Anda di halaman 1dari 7

FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS TEORA DE LA TRADUCCIN Ivn VILLANUEVA JORDN 1a.

Primera semana sesin terica TRADUCCIN Y TRADUCTOLOGA OBJETIVOS Al finalizar la sesin los alumnos estarn en la capacidad de - definir y diferenciar la traduccin como proceso, producto y actividad acadmico-profesional; - utilizar el trmino traductologa para referirse a la disciplina traductora. LECTURAS OBLIGATORIAS Y COMPLEMENTARIAS BAKER, Mona y Luis Prez-Gonzles 2011 Translation and Interpreting. En James Simpson (editor). The Routledge Handbook of Applied Linguistics, pp. 39-52. London & New York: Routledge. HURTADO, Amparo ( ) 1996 La traductologa: lingstica y traductologa. En Trans. Revista de Traductologa, N 1, pp. 151-160. Mlaga: Universidad de Mlaga. PRELIMINAR (25 minutos) - Presentacin personal y, dada la cantidad de alumnos, presentacin de la clase. - Palabras acerca de la teora de la Traduccin, su utilidad a nivel profesional, acadmico y personal. - Revisin del slabo: I IV; revisin de la lista de lecturas. ACTIVIDAD INICIAL (15 MINUTOS) Propiciar que los alumnos compartan si alguna vez se atravesaron una situacin en la que sus amigos o familiares asumieron que estudiaban idiomas y noTraduccin e Interpretacin en una universidad. Preguntarles cmo reaccionaron y cmo explicaron lo que en verdad estudiaban. Plantear la pregunta qu es la traduccin? Lluvia de ideas en la pizarra. DESARROLLO DE LOS TEMAS (45 minutos) Traduccin. Como traductores o futuros traductores, existe una pregunta que debemos hacernos constantemente, ya que la respuesta no es unanica, es distinta siempre; es decir, ir cambiando segn nuestro desarrollo profesional y acadmico. Dicho esto entonces, cabe preguntarnos a menudo qu es la traduccin? Recurramos de manera lgica a una definicin del DRAE. ste nos plantea las siguientes acepciones: traduccin. (Del lat. traduct o, - nis). 1. f. Accin y efecto de traducir. 2. f. Obra del traductor. 3. f. Interpretacin que se da a un texto. 4. f. Ret. Figura que consiste en emplear dentro de la clusula un mismo adjetivo o nombre en distintos casos, gneros o nmeros, o un mismo verbo en distintos modos, tiempos o personas.

Cent m n en l t e ime ce ci ne l cu t e un i u et ic inte e nte, n b t nte, n e t cendente en e te c . ime y te ce ce ci n tienen que e c n un cci n, que inici y in li e un ce el ce de el ce de inte et . e und ce ci n e e ie e l que e ult de t duci quel ce el duct , l t ducci n te t t ducid . di e enci ci n ent e l t ducci n c m ce (tr nsl tin ) y c m duct (tr nsl tion) e m li mente ec n cid y c eem que e til el e tudi de l t ducci n medi nte un di ci lin , que end e l duct l , que di cuti em m del nte. em e i l l b de l un ut e e ect e t de inici ne . N t d l cit inclui n mb de inici ne n b t nte, e inte e nte identi ic cu l de l d e e ie en. n l ti n m y be de ined [ ] the e l cement te tu l m te i l in ne l n u e (S ) by equi lent te tu l m te i l in n the l n u e ( ). (CATFO 1 5 1) Tran latin c n i t in re roducin in the rece tor lan uage the closest natural equi alent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (N A 1 74 1 )
'  &% $#        0    0    

