Anda di halaman 1dari 5

TRANSLATION GRADUATE PROGRAM OF SEBELAS MARET UNIVERSITY

THE ASSIGNMENT OF LINGUISTIC THEORY

Submitted by:
SAPTANTO HARI WIBAWA
S131008023

I. Gambarkanlah struktur sintaksis kalimat-kalimat berikut ini dan terjemahkan dalam bahasa Indonesia’

1. Most people consider all these new books rather expensive actually

NP VP

Det. N VP NP

NP Adv. P

Adj. NP Adj. P Adv.

D NP Adv. Adj.

Adj. N

Most people consider all there new books rather expensive actually

(Sebagian besar orang menganggap semua buku baru sebenarnya agak mahal).
2. There are after all, thousands of different languages in the world, and each will seem uniquely important to those people who speak it
as their native language.
.
S

S1 Conj. S2 S3

NP VP NP VP

Aux. Conj. NP Det. N Aux. VP

N PP V Adj. P PP

Antece.
Prep. NP Adv. Adj. Prep. NP

Adj. NP NP VP

N Adv. P Det. N Rel. Pron. VP

Prep. NP V NP.

Det. N N PP

Prep. NP

Pron. NP

Adj. N

There are after all thousands of different languages in the world and each (language) will seem uniquely important to those people who speak it as their native language
S3

NP VP

NP N V PP

D N
Prep. NP

Pron. NP

Poss. N

the language they required at their mother’s knee

(Bagaimanapun juga ada ribuan bahasa yang berbeda di dunia ini dan masing-masing akan nampak khas bagi orang-orang yang
mengucapkannya sebagai bahasa asli mereka, yaitu bahasa yang mereka perlukan pada saat masih kecil).
3. A school teacher who wishes to be honest must necessarily prepare her lessons.

NP VP

NP Adj. Clause VP NP

D NP Rel. Pron. VP Aux. VP Pron. N

N1 N2 V Adj. P Adv. V

Aux, Adj.

A school teacher who wishes to be honest must necessarily prepare her lessons

(seorang guru yang ingin jujur seharusnya perlu menyiapkan materi pelajarannya).

II. Buatlah uraian (in English) pentingnya aspek jenis kata, pemarkah struktur sintaksis dan morfologis untuk terjemahan

In translation work, the most difficult to understand the message is not because of its grammatical forms, vocabularies nor
terminologies, but more often because of the messages themselves. Due to those reasons, the understanding of the kind of words, the
markers of syntactic structure and morphology takes the very important role in the translation process.
A translator, however, should know the kind of various words or grammatical category/class such as noun, verb, adjective, etc. in order
to he/she translate the text from the source language into the target language accurately. Second, the translator will make a good high
quality translation if he/she understand the markers of syntactic structure to determine the singular and plural nouns, tense in verbs and
many others. Third, the translator should be careful with the formation morphology due to the facts that most of English complex words are
derived from the simple one. By adding the affixes (prefixes, suffixes) it will be known the changes in grammatical category/class
(derivational) and grammatical function (inflectional).
From the statement above can be concluded that the mastery of kinds of words, the markers of syntactic structure and morphology are
very important in translation. The quality of translation works which include the accuracy, acceptability and readability cannot be gained
without understanding to those aspects.

Anda mungkin juga menyukai