Anda di halaman 1dari 9

Etnografa autntica en contraposicin a literatura novelesca inspirada en la Antropologa: Shabono y Yanoma cotejados.

Por Corey Donovan traduccin por Jos Gonzlez Riquelme He revisado la nueva edicin de Yanoma Ettore Biocca, Yanoma: The Story of Helena Valero, a Girl Kidnapped by Amazonian Indians, Kodansha Internacional, 1996 (originalmente publicada en 1965; la edicin de 1996 tiene un prlogo nuevo por Ettore Biocca y una nueva introduccin), el libro que Rebecca B. De Holmes, una antroploga residente en Venezuela, citaba, en una crtica que hizo para la revista American Anthropologist en 1983, como probable fuente de inspiracin y origen de la mayor parte de lo que aparece en Shabono de Florinda Donner. Ahora no tengo ninguna duda de que De Holmes tiene razn. Yanoma es una transcripcin hecha por Biocca (antroplogo italiano y conocido experto de la vida en el Amazonas) de los extensos y pormenorizados informes que grab con Helena Valero sobre los 24 aos que sta vivi con los indios Yanomi en el norte de Brasil. Valero fue raptada en 1932 a los 11 aos de edad, despus de que los indios hirieran y pusieran en fuga a sus padres. Con el tiempo lleg a casarse con dos hombres Yanomi y dio a luz cuatro hijos, logrando escapar finalmente en 1956. Despus de un difcil viaje, volvi al mundo "blanco". Biocca grab a Valero en cinta magnetofnica entre Noviembre de 1962 y Julio de 1963, y el libro se public por primera vez en 1965. Valero, que no fue aceptada por su familia cuando regres, termin por volver a vivir cerca de los indios a orillas del Orinoco, no lejos de la misin Salesiana. Segn se dice en la nueva introduccin, an viva all en 1996, vieja, ciega, y rodeada de mujeres y nios Yanoma. La narracin de Valero es fascinante, y a veces estremecedora, y, como he dicho antes, terriblemente pormenorizada. El antroplogo Napoleon Chagnon ha comentado: "Decir que este libro es el mejor de su gnero es ridculo: no hay otro libro con el que se pueda comparar, y no es probable que lo haya nunca". Leyndolo, despus de haber vuelto a leer Shabono en los ltimos meses, he visto con mayor claridad el mtodo que utiliza Florinda para crear historias "mgicas" a partir de descripciones antropolgicas autnticas. He seleccionado un par de pasajes ilustrativos de ambos libros, porque creo que nos permiten comprender mejor el mtodo que utiliza Castaneda para construir historias, que son intensamente dramticas y al mismo tiempo parecen autnticas, usando algunos elementos etnogrficos reales (especialmente en sus dos primeros libros), aunque Castaneda supo eludir con ms habilidad una fcil deteccin, utilizando y entretejiendo informacin procedente de muchas fuentes bsicas. La verdica narracin de Valero se hace pesada a menudo con las descripciones de los desagradables detalles de la vida real; hay mucha repeticin y tiene pasajes que muestran la confusin ocasional que sufre la narradora en unas circunstancias tan extraas y diferentes a las que conoci en su infancia. (Sin embargo, el dominio que tiene Valero de la lengua Yanoma es completamente normal, como podemos esperar dado el nmero de aos que lo ha hablado. El mismo dominio del lenguaje tribal mostrado por Florinda, por comparacin, siempre ha parecido un poco extrao, puesto

