Anda di halaman 1dari 112

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

VOCABULARIO BSICO
TUUN SAVI-CASTELLANO

Bernardo Galindo Snchez

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDGENAS

Luca Tepole Ortega


Directora General

Jorge Ramrez Soriano


Subdirector de Investigacin

Juventina Ortega
Subdirectora de Desarrrollo

Luis Alberto Martnez Maldonado


Jefe del Departamento Administrativo

Bernardo Galindo Snchez Coordinacin General del Proyecto Crescencio Garca Ramos Jorge Ramrez Soriano Revisin y correccin de estilo Rodolfo Hernndez Osorio Otilio Valencia de la Cruz Jorge Beltrn Luna Floriberto Vsquez Martnez Jorge Ramrez Soriano Consejo Editorial AVELI Rosa Irene Rivera Bueyes Neyda Leonor Guerrero Perdomo Diseo de portada, formacin y apoyo tcnico D.R. Vocabulario Bsico Tuun Savi-Castellano Bernardo Galindo Snchez Imagen Portada: Escribano Mixteco y frente a l glifo que representa Cielo, Lluvia y Ojo (Composicin). Cdice Vindobonensis, lminas 47 y 48. D.R. 2009 Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas Per 56, Col. Centro C. P. 91 000 Xalapa, Veracruz, Mxico Tel. (228) 8904119 / 20 ISBN: Primera edicin, 2009 Impreso y encuadernado en Mxico Nikuvai Nkoyo

DEDICATORIAS
A mis padres Carlos y Modesta que no escatimaron esfuerzo alguno en mi formacin, afectuosamente.

A mis Hermanos que han sabido respaldarme en todo momento.

Al Dr. Carlo Antonio Castro Guevara Mnimo homenaje.

A la Lic. Luca Tepole Ortega Por su aliento y facilidades para desarrollar el presente.

Al Antrop. Jorge Ramrez Soriano Por sus orientaciones.

NDICE
Agradecimientos Presentacin Introduccin Localizacin geogrca Resea histrica Caractersticas de Tuun Savi Letra A, a Letra Ch, ch Letra I, i Letra K, k Letra L, l Letra M, m Letra N, n Letra , Letra O, o Letra P, p Letra R, r Letra S, s Letra TS, ts Letra T, t Letra U, u Letra V, v Letra X, x Letra Y, y antakai Colores akavi Nmeros Bibliografa Abreviaturas 8 10 14 16 18 25 26 29 32 47 48 50 63 66 66 67 67 75 78 85 86 88 91 96 97 102 103

Agradecimientos
Los signos lingsticos que expresamos los hablantes, forman parte de la cosmovisin de nuestros pueblos y comunidades indgenas, riqueza cultural de nuestra identidad. Es por ello que me di a la tarea de investigar, analizar y registrar un corpus de trminos elementales, trabajo nada fcil, por lo tanto, expreso especial gratitud a la Lic. Luca Tepole Ortega, Directora General de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas, a mis compaeros adscritos a esta Institucin, quienes me alentaron en seguir con la documentacin cultural, lingstica, histrica y quienes revisaron detenidamente el material. Agradezco la participacin a todos los entraables uu Savi de Abasolo del Valle, quienes aportaron sus saberes durante la investigacin de campo, favoreciendo y enriqueciendo el registro aqu consignado, para luego, pasar a la raticacin de los vocablos. Tambin quiero referirme a quienes de manera directa e indirecta contribuyeron con sus comentarios siempre constructivos, esto fue fundamental para el registro lexicogrco. Agradezco particularmente la colaboracin de Aureliano Gmez Santiago, Juan Hernndez Bautista, Fidencio Lpez Hernndez, Aurelia Hernndez Velasco, Cristina Bautista Santiago, Felipe Antonino Cervantes, Francisco Lpez Hernndez, Tiburcio Hernndez Bautista, Eugenio Bautista Velasco, Anastasio Hernndez Cipriano, Alejandra Hernndez Lpez, Alejandra Cervantes Gmez, Tedola Escolstica Lpez Bautista y a Adolfo Santiago Lpez y particularmente a todas aquellas personas que de manera involuntaria omito sus nombres, a ellos ofrezco una disculpa, pero que su colaboracin fue invaluable. De igual manera agradezco a Isaas Lpez Miguel y Elas Lpez Miguel, que aportaron informacin relevante relacionada a la variante de Santo Domingo Nuxa, Distrito de Asuncin Nochixtln, del Estado de Oaxaca. A ustedes mi gratitud. 6

Finalmente mi agradecimiento al Dr. Miguel Figueroa Saavedra y al Antrop. Jos lvaro Hernndez Martnez, por sus acertados comentarios y asesora lingstica. El Autor

Presentacin
El presente Vocabulario de Tuun Savi (Lengua Mixteca), corresponde a la variante de Abasolo del Valle, del municipio de Playa Vicente, en la regin Sur Intertnica del estado de Veracruz y es la misma que se habla en San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago Juxtlahuaca, Oaxaca. En esta primera dcada del tercer milenio, la Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas, a dado prioridad al estudio e investigacin de las lenguas originarias que se hablan en el Estado, con el objeto de promover, reforzar y revalorar sus usos comunitarios y sociales, porque precisamente, una de las demandas de los pueblos indgenas tiene que ver con el respeto de sus lenguas y sta accin ahora, cobra vigencia, sobre todo cuando las nuevas generaciones las usan menos. Por lo que las comunidades de hablantes, junto con sus autoridades, tienen la alta responsabilidad de dar atencin integral a este patrimonio cultural intangible que poseen nuestros pueblos; en este mismo contexto, ya sea dentro o fuera de las propias comunidades. Para ninguno de nosotros es desconocido que nuestras propias lenguas originarias siguen siendo negadas, marginadas o soslayadas, un ejemplo de ello, es que no se emplee la lengua originaria en el mayor de los casos en el proceso educativo intercultural, de una manera seria y profunda, ms bien se han considerado como segunda lengua privilegiando al castellano. En la regin intertnica Sur de Veracruz, destacan las lenguas Popoluca, Mixe, Chinanteca, Mazateca, Nhuatl, Zapoteca, Zoque y la Mixteca, adems de otras de migracin reciente. De algunas de estas tenemos mayor o menor conocimiento por las investigaciones hechas por instituciones estatales, organismos nacionales y extranjeros. Las acciones emprendidas muestran inters por revalorar y mantener vivas las lenguas nacionales, como es el 8

caso del presente trabajo en Tuun Savi que se aborda desde el punto de vista lxico, cuyo objetivo es el de promover el estudio, preservacin, desarrollo, fortalecimiento y difusin de esta lengua ya sea al interior y exterior de las propias comunidades. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas, lleva a cabo la produccin de libros y materiales didcticos, tomando en cuenta en todo momento las diferentes variantes lingsticas. Este vocabulario bilinge conlleva la promocin de la aplicacin de un sistema de escritura alfabtica del mismo idioma, con el propsito de normar y estandarizar la ortografa y dar a conocer parte de su gramtica por medio de la lengua escrita. La visin de este Vocabulario es trascender ms all del uso verbal del idioma, es reencontrar los otros signicados que han cado en el olvido con los abuelos y que es hora de rehusar, reencontrar y darles el lugar que les corresponde en la cultura uu Savi (Mixteca), permitiendo mayores espacios y posibilidades de circulacin entre las nuevas generaciones. Que sta obra, cuyo autor es Bernardo Galindo Snchez, hablante y escritor uu Savi sea motivo para otros estudios e investigaciones de Tuun Savi y sus variantes. A los hablantes de esta maravillosa lengua tonal, se les invita a seguir participando en la promocin de su lengua materna, porque es la mejor herencia patrimonial que han recibido de sus antepasados. Crescencio Garca Ramos

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Introduccin
En el ao 2007, nace la inquietud en mi persona para dar inicio a un estudio sobre Tuun Savi (Lengua Mixteca), de los uu Savi (Mixtecos) que radican en la parte alta de la Cuenca del Papaloapan, ubicada al suroeste del territorio veracruzano. La intencin fue llevar a cabo el acopio de palabras para formular un vocabulario de Tuun Savi, utilizado cotidianamente por los habitantes de la localidad de Abasolo del Valle, Mpio., de Playa Vicente, Veracruz. Las intenciones de la presente obra, son las de contribuir a preservar las palabras que conforman el idioma Tuun Savi, sentar precedentes sobre la presencia de este grupo tnico en territorio veracruzano y abordar de manera general, la parte histrica de la conformacin y surgimiento de la propia localidad. Este trabajo responde a los objetivos de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas, de stas premisas se desprende la necesidad de llevar a cabo un anlisis por ahora parcial, del idioma Tuun Savi. Es importante resaltar las diferentes formas de abordar la escritura; resaltar las diferentes composiciones de las palabras, as como el signicado de las palabras segn su pronunciacin. En la localidad, la lengua se conoce como Saan Savi1, cuya connotacin es Lengua de la Lluvia, por otro lado, los pobladores se autodenominan Na oo que se traduce como Persona (s) de Nuestro Pueblo, as que cuando se unen ambas expresiones Saan Savi Na oo se traduce como Lengua de la Lluvia de las Personas de Nuestro Pueblo. Estos trminos no dieren mucho de las consensuadas por Vee Tuun Savi A.C. Academia de la Lengua Mixteca2, la cual ha considerado utilizar Tuun Savi que se traduce

1 Saan Savi , Es un trmino que se utiliza para referirse a la lengua mixteca entre los hablantes de sta variante. 2
Vee Tuun Savi, A.C. Se fund en 1997, en la mixteca oaxaquea, como un espacio de reexin entre los hablantes de Tuun Savi, con el que da continuidad a propuestas para el fortalecimiento de la identidad uu Savi.

10

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

como Lengua Mixteca y uu Savi que se traduce como Pueblo Mixteco o Mixteco, dicha Academia se encuentra en la ciudad de Tlaxiaco, Oaxaca. En esta obra y en lo sucesivo se emplearn las expresiones consensuadas por la misma. De acuerdo a los conteos del INEGI 2005, en Veracruz se contabilizaron 2,308 uu Savi, distribuidos en diferentes ciudades, pueblos y rancheras. Entre las localidades que registran ms hablantes son La Luz, Francisco I. Madero, en el Municipio de Crdoba, Ver., con un aproximado de 133 personas y La Colonia Abasolo del Valle, Municipio de Playa Vicente, Ver., con un estimado de 800 hablantes, en ambas localidades se habla la variante de San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago Juxtlahuaca, Oaxaca31. Con base en la investigacin de campo efectuada en la localidad de Abasolo del Valle, se sabe de la existencia de la variante de Santo Domingo Nuxa, Distrito de Asuncin Nochixtln, Oaxaca, cuyos hablantes adultos no pasan de diez. En otros lugares del estado de Veracruz, tambin se observa la presencia de los uu Savi pero an se desconoce a que variante de la lengua pertenecen. El presente vocabulario se realiz con el propsito de difundir y revitalizar la lengua, que en su esencia sirve como vnculo para fortalecer la identidad lengua-pueblo, como lo registra nuestra historia. Para la construccin del Vocabulario de Tuun Savi, fue necesario llevar a cabo un acopio de palabras de uso cotidiano por los habitantes de la localidad, posteriormente fueron validadas por los propios hablantes, corroborando el listado de palabras recabadas con grupos heterogneos en cuanto a edades y gnero, la condicin necesaria: fue la de ser hablantes. Las reuniones de trabajo se llevaron a cabo principalmente en los domicilios particulares de algunos de los entrevistados y posteriormente se efectuaron reuniones colectivas, en donde se destac el inters y gusto de los participantes, por contribuir a la integracin nal del presente vocabulario. 11
3
Cervantes Ahumada, Ral y Raymundo del Bosque, 1960, pg. 1. Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Otra etapa de trabajo fue la que se realiz con ancianos, donde estuvieron presentes jvenes. En este proceso fueron surgiendo palabras que haban cado en desuso o que eran desconocidas para las nuevas generaciones sorprendindose de su existencia, situacin que me llev a abordar nuevas pautas para el registro en cuestin, optndose por modicar un tanto la metodologa original de acopio de conceptos. Se consensu registrar aquellas palabras dada la importancia que representan en la cultura uu Savi; otro criterio de seleccin, fue incorporar aquellas que estn quedando en desuso debido al desplazamiento de la lengua hegemnica y que se observa en los espacios comunicativos como son: escuela, ocinas locales, asambleas comunitarias, en el mbito religioso, comercios, espacios recreativos, entre otros, me reero al castellano. La escritura de Tuun Savi, est basada en un alfabeto de 16 consonantes y 5 vocales, propuesto para la variante de la mixteca baja, por el maestro Marcos Abraham Cruz Bautista41. En trminos generales el alfabeto consta de 21 grafas y se ordena alfabticamente como sigue: /a/ /ch/ /e/ /i/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ // /o/ /p/ /r/ /s/ /ts/ /t/ /u/ /v/ /x/ /y/ //. Las palabras que se consignan en el presente vocabulario, aparecen en orden alfabtico y tambin en forma bilinge: tuun savi-castellano, buscando siempre la practicidad del uso del vocabulario. Otra caracterstica que encontrar el usuario, es que se tradujeron las palabras al castellano en diversos tiempos. Se incluyen adverbios, verbos, sustantivos y adjetivos, en algunos casos se utiliza slo un trmino para signicar algo como por ejemplo: tikasu = totopo, en otras palabras, necesariamente se debe usar 4 Cruz Bautista, M. A., s/ f., pg. 16. 12

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

ms de una palabra para que de la idea general, por ejemplo: cha chii = hombre capaz, con estudios o es inteligente; la forma imperativa se pronunciar con el tono correspondiente, el cual se explica en el apartado dedicado al tema de los tonos. Se incluye adems, algunos enunciados que ejempliquen el uso de la o las palabras que se consignan, dndole un contexto, al nal se incluye un apartado que contiene: Nmeros y Colores. Ser muy importante el apoyo que brinden los maestros bilinges a los alumnos para hacer notar e indicarles los diferentes matices tonales y de acuerdo a ello su signicado. Didcticamente hablando, en los centros educativos se podr abordar el vocabulario, para reforzar el aprendizaje, pudiendo hacer agrupaciones por campos semnticos, o se utilicen solamente para la identicacin de: alimentos, la diversidad de saludos, la familia, colores, frutas, elementos que conforman a la naturaleza, animales, registro de temperatura, menaje de cocina, entre otros. Las palabras son el reejo de las prcticas y expresiones culturales, los saberes ancestrales y la historia que se ha venido forjando en el devenir histrico a los pueblos uu Savi, en esta obra agrupamos algunos elementos de su idioma fundamentales para dar continuidad a su cultura y su idioma cuando ha cumplido y sigue cumpliendo con una funcin social. Se espera que esta modesta obra contribuya a sumar esfuerzos en materia de la lengua originaria y en lo venidero se enriquezcan contenidos, se supere lo realizado, y donde la colaboracin de los ancianos con su experiencia constituya un ejemplo y se convierta en el punto de partida para la revitalizacin de Tuun Savi.

