Revista de Literatura
Zeitschrift für Literatur
May 2011
1
INDICE / INHALT
(M. Ramos M.) 3
Cecilia Palma 4
Agatha Seixas 13
Wolfgang Ratz 25
Pavella Coppola 27
Stefania Ceruti 33
Philipp Weiss 42
Impressum 45
2
Solidaridad
Número impar: once letras. Comienzas con el claro y flamígero vocablo del astro rey SOL; tú podrías
iluminar lo más recóndito del alma humana; el “EGO”.
Solidaridad; palabra sonora y rimbombante, eres prima hermana de la libertad, algunos te entregan
vestida en papel celofán a niños de torsos desnudos y ojos acuosos. Y en un festín de discursos y
promesas, mueres en una mirada cómplice y una sonrisa grotesca.
Solidaridad no quiero que sigas siendo enarbolada como bandera del humanismo porque hasta ahora,
has sido sólo un jirón de esa tela. Quiero que con tu carga de color y claridad, cubras de veras la
insolente desigualdad del ser humano.
Solidarität
Elf Buchstaben, eine ungerade Zahl. Auch wenn das Wort mit dem flammenden Buchstaben des
Königsgestirns Sonne beginnt, dringt sein Licht nicht in den dunkelsten Winkel der menschlichen
Seele, das Ego.
Auch du gehorchst dem Gesetz von Angebot und Nachfrage. Als klangvolles und hohles Wort bist du
der Freiheit eng verwandt. Manche spenden dich, in Zellophan gewickelt, halbnackten Kindern mit
wässrigen Augen. Bei Gelagen, wo man große Reden hält und Versprechen macht, stirbst du an dem
grotesken Grinsen und den Verschwörerblicken.
Nein, man soll dich nicht länger als Banner der Menschlichkeit hissen. Lösche lieber mit deiner Fülle
an Farbe und Licht die schreiende Ungleichheit der Menschen aus.
3
CECILIA PALMA
Prosapia
(a Catalina Mancilla Palma)
Abstammung
(für Catalina Mancilla Palma)
5
Die Seuche trank das Wasser
ich beschützte dich vor den Dämonen
(den deinen und den meinen)
mein Körper war ein Zelt aus Nylon
Schild gegen alle Waffen
und diese leeren Augen erträumten
ein beliebiges Morgen
dir wuchsen eigene Zähne
und das Mädchen, das du einst warst
reichte mir ein Seufzen in rosa Decken gehüllt
das Universum musste ein neues Licht ernennen
das Leben setzt seinen Lauf fort
sagst du singend zu mir
und ich erkenne dieselbe Weise
die vor Zeiten meine eigene Mutter
mir sang.
6
Todas ibamos a ser Reinas
(De Asirme de tus hombros, 2002, Ed. Mosquito, colección La
Estocada Sorpresiva)
Todas íbamos a
ser reinas
a dar la frente
desnudas
rociados nuestros
cuerpos de auroras
desconocidas
íbamos a cultivar los
poros y someternos a
la locura.
Todas íbamos a ser
reinas entre
mañanas imaginarias
a caminar descalzas por
océanos de colores
combinar las burbujas
al antojo
invadirnos de sueños
no narrados
íbamos
a parir visiones
a mirarnos en silencio
lápiz en mano y
dibujarnos a nuestra
imagen y semejanza
7
Alle Wollten Königinnen Sein
(Aus: An deine Schultern mich klammernd. 2002, Ed. Mosquito, Reihe
La Estocada Sorpresiva)
8
FRANCISCO GARCÍA CASTELLANO
Cruzo el silencio mohoso de la tarde
con las manos deshechas de hojear
las orillas secas de tu playa sin mar.
Los cangrejos resuelven crucigramas
apostados en rocas agrietadas
y el sol se ha desmayado sin causa
en el horizonte de mercurio,
que se dilata como una sombra,
serpenteando las esquinas de tu boca.