que escribe como si comprendiera perfectamente todo lo que se deca al cabo de slo unas semanas de su llegada al shabono.) Florinda utiliza muchas sucesos, escenas y dilogos identificables en el libro, pero los simplifica mucho, haciendo que su narracin sea ms amena y novelesca, con un evidente desarrollo dramtico clsico [presentacin, nudo y desenlace] y con mucha prefiguracin (un recurso literario que uno cree que se debera usar con mucha moderacin en una descripcin estrictamente objetiva de la vida diaria). El uso ms substancial que Florinda hace del material de Valero es el que se refiere a los chamanes (ver, por ejemplo, la tabla comparativa II ms adelante), lo cual es algo que cabra esperar dado el inters primordial de Florinda. Tambin dedica mucho tiempo a hacer descripciones de la gente y de las escenas, que son ms propias de una novela. Despus de revisar algunos informes autnticos de chamanes nativos, a los que Castaneda pudo haber tenido acceso a principio de los sesenta, me resulta fcil imaginrmelo utilizando una tcnica similar a la usada con este material, tan prolijo y, con frecuencia, repetitivo y "desordenado". Por cierto, el libro de Biocca contiene varias fotografas de chamanes y de escenas tpicas como las que Valero describe en el libro. Esta fotografas, por s solas y en gran medida, evocan y sugieren historias, un efecto que me imagino tambin pudieron haber tenido en Florinda. Comparacin I Tomado de Yanoma de Biocca, pgs. 50-51: Un anciano lleg una noche al shapuno; se llamaba Shoamao. Tena sus dos ojos, pero con uno no nos poda ver. Llevaba una gran olla de barro. El anciano dijo: 'He venido a invitaros a Hekurawetari. Tienen muchas pupugnas maduras; os invitan'. Habl mucho; cantaba al hablar, tal como hacen cuando vienen a invitar a la gente. El tushaua contest: 'Yo no puedo ir ahora; acabo de limpiar el shapuno; los pltanos que he colgado todava no estn maduros; las pupugnas estn madurando. Si voy, se echarn a perder. Si voy, los Kohoro-shiwetari vendrn aqu y destruirn todos mis rboles. Quiero esperar aqu a los Kohoroshiwetari: nuestros hombres han matado a muchos de sus hijos y han capturado a muchas de sus mujeres. Seguro que vienen; si no me encuentran, dirn que he huido. Quiero que los Kohoroshi-wetari vengan a matar a mis hijos aqu en el shapuno, no quiero que me encuentren viajando. Cuando se viaja uno no est preparado y las mujeres van caminando detrs. En el shapuno dejamos a las mujeres y los nios; incluso cuando vamos a la selva cercana lo hacemos con gran precaucin'. Despus Shoamao fue al padre de Xoxotami y dijo: 'Ven t, si el tushaua no quiere venir; al menos t puedes venir a Hekurawetari, que me han enviado para invitarte'. El padre de Xoxotami replic: 'S, yo ir. No me importa dejar la fruta. Otros pueden comerse mis pltanos, y mis pupugnas tambin si quieren'. Pero los otros no queran ir, en parte porque Shoamao haba dicho que los Shamatari estaban a punto de venir a luchar contra los Hekurawetari.

Tomado de Shabono de Florinda, pg. 103 (*):

...un extrao entr en el shabono llevando un gran envoltorio. Tena el cabello todava mojado de haberse baado en el ro; su rostro y su cuerpo estaban extravagantemente pintados con onoto. Dejando en el suelo su paquete y tambin el arco y las flechas, se qued unos minutos de pie, en silencio, en el centro del claro, y luego se aproxim a la cabaa de Arasuwe. He venido a invitaros a la fiesta que celebra mi gente dijo el hombre con voz aguda y cantarina. El jefe de los mocototeris me ha enviado a deciros que tenemos muchos pltanos maduros. Arasuwe, sin levantarse de la hamaca, le dijo al hombre que no podra asistir a la fiesta. No puedo dejar ahora mis huertos. He plantado pltanos nuevos; necesitan cuidado. Arasuwe hizo un amplio gesto con la mano. Mira toda la fruta que cuelga de las vigas; no quiero que se eche a perder. El visitante camin hasta nuestra cabaa y se dirigi a Etewa. Tu suegro no quiere venir. Espero que t podrs visitar a mi gente, que me ha enviado para invitarte. Etewa se golpe los muslos con alegra. S. Yo ir. No me importa dejar mis pltanos. Les dar permiso a otros para que se los coman. [En las dos pginas siguientes, Florinda indica que una amenaza de ataque por parte de los mocototeris y los propios planes del shabono de atacarlos eran los motivos que tuvo Arasuwe para declinar la invitacin.] Comparacin II Tomado de Yanoma de Biocca, pgs. 71-74: Captulo 9: "Aprendiz de brujo-curandero" Cuando el Shamatari oa un viento fuerte, a menudo gritaba: 'Recoged a los nios que vienen los Hekur! o: 'Los Hekur de los hombres blancos vienen del gran ro!' Entonces miraban a lo lejos: 'All van, all van, muy lejos...' Cuando decan esto, yo pensaba: 'Estar cerca el gran ro?' Pero no deca nada a nadie. En el centro del recinto de este gran shapuno, haba una cabaa aislada o tapir. Adentro de ese tapir un joven se fue a vivir, con su hamaca y nada ms. Me dijeron que iba a aprender a ser un Hekur. Ninguna mujer poda acercarse al tapir donde estaba el joven, ni siquiera su madre, porque dijeron que los Hekur detestan a las mujeres y huyen de ellas. Solamente un muchacho, que todava no tena quince aos, fue a dormir con su hamaca en ese tapir para soplar el fuego y echarle lea. El que est aprendiendo no debe baarse y debe tratar de no tocar la tierra con sus pies, de lo contrario los Hekur regresaran a las montaas de las que bajaron para llegar hasta l. El joven no poda comer casi nada. Tena absolutamente prohibido comer carne. Despus de

