A. Pendahuluan
Pengaruh bahasa asing yang tersebar ke atas bahasa selepas bahasa Sanskrit
ialah bahasa Arab. Bahasa telah wujud hubungan antara orang timur tengah
dengan penduduk di Nusantara sebelum kelahiran agama Islam lagi (Ismail
Hamid 1983 dan Abdul Rahman Haji Abdullah 1990). Mereka bersinggah di
kawasan ini untuk membuat perniagaan di negeri China dan mereka terus
menetap di kawasan ini. Islam mula bertapak melalui pengislaman raja Melayu di
Nusantara, dan dapat dilihat kesannya sehingga hari ini. Pengaruh Islam di
Nusantara memangnya seluruh, terutamanya di tanah Melayu. Pengaruh bahasa
Arab bukan sahaja sistem tulisan Arab diterima dan disesuaikan dengan sistem
fonologi bahasa Melayu tetapi seluruh bahasa Melayu telah dipengaruhi dengan
perbendaharaan kata, unsur tatabahasa dan gaya pengungkapan dalam bahsa
Arab. Abdul Rahman Haji Abdullah (1990) mengatakan bahawa sesungguhnya
sumbangan agama Islam dalam pembentukan dan perkembangan bahasa dan
kesusasteraan Melayu amat besar iaitu dengan meningkatkan tarafnya sebagai
alat intelektual dan juga sebagai bahasa Lingua Franca yang digunakan oleh
penduduk di Nusantara.
1
Bahasa Arab merupakan rumpun dari bahasa Semit (Abdul Mu’in, 2004 :
viii). Bahasa ini telah berkembang dengan pesat setelah Islam datang dan bahasa
ini juga sebagai bahasa kitab suci Al-Quran. Bahasa Arab telah berkembang di
alam Melayu bersama dengan kedatangan Islam dan orang Melayu telah berusaha
dan menguasai sebutan bahasa Arab semasa mempelajari Al-Quran.
Demikian juga dialek Melayu Patani (DMP ) adalah salah satu dialek yang
tergolong dalam rumpun bahasa Austronesia. Dialek Melayu Patani juga sebagai
bahasa ibunda, mendapati bahawa dialek Melayu Patani mempunyai ciri yang
telah mengengkari ciri aslinya sebagai bahasa Austronesia (Ruslan uthai, 2005).
Dalam dialek Melayu Patani terdapat beberapa perbendaharaan kata yang
dituturkan oleh penduduk di kawasan ini.
Ini telah membuktikan dalam pengaruh bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani.
Sebagai ringkasan, kata-kata dibahagi kepada enambidang utama :
i. Bidang agama seperti Islam, iman, iktikad, rukun, sah, batal, halal, haram,
sunat, makruh, Malaikat, Allah, Rasul, Nabi dan sebagainya.
ii. Bidang ilmiah seperti ilmu, nahu, saraf, hisab, darab, jumlah, baki, tarikh,
nujum, khat, kitab, majalah, surat, huruf, hukum, hakim dan sebagainya.
iii. Bidang pemikiran seperti fikir, akal, syak, waham, faham, yakin, nafsu,
makna, umum, ikhlas dan sebagainya.
2
B. Pernyataan Masalah
C. Rumusan Masalah
Perumusan masalah dalam kajian ini adalah untuk mengenal pasti tentang
pengaruh leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani dalam bentuk soalan.
Supaya kajian ini dapat dirumuskan beberapa masalah iaitu:
3
Bagaimanakah pengaruh leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu
Patani bagi Penduduk Kampung Serong II ?
D. Tujuan Kajian
Tujuan kajian ini ialah mengetahui, bagaimanakah pengaruh leksikal bahasa Arab
dalam dialek Melayu Patani bagi penduduk di kampung Serong II.
4
E. Manfaat Kajian
Kajian ini diharapkan akan memberi faedah dan manfaat yang sangat berharga
kepada semua yang terlibat dalam pengajaran dan pembelajaran bahasa Melayu
khususnya penduduk kampung Serong II. Adapun faedah dan manfaat pengkaji
seperti berikut :
F. Skop Kajian
Skop kajian ini lebih menumpukan kepada pengaruh leksikal bahasa Arab dalam
dialek Melayu Patani.
3. Pengkaji akan mengkaji dengan secara langsung dan secara tidak langsung
terhadap peminjaman bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani.
