Anda di halaman 1dari 29

JEAN-BAPTISTE POQUELIN- MOLIRE O AVARENTO (COMDIA EM 5 ATOS) Traduo Bandeira Duarte PERSONAGENS

HARPAGON pai de Cleanto e de Elisa, apaixonado por Mariana CLEANTO.. filho de Harpagon, namorado de Mariana ELISA.. filha de Harpagon, namorada de Valrio VALRIO filho de Anselmo, namorado de Elisa MARIANA. namorada de Cleanto, amada por Harpagon ANSELMO. pai de Valrio e Mariana FROSINA uma intrigante SIMO corretor de negcios JOAQUIM.. cozinheiro e cocheiro de Harpagon LA FLCHE. criado de Cleanto D. CLADIA.. criado de Harpagon BRINDAVOINE. criado de Harpagon MERLUCHE criado de Harpagon COMISSRIO. ESCREVENTE..

ATO PRIMEIRO CENA I Valrio, Elisa VALRIO Minha querida Elisa, voc parece mais triste depois dos compromissos que assumiu para comigo Est arrependida das promessas que fizemos um ao outro? ELISA No, Valrio. Eu no me posso arrepender do nosso amor. Sinto-me arrastada para ele por fora muito boa e nunca desejaria que as coisas fossem diferentes do que so. Mas, para ser sincera, estou inquieta e receio gostar de voc mais do que desejaria. VALRIO Receia por qu? ELISA Por mil coisas ao mesmo tempo A clera de meu pai, os protestos da famlia, as censuras do mundo e muito mais do que tudo isso, Valrio, receio a inconstncia do seu corao e essa frieza com que os homens pagam, na maioria das vezes, por provas demasiado sinceras de um amor verdadeiro. VALRIO Mas no me faa a injustia de julgar o meu corao pelo corao dos outros homens. Suspeite-me de tudo, Elisa, menos de faltar sinceridade que eu devo a voc. Amo-a muito e meu amor ser to duradouro quanto a minha vida. ELISA Todos dizem o mesmo, Valrio. Nas palavras todos os homens so iguais. Apenas pelas aes se diferenciam. VALRIO espere ento por elas para julgar a minha sinceridade e no procure crimes nos injustos receios de uma lastimvel previso. Peo-lhe que no me ofenda com um suspeita ultrajante e que me permita demonstrar, por mil e uma provas, a honestidade das minhas promessas. ELISA Ah! Com que facilidade ns nos deixamos convencer pelas pessoas a quem amamos! Sim, Valrio Eu acredito que seu corao seja incapaz de me enganar. Creio que voc gosta de mim, como diz, com um amor verdadeiro. Creio ser fiel. No quero duvidar e limito as minhas preocupaes s censuras que receberei. VALRIO Mas por que essa inquietao? ELISA Eu no me inquietaria se todos olhassem para voc com os meus olhos e se achassem em voc as qualidades que eu achei. Meu corao tem, como desculpa, alm de seu grande mrito, Valrio, o reconhecimento que eu lhe devo. Penso, a cada momento, nesse perigo que nos colocou um diante do outro. Penso na generosidade surpreendente que fez com que voc arriscasse a sua vida para salvar a minha do furor das ondas. Nos cuidados cheios de ternuras que voc me ofereceu depois de me arrancar morte e nas homenagens assduas que nem o tempo nem as dificuldades diminuram e que fazem com que voc esquea a sua famlia e os seus amigos, com que oculte a sua verdadeira posio e permanea nesta casa como simples criado de meu pai. Tudo isso seria o bastante para justificar o meu amor aos meus prprios olhos, mas talvez no baste para justific-lo aos olhos dos outros E o mais certo ningum compreender os meus sentimentos. VALRIO De tudo que voc citou, apenas pelo meu prprio amor eu pretendo merecer qualquer coisa. E quanto aos seus escrpulos, querida Elisa, seu prprio pai pelo comportamento habitual justifica plenamente todas as atitudes. O excesso de sua avareza e a maneira austera por que ele vive com voc e Cleanto, seus filhos, autorizam as idias mais estranhas. Perdoe-me, querida, se falo assim. Voc sabe que, nesse assunto, nada se poder dizer de agradvel. Mas enfim, se eu puder, como espero, encontrar meus pais, no teremos dificuldade em obter o consentimento do seu. Aguardo com importncia noticias a respeito. E se elas tardarem, irei eu mesmo procur-las. ELISA No, Valrio! No se afaste daqui, peo-lhe, e trate de conquistar cada vez mais a confiana de meu pai. VALRIO Voc sabe como eu tenho procedido e o que fiz para isso. Conhece a mscara de simpatia e de identidade de gnios que eu coloquei para agradar seu pai e que personagem represento diante dele para conseguir sua amizade. Felizmente vou vencendo e chegarei concluso de que, para agradar os homens, basta apenas que pareamos iguais a eles, apoiando suas idias, exaltando seus defeitos e aplaudindo tudo o que eles fazem. Os mais astuciosos so s vezes os mais cabotinos e perdem pela vaidade. No h ridculo ou impertinncia que no engulam, quando podemos disfarar a plula , dando-lhe o sabor de um elogio. A sinceridade sofre um pouco nessa situao em que me coloquei, mas quando temos necessidade de vencer, no devemos olhar os meios. E visto que no poderia vencer de outra maneira, o crime menos dos que elogiam do que dos que querem ser elogiados. ELISA Mas por que no pensa tambm em conseguir o apoio de meu irmo para o caso da criada contar a Cleanto o nosso segredo? VALRIO Dois proveitos no cabem num caso s, querida Elisa. E o esprito de teu pai to diverso do esprito de seu irmo, que difcil acomodar as atitudes que eu deveria assumir para com ambos. Mas voc poder cuidar de seu irmo, servindo-se da amizade que h entre vocs dois para coloc-lo do nosso lado. Ei-lo que se aproxima. Vou-me embora, Elisa. Aproveite para falar E do nosso segredo diga apenas aquilo que lhe parecer conveniente. ELISA No sei se terei foras para contar a Cleanto a nossa historia(Valrio sai) CENA II Cleanto, Elisa CLEANTO (entrando) bom que nos encontremos sozinhos, minha irm. Estava impaciente para contar a voc um grande segredo.

ELISA Estou pronta a ouvir, meu irmo. Que grande segredo esse? CLEANTO Posso traduzi-lo em duas nicas palavras, minha irm: eu amo. ELISA Voc ama? CLEANTO Sim, mas antes de ir mais longe, sei que dependo de meu pai, que na minha qualidade de filho devo obedecer s suas vontades, e que nada devemos fazer sem o consentimento daqueles a quem devemos a vida; que os cus os fazem senhores dos nossos destinos e que nada devemos resolver sem consult-los; que, mais sensatos do que ns, eles se enganam menos e vem melhor aquilo que mais nos convm; que devemos acreditar mais nas luzes de sua prudncia do que na cegueira de nossas paixes; que os arrebatamentos da mocidade nos arrastam, na maioria das vezes, para abismos formidveis. Digo tudo isso, minha irm, para evitar que voc diga. Porque, no fim de contas, meu amor nada quer ouvir e peo que voc no me faa exortaes. ELISA Voc j se comprometeu, meu irmo, co aquela a quem ama? CLEANTO No, mas estou resolvido a isso. E, mais uma vez, peo que no procure dissuadir-me dessa deciso. ELISA Serei eu, acaso, meu irmo, uma criatura to austera assim? CLEANTO No, minha irm. Mas voc no ama. Voc ignora a doce violncia que o amor exerce sobre os nossos coraes e eu conheo a sua sensatez. ELISA prefervel no falarmos da minha sensatez. No h ningum que deixe de lado o bom senso, pelo menos uma vez na vida. Se eu abrisse para voc o meu corao, talvez me considerasse muito menos sensata do que imagina. CLEANTO Ah! Irmzinha! Queira Deus que a sua alma seja tambm ELISA (interrompendo-o) Falemos primeiro no seu caso, meu irmo. Quem a pessoa amada? CLEANTO Uma jovem que habita h pouco tempo este bairro e que parece ter sido feita para ser amada por todos. A natureza nunca produziu nada de mais interessante. Minha irm. Fiquei perturbado desde o primeiro dia. Chama-se Mariana e vive com uma excelente criatura, sua me, que anda quase sempre doente e por quem essa moa nutre uma amizade muito profunda. Cuida dela, consolando-a com tocante ternura. D o ar mais encantador do mundo s coisas que faz e brilham mil graas nas suas menores aes. Uma doura encantadora, uma bondade feiticeira, uma honestidade adorvel, uma ah! minha irm, eu queria que voc pudesse t-la visto ELISA Estou vendo demais essa moa nas coisas que voc me diz, meu irmo, e para compreender o que ela , basta que voc a ame. CLEANTO Descobri, sem que soubessem, que ela no vive muito folgadamente e que seus bens, mal do para uma vida discreta. Imagine, minha irm, que alegria poder aumentar a fortuna de uma pessoa a quem amamos e socorrer as modestas necessidades de uma famlia virtuosa. E imagine que desgraa a minha: ser impedido de gozar essa alegria, de provar o meu amor a essa linda jovem, tudo pela avareza de meu pai. ELISA Eu compreendo perfeitamente seu pesar, meu irmo. CLEANTO Ele maior, muito maior mesmo do que parece. Por que, afinal, pode haver coisa mais cruel do que essa maldita economia que se exerce sobre ns, do que essa secura com que nos tratam? Do que nos adianta a fortuna se ela s vir s nossas mos no momento em que no poderemos gozar de seus benefcios?! E se, mesmo para me sustentar, preciso me empenhar aqui e ali; se estou reduzido, como voc, a procurar todos os dias novos meios para me apresentar razoavelmente?! Enfim, minha irm, eu gostaria que voc me ajudasse a sondar meu pai sobre os sentimentos que alimento. Se ele se opuser, estou resolvido a fugir com a minha amada para um lugar onde possamos viver como Deus quiser. J providenciei para arranjar o dinheiro necessrio. Se a sua situao for semelhante minha e se nosso pai no for favorvel aos nossos projetos, fujamos juntos a essa tirania sob a qual ele nos mantm, h tanto tempo, com a sua insuportvel avareza. ELISA bem verdade que, todos os dias, ele nos d motivo para lamentarmos a morte de nossa me e que CLEANTO (interrompendo) Ouo a sua voz, minha irm. Vamos continuar l fora as nossas confidncias e juntaremos nossas foras para afrontar a dureza de seu mau humor. ( saem os dois) CENA III Harpagon, La Flche HARPAGON Fora daqui, j e j E nada de responder! Vamos, vamos Longe da minha casa, refinado tratante, trapaceiro, peralta! LA FLCHE (a parte) Nunca vi sujeito pior do que esse maldito velho! Salvo erro, creio que ele tem o diabo no corpo HARPAGON Que que tu ests dizendo?! LA FLCHE Nada Perguntava a mim mesmo por que me manda embora, senhor HARPAGON tinha graa que eu fosse obrigado a dar satisfaes dos meus atos! Sai daqui, antes que eu te d uma surra! LA FLCHE Mas que foi que eu fiz? HARPAGON No importa! Eu quero que tu saias! LA FLCHE Mas o meu patro, seu filho, mandou que eu esperasse aqui

HARPAGON Pois vai esperar l na rua e no na minha casa, plantado como uma estaca, a observar o que se passa e a tirar partido de tudo. No quero, absolutamente, ter na minha casa um espio dos meus negcios, um traidor cujos os olhos malditos fiscalizam todos os meus atos, devoram o que eu possuo e farejam de todos os lados, para ver se h alguma coisa que roubar. LA FLCHE Como quer o senhor que a gente possa roubar qualquer coisa aqui? Ser o senhor um homem capaz de ser roubado, fechando tudo a sete chaves e montando sentinela dia e noite, como faz? HARPAGON Eu fecho o que bem me parece e fao sentinela como bem entendo! E vejam s que audcia: censurar os meus atos!(baixo, parte) Ser que ele suspeita de qualquer coisa sobre os meus dez mil escudos?( alto ) Tu s bastante capaz de espalhar o boato de que eu tenho dinheiro escondido aqui em casa, hein?! LA FLCHE O senhor tem dinheiro escondido aqui? HARPAGON No idiota Eu no estou dizendo que tenho ( parte) Maldio (alto)Pergunto se, maliciosamente, no andas espalhando o boato que tenho dinheiro oculto LA FLCHE Que importa que o senhor tenha ou no tenha, se para ns d no mesmo? HARPAGON Respondes disfarando e eu no sei onde estou que no te bato!(erguendo a mo contra ele) Vai-te embora de uma vez LA FLCHE Est bem Eu obedeo HARPAGON Espera no levas nada? LA FLCHE Que poderia eu levar? HARPAGON Vem c Mostra-me as tuas mos LA FLCHE Pronto. HARPAGON As outras LA FLCHE Eu s tenho essas duas HARPAGON (indicando os cales de La Flche) No puseste nada a dentro? LA FLCHE Veja o senhor mesmo HARPAGON (apalpando os cales) Esses cales so timos para esconder as coisas roubadas uma espcie de roupa que no me agrada absolutamente LA FLCHE ( parte) Oh! Como um homem destes merecia ter o que receia e como eu ficaria satisfeito se pudesse roub-lo! HARPAGON Hein? Falaste em roubar? LA FLCHE Eu dizia que o senhor deve revistar bem, para ver que eu nada roubei HARPAGON isso mesmo que eu vou fazer (ele revista os bolsos de La Flche) LA FLCHE ( parte) Que a peste engula a avareza e os avarentos HARPAGON O que foi que disseste? LA FLCHE Eu disse que malditos sejam os avarentos HARPAGON E quem so os avarentos? LA FLCHE Os vagabundos e as ladras HARPAGON Mas o que queres dizer com isso? LA FLCHE Por que o senhor se preocupa tanto com o que eu digo? HARPAGON Eu me preocupo com aquilo que bem entendo LA FLCHE Pensa que eu me refiro ao senhor quando falo na avareza e nos avarentos? HARPAGON Eu penso o que penso, mas quero que me explique aquilo que pensas LA FLCHE Eu penso no meu chapu HARPAGON E eu bem poderia pensar nas tuas orelhas, hein?! LA FLCHE Probe que eu fale mal dos avarentos? HARPAGON No, mas probo-te que sejas insolente. Cala-te! Se no calares eu te bato LA FLCHE Est bem, eu me calarei Mas contra a vontade. HARPAGON No interessa! LA FLCHE (mostrando um bolso do casaco) Ainda falta este bolso. Est satisfeito? HARPAGON Vamos Restitui/ sem precisar que te reviste LA FLCHE Mas restituir o qu? HARPAGON O que me roubaste. LA FLCHE Mas eu nada roubei! HARPAGON Tens certeza? LA FLCHE Tenho. HARPAGON Est bem. Ento vai-te para o diabo! Entrego o caso a tua prpria conscincia, miservel (La Flche sai) Eis um descarado que me aborrece bastante e no me agrada ver nessa cara na minha frente