permanecer aislado durante un par de das, los hombres fueron a buscar miel de abeja, la pusieron en una de esas ollas cnicas y le dieron una poca en una pequea cuia, blanca y muy raspada; la haban raspado con esas hojas que son speras como limas. Por la noche le dieron una poca ms, otra vez por la maana, otra vez hacia el medioda, y as sucesivamente. Cuando la miel se acab, tuvieron que ir a buscar ms. Al final los hombres dijeron: 'Ya no podemos encontrar ms miel'. Entonces el tashaua replic: 'Salid pronto por la maana y buscarla muy lejos, hasta que la encontris'. l no poda salir de la cabaa. Cuando se cansaba de estar tendido en la hamaca, se sentaba en dos trozos de tronco, muy pulidos con esas speras yerbas de ellos. Un da, cuando el viejo maestro Shapori estaba instruyendo al joven, algunos vecinos comenzaron a quemarle el pelo a un mono para cocinar al animal. El anciano empez a gritar y correr, diciendo que los espritus Hekur estaban abandonando el shapuno y volviendo a las montaas de las que haban sido llamados. Durante la noche podamos or la cancin del anciano repitiendo: 'Nosotros los Hekur no vendremos a ti otra vez; vivimos muy lejos y no regresaremos'. Entonces el joven llor y se desesper.

El joven tomaba mucho epen, un polvo vegetal que produce visiones; no era el maestro el que soplaba epen en su nariz, sino un muchacho que todava no haba conocido mujer. Soplaba tres veces en un ventana de la nariz, tres veces en la otra, y despus se retiraba. Tambin segua tomando epen por la nariz durante la noche; su cara se oscureci con el epen. El maestro, que fue a verle muy de maana, quera verificar que el muchacho no se olvidaba de soplarlo en la nariz del aprendiz, y le dijo: 'Recuerda siempre soplar epen en su nariz'. El viejo Shapori que diriga la enseanza tambin tom epen; fueron los otros hombres los que lo soplaron en la nariz del maestro. De manera que el aprendiz empez a conocer a los Hekur; primero aprendi a invocar el Hecur del tucn, despus el Hekur del tucn ms pequeo, el del pequeo papagayo, y el del pavo real silvestre con alas blancas. Despus vino el Hecur ms difcil: el del gran armadillo, el del pequeo armadillo y as siempre nuevos Hecur, que slo los ms viejos saben cmo invocar. El maestro le ense muchas cosas: uno no sabe realmente cules, porque lo enseaba slo de noche. Hizo que apagaran los fuegos, porque, dijo, el Hecur no puede acercarse si hay luz. Nosotros, los que vivamos cerca, no podamos hacer fuego. Los ancianos dijeron: 'Apagad todos los fuegos'. En una ocasin estaba yo reavivando el fuego y el viejo maestro Shapori grit: 'De quin es hija la que est encendiendo un fuego? La golpear con un palo'. La vieja me dijo: 'Apaga el fuego en seguida!', y le ech pieles de pltano. Tan pronto como el viejo maestro acab de hablar con suavidad, comenz a cantar: entonces uno poda encender el fuego de nuevo. Cuando el aprendiz estaba tan embriagado con epen que no poda sostenerse en pie, un hombre se colocaba detrs de l y lo sostena, mientras el maestro iba y vena cantando, de manera que el joven pudiera hacer lo mismo. Tena que repetir los cantos que el maestro le enseaba. Repeta el primero y el segundo cantos; entonces el maestro sala, diciendo: 'Canta ms alto; no oigo nada; ms alto'. El joven cant ms alto; el anciano se alej an ms y repiti: 'Canta... No oigo nada', y envi a alguien para que le soplara ms epen en la nariz. Si el joven se equivocaba en las palabras, o las olvidaba, el viejo Shapori las repeta y las repeta, hasta que el alumno las haba aprendido. El maestro