13

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Localizacin geogrca
Abasolo del Valle se localiza al sur del Estado de Veracruz, en la parte alta de la cuenca del Papaloapan, a una distancia de 32 kilmetros de su cabecera municipal Playa Vicente (Ver mapa). Su altura ucta entre los 130 y 150 M.S.N.M., con pendientes no mayores de 15 y una supercie plana en un total del 45%. La gente de la regin se encuentra dedicada principalmente a la ganadera extensiva y a la agricultura de temporal. Su clima puede clasicarse como hmedo tropical sin estacin invernal, los vientos dominantes son los que corren de Norte a Sur, soplando durante los meses de marzo y abril, y las suradas que son vientos calientes provenientes del Sur.

14

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

(Mapa 11)

1 Fuente: Base SIG-Sotavento, CIESAS-IRD, Rafael Palma; 2004.

pdf http://www.ciesas-golfo.edu.mx/istmo/docs/borradores/Dinamicas%20microrregionales%20Playa%20Vicente%20C%20Moreno.

15

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Resea histrica
En la dcada de los treinta ocurri la migracin de algunos uu Savi originarios de San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago Juxtlahuaca, Oaxaca, en bsqueda de mejores condiciones de vida. Uno de esos grupos arrib al estado de Veracruz, en el municipio de Crdoba, donde se emplearon en la zafra. En el ao de 1940, el campesino Domitilo Lpez Snchez (), uu Savi funda en ese municipio el lugar denominado: La Luz de la congregacin de Francisco I. Madero51. El 24 de Febrero de 1953, se integr el Comit Pro-Colonizacin, quedando como su Presidente, el campesino citado con anterioridad, la accin del Comit rindi frutos con la adquisicin de 27,00062 hectreas aproximadamente de terreno, en la que dicho campesino funda la comunidad de Abasolo del Valle, para que un total de 513 colonos, recibieran su predio, cuyo grupo estuvo compuesto en su gran mayora por campesinos uu Savi, estos terrenos se ubican en el Municipio de Playa Vicente, al sur del Estado Veracruz. El testimonio del Sr. Pedro Chvez Santiago, uu Savi ex-Tesorero del Comit Pro-Colonizacin, que se cita a continuacin: En el ao de 1952 se arrib a un lugar prximo a lo que hoy es la Colonia, denominado Calientillo hoy tierras de la Colonia Benito Jurez, desde donde se emprendi la ardua labor de colonizacin; revela que se hicieron recorridos de reconocimiento de las tierras con anterioridad en la zona, previo al inicio de las gestiones ante la extinta Comisin Nacional de Colonizacin Zona Sur. El 5 de febrero de 1956 se coloc la primera piedra en la nueva Colonia Abasolo del Valle por el Sr. Domitilo Lpez Snchez, iniciando as el poblamiento de la colonia.
5 Entrevista al C. Celso Lpez Hernndez de setenta aos, Julio 2009. 6 Se cotej la Certicacin Nm. 7218, a solicitud del Sr. Domitilo Lpez Snchez, en la ciudad de
Crdoba, Ver. El 15 de agosto de 1997, por el Lic. G. Francisco Rincn Habib, Notara Pblica N 11 de la ciudad de Crdoba, Ver.

16

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

La fuerza de la organizacin, la visin del primer Comit y su fundador permitieron al grupo de colonos establecer un vnculo efectivo con el gobierno federal, estatal y municipal de la poca, dando como resultado nal la fundacin de la Colonia bajo un plan urbanstico nico en la regin, sntesis del esfuerzo coordinado, en donde Tuun Savi tuvo un papel trascendental durante las reuniones, dato que permanece en la memoria de los hoy ancianos colonos uu Savi.

17

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Caractersticas de Tuun Savi


Entre otras de las caractersticas principales de la lengua Tuun Savi, es la de ser una lengua tonal, nasal y glotal. En lo relacionado a tonos, posee tres tonos: Alto, Medio y Bajo, en este sentido el lector deber tomar en cuenta la sugerencia de partir de lo elemental (conocer e identicar los tres tonos), en lo que respecta a estas tres caractersticas y posteriormente graduar su aprendizaje, con los otros elementos de la lengua, como son los tiempos verbales en los que ocurren los sucesos y la manera de expresarse, donde se registran cambios tonales. Con relacin al tono, podemos decir que algunas palabras pueden contener ms de uno, marcndose siempre uno por vocal, segn la frecuencia tonal y el signicado de la palabra. Existen otros casos en los que una sola palabra puede poseer tres tonos distintos, estos suceden con frecuencia en palabras de tres y cuatro slabas. En el presente vocabulario se registran algunas palabras que llevan dos tonos distintos o dos tonos de una misma clase (Vase tabla N 1) Estos casos se dan en las palabras de una o dos slabas. Un dato interesante y que el lector debe saber, es que el cambio de signicados en una palabra, se presenta al producir o dar otro tono en la misma palabra, encontramos que un sustantivo al cambiarle el tono tambin cambia sus signicados. Existen casos donde un solo sustantivo puede tener hasta cinco signicados o bien un sustantivo al cambiar su tono, adquiere el signicado de otra clase de palabras. Los tonos siempre se marcan en las vocales y nunca en las consonantes, ciertas palabras de algunas variantes se combinan tonos: alto y bajo, bajo y medio, medio y alto, etc., a los que tambin se conoce como tonos de deslizamiento. Se ilustra lo anterior en esta variante con los siguientes casos:

18

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Tipos de Tonos
(Tabla 1)

Tono
Alto y bajo Bajo y medio Medio y alto

Mixteco
Y Ksi Cho

Castellano
T Olla Nido

Los tonos bsicos Tuun Savi:


Para indicar el tono bajo en las palabras de este vocabulario se emplea la tilde / `/ de la siguiente manera: //, //, //, // y //.

Ejemplos de palabras con tono bajo (Tabla 2)

Mixteco
Y N Y

Castellano
Piedra Cara Ceniza

19

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

El tono medio. Por lo regular no se marca y se puede encontrar en los siguientes ejemplos: Palabras con tono medio (Tabla 3)

Mixteco
Ita Itu Vee

Castellano
Flor Milpa Casa

El tono alto. Se marca con el acento latino //sobre la vocal //, //, //, //, //, como se muestra en el ejemplo: Palabras con tono alto (Tabla 4)

Mixteco
K Kk

Castellano
Se puede Macho Deglute, traga

Estas caractersticas, se notan mediante la expresin oral de los hablantes, de ah que los interesados en aprender esta lengua escuchen con atencin y detecten con detenimiento los tonos de ciertas palabras. En este vocabulario se registraron algunos verbos que se encuentran en diversos tiempos y otros en forma imperativa, con el signicado de cada uno de ellos.

20

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Nasalizacin.
La Real Academia de la Lengua Espaola, dene a la palabra nasal como un adjetivo fontico, dicho de un sonido: En cuya pronunciacin la corriente espirada sale total o parcialmente por la nariz. Es necesario sealar que en esta variante existen consonantes nasales que son: m, n y , esto porque aparte de los puntos de articulacin utilizados para producir estos sonidos se complementan con el aire que sale por la fosa nasal. Para distinguir las vocales nasales de las vocales orales se ha determinado agregarles una n al nal, debido a que en ninguna palabra en Tuun Savi termina con una consonante n. Las vocales nasales se presentan como sigue: /an/, /en/, /in/, /on/, /un/7. Los siguientes ejemplos muestran lo anterior. Consonantes nasales (Tabla 5)

Sustantivos nasalizados Mixteco Castellano


Mi N uu Basura Cara Pueblo

7 VEE TUUN SAVI ACADEMIA DE LA LENGUA MIXTECA, Bases para la escritura de tuun savi, 2007, pg. 44.

21

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Vocales nasales (Tabla 6)

Palabras nasalizadas Mixteco Castellano


n In Teen Nueve Uno Sudor

Simple

22

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Glotalizacin
Una tercera caracterstica de Tuun Savi es la glotalizacin, sta se produce con el cierre y obertura de la glotis, se presenta entre vocales, vocal y consonante, y se representa con la grafa // que se denomina glotal, apostrofo o saltillo. Ejemplos: Glotalizaciones (Tabla 7)

Palabras glotalizadas Mixteco Castellano


Soo Koo Sama Oreja Plato Ropa

Tsele

Pollo

Algunas palabras con apostrofo, al omitir ste cambia el signicado, por lo tanto, es muy importante conocer las caractersticas que se mencionan con anterioridad, para su correcta pronunciacin y darle el signicado que deseamos. Las palabras con igual escritura y que no tienen un tono claramente denido, se entendern en contextos de oracin. Por otra parte, en algunas palabras se emplea el pronombre dependiente libre de la primera persona en singular. La nica forma de sta clase de pronombre es /-yu/ yo, dicha partcula, no todas las palabras las admiten y esto se debe a las condiciones fonolgicas de las palabras. Ejemplos: Ma-yu, que signica mi mam Ana-yu, que signica mi corazn

23

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Existen otras palabras que registran el pronombre dependiente ligado a la primera persona del singular. La marcacin de ste pronombre se hace mediante el tono alto, mismo que se marca en la ltima vocal de la palabra, la cual puede ser: sustantivo, verbo y adjetivo. La marcacin de la primera persona con tono alto es nicamente para las palabras terminadas en: /a/, /i/, /un/, /e/ y /o/. Ejemplo: Se que signica mi hijo Ve, que signica mi casa Se emplean pronombres dependientes libres que sufren una contraccin para sujarse a la palabra en: /-ra/, /-ni/, /-a/, etc., y pronombres dependientes ligados con la tercera persona de igualdad /mii/, l ella. sta forma pronominal dependiente ligado, incorpora a la palabra las grafas /i/ y /a/. Finalmente se hace referencia al tono en los tiempos verbales: Para el tiempo presente, en el verbo, se utilizar un tono medio que no se registra por llevarse a cabo en un discurso normal. Para el tiempo pasado, en el verbo, se representar con el tono bajo /`/ y nalmente para el tiempo futuro se representar con el tono alto //.

24

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Vocabulario Bsico (Tuun Savi - Castellano)


Aan Ajan Aju* ki Ana Ana Ana kuu si A sua tu S. Aan, kunkunyu / S, ir.

Aa

Armativo, as es, de esa manera. Ajan, saan sau / As es, hazle as. Ajo. A maa ntakuaun aju? / No vas a comprar ajo? Rancio (Es, est). ki nchua tsaan xaan / La manteca huele muy rancia. Corazn (Anat.). Tutsi anayu / Me duele mi corazn. Var Anua. Alma (El). Va anua kuu anikan / Tal vez su alma fue la que habl. Var Anua. Quin eres? Ana kuu see? / Quin eres muchacho? Sabroso (a), de buen sazn, bonito. si tsatsi nchai yo / Esta comida es sabrosa. As? De este modo? A sua ntakai? / As pinto? cido. tu nchua manku / El mango est muy cido.

25

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

A tsa ntsin Axa tsaan y

Ya se termin? A tsa ntsin chuun? / Ya se termin el trabajo? Huele a orn. Axa tsaan tsto / La cama huele a orn. Olor que es desagradable, como el pescado. Sakini y tsaan tina! / Que feo huele el perro! No, negacin. Aan, maa kusik / No, no jugar.

Aan

CH ch

Chaa Cha Chan Cha chii Chak Chaka Chancha Chata

Escribe (l, ella). Chaa in tuun vii / Escribe un poema. Hombre. Cha kuu na iin / Las personas que estn son hombres. Frente (Anat.). Chan ntika kuu / Eres de frente ancha. Hombre inteligente (que tiene estudios o es capaz de algo). Aquel seor. Kunkat chak in y / Aquel seor cantar una cancin. Pescado, pez. Roto (Est). Chancha xnini xito / To, su sombrero est roto. Marcador de sexo femenino de las aves. Chata kuu kiti luu ka / La ms pequea es hembra. 26

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Chava Chyo Chav Chavi Che Che Chee Chee Chiin Chikaa Chikatu Chiki Chikua

Casa enramada. Kuu sa in chava / Har una casa enramada. Este seor. Chyo kunkun skee / Este seor ir a pizcar. Liendre. oo kuu in chav / Esta es una liendre. Paga. Chavi a ntakuaun / Paga lo que compraste. Balanza. Chikuani tsi che inaa tsaan / Pese con la balanza que est colgada all. Bonito (a). Che nchua kau susi / Ests muy bonita muchacha. Cascarn. Chee iki / El cascarn de la calabaza. Pico de ave. Chee kolo kuu oo / Este es un pico de guajolote. Ua, garra. Kani chiin vilu / La ua del gato es larga. Sirve en un recipiente, pon, agrega. Chikaa chikui nuu yatsi / Sirve el agua en la jcara. Amarra (Lo). Chikatu kni tsaan / Amarra ese marrano. Tuna. Tsa yee chiki ntsichi / Ya hay tuna madura. Mide, pesa, calcula (l o ella mide). Chikua nuni kunkuyav / Pesa el maz que se vender.