CENA IV Elisa, Cleanto, Harpagon HARPAGON (ainda sozinho) Por certo no o pequeno trabalho de guardar em casa uma grande quantia de dinheiro Felizes os que possuem todos os seus haveres bem colocados e s guardam em casa o necessrio para as suas despesas. muito embaraoso procurar um canto bem escondido, pois na minha opinio os cofres-fortes so objetos vista e nunca pude fiar neles. Considero-os, ao contrrio, um chamariz para os ladres e sempre a primeira coisa que procuram quando assaltam uma casa Entretanto, no sei se fiz bem em enterrar no meu jardim dez mil escudos que recebi ontem Dez mil escudos em ouro numa casa uma soma bastante (surgem Cleanto e Elisa, conversando em voz baixa) Cus! Eu mesmo estou me traindo! Creio que me arrebatei e falei alto demais, enquanto refletia! (a Cleanto e Elisa) Que h? CLEANTO Nada, meu pai. HARPAGON Estavam a h muito tempo? ELISA Chegamos agora mesmo, meu pai. HARPAGON E escutaram? CLEANTO Escutaram o qu, meu pai? HARPAGON Vocs escutaram?! Vocs escutaram o que eu estava dizendo? CLEANTO No. HARPAGON Podem confessar que escutaram ELISA No compreendo, meu pai. HARPAGON Estou certo de que ao menos algumas palavras foram ouvidas. que eu pensava comigo mesmo sobre as dificuldades que existem, hoje em dia, para arranjarmos dinheiro e quanto feliz quem pode ter dez mil escudos em sua casa CLEANTO Ns hesitvamos em falar com o senhor, com medo de interromper as suas reflexes. HARPAGON Apresso-me em explicar o que dizia para que no se ponham a imaginar coisas erradas e a pensar que sou eu quem possui dez mil escudos CLEANTO No nos envolvemos em seus negcios, meu pai. HARPAGON quem me dera que eu tivesse dez mil escudos CLEANTO No acredito que HARPAGON Seria timo negocio para mim. ELISA So assuntos em que HARPAGON Eu bem que tenho necessidade deles CLEANTO Eu penso que HARPAGON Isso me arranjaria a vida. CLEANTO O senhor HARPAGON E eu no me queixaria, como tenho razes para me queixar, de que os tempos andam pssimos. CLEANTO Desculpe, meu pai, mas o senhor no tem necessidade de se queixar e todos sabem que possui uma fortuna bem razovel HARPAGON Como?! Fortuna razovel, eu? Mas quem diz isso mente! No h nada de mais falso So os velhacos que andam espalhando tais boatos ELISA No se exalte, meu pai. HARPAGON estranho que os meus prprios filhos me atraioem e se transformem em meus inimigos CLEANTO Dizer que o senhor tem fortuna razovel ser seu inimigo? HARPAGON , sim senhor! Com semelhantes histrias e a despesa que vocs fazem, um destes dias serei assaltado pelos ladres, que me degolaro, imaginando que estou forrado de moedas CLEANTO Mas quais so as grandes despesas que ns fazemos? HARPAGON Quais so?!Haver nada de mais escandaloso do que a suntuosa criadagem que o senhor passeia pela cidade? Ainda ontem eu falava disso a sua irm Mas ainda h mais (indicando o filho de alto a baixo) Eis o que brada aos cus! Quem olhar para o senhor, dos ps a cabea, pode calcular que carrega um bom rendimento. J lhe disse mais de uma vez, senhor meu filho, que seus hbitos me desagradam bastante. O senhor cheira furiosamente a rapaz rico e, para andar assim, preciso, com certeza, que esteja sendo furtado CLEANTO Oh! Meu pai! E de que maneira no me dir? HARPAGON Sei l! E onde encontra meios para manter esse seu aparato todo? CLEANTO que eu jogo, meu pai, e como tenho muita sorte, gasto comigo mesmo todo o dinheiro que ganho. HARPAGON muito malfeito! Se voc tem sorte no jogo devia aproveitar a colocar, a um juro honesto, o dinheiro que ganha, para que um dia ele esteja crescido. Eu bem queria que me informassem para que servem todas essas frioleiras que usa dos ps a cabea e se meia dezenas de agulhetas no basta para prender o calo Isso sem falar do resto desnecessrio usar cabeleira que custam dinheiro, quando podemos usar os prprios cabelos que nada

custam! Aposto que em cabeleiras e fitinhas voc carrega, pelo menos, umas vinte pistolas E vinte pistolas, ao juro muito mdico de oito por cento, rendem rendem dezoito libras, seis soldos e oito dinheiros CLEANTO O senhor tem razo! HARPAGON Mas deixemos disso e falemos de outra coisa (percebendo que os dois moos fazem sinais misteriosos) Ento?! (baixo, parte) Estaro combinando me roubar ? (alto) Que gestos so esses? ELISA Ns estamos resolvendo quem falar primeiro, pois temos ambos, meu irmo e eu, qualquer coisa a dizer ao senhor HARPAGON Ah! Sim? pois eu tambm tenho qualquer coisa a dizer a ambos CLEANTO de casamento, meu pai, que desejamos falar HARPAGON de casamento tambm que eu desejo falar a vocs dois Do meu casamento e do casamento de vocs ELISA Como, meu pai?! HARPAGON Por que esse espanto? Est amedrontada com a palavra ou com o fato? CLEANTO O casamento pode nos amedrontar a ambos, meu pai, dada a amaneira pela qual o senhor encara. E receamos que os nossos sentimentos no estejam de acordo com a sua escolha. HARPAGON Um pouco de pacincia No se alarmem. Eu sei o que convm a vocs dois. Nem um nem outro ter motivos de queixa (a Cleanto) Voc j viu, por acaso, uma jovem chamada Mariana, que mora perto daqui? CLEANTO J, meu pai. HARPAGON ( Elisa) E voc? ELISA J ouvi falar dela HARPAGON Que lhes parece, meus filhos, essa moa? CLEANTO Uma criatura lindssima. HARPAGON Seu rosto? CLEANTO Absolutamente honesto e espiritual. HARPAGON Seu aspecto e suas maneiras? CLEANTO Admirveis, sem dvida. HARPAGON No verdade que uma jovem assim merece que pensemos nela? CLEANTO verdade, meu pai. HARPAGON Que ela um timo partido? CLEANTO Magnfico. HARPAGON Que ela tem toda a aparncia de que dar uma excelente dona-de-casa? CLEANTO Sem dvida. HARPAGON E que um marido ficaria satisfeito com uma tal esposa? CLEANTO Certamente. HARPAGON H uma pequena dificuldade: receio que ela no possua fortuna bastante. CLEANTO Ora, meu pai! Quando se trata de escolher uma boa esposa, a fortuna no deve pesar muito HARPAGON No exageremos! Mas se no encontrarmos uma esposa com dinheiro que queremos, resta ao menos a esperana de recuperar a diferena sobre outra coisa CLEANTO claro. HARPAGON Fico satisfeito que voc compreenda os meus sentimentos, pois pelo seu aspecto honesto e pela simplicidade estou disposto a casar com Mariana, com tanto que isso nada me prejudique CLEANTO Como?! O senhor est resolvido a HARPAGON a casar com Mariana CLEANTO Quem?! O senhor?! O senhor, meu pai?! HARPAGON Sim, meu filho! Eu, eu, eu Mas porque tanto espanto?! CLEANTO Nada, nada Uma vertigem repentina Com licena (vai para sair) HARPAGON V depressa cozinha e beba um copo de gua pura (Cleanto sai) Os rapazes de hoje so fracos como passarinhos Eis a, minha filha, o que resolvi quanto a mim Quanto a seu irmo, destino-lhe certa viva da qual me falaram hoje, pela manh. E quanto a voc, esta destinada ao senhor Anselmo. ELISA Ao Sr. Anselmo? HARPAGON Sim um homem maduro, prudente e sensato, que no tem mais de cinqenta anos e cuja fortuna conhecidssima ELISA (fazendo uma reverncia) Se me fizer um favor, meu pai, eu no quero casar HARPAGON (imitando-a) E eu, minha filha, se me fizer um favor, quero que voc case ELISA (nova reverncia) Peco-lhe perdo, meu pai Sou uma humilde criada do Sr. Anselmo, mas, com sua licena, no me casarei com ele

HARPAGON (imitando-a) Peo-lhe perdo, minha filha Sou um humilde criado seu, mas, com sua licena, voc assinar o contrato de casamento hoje, noite. ELISA Hoje, noite? HARPAGON Hoje, noite! ELISA (repetindo a reverncia) Isso no acontecer, meu pai. HARPAGON (imitando-a) Acontecer sim, minha filha. ELISA No. HARPAGON Sim. ELISA No, digo-lhe eu. HARPAGON Sim, digo-lhe eu. ELISA Eu me matarei antes de casar com ele HARPAGON Voc no se matar e casar com ele. Mas vejam que audcia! pode-se compreender que uma filha fale dessa maneira a um pai?! ELISA E algum pode compreender que um pai case dessa maneira a sua filha? HARPAGON um partido contra o qual nada h que dizer e aposto que todo o mundo aprovar a minha escolha. ELISA E eu aposto que essa escolha no poder ser aprovada por uma s pessoa de bom senso. HARPAGON (vendo Valrio, que entra) Ali est o nosso Valrio. Quer aceit-lo como juiz da questo? ELISA Aceito. HARPAGON E acatar os resultados do julgamento? ELISA Quaisquer que sejam. HARPAGON Vejamos ento Venha c Valrio! CENA V Valrio, Harpagon, Elisa HARPAGON Ns te escolhemos para que digas quem tem razo em um assunto: minha filha ou eu. VALRIO o senhor, sem dvida. HARPAGON conheces a histria? VALRIO No, mas sei que o senhor nunca erra. HARPAGON Ah! Bravos! Mas escuta: eu quero dar minha filha, hoje noite, um esposo to rico quanto sensato e a infeliz declara, nas minhas barbas, que no se interessa por ele. Que dizes disso? VALRIO Eu digo que no ntimo, o senhor tem razo Mas sua filha tambm no est inteiramente errada e HARPAGON Como no est?! O Sr. Anselmo um partido admirvel, um cavalheiro nobre, sensato, ponderado, e muito bem visto, ao qual no resta um s filho do primeiro matrimnio. Poderia uma jovem encontrar coisa melhor? VALRIO Est visto que no. Ela porm poder alegar que esse casamento to prximo um pouco precipitado e que convm esperar mais algum tempo para ver se HARPAGON uma oportunidade que deve ser aproveitada sem tardana. Acho convenincias que jamais sero encontradas e o Sr. Anselmo se compromete a casar com a minha filha sem exigir dote! VALRIO Ah! sem dote?! HARPAGON Sim Sem dote VALRIO Ah! Mas ento tudo muda de figura! Isso uma razo muito mais que convincente HARPAGON Para mim uma economia considervel. VALRIO Certamente no h que hesitar! verdade que sua filha pode dizer que o casamento um negocio de muito mais vulto do que parece; que a felicidade ou a desgraa do matrimnio so eternas; e que um compromisso que vai durar at a morte s deve ser assumido aps grande meditao. HARPAGON Mas sem dote! VALRIO O senhor tem razo Eis o que decide tudo! H pessoas que poderiam dizer que em tais momentos as inclinaes de uma moa so coisa que merecem ser consideradas com respeito, e que um grande desequilbrio entre as idades, os gnios e os sentimentos sujeita o casamento a acidentes bem desagradveis. HARPAGON Mas sem dote! VALRIO Ah! Para esse argumento no h rplica! Quem poder ir contra ele? verdade que h um grande nmero de pais que respeitam mais a felicidade de suas filhas do os cordes de suas bolsas Quem de longe pensa em sacrific-las aos seus interesses e que procuram, acima de tudo, essa doce conformidade que conserva, no casamento, a honra, a tranqilidade e a alegria do lar.. HARPAGON Mas sem dote! VALRIO Isso fecha todas as bocas! Sem dote! No h meio de resistir a um argumento desses

HARPAGON (prestando ouvidos ao longe) Parece que ouo um co ladrar Oh! O meu dinheiro! (a Valrio) No te afaste daqui Eu volto j (sai correndo) ELISA Voc est zombando, Valrio? VALRIO para no aborrecer seu pai, Elisa, e para alcanar melhor meus fins. Ferir de frente as suas intenes seria estragar tudo, e h certos espritos que s se conquistam com hipocrisia, temperamentos inimigos de qualquer resistncia, que a verdade irrita e que sempre se revoltam contra os imperativos da razo e que s conduzimos aonde queremos tomando estradas tortuosas Faa de conta que consente no que ele quer. Conseguir mais rapidamente o que deseja e ELISA Mas esse casamento, Valrio VALRIO Arranjaremos um meio de romp-lo. ELISA Mas que meios, se ele deve ser assinado ainda hoje?! VALRIO preciso pedir um adiamento e fingir qualquer doena. ELISA Mas se chamarem mdicos, tudo ser descoberto. VALRIO Mdicos?! Os mdicos sabem l quando estamos doentes? Com eles voc pode apresentar o mal que quiser, porque eles acharo motivos para dizer as causas e as conseqncias de todas as doenas que acusarmos. HARPAGON (surgindo ao fundo, parte) Graas a Deus no era nada! VALRIO (sem ver Harpagon) E como ltimo recurso, h a fuga, para ficarmos a salvo de tudo E se o seu amor, minha querida Elisa, capaz de uma atitude assim (ele percebe Harpagon mudando de tom) Sim, porque preciso que uma filha obedea a seu pai Ela nem deve saber como seu marido feito. E quando o argumento sem dote! entra em jogo, deve estar pronta a aceitar tudo o que lhe oferecerem! HARPAGON Bravo! Bravo! Eis o que falar criteriosamente. VALRIO Senhor, eu peo perdo se o entusiasmo me arrebata e se eu falo com tanta audcia sua filha HARPAGON Como assim?! Mas eu estou encantado. Valrio, e quero que voc exera sobre ela uma influncia absoluta (a Elisa) No adianta hesitar, minha filha! Eu dou a Valrio toda autoridade que o cu me concedeu sobre voc e desejo que voc faa tudo o que ele ordenar. VALRIO (a Elisa) Depois disso, recuse os meus conselhos, se capaz! (a Harpagon) Eu vou com ela para o quintal, senhor Continuarei a lio de obedincia que estava dando HARPAGON Naturalmente, rapaz E muito obrigado VALRIO Convm que no lhe deixemos foras para resistir HARPAGON claro VALRIO No se preocupe Eu tenho a certeza de que ela acabar cedendo HARPAGON Bravo Muito bem, meu rapaz! Eu vou dar um pulo at a cidade e votarei dentro em pouco VALRIO (dirigindo a palavra a Elisa, enquanto saem) O dinheiro o mais precioso dos bens deste mundo, e deve render graas a Deus pelo honesto marido que seu pai lhe destina Seu pai conhece a arte de viver. Quando nos oferecem aceitar uma jovem sem dote, nada mais deve ser levado em considerao tudo est limitado, sem dote! uma expresso que substitui a beleza, a mocidade, a fidalguia, a honra, a sensatez e a dignidade (saem) HARPAGON (sozinho) Ah! Que rapaz excelente! Fala como orculo! Felizes os que podem ter um empregado como esse. ATO SEGUNDO CENA I Cleanto, La Flche CLEANTO Onde andaste metido? Eu no tinha ordenado que me esperasses aqui? LA FLCHE Tinha, patro. E eu estava disposto a esperar mas o senhor seu pai me botou para fora e quase me arrisquei a levar uma surra CLEANTO Como vai nosso negcio? As coisas esto se complicando mais do que nunca e ainda h pouco eu soube que, alem de tudo, meu pai meu rival LA FLCHE Seu pai est apaixonado por D. Mariana? CLEANTO Est e tive um grande trabalho para ocultar o assombro que isso me causou. LA FLCHE Ele apaixonado?! Mas do que se foi lembrar o infeliz! Ser que zomba de ns e ser que o amor foi feito para homens de sua tmpera? CLEANTO Para maior desgraa minha, foi preciso que essa paixo lhe viesse cabea. LA FLCHE Mas por que o senhor no confessou o seu amor? CLEANTO Para me prevenir contra qualquer atitude e facilitar as manobras para impedir o seu casamento Que notcias me trazes? LA FLCHE Ah! Patro! Aqueles que precisam de dinheiro so bem infelizes e devem aturar horrores quando tm que recorrerem aos usurrios