haca que el joven, que estaba embotado por el epen, se levantara, que se moviera hacia un lado y otro, gritando y cantando con sus brazos abiertos. Tena que ir despacio, porque, dijo, si iba con rapidez el camino de los Hecur, que no estaba todava bien formado, podra romperse y los Hecur no acudiran a su llamada. Los otros hombres que ya eran Shapori, estaban sentados y decan: 'Bien! Eso est bien!' Despus de algn tiempo, el anciano que estaba enseando dijo a otro Shapori: 'Ahora ensea t durante unos das'. Se poda cambiar de maestro. Una noche o al joven cantar por s mismo: 'Padre, los Hecur estn llegando ya; hay muchos. Vienen bailando hacia m, padre. S, ahora yo tambin ser un Hecur! A partir de hoy, no permitis que ninguna mujer vuelva a acercarse a mi tapir! Una mujer, pintada con uruc oloroso, pas cerca de la cabaa; entonces el joven se desesper y llor. 'Padre, una mujer malvada ha pasado cerca de m; ahora mis Hecur me estn abandonando. Ya se estn llevando sus hamacas'. Estaba verdaderamente desesperado: 'Padre, los Hecur me han dejado slo; los que t pusiste en mi pecho ya se han ido'. Entonces los viejos gritaron y gritaron contra nosotras las mujeres. Por una sola mujer que haba pasado por all pintada y perfumada, todas recibamos la culpa. El joven, despus de unas pocas semanas de tomar epen y de comer tan poca comida, estaba tan dbil que apenas poda mantenerse en pie. Entonces su madre empez a llorar, porque su hijo no tena ni siquiera voz para contestar a su maestro. La madre, las tas, empezaron a decir desde lejos: 'Nuestro hijo ya no tiene fuerzas; Queris realmente hacer que muera de hambre? Ya es hora de dejarlo en paz'. Pero los viejos Shapori no estaban preocupados. Al fin el maestro llam al muchacho que siempre haba soplado el epen, le orden que calentara agua en la olla de barro y que lavara al joven, frotndolo bien por completo; despus hizo que lo secara con cortezas de rbol. Otro muchacho, que saba pintar, le pint unas hermosas lneas onduladas en las piernas, en el cuerpo y en la cara con uruc mezclado con carbn. Cuando acab, despus de tantos das, quizs un mes, estaba realmente dbil. Dijeron que pudo haber perdido fcilmente su Hecur. Tena una joven, que le haba sido prometida; pero la dej con su madre sin acercarse a ella. Dicen que si los jvenes, que acaban de aprender a ser Hekur, cometen alguna fechora con mujeres, el Hekur les habla as: 'Iba a venir a vivir contigo, pero me has manchado. Me voy con tus otros Hekur; no nos vuelvas a llamar, porque no volveremos'. He odo a veces, en la quietud de la noche, cantar y llorar a un joven: 'Padre, los Hekur me estn abandonando; ven y haz que se queden conmigo'. Entonces vena el anciano que lo haba instruido y le deca: 'No llores, invoca'. El joven continuaba: 'La hija del Hekur me ha dado la espalda y se ha marchado; todos los Hekur me desprecian ahora, me llaman shami (sucio). Ahora me habla la hija del Hekur; me dice: "Pens que eras nuestro padre, pero me has ensuciado, no vales nada, as que ahora estars slo". Algunas veces el maestro deca: 'Muy bien; has estado con mujeres, no has respetado lo que te haba dicho; ahora tus Hekur han huido". Entonces el joven lloraba y lloraba. En otras ocasiones dos o tres viejos Hekur [Shapori?] venan, tomaban epen, lo soplaban en la nariz del joven, y entonces decan: 'Llama; tambin nosotros estamos llamando a los Hekur para ti', y cantaban: 'Hapo he, Hapo he, Hapo he...' Por sus bocas el Hekur contestaba: 'Nunca volveremos; l es shami, est sucio, no vale nada'. Entonces el anciano deca: 'No sirve de nada llamarlos; sus hamacas ya estn