27

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Chikui Chito

Agua. Xiko kue na chikui / Las personas venden agua. Var. Chakui Junto (Aplica la distancia corta en la siembra entre una planta y otra). Chito nchua nchiin / Sembraron muy junto. Seguido, frecuentemente (Tiempo corto en el nacimiento de un hijo a otro). Cht kaku sii / Sus hijos nacen seguido. Empuja. Chintaa kiti tsaan / Empuja ese caballo. Siembra (l o ella). Chii nuniku / Siembra tu maz. Golpe dado con fuerza. Nikani chmaso sata / Me peg con fuerza en la espalda. Hormiga (Tr. Gral.). In choko nchai / Una hormiga negra. Brazo o antebrazo. Pulga. Iin ch tina / El perro tiene pulgas. Nido. Cho koni kuu oo / Este nido es de guajolota. Cociendo. Cho ntuchi / Se est cociendo el frijol. Piojo. Keen chuku ntsi / Varios piojos murieron. Tecolote. Tsita chumi tsikua/ El tecolote canta en la noche. 28

Cht

Chintaa Chii Chmaso Choko Choo Ch Cho Cho Chuku Chumi

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Chun Chun Chuun

Estrella. Xiuso antivi iin chun. El cielo brilla tanto con las estrellas. Pollo (s). (No marca gnero ni edad). Niyu kue chun / Se espantaron los pollos. Trabajo. Nchii chuun sau? / Qu trabajo haces?

Ii
I i Ii Bendito, sagrado, delicado. Nik chikui / Se bendijo el agua. Duele. I sata / Me duele la espalda. Esposo. i yo kuu chak. Aqul, es el esposo de esta seora. Expresin de admiracin. Nche kuaata tuntoo ntsi kue!, ii! / Oh!, cunto sufrimiento pasamos! Macho (Indicador de gnero masculino). Uvi vilu / Dos gatos. Estn (Se utiliza para referirse a objetos y sujetos). Aan, ian / S, estn. Pasto. Icha kui / El pasto verde. Kui icha / El pasto es verde. Maana. Kitsu ve ichaan! / Vienes a mi casa maana! Camino. Ichi ntika / Camino ancho. Ntika ichi / El camino est ancho.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Ian

Icha Ichaan Ichi 29

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Ichi Ichi ch ini n n Iin In Ika Iki In Ini Inuu

Tiene sed (l, ella). Ichi see yo / Este muchacho tiene sed. Se seca. Ichi chikui / Se seca el agua. Persona soberbia, difcil de complacer o satisfacer. a ch ini kuu / Eres soberbio. Est, tiene, hay. Iin viko / Est nublado. Iin naa / Estn las personas. Nueve. n staa / Nueve tortillas. Piel. Iin k / Piel de vbora. Sal. A yee in? / Hay sal? All (En aquel lugar). Ika kuun / Ve all. Calabaza. In iki kanu / Una calabaza grande. Un, una, uno. In tutu / Un papel. Adentro, en lo que. Ini vee kixira/ El seor duerme adentro de la casa. Igual (Se utiliza para comparar objetos, personas o animales). Inuu kanu kue chaka / Los pescados estn igual de grandes. De repente. Iinsanaa nikan savi kuni / De repente tron ayer. Cada uno. In in kue y / Cada uno de ustedes. En un rato. Tsinu saa in nunuu / En un rato termino. 30

Insanaa In in In nunuu

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Ini tsaan Iu u Iuu ini sa Isa si Isu Ita Itu Iti t Ixi Ixi xini Ixivai 31

Apesta, huele mal, a ftido. Ini tsaan in aa ichi / Apesta algo en el camino. Espina. Iu tulimun / Espina del rbol de limn. Seis. Kumi u ntikachi nti/ Tengo seis borregos gordos. Respetuoso. Iuu ini Lixi / Lus es respetuoso. Jilote (Mazorca de maz tierna). Tsa yee sa itu / La milpa ya tiene jilote. Pasado maana. Kunkitsan isa vk / Llegarn pasado maana a la esta. Hoja de aguacatillo. Xiko si / Vendo hoja de aguacatillo. Venado. Ntsan patsanu in isu / Mi abuelo mat un venado. Flor. Ita nt / Flor de muerto, cempaschil. Milpa (Mata de). Ntan yko itu / La espiga de la milpa se quebr. Bolsa de vestimenta. Saa uvi iti sunu / Hazle dos bolsas a la camisa. Vela de cera. Ntach t ntsani / Se cay la vela que puse. Pelo. Ntee ixi ntivau / Hay pelo de coyote. Cabello. Ixi xini ntxi / El cabello de elote. Ixi xini nchai / El cabello negro. Exclamacin: Qu extrao!
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Iya ya Iyu Ii Iin In Ini Ini

Agrio. Iya tikua / La naranja est agria. Arisco. ya nchua kiti yo / Este caballo es muy arisco. Hueco. Iyu titsi yutu yo / Este palo est hueco. Crudo. Ii kuu / La carne est cruda. Muda, mudo. a iin / El mudo, la muda. Polla. Xikoni in in kanu nuu / Vndame una polla grande. Caliente. Ini ksi / La olla est caliente. Asoleado. Ini kunko kii / El da estar asoleado.

Kaa Ka Kaa kaxi Kaan Kaan Kchi

Fierro. Ntane in kaa tsa / Encontr un erro nuevo.

Kk

Pncreas. Va ka ku / Ha de estar mal mi pncreas. Campana. Vee kaa kaxi / La campana est pesada. Perfora. Kaan tuyaxi kumi / Perfora la tabla que tengo. Cava. Sui yo kaan in yavi / Este nio cava un hoyo. Algodn. Yee kchi kuyavi / Hay algodn para vender. 32

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kachi Kchi

Dice. Kachi Vitu a maa kuun / Vctor dice que no vayas. Sonido que se produce en el suelo y retumba.Nchii kuu a kuaan a kchi? / Qu es lo que va que produce ruido fuerte en el suelo? Campanadas de difunto. Kaa ntaya kuu a chaku / Son campanadas de difunto las que se escuchan. Grabadora. Garlopa. Vaa sachuun kaa yaku yutu / Trabaja bien la garlopa. Quemando. Kai icha / El pasto se est quemando. Cal. Chikaa kk / Agrgale cal. Camina. Kaka!, kunumi! / Camina!, aprate! Pide. Kaka na chikai sivu / Pide que agregue t nombre. Se pelean. Kakanaa kue isu / Los venados se pelean. Ora (De orar). Kaka tavi na! / Ora muchacha! Pon (Colocar las cosas alargadas, en forma horizontal). Kaki kmi ttu / Pon cuatro leas. Pdelo. Kaki nuu Maxi vichi / Pdelo a Toms ahora.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Kaa ntaya

Kaa tiin ntusu yuuna Kaa yaku yutu Kai Kk Kka Kk Kakanaa Kk tavi Kaki

Kki 33

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kaku Kakuxa Kma Kanaa Kana Kana Kana Kani

Nace. Kaku see kua / Est naciendo el hijo de mi hermana. Aguja de arria. A kuaani in kakuxa / Me da una aguja de arria. Rpido, listo. Kama kuu ra kau / Te pones listo y subes. Regaa. Kanaa Tolo tsi sii / Bartolo regaa a su hijo. Canto del gallo. Kana tolo ta tuu /El gallo canta cuando amanece. Llama, grita. Pelu kuu a kana Jua / Pedro es el que llama a Juan. Saliendo. Tsa kana chikui / Ya est saliendo el agua. Pon (Colocar las cosas en su posicin propia). Kani kue koo nuu yee kuian / Pon los platos en su lugar. A propsito. Kankuu ntsakia / Lo puso a propsito. Se mueve. Kanta yutu tsi tachi / El rbol se mueve con el aire. Ataja. Kantuu nuu stiki tsaan / Ataja a ese ganado. Subir una pendiente. Kanuu ka / Sube ms. Explota. Chaku kanti / Se escucha que explota. Yerno. Ksa mayu / El yerno de mi mam. 34

Kankuu Kanta Kantuu Kanuu Kanti Ksa

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kasi Ksi

Cierra. Kasi vau vitu yee / Cierra bien la puerta. Sensacin por medio del tacto. Ksi kuaan in a kuaan tsaa / Siento que algo va caminando en mi pie. Desayuna. Kasini ra kuun / Desayuna y te vas. Canta. Kata ra na kuchaa soo y` / Canta y te escucho. Da comezn. Kta nuu tuu tikuain / Donde pica el zancudo, da comezn. Cuelga. Katanaa xni / Cuelga el sombrero. Se arremolinan. Kati ntikama / Las moscas se arremolinan. Sombra. Yee kt / Hay sombra. Cacarea. Katsi chata / La gallina cacarea. Come. Katsi vitsi / Come pia. Escoge. Katsi nchikuni a kunu / Escoge el que t quieras. Aplaude. Katu nta takua na yuu kue saa / Aplaude para que se espanten los pjaros. Menea. Kava tucha iin nuu uun / Menea el atole que est en la lumbre. Hiel. Yee xitana kva ntikachi / La hiel del borrego se debe de quitar. Voltea. Kava chi sua / Voltea de este lado.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Kasini Kata Kta Katanaa Kati Kt Kats Ktsi Ktsi Katu nta Kava Kva Kava 35

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kv Kaxa Kaxi Kxi Kan Kan Kaa siki Kan siki Kain Kam

Zumo. Kv tikua / Zumo de naranja. Estornuda. Kaxa in tsio / Estornuda a un lado. Suena. Kaxi so / Me suena el odo. Machaca, machcalo. Kaxi yaa / Machaca el chile. Creo. Kaan a kuu / Creo que s se puede. Habla. Kaan tsi anu / Habla con tu hermano. Nuca. kaa siki / La nuca es delicada. Bromea. Kaan siki xito / El to bromea. Rechina. Kain kue yutu ta tsika tachi / Los rboles rechinan cuando hay viento. Suena (Se reere al sonido producido por el golpeteo del agua u otro objeto al caer en agua). Kama chikui yucha / Suena el agua del ro. Mata. Kani ntikama / Mata la mosca. Grande. Kanu iki yo / Esta calabaza es grande. Lee. Kavi ra na kuchaa soo y / Lee y te escucho. Cabe. A keta? / S cabe? Palpar agarrando, agarra. A kee kachiyu? / Te digo agarra? 36

Kani Kanu Kavi Keta Kee

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Keen Kii Kii nt Kiku Km tuu Kni Kni Kintoo Knt Kinu Ksi Kisi Kisi iin Ksi ntuchi Ksi u 37

Varios. Sachun keen kii / Trabaj varios das. Da. Ntitatuy in kii / Descans un da. Da de muertos. Nikitsa aniyu kii nt / Mi hermano lleg el da de muertos. Cose. Kiku tsatuyu / Cose mi pantaln. Estrella de la maana. Kunchee km tuu! / Mira la estrella de la maana! Cerdo. Kumi in kni nti / Tengo un cerdo gordo. Feo, mal. Kni ntoo / Me siento mal. Queda. Kintoo ku nchaa / Queda mucho mole. Qudate. Knt in ka kii / Qudate un da ms. Bajar una pendiente. Kinu kuaan / Vete hacia abajo. Olla (De barro). Che kaa ksi / La olla est bonita. Sacude. Kisi, na yaa yaka / Sacude, que caiga el polvo. Tobillo. Ntuts kisi iin mee / Mi tobillo se lastim. Olla de frjol. Ntav ksi ntuchi / La olla de frjol se quebr. Olla de barro. Saa kue ka ksi u / Ellas hacen ollas de barro.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kiti Kiti Kit Kixi Kiin Kini Koi Kk Kokotiki Koni Kontavi

Animal. Iin ku kitina tsaku / Estan muchos animales en el corral . Caballo. Kiti vaa kusanayu / El caballo no es mo. Hierve. Kiti chikui / El agua est hirviendo. Pegajoso. Kixi kuu yo / Esta carne est pegajosa. Dar consentimiento para adquirir algo. Kiin tatu kunu / Tmalo si quieres. Dispara. Kini keen chancha / Dispara varias veces. No (Negacin verbal en ausencia de un sujeto u objeto). Koi tuu / No se ve. Deglute, tragar. Nchu koko tina staa / El perro hasta traga la tortilla. Que te trague la mosca (Insulto). Guajolota, totola. Kuu nku koni / La guajolota morir. Sombra producida por el movimiento de un objeto o sujeto. Kontavi vk / Sombra de nube. Rodilla. Tsa ntuva kontoyu / Ya se compuso mi rodilla. No, claro que no. Koo, maa ntakaninini/ No, claro que no, no se preocupe. Vbora. Kini kanu k! / Qu vbora tan grande! 38

Konto Koo K

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Koo aan Koo a kui Kso Kso Koto* Koto ichi Kotsuu

No hay nada. Koo aan katso / No hay nada de comer. No es nada, de nada. Koo a kui na / No es nada muchacha. Riega. Koso kue tuita iin ve / Riega las plantas de mi casa. Monta (De montar). Koso kiti / Monta el caballo. Jorongo. Ana koto kuu oo? / De quin es este cotn? Asmate. Koto ichi a tsa vatsi kue xito ku / Asmate haber si ya vienen tus tos. Las doce horas del da, cenit. Kuniyu a kitsau kotsuu / Quiero que llegues a las doce. No razona. Koxini see tsaan / Ese muchacho no razona. Vaca (De vaciar). Koyo ntii nuni nuu yuvi / Vaca todo el maz en el petate. Plato. Yee ntoo koo yo / Este plato est limpio. Toma (De tomar, de beber). Koo xoo tucha / Toma un poco de atole. Plato de frjol molido (comida). Hmedo (a). Koyo ii sama / La ropa todava est hmeda. Ilcito, ilegal. a sa ra kuchi vi / Lo que hiciste es ilegal.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Koxini Koyo Koo Ko Koo ntee Koyo Kuchi 39

