Codes Sorted by Language (Appendix 1b) Obsolete/Legacy Language Codes (Appendix 1c) Territory and Rating (Appendix 2) Territory Codes Sorted by Code (Appendix 2a) Territory Codes Sorted by Country (Appendix 2b) International Ratings Codes (Appendix 2c) Content Type and Version Number (Appendix 3) Labeling 3D Product (Appendix 3a) 3D Glasses Cards (Appendix 3b) Labeling "Combo" Trailers (Appendix 3c) Audio Configuration and Descriptive Track Language (Appendix 4) Studio Codes (Appendix 5) Facility Codes (Appendix 6) Projector Aspect Ratio (Appendix 7) DCP CPL Type (Appendix 8) Labeling Open and Closed Caption Files (Appendix 9) IMAX (Appendix 10) Examples Acknowledgements References
The problem:
Some Digital Cinema servers only show a limited number of characters on their display screens. If the title of a composition is long, much of the information may be cut off or not visible unless you scroll to a second page. This makes locating a specific composition difficult if you have multiple titles. Its especially confusing when you have multiple trailers as well as the feature with the same name. If a feature composition were labeled: Pirates_Of_The_Caribbean_At_World's_End_Feature_2.39_English_Spanish_subtitle s_United_States_Rated_PG-13_5.1_Audio_2K Then Digital Cinema Servers that only display 40 characters would only see: Pirates_Of_The_Caribbean_At_World's_End_ Is this the feature or a trailer? Is it flat or scope? What language is it? No one can tell if the information is cut off.
The solution:
The studios and the Inter-Society Digital Cinema Forum created a "Digital Cinema Naming Convention" to be used for the text that goes into the "ContentTitleText" element of a composition playlist.
For those of you not familiar with the Naming Convention, it has two primary objectives: 1) to make as much information visible as possible, and 2) to display the information in a specific order -- in assigned fields -- so theatres will know where to look for specific information. To achieve these ends, most of the information is abbreviated -- including the movie title if necessary -- and most of the abbreviations are standardized. (See the illustration chart above.)
Appendix #1 Language Codes Example: EN-FR (English Audio with French Subtitles)
The first language code ("EN" in our example) represents the audio language. The second language code (FR) represents the subtitle language. Occasionally, Digital Cinema Packages will have two subtitle languages.
Example: GSW-FR-IT (Swiss German audio with French and Italian subtitles.)
Subtitles are either generated in the theatre by the Digital Cinema projector, or are burned into the image by the studio. If the Language Code is UPPER CASE, the sub-titles are generated in real time by the projector. If the Language Code is lower case, the subtitles are burned into the image already. (Most of the language codes used in the Naming Convention are taken from ISO 639-1, 639-2, and 639-3. If you are looking for a language that is not on the list in the following pages, refer to the ISO website: www.iso.org.) Note: For Open and Closed Captions, see Appendix #9.
ABBREVIATION
LANGUAGE
NOTES
AR BG BS CA CMN CS DA DE EL EN ES ET EUS FI FR GSW HE HI HR HU IND IS IT JA KO LAS LT LV MSA NAN NL NO PL PT QBP QFC QMS QMT QSA QSM QTM RO RU SK SL SQ
ARABIC BULGARIAN BOSNIAN CATALAN CHINESE - MANDARIN PRC CZECH DANISH GERMAN GREEK ENGLISH SPANISH - CASTILIAN ESTONIAN EUSKARA FINNISH FRENCH GERMAN - SWISS HEBREW HINDI CROATIAN HUNGARIAN INDONESIAN BAHASA ICELANDIC ITALIAN JAPANESE KOREAN SPANISH - LATIN AMERICAN LITHUANIAN LATVIAN MALAY BAHASA CHINESE - TAIWANESE DUTCH NORWEGIAN POLISH PORTUGUESE - EUROPEAN PORTUGUESE - BRAZILIAN FRENCH - CANADIAN CHINESE - MANDARIN SIMPLIFIED CHINESE - MANDARIN TRADITIONAL SPANISH - ARGENTINIAN SPANISH - MEXICAN CHINESE - TAIWANESE MANDARIN ROMANIAN RUSSIAN SLOVAK SLOVENIAN ALBANIAN (Audio Only) (Subtitles Only) (Subtitles Only) (Audio Only)
This conflicts with the 639-3 code for Lama, one of 39 languages spoken in Togo. We are keeping it in this naming convention for Latin American Spanish, however, due to its widespread use in film distribution.)