CLEANTO No conseguiste nada? LA FLCHE Espere um pouco que eu explico Nosso Mestre Simo, o corretor que nos indicaram, homem ativo e cheio de atenes, disse que mexeu cus e terra para ser agradvel ao senhor. E afirmou que anda perdido de simpatias por ns CLEANTO Ento eu terei os quinze mil francos de que preciso? LA FLCHE Sim, mas mediante certas condies que devem ser aceitas se quiser fazer negcio. CLEANTO Ele te apresentou pessoa que vai emprestar o dinheiro? LA FLCHE No. Essa pessoa tem mais cuidado em se ocultar que o senhor, e est cercado de um mistrio bem maior do que podemos imaginar. Mestre Simo no quer absolutamente dizer o seu nome, e est combinado que, ainda hoje, o senhor e o dono do dinheiro se encontrem em uma casa estranha, para que ele seja instrudo pelo senhor mesmo quanto aos seus bens e sua famlia. E eu estou certo de que bastar o nome de seu pai para facilitar tudo. CLEANTO Principalmente quando se sabe que minha me morreu, deixando uma herana que me pertence, de direito. LA FLCHE Eis alguns artigos do contrato que ele ditou ao nosso corretor, para que o senhor fique a par das condies, antes do encontro (lendo) supondo que o emprestador se considere em segurana e que o futuro credor seja de maior idade, pertencendo a uma famlia de amplos recursos, slidos, ntidos e livre de qualquer embarao, far-se- um bom e correto contrato diante de um notrio, o mais correto que se encontrar, escolhido pelo emprestador, a quem importa muito que tal contrato seja redigido em boa e devida forma. CLEANTO Preocupaes muito naturais LA FLCHE O emprestador para no manchar a sua conscincia, pretende entregar a quantia pedida aos juros de seis por cento ao ano. CLEANTO Seis por cento, apenas? Absolutamente honesto e no h razo para queixas. LA FLCHE De fato! (lendo) as como o emprestador no tem consigo a quantia em questo e como, para ser agradvel ao futuro credor, obrigado a pedi-la a um terceiro, aos juros de vinte por cento, ficar combinado que esse futuro credor pague tal juro, sem prejuzo do resto, atendendo a que apenas para lhe ser agradvel o emprestador realiza o negocio. CLEANTO Como?! Que espcie de judeu esse homem?! Um juro de vinte e seis por cento?! LA FLCHE o que est escrito aqui Pode ler E deve refletir antes de aceitar. CLEANTO Como queres que eu reflita? Tenho necessidade de dinheiro e preciso aceitar todas as exigncias LA FLCHE Foi o que eu disse a Mestre Simo. CLEANTO H alguma coisa nesse papel? LA FLCHE Um pequenino artigo apenas: Dos quinze mil francos pedidos, o emprestador s poder dar, em dinheiro, doze mil. Pelos trs mil restantes, preciso que o futuro credor leve os objetos, alfaias e mveis cuja lista se segue, posto sua disposio de boa-f e ao preo mais mdico que se pode encontrar. CLEANTO Hein?! Que quer dizer isso? LA FLCHE Oua a lista: (lendo) Uma cama de quatro ps, com guarnies da Hungria, aplicadas muito habilmente sobre um dossel azeitona, e a colcha do mesmo tom, bem como seis cadeiras, tudo muito conservado e revestido de um discreto pano vermelho e azul. CLEANTO Mas o que que eu vou fazer com isso? LA FLCHE Espere, patro No tudo (lendo) Mais um painel para parede, com linda pintura; mais uma grande mesa de nogueira, elstica e seis escabelos CLEANTO Mas tu no me dirs para que quero eu LA FLCHE Um momento, patro Um momentinho (lendo) Mais trs grandes mosquetes, guarnecidos de ncar, com trs trips Mais um torno de pedra, com trs retortas e dois recipientes, tudo muito til s pessoas que se dediquem destilaria. CLEANTO Mas se eu LA FLCHE Pacincia, patro H algumas coisas, ainda (lendo) Mais um alade de Bolonha, guarnecido de todas as suas cordas, ou com falta de pouqussimas. Mas um jogo de damas, muito bom para passar o tempo, quando no se tem que fazer Mais um lagarto de trs ps e meio, empalhado, curiosidade muito agradvel para pendurar na parede do quarto de dormir. Tudo o que acima est mencionado, em bom calculo, vale quatro mil e quinhentos francos e cedido por trs mil apenas, graas boa vontade do emprestador. CLEANTO Que a peste o sufoque com a sua boa vontade, o carrasco que ele ! J se viu usura semelhante?! No basta o juro doloroso que cobra, e ainda por cima quer me obrigar a adquirir por trs mil francos os destroos que juntou de qualquer naufrgio?! Isso tudo, vendido, no me dar quinhentos francos e, entretanto, sou forado a aceitar o que ele me prope, pois o celerado parece que adivinhou a minha situao desesperadora! LA FLCHE O senhor est, patro, com perdo da m palavra, no mesmo caso daquele homem que, para se arruinar, tomava dinheiro emprestado, comprava mais caro do que os outros, vendia mais barato e comia mais do que ganhava. CLEANTO Que queres que eu faa? Eis a que ficam reduzidos os filhos pela maldita avareza dos pais. E h quem se espante, depois disso, quando desejamos que eles morram!

LA FLCHE preciso confessor que nesse assunto seu pai consegue irritar o homem mais santo do mundo. Eu, graas a Deus, no tenho inclinaes desonestas e sei conservar a minha conscincia livre de pecados. Mas, com franqueza, seria para mim um prazer roubar seu pai, e roubando-o estou certo de que praticarei uma ao elogivel. CLEANTO D-me essa lista Quero rel-la CENA II Harpagon, Mestre Simo, Cleanto, La Flche (os dois ltimos ao fundo) SIMO um rapaz que precisa de dinheiro. Seus negcios exigem que ele o consiga e aceitar tudo o que lhe for proposto. HARPAGON Mas o senhor acredita que no haver perigo nesse emprstimo? E sabe o nome, a fortuna e a situao da famlia do rapaz? SIMO No No pude apurar isso e foi apenas por acaso que entrei em contato com uma pessoa de sua inteira confiana Mas o prprio rapaz lhe dir tudo. E a pessoa que falou comigo em nome dele garantiu que o senhor ficar satisfeito. Tudo o que posso afirmar que sua famlia riqussima, que ele rfo de me e que se comprometer, se o senhor quiser, a que o pai morra dentro de oito messes. HARPAGON Bem, isso j qualquer coisa A caridade, Mestre Simo, obriga-nos a servir ao prximo sempre que podermos SIMO claro! LA FLCHE (baixo, a Cleanto) Patro, patro! O nosso credor est falando com seu pai CLEANTO Ter descoberto que sou eu, ou deixaste escapar algum indcio que me comprometesse? SIMO (vendo La Flche) ol Como esto apressados! Quem disse que era aqui o encontro?! (a Harpagon) Jurolhe que no fui eu quem revelou o seu nome nem sua residncia, Sr. Harpagon Mas penso que no h grande mal nisso So pessoas discretas e podem combinar desde j o negocio HARPAGON Como assim?! SIMO (indicando Cleanto) O cavalheiro deve ser a pessoa que deseja tomar emprestado os quinze mil francos de que lhe falei HARPAGON Como ento, malandro, voc que se entre a essas criminosas negociaes? CLEANTO com que ento, meu pai, o senhor que se dedica a essas transaes vergonhosas? (Simo foge e La Flche vai se esconder) HARPAGON voc que quer se arruinar por emprstimos to condenveis? CLEANTO o senhor que quer enriquecer por usuras to criminosas? HARPAGON E voc ainda ousa, depois disso, aparecer na minha frente? CLEANTO E voc ainda ousa, depois disso, aparecer aos olhos do mundo? HARPAGON Mas ento voc no tem vergonha de chegar a tais deboches, de se lanar em despesas apavorantes e de dissipar to vergonhosamente a fortuna que seus pais reuniram com tanto esforo? CLEANTO E o senhor no se envergonha de desonrar a sua condio pelos negcios que realiza, de sacrificar a glria e reputao ao desejo insacivel de amontoar escudos, e de exigir, maneira de juros, exorbitncias inauditas atravs das mais infames sutilezas que jamais inventaram os mais famosos usurrios do mundo! HARPAGON Para longe dos meus olhos, velhaco! Para longe! CLEANTO Na sua opinio, quem mais velhaco? Aquele que pese o dinheiro de quem necessita ou aquele que rouba o dinheiro com o qual nada faz? HARPAGON Retire-se j lhe disse! E no me esquete os ouvidos! (Cleanto sai pelo fundo, esquerda) Afinal de contas, no me posso queixar dessa aventura Serve de lio para que eu cuide mais do que nunca, do meu dinheiro. CENA III Frosina, Harpagon FROSINA (ao fundo, direita) Sr. Harpagon HARPAGON Espera um pouco, Frosina Eu volto j, para falarmos ( parte) Convm que eu v ver um pouco se meu dinheiro est passando bem CENA IV La Flche, Frosina

LA FLCHE (sem ver Frosina) Que estpida aventura! Mas para que o Sr. Harpagon tenha oferecido tantas quinquilharias preciso que possua, em qualquer lugar, um armazm secreto. Nenhum dos objetos oferecidos conhecido meu FROSINA s tu, La Flche? LA FLCHE Ol Frosina Que vens fazer aqui? FROSINA O que fao sempre: tratar de negcios, ser prestativa e aproveitar, o mais possvel, o meu talento. Nesse mundo preciso, antes de mais nada, saber viver, meu caro E as pessoas como eu tm apenas, como rendimento, a intriga e a astucia LA FLCHE E tens algum negocio com o Sr. Harpagon? FROSINA Tenho Estou tratando de um caso para ele e espero uma recompensa LA FLCHE Recompensa?! Olha que ser bem astuciosa se conseguires tirar qualquer coisa do celerado. Devo prevenir-te de que o dinheiro por aqui muito caro e muito caro FROSINA Mas h certos servios que alargam os cordes das bolsas, meu amigo. LA FLCHE Eu conheo o teu talento, mas tu no pareces conhecer o Sr. Harpagon. O Sr. Harpagon , te todos os humanos, o humano menos humano; de todos os mortais, o mortal mais duro. No existe servio algum que possa levar o seu reconhecimento ao ponto de faz-lo abrir as mos O elogio, a estima, a benevolncia de palavras, isso vontade Mas dinheiro, absolutamente nada! E mesmo nas suas gentilezas so tudo que existe de mais seco e de mais rido. Tem tanta averso ao verbo dar que nunca na vida chegou a dar um bom-dia Ele empresta um bom-dia. FROSINA Qual! Eu conheo a arte de cativar os homens Possuo o segredo de conquistar-lhes as simpatias, de acariciar-lhes o corao e de achar os seus pontos fracos LA FLCHE Com ele tudo falha. Duvido que algum consiga enternecer o Sr. Harpagon em matria de dinheiro! Ele genial na resistncia. A gente arrebenta e ele nem se move. O Sr. Harpagon ama o dinheiro mais que a honra, a reputao e a virtude. A simples vista de um pedinte d-lhe convulses. Pedir feri-lo no seu ponto vulnervel, atingilo no corao, arrancar-lhe as entranhas e se tu mas ei-lo que volta! Adeus!(sai pelo fundo, direita) CENA IV Harpagon, Frosina HARPAGON (baixo, parte) Vai tudo muito bem (alto) Que que h, Frosina? FROSINA Oh! Mas como o senhor est bem e como o seu rosto irradia sade! HARPSGON Fala srio? FROSINA Nunca esteve to bem-disposto e to juvenil! HARPSGON Sem pilheria? FROSINA O senhor nunca foi, em toda a sua vida, to jovem quanto agora Conheo rapazes de vinte e cinco anos que parecem mais velhos do que o senhor HARPSGON Entretanto, Frosina, eu tenho sessenta, bem contados FROSINA Ora, vamos! O que isso? Sessenta anos sessenta anos so a flor da idade e o senhor entra agora na mais bela fase da vida de um homem HARPSGON Concordo, mas vinte e cinco anos menos no me faria muito mal, hein? FROSINA O senhor ETA brincando! No precisa ser mais moo quem tem, como o senhor, a tmpera de homem destinado a viver cem anos HARPSGON Acreditas? FROSINA Certamente Tem todos os indcios Espere um pouco Oh! A esta entre os seus dois olhos um sinal de vida longa HARPSGON Tens certeza disso? FROSINA Se tenho! Mostre-me a sua mo Que linha da vida! Est vendo at onde vai essa linha? Eu falava em cem anos, no ? Pois saiba que o senhor viver, no mnimo, cento e vinte! HARPSGON Ser possvel?! FROSINA Nem se discute! Afirmo que o senhor vai enterrar os seus filhos e os filhos dos seus filhos HARPSGON Tanto melhor! Escuta, Frosina: e o nosso negcio, como vai? FROSINA s mil maravilhas! Eu nunca me meto em um negcio que no o leve at o fim. E, sobretudo para os casamentos, tenho um jeitinho maravilhoso. No h bons partidos no mundo que eu no consiga, em pouco tempo, reunir. Creio que, se me desse na veneta, casaria a Sublime Porta com a Repblica da Veneza Est visto que o nosso caso mais simples Como freqento a casa delas, pude falar longamente a seu respeito com uma e outra e disse me de Mariana o sentimento que o senhor tinha pela filha, vendo passar pela rua ou aparecer janela. HARPSGON Ela o que respondeu? FROSINA Ficou satisfeitssima. E quando eu transmiti o seu convite para que Mariana assistisse hoje, noite, cerimnia do contrato de casamento de sua filha Elisa, ela consentiu sem dificuldade. Serei eu a encarregada de trazer a moa aqui