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kuai Kua Kuain Kuakivi Kuaku Kuk Kuchaa soo Kua Kuaa Ku Kua Kua

Escaln. Kueni kueni kau kuai / Sube despacio el escaln. Potro. Kuyavi in kua yo / Se vende un potro aqu. Patea (De patear). Kuain ni vitu yee yo / Patea con fuerza esta puerta. Entra (De entrar). Kuakivi vee / Entra a la casa. Llora (De llorar). Kuaku tatu kunu / Llora si quieres. Re (De rer). Kuaku s nui / Re a escondidas de l. Escucha. Kuchaa soo y / Escucha la msica. Da (De dar). Kuaa xuun tsaan / Da ese dinero. Rojo. Ntakai kuaa kue sukuachi chai / Los nios pintan de rojo las sillas. Mucho, bastante. Ku chikui inkaa ichi / Hay mucha agua en el camino. Hermano (a). Prepara, construye. Ntikii kuaa tucha ve / Todos los das se prepara atole en mi casa. Medio (a) hermano (a) (Expresin entre hermanos de diferente sexo). Muchsimo (a), bastantsimo (a). Ku kini nivi ntsi / Hubo muchsima gente. 40

Kua keen Ku kini

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kuaan Kuaan ntaa Kue kueni Kue Kuee Kuee Kue kai Kue kani Kue kuun Kue niyu Kue ntoko Kue tsi Kue xini Kui Kuia 41

Vete (De ir). Kuaan tsi xixi / Vete con la ta. Vete derecho. Kuaan ntaa vee / Vete derecho a la casa. Despacio. Na kaka Kue kueni / Caminemos despacio. Var. Kueni kueni Enfermedad. Nchii kue kumu? / Qu enfermedad tienes? Raro (a). Kuee kaa vilu / El gato est raro. Malo (a), loco (a). Cha kuee kuu oo / ste es un hombre malo. Tos. A kumini kue kai? / Tiene tos? Fiebre. Kue kani ntoo / Tengo ebre. Diarrea. Kue kuun ntoo payu / Mi pap tiene diarrea. Enfermedad de espanto. Kue niyu ntoi / Est enfermo de espanto. Mal de ojo. Tt kue ntoko san tsi sulu / Curaron el nio de mal de ojo. Embrujamiento. Kue tsi ntora / El seor est embrujado. Gripa. Tst saa kue xini! / Que malestar produce la gripa! Verde. Kui tichi / El aguacate est verde. Ao. Kuu nti kuia / Se va a terminar el ao.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kuia ava Kuia tsaa Kuia vatsi Kuii Ku Kuiin Kun Kuka Kuika Kuiko Kuiu Kuiso Kuita Kuiti Kuitsi

El ao pasado. Kuia ava ntsanyu / Fui el ao pasado a nuestro pueblo. Ao nuevo. Kuia tsaa kuntaki / Entraremos a un nuevo ao. Prximo ao. Koon kuia vatsi / Vamos el prximo ao. Aguado. Kuii nikan tucha / El atole sali aguado. Se despelleja. Kuii iin / La piel se despelleja. Delgado (a). Kuiin sku mayu / Mi mam es delgada y alta. Jaguar. Kantuu in kun nuu icha / Un jaguar est echado en el pasto. Adinerado (a). Kuka kue na yee ika / Las personas que viven all, son adineradas. Peine. Ta kaa kuika kaa nchacha tolo / La cresta del gallo parece un peine. Acarrea. Kuiko yuti / Acarrea la arena. Celoso (a). Kuiu siiyu / Mi esposa es celosa. Carga. Kuiso yso / Carga el metate. Cansado (a). Kuita kiti / El caballo est cansado. Corto. Kuiti yutu / La madera est corta. Blanco (a). Kuitsi sama / La ropa est blanca. 42

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kui Kukanuu Kukanu inu Kukuan Kukuiu Kukuvi Kumani Kmi Kumi Kmi xiko Kunaa Kunchichi Kni Kuni Kunko

Fruta. Kui kui / La fruta est verde. Se avergenza. Kukanuu kaan / Tiene vergenza de hablar. Disculpa. Kukanu inu tatu kue vaa nikan tsiun /Disculpa si no te habl bien. Se pone amarillo. Kukuan tutikua / El naranjo se est poniendo amarillo. Se encela. Kukuiu Toni / Antonio se encela. Tapacamino. Ntava kukuvi / El tapacamino vuela. Hace falta. Kumani in nuu nchai / Le hace falta sal a la comida. Cuatro. Ntu kmi uuyu / Me picaron cuatro abejas. Tengo. Kumi oko kuia / Tengo veinte aos. Ochenta. Kmi xiko kii / Ochenta das. Lleva. Kunaa keen sain kuun / Lleva varios olotes. Prate. Kunchichi vaa / Prate bien. Ayer. Kni ntitsay / Llegu ayer. Quiere. Kuni tsitso in tikua / Mi cuado quiere una naranja. Habr. Kunko tikoo chun / Habr tamales de pollo.

43

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kunkon Kunkt

Iremos. A kunkon ve vichi? / Iremos a mi casa hoy?. Ofrecer comida a padrinos. Kunktok kue tatalinu / Ofreceremos comida a los padrinos. Comprar. Kuntakun in u / Comprar un terreno. Sintate. Kuntuu nuu chai / Sintate en la silla. Se conesa. Kunama Kami / Carmen se conesa. Me da asco. Kuntasi yaa nuu kini tsaan / Me da asco pasar donde huele mal. Odio. Kuntasi y / Te odio. Se cerrar. Kuntas ichi / El camino se cerrar. Pobre. Kuntavi aniyu / Mi hermano es pobre. Persona importante. Kuntsanu chak / Aquel seor es importante. Vstete (Accin de vestir). Kuntsitsi sama tsa / Vstete con ropa nueva. Buscar. Kuntuk ntstsa / Buscar unos huaraches. Seguir a alguien o algo. Kutakayu / Sgueme. Se renen. Kututu nivi / Se rene la gente. 44

Kuntakun Kuntuu Kunama Kuntasi Kuntasi Kuntas Kuntavi Kuntsanu Kuntsitsi Kuntuk Kutakaa Kututu

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kn Knu Kuu Kuuu Kuuu Kusanani Kusana saan

Teje. Kunu kuuyu / Mi hermana teje. Hondo. Knu yavi / El hoyo est hondo. Carne. A kunkats kuu kni? / Comers carne de puerco? Arrastra. Kuuu ntaa yutu / Arrastra la rama. Ponte. Kuuu xni / Ponte el sombrero. De vez en cuando. Kusanani kitsia vee / De vez en cuando viene a la casa. Probablemente, posiblemente. Kusana saan kunko / probablemente as suceder. Juega. Kusiki tsi se / Juega con mi hijo. Se alegra. Kusii ini matsan / Se alegra mi abuela. Tirar. Kuskan Lapi mi / Serapio tirar la basura. Bajar. Kusnu payu tuyaxi / Mi pap bajar la tabla. Adelntate. Kustanuu, kuaan / Adelntate, vete. Duerme. Kusu kii / Duerme pronto. Cubrirse con el rebozo. Kutitini painni / Cbrase con su rebozo. Agrada, antoja. Kutoyu katsi in nchee / Se me antoja comer un durazno.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Kusiki Kusii ini Kuskan Kusnu Kustanuu Kusu Kutiti Kutoo 45

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kutsi Kutuva K Kuu ini Kuun Kuun Kuun kuti Kuun savi Kuxain Kuxia Kuxi Kuxii Kuxini Kuiya Kuna

Entierra. Kutsi vilu yavi / Entierra el gato en el hoyo. Aprende. Kutuva chaa / Aprende a escribir. Poder. A kuu kanchayu naa? / Puedo cortar chayotes? Amor. Kuu iniyu y / Te amo. Limpia. Vaa kuunku kue chai / Limpia bien las sillas. Talla. Ni kuunku tuyaxi / Talla con fuerza la tabla. Da muchos frutos. Ntaa, kuun kuti / Cierto, da muchos frutos. Llueve. Kuun nchua savi ika / All llueve mucho. Almuerza. Naa, kuxain / Ven, almuerza. Niega. Kuxia nchai nuu / Me niega la comida. Se oxida. Kuxi kaa / El erro se oxida. Se debilita. Kuxii kniyu / Mi marrano se debilita. Cena. Kuxini ve / Cena en mi casa. Se agria. Kuiya yutsa / La masa se agria. Abre. Kuna yuuku / Abre tu boca.

46

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kuu

Hermana (Expresin entre mujeres). Kuu mee kuu ka / Aquella seora es mi hermana. Est enfermo (a). Ku se kue kai / Mi hijo est enfermo de tos. Hierba, maleza. Kancha K / Corta la hierba.

Ku K

Ll
Lakuku Lla Lasu Lala Liva Tortolita. Kani in lakuku entuu ika / Mata una tortolita que est all. Orina. Lala tsaan / Ah orina. Trenza. Saa in lasu susiilu yo / Hazle una trenza a esta niita. Moco. Kaa lala xichu / Tienes moco en la nariz. Persona mensa, intil, dejada al abandono. Maa kuu in liva / No seas un intil.

Var. Luchi

Luntu Lnt Luu Luu

Est amputado. Luntu tsai / Est amputado su pie. Tronco. Kunton in lnt / Arrancaremos un tronco. Chico (a), pequeo (a). aniyu a luuka / Mi hermano, el ms chico. Chistoso (a). Luu saa vilu / El gato es chistoso.

47

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Lurru* Luteen

Burro (a). Masu lurru Kalu / El burro de Carlos es manso. Muy poco (a). Luteen nchika / Serviste muy poco. Var. Luchi in

Mm

Ma Mni Mari Mastomi Masu Matsichi* Man Main Mna Mee Mera

Mam. A entuu maku? / Est tu mam? Solicitado (a). Mni itakuan / La or amarilla es solicitada. Comadre. Mayordomo. A meni kuu mastomi? / Usted es el mayordomo? Manso (a). Masu nchaa ntkalu / El leoncito es bien manso. Machete. Saxeen matsichi / Ala el machete. Mapache. Ntin in man / Agarr un mapache. Centro. A koon main? / Vamos al centro? Sueo. Iin mnayu / Tengo sueo. Yo. Kunkun mee / Yo ir. l (Reverencial). Mera sachuun yuku / El seor trabaja en el campo. 48

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Michuni M Mii

En un momento. Michuni kunkitsa y / En un momento empezar la msica. Ella (Reverencial). M saa ksi takua kuyavi / Ella hace ollas para vender. El, ella. Mii Kuaan nkin nuni / El fue a traer maz. Mii chaa staa / Ella hace tortillas. Nunca. A miki ntits uu? / Nunca vendrs al pueblo? Slo eso. Mimii kee nuu nchai / Slo eso se le echa a la comida. Slo esto. Mimee oo kunkats / Slo esto comer. Epazote. Tsatsi koni minu tstu / La guajolota est comiendo el epazote. Hierbabuena. Stee minu xchila yeu / Siembra hierbabuena en tu patio. Nopal. si tsatsi mincha / El nopal es sabroso. Solo (a). Mitun m nikits viko / Ella vino sola a la esta. Basura. Maa skanu mi ichi / No tires basura en el camino. Compadre. Mpaa mee sachuun nuu itu / Mi compadre trabaja en la milpa. Nuestro compadre. Mpa kan tsiun / Habla con nuestro compadre.

Miki Mimii Mimee oo Minu tstu Minu xchila Mincha Mitun Mi Mpaa Mpa

49

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Mpara Mpani Mpana

Compadre de l (Reverencial). Vaa tsita mpara / El compadre de l, canta bien. Compadre de usted. Mpani ra ntsinir / El compadre de usted se emborrach. Compadres de ellos. Mpana maa nitan ini a ntsika naa / A los compadres de ellos no les gust su compaia.

Nn

Na Naa Na N Nai Nakonuu Nakoo

Nia, joven (Expresin cariosa). Taku na / Buenos das, nia. Aquellas personas. Naa ra vaa inina / Aquellas personas son amables. Desapareci, se arruin. Na Xkochancha / El Arco Iris desapareci. Oscuro. N ini vee / Adentro de la casa est oscuro. Se desarrolla, crece. Vichi vichi Kuaan nai naa / El chayote crece rpidamente. Al rato. Nakonuu tsau / Al rato llegas.

Var. Nunuu

Cuando haya. Nakoo xuun ra kuntakun kue ntstsaku / Cuando haya dinero comprar tus huaraches. Pues no. Nakooni san ni, maa kuun / Pues no, no vayas. Vamos. Nakoon nana / Vamos, seora. 50

Nakooni Nakoon

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Nalu Nma Nama Nna Nana Nana Nana keen Nana lina Nana tsiso Nani Nanilu Nantsanu

Muchachita. A chau staa nalu? / Muchachita, Estas hechando tortillas? Bveda. Tsa kuvaa in nma / Se est construyendo una bveda. Jabn. si tsaan nama / El jabn huele bonito. Brota, sale.Ychi nana icha / El zacate brota rpido. Seora. Takuni nana vei / Buenos das, seora. La mam. Ku nana Xika / Est enferma la mam de Francisca. Madrastra. Nana keen Vt ra sku / La madrastra de Silvestre es alta. Madrina. Nana lina a ntsantucha / Madrina de bautizo. Suegra. Nikits nana tsits kni / Lleg mi suegra ayer. Me llamo. Nani Nexe / Me llamo Ines. Expresin cariosa a una joven o nia. Tatsavu nanilu / Gracias, niita. Ancianos (as). Tani nantsanu kuu kivi / nicamente pueden entrar personas ancianas. Chayote. Kumi naa iu vee / En la casa tengo chayote de espinas.