(Audio Only)
SR SV TA TE TH TR UK VI VLS YUE
SERBIAN SWEDISH TAMIL TELUGU THAI TURKISH UKRAINIAN VIETNAMESE FLEMISH CHINESE - CANTONESE
ALBANIAN ARABIC BOSNIAN BULGARIAN CATALAN CHINESE - CANTONESE CHINESE - MANDARIN PRC CHINESE - MANDARIN SIMPLIFIED CHINESE - MANDARIN TRADITIONAL CHINESE - TAIWANESE CHINESE - TAIWANESE MANDARIN CROATIAN CZECH DANISH DUTCH ENGLISH ESTONIAN EUSKARA FINNISH FLEMISH FRENCH FRENCH - CANADIAN GERMAN GERMAN - SWISS GREEK HEBREW
SQ AR BS BG CA YUE CMN QMS QMT NAN QTM HR CS DA NL EN ET EUS FI VLS FR QFC DE GSW EL HE (Audio Only) (Subtitles Only) (Subtitles Only) (Audio Only) (Audio Only)
HINDI HUNGARIAN ICELANDIC INDONESIAN BAHASA ITALIAN JAPANESE KOREAN LATVIAN LITHUANIAN MALAY BAHASA NORWEGIAN POLISH PORTUGUESE - BRAZILIAN PORTUGUESE - EUROPEAN ROMANIAN RUSSIAN SERBIAN SLOVAK SLOVENIAN SPANISH - ARGENTINIAN SPANISH - CASTILIAN SPANISH - LATIN AMERICAN SPANISH - MEXICAN SWEDISH TAMIL TELUGU THAI TURKISH UKRAINIAN VIETNAMESE
OBSOLETE CODE
LANGUAGE DESCRIPTION
CURRENT CODE
ALB ARA BOS BUL CAT CES CZE DAN DEU DUT ELL ENG EST FIN FRA FRE GER GRE HEB HIN HRV HUN ICE ISL ITA JPN KOR LAV LIT NLD NOR POL POR RON RUM RUS SCC SCR SLK SLO SLV SPA SQI SRP SWE TAM TEL
ALBANIAN ARABIC BOSNIAN BULGARIAN CATALAN CZECH CZECH DANISH GERMAN DUTCH GREEK ENGLISH ESTONIAN FINNISH FRENCH FRENCH GERMAN GREEK HEBREW HINDI CROATIAN HUNGARIAN ICELANDIC ICELANDIC ITALIAN JAPANESE KOREAN LATVIAN LITHUANIAN DUTCH NORWEGIAN POLISH SPANISH - CASTILIAN ROMANIAN ROMANIAN RUSSIAN SERBIAN CROATIAN SLOVAK SLOVAK SLOVENIAN ALBANIAN SERBIAN SWEDISH TAMIL TELUGU
SQ AR BS BG CA CS CS DA DE NL EL EN ET FI FR FR DE EL HE HI HR HU IS IS IT JA KO LV LT NL NO PL ES RO RO RU SR HR SK SK SL SQ SR SV TA TE
PORTUGUESE - EUROPEAN PT
TH TR UK VI
CODE
TERRITORY
AE AL AR AT AU BA BE BG BH BO BR BY CA CH CL CN CO CS CY CZ DE DK DU EC EE EG ES FI FR GR GT HK HR HU ID IE IL IN IS IT JO JP KE KR KW KZ LB
