•International Dictionary of Education mendifinisikan
pendidikan sebagai satu proses yang membentuk abiliti dan sikap manusia. Ia juga merupakan satu proses sosial di mana berlaku pertumbuhan individu yang dijalankan melalui institusi seperti sekolah dan kolej. Sejarah pendidikan Eropah telah dikesan sejak Zaman Yunani. Di Sprata, pendidikan bertujuan untuk melahirkan individu yang boleh bertindak dan pembentukan warganegara tentera yang sempurna. Penekanan diberikan kepada latihan fizikal sebagai persediaan untuk melahirkan individu yang setia kepada negara, sebagai tentera dan pahlawan yang hebat. Pendidikan di Athens bertujuan untuk melahirkan warganegara yang sempurna dari segi perkembangan tubuh dan minda secara harmoni. Pendidikan pada zaman Rom bersifat utilitarian, iaitu mementingkan nilai-nilai yang dapat menanamkan semangat kebangsaan untuk kepentingan negara.Penekanan diberikan kepada kesusasteraan , seni ucapan dan latihan fizikal. Pada zaman pertengahan, institusi gereja menentang idea pendidikan fizikal. Sebaliknya pendidikan pada zaman ini bertujuan menyediakan individu kepada kehidupan selepas mati. Pada Zaman Feudalisme pendidikan bertujuan untuk melahirkan pahlawan. Dengan demikian pendidikan fizikal dan ketenteraan ditekankan. Pada zaman kemuncak pertengahan universiti mendapat kedudukan dan prestej utama . Kaedah perdebatan dan logik Aristotle digunakan untuk merangsang minat dan pembelajaran secara berkesan. Pendidikan Zaman Awal Moden selepas Renaisans dan Reformasi menekankan kepentingan individu mengembangkan bakat mereka. Bagi memenuhi kehendak baru masyarakat intelek Eropah ini, usaha terjemahan telah dibuat terhadap bahan-bahan ilmiah dari negara-negara Islam. Mereka tidak menterjemah bahan-bahan ilmiah itu daripada bahasa Yunani. Charles Singer, dalam bukunya, "Sejarah Ringkas Gagasan-gagasan Sains Sehingga 1900" (A Short History of Scientific Ideas to 1900) menyenaraikan tujuh alasan mengapa tindakan terjemahan lebih banyak buku berbahasa Arab. (h 175-176): Sebelum lebih kurang tahun 1200, ilmu-ilmu Islam lebih teratur, lebih asli, lebih penting berbanding ilmu-ilmu Rom Timur. Bahasa Yunani Rom Timur jauh sekali daripada bahasa klasik. Bahasa yang digunakan oleh Aristotle sukar difahami oleh rahib-rahib yang menjaga manuskrip-manuskripnya. Tetapi bahasa Arab klasik pula mudah difahami oleh setiap orang berpendidikan tinggi yang bertutur dan menulis bahasa Arab. Keseluruhan kecenderungan ilmu Rom Timur mengarah kepada teologi falsafah dan ilmu sains. Saluran-saluran perniagaan dengan Barat sama ada secara langsung dengan Islam ataupun melalui wilayah-wilayah asing terkepung di dalam Empayar Rom Timur. Dalam zaman pertengahan, bahasa dipelajari secara bertutur dan bukunya daripada tatabahasa Yunani. Antara penterjemah Barat perintis daripada bahasa Arab ke bahasa Latin ialah Adelard dari Bath (kk. 1090 – kk. 1150) yang telah pergi ke Sepanyol dan kepulauan Sicily. Khidmat beliau yang terkemuka ialah bidang matematik. Beliau menterjemah karya al-Khawarizmi, "Aritmetik", dan diperkenalkan kepada Barat. Beliau juga menterjemah karya Euclid daripada bahasa Arab. Seterusnya beliau menulis suatu dialog terkenal, "Soalan-soalan Alam Semula Jadi" (Natural Questions) yang merupakan sejenis