Naa

51

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Nayaaxo lulu nni Na N Nchaa Nchacha Nchai Nchan Nchayuu Nchi Ncha Nch Nch Nchee Nchee

Permiso (Reverencial). Nayaaxo lulu nni tata / Con permiso, seor. Temprano. Sana kaan toko ichaan na / Nos vemos maana temprano. Ven. Naa katsu staa / Ven a comer. Azul. Cheta kaa tikuva nchaa / La mariposa azul est muy bonita . Cresta. Kanu nchacha tolo / La cresta del gallo es grande. Comida. Nchii yee nchai? / Dnde hay comida? Lgrimas. Too nchan paa / Escurren las lgrimas de pap. Baba. Kuun nchayuu sulu / Limpia la baba del nio. Lodo. Kaa nchi tsau / Tienes lodo en el pie. Negro. Tsatsi tikuxi ncha ita / El gusano negro est comiendo la or. Cuesta, dicultoso. Nch ntsion / Vivieron con dicultad. Fuerza. Kumi nchua nch takua sachuun / Tengo mucha fuerza para trabajar. Grueso, (a). Soo nchee / La cobija gruesa. Durazno. Yaa nchee ta tsichiti / El durazno cae cuando madura. 52

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Nchka Nchik Nchch

Pecho. Ntkui nchka mee / Mi pecho es fuerte. Pltano. Tsa ntsichi nchik / El pltano ya est maduro. Difcil, complicado. Nchch tsiniyu kutuva chaa / Me parece difcil aprender a escribir. Ejote. Nchichi ra yuchaa / El ejote est tierno. Molido (a). Nchii nchua yutsa / La masa est bien molida. Colibr. Chio chika ntava nchoo / El colibr vuela de un lado a otro. (El colibr revolotea). Consigo, obtengo. Nee chuun / Consigo trabajo. Nee xuun / Obtengo dinero. Hubiera. Ni tsaanyu kunchee xixiyu / Yo hubiera ido a ver a mi ta. Crecido (a), grande (En edad). a sui n kui vichi / Es un nio grande ahora. Mazorca. Iin tikxi ni / La mazorca tiene gorgojos. Sangre. Nikan ku ni in nta / Me sali mucha sangre de una mano. Todo. Nii uu ntach yutu / En todo el pueblo se cayeron rboles. Ninguno (a). Ni in maa nikitsi vik / No vino ninguno a mi esta.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Nchichi Nchii Nchoo

Nee Ni N Ni Ni Nii Ni in 53

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Nikanchii Nikua Nikuna Nik Nikuxin Nini Nisa Nisaa Nisaa vi Nivi Nxi Ni Ni Nkaa

Sol. Ntas nuu nikanchii / Se tap el sol. Anocheci. Nikua ra tavina ttu / Anocheci y estn partiendo lea. Oscureci. Nikuna ta ntsaan un / Cuando se fue la luz oscureci. Se pudo. Niku i nikua veuun / Se pudo construir la iglesia. Se inclin. Nikuxin yutu / Se inclin el rbol. Atardeciendo. Kuaan nini / Est atardeciendo. Se calent. Nisa chikui / Se calent el agua. Cunto? Nisaa see kumu? / Cuntos hijos tienes? Cunto es? Nisaa vi nuu ntii oo? / Cunto es por todo esto? Gente. Iin tsitu nivi veuu / La iglesia est llena de gente. Cmo. Nxi nanu? / Cmo te llamas? Ruido. Ni saa akuachi ta tsisikia / Los nios hacen ruido cuando juegan. Con fuerza. Ni nikan in nta / Me golpe con fuerza una mano. Se incrementa. Nkaa yavi aa / Se incrementa el precio de las cosas. 54

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Nkii Nkii Nta Ntaa Nt Ntachiko Ntach

Zorro. Tsatsi nkii ntxi / El zorro est comiendo elotes. Zorro. Tsatsi nkii ntxi / El zorro est comiendo elotes. Es mentira, falso. Nta a kaun / Es falso lo que dices. Verdad. Ntaa kaanyu / Digo la verdad. Plano (a). Sanayu kuu u nt / El terreno plano es mo. Responde. Ntachiko nee tuun tatu tsinu / Si sabes, responde. Se cay. Ntach mayu nuu ntii u / Mi mam se cay donde el suelo est resbaloso. Contar, platicar. Ntakani nchii ntsan / Cuenta, a dnde fuiste? Piensa. Xinaka ntakanini vaa / Primero piensa bien. Cierra, tapa. Ntakasi vitu yee / Cierra la puerta. Ntakasi nuu nchai / Tapa la comida. Pregunta. Ntakatuun nchii xiko Pregunta qu vende la seora. Recoge. Ntakiin kue au / Recoge tus cosas. Vuelve a deglutir. Ntakoko staa / Vuelve a deglutir la tortilla.

Ntakani Ntakanini Ntakasi

Ntakatuun Ntakiin Ntakk

55

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Ntak Ntak Ntakoto Ntakua Ntakuatu Ntakuatuun Ntakuaa Ntakuni Ntakuni ini Ntanaa Ntanaa Ntanta Ntanta

Se levanta. Ntakoo naa Mati / Martn se levanta temprano. Se levanta. Ntakoo naa Mati / Martn se levanta temprano. Remienda. Ntakoto ntstsa mee / Remienda mi huarache. Corteza del rbol. Xita ntakua yutu / Quta la corteza del rbol. Reza. Ntakuatu na / Reza muchacha. Halaga. Ntakuatuuna kue tain / l halaga a sus familiares. Entrega, regresa, devuelve. Ntakuaa askuin / Regresa lo que robaste. Reconoce. Ntakuni sanu / Reconoce lo tuyo. Adivina. Ntakuni ini ka / Aquella seora adivina. Esta colgado (a). Ika ntanaa u / All est colgada la palma. Lo sigue. Ntanaa in uu a / Lo sigue una abeja. Se vuelca. Ntanta yutu tsi tachi ni / El rbol se vuelca con el viento fuerte. Se casa (Expresin de un hombre hacia una mujer). Ntantaa kuaa kuach / Se casa mi prima. Arregla. Ntasavaa tsaku tuita / Arregla el jardn. 56

Ntasavaa

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Ntasaa Ntata yutu Ntativi Ntatuu Ntatuun Ntava Ntvi Ntaxita Nta Nta Nta kuaa Nta sachi Nta yoso Ntai Ntnt 57

Se hace. Ntasaa tono akuka / Se hace el adinerado. Aserrar la madera. Yee ntata yutu / Se debe aserrar la madera. Barre. Ntativi yuyee / Barre el patio. Aparece. Ntatuu xuun / Aparece el dinero. Platica, dialoga. Ntatuun tsi see yo / Platica con este muchacho. Vuela (n). Ntava ku xian / Vuelan muchos gavilanes. Peticin de mano. Nakoon in ntvi / Vamos a una peticin de mano. Vuelve a estirar. Ntaxita yoo tsaan / Vuelve a estirar la cuerda. Engorda. Kni nta / El marrano de engorda. Mano. Kua nta na kunchee / Dame tu mano para verlo. Mano derecha. Mano izquierda. Mano de metate. Ntane in nta yoso / Encontr una mano de metate. Llorar a gritos. Ntai nchua sukuachi / Los nios lloran a gritos. Paladar. Tiin in aa ntnt / Tengo algo pegado en el paladar.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Ntavi Nt Ntii Ntin Ntika Ntikama Ntka Ntiki Ntiki Ntikuain Ntikuina Ntintuu Ntisnu Ntivau Ntvi

Pobre (Pobreza, lstima). Ntavi nivi / La gente es pobre. Difunto (a). Tsa ntasavaan nt / Ya est arreglado el difunto. Liso (a), resbaloso (a). Ntii tuyaxi / La tabla est lisa. Atrap. Ntin vilu in tiin / El gato atrap un ratn. Ancho (a). Ntika nikuva vee / La casa se construy ancha. Mosca. Ntikama tinnti / Mosca cuzca. Len. Chiin ntka / Garra de len. Cuerno. Ntiki ntikachi / Cuerno de borrego. Semilla. Ntiki icha / Semilla de pasto. Ardilla. Ntsi ntikuain / La ardilla se muri. Ladrn (a). Niya ntikuina / Cay el ladrn. Los (Las) dos, ambos (as). Ntintuu kuun / Vayan los dos. La ciudad de Tlaxiaco, Oax. Coyote. Ntsats ntivau in ntucha / El coyote se comi una cabra. Huevo. Ntsak sata in ntvi / La paloma puso un huevo. 58

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Ntvi

Testculos. Sa luluka kuain stikika ntvira / Por poco patea la vaca los testculos del seor. Presumido (a). Ntivixi nchua kuu / Eres muy presumido. Elote. Tsa yee ntxi / Ya hay elotes. Pulque. A koo ntxi? / Tomamos pulque? Sapo. Siuu ntixikui / Espanta al sapo. Grano. Nti tikuain / Grano de zancudo. Gordo (a). Nti kiti / El caballo est gordo. Se acab, se termin. Nt xuun / Se acab el dinero. Todo (a). Ntii xuun nai kuan / Se llev todo el dinero. Sarampin. Nikuuy kue nti yaa / Me enferm de sarampin. Todos (as). Nto kunkun / Todos iremos. Resbaloso (a). Ntvi nuu u / El suelo est resbaloso. Anona. Kanu ntko / La anona est grande. Caa de azcar. Kaa ku nt / Hay mucha caa de azcar. Seno. Tutsi ntos / Me duele mi seno. Se entierran. Ntutsi kuna / Se entierran muchas personas.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Ntivixi Ntxi Ntxi Ntixikui Nti Nti Nt Ntii Nti yaa Nto Ntvi Ntko Nt Ntoso Ntutsi 59

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Nttu Nttu Ntututu Nt Ntuu Ntva Ntuv Ntoo Nt Nto Nto Ntsitsa

Capullo. Kancha utsa nttu in tuita / Corta siete capullos de una planta. Se est friendo. Ntutu kuu ntitsitsa / Se est friendo la carne de tortuga. Se renen. Ntututu kue nantsanu / Se renen las personas ancianas. Amaneci. Tsa nt / Ya amaneci. De da (Tiempo). Ntuu nakoon / Vamos de da. Los rayos del sol. Kivi ntuva nikanchii / Entran los rayos del sol. La ciudad de Oaxaca, Oaxaca. Cola. Ntoo kni / Cola de marrano. Tabique. Vee nt / El tabique est pesado. Tenate. Naa in nto / Traigo un tenate. Sufre. Ntoona uu to / Las personas sufren en el pas extranjero. Maduro (a), (Persona que super su juventud, aplica tambin a frutas o verduras sazonas). Huarache. Che kaa kue ntsts / Mis huaraches estn bonitos. Tortuga. Tsaki ntitsitsa / La tortuga est poniendo huevos. Cabra. Tsitsaan ntucha / La cabra est comiendo. 60

Ntstsa Ntitsitsa Ntucha

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Ntcha Ntuchi Ntuchi Ntuchinuu Ntuku Ntk Ntukue Ntukuncheu Ntukuun ini Ntusu Ntutsa Ntuva ntusu Ntuvii Ntuvita Ntuvitsi 61

Mar. Iin ku chaka nuu ntcha / En el mar hay muchos peces. Frjol. Ntuchi ncha / Frijol negro. Rin. Vaa kue ntuch / Mis riones estn sanos. Ojos. Ncha ntuchi ntuchinuku / Tienes unos ojos muy negros. Busca. Ntuku in ttu / Busca una lea. Color morado (a). Ita ntk / Flor morada. Se vuelve loco. Ntukue xinira ta tsiira / Se vuelve loco cuando toma. Esfurzate. Ntukuncheu takua na tsinu / Esfurzate para que se termine. Recuerda. Ntukuun inu nchii staku yuchi / Recuerda donde dejaste el cuchillo. Sonido. Chaku ntusu yuuna / Se escucha a las personas. Vomita. Ntutsa nchua se /Mi hijo vomita mucho. Ppalo quelite. Katsi ntuva ntusu / Come ppalo. Se aclara. Ntuvii chikui / Se aclara el agua. Se ablanda. Ntuvita yutsa / Se ablanda la masa. Se enfra. Ntuvitsi staa / Se enfra la tortilla.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Ntuxi Ntuyu Ntuyu kaa Numi Numi Nuni Nunuu Nu N Nuu Nu Nuu Nuuni nuuni Nu see Nuu tuchi Nuxaxa

Miel. A yee ntuxi? / Hay miel? Estaca. Kani in ntuyu / Pon una estaca. Clavo. Ntakuan ntuyu kaa / Compra clavo. Abraza. Numi ka see ania / Aquella seora abraza a su nieto. Apurado, con prisa. Numi tsinu saa / Me apuro para terminar. Maz. Koyo nuni / Se desgrana maz. Al rato. Nunu ka kitsu / Vienes ms al rato. Var. Nakonuu. Baja. Nuu yavi / El precio baja. Cara, rostro. Nikan in nti n / Me sali un grano en la cara. En, a, donde, por. Nuu chai / En la silla. Sencillo (a), de baja estima. N nikua vee / La casa se construy sencilla. Donde. Yo kuu nuu i / Aqu es donde me duele. A cada rato. Nuuni nuuni kaun / Hablas a cada rato. Abort. Nu see siiyu / Mi esposa abort. Telfono. Kaan nuu tuchi / Habla por telfono. Vientre. Tutsi nuxaxayu / Me duele el vientre. 62

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Nuyavi Nuna Nuu

Tianguis. A koon nuu yavi? / Vamos al tianguis? Abierto (a). Nuna ve / Est abierta mi casa. Diente. Vii kue nu / Mis dientes estn limpios.

a antoto sana atsisiki ak ka ma ama amani ani

Que. Kachia a kuin / Ella dice que va. Sonmbulo (a). antoto sana kuu / Eres sonmbulo. Deportista. Ntach atsisiki / El deportista se cay. Aquel. ak kuu nkan / Aquel hablar. Aquella. ka kuu mayu / Aquella es mi mam. Hoja de maz. Ntika ma ni / La hoja de la mazorca est ancha. Ligero (a), rpido (a), listo (a). ama se / Mi hijo es listo. Favor. Sa a mani kuaan nkiin chai / Haz favor de traerme la silla. Hermano (Expresin entre hombres). ani, Nchii sau? / Hermano, Qu haces?