G. Kajian Lepas
5
Mashudi Kader dan Yeong Ah Lok (1989) pula mengkaji kata pinjaman bahasa
Cina ke dalam BM. Seterusnya Muhammad Abdul Jabbar Beg (1977, 1981, 1982)
meneliti kata pinjaman dari bahasa-bahasa asing seperti bahasa Arab, Indo-
Sanskrit, Parsi dan Turki ke dalam BM. Manakala Mohd Feroz Abu Bakar (1994)
pula meninjau kata pinjaman bahasa Portugis ke dalam BM.
Secara umum Carmel Heah Lee Hsia (1989) telah menggolongkan kata
pinjaman bahasa Inggeris mengikut proses kemasukannya ke dalam BM. Terdapat
tiga proses utama dalam analisis yang dilakukan, iaitu pengimportan
(importation), penggantian (substitution) dan pembentukan kata asli (native
creation). Melalui ketiga-tiga proses ini, kata pinjaman dibahagi kepada kata
pinjaman tulen (pure loanwords), kata pinjaman kacukan (loanblends), kata
pinjaman tukaran (loanshifts), kata pinjaman gantian (apt aguivalent substitutes)
dan kata pinjaman rekaan asli (native creation). Sebenarnya penjenisan ini
berlandasan gagasan dan teori Haugen (1956: 50) yang juga menggolongkan kata
pinjaman kapada kata pinjaman tulen, kata pinjaman kacukan dan kata pinjam
terjemah. Walaupun tumpuan utama kajian Carmel Heah Lee Hsia adalah
terhadap proses kemasukan kata pinjaman bahasa Inggeris ke dalam BM, namun
beliau turut meneliti sejarah dan latar belakang BM, faktor pengaruh bahasa
Inggeris ke atas BM, peringkat pembakuan, pemodenan BM dan sebagainya.
Secara ringkas, kajian Carmel Heah Lee Hsia adalah kajian yang menyeluruh
mengenai pengaruh bahasa Inggeris terhadap peluasan leksikal BM dari segi
fonologi, morfologi,semantik, dan juga sosiolinguistik.
Seterusnya kajian Muhammad Addul Jabbar Beg (1977, 1981, 1982) pula
telah mengkaji jenis bahasa sumber bagi kata pinjaman asing dalam BM, iaitu
bahasa Arab, Indo-Sanskrit, Parsi dan Turki. Daripada ketiga-tiga buah buku
beliau, iaitu “Arabic Loanwords in Malay”, “Indo-Sanskrit Loanwords in Malay”,
“Persian and Turkish Loanword in Malay”, Muhammad Abdul Jabbar Beg
menunjukkan terdapat tiga sumber pinjaman yang asas daripada bahasa Asia
dalam BM, iaitu bahasa Arab, Sanskrit dan Parsi-Turki. Antara bahasa Asia yang
menjadi sumber pinjaman BM, sumbangan bahasa Arab adalah yang paling
6
ketara, diikuti bahasa Sanskrit dan bahasa Parsi-Turki (Abdul Jabbar Beg, 1977).
Menurut Muhammad Abdul Jabbar Beg (1977), terdapat 2,000 patah kata
pinjaman bahasa Arab dalam BM dengan 1,100 kata digunakan secara meluas.
Manakala jumlah kata pinjaman bahasa daripada Sanskrit dalam BM pula tidak
lebih daripada 200 patah kata (Muhammad Abdul Jabbar Beg, 1977). Secara
perbandingan, BM mempunyai kata pinjaman bahasa Sanskrit yang kurang
daripada bahasa Indonesia. Di samping itu, dikatakan terdapat kira-kira 100 kata
pinjaman bahasa Parsi dalam BM. Kajian Muhammad Abdul Jabbar Beg yang
mengutamakan kewujudan bilangan kata bahasa asing dalam BM ini merupakan
kajian kata pinjaman yang paling umum.
7
kuantitatif dan kualitatif. Menurut beliau, pengekalan makna yang dilihat secara
kuantitatif dan kualitatif tidak pernah dibincangkan secara terperinci sebelum
kajian ini. Perubahan makna kuantitatif melibatkan pengurangan atau penambahan
jumlah makna. Perubahan makna kualitatif pula dibahagikan kepada dua proses
utama, iaitu pembatasan makna dan pelusan makna. Pembatasan makna
dibahagikan pula kepada dua jenis utama, iaitu penyempitan makna dan
pengkhusus makna. Pengitlakan makna dan pengenalan makna baru adalah
kategori perubahan makna yang dibincangkan dalam peluasan makna.
