Anda di halaman 1dari 9

KERELEVANAN FONOLOGI DALAM LEKSIKOGRAFI

Amdun Husain

PENDAHULUAN
Leksikografi sebagai cabang ilmu linguistik terapan memusatkan pembahasannya
pada kaedah dan teknik penyusunan kamus. Untuk memastikan kelancaran
pelaksanaan tugasnya yang bersifat terapan ini, ilmu leksikografi memerlukan
bantuan teori daripada ilmu leksikologi yang kerana interdisiplin sifatnya,
memerlukan pula ilmu-ilmu lain seperti fonologi, morfologi, sintaksis, semantik dan
sebagainya sebagai ilmu penunjang. Keperluan yang kait-berkait seperti ini tidak
dapat dihindari kerana kata sebagai unsur leksikal yang akan dimuatkan ke dalam
kamus harus dapat dibezakan dari beberapa aspek seperti sudut fonetik, fonemik,
morfologi, dan sintaksis. Ilmu fonologi yang diperlukan dalam bidang leksikologi
seperti yang dinyatakan tadi, telah diertikan dengan berbagai-bagai maksud, tetapi
secara umumnya dapat dikatakan bahawa fonologi adalah suatu cabang ilmu
linguistik yang meneliti bagaimana bunyi berfungsi dan beratur dalam sesuatu bahasa
(Lapoliwa, 1984:5). Dalam bidang fonologi sendiri pun terdapat pula semacam
pertindanan antara fonetik yang meneliti penghasilan, penyampaian dan penerimaan
bunyi bahasa, dengan fonemik yang mengkaji sistem fonem sesuatu bahasa.