63

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

antaa sii ayivi yoo aa an ana

Lo derecho, la verdad, lo cierto. antaa kaanyu / Digo la verdad. Esposa. sii Litu / Esposa de Margarito. Universo. Vasa yee nuu nt ayivi / El universo no tiene nal. Esta seora. yoo saa ntstsa u / Esta seora hace huaraches de palma. Cosas, objetos. Kaki vaa kue aa / Pon bien las cosas. Mujer. Sii kaa an kuaan ika / Est guapa la mujer que va all. Disfrazado (Participante en el carnaval mixteco). Statsaa kue ana / Los disfrazados bailan. Pulmn. Ntanaana in m / Dibujaron un pulmn. Camote dulce. si tsatsi ami vixi yo / Este camote dulce est sabroso. Compaero. erru Tinu / El compaero de Faustino. Rasca. ee sat / Rscame la espalda. Nuestro pueblo. Kanu / Nuestro pueblo es grande. Este (o), (a). oo kuu vilu tsani tiin / Este es el gato que caza ratones. Cera. Ita ma / Flor de cera. 64

m ami vixi erru* ee oo ma

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

uu u uu uu ini uu kanu uu savi uu see uu Snuviko uma u u nchi uun

Abeja. Ntu in uuyu / Me pic una abeja. Arrastra. uu kiti yoo / El caballo arrastra la cuerda. Palma. Kumi u vaa takua saa xni / Tengo palma na para hacer sombreros. Pueblo. A koon uu / Vamos al pueblo. Est con pendiente. uu ini maa / Mam est con pendiente. Ciudad. Nuu yeyu ra uu kanu kui / El lugar donde vivo es una ciudad. Pueblo de lluvia. Est embarazada. uu see siiyu / Mi esposa est embarazada. El pueblo de San Juan Mixtepec, Oax. Humo. Kana uma mi / Sale humo de la basura. Tierra, suelo. u ra kuana / La tierra es amarilla. El planeta Tierra. u nchi ra tila / La Tierra es esfrica. Lumbre, fuego, luz. Ika tuu in uun / All se ve una luz.

65

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Oko Oko tsaun Oko utsi

Veinte. Titsi oko kii / Dentro de veinte das. Treinta y cinco. Oko tsaun kuia / Treinta y cinco aos. Treinta. Tsa niya oko utsi kuia / Ya pasaron treinta aos.

Oo Pp

Paa Pain Pali Paitu* Paalu Pii

Pap. Naani! Paa! / Pap!, Venga! Rebozo. Kumi in pain tsa / Tengo un rebozo nuevo. Expresin a un nio. Yeu pali / Buen da, nio. Pauelo. Paitu ra yee ntoi / El pauelo est limpio. Beb. S paalu kuu seeni / Su hijo es apenas un beb. La cra de la guajolota. Keen pii yee / Hay varios guajolotitos (as).

66

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Rr
Ra Ra l (Reverencial). Kuachara / El seor est contento. Y (Conjuncin). Kuntuu ra katsu staa / Sintate y come.

S Sa Saa Sa Saan Sachuun Sai Sain Saka Samasu* 67

Apenas. S ntsin ntsichia / Apenas termin de baarse. Var.Saka.

Ss

Hice. Mee sa nchai / Yo hice la comida. Pjaro. Vii tsita saa / El pjaro canta bonito. Se enoja. Ychi nchua saa Nitu / Benito se enoja muy rapido. As. Saan sau! / Hazle as! Trabaja. Sachuun tsini / Trabaja por las tardes. Var. Sachiun. Flema. Inka sai suku / Tengo emas en la garganta. Olote. Sain ntxi / Olote de elote. Revuelve. Saka yutsa / Revuelve la masa! Amansa. Samasu kiti! / Amansa el caballo!
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Smi Santii Santoo Sanumi San na sa San ni San vi Sannta Saa Sasian Sata Sata Sat

Garza. Ntsi smi / La garza se muri. Alisa. Santii tuyaxi! / Alisa la tabla! Chapea. Kuaan santoo nuu u! / Vete a chapear la parcela! Apura. Sanumi seu / Apura a tu hijo. As le haremos. San na sa ichaan / As le haremos maana. Tambin. San ni kunkun meu / Tambin t irs. As es. San vi, antaa kaanni / As es, dice la verdad. Pantorrilla. Tutsi sannta / Me duele la pantorrilla. Desata. Saa yoo tsaan / Desata esa cuerda. Aparta. V sai, sasian nivi / No hace bien, aparta a la gente. Detrs, atrs. Sata vee kixi tina / El perro duerme detrs de la casa. Espalda. Nikani sat / Me peg en la espalda. Paloma. Saa kue sat choa xini vee / Las palomas hacen su nido en el techo de la casa. Termina. Satsinu ra kitsu katsu staa! / Termina y vienes a comer! 68

Satsinu

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Satsi Satutu Satuun Satuva

Sobrino. Satsi, A vaa tsitu? / Sobrino, Cantas bien? Amontona. Satutu nuni! / Amontona el maz! Apisona. Satuun u / Apisona la tierra. Prepara. Kunkits kue xito Satuva nchai! / Vendrn los tios Prepara la comida! Mitad. Kuaa sava tikua nuu / Dame la mitad de la naranja. Lluvia. Savi tachi / Lluvia con viento. Haz. Saa yuku na chi nt / Haz surcos para que yo siembre caa. Lengua, idioma. Saan savi kuu san / El mixteco es mi lengua. Lengua de la lluvia (Lengua mixteca). Agri (De agriar). Ana saiy chikui yo tsi limun*? / Quin agri esta agua con limn? Ropa, tela. Sama yaa ntsitsi kue sukuachi / Los nios visten ropa blanca. Rana. Sku nchua kanta sava / La rana brinca muy alto. Tapado (a). Savi n sulu / El nio tiene tapada la cara. Escondido (a). S inka vee / La casa se encuentra escondida.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Sava Savi Saa Saan Saan savi Saiy

Sama

Sava Savi S 69

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

See Sesii See Se See See keen See ntucha See ani See xikua Siin Siki soo Siki suku Siuu Sii Sii

Muchacho. Sachuun see ka tsiin / Aquel muchacho trabaja conmigo. Hija. Kunkits sesiiyu ichaan / Mi hija llegar maana. Hijo (a). See Laxi / El hijo de Nicols. Mi hijo. Vaa tutu se / Mi hijo chia bien. Hijo de mayor edad. See chak / El hijo de aquel seor. Hijastro (a). See keen ele kuu ntanta / La hijastra de Daniel se casar. Ahijado (a). See ntuchaku kuu / Soy tu ahijada. Nieto (a). San ni see ani kui / Tambin es mi nieta. Bisnieto (a). Nikits see xikuani / Lleg su bisnieta. Diferente. Siin saan kaanna / Hablan un idioma diferente. Arete. Che kaa siki soo / Est bonito el arete. Collar. Ntou in siki suku / Se perdi un collar. Espanta. Siuu ntitoo! / Espanta el mosco! Indicador de gnero femenino. Ntin vilu in tiin sii / El gato atrap una rata. Guapo (a). Sii kau / Estas guapa. 70

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Sin Siin Svi

Horcn. Nchee sin vee / Est grueso el horcn de la casa. Pierna. Siin kani kuu / Eres de pierna larga. Excremento. Vaa svi stiki kee tsaa itu / El excremento de las vacas es bueno para la milpa. Nombre. Kaki nchaa siv yo! / Anota este nombre! Sube. Skaa seu! / Sube a tu hijo! Maneja. Skaka kueni kueni! / Maneja despacio! Repartir licor en las estas. Skaka ncha tsatu! / Reparte licor! Mueve. Skanta tsau na kuun tikuain! / Mueve tu pie para que se vayan los zancudos! Tuesta. Vaa skasu staa! / Tuesta bien la tortilla! Resuena. Skatsa nuni! / Resuena el maz! Alimenta. Skatsaan kue kiti! / Alimenta a los animales! Sumerge. Skee nta / Sumerge las manos. Pizca. Chuun skee / Trabajo de pizca. Corre. Kuaan!, sketa! / Vete!, Corre! Laza. Skikuun vaa! / Laza bien!
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Siv Skaa Skaka Skaka Skanta

Skasu Skatsa Skatsaan Ske Skee Sketa Skikuun 71

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Skiti Skoyo Skuii Skuita Skukutu Skuun Sna Snaa Sko Soko Soo Soo Soo Soo

Hierve. Skiti luu chikui / Hierve un poco de agua. Desgrana. Skoyo nuni kuan! / Desgrana el maz amarillo! Pela. Skuii xkama yo! / Pela esta jcama! Agobia. Skuita nchuana / La agobian mucho. Adorna. A kuu skukutuku ve? / Puedes adornar mi casa? Pierde. Skuun xuun ra knu! / Pierde el dinero y vers! Acabar, arruinar. Sna ntii tikuxi itu / El gusano arruin la milpa. Ensea. Snaa nixi yee a kaanyu! / Ensea cmo debo de hablar! Placenta. Tsatsi stiki ka skoa / La vaca come su placenta. Hombro. Ntuts sokoyu / Se lastim mi hombro. Cscara de frutas y verduras. Soo nchik / Cscara de pltano. Cobija. Kanu soo / La cobija est grande. Asa (Para asir). Soo titsaan / Asa de cazuela. Oreja. Ntuva so / Se me cur la oreja. 72

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

So Soo pele Stachoo Staka Stakoo Stata Statsiti Staya Staan Staan Stee Stee Stiin

Sordo. So aniyu / Mi hermano est sordo. Oreja grande y alargada. In tina soo pele / Un perro de oreja alargada. Memela preparada. Katsi in stachoo / Come una memela. Recoger del suelo algo. Staka tichi yaa! / Recoge los aguacates que caen! Deja. Stakoo in tikoto yee ntoo! / Deja un trapo limpio! Curar. Stata tsaa kua / Crame el pie derecho. Empanada. Sa in statsiti / Hice una empanada. Aoja. Staya ntuyu kaa! / Aoja el clavo! Molestar. Staan ak sesiiyu / Aqul molesta a mi hija. Completa. Staan oko uun kolo / Completa veinticinco guajolotes. Estira. Stee yoo tsaan! / Estira esa cuerda! Plantar. Stee in tuyku! / Planta un sabino! Adherir, jar (Colocar un objeto en otro). Stiin tmi xni / Adhiere la pluma al sombrero. Acaba. Stii chikui kintoo / Acbate el agua que sobra.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Stii 73

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Stoo Stoo Stutu Stuva Stuva Suatu* Sui Si Sku Suk Sukuachi Sulu Susi, susi* Susi

Borra. Stoo ancha! / Borra lo que escribiste! Dueo (a). Koo stoo tina entuu / El dueo del perro no est. Fre. Stutu chaka! / Fre el pescado! Derriba. Stuva yutu sachain / Derriba el rbol que estorba. Telaraa. Maa nitsiniy stuva / No v la telaraa. Sbado. Ta suatu kitsi se / Mi hijo viene los sbados. Nio. Sui yo vaa xini / Este nio es inteligente. No es. Tatu si ra maa ntakiun! / Si no es, No lo recojas! Alto (a). Yo kaa yutu sku / Aqu hay rboles altos. Cuello. Suk kani / Cuello largo. Nios, (as). Sukuachi iin ika / Los nios que estn all. Nio (a) pequeo (a). Koto sulu yo / Cuida a este nio. Expresin de desagrado. Susi!, Susi!, nikachi / Jess!, Jess!, expres. Nia. Nakuun in susi! / Que vaya una nia!

74

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Sutu Sutsa vixi Suuni Suvi Sunu

Sacerdote. uu ra ntsi in sutu vaa ini / Vivi un sacerdote amable en el pueblo. Copal. Kumi sutsa vixi tatu kunu / Tengo copal si quieres. Lo mismo. Suuni yo / Aqu mismo. Tamal de elote. Kuyavi suvi / Se venden tamales de elote. Blusa, camisa. Sunu nikiku nta / Blusa hecha a mano.

Tsaa Tsa Tsaki

Florece. Tsaa tuita si tsaan tsikua / Florece la planta que huele de noche.

TS ts

Nuevo, (a).Tsachuun u tsa / Utilizo palma nueva. Pone (Colocar las cosas alargadas, en forma horizontal). Ana tsaki yuvi nuu tsito mee? / Quin pone el petate en mi cama? Corral. Kuvaa in tsku / Se est construyendo un corral. Var. Kua Llorando. Tsaku seera / Est llorando su hijo. Pone. (Colocar las cosas en su posicin propia) Ana tsani nto yo? / Quin pone el tenate aqu? Sueo. Ntakaan tsni / No recuerdo el sueo.