UNITED ARAB EMIRATES ALBANIA ARGENTINA AUSTRIA AUSTRALIA BOSNIA/HERZ BELGIUM BULGARIA BAHRAIN BOLIVIA BRAZIL BELARUS CANADA SWITZERLAND CHILE CHINA COLOMBIA SERBIA CYPRUS CZECH REPUBLIC GERMANY DENMARK DUBAI ECUADOR ESTONIA EGYPT SPAIN FINLAND FRANCE GREECE GUATEMALA HONG KONG CROATIA HUNGARY INDONESIA IRELAND ISRAEL INDIA ICELAND ITALY JORDAN JAPAN KENYA SOUTH KOREA KUWAIT KAZAKHSTAN LEBANON
LT LU LV MD ME MX MY NG NL NO NZ OM PA PE PH PK PL PT PY QA RO RU SA SE SG SI SK SY TH TR TT TW UA UK US UY VE VN ZA
LITHUANIA LUXEMBOURG LATVIA MOLDOVA MONTENEGRO MEXICO MALAYSIA NIGERIA NETHERLANDS NORWAY NEW ZEALAND OMAN PANAMA PERU PHILIPPINES PAKISTAN POLAND PORTUGAL PARAGUAY QATAR ROMANIA RUSSIA SAUDI ARABIA SWEDEN SINGAPORE SLOVENIA SLOVAKIA SYRIAN ARAB REPUBLIC THAILAND TURKEY TRINIDAD TAIWAN UKRAINE UNITED KINGDOM UNITED STATES URUGUAY VENEZUELA VIETNAM SOUTH AFRICA
TERRITORY
CODE
ALBANIA ARGENTINA AUSTRALIA AUSTRIA BAHRAIN BELARUS BELGIUM BOLIVIA BOSNIA/HERZ BRAZIL BULGARIA CANADA CHILE CHINA COLOMBIA CROATIA CYPRUS CZECH REPUBLIC DENMARK DUBAI ECUADOR EGYPT ESTONIA FINLAND FRANCE GERMANY GREECE GUATEMALA HONG KONG HUNGARY ICELAND INDIA INDONESIA IRELAND ISRAEL ITALY JAPAN JORDAN KAZAKHSTAN KENYA KUWAIT LATVIA LEBANON LITHUANIA LUXEMBOURG MALAYSIA MEXICO
AL AR AU AT BH BY BE BO BA BR BG CA CL CN CO HR CY CZ DK DU EC EG EE FI FR DE GR GT HK HU IS IN ID IE IL IT JP JO KZ KE KW LV LB LT LU MY MX
MOLDOVA MONTENEGRO NETHERLANDS NEW ZEALAND NIGERIA NORWAY OMAN PAKISTAN PANAMA PARAGUAY PERU PHILIPPINES POLAND PORTUGAL QATAR ROMANIA RUSSIA SAUDI ARABIA SERBIA SINGAPORE SLOVAKIA SLOVENIA SOUTH AFRICA SOUTH KOREA SPAIN SWEDEN SWITZERLAND SYRIAN ARAB REPUBLIC TAIWAN THAILAND TRINIDAD TURKEY UKRAINE UNITED KINGDOM UNITED STATES URUGUAY VENEZUELA VIETNAM
MD ME NL NZ NG NO OM PK PA PY PE PH PL PT QA RO RU SA CS SG SK SI ZA KR ES SE CH SY TW TH TT TR UA UK US UY VE VN
Important Note: Although "XX" is used in the Language Field to indicate "No Subtitles", you should not use "XX" in the Territory/Ratings Field to indicate "No Rating" since this might be confused with an "X" rating.