HARPSGON que eu sou forado a dar uma ceia ao Sr. Anselmo, Frosina, e assim aproveito e ofereo tambm Mariana FROSINA Depois do jantar ela vir aqui, para visitar a sua filha, Sr. Harpagon. Em seguida pensa em dar uma volta pela feira Aps esse ligeiro passeio, viremos para a ceia HARPSGON Pois podem ir feira no meu carro FROSINA uma gentileza sua, Sr. Harpagon HARPSGON Mas escuta, Frosina Conversaste com a me dessa jovem sobre o dote que ela vai dar filha? Insinuaste que, numa ocasio como esta, era necessrio um pouquinho de esforo, um sacrificiozinho qualquer?! Porque ns ainda no chegamos poca em que se recebe uma jovem por esposa sem que ela traga alguma coisa mais do que sua prpria pessoa. FROSINA Mas Mariana vai trazer doze mil francos de renda, por ano HARPSGON Hein?! Como?! Doze mil francos?! FROSINA Sim! Antes de mais nada, ela foi criada com hbitos muito simples quanto a despesas de boca. No far questo de mesa farta e variada, de pratos caros e esquisitos. S a, temos uma economia de trs mil francos por ano Fora isso, em matria de vesturio, jias e mveis, tambm no muito exigente No gosta de jogo, um vcio to em moda hoje, entre as mulheres Faa as contas de tudo que economizar casando-se com ela e juro-lhe que vai encontrar os doze mil francos que lhe falei HARPSGON Est bem, Frosina, Est bem! Tudo isso muito agradvel de saber, mas no representa, de fato, um valor real FROSINA Como?! No representa um valor real para o senhor, receber em casamento uma moa de grande sobriedade, a herana de um grande amor modstia e a aquisio de um grande dio pelo jogo? HARPSGON Parece at brincadeira querer constituir um dote com as despesas que ela no far Sim, porque eu no irei passar recibo daquilo que no receber Para me convencer, Frosina, preciso tocar qualquer coisa de palpvel FROSINA Mas o senhor tocar em muitas coisas, meu Deus! Elas lhe falaro de um pas onde possuem bens dos quais o senhor ser o domo, um dia HARPSGON , mas preciso saber disso, ao certo H ainda uma coisa que me inquieta, Frosina Ela jovem, como bem sabes, e os jovens, de ordinrio, s gostam de jovens Tenho medo de que um homem da minha idade no possa agradar muito a uma moa, e receio que isso venha a produzir, no casal, certas desordens desagradveis de suportar FROSINA Como o senhor conhece mal Mariana! uma outra virtude dessa preciosidade: ela tem uma averso espantosa por todos os moos e s gosta dos velhos HARPSGON De fato, mesmo?! FROSINA Eu gostaria que o senhor a ouvisse falar sobre isso No pode suportar absolutamente a presena de um rapaz Segundo o que me afirmou vrias vezes, fica encantada vendo um velho com sua barba majestosa Os mais velhos so, para ela, os mais encantadores e o senhor deve ter o cuidado de no parecer mais moo do que Ela exige um sexagenrio. H quatro meses ainda, rompeu um casamento no dia em que o noivo declarou que tinha apenas cinqenta e seis anos e que no precisava de culos para assinar o contrato HARPSGON S por isso?! FROSINA Naturalmente! Pois se ela exige sessenta anos, cinqenta e seis no bastam! E olhe: tem loucura pelos narizes que carregam culos. HARPSGON Mas isso incrvel! FROSINA E ainda h melhor No seu quarto h vrias estampas e quadros. No faz idia de quem sejam? Adnis, Apolos, criaturas belas e moas? Nada disso! Lindos retratos do rei Pramo, do velho Nestor e do decrpito Anquises, sobre os ombros do filho HARPSGON adorvel o que me dizes, Frosina! Eis o que eu nunca poderia imaginar e fico satisfeitssimo de saber! De fato, se eu fosse mulher, jamais gostaria de um homem moo. FROSINA Acredito. Os homens moos so sempre prejudiciais no sei o que h neles digno de ser amado HARPAGON Nem eu. E no compreendo por que h mulheres que gostam tanto de homens moos FRISINA Loucas varridas! Acham que a mocidade agradvel! Falta de senso! Os moos so uns desmiolados! HARPAGON o que eu digo todos os dias Com suas atitudes de conquistadores, seus ares artificiais, suas cabeleiras de estopa, seus estmagos cheios de coisas complicadas FRISINA O que vale so os homens como o senhor! Isso sim, que podemos chamar de homem! Qualquer coisa que agrada a vista Assim que todos deveriam ser feitos e vestidos para inspirar o amor HARPAGON Voc acha que eu estou bem? FRISINA E como no?! O senhor maravilhoso e digno de um quadro clssico! Volte-se um pouco, por favor No se pode ser melhor Caminhe, por obsquio Que corpo bem modelado, gil e elegante sem nenhuma perturbao. HARPAGON Graas a Deus, a nica coisa do que me queixo do meu defluxo, de quando em quando. FRISINA Ora, que importncia tem isso! Seu defluxo tem mesmo um ar simptico e o senhor fica at com uma certa graa quando tosse HARPAGON Escuta, Frosina Mariana ainda no me viu, ainda no me notou de passagem? FRISINA No, mas confesso que temos conversado muito a seu respeito. Fiz-lhe um retrato fiel do senhor e no esqueci de enaltecer os seus mritos e as vantagens que ela teria com esse casamento

HARPAGON Bravo! Fizeste muito bem, eu te agradeo FRISINA A propsito, Sr. Harpagon, eu tenho um pedidozinho a fazer (ele assume ar de severo) Ando com um processo pela justia, que estou prestes a perder por falta de um pouco de dinheiro Lembrei-me que o senhor poderia salvar a situao, com um pouquinho de boa vontade (mudando de tom) No imagina o prazer que ela ter em v-lo (ele retoma o seu ar de satisfeito) Oh! Como o senhor vai agradar a essa jovem! E que impresso formidvel vai causar no seu esprito! Ela ficar encantada sobretudo com os seus cales presos ao gibo por agulhetas Um noivo agulhetado ser para ela um pratinho delicioso HARPAGON Muito obrigado, Frosina! muito obrigado! FRISINA Na verdade, Sr. Harpagon, esse processo tem para mim conseqncias enormes (ele retoma a sua cara severa) Se eu perder ficarei arruinada e um pequeno auxlio seria para mim de grande utilidade (mudando de tom) Gostaria que o senhor visse a satisfao com que ela me ouvia falar a seu respeito (ele retoma seu ar de satisfeito) Uma intensa alegria brilhava naqueles lindos olhos, ao escutar a descrio de seus mritos Em resumo: ficou numa impacincia formidvel para ver logo concludo o casamento. HARPAGON Que grande prazer tu me causas, Frosina! Um grande prazer! FRISINA Peo-lhe, Sr. Harpagon, que no me negue o auxlio de que necessito HARPAGON (ele retoma seu ar de severo) Adeus, minha filha Vou acabar umas cartas urgentes FRISINA Asseguro-lhe. Sr. Harpagon, que ficarei eternamente grata ao que fizer HARPAGON Preciso dar umas ordens para que o meu carro esteja pronto a fim de levar vocs feira FRISINA Juro-lhe que no ousaria importun-lo se a necessidade no fosse to forte HARPAGON E terei o cuidado de fazer servir o jantar cedo bastante para que no sintam muita fome FRISINA No me recuse o que lhe peo Sr. Harpagon! Nunca imaginar o prazer que HARPAGON Bem! Vou indo Parece que algum est me chamando l dentro At breve, Frosina (sai pela direita) FRISINA (sozinha) Que a febre te sufoque e te destrua, miservel! O ladro fugiu a todos os meus ataques Mas apesar de tudo, eu no desisto! ATO TERCEIRO CENA I Harpagon. Cleanto, Elisa, Valrio, D. Cludia, Joaquim, Brindavoine, Merluche HARPAGON Vamos a saber as minhas ordens D. Cludia, aproxime-se (ela tem uma vassoura nas mos) Bravo! Pronta para o combate Limpe direitinho, mas sobretudo tenha o cuidado de no esfregar muito os mveis, para no gast-los depressa. Alm disso, fica encarregada e zelar pelas garrafas durante o jantar Se desaparecer alguma ou se quebrar qualquer coisa, ser descontada em seus ordenados JOAQUIM ( parte) Castigo poltico! HARPAGON Pode ir (Cludia sai) Tu, Brindavoine, e tu, Merluche, ficam encarregados de lavar os copos e servir as bebidas, mas apenas quando houver sede, sede de fato, e no segundo os costumes de certos lacaios impertinentes que provocam as pessoas, fazendo-as beberem quando elas nem se lembram disso Esperem sempre que os convidados peam e nunca atendam ao primeiro pedido Lembrem-se de que h muita gua nas nossas bicas. JOAQUIM ( parte) Claro! O vinho puro sobe cabea MERLUCHE Devemos despir os guarda-ps, meu amo? HARPAGON Sim, mas s quando os convidados chegarem. E muito cuidado para no sujarem as roupas. BRINDAVOINE O senhor bem sabe, patro, que um dos lados do meu gibo est manchado de azeite! MERLUCHE E o meu calo est rasgado nos fundilhos, deixando ver, com perdo da m palavra HARPAGON basta! Arranja-te para ficar sempre de costas para a parede e de frente para os convidados (pe seu chapu diante do prprio gibo, para mostrar a Brindavoine como se deve proceder para ocultar a mancha de leo) Conserva o teu chapu sempre assim, enquanto estiveres servindo (saem os dois a Elisa) Quanto a voc, minha filha, preste ateno retirada dos pratos e copos, e tome cuidado para que no haja prejuzos. uma ocupao digna de uma moa Mas prepare-se para receber convenientemente a minha noiva, que vem aqui visit-la, e leve-a consigo feira Est ouvindo o que eu digo? ELISA Estou, meu pai. (sai pela esquerda) HARPAGON E o senhor, filho ingrato a quem eu perdo aquele negcio do emprstimo, no caia na asneira de fazer m cara a essa moa, hein?! CLEANTO Eu, meu pai, fazer m cara?! Por que julga que farei isso? HARPAGON Eu bem conheo a atitude dos filhos cujos pais tornam a casar e de que maneira eles olham para as pessoas com quem so forados a chamar de madrasta Mas se o senhor deseja que eu esquea a sua ltima aventura, deve ser bastante corts para com a minha futura esposa, fazendo-lhe a melhor acolhida possvel! CLEANTO Para ser franco, meu pai, no me sinto muito vontade com a idia de que ela ser minha madrasta. Mentiria se afirmasse isso Mas quanto a receb-la bem e ser gentil para com ela, posso garantir que obedecerei cegamente HARPAGON Ao menos procure dissimular (sai Cleanto) Agora, Valrio, ajude-me Joaquim, aproxime-se Deixei-o de propsito para o fim

JOAQUIM ao cocheiro ou ao cozinheiro que o senhor vai falar? Porque aqui eu sou duas coisas. HARPAGON aos dois. JOAQUIM Mas qual deles em primeiro lugar? HARPAGON Ao cozinheiro. JOAQUIM Um momento, ento (tira seu casaco de cocheiro e aparece vestido de cozinheiro) HARPAGON Que cerimonial esse?! JOAQUIM Pode falar ao cozinheiro, patro. HARPAGON Estou resolvido a dar um jantar, hoje. JOAQUIM Que milagre! HARPAGON Est disposto a fazer as coisas convenientemente? JOAQUIM Claro, se o senhor me der o dinheiro necessrio! HARPAGON mas que horror, meu Deus! Dinheiro, sempre dinheiro! Parece que eles no tm outra coisa para dizer Dinheiro, dinheiro, dinheiro! Uma palavra s: dinheiro! Eis o livro de cabeceira de todos vocs: dinheiro! Sem dinheiro no se sabe fazer nada! VALRIO Nunca vi resposta mais impertinente do que essa que deu! Que grade vantagem, fazer as coisas como convm, desde que haja dinheiro bastante Mais isso a coisa mais fcil do mundo e no h cretino que no possa realiz-la! A maior habilidade consiste em fazer bem, com pouco dinheiro JOAQUIM Bem com pouco dinheiro?! Palavra de honre, Sr. Intendente, que eu gostaria de saber o segredo desse processo e peo-lhe que assuma, desde j, o meu cargo de cozinheiro HARPAGON Cale-se! Diga o que precisa JOAQUIM nada, nada, patro! Eis ali o Sr. Intendente que sabe fazer as coisas muito bem, com pouco dinheiro HARPAGON Irra! No me aborrea! Eu quero que responda ao que perguntei! JOAQUIM Quantas pessoas h para o jantar? HARPAGON Teremos oito ou dez convidados, mas calculemos por oito, porque onde comem oito, comem, perfeitamente, dez VALRIO Lgico! JOAQUIM Precisamos ento de entrada, sopa e cinco pratos HARPAGON Voc quer alimentar uma cidade inteira? JOAQUIM um assado HARPAGON (pondo a mo sobre a boca do criado) Cale-se, traidor, que eu vou ficar arruinado! JOAQUIM Precisamos de HARPAGON (idem) E ainda insiste? VALRIO ser que voc quer arrebentar todo mundo? e que o patro convidou amigos para assassin-los fora de comida? Leia um pouco os preceitos da sade e pergunte aos mdicos se h alguma coisa de mais prejudicial que comer em excesso! HARPAGON Isso mesmo! Isso mesmo! VALRIO Fique sabendo, mestre Joaquim, e ensine aos seus colegas, que uma mesa muito farta um crime! Que para nos mostrarmos amigos daqueles a quem convidamos preciso que a frugalidade reine nos jantares que oferecemos E que, segundo um filsofo clebre: preciso comer para viver e no viver para comer HARPAGON Bravo! Que bela frase! Meus parabns, Valrio! Eis a mais bonita sentena que j ouvir na vida preciso viver para comer e no comer No, no isso! Como mesmo? VALRIO preciso comer para viver e no viver para comer. HARPAGON Isso, Isso! (a Joaquim) Est ouvindo, traidor?! (a Valrio) Quem foi o grande homem que disse isso?! VALRIO No me lembro mais do nome HARPAGON Pois h de me escrever isso direitinho, Valrio, para que faa gravar essa sentena em letras douradas na parede da sala de jantar VALRIO No tenha medo E quanto ao jantar, deixe tudo por minha conta Eu arranjarei as coisas da melhor maneira HARPAGON Est bem JOAQUIM Tanto melhor, porque assim eu no terei muito trabalho. HARPAGON (a Valrio) Devemos arranjar pratos que satisfaam depressa, sem a necessidade de comer muito Muitas gorduras e massas bem pesadas VALRIO Descanse, Sr. Harpagon HARPAGON Agora, Mestre Joaquim, preciso limpar a minha carruagem JOAQUIM Um momento Isso com o cocheiro (veste o casaco) O senhor dizia que HARPAGON Que preciso limpar a minha carruagem e ter os cavalos prontos para uma visita feira

