Translation
Looking at the grinding stones, Kabir laments
In the duel of wheels, nothing stays intact.
My understanding
This doha picks up a situation from our
daily life. Kabir watches the woman
grinding wheat on the flour mill. I have
used the word woman here as generally it is
the woman who does this work even today
in the rural Indian society. The wheels are
made of stone. One is stationary while the
other on top is made to rotate by turning it
with the help of a handle attached to it. The
grain that is put into it gets crushed and the
converted flour comes out. Thus the literal
translation given above conveys that.
(Diya Kabira Roye) Kabir cries out, however, is what makes the reader to
contemplate on this Doha and realize for oneself the hidden meaning behind this
metaphor. Dui Patan here signifies earth (Prithvi) and sky (Akash) and within the
ambit of these is all creation and life as also the manifestation of all natural
phenomenon of dualities: day and night, life and death, joys and sorrows, thereby
making life forever in motion (Chalti Chakki) and an ever changing process.
Trapped in this duality, whatever we see is perishable. Nothing that we
comprehend is eternal.
So Kabir says that instead of finding fault and maligning others, dive deep into
your own-self. Amazingly, an honest introspection will reveal that all fault lies
with "me" and "my" own perceptions and attitudes. If there is any evil or
crookedness, it is in "me". Correcting this and opting for a loving and
compassionate attitude will change one's perceptions and the world will appear
wonderful all over again
Translation
Tomorrows work do today, today's work now
If the moment is lost, the work be done how
My Understanding
This doha is a little difficult to translate,
particularly when the words "Pal mein
Pralaya Hoyegi", have been translated
by many scholars as the doomsday may
come at any moment or in similar words.
In my understanding Kabir, would not
have meant this. He knew more than
anyone else that if God is eternal, his
creation is also eternal. Also being a
Guru, Kabir would not like to talk about
doomsday, as he himself was full of life.
Keeping this context in mind, this Kabir Doha clearly teaches us to shed all
procrastination and lethargy. It motivates us to do whatever we have to do, and do
it now. If we will keep postponing it, then the work will never be done.
Translation
Speak such words, sans ego's ploy
Body remains composed, giving the listener joy
My Understanding
This doha is a gem. It deals with human
psychology, metaphysics and a basic
tenet of the Indian philosophy. The
ancients of the Vedic literature have laid
tremendous emphasis on speech. They
have mentioned in innumerable shlokas
that our speech has a direct connection
with our bodily humors. They
proclaimed that sound and sight are the
underlying source of all vibrations. This
has been scientifically proven over and
over again.
We know that all sounds create vibrations. And these vibrations affect both the
speaker and the listener. Soothing, compassionate and loving words breed
togetherness, while harsh speech breeds hatred. And, we also know that human
speech is one of the main ingredient that differentiates mankind from the rest of
the animal kingdom.
Thus, Kabir, in this doha crystallizes the power of the spoken word. He teaches us
to speak in such a manner that keeps us harmonious and composed thereby
making the listener feel a sense of joy in the communication.
Translation
Slowly slowly O mind, everything in own pace happens
Gardner may water a hundred buckets, fruit arrives only in its season
My understanding
Nature never works in haste. Picking up from
this eternal law of Mother Nature, Kabir brings
forward the state of our daily hurried lives. We
are always in a rush to achieve, acquire and be
victorious. It is like a mad race. This brings us
under pressure causing ill-health, fatigue and
frustration. More than that it breeds ill-
discipline. We get forced into a habit pattern
whereby we find ourselves either negligent or
indulgent.
This all can be corrected if one understands the Doha. Kabir, addressing the doha
to the mind which is chanchal or monkeying around, brings about the importance
of a relaxed mind, a quiet mind. By relaxed mind, one should not imply lethargy.
A very active mind can also be very relaxed. Relaxation comes through
awareness and acceptance.
It is a known fact that a seed sprouts into a sapling only after some time and the
sapling grows into a tree gradually. And the fruit arrives only in its own season.