TERRITORY
RATING DESCRIPTION
AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRIA AUSTRIA AUSTRIA AUSTRIA AUSTRIA AUSTRIA AUSTRIA AUSTRIA AUSTRIA AUSTRIA BELGIUM BELGIUM BULGARIA BULGARIA BULGARIA BULGARIA BULGARIA BULGARIA BULGARIA BULGARIA BULGARIA BULGARIA CZECH REPUBLIC CZECH REPUBLIC CZECH REPUBLIC CZECH REPUBLIC CZECH REPUBLIC CZECH REPUBLIC CZECH REPUBLIC CZECH REPUBLIC DENMARK DENMARK DENMARK DENMARK DENMARK DENMARK DENMARK DENMARK EGYPT EGYPT EGYPT EGYPT
TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER FEATURE FEATURE FEATURE FEATURE FEATURE TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER FEATURE FEATURE FEATURE FEATURE FEATURE FEATURE FEATURE TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER FEATURE FEATURE FEATURE FEATURE TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER FEATURE FEATURE FEATURE FEATURE TRAILER TRAILER TRAILER TRAILER FEATURE FEATURE FEATURE TRAILER
AE G M M5 PG R AA 12 16 06 X AA 12 16 06 X KN KT A B C D X A B C D X U 12 14 18 U 12 14 18 GR 11 15 07 GR 11 15 07 BN GN 18 BN
E - ADV EXEMPTION G M MA 15+ PG R ALL AGES VIEWERS OVER 12 VIEWERS OVER 16 VIEWERS OVER 6 X ALL AGES VIEWERS OVER 12 VIEWERS OVER 16 VIEWERS OVER 6 X KNT/ENA KT/EA A B C D X A B C D X U VIEWERS OVER 12 VIEWERS OVER 14 VIEWERS OVER 18 U VIEWERS OVER 12 VIEWERS OVER 14 VIEWERS OVER 18 GREEN VIEWERS OVER 11 VIEWERS OVER 15 VIEWERS OVER 7 GREEN VIEWERS OVER 11 VIEWERS OVER 15 VIEWERS OVER 7 BANNED GENERAL VIEWERS OVER 18 BANNED
FTR = Feature TLR = Trailer TSR = Teaser TST = Test RTG = Rating Tag SHR = Short Subject ADV = Advertisement XSN = Transitional PSA = Public Service Announcement POL = Policy Trailer
(Framing and/or color charts, etc.) ("RTG" should be followed by either "-F" for feature or "-T" for trailer) All commercials, including music videos. (Includes Digital Black for spacing as well as "Put Your 3D Glasses On Now" cards.) (Charity trailers.) ("Turn off cell phones", etc.)
It's important to add a version number after the Content Type code. For example, feature version 2 would be "FTR-2", etc. This is important not only for selecting the correct version, but also for matching an "OV" with a "VF" version file. (See Appendix #8.) The Content Type field can also be expanded to add 2D or 3D identifiers. (SeeAppendix #3a.)
(i3D-gb, i3D-ngb, and i3D.) Some studios release both ghostbusted and non-ghostbusted Digital Cinema Packages. The Naming Convention differentiates these with "i3D-gb" and "i3D-ngb". Some 3D systems have incorporated real-time ghostbusting into their on-site equipment, so ghostbusted packages are not necessary. These systems are becoming more and more widespread, and require non-ghostbusted DCPs. Additionally, some content is color timed so ghosting is simply not a problem. These packages are also nonghostbusted. In this case, one package will play correctly on any 3D Interop system regardless of whether the system has ghostbusting or not. These "one package fits all" DCPs are labeled: "i3D" without any reference to "gb" or "ngb". If you have only one DCP, and it is non-ghostbusted, it may very well play fine on any piece of 3D equipment.
Some servers had trouble with the + symbol however, so the new recommendation is to use all CAPS for the title of each film and insert a lower case "n" between the titles. Examples: CARSnMARS ALICEWONnOCEANS2 PIRATES4nPROM etc.
The lower case "n" indicates that the trailer is a combo. Nowhere in the name does the word "combo" need to appear.
