Anda di halaman 1dari 115

Or v > Vi 1 M

ANÓNIMO
ANÓNIMO

[Popol Vuh]
Popol Vuh : las antiguas historias del Quiche de Guatemala /
ilustraciones interiores Natividad Murillo Vargas. - 6a. ed. /
dirección editorial Alberto Ramírez Santos. — Santafé de Bogotá :
Popol Vuh
Panamericana Editorial, 1997. Las antiguas historias del
232 p. ; 21 cm. — (Leyenda. Letras latinoamericanas)
ISBN 958-30-0129-5 Quiche de Guatemala
! .Leyendas indígenas - Guatemala 2. Quichés - Religión y mitología
3. Mitología indígena - Guatemala 4. Popol Vuh - Crítica e interpretación
I. Murillo Vargas, Natividad, il. II. Ramírez Santos, Alberto, ed.
III. Serie
913.7281 cd 19 ed.
AFR7989

CEP-Biblioteca Luis-Aimel Aranuo

C PANAMERICANA^)
E D I T O R I A L .
Editor
Panamericana Editorial Ltda.

Dirección editorial
Alberto Ramírez Santos ÍNDICE
Edición
Gabriel Silva Rincón

Diagramación
Contextos Gráficos Ltda.

Ilustraciones interiores
Natividad Murillo Vargas

Diseño de carátula
Diego Martínez Celis Primera Parte
Capítulo I 13
Capítulo II 17
Capítulo III 23
Capítulo IV 27
Capítulo V 29
Capítulo VI 3i
Capítulo VII .........I".. 36
Capítulo VIII 4!
Capítulo IX 45
Primera edición en Panamericana Editorial Ltda., enero de 1994
Octava edición, agosto de 1999
© 1999 Panamericana Editorial Ltda.
Calle 12 No. 34-20, Tels.: 3603077 - 2770100 Segunda Parte
Fax: (57 1) 2373805
E-mail: panaedit@andinet.com Capítulo I 5i
www. panamericanaeditorial. com. co Capítulo II 55
Santafé de Bogotá, D. C, Colombia Capítulo III 63
Capítulo rv 69
ISBN: 958-30-0129-5 Capítulo V 72
Capítulo VI 79
Todos los derechos reservados. Capítulo VII 86
Prohibida su reproducción total o parcial Capítulo VIH [ \\\['.'.'.'.'.'.'.'.'.'. 9
por cualquier medio sin permiso del Editor. Capítulo IX gs
Capítulo X 103
Impreso por Panamericana Formas e Impresos S. A. Capítulo XI 106
Calle 65 No. 94-72, Tels.: 4302110 - 4300355, Fax: (57 1) 2763008 Capítulo XII no
Quien sólo actúa como impresor. Capítulo XIII ]....\[\\\".'.'.'.'.'.'.'.'. 113
Impreso en Colombia Printed in Colombia Capítulo XIV "
. H9
Tercera Parte
Capítulo I 125
Capítulo II 128
Capítulo III 132 PRÓLOGO
Capítulo IV 136
Capítulo V 139
Capítulo VI 144
Capítulo VII 147
Capítulo VIII 150
Capítulo IX 154
Capítulo X 159 Un poco de historia

Cuarta Parte E s t e libro ha recibido varios nombres: Popol Vuh1,


Capítulo I 165 Pop Vuh2, o Pop Wuf, y es el producto de muchas cir-
Capítulo II 167 cunstancias históricas que, sumadas, le dan u n ca-
Capítulo III 174 rácter misterioso y casi mágico, entre los libros o las
Capítulo IV 178
Capítulo V 181 tradiciones de los grandes pueblos de la humanidad.
Capítulo VI 184
Capítulo VII 188 El origen de los materiales del Popol-Vuh se remonta
Capítulo VIII 192 a los años del siglo TV, época en la que surge con fuer-
Capítulo IX 195
Capítulo X 198 za y definición étnicas y culturales el pueblo maya. Su
Capítulo XI 203 contenido se transmite de generación en generación,
Capítulo XII 208 gracias a la tradición oral, especialmente la sostenida
Glosarlo 214 de manera permanente por los quichés, u n a de las tri-
bus más sobresalientes, si no la más, entre los ma-
yas, que se encargaría, con el paso de los siglos, de
registrar por medio de signos especiales y de dibujos,
los sucesos más importantes del acontecer del pueblo
quiche. Así fue hasta cuando los transmisores orales,
ilustradores y copistas del pasado aborigen, se convir-
tieron en escribanos y cronistas de su pueblo y apren-

Popol Vuh: Libro de la comunidad, libro de los consejos.


Pop Vuh: Libro de la antigua escritura.
Pop Wuj: Libro de los acontecimientos, libro del tiempo (traducción di-
recta de Adrián I. Chávez).
dieron a escribir y traducir la lengua quiche en carac- El texto
teres y lengua españoles.
Popol Vuh es el libro de la comunidad, de la antigua
El lector tendrá la oportunidad de ver aquí el resulta-
escritura o de los acontecimientos del pueblo quiche.
do de muchas versiones. Fue u n cura doctrinero espa-
En él se narra, en u n estilo que conserva rasgos so-
ñol, fray Francisco Ximénez (1668-1721), quien en-
bresalientes del pensamiento y de la expresión indíge-
contró u n manuscrito en la sacristía de la iglesia pa-
nas, el recurso a la repetición de lo ya enunciado, el
rroquial de Chichicastenango. El padre Ximénez, de la
uso del epíteto y de los apositos, las leyendas, los mi-
orden de Santo Domingo, había aprendido la lengua
tos y la historia de ese pueblo maya. Se considera, por
de los indios, y al darse cuenta del valor del documen-
muchos especialistas, que la versión castellana que
to encontrado, preparó u n a copia bilingüe en quiche y
conocemos puede tener mucha influencia de las con-
castellano, a la que tituló:
cepciones religiosas cristianas y de la estructura de la
Biblia, pues quienes lo vertieron a los caracteres lati-
Empiezan las historias del origen de los indios nos, eran ya indios evangelizados.
de esta provincia de Guatemala, traducido de len-
gua quiche en la castellana para más comodidad Se desarrollan aquí los mitos mayas sobre la crea-
de los ministros del Sto. Evangelio, por el R.P.F. ción del universo y del hombre. Es como u n génesis
Franzisco Ximénez, cura doctrinero por el Real Pa- de la cultura indígena americana, en el que se explica
tronato del Pueblo de Sto. Tomás Chuüa (Chichi- la procedencia de la comunidad quiche. Tepeu y Gu-
castenango). cumatz, el creador y el formador, unen sus palabras y
pensamiento para crear la tierra y todo lo animado. El
El doctor Cari Scherzer editó la versión de Ximénez corazón del cielo -Huracán- que es la tercera divini-
en Viena, en 1857, con el nombre de: La historia del dad que conjuga a las otras dos. A partir de aquí se
origen de los indios de esta provincia de Guatemala. El desarrolla el proceso de poblamiento de las tierras de
sacerdote francés Etienne Brasseur de Bourbourg, Guatemala, con la intervención de dioses, gigantes,
cura de Rabinal, publicó la traducción francesa como: seres sobrenaturales, mujeres y hombres, hasta con-
Popol Vuh Le livre sacre et les mythes de l'antiquité cluir con la división y separación de las tribus, con el
américaine, en 1861. Fue este sacerdote quien utilizó predominio de u n a s sobre otras y entrar en contacto
por primera vez el nombre de Popol Vuh, en su edi- con los primeros españoles que invadieron a América.
ción de París. Siguieron después numerosas versio-
nes y ediciones en Guatemala, El Salvador, México y La mitología maya concebía el mundo en forma de
Francia. Actualmente se considera la traducción de u n a pirámide truncada, tal como le dieron forma a
Adrián Recinos, titulada: Popol Vuh. Las antiguas his- sus templos. El cuadrilátero superior era el cielo, el
torias del quiche, como la más accesible y recomenda- intermedio era la superficie de la tierra y, el inferior, el
ble. mundo subterráneo de los muertos, Xibalbá. Aunque
la leyenda insiste en la procedencia maya desde el
Oriente, allende el mar, lo cierto es que su concepción
cosmográfica abarcaba u n espacio terrenal pequeño:
su propio entorno en América Central.
En cuatro grandes partes se divide el texto:

La primera se compone de nueve capítulos, dedica-


dos a narrar y contar la creación del mundo y de los
primeros hombres.

La segunda, compuesta por catorce capítulos, se re-


fiere a la historia de Hunahpú e Ixbalanqué, dos ge-
melos prodigiosos que logran vencer a los señores del
Infierno Xibalbá y se transforman en el Sol y la Luna.