HUBUNGAN FONOLOGI-LEKSIKOGRAFI
Seperkara yang agak menarik dalam hal hubungan antara fonologi dengan
leksikografi ini ialah sejarah perkembangan kedua-duanya. Linguistik sebagai suatu
cabang ilmu pengetahuan moden, hanya muncul dalam abad ke-19, sedangkan usaha
penyusunan kamus bermula jauh lebih awal daripada itu. Sukar hendak ditentukan
bila kamus yang pertama diterbitkan. Akan tetapi, dari catatan sejarah perkamusan,
sejak abad kedelapan lagi sudah ada kamus yang diterbitkan (Bakalla, 1979:4). Dari
itu jelaslah bahawa sejak berabad-abad lamanya bidang leksikografi telah menekat
benang sejarahnya sendiri tanpa dipengaruhi oleh ilmu linguistik seperti yang kita
lihat sekarang. Hanya sejak tahun 1966 barulah ada kerjasama yang erat antara bidang
leksikografi dengan linguistik (Doroszewski, 1973:35). Namun demikian, tidaklah
pula bererti bahawa sebelum itu para penyusun kamus langsung tidak menghiraukan
aspek linguistik dalam karya mereka. Al-khalil Ibn Ahmad al-Farahidi (791 Masihi)
umpamanya, telah memuatkan keterangan tentang lafal di dalam kamus yang
disusunnya (Bakalla, 1979:4). Kamus tersebut telah disusun mengikut urutan fonetik
huruf konsonan Arab dari kerongkong hingga ke bibir. Di tanah Inggeris pula,
Nathaniel Bailey yang menerbitkan kamusnya dalam tahun 1736, hanya membubuh
tanda pada huruf yang patut diberi tekanan sewaktu melafalkannya. Pembubuhan
tanda tekanan dalam kamus Dictionarium Britannicum itulah yang mengawali
pemuatan tanda lafal dalam kamus bahasa Inggeris (al-Kasimi, 1983:34).
Para penyusun kamus yang lain seperti Samuel Johnson (1775) umpamanya,
pernah mengatakan bahawa antara fungsi kamus yang penting ialah, “…by which the
pronounciation of our language may be fixed and its attainment facilitated; by which
its purity may be preserved, its use ascertained, and its duration lengthened.” (dlm.
Marckwardt, 1980:477). Berikutnya pula, dalam mukadimah Oxford English
Dictionary (1859), para penyusunnya mengatakan, “The aim of this dictionary is to
present in alphabetical series the words which have formed the english vacobulary
from the time of the earliest records down to the present day, with all relevent facts
concerning their form, sense history, pronounciation, and etymology…” (dlm.
Marckwardt, 1980:477-478).
Dari kalangan pengkritik kamus pula, pentingnya aspek lafal ini di dalam
kamus telah ditegaskan oleh Mathews (1963:44) apabila beliau mengatakan bahawa
setelah satu abad berlalu sejak kamus bahasa Inggeris diterbitkan, penyusun kamus
masih juga belum terfikir bahawa lafal merupakan ciri yang penting yang patut
dimuatkan ke dalam kamus. Selanjutnya apabila kamus Webster’s Third New
International diterbitkan, Sumner Ives (1963:86) mengatakan bahawa satu
perkembangan yang besar telah tercapai kerana dalam kamus tersebut terdapat lebih
banyak keterangan tentang lafal, tentang tatabahasa, dan tentang penggunaan kata. Di
samping itu beliau juga mengatakan bahawa selain memberikan keterangan tentang
makna yang berlaku sekarang, kamus itu juga telah mematuhi tuntutan ilmu linguistik
dengan memuatkan pedoman lafal semasa.
Untuk lebih meyakinkan sama ada aspek lafal ini penting dimuatkan ke dalam
kamus ataupun tidak, Barnhart telah membuat suatu kaji selidik tentang penggunaan
kamus di Amerika Syarikat dalam tahun 1955 untuk menentukan aspek apakah yang
dianggap penting oleh pengguna kamus. Penelitian ke atas 56 000 orang mahasiswa
itu menemukan bahawa mereka menggunakan kamus terutamanya untuk mencari
makna sesuatu kata dan juga ejaannya. Aspek lafal berada di tempat ketiga menurut
keperluan mereka, diikuti dengan sinonim, contoh penggunaan kata dalam ayat, dan
etimologi mendapat tempat yang paling rendah (Barnhart, 1967:162,163).
Edward Gates (1969:290) pula dalam disertasinya mengatakan bahawa,
“Information about form records the spelling, pronounciation, and inflectional forms
of a word that occur in the corpus. Philological dictionaries do not ordinarily give
information about pronounciation, except as writing, we know it only when the
spelling variants suggest it.”
Daripada perbincangan di atas dapat dilihat bahawa aspek lafal ini amat
penting bagi bahasa Inggeris sehingga setiap takrif tentang kamus dalam mana-mana
kamus Inggeris, memuatkan lafal (pronounciation) sebagai salah satu keterangan
yang bertaraf wajib dalam setiap kamus.
Pandangan seperti itu rupa-rupanya turut menyilaukan pandangan segelintir
pengguna dan pengkritik kamus Melayu, lalu mereka pun mempersoalkan mengapa
kamus Melayu, khususnya kamus terbitan Dewan Bahasa, tidak memuatkan pedoman
lafal.