ikhtisar permulaan tentang ilmu sains Arab. Satu bidang sains di Sepanyol yang lebih progresif ialah astronomi. Sebuah kutub khanah dan akademi telah ditubuhkan di Cordoba dalam tahun 970 M dan badan-badan yang serupa muncul di Toledo dan beberapa tempat lain. Ketua ahli-ahli astronomi Sepanyol dikenali oleh orang Latin sebagai Arzachel. Di Toledo beliau telah menyusun apa yang disebut "jadual Toledo" yang telah mencapai suatu tahap kejituan yang tinggi. Alpetragus adalah seorang daripada ahli astronomi yang terakhir. Beliau menulis buku teks astronomi untuk mengganti teori-teori Ptolemy dengan suatu sistem planet yang benar-benar sepusat dan berjaya menyediakan cadangan-cadangan kepada Copernicus (1993, 168-69). Penterjemah terkemuka menurut Charles Singer ialah Gerard dari Cremona (1114-87). Beliau menghabiskan banyak masa di Toledo dan menimba ilmu-ilmu Arab dari guru-guru Kristian tempatan. Beliau telah berjaya menterjemah buku berbahasa Arab ke Latin tidak kurang daripada 92 buah karya Arab yang lengkap. Banyak daripadanya amat panjang, misalnya Almagest karya Ptolemy dan Daftar Karya Ibnu Sina. Daftar karya ini ialah Daftar Karya fi al-Tibb, iaitu kitab perubatan (1993, 178). Mereka juga menterjemah buku-buku falsafah. Di antara penterjemah- penterjemah cemerlang Eropah waktu itu ialah Gundissalines (1130-1150 ). Beliau telah menterjemah beberapa bab dari kitab al-Syifa' oleh Ibnu Sina, buku Ihsa al-ulum oleh al-Farabi, Risalat al-aqli Wa al-Ma’qul oleh al-Kindi, Maqasid al-Falsafah oleh al-Ghazali, juga beberapa buah buku tentang astronomi. Herman dari German, seorang uskup bekerja menterjemah buku di Toledo. Pada tahun 1240, beliau telah menterjemah ulasan Ibnu Rusyd terhadap buku Ethica Nicomachaea, karangan Aristotle. Pada tahun 1250, beliau menyalin dari bahasa Arab buku Rheforica oleh Aristotle dengan memakai alasan-alasan al-Farabi, Ibnu Sina dan Ibnu Rusyd. Pada tahun 1256, beliau menyalin buku ulasan dari Ibnu Rusyd terhadap buku, Phoetics, karangan Aristotle. Proses penterjemahan pelbagai ilmu dari Timur khasnya Sepanyol ini dibantu juga oleh pelajar Yahudi. Bahasa Arab adalah bahasa pertuturan waktu itu. Nama-nama Yahudi yang terkenal pada zaman tersebut ialah seperti Solomon ibn Gabirol (1021-58) dari Sarafossa, Moses ben Maimon (1135-1204) dari Cordoba. Terjemahan buku-buku Ibnu Rusyd yang mereka lakukan menjadi bahan-bahan akademik yang sangat berpengaruh. Terjemahan- terjemahan tersebut telah memberi makna besar terhadap tamadun Eropah seperti yang disebut oleh Philip Khitti di atas. Bahan-bahan tersebut dipelajari oleh para sarjana dan pelajar- pelajar tempatan. Ketika Frederick II memerintah Itali, beliau telah mendirikan Universiti Naples dan di sini ilmu pengetahuan dari dunia Islam itu telah dipelajari. Universiti Paris dibina pada tahun 1236, kemudian Universiti Bologna dan Oxford di London. Universti-universiti ini menjadi pintu masuk ilmu-ilmu dari dunia Islam secara rasmi kepada masyarakat Eropah pada abad pertengahan. Kemunculan Universiti Paris sebagai pusat pembelajaran adalah antara sebab penting ke arah perkembangan bidang falsafah dalam abad ke-13. Usaha-usaha mempelajari falsafah Aristotle serta sejarah besar ulasan-ulasan teks yang dibuat oleh orang- orang Islam dari Baghdad