Anda di halaman 1dari 678

bomakumal tojolabal - kastiya

Diccionario tojolabal-espaol
idioma mayense de Chiapas Carlos Lenkersdorf

bomakumal tojolabal - kastiya

bomakumal tojolabal - kastiya


CARLOS LENKERSDORF

Diccionario tojolabal espaol

1
TERCERA EDICIN

2010

Diseo de portada e interiores: Diseo C&C

ISBN D.R. Carlos Lenkersdorf tercera edicin 2010 Foto en portada Carlos Lenkersdorf

NDICE
Agradecimientos Hermanos y hermanas Introduccin al diccionario tojolabal-espaol Los tojolabales La historia del idioma tojolabal La lengua de hermanos Un efecto profundo del baldo Vocabularios y diccionarios Cmo se hizo el diccionario? Regionalismos La formacin de palabras o la morfologa Los derivados Los compuestos Las incorporaciones Otros aspectos sobre el idioma tojolabal La pronunciacin o la fenologa Sustituciones Letras agregadas Las vocales El alfabeto tojolabal Las entradas Conjugacin de verbos Declinacin de sustantivos y adjetivos Nombres cientficos jmojaljel jumasa ja ba 1979 jabil kalata Bibliografa Algunas notas para el uso del diccionario Diccionario tojolabal-espaol 8 10 11 12 11 17 21 22 24 30 32 33 33 34 34 34 35 35 35 36 37 38 40 41 50 53 58 59

AGRADECIMIENTOS
Este libro no existiera sin la colaboracin de los tojolabales. Nos ensearon su lengua y cultura, nos invitaron a convivir y trabajar con ellos. Durante dcadas de intercambio nos abrieron los ojos para ver una realidad social, poltica y cultural que no nos imaginamos. As aprendimos la cosmovisin tojolabal junto con su filosofar, tan diferentes del pensar y de la mentalidad occidental a pesar de que han sido y siguen siendo contemporneos y vecinos nuestros por quinientos aos. Por falta de disposicin, poco se aprendi de ellos no obstante su voluntad de ensearnos. Todo esto nos motiva a expresar nuestra profunda gratitud porque compartieron con nosotros lo que no se ense en ninguna parte fuera del mundo tojolabal. Representan una cosmovisin y cultura que, desde la perspectiva occidental, parece utpica porque: Es complementaria y no competitiva, se funda en el NOSOTROS y no en el YO, respeta a los otros y no se impone a ellos, sabe escuchar en lugar de mandar, la tierra es Nuestra Madre y no una mercanca, la justicia es restitutoria y no punitiva todo vive y no hay naturaleza muerta la democracia es participativa y no impositiva la libertad es del NOSOTROS y no del YO por eso el NOSOTROS se extiende por todo el cosmos. En las pocas frases contrastamos las dos cosmovisiones, la tojolabal y la occidental o de la sociedad dominante. En las yuxtaposiciones resumimos la cosmovisin que tanto nos puede explicar si escuchramos lo que nos quiere ensear. Por todo esto repetimos nuestra gratitud por haber aprendido lo que no se escucha en universidades y academias. Gracias hermanos y hermanas. Damos nuestras gracias tambin a la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, el Instituto de Investigaciones Filolgicas dentro del cual est el Centro de Estudios Mayas en el cual trabajamos y que apoya nuestro trabajo. Personalmente expresamos nuestra gratitud a Jernimo Rajchenberg Cecea, primero alumno del tojolabal, ms tarde ayudante en la elaboracin del diccionario. Aprendi a hablar la lengua mayense que lo capacit a hacer
8

comentarios crticos en la explicacin e inclusin de trminos de importancia. Tambin gracias a Alfonso Prez al capturar partes importantes de la primera edicin que, en aquel entonces, no se escribi con computadora sino con mquina de escribir y se imprimi por linotipistas pacientes que copiaron el tojolabal sin entenderlo. Finalmente queremos dar gracias a Aline Magaa, alumna, ayudante y colega de la clase de Tojoalabal lengua y cultura. Gracias a su colaboracin se pudo preparar la tercera edicin del diccionario. Corrigi los dos volmenes con sumo cuidado, por conocer bien el tojolabal. Mejor, adems, el espaol del tomo dos. Aprecio el afn con el cual realiz la lectura y las correcciones necesarias a lo largo de ms de dos mil cuartillas. Y debemos agregar que no es mayista tampoco lingista sino economista. Y a pesar de hacer su investigacin en otra disciplina, por vocacin e inters personal termin exitosamente todas sus labores que reconozco con profunda gratitud. Adems le acompa en el trabajo otro alumno, tambin economista, Juan Cristbal Crdenas que nos ha brindado su apoyo para hacer la obra asequible a ms interesados por medio de Internet. En efecto llev a cabo un trabajo para el cual nuestra generacin ya no es capaz. Mis palabras no son suficientes para expresar mi reconocimiento a los dos por la dedicacin que aplicaron a su trabajo de colaboracin al servicio de los hermanos y hermanas tojolabales. Un abrazo de corazn para los dos.

HERMANOS Y HERMANAS
Aqu se nos acerca un testimonio de las races profundas de nuestra nacin. Es la lengua de pobladores originarios de Mxico. Son los tojolabales, uno de los pueblos mayas que viven en Chiapas, en el Sureste del pas. Nos hablan en su lengua que guarda uno de los tesoros que enriquecen nuestra cultura. Conocemos este caudal? Apreciamos su presencia que atestigua la riqueza de la mexicanidad? Somos conscientes de que somos una nacin multicultural y plurilinge? Sabemos que mucho nos hace falta y que poco se nos ensea? Pocos aprendemos las lenguas de nuestros compatriotas. Poco se ensean en las escuelas. Pocos son los maestros que reciben una formacin que los capacite para ensear esta herencia viva a sus alumnas y alumnos y a nuestro pueblo. Hablamos de multiculturalismo, pero no lo practicamos. La Constitucin habla de una nacin multitnica y pluricultural, pero qu se hace para aprender de las culturas y pueblos que viven y representan la multiculturalidad? Hacemos proyectos PARA los indios pero no queremos hacerlos CON ellos. No reconocemos a los pueblos originarios como hermanos nuestros y ciudadanos con los mismos derechos y obligaciones como los dems mexicanos. Este libro es testimonio de lo que saben, han conservado desde tiempos inmemoriales y pueden ensearnos. Estamos dispuestos a aprender de ellos? Tenemos la esperanza que empecemos a escucharlos y a aceptar lo que nos puedan ensear. Pueden ampliar nuestro pensamiento y nuestro corazn. Oigan hermanos, las palabras de ellos, hermanos nuestros. Hagmonos hermanos de ellos.

10

INTRODUCCIN AL DICCIONARIO tojolabal-espaol


Elaboramos este diccionario a solicitud de un grupo de tojolabales. El trabajo se inici en 1976, hace ya treinta aos. Se distribuyeron unos tres mis ejemplares de los dos volmenes de este bomakumal, Manojo de Palabras. Aprendimos mucho de la lengua y cultura tojolabal durante las tres dcadas pasadas, gracias a la convivencia con los hermanos y el trabajo con la lengua, en la elaboracin continua de textos en tojolabal y tambin de testimonios de los tojolabales para lectores hispanohablantes y libros de texto para las clases en la Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Por todo eso, nos parece necesaria y justificada una revisin a fondo del diccionario. Result un trabajo ms amplio de lo pensado. De hecho, nacieron dos libros. Por un lado, surgi una antologa de conceptos que explican trminos bsicos del tojolabal que acercan a los lectores al filosofar de los tojolabales y a pensamientos que aclaran la cosmovisin de este pueblo maya. Por el otro, se produjo la obra que aqu presentamos, el diccionario que se ampli mucho de modo tal que aproxima a un pequeo tesauro. La razn del aumento se explica no slo porque creci el conocimiento del vocabulario, sino que nos pareci importante contextualizar las palabras que entraron en el diccionario. Tratemos de aclarar lo dicho. Las palabras suelen abarcar un crculo amplio de significados. As pasa en todos los idiomas. Por lo tanto, la comprensin de las palabras exige que sealemos, hasta donde nos sea posible, la paleta extensa de cada trmino. Por ejemplo, takin puede referirse a metal, es decir, cualquier clase de metal, cualquier clase de herramienta metlica, cualquier clase de arma de tiro, dinero y muchas otras cosas hechas de metal. A cada una de estas palabras se agregan connotaciones que profundizan y ramifican los referentes de cada una de estas voces. Con verbos, la ramificacin puede ser ms amplia an y no es necesario agregar ejemplos. Las entradas del diccionario abren el abanico de significados. Precisamente por los ejemplos dados, el libro sigue siendo un diccionario de uso y, en particular, de uso por y para los tojolabales. Con esto no se excluye que personas hispanohablantes lo consulten tambin. Hace pocos aos se instituyeron en la UNAM clases de Lengua y Cultura Tojolabal. Los alumnos del curso de dos aos, por supuesto, usan tambin el diccionario. As tambin se dirige esta introduccin a gente que habla el espaol. De ah se explica la pregunta, quines son los tojolabales? Presentamos el captulo correspondiente de la primera edicin, pero en algo actualizado. Se publicaron, adems, varios libros sobre los tojolabales, historia, lengua y cultura, posterior a la primera edicin del diccionario. Amplan y profundizan nuestra exposicin anterior. Mencionamos algunas de las nuevas publicaciones que proporcionan informaciones adicionales y, sobre todo, desde la perspectiva antropolgica e histrica1.

1 Mario Humberto Ruz, autor y editor, 1981-1986, 4 volmenes. Gudrun Lenkersdorf, 1986, 1993 y 2001.

11

Los tojolabales Los tojolabales son un pueblo campesino maya que vive tanto en los Altos de Chiapas como en la selva. Su regin va del norte de Comitn hacia las tierras bajas en el oriente que colindan con Guatemala. Residen, sobre todo, en los municipios de Las Margaritas y Altamirano, hoy da subdividido en varios municipios autnomos, posteriores al levantamiento zapatista de 1994. Adems hay tojolabales dispersos en los municipios de Comitn, Independencia, Trinitaria y tambin en la depresin de la Angostura. Existen los censos que, sin embargo, varan y no dan datos confiables con respecto al nmero de los tojolabales. Podemos estimar que hay, aproximadamente entre 30,000 y 50,000 tojolabales en una regin de unos 5,000 km2 ms o menos. Hasta principios del siglo XX los estudiosos no hablaron de tojolabales sino que los llamaron chaabales o chaneabales y se hicieron muchas conjeturas sobre cules pudieran ser los 4 idiomas chane abales. Posteriormente se descubri que se debera decir chanajwal, nombre calendrico, usado todava en el siglo XVI, que dice cuatro seor, y se us tambin como apellido de personas2. Eduardo Seler, al llegar a Comitn alrededor de 1900 dice: Los habitantes de la ciudad y de algunos lugares vecinos hablan un dialecto maya que ellos mismos llaman tojolabal, el idioma correcto. Es la lengua que Brasseur de Bourbourg y otros llaman chaneabal o chaabal3. De esta manera, por fin entraron en la conciencia occidental los tojolabales con su nombre. Poco a poco atrajeron el inters de estudiosos, sobre todo a partir de los aos setenta del siglo pasado. Hay que mencionar la primera investigacin a fondo de su lengua por Louanna Furbee-Losee 1976. Las tierras de los tojolabales en tiempos de la preconquista se extendieron del ro Grijalva hasta la tierras altas al noreste de Comitn. Colindaron con las tierras de otros pueblos indios como por ejemplo los tzeltales y los chujes. Perdieron poco a poco sus tierras durante los tiempos de la colonia y la independencia, sobre todo por la legislacin liberal en los siglos XIX y XX que foment la propiedad privada sin reconocer las tierras comunales o ejidales, tpicos de la tenencia de la tierra tojolabal. El resultado fue que en el siglo XIX se convirtieron en acasillados todos los tojolabales. Con este hecho se inicia la memoria histrica de los tojolabales actuales. Nos referimos al hecho que llaman baldiyo, baldo. Desde la perspectiva tojolabal esta poca quiere decir no slo la prdida de sus tierras sino tambin el trabajo obligado o forzado y sin remuneracin de hombres, mujeres y nios. La situacin se cambi un poco en los aos treinta del siglo pasado, cuando se les pag un salario mnimo de pocos centavos o reales, como se dijo en aquel entonces.
2 Gudrun Lenkersdorf, 1985: 28-31 y 77. 3 Eduardo Seler, 1901: 190.

12

El presidente Lzaro Crdenas introdujo la Reforma Agraria que por goteo y atrasada lleg a Chiapas. Es decir, las tierras de algunas fincas se entregaron a los tojolabales que empezaron a formar comunidades ejidales y rancheras. El proceso de entrega de tierras, sin embargo, se extendi a veces por dcadas hasta los aos noventa del siglo pasado. En muchas ocasiones, se les dio la tierra cerril y se quedaron los finqueros con las tierra hmedas y frtiles. Por lo tanto, con trabajo duro, las comunidades sacaban no ms que 600 kilos de maz por hectrea. Vivan en la pobreza, con pocas escuelas, servicios de salud mnimos, escasez de agua y de alimentacin. Toda esta situacin explica que la tensin iba en aumento y condujo al ya basta del levantamiento zapatista el primero de enero de 1994. Un poema tojolabal4, traducido al espaol, muestra y resume la situacin. Todos nosotros en Tililt5 Vamos a ver cun difcil es Como estamos en nuestro lugar Como nos va en la milpa pues Y todo aquello que s nos falta Luego nos toca arreglarlo bien, bien. Agua nos falta en Tililt Seca, gastada la tierra s es Haga que quieras no pega el maz Otros no siembran el frijol ya Muchos enfermos en todo el lugar Duro nos toca vivir por ac. Se puede pensar que los tojolabales como tantos otros pueblos indios estn marginados, viven en la periferia de la sociedad. Y, adems, hay que agregar que los tojolabales tampoco tienen participacin en la poltica. Les tocan a no tojolabales los cargos polticos al nivel de los municipios tradicionales. Por eso, se pudo concluir que son doblemente marginados. Pero no es el caso. La integracin de ellos se realiza de otra manera. Es precisamente la escasez de todo, lo que los obliga a trabajar como jornaleros, mal pagados, en las fincas cercanas o en la tierra caliente. Polticamente cuentan para que den su voto al partido poltico en turno. Es decir, estn bien integrados para apoyar y sostener el sistema vigente. Otra vez llegamos a la conclusin que la situacin socio-poltica condujo tambin al 1 de enero de 1994. La historia que desemboc en esta fecha explica la alegra de los tojolabales en 1995 que me informaron, hermano, ya no hay patrones en la regin. Es decir, la desigualdad de la tenencia de la tierra se acab. Entendemos la alegra solamente si nos damos cuenta del proceso

4 Carlos Lenkersdorf, 1999: 101. 5 Nombre de una comunidad tojolabal.

13

de siglos que los hizo perder las tierras, la libertad, la justicia y el respeto como ciudadanos con los mismos derechos y obligaciones. Pero, la alegra tiene sus lmites. Las regin zapatista experimenta y sufre la ocupacin militar. Las relaciones de desigualdad de los tojolabales con la sociedad dominante nos dan un cuadro unilateral de la situacin de este y de otros pueblos mayenses. Encontramos otra realidad en medio del contexto de opresin, discriminacin y falta de respeto. Nos referimos a la organizacin interna que los tojolabales han sido capaces de construir. Para ilustrarlo empecemos con dos experiencias ejemplares que vivimos en contacto con los tojolabales. Ya hace tiempo estuvimos por invitacin en una comunidad tojolabales. Nos toc alfabetizar a la poblacin. En la maana a los nios, en la tarde a los jvenes y en la noche, con velas, a los adultos. Antes de nuestra llegada la comunidad tom el acuerdo que un hombre casado nos acompaara por turnos da y noche. No nos pareci necesario, porque el hombre que nos acompaara perda el trabajo en la milpa. As pensamos y lo dijimos a la autoridad que nos respondi. Oye, hermano Carlos. Para nosotros, si estamos solos, nos ponemos tristes y nuestro corazn no est contento. Pero estamos alegres y contento est nuestro corazn, si estamos acompaados. Y nosotros queremos que ests alegre y contento de corazn el tiempo que ests con nosotros. El comentario del hermano nos sell la boca e invalid lo que pensamos. Obviamente existen relaciones sociales entre los tojolabales que no slo desconocemos sino que nos trasladen a un contexto ignorado por la sociedad que nos educ y conform nuestro modo de ser y pensar. Esta enseanza se profundiz al terminar el mes cuando regresamos de la misma comunidad. Un grupo de comuneros nos acompa a la parada del camin, una caminata de unas ocho horas por veredas, cerros y caadas. Entre los acompaantes estuvo un joven de unos once a doce aos. Ya conoca Comitn adonde haba acompaado a su padre en visitas anteriores. Ahora bien, para entender el pequeo dilogo que sigue, nos parecen necesarios algunos comentarios. Comitn es una pequea ciudad y el centro comercial y administrativo de la regin. Por supuesto, tiene luz elctrica, agua entubada, canalizacin o drenaje, calles pavimentadas, cines y tiendas, hospital y mdicos y todas las dems instalaciones acostumbradas de una ciudad. En este sentido es radicalmente diferente de la comunidad del joven. Porque no tiene nada de las amenidades urbanas mencionadas. Al caminar se desarroll un pequeo dilogo entre nosotros dos. Le preguntamos, - Dnde te gusta vivir ms, en Comitn o en tu colonia? - En nuestra colonia, nos respondi. - Por qu?, le preguntamos nuevamente. - Entre nosotros hay comunidad, en Comitn no la hay.
14

La respuesta final del joven profundiz la primera enseanza recibida y, adems, subray un principio organizativo de los tojolabales. Tenemos comunidad, una realidad conocida de nombre pero no vivida por la sociedad dominante. Esta regla de la vida comunitaria la conocen adultos y jvenes. Se manifiesta de muchas maneras. Por ejemplo, ninguna casa tiene cerradura. Al salir la gente de la casa, le ponen un mecate en la puerta, para que el viento no la abra y que tampoco entren los animales. Otras personas que pasan, al ver el mecate, saben que no hay nadie en la casa y no entran. Comunidad, pues, quiere decir, respetar los bienes de los dems, no aprovecharse de su ausencia y tener confianza los unos en los otros. Comunidad tambin quiere decir, preocuparse de los dems, para que estn alegres y contentos. Por la misma razn se hacen sacrificios al considerar ms importante el cuidado de los otros que las necesidades individuales. Comunidad, pues, equivale a complementariedad. Nos complementamos mutuamente en lugar de hacernos competencia. Comunidad, adems, implica un concepto de libertad opuesta a la concepcin del mismo trmino en la sociedad dominante. En ella, alguien se considera libre si nada y nadie le impide tampoco le estorba. Entonces la persona esta libre si puede hacer lo que le d la gana. En el contexto comunitario, en cambio, los comuneros estn libres si no estn amarrados por sus deseos y ansias individuales. As se est libre al complementar las necesidades de los dems. La persona preocupada por sus intereses individuales, el individualista, en tojolabal el pilpil winik, es un persona no apreciada. Pero los comuneros no lo marginan sino, todo lo contrario, se esfuerzan en reintegrarlo en la comunidad. En resumidas cuentas, la vida comunitaria representa una estructura social, desde la raz, diferente de lo que encontramos en la sociedad occidental. Se contraponen dos conceptos fundamentales. Por un lado, est el concepto clave para los tojolabales, el NOSOTROS. Por el otro, est el concepto clave del mundo occidental, el YO. A este concepto, las enciclopedias de filosofa dedican pginas y pginas. Del otro concepto no se encuentra rastro en las enciclopedias de filosofa y de las ciencias sociales. Representa una realidad desconocida y tampoco reconocida. Subrayamos, se conoce la palabra NOSOTROS, pero no su realidad y vivencia en la sociedad. Muchas pueden ser las razones de esta actitud, probablemente es el freno que pone el YO y la falta de confianza en el NOSOTROS. La autoridad, el especialista, individual o de instancia, tiene la ltima palabra. En el NOSOTROS, en cambio, se ve la plebe, la masa que no sabe nada. Por eso, nos dijeron los tojolabales cuando nos ensearon las primeras palabras de su lengua: Ustedes son los primeros que quieren aprender DE NOSOTROS. Aqu nadie quiere aprender de NOSOTROS. Todos nos quieren ensear, como si no supiramos nada. As llegan los maestros, los mdicos (si llegan), los extensionistas, los funcionarios, los partidos y tantos ms. Pero aprender DE NOSOTROS: nadie.
15

En el NOSOTROS nos encontramos con una realidad no slo desconocida y despreciada, sino, a la vez, una aportacin al altermundo. Porque realiza la sociedad de convivencia no slo al nivel social, entre los humanos, sino al nivel csmico. La razn es que todo vive, plantas y animales, cerros y caadas, nubes y ros, cuevas y caminos, rocas y fogones. Somos una especie entre muchas otras y nos conviene humildad, porque no somos tan importantes como se nos ensea. En pocas palabras, el tojolabal, las palabras de este idioma en este diccionario son el camino al altermundo, que nos puede transformar si estamos dispuestos a transformarnos, a formar parte de una sociedad de convivencia, de respeto, de democracia participativa, de libertad comunitaria, de justicia restitutoria. La historia del idioma tojolabal El tojolabal es una de las lenguas mayas, hay ms de veinte, cuyo origen es el protomaya o la lengua madre del maya que, segn la glotocronologa, exista alrededor de 2000 aos antes de Cristo o la era comn. Desde aquel entonces las lenguas mayenses que existen hoy en da se separaron paulatinamente de su lengua madre. Del tojolabal no tenemos escritos anterior a la invasin de los europeos. Puede ser que los documentos que existieron fueron quemados por los espaoles, porque en la regin montaosa de los mayas exista el conocimiento y la capacidad de la escritura. Fray Bartolom de Las Casas lo confirma elocuentemente en el texto siguiente6. p. 504, Tradiciones religiosas de los indios de Guatemala ... en todas las repblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva Espaa y las dems, entre otros oficios y oficiales que haba eran los que servan de cronistas e historiadores. stos tenan noticia de los orgenes de todas las cosas, as tocante a la religin y dioses y cultu dellos, como las fundaciones de los pueblos y ciudades ... stos cronistas tenan cuenta de los das, meses y aos y aunque no tenan escriptura como nosotros, tenan empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que queran significaban, y dstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio, que podramos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron mucha ventaja. Dstos libros vieron algunos nuestros religiosos, y an yo vide parte, los cuales [505] se han quemado por parecer de los frailes, parecindoles, por lo que tocaba a la religin, en este tiempo y principio de su conversin quiz no les hiciese dao. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina ellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponder en la voz y sonido a nuestro vocablo: as como si dijsemos amn, ponan pintada una como fuente,

6 Edmundo OGorman, editor, 1967: 504 s, tomo 2.

16

y luego llmanlo ametl, y as de todo lo dems. Yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imgenes que lean por ellas como yo la lea por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos cronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre e hijos se derivaba y era oficio en la repblica mucho estimado. Siempre instrua ste dos o tres hermanos o parientes de aquella familia en lo que a las historias tocaba y hacalos ejercitar en ellas mientras viva, y a l ocurran cuando en algunos artculos o pasos historiales dudaban, ... Las Casas, pues, documenta no slo la existencia de la escritura y la capacidad de usarla para el tiempo de la conquista y colonizacin en el siglo XVI sino tambin la costumbre de quemar los libros mayas encontrados por los frailes. La misma costumbre se conoce por el obispo Landa en Yucatn y el obispo Nnez de la Vega en Chiapas en tiempo posteriores. No se dice que los escritos quemados fueron de los tojolabales, pero s se nota la costumbre de quemar los libros de los indgenas por el fanatismo religioso de los religiosos. Escribe Las Casas desde la perspectiva suya de que hubo reinos, cronistas e historiadores. La presencia de reyes en los Altos nos parece dudosa, por la aversin tojolabal contra los ajwal, los seores, y la costumbre de asambleas populares para la toma de decisiones, costumbre prohibida en las ordenanzas de los oidores del siglo XVI. La presencia de una pluralidad de personas capaces de escribir lo atestigua Las Casas porque de cada familia se instruan dos o tres hermanos u otros familiares. Es decir, en las familias de escribanos se multiplicaron los capacitados para escribir. Lo subrayamos para sealar que, probablemente, hubo ms escribanos que contados cronistas. La falta de documentos no nos permite llegar a conclusiones definitivas. Para los tiempos de la colonia y el siglo XIX existen algunos escritos en tojolabal por autores religiosos y de contenido correspondiente, es decir, rezos y confesionarios7. En el siglo XX, como lo dijimos ya, y sobre todo en la segunda mitad del siglo, el tojolabal se estudi de perspectivas diferentes, antropologa, lingstica, arqueologa e historia8. Se produjeron los inicios de una literatura en libros, artculos y captulos en libros. Se mencionan a lo largo de este diccionario y en la bibliografa. La lengua de hermanos Influye fuertemente en la lengua, tanto hablada como escrita, la historia tojolabal durante los siglos XIX y XX. Fue el perodo del baldiyo durante el cual les toc ser baldiyano a los tojolabales sin excepciones conocidas. Es decir, perdieron sus tierras
7 Louanna Furbee-Losee, 1976: 7. 8 Vanse especialmente los cuatro volmenes de Mario H. Ruz, 1981-1986.

17

y la vida en comunidades. Todos se convirtieron en esclavos, los tojolabales dicen moso. La vida acostumbrada de relaciones comunitarias, de convivencia, de trabajos colectivos entre comuneros, las costumbres de su cultura, todo, todo dependieron del permiso del patrn. Por ms de un siglo, vivieron generaciones de tojolabales bajo este rgimen. Lo nico que les qued fue la lengua y la memoria del baldo. En ella mandaron caporales, mayordomos y patrones o patronas. Al lograr poco a poco algo de libertad, gracias a la Reforma Agraria, tuvieron que reconstruir la vida comunitaria tojolabal a partir de casi cero. No encontramos dilogos y textos parecidos a los que documenta Robert M. Laughlin para el tzotzil bajo el tema de el genio de la lengua9. Pero el texto de Laughlin, es decir, los dilogos entre tzotziles son muy instructivos para entender no slo el genio del tzotzil sino a la vez el del tojolabal en toda su particularidad. La herencia tojolabal es muy particular y diferente de la de los tzotziles segn veremos. En primer lugar se encuentra la capacidad extraordinaria de los tojolabales de haber conservado su lengua durante su cautiverio de un siglo o ms. La libertad, la lograron muchos tojolabales hasta 1994 . Pero cargaron con la herencia no slo del baldo sino tambin de la colonia. Estuvimos a fines de 1973 por primera vez en una comunidad por un mes. Me dieron la tarea de alfabetizar. La colonia nunca tuvo una escuela, nunca la visit un maestro. Los jvenes tuvieron un radio de transistores para escuchar radio Comitn, la nica estacin de radio que lograron escuchar. Aprendieron una cancin en espaol. Puesto que el poblado fue casi monolinge, no pudieron entender ms que el veinte por ciento del texto. Los preguntamos si no tienen canciones en tojolabal. Nos dijeron que no las hay. Ms tarde aprendimos que en un concilio de obispos de la Nueva Espaa y de la Audiencia de los Confines (Guatemala y Chiapas) en el ao de 1585, se les prohibi a los indios que cantaran sus canciones10. A todo parecer la prohibicin o censura eclesistica del siglo XVI tuvo su efecto entre los tojolabales que, sin embargo, son cantores natos y la prohibicin los debe haber afectado profundamente. Regresamos al 1973, dentro de poco tiempo no slo se alfabetizaron sino que, a la vez, aprendieron a hacer sus propias canciones, msica y texto. He aqu un ejemplo que manifiesta a un pueblo de poetas y compositores y que nos hace ver el genio de su lengua, para hablar con Laughlin. Lo presentamos en forma bilinge para acercarse ms al texto original. La traduccin trata de mantenerse cerca al tojolabal sin perder el metro potico.
9 Robert M. Laughlin, 1975: 17-21. 10 El decreto 46 del concilio hace constar con respecto a los indios, no se les permita cantar canciones de sus historias antiguas o de su falsa religin, sino cosas vistas y aprobadas por sus curas y vicarios. Jos A. Llaguno, 1983: 286.

18

ja ba espitali (1) jmojaljel jumasa ojxa kal awabyex ja jastal wa xkila ja ti ba chonabi (2) ti ayon ba espital yuj jel malo ayon ja yuj wa xkila lek jastal wa skulane (3) ja ba espitali jel wa xkot ja chamum ba tuktukil luwar sok tuktukil chamel (4) ja jmojtik jumasa jel wan wokolanel ayni jel ja syajal ayni meyuk syajal (5) ba espital iti ta wa xkoti jun jnal wewo wa xchapxi lek yuj wa skisa sbaje (6) ta wa xkot jun jmojtik ba tojol abali mito xnaatik sbej lek jastal ba espital (7) mi xkabtik ja skumal ja loktor jumasa ja yuj mi xyab kujtik jastal ja jchameltik (8) ta mi xyab kujtiki mixa skisawotik wa xyala skujole mini jas wa xnaatik

En el hospital (1) Escuchen mis hermanos, el cuento que les digo las cosas que yo veo estoy en Comitn. (2) Enfermo estoy aqu en este hospital as lo veo bien el modo de su hacer. (3) Pues en el hospital enfermos muchos hay de diferentes pueblos con males muy diversos. (4) Hermanos nuestros sufren muy fuerte es su dolor y otros sin dolor segn la enfermedad. (5) En este hospital si llega un patrn con gusto lo reciben pues s se caen bien. (6) Si llega un hermano quien es tojolabal; andamos bien perdidos dentro del hospital. (7)La lengua no entendemos que los doctores hablan tampoco nos entienden ni nuestra enfermedad. (8) Y si no nos entienden tampoco nos respetan su corazn les dice que no sabemos nada.
19

(9) ja jkumal kentiki mi skana oj snebe yujni ja yenlei mi skisa jkumaltik (10) oj kal awabyexi jas xchi ja jkujoli wa xkala ja keni mi snaawe ja yenle (11) yuj junxta jbakteltik jmojaljel jbajtiki ba luumkinal iti (12) anima tuktukil jastal ja kelawtik anima tuk jluumtik jmojaljelni jbajtik (13) ja yuj jelto tilan ja kentik oj jnebtik ja skumal yenlei ba oj kisjukotik (14) jachni ja yenlei tilan oj cha snebe oj jmojuk jbajtik sok sok ja yenle junxta (15) jmojaljel jumasa ila wala bajex mok yajbanik eke ba wa lawajyexi (16) ojto jkum jbajtikik ja ba tuk kakuji oj lolanukotik ja jastal aytiki

(9) La lengua de nosotros no quieren aprender porque ellos no respetan as como hablamos. (10) Escuchen mi palabra del corazn naci los meros ignorantes son ellos de verdad. (11) En este mundo, digo, iguales son los cuerpos hermanos somos todos de una humanidad. (12) Hay blancos y morenos bambaras, chinos, indios hermanos somos todos de una humanidad. (13) Por ello ya nosotros debemos aprender la lengua que es de ellos que nos respeten bien. (14) Tambin les toca a ellos el mismo aprender la lengua que es la nuestra hermanos, pues, seremos. (15) Hermanos, me despido y que les vaya bien y no les pase nada por sendas y veredas. (16) Nos vemos, nos hablamos en otra ocasin platicaremos cmo estamos por ac.

20

Un efecto profundo del baldo Al leer el poema-cancin tojolabal, observamos que el poeta distingue entre tojolabales y miembros de la sociedad dominante. En las primeras estrofas que describen la situacin en el hospital, los tojolabales son hermanos, mojaljel o moj. En la misma seccin los no tojolabales son jnal que en este caso corresponde a seor, patrn, rico o algo por el estilo. De todos modos se refiere a representantes de la sociedad dominante. Los tratan de modos muy diferentes a los dos tipos de personas. Subrayamos que entre los tojolabales se llama a la gente hermano y nunca seor o don. Al leer los dilogos entre tzotziles, en cambio, observamos que entre s mismos se llaman seor (sir11) o seor, patrn (lord, owner12). Entre los tojolabales las dos clases de tratamientos se usan exclusivamente con referencia a no tojolabales. Son los jnal que, en tojolabal, tienen una profunda connotacin despectiva. Adems, esta formas de dirigirse a otros les recuerda los tiempos del baldo, una sociedad dividida entre dos clases o estratos sociales. Al salir del baldo, los tojolabales lo recuerdan hasta hoy da, lo ensean a sus hijos e hijas con la advertencia de que nunca, nunca regresarn a esta situacin de esclavitud. Dicho de otro modo, si no nos equivocamos, el baldo tuvo para ellos un efectos democratizador que produjo o reforz el resultado de nada de seores, patrones, dones o doas entre nosotros! Por eso, ni al obispo lo laman seor obispo sino hermano obispo. Es decir, tiene la funcin de obispo as como otros son doctores, maestros, etctera. Pero, a la vez, es hermano entre hermanos. No se distingue por su posicin social aunque lo haga por su funcin. En la segunda parte del poema-cancin, el poeta presenta su alternativa a la sociedad dominante, marcada por la discriminacin. La explica por la ignorancia de la misma sociedad. Pero en ltima instancia todos, todos somos hermanos y formamos una sola humanidad, porque tenemos los mismo cuerpos. No importa el color de la piel, ni el lugar [o pas] de donde procedemos. Somos, pues, una sola humanidad. Pero falta encontrar el camino que realiza lo que somos: aprendamos los unos de los otros: nosotros la lengua de ellos, y ellos la lengua nuestra. El aprendizaje de la lengua implica, por supuesto, la cultura correspondiente la que cada lengua trae en su corazn. He aqu el genio de los tojolabales con su lengua. Observan la realidad que los ha hecho sufrir por siglos. Representa una situacin discriminatoria y de odios. Es un camino equivocado. La solucin es que nos hermanemos todos, porque somos una y la misma humanidad y todos y cada uno de nosotros tenemos el mismo cuerpo. La
11 El texto de Laughlin es en ingls. Buscamos las palabras correspondientes en la seccin ingls-tzotzil del mismo diccionario. 12 ahval en tzotzil que corresponde a ajwal en tojolabal.

21

corporeidad en toda su concrecin, no el alma espiritual, garantiza la unidad de toda la humanidad. Dicho de otro modo, no aconseja la toma de poder por los tojolabales para que disfruten de los privilegios de los que retengan el poder. sta no es solucin alguna. El camino recomendado es el de una sola humanidad de hermanos y hermanas. Vocabularios y diccionarios Tanto vocabularios como diccionarios pueden ser bilinges y traducen los vocablos de un idioma a otro. La diferencia entre los dos es que, por lo general, los diccionarios suelen ser ms complejos, porque los trminos de una lengua no suelen tener equivalencias en la otra. Por eso, si un vocabulario13 traduce cada trmino con uno solo al otro idioma, crea malentendidos fcilmente. Si las palabras de los dos idiomas tienen races lingsticas no relacionadas, la confusin va en aumento. Por ejemplo la palabra inglesa house corresponde sin problema a la palabra alemana Haus, en espaol casa. La correspondencia de ambos trminos en ingls y alemn no produce problemas mayores. Pero si la obra incluye el espaol y el tojolabal, los trminos correspondientes son casa y naitz, -naj. La correspondencia de los dos trminos, sin embargo, es problemtica.. Porque la palabra naitz tiene un universo de significados que va mucho ms all de casa. Por ejemplo, puede referirse a calcetines, estuche, guante, etctera, etctera. Por eso, un vocabulario puede rendirle al lector algunos servicios iniciales al aprender un idioma, pero pronto se dar cuenta, que la ayuda ofrecida no va muy lejos. Por eso, se recomienda el diccionario que presenta los significados mltiples de las entradas de la obra. Por las razones sealados, las entradas con las variantes posibles pueden alargarse mucho y nunca sern completas, porque al trabajar con lenguas vivas, no muertas, el lxico de cada idioma crea neologismos constantemente y cada diccionario est atrasado a la lengua hablada aqu y ahora. Este problema no surge solamente por los neologismos, sino tambin por el gran nmero de hablantes cuyo vocabulario no podemos registrar. Por lo dicho, los diccionarios estn limitados tambin. Reducimos las limitaciones al presentar ejemplos, ms o menos numerosos, que sealan los usos variados de los vocablos. En este sentido, este diccionario justifica el nombre de ser de uso. Por ejemplo, el verbo abi tiene nueve divisiones principales cada uno de las cuales tiene una serie de ejemplos que explican los usos variados. De esta manera, el diccionario crece y crece y tenemos que limitarlo por razones de espacio. Algunos pueden decir, que el diccionario se convirti en un tesauro, pero poca gente conoce este trmino. Por eso nos quedamos con el nombre de diccionario.

13 Por ejemplo Manuel Cruz Aguilar y Pablo Gmez Jimnez, 2002.

22

Pero se present y sigue presentndose otro problema por la particularidad del tojolabal. Por ejemplo, la palabra chonab suele traducirse con la de ciudad. Hoy da y a primera vista la traduccin parece ser satisfactoria, pero no lo es por la historia o la etimologa de las palabras que se hacen presentes en cada uno de los dos trminos. La voz ciudad se deriva del latn civis, constituyente de la civitas, ciudad y de la civitas se deriva tambin la civilizacin. Es decir, la gente civilizada son gente de la ciudad, los urbanos que, como los diccionarios nos dicen, son gente culta14. Por consiguiente, la gente rural no tiene el beneficio de la civilizacin, por no ser de la ciudad. No son urbanos sino aldeanos o campesinos. La ciudad, pues, es la cuna de la civilizacin desde la perspectiva occidental. Si enfocamos el concepto de chonab veremos que implica ideas muy diferentes. chonab se deriva del verbo chono, vender. Por eso, chonab es el lugar donde se vende, donde la gente ofrece sus productos para vender o trocarlos. En los chonab la gente se encuentra y cada uno ofrece sus productos. Anteriores a la existencia del dinero, es decir en tiempos prehispnicos, el intercambio de productos se realiz por puro trueque. Segn las necesidades de la gente que iban al chonab los das del intercambio de productos variaban entre diario o de vez en cuando. El chonab, pues, no es la cuna ni la formadora de la civilizacin, porque desde la perspectiva del chonab no se puede producir la civilizacin. Si hay habitantes en el chonab, stos no son mejor formados o educados que la gente que vive en aldeas, poblados, comunidades o aislada en el campo. Dicho de otro modo, desde la perspectiva del chonab no existe ni la idea ni la realidad social de la civilizacin. Esto no quiere decir, que carecen de educacin y cultura. Las tienen, pero no es urbana como explicamos en Conceptos: los trminos de cultura y educacin. En resumidas cuentas chonab no es ciudad aunque hoy en da se emplea la palabra para referirse a ciudades. Pero, el problema no se resuelve tan fcil. En nuestros das, y a diferencia de la ciudad, se habla de aldea donde viven los aldeanos. Bajo la entrada de este trmino dice el diccionario Larousse, inculto, grosero, rstico, sin educacin15. La Real Academia Espaola16 emplea casi las mismas palabras para explicar el trmino, inculto, rstico. Es decir, hasta la fecha no se ha perdido la idea de que la civilizacin y cultura pertenecen a la ciudad y no a las regiones rurales y los campesinos. Adems, observamos que los diccionarios del espaol citados, reflejan una concepcin urbana que se identifica como representativa de civilizacin, cultura y educacin. Es decir, prevalecen prejuicios contra la gente del campo. Por eso, hace falta y se justifica un texto que explique trminos representativos de los idiomas. Tal
14 mile Benveniste, vol. 1, 1986: 209-218. 15 Larousse, 1976: 45. 16 Real Academica Espaola, 1996: 64.

23

libro elaboramos, y se ha publicado con el nombre Conceptos tojolabales de filosofa y del altermundo. Por consiguiente el trabajo se duplic en el diccionario y el libro de Conceptos. Cmo se hizo el diccionario? Confluyeron muchas ideas en la elaboracin del diccionario. A nuestro juicio la ms importante es la relacin ntima entre lengua y realidad extralingstica. Entre las dos existe una relacin indisoluble que la lingstica tiene que hacer presente. La conexin entre las dos la explicaremos en forma concisa. Los hablantes percibimos la realidad y segn la misma perceocin no slo la nombramos sino que nos comportamos. Por lo tanto, tanto la lengua como la realidad se estructuran de manera correspondiente. Por la misma razn se da la posibilidad de manipular la realidad y tambin la lengua. La relacin ntima entre lengua y realidad deja clara, a nuestro juicio, que explicaciones netamente formales de la lengua, por cientficas que se presenten, son explicaciones a medias. Veamos un ejemplo. La palabra atel es un sustantivo que corresponde a trabajo, se compone de la raz at a la cual se agrega el sufijo el que puede sealar una sustantivacin o una forma de participio que se emplea en formas progresivas. La voz ganar, en cambio, es una palabra adoptada del verbo espaol ganar. Puede tener el mismo significado que el verbo en espaol o puede referirse al trabajo asalariado. Con esto termina la explicacin formal. Es correcta, pero poco aclara sobre el carcter del idioma que se manifiesta en los dos trminos y su comparacin. Una comprensin a fondo, exige aclaraciones ms amplias que nos introducen en el alma o corazn del idioma. No pretendemos afirmar si este tipo de dilucidacin se considerar cientfica. Lo que necesita e importa es una concepcin profunda tanto de la lengua como de la realidad social tojolabal. De esta manera, repetimos, llegaremos a acercarnos al corazn de un idioma para entenderlo desde sus races. Si la ciencia no lo hace, dejemos la ciencia al lado. Por lo tanto, una presentacin netamente formal de las palabras despista a los lectores, tanto hablantes como estudiantes de la lengua. Por ejemplo, los dos trminos atel y ganar se refieren, ya lo dijimos, al trabajo, pero introducen una diferencia fundamental dentro del concepto del trabajo. De manera superficial se puede decir que el atel es trabajo sin remuneracin y el ganar es el trabajo asalariado. Pero el trabajo sin remuneracin puede entenderse como si fuera el trabajo forzado y, por eso, despreciado. El ganar, en cambio, por ser asalariado, puede representar el trabajo apreciado. Esta interpretacin de ambos trminos es equivocada por falta de conocimiento del contexto socio-histrico. Para no extender la explicacin demasiado, vamos a abreviarla. El atel es el trabajo dentro de la comunidad, puede referirse a la milpa, a cargos de la comunidad y otra clase de trabajo en el mismo contexto. De ninguna manera es el trabajo para otros a no ser que sea trabajo colectivo o de ayuda mutua. Este trabajo depende de que la comunidad puede arreglar sus asuntos sin
24

interferencia de fuera y de que la milpa produce lo suficiente. Si estas condiciones ya no se dan, se presenta la exigencia del ganar. Los comuneros tienen que salir de la comunidad, ofrecerse a los finqueros en la tierra caliente o trasladarse a la ciudad o a Estados Unidos para convertirse en trabadores asalariados temporales o para siempre. Este trabajo se desprecia porque obliga a la gente a abandonar sus tierras, su comunidad, sus muertos y mucho, si no todo de lo que representa su cultura. Regresemos a una explicacin netamente formal. Se hace alejada de la realidad que seal la relacin ntima entre lengua y realidad. Esta clase de lingstica se encierra en s misma, puede ser formalmente correcta, pero no explica el arraigo profundo de la lengua en la realidad concreta y vivida de los hablantes. Sabemos que hay corrientes lingsticas que se satisfacen de explicar las lenguas estudiadas de manera netamente formal, de palabras por palabras sin referencia a las races de las palabras en el contexto de la realidad. Nuestro trabajo se separa conscientemente de este enfoque porque no nos es posible separar lengua y realidad. En la primera edicin del diccionario no cobramos conciencia de la relacin profunda entre lengua y realidad. Estuvo presente en nuestro trabajo sin haberlo reflexionado. Ahora s lo consideramos fundamental y, por eso, lo ubicamos en el primer lugar de este captulo. Para ejemplificar una exposicin lingstica formal referimos a los lectores al libro de Norma England17. Los dems componentes que entraron en la elaboracin del diccionario son secundarios en comparacin con la exposicin hecha arriba. Pero de todos modos tienen su justificacin. Pasaron casi treinta aos desde la fecha que comenzamos a elaborar la primera edicin del diccionario. No es necesario repetir los pasos realizados en aquel entonces, sino que queremos agregar los acontecimientos que nos condujeron a la segunda y tercera edicines revisadas y aumentadas. En principio no se han cambiado los mismos procedimientos que nos guiaron en la elaboracin de la primera edicin aunque s pudimos profundizar el conocimiento de los mismo principios. Porque son de inters para lo lectores, reimprimimos el captulo de cmo se hizo este diccionario que se imprime abajo. Las particularidades que agregamos enseguida no modifican los procedimientos mencionados y aqu aadimos algunas observaciones que nos parecen de importancia. En primer lugar hay que mencionar el contacto continuo con las comunidades tojolabales, el dilogo oral y escrito con los comuneros que nos hicieron ampliar el vocabulario y, sobre todo, entenderlo ms a fondo, lo que implic corregir malentendidos anteriores. En concreto ocurri la profundizacin que, a la vez, ampli nuestro lxico, en la elaboracin de textos adicionales con los hermanos, siempre a solicitud de ellos, es decir, de las comunidades.
17 Norma C. England y Stephen R. Elliott, 1990.

25

Fueron, sobre todo, varios libros en cuya elaboracin pudimos colaborar de varias maneras. Mencionamos en primer lugar algunos libros escritos a solicitud de los tojolabales y publicados en su lengua: un manual de ritos y tambin el Nuevo Testamento18 que nos toc coordinar con setenta traductores nombrados por las comunidades. La traduccin result instructiva por la idiosincrasia del tojolabal, conforme a la cual los traductores transformaron giros del griego, idioma acusativo o de sujeto-objeto, en expresiones de un idioma de sujeto-sujeto. Adems, cambiaron expresiones tpicas de lenguas occidentales en las que correspondieran al tojolabal. Por ejemplo, en lugar de sentir por el espritu se siente por la sangre. Finalmente queremos mencionar nuestra gramtica con el ttulo de Tojolabal para principiantes. Lengua y cosmovisin mayas en Chiapas19. Municipios autnomos solicitaron tambin este libro que, por lo general, sirve de libro de texto en las clases de Tojolabal: Lengua y Cultura que se ofrecen en la UNAM. Los hermanos al verlo lo pidieron para entender mejor y explicar la estructura de su idioma. Para terminar queremos agregar el libro Filosofar en clave tojolabal20. Son nuestras reflexiones sobre el idioma tojolabal y la filosofa que lleva implcita. Se siguen manteniendo, pues, los contactos con los tojolabales en formas mltiples que permitieron ampliar y profundizar el diccionario. Los frutos de estos contactos se hacen ver sobre todo en el libro mencionado de Conceptos tojolabales, introduccin al filosofar tojolabal al cual nos referimos ya. Con respeto al diccionario son asuntos particulares que mencionaremos en seguida. Dentro del diccionario ocupa un espacio mayor la coordinacin de la traduccin del Nuevo Testamento del griego el tojolabal que se hizo durante un perodo de cinco aos. La traduccin exigi un serie de palabras que, originariamente, no existi en tojolabal del cual el mundo griego de los siglos I y II est separado por milenios. Son culturas desde la raz diferentes, con historias y espacios no compartidos. Los usuarios deben considerar las diferencias y entender los conceptos como esfuerzos de buscar los trminos correspondientes en el tojolabal que se habla en nuestros das. A menudo sealamos estos esfuerzos al referirlos a la tradicin cristiana. Por ejemplo, el trmino jekabanum corresponde a enviado y conceptos relacionados. En este sentido se emple para el concepto de apstol que tambin es un enviado, pero muy especial, es decir por Dios. Otra clase de enviados son los
18 El libro se llama ja yajkachil sjuunil ja dyosi ba tojolabal. Consiste en dos volmenes que contienen, aparte del texto bblico un diccionario de trminos bblicos y particulares de la traduccin y una serie de mapas e ndices. Los dos volmenes se publicaron en 1991 y 1993 respectivamente por La Castalia. Comitn, Chiapas, auspiciados por la dicesis de San Cristbal de Las Casas durante el obispado de Samuel Ruiz Garca. 19 Publicado en 2002 en Mxico por Plaza y Valds. 20 Publicado en 2002 en Mxico por Miguel ngel Porra.

26

ngeles que se tradujeron con el trmino de jekuman. No conocemos a ngeles en el contexto tojolabal, pero los hermanos optaron por esta traduccin que se explica, sobre todo, en el contexto del libro Apocalipsis que tradujeron con el trmino de swayich, sueo, visin. Estos swayich no les produjeron ningn problema, porque sueos y visiones pertenecen a la realidad que viven y que les rodea. Muchos trminos adicionales se pudieran agregar, pero nos parece que los ejemplos son suficientes. De todos modos, las traducciones seleccionadas por los traductores atestiguan un esfuerzo especial de inculturar el cristianismo o de tojolabalizarlo. La misma inculturacin observamos con referencia a los santos y santas en el libro de los ritos. Por el hecho de que santo es una palabra del espaol, los traductores optaron por la traduccin de jnantik, nuestra madre, y jtatik, nuestro padre. Ambos trminos se emplean tanto para el singular como para el plural. Como madres las santas, por supuesto, no son vrgenes. Se explica fcilmente, porque desde la perspectiva tojolabal, slo personas casadas son completas. Pero la voz escogida dice ms. Por un lado, tenemos una pluralidad de madres en cuyo conjunto se insertan tambin Nuestra Madre Tierra, jnantik luum, y Nuestra Madre Luna, jnantik ixaw. Con respecto a la jnantik luum comentaron que ella, a diferencia de las dems madres, vive en medio de nosotros, nos acompaa y nos sostiene. Todas las otras son del pasado y as alejadas de nuestra vida diaria. Se podran hacer comentarios adicionales con referencia a Nuestras Padres, pero lo dicho con respecto a las Madres nos parece suficiente. Enseguida agregamos partes modificadas de este captulo de la primera edicin del diccionario porque muestran el proceso de la elaboracin de la obra. Seis aos se invirtieron en preparar este diccionario. Los primeros tres aos los dedicamos al aprendizaje bsico del idioma. No hubo gramtica ni diccionario para comenzar el estudio del tojolabal. Un solo camino qued para aprender la lengua: ir, vivir y trabajar con el pueblo. Encontramos algunos vocabularios reducidos, preparados por antroplogos. S nos ayudaban pero a veces nos confundan porque se haban hecho en el proceso de aprender el idioma. Se confundan prefijos y races. La fonologa, sobre todo en cuanto al uso de los cierres glotales, no se haba clarificado bien an. Adems, el Instituto Lingstico de Verano haba publicado una traduccin del Nuevo Testamento en tojolabal que nos ayud, en fecha posterior, para cotejar el vocabulario recogido por nosotros y para ampliarlo. Esta traduccin necesita una revisin extensa y profunda. Aqu no es el lugar para hacer ms comentarios al respecto. Durante este perodo anotamos todas las palabras que aprendimos en el contacto continuo con los tojolabales. En 1976 un grupo de tojolabales nos pidieron la elaboracin de un diccionario. Iniciamos la preparacin sistemtica de la obra con los pasos siguientes despus de haber fijado la transcripcin que probamos y modificamos. De hecho, fue un proceso extendido que, en detalles, se alarg hasta
27

despus de la publicacin del diccionario. En cuanto a la elaboracin del diccionario hacemos constatar los pasos que siguen: 1.- El tojolabal como otros idiomas mayas forman las races bsicas por la combinacin de consonante -vocal- consonante. Hay 23 consonantes y cinco vocales. Al combinarlas mecnicamente se obtienen 2,645 posibles races. Todas se examinaron con el resultado de que, aproximadamente, el 60% de estas races posibles existen. La coleccin de races existentes se aument porque en casos determinados las races se alargan al intercalar una j entre la vocal y la consonante final. Por ejemplo: an ajna tzala tzajla remedio curar caminar en fila seguir a alguien

Los verbos con reduplicacin representan otra ampliacin de las races. No nos parece necesario detallar todo el proceso mecnico de construir races posibles y de eliminar las no existentes. 2.- Las races y las palabras encontradas y recogidas se combinaron con los sufijos ms comunes de los cuales hay muchos. Este proceso lo explicamos un poco en el captulo La formacin de palabras. 3.- Se enfocaron una serie de temas como, por ejemplo, formas de hablar, formas de caminar, etc. Algunos de estos temas se dan dentro del diccionario. Vse la Lista de temas. Al trabajar posteriormente en la seccin espaol se enfocaron, sobre todo, los temas del derecho agrario, de las garantas individuales en la Constitucin Poltica y la economa poltica. En estos casos no se ofrecen traducciones de las palabras sino, muy a menudo, explicaciones breves a la manera de un diccionario enciclopdico. 4.- Para identificar la fauna y flora seguimos el proceso siguiente. Durante las estancias en la regin tojolabal anotamos los nombres y, a veces, recogimos muestras para la identificacin posterior. Con grupos de tojolabales visitamos los jardines zoolgico y botnico de Tuxtla Gutirrez y estudiamos los dos volmenes de Miranda, Faustino, (1975 y 1976). La vegetacin de Chipas. Tuxtla Gutirrez: Ediciones del Gobierno del Estado. Adems nos ayudaron en varias ocasiones los libros de: lvarez del Toro, Miguel (1974). Lista de las aves de Chiapas. Tuxtla Gutirrez: Instituto de Ciencias y Artes de Chiapas. Laughlin, Robert M. (1975). The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantn. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press.
28

Todo esto nos sirvi para poder identificar, en parte, flora y fauna en la regin tojolabal. Este trabajo, sin embargo, qued un poco al margen de la investigacin. Porque el campo es muy amplio. Falta adems bastante acuerdo tanto entre los especialistas como entre los tojolabales y gentes de habla castellana de la regin en cuanto a los nombres de plantas y animales. Adems no quisimos preparar un diccionario zoolgico y botnico. Nuestro encargo era otro. Al final de esta introduccin ofrecemos una pequea lista de nombres cientficos de los animales y plantas que, con alguna certeza, pudimos identificar. 5.- Este diccionario no slo tuvo que recoger el vocabulario tojolabal sino tambin el espaol. Para este propsito nos servimos de los libros siguientes. Bonifaz, scar. (1976, ahora 1999). Arcasmos, regionalismos y modismos de Comitn, Chiapas. Tuxtla Gutirrez: Universidad Nacional de Chiapas. Eaton, Helen S. (1940). Semantic Frequency List for English, French, German, and Spanish. Nueva York: Dover Publications. Moliner, Mara. (1975). Diccionario de uso del espaol, 2 volmenes. Madrid: Editorial Gredos. Diccionario Porra de la lengua espaola, preparado por A. Raluy Poudevida y Fco. Monterde (1975). Mxico: Editorial Porra. Pequeo Larousse Ilustrado, por R. Garca Pelayo y Gross (1976). Pars: Ediciones Larousse. Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos, quincuagsima edicin (1976). Mxico: Editorial Porra. Ley Federal de Reforma Agraria, decimosexta edicin (1978). Mxico: Editorial Porra. 6.- Se excluyen del diccionario todas las malas palabras. Esta exclusin se hizo de comn acuerdo con muchas gentes de juicio en varias comunidades tojolabales. Porque dijeron que el diccionario ha de servir a personas de cualquier edad y de cualquier sexo. Lo mal hablado se considera ofensivo y no ha de incluirse en un libro de uso comn. 7.- En la preparacin del diccionario colaboraron, en todas sus etapas, hermanas y hermanos tojolabales de toda la regin montaosa. En particular ayudaron representantes de 19 comunidades a lo largo y lo ancho de los Altos. No se dio preferencia a ningn lugar en particular. A pesar de lo extenso del diccionario con un
29

total de unas 55,000 entradas, no es completo como ningn diccionario lo es. En el captulo sobre La formacin de palabras damos algunas indicaciones de cmo el vocabulario puede crecer y est creciendo continua e infinitamente. El lenguaje hablado siempre es ms amplio que el lenguaje fijado en la escritura. Pero este diccionario da testimonio de la amplitud del lxico tojolabal. Slo la soberbia ignorante y ciega de la sociedad dominante y colonizadora habla de la pobreza del tojolabal y de los idiomas mayas en general. Desafortunadamente, representantes de la izquierda comparten esta clase de prejuicios, no aprecian el estudio del idioma por considerarlo mero populismo. 8.- Desde nuestra llegada a Comitn y durante todas las etapas de la elaboracin del diccionario los colegas de La Castalia desempearon un papel fundamental. Gracias a ellos conocimos a los tojolabales. Nos iniciaron en el trabajo con ellos al abrirnos las puertas y nos dieron la oportunidad de colaborar con ellos. Nos ensearon las primeras palabras en tojolabal y nos corregan el espaol al liberarlo de la jerga universitaria, es decir, de las palabras domingueras, como nos dijeron. Gracias a ellos aprendimos que el comiteco en efecto es una variante del espaol influda por el tojolabal en el vocabulario y la sintaxis. De todos modos los de La Castalia siempre nos ayudaronn con mucha paciencia. Compartimos la misma postura, trabajar al servicio del pueblo tojolabal. Dentro de nuestro trabajo comn creci el diccionario. Lo que ste y yo les debemos lo digo mejor con las palabras de los tojolabales. ti ba kastalya ay tuk jmojtik wa skoltayotik ti ba jsonatik tzakatalex. Regionalismos Hicimos referencia al comiteco, una variante regional del espaol que se habla en la regin de Comitn. Surge la pregunta si existen variantes dialectales en el tojolabal. Hay que responder en negativa. Sin problema alguno los tojolabales de los lugares ms apartados de su regin pueden comunicarse entre s sin problemas mayores. Hay diferencias regionales mnimas. Los mismos resultados corrobora la investigacin realizada independientemente21 En la mayora de los casos los regionalismos se han anotado en el diccionario. Vamos a ofrecer algunos ejemplos. 1.- jubiko igual a tutzko (regional).Especie de avispas negras. 2.- ken igual a kejkan (regional). Yo 3.- ajlumtakin igual a ajtakin, ajumtakin, ajwuntakin, antakin, koa (del espaol), tontox (arcaico). En este caso parece imposible identificar las voces regionales
21 Ral del Moral, 1981.

30

4.- sanselaw igual a chamtzelaw, kantzelaw, kantzewal, sansewal, tzantzewal. Relmpago. 5.- oj jutbuktik igual a oj jutbintik. Empujaremos. 6.- oj jbajuktik igual a oj jbajtik. (Nos) apropiaremos. En el primer ejemplo, tutzko parece usarse slo en la col. Saltillo, Mpio. de Las Margaritas. En el segundo ejemplo, kejkan es comn entre las colonias en la caada de La Soledad, Mpio. de Las Margaritas, pero se usa tambin en la col. Chibtik, Mpio. de Altamirano que queda a 40 km o ms de distancia por veredas. Esta forma del pronombre independiente se usa en todas las personas. Por ejemplo, wejkan, t, yejkan, l, ella, etctera. En los ejemplos tres y cuatro cada una y todas las formas pueden considerarse regionales. Estn esparcidas en toda la regin. En el ltimo ejemplo se ofrecen dos formas del futuro de verbos agenciales que terminan en in o -an respectivamente. Ninguna de las dos puede considerarse ms comn. Con todo esto queremos decir que no podemos hablar de un tojolabal correcto al eliminar todos los regionalismos. Estos, en cambio, son testimonio de que el tojolabal como cualquier otro idioma es una lengua viva. La vida de las lenguas se da en un proceso continuo de la formacin de nuevas palabras y de la desaparicin de otras. Nuevas palabras nacen por necesidades determinadas en lugares especficos y, posiblemente, encuentran una aceptacin ms amplia. Otras palabras desaparecen pero pueden conservarse en algunos lugares. As se anotan en el diccionario algunas palabras arcaicas, como, por ejemplo, alab, chimisklan y tontox. Los regionalismos, pues, no han de entenderse como desviaciones del lenguaje comn, sino que son variantes que se dan dentro de una sola lengua y que no imposibilitan la comunicacin. Debemos darnos cuenta de lo siguiente. Al fijar el uso correcto de una lengua que excluye otros usos y vocablos como si fueran desviaciones, nos enfrentamos con un proceso que, a lo menos, obedece a dos motivos: 1) una clase social ejerce el poder poltico y declara su lengua como norma para las dems clases sociales. El castellano normativo ilustra este proceso. La gente de la ciudad es urbana, la gente del campo es villana. Los burgueses, es decir, la gente de la ciudad, mejor dicho, la gente que manda en las ciudades, no slo determina las normas correctas de la lengua, sino que fija tambin el contenido de las palabras. 2) Una ciencia determinada fija su vocabulario por razones de mxima precisin y unificacin necesaria. El resultado es un lenguaje restringido que slo sirve al especialista iniciado. En este caso los regionalismos son un estorbo como lo son, por ejemplo, las medidas no mtricas. En tojolabal ninguno de estos procesos se ha dado. No existe ninguna clase social entre los tojolabales que haya impuesto su lenguaje como lengua normativa. Este diccionario tampoco pretende fijar un tojolabal normativo. Por lo tanto, se han recogido los regionalismos como variantes pero no como desviaciones del habla en otros lugares.
31

La formacin de palabras o la morfologa La formacin de palabras est ntimamente relacionado con nuestro enfoque de la lingstica que se explic ms arriba. Las palabras se forman segn perciben la realidad los hablantes y la percibieron por generaciones. Este proceso se hace evidente, sobre todo, en la gnesis de neologismos que explicamos en seguida. Este tema, adems, es de particular importancia para entender y hablar un idioma con soltura, porque proporciona una capacitacin especial a los hablantes y a aquellos que quieren llegar a serlo. Es decir, constantemente forman nuevas palabras las lenguas, y lo hacen segn reglas que, por lo general, no se ensean a los hablantes, sino al adquirir la lengua aprenden simultneamente cmo se forman nuevas palabras o neologismos. Por ejemplo, el milamis un compuesto, no es alguien que busca matar gatos, sino que es un empleado oficial de la campaa de erradicar el paludismo. En la tierra caliente va de casa en casa para rociarlas. Un producto lateral de la rociadura es que el veneno rociado mata a los gatos. Los habitantes de la regin sin haber escuchado el trmino con anterioridad lo entienden de inmediato y se ren. Es decir, una particularidad caracterstica de muchos neologismos es que se entienden de inmediato, a menudo causan risa entre la gente que los oyen. La validez de un neologismo no depende de que todos lo conocen sino que se entiende fcilmente. Los aprendices de un idioma, al entender las reglas de formacin de palabras, pueden emplearlas y as insertarse mejor en la lengua que estn aprendiendo. En el caso de la palabra-ejemplo milamis, se forma de la raz mil del verbo agencial mila, matar. La vocal temtica que aqu sirve de enlace se agrega antes del sustantivo mis, gato que desempea la funcin sintctica de sujeto vivencial. De la misma manera se forma el jokaalatz, robachicos. En este caso se nota que la vocal a- agregada a la raz del verbo agencial joko no es temtica sino de enlace, porque el verbo termina en o. Estos ejemplos representan la formacin de compuestos. Ahora bien, la formacin de palabra se realiza, sobre todo, por medio de dos procedimientos. Por un lado, est la derivacin, es decir, a races existentes se agregan afijos para formar nuevas palabras. Por ejemplo, a la raz je- del verbo jea, mostrar, ensear, se agrega el sufijo sustantivador uman y se forma el jeuman, es decir alguien que muestra algo o que ensea, es decir, la maestra o el maestro. Por el otro, est la composicin para la cual ya presentamos el ejemplo de milamis, matagatos, que, de hecho, es una metfora para el rociador de la campaa para erradicar el paludismo. Por lo dems, la formacin de palabras o morfologa representa un tema muy amplio sobre el cual preparamos un trabajo particular que est en prensa. Enseguida agregamos unos pocos ejemplos adicionales para familiarizar a los lectores con el tema.
32

Los derivados Los derivados se forman al agregar afijos a distintas clases de palabras. Por ejemplo: naitz, casa, naitzaltik, casero. El sustantivo se amplia por el afijo altik que se compone de al, generalizador y tik, pluralizador. lek, bueno, bien, jlekilaltik, sociedad justa de hermanos y hermanas, libertad. La formacin se hace segn las misma reglas que en el ejemplo anterior. margarita, Las Margaritas, cabecera municipal. margaritaani, ir a Las Margaritas, ir de romera a Las Margaritas. Al nombre se agrega el afijo verbalizador de verbos vivenciales ani. Y a este verbo se puede aadir el afijo sustantivador um para formar margaritanum, la persona o las personas que van (de romera) a Las Margaritas. Segn el ejemplo dado formamos neologismos. kanal, estrella, kanalani, ir a las estrellas, kanalanum, astronauta. ixaw luna, ixawani, ir a la luna, ixawanum, lunauta. niwan grande, niwanaxi, volverse grande. Al adjetivo se aade el verbalizador para verbos vivenciales axi. winik, hombre, varn, persona, winikaxi, volverse hombre, etctera. Los compuestos kolo, hacer una bola, correr. Es un verbo agencial. Se aade el sustantivo top, parte trasera, y se forma el kolotop, parte trasera en forma de bola. La referencia es a nios pequeos vestidos slo con una camisa. tonokil, biznaga. Se compone de ton, piedra, y okil, coyote. La explicacin del compuesto lo dejamos a la imaginacin de los lectores. Al tocar la biznaga con las manos el sentido de compuesto se nos puede revelar. Agreguemos un subcaptulo que puede considerarse una variante de la formacin de palabras. Las incorporaciones Nos referimos a palabras que por prefijos y afijos forman una frase entera en una sola expresin. He aqu un ejemplo. yuninon. A la raz un/unin, hijo o hija de jun varn, se prefija la y- que seala al procreador, es decir, al padre. Es el sufijo agencial que indica al actor, el
33

padre. El sufijo on es vivencial y se refiere a yo. La palabra completa corresponde pues a, yo, hijo de l. En espaol diramos yo soy el hijo de l. Es decir, empleamos el verbo ser que no existe en tojolabal y, por razones de claridad se usa tambin la preposicin de. Otros aspectos sobre el idioma tojolabal La pronunciacin o la fonologa Nos toc encontrar la manera de transcribir la lengua. Optamos por las grafas que tambin se emplean en espaol. Nos guiaron en este procedimiento las tras reglas que siguen. stas son fundamentales para la lectura y pronunciacin de las palabras del diccionario. No usamos grafas de transcripciones consideradas cientficas, porque muchos de los lectores las desconocen y tampoco sirven para un diccionario de uso. Para detalles de la transcripcin, pronunciacin y lectura de la lengua sugerimos nuestro libro de texto22.
REGLA 1

Para cada sonido del habla se utilizar en la escritura una sola letra o grafa. Esta regla sufre una pequea modificacin con respecto a la transcripcin de algunas consonantes tpicas del tojolabal cuyo sonido no existe en espaol. Para stas se emplean grafas compuestas que representan, sin embargo, sonidos atmicos o indivisibles.
REGLA 2

Se utilizarn exclusivamente las grafas que existen en mquinas de escribir comerciales.


REGLA 3

Se respeta la escritura del castellano, idioma de la sociedad dominante. Por esta razn se utilizarn las letras acostumbradas de esta lengua con la pronunciacin correspondiente hasta donde se pueda y sin que se infrinja la REGLA 1 que es fundamental. Empecemos con las 14 consonantes que tienen la misma pronunciacin en espaol y tojolabal. Notaremos que en este grupo faltan algunas consonantes a causa de la regla 1 o porque el tojolabal no tiene el sonido de la consonante. Nos referimos a las consonantes siguientes: f y no existen; ll se vuelve y; qu se vuelve k; v se vuelve b; z se vuelve s. Estos cambios ocurren en palabras adoptadas del espaol.
22 Carlos Lenkersdorf, 2002: 289-323. Es el captulo 10 del libro que enfoca la transcripcin y la pronunciacin del idioma en forma detallada.

34

b (slo en palabras derivadas del castellano) ch d (slo en palabras derivadas del castellano) j k l m Sustituciones

n p r s t w y

k sustituye a la c en ca, co, cu y a la qu. s sustituye a la c en ce, ci, a la z y la x si corresponde a s. y sustituye a la ll b sustituye a la v j sustituye a la g en ge y gi y a la x si corresponde a j g sustituye a la g en gue y gui r puede sustituir a rr ks sustituye a x como en PEMEX ts sustitute a ts, pero forma una consonante indivisible. x se pronuncia siempre como en Uxmal y Xola. Corresponde a la sh del ingls. Letras agregadas Seis sonidos o fonemas del tojolabal no existen en espaol. Son consonantes saltilladas o glotalizadas saltillo o cierre glotal que precede o sigue a vocales. Al seguirles alarga la slaba que les antecede. ch ch glotalizada k k glotalizada t t glotalizada ts ts glotalizada. b b implosiva que puede sustituir al saltillo y as muestra que pertenece al grupo de las consonantes glotalizadas Las vocales Las vocales son cinco a las cuales, por lo general, suele preceder el saltillo al principio de las palabras. Hay un excepcin el prefijo de la segunda persona singular y plural es la vocal a que no va precedida por el saltillo. Las vocales son: aeio-u
35

El alfabeto tojolabal
En total el alfabeto tojolabal consiste en 28 letras, 23 consonantes y 5 vocales que presentamos en la lista que sigue.

letra a b b ch ch d e g i j k k l m n o p r s t t ts ts u w x y

nombre saltiyo a, a be be che che de e ga 23 i jota ka ka ele eme ene o pe ere (erre) ese te te tsa tsa u wa xa ye

23 Para evitar la pronunciacin espaola ge escribimos ga. La vocal a agregamos a las dems consonantes no existentes en espaol y sin pronunciacin correspondiente.

36

Las entradas Las palabras del tojolabal, sustantivos, verbos y, a menudo, los adjetivos suelen tener prefijos que pueden sealar la persona, el aspecto. Por ejemplo, jkabtik se refiere a la mano, pero se dicen nuestras manos, porque desde la perspectiva tojolabal, manos siempre se refiere a seres vivientes. Un mano sin prefijo. -kab sera una mano cortada del cuerpo vivo. Pero si presentramos todas las palabras con los prefijos, difcilmente nos orientaramos en el diccionario. Por lo tanto, hasta donde sea posible, las entradas del diccionario no llevan prefijos. A veces sealamos la falta de prefijo por un guin al inicio de la palabra. En el texto seguido de la entrada encontramos a menudo una serie de ejemplos para aclarar el uso del vocablo que frecuentemente puede tener muchos significados segn el contexto en el cual se emplea. Otro empleo presentan los verbos. En espaol y otras lenguas europeas, estamos usados de citar los verbos en forma de infinitivo que, por su naturaleza, no tiene prefijos. Por ejemplo, hacer, comer, caminar, rectificar. El infinitivo en tojolabal representa una forma que existe para pocos verbos y, por eso, no sirve para las entradas. Adems hay dos clases de verbos que se distinguen morfolgica y semnticamente. No todos los verbos sealan acciones. Algunos lo hacen y los llamamos agenciales o de actores. Otros no sealan acciones sino vivencias, por eso los llamamos vivenciales. Finalmente hay unos contados verbos estativos que representan un grupo aparte. Surgi el problema de la forma verbal para las entradas de los verbos. Optamos por las formas ms cercanas a la raz de cada verbo. Para los verbos agenciales se recomienda el imperativo. Por ejemplo, la raz de un verbo es kan de la cual el imperativo es kana. Es una forma sin prefijo y nos indica de inmediato que representa un verbo agencial. Corresponde en espaol a querer. Es decir, en el lado espaol ponemos el infinitivo como se suele hacer en espaol en los diccionarios. No debemos olvidarnos de que el infinitivo no corresponde a la forma verbal del tojolabal, sino que en cada idioma empleamos las formas que mejor correspondan a los verbos. Esta forma de usar las formas verbales que mejor correspondan a cada idioma lo podemos ver en varias lenguas que no usan el infinitivo para las entradas aunque s en el lado espaol se pone el infinitivo. Nos referimos, por ejemplo, al griego, hebreo y latn. Formas adicionales de verbos agenciales seran, por ejemplo, jomo, destruir, de la raz jom. Pero lutu, cerrar, de la raz lut. Es decir, las formas verbales que terminan en a, -o, -u indican verbos agenciales. Las vocales de la raz se repiten en la vocal temtica. No lo hacen, si las vocales de la raz son a, -e, -i. Por ejemplo, neba, aprender, de la raz neb; y kila, tostar, de la raz kil. Diferentes son los verbos vivenciales. En este caso optamos por la forma de la tercera persona del singular, aspecto completivo que tambin es la forma ms cercana a la raz. Por ejemplo, wayi, dormir de la raz way. De la misma manera jomi,
37

descomponerse de la raz jom. Esta forma de citar los verbos vivenciales tiene la ventaja de que se distingue de inmediato de los verbos agenciales que no terminan en i al citarlos. Slo un verbo agencial tiene una forma que termina en esta vocal. Nos referimos a abi, escuchar, de la raz ab. Por ser nico, no causa problemas. Con respecto a los verbos estativos que son cuatro empleamos siempre la tercera persona singular del aspecto nico que son los siguientes ay, estar, haber tey, estar ah bay, estar en un lugar, estar donde ja, serlo.

Conjugacin de los verbos


Hay una gran variedad de formas de conjugacin que se distinguen por aspectos y tiempos. Aqu presentamos slo una seleccin de las formas ms comunes. Empecemos con los verbos agenciales que se dividen en consonnticos y voclicos segn la letra con la cual se inicia la raz. Completivo jkana jakana skana jkanatik jkanaitkon jakanawex skanawe consonntico quise quisiste quiso quisimos quisimos t no uds. quisieron quisieron Completivo kila jawila yila kilatik kilatikon jawilawex yilawe voclico v viste vio vimos vimos t no uds. vieron vieron

Incompletivo wa xkana wa xakana wa skana a xkanatik wa xkanatikon wa xakanawex wa skanawe quiero quieres quiere queremos queremos t no uds. quieren quieren

Incompletivo wa xkila wa xawila wa xyil wa xkilatik wa xkilatikon wa xawilawex wa xyilawe veo ves ve vemos vemos t no uds. ven ven

38

Futuro oj jkane oj akane oj skane oj jkantik oj jkantikon oj akanex oj skane querr querrs querr querremos querremos t no uds. querrn querrn

Futuro oj kile oj awile oj yile oj kiltik oj kiltikon oj awilex oj yile ver vers ver veremos veremos t no uds. vern vern

Verbos vivenciales
Completivo wayon waya wayi waytik waytikon wayex waye Futuro oj waykon oj wayan oj wayuk oj waykotik oj waykotikon oj wayanik oj wayuke dormir dormirs dormir dormiremos dormiremos t no uds. dormirn dormirn dorm dormiste durmi dormimos dormimos t no uds. durmieron durmieron incompletivo wa lawayon wa lawayi wa xwayi wa lawaytik wa lawaytikon wa lawayex wa xwaye duermo duermes duerme dormimos dormimos t no uds. duermen duermen

39

Declinacin de sustantivos y adjetivos


Sustantivos consonnticos jwex wawex swex jwextik jwextikon wawexex swexex mi calzn tu calzn su calzn nuestros calzones nuestros calzones no los tuyos sus calzones de uds sus calzones Sustantivos voclicos kalaj wawalaj yalaj kalajtik kalajtikon mi milpa tu milpa su milpa nuestras milpas nuestras milpas no las tuyas wawalajex sus milpas de uds. yalaje sus milpas

Vivencial, sustantivos winikon winika winik winikotik winikotikon winikex winike soy hombre eres hombre es hombre somos hombres somos hombers t no uds. son hombres son hombres

Adjetivos chinon china chin chinotik chinotiko chinex chine soy pequeo eres pequeo es pequeo somos pequeos somos pequeos t no uds. son pequeos son pequeos

40

Nombres cientficos
A Acacia collinsii Saff. chojchoy. Acacia milleriana Standl. kiix. Achras zapota L. chin jaas. Acrocomia mexicana Karw. ex Mart. nap. Adiantum tenerum SW. kulandryo (?). Agave sisalana Perr. chijwet. Agave sp. chij. Allium cepa L. seboya. Allium kunthii G. Don. tuyal. Allium sativum L. axux. Allouata villosa. batz, maax. Amni visnaga (?). ton okil Ananas comosus Merr. pajak. Anethum graveolens. eneldo. Annona scleroderma Saff. kewex. Ara macao. ma. Arachys hygaea L. kanchenek. Aratinga canicularis. chel. Artemisa mexicana Willd. astajyate. Asclepias curassavica L. chikin. Ateles geoffroyi vellerosus. machin. Atta sp. jokox, kitsak (regional), tsisim. Aulacorhynchus prasinus. piko de jacha. Autolyca sp. chulkaku, chutukauj (regional). B Baccharis vaccinoides HBK. meste. Bambusa vulgaris Schrad. bambuj. Bernoullia flammea Oliv. kosante. Bixa orellana L. joox. Bombax ellipticum HBK. okok (?) Bothrops atrox. mokoch. Bougainvillea glabra Choisy. bambilyo. Brahea prominens L. H. Bailey. apak. Brassica juncea (L.) Coss. mostasa. Brassica oleracea L.. repoyo. Bromeliceas.ek, muts ek, sakal ek, tsuk ek, yekil te.
41

Brosimum alicastrum Sw. ajax, ax. Bryophyllum pinnatum (Lam.) Kurz. sanalotodo, san anatola. Bursera bipinnata (DC.) Engl. pomte. Bursera simaruba Sarg. chakaj. Byrsonyma crassifolia (L.) DC. nantse. C Calathea lutea (Aubl.) Lindl. sakjaben. Calatola mollis Stadl. yonmachin, yonmaax. Calea urticifolia (Mill.) DC. kajte. Calliandra houstoniana (Mill.) Standl. chikbat (regional), chiknite. Caluromys derbianus. ujchum. Canis familiaris. tsi. Canis latrans goldmani. okil. Canna indica L. bandera. Caprimulgus ridgwayi. jujman. Caprimulgus vociferus. purpurwich. Capsicum annum L. ich. Carica papaya L. papaya. Casimiroa edulis Llave et lex. ajate. Casmerodius albus agretta. ijkin, morena. Cathartes aura teter. xujlem. Cecropia peltata L. warumbo. Cedrela odorata L. segro. Ceiba pentandra (L.) Gaertn. inip. Cerambcidos (familia de los). joj. Cestrum sp. jabonsiyo. Chaetoptela mexicana Liebm. chuchum. Chamaedorea graminifolia Wendl. chib. Chamaedorea sp. pakaya. Chamaerops humilis. pooj. Chenopodium ambrosioides L. kakapooj. Chlorofora tinctoria Gaud. moraxte. Cimex lectularius. poch. Cissampelos pareira L. kurarina. Citrus aurantifolia Chr. limon. Citrus aurantium. pajal naranja. Citrus limetta Risso. lima. Citrus medica L. sigra. Citrus sinensis (L.) Osbeck. naranja.
42

Clethra lanata Mart. et Gal. koxoxte. Coendou mexicanus. kiix ujchum. Coffea arabica L. kajpe. Coragyps atratus. usej. Coriandrum sativum L. kulantu. Corvus corax. joj. Coturnix coturnix. pojwik. Crotalus durissus. ajawchan, ajwuchan. Croton guatemalensis Lotsy. kopalchij. Crypturellus cinnamomeus. chulul. Cucurbita ficifolia Bouch. mayil. Cucurbita moschata Duch. kum. Cucurbita pepo L. tsol. Cuniculus paca. jalaw. Cyanocorax yncas. jex. Cyclanthera langaei Cogn. chupak. Cydonia oblonga Miller. limbriyo. Cymbopogon citratus (DC.) Stapf. te de limon. D Dasypus novemcintus. iboy. Datura candida (Pers.) Saff. palpal, palpalnichim. Daucus carota var. sativa. sanaorya. Desyprocta mexicana. uxib. Dadonaea viscosa (L.) Jacq. salte. E Enallagma sesifolia Standl. tsimate. Equisetum laevigatum A. Braun. tutuya. Equisetum sp. isimte. Equus asinus. buruj. Equus caballus. kawu. Erythrina chiapasana Krukoff. ujkum (regional), ujkun. Eucalyptus sp. jigante. Eugenia jambos L. pomarosa. Eugenia sp. chit. Euphorbia pulcherrima Willd. ex Klotzsch. pasko. Eurypelma sp. chiwoj. Eysenhardtia adenostylis Baill. ixkante.
43

F Falco sparverius tropicalis. liklik. Falconidae (familia de). xik. Felis catus. mis. Felis pardalis. bajlam, tigriyo. Ficus glabrata HBK. juunte. Ficus padifolia HBK. chumix. Foeniculum vulgare L. inojo. Forficula auricularia. churubi. Fragaria vesca. wutzmorax. G Galictis allamandi canaster. stsiil ja (?). Geococcyx velox. ujma, ujman. Geranium seemannii Peyr. jeranyo. Glyzyrrhiza regaliz. Probablemente: orosusyo. Gossypium hirsutum L. tenok, tenuk (regional). H Habia rubica. tij. Heliconia latispatha Benth. lobalte. Heliocarpus appendiculatus Turez. majawa. Heliocarpus donnell smithii Rose. sojkobte. Heloderma horridum. echejchan. Heterogeomys hispidus. tusa. Hibiscus bifurcatus Cav. alalats. Hibiscus rosa-sinensis L. tulupan. Hippeastrum solandriflorum Herb. sakal kapitan. Hippeastrum sp. kapitan. I Inga laurina (SW.) Willd. satam, satamte. Inga spuria HBK. san, tselel (regional). Ipomoea batatas Lam. isak. Ipomoea sp. pikob, pikok (regional).
44

J Jacaranda. jikaranda. Juniperus gamboana Martnez. sipres. L Laelia superbiens Lindl. tanal, yejkal tanal. Lagenaria siceraria (Mol.) Standl. pumpo, tsuj. Lantana velutina Mart. et Gal. tililte. Latrodectus curassaviensis. chakal am. Leucaena collinsii B. et R. xajkal. Leucaena glauca Benth. chajlib. Liabum glabrum var. hypoleucum Greenm. tsuul. Libellula. sigara. Lippia hypoleya Briq. sakmumus. Liquidambar styraciflua L. sote. Litsea glaucescens Kunth. sisilujchum (regional), sisiujchum. Loeselia glandulosa Don. berbena. Lutra annectens. stsiil ja (??). Lycianthes heteroclita Bitt. kilwet. Lycopersicum esculentum Mill. chakal pix. Lysiloma kellermanii Br. et Rose. suk. M Mahonia chiapensis Lundell. kante. Malus pumila Miller. mansana. Mangifera indica L. mango. Manihot esculenta Crantz. tsinte. Mariscus jamaicensis Britt. jasam. Matricaria chamomilla L. mansaniya. Mazama americana. chak chej, chakal chej. Melanerpes formicivorus. chojote. Meleagris gallopavo. kolko. Melipona sp. ajwuchab. Mentha citrata Ehrh. araweno. Mephitis macroura. paay. Mespilus germanica (?). mispero. Micrurus browni. korales. Mimus gilvus. choyej.
45

Monstera deliciosa Liebm. chuch pooj. Mucuna sloanei Fawc. petema, petmaax. Mus musculus. choo. Musa paradisiaca L. lobal, ixki lobal, ixukil lobal. Musa sapientum L. lobal. Mustela frenta. sajben. N Nasturtium officinale Br. bero. Nasua narica. kojtom. Nicotiana tabacum L. may. Nopalea sp. chuj pejpa, pejtak. O Odocoileus viginianus. yaxal chej. Opuntia sp. chuj, pejpa, pejtak. Oriolus galbula. kanajaw. Orquidceas. yejkal. Ortalis vetula. chachalaka, chachaleka. Oxobolus magnificus. petesek. P Panicum maximum Jacq. sakaton. Parmentiera edulis DC. jite. Passiflora ligularis L. pelul. Penelope purpurescens. paba. Penelopina negra. chekeka. Pepsissp. (delgnerodelospomplidos). kaskayat,kaskayate,tsakolub,tsakolum,tsakoluum. Persea americana L. on. Persea americana var. drymifolia. tsitz. Pharmachrus mocinno mocinno de la Llave. kesal. Phaseolus coccineus L. botil. Phaseolus vulgaris. chenek. Phragmites communis. aj. Phyllantus grandifolius L. o Phyllantus glaucescens HBK. kolkoxte. Physalis pubescens L. pix, pulpix (regional). Pinus michoacana Martnez. sakal ichtaj (?).
46

Pinus oocarpa Scheide. ichtaj. Pinus pseudostrobos Lindl. butaj, mokochtaj. Pinus tenuifolia Benth. kantaj. Piper auritum HBK. momon. Plantago major L. lante. Platymiscium dimorphandrum Donn. Sm. xanichte. Platymiscium yucatanum. chulul. Plumeria rubra L. juchuch. Polypodium sp. tsiax. Portulaca oleracea L. pajach, pajach kul. Potus flavus. miko. Pouteria mammosa (L). Cronq. jaas (?). Procyon lotor. napach. Prunus persica (L.) Stokes. durasno. Psidium guajava L. pata (regional), pataj. Psidium molle Bert. pajal pataj. Psidium sartorianum (Berg.) Nied. patajte, patate (regional). Pulex iritans. kak. Q Quercus acatenangensis Trell. chikinib. Quercus polymorpha Benth. xinilte. Quercus skinnerii Benth. kolol. Quercus sp. yaxte. Quiscalus. kaaw, siristin. R Raphanus sativus L. lawunix. Rattus rattus. karansa, karansa choo, karansya choo. Rattus rattus frugivorus. chitam choo. Rhus schiedeana Schlecht. pajulul. Ricinus communis L. chupakchej. Robinsonella discolor Rose et Bak. tenokte. Rosa chinensis Jacq. rosa Rosmarinus officinalis. romero. Rubus adenotrichos Schl. morax, talwinik.
47

S Sabal sp. xaan.. Saccharum officinarum L. kaem. Salix chilensis Mol. tokoy. Salvia hispanica L. chia. Salvia lavanduloides Benth. bakalnich. Sambucus mexicana Presl. antsikel, bardero. Sarcopsylla penetrans. ochim kak. Sarcoramphus papa. rey. Schizolobium paraphybum (Vell.) Blake. tsemente. Sciurus. chu. Sechium edule (Jacq). Sw. tsoyol. Senecio salignus DC. chilka. Siparuna nicaragensis Hemsl. chitamte. Smilax subpubescens A. DC. alambre. Solanum arianthum D. Don. mayte. Solanum mitlense Dunal. pajal. Solanum nigrum L. mujyem. Solanum tuberosum L. kamotiyo. Sonchus asper (L.) Hill. akino. Sonchus oleraceus L. kulix. Sorghum vulgare Pers. pokos. Spathiphyllum Friedrichsthalii Schott. buxna. Spondias purpurea L. poom. Steriphoma clara Standl. barba de leon. Streptopelia risoria. tortola. Strigidae (familia de). chijchan(regional),surukujkuj(regional),surupujkuj(regional),tujkul,xoch. Sus scropha. chitam. Swietenia macrophylla King. kaoba. T Tabanus sp. tuk. Tagetes erecta L. jutus. Tagetes florida Sweet. tsitz ak. Tamandua tetradactyla. tsujtsum chab. Tapirus bairdii. tsemen. Taxodium mucronatum Ten. kiis. Tayasu pecari. kakal chitam. Tayassu tajucu. kujlal chitam.
48

Tayra barbara senex. sakjol. Tenebrinidos (familia de). wayis. Ternstroemia tepezapote Schl. et Cham. memela. Theobroma cacao L. kakaw. Thryothorus sp. chinchibul. Thymus vulgaris. tomiyo. Tillandsia usneoides (L.) L. ijtsimal (regional), ijtsimay. Tillandsia violacea Baker. jiljilnichim. Tinamus major. perdis. Tithonia diversifolia (Hemsl.) A Gray. suumte. Toxidendron estriata (R. et Pav.) Kuntze. pojoxomte. Trifolium amabile HBK. pajtsilil. Trogon collaris. pabita. Trochilidae (familia de). tsunul, tsunun. U Urera baccifera (L.) Gaud. laj. Urocyon cinereoargentus. wet. V Vernonia deppeana Less. sitit (regional), yojyom. Vitis bourgaeana Planch. tsusub. Vitis tiliifolia H. et B. tsusub. X Xanthosoma roseum Schott. pij. Xiphocalaptes promeropirynchus. tukuts. Xylosma flexuosum (HBK.) Hemsl. yisim bajlam. Z Zea mays L. ixim. Muchos anim ales y vegetales no se pudieron identificar con nombres cientficos. Estn en su lugar en el volumen tojolabal. Adems, para las avejas y abispas sociales vase chajnul. Para las distintas clases de maz vase ixim. Vanse en el volumen espaol hongos comestibles y verdaderas silvestres no identificadas. Pedimos que nos disculpen donde las identificaciones no salieron exactas.
49

jmojaljel jumasa ja ba 1979 jabil kalata


kechan chaboxe kumal oj kal awabyex yuj ja juun iti. ekta wake jabil jakelon ti ba najat lek ba oj ochkon sok ja jmojtik ti ba kastalya. wa xanaawex ti ba kastalya ochtikon amokex ba junita oj ajyukotik ja yuj jajeawex kitikon ja wakumalexi ja wamodoexi. jitsan tsakatalex japetsanilex. jitsan jmojtik skoltayotikon ba oj jnebtikon lek. jajeawex kitikon ja ixtalajeli mixa sbejuk yena. jel tilan oj jtsom jbajtik lek ba oj katik eluk. wa xyixtalaanotik ti ba jluumtik. wa xyixtalaanotik ti ba chonwanel ba manwanel. wa xyixtalaanotik ti ba chonab. mi skisawotik yuj ja mi xkabtik lek ja skumalei. jayuj ti ba ixaw enero ja ba 1976 jabil jtsomo jbajtikon ja ba san pransisko ma justo syera. kalatikon bobta oj makunuk kujtik ta oj jtojbestikon jun juun ba oj katik ochuk jitsan kumal ja ba jkumaltik sok jitsan kumal ja ba kastiya. tule ja juun iti sbiil diccionario ma bomakumal. jitsan jmojtik skoltayotikon ja ba slechanal jluumtik ba oj jtojbestikon ja bomakumali. jayuj mi kechanuk oj jtatik ja kumal wa xalxi ja ba chaboxe kolonya. oj kiltik jas kolonya ochta ti ba schapjel ja bomakumal iti. jani lomantam, bajukub, san pransisko ma justo syera, santa rita, florida, berjel, tililte, kanoga, walalupe biktorya, lucha campesina, takin ukum, san antonyo, lorya, serdan, saltiyo, berakrus, soledad, san pegro, tabasko. ja yani kela awilex. ayni kumal wa xkalatik ti ba spetsanil lugar. ayni kumal kechan wa xalxi ti ba chaboxe kolonya lajan sok kejkani ti ba soledad. ta jach ay ojni ochuk ti ba bomakumal. kechan wa xalxi (regional). wa skana oj yale ja kumal iti kechan wa xalxi ti ba chaboxe luwar. ayni mi xalxi ja (regional) yuj ja chay jkujol. ta jach ay aa ki jun perdon yuj jbaj kena ja jmul iti mi smuluk ja jmojtiki skoltayoni. jitsan majke wa xkalatik mi xmakuni ja jkumaltiki yuj mey sjuunil yuj jel tusan ja kumal ti ba jkumaltik. jach wa xyalawe ja jnali. wa xkuantik ja kentiki. kechan mi meranuk. jel tsamal ja jkumaltiki. jbomotikonta jitsan kumal ti ba bomakumal iti. ti ba juun iti boman ay kolxa 55 mil kumal jani mas jitsanxa sok wak winik xaane. mito spetsaniluk anima jel aay. jas ma yuj mi ochi spetsanil oj kiltik. ekta jitsan jabil ba j jbomtikon ja kumal jumasai. tilan oj chakuk ja atel iti. wantikon yaljel jitzanxa ja kumal bomanxa aye. bobta ojxa makunuk kujtik. ayto skana mas oj kiltik. kaku kaku wa xkulantik yajkachil kumal chikan jastal ja jnesesidatiki yuj ja sakan ay ja jkumaltiki. oj kiltik chaboxe senya. ja ma wa sjomo ja naitsi jomanaits yena. ja ma wa sjoko ixuk jani jokaixuk. ta ay jun sonso wa stsunu ton jani tsunaton. bobta malan sok ja senya iti. tikantikan wa xkulantik yajkachil kumal. jastal ma oj katik ochuk spetsanil ja kumal iti ja ba jkumaltiki. mi jay majke oj chakuk oj jtojbestikon ja bomakumali. sok ja kumal jumasai jbomotikonta ti ba juun iti wanxa xchijkaji jel juntiro ja kumal jumasa ay yioj ja jkumaltiki. ja yuj mi sbejuk ta oj kixwukotik yuj ja jkumaltiki. ay sjuunil chomajkil.
50

ja ba juun iti boman ay jitsan kumal ja ba kastiya chomajkil ba oj kabtik lek sbej ja skumalei ja ixtalanum jumasai. ba mixa oj slolayotik sok ja skumalei. ta wa xyilawe ja juun iti bobta oj snebe mi tusanuk ja jkumaltiki. kela awilex ja ba juun iti ochta mas jitsan ja skumalei yuj ja jkumaltiki. jas ma yuj. oj kiltik jun senya. ta wa xjak jun juun ti ba agrarya mi xkabtik lek sbej anima wa xnaatik kastiya. stsijba ja matik jel snaawe. jel tuk ja skumalei. kaatikon ochuk xen yaman ja skumalei. kechan mi oj xiwkotik yuj. kela awilex anima jel tuk wa xkumani ja ma jel snaawe ay modo oj kaltik mas toj ti ba jkumaltiki. wa xkalatikon lajan sok wan bulbulnuk ja ma jel snaawei. ja yujil jel niwan ja bomakumal ja ba kastiya. ja ba bomakumal mi xoch ja kumal ja ba mi lekuki. wa xkalatikon tilan oj makunuk yuj ja untiki ja ixukei ja jpetsaniltiki. jayuj mas lek ba mi oj katikon ochuk ja kumal ja ba mi lekuki. wa xkana awilex oj awa ki jun perdon ba mi xel kuj lek ja juun iti. bobta ja kuntikiltiki oj skuluk ba mas tsamal ta oj skul luchar ba mixa oj ajyuk ja ixtalajeli ba oj kisjuk ja jkumaltiki ba oj jtatik meran ja jlekilaltiki. ja jkumaltiki tojolabal ja jkumaltiki xila dyos. jitsanto ja smoj ja jkumaltiki lajan sok tseltal tsotsil chol mam ti ba kestadotiki. ayto mas jitsan ti ba watimala. smoj aye yuj lajan junxta ja snan ja jkumaltiki jumasai. maya ja sbiil ja snani. ja yujil mayaotik sok spetsanil ja jmojtiki yuj yuntikilotik ja mayai. swaxakil chab winike ma 28 ja yuntikili ja mayai. jaxa maya ja skumal ja matik ek paxta kujtiki. wa xalxi ayxa waxak xaane jabil. takaltakal spila sbaje ja jmexep jtatawelotiki. ekta chan xaane jabil wa xalxi spila sbaj jun kole sbiil tojolabal. jani ja mero jmexep jtatawelotiki. bobta ja yora jawi ti jak ba kestadotiki. kechan mini jun jnal aya ba jluumtiki ja yora jawi. kechan mero jmojaljeltik ja ajyii. mini jun swinkil kumani kastiya ti ba slechanal mejiko sok ti ba slechanal Amrica. ekta mas jitzan sok jun xaane jabil ja ba 1624 jabil ochye sok kakanel ja jnali. mas lek ja stakinei. pilanpilan ajyi ja jmojtiki. jayuj skulan ganar ja jnali. japji yile ja sluumei. tsikji yile ja sjuunei. jomji yile ja snajei. miljiye jitsan jnan jtatik. ja tuki och ba moso. japji yile ja sbiilei. ja yuj mixa ayuk jbiiltik ba tojolabal. mi snaa ja jkumaltik ja jnali. mi yocheluk yuj ja mero mandaranum ja yenlei. yilawe ayni tseltal sokxa tsotsil sokxa chol ja yuj chane abal sbiilan ja jkumaltiki. pilan ja jnali yalawe chan yabal ja jbiiltiki. ja mero poko biilal ja ba almanake ja yora jakye ja jnali jani chanajwal. ja ajyii ajyi winik sok ja biil jawi. yujxta mi syab sbej ja jnal jumasa ja yora jawi. kechan ka ba 1900 jabil yabta sbej tojolabal
51

ja sbiil ja jkumaltiki. ja yora jawi kumani tojolabal ja ba chonab. ja ba wakan ajate kumani tojolabal chomajkil. ja ba mero jluumtik kechan baldiyano mero moso ja jnan jtatiki. mey eskwela mey koltanum ja ajyii. jel wokol juntiro ek yujilei. tsaanto takaltakal chaki ja baldiyoi. yaawe kulan ja kolonya jumasai. mas tsaan keta chaboxe eskwela. kechan mi xmakuni lek. mi snaawe ja jkumaltiki ja mayestroi ja yuj mi yab lek sbej ja kuntikiltiki. mi sjea lek ja kastiyai. mi skisa ja jmodotiki. yalawe mi xmakuni ja jkumaltiki yuj mey sjuunil mi jitsanuk ja jkumaltiki. jayuj mi xmakuni oj sneb ja jkumaltiki. jach yalawe. kechan mi snaawe. ti kan ba yaltsil ja spensar ja mandaranumi. ja yani wa xkilatik ja bomakumal iti. niwan lek yena. ay modo oj kaltik sok ja jkumaltik chikan jas pensar chikan jas yaljel. kechan tilan oj kiltik tuktukil ja jkumaltiki sok ja kastiyai. oj kiltik chaboxe senya. ay yioj jun kumal seor sbiil ja ba kastiyai. ta wa xyalawe seor wa skisawe ja winik jawi. jayuj wa xyalawe seor doctor ma seor licenciado. mi oj yale seor campesino. tukxa ti ba jkumaltik. jun seor jani ajwalal lajan sok mandaranum wa xyaa kixwukotik. mi oj jkistik mi oj jyajtatik ja ajwalali. ja kentiki kechan jun ajwalal wa xyajtatik jani ja kajwaltiki ja jwawtiki. kela awilex ja senya iti. wa sjea kitik ja yaltsil ja kastiyai. wa xkisji ja ajwalali. wa xkisji ja ma oj ajwalalbuk. ta mi ka mixa oj kisjuk. ojto kiltik pilan senya. ay yioj jun kumal urbano sbiil. ja ma urbano jani swinkil chonab yena. pe yujxta mi kechanuk swinkil chonab yena lekxa ay ja smodoi chomajkil. ay yioj pilan kumal sbiil aldeano. ja ma aldeano swinkil alaj yena. pe yujxta mi kechanuk swinkil alaj yena yuj ja mixa lekuk ja smodoi jach wa xyalawei. sok ja iti wa xkilatik jel skisaweja chonabi mixa skisawe ja alajanumi. wa xyalawe indyootik. jasunka ba jun indio ti ba skumalei. ja ma indyo lajan sok sbaal kul ma salvaje yena. ja yuj ja jkumaltik mi lajanuk sok ja skumalei. jas ma yuj jel tuk. wa xkalatikon wa xyaa kulan ja skumalei ja niwak mandaranum sok ja pujuolom ti ba yoj snalan swinkil chonab. tukxa ti ba jkumaltiki. ti ochta ja kaltsiltik ja matik ibelajel aytik ti ba kalajtik yuj alajanumotik. kechan kela awilex ayni kastiyano alajanum sok ja atijumi. ibelajel aye. mero jmoj jbajtik. mi oj chay jkujoltik. ta wa xkanatik oj katik eluk ja ixtalajeli tilan oj jtsom jbajtik sok ba oj jta jlekilaltik jpetsaniltik ja matik ibelajel aytiki. jel xkanatikon oj makunuk kujtik ja bomakumali ba oj lolanukotik sok ja jmojtik kastiyano ba junita oj ajyukotik. xila dyos kala mojaljela.

52

BIBLIOGRAFIA
AGI = Archivo General de Indias, Sevilla. ARA, Fr. DOMINGO DE (edicin de 1986; originalmente de mediados del siglo XVI). Vocabulario de Lengua tzeltal segn el orden de Copanabastla. Edicin de Mario Humberto Ruz. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas. [Se cita: Domingo de Ara 1986]. BENVENISTE, MILE (1986 y 1987). Problemas de lingstica general I y II. Traduccin de Juan Alemal. Mxico: Siglo XXI Editores. BONIFAZ, SCAR (1999). Arcasmos, regionalismos y modismos de Comitn, Chiapas. Tuxtla Gutirrez, Chiapas, 3 edicin. CONACULTA, Gobierno del Estado de Chiapas. BURGOS, ELISABETH (1985). Me llamo Rigoberta Mench y as me naci la conciencia. Mxico: Siglo XXI Editores. CAMPOS NAVARRO, ROBERTO (1997). Nosotros los curanderos. Mxico: Nueva Imagen. CASIMIR, JEAN (1984). La cultura oprimida. Mxico: Editorial Nueva Imagen. CERDA GARCA, ALEJANDRO (2001). El proyecto de Autoatencin en un Municipio autnomo tojolabal del Estado de Chiapas. Tesis de maestra en antropologa social. Mxico: Escuela Nacional de Antropologa e Historia. COROMINAS, JOAN (1973). Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Editorial Gredos, S.A. CRUZ AGUILAR, MANUEL y GMEZ JIMNEZ, PABLO (2002). Vocabulario tojol-abal-espaol. Tuxtla Gutirrez, Chipas: Gobierno del Estado, Servicios Educativos para Chiapas. Direccin de Educacin Indgena. CRUZ AGUILER, MANUEL y CUEVAS, BRISEIDA (2003). El camino hacia la literatura, Mara Sten, entrevista a Briseida Cuevas, en La Jornada Semanal # 432, p. 8, 15 de junio de 2003. DE LEN PASQUEL, LOURDES (2001). Cmo construir un nio zinacanteco?: Conceptos espaciales y lengua materna en la adquisicin del tzotzil, en Rojas Nieto, Cecilia y Lourdes de Len Pasquel, 2001, pp. 99-124. DEL MORAL, RAL (1981). Apuntes para una dialectologa en Mario H. Ruz: Los legtimos hombres, pp. 171-178.
53

DIEGO, MATEO FELIPE (1998). Diccionario del idioma Chuj. Antigua, Guatemala: Proyecto Lingstico Francisco Marroqun. DURN DE HUERTA, MARTA (2003). Los indios del crculo polar. Un pueblo con instituciones propias, en La Jornada / Masiosare # 292, 27 de julio de 2003, p. 9. ENGLAND, NORMA C. Y STEPHEN R. ELLIOTT, compiladores (1990). Lectura sobre la lingstica maya. Guatemala: Cirma. FURBEE-LOSEE, LOUANNA (1976). The Correct Language. Nueva York: Garland Publishing, Inc. GADAMER, HANS-GEORG (1990). Gesammelte Werke 1, Hermeneutik 1. Tbingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck). GARCA, HERNN, ANTONIO SIERRA, GILBERTO BALM (1996). Medicina maya tradicional. Confrontacin con el sistema conceptual chino. Mxico: Educacin, Cultura y Ecologa, A.C. (EDUCE). GARCA-PELAYO Y GROSS, RAMN (1976). Pequeo Larousse Ilustrado. Pars: Ediciones Larousse. Citado como Larousse. GEORGES, KARL ERNST (1918). Ausfhrliches Lateinisch-Deutsches Handwrterbuch, vol. 2. Hannover y Leipzig, Alemania: Hahnsche Buchhandlung. GIPPER, HELMUT (1993). Die Farbe als Sprachproblem en Theorie und Praxis inhaltsbezogener Sprachforschung, Aufstze und Vortrge 1953 1990. Mnster, Alemania: Nodus Publikationen. GMEZ HERNNDEZ, ANTONIO y MARIO HUMBERTO RUZ, editores (1992). Memoria balda. Los tojolabales y las fincas. Testimonios. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico y Universidad Autnoma de Chiapas. GMEZ HERNNDEZ, ANTONIO, MARA ROSA PALAZN y MARIO HUMBERTO RUZ, editores (1999). Palabras de nuestro corazn. Mitos fbulas y cuentos maravillosos de la narrativa tojolabal. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico y Universidad Autnoma de Chiapas. HARRISON, ROY y MARGARET y CSTULO GARCA H. (1981). Diccionario zoque de Copainal. Mxico: Instituto Lingstico de Verano. HARNACK, ADOLF (1902). Die Mission und Ausbreitung des Christentum in den ersten drei Jahrhunderten. Leipzig: J.C. Hinrichssche Buchhandlung.
54

HARNACK, ADOLF (1962). The Mission and Expansion of Christianity in the First Three Centuries. Nueva York: Harper Torchbooks, Cloyster Library.
HILL, JANE H. (1990). Language, culture, and world view en Fredrick J. Newmeyer, Linguistic: The Cambridge Survey, IV Language: The Socio-cultural Context. Cambridge: The Cambridge University Press, pp. 14-36. HUMBOLDT GUILLERMO VON (1994 [1820]). ber das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen de Sprachentwicklung, pp. 1-25 en Werke, vol. 3, edicin Andreas Flitner y Klaus Giel. Stuttgart: J. G. Cottasche Buchhandlung. HURBON, LANNEC (1987). Comprendre Hati. Essay sur letat, la nation, la culture, en Karthala, ISBN 2-86537-192-1: Editions Henri Deschamps. Traduccin al espaol por Jernimo Rajchenberg. JIMNEZ, JORGE Y UNOS TREINTA AUTORES MS (1999). ti kea ja swayich jumasai. ja matik ay yatel kujtiki mandar ay kujtik. Municipio Autnomo 17 de Noviembre. JOSSERAND, JUDY KATHRYN (1975). Archeological and linguistic correlations for mayan prehistory en Actas del XLI Congreso Internacional de Americanistas, Mxico, 2 al 7 de septiembre de 1974, vol. 1. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia. KRICKEBERG, WALTER y GERDT KUTSCHER (1975). Altmexikanische Kulturen. Berln: Safari Verlag. LAROUSSE, ver Garca-Pelayo y Gross, Ramn. LAUGHLIN, ROBERT M. (1975). The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantn. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press. LAUGHLIN, ROBERT M. y JOHN B. HAVILAND (1988). The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo Zinacantn, vol. I. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press. LENKERSDORF, CARLOS, coordinador (1991 y 1993). ja yajkachil sjuunil ja dyosi. Comitn, Chiapas: La Castalia. [La referencia es al Nuevo Testamento traducido al tojolabal a partir del texto griego por setenta traductores tojolabales, nombrados por sus comunidades].
55

LENKERSDORF, CARLOS, editor (1999). Indios somos con orgullo. Poesa mayatojolabal. Literatura Indgena Bilinge, vol. 2. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas. LENKERSDORF, CARLOS (1999-A). Del gnero y la perspectiva en tojolabal, en Estudios de Cultura Maya, vol. XX, pp. 291-331. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas.ed. ____ (2001). El diario de un tojolabal. Mxico: Plaza y Valds. ____ (2002). Tojolabal para principiantes, Lengua y cosmovisin mayas en Chiapas, 2 edicin revisada y ampliada. Mxico: Plaza y Valds. ____ (2002-B). Cuaderno de tareas para Tojolabal para Principiantes. Mxico: Plaza y Valds. ____ (2002-A). Filosofar en clave tojolabal. Mxico: Miguel ngel Porra. ____ (2004). Conceptos tojolabales de filosofa y del altermundo. Mxico: Plaza y Valds. LENKERSDORF, GUDRUN (1986). Contribuciones a la historia colonial de los tojolabales, en Mario Humberto Ruz, ed. Los legtimos hombres, vol. IV, pp. 13-132. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas. ____ (1993). Gnesis histrica de Chiapas 1522-1532. El conflicto entre Portocarrero y Mazariegos. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas. ____ (2001). Repblica de Indios. Pueblos Mayas en Chiapas, siglo XVI . Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas. LENZ, HANS (1973). El papel indgena mexicano, SEPSETENTAS 65, 3 edicin. Mxico: Secretaria de Educacin Pblica. LEY AGRARIA Y LEY ORGNICA DE LOS TRIBUNALES AGRARIOS. DISPOSICIONES COMPLEMENTARIAS (1996). 9 edicin actualizada. Mxico: Editorial Porra, S.A. LEY FEDERAL DE REFORMA AGRARIA (1978). 16 edicin. Mxico: Editorial Porra, S.A. MAURER, EUGENIO y ABELINO GUZMAN VALOS (2000). Gramtica Tseltal, Misin de Bachajn. Mxico: Centro de Estudios Educativos, A.C.
56

OGORMAN, EDMUNDO, editor. (1967). FRAY BARTOLOM DE LAS CASAS, Apologtica Historia Sumaria. 2 tomos. Mxico, D.F.: IIH, UNAM. POSADA GARCA, MIRIAM (2003). No habr acuerdos sobre el campo si no se ve como negocio: Canacintra, en La Jornada, 8 de abril de 2003, p. 26. REAL ACADEMIA ESPAOLA (1996). Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Real Academia Espaola. ROBERTS, MONTY (1997). The Man Who Listens to Horses. Nueva York: Random House. ROJAS NIETO, CECILIA y LOURDES DE LEN PASQUEL (2001). La adquisicin de la lengua materna. Espaol, lengua mayas, euskera, Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas y CIESAS. RUZ, MARIO HUMBERTO, autor y editor (1981-1986). Los legtimos hombres. Aproximacin antropolgica al grupo tojolabal, 4 volmenes. Mxico: Instituto de Investigaciones Filolgicas, Centro de Estudios Mayas, UNAM. RUZ, MARIO HUMBERTO (1983). Mdicos y loktores. Enfermedad y cultura en dos comunidades tojolabales, en Mario Humberto Ruz (ed.) (1983). Los hombres legtimos, aproximacin antropolgica al grupo tojolabal, vol. 3. Mxico: UNAM, Centro de Estudios Mayas. RUZ, MARIO HUMBERTO, editor (1989). Las lenguas del Chiapas Colonial, Manuscritos en la Biblioteca Nacional de Pars. Vol.1, lenguas mayenses: tojolabal, cabil, moch, tzotzil y tzeltal. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas; Centro de Estudios Mayas. SARAVIA E., ALBERTINA (1992). Popol Wuj. Mxico: Editorial Porra, S.A. SELER, EDUARD (1901). Die alten Ansiedlungen von Chacul im Distrikte Nentn des Departments Huehuetenango der Republik Guatemala. Berlin: Verlag von Dietrich Reimer. SLOCUM, MARIANA C. y FLORENCIA L. GERDEL (1965). Vocabulario Tzeltal de Bachajn. Mxico: Instituto Lingstico de Veranos & Secretaria de Educacin Pblica. VAN DER HAAR, GEMMA y CARLOS LENKERSDORF, editores (1998). San Miguel Chiptik. Testimonios de una comunidad tojolabal. Mxico, D.F.: Siglo XXI Editores.
57

ALGUNAS NOTAS PARA EL USO DEL DICCIONARIO


La flecha seala la palabra dentro del diccionario para encontrar ms informacin al respecto.
ja pulte yala kabtik ja kumali ja ba yoj bomakumal wa sjea ba oj kabtik

mas lek. Entre los corchetes [ ] se indica una explicacin. ja ba yoj [ ] wa sjea kitik ba oj kabtik lek chikan jas. Comiteco: el espaol que se habla en Comitn y que incluye tambin palabras del tojolabal Comiteco jachni ja kastiya wa xkumani ja swinkil jumasa ja ba chonab Col. colonia, ejido Mpio. municipio

58

a-awujilex es tuyo. mi abajukex ja chitami. El puerco no es de ustedes. 2. mi xnaa abaj. No te conozco. wa snaa abajex. Conoce a ustedes. 3. mi ma xawila abaj. No te ves?. nutz abajex. Aprense. tsatsal kujolan abajik. Tengan valor! amok. Contigo -mok amokex. Con ustedes. awen. T. awenlex. Ustedes. ken, wen, wenlex, yen. awi. De ti. awilex. De ustedes. ki. awuj. Por ti. awujilex. Por ustedes. kuj, yuj. -

a
a. T, ustedes. [Prefijo, 2 persona singular y plural: Este prefijo es la nica vocal inicial sin cierre glotal o saltillo. Por consiguiente, se modifica la pronunciacin si este prefijo va precedido de una consonante final de la palabra anterior. Es decir, la pronunciacin del ejemplo que sigue es ojakuluk que se escribe oj akuluk. Si la palabra que precede termina en vocal que no sea a, se intercala un saltillo como siempre se hace entre dos vocales contiguas. Si le precede a, las dos a se fusionan, como, por ejemplo, en mi xnaa abaj. Con verbos el prefijo aparece con claridad en el futuro como lo muestra la primera entrada que sigue. En el incompletivo el verbo va precedido por el marcador x-, por ejemplo, wa xajama, abres. En el completivo, en cambio, al prefijo suele agregarse la j-. Por ejemplo, jatzunu, sembraste, y en verbos voclicos el prefijo termina con la consonante w-, jawila, lo viste. Sobre la problemtica de que el prefijo puede desempear funciones sintcticas diferentes s- y y-.] oj akuluk. Vas a hacerlo. abaj. Tuyo. abajex. De ustedes. -baj. 1. abaj wena ja juna iti. Esta falda es tuya. mi abajuk ja wexi. El calzn no

59

a-aa

Este captulo tiene las palabras que se incian con saltillo o cierre glotal seguido por las vocales a e- i- o-u ja ba abal iti wa xtaatik ja kumali wa xki sok a e- i- o- u

a
a ah! a jel tsamal Ah qu bonito! aa. Dar, confiar, conceder, entregar. [El verbo aa es multifactico. En el 1. se presenta el significado acostumbrado de dar en la estructura sintctica usual con el pronombre i. En el 2. corresponde a haecr. En el 3. se presentan algunos ejemplos del exhortativo que siempre se inicia con el imperativo aa seguido por la tercera persona del futuro del verbo dependiente. A partir del 13. el verbo aa funciona como causativo con una serie de verbos que no pretende ser completa. La construccin es con alguna forma finita del verbo aa seguido por el verbo dependiente en futuro y cualquier persona y nmero. El aspecto/tiempo de la frase depende siempre del verbo aa]. akubal, akuman, akuni. 1. aa yi. Dselo. yaa ki ja juuni. Me dio el libro. wa xkaa yi yal. Engendro. aji awi ja chubi. Se te dio el
60

2. -

3. -

4. -

cntaro, te fue dado el cntaro. oj ka yi ja jmoji ja jmuti ba oj stalna. Le voy a confiar mis gallinas a mi hermano para que los cuide. ta wa xkanatik yi ojni cha kitik. Si se lo pedimos nos lo va a conceder tambin. yaa kitikon ja wajuuni. Nos entreg tu carta. jun yajlub kandela oj akxuk kajan ba jun slujchayub. Una luz se pondr sobre un candelero. [akxuk = forma regional en lugar de axuk. Es decir, el segundo cierre glotal de la raz a se convierte en k = kglotalizada, una transformacin que ocurre a menudo y manifiesta la relacin ntima entre las consonantes glotalizadas, inclusive el cierre glotal]. aa. oj ma katik. Vamos a tener relaciones? oj katik junuk. Vamos a tocar una pieza [de msica, por ejemplo con marimba u otros instrumentos]. aa + verbo futuro en 3 persona: exhortativo. aa yabi. Que oiga! aa yile Que vean! aa skelone.Que me miren! aa atijuke. Que trabajen! aa jak akujolex ja jastik yalunej awabyexi. Acurdense de lo que les dijo. [Ms cercano al texto tojolabal: que vengan a sus corazones las cosas que les dijo]. aa san, aa dyos. aa yi san ja tatjuni. Saluda al

aa anciano! kaa awi san. Te salud. oj ya ki dyos. Me saludar. aa ba gasto. mi xyaa ba gasto ja kiximtiki. No nos alcanzar el maz. aa baan. yaa baan ja smorali. Puso el morral en el suelo. aa jel. oj ka awi jel ja kiximi. Te voy a dar prestado el maz. aa junuk. oj katik junuk. Vamos a tocar una pieza de msica; vamos a cantar una cancin. aa kwenta. mi xyaa kwenta. No rinde cuentas. aa yi pena. mi xawaa yi pena. No te preocupes. wa xkaa yi pena. Me preocupo. aa abaj. Comprometerse, tener confianza, rendirse. wa xyaa sbaj sok ja jluchatiki. Se compromete con nuestra lucha. wa xkaa jbajtikon lek amok. Tenemos confianza en ti. wa xyaa sbaj jel niwan. Presume, se hace muy grande. mi oj kaa jbajtik ja ba skab ja jkrontatiki. No nos entregaremos a nuestros adversarios. aawon. jas yuj wa xawaawon wochel. Por qu me juzgas? jasa lom jawaawonta kani. Por qu me abandonaste? wa xkaawon kani yuj ja wa xmonowa. Desisto de persuadirte. Verbo causativo: 13.1 aa chamuk wa xyaa chamuk jel ja winik ja kakaneli. La guerra causa la muerte de muchos hombres (personas). yaa chamuk ja jwakaxtik jitsan jastik. Muchas causas contribuyeron a la muerte de nuestro ganado. wa xyaa jakuk ja nanali. Hace venir a la mam. yaa jakon. Me hizo venir. aa ekuk wa xyaa ek jan ja pumpo ba waji. Pasa el pumpo (huacal) con las tortillas. yaa ekuk ja aktobusi. Cedi el paso el autobus. aa eluk. wa xyaa el si. Saca lea. wa xyaa eluk ja oxomi ti ba kak. Quita la olla del fuego. wa xyaa eluk ja yechi. Se corta las uas. wa xyaa eluk ja yisimi. Se rasura, se afeita. wa xyaa el ki ja kolomi. Me corta el pelo. mito oj awa eluk ja iki. No espires an. yaa eluk ja smuli. Confes sus pecados. [Quiere decir: los sac y ya no estn]. mul. yaa eluk ja jmuli. Me absolvi. [Quiere decir: me los sac y ya no estn. Ambos ejemplos se refieren sobre todo a eventos intracomunitarios]. mul. sok ja kastiya mi oj katik eluk ja jpobresailtiki. Con el aprendizaje del espaol no vamos a superar nuestra pobreza. ja wa xkaa eluk ja jnajtiki ja
61

5. 6. 7. 8. -

13.2 -

9. 10. 11. -

13.3 -

12. 13.

aach-aachbi kentiki ja winikotiki sok ja ixuki. Cuando nosotros, los hombres con nuestras mujeres apartamos nuestra casa. [Es decir, de la de nuestros padres. Al casarse los casados suelen vivir algunos aos con los padres del esposo. Al haber pasado algunos aos hacen su casa aparte. En ese momento ya tienen algunos hijos pequeos y por el cambio, todos los trabajos de mantenimiento cae sobre la pareja] aa kani. wa xyaa kani ja yateli. Deja el trabajo. aa kan ki jun ala tajbuk ixim. Dame una veintena de marzorcas! yaa kane ja kaku ba oj atijukotik. Dej el da apartado para que trabajramos. oj katik kani ja jlekilaltiki. Vamos a establecer la sociedad justa. aa kojluk. wa xkaa kojluk ja jchitami. Engordo el puerco. aa kouk yaa kouk yaskalil skajpeil. Ech panela (piloncillo) al caf. wa xyaa kouk ja yalaji. Hace la milpa. wa xyaa kouk ja waj ja nanali. La mam hace tortillas. aa kumxuk. yaa kumxuk ki ja takini. Me devolvi el dinero. aa keuk. wa xyaa ke kak. Enciende la lumbre. aa mokuk. yaa mokon. Me hizo caer. yaa mokuk jel ja naits ja kitkini. El temblor caus el derrumbe de muchas casas. 13.10 aa ochuk. wa xyaa ochuk oxwane ja ba juuni. Aade tres personas a la lista. wa xyaa ochuk yatsmil ja cheneki. Echa sal a los frijoles. nakul oj katik ochuk ja kini. Vamos a importar la marimba de contrabando. 13.11 aa okuk. oj katik okuk ja kini. Vamos a tocar la marimba (msica). mi oj awa okuk ja alatsi. No hagas llorar a la nena. 13.12 aa tupjel. wa xyaa tupjel ja swakaxi. Alquila su ganado. 13.13 aa xiwuk. yaa xiwkon. Me asust, me atemoriz. [Slo se dio una seleccin de cmo se emplea el verbo aa como causativo en combinacin con otros verbos. Los dems ejemplos se encuentran bajo las entradas de los dems verbos que forman combinaciones con aa.] aach, aachal. Hamaca. aachaltik. Muchas hamacas. aachaxi. Hacerse una hamaca. aachaxita ja chiji. Se hizo una hamaca del ixtle. aachbes. Hacer una hamaca. oj kaachbes ja chiji. Voy a hacer una hamaca del ixtle. aachbi. Hacerse una hamaca. aachbita. Ya se hizo una hamaca. -

13.4 -

13.5 13.6 13.7 13.8 13.9


62

aal-aaybi aal (1). Agua, caldo, lgrima, saliva, jugo, savia, leche. [Hay dos conceptos para agua, aal, por lo general, se refiere al agua que se toma y del cual se dispone por los hombres. Otra clase de agua se llama ja. Es el agua de la lluvia, de las lagunas, ros y del mar. Quiere decir, es el agua del cual los hombres no disponen]. mey yaalel ja kaldera. No hay agua en la caldera. meyuk jluumtik ma kala aaltik. No tenemos tierra ni agua. yal ason. Agua pluvial. yal chenek. Caldo de frijoles. yal chab kaem. Miel de caa. yal kaem. Agua de caa. yal jsatik. Lgrimas. yal sti. Saliva. yal tekul. Jugo de frutas. yal te. Savia. wa xyi yalel ba tsuj. Llevan el agua en el tecomate. ayxa yalel ja smixi. Su ubre ya tiene leche. [Hay las formas yaalel, yalel, yaal, yal] aal (2). Fontanela, mollera.[Al referirse a la fontanela o mollera no suele usarse el sustantivo aal, es decir, la palabra sin prefijo, sino como otros rganos del cuerpo se habla de kaaltik, es decir, nuestra fontenela. As encontramos el trmino tambin como entrada en la letra k]. aalan. Dejar aguado. wa xyaalan ja nolob ja snan muti. La gallina deja aguados los huevos. [No nacen pollitos]. aalaxi. El agua sirve para ..., el agua se hace/se vuelve. wa xaalaxi ja jai ba chukulej. El agua sirve para lavar. wa xaalaxi ja jai ba yujel. El agua es potable. El agua se vuelve potable. aan, aanal. Remedio. an. aay. Mucho, muy. jel aay. Muchsimo. ojxa jtsiltik waj aay lek. Vamos a hacer muchas tortillas. jel aay ja stsakol ja bolmali. Mucho es el precio de la mercanca. ayni pagrea wa skana kitik jel aay ja jtakintik. Seguro hay padres que cobran de nosotros muchsimo dinero. jel aayotik. Somos numerosos. mi jeluk aay. No es copioso/ abundante. aayaxi. Abundar, multiplicarse, proliferar, pulular. mi xaayaxi. ja kulixi. No abunda la achicoria. wa xaayaxi ja kooni. Los granos proliferan. wa xaayaxi ja tuyali. Los ajopuerros pululan. aaybes. Aumentar, multiplicar. oj kaaybestik ja jmutiki. Vamos a aumentar nuestras gallinas. mi xmakuni oj yaaybes ja swakaxi yuj ja mey swael. No sirve que multipliquen el ganado, porque falta forraje. aaybi. abundar, multiplicarse, proliferar, pulular. mi xaaybi ja nichimi. No abundan las flores. ojni aaybuke ja kiptiki.
63

aja-ajulal Nuestras fuerzas van a multiplicarse. aaybanik. Multiplquense! aja. Entendido! [acento grave]. ajulal aulabil, abjulal, ajulabil, abjulabil, abulajil, abjulajil, yawjulal, yawjal, yaj, yajal. [Es una de las voces multiformes que, adems, puede tener prefijos tanto voclicos como consonnticos. Se presentan ejemplos de las formas variadas. La palabra se deriva de la raz ab de la cual el saltillo puede sustituir la consonante b. La w- puede tal vez explicarse como variante regional. La palabra suele traducirse por compasin, misericordia y conceptos parecidos que expresan sentimientos o actitudes que una persona muestra hacia otra u otras. La raz ab se emplea en el verbo abi, es decir percibir con los sentidos: escuchar, sentir, saborear, fumar, entender, etc. Los prefijos usados con el sustantivo abjulabil en cualquiera de sus formas explican que se siente lo que los otros estn experimentando, por ejemplo MISERIA , independientemente de qu clase. Se exige pues SENTIR LO DEL OTRO . En este sentido corresponde a compasin, es decir, sufrir en y por solidaridad. A nuestro juicio es una forma de vivir el ! kentik, NOSOTROS, o la intersubjetividad. Es decir, se trata de la solidaridad con los sufrimientos de los otros. Las primeras tres entradas siguientes
64

nos muestran que se trata de la miseria/pobreza que alguien sufre. A menudo el trmino en cualquiera de su formas traduce el verbo griego de tener misericordia y compasin. Pero en una ocasin el mismo verbo se traduce le dio su dolor de su corazn, yaa syajal skujol. Con este giro se confirma nuestra explicacin anterior de sentir lo del otro]. jel ajulal jbaj. Lstima de mi! jel ajulal sbaje. Pobres de ellos! jel ajulal abajex.Desgraciados de ustedes! jel ajulal xkabi. Doy mi psame. jel ajulal xyabi. Le da mucha lstima. mi ajulaluk sbaj. No causa ninguna lstima. ja ajyi mi stalna ja wawabjulabilex. ja yani stalnata ja wawabjulabilex. Antes no cuid la miseria de ustedes. Ahora s cuida la miseria de uds. [Otras traducciones dicen tuvo misericordia en lugar de cuid su miseria.] talna jyabjulabiltikon. Ten misericordia de nosotros. [En una traduccin ms cercana al tojolabal: Cuida nuestra miseria, para hacer el giro ms aceptable en espaol: cidanos en nuestra miseria. Lo raro es que se usan los dos prefijos: j- y y-]. talna kabjulabil ja keni. Ten compasin de m. ti stalna syabjulabilea. Tuvo compasin de ellos.

ajulaxi -baj-akwal wa xkana ja yabjulabili mi xkana ja jmajtan. Quiero (que se sienta) la miseria de los otros, no quiero mis regalos.[El texto es de Mateos 12,7 que dice, traducido del griego, quiero compasin y no sacrificios. El tojolabal es notable por los dos conceptos miseria de los otros y mis regalos. Ambos conceptos no sealan actitudes o ddivas de los donantes sino regalos y actitudes que se concentran en los otros]. majtan. ajulaxi -baj. Merecer compasin, empobrecerse, arruinarse. ajulaxita jbaj yuj jel juntiro wokolaniyon. Merec compasin porque mucho sufr. mi jay majke oj ajulaxuk sbaj xyala ja yaltsili. Nunca empobrecer piensa l. ajulaxita jbajtik. Nos arruinamos. aktobus. Autobs. aktobus, aktobus. akwal. Noche. kaku. [En la entrada de kaku explicamos que en tojolabal no hay medidas de tiempo que dividen da y noche en secciones temporales como horas, minutos, etctera. Enseguida ofrecemos las estaciones de la noche empleadas por los tojolabales, comparables a las del da kaku, pero no equivalentes a la hora o medidas temporales parecidas. Para las referencias a las estaciones del da y, de esta manera al tiempo kaku. De todos modos, todas las estaciones nocturnas son dadas por la noche o la naturaleza y no medidas impuestas al pasar el tiempo de la noche. Entre parntesis agregamos el tiempo correspondiente en la sociedad dominante]. mito oj akwalbuk. Todava no anochecer. och ja akwali. Ya est oscureciendo. [Ms o menos las 19 horas] keta tusan ja akwali. Ya entr un poco la noche. [Ms o menos las 20 horas]. ojxa sta snalan ja akwali. Ya va a ser medianoche. [Ms o menos las 22 horas]. ojxa kujlajuk ja akwali. Ya va ser medianoche. [Ms o menos las 23 horas]. staata nalan ja akwali. Ya se lleg a medianoche. [Las 24 horas]. kulan akwal. Medianoche. kulan lek ja akwali. Ya es medianoche. [Las 24 o las cero horas segn reloj occidental]. wakwalxa. Ya es medianoche. Las horas de la noche. ekta snalan ja akwali. Ya pas la medianoche. [Entre la una y las dos horas]. okta mut. Ya cant el gallo. [Entre las dos y las tres horas]. elta niwan kanal. Ya sali Venus. [Las cuatro horas]. ojxa eluk ja kaku. Ya va a salir el sol. [Pasadas las catro horas]. sakxa yib kul chaan. Ya est amaneciendo debajo del firmamento. [Ms o menos las cinco horas].
65

akwalaxi-atel sakxa ojxa el ja kaku. Amaneci ya. Ya saldr el sol. [Ms o menos las seis horas]. akwalaxi. Anochecer. ojxa akwalaxuk. Ya anochecer. akwalbi. Anochecer. akwale. Anoche. akwale julta ja jmojtik jumasai. Anoche llegaron nuestros hermanos. ama. Aunque. anima. ja keremi ama mi skana ja akix jawi tilan oj yal yabi. El joven, aunque no quiera a la muchacha, tiene que hablarle. [La referencia es a la antigua costumbre de matrimonios arreglados por los padres]. anima. Aunque, aun cuando, a pesar de, no obstante, no le hace, siquiera, ni que. anima jauk ja ajwalali. Aunque sea el patrn. wajtik ba chonab anima mi skanawotik. Vamos a Comitn aun cuando no nos quieren. anima eltikta jaki ja mardomo ba oj staotik. A pesar de que salimos lleg el mayordomo a buscarnos. waj atel anima malo ajyi. Fue a trabajar no obstante que estaba enfermo. jijlan anima mi oj wayan. Siquiera no duermas, descansa. mi oj kile mini jas anima oj sje ki yuj ja mi xkila kinal. No ver nada ni que me lo muestre porque soy ciego. atel. Trabajo. ganar tsakol. 1. Trabajo, labor, faena, servicio, ocupacin, empleo, oficio, cargo,
66

autoridad, servidumbre. ay katel. Tengo trabajo. tenubal atel. Trabajo forzado. ja kateltik ja ba kalajtiki. Nuestras labores en la milpa. ja atel jumasa ja ba alaji. Las faenas de la milpa. oxexa jabil wan atel ja ba munisipyo. ojxa kumxuk ja ba jkomontiki. Ya tiene tres aos de servicio en el municipio. Ya va a regresar a nuestra comunidad. jasunka wawateli. alajanum Cul es tu ocupacin? Soy agricultor (milpero). mey kateltik ja yuj oj wajtik ja ba estados unidos. No tenemos empleo, por eso migramos a Estados Unidos. ja yatel ja akixuki ti ba snaj ja ajwalali. La servidumbre de las muchachas en la casa del patrn. wa xyaa el kitik ja kateltik ja ajwalali. El patrn nos quita/ roba nuestro trabajo. [El concepto de atel en cuanto trabajo se refiere a los trabajos en la milpa y otros trabajos en y a favor de las comunidades. As se explican algunas de las entradas de 1. y 4.. El trabajo fue obligado para las mujeres en la casa del patrn en tiempos del baldiyo. Se trataba de trabajo forzado y no remunerado. Diferente es el concepto para el trabajo asalariado en la actualidad, sobre todo de los hombres pero no slo de ellos, en la tierra caliente en las plantaciones de caa, algodn y caf. Para esto se emplea el trmino ganar,

atel adoptado del espaol. Este uso particular de la palabra aclara los distintos tipos de atel en las comunidades. ste no es asalariado a diferencia del ganar, no es al destajo tarega, no se hace bajo la vigilancia de supervisores kaporal y pandiya, tampoco hay engao en cuanto a la remuneracin del trabajo realizado. Por eso se dice que el patrn nos quita/roba nuestro trabajo, es decir no nos paga conforme a nuestra fuerza invertida en el trabajo en cuanto ganar. No se recibe, pues, el salario justo. En sentido positivo, el trabajo/atel, diferente de los puntos crticos mencionados, tiene tres dimensiones expresados por el verbo atelta, obviamente derivado de atel. Este concepto se refiere, primero, al trabajar o servir a la tierra kalajtik en la cual, en segundo lugar, est presente Nuestra Madre Tierra jnantik luum. En tercer lugar el trabajo sirve a la comunidad komon y en este contexto tambin a nuestros hermanos necesitados. El trabajo dirigido hacia el komon representa el trabajo poltico realizado por las autoridades eligidas por la comunidad. Dichas autoridades, en tojolabal, se llaman atijum, trabajadores. El trmino se deriva de la misma raz at con la cual se forma tambin la palabra atel. Los encargados de este tipo de trabajo no reciben remuneracin y su encargo se realiza al ejecutar los acuerdos de la comunalidad. Dicho de otro modo, la concepcin del trabajo de las autoridades no se diferencia de los otros trabajos/atel referidos, pero s de aquello que realizan los ganaranum al ir a ganar. Finalmente son de importancia las diferentes concepciones del komon atel, trabajo colectivo. Los ejemplos muestran que no se da la relacin ntima y milenaria entre trabajo y salario en las sociedades occidentales, con el nfasis en que el trabajador es digno de su salario. A este dicho hay que agregar que en tojolabal el salario es el tsakol que se refiere ante todo al precio pagado por una mercanca. Es decir, el tsakol cuantifica la mercanca al asignarle un valor determinado. Al emplear el mismo trmino para el salario, ste tambin se cuantifica y el trabajo humano corresponde a una mercanca, por no decir que convierte al trabajador en una mercanca. Es este contexto que nos explica el rechazo tojolabal de identificar el trabajo asalariado con el trabajo realizado en el contexto de la comunidad, sea local o en un mbito ms amplio. El salario, separado del trabajo, seala otro principio organizativo de la sociedad tojolabal. No se niega el papel fundamental del trabajo que alimenta a los
67

atel trabajadores y la sociedad en general, pero se niega el significado bsico del dinero, cuantificador comn y transformador de todo lo que mide y toca en mercanca. Como tal caracteriza la sociedad moderna con su larga historia. Hay que cuestionar esta clase de historia a no ser que nos volvamos deterministas y afirmamos as es y as ha de ser el principio organizativo de la sociedad. La perspectiva tojolabal, a nuestro juicio, interpela a la sociedad dominante que cuantifica todo y lo transforma en mercancas. Porque el ganar, desde la perspectiva histrica, no slo es posterior al trabajo por la vida sino que se distingue del mismo cualitativamente. Es decir, el principio organizativo de la sociedad tojolabal seala una sociedad sin dinero pero s de trueque. Es, pues, una sociedad que no cuantifica ni comercializa las relaciones sociales. Las presiones de la sociedad dominante actual obstaculizan esas relaciones pero la lengua preserva esta tradicin no capitalista y no occidental y, en muchos de los municipios autnomos se mantiene la concepcin sealada del trabajo-atel. Por la misma rzon se entiende la oposicin indgena y campesina contra el Plan Puebla Panam que enfatiza la comercializacin del trabajo y despoja a los
68

campesinos de la tierra y del trabajo por la vida. Slo propaga el trabajo por dinero como si resolviera la problemtica del agro. El trabajo por la vida es el trabajo que alimenta a los productores y al pueblo. El trabajo por dinero, en cambio, fomenta la macroeconoma de las trasnacionales, desprecia la naturaleza y convierte a los milperos en asalariados, mejor dicho, mercancas, desde la perspectiva tojolabal. Dicho de otro modo, comercializa a los hombres, la naturaleza y todas las relaciones sociales y naturales. En la actualidad se agrega, finalmente, otra realidad por la emigracin definitiva dentro del pas o a Estados Unidos de Amrica. Este hecho se explica por la polarizacin propia de la sociedad capitalista que paulatinamente va desarticulando todas las posibilidades de vida autnoma y extendiendo la miseria, sobre todo en el rea rural. En cuanto a los conceptos de atel, ganar y tsakol no agregan elementos nuevos fuera del hecho de que el ganar ya no se refiere a una actividad pasadera sino continua o muy extensa. No se aade nada nuevo, el ganar se ha convertido en distintivo del trabajo en el contexto de otra clase de sociedad con principios organizatuvos mercantiles o capitalistas.

atel El ganar representa una opcin no deseada sino forzada por la creciente imposibilidad de sostenerse en y de la tierra. Pero a pesar del hecho de que el ganar no se estima y, de hecho, desvaloriza el atel/trabajo por la vida, los tojolabales y representantes de otros pueblos amerindios han encontrado caminos de integrar el ganar en las relaciones comunitarias o nostricas. Muchos de los ganaranum no pierden ni desprecian los lazos con sus comunidades. En efecto una parte considerable de lo que ganan encuentran el camino de regreso a sus comunidades originarias. stas, a su vez, se ven capacitados de hacer instalaciones que les hacen faltan. Por ejemplo, construyen una escuela, colocan sistemas de agua potable, drenaje o luz elctrica. Los lazos con las comunidades se fortalecen y, peridicamente, los ganaranum visitan las comunidades. Muchos trabajan y ganan con la esperanza de regresar un da a su comunidad para los ltimos aos de su vida. Por supuesto, no todos los ganaranum escogen este camino. Lo importante es que la posibilidad existe y muchos la agarran. En efecto, las cantidades enviadas por los ganaranum representan una de las entradas ms cuantiosas de divisas al pas. Finalmente hay que agregar otro aspecto. El atel-trabajo se realiza sin salario a diferencia del ganar-trabajo. Por ello, slo de este ltimo puede surgir el reclamo de recibir el sueldo. Dicho de otro modo, el ganartrabajo conduce al derecho de remuneracin, que est implcito en este tipo de trabajo. El ateltrabajo, en cambio, al realizarse en el contexto comunitario y nostrico tojolabal, no puede conducir a esa consecuencia. Porque se trabaja por la vida y no por el dinero ni mucho menos por un patrn. De esta manera se explica la razn por la cual el tojolabal carece de la palabra de derecho que todo trabajadorganaranum puede reclamar. Desde el contexto nostrico no surgen derechos individuales, pero s existe un derecho social, el nostrico que es para todos y cada uno en este contexto. Obviamente esta concepcion del trabajo-atel depende de otras presuposiciones como, por ejemplo, una concepcin de la tenencia de la tierra no individual]. derecho. 2. 3. 4. wan atel. wanon atel. Estoy trabajando. wantik atel. Estamos trabajando. jas yatel. jas yatel ja iti. Para qu sirve esto? jas yatel jakya. Para que llegaste? jas yateluk awuj. Qu te importa? jas yateluk kuj. Qu me importa? ja ma ay yatel. Autoridad. [Es decir, dentro del contexto
69

atel-atelta tojolabal, es decir al nivel de la comunidad, del municipio autnomo o de areas ms extensas. Literalmente quiere decir, el que tiene su trabajo, la entrada siguiente explica al enuciar, el que tiene su trabajo por nosotros, kujtik. Desde la concepcin occidental se podra referirse a gobiernos elegidos. Pero las autoridades tojolabal se llaman los que tienen su trabajo o simplemente atijum, trabajadores, muy diferentes de gobernar y sus derivados cuya raz encontramos en el griego clsico y que se refiere al trabajo del piloto, es decir la persona que manda y toma las decisiones para todos los dems. Por eso hay los que gobiernan y los que son gobernados, sujetados a los que goniernan. La entrada que sigue muestra la diferencia porque los que deciden son los que eligieron a las autoridades que slo ejecutan los acuerdos de los electores. Por consiguiente, el poder no est concentrado en manos del gobernador, presidente, monarca, sino que est repartido entre los electores que se renen para la toma de decisiones. De ah se explica el principio de organizacin socio poltica por ser horizontal a diferencia de sociedades con sus gobiernos, que toman las d e c i s i o n e s . R e p r e s e n t a n estructuras verticales y autoritarias]. ja ma ay yatel kujtiki mandar ay kujtik. Las autoridades

70

nuestras [que elegimos] obedecen a nosotros. mandar, mandaranum. yala kabtik ja ma ay yatel. La autoridad nos dijo. waj ba tustala ja ma ay yatel. El comisariado fue a Tuxtla. ja ma ay yatel kujtiki. Nuestro gobierno [interno], nuestros responsables. ja matik ay yatel ja ba koperatiba. Los responsables de la cooperativa. tilan oj jkistik ja matik ay yatel kujtiki. Debemos respetar a nuestras autoridades [en espaol se piensa en superiores, concepto ausente en tojolabal]. ken ay katel. Soy autoridad elegida. wen ay wawatel ba oj akuluk chikan jastal slaja sbaj ja tsomjeli. Eres autoridad y tienes el poder para ejecutar los acuerdos de la asamblea. 5. atareado, trabajo contratado. wa xyab ja ateli. Est atareado. wa xyala kabi katel. Me contrata. wa xyaawe ki atel ja ba munisipyo. Me emplean en el Municipio. atelan. Encargarse de un trabajo. oj kateluktik ja akini. Vamos a encargarnos de la limpia. atelbes. Cultivar. wa xkatelbestik ja luumi. Cultivamos la tierra. atelta. Trabajar, servir, dedicarse al servicio, cultivar, poner en prctica. wane yateltajel ja yalajei. Estn trabajando sus milpas. oj kateltatik ja jmojtik meran.

ateltaxi-awani Vamos a servir en verdad a nuestros hermanos. oj kateltatik ja jkomontiki cha jachni ja jnantik luumi. Vamos a dedicarnos al servicio de la comunidad y tambin de Nuestra Madre Tierra. kateltatik chikan jastal slaja sbaj ja tsomjeli. Pusimos en prctica los acuerdos de la asamblea. ateltaxi. Construirse bien. ateltaxita ja ermitai. La ermita se construy bien. atijanum [verbo agencial]. Emplear a alguien. yatijanum jun winik. Emple a un hombre. atiji. Trabajar, obrar, velar, digerir, atarearse. atijananik. Trabajen! mi xatiji ja ba slekilal ja jkomontiki. No obra para el bien de nuestra comunidad. yakwal oj atijuke ja winik jumasa ja ba trapichi. Esta noche los hombres van a velar/ trabajar en el trapiche. wa xatiji ja jlukumi. Mi estmago trabaja; lo digiero. jel xatijitik ja ba loxneli. Nos atareamos en la rozadura. atijub, atijubal, atjub. Herramienta, instrumento, medios de trabajo, pico, silla de montar. Medios de produccin. ja katjubtik. Nuestras herramientas. ja yatijub ja jamumani. Los instrumentos del cirujano. mi xmakuni kujtik ja luumi ta mey atijubal. La tierra no nos sirve si no hay medios de trabajo. atijubal ba pojoj ton. Pico. yaa ochuk ja yatijub ja kawuji. Ensill el caballo. ja katjubtik ba stojbesjel. Nuestros medios de produccin. atijuban, atjuban. Usar herramientos. oj katijubuk ja jmachiti. Voy a usar el machete. atijubaxi. Costar trabajo, agotarse. oj atijubaxuk ja chenumte. La mesa de moler va a costar trabajo. atijubaxita ja luumi tilan oj jijluk. La tierra se agot, tiene que descansar. atijum, atjum. Trabajador, obrero, autoridad [dentro de las comunidades tojolabales]. atel, ja ma ay yatel. atijumotik mi ajwalalukotik. Somos trabajadores y no patrones. wa xyaa och atijumilon ja ba snajtsil stojbesjel machit. Me hace obrero en su fbrica de machetes. ja atijum ja ba jkolonyatiki mandar ay kujtiki. Las autoridades en nuestra colonia obedecen a nosotros. atijum jlukumtik. Digestin. mey atijum jlukumtik. No tenemos digestin. aulabil. Compasin. ajulal. stalna syaulabile. Tuvo compasin con la gente. awa. Gritar, hablar a voz en cuello. jawawayon. Me hablaste desde lejos. awani. Gritar, gritar de jbilo, de alegra. awanita. Grit. jel awani jel tajniye. Gritaron mucho de alegra y jugaron mucho.
71

awanum-abal ja ba witsi wan awanel ja keremi. El muchacho habla a voz en cuello desde el cerro. jel ja awaneli. Mucha gritera. yawanel kawu. Voz o grito del caballo. chilili, tsaka. yawanel winik. Voz o grito del hombre. awanum. gritador, gritn. awtalaan. Gritar mucho y no le oyen a uno. wa xkawtalaana. Te grito y no me oyes. wa xyawtalaan sbaje. Se gritan y no se oyen. awuman. El que grita para llamar a aquellos que estn lejos. abena. Avena abril. Abril abyon. Avin. jujpum. wa xkoi ja abyoni. Aterriza el avin. wa xkei ja abyoni. Despega el avin. abak. Holln, tizne. yabakil samet. Tizne del comal. abakaxi. Tiznarse. abakaxita ja oxomi. La olla se tizn ya. abakbes. Tiznar. wa xkabakes ja sameti ta oj ka ochuk ja ba kak. Tizno el comal si lo meto al fuego. abakbestalaan. Tiznar muchas cosas. yabakbestalaan ja oxom jumasa. Tizn muchas ollas. abakbi. Tiznarse. abakbita ja jkabi yuj ja kikil sameti. Se me tizn la mano por el comal negro. abal. Palabra, idioma, lengua, problema, pleto. kumal, abi, yabalil, kumal.
72

1.