Como podemos apreciar en las dos citas anteriores e isten un adjeti o y un sustanti o muy prximos: quiv l nt, equi alente. Dados los aos en los que se reali arn dichos estudios es comprensible que la equi alencia haya tenido un papel principal cuando se trataba de la Traduccin. No obstante, en ambos casos se habla del proceso de traducir, es decir: tr nsl tin . Catford s considera el producto de la traduccin, pero no lo o tar t text o texto meta. denomina tr duccin, sino La traduccin tiene tres caractersticas esenciales: es texto, acto de comunicacin y proceso mental. De ah deri a la necesidad de anali ar la traduccin desde esta triple perspecti a: como proceso y como producto, en sus TADO 1 : 157) relaciones internas y externas. ( Tanto el acto de comunicacin como el proceso mental son procesos; no obstante, se estudian desde distintos enfoques. El texto al que Hurtado se refiere es, sin lugar a dudas, el producto de la traduccin o texto menta. La autora adem s plantea que el estudio o an lisis de ambos aspectos de la traduccin debe darse teniendo en cuenta sus relaciones internas, con otros factores textuales y propios de aquel que traduce, as como las relaciones externas, es decir, elementos que influyen en el texto o el traductor pero que no son inmediatos. Traducir es reflexionar sobre cmo viaja el significado; es hablar desde nuestras palabras en otras palabras con el fin de liberar todas las posibilidades del signo para pensar lo mismo de otra manera, respetando la diferencia y la dimensin de la otredad, respetando la equivalencia pero sabiendo, al mismo tiempo, que es imposible, que siempre ser una accin imperfecta, porque siempre quedar algo fuera, oculto, que explica su naturale a fragmentaria, la imposibilidad de quedar intactos tras el viaje. (V DAL 2008) Las palabras de la profesora Vidal Claramonte revelan gran contenido. Sin duda se refiere al proceso de traducir, por ello el verbo; adems brinda una suerte de normativa para que dicho procesos sea tico. Nos habla de la diferencia y de la otredad como elementos que deben tenerse en cuenta al momento de leer y traducir. La traduccin no es para ella una accin mecnica en la que se busque el equivalente exacto de las
      )  &%%  "  21 " # 0    !

" !                  '  % $) ( "

palabras, ya que la equivalencia es circunstancial, histrica, momentnea, contingente, subjetiva, parcial, etc., sino que es un proceso en el que el propio traductor acta reescribiendo y dejando algo suyo en el texto mientras que el texto tambin lo interpela. Hatim and Munday prefer to tal of the ambit of translation, defined as: 1. The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a translator, or translators, in a specific socio-cultural context. 2. The written product, or TT, which results from that process and which functions in the socio-cultural context of the TL. 3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are an integral part of 1 and 2. (Munday [citando a Hatim y Munday] 200 : 7) Como sucede en el caso de Hurtado, Hatim y Munday hablan de la traduccin como proceso y producto. No obstante, los denominan mbitos de la traduccin y tambin incluyen las relacines internas y externas: los fenmenos cognitivos, lingsticos, visuales, culturales e ideolgicos que intervienen el en proceso y, por lo tanto, en el producto. Translation and interpreting are forms of linguistic mediation that involve rendering written or oral text from one language to another. (BAKER 2011: 3 ) Finalmente, esta cita es muy similar a la de Catford: se incluye el proceso y producto aunque no de manera diferenciada. Lo interesante es que el elemento de la equivalencia no est presente en las palabras de Baker y esto no hace que la definicin no tenga relacin con la definicin de Traduccin. Adems de estas dos acepciones de traduccin, creemos que debemos tener en cuenta una tercera que est relacionada con lo que venimos haciendo en estos momentos en nuestra facultad y lo que los estudiantes harn una ve egresados de la universidad. De esta manera, la traduccin vendra a ser una actividad acadmicoprofesional, puesto que ha sido asimilada como un programa de estudios en distintas universidades nacionales y extranjeras (incluyndose programas de posgrado), adems de existir ro esionales que se dedican a la traduccin y gremios que renen y defienden a dichas personas. La traduccin es bsicamente un saber cmo, un conocimiento operativo y como todo conocimiento operativo se adquiere fundamentalmente por la : 152) prctica []. (HURTADO 1 Ahora, habiendo revisado estas tres acepciones de lo que es la Traduccin, podemos identificar rpidamente a qu se refieren los siguientes enunciados: - Le rec azarn la traduccin. (producto) - Psale la voz a Carla; ella traduce muy bien . (proceso) - sta es la traduccin de Julio Cortzar. (producto) - Me dedico a la traduccin como fuente de sustento desde hace una dcada . (actividad) - Tuve problemas en el examen de Taller General, porque no pude traducir una oracin. (proceso) - Como siempre, todo cliente quiere la traduccin para ayer. (producto) - Contrataron revisores nativos para que la traduccin fuese ms fluida. (producto)
D 4 7 6 CBB A 9 8 5 @ 4 3