Tsku Tsaku Tsani

Tsni

75

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Tsatsi

Comiendo. Tsatsi tikuxi nta itu / El gusano se est comiendo la hoja de la milpa. Grave. Tst ku kua / Mi hermana est muy grave. Fretro (Atad). Tsa sa tstu / Ya hizo el fretro. Picoso (a). Tstu nchua nchai / La comida est muy picosa. Pantaln (calzn de manta). Tsatu yaa / El pantaln blanco. Palabras honorables. Kaanna tsavi / Se expresan con palabras honorables. Acerca de. Tsa nchii kaanna? / Acerca de qu hablan? Da, ofrece. Tsaa chak vee kinton /Aquel seor ofrece su casa para que se hospeden. Nixtamal. Skaa ts! / Sube el nixtamal! Pie. Nikan in nti tsa / Me sali un grano en el pie. Tener Desvelo. Tsani manayu / Me est dominando el desvelo. Pollo. In tsele ncha / Un pollo negro. Loma. In tsiki che kaa / Una loma bonita. Burbuja. Kana tsikili nuu chikui / Del agua salen burbujas. 76

Tst Tstu Tstu Tsatu Tsavi Tsa Tsa

Ts Tsaa Tsani mana Tsele Tsiki Tsikili

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Tsikuiin Tsio Tsiso Tsto Tsto Tsito Tsitsi Tstsi Tsitsi Tst

Detente. Tsikuin in nunuu! / Detente un rato! Comal. Kuachuun tsio! / Usa el comal! Cuado (a). Tsiso mee / Mi cuada. Cierto, verdad. Tsito, san nik / Cierto, as pas. Cama. Yavi tsto / La cama est cara. Cuida. Mii tsito kue ntikachi / El cuida los borregos. Entumido (a). Tsitsi tsa sach / Tengo entumido mi pie izquierdo. Mama. Tstsi tani in knilu / Un solo marranito mama. Colando. Saka tsitsi yuti / Apenas se est colando la arena. Horno para preparar masa de borrego. Tsa nchikana kuu tst / Ya metieron la carne al horno. Besa. Tstu selu / La seora besa a mi hijito. Lleno. Tsitu ntaa inka chikui ksi / La olla est llena de agua. Bebe. Tsii nchui ncha tstu / l bebe mucho licor. Hongo. Y yo tsio tsii / En este mes abundan los hongos.

Tstu Tsitu Tsi Tsii

77

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Tsoko Tsutsi Tsuni

Tlacuache. Ntsi in tsoko / Se muri un tlacuache. Sepultando. Tsa tsutsina / A la seora ya la estn sepultando. Aprieta. Tsuni yoo suku ntikachi / La cuerda aprieta el pescuezo del borrego.

Tt
Ta Cuando. Ta kuun nchua savi ra nchiko u / Cuando llueve mucho se enfra la tierra. Muchacho (Expresin cariosa). Nchii kunu ta? / Qu quieres, muchacho? Tiembla. Nin taan / Tiembla fuerte. Diablo. Vee tachi / Casa del Diablo. Viento. Tsika nchua tachi / Hay mucho viento. Chaneque. Ntsiniy in tachuku / Vi un chaneque. Pjaro carpintero. Tsita taka / El pjaro carpintero canta. Buenos das!, buenas tardes!, buenas noches! (Fuera del domicilio, hablndose de usted). Ta Taan Tachi Tachi Tachuku Taka Takuni vei

78

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Taku vei

Buenos das!, buenas tardes!, buenas noches! (Fuera del domicilio, hablndose de t). Gime. Tana tina / El perro gime. Soyate. Tsachuun tani / Ocupo soyate. Brujera. ka sa tsi / Aquella seora hizo brujera. Seor. Takuni tata! / Buenas tardes, seor! El pap. Tata Senche kuu chakaan / El pap de Vicente es el que habla. Semilla de plantas o animales para la reproduccin. Kumi nuni tta / Tengo maz para sembrar. Niito, muchachito (Expresin cariosa). Chinchee, tatilu! / Ayuda, niito! Se zangolotea. Tatsata / Cmo se zangolotea. Gracias (Hablndose de usted). Tatsavini, xixi! / Gracias, ta! Gracias (Hablndose de t). Tatsavu, ani! / Gracias, hermano! chalo. Tatsia!, nakuin! / chalo!, que se vaya! Si. Tatu maa kuun ra kintuu vee / Si no vas, te quedas en la casa. Tranquilo. Taxiin kaa / Todo est tranquilo.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Tana Tani Tsi Tata Tata Tta

Tatilu Tatsa Tatsavini Tatsavu Tatsia Tatu Taxiin 79

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Tan Tavi Teen Tee iki Tichi Tiin Tika kui Tikai Tk Tikasi Tikasu Tikata Tikatu Tikatsa Tiki

De la familia. Tan kuu ak / Aquel es de nuestra familia. Alimento que se recibe al asistir a una esta. Sudor. Nchichisu teen! / Te baaste de sudor! Gua de calabaza. Vii tee iki / Est bonita la gua de calabaza. Aguacate. Iinta tichi / Hay aguacates. Toma. Tiin xuun tsai / Toma el dinero que te d. Grillo verde. Yo kuaan in tika kui / Aqu va un grillo verde. Chicharrn. Vii nikan tikai / Sali bonito el chicharrn. Chueco (a). Tk tuyaxi / La tabla est chueca. Cuchara. A tsa kantuu tikasi tsaan? / Ya est la cuchara ah? Totopo. Katsi tikasu / Come totopo. Sarna. Iin tikata tina / El perro tiene sarna. Nudo. Saa tikatu! / Desata el nudo! Flaco (a). Tikatsa ani kuachi / Mi primo est aco. Pepita. Kasu tiki iki / La pepita de calabaza se tuesta. 80

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Tikini Tikk Tikoso Tikoto Tiku Tikuchi Tikumi Tikuva Tikuxi Til Tikucha Tikua Tikuiti Timasa

Persona, animal o cosa fea y pequea. Sui tikini / Nio feo. Gusano blanco de palo podrido, comestible. Kasu tikk / Se tuesta el gusano tikk. Grillo cantor. Chikase tikoso / El grillo cantor se esconde. Trapo. Ntaya tikoto / El trapo se est secando. Costura. Ntan tiku / La costura se descosi. Murcilago. Kivi tikuchi ta nuna / El murcilago entra cuando est abierto. Cebolla. Yee kee tikumi / Debe de echarse cebolla. Mariposa. Tikuva kuan / Mariposa amarilla. Gusano. Iin tikuxi itu / La milpa tiene gusano. Esfrico (a), redondo (a). Y til / Piedra redonda. Mugroso (a). Vee tikucha / Casa mugrosa. Naranja. Tikua xanntu / Naranja de ombligo. Papa. Tikuiti kuachi / Papas pequeas. Gallina ciega. Timasa tsatsi kue yoo tunaa / La gallina ciega se come las races del chayotal.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

81

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Timata Tiin Toko Too Toto To Tolo Tolo Tuchi Tuchii Tukanuu Tmi Tunaa Tunchee

Greudo (a). Nike in asii timata / Sali una nia greuda. Ratn. Ntsan in tiin / Mat un ratn. Cintura. Chikua toko susi yo! / Mide la cintura de esta nia! Escurre. Too ni nta kua / Me escurre la sangre de la mano derecha. Pea. Sku toto / Est alta la pea. Extranjero (a), (Persona ajena a la cultura uu savi). Gallo. In tolo nti / Un gallo gordo. El sexo masculino de las aves. Tolo kuti/ Es un gallo. Vena. Tu kue tuchi ntau / Se ven las venas de tu mano. Obligatoriamente. Tuchii yee kuun / Debes de ir obligatoriamente. Vergenza. Niya in tukanuu / Pas una vergenza. Pluma. Tani kue tmi chata nikinto / Quedaron solamente plumas de la gallina. Chayotal. Tsa ntsaa tunaa / El chayotal ya oreci. Palabras de aliento. Tunchee kaun / Dices palabras de aliento. 82

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Tunchika Tni Tuntoko Tuntoko iu Tutsiu Tt Ttu Tutu T Tu Tuu Tuun Tun Tuyaku Tuyku 83

Platanar. S ste in tunchika / Apenas sembr un platanar. Fierro de un animal. Kue naa tni kiti / No se ve el erro del caballo. Anonal. Na tuntoko / Se arruin el anonal. Guanbano. Koyo nta tuntoko iu / Se caen las hojas del guanbano. Rie. Kumi tutsiu / Tengo un rie. Chia. Tutu y yo / Chia esta cancin. Lea. Kunchua ttu / Se desperdicia la lea. Papel. Naa in tutu takua na kavi xitoyu / Traigo un papel para que lo lea mi tio. En varias partes. T nuu xikona ntstsa / En varias partes venden huaraches. Reducido. Tu nuu yaa / Est reducido donde paso. Se v. Tuu inka inna ika / Se v que hay una persona all. Alumbra. Tuun na yaa satsiyu / Alumbra para que pase mi sobrino. Tizne. Chaa tsi tun / Escribe con tizne. Planta de izote. Tsa kuntsa tuyaku / El izote ya va a orecer. rbol de sabino. Sku kue tuyku kaa yo / Los sabinos que hay aqu son altos.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Tuyutsa Tuiin Tuun Tuun Tuva

Ocote. Mii nchaa kue tuyutsa / l cuida los ocotes. La planta de otate. Nikay tuiin / Se reprodujo la planta de otate. Arranca. Tuun vichi, vichi! / Arranca con rapidez! Palabra. Ntakuaa in uvi tuun! / D algunas palabras! Saber. Tuva xixi sai xni / La ta sabe hacer sombreros.

84

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

na ni ni xiko Uun n Uva Uvi sava Ua a Uu n Uun

Ocho. Titsi na kii / Dentro de ocho das e das. Tres. Kumi ni isu / Tengo tres venados.

Uu

Sesenta. ni xiko ntucha / Sesenta cabras. S! Simple. n nikan / Sali simple. Amargo (a). Uva tsii / Sabe amargo. Dos y medio. Uvi sava staa / Dos tortillas y media. Salado (a). Ua nikan ntuchi / El frijol sali salado. Var. Uva.

Var. va.

Sin sal. a nchai / No tiene sal la comida.

Con dicultades. Uu neea / Va a ser difcil conseguirlo. Sin dicultad. nee vitsi / Podemos conseguir pia sin dicultad. No. n, maa kuuny / No, no ir. Toma. Uun kunchii! / Toma mralo!

85

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Vai vai Vasa Vasan taxi Vasu Vati Vatu ii Vtu Vau Vaa V Vaani

Expresin de incredulidad.

Vv

No puede ser. Koo, vasa / No, no puede ser. Creo que as. Vasan taxi kuu sana / Creo que as van a hacer. Aunque sea. Vasu oo / Aunque sea esto. Probablemente. Vati kitsina / Probablemente vienen. Todava se puede. Vatu ii koon / Todava podemos ir. No hay tiempo. Vtu tsa / No nos d tiempo de llegar. Articulacin. Vau xini nta / Articulacin de mi mano. Bien. Vaa naa / Se ve bien. Incorrecto, mal, intil, inservible.V tutu yo / Este papel no sirve. Est bien, de acuerdo, bien. Nikutuv, vaani kaun san / Haz aprendido, hablas bien mi idioma. Bandera. Ntsaan in v nuko / Nos dieron una bandera. Pesado (a). Vee nchuu / Estas muy pesado. Agencia municipal. Vechuun / La agencia municipal de nuestro pueblo. 86

V Vee Vechuun

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Vekaa Veuun Vee Vichi Vii Viko Vk Vilu Vita Vitu yee Vitsi Vtsi Vixa Vixi Vxi

Crcel. Kuvaa in vekaa / Se est construyendo una crcel. Iglesia. Kuniya veuun / Pasaremos a la iglesia. Casa. Ika inka ve! / All est mi casa! Hoy. Vichi yee chava / Hoy debemos de pagar. Bonito (a), limpio (a). Vii nchua nunini / Su maz est muy bonito. Fiesta. Viko uu / La esta del pueblo. Nube. Koo vk / No hay nubes. Gato (a). In vilu koo ixi / Un gato de pelaje grueso. Blando (a). Vita nikan yutsa / La masa sali blanda. Puerta. a yutu kuu vitu yee / La puerta de la casa es de madera. Pia. Chii kue cha vitsi / Los hombres siembran pia. Hace fro. A vtsi tsinu? / Tienes fro? Est mojado (a), est hmedo (a). Vixa chai / La silla est mojada. Dulce. Vixi tikua tsatsi / La naranja que me estoy comiendo est dulce. No est dulce. Vxi chiki tsatsi / La tuna que me estoy comiendo no est dulce.

87

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Xaa Xacha Xantu Xanu Xancha Xatu Xchaki Xaan Xeen Xeen Xeen

Papada. Tuu xaku / Se te ve tu papada. Corta. Xacha ixi xini patsanu / Corta el cabello de mi abuelo. Ombligo. Xantu lima / El ombligo de la lima.