2. -

3. -

4. -

Palabra, discurso. [Es la palabra que se oye a diferencia de la palabra que se habla kumal]. wa xkiaj yabal. Confo en su palabra. wa xawiaj kabal. Confa en mi palabra. yabal dyos. Palabra de Dios. ja yabal ja mandaranumi. El discurso del gobierno [de Mxico]. mini nakul abaluka. Ninguna palabra secreta. Idioma, lengua. ja kabaltiki jani ja tojol abali. Nuesto idioma es el tojolabal. tojolabal. Tojolabal [Es decir, la lengua verdadera en cuanto a lo que se oye. Por eso, los tojolabales saben escuchar bien y les importa que sepamos escuchar en lugar de echar discursos. Se autodenominan, pues, conforme al idioma que hablan y conforme a lo que escuchan. Con respecto a verdadero tojol]. Asunto, cuestin. ay jun abal jbaj. Tengo un asunto. ay jun abal mito xlamxi. Hay un asunto no resuelto an. ti ba juun jtaatik jun abal mi xkabtik lek sbej. En el libro encontramos un tema/asunto que no entendemos. oj sjip kani chabantik abal. La abandonar secretamente. Acuerdo. la jlajtik jun abal. Hagamos un acuerdo. och yi yabal sbaje. Se

abalaxi-abi pusieron de acuerdo. skokowe ja abali. Rompieron el acuerdo. junxta kabaltik oj ajyukotik. Vamos a estar bien unidos. 5. Problema. mey abal. No hay problema(s). jtaatik jun abal. Encontramos un problema. kechan wa xyaa el abal. Slo causa problemas. wokol abal oj ochuk ja ba tsomani. Slo al rogarle va a entrar a la organizacin. 6. Mentira, pleito. wa slea abal ja tan winiki. Miente el hombre ese. schono abal ja ajwalali. El patrn minti. lom abal wa xyala. Dice calumnias. stojbes ja abali. Resolvi la disputa. ayxa abal. Ya hay pleito. keta abal. Se arm una pelea. wa xchapji yabalil jastal oj chayjuk. Preparan un pretexto para destruirlo. abalaxi. Agravarse. yabalil. abalaxita swokol ja ba snaji. En su casa se agravaron las dificultades. abalta. Hablar a espaldas, criticar, criticar a espaldas. wa xyabaltaya ja ajwalali. El patrn habla a espaldas de ti. mi oj kabaltayatikon. No vamos a criticarte a espaldas. oj ma yabaltayon. Me va a criticar a espaldas? ti ke stul yabaltajel eke ja ixuk winik jumasai. Entonces empez a criticar a las gentes. abaltajiyon. Hablaron de m. abaltan. Hablar mucho de, burlarse de, mofarse de. wa xyabaltanotik. Habla mucho de nosotros. wa xyabaltana. Se burla de ti. mi oj kabaltuka. No me voy a burlar de ti. abaltani. Hablar mucho, parlotear, burlarse. jel xabaltani. Habla muchsimo. lom wa xabaltani ba oj smak ja jsatiki. En balde parlotea [echa mucho rollo] para taparnos los ojos. oj abaltanuk kujtik. Se va a burlar de nosotros. abaltanum. El que habla a espaldas, chismoso, chisme/burla. abaludo. El que habla a espaldas, chismoso. abechero. Abec, abecedario, alfabeto. aben. Audible. aben ja iki. El viento es audible. mi aben. No debe oirse. mi aben sbaj. Incomprensible. mi aben ja jas wa xyala. Las cosas que dice son inauditas. mi abenuk waloili yuj ja jel tsats ja iki. Tu pltica no se oye por el viento fuerte. mixa abenuk batik aya jel yaji. Duele todo el cuerpo. [Ms literal: Ya no se siente donde estn los dolores porque se presupone que todo el cuerpo est adolorido]. abi [verbo agencial]. 1. Or, escuchar. abi. Oye! abjiyon. Me oyeron. [Fui odo]. abyon. yeme! abyonik. iganme!
73

abi ata awabi. Escucha! aba awi ixuk winik. Oye t lo que te toca, mujer u hombre! [El imperativo excepcional sigue el modelo de verbos como kana, jama, etc.] aa yabi. Que oiga. aa yabye. Que oigan. mi xkab kinal. Soy sordo, no oigo. wa xkabya. Te oigo. wa xkab awi. Te oigo [poco usado]. wa xkab awuj. Oigo por ti. wa xkab kinal. Oigo. wa xkab okel. Oigo algo. ja ba najat wa xkab ti wana okel ja kini. Desde lejos oigo que ah se toca la marimba. wa xkab wana okel. Oigo que ests llorando [pero no te veo]. wa xkab waokel. Oigo que lloras. [pero no te veo]. wa xkab tseej. Oigo la risa. wa xkab wana tsenel. Oigo que te ests riendo. wa xkala yabi. Le digo. ala. entender, saber. ja wewo mas wa xkabi. Ahora lo entiendo mejor. jawab ma. Lo entendiste? kabta sbej. Lo entend. kabta sluwaril. Lo entend. kabtikon. Lo entendimos [t no]. mi xkabi ja jas wa xawala. No entiendo lo que dices. [No te entiendo]. mi xkab sbej ja jastal chami. Ignoro como muri. yabunej ama oj julan. Ha sabido que ibas a venir? sentir, percibir, notar, darse cuenta. ja ajnanum pitachik wa xyab ba bena ta jelxa yioj ta oj chamuk. El pulseador siente en la vena [del enfermo] si se mejor o si va a morir. jastal aya wa xawabi. Cmo te sientes? [Se pregunta al enfermo]. mi xkab mi jas. No percibo nada. wa xkab chamel. Estoy enfermo. wa xkab chee. Tengo fro. wa xkab ayni kipa. Me siento fuerte. wa xkab jel gusto ja yal untiki. Noto que los nios estn muy a gusto. wa xkab jun gusto. Noto el gusto de ellos. wa xkab skajkal kak. Tengo calor junto al fogn. wa xkab skixnal kaku. Tengo calor por el sol. wa xkab yaj. Tengo dolor. yajni wanxa xyab jastal ay ja nanali. Cuando la mam ya se da cuenta de que llega su hora. fumar, gustar, saborear, comer, tener hambre. aban ja mayi. Fuma el cigarro! [Esta forma del imperativo emplea una forma de verbos vivenciales]. abanik jun may. Fumen un cigarro! [Otra vez se emplea una forma de verbos vivenciales]. abi ja mayi. Fuma el cigarro! [A diferencia de las dos entradas anteriores, esta ltima da la forma regular del imperativo del verbo abi]. jel lek kabi ba wayoni. Me gustaron mucho las cosas que com. wa xkab jun may. Saboreo un cigarro.

2. -

4. -

3. 74

abjula-aj wan ma xawabi jun may. Gustas un cigarro? wan ma xawabi ja waji ti ba waluumi. Comes tortillas en tu tierra? wa xkabtik wain. Tenemos hambre. 5. abi abaj. Despertar. yajni yab sbaje ti yilawea ja winiki. Cuando despertaron vieron al hombre. 6. abi yabalil. Oir de .... yab yabalil ja pilaluumi ti kulan eka ja ba snaj ja ajwalali. Oy sobre el agrnomo que estuvo pasando por la casa del finquero. 7. wa xkabi lajan sok oj jlike. Confo en mis fuerzas que lo puedo levantar. 8. yabta ja jchonabaneli. Tom en cuenta mi viaje a Comitn. 9. jas ora kala moj. la una xyabi. Qu horas son, querido hermano? Es la una. 10. [Formas selectas del verbo abi]. aban, siente!, oye! aben, audible abi, oye! abyik, oigan! oj yabye, lo oirn kabi, lo o kabunej, lo he odo wa xabji, es odo wa xabxi, se oye wa xyabye, lo oyen]. abjula (regional). Lstima ajula. jel abjula sbaj. Lstima de l! jel abjula jbaj. Pobre de m! abjum. El que es odo. untiknia ja abjumi. Seguramente son los nios los que son odos. abjuni. Or, escuchar. oj ma abjunuke ja kakanumi. Los soldados escucharn abtalaan. Oir lo que muchos dicen. wa xkabtalaantik. Omos lo que muchos dicen. abuman. Oyente. ja abuman jumasa teya ja ba snajtsil snebjel sok ja jeumani. Los oyentes estn en la escuela con el maestro. abuni. [Es un verbo vivencial. Derivado de abi, que se puede comportar como verbo agencial. akuni, aluni]. Est conocido, est publicado. wa xabuni ja loil iti. Esta historia est conocida. abunita ja sjuunil ja sak kinali. Ya est publicado el libro de Sak Kinal. abunubal. Conocido. abunubalxa. Ya es sabido / publicado. abunubalxa ja smuli. Su delito ya es sabido. abwani. Oir, escuchar. mi snaa oj abwanuk. No sabe escuchar. achin. Achin (comiteco). [Especie de zacate. Tiene una altura de 30 cm. Crece en los claros del bosque. Tiene pubac que produce mucha comezn y granos]. spujbakil. agila. guila. agosto, . Agosto. aguja. Aguja, estaca. pajchuch. aj. Carrizo [Phragmites communis]. ajaltik. niwan aj. Gran flauta que se usa
75

aja-ajkal en el carnaval para convocar a la gente. niwan, ajte, ajmay. yaj ixim. Caa de maz. yajil ixim. Caa del maz. seala que la sola x- sirve de marcador y no el afirmativo wa]. jel xajbani ja waeli. La comida est muy sabrosa. jel xajbani ja cheneki. Los frijoles estn muy sabrosos. mi ma xajbani ja peluli. No estn gustosas las granadillas? xajbani ja winik jawi. Aquel hombre es un persona agradable. jel xajbani yik ja nichimi. La flor huele bonita. ajkach. Nuevo, reciente, hace poco, actual. yajkachil. smanata jun ajkach machit. Compr un machit nuevo. ajkach yabalil. Noticia reciente. ajkachto nupani. Hace poco se cas. mixa ajkachuk ja loil iti. Esta historia ya no es actual. ajkachaxi. Estrenar, estrenarse. wa xajkachaxi ja jkui. Estreno la camisa, [ms literal: se estrena mi camisa]. ajkachaxita ja naitsi. Se estren la casa. ajkachbes. Hacer algo nuevo, renovar. oj kajkachbestik jun ermita. Vamos a hacer una nueva ermita. ayto skana oj yajkachbes ja snaji. Falta todava que renueve su casa. ajkachbestalaan. Hacer muchas cosas nuevas. yajkachbestalaan jitsan naitsi yuj ja kitkuni. Hicieron muchas casas nuevas por el temblor. ajkachbi. Estrenarse. wa xajkachbi ja sjuna ja rosai. Se estrena la falda de Rosa. ajkal, ajkalal. Carbn.

aja. S. mok mokan. - aja. Que no te caigas. - S. ajaltik. Carrizal. ajan. Elote. mito ayuk ajan. Todava no hay elotes. wanon stajesjel jun kajan. Me estoy asando un elote. yajanil ja lobali. Punta de la flor de guineo o pltano. ajanani. Formarse elotes [slo se dice de la milpa]. ajananita ja alaji. En la milpa ya se formaron elotes. ajanaxi. Formarse elotes [slo se dice de la milpa]. ajanaxita. Ya se formaron elotes. ajanbi. Formarse elotes [slo se dice de la milpa]. mito oj ajanbuk. No se formaron elotes an. ajankul. Ajancul (comiteco). [Especie de planta silvestre no identificada en espaol. Donde crece se da bien el maz]. ajate. Matasano, zapote blanco. [Casimiroa edulis Llave et lex]. ajawchan. Cascabel, crtalo. [Crotalus durissus]. ajwuchan. ajax. Ajash, moj [Brosimum alicastrum Sw]. ax. ajban. Saborear. wa xkajban ja matsi. Saboreo el atole agrio. ajbani. Es sabroso, gustoso, agradable. [Se debe notar que este verbo vivencial slo se emplea con el marcador x-. De este modo
76

ajkalaxi-ajlumtakin ajkalaltik. Mucho carbn, montn de carbn. yajkalil si. Tizn, carbn de lea/ palo. ajkalaxi. Carbonizarse [rboles, lea]. ajkalbi. Carbonizarse [rboles, lea]. ajkalbita ja sii. La lea se carboniz. ajli. Arder, prender, brillar, arrancar. wa xajli ja sii. La lea arde. mi xajli ja taji. El ocote no prende. wa xajli ja kakui. El sol brilla. wan ajlel ja sii. La lea est ardiendo. ja yajlel ja staji. La luz del ocote. taj. mi xajli ja makinai. La mquina no arranca. ajlub, ajlubal. Foco, lmpara. baa ja kajlubi. Dnde est mi foco? yajlubil kak. Antorcha. ajluban. Quemar algo para calentarse. wa xkajluban bakal yala ja mejunai yuj ja keremi mi xyiaj jani ki ja sii. Quemo olotes dice la anciana porque los jvenes no me traen lea u ocote. ajlubani. Arder. wa xajlubani ja kaki. El fuego arde. ajlubanum. Foco, lmpara, algo que arde, algo/alguien que da luz. ajlubaxi. Llamear [de muchas cosas]. wa ajlubaxi ja sii. Las leas llamean. ajlumtakin, ajlumtakinal. Coa.[ ajwuntakin y los compuestos con aj-,. ajw-, ajwu- y aw-. Dicho elemento de compuestos se deriva de ajwal, seor. Los sustantivos compuestos con dicho elemento se distinguen del grupo de estas palabras que carecen del componente. Se trata de takin, te, may, mul, etc. Los compuestos con aj y parecidos pueden sealar significados positivos o negativos. El ajlumtakin, pues, es un takin, metal, para trabajar el luum, la tierra, y en cuanto tal se distingue por ser aj, puede referirse a ser macho y como tal se distingue de otros herramientos metlicos para trabajar la tierra, por ejemplo el azadn. El ajlumte, aunque no es metlico, sino de madera, tiene la misma importancia. Por eso, la particularidad del componente aj-, sigue siendo una herramienta masculina y, tal vez, se explica posiblemente por la funcin que desempea al trabajar la tierra, es decir como preparador para sembrar la tierra.. El awte, a su vez, es la macana o palo para sembrar. Se trata, pues, de un palo que tiene la particularidad de ser sembrador. El ajmul, en cambio, se refiere a un delito que es grave, el adltero, varn o hembra, que cometi el delito. No podemos decir con seguridad que el ajmul, originalmente, se haya referido al delito sexual. La preocupacin de los frailes dominicos y algunos clrigos con asuntos sexuales en tiempos de la colonia puede explicar el significado de la voz. Lo mencionamos tambin en 3. mul. Para concluir, el
77

ajlumte-ajnanum componente aj- y sus variantes mltiples se refieren a lo masculino y no podemos darle mayor especificidad. Vase, por ejemplo, ajwuchab y ajwuchan. En ixawal, patrona, el componente se infijay asigna a la mujer un papel de hombre, sin decir como se portar. As, pues, nos quedamos con el elemento masculino sin poder detallarlo. Finalmente, y para regresar a la coa, hay la voz tontox que corresponde al nombre arcaico de la coa, segn algunos tojolabales afirman]. ajlumte. Coa. ajlumtakin. ajmay. Flauta. kin. [La flauta, ajmay, se hace en las comunidades por algunos comuneros capaces en hacerlas. Se emplea el carrizo, aj, y la cera de abejas. Tienen un tono agudo y, el flautista dirige a los tamboreros mediante la tonada. El componente aj puede ser diferente semnticamente de aj, varn, que explicamos en la entrada anterior. El may, en cambio, se refiere al tabaco. Por lo tanto, el ajmay puede ser un cigarro que, por el carrizo, suena y que no se fuma]. tsamal wa xoki ja ajmayi. Bonito suena la flauta. ajmayani. Tocar la flauta. mito xnaa oj ajmayanukon. Todava no s tocar la flauta. ajmayanum. Flautista. ajmayaxi. Hacerse un flauta. ajmayaxita. jel akax ja weni. Ya se hizo un flauta. Eres muy listo.
78

ajmul. Adltero, adltera, adulterio. wijtix, ajlumtakin. mi kajmuluk aya. No eres adltero. wa xalxi kajmul ja ixuk jawi. Se dice que comet adulterio con aquella mujer. [Se dice que aquella mujer cometi adulterio conmigo]. mi ajmulaluk ja ixuk jawi. Esa mujer no es adltera. ajmulan. Cometer adulterio. wijtixi. oj ma yajmuluk ja ixuk iti. mi chikanuk. Cometer adulterio con esta mujer? No parece ser el caso. ajna. an. 1. Curar, cuidar, estar al cuidado de, tratar. yajnayon ja loktori. El mdico me cur. oj kajna ja chamumi. Voy a cuidar al enfermo. wan yajnajel ja chamum ja snani. El enfermo est al cuidado de su mam. wa xyajnaya ja ajnanumi. El curador te trata. wa snaa lek ja ajnanumi ba oj ya tojbuk ja chamumi. El curador es sabio para curar a los enfermos. 2. Arriesgarse. mi xkajna jbaj. Me arriesgo. [Es decir, no me cuido y no me importa lo que pase]. ajnani. Curar. wan ajnanel ja loktori. El mdico est curando. ajnanubal. Curado mi ma ajnanubaluka. No ests curado? ajnanum. Mdico, doctor, curandero

ajnanum-ajni naturista, curador/curadora. ajnanumon. Soy curador. [Entre los tojolabales hay distintas clases de personas con la capacidad de curar. mexepal, tulwanum comadrona, michuman, michwanum huesero o quiroprctico, pituman, pitachik pulseador, puljai soplador con agua al enfermo. Pueden ser de ambos generos. Tambin hay hombres que despempean la funcin de comadronas. Cada uno tiene funciones diferentes para curar a los enfermos de padecimientos distintos. Algunos de los curadores y hueseros tienen capacidades impresionantes por sus conocimientos anatmicos y de hierbas curativas. Saben de tratamientos que nos curan en minutos a diferencias de das con tratamientos occidentales si nos referimos a hueseros. De todos modos los diferentes tipos de curadores los podemos comparar con los especialistas en medicina occidental. Adems hay que considerar que hay enfermedades tanto occidentales como tojolabales o amerindias. Los mdicos occidentales tienen el encargo de curar a las enfermedades correspondientes y los tojolabales a las enfermedades que les corresponden a sus hermanos. La diferencia de las dos clases de medicinas y enfermedades es fundamental para saber qu clase de mdico/curador le toca a la persona enferma. Los unos saben curar, por ejemplo, el susto xiwel y los otros ni saben de qu estamos hablando. Dicho de otro modo, hay que reconocer que hay diferentes clases de medicina que se deben respetar mutuamente y que se justifican por las enfermedades y las culturas distintas. El trmino curandero tiene algo despectivo en comparacin con el doctor, loktor, en tojolabal. Por eso hablamos de curadores. La evaluacin despectiva tiene poca justificacin en vista de lo expuesto. Ahora bien, hay que agregar que algunos ajnanum no slo saben curar, sino que dicen quin caus la enfermedad del enfermo. Por ejemplo, los pitachik, pitwanum, puljai. Estos conocimientos y consejos son dudosos y peligrosos porque han conducido a la muerto de los sealados como culpables. Mario Humberto Ruz: 1983: 143-192; Hernn Garca y otros 1996; Alejandro Cerda Garca 2001]. ajni. 1. Correr. ajnita lek. Corri bien. oj ajnukon. Voy a correr. elye ajnel. Se fueron corriendo. oj waj ajnuk. Ir de carrera. oj ajyuk ajnel sok ja kawuji. Habr carrera de caballos. oj ya ajnuk ja skawuji. Har correr su caballo [para ver si anda bien]. mi xkan jkujol ta jel ajnel
79

ajnum-ajwal jomel wa xawala kabi. No aprendo si me hablas de carrera. spaka ajnel. Huy, se escap. 2. ajnelxta. Afligido. [Uno corre por muchos lados sin encontrar lo que le hace falta]. ajnelexta. Estn afligidos. ajnum. Corredor. ajnuman. Curandero, curador, mdico, doctor. ajtaba. Amar, querer. ojni cho chebuk ja yajtabajeli jitsan ixuk winik jumasai. Tambin se enfriar el amor mutuo de mucha gente. ajtaban (regional). Contar, llevar las cuentas. ajtaben. wa xkajtaban. Lo cuento. wa xyajtaban ja takin ja ramiroi. Ramiro lleva las cuentas. ajtabanum. Contador. ajtaben. Contar, llevar las cuentas. ajtaban. wa kajtaben ja wakaxi. Cuento el ganado. wanon yajtabajel. Estoy llevando las cuentas. ajte. Especie de carrizo cuyos canutos son mayores que los del carrizo (aj). Se usan para flautas en el carnaval. niwan aj. ajtso. Guajolote, pavo macho. ajtsoaltik. Muchos guajolotes. ja yora kita ja yal kolko wa xchijkaji ja yajtsoili. Cuando crecen los guajolotillos se nota cules son los machos. ajumtakin. Coa. ajlumtakin. ajwal, ajwalal. 1. Patrn, finquero, hacendado, amo, rey. san kajwal. Buenos das, patrn! ja yora ayto yajwalil ba
80

2.

3. -

lomantami. Cuando todava hubo finquero en Lomantn. atijiye chab semana sbaj ajwalal sok jun semana ja sbaj yenle. Trabajaron dos semanas para el amo y una semana para s mismos. [As fue uno de los arreglos en el baldiyo, baldo cuando todos los tojolabales fueron acasillados en las fincas. Antonio Gmez Hernndez y Mario H. Ruz 1992]. ja jesai yuntikan ja ajwalal dabidi. Jes engendr al rey David. [As se tradujo Mateo 1,6 del Nuevo Testamento. Es decir, la palabra ajwalal, de por s, no se refiere a reyes, emperadores y parecidos. Pero al traducir los textos correspondientes, los tojolabales emplean el trmino, porque desde su perspectiva los reyes son como patrones o mandones. olomal]. ja yunin ja ajwalali. El seorito. Dueo, propietario. [Obviamente se trata de propiedad de usufructo y no de dominio]. jun luum jochan ba mey yajwal. Un terreno desocupado sin dueo. Seor. ja kajwaltiki. Nuestro Seor. [La referencia suele ser a Dios, raras veces al sol, es decir la expresin refleja la religin cristiana y no la costumbre maya tradicional]. kajwaltik dyos. Nuestro Seor Dios. mey ajwalaluk ja ba yoj jnalantik yuj ja mi mandaranumukotik. No hay seores entre nosotros porque no somos mandones.

ajwal jitsan tatam wa xyaa sbaje lajan sok ajwalal. mi sbejuk ja iti. Muchos esposos se portan como si fueran patrones. Esto no es justo. [En la actualidad de los tojolabales el trmino ajwal se refiere definitivamente a personajes masculinas que de alguna manera se hicieron distinguidos o notorios, por lo general, no en el sentido positivo. En la acepcin de personajes destacados el trmino ha pasado por un profundo cambio, a lo largo de la historia, en formas diferentes de los distintos idiomas mayas. En la poca elitista del clsico, ms o menos del 300 al 900, los ajwal llenaron las posiciones privilegiadas. Al terminar el perodo clsico, se acabaron estas posiciones. Por eso, entre los tojolabales de hoy y, seguramente desde algunos tiempos atrs, no hay nadie a quien se le llama ajwal o kajwal, porque tienen una aversin contra los ajwal. El concepto correspondiente en espaol es seor. Insistimos que entre los tojolabales nadie es seor y a nadie le llaman seor o seora (ixawal). Los tojolabales se llaman entre s ermano, winik, ixuk, jmojaljela, kumpare, kumare, tata, nana, tatjun, mejun, etctera. Estas formas de tratamiento reflejan que los tojolabales se consideran iguales entre s. A las personas de edad se les debe respeto por la experiencia acumulada que tienen, pero no tienen el derecho de mandar. A los seres celestiales los tratan tambin de jwawtik-jnantik, nuestro gran padre o anciano y nuestra madre. Los dos se refieren al sol y a la luna. Es decir, forman parte de la familia csmica de iguales pero s de diferencia de respeto y de funciones. Con la llegada del cristianismo y de los europeos se introdujeron graduaciones sociales. A nivel social, los espaoles fueron los seores y seoras y as tambin a Dios se le asign el nombre de kajwaltik, Nuestro Seor. Es decir, la sociedad colonial, con los niveles sociales y religiosos, introdujo diferencias de posicin social y de esta manera se distinguan la sociedad de los colonizadores y la de los colonizados, de espaoles y de indios. Las lenguas reflejan estas diferencias hasta hoy da. Es decir, la sociedad dominante repite y contina la costumbre espaola de la estratificacin social. Por lo tanto, los pueblos originarios siguen siendo marginados, ciudadanos de segunda clase. Los acontecimientos en Chiapas a partir de 1994 lo ejemplifican, sobre todo el rechazo de los acuerdos de San Andrs. Ahora bien, enfatizamos que el trmino ajwal tiene dos acepciones, entre s opuestas. La referencia es, por una lado, al
81

ajwalalbi-ajwalantalaan Seor Dios o Nuestro Seor, por otro al seor patrn, seor finquero,. Quiere decir, puede corresponder al Creador supremo o al opresor, de mala memoria de los tiempos del baldiyo. Ninguna de las dos puede referirse a un hermano tojolabal. El trmino ermano, adoptado del espaol, nivela las diferencias de posicin social y as expresa la concepcin representativa de los tojolabales, de vivir en una sociedad de emparejados, lajan lajan aytik, es decir, de hermanos. Ahora bien, la palabra ajwal con sus derivados y variaciones en las distintas lenguas mayas tiene una historia antigua, a lo menos desde la poca clsica mencionada arriba. Entre los tojolabales actuales ya no encontramos huellas de tal estratificacin, sino todo lo contrario como lo mencionamos ya. Las diferencias, sin embargo, se mantienen en relacin con la sociedad dominante. As se habla del senyor gobyerno considerado mandaranum, es decir mandn. La palabra ajwal es un compuesto de dos elementos, ajy wal. Ambos pueden modificarse y, con respecto a wal, ya representan una reduccin de la palabra completa. Ahora bien, aj- o simplemente j- es un indicador del sexo mascuculino. El elemento aj encontramos en ajtakin y dems palabras que
82

se mencionan en el lugar alfabtico. La sola j- , en cambio, forma parte del concepto jnal, que se refiere al varn no indgena, a veces se dice ladino. Desde la perspectiva tojolabal es el rico opresor jnal. El componente wal, en cambio, se refiere a personas de edad masculinas. Por ejemplo, waw, jwawtik, wawal, Como componente lo encontramos en ixawal, patrona, wawxep, consuegro y consegra. De la voz ajwal, finalmente se derivan muchos compuestos por el elemento inicial o por los dos, a veces modificados, aj-, ajw-, ajwu- y aw-, a veces, simplemente j- .Todos ellos se deducen del mismo sustantivo compuesto. Dentro de estos el significado vara. Puede sealar lo masculino del compuesto, algo grande o particular, etc. Las entradas con los elementos sealados lo indican]. ajwalalbi. Hacerse patrn. ajwalalbita ja jmojtiki. Nuestro compaero se hizo patrn. ajwalalan. Tener por patrn, tratar de patrn. wa xkajwalana. Te tengo por patrn. jas yuj wa xawajwalanon. Por qu me tratas de patrn? ajwalani. Portarse como patrn, ser patrn. ajwalantalaan. Tener por patrones, tratar de patrones. yajwalantalaan ja jnali. Trata de patrones a los no tojolabales.

ajwalanum-akan ajwalanum. Patrn, finquero, hacendado, latifundista. ajwalaxi. Hacerse patrn. mi oj ajwalaxukotik yuj ja mi mandaranumukotik. No nos hacemos patrones porque no somos mandones. ajwuchab. Abeja real, abeja de miel virgen. [Melipona sp.]. [Es un tipo de abeja de la regin. Suele construir su nido en los huecos de los arboles. No pican y muchos tojolabales cortan el rbol donde tienen su colmena. Separan el trozo con el nido y lo llevan a su casa. Ah lo guardan y tienen la miel frente a la puerta hasta que el enjambre salga]. ajwuchan. Cascabel, crtalo [Crotalus durissus]. ajawchan. [Al comparar el ajwuchab con el ajwuchan observamos que no es lo belicoso del ajwuchan por lo cual el cascabel es ajwu- o seor de las vboras. Porque los ajwuchab son todo lo contrario a lo belicoso con respecto a los humanos. No pican y no atacan pero s tienen centinela en la entrada al nido y as no puede pasar ninguna abeja de otro pueblo. As saben defenderse. Tal vez por esta razn se las llama tambin ajwu- a no ser que tengan el nombre por ser de la tierra de los tojolabales as como los ajwuchan]. ajwuntakin. Coa. [ ajlumtakin]. ajyi. [Derivado del verbo estativo ay al cual se infija ja j-]. 1. estar, haber, crecer, darse, tener lugar. ti ili wa laajyiyona. Aqu estoy. ti ili ajyiya. Aqu estuviste. ti ili oj ajyukotika. Aqu estaremos. jechel oj ajyuk kin. Maana habr fiesta. ja ba chonab ti ajyi ja kini. La fiesta tuvo lugar en Comitn. jastal ay ja kiximtiki. - mi xajyi lek. Cmo est el maz. No se da bien. mi xajyi ja iximi. El maz no prende. sbejni oj jkoltaya ajyi. Era justo que te ayudara. ta yaa ka ja mas lek wa xajyi ja iximi. Si llueve, el maz crece mejor. 2. antes. jastal jakisawon ajyi. Como me respetabas antes. ja ajyii mi snaa jbaj. Antes no me conoca. ja ajyi mosoex ja wenlexi ja yani swinkilexa ja wakomonexi. Antes ustedes eran mosos/esclavos, ahora ya son vecinos de su comunidad. ak, akal. Zacate. yakil naits. Casa con techo de paja. mal ak. Pelo de conejo. [Especie de planta no identificada en espaol]. akachan yaax akachan. akan. 1. Canuto, entrenudo, tallo. yakanil ixim. Canuto del maz. yakanil kaem. Entrenudo de la caa. yakanil aj. Tallo del carrizo. 2. Hueso de la nariz, de la pierna o del pie. yakan jnitik. Hueso nasal.
83

akapulko-ak yakan solom. akapulko, akapulkoal. Machete grande. akaxi. Sobrepastorear. akaxita ja luumi. La tierra se sobrepastore. mi oj katik akaxuk ja jluumtiki. No vamos a sobrepastorear la tierra. ake. Trozo, trozo de madera. akealtik. Muchos trozos de madera. oj jkutstik ake. Vamos a cortar trozos. akiltik. Zacatal, pastizal. akino. Achicoria espinosa. [Sanctus asper]. kulix. akinoaltik. Muchas achicorias espinosas. ako, akoal. Panal de avispas, avispas. chajnul ako. Avispas, larvas de avispas. snaj yal ako. Avispero, panal de avispas. yal ako. Larvas de avispas. [Para distintas especies de avispas chajnul]. akta. Dejar, dejar en paz, permitir, desistir, admitir, tolerar. wa xkakta kani. Lo dejo. aktayon. Djame en paz. yaktayon oj elkon. Me permiti que saliera. yaktayon kane yuj smonowon. Desisti de persuadirme. mi xyaktayon ja kateli oj jijlukon. Mi trabajo no admite descanso. mi xaktaxi oj alxuk yabye jel tsats. No se tolera que se les hable muy fuerte. akta tani. Dejar a un lado, hacer caso omiso, omitir.
84

oj kakta tani ja ulbaneli yuj ja tilan oj wajkon leuj wakax. Voy a dejar a un lado el regado, porque tengo que buscar el ganado. jel ja kateltiki oj kaktatik tani ja chonabaneli. Tenemos mucho trabajo, hagamos caso omiso del viaje a Comitn. yakta tani ja jijleli yuj ja loxneli. Omiti el reposo por la rozadura. akte. Act (comiteco). [Especie de zacate parecido al zacatn]. aktobus, aktobusal. Autobs, camin. [Para personas]. aktobus, aktobus. ja kaktobustik. Nuestro autobs. akusa. Especie de zacate delgado y pequeo que crece en los cerros. akwerdo. Acuerdo. laja, oj jlaj jbajtik, lajubal. akwerdo ayon. Estoy de acuerdo. mi akwerdouk aytikon. No estamos de acuerdo. ayxa akwerdo. Ya hay acuerdo. mey akwerdo. No hay acuerdo. jkulantikon akwerdo ja jpetsaniltikoni. Todos nos pusimos de acuerdo. ak, akal. 1. Lengua kaktik. Nuestra lengua. jkuxu ja kaki. Me mord la lengua. yak ja gayo. Es un hablador! 2. Cordel, mecate, pretina. mey kioj kakil. No tengo ningn cordel. yakil. Su cuerda. sbala ak. Teji un lazo. yakil wajabal. Mecate para cargar el tambor.

akax.-akinum chol libe ja kuali ti ba yakil. La ropa est tendida en la tendedera. stoko ja yakili. Jal las riendas. yakil juna. Pretina de la falda. 3. Enredadera, trepadora, bejuco, gua. akaltik. Muchas enredaderas. yintil ba tekul sok yakil. Semillas de trepaderas. yakil tsusub. Bejuco de agua. yakil chenek. Gua del frijol. 4. yakil mooch. Mimbre. 5. yakil jnuktik. Esfago, faringe, garganta, tragaderas. 6. yakil smuxuk. Cordn umbilical. 7. ak ja loil (regional). Carnaval. 8. Fibra del ixtle. oj jbale ak. Voy a hacer un mecate de ixtle. chij. akax. Listo. jel akax ja winik iti. ste es un hombre muy listo. ja yakaxil ja jmojtiki. La inteligencia de nuestro hermano. jel lek ja yakaxil chikan jastal yala ja yaltsili. Tiene un razonamiento bien fundado. [Ms cercano al tojolabal, muy bien es su inteligencia segn dice su corazn]. yuj ja yakaxil ja smodoi wa slolayotik. Nos engaa con su astucia. akaxaxi. Volverse listo; aplicarse. oj ma akaxaxuk ja tsii. El perro se va a poner listo? jel lek akaxaxita ja jmojtiki. Nuestros hermanos se aplicaron muy bien. akaxbes. Estimular. yakaxbes ja smojei ba lek oj atijuke. Estimul a sus hermanos para que trabajaran bien. akaxbestalaan. Estimular a muchos mucho. yakaxbestalaanotik ja jpetsaniltiki. Nos estimul a todos nosotros. akaxbi. Volverse listo, aplicarse. mi xakaxbi lek ja mayestroi. No se aplica bien el maestro. akaxbita ja keremi. El muchacho se volvi listo. akbi. Hacerse mecate. akbita ja chiji. Se hizo mecate el ixtle. akin. Limpia de la milpa [se hace con azadn o coa]. xolte [akin se refiere al zacate que crece o ya est crecido que hay que cortar en la limpia jaxa]. ayxa akin. Ya es [tiempo de] la limpia. wajtik akin. Fuimos a limpiar. wantik akin. Estamos limpiando. yakinil. akinanum. El que limpia la milpa, escardador. jitsan akinanumotik yuj ja niwan ja kalajtiki. Somos muchos que limpiamos la milpa porque sta es grande. akinte, akinteal. Tabla, mesa. jkupu akinte. Aserr tablas. wa xkalatik akinte yuj ja mesa kastiyaxa. Decimos akinte porque mesa ya es castellano. sat akinte. Mesa. ja yakinteil ba yib yoj naits. Las tablas de la pared. polanxa ja kakintei. Mis tablas estn hechas con hacha. akinum. El que limpia la milpa, escardador.
85

akix-akuni akix. Muchacha, adolescente, chica, chamaca, virgen. [Las akix igual que los kerem todava no son personas completas. Lo lograrn al casarse y reproducirse. Por eso, se habla de las santas como jnantik, nuestras mams y no como vrgenes]. akixaltik. Muchas muchachas. akixuk. Muchachas. akixto. Es menor de edad todava. wa xyala yabi ja akixuk ja nanali. La mam les dice a las muchachas. akixato nupaniyata. Te casaste en tu adolescencia. ti ba jun nole soltero ay yakixile sokan sok keremtik. En un grupo de solteros se mezclan muchachas y muchachos. akixukil. Muchacha desconocida. yakixil mut. Gallina primeriza. akixaxi. Llegar a ser una adolescente, llegar a ser soltera. akixaxita ja litai. Margarita ya lleg a ser una soltera. akixbi. Llegar a ser una adolescente, llegar a ser soltera. mito oj akixbuk ja kijtsini. Mi hermana menor no llegar a ser una adolescente an. aktobus. Autobs. aktobus. akubal. Dado, otorgado, autorizado, permiso [Participio pasivo del verbo aa. La raz del verbo es a que, al formarse el participio pasivo, transforma el segundo saltillo o cierre glotal en k]. akubal ki. Dado a m. akubal jderechotik. Nuestros derechos agrarios otorgados.
86

akubal ki yuj ja jkomontiki. Estoy autorizado por nuestra comunidad. mi akubaluk awuj oj awu ja snichimdyosi ja ba yoj jkomontik. No tienes permiso de tomar alcohol dentro de nuestra comunidad. akubal kitik ja jchubtiki. Recibimos los cntaros. ja milwanumi akubalni oj ajyuk ja ba sti sat ja jwesi. El asesino ser entregado al juez. akuman. Dador, donante. akuman majan. Acreedor. akuman chamel ja sbiili. Su nombre es la muerte. akuni. Dar. [Este verbo de sentido agencial tiene formas vivenciales, pero de modo excepcional forma el participio pasivo conforme a las reglas morfolgicas de los verbos agenciales. El verbo se deriva del verbo agencial aa, raz a, transforma el segundo saltillo de la raz en k y agrega la desinencia uni as como el verbo vivencial makuni, derivado del verbo agencial maka, cercar. Morfolgicamente akuni parece ser un verbo actovivencial, pero la formacin del participio pasivo lo contradice. Por la misma razn, no puede representar el llamado antipasivo. Por lo dicho, el verbo tiene formas excepcionales que no se explican conforme a la formacin de palabras acostumbrada]. wa laakuniyon. Lo doy. wa laakuni. Lo das. wa xakuni. Lo da.

al-ala akunubal awi. Dado a ti. akuniyon ja iximi. Le di el maz. oj akunuk ki wael. Me dar de comer. akuni ki rason. Me avis. ma oj akunuk yi stakin ja winik jawi. Quin va a darle dinero a aquel hombre? ken oj akunukona ja jwakaxi ba oj atalna. Te voy a dar mi ganado para que lo cuides. al, alal (1). Hijo, hija [de una mujer]. uninal, alinta. ja pegro jani ja kali yala ja nana lita. Pedro es mi hijo dice nana Margarita. ayxa yal. Ya est embarazada. alaltik. Muchos hijos o hijas de una mujer. al, alal (2). Pesado, peso. jel al. Muy pesado. oj slike kalal ja ba espitali. Me van a pesar en el hospital. oj stsujuk ja yalali. Va a perder peso. masxa alon. Aument de peso. ja yalalil ja chitami. El peso del puerco. ala (1). Querido, amado, -ito, -ita [diminutivo]. ala akix. Muchachita. yala ijtsin. Su hermanito. kala tat. Querido pap. ja wala bankili. Tu amado hermano mayor. ala (2). Decir, hablar. 1. oj kaltikon awabyex. Nosotros les vamos a decir. [Una traduccin ms cercana al tojolabal tendra que decir, Nosotros diremos. Ustedes escucharemos. Ambas versiones expresan el acontecimiento de la comunicacin, pero la conciben de modos diferentes. La oracin tojolabal convierte la espaola en una expresin de dos clusulas. Cada una tiene sujeto y verbo correspondientes. El objeto indirecto les, en cambio, desaparece y no hay ninguna palabra que corresponda al giro espaol. La frase espaola, en cambio, se estructura por el sujeto cuya accin ejecuta el verbo que la pasa al objeto. La estructura de esta frase es del sujeto que determina el verbo y del mismo sujeto depende el objeto. Hay, pues, una unidireccionalidad de la oracin desde el sujeto que manda hacia el objeto que recibe el mandado o simplemente es mandado. Dicho de otro modo, existe un verticalismo desde el sujeto al objeto. Al enfocar la oracin correspondiente del tojolabal observamos que el acontecimiento de la comunicacin se percibe y se expresa de otra manera. Se requieren dos clusulas, cada una con sujeto y verbo. El objeto, sin embargo, est reemplazado por la segunda clusula que se compone tambin de sujeto y verbo. Para el acontecimiento de comunicacin se exigen, pues, dos sujetos complementarios con s u s v e r b o s / a c c i o n e s correspondientes. Lo impresionante e instructivo es la ausencia del objeto indirecto. Por esta razn se pierde la unidireccionalidad
87

ala de la frase espaola que se transforma en una frase con dos clusulas complementarias, caracterizadas por la bidireccionalidad. Dicho de otro modo, la comunicacin no se percibe como un acto vertical y, por eso, autoritario, sino como un acontecimiento entre iguales que se complementan en el nivel horizontal. Nadie est en la cspide para mandar y nadie est en la base para ser mandado. Los verbos no pasan la accin a nadie. Es decir, no hay objetos indirectos ni directos, por lo tanto no hay verbos transitivos. La ausencia de los objetos directos y de los verbos transitivos mostraremos ms adelante con otro ejemplo. -on. La ausencia de objetos caracteriza el tojolabal en todas las clases de oraciones. Expresado positivamente, el tojolabal tiene una pluralidad de sujetos que se complementan y en cuanto tales se interrelacionan como iguales en el mismo nivel. A lo largo del diccionario encontraremos esta particularidad en ocasiones repetidas. Por el momento subrayamos esta idiosincrasia por la diferencia radical del espaol y de otros idiomas indoeuropeos. Las dos versiones de la oracin muestran otras caractersticas de la comunicacin. Si no reflexionamos sobre la estructura de ambas oraciones, podemos pensar que los hablantes diferentes se expresan
88

de la misma manera al usar diferentes lenguas. Pero la versin espaola de la frase no lo confirma. La comunicacin vertical, unidireccional y autoritaria no es una manifestacin de la comunicacin que encontramos en tojolabal.. Entre el mandn y el mandado no se establece la comunicacin aunque los dos hablen espaol. Si los interlocutores hablan tojolabal, la comunicacin se ve posible a condicin de que cumpla condiciones adicionales. No son solamente las palabras que se dicen y que los interlocutores quieren expresar. Independientemente de lo dicho conscientemente entra la estructura de lo dicho en consideracin. Es decir, que se encuentran dos hablantes que se reconocen y respetan mutuamente como iguales y que tienen el propsito de comunicarse y llegar a un acuerdo. Por lo general, los interlocutores no se dan cuenta de la estructura de la lengua usada, pero sta s entra en accin as como acta en la frase del espaol. Dicho de otro modo, la comunicacin que funciona establece un NOSOTROS entre los que activamente hablan y oyen. Se establece, pues, una COMUNIDAD DEL NOSOTROS, ausente en la relacin entre sujetos y objetos. Queremos, finalmente, agregar que la diferencia de lenguas representa un obstculo adicional, porque la una emplea la lengua

ala de la sociedad dominante y la otra la lengua de la sociedad dominada o subalterna. Las buenas intenciones de los hablantes de la lengua del imperio difcilmente resuelven el problema. Pero la comunicacin s se puede, si los interlocutores suspenden la relacin sujeto-objeto. Si, a pesar de la estructura de la lengua, la superan en un acto consciente de reconocer y respetar en los otros a sujetos hermanos. Dicho de otro modo, la diferencia sealada entre las dos lenguas no representa solamente una diferencia formal o sintctica, sino que interpela a los hablantes del otro idioma. Los tojolabales no se sienten muy cuestionados porque la presencia del objeto, desde su perspectiva obstaculiza la comunicacin autntica, es decir, entre iguales. Desde la perspectiva del espaol, sin embargo, la interpelacin cuestiona a los hispanohablantes por el hecho de que convierten a otros, los interlocutores, en objetos. El reconocimiento de este hecho no se refiere a un acto intelectual sino existencial. Es la pregunta que se nos hace. Qu vemos en los otros en nuestras relaciones, digamos, con indios, negros,, rabes, afganos y otros no occidentales? Es de notar que desde la perspectiva de los mayayucatecos tampoco hay objetos. Lo afirma Briseida Cuevas, en la concepcin maya no hay objetos, todas las cosas tienen vida [La Jornada Semanal #432: 8]. Para terminar queremos enfocar la pregunta de cmo se explica la ausencia de objetos y la presencia de sujetos mltiples que se complementan. La respuesta es que los tojolabales viven en un contexto en el cual todo vive y, por ello, todas las cosas son hermanas y hermanos nuestros con quienes vivimos, a quienes respetamos y quienes respetan a nosotros. Dicho de otro modo, no es un mundo estratificado en los que mandan y en los subalternos, es decir de sujetos y objetos, sino que somos una especie entre muchas otras. Por eso, nos conviene humildad y no prepotencia. Dicho de otro modo, desde el principio los tojolabales ven la realidad desde otro perspectiva, distinta de la de la sociedad dominante, una realidad estratificada entre los que mandan y otros que son mandados, como Aristteles ya lo subray en el primer libro de la Poltica]. 2. alawik ba. Hablen, pues! cha ala yile tuk majke. Reptaselo! ojni jawala. Dilo con confianza! wa xyalawe abaj. Dicen de ti wa xawalawon. Dices de m. wenani wa xawala abaj. T mismo lo dices. ala wakujol, wan yaljel. wa xyala jkujol. Dice mi corazn, pienso. wan yaljel mi snaa abaj. Piensa que no te conoce. wan yaljel ojto jakuk ja pegroi. Piensa que Pedro vendr todava.
89

alab-alajanum ala yabi. ala kabtikon jun loil. Cuntanos un cuento. oj kal awabyex chab oxe kumal. Les voy a decir unas palabras. oj aljuk kabi. Me lo van a decir. mi oj yal kabi. No me lo dir. wa xalji kab luwardo. Me llaman Eduardo. yala kabi ja sbiil ja smoji. Me present su compaero. 4. ala kani. cha yalani kani ojni skoltayotik. Hasta nos asegur que nos ayudara. oj kal kani jawabi mi oj nupanan. Te asegurar que no te vas a casar. 5. yaljel wa skana yaljel. Falta estudio. wanon yaljel. Estoy pensando / diciendo. alab. Milpa [arcaico] alaj. alaguna. La laguna [colonia tseltal en el Mpio. de Altamirano]. alagunero. Vecino de La Laguna, comunidad tseltal cerca de la cabecera de Altamirano. alaj, alajal. Milpa. alajaltik. Muchas milpas. bej alaj. Camino de la milpa o a la milpa. ja kalajtiki. Nuestras milpas. wayum alaj. Acahual, barbecho yalajil chenek. Frijolar. yalajil tsusub. Via. alajan. Cultivar la tierra. oj kalajuktik ja luum iti. Vamos a cultivar este terreno. [La tierra en cualquier forma, milpa, sitio, terreno, representa en forma concreta a Nuestra Madre
90

3. -

Tierra. Por eso, no es propiedad de nadie, tampoco producto de compraventa. El cultivo de la tierra concede al cultivador el usufructo de su trabajo, pero no convierte el suelo trabajado en propiedad del cultivador. Por lo tanto, los hombres no tienen el derecho de hacer con la tierra lo que se les d la gana porque no son propietarios. Dicho de otro modo, NO HAY PROPIEDAD DE DOMINIO SOBRE LA TIERRA . Por lo expuesto, la concepcin legal de la sociedad dominante contradice la concepcin tradicional de los tojolabales y viceversa. Son concepciones incompatibles, pero se podran tolerar mutuamente. Esta concepcin de la tierra como Nuestra Madre Tierra seala que no se trata de un formalismo o un giro lingstico, sino que representa una actitud, profundamente arraigada en la vida de los tojolabales y otros pueblos originarios. La sociedad dominante con sus leyes sobre la propiedad de la tierra, no entiende la concepcin tojolabal ni la respeta, tampoco quiere aprenderla para poder dialogar. De este modo, slo prepara conflictos sin cobrar conciencia de su actitud]. alajani. Trabajar la milpa, milpear. wantik alajanel. Estamos trabajando la milpa. alajanum. Agricultor, milpero, campesino, gente del campo, aldeano, el que va a la milpa. [El concepto de aldeano en espaol tiene otra

alajaxi-alak connotacin que en tojolabal. En este idioma se refiere al vecino de una comunidad rural, ejido, ranchera, etctera. Tal vecino, por supuesto tiene su dignidad, y lo respetan todos los dems compaeros . No es as en espaol. El trmino tiene una connotacin despectiva. Lo aclara la definicin del Pequeo Larousse Ilustrado de 1976 que dice que en el sentido figurado la palabra quiere decir, inculto, grosero, rstico, sin educacin. El Diccionario de la Real Academia de 1996 presenta la explicacin correspondiente del trmino aldeano, dice que quiere decir, inculto, rstico. Es decir, esta clase de evaluacin surge de gente que no vive en la zona rural sino en la urbana. Lo enfatizan los mismos diccionarios al explicar el trmino opuesto urbano por las palabras de corts, atento. Las explicaciones muestran que para el espaol, representado por diccionarios que pretenden explicar la lengua con autoridad, la cultura se entiende a partir de la ciudad y que un trmino referente a la zona rural implica el desprecio. Ambos diccionarios, pues, no slo lo elaboraron personas de la ciudad, sino que el mismo idioma implica concepciones de los trminos ciudad, cultura y gente de regiones rurales que reflejan el pensar actual de una manera difcilmente aceptable hoy da. O, dicho de otro modo, los tojolabal cuestionan a los hablantes del espaol si siguen aceptando esta clase de evaluaciones del idioma. Tal vez de esta manera se explica la presencia militar en las regiones campesinas e indgenas en el sentido de que los militares pretenden ser los portadores de la cultura urbana]. alajanumaltik. Campesinado. alajanumotik. Somos agricultores. alajaxi. Hacerse una milpa. alajaxita ja luumi. De la tierra no cultivada se hizo una milpa. alajbi. Hacerse una milpa. oj katik alajbuk ja luum iti. Vamos a convertir en milpa esta tierra. alakwi. Especie de rbol no identificado en espaol. Crece en la tierra caliente de Tsajalob, Mpio. de Altamirano. Tiene flores rosadas. Llega hasta la altura de cinco metros. alak, alakal. Animal domesticado. alakil chante. Animales domesticos. alakil chej. Carnero. kalaktik. Nuestros animales domsticos. [El cuidado de los animales domsticos, a excepcin del ganado vacuno y de las bestias de carga, suele ser la responsabilidad de las mujeres. Una de las razones de esta divisin del trabajo es que los animales domsticos, menos los mencionados, estn cerca de la casa donde suelen estar las mujeres. En este sentido, la divisin del trabajo mencionado
91

alakan-alib amarra a las mujeres a la casa a diferencia de los varones que disponen de movilidad. As surgen fricciones que en la actualidad empiezan a criticarse y a superarse]. alakan. Conseguir una animal domstico. skalakan jun snan mut. Consigui una gallina. alalats. Alalats. [Hibiscus bifurcatus Cav.]. alali. Gemir, quejarse de dolor. wan alaluk ja chamumi. El enfermo est gimiendo. alalum. Gemidor. alambre. 1. Alambre. 2. Alambre. [Smilax subpubescens A. DC.]. alan. Dar a luz, parir. alin. wa xyalan jun alats ja nanali. La mam da a luz. oj kaluk jun alats. Voy a dar a luz. alasan. Alazn. ja alasan kawuji. El caballo alazn. alats. Nene, nena, beb, recin nacido. pojkum. alatsan. Dar a luz. yalatsanon ja jnani. Mi mam me dio a la luz. alatsaxi. Volverse chocho. alatsaxita ja tatjuni. El anciano se hizo chocho. alatsbi. Volverse como nio, hacerse chocho, chochear. anima mi skana alatsbita ja poko jmojtik. Aunque no quiso se hizo chocho nuestro hermano. albarda. Albarda, arquilla. alben. Decible. mi alben. No se debe decir, no
92

se puede decir. mi alben ja jas wa xyala sbaj ja tojol abali. Es indecible lo que dice de los tojolabales. mi albenuk. Indecible. albi. Dilatarse, durar. jel albiyon. Me dilat mucho. mixa xalbi ja machiti. Los machetes ya no duran. alferes. Alfrez. alegre. Alegre, hermoso, alegra gozo. jel alegre ja kini. La fiesta es muy alegre. jel alegre ja tajaltiki. Qu hermoso el ocotal! ja yalegreil ja kini. La alegra de la fiesta. ja yalegreil ja kaltsiltiki. El gozo de nuestro corazn. alegreaxi. Alegrarse, volverse alegre. oj alegreaxukotik. Nos vamos a alegrar. alegrebi. Alegrarse, volverse alegre. alegrebita ja jnani. Mi mam se alegr. alib, alibal. Suegra de la mujer; nuera de la mujer. nial. ja alibali wa skrontaan ja yalibi. jaxa yalibi wa skrontaan ja alibali. La suegra se opone a su nuera y la nuera a la suegra. [Observamos que la alibal, suegra, no lleva prefijo, pero s tiene el sufijo generalizador -al. La yalibi, nuera, en cambio, lleva el prefijo sin el sufijo mencionado. La razn puede ser que a la nuera siempre se le considera relacionada con la suegra. Pero hay otros giros que pueden referirse al suegro de la nuera:]. alib winik. Suegro de la nuera. -

aliban--altik alib ixuk. Suegra de la nuera. aliban. Querer como a su suegra; querer como a su nuera. wa xkalibana. Te quiero como a mi suegra. alibaxi. Hacerse suegra; hacerse nuera. alibaxita ja jnani yuj ja nupanita ja jwatsi. Mi mam se hizo suegra porque mi hermana mayor se caso. alijel. Infancia, nacimiento. kalijel. Desde mi infancia. kalijeltiknia jel wokol wa xek kujtik. Somos pobres de nacimiento. mani kalijela. Desde mi nacimiento. mani walijela. Desde tu nacimiento. tupel ja sati yujni yalijelnia. Es ciego de nacimiento. mojalijel. alin. Dar a luz, parir. al, alan, alinta. yalinon ja jnani. Mi mam me dio a luz. alini. Rendir, dar fruto, producir inters, hacer trabajar, dar a luz. satini. tusan wa xalini ja alaji. La milpa rinde poco. wa xalini ja kateltiki. Nuestro trabajo da fruto. alinita ja stakini. Su dinero produjo inters. yaa alinuk ja stakini ti ba negosyo. Hizo trabajar su dinero en su negocio. wa xalji mi oj bob alinuk. Se le dice que no puede dar a luz. alinta. Dar a luz, parir. untikan. yalintaya. Te dio a luz. alkabal. Alcabala. [Nombre del espaol del tiempo de la colonia para ciertos impuestos sobre ventas]. alkaweta. Alcahuete. alkol. Alcohol. almanake. Almanaque. almul. Almud, una hectrea. oxe chile sok jun chute ja syojyal mooch ba jun almul. Los horcones de un canasto de un almud son de tres cuartas ms un jeme. [En algunos lugares un almud sembrado corresponde a una hectrea, en otros lugares un almud de maz alcanza para sembrar una hectrea y media. Depende de la cualidad de la tierra]. altalaan. 1. Decir en balde. wa xkaltalaan oj wajkon chonab yujxta mi oj wajkon meran. kechan lom kumal. Digo en balde que voy a Comitn, pero no ir de veras. Es pura palabrera. 2. Conspirar, intrigar. wa xyaltalaan sbaje ba mi lekuk. Ellos conspiran. oj yaltalauk sbaje jastal oj smile. Intrigarn como matarlo. altar. Altar. ja ba yaltar ja jwawtiki. En el altar de nuestro gran padre [Puede referirse al sol o a Dios]. -altik. Sufijo pluralizador alajaltik. Muchas milpas. chabaltik. Enjambre de abejas. chejaltik. Rebao de carneros. chitamaltik. Manada de puercos. chonwanumaltik. Muchedumbre de vendedores. ichaltik. Chilar, muchos chiles. iximaltik. Maizal, mucho maz. ixukaltik. Mujero. kajpealtik. Cafetal, mucho caf.
93

altiro-altsil kolkoaltik. Bandada de guajolotes. kristyanoaltik. Muchedumbre de gentes. limaaltik. Limal, muchas limas. mesaltik. Gran cantidad de escobas. naranjaaltik. Naranjal, muchas naranjas. peresaltik. Muchos Prez. pixalatik. Tomatal, muchos tomates. santisaltik. Muchos Santis. sisiujchumaltik. Lauredal. tajaltik. Ocotal, pinar. takinaltik. Dineral. tealtik. Arboleda, bosque. tuyaltik. Muchos ajopuerros. winikaltik. Muchos varones, yal chanaltik. Bandada de aves. altiro. De repente, nico. julta altiro. De repente lleg. ja kechan altiro jwakax. Mi nico ganado. ja kechan altiro yunin. Su nico hijo. altsil. 1. Corazn, alma, principio de vida, estmago. xyala ja kaltsili. Dice mi corazn [pienso]. ochta ja tenwanumi ti ba kaltsiltiki. Se meti el opresor en nuestro corazn. wa xkab yaj kaltsil. Me duele el estmago. [Se ubica el estmago a la altura del corazn. De ah se explica la entrada]. ja yaltsil ja iximi. El corazn [principio de vida] del maz. [No hay nada que no tenga corazn que corresponde al principio de vida y al alma. Por lo tanto todas las cosas pueden ser sujetos de cualquier verbo. Nosotros, los humanos, vivimos, pues, en un cosmos que vive. No hay naturaleza muerta. Somos una especie entre muchas otras y, por ello, nos conviene ser humildes y no prepotentes como si el mundo y la naturaleza estuvieran a nuestra disposicin. Otra vez vemos que el aprendizaje del tojolabal nos interpela porque no se trata simplemente de memorizar unos vocablos y reglas de sintaxis, sino que la comprensin autntica exige un cambio de actitud hacia el mundo en el cual vivimos. Dicho de otro modo, la educacin recibida en la sociedad dominante no nos prepara para el reto que nos confronta]. wa smajlayon ja kiximtiki kaku kaku yuj ja ay yaltsil. Nuestro maz / la milpa me espera todos los das porque tiene corazn. Pensamiento, carcter, sentimientos, entraas, interior, genio, espritu. ay yaltsil ja ixuke chomajkil. Las mujeres tienen pensamiento tambin. [Las mujeres lo dijeron y a veces siguen dicindolo, porque no se les concede el tener pensamiento]. tukbita ja yaltsili. Cambi de carcter. mi lekuk wawaltsili. Tienes sentimientos bajos. jel malo ja yaltsili. Tiene malas entraas. jas xchi wawaltsili yuj ja abal kumali. Qu dice tu interior

2. -

94

altsilal sobre el problema? ja yaltsil ja jkumal ja kentiki. El genio de nuestra lengua. ja yip ja yaltsil ja dyosi. El espritu Santo. ja yip ja yaltsil ja ixuk winik jumasai. La fuerza del espritu de la gente. 3. jaman ja kaltsiltiki. Tenemos confianza. jaman ja yaltsili ti yala kabtik staunej smul. Nos admiti haber cometido un delito. 4. sni yaltsil. Su pecho. 5. wa xchay ja yaltsili. Se muere. [Repetimos que todas las cosas tienen yaltsil, es decir, que viven. Por ejemplo, todo lo que se siembra tiene yaltsil, el principio de vida. No lo percibimos. El hombre-rayo, sin embargo, s lo ve. De hecho, l las vivifica y cuida. El yaltsil de todo el maz de una comunidad es uno solo. As es con el frijol y las dems plantas que se siembran. Esta concepcin ya no se conserva en todas las comunidades, pero en otras comunidades hay un despertar y se recupera esta concepcin de la realidad en el sentido de que todo vive porque todo tiene altsil. Por eso, se habla con las plantas, se sabe que la milpa se pone triste si no la visitamos y le hablamos. No son los viejos que tienen esa conciencia sino hombres jvenes, pueden ser zapatistas o no. Est sucediendo un renacimiento del sentir tojolabal]. kujol. altsilal. Espritu de un muerto. [Es una traduccin desde la perspectiva occidental. Tal vez sera una traduccin ms acertada la de muerto vivificado conforme al verbo altsilan. El altsilal es el corazn o principio de vida del muerto o de los muertos. Sabemos que el altsil es el principio de vida o vivificador de todos y cada uno de los vivientes que son todos. Al morir alguien se convierte en altsilal que sigue acompaando a sus familiares. La palabra se forma al agregar el sufijo al, quiere decir, el sufijo generalizador y desindividualizador. Los altsilal Se acerca a sus familiares el da de kinsanto. Por ello, no son los vivos que se encaminan al panten para estar con los altsilal, sino que estos vienen y la persona que se da cuenta, que los olfatea, dice que nos acostemos, porque no conviene que nos encuentren despiertos]. ojxa waykotik. ojxa jakuk ja altsilali. jach yala ma oj sikuk ja atsilali ba kinsanto. Ya vamos a dormir. Ya vienen los espritus de los muertos. As dice en la fiesta de Todos los Santos el que olfatea los espritus de los muertos. [Al perderse esta concepcin de los muertos que viven y nos acompaan, el altsilal es solamente el cadver de una persona. Pero esta idea es rara en las comunidades. De hecho, estamos viviendo un renacimiento de las convicciones histricas de los tojolabales y otros pueblos originarios].
95

altsilan-aluni altsilan. Vivificar, dar vida, cuidar la vida. wa xyaltsilan ja chenek ja chawuki. El hombre rayo vivifica el frijol. wa xyaltsilan ja komon ja chawuki. El hombre rayo cuida la vida de la comuinidad. wa yaltsilanotik ja jwawtiki. Nuestro Gran Padre nos vivifica. [Segn la Costumbre el sol representa al jwawtik]. altsilaxi. Haber muerto. altsilaxita. Ha muerto ya. oj altsilaxukon. Habr muerto. alum. Difamado, desacreditado, calumniado. alumotik. Estamos difamados. alum yena yuj ja mi skisa ja skomoni. Est desacreditado porque no respeta a su comunidad. alumon anima mey jmul wa staawone ti. Soy calumniado. A pesar de que no comet ningn delito me calumnian. alum ixuk. Parturienta. [La mam con un nio recin nacido se queda en cama por un mes. Durante este tiempo entra tres veces al temascal. A menudo ya no se conserva esta costumbre]. aluman. Orador, persona que se dirige a una asamblea. [La palabra puede traducirse orador o alguien que da un discurso o dice algunas palabras. El giro acostumbrado es oj kal awabyex chab oxe kumal, les voy a decir algunas palabras. Este ejemplo hay que explicarlo de un modo algo literal. No se va a ofrecer un discurso, sino que se dirn dos tres palabras. Es decir, la persona
96

que habla no quiere darse mucha importancia, ni tampoco destacarse delante de los dems. La modestia tojolabal lo frena y por eso se refiere slo a dos tres palabras. As pues, se presenta a la asamblea. En esta ocasin se le puede llamar aluman, orador. Pero hay que subrayar que entre los tojolabales no hay la tradicin de oradores. En raras ocasiones alguien habla o da algo como un discurso. Lo que s ocurre es que alguien aporta un pensar de mucho valor en una situacin difcil y problemtica. ste sera un aluman. Por lo general es el grupo, el NOSOTROS, que habla en asambleas y en otras ocasiones. La tradicin cristiana que requiere que se presenten homilas es una importacin de la sociedad dominante. Hay que agregar, adems, que el que habla mucho, jel xkumani es una persona de ninguna manera apreciada en el contexto tojolabal.] aluman dyos. Profeta, sacerdote, dicono, catequista.[El trmino tojolabal y las traducciones se deben muy probablemente a la tradicin cristiana, porque no reflejan la tradicin tojolabal. Se podra agregar el neologismo aluman jwawtik, profeta de nuestro gran padre o del sol, pero nunca escuchamos esta expresin aunque se entendiera]. aluni. Decir, ser el que habla. [Segn la forma es un verbo vivencial, pero

alwani-amplasyon se porta como un verbo agencial. Corresponde a los verbos abuni, akuni]. wa aluni kabi. Me dice. ja winiki ti jul skujola ja jas alunubal yuj ja scheumi. El hombre se acord de lo que le fue dicho por su esposa. alwani. Decir, hablar. mi xkana oj alwanukon. No quiero hablar. am. Araa. lajane sok ja ami. Caminan por muchos lados. ama. ma. oj ama wajkon. Voy a irme? sbej ama ja iti ba. Esto es justo, pues? meran ama jani ja watati. De veras ste es tu pap? amam. anan. amambes. ananbes. amambi. ananbi. amano ay. Est cerca, est a mano. amanoxa ay. Ya est cerca. amano ay yioj ja juuni. Tiene el libro a mano. ambleya. Asamblea. asambleya. amento (regional). Antojarse. amento baket. Se le antoja carne. amigo. Amigo, amistad [El amigo no merece la misma confianza que el ermano, moj o mojaljel. Los amigos corresponden a c o n o c i d o s s o b re t o d o e n l a ciudad o en contextos diferentes. Los tojolabales t r a d u c t o re s e x p l i c a n q u e el concepto tiene una connotacin negativa y dicen: ta amigoex wa xakisawex ja wawamigoexi. jaxa tuki mi xakisawex lo que quiere decir, si ustedes son amigos respetan a sus amigos y a los dems no los respetan. Dicho de otro modo, los ricos son los amigos, los pobres no. Al traducir la b i b l i a en S a n t ya g o 2 , 2 3 s e dice d e A b r n q u e f u e l l a m a d o amigo de Dios. Los traductores dijeron waj kuuman yuj ja dyosi que podemos traducir, iba a ser obediente a Dios. En un contexto no bblico el giro se podra explicar que alguien se porta conforme al modo de la comunidad]. ja kamigotik. Nuestro amigos. ja kamigoaltiki. Nuestra amistad. ja kamigoaliltiki. Nuestra amistad ayxa yamigoalil snalan yenle. Ya hay amistad entre ellos. amigobi. Hacerse amigo. oj amigobukotik. Vamos a hacernos amigos. amigoan. Hacer amigos, captar la amistad. oj kamiuk jbajtik. Vamos a hacernos amigos. wa xyamigoan sbaje. Se hacen amigos. yamigoanon. Capt mi amistad. amigoaxi. Hacerse amigos amigoaxiyeta. Ya se hicieron amigos. aminaji. aninaji. amplasyon. Ampliacin. [Fue un trmino de la ley de reforma agraria]. wa xkanatik yi ti ba agrarya jun amplasyon. Solicitamos una ampliacin en la Agraria.
97

an-aplijido an, anal. Remedio, medicamento, medicina. ja kani. Mis remedios. itule ja takin ja yani sbaj yena. Aqu el dinero para sus medicamentos. wajye oj sman an. Se fueron para comprar medicamentos. 1. -an. [Sufijo de verbos agenciales para formar adjetivos verbales. El sufijo se agrega a la raz. Por ejemplo:] jaman. Abierto. jaman sti. Su boca abierta. lutan. Cerrado. lutan sti. Su boca cerrada. nolan kuj. Lo tengo guardado. 2. -an. [Sufijo de sustantivos para formar verbos agenciales. El sustantivo verbalizado expresa algo como sustituto. Por ejemplo:] popan. Usar algo en lugar de petate. [Derivado de pop, petate]. oj jpopuktik ja toni ja ba yoj ja keeni. La roca nos servir de sustituto del petate en la cueva. mojan. Querer a alguien como hermano. [Derivado de moj, hermano, acompaante]. kala ramiro wa xmojana. Querido Ramiro, te quiero como hermano. 3. -an. [Sufijo de verbos vivenciales para la segunda persona singular del futuro o imperativo. Por ejemplo:] oj atnan. Te baars. waan. Cme! ajnan. Corre! anan. Inclinado, apoyado en algo. [ Una forma correspondiente y del mismo sentido es amam con los derivados amambes, amambi].
98

jelxa anan ja naitsi ojxa mokuk. La casa est muy inclinada. Ya se va a caer. anbes. Inclinar, doblar. yanbes ja te ja iki. El viento dobl el rbol. anbi. Inclinarse, doblarse. anbita ja tei. El rbol se dobl. andrejo, andres. Cangrejo. tentex, yax. aninaji. Mecerse. oj och aninajuk ja tei yuj ja iki. Los rboles van a mecerse por el viento. wa xoch aninaji ja tei. El rbol se mece. answela. Hachuela, roedora. answelo. Anzuelo [para la pesca]. antakin. Coa ajlumtakin. antos, antose. Entonces, pues. ti. antos oj elkotik ja ba el kaku. Entonces vamos a salir al salir el sol. antyojo. Anteojos, lentes. yilulabil. snaj antyojo. Estuche de lentes. antsel. Miedoso, medroso, antseln [comiteco]. antsil antselon. Soy miedoso. antsikel. Saco, bardero, chavuc o shauc [los dos ltimos conceptos son del comiteco].[Sambucus mexicana Presl.]. antsil. Miedoso, medroso, antsiln [comiteco]. antsel. mi antsiluka. No eres miedoso. antsilaxi. Hacerse miedoso. mi oj awa antsilaxukon. No me hagas miedoso apak. Palmita para hacer sombreros, escobas, petates [Brahea prominens Bayley]. aplijido. Apuro. aplijido ayon. Estoy en apuros.

arado-asambleya arado. Arado. [El arado es una herramienta introducida por los europeos. Los tojolabales no lo tenan por falta de animales de tiro]. aradoan. Servir de sustituto del arado. oj karadouk ja ajlumtakin anima mi oj makunuk lek. Con la coa sustituir el arado aunque no ser muy til. araweno. Hierbabuena [Mentha citrata]. arecho. Atrevido, hbil, habilidad, destreza. jel arecho ja jmoji yuj keta ba kerem kawu. Mi compaero es muy atrevido porque mont el potro. mi arechoukon mi xnaa loxnel. No soy hbil para rozar. yuj ja yarechoil mi yaa ochuk preso. Por su habilidad no lo apresaron. yuj ja yarechoil ja yen mas wa skuchu ja yijkatsi jel al ja iti. Por su destreza sabe cargar cargas ms pesadas. mi arechouk ja jkabi. Soy torpe con las manos. arena, arina. Arena jijkab. [arina es ms comn, pero jijkab es tojolabal]. arenaaltik, arinaaltik. Arenal. arina. Harina. [Suele ser de trigo no sembrado por los tojolabales o si lo sembran no lo muelen. El trigo es un tipo de grano importado por los espaoles]. arisko. Arisco, no se deja agarrar, prfugo, hurao. jel arisko ja skawuji. Su caballo es muy arisco. ariskoxa kujtik ja kawuji. El caballo ya no se deja agarrar por nosotros. ariskoxa ja milwanumi. El asesino est prfugo. mi xbob oj jmak ja men akix yuj ja yariskoili. No puedo cortejar a esa muchacha porque es muy huraa. ariskoaxi. Huir. ariskoaxi yuj ja jwes ja milwanumi. El asesino huy del juez. arquiya. Albarda, arquilla. arko. Festn. oj jtojbestik jun arko ba oj katik ochuk ja ba sti kolonya. Vamos a hacer un festn para ponerlo a la entrada de la colonia. aro. Aro aroba. Arroba. aros. Arroz [se acenta ros]. arpa. Arpa. asabach. Azabache. asadon. Azadn. asambleya. Asamblea. ambleya. [Las asambleas tojolabales son muy particulares. Se suele reunir la comunidad o un conjunto mayor para escuchar el problema o tema de la asamblea. A escucharlo todos los presentes empiezan a hablar simultneamente. Despus de un tiempo, menos y menos personas hablan hasta que se establezca un silencio. Al pasar un rato silencioso alguien se levanta, por lo general una persona de juicio, y dice, nosotros pensamos, nosotros decidimos, nosotros haremos. Slo lo puede decir, si tiene la capacidad extraordinaria de haber captado el pensar y hablar de los 99

asan-asonaxi presentes. Si se aceptan sus palabras, se ha logrado el consenso. Si hay oposicin, el proceso se inicia de nuevo para que la minora convenza la mayora o viceversa. Es decir, no gana la mayora pero s se respeta a la minora. Tampoco decide la persona de juicio ni un concejo de ancianos. Si n o se logra el acuerdo consensuado, el problema se presentar en la prxima asamblea. Es decir, de esta manera los tojolabales practican una forma de la democracia participativa cuyas races seguramente no se encuentran en la Grecia antigua]. asan. Panzudo. jel asan ja winik jawi. Ese hombre es muy panzudo. yasanil. Panza de alguien. mey kasanil. No tengo panza. ja yasanil ja wakaxi.La panza del ganado. asanaxi. Echar panza. asanbi. Echar panza. asanbita yuj ja lumbrisi. Ech panza por las lombrices. -aseroton. Obsidiana yaxal ton. asinaji. Jadear, resollar. asinajiyon yuj jel ja ajneli. Por correr mucho jade. asinajum. Jadeante asmtico. askal. Panela, piloncillo. [Es una palabra tojolabalizada, derivada de azcar. La caa de azcar no exista ac antes de la llegada de los europeos]. chakal askal. Azcar morena. kikil askal. Azcar negra.
100

sakal askal. Azcar blanca. askalaxi. Hacerse panela. wa xkaskalaxi ja yalel ja kaemi. La miel de caa se hace panela. askalbes. Hacer panela. oj kaskalbestik ja kaemi. Vamos a hacer panela de la caa. askalbi. Hacerse panela. askalbita ja yalel ja kaemi. La miel de caa ya se hizo panela. ason. Nube, neblina, empaado. asonaltik. Cmulo de nubes. wan ajnel ja asoni. Las nubes estn corriendo. jel ja asoni. Est muy nublado. yasonil chawuk. Nubarrn. yasonil ja. Nubes cargadas de agua. wa xkoi ja asoni. Se baja la neblina. ja yason wawespejo. Tu espejo est empaado. asonaxi. Nublarse, evaporarse, empaarse, gasificarse, esfumarse, formarse una nube en el ojo, desvanecerse. asonaxita ja ba witsi. Se nubl en los cerros. wa xasonaxi ja jai. El agua se evapora. asonaxita ja espejo. El vidrio se empa. wa xyaa asonaxuk ja ja ja kakui. El sol evapora el agua. wa xasonaxi ja gasolina. La gasolina se gasifica. asonaxita ja jtakini. Se me esfum el dinero. asonaxita ja jsati. Se me form una nube en el ojo. asonaxita ja lomani. El valle desvaneci en las nubes.

asonbi-atulej asonbi. Descender nubes, desaparecer en las nubes. asonbita yoj alaj. Las nubes descendieron hasta la milpa. asonbita ele ja witsi. El cerro desapareci en las nubes. astajyate. Estafiate, ajenjo del pas, estagiate (comiteco). [Artemisia mexicana]. asyado. Aseado, limpio. yasyadoil. mi asyadouk ja cheneki. Los frijoles no estn aseados. jel asyado ja skui. Tiene la ropa muy limpia. asyenda, asyendaal. Poblado ti ba poko asyenda mixa ayuk swinkil. En el poblado viejo ya no hay gente. ja yasyendail ja bajukubi. El poblado de Bajuc. ba snalan asyenda. En el centro del poblado. asyendabes. Fundar un poblado. oj kasyendabestik ja ba tinan kinali. Vamos a fundar un poblado en la falda del cierro. asyendabi. Formarse un poblado. asyendabita ti ba yib wits. Se form un poblado al pie del cerro. asyendaaxi. Formarse un pablo, poblarse. asyendaaxita ja lopani. Ya se pobl la caada. 1. at. Oye!, escucha! [Las voces at y ata parecen ser exclamaciones siempre referidas al or y escuchar. Se pueden combinar con direccionales koe, etctera o formas verbales de abi, escuchar] ato atulej. at koe. Oye, all abajo. at kee. Oye, all arriba. at kote. Oye, por all est! at oche. Oye, por ah est! 2. at. yat. ata. Oye! ata awabi. Oye! ata awabil. Oye! ata awabilex. Oigan! ata awabyex. Oigan! atado. Atado de panela, de piloncillo. atadoaltik. Muchos atados. ja yatadoil askal. El atado de panela. atin. Baarse. wa xkatin pampa ja. Me bao en la laguna. wa xawatin jabon. Te baas con jabn. atni. Baarse. oj atnukotik ja ba niwan ja. Nos vamos a baar en el ro. atnita ja keremi. Ya se ba el joven. atnub, atnubal. Agua y los utensilio que sirven para baarse. Por ejemplo, jabn o amol. yatnub. atnuban. Baarse en. wa xyatnuban ja pampa ja ja untiki. Los nios se baan en la laguna. atnubaxi. Haberse usado para el bao. atnubaxita ja jaboni. El jabn se ha usado ya. atnum. Baista. kela awil ja atnum jumasa ja ba niwan jai. Mira a los banistas en el ro. ato. Oye! at, atulej. ato ay wajabal. Oye, se toca el tambor! atrisani. Estornudar. atrisaani. Estornudar. atrisaaniyon. Estornud. atulej. Escucha!, oye! at, ata, ato, atulej.
101

atsija-axbum atsija. Estornudo. atsijaani (regional). Estornudar. atsijaaniya. Estornudaste. atsam. Sal. mey atsam. No hay sal. yatsmil wakax. La sal para el ganado. atsaman. Comer sal el ganado. wa xyatsaman ja wakaxi. El ganado come sal. atsmilan. Sudar sal. wa xkatsmilantik ja kentiki yuj ja jel tsats ja kateltiki. wa xel ja jtikawtik sok ja atsami. Nuestro trabajo duro nos hace sudar sal. El sudor sale con la sal. awasero. Aguacero tsatsal ja. awate, awateal . Macana, palo sembrador. awte. ajwal. awateaxi awteaxi. awatsuj, awatsujal. Tecomate para sembrar awtsuj. awel. Viejo tatawel. poko, yij. jel awel ja sbaktel ja keni. Muy vieja es mi carne [es decir: ya no puedo engendrar hijos]. awelonxa. Ya soy viejo. awelaxi. Volverse viejo. awen. Semilla para la resiembra. yawenil ixim. Semilla de maz para la resiembra. awenta. Resembrar. oj kawenta ja kiximtiki. Vamos a resembrar el maz. wa xkawenta ja kalajtiki. Resembramos la milpa. awentanubal ja iximi. El maz est resembrado. awentanel. Resiembra. awentani. Resembrar. wajtikta awentanel. Ya fuimos a resembrar. awentanum. Resembrador.
102

awin awen. awinta awenta. awintanel awentanel. awintani awentani. awintanum awentanum. awosto. Agosto. awte, awteal. Macana, palo para sembrar. awate. sni awte. Punta (metlica) de la macana, cubo. awtean. Utilizar para macana [es un palo que sirve de sustituto de la macana]. oj kawteuk ja bokan te iti. Voy a usar este palo para macana. awteaxi. Servir de macana. awteaxi ja bokan tei. El palo sirve de macana. awtsuj, awtsujal. Tecomate, para sembrar y para recoger caf [a veces se usa el cuero seco de armadillo; agits en comiteco] awatsuj. awtsujaltik. Muchos tecomates. awtsujan. Utilizar para tecomate para la siembra. wa xkawtsujan ja yal chin balde. Utilizo la cubeta pequea para tecomate para sembrar. ax. Ash, moj. [Brosimum, alicastrum Sw.]. axbani. axubani. axbi. axwi. axbum. axwum. axi. Sufijo para formar verbos vivenciales. Se agrega a sustantivos y adjetivos. Vanse los ejemplos siguientes. Si el adjetivo o sustantivo termina en vocal, el sufijo se agrega mediante un saltillo. Si termina en consonante, no se emplea el saltillo. bi. pokoaxi. Volverse viejo.

axnuk-axwum chinajaxi. Enfadarse, ponerse delicado. niwanaxi. Hacerse grande. winikaxita ja keremi. El joven ya si hizo hombre. axnuk (regional). Gallina desplumada en el pescuezo, gegechudo (comiteco). axub, axubal. Sombra. snajkul. yaxubil te. La sombra del rbol. [Observa que el prefijo requiere la forma determinada -axubil. Para la sombre de personas snajkul]. axuban. Aprovechar la sombra. wa xkaxuban ja tei. Aprovecho la sombra del rbol. oj yaxubuk ja te ba oj jijluk. Va a descansar a la sombra del rbol. axubani. Estar en la sombra, ir a la sombra. wa laaxubantik. Estamos en la sombra. mi ma oj axubanuktik. No vamos a la sombra? axubanum. Los que estn en la sombra [Puede referirse al singular y a cualquier gnero]. axubaxi. Volverse sombreado. tselanxa ja kakui. wa xaxubaxi ja ba lopani. El sol est inclinado. La caada se vuelve sombreada. axux, axuxal. Ajo [Allium sativum L.]. [La palabra axux es una tojolabalizacin de la palabra ajo en espaol. La j se convirti en x y as indica probablemente la pronunciacin suave de la j en tiempos de la colonia. La x final se agreg como se agregraron consonantes terminales en varias palabras tojolabalizadas. Por ejemplo, buruj, kawuj]. axuxaltik. Ajar, muchos ajos. axwi. Aburrirse. jel axwiyon. Me aburr mucho. axwum. Aburrido. axwumon yuj ja mey atel. Estoy aburrido porque no tengo trabajo. ay (1). [Exclamacin]. ay jmula. Qu torpe soy! ay (2). [Verbo estativo. De los verbos estativos hay 4: ay, bay, tey, ja. Las formas bay y tey son compuesto de ay, es decir. ba + ay bay; ti + ay tey. Todos estos verbos slo tienen el aspecto incompletivo pero no emplean el marcador del aspecto, diferente es el derivado ajyi. Se citan en la 3 persona del singular de dicho aspecto]. bay, tey ja. 1. Estar, sentirse, existir. lek ayon. Estoy bien. mi lek ayukon lek. No me siento bien. jel gusto aytikon. Estamos muy contentos. jastal aya wawuntikili. Cmo estn tus hijos? jastal ayaa. Cmo ests? mini ayuk ja nejkeli wa xyalawe. mi naben ta wa snaawe. Dicen que no existe el cadejo. Pero no se sabe si lo saben. jalek tito aykon ba jnaji. jel nike lek. Si estuviera ahora en mi casa, qu bueno sera. 2. Haber. ay waj. Hay tortillas. mixa ayuk waj. Ya no hay tortillas.
103

ayin-aywoyo 3. 4. ayto mas. Hay ms un, etctera. aynia yioj lajune tele. Hay los que tienen diez juntas. Ser. jay aytik. Cuntos somos? Tener, poseer; vivir. aya ma awuj. Lo tienes? [Poco usado]. ay jun jnaj. Tengo una casa. ja ma ay swakax. El que tiene ganado. ja keni tito ayon sok ja jtati yujila kechan keni. ayukto jun smoj ja kermano elyona ja kena. mi xbob oj elkon yujila kechan jtuchil sok ja jtati. mi xbob oj kan stuchil. Todava vivo con mi pap, porque soy el nico [hijo]. Si tuviera un compaero hermano, habra salido yo. No puedo salir porque estoy solo con mi pap. No puede quedar solo [l]. ayukto takin wajuk ba estados unidos. Si tuviera dinero, ira a Estados Unidos. ayukto jun smoj ja najtil kijtsini. Si tuviera un hermano menor. Hacer.[Temporal]. ayxa lek kaku. Hace mucho tiempo. ayxa joe kaku. Hace cinco das. [Formas del verbo ay y algunos ejemplos: ayon. Estoy. aya. Ests. aytik / ayotik. Estamos jel lek ayotik ja ili. Aqu estamos muy bien. aytikon. Estamos, t no. ayex. Ustedes estn. aye. Ellos, ellas estn. mi aykon/mi ayukon. No estoy. mi ayka/mi ayuka. No ests. mi ayuk. No est. mi aykotik(on)/mi ayukotik(on). No estamos mi aykex/mi ayukex. No estan ustedes. mi ayje/mi ayuke. No estn ellos/ellas.] ayin. Lagarto. ayjado, ayjadoal. Ahijado. ja mero pagrinoali ojni skolta ja yayjado ba swokoli. El verdadero padrino ayuda a su ahijado en sus dificultades. ayjadoan. Ahijar, hacer ahijado, apadrinar. yayjadoanon ja ajwalali. El patrn mi hizo su ahijado. wa xkana awi oj awayjadoukon. Te pido que me apadrines. aywoyo. Especie de un rbol no identificado en espaol. Crece en la tierra caliente y tiene frutas parecidas a las uvas.

5. 6. 104

ektes-eki echmal, echmalal. Muslo, a veces: tibia. echmalal sok okal. Pierna entera. kechmaltik. Nuestros muslos. kol kechmaltik. Ingle. sat kechmaltik. Parte delantera del muslo. yib kechmaltik. Parte trasera del muslo. egelesya. Iglesia. ej, ejal. Diente 1. kejtik koel. Dientes inferiores. kejtik keel. Dientes superiores. sat kejtik. Dientes incisivos. tsi kejtik. Colmillos, dientes caninos. wanxa skuxjel ja yeji. Ya est muriendo. [Quiere decir, ya est crujiendo sus dientes]. wa xkuxutik ja kejtiki ta jel yaj lukum wa xkabtik. Crujimos los dientes si mucho nos duele el estmago. 2. Filo, disco. mey yej ja yatijubi. Las herramientas no tienen filo. yej juchuman. Discos del molino. ejuni. Gruir [el puerco al tener miedo y luego se pone a correr]. jel wa xejuni ja chitami yuj mi snaa jbaj. El puerco grue mucho porque no me conoce. eke. Ayer. eketa. Ya ayer. ja eke yala kabi. Ayer me dijo. eketa wa staa watii. Desde ayer te estoy anhelando. ek. Ek [comiteco, especie de bromeliceas] muts ek. Flor espada. sakal ek. Bromeliceas blancas. yekil te. Bromeliceas. eki.
105

e
ektes. Seguir el mal ejemplo; haber tenido mucha experiencia. oj yektes ja yakbumi. Seguir el mal ejemplo del borracho. yektesjeta ja matik ayxa skujol. Los de edad han tenido mucha experiencia. [Slo en el plural y con referencia al pasado el verbo tiene este significado]. ebangelista. Evanglico, protestante. mi ebangelistaukotik. No somos evanglicos. ja spensar ja ebangelista. El pensamiento de los protestantes. ech, echal. Ua, pezua, raz. kechtik. Nuestras uas. chab yech ja yoki. Pezua partida. ja yech ja tei. La raz del rbol. yechte. yech snej mut. Rabadilla. yech yok kawu.Casco. echaxi. Arraigar, prender, pegar. echaxita ja cheneki mokta ti ba luum. El frijol que cay en el suelo arraig ya. oj ma echaxuk ja yal kuli. Va a pegar la plantita?. echbi. Arraigar, prender, pegar. echbita ja poomi. El jocote prendi. echej. Hacha. sakubte, sxutulabil. echejaltik. Muchas hachas. ja kechejtikoni. Nuestra hacha. yiaj yechej. Trajo su hacha. echejchan. Lagartija venenosa [Heloderma horridum]. echejchanaltik. Muchas de estas lagartijas.

ekum bej 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pasar, ocurrir, suceder, adelantarse, ser del pasado. ekta. Ya pas. ekta jun desgrasya. Ocurri un accidente. ekta ja najatei. Sucedi hace tiempo. ekta bajtan ja ramiroi. Se adelant Ramiro. ekta ma ja smosoili. La servidumbre ya es del pasado? ekta wayel. Se durmi. oj ma ekon. - ekan. Con permiso. Es propio/ pase. ja jun ixaw eki. Hace un mes. manto wa xek jun jabil. Hasta otro ao. wa xeki ja ixawi. El mes avanza. ek lukum. Diarrea jun ek ele. Una vez. majke. chab ek ele. Dos veces. ek sbaj. wa xek jbajtik ja chameli. Nos contagia la enfermedad. wa xek jbajtik ja sak ojobi. La tuberculosis se nos pega ek yuj. jach wa xek kujtikon snajtil ja jabili sok ja atel jumasa iti. As pasamos todo el ao con estos trabajos. janek wa xek awuj. - ti wa xek kuja. Cmo la pasas? - As la estoy pasando. janek wa xek awuj. - ti wa xeka. Cmo la pasas? - As la estoy pasando. lek wa xek kujtik. Nos va bien. jel wokol wa xek kujtik. Pasamos muchas dificultades. lek ama wa xek yujile. Les va bien? 8. 9. wa xek ki si. Traigo lea. ek yi si. Trajo lea. aa ekuk. yaa ekuk ja aktobusi. Cedi el paso al autobs. 10. eke. [Posicional que indica repeticin y/o continuidad. El verbo o la expresin verbal le precede]. jaman eke ja sti naits. La puerta de la casa est abierta [quiere decir que hay gente adentro]. jipa eke ja pelotai. Rebota la pelota mojtayon eke. Acompame. ja ba tekana eke jun slujmal mi abajuk. Donde ests parado no es tierra tuya. ti tekane eke ba kachinub. Estn parados en el parque central. ti wan bejyel eke ti ba sti sat ja pampa jai. Est pasando a la orilla de la laguna. 11. ek [verbo auxiliar, precede al verbo principal. Corresponde ms o menos a pasar, estar]. tixa ek skuts ja slujmal san mateyo. Entonces est cruzando la tierra [de la finca] de San Mateo. ekum bej. De paso, transitorio, pasajero, provisional, pasante, interino, temporal, turista. mi xkana ekum bej oj kila. No quiero verte de paso. ekum bejni ja takini. El dinero es transitorio. ekum bej ayon ti ba luumkinal. Soy pasajero en el mundo. ekum bej aytik ja ba

106

elawal aktobus. Somos pasajeros en el autobs. ekum bejotik ja ba lomantam. Estamos de paso en Lomantn. jel ja ekum bej ti ba tustala. Hay muchas personas que pasan por Tuxtla. mi xnaa sbaj. lajan sok ekum bej yena. No lo conozco. Parece ser turista. kechan ekum bej ja patspooj yal naits. ayto skana oj jtojbestik ja jnajtiki. El jacal es slo temporal. Falta an que construyamos nuestra casa. kechan ekum bej yen ay yatel. El es autoridad interina solamente. elawal. Color, tono. ja kelawtiki. El color de nuestra piel. kanxa ja iximi tukbita yelawil. El maz est amarillo, ya cambi de tono. yelaw. ja sbiil ja yelaw jumasai. Los nombres de los colores: 1. chak. Rojo, colorado. kan. Amarillo, grisceo, rubio. kik. Negro, oscuro. machin. Negro. morado. Morado parda. Gris claro. sak. Blanco, claro. xoch. Gris claro. yaax. Azul, verde. 2. ta jel tsats ja yelawil wa xoch jun tike snej lajan sok ja iti. Si los colores son fuertes a los nombres se aaden los sufijos que siguen o se reduplica el nombre del color: kankan 3. mukmuk tsubtsub Por ejemplo: chakmukmuk. Prpura. kankankan. Amarillisimo, muy amarillo. kiktsubtsub. Negrsimo, muy negro, muy oscuro. saksak. Blanqusimo, muy blano, muy claro. ochta sak ma ochta kik ja ba yelawil mixa merouk ja yelawil. tixa wa xoch pilan snej. Se antepone sak o kik para sealar una variante de blanco o negro. Matices de los colores se forman con los sufijos siguientes: -jes -kes -keskes -kestik -mukmuktik -sujsuj -tik -timtim yaxjes. Verdoso. yaxkeskes. Celeste. sakes. Blancuzco. sakeskes. Rosado. chakeskes. Rosado. kikeskes. Gris obscuro. kiksujsuj. Caf, gris oscuro. chaksujsuj. Guindo. kikestik. Gris obscuro. kankantik. Anaranjado. kikmukmuktik. Gris oscuro. kantimtim. Ocre, amarillento. kiktimtim. Negruzco. yaxtimtim. Verdoso. chaktimtim. Rojizo. kay pejkech. Verdoso. sokanxa ja yelawi. Colores mezclados.
107

4.

elawan 5. kolet. De dos colores. koleto. De colores, pinto. sokan bukan yelaw. Abigarrado. kareto. Blanco y negro. kik yaax. Negro y verde. yaax kan. Azul con amarillo. jitsanxa junxta lajan ja yelawil. Muchas cosas del mismo color. chajanxta. Muchas cosas del mismo color. chakchajchaj. Muchas cosas coloradas. kanchajchaj. Muchas cosas amarillas. kikchajchaj. Muchas cosas negras. sakilanixta. Muchas cosas blancas. sakkoskos. Muchas cosas blancas deslumbrantes. yaxkoskos. Muchas cosas azules o verdes. [Comentario sobre los nombres de los colores y los matices. En tojolabal y espaol los colores se perciben de maneras distintas. Por lo tanto las traducciones al espaol son aproximaciones. Azul y verde son un solo color, yaax. Adems, sak no es solamente blanco. Veamos los ejemplos siguientes. sakcholchol. En fila. sakjachjach. Muchas cosas regadas y paradas. Estos ejemplos se pueden multiplicar. Slo queremos decir, que los conceptos de los colores parecen tener significados diferentes del espaol y no pueden reducirse a una tabla de colores que reflejan el pensamiento de occidente. Esta reduccin es una forma de eurocentrismo. Nos queda decir que los ejemplos dados no son completos. Se seala slo el camino como se forman los matices. A excepcin de los colores bsicos o simples que se dan en el nmero 1., muchos tojolabales ya no usan las palabras tojolabales para los colores matizados, sino que prefieren las palabras del espaol. Pero hay que enfatizar que la lista de los nombres de colores y sus matices no debemos a los ancianos sino a personas jvenes que, obviamente, no se olvidaron de la multiplicidad de las palabras en su lengua].

elawan. Teir, colorear, pintar. oj kelawuk ja sjunai. Voy a teir su falda. mi xkanatik oj kelawuktik ja jnajtiki. No queremos pintar nuestra casa. ja sakal naits jani ja smodo ja swinkilja chonabi. Las casas pintadas en blanco expresan el modo de la gente de la ciudad. [Es decir, los tojolabales no pintan sus casas. Saben que casas pintadas reflejan un concepcin cultural ajena. Solamente encontramos edificios pintados si son proporcionados por el gobierno como, por ejemplo, escuelas, casas ejidales, etctera. Diferentes son los murales que vemos en varias comunidades a partir de 1994, el levantamiento zapatista. Estos murales que ser

108

ele-eli reflejo de la historia y del pueblo tojolabales y de pueblos indios vecinos]. ele. eli 8. y 9.. eli. 1. Salir, marcharse, fuera!, largarse, partir, ausentarse, perder la gana, emigrar, retirarse. elta smoji. Sali su compaero. elta yena. Ya se march ella. elanxa. Fuera! elanikxa. Lrguense! jas ora oj eluk. Cundo/a qu horas va a partir? elelon. Me he ausentado. elta sgana. Perdi la gana. elyeta mixa oj kumxuke. Emigraron. Ya no van a regresar. eli ja ba tsomjeli. Se retir de la junta. 2. ba wa xel. ja ba jkomontiki ja ba wa xel ja kakui teya ja snaj ja ramoni. La casa de Ramiro est ubicada en el lado oriente/este de nuestra comunidad. [ja ba espitali wa jobxi] ba wa xel ja juuni ba oj yilotikon ja loktori. [En el hospital se pregunta] Dnde nos registran para que nos vea el mdico? 3. el ba, el sok. el ba radyo. Se transmiti por radio. mas lek oj elkotik sok ja koel stsakol ja ba kini. Nos aprovecharemos de los precios bajos en la feria. 4. el yuj. mi xel kuj ja kastiyai. No me sale el espaol. jel xel yuj ja tsebaneli. Sabe muy bien cantar. 5. 6. mi xel kujtikon ja atel iti. No nos resulta este trabajo. el sbaj. el abaj. Aprtate!, cuidado! elta sbaj ja pajchik. Se enferm de varicela. elta jbajtik ja sak-ojob. Nos contagiamos de tuberculosis. el ajnel. Huir. el jul. Pasar, ocurrir. oj eluk ajnel. Se ir corriendo. mok xiwan mi jas oj el jul iti. No tengas miedo, no va a pasar nada. aa eluk. yaa elukon. Me hizo salir. oj ma awa elan. Te excluir. yaa eluk ja jpisolomi. Me arrebat el sombrero. mi oj awa eluk ja juuni. No me quites el libro. yaa eluk ja schanlukum ja chitami. Destrip el puerco. wa xyaa eluk ja smuli. Le perdon sus pecados [Es decir, le sac los pecados de modo que ya no estn. mul 3.. ele [Posicional que subraya o enfatiza el sentido del verbo que le precede. Este posicional ele sirve para dos asuntos. Con el futuro y el imperativo intensifica el sentido del verbo. Con el completivo expresa que el asunto ya pas]. ajnan ele. Corre ahorita! chamta ele. Muri [y no nos importa]. jama ele. brelo! sjipa ele. Lo tir. mok amil ele. No matars! oj wajan ele. Irs por mucho
109

7. -

8. -

elkajum-elkalal tiempo. ojxa ma waan ele. Vas a comer ahorita [antes de salir]? tsikta ele. Todo se quem. tsik ele ja tantik witsi. Ya pas el incendio forestal en los cerros. wayon ele ja ba aktobusi ja yora ochyon ele ba aktobus. Ya com en el autobus cuando me sub.. 9. ek ele. Vez. jun ek ele. Una vez. ox ek ele. Tres veces. elkajum. Explotado elkajumotik. Somos explotados. elkalal. Robo, cosa robado. elkalalaltik. Lleno de robos. jel ja yelkalal ti ba snaj. Tiene muchas cosas robadas en su casa. elkan. Robar, desfalcar, estafar, explotar. [En una sociedad cuyas casas no tienen chapas ni cerraduras en las puertas, el robo es una realidad no frecuente. Los ejemplos de las entradas que siguen lo atestiguan. El robo es un asunto que ocurre raras veces y las cantidades de lo robado no alcanzan medidas extraordinarias. La situacin se cambia al observar el contexto en el cual los tojolabales viven. Nos referimos a las relaciones con la sociedad dominante. Sakkinal Tajaltik, autor tojolabal, menciona en su diario los nombres de los oficiales del gobierno, las fechas y los lugares cuando dichos personajes engaaron a las comunidades con promesas de arreglar sus problemas de tierra 110

sin hacer nada. En tres pginas a rengln cerrado documenta el robo de un total de $69,630.00 durante los aos de 1963 al 1973. (El diario de un tojolabal, Carlos Lenkersdorf, editor, Mxico, .D.F.: Plaza y Valds, pp. 182-189). Para poder evaluar la cantidad robada la comparamos con todos los bienes, casa, ropa, animales, cosechas de la familia del autor en el ao de 1975 o 1976. (Ibdem, pp. 174-176). El total llega a $ 8,420.00 para una familia de 8 personas. Es decir el robo equivale a la totalidad de bienes de ms de 8 familias. Agregamos la prdida de las tierras comunales por la aplicacin de la ley de las manos muertas durante el liberalismo del siglo XIX. En ese entonces los tojolabales perdieron todas sus tierras y a todos de ellos sin excepcin los convirtieron en acasillados. Estos hechos sealan realidades que ensearon y siguen enseando a los tojolabales qu quiere decir robo. Es un problema gravsimo, pero no lo es al nivel interno del pueblo tojolabal, sino al nivel de la relacin del mismo pueblo con la sociedad dominante. sta se manifiesta en los hecho referidos como dominante y represora. Los tojolabales, en cambio, son las personas a quienes despojan durante una historia secular. Y a los ladrones no ha pasado nada, no est pasando nada. De la misma manera, pues, se cuestiona la justicia oficial que

elkani-ermano habla del estado de derecho y del respeto de la ley. Al parecer las leyes no se han hecho para que los tojolabales disfrutan de la proteccin de ley y del derecho. Al mismo tiempo se entiende la razn por la cual mantienen y practican la justicia tojolabal, que no castiga a los delincuentes sino que se esfuerza en recuperarlos e integrarlos a la comunidad nostrica. mul]. oj yelkuk ja snan muti. Robar la gallina. mi oj kelkuktik ja ba yatel ja ba snaj ja mandaranumi. No desfalquemos en el trabajo en la casa del mandn. yelkan jun may ja keremi. Rob un cigarro el joven. wa xyelkan kitikon. Nos estafa. wa xyelkan ja kateltiki. Nos explotan. kelkunej. Lo he robado. mi elkanubaluk No es robado. elkani. Robar, estafar. jel xelkani. Roba mucho. wan elkanel. Est estafando. elkanelxa. Ya es un robo. elkanum. Ladrn, estafador, explotador. mi elkanumuka. No eres ladrn. eltani. Salir, perdonarse. eltaniyonta ja ba snaj ja jtati. Ya sal de la casa de mi padre. eltani jitsan ja smulei. Sus pecados numerosos se (le) perdonaron [es decir, salieron y ya no estn]. eltes. Parecerse. wa xawelteson. Te pareces a m. wa xaweltesjon. Te pareces a m. wa xyeltes ja snan ja teresa. Teresa se parece a su mam. keltes. elum. El que sale o va a salir. elumexa. Los que han salido ya. emperyal. Esteva, mancera. en. Cierta planta no identificada, slo conocida por los ancianos. eneldo. Eneldo [Anethum graveolens]. enero. Enero. entonses. Entonces antos, antose, ti. entoril. jawentorilex, kentoriltik, yentoril. enub. Red, red grande [sirve para cargar mazorcas], rede [comiteco], red para pescar. nuti. ja kenubi. Mi red. enubaltik. Muchas redes. jipawik koe ja wawenubexi ja ba stojol skabi ja barkoi. Bajen su red a la derecha del barco. enubaxi. Hacerse una red grande. oj enubaxuk ja chiji. Se va a hacer una red grande. enubi. Hacerse una red grande. enubita. Ya se hizo una red grande. erensya. Herencia. dotyar yaa ki jun kerensya ja jtati jani ja scheji. Mi pap me dej una herencia, es decir su borrego. ermano. Hermano [no de sangre sino por afinidad, es decir por ser de la misma comunidad, de la misma religin, del mismo compromiso socio-poltico. El ermano, adems, se puede referir tanto al varn como a la mujer, aunque en tiempos recientes se emplea tambin el trmino ermana. El
111

ermanoan-esentan awujilex. No quiere hermanarse con ustedes. ermanobi. Hermanarse. ermanobita kujtik Se herman con nosotros. ermita. Ermita, capilla, iglesia. ermitaan. Servir de ermita. oj kermitauktik ja eskwela. La escuela nos servir de ermita. ermitaaxi. Construirse una ermita. ermitabes. Construir una ermita. ermitabi. Construirse una ermita. es, esal. Papel de actor, rol de actor, aparentar. [Este trmino es instructivo desde la perspectiva etimolgica. De la palabra se derivan los voces esentan, esentani y esentanum. Quiere decir, el actor que desempea el papel de otra persona, de hecho, est robando lo que la otra persona es y representa. Mientras esto ocurre en un teatro, como por ejemplo en el carnaval, el actor divierte a los espectadores. Pero si fuera del teatro o de las bromas alguien presenta a otra persona, ya no divierte a los dems, sino que pretende ser lo que no es. En este sentido es un engaador. Se apropia lo que no le pertenece]. ja ba senya wa sjea yes jun ajwalal ja jmojtiki. En el teatro nuestro hermano representa el papel de un finquero. wa sjea yes jun pobre yujxta ay stakin. Aparenta ser pobre pero tiene dinero. esentan. Ratear, hurtar, escamotear. oj yesentuk ja tan elkanumi. Va a ratear el ladrn ese. mok awesentayonex sok ja

empleo de la palabra ermano tiene un significado particular. De la persona que llamamos ermano no nos separa ninguna barrera de posicin social ni de edad. Dicho de otro modo entre hermanos somos iguales, la hermandad nos empareja. Pero con esto no se niega la funcin social que tiene la otra persona a la cual llamamos hermano. Por eso podemos decir y decimos, por ejemplo, ermano obispo, hermano obispo, o ermano loktor, hermano doctor. La voz ermano, finalmente, tiene otra particularidad porque excluye el tratamiento de seor que corresponde a ajwal o ajwalal que s subraya la posicin y diferencia social. Tojolabales no se llaman entre s ajwal. Porque ste representa al patrn, al explotador, a la persona que no respeta a los tojolabales e indios en general. En tojolabal, finalmente, el trmino correspondiente de ermano es mojaljel o mojalijel moj. Para una exposicin ms amplia Carlos Lenkersdorf 2004, el concepto hermano]. kala ermano. Hermano querido. kermano. Mi hermano san kermano chepa. Buenos das hermana Josefa. [A menudo ermano se refiere a cualquiera de los dos gneros]. ermanoan. Hermanar. oj yermanouk sbaje. Se van a hermanar. ermanoaxi. Hermanarse. mi skana oj ermanoaxuk
112

esentani-estado jtakini. Que no me hurten el dinero. yesentane ja stakin ja chonwanumi. Escamotearon el dinero al vendedor. esentani. Ratear, hurtar. jel yesentaniye ja ba kini. Ratearon mucho en la feria. esentanum. Ratero, hurtador, escamoteador. eskuro. Negro [del color de caballos. El concepto es una adopcin y adaptacin del espaol oscuro]. jel arisko ja eskuroi. El caballo negro no se deja agarrar. eskwela. Escuela. snajtsil snebjel. eskwelaan. Servir de escuela. oj keskwelauktik ja ermita. La ermita nos servir de escuela. eskwelaaxi. Construirse una escuela. eskwelabes. Construir una escuela. eskwelabi. Construirse una escuela. eskwelante. Escuelante, alumno de escuela. espejo. Espejo, vidrio. smanata jun yespejo. Compr un espejo. espejo kulubal ja yetali. La botella est hecha de vidrio. espital. Hospital, clnica, sanatorio, nosocomio. snajtsil chamum espitalan. Servir de hospital. oj espitaluk ja eskwela. La escuela servir como hospital. espitalaxi. Construirse un hospital. espitalbes. Construir un hospital. espitalbi. Construirse un hospital. jastal oj ochkotik ja ba yoj espitali ta malo aytik. Cmo encontramos al hospital si estamos enfermos. tilan oj ya ochkotik ja ba juuni ba oj yilotik ja loktori. Es necesario que nos registren para que los doctores nos vean, examinen y curen. oj jobtik yi ba wa xeli ja juuni ba oj yilotik ja loktori. Vamos a preguntar dnde nos registren para que nos vean los doctores. oj sjob kitik ja loktori. Los doctores preguntarn. ba aya yaj xawabi. Dnde te duele? jas ora ke awabi ja syajali. Desde cundo te duele? jas ora wa xyajbi. Cundo te duele? wan ma xyajbi ja wa lawai. Te duele al comer? wan ma xyajbi yajni xchak waani. Te duele despus de la comida? wan ma xyajbi ja mito lawai. Te duele antes de comer? wan ma xakana oj xejnan. Te da ganas de vomitar? mi ma xinini jakujol. Tienes nauseas? xinini jkujol. Tengo nauseas. yaj, yajal. estado. Estado. chyapas ja sbiil ja kestadotiki. Chiapas es el nombre de nuestro estado, nuestro estado se llama Chiapas. [En la tradicin y el vocabulario tojolabales no hay ningn concepto correspondiente a estado. Por eso, se emplea la palabra adoptada del espaol. La razn es que la divisin territorial, cuando 113

estados unidos-extranjero cualquier trabajo es otra cosa que labrar y servir a Nuestra Madre. atel ganar]. estribo. Estribo. estropa. Estrofa extranjero. Extranjera. [Especie de abejas, no del pas sino importada]. chajnul.

estuvo en manos de los tojolabales, se concibi conforme a otros criterios, vigentes en el tiempo prehispnico. Lo explicamos con referencia a la entrada de kronta. Por ello, no lo vamos a repetir aqu. De la misma manera referimos a los lectores a las entradas de mandar y mandaranum, gobernar y gobierno, conceptos ntimamente relacionados con el del estado]. estados unidos. Estados Unidos de Amrica. [En tiempos recientes se est dando, tambin entre los tojolabales, el fenmeno de la migracin a Estados Unidos. No lo hubo o casi no lo hubo en los setenta y ochenta del siglo pasado. Se explica por la poltica antiagraria de importar productos que producen y venden los campesinos. Los productos importados, sin embargo, se venden a precios muy reducidos, debajo de los precios que podran pedir los campesinos mexicanos. Se agrega, en muchos lugares, el agotamiento de la tierra y problemas relacionados con la tenencia de la tierra a partir del cdigo agrario de 1992. Todos estos fenmenos conducen a la migracin y la explican. Mientras tanto no se hace nada para resolver el problema desde la raz. Porque oficialmente no se entiende la adhesin de los campesinos a la tierra que es Nuestra Madre Tierra. Recibir un salario por
114

i-iaj bautizado. waj yi ja. Fue a que le bauticen. yaa ki ja. Me bautiz. yijel ja. Bautismo, bautizo. iaj kajpe. iajxa ja kajpei. Toma el caf! mixa ma xawiaj kajpe. No aceptas ms caf? jel wa xawiajex ja ba wacholexi. Muchos se entregan uds. al trabajo. iaj jani. iaj jan ki ja oxomi. Treme la olla i jan ki ja oxomi. Treme la olla. i jani. Trelo. kaax i jani. Anda, trelo. oj awi jan ki ja juun jumasa Me traers los libros. yiaj jani. Lo trajo. waj yi jan si. Fue a traer lea. waj ikuj si jani. Fue a traer lea. waj yi jani chenek. Fue a juntar el frijol. jasunka oj awiex jan kitikon. Qu nos van a traer? iaj yi. mas wanxa yiaj yi. Ya lo entiendes ms. mini jas yiaj kitik. No nos cobr nada. iaj kani lom. wa xyiaj kani lom ja kateltiki. Se aprovecha de nuestro trabajo, agarra nuestro trabajo por nada. yiaj kan lom ja yipi. Abus de sus fuerzas. wa xyiaj majan ja jtitikoni. Habla por medio de nosotros. iaj oche. Llevar. oj yi och si ti ba snaj. Va a llevar lea a su casa.
115

i
i. Y. i antose yajni yila jel chama ja yal yunini sbaj san bartolo tajki. Y entonces cuando vio San Bartolo que muchos de sus hijos murieron, se enoj. iaj, ioj. [Se usan las dos formas del verbo de modo indistinto como lo muestran los ejemplos siguientes. En primer lugar presentaremos la forma iaj y sus derivados]. iaj. Traer, tomar, agarrar, tener, usar 1. kiaj ja ani. Traje el remedio. yiaj atsam. Tom sal. iaj keni ja takini ba oj atupe ja jeltiki. Toma la moneda para que pagues nuestra deuda. i ja atsami. Ten la sal. yiaj bwelta. Regres. yiaj gasolina ja aktobusi. El autobus usa gasolina. yiaj gusto. Le gust. yiaj ja takini ja yen. l lleva la cuenta. yiaj smanjeli ja iximi jujnabei. El ao pasado gast dinero para comprar maz. yiaj wokol. Sufri. ti yiajea ja skui. Agarraron su ropa. mi xawiaj akostalex. No tengan/ traigan costales 2. iaj ik iaj ik. Aspira! wanonta yijel ik. Todavia aspiro/vivo. yiajto ik.Todava respir. 3. iaj ja. mi yikunejuk ja. No le han

4. 5.

