Sebuah Renungan∗
Oleh
Prof. Madya Dr. Haji Jaludin bin Haji Chuchu
Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik
Fakulti Sastera dan Sains Sosial
Universiti Brunei Darussalam
1. Pendahuluan
Perkataan dan konsep dwibahasa seringkali disalahtafsirkan oleh
kebanyakan masyarakat di alam Melayu ini. Dalam erti kata yang
lain, apabila sahaja disebut dwibahasa, sering dikonsepkan
sebagai kemampuan untuk berbahasa dua bahasa; iaitu bahasa
Melayu sebagai bahasa ibunda dan bahasa Inggeris sebagai
kemampuan kedua untuk berbahasa. Tafsiran sebegini
sememangnya ada benar dan logiknya kerana kalau kita
perhatikan definisi Weinreich (1953), seseorang yang dianggap
sebagai dwibahasaan itu ialah orang yang dapat memakai dua
bahasa secara bergantian. Dari definisi Weinreich ini,
kemampuan dwibahasa itu ialah kemampuan untuk memakai dua
bahasa secara bergantian, namun dalam konteks di negara ini
dwibahasa itu masih lagi ditafsirkan sebagai kemampuan
memakai dua bahasa tetapi untuk lebih khusus kemampuan untuk
memakai dua bahasa iaitu bahasa Melayu dan bahasa Inggeris
secara bergantian. Tafsiran kebanyakan orang ini kurang tepat
kerana dwibahasa itu juga dapat ditafsirkan apabila seseorang itu
mampu untuk berbahasa Melayu dan bahasa Dusun.
∗
Kertas kerja ini dibentang dalam Seminar Tahunan Jabatan Bahasa
Melayu dan Linguistik II (SETALING II) anjuran Jabatan Bahasa
Melayu dan Linguistik, Fakulti Sastera dan Sains Sosial, Universiti
Brunei Darussalam pada 24-25 Januari 2007, bertempat di Dewan
Canselor, Universiti Brunei Darussalam.
PROSIDING SETALING II
2. Konsep Dwibahasa
Konsep dwibahasa atau dalam bahasa Inggerisnya ‘bilingual”
mempunyai padanan kata seperti kedwibahasaan atau
‘bilingualism’. Kata dwibahasa ini sendiri terdiri daripada dua
unsur iaitu; dwi yang bermakna dua dan bahasa yang bermakna
bentuk pertuturan. Menurut Kamus Bahasa Melayu Nusantara
(2003) dwibahasa diertikan sebagai (1) yang ditulis atau
dinyatakan dalam dua bahasa; (2) boleh bertutur dalam dua
bahasa (biasanya dalam darjah kefasihan yang sama. Jadi kata
kedwibahasaan dimaksudkan sebagai (1) penggunaan dua bahasa
(seperti bahasa daerah dan bahasa nasional); (2) penguasaan atau
kefasihan bertutur dalam dua bahasa.
Untuk memperoleh gambaran yang lebih jelas dan
memperluaskan lagi cekerawala pandangan kita mengenai
konsep dwibahasa dan kedwibahasaan (sebagai sifat pada
dwibahasa), ada lebih baik jika kita memetik beberapa pendapat
dari berbagai pakar yang mendalami mengenai hal dwibahasa ini.
Seseorang yang dwibahasawan adalah orang yang
a. dapat menghasilkan kalimat-kalimat yang bermakna
dalam bahasa kedua (Hangen, 1969),
b. dapat menggunakan dua bahasa secara bergantian
(Mackey, 1962),
c. dapat berperanan dan ikut terlibat (participation) dalam
komunikasi dalam lebih dari satu bahasa (Fishman,
1966),
d. berbicara hanya dalam satu bahasa tetapi menggunakan
ragam-ragam, daftar kata atau laras bahasa yang
berbeza, dan aneka gaya bahasa tersebut (Halliday &
Strevens, 1964)
Daripada pandangan di atas, ada beberapa hal yang
perlu dijelaskan. Iaitu masalah dwibahasa dan kedwibahasaan ini
sememangnya sudah lama diamati oleh para pakar bahasa atau
linguis baik untuk kepentingan pendidikan mahupun untuk kajian
linguistik lanjutan.
Kedua, dengan adanya keanekaragaman batasan
kedwibahasaan seperti di atas bukan dibuat tanpa sebarang
alasan. Fishman sendiri sangat yakin bahawa maksud dan tujuan
perihal penggunaan dua bahasa yang beraneka ragamdan berbeza
101
PROSIDING SETALING II
dari satu kawasan ke kawasan lain atau dari orang ke orang lain
itu bergantung pada topik pembicaraan, penyemakan dan konteks
pembicaraan. Maka jika kedwibahasaan selalu dibatasi sebagai
penguasaan dua bahasa secara sempurna dalam segala konteks,
keadaan dan situasi merupakan hal yang tidak realistik dalam
kehidupan manusia.
102
PROSIDING SETALING II
103
PROSIDING SETALING II
sistem dua aliran; aliran Melayu dan aliran Inggeris. Kertas kerja
ini tidak akan menyentuh tentang kebaikan dan keburukan sistem
dwibahasa namun yang akan diteliti ialah wujud satu fenomena
dalam dunia pendidikan bahawa kanak-kanak di alam
persekolahan telah didedahkan pada mata pelajaran dalam bahasa
Melayu dan bahasa Inggeris secara serentak. Kesan jangka
panjangnya ialah kanak-kanak mampu menuturkan dan
melahirkan idea dengan dua bahasa dengan baik dan tahap
kefahamannya dijangka akan sangat mantap.
Begitulah senario konsep dwibahasa di negara ini.