La tercera, compuesta por diez capítulos, se dedica


a narrar la creación del hombre verdadero en las figu-
ras de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-
Balam, los c u a t r o p a d r e s y s u s c o r r e s p o n d i e n t e s
mujeres, las cuatro madres. En esta parte también se
cuenta la manera como las tribus se transmiten y
conservan el fuego y el origen de las distintas lenguas.

La cuarta parte, y última, compuesta por doce capí-


tulos, se refiere a la creación de la religión de Tohil,
dios venerado por los cuatro sacerdotes: Balam-Quit-
zé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. La familia
de los cavec se impone sobre las demás tribus, hasta
los primeros contactos con los invasores españoles,
hacia 1521.

Ernesto Ojeda Suárez


Profesor de Literatura,
Universidad Pedagógica Nacional de Colombia.
Capítulo I

E s t a es la relación de cómo todo estaba en suspenso,


todo en calma, en silencio; todo inmóvil, callado, y va-
cía la extensión del cielo.
Esta es la primera relación, el primer discurso. No
había todavía u n hombre, ni u n animal, pájaros, pe-
ces, cangrejos, árboles, piedras, cuevas, b a r r a n c a s ,
hierbas ni bosques: sólo el cielo existía.

No se manifestaba la faz de la tierra. Sólo estaban el


mar en calma y el cielo en toda su extensión.

No había nada junto que hiciera ruido, ni cosa al-


guna que se moviera, ni se agitara, ni hiciera ruido en
el cielo.

No había nada que estuviera en pie; sólo el agua en


reposo, el mar apacible, solo y tranquilo. No había
nada dotado de existencia.
POPOL VUH 15
14 ANÓNIMO

Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuri- que se afirme! Así dijeron. ¡Que aclare, que amanezca
dad, en la noche. Sólo el Creador, el Formador, Tepeu, en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza
Gucumatz, los Progenitores, estaban en el agua ro- en nuestra creación y formación hasta que exista la
deados de claridad. Estaban ocultos bajo plumas ver- criatura humana, el hombre formado. Así dijeron.
des y azules, por eso se les llama Gucumatz. De
grandes sabios, de grandes pensadores es su natura- Luego la tierra fue creada por ellos. Así fue en ver-
leza. De esta manera existía el cielo y también el Co- dad como se hizo la creación de la tierra: -¡Tierra!, di-
razón del Cielo, que éste es el nombre de Dios. Así jeron, y al instante fue hecha.
contaban.
Como la neblina, como la nube y como u n a polvare-
Llegó aquí entonces la palabra, vinieron juntos Te- da fue la creación, cuando surgieron del agua las
peu y Gucumatz, en la oscuridad, en la noche, y ha- montañas; y al instante crecieron las montañas.
blaron entre sí Tepeu y Gucumatz. Hablaron, pues,
consultando entre sí y meditando; se pusieron de Solamente por u n prodigio, sólo por arte mágica se
acuerdo, juntaron sus palabras y su pensamiento. realizó la formación de las montañas y los valles; y al
instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la
Entonces se manifestó con claridad, mientras medi- superficie.
taban, que cuando amaneciera debía aparecer el hom-
bre. Entonces dispusieron la creación y crecimiento Y así se llenó de alegría Gucumatz, diciendo: -¡Bue-
de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida na ha sido tu venida, Corazón del Cielo; tú, Huracán,
y la creación del hombre. Se dispuso así en las tinie- y tú, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá!
blas y en la noche por el Corazón del Cielo, que se lla-
ma Huracán.
-Nuestra obra, nuestra creación será terminada,
contestaron.
El primero se llama Caculhá Huracán. El segundo
es Chipi-Caculhá. El tercero es Raxa-Cacúthá. Y estos
tres son el Corazón del Cielo. Primero se formaron la tierra, las montañas y los
valles; se dividieron las corrientes de agua, los arroyos
Entonces vinieron juntos Tepeu y Gucumatz; en- se fueron corriendo libremente entre los cerros, y las
tonces conferenciaron sobre la vida y la claridad, aguas quedaron separadas cuando aparecieron las al-
tas montañas.
cómo se hará para que aclare y amanezca, quién será
el que produzca el alimento y el sustento.
Así fue la creación de la tierra, cuando fue formada
-¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua por el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra, que
se retire y desocupe el espacio, que surja la tierra y así son llamados los que primero la fecundaron,
16 ANÓNIMO

cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se ha-


llaba sumergida dentro del agua.
Capítulo n
De esta manera se perfeccionó la obra, cuando la
ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz
terminación.

Luego hicieron a los animales pequeños del monte,


los guardianes de todos los bosques, los genios de la
montaña, los venados, los pájaros, leones, tigres, ser-
pientes, culebras, cantiles (víboras), guardianes de los
bejucos.
Y dijeron los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovi-
lidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene
que en lo sucesivo haya quien los guarde.
Así dijeron cuando meditaron y hablaron en segui-
da. Al punto fueron creados los venados y las aves. En
seguida les repartieron sus moradas a los venados y a
las aves. -Tú, venado, dormirás en la vega de los ríos
y en los barrancos. Aquí estarás entre la maleza, entre
las hierbas; en el bosque os multiplicaréis, en cuatro
pies andaréis y os sostendréis. Y así como se dijo, así
se hizo.
Luego designaron también su morada a los pájaros
pequeños y a las aves mayores: -Vosotros, pájaros,
17
18 ANÓNIMO POPOL VUH 19

habitaréis sobre los árboles y los bejucos, allí haréis Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no
vuestros nidos, allí os multiplicaréis, allí os sacudiréis se h a conseguido que habléis. Hemos cambiado de
en las ramas de los árboles y de los bejucos. Así les parecer: vuestro alimento, vuestra pastura, vuestra
fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicie- habitación y vuestros nidos los tendréis, serán los ba-
ran lo que debían hacer, y todos tomaron sus habita- rrancos y los bosques, porque no se ha podido lograr
ciones y sus nidos. que nos adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes
nos adoren, haremos otros seres que sean obedientes.
De esta manera los Progenitores les dieron sus ha- Vosotros, aceptad vuestro destino: vuestras carnes se-
bitaciones a los animales en la tierra. rán trituradas. Así será. Esta será vuestra suerte. Así
dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los ani-
Y estando terminada la creación de todos los cua- males pequeños y grandes que hay sobre la faz de la
drúpedos y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y tierra.
pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores:
-Hablad, gritad, gorjead, llamad, hablad cada uno se- Luego quisieron probar suerte nuevamente, quisie-
gún vuestra especie, según la variedad de cada uno.. ron hacer otra tentativa y quisieron probar de nuevo a
Así les fue dicho a los venados, los pájaros, leones, ti- que los adoraran.
gres y serpientes.
Pero no pudieron entender su lenguaje entre ellos
-Decid, pues, nuestros nombres, alabadnos a noso- mismos, nada pudieron conseguir y nada pudieron
tros, vuestra madre, vuestro padre. ¡Invocad, pues, a hacer. Por esta razón fueron inmoladas sus carnes y
Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, el Corazón fueron condenados a ser comidos y matados los ani-
del Cielo, el Corazón de la Tierra, el Creador, el For- males que existen sobre la faz de la tierra.
mador, los Progenitores; hablad, invocadnos, adorad-
nos!, les dijeron. Así pues, hubo que hacer u n a nueva tentativa de
crear y formar al hombre por el Creador, el Formador
y los Progenitores.
Pero no se pudo conseguir que hablaran como los
hombres; sólo chillaban, cacareaban y graznaban; no -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la
se manifestó la forma de su lenguaje, y cada uno gri- aurora; ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará!
taba de manera diferente. ¿Cómo haremos para ser invocados, para ser recorda-
dos sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras
Cuando el Creador y el Formador vieron que no era primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no
posible que hablaran, se dijeron entre sí: -No h a sido se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados
posible que ellos digan nuestro nombre, el de noso- por ellos. Probemos ahora a hacer unos seres obe-
tros, sus creadores y formadores. Esto no está bien, dientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten.
dijeron entre sí los Progenitores. Así dijeron.
POPOLVUH 21
20 ANÓNIMO