TRANSKRIPSI LAFAL DALAM KAMUS


Sebelum Persatuan Fonetik Antarabangsa (International Phonetic Association) yang
ditubuhkan dalam tahun 1886 menerbitkan Abjad Fonetik Antarabangsa
(International Phonetic Alphabet) dalam tahun 1889, setiap penyusun kamus
membuat sistem sendiri-sendiri untuk memandu pengguna kamusnya melafalkan
sesuatu kata. Keadaan seperti ini bukan saja menyukarkan pengguna dan bangsa asing
yang ingin mengetahui lafal sebenar sesuatu bahasa, tetapi juga menyulitkan
pengguna dari bahasa yang sama. Akan tetapi, sejak terbit Abjad Fonetik
Antarabangsa seperti yang dinyatakan di atas, abjad inilah sekarang yang digunakan
secara meluas untuk mentranskripsi bunyi dalam sesuatu bahasa (Crystal, 1980:189).
Apa yang dimaksudkan dengan ‘transkripsi’ ialah kaedah penulisan bunyi bahasa
dengan bersistem dan tekal, dan dalam hal ini ada dua sistem yang luas
penggunaannya iaitu sistem fonetik dan sistenm fonemik.
Dalam penulisannya, abjad fonetik ditulis dalam tanda kurung siku [ ],
sementara abjad fonemik pula ditulis dalam tanda dua garis miring selari / /. Bunyi,
mengikut sistem fonetik, dilambangi atas dasar sama ada bunyi itu berbentuk
artikularis atau auditoris, tanpa menghiraukan fungsinya dalam sesuatu bahasa,
sementara dalam sistem fonemik pula, unit yang dilambangi seperti misalnya /pin/ ,
/pen/ dan /paen/. Sebaliknya, transkripsi fonetik tidak bertujuan meneliti fungsi bunyi
dalam sesuatu bahasa, tetapi hanyalah sekadar mengenal pasti bunyi sebagai bunyi
(Crystal, 1980:360).
Selain dua sistem yang dihuraikan di atas, ada lagi beberapa sistem penerapan
lafal yang dimuatkan di dalam kamus. Antaranya ialah sistem buku teks (teks book
key) yang membubuh tanda diakritik di atas huruf abjad Latin, dan sistem surat khabar
yang menggunakan huruf-huruf biasa dalam abjad Latin untuk melambangi bunyi
sesuatu kata. Selain itu, sistem Smith-Trager yang menganalisis unsur bunyi juga
turut digunakan (Barnhart, 1967:174). Kalau Barnhart memberikan empat jenis sistem
penulisan lafal, Mackey (dlm. al-Kasimi, 1983:39) memberikan 13 jenis (Lih.
Lampiran I dan II).
Daripada huraian dan perincian yang diberikan di atas, dapat disimpulkan
bahawa usaha mentranskripsi lafal memang tidak dipandang ringan oleh penyusun
kamus, dan dalam hal ini terdapat beberapa sistem yang digunakan untuk memenuhi
keperluan pengguna kamus.

JENIS KAMUS YANG MEMERLUKAN TRANSKRIPSI LAFAL


Kebanyakan penyusun kamus dan juga pengkritik kamus sewaktu berbicara tentang
kamus sering kali mengatakan bahawa salah satu daripada fungsi kamus yang penting
ialah sebagai buku petunjuk lafal kata. Andaian ini mungkin ada benarnya tetapi tidak
sentiasa dapat dijadikan pegangan kerana usaha memuatkan pedoman lafal dalam
kamus menuntut waktu yang tidak sedikit dan memerlukan perhatian yang teliti
sekali. Selain itu, perlu difikirkan juga sistem transkripsi lafal yang mana satukah
yang paling sesuai untuk pengguna kamusnya nanti. Jika daripada hasilnya itu
ternyata bahawa pedoman lafal tidak diperlukan, maka percuma-cuma saja waktu
yang diperuntukkan kepada usaha itu. Dalam hal ini, tentu saja pilihan transkripsi
lafal tidak menjadi masalah kepada penyusun kamus yang pengguna utamanya terdiri
daripada para ilmuwan kerana mereka itu sudah tentu terlatih untuk membaca sistem
transkripsi apa pun. Akan tetapi, untuk pengguna yang lain, hal ini perlu ditimbang
semasak-masaknya.
Pilihan untuk memuatkan transkripsi lafal ini perlu diperhatikan benar-benar
oleh penyusun kamus ekabahasa, dan perlu tidaknya itu mungkin amat bergantung
pada sistem ejaan yang digunakan oleh sesuatu bahasa. Bahasa yang sistem ejaannya
tidak mempunyai padanan satu lawan satu antara bunyi dengan ejaan seperti bahasa
Inggeris misalnya, tentu saja memerlukan transkripsi lafal untuk pelbagai peringkat
penggunanya. Begitu juga dengan bahasa Perancis. Menurut Barnhart (1967 dlm. al-
Kasimi, 1983:36-37) bahasa Inggeris mempunyai 44 bunyi tetapi 251 ejaan. Sebagai
contoh, fonem /s/ terdapat dalam sekurang-kurangnya 10 ejaan:

ce (ocean), sch (schist), sci (conscience),


se (nauseous), sh (ship), si (mansion),
ss (tissue), ssi (mission), ti (mention),
chsi (fuchsia)