By the gardener pouring "a hundred buckets of water" (extensive irrigation) will
not hasten the arrival of the fruit, rather will ruin the process.
Kabir thus makes us realize that one must do one's best and yet should have the
patience for the results to manifest in their own appropriate time. For Nature does
not work in haste.
Translation
Give so much O God, suffice to envelop my clan
I should not suffer cravings, nor the visitor goes unfed
My Understanding
Very simple in the native Hindi, but very difficult to translate. It is also true, that
because of its simplicity, the reader can miss the point that Kabir wants to make.
This Doha deals with the concept of contentment, compassion and a very clear
attitude of service. It is not greed when Kabir asks God for abundance. We have
to remember that Kabir was a professional weaver, a house-holder with children.
Thus, being the primary provider, he reveals in this Doha his commitment to his
clan. At the same time, Kabir is content. He is not greedy. He prays to God to
give him enough that would be suffice to take care of his needs.
The next lines add another dimension. It reveals the compassion Kabir has for
others. In India it is a tradition that if a sadhu visits, the household will make sure
that they feed him. Sadhu literally means a monk, a sanyasin, who has renounced
the world.
I personally understand that Kabir implies here the 'sadhu' to be any visitor or as
we call "Atithi" - a guest. Kabir wants to ensure that if someone visited his
household, that guest should also go fulfilled
My Understanding
A date tree grows very tall, projecting
eminence and a distinction of its own.
Yet, it does not provide shade to weary
travelers. Besides, it's fruit grows so far
that one cannot easily pluck it.
(8) Jaise Til Mein Tel Hai, Jyon Chakmak Mein Aag
Tera Sayeen Tujh Mein Hai, Tu Jaag Sake To Jaag
Translation
Like seed contains the oil, fire in flint stone
Your temple seats the Divine, realize if you can
My Understanding
What is real and how is it veiled?
This yearning for the Truth is the basic search of everyone. We all want to know
what God really is. Kabir in this doha reveals the secret. He unfolds the mystery
in a very simple way. He takes the example of the anti-seed which contains the
oil. However, when we see the seed, we don't see the oil. It is only seen when
energy is used to extract the oil from the seed. Same way fire is not visible when
we look at the flint stone. However, vigorous rubbing manifests fire which is
already hidden in the flint. Same way, Kabir asserts, that our body - the temple -
seats the Divine. This divinity is our true self. However, due to our ignorance,
we are unaware of this reality. Kabir challenges us in this doha to shed the veils
of ignorance and awaken to realize our true self.
This doha also reminds of Swami Vivekananda, who said, "Man is potentially
divine and the sole purpose of this life is to discover that divinity. The time to do
is here and now".
(9) Mangan Maran Saman Hai, Mat Koi Mange Beekh
Mangan Se Marna Bhala, Yeh Satguru Ki Seekh
Translation
Begging is like perishing, none should go imploring
It is better to die than beg, this is pure Guru's teaching
My Understanding
It is unfortunate but true that a vast number
of people all over the world survive through
begging. In non-affluent countries the
scenario is worst. In affluent societies, this
phenomenon can be seen in the guise of
welfare plans.
The compassionate Guru knows that a
person who sets out to beg (at least for the
first time), literally kills his inner self and
undergoes tremendous shame and
humiliation. In this simple verse, Kabir
boldly attempts to shake up the conscience
of the people. Without using the words, he
appeals the masses to work honestly and
earn their livelihood.
Translation
Neither illusion nor the mind, only bodies attained death
Hope and delusion did not die, so Kabir said.
My Understanding
To understand this doha correctly,
one must understand first the word
'Maya'. This word is like an unsolved
riddle and hard to translate. For want
of a proper word, it is loosely
translated as illusion. In its depths,
'Maya' perhaps means, Nature on the
go...ever changing...hence an illusion.
In his typical mystic style, Kabir compels the reader to contemplate and realize
the Truth.