Entonces fue la creación y la formación. De tierra, -Entrad, pues, en consulta, abuela, abuelo, nuestra
de lodo hicieron la carne del hombre. Pero vieron que abuela, nuestro abuelo, Ixpiyacoc, Ixmucané, haced
no estaba bien, porque se deshacía, estaba blando, no que aclare, que amanezca, que seamos invocados, que
tenía movimiento, no tenía fuerza, se caía, estaba seamos adorados, que seamos recordados por el hom-
aguado, no movía la cabeza, la cara se le iba para u n bre creado, por el hombre formado, por el hombre
lado, tenía velada la vista, no podía ver hacia atrás. Al mortal, haced que así se haga.
principio hablaba, pero no tenía entendimiento. Rápi-
damente se humedeció dentro del agua y no se pudo -Dad a conocer nuestra naturaleza, Hunahpú-
sostener. Vuch, Hunahpú-Utiú, dos veces madre, dos veces pa-
dre, Nim-Ac, Nimá-Tziís, el Señor de la esmeralda, el
Y dijeron el Creador y el Formador. Bien se ve que joyero, el escultor, el tallador, el Señor de los hermo-
no puede andar ni multiplicarse. Que se haga u n a sos platos, el Señor de la verde jicara, el maestro de la
consulta acerca de esto, dijeron. resina, el maestro Toltecat, la abuela del sol, la abuela
del alba, que así seréis llamados por nuestras obras y
Entonces desbarataron y deshicieron su obra y su nuestras criaturas.
creación. Y en seguida dijeron: -¿Cómo haremos para
perfeccionar, para que salgan bien nuestros adorado- -Echad la suerte con vuestros granos de maíz y de
res, nuestros invocadores? tzité 1 . Hágase así y se sabrá y resultará si labraremos
o tallaremos su boca y sus ojos en madera. Así les
Así dijeron cuando de nuevo consultaron entre sí: fue dicho a los adivinos.
-Digámosles a Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú-Vuch,
Hunahpú-Utiú: ¡Probad suerte otra vez! ¡Probad a ha- A continuación vino la adivinación, la echada de la
cer la creación! Así dijeron entre sí el Creador y el For- suerte con el maíz y el tzité. -¡Suerte! ¡Criatura!, les
mador cuando hablaron a Ixpiyacoc e Ixmucané. dijeron entonces u n a vieja y u n viejo. Y este viejo era
el de las suertes del tzité, el llamado Ixpiyacoc. Y la
En seguida les hablaron a aquellos adivinos, la vieja era la adivina, la formadora, que se llamaba Chi-
abuela del día, la abuela del alba, que así eran llama- racán Ixmucané.
dos por el Creador y el Formador, y cuyos nombres
eran Ixpiyacoc e Ixmucané. Y comenzando la adivinación, dijeron así: -¡Jun-
taos, acoplaos! ¡Hablad, que os oigamos, decid, decla-
Y dijeron Huracán, Tepeu y Gucumatz cuando le rad si conviene que se junte la madera y que sea
hablaron al agorero, al formador, que son los adivi- labrada por el Creador y el Formador, y si éste (el
nos: -Hay que reunirse y encontrar los medios para
que el hombre que formemos, el hombre que vamos a Árbol cuyo fruto es una vaina que contiene granos parecidos al fríjol. Di-
crear nos sostenga y alimente, nos invoque y se chos granos eran y son usados por los indios para realizar sortilegios y
acuerde de nosotros. hechicerías.
22 ANÓNIMO

hombre de madera) es el que nos ha de sustentar y


alimentar cuando aclare, cuando amanezca!
Capítulo m
Tú, maíz, tú, tzité; tú, suerte; tú, criatura: ¡unios,
ayuntaos!, les dijeron al maíz, al tzité, a la suerte, a la
criatura. ¡Ven a sacrificar aquí, Corazón del Cielo; no
castigues a Tepeu y Gucumatz!
Entonces hablaron y dijeron la verdad: -Buenos
saldrán vuestros muñecos hechos de madera; habla-
rán y conversarán sobre la faz de la tierra.
-¡Así sea!, contestaron, cuando hablaron.

Y al instante fueron hechos los muñecos labrados


en madera. Se parecían al hombre, hablaban como el
hombre y poblaron la superficie de la tierra. E n seguida fueron aniquilados, destruidos y deshe-
Existieron y se multiplicaron; tuvieron hijas, tuvie- chos los muñecos de palo, y recibieron la muerte.
ron hijos los muñecos de palo; pero no tenían alma, ni Una inundación fue producida por el Corazón del
entendimiento, no se acordaban de su Creador, de su Cielo; u n gran diluvio se formó, que cayó sobre las ca-
Formador; caminaban sin rumbo y andaban a gatas. bezas de los muñecos de palo.
Ya no se acordaban del Corazón del Cielo y por eso De tzité se hizo la carne del hombre, pero cuando la
cayeron en desgracia. Fue solamente u n ensayo, u n mujer fue labrada por el Creador y el Formador, se
intento de hacer hombres. Hablaban al principio, pero hizo de espadaña 1 la carne de la mujer. Estos mate-
su cara estaba enjuta; sus pies y sus manos no te- riales quisieron el Creador y el Formador que entra-
nían consistencia; no tenían sangre, ni sustancia, ni ran en su composición.
humedad, ni gordura; sus mejillas estaban secas, se-
cos sus pies y sus manos, y amarillas sus carnes. Pero no pensaban, no hablaban con su Creador y
su Formador, que los habían hecho, que los habían
Por esta razón ya no pensaban en el Creador ni en creado. Y por esta razón fueron muertos, fueron ane-
el Formador, en los que les daban el ser y cuidaban gados. Una resina abundante vino del cielo. El llama-
de ellos. do Xecotcovach llegó y les vació los ojos; Camalotz
Estos fueron los primeros hombres que en gran nú-
1
mero existieron sobre la faz de la tierra. Planta muy usada en la fabricación de esteras.
24 ANÓNIMO POPOLVUH 25

vino a cortarles la cabeza; y vino Cotzbcdam y les de- tábamos mirando y ya nos arrojabais de vuestro lado
voró las carnes. El Tucumbalam llegó también y les y nos echabais fuera. Siempre teníais listo u n palo
quebró y magulló los huesos y los nervios, les molió y para pegarnos mientras comíais.
desmoronó los huesos.
Así era como nos tratabais. Nosotros no podíamos
Y esto fue para castigarlos porque no habían pen- hablar. Quizás no os diéramos muerte ahora; pero
sado en su madre, ni en su padre, el Corazón del Cie- ¿por qué no reflexionabais, por qué no pensabais en
lo, llamado Huracán. Y por este motivo se oscureció la vosotros mismos? Ahora nosotros os destruiremos,
faz de la tierra y comenzó u n a lluvia negra, u n a lluvia ahora probaréis vosotros los dientes que hay en nues-
de día, u n a lluvia de noche. tra boca: os devoraremos, dijeron los perros, y luego
les destrozaron las caras.
Llegaron entonces los animales pequeños, los ani-
males grandes, y los palos y las piedras les golpearon Y a su vez sus comales, s u s ollas les hablaron así:
las caras. Y se pusieron todos a hablar; sus tinajas, -Dolor y sufrimiento nos causabais. Nuestra boca y
sus comales 2 , sus platos, sus ollas, sus perros, sus nuestras caras estaban tiznadas, siempre estábamos
piedras de moler, todos se levantaron y les golpearon puestos sobre el fuego y nos quemabais como si no
las caras. sintiéramos dolor. Ahora probaréis vosotros, os que-
maremos, dijeron sus ollas, y todos les destrozaron
-Mucho mal nos hacíais; nos comíais, y nosotros las caras. Las piedras del hogar, que estaban amonto-
ahora os morderemos, les dijeron sus perros y sus nadas, se arrojaron directamente desde el fuego con-
aves de corral. tra sus cabezas causándoles dolor.
Y las piedras de moler: -Éramos atormentadas por
vosotros; cada día, cada día, de noche, al amanecer, Desesperados corrían de u n lado para otro; querían
todo el tiempo hacían holi, holi huqui, huqui nuestras subirse sobre las casas y las casas se caían y los arro-
caras, a causa de vosotros. Este era el tributo que os jaban al suelo; querían subirse sobre los árboles y los
pagábamos. Pero ahora que habéis dejado de ser árboles los lanzaban a lo lejos; querían entrar en las
hombres probaréis nuestras fuerzas. Moleremos y re- cavernas y las cavernas se cerraban ante ellos.
duciremos a polvo vuestras carnes, les dijeron sus
piedras de moler. Así fue la ruina de los hombres que habían sido
creados y formados, de los hombres hechos para ser
Y he aquí que sus perros hablaron y les dijeron: destruidos y aniquilados: a todos les fueron destroza-
-¿Por qué no nos dabais nuestra comida? Apenas es- das las bocas y las caras.

