Anda di halaman 1dari 11

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

HomeHallazgos Blogs Jon Lee Anderson, desde el frente

HallazgosHome Blogs Jon Lee Anderson, desde el frente Graciela

BlogsHome Hallazgos Jon Lee Anderson, desde el frente Graciela Mochkofsky,

Jon Lee Anderson, desde el frente

Jon Lee Anderson, desde el frente

Graciela Mochkofsky, alrededor del poder

Graciela Mochkofsky, alrededor del poder

Gabriel Pasquini, entre la ficción y la realidad

Gabriel Pasquini, entre la ficción y la realidad

Patricio Fernández, en el medio de Chile

Patricio Fernández, en el medio de Chile

Carlos Dada, adentro de El Salvador

Carlos Dada, adentro de El Salvador

Gabriel Magnesio, desde Schengen

Gabriel Magnesio, desde Schengen

Antonio García Maldonado, en la conexión Bogotá-Málaga

Antonio García Maldonado, en la conexión Bogotá-Málaga

LiteraturasAntonio García Maldonado, en la conexión Bogotá-Málaga Periodismos Antropologías Fotos Vidas Videos Quiénes

PeriodismosMaldonado, en la conexión Bogotá-Málaga Literaturas Antropologías Fotos Vidas Videos Quiénes gabriel pasquini

Antropologíasen la conexión Bogotá-Málaga Literaturas Periodismos Fotos Vidas Videos Quiénes gabriel pasquini graciela

FotosBogotá-Málaga Literaturas Periodismos Antropologías Vidas Videos Quiénes gabriel pasquini graciela mochkofsky

VidasBogotá-Málaga Literaturas Periodismos Antropologías Fotos Videos Quiénes gabriel pasquini graciela mochkofsky

VideosLiteraturas Periodismos Antropologías Fotos Vidas Quiénes gabriel pasquini graciela mochkofsky Contacto

Quiénes gabriel pasquini graciela mochkofskyLiteraturas Periodismos Antropologías Fotos Vidas Videos Contacto Newsletter RSS → Subscríbase Rápida guía de

ContactoVidas Videos Quiénes gabriel pasquini graciela mochkofsky Newsletter RSS → Subscríbase Rápida guía de

NewsletterQuiénes gabriel pasquini graciela mochkofsky Contacto RSS → Subscríbase Rápida guía de literatura japonesa

gabriel pasquini graciela mochkofsky Contacto Newsletter RSS → Subscríbase Rápida guía de literatura japonesa
gabriel pasquini graciela mochkofsky Contacto Newsletter RSS → Subscríbase Rápida guía de literatura japonesa

RSS Subscríbase

mochkofsky Contacto Newsletter RSS → Subscríbase Rápida guía de literatura japonesa en español April 8th,

Rápida guía de literatura japonesa en español

April 8th, 2011 2:41 pm @ elpuercoespín

1

No hace tantos años, acceder a la obra de autores japoneses suponía una búsqueda, candil en ristre, por los libreros de viejo: de las ediciones de Mishima de Caralt, o su Pabellón de Oro en una discutible traducción de Juan Marsé para Seix Barral, a traducciones incompletas y del inglés o francés de los clásicos El Libro de la Almohada o el Genji. Ser aficionado a la literatura japonesa y poder gozar de variedad en la elección era un lujo al alcance de los pocos que tuvieran el francés o el inglés como segunda lengua.

A nuestra orilla tuvo que llegar Murakami y una mezclilla desorientada de meditación, zen y sushi,con su