TRA

TO O A

La traduccin es una prctica, un saber hacer; la Traductologa es una reflexin terica, un saber. El traductor es un profesional de la traduccin; el traductlogo ejerce una investigacin sobre la traduccin. (HURTADO 1 : 152) Habiendo comen ado de la prctica y de un conocimiento emprico, era no menos que lgico que las experiencias con respecto a la traduccin dejaran lo especficamente instrumental y comen aran a ser objeto de reflexin. Es desde hace siglos que se han producido tratados relacionados a la traduccin propiamente dicha o a cmo traducir apropiadamente; desde Cicern a San Jernimo; desde Martn Lutero hasta Walter Benjamin. No obstante, la disciplina encargada de la Traduccin slo pudo comen ar a cristali arse a partir de la dcada de 1 50 y una ve que la Segunda Guerra Mundial hubo terminado. The study of translation has a very long history, going back several centuries to scholars like Cicero, Horace and Jerome, all of whom commented extensively on strategies of Translation (e.g.word-for-word versus sense-for-sense). But the academic study of translation and interpreting dates back only to the middle of the twentieth century. Initially focusing on short, often decontextuali ed stretches of text, much theori ing during the 1 50s, 1 0s and 1 70s revolved around elaborating taxonomies of different types of equivalence that may hold between a source text and its translation. (BAKER 2011: 40) Si bien en las prximas semanas podremos dedicarnos con mayor detalle a James S Holmes, no existe manera de comen ar a hablar de nuestra disciplina sin mencionar los alcances que l hi o. En 1 72, su ponencia seminal The Name and Nature of Translation Studies propuso una denominacin para las disciplina traductora as como un esquema que inclua tanto los estudios descriptivos y tericos como los aplicados. La denominacin que el propuso es Translation Studies, la que ha sido ampliamente asumida en el mundo anglfono a partir de su propuesta. Como claro ejemplo, podemos verificar los ttulos de las publicaciones ms importantes acerca de traduccin de editoriales como Routledge o John Benjamins, o distintos artculos en los que autores reconocidos adoptan Translation Studies como la denominacin de la disciplina. No obstante, ms all de los lmites de los pases angfonos la situacin an no es tan consensuada porque coexisten distintas denominaciones. Por ejemplo, en francs tenemos Theor e de la traduction y Traductolo ie; mientras que en espaol podemos mencionar Translmica, Translatolo a, Estudios sobre la Traduccin, Estudios de (la) Traduccin o Lin stica aplicada a la Traduccin . Amparo Hurtado, una de las voces ms representativas de la disciplina, opta por las denominaciones Estudios sobre la Traduccin y Traductologa: Nosotros preferimos utili ar el trmino Traductologa o Estudios sobre la traduccin, ya que pensamos que engloba mejor los estudios tericos,
Y a ` a V c W ` a V ` b TSS V U W R XW W U S V U U Q U