Y dicen que la descendencia de aquéllos son los mo-


2
Plato grande en forma de disco donde se cocen las tortillas de maíz. nos que existen ahora en los bosques; éstos son la
26 ANÓNIMO

muestra de aquéllos, porque sólo de palo fue hecha su


carne por el Creador y el Formador.
Capítulo IV
Y por esta razón el mono se parece al hombre, es la
muestra de u n a generación de hombres creados, de
hombres formados que eran solamente muñecos y he-
chos solamente de madera.

H a b í a entonces muy poca claridad sobre la faz de la


tierra. Aún no había sol. Sin embargo, había u n ser
orgulloso de sí mismo que se llamaba Vucub-Caquix 1 .
Existían ya el cielo y la tierra, pero estaba cubierta
la faz del sol y de la luna.
Y decía (Vucub-Caquix): -Verdaderamente, son u n a
muestra clara de aquellos hombres que se ahogaron y
su naturaleza es como la de seres sobrenaturales.
-Yo seré grande ahora sobre todos los seres creados
y formados. Yo soy el sol, soy la claridad, la luna, ex-
clamó. Grande es mi esplendor. Por mí caminarán y
vencerán los hombres. Porque de plata son mis ojos,
resplandecientes como piedras preciosas, como esme-
raldas; mis dientes brillan como piedras finas, seme-
jantes a la faz del cielo. Mi nariz brilla de lejos como la

1
O sea, "siete guacamayos".
28 ANÓNIMO

luna, mi trono es de plata y la faz de la tierra se ilumi-


na cuando salgo frente a mi trono.
Capítulo V
Así, pues, yo soy el sol, yo soy la luna, para el linaje
humano. Así será porque mi vista alcanza muy lejos.

De esta m a n e r a hablaba Vucub-Caquix. Pero en


realidad, Vucub-Caquix no era el sol; solamente se
vanagloriaba de sus plumas y riquezas. Pero su vis-
ta alcanzaba solamente el horizonte y no se extendía
sobre todo el mundo.

Aún no se le veía la cara al sol, ni a la luna, ni a las


estrellas, y aún no había amanecido. Por esta razón
Vucub-Caquix se envanecía como si él fuera el sol y la
luna, porque aún no se había manifestado ni se os-
tentaba la claridad del sol y de la luna. Su única am- E s t e es el principio de la derrota y de la ruina de la
bición era engrandecerse y dominar. Y fue entonces gloria de Vucub-Caquix por los dos muchachos; el
cuando ocurrió el diluvio a causa de los muñecos de primero de los cuales se llamaba Hunahpú y el segun-
palo. do bcbálanqué. Éstos eran dioses verdaderamente.
Como veían el mal que hacía el soberbio, y que quería
Ahora contaremos cómo murió Vucub-Caquix y fue hacerlo en presencia del Corazón del Cielo, se dijeron
vencido, y cómo fue hecho el hombre por el Creador y los muchachos:
Formador.
-No está bien que esto sea así, cuando el hombre
no vive todavía aquí sobre la tierra. Así, pues, proba-
remos a tirarle con la cerbatana cuando esté comien-
do; le tiraremos y le causaremos u n a enfermedad, y
entonces se acabarán sus riquezas, sus piedras ver-
des, sus metales preciosos, sus esmeraldas, sus alha-
j a s de que se enorgullece. Y así lo harán todos los
hombres, porque no deben envanecerse por el poder
ni la riqueza.
-Así será, dijeron los muchachos, echándose cada
uno su cerbatana al hombro.
30 ANÓNIMO

Ahora bien, este Vucub-Caquix tenía dos hijos: el


primero se llamaba Zipacná, el segundo era Cábracán;
y la madre de los dos se llamaba Chimalmat, la mujer Capítulo VI
de Vucub-Caquix.

Zipacná jugaba a la pelota con los grandes montes:


el Chigag, Hunahpú, Pecul, Yaxcanul, Macamob y Hu-
liznab. Estos son los nombres de los montes que exis-
tían cuando amaneció y que fueron creados en u n a
sola noche por Zipacná.

Cábracán movía los montes y por él temblaban las


montañas grandes y pequeñas.

De esta manera proclamaban su orgullo los hijos de


Vucub-Caquix: -¡Oíd! ¡Yo soy el sol!, decía Vucub-Ca-
Contaremos ahora el tiro de cerbatana que dispara-
quix. -¡Yo soy el que hizo la tierra!, decía Zipacná.
ron los dos muchachos contra Vucub-Caquix, y la
-¡Yo soy el que sacudo el cielo y conmuevo toda la tie-
rra!, decía Cábracán. Así era como los hijos de Vucub- destrucción de cada uno de los que se habían enso-
Caquix le disputaban a su padre la grandeza. Y esto berbecido.
les parecía muy mal a los muchachos. Vucub-Caquix tenía u n gran árbol de nance, cuya
fruta era la comida de Vucub-Caquix. Éste venía cada
Aún no había sido creada nuestra primera madre, día junto al nance y se subía a la cima del árbol. Hu-
ni nuestro primer padre. nahpú e Ixbalanqué habían visto que ésa era su comi-
da. Y habiéndose puesto en acecho de Vucub-Caquix
Por tanto, fue resuelta su muerte, de Vucub-Caquix
al pie del árbol, escondidos entre las hojas, llegó Vu-
y de sus hijos, y su destrucción, por los dos jóvenes.
cub-Caquix directamente a su comida de nances.
En este momento fue herido por u n tiro de cerbata-
na de Hun-Hunahpú, que le dio precisamente en la
quijada, y dando gritos se vino derecho a tierra desde
lo alto del árbol.
Hun-Hunahpú corrió apresuradamente para apode-
rarse de él, pero Vucub-Caquix le arrancó el brazo a
Hun-Hunahpú y tirando de él lo dobló desde la punta
31
32 ANÓNIMO
POPOL VUH 33

hasta el hombro. Así le arrancó el brazo Vucub-Ca-


De esta manera, Vucub-Caquix nos verá como a
quix a Hun-Hunahpú. Ciertamente hicieron bien los
muchachos y nosotros también estaremos allí para
muchachos no dejándose vencer primero por Vucub-
Caquix. aconsejaros, dijeron los dos jóvenes.
-Está bien -contestaron los viejos.
Llevando el brazo de Hun-Hunahpú se fue Vucub-
Caquix para su casa, a donde llegó sosteniéndose la A continuación se pusieron en camino para el lugar
quijada. donde se encontraba Vucub-Caquix recostado en su
trono. Caminaban la vieja y el viejo seguidos de los
-¿Qué os ha sucedido, Señor? -dijo Chimalmat, la dos muchachos, que iban jugando tras ellos. Así lle-
mujer de Vucub-Caquix. garon al pie de la casa del Señor, quien estaba gritan-
do a causa de las muelas.
-¿Qué ha de ser, sino aquellos dos demonios que
me tiraron con cerbatana y me desquiciaron la quija- Al ver Vucub-Caquix al viejo y a la vieja y a los que
da? A causa de ello se me menean los dientes y me los acompañaban, les preguntó el Señor:
duelen mucho. Pero yo he traído su brazo para poner-
le sobre el fuego. Allí que se quede colgado y suspen- -¿De dónde venís, abuelos?
dido sobre el fuego, porque de seguro vendrán a
buscarlo esos demonios. Así habló Vucub-Caquix -Andamos buscando de qué alimentarnos, respeta-
mientras colgaba el brazo de Hun-Hunahpú. ble Señor, contestaron aquéllos.