enmohecidas; te han abandonado'. Dicen que los que son viejos Hekur pueden, slo por maldad, ahuyentar con sus Hekur a los de los jvenes.

Tomado de Shabono de Florinda, pgs. 134-138 (*): Unos das ms tarde, Puriwariwe anunci que Xorowe, el hijo mayor de Iramamowe, deba ser iniciado como shapori. Xorowe tena tal vez diecisiete o dieciocho aos. Su cuerpo era gil y esbelto, y en su rostro estrecho de facciones finas sus ojos castaos oscuros parecan demasiado grandes y brillantes. Llevando slo una hamaca, se traslad a la pequea cabaa que haba sido construida para l en el claro. Se crea que los hekuras huan de las mujeres, por lo que no se permita a ninguna de stas acercarse a la habitacin, ni siquiera a la madre, la abuela y las hermanas de Xorowe. Eligieron a un joven que nunca haba estado con una mujer para que cuidara del iniciado. l soplaba el epena en la nariz de Xorowe, vigilaba que el fuego no se apagara y se aseguraba todos los das de que Xorowe tuviera una cantidad suficiente de agua y miel, la nica comida que el iniciado tena permitida. Las mujeres siempre dejaban lea suficiente fuera del shabono, para que el muchacho no tuviera que ir a buscarla demasiado lejos. Los hombres eran responsables de encontrar la miel. Cada da, el shapori los enviaba ms lejos, por la selva, a buscar nuevos panales. Xorowe se pasaba la mayor parte del tiempo dentro de la cabaa, tendido en su hamaca. A veces se sentaba en un tronco pulido que Iramamowe haba colocado fuera de la casita, porque no deba sentarse en el suelo. Al cabo de una semana, el rostro de Xorowe se haba oscurecido debido al epena. Sus ojos, antes brillantes, estaban opacos y desenfocados. Su cuerpo, sucio y demacrado, se mova con torpeza, como si estuviera ebrio. La vida continu como siempre en el shabono, excepto que para las familias que vivan ms cerca de la cabaa de Xorowe, a las que no se les permita cocinar carne en sus hogares. Segn Puriwariwe, los hekuras detestaban el olor de la carne asada y con slo que olfatearan levemente este aroma, huiran de vuelta a las montaas. Como su aprendiz, Puriwariwe tomaba epena da y noche. Sin descanso, cantaba durante horas, invitando a los espritus a la cabaa de Xorowe, suplicando a los hekuras que abrieran de un tajo el pecho del joven. Algunas noches, Arasuwe, Iramamowe y otros acompaaban al anciano en sus cantos. Durante la segunda semana, con una voz insegura y temblorosa, Xorowe se uni a los cantos. Al principio slo entonaba las canciones de los hekuras del armadillo, el tapir, el jaguar y otros animales grandes, que se consideraban espritus masculinos. Eran los ms fciles de convencer. Luego, las canciones de los hekuras de las plantas y las rocas. Por ltimo, las de los espritus femeninos: la araa, la serpiente y el colibr. No slo eran los ms difciles de atraer, sino que su naturaleza traicionera y celosa resultaba difcil de controlar. Una noche, tarde ya, cuando la mayora de los habitantes del shabono dorman, me sent fuera de la cabaa de Etewa y contempl a los hombres que cantaban. Xorowe