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

poco de manga, para que el comprador se incorporar a su

poco de manga, para que el comprador se

incorporar a su biblioteca textos de gusto oriental, entre los que se han hecho un sólido hueco las publicaciones de autores japoneses de todos los tiempos. No sólo podemos acceder a bellísimas traducciones del japonés como la de Amalia Sato de la obra del siglo XI El Libro de la Almohada (Adriana Hidalgo, 2001), sino que Mishima ha dejado de oler a humedad y tiene colección propia en Alianza Editorial. Natsume Soseki y su gato baten récords de ventas y nadie se extraña de ver nombres como Kenzaburo Oé, Banana Yoshimoto, Mori Ogai, Ryunosuke Akutagawa, Osamu Dazai o Junichiro Tanizaki en la mesita del café. El género del diario o zuihistu,esa literatura informal y femenina que encuentra su máxima expresión en el mencionado El Libro de la Almohada de Sei Sonagon o en el Genji Monogatari de Murasaki Shikibu (Atalanta, 2005, o Destino, 2006), ya no está tan solo: Sueños y ensoñaciones de una dama de Heian, de Dama Sarashina (Atalanta, 2007), y Diarios de damas de la corte Heian (Destino, 2007) acompañan a algunas obras zuihistu de autores masculinos como Tsurezuregusa: ocurrencias de un ocioso (Kenko Yoshida-Hiperión, 1996) o Hojoki, canto a la vida desde una choza de Kamo-no-Chomei (Emecé, 2009, traducido por Masateru Ito, con prólogo de María Kodama).

animara a

Del crisantemo de las damas Heian se puede pasar a la espada del Japón feudal gracias a la reedición del Heike Monogatari (Gredos, 2009), que retrata, al estilo de nuestras epopeyas o cantares de guerreros y cruzados, un mundo de sangre y honor, de guerras y samuráis codificados y extremos, una lucha a muerte de dos clanes feudales en el Japón del siglo XII. Y como no faltaban monjes andariegos, el poeta máximo de haikus, Matsuo Basho, aprovechó que se les permitiera viajar con la excusa del peregrinaje para documentar sus andanzas y crear un nuevo género, el haibun, combinación de crónica en prosa con poesía haiku. Tras una inicial traducción de uno de los libros haibun de Basho,Sendas de Oku (Seix Barral, 1981, en colaboración de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya), se publican ahora varios de estos relatos de viajes poéticos bajo el título De camino a Oku y otros diarios de viaje, en versión de Javier Aguado (DVD Ediciones, 2011).

Tras siglos de aislamiento, la apertura Meiji trajo a Japón las corrientes coetáneas de la narrativa europea, desde el naturalismo hasta la “novela del yo”, de la que contamos con ejemplos tan inquietantes como el Indigno de ser humano de Dazai o las Confesiones de una máscara de Mishima. Un ejemplo

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

reciente de este género que ha pasado injustamente

reciente de este género que ha pasado injustamente inadvertido es el de Minae Mizumura y su Una novela real publicada hace tres años en castellano por Adriana Hidalgo. Al narrar la ascensión de un pundonoroso, extraño y brillante japonés en una empresa estadounidense en los años cincuenta, nos enfrenta al Japón miserable de la segunda mitad del siglo XX y nos permite disfrutar de una de las autoras más inesperadamente apasionantes de la última década.

Pero el exterior del que tan fieramente se protegían no sólo llevó a su orilla la tradición de la narrativa seudoautobiográfica sino también el Partido Comunista, una discreta lucha obrera y algunos ejemplos de novela social como las de Takiji Kobayashi. Son dos las de este autor publicadas en castellano: la exitosa reedición de Kanikosen. El Pesquero y la más reciente El camarada (Ático de los Libros, 2010). Mientras Kanikosen hila la reivindicación con el día a día desventurado de los trabajadores-habitantes de un barco factoría, El camarada se queda en el diario de a bordo de una cédula comunista, lo que hace su lectura bastante tediosa. Si se tiene un interés histórico por el Partido Comunista japonés, las similitudes de las circunstancias del protagonista con las del propio Kobayashi dotan a la novela de un verismo cuasi documental, que puede ser interesante para conocer la lucha obrera japonesa en los años treinta.