Sangat jarang seseorang itu melihat dwibahasa dalam erti kata
kemampuan untuk menggunakan dua bahasa yang berbeza kod,
berbeza dari segi budayanya tetapi lebih banyak kepada sistem
dwibahasa; bahasa Melayu dan bahasa Inggeris. Dengan
pengenalan sistem dwibahasa ini sedikit sebanyak membawa
impak yang negatif (jika tidak dibendung) dalam masalah sosial
bahasa itu sendiri.
Sebagai orang yang turut sama-sama terlibat, sebagai
ahli masyarakat, kita perlu mengambil contoh dan tauladan
daripada negara-negara jiran. Agar dengan contoh tauladan ini,
kita sekurang-kurang sudah boleh berikhtiar bagaimana hala tuju
kita sebenarnya. Lihat sahja fenomena yang terjadi pada
peringkat nasional di negara tetangga kita, Indonesia. Sebagai
misalnya, di negara tetangga kita, Indonesia, kerap kali terjadi
bahawa pemerintah pusatnya berupaya menyelenggarakan
kehomogenan atau kesatuan nasional dengan penentuan serta
pemeliharaan suatu bahasa kebangsaan yang baku. Sebagai
akibatnya maka terjadi peningkatan jumlah orang yang
berdwibahasa, dengan sebahagian besar dari penduduk ini
berbicara atau berkomunikasi dalam bahasa baku dan dalam
bahasa daerah atau dialek. Apabila pemerintah berusaha untuk
menghilangkan bahasa daerah maka pemerintah akan
menghadapi perlawanan dan menimbulkan peningkatan perasaan
kedaerahan pada pihak yang bersangkutan (rujuk Henry Guntur
Tarigan, 1988). Dan hal ini tidak jarang menimbulkan keresahan
nasional bahkan kelompok fisik yang tidak diinginkan.
Bahkan di Amerika Syarikat juga terdapat perlawanan
terhadap pembebanan serta pembinaan dan pengembangan satu
bahasa baku (single standard language) berbagai kelompok etnik
104
PROSIDING SETALING II
105
PROSIDING SETALING II
106
PROSIDING SETALING II
auntie, dad, dan mum ini merupakan tiada nilainya kerana budaya
ini bukan milik bangsa Melayu. Budaya ini milik bangsa
Inggeris. Bila fenomena ini tidak dikawal, rasa hormat terhadap
orang yang lebih tua akan menipis.
Berdasarkan pengamatan saya dalam kehidupan
bersosial sehari-hari di negara ini, sudah ada gejala yang
menampakkan kesenangan pemakaian kata-kata seperti oh my
god, oh shit (untuk menyumpah), dan sebagainya. Bentuk kata oh
my god pernah saya dengar diujarkan oleh penutur Melayu (yang
semestinya beragama Islam) apabila penutur ini tadi tersandung
sesuatu sehingga menyebabkan hampir jatuh. Rasanya ada kata
yang lebih baik untuk menggantikan kata oh my god tadi.
Mungkin saja lebih baik jika disebut ‘Ya Allah’, ‘Subahannallah’
atau ‘Masya Allah’. Malah lebih parah lagi pernah didengar
seseorang yang bersin dan mengatakan ‘excuse me’ dari
mengatakan ‘Alhamdulillah’. Orang yang berdwibahasa ini lebih
senang memakai excuse me daripada minta diri atau tumpang
lalu. Apakah orang yang sedemikian ini merasa malu atau merasa
bahawa bahasa Melayu sudah tidak relevan lagi dalam aspek
kehidupan bermasyarakat?
Hal mengenai dwibahasa juga terjadi pada masyarakat
lain. Bahasa minoriti dipandang rendah serta diremehkan oleh
bahasa majoriti yang baku. Maka apabila hal ini terjadi, akan
timbul rasa kebencian bahkan menimbulkan permusuhan. Orang-
orang yang berdwibahasa akan melihat dan merasakan bahawa
mereka dirugikan secara ekonomi jika dibandingkan dengan
rakan-rakan yang mempunyai ekabahasa. Kebencian dan
permusuhan terhadap kedwibahasaan tidak dapat berbuat apa-apa
terhadap bahasa itu sendiri. Malah kebencian itu bukan ditujukan
kepada bahasa itu sendiri melainkan kepada budaya orang yang
berdwibahasa. Kenapa hal ini terjadi? Orang-orang yang
berdwibahasa ini sering meunjukkan pola berfikir yang asing dan
sering menunjukkan bahawa nilai-nilai asing tersebut lebih
unggul sehingga menenggelamkan budaya serta nilai-nilai jati
diri budaya dan bahasa Melayu. Akibatnya bahasa dan budaya
Melayu semakin luntur dan menaikkan budaya dan nilai-nilai
asing.
Satu contoh yang baik ialah menilai budaya dan pola
fikir orang Jepun. Orang Jepun sangat memandang tinggi
107
PROSIDING SETALING II
108
PROSIDING SETALING II
Akhir Kalam
Masalah dwibahasa; baik yang menguasai dua bahasa etnik yang
berbeza mahupun menguasai dua bahasa; bahasa Inggeris dan
bahasa Melayu nampaknya tak akan putus bila-bila. Pokok
persoalan di sini ialah sejauhmana bahasa etnik atau bahasa
pertama itu dapat bertahan tergantung pada sikap dan pendirian
terhadap bahasa pertama dan bahasa kedua. Jika lebih
mengagung-agungkan budaya Melayu, maka yang harus
difikirkan ialah bagaimana bahasa Melayu ini mampu bersaing
dalam era globalisasi ini dan seterusnya menaikkan darjatnya ke
satu darjat yang paling tinggi.
109