Translation
Kabira in the market place, wishes welfare of all
Neither friendship nor enmity with anyone at all
My Understanding
Kabir, the professional weaver,
visited the market place to sell
his woven goods. Now selling
is a competitive affair and all
kinds of strategies are adopted
by merchants to make the extra
buck. Sometimes the strategy
can even be a dirty trick or a
scam.
From spiritual and mystic point of view, Bazaar is a reference to the world itself
where give and take, is the mechanism of dealings...i.e. all relationships at the
physical level are conditional and based on business-like (not literally business)
transactions. So Kabir is giving us an idea of how we experience ups and downs
due to attachments - i.e. due to strong feelings towards or against things. And he
says the best way to avoid that is by being in a state of acceptance and
detachment
Translation
Kabir's mind got cleansed like the holy Ganges water
Now everyone follows, saying Kabir Kabir
My Understanding
Everyone desires to be known, to belong. Yet
due to the chaotic states of our minds, we find
ourselves secluded and limited. The cause of
this chaos is our attachments and bondages. For
some reason we are unable to break these
shackles and are therefore confined.
Once the mind is free then we find ourselves relaxed, loving and compassionate.
Then everyone looks up to us and wants to associate with us with confidence.
Only those with relaxed and loving mind find themselves in harmony with
everyone.
(13) Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye
Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe so Pandit Hoye
Translation
Reading books everyone died, none became any wise
One who reads the word of Love, only becomes wise
My Understanding
To understand this doha in its true
perspective is important. We all read and
now with tremendous media exposure,
we are seemingly more informed.
Everyone seems to know everything.
Yet, the truth is that inspite of all this
information, there is no awareness. We
are not at peace. There is a lot of
frustration all around. Our minds are not
quiet and relaxed. We talk of Love but
have no compassion. Selfishness, greed,
fear, hatred and similar tendencies seem
to grip us all the time. Why?
Kabir in this doha shows the way, in his simple but dynamic style. He daringly
says that despite all our readings, despite all our knowledge, we cannot become
wise. Only if we 'read' Love, become loving and loveable, only then wisdom will
dawn on us. Only then Life will be worth living.
(14) Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye
Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh
Kahe Ko Hoye
Translation
In anguish everyone prays to Him,
in joy does none
To One who prays in happiness,
how can sorrow come
My Understanding
Let someone suddenly wave his hand in front of your eyes and you will see that
the eyes blink. And if you are caught unawares, you may just say 'O my God'!
Translation
Guru the washer man, disciple is the cloth
The name of God liken to the soap
Wash the mind on foundation firm
To realize the glow of Truth
My Understanding
In this Doha, Kabir shows the quality of a good teacher,
the Guru. Like only by following the technique of
washing clothes, the washer man cleans the cloth, same
way the preceptor or the teacher takes upon himself to
cleanse the mind of his disciples and guide them to
realize the Truth within.
Translation
Alive one sees, alive one knows
Thus crave for salvation when full of life
Alive you did not cut the noose of binding actions
Hoping liberation with death!
My Understanding
In this Doha, Kabir is referring to the
concept of salvation which all
religions guarantee in one form or the
other. When someone dies, we all
tend to offer condolences by saying,
"May God give peace to the departed
soul".
Translation
Inexpressible is the story of Love
It cannot be revealed by words
Like the dumb eating sweet-meat
Only smiles, the sweetness he cannot tell
My Understanding
In this Doha, Kabir refers to the
situation of a person in Love, a
person who has realized the Truth.
This compassionate one does not
brag, does not talk for the wise
one knows that it would be as
futile an effort as the mute smile
of a dumb trying to express the
sweetness of the sweet-meat.
Translation
Worry is the bandit that eats into one's heart
What the doctor can do, what remedy to impart?
My Understanding
Discontentment causes worry and worry itself
becomes the cause that creates chaos in the mind.
All peace is lost and the more one entertains the
worry, the more armored 'she' becomes to destroy
the very vitality of a man. There is no doctor and
no remedy for this cause.