Esta misma editorial publica Kappa, de Ryunosuke Akutagawa (Ático de los Libros, 2010). Los kappa, personajes del complejo imaginario japonés, poderosas criaturas acuíferas con aspecto de ranas, malas, ladinas y con tendencia a las flatulencias y al voyeurismo, son la excusa usada por Akutagawa para darse a la sátira social en una fábula que, por momentos, recuerda al extraterrestre de Idéntico al ser humano, de Kobo Abe. Akutagawa es muy conocido entre nosotros no sólo por el premio literario que lleva su nombre sino por ser el autor del relato corto Rashmon (1915), que sirvió de base para la película homónima dirigida en 1950 por Akira Kurosawa.

Y es que los premios literarios están muy presentes entre los autores japoneses, en el inicio de Escándalo, de Shusaku Endo, o en la trama de 1Q84 (Tusquets, 2011), de Haruki Murakami. 1Q84 sorprenderá a los que no sean muy aficionados a este autor y ratificará en su enamoramiento a sus devotos fans y Endo hará adictos entre los que no sean muy de lecturas tristes. De él contamos con dos novedades, Escándalo (Edhasa, 2010) y El mar y veneno (Ático de los Libros, 2011). En Escándalo, Endo nos aporta una visión

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

diferente en el panorama de las letras niponas, el del

diferente en el panorama de las letras niponas, el del católico en una sociedad sin Dios. Su protagonista, Suguro, un escritor católico, casado y famoso, mantiene una relación con una pintora viuda y sadomaso, Naruse, que viene a poner sus convicciones morales y su ordenada vida patas arriba. Y Endo abunda en la culpa en el país de la vergüenza en El mar y veneno, un libro de posguerra sobre un doctor Mengele por omisión -curiosamente también llamado Suguro- al que no persigue nadie, excepto su culpa. El conflicto ante la vivisección de pilotos estadounidenses, que no se plantea ningún otro de los utilitarios personajes y compañeros en la crueldad, hace que la obra de Endo sea de muy sencilla lectura en Occidente. Conocemos la culpa y el conflicto, y ya se ha encargado Hannah Arendt de explicarnos en qué consiste la banalidad del mal. Si se queda con ganas de más Endo, Edhasa tiene publicadas otras dos obras (Silencio, de 2009, y El samurái, de 1998) y Ático de los Libros promete nuevas traducciones.

Vuelve, eso sí, sin remordimientos, sin dulzura y sin personas sonrientes que hacen reverencias, Natsuo Kirino con Grotesco (Emecé, 2011). A los que se enamoraron de ella a partir de la historia de la utilitarista Masako fundadora, entre turno y turno, de un servicio de desmembramiento casi a domicilio, les costará seguir esta novela. Algo había en Out que hacía más atractivas a esas marujas-gore que a estas adolescentes Hello-Kitty. Alrededor del asesinato de dos prostitutas por un inmigrante chino y con la excusa de su proceso, Kirino narra la historia de la bella Yuriko, la popular en el colegio privado, y la fea y resentida hermana Kazue, quien, aunque lleva una vida bastante triste con un abuelo que trapichea bonsáis, ve con cierto placer cómo Yuriko, la amada, cae en la prostitución y es sórdidamente asesinada. Sordidez, decadencia y un ánimo enfermo es, precisamente, lo que nos transmite Grotesco, sin aprisionarnos ni apasionarnos como hizo en Out.

La novela negra japonesa, que se ha convertido en un vehículo utilísimo para narrar las disfunciones de una sociedad artificialmente encorsetada, cuenta con muchos autores de interés, pero, tal vez el más traducido de entre ellos sea el otro Murakami, Ryu. Con Los chicos de las taquillas (Ediciones Escalera, 2010), alucinada historia de huérfanos abandonados en las taquillas de una estación de tren, se completa por ahora la colección de sus traducciones al castellano, junto a Azul casi transparente (Anagrama, 1997) ySopa de miso (Seix Barral, 2005).