Sin resuello, apuro el paso
y la sed ahoga mis versos
en la hiel de árboles calcinados
por la desidia y la sospecha.
Dime, ¿qué fue antes?
¿las lágrimas o el sentimiento?
A veces los grillos cantan
para encontrar un motivo
sin atinar la razón del concierto.
No trates de explicar tu tristeza,
en ocasiones es un secreto,
impracticable, reservado,
saber por qué llueve
cuando el sol ha muerto.
9
Ich laufe durch die modrige Stille des Abends
meine Hände sind wund davon,
deine trockenen, meerlosen Strände zu durchkämmen.
Die Krebse lösen Kreuzworträtsel
während sie sich an zerfurchte Felsen klammern
und die Sonne ist grundlos
im quecksilbernen Horizont versunken,
der sich wie ein Schatten ausbreitet,
sich um deine Mundwinkel schlängelt.
Atemlos beschleunige ich meine Schritte
und der Durst erstickt meine Verse
im Eis der Bäume,
verbrannt von Trägheit und Argwohn.
Sag mir: Was war davor?
Die Tränen oder das Fühlen?
Manchmal zirpen die Grillen
auf der Suche nach einem Motiv,
ohne den Grund für das Konzert zu erkennen.
Versuche nicht, die Ursache deiner Traurigkeit zu erklären,
manchmal ist es ein Geheimnis
unabänderlich verborgen,
wie zu wissen, warum es regnet,
10
Francisco García Castellano
11
Die Stadt mit ihren Lichtern und Straßen,
ihrem Lachen, ihrem Gejammere,
mit ihren elektrischen Lumpen,
dem Rost ihrer Kräne
ging in die Falle
wie ein stummer Widerschein
auf der feuchten Haut
eines Wassertropfens,
der an meinem Fenster hinabläuft,
kristallener Widerschein, in dem
die Stunden wie Abwesenheiten tanzen,
den Schatten
des Regenbogens belauernd, gefangen
in einem Gedanken.
Durchsichtig schlängelt er sich weiter
die Spur meines Fingers
ohne zu wissen
wer wen
verfolgt…
Ein ganzes Universum passt
in das unerträgliche Zickzack
einer sehnsüchtigen Träne
12
AGATHA SEIXAS
Su Rostro
13
Sein Gesicht
14
Agatha Seixas
15
Man kann zum Morgen nur über den Pfad der Nacht gelangen.
(Khalil Gibran)
16
ENRIQUE MIGUEL PRIGUE PIREZ.
Cristal Herido
17
Gesprungener Kristal
18
Tu Viento
19
Dein Windhauch
20
AINATHIN WHAYRA WHALLANKA
Volviendo a Gaia
La madrugada me sorprendió
huyendo de los caminos de cemento,
buscando la vida.
Me hallé de pronto sin sentido
en medio del bosque,
mis pies se mezclaban con la tierra,
mis dedos sentían las lombrices
aferrarse a ellos,
se hundían, para ser parte de ella,
buscando hilos profundos de vida clara.
Mis brazos se elevaron cual plegaria
por cada dedo de mis manos
creció una nueva rama,
me llené de hojas verdes,
por la tarde la vida en mi reinaba,
sentí cosquillas por mi tronco,
descubrí una ardilla arreglando
su nueva casa.
Las hormigas treparon
en una marcha
mas hermosa que una obra de Verdi,
única, de un ritmo talentoso,
las mariposas llenaron mis flores
con distintos colores
y las abejas extrajeron el polen.
Jamás me sentí más viva
jamás…
Me erguía allá lejos en el monte
abajo la ciudad despertaba
matando vidas,
por primera vez
no extrañe el sonido del tranvía,
no extrañe el grito del diarero,
ni el olor del pan fresco de la panadería.
Me sentía nueva lozana
llena de vida,
me entregaba a mi madre
como tantas veces ella se entregará a mi,
sin que yo la viera
besé su rostro
21
y ya no quise volver.