My Understanding
Everything that comes to pass in our lives is but preordained. This will be one
school of thought which can however, make a person fatalist. The alternative
way of looking at this phenomenon will be on the basis of the laws of Karma i.e.
cause and effect. Regardless of how we look at it, the basic premise will be
that Life goes on. Hence Guru Nanak says that we should worry only about that
aspect of life which is not inevitable. Understanding the fundamental principle
of the cosmos which is perpetually operating in motion, Guru Nanak makes it
amply clear that in the path of this world; nothing is motionless. All our concerns
are related to our journey of life that begins with birth and ends with death. Since
all that is born is mutable, hence must die, therefore, says Nanak sing praises of
God and worry not. Sing praises of God here will imply to accept and face all
aspects of life. Only by total acceptance of life as it is can one live without
worries.
Translation
Says Kabir
Don't be so proud and vain
Looking at your high mansion
Death makes one lie on bare land
And grass will grow thereon
My Understanding
Pride, arrogance and vanity are all related to our
ego, our perishable belongings and things which are
not eternal. In this Doha, Kabir gives a clear
warning by explaining the eternal ultimate Truth i.e.
Death. We all know that we have to die, but are we
willing to accept this fact? Deep behind our psyche
is the idea that everything else is going to perish, to
die, but "I" will go on eternally. Hence, we cling to
our perishables and become possessive and selfish.
This causes us to become arrogant, greedy, proud
and vain.
Kabir emphasizes the need to understand the cycle of Life and guides us to shed
our pride.
Translation
Says Kabir
Don't be so proud and vain
The clutches of Time are dark
Who knows where shall it kill
Whether at home or abroad
My Understanding
Pride, arrogance and vanity are all related to our ego, our
perishable belongings and things which are not eternal.
In this Doha, Kabir gives a clear warning by explaining
the eternal ultimate Truth i.e. Death. This doha is similar
in essence to the preceding doha #19. Death is inevitable
and one who remembers this in fact becomes humble,
compassionate and true to oneself.
Now Raj had been told by his mother that the Swami
was a true preceptor, a Guru and that the Guru's words
were true and to be held in high esteem.
The meeting transpired as follows:
Raj asked the Swami, "Reverend Sir, how come my mind wanders
around to forbidden places and your does not?" "Sir, how come I do
back-biting and you don't?" "Sir, how come I don't have compassion
for others, while you have?" All the questions that Raj asked were
of similar nature.
Swami replied, "Raj, your questions are good, but it seems to me that
in 24 hours from now you will die".
Now Raj who had already been told by his mother that the Swami's
words are true and to be held in high esteem, was shocked. He got up
and started getting ready to go.
The Swami asked, "Raj, what happened? You came with such
vitality and by my one statement you are totally dismayed."
Raj said, "Swami, my mother told me that your words are true and
are to be held in high esteem. So please let me go so that I may meet
my family members, friends and others before I die."
The Swami said, "But there are still 24 hours. Sit, we will talk
more".
Raj said, "Reverend Sir, please let me go. I must meet my people
before I die."
So Raj left and went home. Met his mother and started crying. The
word spread. His friends came, other family members came,
neighbors came. Everyone was crying with Raj. Time started
flying.
Raj was only busy in either crying or counting the hours. When only
3 hours were left, he pulled up a cot and lied down on it. Although
the Death has not yet arrived, poor Raj is kind of dead.
Swami said to Raj, "Raj, why are you lying down on the cot with
your closed eyes. Death is still an hour away. And an hour is 60
minutes long. That's a lot of time. Get up, let us talk".
Raj, "Swami, what is it now that you want to talk? Just let me die
peacefully."
Swami, "Raj, there is still time and our talk will get over before the
'ordained' time."
Raj, "How could I curse anyone, I was all the time thinking about
death."
Swami, "In the past 24 hours, did you think or wish ill for anyone?"
Raj, "How could I do that, I was all the time thinking about death."
Swami, "In the past 24 hours, did you steal?"
Raj, "Sir, how can you even ask that, I was all the time thinking
about death."