Cambiando completamente de estilo y de tono, el lector podrá encontrar amor y surrealismo entre la oferta de nipona. Cosas por las que llorar cien veces, de Kou Nakamura (Emecé, 2010), es del primer tipo, y resulta perfecta para aquellos que se acerquen a Japón desde el lado rosa de la vida. Para los que han venido a este valle de lágrimas a sufrir algo más, Algo que brilla como el mar, de Hiromi Kawakami (Acantilado, 2010), espera continuar con la estela exitosa dejada por El cielo es azul, la tierra blanca, título infame donde los haya, de la primera de las novelas de Kawakami. Autora talentosa que cuenta en su haber con los dos premios literarios nipones de prestigio, el Akutagawa y el Tanizaki, repite en Algo que brilla… su estilo frío con toques surrealistas para narrarnos, en un mundo de mujeres con padre al fondo, el paso a la vida adulta de Midori Edo con su cuarto y mitad de construcción de la identidad sexual.

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

Saliendo ya del género narrativo, Karada. El cuerpo en la cultura japonesa yGestualidad japonesa, ambas de Michitaro Tada, crítico literario y antropólogo cultural, son dos lecturas tan apasionantes como imprescindibles y constituyen una visión privilegiada, desde lo hermético, de la cultura japonesa, explicada, y ahí está la novedad, no para los extraños sino para los propios japoneses. Ambas están publicadas por Adriana Hidalgo y ambas han sido traducidas del japonés por el tándem formado por la escritora y crítica Anna-Kazumi Stahl y su madre, Tomiko Sasagawa Stahl.

Para acabar, y en formato de bolsillo, es posible encontrar El rumor de la montaña, de Yasunari Kawabata (Austral-Planeta 2010, de la edición en tapa dura de Emecé, traducido por Amalia Sato en 2006), y Siete cuentos Japoneses, de Junichiro Tanizaki (De Bolsillo, 2011), que compendia varios de los relatos publicados en tapa dura y de manera independiente en la colección Tanizaki de Siruela. Están ‘El tatuador’, ‘El cuento del hombre ciego’, ‘El puente de los sueños’ o el perturbador ‘Retrato de Shunkin’, relato de amor desigual entre Shunkin, insoportable y ciega dama, y su sirviente Sasuke, lazarillo pobre y enamorado, que se une a ella hasta en la mutilación final.

( Aquí , publicación original de este artículo)

***

En Japón, referirse a algo mediante una abreviatura suele ser la mejor prueba de que ese algo se ha convertido en un éxito de masas. Es el caso de la cadena McDonald’s (conocida como Makudo), Leonardo DiCaprio (Dikapuri) o el barrio tokiota de Akihabara (Akiba). Kyoichi Katayama (Uwajima, 1959) jamás imaginó que su cuarta novela, Un grito de amor desde el centro del mundo (Alfaguara), devendría en un coloquialismo sintetizado. Publicada bajo el título Sekai no chushin de, ai wo sakebu en 2001, este relato de amor y pérdida adolescentes no tardó en superar el récord establecido porTokio blues, de Haruki Murakami, y a día de hoy sigue siendo la novela más vendida de la historia del país con más de

la novela más vendida de la historia del país con más de tres millones de copias

tres millones de copias despachadas. Los japoneses la llaman simplemente Sekachu. “Sigo sin tener idea de por qué ha vendido tanto. Trata un tema accesible para cualquiera, pero jamás me planteé un éxito semejante”, explica Katayama en un céntrico hotel de Fukuoka, ciudad a la que se mudó siendo universitario y donde aún reside con su familia. Sekachu fue junto a la telenovela surcoreana Sonata de invierno el principal catalizador del llamado boom del amor puro. Este fenómeno, aún de lo más vigente en la literatura y el entretenimiento nacional, desató la pasión -especialmente de las niponas- por las ficciones que plasmaran la relación amorosa con una efusión y un candor inéditos hasta entonces. “Nunca me he identificado lo más mínimo con esa corriente”, explica un Katayama al que le sigue resultando algo casi ajeno el que su novela, que se ha traducido a 15 idiomas, haya sido también transmutada con idéntico éxito en un manga, dos filmes (uno japonés y otro surcoreano titulado My girl and I), una telenovela y un musical. Él no se ha movido de Fukuoka, apenas ha variado su rutina y mantiene una escueta agenda promocional. El año de Saeko (Alfaguara) es la segunda de sus obras que ve la luz en España.