6. 7. 8. -

9. 10. -

ioj oj ijanik ja ba sti sat ja niwak mandaranum Los llevern delante del gobierno. mixa tilanuk ba oj yiotik ja ba chonab. Ya no es necesario que nos lleven a Comitn oj ikjuk oche ja ba skab ja mulanum. Lo van a entregar a los delincuentes. iajikxa oche. Llvenlo. tixa ay ili ja ma oj yion ochi. Ya est aqu el que me llevar. Recibir. iajxa ki ja kaltsili. Recibe mi corazn! ja ma wa xyiajex yen wa xyiajon. ja ma wa xyiajon yen wa xyiaj ja ma sjekawoni. El que recibe a ustedes recibe a m, y el que recibe a m recibe al que me enva. mitoni yionejukea ja stsakoli. kechan yiaje lom kumal. Todava no recibieron su salario. Slo recibieron palabras vacas. oj yione ja ba snajei. Me recibirn en sus casas. yiaj ja stsakoli. Percibi su salario. mini jun juun yiaj kitik. No recibi ninguna carta de nosotros. mini jun takin kiaj awilex. No acept dinero de ustedes. iaj spatik wa xkala awabyex june ja wenlexi oj awiex jpatiki. Le digo que uno de ustedes me van a traicionar. [Noten la sintaxis diferente. No dice que uno de uds. me va a traicionar. El tojolabal considera el grupo como corresponsable]. ja ma oj yi ja spatiki. El que lo traicionar. Arrastrar. ikubalotikon ja ba mar. Fuimos arrastrados al mar. 14. iaj abajex. oj yi sbaje ja nupanumi. Los novios van a vivir juntos. 15. [Formas selectas del verbo iaj] wa xkiaj. Traigo. wa xawiaj. Traes. wan yijel. Est trayendo. waj ikuj. Fue a traer. kikunej. Lo que he trado. mi yikunejuk. No lo ha trado. i. Trelo. iaj. Trelo. iajik.Triganlo. aa yiaje. Que lo traigan. tambin las entradas siguientes: ikben, ikuman, ikuni, ikwani, ikxi.] ioj. [Variante de iaj con pocas formas verbales] 1. estar enfermo. jelxa kioj. Estoy muy enfermo. yen yioj chamel. l est enfermo. mey kioj chamel. Disfruto de salud, no estoy enfermo. ay jawioj ojob. Tienes catarro. yioj ek lukum. Cogi diarrea. jel yioj sak ojob. Tiene grave tuberculosis. 2. Tener, retener, gozar. ayxa yioj derecho. Tiene derecho [agrario]. mey kiojtik ixim. No tenemos maz. ayto yioj ja jluumtiki. Retiene nuestra tierra. ay yioj tusan takin yuj ja schono ja schitami. Tiene algo de dinero porque vendi su puerco. 13. -

11. -

12. -

116

iban-ibilajel jitsan tele yioj. Tiene muchas yuntas. ayxa yioj oxe jabil. Ya tiene tres aos. mini jas ay yioj. No tiene nada, es pobre. mi jas yioj. No hay de qu! 3. Estar. najat yioje jun nole chitam wani wael. Lejos de all haba una manada de cerdos que estaba pastando. ti mojanxa yioje ja ba chonab. Ya estaba cerca de Comitn. 4. [Es un verbo defectivo del cual existen slo las formas siguientes: kioj jawioj yioj kiojtik jawiojex yioje] iban. Enterrado iban ja mayili. Chilacayote enterrado. oj katik ochuk jun kiban mayil. Vamos a preparar un chilacayote enterrado. ibanal. Todo. kibanaltik. Todos nosotros. wawibanalex. Todos ustedes. yibanale. Todos ellos / ellas. yibanal. ibe, ibeal. Mata, planta con su raz. ibealtik. Muchas matas. ibe ixim. Mata de maz [tiene cuatro plantas]. ibe kajpe. Cafeto. jun ibe kul stsunu ja jtati. Una planta sembr mi pap. ibe lima. Limero. ibe naranja. Naranjo. junta ibeil aytik (regional). Tenemos los mismos antepasados. ja kibeiltik (regional). Nuestros abuelos. ibeaxi. Macollar. ibeaxita ja oni. El aguacate macoll. ibel. Debajo de. kibel. Debajo de m. wawibel. Debajo de ti. yibel. Debajo de l /ella. kibel ay ja. Debajo de m est el agua. yib. ibelajel, ibelajelal. Abajo, inferior, bajo, pueblo, masa. ibilajel ibelajal aytik. Somos los de abajo, estamos en la base de la sociedad. ibelajel aye yuj ja jnali. Son los inferiores a causa de los ricos. ibelajel aye ja ixtalajum jumasai. Son los explotados son los de abajo. ayto skana oj slaj sbaje lek ja matik ibelajel aye. Falta an que el pueblo se organice bien. ja matik ibelajel aye jel ja yipi yuj ja mas jitsan aye. Las masas tienen mucha fuerza porque son la mayora. ibelanum Proletario. jelxania ja ibelanum ixa mutsanuk ja sati. Ya son muchos los proletarios sus ojos ya no estn cerrados. ibelaxi. Ahogarse. ibelaxita ja keremi. El muchacho se ahog. ibilajel. Por los suelos. ibelajel. kan ibilajel. Est por los suelos. kantik ibilajel. Estamos por los suelos.
117

ibjaxi-ijlaban ibjaxi. Ahogarse, hundirse, anegarse. wa laibjaxiyon koltayonik. Me ahogo, aydenme. ibjaxi ja barkoi. Se hundi el barco. mi oj ibjaxuk ja barkoi. El barco no se va a anegar. ibjaxum. Ahogado. iboy. Armadillo. [Dasypus novemcinctus]. ich, ichal. Chile. [Capsicum annum L.]. ichaltik. Chilar, muchos chiles. chakal ich. Chile rojo. kanal ich. Chile amarillo. yaxal ich. Chile verde [no est maduro an]. yalajil ich. Chilar. ich ako. Especie de avispas con panal pequeo. icham. Retumbo. wa xawani ja ichami. wa xyaa norte ja schol. ja ajyii ja ba saltiyo. ja icham ayto ja ba san mateyo. yioj yijlab morado yaax chak. ja ba yixawil julyo wa xawani. tukxa ja schol ja chawuki. wa xyaa tsatsal ja. El retumbo grita. Su tarea es traer el norte. Antes lo hubo en Saltillo. El retumbo est todava en San Mateo. Tiene luz morada, verde y roja. En el mes de julio grita. Otra es la tarea del rayo. Trae aguaceros. ichan. Comer chile wa xkichan jun ich. Como un chile. wa xkichantik ja lawunixi. En lugar de chile comemos el rbano. ichtaj. Ichtaj [comiteco], ocote.[Pinus oocarpa Scheide] sakal ichtaj. Otra especie de ocote sus piones son aovados.
118

ichte. Especie de rbol no identificado en espaol. El jugo de las hojas arde en los ojos. iday. Y de ah, iday [comiteco]. iglesya. egelesya. ijal. Nieto, nieta. ijaltik. Muchos nietos. ja kiji. Mi nieta, mi nieto. ja kiji ixuk. Mi nieta. wawiji winik. Tu nieto. ijan. Tener como nieto. wa xyijan oxe alats. Tiene tres nenes como nietos. ijenyero. Ingeniero. pilaluum. wa sxeta luum ja ijenyero. El ingeniero divide la tierra. ijenyero ba luum. Ingeniero agronnomo, agrimensor. ijenyero ba te. Ingeniero de la forestal o del aserradero. ijkats. Carga [de hombres o de bestias. Se carga en las espaldas]. ijkatsani. Cargar en las espaldas. jel laijkatsani. Cargas mucho. ijkatsaxi. Cargar en las espaldas. wan ijkatsaxel ja iximi ja keremi. El joven est cargando el maz en las espaldas. ijkin. Garza. [Casmerodius albus egretta]. ijkam. Especie de abejas negras y pequeas. ijlaban. Ver, encender, dejar ver, iluminar, alumbrar. wa xkijlabantik kinal yuj ja kakui. Vemos gracias al sol. wa xyijlaban jun nichim. Enciende una vela. oj kijlabuktik jun nichim. Una vela nos dejar ver. kijlabantik ja yijlab ja jokoi ja ba beji. La luz del foco nos ilumin el camino.

ijlabani-ik

oj awijlabuk ja taj ja ba beji. El ocote te alumbrar el camino. ijlabani. Dar luz, lucir, iluminar, alumbrar. wa xijlabani ja nichimi. La vela da luz. wan ijlabanel ja kanal jumasai. Las estrellas estn luciendo. yaa ijlabanuk ja jbejtikoni. Nos ilumin el camino. yaa ijlabanuk ja skujol ja ixuk winik jumasai. Alumbr el corazn de la gente. ijna. Despreciar, desdear, menospreciar, tener asco a alguien. wa xyijnayotik. Nos desprecia. mi sbejuk oj kijna jbajtik. No es justo que nos desdeamos. mi ma oj yijnayotik. No nos va a menospreciar? mi awijyayonex anima jel tuujon yuj ja chameli. No me tuvieron asco aunque estuvo muy apestoso por la enfermedad. ijtixan (regional). Cometer adulterio. wa xyijtixan ja scheum ja jmoji. Comete adulterio con la mujer de mi hermano. ijtsimal (regional). ijtsimay. ijtsimay. Heno, pashtle, pashte [comiteco]. [Tillandsia usneoides L.] ijtsinal. Hermano menor, hermanito, hermanita. tak. ijtsinaltik. Muchos hermanitos. ja lita jani ja kijtsini. Margarita es mi hermanita. tela wawijtsini. Abraza a tu hermano menor. kala ijtsina. Mi hermanito querido! najtil ijtsinal. Hermano carnal menor.

najtil kijtsin. Mi hermano menor carnal. aa xkoltanuk ja kala ijtsina. Saluda a mi hermanita menor [es decir, saluda a tu esposa. Se supone que la esposa es ms joven que la persona que habla]. ijtsinan. Querer a alguien como a un hermano menor. wa xkijtsinana. Te quiere como a un hermanito. wa xyijtsinana kala teresa. Querida Teresa, te quiere como a su hermanita. -ik. [Sufijo de plural de algunos adjetivos. Por ejemplo:] jelxa tsamalik ja jku jwextiki. Ya son muy bonitas nuestras camisas y pantalones. ika, ikaal. Temascal, bao de vapor. [Se usa despus del parto por las madres. Es un remedio preventivo y curativo contra la sarna.] ikaaxi. Hacerse un temascal. ojxa ikaaxuk yuj ja jel oj makunuk kujtik. Ya se har un temascal porque nos sirve mucho. ikabes. Hacer un temascal. yikabes ja winik jumasai ba oj makunuk yuj ja alum ixuki. Los hombres hicieron el temascal para que sirva a las parturientas. ikabi. Hacerse un temascal. ik. Aire, viento, olor, perfume, aires. ti ba ik. En el aire. jel ja iki. Hace mucho viento. tsamal ik.Olor bonito. ja yik ja nichimi. El perfume de las flores. tup kik. Me desmay. wa xkiaj ik. Respiro.
119

ik ason-il wa xyiaj ik. Aspira. mito oj ya eluk ik. No aspire an. wa xkab yaj yuj ja iki. Me duele por tener aires. [Los aires son dolores que caminan por todo el cuerpo. Se dan sobre todo en las coyunturas. Los aires son tpicos en toda la regin y fuera de la misma. Las causas pueden ser varias.] ik ason. Espritu. [Se trata de un neologismo que se propuso para explicar la particularidad del espritu de ser parecido al aire y las nubes. Por supuesto, hay espritus diferentes, por ejemplo xiwtanum, xiwtumane, es decir, fantasmas o espectros]. chikel. ikaxi. Evaporarse, gasificarse. ikaxita ja jai. El agua se evapor. ikaxita ja alkoli. El alcohol se gasific. ikben (regional). 1. mi ikben. mi ikben sbej. Malvado. mi ikbenon. Soy malvado. mi ikbena. Eres malvado mi ikben wa weni. Eres malvado. mi ikben ja stuujil ja waeli. El olor de la comida es desagradable. 2. ikben sbej. kikben sbej. Lo he hecho. wawikben sbej. Lo has hecho. kikbentik sbej. Lo hemos hecho. [Completivo perfectivo del verbo iaj llevar. El segundo saltillo de la raz se convirti en k. Las
120

expresiones negativas con sbej pueden explicarse por no llevado por su camino, por lo justo por eso quien lo hace se vuelve malvado. Los giros positivos, en cambio, implican que algo se ha llevado por su camino, es decir por lo justo y, en este sentido los autores lo han hecho.] ikilal. Olor. kikilaltik. Nuestro olor. ikilan. Brillantina. ikilaxi. Oler bonito. wa xikilaxi ja nichimi. Las flores huelen bonito. ikuman. Traedor [del verbo iaj]. ikuman jpatiktik. Traidor. ikuni. Llevar algo o a alguien por quererlo, por ser querido. wa laikuniyon. Lo llevo. ti wa xikuniyon. Me llevan all por quererme. ikunubala (yuj jel lek wamodo ma ay wachol). Eres querido por todas partes. wa xikuni jpatik. Me traiciona. ikwani. Llevar pasajeros. wa xikwani ja aktobusi. El autobs lleva pasajeros. ikxi. Arrastrar. jel wa xikxi ja ba kateli. El trabajo me arrastra. il. [Clase de sufijo, lleva saltillo inicial si le precede una vocal, skakuil, pagrinoil]. 1. [Indica determinacin] snajtsil. Casa para un solo uso. snajtsil ixim. Troje. skakuil. Da determinado. ja skakuil ja kini. El da de la fiesta. yajwalil. Patrn de una finca

il kote-ila determinada. yajwalil san mateyo. Patrn de la finca San Mateo. yalajil chenek. Frijolar. och, pax, pobre. 2. [Se agrega a adjetivos al preceder al nombre que se califica si la raz tiene por vocal e - i - u.] lekil luum. Buena tierra. kikil kawu. Caballo negro. kutil wex. calzn corto. Pero tambin: najatil luwar. Lugar lejano. najtil luwar. Lugar lejano. ja ba tojil bej ja jlekilaltiki. El camino recto hacia la sociedad justa. 3. [Sustantivacin]. stsamalil. Belleza. ja stojolil ja ixuk jumasai. La rectitud de las mujeres. 4. [Seala lo que uno va a ser. ochi 2.] oj och pagrinoil. Va a ser padrino. wa xyaa ochkon atijumil. Me da un trabajo. aa paxuk wajil ja ton iti. Convierte en tortillas estas piedras! il kote (Regional). All cerca pero todava no se ve. il kote ja snaji. All cerca est su casa. ili. ila. 1. Ver. wa xkilawa. Te veo. wa xkila kinal. Veo. [La capacidad de ver debe agregar la palabra kinal al verbo ila. Si no se hace se enuncia que se ve algo. Por ejemplo, wa xkila, lo veo, mi xkila, no lo veo. Es decir, los sentidos de la vista y del odo estn orientados siempre hacia algo. Al ver o no ver el kinal, quiere decir, percibir el mundo perceptible por los ojos. De la misma manera se dice wa xkab kinal, oigo. Al decir, en cambio, mi xkila kinal se enuncia que no veo, soy ciego kinal]. ilan kuj. Lo tengo a la vista. mi yilunejuk. No lo ha visto. wan yiljel. Est vindolo. waj iluj alaj. Fue a ver la milpa. mi xilxi yuj jel chin juntiro. No se puede ver porque es pequesimo. mi ilji. No fue visto. jel tsamal ja yiljeli. Qu hermosa vista. Solear, observar, tratar, considerar, inquietar. slitalaan ja kajpe ba oj yil kaku. Extendi el caf para solearlo. oj kiltik ja smodo ja yajwalil ja san lampoi. Vamos a observar la conducta del patrn de la finca San Caralampio. oj kiltik oxe punto. Vamos a tratar tres puntos. lajan sok tsilel wa xilxi. Es considerado intil. jel wa xoch iljuk ja kakixi. Me inquieta mi nuera [porque quiere hacer su casa aparte con mi hijo y ste ya no me va a ayudar]. ila lek. wa xyila lek ja chamum ja loktori. El doctor reconoce/ examina al enfermo.
121

2. -

3. -

ilben-ilkujolani tilan oj kiltik lek jasyuj pobre kantik. Hay que exminar porqu somos pobres. ila abaj. ila abaj. Que te vaya bien. [Forma de despedir a la persona que salga] ila wala baj. Que te vaya bien. [Forma de despedir a la persona que salga]. ti xyila sbaj. Que se las arregle. ti xawila abaj. Ah que la veas t. jel yaj wa xyila sbaje. Se quieren mucho. yaj, yajta lek ila. lek wa xyila spetsanil wa xakulan. Toma a bien todo lo que haces. mi lek wa xyila wamodoi. Interpreta mal tu conducta. mi lek kila yuj ja mi jakya chabajei. Me extra que no veniste anteayer. lek wa xkilawa. Me caes bien. lek wa xyilawon. Le caigo bien. menos ila. mini jun ma menos wa xyila. No hace ninguna distincin entre una persona y otra, no hay nadie a quien desprecia. menos wa xyilawotik sok ja jnali. Nos aprecia en menos que a los ricos. [En otras regiones se dice ... yuj ja jnali.] xyila dyos. [Se pronuncia xila dyos. Se usa para confirmar lo dicho.] xyila dyos. Que Dios lo vea!, as es de veras. xyila ma dyos. Qu Dios lo vea? ilbenon. Estoy visible, me pueden ver. mi ilbenuka. No ests visible, no te pueden ver. 2. Debe de verse pero ya no est. ilben ja beji yuj jel ja lokoki. El camino debe de verse pero no se puede porque hay mucho lodo. ilben ja yalaji. Se milpa est aplastada. mi ilbenuk ja beji. El camino est intransitable. 3. mi ilben sbej. mi ilben sbej. Es injusto. mi ilbenon sbej. No estoy presentable. 4. Haberlo visto, tiene que verlo, estar por ver. kilben. Lo he visto, lo tengo a la vista. yilben. Tiene que verlo. yilben ja yalaji. Su milpa est por ver. ili. Aqu, ac. la ili. Ven ac. ja ili ba aytiki. Aqu donde estamos. ba ili. Aqu. il kote ja snaj ja jmojtiki. [regional] All est la casa de nuestro compaero. ilkujol. Envidia. toj ilkujol ja smodoi. Su conducta es pura envidia. ilkujolan. Envidiar. mi xilkujolan. No le envidio. oj yilkujoluka. Te va a envidiar. wa xawilkujolan abajex. Ustedes se envidian los unos a los otros. ilkujolani. Tener envidia, ser envidioso. mi xmakuni ta oj ilkujolanukotik. No sirve que -

4. -

5. -

6. -

7.

ilben. 1. Visible.
122

iltalaan-intilal tengamos envidia. wa xilkujolani ja tan pilaluumi. Aquel ingeniero agrnomo es envidioso. iltalaan. Ver muchas cosas. yiltalan ja chamum jumasa ja loktori. El mdico vio a muchos enfermos. ilwani. Ver, hacer de guardia. mi xilwani ja ba akwali. No ve en la noche. wa xilwani ti ba bej. Hace de guardia en el camino. ilwanum. Guardia, guardin, velador. ja ilwanum ti ba snaj kakanum- La guardia del cuartel. wa skana jun ilwanum ja ba jnaji. Me hace falta un velador en la casa. mi oj ochkon ilwanumil. No voy a ser guardin. inat. Semilla. mey inat. No hay semilla. ja inatil (regional). Nuestros antepasados. ja kinatiltik. Nuestro semen. tsunainat. Sembrador. inatan. Conseguir semilla. oj kinatuk. Voy a conseguir semilla. inatani. Estar sembrado, sembrarse. inatanita ja iximi. El maz ya se sembr inataxi. Estar sembrado, sembrarse. mito oj inataxuk. Todava no se va sembrar. inatbi Estar sembrado, sembrarse. ojni inatbuka. Seguramente se va a sembrar. indijena. Indgena. [Los distintos pueblos indgenas suelen llamarse por el nombre de sus pueblos y no emplean el trmino de indgenas. Por ejemplo, dicen tojol abaloltik, somos tojolabales]. indijenaotik. Somos indgenas. indyo. Indio. indyo jbiiltik yuj ja jnali. Los ricos nos llaman indios. [A menudo ya no hay la aversin contra el trmino indyo, pero de todos modos se prefieren los nombres propios de los pueblos originarios]. inini -kujol. Tener nauseas. [Es un verbo terciopersonal. La referencia a la persona se expresa por el prefijo de kujol. Este verbo, adems, se emplea solamente en el completivo e incompletivo. En el incompletivo usa slo el marcador x- y no el afirmativo wa. Para referirse a eventos del pasado se puede emplear el incompletivo con una referencia al pasado (eke) o, en su lugar el completivo pero otra vez se agrega la referencia al pasado]. xinini jkujol. Tengo nauseas. xinini skujol. Tiene nauseas. mi ma xinini jakujol. No tienes nauseas? jel xinini jkujol eke. Ayer tuve muchas nauseas. inini skujol eke. Ayer tuvo nauseas. inip. Ceiba [Ceiba pentandra L. Gaertn.] inojo. Hinojo [Foeniculum vulgare L.] intilal. Semilla, descendencia, descendiente. inat. yintil ba tekul sok yakil. Semilla de enredaderas.
123

inyeksyon--ita mi xkanatik oj yab wain ja kintiltiki. No queremos que nuestra descendencia tenga hambre. yintilotik ja jmexep jtatawelotiki. Somos los descendientes de nuestros abuelos. kintila kunina winik. Eres mi descendiente, mi hijo. inyeksyon. Inyeccin. [A veces se emplea el trmino de tsistakin]. ip, ipal. Fuerza, fuerte. jel ja yipi. Tiene mucha fuerza. mey kip. No tengo fuerza. oj ki kiptik. Vamos a recobrar las fuerzas. jel ja yip ja an iti. Este remedio es muy fuerte. ja yip ja yaltsil ja dyosi. El Espritu Santo. [Por supuesto se trata de un neologismo para traducir el trmino cristiano]. ipan. 1. Apoyarse. wa xkipan ja akintei ba mi oj mokon. Me apoyo en la mesa para no caer. wa xyipan ja swaeli. Come para hacer fuerzas. wa xyipan ja tsakab ja tei. El palo sostiene el muro. oj kipuktik. Nos vamos a apoyar mutuamente. 2. Soporte [de cualquer clase] yipan makbal. Soporte del cerco. yipan teil. Rodrign. ipaxi. Enfermarse de gravedad, sufrir mucho. ipaxiyonta. Me enferm de gravedad. jelxa ipaxel juntiro. Est sufriendo muchsimo.
124

wan wanto wa xipaxi. Cada rato se enferma mucho. isak, isakal. Camote [Ipomoea batatas Lam.]. isakaltik. Camotal. chakal isak. Camote morado. sakal isak. Camote blanco. patsubal isak. Camote pelado. skoj isak. Rizoma del camote. isim, isimal. Barba, bigote. ja kisimi. Mi barba. sjoxo ja yisimi. Se rasur yaa eluk ja kisimi. Me afeit. patsa isim. Barba corrida. isimte. Cola de caballo [Equisetum sp.] yisim bajlam, yisim chibo. it. Esto, mira!, ah, all, all. it koe. Ah abajo, all abajo. it kee. All arriba. it kote. Ah cerca, ah est. ja it. Esto (es). ja jchol ja it wa xkulani. Esta mi tarea que hago. it koe ja snaji. Ah abajo est su casa. ja kul it mi lekuki. Esta planta no es buena. mok amak yi ja stii ja wakax it wan ateli. No le tapes la boca a este ganado que est trabajando. ja it jawioj ja wego mi jauk ja watatami. Esta persona con la cual vives ahora no es tu esposo. oj waj aleex ja it chayel kani. Ustedes van a buscar esto que se perdi. -ita. [Sufijo de significado diferente para el plural y el singular; vanse los ejemplos que siguen] aawik eluk ja wamulexi wenlexita. Perdnense sus pecados entre ustedes.

itaj-ixaw [Realmente quiere decir sacar o eliminar los pecados. aa eluk mul]. ja ba yoj kentikonita ay chanwane winike. Entre nosotros hay cuatro hombres. yenleita wa smiltalaan sbaje. Entre ellos se matan a s mismos. kolta abaj ja wenita. Aydate a ti mismo. junita, juneita. mi xnaa sbaj kenita. Yo mismo no lo conozco. itaj, itajal. Hortalizas, verduras [de tamao reducido]. itajaltik. Muchas hortalizas. [itaj son, por ejemplo, kulix, lawunix, pix, repoyo. Pueden ser hortalizas cultivadas o silvestres. Muchas hortalizas se comen crudas. Pero no se mezclan en la comida.] iti. Este, ste, esta, sta, esto, estos, stos, estas, stas. ja winik iti. Este hombre. ja ton iti. Esta piedra. ja jmojtik jumasa iti. Estos compaeros nuestros ja akixuk iti. Estas muchachas. ja ba tsomjel oj kiltik ja iti. Vamos a ver esto en la asamblea. ja iti mi jauk. Esto no lo es. ja iti ja tantik mesi. stas son las escobas. ja iti jania mi gasolinauk. sta seguramente es agua y no gasolina. ja iti ja ixuki mi xnaatikon sbaj. sta es la mujer que no conocemos. ito. Aqu tenga, por fin. ito. Aqu tenga. ito jas ora jak ja. Por fin llueve. itul, itule/itule. ix. 1. itul ja waji. He aqu las tortillas, srvete de las tortillas. itule. Aqu est. itule ja mayi. Srvete de los cigarros. itulon. Aqu estoy. Asqueroso, impureza, ish [comiteco, expresin de asco o desprecio]. ix ajyanto. Asqueroso t!, ish!. wa xyaa ki ix. Me da asco. oj katik ix. Vamos a dormir. Prefijo que seala el gnero femenino. [ Eugenio Maurer 2000: 100 para el tseltal que emplea slo x. El significado de ix se explica porque a la mujer se considera sucia o impura durante los das de la menstruacin. ixaw. ixawal y vase las otras entradas que siguen. A veces se invierte el elemento ix xinan].

2.

ixaw. 1. Luna. [La palabra ixaw se compone de dos elementos. Por un lado est la conocida raz ix- que se refiere al gnero femenino, mejor dicho, en nuestra caso, a la mujer que se destaca por la terminacin -aw, derivada de ajwal o ajaw, forma antigua, es decir, seor, patrn o una traduccin correspondiente. El trmino ixaw, pues, se refiere a la seora que es la luna. De la misma manera se estructura ixawal, que agrega el sufijo-al, tambin derivado de ajwal. La ixawal es la patrona. Obviamente una formacin ms
125

ixawal-ixim reciente que ixaw y, por eso, su estructura seala segn el habla actual la derivacin de ix + ajwal. La luna se llama tambin Nuestra Madre Luna, jnantik ixaw. Quiere decir que es una mam y como tal tiene su esposo que es el jwawtik, el sol De esta manera la luna no slo pertenece al cosmos didico de los tojolabales, sino que, adems, comparte el nombre de todas las santas en el contexto catlico, igual que ja jnantik luum, Nuestra Madre Tierra]. chakbi ja ixawi. Eclipse de luna. chayta ixaw. Luna nueva. chayal ja ixawi. Luna nueva. mixa yijuk ja ixawi. Luna menguante. wan yijbel ja ixawi. Luna menguante. yawal ixaw. Cuarto creciente. yaaw ja ixawi. Cuarto creciente. yij lek ja ixawi. Luna llena. kulan ixaw. La luna est en el cenit de su camino. snan ixaw. Madre luna, luna. jnantik ixaw. Nuestra Madre Luna. wa xkajpuji ja ixawi. La luna est a mitad del cielo. Mes. [La palabra se explica por el ciclo lunar. El mes/ixaw es una de lasa medidas de tiempo de los tojolabales que la naturaleza les proporciona. Forma parte del grupo de kaku, akwal, jabil]. ja jujune ixawi wa xsatini. Cada mes da fruto. lajune yajtab ixaw aytik. Estamos el diez del mes. jas yixawil. Qu ms? snajtil ja yixawil mayo. Todo el mes de mayo. ixaw ixaw. Mensual, mensualmente. ixawal. Seora. [La forma femenina del ajwal. Puede corresponder a seora, mujer que manda o determina as como la luna lo hace con el tiempo. Otras traducciones corresponden a las lenguas de llegada como, por ejemplo, reina, patrona, sacerdotisa, etctera. Al ver esta clase de traducciones en los diccionarios, no debemos pensar que la palabra tojolabal originariamente correspondi a estos trminos. La traduccin frecuente de patrona se explica por la experiencia histrica del baldiyo]. oj jakuk ja yixawalil ja ba najtik chonabi. Vendr de la lejana ciudad la reina. wawixawal. Tu patrona. san kixawal. Buenos das, patrona! ja yixawalil ja san mateyoi. La patrona de la finca San Mateo. ixawalan. Tener por patrona, tratar de patrona. wa xkixawalana. Te tengo por patron. wa xawixawalanon. Me tratas de patrona. oj kixawaluka. Te voy a tener por patrona. ixim, iximal. Maz [Zea mays L.]. iximaltik. Maizal, mucho maz. jel xyab kaku ja yal iximi. El maizito aguanta mucho sol. -

2.

126

iximan-ixlawon kulan akan ja iximi. Maz medio alto. pojkita ja iximi. El maz revent. smaxa ja iximi. Lav el maz. smaxa ja iximi ja ba chijchinab. Col el maz en el coladero. [El chijchinab tiene la forma de una olla de barro grande con muchos agujeros para hacer salir el agua. As se lava el maz, el agua sale y el maz limpio queda en el chijchinab]. stsunu ja yixmali. Sembr su maz. ja tike ja iximi. Las clases de maz. chakwaj ixim. Maz colorado. chin kanwaj ixim. Maz amarillo. kwarentano. Maz amarillo cuarentano. kanwaj ixim. Maz amarillo. kael ixim. Maz de pocos granos [Es maz de tercera clase]. kikwaj ixim. Maz morado. pinto ixim. Maz pinto. saj ixim, sajal ixim. Maz temprano. saj. sakwaj ixim. Maz blanco. schokol. Molcate. sniwakil ixim. Maz de primera clase. takinxa ixim. Maz de un ao. tsejeb. Tortilla de elote. tsejeb ajan. Elotes que sirven para hacer tortillas. yaxal ixim. Maz tierno. oj kaltik ja sbiil ja iximal. Las partes de la planta de maz. ajan. Elote. bakal. Olote. bakane. Mazorca. jun ibe ixim. Una mata de maz (tiene cuatro plantas.) jaben. Hoja jojoch. Doblador. ji. Jilote. kajmal. Tallo. skajmil. Tallo. tsutuj. Flor de maz. yajil ixim. Tallo del maz. yakan. Canuto. yakanil ixim. Tallo. yok ixim. Planta de maz. 3. ja kateltik ja ba kiximtiki. El trabajo con el maz. jachoj. Tapisca. kanxa ja iximi. El maz ya est el color de milpa [es decir, la tapisca se acerca]. schojlal ixim. Surco de maz. chol ixim. Surco de maz. ja sniwanili ja choli chan chile. La distancia de surco a surco es de cuatro cuartas. skuchu ixim. Carg maz. skumba ixim. Dobl maz. stsunu ixim. Sembr maz. sjuchu ixim. Moli maz. snajtsil ixim. Troje. yawenta ixim. Resembr maz. oj kaltik jun tsamal kumal ja ba tsunuj iximi ja ba kalajtiki. Vamos a bendecir la siembra del maz en nuestras milpas. iximan. Comprar el maz en la milpa. oj kiximuktik. Vamos a comprar el maz en la milpa. iximaxi. Formarse mazorcas. iximaxita ojxa jachtik. Ya se formaron mazorcas. Vamos a tapiscar ya. ixkante. Taray [Eysenhardtia adenostylis Baill.] ixki lobal. Platno, pltano macho.
127

1. 2. -

ixmal-ixtalajel ixlawon. Encendedor, eslabn. [Es un trozo de fierro con el cual se golpea el pedernal para sacar chispas y encender algn material inflamable. Ya no existe esta costumbre]. ixmal. ixim. ixta, ixtaal. Juguete, figura, imagen, ttere. mey yixta ja yunini. Su hijo no tiene juguete. ixta wa xyilawotik ja ajwalali. El patrn nos trata de tteres. jel tsamal ja yixtail ixuk winik stojbes ja poko winiki. Los antepasados hicieron figuras humanas muy hermosas. mi xmakuni ja yixtail ja jwawtiki. No sirven las imgenes de nuestro gran Padre. ixtalajel. Explotacin. [El trmino de ixtalajel y las dems voces relacionadas o derivadas representan un concepto no slo frecuente en tojolabal sino bien reflexionado. Se deriva del sustantivo ixta, juguete, del cual se deriva el verbo ixtalaan, tratar como juguete. De all se explican los dems conceptos relacionados. Si alguien trata a otros como juguetes, entonces no los respeta como iguales, es decir, como sujetos, sino como objetos subyugados a las arbitrariedades del sujeto mandn. Los tojolabales ven la explotacin en los distintos niveles de su relacin con la sociedad dominante. En lo econmico lo explican muy exactamente en el contexto del
128

trabajo, mejor dicho en el trabajo por dinero ganar, ganaranum, es decir, por el patrn wa xyaa el kitik ja kateltiki, nos roba / quita nuestro trabajo, quiere decir, no nos paga cabal nuestro trabajo. En lo cultural, mini ma wa skana oj sneb kitik, nadie quiere aprender de nosotros. Es decir, consideran tontos e incultos a los tojolabales y quieren ensearlos sin consultar a las comunidades. Por la misma razn los consideran incapaces de gobernarse a s mismos. En lo social saben, afirman y experimentan, ja mandaranum ba sluumal mejiko ... mini wa skisawotik ja kentika yuj ja jel chin wa lailjitiki, el gobierno de Mxico ... en nada nos respeta a nosotros, porque a sus ojos somos gente de poca importancia. En resumen, no slo saben lo que quiere decir explotacin sino que la pueden explicar razonadamente. De este modo, colapsa el prejuicio de que los tojolabales y dems pueblos originarios no saben nada y son incultos como lo subraya el espaol al explicar el trmino de aldeano segn el Diccionario de la Real Academia. El ejemplo actual de los municipios autnomos en los caracoles, es otra demostracin de su capacidad de autogobierno dentro de Mxico, lo que el gobierno federal hasta la fecha no quiere reconocer. En ltima instancia

ixtalajum-ixuk hay un desconocimiento oficial y general de los pueblos originarios que conduce a la falta de respeto y al desprecio racista de estos pueblos]. mi xkanatik ja ixtalajeli. No queremos la explotacin. ixtalajum. Explotado. italajumotik. Somos explotados. ixtalani. Hacer disparates, engaar, mandar mucho. wan ixtalanel ja untiki. Los nios estn haciendo disparates. jel xixtalani ja chonwanumi. El comerciante engaa mucho. wa xixtalani ja ajwalali. El patrn manda mucho. ixtalanum. Explotador. ixtalaan. 1. Pegar, molestar, explotar, comprometer. oj yixtalauka. Te va a pegar. oj yijtalaukotik. Nos va a molestar. mini jun ma oj ixtalajuk. Nadie ser molestado. wa xyixtalaanotik ja ajwalali. Nos explota el patrn. ja yip ja atijumotik wan ixtalajel. Nuestra fuerza de trabajo / trabajadores se est explotando. wa xyixtalaanotik ja jmojtiki yuj ja smodo ja ba mi lekuki. Nuestro compaero nos compromete con su mala conducta. 2. Derrochar, abusar, burlarse, daar, echar a perder, botar, jugar, arrojar, despilfarrar, blasfemar. yixtalaan ele ja stakini. Derroch su dinero. yixtalaan ja akixi. Abus de la muchacha. yixtalaan ja jmodotiki. Se burl de nuestras costumbres. yixtalaan ja juuni. Da el libro. yixtalaan ja swexi. Ech a perder su calzn. yixtalaan ja tsileli. Bot la basura. yixtalaan ja xanichi. Jug con las hormigas. yixtalaan jun pelota. Arroj una pelota. yixtalaan kitik ja jtakintiki. Despilfarr nuestro dinero. wa xyixtalaan ja jwawtiki. Blasfema a nuestro Gran Padre (el sol). ixuk. Mujer. [El trmino se compone de ix que seala lo femenino ix, y la desinencia uk que desempea funciones multiples aunque relacionadas. Seala posiblidades u opciones y como tal el futuro, pero tambin sirve de segunda parte de la negacin. En nuestro caso puede negar el ix en cuanto impureza. Adems hay que notar que siempre se pone en primer lugar el gnero femenino. No se dice hombres y mujeres sino al revs ixuk winik. Por la misma razn se dice jnan jtatik, nuestras madres y padres (= nuestros paps), jmexep jtatawelotik, nuestros abuelos, akix kerem, muchachas y muchachos, etctera. Es decir, la mujer siempre tiene precedencia sobre los hombres. En la praxis, esta precedencia, no siempre se hace concreta en mayor respeto, pero lingsticamente
129

ixukil-iya observamos el papel prioritario de la mujer, a diferencia del uso lingstico en el espaol donde los hombres tienen precedencia sobre las mujeres. Pero la precedencia de las mujeres en la lengua da un punto de partida para el cambio de la praxis y la misma estructura lingstica seala la presencia de una praxis diferente en tiempos antiguos que no podemos fijar. Regresemos a la precedencia de las mujeres porque hay un caso excepcional, otra vez opuesto a la costumbre de la sociedad dominante. Al referirse a personas de alta categora social, en espaol se dice seoras y seores o damas y cabelleros. En el mismo tipo de contexto en tojolabal se dice ja jnal xinani ay stakin, los seores y seoras con dinero. Se emplean palabras que los tojolabales suelen usar con referencia a no tojolabales. Para enfatizar la alta categora social se dice que son adinerados. Al preguntar a los tojolabales si no se debe decir xinan jnal, es decir, poner las mujeres en primer lugar, respondieron de inmediato que entre esta gente las mujeres no tienen precedencia. La respuesta, se explica probablemente por la experiencia larga del baldiyo. Cuando en el baldiyo todos los tojolabales vivieron como acasillados y por generaciones en las fincas o haciendas, se dieron cuenta del trato que las mujeres de los
130

patrones recibieron. En nuestros das surge la respuesta a la preguntas de la costumbre de dar precedencia de las mujeres como el tojolabal lo refleja. Puede referirse a los tiempos anteriores al baldiyo, un tiempo no limitado, puede ser el posclsico o los inicios de la colonia. Para terminar, la precedencia de las mujeres en la lengua es una de las seales de que el tojolabal es una lengua incluyente. Vase tambin Carlos Lenkersdorf 1999-A, pp. 291-331]. ixukaltik. Mujero. ixukon. Soy mujer. wen ixuk. T, mujer! [As llama el esposo a su esposa]. jastal ay ja ixuki. Est embarazada la mujer. ixuk manyosa. Prostituta. lajana sok ja ixuki. Cobarde!. Literalmente: t, igual a las mujeres! [Regao tipo machista]. mero ixuka. Eres una verdadera mujer. tojol ixuk. Mujer verdadera. tojol. jel ja ixuk winik ja ba tsomjeli. Mucha gente est en la asamblea. ixukil. Hermanas del hombre [al hablar ste], hija. ay kixukil yala ja ramiroi. Tengo hermanas, dijo Ramiro. jaye ma wawixukili tata luwardo. Cuntas hijas tienes, tata Eduardo? ixukil lobal. Pltano macho. ixki lobal. iya. Ah! iya jel tsamal. Ah, qu bonito!

obispo-ochi mi kocheluk ja atel sok ja atel iti. No estoy de acuerdo con este trabajo. ja choluman iti mi yaunejuk yochel sok ja choluman jumasa. Este consejero no estaba de acuerdo con los dems consejeros. ti kochel kumala yuj ja weni. Te critico. ochelan. Importar, interesarse. mi xyochelan ja jowokoltiki. No le importa nuestra dificultad. oj kocheluktikon ja yutsilal ja jmojtikoni. Nos interesa el bienestar de nuestro hermanos. tilan oj kocheluktik ja kateltiki. Debemos tener inters en nuestro trabajo. wa xkochelan ja juun iti. Estoy interesado en este libro. wa xkochelana kala ijtsina. Me hago responsable de ti, querido hermanito. wa xyochelane spetsanil. Se meten en todo. wa xyochelanon. Me manda. ochi. 1. och [Verbo auxiliar, antecede al verbo principal. Seala el principio de una accin o un acontecimiento]. oche [direccional]. ja ma ay yatel ti och yala. La autoridad empez a decir. ti och ke kulan ja ba schati. Entonces se levant y se sent en su cama. wa xoch okuk. Se pone a llorar ti och ka el jti. Me puse a preguntar (pero no me respondieron). 2. och ... -il
131

o
obispo. Obispo. och. ochi. oche. ochi. ochel. 1. Socio, miembro. ochelon ja ba koperatiba. Soy socio de la cooperativa. ochelotikon ja ba unyoni. Somos miembros de la unin. 2. aa wochel. jasyuj wa xawaawon wochel. Por qu me juzgas? oj ajan ochelal. Sers juzgado. oj ya yochel ja pleto ja jwesi. El juez va a juzgar el pleito. wa xawaa wochel ja jmojtikoni. Juzgas a nuestro hermano. 3. jas kochela. jas kochela ja ixtalanumi. Qu me importa el explotador? jas awochela ja jmakai. Qu te importa mi sitio? jas kocheltikona. Qu nos importa? jas awochelexa. Qu les importa a ustedes? jas yochelexa. Qu les importa a ellos? 4. kochel. ay ma yochel ja kalajtik ja pagrei. mi yocheluk. El sacerdote es responsable de nuestras milpas? No lo es. ken kochel ja atel iti. Soy responsabel de este trabajo. ken kocheltik ja koperatiba. Tenemos responsabilidad de la cooperativa. mi awocheluk ja kalajtikoni. Nuestra milpa no te importa nada.

ochan-oj oj och ixtalanumil. Se har explotador. oj och elkanumil. Llegar a ser ladrn. oj och pagrinoil. Va a ser padrino. wa xyaa ochkon atijumil Me da un trabajo. 3. oche. [Direccional, hacia el lado lejano del que habla; sigue al verbo principal]. jujpi jan ili jujpi oche. Volaba de un lado a otro. yiaj oche si ja ba snaj. Llev lea a su casa. iajxa yi och kajpe ja mejuni. Llvale caf a la anciana. oj ki oche ti ba jnaj. Lo voy a llevar a mi casa. oj ma awi oche ja ba wanaji. Lo vas a llevar a tu casa? 4. at oche. Oye, por all est cerca! it oche. All, all. ti oche. All cerca. 5. ochi. Entrar, participar, caber. mi oj ochkon. No voy a entrar. mi oj ochuk ti ba kuanel. No va a participar en la romera. mi xoch ba snuti. No cabe en su red. och jan kuban. Se acerc. ochan (1). Entra! [Llamada a la persona que quiere entrar en la casa y espera en la reja]. ochan (2). Salud! [Es la respuesta al brindis tsakatal]. ochi schikjel sbaj. Se junt con los dems. ochta skanjeli. Se entreg la solicitud. oj ochkotik sok ja takini mojtik lajan. Como iguales vamos a juntar el dinero. spetsanil ja ma ochel jachuk jastal atijum. Todos los socios somos trabajadores. yaa ochuk ja tsokobi ti ba stop ja tsistakin. Enhil la aguja. och yi abal sbaje. Se pusieron de acuerdo. ochim kak. Nigua. [Sarcopsylla penetrans]. ochum. El que estrena algo, lo que se estrena. ja ba jnaji. Estreno la casa an. ocochumonto humto ja jkui. Se estrena mi camisa. oj. [L a p a r t c u l a o j e s u n a d e las palabras sin voz correspondiente en espaol. Desempea la funcin de marcador para el aspecto/tiempo del futuro y de la posibilidad. Las entradas que siguen muestran la multiplicidad de empleos. La partcula puede agregar los sufijos -xa, -to, -ni. En este sentido se porta como un sustantivo sin serlo. Observamos que la negacin mi puede agregar los mismos sufijos. En el 1. se dan los ejemplos de oj + futuro. En las traducciones al espaol empleamos el futuro como se dice tanto en el centro del pas como en Comitn. Es decir, en el centro se dice, por ejemplo, llegar, a diferencia de voy a llegar que se emplea en Comitn y en el espaol de los tojolabales. En el 2. se seala una particularidad de la estructura lingstica del tojolabal. Tambin en el 3. se indica una idiosincrasia del

132

oj tojolabal. Se trata de la relacin entre la frase principal y la subordinada que se explica en su lugar. En el 4., finalmente, el oj desempea otra funcin a l introducir una frase subordinada. Lo hace junto con la preposicin universal ba que, en este caso, no es preposicin sino conjuncin de dos elementos, ba + oj. La oracin subordinada expresa una finalidad, emplea el futuro, pero indica una posibilidad que, en espaol, se expresa mediante el subjuntivo. Los ejemplos de 4. lo aclaran]. oj. [Marcador del futuro]. oj jakuk. Vendr. oj jman atsam. Voy a comprar sal. mi oj skuluk. No lo va a hacer. ojni. Seguro, seguro que s, con confianza. ojni skuluk. Seguro lo har. oj ma wajan ba chonab. ojni wajkon. Vas a ir a Comitn? Seguro voy a ir. ojni jawala (regional). Que hables con confianza. oj ma amane ja junai. ojoj. Vas a comprar la falda. S. ojto. Todava, an. ojto jkuluk Todava voy a hacerlo. ojto smane. Va a comprarlo an. ojxa.Ya. ojxa wakotik. Ya vamos a comer. ojoj. S.[La forma ojoj es una reduplicacin del marcador oj. Se emplea exclusivamente en respuestas a preguntas en futuro. Por ejemplo, oj ma jakan. - ojoj, Vendrs? - s. Es decir, en este caso de respuestas el ojoj corresponde al si afirmativo del espaol. La razn es que en tojolabal, si es bien hablado, se exige el equilibrio entre pregunta y respuesta. Quiere decir, la respuesta tiene que repetir parte de la pregunta como se explic en la partcula interrogativa ma. En el ejemplo de ojoj el marcador reduplicado es una respuesta enftica a la pregunta con oj. Dicho de otro modo, el equilibrio en el ejemplo sintctico seala que la estructura lingstica refleja la estructura de la realidad no lingstica. Debe haber equilibrio, por no decir, complementariedad entre los hablantes]. Que. [La partcula oj introduce la frase subordinada. Se emplea la forma del futuro, pero ya no se refiere al futuro. Lo distintivo es que la frase subordinada siempre emplea un verbo finito a diferencia del infinitivo del espaol si es el mismo sujeto de la frase principal y de la subordinada. Si los sujetos son diferentes, se emplea en espaol el subjuntivo. Las entradas que siguen dan una serie de ejemplos de aspectos y personas diferentes que explican las estructura sintctica sealada]. wa xkana oj jakon. Quiero venir. wa xkana oj jakan. Quiero que vengas
133

1. -

3.

2.

ojni-oktubre

mi xkana oj ochkon ja ba chaneli. No quiero participar en el baile. skana oj jakuk. Quiso venir. skana oj jakan. Quiso que vinieras. oj jkane oj elkon. Voy a querer salir. oj jkane oj eluk. Voy a querer que salga. 4. ba oj. Para que, a fin de que. jmanatik ja juuni ba oj jnebtik lek ja yajtabajel. Compramos el libro para que aprendisemos bien la artimtica. wantik atel ba mi oj kabtik wain. Estamos trabajando a fin de que no tengamos hambre. ojni. oj. ojob. Catarro, tos. ay kojob. Tengo catarro. mey wawojob. No tienes catarro. jel kioj ojob. Tengo mucha tos. jel tsats wa xyaa ja ojobi. La tos es muy fuerte. ojob tsujub. Gargajo, flema. takin ojob. Bronquitis. jikjik ojob sak ojob. ojol. kan, kanal ojol. ojto. oj. ojxa. oj. okal. Pie, pierna, pata. chikan ja yok ja okili. Se ve la huella (pata) del ocote. jel tsats ja yoki. La corriente (del ro) es muy fuerte. jtoso kok. Me cort la pierna. mey yok. Es cojo. sakjel okal. Lavado de pies. sat koktik. Espinilla. slukum kokotik. Pantorilla. snan yal kok. Dedo gordo del pie. sok ja kok oj wajkon. Voy a pie.
134

stojol koktik. Pie derecho. stop koktik. Taln. storniyoil koktik. Tobillo. surda koktik. Pie izquierdo. swael koktik. Pie derecho. ti ba yok wits. Al pie del cerro. yal koktik. Dedo del pie. yoj koktik. Planta del pie. yok ja. Corriente del agua. yok machit. Mango del machete. yok molino. Asiento del molino. yok naits. Fundamento de la casa. yok nichim. Raz de la flor. yok te. Raz del rbol. yok tsilubwaj. Pata de la mesa de tortera. yok wakax. Pata del ganado. wa xel yok ba bej yuj jel tsats wa xyaa ja. Se forman arroyos en el camino porque llueve fuerte. wa xel yok ba sat ja ta butelxa. Una corriente sale del ojo de agua si est lleno. ja ma oj ya kojchuk koktiki. El que nos hace tropezar [Es decir, el que nos hace caer con mala intencin]. okim, okimal. Mango, agarradero, asidero. yokim machit. Mango del machete. mey yokimil ja yecheji. Su hacha no tiene agarradero. okimaxi. Hacerse un mango. okimaxita chit. Ya se hizo un mango del chit. okimbi. Hacerse un mango. okimbita ja steil. Ya se hizo un mango del palo. okok. Sospo, ococ, ocos (comiteco). [Bombox ellipticum HBK]. oktubre. Octubre.

oki-olom oki. Llorar, cantar. chamyon ja okeli. Llor amargamente. jel xok ja akixi. La muchacha llora mucho. okta mut. Ya cant el gallo. pochponi. wanto kumal ja yajni oki ja kerem muti. Todava estaba hablando cuando cant el gallo. okta senya. Se dio la seal. okta takin. La campana toc. smila sbaj okeli. Llor amargamente. tsats wa xoki. Es ruidoso, hace ruido. wa laokyon yuj ja pantaloni. Se me antoja el pantaln. wa xok ja snii yuj skoraja. Bufa de coraje. wa xkab okel. Oigo un ruido. wa xkab wana okel. Oigo que lloras [pero no te veo]. wa xkab waokel. Oigo que lloras [pero no te veo]. wa xtima ja jwajabi ba oj ok tsamal. Afino el tambor para que suene bonito. wa xok jkujoltik ja sapatoi. Ansiamos zapatos. jas ma yuj wa xok wakujol jel ja takini. Por qu codicias mucho dinero? wa xok ja misi. El gato malla. wa xoki ja wakaxi. El ganado grita. wa xoki ja yalchani. Los pjaros cantan. yokel wo. El croar del sapo. okil. Coyote. okilaltik. Manada de coyotes. okim. Cacho pequeo [se usaba en tiempos pasados para llamar/ convocar a la gente]. mixa xyaa okuk ja okimi. Ya no tocan el cacho pequeo. okoch, okochton. Hoyo en una roca donde se estanca el agua, ococh (comiteco). oj ku tun ja ba yal okoch. Voy a tomar un poco de agua del ococh. okujolal. Codicia. mi stupu ja okujolal ja ba takin ja ganansyai. La ganancia no apaga la codicia del dinero. okum. Llorn. jel okum ja kijtsini. Mi hermanito es muy llorn. olom. Cabeza, cabello, inters. olomaltik. Muchas cabezas. jomta kolom. Perd la cabeza, estoy confundido. jomta solom. Se atarant. ja jolomi toj ay lek. No estoy loco. mi xjak kolom. No lo recuerdo. solom tuyal. Bulbo del ajipuerro. [En comiteco se dice ajopuerro]. solom wits. Cima del cerro. sbakil olom. Calavera. sjoxo ja wawolomi. Te cort el pelo. skutsu yi ja solomi. Le cort la cabeza, lo decapit. specha yi ja solomi. Le trenz el cabello. stupu ja sjel sok solom. Pag la deuda con inters. stsijbaye kani chab oxe kumal ba solom ja akintei. Escribieron algunas palabras arriba, donde termina la tabla. ta wa xkulan ba jolom kena ojni tupjikona yuj ja kateltiki. Si lo hago como voluntario, me van 135

olomal-olom ajtso a pagar por mi trabajo. wa xmok jolomtik. Se nos cae el cabello. yaj kolom. Tengo dolor de cabeza. yaa el ki ja kolomi. Me cort el pelo. yolom naits. Techo de la casa. [La palabra olom puede tener los prefijos tanto voclicos como consonnticos. Por ejemplo, kolom y jolom, etc.]. olomal. Dirigente, jefe, encabezado (comiteco), autoridad, rey. wa xkani sbiil olomal. wa xkisji mas yuj ja tuki. Le queda el nombre de dirigente o jefe y los dems le hacen ms caso. [As se habla de las primeras autoridades de las comunidades despus de haber salido del baldo en las fincas. Establecieron varias costumbres y continuaron la disciplina frrea de las fincas. No dio los resultados deseados y se cambi ese tipo de institucin]. wen olomala ja ba satkinali. T eres la cabeza del mundo. ti kotyea ja olomal agripa sok ja berenisya ja scheumi ba oj yaawe yi dyos ja pestoi. Entonces llegaron el rey Agripa con Berenice su esposa para saludar a Festo. [El concepto de REY de por s no est incluido en el de olomal. Los traductores tojolabales optaron por ese vocablo que, a su juicio, reflejaba lo que se imaginaban por un rey que en la historia recordada de ellos representaba al olomal, es decir, al que mandaba rigurosamente. 136

Vase Carlos Lenkersdorf 2001:16,124-125]. olomaxi. Iniciar el turno (del trabajo poltico). olomaxi ja ma ay yatel. Las autoridades iniciaron su turno. olom ja. Ojo de agua. olom ajtso. Especie de hongo comestible no identificado en espaol. hongos. 1. on. Aguacate [Persea americana L.]. onaltik. Aguacatal. 2. -on. Yo. [-on es el sufijo de la primera persona singular que se puede agregar a sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos]. winikon. Hombre yo. [La traduccin acostumbrada al espaol dice: soy hombre. Es una aproximacin, porque no hay el verbo ser en tojolabal]. nikolason. Nicols yo, me llamo Nicols, soy Nicols. chinon. Pequeo yo. julyon. Llegar yo [quiere decir: (yo) llegu]. teyon. Estoy (yo). [En todos los ejemplos mencionados el sufijo -on se refiere a yo en el sentido que expresa un vivencia o experiencia pero ningn actor. Por eso, winikon corresponde a tengo la vivencia de hombre. El ejemplo que le sigue se refiere a tengo la vivencia de (ser) Nicols, y chinon quiere decir que tengo la experiencia de (ser) pequeo. Por razones de la lgica espaola agregamos el verbo ser. Los verbos julyon y teyon, a su vez, se refieren al

onaxi-ora mismo yo en el sentido de tener las vivencias de llegar (aspecto completivo) o de estar. El ejemplo siguiente, en cambio, nos presenta un giro sin igual en espaol y otras lengua indoeuropeas o acusativas. Veremos el ejemplo y ms adelante lo explicaremos]. skanawon. l me quiere o l me quiso. [La forma verbal puede servir de aspecto incompletivo y completivo. Aqu la diferencia no nos importa. Literalmente traducida la frase dice, el quiere yo. Pero mantenemos la misma traduccin del sufijo on. No vemos justificacin alguna de traducir el sufijo con el acusativo del pronombre personal, es decir, me o a m, para conformarse al texto de la traduccin]. onaxi. El aguacate da fruto. onbi. El aguacate da fruto. ojto onbuk. El aguacate todava va a dar fruto. opisina. Oficina. ateltanub. [Esta alternativa de la palabra adoptada opisina es un neologismo posible y seala el lugar donde se trabaja]. opisyal. Burro semental. ora. Hora, momento y referencias al tiempo en general. [Palabra adoptada del espaol. No hay palabra tojolabal para medir el tiempo del da o de la noche. El tiempo diurno se seala con el brazo para marcar la posicin del sol. El tiempo de la noche se seala por las estrellas y el canto del gallo]. conceptos: tiempo, horas del da orato oj jtojbestik ja wewo. En seguida lo vamos a arreglar. orato ja wewo. Enseguida. oraxa oj kekotik. Ya es tiempo de levantarnos. ja ora jawi = ja jutsin jawi. En ese momento, en esa hora. ja yora wanto kumaneli ti jak junea ja ba snaj ja ajwalali. Cuando estaba hablando an, lleg alguien de la casa del patrn. ja yora och jtul tan ja kateli. En el momento cuando comenz mi trabajo. ja yora ochyon tan ja ba lomantami. En el momento cuando entr en Lomantn. jas ora kaatikon ochan ja ba yoj jnajtikoni. Cundo te recibimos en nuestras casas? jach wa xalxi masan ora. As se dice hasta hoy. jakta kora oj chamkon. Me lleg la hora que muriera. jakta yora stupu ki ja sjeli. Me pag la deuda en el momento oportuno. jas ora. Qu horas son? jas ora ja yani. Qu da es? junta ora oj wajtik. En este momento nos vamos. junxta ora ti juli ja tatala. A la misma hora lleg el pap. koraxa oj chamkon. Me ha llegado la hora. man ora oj pojkuki. Desde antes de su nacimiento. man ba yoj oxe ora oj wajtik. Dentro de tres horas nos vamos. manto jas ora oj jakanik. Hasta cundo vendrn ustedes? mito koraukotikon. No nos ha
137

oraaxi-oxe llegado la hora an. mito yorailuk ja sati. Todava no es la temporada que tenga frutas. mito orauk oj kekotik. No es la hora an de levantarnos. mito wake orauk. Todava no son las seis. mito xkila ora oj jakuk ja jtati. No veo la hora de que venga mi pap. skanato jun ora oj wajtik. Falta una hora para irnos. skanato oxe ora oj wajtik. En tres horas nos vamos. wakexa ora. Ya son las seis. yaata ja man ba oxe ora ba och kaku. Llovi hasta las tres horas de la tarde. yorailxa ja jachoji. Ya es el tiempo de la tapisca. yora. oraaxi. Tocarle a uno, sonar la hora. oraaxita oj wajkotik. Nos toca ir ya. yajni oraaxita oj jkolta jbajtik tini jaka. El lleg cuando son la ora de ayudarnos los unos a los otros. orchila, orchilaal [adoptado del espaol orchilla]. Pintura. orchilaaltik. Muchas pinturas. smulu ja snaji sok kanal orchila anima mi xyila lek ja scheum ja yuntikili. Pint su casa con pintura amarilla aunque no les gust a su esposa y su hijos e hijas. mey korchila. No tengo pintura. orden, ordenal. Orden, ley. [El trmino, adoptado del espaol, se distingue del concepto tojolabal correspondiente de slaja sbaj ponerse de acuerdo. Por un lado, estn acuerdos firmados en papel o leyes escritas versus 138

acuerdos orales en grupo. Por otro, ja ordeni es impositivo y vertical, es decir, viene de arriba. Los acuerdos en cuanto slaja sbaj se hace entre iguales y, por esta razn, es horizontal. conceptos: acuerdos]. ordenaltik. Muchas leyes. mey orden. Est prohibido. ayxa orden. Est permitido. yaa orden ja juun ja mandaranumi. El gobierno firm el acta. ordenaxi. Firmarse (un documento). tilan oj ordenaxuk ja juuni. El documento debe firmarse. orno, ornoal. Horno. ornoaltik. Muchos hornos. orno ba pan. Horno de pan. orno de tejas. Horno de tejas. ja kornotiki. Nuestro horno. oro. Oro. [En tojolabal para todos los metales hay un solo trmino, takin. Porque en t i e m p o s prehispnicos los metales no eran muy comunes en la regin tojolabal. Por eso, el trmino takin puede servir para cualquier metal o cualquier cosa hecha de metal. Para especificar los metales, se emplean palabras adoptadas del espaol]. orolobal. Guineo dominico, pltano dominico. [El trmino guineo en lugar de pltano se emplea en la regin de Chiapas]. orosusyo. Orozuz. Regaliz (una planta medicinal). [Probablemente: glyzyrrhiza]. oso. Oso. oxe. 1. Tres.

oxeje-oot kechan oxe. Slo tres. ba oxeita kaku. En tres das. oxe waj. Tres tortillas. ox winike/winke. Sesenta, 60. ox xaane. Mil doscientos, 1,200. oxexa. Ya tres. oxeexa. Ya son tres. chab oxexta kaku ti ayon amokexa. Slo algunos das estar (todava) con ustedes. chab oxe ja wenlexi mi xamojtayonexi. Algunos de ustedes no me acompais. [Nota el cambio de concordancia en tojolabal. As tambin en el ejemplo que sigue. Desde la perspectiva del espaol, es una falta de concordancia. No es as en tojolabal, por la fuerte cohesin grupal que sigue incluyendo a aquellos que ya no son del grupo, desde el punto de vista del espaol]. oj miljanik chab oxe ja wenlexi. Algunos de ustedes seris matado. 2. oxkotane chitam. Tres puercos. [A los animales cuadrpedos se aplica el clasificador numeral kotane]. 3. oxtike. Tres para cada uno. oxtikwane. Cada tres persona. 4. oxwane. Tres personas. oxwanotik. Somos tres. oxwanex. Ustedes son tres. oxwane winik. Tres hombres. koxwaniltik. Nosotros tres. wawoxwanile. Ustedes tres. yoxwanile. Ellas tres personas. chabe, yoxil. oxeje. Hace tres das. oxkotane. oxe. oxlajune. Trece. oxlajunkotane kawu. Trece caballos. oxlajuntike. Cada trece. oxlajunwane. Trece persona. oxlajunwanotik. Somos trece. oxlajun winke. 260. oxlajune xaane. 5,200. yoxlajunil. oxom, oxomal. oxomaltik. Muchas ollas. ba ala oxomi. En la ollita. sxela ja koxomi. Se me raj la olla. oxomaxi. Hacerse una olla. oxomaxita ja lokoki. Ya se hizo una olla del barro. oxomchab. Una especie de abejas. chajnul. oxtike. oxe. oxwane. oxe. oy. Horcn, morillo que soporta las vigas de la casa. oyaltik. Muchos horcones. wa stsunu lek ja oyi. yajni xjaka jai sok ja iki mi bob ya mokuk yujni tsunubal leka. Siembra/cimienta bien los horcones. Cuando venga la lluvia y la tormenta no podrn derrumbar (la casa) porque est bien sembrada (cimentada). naits. oyaxi. Hacerse horcones. oyaxita ja tei. Se hicieron horcones de los rboles. oybi. Hacerse horcones. ojto oybuk ja te iti. Se va a hacer un horcn de este rbol. oot, ootal. [Tortilla de la cual se dice de quin es. Es decir, tiene prefijos. El concepto waj, en cambio, nunca tiene prefijos]. koot. Mi tortilla. ja wala oot. Tu tortillita.
139

ootaxi-ootbi xutu jan wewo wawooti. Pon luego las tortillas en el comal. wa skana jun yoot ja wawunini. Tu hijo quiere una su tortilla. ootaxi. Hacerse tortillas. ootaxita ja iximi. Ya se hicieron tortillas del maz. ootbi. Hacerse tortillas. ojxa ma ootbuk. Ya se van a hacer las tortillas?

140

uaj-uchim uban ja sti ja chubi. La boca del cntaro es estrecha uban ja sti ja nuti. La boca de la red es estrecha. ubanaltik ja nutialtiki. Muchas redes tienen la boca estrecha. ubtalaan. Meter muchas cosas en la boca. yubtalaane ja dulsealtiki. Metieron muchos dulses en la boca. ubu. Meter en la boca, beber, tomar. wa xkubu jun dulse. Meto un dulce en la boca. yubunej ja kajpei. Ha tomado el caf. [El verbo no tiene futuro]. ubuman. Bebedor. uchan. Ladeado. uchan eke ja tei. El rbol est ladeado. uchanaltik ja yealtiki . Los rboles estn ladeados. uchinaji. Ladearse, correrse. uchinaji ja yijkats ja buruji. SE lade la carga del burro. uchinaji ja jnutii. Se me corri la red. uchpiji. Volcarse, desorientarse. uchpijita ja oxomi. Se volc la olla. uchpijita ja yolomi. Su cabeza se desorient. uchpin. Desarraigar. oj kujpuktik ja te iti. Vamos a desarraigar este rbol. wa skana oj yuchpukotik ja ajwalali. El patrn quiere desaoljarnos. uchpintalaan. Desarraigar mucho. yuchpintalaan ja tajaltiki. Desarraigaron el ocotal. uchim. Flaco, chaparro, polluelo pequeo o enfermizo.
141

u
uaj. Tomar, beber. oj kutik pichi. Vamos a tomar el pozol. oj yu tun ja. Va a tomar un poco de agua. oj yue. Van a tomarlo. ukuj snichimdyos. Tomar bebida alcohlica. mi ma ayuk wanajexi ba oj waanik ba oj awuex. No tengan ustedes sus casa para comer y beber? mini jas yuaj. No tom nada. wan yujel trago. Est tomando trago. wa xuxi. Se toma el pozol. wa xyuaj ja ja ja skusulabili. El trapo absorbe el agua. yuajta ja kajpei. Bebiel caf. uajani. Tomar ukani. uajanuman. Bebedor uuman, ukanum. uajtalan. Beber mucho, tomar mucho. kuajtalaantik lajune garapon. Tomamos diez garafones. uuman. Bebedor. ubal. Sufijo de verbos agenciales para el participio pasivo. [ Carlos Lenkersdorf 2002, 190191. Veamos algunos ejemplos]. tsijbanubal ja ba juuni. Est escrito en el libro. kulubalxa ja xanabi. Los caites ya se han hecho. lutubal ja naitsi. La casa est cerrada. mito tojbesnubaluk ja oxomi. La olla no fue hecha an. uban. Estrecho (de la boca de un recipiente).

uchimaxi-ujlan uchimxa ja jmojtiki yuj ja chameli. Nuestro compaero est flaco por la enfermedad. uchimto ja keremi. El muchacho es chaparro an. mi xkii lek ja uchimi. Los polluelos no crecen bien. uchimaxi. Enflaquecer. uchimaxita. mixa ayuk ixim. Ya enflaqueci. Ya no hay maz. uchimbes. Matar de hambre. jel tsats ja kateltiki jel koel ja jwaeltiki. wa xuchimbesotik ja ajwalali. Nuestro trabao es muy duro. Muy poca es nuestra comida. El patrn nos quiere matar de hambre. uchimbi. Enflaquecer. tilan oj uchimbuk ja kojleli. El gordo tiene que enflaquecer. uchuni. Caminar rpido con la carga. uchunum. El que camina rpido con la carga. uj, ujal. Collar. sartaujal. wawuji. Tu collar. ma sbaj ja ujali. De quin es el collar? -uj. [Sufijo del infinitivo de verbos agenciales]. ja ba wane yamuj chayi. Donde estn pescando. mi xnaa jutuj luum. No s arar la tierra. wan juchuj ixim. Est moliendo el maz. -uj. [Raz de los pronombres de origen y de la perspectiva kuj, awuj, yuj]. uj-uni. Gruir (de puercos). uj-uni ja chitami. El puerco gru por querer comida. ujan. Ponerse (alrededor del cuello). yujan jun yal mojchil: Se puso un
142

pauelo. ujchum. Tlacuachillo dorado, tacuats (comiteco) [Caluromys derbianus]. ujchumaltik. Manada de tlacuachillos. 2. ujchum. Paludismo, malaria ujchumaltik. Epidemia de paludismo. syamunejon ja ujchumi. Me enferm de paludismo, me agarr el paludismo. ti ba kixin kiinal ay yiioj jel ja ujchumi. En la tierra caliente hay mucho paludismo. ujchumaxi. Amarillear (ja milpa), enfermarse de marilleo (el maz). ujchumaxita ja alaji. La milpa amarille. ujchumbi. Amarillear (ja milpa), enfermarse de marilleo (el maz). ujchumbita ja iximi. Ek maz se enferm de amarilleo. ujchim. uchim. ujkum (regional). Colorn. ujkun. ujkun. Colorn, ujcun (comiteco). [Erythrina chiapasana Krukoff]. ujkunaltik. Arboleda de colorines. ujki. Inundarse, mojarse. wa xujki ja ba yoj naits. Se inunda la casa. wa xujki ja askali yuj poxelxa. wan elel ja. Se moja la panela porque ya est mojada. Est saliendo el agua. ujla. Azuzar. yujla ja tsii ba oj snutse ja chitam jumasai. Azuz el perro para que corrieran los puercos. ujlatalan. Azuzar (muchos perros). ujlan. Azuzar, hurgar (perros). 1.

ujlani--uk oj kujluktik ja tsi jumasai. Vamos a azuzar los perros. yujlan sok tsi ja chitami. Hurg el perro contra los puercos. ujlani. Azuzar (al gritar ule ule). wan ujlanel ja jmoji. Mi hermano est azuzando (los perros). ujlantalaan. Azuzar (muchos perros). yujlantalaan ja tsialtiki. Azuz la perrera. ujlanum. Azuzador. ujlanuman. Azuzador. 1. ujlub. Ojo sanguinolento, ojo sangriento. 2. ujlub. Especie de flor no identificada en espaol. Se puede usar para lavar la ropa. Las palomas la comen. ujlubaltik. Muchas de estas flores. ujma. Correcamino [Geococcyx velox]. ujmaaltik. Muchos correcaminos. ujman. Correcamino [Geococcyx velox]. umanaltik. Muchos correcaminos. ujtsan. Besar. oj kujtsuka. Te voy a besar. ujtsajiyon. Me besaron, fui besado. ujtsanon. Bsame. ja weni wa xawujtsan ja yeni ba oj awi spatik. T, Judas, t lo besas para traicionarlo. jel ja yujtsajeli ja ba tsomjeli. Muchos se besaron en la reunin. wajumotik oj kutsuk jbajtik. Somos compaeras, vamos a darnos un beso. yujtsanon. Me bes. yujtsan ja skab ja stat ja jmojtiki. Nuestro hermano bes la mano de su padre. ujtsani. Besarse. ujtsanikxa. Bsense. ujtsantalaan. Besuquear. yujtsantalaan ja smoj jumasai. Besuque a sus hermanos. ujtsanum. Persona que da un beso. ujtsanuman. Persona que da un beso. ujuni. Gruir (del puerco al querer su comida). chitam. ujunum. Puerco grun. -uk. [Una clase de sufijos de significado mltiple]. 1. Forma parte de la negacin. [Casi todos los sustantivos agregan uk al negarse. La mayoria de las formas verbales no lo hacen. Los ejemplos que siguen lo explican]. mi jnajuk. No es mi casa. mi spetsaniluk jekabanumuk. No todos son enviados. [Nota que el sufijo -uk se repite para enfatizar en enunciado]. mini jas. Nada. [Nota que el sustantivo jas no recibe el sufijo -uk. Nunca lo tiene]. wen ama ja ramiroi. mi jaukon. T eres Ramiro? No lo soy. mi kechan kenukon. No slo yo. mi jachukuk. No es as. mi jachkuk. No es as. mini jas yala kabtik. mi ma lom kumaluk ja sloili. No nos dijo nada. No son palabras vacas su cuento? mi sakal junauk. No es una falda blanca. mi oj scheumuk statamuk sbaje. No toman mujer ni toman hombre. [El mi oj no se repite, pero el -uk lo hace].
143

-uk mi smanunejuk. No lo ha comprado. mi smanbenuk. No lo tiene comprado. mi swinkilukotikon ja ba chonab. No somos vecinos de Comitn [de la ciudad]. mi teyuka ja ba wanaji. No est en tu casa. mini jun ma yala kabi. Nadie me habl. winikon mi ixukukon. Soy hombre y no mujer. Futuro. oj jakuk. Vendr, va a venir. oj jkuluktik. Lo haremos. ja naitsi oj ajuk sbiiluk snajtsil tsomjel. La casa ser llamada casa de asambleas. mixa oj bobuk oj ajyan jmardomoil yala ja yajwalil. Ya no podrs ser mi mayordomo dijo su patrn. yaa sbiiluk siro ja snan stati. Sus paps lo nombraron (le dieron el nombre) Ciro. Gerundio de verbos reduplicados. wan bulbunuk ja winik jawi. Ese hombre est hablando mucho. wan liplunuk ja nichimi. Est llameando la vela. Con numerales para sealar el potencial o el imperativo. aa kan ki jun ala tajbuk ixim. Dame una veintena de mazorquitas. aa ki majan jun tajbuk wawooti. Prstame una veintena de tus tortillas. aa kitikon oj kulanukotikon junuk ja ba stojol ja wakabi jaxa juni ja ba mi stojoluk ja wakabi. Danos que nos sentemos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda. iaj oche junuk ma chabuk ja wamoji ba jujune abal oj alxuk ja ba sti sat chab oxuk jmojtik. Lleva uno o dos compaeros tuyos para que cada problema se hable delante de algunos compaeros. jun bechuk ja jai. Un poco de agua en el hueco de la mano. [En este caso el sufijo -uk en cuanto potencializador se agrega al sustantivo y no al numeral] Posibilidad: potencial u optativo. [Es de notar que el sufijo uk no se agrega a los verbos sino a sustantivos, pronombres o adverbios segn los ejemplos que siguen. Es decir, se aade a las palabras que expresan la posibilidad]. machunkiluka oj stup-e ja kontrobusyon. Quin ser que pague el impuesto? ama spetsaniluk oj skojchuk ja yoki yuj ja weni kechan mi kenukon. Aunque todos tropezaran por causa tuya, yo no. ta oj jyam yi ama kechanuk ja skui ojni tojbukona. Si lo agarro, aunque sea slo su ropa, seguro sanar. oj sijpuk junuk ja ma lutani. Soltar a uno de los presos. [Se dice junuk por no sealar quin]. Si. [Oraciones condicionales de casos irreales o de imposibilidad] ayukto jun smoj ja najtil kijtsini oj wajkon ja ba mejiko. Si existiera un su

2. -

5.

3. 4. -

6.

144

uk-ulata compaero de mi hermano menor, yo ira a Mxico. ayukto awipex ja wenlexi oj alik-ex ja te iti. Si tuvieran fuerza, ustedes levantaran este rbol. ja swinkil ja naits wanuk snaa jas ora oj jakuk ja elkanumi mi oj ya och jane ja ba snaj. El dueo de la casa, si supiera a qu hora vendr el ladrn, no la hara entrar en su casa. wanukto xanaa ja kaku iti ja jastik yioj ja stsamalili kechan meyuk ja wasat ba oj awil-e. Si hoy entendieras las cosas que son de la paz; (pero) no tienes ojos para que veas. ja lek wanukto xanaa jbaji ojni cha ana sbaj ja jnaji. Si me conocieran, tambin conocieran a mi familia. ja lek sakanukto oj yawe och preso. Si viviera, lo encarcelaran. masto lek snochuketo awii. Habra sido mejor si te hubiran seguido. jmojukxta jbajtik oj bob kanuke jmoktika. Si hubieran sido hermanos nuestros, se podran haberse quedado con nosotros. uk. Piojo. ukaltik. Piojera. jel kuk. Tengo muchos piojos. jel yioj uk wawolomi. Tienes muchos piojos en el cabello. yila ki tunuk ja uki. Me espulg. ukan. Toma. uaj. ukani. Tomar, beber. uaj. ukanik. uaj. waanik. ukanik. ja jas oj

ajuk awilexi. Coman, beban las cosas que les ofrezcan a ustedes. [oj ukanik = oj awuex. Se recomienda oj awuex]. ukanum. Bebedor. ukasnichimdyos. Sabadero (comiteco), alcohlico [persona que gusta emborracharse]. ukasnichimdyosaxi. Gustar emborracharse. ja ajyii ukasnichimdyosaxita ja jkomontiki. Antes a nuestra comunidad le gust emborracharse. ukatrago. Alcohlico, sabadero (comiteco). ukatragoaxi. Gustar emborracharse. chami yuj ja ukatragoaxi. Muri porque le gust emborracharse. ukte. Especie de rbol con hojas rizadas no identificado en espaol. Crece hasta 2 m. de altura. ukuj. Tomar, beber [infinitivo de uaj]. ukum. Arroyo, zanja de desage alrededor de la casa. mokta ukum. Cay en el arroyo. ukuman. Bebedor. ukumbes. Abrir una zanja de desage alrededor de la casa. oj ukumbestik ti ba sutanal naits. Vamos a abrir una zanja alrededor de la casa. ul karajo. Exclamacin para azuzar a los perros. ula. Visita, visitante. ja wawulaexi. Los visitantes de ustedes. ay kulatik. Tenemos visita. ulaon. Estoy de visita. ulata. Visitar. ulatayonex. Vistenme. oj wajan awulatayotikon. Nos
145

ulatani--um vas a visitar. yulataya. Te visit. ulatani. Visitar, hacer una visita. ulatanitikon. Hicimos una visita. wan bi skana oj waj ulatanel ja ba jluumtik ja kuntikili. Nuestro hijo dice que quiere hacer una visita de nuestra tierra. ulatanum. Visita, visitante. ulatanumex. Ustedes estn de visita. ulban. Irrigar (con zanjas), regar. wa xkulban ja kalajtiki. Irrigamos nuestras milpas. wa xyulban ja kalajtiki ja niwan jai. El ro riega nuestras milpas. ulbani. Irrigar ( con zanjas). wa laulbanitik ti ba kalajtiki. Irrigamos las milpas. ay ulbanel ja ba jkomontik, Hay irrigacin en nuestras comunidad. ulbantalaan. Irrigar mucho. yulbantalaane ja alajaltiki. Irrigaron muchas milpas. ulbanum. Irrigador, regador. ulbanumon ti ba jkomontik. Tengo la tarea de irrigador en nuestra comunidad. ulbel luum. Tierra de riego. ulbi. Disolverse. ta mi xulbi tilan oj juytik. Si no se disuelve debemos menearlo. oj ka ulbuk ja kakawi. Voy a disolver el cacao. ulbum ja. Zanja de irrigacin. ule. Resortera, hule, chapopote, suela de caites/guaraches. ulealtik. Muchas resorteras. mey yule. No tiene resortera. stoko ja yulei. Estir la resortera. yule xanabal. Suela de caite.
146

ja sbiil ja ulei: Las partes de la resortera: gamosa. Gamuza. ule. Pedazo de hule. sete. Horqueta. spejkul. Chapeta. spistola. Sostn. steil. Mango. ule ule. Ule, ule (comiteco) [Exclamacin para azuzar los perros para que persigan un animal de caza]. ulub. Regado, riego, irrigacin. ulub luum. Tierra de riego. ulul. Atole. mats. oj ajuye ja ululi kala marta. Martita, vas a menear el atole. ululaxi. Hacerse atole. ululaxita ja iximi. Ya se hizo atole del maz. -um. [Sufijo para formar sustantivos derivados de verbos vivenciales]. atijum [de atiji]. Trabajador, trabajadora, autoridad. ajnum [de ajni]. Corredor. corredora. ajlubanum [de ajlubani]. Foco, lmpara. ochumtoni ja akwali [de ochi]. Entrada la noche jakum [de jaki]. El/ella que llega. ja jmojtik jakum. Nuestro hermano que viene. ja chayum cheji [de chayi]. La oveja perdida. kixwum [de kixwi]. El/ella que tiene vergenza. mi spetsaniluk jekabanumuk. No todos son enviados. ala yabi ja ba sti sat ja tsomjelanum jumasai [de tsomjelani]. Dilo delante de los

uman-untik reunidos. wajum [de waji]. El/ella que va. ja tatali ti wajum bajtan yuj ja yuntikiltiki. El padre va delante de sus hijos. xiwum [de xiwi]. Miedoso, miedosa. uman. Cerrado (de boca o flores). uman ba nichim. Botn de flor. uman ja stii. Su boca est cerrada. uman tseej. Sonrisa. uman tseni. Sonrer. uman tseniyon. Sonre. uman. Sufijo para formar sustantivos derivados de verbos agenciales. akuman [de aa]. Dador, dadora. uuman. Bebedor, bebedora. ukuman. Bebedor, bebedora. chonuman [de chono]. Vendedor, vendedora. jeuman. El/ella que meuestra o ensea algo. jeuman juun. Maestro, maestra que ensean a leer y escribir. koltuman. El que ayuda. kusuman. Borrador. kuluman. Hacedor. kuuman. El/ella que obedece. manuman. Comprador, compradora. wa xyalawe jun sxiwtumane. Dicen que es un fantasma. umtalaan. Meter muchas cosas en la boca. yumtalaan ja tsisim jumasai. Meti los tisim (arriera) en la boca. umu. Meter en la boca, tapar la boca, cerrar la boca. kumu jun tsisim. Met un tisim en la boca. jastal oj kumtik ja sti ja okili. Cmo vamos a tapar la boca del coyote? yumu ja stii. Cerr la boca. uma watii. Cierre la boca!. umum tseej. Sonrisa. umum tseni. Sonrer. umum tsenitikon. Sonremos. unej. Uno de los sufijos de verbos agenciales para sealar el pasado perfectivo. [ Carlos Lenkersdorf 2002: 187-188. El otro es ben. Veamos algunos ejemplos]. kilunej ja swakaxi. He visto su ganado. mito yilunejuk ja kalajtikoni. No ha visto an nuestras milpas. ja keremi ti jul skujoli ja jas yalunej ja tatjuni. El joven se acord de las cosas que la ha dicho el anciano. uninal. Hijo, hija (del hombre). al. ja kunin winik pegro. Mi hijo Pedro. ja yunin ixuk teresa. Su hija Teresa. ja kuntikil. Nuestro hijo. ja kuntikiltiki. Nuestros hijos. ja yunin kawu. Entrometido!, domingo siete! [Regao fuerte para aquel que deshace un acuerdo]. uninal chayach. Hijo bastardo. untik. Nino, nia, hijo. Hija. untikaltik. Muchsimos nios. jun untik. Un nio. jel ja untiki. Muchos nios. Muchas nias. jun tatal sok yuntikil ixuke. Un padre con sus hijas. wawuntikil. Tus hijos, hijas, nios/ nias. cho untikil aa xkoltanuk. Tambin saluda a tus hijos.
147

untikan-utalan wawuntikilexi. Los hijos/hijas, los nios/nias de ustedes. [En el plural de unin y untik las formas son idnticas y, de hecho, se derivan de untik. Veremos los ejemplos: kuntikil nuestro hijo/nio/nia wawuntikil vuestro hijo/nio/ nia yuntikil su hijo/nio/nia kuntikiltiki nuestros hijos, nios, nias wawuntikilexi vuestros hijos/ nios/nias yuntikilei sus hijos/nios/nias. Por la igualdad de las formas, a nuestro juicio, ya no se pueden decir de manera inequvoca si se trata de hijos/hijas del hombres, porque son nios que pueden ser de hombres o de mujeres]. untikan. Engendrar (del varn), querer como a su hijo/hija. alinta. ja pegro yuntikan ja ramiroi. Pedro engendr a Ramiro. wa xkuntikana. Te quiero como a mi hija. untikani. Engendrar. yuntikan ja pegroi. Pedro engendr. untikanil. Engendrador. unyon. Unin. ur. Ano. kur. Mi ano. urmaax.. Especie de rbol no identificado en espaol [literalmente, ano del mono]. urmaaxte. El mismo rbol no identificado en espaol. us. Mosca. usaltik. Nube de moscas. chakal us. Mosca colorada [Esta mosca pica].
148

usej. Zopilote [Coragyps atratus]. usejaltik. Zopilotada. usum. Especie de abejas. chajnul. usyaam. Especie de hongos comestibles. Es de color caf obscuro. Se recolecta en junio y julio. usako. Especie de avisoas negras. usakoaltik. Enjambre de estas avispas. chajnul. utaj. Regaar, hablar. wa xkutaj. Le regao. jawutajon. Me regaaste. cha jachni yutajea ja smojei. As tambin le regaaron sus compaeros. oj yut-on. Te va a regaar. xkutaj. Le dije. xawutajotikon. Nos dijiste. xyutajex. Les dijeron a ustedes. oj wajkon xyutajon. Me voy me dijo. jas oj kut ba. Qu voy a decir, pues? wa xyutaj sbaje malo. Hablan mal los unos de los otros. wa xyutajon. Me insulta. wan yutjel. Est regaando. xutji ja jtati. Se lo dijo a mi pap, le fue dicho a mi pap. xutxi. Se dijo. mok lomuk abal utjel (regional). No lo regaes. [Las formas de le dije, etc. corrresponden a citas anteriores y no se usan en otro tiempo o aspecto.]. utajtalan. Regaar a muchos. wa xyutajtalan sbaje. Se regaan los unos a los otros. utalan. Regaar,. decir. yutalanon. Me rega. oj kutaluka. Te voy a regaar. mi oj wajkon kutalan. No me

utani-uxib voy le dije. utani. Regaar. jel xutani. Regaa mucho. utanelxa. Ya es un regao. utanum. Regan. utanum ja kixawali. Mi patrona es regaona. uts. Bueno, justo. 1. jastal aya ja kiximtiki. uts uts ja jabil iti. Cmo est nuestro maz?. Justo para este ao. 2. kutsilaltik. ja ba bej iti oj jtatik ja kutsilaltiki. Por este camino alcanzaremos el bienestar. [kutsilaltik es el bien que se puede alcanzar por un grupo limitado y aspiraciones reducidas, por ejemplo una familia o un grupo que est contento si tiene comida, casa y trabajo. Se diferencia de jlekilaltik que es el bien material, socio-poltico y cultural. Se refiere a la sociedad justa]. 3. yutsil. Lo bueno del cual lo malo queda apartado. yutsil schokol. El buen molcate. yutsil akujol oj akolta ja kala watsa. Con todo corazn vas a ayudar a tu esposa. yutsil skujol. Es de buen corazn [y as no era antes]. yutsil wanto xoch spil sbaje ti ba snajei. Justamente cada uno estaba saliendo para su casa. yutsilxa oj ya ki ja jmajtani yuj mini oj ajyukona. Justamente me dar el regalo porque no estar. 4. yutsilal. yutsilal ba jun naits. El bienestar en una casa. Hay suficiente para comer, la gente tiene trabajo y vive en paz. uxib. Guaqueque negro [Desyprocta mexicana].

149

bado-baldiyo palabra adoptada del castellano, pero ms antigua y muestra el proceso histrico de la tojolabalizacin]. wakax bakaaltik. Vacada. bakaaxi. Hacerse vaca. bakaaxita ja beserai. La ternera se hizo vaca. bakuna. Vacuna. [A veces se dice tsistakin, quiere decir jeringa, inyeccin]. bala. Bala. balde. Balde, cubeta. baldiyano, baldiyanoal. Acasillado, mozo que no recibe remuneracin alguna o casi ninguna. [Los tojolabales lo consideran esclavo. Los finqueros de antao o de hoy todava pueden oponerse a esta interpretacin tojolabal. Pero los tojolabales lo dicen a base de la experiencia propia. En la entrada del baldiyo nos referiremos nuevamente al tema y tanto la tradicin oral como la literatura confirman la posicin tojolabal y el diccionario se hace desde la perspectiva de ellos para que los lectores puedan percibir la realidad desde la perspectiva tojolabal]. baldiyo baldiyanoaltik. Muchos esclavos, acasillados. wa xpax baldiyanoil. Se vuelve esclavo, acasillado. baldiyanobi. Llegar a ser esclavo. baldiyanobita ja jtatawelotiki. Nuestros abuelos llegaron a ser esclavos. baldiyanoaxi. Convertirse en esclavo. baldiyo, baldiyoal. Baldo (comiteco), esclavo, acasillado. [La referencia

b
[La letra b no existe en tojolabal, por lo tanto no hay palabras en tojolabal que comiencen con b. Pero hay una gran cantidad de palabras adoptadas con binicial que muestran distintos grados de integracin en el tojolabal y as reflejan un proceso histrico, en mayor o en menor medida, de tojolabalizacin. El uso de ciertas palabras adoptadas no necesariamente indica que no existe una palabra o raz tojolabal para designar algo, sino que por algunas razones de intercambio y de convivencia se han hecho frecuentes en el habla de los tojolabales. Cuando podamos hacemos referencia a las palabras tojolabales equivalentes. Sera una investigacin particular sealar los conceptos equivalentes del tojolabal y explicar, hasta donde sea posible, la adopcin de palabras del espaol. El libro de Oscar Bonifaz 1999 ya inici este camino para el espaol de Comitn. El volumen 2 del diccionario del espaoltojolabal, a su vez, proporciona a menudo trminos correspondientes en tojolabal para conceptos del espaol]. bado. Vado baka. Vaca. [Una expresin mucho ms comn y generalizada a casi toda el rea maya de Chiapas es wakax, que tambin es una
150

baldiyoani-balsebi es al tiempo anterior a la Reforma Agraria cuando todos los tojolabales trabajaban como acasillados sin remuneracin o casi ningn salario en los fincas. Viene del trmino comiteco baldo, que entre los tojolabales designa el trabajo en las fincas, en las que los trabajadores no tenan ningn derecho. El perodo del baldo constituye un hecho histrico de suma importancia histrica para el pueblo tojolabal. Gran parte de la narrativa tojolabal y de las enseanzas que se consideran importantes para los tojolabales tienen que ver con saber cmo fue el trabajo como esclavos y con poder valorar la actual libertad en que se encuentran, ya que durante muchos aos la totalidad del pueblo tojolabal viva como mozos acasillados o esclavos en las fincas de la regin. El baldo se remonta a tiempos de la colonia, pero se extendi a la regin por el liberalismo del siglo XIX con las leyes de las manos muertas que no slo afect a la iglesia sino igualmente a las comunidades indgenas porque no se reconoci la propiedad comunal. De este modo las comunidades perdieron sus tierras, adquiridas por los finqueros. Es un proceso que se repiti con el cambio de la Ley Federal de Reforma Agraria en 1992 que termin con la legislacin ejidal, provoc a los indgenas y condujo al levantamiento de 1994. Antonio Gmez Hernndez y Mario Ruz 1992 ]. majan, moso. baldiyoaltik. Muchos esclavos. och baldiyoil. Se volvi esclavo. baldiyoani. Convertirse en esclavo. baldiyoanum. Mozo, esclavo, acasillado. baldiyoaxi. Llegar a ser esclavo, establecerse el baldo. baldiyobi. Llegar a ser esclavo, establecerse el baldo. mixa oj baldiyobuk. Ya no va a llegar a ser esclavo, ya no se va establecer el baldo. balse, balseal. Baile (al bailar en parejas). [La palabra balse viene del castellano vals, y, tanto el trmino como el hecho de bailar en parejas, son resultados del contacto con la cultura dominante, porque muy diferente es el tojol chanel, con races profundas en la cultura tojolabal. En este tipo de bailar se forman dos filas, una de hombres y otra de mujeres, a veces de sexos mezclados. Las filas se colocan una frente a la otra. Se acercan y se alejan, se entrecruzan y regresan pero no se tocan. Las dos clases de baile, el balse y el chanel se distinguen lingstica y socialmente por el atributo tojol que se agrega exclusivamente al chanel. Vemos la razn en el hecho de que en el chanel se manifiesta el nosotros comunitario a diferencia del balse individual]. tojol chanel. balseani. Bailar en parejas. balsebi. Bailar en parejas.
151

bambilyo-bena balsebiyeta. Bailaron en parejas. bambilyo. Buganbilia [Bougainvillea glabra Choisy]. bambuj. Bamb [Bambusa vulgaris. Schrad.]. ay sbambujil ja luum iti. Esta tierra produce bamb. bambujaltik. Muchos bambes. bandera. 1. Bandera. wa xyaa keuk ja bandera a jeumani. El maestro manda izar la bandera. 2. bandera, platanillo [Canna indica L.]. bandolina. Mandolina, bandola, bandolina. oj jtsimbuktik ja jbandolinatiki. Vamos a tocar las mandolinas. banko. Banco. kaan. banoso. Vanidoso. (s)toyo sbaj. banosoxta ay. Es vanidoso bara, baraal. Vara. [El trmino tojolabal que se emplea para designar una vara es te, steil o bokan te a no ser que se trate de un medida de longitud. sta corresponde aproximadamente a algo menos de un metro]. sbarail chenek. Vara del frijol de enredo. barako, barakoal. Semental, caballo semental, verraco, barraco (comiteco), macho, mujeriego. barakoaltik. Muchos sementales ay sbarakoil ja yewa. Las yeguas tienen un semental. barako chej. Carnero o borrego semental. barako chibo. Chivo semental. barako chitam. Verraco. lajana sok barako kawu. Eres un mujeriego! barakobi. Hacerse (caballo) semental. barakobita ja skawuji. Su
152

caballo se hizo semental. barakoani. Cubrir, acaballar. wa xbarakoani yuj ja yewa. Cubre la yegua. barba de leyon. Barba de len. [Steriphoma clara Standl.]. bardero. Saco. [Sambucus mexicana Presl.]. antsikel. bareton. Barretn. barko. Barco, nave, navo, buque, lancha. barson. Barzn del yugo del arado. baso, basoal. Taza de peltre con asa para tomar caf, vaso, copa. sbasoil atsam. Medida de un vaso de sal. bateya, bateyaal. Batea. bateyaaltik. Muchas bateas. sbateyail ja. Batea para guardar agua. sbateyail chenek. Batea para guardar frijoles. bateyabes. Hacer una batea bateyaaxi. Convertirse en batea bateyaaxita ja akei. El trozo se convirti en batea. batido. Mercocha, batido (comiteco), dulce hecho con miel de caa (Oscar Bonifaz 1999: 22). bayarina. Encaje, puntilla. bayo. Bayo. bayunkero. Comerciante ambulante que en tiempos pasados iba a las fincas y rancheras; bayunquero (comiteco). bejiga. Vejiga. bejuko, bejukoal. Bejuco. bejukoaltik. Bejucal. jel juntiro sbejukoil ja kuli. En el monte hay muchos bejucos. bena. Vena, arteria. ti ba yoj jbenatik wa sutu sbaj ja jchikeltiki. Por nuestras venas y arterias circula la sangre.

benda-birinche benda. Venda. oj jpotstik ja yajbel sok ja bendai. Vamos a vendar la herida. beneno, benenoal. Veneno, venenoso. jomwanum. mi benenouk ja antsikeli. El saco no es venenoso. benenoaxi. Hacerse veneno. benenoaxita. Ya se hizo veneno. berbekij. Berbiqu, taladro. sni berbekij. Broca del taladro. berbena. Verbena. [Loeselia glandulosa Don]. wa xlebebi ja berbenai. La verbena es astringente. bero. Berro. [Nasturtium officinale Br.]. berso, bersoal. Poema, poesa, cancin, verso. tseboj. bersoaxi. Hacerse un poema, hacerse una cancin. besera. Becerra/becerro o ternera/ternero de menos de un ao. biba. viva! bibo. Vivo, listo. akax. biboa. Eres listo. sbibo il. Inteligencia. yuj ja sbiboil wa sjea kitik jitsan jastik wa xmakuni kujtik. Gracias a su inteligencia nos ensea muchas cosas que nos sirven. biboaxi. Hacerse vivo, hacerse listo. biboaxita ja sonsoi. El tonto se hizo vivo. bida. Vida [a menudo en sentido de sufrimiento]. jel yiaj vida. Sufre mucho. jel vida. Vida de perros!, est muy duro! bigolin. Violn. [Hay algunas artistas tojolabales que saben hacer violines]. bigolinaltik. Muchos violines. skab bigolin. Arco del violn [Literalmente: el brazo o mano del violn]. skupulabil bigolin. Arco del violn [Es decir, con lo que se corta el violn]. yakil bigolin. Cuerda del violn [Es decir, lengua o cordel del violn]. wa xnuknuni ja yakil bigolin. La cuerda del violn vibra. ay sbigolinil ba kin. Hay un violn en la fiesta. bigolinani. Tocar el violn. bigolinanum. Violinista. bigolinaxi. Hacerse un violn. bigolinaxita ja tei. Ya se hizo un violn de la madera, la madera ya se convirti en violn. bigolinbi. Hacerse un violn. bigolinbita. Ya se hizo un violn. bigre, bigreal. Frasco (para remedios o pomada), delicado. [Se deriva de vidrio]. bigrealtik. Muchos frascos. jel bigreotik. Somos muy delicados. lajana sok bigre. Eres muy delicado! biguda, bigudaal. Viuda. bigudaaltik. Muchas viudas. kanta biguda. Qued viuda. bigudaaxi. Enviudar (de la mujer). bigudaaxita ja litai. Margarita enviud. bigudo, bigudoal. Viudo. bigudoaltik. Muchos viudos. kanta bigudo. Qued viudo. bigudoaxi. Enviudar (del hombre). bigudoaxita ja pegroi. Pedro enviud. birinche birinche.
153

bitamina-buya bitamina. Vitamina. bobo. Caprichudo, canijo, cabrn. jel bobo ja keremi. El muchacho es muy caprichudo. jel bobo. Cabrn, es muy cabrn. yuj sboboil mixa skana ja yijkats ja kawuji. Por capricho el caballo ya no quiere la carga. boboaxi. Encapricharse, entontecerse. boboaxita ja kawuji. Se encaprich el caballo. kolxa boboaxiyon. Casi me entontec. bokado. Regalo. chota. bola. Bola, tumor, esfera. wotan. ay sbolail ja kooni. El grano form una bola. ay yioj oxe bola ti ba yib slukum. Tiene tres tumores en el abdomen. lajan sok bola ja pelotai. La pelota es como una esfera. bola wajtik. Caminamos en grupo sin orden. bolaaxi. Formarse bolas, ulcerarse. bolaaxi ja matsi. Se formaron bolas en el atole. bolaaxita ja kooni. Se ulcer el grano. bolante. Volante del trapiche. ay sbolanteil ja trapichi. El trapiche tiene volante. bolsa. Bolsa, placenta. mey sbolsa ja wexali. El calzn no tiene bolsa. mukubalxa ja sbolsai. La placenta ya est enterrada. bolteyo. Volteo. boluntad. Iniciativa. jboluntad jakelon mi sjekunejukon ja komoni. Llegu por iniciativa ma, no me mand la comunidad.
154

bomba. Bomba, copla, verso. jel snaa ja tsamal bomba ja pegroi ti ba kin. Pedro sabe hacer coplas bonitas en las fiestas. bonko. Sin punta, mocho, trunco. bonkoxa ja lapisi. El lpiz ya est mocho. borselana, borselanaal. Cazuelita de barro, borcelana (comiteco). borselanaaltik. Muchas cazuelitas. sborselanail chenek. Una cazuelita de frijoles [sirve de medida en la venta]. bota. Bota. jel xtubi ja botai. Las botas apestan mucho. brasada, brasadaal. Brazada, braza. wa xoch ba brasadail ja te iti. Este palo sirve de medida para brazadas. brasada ja skol jun bara ja schaanil chab bara. Una brazada tiene una vara de ancho y dos varas de alto. brazadaaxi. Servir de medida para brazadas. brasadaaxita ja te jawi. Este palo sirvi de medida para brazadas. brinko. Salto, brinco. tsijtel. wa xyaa brinko. Da un salto. brinkoani. Brincar, saltar. brincoanita ja keremi. El muchacho brinc. brincoanum. Saltador. bulto. Bulto. bultoaltik. Muchos bultos. jun sbultoil ja yetal iti. En este costal cabe un bulto. buraka. Pico de oro (especie de ave cantadora). buya. Alboroto, bulla, gritera.

bwelta-byes ayxa buya. Ya hay gritera. bwelta. Vuelta, vez, rodeo, bofetada. vez: majke, ek ele baa xyaa bwelta. Dnde da vuelta? oxe bwelta. Tres veces. jel la bwelta. Muchos rodeos. yaa ki bwelta ja jchoji. Me peg una bofetada. oj jtuxpuka bwelta. Te voy a pegar. wejchun. oj tumtsuk awi bwelta. Te voy a pegar. wan bwelta ja tyempoi. El tiempo se mueve en ciclos. sututi. bweltaaxi. Hacer una curva. bweltaaxi ja beji. El camino hizo una curva. bwelto. Vuelto, vuelta, cambio. mey kioj bwelto xyutajotikon ja chonwanumi. No tengo cambio nos dijo el vendedor. byejo, byejoal. Viejo. poko, yij. byejoaltik. Muchos viejos. ayxa sbyejoil ti ba jwakax. Ya hay ganado viejo entre los mos. byejoaxi. Envejecer. pokoaxi. wanon byejoaxel. Estoy envejeciendo. byen. [poco usado y as en todos los ejemplos que siguen]. Bien, favor, beneficio. lek,slekil, stsakatal. ja jbyen kentik. El bien de nosotros. oj makunuk ba sbyenil ja spetsanile. Servir para el bien de todos. aa kitik jun byen. Haznos un favor. ba jbyen kentik. En nuestro favor. ba sbyen yenle wa sjea yile. Les ensea para el beneficio de ellos. byernes. Viernes. byes. Bis.

155

ba

b
ba. [Esta es una palabra de significados mltiples en el tojolabal. Puede servir de preposicin de acepciones variadas, por no decir que es algo como la preposicin nica y universal del idioma como las entradas siguientes los ensean. Por lo dems sirve de interrogativo, locativo, conjuncin, etc. Desde la perspectiva de la traduccin, en sta ms que en otras palabras no es ms que una aproximacin. No es necesario repetir lo que las entradas indican]. 1. En, donde. ti ba naits. En la casa. ja kalajtikon ba jtsunutikon. Nuestra milpa donde sembramos. ti ba xiwel. Relativo al miedo, teniendo miedo (estando en el miedo). mi ba wa xkilatik ja jastal iti. En ningn lugar hemos visto algo parecido [ es decir: lo que es como esto]. 2. A, de, adonde, a lo largo de, donde, de donde, de cualquier lugar. oj wajkon ba chonab. Ir a Comitn (a la ciudad). ba kulan kaku. Al medio da. ti ba sti ja. A la orilla del agua. ja ba sti ja niwan pampa ja. A lo largo de la orilla del lago. och ba preso ja jmojtiki. Metieron a la crcel a nuestro hermano. spaka ajnel ba watimala. Huy a Guatemala. ba pilanxa ma oj ya kan yi ja
156

3. 4. -

alaj ja yajwalil. A otros el patrn les dar la milpa.. [Es decir, a diferentes quienes les dar ...]. ti jakta ba lomantam. Lleg de Lomantn. ja jastik wa xkabi ja ba sbaj yeni. Las cosas que o de l. ja luwar ba oj wajkon. El lugar adonde voy. ja ba jakeloni meyuk tojol abal. No hay tojolabales de donde vengo. chikan baatik sbajea. Vengan de donde vinieron. chikan baa sbaj. Venga de donde viniere. ti jakele chikan baatik sluwarea. Han llegado de cualquier lugar. Adnde?, dnde?, de dnde?, cmo no? baa. Adnde? ba oj wajana. Adnde vas? ba aya. Dnde est? ba ayaa. Dnde ests? ba jatalnaa ja yal alatsi. Dnde cuidaste al nene? baaxa ay eka ja winik jawi. Dnde est ese hombre? ba xkotana. De dnde vienes? ba jula ja smoji. De dnde viene su compaero? wa xnaatik baani jakela. Sabemos de dnde viene. ba miyuka. Cmo no? ba sbaja ja ma wa xataa. De dnde eran los que encontraste? koye ba witsi. Bajaron del cerro. Dentro, en el tiempo y el espacio. ba jun ixaw oj anebe jitsan. Dentro de un mes aprenders mucho, de aqu a un mes

ba-baal aprenders mucho. ba yoj oxe jabil. En el espacio de tres aos. ba yojol ja oxomi. El espacio de una olla. Desde. ja sjekuman ja ma ay yatel ti ko jani ja ba witsi. El enviado de la autoridad baj desde el cerro. ja matik koye koe ja ba snaj ja ba witsi. Los que bajaron desde la casa en el cerro. Pues. lek ba. Est bien, pues. wajtik ba. Vmonos, pues. la ba. Ven, pues. alawik ba. Dganlo, pues. kumananik ba. Hablen, pues. jas ba oj tojbestik. Qu vamos a hacer, pues? mey ba. Ser que no lo habr? jasunka ba ja oj ajuk kitikoni. Qu pues nos ser dado? - Para, en, para que, a fin de que. mi xmakuni ba atel. No sirve para el trabajo. ba jlekilal kentik. En nuestro favor. mas lek ba wena. Es mejor para ti. mas mi wokoluk oj ek jun xanich ba oj och jun chej. Ms fcil entrar una hormiga que un borrego. ja mooch iti ba jun kwartiya. En este canasto cabe una cuartilla, este canasto es para una cuartilla. sba koral wakax. Para el corral del ganado. [De manera excepcional el ba a veces lleva prefijos y de este modo parece acercarse a -baj. No sabemos si se trata de una confusin]. ba oj jnebtik. Para que aprendamos. ba mi oj kabtik wain. A fin de que no tengamos hambre. ba sgusto ja nanali. Segn el gusto de la mam. ba jachuk nakul oj kanuk ja smajtan ja wamexepi. Para que as quede en secreto el regalo para tu abuela. majtan. baal. Fruto, producto, contenido, ndice. ja sbaal ja alaji. Los frutos de la milpa. jaxa alajanumi tilan oj atijuk tsats lek yen bajtan wa xyaban ja sbaali ja yalaji. Al milpero que debe esforzarse le corresponde que primero disfruta de los productos de la milpa. sbaal enub. El contenido de la red grande. sbaal naits. El contenido de la casa [lo que est adentro]. sbaal snajtsil chonwanel. Las mercancas de la tienda. sbaal chub. El agua en el cntaro, el contenido del cntaro. oj ma bob oj awuex ja sbaal ja bis ja wanon yujeli. Podrn ustedes tomar la copa la que estoy tomando? [En tojolabal se debe agregar el contenido de la copa lo que sobra en espaol]. ja sbaal jun juun. El contenido/ ndice de un libro. sbaal kul. Plantas del monte, animales silvestres, fieras [lo que hay monte adentro]. sbaal wits. Plantas del monte, animales silvestres, fieras [lo que hay en los cerros]. yorail sbaal ja alaji. El tiempo 157

5. -

6. -

7. -

baalani-baj de la tapisca. sat. baalani. Producir, tener cabida, entrar, rendir, estar sembrado, llenarse, quedar abandonado. mi xbaalani lek ja alaji. La milpa no produce bien. jel xbaalani ja oxomi. La olla tiene mucha cabida. mi xbaalani ja oxomi. En la olla entra poco. jitsan wa xbaalani ja kalajtiki. La milpa nos rinde mucho. wa sbaalani ja jmakai. Mi sitio est sembrado. oj baalanuk ja kenubtiki. Nuestra red se va a llenar. baalanita ja luum iti. Esta tierra qued abandonada [despus de haber producido]. baan. Acostado, echado, colocado o puesto en el suelo (de personas o cosas), tronco del rbol talado. baan eke ti ba schat. Est acostado en la cama. wa xnaatik baani jakela. Sabemos que llegaste acostado. mi oj skoke ja iximi ja it baanxa eke yuj ja iki. No quebrar el maz aplastado por el ventarrn. baan eke ja koxtali. El costal lleno est echado en el suelo. kanta baan. Est colocado en el suelo, qued en el suelo. sbaanal si. Trozo de lea rajada. sbaanal te. Tronco del rbol talado. balan. baani. Acostarse, echarse en la cama. balani. baanita. Ya est acostada. baaniyon ti ba jchat. Me ech en mi cama, estoy acostado en la cama.
158

baante. Trozo (de madera) rajado, (rbol acostado). baanum. El que est acostado. bachbuni. Caminar sin carga, ir despreocupado a pesar de las obligaciones. oj bachbunukon. Caminar sin carga. bachbuni ba chonab ti kan tekan ja yateli. Despreocupado fue a Comitn y dej su trabajo parado. baj. jbaj jbajtik abaj abajex sbaj sbaje bajan. [Este es un pronombre que aclara una aspecto de la cosmovisin tojolabal. El significado se explica por una derivacin del trmino, el verbo bajan, apropiar. De ah se explica el giro ken jbaj, es mo, quiere decir que yo soy el que se apropia o se apropi algo. Por ejemplo, ma sbaj ja wexi. ken jbaj,. De quin es el calzn? Es mo. En otros giros, el pronombre hace las veces del pronombre personal. Por ejemplo, majla abajik, esperen ustedes. Se puede explicar tambin, esperen lo suyo. La expresin ms expresiva se construye con el verbo naa. La frase dice, wa snaa jbaj que corresponde a me conoce. A partir del tojolabal, sin embargo, quiere decir, es sabe yo me apropio de su saber. Por lo tanto, el acto cognoscitivo se realiza entre dos sujetos que se conocen mutuamente. No hay un objeto por conocer frente a un

baj-bajan sujeto conocedor que sujeta al objeto. Sino que todo acontecimiento cognoscitivo ocurre entre dos sujetos. Dicho de otro modo, el acto epistemolgico es intersubjetivo y cada sujeto tiene que darse cuenta de que su presencia al otro por conocer modifica la relacin entre los dos y no hay un conocimiento de un objeto aislado de un objeto de su contexto vital. Por eso el conocimiento no sucede entre un sujeto vivo y un objeto muerto, puesto bajo el microscopio, por ejemplo, sino que dos sujetos vivos se conocen mutuamente. De esta manera en el acontecimiento epistemolgico se hace realidad el NOSOTROS comunitario de extensin csmica. Por todo lo que conocemos y queremos conocer se encuentra a nuestro lado o a distancia estelar. El NOSOTROS csmico lo abarca todo. Las traducciones de las formas mltiples de -baj pueden ser muchas y las variantes se manifiestan por los ejemplos que siguen. El pronombre puede servir, por ejemplo, de pronombre personal, reflexivo, posesivo desde la perspectiva de la gramtica del espaol]. ila wala baj. Que te vaya bien (vea lo tuyo) [despedida que se dice a la persona que sale]. ila wala bajex. Que les vaya bien (vean lo de ustedes) [despedida que se dice a la persona que sale]. ila kan abaj. Que te quedes bien [Despedida que se dice a la persona que se queda o no sale]. ti skuman kan sbajea. Los despidi. butelxa sbaj ja skaelalil. l estaba lleno de podredumbre/ llagas. majla abajik. Esperen ustedes! (para que caminemos juntos). ja ixuk winiki tixa waj joyan sbaj ja chamumi. La mujeres y hombres que le rodean al enfermo. ja keremi ti swaychin sbaja. El joven, entonces, el soaba. ja ma wa skulan sbaj chinili. El que se hace pequeo a s mismo. ja jastik junuki ja it wa xek jbaj. Las cosas que me suceden a m. ja yenlei yalawe mi yen sbajuk ja sjastik sbajei. Ellos decan que no son suyas las cosas que tenan. ajyiye jukwane smojalejel sbaje. Hubo siete hermanos los unos con los otros. jultania abajex ja juun iti. Lleg para ustedes esta carta. ken taton sbaj ja ramiroi sbaj ja teresai sbaj ja martai. Soy padre de Ramiro, de Teresa y de Marta. bajan. Apropiarse, apoderarse, aduearse, hacer algo lo suyo propio, quitar, ganar, conquistar, casarse. baj, bajin. wa xbajan ja wakaxi. Me apropio del ganado. sbajan ja jnaji. Se apoder de mi casa. oj bajuktik ja luum iti. Nos
159

bajbi-bakal vamos a aduear de este terreno. mi oj jbajtik ja stakini. No le quitaremos su dinero. oj ma sbajuk takin ti ba yateli. mini oj sbajuka. Va a ganar dinero con su trabajo? No va a ganar nada. mi ma oj skeb kitik ja jlekilaltiki. tilan oj jbajuktik. Nadie nos regala la sociedad justa, tenemos que conquistarla. sbajan jun winik. Se cas con un hombre. sbajan jun ixuk. Se cas con una mujer. bajbi. Vestirse bonito. bajbita ja bigudo. wa skana oj nupanuk. El viudo se visti bonito, quiere casarse. bajin. Apropiarse, aduearse, casarse. sbajin jun ixuk. Se cas con una mujer. baj, bajan. bajlam. Tigrillo, ocelote [Felis pardalis]. niwan bajlam. Jaguar. bajtan. Primero, cabeza, preceder, antes, delante de. bajtan wa suk ja seki. Primero lava el cajete. ja bajtan yujile. El primero de ellos. ja ba sbajtanil. Lo primero. bajtan bej ja litoi. Margarito camina primero. ja ba kole bajtan bej oj bejyukotik. Vamos a ponernos a la cabeza del grupo. bajtan bej kujtik ja wajabali. Nos precede el tambor. ja mas bajtani ti yilawe ja ba chonab ja samwel sok ja smojalijel rutilo. Era que antes haban visto por Comitn a Samuel con su hermano Rutilo. 160

bajtan kotye yuj ja yenlei. Llegaron antes que ellos. oj wajkon bajtan ja ba sti jasatex ja ba kixin kinal. Ir delante de ustedes a la tierra caliente. ja bajtan witsi. ja ba schabil witsi. El primer cerro. El segundo cerro. bajte. Especie de hormigas negras y grandes que hacen sus nidos en rboles podridos. tojnib. bajti. Brincar. wa xbajti ja chichi. El conejo brinca. bajwani. Ser apropiado, ser casado. bajwani yuj ja teresa ja ramiroi. Ramiro fue casado por Teresa (Ramiro se cas con Teresa). bajan. bak, sbakel. Hueso [Notemos que bak no emplea prefijos. Estos se afijan slo a bakel. Vase tambien chik, chikel y yaj, yajal. mich bakel]. jbakeltik. Esqueleto. sbakel choj sti satik. Pmulo. sbakel jtejlubtik. Omplato, paletilla, escpula. sbakil olom. Crneo, calavera. sbakel stsajkanil yal kab. Nudillo. sbakel stseel choj snan koktik. Juanete. sbakel jnuktik. Hueso de la nuca. bakel pooj. Especie de planta medicinal que sirve para curar heridas. bakal. Olote, zuro. tebakal. bakaltik. Muchos olotes. ti kan sbakanil ja iximi. Qued el olote del maz.

bakalaxi-baktel bakalaxi. Quedar el olote, hacerse olote. bakalaxita ja iximi. Qued el olote del maz. bakalnich. Espliego, lavndula, alhucema [Salvia lavanduloides Benth.], bacalnich (comiteco). bakan. Al hombro (slo de cosas no pesadas). bakan ja schompa juli. Lleg con la camisola al hombro. oj ka bakan ja jkui ti ba jun yakil. Voy a tender la camisa en un mecate. bakbel. Tortilla recalentada, seco. mixa ayuk bakbel. Ya no hay tortillas recalentadas. jel bakbel ja aki. El zacate est muy seco. bakbel chay. Pescado asado. bakbes. Dorar, secar. sbakbes ja chui. Dor la ardilla. jbakbestik baket. Asamos carne. bakbi. Dorarse, asarse. bakbita ja chui. Ya se dor la ardilla. baknej. Cantil. [Vbora acutica venenosa de hasta dos metros de largo y de color negro. La mordedura produce la muerte despus de cuatro horas]. bak. Testculo, hueso o semilla de frutos, globo del ojo. bek. snutiil jbaktik. Escroto. steil jbaktik. Pene. stojnil jbaktik. Testculos. yaa el sbak ja kawuji. Cap el caballo. mey sbak ja tekuli. La fruta no tiene hueso. sbak satik. Globo del ojo. bakane. Mazorca. jaxa sbakanali chab winike ja jun kaku. Se pagan 40 mazorcas por un da de trabajo. baket, baketal. Carne (para comer), pulpa, todo lo que acompaa las tortillas en la comida, carnoso. baket chej. Carne de borrego o venado. baket chitam. Carne de puerco. baket mut. Carne de pollo. baket wakax. Carne de res. ay jitsan sbaketil ja men wakaxi. La vaca tiene mucha carne. baket on. Pulpa del aguacate. ay jitsan sbaketil ja kewexi. La anona es muy carnosa. baket nichim. Especie de planta trepadora con flores rojas, no identificada. baket pooj. Especie de planta medicinal no identificada. baketan. baktelan. ba kin. mi ba kin. bakmayil. Semilla de chilacayote, pipin, saquil (comiteco; semilla de calabaza molida con chile, jitomate, cilantro y sal, Oscar Bonifaz 1999: 61). baktel. Carne (del cuerpo humano vivo o de animales vivos). jbakteltik. Nuestro cuerpo. oj kaltik ja sbiil ja jbakteltiki. Vamos a decir los nombres de las partes de nuestro cuerpo. [Esta oracin tiene dos particularidades tpicas. Las partes del cuerpo como se suele decir en espaol sustituye las partes por sus nombres, sbiil. Las dos entradas siguientes emplea en su lugar el trmino xen literalmente
161

baktelan-balan pedazo, pero en el sentido de miembro. parte. La otra particularidad es el hablar de nuestro cuerpo en lugar de la expresin abstracta de cuerpo o cuerpo humano. Nuevamente encontramos, pues, la expresin del NOSOTROS , porque, desde la perspectiva tojolabal, los cuerpos igual que los humanos no se encuentran aislada o separadamente. Siempre estamos en un contexto plural, mejor dicho nostrico. La misma observacin hacemos en las entradas que siguen con referencias a pies, brazos, lbulos, labios. Siempre son de NOSOTROS]. xen jbakteltik. Miembro. [La acepcin de xen como miembro es excepcional y no se explica por el origen etimolgico del concepto parte, xetan]. ja jkoktik ja jkabtik jani xen jbakteltiki. Los pies y los brazos son miembros de nuestro cuerpo. sbaktel jchikintik. Lbulos, nuestros lbulos. sbaktel jtitik. Labios, nuestros labios. baktelan (regional). Comer para hacer carne, engordar, parecerse. oj jbakteluktik ja jwaeltiki. Vamos a comer nuestra comida para hacer carne. wa sbaktelan ja yuntikili. Engorda a sus hijas e hijos. wa sbaktelan sbaj ja santo ti ba yoj snicho (regional). El santo en el nicho se parece. [Slo se refiere a figuras o esculturas]. wa sbaktelan sbaj ja jtati ti
162

ba ixtaal. Mi pap se parece a la escultura. baktsol. Semilla de calabaza. tsol. bakum. Semilla de calabaza- kum. bak-on. Hueso de aguacate. bala. Torcer los hilos al hacer mecates, enrollar, devanar, pintar. peta. wa xbala ak. Hago un mecate. wa sbala ja chiji. Tuerce el ixtle. sbala ja spopi. Enroll su petate. sbala ja tsokobi. Devan el hilo. balubal ak. Mecate. oj abal yi sok mes ja snajtsil mut. Vas a pintar el gallinero con brocha. wa sbala sbaj. Se mueve de un lado a otro sin salir del lugar, se enreda a s mismo [juego; as lo hacen las gallinas]. jbalbentik. El acabado de nuestro mecate. oj abal utjel (regional). Regaars, enredars tu regao. balali. Rodar. oj balaluk ja tei. El rbol va a rodar. balan. baan. 1. Acostado (slo de animales), colocado, escarpado, subida, cuesta arriba, pendiente. balan kani ba akinte ja chitami. El puerco (matado) est acostado en la tabla. yaa balan ba akinte ja chitami. Coloc el puerco (matado) en una tabla. jel balan ja witsi. El cerro es muy escarpado. balanaltik. Pura subida. yib balan. Al pie de la subida. sbalanal luum. Cuesta arriba. jel balan ja luumi. El terreno

balani-bamas tiene mucha pendiente. balan wawolomi. Tu cabello no est trenzado. balan bechan ja smodoi. Su conducta es chueca. balan bechan ja yaltsil ja winik jawi. Es un hombre sospechoso, este hombre tiene el corazn torcido. balan sutan ay ja smodoi. Su conducta es vacilante o revuelta. balan sutan ay ja jsakaniltiki. Los vaivenes de nuestra vida, nuestra vida tiene vaivenes. [Nuevamente est el NOSOTROS jbakteltik]2. Rollo, rollo de hojas de guineo, ovillo. balan alambre. Rollo de alambre, alambre enrollado. balan juun. Rollo de papel, papel enrollado. balan tsokob. Ovillo de hilo. balani. Acostarse. baani. balanita ja chitami. Ya se acost el puerco. baljus. Chamuscado, socarrado. baljus kani ja ajani. El elote qued chamuscado. baljusaxi. Chamuscarse, socarrarse. baljusaxita ja ajani. El elote se socarr ya. baltalaan. Hacer muchos mecates, enrollar muchas cosas. baltsuji. Volcarse. baltsujiyon ti ba wits. Me volqu en el cerro. baltsujubxta. Ya hay mucho esputo en el suelo. baltsun. Hacer rodar, apalancar. sbaltsun ja akei. Hizo rodar el trozo. baluch. Cuada, cuado. mey jbaluch. No tengo cuada. baluchan. Tener por cuada o cuado. wa xbaluchan ja ramiro yuj nupaniyon sok ja swatsi. Tengo a Ramiro por cuado porque me cas con su hermana mayor. baluchani (regional). Hacerse cuada/ cuado. baluchanita ja nikolasai. Nicolasa se hizo cuada [este verbo slo se usa en tercera persona]. baluchaxi. Hacerse cuada/cuado. baluchtalaan. Llamar cuado a muchos. wa sbaluchtalaan ja smojei. Llama cuados a sus compaeros. baluman. Cordelero. balune. Nueve. ayxa balune. Ya son nueve. sbalunil te. Nueve rboles. ja ba sbalunil. Noveno. balun winke. 180. balun xane. 3,600. balunwane. Nueve personas. balunwanotik. Somos nueve (personas). ochkotik jbalunwaniltiki. Entremos nosotros nueve. balunkotane tsi. Nueve perros. baluntike. Cada nueve, nueve para cada uno. chabe. mojan ba balune ora ba sakbel. Cerca de las nueve horas de la maana. balunlajune. Diecinueve. balunlajun winke. 380. balunlajun xane. 7,600. ja ba sbalunlajunil. Decimonoveno. jolajune. bamas. 1. Especie de abejas o la miel de estas abejas.
163

ban-batalaan 2. Termitas, comejn. ban. Hermano mayor. [Es la forma abreviada de bankil]. ja sban ja ramiroi. El hermano mayor de Ramiro. banak. Crin, crines (del caballo). banak chawuk. Especie de cactceas que crece sobre los rboles. bankil, bankilal. Hermano mayor (del varn). [El trmino bankil o bankilal no slo se utiliza para designar a los hermanos mayores carnales, sino que se aplica a todos los varones mayores que uno, pero que no son lo suficientemente mayores como para llamarles jtatik. Mediante el apelativo de respeto bankil, se les reconoce como mayores que uno y por lo tanto con mayor experiencia]. jbankil. Mi hermano mayor. bankilalon. Soy el hermano mayor. najtil jbankil. Mi hermano carnal mayor. najtil bankilal. Hermano carnal mayor. ja sbankilal ja niwak mandaranum. El mayor de los gobernantes. bankilan. Querer como a un hermano mayor, tener por hermano mayor. wa xabankilanon. Me quieres como a un hermano mayor. oj jbankiluka. Te voy a tener por hermano mayor. bankilaxi. Hacerse hermano mayor. bankilaxita ja pegroi yuj ja pojki ja yijtsini. Pedro se hizo hermano mayor porque naci su hermanita / hermanito.
164

bas, basal. Verruga. ay sbasal ja jtsujmili. Tengo verrugas, mi piel tiene sus verrugas. basan. Desnudo, desnudez, calvo. basarin, baskarin. basanon. Estoy desnudo. sbasanilxa ayon yuj wanonxa atnel. Ya estoy desnudo porque me estoy baando. ja sbasanil ja keni. Mi desnudez. ti slapa jutsin ja skui yuj ja lom basan ajyi. Luego se puso la ropa porque estuvo desnudo. basan olom. Calvo. basan solom. Est calvo. basani. Desnudarse, descubrirse. basanan. Desndate! basananik. Desvstanse! basani ba oj yile ja loktori. Se descubri para que el mdico lo viera. basanuk. Desplumado en el pescuezo, gegechudo (comiteco). basarin. Desnudo. basan, baskarin. basarinaxi. Desnudarse. baskarin. Desnudo. basan, basarin. bat. Granizo. bata. Pisar, pisotear, enojarse. sbata ja luumi. Pis la tierra. wa sbata ja snan mut ja swaw muti. El gallo pisa a la gallina. wa sbatawotik. Nos pisotea. sbata ja swinkil ja wakaxi ochta ti ba yalaj ja smoji. Se enoj el dueo porque su ganado entr en la milpa de su compaero. batalaan. Pisar con los dos pies, pisotear, atropellar. tolabida wa sbatalaanon. Continuamente me pisotea. mi xkanatik oj

batan-bay sbatalaukotik. No queremos que nos atropellen. batan. Pisado. batan kujtik ja luumi ti ba yoj jnajtik. Tenemos la tierra pisada en la casa. batbuni. Patalear. batbuni yuj tajki jel juntiro. Patale porque se enoj muchsimo. batilim. Especie de bejuco de la tierra caliente que no tiene flores, no identificado. batji. Ser pisado. batjiyon yuj ja mandaranumi. Fui pisado por el mandn. batwani. Pisar, pisotear, oprimir, reprimir. mi skana oj batwanuk ja swaw muti. El gallo no quiere pisar. jel skana ja batwanel kujtik ja ajwalali. Al patrn le gusta mucho pisotearnos. mi xkanatik ja batwanel kujtik. No queremos la opresin, no queremos ser pisoteados por nosotros, no queremos pisotearnos entre nosotros. batwanum. Represor, pisoteador. mero batwanum ja tan ajwalali. Este patrn es un verdadero represor. batxi. Pisarse. ayto skana oj batxuk ja luum ja ba yoj jnajtiki. Falta todava que se pise la tierra dentro de nuestra casa. batsa. Desenroscar, enroscar, atornillar, desatornillar, [representa la accin de dar vueltas a algo, se puede traducir como] dar vuelta. sbatsa ja berbekiji. Dio vuelta al taladro. batsaxa ja yetal an. Desenrosca ya el frasco de medicina! jbatsa ja lapisero. Enrosqu el lapicero. oj abats ja torniyoi. Vas a atornillar el tornillo. bats. Saraguato, mono rugidor, mono aullador, bats (comiteco). [Alouatta villosa. El saraguato emite un aullido o rugido muy potente, con el que pide agua en tiempo de sequa, al llegar las lluvias deja de aullar]. batsaltik. Manada de saraguatos. batsa. [Representa la accin de frotar, de pasar algo sobre otra cosa. Segn el contexto puede querer decir:] untar, ungir, sobar, pintar, enjabonar. bitsa. oj jbatstik ba jkabtik. Vamos a untar manos. sbatsa ja alatsi. Ungi al nene. sbatsa ja oxomi. Sob la olla. sbatsa ja akintei sok yelaw. Pint la tabla. sbatsa sok jabon ja alatsi. Enjabon al nene. jbatsa jbaj sok jabon. Me enjabon. batsan. Manchado. batsanonxta yalel chenek. Estoy manchado de frijoles. bax. Cuarzo, cristal de roca. [El cuarzo se muele para preparar la mezcla de la cual se hacen ollas]. baxiltik. Mucho cuarzo. wa xmakuni ba sjuchjel bax ja setulai. El disco de piedra sirve para moler el cuarzo. bay. [Verbo estativo que se compone con ba y ay. Se conjuga igual que el verbo estativo ay; ba,
165

bayte-becha tey]. bayon mi teyuka. En donde estoy yo no ests t. ja bayoni mi oj bob kotanik ja wenlexi. Donde estoy no podrn llegar ustedes, baya ja jtatiki. Dnde est nuestro pap? [A la forma verbal bay de la 3 persona del singular se agrega el sufijo -a porque la oracin es interrogativa. Lo mismo se da en las dos oraciones que siguen]. baya ja yajwalil ja karibe jumasa. Dnde est el patrn de los lacandones? teya ja mejuni ja ba bay yabi ja loil ja poko winiki. La anciana est donde escuch la historia de los hombres antiguos. mito lakeyon ja ba witsi ja ba bay ja tatali. Todava no subo al cerro donde est el pap. ta oj elkotikon ja baytikoni. Si vamos a salirnos de donde estamos. ti wajyea ja ba bayei ja niwan jai. Entonces se fueron a donde est el ro. wajta ma baya ja atati. Se fue a donde est tu pap? yajni xkei ja ba luwar ja ba bayon ja ajyii. Cuando sube al lugar donde yo estuve antes. ja ba bayi ja kalajtiki. En donde est nuestra milpa. [La mencin a la milpa se hace siempre o casi siempre en la primera persona del plural. De este modo se expresa implcitamente que la milpa es NOSTRICA y no es propiedad privada. Mejor dicho la tierra de la milpa es de Nuestra Madre Tierrak, ja jnantik luumi. Lo nuestro, pues, es el fruto de nuestro trabajo, el maz y dems plantas que sembramos]. [Formas del verbo y algunos ejemplos: bayon. Donde estoy. baya. Donde ests. bayaa ja weni. Dnde est t? baytik / bayotik. Donde estamos baytikon. Donde estamos, t no. bayex. Donde ustedes estn. baye. Donde ellos, ellas estn. mi bayukon. Donde no estoy. mi bayuka. Donde no ests. mi bayuk. Donde no est. mi aykotik(on)/mi ayukotik(on). No estamos mi aykex/mi ayukex. No estan ustedes. mi ayje/mi ayuke. No estn ellos/ellas]. bayte. Hierba del zorro [es un rbol de 3 a 5 metros de altura con espinas en las ramas y por debajo de las hojas, crece en la col. Veracruz, municipio de Las Margaritas. Un rbol fue trado a la colonia Lomantn, del mismo municipio. Las hojas se usan para baos medicinales, se usa junto con el bakalnich en baos contra la hinchazn]. becha. Ahuecar la mano, hacer el hueco de la mano. sbecha skabi. Ahuec la mano. oj jbechtik ja. Vamos a sacar agua en el hueco de la mano. [Como de costumbre en tojolabal se emplea la 1 persona del