Xx

Cigarro. Yo kuyavi xanu / Aqu se venden cigarrillos. Tortilla gruesa. Chaa in xancha / Haz una tortilla gruesa. El benjamn, hijo (a) menor. oo kuu xatu / Este es el benjamn, esta es la hija menor. Cerebro. Xchaki vaa nau / Tienes buen cerebro. Manteca. Xaan kni / Manteca de cerdo. Alado (a). Kaki yuchi xeen yo / Pon aqu el cuchillo loso. Bravo (a). Xeen tina / El perro es bravo. Encantado (a). Xeen yucha yaa nuu u / El ro que pasa por la parcela est encantado. Venenoso (a). In tint xeen / Una araa venenosa. Anillo. Ntane in xee / Encontr un anillo. 88

Xeen Xee

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Xian Xichi Xi X Xiin vee Xikua Xikua vee Xiku Xini Xini Xni Xini chee Xini tsiki Xiu Xio 89

A su lado. Xian kuntuu! / Sintate a su lado! Nariz. Xichi titaxi / Nariz chata. Dbil. Xi sai / Se muestra dbil. Resistente. X nchua yutu / El palo es muy resistente. Los costados de la casa. Chikua kue xiin vee! / Mide los costados de la casa! Ceja. Ntakuaun xikua paku / Heredaste las cejas de tu pap. Frente de la casa. Chee nikinto xikua vee / El frente de la casa qued bonito. Sobrina. Xiku paku / La sobrina de tu pap. Cabeza. Nikania xin / Me peg en la en la cabeza. Punta. Xini siin / Arriba del horcn. Sombrero. Nine in xni / Consegu un sombrero. Calvo (a). Xini chee kuni / Usted es calvo. Cima de la loma. Kuakaa xini tsiki / Sube a la cima de la loma. Brilla. Xiu xuun / El dinero brilla. Falda. Xio kue na statsaa / Las faldas de las bailarinas.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Xita Xita Xito Xitu Xtu Xixi Xxu Xian Xina Xkama Xkochancha Xoo Xoxe Xuun

Quita. Xita tsau! / Quita tu pie! Jala. Xita yoo takua na kaka tina / Jala la cuerda para que el perro camine. To. In xito kuka / Un to adinerado. Cogollo. Xitu itu / Cogollo de la milpa. Tu to. Ntsiniyu a niya xtu tsi sua / Vi que tu to pas por aqu. Ta. Xixiyu Pala / Mi ta Paula. Tu ta. Xxu, tsita / Tu ta, la que canta. Gaviln. Kuaan xian tsi in chnlu / El gaviln se llev un pollito. Primero (a). Kuayaa xinaka y / Pasa t primero. Jcama. Ntoo kue xkama / Las jcamas son grandes. Arco Iris. Yachi inka Xkochancha / El Arco Iris est cerca. Poco. Xoo xuun nikutut / Se junt poco dinero. Muy poco (a). Xoxe nchai inka / Hay muy poca comida. Dinero. Nkinchaa nchuu xuun / No gastes mucho dinero.

90

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Yy
Yaa Ya Y Ya Y Yaa ii Yachi Ychi Ychi yuu Yaka Yaka ni Blanco. Sama yaa / Ropa blanca. Cae.Tsa ya kue nta yutu / Las hojas del rbol caen. Ceniza. Tava y! / Saca la ceniza! Lengua. Ntaka ya tsi tivixi / Se me pint la lengua con el dulce. Msica. Yee y vee kue naa / Hay msica en la casa de aquellas personas. Entidad sagrada. Yaa ii kuu yaa yo / Este es un santo. Cerca. Yachi kani savi / Esta tronando cerca. Pronto. Ychi nin / Atardeci pronto. Precipitado para hablar. Kini ychi yuu! / Qu precipitado para hablar! Polvo. Ntak yaka / El polvo se levanta. Jacal de mazorca. Koo ka yaka ntee ni kuma / Ya no tenemos jacal para las mazorcas. Cepilla (Cepillar sobre una supercie slida). Yaku tuyaxi! / Cepilla la tabla! Soba. Yaku tsa! / Soba mi pie!

Yaku Yaku 91

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Yakua Ykua Yku Yaa sii Yata in

Sucio (a). Yakua nku / Tienes sucia la cara. Ilegal. Tutu ykua / Documento ilegal. Armadillo. Chee yku / Concha de armadillo. Santa. Skukutu kue ka nuu yaa sii / Ellas adornan el altar de la santa. Primer arado de cultivo. Yata in ntutanyu tava nuu itu / Me encargu del primer arado de la milpa. Jcara. Ntav yatsi / Se me quebr la jcara. Semillas en general. M skana kue yva / Ella tira las semillas. Se dispersan. Yava ita ta tsaa tachi / Las ores se dispersan cuando hay viento. Hoyo. In yavi u / Un hoyo de la tierra. Maguey. Nchina yv / Sembraron maguey. Cueva. Na titsi yavi kanu / Adentro de la cueva est oscuro. Sbila. Stee yv tta! / Siembra sbila! A poca profundidad. Yaxi yaa chikui / El agua pasa a poca profundidad. Delgado (a). Kaki soo yaxi nuu tsito! / Pon una cobija delgada en la cama! Pasa. Ntikii yaa antakiin xikui / El lechero pasa todos los das. 92

Yatsi Yva Yava Yavi Yv Yavi kanu Yv tta Yaxi Yaxi Yaa

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Yaa ntuyu kaa Yavi Yee Yee Yeni vei

Clavo (El condimento). Chikau yaa ntuyu kaa nuu nchai/ Le echas clavo a la comida. Caro (a). Yavi xikona ntikachi / Venden caro el borrego. Hay. Yee viko uu Bee / Hay esta en el pueblo de Alfreda. Debe. Yee ntoo koo veu / Debe de estar limpia tu casa. Buenos das, buenas tardes, buenas noches (Saludo en el domicilio, hablndose de usted). Buenos das, buenas tardes, buenas noches (Saludo en el domicilio, hablndose de t). Transparente. Yee nchua sama yo / Esta ropa es muy transparente. Caluroso. Yoko nuu yeyu / El sitio donde vivo es caluroso. Espiga. Vii ntsaa yko icha / La espiga del pasto ore bonito. Panal. Ntatav in yk kanu / Fotogra un panal grande. Luna. Tsa ntee y / Ya hay luna nueva. Mes. Y vatsi kunkuuny / El mes que viene ir. Nosotros (as). Yoo ra makoon / Nosotros no vamos. Llano. In yso kuu nuu yeyu / Donde vivo es un llano.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Yeu vei Yee Yoko Yko Yk Y Y Yoo Yso 93

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Yso

Metate. Ntsa chianna in yso nuu kue a s ntantaa / Regalaron un metate a los recin casados. Sobra. Yoso nchai katsi tina / Sobra comida para el perro. Aqu. Yo kaku ttu! / Pon aqu la lea! Cuerda. Niya yoo skikuun ichi / La cuerda de lazar se me cay en el camino. Este (a). Kiti yo ra masuti / Este caballo es manso. Raz. Ku nchua tsika yoo tuuu / La raz de la palmera se extiende bastante. Toma. Y, kunaa kuun / Toma, llvatelo. T. Y ra yee kutuvu / T tienes que aprender. Tierno. A nau iki yucha? / Traes calabazas tiernas? Ro. Ycha kanu yaa tsi nuu yeyu / Un ro grande pasa por donde vivo. Cuchillo. oo kuu yuchi kue kuxi / Cuchillo que no se oxida. Campo. Naa kuaanna yuk / Se fueron temprano al campo. Hierba. Kaa yk yuyeeni / En su patio hay hierba. Silvestre. Tunchika yku kuu oo/ Este es platanero silvestre. 94

Yoso Yo Yoo Yo Yoo Y Y Yucha Ycha Yuchi Yuk Yk Yku

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Yuku Yuti Ytsa

Surco. Kumi ni xiko yuku itu / Tengo sesenta surcos de milpa. Arena. Kumani yuti nchi / Hace falta arena na. Hojarasca de ocote. Kaya ytsa yuyeeni / Se junta mucha hojarasca de ocote en su patio. Masa. Nchii nchua nikan yutsa / La masa sali muy molida. Se gasta. Yutsi sama ta kunaa / La ropa se gasta con el tiempo. rbol. Soo yutu yo ra tt vi / La corteza de este rbol es medicinal. Palo. Tsa chai yutu / El palo ya est podrido. Piedra. Ntuku in y kuau nuu / Busca una piedra y me la das. Sereno. Iinta yuyu icha! / Cuanto sereno tiene el zacate! Boca. chi yu / Se me seca la boca. Con miedo. Yuuyu kaka mituun / Tengo miedo de andar solo. Chimuelo (a), recipiente despostillado. Sui yuu lava / El nio chimuelo. Hielo. Yuva yaa chikau nuu chikui! / Hcha hielo blanco en el agua! Hilo. Ntantuku yuva yaa ra kuau nuu / Busca el hilo blanco y me lo das.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Yutsa Yutsi Yutu Yutu Y Yuyu Yuu Yu Yuu lava Yuva Yuva 95

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

antakai 8 Yaa Ntk Kuaa Yaa Kuan Nchaa kui Ncha Kuxi Ya

Colores Naranja Morado Rojo Blanco Amarillo Azul Verde Negro Gris Caf

Literalmente se traduce como lo que pinta

96

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

akavi 9 In Uvi ni Kmi Uun u Utsa na n

Nmeros Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve

Utsi Utsi in Utsi uvi Utsi ni Utsi kmi Tsaun Tsaun in Tsaun uvi Tsaun ni Tsaun kmi

Diez Once Doce Trece Catorce Quince Diecisis Diecisiete Dieciocho Diecinueve

Literalmente signica lo que cuenta o lee Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

97

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Oko Oko in Oko uvi Oko ni Oko kmi Oko uun Oko u Oko utsa Oko na Oko n

Veinte Veintiuno Veintids Veintitrs Veinticuatro Veinticinco Veintisis Veintisiete Veintiocho Veintinueve

Oko utsi Oko utsi in Oko utsi uvi Oko utsi ni Oko utsi kmi Oko tsaun Oko tsaun in Oko tsaun uvi Oko tsaun ni Oko tsaun kmi

Treinta Treinta y uno Treinta y dos Treinta y tres Treinta y cuatro Treinta y cinco Treinta y seis Treinta y siete Treinta y ocho Treinta y nueve

98

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Uvi xiko Uvi xiko in Uvi xiko uvi Uvi xiko ni Uvi xiko kmi Uvi xiko uun Uvi xiko u Uvi xiko utsa Uvi xiko na Uvi xiko n

Cuarenta Cuarenta y uno Cuarenta y dos Cuarenta y tres Cuarenta y cuatro Cuarenta y cinco Cuarenta y seis Cuarenta y siete Cuarenta y ocho Cuarenta y nueve

Uvi xiko utsi Uvi xiko utsi in Uvi xiko utsi uvi Uvi xiko utsi ni Uvi xiko utsi kmi Uvi xiko tsaun Uvi xiko tsaun in Uvi xiko tsaun uvi Uvi xiko tsaun ni Uvi xiko tsaun kmi

Cincuenta Cincuenta y uno Cincuenta y dos Cincuenta y tres Cincuenta y cuatro Cincuenta y cinco Cincuenta y seis Cincuenta y siete Cincuenta y ocho Cincuenta y nueve

99

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

ni xiko ni xiko in ni xiko uvi ni xiko ni ni xiko kmi ni xiko uun ni xiko u ni xiko utsa ni xiko na ni xiko n

Sesenta Sesenta y uno Sesenta y dos Sesenta y tres Sesenta y cuatro Sesenta y cinco Sesenta y seis Sesenta y siete Sesenta y ocho Sesenta y nueve

ni xiko utsi ni xiko utsi in ni xiko utsi uvi ni xiko utsi ni ni xiko utsi kmi ni xiko tsaun ni xiko tsaun in ni xiko tsaun uvi ni xiko tsaun ni ni xiko tsaun kmi

Setenta Setenta y uno Setenta y dos Setenta y tres Setenta y cuatro Setenta y cinco Setenta y seis Setenta y siete Setenta y ocho Setenta y nueve

100

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Kmi xiko Kmi xiko in Kmi xiko uvi Kmi xiko ni Kmi xiko kmi Kmi xiko uun Kmi xiko u Kmi xiko utsa Kmi xiko na Kmi xiko n

Ochenta Ochenta y uno Ochenta y dos Ochenta y tres Ochenta y cuatro Ochenta y cinco Ochenta y seis Ochenta y siete Ochenta y ocho Ochenta y nueve

Kmi xiko utsi Kmi xiko utsi in Kmi xiko utsi uvi Kmi xiko utsi ni Kmi xiko utsi kmi Kmi xiko tsaun Kmi xiko tsaun in Kmi xiko tsaun uvi Kmi xiko tsaun ni Kmi xiko tsaun kmi Uun xiko, in sientu*

Noventa Noventa y uno Noventa y dos Noventa y tres Noventa y cuatro Noventa y cinco Noventa y seis Noventa y siete Noventa y ocho Noventa y nueve Cien

101

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Bibliografa

Cruz Bautista, Marcos Abraham, Tutu ntakani tono kaan Saan Savi, esbozo gramatical de la Lengua Mixteca, IEEPO-UPN, Oaxaca, s/f. Vee Tuun Savi, Academia de la Lengua Mixteca, Bases para la escritura de Tuun Savi, CONACULTA- Gobierno del estado de Oaxaca, Coleccin Dilogos, Serie Glifos, 2007. Cervantes Ahumada, Ral y Raymundo del Bosque, Historia de un esfuerzo Colonia Abasolo del Valle, Municipio de Playa Vicente, estado de Veracruz, 1960. Caballero Morales, Gabriel, Diccionario del Idioma Mixteco, Tutu Tuun uu Savi, Universidad Tecnolgica de la Mixteca, Huajuapan de Len, Oaxaca, 2008.

102

Vocabulario Bsico (Tuun Savi-Castellano)

Abreviaturas y simbolos

Var.
Anat. Tr. Gral. *

Variante (de la regin)


Anatoma Trmino General Prstamo del Castellano

103

Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas

as palabras son el reejo de las prcticas y expresiones culturales, los saberes ancestrales y la historia que se ha venido forjando en el devenir histrico a los pueblos uu Savi, en esta obra agrupamos algunos elementos de su idioma fundamentales para dar continuidad a su cultura y su idioma cuando ha cumplido y sigue cumpliendo con una funcin social. Se espera que esta modesta obra contribuya a sumar esfuerzos en materia de la lengua originaria y en lo venidero se enriquezcan contenidos, se supere lo realizado, y donde la colaboracin de los ancianos con su experiencia constituya un ejemplo y se convierta en el punto de partida para la revitalizacin de Tuun Savi.

Anda mungkin juga menyukai