estaba tan dbil que uno de aqullos tena que sostenerlo para que Puriwariwe pudiera bailar a su alrededor. Xorowe, canta ms alto! le deca el anciano. Canta tan alto como los pjaros, tan alto como los jaguares. Puriwariwe sali bailando del shabono y se intern en la selva. Xorowe, canta ms alto! gritaba. Los hekuras que viven en todos los rincones del mundo necesitan escuchar tu cancin. Tres noches ms tarde, los gritos de alegra de Xorowe resonaron en todo el shabono: Padre, padre, los hekuras se acercan! Puedo orlos zumbar y silbar. Bailan y vienen hacia m. Me estn abriendo el pecho, la cabeza. Vienen a travs de mis dedos y de mis pies. Xorowe sali corriendo de la cabaa. En cuclillas ante el anciano, grit: Padre, padre, aydame, porque vienen a travs de mis ojos y mi nariz! Puriwariwe ayud a Xorowe a levantarse. Empezaron a bailar en el claro; sus sombras delgadas y esquelticas se derramaban por el suelo iluminado por la luna. Horas ms tarde, un grito desesperado, el aullido de pnico de un nio, perfor el alba. Padre, padre, de aqu en adelante no dejes que ninguna mujer se acerque a mi cabaa! Eso es lo que dicen todos murmur Ritimi, saliendo de su hamaca. Atiz el fuego y enterr varios pltanos entre las brasas. Cuando Etewa decidi que lo iniciaron como shapori, yo ya me haba ido a vivir con l. La noche en que le suplic a Puriwariwe que no dejara a ninguna mujer acercrsele fui a su cabaa y expuls a los hekuras. Por qu? La madre de Etewa as me lo aconsej. Tena miedo de que l se muriera. Saba que a Etewa le gustaban demasiado las mujeres, y que nunca se convertira en un gran shapori. Ritimi se sent en mi hamaca. Te contar toda la historia. Se instal cmodamente contra m, y empez a hablar en un murmullo bajo. La noche en que los hekuras entraron en el pecho de Etewa, grit igual que Xorowe ha gritado esta noche. Los hekuras hembra son los que producen tanto ruido. No quieren a ninguna mujer en la cabaa. Etewa sollozaba amargamente esa noche, gritando que una mujer malvada haba pasado cerca de su cabaa. Me sent muy triste cuando le o decir que los hekuras lo haban abandonado. Etewa lleg a saber que fuiste t quien estuvo en la cabaa? No. Nadie me vio. Si Puriwariwe lo sabe, nunca se lo dijo, pues l saba que Etewa nunca sera un buen shapori. Por qu fue iniciado entonces? Siempre hay la posibilidad de que un hombre se convierta en un gran shapori. Ritimi apoy su cabeza en mi brazo. Aquella noche muchos hombres se quedaron cantando para que los hekuras volvieran. Pero los espritus no tenan ningn deseo de

volver. Huyeron no slo porque Etewa qued manchado por una mujer, sino porque teman que l nunca fuera un buen padre para ellos. Por qu se mancha un hombre cuando va con una mujer? Los shaporis se manchan. No s por qu, pues tanto los hombres como los shaporis disfrutan de ello. Creo que los hekuras hembras estn celosos y tienen miedo de un hombre que goza de mujeres con demasiada frecuencia. Ritimi continu explicando que un hombre sexualmente activo tiene pocos deseos de tomar epena y cantar a los espritus. Los espritus masculinos no son posesivos. Se contentan con que un hombre tome el alucingeno antes y despus de una cacera o un asalto. Yo prefiero tener por marido a un buen cazador y guerrero que a buen shapori confes. A los shapori no les gustan mucho las mujeres. ........ Una semana ms tarde, la madre, hermanas, tas y primos de Xorowe empezaron a lamentarse en sus cabaas. Anciano! gritaba la madre. Mi hijo ya no tiene fuerza. Quieres matarlo de hambre? Quieres matarlo de falta de sueo? Es hora de que lo dejes en paz. El viejo shapori no prest atencin a sus gritos. La noche siguiente, Iramamowe tom epena y bail ante la cabaa de su hijo. Alternativamente, saltaba muy alto o se arrastraba a cuatro patas, imitando los feroces rugidos de un jaguar. Se detuvo de pronto. Con los ojos fijos en un punto situado directamente delante de l, se sent en el suelo. Mujeres, mujeres, no desesperis! grit con voz fuerte y nasal. Xorowe tiene que quedarse sin comida unos pocos das ms. Aunque parece dbil y sus movimientos son torpes y se queja en sueos, no se morir. Levantndose, Iramamowe se dirigi a Puriwariwe y le pidi que soplara ms epena en su cabeza. Luego volvi al mismo lugar donde estuvo sentado. Escucha con cuidado me aconsej Ritimi. Iramamowe es uno de los pocos shaporis que han viajado al sol durante su iniciacin. Ha guiado a otros en su primer viaje. Tiene dos voces. La que acabas de or es la suya; la otra es la de su hekura personal. Ahora las palabras de Iramamowe surgan de lo hondo de su pecho; como piedras que rodaran por un barranco, las palabras se amontonaban en el silencio de la gente reunida en sus cabaas. Acurrucados y juntos, en una atmsfera pesada de humo y expectacin, apenas parecan respirar. Sus ojos brillaban de anhelo por lo que el hekura personal de Iramamowe haba de decir, por lo que iba a ocurrir en el mundo misterioso de los iniciados.