166

bechan-bechan plural. Segn la costumbre en espaol no usamos el nosotros, nuestra mano. El uso del nosotros corresponde al carcter NOSTRIC del tojolabal]. sok skabe oj sbech-a eke. Te llevarn en sus manos. bechan. Puado, cncavo, ahuecado, hueco de la mano. luban, lube. [El bechan o beche son medidas tpicas de los tojolabales, al parecer no adoptadas del espaol o de la sociedad dominante. No representan medidas inventadas matemticamente como kilogramos, litros, kilmetros, horas, etc. Es decir, medidas que los hombres inventan y aplican a la realidad. Todo lo contrario los tojolabales. Emplean medidas proporcionadas por la naturaleza. Por lo tanto, sta no est a disposicin de los humanos y sus actividades, sino que la naturaleza pone a la disposicin del humanos una multiplicidad de medidas. De esta manera tenemos no slo bechan, beche, puado o luban, lube, dos puados, chile , cuarta, palma slijkul, distancia de mata a mata en la milpa; kaku, akwal, da y noche, ixaw, mes, luna, jabil, ao solar kaku Las horas del da; Otras medidas s se adoptaron del espaol y que reflejan la misma ida, Por ejemplo, el almul, almud, adoptado del espaol, es la cantidad de semillas de maz suficientes para sembrar una extensin determinada de la tierra, que vara segn la cualidad del suelo. De la misma manera se hacen canastos cuyo volumen tiene la cabida para tanto maz. Se ve, pues, que en la antigedad los espaoles tambin tuvieron este tipo de medidas que se estn perdiendo, pero que siguen usndose en los mercados de la regin]. bechanxa ja spoljel ja akinte. La tabla sali cncava. ta bechan ja jkabtiki wa xoch jun lube. Un puado cabe en la mano ahuecada. beche. bechben (regional). El que hace el hueco de la mano. beche. Puado, cncavo, hueco de la mano, lo que cabe en el hueco de la mano. bechan, luban, lube. jun bechuk iximi. Un puado de maz, el maz que cabe en el hueco de la mano. jun bechuk ja jai. Un poco de agua en el hueco de la mano, el agua que cabe en el hueco de la mano. bechtalaan. Ahuecar la mano muchas veces. bechwani. Llevar en los brazos. oj bechwanukon yuj ja alatsi. Voy a llevar en los brazos al nene. becha. Torcer, hacer mecates (con las dos manos), envolver (al nene). sbechulabil. wa xbecha koki. Tuerzo el pie. sbecha ja yakili. Hizo el mecate. oj jbech ja alatsi. Voy a envolver al nene. bechan. Atado (del preso), rosca.
167

bechben-bej bechanon. Estoy atado en un rbol, no estoy libre. mi bechanukon. Estoy libre, no estoy amarrado. bechan yaman ay ja torniyoi. El tornillo tiene rosca. bechben. El que tiene hecho mecates. bechelji. Hacer eses, tambalear, zigzaguear. wa xbechelji ja yakbumi. El borracho se tambalea. wan becheljuk. Est zigzagueando. bechi. Torcerse. bejtsi. bechta ja yej ja jmachiti yuj jel tsats ja tei. ja yuj tilan oj jnetik sok spatik machit. Se me torci el filo del machete porque est muy duro el rbol, por eso debemos sujetarlo/componerlo con el lomo del machete. bechtalaan. Torcer mucho, hacer muchos mecates, envolver (a muchos nenes). becha. bechuman. Cordelero. bej, bejal. sbejil, bejka. 1. Camino [bej quiere decir camino en varios sentidos, puede ser el camino geogrfico para llegar a algn lado, pero tambin se refiere al curso o desarrollo de las cosas, de un discurso, de un accionar, etc. es decir, tambin es el camino conceptual]. sbejil sbejlal. bejaltik. Muchos caminos. ba snalan bej. A medio camino. bej alaj. Camino de la milpa. bej kawu. Camino de bestias, camino de herradura. bej wakax. Camino del ganado, trilla. chin bej. Vereda, senda, atajo.
168

2.

ja sbej ja niwan jai. El curso del ro. ja sbej ja jai. La veta de la madera. juli ba tuk bej. Lleg por otro lado. niwan bej. Camino real, carretera. tojol bej. Camino directo. tukxa ja sbej ja jujune aktobus. Cada autobs tiene su propia ruta. sbej chee ba kul chaan. Va lctea. ja sbejlal ja chonabi. El camino a la ciudad. Camino en sentido conceptual, desarrollo, accionar, modo de ser, juicio, entendimiento. jas sbej. Qu pasa? jas sbej ja waloilexi. De qu se trata?, [quiere decir: cul es el camino de lo que dicen?]. mi snaa sbej jastal oj skuluk. No sabe cmo hacerlo. mi xyab sbej. No entiende la cosa, no lo entiende. wa sjea kitik ja smesa ja jwawtiki oj jak ja jachni ja sbeji. El halo del sol es que nos indica que va a llover. jastal sbej ja ixtalajeli. Cmo es el principio de la explotacin?, cmo funciona la explotacin? sbej lek. Es justo. sbej lek aytik. Nos va bien (estamos en buen camino). mi sbejuk. Es injusto, no es justo. sbejxani ja keremi. El joven ya tiene juicio. sbejxani ja spensar ja jwesi. La equidad del juez. mas lek oj awabyex sbej ja

bejan-bejyi kumal iti wa xkala awabyexi. Mejor que entiendan este dicho que les digo. ja ba tojil bej ja komonaltik. El correcto accionar de las comunidades, el camino recto de las comunidades. abyik sbej. Entindanlo. ja sbej ja senya iti. La explicacin de esta historia. ja wenlexi sbejxani oj awabyexa. Ustedes ya tienen el conocimiento para entenderlo. mito ma xanaawex sbej. Todava no entienden? tixa yabye sbeja. Entonces s entendieron. mini jas wa xyab sbej. No entiende nada. jachni ay ja sbej ja jmojtik iti. Esa es la manera de ser de ese compaero (as es el camino de ese compaero). jaxa winik jawi ti ke kumanuk ja ba mi sbejuki. Pero aquel hombre empez a hablar lo que no fue justo. bejan. Aprovechar algo para cruzar el agua. bejin. oj jbejuktik jun te ti ba ukum ba oj jkutstik ja jai. Vamos a aprovechar un rbol en el arrollo para cruzar el agua. bejaxi. Hacerse un camino. bejaxita. Ya se hizo un camino. bejbi. Hacerse un camino. oj bejbuk. Se va a hacer un camino. bejin. Cruzar (puentes). bejan. oj bejukotik ja katei. Vamos a cruzar el puente. bejka. Senda, vereda, caminito. ja bejka jawi. Aquella senda. bejta. Observar al caminar, patrullar. wa sbejtaye lek ti ba yoj kul. Observan bien en el monte. wa xbejtaya. Te observo cmo ests. oj sbejtaye ti ba chonab. Van a patrullar la ciudad. bejtalaan. Observar mucho al caminar, ir de turista, viajar. wa sbejtalaan ja alaji ba mi oj ochuk ja chantei. Al caminar observa mucho la milpa para que no entren los animales. oj bejtalauk ja mejiko. Va de turista a Mxico. wa sbejtalaan jitsan luwar. Viaja a muchos lugares. bejtalajel. Pasear, ir de paseo. jel xkanatik ja bejtalajeli ba oj kiltik ja luumkinali ja it mi xkanatik sbaj. Queremos mucho ir a pasear para ver el mundo que no conocemos. bejtalanum. Turista, paseador, patrullero. mi bejtalanumukon yuj mito kilunejuk ja luumkinali. No soy paseador todava porque no he visto el mundo. ay bejtalanum ti ba sti chonab. Hay patrulleros a la entrada de la ciudad. bejtsi. Torcerse (un miembro). becha, bechi bejtsita ja koki. Se me torci un pie. bejtsel. Torcedura, desconcertadura (comiteco). bejyi. 1. Caminar, andar, funcionar, fluir, ir a cazar [es la verbalizacin de bej]. bejyiyon snajtil ja kakuil. (Yo) caminaba todo el da.
169

bejyub-beljumaxi mi xbejyi. No anda. jel ja bejyeli. Es mucho caminar. mi xbejyi ja srelojoi. Su reloj no funciona. ta mi xbejyi ja jai ojni kauka. Si el agua se estanca se va a pudrir. ja ba wane ek bejyeli. Se estn paseando. jel xiwelajel sbaj ja bejyeli sok ja barkoi. Muy peligrosa se puso la navegacin. 2. bejyel. wa xkanxi yuj ja bejyeli. Le gustan las caminatas. wajta bejyel ti ba yoj kul. Se fue a cazar al monte. bejyelxa ja beji. El camino ya es transitable. mito bejyeluk ja beji. El camino no est hecho an. wa slea jun bejyel. Se pasa de generoso. bejyub. Puente pequeo (un trozo pequeo de madera que se pone sobre un arrollo para cruzarlo). kate. bejyum. Caminantes, vehculo, peatones. bejyuma. Eres un caminante y has caminado mucho. jun tike bejyum jani ja aktobus. El autobus es una clase de vehculo. pilan tike bejyum wa xwaji ja ba sat ja. sbiil barko. Otro tipo de vehculo va en la superficie del agua. Se llama barco. bejyum ak. Grama. bejyum te. Rodillo de madera. bekan (regional). Enroscado (mecate o serpiente alrededor de un rbol). betsan. beke. Perla sarta. [A diferencia de sarta, adoptado del espaol, bek
170

es la palabra cortrespondiente del tojolabal y se refiere a cosas en forma de globo o de esfera. As se emplea tambin en tzotzil, R. Laughlin 1975: 80 bek(1)]. bel. Guacal de barro. belaltik. Muchos guacales. wa xyije jujune bel ja jujune ixuk. A cada mujer le traen sendos guacales. belan. Utilizar como guacal. wa xbelan jun pumpo. Utilizo un pumpo como guacal. belani. Hacerse un guacal. belanita. Ya se hizo un guacal. belaxi. Hacerse un guacal. belbi. Hacerse un guacal. oj belbuk. Se va a hacer un guacal. beljum, beljumal. Guacal (hecho de calabaza), tol (comiteco). beljumaltik. Muchos guacales. beljumaxi. Hacerse un guacal o tol. beljumaxita. Ya se hizo un guacal. ben. Uno de los sufijos de verbos agenciales para sealar el pasado perfectivo. El otro es -unej. Veamos algunos ejemplos y sus equivalentes dentro del tojolabal y presentados por algunos tojolabales. [ Carlos Lenkersdorf 2002: 189 s.]. jmanben. Lo que tengo comprado. manben = jun jas manjita. Una cosa (que fue) comprada. mi oj jchone jmanbenxa. No lo vender, lo tengo comprado ya. schonben = ja ma/jun jas wa xchonji. Alguien/una cosa (que es) comprada. bes. Uno de los sufijos verbalizadores ms comunes. [Se

besan-biil agrega a adjetivos y sustantivos para formar verbos agenciales que realizan la accin que se puede derivar del adjetivo o sustantivo. Por ejemplo, lekbes, mejorar, corregir; tukbes, cambiar, transformar; mandaranumbes, hacer un mandn, clonar un mandn. El sufijo proporciona muchas posibilidades de formar neologismos, y de este modo manifiesta el hecho de que el tojolabal es un idioma vivo como cualquier otra lengua. No hay que preguntar si estos n e o l o g i s m o s s e h a n universalizado. El sufijo de por s representa un elemento lingstico de significado generalizable y, por eso, los hablantes de la lengua entienden el neologismo. El contexto decide sobre la comprensin del neologismo en su lugar]. besan. Roncha. jel ja jbesani yuj ja xeneni. Tengo muchas ronchas por los zancudos. besanaxi. Hincharse la roncha. besanaxita kuj. Ya se me hinch la roncha. beto (regional). Hueso del chayote. bets. Becerro, becerra o ternero, ternera recin nacidos. betsaltik. Manada de becerros, becerras. betsan. Enroscada, enroscado. bekan. betsan eke ja chani. La serpiente est enroscada. bi. Dice, dicen, dijo, dijeron. [Es muy comn que ciertas narraciones emplean esa palabra: ja bi... que refiere a lo que alguien dijo, a un saber popular, comunitario, tambin es una forma de validar lo que se va a contar.]. jastal bi. Cmo dijo? jel bi yioj kak. Dicen que tiene mucha calentura. laik bi. Vengan! Dijo. ti bi. Dijo que all est. ti yalaa ja winiki. jastal bi. ti yalawea ja smojei ... Entonces dijo el hombre, cmo dicen?. Entonces dijeron sus acompaantes ja ba yoj kentikonita ay chanwane winike. ay bi yioje jun kuanel. Entre nosotros hay cuatro hombres. Tienen que cumplir una promesa/ voto, (segn) dicen. bi. Uno de los sufijos ms comunes para formar verbos vivenciales. Se agrega al sustantivo o adjetivo. Veamos alguos ejemplos. -axi. bejbi. Hacerse un camino chinbita. Se hizo pequeo. oj pajbuk. Se va a volver agrio. sakbita. Ya amaneci. bia. Estirar. wa sbia ja yulei. Estira la resortera. wa xbia jbaj yuj yajtikon. Me estiro porque me fatigu. bixi. Estirarse. bixita ja jxanabi. Ya se me estir el caite. biil, biilal. Nombre, llamarse, apellido, apodo, insultar, a favor, partes. [Hay que recordar que hoy da ya no hay nombres ni apellidos en tojolabal. Antes de la llegada
171

biilan de los espaoles, los tojolabales tuvieron nombres calendricos, obviamente conforme al da de su nacimiento. Esto excluye la presencia de linajes y, por ello, la ausencia de familias de nobleza que suelen insistir en su linaje ancestral. Al llegar los espaoles, los dominicos siguieron a los conquistadores a unos veinte aos ms tarde y empezaron a servir a la regin de Comitn ms tarde aun. Se confirma por el libro de bautizos que existe hasta la fecha y que se inicia en 1557. Los pimeros nombres-apellidos siguieron ser calendricos. Pero pronto se cambiaron, se introdujeron apellidos patronmicos y nombres. Es decir los frailes evangelizadores rechazaron los nombres calendricos y, en efecto, introduceron los linajes, porque lo hijos recibieron los apellidos de sus padres. El rechazo, se explica, probablemente, por su compromiso anti-idoltrico. De todos modos, esta imposcin de los frailes manifiesta parte de la destruccin de la cultura que encontraron y la falta de respeto de la cultura y costumbres de la poblacin originaria]. ayto ma jun biilal ba tojol abal. Todava hay nombres tojolabales? ramiro ja jbiili. Me llamo Ramiro. jastal wabiili. Cmo te llamas? jas ja abiil. Cmo te llamas? yuj ja sbiil ja jwawtiki. En el nombre de Dios. yaa yi ja sbiil teresa. Le pusieron el nombre de Teresa. jas ramon wabiili. Cul es tu apellido, Ramn? wa xaji sbiiluk yal loj. Se le dio el apodo pequeo gemelo. jujun jujun wa spaya ja sbiili. A cada uno llama por su nombre. yala kabi ba sbiil ba mi sbiiluk. Me insult. wa xtaa ti ja sbiil ja jmoji. Me declaro a favor de mi compaero. ja sbiil ja jbakteltiki. Los nombres de las partes de nuestro cuerpo. [Notemos nuevamente que no se emplea la palabra correspondiente a partes, porque no la hay en tojolabal. Hay xetan que corresponde a pedazo lo que presupone despedazar un todo, por no decir, matarlo para conocerlo. Pero por la influencia del espaol, se empieza a hablar de xetan o xen al referirse a artculos de leyes. Desde la perspectiva tojolabal, sin embargo, no conocemos ni nombramos el todo a partir de su partes o al analizarlo que tambin presupone empezar a conocer algo a partir de las partes de un todo. El conocimiento tojolabal, pues, entiende los conjuntos o las cosas en su totalidad organsmica a cuyos componentes se les pueden asignar los nombres sin separarlos del todo. Dicho de otro modo, conoce a los otros, personas, animales, plantas y dems cosas como entidades o unidades vivas]. jbakteltik. biilan. Llamar. -

172

bitalaan-bikitaxi ja itaj iti wa xbiilantik kulix. Llamamos a esta verdura achicoria. oj jbiiluk kanelo ja jtsii. Voy a llamar a mi perro Canelo. ja bajtani ja matilde ja it wa sbiilan mati. El primero es Matilde al cual llaman Mati. bitalaan. Estirar muchas veces. sbitalaan sbaj yuj jel yajtik. Se estir muchas veces porque se fatig mucho. biuman. El que estira. biwani. Estirar, ser flexible. wan biwanel. Est estirando. jel sbiwani ja yulei. Su resortera es muy flexible. biwanum. El que estira. bicha. Darle vuelta al hilo para reforzarlo (con una sola mano), hilar, amasar. wan sbichjel ja yakil oj ya yip. Est dando vueltas al hilo para reforzarlo. wanon bichulej. Estoy hilando. sbicha ja iximi. Amasa el maz. bichben. El que tiene algo hilado. jbichben ja yakili. Tengo la cuerda reforzada. sbichben ja iximi. Tiene el maz amasado. ma sbichben. Quin lo tiene amasado? bichtalaan. Hilar mucho. bichuman. La persona que hila, la persona que amasa. bichan. Delgado (del cuerpo humano o animal), flaco, angosto (de ropa). yokel. jel bichan ja tan winik. Este hombre es muy flaco. bichan ja jpantaloni. Tengo el pantaln ajustado. bichanaxi. Enflaquecer, adelgazar. yokelaxi. bichanaxita ja jtati. Mi pap ya enflaqueci. bichanbi. Enflaquecer, adelgazar. yokelbi. bichanbita ja snani. Su mam ya adelgaz. bija. Quebrar. koko. jbija ja lapisi. Quebr el lpiz. biji. Quebrarse. koki. bijta slapis. Ya se quebr su lpiz. bijta ja sbakel ja koki. Se me quebr el hueso del pie (o de la pierna). bijtalaan. Quebrar muchas cosas. koktalaan. bijuman. Quebrador. kokuman. bijwani. Quebrar. jel xbijwani. Quiebra mucho bijwanum. Quebrador. bikij. Especie de rbol espinoso no identificado en espaol. bika. Tragar, comer vorazmente. buka. sbika ja yal chitam ja torochani. La masacuata se trag al puerquito. bikan kechan an yena. Toma!, es slo un remedio. bikit. Delgado (de cosas redondas), agudo. bikit te. rbol delgado. bikit ja. Chorro delgado de agua. bikit tsokob. Hilo delgado. bikit ja snuki. Su voz es aguda. bikitaxi. Enflaquecer, desengrosarse, hacerse ms delgado. bichanaxi, yokelaxi bikitaxita ja jnani. Ya enflaqueci mi mam. bikitaxita ja tei. Se desengros el rbol.
173

bikitbes-bisa bikitbes (regional). Hacer ms delgado. tilan oj abikitbes ja tei. Debes hacer el rbol ms delgado. bikitbestalaan. Hacer muchas cosas ms delgadas. bikitbi (regional). Hacerse ms delgado. bikitbita ja yakili. El mecate se hizo ms delgado. biktalaan. Tragar mucho. bikuman. El que traga mucho. bikwani. Tragar. jel xbikwani. Traga mucho. bikwanum. El que traga. bila. Dar masaje, frotar con un dedo (por ejemplo una bola en la piel), restregar. jbilben ja yok ja luwisi. He dado masaje a la pierna de Luis. ti sbilawe sok ja skabei ja sat ja trigoi ba oj skuxe. Restregaron con las manos el trigo para comerlo. bilits. Resbaladizo, resbaladera, liso, resbaladero. jel bilits ja beji. El camino est muy resbaladizo. ja sbilitsil ja toni. La resbaladera de la roca o lo resbaloso de la roca. bilits ja akintei. Tabla lisa. bilitsaltik ja beji. El camino es un resbaladero. bilitsaxi. Hacerse resbaladizo. bilitsaxita ja beji. El camino ya se hizo resbaladizo. bilitsbes. Alisar, hacer algo resbaloso. oj jbilitsbes ja akintei. Voy a alisar la tabla. bilitsbi. Volverse resbaladizo. bilitsbita ja beji. El camino ya se volvi resbaladizo. wa xbilitsbi kani ja beji yuj ekta jel ja ixuk winiki. El
174

camino qued resbaladizo porque ya pas mucha gente. biltalaan. Dar mucho masaje. snajtil ja kaku sbitalaan ja koki. Todo el da me dio masaje en las piernas. biluman. Masajista. bilwanel. Masaje. bilwani. Dar masaje. oj bilwanukon. Voy a dar masaje. bilwanum. Masajista. birinche. Pozol seco [se prepara para viajes largos o romeras que duran muchos das]. bis, bisal. Medida de una copita, copa. bisol, sbisulabil. mey bisal ba oj jbistik ja nichimdyosi. No hay copita alguna para medir el aguardiente. ja bis wa xyaa ki ja jtati mi xkana oj ku. La copa que me da mi pap no quiero tomar. cha jachni ja bisi tsaanto yuj ja waelali. As tambin la copa despus de la comida. suku bajtan ja yojol ja bisi. jachni sak oj kanuk ja ba spatiki. Limpia primero el interior de la copa. Y as limpio quedar el exterior. ja ma skumanoni ay yioj jun sbisulabil jani jastal jun kaem kulubal sok takin. El que me hablaba tena un medidor como una caa hecha de metal. bisulul. Desperdicio del atole. lajana sok bisulul. Eres un bribn! [Eres igual que el desperdicio del atole]. bisa. Medir, pesar, persignarse, santiguarse. sbisa ja smakai. Midi el sitio.

bisben-bobi oj jbise kalal. Me voy a pesar. sbisa sbaj. Se persign. oj jbis jbajtik. Nos vamos a santiguar. sbisa jun panta. Tom una fanta con un popote, reparti una fanta en una copita.. bisben. Medida. bisji. Ser medido. bisjita ja jluumtik yuj ja pilaluumi. Nuestra tierra ya fue medida por el ingeniero agrnomo. bisol. Medida de capacidad. bis, bisal. sbisol ja iximi. Medida de una cuartilla de maz. bistalaan. Medir muchas cosas. sbistalaantik ja kalajtiki. Medimos las milpas. bisuman. Medidor. biswani. Tomar las medidas. biswanum. Medidor. bisxi. Medirse. mi xbob oj bisxuk ja niwan jai. No se puede medir el mar. bitbit. Larva de mosquitos. bitbuni. Nadar (peces). wa xbitbuni ja chayi ti ba yoj ja. Los peces nadan en el agua. bitus, bitusal. Torbellino, tornado, remolino, tromba. bitusaltik. Muchos torbellinos. bitanbanel. Dolor por el cual uno quiere estirarse [este dolor va del estmago hasta la garganta]. bitanbani. Estirarse por el dolor. bitanbanita ja chamumi. El enfermo se estir por el dolor. bitsa. Menear la cola, rabear. wa sbitsa ja snej ja tsii. El perro menea la cola. bitsa. Untar, ungir, pegar, peinar. batsa. sbitsa ja skabi. Unt la mano. sbitsa tsuum ja kawuji. Le peg al caballo con el chicote. bits abaj sok ikilan. Pinate con brillantina [broma]. bitsan. Estirado en la tierra (por ejemplo una serpiente o un mecate). bitsan eke ja chani. La serpiente est estirada. bitsilji. Arrastrarse (de muchos). wa xbitsilji ja chani. Las serpientes se arrastran. bitsitsi. Arrastrarse [muchas veces el tojolabal utiliza la repeticin de alguna slaba para hacer nfasis en algo, por ejemplo aqu hace nfasis en el arrastre]. wa xbitsitsi ja wakaxi ta kojlel lek. El ganado se arrastra de tan gordo. bitstalaan. Untar muchos, pegar a muchos con el chicote. bitsuman. El que unta, el que pega con el chicote. bitswani. Untar, pegar con el chicote. wan bitswanel. Est untando. bitswanum. El que unta, el que pega con el chicote bixixi. Chorrear de un chorro pequeo. wa xbixixi ja jai. El agua chorrea. bobi. 1. Poder, ser posible. wa xbobi. Se puede (hacer). wa xbobi ja ateli. El trabajo es posible. mi xbobi ja ateli. El trabajo es imposible. oj bobuk. Se va a poder. wa xbob kuj. Puedo [es posible por m o por mi causa]. wa xbob awuj. Puedes. wa xbob yujile. Ellos, ellas
175

bobi pueden. oj bob kuj takal takal. Lo podr hacer poco a poco. [Verbo auxiliar que precede al verbo principal que se pone en futuro. El verbo auxiliar seala aspecto o tiempo]. mi xbob yuj oj stojbes ja jluumtiki. No est en su poder arreglar los problemas que tenemos con la tenencia de la tierra wa xbob (oj) tsebanukotik. Podemos cantar. mi xbob (oj) elkon. No puedo salir. ja tike pukuj iti mi xbob nutsxuk. Esta clase de demonios no se puede ahuyentar. mi bob yile yuj ja jel jitsan ixuk winik. No pudieron verlo porque haba mucha gente. mi oj bob oj wajkon. No ser posible que yo vaya. mi oj bob yujile oj smojta ja yamigoi. No podrn acompaar a su amigo. mi oj bob kuj oj jmojtaya. Yo no te voy a poder acompaar. mi xbob kekon. No puedo subir. ja ma mi oj smojtayon mi xbob och jnebumanil. El que no me acompaa no puede llegar a ser mi alumno. se permite. [Sigue el verbo auxiliar]. wa xbob oj tajnukotik. Se permite que juguemos wa xbob oj jijlukotik. Se permite que descansemos. mi xbob oj kabtik may. Se prohibe fumar, se prohibe que fuemos. mi xbob oj ajnukotik ti ba kate. Est prohibido que corramos en el puente. mixa xbob oj akuuk ja pukuji. Ya no debes creer en el demonio, ya no debes obedecer al demonio. bobta. bobta. Tal vez. bobta ojoj. Tal vez s. [Referido a un acontecimiento futuro o que es probable]. bobta mixa oj ajyuk ja. Quiz ya no llueva. bobta oj kotan jechel. Acaso llegues maana, tal vez vas a llegar maana. bobta miyuk. Parece que no. bobta ba balune ora. Ms o menos a las nueve. bobel. bobelxa ja naitsi. La casa est hecha. jasunka bobelxa sok ja wanaji. De qu est hecha tu casa? ayxa bobel kuj. Ya lo tengo hecho. bobelxa kuj ja naitsi. Ya tengo hecha la casa. mito bobeluk. No est hecho an. bobelxa ja ateli. El trabajo es posible. mi bobeluk ja smodoi. Su conducta es imposible. chak bob. [chak es verbo auxiliar, chak, cuyo significado corresponde a todo]. oj chak bob kujil. Voy a hacer todo, (voy a terminar poder hacerlo). chakta bob kujil. Pude hacer

2.

4. -

5. -

6.

3. -

176

bojboni-bolmal todo. bojboni, bojbuni. Sonar (el hacha), dar golpes. wa xbojboni ja ba te ja echeji. Suena el hacha sobre la madera. bojo. Anudar, acoplar. wa xbojo ja kuchpat ba oj och ja yoki. Anudo el cushpat (mecapal) con el mecate. bojobal. Nudo (al anudar cosas). bojubal. mochan, kolmoch. bojtalaan. Anudar muchas cosas. bojti. Tronar, estallar, reventar, quemar (cohetes), nacer (agua), tener adolorido, castaear. wa xbojti ja chawuki. Truena el relmpago. wan bojtel. Est tronando. wa xbojti ja kitkini. El temblor truena. wa xbojti ja tei. El rbol truena (al caer). wa xbojti ja balai. La bala estalla. wa xbojti ja kooni. El postema revienta. wa xbojti jun sibak ba yoj skab. Un cohete estalla en su mano. oj katik bojtuk sibak jechel. Maana vamos a quemar cohetes. ti wa xbojti ja. Ah nace una fuente de agua. wa xbojti ja kechmaltiki. Tengo los muslos adoloridos. wa xbojti ja jkabi. Castaeteo los dedos. bojubal. Nudo (al anudar cosas). bojobal. bojwani. Anudar. mi snaa ja bojwaneli. No sabe anudar. bokan. Redondo (palos y cosas parecidas). bokan yal te. Palo pequeo y redondo. bokan si. Palo de lea (redondo). yal bokan mayte. Palo del tabacn [que se usa para hacer paredes]. sbokanal te. Palo redondo. bokanaxi. Redondearse. bokanbi. Redondearse. bokanbita ja tei. Se redonde el rbol. bokos. Flor en botn del guineo o pltano. bokosaltik. Muchas flores del guineo. sbokosilxa kani. El guineo ya est en flor. bokosaxi. Florecer del guineo. bokosbi. Florecer del guineo. bokosbita. Ya floreci el guineo. bolmal, bolmalal. Mercanca, artculos, trueque, trocar. [bolmal y todos los derivados de este sustantivo se refieren sobre todo a mercancas que se truecan sin intermediacin del dinero. As el trueque no slo es de tiempos antiguos cuando se trocaban mercancas y no se usaba dinero, sino que en la actualidad las comunidades de tierras altas y fras truecan sus productos en tierras ms bajas y templadas y, si se puede, en tierras bajas y calientes. Seguramente ya no es una actividad tan comn como en tiempos pasados, pero existe cuando y donde se pueda. Por otro lado, hay un renacimiento del trueque en Argentina y el
177

bolmalani-bolox Uruguay por la situacin econmica en bancarrota para gran parte de la poblacin. Se redescubre lo que el capitalismo quiso hacer olvidar. Ahora bien y para regresar con los mayas, el vocablo existe tambin en tzeltal polmalil y chonpolmail pero no en tzotzil donde se expresa de otra manera. Para el tzeltal DOMINGO DE ARA 1986: 367 y 270. El uso continuo del trueque no slo seala una costumbre antigua en tiempos sin dinero, es decir, antes de la llegada de los espaoles, sino tambin una concepcin de la vida diaria independiente de la comercializacin. El dinero, obviamente no ha sido capaz de arraigarse firmemente en la vida de los tojolabales. As como el atel, el trabajo por la vida, no necesita de dinero ni tampoco se hace por dinero, as tambin para la vida de intercambio de productos el dinero no hace falta. Es de subrayar que de esta manera se vive y se acta por 500 aos a pesar de la presencia de formas diferentes del capitalismo. En la crisis actual y a nivel global el trueque abre perspectivas que se desconocan y que se estn redescubriendo. Los tojolabales y otros pueblos originarios sealan un camino. El truque se realiza, por lo general, sin dinero que cuantifica las cosas trocadas. El valor del cambio del trueque se llama yilbal]. bolmalaltik. Muchas mercancas. wa schonowe jel jitsan juntiro ja sbolmale ja chapini. Los chapines venden muchsimos artculos. ja yuj snajtil ja jabili wa xyaa yile ixim ja sbolmali ba tuk luwar. Por eso todo el ao el trueque en otros lugares les proporciona maz. waj bolmal (regional). Fue a trocar mercancas. bolmalani (regional). Trocar mercancas, canjear mercancas. waj bolmalanel. Fue a trocar mercancas. wan bolmalanel. Est trocando mercancas. bolmalaxi. Invertirse en mercancas. bolmalaxita ja takini. El dinero se invirti en mercancas. bolmalbi. Invertirse en mercancas. bolmalbita ja wakaxi. El ganado se invirti en mercancas. bolmalanum. Comerciante, inversionista. bolmum [Verbo defectivo]. Cambiar mercancas. wa xbolmum ja ixuki. La mujer est cambiando mercancas. [La forma wa xbolmum no se usa para otras personas ni para otros tiempos o aspectos]. bolmunani (regional). Trocar mercancas, canjear mercancas. wa labolmunaniyon. Troco mercancas. oj bolmunanukon. Voy a trocar mercancas. wan bolmunanel. Est cambiando mercancas. ganansyaanita ti ba bolmunanel. Gan en el cambio. bolox. Chamuscado. bolox kani ja ajani. El elote -

178

boloxaxi-boyo qued chamuscado. boloxaxi. Chamuscarse. boloxbi. Chamuscarse. boloxbita ja ajani. El elote se chamusc. boman, bome. Manojo, ramillete, vinculado. kaa boman ja nichimi. Hice un manojo de flores. boman ja nichimi. Ramillete. boman aytik lek. Estamos bien vinculados. boman ja yolomi. Cola de caballo (tipo de peinado). bomakumal. Diccionario (ramillete de palabras). bomo. Agarrar un manojo, amanojar. sbomo ja nichimi. Amanoj las flores. bomtalaan. Amanojar muchas cosas. bomuman. La persona que hace o agarra manojos. bomuman nichim. Ramilletero, ramilletera. bonkol, bonkolin, bonkolino. Zanate menor. boni. Pintar, dibujar. wan bonel sok yelaw. Est pintando (de color). bono. Pintar, dibujar. sbono sok yelaw ja sat naitsi. Pint la fachada de la casa. mi xnaa jastal oj jbone ja splanta jun winik. No s dibujar la figura de un hombre. bonuman. Pintor, dibujante. borori (regional). Colgar (la red en un hombro). wa xborori yuj ja snutii. La red le cuelga en el hombro. bosi. Soltarse. bosi ja yakili. Se solt el mecate. botan, botanal. Tumor, nudoso. boton, wotan. ay sbotan ti ba yechmal. Tiene un tumor en el muslo. jel botan yaman ja tei. La madera est muy nudosa. botanaxi. Formarse un tumor. botanaxita. Ya se form un tumor. botanbi. Formarse un tumor. botanbi kuj ti ba kok. Se me form un tumor en el pie. botil, botilal. Botil [Phaseolus coccineus L.]. botilaltik. Botilar. botolji. Tronar fuerte. botolji ja chawuki. El relmpago tron fuerte. xbotoljixta ja ajani. El elote truena (al dorarlo). jel xbotoliji. Truena mucho. boton. Nudo de madera, botn [adopcin de la palabra castellana botn]. botan. ay sbotonal ja tei. La madera tiene un nudo. botsan. Apiado. botsanxta ja ixuk winik ti ba kin. La gente est apiada en la fiesta. botsanxta ja nichimi ti ba altar. Las flores estn apiadas en el altar. box. Especie de planta trepadora no identificada en espaol cuyos frutos son parecidos al maz pero no se comen. boybuni. Buscar por todos lados. boybuniyon. Busqu por todos lados. boyo. Limpiar, excavar, ahondar, profundizar. boyoj ja. Limpiar el pozo. oj jboytik ja jokomi. Vamos a 179

boytalaan-bulbulni limpiar y ahondar el pozo. sboyo ja luumi ba skejnal lobal. Excav la tierra para hacer un hoyo donde plantar un guineo/ platanero. sboyo ja luumi ba ukum. Excav la tierra para hacer una zanja. sboyo ja sat jai yuj tupta. Profundiz el ojo de agua porque se sec. boytalaan. Excavar mucho. boyuman. Excavador. bua. Cubrir por completo. buanxa. Est cubierto por completo. buu. Cubrir por completo. wa xbuu jbaj kotanal sok chamara. Me cubro por completo con una cobija. buus. Giba (del ganado vacuno). busan. ja sbuusil ja wakaxi. La giba del ganado. busan. buch (regional). Buche, buch (comiteco). ay sakal sbuch ja muti. La gallina tiene un buche blanco. bujal. Especie de flor anaranjada no identificada en espaol. Es parastica y crece sobre los robles. bujan. Ms alto, no plano, arco frontal, montn, montculo. bujan ja iti. Esto es ms alto. bujan ja luumi. Tierra no plana. bujan ja patani. Arco frontal. bujanxa ja cheneki. Ya es un montn de frijoles. ay sbujanal ja luumi. Hay montculos de tierra por todas partes. bujanaltik. Muchas colinas. bujlich, bujlichin. Golondrina. bujlichaltik. Muchas 180

golondrinas. wan lichiljuk ja bujlichini. La golondrina est volando en crculos. buka. Tragar, comer vorazmente, memorizar, renunciar. buku. bukanxa. Trgalo! bukanxa kuj. Lo tengo memorizado. ti wa xkan bukan ba yaltsil ja kini. Renuncia a la fiesta. bika, buku. buktalaan. Tragar mucho. buku. Tragar, comer vorazmente, devorar. bika buka. wa sbukuwotik sakan ja ayini. El lagarto nos traga vivos. bukuman. Tragn. bukwani. Tragar. jel xbukwani. Traga mucho. bul, bulal. Montn. bulaltik. Muchos montones. bul ixim. Calce de maz. sbulil ixim. Calce de maz. bul jokox. Nido de arrieras, buljocosh (comiteco). bul tsisim. Nido de tisim (comiteco, tipo de arrieras). bul xanich. Hormiguero. bulan. Montn de tierra. wa xko bulan ja luumi. Se amontona la tierra. bulbes. Amontonar. sbulbes ja iximi. Amonton el maz. bulbi. Amontonarse. bulbita ja cheneki. Se amonton el frijol. bulbulni. Hablar mucho, ser hablador, cantinflear, bulbuluquear (comiteco. Oscar Bonifaz 1999: 24). jel xbulbulni. Habla muchsimo. mok bulbulnan. No seas hablador. -

bulchan-butxi kechan wan bulbulnuk. Slo est cantinfleando. bulchan. Especie de serpiente no venenosa aunque se parece a la nauyaca. [Esta serpiente tiene la costumbre de amontonar la tierra]. bunkus. Bola, sombrero del hongo, obeso, muy gordo. bunkus ja yunini yuj ja chameli. Su hijo est obeso por la enfermedad. bunkuste. Especie de hongo comestible no identificada en espaol. burbuni. Hacer glogl. wa xburbuni ja chubi. El agua hace glogl en el cntaro. buruj. Burro, asno [Equus asinus]. [Palabra adoptada del castellano burro]. burujaltik. Burrada, asnera. mey sburujil ba oj skuche ja iximi. No hay burro para cargar el maz. kerem buruj. Burro macho. snan buruj. Burra. ja tiwi ti oj ataex jun snan buruj sok ja yali. tukuwik jan ki. Ah encontrarn una burra con su burrito. Sultenlos y triganmelos. swaw buruj. Burro semental. busan. Giba del ganado vacuno. buus. busu. Atizar. sbusu ja kaki. Atiz el fuego. butaj. Mocochtaj [Pinus pseudostrobus Lindl.]. mas chok ja spowil ja butaji. Las hojas del mocochtaj son ms finas. butan. Columpinado, colimpinado. butan kani ja men wakaxi. La vaca est columpinada. [Cay en una zanja con las patas delanteras pero las traseras quedaron fuera]. butin. Pequeo (se refiere a la cola de los animales). butin ja snej ja chichi. La cola del conejo es pequea. butu. Moler (en el molcajete), batir. sbutu ja ichi. Moli el chile. butub. Mano del molcajete. butub ich. Chilero. butub ich sek. Molcajete para moler chile. butulji. Hozar (un rebao de puercos). wan butuljuk ja chitami. Los puercos estn hozando. butuman. La persona que muele con molcajete. butan. Lleno (estmago). jel butan ja jlukumi. Mi estmago est lleno. butel. Lleno, satisfecho, harto. butelon. Estoy llena, estoy lleno. butel lek ja moochi. El canasto est bien lleno. ti ajyi jun winik ti butel sbaja yuj ja leprai. All estaba un hombre lleno de lepra. buti. Llenarse, estar satisfecho. butyon lek. Me llen. butyata ma. Ests satisfecha?, ests satisfecho? butja. Crecida, inundacin, diluvio. yuj ja butjai mi xbob oj jkuts ja niwan jai. No puedo cruzar el ro por la crecida. butu. Llenar, inundar. lesanbes. sbutu ja koxtali. Llen el costal. sbutu ja satkinali. Inund el mundo. butxi. Nivelarse, bachearse, rellenarse. wa xbutxi ja luum ti ba yoj
181

buxan-buyxi naits. Se nivela la tierra dentro de la casa. tilan oj butxuk ja beji. El camino tiene que bachearse. butxita luum yuj ochta sbutulabil. Ya se nivel el terreno porque se puso relleno.

buxan. 1. Chichn, roncha. wa ske buxan ti ba kolomtik yuj skuxu chajnul ako. Se forma una roncha en la cabeza por la picadura de una avispa. chin buxan. Esquina del hueso frontal. yal buxan. Esquina del hueso frontal. 2. Tomar el sol. oj wajtik buxan. Vamos a tomar el sol. buxu. buxna. Bushna. [Spathiphyllum Friedrichsthalii Schott]. buxu. Tomar el sol. oj jbuxtik kaku. Vamos a tomar el sol. buyi. Mallugarse. buyelxa ja lobali. El guineo est magullado. buyu. Magullar, triturar, machacar, estrujar. sbuyu ja lobali. Magull el guineo. sbuyu ja sat iximi. Tritur el maz. sbuyu ja sbak oni. Machac el hueso del aguacate. sbuyu ja juuni. Estruj el papel. buyxi. Magullarse. Triturarse, machacarse, estrujarse.

182

cha-chaan

ch
cha. 1. Tambin, tampoco. ja kentikon wa xcha kilatikon. Nosotros tambin lo vemos. ja ajwalali wa xcha sjeka pilan smoso. El patrn tambin enva a otro de sus mozos. wa xcha jkana jun jmachit. Tambin quiero un machete. wa lacha julyon ja keni ja ba wakomonexi. Tambin llego yo a la comunidad de ustedes. [En otras comunidades se dice: wa xcha lajulyon]. ojto cha kiltik. Tambin, todava lo vamos a ver. oj cha jkane wael. Tambin voy a querer comida. ja wenlexi nebumanex cha jeumanex ja ba spetsanil ja jastik iti. Ustedes son educandos y educadores de todas estas cosas. cha jachni ja keni oj job awilex jun kumal. As tambin yo les preguntar un asunto / una palabra. mi xcha skana. Tampoco lo quiere. mi xcha jtaa. Tampoco lo encontr. mok cha chamuk akujolex. Tampoco se preocupen. Tambin puede corresponder a cada uno. bajtan wa xcha yaa wauk ja ma wa xwaj ateli. ja ma kan ba naits oj wauk mas tsaan. Primero le da de comer a cada uno de los que van al trabajo. El que queda en casa comer ms tarde.

2. -

wa xcha yaa sok atel ja ixim jun kwartiya ja jun kaku. A cada uno le da una cuartilla de maz por cada da de trabajo. wa xcha yaa schol jasunka oj skuluki. A cada uno le da la tarea que va a hacer. 3. Tambin puede corresponder a hasta. cha yalani kani ojni skoltayotik. Hasta nos asegur que s nos va a ayudar. cha, chaal. Piedra de moler, metate. jun alal cha. Una piedra pesada. chaaltik. Muchas piedras de moler. saka ja chai. Lav el metate. skab cha. La mano del metate. scha mut. Molleja. [Es decir, el estmago de las gallinas hace el trabajo de una piedra de moler o de un metate]. chaam, chaamal. Muela. jchaamtik. Nuestras muelas o muelas. [En tojolabal la manera de mencionar lo equivalente a un miembro u rgano del cuerpo siempre se hace en primera persona del plural, es decir, si uno pregunta cmo se dice muelas en tojolabal, se responde jchaamtik, es decir, nuestras muelas]. yaj jchaamtik. Dolor de muelas. chaan. Alto, profundo, agudo, tapanco, fuerte (sequa), granero. schaanil. chaanil wits. Cerro alto. jun chaan wits. Un cerro alto. jel chaan. Muy alto. ja asoni ja ba nalan chaani. Las nubes en el cielo. [La expresin nalan chaan igual
183

chaanan-chabaje que kul chaan corresponden a satkinal, es decir, el cielo. Posiblemente se trata de expresiones ms antiguas De todos modos, nalan chaan corresponde a en medio de lo alto o simplementea arriba como lo seala la entrada que sigue. El kul chaan, en cambio, se refiere al monte de o en lo alto, es decir, a la regin no cultivada. Por ello, la referencia es a la regin de lo alto donde no hay hombres cultivadores. kul]. ba nalan chaan ba solom yaawe ochuk ja sbiil ja smuli. Arriba de su cabeza pusieron el nombre de su delito. chaan lek ja niwan jai. El ro/ laguna es bien profundo. chaan wa xoki ja ajmayi. La flauta tiene un tono agudo ayto skana ja chaan ti ba naits. Falta an el tapanco/cielo de la casa. chaan ja kwaresma. Sequa fuerte. schaan ixim. Granero de maz. ja schaanil chab chile. Su altura es de dos cuartas. chaanan. Poner algo encima de un estante, hacer un gallinero, poner algo a mayor altura. schaanan ja oxomi. Puso las ollas encima de un estante. wa xchaanan ja muti. Hago un gallinero, levanto un gallinero. chaanaxi. Erigirse. chaanaxita ja naitsi. Ya se erigi la casa. chaanbi. Crecer (gente o plantas). chaanbita ja iximi. El maz
184

creci. chaaxi. Hacerse un metate. chaaxita ja toni. Ya se hizo un metate de la piedra. chabi. Hacerse un metate. oj ma chabuk ja ton iti. Se va a hacer un metate de esa piedra? chani. Bailar. chanita. Bail. oj chanukotik ba balse. Vamos a bailar en parejas. ti och chanuka. Empez a bailar. tojol chanel. Baile verdadero [Este es el baile tradicional tojolabal, no sabemos si se hizo desde antes de la llegada de los espaoles. Se baila en filas paralelas, una de hombres y la otra de mujeres, a veces de sexos mezclados. El baile se acompaa por la marimba o instrumentos de cuerda, es decir, guitarra, mandolina o violn. Carlos Lenkersdorf 2004]. chanum. Bailador, bailarn, varn que baila. chanum ixuk. Bailarina, mujer que baila.. chatike. chabe. chawane. chabe. chab. Abeja, miel. chajnul. chabaltik. Enjambre de abejas, mucha miel. chab ek. Cera. chab ek luum. Barro, arcilla. chajnul chab. Abeja. snaj yal chab. Panal de abejas, colmena. yal chab kaem. Miel de caa. chabaje. Anteayer. chabaje akwal. Anteanoche, antenoche.

chabaxi a skujol-chabe chabaxi a skujol. Entristecerse. chabaxi skujol. Se entristeci. chabe. 1. Dos, algunos. kechan chabe. Slo dos. chab kujol. Triste. chab naits. Dos casas. chab sat. Hipcrita. chab winike. Dos hombres. chab xaane. 800, ochocientos. ayxa chab kole. Ya hay divisin (ya hay dos grupos). chabe. Pasado maana. chabe chabe. Cada tercer da. chab ek ele. Dos veces. jun chabe ja yenlei janutsuwexi. Algunos de ellos ustedes los corrieron. ti kan chab kaku sok chab akwal sok ja smojei. Qued dos das y dos noches con sus hermanos. iaj oche junuk ma chabuk ja wamoji. Lleva contigo dos o tres hermanos tuyos. [El numeral chabe, dos, en sentido figurado, enuncia divisin que puede ser de modos diferentes. Si en una comunidad o cualquier conjunto hay dos grupos, chab kole, quiere decir, que la comunidad est dividida, no hay unidad. Una expresin equivalente dice pilan pilan aytik, estamos divididos o separados. Si, en cambio, no hay divisin se habla de jun jkujoltik aytik, estamos de un corazn, o se dice, lajan lajan aytik, estamos emparejados o iguales. El mismo numeral con referencia al corazn, enuncia tristeza. Quiere decir, que si tenemos dos corazones, chab kujol, entonces predomina en nuestro interior la tristeza. La expresin se explica por el giro ya mencionado de jun kujol, de un corazn, que equivale al estar contento. Esta expresin puede emplearse con referencia a individuos como grupos. Si, finalmente, el dos se emplea con el sat, la cara o el ojo, la referencia es al hipcrita. Es decir, no se muestra una sola cara en la cual se puede tener confianza, porque se mantiene constante, la cara duplicada manifiesta al mentiroso o hipcrita. Son estos ejemplos que sealan aspectos diferentes y complementarios del NOSOTROS, kentik. ste representa la unidad o unin comunitaria, no limitada a la comunidad local sino que es de extensin csmica. Implica la diversidad y pluralidad de todos sus componentes, pero excluye la divisin, la duplicidad. El mismo numeral con referencia al corazn, enuncia tristeza. Quiere decir, que si tenemos dos corazones, chab kujol, entonces predomina en nuestro interior la tristeza. La expresin se explica por el giro ya mencionado de jun kujol, de un corazn, que equivale al estar contento. Esta expresin puede emplearse con referencia a individuos como grupos. Carlos Lenkersdorf 2004]. chab oxe. kila chab oxe naits. Vi algunas
185

2. -

chabeji-chajanxta casas. chab oxe ja wenlexi. Algunos de ustedes. chab oxe taj. Uno que otro ocote. chab oxe ton. Varias piedras. oj kal awabyex chab oxe kumal. Les voy a decir dos o tres palabras. jobotik yi chab oxe winkil. Preguntamos a diversas personas. jun tajbe sok chab oxe. Veinte y pico. jun xaane sok chab oxe. Cuatrocientos y pico. ba jujune abal oj alxuk ja ba sti sat chab oxuk jmojtik. Sobre cada problema se hable delante de dos o tres hermanos nuestros. june ja wenlexi mi xawilawonexi. Uno de ustedes ya no me vern ustedes. [A diferencia del espaol no se usa la tercera persona en concordancia con june, sino la segunda del plural, porque el grupo prevalece en tojolabal]. chab oxexta kaku ti ayon amokexa. Ya estoy dos o tres das con ustedes. schabil. ja schabil naits. Las dos casas. ja schabil juna. Ambas faldas. ja ba schabil. Segundo. jachni ja schabili cha oj smak-e. As al segundo tambin lo golpearon. ja ba schabil kole. Ambos grupos. ja ba schabil kaku. El da siguiente. chakotane. Dos cuadrpedos. chakotane chitam waji ba kuli. Dos puercos se fueron al monte. 5. chatike. Dos para cada uno, de dos en dos, cada dos. chatike waj. Dos tortillas para cada uno. chatike wajye. Se fueron de dos en dos. chatikwane. Cada dos personas. chatik winik. Cada cuarenta. 6. chawane. Dos personas. chawanotik. Somos dos (personas). chawanex. Ustedes son dos (personas). chawane. Dos personas. jchawaniltik. Nosotros dos. wachawanex. Ustedes dos. cha winike. Cuarenta, 40. chab winike kotan kujol. chabeji. Pasado maana. ba oj wajana chabeji. Adnde vas pasado maana? chachalaka, chachaleka. Chachalaca [Ortalis vetula]. chachawate. Fajilla de vaqueros para montar potros, chachaguate (comiteco). chaja. Majar, pegar (de broma). wa xchajatik ja cheneki. Majamos los frijoles. wa xchaja yi yujxta kechan istaloil. Le pego pero es slo de broma. chajan. Demasiada agua para el maz que se cueza. jel chajan ja iximi. En la olla hay demasiada agua para cocer el maz. chajanxta. Muchas cosas del mismo color. chajanxta ja sakal nichimi. Muchas flores blancas. -

3. 4.
186

chajchaj-chajnul chab chajanxta ja iximi. La milpa tiene mucho maz (del mismo color). chajchaj. Sufijo referente a los colores, se usa para decir que muchas cosas son del mismo color. chakchajchaj. Muchas cosas coloradas. kanchajchaj. Muchas cosas amarillas. kikchajchaj. Muchas cosas negras. chajkil (regional). Tambin, igualmente, tampoco. chamajkil, chomajkil. wajta chajkil. Se fue tambin. oj jkuluk chajkil. Igualmente lo voy a hacer. chajkil mi oj wajkon yuj jel ja kateli. Tampoco voy a ir porque tengo mucho trabajo. chajlib. 1. Guaje de Castilla, chajlib (comiteco), [Leucaena glauca Benth.]. 2. Nombre de un cerro entre Comitn y Altamirano, ms exacto al sur de la comunidad Mendoza y al norte de la comunidad La Ilusin. chajnul. Gusano, animalito. ay ja schajnulil ja yajbeli. Los gusanos en la herida. ja schajnul ja jai. Los vivientes del mar, los animales que viven en el mar. chajnul chab. Abeja. Especies de abejas ajwuchab. Abeja real [Melipona sp.], abeja de miel virgen. [Hacen sus panales en los huecos de los rboles. No pican. Los tojolabales cortan parte del rbol con el panal y la ponen en su sitio y cosechan la miel]. bamas. ? ijkam. ? oxomchab. ? usum. ? extranjero. Extranjera. [Se refiere a un tipo de abejas importadas desde Europa en el siglo XIX . Son muy bravas a diferencia de los ajwuchab]. bamas. ? chakam. Chacam (comiteco), abeja pequea. kajkam. ? Especie de abejas que no pican. kantsit. Seorita. kikwinik. ? kik ajaw. ? koxchab. ? limonchab. ? meemchab. ? sukchab. ? sunul. ? yaxjol. ? Especies de avispas sociales us ako. ? chajnul ako. ? chajnul mub. ? chakan ako. Chacanaca. ich ako. Avispa de alas blancas y cuerpo negro. jubiko (regional). Avispa negra que tiene un panal pequeo. kanjoom. ? kansajkay. ? luum ako. ? mub. Muc (comiteo) [Abispa negra muy brava]. pejkech, pejteech. Avispa panalera. sak ako. ? tutsko (regional). Igual a jubiko. tsijbum (regional). Igual al
187

chajnulan-chakbes tsisbum. tsisbum. ? ti ba chab kechan wa xlootik ja schabili lajan sok ja yaleli. wa xjipatik kani ja yali. De las abejas comemos solamente la miel como si fuera su jugo. Tiramos las larvas. ti ba ako kechan wa xkanatik ja yali mey schabil. De las avispas queremos slo las larvas que estn muy sabrosas. No producen miel las avispas. ti ba sak ako, ich ako, luum ako, ay schabil pe mi jitsanuk tey ba slam ja spat snaji. Las sak ako, ich ako y luum ako tienen miel pero no mucha, es una capa delgada al fondo de su panal. chajnulan. Agusanar. wa schajnulan ja chitam ja yaljai. El puerco se agusana. chajnulaxi. Agusanarse (llegar a estar agusanado). chajnulaxita ja yajbeli. La herida se agusan. chak, chakal. 1. rojo, colorado, enrojecimiento, rojez, morado. jel chak ja smojchili. Su pauelo es muy rojo. ja schakalil ja jsati. Tengo el ojo sanguinolento (el enrojecimiento de mi ojo). jun chakal nichim. Una flor colorada. ja schakalil ja nichimaltik. La rojez de la floresta. chakal lobal. Guineo morado. chakal am. Capulina, casampulga, cajcam (comiteco), [Latrodectus curassaviensis]. chakal chej, chak chej. Venado 188

cabrito [Mazama americana]. chakal kux. Orn. chakal kak. Brasas (fuego rojo). chakal lokok. Lodo rojo. chakal pante. Especie de hongo comestible. chakal pix. Jitomate. chakal pumus. Especie de paloma. chakal te. Especie de hongo comestible. 2. granos. ay jchakal. Tengo granos. chakaj. Palo mulato, chacaj (comiteco) [Bursera simaruba Sarg.]. chakajaltik. Muchos palos mulatos. chakam. Chacam (comiteco), especie de abejas. chajnul. chakanak, chakan ako. Chacanaca (comiteco), especie de avispas [tienen alas amarillas y cuerpo negro. Hacen sus panales grandes en los rboles y pican muy fuerte, ms que todas las dems avispas]. chajnul. chakaxi. Enrojecerse. chakaxita ja kooni. El tumor se enrojeci. chakaxok, chakaxokal. Especie de insecto cuya picadura produce un grano. chakaxokaltik. Muchos de estos insectos. chakbel takin. Orn del hierro, xido del metal. wanxa chakbel ja takini. Ya se forma orn en el hierro/metal. chakbes. Enrojecer, pintar de colorado, abrir camino. oj chakbes ja jmachiti ti ba yoj kak. Voy a enrojecer mi machete al fuego. -

chakbi-chamchikaxi schakbes ja snaji. Pint de colorado su casa. oj jchakbestik jun bej. Vamos a abrir un camino. chakbi. ruborizarse, enrojecerse, sonrojarse, ponerse morado de coraje, ponerse rojo de fiebre, colorearse, oxidarse, arrebolarse, ponerse triste. chakbiyon. Me ruboric. chakbita wasati. Te enrojeciste (se enrojeci tu cara). chakbita ja jmojtik. Ya se enrojeci nuestro compaero. chakbita ti ba pleto. En la ria se puso morado. chakbita yuj ja schameli. Se puso rojo de fiebre. chakbita ich. El chile colore. chakbita takin. El hierro se oxid. chakbi ja satkinali. El cielo se arrebol. ta mi xyaa ja wa xchakbi ja iximi. Si no llueve, el maz se pone triste. chakeskes. Color de rosa, rosado. chakjinjin. Rojo vivo. chakjinjinxta ja kaki. El fuego est al rojo vivo. chakjoljol. Candente. chakjoljolxta ja takin ti ba yoj kak. El metal est candente en el fuego. chaklak, chaklakal. Chichilasa, especie de hormiga roja. [Come los granos de maz sembrado y pica (muerde) muy fuerte]. chaklakaltik. Muchas chichilasas. chakmukmuk. Prpura, rojo prpura, rojo vivo. chakniknik. Rojo vivo. chakniknikxta ja kaki. El fuego est al rojo vivo. chaksujsuj. Guindo. chaktimtim. Rojizo. chaktop. Colon, recto, intestino grueso, chactop (comiteco). chakwaj ixim. Maz colorado. ixim. chaka. Derribar frutas de un rbol. wa schaka ja limai sok jun te. Derrib las limas con un palo. chakinaji. Golpear. wa xchakinaji ja yetali. Los frascos golpean. chakuman. La persona que derriba frutas del rbol con un palo. chalan. Agujereado, perforado, poroso. chalan ja nutii. La red est agujereada. chalan kani ja juuni yuj jitsanxa ja sjotoli. El papel est perforado porque son ya muchos sus agujeros. chalan ja jtsujmiltki yuj ti ba sjotoli wa xel ja jtikawtiki. Nuestra piel es porosa porque por los poros sale el sudor. chamajkil (regional). Tambin, tampoco. chajkil, chomajkil. chamajkil oj wajkon. Me voy tambin. mi waji chamajkil. Tampoco se fue. chamara. Cobija, frazada, chamarra (comiteco). chejal, sbuulabil slajmil chamara (regional). Sbana. chamaro (regional). Cobija, frazada, chamarra (comiteco). chejal, sbuulabil. chamchik, chamchikal. Contusin, moretn. ay schamchik. Tiene un moretn. chamchikaxi. Formarse un moretn,
189

chamchikbi-chami contundirse. chamchikaxita jsat. Se me contundi el ojo. chamchikbi. Formarse un moretn, contundirse. oj chamchikbuk. Se va a formar un moretn. chamel. 1. Enfermedad, enfermarse, enfermo, cruda. jitsan tike chamel. Muchas clases de enfermedades. jel jodido ja chameli. La enfermedad es horrible. tolabida chamel ay. Enfermedad crnica. kota chamel. Se enferm. wa lakoyon chamel. Cada rato me enfermo. mi tsatsuk ja jchameli. Estoy un poco enfermo, no es fuerte mi enfermedad. wa xkab chamel. Estoy enfermo. syamawon jun chamel. Me enferm, me agarr una enfermedad. kioj chamel. Estoy enfermo. mey kioj chamel. Disfruto de salud. chamel sakan. Medio muerto. cham sakan schamelil trago. Cruda (la enfermedad del trago). 2. Morir, muerte. akuman chamel. (La) Muerte. lajan sok chamelxa kani. jitsan yalawe chamtania yujxta mi meranuk. Qued como si estuviera muerto. Muchos dijeron que haba muerto. Pero no fue cierto. ja ba schabil kaku chameli. A los dos das de muerto. 190

3. -

chami. 1. morir, fallecer. chamta jtati. Mi pap muri. wa xcham wain. Se muere de hambre.

yuj ja wamojalejel ja it chamelxa ajyi. sakwita jani. chayelxani ajyia. tajitani jana. Porque ste tu hermano estuvo muerto y resucit. Estuvo perdido y fue encontrado. wanon chamel. Estoy muriendo. mi chameluk ja winiki. kechan wan wayel. El hombre no est muerto, slo duerme. loktor ja lek ti ojto aya mini chameluka ja jmojalijeli. Doctor, si hubieras estado aqu no habra muerto mi hermano! ja ba chamel chakel. La muerte definitiva, la muerte terminal. ojni staotik ja chamel chakela. La muerte nos alcanzar seguramente. chamel winik. Hombre muerto, difunto [de cualquier sexo]. chamil winik (regional). Hombre muerto, difunto. [de cualquier sexo]. chamel ixuk. Mujer muerta, difunta. [No se suele decir, porque para los muertos de cualquier sexo se dice chamel winik]. wa xyalawe ta chamelxa. Pensaron que estuvo muerto pero no fue as. niwak chamel. Menstruacin, regla, perodo. ayxa sok niwak chamel. Ya est menstruando. wa xyila ja niwak chamel. Tiene su regla. schamel ixuk. Menstruacin.

chamkujol-chamwinik chamta. Falleci. cham sakan. Medio muerto (muerto vivo) chamel sakan ja cham smojalejeli. Su hermano difunto. 2. chamta poots kok. Se me entumi la pierna. 3. cham abi. cham kabi. Me admir. cham wa xawabi. Te admiras. cham oj kabtik. Nos vamos a admirar. cham yab yuj akwalto keyon. Se sorprendi de que me levantara de noche. chamto kabi yuj ochta jun tsek ti ba jwexi. Estoy inquieto porque un alacrn se me meti en el calzn. cham yabye. jel xiwye. wa xyalawe ta jun xiwtanumuk. Se asustaron. Tuvieron mucho miedo. Pensaron si no fuera un fantasma. 4. chami ja okeli. Llor amargamente. 5. yaa cham ba krus. Lo crucificaron. 6. cham skujol. mi xcham akujol. No te preocupes. [Que no se enfermemuera tu corazn]. wa xcham ja jkujoli. Tengo penas. chamkujol. Pena, pesadumbre. wa xkab chamkujol. Siento pena. jaxa wachamkujolexi ojni tukbuk ba tsamalxani oj ajyuk. La pena de ustedes se cambiar en alegra. chamkujolani. Afligirse, entristecerse. chamkujolaniyon. Me entristec. chamkujolaxi. Afligirse entristecerse. chamkujolaxita ja chamumi. El enfermo se afligi. chamkujolbi. Afligirse, entristecerse. mi oj chamkujolbuk. No se afligir. chamum. Enfermo. chamum lek. Enfermo crnico. jel ja chamumi. Muchos enfermos. chamum ixuk. Enferma. [El trmino chamum no se refiere nicamente a enfermos varones, la expresin chamum ixuk se utiliza para enfatizar el gnero de la enferma]. chamumon. Estoy enferma. wa xyajna ja chamum ixuk winik jumasa ja ajananumi. El mdico cura los enfermos, mujeres y hombres. snajtsil chamum. Hospital, nosocomio, clnica. chamtselaw. Relmpago. [Esta palabra vara mucho en cada regin]. sanselaw tsantsewal. chamwinik. Muerto, cadaver [de ambos sexos], chamel winik. smuku ja chamwiniki. Enterraron al muerto. staa jun chamwinik ti ba bej. Encontr un cadaver en el camino. oj mukjuk ja chamwiniki kechani ja yala bigudai. Ser sepultado el hijo nico de la pequea viuda. [El texto del muerto refiere a ste al hijo nico de la viuda. La palabra kechani lo explica tambin. Podra referirse tambin a la hija nica.]. ti ba snalan ja chamwiniki. En medio de los muertos. [chamwinik puede referirse tambin al
191

chamal-chanlajune plural]. chamal. Podrido (del maz), chamal (comiteco). - ja chamal ixim. El maz podrido. chan. Serpiente, vbora, culebra. [A veces la palabra chan se usa para otro tipo de animales. yal chan chante ja ajwuchani. smilunej ja chani. Mat la serpiente. jomwanum chan. Vbora (serpiente venenosa). wa skontraanotik ja mal chani. Las fieras nos atacan. yal chan. Ave, pjaro, animal pequeo. chante. Animal grande de cuatro patas, cuadrpedo. [A veces se emplea la forma irregular de chanste] . spetsanil tike chante jumasa sok ja yal chani sok ja ajwuchani sok ja chayi. Toda clase de animales con las aves y los crtalos y los peces. chan abi (regional). Admirarse, asustarse. chami (cham abi). chanal. Chanal. [Mpio. de un grupo tzeltal que colinda con la zona tojolabal al occidente de sta]. chanalero. Chanalero, tzeltal del Mpio. Chanal. chane. Cuatro, 4. 1. chane. Cuatro. chane oxom. Cuatro ollas. chan winike. Ochenta, 80. chan xaane. Mil seiscientos, 1,600 (cuatro zontes, cuatro veces cuatrocientos). 2. schanil. Cuatro, cuarto. ja schanil naitsi. Las cuatro casas.
192

ja ba schanil. Cuatro, en cuarto lugar. ja ba loili ja ba schanili juli ja chichi. En el cuento, en cuarto lugar lleg el conejo. 3. chankotane. Cuatro, referido a animales de cuatro patas. chankotane tsi. Cuatro perros. 4. chantike. Cuatro para cada uno, de cuatro en cuatro, cada cuatro. chantike waj. Cuatro tortillas para cada uno. chantike wajye. Se fueron de cuatro en cuatro. chantikwane. Cada cuatro personas. 5. chanwane. Cuatro personas. chanwanotik. Somos cuatro (personas). chanwanex. Ustedes son cuatro. jchanwaniltik. Nosotros cuatro. chaneje. Hace cuatro das. chanlajune. Catorce, 14. 1. chanlajune. Catorce. chanlajun waj. Catorce tortillas. chanlajun oxom. Catorce ollas. chanlajun winike. Doscientos ochenta, 280 (catorce veintenas). chanlajun xaane. Cinco mil seiscientos, 5,600 (catorce zontes, catorce veces cuatrocientos). 2. schanlajunil. Catorce. ja schanlajunil waj. Las catorce tortillas. ja ba schanlajunil. El dcimocuarto, catorceavo. 3. chanlajunkotane. Catorce, referido a animales de cuatro patas. chanlajunkotane kawu. Catorce caballos. chanlajunkotane chitam. Catorce puercos.

chanlukum-charari 4. chanlajuntike. Catorce para cada uno, cada catorce, de catorce en catorce. chanlajuntike. Catorce para cada uno. chanlajuntike wajye. Se fueron de catorce en catorce. chanlajuntikotane tsi. Cada catorce perros. 5. chanlajunwane. Catorce personas. chanlajunwanotik. Somos catorce (personas). chanlukum, chanlukumal. Intestino delgado, tripa. chanste. chante. chante. Animal (grande), bestia. chantealtik. Muchos nimales. ayxa chanste. Ya tiene muchos animales. chakta chamuk ja wakaxi sok ja chante ja ba mas kojleli. Ya se mat el ganado con los animales ms gordos. chapa. 1. preparar, arreglar, prevenir, poner en orden, asear, estar listo, alistar. wa xchapatik jastal oj jkultik. Preparamos cmo vamos a hacerlo. schapawe ja kini. Arreglaron la fiesta. ba wa xakanaa oj jchaptikona. Dnde quieres que lo preparemos? oj jchap jbajtik ti ba jwokoltik. Vamos a prevenirnos para las dificultades. oj jchap ja jnutitik ja ba bejyeli. Vamos a prevenir las redes para la caminata. schapa ja snaji. Puso en orden su casa. schapa ja snaj mut. Ase el gallinero. chapxita. Ya est listo. schapa sbaj ba oj waj bejyel. Se alist para la caza. 2. chapa yabalil. Intrigar, tramar. schapa yabalil ba oj smile ja jmojtiki. Intrigaron para matar a nuestro compaero. 3. chapan. Listo, en orden. chapanonxa. Ya estoy listo. chapan lek ja makai. El sitio est bien en orden. chapanxa ja jnutii. Mi red est preparada. ja yuj ja wenlexi chapania abajex. Por eso estn preparados. ajyanik chapan ba oj awiex yabi jasunka yatele oj skuluke. Estn preparados para explicarles cul es el trabajo que tendrn que hacer. chapin. Chapn, guatemalteco, guatemalteca. mi chapinukon. No soy chapn. chapina. Eres guatemalteco o guatemalteca. chaporyal. Limpiar la milpa (con azadn o coa). [Viene del mexicano chaporrear]. akin. oj wajtik chaporyal. Vamos a limpiar la milpa. chaptalaan. Preparar muchas cosas. wanxa schaptalauk spetsanil ja yani. Ya prepara todos sus remedios. charari. Golpear (machete o piedra al caer en el suelo), ronquear, estar ronco [referido al sonido que se produce]. wa xcharari ja machiti. Mi machete golpea al caerse. wa xcharari ja snuki. Ronquea.
193

charchoni-chay wa xcharari jas jnuki. Estoy ronco. charchoni. Rechinar (tambor). wa xcharchoni ja wajabali yuj yoan kani ja tsisbal sti wajabal. El tambor rechina porque el mecate para ajustar el cuero est flojo. chawan. Volcado. [Se dice de rboles cados cuyas ramas apuntan hacia arriba o de personas o animales acostados o tirados con las piernas y patas arriba]. chawanon. Me he cado con las piernas arriba. kan chawan ja aktobusi. El autobs qued volcado en el camino (con las rudeas hacia arriba). chawani. Volcarse. chawani ja kawuji. El caballo se volc. chawinaji. Dar golpes en el aire. kechan wa xchawinaji ja ma mi xkanxi yuj ja ateli. El que no tiene ganas de trabajar slo da golpes en el aire. chawuk. Rayo, relmpago, trueno, hombrerayo, aguacero, tormenta. kela awil ja chawuki. Mira, el rayo! ato ja chawuki. Oye, el trueno! jel tsats ja chawuk ja. El aguacero est muy fuerte tsatsal ja. mi chawukukon. No soy hombrerayo. [La explicacin que sigue refiere el relato de un comunero: el hombre-rayo vivifica el frijol y todas las dems cosas que se siembran en una comunidad, porque todas esas cosas tienen corazn ( altsil). Slo el
194

hombre-rayo percibe el corazn de lo que sembramos. Si no hay hombre-rayo en una comunidad, ya no producen bien nuestras milpas. El hombre-rayo no dice que l es el rayo, no se sabe si todava hay hombres-rayo, tal vez ya no los hay porque cosechamos poco. El hombrerayo cuida la vida de la comunidad, si muere, la comunidad est abandonada. Hay dos clases de hombres-rayo, uno rojo y uno verde, el hombrerayo verde es aqul que reverdece las plantas, los rboles y que es principio de vida; el hombre-rayo rojo mata lo que toca, es la clase de rayos que al caer sobre los rboles los queman y matan. Aqu termina el relato del comunero. No se puede generalizar el relato, porque la presencia del corazn vivificador no se limita a las plantas sembradas en una comunidad sino que se extiende por todo el cosmos segn testimonios de otras comunidades]. chay. Pez, pescado. chayaltik. Banco de peces, muchos pescados. jel ja chayi ti ba yoj niwan ja. Hay muchos peces en el ro. jel xajbani ja chayi. El pescado est muy sabroso. ja yamachay jumasa elele ele ja ba sbarkoei. waj ele ele schukjel ja yenubei. Los pescadores haban salido de sus barcos para lavar sus redes. wane yamuj chayi. Estn

chebes-cheum pescando. aa ochuk ba yoj ja ja waslukbal chayi. Echa en el agua tu anzuelo de pescar. chebes. Enfriar. oj jchebes ja kajpei. Voy a enfriar el caf. chebi. Enfriarse. chebita ja kajpei. Ya se enfri el caf. ba mi oj chebuk ja skanjel kujtik tilan oj wajtik ba agrarya jitsan majke. Para que no se enfre nuestra solicitud tenemos que ir a la Agraria Mixta muchas veces. chee. 1. fro, invierno. jel ja chee. Hace mucho fro. mi cheejuk ja jai. El agua no est fra. wa xkab chee. Tengo fro jel xyab chee. Tiene mucho fro jel chee xyabi. Tiene mucho fro mi cheuk xkabtik. No tenemos fro. mi ma cheuk xawabi. No tienes fro? nuts abaj ba oj jakan amok bajtan yuj ja cheei. Aprate para que vengas conmigo antes del invierno. 2. ayxa chee ja kajpei. El caf ya est para tomar. mito cheuk ja kajpei. El caf no est para tomar an. 3. templado, impotente. chee ja an iti. Este remedio es templado. chee ja sbaktel. Es impotente (su cuerpo es templado). 4. rescatar, provocar. wa xko chee ba och kaku. Por la tarde siempre se refresca. snikawon chee. Me provoc. chee mut. Clueca (gallina fra). [Las gallinas o cualquier animal del sexo femenino que no puede concebir se considera fro]. cheexa ja snan muti. La gallina est empollando y los polluelos estn a punto de salir. cheel. Fro, fresco, frescura, enfriado, pasmado. cheel kinal. Tierra fra. cheel ja. Agua fresca, agua fra. ja scheelil ja jai. La frescura del agua. ja scheelil ja muti. Gallina pasmada, gallina enfriada. cheelan. Enfriar. mi ma oj acheeluk ja kajpei. No vas a enfriar el caf? cheni. Moler en la piedra. wan chenel ti ba cha ja ixuki. La mujer muele en la piedra. chenita. Ya moli. chenum. Molinera, molinero. chenum akinte. Mesa de moler. [Es una tabla gruesa y ancha donde se muele el maz en la piedra o con molino. Siempre est en la cocina]. cheum, cheumal. Esposa. [Al hablar a otros a menudo no se usa esta palabra. Los lazos de parentesco o relacin familiar rara vez se enuncian directamente, es decir, se suele usar otro tipo de relaciones que no impliquen a ninguno de los presentes. Por ejemplo, en lugar de decir mi esposo se dice, el pap de Ramn que, por supuesto, es tambin el hijo de la mujer que habla. Vanse los ejemplos que 5.
195

cheuman-chenek siguen. Es decir, se presentan una serie de palabras que se refieren a la esposa sin usar este trmino]. cheumaltik. Muchas esposas. mey scheum. No tiene esposa. jastal aya ja kala watsa. Cmo est tu esposa? [Pero no se habla as, sino que de dicha esposa se habla de mi hermana mayor si tiene ms aos que yo, se podra traducir cmo est mi querida hermana mayor?]. jastal aya ja kala ijtsina. Cmo est tu esposa? [Si tiene menos aos que yo, se podra traducir cmo est mi querida hermanita?]. yala kabi wakumare. Me dijo mi esposa. [Si hablo con mi compadre, se puede traducir como: me dijo tu comadre]. oj sjip sbaj sok ja scheumi. Se divorcia de su esposa. wa sjipa kani ja scheumi. Abandona a su esposa. ja ramiroi ja scheum ja teresai yuntikan ja robertoi. Teresa es la esposa de Ramiro que engendr a Roberto. cheuman. Tomar mujer, casarse (de parte del hombre). scheuman ja kichoi. Francisco tom mujer. ojxa acheumuk. Ya vas a tomar mujer. oj jcheumuka. Me voy a casar contigo. wa scheum stataman sbaje. Se casan los dos [Es decir, hombre y mujer] cheumaxi. Casarse (de parte de la mujer), llegar a ser esposa.
196

cheumaxita ja litai. Margarita se cas. checha. Arrear, cargar. wa xchecha ja kawuji. Arreo el caballo. wa xchechatik ja yakbumi. Cargamos al borracho. chechwani. Arrear. wanon chechwanel. Estoy arreando. chechwanum. Arriero. chej, chejal. Carnero, borrego, cordero, venado. chejaltik. Rebao de carneros, borregada. alakil chej. Carnero. machin chej. Carnero negro. stsootsil chej. Piel de borrego, piel de venado. sku chej. Piel de borrego, piel de venado [la piel del carnero a menudo sirve de zalea]. aa ki yi swael ja yal jchej jumasai. Dales comida a mis ovejas. yal chej. Oveja. ja chayum cheji. La oveja perdida. talna abajex yuj ja lolanumi. ja skui lajani sok ja cheji. jaxa yojol lajan sok ja choji. Cudense de los engaadores. Su piel es como de ovejas, pero adentro son como leones. wa skana jun talnachej. Hace falta un pastor de borregos. chejal. Cobija, frazada. chekan. Una cuartilla de frijoles, maz u otra cosa embolsada. chenek. Frijol, chenec (comiteco). [Phaseolus vulgaris L.]. luum chenek. Frijol de suelo. telak chenek. Frijol de enredo.

chenekan-chia yawal chenek. Ejote. chenekan. Comer algo en lugar de frijoles. wa xchenekan ja pixi. Como tomate en lugar de frijoles, como el tomate como si fuera frijoles. chenekmut. Planta silvestre no identificada en espaol con flores moradas parecida al chcharo. chenekte. Planta silvestre no identificada en espaol con hojas parecidas al frijol. Se usa de remedio contra la disentera. chenkulwaj. Tortilla con frijoles (tipo tamal), chinculguaj (comiteco). chenkulwajaxi. Hacerse tortillas con frijoles. wa xchenkulwajaxi ti ba jachoj. En la tapisca se hacen tortillas con frijoles. chento. Presumido, vanidoso, chento (comiteco). chepan. Echado, tirado. chepan kani. Est tirado, qued tirado. wa xkaatik chepan ja nutii ti ba luum. Echamos la red en el suelo. chewchuni. Desbordarse. chewchunita ja niwan jai. Se desbord el ro. chi. 1. Decir, pensar. jas lachi. Qu dices?, Qu piensas? jas xchi wakujoli. Qu dice tu corazn?, qu piensas? bobta oj skane xchi ja jmoji. Tal vez lo quiere, dijo mi compaero. bobta ayto skana. mi bi xchi. Tal vez hace falta an. Dijo que no. mi xkana oj chiuk. No quiero, dir. oj kal awabyexi jas xchi ja jkujoli. Les voy a decir lo que pienso, les voy a decir lo que dice mi corazn. [Entre los tojolabales la sede del intelecto, espritu, alma o como se le quiera llamar no es la cabeza o el cerebro como lo es para el mundo occidental, entre los tojolabales el corazn es el centro del ser humano y por lo tanto los pensamientos, emociones, el habla, etc. tienen una fuerte relacin con l. kujol]. lachiyon. Digo [este verbo nunca se usa con el afirmativo wa sino slo con los marcadores de aspecto la- x- oj]. lachi. Dices. xchi. Dice. lachitik. Decimos. lachitikon. Decimos (t no). lachiyex. Ustedes dicen. xchiye. Dicen (ellas o ellos). oj chikon. Dir. oj chian. Dirs. oj chiuk. Dir. oj chikotik. Diremos. oj chikotikon. Diremos (t no). oj chianik. Ustedes dirn. oj chiuke. Dirn (ellas o ellos). Dulce, salado, bien sazonado. jel chi ja kajpei. El caf est muy dulce. chi ja jai. Agua salada. chi ama ja cheneki. Los frijoles estn sazonados?

2. -

chia. 1. Cernir, colar, rascar (regional). chijel mats. La coladura del atole.
197

chibi-chija 2. Chia [Salvia hispanica L.] chibi. Endulzarse, sazonarse, condimentarse. mi oj chibuk ja kajpei. No se endulzar el caf. chibita ja cheneki. Se sazonaron los frijoles. chibita ja waeli. Se condiment la carne. chipich. Sabor de sal con azcar, sabor de bicarbonato. chibo. Chivo, cabra. chiboaltik. Cabro, rebao de cabras / chivos. chich. 1. Conejo. chichaltik. Muchos conejos. 2. Alimentos de fiesta (por ejemplo galletas, dulces, aguardiente), banquete, comida de fiesta, bocado. ja chich ja jwawtiki. Los alimentos que comeremos en la fiesta de nuestro gran padre. oj ek schichil yal alats. Se van a repartir bocados por el nacimiento del nene (van a salir los alimentos de la fiesta del nene). ja schichil ja ma wa xyiaj ja. Banquete bautismal. oj ek schichil trapich. Se van a repartir los bocados por el trabajo en el trapiche. kaax chich ja kakini. Vamos a tomar un bocado y seguimos con la limpia. ja schichil ja nupaneli. La celebracin de la boda. chicha (regional). Chicha [bebida conocida por los tzeltales en La Laguna, Mpio. de Altamirano, los tojolabales vecinos la conocen pero no la preparan].
198

chichaxi. Serivir de comida festiva. chichaxita ja matsi. El atole sirvi de comida festiva. chichbi. Servir de comida festiva. oj chichbuk ja matsi. El atole servir de comida festiva. chichiwa. Nodriza, nana, chichigua (comiteco). chichini (regional). Celebrar, festejar. oj chichinuk ja alatsi. Se va a festejar el nacimiento del nene. wa xchichini ja kalajtiki. Celebramos las milpas. [Entre los tojolabales como entre muchos de los pueblos originarios las fiestas de la milpa son de las ms importantes; a veces hay rituales donde se da de comer a la tierra. Se festeja al sembrar y se festeja al tapiscar]. chichol. Chicharrn. chicholan. Achicharrar, achicharronar. oj chicholuktik ja chitami. Vamos a achicharronar el puerco. chicholaxi. Achicharrarse, carbonizarse (hombres y animales). oj chicholaxukotik. Nos vamos a achicharrar. chij. 1. Maguey, ixtle, cabuya. [Agave sp.]. skab chij. Penca del maguey. 2. Gegecho, papada de algunos pjaros machos si son de edad. ayxa xchij ja ajtso. El guajolote ya tiene gegecho. chija. Cerner (cosas gruesas), colar. wa schija ja matsi ti ba chijchinab. Cierne el atole en el coladero. chijel mats. El colar del atole, colar atole. wa xchijxi ja matsi. El atole se

chijchij-chikan cuela. chijchij, chijchijal. Sonaja, chishchil (comiteco) chirchil (comiteco). chijchijaltik. Muchas sonajas. chijchinab. Coladero (de barro para el maz), chichina o chichim (comiteco). smasa ja iximi ti ba chijchinab. Col el maz en el coladero. chijkaji. Aparecer, dejarse ver, parecer, manifestarse. chikan. mito xchijkaji ja snaji. Todava no aparece su casa. mi xchijkaji kaku. El sol no se deja ver. chikan ja ma oj yu pichi yen oj skane. A quien le parece tomar pozol, l lo va a pedir. wa xyaa chijkajuk ja xiweli. Manifiesta su miedo. chijnak, chijnakal. Cerebro, seso. mey schijnak. No tiene cerebro. jel tusan ja jchijnak. Me faltan sesos, muy pocos son mis sesos. chijtalaan. Colar muchas cosas. chijwet. Chifuet [Agave sisalana Perr.]. chikan. 1. se entiende, parece, manifiesto, tanto, cuanto, al parecer, apariencia. [A veces se emplea para designar cosas que pertenecen a otro mundo, al kikinal, mundo de abajo, inframundo, por ejemplo, cuando los seres del kikinal visitan o deambulan por el luumkinal, el mundo en el que caminamos y sembramos y los humanos los pueden ver, pero slo en apariencia]. chikan. Se entiende. chikan ama. Se entiende? chikan oj jak ja. Parece que va a llover. mi chikanuk ja sloili. Su relato no se entiende. chikanxa ja kumali. El problema ya est manifiesto, el asunto ya se entiende. yaa awi ja takin chikan jakana yi. Te dio tanto dinero como pediste. chikan jel lek ja smodoi. Al parecer se porta muy bien. spetsanil ja kostumbre iti chikan komon aytik yujxta mi xbob jtatik sok ja jlekilaltiki. Todas estas costumbres tienen la apariencia de ser comunes a nosotros, pero con ellas no pudimos lograr la sociedad justa. chikan ba. wan wajel jmok chikan ba wa lawajyon. Va conmigo a dondequiera que vaya. ba. chikan baa wa xalxi ja loil iti. Dondequiera que se diga este relato. chikan chikan chikan chikan oj jakuk. Uno que otro vendr. chikan chikan ma oj ya sbaj ja winiki. No cualquier hombre se comprometer. chikan ja ma. Cualquiera. chikan ja ma oj snebe. Cualquiera lo aprender. chikan ja ma ja wenlexi. Cualquiera de ustedes. chikan jas. Cualquier. chikan jas wa xakana. Cualquier cosa que quieras. chikan jas ixuk. Cualquier mujer. chikan jas tike an. Cualquier clase de remedios.
199

2. -

3. -

4. 5. -

chikero-chiknaji 6. chikan. Segn. chikan jastik oj jtojbestik. Segn las cosas que vamos a hacer. 7. chikan jastal. Segn, el que sea. oj skuluk chikan jastal. Lo har segn le parece. chikan jastal yala kabtikon. Segn nos dijo. chikan jastal ja smodoi. Sea cual fuere su comportamiento. oj spuk sbaje chikan jastal ja stilan yujilei. Lo reparten entre s segn sus necesidades. chikan jastal wa latujmaniyex jachni oj tujmajananik ja wenlexi. Segn ustedes (los) critican, as sern criticados. 8. chikan lek. Parecerse. chikan lek wenania ja retrato. Te pareces a ti en la foto. chikero. Chiquero. chikil, chikilal. Cosquilloso, cosquillosa, cosquilla. jel chikil ja keni. Soy muy cosquillosa o cosquilloso. meyuk ja chikil ja weni. No eres cosquilloso o cosquillosa. ja schikilil ja ramiroi. Ramiro siente cosquillas. jel chikil ja ramiroi. Ramiro es muy cosquilloso. chikilaxi. Sentir cosquillas. chikilaxita ja litai. Margarita sinti cosquillas. chikilta. Hacer cosquillas. jas yuj wa xachikiltayon. Por qu me haces cosquillas? chikiltalaan. Hacer muchas cosquillas. mi xkana oj achikiltalaukon. No quiero que me hagas muchas cosquillas. chikin, chikinal. Odo, chiqun (comiteco), oreja, anguloso, lbulo, esquina, asa. mey schikin. No tiene odo. sti jchikintik. Oreja. chikin ay ja tei. La madera es angulosa. yal yibel ja jchikintiki. Lbulo. schikin kinal. Esquina del mundo. ba schanil schikin ja luumkinali. En las cuatro esquinas del mundo. schikin naits. Esquina de la casa. schikin chub. Asa del cntaro. schikin kaldera. Asa de la caldera. schikin te. Hongo que crece en los rboles (las orejas del rbol). chikintaj. chikinib, chikinibal. Chiquinib. [Quercus acatenangensis Trell]. [Chikinib es un compuesto de chikin, oreja, y posiblemente de ibe, planta, ibelajel algo que brota desde abajo o de iboy, armadillo. El concepto, pues, puede significar algo como la oreja de abajo, o planta de oreja, vase tambin tojnib, u oreja del armadillo segn la explicacin de Robert M. Laughlin 1975: 119 referente al tzotzil]. chikinibaltik. Arboleda de chikinib. chikinsote. Especie de hongo comestible. chikintaj. Chiquintaj (comiteco), hongo poliporceo. [Crece sobre el tronco de ocotes tumbados]. schikin te. chikle. Chicle. chiknaji. Verse, verse un poco, oirse un poco, divisarse. mi xchiknaji ja snaji. No se ve -

200

chikote-chikel su casa. wa xchiknaji ja snaji. Su casa se ve un poco. wa xchiknaji ja wojwaneli. Se oye un poco el ladrido. wanxa xchiknaji ja naitsaltiki. Ya se divisa el casero. chikote. Chicote. tsuum. chik, chikal. Sangre. [La referencia es a la sangre cuando est fuera del cuerpo y como tal no lleva prefijos. El sufijo -il, en cambio, que sirve de determinativo, s se puede agregar a chik como lo muestra el ejemplo que sigue.]. chikel. pax chikil ja yoxil lame ja jai. La tercera parte del agua se convirti en sangre. chikaltik. Mucha sangre. chik ni. Hemorragia nasal. ja stikawi wa xtujpiji jastal chik ja ba luumi. Su sudor gote al suelo como sangre. ja tojol chik it pekubal ba luum man ba ja schikel ajyi ja sbaj ja abel it toj lek ayi. La sangre inocente derramada sobre la tierra hasta la sangre de Abel que estuvo bien justo. chika. Remojar (pan, tortilla), cucharear. [ Ojo, no confundir con chika]. wa xchika sok waj. Remojo la tortilla. wa schika wael sok waj. Cucharea la comida con la tortilla. chikbat (regional). Chichn. chiknite. chikel. Sangre, pulso, presentir, escalofro, juntarse, percibir/sentir gracias a la sangre. [La referencia es a la sangre que est dentro del cuerpo y, por lo tanto, es de una persona viva o de un viviente]. chik pitachik bak, bakel, yaj, yajal. ja jchikeltiki. Nuestra sangre, sangre. jel wa xel ja schiki. Sangra mucho. mi xel ja schikeli. No sangra. wa xkujkuni ja schikeli. Su pulso late. wa xyab schikel. Presiente. [Desde la perspectiva tojolabal en un contexto cristiano, se dice: su sangre siente/percibe. Marcos 2,8. En los textos correspondientes de griego y espaol, sin embargo, se dice conocer en el espritu. Por ello, en tojolabal es la sangre/ pulso que tiene la capacidad de entender, percibir y conocer lo que otros piensan o dicen en su corazn. En la sangre/pulso, pues, se ubica un sentido que, en el contexto espaol e indoeuropeo, se asigna al espritu. Al comparar el nico texto parecido, ubicado en Marcos 5,30, se dice en griego que conoci en s mismo. Es decir es un conocer del hombre asignado al espritu humano. Los tojolabales traducen, conoce su corazn. Otra vez sucede que el conocimiento, a diferencia del griego, se realiza por el cuerpo y no se asigna a la mente. Esta capacidad del cuerpo se combina con otra, la de hermanarse como se menciona ms abajo. De esta manera y a nuestro juicio, se manifiesta una
201

chikelan-chiknite concepcin del hombre por su capacidad corprea de conocer y hermanarse. El cuerpo, pues, tiene una capacidad de sentir no presente en el contexto occidental. En el mismo sentido se afirma wa xyabi jmuxuktik ta wa xkabtik xiwel. Si tenemos miedo lo siente nuestro ombligo. kixwel, muxuk]. yab jchikel. Present [siente/ percibe mi sangre/pulso]. mi ma xyab wachikel oj jakuk jun xiwel. No presientes que va a venir un peligro? waj ja jchikeli. Me dio escalofros [Literalmente: se fue mi sangre]. mi ochi schikel sbaj. No se junt con los dems. mi xmojxi schikel sbaj. No se hace hermano de los dems. [No se hermana su sangre. Entra otro aspecto de la sangre/pulso. Puede hermanar a las personas. Como tal la sangre tiene la capacidad de establecer relaciones sociales o nostricas en el sentido de que la sangre establece el NOSOTROS entre personas. No ser por esta razn que los tojolabales no quieren que se les saca la sangre por razones medicinales o de salud, porque los despoja de su capacidad de hermanarse y de conocer por un sentido particular?]. jaaxita ja jchikeltiki. La sangre se nos agu. [Es decir, la sangre cambi de color y parece agua]. chikelan. Producir sangre. ta oj jkutik jitsan ja oj jchikeluktik. Si tomamos mucha
202

agua, producimos sangre. chikelaxi. Producirse sangre. oj chamkotik ta mi xchikelaxi ti ba kojoltik. Si no se produce sangre en el cuerpo vamos a morir. chikin. Quiebramuela, ponchilhuits [Asclepias curassavica L.] chikinal, chinkinal. Razonable, es de razn. [Las traducciones son asimilaciones al espaol. La palabra puede derivarse de chik, sangre, y no de razn que se suele traducir por altsil, kujol y pensar. Pero la etimologa es dudosa. La etimologa puede ser otra, es decir que se deriva de chikin + kinal, es decir, el odo del mundo o el or del mundo. Es decir posiblemente: lo que se entiende del mundo y de ah se explica la tradiccin razonable o es de razn. El trmino chikinal/ chinkinal asigna, pues, una capacidad al odo, uno de los sentidos, que en occidente se asigna a la razn o el cerebro. Otra vez es el cuerpo que, desde la perspectiva tojolabal tiene capacidades que en espaol se ubican en la cabeza o el espritu. chikel]. chikinalxa yuj wanxa snaa kinal mixa alatsuk. Ya es razonable porque ya conoce el mundo, ya no es un nene. mi chikinal ayuk yuj mito snaa kinal chinto yena. No es de razn porque todava no conoce el mundo. Es un nio an. mi chikinal ayukon. Soy ingenuo. chiknite. Chichn. [Posiblemente

chilan-chinkul Calliadra/Calliandra houstoniana (Mill.) Standl.]. chilan, chilane. Desollado, desolladura. chilan ja koki. Tengo los pies desollados. chilan lek ja skabi. Tiene una desolladura en la mano. chilanaxi. Desollarse. moki ti ba ton. jel tsats chilanaxita. Cay en la roca, se desoll mucho. chilka. Chilca [Senecio salignus dc.] [Las hojas se usan de remedio contra el dolor de pies]. chima. 1. Tocar (un poco), acercarse, apuntar. wa xchimawa sok jun te. Te toc con un palo. wa schima sbaje ja jmakatiki. Nuestros sitios se tocan. chimawon. Acrcate a m. mi oj schim yi ja yal chani sok jtujkanub. No apuntar al pjaro con el rifle. 2. Encender (la rozadura). schima kak ja taji. Encendi el ocote. chimisklan (arcaico). Trago, aguardiente, bebida alcohlica. [Segn el Pequeo Larousse Ilustrado de 1976, en Costa Rica el aguardiente de caa se llama chimiscol]. chimuman. El que toca, lo que colinda. chinchibul. Chinchibul (comiteco), ave canora [Thryothorus sp.] ojxa ya ja wanxa tajnel ja chinchibul. Ya va a llover, los chinchibules estn jugando. chinga. Insensatez, babosada. ti wa xjak wachingaexi. Ah vienen ustedes con su insensatez. lom chinga wa skulan. Hace puras babosadas. chingado. Chihuahua! ja chingado ja beji. Chihuahua! El camino es muy largo. chingar. Amolar, rozar, apretar, afligir, apenar, fastidiar, desbaratar un proyecto [Viene de la palabra castellana chingar, pero su uso no es igual como lo muestran los ejemplos que siguen. No implica la connotacin sexual]. jas yuj wa xakulanotikon chingar mey jmultikon. Por qu nos amuelas/molestas? No cometimos ningn delito. wa skulanon chingar ja jwexi. El pantaln me roza. wa skulanon chingar ja jxanabi. El caite me aprieta. wa skulanotikon chingar ja chameli. La enfermedad nos aflige. wa skulanon chingar ja desgrasyai. El accidente me apena. wa skulanon chingar ja jmachiti yuj kokta yok. El machete me fastidia porque se le rompi el mango. ti ba koperatiba wa skana oj skulukotik chingar ba mi oj keuk. Quiere desbaratarnos el proyecto de la cooperativa para que no la haya. wa skulanon chingar ja ajwalali. El patrn me friega. wa skulanon chingar ja jpisolomi. El sombrero me chinga (comiteco). chingo (regional). Sesos de animales. chinkul. Eczema, pstulas. chinkul wa xel ja kooni. Se
203

chinkultik-chitaman -baj forman pstulas. chinkultik. Chincultic, nombre propio de una pirmide y dems edificios de tiempos prehispnicos cerca de las lagunas de Montebello. chinkulton. Pedregal. chinkinal. chikinal. chipan. 1. Puntas de la estacada. 2. Junto de dos cosas que as deben estar. chipan ja sbak ja kawuji. Los testculos del caballo estn juntos. chira. Canica. wa stsaa ja chira. Juega con canicas. wa xjipa ja chira. Juego con canicas. chitam, chitamal. Puerco, cerdo. [Sus scropha]. [La palabra chitam no tiene la connotacin despectiva que tiene la palabra puerco o cerdo en espaol, es decir, no es un insulto o regao]. chitamaltik. Manada de puercos. ja schitamil ja pegroi. El cerdo de Pedro. ja nole chitam. Manada de cerdos. *** ja smodo ja chitami jach wa xyala ja tojolabali As son los puercos segn dicen los tojolabales mi skuman sbaj ja chitam. ta gusto aye wan ajnel. wan tsenel ja chitami. Los puercos no platican entre s, si estn a gusto estn corriendo. Los puercos saben rer. wa xbutulji ja chitami. Los puercos estn hozando. chab yech ja yok ja chitami. El
204

puerco tiene la pezua partida. cheleli ja chitami. El puerco grit fuerte cuando lo agarraron. chilili ja yal chitami. El puerquito grit cuando lo agarraron. wa xejuni ja chitami. El puerco grue un poco de miedo (luego se pone a correr). jorori ja chitami. El puerco ronc. kejkuni ja chitami. El puerco gru. loploni ja chitami. El puerco comi rpido su comida (lquida). pechan ja sni ja chitami. El puerco tiene una nariz trompuda. pichulani ja chitami. El puerco hoz. wa spicha sbaje sok sni. Se trompearon. tejtuni ja chitami. El puerco rebudi. tejtunum. Puerco grun. tsawan ja stsootsil ja chitami. La cerda del puerco est erizada (porque se enoj). ujuni ja chitami. El puerco gru por querer comida. swespun ja chitami. El puerco escarb la tierra. yatnub chitam. Charco de puercos. schitamil. *** chitamaxi. Emporcarse. chitamaxita ja keremi. Ya se emporc el muchacho. chitambi. Emporcarse. chitambiyonta ti ba lokoki. Me emporqu en el lodo. chitam choj. Arrogante, gargantn. chitam choo. Rata del campo. [Rattus rattus frugivorus]. chitaman -baj. Ser tacao, ser avaro, ser codo, ser egosta. -

chitamte-chojchan jel schitaman sbaj sok ja swaeli. Es muy tacao con su comida. jel schitaman sbaj ja yibanal sbaj. Es muy avaro con todas sus cosas. jel schitaman sbaj mi spuku ja swaeli. Es muy egosta, no reparte su comida. chitamte. Chitamt. [Siparuna nicaragensis Hemsl.]. chiwan. Estacado. chiwan kani ja tsaptei. Las horquetas estn estacadas. chiwan kanal. Cruz del sur. [Quiere decir estacadas estrellas]. chiwoj. Yerba, araa velluda [Eurypelma sp. A menudo se le llama tarntula. El nombre de la araa se deriva de chiwte- porque tiene sus piernas extendidas como estacas]. chiwte, chiwteal. Percha, colgadero, palo estacado. [Se usa en la cocina para colgar vasos y otros trastes]. chiwtealtik. Muchas perchas. cho (regional). Tambin, tampoco. cha chajkil chomajkil. wa xcho kila. Tambin lo veo. wa xcho yila. Tambin lo ve. wa xcho yala jachni oj ekuka. Tambin dice (que) as va a pasar. wa xcho jkana oj chanukon. Tambin quiero bailar. oj cho awile. Tambin lo vers. oj cho awil-ex. Ustedes tambin lo vern. mini cho waji. Tampoco se fue. cho. chotik. chotik. Queridos. [Se usa slo en el plural, es decir, cuando el sujeto querido es plural. En singular se usa ala, querido, pequeo. kala ijtsina, mi hermanito querido. A veces se usa en la forma abreviada cho. Ambas expresiones, chotik y cho se usan siempre en formas de despedida]. chotik kuntikil. Mis hijos queridos. chotik jmutik. Nuestras gallinas queridas. chotik jwakaxtik. Mi querido ganado. cho untikil aa xkoltanuk. Saluda a tus hijos queridos. choo. Ratn [Mus musculus]. snan choo. Ratona. chobak. Malla de una red, punto (de tejidos). chobakani. Mallar. chobakanum. El que malla. choban. Sentado en el aire. chobo. Sentarse en cuclillas, encoger (brazo, pierna). schobo ja yoki yuj mey kaan. Se sent en cuclillas porque no hubo banco. choboxa wakoki. Encoge las piernas! choj, chojal. 1. Len chojaltik. Manada de leones. snan choj. Leona. 2. Mejilla. sitsta jchoj. Se me hinch la mejilla. yaa ki bwelta ja jchoji. Me peg una bofetada. chojtop. Nalga. [Es decir, mejilla del trasero]. chojchan (regional). [Literalmente: len
205

chojchoy-chol serpiente, serpiente leonina]. Especie de serpiente parecida al cascabel. 2. Especie de estrgida. Dicen que los de habla castellana llaman a esta ave nocturna sarrado. 3. Especie de mamfero parecido al tapir. chojchoy. rbol cacho, ishcanal. [Acacia collinsii Saff.] choj pooj. choy pooj. chojtop. 2. choj. choko, chokoal. Tuerto, choco (comiteco). chokoaltik. Muchos tuertos. ay schokolil ti ba tsomjel. Hay tuertos en la junta. chokoaxi. Entortarse. chokoaxiyon. Me entort. chok, chokal. Molido fino, fino. chokaltik ja ixim. Mucho maz molido fino. kan chok ja kajpei. El caf est molido fino. ay schokil ja iximi. En parte, el maz est molido fino. jel chok ja spowil ja butaji. Las hojas del mocochtaj son muy finas. chokaxi. Molerse fino. chokaxita ja kajpei. El caf se moli fino. chokbel. Masa (para tortillas). mi xchonxi ja chokbeli. La masa no se vende. chokbel kajpe. Caf molido fino. chokbelaxi. Molerse fino, convertirse en algo molido fino. chokbelaxita ja iximi. El maz se moli fino, el maz se convirti en masa para tortillas. chokbes. Moler fino, remoler (la masa), rumiar, hacer que el maz se 1.
206

convierta en masa. schokbesta ja kajpei. Moli fino el caf. wa schokbes ja swael ja wakaxi. El ganado rumia la comida. chokbi. Molerse fino, remolerse. chokbita yixim. Su maz se remoli. choko (regional). Moler fino, hacer pedazos. schoko xetan. Lo hizo pedazos. chokol, chokolal. Hgado. wa xkab yaj jchokol. Me duele el hgado. chol, cholal. cholo schojlal. 1. Surco, raya, columna, lnea recta, bien ordenado. [Por lo quebrado de mucho terreno tojolabal, los surcos, rayas y lneas no son tan rectas como lectores del contexto occidental se imaginan. En muchas partes, tampoco se puede arar y los surcos no se trazan con el arado sino que los sembradores tienen que adaptarlos al terreno escabroso con muchas piedras y rocas. No conviene quitar stas, porque conservan la humedad y evitan que la milpa se convierte en desierto. El chol, por lo tanto, no se caracteriza tanto por lo recto y lineal, sino por la correspondencia entre el trazador y el terreno. Es esta reciprocidad entre trazador y trazado que debemos recordar en todos los ejemplos y derivados de chol. Dicha correlacin representa una comunidad en la cual hay las distintas clases de surcos y las -

chol lneas proyectadas. El chol finalmente seala una meta hacia la cual se orienta. De ah se explica el sentido de responsabilidad, cargo, etc. Es decir, personas determinadas tienen por chol un encargo que les obligue a cumplir con ciertos deberes]. jun chol ixim. Un surco de maz. cholaltik. Muchos surcos. wa skana jun chin chol. Falta una rayita, hace falta una raya pequea. stsijba koel chol. Escribi una columna, escribi en un orden que baja. stsijba katan chol. Escribi una lnea recta, escribi en una lnea horizontal. stsijba chol lek. Escribi bien ordenado. [Por supuesto segn el papel en el cual se escribe y las circunstancias del escrbir]. Uno por uno, tendida (ropa). chol oj wajtik. Vamos uno por uno. chol yalawe kabtikon. Uno por uno nos lo dijeron. chol libe ja kuutsi ti ba yakil. La ropa est tendida en la tendedera. Turno, tocar el turno. chol aytik. Tomamos turnos. ayxa schol. Ya es su turno. ken wa xko jchol. Me toca el turno. wen ko wachol. Te toc el turno. yen oj ko schol. Le tocar el turno. Tarea, autoridad, deber, obligacin, cargo, obra, carga, papel. ma schol. Quin tiene esta tarea? De quin es esta tarea? ja ma ay schol. Los que/ el que tiene autoridad, los que/el que tiene trabajo o tareas. ay schol. Tiene su deber/tarea. ba jujune mi junukxta ja scholei. Cada uno no tiene la misma tarea. chay skujol ja scholi. Se olvid de su obligacin. ja jcholi oj jtalna ja cheji. Mi cargo es pastorear los carneros. yen wa xyaa schol jasunka oj skuluke. El asigna las tareas que van a hacer. ayxa schol ja ma ay yatel. La autoridad ya tiene su cargo. jel xkanxi awuj wacholi. Te afanas mucho en tu papel. ay jcholtik ba oj jkeltik ja ma ay yatel kujtik. Debemos exigirlo de nuestras autoridades. [Afirmacin tpica de los tojolabales en el sentido de que las autoridades elegidas tienen la tarea o responsabilidad de ejecutar los consensos acordados de las asambleas comunitarias o populares. De este modo se realiza una democracia participativa y no representativa. mandar]. Preocupacin. kechan schol. Su nica preocupacin. kechan schole ja waeli. Slo se preocupan de la comida. mi kechanuk jchol ja waeli. No soy goloso (no me preocupo slo por la comida). waj chol eke. oj wajkon chol eke. Voy a decirle en pblico. schojlal
207

2. -

3. 4. -

5. -

6. -

cholan-cholo scholalil scholil. cholan. 1. En fila (sin caminar). cholan ay ja tei. Los rboles estn en fila. cholan aytik. Estamos formados. cholan abajex. Frmense! 2. Designar para un cargo. wa xcholantik ja matik ay yatel kujtik. Designamos a nuestras autoridades. cholani. Responsabilizarse, asumir la responsabilidad, hacerse responsable. cholantik sok ja akini. Nos responsabilizamos de la limpia de la milpa. oj cholanukon sok ja schonjel ja jbolmaltiki. Asumir la responsabilidad de la venta/trueque de nuestras mercancas. cholani sok ja sjejel juun. Se hizo responsable de la alfabetizacin. cholo. cholanum. Responsable. choluman. cholanum oj wajkon akin. Soy responsable de la limpia. cholcholbej. Bejn, pedo de lobo, cholcholb/chojcholb (comiteco). [Hongo venenoso]. cholenko. Cojo, renco [se usa slo como apodo]. cholo. 1. Ponerse en fila, poner en fila, alinear, colocar, poner, ponerse de acuerdo. cholo abajex. Pnganse en fila! wa scholowotik. Nos pone en fila. scholo ja tei. Aline los rboles. scholo ton ba oj keuk ja tsakabi. Coloc las piedras para levantar la barda / el muro. scholo sbaje ti ba tsomjel. Se
208

2. -

-3.

pusieron de acuerdo en la junta. Dirigir, predicar, ensear, orientar. scholo ja ateli. Dirigi el trabajo. scholo ja yabal ja dyosi. Predic la palabra de Dios. [A veces se usa slo el verbo cholo en el sentido de predicar, anunciar. Ya no se menciona ja yabal ja dyosi]. scholo ja kwentai. Ense aritmtica. scholo jastal ay ja jkomontiki. Orient la comunidad. cholo sbej. Explicar, aclarar, orientar. [El trmino cholo explica bastante bien la manera de educar en las comunidades tojolabales, es decir, la educacin tradicional que se da en espacios informales y que es la que le permite a un ser humano formar parte de una colectividad o comunidad. Es decir, se forma un chol entre el choluman y todos los miembros o componentes del chol. Dicho de otro modo, la educacin produce comunidad en la cual los educandos y educadores participan y forman un NOSOTROS, el chol que los abarca a todos. En este NOSOTROS se integran tambin los conocimientos por pertenecer al mismo NOSOTROS. As es que el aprendizaje se realiza comunitaria y no competitivamente. Juntos aprendemos no para manifestar al mejor sino para resolver problemas autnticos y no artificiales, propuestos y trazados por el maestro. De este modo la realidad se conoce no en forma linear sino conforme a

cholpin-chonab las condiciones contextuales, segn los lineamientos del chol y de nuestras capacidades que se complementan. As se desarrolla la aptitud de cada uno que se sabe retado por el NOSOTROS. En este sentido se habla ms adelante del mero choluman ja jeuman juun iti]. scholo sbej. Lo explic. oj schol kabtik lek sbej ti ba leyi. Nos va a aclarar la ley. scholo kabtik lek sbej ti ba problema. Nos puso en claro el problema. scholo kabtik lek sbej ti ba jkomontik. Nos orienta en la comunidad. ti scholo yabyea spetsanil ja jastik junuki. Entonces les explic toda las cosas. 4. cholo ta. cholo ta kena. Demustrame si fui yo. mi xbob oj schol ta wena ja elkanumi. No puede probar si tu fuiste el ladrn. 5. wa xacholowon. Hablas de m. 6. ta mi oj jchol jbajtik ja kateltiki mi oj jlaj jbajtik lek. Si no repartimos nuestros trabajos no vamos a organizarnos bien. cholpin. Bajar el pantaln, quitar el calzn. wa xcholpin ja jwexi. Me bajo el pantaln. scholpin ja swexi. Se quit el calzn. oj cholpijuk ja jwexi. Se me va a quitar el calzn. choltalaan. Poner en fila muchas cosas, explicar mucho a muchos. oj jcholtalauktik ja tsaptei. Pondremos en fila los postes. scholtalaan kitik ba oj kabtik lek sbej. Nos lo explic mucho para que lo entendiramos. choluman. Orientador, educador, pedagogo, concejal [en textos bblicos]. cholumanotik. Somos orientadores. ojni ijanik oche ja ba sti sat ja choluman. Los van a llevar delante de los concejales. mero choluman ja jeuman juun iti. Este maestro es un verdadero educador, es un verdadero orientador este enseador de libros/escritura). chomajkil. Tambin, asimismo, tapoco. cha, cho, chamajkil. wajta chomajkil. Se fue tambin. tilan oj jakan chomajkil. Es asimismo necesario que vengas. mi skana chomajkil. Tampoco lo quiere. chompa. Camisola, chamarra. chonab, chonabal. Comitn, lugar de vender/lugar de mercado, ciudad, pueblo, nacin, reino. [El trmino tojolabal de chonab tiene una pluralidad de significados entre los cuales predomina el concepto de ciudad, desde la perspectiva de lectores occidentales. Este trmino, sin embargo, no se deriva de una palabra que corresponda a las voces civis, civitas del latn, conceptos de los cuales se deriva la palabra ciudad en muchos idiomas europeos. Es la pluralidad de civis o conciudadanos que produce o crea la ciudad/civitas. En otros casos es la polis de los griegos de la cual se derivan los polites, los ciudadanos. Es decir,
209

chonab la institucin de la polis/ciudad tiene precedencia a los ciudadanos/polites. En ambos casos, del latn y del griego, se trata de relaciones entre ciudad y ciudadanos/conciudadanos ( Emile Benveniste II, 1987: 274 ss.). Tanto la civitas como la polis se distinguen del pagus (latn) como aldea y regin rural; y de all se derivan los paganos, es decir la poblacin rural y, posteriormente, en el contexto de la iglesia, los paganos que equivalen hasta la fecha a los no creyentes o idlatras. Dicho de otro modo, el cristianismo se extendi como movimiento en las ciudades que poco incluy a la poblacin campesina. (Karl Ernst Georges 1918: 1437 s. & Adolf Harnack 1902: 409 s. Otra explicacin de paganos la encontramos en Adolf Harnack 1962: 416-418. Identifica a los cristianos con los paganos en cuanto soldados de Cristo segn documentos de la poca, pero con esto no se puede negar que desde San Pablo el cristianismo se extendi sobre todo de ciudad en ciudad y poco o nada se interes en las regiones rurales). Muy diferente es el desarrollo del concepto en tojolabal. La razn fundamental depende de que el trmino chonab no se deriva de conceptos parecidos a civis y civitas, tan representativos para muchos idiomas europeos. El concepto de ciudad nos puede confundir al entender chonab como ciudad. El trmino chonab
210

es un derivado del verbo chono, vender, a cuya raz se agrega el sufijo -ab. Es un sufijo comn que suele sealar el instrumento con el cual se ejecuta la accin del verbo, por ejemplo, jixab, peine, de jixa, peinar. En otras ocasiones completa la accin de un verbo, por ejemplo, tsakab, barda, de tsakba, prolongar, o de tsakaban, cercar con muro. Pero tambin puede presentar un sustantivo sin sealar la palabra de la cual se deriva, por ejemplo, xanab, caite, guarache, kajlab, spero, escabroso. Nos parece probable que chonab se refiera al lugar donde se vende, donde se realiza el trueque, una de las formas predilectas de adquirir y vender mercancas. En este sentido se le llama chonab a Comitn porque es uno de los lugares de vender/trocar o donde hay mercado. De la misma manera se le puede llamar a la cabecera municipal de Las Margaritas, porque tambin all hay un lugar de intercambiar productos. La Ciudad de Mxico tambin es un chonab por la msima razn. De todos modos, el trmino seala una actividad importante para traspasar los productos de los climas variados de las regiones habitadas por las naciones mayas prehispnicas en las tierras altas de lo que iba a ser Chiapas kronta. La misma situacin encontramos entre los mayas de los Cuchumatanes, Guatemala. En este sentido los chonab tojolabales no

chonab desempeaban funciones regidoras. De chonab, pues, no se pueden derivar conceptos que correspondan a civis, civitas y trminos adicionales, es decir, civilizacin y civilizado. El chonab no es el centro de civilizacin, concepto que, adems, no existe en tojolabal. El chonab tampoco representa el modelo para el comportamiento. Lo mismo hay que decir con referencia a urbanidad, derivado de urbs, ciudad. Por ello, no hay los derivados correspondientes a civilizacin y urbanidad. Para el chonab, finalmente, no importaba el nmero de personas que all habitaba ni el oficio que ejerca. Es muy probable que los habitantes de los chonab siguieron siendo alajanum, campesinos o milperos, igual que los moradores de otros centros de poblacin sin lugares de vender/trocar. En fin, los chonab deben entenderse a partir del significado de la palabra que sigue vlido hasta el da de hoy. Es, adems, esta actividad que no slo caracteriza esta clase de centros de poblacin, sino que manifiesta un tipo de organizacin social, poltica y econmica de importancia hasta la fecha. En los prrafos siguientes lo trataremos de sealar. En la actualidad los tojolabales siguen yendo a la chonab con el propsito primario de vender algunos de su productos. La venta no se hace con la finalidad principal de obtener dinero, sino el dinero obtenido se emplea para conseguir otros productos que les hacen falta. Pueden ser medicinas, herramientas, ropa o algo por el estilo. Lo buscado se puede obtener sin o con la intermediacin del dinero. Es decir, se pueden adquirir por trueque o compra. De todos modos el cambio o intercambio que ocurre empieza con un producto y termina con otro producto. Ah no hay posibilidad de enriquecimiento. Es decir desde la perspectiva tojolabal de chonab no se trata de un mercado en el sentido moderno como regulador de oferta y demanda y as el regulador de la economa, lugar de la competitividad donde los productores ofrecen sus productos para sacar ganancias. Los tojolabales no sacan ganancias del chonab sino que ste complementa la produccin casera, as como los tolabales complementan con sus productos las necesidades alimenticias de chonab. De esta manera chonab y las tierras aledaas se complementan mutuamente. En la actualidad, sin embargo, por la baja de los precios de los productos agrcolas, los tojolabales ya no pueden conseguir lo que necesitan en el chonab, porque ste perdi su funcin de intercambio de productos equivalentes. Con esto nos acercamos a la funcin
211

chonab bsica del chonab. El intercambio de productos realiza un papel fundamental. La regin se alimenta y se sostiene a s misma por la produccin local, quiere decir las producciones de la zona rural y del chonab se complementan. No es necesario el acarreo de productos por miles de kilmetros desde la capital del pas o del extranjero con el consumo adicional de toneladas de energticos que contaminan el pas y las ciudades. En este sentido es importante referirnos al Comitn/chonab hace medio siglo, antes de la llegada de la carretera panamericana. Comitn/chonab viva como centro autnomo de una regin que se mantena a s misma con algo de intercambio con centros vecinos, por ejemplo, Huehuetenango en Guatemala. El chonab tena la propia produccin hidroelctrica, una pequea fbrica de jabn, la produccin floreciente de talabartera y zapatos y tantos productores ms. De la regin rural de los alrededores chonab reciba los productos agrcolas que complementaban la produccin chonabera. De este modo, exista una regin autnoma que se sostena a s misma, proporcionaba trabajo a la poblacin de la zona y se mantena en gran parte independiente de productos forneos. Tampoco hubo migracin de importancia, pero s hubo trabajo, escuelas y
212

otras instituciones de educacin. Por lo dems, haba poca intervencin de las instancias y autoridades centrales del pas. Se debe afirmar que exista mucho provincialismo cerrado como lo describen los libros de Rosario Castellanos. Tanto la educacin escolar como la posicin de las mujeres dejaron mucho por desear. En este sentido el chonab fue el reflejo de la poca, sobre todo en Chiapas donde la revolucin lleg tarde. Las comunidades tojolabales en aquel entonces empezaban a recibir tierras y a formar ejidos, producto de la reforma agraria. Porque todos los tojolabales vivieron antes como acasillados en las fincas. Pero conservaban lengua y cultura que en nuestros das han comenzado a florecer en la produccin de libros, poesa, canciones y muchas manifestaciones adicionales de su cultura. De todos modos, l a Carretera Panamericana produjo la muerte del centro productor regional Comitn junto con la zonas rurales donde la poblacin comiteca y rural se sostena a s misma. Hoy da en Comitn se consiguen y venden los productos que la globalizacin propaga a nivel mundial. Con la muerte de chonab se inici tambin el despoblamiento de las zonas rurales. El comienzo de la migracin hacia las ciudades y a Estados Unidos. El chonab se convirti en ciudad.

chonabanel-chonatujkanub Para terminar, la realidad del chonab y la regin aledaa nos hacen ver una posibilidad no globalizadora sino de complementariedad a nivel local, dispuesto al enlace con entidades vecinas que producan lo que se necesitaba. A esto se agrega la capacidad de los tojolabales de ejercer su capacidad de creacin artstica e intelectual. En este sentido el chonab representa un antiproyecto a la ideologa del desarrollo de ciudades cada vez ms grandes, menos gobernables y ms contaminadas. El Plan Puebla Panam no es un camino prometedor porque lo que propone es la instalacin de zonas tursticas de lujo, la industrializacin con presas gigantescas que inundan las tierras agrcolas y, finalmente, la urbanizacin. Con todo esto, la poblacin se puede convertir en mozos, meseros, choferes de taxis, vendedores en los speres y otros trabajadores subalternos. Por eso, en la tradicin maya y preindustrial tenemos un camino que s alimenta el pueblo, lo protege contra el despoblamiento de las zonas rurales y sabe crear obras de cultura del espritu]. chonabaltik. Muchas ciudades. wajta ba chonab. Se fue a Comitn. swinkil chonab. Comiteco, citadino. ja schonabil ja jnali. La ciudad de los ladinos. jujune schonabile. Cada una de las ciudades. ja schonabil ja mejiko. El pueblo de Mxiko. ama chonabuk ama naitsaltuk ama yoj jobuk. Fueran ciudades, caseros o campos. ja niwak chonab jumasa yenleita wa smiltalaan sbaje. Las grandes naciones se matan las unas a las otras. oj abxuk ja swinkil spetsanil ja chonabi. Lo oirn las gentes de todas las naciones/los reinos. chonabanel. Viaje a Comitn, visita a Comitn o cualquier ciudad. chonabanelotikon. Hemos hecho una visita a Comitn. chonabani. Ir a Comitn, viajar a Comitn, visitar Comitn u otra ciudad oj chonabanukon. Voy a viajar a Tuxtla. chonabanum. El que va a Comitn u otra ciudad. mito xjuli ja chonabanumi. Todava no llegan los que fueron a Comitn. chonabaxi. Formarse una ciudad. mi chonabaxita ti ba slechanal jluumtik. No se form ciudad alguna en nuestra regin. chonabero. Citadino, comiteco gente de una ciudad. mi snaa sbaj ja jkolonyatik ja chonaberoi. Los comitecos no conocen nuestro ejido. chonajastik. Vendedor, comerciante. chonakuuts. Vendedor de telas, comerciante en telas. chonapan. Panadero, vendedor de pan. chonarelojo. Relojero, vendedor de relojes. chonatrago. Cantinero, vendedor de trago. chonatujkanub. Armero, vendedor de armas.
213

chonaaan-chorchoni chonaaan. Boticario, vendedor de remedios. chonaujal. Joyero, vendedor de joyas. chonben. Mercanca. mi chonbenuk ja kalajtiki. Nuestras milpas no son mercanca. mi chonbenuk ja naitsi. La casa no se vende. chonben ja wakaxi. El ganado se vende. chonjel. Nacimiento. chono. ja jchonjeltiki. Nuestro nacimiento. yajni jul jchonjel. Cuando he nacido, cuando lleg mi nacimiento. chono. 1. Vender, traspasar, liquidar, tratar en, puesto en el mercado. schono ja schitami. Vendi su puerco. schono spetsanil ja sbolmali ba koel ja stsakoli. Liquid su mercanca. wa schono wexal. Trata en calzones. ba wa schonxi ti ba merkado. Puesto en el mercado. ja ajwalali yiaj oche ba oj chonjuk ja smosoi. El patrn lo llev a su mozo para que sea vendido. 2. chono abal. [Literalmente: vender la palabra. Con respecto al verbo chono hay que distinguir entre abal y las formas prefijadas y sufijadas de abal es decir kabalil, etc. Al mentir la palabra (abal) se convierte en mercanca. Al acusar, en cambio, la palabra del acusado est tergiversada por el acusador]. chonuj abal. Mentir.
214

schonowon kabalil. Me acus [literalmente: vendi mi palabra]. schonowa wawabali. Te acus [literalmente: vendi tu palabra]. waj chonjuk yabalil. Fue a acusarle. 3. chono abaj. Venderse, dejarse sobornar. mi xchono jbaj. No me vendo. wa schono sbaj. Se deja sobornar. 4. chonji. Nacer. [Es comn referirse al nacimiento con el verbo mana, comprar o chono, vender, a manera de eufemismo para evitar el verbo pojki, que quiere decir reventar. Por eso es ms usual decir por ejemplo chonjiyon o manxiyon, nac o fui comprado/vendido. As tambin se habla en Comitn. Se dice se me compr en lugar de nac]. chonjiyon. Nac. chonulabil. Mercanca, cosa que se vende, esclavo, mejor schonulabil. mi chonulabilukotikon. No somos esclavos. chonwani. Vender. wan chonwanel ti ba koperatiba. Est vendiendo en la cooperativa. chonwanum. Vendedor, tendero. chopan. Ancho (de cosas suaves). chopan ja wexi. Calzn ancho. schopanal ja stopil jpantaloni. Los fondillos de mi pantaln estn anchos, lo ancho de los fondillos de mi pantaln. chorchoni. Murmurar (aguas).

choriso-chuni churchuni, chururi. wa xchorchoni ja ukumi. El arroyo murmura. choriso. Chorizo. choro. Chorro. choro wan ja jai. Llueve a cntaros. choroani. Formar un chorro. choroanita. Ya se form un chorro. choroaxi. Formar un chorro. choroaxita ja jai. El agua form un chorro. chorori. Chorrear. wa xchorori ja jai. El agua chorrea. chotan. En cuclillas, parado. chuban chuman. chotanon eke. Estoy sentado en cuclillas. chotan eke ja aktobusi. El autobs est parado. chotani. Levantarse (los soportes de la casa y otras cosas). wa xchotani ja yojyali. Se levantan los soportes de la casa. wa xkaatik chotan jun naits. Levantamos el armazn de una casa. wa xkaa chotan jun mesa. Levanto el armazn de una mesa. chotchoni. Ondear, serpentar, brincar, saltar. wa xchotchoni ja kuutsi ti ba ik. La tela ondea con el viento. wa xchotchoni ja yakili. El mecate serpentea. wa xchotchoni ja chichi. El conejo brinca. chotchonita ja chui. La ardilla salt. chototi. Formarse un torrente (de agua). wa xchototi ja jai ba wa sjipa sbaj. En el salto de agua se forma un torrente. choy pooj. Choyispoj (comiteco). [Es una hierba medicinal, hay dos clases que se usan en el parto chin choy pooj y niwan choy pooj]. choj pooj (regional). Choyispoj. choyoj pooj(regional). Choyispoj. chin choy pooj. Choyispoj chico. niwak choy pooj. Choyispoj grande. choyej. Cenzonte, cenzontle, sinsonte, zentsontle [Mimus gilvus]. choyejaltik. Bandada de sinsontes. chu. Ardilla [Sciurus]. chualtik. Manada de ardillas. chakal chu. Ardilla roja. pejpen chu. Ardilla voladora. [Literalmente: ardillamariposa]. yaxal chu. Ardilla verde. chuan. Mamar, amamantar. wan schuan ja smix ja snan ja alatsi. La nena mama el pecho de su mam. chuanxa. Mama! oj schuuk ja smixi. Va a mamar el pecho. wa xyaa schuuk ja yalats ja nanali. La mam amamanta al nene. chuantalaan. Mamar mucho. chuin. Mamar, amamantar. wa schuin ja smixi. Mama el pecho. yaa schuuk. Le amamant. chuni. Mamar. chunita alats. Ya mam el nene. mi skana oj chunuk. No quiere mamar. yaa chunikon. Me dio de mamar.
215

chunum-chulni chunum. Lactante, mamador. chuup. Tzcumo (comiteco). [Especie de oruga velluda venenosa. Se notan fcilmente en los msperos/ nsperos, se ven bonitas, pero si no quieren enfermarse nunca las toquen por bonito que les parezcan]. chuupaltik. Un montn de tzcumos. chuban. En cuclillas. chotan chuman. chubanon eke. Estoy sentado en cuclillas. ti chuban ek jun chu ja ba yoj maka. Una ardilla est sentada en el sitio. chubani. Acurrucarse. chumani. chubaniyon. Me acurruqu chubkinaji. Correr despacio. chubkinaji eke ja chichi. El conejo corri despacio. chubtalaan. Encoger [piernas o brazos de mucha gente al sentarse]. chubu. Encoger [brazo o pierna], sentarse en cuclillas. schubu ja skabi. Encogi el brazo. schubu ja yoki yuj mey kaan. Se sent en cuclillas porque no hubo banco. chuchum. Baqueta [Chaetoptelea mexicana Liebm. Uno de los rboles ms altos de Mxico]. chuchumaltik. Arboleda de baquetas. surun. chuj. Nombre de otro pueblo maya que vive a ambos lados de la frontera Guatemala-Mxico. En Chiapas se trata de la regin de los lagos de Montebello que se extiende hacia Guatemala, en los alrededores de San Mateo Ixtatn.
216

chuktalaan. Derribar muchas frutas con un palo. chuku. Derribar frutas con un palo. schuku ja peluli. Derrib la granadilla con un palo. chukub. Molinillo, palo para menear el nixtamal, chucub (comiteco). chuku. Sacudir, menear, lavar. schuku ba steil. Sacudi el tronco. schuku ja cheneki. Mene los frijoles. schuku ja swexi. Lav su calzn. wa schuku sbaj stuchil. Lava las cosas a solas. wanon schukjel ja junai. Estoy lavando la falda. chukulani. Lavar. oj chukulanukon. Voy a lavar. oj wajuk chukulanel. Ir a lavar. koltayon chukulej. Aydame a lavar. chukulanum. Lavandero, lavandera. chukuman. Lavandero, lavandera. chul, chulal. Orina, orines. ay syajal ti ba schuli. Le duele al orinar. chulaxi. Humedecerse con orines. chulaxita ja luumi. La tierra se humedeci con orines. chulchul. Grillo. chulin. Orinar a alguien, orinarse. jel schulinon ja kijtsini ta oj jkuche. Me orina mucho mi hermanito si lo cargo. wa schulin sbaj ti ba swexi. Se orina en el calzn. wa schulin sbaj ti ba schat. Se orina en la cama. chulinum. El/ella que orina. chulni. Orinar, hacer aguas. mi xbob oj chulnuk. No puede

chulnum-chuyu orinar. oj chulnikon. Voy a orinar. chulnum. El, ella que orina. chulul. perdis 1. Perdiz, tinamucanelo. [Crypturellus cinnamomeus]. 2. Chulul (comiteco). [Platymiscium yucatanum]. chuman. En cuclillas, encogido (brazo, pierna). chuban chotan. chuman bejyi. Brinc en cuclillas. chumanon eke. Estoy sentado en cuclillas. chuman koki. Tengo la pierna encogida. chumani. Acurrucarse, sentarse en cuclillas. chubani. chumanita yuj jel ja chee. Se acurruc porque hizo mucho fro. chumu. Encoger (brazos, piernas). schumu ja yoki. Encogi las piernas. chuptalaan. Meter muchas cosas en la camisa. chupu. Meter en la camisa. jchupu ja mayi ti ba jku. Met los cigarros en la camisa. [Las cosas se meten dentro de la camisa, porque el traje tpico tojolabal no tiene bolsas]. churchuni. Murmurar (aguas). chorchoni churchuri. wan churchunuk ja yok jai. La corriente del agua est murmurando. chururi. Murmurar (aguas) chorchoni, churchuni. wa xchururi ja ukumi. El arroyo murmura. chuyan. Atado. chuyanxa ja nutii. La red ya est atada. chuyu. Atar, atar pies y manos, apealar. schuyu ja nutii. At la red. chuyuwik ja tan winik. Aten los pies y manos de ese hombre. schuyu ja wakaxi. Apeal el ganado.