Habiendo meditado Hun-Hunahpú e Ixbalanqué, se -¿Y cuál es vuestra comida? ¿No son vuestros hijos
fueron a hablar con u n viejo que tenía los cabellos éstos que os acompañan?
completamente blancos y con u n a vieja, de verdad -¡Oh, no, Señor! Son nuestros nietos; pero les tene-
muy vieja y humilde, ambos doblados ya como gentes mos lástima, y lo que a nosotros nos dan lo comparti-
muy ancianas. Llamábase el viejo Zaqui-Nim-Ac y la mos con ellos, Señor, contestaron la vieja y el viejo.
vieja Zaqui-Nimá-Tziís. Los muchachos les dijeron a
la vieja y al viejo: Mientras tanto, se moría el Señor del dolor de mue-
las y sólo con gran dificultad podía hablar.
-Acompañadnos para ir a traer nuestro brazo a
casa de Vucub-Caquix. Nosotros iremos detrás. "Estos -Yo os ruego encarecidamente que tengáis lástima
que nos acompañan son nuestros nietos; su madre y de mí. ¿Qué podéis hacer? ¿Qué es lo que sabéis cu-
su padre ya son muertos; por esta razón ellos van a rar?, les preguntó el Señor. Y los viejos contestaron:
todas partes tras de nosotros, a donde nos dan limos-
na, pues lo único que nosotros sabemos hacer es sa- -¡Oh, Señor, nosotros sólo sacamos el gusano de las
car el gusano de las muelas". Así les diréis. muelas, curamos los ojos y ponemos los huesos en su
lugar!
34 ANÓNIMO POPOLVUH 35

-Está muy bien. Curadme los dientes, que verdade- Así murió Vucub-Caquix. Luego recuperó su brazo
ramente me hacen sufrir día y noche, y a causa de Hunahpú. Y murió también Chimalmat, la mujer de
ellos y de mis ojos no tengo sosiego y no puedo dor- Vucub-Caquix.
mir. Todo esto se debe a que dos demonios me tiraron
u n bodocazo, y por eso no puedo comer. Así, pues, te- Así se perdieron las riquezas de Vucub-Caquix. El
ned piedad de mí, apretadme los dientes con vuestras médico se apoderó de todas las esmeraldas y piedras
manos. preciosas que habían sido su orgullo aquí en la tierra.
La vieja y el viejo que estas cosas hicieron eran se-
-Muy bien, Señor. Un gusano es el que os hace su- res maravillosos. Y habiendo recuperado el brazo, vol-
frir. Bastará con sacar esos dientes y poneros otros en vieron a ponerlo en su lugar y quedó bien otra vez.
su lugar.
Solamente para lograr la muerte de Vucub-Caquix
-No está bien que me saquéis los dientes, porque quisieron obrar de esta manera, porque les pareció
sólo así soy Señor y todo mi ornamento son mis dien- mal que se enorgulleciera.
tes y mis ojos.
Y en seguida se marcharon los dos muchachos, ha-
-Nosotros os pondremos otros en su lugar, hechos biendo ejecutado así la orden del Corazón del Cielo.
de hueso molido. Pero el hueso molido no eran más
que granos de maíz blanco.

-Está bien, sacadlos, venid a socorrerme, repicó.

Sacáronle entonces los dientes a Vucub-Caquix; y


en su lugar le pusieron solamente granos de maíz
blanco, y estos granos de maíz le brillaban en la boca.
Al instante decayeron sus facciones y ya no parecía
Señor. Luego acabaron de sacarle los dientes que le
brillaban en la boca como perlas. Y por último le cu-
raron los ojos a Vucub-Caquix reventándoles las ni-
ñ a s de los ojos y a c a b a r o n de quitarle t o d a s s u s
riquezas.

Pero nada sentía ya. Sólo se quedó mirando mien-


tras por consejo de Hunahpú e Ixbalanqué acababan
de despojarlo de las cosas de que se enorgullecía.
POPOL VUH

-Para viga madre de nuestra casa.

Capítulo VII -Está bien, contestó, y levantándolo se lo echó al


hombro y lo llevó hacia la entrada de la casa de los
cuatrocientos muchachos.

-Ahora quédate con nosotros, muchacho, le dijeron


¿Tienes madre o padre?

-No tengo, contestó.

-Entonces te ocuparemos mañana para preparar


otro palo para sostén de nuestra casa.

-Bueno, contestó.

Los cuatrocientos muchachos conferenciaron en se-


He aquí ahora los hechos de Zipacná, el primer hijo guida y dijeron:
de Vucub-Caquix.
-¿Cómo haremos con este muchacho para matarlo?
-Yo soy el creador de las montañas, decía Zipacná. Porque no está bien lo que ha hecho levantando él
Este Zipacná se estaba bañando a la orilla de u n río solo el palo. Hagamos un gran hoyo y echémoslo para
cuando pasaron cuatrocientos muchachos, que lleva- hacerlo caer en él. "Baja a sacar y traer tierra del
ban arrastrando u n árbol para sostén de su casa. Los hoyo", le diremos, y cuando se haya agachado para
cuatrocientos caminaban después de haber cortado bajar a la excavación le dejaremos caer el palo grande
u n gran árbol para viga madre de su casa. y allí en el hoyo morirá.

Llegó entonces Zipacná y dirigiéndose hacia donde Así dijeron los cuatrocientos muchachos y luego
estaban los cuatrocientos muchachos, les dijo: abrieron u n gran hoyo muy profundo. En seguida lla-
maron a Zipacná.
-¿Qué estáis haciendo, muchachos?
-Nosotros te queremos bien. Anda, ven a cavar la
-Sólo es este palo, respondieron, que no lo podemos tierra porque nosotros ya no alcanzamos, le dijeron.
levantar y llevar en hombros.
-Está bien, contestó. En seguida bajó al hoyo. Y lla-
-Yo lo llevaré. ¿A dónde ha de ir? ¿Para qué lo que- mándolo mientras estaba cavando la tierra, le dijeron:
réis? -¿Has bajado ya muy hondo?
3fi
38 ANÓNIMO POPOLVUH 39

-Sí, contestó, mientras comenzaba a abrir el hoyo, -¡Qué bien nos h a salido lo que hicimos! Ya murió,
pero el hoyo que estaba haciendo era para librarse del dijeron los jóvenes. Si desgraciadamente hubiera con-
peligro. Él sabía que lo querían matar; por eso, al tinuado lo que había comenzado a hacer, estaríamos
abrir el hoyo, hizo, hacia u n lado, u n a segunda exca- perdidos, porque ya se había metido entre nosotros,
vación para librarse. los cuatrocientos muchachos.

-¿Hasta dónde vas?, gritaron hacia abajo los cua- Y llenos de alegría dijeron: -Ahora vamos a fabricar
trocientos muchachos. nuestra dicha durante estos tres días. Pasados estos
tres días beberemos por la construcción de nuestra
-Todavía estoy cavando; yo os llamaré allí arriba casa, nosotros los cuatrocientos muchachos. Luego
cuando esté terminada la excavación, dijo Zipacná dijeron: -Mañana veremos y pasado mañana veremos
desde el fondo del hoyo. Pero no estaba cavando su también si no vienen las hormigas entre la tierra
sepultura, sino que estaba abriendo otro hoyo para cuando hieda y se pudra. En seguida se tranquilizará
salvarse. nuestro corazón y beberemos nuestra chicha, dijeron.
Por último los llamó Zipacná; pero cuando llamó ya
Zipacná escuchaba desde el hoyo todo lo que habla-
se había puesto en salvo dentro del hoyo.
ban los muchachos. Y luego, al segundo día, llegaron
-Venid a sacar y llevaros la tierra que he arrancado las hormigas en montón, yendo y viniendo y juntán-
y está en el asiento del hoyo, porque en verdad lo he dose debajo del palo. Unas traían en la boca los cabe-
ahondado mucho. ¿No oís mi llamada? Y sin embargo, llos y otras las u ñ a s de Zipacná.
vuestros gritos, vuestras palabras, se repiten como u n
eco u n a y dos veces, y así oigo bien dónde estáis. Esto Cuando vieron esto los muchachos, dijeron: -¡Ya
decía Zipacná desde el hoyo donde estaba escondido, pereció aquel demonio! Mirad cómo se han juntado
gritando desde el fondo. las hormigas, cómo han llegado por montones, trayen-
do unas los cabellos y otras las uñas. ¡Mirad lo que
Entonces los muchachos arrojaron violentamente hemos hecho! Así hablaban entre sí.
su gran palo, que cayó en seguida con estruendo al
fondo del hoyo. Sin embargo, Zipacná estaba bien vivo. Se había
cortado los cabellos de la cabeza y se había roído las
-¡Que nadie hable! Esperemos hasta oír sus gritos uñas con los dientes para dárselos a las hormigas.
cuando muera, se dijeron entre sí, hablando en secre-
to y cubriéndose cada uno la cara, mientras caía el Y así los cuatrocientos muchachos creyeron que ha-
palo con estrépito. Zipacná habló entonces lanzando bía muerto, y al tercer día dieron principio a la orgía y
u n grito, pero llamó u n a sola vez cuando cayó el palo se emborracharon todos los muchachos. Y estando
en el fondo. ebrios los cuatrocientos muchachos, ya no sentían
40 ANÓNIMO

nada. En seguida Zipacná dejó caer la casa sobre sus


cabezas y acabó de matarlos a todos.
Capítulo V m
Ni siquiera uno, ni dos se salvaron de entre los cua-
trocientos muchachos; muertos fueron por Zipacná, el
hijo de Vucub-Caquix.
Así fue la muerte de los cuatrocientos muchachos, y
se cuenta que entraron en el grupo de estrellas que
por ellos se llama Motz, aunque esto tal vez será men-
tira.

