Anda di halaman 1dari 2

Art poétique  

То - осенью, над синей далью,


 Вечерний, ясный блеск планет.
De la musique avant toute chose,  
Et pour cela préfère l'Impair  Одни  оттенки нас пленяют,
Plus vague et plus soluble dans l'air,  Не краски: цвет их слишком строг!
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.  Ах, лишь оттенки сочетают
 Мечту с мечтой и с флейтой рог.
Il faut aussi que tu n'ailles point  
Choisir tes mots sans quelque méprise :  Страшись насмешек, смертных фурий,
Rien de plus cher que la chanson grise  И  слишком остроумных слов
Où l'Indécis au Précis se joint.  (От них слеза в глазах Лазури!),
 И  всех приправ плохих столов!
C'est des beaux yeux derrière des voiles,  
C'est le grand jour tremblant de midi, Перевод В. Брюсова
C'est, par un ciel d'automne attiédi, ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Le bleu fouillis des claires étoiles !  
За музыкою только дело.
Car nous voulons la Nuance encor, Итак, не размеряй пути.
Pas la Couleur, rien que la nuance ! Почти бесплотность предпочти
Oh ! la nuance seule fiance Всему, что слишком плоть и тело.
Le rêve au rêve et la flûte au cor !  
Не церемонься с языком
Fuis du plus loin la Pointe assassine, И торной не ходи дорожкой.
L'Esprit cruel et le Rire impur, Всех лучше песни, где немножко
Qui font pleurer les yeux de l'Azur, И точность точно под хмельком.
Et tout cet ail de basse cuisine !  
Так смотрят из-за покрывала,
Prends l'éloquence et tords-lui son cou ! Так зыблет полдни южный зной.
Tu feras bien, en train d'énergie, Так осень небосвод ночной
De rendre un peu la Rime assagie. Вызвезживает как попало.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?  
Всего милее полутон.
O qui dira les torts de la Rime ? Не полный тон, но лишь полтона.
Quel enfant sourd ou quel nègre fou Лишь он венчает по закону
Nous a forgé ce bijou d'un sou Мечту с мечтою, альт, басон.
Qui sonne creux et faux sous la lime ?  
Нет ничего острот коварней
De la musique encore et toujours ! И смеха ради шутовства:
Que ton vers soit la chose envolée Слезами плачет синева
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée От чесноку такой поварни.
Vers d'autres cieux à d'autres amours.  
Хребет риторике сверни.
Que ton vers soit la bonne aventure О, если б в бунте против правил
Eparse au vent crispé du matin Ты рифмам совести прибавил!
Qui va fleurant la menthe et le thym... Не ты, — куда зайдут они?
Et tout le reste est littérature.  
Кто смерит вред от их подрыва?
   ИСКУССТВО ПОЭЗИИ Какой глухой или дикарь
  Всучил нам побрякушек ларь
 О музыке  на первом месте! И весь их пустозвон фальшивый?
 Предпочитай  размер такой,  
 Что зыбок, растворим и вместе Так музыки же вновь и вновь.
 Не давит строгой полнотой. Пускай в твоем стихе с разгону
  Блеснут в дали преображенной
 Ценя слова как можно строже, Другое небо и любовь.
 Люби  в них странные черты.  
 Ах, песни пьяной что дороже, Пускай он выболтает сдуру
 Где точность с зыбкостью слиты! Все, что впотьмах, чудотворя,
  Наворожит ему заря...
 То - взор прекрасный за вуалью, Все прочее — литература.
 То - в полдень задрожавший  свет,  
Перевод Б. Пастернака

Anda mungkin juga menyukai