JOAQUIM Seus cavalos, meu amo? Mas eles no esto, absolutamente, em condies de andar! No direi que estejam de cama Porque nem mesmo cama tm Mas o senhor os obriga a jejus to rigorosos que os pobres animais no so mais do que vagas idias, fantasmas apenas espcies de cavalos. HARPAGON Ento adoeceram de no fazer nada! JOAQUIM E como nada fazem, patro, nada devem comer? Valeria mais a pena se trabalhassem bastante e comessem melhor Corta-me o corao v-lo assim debilitados Porque, afinal de com tas, eu tenho a minha ternura pelos pobres bichos e parece que tambm sofro com sofrimento deles Muito do que me cabe em matria de comida eu dou aos infelizes animais,patro, porque acho que feio no ter piedade pelo seu prximo. HARPAGON Mas um passeio feira no trabalho assim to grande JOAQUIM No, meu amo, eu no terei coragem de conduzi-los, e sentirei ter que bater-lhes com o chicote, no estado em que eles esto Como quer que arrastem uma carruagem, se nem a si prprios se podem arrastar? VALRIO Eu pedirei ao cocheiro do vizinho para levar o carro, meu patro melhor mesmo que Mestre Joaquim fique em casa, para no atrasar o jantar JOAQUIM Faam o que quiserem Prefiro que os pobres animais morram das chicotadas de um outro VALRIO Mestre Joaquim bastante impertinente! JOAQUIM O Sr. Intendente bastante habilidoso! HARPAGON Basta! JOAQUIM Patro, eu no posso suportar aduladores! E vejo que ele fez, com as suas eternas fiscalizaes sobre o po, a lenha, o sal, o vinho e o azeite, um trabalhinho muito hbil para conquistar as suas graas Irrito-me com isso, e zango-me todos os dias ouvindo o que dizem por a do senhor Porque, afinal de contas, eu tambm sinto pelo senhor uma certa afeio Depois dos cavalos, o senhor a pessoa a quem eu mais estimo HARPAGON Eu poderia saber, Mestre Joaquim, o que dizem de mim por a? JOAQUIM Talvez, patro, se eu tivesse a certeza de que no se zangaria HARPAGON Mas eu no me zangarei. Mestre Joaquim Ao contrrio Terei um grande prazer em ouvi a opinio alheia a meu respeito JOAQUIM Visto que insiste, eu direi francamente que o senhor motivo para todos os deboches Que ouvimos em todos os lugares, mil pilhrias a seu respeito Que mil e uma anedotas circulam sobre as suas atitudes ntimas Um diz que o senhor faz imprimir, secretamente, falsos almanaques do ano, para dobrar os dias de jejum e de viglia, a fim de economizar na alimentao de seus criados Outro afirma que sempre que vai pagar ordenados ao pessoal domstico o senhor faz chicana e prejudica nas contas Este conta que certa vez o senhor processou um gato que roubou da cozinha um pedao de carneiro Este outro, que o senhor foi surpreendido, uma noite, a roubar a aveia de suas prprias cavalarias e que seu cocheiro nessa poca, estando no escuro, no pode reconhecer o ladro e deu lhe um enorme surra Que quer mais, patro? No podemos entrar num fornecedor sem ouvir histrias O senhor a fbula e a galhofa de todo mundo E nunca falam do senhor sem empregar palavras duras: avarento, chicaneiro, ladro HARPAGON (agredindo-o) E voc idiota, cretino. Vagabundo, malcriado! JOAQUIM Eu bem dizia que o senhor ia ficar zangado ouvindo a verdade! HARPAGON Pois aprenda como se deve dizer a verdade! (sai pela direita) CENA II Valrio, Joaquim VALRIO (rindo) Pelo que se pode ver, Mestre Joaquim, pagaram mal a sua franqueza! JOAQUIM Irra, senhor recm-chegado que toma ares de importante! Que que o senhor tem com isso? Ria-se das surras que receber, quando chegar a sua vez, mas no venha rir das que os outros recebem VALRIO Oh! Mestre Joaquim! No se zangue, por favor! JOAQUIM (baixo, parte) Ele est mansinho! Vou fazer o valento e, se ele no reagir, cobro as pancadas que recebi (alto) O senhor sabe, cavalheiro risonho, que eu no acho graa nenhuma nisso? E que se o senhor me esquentar a cabea rir de maneira diferente? (empurra Valrio para o fundo da cena, ameaando-o) VALRIO (fingindo-se amedrontado) Mas o que isso, Mestre Joaquim? Calma! JOAQUIM Calma, por qu?.. o senhor no me agrada, sabe? um impertinente! VALRIO Mas Mestre Joaquim JOAQUIM No h Mestre Joaquim nem meio Mestre Joaquim! Se eu apanhar uma bengala liquido num relmpago a sua importncia! VALRIO Como? Uma bengala?! Mas aqui est uma (obriga Joaquim a recuar na mesma distncia em que recuou) JOAQUIM Quer dizer VALRIO fique sabendo, valento das dzias, que eu sou homem para manejar uma bengala melhor do que imagina! JOAQUIM No duvido, Sr. Intendente! VALRIO sabe que, feita as contas, no passa de um idiota?

JOAQUIM Sei, sim senhor. VALRIO e que no conhece ainda o meu gnio? JOAQUIM Desculpe, Sr. Intendente! VALRIO Estava, ento, disposto a me surrar, hein?.. JOAQUIM Era brincadeira! VALRIO Mas eu no gosto de brincadeiras, ouviu?! (d-lhe duas ou trs pancadas com a bengala) E o senhor um brincalho de muito mau gosto! (sai pela direita) JOAQUIM (sozinho) Maldita seja a sinceridade! pssimo ofcio! Para o futuro renuncio a ser sincero e jamais direi a verdade Ainda quanto ao patro, passa ele tem, mais ou menos, o direito de me bater Mas quanto a esse Sr. Intendente Bem1 Ele no perde por esperar... CENA III Mariana, Frosina, Mestre Joaquim FROSINA Sabe se seu patro est em casa, Mestre Joaquim? JOAQUIM Infelizmente eu tenho a certeza que est FROSINA Ento faa o favor de ir dizer-lhe que ns j chegamos (Joaquim sai pela direita) CENA IV Mariana, Frosina MARIANA Ah! Frosina! Que terrvel situao! FROSINA Por qu? MARIANA Voc ainda pergunta? No compreende, ento, as torturas de uma vtima prestes a ver o suplcio ao qual querem entreg-la? FROSINA O que eu compreendo que, para morrer agradavelmente, Harpagon no bem o suplcio que desejaria E compreendo tambm que o jovem gal, de quem me falou, est perturbando um pouco seu esprito MARIANA Sim, Frosina uma coisa que eu no posso ocultar As respeitosas visitas que ele fez nossa casa causaram na minha alma grande impresso, confesso francamente FROSINA Mas ao menos soube quem era ele? MARIANA No, eu no sei quem Mas sei que ele feito para ser amado que, se me fosse permitido escolher, era a ele que eu escolheria que a sua lembrana contribui fortemente para transformar em um suplcio espantoso o marido que me querem dar FROSINA Eu bem conheo esses gals de hoje! So todos muito agradveis e dizem coisas muito lindas Mas na maioria so velhacos como ratos e vale mais a pena ter um marido rico, que, embora velho, saiba dar conforto a esposa Confesso que o corao no fala essa linguagem e que haver alguns aborrecimentos com um marido j passado Mas nosso homem no dura muito e, quando ele morrer, voc ficar em condies de escolher um marido mais galante, para consertar o que estiver torto MARIANA Negcio esquisito, esse, Frosina Para sermos felizes, precisamos esperar a morte de algum Mas nem sempre a morte est de acordo com os nossos desejos e com os nossos projetos FROSINA Qual! Voc s se casa com a condio de ficar viva depressa Alis, isso deve constar no contrato nupcial E ele seria importuno se no morresse dentro de trs ou quatro meses Ei-lo que chega! MARIANA Oh! Frosina! Que cara! CENA V Harpagon, Frosina, Mariana HARPAGON (A Mariana) No repare, minha jovem, se eu apareo na sua frente de culos Bem sei que os seus encantos so bastante visveis para dispensarem que usemos culos Mas, enfim, com os culos que se observam os astros e eu afirmo que voc um astro, o mais lindo, o mais brilhante que existe no pas dos astros (baixo, a Frosina) Frosina, ela no diz uma palavra e no parece muito satisfeita com a minha presena. FROSINA a surpresa, muito natural E alm disso, as moas castas ficam sempre envergonhadas de revelar o que sentem HARPAGON mesmo (a Mariana) Aqui est, minha jovem, a minha filha Elisa, que vem cumprimentar a sua beleza CENA VI Elisa, Harpagon, Frosina, Mariana

MARIANA Peo desculpas, senhorita, de ter retardado tanto esta visita de hoje. ELISA A senhorita fez hoje o que j deveria ter feito h muito tempo HARPAGON Est vendo como bem educada a minha filha? E como crescida? Bem diz o ditado: Erva m cresce sempre MARIANA (baixo, a Frosina) Que homem desagradvel! HARPAGON (idem) O que foi que ela disse? FROSINA Que o senhor muito espirituoso! MARIANA (a parte) Que idiota! HARPAGON Sua opinio a meu respeito muito me desvanece MARIANA (a parte) No sei como suportar isso! HARPAGON Eis aqui meu filho que vem render homenagem aos seus encantos, minha jovem. MARIANA (baixo, a Frosina) justamente o moo de quem eu falava FROSINA Que maravilhosa aventura, meu Deus! HARPAGON Vejo que est surpresa ao saber que tenho filhos to crescidos Mas dentro de pouco tempo estarei livre de um e outro CENA VII Cleanto, Elisa, Harpagon, Frosina, Mariana CLEANTO (a Mariana) Para ser franco, minha senhora, devo dizer que esta uma aventura com a qual eu jamais contaria! E meu pai conseguiu me surpreender bastante quando me revelou, h pouco, os projetos que formara MARIANA Posso dizer que o mesmo me aconteceu quando tive conhecimento desses projetos. E confesso que no estava preparada para semelhante aventura CLEANTO verdade, minha senhora, que meu pai no poderia ter feito uma escolha mais feliz e que isso me proporciona a grande alegria de poder v-la Contudo, no garanto que me alegre a perspectiva de t-la por madrasta, um Um galanteio, confesso, um sacrifcio para mim. E o ttulo de madrasta o que menos desejo para a senhora O que eu digo poder parecer brutal aos ouvidos de muitos, mas estou certo de que saber compreender como ningum o sentido das minhas palavras. Saber julgar a repugnncia que eu sinto por esse casamento e, sabendo quem sou, no ignora o quanto ele fere os meus interesses E permita que eu lhe diga, com licena de meu pai, que se as coisas dependessem de mim, o enlace no se realizaria HARPAGON Ora, a est um discurso bem impertinente, senhor meu filho! MARIANA (a Cleanto) E eu, como resposta, tenha a dizer que penso da mesma maneira. E se o senhor tem repugnncia em me ver como madrasta, eu ano tenho menos em v-lo como meu enteado. No receia, peo-lhe, que seja eu a causadora dessa situao. Muito me custaria que, por minha culpa, tivesse qualquer aborrecimento E se no fossem circunstncias imperiosas e absolutas, dou-lhe a minha palavra de que tambm eu no consentiria nesse casamento que tanto lhe desagrada. HARPAGON Muito bem dito! Para um cumprimento estpido, s resposta igual Peo-lhe desculpas, minha jovem, das impertinncias de meu filho um rapaz tolo, Que no mede as conseqncias das palavras que diz MARIANA Acredite que nada do que ele disse me ofendeu. Ao contrrio, teve a gentileza de me explicar nitidamente a natureza de seus sentimentos. Agradeo as revelaes que fez. Se ele tivesse falado de maneira diversa, eu nunca o prejudicaria! HARPAGON muita bondade sua querer desculpar, assim, o seu erro O tempo torn-lo- mais sensato e h de ver que ele modificar os seus sentimentos CLEANTO No, meu pai! Eu sou capaz de mudar e peo-lhe, minha senhora, que acredite sinceramente nisso! HARPAGON Mas que rapaz irritante! CLEANTO o senhor queria que eu mentisse ao meu prprio corao? HARPAGON O senhor quer ou no quer mudar de assunto? CLEANTO Est bem, meu pai Visto que assim o deseja, exigindo que eu fale de outra maneira (a Mariana) Permita, minha senhora, que eu me coloque no lugar de meu pai e confesse, em seu nome, nunca no mundo ter visto nada de to encantador quanto a senhora Que o ttulo de seu esposo uma glria, uma ventura maior do que o destina de todos os grandes prncipes do mundo Sim, minha senhora, a felicidade de possu-la , aos meus olhos, a mais bela de todas as fortunas Minha ambio est presa a isso. E nada existe que eu no seja capaz de tentar para uma conquista to preciosa Os obstculos mais poderosos HARPAGON Calma, rapaz! Calma! CLEANTO Estou falando em seu nome, meu pai HARPAGON Sim, mas eu tenho ainda uma lngua para me explicar pessoalmente e ainda no tenho necessidade de um procurador como voc Vamos sentar? (Entram Brindavoine e Valrio)