Contaremos ahora la derrota de Zipacná por los dos


muchachos Hunahpú e Ixbalanqué.
El corazón de los dos jóvenes estaba lleno de rencor
porque los cuatrocientos muchachos habían sido
muertos por Zipacná. Y éste sólo buscaba pescados y
cangrejos a la orilla de los ríos, que ésta era su comi-
da de cada día. Durante el día se paseaba buscando
su comida y de noche se echaba los cerros a cuestas.

En seguida Hunahpú e Ixbalanqué hicieron una fi-


gura a imitación de u n cangrejo muy grande, y le die-
ron la apariencia de tal como u n a hoja de pie de gallo,
del que se encuentra en los bosques.
Así hicieron la parte inferior del cangrejo; de pahac
le hicieron las patas y le pusieron u n a concha de pie-
dra que le cubrió la espalda al cangrejo. Luego pusie-
ron esta especie de tortuga, al pie de u n gran cerro
llamado Meauán, donde lo iban a vencer a Zipacná.
4.1
42 ANÓNIMO POPOLVUH 43

A continuación se fueron los muchachos a hacerle Su humildad convenció a los muchachos. Y éstos le
encuentro a Zipacná a la orilla de u n río. dijeron: -Pero ¿de veras lo podrás coger? Porque sólo
por causa tuya volveremos; nosotros ya no lo intenta-
-¿A dónde vas, muchacho?, le preguntaron a Zipac- remos porque nos mordió cuando íbamos entrando
ná. boca abajo. Luego tuvimos miedo al entrar arrastrán-
donos, pero en poco estuvo que lo cogiéramos. Así,
-No voy a ninguna parte, sólo ando buscando mi pues, es bueno que tú entres arrastrándote, le dije-
comida, muchachos, contestó Zipacná. ron.

-¿Y cuál es tu comida? -Está bien, dijo Zipacná, y entonces se fue en su


compañía. Llegaron al fondo del barranco, y allí, ten-
-Pescado y cangrejos, pero aquí no los hay y no he dido sobre el costado, estaba el cangrejo mostrando
hallado ninguno; desde antier no he comido y ya no su concha colorada. Y allí también, en el fondo del ba-
aguanto el hambre, dijo Zipacná a Hunahpú e Ixba- rranco, estaba el engaño de los muchachos.
lanqué.
-¡Qué bueno!, dijo entonces Zipacná con alegría.
-Allá en el fondo del barranco está u n cangrejo, ver- ¡Quisiera tenerlo ya en la boca! Y era que verdadera-
daderamente u n gran cangrejo y ¡bien que te lo comie- mente se estaba muriendo de hambre. Quiso probar a
ras! Sólo que nos mordió cuando lo quisimos coger y ponerse de bruces, quiso entrar, pero el cangrejo iba
por eso le tenemos miedo. Por nada iríamos a cogerlo, subiendo. Salióse en seguida y los muchachos le pre-
dijeron Hunahpú e Ixbalanqué. guntaron:
-¡Tened lástima de mí! Venid y enseñándmelo, mu-
chachos, dijo Zipacná. -¿No lo cogiste?

-No queremos. Anda tú solo, que no te perderás. Si- -No, contestó, porque se fue para arriba y poco me
gue por la vega del río y llegarás al pie de u n gran ce- faltó para cogerlo. Pero tal vez sería bueno que yo en-
rro, allí está haciendo ruido en el fondo del barranco. trara para arriba, agregó. Y luego entró de nuevo ha-
Sólo tienes que llegar allá, le dijeron Hunahpú e Ixba- cia arriba, pero cuando ya casi había acabado de
lanqué. entrar y sólo mostraba la punta de los pies, se de-
rrumbó el gran cerro y le cayó lentamente sobre el pe-
-¡Ay, desgraciado de mí! ¿No lo podéis encontrar vo- cho.
sotros, pues, muchachos? Venid a enseñármelo. Hay
muchos pájaros que podéis tirar con la cerbatana, y Nunca más volvió Zipacná y fue convertido en pie-
yo sé dónde se encuentran, dijo Zipacná. dra.
44 ANÓNIMO

Así fue vencido Zipacná por los muchachos Hunah-


pú e Ixbalanqué; aquel que, según la antigua tra-
dición, hacía las montañas, el hijo primogénito de Capítulo IX
Vucub-Caquix.
Al pie del cerro llamado Meauán fue vencido. Sólo
por u n prodigio fue vencido el segundo de los sober-
bios. Quedaba otro, cuya historia contaremos ahora.

E l tercero de los soberbios era el segundo hijo de Vu-


cub-Caquix, que se llamaba Cabracán.

-¡Yo derribo las montañas!, decía.


Pero Hunahpú e Ixbalanqué vencieron también a
Cabracán. Huracán, Chipi-Caculhá y Raxa-Caculhá
hablaron y dijeron a Hunahpú e Ixbalanqué:
-Que el segundo hijo de Vucub-Caquix sea también
vencido. Esta es n u e s t r a voluntad. Porque no e s t á
bien lo que hace sobre la tierra, exaltando su gloria,
su grandeza y su poder, y no debe ser así. Llevadle
con halagos allá donde nace el sol, les dijo Huracán a
los dos jóvenes.
-Muy bien, respetable Señor, contestaron éstos,
porque no es justo lo que vemos. ¿Acaso no existes tú,
tú que eres la paz, tú, Corazón del Cielo?, dijeron los
muchachos mientras escuchaban la orden de Hura-
cán.
45
46 ANÓNIMO POPOL VUH 47

Entre tanto, Cabracán se ocupaba en sacudir las -Está bien, enseñadme el camino, les dijo a los dos
montañas. Al más pequeño golpe de sus pies sobre la jóvenes.
tierra, se abrían las montañas grandes y pequeñas.
Así lo encontraron los muchachos, quienes pregunta- -¡Oh, no!, contestaron éstos. Tenemos que llevarte
ron a Cabracán: en medio de nosotros: uno irá a tu mano izquierda y
otro a tu mano derecha, porque tenemos nuestras
-¿A dónde vas, muchacho? cerbatanas, y si hubiere pájaros les tiraremos.
-A ninguna parte, contestó. Aquí estoy moviendo las
montañas y las estaré derribando para siempre, dijo en Y así iban alegres, probando sus cerbatanas; pero
respuesta. cuando tiraban con ellas, no usaban el bodoque de
barro en el tubo de sus cerbatanas, sino que sólo con
A continuación les preguntó Cabracán a Hunahpú e el soplo derribaban a los pájaros cuando les tiraban,
Ixbalanqué: de lo cual se admiraba grandemente Cabracán.
-¿Qué venís a hacer aquí, No conozco vuestras ca- En seguida hicieron u n fuego los muchachos y pu-
ras. ¿Cómo os llamáis?, dijo Cabracán. sieron a asar los pájaros en el fuego, pero untaron
-No tenemos nombre, contestaron aquéllos. No so- uno de los pájaros con tizate 1 , lo cubrieron de u n a tie-
mos más que tiradores con cerbatana y cazadores con rra blanca.
liga en los montes. Somos pobres y no tenemos nada
que nos pertenezca, muchacho. Solamente camina- -Esto le daremos, dijeron, para que se le abra el
mos por los montes pequeños y grandes, muchacho. Y apetito con el olor que despide. Este nuestro pájaro
precisamente hemos visto una gran montaña, allá será su perdición. Así como la tierra cubre este pájaro
donde se enrojece el cielo. Verdaderamente se levanta por obra nuestra, así daremos con él en tierra y en
muy alto y domina la cima de todos los cerros. Así es tierra lo sepultaremos.
que no hemos podido coger ni uno ni dos pájaros en
ella, muchacho. Pero ¿es verdad que tú puedes derri- -Grande será la sabiduría de u n ser creado, de u n
bar todas las montañas, muchacho?, le dijeron Hu- ser formado, cuando amanezca, cuando aclare, dije-
nahpú e Ixbalanqué a Cabracán. ron los muchachos.
-¿De veras habéis visto esa montaña que decís? -Como el deseo de comer u n bocado es natural en
¿En dónde está? En cuanto yo la vea la echaré abajo. el hombre, el corazón de Cabracán está ansioso, de-
¿Dónde la visteis? cían entre sí Hunahpú e Ixbalanqué.
-Por allá está, donde nace el sol, dijeron Hunahpú e
Ixbalanqué. 1
Especie de cemento natural que usaban los antiguos Indígenas.
48 ANÓNIMO

Mientras estaban asando los pájaros, éstos se iban


dorando al cocerse, y la grasa y el jugo que de ellos se
escapaba despedían el olor más apetitoso. Cabracán
sentía grandes ganas de comérselos; se le hacía agua
la boca, bostezaba y la baba y la saliva le corrían a
causa del olor excitante de los pájaros.
Luego les preguntó: -¿Qué es esa vuestra comida?
Verdaderamente es agradable el olor que siento. Dad-
me u n pedacito, les dijo.