51 61 71 10 20
= = = = =
5.1 6.1 7.1 (Verify channel configuration with content provider.) 1.0 (LtRt Mono) 2.0 (LtRt Stereo)
Many DCPs now contain supplementary tracks for hearing impaired patrons, or / and supplementary narrative description tracks for vision impaired patrons. The presence of these tracks should be indicated in the Audio Type field as follows:
51-HI = 5.1 audio with a supplemental Hearing Impaired track. 51-VI = 5.1 audio with a supplemental Vision Impaired Narrative Description track. 51-HI-VI = 51 audio with both Hearing Impaired and Vision Impaired Narrative Description tracks.
It is important to note that there is no longer a specific language indicated in the Audio Type field for the HI or VI tracks, since most often this language will be the same as the language indicated earlier in the naming string in the Audio Language field.
AFG CL CRO DI FF FG FX ICON LION MOM MRMX NT OTA PAT PC PC PC PICH RLD RP SB SPE SUM TCF UP VEX WC WC WR XM
ARCHANGEL FILM GROUP CINEMALIVE CROMOSOMA, S.A. DISNEY FOCUS FEATURES FEEL GOOD ENTERTAINMENT FOX SEARCHLIGHT ICON ENTERTAINMENT LIONS GATE MOMENTUM PICTURES MIRAMAX NEW LINE FOX ATOMIC PATHE DISTRIBUTION DREAMWORKS PARAMOUNT PARAMOUNT VANTAGE PICTUREHOUSE REALD ROGUE PICTURES SHOWBOX SONY PICTURES ENTERTAINMENT SUMMIT ENTERTAINMENT FOX UNIVERSAL VIRTUAL EXPERIENCE DIMENSION WEINSTEIN CO. WARNER BROS. MGM
ARCHANGEL FILM GROUP CINEMALIVE CROMOSOMA, S.A. DIMENSION DISNEY DREAMWORKS FEEL GOOD ENTERTAINMENT FOCUS FEATURES FOX FOX ATOMIC FOX SEARCHLIGHT ICON ENTERTAINMENT LIONS GATE MGM MIRAMAX MOMENTUM PICTURES NEW LINE PARAMOUNT PARAMOUNT VANTAGE PATHE DISTRIBUTION PICTUREHOUSE REALD ROGUE PICTURES SHOWBOX SONY PICTURES ENTERTAINMENT SUMMIT ENTERTAINMENT UNIVERSAL VIRTUAL EXPERIENCE WARNER BROS. WEINSTEIN CO.
AFG CL CRO WC DI PC FG FF TCF OTA FX ICON LION XM MRMX MOM NT PC PC PAT PICH RLD RP SB SPE SUM UP VEX WR WC
2FR 2LK 902 AAM AAU ACL ADA ADC ADS AIN AIX ARC ASC AUS AUW AVF AVG AWC BBM BC BDM BMC BUG CAC CBD CC CCD CCI CDI CDS CFV CGR CIN CJP CLA CLB CLM CLO CMT CNL CO3 COL CPP CSP CTL CTP D2
2FRAME 2L (KOREA) 902 POST INC. ARTS ALLIANCE MEDIA ADSTREAM AUSTRALIA ACCELERE SA ADMOVIES DIGITAL CINEMA ADVERTISING ARRI DIGITAL CINEMA AMAZING DIGITAL STUDIOS ASCI INTERNATIONAL ACCESS IT (OBS., SEE CINEDIGM) ARTECH DCINEMA ASCENT MEDIA DCP AUSTRALIA AUWE DIGITAL AUDIO VISUAL FACTORY AV GRID AUTHORWAVE CREATIONS BEWEGTE BILDER MEDIEN AG BIG CINEMA GMBH BRICKBOX DIGITAL MEDIA B-MAC LAB BUG AS, NORWAY CINEACT COLOR BY DEJONGHE CINEMA CONCEPTS CINECOLOR DIGITAL CARMIKE DIGITAL LAB COSMODIGITAL CINEWORKS DIGITAL STUDIOS, INC. - MIAMI CONSTANTIN FILM VERLEIH CGR DIGITAL CINEMA CINEDIGM CJ POWERCAST ART AND TECHNOLOGY CINEWORKS, LA - NEW ORLEANS CINELAB COLOR'M COLORFLOW CINEMATE CINELEX COMPANY 3 COLORFRONT CINEPOSTPRODUCTION CINESYNC POLAND CINETEC LANDFRIED GMBH CHUNGNAM TECHNO PARK D2