FROSINA melhor irmos logo feira, para voltarmos mais cedo e para que tenham tempo, depois, de conversar melhor HARPAGON (a Brindavoine) Atrelem os cavalos carruagem (a Mariana) Peo-lhe que me desculpe, linda jovem por no ter pensado em oferecer qualquer coisa antes do passeio feira CLEANTO Eu pensei nisso, meu pai, e mandei buscar, em seu nome, laranjas da china, limes doces e confeitos. HARPAGON (baixo, a Valrio, sufocado) Valrio! VALRIO (baixo, A Harpagon) Ele est maluco! CLEANTO No ser isso bastante, meu pai? a senhora ter a bondade de desculpar a minha inexperincia em tais assuntos MARIANA Era perfeitamente desnecessrio qualquer incmodo. CLEANTO A senhora j viu, em qualquer lugar, um diamante mais belo do que aquele que meu pai usa no dedo, minha senhora? MARIANA De fato, ele brilha bastante CLEANTO (tirando a jia do dedo do pai e oferecendo a Mariana) Pode v-lo vontade MARIANA mesmo magnfico e lana chispas maravilhosas CLEANTO (colocando-se diante de Mariana e impedindo-a de restituir o anel) Pode v-lo vontade E no precisa devolv-lo. Ele est em muito boas mos um presente que meu pai tem a honra de fazer sua noiva HARPAGON Eu?! CLEANTO No verdade, meu pai, que o senhor deseja que ela guarde o diamante, como penhor da amizade que lhe tem? HARPAGON (baixo, ao filho) Traidor! CLEANTO A senhora d motivo a que meu pai se irrite comigo! HARPAGON (baixo, ao filho) Assassino! Traidor! Miservel! CLEANTO A senhora vai faz-lo adoecer! Por favor, no resista por mais tempo! FROSINA (a Mariana) Pelo amor de Deus, menina! Guarde o anel, visto que o cavalheiro assim o deseja! MARIANA (a Harpagon) Para no irrit-lo mais, senhor, aceito e esperarei a oportunidade para agradecer melhor esta ddiva CENA VIII Cleanto, Elisa, Harpagon, Frosina, Mariana, Brindavoine BRINDAVOINE Patro, est a um homem que procura pelo senhor HARPAGON Agora estou ocupado. Ele que volte mais tarde ou outro dia BRINDAVOINE Ele diz que traz dinheiro HARPAGON Hein?! Ah! (a Mariana) Desculpe Eu volto j CENA IX Cleanto, Elisa, Harpagon, Mariana, Merluche MERLUCHE (entra correndo e quase derruba Harpagon) Patro, patro HARPAGON Oh! Desastrado, que me matas! CLEANTO Est machucado, meu pai? HARPAGON No (afasta-o) Naturalmente o imbecil recebeu dinheiro dos meus credores para me assassinar! VALRIO (a Harpagon, ajudando-o) No foi nada! MERLUCHE Patro, eu peo desculpas, mas pensei que fazia bem vindo mais depressa HARPAGON Que queres?! MERLUCHE Vim avisar que os dois cavalos esto desferrados HARPAGON Levem-nos ento ferraria Depressa CLEANTO Enquanto esperam, vou fazer pelo senhor as honras da casa e conduzir a senhora ao jardim, onde farei servir o lanche HARPAGON (baixo, a Valrio) Toma cuidado com esses esbanjamentos e procure evitar que comam demais VALRIO No tenha receio! Pode contar comigo! HARPAGON Oh! Filho desnaturado! Ter ele acaso a preocupao de me arruinar?!

ATO QUARTO CENA I Frosina, Elisa, Mariana, Cleanto CLEANTO Aqui estaremos muito melhor e no teremos criaturas suspeitas perto de ns. Podemos falar livremente. ELISA Meu irmo me confessou o amor que tem por voc, Mariana, e conhecendo os obstculos que existem PE com uma ternura extremo que me interesso pela ventura de vocs. MARIANA Sinto-me consolada em verificar o interesse que desperto em uma criatura como voc, Elisa. Peo-lhe que me conserve sempre a sua generosa amizade, capaz de aplacar todas as crueldades do meu destino. FROSINA Vocs dois so infelizes apenas porque no me avisaram, antes, do que acontecia Eu saberia afastar essas aflies e as coisas no teria chegado ao que chegaram CLEANTO Que queres? meu destino! Mas afinal, minha querida Mariana, quais so as suas intenes? MARIANA Ai de mim! Estarei, acaso, em condies de resolver qualquer coisa? E na dependncia em que me encontro, obrigada a obedecer minha me, posso tomar qualquer resoluo? CLEANTO Nem um outro apoio existe para mim, no meu corao, alm de simples esperanas? MARIANA Que poderei dizer eu em resposta? Coloque-se em meu lugar e veja o que posso fazer. Resolva Ordene, mesmo Eu me entrego em suas mos e acredito-o bastante razovel para nada exigir de mim que no seja permitido pela honra e pela decncia CLEANTO Ao que me reduz essa impresso dos limites aborrecidos da mais rigorosa honradez e da mais escrupulosa decncia MARIANA Mas o que voc quer que eu faa? Mesmo que eu pudesse vencer a multido de preconceitos que esmagam o nosso sexo, sou forada a certa condio por minha me. Fui por ela educada com uma ternura extrema e jamais poderei causar-lhe qualquer mgoa Trabalhe junto a ela Empregue todos os meios para conquistar o seu esprito. Pode fazer e dizer tudo o que quiser, eu autoriza a isso. E se bastar que eu me declare em seu favor, consentirei em confessar tudo o que sinto por voc CLEANTO Frosina, minha cara Frosina! Poderias ajudar-nos? FROSINA claro que eu tenho que ajud-los! Bem sabe que sou, naturalmente, humana! Deus, por felicidade, no me deu uma alma de bronze e s lamento que no haja um nmero maior de namorados para mais espalhar a minha ternura, ajudando-os Mas que podemos fazer nesse caso? CLEANTO Pensa um pouco, Frosina Por favor MARIANA Aclara essa confuso toda! ELISA Procura uma soluo qualquer para remediar o que fizeste. FROSINA Isso mais fcil de dizer do que realizar! (a Mariana) Quanto a sua me, ela no de todo intransigente e talvez consigamos que d ao filho aquilo que destinava ao pai(a Cleanto) O pior, porm, que seu pai seu pai conservar um certo despeito, se notar que est sendo recusado Tenho a certeza de que no dar muito facilmente, assim de um momento para outro, o consentimento ao enlace de vocs dois CLEANTO Tens razo! FROSINA Eu bem sei que tenho razo! Mas precisamos desse consentimento Esperem Se ns tivssemos mo uma mulher, mesmo idosa, que possusse o meu talento e pudesse representar bem o papel de dama de qualidade, sob o ttulo de marquesa ou viscondessa da Baixa Bretanha, eu poderia fazer acreditar ao velho que se tratava de uma pessoa com fortuna em casas e em dinheiro Poderia convenc-lo de que ela estava profundamente apaixonada por ele e de que gostaria de ser sua esposa, ao ponto de levar, como dote, toda a sua fortuna Garanto que no desprezar a proposta, porque, afinal, gosta mais do dinheiro do que dos filhos E depois que desse o seu consentimento, pouco importa que descobrisse o embuste CLEANTO Tudo muito bem pensado FROSINA Deixe-e agir Acabo de me lembrar de uma de minhas amigas que serve para o caso. CLEANTO Pode ficar certa do meu eterno reconhecimento por tudo o que fizeres, Frosina. Mas comecemos, querida Mariana, por conquistar sua me. Antes de mais nada, conveniente rompermos esse casamento que se projeta. Faa todos os esforos possveis para isso. Sirva-se de todos os recursos. Desenvolva, sem economias, as graas eloqentes, os encantos poderosos que o Cu colocou nos seus olhos e nos seus lbios E no esquea, por favor, essas palavras ternas, essas carcias suaves e essas splicas tocantes, a que ningum resiste MARIANA No esquecerei um s detalhe e farei tudo como diz CENA II Harpagon, Frosina, Elisa, Mariana, Cleanto HARPAGON ( parte, entrando sem ser percebido) Meu filho conversando com ela, beijando a Mao de sua futura madrasta e sua futura madrasta parecendo gostar Haver algum mistrio, nisso?! ELISA (baixo) Olhem meu pai

HARPAGON A carruagem est pronta. Podem partir quando quiserem CLEANTO Visto que o senhor no pode ir, meu pai, eu irei com elas HARPAGON No, no Elas iro muito bem, sozinhas Eu tenho necessidade de voc(saem as trs pelo fundo, esquerda) CENA III Cleanto, Harpagon HARPAGON Escute, meu filho independente de madrasta, que lhe parece essa moa? CLEANTO Que me parece?! HARPAGON Sim Que pensa de seu aspecto, de seu corpo, de suas maneiras, de sua beleza, de seu esprito CLEANTO para ser franco, no correspondeu minha expectativa Seu aspecto de grande afetao; seu corpo um tanto defeituoso em suas linhas gerais; sua beleza muito medocre e seu esprito muito vulgar No pense, meu pai, que digo isso para aborrec-lo Porque, afinal, madrasta por madrasta, tanto me faz essa como qualquer outra. HARPAGON Mas ainda no ha muito, voc dizia, aqui mesmo nesta sala, que CLEANTO Eu dizia algumas banalidades, mas era em seu nome, meu pai E apenas para lhe ser agradvel HARPAGON Ento no sente mesmo a mnima inclinao por ela? CLEANTO Eu?! Absolutamente! HARPAGON Lamento, porque isso prejudica uma idia que me veio cabea Vendo-a aqui, fiz algumas reflexes sobre a minha idade j elevada pensei o que poderiam dizer quando eu me casasse com uma criatura to jovem. Essas reflexes alteraram um pouco os meus propsitos e como o pedido de casamento j foi mais ou menos feito, para no me desdizer, eu poderia d-la a voc se no fosse essa averso que tem CLEANTO A mim? HARPAGON Sim CLEANTO Como esposa?! HARPAGON claro! Como esposa CLEANTO Escute, meu pai verdade que ela no representa bem o meu ideal Mas para ser agradvel ao senhor, eu me resolverei a despos-la se assim o deseja HARPAGON Eu?! Eu sou mais razovel do que voc pensa, meu filho. E no me agradaria forar a sua inclinao. CLEANTO Mas eu ficarei satisfeito de fazer esse sacrifcio pelo senhor. HARPAGON No, no Um casamento nunca poder ser feliz se nele falta qualquer parcela de amor CLEANTO O amor, meu pai, poder vir depois Dizem at que muitas vezes o amor um produto do casamento HARPAGON Hum No tanto assim E do lado do homem, no se deve arriscar muito, par evitar conseqncias funestas. Se voc sentisse por ela qualquer coisa eu no hesitaria em transmitir os meus direitos Voc casaria com ela, em meu lugar Mas assim, no Eu mesmo casarei. CLEANTO Pois bem, meu pai Uma vez que coloca as coisas nesse p, devo revelar o que tenho no corao, mostrando-lhe o meu segredo A verdade que eu amo essa jovem desde o dia em que nos encontramos, por acaso, em um passeio; que meu desejo era pedi-la em casamento; e que, apenas pelo receio de lhe desagradar, silenciei quando o senhor me revelou os seus sentimentos e os seus propsitos HARPAGON E voc visitou-a? CLEANTO Visitei, meu pai. HARPAGON Muitas vezes? CLEANTO Muitas, para o tempo que dura o nosso conhecimento HARPAGON E foi bem recebido? CLEANTO Muito bem, mas sem dizer quem eu era. E foi isso que, quando nos defrontamos, motivou a surpresa de Mariana HARPAGON E voc declarou o seu amor e o desejo que tinha de casar com ela? CLEANTO Naturalmente Fiz mesmo, sua me, umas confisses veladas, muito respeitosas HARPAGON E ela escutou, pela filha, o que voc disse? CLEANTO Sim, muito delicadamente. HARPAGON E a filha corresponde ao seu amor? CLEANTO A acreditar nas aparncias, estou convencido de que ela manifesta algum interesse por mim HARPAGON Dou graas a Deus por ficar conhecendo esse segredo. Era exatamente o que eu desejava Pois fique sabendo, senhor meu filho, que preciso pensar em outras coisas, entende? Desista desse amor e acabe com essas perseguies contra uma pessoa que eu pretendo para mim Trate de casar o mais depressa possvel com aquela que eu escolhi para o senhor, ouviu?

CLEANTO Est bem, meu pai! assim que o senhor procede para comigo, seu filho?! Visto isso, declaro que no desistirei de Mariana que no h obstculo capaz de me impedir de conquist-la! Se o senhor tem por si o consentimento da me dela, eu terei outros recursos por mim HARPAGON Como assim, velhaco?! Ter, por acaso, a coragem de enfrentar seu prprio pai?! CLEANTO Foi o senhor que me enfrentou Eu sou mais antigo no caso HARPAGON Mas eu sou seu pai e creio que voc me deve algum respeito! CLEANTO H certas situaes em que os filhos no devem nenhum respeito aos pais! E o amor ignora tais coisas! HARPAGON Tratarei de usar argumentos mais convincentes! CLEANTO Suas ameaas nada conseguiro! HARPAGON Voc renunciar a Mariana! CLEANTO Jamais! HARPAGON Ah! Uma bengala para ensinar a esse impertinente! (apanha a bengala) CENA IV Joaquim, Harpagon, Cleanto JOAQUIM O que isso, patro? Tenha calma! CLEANTO pouco me importa a sua bengala! JOAQUIM (a Cleanto) Calma, patrozinho! HARPAGON Ter a coragem de me falar dessa maneira! CLEANTO Eu no desistirei! HARPAGON Deixe-me bater nele! JOAQUIM No seu prprio filho?! Ainda em mim, v HARPAGON Seja voc mesmo, Mestre Joaquim, o juiz deste negocio, para provar que eu tenho razo JOAQUIM Aceito o encargo (a Cleanto) Afaste-se um pouco HARPAGON Eu amo uma moa a quem quero desposar E aquele velhaco tem a insolncia de amar a mesma jovem e de pretender tambm casar com ela JOAQUIM Oh! Mas ele est errado! HARPAGON No espantoso que um filho queira entrar em concorrncia com seu pai? E no deve esse filho, em respeito ao pai, desistir de seus intentos? JOAQUIM Naturalmente O senhor tem toda a razo Deixe-me falar com ele e fique aqui (vai ao encontro de Cleanto, na outra extremidade da cana) CLEANTO (a Joaquim que se aproxima) Est bem, eu concordo! Visto que ele te escolheu para juiz, eu concordo JOAQUIM muita honra que me faz. Patrozinho! CLEANTO Estou apaixonado por uma moa que corresponde ao meu afeto Meu pai, entretanto, vem perturbar o nosso amor, querendo casar com ela JOAQUIM Mas ele est errado! CLEANTO Ento ela no tem vergonha, na sua idade, de querer casar, e com uma moa? Fica-lhe bem essa condio de apaixonado aos sessenta anos? No acha que ele deveria pensar em outras coisas? JOAQUIM O senhor tem razo Deixe-me dizer-lhe duas palavras (ele volta a Harpagon)Ora muito bem, patro! Seu filho no to intransigente quanto o senhor pensa Est at bastante inclinado razo Diz que conhece o respeito que lhe deve, que apenas se arrebatou no primeiro momento e que no recusar ao que lhe ordenar, contanto que o senhor o trate melhor do que habitualmente, dando-lhe em casamento algum que no lhe desagrade HARPAGON Ah! Bem Se assim, pode dizer a ele que esquecerei tudo e que, exceto Mariana, poder escolher aquela que bem entender JOAQUIM (indo a Cleanto) Seu pai no to intransigente quanto o senhor pensa Disse-me que foram os seus arrebatamentos que o puseram em clera; que ele se irritou apenas com o seu modo de agir e que estar disposto a conceder tudo o que deseja; contanto que o senhor lhe testemunhe os respeitos, as deferncias e as submisses que todo filho deve ao pai. CLEANTO Ah! Mestre Joaquim! Podes garantir-lhe que se ele me conceder a mo de Mariana serei sempre o mais submisso dos filhos e jamais farei qualquer coisa contra a sua vontade. JOAQUIM (indo a Harpagon) Est tudo arranjado ele concorda como que o senhor deseja. HARPAGON Bravo! Eis a uma deciso que tudo harmoniza! JOAQUIM (indo a Cleanto) Est tudo arranjado ele est contente com as promessas que o senhor fez CLEANTO Deus seja louvado! JOAQUIM (centro da cena) Agora, meus senhores, basta que conversem juntos Ambos esto de acordo E como no se entendiam estavam a ponto de brigar!