Mi hijo ha viajado hasta las profundidades de la Tierra y se ha quemado en los ardientes fuegos de las cavernas silenciosas dijo Iramamowe con su atronadora voz de hekura. Guiado por los ojos de los hekuras, ha sido conducido a travs de telaraas de oscuridad, a travs de ros y montaas. Le han enseado las canciones de los pjaros, los peces, las serpientes, las araas, los monos y los jaguares. Aunque sus ojos y sus mejillas estn hundidos, es fuerte. Los que han descendido a las cavernas silenciosas y ardientes, los que han viajado ms all de la neblina de la selva, volvern con su hekura personal en el pecho. Ellos sern guiados hasta el sol, a las luminosas cabaas de mis hermanos y hermanas, los hekuras del cielo. Mujeres, mujeres, no gritis su nombre! Dejadlo continuar su viaje. Dejadlo separarse de su madre y sus hermanas, para que pueda alcanzar ese mundo de luz, que es ms agotador que el de la oscuridad. Fascinada, escuchaba la voz de Iramamowe. Nadie hablaba, nadie se mova, nadie miraba nada que no fuera su figura, rgidamente sentada ante la cabaa de su hijo. Despus de cada pausa, su voz se alzaba a un tono de intensidad ms alto. Mujeres, mujeres, no desesperis! En su camino encontrar a los que han soportado las largas noches de niebla. Encontrar a aquellos cuyos cuerpos fueron quemados y cortados en pedazos, cuyos huesos fueron arrancados y puestos a secar al sol. Encontrar a los que no cayeron en las nubes en su camino hacia el sol. Mujeres, mujeres, no perturbis su equilibrio! Mi hijo est por llegar al final de su viaje. No contemplis su rostro oscuro. No miris sus ojos vacos que brillan sin luz, porque est destinado a ser un hombre solitario. Iramamowe se levant. Con Puriwariwe, entr en la cabaa de Xorowe, donde pasaron el resto de la noche cantando suavemente a los hekuras. Pocos das despus, el jovencito que se haba encargado de Xorowe durante sus largas semanas de iniciacin lo lav con agua caliente y lo sec con hojas aromticas. Luego pint su cuerpo con una mezcla de carbones y onoto: lneas onduladas que iban desde su frente hasta sus mejillas y hombros. El resto de su cuerpo qued salpicado de manchas rojas dispuestas uniformemente que le llegaban hasta los tobillos. Por un momento, Xorowe se qued en medio del claro. Sus ojos brillaban tristemente desde las rbitas hundidas, llenos de una inmensa melancola, como si acabara de darse cuenta de que ya no era el ser humano que fuera hasta entonces, sino apenas una sombra. Sin embargo, haba un aura de fuerza en torno a l que antes no tena, como si la conviccin de la sabidura y la experiencia recin adquiridas fueran ms perdurables que la memoria de su pasado. En silencio, Puriwariwe lo condujo hacia la selva. (*) N. del T.: Shabono, de Florinda Donner, traduccin de Paloma Villegas, Madrid, 1997, Gaia Ediciones.

Anda mungkin juga menyukai