El viento meció mis hojas,
el zorzal me contó su historia,
el jilguero sin miedo
se durmió en mis brazos
que para esa hora ya eran muchos.
Reí por primera vez feliz,
aquellos ya no podían escucharme,
ya no me dirían loca
por querer salvarte,
ahora estaba siendo parte
de otra historia,
ahora volvía a los brazos de mi madre.
22
Ruckkehr zu Gaia
23
die Drossel erzählte mir ihre Geschichte,
der Fink schlief ohne Furcht
in meinen Armen,
davon hatte ich zu dieser Stunde bereits viele.
Mein Lachen war zum ersten Mal glücklich,
die dort konnten mich nicht mehr hören,
sie konnten mich nicht mehr verrückt nennen,
weil ich dich retten wollte,
jetzt bin ich Teil
einer anderen Geschichte,
ich bin zurückgekehrt in die Arme meiner Mutter.
24
WOLFGANG RATZ
Recomendación
Empfehlung
25
Geografía desamparada
Entblößte Geographie
26
PAVELLA COPPOLA
Las vi
entonces
esfumándose entre las tempestades del barco
sus traseros bamboleando a la suerte de quién sabe cuál vaivén
llenas de corales en sus hombros y flechas sin arcos sus espaldas.
Una reinaba en la travesura de la risa
la otra tirada como esqueleto a la espera
del pecado que no venía.
Una aferrándose a la soledad del viento en su cara
con un par de ojos grandes como luna eclipsada
y una veintena de años acercándose a la treintena desposeída;
la otra terminaba un noviazgo fugaz como cometa.
Rápido fuerte y terrible fue ese amor.
La del pelo ceniza
dibujaba el vuelo de una gaviota como si nada
con tenacidad como era su costumbre siempre ida
como si nada siempre ida.
La otra la del pelo también ceniza pero más rojo
provocaba a los marinos
con la tristeza habitual de una sonrisa trémula al borde de su propio
desborde.
Y en la antesala del precipicio
la marea poblaba los besos de sus barcos
se agazapaban ante el viento
venían y se iban
volvían a cubierta cubriendo sus áridas desventuras
alrededor del timón sin rumbo cierto
“son putas”- murmura un anónimo que pasa.
Fantasmales putas del caleuche invaden los atisbos del día
y se acercan
y desean
y tiemblan
y sueñan
prefieren el beso de lengua roja cual bandera victoriosa
porque el reino de ellas existe
aunque la tercera
sin apariencias
exenta de aromas y cúspides
no asoma lujuriosa.
27
La última del listado ausente en su vejez.
La tercera no ha llegado a cubierta.
Se han estropeado sus caderas y sus dientes
y los besos constipados
sólo antesala de un registro de recuerdos.
Lejanas las tres hembras
bambolean la ausencia
ya no flechas
ya no corales.
En eterna ausencia siempre las constructoras putas.
28
Die Huren auf dem Geisterschiff
29
die drei Weiber die Abwesenheit
keine Pfeile mehr
keine Korallen mehr.
In ewiger Abwesenheit für immer Schiffsbauerinnen, Huren.
30
El Peso de la Memoria
(texto inédito de Pavella Coppola, dedicado a los Detenidos
Desaparecidos)
31
Die Last der Erinnerung (unveröffentlichter Text, gewidmet den
Verschollenen Inhaftierten)
32
STEFANIA CERUTI
Atada a tí
33
Poema 6
Quedamente escucha...
mi voz que te aclama,
es del vientre alondra,
de la piel la llama.
Quedate callado...
que mi boca posa
su fiebre en tus labios,
con labios de prosa.
Permanece quieto...
que mi luz asoma
rozará tu entorno,
guardará tu sombra.
Tómame el cabello...
para oír el canto,
tu sangre es mi sangre,
tu amor es el manto,
que al unir los cuerpos
secará los llantos,
marcará en la senda,
camino de encantos.