CLEANTO Meu pobre Mestre Joaquim! Fico-lhe grato por toda minha vida! JOAQUIM Ora essa, patrozinho! HARPAGON Voc me prestou um grande favor, Mestre Joaquim, e merece uma recompensa (ele enfia a mo no bolso e tira um leno, com o qual se assoa, fazendo crer a Joaquim que vai lhe dar alguma coisa) Pode ir Eu no me esquecerei disso! JOAQUIM Beijo-lhes as mos, meu patro (ao fundo, direita) CENA V Harpagon, Cleanto CLEANTO Peo-lhe perdo, meu pai, pelo arrebatamento que manifestei h pouco. HARPAGON Esqueamos isso CLEANTO Asseguro-lhe que estou bastante arrependido. HARPAGON E eu sinto uma grande alegria, vendo que voc mais razovel CLEANTO Que bondade sua, esquecendo to depressa o meu erro! HARPAGON Esquecemos depressa os erros dos filhos, quando eles voltam ao caminho do dever. CLEANTO E no guarda nenhum ressentimento de todas as minhas extravagncias? HARPAGON No poderia guardar, depois da submisso e do respeito que voc prometeu. CLEANTO Juro-lhe, meu pai, que conservarei, at a morte, a lembrana de sua bondade. HARPAGON eu prometo que, de hoje em diante, nada mais recusarei a voc. CLEANTO Oh! Meu pai! Eu nada mais pedirei, visto que o senhor j me deu tudo, dando-me Mariana HARPAGON HEIN?! Que foi que voc disse? CLEANTO Eu disse que estou satisfeito e que nada mais desejo alm da satisfao de receber do senhor, como presente, a mo de Mariana HARPAGON Mas quem falou em presentear Mariana a voc? CLEANTO O senhor, meu pai. HARPAGON Eu?! CLEANTO Sim, o senhor. HARPAGON Como?! Se foi voc que prometeu renunciar a ela! CLEANTO Eu prometi renunciar a Mariana?! HARPAGON Sim! CLEANTO Nunca! HARPAGON Voc no se arrependeu da sua insistncia em conquist-la? CLEANTO Ao contrario! Agora mais do que nunca estou disposto a casar com ela! HARPAGON Ah! Velhaco! Malandro! Assassino! CLEANTO j lhe disse que nada poder impedir-me! HARPAGON Espere um pouco, traidor! CLEANTO Faa o que entender! HARPAGON Fica proibido de aparecer na minha frente! CLEANTO Nada perderei com isso! HARPAGON Voc, de agora em diante, um desprezado! CLEANTO Seja! HARPAGON No o reconheo mais como filho! CLEANTO Seja! HARPAGON Est deserdado! CLEANTO Tudo o que quiser! HARPAGON Dou-lhe a minha eternal maldio! CLEANTO Nada tenho a fazer com o que o senhor me d! (Harpagon sai, furioso, pela direita) CENA VI La Flche, Cleanto LA FLCHE (vindo do jardim, com um cofre, ao fundo, direita) Ol cavalheiro! At que enfim encontrei-o Venha comigo

CLEANTO Que h? LA FLCHE Venha comigo Estamos arranjados (mostrando-lhe o cofre) Eis um achado bem interessante para o senhor Andei procurando isso o dia inteiro CLEANTO E o que isso? LA FLCHE O tesouro de seu pai, que eu consegui encontrar Fujamos antes que ele aparea J o ouo gritando (ao fundo, esquerda)

CENA VII Harpagon HARPAGON (gritando por socorro, antes de entrar, e entrando em desalinho, alucinado) Ladro! Ladro! Assassino! Assassino! Onde est a Justia, meu Deus? Estou perdido! Assassinaram-me, degolaram-me, roubaram meu dinheiro Quem poderia ter sido? Que fizeram dele?! Que farei para encontr-lo? Estar l? Ou aqui? Quem fez isso?! Ah! Pra, miservel! devolva o meu dinheiro! (agarra o prprio brao, arquejante) Ah! Sou eu mesmo! Sou eu mesmo! Meu esprito est perturbado! Ignoro onde estou, quem sou e o que fao! ai de mim! Meu pobre dinheiro, meu querido dinheiro, meu grande, meu adorado amigo! Privaram-me de ti! E visto que me foste arrebatado, perdi minha razo de ser, meu consolo, minha alegria! Tudo acabou para mim! Nada mais tenho a fazer no mundo! Longe de ti impossvel continua a viver! No posso mais! Eu sufoco! Eu morro! Eu estou morto! Eu estou enterrado! No h por a algum que queira me ressuscitar, devolvendo-me o meu dinheiro?!O meu querido dinheiro?! Ou revelando quem furtou?! Hein?! Que foi que voc disse?! Ah! Ningum falou! Quem quer que tenha preparado esse golpe, escolheu bem o momento, esperando enquanto eu falava com o traidor do meu filho! Saiamos daqui Eu quero ir intimar a Justia e interrogar todo o pessoal da casa Criado, filho, filha, eu mesmo at1 Quanta gente reunida, meu Deus! No posso olhar para ningum sem suspeitar que esteja diante de quem me roubou Hein?!.. Do que que vocs esto falando a?! Daquele que me roubou?! Que rumor esse l em cima?! Ser o meu ladro que est a?! Por favor, se algum souber notcias do meu ladro, diga o que sabe! No estar ele oculto entre vocs todos?! Vocs me olham todos e esto todos rindo! Covardes! Naturalmente so cmplices do miservel que me roubou! Ah! Mas eu me vingarei! Comissrios, archeiros, prebostes, juzes, aparelhos de torturas, cadeias e carrascos, eu quero que enforquem todo mundo! E se no encontrar o meu dinheiro, eu mesmo me enforcarei, depois!

ATO QUINTO CENA I Harpagon, Comissrio, seu Escrevente COMISSRIO Deixe-me trabalhar Graas a Deus eu conheo o meu ofcio No foi ontem que eu comecei a descobrir roubos Gostaria de possuir tantos sacos de mil francos quantos ladres j mandei enforcar. HARPAGON Se o meu dinheiro no for encontrado, eu pedirei justia AA Justia! COMISSRIO Preciso fazer todas as pesquisas exigidas O senhor dizia que o cofre continha HARPAGON Dez mil escudos, bem contados COMISSRIO Dez mil escudos um roubo bem considervel! HARPAGON Ah! E no existir suplicio bastante justo para enormidade desse crime! Se ele ficar impune, as coisas mais sagradas do mundo no estaro mais em segurana! COMISSRIO Em que espcie estava esse dinheiro? HARPAGON Em boas moedas de ouro, reluzentes, palpitantes! COMISSRIO De quem suspeita? HARPAGON De todo mundo! E quero que mande prender a cidade e os subrbios, a Frana inteira! COMISSRIO No devemos amedrontar ningum com a priso Trataremos de obter, calmamente, algumas provas, a fim de proceder em seguida, com todo rigor, para recuperar o furto. CENA II Os mesmos, Joaquim (ao fundo, direita) JOAQUIM (ao fundo da cena, voltando-se para dentro) Votarei j Degolem-no, assem-lhe os ps, metam-na na gua fervendo e pendurem-no no teto HARPAGON Quem?! O miservel que me roubou?! JOAQUIM Um leito que o seu intendente me enviou e quero preparar minha maneira. HARPAGON Est bem, mas no se trata disso, agora. Eis ali um cavalheiro a quem preciso dizer certas coisas COMISSRIO No se assuste Eu sou bastante discreto, para no fazer escndalo, e as coisas caminharo calmamente JOAQUIM O senhor tambm convidado? COMISSRIO necessrio, meu amigo, nada ocultar do patro JOAQUIM Garanto-lhe, meu caro senhor, que mostrarei todo o que sei fazer e que farei tudo da melhor maneira possvel. HARPAGON No se trata disso, j disse. JOAQUIM Se melhor no fao, a culpa do Sr. Intendente, que me cortou as asas com as tesouras de suas economias HARPAGON Trata-se de outra coisa, traidor, e no do jantar, no ouves?! Quero que me ds informaes sobre o dinheiro que me roubaram! JOAQUIM Roubaram-lhe dinheiro? HARPAGON Sim, velhaco! E vou mandar que te enforquem, se no restitures! COMISSRIO (a Harpagon) No o assuste, por favor! Vejo pela sua cara que ele um homem honesto, incapaz de mentir, e que sem muito esforo dir tudo o que desejamos saber. (a Joaquim) Meu caro amigo se confessar a histria nada de mal lhe acontecer. Ao contrrio, receber de seu patro uma justa recompensa Roubaram-lhe uma certa quantia em dinheiro e Le acredita que voc saiba alguma coisa JOAQUIM ( parte) Eis o momento da vingana contra o intendente! HARPAGON Que que ests ruminando? COMISSRIO Deixe, deixe Est refletindo para nos auxiliar Eu bem disse que era honesto e incapaz de mentir! JOAQUIM Pato, se o senhor quer que eu lhe fale com franqueza, creio que foi o Sr.Intendente que cometeu o crime! HARPAGON Valrio?! JOAQUIM Sim. HARPAGON Ele me parecia to fiel?! JOAQUIM Ele mesmo! Acredito que foi ele o autor do roubo! HARPAGON E por que acredita nisso?! JOAQUIM Eu acredito porque acredito COMISSRIO Mas preciso dizer em que se baseiam as suas suspeitas.

HARPAGON Viste-o rondar em torno do lugar onde estava o me dinheiro?! JOAQUIM Ah! mesmo! Onde que estava o dinheiro? HARPAGON No jardim. JOAQUIM Justamente! Vi-o andar pelo jardim E o dinheiro estava colocado onde? HARPAGON Em um cofre. JOAQUIM Pois eu vi o Intendente com um cofre! HARPAGON Vejamos se era o meu Como era esse cofre? JOAQUIM Como era feito? HARPAGON Sim. JOAQUIM Era feito como como um cofre COMISSRIO Isto claro! Mas descreva-o para que tiremos nossas concluses JOAQUIM Era um cofre grande HARPAGON O que me roubaram era pequeno. JOAQUIM Bem, o cofre de eu falo no era assim to grande, to grande Pensando bem, era at mais para pequeno COMISSRIO E de que cor era? JOAQUIM De que cor? COMISSRIO Sim, de que cor. JOAQUIM Era de uma certa cor indecisa Os senhores no poderiam me ajudar um pouco a dizer isso?! HARPAGON Como?! JOAQUIM No era encarnado?! HARPAGON No, era cinzento JOAQUIM pois Cinzento-encarnado era o que eu queria dizer. HARPAGON Ento no h duvida! o meu, com certeza (ao escrevente) Escreva, senhor! Escreva o seu depoimento Meu Deus! No se pode mais confiar em ningum! Chego ao ponto de acreditar que at eu sou capaz de roubar a mim mesmo! JOAQUIM (a Harpagon) Ei-lo que chaga, patro Ao menos no digam que fui eu quem o denunciou CENA III Valrio, Harpagon, Comissrio, Escrevente, Joaquim HARPAGON Aproxime-se, Valrio! Vem confessar a ao mais negra e o mais horrvel atentado que jamais foi cometido! VALRIO Que deseja, senhor? HARPAGON Como assim, hipcrita?! No ficas envergonhado de teu crime?! VALRIO De que crime, senhor? HARPAGON De que crime?! Come se no soubesses o que quero dizer! intil que pretendas disfarar! A histria foi descoberta e acabam de me revelar tudo! Abusar assim de minha bondade; penetrar em minha casa expressamente para me trair que horrvel papel fizeste! VALRIO Visto que descobriram tudo, senhor, no quero procurar desculpas ou negar meu ato. JOAQUIM ( parte) Ser que acertei, sem querer? VALRIO Era o meu desejo falar-lhe, senhor Estava esperando uma ocasio e circunstncias mais favorveis. Mais visto que tudo se precipitou, peo-lhe que no se zangue e que oua as minhas razes. HARPAGON As tuas razes?! E que razes poderia encontrar um ladro como tu?! VALRIO Ah! Meu senhor! Eu no mereo tanta injuria! certo que cometi uma indignidade contra o senhor, mas no fim de contas a minha falta muito perdovel! HARPAGON Perdovel um quase assassino destes?! VALRIO Peo-lhe que tenha calma! no se exaspere! quando tiver ouvido tudo, ver que o mal no to grande quanto parece HARPAGON Hein?! Que o mal no to grande quanto parece?! como assim?! Roubas meu sangue, minhas prprias entranhas, velhaco e ainda dizes que VALRIO Seu sangue no ser misturado com sangue indigno, senhor! garanto-lhe que no o deslustrarei! e nada do que aconteceu irreparvel HARPAGON Ainda bem! Mas quero que me restituas o que me roubaste VALRIO A sua honra ficar plenamente a salvo, senhor1 HARPAGON Bolas para a honra! Mas como foi que praticaste semelhante coisa? VALRIO Ai de mim, senhor! Por que pergunta?