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

“No siento que esta novela sea tan diferente de Un grito de amor desde el centro del mundo. En este caso, la protagoniza un matrimonio y su relación es bastante más compleja. Pero el fondo es similar y ambas son intensos relatos de amor”, explica en un japonés pulcro y encantador. Sin embargo, El año de Saeko -lanzada en Japón en 2006- rezuma mayor amargura y desencanto, y retrata con sutileza una relación al borde del abismo, muy al estilo de Natsume Sôseki (1867-1916) y su novelaLa puerta (Miraguano), la obra que más se le vino a la cabeza a Katayama mientras escribía. Aunque el verdadero germen fue un tema candente allá por 2005; la posibilidad de regatear la norma que aún prohíbe engendrar hijos mediante una madre de alquiler en Japón llevando a cabo el proceso en Corea del Sur. “Antes un útero era algo privado y ahora son varios los que pueden decidir qué sucede ahí dentro. Era algo inédito y quise imaginar cómo trastocaría la vida matrimonial de los japoneses”. En el caso de la pareja protagonista -Saeko y Shun’ichi-, dicha situación torna su rutinaria vida en una espiral de oscuridad, paranoia e incertidumbre. “Y pese a ello, no dejan de amarse incondicionalmente”, añade.

La que abre la caja de los truenos es Saeko, un ama de casa en la treintena que vive obsesionada por un luchador de sumo de segunda fila y que se dedica a reproducir con comida obras como El grito de Edvard Munch en la fiambrera que le prepara cada día a su marido oficinista. “Ella se ha creado un mundo propio

y opaco, habitado por sus propias criaturas, y puede que por eso transmita al lector miedos muy reales. No fue premeditado. Creo que en la narrativa japonesa -empezando por los mitos tradicionales- aún tendemos

a retratar a la mujer como un ser terrorífico”. “A mí siempre me resultará una

un ser terrorífico”. “A mí siempre me resultará una criatura misteriosa, y mi esposa la que

criatura misteriosa, y mi esposa la que más”, añade con una sonrisa

tierna, “por eso me resultaba más natural que Shun’ichi fuera el narrador de esta historia”. Shun’ichi, pese

a su naturaleza retraída, se convierte además en el único eslabón que liga a la pareja a una realidad que él

comienza a cuestionar hasta el punto de plantearse si los delirios de su mujer son una respuesta juiciosa al

sinsentido del día a día en el Japón contemporáneo. “Varios personajes dudan de la validez del modo de vida actual. Y creo que ahora todos los japoneses se lo plantean en un momento dado. Tras la derrota en la Segunda Guerra Mundial todos se propusieron levantar el país. Hoy Japón es una de las naciones más prósperas y sin embargo muchos se sienten infelices y piensan que en el camino se ha perdido algo a nivel espiritual, algo que movía ese soplo de lucha y superación”, medita el escritor.

El retrato que Katayama hace de su pareja protagonista hace pensar en una barcaza a la deriva en el seno de una sociedad cuyo orgullo e identidad también parece zozobrar. “En sitios como Tokio, donde transcurre la obra, se ha perdido en poco tiempo el sentido de comunidad y los ritos que han forjado la manera de ser nipona. Y Shun’ichi, al igual que yo mismo y mucha gente que conozco, lo mismo reflexiona sobre Confucio o Kôbô Daishi [el fundador del budismo Shingon en Japón] que recurre por ejemplo a antologías de lírica tradicional nipona, para rebuscar en esas raíces culturales que muchos desconocen hoy. Porque en Japón”, se lamenta, “parece como si lo ocurrido antes de la guerra o la era de Meiji fuera algo muy remoto”.