Seterusnya penjenisan kata pinjaman dalam kajian Aishah Mahdi juga turut
berlandaskan kerangka Haugen (1956: 50). Kata pinjaman tulen (pure loanwords)
yang dikaji oleh Aishah Mahdi merupakan kata pinjaman yang tidak mengalami
sebarang penggantian morfemik seperti perkataan akaun, aktif, filem dan
sebagainya (Aishah Mahdi, 1991: 199). Manakala kata pinjaman kacukan
(loanblends) pula ialah kata pinjaman tulen yang telah mengalami penggantian
morfemik seperti berlakunya pengimbuhan dan pemajmukan. Walau
bagaimanapun dalam kajian ini, Aishah Mahdi mementingkan aspek semantik
kata pinjaman bahasa Inggeris dalam BM lebih daripada aspek fonologi dan
marfologi.
8
Melayu, dasar penggunaan nama keluarga, dasar pengurusan pendidikan dan dasar
penguatkuasaan akta pendidikan wajib ialah dasar asimilasi kerajaan pusat dalam
menyempit dan menghapuskan identiti orang Melayu di Thailand. Beliau
mendapati bahawa BTh sedang menyerap dan mengambil tempat dalam
masyarakat Melayu yang menyebabkan penggunaan BM semakin merosot.
Seterusnya kajian tentang kata pinjaman bahasa asing dalam BTh pula
dikaji oleh Suthiwong Pongpaibul (1969) dan wijitra Saengponlasit (1981),
mereka mengatakan salah satu bahasa asing yang turut memberi sumbangan
terhadap peningkatan khazanah kata-kata BTh ialah BM. Pengkaji-pengkaji
berkenaan cuba mengumpulkan kata-kata pinjaman dan membahagikan mengikut
senarai kelompok tertentu tanpa menghuraikan secara terperinci tentang proses
kata pinjaman, perubahan bunyi, pembentukan kata dan perubahan makna. Kajian
juga turut dilakukan terhadap kata pinjaman DMP dalam BTh dialek Selatan di
wilayah Pattani, Yala dan Narathiwat. Kajian ini telah dilakukan oleh Supha
Wacharasukhum (1991) dan beliau telah menghuraikan proses kata pinjaman
tersebut dari aspek linguistik, tetapi kajian beliau merupakan kajian satu hala
sahaja, iaitu dari sudut kata pinjaman BM dalam BTh. Walau bagaimanapun,
menurut Supha tidak mencukupi untuk melihat proses peminjaman yang hanya
satu hala sahaja, maka kajian mengenai penyerapan BAr dalam BM ini diharap
akan menampung kekurangan tersebut. Oleh itu kajian mengenai penyerapan BAr
dalam BM peminjaman pada hala yang bertentangan.
Menurut Prof. Drewes kajian Van Ronkel merupakan yang pertama di dalam
sejarah perkembangan bahasa Melayu (1977: 6). Von Ronkel dalam pengkajiannya
mengenai Tatakalimat Arab terhadap Tatakalimat Melayu telah menyentuhkan
keintiman pengaruh Arab sehingga telah menimbulkan gejala yang aneh dalam
susunan ayat bahasa Melayu. Beliau juga mengkaji selanjutnya dalam bi9dang
9
tersebut. Walaupun pengkajian ini tidak mendapati perhatian yang lebih wajar
ketika itu. Demikian juga usaha dan dijalankan dalam pengkajian pengaruh bahasa
Arab dalam bahasa Melayu dari semasa ke semasa.
Dari pernyataan di atas, tidak banyak kajian yang dibuat mengenai janis-
janis dan proses-proses kata pinjaman BAr dalam BM di Thailand. Melalui kajian
seperti ini, seseorang boleh mengenal pasti perubahan bunyi, urutan kata dan
makna yang berlaku dalam kata pinjaman tersebut. Oleh itu kajian ini bertujuan
untuk melihat proses pinjaman BAr dalam dialek Melayu Patani yang merupakan
kawasan dwibahasa dan dwibudaya.
H. Kerangka Teori
Teori merupakan sesuatu yang penting dalam sesuatu kajian, dengan teori inilah
dapat membuktikan pengaruh leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani di
bidang solat. Dalam kajian ini pengkaji akan menggunakan pemorolehan bahasa
untuk kajian berikut.