Diéronle entonces u n pájaro a Cabracán, el pájaro


que sería su ruina. Y en cuanto acabó de comerlo se
pusieron en camino y llegaron al oriente, adonde esta-
ba la gran montaña. Pero ya entonces se le habían
aflojado las piernas y las manos a Cabracán, ya no te-
nía fuerzas a causa de la tierra con que habían unta-
do el pájaro que se comió, y ya no pudo hacerles nada
a las montañas, ni le fue posible derribarlas.

En seguida lo amarraron los muchachos. Atáronle


los brazos detrás de la espalda y le ataron también el
cuello y los pies juntos. Luego lo botaron al suelo, y
allí mismo lo enterraron.

De esta manera fue vencido Cabracán tan sólo por


obra de Hunahpú e Ixbalanqué. No sería posible enu-
merar todas las cosas que éstos hicieron aquí en la
tierra.

Ahora contaremos el nacimiento de Hunahpú e Ix-


balanqué, habiendo relatado primeramente la des-
trucción de Vucub-Caquix con la de Zipacná y la de
Cabracán aquí sobre la tierra.
Capítulo I

A h o r a diremos también el nombre del padre de Hu-


nahpú e Ixbalanqué. Dejaremos en la sombra su ori-
gen, y dejaremos en la oscuridad el relato y la historia
del nacimiento de Hunahpú e Ixbalanqué. Sólo dire-
mos la mitad, u n a parte solamente de la historia de
su padre.

He aquí la historia. He aquí el Nombre de Hun-


Hunahpú, así llamado. S u s p a d r e s eran Ixpiyacoc
e Ixmucané. De ellos nacieron, durante la noche, Hun-
Hunahpú y Vacub-Hunáhpü, de Ixpiyacoc e Ixmuca-
né.
Ahora bien, Hun-Hunahpú había engendrado y te-
nía dos hijos, y de estos dos hijos, el primero se lla-
maba Hunbatz y el segundo Hunchouén.
La madre de éstos se llamaba Ixbaquiyalo, así se
llamaba la mujer de Hun-Hunahpú. Y el otro Vucub-
Hunahpú no tenía mujer, era soltero.
52 ANÓNIMO POPOL VUH 53

Estos dos hijos, por su naturaleza, eran grandes sa- categoría, y hasta se ponen a pelear sobre nuestras
bios y grande era su sabiduría; eran adivinos aquí en cabezas, dijeron todos los de Xibalbá.
la tierra, de buena índole y buenas costumbres. Todas
las artes les fueron e n s e ñ a d a s a Hunbatz y Hun- En seguida entraron todos en consejo. Los llamados
chouén, los hijos de Hun-Hunahpú. Eran flautistas, Hun-Camé y Vucub-Camé eran los jueces supremos. A
cantores, tiradores con cerbatana, pintores, esculto- todos los Señores les señalaban sus funciones Hun-
res, joyeros, plateros: esto eran Hunbatz y Hun- Camé y Vucub-Camé y a cada uno le señalaban sus
chouén. atribuciones.
Ahora bien, Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú se
ocupaban solamente de jugar a los dados y a la pelota Xiquiripat y Cuchumaquic, eran los Señores de estos
todos los días; y de dos en dos se disputaban los cua- nombres. Éstos son los que causan los derrames de
tro cuando se reunían en el juego de pelota. sangre de los hombres.

Allí venía a observarlos el Voc, el mensajero de Hu- Otros se llamaban AháLpuh y Ahalganá, también
racán, de Chipi-Caculhá, de Raxa-Caculhá; pero este Señores. Y el oficio de éstos era hinchar a los hom-
Voc no se quedaba lejos de la tierra, ni lejos de Xibal- bres, hacerles brotar pus de las piernas y teñirles de
bá 1 , y en u n instante subía al cielo al lado de Hura- amarillo la cara, lo que se llama Chuganal. Tal era el
cán. oficio de Ahalpuh y Ahalganá.

Estaban todavía aquí en la tierra cuando murió la


Otros eran el Señor Chamiabac y el Señor Chamia-
madre de Hunbatz y Hunchouén.
holom, alguaciles de Xibalbá, cuyas varas eran de
Y habiendo ido a jugar a la pelota en el camino de hueso. La ocupación de éstos era enflaquecer a los
Gibalbá, los oyeron Hun-Camé y Vucub-Camé, los Se- hombres hasta que los volvían sólo huesos y calaveras
ñores de Xibalbá. y se morían y se los llevaban con el vientre y los hue-
sos estirados. Tal era el oficio de Chamiabac y Cha-
-¿Qué están haciendo sobre la tierra? ¿Quiénes son miaholom, así llamados.
los que la hacen temblar y hacen tanto ruido? ¡Que
vayan a llamarlos! ¡Que vengan a jugar aquí a la pelo- Otros se llamaban el Señor Ahalmez y el Señor
ta, donde los venceremos! Ya no somos respetados por Ahaltocob. El oficio de éstos es hacer que a los hom-
ellos, ya no tienen consideración ni miedo a nuestra bres les sucediera alguna desgracia, ya cuando iban
para la casa, o frente a ella, y que los encontraran he-
1
Para los quichés Xibalbá era la región subterránea habitada por los ene-
ridos, tendidos boca arriba en el suelo y muertos. Tal
migos del hombre. Con este nombre también se designaba el demonio, era el oficio de Ahalmez y Ahaltocob, como les llama-
los difuntos o las visiones que se aparecían a los indígenas. ban.
54 ANÓNIMO

Venían en seguida otros Señores llamados Xic y Pa-


tán, cuyo oficio era causar la muerte a los hombres en
los caminos, lo que se llama muerte repentina, ha- Capítulo II
ciéndoles llegar la sangre a la boca hasta que morían
vomitando sangre. El oficio de cada uno de estos Se-
ñores era cargar con ellos, oprimirles la garganta y el
pecho para que los hombres murieran en los caminos,
haciéndoles llegar la sangre a la garganta cuando ca-
minaban. Este era el oficio de Xic y Patán.
Y habiéndose reunido en consejo, trataron de la
manera de atormentar y castigar a Hun-Hunahpú y a
V u c u b - H u n a h p ú . Lo que deseaban los de Xibalbá
eran los instrumentos de juego de Hun-Hunahpú y
Vucub-Hunahpú, sus cueros, sus anillos, sus guan-
tes, la corona y la máscara, que eran los adornos de E n seguida fue la venida de los mensajeros de Hun-
Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú. Camé y Vucub-Carné.
Ahora contaremos su ida a Xibalbó y cómo dejaron -Id, les dijeron, Ahpop Achic1, id a llamar a Hun-
tras de ellos a los hijos de Hun-Hunahpú, Hunbatz y Hunahpú y Vucub-Hunahpú. "Venid con nosotros",
Chouén, cuya madre había muerto. les diréis. "Dicen los Señores que vengáis". Que ven-
Luego diremos cómo Hunbatz y Hunchouén fueron gan aquí a jugar a la pelota con nosotros, para que
vencidos por Hunahpú e Ixbalanqué. con ellos se alegren nuestras caras, porque verdadera-
mente nos causan admiración. Así, pues, que vengan,
dijeron los Señores. Y que traigan acá sus instrumen-
tos de juego, sus anillos, sus guantes, y que traigan
también sus pelotas de caucho, dijeron los Señores.
"Venid pronto, les diréis", les fue dicho a los mensaje-
ros.
Y estos mensajeros eran buhos: Chabi-Tucur, Hura-
cán-Tucur, Caquix-Tucur y Holom-Tucur. Así se llama-
ban los mensajeros de Xibalbá.