217

chaljixta-chajtulte

ch
chaljixta. Ladridos de muchos perros. chaba (regional). Calmar, acallar, silenciar. schaba ja kumali.Calm la discusin. schaba ja untiki. Acall a los nios/nias. schaba ja ixuk winik jumasai. Silenci a la gente. schaba sbaj. Se call. ti chabji juntiroa. Se quedaron callados. chababi. Callarse, calmarse. chababiyon. Me call chababi ja iki. Se calm el viento. ja iki sok ja jai chababijxta waji. El viento y el mar se calmaron. chaban. 1. kan chaban. Silencioso, tranquilo en secreto. kan chabab ja akwali. Lo noche queda silenciosa. kan chaban ja chamumi. El enfermo est tranquilo pero sin mejora. kan chaban ja chonabi. La ciudad est desierta. kan chaban ja jluumtiki. El problema de la tenencia de nuestra tierra est en trmite. kan chaban ja kakal winiki. El hombre bravo qued acallado. kan chaban ja kumali. El problema sigue latente. ti spaya chaban ja kintanumi. En secreto llama a los adivinos. 2. chaban ti abal. En secreto, secretamente.
218

chaban ti abal elta. En secreto sali wa skana ajyi oj sjip kani chaban ti abal. Quiso abandonarla secretamente. chabani. Callarse. mi xchabani. No se calla. chabananik. Cllense!,Silencio! chabtalaan. (regional). Acallar a muchos. oj schabtalaan spetsanil ja ixuk winik jumasai. Va a acallar a toda la gente. chacha. Masticar, mascar. tilan oj achache ja an iti. Tienes que masticar este remedio. chachimani. Rumiar. wan chachimanel ja wakaxi. El ganado est rumiando. chachinaji. Masticar, mascar. wa lachachinajiyon sok chikle. Mastico chicle. chachuman. Masticador, mascador. chajbaji. Callarse, calmarse. chajbajiyon. Me call. ta chajbajiye ja yenlei ja ton jumasa ojni awanukea. Si se callan ellos, las piedras gritarn. chajbaji ja iki. Se calm el viento. chajkub. Guacal pequeo hecho de calabaza. chajkub olom (regional). Completamente calvo. chajtilte, chajtilteal. Camilla, andas. skuchuwe ja iximi ti ba schajtilteil. Cargaron el maz en andas. oj yae kouk ja schajtiltei ja chamumi. Bajarn la camilla del enfermo. chajtulte, chajtulteal. Camilla. ja schajtulteil ja chamumi. La

chajtulteaxi-chak-abalani camilla de la enferma. chajtulteaxi. Hacerse una camilla. chajtulteaxita ja akintei. Se hizo una camilla de la tabla. chajtultebi. Hacerse una camilla. oj chajtultebuk ja sbokanal te jumasai. Se va a hacer una camilla de los palos. chak. [Verbo auxiliar]. Acabar, terminar, derrochar, despilfarrar. [El nfasis est en la totalidad expresada por el verbo principal que sigue a chak. A menudo dicha totalidad se subraya por agregar spetsanil. El verbo principal suele estar en futuro, chak en cambio seala e l aspecto o tiempo del acontecimiento]. chaki, chaka. oj chak jkuluk ja kateli. Terminar todo el trabajo chak sle sluware ay ba jo winke ay ba slajunil ox winke. Todos encontraron su sitio, algunos de cien, otros de cincuenta. chak wauke spetsanile. Comieron y se saciaron todos. ja ba yoxil kaku oj chak jkuluk. El tercer da terminar de hacerlo. ja yajni chak tsebanukei. Cuando terminaron de cantar. mi lekuk waj yujil ja sbajtanili yujxta oj chak skuluk yajkachil. No le sali buen la primera vez, pero lo va a hacer de nuevo por completo. mi chak jipjuk ja snaji kechan jun snalan ajyi. No le tiraron la casa por completo, sino slo la mitad. chakta jkuluk ja kumali. Liquid el problema. chakta maloaxukon. Acabo de enfermarme. chakta wakotik oj chonabanukotik. Despus de la comida vamos a la ciudad. jitsan majke smochoweta sok kadena. jaxa yeni wani xchak skuts ela. Muchas veces lo amararon con cadenas. Pero l acaba de romperlas. ti waja chak schon spetsanil ja sjastik sbaji. Entonces se fue a vender todos sus bienes. wa xchak kile. Veo todas las cosas. yajni chak sbut ja ichi tixa slecha ja cheneki. Cuando acaba de batir el chile reparte los frijoles. yibanal oj chak jomuk. Todo ser destruido. spetsanile chak kanuke jakan. Todos se quedaron admirados. ti chak schak ela ja sjastik sbaji. Entonces acab de derrochar sus bienes. ja yajni xchak akulukex ja jastik iti. Cuando ustedes acaban de hacer estas cosas. chak-abal, chak-abala. Boda. [Por lo general no se refiere a la boda celebrada en o por la iglesia]. stojbes yi ja schak-abal ja yunini. Le arregl a su hijo la boda. chak-abalani. Hacerse la boda, casarse. [Es decir, segn la costumbre y no conforme a los ritos de la iglesia]. nupani. chak-abalanita. Ya se hizo la boda, ya se casaron.
219

chak-abalanum-chakwanum chak-abalanum. Convidado a la boda, invitado a la boda. jel jitsan ja chak-abalanumi. Hay muchos invitados a la boda. chak-abalanumotik. Somos los invitados a la boda. chak-ipil, chak-ipilal. Anemia, palidez anmica. ay schak-ipil ja jmoji. Mi hermano tiene anemia. chaka. Acabar, terminar, derrochar, despilfarrar. tsutsu. schaka ja stsunjeli. Acab la siembra. oj jchak ja kateltiki. Vamos a terminar el trabajo. jchaka ki lom kikinal ja jtakini.Derroch mi dinero. schaka yi lom kikinal ja sjastik sbaji. Despilfarr sus bienes. jaxa ja wawunin iti ja it schaka ele ja watakini. Pero este hijo tuyo que gast tu dinero. ja smardomo wa xchaka lom ja sjastik sbaj ja yajwalili. El mayordomo termina con los bienes de su patrn. chakel. Fin (del mundo), ocaso. ojni ajyuk ba jun kaku ja chakeli. Un da habr el fin (del mundo). ja chamel chakeli. La muerte definitiva. [Mencionada junto con la resurreccin en el ltimo da]. ja chakel ja yip ja ajwalal jumasai. El ocaso del poderi de los patrones. chaki. Acabar, acabarse, terminar, tras, consumarse, al final de, finalmente. chaki chakya ma. Ya acabaste?
220

chaki. Se acab. ti chaka. Ah termin. chak ja jai ojxa lemxuk. Tras la lluvia va a despejarse. chakta kateltik. Nuestro trabajo se ha consumado. ba wa xchak jujune schojlal. Al final de cada surco. jel chak kak ja jbakteli ti ba kixin kinal. Me deshidrat en la tierra caliente, (el calor acab con el cuerpo en la tierra caliente). oj ya chakuk ja styendai. Va a clausurar su tienda. chaktalaan. Acabar muchas cosas, terminar muchas cosas. chakum. La persona que termina algo, las personas que terminan algo. chakuman. El/ella que termina algo, los que terminan algo. ay schakuman wael. Hay los que terminan la comida. ay schakuman atel. Hay muchos trabajadores que terminaron el trabajo. chakwanel. Aniquilacin, aniquilamiento. chakwani. Asesinar, aniquilar. kechan wa snaa oj chakwanuk. Slo sabe asesinar. skana oj chakwanuk kujtik. Quiso aniquilarnos. chakwanum (regional). 1. Destructor. [Algunos dicen que es una clase de brujo que destruye a la gente. Es ms que un asesino]. 2. Aniquilador. [Otros dicen que es como un grupo de soldados que aniquila a sus enemigos. Pero hay otros que dicen que la palabra no se usa en ningn sentido y que en su lugar se debe usar la palabra milwanum].

chalam-chaxib chalam. Telaraa. wa stojbes ja schalami ja ami. La araa teje la telaraa. chalamaxi. Hacerse/tejerse una telaraa. chala. Tejer de gancho. schala ja snujkili. Teji de gancho el cuello. chalna. Hilar. schalna ja tenoki sok spetet. Hil el algodn con rueca. chalnatalaan. Hilar mucho. chalni. Hilar. jel xkanxi yuj ja chanel ja jmexepi. Mucho le gusta hilar a mi abuela. chalnum. Hilandero, hilandera. chalnuman. Hilandero, hilandera. chalwani. Hilar. mixa xmakuni oj chalwanumotik. Ya no nos conviene hilar. chalwanum. Hilandero, hilandera. chanan. Cllate! chananik. Cllense! [Slo hay estas dos formas del verbo]. chat, chatal. Cama. mey schat. No tiene cama. oj ma nujxuk ba jun yib chat ja nichimi. mi ma tilanuk oj ajyuk kajan ba jun slujchayub. Acaso se pondr la vela debajo de una cama? No es necesario que se ponga sobre el candelero? baan eke ja ba schat ja chamum ixuki. Queda acostada en su cama la enferma. chatan. Usar una cama, usar como cama. wa schatan ja jchati ja misi. Usa mi cama el gato. oj jchatuk ja akintei. Voy a usar la tabla como cama. schatan ja toni. La roca le sustituy la cama. chatat. Especie de verdura silvestre no identificada en espaol. [Es un tubrculo parecido a la cuesa. Se encuentra en las milpas. Es una planta de enredo con guas delgadas y alcanza la altura de un metro]. chataltik. Muchas de estas plantas. chataxi. Hacerse una cama chataxita ja tei. Ya se hizo una cama de la madera. chatbes. Hacer una cama, fabricar una cama, producir una cama. oj jchatbestikon ba oj wayan lek. Vamos a hacer una cama para que duermas bien. wa xchatbesxi jitsan chat ja ba snajtsil stojbesjel jawi. Se producen muchas camas en esa casa de produccin / fbrica. chatbi. Hacerse una cama. ja yani mi oj chatbuk. Hoy no se va a hacer ninguna cama. chawchuni. Ladrar. [Es de perros, por ejemplo al perseguir un tepezcuintle. Es decir, los perros ladran de maneras diferentes segn el animal al cual estn cazando. Se exige, por supuesto, que sepamos distinguir los modos desiguales de ladrar]. maklayik ja jastal wa xchawchuni ja tsii. ojxa stae ja jalawi. Fjense como ladra el perro, seguro ya va a alcanzar el tepezcuintle. chaxib. Chashib y shashib (comiteco). [Es una especie de culebra pequea y no venenosa. Es de color ocre y vive en el agua y lugares hmedos. Oscar Bonifaz 1999: 34 dice que es de color verde].
221

chaya-chayi chaya. Perder, disipar, atormentar, destruir. schaya ja kechan swakaxi. Perdi su nico ganado. ti schaya ja stakin ja stati. Entonces disip el dinero de su padre. mi xmakuni kujtik jun swinkil lekxa ay lek ja ba luumi yentania schaya sbaja. Nos es intil un hombre al cual le va bien aqu en la tierra y se pierde a s mismo. wa xkana awi mokto achayon tani. Te pido que no me atormentes. ti waj slaj sbaje jastal oj schaye snajel ja winik iti. Entonces fueron a ponerse de acuerdo cmo asesinaran a este hombre. wa xchapji yabalil jastal oj chayjuk. Preparan un pretexto para destruirlo. chayach. Bastardo uninal chayach. Hijo bastardo. chayan. Apartado, despoblado, desconocido, desierto, soledad, melancola. tukil. ja ba chayan kinal. En el desierto, en la regin despoblada. ja ba chayan luwar. En un lugar apartado. chayan winik. Hombre desconocido. ja schayanil jun jmojtik ja ba niwan chonab. La soledad de un hermano nuestro en la gran ciudad. ja schayanil ja yaltsil ja jmojtiki. La melancola de nuestro hermano. chaychuni. Apenarse, entristecerse. jel oj chaychunuk ta mi ka oj katelta ja jkomontiki. Se va a apenar mucho si no serviremos a
222

la comunidad. oj chaychunuk jkujol. Me voy a entristecer. chaychuni skujol. Se entristeci. chayelal. Perdicin, delito, maldad, prdigo. ja niwan bej wa xyiajotik ba jchayelaltika. ja latsan bej jani wa xyiajotik ja ba jlekilaltiki. El camino ancho nos lleva a la perdicin. El camino angosto nos lleva al bienestar/ a la sociedad justa de hermanos y hermanas. wachayelalex. La maldad de ustedes. ja schayelal ja winki jawi. La perdicin de ese hombre. ja chayelal kunin. Mi hijo prdigo. chayi. Perderse, estar perdido. ba mi oj chay snajel ja ixuk jawi. Para que no se pierda la memoria de esa mujer. chay akujol jmok. Te olvidaste de m. ta mi ka xatukbes ja wamodoexi jachni oj cha chayuk anajelexa japetsanilex. Si ustedes no cambian su modo de ser as tambin sern matados todos ustedes. koltayotikon ojxa chaykotikon. Aydanos, ya nos perderemos. jun chay kujol. Un instante, un abrir y cerrar los ojos. jak skolta ja matik chayel ayei. Vino a ayudar a los que andaban perdidos. ja sat takin it chayel ajyii. La moneda que se haba perdido. ja wenlexi chayelni -

chayila-chet jakujolexa. Ustedes estn equivocados/confundidos. chayila, chayilal. Prdida. jel chayilal. Qu prdida! schayilal ja takin chay yujil. Es una prdida de dinero que perdi. chayji. Ser condonado chayji ki ja jeli. Se me condon la deuda. oj ka chayjuk ja sjeli. Le voy a condonar la deuda. chayum. Perdido. jtaata ja chayum takini. Encontr el dinero perdido. chaywani. Ahuyentarse, espantarse, dar botes (caballos, mulas, burros). chaywani yuj ja skeum kawuji. El caballo se ahuyent por el jinete. chaywani yuj ja yijkats ja buruji. El burro se espant por la carga. chaywani ja mulai. La mula dio botes. chelji. Lamentarse, llorar mucho. cheljiyexta. Se lamentaron. chelji okel. Llor mucho. cheba. Levantar (piernas, patas), dar un brinco. jcheba yi ja yok ja wakaxi ba oj jpatse. Levant las patas del ganado para desollarlas. scheba ja yoki ti ba tajnel. Dio un brinco al jugar. cheban. Colgado por los pies de un animal para quitarle el pellejo. chebani. Caer de espaldas. chebaniyon. Ca de espaldas. chebtalaan. Levantar muchas veces (piernas y patas). chechuni. Chillar (aves al estar agarradas). cheleli, chilili. wan chechunuk ja yal muti. El pollito est chillando. chechunum. Chilln (de aves). chekeka. Probablemente una ave del gnero de las penelopinas, un tipo de las aves gallinceas. Parece que en Comitn algunos la llaman Pajuil que, sin embargo no se puede documentar en ninguno de los diccionarios. Posiblemente la referencia cientfica es la que sigue: [Penelopina nigra]. chekekaaltik. Una bandada de este tipo de aves. chel. Perico. [Aratinga canicularis]. chelaltik. Bandada de pericos. wa xwerinaji ja cheli. Cantan los pericos. cheleli. Chillar (nene), gritar fuerte (de personas y tambin de puercos o ganado al estar agarrados). chechuni, chilili. wa xcheleli ja alatsi yuj ja wa xyab wain. El nene est chillando porque tiene hambre. mi oj keuk kumal mi oj cheleluk kumal mi oj abxukja skumali ja ba yoj kol maka. No causar pleitos, ni gritar, ni tampoco se oirn sus discursos en las calles. chelelum. Chilln, gritn. cheman. Chueco. cheman ay ja stop ja tsoyoli. La parte ancha del chayote es chueca. cheman kani ja slutulabil ja sti naits. La puerta de la casa est chueca. chet. Erizado, greudo. chet ja stsootsil ja chitami. La cerda del puerco est erizada. chet ja kolomi yuj ja wajyon noxel. Tengo el cabello greudo porque fui a nadar.
223

chetaxi-chika chetaxi. Desarreglarse (el peinado), despeinarse. chetaxita kolom. Se me desarregl el peinado. chetan. Despeinado, no aplanado. schetanal ja yolomi. Est despeinado. putsan ja tsakab kan chetan. La barda est tapada con hojas y ramas no aplanadas. chetbi. Desarreglarse (el peinado), despeinarse. chetbita ja yolom ja keremi. El muchacho est despeinado. chewan. Chueco, descompuesto. chewan ay ja stii. Su boca est chueca. kanta chewan ja makai. El cerco qued descompuesto [se cayeron algunos postes y otros estn chuecos]. chewan koi. Cay. chia. Desgarrar, rasgar, romper (tejidos). schia ja kuutsi. Desgarr la tela. jachiata wakui. Rompiste la camisa. chixi ja jwexi. Se me rasg el calzn. ti och schie ja skui. Entonces rasg su camisa/ropa. chii. Desgarrarse, romperse (tejidos), partirse (piel). chita ja jkui. Se me rompi la camisa. wan chiel ja koki. Se me est partiendo la piel del pie. chiilji. Piar, pipiar (pollitos). chichuni. mixa xchiilji ja yal muti. Los pollitos ya no pan. chitalaan. Desgarrar muchas cosas, cardar.
224

schitalaan ja stootsil chej. Card la lana. chiuman. Rompedor (de ropa). chixi. Henderse, rajarse. wa xchixi ja tei yajni wa xjak ja sbeji. La madera se hiende al seguir la veta. mi xchixi ta wa slama sbaj ja tei. La madera no se raja si se tuerce la veta. chib. Quiba [Chamaedorea graminifolia Wendl.]. chibaltik. Palmar de quibas. chibtik. Nombre de un ejido tojolabal del Municipio Autnomo Vicente Guerrero. El nombre completo es de san migel chibtik/ San Miguel Chiptic. chiban. Colgado. chiban kani ja jkui ti ba tei. Mi camisa est colgada en el rbol. chichuni. Piar, pipiar (de pollitos). chiilji. wane chichunuk ja yal chin muti. Los pollitos estn piando. chijbinil. spero. kajlab. chijbinil te. spero de la superficie de un rbol rajado. chika. Meter, pasar, meterse, ser metiche, retacar (comiteco). ja ma oj schik jmok lajan ja jwaeltiki yenani oj yi ki jpatika. El que mete conmigo (la mano) en nuestra comida, ste me traicionar. schika ja juun ti ba yoj yetal. Meti el libro en el recipiente. wan chikuj kaem. Est pasando bagazo. mi xchika jbaj ja ba abal kumal. No me meto en el pleito. jel schika sbaj ja pilaluumi. El ingeniero agrnomo es muy

chikan ay sok-chin metiche. mi xkana oj chikjukon jti. No quiero que me retaquen. [Nota. Si el verbo significa meter algo en algo, se refiere a meter cosas en un recipiente horizontal. Slo a veces no se respeta la regla. Para meter cosas en recipientes verticales se emplea el verbo muku]. chikan ay sok. Participar, ser corresponsable. chikanon sok ja yateli. Participo en su trabajo. chikan aya sok ja smuli. Eres corresponsable de su delito. chiktalaan. Meter muchas cosas. chikuni sti (regional). Drselo en la boca, atracar, hartar. wa xchikuni sti ja swael ja yal alatsi. Se lo da en la boca la comida al nene. mi xkana oj chikunuk jti. No quiero que me atraquen. tolabida chikuni sti ja statami. Continuamente hartaba a su esposo. chila. Medir con cuartas, medir con palmos. schila ja akintei. Midi la tabla con palmos. chile. Cuarta, palmo. chan chile. Cuatro cuartas [son la distancia de surco a surco al sembrar maz]. chilili. Chillar (nene, pollitos, puerquitos), relinchar (caballo). chechuni, cheleli. jel chilili ja yal chitami. Mucho chill el puerco pequeo. chililita ja kawuji. El caballo relinch. chililum. Chilln. chilwani. Medir con cuartas o con palmos. wan chilwanel. Est midiendo con cuartas. chilwanum. 1. Medidor con palmos. 2. Especie de orugas [al moverse se contrae y se extiende formando un arco en cada movimiento. De esta manera se le parece al medir con palmos]. chin. Pequeo, chico, menor, joven, humilde, diminuto, fino, breve, muchachito, persona delicada, humillar. chin naits. Casa pequea. mas chin. Menor, ms pequeo. jel chin. Muy chico. chin inat. Semillas menudas. yal chin. Diminuto. chin kerem. Muchachito. chinonto. Soy joven an. chin yal kab. Meique. jel chin wa stsijbani. Escribe muy fino. kabtik sbej ja chin sloili. Entendimos su breve pltica. chin kujol. Persona delicada [no se le puede hacer nada, siempre se incomoda]. chin oj ya wajkon. Me humillar. ja mandaranumi mini wa skisawotik ja kentika yuj ja jel chin wa xiljitiki. El gobierno en nada nos respeta a nosotros, poco a sus ojos somos gente de poca importancia. kenon ja mas chinoni yuj spetsanil ja jmojaljeltik. Soy el ms pequeo entre todos mis hermanos. ja ma wa skulan sbaj chinili. El que se haga pequeo/humilde.
225

chinaj-chinkujolani [El sufijo -il no sirve aqu de determinativo sino que seala el punto de llegada. los giros con el verbo pax]. tsebananik japetsanilex anima chinukex anima niwanukex. Que todos ustedes canten, pequeos y grandes. ja jmojalejeli ja it jel chiniki. Mis hermanos que son muy pequeos/humildes. [Nota el plural chinik]. jkulan jbaj chinil ba oj ajyanik niwakil. Mi hice pequeo para que ustedes se vuelvan grandes. man jchinila. Desde mi niez/ juventud. chinaj. Delicado, enojoso, nervioso, chinaj (comiteco). chinaj winik. Hombre delicado. chinaj wakax. Ganado enojoso. chinaj yena mixa skana yaljel yabjel. Est nervioso, ya no quiere ni hablar ni escuchar. ja schinajil ja yeni. Su delizadeza. mi chinajuk anima wa xawabaltan. Es generoso/noble aunque te burlas de l. chinajaxi. Chillar, disgustarse, enfadarse. chinajaxita ja yal keremi yuj ja kota chamel. El muchachito chilla porque se enferm. mok chinajaxan. No sea que te disgustes. jasyuj wana chinajaxel ta wa xkisawatikon. Por qu te ests enfadando si te hacemos caso? chinajbi. Chillar, disgustarse, enfadarse. mi oj chinajbuk ja alatsi. No va a chillar el nene. oj chinajbukotik ta mi oj jpuk
226

jbajtik lek ja kiximtiki. Nos vamos a disgustar si no repartimos bien el maz. jas yuj wana chinajbel kechan lom kumal wa xyalawe. Por qu te enfadas? Slo dicen palabras vacas. chinaxi. Disminuir, empequeecerse, hacerse ms pequeo, menguar. chinaxita ja ukumi. El arroyo disminuy. mito chinaxi ja yaljeli anima tatjunuk. A pesar de ser anciano no mengu su pensamiento. chinbes. Achicar, disminuir, empequeecer, estrechar, hacer ms pequeo, reducir, abreviar. schinbes ja jtsakoltiki. Nos disminuy el salario. schinbes ja skui yuj ja yokelxa. Estrech su ropa porque ya est flaca. wa skanawe oj schinbes ja kalajtiki. Quieren reducir nuestra milpa. schinbes ja sloili. Abrevi su cuento. chinbi. Disminuir, empequeecerse, hacerse ms pequeo, menguar, atribularse. chinbita ja yipi. Su fuerza disminuy. oj chinbuk ja wexali. El calzn se va a hacer ms pequeo. chinbita ja skujoli. Se atribul, se le encogi el corazn. chin jaas. Chicozapote, zapote chico [Achras zapota L.] chinkujolani. Atribularse, encojerse el corazn. mi oj chinkujolanukotik ojni jta kiptika. Que no nos atribulemos. Seguro vamos a

chinwex-chota cobrar fuerza. chinwex. Calzoncillo, trusa. ja wachinwexexi. Los calzoncillos de ustedes. chipan. Recto y alto, agudo y largo, clavado. chipan lek ja taji. El ocote es recto y alto. chipan lek ja stsistakin ja loktori. La jeringa del mdico es aguda y larga. chipan eke jun kiix ti ba kok. Una espina est clavada en mi pie. yaawe chipan ja skabei ba oj sjip skujol sok ja smoji. Levantaron las manos a favor de su compaero. chirchoni. Chirriar, cantar (de grillos). wa xoch akwal wa xchirchoni ja chulchuli. Al entrar la noche cantan los grillos. chirchonum. Grillo cantor. chit. Chit [Eugenia sp.] chitaltik. Arboleda de chits. chita. Peinar y trenzar, peinar (mujeres), trenzar. mi achitunejuk ja wawolomi. No has peinado y trenzado el cabello. chita wawolomi. Penate. chitubal ja solomi sok schitulabil. Cabello trenzado con listones. ojto jchit ja kolomi. Me voy a peinar todava. chitalaan. Peinar y trenzar mucho o de muchas personas. schitalaan yi ja yolom ja yal akixuki. Pein y trenz el cabello de las muchachitas. chitimech. Pestaas onduladas. mech. chixa. Agarrar algo encendido, encender para ver, dar luz, estar encendido. schixa ja taji. Agarr el ocote encendido. jchixa ja taji ba oj awile ja beji. Encend el ocote para que vieras el camino. schixa ja sjokoi. Encendi su foco para ver. jchixa awi ja taji. Encend el ocote para que vieras. wan xchixjel ja taji. El ocote da luz. wan xchixjel ja nichimi. La vela est encendida. chixkil. Jejn, chaquiste. chixkilaltik. Enjambre de jejenes, nube de chaquistes. chixkirin. Chiquirn, tziskirin (comiteco: abejorro que aparece en la primavera, Oscar Bonifz 1999: 68). chixkirinaltik. Enjambre de chiquirines. chixtalaan (regional). Encender. wa xchixtalaan ja kaki sok chin yal taj. Enciendo el fuego con pedazos de ocote. chota. Pedir la mano. pat kumanel. wa xchotayatikon. Te pedimos waj schota ja akixi ja snan stati. Los paps del joven fuerona pedir a la muchacha. manto wa stsikwi ox majke chotajel. Hace que se cumplan tres pedidas. [Nota: La costumbre es que tres veces se debe pedir la mano de una muchacha, una pedida cada ao. Con la tercera pedida, al cumplirse dos aos, se llega al acuerdo definitivo del casamiento. Nunca es el novio que hace las pedidas. En cada 227

chotajel-chopji pedida hay que entregar ciertos regalos, cigarros, pan y trago. Si los que piden vienen de otra comunidad primero tienen que obtener el permiso de la comunidad de la muchacha antes de hablar con los paps de ella. En este caso se dan tambin regalos a la comunidad segn sta determina. A menudo es trago que hace las veces de un documento escrito y firmado. En aos recientes estas costumbres se estn cambiando y, se insiste en que es la muchacha la que decide y responde al joven en lugar del acuerdo entre los paps de los dos]. chotajel, chotanel. Pedida. jlaja jbajtik lek yuj ja chotaneli. wa slaja sbaje ja ixuk sok ja keremi. tsaanxa wa xyala yabye ja snan statei. yuj ja yabal ja ixuki kanta lajubal lek oj ya sbaje. kechan oj kan chab ek ele ja chotaneli. chak schak ja schabili ojxa ajyuk ja chak abali. Por las pedidas de las mujeres qued el acuerdo mejor. Se toma la palabra de la mujer y del muchacho y luego se pasa con su pap y su mam. El acuerdo depende de la palabra de la mujer. Slo dos pedidas quedan y la ltima es el matrimonio. chotani. Pedir la mano. waj chotanel. Fue a pedir la mano. chotanum. El que pide la mano. chotuman. La mujer cuya mano se pide. chotwani. Pedir la mano.
228

wajyon chotwanel. Fui a pedir la mano. chotwanum. El que pide la mano. chobo. Horadar, agujerear (con formn, hacer agujeros grandes), perforar. schobi ja akintei. Agujere la tabla. chubu, joto. chobtalaan. Horadar mucho, perforar mucho. chobuman. Horadador, taladrador. chobwani. Horadar, agujerear. wan chobwanel. Est horadando. chojla. Picotear, punzar. wa schojla ja te ja chojotei. El picamaderos picotea los rboles. schojlayon ja pechi. El pato me punz. chojlanum. El que picotea [por ejemplo el picamaderos]. chojo. Cascar, estrellar, raspar, apedrear. oj jchoje ja xochi sok jun yal machit. Voy a cascar el caracol con un cuchillo. schojo jun xoch sok ja juni. Estrell un caracol con el otro. oj jchojtik ja taji ba oj eluk ja kataji. Vamos a raspar el ocote para que salga la resina. wa skanawe oj schoja ton. Quieren apedrearte. ja ma mey smuli aa schoj ja bajtan toni. El que no tenga ningn delito que tire la primera piedra. chojote. Pjaro carpintero, picamaderos, chojot (comiteco) [Melanerpes formicivorus]. chojuman. Hachero, leador. chokchoni (regional). Cloquear. wa xchokchoni ja snan muti. La gallina cloquea. chopji. Avergonzar.

chopo-chumix ti chopji lek jsati ja ba sti sat komon. Me avergonzaron delante de la comunidad. chopo. Sacar algo de algo, mezclar con agua. schopo ja spichii ja ba jmoral. Sac su pozol de mi morral. jchopo ja jwaeli. Saqu la carne del caldo para comerla. jchopo ja jpichii ti ba yoj tsima. Mezcl el pozol con agua en la guacal. chorori. Cantar (de grillos), croar. wan chororuk ja chulchuli. Los grillos estn cantando. wa xoch chororuk ja chuchi ja woi. Las ranas y sapos empiezan a croar. choto. Pellizcar. jel xchotowatikon. Te pellizcamos mucho. [Tambin se dice xchotowotikon]. chotwani. Pellizcar con las uas. wan chotwanel. Est pellizcando con las uas. chotwanum. Pellizcador. chox. Planta trepadora no identificada en espaol, parecida al quiebracajete pero ms fuerte. chuuy. Duro, correoso, tenaz, terco, dureza. jel chuuy mixa kunuk. Est muy duro ya no suave. chuuyil baket. Carne correosa. chuuyil ixuk. Mujer tenaz. chuuyil kataj. Resina viscosa. jel chuuy ja luumi. La tierra est muy dura. chuuy winik. Hombre terco. chuuyil winkil. Persona terca. ja schuuyil ja yaltsili. La dureza de su corazn. chuuyaxi. Endurecerse, obstinarse, hacerse pegajoso. mi xmakuni ta oj chuuyaxan ja ba sti sat jkomontik. No conviene que te endurezcas delante de nuestra comunidad. chuuyaxita ja lokoki. El lodo se hizo pegajoso ya. chuuybi. Endurecerse, obstinarse. oj chuuybuk ja skujol ja ajwalali ta oj jkantik yi oj ya keuk ja jtsakoltiki. El corazn del patrn se va a endurecer, si le pedimos que nos aumente el salario. chuuybita ja yaltsili yuj ja mi skana oj smojtayotikon ja ba tsomani. Se obstin porque no quiso acompaarnos en la organizacin. chub. Cntaro chubaltik. Muchos cntaros. chubi. Horadarse, agujerearse. wan chubel. Se est horadndose. chubu. Horadar, agujerear (agujeros pequeos hecho con formn), picar chobo, joto. schubu te. Horad la madera. jak schub-on jun tsek. Me pic un alacrn. chuch. Rana. chuchaltik. Muchas ranas. chuch pooj. Pianona [Monstera deliciosa Liebm.] chuj. Nopal, tuna [Nopalea sp., Opuntia sp.] [Las espinas del chuj son ms pequeas que las del pejtak]. chulkaku. Insecto palo [Autolyca sp.]. chutukau. chumix. Higoamate, chumitz o chumish (comiteco). [Ficus padifolia
229

chumu-chuyan HBK.]. chumixaltik. Arboleda de higoamates. chumu. Enrollar, regazar, hacer muecas. jchumu ak. Enroll la cuerda. jchumu ja kolomi. Enroll las trenzas arriba de la cabeza. jchumu ja junai. Regac la falda. schumu sti. Hizo muecas. chupak. Amol, amole [Cylanthera langaei L.]. [El amole se usa en lugar de jabn para lavar la ropa, es decir cuando escasea el dinero parffa comprar jabn]. chupakchej. Higuerilla, ricino [Ricinus communis]. chupakchejaltik. Muchas higuerillas. churubi. Cortapicos [Forficula auricularia] chururi. Gruir, cloquear suavemente. wa xchururi ja jlukumi. Mi estmago grue. ba och akwal wa xchurur ja muti. Las gallinas cloquean suavemente al anochecer. chutalaan. Sealar con el dedo muchas cosas, asestar armas de fuego contra muchos. schutalaan ja naitsaltiki. Seal con el dedo el casero. schutalaan ja chich jumasa sok stujkanub. Asest el rifle contra los conejos. chute. Jeme. chutu. Sealar con el dedo, apuntar, asestar. schutuwon. Me seal con el dedo. schutu ba aya ja akoi. Seal el panal. schutu ja cheji sok stujkanub. Apunt el rifle al venado. 230

schutuwa ja stujkanub. Asest el rifle contra ti. chutukau, chutukaw (regional). Insecto palo [Autolyca sp.] chulkaku chuxuw. Tendn, tendinoso, chicloso. schuxuwil yoki. Tendn del pie. jel chuxuw ja baketi. La carne es muy tendinosa. ja schuxuwil ja chiklei. Lo chicloso del chicle. chuyan. Pico de una jarra, fruncido. ja schuyanil ja xaluji. El pico de la jarra. chuyan ja sati. Sus cejas fruncidas. wa xyaa chuyan ja stii. Frunce la boca.

delantado-derecho

d
[La d es otra de las letras que no pertenecen al tojolabal. Las palabras siguientes que se inician con esa letra son adoptadas del espaol. As lo son las voces que tienen la d en medio de la palabra, por ejemplo, biguda, viuda, mandaranum, gobierno mexicano, etctera. Algunas de estos vocablos no tienen equivalentes en tojolabal y, de este modo, llenan huecos del idioma. Otros se aceptaron por la coexistencia de los dos idiomas. En estos casos sealamos las expresiones que, en tojolabal, corresponden a los trminos adoptados. De todos modos se muestra un proceso que ocurre en ambas direcciones, del espaol al tojolabal y viceversa, es decir, con referencia al espaol de Comitn, tema que, en parte, enfoca Oscar Bonifaz 1999. Estas palabras, adoptadas por lo tojolabales, las sealamos a lo largo del diccionario. Explicaremos los conceptos que tienen palabras que ms o menos corresponden a expresiones en tojolabal, porque sealan las influencias ideolgicas y lingsticas a las cuales los tojolabales han sido expuestas a partir de la conquista.] delantado. Por adelantado. delantadoxa ayon sok ja stupjeli. Pague por adelantado. delikado. Frgil, delicado, enfermizo,

sensible chinaj, jutsin oj jomuk. jel delikado ja sek jawi. Ese cajete es muy frgil. jel delikado ja relojoi. El reloj es muy delicado. jel delikado ja yunini. wa xko chamel tikantikan. Su hijo es muy enfermizo. A menudo se enferma. jel delikado yena. mi skana oj kaltik yabi ja jastal oj slekbes sbaj. l es muy sensible. No quiere que le digamos como se mejore. sdelikadoil. delikadoaxi. Hacerse delicado, volverse delicado. mok delikadoaxan. No te vuelvas delicado. delikadobi. Hacerse delicado, volverse delicado. delikadobita yuj ja chameli. Se hizo delicado por la enfermedad. derecho, derechoal. derecho del ejidatario, derecho sobre el uso de la tierra, autorizado. derechoaltik. Los derechos de muchos ejidatarios. mey yioj derecho. No tiene derecho (agrario). ay kiojtik derecho oj jtsuntik ja luum iti. Nos pertenece el derecho sobre el uso de esta tierra para sembrarla. oj jkistik ja derecho jawi. Vamos a respetar aquel derecho sobre la tierra. ay jderecho oj katelta ja luum iti. Estoy autorizado para trabajar esta tierra.[No hay concepto correspondiente en tojolabal para el trmino de derecho, relacionado con leyes escritas y
231

derecho con los reclamos de lo que se le debe a alguien. Porque en lugar del derecho y de las leyes para los tojolabales las relaciones sociales, polticas, econmicas, de salud y educacin no suelen fijarse en escrito. Y, adems, las mismas relaciones se validan por los consensos comunales o nostricos que implican lo que en las sociedades dominantes se llaman derechos. Se dice, pues, oj jlaj jbajtik nos ponemos de acuerdo o lajubalxa ya est acordado/consensuado. Lo acordado se refiere a acuerdos hechos por el nosotros comunal y hace las veces de leyes y derechos escritos. Por lo dems, los mismos acuerdos garantizan lo que se le debe a todos y dentro de todos a cada uno. Es decir, el punto de partida es el todos de nosotros al cual cada uno se debe. En esos consensos, adems, se manifiesta lo recto ntimamente relacionado con el concepto del derecho. En tojolabal lo tojol se refiere tambin a lo recto en el sentido literal y figurado. Lo tojol en cuanto lo recto es, a la vez, aquello como algo debe ser segn su vocacin. Por eso, tojol pueden ser hombres y mujeres, milperos y curanderos, pero tambin tortillas que estn a su punto. En el contexto del derecho, se explican las expresiones sbej lek y mi sbejuk, es decir lo que va conforme al buen camino o a lo que no se hace. Por todo
232

l o explicado, el derecho tojolabal es restitutorio al esforzarse a reintegrar al delincuente en la comunidad nostrica, al encaminarlo por el sbej lek. Es esta concepcin que distingue el pensar y actuar tojolabal de la del derecho en el contexto occidental. El derecho se refiere al individuo para proteger SUS derechos que le corresponden en cuanto individuo. Para la concepcin tojolabal por el concepto clave del NOSOTROS , el nfasis se encuentra en la realidad grupal o social del NOSOTROS. Mantenerla exige la preservacin de los acuerdos comunitarios dentro de los cuales todos y cada uno est respetado. No lo es por la insistencia en sus derechos individuales, sino por la vigencia de los acuerdos del todo. Por lo dicho se explica la ausencia de un concepto tojolabal que corresponda al del derecho. Ahora bien, el uso de la palabra adoptada derecho en todos los ejemplos se explica por la sociedad tojolabal netamente agraria, quiere decir, se trata del derecho del derechoanum, derechohabiente. Son los derechos impuestos por el gobierno mexicano para regular la vida campesina de los tojolabales y del campesinado mexicano. Nos referimos a la LEY AGRARIA, sucesor de LA LEY FEDERAL DE REFORMA AGRARIA que habl del derechohabiente en el contexto

derechoan-donseyaaxi ejidal, ya no presente en la LEY AGRARIA. Ambos cdigos contienen las leyes y los derechos que explican las relaciones legales con la tierra, para los tojolabales Nuestra Madre Tierra. atel, trabajo. Es la concepcin de la tierra como NUESTRA MADRE TIERRA que seala y explica la diferencia fundamental. La tierra, por ser nuestra madre, no es propiedad de nadie y, por ende, no hay derecho de nadie sobre la tierra. La legislacin ejidal, sin embargo, respet la tierra del ejidatario, porque no se trat de una mercanca vendible. Al convertirla en mercanca en la LEY AGRARIA de 1992, el derecho agrario se perdi. Con respecto a otros derechos, el concepto tiene que ampliarse desde la perspectiva tojolabal, porque requiere la insistencia en derechos individuales y los tojolabales conciben los derechos correspondientes de modo colectivo, mejor dicho nostrico. En esta direccin, por ejemplo, estn enfocando la posicin de las mujeres para liberarlas de la opresin heredada, probablemente del baldo]. derechoan. Obtener legalmente. oj jderechouktik ja luum iti yuj ja jbaj kentiknia. Obtendremos esta tierra legalmente porque de todos modos es nuestra. derechoanum. Derechohabiente [del derecho agrario sobre terrenos determinados]. derechobi. Obtener el derecho sobre un terreno. mito derechobitik anima wantik smajlajel lajune jabil. No obtuvimos nuestro derecho sobre la tierra a pesar de haber esperado diez aos. desbiyo. Desvo. skab bej. desde ora. Desde antes. desde ora oj pojkuki. Desde antes de su nacimiento. desgrasya. Accidente. wokol. ayxa desgrasya. stoso ja yok ja pegroi sok ja smachiti. Hay un accidente. Pedro se hiri el pie con el machete. staa jun desgrasya. Se accident. deskrusado (regional). Letrina, excusado, sanitario. snaj konel. dipterya. Diftera. disyembre. Diciembre. doktrina. Doctrina de catecismo, clase de catecismo, adoctrinamiento. domingo. Domingo. don. Don. don ramiro. Don Ramiro. [Slo a los ladinos acomodados de la ciudad o del campo se les trata de don. Entre los tojolabales no se emplea este trato. Es decir el don no es un ermano, tampoco jmojtik]. donseya. Un hombre disfrazado con ropa de mujer en el carnaval. taan koy. donseyaan. Disfrazar a un hombre con ropa de mujer en el carnaval. oj jdonseyauktik ja jmojtiki. Vamos a disfrazar con ropa de mujer a nuestro hermano. donseyaaxi. Disfrazarse un hombre con ropa de mujer en el carnaval.
233

dote-dyos donseyaaxiyonta. Me disfrac de mujer para el carnaval. dote. Dote (lo que aporta la mujer al matrimonio), herencia. yaa ki jun jdote ja jtati. Mi pap me dej una herencia. dotyar. Dotar a alguien, dejar herencia. erensya. skulan ki dotyar jun chibo ja jtati. Mi pap me dot con un chivo. kanta lajubal yuj ja nupaneli. oj ajuk yi kechan ja sjastik baj ja ixukei wa xmakuni yuj. Se tom el acuerdo por el matrimonio. Se le dan slo las cosas de las mujeres que les sirven a ella. [La forma verbal de dotyar parece indicar que la adopcin del vocablo ocurri recientemente. Lingsticamente corresponde al giro, skulan entender,una tojolabalizacin a medias, parecida al texmex. La historia parece confirmarlo, porque durante el baldo los padres tenan poca cosa o nada para heredar a su hijas fuera de sus deudas. Un giro tojolabal posible sera yaa ki jun jmajtan jani jun chibo ja jtat ja ba chak abali. Mi pap me regal un chivo para la boda. De todos modos no hay trminos especficos para dotar y heredar en tojolabal. A nuestro juicio es muy probable que ambos fenmenos tampoco existan en el posclsico, porque no hubo animales domsticos que se pudieran heredar. Cada familia construa su casa. Los muebles y la ropa fueron mnimos si se heredasen. La tierra, en cambio, no present propiedad que se pudiera heredar. La oracin que sigue es instructiva. kanta lajubal yuj ja nupaneli. oj ajuk yi kechan ja sjastik baj ja ixukei wa xmakuni yuj. Se tom el acuerdo por el matrimonio. Se le dan slo las cosas de las mujeres que les sirven a ella. Se trata de un acuerdo reciente, tomado por una comunidad tojolabal para acordar entre todos ellos la costumbre de lo que se da, o lo que sea el dote, para la novia. Notemos que no se emplea la palabra dote. No negamos el hecho de que en otras zonas de la regin maya se documenta la presencia de la herencia, pero, a todo parecer, se trata de costumbres introducidas y exigidas por los espaoles de la colonia]. dulse. Dulce. ja ba jkomontik mey tyenda oj jmantik jun dulse. En nuestra comunidad no hay tienda para comprar un dulce. durasno. Durazno [Prunus persica (L.) Stokes]. dyeska. Yesca. [Material seco que arde con facilidad. En tiempos pasados se usaba para prender el fuego]. dyos. Dios. [El trmino Dios no tiene palabra correspondiente en tojolabal. Por eso se adopt la palabra y se habla de dyos. Una palabra, que posiblemente corresponde al trmino, es la de jwawtik que se refiere al sol y quiere decir algo como nuestro

234

dyos gran anciano o gran padre. La palabra se explica as. El waw es un hombre de edad que, a veces, puede emplearse despectivamente. Pero en la voz wawal representa un ser que merece sumo respeto. Por eso, los tojolabales tradujeron santo, santo, santo con las palabras: wen wawal, wen wawal, wen wawal. Es decir, transformaron el triple santo en algo como, t venerable anciano que, por supuesto es una traduccin aproximada. Parece que nos falta una palabra para un anciano que sea anciansimo. Ahora bien, la expresin de jwawtik tambin seala el profundo respeto, rendido al sol en cuanto nuestro padre que se nos acerca en el sol. El jwawtik, representante masculino, tiene, por supuesto, su pareja femenina, ja jnantik ixaw, nuestra madre luna. En este sentido sol y luna estn integrados en el cosmos didico de tantos padres y madres nuestros que hoy da, en el contexto catlico, representan el mundo de los santos y santas que todos, desde la perspectiva tojolabal, son nuestros padres y madres, jtatik y jnantik, incluso Nuestra Madre Tierra, jnantik luum, que tiene la particularidad de vivir en medio de nosotros, a diferencia de los otros padres y madres, considerados histricos o del pasado. Dicho de otro modo y a nuestro jucio, no se trata de una concepcin sincrtica, sino que los tojolabales, al vivir en un mundo pluralista, integraron a santos y santas juntos en el cosmos pluralista de muchos padres y madres con muchos hijos e hijas, desde la Guadalupana hasta el sol, la luna y la tierra. Es decir, inculturaron el cristianismo monista en una concepcin de pluralismo y diversidad. De todos modos, todos esos padres y madres son una pluralidad diversa dentro de la cual se hacen consultas, se toman decisiones y acuerdos, hay equivocaciones y rectificaciones como las podemos ver en el relato de la creacin en el Popol Wuj. Ahora bien las entradas mayoritarias que siguen expresan la influencia de la doctrina cristiana que, sin embargo, no pudo desterrar el antimonismo tojolabal que entiende y vive el cristianismo en el contexto antimonista, pluralista y nostrico. Por lo tanto, se pueden escuchar dudas serias en cuanto a la creacin del mundo por uno solo. Es decir, en la cosmovisin tojolabal la diversidad pluralista en lo social se extiende tambin al mundo de nuestros padres y madres terrenales y celestiales. No es una concepcin exclusivista sino incluyente. Lo que cuenta es que todos y cada uno nos comportamos como hermanos y hermanas aunque no conozcamos bien los ritos y sus
235

dyos palabras. Hay que subrayar, adems, que el desarrollo histrico-religioso entre los mayas-tojolabales va en direccin opuesta al desarrollo correspondiente del mundo occidental. Para ste, se empez con el pluralismo en forma de politesmo que, al desarrollarse desemboc en el monismo en forma del monotesmo. Todo lo contrario entre los tojolabales. En el clsico jerrquico prevaleca el monismo en forma del monotesmo, aunque fuera diferente para cada nacin. En el posclsico, en cambio, y hasta la fecha en la conciencia de muchos tojolabales, prevalece el pluralismo en forma del politesmo. En este sentido coment una mujer joven. Ahora nos quieren ensear que todo el mundo fue hecho por uno solo. Quin puede creer tal cuento? Al hablar del politesmo y monotesmo en formas de pluralismo y monismo, queremos enfatizar que se hacen presentes las formas referidas en lo social, lo poltico, lo cultural y lo religioso. Dichas formas, pues, no se encuentran exclusivamente en el contexto religioso. Al explicar, finalmente, la entrada relijyon, a g re g a re m o s testimonios adicionales de concepciones distintas del fenmeno religioso. relijyon, kulubal dyos.]. Testimonios catlicos cristianos: mok ma skan ja dyosi. Ni Dios lo mande. oj jkantik yi ja dyosi. Dios quiera. skanto dyos. Gracias a Dios. ja ba tojil bej ja dyosi. El camino recto de Dios. ja yani schonabilex ja dyosi. Ahora ustedes son el pueblo de Dios. ja dyosi mi yocheluk ja wakaxi. A Dios no le importa el ganado. mi oj awa pax dyosil ja takini. No deifiques el dinero. takin. yaa och dyosil ja tragoi. Ador el trago. kulubal dyos. dolo, fetiche. [La palabra de kulubal dyos, un dios hecho o fabricado a mano, se refiere, obviamente, a un dios no autntico y, por ello, denominado dolo. Es decir, el trmino refleja el pensamiento cristiano que parte de la conviccin de que el dios cristiano es el nico y verdadero. Todos los dems que se llaman dioses o algo parecido, no pueden ser Dios, con mayscula, y, por lo tanto, tienen que ser dolos, dioses hechos o dioses falsos que, en los tiempos de la invasin, conquista y colonia se destruyeron. El trmino cristiano d e D i o s , p u e s , re p re s e n t a el monismo exclusivo, la intolerancia, el no reconocimiento necesario del pluralismo y, en ltima instancia, la destruccin de todos los dolos y de toda la idolatra. En la conciencia cristiana del monotesmo no surgi la idea de que los llamados dolos

1. 236

dyos representaron otras culturas y otras cosmovisiones, atestiguadas en expresiones de arte, de comportamientos sociales, de principios organizativos y de testimonios escritos. Los tiempos de la colonia confirman el afn destructor de todos estos testimonio variados. No negamos que hubo algunos religiosos que defendieron a los indios frente a los conquistadores. Pero aun estos religiosos estuvieron convencidos de que los testimonios religiosos, escritos y escultricos fueron idoltricos, merecedores de la destruccin. Por eso escribe Fray Bartolom de Las Casas, Dstos libros vieron algunos nuestros religiosos, y an yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, parecindoles, por lo que tocaba a la religin, en este tiempo y principio de su conversin quiz no les hiciese dao. (Edmundo OGorman, ed. 1967: 504 s.). Pero, en ltima instancia, la destruccin de los dolos y todo lo que les pareca idolatra equivala a la destruccin de otras culturas, otros pases, otros pueblos en nombre del cristianismo. Dicho de otro modo, occidente se impuso violentamente al no occidente. Esto se produjo en toda la e x p a n s i n e u ro p e a s o b re el mundo no europeo. Desafortunadamente hay que decir que dentro de nuestro pas acadmicos, eclesisticos y mucha gente en general repiten la idea y siguen hablando de los dolos sin pensar sobre las palabras que estn usando. Es decir, no se trata de un asunto del pasado, sino que fuera del lenguaje vemos nuevamente la actitud expansionista europea en nuestros das en la invasin, conquista y colonizacin del Irak por Estados Unidos de Amrica. Es decir, la referencia a los dolos o kulubal dyos no se refiere a un tema marginal de la religin, sino que es un tema fundamental de la historia, de las culturas occidentales y no occidentales. La etapa de la historia, llamada tiempos modernos, se inician justamente con la subyugacin y destruccin del mundo no occidental por parte de pases occidentales y cristianos. Nosotros nos esforzamos en mostrar la presencia de la cultura y organizacin socio poltica de los tojolabales, uno de los pueblos subyugados. Sigue presente pero tolerado de mala gana y no admitido como igual en la realidad multicultural y multitnica del pas. Para terminar, el empleo del trmino de kulubal dyos, en singular o plural, significa la identificacin con el afn destructor de conquistadores, llmense evangelizadores, civilizadores, liberadores u otros. Todo esto lo decimos a base de una sola palabra, dolo o
237

dyosan-dyosaxi kulubal dyos, porque es esta palabra que expresa el desprecio hacia las creaciones culturales y artsticas de otras culturas.]. takin. ja ma wa stoyo ja kulubal dyosi. Idlatra, fetichista. stoyjel ja kulubal dyos. Idolatra, fetichismo. ja takin jani kulubal dyos. El dinero es un fetiche. yajni och akumukex ja dyosi. Cuando le hablen a Dios (recen). yixtalaan ja dyosi. Blasfem. baldiyanoexnia ja ba matik mi dyosuk. Ustedes fueron esclavos de aquellos que no son dioses. yuj ja stsakatal ja dyosi chikan jastalon. Por la gracias de Dios soy lo que soy. ja sjuunil ja dyosi. El libro de Dios. june ja jtatikoni jani ja dyosi jachuk alji kabtik yuj ja padresi. Uno es nuestro padre, ste es Dios. As nos fue dicho por los padres. ja iti wa xyala ja wawal dyos. Esto dice el anciano Dios [en griego se emplea el trmino correspondiente a Santo Apocalipsis 3,7]. aluman dyos. Profeta. lolanum aluman dyos. Pseudoprofeta, profesta falso. sjekuman dyos. ngel ja yip ja yaltsil ja dyosi. El espritu de Dios [= Espritu Santo]. Voz alterna ajyi jitsan dyos. ochi jun dyos santo. Antes, muchos dioses. Despus, un dios santo. ja yani wa xyala kabtik kechan june skulan yibanal ja satkinali. machunka oj skuuk ja tan loili. Ahora nos dicen que uno solo hizo todo el mundo. Quin creer el cuento ese? dyosan. Adorar, deificar, endiosar. ayni wa sdyosan ja takini. Hay aquellos que deifican el dinero. dyosaxi. Hacerse Dios. wa skana oj dyosaxuk ja tan ajwalali. El patrn ese quiere hacerse Dios.

2. -

238

gabacha-ganar

g
[La g es otra de las letras que, originariamente, no pertenecan al tojolabal. Las palabras siguientes que se inician con esa letra son adoptadas del espaol. As lo son las voces que tienen la g en medio de la palabra. Por ejemplo, wego, luego, pegor, peor y otros. Algunos de estos vocablos no tienen expresiones correspondientes en tojolabal y, de este modo, llenan huecos del idioma. Otros se aceptaron por la coexistencia de los dos idiomas. Muestran un proceso de intercambio de palabras que ocurre en ambas direcciones, del espaol al tojolabal y viceversa, en particular al espaol de Comitn. Estas palabras sealamos a lo largo del diccionario. Explicaremos los conceptos que tienen palabras que ms o menos corresponden a expresiones en tojolabal, porque sealan las influencias ideolgicas a las cuales los tojolabales han sido expuestas a partir de la conquista.] gabacha. Delantal, bata, gabacha (comiteco), mandil. gabachaan. Hacer un delantal. sgabachaanxita ja kuutsi. Ya se hizo un delantal de la tela. galera. Galera, cobertizo del trapiche. gamoso. Gamuza gana. Gana xkanxi kuj. mi el sgana. No perdi la gana. elta jgana. Me aplan. ganansya. Ganancia.

ganansyaan. Obtener ganancia. wa xganansyaan ja nolobi. Obtengo ganancia de los huevos. ganansyaani. Sacar ganancia, ganar. jel juntiro wa sgansyaani ja swinikil ja aktobusi. El dueo del autobs saca muchsima ganancia. wan ganansyaanel. Est ganando. mi ganansyaaniyon ja ba bolmali. Perd en el trueque. ganansyaaxi. Sacar ganancia, ganar, prosperar. mi xganansyaaxi yuj ja ba pinkai. No gan nada en la finca. gansyaaxita ja snegosyoi. Su negocio prosper. ganar. 1. Ganar, trabajo (asalariado). atel. waj ganar ja ba pinka ja jmojtiki. Nuestros hermanos fueron a trabajar (ganar) en la finca. oj jletik ja ganar ja ba ajwalal. Vamos a buscar trabajo con el patrn. 2. Ganar dinero skulan ganar jitsan takin. Gan mucho dinero. 3. Vencer. jkulantikon ganar ja ba tajneli. Ganamos el juego. jkulajiyotik ganar ja ba tajneli. Nos vencieron en el juego. [El primer significado del concepto ganar es instructivo. El trabajo en las fincas, representativo del trabajo asalariado para los tojolabales, no suele llamarse trabajo sino ganar. La razn es que el trabajo en la milpa no es trabajo asalariado, tampoco se
239

ganaranum-gastoaxi cuantifica econmicamente y no se hace al destajo. Todas estas calificaciones del trabajo pagado, desde la perspectiva tojolabal, no se consideran trabajo sino ganar. Con esto no se niega que el trabajo asalariado en las fincas es muy duro, va de sol a sol y es mal pagado. Pero la pobreza o el agotamiento del suelo y las polticas oficiales con respecto al agro obligan a muchos tojolabales a ir a ganar. El segundo grupo del concepto adopta el significado acostumbrado del concepto en espaol. Otra cosa es el tercer significado del concepto. Es de adopcin reciente cuando la juventud en las comunidades comenz a jugar baloncesto o basket. Poco a poco se introducan competencias entre las comunidades y se empleaba la palabra ganar en este contexto, alejado del significado anterior]. ganaranum. Asalariado. [Se refiere a aquellos que trabajan, por lo general temporalmente, fuera de la comunidad. Van a las fincas en la tierra caliente, al Soconusco y otros lugares. Es diferente de los que emigran al norte, fenmeno reciente. De todos modos y en ltima instancia tambin estos ltimos son ganaranum. El fenmeno se explica por la poltica oficial referente al comercio, la
240

competitividad y de no apoyo al campesinado y sus productos]. garabato. Garabato. garnil. Garniel, guarniel, bolsa de cuero. garote. Garrote, porra. tsuum. garote kaatikon yi. Le garroteamos. garote yaa ki. Me dio porra. Gas (regional). Caspa sul. gastar. Sacrificarse wa skulan sbaje gastar yuj ja smojei. Se sacrifican por sus hermanos. gasto. Gasto, autoconsumo, consumo, abasto, economa del hogar, gasto (comiteco). jel ja jgastotiki. Tenemos muchos gastos. botil ba gasto. Botil para el autoconsumo. mi xyaa lek ba gasto ja kiximtiki. El maz es deficiente para nuestro consumo. wan ma xyaa ba gasto ja kiximtiki. Nuestro maz da abasto? jel tusan wa xkiajtik smanjel ba gasto. Poco gastamos para la economa del hogar. ixim ba gasto. Maz para el gasto. gastoan. gastar, consumir. wa sgastoan ja stakini. Gasta su dinero. jel sgastoan ja gasolina ja aktobusi. El autobs consume mucha gasolina. gastoani. Gastarse, consumirse. gastoanita ja takini. Se gast el dinero oj gastoanuk ja kiximtiki. Se va a consumir el maz. gastoaxi. Gastarse, consumirse

gayeta-grupo gastoaxita yibanal. Todo se gast. gayeta. Galleta. gayo. 1. Gallo. mut. 2. Pendoln. naits. gitara. Guitarra. oj ma katik junuk ja ba gitara. Vamos a tocar la guitarra? gobernador. Gobernador. mandaranum. [Los conceptos de gobernador y derivados de gobernar en el contexto tojolabal se refieren siempre al gobierno de Mxico, federal, estatal y municipal. En tojolabal se emplean en el mismo sentido la palabra tojolabalizada de mandaranum. Las dos expresiones son equivalentes y tienen una connotacin negativa en el sentido de que el gobierno y los responsables del gobierno en Mxico, no respetan a los tojolabales y dems pueblos originarios. En el mismo sentido es instructivo que la autoridades internas de los tojolabales, es decir, el gobierno de ellos se llama de otra manera. Es ja ma ay yatel kujtiki, los que tienen su autoridad por nosotros, es decir, los que elegimos nosotros]. jach yala ja senyor gobernadori. As dijo el Seor Gobernador. mi xkisawotik ja senyor gobernadori. No nos respeta el gobierno. gobyerno. mandaranum. 1. Presidente de Mxico, presidente de la Repblica. senyor gobyerno. El Presidente de Mxico. 2. Gobierno wa xyaa kulan ja ley ja gobyernoi. El gobierno establece las leyes. [ atel 4.: ja ma ay yatel para el gobierno tojolabal interno]. gobyernobi. Formar parte del gobierno, entrar al gobierno. mito gobyernobi mini jun jmojtik. Ningn hermano nuestro form parte del gobierno. gobyernoan. Elegir (para gobernar). oj gobyernouk ja ma ay yatel kujtik. Elegiremos a las autoridades que elegimos. gobyernoaxi. Formar parte del gobierno, entrar al gobierno. ojto ma gobyernoaxukotiki. Vamos a formar parte del gobierno? golpe. Golpe. maka. golpe yaa yi. Le dieron golpes. goma. Cruda, goma (guatemalteco). mito xeki ja sgomai. No ha pasado su cruda. gomaan -baj. Hacerse la cruda. sgomaan sbaj. Se hizo la cruda. gomaaxi. Hacerse la cruda. gomaaxita ja smoji. Su hermano se hizo la cruda. gora. Gorra. snaj olomal. grabyel. Gabriel. grampa. Desgranador (una tablita con grapas). grasya. Alivio, mejora tsakatal. mey grasya. No hay alivio. wa xyaa grasya ja chamumi. El enfermo se alivi. mi xyaa grasya. No hay mejora. grupo. Grupo kole. ayxa chab grupo. Ya hay
241

gusto-gustoaxi divisin. pilan pilan ay. [Vase conceptos chabe] gusto. Gusto, contento, alegre. kujol, jan jkujol, jun jkujol. jel sgusto wa skoltaya. Con mucho gusto te ayudar. 1. gusto ay gusto ayon. Estoy a gusto. gusto aytik. Estamos contentos. ba gusto oj ajyukotik. Para que estemos alegres. wa xyaa kitik an ba gusto oj ajyukotik. Nos da medicina para complacernos. lankuman. wa xyaa kitik trago ba gusto oj ajyukotik. Nos da trago para contentarnos. 2. ab gusto wa xkab jel gusto ja yal untiki. Noto la alegra de los nios. wa xkabtik jun gusto yuj ja kini. Gozamos la msica. 3. aa yi gusto wa xyaa kitikon gusto ja wawatelexi. El trabajo de ustedes nos hace contentos. jel xyaa ki gusto. Me da mucho gusto. gustoaxi. Estar a gusto. oj gustoaxan. Estars a gusto.

242

j
j (1). [Prefijo agencial. Sobre la problemtica de que el mismo prefijo puede desempaar funciones diferentes tambin la entrada y-. El prefijo j- se emplea exclusivamente con palabras que se inician con consonante. Palabras que se inician, en cambio, con vocales en lugar de la j- se emplea el prefijo k-. La excepcin representa el sustantivo olom que puede emplearse con ambas prefijos. Por ejemplo, jolom = kolom, mi cabeza. El problema es que el mismo prefijo, sea j- o k-, parece desempear papeles diferentes, si se usa con sustantivos o verbos. La diferencia se hace notable en la traduccin. Por ejemplo, jkana corresponde a yo quiero, pero jwex corresponde a mi calzn. Es decir, con verbos agenciales el prefijo corresponde al pronombre personal que es el actor cuya accin ejecuta el verbo. Con sustantivos, en cambio, el mismo prefijo corresponde al posesivo. As lo exige la traduccin. Hay que preguntar, se justifica emplear las categoras de la lengua de traduccin, la lengua de llegada, a la lengua que se traduce o la lengua de salida? Nosotros decimos que no, para no caer en eurocentrismo. Se agrega otro argumento. El tojolabal carece de trminos para poseer,

posesin, poseedor. Este hecho, afirmamos, hace ms p ro b l e m t i c a l a re f e re n c i a al posesivo aunque en lingstica se sigue empleando el trmino. Desde la perspectiva tojolabal, nos parece, que la distincin semntica entre los usos con verbos o con sustantivos carece de fundamento. En ambos casos es el actor con referencia tanto al verbo como al sustantivo. Por ejemplo, al decir jluum, traducimos, mi tierra, pero la tierra nunca es ma, porque es Nuestra Madre Tierra. Pero al trabajarla yo, se me proporciona el fruto de trabajo, la cosecha, otra vez gracias a Nuestra Madre. En espaol y otras lenguas indoeuropeas se expresa otra concepcin de la tierra. Es posesin de dominio y una mercanca. En ambas lenguas, el tojolabal y el espaol, se expresa la relacin ntima entre lengua y cultura. Dicho de otro modo, lengua y cultura no significan re a l i d a d e s separadas y autnomas, sino todo lo contrario, estn relacionadas y se explican mutuamente. La separacin de las dos puede hacerse temporalmente por razones de investigaciones parciales, pero, en ltima instancia, forman una unidad organsmica y complementaria. Por lo tanto, no nos parece justificado, explicar una lengua a partir de las categoras explicativas de otra. Es, en
243

j-ja conclusin , la relacin sealada entre lengua y cultura que nos conduce a la finalidad de toda lingstica, segn Guillermo von Humboldt, de encontrar las cosmovisines de las lenguas que representan Guillermo von Humboldt 1994: 19-20. La pluralidad de cosmovisiones, finalmente, nos ensean que la verdad no es una ni es universal, sino que pertenece a las culturas y lenguas correspondientes en su multiplicidad. La insistencia en categoras nicas y universales resulta una imposicin que violenta la diversidad]. Yo. jkana. Yo quise. jkolta ja jtati. Ayud a mi pap. Nosotros, nosotras ja kentiki jkanatik oj wajtik ja ba margarita. Nosotros quisimos ir a Las Margaritas. ja kentikoni oj jkoltatikoni ja ba yalaj ja bigudai. Nosotros (t no) ayudaremos en la milpa de la viuda Nuestro, nuestra, nuestros, nuestras. ja jwakaxtiki. Nuestro ganado. ja jnajtiki. Nuestra casa, nuestras casas. ja ba jnajtikoni jun kaltsiltikoni ja jpetsaniltikoni. En nuestra comunidad (no la tuya) todos nosotros estamos de un corazn. Mi, mis. ja jwexi. Mi calzn. ja jwex jumasai. Mis calzones ja junai. Mi falda. jun juna. Una falda [El prefijo j- se suprime si la palabra se inicia con j ]. [Prefijo reducido a j- del elemento radical ajw y formas parecidas. Seala el gnero masculino o fenmenos tpicos de la regin. En tzeltal as se suele prefijar a los nombres personales de los hombres. Para mujeres ix, xi- Vase Eugenio Maurer 2000: 100. Pero tambin hay una costumbre parecida. Por ejemplo, ixawal, seora, esposa o sustituto del ajwalal, y xinan, ladina. jnal, ladino, extranjero]. kechan ma ja jnal iti kumxi ba oj skoltayotik ja ba kateltiki. Slo este extanjero regres para ayudarnos en el trabajo. ja. El, la, los, las, el que, quien.[Es el artculo determinado o definido]. ja wakaxi. El ganado. ja men wakax. La vaca. ja chitam jumasa. Los puercos. ja ixukei. Las mujeres, juli ja teresai. Teresa lleg. ja jwexi. Mi calzn. ja ma mi xkanxi yuj ja ateli. El que no quiere el trabajo. ja matik tsamal wa xtebanukei. Las que cantan bonito. mi xiwi ja kala tati. Mi querido pap no tiene miedo. ja keni. Yo. ja kentiki ja ixukei. Nosotras las mujeres. jun yunin waji. ja juni chami. jaxa ja juni tito sok ja stati. Un de sus hijos se fue. El otro muri. El tercero todava est con su pap. tojbinia ja jastal ja jun skabi. Qued sano como el otro brazo. j (2).

1. 2. -

3. -

4. 244

ja yuj ja. Porque. mi xeli yuj ja jel jai. No sali porque llovi mucho. mi skana oj och ja ba snaj ja ajwalali yuj ja jel xiwi. No quiso entrar en la casa del patrn porque tuvo mucho miedo. ja (1). Agua y conceptos conectados. 1. Agua, lluvia. tojbel ja. Agua bendita. aa ki tun ja oj jsak ja jkabtiki. Dame un poquito de agua para que me lave las manos. jel ja jai. Mucha lluvia. yaa waj ja ja chooi. Ahog el ratn. 2. Llover ojxa jak ja. Ya va a llover. wa xko ja. Llueve. wa xyaa ja. Llueve. jel wan ja jai. Est lloviendo mucho. wan jai. Est lloviendo. jelxa tolan ja jai wan koel jani. Est lloviendo a cntaros. 3. Fuente, comida, bautismo. ba wa xbojti ja. Donde nace la fuente/el manantial/el agua. ojxa kutik ja. Vamos a comer. yijel ja. Bautismo, bautizo. 4. Ro, ojo de agua, laguna. niwan ja. Ro. wantik bejyel ek ja ba sti niwan ja. Estamos caminando por la orilla de la laguna. teya ja ba pampa ja ja ixuke wan schukjel ja kuali. All en la laguna estn las mujeres lavando la ropa. olom ja. Ojo de agua, manantial. sat ja. Ojo de agua. ja yal ja wa xel kona. El arroyo viene de arriba. 1. yoj chub ja (regional). Goteo en una cueva. jel tsats ja yok jai. La corriente del ro est muy fuerte. ja (2) [Verbo estativo que introduce informacin nueva, afirma lo preguntado, cuando]. 1. ja. [Las formas verbales a solas]. yen ma ja ramiroi. - jai. l es Ramiro? - l es. jasunka ja waj akelexi. Qu fue lo que fueron a ver ustedes? jasunka ba ja oj ajuk kitikoni. Qu pues es lo que se nos dar? jas yuj ja lom cham wa xawabyexi. jas yuj ja lom wan kumal ja wakujolexi. Por qu es que se inquietan ustedes? Por qu estn dudando sus corazones? jas yuj ja lom tekanex eke ja ili snajtil ja kakui. Por qu es que en balde estn parados aqu todo el da? ja ayxa kaku. Es que desde hace tiempo. jas ma yuj ja lom sjipa kani ja perjumei. Por qu es que en balde tir el perfume? ja ma wa xkumani ja yab lek sbej. El que lee (en voz alta) es l que entiende bien. [Se tiene la costumbre de leer en voz alta. kumani. Es decir, la lectura es un evento social, hay un lector y los oyentes]. ti och watswunuk ja yaltsili ja wa skelawe ja yajwalei. Entonces empez a murmurar su corazn cuando vieron al patrn. spetsanil ja winikei jato ja jmexep jtatawelotiki sok
245

ja spetsanil ja smojei mas tsaanto yalawe ojni taxuk ja jlekilaltiki. Todos los hombres desde nuestros abuelos con todos sus hermanos ms tarde dijeron que se alcanzar la sociedad justa. [Algunas formas escogidas del verbo estativo ja. mi jaukon. No lo soy jato. Lo es todava, desde. jaonto. Lo soy todava. jania. Seguramente lo es. ja bi. Seguro lo es, dijo. mi ma jaukto mas ja wenlexi. No valen ustedes ms (que ellos) jaon. Lo soy. jaa. Lo eres. ja, jai. Lo es, esto es. jaotik. Lo somos. jaotikon. Lo somos (t no). jaex. Ustedes lo son. jae. Lo son. jaon ajyi. Lo era yo. jaon oj ajyukon. Lo ser. mi jauka. No lo eres]. ja jastal. Como. jastal 2.. anima jeluk ja sjas sbaji mi snupin ja jastal ja nichim jawi. Aunque tena muchas cosas no poda vestirse tan bonito como esas flores. masto pegor waji ja winik jawi yuj ja jastal ajyii. A ese hombre le fue peor que como estaba antes. mi ba wa xkilatik ja jastal iti ja ba slechanal jluumtiki. Por ningn lado vimos algo como esto en toda nuestra regin. jachuk pojki ja alatsi ja jastal yala ja loil iti. As naci el nene como dice este relato. ja lek. [ja lek introduce oraciones condicionales de dos tipos. Las entradas de [C 1] se refieren a la relacin imposible, es decir, la prtasis o clusula condicionante enuncia un hecho consumado y se pone en el aspecto completivo. La apdosis se pone en futuro. Las entradas de [C2] se refieren a la relacin potencial, es decir, la prtasis o clasula condicionante enuncia una condicin posible. La prtasis se pone en futuro o aspecto incompletivo. La apdosis est en futuro]. ja lek jawaato och ba banko ja jtakini. ja yajni lakumxiyoni oj awa ki ja jbaji sok ja yolomi. Si hubieras metido en el banco mi dinero, (entonces) cuando regresara me lo habras dado con intereses. ja kijtsni mixa teyuka ja ba jnajtikoni. ja lek ayukto ja ba snaj ja jtatikoni ojni skoltayotikona. Mi hermanito ya no est en nuestra casa. Si estuviera en la casa de nuestro pap seguro nos ayudara. ja lek mi nupaniyon oj wajkon ba tustala. Si no me hubiera casado, ira a Tuxtla. ja lek mi jijliya oj kotan ba chonab. Si no hubieras descansado, habras llegado a Comitn. ja lek sakanukto oj ya och preso. Si viviera, le encarcelaran. ja lek tito ayukon ja ba jnaji ojni jkoltayon ja jtati. Si estuviera an en mi casa, ayuadara a mi pap. ja lek mokto jamana ja chitami mi oj achay watakini. Si no hubieras comprado el puerco, no habras perdido tu dinero. ja lek ja ojto snae ja swinkil

3.1.

2. -

3.

3.2.

246

ja ja naitsi jas ora oj jakuk ja elkanumi ojni ajyuk sakana ba mi oj jotjuk ja snaji. Si supiera el dueno de la casa a qu hora vendr el ladrn, seguro estara despierto para que no se metiera (nadie) en su casa. ja lek mi lajijli oj kotan ba chonab. Si no descansaras, llegaras a Comitn. ja lek mokto ayuki ojni kal awabyexa. Si no fuera as, se les dira. ja lek yuninukexto ja tata luwisi jani oj akulukex ja yatel ja yeni. Si estuvieran los hijos de tata Luis, seguro haran las obras que l hizo. ja lek wanto xmakuni kujtik ja kastiyai ba oj katik eluk ja jpobresailtiki ojni jnebtika. Si sirviera el espaol para superar nuestra pobresa, lo aprenderamos. ja lek mokto ochanto ja ba jnaji mini oj jtukbes jbaja. Si no hubieras entrado en mi casa, no me habra cambiado. jani. [Enftico con traducciones variadas]; janike jelnike. jani wa skanawe oj sbiiluk ja sbiil ja stati. Seguro quieren que se llamar con el nombre de su pap. ja ramoni jani ja statei. Ramn seguro es el padre de ellos. ja iti jani mero jwakaxi. Este de veras es mi ganado. mi jauk ja jastal wa xkana ja keni. jani jastal wa xakana ja weni, kala tati. No sea como lo quiero yo. Seguro ser como t quieres, querido padre. ja lek tito ayukon ba mejiko ja wewo janike lek. Si todava estuviera en Mxico ahora, que bueno sera. [janike = jelnike que se compone de jel mucho, sufijo -ni enftico y que del espaol]. jaxa. [Adversativo, a menudo se traduce por] pero; en cuanto a, por parte de, cando. jaxa ja cheji wa snaawe sbaj ja stalnacheji. Pero los borregos conocen a su pastor. jaxa yeni mas tsats och awanuk. Pero l empez a gritar ms fuerte. jaxa iti mi naben. En cuanto a esto no se sabe. jaxa ma waj sle wakax wa xyiaj jun stsuum. Y el que fue a buscar el ganado llev el chicote. jaxa wen janek wa xek awuj. Y t, cmo ests? jaxa ken, akwerdo ayon. Por parte ma estoy de acuerdo. jaxa ora oj wajan ja ba chonab. Cundo vas a ir a Comitn? ja yajni. Cuando. yajni. ta ayto skana, oj jtup awi ja yajni lakumxiyoni. Si todava falta, te lo pagar cuando regrese. ja yajni xmoki ja naitsi jelni tsats oj pumuljuka. Cuando se derumba la casa hace un ruido muy fuerte. alawik lek ja yajni leki. alawik miyuk ja yajni miyuki. Digan, est bien cuando es as. Digan, no lo es, cuando no lo es. [Notemos que se evitan las respuestas escuetas de simplemente s o de puro no. En tojolabal las respuestas responden de alguna
247

5.

4. -

6. -

jaas-jabil manera a la pregunta o a la clusula que le corresponda. As el lek corresponde al lek y el miyuk al miyuk. De este modo se mantiene el equilibrio entre pregunta y respuesta. Es el mismo equilibrio que se observa al nivel social y aqu al nivel lingstico]. 7. ja yuj. Por eso. yuj. ja yuj kaawa kani ja ba tustala ba oj akolta ja jmojtiki ja ba chonab jawi. Por eso te dej en Tuxtla para que ayudes a nuestros hermanos en aquella ciudad. junta jkomontik ja yuj junita kaltsiltik. Somos un comunidad unida, por eso somos de un corazn. jaas. Zapote [Pouteria mammosa (L.) Cronq.?] jaasaltik. Zapotal. ibe jaas. Zapotero. jaaxi. Aguarse, licuarse, derretirse, fundirse, desaparecer, esfumarse. ta jel tsats ja teewi wa xtonbi ja jai. tsaanto wa xjaaxi ti ba kaku. Con la helada fuerte el agua se congela. Ms tarde con el sol se lica. wa xjaaxi ja bati. El granizo se derrite. wa xyaaxi ja takini ja ba yoj kak. El metal se funda en el fuego. jaaxita ja jtakini. Mi dinero desapareci. jaaxita ja jwexi. Mi calzn se esfum. jaaxita ja jchikeltiki. Mi sangre se agu [parece agua y cambi de color]. janike = jelnike lek. Cunto! Qu bueno!
248

janike wa xkanatik ja luum iti, yujxta mi xkana ja mandaranum oj ya kitiki. Cunto queremos esta tierra! Pero el gobierno no quiere drnosla. ja lek tito ayukon ba mejiko ja wewo. jelnike lek. Si todava estuviera en Mxico, qu bueno sera! [jelnike se compone de jel mucho + ni enftico + ke del espaol que]. jayal (regional). Raleza (del monte). jayal. jabon. Jabn. [En tojolabal el acento cae en la penltima slaba]. jabonsiyo. Jaboncillo [Cestrum sp.]. [Las bayas amarillas se usan para hacer jabn]. jabonsiyoaltik. Arboleda de jaboncillo. jaben, jabenal. Hoja de maz. jabenaltik. Muchas hojas de maz. jabenaxi. Formarse hojas de maz. jabenaxita. Ya se formaron hojas de maz. jabil. Ao. [Una de las tres o cuatro medidas siderales del tiempo kaku, ixaw, akwal]. ja jabil iti. Este ao. snajtil ja jabili. Todo el ao. jabil jabil. Anual, anualmente, ao tras ao. ayxa oxe jabil wa lajakyon. Suelo llegar por tres aos seguidos. xyila sbaj jabil jabil. Le lleva un ao. ay yioj jitsan jabil ja yioj ja schameli. Ya tiene muchos aos que lleva esta enfermedad. jun jabil mi ka ma skoko ja skabi. (jach wa xyala ja winiki sbaj ja tei stsunu ti ba yoj

jacha-jachuk

maka). Dentro de un ao nadie le va a quebrar una rama. (As dice el hombre que plant un rbol en su sitio). jun jabil mi ka ma skutsu skiilal. (jach wa xyala ja tatali sbaj yunini). Dentro de un ao nadie se le enfrentar. (As dice el pap de su hijo). jun jabil mi ka yixtalaan. (jach wa xyala ja swinkil bets). Dentro de un ao nadie se le va a acercar. (As dice el dueo del becerro). [Las tres entradas que preceden son proverbios con el empleo particular de ka que aqu seala una posibilidad negada y la hace enftica]. jacha. Apalancar, levantar por un lado. sjachulabil. oj jachtik ja toni. Vamos a apalancar la roca. sjachawe ja moriyoi. Levantaron por un lado la viga. sjacha ja sati. Alz los ojos. jachachi. Enderezarse, levantarse. jachachi ti ba schat. Se enderez en la cama. ti xjachachixta ke tekan. Se levant. jachalji. Enderezarse (de muchos). jachalji ti ba schat. Se enderezaron en las camas. jachaljixta chak keuke. Habindose enderezado se levantaron. jachan. Cobertizo, pequea cueva [Es una roca levantada por un lado debajo de la cual uno se puede refugiar]. kean jachan. Enderzate. ti jachan eke ja oxomi. As

est la olla. [Si son muchas cosas sak jachjach]. jachan yaman. Muchas cosas paradas. yaa jachan ja spisolomi ba oj ya san. Se quit el sombrero para saludar. yaa jachan ja spisolomi ba oj yil lek. Se levant el sombrero para ver bien. jachtalaan. Levantar muchas cosas por un lado. oj jachtalauktik ja iximi ja ba sen alaj. Vamos a levantar el maz en la milpa aplastada. sjachtalaan ja juuni ti ba tapesko. Pusieron los libros en el estante. jachuman. El que ayuda a otro a levantar la carga a hombros. jachwani. Ayudar a otro a levantar la carga a hombros. jachana. As. jachka. As. jachuk jachka ja ba jnajtikoni. As, as es en nuestra familia. jachuk. As, de este modo, tal, haber de, condicin. mi jachukuk. No es as. jachuk wa xyala ja kaltsili. As es mi opinin [dice mi corazn]. jachuk wa xyala ja skujoli. Tal es su pensamiento. jachuk jastal iti. As como esto. jachuk jastal iti mi oj wajkon. Segn esto no ir. mok ek jachuk ja iti. Qu no ocurra de este modo! spetsanil ja ma ochel jachuk jastal atijum mi ajwalaluk. Todos los que se asocian han de ser trabajadores y no capitalistas. jachuk jastal ay ja tratoi mi
249

jach-jaki xmakuni kujtik. Las condiciones del contrato no nos convienen. jach. As, amn, precisamente, modo. jach oj jnebe. As voy a aprender. jachni oj jak koloma. As seguro entrar en mi cabeza. jachnia. As es, amn. jach mero. Precisamente! pojki ja alats jumasai jach jastal iti. Los nios nacen de este modo. jacha. tapiscar. jas ora oj jachtik ja iximi. Cundo vamos a tapiscar el maz? jachben. Especie de aves no identificada en espaol. Se comen. jachoj. Tapisca. oj ma wajtik jachoj. Vamos a la tapisca? mito xchaki ja jachoji. No termina la tapisca an. yorailxa ja jachoji. En el tiempo de la tapisca. jachojani. Tapiscar. wantikon jachojanel. Estamos tapiscando. jachtalaan. Tapiscar muchas veces. sjachtalaan ja iximaltiki. Tapiscaron mucho maz. jachub. Cuchillo hecho de hueso para tapiscar el maz, juchub (comiteco), piscador. jachulani. Tapiscar. jas ora oj jachulanukotik. Cundo vamos a tapiscar? jachulanum. Tapiscador. jachulanumotik. Somos tapiscadores. jachulum. Muchos tapiscadores. jachuman. Tapiscador. jajba. Soplar, carraspear. sjajbayon. Me sopl en la cara.
250

jel sjajba sbaj. Carraspea mucho. jajsea. Quiz, quizs. oj ma wajan ba chonab. jajsea. Irs a Comitn? - Quizs. jakal. Jacal. pats pooj yal naits. jakan. Estar a la mira, reservado, vigilar, estar despierto. jakan eke. Est la mira. jakan jakan ay ja jmoji. Mi hermano est reservado. kelan jakan. Est a la mira. kelan jakan ajyi ti ba sti ja komoni. Estaba vigilando a la entrada de la comunidad. kelan jakan oj ajyukotik ba mi oj smil ja mut ja okili. Vamos a estar despiertos para que el coyote no mate las gallinas. jaki. Llegar, venir, caer, regresar, ocurrirse, arrepentirse, estar, ser. [El verbo se refiere al llegar al lugar donde est la persona que habla]. juli, koti. jakelon. He llegado. jakela. - jakelon. Llegaste. Llegu. [Frmula usual de saludarse]. jak atijitikon. Llegamos a trabajar. jakta. Ya vino. ja ixaw wan jakel. El mes que viene. wa xjaki ti ba tustala. Viene de Tuxtla. wa xjak ja ti ba nalan chaan. La lluvia cae del cielo. ojxa jakon. Ya voy a regresar. ba jakela. Dnde est su tierra? ba jakelaa. De dnde eres? wa xjak jkujol. Se me ocurre. mas tsaan ti jak skujol. Ms tarde se arrepinti

jakum-jaluman aa jak akujol ja yeni. Acurdate de ella. aa jak skujol ja skakuil ja kini. Qu se acuerde del da de la fiesta. kaax. xalea wamojexi. ti lajaka. ti lalolanukotika. Vete, busca a tus hermanos, vente y platicaremos. ja lek mokto jakoni, mini oj jkumukea ja yenlei, mini jas oj kal yabye. Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no les dira nada. jakum. El que viene, lo que viene. ayto jakum june mas ay yip yuj ja keni. Todava hay uno que viene que tiene ms fuerza que yo. ja jabil jakum. El ao que viene. jaka. Resonar. sjakulabil. 1. Llegar el eco. wa sjaka jani. Hasta aqu llega el eco. 2. Responder, contestar, replicar. mi sjak awi. No te respondi. oj ma sjak ki. Me va a contestar? mey sjakjel. No hay contestacin. wa skana oj sjake. Falta su respuesta. jaka yi ja jwesi. Repliqu al juez. 3. jaka sti. jel sjaka sti. Es muy respondn mok ajak jti. No seas respondn. mok ajak sti ja watati. No contradigas a tu pap. sjakawe sti ja yajwalil ja atijum jumasai. Los trabajadores se rebelaron contra el patrn. 4. jaka ik. wa xjaka ik. Respiro. wa xjakatik ik. Jadeamos. jakan. Admirado, asombrado, estupefacto, atnito kanyon jakan. Me qued atnito. kantik jakan yuj ja loili. Nos quedamos asombrados por la historia. pan jakanon. Estoy afligido. ti kan jakan yuj ja sjejel ja ixuki. Quedaron atnitos por la enseanza de la mujer. jakum. El que responde, el que contesta. jakuman. El que responde, el que contesta. jakwani. Participar en un intercambio o una cancin. jakwaniye spetsanil ja swinkili ja ba tsomjeli. Participaron todos los vecinos al hacer propuestas en la asamblea. jala. Hacer redes, tejer canastos. [Suele ser trabajo de hombres a diferencia de la alfarera de la cual se encargan las mujeres]. wa xajala ja yal nutii. Haces una red. waj jaluj enub. Fue a hacer una red grande. wa sjala mooch. Teje canastos. jalabte, jalabteal. Peine del telar, palo para apretar las mallas al tejer morrales. jalaw. Tepezcuintle [Cuniculus paca]. jalbani. Tejer redes. oj jalbanukon. Voy a tejer redes. jalbanum. Tejedor de redes y canastas. jalon. Jaln, golpe, al contado. jun ek ele. ba jun jalon. De un golpe. stupu ba jun jalon ja stsakol ja pinkai. Pag al contado la finca. smana ba jun jalon ja bolmali. Compr de un jaln la mercanca. jaluman. Tejedor de redes y canastas.
251

jama-jan jama. 1. Abrir, destapar, operar. jamuman sjamulabil. sjama ja sati. Abri los ojos. oj jamtik ja beji. Vamos a abrir camino. oj jam kani ja korali. Voy a abrir el corral. sjama ja oxomi. Destap la olla. mi xjamxi ja yetali. No se abre la botella. sjamawon ja loktor ja ba espitali. Me oper el mdico en el hospital. mito oj jamxuk. Todava no se va a operar. 2. jama wawaltsili. sjama ki ja yaltsili. Me confi su pensamiento. oj jam awi ja kaltsili. Te digo en confianza sjama ki ja yaltsili sjapunej ki ja jtakini. Me confes haberme robado el dinero. sjama ja yaltsili snaunej sbaj ja milwanumi. Reconoci haber conocido al asesino. jaman. 1. Abierto, afuera, hospitalario, anchura. jaman kani ja slutulabil sti ja naitsi. La puerta de la casa est abierta. wajtik ba jaman kinal. Vamos afuera. jaman wa xyaa ja snaj ja pegroi. Pedro es hospitalario. ja sjamanil ja lopani. La anchura del valle. ti el ele ja ba jamani. Entonces sali afuera. jaman yok skab. Con las manos vacas.
252

jaman ja sti, jaman ja yaltsil. jaman ja sti ja teresai. Teresa habla sinceramente. jaman ja yaltsil jmok. Es generoso conmigo. jaman ja kaltsiltiki. Hablamos con franqueza. ja sjamanil ja yaltsili. La franqueza de su corazn. ja ma. El que, la que. ja ma wa xwaj atel. El que va al trabajo. ja ma ay snu. La que tiene un hermano mayor. ja matik. Los que, las que. chamta ja matik wa skana oj smile ajyi ja alatsi. Haban muerto los que quisieron matar al nene. ja matik wa snutsuwotik ja ajyii. Los que nos perseguan. ja matik waj chukulanel ja ba niwan ja. Las que fueron a lavar en el ro. jamtalaan. Abrir muchas cosas, operar a muchos o muchas veces. oj sjamtalauk jitsan ja chamum ja loktori. El doctor va a operar a muchos enfermos. jamuman. Abridor, portero, cirujano. kuranbesuman. ay sjamuman ti ba snaj ja ajwalali. El finquero tiene un portero en su casa. jamxub. Quirfano, lugar donde su abre algo, donde se opera. wa xatiji ja ba jamxub ja jamuman ja ba yoj espitali. El cirujano trabaja en el quirfano dentro del hospital. jan, jani. Hacia la persona que habla [no se suele traducir al espaol]. jasunka oj awiex jan kitikon.

2. -

janek-jarinaji Qu nos van a traer? nutsu jan abaj. Aprate (a venir ac). waj ikuj jan si. Fue a traer lea. kaax iaj jani ja juuni. Trae el libro! [Ms literal, vete, trae ac el libro!]. yiaj jan ki. Me lo trajo. mok mokan jani. No te caigas! [Giro acostumbrado al despedir a alguien. En este caso el direccional no se refiere a la persona que habla sino a la otra a la cual se dirige la palabra]. jujpi jan ili jujpi oche. Volaba de un lado a otro. lekxa ay lek kumxi jani ja chayel cheji. Ya est bien, regres bien el borrego perdido por ac. ti waj stule jana ja chamwiniki. Fueron a recoger el cadver. janek. Cmo?, cuanto, cunto?. janek wa xek awuj. Cmo ests? [Cmo la pasas?] waj atel janek mi ko chamel. Fueron a trabajar cuantos no se enfermaron. janek oj tajbanuk. Cunto va a cobrar? janekto skana ba 99 man 100. Cunto falta de 99 hasta 100? laik jmok japetsanilex ja janek wanex ateli. Vengan conmigo todos ustedes cuantos estn trabajando. japa. Robar, despojar, privar, quitar. sjapa kitik ja jluumtiki. Nos robaron la tierra. sjapunej ja jderechotik ja ajwalali. El finquero nos despojo de nuestro derecho agrario. mi oj jap yi ja smakai. No le voy a quitar el sitio. wa sjapa ele ja jas tsunan. Les quita lo sembrado. japan tuchan. Cachivaches [cosas desigualmente repartidas]. japan tuchanotik. Agarramos una cosa entre muchas otras. japetsanilex. Todos ustedes. jpetsanil, -petsanil, spetsanil. mi ma oj atsom abajex japetsanilex. No se van a juntar todos ustedes? japetsanilex ja wenlexi jamojalejel abajex. mi mandaranumukex Todos ustedes son hermanos los unos con los otros. No son mandones. japtik. Aliento. japuman. Ladrn, bandido. japwani. Robar. wan japwanel ti ba slechanal jluumtik. Est robando en todo nuestra regin. japwanum. Ladrn, bandido. jaragan, jaraganal. Haragn, flojo pujuolom, wasum. mi jaraganuka. No eres flojo. jel jaragane. Muchos haraganes. jaraganaxi. Volverse haragn. pujuolomaxi. jaraganum. Muchos flojos. jarinaji. Rechinar (sierra o machete), gritar por gusto, estar ronco. wa xjarinaji ja smachit yuj ja mey yech. Su machete rechina porque no est afilado. jarinajiya yuj gusto. mey wamoji lajan sok lom awanel. Gritaste por gusto. No tuviste compaero. Fue puro gritar por nada. wa xjarinaji yuj ja jel tsats ja yojobi. Est ronco porque tiene un catarro fuerte. 253

jarinajum-jas jarinajum. El que grita por gusto, ronco. jas, jastik (1). Cosa, lo que, pertenencias, posesiones. 1. oj ka awi chikan jas wa xakana. Te dar cualquier cosa que quieras. abanik ja jas wa xyala ja jeumani. Entiendan lo que dice el maestro. oj kal awabyex jas xchi ja jkujoli. Les voy a decir lo que pienso. jel lek jastik kabi ba wayoni. Me gustaron mucho las cosas que com all. jastik jun jawi. Aquellas cosas. jel wokol chak kanuk ja jastik jun kilatikta. Todas las cosas que vimos son muy difciles. mi lekuk lek ja jas wa skulanei. No son buenas las cosas que hacen. pilan jastik jas oj jnebtik. Otras (son las) cosas las que aprenderemos. kulanik ja jastik junuki ja jas wa xmakuni yuj ja jkomontiki. Hagan las cosas que son tiles para nuestra comunidad. jitsan ja jas junuki aji ki yuj ja jkomontiki. Muchas cosas se me dieron por nuestra comunidad. 2. jas sbaj. ja jas jbajtiki. Nuestras cosas ja sjastik sbaj. Sus pertenencias. jun swinkil jel ja sjastik sbaji. Un rico. wa xkalatik. mi yen sbajuk ja sjastik sbajei. Decimos que no son de ellos las cosas. ja ajastik abaj. Tus posesiones. 3. mi jas mini jas wa xnaatikon jach
254

yalawe kabi. No sabemos nada as me lo dijeron. mi jas ay. No hay nada mi jas yioj. De nada! mi jas yioj ja bigudai. La viuda no tiene nada. [Quiere decir que es pobre]. mini jasa. Nada. mini ma jas oj awale. No dirs nada? mi oj jtatik mi jas. No vamos a lograr nada. ja ma mi jas yioj. El que es pobre, el que no tiene nada. wa stsomo sbaje ja matik mi jas yioje. Los pobres se organizan. jas, jastik (2). Qu?, cundo?, cmo?, cul?, para qu?, ni modo. 1. jas yelaw. Qu color? jastik yelaw,. Qu colores? jas tike te. Qu clase de rbol? jas ora. Qu horas son? jas ora oj jakuk. Cundo llegar? jas abiil. Cmo te llamas?, cul es t nombre? jas oxom. Cul olla? jas yatel ja iti. Para qu sirve esto? jas yatel jakya. Para qu llegaste? jas yatelta awuj ja iximi. Para qu quieres el maz? jas oj jkultik. Qu podemos hacer?, ni modo! jas lom jajipawon kani. Por qu me abandonaste (sin ms ni ms)? jas junka jasunka. 2. jas yuj, jas yujil. Por qu jas yuj wana okel. Por qu ests llorando? jas ma yuj ja lom cham wa

jasa-jaw xawabyexi. yuj ja lom cham wa xkabtik. jas wawochela.Por qu es que se asustan tanto? Porque nos asustamos. Qu te importa? [El interrogativo jas yuj, para intensificar la pregunta, intercala la partcula interrogativa ma sin cambio de sentido]. jasa. Cmo? jasam. Jasam [Mariscus jamaicensis Britt]. jasam tuyal. Especie de ajopuerro. [Se siembre en la tierra fra en el tiempo de Todos los Santos. El bulbo es blanco y mide 3 cm de dimetro]. jasaya. Qu?. jaska junka. Qu? jasta jastal. jastal. 1. Cmo?, cul?, qu? jastal ayaa. Cmo ests? jastal aya ja kalajtiki. Cmo est nuestra milpa? jastal aya ja spensari. Cul es su opinin? jastal aya ja stsakoli. Cul es el precio?, cunto cuesta?. jastal wa xawila. Qu te parece? jastal miyuka. Cmo no? 2. Como, forma, regla, significado. kela awilex jastal skulan ja jeumani. Miran!, como lo hizo el maestro. jastal jun chub. Como un cntaro. jastal ja skeljel jun tsuj. La forma de un tecomate. jastal oj ka jbajtik ba koperatiba. Las reglas de nuestra coperativa. jastal ja yijel ja. El significado del bautismo. [Nota. En todos los ejemplo de 2. se puede decir ja jastal en lugar de simplemente jastal]. jasunka. Qu? jasunka ja iti. Qu es esto? jasto junkila oj kale. Qu ms voy a decir an? [El sufijo temporal -to seala parte de la composicin de jasunka. Vase tambin arriba jas junuk bajo jas, jastik 1.. jasunkiluk. Cul? tilan oj awal kabtikon jasunkiluk ja jcholtikoni. Tienes que decirnos cules son nuestras obligaciones. jasua. Qu? jasua wa xalea sok ja wala bolmali. Qu buscas con tu mercanca [de trueque]? jatisani. Estornudar. jatisaniyonta. Estornud. jatisanum. La persona que estornuda. jatisaani. Estornudar. jatsatsi. Rechinar. jechelji jechjechi. oj jatsatsuk ja ejali. Los dientes rechinarn. jatsinaji. Rechinar, chirriar. wa xjatsinaji ja schati. Su cama rechina. wa xjatsinaji ja slutulabil sti naits. La puerta chirra. jaw, jawi. Ese, aquel. [La forma ms comn es jawi que siempre se pospone a la palabra a la cual se refiere. Parece regional el uso de jaw que tambin se pospone]. tiwi. ja akix jawi. Esa muchacha. ja jawi mi lekuk. Eso no est bien.
255

jawan-jaxpun ja wakax jawi. Aquel ganado. man skakuil jawa mixani jun ma skana ojto sjob yia. Desde aquel da nadie quiso preguntarle an. jawan. Acostado boca arriba. jawanon eke. Estoy acostado boca arriba. jawan kani ja jmoji. Mi hermano qued tirado. sakjawjaw. jawanbi. Acostarse boca arriba. jawanbiyonta. Me acost boca arriba. jawani. Acostarse boca arriba. jawanan. Acustate boca arriba! jawentorilex, jawentorilex. Todos ustedes. [Muy probablemente adoptado de la palabra espaola entero. Hay dos pronunciaciones, con y sin saltillo. La pronunciacin con saltillo muestra el proceso de tojolabalizacin al derivar el trmino del pronombre independientes wen.]. kentoriltik, yentorile. Tambin estas formas existen con y sin cierre glotal. jawtsuji. Caer tirado. yakbel lek jawtsuji ja winiki. Muy borracho, el hombre cay tirado. jawtsun. Doblar hacia atrs, poner de espaldas. sjawtsun ja solomi. Dobl la cabeza hacia atrs. sjawtsunon ti ba tajnel. Me puso de espaldas al jugar. sjawtsun sbaj tseej. Se carcaje jaxa. Arrancar, sacar, rociar, untarse, golpear fuertemente.
256

wa xjaxatik ja spowil ja cheneki. Arrancamos las hojas del frijol. sxaja smachit ja alajanumi. El milpero saco su machete. jaxubalxa ja naitsi. La casa ya est rociada. jaxa jbaj ja ikilani. Me unt con brillantina. jaxubalxta ja akini yuj mi kubanuk. Otra vez creci el zacate, porque no se cort a ras del suelo. ti sjaxawe tea. Le molieron a palos. oj ajax utjel. Le regaars. jaxan. A ras, planchado, lijado. mi jaxanuk. No est a ras [quiere decir que resulta una mala medida]. jaxan ay ja iximi ti ba mooch. El maz est a ras del canasto. jaxan ay ja jwexi. Tengo el calzn planchado. jaxan ay ja sat ja akintei. La mesa est lijada. jaxaxi. Arrastrarse, rugir, tener mucha corriente [del ro]. wa xjaxaxi ja chan jumasai. Las serpientes se arrastran. wa xjaxaxi ja jai ba wa sjipa sbaj. El salto de agua ruge. junta wan jaxaxuk ja jai ti ba chaan. El ro tiene mucha corriente donde est profundo. jaxpuji. Patinar, resbalar. jel xjaxpuji ja jxanabi. Patino mucho con los caites. [Literalmente, mis caites patinan]. jaxpuji ja koki. Resbal [es decir, resbal mi pie]. jaxpun. Llenar hasta el borde, cepillar, afilar,

jaxtalaan-jaybi planchar. sjaxpun lek ja iximi ti ba moochi. Llen el canasto hasta el borde con maz. oj sjaxpuk ja sat ja akintei sok kusubte. Va a cepillar la tabla con cepillo. sjaxpun yi ja smachiti ti ba juux. Afil su machete con la piedra de afilar. sjaxpun ja sat ja kuutsi. Planch la tela. jaxtalaan. Arrancar hojas muchas veces, rociar muchas veces, untar muchas veces jaxa. jay (1). Delgado, ralo, claro, afilado. jel jay ja kuuts iti. Esta tela es muy delgada. jel jay ja tajaltiki. El ocotal es muy ralo. jel jay ja iximaltiki. El maizal es muy claro. jel jay ja sni ja machiti. El filo del machete est muy afilado. jay (2). jaye. Cunto? jay majke. Cuntes veces? jay ek ele Cuntas veces? jaye ek ele Cuntas veces? jay aytik. Cuntos estamos? jaywanotik. Cuntos somos? jaywanex. Cuntos son ustedes? jaye wakax ay yioj. Cunto ganado tiene? jayexa jabil wajel. Cuntos aos hace que se fue? jaye wajabili. Cuntos aos tienes. jaye stsakol. Cunto cuesta? jaykotane tsi. Cuntos perros son? oj yateltaye ja atijumi chikan jaye kaku oj albuk jani ja ba najtil chonab jawi ja ajwalali. Que los trabajadores trabajen cuantos das que el patrn dilatara en aquella ciudad lejana. ti butel ja enubi spetsanil ja jaytike chaye. Est llena la red con toda clase de peces cuantos haya. jaya. Medir con brazadas. wa sjaya jun yakil. Mide un lazo para ver cuntas brazadas tiene. jayal. Raleza (del monte). [Algunos escriben jayal]. mi lajanuk ja sjayal ja kuli. El monte por rozar no se corta en todos los lugares con la misma facilidad [por lo ralo o tupido del monte. La traduccin dice ms que el texto tojolabal que presupone lo que traduccin expresa]. jayaxi. Adelgazarse, afilarse. jayaxita ja akintei. La tabla se adelgaz. jayaxita ja yej ja machiti. El filo del machete se afil. jaybes. Adelgazar, afilar. sjaybes ja waj ja akixi. La muchacha adelgaz las tortillas. oj jaybestik ja yej ja kuchiloi. Vamos a afilar el filo del cuchillo. jaybesuman. Afilador, adelgazadora. jaybi. Adelgazarse, afilarse. mi xnaa jastal oj jaybuk ja yej ja machiti. No s cmo se afila el filo del machete. oj sjaybuk ja yej ja machit ja ba juux. El filo del machte se afila con la piedra de afilar. 1. jaye. jay, jaye. 2. jaye. Braza, brazada. ja skutil ja smaka kechan ay yioj jo jaye. Lo ancho de su sitio mide slo cinco brazadas.
257

jaytalaan-jbajtik jaytalaan. Medir muchas distancias con brazadas. jayuman. El que mide con brazadas. jaywane. Cuntas personas? jaywanotik. Cuntos somos? jaywani. Medir con brazadas. wan jaywanel. Est midiendo con brazadas. jbaj. -baj abaj abajex sbaj sbaje. [Se mencionan las distintas formas del pronombre de apropiacin que se deriva del verbo bajan, apropiarse que, seguramente es una traduccin aproximada. Para una explicacin detallada -baj]. 1. Mo, de m, para m. jbaj kena ja naitsi. La casa es ma. ken jbaj ja cheji. El borrego es mo. mi jbajuk ja chitam iti. Este puerco no es mo. oj atupe ja jbaj keni sok ja wabaj weni. Pagars lo mo y lo tuyo. mi oj stup ki ja jbaji. No me pagar lo que es de m. jul jbaj ja juuni. Lleg la carta para m. 2. Me, de m. wa xkolta jbaj. Me aguanto, me ayudo a m mismo. mi oj jmil jbaj. No me suicidar. mi snaa jbaj. No me conoce ek jbaj ja ojobi. Me contagi de catarro. mi xyab jbaj. No me entiende. yajni kab jbaj. Cuando me despert. ja jastik junuki ja it wa xek jbaj. Las cosas que me suceden.
258

ti skuman kan jbaja. Se despidi de m. oj sak jbaj bajtan. Primero me voy a lavar. mi oj jpil jbaj ja ba jkomontiki. No me separar de nuestra comunidad. chami ja kechan kunin winiki jel ajulal jbaji. Muri mi nico hijo, pobre de m. ti syatsa jbaj ja kaltsili. Se me angusti el corazn.

jbajtik 1. Nuestra, nuestro, de nosotros, de nosotras, para nosotros, -as. jbaj kentik ja wakax jumasa iti. Este ganado es de nosotros. ken jbajtik ja chitam jumasa iti. Estos puercos son nuestros. ken jbajtikon ja chej jumasa. Los borregos son nuestros y no tuyos. jbajtik ajyi ja wakax iti. El ganado era nuestro. jul jbajtik ja juuni. Lleg el documento para nosotros. 2. Nosotros, nos. [ los ejemplos de jbaj]. tilan oj ka jbajtik sok ja jmojalijeltik anima ti lachamtika. Nosotros debemos entregarnos con nuestros hermanos aunque nos cueste la vida. talna jyaulabil jbajtikon. Cuda[nos en] nuestra miseria. oj jlaj jbajtik. Vamos a ponernos de acuerdo. oj jkolta jbajtik ixuk winikotik. Vamos a ayudarnos, hombres y mujeres. ti jkum jbajtika. Nos hablamos [forma de despedirse]. ti jkum jbajtikika. Nos

jea-jecha platicamos [otra forma de despedirse, ms cordial]. mi snaa jbajtik. No nos conoce. wa xek jbajtik ja sak ojobi. La tuberculosis nos contagia. Mostrar sjea kitik ja beji. Nos mostr el camino. oj je yi ja oxomi. Le voy a mostrar la olla. Ensear, instruir sjea awi. Te lo ense. sjea ki ja yajtabajeli. Me ense aritmtica. ti sjea ek ja ba snajtsil tsomjel. Ense en la casa de juntas. ayto skana oj sje ki. Falta an que me instruya. wa sjea yile ja untik jumasa ja komoni. La comunidad educa a los nios. ja yora ke jejuk ki. Cuando empezaron a ensermelo. yaata ja wa sjea kitik ja poxel luumi. Llovi. Nos lo demuestra la tierra mojada. sjea kitik ja jderechotiki. Nos enter de nuestros derechos agrarios. sjea kitik juun. Nos alfabetiz. ja juun iti wa sjea kitik ja smodo ja chapini. Este libro trata de la manera de ser de los Guatemaltecos. wa sjea yes jun ajwalal. Representa el papel de un finquero. sjea ja skabei. Levantaron las manos. sjea ja skabi yuj koraja. Sacudi la mano por coraje. jea abaj. sjea sbaj yi ja swayjeli ba oj sna sbaj. jach yala kabtikon ja keremi Se le apareci el nagual para que lo conozca. As nos dijo el joven. sjea sbaj kitikon ja jastal ay ja yaltsili. Se nos manifest su corazn. wa sjea sbaj lajan sok jnal. Se da aires de un ladino. jeajuun. Maestro, alfabetizador, instructor, profesor jeuman juun. ti ke tekana jun jeajuun. Entonces se par un maestro. jetalaan. Mostrar muchas cosas o muchas veces. sjetalaan ja naitsaltiki. Mostraron las casas. sjetalaan ja skabei yuj gusto. Muchas veces levantaban las manos por gusto. jeuman. La persona que muestra algo, maestro, maestra, educador, educadora instructor, instructora, profesor, profesora. jeuman juun. Maestro (de escuela), alfabetizador jeajuun. jebrero. Febrero. jeba. Echar lquidos. jeba ja kajpe ti ba kaldera. Ech el caf que estuvo en la caldera. jeba ki jun baso kajpe. chame una taza de caf. jebtalaan. Echar mucho lquido, echar muchas veces. jebuman. El que echa lquidos. jebwani. Echar lquidos jebwanum. La persona que echa lquidos. jecha. Abrir [dedos, piernas], arrancar, desgajar.
259

jea. 1. 2. -

3.

jechejechel-jekab jecha wakabi. Abre los dedos! sjecha jun lobal. Arranc un guineo (pltano). [En comiteco se habla de guineos y no de pltanos]. sjecha jun skab te. Desgaj una rama. jechejechel. Diario. jechel. Maana, jechel oj wajkon. Maana me voy. ja yan kaku sok ja jecheli. Hoy y maana. jechel man yoj waxake kaku. Maana en ocho das. jechel ba sakbel. Maana en la maana. jechel chabe. Pronto. manto jechel. Hasta maana! [Forma de despedida]. jechi. Estar colgando. jechi ja jkabi yuj kokta. Mi brazo estaba colgando porque se fractur. jechtalaan. Arrancar muchas cosas. wa xjechtalaantik ja iximi. Arrancamos las mazorcas [y las amontonamos]. jechwani. Meterse en la raja o hendidura. jechwani ja pala sok ja smakulabil. La cua se meti en la raja por el mazo. jecha. Entornar, partir en dos. sjecha ja slutulabil ja sti naits. Entorn la puerta de la casa. oj jechtik ja tei. Partiremos en dos el rbol. jechan kani. Est entornado. jechelji. Rechinar (dientes) jatsatsi. wa xjechelji ja kejtiki. Me rechinan los dientes. jechjechi. Rechinar (dientes). oj jechjechuk ja yeji. Le
260

rechinarn los dientes. jeja. Aj! [La palabra tojolabal tiene acento grave]. jeja jmojaljela. Aj hermano!. jeka. 1. Mandar, enviar, expedir, despacher, remitir. sjeka ki ja ani. Me mand la medicina. sjeka ja bolmali. Envi la mercanca. oj jektik jun juun. Vamos a despachar un escrito. jekji kan ki jun juun. Me mandaron una carta. tixa jekjia ba chonab. Ya lo enviaron a Comitn. jekjiyon. Me mandaron. sjekunejon koni ja ba lopani. Me han enviado abajo a la caada. sjekawon ja ma ay yatel yala ja keremi. Me envi la autoridad dijo el joven. 2. jeka payjel. sjeka jpayjel ja jwesi. Mi cit el juez. sjeka apayjel. Te cit. sjeka spayjel ja jmoji ja ma ay yatel. La autoridad cit a mi hermano. 3. jeka rason. sjeka rason ba radyo. Transmiti el aviso por radio. sjeka kitik rason. Nos avis. sjeka ki rason. Me pas un recado. 4. jeka spatulabil. ja komonal ba yal kanal wa sjeka spatulabil akujol ja weni. La comunidad de Yal Kanal te manda saludos cordiales. jekab. Mandado. oj wajkon jekab. Voy al

jekaban-jelal mandado. jekaban. Mandar/enviar a alguien. sjekabanon. Me envi. jekabani. Ser mandadero, ser un enviado, ser recadero. jekabani ja kunin winik. Mi hijo fue mandadero. jekabanum. Enviado, miembro de un comisin, mandadero, recadero, mensajero, apstol, ngel. [Los dos ltimos conceptos reflejan la traduccin del Nuevo Testamento al tojolabal Introduccin]. ja loil ja jastal och jekabanumil ja keremi. La historia como el joven lleg a ser mensajero. ja sjekabanum ja kajwaltiki. El ngel de Nuestro Seor. jektalaan. Enviar muchas veces, enviar a muchos mensajeros. sjektalaan jpayel ja keni ja ba opisina ja ba tustala. Me citaron muchas veces por la oficina de Tuxtla. jekuman. Enviado, mensajero. jekwani. Ser mensajero, ser mandadero. jekwanum. Mensajero, enviado, recadero. jel (1). Mucho, muy, tan. jelxi. jel ja lokoki. Hay mucho lodo. jel ja toni. Hay muchas piedras. jel niwan. Muy grande. jel tsamal. Tan bello, muy hermoso. jel juntiro ja ixuk winik jumasa. Muchsima gente. jel vida. Qu dura vida! jel ja kateltikoni ba oj wajan tajnel. Hartos trabajos tenemos para que vayas a jugar. mi jeluk xmakuni kujtik. No nos sirve mucho. jel xyajtaya. Te respeta mucho. jel ajyi abal kumal sok ja lito sok ja ramiro ti slajawea yuj ja loil abal iti. Hubo mucha discusin de Margarito y Ramiro [con los dems] y finalmente se pusieron d e acuerdo sobre el problema. jel (2). Debe, deudas, deber, prestado. mey sjel. No tiene debe. ay sjel. Tiene deudas. ay wajel kuj. Me debes. oj ka awi jel ja kiximi. Te voy a dar prestado el maz. ay sjel kuj. Me debe. ay sjel awuj. Te debe. ay sjel yuj. Le debe. ay wajel kuj. Me debes. ay wajel yuj. Le debes. ay jel awuj. Te debo. ay jeltik awuj. Te debemos mey jel awuj. No te debo nada. jela. Prestar, dar prestado, dar fiado, pedir prestado. jela ki ja iximi. Prstame el maz. wa xjela awi ja kiximi. Te doy prestado el maz. mi sjela ki ja cheneki. No me da fiado el frijol. jelji ki ja iximi. Me prestaron el maz. wa xjela awi wawiximi. Te pido que me prestaras el maz. jelan takin. Crdito. [El verbo jela, al devolver el prstamo, no exige que se devuelva la misma cosa prestada sino la misma cantidad]. loko maja. jelal. Principal, capital no pagado. tilan oj tupxuk ja jelali mi kechanuk ja solomi. jach yala
261

jelani-jemwani ja ajwalali. Hay que pagar el principal y no slo los intereses. As dice al patrn. jelani. Dar prestado. jelatakin. Prestamista. jelini. Pedir prestado. mi skana oj jelinuk. No quiere pedir prestado. jeltalaan. Prestar muchas veces. jeltes. Cambiar. wa sjeltes ja solom ja snaji. Cambia el techo de su casa. sjeltes ja alatsi. Cambia los paales del nene. oxtike jabil wa sjeltes sbaj ja ma ay yateli ja ba luwar jawi. Las autoridades cambian cada tres aos en aquel lugar. jeltesji ja jkawuji. Me cambiaron el caballo. sjeltes kani ja kawuji. Cambi de lugar el caballo. jeltestalaan. Intercambiar, trocar. sjeltestalaan ja swakaxei. Intercambiaron su ganado. oj jeltestalauk ja jbolmaltiki. Vamos a trocar nuestras mercancas. jeltesuman. La persona que cambia algo. jeluman. Deudor, deudora. mi jelumanukon. No soy deudor. jelwi. Cambiar, hacerse nuevo. jelwita ja skui. Cambi de camisa. jelwita ja kelwanumi. Cambi el presidente/supervisor jelwita ja snaji. Su casa se hizo nueva. wa xawaa jelwikon. Me cambias. jelxi. 1. Excederse, exhibirse, ser muy ..., ser el colmo, desbordarse, ser demasiado, pasarse, propasarse.
262

jelxiyon. Me exced. mi xmakuni oj jelxuk. No conviene exhibirse. jelxita slekilal. Es muy generoso. jelxita smodo. Confunde a los dems por imponerse con su manera de ser. jelxita smul. Es el colmo de su delito. jelxita mulal. Se desbord el delito. jelxa jelxita. Es demasiado. jelxa jelxi ja tsunuj ixim. Se pas mucho al sembrar el maz. mi sbejuk oj jelxuk ja winik jawi. No es justo que aquel hombre se propase. 2. jelxi sok. wa skana oj jelxuk sok ja yolomi. Quiere lucir el cabello. jelxita sok ja smodoi. Se propas con su manera de ser. mi jelxi sok ja sbakteli. Se domin a s mismo. jema. Derrumbar, causar dao jini. sjema ja snaji. Derrumb su casa. mi jemawatikonex. No les causamos ningn dao a ustedes. jemel. Derrumbe. jemi. Derrumbarse, desplomarse. wan jemel ja luumi. Se derrumb la tierra. mi oj katik jemuk ja luum ja ba kalajtiki. No derrumbaremos la tierra en nuestra milpa. jemtalaan. Ensanchar. oj jemtalauktik ja beji. Vamosa ensanchar el camino. jemuman. El que derrumba, el que causa daos. jemwani. Derrumbar. wane jemwanel. Estn derrumbando.

jemwanum-jijlub jemwanum. El que derrumba, el que causa daos. jepa. Qu sabroso! [La palabra tojolabal es grave]. jepe. Jefe olomal. [La palabra tojolabal es grave]. jera (regional). Prestar jela. jeranyo. Geranio [Geranium seemannii Peyr.]. jerinaji. Croar. wa xjerinaji ja woi. Estn croando los sapos. jeringa. Jeringa tsistakin. wa xyaa kitik inyeksyon sok ja jeringai. Nos da una inyeccin con la jeringa. jetan. A horcajadas. jetan ja yoki ba pat kawu. Est montado a horcajadas. jetani. Ahorcajarse. jetaniyon ti ba skabte. Me ahorcaj en una rama. jetbun. Pasar por encima de, montar. kajan kawu. wa xjetbun ja tei. Paso por encima del rbol. oj jetbuk ja kawuji. Voy a montar en el caballo. ti sjetbuna ja kawu ja jtati. Mi pap mont en el caballo. sjetbunejni jun kawu ja winiki. El hombre estuvo montado en un caballo. jete. Paso. lajan sok bejyi jun xete ba slekilal ja jnan jtatiki. Lo que dieron nuestros paps es como un paso a la sociedad justa. jewan. Horqueteado, ahorcajado, angulado. jewa kani ja koki. Tengo la piernas ahorcajadas. jewan eke ja akintei. Las tablas estn anguladas. jewani. Rajarse. jewani ja tei. La maderas se raj. jex. Queisque [Cyanocorax yncas]. ji. Jilote. jialtik. Muchos jilotes. ayxa ji. Ya hay jilotes. jia. Lavar, sacar manchas. wa sjia ja cheneki. Lava los frijoles. sjia ja skui. Sac las manchas de la camisa. mi xjixi. No sale la mancha en el lavado. jian. Esparcido jian kani ja waji ja ba akintei. Las tortillas estn esparcidas sobre la mesa. jiaxi. Jilotear. jiaxita ja kalajtiki. Nuestraa milpas ya estn jiloteando. jibi. Jilotear. jitalan. Lavar muchas veces, sacar muchas manchas. jia. jite. Cuajilote [Parmentiera edulis DC.]. jigante. Eucalipto [Eucalyptus]. jijkab. Arena. jijkabaltik. Arenal. ja jastal ja jijkabi ja ba sti ja. mi ajtabenuk. Como la arena en la orilla del mar. No se puede contar. jijkaji. Atragantarse, ahogarse. jika. jijli. Descansar, alojar, dar posada. laxa jijlukotik. Venganse a descansar. ja skakuil ja kini jijliye. El da de la fiesta descansaron. oj ya jijlukotikon ti ba snaj. Nos alojar en su casa. yaa jijlukotik. Nos dio posada. jijlub. Posada, albergue, hospedaje, lugar de descanso. mok aleex jajijlubex tuktukil
263

jikaranda-jimtalaan naits ta yaata awilex. No busquen posada en otra casa si ya se les dieron. mini yaawe sjijluba yuj ja jel chuuy ja yaltsili. Ni les dieron hospedaje por lo duro de su corazn. mi xtaxi jijlub. No se encuentra posada. jikaranda. Jacaranda [Jacarand, palabra del guaran, es un rbol de la familia de las bignoniceas]. jika. Ahogarse, ahogar. jijkaji. sjika ja jai. Se ahog en el agua. sjika ja kajpei. Se ahog con el caf. sjika ba noxel. Se ahog al nodar. oj sjike. Se va a ahogar. yaa sjka ja. Le ahog. jikiki. Gritar [animales en celo]. wa xjikiki ja swaw chitam ta wa slea scheum. El verraco suele gritar al buscar la hembra. jikjik ojob. Tosferina. jikjik ojobaltik. Epidemia de tosferina. jilan. Colgado, colgadero, colgante. jilan kani ja wenexi ti ba kalajtiki. El espantapjaros est colgado en nuestra milpa. jilan nichim. Flor colgante. jiljelnichim. jiljilnichim. jiljilnichim. Barba de viejo, tecolmate [Tillandsia violacea Baker]. jiljilnichimaltik. Muchos tecolmates. jima. Hacer oscilar, cabecear, colgar, arrojar, tirar. sjima ja plomoi. Hizo oscilar el plomo. wa xjima ja jolomi. Cabeceo [en
264

seal de negacin]. wa sjima ja yoki. Cuelga los pies. oj sjime ja yakili. Va a arrojar el lazo. wa xjima ja jimichi. Tiro con la honda. wa xjimxi ja plomoi. Oscila el plomo. jiman. Colgado, tendido, dislocado, colgando. kan jiman ja koki ja ba chaan siya. Mis pies quedan colgados en la silla alta. jiman eke ja skui. Su ropa est tendida. jimanxa ek ja skabi. Tiene el brazo dislocado. jimanxa ek ja skabtei. La rama est colgando. jimani. Colgar. jimaniyon eke ba jchat ja ba snaj chamum ba oj tojbuk ja steil jpatiktik. Estaba colgando en la cama en el hospital para que se me compusieras la espina dorsal. jimba. Columpio. jimich, jimichal. Honda. mey sjimich. No tiene honda. jimichaltik. Muchas hondas. jimichaxi. Hacerse una honda. jimichaxita kuj. Me hice una honda. jimichbi. Hacerse una honda. mi xnaa jastal oj jimichbuk. No s como se hace una honda. jimichtan. Impeler con la honda. sjimichtan ja wakaxi. Impelieron el ganado con la honda. jimtalaan. Arrojar muchas veces, muchas cosas jima. sjimtalaan ja yakili. Arroj el lazo muchas veces.

jimuman-jis jimuman. La persona que arroja, que deja oscilar. jimwani. Oscilar, arrojar. wan jimwanel. Est arrojando. jimwanum. La persona que arroja, que deja oscilar. jini (regional). Derrumbar jema. jipa. 1. Echar, precipitar, tirar, talar, arrojar, proyectar, abandonar. jipa jani. chalo por ac. sjipa ki ja jwexi. Me tir mi calzn. sjipa eke ja pelotai. Rebot la pelota. sjipa ele ja sjastik sbaji. Tir sus pertenencias. ti sjipa koa ba luum ja smesa ja chonwanumi. Entonces derrib las mesas de los vendedores. ti sjipawe ela ja chamel winiki ja ba sti ja alaji. Tiraron al muerto al borde de la milpa. sjipawon koe. Me precipit. sjipawe ja jnaji. Tiraron mi casa. jipji ki ja jnaji. Me tiraron la casa. sjipa ja tei. Tal el rbol. sjipa ja ton ja jimichi. La honda proyect la piedra. sjipa staanil ja iximi. Ech cal al maz. sjipawon ja kawuji. El caballo me tir. sjipawotikon. Nos abandon. wa sjipa yijlab ja kakui. El sol emite luz. 2. jipa abaj. jipa ko abaj man ili. Trate abajo desde aqu. ba wa sjipa sbaj ja jai. Salto de agua. 3. jip akujol. oj jip jkujol sok ja jmojtiki. Seguir a mis hermanos contra viento y marea [ms literal: tiro mi corazn junto con mis hermanos]. sjipa skujol sokj ja statami. Se comprometi incondicionalmente con su esposo. sjipa skujol sok ja chamumi. Se sacrific por el enfermo. 4. jipa kani. jas yuj jajipawon kani. Por qu me abandonaste? jipjiyon kani. Qued desamparado. jipubal kani ja ixuki. Mujer divorciada. jipubal kani ja luumi. Tierra ociosa. mi oj jipa kani. No te dejar desamparado. sjipawotikon kani. Nos dej abandonados. sjipa kani ja stakini. Bot su dinero. sjipa kani ja scheumi. Divorci a a su esposa. 5. ton jipa. ton sjipawe yi. Le apedrearon. jiptalaan. Tirar muchas veces. jipuman. Talador, tirador. jipwani. Tirar, talar. wan jipwanel ti ba yoj kul. Est talando en el monte. jipwanum. Talador, tirador. jis. Gis, tiza. wan tsijbanel sok ja jisi ja ba pisaroni. Est escribiendo con gis en el pizarrn. [De la raz jis se forman 10 palabras. Puede ser que jis se adoptara del espaol, pero tambin puede ser que ambas palabras jis y gis por
265

jisa-jispuntalaan casualidad coinciden. Nos parece probable porque no parece que los tojolabales hayan tenido muchas oportunidades de observar a personas que escribieron con gis en pizarrones, dada la escasz de escuelas y de enseanza de la escritura a mediados del siglo XX y mucho ms en tiempos anteriores. Sea como fuera, jis es aquello con el cual se raya una superficie al escribir o garrapatear. Independientemente de la dependencia o no dependencia del espaol, todos los conceptos que se forman se derivan de la misma raz jis de tres elementos radicales. El jispun, a nuestro juicio, representa un intensificador de j i s a . L o s d e r i v a d o s , seguramente representan un nmero considerable que no se da con frecuencia. Son, finalmente: jisa, rayar, jisan, cicatriz, jisi, partirse, jispun, raspar, jispuntalaan, raspar muchas veces, jistalaan, rayar muchas veces, jisuman, persona que hace rayas, jiswani, hacer rayas, jiswanum, persona que hace rayas, sjisulabil, herramienta con que se hacen rayas, jisub (neologismo posible), taller para los rayadores en cuanto escribanos, los que hacen rayados. Con eso llegamos a nuestro hiptesis de que que el jisa y el jis se remontan a los tiempos que se escriba al rayar piedras, piezas de barro cocido y otros materiales
266

idneos. Lo interesante es que el tojolabal aparte del verbo tsijba conserva el jisa, y que ambos se refieren al hecho de escribir de modos diferentes. El hecho de que, hasta la fecha, no se encontraron documentos escritos en tojolabal, no contradice la hiptesis, porque el fanatismo religioso motiv a los evangelizadores a quemar todos los documentos que encontraron. Testigos son los obispos Landa y Nnez de la Vega lo mismo que los dominicos, segn el testimonio de Frau Bartolom. Atestiguan la triste costumbre de quemar los libros por parte de los cristianos desde los tiempos de San Pablo en feso (Hechos 19, 17-20)]. jisa. Rayar. sjisa ja juuni. Ray el papel. sjisa ja kumal iti. Tach esta palabra. sjisata kiix ja jkabi. Una espina me rasgu la mano. jisan. Cicatriz. kan jisan ja yajbeli. De la herida qued una cicatriz. jisi. Partirse. jiselxa ja jkabi. Se me parti la piel de la mano. jispun. Raspar, encender (cerillos), cerrar (con cierre), razar. sjispun ja seriyo. Rasp el cerillo. oj jispuk ja seriyo. Voy a encender el cerillo. sjispun ja sti swex. Cerr la bragueta. sjispunon ja balai. Me rasp la bala. jispuntalaan. Raspar muchas veces.

jistalaan-jitsi jistalaan. Rayar muchas veces, hacer muchas rayas, garrapatear. jisuman. La persona que hace rayas. jiswani. Hacer rayas. jiswani ja lapisero ti ba akintei. Hicieron rayas con lapicero en la tabla. jiswanum. La persona o la cosa que hace rayas. jitimo (palabra esdrjula). Legtimo, autntico. mi jitimouk ja juun iti yuj ja mey sbiil ja mandaranumi. Este documento no es legtimo porque falta el nombre del gobierno/ oficina. jita. Poner en fila, poner en hilera. wa xjita ja untik ja jeuman juun. El maestro pone en fila a los nios. oj jitik ja mayili. Vamos a poner en hilera los chilacayotes. jitan. Fila, hilera. jitanxta eke ja ixuk winik jumasai. La gente est formada en fila. jitanxta eke ja oxomi. Las ollas estn en hilera. jititi xjititi. jitsa. Apartar, alejar, poner en otro lugar, mudar, acercar. sjitsa jun nolob. Apart un huevo. sjitsa sbaj. Se apart un poco. sjitsa ja tsimai. Alej la jcara. sjitsa ja schati. Puso su cama en otro lugar. sjitsawone ja ba tuk kolonya. Me mudaron a otra colonia. sjitsa jani ja kaani. Acerc el banco. tixa jits ela. Se retir. skana yi ba oj sjits och tusan ba yoj ja. Le pidi que se metiera un poco la laguna adentro. jitsan. Mucho, muchos. jitsan ixuk winik jumasai. Mucha gente. jel jitsan ja ixuk winik jumasai. Muchsima gente. jitsan tele yioj. Tiene muchas yuntas. jitsan ja yipi. Mucha es su fuerza. jel jitsan juntiro ja schitami. Tiene muchsimos puercos. jitsan majke. Muchas veces. jitsan atel masni jitsan ja stsakoli. Cuanto ms trabajo, tanto ms el costo. jitsan wa xatiji. Trabaja mucho. ja sjitsanil ja jkomontiki. La mayora de nuestra comunidad. jel jitsan wa sleawe ja smuli. Buscan mucho (cul es) su delito. jitsan tike chamel. Muchas clases de enfermedades. jitsanaxi. Llegar a ser muchos, llenarse (de comida), multiplicarse. jitsanbi. jitsanaxitik. Llegamos a ser muchos. jitsanaxiyon. Me llen bien. jitsanaxita ja muti. Se multiplicaron las gallinas. jitsanbes. Multiplicar. tilan oj jitsanbestik ja sbaal ja kalajtiki. Tenemos que multiplicar el producto de nuestras milpas. jitsanbi. Llegar a ser muchos, llenarse (de comida), multiplicarse. jitsanaxi. jitsanbiyeta. Llegaron a ser muchos. oj katik jitsanbuk ja muti. Vamos a aumentar las gallinas. jitsi. Cambiar de lugar, alejarse, acercarse.
267

jitstalaan-jnal jitsyon. Cambi de lugar. jitsanxa. Sintate en otro lugar! jits jmoktik ja ramiroi. Ramiro se alej de nosotros. jitsanxa tusan. Aljate un poco! jitsanik jani. Acrquense! jitstalaan. Apartar muchas cosas, mudar muchas veces. jitsuman. La persona que muda cosas, el que aparta cosas. jitsawani. Mudar, apartar. jel xjitswani. Aparta muchas cosas. jitswanum. La persona que muda cosas, el que aparta cosas. jitsirapa. Palanqueo. oj jkultik jitsirapa. Vamos a palanquearnos. jixa. Peinar (hombres). wa xjixa ja kolomi. Me peino. wa sjixa ja sbanak kawu. Peina los crines. mi jixubaluk ja keremi. El joven est despeinado. jixab, jixabal. Peine. mey sjixab. No tiene peine. ma sbaj ja jixabali. De quin es el peine? jixpuji. Resbalar, resbalarse. jixpuji ja yoki. Resbal el pie. jixpujiyon. Me resbal. jixtalaan. Peinar muchas vecres (hombres). jixa. jixulani. El peine pasa de uno a otro, peinarse. jixulanita. El peine pas de uno a otro. jixulanum. El que se peina. jixwani. Peinarse. oj jixwanukon. Me voy a peinar. jmok, jmoktik -mok (2). jnal. Ladino, rico, opulento, cashln (comiteco), extranjero. xinan.
268

niwan jnal. Un rico que tiene una tienda o una finca. mero niwan jnal. Opulento, acomodado. pilan kole kechan jnalaltik. Un grupo aparte de puros mandones. kechan ma ja jnal iti kumxi ba oj ya kitikon tsakatal. Slo el extranjero regres para darnos las gracias? ja jnal xinani ay stakini. Los seores ladinos y ladinas que tienen dinero. wa skana oj but sok ja stsubili ja tan jnali ja it wan mokel ba luumi. Quiso llenarse con las migajas que cayeron a la tierra del rico ese. [La palabra jnal se compone del prefijo j- que seala el masculino y la raz -nal cuya etimologa desconocemos hasta la fecha. El trmino se refiere, ante todo, a los no tojolabales desde la perspectiva tojolabal. La diferencia de las dos clases de personas, sin embargo, no se refiere a la lengua, el espaol, sino al modo de ser de la gente. A los campesinos que hablan espaol se les llama kastiyano. Los jnal, en cambio, representan a la sociedad dominante que no aprecia a los tojolabales sino que suele despreciarlos y no los respeta. En este sentido el concepto de jnal expresa el racismo abierto o latente de la sociedad dominante que los tojolabales han experimentado por cinco siglos. Por lo general se refiere, pues, a la gente acomodada, rica y relacionada

jnalaxi-jnantik con todos aquellos en cuyas manos est el poder. En este sentido se explica la entrada que traduce Lucas 16,21. El texto habla del rico en griego. Los tojolabales lo traducen por jnal y agregan el calificativo negativo de tan. Ahora bien, el concepto y la realidad vivenciada por los tojolabales, adems. explican porqu se habla del gobierno como mandaranum, es decir mandn que no respeta a los tojolabales o los indios en general. Evidentemente existe una ligazn entre los jnal y el mandaranum. Hay que subrayar, finalmente, que tanto el concepto de jnal como el de tojol abal no son conceptos biolgicos. Nadie es ni jnal ni tojol abal por nacimiento, es decir, por ser hijo o hija de una familia determinada. Somos lo uno o lo otro por el compromiso de cada uno de identificarnos con los jnal o con los tojol abal. De este modo se explican los verbos jnalaxi ladinizarse, destojolabalizarse en el sentido de llegar a ser como los jnal o de tojol abalaxi tojolabalizarse. D i c h o d e o t ro m o d o , u n o puede desindianizarse o de indianizarse. En ambos casos se trata de salir de las ligas que nos atan a nuesttro pasado. La puerta est abierta para todos, es decir, para los tojolabales y para los miembros de la sociedad dominante. El lugar de nacimiento no nos determina. El concepto ladino, por todo lo dicho y por referirse a la lengua que alguien habla, ya no expresa la carga ideolgica y, a la vez, histrica del concepto desde la perspectiva tojolabal. Al usarlo debemos ser conscientes del significado que tiene el concepto jnal desde la perspectiva tojolabal. xinan]. jnalaxi. Ladinizarse, hacerse antiindio, destojolablizarse (desindianizarse de hombres). xinanaxi. mi jnalaxiyon. No me hago antiindio. jnalbes. Ladinizar, hacer a alguien antiindio (hombres). wa skanawe oj jnalbeson. Quieren hacerme antiindio. jnalbesuman. Ladinizador (hombre). jnalbesuman ja mayestroi. El maestro es un ladinizador. jnalbi. Ladinizarse (hombres). jnalbita ja kichoi. Francisco se ladiniz. jnalbum. Ladinizado (hombre). mi jnalbumukon. No soy ladinizado. jnantik. Nuestra madre/mam. La referencia particular es a las Santas. ja jnantik luum. Nuestra Madre Tierra. ja jnantik ixaw. Nuestra Madre Luna. [La pareja didica del jwawtik]. ja jnantik walalupe. Nuestra Madre Guadalupe. [La Guadalupana]. ja jnantik margarita. Nuestra Madre Margarita. [La santa local de la cabecera del municipio de Las Margaritas. Observamos que
269

joe Nuestra Madre Tierra se titula de la misma manera que las dems santas tambin jtatik. Por la influencia del espaol, las santas catlicas a menudo se llaman santas por los tojolabales, pero al reflexionar con ellos sobre las santas se llega a la conclusin de que todas son nuestras madres con el comentario particular sobre ja jnantik luum: pero ella vive. Est en medio de nosotros. Es decir, que nos est mucho ms cerca que todas las dems santas o santos, localizadas en el pasado. Por lo dems hay que agregar que todas estas madres no se llaman vrgenes, akix. Desde la perspectiva tojolabal personas no casadas no son completas. Sean mujeres u hombres. Por eso, las madres no pueden ser vrgenes. Para ilustrar el caso contamos una experiencia. Al regresar con carro a Comitn nos acmpao un tojolabal. Empez el dilogo que sigue con el tojolabal, vamos a darle el nombre Lampo y nosotros somos Carlos. El dilogo, por supuesto tuvo lugar en tojolabal. Lampo, el padre Xavier tiene por mujer a la madre Trini? Carlos, no hermano, los padres no se casan, no tienen mujer, tampoco la madre Trini es la mujer del padre Xavier. Lampo, ah, ya entiendo. El padre Xavier toma pastillas. E l d i l o g o n o re q u i e re comomentarios, pero s subraya la conviccin del hermano y de muchos hermanos y hermanas ms, un hombre adulto vive, por supuesto como hombre casado y tiene vida sexual. Con esto terminamos la exposicin de que las santas son madres. Los santos son padres e incluyen al padre Jess, y todas las madres y padres estn en el mismo nivel que Nuestra Madre Tierra, aunque sta convive con nosotros todos los das]. joe. 1. Cinco. kechan joe. Slo cinco. jo waj / joe waj. Cinco tortillas. aa och jouk chanuk sat ich ba ala oxom. Echa cinco o cuatro chilitos en la ollita! jo winike / jo winke. Cien, 100. jo xaane. Dos mil, 2,000. sjoil. ja sjoil naits. Las cinco casas. sjoil jo winke. Ochenta y cinco, 85. ja ba sjoil. Quinto. [Clasificador numrico de cuadrpedos] jokotane chitam. Cinco puercos. jokotane kawu. Cinco caballos. [Numerales distributivos] jotike. Cinco para cada uno. jotike waj. Cinco tortillas para cada uno. jotikwane. Cada cinco personas. [Clasificador numrico de personas]. jowane. Cinco personas. jowanotik. Somos cinco. jowaniltik. Nosotros cinco. chabe.