Creo que me postular a Traduccin e Interpretacin en la Richi. (actividad) Me demor un par de das traduciendo las treinta pginas. (proceso) La terminologa, tal ve , el foco de dificultad ms estresante de la traduccin. (proceso)
P I HGF

descriptivos y aplicados de nuestra disciplina; Traductologa adems posee la : 152) ventaja de ser una palabra. (HURTADO 1 Lingstica aplicada a la Traduccin no se utili a entre nuestros tericos para denominar la disciplina; se trata, adems, de una denominacin que en todo caso englobara slo a aquellos enfoques ms lingsticos. (HURTADO 1 : 157) No obstante, respecto a su libro de 2000, Traduccin y Traductolo a , claramente existe ya una tendencia mayor para utili ar una sola palabra (sin duda por la influencia del francs Traductolo ie). Otros autores tambin ampliamente reconocidos optan por la denominacin Estudios de Traduccin, un calco de Translation Studies, para referirse a la disciplina. En el mbito nacional, la profesora Rosa Luna tiene una clara posicin frente a la denominacin de la disciplina y sta es Traductolo a, por lo que seguiremos dicha posicin en nuestro curso, ya que la comparto siendo sta una denominacin estratgica que logra brindar a la disciplina un tono serio dada la ra lo a. Adems, existe en muchos casos la idea de restringir la denominacin Estudios de Traduccin/Estudios sobre la Traduccin a una escuela especfica, la Escuela de la Manipulacin, que en efecto segua una posicin sistmica, descriptiva y funcional (as lo afirma Bassnett en Translation Studies). Para finali ar esta parte del tema, es conveniente revisar la controversia que existe frente a la denominacin Science of Translation. Como hemos venido afirmando cmodamente desde hace unas lneas arriba, la Traductologa es una disciplina, pero es una disciplina cientfica? Teresa Cabr (cfr. 2001: 9) afirma que son hechos distintos haber desarrollado la reflexin alrededor de un objeto de estudios y haber conseguido el estatus de ciencia. Holmes en 1972 fund la Traductologa como una disciplina en la que existan distintos elementos de otras disciplinas a los que se recurra para el anlisis; no obstante, esta caracterstica no mellaba el estatus de disciplina que sta haba adquirido. Todo lo contrario, le brindaba una de sus caractersticas fundamentales: ser interdisciplinaria (adems de multi- y transdisciplinaria). Las interdisciplinas son usando una metfora clara terrenos de aluvin en los que convergen materiales de muy distintas procedencias, pero que una ve reunidos constituyen un espacio distinto a la suma de sus elementos de la misma forma que una delta no es la suma de los materiales que por separado de los ros convergen en l sino que ha adquirido ya una personalidad propia. (CABR 2001: 10) Afirmar la identidad no supone necesariamente renunciar al reconocimiento del mesti aje y por tanto a la presencia esencial de los componentes de origen y los elementos que los explican en otros entornos. (CABR 2001: 12) Holmes no asuma que la Traductologa fuese una ciencia; la crea lejana an; ms prxima a una utopa disciplinar que a una verdadera disciplina. Por su parte, Cabr afirma que la insipiencia cientfica de la Traductologa se debe a razones metodolgicas y epistemolgicas. Como sabemos, la epistemologa suele ser considerada la ciencia de la ciencia o la ciencia del conocimiento. En pocas palabras y dado el mbito en el que discutimos este tema, podemos afirmar que la epistemologa dicta qu puede considerarse verdad y qu puede considerarse verdadero conocimiento. No obstante, estos planteamientos son
g g i h i h g h g g f f i h edd g f edd