2FRAME 2L (KOREA) 902 POST INC. ACCELERE SA ACCESS IT (OBS., SEE CINEDIGM) ADMOVIES DIGITAL CINEMA ADVERTISING ADSTREAM AUSTRALIA AMAZING DIGITAL STUDIOS ARRI DIGITAL CINEMA ARTECH DCINEMA ARTS ALLIANCE MEDIA ASCENT MEDIA ASCI INTERNATIONAL AUDIO VISUAL FACTORY AUTHORWAVE CREATIONS AUWE DIGITAL AV GRID B-MAC LAB BEWEGTE BILDER MEDIEN AG BIG CINEMA GMBH BRICKBOX DIGITAL MEDIA BUG AS, NORWAY CARMIKE DIGITAL LAB CGR DIGITAL CINEMA CHUNGNAM TECHNO PARK CINEACT CINECOLOR DIGITAL CINEDIGM CINELAB CINELEX CINEMA CONCEPTS CINEMATE CINEPOSTPRODUCTION CINESYNC POLAND CINETEC LANDFRIED GMBH CINEWORKS DIGITAL STUDIOS, INC. MIAMI CINEWORKS, LA - NEW ORLEANS CJ POWERCAST ART AND TECHNOLOGY COLOR BY DEJONGHE COLOR'M COLORFLOW COLORFRONT COLORWORKS COMPANY 3 CONSTANTIN FILM VERLEIH COSMODIGITAL
2FR 2LK 902 ACL AIX ADA AAU ADS ADC ARC AAM ASC AIN AVF AWC AUW AVG BMC BBM BC BDM BUG CCI CGR CTP CAC CCD CIN CLB CNL CC CMT CPP CSP CTL CDS CLA CJP CBD CLM CLO COL SCW CO3 CFV CDI
There are certain rules that must be applied when labeling OV and VF files: Every feature version will be numbered in the Content Type field. For example: MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV MOVIE-TITLE_FTR-2_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV In the example above, notice that Feature Version #1 and Feature Version #2 both have their own OV files. Each OV file contains an entire version of the feature, and will play the feature without any additional files (except for the KDM). Although there is the original OV file for the first language version of a feature, there can also be additional OV files for Generic International Versions. These Generic Versions can be either texted or textless, and should be coded in the Territory Field of the Naming Convention as follows: INT-TD = texted INT-TL = textless For example: The original English language version for the US might be titled: MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-G_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV The Generic International Texted version of the feature has its own separate OV. It's labeled: "INT-TD" in the Territory Field, and "FTR-2" in the Content Type Field: MOVIE-TITLE_FTR-2_F_EN-XX_INT-TD_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV
The Generic International Textless version has its own OV as well. It's labeled "INT-TL" in the Territory Field, and "FTR-3" in the Content Type Field: MOVIE-TITLE_FTR-3_F_EN-XX_INT-TL_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV
It is extremely important that you differentiate all of the OV files with different version numbers in the Content Type field.
You do not need to create a new OV file, however, for each localized version of a feature. This can be done using an existing OV file, in concert with a VF or "Version File". The DCP of the original US, English language version might be labeled: MOVIE-TITLE_FTR-1_F_EN-XX_US-PG_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_OV For the French version, you can create a supplemental package with a version file containing the changes. This might be labeled: MOVIE-TITLE_FTR-1_F_FR-XX_FR-AA_51-EN_2K_ST_20070115_FAC_VF-1 The number "1" in "VF-1" indicates that you need the OV file of FTR-1 (Feature Version #1) in addition to the VF-1 file in order to play the new version of the feature correctly. Both files played together will create the French version. Note that the feature version number in the Content Type field has not changed.