dan Sepanyol dalam bidang-bidang epistemologi, metafizik dan etika berasaskan pemikiran al- Farabi,Ibnu Gabirol, Ibnu Sina dan Ibnu Rusyd telah berlaku. Kerja-kerja terjemahan diperhebatkan. Cendekiawan Paris sibuk mempelajari buku-buku yang berjudul Deintellectu et intelligibili kerap merujuk kepada Ibnu Rusyd sekerap rujukannya terhadap Aristotle. St Thomas Aquinas merujuk kepada Ibnu Sina dalam karyanya Permasalahan yang dipertikaikan mengenai kebenaran (Guaestiones disputaEae de veritate). Buku perubatan Ibnu Sina iaitu Qanun Fi al-Tib dipelajari di Eropah hingga abad ke-17. Buku al-Syifa’ oleh Ibnu Sina yang telah juga diterjemah ke bahasa Latin telah diterbitkan di bawah tajuk Sufficientia Physicorum di mana ahli fikir Barat Roger Bacon sering membuat rujukan. Mengenai Rusyd pula, Michael Scot telah membuat terjemahan ke bahasa Latin, komentar-komentar beliau tentang buku falsafah Greek seperti De Caelo et Mundo, De Enima, De Generatione et Conruptione, Physica, Metaphysica, Metarologica, Parva Maturalia dan De Substancia Orbis. Robert dari Chester (1110-1160), pernah tinggal di Sepanyol, merupakan antara orang yang mula-mula menterjemah al-Quran. Sementara buku-buku sains pula, beliau menterjemah teks alkimia yang mula-mula sekali terbit dalam bahasa Latin. Penterjemahan beliau bagi karya al- Khawarizmi Algebra telah berjaya diperkenalkan kepada orang Latin. Sewaktu di England, beliau menghasilkan jadual-jadual astronomi bagi garis bujur London berdasarkan karya al- Battani dan garis lintang pula berdasarkan karya al-Khawarizmi. Raymond Lull (633-716/1236-1316) telah mempelajari bahasa Arab di Majorea dan falsafah Islam di Bugia di Tunisia. Beliau telah menterjemah Asma’al-Husna oleh Muhyi al-Din ibn Arabi. la juga ada membuat saduran dan penyesuaian beberapa passage dari Futuhat al- Makkiyah hingga ia sendiri boleh menulis hal-hal berkenaan dengan sufis, akidah dan falsafah. Tetapi ia juga yang memberi inisiatif kepada pihak Kristian supaya melancar serangan moral menentang Islam. Pengaruh al-Ghazali juga didapati sangat kuat. Dalam konteks ini, al-Ghazali dianggap ahli teologi dan falsafah. Miguel Asin Palacios telah mempelajari bukan sahaja buku Tahafut al- Falasifah oleh al-Ghazali malah lain-lain buku beliau seperti Maqasid. Buku Maqasid telah diterjemah ke Latin diberi tajuk Logika et philosophia Algazelis Arabic oleh Gundisalvas dan diterbitkan di Venice pada 912/1506. Buku lain seperti al-Nafs al-Insani juga diterjemahkan dan diberi judul De Anima Humana (M M Sharif, A History of Muslim Philosophy, 1966, h 1360). Karya-karya penting yang telah dihasilkan oleh orang Islam tentang muzik telah diterjemahkan , pada abad ke-12, didapati karya-karya penting yang dihasilkan oleh orang Islam tentang muzik telah diterjemahkan ke bahasa Latin. Terjemahan ini dilakukan di Toledo. Ahli muzik Eropah, Franco of Cobogne (1190M) telah mengikut jejak al-Kindi dalam bidang seni muzik. Setelah itu muncul pula John of Garland dengan karyanya berjudul Ochetus yang mengkaji tentang nada suara yang diambil daripada kaedah nada suara muzik Arab. Seni bina Baraoque merupakan susulan rekabentuk dari senibina Renaissance yang mana perkembangannya tertumpu di sekitar Itali dan rekabentuk ditiru dari jurubina-jurubina