2. 3. 4. 5. -

270

jolajune-jodido jolajune. Quince, 15. jolajuntike. Quincenal jolajunwane. Qince personas. jolajunwanotik. Somos quince. jolajun winke. Trescientos, 300. jolajun xaane. Seis mil, 6,000. ja slolajunil waj. Las quince tortillas. ja ba slolajunil. Dcimoquinto, quinceavo. joox. Achiote [Bixa orellana L.] jooxaltik. Achiotal. job. Calva en el bosque, calvero, claro en el bosque, prado. jobaltik. Calvero extenso, calverizo. ama chonabuk ama naitsaltuk ama yoj jobuk. Sean ciudades, caseros o campos. jobaxi. Limpiarse un terreno (de todos los rboles y de toda maleza), ralear. jobaxita ja jluwartiki. Se limpi el terreno de nuestro poblado. jobaxita ja kuli. El monte rale. jobe. Pregunta. ta ayto ma jun jobe jobowikxa. Si todava hay una pregunta, pregntenla. jobo. Preguntar, interrogar. sjobo ki. Me pregunt. sjobo yi ja jwesi. El juez le interrog. ti jobji yia. Entonces se le pregunt. cha jachni ja keni oj job awilex jun kumal. As tambin yo les voy a preguntar una cosa (palabra). mini june ja wenlexi oj ajobex ki ba oj wajkona. Ni uno de ustedes me preguntan adnde ir yo. [Nota que en tojolabal se mantiene el grupo y se dice ni uno de ustedes me preguntan en lugar ni uno me pregunta]. ta ay ka jun jas wa xakanawex oj ajob-ex jobowikxa. Si quieren preguntar algo, pregntenlo ya. ti ke sjobe jujune jujune. Entonces uno por uno empez a preguntar. jobtalaan. Preguntar muchas cosas a mucha gente. jobtalaan sbaje. Se preguntaron a s mismos. jochan. 1. Desocupado, sin dueo. jun luum jochan mey swinkil. Un terreno desocupado sin dueo. 2. inflado por el viento [por ejemplo la ropa tendida]. jochan ja kuali yuj ja jel ja iki. La camisa est inflada porque hace mucho viento. jochjuni. Crujir. wa xjochjuni ja jojochi. El doblador cruje. jodido. Doloroso, agotador, agobiante, defraudado, ay!. [Obviamente es una palabra adoptada del espaol. Para una palabra correspondiente en tojolabal ajulal]. jel jodido ja chameli. La enfermedad es muy dolorosa. jel jodido ja ateli ti ba pinka. El trabajo en la finca es agotador. jel jodido ja bejyeli. El caminar es agobiante. jel jodido aytik sok ja jluumtiki. lom wits ay kiojtik. Estamos defraudados con la tierra. Tenemos puro cerro. jel jodido mey kiximtik. Ay de nosotros, no hay maz!
271

jogon-jokwanum jogon. Fogn, hogar, brasero. [Otra palabra adoptada del espaol. Para una palabra correspondiente en tojolabal kak]. katnan ja ba jogon. Calintate en el hogar. oj jtojbestik ja jogoni ti ba luum. Vamos a hacer el fogn en el suelo. [En la tierra fra levantar el fogn, como algunos extencionistas recomiendan, ha producido enfermedades porque pies y piernas se enfran]. joj (1). Cuervo [Corvus corax]. joj (2). Escarabajo [de la familia de las cerambcidas] jojma. Hueco. jojma ay ja wajabali. El tambor es hueco. jojma te. rbol hueco [de un hueco parcial]. jopan. jojmaaxi. Ahuecarse. jojmaaxita ja tei. El rbol se ahuec. jojoch. Doblador, farfolla. jojoch sbutubal ja chui. La ardilla disecada se rellen con doblador. jokan tasan. Irregular. jokan tasan ja jsitikoni. Nuestra lea es muy irregular [hay pedazos cortos y otros largos]. joko (1). Jalar, arrastrar, raptar (a una mujer, otra persona o cosa). sjoko ja tei. Jal el rbol. sjokowotikon. Nos arrastr. jokaixuk. Raptor de una mujer. [Es una costumbre castigada por las comunidades. El rapto de una mujer evita el largo proceso de las pedidas. Se castiga el rapto, pero no se exige que la mujer regrese a su casa. Es decir,
272

el matrimonio se considera consumado. El castigo consiste en una multa segn pide el pap de la muchacha y/o determina la comunidad]. jokachej. Ladrn de borregos. jokawinik. Secuestrador. jokaalats. Robachicos. joko (2) (acento grave, cae en la penltima slaba). Foco. eletricidad, luz elctrica. jokoman. Trabajador ejemplar que arrastra a los dems en el trabajo. jokox. Zompopo, arriera (comiteco) [Atta sp.]. jokoxaltik. Muchas arrieras. bul jokox. Nido de arrieras [Se llama bul porque las arrieras hacen un tmulo a veces de tamao extraordinario]. joktalaan. Arrastrar muchas veces o a mucha gente. jokwani. Arrastrar con el buen ejemplo a los dems trabajadores en el trabajo. jel xjokwani ja pegroi. Con su buen ejemplo Pedro arrastra mucho a los dems en el trabajo. joko. Cavar, excavar. sjoko ja skejnal ja chamwiniki. Cav el sepulcro del muerto. ojxa joke ja luumi. Ya voy a excavar la tierra. jokom, jokomal. Pozo (excavado). tupta ja jokom iti. Se sec este pozo. jokoman. Cavador, excavador. joktalaan. Excavar mucho. jokwani. Cavar, excavar. wan jokwanel ja ramiro. Ramiro est excavando. jokwanum. Cavador, excavador. mi jokwanumuk ja ixukei.

jolan-jomo Las mujeres no son excavadoras. jolan. Destapado. jolan kani ja litoi yuj mokta ja schejali. Margarito qued destapado porque cay su cobija. jolanaxi. Desabrigarse. mok jolanaxan yuj jel ja chee. No te desabrigues porque hace mucho fro. jolanbi. Desabrigarse. jolo. Quitar, levantar. sjolo ki ja jchejali. Me quit la cobija. oj jole ja smusulabil ti ba mooch. Voy a quitar el trapo del canasto. sjolo ja sku ja nanali ba oj ya yi smix ja yalatsi. La mam levant su blusa para darle el pecho al nene. joluman. La persona que quita, que levanta. jolwani. Quitar, levantar. wan jolwanel. Est quitando. jolwanum. La persona que quita, que levanta. jomasnaj. Destructor de su casa. [La formacin de compuestos es parte de la formacin de palabras, tema expuesto en la Introduccin. Agregamos unas muestras en el curso del desarrollo del diccionario para evocar la presencia de compuestos y as, a la vez, la constante formacin de neologismos que ampla el lxico del idioma y manifiesta la capacidad creadora de los hablantes y, simultneamente, de la lengua. En el ejemplo dado la nueva palabra se debe a una regla determinada: a un verbo agencial, jomo, cuya vocal temtica se cambia de -o en -a, se agrega un sujeto vivencial snaj, su casa, que podra ser simplemente naits/naj, casa. Segn la misma regla se forman todo el tiempo nuevas palabras segn la imaginacin de los hablantes y la necesidad de los dilogos]. Descomponerse, destruirse, degenerar, atarantarse, confundirse. arruinarse. jomta. Ya se descompuso. oj jomuk ja naitsi. Se destruir la casa. jomta jolom. Me atarant. lokoaxi, lokobi, lokochami. jomi ja loili. Degener la pltica. jomta snaj. Se arruin su casa. 2. jomi yuj. jomta kujil. Se me descompuso. jomi yuj ja snichimdyosi. El alcohol le hizo dao. 3. jomel jomel solom. Es loco. loko. jomelni ja waolomi. Te confundiste mi jomeluk ja jolomi. No estoy loco. jel jomel kolom. Estoy confundido. jel jomel ja skujoli. Est muy atarantado. jomelxa jitsan jabil. Ya es de mucha edad. jomelxa wakumare. Mi esposa est embarazada. ajnel jomel ayon. Me vuelvo loco. jomo. Destruir, devorar, batir, corromper, atarantar, confundir, contradecirse. sjomo ja naitsi. Destruy la casa.
273

jomi. 1.

jomtalaan-joso sjomo ja jnaj ja kaki. El fuego devor mi casa. sjomo ja makbali. Bati el cerco. skana oj sjome ja jkostumbretiki ja mayestroi. Los maestros quisieron corromper nuestras costumbres. sjomo kolomtik. Nos atarant. sjomo ki ja jolomi. Me trastorn. ti wa sjom yabalea. Se contradicen. jomtalaan. Tachar, asolar. sjomtalaan ja sbiilei ti ba juun. Tach los nombres en la lista. sjomtalaan ja naits jumasa ja kitkini. El temblor asol las casas. jomuman. Destructor, asesino, veneno. ja kakanum jomumania yuj ja mi skisa ja jkomontiki. Los soldados son destructores porque no respetan nuestras comunidades. wajta ja jomumani. Se fue el asesino. jomuman ja tragoi. El aguardiente es veneno. jomwani. Ser nocivo, ser daino. wa xjomwani ja snichimdyosi. El trago es nocivo. wa xjomwani ja kael baketi. La carne podrida es daina. jomwanum. Destructor, asesino, veneno, delincuente. mi jomwanuk ja antsikeli. El saco no es veneno. ala yabi ja jomwanumi ti ba sti sat ja tsomjelanumi. Dile al delincuente delante de los asamblestas. jononi. Zumbar, batir las alas. wa xjononi ja jonoxi. Zumba el
274

abejorro. wa xjononi ja schajnul chab. Las abejas zumban. wa xjononi ja tsunuli. El colibri bate las alas. jononum. Zumbador. jonox. Abejn, abejorro, jonosh (comiteco). jonoxaltik. Enjambre de abejones. jopan. Hueco jojma. jopan ay ja wajabali. El tambor es hueco. jopan te. Tronco hueco por completo. jorinaji (regional). Roncar. jorori. Roncar, resoplar. jel xjorori ja jbankili. Mi hermano mayor ronca mucho. wan jororuk ja kawuji yuj ja mi skana oj jyamtik. El caballo est resoplando, porque no quiere que lo agarremos. josjoni. Molestar, incomodar, embarazar, estar inquieto, estar nervioso, hartar, josjon (comiteco). juna. mi xkana oj josjonukon amok. No quiero incomodarte. mok elan mi oj josjonan jmoktikon. No salgas porque no nos embarazas. jasyuj wa lajosjoni. kulananxa. Por qu ests inquieto? Sintate! josjoniyon yuj ja mito jaki ja loktori. Estaba nervisoso porque todava no vino el mdico. wa xjosjoni jmok ja tan winik sok ja sbolmalei. Me harta ese hombre con sus mercancas. josjonum. Molestoso. josjonuma. Eres un molestoso. jel josjonum ja jtsii. Mi perro es muy molestoso. joso. Raspar, sacar punta. sjoso ja chiji ba oj sjale ja nuti. -

josobluum-jotol Rasp el ixtle para tejer la red. sjoso ja spatik ja tei. Rasp la corteza del rbol. sjoso ja sni ja lapisi. Sac la punta del lpiz. josobluum. Limpiabarros, jusulum (comiteco). [Es una tira de hierro o de otro material para quitar la tierra del azadn o de la coa]. [Formacin de compuestos: Aadimos otro ejemplo al anterior de jomasnaj. La raz de un verbo agencial se amplia por el sufijo sustantivador -b, ob u -ub que indica un instrumento o una herramienta. Se agrega, adems, un sujeto vivencial que seala la cosa a la cual el instrumento se aplica. Segn la misma regla se forman otros neologismos como, por ejemplo, el siguiente que se explicar ms adelante: jotobte. Con verbos cuya vocal temtica es diferente se forman los siguientes neologismos: kusubte cepillo de kusu, frotar, sakubte hacha de saka, lavar, arreglar, etc.]. jostalaan. Raspar muchas veces. sjostalaan ja steil naits. Rasp todas las vigas y los horcones para la construccin de la casa. josuman. Raspador. [Puede ser persona o cosa y, segn el ejemplo de josobluum, puede referirse a limpiador, quitador y conceptos parecidos]. joswani. Raspar, limpiar, quitar, etc. wan joswanel. Est raspando. joswanum. Raspador. [Puede ser persona o cosa y, segn el ejemplo de josobluum, puede referirse a limpiador, quitador y conceptos parecidos]. jotan. Vaco. jotan ja chubi. El cntaro est vacio. jotana. Nombre de un ejido tojolabal al norte de Comitn. Se llama tambin Plan de Ayala. jotanaxi. Vaciarse. jotanaxita. Ya se vaci. joti. Perforarse, agujerearse, horadarse, animarse. joti ja chubi. Se perfor el cntaro. joti ja jwexi. Se me agujere el calzn. joti ja akintei. Se horad la tabla. jotyon ba oj wajkon amok. Me anim para acompaarte. joto. Agujerear, horadar, perforar, hincar, excavar. sjoto ja swexi. Agujere el calzn. joto ja akintei. Horad la tabla. sjoto ja juuni. Perfor el papel. jel pim oj jotik ja oyi. Vamos a hincar el horcn muy profundamente. wa sjotowe ja sluwar jun naits. Excavan el lugar para una casa. jotobte. Formn, perforador, horador [Otro ejemplo para la formacin de compuestos. Para la regla segn la cual se forma este compuesto josobluum. Es de notar que para el taladro, a pesar de su funcin parecida, se suele emplear otro trmino schobolabil]. jotol. Hueco, agujero, perforacin, ojo de la aguja. ay sjotol ja sat naitsi. La fachada de la casa tiene un hueco.
275

jotuman-joxo ayxa sjotol ja jwexi. Mi calzn ya tiene un agujero. jel ja jotoli ti ba juun. El papel tiene muchas perforaciones. sjotol tsistakin. Ojo de la aguja. sjotol yal wajabal. Agujero del tambor pequeo. [Est a la mitad del cilindro del tambor. Tiene forma rectangular. Probablemente mejora la resonancia del sonido y mantiene el estado de la madera, es decir, la sequedad y humedad]. jotuman. Taladrador, perforador. wan atel sok ja sjotulabil ja jotumani. El taladrador est trabajando con el perfodar. jotwani. Hacer agujeros. wa lajotwaniyon. Hago agujeros. jotwanum. Taladrador. jotan. Acurrucado, en cuclillas. jotanon eke. Estoy sentado en cuclillas. jotani. Acurrucarse, sentarse en cuclillas (al defecar). jotaniyon. Me acurruqu. jotso. Arrancar, desarraigar, tirar de. sjotsowe ja kuli ja ba mi lekuki. Arrancaron la mala hierba. mok ajots-ex ja kul it mi lekuki ba mi oj ajots-ex ja ixim sok ja kuli. No arranquen esta mala hierba para que no arranquen el maz junto con la hierba. mi oj jotstik ja itaji. No vamos a desarraigar las hortalizas. sjotso ja kolom ja mayestroi. El maestro me tir del cabello. jotstalaan. Arrancar. sjotstalaan wakui. Te arranc la camisa. jotsuman. Arrancador, el que tira del
276

cabello a otros. jotswani (poco usado). Arrancar. wanon jotswanel. Estoy arrancando. jotso. Sacar con las manos o con herramientas (el barro). oj sjotse ja chab ek luum ba oj jkuluk oxom yala ja nanali. La mam dice que va a sacar el barro para hacer ollas. [La alfarera suele ser trabajo de las mujeres]. sjotso ja lokoki ba jokom. ayto ja anima tusanxta. Sac el lodo del pozo. Todava tiene un poco de agua. jotstalaan. Sacar mucho barro o lodo. sjotstalaan jel ja lokoki ti ba jokom. Sac muchsimo lodo del pozo. jotsuman. La persona que saca barro o lodo. jotswani. Sacar barro o lodo. joxaolomal. Peluquero. [Palabra compuesta conforme a la regla de jomasnaj]. joxulanum. joxo. Cortar el pelo, pelar, rasurar, afeitar, esquilar, trasquilar. oj jox wawolomi. Te voy a cortar el pelo. sjoxo ja kolomi. Me cort el pelo. oj joxjuk ja kolomi. Se me va a cortar el pelo. oj joxuk yile ja solomei. Les cortarn el pelo a ellos. oj joxe ja wawisimi. Te voy a rasurar. oj joxe ja kisimi. Me voy a afeitar. sjoxota ja cheji. Esquil los carneros. ojxa sjoxe ja cheji. Ya va a trasquilar los carneros.

joxtalaan-jpaletatik joxtalaan. Esquilar mucho. sjoxtalaan ja chej jumasai. Esquil muchos carneros. joxulani. Cortarse el pelo. tilan oj joxulanukon. Tengo que cortarme el pelo. joxulanum. Peluquero. joxaolom. joxwani (poco usado). Cortar el pelo o la lana. wa lajoxwaniyon. Corto el pelo. joxwanum. Esquilador, trasquilador. joxolom. Peln. [Palabra compuesta, diferente de joxo y olomal porque el verbo se entiende en el sentido de que ya se le cort todo el pelo]. joy. Vuelta, rodeo, desviacin, tortuoso. jel ja joy ja ba beji. El camino da muchas vueltas. jel ja joy. Muchos rodeos. mas joy ja bej iti. Este camino hace una desviacin. jel ja joy ja ba ukumi. El arroyo es muy tortuoso. joyan. Reunido (en forma de crculo). joyanotik ba mesa. Estamos reunidos alrededor de la mesa. ja ixuk winiki tixa waj joyan sbaj ja chamumi. La gente se reuni alrededor del enfermo. joyaxi. Desviarse. joyaxita ja beji. El camino se desvi. joyba. Sitiar, cercar, rodear, esquivar, juzgar por la apariencia, respetar, isla. sjoybaye ja jkolonyatik ja kakanum jumasai. Los soldados sitiaron nuestra colonia. sjoybaye ja elkanum ja ixuk winkik jumasai. La gente cerc al ladrn. sjoybayon. Me esquiv. mi sjoybayotik ja ba chonabi. No nos respetan en la ciudad. mi joybayatikon. No te juzgamos por la apariencia. jun xen luum joybanubal yuj ja. Isla (un pedazo de tierra rodeado por agua). ja luum joybanubal yuj ja jai. La tierra rodeada por el agua/mar, isla. joybani. Desviarse. joybani ja ba beji. Se desvi del camino. joybanum. Sitiador. snolkaban ja chonab ja joybanum jumasai. Los sitadores atacaron la ciudad por todos los lados. joybi. Desviarse. joybita ja beji. El camino se desvi. joye. Patio, pedazo de tierra cercado por todos lados y de tamao de una huerta pequea. yojten, ten. ja jmoji kulan eke ja ba yoj joye ba sti naits. Mi hermanos estaba sentado dentro del patio frente a la casa. joyo. Hurgar, extender (brasas). joyo ja kaki. Hurgu la lumbre. sjoyo ja kaki ba oj skixna ja waji. Extendi las brasas para calentar las tortillas. joyxi. Marearse. joyxi ja jolomi. Me mare joyxi ja jsati ti ba yoj ja. Me mare en el agua. jpaletatik. Omplato, escpula, paletilla, costado. [En algunos lugares jpaletatik es el omplato, en otros el costado]. jpatiktik. Espalda. pat, patikal. ti kan ba jpatiktik. Est a
277

jpatiktik-juun nuestra espalda. wa xkab yaj ja ba jpatiktik. Me duele la espalda. jpetsaniltik. Todos nosotros. ja jpensar ja jpetsaniltikon. El pensamiento de todos nosotros (no el tuyo). apetsanilex, spetsanile. jtatik. Nuestro padre/pap tat jnantik nan [La referencia particular es a los santos dentro de los cuales se incluyen a jtatik jesus, jtatik pagre eterno, jtatik tomas, etctera. Obviamente se trata de la presencia del antimonismo tojolabal que se refiere tambin al mundo religioso. Las explicaciones bajo jnantik]. jua juu. juti. Mentn, barbilla. jutitik. Nuestro mentn. ja sjutii. Su barbilla. juu (1). Soplar, avivar, afollar, abanicar, tocar. juui. sjuu ba mi oj tupuk ja kaki. Sopl para que no se apagara el fuego. juaxa ja kaki. Aviva la lumbre! sjuu ja kaki sok juubkak ja kulamachiti. El herrero afoll con fuelle el fuego. sjuu sbaj sok ja spisolomi. Se abanic con el sombrero. sjuu ja ajmayi. Toc la flauta. juu (2). No! juui. Soplar. juu. wanxta juuuk ja iki. El viento est soplando. wanxta juuuk ja jai. La corriente del agua est haciendo ruido. juub kak. Fuelle, abanico (para afollar 278

el fuego). juulji. Hacer ruido (ro), resoplar. wa xjuulji ja niwan jai. El ro hace ruido. juuljiyon yuj ja syajal ich. Resopl por el chile picante. juuljum. La persona o animal que resopla. juuman. Soplador. ja yatel ja juumani oj skuluk ja espejo kulubal yetal. El oficio del soplador es el hacer botellas de vidrio. juun, juunal. [El trmino juun tiene muchos significados que muestran las numerosas entradas que siguen. Una acepcin destacada es el de libro. Los pueblos mayas tuvieron libros al llegar los invasores espaoles. Y no se trata slo de los mayas en las tierras bajas, sino tambin los tenan los pueblos en las tierras altas. Fray Bartolom los vio y tambin fue testigo de que la gente supo leer y escribir y tom notas de las clases que los dominicos les d i e ro n (OGORMAN, EDMUNDO 1967: 504 s., tomo 2). Hasta la fecha no se ha encontr ningn testimonio de la escritura de las tierras altas de Chiapas, porque tanto los dominicos como el obispo de Chiapas, Nez de la Vega, quemaron los libros como lo hicieron otros obispos y frailes en otras regiones de los mayas. Dicho de otro modo, los pueblos invadidos y conquistados tuvieron un alto grado de cultura y anotaron sus conocimientos en libros. Adems, segn sabemos, estos libros no

juunaxi-juunbi fueron crnicas de la nobleza, como en el clsico, sino testimonios de las vivencias del pueblo: temporales, hambres, temblores y acontecimientos parecidos. Lo anotamos todo esto, porque en los tiempos de la colonia no slo se olvidaron los conocimientos que los primeros europeos observaron y admiraron, sino que se minimizaron los conocimientos de los pueblos conquistados. Esta falta de conocimientos sigue vigente hasta la fecha]. Papel, libro, oficio, escritura, transcrito, Biblia, matemticas. mey juun. No hay papel. oj jman jun juun. Comprar un libro. jak jun juun ti ba agrarya. Lleg un oficio de la Agraria. mey sjuunil ja skumali jach wa xyala ja jnali. Su idioma no tiene escritura, as dicen los ricos. ay sjuunil ja jkumaltiki. Nuestro idioma est transcrito. ajyi sjuunil ja jkumaltik yujxta tsikji ja juuni yuj ja jnali. Hubo escritura de nuestro idioma pero los libros fueron quemados por los espaoles. mey sjuunil ja sluumei. No tienen la escritura de sus terrenos. ja sjuunil ja jtatik dyosi. La Biblia. ja sjuunil ja matik ek paxta kujtik jel lek ajyii. Las matemticas de nuestros antepasados salieron muy buenas. jeka juun. sjeka ki jun juun. Me mand una carta. oj jek awi jun juun. Te voy a mandar un aviso. 3. jea juun. sjea kitik juun. Nos alfabetiz. 4. kuman juun. skuman ja juuni. Ley el libro (en voz alta). [La lectura suele hacerse en voz alta. Es un evento social. Hay lectores y hay oyentes]. chaban skuman ja juuni. Ley el libro silenciosamente. [La lectura silenciosa no es la costumbre]. skuman ki ja juuni. Me ley el libro. 5. naa juun. mi xnaa juun. No s leer y escribir. mi xnaatikon juun. Somos analfabetos. ja matik wa snaa juun. Los alfabetizados. mi snaa juun yujxta lek wa snaa kinal. No sabe leer y escribir pero conoce bien el mundo. 6. neba juun. oj jnebtik juun. Vamos a alfabetizarnos. sneba kitik juun. De nosotros aprendi a leer y escribir [no le dimos clases]. sneba kujtik juun. Por nosotros aprendi a leer y escribir [porque le dimos clases]. juunaxi. Fabricarse papel. juunaxita ja tajaltiki. Se fabric papel del ocotal. juunbes. Fabricar papel. oj chakuk ja tealtiki yuj ja sjuunbes. Se acaban los bosques porque fabrican papel. juunbi. Fabricarse papel.
279

1. -

2. -

juunte-jujpi juunbita yuj ja matik ek paxta kujtiki. makuni yuj ja juuntei. Se fabric papel por nuestros antepasados. Les sirvi el amate. juunte. Amate [Ficus glabrata HBK.]. [El nombre de juunte quiere decir, rbol-papel, porque de este rbol se hizo papel en tiempos prehispnicosy sigue hacindose hasta la fecha. No se emplea solamente el amate, sino distintos rboles y se fabrica en diversas regiones del pas. Lo saban hacer los pueblos mayas as como los nahuas, porque amatli se refiere al mismo rbol en nahua y corresponde a papel. El papel serva para la produccin copiosa de libros y otros escritos en tiempos prehispnicos. Hans Lenz 1973; Walter Krickeberg y Gerdt Kutscher 1975: 269]. juux. Piedra de afilar. juuxton. Piedra de afilar. juux olom (regional). Completamente calvo. juwani. Soplar, abanicar. wana juwanel. Ests soplando juwanum. Soplador. juuman. jubiko. Especiede avispas negras. tutsko, chajnul. jubu (regional). Plantar con palo en tierra suave. [El palo sirve para hacer el hoyo en el cual se va a poner la planta]. juchan. Ampolla, sin filo. jujchel, jujchi. jel kojlel ja juchani. La ampolla est muy hinchada. wa xke juchan ja jkabi. Se me ampolla la mano. jel juchan ja smachiti. Su machete
280

no tiene filo. juchuch. Flor de mayo, juchuch (comiteco) [Plumeria rubra L.]. juchtalaan. Moler mucho. juchu. juchu. Moler, despulpar, atropellar mortalmente. [La molienda del maz suele ser trabajo de las mujeres, la despulpa suelen hacer los holmbres]. sjuchu ja atsami. Moli la sal. wan juchuj ixim. Est moliendo maz. chawane ixuk wane sjuchjel ixim. Dos mujeres estn moliendo maz. sjuchu ja kajpei. Despulp el caf. juchjita jun kerem. Se lo atropell mortalemte a un joven. juchuman. Molinero, molinera. juchuman molino. Cigenal del molino. juchwani. Moler. wanon juchwanel. Estoy moliendo. juchwanum. Molinera, molinero. jujchel. Ampollado. juchan. jujchelxa ja jkabi. Mi mano est ampollada. jujchi. Ampollarse. juchan. jujchi ja koki. Se me ampoll el pie. jujchitalaan. Causar muchas ampollas. sjujchitalaan ja ba jkab ja kaki. El fuego me caus muchas ampollas en la mano. jujman. Tapacamino [Caprimulgus ridgwayi]. jujnab. El ao que viene. manto jujnab. Hasta otro ao. jujnabe. El ao pasado. jujpi. Volar. lupupi. jujpi jani ili jujpi oche. Volaba

jujpum-juke de un lado a otro. ja yal chani wa xjujpi ja ba satkinali. Los pjaros vuelan en el cielo. jujpum. Volador, avin. jujune. Cada uno. 1. Cada, individual, sendos, cada vez, jujune ixaw. Cada mes. ja jlekilal ja jpetsaniltiki jel lek yuj ja ba jujune. El bien comn es bueno desde la perspectiva individual. wa xyiaje jujune bel jujune ixuk. Las mujeres reciben sendos guacales. wa xyaa tupjel ja swakaxi jujune kaku atel. Alquila su ganado por cada da de trabajo. jujune tajbe. Cada veinte. ja jujune ja yenlei ti yabye ja sloili. Cada uno de ellos oyeron el cuento. [Por la coherencia del grupo en tojolabal se dice oyeron en lugar de oy]. jujune chonab ma naits ta pilan pilan ka ay ojni jomuka. Cada pueblo o familia, si est dividido se descompondr. jujune ja yenlei aji yile chikan jastal wa xatiji. A cada uno se les recompensar segn trabaja. ti ke sjobe jujune jujune. Empez a preguntarle uno por uno. 2. jujuneotik. Cada uno de nosotros. jujuneotik jbaj kentik tukxa ja jkomontiki. De cada uno de nosotros, otra es nuestra comunidad. [Otra vez se nota que prevalece el grupo, representado por el nosotros, sobre el individuo, por eso se dice nuestra y no su comunidad]. ba jujuneex ja wenlexi aawik kani ja bej ba mi lekuki. Cada uno de ustedes dejen el camino malo. jujuntik. Algunos, algunas, uno por uno. jujuntikini. Algunos pocos. jujuntik ja yenlei ti wajye. Algunos de ellos entonces se fueron. ti och eluke jujuntika. Empezaron a salir uno por uno. jukan.Cono recto. jukutop. jukan wits. Volcn. bojti ja jukan witsi. Erupcin volcnica. jukanaxi ja witsi. Formarse un volcn. wanxa jukanaxel ja witsi. Ya est formndose un volcn. juke. 1. Siete, 7. kechan juke. Slo siete. juke ora sok snalan. Son las siete y media. juk winike/juk winke. Ciento cuarenta, 140. juk xaane. Dos mil ochocientos, 2,800. juke lewa ja snajtil ja man ba lomantam. Son siete leguas (el camino) completo hasta Lomantn. 2. sjukil. ja sjukil naits. Las siete casas. ja ba sjukil taj. El sptimo ocote. 3. jukotane kawu. Siete caballos. jukotane chitam. Siete puercos. 4. juktike. Siete para cada uno, cada siete. juktikwane. Cada siete personas. 5. jukwane. Son siete personas. jukwanex. Ustedes son siete 281

juklajune-jumasa personas. jukwanotik. Somos siete personas. jukwaniltik. Nosotros siete. chabe. juklajune. Diecisiete, 17. juklajunkotane kawu. Diecisiete caballos. juklajuntike. Cada diecisiete. juklajunwane. Son diecisiete personas. juklajunwanotik. Somos diecisiete personas. ja sjuklajunil waj. Las diecisiete tortillas. ja ba sjuklajunil taj. El decimo sptimo ocote. jukutop. Cono invertido. jukan. [Instructiva es la formacin de esta palabra compuesta. Los dos componentes son jukan, cono, y top, parte trasera y posterior. Entonces la parte posterior del cono produce el cono invertido]. julbes. Recordar, aconsejar. sjulbesotikon ba oj kitik yi oche ja iximi. Nos record que le trajramos el maz. sjulbeson. Me aconsej. julbesnubal awuj koti ja ba chonabi. Aconsejado por ti lleg a Comitn. [Otra forma posible es julbesbal]. juli. Llegar, venir, acordarse, entrar en razn. jaki [El llegar se refiere al lugar de la persona que habla. Para llegar a otro lugar koti]. julelon. He llegado. [Respuesta al saludo de bienvenida julela, llegaste]. mey xjuli. Todava no lleg. mi xjul jkujol. No me acuerdo. 282

taban skujol. wa xyaa jul akujol. Te hace entrar en razn. [La traduccin obviamente es una adaptacin al p e n s a m i e n t ro o c c i d e n t a l . Literalmente la frase dice que te hace llegar a tu corazn. El tojolabal no le concede tanta importancia a la razn, olom, sino que es el corazn que capacita a las personas a que tengan juicio o tal vez mejor dicho, sabidura, pero sabidura del corazn y no mentalizada]. jul abaj jun juun. Lleg para ti una carta. juluche. Once, 11. kechan juluche. Slo once. juluch winike/winke. Doscientos veinte, 220. juluch xaane. Cuatro mil cuatrocientos, 4,400. ja sjuluchil oxom. Las once ollas. ja ba sjuluchil. Onceavo. juluchkotane tsi. Once perros. juluchtike waj yaa kitik. Nos dio once tortillas para cada uno. juluchwanotik. Somos once personas. julum. La persona que acaba de llegar. julumonto. Acabo de llegar. julyo. Julio. jumasa. pluralizador mundo. ja chat jumasa. Las camas. ja kerem jumasa. Los muchachos. jmojaljel jumasa. Hermanos! ja ixuk winik jumasa iti. Esta gente. mini jas yaba ja kaku jumasa jawi. No comi nada durante esos das. -

jumjuni-june ja jnal jumasa. Los ricos, el mundo de los ricos. ja tojol abal jumasa. Los tjolabales, el mundo de los tojolabales. mi oj chakuk ja loil jumasa. No se terminarn los cuentos. jumjuni. Tascar (maz). wa xjumjuni sok ja iximi ja kawuji. El caballo tasca el maz. jumjunum. Animal que tasca el maz. junita, juneita. june 6.. juna, junaal. Falda. junaaltik. Muchas faldas. kechan june ja sjunai. Slo tiene una falda. wa xjosjoni yuj jun juna ja keremi. El muchacho est inquieto por una muchacha. junaan. Tomar prestada una falda. oj junauk tani wajunai. Voy a tomar prestada tu falda. junaaxi. Hacerse una falda. junaaxita ja kuutsi. Ya se hizo una falda de la tela. junabes. Hacer una falda. sjunabes ki. Me hizo una falda. june. Uno, una, algn, alguna. 1. jun, june, jun jalon, junta. kechan june. Slo uno. june waj ba chonab. Alguien se fue a Comitn. jun winik. Un hombre. jun mut. Una gallina. june ja smojei. Uno de sus hermanos. ay jun amoj jumasa.Uno de tus acompaantes. kila jun ixuk. Vi a alguna mujer. jun ma ay stakin. Alguien que tiene dinero. stupu ba jun jalon. Le pag de una vez. ba jun yoj naits nanal tatal tilan jun planyason. Dentro de una familia es necesario que los padres ordenasen la vida en la casa. junta 1. Uno, juntamente. junta 2. [sustantivo]. junta jkujoltik. Estamos de un corazn. junta ora wa lawajtik. En este momento nos vamos. junta ora snolkontraanotik. Juntamente nos atacaron. jun ... ja jun. Uno ... otro, una ... otra. tojbinia ja skabi ja jastal ja jun skabi. Qued sano su brazo como el otro. jun yunin winik waj yil alaj. ja juni waj sle wakax. jaxa juni waj yi jan si. Un hijo fue a ver la milpa. Otro fue a buscar el ganado. El tercero fue a traer lea. wa xkala yab ja juni. kaax. wani xwaja. jaxa juni ti wa xkala yaba. laxa. wani xjaka. jach yala ja ajwalali. Le digo a uno, vete y se va. A otro le digo, vente y viene. As dice el patrn. sjunil. Uno, una, primero, primera. ay chab snaj. ja sjunil jel niwan jaxa juni kaelxa. Tiene dos casas. La una es muy grande, la otra ya est arruinada. ja ba sjunil taj. El primer ocote. june + plural. Uno de ... june ja yenlei ja ixukei. Una de ellas, las mujeres. june ja kentiki jtaatik jmul. Uno de nosotros cometimos un delito. [Nota el uso del plural del verbo en lugar del singular en espaol. Es decir, la cohesin
283

2. 3. -

4. -

5. -

junta-jururi grupal o del NOSOTROS es ms fuerte que el individuo]. conceptos: justicia, delito, mul 6. junita/juneita. Uno, unido, mismo. -ita. ba junita oj ajyuke spetsanil ja swinkil komon. Que todos los comuneros estn unidos. ja ba junita yoj naitsi. En la misma familia/casa. juneitani aytik ja ba jkomontiki. Estamos unidos/ organizados en nuestra comunidad. oj ajyukotik junita kole. junita kaltsiltik. Que seamos un grupo y de un corazn. junta tsomanotik ja yuj junita kaltsiltik. La misma es nuestra organizacin, por eso somos de un corazn. junita ora chak ja srikesaili. En un solo momento/mismo momento se acab su riqueza. 7. junxta, junukxta. Uno, lo mismo. oj jtsijba awilex ja junxta yabal ja jastik junuki. Les escribir las misma cosas. kechan june ja jbakteltiki. jel jitsan ja jas yioji. ba jujune mi junukxta ja scholei. Uno solo es nuestro cuerpo. Muchos miembros tiene. Cada uno no tiene la misma responsabilidad/tarea. junxta kabaltik. Estamos unidos. junxta jkujoltik. Estamos unidos. lajan junxta. Significa lo mismo, es la misma cosa. junxta ja smodo sok ja tuki. Su conducta es igual a la de todos los dems. junta [2, sustantivo]. Junta, asamblea. [El acento es grave, cae en la penltima slaba].
284

wajyeta ba junta. Se fueron a la junta. juntaani. Asistir a la junta, a la asamblea oj juntaanukotik Vamos a asistir a el asamblea. juntaanum. Paticipante en una junta/ asamblea. jel ja juntaanumi. Muchos asamblestas. juntiro. Muchsimo, demasiado, -simo, de una vez. jel juntiro ja jai. Estl loviendo muchsimo. jelxa albiye juntiro. Se dilataron demasiado. mi ma jel juntiro ja dyosi. jachnia. yuj ja kela awilex ja jnantik walalupe ja jnantik luum, ja jtatik jesus, ja jtatik pagre eterno ja jtatik kajwaltik sok ja jitsanto. No hay muchsimos dioses? As es. Porque miren Nuestra Madre Guadalupe, Nuestra Madre Tierra, Nuestro Padre Jess, Nuestro Padre Eterno, Nuestro Padre Seor, con muchos ms. jel niwan juntiro ja witsi. El cerro es enorme. jel tsamal juntiro ja satkinali. El cielo es bellsimo. lamxi juntiro ja chamumi. De una vez se calm el enfermo. junxta june 7. junyo. Junio. jururi. Batir las alas al echarse a volar, pasar zumbando. tsiriri. wa xjururi ja yal chani. Los pjaros baten las alas al echarse a volar. wa xjururi ja yal jujpumi. El pequeo avin pasa zumbando. wan jururuk ja aktobusi. El

jururum-jutsin autobis pasa zumbando. jururum. Zumbador. mixa jururumuk ja yal chani yuj ja mokta ja ba yoj pampa jai. El pjaro ya no es un zumbador porque cay en la laguna. jus. Chamuscado, socarrado. baljus. justalaan. Dorar (muchos elotes, chamuscar mucho. jusu. Dorar (elotes con el doblador), chamuscar, socarrar. sjusu jun ajan. Dor un elote. oj justik ja chitami. Vamos a chamuscar el puerco. sjusu jun iboy. Socarr un armadillo. jususi. Silbar xua. wa xjususi ja iki. El viento silba. wan jususuk ja sibaki. El cohete est silbando. juswani. Chamuscar, dorar. wanon juswanel. Estoy chamuscando. jutalaan. Arar mucho. jutu. sjutalaantik ja alajaltiki. Aramos muchas milpas. jutbin. Empujar, dar un empujn. oj jutbuktik ja aktobusi. Vamos a empujar el autobs. wa xjutbintik. Solemos empujarlo. jutbijiyon. Me empujaron. sjutbinon. Me dio un empujn. ti chak sjutbuk koa ja jastik wa schonowe. Derrib todas las cosas que venden. jutbinanum. La persona que da empujones, empujador, empujadora, martillo piln. jutbini. Dar empujones. oj jutbinuk. Dar empujones. jutbintalaan. Dar muchos empujones, empujar muchas veces/cosas. sjutbintalaan sbaje ba oj yile ja ajnanumi. Se apiaron para ver al curador. jutu. Arar, revolver la tierra. wajyon oj jut ja luum. Fui a arar la tierra. koltayon ja ba sjutjel ja luumi. Aydame a arar la tierra. oj jutik ja luumi sok asadon. Vamos a remover la tierra con azadn. mi xnaa jutuj luum. No s arar la tierra. jutuman. Arador, aradora. jutus. Cempaschil, cempoal, juts (comiteco) [Tagetes erecta L.]. jututi. Chispear. wa xjututi ja kaki yuj yaaxta ja skajkali. El fuego chispea porque la lea est verde. [Se entiende como una seal que vendr una visita o que entr una serpiente en la milpa]. jutwani. Arar. oj jutwanukon amok. Voy a arar contigo. jutsila. Al instante, ahora mismo, inmediatamente. majla jutsila oj jkoltaya. Esprate, al instante te ayudar! kaax jutsila. Vete ahora mismo! ochan jutsila. Entre inmediatamente! jutsin. Luego, ahorita, un instante, rpido, a buen paso. ba jun jutsin. En un instante. ba jutsin jakulan chinil yuj ja swinkil ja jkomontiki. Por un momento lo hiciste pequeo desde la perspectiva de los vecinos de nuestra comunidad. [Nota que no se emplea el comparativo de
285

jux-jwerenyo desigualdad: mas chinil, ms pequeo]. Comparacin comparativo. ti slapa jutsin ja skui yuj ja lom basan ajyi. Luego se puso la camisa porque estuvo desnudo. jutsin oj wauk. Ahorita comer. jutsin altiro. En un instante. kaax jutsinxa. Vete rpido. jutsinxa oj bejyukotik. Vamos a caminar a buen paso. jux. Cebo, jush [comiteco, segn Oscar Bonifaz 1999: 46 nixtamal desabrido, sin cal segn]. jux chitam. Cebo para puercos. juytalaan. Menear mucho para disolver cosas, disolver muchas cosas. juyu. juyu. Menear para disolver. sjuyu ja ululi. Mene el atole para disolverlo. sjuyu ja kakawi. Disolvi el cacao. jwawtik. Sol, nuestro gran padre, [en el contexto cristiano puede referirse a Dios, a lo santo y sagrado. El jwawtik tiene su compaera didica: ja jnantik ixaw, la luna. La presencia de la dada al nivel de entidades veneradas es una de las muestras de la ausencia del monismo en la cosmovisin tojolabal]. elta jwawtik. Se levant el sol. ja jwawtiki. Nuestro Dios. wa xwaj taxuk jwawtik. Se fueron a encontrar al santo. [Durante el curso del ao varios imgenes de santos van de colonia en colonia segn el acuerdo de cada comunidad. Para encontrar al santo, se
286

manda una delegacin de la comunidad vecina. De sta se recibe el santo por la delegacin de otra comunidad. Acompaada de tambores y flauta y muchos comuneros, la delegacin regresa a su comunidad con el santo. Los hombres toman turnos para cargarlo. El santo se queda en cada comunidad ms o menos una semana. Hay comunidades que ya no participan en esta costumbre. Uno de estos santos es el Padre Eterno cuyo original siempre est en Zapaluta/ Trinitaria a 16 kilmetros al sur de Comitn. Pero hay varios dobles que van de colonia en colonia. Recientemente cayeron en desuso las romeras y costumbres parecidas como acabamos de mencionarlas. Pero algunas comunidades se dieron cuenta de que esas costumbres les dieron la oportunidad de encontrarse con las comunidades vecinas. Por eso se establecieron festejos peridicos en los que las comnidades se visitan mutuamente]. jun krus sbaj jwawtik. Una cruz sagrada. [En cada comunidad hay cruces en los lugares donde recogen el agua. Estas cruces suelen llamarse tambin jwawtik]. jwebes. Jueves. jwera. Fuera! jwerenyo (regional). Afuereo, forneo. swinkilon tililte. ja swinkil chakal ja jani jwerenyo. Soy de Tililte. Las gentes de Chacalj son afuereos. [Notemos que la

jwes palabra se refiere a toda la gente que no vive en colonias vecinas]. jwes. Juez kepuman, keluman. [La institucin de jueces la importaron los espaoles con la colonizacin en la segunda mitad del siglo XVI en forma de los jueces los alcaldes mayores. Adems, en los poblados de los Pueblos de Indios la justicia se hizo presente mediante la crcel, el cepo y los grillos. Al congregar a la poblacin indgena en los llamados Pueblos de Indios la Cdula Real despachada en Valladolid el 9 de octubre de 1549 dice, ... que tambin tuviese crcel en cada pueblo para los malhechores. (AGI, Audiencia de Guatemala, legajo 402, Libro 3) Las ordenanzas del oidor Cristbal de Axcoeta de 1573, a su vez, dicen. E asimismo les mando buena crcel en el dicho pueblo con cepos y grillos, de manera que los delincuentes no se vayan de ella...( AGI, Audiencia de Guatemala, legajo 56, foja 169v. Las ordenanzas fueron dadas en Comitn, el 24 de enero de 1573). Dicho de otro modo, se import un concepto de justicia castigadora, muy particular. Los jueces, pues, representan una institucin inexistente entre los tojolabales. Es decir, en todo el procedimiento de la jurisdiccin no entra en escena ningn juez porque no lo hay, ni siquiera lingsticamente. Simplemente falta el vocablo y con esto la idea o necesidad de tal instancia para juzgar el delito. justicia (2). ja schol ja jwesi oj stojbes ja pletoi. La tarea del juez es que juzgue los pleitos. ja ba sti sat ja jwesi. Delante del juez.

287

k-kaax ja kuntikiltiki. Nuestros hijos. kaaltik. Fontanela, mollera. aal (2). kaax. Vete! [La expresin s es un imperativo pero no tiene la connotacin negativa como si hablara un mandn. El trmino solamente da precisin a lo que har la persona con la cual se habla. Las entradas confirman nuestra explicacin]. kaax ila abaj. Vete!, que te vaya bien [forma de despedida]. kaax ila wala baj. Vete! Que te vaya bien [Forma de despida ms amable. Ambas formas, literalmente dicen, aproximadamente, vete, mira lo tuyo y mira lo querido t u y o . S i o n e x p re s i o n e s q u e difcilmente se traducen]. kaax kala mojaljela, ila wala baj. Vete, muy querido hermano, que te vaya muy bien. kaax, ja ba jnajtik tey ba jchay, tey ja juuni. iaj jani ja juuni ba oj jnebtik tsomanotik. Vete a nuestra casa, ah sobre mi cama est el libro. Trae el libro para ac para que aprendamos juntos! [Esta entrada explica la precisin con la cual se suele hablar. Son formas del habla que diferencian el tojolabal del espaol]. kaax lea. Vete y busca! kaax leanik. Vyanse y busquen! kaax kan jpatik. Da marcha atrs! kaaxa. Vete ya! kaaxik. Vyanse! kaaxik ja ba yoj chonab. Vyanse a la ciudad.

k
k. [La letra k desempea la funcin de prefijo personal al inicio de verbos agenciales que empiezan con vocal precedida por saltillo. En estos casos seala al actor de la primera persona, es decir, corresponde en el singular a YO y en el plural a NOSOTROS . Por ejemplo, del verbo ila, ver, la primera persona es kila, vi, o kilatik, vimos, kilatikon, vimos (t no). El prefijo, destierra, por decirlo as, el saltillo. Por eso hablamos de verbos voclicos. Con sustantivos voclicos, en cambio, el mismo prefijo corresponde, en la traduccin al espaol, al posesivo. Sobre esta problemtica las entradas j- y y-. Repetimos que el prefijo k- se emplea exclusivamente con palabras que se inician con vocales, es decir, con saltillo que el prefijo suprime. Palabras que se inician con consonantes emplean el prefijo j- sin cambio semntico.]. Yo, nosotros. kala. Dije. kilatik ja witsi. Vimos el cerro. Mi, mis. ja kalaji. Mi milpa. ja koxom jumasai. Mis ollas. ja kala oxomi. Mi ollita. mey kaaltik. No tenemos agua. Nuestro, nuestros. ja kalajtiki. Nuestras milpas. ja kalajtikoni. Nuestras milpas (no la tuya). ja kuntikili. Nuestro hijo.

1. 2. 3. 288

kaoba-kajan kaax alawik yabi ja tan winik jawi. Vyanse y digan al hombre ese. wa xkala yab ja juni. kaax. wani xwaja. jaxa juni ti wa xkala yaba. laxa. wani xjaka. Digo a uno, vete y se va. A otro le digo. Vente y viene. kaoba. Caoba [Swietenia macrophylla King]. kabayete. Caballete, tirante horizontal [usado en la construccin de casas] naits. kabesa de indyo. Cabeza de indio. [Clase de tela corriente]. kabresto. Cabestro. kacho. Cacho, cuerno. [El cuerno o cacho se toca por las autoridades ejidales para llamar a asamblea, tambin se toca para avisar que un familiar muri]. spayawotik sok ja skachoi. Nos llam con el cacho. skacho chej. Cuernos del venado. kacha. Abrir mucho la boca. skacha ja stii. Abri mucho la boca. kachkachtian (regional). Bostezar. kachkantiani (regional). Bostezar. kachkantianiyon. Bostec. kada. Cada. [La palabra kada es obviamente una palabra adoptada del espaol, el trmino usado en tojolabal es jujune]. kada ixuk. Cada mujer. kadena. Cadena. yal kadena. Brazalete. kaj. mul. 1. Carga en la cabeza. mi xbob kuj oj jkoltaya ay jkaj. No puedo ayudarte, traigo carga en la cabeza. 2. (regional). A causa de, resultado, efecto. mey kiximtik ja skaj ja kechan wits ay kiojtik. No tenemos maz a causa de tener pura tierra cerril. ja jpobresailtiki ja skaj ja ixtalajel. Nuestra pobreza es el resultado de la explotacin. mey kiptik ja skaj ja pilanpilan aytik. Nuestra debilidad es efecto de nuestro individualismo. kaja. Caja. kajan. Colocado sobre algo plano, poner encima de. [Cuando el objeto colocado es plano o delgado no se usa kajan sino lichan]. 1. kajan solom ja chubi. Tiene el cntaro en la cabeza. kajan wits. Cima del cerro. kan kajan ba sat ja ba swolo sbaje ja stsii. Su perro qued arriba en la lucha. kechan jun kajan kani ba ateli. Slo qued una tarea del trabajo [que todava no se ha hecho]. skajanal ja witsi. En la punta del cerro. 2. aa kajan. keta jun choo ja ba wa xaxi kajan ja sakal askali. Un ratn subi donde se guarda el azcar. yaa kajan ba mesa. Se acod sobre la mesa. yaa kajan ja skab ja ba solom ja alatsi. Puso la mano en la cabeza del nene. laxa oj awa kajan yi ja wakabi. Vente ya para que le impongas la mano. 3. kajan sbaj, kajan skujol. kajan jbaj. Todo lo hago, me toca
289

kajani-kakaw todo. kajan abaj. Te importa. kajan sbaj ajyi. Le import, le toc. kajan jbaj ja ateli mixa tilanuk oj waj awi jan si. Puesto que me toca el trabajo, ya no tienes que traer lea. kajan sbaj ja ajwalali jel wokol wa xek kujtik. A causa del fiquero somos desdichados. kan kajan sbaj ja schol ja ma ay yatel. Qued responsable del trabajo la autoridad. kechan kajan skujol ja stakini. Slo le importa su dinero. 4. kajan kawu. kajanxa skawu ja jtati. Mi pap ya est montado a caballo. oj wajan kajan kawu. Irs a lomo de caballo. kajani. Estar montado a caballo, cabalgar. kajaniyon ti ba kawu. Estuve montando a caballo. oj kajanuk ja ba kawu. Va a cabalgar a caballo. kajanum. Jinete, caballero. kajayub. Carga en la cabeza [si ya la hay, carga en la espalda]. kaje. Capa hilada [ms gruesa que lame. Por ejemplo en el tejido de canastos], piso. kajkajil. ay yioj chab kaje ja snaji. Su casa tiene dos pisos. kajeta. Cajeta. kajin. Llevar en la cabeza. oj jkajuk ja moochi. Voy a llevar el canasto en la cabeza. kajkajil. Muchas capas o hiladas de un tejido. kaje. ekye skajkajile. Uno tras otro pas. kajlab. Agrietado, spero. 290

kajlab ja spatik ja taji. La corteza del ocote est agrietada. kajlab ja solom ja kolkoi. La cabeza del guajolote es spera. skajlabil. Escamas. kajpe. Caf [Coffea arabica L.]. wa xyaa kouk yaskalil skajpeil. Echa panela al caf. [Literalmente, da/hace bajar su panela a su caf. La frase es otro ejemplo de la precisin que suele emplearse al hablar el tojolabal]. kajpealtik. Cafetal, mucho caf. ibe kajpe. Cafeto. kajpuji. Llegar a la cima. ojxa kajpujukotik kote man ba solom wits. Ya vamos a llegar a la cima del cerro. wa xkajpuji ja ixawi. La luna est a mitad del cielo. kajwaj. Chalupa. kakapooj. Epazote, pazote. [Chenopodium ambrosiodes L.]. kakapojte. Especie de rbol no identificada en espaol [crece hasta tres metros de altura, las flores son blancas y pequeas, los frutos son parecidos a la uva del monte pero de color blanco. No se comen. Crece en la col. Puebla Vieja, Mpio. Autnomo Vicente Guerrero]. kakaw, kakawal. Cacao. [Theobroma cacao L.]. [En tiempos prehispnicos el kakaw a veces sirvi de dinero si el trueque exiga algo para cumplir con la equivalencias de los productos trocados. El cacao, por supuesto, no puede equipararse al dinero metlico, porque no pudo acumularse puesto que se

kakaxte-kanchenek pudre dentro de un ao. Por lo tanto, no pudo producir la acumulacin de riquezas y, por la misma razn no pudo engendrar una sociedad de ricos y pobres. Para una explicacin ms detallada takin]. kakawaltik. Cacaotal. kakaxte (el acento cae en le penltima slaba) . Cacaste, cacaxtle, cacashte (comiteco), jaula. kakaxtemut. Lugar donde se libr una batalla entre villistas y carrancistas durante la Revolucin. [El lugar queda cerca del ejido Justo Sierra, Mpio. de Las Margaritas. Pero no se pudo identificar con exactitud]. kalab (regional). spero, morrooso, escabroso. kalab ton. Piedra morroosa. kalab ay ja keeni yuj jel ja mixtoni. La cueva es escabrosa porque hay muchas estalagmitas. skalabil ja keeni. La escabrosidad de la cueva. kalambre. Calambre. wa xyaa ki kalambre. Me da calambres. kalax. Malcriado, malcriada, calash (comiteco). kalaxa. Eres malcriada. kalax yena yuj jel smaka ja smojei. Es un malcriado porque pega mucho a sus compaeros. skalaxil. Malcriadeza. kalaxaxi. Volverse malcriado. kalaxaxita. Ya se volvi malcriado. kalaxbi. Volverse malcriado. mi oj kalaxban. No te vuelvas malcriada. kaldera. Caldera. [Las calderas se venden en Comitn, son latas de aceite reacondicionadas con asa. Las ms comunes son de un litro. Sirven para hacer caf, hervir el agua, etc.]. kaldo. Caldo. kalendaryo. Calendario. kaltse. Tibio (de huevos). koltsan. kaltseto ja nolobi. Huevos tibios. kamaronte. Especie de planta no identificada en espaol. [Su altura es de 40 cm., no se come, no tiene flores. La forma de las hojas es parecida a la cola de la golondrina]. kambalach (regional). Derrochador, despilfarrador, malgastador. jipa ele. jel kambalach sok ja stakini. Es muy derrochador con su dinero. mi kambalachuk ja teresai sok ja stakini. Teresa no es malgastadora con su dinero. kambalachaxi (regional). Derrocharse, despilfarrarse, malgastarse; cambalachear (comiteco) en el sentido de cambiar, trocar. kambalachaxita ja takini. Se despilfarr el dinero. wa xkambalachaxi sok ja sjastik sbaj ja kichoi. Francisco derrocha sus cosas. kamixal (regional). Camisa (del ladino). kamotiyo. Papa [Solanum tuberosum L.]. isak. kampusanto. Camposanto, cementerio, panten. kamyon. Camin. kanchenek. Cacahuate, man [Arachys hypogaea L.]. ibe kanchenek. Mata de cacahuate.
291

kandeleryo-kani kandeleryo. Candelero. pachnichim, pachub nichim. kandrejo (regional). Cangrejo. tentex, yax. kane. kani. kangrejo (regional). Cangrejo. tentex, yax. kani. 1. Quedar, durar. kanta tekan ja ateli. El trabajo qued sin acabar. mi jas kan. No qued nada. mi xkan lek ja iximi yuj mi xyaa ja. El maz no dura porque no llueve. ta wan ka laochyex ba jun naits tixa lakanyexa. Si entran en una casa ah qudense. 2. kan skujol. Aprender (quedarse en el corazn). kanta ma tusan ba akujol. Aprendiste algo? 3. kan jule. mi ma kanya jule ba ili. No te quedas ac? 4. kan kota. ti ma oj kanan kota. Te vas a quedar all? ti oj kan kota. Se va a quedar all. 5. kan senya. Queda una cicatriz. kanta senya ba jkabi. Se me qued una cicatriz en el brazo. 6. kan snalan. Queda sobra [de la comida, literalmente: queda la mitad]. 7. [Con otros verbos, es decir kan/ kani/kane sirve de posicional y siempre sigue al verbo principal. Enfatiza el verbo principal en el sentido de que as permanece el asunto]. ja matik och yatel bajtani
292

kajyi kani ja mandaraneli. Las primeras autoridades definitivamente se acostumbraron a mandar. [La referencia es al tiempo de las primeras comunidades cuando los tojolabales salieron de las fincas donde estuvieron como acasillados o mozos. Esto empez a partir de la Reforma Agraria bajo el presidente Lzaro Crdenas en los aos 30 del siglo XX y se extendi durante todo el siglo. De hecho, no todos los acasillados pudieron salir de las fincas]. aktayik kani ja ixuki. Dejen en paz a la mujer. jipjiyon kani. Me abandonaron definitivamente. chamelxa kani ja winiki. El hombre qued muerto. wa skana ajyi oj sjip kani ja scheumi. Quera abandonar a su esposa. kaawa kani ja ba tustala. Te dej en Tuxtla. ti skuman kani ja ixuki. Entonces despidi a la mujer. ti skuman kan sbajea. Los despidi / se despidi de ellos. mini wa xtojbi kan. Nada qued resuelto. oj jam kani. Voy a abrirlo (y dejarlo abierto). jaman kani ja sti naits. La puerta qued abierta [y la gente sali, ya no hay nadie en la casa para cerrarla]. yaa kane ja sderecho. Renunci a su derecho. (Es decir, su derecho a la tierra dentro del ejido. Ya no ser derechoanum, derechohabiente]. oj ka kane ja jderecho. Voy a

kanlukum-karsel renunciar a mi derecho. kanlukum. Empacho, asiento. [El empacho es un tipo de mala digestin y puede manifestarse por diarrea o constipacin. Es una enfermedad poco o no reconocida por la medicina occidental. Para informacin ms completa Roberto Campos Navarro 1997: 127142]. kanlukumaxi. Ahitarse, empacharse, indigestarse. kanlukumaxita yuj ja swaeli. Se ahit de la comida. mi oj kanlukumaxan yuj ja waeli. Que no te empaches con la comida. kanlukumaxiyon yuj ja jwaeli. Se me indigest la comida. kanoga. Artesa, canoa, canal, canaln, pesebre. wa snolowe ja jai ti ba kanoga. Recogen el agua en una artesa. wa stsomxi ba kanoga ja jai. El agua se junta en la canoa. ta butelxa ja satjai wa xel ba kanoga ja jai. Si el ojo de agua est lleno, el agua sale por el canal. ja jai wa xjak ti ba solom naits wa xwaji ti ba kanoga man luum. El agua del techo va por el canaln hasta el suelo. skanoga chante. Pesebre. skanogail. kanto. Canto (religioso). tseboj. kanwaj. Chalupa. kapar. Capar, castrar. aa el sbak. oj skul kapar ja chitami. Va a castrar el puerco. kapisanto. Camposanto. campusanto. kapitan. Capitana, azucena roja [Hippeastrum sp.]. sakal kapitan. Lirio, azucena [Hippeastrum solandriflorum]. kapon. Capn [slo animales]. kaporal. Caporal, capataz, jefe de una pandiya. [Puesto en las fincas para controlar a los labradores acasillados]. kapulinte. rbol no identificado [Tiene corteza blanca, las hojas son parecidas a las del jaboncillo. No se sabe si tiene frutos]. karajo. Caramba!, Caray! karaka. Mandbula, quijada. karansa. Rata [Rattus rattus]. karansa choo. Rata [Rattus rattus]. karansya choo. Rata [Rattus rattus]. karbonato. Bicarbonato. karera. Prisa[Palabra adoptada del espaol carrera]. mey karera. No hay prisa. kareta. Carreta [Palabra adoptada del espaol carreta, el cambio fontico se explica porque en tojolabal no existe el sonido rr]. kareto. Careto, blanco y negro. [Palabra adoptada del espaol careto]. karon. Lugar donde lastima una carga. och karon. La carga comienza a lastimar al que la lleva. karpa. Carpa, tienda de campaa. [Palabra adoptada del espaol carpa]. karpaaltik. Campamento. ti kan ba karpa ja xutumani. Los taladores estn en la carpa. karsel. Crcel, prisin, penitenciara. [La palabra se adopta del espaol porque el modo de hacer justicia entre los tojolabales no precisa de crceles, ya que no se sustenta en el escarmiento de
293

kaso-kawu quien cometi un delito, sino en la reinsercin de ste en la comunidad, es decir, es reintegrativa, no punitiva. Hoy da, por la influencia de la sociedad dominante, las comunidades suelen tener crceles snajtsil slutjel, snajtsil lutwanel. kastigo.]. kaso. Acaso, caso [se utiliza frecuentemente como negacin]. kaso oj skoltayotik. Acaso nos ayuda?, no nos ayuda. mokni lom oj awa kaso. No le hagas caso de ninguna manera. kastigo. Castigo, juicio, sancin, sentencia. [Es de notar que el tojolabal no tiene palabra correspondiente para castigo. Por eso adopta la palabra del espaol. La ausencia de un trmino correspondiente se explica histricamente. Desde los tiempos de la conquista y colonia la justicia espaola estableci crceles, castigos, grillos y cepos. Vanse AGI, Audiencia de Guatemala, legajo 402, Libro 3; y AGI, Audiencia de Guatemala, legajo 56, foja 169v.]. wa xyaa kouk kastigo ja jwesi. El juez pronuncia la sentencia. ja skastigoil ja smuli. La sancin de su delito. kastiya. Castellano, espaol, castilla (comiteco). wa sjea kitik ja kastiyai. Nos ensea el castellano, nos castellaniza. kastiyano. El que habla espaol. katesismo. Catecismo, catequesis, catequismo. katekista. Catequista. [El trabajo de los catequistas a menudo no se limita
294

a lo religioso, sino que tienen responsabilidades para en bienestar de la comunidad. El libro: EL DIARIO DE UN TOJOLABAL de Sakkinal Tajaltik = Javier Morales Aguilar, editado por Carlos Lenkersdorf es un testimonio elocuente de este tipo de trabajo]. kawa. Abrir mucho la boca. wa xakawa wati. Abres mucho la boca. kawan. Boca abierta. kawan ja sti yuj wa xok skujol chikan jas. Su boca esta abierta porque ansa alguna cosa [no por sorpresa]. kawinaji. Abrirse, rajarse. kawinajita ja yajbeli. La herida se abri. kawinajita ja akintei. La tabla se raj. kawkantiani. Bostezar. ojxa kawkantianukon. Ya voy a bostezar. kawkawtiani (regional). Bostezar. kawu, kawuj. Caballo. [Equus caballus]. [La palabra kawu se deriva de la voz caballo del espaol. Obviamente la integracin de la palabra al tojolabal se refleja en la forma de la palabra bastante tojolabalizada a diferencia de otras palabras adoptadas recientemente. Ya en el siglo XVI se documenta el uso de caballos por parte de tojolabales y otros pueblos originarios. El estudio de la adopcin de palabras de la sociedad dominante representa un tema hasta la fecha poco investigado. Puede mostrar algunos aspectos del desarrollo

kawuan-kaxlan del idioma del cual poco sabemos por falta de documentos escritos ya que fueron destruidos por obispos y frailes]. kawualtik. Caballada. ja yunin kawu. Entrometido!, domingo siete! [Es un regao fuerte. Se dice a aquel que deshace un acuerdo entre muchos]. kerem kawu. Caballo semental. men kawu. Yegua. mentik kawu. Yeguas. men yal kawu. Potra. snan kawu. Yegua. stat kawu. Caballo semental. swaw kawu. Caballo semental. tan yal kawu. Potro. ja smodo ja kawuji. El caballo. [La manera de ser o estar de los caballos]. petan kani yuj maloxa ay ja kawuji. El caballo est acostado porque est enfermo. tekan wa xwayi ja kawuji. El caballo duerme parado. wa xbejyi ja kawuji. El caballo camina. wa xchilili ja kawuji. El caballo relincha. wa stsakini ja kawuji. wa xjorori ja kawuji yuj mi skana oj jyamtik. El caballo resopla porque no quiere que lo agarremos. wa xlibibi ja kawuji. El caballo galopa. wa xlojloni ja kawuji. El caballo trota. wa stojo ja men kawu ja stat kawuji. El semental cubre la yegua. wa stsakini ja kawuji (regional). El caballo relincha. wa xchilili ja kawuji. kawuan. Convertir en caballo para el carnaval. oj jkawuukatikon. Te convertiremos en caballo para el carnaval. kaxkanpatik waji. Andar para atrs, ir en reversa. kaxkanpatik waji yuj lom tajnel. Anduvo para atrs porque slo estuvo jugando. kaxkanpatik wa xwaj ja aktobusi. El autobs va en reversa. kaxkaxtop waji. Andar para atrs agachndose, echarse atrs. kaxkaxtop waji ti ba trato. Se ech para atrs con el contrato. kaxlan. Ladino, cashln (comiteco), persona acomodada. [Notamos que los compuestos con kaxlan se refieren a plantas y animales que estn lejos del mundo ladino e igualmente de los tojolabales. Se trata se plantas y animales silvestres ya no integrados a uno de los dos tipos de sociedad. Por decirlo as, salieron de sociedades estructuradas para convertirse en insumisos porque prefirieron su libertad como lo hicieron los indios de los tiempo de la colonia al refugiarse en la selva y zonas que los espaoles consideraron inhspitas, insalubres o no las pudieron conquistar. En tiempos de la colonia, sobre todo los siglos XVI y XVII, la frontera que divida la tierra de los insumisos de la del dominio espaol, fue
295

kayan-ken de Comitn a Ocosingo]. jnal. kaxlan aj. Especie de carrizo. kaxlan chitam. Puerco cimarrn. kaxlan chej. Carnero salvaje. kaxlan chibo. Chivo salvaje. kaxlan kulix. Achicoria silvestre (?). kaxlan mis. Gato salvaje. kaxlan tsi. Perro callejero, perro salvaje. kayan. Flotando en el agua. kayan ja tsileli. La basura est flotando en el agua. kan kayan jun winik. Un hombre flota en el agua. kaye. Calle. bej, skol maka, skol naits. kayjon. Brecha, mojonera. pojan. ke. Que. [Obviamente el ke atestigua la influencia del espaol en el habla del tojolabal. En los tres ejemplos que siguen el ke sobra desde la sintaxis tojolabal. En las primeras dos oraciones agregamos en segundo lugar traducciones que no reflejan el ke]. wa xkab ke yaj. Siento que tengo dolor, siento dolor. wa xkab ke ay kip. Siento que tengo fuerza, me siento fuerte. chikan ke wa skolta ja ajwalali. Parece que ayuda al patrn. keek. Oscuro (del habla), mudo, balbucear. keek wa xkumani. Habla oscuro. ayni wa xyalawe keek ja tsii. Algunos dicen que el perro es mudo. [Porque no entienden su manera de hablar. Los tojolabales, en cambio, entienden muy bien y a larga distancia los distintos modos del ladrar de los perros y saben lo que dicen]. 296

keek wa xkumani ja yakbumi. El borracho balbucea. keekbi. Hablar poco claro. wa lakeekbi ba tojol abal. Hablas poco claro el tojolabal. keekudo. Tartajoso, tartamudo. kekuni. Tartajear, tartamudear. ken, kentik. Yo, nosotros. [Es el pronombre personal independiente que, adems, tiene formas alternativas kejkan, kejkantik, kejkantikon. stas, sin embargo, no se diferencian semnticamente. Porque en el 1. observamos que algunas oraciones se inician con el singular ken y continan en el plural, por ejemplo kiojtik. La razn es que se evita la repeticin del sufijo -tik. Mencionarlo una vez es suficiente. Usamos, finalmente, los nmeros para separar las diferencias morfolgicas. tambin kejkan (regional) yo, kejkantik (regional) nosotros. Se agregan formas correspondientes para las personas independientes de la segunda y tercera persona wejkan, wejkanex, yejkan, yejkane. Aparte de las particularidades morfolgicas, hay que agregar otro distintivo del tojolabal. El trmino kentik es una voz clave del tojolabal que se expresa por el sufijo -tik, nosotros. Es la voz ms frecuente de la lengua porque seala una concepcin de la realidad conformada por el -tik de dimensin csmica. Es el mismo -tik que representa el principio regulador segn el cual, desde

ken la perspectiva tojolabal, se estructura la sociedad humana, la conviveneia con todo lo dems que vive y que no conoce limitaciones por su extensin csmica. Carlos Lenkersdorf 2002-A; tambin moj. Es el hecho de que el sufijo tik, que se agrega a pronombres, verbos y sustantivo, representa no solamente la palabra ms usada en cuanto principio regulador que se manifiesta a los niveles social, poltico, lingstico, cultural y otros, sino que seala otra idiosincrasia de la lengua y cultura tojolabal. El nosotros indica una particularidad fundamental diferente de la sociedad dominante. La sociedad se organiza alrededor del nosotros y no del yo. Y el mismo nosotros no slo se refiere a la sociedad tojolabal o humana sino al cosmos que vive y dentro del cual los humanos representan una especie entre muchas. De ah se modifican las interrelaciones con las dems especies y el hombre no tiene el mundo a su disposicin. Esta comunidad csmica y, a la vez, nostrica no quiere decir que no hay conflictos entre los tojolabales. De hecho, desde los tiempos de la conquista hasta la fecha ha habido y sigue habiendo esfuerzos militares, financieros y otros con el propsito de minar el conjunto nostrico. Al darse estas divisiones debemos cobrar conciencia de que el principio regulador en sociedad y lengua tiene una historia ms antigua y, hasta la fecha, siempre logr prevalecer nuevamente. Para entender la amplitud del concepto de kentik vanse los varios aspectos de la realidad tojolabal: educacin, justicia, asambleas, etc. como se hace en el concepto kronta]. ken. ken kioj. Yo lo tengo. ken staton sbaj ja ramiroi. Yo su pap soy yo de Ramiro. [Soy el pap de Ramiro]. kena ja karlosoni. Yo soy Carlos. [Esta oracin y la anterior muestran que ken y kena desempean la misma funcin sintctica y coinciden semnticamente] ma skulan ja iti. mi ken jkulan. Quin hizo esto? Yo no lo hice. mi ken jkulantikon. Nosotros no lo hicimos. ma smana ja atsami. mi ken jmana. Quin compr la sal? Yo no la compr. ma smana ja ichi. mi ken jmanatikon. Quin compr el chile? Nosotros no lo compramos. wen ma ja sbankili. kenon. Eres t su hermano? Lo soy. kenoni ja martinoni. Yo soy Martn. ja loil wa xkala awabyexi mi kenita wa xkala. Las historias que les platico no me las invento. kenita wa xmaka jbaj. Yo me pego a m mismo. kenta wa xmaka jbaj. Yo me pego a m mismo. [kenita
297

1. -

kentoriltik-kechan equivale a kenta]. kena. [Vase arriba ken] ma smana ja atsami. kena. Quin compr la sal? Yo. chikan lek kenania ja retrato. Me parezco a m en la foto. ma sbaj ja juna iti. jbaj kena. De quin es esta falda? Es ma. ta wa xkulan ba jolom kena ojni tupjikona. Si lo hago por iniciativa propia, me pagarn. ja keni. ma skulan ja iti. ja keni. Quin hizo esto? Yo. talna kabjulabil ja keni. Ten compasin conmigo. [Literalmente: cuida la miseria que yo sufro en el sentido de, cudame en la miseria que sufro]. jun lekil atel skulan ki ja keni. Me hizo un favor a m. mok nebawik yuj ja keni. nebawik yuj ja wenlexi. No aprendan por m. Aprendan para ustedes. mi kenuk. [El sufijo -uk no se emplea exclusivamente con la negacin mi sino tambin en oraciones que correspondan a formas del subjuntivo. -uk]. wen ma ja sbankili. mi kenuk. T eres su hermano mayor? No lo soy. wen ma ja yijtsini. mi kenukon. T eres su hermanito? No lo soy. anima kenuk. anima yenuke. jachni jpetsaniltik wa xkumantik eka jachni wa xatsomo abajex. Sea yo o sean ellos. As todos nosotros hablamos y as se organizan ustedes.

2. 3. -

5. -

4.

kentik. kentik wajtik atel. Nosotros vamos al trabajo. ixukotik ja kentiki. Nosotras somos mujeres. ja kentik ixtalajumotik. Nosotros somos explotados. ja kentik tojol abal. Nosotros somos tojolabales. mi kenuktik ja swinkil ja chonabi. No somos nosotros los vecinos de Comitn. 6. kentikon. [Es una manera de referirse al nosotros sin incluir al interlocutor. Se trata del as llamado exclusivo que no es discriminatorio sino que quiere expresar respeto hacia la persona con la cual se habla]. ma smana ja askali. kentikon. Quin compr la panela (piloncillo)? Nosotros (t no). ma skulan ja iti. ja kentikoni. Quin hizo esto? Nosotros (t no). mi ma jaukex ja kulapani. mi keunukotikon.No son ustedes los panaderos? No lo somos nosotros. ja kentikoni mi jas xnaatikon. Nosotros no sabemos nada (t s). ja ba yoj kentikonita ay chanwane winike. Entre nosotros hay cuatro hombres. kentoriltik. kentoriltik. keb. Eructo. kebani. Eructar. wa xkanxi yuj ja kebaneli. Le gusta eructar. kebanum. El que eructa. kechan. Slo, solo, a solas, excepto, especficamente, sobre todo, puro, especialmente, antes, solamente. kechan aj mi kaemuk. Es slo

298

kechankulix-kerem carrizo, no es caa. ja kechan ixukei. Las mujeres a solas. ja kechan yunin. Su nico hijo. kechan kani ja keremi. Qued solo el joven. ta oj jyam ja skui anima kechanuk ja skui ojni yaba ja skujoli. Si agarro su camisa aunque sea slo su camisa, l se dar cuenta. jultikon ja jpetsaniltikon kechan mi yenuk. Todos llegamos excepto l. meran ama ja kechan tusani oj wajuke ja ba kini. Es verdad que slo pocos irn a la fiesta? kechan ja iti wa xkanatik. Especficamente esto queremos. kechan jkulantikon yuj wa xkanawatikon. Sobre todo lo hicimos porque te quermos. kechan loil. Pura palabrera. kechan wa xkanatik oj jnebtik ja kastiyai. Especialmente queremos aprender el espaol. kechanxta jaman ja kaku iti ojxa wajan jechel. El da antes de tu salida. kechanxta jun kaku. Queda solamente un da. mi kechanuk ja iti. No slo esto. kechanxta kan sok ja keremi. Se qued solo con el joven. kechankulix (regional). Achicoria silvestre. kechmaltik. echmalal. kejkoni. Cacarear (gallina al poner un huevo), carcajearse, rerse a carcajadas, gruir. kojkoni. wa xkejkoni ja snan muti. La gallina cacarea. kejkonita ja ixuki. La mujer se carcaje. kejkonitikon yuj ja ixtaloili. Nos remos a carcajadas por el chiste. kejkonita ja chitami. El puerco gru. kejkan (regional). Yo. ken. kejkantik (regional). Nosotros. kentik. kekuni (regional). Ser respondn. wa xkekuni ja keremi. El jven es respondn. keltes. Parecerse a alguien. oj skeltesotik ja kuntikiltiki. Nuestros hijos se van a parecer a nosotros [tambin se dice oj skeltesjotik]. eltes. kena. Morder, prensar, aplastar. skena ja kok ja chani. La serpiente me mordi en el pi. skena ja jkab ja toni. La roca me prens la mano. skena ja toni. La roca lo aplast. kentoriltik, kentoriltik. Todos nosotros. [Probablemente adaptado de entero del espaol. Existen dos pronunciaciones y ortografas. En la forma de kentoriltik se nota el proceso de tojolabalizacin al derivar la primera slaba del pronombre independiente]. jawentorilex, yentorile. kentoriltikon. Todos nosotros (menos t). kere. Hombre!, oh!, chispas! kerem. Joven, muchacho, adolescente, hombre no casado an, varn, quern (comiteco), chamaco, hijo. keremaltik. Muchachera, muchos jvenes. keremato. Eres joven todava.
299

keremaxi-kitik keremonto ochyon ba mosoil. En mi juventud era mozo. [Desde la perspectiva tojolabal se explica de haber sido esclavo en las fincas]. keremto waj ganar ti ba ajwalal. En su adolescencia se gan la vida en la finca. ganar, atel. ja tatali cho smojo ja jun skeremi. El pap tambin se acerc al otro hijo. ja keremtiki wajye atel. Los jvenes fueron a trabajar. ja chayel keremi. El hijo/joven prdigo. kerem buruj. Burro macho. kerem chitam. Verraco. kerem kawu. Caballo macho. kerem mut. Gallo. kerem tsi. Perro macho. keremaxi. Llegar a ser un adolescente. keremaxita ja kijtsini. mixa untikuk. Mi hermanito lleg a ser un adolescente, ya no es un nio. kerembi. Llegar a ser un adolescente. mito oj kerembukon. Todava no llego a ser un adolescente. keremil. Adolescencia, juventud (de ms o menos 10 aos hasta llegar a ser adulto o hasta la boda). jutsin wa xeki ja keremil. Rpido pasa la adolescencia. tixa wa xoch keremil. Ya va a ser un adolescente. kerkuni. Piar (chachalacas). kesal. Quetzal [Pharomachrus mocinno mocinno De la Llave]. kuk. keso. Queso. ketan. Cmelo, aunque no te guste! ketanxa ja lobali. Cmete el guineo, aunque no te guste! ketsan. Ms abajo (de un lado).
300

kantikta ketsan. keta ba wits ja jmojtik. Nos quedamos ms abajo, nuestros hermanos subieron al cerro. kantikta ketsan yuj ja mi jas kiojtik. Somos los de abajo porque somos pobres. ketsan ja swexi. Su pantaln est torcido. ketsanaxi. Torcerse (pantaln). ketsanaxita ja jwexi. Se me torci el pantaln. ki. Me, a m, de m. wa sjea ki. Me lo ensea. yaa ki. Lo dio a m, me lo di. ja weni mok asak ki ja koki. T no me laves los pies. jun lekil atel skulan ki ja keni. Me hizo un favor a m. snebata ki. Lo aprendi de m. [Es decir, le serv de modelo, pero no le di clases ni le ense]. kuj. aa ki yi swael ja yal jchej jumasai. Dales la comida a mis ovejas. mini june ja wenlexi oj ajobex ki ba oj wajkona. Nadie de ustedes me preguntan adnde ir. [En espaol se dice me pregunta, porque se piensa en uno solo. En tojolabal, el grupo prevalece sobre el individuo y se mantiene el plural]. yenani oj yi ki jpatika. l me traicionar. jeawik ki jun sat takin. Mustrenme una moneda. yajni lajaki iaj jan ki. Cuando vengas tremelo ac. kitik, kitikon. Nos, a nosotros, de nosotros. wa sjea kitik. Nos ensea.

kicha-kisa wa xawaa kitikon. Lo das a nosotros, nos lo das. mi yaa kitik ja oni. No nos dio los aguacates. snebata kitik ja jkumaltiki. Aprendi de nosotros nuestro idioma [sin que le hubiramos enseado]. kujtik. kicha. Arrastrar, jalar, remolcar. joko, kixa, tasa. skicha jani ja akei. Arrastr el trozo hasta ac. skichawa ja ba sti sat jwes. Te arrastr frente al juez. wa skicha ja chin karo ja aktobusi. El autobs remolca el carro. kichan. Jalado. kichan awuj. Lo has jalado. kichichi. Andar arrastrando. kixixi. wa xkichichi ja yoki. Anda arrastrando los pies. kichkintop. Culada, sentn. wajta kichkintop. Se dio una culada. kichtalaan. Arrastrar mucho. kichtalaan parte. Litigar, quejarse. mi oj kichtalauk parte awuj. No voy a litigar contigo. jas yuj wa xakichtalaan abajex parte. Por qu se quejan ustedes los unos de los otros? kichuman. El que arrastra, el que remolca. kichwani. Arrastrar, remolcar. wan kichwanel. Est remolcando. kichwanum. El que arrastra, el que remolca, obrero que arrastra a los dems. kikbel. He trado. kikbel ja jmoji. He trado a mi compaero. yikbel. Lo ha trado. iaj. kikben. ikben. kilan. Colgando. kilan eke ja nutii ja ba klabo. La red est colgando del clavo. kile. Valor de dos mazorcas. chono ki chab kile kajpe. Vndeme caf por el valor de cuatro mazorcas. kilinaji. Esquilarse (carneros). wa xkilinaji ja stsootsil ja cheji. Se esquila la lana de los carneros. kilo. Kilo. kinke. Quinqu. kintal. Quintal. kisa. Hacerle caso a uno, reconocer, aceptar, atender, tratar bien, respetar, tomar en consideracin. skisulabil. [kisa comportamiento tojolabal. Sociedades suelen tener comportamientos distintivos que expresan la cosmovisin de ellas y, por eso, hablamos tambin de su cosmovivencia que pone en prctica la cosmovisin correspondiente. Dicho de otro modo, cosmovisin y cosmovivencia manifiestan el mismo principio organizativo de una sociedad determinada, pero lo hacen en niveles diferentes. La cosmovivencia lo hace al nivel del comportamiento, la cosmovisin lo hace al nivel de la perspectiva segn la cual la misma sociedad percibe la realidad. Para la cosmovivencia del respeto, distintivo de los tojolabales en conceptos: respeto]. kistalaan, kiswani, kiswanum. oj skisa. Te va a hacer caso, te va a respetar. mi skana oj skisotik yuj ja mi
301

kistal-kistalbes jas kiojtik. No quiere reconocernos porque somos pobres. skisa ja jpensartiki. Acept nuestras ideas. skisawon ja chonwanumi. El vendedor me atendi. skisawotikon lek ti ba espital. Nos trataron bien en el hospital. skisa sbaje. Se respetaron los unos a los otros. ta mi xyab kujtik mi skisawotik. Si no nos entienden no nos toman en consideracin. wa xkanatik oj kisjukotik. Pedimos justicia. kisa abajex wenlexita. Resptense los unos a los otros. tilan oj jkistik ja jnantik luumi yuj ja jnantiknia. Debemos respetar a Nuestra Madre Tierra, porque es nuestra mam. [El respeto a Nuestra Madre Tierra implica no slo que respetemos a ella, sino a todos sus hijos, es decir, la milpa, las plantas, toda la naturaleza, todo lo que hemos hecho porque lo producimos con lo que Nuestra Madre Tierra nos proporciona. Este respeto implica el reconocimiento de la dignidad de todo lo que nos encuentra y que encontramos en nuestra vida. Este respeto es uno de los principios organizativos ( ley) que nos gua y segn el cual vivimos. Dicho de otro modo, el respeto exigido se explica porque estamos eslabonados con todo lo dems por el NOSOTROS csmico kentik. A la vez notamos que en la sociedad dominante poco se conoce y poco se practica ese respeto por no conocer el NOSOTROS csmico ni a Nuestra Madre Tierra. La explicacin dada del verbo kisa, respetar, quiere decir que, en ltima instancia, el respeto se refiere al comportamiento caracterstico de los tojolabales, porque el respeto se realiza con referencia a todo lo que vive y cuya vida tiene su morada en el corazn de cada uno, humano, animal, planta y todas las dems componentes del cosmos]. kistal. Feo. 1. kistal. kistal wexal yuj jel kux yena. El calzn es feo porque est muy sucio. kistal ja stii. Tiene una boca grosera. kistal kumal. Palabra obscena. kistalxa ja skui. Su camisa est desgastada. 2. skistalil. ja skistalil ja seki. La suciedad del cajete. ja skistalil ja smodoi. La grosera de su conducta. ja skistalil ja jomel snaji. La fealdad de su casa en ruinas. kistalaan. Respetar a muchos. kisa. wa xkistalaantik ja matik ayxa skujol. Respetamos a la gente que tiene juicio. kistalaxi. Ensuciarse, afearse. kistalaxita ja jwexi. Se me ensuci el calzn. kistalbes. Ensuciar, afear, pervertir, envilecer, viciar, corromper. skistalbes ja swexi. Ensuci su calzn.

302

kistalbi-klabija skistalbes ja smodoi. Pervirti su conducta. skistalbes ja sloili. Envileci su habla. skistalbes ja jkomontiki. Corrompi nuestra comunidad. mi oj akistalbes ja jkostumbretiki. No vicies nuestras costumbres. kistalbi. Ensuciarse, afearse, pervertirse, envilecerse, viciarse, corromperse. kistalbita ja loili. Se envileci la pltica. kisuman. Respetuoso.[Puede referirse a personas y cosas]. mi kisumanuk. No es respetuoso. mero kisuman ja martn. Martn de veras es una persona respetuosa. kiswani. Guardar respeto. tilan oj kiswanan. Tienes que guardar respeto. kiswanum. Respetuoso. jel kiswanuma. Eres muy respetuoso. kitan. Menos. [Se deriva del verbo espaol quitar. Se emplea en la aritmtica. Es una palabra grave, el acento cae en la penltima slaba]. a eluk. joe kitan oxe kan chabe. Cinco menos tres quedan dos. kitsa. Remover, sacar. skitsa ja kaani. Removi el banco. skitsa ja oxomi ti ba kak. Sac la olla del fuego. skitsa jani ja kaani. Acerc el banco. kits abaj. Aljate un poco. skitsunejon man tuk kolonya. Me han mudado a otra colonia. kitsi. Alejarse. kitsyonta. Me alej. kitsan jani. Arrmate. kitsanik jani. Acrquense. kitstalaan. Alejar muchas cosas. kitsum. El que se aleja. kitsuman. El que aleja. kitswani. Acercarse. kitswaniyon ti ba kaan. Me acerqu en el banco. kitswanum. El que se acerca. kitsa. 1. kitsa. Tocar (el violn), cerrar (el cierre). skitsa ja sbigolini. Toc el violn. skitsa ja spantaloni. Cerr el cierre de su pantaln. 2. kitsa (regional). Respetar, querer. oj kitsjuk yuj ja akix ja kuntikili. Nuestro hijo ser querido por la muchacha [As hablan entre s los paps del joven que quieren que su hijo se case con una muchacha determinada. En tiempos recientes la costumbre se est cambiando. El casarse depende de la voluntad de los jvenes, muchacha y muchacho, y ya no de los padres. chota]. kixa (regional). Arrastrar, andar arrastrando. joko, tasa, kicha. skixa ja akei. Arrastr el trozo. wa xkixa ja koki. Ando arrastrando el pie. kichichi. kixixi (regional). Andar arrastrando. kichichi. wa xkixixi ja yoki. Anda arrastrando el pie. klabija. Clavija. wa xoch ba stimon ja arado ja klabijai ba mi oj bosuk ja barsoni. La clavija se mete en el timn del arado para que no se
303

klabo-koi suelte el barzn. klabo. Clavo. [La palabra se adopt del espaol. Originalmente los tojolabales no tuvieron clavos. La construccin de la casa naits se hizo sin clavo alguno]. klase. Clase, leccin, enseanza. ochkotik ba klase. Entremos en la clase. wa xyaa kitik klase ja jeumani. El maestro nos da una leccin. mi tsamaluk ja klase iti. Esta enseanza no es bonita. kleyente (regional). Protestante. [Del espaol: creyente]. ko, koe, kon, kona, kone, koni [Direccional en sus formas variadas. Es un derivado del verbo koi, bajar. Seala de modos distintos la direccin desde arriba, hacia abajo. Siempre sigue al verbo para orientar al oyente en la direccin indicada. En espaol a menudo no se expresa, porque est implcito en el verbo. En otras ocasiones se explica por una expresin adverbial que se agrega]. ja yal ja wa xel kona. El arroyo viene desde arriba. konta koni ja kanali. Las estrellas fugaces cayeron. kanal. mokta kone jelxa takan ja limai. La lima cay, ya estaba muy madura. at koe. Escucha ah abajo1 it koe. All abajo [est lejos todava]. ti koe. All abajo [est cerca pero todava no se ve].
304

oj kitik kone ja seki. Vamos a traer los cajetes. sjipa koni. Lo arroj hacia abajo. jipa ko abaj man ili. Arrjate abajo de aqu. wa sjeka kone ja ba kalajtik. Nos manda la lluvia para las milpas. ti ko ba yibel kaan. Est debajo del banco. ti ko yib mesa. Est debajo de la mesa. koa. Coa. ajlumtakin. koe. abajo. ko. koel. Bajo, torpe, abajo, inferior, mal, chaparro, estar por los suelos, tonto, haber bajado. koelto ja buruji. El burro es bajo todava. koel ja spensari. Torpe. koel ja stsakoli. A bajo precio. koel kinal. Cuesta abajo. koel stsujmil jtitik. Labio inferior. koel wa xiljiya. Te tratan mal. koel winik. Hombre chaparro. jel koel ja stsakol ja cheneki. El precio del frijol est por los suelos. jel koel ja yeni. El es muy tonto. ja keni koelon ja ba lopani. Yo he bajado a la caada. koelan. Ms pequeo. koelan kani ja wakaxi. El ganado qued ms pequeo. koi. 1. bajar, bajarse, nevar. ti koi ba lopan. Baj a la caada. kota ja stsakoli. El precio baj. kota ti ba kawu. Se baj del caballo. tixa koya jan ila. Te bajaste para llegar ac.

kole-kol wa xko luum sakal kinal. Est nevando. oj kouk ja waini. Va a haber hambre. 2. ko chamel, ko malo. maloaxi. koyon chamel. Me enferm. ja eke ko malo ja stati. Ayer su pap se enferm. 3. aa kouk. oj ka kouk ja waji. Voy a hacer tortilas. yaa kouk ja yalaji. Hizo la milpa. yaa kouk jun pelul. Derrib una granadilla. kole. Hachazo, chicotazo. kechan jujune kole. Slo un hachazo. kon, kona, kone, koni. ko [direccional]. kosan. Cuesa. [Raz tuberosa del chayote. Se come como papas]. [Sechium edule Sw.]. kosante. Cosant, marquesote. [Bernoullia flammea Oliv.] kotspin. Bajar (el pantaln). [kospin, subir el pantaln/calzn]. jkotspin ja jwexi. Me baj el calzn. koum. El que baja. koum jani ja ba lopani ja ba bay ja naitsaltiki. El que baj a la caada donde est el casero. kochan. Mal humor, malhumorado. kochanxta ja sati. Su cara se puso de mal humor. kochanaxi. Malhumorarse, ponerse de mal humor. kochanaxita. Se puso de mal humor. kochanbi. Malhumorarse, ponerse de mal humor. kojkoni. Cacarear, cloquear. kejkoni, kojolji. wan kojkonuk ja muti. La gallina est cacareando. kojlel. Gordo, fuerte. jel kojlel ja smoji. Su compaero es muy gordo. kojlel lek ja wakaxi. El ganado est bien fuerte. chakta chamuk ja wakaxi sok ja chante ja ba mas kojleli. Hizo matar el res con los animales ms gordos. kojlelon. Soy gordo. kojlelan. Engordar, cebar. mi skana oj skojleluk ja schitami. No quiere engordar sus puercos. skojlelan ja skolkoi. Ceb sus guajolotes. kojli. Engordar. jel xkojli ja schitami. Sus puercos engordan mucho. oj ka kojluk ja jchitami. Voy a engordar mis puercos. kojolji. Cacarear. kejkoni, kojkoni. [Slo se usa de la siguiente forma]. xkojoljixta ja muti. Muchas gallinas estn cacareando. kojtakin. Ganado que se mata y se reparte en la comunidad segn la paga de cada uno. kojtom. Tejn. [Nasua narica]. kojtomaltik. Muchos tejones. kol. Espacio intermedio. kol kechmaltik. Ingle. kol maka. Paso entre dos cercos, calle en las colonias. kolxa mokyon. Casi ca. kolxa chamuk. yuj ja lekil jamuman mi chami. Cas muri. Por el buen cirujano no muri. [kolxa requiere el futuro aunque 305

kolan-kolon la referencia es al pasado. La razn es que kolxa seala una posibilidad que no se realiz]. kolxa jun xaane. Cerca de 400. skolxa $100. Alrededor de $100. skol maka. Paso entre dos cercas. skol naits. Calle en la ciudad. skol tsapte. Espacio entre dos horquetas. skol wits. Paso entre los cerros. brasada ja skol jun bara ja schaanil chab bara. Una brazada tiene una vara de ancho y dos varas de alto. bara. wa snaka sbaj ja pochi ti ba skol. Las chinches se esconden en las rendijas. kolkolil. kolan. A todo lo largo que es. wa sko kolan ja yakbumi. El borracho cae a todo lo largo que es. kolet (regional). De dos colores, bicolor. elawal. koleto (regional). De colores, pinto. toj koleto ja skui. Su camisa es de muchos colores. kolko. Jolote, guajolote, pavo [Meleagris gallopavo] [De todos los animales domsticos el guajolote se considera el que tiene mejor vista, porque se fija en sus alrededores aun al comer] ajtso. 1. kolkoaltik. Muchos jolotes. snan kolko. Pava. yal kolko. Pavipollo. 2. (Sentido figurado). ay skolko ja elkanumi. El ladrn tiene una cosa robada. mi kolkoukon. No soy un borrego. kolkoan. Dar atole con el dedo,
306

entontecer. mi oj akolkoukon. No me des atole con el dedo. wa skolkoana. Te entontece. kolkolil. Espaciado, alternado, rendija. kol. kolkolil ay ja ibe kajpe. Los cafetos estn espaciados. kolkolil ay poom sok ja oni ti ba cholani. Una fila de jocotes y aguacates alternando. oj jmak ja skolkolil. Voy a tapar la rendija. skolkolil ton. Rendija de la roca. kolkolton. Regado de piedras. kolkolton ja alaji. La milpa est regada de piedras. kolo. Escoger. skolo ja baketi. Escogi la carne [por ser melindroso con la comida]. kolob. Camiseta sin mangas. koloch. Rizado, crespo, chino, colocho (comiteco), murush (comiteco). tsunkul. koloch ja yolomi. Tiene el cabello rizado. mi kolochuk ja kolomi. No tengo el pelo crespo. koloch wawolomi. Tienes el cabello chino. kolochaxi. Rizarse, ensortijarse. kolochaxita ja kolomi. Se me ensortij el cabello. kolochbes. Rizar, encrespar, ensortijar. jkolochbes ja yolomi. Le ric el cabello. skolochbes ja kolomi. Me encresp el pelo. kolochbi. Ensortijarse, rizarse. mi oj kolochbuk ja kolomi. No se me ensortijar el cabello. kolon. Autobs de primera clase [por la -

kolonya-koltuman lnea de autobuses Cristbal Coln que va de Comitn a Mxico]. kolonya. Ejido, colonia. kolonyero. Ejidatario. kolonyerootikon mi ajwalalukotikon. Somos ejidatarios, no patrones. kolta. 1. Ayudar, socorrer, liberar, defender, salvar. jkoltayatikon. Te ayudamos. koltaji yuj jitsan winik. Muchos hombres le ayudaron. koltayon. Socorro!, aydame! koltayonik. Aydenme! koltayotikon. Aydanos! koltayotikonik. Aydenos! mima oj skoltayotik ta mi jkolta jbajtik. Nadie nos liberar si no nos liberamos a nosotros mismos. ja jkakanum jumasai mi oj skoltayone. Los soldados no me defendern. oj jkoltaya ta oj smak-a. Te defender si te pega. skoltaya ti ba wawokoli. Te socorri en las dificultades. skoltayon ja tsii yuj kolxa ibjaxiyon. El perro me salv porque casi me ahogaba. ja kechan tusani oj koltajukei. Se les ayudar slo a pocos. koltaji ja ma ixtanubal yuj ja pukuji ajyi. Fue ayudado el que haba sido hechizado por el demonio. ja jamumani jak skolta ja matik kota chamel. El cirujano vino a ayudar a los que se haban enfermado. 2. kolta abaj. kolta abaj. Aguntate! mi lomxa kolta abaj. No tengas miedo. wa xkolta jbaj. Me defiendo. wa xbob oj akolta abaj. T puedes ayudarte. kolta abaj ja wenita. Aydate a ti mismo! kolta abaj sok ja ixtalanumi. Ten cuidado con los explotadores. koltalaan. Ayudar muchas veces. koltani. Ayudar, saludar. wanon koltanel. Estoy ayudando. aa xkoltanuk ja kala watsa. Saluda a tu esposa! [Fjense que no se dice wacheumi. ja kala watsa, quiere decir, mi querida hermana mayor]. yaa xkoltanuk ja wakumare. Tu comadre te saluda. koltanum. Ayudante, dicono [contexto cristiano]. ti jak ja ja jkoltanumtiki. Ah viene nuestro ayudante ay jkoltanum ja ba jkomontiki. Tenemos un dicomo en nuestra comunidad. koltuman. Ayudante, defensor, liberador, salvador [contexto cristiano]. ja koltuman ja ma ay yatel. El ayudante de las autoridades. oj ma ajyuk koltuman ja pobre jumasai. Los pobres tendrn un defensor? ja kijtsin ja koltuman sbaj ja jnani. Mi hermanita es la ayudante de mi mam. machunka ja koltuman ja indyoi. oj skolta sbaje ja yenleita. Quin ser el liberador de los indios? Ellos mismos se liberarn. ja koltuman jani ja jtatik
307

koltsan-komo jesukristo. ja yuj milji yuj ja niwak pagre yuj ja gobierno ja ajyi. El salvador es Jesucristo, por eso le mataron los sumosacerdotes y el gobierno de aquel entonces. [contexto cristiano]. ja kaku jawi pojkita ja jkoltanumtiki. Aquel da naci nuestro salvador. [contexto cristiano]. koltsan (regional). Tibio (de huevos). kaltse. koltsan ja nolobi. Huevos tibios, los huevos estn tibios. koltsanaxi (regional). Hacerse huevos tibios. oj koltsanaxuk ja nolobi. Se van a hacer huevos tibios. koltsanbes (regional). Hacer huevos tibios. oj koltsanbes ja nolobi. Voy a hacer huevos tibios. koltsanbi (regional). Hacerse huevos tibios. koltsanbita ja nolobi. Se hicieron huevos tibios. kom. Corto, de corta duracin, peln. jel kom ja chinwexi. La trusa es muy corta. jel kom ja jwexi. Tengo el calzn muy corto. jel kom ja yolomi. Es muy peln. jelxa kom yok ja kakui ti ba nobyembre. En noviembre los das son de corta duracin. ja skomil ja jwexi. Lo corto de mi calzn [no se dice komol wex ni kom wex]. komagre. Comadre. kumare, kumpare. kombes. Acortar. jkombes ja jwexi. Me acort el calzn.
308

kombi. Acortarse. mi xkana oj kombuk ja jwexi. No quiero que se me acorte el calzn. wa xyaa kombuk ja swexi. Acorta su calzn, hace que su calzn se acorte. yaa kombuk ja sloili. Platic brevemente. komen. Flor de maguey, comn (comiteco). komersyante. Comerciante. negosyoanum. komisaryado. Presidente del comisariado. komisyon. Comisin, cada uno de los miembros de una comisin. wajye oxe komisyon ja ba tustala. Se fue una comisin de tres personas a Tuxtla. komkompaxyal. Pasearse. ti wane komkompaxyal ja ba kachnubi. Se estn paseando en el parque. komo. komtikan, komuman, komwani. 1. Acallar, reprender, ordenar, prohibir, silenciar, impedir, ayunar. skomo ja buyai. Acall la bulla. skomo ja ik ja kintanumi. Reprendi el viento el adivino. skomowa ba mi oj jijlan. Te orden que no descansaras. skomowa mi oj wajan ba chonab. Te prohibi que fueras a Comitn. mok lomuk akomex oj tajnuke ja untiki. No les prohiben a los nios que jueguen. skomowon ba mi oj kale mini. Me silenci para que no dijera nada. skomowon ba oj atijukon. Me impidi que trabajara. tilan oj skome ja swaeli. Tiene

komon-komtikan que ayunar. mi komubaluk ja kuaneli. Las romeras son lcitas. mi xyab komjel. No acatan la prohibicin. 2. komo abaj. wa xkomo jbaj. Me siento desilusionado. wa xkomo jbajtik ba mixa oj jkumanukotik. Nos abstenemos de hablar. 3. wa xjak skome. wa xjak akomotikon. Nos estorbas. wa xjak skomon ja xanich ti ba katel. Las hormigas me son un estorbo en el trabajo. komon. Comunidad, comunal, comn, colectivo. tsoman, tsomjelanum. oj jtojbestik lek ja jkomontiki. Vamos a mejorar nuestra comunidad. jun alaj sbaj komon. Una milpa comunal. komon kajpe. Cafetal comn. komon kalajtik. Milpas colectivas. komon luum. Tierra comunal. komon atel. Trabajo colectivo. [El trabajo colectivo es una de las seales distintivas de muchas comunidades indgenas y campesinas en Mxico. Puede ser de tipos diferentes. (1) El trabajo colectivo de los comuneros en un proyecto particular de la comunidad, por ejemplo, la construccin de una escuela. (2) El trabajo de familiares y vecinos en la milpa de uno de ellos. As se ayudan mutuamente, uno tras otro. (3) El trabajo colectivo de los comuneros que han colectivizado sus milpas y, de este modo y a la vez, se preocupan por el bienestar de todos y cada uno de sus socios. Los tres tipos de trabajo colectivo se distinguen entre s cualitativamente( Sakkinal Tajaltik en Carlos Lenkersdorf, ed. 2001: 6.3.-9.), pero en los tres tipos el bienestar social de la comunidad o de un grupo de la misma se antepone al bienestar individual. conceptos: trabajo colectivo]. komonal. Comunidad. ja komonal ja ba chit ja wa sjeka spatulabil akujol ja weni. La comunidad de Chit te manda saludos cordiales. komonan. Colectivizar, compartir. oj komonuktik ja kalajtiki. Vamos a colectivizar nuestras milpas. wa xkomonantik ja jwaeltik ja ba jachoji. Compartiremos nuestra comida en la tapisca. komonero. Comunero, social. komoneroon. Soy comunero. jel komonero ja ramiroi. Ramiro es muy social. kompagre. Compadre. kumpare, kumare. kompanyia. Placenta. elta ma spetsanil ja kompanyiai. Ya sali toda la placenta? komtalaan. Prohibir muchas veces. komo. komtikan. Reducir. komo. [El verbo es un compuesto, probablemente de komo y tikan. Es decir,
309

komtikani-koralbi impedir/reducir llegar a la meta]. wa xkomtikan ja kateli. Reduzco el trabajo. komtikani. Reducirse. wa xkomtikani ja ateli. El trabajo se reduce. komuman. Autoridad, mandn. ja schol ja komumani oj stsiktes ja yakwerdo ja jkomontiki. La obligacin de la autoridad es que cumpla los acuerdos de la comunidad. komwani. Ordenar, dar rdenes, prohibir. jel xkanxi yuj ja komwaneli. Tiene muchas ganas de dar rdenes. komwanum. Autoridad, mandn. mero komwanum yena mi skisa ja jkomontiki. El es un verdadero mandn, no respeta la comunidad. konbento (regional). Casa junto a la ermita.[Sirve para reuniones pequeas y de pasada para visitantes de la comunidad. La palabra se usa slo en el municipio de Altamirano]. kondra. Enemigo. kronta koraja. kondra wa xyil abaj. Te odia, es tu enemigo. mini oj bob awil abajex kondra. Ustedes no pueden odiarse. kondraan. kontraan. konser. Aunque, a pesar de, pese a. anima. mi xyaa ja konser jel ja asoni. No llueve aunque est muy nublado. mi oj jnalban konser oj alape ja pantaloni. No vas a ser ladino, a pesar de que vistas pantaln.
310

kontimas. Tras no basta, contims (comiteco). kontra. Enemigo. kondra. kronta. kontraan. Atacar, acometer. [Este verbo se usa si el que ataca es uno o pocos, si son muchos se usa nolkontraan]. stuchil oj skontraukotik. A solas nos va a atacar. skontraan ja maka ja swaw wakaxi. El toro acometi contra la cerca. kontrobusyon. Impuesto predial, contribucin [de impuestos]. kopalchij. Copalchi. [Croton guatemalensis Lotsy]. [La corteza sirve de remedio contra el dolor de la barriga]. koperasyon. Cooperacin. oj jtuptik oxtike peso ba koperasyon jujuneotik. Cada uno de nosotros va a dar $3.00 pesos de cooperacin. koperatiba. Cooperativa. kopre. Cofre. koraja. Coraje. keta skoraja. Le dio coraje. koraja wa xyila jbaj. Me odia. kondra. koraja wa xyilawon. Me odia. koraja wa xilji. Lo odian. korajaan. Odiar, detestar. wa skorajaana. Te odia. jasyuj wa xawala wa xkorajaana. Por qu dices que te detesto? koral. Corral. koralaxi. Hacerse un corral. koralaxita. Ya se hizo un corral. koralbes. Hacer un corral. oj koralbestik ja te iti. Vamos a hacer un corral de esta madera. koralbi. Hacerse un corral. koralbita ja tei. Ya se hizo un

korales-kotolji corral de los rboles. korales. Coralillo [Micrurus browni]. koreyo. Aviso con mensajero, mensaje [palabra adoptada del espaol: correo]. oj jektik koreyo. Vamos a mandar un aviso con mensajero. koreyoani. Ir de mensajero. koreyoaniyon ba pusila. Fui de mensajero a Pusil. koreyoanum. Mensajero. [En varias comunidades es uno de los primeros cargos para los jvenes]. korkoni (regional). Piar de los ppilos, cantar de guajolotes. korneta. Trompeta. kosake. koske. kosina. Cosina. [Dentro de los sitios de los tojolabales hay, por lo general, dos casas, una es la cocina y la otra el dormitorio]. koske. Para que. kuajta ja ani koske mi oj chamkon. Tom la medicina para no morirme. kospin. Subirse [el pantaln/calzn]. [ kotspin, bajar el calzn/ pantaln]. jkospin ja jwexi. Me sub el calzn. kostumbre. Costumbre. [El termino de ja kostumbe suele referirse a los asuntos de la tradicin entre los tojolabales. Por ejemplo, caminar con sombrero, respetar a los ancianos de ambos gneros, las costrumbres alrededor del casarse, etctera. Algunas comunidades han empezado a revisar sus costumbres peridicamente para ponerlas al tanto y para que correspondan a la cosmovisin nostrica de los tojolabales. En este contexto por ejemplo se estn reconociendo los derechos de las mujeres]. wa xkisatik ja jkostumbretiki. Respetamos nuestras costumbres.

kotan. 1. Arco, arcadas, agachado, todo el cuerpo. ay kotan ti ba sti ermita nichim kulubal yena. Hay un arco de flores en la entrada de la ermita. ja kotanaltik ti ba skachinub chonab. Las arcadas en el parque de Comitn kotan eke ja untiki. Los nios estn agachados. oj atnikotik kotanaltik. Vamos a lavarnos todo el cuerpo. 2. Animales cuadrpedos. [Los cuadrpedos son kotan porque sus patas y brazos forman un arco, as formamos un arco al lavarnos todo el cuerpo. En esate sentido kotane es un de los clasificadores numricos, wane]. jun chante kotan. Un cuadrpedo. kotan eke ja misi. El gato est parado. oxkotane tsi. Tres perros. kotani. Pararse (cuadrpedos), agacharse (gente). kotanita ja tsi yuj chakta ja wayeli. El perro se par porque ya no tiene sueo. wa lakotanitik ja ba atneli. Nos agachamos al baarnos. kotolji. Gatear, andar a gatas. wa xkotolji ja alatsi. El nene
311

kotonal-krus anda a gatas. kotonal. Jorongo. kotonchuj. Jorongo, cotn, cotn chuj (ambas expresiones son del comiteco). koxtal. Costal. koxtalaxi. Hacerse un costal. koxtalbi. Hacerse un costal. koxtalbita ja kuutsi. Ya se hizo un costal de la tela. koyaj. Tortilla sancochada. koyin. Machete pequeo [por el nombre de la fbrica Collin]. krioyo. Natural de un lugar, criollo. krioyoa ti ba chonab. Eres natural de Comitn. krioyo ixim. Maz criollo. mi krioyouk. Extranjero. kristo. Cristo. kristyano. Persona, gente, hombre, cristiano, humanidad. [Por la evangelizacin se ha formado la costumbre de llamar cristianos a las personas. Pero si se quiere hablar de cristianos en el sentido religioso se usa el mismo trmino como lo muestra la ltima entrada. Para evitar la ambigedad del trmino es recomendable hablar de ixuk winik al referirse a personas en plural. En el singular se puede usar ixuk o winik. Este ltimo, a veces, se refiere a persona en general] kristyanoa. Eres una persona. jel ja kristyanoi. Mucha gente. kristyanoaltik. Muchos hombres. kristyanoaltik. La humanidad. kristyanootik yuj ja wa xyajta jbajtik. Somos cristianos porque nos amamos los unos a los otros.
312

kronta. Enemigo. kondra, kontra. kronta. Enemigo. kondra, kontra. [Es de notar que el tojolabal no tiene palabra propia para referirse a enemigos. Por eso, hay que corregir las impresiones anteriores del diccionario que usa los vocablos de kexan, nechan, nexan para referirse a enemigo y expresiones relacionadas. Vase la explicacin que se da en la entrada de kexan en esta edicin. La ausencia del concepto, sin embargo, exige consideraciones adicionales que se exponen en conceptos: enemigo kronta]. ja jkrontatiki. Nuestro enemigo. kronta ay yena ba oj tojbestik lek ja jkomonaltik. El es opuesto a que mejoremos nuestra comunidad. kronta ay ja jpensartiki. Tenemos ideas opuestas. krontaan. kontraan. krus. Cruz. tini aya jun krus ba satja. Hay una cruz en el ojo de agua. [La krus parece referirse a la cruz del Nazareno. Casi todas las comunidades tienen cruces en las entradas a las comunidades y junto a los ojos de agua. Al preguntar a los hermanos de manera casual con referencia a una cruz la respuesta puede ser jani jun jwawtik sta es (una representacin del) Padre Grande. jwawtik. Pero la referencia a la cruz cristiana hace surgir dudas. Una comunidad construy una nueva

krusado-kuchani ermita a principios de los aos noventa del siglo prximo pasado. Sobre el techo, arriba de la entrada a la hermita, pusieron una cruz muy particular porque tiene una base de la cual salen las races de un rbol. La cruz de la muerte del nazareno se convirti en rbol de la vida]. krusado. Cruzado, en cruz. wa xoch krusado ja aradoi. Se ara en cruz. kubo. Cubo, punta de la macana. kub, kubal. Flanco, lonja, cadera. sitsta skubi. Se le hinch el flanco. kuchan. Cargado, responsable, tener la culpa, acostumbrado, ancho. kuchan awuj ja alatsi. Traes cargado al nene. kuchan kuj oj jtalna ja chitami. Soy responsable de cuidar los puercos. kuchan yuj ja jwokoltiki. El tiene la culpa de nuestra desdicha. kuchan yuj ja ateli. Se ha acostumbrado al trabajo. jelxa kuchan ja jwexi yuj jelxa yokelon. El pantaln me viene ya muy ancho porque adelgac mucho. kuchara. Cuchara. [No se suele comer con cuchara. La tortilla hace las veces de la cuchara. Con pedazos de la tortilla se cucharean los frijoles o el caldo]. kuchbakal. Desgranador del maz [hecho de un olote chamuscado], cuchbacal (comiteco). kutub-ixim. kuchilu. Cuchillo. kuchiya. Tringulo. kuchpat. Mecapal, cushpat (comiteco). kuchu. 1. Cargar, dar un aventn, hacerse responsable, durar. jkuchu jan ja sii. Cargu ac la lea. wajta kuchuj ixim. Fue a cargar maz. skuchuwon lom jun make. Me dio un aventn. stsakatal ja jnantik luumi yenani skuchuneja cha yeni wa smaklayotik. Gracias a Nuestra Madre Tierra. Ell nos ha cargado y tambin ella nos mantiene. ti xkuchu ja kentikona. Nos hacemos responsables. wa skuchu chab jabil ja scholi. Su turno dura dos aos. 2. kuchu akujol. oj jkuch jkujoltik ja wokoli. Vamos a apechugar con las dificultades. 3. oj skuch yujil. Va a seguir firme. wa xakuchu awujil ja wokoli. Perseveras en las dificultades. kuchuman. Cargador, camin. kuchwani. Cargar. jel xkuchwani. Carga mucho. kuchwanum. Cargador. kuchwi. Cargar, soportar, aguantar. ta wa xkuchwi awujilex oj ataex walekilalexi. Si aguantan ustedes llegarn a la sociedad justa. mi oj bob kuchwuk awujilex. No lo aguantarn/entendern ustedes. kuchan. Sentado. kuchana. Ests sentado. kuchani. Sentarse. [kuchani es mejor hablado que kulani]. kuchanan. Sintate.
313

kuchlobal-kujlaji julyata ma kuchanan. Llegaste? Sintate! [es una forma de saludo de bienvenida]. kuchlobal. Especie de guineo. kuj, kujil. kujtik kujtikil; . awuj yuj [Es el pronombre que seala con quin o con qu se origina un acontecimiento. Comparemos las dos oraciones que siguen. (1) snebawe kuj ja tojol abali y (2) snebawe ki ja tojol abali. (1) Aprendieron por m el tojolabal, es decir, recibieron clases que les di y as fui el origen de su conocimiento o aprendizaje. (2) Aprendieron de m el tojolabal, es decir, lo aprendieron tomando a m como modelo pero no les di ninguna clase ni nada de instruccin. Slo se apropiaron de mi idioma sin que hiciera nada yo. El kuj y las formas de flexin que se derivan de este pronombre ( awuj, yuj, kujtik, kujtikon, awujilex, yujile) sealan pues el origen o la causa de algo. Segn el contexto las traducciones varan y no siempre indican con claridad la funcin del pronombre en tojolabal, porque en espaol no hay pronombre que corresponda a este tipo. Las entradas siguientes lo sealan porque se dan conforme a las taducciones y no segn el tojolabal.. Por lo tanto, slo al reflexionar sobre los giros en tojolabal se nos muestra el origen de los acontecimientos referidos]. 1. Me. mi xmakuni kuj. No me sirve.
314

mi xel kuj ja kastiyai. No me sale el espaol. chay kujil ja takini. Se me perdi el dinero. mini jas wa skana kuj. Nada me hace falta. lek wa xek kujil. Me va bien. 2. Por m nolan kuj ja iximi. El maz est guardado por m. 3. Yo wa xkuchu kujil. Yo sigo firme. mi oj bob kuj oj jmojtaya. No voy a poder acompaarte. mi xbob kuj. No puedo. 4. A m. mandar ay kuj. Est subordinado a m. 5. Mo, ma. ja ma ay yatel kuj. La autoridad elegida por mi, la autoridad ma. ja skanjel kuj. Mi solicitud. kujchil, kujchilal. Chal, lienzo o rebozo para cargar a un nio, cujchil (comiteco). [El trmino se deriva del verbo kuchu, cargar. Se ha intercalado la j- y el sufijo de determinacin il que seala esta tela tiene un uso particular]. ja skujchil ja alatsi. El chal para cargar al nio. ja skujchilal ba alats. El chal para cargar a un nio. kujlaban (verbo agencial). Sentarse, tomar algo como asiento. kuchani, kujlaji, kulani. skujlaban ja kaani. Se sent en el banco. Tom el banco para sentarse. oj akujlabuk ja popi. Te vas a sentar en el petate. kujlaji.