Akan tetapi, bagi bahasa Melayu/Indonesia, dan bahasa Jerman yang sistem ejaannya
semifonemik, transkripsi lafal mungkin tidak berapa diperlukan. Kalaupun
diperlukan, hanyalah untuk membezakan bunyi /e/ dan / / sahaja untuk bahasa
Melayu/Indonesia, dan bunyi umlaut seperti ö, ü, dan ä dalam bahasa Jerman. Bagi
bahasa yang tidak menggunakan alfabet Romawi seperti bahasa Rusia, Cina, Hindi,
atau Arab, transkripsi lafal ini seharusnyalah diberikan, terutamanya untuk membantu
orang asing mempelajari bahasa tersebut.
Pertimbangan yang lebih wajar harus diberikan oleh penyusun kamus
dwibahasa kerana semakin banyak fungsi yang hendak dimuatkan ke dalamnya,
semakin bertambah keterangan yang harus diberikan, dan semakin sulit pula kerja
penyusunannya. Dalam hal ini, tentu saja pemuatan pedoman lafal menuntut masa,
dana dan tenaga yang lebih banyak, sedangkan faktor ini merupakan faktor
ekstraleksikografi yang perlu diperkirakan sebelum penyusunan sesebuah kamus
dimulakan. Sebagai contoh, sebuah kamus dwibahasa Jerman-Inggeris yang dua hala
dan satu audiens untuk penutur bahasa Inggeris, tidak perlu memuatkan terlalu banyak
keterangan tentang entri Inggeris (pada bahagian Inggeris-Jerman), dan tidak perlu
memuatkan glos Inggeris terlalu banyak pada bahagian Jerman-Inggerisnya.
Transkripsi lafal untuk kata-kata Inggeris juga dalam hal ini tidak perlu dimuatkan.
Akan tetapi, jika kamus berkenaan bersifat dua hala dan dua audiens, keterangan yang
dimuatkan hendaklah seimbang (Gold, 1978:162)
Selain itu, kamus yang khusus sifatnya seperti kamus filologi , kamus istilah
dan sebagainya, tidak perlu memasukkan transkripsi lafal kerana jika sesebuah kamus
itu sudah mengkhusus sifatnya, dapatlah diandaikan bahawa penggunanya sudah
mencapai tingkat pengajian yang agak tinggi, dan kemasukan transkripsi lafal hanya
akan menyempitkan ruang.