Finally the Swami said, "Raj, I don't know who has to die and who
has to live. But understanding the ultimate truth i.e. death can be
very enlightening. All the questions you posed to me have been
answered by yourself because of the awareness of death that you
experienced during the past 24 hours. The difference between me
and you is that you were aware of death for the past 24 hours, I have
been aware for the past 24 years."
Translation
Says Kabir
By my doing nothing happens
What I don't does come to pass
If anything happens as if my doing
Then truly it is done by someone else
My Understanding
In this Doha, Kabir shows the
supremacy of the divine will.
According to this Doha, Kabir implies
that everything happens according to
God's will. Man is limited, both in his abilities and his resources. One cannot do
anything without being interdependent upon others.
Take for example the simple aspect of life - our food. We all eat food. However,
the food that we eat passes through various stages. First the farmer sows the
seed, then he nurses the crop before harvesting it. The food as raw material goes
through the distribution channels. Then it comes home. Then it is cooked. And
only then it is eaten.
Kabir, thus emphatically asserts that it is the will of God that all actions get
accomplished. And God here would be seen in his "Virat" form which is the
entire universe.
In this doha, Kabir also implies that one should develop humility and shed the
attitude of pride and boastfulness
Translation
Like the pupil in the eyes
The Lord resides inside
Ignorant do not know this fact
They search Him outside
My Understanding
We can see a bunch of flowers, count them, weigh them, but how can we see,
count or weigh the fragrance? Same way, the Atman of the Hindu, the soul of the
Christians is that representation of God that resides within everyone and is yet
unseen, unknown, incomprehensible and inexpressible.
This phenomenon applies to almost every aspect of our life. Even in our vocation,
studies, pursuits or daily chores, we find that only when our intent becomes clear,
only then our hope and faith grows. Only then the work becomes a source of joy.
Only then we realize fulfillment.
(25)Aag Jo Lagi Samand Mein, Dhuan Na Pargat Hoye
So Jane Jo Jarmua, Jaki Lagi Hoye
Translation
With the ocean set ablaze
The smoke yet manifests not
Only the one who gets burnt
Envisions the heat of loving thought
My Understanding
The agony and turmoil in the heart of a
lover, a devotee, is symbolically shown
in this Doha as the flame that is burning
the ocean. Yet none knows or can know
about this pain because the "smoke" is
not visible! Only the one who is
suffering the separation from one's
beloved can understand the force of
such a fire.
This Doha by Kabir is again a superb example of mystic poetry where in two
lines, Kabir is able to project the agony and the ecstasy of true love and devotion.
(26) Kabir So Dhan Sanchiye, Jo Aage Ko Hoye
Sees Charaye Potli, Le Jaat Na Dekhya Koye
Translation
Kabir, save the wealth that 'remains' in the moment ultimate
Departing with a crown of material wealth, none has crossed the gate
My Understanding
All our life we are busy saving. Saving, for
the rainy days. Saving for the unforeseeable
future, the old age, etc. Surely, it is
advisable to save. However, there are also
people who will save, at times, by depriving
themselves of even basics that are essential
for their individual growth and
development. And, there are also people,
who will save by NOT sharing, by
amassing wealth with wrong means and
corrupt practices like bribery and theft -
victims of greed and insecurity.
Translation
Hope lives in a dying world, people die and die again
Perish yet hoarding wealth, spend and freedom attain
My Understanding
Having explained in the previous
Doha that we should save the wealth
that will be helpful now and beyond,
Kabir now makes us take a step
forward towards the principle of
non-attachment through this Doha.
Translation
If I say one, It is not
If I say two, it will be a violation
Let 'It' be what 'It' is
says Kabir upon contemplation
Explanation
This Doha is an illustration of Kabir
mysticism that parallels the Zen Koans.
Many people ask why did the tragedy of September 11 have to happen? Many
spiritual leaders have given a variety of explanations. Could it be that the answer
is not an explanation but a feeling, not discussion or analysis but silence, not
extroversion but an introversive acceptance?