histricos y varan segn la coyuntura; en nuestros tiempos la ciencia y lo que es cientfico gozan del favor de la epistemologa; pero no debemos olvidar que ello slo es una construccin. Por esta razn las disciplinas que utilizan una metodologa rigurosa y seria son consideradas ciencias. El mundo moderno siente una gran consideracin y aprecio por la ciencia. El trmino cientfico se utiliza como sinnimo de fiabilidad, de garanta de lo que se ofrece; y la expresin mtodo cientfico, como aquella forma de proceder que conduce a resultados fiables. [] La verdad cientfica no es la verdad, total, absoluta, definitiva, sino parcial, relativa, provisional. La base de la objetividad cientfica es el consenso o acuerdo de los cientficos, lo que equivale a decir que el nico criterio de objetividad es de tipo sociolgico, histrico. (MAYORAL 2001: 21) La Traductologa podra ingresar dentro de la categora de ciencias humanas si tenemos en cuenta que la Traduccin se encuentra ntimamente relacionada con la cultura y la sociedad, as como con la lengua y el devenir histrico. La variable humana y de libertad presente en toda discusin respecto a la Traduccin hara que sta fuese ubicada en el grupo de las ciencias humanas y no en el mbito de las ciencias naturales. Nombre Ejemplo C.C. Formales Lgica C.C. Fcticas C.C. Naturales Fsica C.C. Humanas Economa (Mayoral citando a Trevijano, 2001: 23) Mtodo Axomtico-inductivo Hipottico-deductivo ?
p

No obstante, Mayoral nos dice que sta posibilidad se ve estancada, dado que las ciencias humanas tambin son restrictivas y en la actualidad slo la economa y la sociologa han sido aceptadas como tales. Lo ms cercano seran aquellos momentos en los que la lingstica fue incluida, gracias a los planteamientos de Chomsky y Toulmin (Cfr. MAYORAL 2001: 25). Entonces, si esta es la situacin, podemos afirmar que la Traductologa padece de una insipiencia cientfica dado que su mtodo es impreciso dadas las variables que intervienen: la cultura, la persona humana, su capacidad de decisin. No obstante, ello no puede desintegrar su entidad conseguida a lo largo de las ltimas dcadas, ya que todos los estudios realizados han cooperado con la mejora de los procedimientos de traduccin y con el conocimiento de los textos como producto; adems, existen ya mtodos que han sido adoptados para las investigaciones en nuestro campo que son realmente aplicables y eficaces. Con l in Finalmente, podemos concluir, que la Traductologa, como saber y como una disciplina que describe y explica, sirve para mejorar un saber hacer y que ste sea cada vez ms adecuado dadas las circunstancias. Es una disciplina tcnica, interdisciplinar cuyo objeto de estudio es la Traduccin como texto, producto y actividad acadmico-profesional.
t s r q

BIBLIO RA A BAKER, Mona y Luis Prez-Gonzles 2011 Translation and Interpreting. En James Simpson (editor). The Routled e Handboo of Applied Lin uistics, pp. 39-52. London & New York: Routledge. CATFORD, John C. ( ) 1965 A Lin uistic Theory of Translation, pp. 1-34. Oxford: Oxford University Press. CABRE, Teresa Mara La traduccin, disciplina reconocida y campo de conocimiento cientfico en 2001 proceso de construccin. En Roberto Mayoral. Aspectos epistemolgicos de la traduccin, pp. 9-12. Castell: Universidad de Jaume I. HURTADO, Amparo 1996 La traductologa: lingstica y traductologa. En Trans. Revista de Traductologa, N 1, pp. 151-160. Mlaga: Universidad de Mlaga. MAYORAL, Roberto 2001 Aspectos epistemolgicos de la Traduccin. Castell: Universidad de Jaume I. Munday, Jeremy 2009 Issues in Translation Studies. EnThe Routledge Companion to Translation Studies, pp. 1-19. London & New York: Routledge. NIDA, Eugene y Charles Russell Taber 1974 The Theory and Practice of Translation. Netherlands: The United Bible Society. VIDAL, M Carmen frica 2008 Traducir en el siglo XXO: nuevos retos de la investigacin traductolgica. En Gmez Montero, Javier (editor). Nuevas pautas de traduccin literaria. Cuadernos del taller de traduccin literaria Kiel 2008, pp. 75-86. Madrid: Visor Libros.
x x y w

Anda mungkin juga menyukai