Abrazame fuerte...
y jamás callado,
derrite en mi cuerpo
tu cuerpo templado.
34
Gedicht 6
Lausche leise...
meiner Stimme Laut
Schwalbe des Leibes
Flamme der Haut.
Schweig still...
es brennt mein Mund
auf deine Lippen
den Fieberbefund.
Halte still...
Mein Licht erstrahlt
streicht um deinen Schatten
birgt deine Gestalt.
Umarme mich...
uns´re Stimmen zu einen,
dein gespannter Leib
fließe in meinen.
35
SERGIO OJEDA BARÍAS (1965)
Primera canción
Detrás de la puerta
Bailan a cuerpo pegado
Detrás de la puerta
Bailan lento
Se tocan
Como si fueran parte
Del sonido
Que endulza el aire
Detrás de la puerta
existe un lugar sagrado.
36
Estados de ánimo
Se envuelve, se envuelve
es un girar de colores tarde gris
Mientras tanto
las manos tejen el sudor
y el trueno
irrumpe
y ruge la radio
Es un pedazo de mundo
una inicial pegada a mi frente
A estas alturas
la tarde dejó sus olores
Gemütszustände
Mitmachen, mitmachen
es ist ein Tanz von Grautönen des Abends
Inzwischen
flechten die Hände den Schweiß
und der Donner
fährt dazwischen
und das Radio kracht
In der Zwischenzeit
hat der Abend seine Gerüche verloren
37
MANUEL RAMOS MARTINEZ
Sueños
Me faltaría tiempo
para enumerar
cada uno de los aviesos remolinos,
de las precipitaciones calendarias
que he vivido
para lograr cristalizar
uno sólo de mis sueños.
Y mis sueños
van pariendo sueños.
Träume
38
Libros
libros abiertos
cerrados libros
libros nutricios
con la generosa
esencia
de la tierra
libros
de piedra y agua
de pan y leche
libros
que se retratan
a cada instante
en el agua quieta del espejo
en la esfera apacible
de la noche
libros atormentados
de éxitos ajenos
y de su propia sombra
libros insensibles
a la tormenta
y a la calma
libros huérfanos
de risas
y de lágrimas
39
una olvidada
esta página en blanco
Bücher
offene Bücher
geschlossene
Bücher, nährend
mit der unerschöpflichen
Essenz
der Erde
Bücher
aus Stein und Wasser
Brot und Milch
Bücher
die sich abbilden
stets
im stillen Wasser des Spiegels
in der sanften Wölbung
der Nacht
Bücher
die leben
die der Zeit Blatt um Blatt entreißen
die dem Leben
die Erstreckung rauben
40
Bücher
von fremdem Triumph
gequält
vom eigenen Schatten
Bücher, ungerührt
von Sturm
und Stille
Bücher
von Lachen
und Tränen verwaist
41
Philipp Weiss
Amor a las hojas
Escribo con la mano izquierda y tacho con la derecha. A veces es diferente. Entonces escribo con la
mano derecha y la izquierda me sirve para tachar. En días extraordinarios escribo con ambas manos y
tacho con ambas manos. Por lo cual he escrito casi exclusivamente palabras, textos, historias tachadas,
me he provisto entonces de un conjunto siempre creciente de frases notoriamente impugnables. Sólo
en casos extraordinarios, cuando una de las manos se cansa por el trabajo continuo de tachar,
debilitada, rezagada primero, progresivamente desfallecida, finalmente postrada, sobre el escritorio, y
el bolígrafo, intacto a su lado, sin abrir, también postrado, de manera que la otra mano, la que escribe,
comienza a moverse por el papel con libertad repentina, improvisa, se deshace de toda precaución, se
supera a sí misma en sinsentidos, locuras, se vuelve arrogante, y continúa así, cada vez con mayor
fiereza, hasta que la otra, la mano negligente que había dejado de tachar, vuelve a la actividad, forzada
por la necesidad, se torna hostil e interviene, intenta poner fin a ese juego, toma la pluma fuente, la
destapa entre el pulgar y el índice, y comienza finalmente a tachar, sólo en estos casos extraordinarios,
en esta caída del cuerpo surgen, por lo tanto, mis textos. En esta negligencia, esta flaqueza del cuerpo,
surgen mis textos. En esta inmovilidad, en este entumecimiento, sólo en esta flojedad del cuerpo, en
este teatro del cuerpo, surgen mis textos. Un yerro del cuerpo, una extenuación del cuerpo, y surgen
mis textos. Pero este no es de ningún modo el caso regular, antes bien, algo extraordinario, casi nunca.