( Aquí , publicación original de este artículo)

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

***

*** Primeras páginas de El año de Saeko, de Kyoichi Katayama,

Primeras páginas de El año de Saeko, de Kyoichi Katayama,

DOCUMENTO (PDF – 1,56Mb) – 16-03-2011

Primeras páginas de El año de Saeko, de Kyoichi Katayama,

Imprimir con PrintFriendlyPrimeras páginas de El año de Saeko, de Kyoichi Katayama, Enviar via E-mail program Enviar via

Enviar via E-mail programde Saeko, de Kyoichi Katayama, Imprimir con PrintFriendly Enviar via Gmail Enviar via Yahoo Mail Enviar

Enviar via GmailImprimir con PrintFriendly Enviar via E-mail program Enviar via Yahoo Mail Enviar via Hotmail Publicarlo a

Enviar via Yahoo Mailcon PrintFriendly Enviar via E-mail program Enviar via Gmail Enviar via Hotmail Publicarlo a Facebook 25

Enviar via Hotmailvia E-mail program Enviar via Gmail Enviar via Yahoo Mail Publicarlo a Facebook 25 25 25

Publicarlo a FacebookEnviar via Gmail Enviar via Yahoo Mail Enviar via Hotmail 25 25 25 25 25 25

25

25

25

25

25

25

25

25

25

Publicarlo a Twittervia Hotmail Publicarlo a Facebook 25 25 25 25 25 25 25 25 25 7 7

7

7

7

7

7

7

7

7

7

Subscribe to the comments for this post?Hotmail Publicarlo a Facebook 25 25 25 25 25 25 25 25 25 Publicarlo a Twitter

Rápida guía de literatura japonesa en español

Añadirlo a LinkedInRápida guía de literatura japonesa en español Añadirlo a Meneame Publicarlo a Bitacoras Añadirlo a Tumblr

Añadirlo a Meneamede literatura japonesa en español Añadirlo a LinkedIn Publicarlo a Bitacoras Añadirlo a Tumblr Posts

Publicarlo a Bitacorasen español Añadirlo a LinkedIn Añadirlo a Meneame Añadirlo a Tumblr Posts relacionados: El lenguaje humano

Añadirlo a Tumblra LinkedIn Añadirlo a Meneame Publicarlo a Bitacoras Posts relacionados: El lenguaje humano nació en el

Posts relacionados:

a Bitacoras Añadirlo a Tumblr Posts relacionados: El lenguaje humano nació en el sur de África

El lenguaje humano nació en el sur de África Al analizar los sonidos del lenguaje hablado en el mundo, un investigador ha

sonidos del lenguaje hablado en el mundo, un investigador ha Cine y martirologio: los diarios de

Cine y martirologio: los diarios de Andrei Tarkovsky Por primera vez en español se puede leer, en

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

Fenómenos de circo, por Ana María Shua Cinco

Fenómenos de circo, por Ana María Shua Cinco microrrelatos del nuevo libro de la escritora argentina

Etiquetas: akutagawa, el año de saeko, Japón, kyoichi katayama, literatura japonesa, manga, murakami, samurai

Un comentario → “Rápida guía de literatura japonesa en español”

1.

“Rápida guía de literatura japonesa en español” 1. Liss 1 año atrás Muy buenos artículos, gracias

Liss

1 año atrás

Muy buenos artículos, gracias por subirlos! disfruto mucho de la literatura japonesa, y aunque hay varios títulos que ya leí, también hay muchos que aparecen acá y no he tenido la suerte de devorarlos. Los compraré, hay muy buenas recomendaciones.

Quizás faltó Kitchen, de Banana Yoshimoto, un buen libro.