10
dapat dialami dengan secara langsung dan sacara tidak langsung. Mereka
berpendapat bahawa otak manusia merupakan satu kotak hitam serta gelap dan
apa-apa yang terjadi di dalamnya tidak diketahui. Pada pendapat mereka, apa yang
ada dalam otak tidak berkaitan dengan penyelidikan linguisik. Aspek yang
berkaitan hanyalah penyelidikan bahasa dalam bentuk ayat-ayat sebagai kebiasaan
yang secara langsung dapat diamati dan diselidiki.
Untuk mengetahui prosese penyerapan leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu
Patani. Dengan ini pengkaji akan menggunakan teori peminjaman bahasa dalam
kajian seperti berikut :
11
Menurut Nik Safiah ( 1988 : 46-47 ) pertembungan bahasa menimbulkan
pengalihan kod dan campur kod. Alih kod iaitu gejala perubahan dalam
penggunaan bahasa jenis bahasa yang diketahui oleh seseorang individu mengikut
keadaan tertentu. Adapun campur kod iaitu penutur yang mencampurkan dua atau
lebih daripada kelainan bahasa dalam sesuatu situasi penggunaan bahasa.
I. Definisi Operasional
1. Pengaruh
2. Leksikal
Leksikal adalah bentuk adjektif yang diturunkan dari bentuk nomina leksikon.
Maka leksikon adalah leksem, iaitu satu bentuk bahasa yang mempunyai makna.
Demikian juga dikenali dengan kosa kata atau perbendaharaan kata.
3. Bahasa Arab
Pengertian bahasa Arab adalah bangsa yang berasal dari semenanjung besar barat
daya Asia. Bahasa ini telah berkembang dengan pesat setelah Islam datang dan
bahasa ini juga sebagai bahasa kitab suci Al-Quran.
Dialek Melayu Patani adalah satu bentuk bahasa yang digunakan oleh masyarakat
Melayu Patani yang tinggal di beberapa buah wilayah di Patani, Narathiwat, Yala
12
dan Songkhla, atau oleh sesuatu kelas sosial berbeza daripada bahasa Standard,
longhat, dan dialek juga adalah variasi bahasa yang dituturkan oleh sesuatu
kumpulan sosial atau lapisan masyarakat bahasa tertentu.
J. Metodelogi Kajian
Beberapa hal yang akan dilakukan dalam metode pengkajian ini, pada
hakikatnya mengenai objek pengkajian, populasi, sampel, teknik dalam
pengumpulan data dan analisis data seperti berikut ;
1. Objek Pengkajian
2. Populasi
Populasi adalah keseluruhan anggota yang mempunyai sifat yang sama dan
sumber pengambilan sampel dalam pengkajian (Hadi,1997: 221). Populasi
dalam kajian ini adalah leksikal atau perbendaharaan kata antara bahasa
Arab dengan dialek Melayu Patani bagi Penduduk Kampung Serong II.
3. Sampel
13
4. Teknik Pengambilan sampel
Menurut Sutrisno Hadi (1980: 75) sampling adalah cara yang digunakan
untuk mengambil sampel. Teknik pemilihan sampel berdasarkan leksikal
yang terdapat dalam pemerhatian yang sesuai dengan tujuan kajian. Jumlah
yang akan diteliti lima puluh perkataan.
K. Sistematika Penulisan
Untuk memperoleh gambaran skripsi ini, secara garis besar terdiri daripada
beberapa bab.
14
Bab II, Landasan teori yang berisi ; Teori pemorolehan bahasa, Teori
Behaviurisme (Teori mekanis), Teori kognitif, Teori mentalis, Teori pinjaman
bahasa ( Linguistik Browing ).
Bab III, Analisis data yang berisi ; pemaknaan leksikal bahasa Arab dalam
dialek Melayu Patani, keterkaitan leksikal bahsa Arab dengan dialek Melayu
Patani, dan persamaan dan perbezaan leksikal bahasa Arab dengan dialek Melayu
Patani.
Bab IV, Dapatan Kajian yang berisi ; mengenal pasti tentang pengaruh
leksikal bahasa Arab dalam dialek Melayu Patani, mengenal pasti persamaan dan
perbezaan makna bahasa Arab dengan dialek Melayu Patani, mengenal pasti
persamaan dan perbezaan fonologi antara bahasa Arab dengan dialek Melayu
Patani.
15
BIBLIOGRAFI
16