MASALAH PEMUATAN TRANSKRIPSI LAFAL DALAM KAMUS


Di atas tadi telah dibincangkan betapa perlunya transkripsi lafal dimuatkan ke dalam
kamus. Akan tetapi, hal ini sebenarnya hanya galir di lidah pembicara tetapi kesat di
pena penyusun kamus. Tentang adanya berbagai-bagai sistem transkripsi lafal juga
sudah disinggung, dan kerana adanya berbagai-bagai sistem transkripsi itulah yang
menyebabkan ada orang berpendapat bahawa pemuatan transkripsi lafal di dalam
kamus harus ditinjau kembali. Pendapat tentang hal ini berbeza mengikut pengalaman
dan latar latih seseorang. Dua orang ilmuwan, Leonard Bloomfield dan Harry Morgan
Ayres berpendapat bahawa sistem lafal tidak menjadi masalah asalkan sistem yang
digunakan itu tekal dan memadai. Ilmuwan lain seperti Miles Hanley misalnya,
berpendapat bahawa hanya sistem IPA sahaja yang patut digunakan. Malah ada yang
lain lagi yang memikirkan hanya sistem Smith-Trager yang patut diterapkan kalau
dilihat dari sudut teorinya.
Demikianlah, apabila ilmuwan bercanggah pendapat, tugas penyusun kamus
menjadi bertambah berat. Apakah ada sesuatu sistem transkripsi lafal yang sesuai
untuk semua - untuk ilmuwan, untuk pekerja atlas linguistik, untuk guru lafal, untuk
mahasiswa linguistik, untuk pembaca surat khabar, untuk lepasan sekolah menengah,
dan untuk anak-anak di darjah empat di sekolah rendah? Daripada berbagai-bagai
sistem yang diperincikan di atas tadi, sistem yang mana satukah yang paling sesuai
digunakan dalam sesuatu kamus, harus diatasi dahulu. Masalah ini akan menjadi
bertambah rumit jika kita terpaksa menyusun beberapa kamus yang berlainan
peringkat penggunanya.
Antara beberapa persoalan yang harus dihadapi oleh penyusun kamus ialah:
Sesuatu sistem itu dipilih atas dasar apa? Patutkah sistem itu sesuai dengan kebiasaan
bertutur pengguna yang lebih banyak bilangannya? Mestikah lambang yang
digunakan mudah ditulis dan mudah dibaca? Patutkah hanya ada satu lambang untuk
satu bunyi? Dan, jika sistem IPA yang hendak digunakan, sistem IPA yang mana-
sistem yang dianjurkan oleh Daniel Jones, atau yang digunakan oleh Kenyon dan
Knot? Dan, adakah lambang yang hendak digunakan itu lambang fonetik atau
lambang fonemik? Dalam hal ini penyusun kamus seharusnya bijak memilih agar
sistem yang digunakan itu akan terus digunakan orang. Penyusun kamus juga harus
yakin bahawa transkripsi lafal yang digunakan itu sesuai untuk mentranskripsi lafal
yang diperlukannya, dan sistem itu juga hendaklah mudah dimahiri oleh pengguna
kamus (Barnhart, 1967:174).
Segala masalah yang ditimbulkan di atas rupa-rupanya memang menjadi
hakikat yang nyata dalam dunia perkamusan. Sebagai contoh, ada empat buah kamus
yang semua penyusunnya mengakui bahawa sistem transkripsi yang digunakan adalah
sistem IPA. Akan tetapi, pengakuan yang sama itu ternyata berbeza hasilnya. Untuk
kata bounce misalnya, keempat-empat kamus yang berkenaan memberikan empat cara
transkripsinya:
- Kamus Inggeris-Indonesia(Echol) /bawns/
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary /bauns/
- English Pronouncing Dictionary /bouns/
- The World Book Dictionary /bauns/

Seperkara yang tidak kurang pentingnya yang harus diambil kira dalam
membicarakan masalah pemuatan transkripsi lafal, terutamanya sistem IPA, ke dalam
kamus ialah sistem pendidikan di negara yang bersangkutan. Dalam hal ini perlu
ditanyakan adakah pada peringkat sekolah menengah, apalagi peringkat sekolah
dasar, kaedah fonetik atau fonemik sudah diajarkan? Dan di kebanyakan negara, pada
peringkat pengajian tinggi pun, hanya mahasiswa yang mengikuti kursus bidang
linguistik saja yang mempelajarinya sementara yang lain tidak. Oleh sebab itu,
sebahagian besar pengguna kamus sebenarnya ‘rabun’ dalam aspek fonetik atau
fonemik. Jika demikian keadaannya, apa untungnya dimuatkan transkripsi lafal dalam
kamus hanya untuk kepuasan segelintir manusia yang bilangannya mungkin tidak
sampai 0.0001% daripada seluruh penduduk sesebuah negara.