kujlan tsi-kujtik Asentarse. ayxa kujlajuk. Ya se asent el acuerdo. ja ba najate kujlaji satkinal. Hace mucho tiempo se hizo el mundo. ja man kujlaji ja satkinali. Desde que se hizo el mundo. manto wa stsikwi ox majke chotajel tixa wa xkujlajia. Hasta que se cumplan tres pedidas llegan al acuerdo. [Se trata de la costumbre antigua que explica el procedimiento para llegar al casamiento. En tiempos recientes y en varias comunidades se est cambiando la costumbre. chota]. ojxa kujlajuk ja kakui. Ya va a ser medioda. takaltakal wa xkujlaji ja naitsi. La casa se hace poco a poco. 2. aa kujlajuk. kentik wa xkaatik kujlajuk. Nosotros hacemos un contrato. yaa kujlajuk ja jkujoli. Me consol, me calm el corazn inquieto. 3. kujlaji. Estar perseguido (por un perro azuzado). kujlajiyon tsi. Estuve perseguido por un perro, azuzado por su dueo. kujlan tsi. Perro azuzado. kujlayub. Asiento, silln, fuerza, cimiento, carrocera. mixa ayuk skujlayub ja ba yoj aktobusi. Ya no hay asiento en el autobs. ja skujlayub ja mandaranumi. El silln del gobernador. mixa ayuk skujlayub kechan kanta lom kumal. Ya no tiene 1. fuerza slo queden palabras vacas. skulan ja skujlayub ja ba yateli. Se esforzaron en su trabajo. ja niwan ton jumasa jani ja skujlayub ja niwan snaj ja ajwalali. Las piedras grandes son el cimiento de la gran casa del finquero. ja skujlayub ja aktobusi. La carrocera del autobs. kujtik, kujtikil. kuj. [ kujtik, por supuesto, es el plural del pronombre kuj. Las indicaciones hechas con referencia al singular sirven tambin para el plural]. 1. Por nosotros ja ma ay yatel kujtiki mandar ay kujtik. Las autoridades elegidas por nosotros son mandadas por nosotros. [Es decir, segn la concepcin tojolabal, las autoridades elegidas tienen la tarea de ejecutar los acuerdos consensados por las asambleas. La eleccin no les da el poder de tomar decisiones a su parecer. La autoridad queda en manos del NOSOTROS popular o comunitario. El poder, pues est repartido en todos NOSOTROS, y no concentrado en manos de la o las autoridades que pretenden saber ms. Dicho de otro modo, el procedimiento sealado es la democracia participativa de los tojolabales]. snebata kujtik ja jkumaltiki. Aprendi por nosotros nuestro idioma. [Es decir le dimos clases]. 2. Nos. mi xmakuni kujtik. No nos sirve. mi xel kujtikon ja kastiyai. No 315

kulan nos sale el espaol. Nosotros. wa xkuch kujtik ja wokoli. Nosotros perseveramos en las dificultades. 4. De nosotros, nuestro. ay ma skulan kujtikil. Alguien de nosotros lo hizo. ja skanjel kujtik. Nuestra solicitud. kulan. Sentado, estar. 1. kulanon. Estoy sentado. tey jun ixuk yab yabalil ja tatjuni ti kulan ek ja ba snaj ja ma ay yateli. Una mujer oy que el anciano est en la casa de la autoridad. ti kulan ek ja pegroi ja ba wa xek ja chapini. Pedro est donde pasan los chapines. ti kulane eka jitsan ixuk winik. Ah est mucha gente. ja ma wa skana oj ya keuk jun naitsi mi ma bajtan wa xoch kulan ba oj yi kwenta ta oj lajxuk yuj ja stsakoli. El que quiere construir una casa, no se va a sentar primero para hacer las cuentas si le alcanzan para pagar el precio? ti och kulana. ti och kumanuk. Ah se sent (y) empez a hablar. kulan akwal. Medianoche. [Es decir, la noche est sentada]. kulan eke ja oxomi. La olla est boca arriba. kulan kaku. Medioda. kulan yuj ja kastigoi. Est conforme con el castigo. kulan yuj ja ateli. Est de acuerdo con el trabajo. kulan yuj sok ja scheumi. Est 3. 316

2. -

3. -

a gusto con su esposa. Vivir, estar asentado, estar fijo. kulanon ti ba chonab. Tengo mi casa en Comitn, vivo en Comitn tixa waj kulan ja ba chonabi. Ah se fue a vivir en la ciudad. ba kulanaa. Dnde vives? lajune yajtab enero kulan kujtikon wa stsunutikon ja kiximtikoni. Solemos sembrar el maz el 10 de enero. mi kulanuk kaku. No es un da fijo. wan ma xajyi ja iximi ja ba kulanai. Se da el maz donde vives? kulan kujtikon mi laatijitikon ti ba kin. En las fiestas acostumbramos no trabajar. aa kulan. ja jrelijyontiki yen mero wa xyaa kulan kujoltik. La religin nos endroga. sok ja tragoi wa xyaa kulan jkujoltik ba mi oj kiltik jastal wa xyixtalaanotik. Con el aguardiente nos dora la pldora para que no veamos cmo nos explotan. [Es decir, tanto la religin como el aguardiente hacen sentarse a nuestro corazn en el sentido de no preocuparse de nada ni de inquietarse por nada. En este sentido los dos nos hacen dormir. Son afirmaciones de tojolabales que se explican por las experiencia de ellos]. mi skana oj ya kulan ja muti. No quiere tener gallinas. wa xkaatik kulan oj jbajtik ja sluum ja ajwalali. Les aseguramos a los finqueros que su tierra ser nuestra.

kulandriyo-kumxi wa skana oj ya kulan ja stsakol ja atsami. Quiere tasar la sal. yaa kulan ja stsakol ja chitam ja jkomontiki. Nuestra comunidad fij el precio de los puercos. yajni yaawe kulan ja kolonya jumasai. Cuando fundaron las colonias. kulandriyo. Culantrillo [Adiantum tenerum SW]. [Se usa como remedio contra la fiebre al baarse en el agua con las hojas de culantrillo hervidas]. kulani. Sentarse. kuchani, kujlaban. kulanan. Sintate! kulananik. Sintense! kulantu. Cilantro [Coriandrum sativum L.]. kulanum. Sentado, habitante. kulanumon eke. Estoy sentado. kulanum ti ba chonab. Es habitante de Comitn. kule kak. Lumbre. kulix. Achicoria [Sonchus oleraceus L.]. kaxlan kulix. Variante de la achicoria. kechan kulix. Variante de la achicoria. kulix pooj. Variante de la achicoria. akino. kululi. Pasar zumbando, pasar haciendo bulla, retumbar, difundirse. wan kululuk ja aktobusi. El autobs pasa zumbando. wan kululuk ja untiki. Los nios pasan haciendo bulla. wan kululuk jun winik. Un hombre pasa zumbando. wa xkululi ja chawuk ja ba witsi. El trueno retumba en las montaas. ja jkumali lajan sok wan kululuk jastal yok niwan ja. Su voz es como el ruido tremendo como la corriente de un ro. xkululi ja loili. El cuento se difunde. kumare. Comadre. ka kumare. Buenos das, comadre. kumarean. Hacer a alguien su comadre. oj jkumareuka. Te voy a hacer mi comadre. kumba. doblar (slo maz). skumba ja iximi. Dobl el maz. kumbani. Doblar maz. wan kumbanel. Est doblando maz. kumbanum. El que dobla maz. kumpare. Compadre. ka kumpare. Buenos das, compadre. kumparean. Hacer a alguien su compadre. oj skumpareukon. Me va a hacer su compadre. kumtsin. Doblar. oj jkumtsuk ja jkabi. Voy a doblar el brazo. skumtsin ja skab tei. Dobl la rama. kumtsinbes. Doblar (ropa, lazo). skumtsinbes ja skui. Dobl la ropa. kumxi. Regresar, volver, ser caprichoso, retornar, devolver. jasto ora oj kumxan. A qu horas/cundo vas a regresar jechel oj kumxikon. Maana volver. mi oj kumxuk awuj ja makina. Que no se te regrese la mquina (de coser). mi xkumxi ja ba spatiki. Es caprichoso. tsaanto kumxi ja ba spatik ba
317

kunya-kusu oj och jmojtik. Ms tarde dej de ser caprichoso para asociarse con nosotros. mi kumxiyon ba jpatik ba oj kal awabyex ja smeranili. No me raj/retract para decirles la verdad. wa xkumxi kuj ja makinai. La mquina se me retorna. yaa kumxuk ja wakaxi. Hizo regresar el ganado. yaa ki kumxuk. Me lo devolvi. kunya. Cua. ay yioj chab kunya ja aradoi. El arado tiene dos cuas. kup yik. Se sofoc. kup kik. Me sofoqu. kup wawik. Te sofocaste [no se usan otras formas]. kuptalaan. Cortar mucho, aserrar mucho. kupu. Aserrar, cortar, serrar. kupuj te. Aserrar madera. skupu baket. Cort carne. skupu ja tei. Serr la madera. wan kupjel sok syera. Se corta con sierra. kupubte. Sierra. kupate, kupute. Carpintero. [Hay las dos formas]. kupwani. Aserrar, cortar. wana kupwanel. Ests cortando. kurarina. Curarina [Cissampelos pareira L.]. [Sirve de remedio contra la tuberculosis]. kurik. Repugnante, feo del vestido de los hombres. kurikaltik. Gente fea o repugnante. jel kurik ja yoj snaji. Su casa est muy desordenada. ja skurikil ja smodoi. La repugnancia de su conducta. ja skurikil ja smoji. La suciedad
318

de su compaero. kurikaxi. Afearse, desordenarse. kurikaxita ja skui yuj chamta ja yunini. Se afe su ropa porque su hijo muri. kurikbi. Afearse, desordenarse. kurikbita ja yoj snaji yuj ko chamel. Se desorden su casa porque se enferm. kurso. Curso. oj ochkotik ba kurso ba oj jnebtik lek. Ingresaremos al curso para aprender bien. klase. kursoanum. Participante de un curso, cursillista. kusan. Bajo. jel kusan ja chati. La cama es muy baja. jel kusan ja snaji. Su casa es muy baja. kuskin lobal. Especie de guineo. kustalaan. Frotar muchas veces, limpiar muchas veces. kusu. Frotar, limpiar, borrar, secar, baar, cepillar, trapear. oj jkus jbaj lek sok ja jkusulabili. Me voy a frotar bien con la toalla. skusu ja pisaroni. Limpi el pizarrn, borr el pizarrn. skusu ja tsijbojnubal ti ba pisaroni. Borr lo escrito en el pizarrn. skusu ja seki. Sec los trastes. skusu ja alatsi. Ba al nene. skusu ja stopi. Se limpi el trasero. wa skusu ja akintei ta sakubalxa. Cepilla la tabla si ya est alisada con hacha. skusu ja sbatulabil yoj naits. Trape el piso.

kusubte-kwenta kusubte. Cepillo. mey kusubte oj jkuse ja akintei. kechan ay kioj sakubte ba oj jsake. No hay cepillo para que cepille la tabla. Tengo slo el hacha para alisarla. -kusulabil. Toalla. mey jkusulabil. No tengo toalla. kusuman. Borrador. mey kusuman oj jkustik ja pisaroni. No hay borrador para limpiar el pizarrn. kut. Corto, cuto (comiteco). kutil juna. Una falda corta. jel kut ja swexi. Su calzn es muy corto. skutil. kutbes. Acortar. jkutbes ja jwexi. Me acort el calzn. kutbi. Acortarse. kutbita ja sjunai. Se acort su falda. kux. Sucio, mugriento, cosh (comiteco) [kux no es regao]. kuxil juna. Falda sucia. kuxil wex. Pantaln mugriento. wa staa kux. Se ensucia. ja skuxilil ja ba jwexi. La suciedad de mi calzn. ja kuxil pukuji. El demonio sucio. kuxaxi. Ensuciarse, enmugrecerse. kuxaxita jwex. Se me ensuci el calzn. kuxaxita waku. Se te enmugreci la camisa. kuxbes. Ensuciar, enmugrecer. jkuxbes ja jwexi. Me ensuci el calzn. kuxbi. Ensuciarse, enmugrecerse. kuxbiyon. Me ensuci. kuxtop. Trasero sucio, cushtop (comiteco). [As se les llama a los nios pequeos si no usan calzn, tampoco pantaln.] kwaderno. Cuaderno. juun. kwadrado. Cuadrado. 50 metro kwadrado. 50 metros al cuadrado. kwagriya. Pareja. kwagriyaotikon ba kateltikon ja pablo sok ja keni. Pablo y yo formamos una pareja en el trabajo. kwagriyaan. Formar una pareja. oj jkwagriyauktik ja jchawaniltiki. Nosotros dos vamos a formar una pareja. kwalkyer. Cualquier. chikan ja ma. kwarentano. Maz cuarentano. kwaresma. Cuaresma, seca [El tiempo de seca es aproximadamente de febrero hasta mayo o junio]. chaan ja kwaresma. Seca fuerte, cancula. yaata ja ti ba kwaresma. Llovi en tiempo de seca. kwarta. Un cuarto de litro, botella de un cuarto de litro. kwartiya. Cuartilla. [La cuartilla se mide por el tamao del canasto. Se requiere un canasto con horcones que miden el ancho de una mano ms dos cuartas. mooch]. jun cuartilla ixim. Una cuartilla de maz. kwartiyaan. Producir algo que sirva de medida para una cuartilla. wa xkwartiyaan jun mooch. Produzco un canasto que sirva de medida para una cuartilla. kwenta. Contar con alguien, contar, cuenta, aritmtica, sumar, nmero, juzgar, por ejemplo, menstruacin, regla, fichado. kwentaxa aya. Contamos contigo. kwentaxa ayon. Cuentan
319

kwerpo conmigo. mi kwentauk. No cuenta. mi xoch ba kwenta. No entra en cuenta. mi xoch ba skwenta ja gasto ja moraxi. La zarzamora no representa nada en la economa del hogar. mi xyaa kwenta. No rinde cuentas. oj jnebtik kwenta. Vamos a aprender aritmtica. oj katik kwenta. Vamos a sumar. oj sje awi kwenta. Te voy a ensear los nmeros/la aritmtica. oj yi kwenta ja jmul ja jwesi. El juez me va a juzgar. por kwenta. Por ejemplo. skwenta ixuk. Menstruacin. wa xyaa kwenta ja takini. Lleva las cuentas. wa xyila ja skwenta. Tiene su regla. wanxa sleawe modo oj slola ja jmojtik ba jel pobrei ma kwentaxa aye. Ya buscan la forma de engaar a nuestros compaeros pobres que tienen fichados. yaa ki ja jkwentai. Me di la cuenta. kwerpo. Cuerpo. baktel, jbakteltik. -

320

ka-kael inician con jun jabil mi, en un ao no, tal vez mejor, ya no, la segunda clusula afirma, si uno quiebra su rama. Ambas clusulas, pues, dicen, si alguien lo hace, dentro de una ao ya no podr. Es una posibilidad de explicacin]. jun jabil mi ka ma skoko ja skabi. (jach wa xyala ja winiki sbaj ja tei stsunu ti ba yoj maka). Dentro de un ao nadie le va a quebrar una rama. (As dice el hombre que plant un rbol en su sitio). jun jabil mi ka ma skutsu skiilal. (jach wa xyala ja tatali sbaj yunin winiki). Dentro de un ao nadie se le enfrentar. (As dice el pap de su hijo). jun jabil mi ka yixtalaan. (jach wa xyala ja swinkil bets). Dentro de un ao nadie se le va a acercar. (As dice el dueo del becerro). kaan. Banco [hecho a mano y muy bajo. Es un mueble comn en todas las casas], asiento. xux kaan. Asa del banco. butelxa ja naitsi man ba stsaanil kaan. La casa est llena hasta el ltimo asiento. kaaw. Sanate, quiscal [Quiscalus]. kael. Podrido, pasado, corrompido, descompuesto, humus, cultivado. kai skaelal. ba tan kael naits. Por aquella casa podrida. kaelxa ja tekuli. La fruta ya est podrida. kaelxa ja jai. El agua ya est corrompida. kael kual. Harapo.
321

k
1. ka. [Forma de saludar a los compadres]. ka kumpare. Buenos das compadre. ka kumare. Buenas tardes comadre. [Las traducciones buenos das y buenas tardes no son equivalentes de ka sino que corresponden al uso de saludar. Desconocemos la etimologa de ka]. [Partcula condicional] och ka alaj ja wakaxi oj tajkuk ja swinkili. Si el ganado entra/se mete a la milpa, se enojar el dueo [de la milpa]. ta ay ka ma june oj waj chonab. Si hay alguien que va a Comitn. [Las particulas condicionales ta y ka pueden usarse en la misma oracin sin cambio de sentido]. mi ka xanuts abaj mi oj anebe. Si no te apuras no aprenders. wa xalxi oj jakuk. ta mixa ka oj wajkon. Se dice que vendr. Si ya no me ir. ta oj ka awa elkotikon ja baytikoni jekawotikon ja ba nole chitam chi bi ja ma jomel solom. Si nos hars salir de donde estamos, mndanos en esa manada de puercos, dijo el loco. [Partcula de posibilidad negada, usada en proverbios. Ya no se trata de oraciones condicionales. Pero las oraciones se pueden explicar de otro modo. Los tres proverbios se

2. -

3.

kaem-kab spetsanil ja kael jas junuki. Todas las cosas podridas. kael luum. Humus. kaelxa ja luumi. La tierra ya est cultivada. kaem. Caa de azcar [Saccharum officinale L.]. kajmal kajmil. kaemaltik. Caaveral, caal. jojma kaem. Caa hueca. yojol kaem. ni kaem. Punta de caa verde. skaemil kaem. Caa de maz. ja iki skoko ja kaemi ja it baanxa eke. La tempestad quebr la caa aplastada. sojo kaem. Punta de caa seca. takan kaem. Caa madura. wan chikuj kaem. Est pasando bagazo [en el trapiche]. wa stsilxi ba orno ja kaemi oj ajyuk mas chi. La caa se dora en el horno para que se vuelva ms dulce. yal chab kaem. Miel de caa. yal kaem. Agua de caa. yojol kaem. Caa hueca. jojma kaem. kai. Podrirse, pudrirse, corromperse, cultivarse. oj kakotik ja jpetsaniltiki. Todos nos podriremos. kaata. Ya se pudri. mito oj kauk. No se va a podrir an. mito lakayon. No me pudro an. wa xyaa kauk ja jai ja skoy chantei. El excremento animal corrompe el agua. ta mi xbejyi ja jai ojni kauka. El agua que no corre/ estancada se corrompe. wa xkaatik kauk ja luumi.
322

Cultivamos la tierra, hacemos composta de la tierra. kataj. Resina. jel chuuy ja kataji. ta wanxa stsatsbi tonchuxa. La resina es muy viscosa. Si se solidifica se vuelve mastique. katajaxi. Hacerse pegajoso, volverse viscoso. katajaxita ja jkabi yuj ja chabi. Tengo las manos pegajosas por la miel. katajbi. Hacerse pegajoso, volverse viscoso. katajbita ja iximi yuj mi jtsila ja waji. La masa del maz se volvi viscosa porque no hice tortillas. kate. Puente. katean. Usar para un puente. wa xkateantik jun te. Usamos un rbol para el puente. kateaxi. Servir de puente. kateaxi ja tei. El rbol sirvi de puente. kati. Lengua algodonosa. ay kioj kati. Tengo la lengua algodonosa. chakal kati. Postemilla en la boca, en la enca o en los labios. [Para remedio chiknite]. kau. kaku. kab, kabal. Mano, brazo. skabil. chin yal jkabtik. Meique. snan yal jkabtik. Pulgar. snuk jkabtik. Mueca. spatik jkabtik. Dorso de la mano. xujxep yal jkabtik. Pulgar. yal jkabtik. Dedo. yoj jkabtik. Palma de la mano. [En todos los ejemplos dados se habla siempre de nuestra mano o nuestras manos, la

kab diferencia entre singular y plural no se seala. La razn de la referencia a lo nuestro se de r i v a d e u n a s p e c t o d e la idiosincrasia cosmovisional tojolabal. Cualquier mano u otro miembro del cuerpo vivo pertenece a alguien a no ser que se trate de un miembro cortado y as ya no en contacto con el cuerpo de un viviente. Esta referencia, adems, no seala a un individuo singular, sino al plural de nosotros porque somos todos nosotros los que representamos en nuestra corporalidad la unidad de la humanidad. Dedos, dorso, mueca tenemos en comn todos nosotros que tenemos manos]. koki ja jkabi. Se me frasctur el brazo. ti sjea yile ja skabi sok ja yoki, Entonces les mostr sus manos y pies. [En tojolabal no se exige el plural]. ja skabi tojbinia ja jastal ja jun kabi. Su mano qued sana como la otra mano. wa xkaa awi ja jkabi. Te estrecho la mano. jun kab. Cinco, 5 [Por los cinco dedos as como veinte est representado por una persona (winik) ya que tiene cuatro manos o veinte dedos]. Rama, cruz, a mano, manco, desvo, mano de metate, mano derecha, mano izquierda, estrechar la mano, imponer la mano. jun skabte. Una rama [el brazo de un rbol]. skab te. Rama, ramo. skab tealtik. Ramaje. chami ba jun te ba skab. Muri en una cruz [es decir, en la rama de un rbol]. aa awi ke lokan ba skab krus. Crucifcalo! [Literalmente: hazlo subir colgado en el brazo/rama de la cruz]. skab bigolin. Arco del violn. skupulabil bigolin. skab bej. Ramal. skab chij. Penca del maguey. skab xaan. Ramas de palmas. kulubal sok kabal. Hecho a mano. mey jun skab. Manco. skab cha. Mano del metate. mi stojoluk jkabtik. Mano izquierda. mi swaeluk jkabtik. Mano izquierda. stojol jkabtik. Mano derecha, a la derecha. swael jkabtik. [Las entradas que siguen muestran que hay dos conceptos para la derecha/mano derecha y la izquierda/mano izquierda. Los dos conceptos son difciles de aprender, porque para los zurdos la mano con la cual se come n o e s s w a e l j k a b t i k n i stojol jkabtik. En trminos generales, difcilmente se entiende que la derecha es la mano verdadera, stojol. De este modo se entiende la razn por la cual los conceptos son pocos usados y causan dificultades de comprensin, porque el hablante debe saber cual de sus manos es la derecha y la izquierda. Los conceptos no se pueden
323

2.

kab generalizar, porque para la persona que tengo en frente tiene la mano derecha donde tengo la izquierda y viceversa. Dicho de otro modo, los dos conceptos, tanto en tojolabal como en espaol se explican a partir de yo que habla. El mundo, en cambio, no est ordenado en derecha e izquierda. Lourdes de Len Pasquel 2001: 99-124 hace observaciones correspondientes entre los nios tzotziles en el proceso de aprendizaje del idioma. Las orientaciones que se aprenden son este y oeste, direcciones universalizables que corresponden a arriba y abajo conforme al terreno donde viven. Para los tojolabales son la salida y la metida del sol, ba wa xeli y ba wa xmukxi ja kakui, en palabras sencillas elta/ ochta ja kakui sali/ entr el sol. No hay confusin con respecto a las dos direcciones. Pero s sobresale que tanto los nios tzotziles como los tojolabales en general, no parten del yo individual para orientarse en la realidad sino de la orientacin de la tierra en relacin con el sol. Por eso Lourdes Len habla del geocentrismo en lugar del egocentrismo, lo que se confirma entre los tojolabales. Ms abajo kaku, horas del da]. mi stojoluk jkabtik. Mano izquierda, a la izquierda. mi swaeluk jkabtik. Mano izquierda, a la izquierda stojol skab. Lado derecho. jun ba stojol akab jun ba mi stojoluk ja wakabi. Uno a tu mano derecha y otro a tu mano izquierda. surdero jkabtik. Mano izquierda, a la izquierda. swael jkabtik. Mano derecha, a la derecha. wa xkaa yi ja jkabi. Le estrecho la mano. wa xyama wakabi. Te doy la mano. wa xyama jkabtik. Nos damos la mano. wa xyaa skab ja alatsi. Le impone la mano a la nena. [Es la manera de saludar a los nios que no hablan an]. skabil. Mango. skabil kual. Manga de la camisa. aa yi ba skab. kaa kan ba skab ja jwakaxi. Le encargu mi ganado. yaa ki ba jkab ja atel iti. Me dio autoridad sobre este trabajo. yaa yi ba skab ja yeni ba oj stojbes ja jluumtiki. Le autorizaron para que arreglara los problemas de la tenencia de nuestra tierra. telan skab. telan skab ja stati. Su pap es bondadoso. telan yok skab eli. Sali con las mano vacas. telan kok jkab wajyon. Me fui con las manos vacas. yib skab, yib kabal. oj ka awi yib jkab. Me vales guango! [comiteco. Se dice

3. -

4. 5. -

324

kaban-kajkal cuando no se tiene temor a alguien o algo]. mi yaa sbaj ja ba yib kabal ja ma ay yatel. No se someti a la autoridad. tilan oj ya sbaje ja ba yib kabal ja ajwalali. Tienen que subordinarse al patrn. yib kabal ay kujtik ja jmosotiki. Los mozos nuestros estn bajo nuestro poder. kaban. Guardar. wa xkaban ja stsakol ja jmojtiki. Guardo el salario de mis hermanos oj skabuk ja smay ja jpetsanilitiki. Guardar los cigarros de todos nosotros. kabil kab top kabile mooch. kachan. Apoyado, engarbado. kalan. kachan kani ja akinte ja ba sat naits. La tabla qued apoyada en la pared. kachanon eke ti ba tei. Estoy apoyado en el rbol. oj ka kachan ja jmachit ja ba toni. Voy a apoyar mi machete en la roca. ti kan kachana ja xutubal tei yuj ja jel pim ja tealtiki. El rbol talado qued engarbado porque el bosque es muy tupido. kachan sbaj ja jmoji. Apoyado qued al lado de su hermano kachani. Apoyarse. kalani. kachaniyon ti ba maka. Me apoy en el cerco. kachinub. Parque central kachnub. ti tekane eke ba kachinub. Estaban parados en el parque [sin hacer nada por falta de trabajo. Se agrega esta explicacin por eke]. kachkani. Apoyarse. kachkani ja tei ja ba niwan ton. El rbol se apoy en la roca. [kachani se considera mejor hablado]. kachnub. Parque (central), zcalo, centro de la finca frente a la casa grande. stsomo sbaje ja ba skachnub chonab. Se reunieron en el parque central de Comitn. kaj. Amargo, bilis, vescula biliar. skajil skajlabil. jel kaj. Muy amargo. wa slaka ja chokolal ja kaji. La vescula biliar toca el hgado. kajben chenek. Caizo [una especie de frijol de enredo]. kajbi. Volverse amargo. kajbita ja jai yuj ja astajyate. El agua se volvi amarga por el estafiate. kajchi. Demasiado salado, ya est pasado [por la sal], se pas de azcar, demasiado dulce, de mal sabor. kajchi trago [lajan sok trago sok yalel kajte]. Bebida alcohlica de mal sabor [como una bebida alcohlica mezclada con el jugo de la hierba del perro]. kajchuban (regional). Tropezar. mi oj kajchubuk ja tsaptei. No voy a tropezar contra la horqueta. kajkal. Brasa, calor, coraje, batera, pila. tupta kajkal. Se apagaron la brasas. wa xkab skajkal kak. Siento el calor del fuego. oj ya ke jkajkaltik. Nos van a quemar. keta ja skajkali. Le dio coraje. mey yioj skajkal ja jokoi. La
325

kajkalan-kak lmpara no tiene batera/pila. kajkalan. Quemar (algo) para calentarse. wa xkajkalan ja wejkeli. Quemo piones para calentarme. kajkam. Especie de abejas que no pican. chajnul. kajmal (regional). Caa, tallo de plantas como el maz o el carrizo. kaem. skajmal ixim. Caa de maz. [Se usa para construir las paredes de las casas en lugar de tablas]. kajmil (regional). Caa, tallo. kaem. skajmil ixim. Caa de maz. kajte. Hierba del perro [?. Calea urticifolia (Mill.) DC]. kajtes. Aconsejar, dar un consejo, adiestrar, amansar. jakajteson. Me aconsejaste. skajtesa. Te dio un consejo. oj jkajtes ja kawuji. Voy a adiestrar el caballo. oj kajtesxuk ja kawuji. El caballo se va amansar. oj waj jkajtes jun tele wakax. Voy a amansar una mancuerna de bueyes. [Es de notar que el mismo verbo kajtes se emplea para aconsejar a personas y a entrenar animales. Es probable que no se est domando a los animales a la fuerza sino que se establezcan relaciones de entendimiento entre entrenador y animal. Por eso, los tojolabales hablan con los animales, por ejemplo antes de iniciar trabajos duros como el arar la milpa. Tambin entienden el habla de ellos, por ejemplo a los perros que ladran al perseguir un animal del caza. Lo pueden escuchar y entender a largas
326

distancias. Los ejemplos muestran una relacin particular con los animales. Por un lado manifiestan el respeto que merecen todos los vivientes. Y al respetarlos ensean que los animales son hermanos nuestros con quienes convivimos y que conviven con nosotros. Es decir, pertenecemos todos a la familia csmica del NOSOTROS . El adiestramiento, kajtes, de los animales es la misma palabra que se emplea para aconsejar o d a r c o n s e j o s a p e r s o n a s. Obviamente el aconsejar no se realiza con golpes y gritos sino en forma de dilogo, porque no se propone domar ni domesticar al otro, persona o animal, sino a ayudarle con respeto. En este contexto se recomienda el libro de Monty Roberts 1997, que aprendi la lengua de caballos y el venado]. kajyi. Acostumbrarse, tener la costumbre, ser manso, controlar la lengua. mi xkana oj awa kajyukon yujel. No quiero que me acostumbres a tomar. mi kajyelukotikon oj wajtik atel ja domingoi. No tenemos la costumbre de ir a trabajar los domingos. kajyelxa ja kawuji. El caballo ya es manso. oj katik kajyuk ja jtitik ja ba leki. Vamos a controlar la lengua. kak. Pulga, Cac (comiteco). [Pulex irritans]. kak, kakal. Fuego, fogn jogon. [Los significados diferentes y muchos de los derivados de kak

kakanel sealan un comportamiento particular de las personas. Nos referimos a bravo, impaciente, guerrero y belicoso, etctera. Los referimos junto kakanel]. Calentura, caliente, agruras. ayxa yioj kak. Ya tiene calentura. kakni ja dulse jumasaa. Los dulces son calientes. lukum. jel kak ja kajpei. El caf est muy caliente. kak snuk. Agruras. kakal wakax. Ganado bravo. kan tun kak oj jtsan may. Dame un poco de fuego para que encienda el cigarro. skulan kak. Encendi el fuego. yaa ke kak. Encendi la lumbre. mokta ba yoj kak. Ya cay en el fuego. wan ajlel ja yat kak ja ba sii. Est ardiendo la lea con llamas. Infierno [Contexto cristiano] wa xakulanexi ja winik jawi ba oj ajyuk yunin kak chab ek ele yuj ja wenlexi. Ustedes convierten a ese hombre en hijo del infierno, dos veces peor que ustedes. kakal. Bravo. kakal chitam. Tamborcillo [Tayassu pecari]. kakal ajwalal. Patrn bravo, impaciente, belicoso. skakalil. Calor. ja skakalil ja kakui. El calor del sol. juntani ja skakalil ja tan wakaxi. La bravura del toro sigue igual. kakanel. Guerra, conflicto armado. tiro. [El verbo es uno de los derivados de kak, fuego, calor. Es la raz del sustantivo de la cual se derivan varios grupos de palabras que vamos a sealar brevemente. (1) kak, kajkal fuego, brasas, calentura y trminos del contexto de enfermedades; (2) kaku, sol, da (de 12 horas, de sol a sol), calor; (3) kak, bravo, comportamiento impaciente, etctera. Con esto se enlazan kakaxi, kakbes, kakbi, embravecer(se). kakanel guerra, kakanum, soldado, kakla reprender, kakles, insultar, skaklesjel, insulto, regao. Estos tres grupos cubren aproximadamente todos los derivados y significados principales de la raz kak. El grupo tres muestra variantes importantes que sealan la evaluacin negativa del trmino. El comportamiento de kak, bravo, y verbos relacionados en el lenguaje y contexto tojolabal se refieren a una experiencia histrica que, como enseanza fundamental, se transmite hasta la fecha entre los tojolabales. La referencia es al llamado baldiyo, la poca anterior a la Reforma Agraria]. conceptos: guerra - kakanel. oj ajyuk kakanel. Va a haber guerra. jas yuj ay kakanel sok abal kumal ja wenlexita. Por qu hay conflictos y pleitos entre ustedes?
327

1. -

2. -

3. 4. -

kakanum-kaku kakanum. Soldado, guerrero, militar. kakanel. spetsanil ja kakanum ja ba mejiko. Las fuerzas armadas mexicanos, el ejrcito de Mxico. kakaxi. Encolerizarse, enfurecerse, ponerse bravo. kakaxita ja ajwalali yuj ja mi skuan ja smosoi. El patrn se encoleriz porque el pen no le obedeci. ojni kakaxuk ja tatali ta oj ajoke ja yunin akixi. El pap se va a enfurecer, si vas a robar a su hija. kakaxita ja tan wakaxi. El toro ya se puso bravo. kakbes. Enojar, encolerizar, enfurecer. skakbeson ja tan lolanumi. El mentiroso ese me enoj. kakbi. Enojarse, arder, calentarse, arder de coraje. kakbita. Ya se enoj. wa xkakbi ja sii. La lea arde. jas yuj wana kakbel. Por qu ests ardiendo de coraje? oj kakbukon ti ba kajkali. Me voy a calentar junto a las brasas. kakchan. Ciempis [de la clase de los myriapoda]. kakchoj, kakcho. Cajchoj (comiteco). [Literalmente, len de fuego. Es una bola de fuego que se ve en las noches movindose o rodando. Se dice que no hace ningn mal. En el ejido de Nuevo Vergel, Mpio. de Las Margaritas, dicen que hace muchos aos que no la vieron. Oscar Bonifaz lo explica como ser fantstico, maligno 1999: 26]. kakla. Insultar por parte de varios,
328

provocar por parte de varios, reprender. jas yuj wa xakaklawonex ja wenlexi. Por qu me insultan ustedes? mi oj jkakla ja jnebumani yuj ja wa xyalawe ja smeranili anima mi xakanawex oj awabyex. No reprender a mis alumnos porque dicen la verdad aunque no lo quieren escuchar. kakles. Insultar, provocar. skakleson yuj ja ochi ja jwakaxi ja ba yalaji. Me insult porque mi ganado se meti en su milpa. mok akakles wawunin akixi mey smul yena. No provoques a tu hija. No cometo ningn delito. kaku. Sol da. skakuil. 1. Tiempo, poniente, oriente, calor, jornada. ayxa lek kaku. Hace mucho tiempo. ja kaku jumasa jawi. En aquellos das, en aquel tiempo. ja ba stsaanil kaku. El ltimo da [en el contexto cristiano, referido al da del juicio]. ja ba schabil kaku. El segundo da, quiere decir, el da siguiente. ba wa xmukxi ja kakui. Poniente [Literalmente, donde se pone el sol]. ba wa xeli ja kakui. Oriente [Literalmente, donde se levanta el sol]. yajni el jani ja kakuji. Cuando se levant el sol. wanto elel keni ja kakui. Apenas se estaba levantando el sol. ja ba kulan kaku. Al medio da.

kaku [Esta expresin es ms comn que la siguiente]. ja ba nalan kaku. Al medio da. jas kakuji. Qu da? jel ja kakui. Hace mucho calor (por el sol). jel xyab kaku. Aguanta mucho sol. jelxa kom yok ja kaku ti ba disyembre. Los das son muyu cortos en diciembre. najat yok kaku. Los das son largos. jujune kaku atel. Cada jornada. kaku akwal. Da y noche. [El da va de sol a sol. No es de 24 horas. Para un da de 24 horas hay que decir jun kaku sok jun akwal, es decir, un da y una noche abajo horas del da ora]. Por eso se dice: chab kaku sok chab akwal. Dos das y dos noches [corresponde a 48 horas]. chab oxexta kaku. Pocos das, poco tiempo. kaku kaku. Todos los das, diario. ja ba sat kaku oj atijukotikon. Trabajaremos durante el da/las horas del da. mini jas yala ja kaku jumasa jawi. No dijo nada en aquellos das. swaw kaku. Padre del da, es decir, el sol [contexto religioso maya]. wan chakel kaku. Eclipse del sol [literalmente, se est acabando el sol]. wanukto xanaa ja kaku iti ja jastik yioj ja stsamalili. Ojal supieras este da las cosas que traen la paz. tselanxa kaku. La tarde [literalmente, el sol est inclinado ya]. xel kaku. Da siguiente. yajni wa xoch ja kakui. Cuando se mete el sol. Las horas del da. [En lugar de las horas que tambin se usan, mencionamos en lo siguiente las expresiones correspondientes sin usar el trmino ora, palabra adoptada del espaol. La hora es una medida impuesta al tiempo por los hombres. No hay medida de tiempo aplicada al da o la noche que los dividiera en secciones iguales. Puesto que las otras medidas temporales, usados por los tojolabales, se derivan de lo que la naturaleza p ro p o rc i o n a , la misma naturaleza no proporciona tales medidas a los tojolabales. Al imponer medidas al tiempo, surge la impresin de que el tiempo est a nuestra disposicin, idea radicalmente opuesta a la cosmovisin tojolabal. Los tojolabales, si no emplean el reloj, disponen de otra manera para sealar las estaciones del da. Por ejemplo, si preguntamos, a qu hora nos reuniremos, la respuesta es que el preguntado levanta el brazo para sealar la posicin del sol. Es decir, se espacializa el tiempo al indicar el lugar del sol en un tiempo determinado. La espacializacin se ampla al referirse al este y oeste. El este selocaliza donde sali el sol,
329

2.

kaku elta kaku y el oeste donde se meti el sol, ochta kaku. Las entradas que siguen amplan la espacializacin del tiempo que, en palabras metafricas se mueve como los caballitos, quiere decir, como un carrusel en las ferias. Al explicarlo se dice wa suchi ja yal kawuji, los caballitos dan vuelta, y as, evidentemente, se entiende el movimiento del tiempo. Otra vez observamos la espacializacin del tiempo que se explica por el movimiento cclico. El espacio temporal, si se permite la palabra se extiende de modo multidireccional, de ciclo veintenal a ciclo veintenal y no de modo unidireccional como se extienden los sistemas temporal y nmerico en la sociedad dominante. La espacializacin del tiempo, finalmente, orientan a los tojolabales en la realidad local que viven. Siempre saben dnde estn ubicados. Las direcciones de este y oeste se aprenden, por la salida y metida del sol. El aprendizaje de derecha e izquierda, en cambio, es ms complicado. Si se dice swael jkabtik, mano derecho, es decir, la mano con la cual se come, los surderos se confunden. Por lo tanto, Lourdes de Len (2001: 99-124) afirma que los nios tzotziles de Zinacantn hablan y se orientan de modo geocntrico a diferencia de los nios europeos que, al aprender primero derecha e izquierda, hablan y se orientan de modo
330

egocntrico.Se contraponen, pues, la tierra versus el yo como punto de partida para orientarse en la realidad. La espacialidad tojolabal, sin embargo, tiene una especificacin adicional a lo geocntrico. Porque al referirse de modo particular a otros habla de al frente de alguien, no de m. Se dice ja ba sti sat, quiere decir, a la boca de su ojo. En este caso, no es el ego o yo, ni solamente el mundo orientador este-oeste, sino que es el mundo del NOSOTROS kentik, donde estamos los unos frente a otros. En este sentido y a nuestro jucio, la orientacin nos parece, si se permite la palabra, nosotrocntrico. Al enfatizar el NOSOTROS, subrayamos que el mismo NOSOTROS no se refiere slo a los humanos sino a todo lo que viva en el cosmos. Nos parece que esta orientacin, finalmente, est presente tambin al sealar la estacin del da con el brazo. Es la estacin que vale para todos nosotros]. ojxa eluk ja kakui. Ya va a salir el sol. wanxa elel ja kakui. Ya est saliendo el sol. elta kaku. Sali el sol. chaanxa ay ja kakui. El sol ya est alto. [Con el brazo se seala la altura para cualquier hora del da]. ojxa kujlajuk ja kakui. Ya va a ser medioda, ya se va a sentar el sol. kulan kaku. Medio da. tselanxa kaku. Ya est

kakuaxi-kana inclinado el sol. ochta kaku manto jechel oj eluk. Ya se meti el sol. Saldr maana. kakuaxi. Amanecer. kakubi. Amanecer. kakubita. Ya amaneci. kal. Paal. oj sbech sok skala ja yalatsi. Envolvi a su nene en paales. kala. Acercarse y tocar cuerpo a cuerpo. kalani. kalajil. Tallo. skalajil pix. Tallo del tomate. kalan. Al lado, apoyarse. kachan. jel kalan ay sbaj. Est al lado. kalan ayon awuj. Estoy a tu lado. wajyon kalan ti ba sti naits. Me apoy en la puerta. kalanon eke ja ba te ba oj kile ja chakal chej. Me apoy en el rbol para ver el venado cabrito. kalani. Tocarse (cuerpo a cuerpo), apoyarse. kachani kalaniyon awuj. Te toqu, me apoy en ti. kan, kanal. Amarillo, rubio, color de milpa. mi kanuk. No es amarillo. kanal nichim. Flor amarilla. kan ja yolomi. Su cabello es rubio. kanxa ja iximi. El miz ya est de color de milpa. [Es decir, la tapisca se acerca]. skanal nolob. Yema de huevo. kanal lukum. Especie de serpiente no venenosa. [Literalmente, panza amarilla]. kanal ojol. Hueso amarillo de una clase de duraznos. kana. 1. Faltar, querer, amar. ayto skana. Todava falta. jkan mok jkantikon. Queramos o no queramos. kechan skana ja kajpei. Slo falta el caf. mi skanawon ja akixi. No me ama la muchacha. skanato jun ora ba jwaeltik. Una hora antes de la comida. skanto dyos. Gracias a Dios. wan ma xakana oj jijlan. Quieres descansar? wa xkanawa. Te quiero. wa skana oj yale. Quiere decir. wa skana jun may. Echa de menos un cigarro. wa skana oj ochuk ja ba koperatiba. Es su voluntad ingresar en la cooperativa. chamta ja matik wa skana oj smil-e ajyi. Murieron los que quisieron matarlo. wa skana ajyi oj sjip kani chaban ti abal ja scheumi. Quera abandonar a su esposa en secreto. mi xkana jmajtan. No quiero regalos. [El texto tojolabal dice mis regalos, porque el regalo es de la persona que lo recibe y no de la persona que lo regala. Se despoja, pues, al donante de lo que regala y as nunca tiene razn de presumir a base de su donativo]. kana spatulabil akujol abajex ja apetsanilex. Saldense todos ustedes los unos a los otros. kana yi. jel jkana yi. Le ped mucho. jkanatik jkanatik yi ba oj ya kitik ja sluum ja pinkai. Exigimos que nos dieran la tierra
331

2. -

kanakontrobusyon-kanal de la finca. [La repeticin de jkanatik se hace por razones de nfasis. De ah se traduce exigimos]. oj jkanatik yi ja dyosi. Dios quiera! wa xkana awi oj anuke ja kecheji. Te ruego que me afiles el hacha. wa xkanatik yi ja agrarya ja jluumtiki. Solicitamos nuestra tierra de la Agraria. wa xkanji ki tsakatal. Me ruegan. yajni laochyex ja ba yoj naitsi kanawik yile ja sakanilei. Cuando entren en una casa piden la vida para ellos [es decir, saldenlos. As se dice saludar en el texto griego que aqu se traduce. En tojolabal el saludar se explicita en el sentido de desearles la vida]. oj akan ki jtsakatal. Me pedirs un favor, me adorars. [Contexto cristiano. Literalmente, me pediras mi gracia]. oj jkantikon yi stsakatal ja dyosi. Vamos a adorarlo, darle gracias a dios, bendecirlo. [Contexto cristiano]. yaa kajan ja skabi ba oj skan yi stsakatal. Les impuso las manos para bendecirlos. [Contexto cristiano]. ti skana yi stsakatal ja dyosi. Le pidi la gracia de Dios (sobre la comida), bendijo (la comida). [Contexto cristiano]. wa xkana awi tsakatal mi oj bob kuj oj jmojtaya. Te pido disculpas, no podr acompaarte. kanxi kuj ja jastik wa xkanxi yujil. Las cosas que quiere. mi xkanxi kuj. No tengo ganas. mi ma xkanxi awuj. No tienes ganas? ja skanjel kujtik. Nuestra solicitud. ta mi lawatik mini jas wa skana kujtik. ta wan ka lawatik mi oj pojxuk kujtik. Si no comemos, nada nos hace falta. Si comemos, nada nos sobrar. 4. kanta kila. kanta kila mi kila.No le hice caso. kanta awila mi awila. No le hiciste caso. kanta yila mi yila. No le hizo caso. 5. kanta yabi mi yabi. No le contest nada. kanakontrobusyon. Colector de impuestos, recaudador. kanakoyte. Especie de rbol no identificado. [Crece en la tierra caliente. Al parecer no es el canacoit (Bravaisia integerrima Standl, Acantceas) segn la descripcin dada por Faustino Miranda, vol 1 1975: 197. El rbol tiene flores amarillas, es alto y las races estn dentro de la tierra. El rbol no tiene uso alguno]. kanal. Estrella. kanalaltik. Constelacin. wa xkonkoni ja kanali. Las estrellas caen. skoy kanal. Estrella fugaz. [Estas estrellas tambin se identifican con pedazos pequeos de piedras negras espejadas, obsidiana]. koy

3.
332

kanalani-kanipil tsol skoy skoy kanal. ja sbiil chab oxe kanal. Los nombres de algunas estrellas. chiwan kanal. Cruz del Sur. ixaw. Luna. jwawtik. Sol. [Nombre antiguo y religioso. Puede traducirse como nuestro gran padre]. ayxa smesa ja jwawtiki. El sol tiene aureola. [Se entiende como seal de que va a llover sin saber cundo]. kaku. Sol. niwan kanal. Venus. Lucero del Alba. sat chej ba kul chaan. Ojo de Venado. [Constelacin estelar no identificada]. sbej chee. Va lctea. xanab kanal. Siete Cabrillas, plyades. kanalani. Estar en sazn. [Literalmente, estar amarillo porque ste es el color del maz que se va a tapiscar pronto. Es de observar que se deriva de kan, kanal amarillo. La forma larga de kanal es idntica con kanal, estrella. Porque sta tambin se deriva del color kan. De este modo se explican las entradas que siguen que se derivan de kan, kanal el color o de kanal estrella]. kanalani oche chenek. Los frijoles estuvieron en sazn. kanalanum. El que va a las estrellas, astronauta. [Es un neologismo formado segn la reglas de la formacin de palabras. El punto de partida es kanal, estrella, probablemente compuesto de kan, amarillo, al cual se agrega el sufijo generalizador -al. kanal se puede referir a cualquier estrella o planeta. Con el afijo verbalizador -ani quiere decir ir al lugar sealado por el sustantivo, en este caso el kanal. De la misma manera se forma, por ejemplo, chonabani, ir a chonab/ciudad/Comitn. Del verbo sealado se forma un sustantivo al aadir el sufijo um. Por eso, el chonabanum es la persona que va a chonab/ ciudad, y, por consiguiente, el kanalanum es la persona que va a una estrella, es decir, el astronauta]. kanalnichte. Especie de bejuco no identificado. Tiene flores amarillas. Crece en el Mpio. de Altamirano. kanatakin. Limosnero. [La persona que pide dinero]. kanaxi. Amarillear, ponerse amarillo, pintarse de amarillo. wa xkanaxi ja limai. La lima amarillea. kanaxita ja snaj ja ajwalali. La casa del patrn se pint de amarilla. kanbes. Pintar de amarillo. skanbes ja schati. Pint de amarillo su cama. kanbi. Ponerse amarillo, estar en sazn. kanbi ja jmoji yuj ja chameli. Mi hermano se puso amarillo por la enfermedad. wanxa xkanbi ja iximi. El maz ya est en sazn. kanchajchaj. Amarillo de muchas cosas. elawal. kanchay. Especie de hongos comestilibles. kanchayaltik. Muchos de estos hongos. kanipil tsol. Flor de calabaza, canip/
333

kanjoom-kapa canipe (comiteco). kanjoom. Especie de avispas ako. kankankan. Amarillsimo, muy amarillo. elawal. kankantik. Anaranjado. elawal. kankoni. Codiciar. jel xkankoni ja jkujoltiki. Nuestro corazn codicia mucho. kankoskos. Amarillo de muchas cosas. elawal. kansajkay. Especie de avispas. ako. kantaj. Cantaj (comiteco). [Pinus tenuifolia Benth.]. kantalaan. Querer muchas veces, solicitar muchas veces. jkantalaantik yile ja jluumtiki. mito xyaawe kitik. Muchas veces solicitamos nuestras tierras. Todava no nos las dan. kante. Yema de huevo [nombre de rbol: Mahonia chiapensis Lundell]. kantimtim. Ocre, trigueo. elawal. kantselaw (regional). Relmpago sansewal tsantselaw. kantsewal (regional). Relmpago sansewal tsantselaw. kantsit. Especie de abejas, en tojolabal seorita. chajnul. kantsuj. Cantzu (comiteco), especie de hongos comestibles de color amarillo. kanuman. El que pide una cooperacin de cada uno en la comunidad para algo de inters comn, peticionario, peticionaria, petiocionante, solicitador, solicitadora. kanwaj ixim. Maz amarillo. kanwanel. Pedida. ja oxe kanwaneli oxe bokado. Las tres pedidas requieren tres regalos chota. kanwani. Pedir la mano. chota.
334

kanwanum. El que pide la mano chota. kanxi. Interesarse, tener gana, afanarse, gustar,estar harto. jas ma yuj mixa xkanxi awuj. Por qu ya no te interesa? jel xkanxi yuj ja tsebaneli. Tiene mucha gana de cantar. wa xkanxi kujtik ja jlekilaltiki. Nos afanamos por la sociedad justa. xkanxi yuj ja chaneli. Le gusta bailar. mixa xkanxi kuj ja chonabaneli. Estoy harto de ir a Comitn. [La forma kanxi se deriva del verbo kana y representa la voz vivencialimpersonal. Es decir, corresponde a se quiere y el sujeto se expresa por el pronombre kuj, awuj, yuj etc., que seala el origen del querer]. kanajaw. Oriol, oropndola, canajau (comiteco) [Oriolus galbula. Es un pjaro pequeo de color de oro].. kapa. Ofrecer, comprometerse, sugerir, proponer, prometer. skapa nolob ba oj schone. Ofreci huevos para venderlos. jkapata jbajtik ba yateltajel ja jkomontiki. Nos comprometimos para servir a nuestra comunidad. oj skape chikan jastal xchi ja skujoli. Va a sugerir segn dice su corazn. [Quiere decir: va a sugerir lo que piensa]. oj jkaptik jun bej. Vamos a proponer un camino. jel lek wa xyala. wa skapa kitik jel ja jastiki sok kumal yujxta lom kumalnia. Habla

kaptalaan-kax bonito. Nos promete muchas cosas con palabras pero son palabras vacas. kaptalaan. Ofrecer muchas cosas. skaptalaan ja sbolmalei. Ofreci sus mercancas de trueque. kapuman. Oferente, ofrecedor, ofrecedora. kapwani. Ofrecer. kapwanum. Oferente, ofrecedor. kasak. Una clase de piedra medicinal. [Es blanca, liviana y de buen sabor. Se utiliza contra las agruras. Se come entero. loo, es decir, como comer frutas o cosas suaves) o se roe, nesa. Se considera templada]. kasakan. Comer kasak. kasan. Grande (de testtulos). kasan ja sbak ja swaw chitami. Los tsticulos grandes del verraco. kasanaxi. Desarrollarse (de los testculos). mi xkasanaxi ja sbaki. No se desarrollan sus testculos. basanbi. Desarrollarse (de los trestculos). kaskayat. Tipo de avispas del gnero de los pomplidos[Pepsis sp.] wa smila am ja kaskayati. Esta avispa mata araas [es decir la araa velluda o yerba]. kaskayate kaskayat. katan. Horizontal, plano, recto, alba. katan ay ja choli. La lnea es horizontal. katan chol. Surco corto que forma un nglo recto con el surco largo. katan eke. Est en posicin horizontal. katan ay ja luumi. El terreno es plano. katanxa (regional). Alba, aurora. katanxta jlea ja jwakaxi. Por todos lados busqu el ganado mo. katantela. Tomar en los brazos. skatantela ja alats ja ixuki. La mujer tom en los brazos a la nena. katni. Calentarse. katnan. Calintate. ja ba sti kak wan katnel ja ixuk winik jumasai. Delante del fuego est calentndose la gente. katpujel (regional). Alba, aurora. wanxa katpujel. Ya es el alba. katpuji. Clarear. katpujita ja satkinali. ojxa kekotik. El cielo clare ya. Vamos a levantarnos. katpujil (regional). Alba, aurora. katpuk (regional). Es el alba. katsan. Cabal. katskuni. Carcomerse, estar adolorido. katskunita ja kaani. El banco ya se carcome. wa lakatskuniyon yuj ja bejyeli. Estoy adolorido por el caminar. kau. Da kaku kau. kawa (regional). Moler (caf). skawa ja kajpei. Moli el caf. kawel. Traer agua. kuchu ja. oj wajtik kawel. Vamos a traer agua. kawelani. Traer agua. kawelaniyon. Traje agua. kawelanum. Cargador de agua, aguador. kawkuni. Ronzar, ronchar. wa xkawkuni ja koxoxi. La tostada ronza. wa xkawkuni ja gayetai. Las galletas ronchan. kax. Lado opuesto, allende, cash [comiteco. As se llama un 335

ke-keen poblado al este de Comitn, al otro lado del ro]. kax ja. Lado opuesto del ro. kax lado ba niwan ja. Allende el rio. kax kolonya ja wanaji. Tu casa est en el lado opuesto de la colonia. skax chonab ja snaji. Su caso est en el lado opuesto de Comitn. kaxukum. Cashujum (comiteco), de aquel lado de la zanja. [Oscar Bonifaz 1999: 27]. ke (1). Empieza. [Verbo auxiliar, antecede al verbo principal. Tiene funcin incoativa]. kei. ti ke ochuk ja cham skujoli. Empez a preocuparse. tixa ke snuts ela ja chonajastiki. Entonces empieza a correr a los vendedores. ja kaku it ke jnebtikon ja tojol abali. Hoy vamos a empezar a aprender el tojolabal. jakta skakuil ke jtsomtik ja kiptiki ke jletik jas chi ja jkujoltiki yuj ja mini oj skoltayotik ja mandaramuma mini cho ja niwak kepumana.. Lleg el tiempo que empecemos a juntar nuestras fuerzas a buscar qu pensamos porque el gobierno no nos ayuda en nada, tampoco los jueces de la suprema corte. ti ke stul yabaltajel eke ja chonab jumasa. Entonces comenz a criticar a los poblados. ja yenlei ke skane yi. Ellos empezaron a pedirle. yuj ja wamojtayonex eke ja yora ke jtule ja kateli. Porque me acompaaron desde que
336

empec mi trabajo [es decir, desde el principio]. ojxa cha ke jtule. Tambin voy a seguir. tixa ke ke. Ya subi ke (2). Hacia arriba. [Posicional, sigue al verbo principal]. kei. ti skela kee ja satkinali. Mir arriba al cielo. yajni el keni ja iximi. Cuando creci (hacia arriba) el maz. kee. Arriba at kee. Escucha, all arriba! it kee. All arriba (est lejos, pero ya se ve). tey kee. Ah arriba est. ti kee. Ah arriba (est cerca, pero no se ve an). keel. Arriba, caro, costoso, regateo, superior. keel kinal. Cuesta arriba. keel ja stsakol ja bolmali. La mercanca es cara. oj katik keel koel. Vamos a regatear. skulane keel koel. Regatearon. mi keeluk ja stsakol ja wexali. El calzn no es costoso. keel stsujmil jtitik. Labio superior. ti kan keel. Est arriba. keen. Cueva, hoyo, tumba, guarida. skejnal. keen chawal. Cueva chawal. [Es el nombre de una cueva arriba de la colonia chibtik, mpio. autnomo Vicente Guerrero]. ja keeni ba wa xoch ja oyi. Los hoyos donde se meten los horcones. skeen chamwinik. Tumba de un muerto.

keenaxi-kena ja skeen ja iboyi. La guarida del armadillo. keenaxi. Excavarse. keenaxita ja luumi. Ya se excav la tierra. keenbi. Excavarse. ojto keenbuk. Se va a excavar an. kei. Subir, erigir, al principio, comenzar, madrugar, sollozar, aumentar, armarse, montar, incorporarse, levantarse, subir el doble, tener, seguir, incrementar. kei ba wits. Subi al cerro. wa xyaa keuk ja snaji. Erige su casa. ba wa xkei jujune cholal. Al principio de cada surco, donde empieza cada surco. oj kekotik sok ja kateltiki. Empecemos con nuestro trabajo. jel xkei ja stsakol ja iximi. El precio del maz subi mucho. kei ja stsakol ja askali. El precio de la panela aument. kei sajto lek. Madrug, se levant bien temprano. ke sni skujol. Solloz. keta pleto. Se arm una ria. keya ba kawu. Montaste a caballo. keyon tekan. Me levant. mi xbob kekon. No puedo levantarme. keyonta kulan. Ya me incorpor. keta mas snalan ja stsakoli. El precio subi el doble. keta stul bejyel. Empez a caminar. oj keuk ja jeltiki. Vamos a tener debe. ojxa keuk ja yateltajel ja kalajtiki. Ya comenzaremos a trabajar nuestra milpa. tixa kea. Ya subi. yajni xkeye jani. Cuando se levantan. yaa keuk ja stsakol ja smosoi. Increment el salario de su pen. ti keye jun kumala yenleitaa. Entonces empezaron a platicar entre ellos. ojni keuk ba mixa oj waj yujkesjuk. Seguro se levantar para que ya no le molesten. mi oj keuk kumal mi oj cheleluk kumal. No pelear tampoco gritar. ken. Para ac. [El lugar del que habla es ms alto. Por lo tanto, la palabra puede significar hacia arriba o desde abajo. En espaol no se suele traducir]. jipa keni. Arrjalo (para ac). jul ken awuj. Llegaste (ac desde abajo). kaaxa iaj keni ja jai. Vete, trae el agua (ac desde abajo hacia arriba donde estoy). lika keni. Levntalo. wa xel keni ja kawuji ti ba maka. El caballo brinca sobre el cerco. xchi ken ja ramiroi. Dijo Ramiro. xchi keni. Dijo. iaj keni. Trelo ac. yajni el keni ja iximi. Cuando sale (hacia arriba) el maz. wanto elel keni ja kakui. Cuando apenas estaba saliendo (hacia arriba) el sol. kena. Despreciar, chiflar. wa skenayotik. Nos desprecia.
337

kenani-kela skenaye ja pilaluumi. Chiflaron al ingeniero agronmo. kenani. Burlarse, mofarse. jas ma yuj wa lakenani kuj. Por qu te burlas de m? kenanum. Burln, cnico, mordaz. keub. Escalera. keuban kejluban. keum. La persona que sube. ti keum ja ba niwan wits. Entonce sube al cerro grande. keum kawu. Jinete, el que est montado a caballo. keba. Regalar, sacrificar. skeba yi ja junai. Le regal la falda. skeba ja stakini ba oj ya elkotik preso.Sacrific su dinero para sacarnos de la ccrcel kebtalaan. Regalar muchas cosas. kebubal. Regalado, gratis, de baldekebubal ja waeli. La comida es gratis. mi kebubaluk ja jijlubi. La posada no es de balde. mi kebubaluk ja jlekilaltiki. tilan oj jbajtik. La sociedad justa no se nos regala. Tenemos que conquistarla. kebwani. Regalar. wa xkanxi yuj ja kebwaneli. Le gusta regalar. kebwanum. Regalador, regaladora, dadivoso, dadivosa. kecha. Cargar (en el hombro). skecha ba tejlub jun te. Carga un rbol en el hombro. kechtalaan. Cargar en los hombros muchas cosas/muchas veces. kechuman. Cargador (de rboles o tubos). kechwani. Cargar (en el hombro). wan kechwanel. Est cargando kechwanum. Cargador (de rboles o
338

tubos). kejlub. Escalera. kejluban. Probar un rbol(para ver si sirve de escalera). skejluban ja tei. Probaron el rbol (para ver si sirve de escalera). kejlub te. Escalera. kejnal. Sepulcro, tumba, hoyo. skejnal chamel winik. Tumba del difunto. wa xyalawe. ta oj wajuk okel ja ba skejnali ja chamel winiki. Pensaron que iba a llorar en el sepulcro del muerto. skejnal lobal. Hoyo para plantar un guineo (pltano). kejnalan. Cavar. skejnalan ja luumi ba smukulabil. Cavaron la tierra para una tumba. kela. Mirar, cuidado, fijarse, observar, supervisar, juzgar. kela. Mira! kechan skela kan lek. Slo lo mir y lo dej. kela abaj. Cuidado. kela awil. julyata. Mira, llegaste! kela awil = kela awile. Mira! [Siempre se refiere al singular]. kela awilex jitsanex ja wenlexi. Miren, ustedes son muchos! kela awilex. Fjense! skela ke ba satkinal. Mir arriba al cielo. jasunka ja waj akelexi. Qu fueron a mirar ustedes? la jkeltik. Miremos. mi xkela jbajtik lek. Chocamos (porque no nos fijamos). oj jkeltik ja stakin ja

kelan-kepa jkoperatibatiki. Controlaremos el dinero de nuestra cooperativa. oj jkeltik lek ja elkanumi. No vamos a perder de vista al ladrn. skela kuban. Mir de cerca. wa xkela jbajtik lek. Nos entendemos bien. ja mardomo wa skela ja ateli. Supervisa el trabajo el mayordomo. oj skele ja matik lek aye sok ja matik mi lekuk aye. Juzgar a los buenos y a los malos. mok ma akel yi ja sati. No tomas en consideracin la posicin de nadie. [En el sentido de que no haces acuerdos de cpula. Es del contexto cristiano]. kelan. Desesperado, mira, esperar con ansia. kan kelan. Est desesperado. kelan jakanon. Estoy a la mira. kelanon jsat ja wakumarei. Espero con ansia a mi esposa. kelan jsatikon ja jmojtikoni. Esperamos con ansia a nuestros hermanos. kelkelpatik ay. Mirar atrs. kelkelpatik ayon yuj wanon xiwel. wa xkela jas ora oj el jule ja ma wa snutsuwon. Miro atrs por miedo. Miro cundo vendr el que me persigue. kelsatin. Mirar a alguien sin decirle lo que uno piensa. wa skelsationon. Me mira sin decirme lo que piensa. wa xkelsatin jbajtik. Nos miramos sin decirnos lo que pensamos. keltalaan. Mirar por todos lados. skeltalaan jun swakax. Mir por todos lados dnde se fue uno de su ganado. keltes. Mirar a alguien sin decirle lo que uno piensa. wa xkeltesa. Te miro sin decirte lo que pienso. kelub satali. Espejo. keluman. Supervisor, presidente, juez. kepuman, jwes. ja keluman ja atijum jumasai. El supervisor de los trabajadores. yuj ja yeni ja keluman ja ba toj leki ja ba spetsanil. jach wa xyala yujxta mi xkilatik ja kentiki. l es el juez justo para todos. As piensa l, pero no lo vemos nosotros. ja ba jkomontik jumasa ja keluman kujtiki mandar ay kujtik. En nuestras comunidades nuestros presidentes son mandados por nosotros. kelwani. Mirar, supervisar kela. kechan wan kelwanel. Slo est mirando. oj ma kelwanuk ja mardomoi. Va a supervisar el mayordomo? kelwanum. Supervisor, presidente, juez. keluman. oj jtsatik jun kelwanum ba oj jlaj jbajtik lek ja ba komon ateli. Elegiremos a un presidente para que nos organicemos bien en el trabajo colectivo. oj ma makunuk kujtik ja kelwanumi ta oj jlaj jbajtik lek. Nos es til un supervisor si nos ponemos bien de acuerdo? jun lekil kelwanum tilan oj skis ja indyo jumasai. Un buen juez tiene que respetar a los indios. kepa. Repartir. [Es decir, cosas divisibles como la tierra, el maz, frutas], dividir, distribuir, partir. puku. skepa ja luum ja pilaluumi. El
339

keptalan-kexan ingeniero agrnomo reparti la tierra. lajan lajan oj jkeptik ja kiximtiki. Repartimos parejo nuestro maz. oj jkep jbajktik ja limai. Vamos a repartir las limas entre nosotros. oj jkep jbajtikon snalantik ja jastik sbaji ja chamel winiki. Vamos a partir entre nosotros y de modo parejo los bienes del difunto. keptalan. Repartir muchas cosas. kepuman. Repartidor, repartidora, partidor, partidora, juez, jueza. kepuman ja sjuunil ja mandaranum jani ja ramiroi. Ramiro es el repartidor de los papeles del gobierno. machunka skulunejoni ba oj ajyukon kepumanil jastal un jwes amokex. Quin me ha hecho partidor [de la herencia] como un juez entre ustedes? kepwani. Repartir, partir, dividir. mi snaa kepwanel sbej lek ja kepumani. Este juez no sabe partir de modo justo. keta. Surgir, comenzar, voltear, dar vuelta. keta jun niwan abal yuj yenleita. Surgi una gran disputa entre ellos. sketa ja yolomi. Volte la cabeza. sketa ja skabi. Dio vuelta a la mano. ketalaan. Dar muchas vuelta, voltear muchas veces. sketalaan ja yolomi. Volte muchas veces la cabeza. sketalaan jitsan abal kumal ja ba jkomontiki ja tan mayestroi. Ese maestro comenz
340

con muchos problemas en nuestra comunidad. ketan. Volteada al lado (la cabeza). ketan kani ja yolomi. Su cabeza est volteada al lado. ketani. Voltearse, dar vuelta al lado. ketaniyon. Me volte. kewal. Ganglios hinchados, queshil (comiteco). kewex. Anona [Annona scleroderma Saff.]. kexan (regional). Disgustado con alguien nechan nexan. [En ediciones anteriores del diccionario la palabra se tradujo enemistado como lo hicimos con los trminos nechan y nexan. Los tres vocablos se califican de (regionales), porque el significado comn de nexan es el de a punto de caer, precipicio, etc. Los setenta traductores del Nuevo Testamento no usaron ninguno de los tres trminos regionales para referirse al enemigo y conceptos relacionados. Siempre emplearon al respecto el concepto adoptado del espaol kondra o kronta. La razn parece ser, como ya lo dijo Rigoberta Mench con respecto al quich, su idioma, Empezamos a emplear el trmino enemigos. Porque en nuestra cultura no existe un enemigo [Elisabeth Burgos 1985: 149]. Nos parece que por la misma razn los traductores emplearon la palabra adoptada. Las traducciones para kexan, nechan y nexan en cuanto regionales se acercan al sentido

kexwi-kikchajchaj de disgustado con alguien y como lo indica el verbo kexwi enfadarse que por la raz est relacionado con kexan]. kexan ayon yuj ja smodo ja winiki pilan pilan ay. Estoy disgustado por la manera de ser del hombre individualista. kexwi (regional). Enfadarse. kexwi yuj ja yujel trago. Se enfad por tomar trago. kexwi yuj ja ramiroi. Se enfad con Ramiro. kii. Crecer. wa xkii jastal jun te. Crece como un rbol. ojto kiuk. Todavia va a crecer ti waji ja ba yaxte ja sbiil ja komoni yuj ja eli ja ba kii. Se traslad a Encino, el nombre de la comunidad, porque sali del lugar donde se habia criado. kiis. Sabino, ahuehuete [Taxodium mucranatum Ten.]. kiix. 1. Espina, palillo del tambor. ayxa skiixil. Le da carne de gallina. ochta kiix ti ba yok. Se le meti una espina en el pie. yajni el keni ja kiixi. Cuando crecen las espinas. 2. Espino, quebracho, quijish (comiteco) [Acacia millenaria Standl.]. kiix ujchum. Puerco espn [Coendou mexicanus]. kik, kikil. Negro, obscuro, color del caf, malicioso, obscuridad, moreno. jel kik ja yolomi. Su cabello es muy negro. kikxa ja akwali. La noche ya est obscura. kikni ja yelaw ja kajpea. El color del caf es negro, por supuesto. kikil keen. Cueva obscura. kikyaax. Negro con azul o verde. kik ay ja yaltsili. Es malicioso. [El sentido figurado de kik, malicioso, puede explicarse por la influencia cristiana u occidental. Porque al hablar de s mismos dicen kik ja kelawtiki, somos morenos/ negros, del color de la tierra]. ja skikilil ja akwali. La obscuridad de la noche. kik ja kelawtiki. Somos morenos, del color de la tierra. elawal sat. kikaxi. Anochecer, obscurecerse. kikaxita. Ya anocheci. kikaxi ja satkinali. Se obscureci el cielo. kikbel. Obscuro. kikbelxa. Ya est obscuro. kikbes. Pintar de negro. kikbi. Ponerse negro, ennegrecerse, obscurecerse, llegar la noche, anochecer, apagarse, extinguirse. kikbi ja tsitsi. El aguacate se puso negro. kikbi ja chamel winiki. Se ennegreci el muerto. kikbi ja ba yoj keen. Se obscureci en la cueva. kikbi kinal. Lleg la noche. kikbita kak. Se apag el fuego. mok wa kikbuk ja naitsi mas lek jamaxa ja sti naits. No obscurezcas la casa. Mejor abre la puerta. kikchajchaj. Negro de muchas cosas. 341

kikinal-kin elawal. kikinal. Obscuridad. kinal, luumkinal, satkinal. mokta ba kikinal. Cay en la obscuridad. jchaka ki lom kikinal ja jtakini. Derroch mi dinero. jas yuj mi xawila yuj ma kikinal aya. Por qu no ves, eres ciego? lajana sok kikinal aya. Eres como si tuvieras telaraas en los ojos. lajan sok kikinal ayon. Estoy en las tinieblas. kaax jipawik kani ja ba stseel ja ba kikinali. Vyanse, chenlo fuera a las tinieblas [contexto cristiano]. mok lom ale yi smul kikinal ja wamojalejel jumasa. No le busques a tus hermanos pecados de la obscuridad. [La frase es la traduccin de un texto griego. Este dice no des falso testiomonio. Contexto cristiano]. tey ja ba yoj kikinal. Est en el infierno. [Contexto cristiano]. kikinalaxi. Anochecer. kikinalb i. Anochecer Matices del color kik. [En algunos casos la traduccin de matices diferentes coinciden en el mismo trmino en espaol. Tal vez nos faltan las palabras acertadas diferenciadas o, nuestros conocimientos de los matices en espaol son insuficientes. Vanse, por ejemplo, kikmukmuk, negrsimo, y kiktsubtsub, negrsimo]. kikeskes. Gris obscuro. elawal.
342

kikestik. Gris obscuro. elawal. kikmukmuk. Negrsimo. elawal. kikmukmuktik. Gris obscuro, color caf, obscuro, hosco. elawal. kikoskos. Negro de muchas cosas. elawal. kiksujsuj. Gris obscuro. elawal. kiktimtim. Negruzco. elawal. kiktsubtsub. Negrsimo. elawal. kikwaj ixim. Maz morado. ixim. kikwinik. Especie de abejas. chajnul. kikwinikte. Especie de rbol no identificado. [Crece muy alto]. kik-ajaw. Especie de abejas chajnul. kila. Dorar, tostar (caf, semillas). skila ja kajpei. Dor el caf. ayto skana oj jkiltik ja baktsol. Todava falta que tostemos las semillas de calabaza. kiltalaan. Dorar/tostar mucho. kilub kajpe. Comal para tostar el caf. kiluman. Dorador, doradora, tostador, tostadora. kilwani. Dorar, tostar (caf o semillas) ja kilwaneli. La tostadura. kilwanum. Dorador, doradora, tostador, tostadora. kilwet. Quilete [Lycianthes heteroclito Bitt.] kilwet kawu. Margarita rosada [especie de una flor no identificada]. kin. Fiesta, msica, marimba. [Hay varias fiestas que se celebran cada ao en las comunidades, por ejemplo kin santo, fiesta de los muertos, la fiesta del Santo Patrn local, encuentros intercomunitarios que, a veces, suplen las romeras de tiempos pasados, el da de las mujeres, trabajos comunales extraordinarios, por ejemplo, la construccin de un puente. As hay muchas fiestas variadas. Para

kinal una explicacin pormenorizada conceptos: kin]. ayxa kin. Ya hay fiesta. skakuil kin. Da de la fiesta. oj ya okuk ja kini. Ya va a tocar/sonar la msica. wanxa okel ja kini. Ya se est tocando la marimba. kin krus. Fiesta/Da de la Santa Cruz. [La comunidad se junta y se hacen rezos en todos los lugares donde se recoge el agua. Hay una cruz en cada uno de estos lugares. Este da se celebra el 3 de mayo. Al terminar los rezos puede haber bailes, comida y alegra]. kin ninyo. Fiesta de Navidad, da la fiesta de Navidad. [No se celebra en muchas comunidades]. kin santo. Todos Santos, quinsanto (comiteco), da de Todos Santos.. [Fiesta principal del ao que se celebra en la regin. Se convive con los muertos. Se arreglan los camposantos. En esta fiesta se come carne, algo muy especial, casi la nica vez del ao. Se celebra la semana del 1 de noviembre. Las entradas a fiestas especficas muestran otra acepcin de kin. Es un da particular, pero s es un da. En este significado que tiene es de importancia entender el trmino de kinal]. kinal. Mundo, realidad sensible. kikinal luumkinal satkinal. [La palabra kinal es un derivado de kin que, segn observamos, se refiere a das especficos. El sufijo -al se explica como en otros sustantivos, por ejemplo, wex, calzn, jwex, mi calzn, pero wexal, calzn en general sin sealar a quien se refiere. As existe la expresin syal kinal que corresponde a semana santa. En este caso ya no es un da especfico en singular, sino que la referencia es a todo un tiempo particular, la semana santa o, el tiempo del dolor del kinal. La generalizacin, a nuestro juicio, se seala por la pluralizacin. Ya no es el da especfico sino la extensin de un conjunto de das o, sencillamente, un tiempo. En el concepto ya no entra la referencia a fiesta y msica, sino que,al parecer, predomina al concepcin temporal o de un conjunto de tiempo. Para una explicacin pormenorizada : Mundo kinal Ahora bien, a partir de esta concepcin del derivado, tratamos de profundizar la comprensin de este trmino de kinal, uno de los vocablos muy multifacticos del tojolabal. Las entradas sealan la variedad de significados que en lo siguiente ordenaremos. Para acercarnos a la acepcin que nos parece originaria, nos referimos a las entradas siguientes con verbos 2.: wa xkab kinal, oigo, wa xkila kinal, veo. Las oraciones nos muestran que para que los sentidos del oir y de ver las acciones de los solos verbos no son suficientes. Por eso, mi xkila kinal corresponde a no veo
343

kinal o soy ciego. Los sentidos son orientados, pues, hacia una realidad percepctible llamada kinal. Podemos llamarla mundo audible y visible. En cuanto mundo visible podemos pensar en el espacio que, sin embargo, se ampla a incluir la realidad audible. Posiblemente, desde la perspectiva tojolabal, el espacio visible comprende la realidad audible. Pero la percepcin del abi es ms amplia aun y se refiere a los sentidos del saborear y olfatear. De esta manera podemos llegar a la primera conclusin, el kinal representa la realidad o el mundo perceptible con los sentidos. Notamos que la referencia temporal no aparece, a no ser que lo temporal se espacializa al referirse tanto a lo visible como lo audible. La espacializacin de lo temporal observamos ya en el contexto de kaku. Pero no hemos agotado la amplitud de lo que expresa el kinal. Se agrega un giro ms: wa snaa kinal, conoce el mundo, est experimentado en el mundo, tiene un juicio fundado. Es decir, el kinal no se refiere solamente a aquello que los sentidos pueden abarcar, sino que se abre tambin a la comprensin epistemolgica que representa un conocer mutuo o intersubjetivo del conocedor y aqul que se quiere conocer naa. Dicho de otro modo, no slo estamos en el kinal, sino que el mismo kinal nos incluye.
344

La expresin snaa kinal tiene otra particularidad. Es un giro comn y frecuente entre los tojolabales que, seguramente, para conocer el mundo no se han convertido en viajeros por los cinco continentes.- El conocer el mundo no nos hace turistas, sino que presupone una comprensin del mundo alcanzado por analfabetos y gentes que sepan leer y escribir. Requiere la sabidura de entender y saber explicar la realidad que vivimos, que nos hace vivir y nos hace sufrir. Es una sabidura que no nace entre turistas del mundo sino entre sabios que ven y entienden lo que otros no ven ni perciben. Es la sabidura de los que se saben hijos de Nuestra Madre Tierra y no del mundo comercializado. Saben que no nos hacen falta changarros de autoempleo, sino cultivadores de la Madre que nos sostiene. Dentro de la realidad sensible se explican algunas de las entradas que siguen en 1. Por ejemplo, kixin kinal, tierra caliente, katan kinal, terreno plano, kikbita kinal, anocheci, etctera. Este ltimo ejemplo ejemplifica nuevamente que la concepcin de la temporalidad est presente y, por la misma razn se dice, sakxa kinal ya amaneci. Otra dimensin se abre por l o s compuestos siguientes: kikinal, luumkinal, y satkinal. A primera vista

kinal parecen representar el mundo de la antigedad, dividido en tres pisos: el inframundo, la tierra y el cielo. La influencia de la evangelizacin cristiana inculc esta acepcin por razones doctrinales, pero no bien fundada en los trminos mismos. Sin meternos en l a s particularidades de la mitologa cristiana, podemos afirmar que el kikinal puede representar simplemente la oscuridad, las tinieblas. La expresin kikbita kinal, el kinal oscureci, parece confirmar nuestra afirmacin. Recordamos la acostumbrada referencia al Xibalb, del P o p o l Wu j , t r a d u c i d o p o r Infierno por Ximnez (Albertina Saravia 1992: X L V ). De ah muchos intrpretes posteriores entendan y explicaban el Xibalb como infierno o inframundo. Pero en la experiencia tojolabal, en el kikinal estn ambulando la pajkintaj, el somberon, el nejkel y otros vivientes parecidos que fcilmente asignamos al mundo mtico, irreal y, por supuesto, acientfico. Pero subrayamos que desde la perspectiva tojolabal, los seres mencionados nos encuentran en la realidad diaria que estamos viviendo aunque a menudo aparecen de noche. Pero la noche forma parte de la realidad que vivimos y las ocurrencias nocturnas, por horripilantes que sean, como por ejemplo los bombardeos nocturnos y recientes de Bagdad por los invasores anglosajones, no los asignamos al inframundo. Al avanzar al luumkinal que solemos traducir con la tierra tenemos que hacer un concesin. El sol pertenece tanto al luumkinal como al satkinal. No hay pues, tierra sin sol ni sol sin tierra. Dicho de otro modo, el universo de tres pisos est colapsando por la concepcin muy particular de los tojolabales. El mundo, el kinal se puede enfocar desde aspectos diferentes, desde la oscuridad, la tierra que pisamos y el sol que nos ilumina. Para los enfoques distintos no salimos de la realidad que vemos y que nos envuelve. Hay que conceder, sin embargo, que en cuentos recogidos y contados por los tojolabales se hace referencia al inframundo. Se explica por la influencia de la sociedad dominante y por los cuentos recogidos de otras culturas. Mara Rosa Palazn y otros, 1999]. cheel kinal. Tierra fra. chayan kinal. Tierra despoblada, desierto. koel kinal. Tierra baja, hacia abajo, bajada. jaman kinal. Al aire libre. kakal kinal. Tierra caliente. katan kinal. Tierra horizontal, terreno plano. keel kinal. Tierra alta, subida, hacia arriba. kikbi ja kinali. Lleg la noche. kikbita kinal. Ya anocheci.
345

1. -

kinani-kita kixin kinal. Tierra caliente. lajan kinal. Llano, planada. machachi kinal. Es el crepsculo de la tarde. sak kinal. Luz del da. sakxa kinal. Ya amaneci. ja ba sakbel kinal jawi ti yiaje oche ja winiki ja man ba snaji ja kelumani. En aquella maana temprano llevaron al hombre a la casa del juez. syal kinal. Semana Santa. [Se dice que viene de syajal kinal yajal]. takin kinal. Desierto. tristexa ay ja kinali. El mundo ya est triste. 2. abi kinal. wa xkab kinal. Oigo [Tener la capacidad de oir]. wa xkila kinal. Veo [Tengo la capacidad de ver]. mi xyila kinal. Es invidente, es ciego. wa snaa kinal. Tiene muchos conocimientos, conoce el mundo, tiene juicio y es sabio. ti snaawe kinala yuj ay jas yila. Entonces supieron que tuvo una visin. wa xyaa jnatik kinal. Nos inquieta, nos hace entenderlo. kinani. Tocar msica, celebrar, festejar. wanxa xkinani. Ya se toca la msica. wa xkinani ja skakuil ja san bartoloi. Se celebra el da. oj kinanuk kin santo. Todos Santos se va a celebrar. oj katik kinanuk. Vamos a celebrarlo. kinanum. Msico de fiestas, marimbero. kinbi. Tocar msisca.
346

wanxa kinbel. Ya est tocando la msica. kinta. Adivinar. [Surge la pregunta como este derivado de kin se explica. Notamos en primer lugar que la misma relacin con la raz kin y el verbo kinta, adivinar, existe en el tzotzil colonial [Robert M. Laughlin 1988: 232]. Probablemente el significado se explica por la concepcin temporal, es decir, el adivino explica quin le caus algn dao a su paciente y, a la vez, puede anunciar lo que tendr que hacer en los dis y el tiempo por venir]. skinta machunka yelkan ja wakaxi. Adivin quin rob el ganado. kintani. Adivinar. wan kintanel ja pitwanumi. El pulseador est adivinando. kintanum. Adivinador. wan ma snaa lek ja schol ja kintanumi. El adivinador conoce bien su oficio? waj yile chab oxe kintanum. Fueron a verlo algunos adivinos. kintes. Adivinar. oj skintes machunka yelkan. Adivinar quin lo rob. kintum. Arcoiris. nakalji ja yijlab ti ba kintumi. La luz se descompone en el arcoiris. kita. Mover los huevos al empollar las aves, escarbar. koto. skita ja snolob ja snan muti. La gallina movi los huevos. skita ja luumi ba oj sle swael ja muti. Las gallinas escarban la tierra para buscar su comida.

kitalaan-kixwel kitalaan. Mover los huveos muchas veces, escarbar mucho. kitkin. Temblor, terremoto. ja yajni yilawe ja kitkini sok ja jastik eki jelni xiwyea. Cuando vieron el temblor y las dems cosas que sucedieron tuvieron mucho miedo. kitkuni. Temblar. kitkuni ja luumi. La tierra tembl. kitkuniyon yuj ja jel ja chee. Tembl de mucho fro. wa xkitkuni yuj ja skoraja. Tiembla de coraje. mok xiwan mok kitkunan. No tengas miedo ni tiembles. kitulani. Escarbar [la tierra por la gallina y aves]. wan kitulanel ja muti. Los pollos estn escarbando. kituman. Gallina, pollo kitwani. Mover los huveos el empollar, escarbar. wan kitwanel ja snan muti. La gallina est moviendo los huevos. kitwanum. Gallina, pollo. kitsak (regional). Arriera jokox. [Atta sp.]. kixin. Caliente, calor. kixin ja. Agua caliente. kixin kinal. Tierra caliente. jel xlikiki ja kixinali. Lo caliente es muy agradable. ja skixinil ja jai. El calor del agua. ja skixinil ja kakui. El calor del da. kixinaxi. Calentarse. kixinaxita ja jai. El agua se calent ya. kixinbes. Calentar. skixinbes ja kajpei. Calent el caf. kixinbi. Calentarse. kixna. Calentar. wa xkixna ja waji. Caliento las tortillas. kixnal. Calor [del sol]. wa xkab skixnal kaku. Tengo calor [por el sol]. kixnala. Calentar. kixnala ja waji. Calienta las tortillas! kixol. Deshonra, aprobio, vergenza. [Por ejemplo de un mujer que no tiene hijos. Es decir, sola ser la costumbre si una mujer no tiene hijos ni hijas es culpa de ella. Tal vez este prejuicio est cambindose kixwel]. kixwel. Vergenza, complejo. [En el contexto tojolabal se trata de una enfermedad no contagiosa. Al tenerla le duele el ombligo al enfermo o la enferma. A veces le da erisipela igual a disipela en comiteco]. wa xyabi jmuxuktik ta wa xkabtik kixwel. Si tenemos vergenza lo siente nuestro ombligo. chikel yijonxa ti yaa eluk ja kixweli ja ba sti sat ja ixuk winik jumasai. [Contexto cristiano, Lk 1,24]. Ya soy vieja entonce me quit la vergenza delante de las mujeres y hombres. [Tal vez por influencia cristiana tal vez por la tradicin maya la concepcin de esta clase de vergenza se da en las dos corrientes. La falta de hijos e hijas se le echaba a la mujer. kixol]. lom wa xkaa kixwel jbaj. Me esfuerzo por algo sin alcanzarlo. kixwelal sbaj. Es una
347

kixwelan-kocho vergenza. mi kixwelaluk sbaj. No es ninguna vergenza. ay kixwel sbaj. Tiene un complejo. mey kixwel sbaj. Siente orgullo. ja ma jel stoyo sbaj, sok kixwel oj ya kulan man ba stsaanil kaan. El que presume mucho lo van a sentar con vergenza en el ltimo banco. kixwelan. Tener vergenza delante de alguien. wa xkixwelana. Tengo vergenza delante de ti. jas yuj wa xakixwelanon. Por qu te da vergenza delante de m? kixwi. Tener vergenza, avergonzarse, no tener confianza en s mismo, estar acomplejado. xiwi. jas ma yuj wa xkixwiye ja akixuki. lajan sok mi kisubaluk lek yuj ja winik jumasai. Por qu las solteras tienen vergenza? Tal vez porque los hombres no las respetan. ta ay ka ma wa xkixwi yuj ja tojol wexi lajan sok mi xmakuni lek ja ba yoj jnalantiki. Si hay alguien que se avergenza del verdadero calzn no muy sirve en medio de nosotros. wa lakixwiyon ja yuj mi oj kumanukon ja ba tsomjeli. No tengo confianza en m mismo por eso no voy a hablar en la asamblea. wa lakixwitik yuj ja jnali. Estamos acomplejados a causa de los ladinos. jas yuj wa la kixwi kuj. Por qu te da vergenza delante de m. ko. Molusco del caracol. koon. Grano, roncha, lcera. 348

koonaltik. Muchos granos. jel xkuxwani ja koni. Los granos dan mucha comezn. niwan koon. Viruela. koonaxi. Formarse granos. koonbi. Formarse granos. koonbita ja kechmali. Se me formaron granos en los muslos. koonchamel. Dermatosis. koban (1). Especie de caracol. koban (2). Junta (en la cual todos estn parados y muy cerca los unos de los otros). ochyon ba koban. Me met en la junta. koch. Doblado, encogido (piernas). oj ka awi koch wawoki. Te doblar las piernas (ests acostado boca arriba). kochan. Doblado, encogido (piernas), agotado. kochan kani. Tiene las piernas encogidas y est acostado boca arriba. oj wajkon kochan. Me voy a acostar porque estoy agotado. kochbi. Doblarse. kochbita ja koki. Se me doblaron las piernas. kochbin (regional). Doblar. oj kochbuktik ja alambrei. Vamos a doblar el alambre. kochkoni. Caminar jorobado. wa xkochkoni yuj ja ayxa skujol. Camina jorobado porque ya es de edad. kocho. Encoger (brazo, pierna), agarrar y encoger piernas o brazos de personas o animales, doblar. kujan, kuchan, kuchkuni. skocho ja yoki. Encogi las piernas. skocho ja yok ja tan wakaxi.

koj-kokxi Agarr las patas del toro echado. skocho ja jkabi. Me dobl el brazo. koj. Rizoma. skoj isak. Tubrculo del camote. kojchin. Tropezar. talna wawoki mok akojchuk. Cuida el pie para que no tropieces. jkojchinta kok ba jun ton. Tropec en una piedra. jel ajulal sbaj ja ma oj ya skojchuk ja yoki june wamojexi. Pobre de aqul que hace tropezar a uno de sus hermanos. kojkoni. Sonar (madera). wa xkojkoni ti ba te. El rbol suena. kojlimchan. Gallina ciega, gusano blanco. kolonchan. kojol. kujol. kojolji. Tamborear. wa xkojolji ja wajabali. El tambor tamborea. ja ba solom naits wa xkojolji ja bati. El granizo tamborea sobre el techo de la casa. kojtsin. Tocar, golpear (madera u otras cosas duras), tantear (ollas). skojtsin ja oxomi. Tante la olla [para ver si est rajada]. ja ramiro wanxtani skojtsijela ja niwan pwerta. Ramiro sigue tocando en la puerta grande. koka. koko. kokel. Rotura, fractura. kokel ja koki. Tengo una fractura de la pierna. koki. Fracturarse, quebrarse. biji. kokta ja lapisi. Se quebr el lpiz. kokta ja tsistakini. Se quebr la aguja. koki ja jkabi. Se me fractur el brazo. koko. Quebrar, zacatear, transgedir, romper, infraccin. bija. jkoko ja tsistakini. Quebr la aguja. mi oj skoke ja kaemi ja it baanxa eke yuj ja iki. No quebrar la caa aplanada por el temporal. oj jkok ak. Voy a zacatear. ja wen mandaranum tukbes ja leyi ja it mi sbejuk ba mi oj jkoktik. T, gobierno, cambia la ley injusta para que no cometamos transgresiones. ta ay skokjel ja ordeni tilan oj stupe. jach wa xyala ja ajwalali. Si hay infraccin tiene que pagar. As dice el patrn. kokuman. Quebrador. bijuman. koktalaan. Despedazar, hacer aicos. bijtalaan skoktalaane la caa. Despedazaron la caa. skoktalaan ja jnajtik jumasa ja kakanumi. Los soldasdos hicieron aicos nuestras casas. kokxi. Frenar, ceder, cambiar de actitud, arrepentirse, rendirse. mi xbob oj ya kokxuk ja aktobusi. No puede frenar el autobs. ta mi oj kokxukotik mi oj jlaj jbajtik sok ja yenlei. Si no cedemos no vamos a ponernos de acuerdo con ellos. ta mi oj kokxuke mi oj taxuk ja jlekilaltik. Si no cambien de actitud no se alcanzar la sociedad justa. ta mi ka oj kokxuk mi oj katik ochuk ja ba jkomontiki.
349

kola-kololi Si no se arrepiente, no lo admitiremos en la comunidad. wa lakokxiyon awuj. Me rindo a ti. wa xkokxi kujtik. Se rinde a nosotros. kola kolo. kolan. Bola, grupo, esfera, algo redondo. kolanxa. Ya se form una bola. lajan sok kolan ja pelotai. La pelota es como una esfera. aawik kulan slajunil oxwinke kolan kolan. Hagan que se sienten en grupos de cincuenta. kolanto. Todava falta mucho. kolanto ja ateli. Todava falta mucho trabajo. kolankolanxta. Dividido en grupos. kolankolanxta aye. Estn divididos en grupos. kole. Grupo. kechan jun kole. Slo un grupo. jun kole tajnum. Un equipo de jugadores. ayxa chab kole ja ba jkomontiki. Ya hay dos facciones en nuestra comunidad. ay lajunwane ba jujune kole. Hay diez personas en cada grupo. oj ajyuk junita kole. junita kaltsiltik. Que habr un grupo y que seamos de un corazn. ja kole ma wa spila sbaj. El grupo que se aparta. ja ba schabil kole. Los dos grupos. ayto pilan kole mi xbob atijuke yuj ja ko chamel. Todava hay otro grupo que no puede trabajar porque se enferm. kolkoni. Trotar, trotear. [Personas que caminan rpido con pasos pequeos y suelen tener una
350

carga], culebrear. lojloni. wa xkolkoni ja kuchwanumi. El cargador trotea. wa xkolkoni ja untiki yuj ja mito xajni lek. Los nios culebrean porque todava no corren bien. kolkoxte. Colcosht (comiteco). [Phyllanthus glaucescens HBK. o Phyllanthus grandifolius L.]. kolmoch. Amarradijo. kolo. Hacer una bola, correr, cruzar las piernas, repollar. skolo tun jpichitik. Hizo una bola de nuestro pozol. wa xkolo jbaj. Corro. wa skolo ja yoki. Cruza las piernas. kolubal ixim. Masa de maz en forma de bola. [Se lleva para el pozol que se come al medio da al trabajar en la milpa]. wa skolo sbaj ja repoyoi. El repollo repolla. kol awip. Aprate. wa skolo och sbaj. Trotea con carga. kolol. Chicharro [Quercus skinnerii Benth.]. kololsan. Especie de chalum. 2. san. kololte. Cololt (comiteco). [Especie de rbol parecido a la yuca. No tiene frutos ni flores. De las hojas sale un lquido parecido al pus. Sirve de remedio contra dolores de odo]. kololxajkal. Especie de guaje. kololi. Rodar (de rocas), desplomarse, despearse. kololita ja toni. Se despe la roca. wan kololuk ja toni. La roca est rodando. -

kolonchan-kosan kolonchan (regional). Gallina ciega, gusano blano. kojlimchan kolotop. Trasero desnudo, colotop (comiteco: sin cola, rabn). [As se llama a nios pequeos, vestidos slo con una camisa]. koloolom. Descubierto, sin sombrero, cololn (comiteco). koltalaan. Hacer muchas bolas. skoltalaan ja pichii. Hizo muchas bolas de pozol. koltsin. Hacer rodar, despear. oj jkoltsuk jun ton. Va a hacer rodar una roca. skoltsin. Lo despe. koltsinuman. El que hace rodar, rodador. koluman. El/ella que hace bolas (por ejemplo de pozol). kolwani. Repollar, hacer una bola. kolwanita ja repoyoi. El repollo repoll. wan kolwanel. Esta haciendo una bola. kolwanum. El/ella que hace bolas (por ejemplo de pozol o de panela). komo. Morder, mordiscar, mordisquear. skomo jun durasno. Mord un pedazo de durazno. wa sxomo jun poom. Mordisqueo un jocote. komuman. Mordedor, moredeln. komwani. Morder, mordisquear. wan komwanel. Est mordiendo. komwanum. Mordedor, mordeln. ay stsi jel komwanum. Tiene un perro muy mordeln. koni. Defecar, obrar, cagar [no bien hablado], caer. koy oj konkon. Voy a defecar. mi xbob oj konuk. No puede obrar. konta ja alatsi. El nene ya defec. konta koni ja kanali. Las estrellas fugaces cayeron. kanal skoy kanal. konkoni. Caer [slo de estrellas fugaces]. wan konkonuk ja kanali. Las estrellas fugaces estn cayendo. koroch. 1. Sombrero [a menudo se refiere a sombreros viejos]. mey skoroch. No tiene sombrero. 2. Especie de hongo comestible. kuruch. 3. Falta una o dos orejas, moroch (comiteco) korocha. Sos moroch. 4. Coroch [comiteco: oreja gacha de un animal. Oscar Bonifaz 1999: 29]. korochbes. Hacer un sombrero. korochbi. Hacerse un sombrero. korori (regional). Picotear (pjaro carpintero). wa xkorori ja chojotei. El pjaro carpintero picotea. koros. Anillo. koroxoch. Caracol del monte. korwaton. Caracol de concha colorada. kos. Coscorrn. oj ka awi jun kosuk. Te voy a dar un coscorrn. kosan. Pedregal, pedregoso, redondo, calvo. lom kosan ja kalajtiki. Nuestra milpa es puro pedregal. kosan ja solom ja kumi. La cabeza del cum es redonda y calva. [El cum es un tipo de calabaza. kum]. mi kosanuk ja jwani. Juan no es calvo. kosan ek ja kumi. Hay muchos cumes.
351

koskoron-kotskoni koskoron. Coscorrones. kos. -koskos. Sufijo para sealar muchas cosas del mismo color. elawal. kososi (regional). Caminar sin sombrero, sonrer, pelar los dientes, traer. kososiyon eke. Camin sin sombrero. kososi eke yuj ja ixta loili. Sonri por el chiste. xkososi ja yeji yuj ja jachni ja smodoi. Pela los dientes porque as es su modo. skososi jani ja tuyali (regional). Trae los ajopuerros en la espalda. kote. Ah, all, all. [Direccional]. at kote. Oye, por ah est! il kote (regional). All cerca (todava no se ve). ti kote. All cerca (todava no se ve). ti el kote ba spat naits. Entonces sali hacia detrs de la casa. mi el kote ja sbisjeli. No sale la medida [al medir la tela para la costura]. man ochyon kote. Desde que entr. ba oj jmojtik kote ja jmexep jtatawelotiki. Para que lleguemos donde nuestros antepasados. koti. 1. Llegar (all), venir [al lugar donde no est el que habla], cumplirse. ti kota ja nanali ja ba snaj ja swawxepi. Lleg la mam a la casa de sus consuegros. kotyonta ba chonab ja kaku jawi. Aquel da llegu a Comitn. ojxa kotkotik ja ba kini. Ya vamos a llegar a la fiesta. kot schikin. Lleg a sus odos.
352

kot wasat. Lleg a tus ojos. ojto kotuk ja yora oj jta jlekilaltik. Se va a cumplir el tiempo cuando lograremos la sociedad justa. ojxani kotuk smeranila ja swayich jumasai. Se van a cumplir los sueos. mi oj bob kotuke ja yenlei yuj ja mey sjuunil. No podrn llegar all porque no tienen sus papeles/pasaporte. bajtan kotye yuj ja yenlei ja ba pilan chonab. Llegaron antes que ellos al otro pueblo. ti kot nochan ja karlosi. Despus lleg Carlos. 2. ba xkotana. ba xkotana. Adnde fuiste? ba xkotanika. Adnde fueron ustedes? ba xkotuka. Adnde fue? ba xkotukea. Adnde fueron? 3. kan kota. ti ma oj kan kota. Se va a quedar all? ti ma oj kanan kota. Te vas a quedar all? koto. Escarbar. kita. wa skoto ja luum ja muti. Las gallinas escarban la tierra. kotolani. Escarbar. wan kotolanel ja muti. Las gallinas estn escarbando. kotsan. Amontonado, monton revuelto de animales. kotsan eke ja yaljai. Los gusanos estn amontonados. kotskoni. Respirar con dificultad (por amgdalas hinchadas). kotskoniyon yuj sits jnuk. Respir con dificultad por las amgdalas hinchadas.

kox-kuaabal kox. Hijo menor, hijo ltimo, cosh (comiteco). koxon. Soy el hijo menor. koxan. Querer a alguien como al hijo menor. wa xkoxuka. Te quiero como a mi hijo menor. koxbes. Hacer tostadas. oj jkoxbes ja waji. Voy a tostar las tortillas. koxbi. Tostarse. wa xkoxbi jun waj ti ba sameti. Se tuesta una tortilla en el comal. koxchab. Especie de abejas. chajnul. koxox. Tostada. koxoxaltik. Muchas tostadas. koxoxte. Coshosht (comiteco) [Clethra lanata Mart. et Gal.]. koy, koyal. Cualquier producto que sale de otra fuente. Por ejemplo, sobras, excremento, polen, legaa, etctera. [Por la multiplicidad de los significados es una equivocacin de pensar que el koy se refiere, principlamente, al excremento. Las entradas que siguen corroboran nuestra explicacin]. koyaltik. Muchos excrementos. skoy pejkech (regional). Verdoso. skoy chab. Polen [recolectado por las abejas y transformado en una masa que se come. Algunas especies de abejas no producen miel sino slo esta masa de polen]. skoy chante. Estircol. skoy ijkam. Polen recolectado por esta especie de abejas. skoy jsatik. Legaa, lagaa. skoy kajpe. Sobras de caf, chincaste (comiteco: residuo seca de algunas bebidas, Oscar Bonifaz 1999: 29). skoy kanal. Estrella fugaz. skoy kanal. skoy pichi. Posos del pozol. skoy wael. Sobras de la comida. skoyil jchikin. Cerilla, cerumen. skoyil jni. Moco. skoyil jsatik. Lagaa, legaa. koyin. Esuciarse, cagarse [no bien hablado]. skoyin ja swexi yuj ja eklukumi. Se ensuco por la diarra. ku, kual. Camisa, blusa, ropa. kualtik. Muchas camisas, mucha ropa. ja waku wawexi. Las camisas y calzones de ustedes. mey sku. Desnudo. lapubalxa ja skui. Su ropa ya est desgastada. satalajel kual. Camisa externa. satilajel kual. Camisa externa. yojol kual. Camisa interior, camiseta. ja jkutiki. Nuestra ropa. skabil. Manga. snujkil. Cuello. snuk skabil. Puo. spatikil ku. E s p a l d a d e l a camisa. stejlebil ku. H o m b r o d e la camisa. yakil ku. Faldn. pechero. Pechera. [ku puede usarse sin prefijo. Por ejemplo, ja jmoj ba sakal ku. Mi hermano con la camisa blanca]. kuaabal. Sumiso, obediente ja ixukei oj snebe takal
353

kuan -kuux takal kuaabal. Que las mujeres aprendan con paciencia y sumisin [contexto bblico, 1 Timoteyo 2,11] kuan, kuan abal, kuanum abal. kuan (1). Abrigarse, taparse. kuanxa. Abrgate. wa xkuan sok chamara. Me abrigo con la cobija. wa xkuan ja chejali. Me tapo con la frazada. kuan (2). Obedecer, observar, creer (contexto cristiano), confiar, cumplir. wa xkuan awi. Te obedezco. wa xkuan awuj. Te obedezco. wa xkuana. Te obedezco.[De las tres formas la ms usada se considera wa xkuan awuj]. mi skuan ja pukuji. No cree en el demonio. oj jkuuktik ja ordeni. Observaremos la ley. wa xkuantik mi oj kutsxuk ja yakili. Confiamos en que no se rompa el mecate. wa skuan abal ja keremi. El joven es sumiso. ja ba matik mi skuan ja dyosi. Los que no creen en Dios. spetsanil ja iti wa xkuan jasunka ayto skana oj jkuuki. Todas estas cosas he observado. Qu falta todava que debo cumplir/obedecer. kuani. Ir en romera, peregrinar. ay bi yioje jun kuanel. Tienen que cumplir una promesa (de romera). mixa oj wajtik kuanel. Ya no vamos en romera. kuanum. Peregrino, romero, obediente. mi kuanumukon. No soy
354

romero. kuanum abal oj ajyan sok ja tatjun jumasa. S obediente a los ancianos. kuaxi. Hacerse una blusa o camisa. kuaxita ja kuutsi. Ya se hizo una blusa de la tela. kubes. Hacer una blusa o camisa. skubes ki ja kuutsi. Me hizo una camisa de la tela. kutaji. Vestirse. oj kutajukon. Me voy a vestir. kutes. Proveer de ropa. wa skutesotikon ja jnantikoni. Nuestra mam nos provee de ropa. wa xkutes jbaj yuj ja mixa keremukon. Me proveo de ropa porque ya no soy muchacho. kuuman. Obediente, creyente, fiel. mi kuumanuka. No eres obediente. stsomo sbaje ja kuuman ja ba yoj ermita. Los fieles se juntan en la ermita. kuuts, kuutsal. Tela, pao. kuutsaltik. Mucha tela. sakal kuuts. Servilleta [para envolver las tortillas o la masa de pozol si uno va a trabajar todo el da en la milpa]. kuutsaxi. Fabricarse tela, tejer. mixa xkuutsaxi ti ba slechanal jluumtik. Ya no se teje en nuestra regin. kuutsbes. Tejer tela. skuutsbes ja tsokob ja mejunai. La anciana teji tela del hilo. kuutsbi. Fabricarse tela. jel xkuutsbi ti ba watimala yuj ja indyoi. En Guatemala se fabrica mucha tela por los indios. kuuxi. Obedecer. -

kuban-kujol tilan oj kuxuk. Hay que obedecer. ja wewo mixa xkuuxi ja pukuji. meran ama ma miyuk. Ahora ya no se cree en el demonio. De veras o no? kuban. De cerca, a ras de. oj jkeltik kuban. Vamos a verlo de cerca. skumanon kuban. Me habl de cerca. oj jkutstik kuban. Vamos a cortar (el zacate) a ras de la tierra. och kuban. Se acerc. kubas (regional). Recogedor. kubu [verbo defectivo]. Acercarse. jkubunejtik. Nos hemos acercado. kuchan. Jorobado, inclinado. kujan. kuchanxa ja tatjuni. El anciano ya est jorobado. kuchan ja tei. El rbol est inclinado (a punto de caer). kuchkuni. Caminar jorobado. kuchkuni wan bejyel. Estaba caminando jorobado. kuchpiji. Tumbarse. wanxa kuchpijuk ja tei yuj kolxa xutubal. El rbol est a punto de tumbarse, porque casi est talado. kuchuchi. Estar jorobado, agobiarse. wa lakuchuchiyon yuj ja kijkatsi. Estoy jorobado por la carga. wa xyaa kuchuchukon ja kijkatsi. Me agobia la carga. kujan. Jorobado. kujojpatik, kochkoni, kuchan, kuchuchi, tsinini. kujkuni. Palpitar, latir. kujol. wa xkujkuni ja kaltsili. Palpita mi corazn. xkujkuni ja schikeli. Su pulso late. kujlal. Vegetacin, de animales y plantas silvestres. [La vegetacin referida es silvestre, de tierra no cultivada]. kul. mey skujlal ja ba takin kinal. No hay vegetacin en el desierto. kujlal chej. Venado, carnero salvaje. kujlal chitam. Jabal de collar [Tayassu tajacu]. snan kujlal chitam. Jabalina. kujlal pataj. Guayaba silvestre. kujlalaxi. Enmalecerse, enyerbarse. kujlalaxita ja kalajtiki. ojxa wajtik akin. Nuestra milpa se enmaleci, vamos a limpiarla. kujlalbi. Enmalecerse, enyerbarse. kujlalbita ja jmakai. Mi sitio se enmaleci. kujlalbita ja jmakai. Se me enyerb el sitio. kujlub. Langosta. kujlubaltik. Nube de langostas. yaa chakuk ja kalajtik ja kujlubi. Las langostas acabaron con nuestras milpas. kujojpatik. Jorobado. kochkoni, kuchan, kuchuchi, kujan, tsinini. wan bejyel kujojpatik. Camina jorobado. kujol, kujolal. Corazn. jel lek skujol. Tiene un corazn humano/generoso. mixa lekuk ja skujoli. Ya no es humano. 1. ala wakujol. [Los ejemplois que siguen hablan de lo que el corazn le dice a la persona. Las expresiones corresponden a varias posibilidades de
355

kujol traduccin como las entradas las muestran, pero desde la perspectiva tojolabal siempre es el corazn que nos dice algo. Dicho de otro modo, el corazn es la fuente del pensamiento y no lo es el cerebro. As es que del corazn surge el juicio y la sabidura.Estas consideraciones valen para las entradas que siguen. Las traducciones variadas son esfuerzos de adaptacin al espaol, pero desde la perspectiva tojolabal la referencia sigue siendo al corazn]. xyala skujol. Piensa, reflexiona.[Literalmente, dice su corazn]. yala skujol. Su voz interior dijo. [Literalmente, dijo su corazn]. wa xyala skujole mini jas wa xnaatik. Segn su juicio no sabemos nada. ay skujol, ayxa skujol. ay skujol. Tiene razn. meyuk skujol. No tiene razn. ayxa skujol. Tiene juicio, tiene experiencia. ayxa jkujoltik. Somos de edad (por eso tenemos experiencia y capacidad de juicio). ama ayukxa skujol. Aunque ya tenga mucha edad. ba ayxa skujol mixa tilanuk ba jel tsats ja aateli. En la vejez el trabajo muy duro ya no es necesario. aa jakujol. kaa jkujol ja nutii jach yala ja jalbanumi. Me fije en la red as dijo el tejedor de redes. ek skujol. ek jkujol yuj ja jmoji. Mi hermano me decepcion. mi xek akujol yuj ja keni. No te desilusiones de m. wan ekel jkujol ta mi oj jul meran. Estoy dudando si llegar de veras. ok skujol. wa xok jkujoltik ja jlekilaltiki. Anhelamos la sociedad justa. jel xok jkujoltik ja pantaloni. Codiciamos pantalones [y ya no calzones tpicos]. chab skujol, chabaxi skujol, cham skujol, xchi skujol. chab jkujoltik. Estamos tristes. chabaxi skujol yuj jel tsats ay ja yaltsilei. Se entristeci porque muy duros fueron sus corazones. chamkujol. Preocupacin cham jkujol. Estuve preocupado. mi xcham akujolex yuj ja jun jkujoltik. No se preocupen porque estamos unidos. wa xcham jkujol. Tengo escrpulos. mi xcham akujol. No te preocupes. mok chamuk jakujolex. No se preocupen. jel cham skujol ja kaltsili. Mucho se preocup su corazn. ti ke ochuk ja cham skujoli. ti syatsa sbaj ja yaltsili. Entonces empez a preocuparse/ entristecerse y se le encogi su corazn. wa xyab chamkujol. Sufre melancola [a cause de afliccin por otra persona. Es una enfermedad]. oj kal awabyex jas xchi ja

5. -

6. -

2. -

3. -

4.
356

kujol jkujoli. Les voy a decir lo que dice mi corazn. yab skujol. Se dio cuenta, sinti, supo. [Es decir, se sabe con el cuerpo as como se sabe con la sangre chikel]. chay skujol, chin skujol. chay jkujol. Se me olvid. [Literalmente: mi corazn se perdi]. wa xkana mi oj chay jkujol. Quiero recordarlo. chay jakujol june. Te equivocaste en una cosa. chay skujol chab majke ja ba yajtabajel. Cometi dos errores en la cuenta. chay jkujol oj ya ki jun jmajtan. Me sorprendi que me dio un regalo. majtan. jun chay kujol. Un instante, un momento, de repente. mok achayon akujoli. No te sientas desilusionado de m. chin skujol yena. Es una persona delicada. niwan skujol. jak skujol, jan skujol, jul skujol, jun kujol, junxta kujol. jak jkujol. Se me ocurri. mi xjak jkujol. No lo recuerdo. yaa jak jkujol ja jeli. Me record mi deuda. mas tsaan ti jak skujol. Ms tarde se arrepinti. atijananik jan jkujol. Trabajen contentos/con gusto. mi xawaa jan jakujol. No te procupes. jan akujol ala kabi. Tenme confianza. jan jkujol oj kal awabi. Te digo en confianza. jan jkujol ayon ja keni. Camino despacio. jan skujol oj wajuk. Ir lleno de confianza. jan akujol wajumex yujxta jel lom. Ustedes tienen mucha fe pero no sirve. stujmayon ba oj jul jkujol. Me critic/reprendi para que me arrepentiera. jul jkujol. Se me ocurri. oj ya jul skujol ja ma ayxa skujol. Los que ya tienen juicio los harn entrar en razn. jun jkujol wajyon. Me fui contento. jun jkujoltik oj bejyukotik. Caminemos unidos. [jan skujol, a menudo, es igual a jun skujol. El prefijo de kujol es optativo. Se puede decir jan skujol o jan kujol]. junxta akujolex laajyiyex. Que ustedes sean de un corazn. kan skujol. jasunka kan akujol. Qu recuerdas? mi kan jkujol. No me acuerdo. kana yi skujol, kot skujol, kumani skujol, kux kujol. jkana skujol. Ped su consejo. jakana ki jkujol. Pediste mi consejo. wa xkana awi wakujol. Dime qu traes conmigo. wa xkot jkujol. Estoy contento. wan kumal wakujoli. Tienes desconfianza. wan kumal ja jkujoli oj jkuts ja niwanjai. Desconfo de cruzar el ro, no me atrevo a cruzar el ro. xkumani skujol. Piensa.
357

7. -

9. 10. -

8.

kujol ti och kumanuk ja skujolei. ti och watswunuk ja yaltsili. Empezaron a pensar y a murmurar en su corazn. kumani wakujoli. Guardaste el secreto. lom wa xkumani ja jkujoli. Lo dudo. kux kujol ay. Est celoso. kux kujol ayon. Estoy celoso. nika skujol, niwan skujol. snika jkujol. Me inquiet. niwan skujol ja ajwalali. El patrn es indiferente. yaa ki niwan jkujol. Me consol. [El corazn por su tamao se hace indiferente con respecto a cosas que preocupan a otros. Por la misma razn al hacerme grande el corazn ya no me preocupo de asuntos que antes me inquietaban. As me consuela]. slekil skujol. ja slekil skujol ja jnan jtatiki. La generosidad/bondad de nuestros paps. wa xyabyei sok slekil skujole. Saben escuchar bien. slekil skujol. Evangelio (contexto cristiano). slekilal skujol ja dyosi. Evangelio de Dios (contexto cristiano). spata akujol, spatulabil akujol. wa xpata skujol. Le ruego. kana spatulabil akujol abajex ja apetsanilex. Saldense todos ustedes los unos a los otros. ja komonal wa sjeka spatulabil akujol ja weni. La comunidad te manda saludos. 14. sakan skujol, sika skujol, sutan ja skujol. sakan jkujoltik. Estamos sobrios. wa sika jkujol. Suspiro. tixa sutan ja skujol oj wajuk sok ja stati. Resueltamente ir con su pap. taban jkujol ajyi. Dud. stsijba jkujoltik. Pensamos. waj skujol. kechanxta wajel skujol ja elkaneli. Slo se proponen robar. wa xwaj skujol ja ateli. Se aplica al trabajo. yaubi skujol, yaj skujol. wa xyaubi jkujol. Gimo. yaj jkujol yuj ja mi jmojtaya. Lo siento no haberte acompaado. yaa syajal skujol. Sinti compasin. [kujol / altsil. Ambas palabras se traducen con corazn. Cul es la diferencia entre las dos? A veces ambas expresiones son idnticas. Por ejemplo chabaxi jkujol yuj jel tsats ay ja yaltsilei se me entristeci el corazn porque muy duros son sus corazones. Tanto la tristeza como la dureza del corazn se refieren a -kujol y a -altsil. E s decir, se trata de comportamientos del corazn que producen tristeza o dureza de las personas. Diferente es el giro que sigue. jel cham skujol ja kaltsili se preocup el corazn de mi corazn. Dicho de otro modo, se preocup mi vida/alma. En este giro se nota una diferencia que se expresa con ms claridad en las

11. -

15. 16. 17. 18. -

12. -

13. -

358

kujolan lek-kul combinaciones con el verbo chayi. Por ejemplo, chay skujol se perdi mi corazn/ skujol corresponde a se me olvid. Pero chay ja yaltsili se perdi su corazn/yaltsil corresponde a se muri. El cambio de la persona no importa y tampoco, a nuestro juicio, el uso del artculo en el segundo giro. Segn estos dos ejemplos la diferencia entre los dos corazones es que el -kujol correponde, por lo general, a las motivaciones que surgen del interior nuestro y de nuestros sentimientos. El corazn -altsil, en cambio, se refiere a la vida, al alma de las personas. En este sentido, la diferencia de los dos conceptos es muy clara, pero la distincin no se mantiene constantemente. Porque en otras ocasiones los dos trminos se acercan mutuamente. Observemos, por ejemplo, los dos giros que siguen, xchi ja jkujoli dice/piensa mi corazn, yala ja kaltsili dijo/ pens mi corazn. En otras ocasiones, kujol representa los sentimientos, deseos e intenciones de los hombres, el altsil, en cambio, el principio de vida o el alma que da vida a hombres, animales, plantas y todas las cosas al morar en ellas, porque no hay nada que no tenga corazn/que no tenga vida. En este sentido los muertos se llaman altsilal, es decir, al corazn-vida se le agrega el sufijo generalizador y desindividualizador al. Los muertos son, pues, corazones que viven en sentido general. Nos encontramos, pues, en un cosmos que tiene corazn y que vive. Por ello, se exige que aprendamos a respetarlo, a convivir con el mismo cosmos y a abrir nuestra perspectiva para darnos cuenta de que la vida es ms amplia que nuestros ojos nos hacen creer y aceptar]. wa xyaa jul akujol. Te hace entrar en la razn. kujolan lek. Fijarse, guardar, vigilar, querer, animarse. kujolanik lek. Fjense! skujolan lek ja snaji. Guard su casa. wa xkujolana lek. Te quiero. tsatsal kujolan abaj. Anmate! tsatsalan, tsatsalkujolan. ti stsatsalan skujolan sbajea. Entonces se fortalecieron y animaron. tsatsalkujolan. kujolani. niwankujolani. kujolaxi. Fijarse. jas yuj mi kujolaxiyata. Por qu no te fijaste. kujuji. Caminar jorobado. kochkoni. kujujpatik. Jorobado. kujan. kujul. kujol. kuk (regional). Quetzal. kesal. kukmil. Pluma. kukum. Pluma. kul. Monte, planta, planta silvestre, naturaleza no trabajada por los hombres. kujlal. kuliltik. Monte. kul chaan (arcaico). Cielo. satkinal, nalan chaan. jel ja kuli. Mucha hierba. ba yaax kul. En la selva, en el
359

kulaan-kulan bosque, en el monte. yal kul. Planta, verduras que se recogen de plantas grandes o de rboles (por ejemplo el chatat). yijel kul. Selva. ba yoj kul. En el monte. ibe kul. Planta, mata. mok ajotsex ja kul it mi lekuki ba mi oj ajotsex ja ixim sok ja kuli. No arranquen esta mala hierba para que no arranquen el maz junto con la hierba. kulaan. Farmacutico, botiquero. kulaoxom. Alfarera. [La alfarera est en manos de las mujeres]. kulan. Hacer. 1. nuts abaj. kulanxa ja ateli. Aprate, haz el trabajo ya! kulanikxa. Hganlo! chamta. jas oj jkultik. Ya muri. Qu podemos hacer? ayto skana june ja mey xakulani. Todava falta una cosa que no hiciste an. jel niwan wa skulan ja yalaji. Hace su milpa muy grande. jel tsamal kulubal ja naits iti. Esta casa est hecha muy bonita. yuj ja mi lekuk ja jas wa skulanei. Porque no son buenas las cosas que hacen. mito kulubaluk. Todavoa no est hecho. oj chak jkuluk yajkachil. Voy a repetirlo, voy a hacerlo de nuevo. skulane jitsan jastik. Crearon muchas cosas.. skulan kak. Hizo fuego. ton kulubal. Hecho de piedras. kulubal sok te. Hecho de madera. kulubal dyos. dolo, fetiche. 360

2. -

3. -

4. -

dyos, kulubal dyos, takin. kulubal yuj ja ixuki. Hecho por la mujer. skulan yip. Se esforz. mi xnaa ajyi ja jas wa xkulan ajyi. No saba las cosas que haca. mok kulaxuk ja jas wa xkana ja keni. No se haga lo que quiero yo. ta wa xkulan ba jolom kena ojni tupjikona. ta mi ka ti wa xel ba jolom tilan oj jkuluk. Si lo hago porque quiero, me lo pagarn. Si no lo quiero (hacer), tendr que hacerlo por (obligacin). skulan sbaj. skulan sbaj winik. Se hizo hombre. skulan sbaj jun jnal. Se da aires de ladino. jel niwan wa skulan sbaj. Presume mucho. kulan abajik chin ja ba sti sat ja jkomontiki. Hganse pequeos delante de nuestra comunidad. kulan abajik tsamal wenlexita. Hganse agradables los unos con los otros. wani xakulan abaj ajawalila. Te ests haciendo patrn. skulan yi. wa skulan kitik. Nos tratan mal. wa skulan kitik ja smodoi. Su conducta nos perjudica. jun lekil atel skulan ki ja keni. A mi me hizo un favor. spetsanil ja lekil jas jakulanex yile. Todas las cosas buenas que ustedes les hicieron a ellos kulan con palabras en espaol. kulajiyon ganar. Me vencieron. kulan perdon. Perdname.

kulanaits-kumaj kulan pwersa. Esfurzate. mi xkulan entender. No lo entiendo. skulan bendisyar. Lo bendijo. skulan ganar. Lo gan. skulan ki ja spabori. Me hizo el favor. skulan pensar. Lo pens. skulan probar. Lo prob. skulan tanto. Lo tante. skulan tiro ja kakanumi sok ja swinkili. Los soldados se pelearon con los vecinos. 5. kulaben. kulaben yi ja sluum ja ajwalali. La tierra del finquero es afectable [segn la antigua Ley Federal de Reforma Agraria, artculos 203, 204. kulaben se deriva del verbo kulan. Es el aspecto del perfectivo II. Indica posibilidad.]. kulanaits. Albail, constructor, arquitecto. ja wen kulasnaj. T, constructor de casas. kulantalaan. Haecr muchas cosas. skulantalaan oxomaltik ja ixuki. La mujer hizo muchas ollas. kulapan. Panadero.[Esta palabra y las siguientes representan una forma comn y frecuente de compuestos. Se inician con la raz de un verbo agencial a la cual se agrega la vocal a seguida por un sustantivo. Por ejemplo, jomanaits, destructor de casas, del verbo jomo, destruir; nutsawinik, perseguidor de hombres, del verbo nutsu, perseguir. La vocal a sirve de enlace entre la forma verbal y el sustantivo. ste, a su vez, desempea el papel el sujeto vivencial. Es decir, tiene la vivencia de ser hecha, de ser destruida o perseguida. Dicho de otro modo, esta clase de compuestos representan estructuras de enlaces de sujetos, un actor con un vivenciador]. kulasnujkiltik. Compositor, productor de tonadas. kulatseboj. Poeta, compositor [No hay poema que no sea cancin]. kulaxanabal. Zapatero. kulakunbes tsuum. Curtidor. kuluman. Hacedor, productor, artesano. ojto ma ayuk kuluman wa snaa chalnel. Todava hay artesanos/artesanas que sepan hilar? kulwani. Hacer. kulwanum. Productor, artesano, hacedor. ja ba pinka mi sbajuk ja kulwanumi ja luumi. En las fincas la tierra no es de los productores. kulxi dibidir. Dividirse. oj kulxuk dibidir 8 ba 2. oj kiltik jaytike majke wa xoch ja 2 ba 8. wa xoch chantike. Se va a dividir 8 entre dos. Vamos a ver cuntas veces 2 entra en 8. Entra 4 veces. kum. Cum (comiteco), un tipo de calabaza medio grande y dura. [Cucurbita moschata Duch]. kumaj. skumajil. 1. Sabor de huevos crudos o de la sangre cruda del ganado. 2. Apestoso (de personas o animales muertos). jel kumaj ja yik ja schikil jun chamel winik. La sangre de muerto tiene un olor apestoso.
361

kumal tusan kumaj ja muti. La gallina muerta es algo apestosa. kumal. abal. 1. Palabra, lengua, idioma, voz, dicho, asunto, problema, secreto, pleito, bendicin kechan lom kumal wa xyala kabtik ja pilaluumi. Slo palabras vacas nos dice el ingeniero agrnomo. ja jkumaltiki. Nuestro idioma. jel tsamal ja jkumaltiki. Nuestra lengua es muy bonita. ja spetsanile ja yenlei ti yabye ja skumalei. Todos ellos entendieron su idioma. tilan oj awabyex sbej ja kumal iti. Es necesario que entiendan este dicho. ja cheji wa snaawe sbaj ja skumal ja stalnacheji. Las ovejas conocen la voz de su pastor. ayto jun kumal mito xlamxi. Todava hay un asunto no resuelto. jel ja kumali. Muchos problemas, muchas palabras que no sirven para nada. [La multitud de palabras no resuelve problemas sino que produce sospecha. kumani]. mi oj keuk kumal mi oj cheleluk kumal. No habr gritera ni chillido. nakan kumal. Secreto [literalmente: palabra escondida]. nakul kumal. Secreto [literalmente: palabra escondida]. stojbes ja kumali. Resolvi/ arregl el pleito. wa xyaa el kumal ja smodoi. Su conducta causa problemas. oj kaltik jun tsamal kumal ja ba tsunuj iximi ja ba kalajtiki. Vamos a decir una bendicin al sembrar el maz. [El tsamal kumal sobre la milpa sembrada representa una tradicin antigua. Es una palabra hermosa que hoy da en y por el contexto cristiano se traduce por bendicin]. abal kumal. jel ajyi abal kumal ja ramiro ja ramoni sok ja tuki. Hubo mucha controversia/disputa de Ramn y Ramiro contra los otros. jas yuj ay abal kumal ja wenlexita. Por qu hay pleitos entre ustedes? sat skumal (regional, poco usado sok, yuj). Sobre. yala kabtik sat skumal ja koperatiba. Nos habl sobre la cooperativa. [Mejor yala kabtik yuj ja koperatiba.] wan kumal. wanon kumal. Estoy hablando. wan kumal ja jkujoli oj jkule. Desconfo de hacerlo. [El tojolabal tiene dos vocablos para referirse al trmino de palabra: abal y kumal. Los dos substantivos se derivan de races de las cuales se forman verbos agenciales: abi y kuman. Los dos tienen una gama de significados que se pueden ver al estudiar las entradas correspondientes. Bsicamente abi se refiere al escuchar y percibir con los sentidos, kuman, en cambio, corresponde al hablar y leer en voz alta como es la costumbre entre los tojolabales. De estos significados de los verbos se

2. -

3. -

4. -

362

kuman explican los sustantivos. Hay, pues, las palabras que se oyen, es decir abal y las palabras que se hablan, kumal. Por eso, el tojol abal o lengua verdadera es la lengua de los que sepan escuchar. Al referirse ellos a la lengua que hablan, dicen ja jkumaltiki es decir, nuestro idioma. Notamos que ambos conceptos tienen una multitud de entradas entre las cuales llama la atencin que ambos conceptos pueden tener connotaciones negativas al corresponder al concepto de problema, pleito, disputa, controversia, etctera. Estos significados negativos se enfatizan al emplearse los dos trminos juntos y se explican sobre todo por la multiplicacin de palabras. Por eso se usan juntos los dos conceptos. Es decir, hablar mucho, esuchar muchos abal o hablar muchos kumal no es nada positivo sino todo lo contrario. As se portan personas de cualquier gnero que las comunidades no aprecian. Se conducen como p o l t i c o s o p o l i t i q u e ro s , c o m o mujeriegos o mujeres coquetonas y otros tipos de personas que al echar rollos o largos discursos quieren impresionar a la gente. En el contexto tojolabal las palabras no convencen por ser numerosas sino por surgir del corazn que no tiene la fama de ser hablador]. kuman. 1. Hablar, rezar, jurar. oj ma jkumuka. Puedo hablar contigo? skumanon. Me habl. skuman jitsan ixuk ja tan winiki. Es un mujeriego ese hombre. [Literalmente, habla mucho con las mujeres el hombre ese]. mok jel kumanik. No hablen mucho. najat lek wa skumane. Echan largos discursos. wanon skumajela. Estoy hablando contigo. skuman ja jwawtiki. Rez. [Es decir, habl a nuestro Gran Pap/el sol]. ti och skumuk lom ja dyosi. mi xnaa sbaj ja winik jawi. Empez a jurar, no conozco a ese hombre. kumanik ja dyosi ba mi oj koanik ja ba mi lekuki. Recen para que no caigan en algo malo. ja wenlexi mi xakuman abajex ajwalalil. japetsanilex ja wenlexi jamojalejel abajex. No se hablen/llamen a ustedes seor. Todos ustedes son hermanos los unos con los otros. ja lek mokto jakoni, mini oj jkumukea ja yenlei, mini ay smulea. Si no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendra ningn delito. kuman juun. chaban wa skuman juun. Silenciosamente lee (un libro), ja wewo ojxa skumuk ja tatali. Ahora va a leer el pap (en voz alta). [La costumbre es la de leer en voz alta. Por ello, la lectura
363

2. -

kumani-kumbi es un evento social, hay una persona que lee y otros que la escuchan. Esta costumbre que exista en el ambiente occidental, se perdi, ms o menos, en el siglo XVIII , pero entre los tojolabales sigue vigente. Dicho de otro modo, se mantiene la concepcin de que los kumal son realidades que tienen sonido. Al leer silenciosamente los estamos callando. no es que de ah se explica que cancin y poema son la misma palabra en tojolabal, tseboj. Es decir, las palabras y la lengua son formas de lengua cantada o canciones poticas]. skuman juun. Ley (en voz alta). skuman ki ja juuni. Me ley el libro. wa xkumantik och ba jsurdatik oj elkotik koti ba swael jkabtik. Leemos de la izquierda a la derecha. ti och skumuka ja juuni. Entonces empieza a leer el libro (en voz alta). kuman kani. ti jkumana kani. Me desped de ti. ti skuman kan ja swinkil jumasai. Despidi a los vecinos. kuman abajex. ti jkum jbajtika. skuman sbaje. Se pusieron de acuerdo. ti jkum jbajtika. Nos hablamos. [Forma de despedida de la persona que sale. No se sabe cundo se van a hablar otra vez]. ti oj jkum jbajtika. Nos hablamos. [Forma de despedida de la persona que sale. Se sabe cundo se van a hablar otra vez]. kumani. Hablar, guardar el secreto, ser mudo, ser modesto, rezar. sjea awilex ja jastal wa lakumanitikon. Les ense a ustedes como hablamos. kumani ja jkujoli. Guard el secreto. mi xkumani. Es mudo. mi xkumani ja akixi. La muchacha es modesta. [Es decir, la muchacha habla poco por eso la consideran modesta. arriba kumal - abal]. wa xkumani satalajel abal. Habla en pblico. kumantalaan. Hablar a muchos, hablar mucho, avisar a muchos, ser un mujeriego. skumantalaan ja swinkil ja jkomontiki. Avis a la gente de nuestra comunidad. wa skumantalan ja akix ja tan keremi. Ese joven es un mujeriego. kumanum. El que pide la mano. chota. kumaxi. kuranaxi. kumbes. Mutilar. skumbes ja stsii. Mutil su perro. kumbesuman. kuranbesuman. kumbi. Agobiarse, aflojarse, hacerse aguado, agotarse. kumbelon. Estoy agobiado. kumbi yok skab yuj ja xiweli. Por el miedo se le aflojaron piernas y brazos. kumbi ja yoki. Sus piernas se -

3. 4. -

364

kumtalaan-kuruch hicieron aguadas. ja janek kumbelexa. Los que estn agobiados. mito kumbelukon. Todava no estoy agotado. kumtalaan. kumantalan. kun, kunil. 1. suave, cmodo. jel kun. Muy suave. jel kun ja ba chonabi ta ay stakin ja swinkili. En la ciudad es muy cmodo para el que tenga dinero. jel kun wa seta ja skutsulabili. Su cuchillo corta muy suave. kun oj awa abaj. Que seas bueno. kun waj / kunil waj. Tortilla suave y caliente aun. kun wana snebjel. Aprendes con facilidad. kunil atel. Trabajo fcil. kunil kuuts. Tela suave. kunil modo. Conducta agradable. kunil on. Aguacate aguado. mi kunuk oj ajyukotik sok ja ixatalanumi. No seamos sumisos con los explotadores. mi xmakuni ta kun oj ajyan sok ma mi skisawa. No te conviene ser dcil con los que no te respetan. 2. skunil. ja jkunili. Mis testculos. ja skunil ja luumi. La suavidad de la tierra. ja skunil ja ba choanbi. La comodidad en la ciudad. kunaxi. Aguarse, suavizarse. kunaxiyonta yuj jel tsats ja kateli snajtil ja kakui. Me ag por el trabajo duro todo el da. kunaxita ja tsuumi. El cuero se suaviz. kunbes. Suavizar curtir. skunbes ja sxanabi. Suaviz sus caites. skunbes tsuum. Curti pieles. kulakunbes tsuum. Curtidor. kunbesuman tsuum. Curtidor. kunbeslan. Ablandar. skunbeslan ja lobali. Abland el guineo. kunbi. Suavizarse. kunbita ja tsuumi. Ya se suaviz el cuero. kunkixin. Tibio. koltsan. kunkixina mi kixinuka mini cheeuka. ja yuj oj jtsujbuka ele ja ba jtii. Eres tibio. No eres caliente ni fro. Por eso te escupu de mi boca. [contexto cristiano]. kuran. Amputado, manco. kuran ja skabi. Tiene la mano amputada. kuran ja jkabi. Soy manco. kuranaxi. Amputarse. kuranaxita skab. Se le amput el brazo. skuranbes. Amputar. skuranbes ja kok ja jamumani. El cirujano me amput el pie. kuranbesuman. Ortopedista, cirujano,. jamuman. kurkuri. Gruir (del armadillo). wan kurkuruk ja iboy ja ba skeen. El armadillo est gruendo en su guarida. kuruok. Pierna amputada. kuruch. 1. Especie de hongos comestibles no identificados. Crecen en los rboles muertos. Es igual al koroch. 2. Muesca, marca en las orejas de los animales domsticos como seal
365

kuruchikin-kuxi del propietario, oreja mutilada. kuruchikin. Muesca, oreja mutilada. kurukab. Brazo amputado, mano amputada. kuruku. Manga corta. kururi. Cantar (de tecolotes). wan kururuk ja surukujkuji. El tecolote est cantando. kuruwex. Trusas, calzoncillos, pantaln corto. kutalaan. Desgranar mucho, restregar. wa xkutalaan ja jsati yuj ja och tsilel. Me restriego los ojos porque se meti basura. kutu. Desgranar, restregar. skutu ja iximi. Desgran el maz. skutu ja sati. Se restreg los ojos. kutub-ixim. Desgranador. kuchbakal. kutuman. La persona que desgrana, desgranador, desgranadora. kutwani. Desgranar. wan kutwanel. Est desgranando. kutwanum. La persona que desgrana, desgranador, desgranadora. kutsaolom. Verdugo. kutsuman solom. kutsan. Cortado o rozado en lnea recta, partido en medio, cuarto (de una casa). kutsan wawolomi. Tienes el cabello cortado en lnea recta [sea en frente o en la nuca]. kutsan kani ja kuli. El monte est rozado en lnea recta. kutsan snalan ja tei. El rbol est partido en medio. oj jtojbestik jun naits kutsan yaman. Vamos a construir una casa con cuartos. kutsi. Romperse kutsta ja jxanabi. Se me rompi
366

el caite/guarache. ja yenubei bobxa oj kutsuk. Tal vez ya se romper la red de pesca. kutsu. Llevrselo, romper, atravesar, cortar, cruzar, ser un anestsico, impedir. kutsji ja jkabi yuj ja makina. Se me llev la mano por la mquina. skutsu ja skab ja sibaki. El cohete la arranc la mano. mi oj akuts ja jxanabi. No me rompas los caites. mi skutsu ele junuk ja skabi. No cort una de sus manos. jujune te mi xsatini lek ojxa kutsjuk ele. Se cortar cada rbol que no produce frutos. ja tiwi ek skutse ja slujmal ja pinkai. All atravesaron la tierra de la finca. skutsu ja kachnubi. Atraves el parque. laxa ek jkutstik ja niwan pampa jai. Vnganse, vamos a cruzar la laguna. skutsu snalan ja tei. Troz el rbol. sok yechej skutsu ja tei. Cort el rbol con el hacha. skutsu ja yakili. Cort el laz. wa skutsu ja syajal ja aspirinai. La aspirina es un anestsico. kutsuman solom. Verdugo. kutsaolom. kutswani. Cortar. mi xkutswani ja echeji mey yej. No corta el hacha porque no tiene filo. kuxa. kuxu. kuxi. Comer. kuxanxa. Cmelo! -

kuxtalaan-kuxwanum kuxtalaan. Devorar, comer muchas cosas duras, morder mucho. skuxtalaan ja chej jumasa ja okili. El coyote devor muchos borregos. kuxu. Comer (cosas duras), rechinar (dientes), picar, morder. ti chak skux ela ja inat ja yal chani. Los pjaros comieron las semillas. skuxu baket. Comi carne. skuxu jun ajan. Comi un elote. skuxu ja yeji. Rechin los dientes. skuxuwa jun tsek. Te pic un alacrn. skuxuwon jun tsi. Me mordi un perro. wa skuxu sbaj chab niwan ja. Dos ros se juntan/confluyen. wa xkuxu ja kejtiki ta jel yaj lukum wa xkabtik. Crujimos los dientes si el estmago nos duele mucho. wanxa skuxjel ja yeji. Ya va a morir. chami. kuxub ajan. Para comer elotes. oj katik kani jun alaj ba kuxub ajan. Vamos a dejar un pedazo de la milpa para comer elotes. kuxwanel. Comezn. jel ja kuxwaneli ay kioj yuj ja xanichi. Tengo mucha comezn por las hormigas. kuxwani. Morder, dar comezn. wa xkuxwani ja stsii. Su perro muerde. jel kuxwani kuj ja kooni. Los granos me dan mucha comezn. yajni wa xkuxwani ja chayi ojxa tsijuk ja luki. Cuando pica el pez, la caa da una sacudida. kuxwanum. Brujo. [El que come el alma del enfermo. Por eso, al brujo lo consideran la causa de la enfermedad. El adivino kintanum, el pulseador pitachik o el curandero ajnanum averigua quin es el brujo. Los familiares del enfermo suelen matar al brujo para que el enfermo recupere la salud. Por lo general o a menudo el brujo no sabe que lo consideran ser un brujo. El brujo puede ser hombre o mujer, pero ningn ladino].