Se trata aquí de lo minúsculo. Sólo una insignificancia de más, una huella más de abatimiento, de
postración, una nimiedad más de pereza del cuerpo, solamente un asomo de debilidad muscular, y
también desfallece la mano que escribe, se hunde, ya no sabe qué decir, y no surge ningún texto,
ninguno tachado y tampoco ninguno de otra índole, ninguna frase, ninguna palabra más. Allí se
encuentran solamente ambas manos, descansando tranquilas una junto a la otra, sobre el escritorio, en
la trampa del cuerpo, desanimadas y postradas, nada más.
Amo con los ojos y me sustraigo con la boca, que permanece cerrada. A veces es diferente. Entonces
amo con la boca y los ojos me sirven, cerrados, para conservar la distancia. En casos extraordinarios
amo con toda la cara, con todo el cuerpo quizá, que se sustrae, porque está tan abierto que se vuelve
transparente. Por lo cual he vivido casi exclusivamente noches, encuentros, años, con este anhelo, me
he provisto entonces de un conjunto siempre creciente de instantes de amor irrealizables, que, sin
embargo, no puedo poseer, ocultar, que no puedo retener. Sólo en casos extraordinarios, cuando la
boca cerrada se cansa por la continua resistencia, se afloja, se aligera, en las comisuras primero,
progresivamente en todas partes, se abre, de manera que una lengua extraña comienza a adentrarse en
mí, me sobresalta con un amor que no me deshace, que antes bien conforma un cuerpo íntegro, ya que
hay labios en los que los míos se hacen perceptibles, o cuando, por ejemplo, se cansan los ojos, ya no
pueden resistir la curiosidad y comienzan a abrirse junto con la boca, y encuentran una mirada, ya que
alguien ve mis párpados a medias cerrados, y entonces pasa algo: sólo en estos casos extraordinarios,
42
en esta caída del cuerpo surgen, por lo tanto, los instantes amorosos. En esta negligencia, esta flaqueza
del cuerpo, surgen los instantes amorosos. En esta flojedad del cuerpo, en este teatro del cuerpo,
surgen los instantes amorosos. Los textos surgen allí al igual que los instantes amorosos.