Responder a comentario

¿Comentarios? ¿Ideas? ¿Reacciones?:

a comentario ¿Comentarios? ¿Ideas? ¿Reacciones?: Nombre * Correo electrónico * Sitio web 8 de 11
a comentario ¿Comentarios? ¿Ideas? ¿Reacciones?: Nombre * Correo electrónico * Sitio web 8 de 11
a comentario ¿Comentarios? ¿Ideas? ¿Reacciones?: Nombre * Correo electrónico * Sitio web 8 de 11

Nombre *

Correo electrónico *

Sitio web

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

La gente habla sobre el congreso de comunicación de la
La gente habla sobre el congreso de comunicación de la
La gente habla sobre el congreso de comunicación de la UNLP mechivegarobles RT @RadioPerio: "Veo
La gente habla sobre
el congreso de comunicación
de la UNLP
mechivegarobles RT @RadioPerio:
"Veo la llegada de periodistas
jóvenes como una bendición"
@vh590 en el @Copem2012
@FPyCS @unlp
yesterday · reply · retweet · favorite
mechivegarobles RT
@ladobperiodismo: “La participación
de los jóvenes en el periodismo es
oxígeno” dijo @vh590 #LadoB
@Copem2012 ^JM
yfrog.com/h87fdbxj
yesterday · reply · retweet · favorite
Join the conversation

El mundo es una mierda, por Jon Lee Anderson

the conversation El mundo es una mierda, por Jon Lee Anderson La busca Search for: Comentarios

La busca

Search for:

the conversation El mundo es una mierda, por Jon Lee Anderson La busca Search for: Comentarios

Comentarios

Rápida guía de literatura japonesa en español

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura

gabriel pasquini on Japón: la fuga de 337, el pingüino que quería algo más que sólo esto on Japón: la fuga de 337, el pingüino que quería algo más que sólo esto

VMGB on Japón: la fuga de 337, el pingüino que quería algo más que sólo esto on Japón: la fuga de 337, el pingüino que quería algo más que sólo esto

Because the night | El Café de Pascal on El Zervantes (o Patti Smith canta para Nicanor Parra), por Patricio Fernández on El Zervantes (o Patti Smith canta para Nicanor Parra), por Patricio Fernández

Alejandressa on El procurador Ordóñez, ayatolá de Bogotá, por Antonio García Maldonado on El procurador Ordóñez, ayatolá de Bogotá, por Antonio García Maldonado

Envio Correo Masivo | Envio Correo Masivo on Crónica latinoamericana: desventuras de un quijote en Bolivia, por Graciela Mochkofsky on Crónica latinoamericana: desventuras de un quijote en Bolivia, por Graciela Mochkofsky

Para suscribirse al puercoespín

Indicando su dirección de email, recibirá cada viernes un newsletter con los posts publicados en la semana.

viernes un newsletter con los posts publicados en la semana. Fotos Nuestra página en Facebook el
viernes un newsletter con los posts publicados en la semana. Fotos Nuestra página en Facebook el

Fotos

Nuestra página en Facebook

el puercoespin en

el puercoespin en

Facebook

Me gusta

 
el puercoespin ha compartido un enlace

el puercoespin ha compartido un enlace

Suecia: úl

Suecia: úl

 

sobre la

Palme, po

García Ma

 

www.elpue

El asesinat ministro su socialdemó comprome cambio y e en 1986 fu atribuido a solitario. T evidencias vez más, a Pero ¿de q

 

Hace 22 horas

A 3,251 personas les gusta el puercoespin.

 
horas A 3,251 personas les gusta el puercoespin .   David Felicitas Marisa   Claudia Takeshi
horas A 3,251 personas les gusta el puercoespin .   David Felicitas Marisa   Claudia Takeshi
horas A 3,251 personas les gusta el puercoespin .   David Felicitas Marisa   Claudia Takeshi

David

Felicitas

Marisa

 
 
 
 

Claudia

Takeshi

Ricardo

Rápida guía de literatura japonesa en español

Archivos

Rápida guía de literatura japonesa en español Archivos Palabras, palabras Importante Lea aquí nuestros términos y

Palabras, palabras

literatura japonesa en español Archivos Palabras, palabras Importante Lea aquí nuestros términos y condiciones de uso

Importante

Lea aquí nuestros términos y condiciones de uso © 2012 el puercoespín. Inuit Types by

http://www.elpuercoespin.com.ar/2011/04/08/rapida-guia-de-literatura