HARPAGON Para ouvir uma resposta! Por que fizeste isso? VALRIO Por causa de um deus que explica tudo o que fazemos em seu nome: o amor. HARPAGON O amor?! VALRIO Sim. HARPAGON Lindo amor, na verdade! Amor aos meus luses de ouro! VALRIO No, senhor No foram as suas riquezas que me tentaram No foi isso que me seduziu eu afirmo nada desejar do que possui, com a condio de que me deixe aquilo que eu j possuo. HARPAGON Com a condio de Nada disso! Eu deixa que fiques com o que j me tiraste? Mas que insolncia e que ingenuidade quereres conservar o roubo que me fizeste! VALRIO O senhor chama isso um roubo?! HARPAGON Se eu chamo um roubo?! E h outro nome para classificar o delito? Um tesouro como esse! VALRIO um tesouro, sem dvida, e o mais precioso que o senhor possui Mas nada perder se ele ficar comigo Peo-lhe de joelhos que me deixe esse tesouro, cheio de encantos Se quiser praticar mais um bem em sua vida, no me pode recusar isso! HARPAGON Eu, no poder recusar o que me pedes?! Ora que audcia! Recuso, recuso, sim senhor! VALRIO Ns nos prometemos uma f mtua e juramos que nada nos separaria. HARPAGON A promessa admirvel, no resta dvida e o juramento muito divertido! VALRIO Ns nos prometemos pertencer eternamente um ao outro! HARPAGON Mas eu estou aqui para impedir isso, palavra de honra! VALRIO S a morte nos pode separar! HARPAGON Isso o que se chama ter paixo pelo dinheiro alheio! VALRIO Eu j lhe disse, senhor, que no foi o interesse que me levou a fazer o que fiz! Meu corao no agiu com falsidade! Um motivo mais nobre inspirou a minha resoluo. HARPAGON Os senhores vo ver que ele acabar por afirmar que foi movido por uma grande caridade crist Mas eu sei como proceder, velhaco sem escrpulos, e a justia est do meu lado. VALRIO Use-a como entender! Estou pronto a suportar todas as violncias do mundo Mas peo-lhe acreditar que sou eu o nico culpado de tudo e sua filha est inocente! HARPAGON Minha filha?! claro que minha filha est inocente Seria muito estranho que ela fosse cmplice do crime Mas quero reaver o que meu e exijo que digas onde escondeste o que me roubaste. VALRIO Eu no escondi Est aqui mesmo, em sua casa. HARPAGON ( parte) A minha querida fortuna est aqui (alto) E tu no lhe tocaste?! VALRIO Eu, tocar-lhe?! O senhor est enganado quanto as minhas intenes! Foi com ardor puro e respeito que eu sempre a tratei consumindo-me pro ela HARPAGON ( parte) Consumindo-se pela minha fortuna?! VALRIO Preferiria morrer a ofend-la, mesmo em pensamento! Ela demasiado sensata e honesta para que isso acontecesse HARPAGON ( parte) Sensata e honesta a minha fortuna?! VALRIO todos os meus desejos se limitaram a gozar, vendo-a perto de mim E nada profanou a paixo que ss belos olhos me inspiraram HARPAGON ( parte) Mas ele fala da minha fortuna como um amante falaria de sua amada! VALRIO A Sr Cludia est a par de toda a verdade e poder servir de testemunha HARPAGON Como assim?! Ento a minha criada cmplice do negcio? VALRIO Ela foi testemunha do nosso primeiro encontro E depois de conhecer a honestidade de minhas intenes consentiu em me ajudar a persuadir sua filha a HARPAGON Hein?! Persuadir minha filha?! ( parte) Ser que ele enlouqueceu com medo do castigo? (alto) Que que minha filha vem fazer no caso?! VALRIO Eu digo, senhor, que tive todas as penas do mundo antes de faz-la consentir em ser minha noiva, vencendo o seu adorvel pudor HARPAGON O adorvel pudor de quem? VALRIO De sua filha E foi apenas ontem que ela resolveu a ficar comprometida comigo, para o nosso casamento HARPAGON Minha filha est comprometida contigo, em casamento? VALRIO E eu estou comprometido com ela. HARPAGON Maldio! Maldio! Maldio! Outra desgraa! JOAQUIM (ao escrevente) Escreva, senhor! Escreva HARPAGON tudo muito pior do que eu pensava! Maldio e desespero! (ao Comissrio) Vamos, senhor! Cumpra o seu dever e lavre-me um processo contra esse miservel, como ladro e sedutor! VALRIO So palavras um pouco duras as suas, senhor, e quando souber quem eu sou

CENA IV Valrio, Joaquim, Comissrio, Escrevente, Elisa, Mariana, Frosina, Harpagon HARPAGON (vendo Elisa) Ah! Filha desnaturada! Indigna de um pai como eu! assim que tu pes em prtica as lies que recebeste?! Deixas que um ladro te ame e ficas comprometida com ele, sem meu consentimento?! Mas esto enganados, um e outro!(a Elisa) Quantos bons muros de convento resolvero a histria! (a Valrio) Uma boa cadeia te ensinar, sedutor! VALRIO No ser com toda essa raiva que as coisas se resolvero E eu sei ouvido antes de qualquer castigo HARPAGON Far-te-ei rodar vivo, amarrado cauda de um cavalo! ELISA (aos ps de seu pai) Ah! Meu pai! Fique mais humano. Peo-lhe, e leve o seu poder paterno ao extremo de violncias inauditas! No se deixe arrastar por qualquer arrebatamento e reflita sobre o que vai fazer Considere um pouco aquilo que tanto lhe ofende! bem diferente do que imagina E achar menos estranho que tenha me comprometido com Valrio quando souber que sem ele h muito eu j no estaria Porque foi ele, meu pai, quem me salvou do grande perigo que eu corri quando quase me afoguei, e a ele o senhor deve a vida de sua filha HARPAGON Nada disso interessa! Seria melhor para mim que ele te deixasse afogar, em vez de fazer o que fez ELISA Meu pai Em nome do amor que me dedica, peo-lhe que HARPAGON No, no eu nada quero ouvir A Justia que cumpra o seu dever JOAQUIM ( parte) Pagars as bastonadas de hoje, bandido! FROSINA ( parte) Que coisa complicada! CENA V Anselmo, Harpagon, Elisa, Mariana, Frosina, Valrio, Joaquim, Comissrio, Escrevente ANSELMO Que h de novo, Sr. Harpagon, e que perturbao essa por aqui? HARPAGON Ah! Sr. Anselmo! Eu sou o mais infortunado dos homens! O contrato que o senhor veio assinar parece completamente prejudicado. Assassinaram-me na fortuna e na honra Eis a um traidor, um celerado que violou os mais sagrados direitos e deveres de hospitalidade, que penetrou na minha casa sob o disfarce de criado para roubar meu dinheiro e seduzir minha filha! VALRIO Mas quem que quer o seu dinheiro, senhor?! HARPAGON Eles fizeram um ao outro uma secreta promessa de casamento. Essa afronta atinge tambm ao senhor, Sr. Anselmo, e ao senhor compete tambm tomar parte nos esforos que a Justia envidar para punir os culpados ANSELMO No meu desejo fazer-me desposar fora e nada poderei pretender de um corao que nada pretenda do meu Quanto aos seus interesses, como amigo, estou pronto a consider-los como meus, defendendo-os como for possvel HARPAGON Eis aqui o cavalheiro que um excelente comissrio de justia e que nada esquecer, segundo me afirmou, para punir convenientemente os culpados (ao comissrio, indicando Valrio) Faa com lhe parecer melhor para que ele no possa escapar VALRIO No vejo que crime cometi, apaixonando-me por sua filha E quanto ao suplicio que querem me impor em virtude do nosso compromisso, quando souberem quem sou HARPAGON Pouco me importa o que o senhor O mundo hoje est cheio desses malandros e impostores que levam vantagem com a sua obscuridade, vestindo-se com o primeiro nome ilustre que lhe vier cabea. VALRIO Saiba que eu sou bastante fidalgo para desdenhar as roupas que no me pertencem e que toda a cidade de Npoles pode testemunhar em favor do meu nascimento ANSELMO Cuidado, rapaz! Cuidado com que afirma! Est arriscando mais do que pensa, porque fala diante de um homem que conhece toda a cidade de Npoles e que poder facilmente ver claro na histria que contar VALRIO (colocando orgulhosamente seu chapu) Eu nada receio e, se toda Npoles era conhecida sua, no deve ignorar quem era D. Thomaz dAlburcy! ANSELMO Naturalmente que no ignoro! E poucos podero t-lo conhecido melhor do que eu HARPAGON Pouco me importa D. Thomaz ou D. Martinho! (vendo duas velas acessas, apaga uma) ANSELMO Calma! Deixe que ele fale e explique melhor as coisas Que quer dizer? VALRIO Eu quero dizer que sou filho de D. Thomaz d`Alburcy! ANSELMO Filho dele?! VALRIO Sim. ANSELMO No brinque, moo! Procure qualquer outra histria que possa ser mais convincente e no permita impor uma tal impostura! VALRIO E o senhor, procure falar com mais respeito! No se trata, absolutamente, de uma impostura e nada digo que no possa ser comprovado

ANSELMO Ousa, ento, afirmar que filho de D Thomaz d`Alburcy?! VALRIO Ouso, e estou pronto a sustentar essa verdade contra tudo e contra todos. ANSELMO Que maravilhosa audcia! Saiba ento, para liquidar a questo. Que h dezessete anos, mais ou menos, o homem de quem fala morreu num naufrgio, com seus filhos e sua esposa, ao fugir s cruis perseguies que se seguiram s desordens polticas de Napoles e que foraram muitas famlias a se exilar VALRIO Sim, mas saiba ento o senhor que um filho desse homem, uma criana com sete anos de idade, foi salvo por um navio espanhol, em companhia de um criado, e que esse filho sou eu Saiba que o comandante do navio, comovido pela minha sorte, tomou-se de interesse por mim, que eu fui criado como seu filho, e que as armas foram o meu nico ofcio, desde que me entendi Saiba que um dia me informaram de que meu pai no tinha morrido, como todos acreditavam Que passando por aqui, procura dele, encontrei Elisa e fiquei escravizado pelas suas belezas Que a intensidade do meu amor e as severidades do pai dela foraram-me a entrar nessa casa como um simples criado, enviando um outro a procura de meu pai. ANSELMO Mas que testemunhas mais, alm das suas palavras, podem servir para demonstrar que tudo isso verdade? VALRIO O capito espanhol, primeiro; um saquinho de rubis que pertencia a meu pai; um bracelete de gata que minha me colocou no meu brao quando partimos e o velho Pedro, o criado que se salvou comigo no naufrgio MARIANA Ai de mim! Pelas suas palavras eu posso afirmar que voc est falando a verdade e o que diz informa, sem possibilidade de erro, que eu sou sua irm VALRIO Voc, minha irm?! MARIANA Meu corao se convenceu desde que voc comeou a falar Nossa me, que vai ficar encantada sabendo que voc existe, me contou mil vezes a nossa aventura as desgraas da nosso famlia Quis Deus que no morrssemos nesse naufrgio Mas salvamos a vida em troca de nossa liberdade Foram uns corsrios que nos recolheram, a minha me e a mim, semimortas, sobre os destroos do navio. Aps dez anos de escravido, um acaso feliz restituiu-nos liberdade e voltamos a Npoles, onde j nada mais encontramos Nem mesmo notcias de nosso pai Fomos ento a Gnova, onde minha me recebeu os restos de uma pequena herana, e de l, fugindo injusta barbaria de seus parentes, viemos para aqui, onde vivemos na mais cruel e mais dolorosa das incertezas. ANSELMO Louvado se Deus! S por um milagre poderia eu viver um momento como este! Beijem-me, meus filhos! Dividam um pouco a alegria desse encontro, com vosso pai MARIANA O senhor aquele por quem minha me tanto tem chorado?! ANSELMO Sim, minha filha Sim, meu filho Eu sou D. Thomaz d`Albuscy, que Deus salvou das ondas com todo o dinheiro que possua Imaginando que todos vocs tinham morrido, aps dezesseis anos de procuras e de incerteza, eu buscava em um novo casamento as doces alegrias da famlia. O perigo que havia para mim, se eu voltasse a Npoles, forou-me a renunciar para sempre ao meu passado e aqui tomei um novo nome, para fugir aos desgostos que o antigo tanto me causou HARPAGON (indicando Valrio) Ento ele seu filho?! ANSELMO Est provado que sim HARPAGON Ento o senhor fica responsabilizado pelos dez mil escudos que ele me roubou. ANSELMO Ele roubou dez mil escudos do senhor? HARPAGON Roubou, roubou VALRIO quem lhe disse isso? HARPAGON Mestre Joaquim. VALRIO (a Joaquim) Tu disseste isso?! JOAQUIM O senhor bem v que estou calado HARPAGON Ali est o Comissrio que tomou as suas declaraes VALRIO E o senhor acreditou que eu fosse capaz de uma ao to baixa?! HARPAGON Capaz ou no, eu quero reaver meu dinheiro! CENA VI Os mesmos, Cleanto, La Flche (ao fundo, esquerda) CLEANTO No se desespere mais, meu pai, e no acuse ningum pelo furto dos dez mil escudos. Descobri onde est o seu dinheiro e venho aqui para declarar que, se o senhor consentir meu casamento com Mariana, ele lhe ser restitudo HARPAGON- Onde ele est?! Voc sabe?! CLEANTO Mo tenha receio! Est em lugar seguro e a sua restituio depende apenas de uma ordem minha Cabe ao senhor resolver sobre a proposta que lhe fiz Escolha: ou consente em me dar Mariana ou perde o cofre. HARPAGON No mexeram no que ele contm? CLEANTO Est como estava! D a sua aprovao e eu serei o mais feliz dos homens Poderei pedir, ento, o consentimento da me de minha amada

MARIANA (a Cleanto) J no basta apenas o consentimento de minha me, Cleanto, pois eu agora tenho um irmo e um pai (indica os dois homens) ANSELMO Deus no me restituiu os meus dois filhos para que eu os contrariasse. Sr. Harpagon, no recuse a esses jovens a felicidade que eles bem merecem e consinta, como eu tambm consinto, nesse duplo casamento. HARPAGON Para que eu possa deliberar sobre qualquer coisa, preciso rever meu querido cofre. CLEANTO O senhor vai rev-lo puro e imaculado. HARPAGON Alm disso, no possuo um vintm disponvel para o dote dos meus filhos ANSELMO No importa! Eu tenho dinheiro bastante para ambos HARPAGON E o senhor se responsabiliza por todas as despesas?! ANSELMO Com grande prazer. Est satisfeito?! HARPAGON Ainda no Preciso de uma roupa nova para as bodas ANSELMO Seja. Eu pagarei a roupa E agora vamos gozar juntos, a alegria que o dia de hoje nos proporcionou COMISSRIO Calma, cavalheiros! um momentinho Quem vai pagar as despesas do processo?! HARPAGON No interessa mais o seu processo! COMISSRIO Sim, mas eu no vim aqui por amor arte! Preciso receber HARPAGON (indicando Joaquim) Pois como pagamento ali est um homem que poder mandar enforcar JOAQUIM Ai de mim! No sei mais como proceder Se falo a verdade, surram-me; se minto, mandam-me enforcar ANSELMO Devemos perdoar-lhe a impostura, Sr.Hapagon HARPAGON O senhor paga as despesas do comissrio? ANSELMO Pago Pago E agora vamos festejar a nossa alegria ao lado de minha querida esposa. HARPAGON Sim podem ir onde quiserem Mas eu vou ver o meu querido dinheiro PANO FINAL

Anda mungkin juga menyukai