di seluruh Eropah. Seni bina Baroque adlah seni bina yang mempunyai perkembangan yang meluas iaitu dihasilkan di seluruh Benua Eropah seperti Perancis, Jerman,England, Austria, Sepanyol dan benua Amerika. Senibina gemilang gereja pada Zaman Romaneque dan Gothic, rekabentuk gereja pada zaman ini banyak diterapkan dengan nilai-nilai keagungan senibina Yunani dan Romawi. Eleman-eleman rekabentuk Yunani seperti cornice, dovic, lonic dan corinthin,tiang, capital dan entablature menjadi imej utama gereja pada masa itu. Senibina istana berlandaskan aspek-aspek geometri dan eleman- elemanYunani dan Romawi. Menerapkan unsur-unsur Yunani dan Romawi dalam rekabentuk bangunan-bangunan dan pemerintahan dan perdagangan di tanah jajahan mereka sebagai imej tamadun mereka. Gerakan pemikiran yang bermula di Itali pada abad ke-15 Masihi telah melahirkan pemikiran baru. (Humanisme) Humanisme membawa maksud pengkajian tentang manusia, idea-idea agung & kesenian klasik. Mementingkan kehidupan di bumi nyata berbanding akhirat. Telah mendorong masyarakat Eropah mengadakan pelbagai pembaharuan dalam bidang politik, ekonomi & sosial. Pada umumnya, ilmu merujuk ilmu pengetahuan yang diperolehi melalui jalan keterangan @ ilmiah,iaitu melalui sistem & kaedah tertentu seperti kajian @ pun penyelidikan. Dalam tamadun barat, ilmu sains moden yang muncul 1600 M menganggap segala fenomena alam dapat diterangkan melalui akal rasional manusia & menolak wahyu sebagai sumber ilmu. Rousseou ahli falsafah yang terkenal menerusi risalah politik berjudul “social contract.” Menurut Rousseou, kerajaan menjalankan kuasa berdasarkan perjanjian yang dibuat oleh manusia sesama manusia secara sukarela. Beliau menegaskan negara berada dalam keadaan kejam tanpa undang-undang & moraliti. Beliau menyanjung tinggi hukum alam manusia bahawa segala yang berlaku di dunia adalah tanpa paksaan. Dalam buku Emile, beliau mengemukakan pendapat bahawa kanak-kanak harus dibiarkan mengikut kecenderungan mereka dalam pendidikan. 1. Penjelajahan & penerokaan kuasa-kuasa Barat secara besar-besaran bermula pada abad ke-15 & ke-16M. 2. Faktor-faktor yang mengaalakkan penjelajahan & penerokaan kuasa-kuasa Barat pada abad ke-15 & 16M termasuk : a. Perkembangan sistem kapitalisme & merkantilisme yang menggalakkan dasar pengumpulan kekayaan melalui pelaburan ke kawasan baharu. Raja-raja negeri bangsa memberi galakan & menaja pelayaran ke seberang laut untuk tujuan tersebut. b. Memecahkan monopoli perdagangan rempah ratus, ubat-ubatan & kapas oleh saudagar Itali & Islam. - Penguasaan Turki ke atas constantinople & wilayah lain di Timur Dekat menyebabkan kata-kata Itali seperti Venice, Genoa & Pisa kehilangan banyak pangkalan perdagangan. c. Menyebarkan agama kristian di luar Eropah. d. Melahirkan semangat ingin tahu untuk meneroka kawasan baru. e. Perlumbaan antara negara, bangsa seperti Portugal, Sepanya, England & Perancis untuk meneroka kawasan baharu di benua Asia, Afrika & Amerika banyak mendapatkan bahan mentah. f. Kemajuan dalam pengetahuan teknikal tentang geografi dan pelayaran – kemajuan ini termasuk penghasilan peta lengkap tentang benua Eropa & Laut Mediterranean. Penciptaan kompas magnetik & astolab serta kemampuana membina kapal yang kukuh untuk belayar di lautan laut.