(29) Kabir Yeh Ghar Prem Ka, Khala Ka Ghar Nahin
Sees Utaare Hath Kar, So Pasey Ghar Mahin
Translation
Kabir, this is the abode of love
Not the house of an aunt
Only that one can enter here
Who has relinquished all pride
My Understanding
Kabir in this doha attempts to explain
valor and fearlessness in love and
devotion. A person who is able to defeat
the passions of Anger, Carnality,
Attachment, Greed and Enmity - the
enemies within - is the valiant one. To
be a lover or a true devotee is the job of
a warrior and not of a coward. For love
demands complete surrender of one's ego
and a spirit full of compassion and
poise.
Translation
The rosary rotating by the hand (or) the tongue twisting in the mouth,
With the mind wandering everywhere, this isn't meditation (Oh uncouth!).
My Understanding
Kabir in this doha strongly condemns
those faking to be religious and
spiritualists. How very often we see
people belonging from almost every
religion 'fiddling' with the rosary beads
and reciting the name of God. Yet at the
slightest provocation they swear and
curse, without any hesitation, with the
same 'twisting' tongue. Kabir, here
categorically points out that such people
have no control over their mind which is
forever wandering. Such people are
hypocrites and deluded, for their actions
are only outwardly to show off or to
keep up with the rituals out of sectarian
and communal pressures. To be able to bring mind in control means to develop
poise and serenity that in turn lead to love and compassion which are the
prerequisites for meditation. An agitated mind cannot meditate! Kabir
emphatically states in this doha that all these superficial ritualistic actions are
meaningless and unproductive.
The aim of true meditation, Kabir tries to emphasize, is to be able to master one's
mind.
Translation
Eons have passed whirling rosary, restless remains the mind
Give up the beads of rosary and rotate the beads of mind
My Understanding
This doha is an extension of the previous one. Kabir in this doha explains that the
purpose of using rosary is not the end but a medium which is helpful in
meditation. The aim of all meditations is to calm the mind and become its master.
The rosary is but a mere tool.
Having explained this Kabir proceeds to state that although many epochs have
elapsed since the human civilization started using the rosary as a tool, yet we see
that by and large our mind is restless and agitated while the tool appears to have
become a symbol in itself.
Addressing the spiritual aspirants, Kabir asserts that instead of concentrating on
the rosary beads and its count of rotation, one should focus and become aware of
the wandering mind. For only by becoming aware shall we become alert and be
able to guide ourselves towards poise and serenity. This is the ultimate aim of
meditation - to become calm and experience the oneness between our individual
self and the cosmic self.
Translation
Kabir, the rosary made of wooden beads explicitly proceeds to educate
(If) you set not your mind in (a focused) motion, (then) to what end you rotate
My Understanding
Having talked about the
rosary in the earlier dohas (# 30 and # 31) Kabir now goes a step further in giving
a new dimension to the purpose and usefulness of the rosary. In this doha, Kabir
using a metaphor - where he equates the rosary to a teacher - candidly advises
the aspirants to focus on directing the mind towards their spiritual goal. Kabir
asserts that mere rotation of the rosary is useless and futile with a wandering
mind.
(33) Jab Mein Tha Tab Hari Nahin, Jab Hari Hai Mein Nahin
Sab Andhiyara Mit Gaya, Jab Deepak Dekhya Mahin
Translation
When "I" was then Hari was not, Now Hari "is" and "I" am not
All the darkness (illusions) mitigated, When I saw the light (illumination) within.
My Understanding
In this doha, Kabir explains that till such time we are engrossed within the bounds
of our (limited) ego - the mundane "I" - we are not able to experience or realize
the all-pervasive attribute of God. Resultantly we are in a state of conflict, chaos
and a state of ignorance aptly expressed as darkness or illusion in the doha. This
darkness - the state of ignorance - diminishes, rather eliminates, when the all-
pervasive effulgence of God (the light within) is perceived, realized or
experienced. With this conviction we are able to transcend the bondage enforced
by our ego.
Kabir emphatically condemns these rituals and considers them a mere pretense.