The feature version number does not change with simple localization changes so long as you are using Version Files. If you want to create an OV for a localized version of a feature, you can, but the feature version numberin the Content Type field must change. (You can never have more than one OV for a given feature version.) If you are making picture or sound changes that apply to multiple locations, you must create a new OV with a new feature version number.
The version file mechanism can also be used to create Open and Closed Caption versions of content.
Since a 3D feature often has both a 2D and a 3D trailer, the stereo or mono-scopic denotation needs to be in both the Title and the Content Type fields. If a 2D feature has only a 2D trailer, no "2D" denotation is necessary.
EXAMPLES PIRATES-2_FTR-1_S_EN-LAS_US-13_51_2K_DI_20060607_TDC_OV
(Pirates 2 Feature Version 1. Scope. English Audio with Latin American Spanish Subtitles for US. Rated PG-13. 5.1 Audio. 2K Resolution. Disney. Packaged on June 7, 2006 at Technicolor Digital Cinema. Original Version file.)
PIRATES-2_TLR-2_F_EN-LAS_US-GB_51_2K_DI_20060415_TDC_OV
(Pirates 2 Trailer 2. Flat. English Audio with Latin American Spanish Subtitles for US. Green Band trailer. 5.1 Audio. 2K Resolution. Disney. Packaged on April 15, 2006 at Technicolor Digital Cinema. Original Version file.)
CHICKNLITTLE3D_FTR-1_F_GSW-FRE-ITA_CH_51_2K_DI_20060315_TDC_i3D-gb_OV
(Chicken Little 3D Feature Version 1. 3D. Flat. German Audio with French and Italian Subtitles for Switzerland. 5.1 Audio. 2K. Disney. Packaged on March 15, 2006 at Technicolor Digital Cinema. Interop 3D. Ghostbusted. Original Version file.)
TOY-STORY-3_FTR-1-3D_F_EN-XX_US-G_71_2K_DI_20100510_PX_i3D_OV
(Toy Story 3 Feature Version 1. 3D. Flat. English Audio with no subtitles. 7.1 Audio. 2K. Disney. Packaged on May 10, 2010 at Pixar. Interop 3D compatible with either ghostbusting or no ghostbusting. Original Version file.)
REFERENCES
International Organization for Standardization (ISO) -- see http://www.iso.org
ISO 639-1:2002 Codes for the representation of names of languages -- Part 1: Alpha-2 code ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages -- Part 2: Alpha-3 code ISO 639-3:2007 Codes for the representation of names of languages -- Part 3: Alpha-3 code ISO 3166-1:2006 Codes for the representation of names of countries and their subdivisions -- Part 1: Country codes ISCI (Industry Standard Commercial Identifier) codes are assigned and maintained by the American Association of Advertising Agencies -- see http://www.aaaa.org
ACKNOWLEDGEMENTS
The author gratefully acknowledges invaluable guidance and assistance from Ioan Allen, Wendy Aylsworth, Al Barton, Kumari Bakhru, Karen Broome, Annie Chang, Julie Cooke, Bob Cunningham, Lilia Deligio, Shaylee Dunn, Henry Gonzales, Susan Griesi, Frank Hall, Wade Hanniball, Paul Holliman, John Hurst, Aaron Leckinger, Howard Lukk, Darren McGovern, Nick Mitchell, Christopher Pawlak, Jerry Pierce, Kevin Schaeffer, Arthur Shapiro, Marko Simic, Sara Duran-Singer, Tony Syslo, Mike Vigil, Gary Weaver, Constance Wells, and Debbie White.