367

la-lankuman

l
la-. [Es el marcador del incompletivo de verbos vivenciales en la primera y segunda persona. Para la tercera persona es x-. Los marcadores van precedidos por el afirmativo wa que se puede ampliar en wan wa. En casos de negacin mi substituye al wa a no ser que el wa sigue mantenindose y el mi le precede. Veamos algunos ejemplos en las entradas que siguen. Para ms explicaciones sobre los marcadores del incompletivo wa, wan. Pero s es instructivo que el wa puede ser sustituido por yajni o jel. Vamos un ejemplo. yajni lajaki iaj jan ki ja sii. Cuando regresas treme la lea. El marcador la se mantiene, pero no se emplea el wa ni el mi. De esta manera se confirma cules son los marcadores del incompletivo: la-, x-, en las verbos vivenciales, x- en los verbos agenciales donde en los consonnticos puede ser reemplazado por el prefijo s- en algunas regiones]. 368 wa labejyiyon. Camino. wa labejyi. Caminas. wa labejyitik. Caminamos. wa labejyiyex. Ustedes caminan. mi xbejyiye. Ellos nos caminan. mi wa xbejyiye. Ellos nos caminan. wan ma labejyi. Caminas?

wa lacha bejyiyon. Tambin camino.

jel laajniyon. Corro mucho.

la. Ven! [Verbo defectivo que slo tiene las dos formas, la, y laik. Las dos son imperativos. Para el singular la y para el plural laik]. la ili. Ven aqu!

laxa. Vente! la ba. Ven pues! (ya es la segunda llamada). laxa nana. Vente mam! laxa wakotik. Vamos a comer! [El comer es de todos nosotros y se invita a que vengan los dems]. laxa waanik. Vnganse a comer! laik. Vnganse! laikxa. Vnganse ya. laik jmok japetsanilex. Vnganse conmigo todos ustedes. la katik kani. Dejmoslo. la ajnukotik. Corramos. la jkeltik. Miremos. laxa ochkotik ja bay ja ajwalali. Entremos ya donde est el patrn. [En muchas ocasiones el la reemplaza el marcador del futuro oj para expresar una invitacin o un exhortativo]. laa. Sumergir, sumir. mulu. wa xlaa ja tsuj ti ba yoj ja oj butuk. Sumerjo el tecomate en el agua para que se llene. slaa ja stakini ti ba yoj ja. Sumi el dinero en el agua. laan kani. Est sumergido. lankuman. Complacer, contentar, satisfacer.

lauman-laje mi slankuman ja ajwalal ja smosoi. El pen no complaci al patrn. wa skana oj slankumuk ja stati. Quiere contentar a su pap. mi jay majke oj lankumukatikon kajwal. Nunca te vamos a satisfacer, patrn lauman. El que sumerge algo. laba. Plantar, trasplantar. oj labxuk jun yal nichim sok antakin. La florecita se va a trasplantar con coa. labtalaan. Plantar mucho, trasplantar mucho. labuman. Plantador. labwani. Plantar, trasplantar. wan labwanel. Est plantando. labwanum. Plantador. lach. Cucaracha. lach. Piojo (de gallinas). ay slachil ja muti. Las gallinas tienen piojos. lado. Lado. tseel wajta ba tuk lado. Se fue por otro lado. lagarto (regional). Lagarto. ayin. lagriyo. Ladrillo. laj. Ortiga [Urera baccifera (L.) Gaud]. lajaltik. Ortigal. laja. Hacer parejo, emparejar, igualar. concepto acuerdos. [La multitud de derivados de la raz laj, que corresponde a lo parejo, es impresionante y, a la vez, instructivo. Seala la importancia que el tojolabal asigna a la realidad de emparejar y estar parejo y de ah a los derivados mltiples de la raz. A partir de la misma se explican varios conceptos y estructuras sintcticas. Por un lado, estn las expresiones que enfatizan el emparejamiento que implica vivir en paz dentro de la comunidad o de agrupaciones mayores. De ah se implica el haber logrado un acuerdo como regla de la convivencia. El acuerdo, a su vez, se hace posible solamente entre iguales. Por eso, oj jlaj jbajtik corresponde tanto al nos emparejaremos como al nos pondremos de acuerdo. Por otro, hay las palabras lajbes, lajbi, lajaji, calmar, enfriar, es decir, poner al igual del medio ambiente o del cuerpo sano y equilibrado. Finalmente se agregan los numerales con la raz laj como lajchawe, lajune, etctera. Pero se agrega la estructura sintctica de la comparacin de igualdad formado con lajan sok y giros parecidos. Es este tipo de comparacin autnticamente tojolabal a diferencia de la comparacin de desigualdad que no se puede sin la palabra adoptada de mas]. laje. 1. 2. Ven, no te atrases! [As se llama al atrasado en el camino]. Cortar, hacer igual, cortar parejo. wa slaja baket. Corta carne. wa slaja pan. Corta pan. wa slajawe ja skuei. Hacen iguales sus camisas. wa slaja jun tsuum. Corta parejo un cuero. wa slaja juun. Corta parejo papel. ja jkomontik wa slaja sok jastal ja abajexi. Nuestra comunidad es
369

lajan igual a la de ustedes. jasunka wa slaja ja jkomontiki. Con qu se iguala nuestra comunidad. Hacer un acuerdo, planificar. la jlajtik jun abal. Hagamos un acuerdo. laj ti abal ay. Est de acuerdo. laj ti abal ay ja jtati. Mi pap est de acuerdo. laj ti abal ayon. Estoy de acuerdo. mi lajubaluk lek. Est mal planificado. mi slaja ja pegro ja smojei. Pedro es un compaero nico. mi xlajawa. No me puedo emparejar contigo. oj jlajtik ja kateltiki. Vamos a coordinar nuestro trabajo. oj jlaj ja yenlei. Me voy a hacer igual a ellos. wa slajawe ja smodoei. Hacen pareja su conducta. wa xlajxi jasunka oj jkultiki. Se logra un acuerdo sobre lo que vamos a hacer. ja martini slaja sok ja komoni. Martn se puso de acuerdo con la comunidad. chawinke winik yenleita slajawe. Cuarenta hombres se pusieron de acuerdo entre ellos. laj abaj. laj abajik. Organcense, emparejmonos. mi pilanpilanukotik ojxa jlaj jbajtik. No estamos divididos, ya vamos a arreglarnos. mi slaja sbaj ja jpensartiki. Tenemos ideas opuestas. wa xalaja abajex. Ustedes planifican juntos. oj jlaj jbajtik. Nos emparejaremos, nos pondremos de acuerdo. [Con estas palabras se expresan los comuneros con respecto a su comunidad. Todos estn de acuerdo, no hay pleitos ni divisiones que daan a la comunidad. Una expresin correspondiente es lajan lajan aytik que se refiere al momento de haber logrado el acuerdo].

3. -

4. -

370

lajan. 1. Igual, igualmente, el mismo sentido. lajan ay. Es igual. ja chawanex lajan ay ja wasonsoilexi. Ustedes dos son igualmente tontos. lajan junxta. Tiene el mismo sentido, es lo mismo. junxta lajan. Tiene el mismo sentido, es la misma cosa. lajan kinal. Llanura, planada. lajanotik. Somos iguales, estamos parejos. mi lajanukotik. Somos desiguales. oj jnebtik lajan. Vamos a aprenderlo juntos. snalan lajan yujxta sbejnia. Equitativo. mi lajanukexi ja jastik wa xakanawexi. No estn ustedes de acuerdo con respecto a lo que quieren. oj lolanukotik lajan ba sti jsatik. Vamos a hablar cara a cara. 2. lajan lajan. lajan lajan oj jtsebanukotik. Vamos a cantar juntos. lajan lajan oj jpuk jbajtik ba iximi. Vamos a repartir el maz en partes iguales. komon atel.

lajanaxi-lajbes lajan lajan ay ja steil ti ba yej machit. El palito est en equilibrio sobre el filo del machete. lajan lajan aytik. Estamos parejos. oj jlaj jbajtik. lajan sok. [Es uno de los giros muy usados para expresar la comparacin de igualdad que es la forma preferida por los tojolabales para hacer comparaciones. Porque se favorece la igualdad en comparacin con la desigualdad. La igualdad fomenta la comunidad, es decir, el NOSOTROS, lo que la desigualdad no hace. La comparacin de desigualdad, en cambio, se suele expresar con la palabra adoptada mas. Por el hecho de que esta clase de comparacin slo se puede por una palabra adoptada nos muestra que se trata de una estructura introducida ms o menos recientemente al tojolabal a diferencia de la comparacin de igualdad]. kik lajan sok abak. Negro como tizne. jel ja yipi lajan sok ja stati. Es tan fuerte como su pap, tiene tanta fuerza como su pap. jun almul lajan sok chane kwartiya. Un almud es igual a cuatro cuartillas. jun winik lajan sok ja yena mi kilunejuk. No he visto un hombre tal. lajan sok jun kanal ja kakui jach sjea kitik ja jeumani. El sol es lo mismo que una estrellam as nos ense el maestro. wa xyatelta lajan sok jun winik wa xyaa sbaj ja ba ateli. Trabaja como un hombre que se entrega al trabajo. lajan sok jastal jun winik wa stsunu ja iximi. Igual a un hombre que siembra el maz. 4. lajana sok ...[Las formas de lajana sok son regaos. Recomendamos no usarlos]. lajana sok ja sat tsii. Eres muy credo! lajana sok ja tsii. Eres un desgraciado! lajana sok tsilel. Eres un intil! [Muchos regaos empiezan con lajana sok... de los tres que aqu se dan, el ltimo es muy fuerte]. lajanon sok ja ma wa xyateltayexi. Soy igual a alguien que sirve a ustedes. 5. slajanil. ja slajanil ja jpetsaniltiki. La igualdad de todos nosotros. ja slajanil ja luumi. Llanura. lajanaxi. Igualarse, estar parejos. lajanaxitikta ti ba ateli. Nos igualamos en el trabajo. oj lajanaxukotikon ti ba kutsilaltik. Vamos a estar parejos en el bienestar. lajbaji. Calmarse. lajbajita ma walukumi. - mixa yajuk. lajbajita nike. Se calm tu estmago? Ya no me duele, seguro se calm. lajbes. Enfriar, cuidar, templar. oj jlajbes ja kajpei. Voy a enfriar el caf. slajbes ja chamum ja loktori. El mdico cuida al enfermo. slajbes ja smodo ja tan winiki ja sdesgrasyai. El accidente
371

3.

lajbi-laka templ la conducta de ese hombre. wa slajbesxi ja waeli. La comida se enfra. lajbi. calmarse, enfriarse. lajbita ja jyajali. Se me calm el dolor. oj lajbuk ja kajpei. El caf se enfriar. lajchawe. Doce, 12. 1. lajchawe. lajchawe oxom. Doce ollas. lajchaw winike. 240. lajchaw xaane. 4800. 2. slajchawil. ja slajchawil taj. Los doce ocotes. ja ba slajchawil. El duodcimo, en el duodcimo lugar. 3. lajchawkotane. lajchawkotane wakax. Doce reces. 4. lajchawtike. Cada doce, doce para cada uno. 5. lajchawane. Doce personas. chane. lajlajune. Cada diez. lajlajune taj. Cada diez ocotes. lajlajune waj oj kitik. Vamos a tener diez tortillas para cada uno de nosotros. lajlajunwane. Cada diez personas. lajmaji. Acabarse, resolverse, terminar. lajmajiyon sok ja jkorajai. Se me acab el enojo. lajmajita ja problemai. El problema se resolvi. lajmajita ja pletoi. El pleito termin. lajtalaan. Cortar mucho. laja. lajub baket. Cuchillo. - oj jlajtik ja pani sok lajub baket. Vamos a cortar el pan con el cuchillo. lajuman. Cortador, coordinador, recto. 372

lajuman baket ja yateli. Su oficio es de cortador de carne. ja schol ja lajuman ba oj ki lek jcholtik. La responsabilidad del coordinador es que nos organicemos bien. lajuman ja beji. El camino es recto. lajune. Diez. 1. lajune. lajune oxom. Diez ollas. lajun winike. 200. lajun xaane. 4000. 2. slajunil. ja slajunil juun. Los diez libros. ja ba slajunil. Dcimo. slajunil jo winke. Noventa. 3. lajunkotane. lajunkotane chej. Diez carneros. lajunkotane kawu. Diez caballos. 4. lajuntike. lajuntike waj. Diez tortillas para cada uno. lajuntikwanotik. Cada diez de nosotros, de diez en diez. oj wakotik lajuntikwanotik. Vamos a comer de diez en diez, en tandas de diez. wane tsebanel lajuntikwane. Cantanen grupos de diez. 5. lajunwane. lajunwanotik. Somos diez. lajunwanex. Ustedes son diez. jlajunwaniltikon. Nosotros diez. lajwani. Alcanzar, cortar. wa lalajwantik ti ba bej. Nos alcanzamos en el camino. wa xlajwani ti ba baket. Corta la carne. lakanton. Fogn del temazcal. laka. Tocar (cuerpo a cuerpo), atar, colindar, besarse. jlakawa. Te toqu.

lakan-laman jlaka jbajtik. Nos tocamos. oj waj jlake ja men wakaxi. Voy a atar la vaca. wa slaka ja kalajtik ja skaemaltik ja ajwalali. El caaveral del patrn colinda con nuestras milpas. wa slaka sbaje ja teja ti ba yoj orno. Las tejas se besan en el horno. slak jtop jbajtik. Somos meros cuates. [Literalmente, se tocan nuestros posteriores]. lakan. Junto a, junto con, vecino, colindante. lakan ay sok ja alaji. Est junto a la milpa. lakanon sok ja jtati. Junto con mi pap. lakan aytikon sok ja ploridenyo. Somos vecinos de los florideos. lakan ay ja kalajtiki. Nuestras milpas son colindantes. lakan ja aytik yuj ja chawukjai. Estamos empapados por el aguacero. lakan oj yi sbaje ja kumali. Se escribe en una palabra. lakan te aya. No ests libre. lakani. Apoyarse en. lakaniyon sok ja jpatiktik ti ba te. Me apoy con la espalda en el rbol laktalaan. Atar muchos. slaktalaan ja kawuji. At muchos caballos. lakwani. Tocar, atar. wan lakwanel. Est atando. lama. Rebanar, quitar capas, amontonar, aliviar, clamar, asentarse, torcerse, calmar. slama ja pajaki. Reban la pia. slama ja jojochi. Quit algunas capas del doblador. slama ja yaj ja an iti. Este remedio alivi el dolor. slama ja kumali. Calm el pleito. oj ya lamxuk ja abal kumali. Va a calmar/resolver el pleito. wa slama sbaj ja skoy kajpe. El caf se asienta. wa slama sbaj jun te yuj mixa jak ja sbej. La madera se tuerce porque ya no sigue la veta. mi jakelukon ba oj ka lamxuk ja abal kumali. jakelon ba oj ka keuk. No vine para calmar/ pacificar los pleitos sino para provocarlos.[Texto bblico]. lamame. Muchas rebanadas. lamame pajak. Muchas rebanadas de pia. lamami. Rizarse, ondear, avanzar juntos, moverse en olas. wan lamlamuk ja jai. El agua est rizndose. wan lamamuk ja iximi. El maz est ondeando. wan lamamuk ja kole atijumi ti ba loxnel. El grupo de obreros avanzan juntos al rozar. wa xlamami ja wakaxi ti ba najat lek. El ganado se mueve en olas visto desde lejos. -lamamil. Lo calmado, lo manso ja slamamil ja jai ti ba sti ja. El agua est mansa en la orilla. laman. Calmado, resuelto, tranquilo, no hay olas, sin mejora, pacificar, calma, manso. lamanxa ja chamumi. El enfermo est calmado. lamanxa ja kumali. El pleito est resuelto. lamanxa ja niwak pampa jai. La
373

lame-lamxi laguna qued tranquila. laman eke ja jai. No hay olas. kan laman ja chamumi. El enfermo est sin mejora. kan laman ja luumi. El problema agrario qued resuelto. lamanxa. Ya no hay problema. wa xyaa laman ja tiroi. Calma el combate. lame. Capa (delgada), rebanada, rimero, generacin, piso, doble, ola. kechan jun lame. Slo una capa. jun lame pajak. Una rebanada de pia. jun lame waj. Un rimero de tortillas. chab lame ixuk winik. Dos generaciones. ay yioj chab slame ja snaji. Su casa tiene dos pisos. chab lame ja kuutsi. Tela doble. lame ja. Ola. ja ba sjuklamil ja yintili ja jmexep jtatawelotiki. De la sptima generacin de los hijos de nuestros antepasados. tsikji ja ba yoxil lame ja luumi. Se quem un tercero de la superficie de la tierra. [Se quiso traducir la tercera parte, segn el pensamiento del espaol. Pero lame no es la parte de un todo sino el aspecto de un todo vivo o en movimiento. Por eso, optamos por la traduccin presentada a pesar de que no es completamente satisfactoria.. Tratemos de explicarlo con ms exactitud. Los lame son las olas del agua que, seguramente, no son partes. Ninguna ola se puede separar del todo del agua. Es una componente del todo del agua en movimiento. De esta 374

manera tal vez nos acercamos un poco ms a la realidad holstica de un viviente o de la vida. De una manera u otra los conjuntos vivos y/o en movimiento que contienen aspectos parecidos a olas. stas no son las partes de la realidad que la sociedad dominante suele dividir en partes, es decir, analizarlas. parte]. laminaji (regional). Rizarse, ondear. wa xlaminaji ja jai. El agua se riza. wa xlaminaji ja kuli ta jel tsats ja iki. Las plantas ondean cuando el viento est muy fuerte. lamlamil. Grupo, muchas capas [es un conjunto de elementos disparejos y ordenados. Por ejemplo una pila de ropa ordenada o un paquete de tortillas, frijoles y huevo que se lleva a la milpa para comer]. lamlamil chante. Grupo de animales distintos. lamlamil chamye. Generacin tras generacin muri. lamlamil wa xjaki. Grupo tras grupo llega. lamlamil wa skanawe wael. Todos quieren comida. lamlamil aytik ti ba slechanal jluumtik ja ba jtsomjeltiki. Estamos mezclados de toda nuestra regin en nuestra reunin. lamlamil mi skisawotik. Nunca nos hacen caso, no nos hacen caso sistemticamente. lamxi. Calmarse, terminar, pacificar, resolver. lama. lamxita ja jyajali. Se me calm el dolor..

lana-latsa lamxita ja pletoi. La ria termin. wa xyaa lamxuk ja jkomontiki. Pacifica a nuestra comunidad. oj ya lamxuk ja kumali. Va a resolver el problema. lana. Comer algo por orden y no por quererlo, comer rpido, engullir. lana xchay. Aprate a comerlo! oj jlane ja jwaeli. Rpido voy a comer la comida. slana ja waeli. Engull la comida. lanuman. El que come rpido. lante. Llantn [Plantago major L.], lant (comiteco) [Planta de hoja medicinal que se usa en gargarismos para laringitis, Oscar Bonifaz 1999: 48]. lapa. Ponerse, calzar, vestir, gastarse, meter. wa xlapa ja jwexi. Me pongo el calzn. wa slapa xanab. Calza caites. wa slapa swex ja xinani. La ladina viste pantaln. lapubalxa ja wexi. El calzn se gast. skana oj slapon machit. Me quiso meter el machete. ti slapa jutsin ja skui yuj ja lom basan ajyi. Luego se puso su ropa porque estaba desnudo. oj ajuk alapex ja yip ja it. Sern revestidos ustedes con esta fuerza. lapan. Vestido, metido en medio. waji lapan yuj ja tojol sjunai. Se fue vestida de falda tpica. lapan ayon ja ba yojol ja tsomjeli. Estoy metido en medio de la junta. jas lom wajyexi waj awilex ja wenlexi ja ba chayan kinali. jacha ma jastal jun ma winik lapan jun stsamal sku. Por qu fueron a la tierra despoblada, fueron a ver como a un hombre vestido con camisa bonita? lapis. Lpiz. lapisero. Lapicero, bolgrafo. laptalaan. Ponerse mucha ropa. slaptalaan chane sjuna. Se puso cuatro faldas. lapuman. El que se viste. kela awilex ja lapuman ti ba sti ja. Miren, la gente que se viste en la orilla del agua. lasasi. Darle a uno escalofro, sentir escalofro. lasasiyon. Me dio escalofro. xlasasi jchikel. Siento escalofro. laso. Lazo. yakil. wa xtajaban jun laso. Utiliz un lazo para mecapal. lata. 1. Tronco de un rbol talado, tronco horizontal de un cerco. ja slata ja korali. El tronco horizontal del cerco del corral. El acento cae en la penltima slaba]. 2. ensopar, mojar. wa xlata ja waji ti ba kajpe. Ensop la tortilla en el caf. latsa. Apilar, hacinar, acaparar. slatsa ja iximi. Apil el maz. slatsa ja sii. Hacin la lea. mey orden oj jlatstik ja derecho ti ba luumi. Est prohibido acaparar unidades de dotacin.[jach yala ja poko ley ba luum. ja yani tukxa. As dijo la antigua Ley Federal de Reforma Agraria. Ahora ya no, la ley es otra].
375

latsabolmal-lea latsabolmal. Acaparador de mercancas. latsan. Apilado, hacinado, pila. latsan ay ja iximi. El maz est apilado. latsan si. Pila de lea. mini jun ton oj kan latsan. Ni una piedra quedar sobre la otra. mi oj kan latsan kuchan ja ton jumasa. No quedarn las piedras unas sobre las otras. latsuman. Apilador, acaparador. latsa. Prensar, aplastar, empotrar, embutir, poner, estrecharse, recoger. slatsa ja kok ja toni. La roca me prens el pie. slatsa ja jkab ja toni. La roca me aplast la mano. slatsa ja ton ti ba sjotoli. Empotr la piedra en el hueco. slatsa ja te ti ba sjotoli. Embuti el palo en el hoyo. slatsa ja juun ti ba skabi. Puso el libro debajo del brazo. lats abajex tusan ba oj ochkon. Estchense un poco para que entre. slatsa ja kuutsi ba oj stsise ja sjunai. Recogi la tela al coser la falda. latsan. Estrecho, ajustado, angosto, agolpado, apiado, desfiladero, angostura. jel latsan ja jxanabi. Mi caite es muy estrecho. jel latsan aytik ti ba yoj ermita. Estamos muy estrechos en la ermita. latsan ja swexi. Tiene el pantaln ajustado. latsan ja beji. Camino angosto. latsan aytik ja ba yoj aktobus. Estamos agolpados en el autobs.
376

latsan aye ti ba kin. Estn apiados en la feria. ja slatsanil ja beji. El desfiladero. ja slatsanil ja niwanja. La angostura del ro. latsanaxi. Estrecharse. latsanaxita ja jxanabi. Se me estrech el caite. latsanbes. Estrechar, ajustar. oj slatsanbes ja jwexi. Me va a estrechar el pantaln. pochan kani ja jwexi ojxa jlatsanbes. El calzn me qued ancho, voy a ajustarlo. latsanbi. Estrecharse. latsanbita ja jkui. Se me estrech la blusa. latstalaan. Poner ms tupido. slatstalaan ja tsaptei. Pusieron las horquetas ms tupidas. lawunix. Rbano [Raphanus sativus L.].[Fijmonos en la tojolabalizacin de rbano]. lawunixaltik. Rabanal, muchos rbanos. lawux. Espoln, espuela, acicate, garrn del gallo. laxan (regional). Ms pequeo. lea. 1. Buscar, esforzarse, pasarse de, cantonearse, ganar. jlea ja jmoji. Busqu a mi hermano. mi xleatik modo ba oj jtojbes jbajtik. No nos esforzamos por mejorarnos. slea jun sbejyel. Se pas de generoso. slea jun sbejyel yuj wani skana oj toyjuka. Se contone porque quiso ser alabado.

letawaan-lebuman slea tun takin ti ba kixin kinal. Fue a ganar en la tierra caliente. man ja kaku jawi slea modo jastal oj ya yile ja smoji. Desde aquel da busca cmo entregrselo a sus hermanos. mok ma sle ja ba kechan sbaj yeni. Que nadie busque su propia ventaja. lean. Busca! leanik. Busquen! 2. lea abal. slea abal. Minti. waj lejuk kabalil. Fue a acusarme. 3. lea -mul. mul. slea smul. Cometi un delito. sleawotik smul. Nos perjudicaron. slea ki jmul. Me acus. mok ale smule. No denuncien. mok lomuk ale amul sok pilan ixuk. No cometas un delito con la mujer de otro. letawaan. Parecerse a alguien [de dibujos, fotos, relieves], retratar. wan xletawaan jbaj ti ba bonubal. Me parezco al dibujo. oj sletawaukon. Me va a retratar. oj jletawauk jbaj. Me voy a hacer un autoretrato. letawail, letawo (regional). Retrato, cuadro de un santo. ayxa kaku ja sletawail. Su retrato es viejo. ay sletawo ja san migeli ja ba yoj ermita. Hay una cuadro de San Miguel en la Ermita. letalaan. Buscar muchas cosas o muchas veces. leuka. Ruiseor mexicano, tiuca (comiteco). leuman. Buscador, buscadora lewa. Legua. jaye lewa ja chonab man wakolonyaexi. Cuntas leguas son de Comitn hasta la colonia de ustedes? ja ma wa stenawa oj waj awa kan jun lewa, kaax aa kan chab lewa. El que te obliga que le acompaes una legua, vete y acompale dos leguas. tusan mey jun lewa ja snajtili. La distancia es poco menos de una legua. [Ms literal: poco no hay una legua es la distancia. De esta manera se evita la comparacin de desigualdad:]. juke lewa ja snajtil ja man ba chonabi. La distancia hasta Comitn es de siete leguas. lewani. Buscar. mi skana oj lewanuk. No quiere buscar. lewanum. Buscador, buscadora. leba. Abrir. sleba ja slutulabil sti naits. Abri la puerta de la casa sleba ja yoki. Abri las piernas. lebebi. Picar un poco al comerlo, ser astringente. wa xlebebi ja ich iti. Este chile pica un poco. mi xlebebi ja arawenoi. La hierbabuena no es astringente. lebtalaan. Abrir (piernas muchas veces). wa slebtalaan ja yoki ja untiki ti ba tajnel. Los nios abren las piernas muchas veces al jugar. lebuman. El que abre las piernas. 1. lech. Plano, liso, llano, parejo, pala, cuchara, cucharn. [El concepto lech representa una de las races
377

lebuman de la cual se forman muchas palabras, tanto de derivacin como de composicin. El sentido originario se refiere a lo plano, a veces algo extendido. La lista de formaciones se inicia con el verbo lecha y termina c o n le c h w a n u m , p e r o s e a a d e n o t ro s , c o m o p o r ejemplo slechulabil, lechben. Sin embargo, hay una particularidad que distingue la concepcin tojolabal de la palabra correspondiente en espaol. En primer lugar nos puede sorprender que una cuchara pertenece al universo de significados del concepto. Una cuchara no es nada plana. Una pala ya puede ser otra cosa. La solucin del problema se encuentra por una concepcin inesperada. De la raz se deriva el verbo lecha repartir con el cucharn, servir la comida. Qu ocurre al repartir con el cucharn? Al repartir la comida se establece una igualdad o equidad entre los comensales. Dicho de otro modo, se emparejan o, en sentido figurado, se ubican en un plano, igual para todos. Pueden tener funciones diferentes en sus trabajos, pero la reparticin de cucharadas iguales los empareja. De este modo vemos como, desde la perspectiva tojolabal, una palabra de significado particular puede implicar connotaciones expresadas que otra vez integran el concepto en la nosotrificacin de
378

2.

la gente en la educacin y la cultura tojolabales. En este sentido la comida repartida entre los comensales se distingue cualitativamente de la comida en la mesa del patrn. No se reparte de modo plana y pareja, sino que la porcin escogida es del patrn y los sobrantes reciben los mozos y los que sirvan en la mesa. De este modo, se explica la razn por la cual una cuchara es plana. Lo plano, obviamente, no es slo lo que vemos sino tambin lo que hacemos, recibimos y compartimos. Otra perspectiva se exige para percibir las realidades tojolabales. Hay que agregar, adems, que los tojolabales no comen con cuchara sino con tortillas con las cuales estn cuchareando los frijoles. El empleo de lech para cuchara es slo un esfuerzo de encontrar una palabra del tojolabal para cuchara]. lech. Leche. [Es de notar que la cultura maya no es una cultura en la cual se consume leche. El ganado se import en tiempos de la colonia. Se tiene ganado vacuno en muchas colonias pero las vacas y el ganado en general sirven de banco de ahorro en emergencias y no para la produccin de leche y productos derivados de la leche. En ocasiones particulares de la fiesta de la comunidad como por ejemplo Todos Santos, se mata una res para el consumo de toda la comunidad. kojtakin. La

lecha-lejeti leche materna se da a los lactantes por bastante tiempo, a veces aos, hasta que nazca la criatura siguiente. Al probar leche en edad adulta, sta a menudo no se puede digerir por falta de encimas y causa diarrea]. mi xkuajtikon lech. No tomamos leche. lecha. Repartir con el cucharn, servir la comida. tixa slecha ja cheneka. Ah reparte frijoles con el cucharn. wa slecha kitik ja kaldoi. Nos sirve el caldo. lechan. Ancho, plano [pie, pan]. lechan ja yoki. Tiene los pies anchos. lechanal. Ala del sombrero, regin. slechanal ja pisolomi. Ala del sombrero. slechanal ja sluum ba tojol abal. La zona tojolabal. ti waj spuke eka ba slechanal ja luum jawi. Fueron a decirlo en toda la regin de esas tierras. ja tsomjel jumasai ja ba slechanal margarita. Las reuniones en toda la regin de Las Margaritas. lechanton. Tabla de piedra, laja de piedra. leche. Cucharada, pedazo, billete, algo plano. jun leche chenek. Una cucharada de frijoles. jun leche pan. Un pedazo de pan. jun leche takin (regional). Un billete de banco. jun leche waj. Una tortilla. chab leche waj. Dos tortillas. ja tan leche pisolom. Ala del sombrero. slechanal. lechechi. Amontonarse, afluir, extenderse, sumirse. wa xlechechi ja asoni. Se amontonan las nubes. wa xlechechi ja jai ti ba chawuk ja. Con el aguacero afluye el agua. lechechixta ja jai yuj ja butjai. Se extiende el agua por la crecida. lechechixta koi ja jai. Ya se sume el agua. lechub. Cucharn. lechub chenek. Cucharn para frijoles. lechub mats. Tazn para repartir atole. lechuman. Mesero, la persona que sirve la comida. wa xatiji ti ba snajtsil waum ja lechumani. El mesero trabaja en el restaurante. lechwani. Repartir con el cucharn, servir la comida. wan lechwanel. Est sirviendo la comida. lechwanum. Mesero, la persona que sirve la comida. lechwanumon. Sirvo la comida. legwa. Legua lewa. leja. Pegar con la mano en la boca. [La mano se mueve de abajo hacia arriba al pegar en la boca, no se hace con el puo]. wa xleja awi junuk. Te pego en la boca. lejani. Quedarse sentado sin hacer nada mientras los dems trabajan. lejanxta ja sti (yuj tajki). Saca el hocico (porque se enoj). lejchupat. Casa con techo de mediagua. lejeti. Pcaro!, maleta!, mudenco! (comiteco).
379

lejuman-lek lejuman. El que pega a alguien en la boca. leja. lejwani. Pegar en la boca. leja. jel xlejwani. Pega mucho en la boca. lejwi. Cloquear. wan lejwel ja snan muti. La gallina est cloqueando. lek (1). Bueno, bien. [La palabra lek corresponde a bueno y bien en muchas de sus variantes lingsticas que explican lo que califican. Pueden ser sustantivos, adjetivos, adverbios y expresiones verbales. En otras ocasiones se trata de derivados como, por ejemplo, slekilal y jlekilaltik, el bien de l o de ellos, el bien de nosotros. Las traducciones tratan de reflejar los matices de las variantes y los derivados. Cubren una gama de aspectos desde lo moral, lo justo y la paz, lo religioso, hasta lo conectado con la salud, lo fresco, lo vigente. Es importante que nos demos cuenta de que no existe lo opuesto bien y mal malo en tojolabal por el cual tiene que servir esta palabra adoptada del espaol. Por lo dicho, no se puede afirmar que los tojolabales viven en un dualismo entre el bien y el mal. Hay la expresin mi lekuk que corresponde a no bueno que no equivale a mal o malo aunque a veces se puede emplear en este sentido sin que enuncie una opinin comn y corriente. Hay que agregar, finalmente, un empleo particular del trmino. Puesto que en tojolabal no hay
380

1. -

los conceptos de s y no, en caso necesario lek y miyuk pueden servir para expresar esas nociones. bueno, bien, fresco, justo. jel lek. Muy bueno. jun tekul ba lek. Un buen rbol frutal. lekex. Ustedes son buenos. leka. Bueno! [el acento cae en la penltima slaba]. leka. Eres bueno. lekil pichi. Pozol fresco. lekil kerem. Buen joven. ja inati ko ba lekil luum. La semilla cae en la buena tierra. mi lekuk. No es bueno. mi lek ayukon lek. Estoy enfermo. mi lekil winikukon. No soy hombre bueno. mi lekukon. No soy bueno. mi lekuk ja yajtabajeli. Resultado falso. [Al hacer las cuentas]. mixa lekuk ja orden iti. Esta ley ya no est vigente. ja ba sbej leki. El camino justo. ja wenlexi aawik kani ja bej ba mi lekuki. Ustedes abandonen el camino de la injusticia. ja yeni ja keluman ja ba toj leki. l es el juez justo. mi lekuk ja jas wa skulanei. No son buenas las cosas que hacen. [Es la traduccin de un texto griego que en lugar de mi lekuk dice malo. Los traductores evidentemente prefirieron la traduccin mi lekuk]. lekxta yujile ja matik mi jas yiojei. Benditos ellos que no tienen nada.

lek 2. lek ay. De buena salud, embarazada. lek ayon. Estoy bien. lekni ay. Es correcto. lekto ay ja orden iti. Esta ley an est vigente. mi lek ayuk lek. No se siente bien. mi lek ayukon lek. No me siento bien. mixa lek ay ja wakumarei. Mi esposa est embarazada. ta mi lek ayuka lek. Si no te sientes bien. ja matik mi lekuk lek ayei tilan wa xmakuni yuj ja yajnanumi. Los que estn enfermos necesitan del mdico. ja ixukei ja ma mi lek ayi. Las mujeres que estn embarazadas. jun ixuk mixani lekuk ayuka. Hay una mujer embarazada. lek lek wa xwaj ja tsomjeli. La asamblea funciona legalmente. [El segundo lek enfatiza el adjetivo que le precede. Corresponde a muy]. malo lek. Muy malo. tsats lek. Muy fuerte. yij lek ja ixawi. Luna llena. ja ba mixa lekuk leki. Lo que no es muy bueno. yuj ja lek ay lek kumxi jani. Porque es muy bueno que regres aqu. ti och ok tsats leka. Entonces empez a llorar muy fuerte. ja naitsi mey swinkil mesubal lek chapan lek. La casa sin dueo estaba bien barrida, bien arreglada. mas lek. mas lek mokto pojkikon. Mejor que no hubiera nacido yo. mas lek oj atijukotik. Ms vale que trabajemos. mas lek oj makunikotik yuj sok ja oj makunuk kujtik. Antes servir que ser servido, es mejor que le sirvamos en lugar de que nos sirva. mas lek oj awabyex sbej ja kumal iti. Mejor que entiendan esta palabra. mi jachukuk. ja mero pagrinoali ja mas leki oj skoltaa. No es as. El verdadero padrino, en cambio, le ayudar. mi lekuk pilanpilan aytik. ja mas lek wa xkanatik ba junita oj ajyukotik. No es bueno que estemos divididos, al contrario, queremos estar unidos. lek con verbo. jel lek wa xek kujtik. Somos felices, nos va muy bien. mito xnaatik lek sbej. Todava no lo sabemos bien. oj schol kabtik lek sbej. Nos lo va a explicar bien. wa stsunu lek ja oyi. Siembra bien los horcones [en la construccin de una casa]. slekil. ja slekilil ja iximi. Los granos buenos del maz. ja slekilil ja nanali. La bondad de la mam. ja slekil ja skujol ja jwawtiki. La gracia de Dios. mi yocheluk ja yelawi ti ba slekilil ja kuutsi. El color no influye en la calidad de la tela. s. alawik lek ja yajni leki. alawik miyuk ja yajni miyuki. Digan s si as lo es, digan no cuando no lo es. [Observemos que no hay s
381

3.

5. -

6. -

4. -

7. -

lek-lekilal ni no a secas. Para la respuesta afirmativa se dice lek y, para la negativa, miyuk, quiere decir no lo es]. lek (2). Si. ja lek. lek ajyukto stupjel. Si hubiera pagado. lek mokto jauk ja jnani mi oj wajkon ba chonab. Si no fuera por mi mam, no ira a Comitn. ja lek ja ojto snae ja swinkil ja naitsi jas ora oj jakuk ja elkanumi. Ojal s supiera el dueo de la casa a qu horas vendr el ladrn. lekan. Ser simptico a alguien. wa xlekana. Me eres simptico, me caes bien. lekaxi. Reformarse, corregirse, moderarse, amansarse. lekbi. lekaxita ja winiki. El hombre se reform. mi xlekaxi ja keremi. El joven no se corrige. lekaxita ja smodoi. Su conducta se moder. mito xlekaxi ja kawuji. El caballo an no se ha amansado. lekbes. Reformar, corregir, moderar, amaestrar, amansar. kajtes. oj jlekbestik ja jkomontiki. Vamos a reformar nuestra comunidad. slekbes ja yunini. Corrigi a su hijo. slekbes ja smodoi. Moder su conducta. slekbes ja stsii. Amaestr al perro. slekbes ja skawuji. Amans su caballo. lekbi. Reformarse, corregirse, moderarse, amansarse. kajyi.
382

lekbita ja winiki. El hombre se reform. lekaxi. lekilal. Salud, bien. snaj ba lekilal. Casa de salud. winik ba lekilal. Mdico. kechan wa slea ja slekilali. Slo busca su bien. wa xkanatik ja jlekilaltiki. Queremos la sociedad justa [jlekilaltik es la meta de toda la lucha de los explotados, se distingue de la kutsilaltik, que un grupo limitado puede alcanzar a tener la comida suficiente, trabajo y techo. La jlekilaltik, en cambio, es la sociedad justa en la cual el hombre ya no explotar al hombre. Con esto no se acaban las palabras correspondientes a jlekilaltik. Puede referirse a paz, justicia, libertad y otros. Todos estos conceptos estn implcitos en lo que llamamos la sociedad justa. Pero traductores refieren el trmino a conceptos religiosos tambin como, por ejemplo, vida eterna. Hay pues una gama muy extendida de nociones que, originalmente, no estuvieron incluidas en la palabra. De todos modos, no podemos fijar el significado en un solo concepto,. Segn el contexto varan los sentidos y, de este modo, el vocablo es una ejemplificacin acertada de que no hay traducciones literales. Ahora bien, el concepto de jlekilaltik en cuanto libertad requiere una explicacin adicional. En el contexto de la sociedad dominante la libertad

leka-lepan suele entenderse como libertad individual, es decir, puedo hacer lo que me d la gana. Los otros, en cambio, representan obstculos para la realizacin de mi libertad. En el contexto tojolabal, en cambio, la libertad se realiza en el contexto de la sociedad justa, es decir del NOSOTROS, kentik. Por lo tanto cada individuo est libre si el NOSOTROS est libre. Dicho de otro modo, el NOSOTROS no puede estar libre si el individuo insiste en su libertad individual a costa de los otros. Todo lo contrario, el individuo est libre al participar en la libertad nostrica, y sta exige que el individuo no insiste en lo suyo, del cual se ha liberado, sino que contribuye a la libertad de todos NOSOTROS. Se trata pues de una libertad de m mismo y, por ello, de una libertad para los dems]. ti wa staa slekilal ja ixuk winik jumasa. Entonces mujeres y hombres alcanzan la paz. leka. Lamer (gente, danta). jleka ja seki. Lam el cajete. ta wa slekawotik ja tsemeni sok ja yakili oj sjots ele ja jbakteltiki. Si la danta nos lame con la lengua nos arranca la carne. lem. Len (comiteco). [Especie de escarabajo muy pequeo, hay de tres clases, azul, negro y rojo. Destruye los frijolares, algunos lo llaman turtigillo]. leman. Despejado. jel leman. Est muy despejado. jel leman ja yani. Hace muy buen tiempo hoy. mi lemanuk. No est despejado. ja slemanil ja satkinali. Lo despejado del cielo. lemanaxi. Despejarse, aclarar. lemanaxita ja satkinali. El cielo se despej. ta oj lemanaxuk ojni wajkona. Si aclara, ir. lemelji. lemluni. lemluni. Picar mucho al comerlo, arder. wa xlemluni ja ich ti ba cheel kinal. El chile de la tierra fra pica mucho. oj ya lemlunuk ja jlukumtiki. Va a hacer arder el estmago. wa xlemluni ja jbakteli yuj jel tsats ay ja kakui. La piel me arde porque el sol est muy fuerte. wa xlemluni ba wa xoch ja tsistakin. Arde donde entra la inyeccin. lemxi. Despejarse, aclarar. wanxa lemxel ja satkinali. El cielo est despejndose. ojxa lemxuk ja satkinali. Ya va a aclarar el tiempo. lepan. Plano, chato, superficie del corte, cua, corte, tablero. lepan ja akinte mey spaj. La tabla es plana y no abombada. lepan ja awtsuj. El tecomate es chato. lepan te. Superficie del corte de la madera. lepan eke ja jmoji. Mi compaero est sentado en el suelo con las piernas extendidas. jechwani ja lepan sok ja masoi. La cua se meti en la raja. slepanil ja tei. Corte de un tronco. slepanil ja mesai. Tablero de la mesa.
383

lepanaxi-ley slepanil ja sni chitam. La nariz del puerco es chata. lepanaxi. Hacerse tablas. lepanaxita ja akei. Se hicieron tablas del trozo. lepanbes. Hacer tablas. oj jlepanbestik ja tei. Vamos a hacer tablas de la madera. lepanbi. hacerse tablas. ojto lepanbuk. Todava van a hacerse tablas. lepepi. Extenderse, sumirse. xlepepixta ja jai yuj ja but jai. Se extiende el agua por la inundacin. xlepepixta koi ja jai. Ya se sume el agua. lerdo. Lerdo. lerinaji (regional). Cantar (perico). wa xlerinaji ja cheli. Los pericos cantan. lesan. Parado (cosas llenas), sentado (personas). lesan eke ja koxtali. El costal lleno est parado. lesanon eke ti ba luum. Estoy sentado en el suelo. lesanaxi. Llenarse (costal). lesanaxita ja koxtali. Ya se llen el costal. lesanbes. Llenar (costal). butu. slesanbes ja koxtali. Llen el costal. lesanbi. llenarse (costal). oj lesanbuk ja koxtali. Se llenar el costal. letra. Letra. [Algunos dicen a veces sat kumal] letsa. Sacar la lengua [por sorpresa al haber entendido algo o para regaar]. sletsawon yuj tajki kuj. Me sac la lengua porque se enoj
384

conmigo. letsakini. Sacar la lengua. wan letsakinel. Est sacando la lengua. letsan. Sacado (lengua). letsan wawaki. Tu lengua sacada. letsani. Sacar la lengua [letsakini se considera mejor hablado]. lewan. Ancho, partido, anchura. lewan lek ja stii. Su boca es bien ancha. lewan ja moochi. Canasto con boca ancha. lewan ja tei. Tronco partido. ja slewanil ja sti ja pumpoi. La anchura de la boca del pumpo. lewtsun. Resquebrajar (olla, tabla, tecomate). oj jlewtsuk ja oxomi. Voy a resquebrajar la olla. lewtsuji ja tsuji. Se resquebraj el tecomate. [El verbo se explica por la voz vivencial paciente derivada de lewtsun]. lexan. Sentado en la tierra con las piernas abiertas. lexanon eke. Estoy sentado en la tierra con las piernas abiertas. lexani. Sentarse en el suelo con las piernas abiertas. lexaniyon. Me sent en el suelo con las piernas abiertas. ley. Ley. [Los tojolabales no suelen tener leyes escritas tampoco existe un trmino correspondiente para el concepto de ley. Pero se conoce la realidad de la ley en cuanto rdenes promulgados por la sociedad dominante. Los tojolabales respetan estas leyes pero no de manera incondicional. La razn es que

liba-ligosoaxi saben que son los hombres los que hacen las leyes, las cambian y las pueden cambiar. Se agrega otra razn. Las leyes de la sociedad dominante las hacen los mandaranum sin consultar a los tojolabales y a los amerindios en general. Dicho de otro modo, las leyes no respetan los intereses de los tojolabales y de otros indios sino los intereses de los que dominan y mandan. Por ello, poco convence la defensa de las leyes en nombre de la legalidad, del estado de derecho y de que todos somos iguales delante de la ley.] liba. Tender, extender, tener abierto. sliba skui ja ba yakili. Tendi la ropa en la tendedera. sliba ja kajpei ja ba jun akinte ba oj takjuk. Extendi el caf sobre una tabla para que se secara. sliba ja chamara ba oj yil ja kakui. Extendi la cobija para que estuviera al sol. sliba ja koxtali. Tuvo abierto el costal. liban. Tendido, extendido, abierto. liban ja kuali ja ba yakil. La ropa est tendida en la tendedera. liban ja popi. El petate est extendido. libanxa ja koxtali. El costal ya est abierto. libe. Algo tendido. libe kuuts. Sbana (tendida), tiro de tela. libe takin. Papel moneda, billete de banco. chol. libibi. Galopar, correr rpido (personas o animales). wan libibuk ja kawuji. El caballo est galopando. libinaji. Ondear. wa xlibinaji ja kuuts ja ba yakili. La tela ondea en la tendedera. lichilji. Girar, dar vueltas en el aire. wa xlichilji ja bujlichini. La golondrina gira en el aire. wan lichiljuk. Est dando vueltas en el aire. licha. Extender en el suelo. jlicha ja popi. Extend el petate en el suelo. lichan. Tendido, extendido, regado, extendido sobre [lo que est en o sobre otra cosa ha de ser delgado kajan]. lichan ja skui ja ba luumi. Su camisa est tendida en el suelo. ti lichan ek ja swech ja useji. El ala del zopilote est extendida. lichan xajkiltaj. Juncias regadas. lichan smesa ja juuni. El libro est en la mesa. tixa lichan eka jun kuuts ja ba mojwael jumasai. Ah ya estaba extendida una tela para los comensales. lichuman. El que extiende algo en el suelo. lichwani. Extender en el suelo. lichwanum. El que extiende algo en el suelo. ligoso. Gelatina, gelatinoso, jalea, ligoso (comiteco). mi xkana ja ligosoi. No quiero la gelatina. ligoso ay ja sakal nolob. La clara de huevo es gelatinosa. jel ligoso ja kaldo. El caldo est muy gelatinoso. ligosoaxi. Hacerse gelatinoso. 385

lijchikin-lipluni wa xligosoaxi ja kaldoi ta wa xoch yawal kum. El caldo se hace gelatinoso si se agrega calabaza tierna. lijchikin. likchikin. lijero. Ligero, rpido. jutsin jel lijero ay ja stati. Su pap camina muy ligero. lijkul. slijkul. lijpi. Dar luz, brillar, parpadear, relampaguear. lipluni. jel tusan wa xlijpi ja nichimi. La vela da muy poca luz. wa xlijpi ja kanali. Las estrellas brillan. wa xlijpi ja chawuki. El rayo relampaguea. wa xlijpi ja espejoi. El espejo brilla. ja ba akwali wa xlijpi ja mumuskaki. En la noche parpadean las lucirnagas. wa xyaa lijpuk ja kakui ja matik malo sok ja matik leki. Hace brillar el sol para los malos y a los buenos. lijpum. Luz, lmpara. ay slijpum ja ba yoj naits. Tienen luz en la casa. smanata ja lijpum iti ja ba chonab. Compr esta lmpara en Comitn. lika. Levantar, alzar, sacar (agua), pesarse. slika ja aradoi. Levant el arado. slika ja skabi. Alz la mano. slika ja jai. Sac el agua (de una olla o del pozo). slika yalal. Se pes. likan. Tendido. likan eke ja kuutsi. La tela est tendida. likchikin. Arete.
386

like. Tira, faja. jun like baket. Una tira de carne. jun like kuuts. Una faja de tela, un tiro de tela. likiki. Agradable, agradar. jel xlikiki ja atneli. El bao es muy agradable. xlikiki wa xkabi. Me agrada. liklik. Gaviln [Falco sparverius tropicalis]. chin liklik. Gavilancillo. likub mooch. Asa de la canasta. likwani. Levantar. mi snaa oj likwanuk. No sabe levantar. lima. 1. Lima [Citrus limetta Risso]. limaaltik. Limal. ibe lima. Limero. 2. Lima. wa skana jun lima ba oj sjaybes ja yej ja smachiti. Falta una lima para afilar el machete. liman (regional). Pender. limanxta ja sati. Las frutas penden de las ramas. limbriyo. Membrillo [Cydonia oblonga Miller]. limeta. Botella de tres cuartos de litro. limon. Limn [Citrus aurantifolia Chr.]. limonaltik. Limonar. ibe limon. Limonero. limonchab. Especie de abejas. chajnul. limosna. Ofrenda que se da en la ermita o iglesia. lipilji. Brillar, resplandecer. jel xlipilji ja skui. Replandeci mucho su ropa. lipluni. Llamear, parpadear, despedir luz itermitente. lijpi. wan liplunuk ja nichim ti ba yoj

liplunum-lobal ermita. La vela est llameando en la ermita. wa xlipluni ja mumuskaki. La lucirnaga parpadea. wa xlipluni ja kajlubi. Mi foco (linterna) despide luz intermitente. liplunum. Candela, quinqu. lisan. Muy gordo (habla chistosa, se refiere sobre todo a animales). lisan lek ja tsemeni. La danta es bien gordota. ja slisanil ja wakaxi. La gordura del ganado. slisanil xokbel ixim. Una bola gorda de masa de maz. lisanaxi. Engordar mucho. lisanaxita swakax. Su ganado engord mucho. lisanbes. Cebar, engordar mucho. slisanbes ja schitami. Ceb sus puercos. lisanbi. Engordar mucho. mi xlisanbi ja tan wakax. El toro no engorda mucho. lisensya. Permiso, licencia. akubal. lisensyado. Licenciado. [Tiene fama de engaar al pueblo. No lo ven como alguien que ayuda a los pobres, tojolabales u otros. Poco conocidos son los abogados y abogadas que defienden los derechos de los pobres, tojolabales y otros]. lista. Lista. juun. yaa ochkotikon ja ba listai. Nos inscribi en la lista. yaa ochkon juun ja kakanumi. El soldado me inscribi en la lista. mi ochelukon ja ba juuni. No estoy fichado. litro. Litro, botella de un litro. nalan litro. Medio litro. lita. Preparar (comal u ollas para ponerlas en el comal). slita ja oxomi. Prepar la olla. ojxa jlite ja sameti. Ya voy a preparar el comal para ponerlo en el fogn. litalaan. Extender. wa xlitalaan ja kajpei ti ba jun akintea ba oj yil kaku. Extendi el caf en una tabla para que se seque. litan. De puntillas, listo. litanon. Estoy de puntillas. litan eke ja oxomi. La olla est lista (para que se cuezan las cosas adentro). litan eke ja sameti. El comal est listo para tortear. litanaxi. Ponerse de puntillas, empinarse. litanaxiyon yuj ja tsapitoon. Me puse de puntillas porque soy chaparrito. litanaxi ba oj yile mas lek. Se empin para ver mejor. litkinaji. Andar de puntillas. litkinajiyonta. Anduve de puntillas. litkini. Andar de puntillas. liya. Lazo. [Para cargar zacate, frijoles u hojas de palmito]. loan. 1. loo. 2. Desgarrado. loanxa ja jkui. Mi camisa est desgarrada. loan chian ja swexi. Su calzn est muy desgarrado. lobal. Guineo, pltano. [Musa paradisiaca L. o Musa sapientum L.]. [En Chiapas y Guatemala se dice guineo y no pltano]. lobalaltik. Platanar, platanal. chakal lobal. Guineo morado.
387

lobani-loiltalaan ixki lobal. Pltano, pltano macho. ixukil lobal. Pltano, pltano macho. kuch lobal. Guineo. kuskin lobal. Guineo. lobal robetan. Guineo roatn. mansano lobal. Guineo manzano. oro lobal. Guineo dominico. roytan lobal. Guineo roatn. seda lobal. Guineo de seda. yaxal lobal. Guineo verde. lobal te. Platanillo. [Heliconia latispatha Benth.]. lobani. Lamer (ganado). wa xlobaniye sok atsam ja wakaxi. El ganado lame la sal. jaxa scheumi wa sjuchuwe atsam ba oj lobanuk sok ja wakaxi. Y sus esposas muelen la sal para que el ganado lo lama. loil. 1. Cuento, pltica, palabra, historia. ala kabtikon jun loil. Cuntanos un cuento. jel tsamal ja loili. La pltica es muy bonita. lom loil. Pura palabrera. loilaltik. Muchos cuento, muchas palabras. loil tsexta aytik. Platicamos rindonos. ti slajawea yuj ja loil abal iti. Se pusieron de acuerdo con respecto a este problema/pleito. ba oj syame kani ja winiki sok loil. Para que agarren al hombre con un cuento tramposo. oj kal awabyex ja loil iti jastal aytik. Les contamos nuestra historia. ja loil iti mi yenukta yala. Estas
388

palabras no las dijo l por s mismo. ja loil wa xkala awabyexi. Las palabras que les digo. 2. och loil y con otras expresiones verbales. ti ochye loila. Empezaron a platicar. ja tatali och loil sok ja nana teresa. El pap empez a platicar con nana Teresa. mok ochanik tekan loil ja ba beji. No pnganse a platicar al pararse en el camino. wa skanawe oj ochuke loil sok ja yeni. Quieren conversar con l. oj ka jloiltik. Vamos a platicar. wa xyaa slaj ja loil. Hacen un acuerdo. slajel. chawane winik wan loil soka. Dos hombres estn platicando con l. wanto loil yajni kot jun nole winik. Todava estaba hablando cuando lleg un grupo de hombres. loilnani. Platicar. wa laloilnanitikon amok. Platicamos contigo. loilta. Platicar, criticar. oj jloilta awabyex. Les voy a platicar. ti yala yabyea ba mi oj sloiltaye eke. Les mand que no lo dijeran a nadie. ti wa sloilta sbaje yenleitaa. Entonces platican entre s. sloiltayon. Me critic. loiltajni. Hablar en broma, bromear. mi loiltajneluk ja jlekilaltiki. La sociedad justa no es hablar en broma. loiltajni jmok. Brome conmigo. loiltalaan. Platicar mucho.

loiltani-lochmiji sloiltalaanotikon. Nos platic muchas veces. loiltani. Platicar, chismear. oj loiltanukotik. Vamos a platicar. jel lom wan loiltanel. En balde est chismeando. lola. Engaar. [Las palabras lola, lolani, lolanum son derivados de loilcuento, historia, pltica. Los derivados sealados muestran que pltica y engao o mentira estn ntimamente relacionados. El hablar, platicar mucho se ve con sospecha en tojolabal, porque la multitud de palabras no crea confianza sino todo lo contrario. De la misma manera se explica que abal corresponde a palabra escuchada y problema. La persona de la cual se dice, jel xkumani habla mucho, es una persona que causa sospecha]. slolayotikon. Nos enga. lolajiyon. Me engaaron. ja karlosi cha slola yajkachil. Carlos tambin lo neg, lo neg otra vez. yentani wa slola sbaj. l se engaa a s mismo. ja lolajel mi xkanatik. No queremos la mentira. lom slolajel. Pura trampa. meyuk slolajel. No hay engao. lolajum. Engaado. lolani. Platicar. oj loanukotik. Vamos a platicar. oj lolanukotik lajan ba sti jsatik. Vamos a hablar cara a cara, vamos a hablarnos de viva voz. oj lolanukon amok. Voy a platicar contigo. ojxa lolanukotika ja weni sok ja keni. Vamos a platicar t y yo. ti ke lolanuke sok. Empezaron a debatir con l. lolanum. Mentiroso, engaador. julta ja tan lolanum. Lleg ese mentiroso. mi lolanumuka. No eres un engaador. lolanum aluman dyos. Falso profeta, pseudoprofeta. loluman spensar. Tentacin. [Es decir, engaa su pensamiento]. pensar. loo. Comer frutas y cosas suaves. jlo jun lobal. Com un guineo. loan. Cmelo! loanik. Cman! loch. Chueco. mi oj makunuk ba oy ja te iti yuj jel loch. Este rbol no sirve de horcn porque est muy chueco. lochan. Chueco, torcido, ondulado, zigzag. lochan te. rbol chueco. lochan bechan. Ondulado, zigzag. lochan bechan ja beji. Camino torcido. lochan bechan ja tei. rbol torcido. jun lochan machiti nukubal lek ja yeji. Un machete chueco, bien afilado. lochani. Torcerse. lochaniyon ba jchat. Me torc en la cama. lochloni. Cojear. wa xlochloni ja kawuji. El caballo cojea. lochlonum. Cojo, renco. mi lochlonumukon. No soy cojo. lochmiji. Torcerse. wa xyaa lochmijuk ja lajubal
389

lochpin-lokanaxi yabal ja jkomontiki. Tuerce los consensos de nuestra comonunidad. lochpin. Doblar. oj jlochpuk ja chiji ba sjosjel. Voy a doblar el ixtle al rasparlo. mi xlochpixi lek. No se dobla bien. slochpin ja alambre ti ba tsapte ba stimjel. Dobl el alambre en la horqueta al estirarlo. loj. Gemelo, par, cuate, cuach o cuatz (comiteco). loja ma. Eres gemelo? jaxa tomasi wa xaji sbiiluk yal loj. A Toms le llamaron gemelito loj lobal. Guineo gemelo. loj ja yokil (wex). Las piernas del pantaln forman un par. loj ja sbak. Los testculos son un par. mero loj yena. l es un verdadero cuate. lojxta. lojan. Flojo, combado. toyan, yakan. jel lojan ja kijkatsi. Mi carga est muy floja. kaax lojan ba aach. Descansa en la hamaca, flojo! jel lojan ja aachi. La hamaca est muy combada. lojanaxi. Aflojarse. lojanaxita ja kijkatsi. Se me afloj la carga. lojloni. Trotar, andar rpido (personas o animales). kolkoni. wa xlojloni ja kawuji. El caballo trota. lojo. Cargar poco en la red abierta. slojo ja iximi. Carg poco maz en la red abierta. lojuman. El que carga poco en la red abierta.
390

lojxta. Con ganas. lojxta xtomomi ja stabi. Con ganas sube el humo. lojxta xpokolji ja swechi. Las alas zumban con ganas. lok. Invitado, husped, convidado [lok no tiene sufijos. Es incorrecto decir lokon. Por eso lo tachamos]. spetsanil ja slok ja kini. Todos los invitados de la fiesta. jel ja loki ti ba nupaneli. Hay muchos huspedes en la boda. mi ayukotikon lok. No somos convidados. mi lok abaluk. La acusacin no es falsa. loko abal. lokan. Colgado, dependientes, pender. kan lokan ja nutii. La red est colgada. yuj ja sjel lokan aye ti ba yajwalil ja moso jumasai. Los peones, por sus deudas, son dependientes de su patrn. kan lokan ti ba skab te ja oni. Los aguacates penden de las ramas. waj lokan sbaj jun te. Se fue a colgar de un rbol. waj lokan sbaj ba oj smak-e. Se abalanz sobre l para pegarle. yaa lokan ja snutii. Colg su red. mas lek oj ajuk lokan jun alal cha ja ba snuki ba oj jipjuk ja ba yibel ja niwan jai. Sera mejor que le colgaran una piedra pesada al cuello para echarlo al mar. kantik lokan ja kentiki. Nos quedamos fritos. lokanaxi. Colgar. lokanaxi ja skui ti ba chiwte. Su camisa cuelga en la percha.

lokani-loko lokani. Colgar, no poder pasar, no tener salida. wa xlokani ja nutii ti ba moriyo. La red cuelga de la viga. lokaniyon. No puedo pasar, estoy frito. lokaniyex. Ustedes no tienen salida lokba. Juntar el zacate con garabato para cortarlo. sok luk oj jlokbatik ba saoj. Con garabato juntamos el zacate para cortarlo. loke. Vez, pedazo. majke, ek ele oj waj jmantik jun lokuk ja askali. [Slo] una vez vamos a comprar piloncillo (panela). oj katik jun loke loxnel. Vamos a rozar un pedazo. lokloni. Hervir. wa xlokloni ja jai. El agua hierve. tilan oj katik loklonuk ja jeringa ja ba yoj ja ba 15 minuto. Debemos hacer hervir la jeringa en el agua por 15 minutos. loko (1). Invitar, llamar, tropezar, acusar en falso. wa xlokowa. Te invito. slokowotik sok ja skachoi. Nos llam con el cacho. sloko sok skacho ja komoni. Convoc la comunidad con el cacho. sloko yok sok ton. Tropez en una piedra. lokjiya abal. Te acusaron en falso. wa xalokowon abal. Me acusas en falso. loko (2). Loco, enloquecido. jomel solom. [La palabra loko se deriva del espaol y no tiene nada que ver con el verbo loko invitar. Por lo general, no se emplea el trmino loko para referirse a los enloquecidos o atarantados porque el tojolabal proporciona una expresin propia que indicamos]. mi xawalawex ta lokoon. Nadie me diga que sea loco. lokoaxi. Enloquecer. jomi solom. oj lokoaxuk. Enloquecer. lokobi. Enloquecer. jomi solom. lokobita ja jmojtiki. Nuestro compaero enloqueci. lokochami. Enloquecer. jomi solom. yaa lokochamuk ja tragoi. El trago lo enloqueci. lokok, lokokal. Lodo, fango, lodoso, barro. lokokaltik. Lodazal, atascadero. wa xko lokok ja ba beji. El camino se hace lodoso. oj tojbestik slokokil ja oxomi. Vamos a preparar el barro para hacer ollas. lokokaxi. Enlodarse, enlodazarse, enfangarse. lokokaxita ja koki. Se me enlodaron los pies. lokokaxita ja jwexi. Se me enlodaz el calzn. lokokaxita ja beji. El camino se enfang. loktor. Doctor, mdico. ajnanum. lokuman. Anfitrin. lokwani. Invitar. mi xkanxi yuj ja lokwaneli. No le gusta invitar. lokwanum. Anfitrin. loko. Alquilar, arrendar. oj jlok awi xen luum. Alquilar de ti un pedazo de tierra. oj jloke luum sbaj ajwalal. Alquilar tierra del patrn.
391

lokol-lom oj ka awi lokjel ja luumi. Te arrendar la tierra. lokol. Delegado, empear, rehn, suplente, suplir, representante, lugarteniente, apoderado, teniente, vicario. ja ma ay yatel jani jlokoltik. El comisariado es nuestro delegado. june ja mandaranum ja ba kakanummi sbiil lokol. Uno de los oficiales en el ejrcito se llama teniente. june ja pagre ja ba egelesya katolika sbiil lokol yuj ja schol oj slokoluk ja obispo.. Uno de los padres en la igeslia catlica se llama vicario porque suple al obispo. kan slokol ja cheji manto oj ka awi slokol ja ixim. Te empear mi carnero hasta que te devolviera el maz prestado. manto oj jtuptik ja takini oj kanuke mochan oxwane slokoluk ja jkomontiki ti ba elkanum. Hasta que paguemos el dinero, tres rehenes de la comunidad quedarn amarrados/ detenidos con el ladrn. mi ma oj kanan jlokol atel. No te vas a quedar como mi suplente en el trabajo? oj kankon walokol atel. Te voy a suplir en el trabajo. oj kankon slokoluk ja jkomontiki. Voy a quedarme como representante de mi comunidad. oj ochuk slokoluk ja ma ay yatel. El comisariado va a entrar como lugarteniente. julelon slokol yuj ja jkomoni. He llegado apoderado por mi
392

comunidad. slokolon ja jkomontiki. Soy representante de mi comunidad. wa xkana oj kan jmok ja martini ba oj yateltayon ja ba walokol ja weni. Quiero que Martn quede conmigo para que me sirva en lugar tuyo. lokolan. Substituir a alguien, remplazar a alguien, ir en lugar de otro. wa xlokolana. Te substituyo. wa slokolanon. Me remplaza. oj jlokoluka. Ir en lugar tuyo. oj alokolukotikon. Nos vas a representar. lokolajiyon. Me sustituyeron. lokolanan. lokolan. lokolani. Ir en lugar de otro, estar en lugar de otro, ser sustituto. lokolaniya. Fuiste en lugar de otro. wa lalokolaniyon. Estoy en lugar de otro. oj lokolanukotikon. Vamos a ser sustitudos. lom. 1. En balde, slo, vaco, puro, no sirve para nada, mero, porque s. [A menudo el trmino lom se refiere a acontecimientos o acciones que carecen de razn o fundamento o no los necesitan. En otras ocasiones subraya el hecho que se expresa en la frase. Ese hecho tampoco requiere confirmacin porque simplemente as es. En este sentido corrobora algo que no exige ms explicaciones o razones]. lom ajni. En balde corri. lom ja. Slo agua. lom kumal wa skapa kitik. Nos ofrece palabras vacas. -

loman-lomanbes lom loil. Pura palabrera. lom te. Un rbol o una planta que no sirve para nada en particular. lom ton. Mera piedra. lom yaljel. Decir por decir. yeni ti och kumanuk loma. l empez a hablar palabra vacas. jas lom wajyexi oj awilex ja wenlexi ja ba chayan kinali. Por qu as no ms fueron a ver ustedes en la tierra despoblada? kaaxik ja ba yoj chonab ba snaj jun lom swinkil. Vayan a la ciudad a la casa de fulano. jas yuj julya. lom. Por qu llegaste? - Porque s. jas yuj ja lom cham wa xawabyexi. jas yuj lom wan kumal ja wajukujolexi. Por qu se inquietan ustedes y por qu estn dudando? [El lom repetido subraya que las inquietudes y dudas caracen de fundamento como en la frase siguiente]. lom sjipa kani ja perjume. Sin razn derroch el perfume. jas yuj ja lom tekanex eke ja ili snajtil ja kaku. Por qu sin razn estn parado aqu todo el da? jas lom jajipawon kani. Por qu me abandonaste? [Aqu el lom no tiene traduccin y sirve para enfatizar que el abandonar del jipa no tiene razn desde la perspectiva del abandonado. kani, a su vez, es uno de los posicionales que se agregan a los verbos. En este caso kani enfatiza el verbo jipa en el sentido de que se hace duradero. En la frase citada el verbo jipa se modifica tanto por lom como por el posicional kani.]. Intil. lomon. Soy intil. mi lomukex. Ustedes no son intiles. 3. lom kikinal. lom kikinal wa xkumani. Habla por hablar. lom kikinal yala kabi. Me enga. 4. mok lomuk. [En combinacin con mok se agrega el sufijo -uk a lom y se expresa un orden absoluto]. mok lomuk jamile. No lo matars de ninguna manera. mokni lomuk jawale. De ninguna manera lo dirs. mok lomuk akomex. No les prohiban de ninguna manera. 5. lom bi. lom bi oj tsik ja cheneki. kaax ila. S, se van a quemar los frijoles. Vete a verlos. lombi ochuk ja tan wakaxi ti ba kalajtik ta mi xwaj ilxuki. S, el toro va a entrar en nuestra milpa, si no se va a verlo. mok. lom swinkilotik ja mejikoi. Somos mero ciudadanos de Mxico. loman. Bache, caada, valle. lomantam, lopan. jel ja lomani ti ba bej. El camino est lleno de baches. ja naitsaltik ti ba loman. El casero en la caada. ja slomanal ja jkolonyatiki. El valle de nuestra colonia. lomanaxi. Ahoyarse, hacerse intransitable. lomanaxita ja beji. El camino se ahoy. lomanbes. Ahoyar, hacer intransitable. slomanbes ja bej ja aktobusi.
393

2. -

lomanbi-lotso El autobs hizo intransitable el camino. lomanbi. Ahoyarse, hacerse intransitable. oj lomanbuk ja beji. El camino se har intransitable. lomantam. Caada de caa loca, Lomantn. [Nombre de un ejido a uno 30 km al norte de Comitn]. swinkil ba lomantam. Vecino de Lomantn. [Este giro es mejor que swinkil lomantam]. lomloni. Correr. wan lomlonuk ja ramiroi ba bej. Ramiro est corriendo en el camino. jel xlomloni ja tan tsii. Ese perro corre mucho. lomte. Mala hierba, cualquier vegetal que no se considera comestible ni tiene otros usos. lom. lopan. Bache, caada, valle. loman. lopan yaman. Lleno de baches. lopan jotsan (regional). Lleno de baches. niwan lopan. Caada. ja naitsaltik ti ba lopan. El casero en el valle. ja slopanal ja soledad. La caada de Soledad. lopanaxi. Ahoyarse, hacerse intransitable. lomanaxi. lopanbes. Ahoyar, hacer intransitable. lomanbes. lopanbi. Ahoyarse, hacerse intransitable. lomanbi. loploni. Comer rpido (gente, puercos) zamparse. wa xloploni ja chitami. El puerco come rpido. wan loplonuk sok ja swaeli. Est zampndose la comida. loplonum. El que come rpido,
394

zampatortas. loro. Loro. ma. losan. Montn de algo blando. jun losan ixim. Un montn de masa de maz. lose. Montoncito de algo blando. jun lose lokok. Un montoncito de barro. loskin. Tortilla grande. lospiji. Despearse. lospiji jun ton ti ba patak. Se despe una roca del peasco. lospin. Arrojar. skana oj slospukon ba snexanal wits. Quiso arrojarme desde el precipicio. lotan. Apretado entre las piernas. lotan ba koki sok koxtal ti ba snalan. Tengo el costal apretado entre las piernas. loto. Juntar los pies, apretar los pies o piernas contra algo, cercar, rodear, sitiar. sloto ja yoki. Junt los pies. sloto ja yoki ba kawu. Apret las piernas contra el caballo. jlototikon ja nichimi sok tsapte. Cercamos las flores con horquetas. lotobal ja ma ay yatel ti ba tsomjel. El comisariado est rodeado por la gente en la junta. lotobal oj ajyanik. Ustedes estarn sitiados. lotwani. Apretar (pies, piernas). wan lotwanel. Est apretando los pies. lotso. Dar palmadas en la espalda, agarrar algo o a alguien para no caer. slotsowon. Me dio palmadas en la espalda. slotso ja snajbante ba mi oj mokuk. Agarr el bastn para no

lotstalaan-luum caer. lotstalaan. Dar muchas palmadas en la espalda. loxni. Rozar. wajtik loxnel. Vamos a rozar. loxnum. Rozador, machetero. loxo. Rozar, rascar. oj ke slox yal kul. Van a comenzar a rozar las hierbas. tuk oj ke slox yalaj yajkachil. Otros van a comenzar a rozar la milpa de nuevo. wa xloxo awi wawolomi. Te rasco la cabeza. wa xloxo ki ja jolomi. Me rasco la cabeza. wanon sloxjel ja jkabi. Me estoy rascando la mano. wanon jloxjel. Me estn rascando. loxubalxa ja alaji. La milpa ya est rozada. loxtalaan. Rozar mucho, rascar mucho. loxub-ak. Herramienta para rozar, machete. luum, luumal. Tierra, suelo, patria, colonia, comunidad, barro, arcilla, barro para tejas, problema agrario, terreno, suelo, lugar, Nuestra Madre Tierra. [La tierra desde la perspectiva tojolabal es Nuestra Madre Tierra, porque nos sostiene, nos da comida a nosotros y nos quiere. De la tierra, adems, brota la vida que, a su vez, nos da vida, nos alegra el corazn y nos llena de gratitud por las bondades recibidas. Con la tierra, Madre Nuestra, con los productos de la tierra y con los dems humanos, animales y toda la naturaleza formamos, finalmente, una gran comunidad. Por todo lo dicho, la tierra no es simplemente un medio de produccin, sino la mam que nos sostiene y nos da vida. As es que nuestro trabajo con la tierra no se reduce al aspecto econmico, sino que es trabajo para la vida. Por eso, al trabajar la tierra servimos a Nuestra Madre Tierra por la vida y por este trabajo no se cobra. Es decir, no la trabajamos para que nos pague. Nuestra Madre Tierra no maneja dinero y no esperamos salario al trabajarla. Otra cosa es el trabajo en las fincas atel. La tierra tampoco es una mercanca que se puede comprar y vender. Puesto que la tierra es Nuestra Madre, si la vendemos la prostitumos. Qu clase de hijos seramos, si convirtisemos a nuestra mam en prostituta? La relacin con la tierra como la Madre Nuestra contrasta con aquella que la considera y trata como mercanca. En el primer caso la relacin se realiza dentro de la comunidad del NOSOTROS csmico. Nos encontramos y convivimos como iguales que nos respetamos mutuamente. Por supuesto, nuestras funciones son diferentes. La Mam tiene otra funcin que todos sus hijos e hijas, pero s formamos una familia que representa un conjunto ecolgico de relaciones recprocas. Nadie tiene la autoridad de mandar a los otros. La Madre en efecto nos puede exigir, y s puede enojarse con nosotros. Pero no es mandona.
395

luum En el segundo caso, somos nosotros, los humanos que disponemos sobre la tierra al comprar y venderla, al tratarla segn nos parezca, al dominarla, abusar de ella y maltratarla. Este comportamiento se refleja en las relaciones sociales. Una minora dispone y la mayora est despojada de su capacidad de tomar decisiones. El cambio del artculo 27 de la Constitucin al permitir la compraventa de tierras ejidales afect profundamente la relacin con la tierra. Ya no se respet el hecho de que la tierra no es vendible. Este cambio fue uno de los factores que contribuy el levantamiento del 1 de enero de 1994. Dicho de otro modo, la concepcin de la tierra como mercanca de compra-venta contradice desde las races la concepcin tojolabal. Pero la particularidad es que la concepcin comercial se hace en nombre de la ley y bajo la proteccin de la misma. El respeto de la tierra, en cambio, carece de la proteccin legal. He aqu la contradiccin entre dos tipos de cosmovisiones. Se agrega otro aspecto al tema de Nuestra Madre Tierra (jnantik luum). Todas las santas y los santos de la iglesia catlica se llaman jnantik (Nuestras Madres) y jtatik (Nuestros Padres). Por ello, no hay diferencias entre las jnantik en cuanto santas y la jnantik en cuanto Nuestra Madre Tierra. En
396

1995 en una reunin con tojolabales para producir un manual de ritos para diconos y catequistas tocamos este tema. Se contrastaron la jnantik luum con los otros santos o santas. Con referencia a la jnantik luum uno de los diconos dijo ...pero ella vive. Est en medio de nosotros. Convivimos con ella a diario. Las otras jnantik, en cambio, son del pasado. Todos los dems asistentes a la reunin, diconos y catequistas, confirmaron las palabras. De este modo, pusieron nfasis en la presencia de la jnantik luum con la cual conviven en la actualidad a diferencia de las dems jnantik. ja jnantik luum muestra, finalmente, tiene dos aspectos representativos para la cosmovisin tojolabal. Por un lado, el trabajo de la tierra es simultneamente econmico y religioso. Ambas orientaciones no representan realidades separadas que pertenecen a ramas diferentes de la vida tojolabal, sino que son actividades que no slamenre se complementan, sino que los aspectos econmico y religioso son dos lados de una y la misma medalla, es decir, de la misma actividad.. La separacin de los dos tiene repercusiones profundas en la sociedad dominante. Cada lado se desarrolla y se explica conforme a criterios diferentes y autnomos. De este modo se establecen las

luumkinal especializaciones incapaces de dialogar los unos con los otros. Por decirlo as, al salir de la iglesia entramos al reino econmico que habamos dejado al entrar en la iglesia. Por otro, el hecho de que ja jnantik luum forma parte del grupo de todas las dems jnantik manifiesta la capacidad tojolabal de inculturar el cristianismo o catolicismo en su cosmovisin. En efecto, la jnantik luum est ms presente en la vida diaria tojolabal que las dems jnantik. A nuestro juicio no se trata del sincretismo cuya premisa nos parece equivocada. Parte de la presuposicin de que hay un cristianismo/catolicismo puro desde cuya perspectiva ja jnantik luum representa una desviacin. Hay que recordar que tal cristianismo/catolicismo puro nunca ha existido y que desde los tiempos del Nuevo Testamento hay una multitud de elementos que no slo se complementan sino que, a veces, se contradicen]. luumaltik. Muchas tierras. mi lekuk ja luum iti. Esta tierra no es buena. mokta ba luum. Cay en el suelo. ja luumi ja ba pojkitik. Nuestra patria. chab ek luum. Barro, arcilla. sluumil teja. Barro para tejas. yax luum, yaax luum. Tierra hmeda. ba mi oj jotstik sok sluumi ja cheneki. Para que no arranquemos los frijoles con la tierra. luumchenek. Frijol de suelo. luumpom. luumchenekaltik. Frijolar (de frijol de suelo). kan chaban ja jluumtiki. Nuestro problema agrario qued pendiente. smanata ja luum iti. Compr este terreno. wajta ba sluumi. Se fue a su lugar. slujmal. jnantik luum. Nuestra Madre Tierra. ti ek skutse ba luum san karlos. Entonces cruz la regin de San Carlos. ja ba sluumil margarita. En la regin de Las Margaritas. ba slechanal ja luum jawi. En toda aquella regin. jitsan skanata yi ba mi oj jekjuk ja ba spatik ja luum iti. Mucho le rogaba que no fuera enviado fuera de esta regin. ja winik jawi tixa mok ko man luum. Aquel hombre cay al suelo. jachonowexni maa ja waluumi. Vendieron ustedes su terreno? mi ma yala awabi ta oj achone ja waluumi. Nadie te dijo que vendieras tu terreno. luumkinal. Tierra, mundo, regin, suelo, terreno. kinal, kikinal, satkinal. sok ba spetsanil luumkinal. En toda la tierra. mok atsomex jitsan ja warikesailexi ja ba luumkinali. no acumulen muchas riquezas en la tierra/en el
397

luuman-lubu mundo. [Contexto cristiano]. sjeka kechan ja yunin ja ba luumkinal ja dyosi. Dios envi a su nico hijo a la tierra/al mundo. [Contexto cristiano]. ja jchonabili mini sbajuk ja ba luumkinal iti. Mi reino no es de este mundo. [Contexto cristiano]. ja jas oj amoche ja ba luumkinali jachni mochubal oj kanuk ja ba satkinali. wa skana oj yale. mochani kani ja smule ja ixuk winik jumasa. Las cosas que amarren en la tierra quedarn amarrados en el cielo. Quiere decir. Amarrados quedan los delitos/pecados de las mujeres y hombres. [Contexto cristiano]. ba schanil schikin ja luumkinali. En los cuatro esquineros del mundo. mi oj kile spetsanil ja luumkinal. No voy a ver todo el mundo. [El luumkinal slo corresponde a la tierra de modo aproximado. Se refiere al mundo en el cual vivimos y nos movemos. Por eso ah estn el sol, la luna y las estrellas. Es decir, estn los mismos fenmenos que encontramos en el satkinal. Pero los dos se ven desde perspectivas diferentes. En el contexto religioso/cristiano el satkinal se identifica con el cielo, lugar de Dios. En su lugar se habla tambin del kul chaan o nalan chaan. conceptos: mundo]. luuman. Invadir. lugaran. sluumane ja kalajtiki. Invadieron nuestras milpas. 398

luumaxi. Aborrajarse, estropearse (milpas). luumaxita kan ja alaji yuj mi xyaa ja. La milpa se aborraj porque no llovi. luumbi. Aborrajarse, estropearse (milpas). jel ja yoli. oj luumbuk ja kalajtiki. Hay muchos gusanos del elote, nuestras milpas se van a estropear. luumpom. Especie de flor amarilla no identificada. [La palabra es un compuesto de luum tierra y pom copal. La composicin se hace de la misma manera que luumchenek frijol del suelo. Hay dos sustantivo que se juntan de manera tal que el segundo es el determinante y el primero sirve de calificativo. Se trata, pues, de frijol del sueloa diferencia de frijol de enredo telakchenek. Aplicando la misma regla de composicin al ejemplo de luumpom se trata, pues, de copal del suelo. Desconocemos la planta, pero podemos explicar la estructura del compuesto]. luba. lubu. luban. Dos puados. ta bechan ja jkabtiki wa xoch jun luban. Al hacer el hueco de las manos caben dos puados. lube. Dos puados. jun lubuk ixim. Dos puados de maz. lubu. Sacar (con o en el hueco de la mano), recoger, abrir (costal). oj slub ja taani. Va a sacar la ceniza. slubu ja sat iximi ti ba luum.

lucha-lujchayub Recogi los granos de maz del suelo. slubu ja koxtali. Abri el costal (para que se metieran las cosas). lucha. Lucha. luchar. mi oj cham jkujoltik anima wokol ja jluchatiki. No nos preocupamos, a pesar de que nuestra lucha es difcil. luchan. Encaramado. tukan. wa xkan luchan ti ba te ja muti. Las gallinas estn encaramadas. luchanaxi. Encaramarse. tukanbi. luchanaxita ja muti. Las gallinas se encaramaron. luchar. Luchar. kontraan, tojtokela. [La lucha y el luchar a menudo no se refieren a la lucha armada sino a la capacidad de enfrentar los problemas diarios que, sin embargo, en el contexto tojolabal y amerindio, significa encontrar caminos de sobreviviencia dada la discriminacin y el racismo de la sociedad dominante]. jel lek wa skulan luchar. Lucha valientemente. luchu. Cornear, sacar (espina). lom oj sluch-a ja tan wakaxi. Sin motivo el toro te va a cornear. sluchuwon ja tan wakaxi. El toro me corne. sluchu ki ja kiixi. Me sac la espina. luchwanel. Corrida de toros, cornada. luchwani. Dar cornadas. jel xluchwani ja tan wakaxi. Ese toro da muchas cornadas. luchwanum. Corneador. lugar. Lugar, lado, colonia, cosa. luwar, naits. ba jitsan lugar. En muchos lugares. ba spetsanil lugar. Por todos lados. ti ba walugarex. En la colonia de ustedes. ja wewo ba lugaraltik jel jitsan wa xyala mey ixim. Ahora en muchos lugares dicen muchas veces que no hay maz. mi xkab slugaril. No entiendo la cosa. slugaril. lugaran luum. Invadir tierras. luuman. slugarane ja sluum ja ajwalal ja alajanumi. Los campesinos invadieron las tierras del finquero. lugaraxi. Poblarse. lugaraxita ja asyendai. El lugar se pobl. lugarbes. Poblar. slugarbes jun kolonya. Poblaron un ejido. lugarbi. Poblarse. oj lugarbuk ja chin kolonyai. El pequeo ejido se va a poblar. luj. Especie de planta no identificada, parecida al chib pero con espinas. lujbaji. Caer (cabello, frutas maduras). wa xlujbaji ja kolomi. Se me cae el cabello. wa xlujbaji ja tekuli. Las frutas maduras caen del rbol. lujbajum. Fruta cada. lujchayub. Torre, candelero. [La torre se hace de cuatro horcones sobre los cuales se pone una tabla. El trmino se puede referir a otras cosas algo elevadas como, por ejemplo, el candelero.]. kela awilex jun yajlub kandela. mi ma tilanuk oj ajyuk kajan ba jun slujchayub. Miren una vela. No ser necesario que se ponga sobre un candelero?
399

lujkuch-lumtsin yaa keuk jun slujchayub ba oj stalna ja sluumi. Mand hacer una torre para cuidar su terreno. lujkuch. Garabato. wa xmakuni ba saoj ja lujkuchi. El garabato sirve al cortar zacate. lujpi. Volar. oj lujpukotik ti ba yoj jujpum. Vamos a volar en el avin. jujpi jan ili jujpi oche ja pejpeni. La mariposa volaba hacia ac volaba hacia all. luk. Garabato, luc (comiteco), palo para cortar frutas con un gancho en la punta, caa de pescar. lukan. Arco, arqueado, jorobado. kujan, kuchan. lukan ja sni ja cheli. El pico del perico forma un arco. lukan te. rbol arqueado. lukan wa xbejyi. Camina jorobado. lukba. Pescar con caa y anzuelo. oj wajkon lukbuj xolob. Voy a pescar camarones. lukbachay. Pescador (con caa y anzuelo). lukbal chay. Anzuelo para pescar. aa ochuk ba yoj ja ja waslukbal chayi. Echa al agua tu anzuelo. [lukbal suele preferir la forma slukbal]. lukbani. Pescar con caa y anzuelo. wantik lukbanel. Estamos pescando. lukum, lukumal. Estmago, vientre, barriga, panza. chee yaa ki ja jlukumi. Tengo el estmago fro.[Se recomienda comer cosas dulces para curarlo].
400

ek lukum. Diarrea. kak yaa ki ja jlukumi. Tengo el estmago caliente. [Para su curacin se debe evitar comer cosas dulces]. slukum koktik. Pantorrilla, camote (comiteco). wa xke slukum ja waj ti ba samet. Se alza la panza de la tortilla en el comal. yib jlukumtik. Abdomen. [El dolor de estmago se llama a menudo yaj kaltsil, esto es, dolor de corazn. Porque se piensa que el estmago est ubicado donde est el corazn. Para la curacin del estmago fro se recomienda lo siguiente: se busca un xakton que se calienta bien. Sobre esta piedra se derrama agua para que se evapore. El enfermo se sienta de cuclillas sobre el xakton y se abriga bien. El vapor ha de curarlo. Observamos que entre los tojolabales tambin hay lo fro y caliente para diferentes alimentos y enfermedades. chee, kak]. lumbris, lumbrisal. Lombriz. lumbrisaltik. Muchas lombrices. lumbrisera. Lombriguera (hierba vermfuga). lumtsin. Desparramar, disparar, granizar. slumtsin ke ja sbaal ja baldei. Desparram el contenido de la cubeta. wa slumtsin ja balai. Dispara la bala de mostacilla. oj jlumtsuk el ja balai. Voy a disparar la bala de perdigones. wanxa slumtsin ja bati. Ya est granizando.

lumtsinani-luwar wanxta slumtsin koni ja bati yuj jel juntiro wa xjaki. Cae muchsimo granizo. lumtsinani. Desparramar. wan lumtsinanel. Est desparramando. lumtsintalaan. Desparramar muchas cosas. lunes. Lunes. lupupi. Volar. jujpi. wa xlupupi ja useji. El zopilote vuela. lutalaan. Cerrar muchas cosas. lutan. Cerrado, preso. presoanum. lutanxa ja snaji. Su casa est cerrada. lutanon. Soy preso, estoy preso. wan ma xakanawex oj jsijpuk junuk ja ma lutani. Quieren ustedes que soltara a uno de los presos? lutu. Cerrar, encerrar, acorralar, encarcelar. [Las puertas de las casas tojolabales no tienen chapas o cerraduras. Al salir los habitantes cierran la puerta con un mecate para que no se metan los animales. La gente que pasa y ve el mecate sabe que no hay nadie en la casa y no entra]. slutu ja naitsi. Cerr la casa. slutu ja muti ti ba snaj mut. Encerr las gallinas en el gallinero. mi oj jlutik ja jtitiki ba oj yil ja kejtik ja loktori. No cerramos la boca para el que dentista vea nuestros dientes. slutu ja cheji ti ba skoral. Acorral los carneros. slutuwon ba preso. Me encarcel. lutji ba preso. Fue encarcelado, lo encarcelaron. yiaje oche ba oj lutjuk ja yeni. Lo entregaron para que fuera encarcelado. ja ba snaj lutjeli. En la crcel. lutwani. Encarcelar. jel xlutwani ja mandaranumi. El gobierno encarcela mucho a la gente. snaj lutwanel. Crcel. lutwanum. Carcelero. lutsan. Apretado (debajo del brazo). lutsan ba jkabi sok ja juuni. Tengo el libro apretado debajo del brazo. lutsu. Dormir juntos, abrazar (al estar acostado), cruzar (brazos), abrigar. oj jluts kan jbajtik wayel. Vamos a dormir juntos. wa xlutsuwa. Te abrazo (al estar acostados). lutsuwik ja wakabi. Cruzen los brazos! wa slutsu ja snolob sok swech ja snan mut ta pakan. La gallina, al empollar, abriga los huevos con las alas. lutswani. Abrazar al estar acostado. luwar. Lugar, poblado, asentamiento. lugar, naits, ja ba jnajtiki. -

401

ma

m
ma (1). ...? [Partcula interrogativa que siempre se coloca despus de la primera palabra de la frase como las entradas siguientes lo muestran. Esta partcula se emplea solamente en preguntas a las cuales se responde afirmativa o negativamente. Las entradas lo confirman. Pero hay otra particularidad, tpica del tojolabal y sin igual en espaol. Es por la misma particularidad que agregamos las respuestas posibles a las preguntas de las entradas. Entre parntesis aadimos las respuestas secas y posibles del espaol. Esta clase de respuestas no existe en tojolabal por la falta de las palabras correspondientes. Para un ejemplo tpico vase la frase que sigue en la entrada de miyuk:-alawik lek ja yajni leki. alawik miyuk ja yajni miyuki, digan lek, bien, si es bien, y digan, miyuk, no lo es, para no. Adems, si a alguien se le ocurriera una respuesta seca de puro s o no, se considera mal hablado. Por consiguiente, las respuestas, afirmativas y negativas, tienen que repetir parte de las preguntas a fin de que se produzca el equilibrio o la complementariedad entre pregunta y respuesta. La misma relacin de equilibrio podemos observar al nivel no lingstico. Las personas se complementan as como ocurre en el kentik,
402

el NOSOTROS, tan representativo de comportamiento tojolabal]. maj. ay ma pichi. - ay pichi. Hay pozol? - Hay pozol. (s). mi ma ayuk pichi. - meyuk pichi. No hay pozol? - No hay pozol. (No) mi ma oj atnan. mi oj atnanukon. No te baars? - No me baar. (No) oj ma atnan. - oj atnukon. Te baars? - Me baar (s). ti ma aya ja tatali. - mi teyuka. Est el pap? - No est (no). ti ma ayaa kala mojaljela. teyon. Ests, querido hermano? - Estoy. (S) mi ma oj wajuk ja teresai. ojni wajuka. No ir la Teresa? - S, ir (s). wan ma xakana tun ja oj asak wakabi. - wa xkana. No quieres un poco de agua para lavarte las manos? - S lo quiero (s). ma (2). O, u. [Partcula disyuntiva. A menudo se suele usar con la partcula interrogativa en la misma frase. De este modo la partcula contina la interrogacin porque la pregunta se refiere tambin al trmino de la disyuntiva. Pero en otras ocasiones se emplea sola. La ltima entrada lo ensea.]. kawu ma buruj ja chante iti ma pilan chante. Este animal es un caballo o un burro u otro animal? ay ma ajan ma chenek. Hay elotes o frijoles? ay ma ixuk ma winik ja ba tsomjeli. Hay mujeres u hombres

ma-machinaji en la reunin. oj jakuk ja teresa ma ja martai. Va a venir Teresa o Marta. ma, matik (1). 1. Quien, quienes, el que, la que, los que, las que. ala kabi, ja ma yabta sbej. Me lo diga quien lo entendi. tilan oj stupe ja matik sjomowe. Tienen que pagarlo los que lo rompieron. mi xnaa sbaj ja matik elye. No conozco quienes salieron. ja ma, ja matik, mi ma. ba pilanxa ma oj ya kan yi ja alaji. A otro le dar la milpa. xyaa yi ja jun snebuman ja it ma jel wa skana ja jeumani. Lo da a otro (su) alumno al cual el maestro mucho quiere. jun ma ay stakin. Alguien que tenga dinero. mi skana ma oj smojta. No quiso que alguien lo acompaara. mini june ma oj bob ekuk ja ba niwan jai. No hay ni uno quien pudiera pasar el ro. 2. ja ma, ja matik. ja ma ay yatel. La autoridad. ja matik ay yatel kujtiki. Las autoridades (elegidas) por nosotros. ja ma, ja matik. 3. Quin?, quines? ma sbaj ja wexi. De quin es el calzn? ma smana ja atsami. Quin compr la sal?. ma smul. De quin es el delito?. Quin tiene la culpa? matik waj sok ja somberon. Quines se fueron con el Sombrern? ma sok. Con quin? ma yunin ja ramiroi. Ramiro es el hijo de quin? ma, maal (2). Guacamayo rojo. [Ara macao]. maaltik. Bandada de guacamayos rojos. maax. Mono rugidor, saraguato. [Alouatta villosa]. maaxaltik. Manada de saraguatos. chakal maax. Saraguato pardo. [Se dice eque el saraguato pardo es muy bravo]. kikil maax. Saraguato negro. machan. Lo que sobresale, eminente. machan ja akintei. La table sobresale. machan eke ja taji ti ba sni wits. Este ocote eminente en la punta del cerro. machanon eke. Estoy mirando desde un punto eminente. machani. Mirar al estar parado o desde un punto eminente. machaniyon ja ba witsi. Estuve mirando desde el cerro. machin. 1. Negro. machin chej. Carnero negro. 2. machin. Mono araa. [Ateles geoffroyi vellerosus]. machinaji (regional). Jugar durante una junta, estorbar. machinajiyon sok ja jmoji ja ba tsomjeli. Jugu con mi compaero durante la junta. jel xmachinaji ja tan jnali. Estorba mucho ese ladino. mok machinajanan. No estorbes! machinaji sok ja stsii ti ba tsomjel. Se distrajo con su perro durante la reunin.
403

machit-mach machit, machital. Machete, espada. tsejeb takin. machitaltik. Muchos machetes. ja yej ja machiti. El filo del machete. ja pimil machiti. El lomo del machete. skana oj slapon ja smachiti. Me quiso meter el machete. ja spatik machit. El lomo del machete. stasa ja smachiti. Sac el machete. yal machit. Cuchillo. skupulabil, kuchilu. yokim machit. Mango del machete, puo del machete. kulamachit. Herrero. nukubal lek yuj ja machit ay yioj chab yej. Ms tajante que una espada de dos filos. [Notemos que no se usa mas para sealar un comparativo de desigualdad. Ms cercano al tojolabal podemos traducir: afilado bien desde la perspectiva de un machete que tiene dos filos] mas, menos. ja ma mey yioj smachit. aa schone ja skui ba oj smane. El que no tenga machete que venda su camisa y lo compre. ja slochan machiti. Su hoz (machete curvado). macho. Mulo. machjunka. Quin? machunka. machunka. Quin?, alguien. machunka (regionalismo de Lomantn). Quin?, alguien. machunka mas oj chamuka ja yal yunini. De quin morirn mas hijos? ay machunka ti ba sti naits.
404

Hay alguien en la puerta. machunkilona wa xawalawex. Quin (soy) yo, dicen ustedes? machunkilon ja keni wa xyalawe. Quin (soy) yo, dicen ellos? machunkilaa. Quin (eres) t? machunkila. Quin es l/ella? machunkilotikona. Quines (somos) nosotros? machunkilexa. Quines (son) ustedes? machunkilea. Quines son ellos/ellas? [Observemos que muchas de las formas de machunkil... terminan en -a por la interrogacin, pero el sufijo es optativo como lo muestran otras entradas. Adems ponemos las formas del verbo ser entre parntesis porque no lo hay en tojolabal]. machunkiluka ja iti. Quin podra ser ste? [Se agrega el sufijo -uk para sealar posibilidades de quin podra ser esta persona]. machunkiluk ja wenlexi. Quin de ustedes? machua (expresin coloquial). Quin? mach. Quin?, alguien. mach aya. Quin est? mach ayexa. Quines de ustedes estn? ay mach ti ba wanaj. Hay alguin en tu casa. macha. Quin? machtik junuk ja it jumasai. Quines (son) todos stos? machtik junuk ja snan stat. Quines (son) sus padres. nan. mixani mach aya. Ya no hay nadie. -

machachi kinal-majan mach junuka oj yi kani ja ajastik abaji. Quin recibir/ heredar tus bienes? machachi kinal (regional, tal vez antiguo). Crepsculo. machachixa (regional). Crepsculo. magrina. Madrina. wa xoch magrinail. Va a ser madrina. magrinaan. Escoger para madrina. wa xkana oj magrinauka. Quiero escogerte como madrina, quiere pedirte que seas madrina. magrinaaxi. Hacerse madrina. magrinaaxita ja akixi. La muchacha ya se hizo madrina. maj (regional). ...? [Forma del interrogativo. Se trata de un compuesto de mi+ma+oj, es decir: negacin + interrogativo + marcador del futuro]. ma (1). maj wajan bejyel. No vas a ir de caza? maj wajan alaj. No vas a ir a la milpa? maja. majtalaan. 1. Prestar. jamaja ki ja wajixabi. Me prestaste tu peine. la maj jun lapisero. Prstame un lapicero. maj tani ja wasameti. Prstame tu comal un momento. oj jmaj awi ja koxomi. Te voy a prestar la olla. oj ka maj tani ja jwexi. Te prestar mi calzn por un momento. 2. Pedir prestado. wa xmaja tan awi waxanabi. Te pido que me prestes tus caites por un momento. smaja ki ja jwexi. Me pidi que le prestara mi calzn. smajawe jun akwal wanajexi. Pidieron que ustedes les prestaran la casa por una noche. [As se pide posada por una noche]. jijlub. 3. maj jakab. Prstame la mano! [Se dice para que extienda las manos para que se eche agua sobre ellas y para que se lave]. maja wakabi. Prstame la mano! maja wen ja. Toma el agua! (para lavarte las manos o la boca). [Es la costumbre tojolabal de lavarse las manos y la boca antes de comer. Se hace dentro de la casa inmediatamente antes de la comida y al estar sentado ya. El agua se tira sobre el piso de tierra pisada]. [El verbo maja se usa slo si se devuelve la misma cosa]. majan. Prestado. oj katikon awi majan ja snaj ja karoi. Vamos a darte prestada la cochera. aa ki majan chab oxuk waj. Dame prestadas unas tortillas. oj ma yaa kitikon majan ja skawui. Nos va a dar prestado su caballo? majan ay ja jnan jtatiki. Mi padres estaban prestados. [El trmino se refiere al tiempo del baldiyo, cuando todos los tojolabales fueron acasillados sin recibir remuneracin alguna. Hablan de s mismos como mozos que equivalen a esclavos. Al usar el trmino de majan sealan que otros u otro fue su propietario que los haba alquilado pero sin 405

majan wawuninuk-majlanaum paga. As era todava en las primeras dcadas del siglo XX y empez a cambiarse a mediados de los treinta por influencia del presidente Lzaro Crdenas. Como alquilados fueron sujetos al finquero y su representante el mayordomo, quienes tenan el derecho de castigarlos con ltigo si no trabajaban segn el patrn lo exiga]. majan wawuninuk. Adoptar. wa xmajan kuninuk ja mebai. Adopto al hurfano. oj smajan yuninuk ixuk ja mebai. Va a adoptar a la hurfana. majananal. Madrastra. jel skisa ja smajanani. Respeta mucho a su madrastra. majani. Prestar, dar en arriendo, rentar. mi xkanxi yuj ja majaneli. No le gusta prestar. mi xbob oj ya majanel ja sluumi yuj takin. No se puede que d en arriendo su tierra por dinero. oj ya majanel ja tele. Va a rentar la mancuerna. tupu. majanaxi. Alquilarse, arrendarse, rentarse. wa xmajanaxi ja kawuji. Se alquilan los caballos. mi xmajanaxi ja naits iti. No se arrienda esta casa. majanaxita ja luum iti. Ya se rent esta tierra. majantatal. Padrastro. jel skaan ja smajantati. Quiere mucho a su padrastro. majanum. Deudor. mi majanumuka ja ba mini june kala mojaljela. Querido hermano
406

no eres deudor de nadie. majawa. Majagua. [Heliocarpus appendiculatus Turez]. majawaaltik. Majagual. [La corteza del majagua sirve para atar el zacate a las reglas del techo. As hace las veces de clavos]. naits. majke. jun majke. Una vez. chab majke. Dos veces. wak majke. Seis veces. ja iti ek ox majke. Esto sucedi tres veces. jitsan majke. Muchas veces. jujune majke. De vez en cuando. mi jay majke. Ninguna vez. mini jay majke. Nunca. mi kechanuk jujune majke. No slo a veces. tuk majke. Otra vez, otra vuelta. ox majkeil. Las tres veces. ja ba schabil majke. La segunda vez. ja schabili majke. Las dos veces. majkil. smajkil. majla. Esperar, confiar. oj smajalyon. Me va a esperar. majlin (regional). Espera! wa xmajla oj akoltayotikon. Confiamos en que nos ayudes. majla abajik. Anden juntos! [Por ejemplo al leer en coro]. oj kitkunuk ja yajni mi wanukex smajlajeli. Va a temblar cuando no lo esperen ustedes. wa xcha jmajlatik ja skakuil ja kini. Tambin esperamos el da de la fiesta. majlani. Esperar. majlanan tusan. Esprate un poco! majlanaum. El/ella que espera.

majluman-maka majluman. El/ella que espera. majtalaan. Prestar muchas cosas o muchas veces. maja. majtan, majtanal. Regalo, ofrenda. [Muy probablemente la palabra se deriva de maja, majan, prestar, prestado y, por consiguiente no es propiedad de la persona que da un majtan]. oj ka yi jun smajtan. Le voy a dar un su regalo. wa xkana ja yabjulabili mi xkana ja jmajtan. Quiero compasin [saber sufrir con los que sufran] y no quiere mis ofrendas. ajulal. majtanaxi. Darse de regalo. majtanaxita ja wexali. El calzn se dio de regalo. majtsul. Granos de maz o frutos que resultan muy pequeos. Ya no se van a comer. majtsulxa ja tekuli. mixa oj jlotik. Las frutas son muy pequeas. Ya no las vamos a comer. majtsulaxi. Salir muy pequeos los granos de maz o las frutas. majtsulaxita ja iximi. Los granos del maz salieron muy pequeos. majuman. Deudor. majum takin. Deudor. majwani. Prestar, dar prestado. mi skana oj ya majwanel. No quiere dar prestado. maka. [Es muy probable que de la raz mak se formen las palabras siguientes hasta maktonta y, p o s i b l e m e n t e , m a k u n i . S e excepta, por supuesto, makina. Por eso agregamos explicaciones que se inician con es decir en las entradas correspondientes]. 1. Tapar, encerrar, cercar, rodear. jmaka sti oxom. Tap la olla. smaka jsatik. Nos tap los ojos. smaka wasati. Te tom el pelo. smaka jane ja swakaxi man ba koral. Encerr su ganado en el corral. smakawe ja elkanumi. Cercaron al ladrn. ti xamakawexa ja chakal cheji. Ustedes rodean el venado cabrito. mok amak yi ja stii ja wakax it wan ateli. No le tapes la boca al buey que est trabajando. 2. maka akix. smaka jun akix. Cortej a una muchacha. jmakunej ja litai. Estoy comprometido con Margarita. makanxa wa xjak ja akixi. La muchacha llega comprometida (para casarse). oj jmak-a. Te voy a cortejar. 3. wa smaka sbaj ja yajbeli. La herida cicatriza. 4. maka sbej. smakawe ja jbeji. Me bloquearon el camino. smaka wabeji. Te tap el camino. wa smaka sbej ja kiktiki. Sollozamos. wa smaka sbej ja te iti. Este rbol obstaculiza el camino. maka (regional). Sitio. maka. [En la forma regional de maka el acento cae en la penltima slaba]. maka, makaal. Sitio, solar, cerco, jardn. [Es decir, lo cercado]. makaaltik. Muchos solares. jtsunu itaj ja ba jmakai.
407

makaan-makmuni Sembr verduras en el sitio. ayni jun swinkil wa xkumani ja ba sti maka. Hay un vecino que habla en la puerta del sitio. jel jitsan majke wa xwaj sok ja snebuman ja jeumani ja ba maka jawi. Muchas veces va a ese jardn el maestro con sus hermanos. makaan. Hacer un sitio o solar comn, sin cercos en medio. oj ma jmakauktik kala mojaljela. Vamos a hacer un sitio comn, hermano? makaaxi. Hacerse un sitio. makaaxita ja luum iti. Se hizo un sitio de este terreno. makalji. Pegarse. makmuni. makalji ja jsatiki yuj ja chameli. Se me pegaron los ojos por la enfermedad. makba. Cercar. smakba ja yalaji. Cerc la milpa. makbal. Cerco. smakbal alaj. Cerco de la milpa. makbalaxi. Cercarse. makbalaxita ja yalaji. Su milpa ya se cerc. makbani.Cercar. wan makbanel ja ba sti ja. Est cercando en la orilla del agua. makben, makbenal. Novia. [Es decir, la persona est cercada y por eso fuera de alcance para otros jvenes]. ayxa smakben. Ya tiene novia. mi makbenuk ja martai. Marta no es comprometida. makben winik. Novio. makbenaxi. Prometerse. [De la mujer]. makbenaxi ja teresai. Teresa se prometi. makbenxinuk. Novio. makben 408

winik, xinuk. ayxa smakbenxinuk ja jwatsai. Mi hermana tiene novio. makbenxinukaxi. Prometerse. [Del hombre]. makbenxinukaxi ja jbankili. Mi hermano se prometi. makchikinan. Echar indirectas a alguien. [Es decir, taparle los odos a alguien]. smakchikinanon. Me hech indirectas. makchikinani. Echar indirectas. wa lamakchikananiyon. Echo indirectas. makchikinanum. El que echa indirectas. makina. Mquina, molino. sjuchulabil. makinaaltik. Maquinaria. makina ba tsisulej. Mquina de coser. stsisulabil makla. Escuchar, fijarse. [Es decir, pegarse a lo que se dice o dice alguien]. maklayik. Escuchen!, fjense!. ja yeni maklayik. Escchenlo! maklayon. Escchame! maklani. Escuchar, estar de escucha. wan maklanel. Est de escucha. maklanum. Escuchador, escucha, oreja. kechan maklanum yena mi xyaa sbaj sok ja jkomontiki lajan sok yamigo ja ixtalanumi. Slo escucha. No se compromete con la comunidad. Es como un amigo de los explotadores. mi maklanumukon. No soy oreja. makluman. Escuchador, escucha. makmuni. Pegarse. makalji. wa xmakmuni ja jsatiki yuj ja spojwili. Se me pegan los ojos por el pus. [Es decir, se tapan los ojos]. -

maktalaan-makla maktalaan. Cercar muchas veces, tapar muchas cosas. smaktalaan ja sti oxomi. Tap muchas ollas. makton, maktonal. Remiendo, parche. [Es decir, algo que sirve para tapar un agujero]. maktonaltik. Muchos remiendos. ja smaktonil ja jwexi. El parche de mi calzn. mey smakton ja skui. Su camisa no tiene remiendo. maktonta. Remendar, parchar, resanar. smaktonta ja swexi. Remendo el calzn. smaktonta ja yibel naits ba tajta. Resan la pared donde se haba agrietado. maktontalaan. Remendar muchas veces, poner muchos parches. maktontani. Remendar, parchar. wan maktontanel. Esta remendando. maktontanum. Remendn. makuni. Servir, necesitar, ser til, convenir, merecer, aprovechar, utilizar. oj makunuk kujtik. Nos va a servir. oj makunikotik yuj. Vamos a servirle. machunka oj makunuk yuj. A quin servir? tixa makuni yuja. Entonces ya se puso a servirle. ja matik mi lekuk lek ayei tilan wa xmakuni yuj yajnanum. Los enfermos necesitan mdico. mi xmakuni ja keremi. Es muchacho es un intil. mi xmakuni ja sloili. Su pltica no conviene. jel xmakuni ja ba jkomontik ja smoji. Su hermano sirve mucho para nuestra comunidad. wa xmakuni ja stati ba oj jkoltayotik. Su pap merece que le ayudemos. mixa oj makunukon awuj ba oj awal kabi awuninon. Ya no merezco que me llames tu hijo. oj katik makunuk kujtik ja domingoi ba oj wajtik jachoj. Vamos a aprovechar el domingo para tapiscar. ojto ka makunuk ja poko machiti. Utilizar an el viejo machete. maka. Golpear, pegar, majar, batir. smakawon. Me golpe. oj smak-a. Te va a pegar. oj wajtik makuk chenek. Vamos a majar los frijoles. smaka ja iki. Bati el aire. sjeka pilan smoso. cha oj smak-e. Envi a otro mozo. Tambin lo golpearon. kenita wa xmaka jbaj. Me pego a m mismo. makakuk (regional). Alba, aurora. wanxa makakakuk. Ya es el alba. makaris (regional). Oval, ovoide. tasan, tasaw, tekeris. makaris ja nolobi. El huevo es ovoide. make. Pedazo, trecho, trozo (pequeo), aventn. jun make tsuum. Un pedazo de cuero. tixa smojtayon jun make. Ya me acompa un trecho del camino. jun make te. Un trozo pequeo de madera. skuchuwon lom jun make. Me dio un aventn. makla. Dar comida, proveer, atender, 409

maklaben-mal alimentar, mantener, sustentar. wa smakla ja chitam ja ixukei. Las mujeres dan comida a los puercos. wa xamaklayex wanajexi. Ustedes proveen a sus familias. ja ixuki wa smakla ja statam sok ja yali. La mujer atiende a su esposo y al hijo. wa xmakla ja kuntikili. Alimento a mis hijos. wa smakla ja snan ja pegroi. Pedro mantiene a su mam. wa smakla sbaj sok ja sbaal ja yalaji. Se mantiene con el producto de su milpa. tilan oj maklajuk ja ma ayxa skujol. El que ya es de edad debe ser sustentado. maklaben (regional). makliben. maklani. Con qu vivir, mantenerse. mi jas yioj ba oj majlanuk. No tiene nada con que vivir. jastal oj maklanuk ta mixa ayuk sluum. Cmo se mantendr, si no tiene tierra ya? makliben. El que est sustentado, el que est provisto, a quien se debe sustentar. ayni jujune ixuk sok jowane smakliben. Hay algunas mujeres con cinco personas a quienes deben sustentar. makluman. Sustentador, proveedor. maktalaan. Golpetear. Dar muchos golpes, majar mucho. smaktalaana. Te golpetearon. makwani. Dar bofetadas. jel xmakwani ja kalaxi. El malcriado da muchas bofetadas. pocholji ja makwaneli. La bofetada tron. mal. Malo. 410

mal kumal. Mala palabra. [Es instructivo que el tojolabal no tiene palabra propia para el concepto de malo o el mal. En su lugar se puede decir mi lekuk no bueno. Por ejemplo, para decir que es un hombre malo se puede decir mi lekuk ja winiki. Pero lo no bueno obviamente no es lo mismo que el mal o lo malo. La particularidad de no tener un trmino particular para lo malo puede reflejar una actitud de los tojolabales de evitar expresiones que dicen algo malo dentro del contexto del buen hablado. Por la misma razn el diccionario no incluye malas palabras a solicitud de los tojolabales mismos. Tambin puede haber otra reflexin del corazn. Las malas palabras producen efectos negativos en la comunidad y entre la juventud por las repercusiones educativas. Las malas palabras no son solamente desagradables sino que tienen los resultados correspondientes en el corazn de los oyentes, sobre todo de los jvenes de ambos gneros. Al pensar en la concepcin de la justicia mul se aclara la tendencia de evitar el uso de las malas palabras. Hay que sacar el delito y apagarlo en lugar de fomentarlo con este tipo de palabras que no fortalecen el tejido y las normas de convivencia dentro de las comunidades. La ausencia del concepto, sin embargo, puede

malan-man orientarnos en otra direccin. conceptos: el bien y el mal]. malan. Suficiente, bastante, ajustado, mientras. malan sok. Es bastante. malanxa. Ya basta. malan lek kipa. Me basta. ti yalaa, malanxaa. Entonces dijo, ya es suficiente. malan lek ja pantaloni. Su pantaln est bien ajustado. wa xkana oj kan jmok ja ramiroi ba oj yateltayon ja ba walokol ja weni. malanto tito ayon ja ba snaj lutjeli. Quiero que Ramiro quede conmigo para que me sirva en lugar tuyo mientras estoy en la crcel. malaya. Malhaya, ojal fuera as pero no lo es, remordimiento. nupaniyata ma. - malaya. Ya te casaste? - Ojal fuera as, pero no lo es. snaa malaya. Tuvo remordimientos. mal ak. Palo de conejo. [Especie de hierba no identificada en espaol]. malo. 1. malo, porquera, peor. maloa. Eres malo. jelxa malo wa xyala. Dice malas palabras. masto malo ja ixtalanum sok/ yuj ja elkanumi. El explotador es peor que el ladrn. jel malo oj ekuk awujilex. Muy malo la van a pasar ustedes. ja matik malo sok ja matik leki. Los malos y los buenos. 2. malo ay. malo ayon. Estoy enfermo. malo ay ja jnani. Mi mam se siente mala. jel malo ay ja satkinali. Hace mal tiempo. 3. malo ila. malo kilawa yuj ja wapisolomi. Tengo envidia de ti por tu sombrero. malo xyila ja smoji. Envidia a su hermano. 4. smaloil. ja smaloil ja iximi. La mala calidad del maz. lek naubal sbaj ja smaloili. Su mala fama es bien conocida. maloaxi. Enfermarse. koi chamel. maloaxiyon. Me enferm. man. Hasta, desde, dentro, en. [Del lugar y del tiempo]. manto, masan. 1. man chonab. Hasta Comitn. sjipa ko sbaj man ili. Se tir desde aqu hasta abajo. wa xyaa mokuk man luum. Lo hace caer al suelo. ja man kujlaji ja satkinali. Desde que se hizo el mundo. man jchinila. Desde mi niez. man yora chamye ja jnan jtatiki. Desde que murieron nuestros padres. man yoj waxake kaku. Dentro de ocho das. jechel man yoj waxake kaku. Maana en ocho. 2. man ba. Hasta, desde, en. [Del lugar y del tiempo]. kotye sok ja barkoi ja man ba sti jai. Llegaron con el barco hasta la orilla de la laguna. man ba ili man tiwi. Desde ac hasta all. awayik man ba solom naits. Grtanlo desde el techo de la casa. wa xmoki man ba luum ja yal chani. Cae en tierra el pajarito. 411

mana-mandar man ba oxe ora ba och kaku. Hasta las tres horas de la tarde. mana. Comprar, dar a luz. manwani, ma