Translation
What harm have the hair done, you shave them hundred times
Why not shave the mind, that's filled with poisonous thoughts
My Understanding
In the Hindu culture there is a tradition among men to get their heads shaved off
in the event of parental death. There seems to be no scientific reason for this
tradition except what I believe is that in folklore it is symbolic of a person in grief
who has lost an elder, particularly one of the parent, in the family. The recent
example is when thousands of people got their heads shaved in Nepal when the
King Birendra was assassinated - in this the King symbolized as the "Father" of
the nation. Besides, when men make vows seeking fulfillment of their desire,
they will get their head shaved. Symbolically it means surrendering of one's ego
(Head representing the center of Ego) to God. Then we have cultists like Hare
Krishna movement, where the followers also keep their head shaved all the time.
Similarly the Hindu pundits and priestly class also keep their heads shaved in
conformity of the latter explanation of the symbolic surrender of one's ego.
Incidentally the tradition of shaving the heads is only among men and not among
women. I wonder why!
Kabir, however, considered this also to be a mere ritual notwithstanding the
symbolic meaning of shaving the head, as explained above. His criticism on the
ritual of shaving heads highlights the fact that by mere shaving of the head (or
merely being a ritualistic) one cannot attain self realization or discover the
divinity within.
Continuing on the preceding doha, Kabir emphasizes that unless one cleanse
one's mind from the quagmire of unhealthy, unclean and poisonous thoughts that
are harmful individually and collectively, until then one is not free from delusion
and self-deception. Mind being the source of all problems, it is in every
individual's interest to keep it filled with healthy, harmonious and loving
thoughts.
Translation
Arise from slumber O Kabir, divest yourself of the rubbish deeds
Be focused and illumine the path on which you were meant to tread
My Understanding
Here slumber refers to a state of daze and fixation on what is perceived by the
senses. Sleep is no different from the normal waking state in that it engages our
senses completely. Both are essentially of the same intrinsic nature where Mind is
the central player. Kabir recognizes the futility of mental and physical worlds and
categorizes everything in these domains as "rubbish". He then urges us to focus
ourselves on finding our true spiritual root - putting an end to the cyclical realities
that have kept us engaged thus far.
Translation
O Kabir! Your Hut Is Next to the Butchers' Bay
Why Do You Feel Down? For Their Conduct They Only Shall Pay
My Understanding
At the time when Kabir lived there was a lot of
importance attached, in religion, to ritualism.
Religious heads and puritans aggressively promoted
the ideas of purity and righteousness. Kabir was
largely unimpressed and irreverent to these external
rules and regulations. Through his life and teachings
he emphasized the importance of internal purity.
Here Kabir tells us to live in the world and focus on our own journey and not
worry about the good, bad or ugly going on around us. According to him the
world and its ways will take care of itself, that's not our job - we should focus our
attention only on the real reason of coming to the world, to find out who we truly
are. All else does not matter.
Translation
O Kabir, He alone the Warrior, who takes on the "mind" head-on
Crushing the shield of the sensual five, all duality is gone
My Understanding
In the time period Kabir lived there were lot of wars
and fighting taking around. Instead of this fighting
and killing outside, Kabir redirects our attention to
waging a war inside of us via this verse. The mind is
the root of all our troubles. This mind is what creates a
myriad of thoughts that drive us everywhere and do
not allow us to rest in peace. Thoughts are instigated,
fed and driven by our five sensual desires - Lust,
Anger, Intoxication with Pride, Attachment and
Greed. He calls these as pawns because they are
protecting the true enemy that lies behind - The Mind.
Here the game is won only when we go beyond the
sensual (pawn-like) pleasures and conquer the Mind
who has been running the show. Kabir then tells us
that removing the mind takes away the root of all misery which is the feeling of
the "other". There is no "other" anymore as this distinction comes via a creation
of our mind. Once the mind is gone there is nobody else except us ourselves. This
feeling of oneness is captured in a verse from a poem:
Na Hai Koi Gadi Na Hai Sawari
Pahuncha Wahan Jahan Mein Akela Hi Khiladi