Blätterliebe
Ich schreibe mit der linken Hand und streiche mit der rechten durch. Manchmal ist es anders. Ich
schreibe dann mit der rechten Hand, die linke dient mir dazu durchzustreichen. An seltenen Tagen
schreibe ich beidhändig, streiche beidhändig durch. Weshalb ich beinahe nur durchgestrichene Worte,
Texte, Geschichten geschrieben habe, ich mir also eine ständig wachsende Sammlung ausgestellt
unhaltbarer Sätze zugelegt habe. Nur in seltenen Fällen, wenn eine der Hände müde wird durch die
Arbeit des ständigen Streichens, erschlafft, zuerst nachhinkt, zunehmend erlahmt, schließlich daliegt,
auf dem Schreibtisch, und der Stift unberührt daneben, ungeöffnet, ebenso daliegt, sodass die andere,
die schreibende Hand, in einer plötzlichen Freiheit, Improvisation, sich über das Papier zu bewegen
beginnt, alle Vorsicht ablegt, sich überbietet in Unsinnigkeiten, Verrücktheiten, übermütig wird,
immer weiter, wilder, so lange, bis die andere, die ihre Streicharbeit vernachlässigende Hand, sich
notgedrungen wieder regt, widerständig wird und eingreift, diesem Spiel ein Ende zu machen
versucht, den Füller ergreift, ihn zwischen Daumen und Zeigefinger öffnet und schließlich
durchzustreichen beginnt, nur in diesen seltenen Fällen, diesem Fallen des Körpers also entstehen
meine Texte. In dieser Nachlässigkeit, dieser Blöße des Körpers entstehen meine Texte. In dieser
Reglosigkeit, Starre, nur in diesem Geschlampe des Körpers, in diesem Körpertheater entstehen meine
Texte. Ein Missgriff des Körpers, ein Schachmatt des Körpers, und es entstehen meine Texte. Doch
das ist nicht oft der Fall, vielmehr selten, kaum. Es geht dabei um Kleines. Eine Winzigkeit zuviel nur,
eine Spur mehr Mattheit, Abgeschlagenheit, eine Prise mehr Trägheit des Körpers, ein Anflug mehr
nur an Muskelschwäche, und auch die schreibende Hand erlahmt, sinkt nieder, weiß nichts mehr zu
sagen, und kein Text entsteht, kein durchgestrichener, auch kein irgendwie anders gearteter Text, kein
Satz, kein Wort mehr. Da sind nur die nebeneinander still liegenden Hände, auf dem Schreibtisch, in
der Körperfalle, lustlos und abgeschlagen, weiter nichts.
Ich liebe mit den Augen und entziehe mich mit dem Mund, der verschlossen bleibt. Manchmal ist es
anders. Ich liebe dann mit dem Mund, die Augen dienen mir geschlossen dazu Abstand zu wahren. In
seltenen Fällen liebe ich auch mit dem ganzen Gesicht, mit dem ganzen Körper vielleicht, er entzieht
sich dabei, da er so offen ist, dass er durchsichtig wird. Weshalb ich beinahe nur Nächte,
Begegnungen, Jahre mit diesem Sehnen gelebt habe, ich mir also eine ständig wachsende Sammlung
unerfüllbarer Liebesmomente zugelegt habe, die ich aber nicht besitzen, verstecken, die ich nicht
aufbewahren kann. Nur in seltenen Fällen, wenn etwa der geschlossene Mund müde wird durch den
ständigen Widerstand, locker wird, leicht, zuerst in den Winkeln, dann zunehmend überall aufbricht,
sodass eine fremde Zunge beginnt, in mich zu finden, mich überrumpelt mit einer Liebe, die mich
43
nicht auflöst, die vielmehr einen ganzen Körper macht, da es Lippen sind, an denen meine eigenen
fühlbar werden, oder wenn etwa die Augen müde werden, der Neugierde nicht mehr widerstehen und
sich mit dem Mund beginnen zu öffnen, und einen Blick finden, da jemand meine halb geschlossenen
Lider sieht, und somit etwas geschieht – nur in diesen seltenen Fällen, diesem Fallen des Körpers also
entstehen Liebesmomente. In dieser Nachlässigkeit, dieser Blöße des Körpers entstehen
Liebesmomente. In diesem Geschlampe des Körpers, in diesem Körpertheater entstehen
Liebesmomente. Texte entstehen dabei wie auch Liebesmomente.
44
La Barca de Papel – Mai 2011
Impressum
Herausgeber: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich
Autores Latinoamericanos en Austria ALA Wien
Zinnergasse 29/17b, 1110 Wien
┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌
Pie de imprenta
Editor: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich
Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Redacción:
Redacción: M. Ramos M. Stefania Ceruti
LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar http://ar.groups.yahoo.com/group/LaBarquitadePapel
ISSN: 1684-6273
45
Lyrik, Musik und Lied