KESIMPULAN
Daripada perbincangan di atas, dapat disimpulkan bahawa fonologi memang ada
relevannya dalam leksikografi. Banyak penyusun kamus dan pengkritik kamus yang
mengatakannya demikian. Demikian juga oleh pengguna kamus sendiri. Akan tetapi,
yang menjadi masalah ialah kaedah penerapannya di dalam kamus. Pendapat ilmuwan
yang saling bercanggah, sistem transkripsi yang berbagai-bagai, dan sistem
pendidikan yang tidak memuatkan fonetik atau fonemik dalam kurikulum
persekolahan, mungkin akan menyebabkan kemasukan transkripsi lafal, lebih-lebih
lagi sistem transkripsi IPA, hanya bermanfaat untuk sebilangan manusia yang terlalu
amat kecil bilangannya.
Namun jika hendak dimuatkan juga, biarlah pemuatan transkripsi lafal itu
terhad kepada kamus tertentu seperti yang dihuraikan tadi. Ataupun, mungkin lebih
praktis disusun sebuah kamus lafal untuk sesuatu bahasa, dan dalam kamus yang lain,
tidak dimuatkan transkripsi lafal lagi. Dalam hal ini pun ada juga masalahnya, iaitu
apakah ada lafal yang benar-benar baku dalam sesuatu bahasa dalam erti kata semua
orang dapat menuturkan sesuatu kata dengan lafal yang sama?
Dalam usaha menyelesaikan masalah, serta meladeni kerenah seperti inilah
sebenarnya yang menyebabkan kerja perkamusan dianggap sebagai dull oleh Samuel
Johnson, tedious oleh Allen Gleason, tetapi exciting oleh Eric Partridge, dan
enjoyable oleh James Hulbert.

BIBLIOGRAFI
al-Kasimi, Ali M. 1983. Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden: E.J. Brill.
Allen, Harold Byron (Ed.). 1980. Readings in Applied English Linguistics . New York:
Appleton - Centuary Croffs.
Bakalla, H. Muhammad. 1979. “Ancient Arab and Muslim Phoneticans: An Appraisal of
their contribution to phonetics”, dlm. Current Issues in Linguistic Theory Jilid 9, Bab
1.
Barnhart, C.L. 1967. “Problems in Editing Commercial Monolingual Dictionaries”,
dlm. Householder dan Saporta. Hlm. 161-198.
Barnhart, C.L. dan Robert K. Barnhart (Ed.) 1967. The World Book Dictionary Vol. 11.
Chicago: World- Book- Child Craft International Inc.
Crystal, David 1980. A First Dictionary of Linguistics and Phonemes. London Andra
Deutsch.
Doroszewski, Witold. 1973. Elements of Lexicology and Semiotics The Hague: Mouton.
Echols, John M. dan Hassan Shadily. 1978. Kamus Inggeris-Indonesia. Jakarta: Gramedia.
Gates, Edward. 1968. “The Function, Content and Form of a Lexicon”. Bloomington:
Indiana University.
Gold, David. 1978. “Problems in Interlingual Dictionary”, dlm. Babel, Bil. 3-4. Jilid
XXIV. Geneva:FIT.
Gray, Jack C. (Ed.). 1963. Words, Words, and Words about Dictionaries. San Francisco:
Chandler Publishing Company.
Hornby, A.S. 1975. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London:
O. U. P.
Housholder, Fred W. dan Saporta, Sal. (Eds.) 1975. Problems in Lexicography.
Bloomington: Indiana University.
Ives, Sumner. 1963. “A Review of Webster’s Third New International Dictionary”,
dlm. Gray, hlm. 85-99.
Jones, David. 1974. Everyman’s English Pronouncing Dictionary. London: J.M.
Dent & Sons.
Lapoliwa, Hans. 1984. “Dasar-Dasar Fonetik”. Jakarta: Pusat Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa.
Marckwardt, Albert H. 1980. “The New Webster Dictionary: A Critical Appraisal”,
dlm. Allen, hlm. 476-485.
Mathews, M. Mitford. 1963. “An Introduction to the Dictionary”, dlm. Gray, hlm. 35-51.

Anda mungkin juga menyukai