Anda di halaman 1dari 6

¿Qué es el multilinguismo?

Un fenómeno conocido por el uso de varios idiomas. Por ejemplo: Se


puede decir que en Inglaterra existe multilinguismo, ya que la
constitución de ese país esta en latín, el idioma oficial es el Ingles, y
además se hablan español, Frances y chino.

Ser capaz de hablar muchas lenguas. Por ejemplo, yo hablo inglés (mi
idioma natal), español (por supuesto), francés y también un poco de
portugués.

El Perú es un
país en el que además del castellano se habla aproximadamente unas
60 lenguas. Nuestra realidad es multilingüe y pluricultural.
El castellano
Hasta 1975 era la única lengua oficial del Perú. Tradicionalmente ha
funcionado como instrumento de discriminación y marginación de la
población nativa, debido al prestigio y privilegio del que se le ha
dotado.

El quechua
Es la lengua autóctona más importante, por el número de hablantes y
por la extensa área geográfica que abarca. Está muy dialectizada, así
tenemos que el quechua del norte, del sur, del centro, selva son
diferentes entre sí.

El aymara
Es la segunda lengua aborigen más importante, junto con el hagaru y
kauki. En la antigüedad fue la lengua que competía con el quechua.
La palabra multilingüismo describe el hecho de que una persona o
una comunidad sean multilingüe, es decir sea capaz de expresarse en
varias lenguas. En particular se habla de bilingüismo, Ho incluso de
trilingüismo cuando dos lenguas o incluso tres vuelven a entrar en
consideración.

El multilingüismo es percibido por los que lo defienden como una


solución al problema de la desaparición de las numerosas lenguas.
Este problema amenaza la diversidad cultural del mundo, dedicando a
la desaparición un gran número de lenguas, que consisten con todo
en tantas maneras diferentes de ver, comprender, clasificar y
establecer relaciones entre las cosas. Se sabe en efecto que un 90%
de las lenguas están en amenaza de extinción, y que deberían
desaparecer en unos 50 años.

Lenguas de la familia

Hacia finales del siglo XX todavía se hablaban cuatro lenguas zapas


roanas: el andoa, el arabela, el cahuarano, el Iquitos y el záparo
propiamente dicho. Este último que en otro tiempo se hablaba en
amplias zonas de Ecuador está prácticamente extinguido.
Multilingüismo y diglosia

Detengámonos un momento en el asunto del multilingüismo. Se


habla de la existencia de unas 6000 lenguas en el mundo. En
América Latina, en mayor o menor grado de contacto con el
español y portugués, se han identificado alrededor de 500
lenguas. En el Perú, en la zona amazónica, se cuenta con al
menos 40, pertenecientes a 16 familias lingüísticas; y, en los
Andes, se encuentra el quechua, la lengua geográficamente más
extendida y la que cuenta con el mayor número de hablantes, y
el aimara, presente sobre todo en el altiplano del sur peruano.

Ahora bien, esta diversidad de lenguas en América Latina se


ordena socialmente según un patrón diglósico, instaurado desde
el período histórico colonial: las lenguas europeas se erigen en
las lenguas del poder y de la esfera oficial y pública, en tanto
que las lenguas indígenas quedan relegadas al ámbito privado y
las expresiones folclóricas. De esas circunstancias se derivan
algunas consecuencias:

a. Los espacios lingüísticos del español,


portugués o francés no pueden ser vistos como
homogéneos; más bien, contienen variadas
situaciones de contacto con las lenguas
indígenas, de lo cual se originan diversos tipos
de transferencias: préstamos léxicos;
interferencias gramaticales en ciertas
variedades sociales del francés, español o
portugués; variedades criollas, etc.
b. La tensión que se crea entre las lenguas
europeas y las indígenas conduce con frecuencia
hacia el debilitamiento y aun la desaparición de
las últimas. Se ha adoptado un mecanismo
predominantemente excluyente, de tal manera
que la consolidación de unas lenguas se da
expensas de las otras. Y, en relación con los
hablantes de esas lenguas, se ha generado un
imaginario y una práctica social en la que se dan
diversas categorías de “ciudadanía”, según la
lengua o variedad de lengua que hable, con
distintos niveles en el ejercicio de los derechos
democráticos.

El multilingüismo del mundo está atravesado por la


diglosia. En el conflicto de las lenguas también suele
imperar la ley del más fuerte y, en consecuencia, en la
convivencia social no están ausentes la desigualdad, la
imposición y la exclusión. Se hace necesario, pues, pensar
en políticas lingüísticas

Lengua construida

Una alternativa al multilingüismo perfecto, es el multilingüismo


apoyado por la utilización de una lengua construida como el
esperanto para garantizar las funciones de lengua de comunicación
menor coste, o también lengua pivote. Esta solución, aconsejada por
el informe Grin, está en estudio y está respaldada por cada vez más
personas.

Lengua muerta

Otra solución sería el recurso a una lengua antes común, como el


latín en Europa Gestión del multilingüismo.

En realidad, si el multilingüismo tiene dificultades hoy, es más bien


porque la gestión de las lenguas verdaderamente no está garantizada
sobre la Tela. El IICCAANN y la lengua inglesa ejercen una hegemonía
sobre la Tela.

Existe métodos, basados en el empleo de comunidades de interés, de


normas de meta datos, y de servicios, que permiten adaptarse a la
diversidad de las lenguas empleadas en Europa y en el mundo. La
lengua es un parámetro que podría mejor administrarse, para que las
lenguas de balizaje frecuentemente empleadas sobre la Tela accedan
más eficazmente a los recursos informáticos empleados en el mundo
en distintas lenguas.

Multilinguismo: Uso de más de una lengua", "Competencia en más de


una lengua".

((Te dejo dos páginas que te pueden resultar útiles))

Tipos de multilingüismo:

-Multilingüismo individual: persona cuya habilidad lingüística en dos o


más lenguas es similar a la de un hablante nativo.
-Multilingüismo social: una sociedad en la que dos o más lenguas son
usadas por grandes grupos de población, aunque no todos los
miembros de cada grupo tienen que ser bilingües.

a) Multilingüismo individual

Tipos:

-Equilingüe: la habilidad en las dos lenguas es prácticamente igual.


-Bilingüe receptivo: persona que es capaz de entender una de las dos
lenguas sin ser capaz de hablarla o escribirla bien.
-Bilingüe durmiente: persona que no ha usado su lengua materna
durante un período de tiempo.
(Según la adquisición del lenguaje)
-Bilingüe natural o primario: persona cuya habilidad en dos lenguas es
el resultado de un proceso natural de adquisición y no ha aprendido
ninguna lengua como lengua extranjera.
-Bilingüe secundario: persona que ha aprendido una de las lenguas
como una lengua extranjera.

Anda mungkin juga menyukai