1
Título honorífico de algunos jefes quichés.
56 ANÓNIMO POPOL VUH 57

Chabi-Tucur era veloz como u n a flecha; Huracán- cía el techo de la casa. Luego dijeron: -Ya volveremos
Tucur tenía solamente u n a pierna; Chaquix-Tucur te- a jugar. Y dirigiéndose a Hunbatz y Hunchouén les di-
nía la espalda roja, y Holom-Tucur solamente tenía jeron:
cabeza, no tenía piernas, pero sí tenía alas.
-Vosotros ocupaos de tocar la flauta y de cantar, de
Los cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop- pintar, de esculpir; calentad nuestra casa y calentad
Achic. Saliendo de Xibalbá llegaron rápidamente, lle- el corazón de vuestra abuela.
vando su mensaje, al patío donde estaban jugando a
la pelota Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, en el jue- Cuando se despidieron de su madre, se enterneció
go de pelota que se llamaba Nim-Xob Carchah. Los bu- Ixmucané y echó a llorar. -No os aflijáis, nosotros nos
hos mensajeros se dirigieron al juego de la pelota y vamos, pero todavía no hemos muerto, dijeron al par-
presentaron su mensaje, precisamente en el orden en tir Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.
que se lo dieron Hun-Camé, Vucub-Camé, Ahalpuh,
Ahalganá, Chamiabac, Chamiaholom, Xiquiripat, Cu-
chumaquic, Ahalmez, Ahaltocob, Xic y Patán, que así En seguida se fueron Hun-Hunahpú y Vucub-Hu-
se llamaban los Señores que enviaban su recado por nahpú y los mensajeros los llevaban por el camino.
medio de los buhos. Así fueron bajando por el camino de Xibalbá, por
unas escaleras muy inclinadas. Fueron bajando hasta
-¿De veras han hablado así los Señores Hun-Camé que llegaron a la orilla de u n río que corría rápida-
y Vucub-Camé? -Ciertamente han hablado así, y no- mente entre los barrancos llamados Nu zivan cid y Cu-
sotros os tenemos que acompañar. zivan, y pasaron por ellos. Luego pasaron por el río
que corre entre jícaros espinosos. Los jícaros eran in-
-"Que traigan todos sus instrumentos para el jue- numerables, pero ellos pasaron sin lastimarse.
go", han dicho los Señores.
Luego llegaron a la orilla de u n río de sangre y lo
-Está bien, dijeron los jóvenes. Aguardadnos, sólo atravesaron sin beber sus aguas; llegaron a otro río
vamos a despedirnos de nuestra madre. solamente de agua y no fueron vencidos. Pasaron ade-
lante hasta que llegaron a donde se juntaban cuatro
Y habiéndose dirigido hacia su casa, le dijeron a su
caminos y allí fueron vencidos, en el cruce de los cua-
madre, pues su padre ya era muerto: -Nos vamos,
tro caminos.
madre nuestra, pero en vano será nuestra ida. Los
mensajeros del Señor han venido a llevarnos. "Que
vengan", han dicho, según manifiestan los enviados. De estos cuatro caminos, uno era rojo, otro negro,
otro blanco y otro amarillo. Y el camino negro les ha-
-Aquí se quedará en prenda nuestra pelota, agrega- bló de esta manera: -Yo soy el que debéis tomar por-
ron. En seguida la fueron a colgar en el hueco que ha- que yo soy el camino del Señor. Así habló el camino.
58 ANÓNIMO POPOL VUH 59

Y allí fueron vencidos. Los llevaron por el camino de -Idos ahora a aquella casa, les dijeron; allí se os lle-
Xibalbá y cuando llegaron a la sala del consejo de los vará vuestra raja de ocote 2 y vuestro cigarro y allí dor-
Señores de Xibalbá, ya habían perdido la partida. miréis.

Ahora bien, los primeros que estaban allí sentados En seguida llegaron a la Casa Oscura. No había
eran solamente muñecos, hechos de palo, arreglados más que tinieblas en el interior de la casa.
por los de Xibalbá.
Mientras tanto, los señores de Xibalbá discurrían lo
que debían hacer.
A éstos los saludaron primero:
-Sacrifiquémoslos mañana, que mueran pronto,
-¿Cómo estáis, Hun-Camé?, le dijeron al muñeco. pronto, para que sus instrumentos de juego nos sir-
van a nosotros para jugar, dijeron entre sí los Señores
-¿Cómo estáis, Vucub-Camé?, le dijeron al hombre de Xibalbá.
de palo. Pero éstos no les respondieron. Al punto sol-
taron la carcajada los Señores de Xibalbá y todos los Ahora bien, su ocote era u n a punta redonda de pe-
demás Señores se pusieron a reír ruidosamente, por- dernal del que llaman zaquitoc; éste es el pino de Xi-
que sentían que ya los habían vencido, que habían balbá. Su ocote era puntiagudo y afilado y brillante
vencido a Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú. Y se- como hueso; muy duro era el pino de los de Xibalbá.
guían riéndose.
Hun-Hunahp y Vucub-Hunahpú entraron a la Casa
Oscura. Allí fueron a darles su ocote, u n solo ocote
Luego hablaron Hun-Camé y Vucub-Camé: -Muy encendido que les mandaban Hun-Camé y Vucub-
bien, dijeron. Ya vinisteis. Mañana preparad la más- Camé, junto con u n cigarro para cada uno, encendido
cara, vuestros anillos y vuestros guantes, les dijeron. también, que les mandaban los Señores. Esto fueron
a darles a Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.
-Venid a sentaros en nuestro banco, les dijeron.
Pero el banco que les ofrecían era de piedra ardiente y Éstos se hallaban en cuclillas en la oscuridad cuan-
en el banco se quemaron. Se pusieron a dar vueltas do llegaron los portadores del ocote y los cigarros. Al
en el banco, pero no se aliviaron y si no se hubieran entrar, el ocote alumbraba brillantemente.
levantado se les habrían quemado las asentaderas.
-Que enciendan su ocote y sus cigarros cada uno;
que vengan a devolverlos al amanecer, pero que no los
Los de Xibalbá se echaron a reír de nuevo, se mo-
consuman, sino que los devuelvan enteros; esto es lo
rían de la risa; se retorcían del dolor que les causaba
la risa en las entrañas, en la sangre y en los huesos,
riéndose todos los Señores de Xibalbá. 2
Pino resinoso empleado por los indios para alumbrarse.
60 ANÓNIMO POPOLVUH 61

que os mandan decir los Señores. Así les dijeron. Y así -¿Dónde están mis cigarros? ¿Dónde está mi raja de
fueron vencidos. Su ocote se consumió, y asimismo se ocote que os dieron anoche?
consumieron los cigarros que les habían dado.
-Se acabaron, Señor.
Los castigos de Xibalbá eran numerosos; eran casti-
gos de muchas maneras. -Está bien. Hoy será el ñn de vuestros días. Ahora
moriréis. Seréis destruidos, os haremos pedazos y aquí
El primero era la Casa Oscura, Quequma-ha, en cuyo quedará oculta vuestra memoria. Seréis sacrificados,
interior sólo había tinieblas. dijeron Hun-Camé y Vucub-Camé.
El segundo la Casa donde tiritaban, Xuxulim-ha, En seguida, los sacrificaron y los enterraron en el
dentro de la cual hacía mucho frío. Un viento frío e Pucbal-Chah, así llamado. Antes de enterrarlos le cor-
insoportable soplaba en su interior. taron la cabeza a Hun-Hunahpú y enterraron al her-
mano mayor junto con el hermano menor.
El tercero era la Casa de los tigres, Bálami-ha, así
llamada, en la cual no había más que tigres que se re- -Llevad la cabeza y ponedla en aquel árbol que está
volvían, se amontonaban, gruñían y se mofaban. Los sembrado en el camino, dijeron Hun-Camé y Vucub-
tigres estaban encerrados dentro de la casa. Camé. Y habiendo ido a poner la cabeza en el árbol,
al punto se cubrió de frutas este árbol que jamás ha-
Zotzi-ha, la Casa de los murciélagos, se llamaba el
bía fructificado antes de que pusieran entre sus ra-
cuarto lugar de castigo. Dentro de esta casa no había
mas la cabeza de Hun-Hunahpú. Y a esta jicara la
más que murciélagos que chillaban, gritaban y revolo-
llamamos hoy la cabeza de Hun-Hunahpú, que así se
teaban en la casa. Los murciélagos estaban encerra-
dice.
dos y no podían salir.
El quinto se llamaba la Casa de las Navajas, Cha- Con admiración contemplaban Hun-Camé y Vucub-
yin-ha, dentro de la cual solamente había navajas cor- Camé el fruto del árbol. El fruto redondo estaba en
tantes y afiladas, calladas o rechinando las unas con todas partes; pero no se distinguía la cabeza de Hun-
las otras dentro de la casa. Hunahpú; era u n fruto igual a los demás frutos del jí-
caro. Así aparecía ante todos los de Xibalbá cuando
Muchos eran los lugares de tormento de Xibalbá; llegaban a verla.
pero no entraron en ellos Hun-Hunahpú y Vucub-Hu-
nahpú. Solamente mencionamos los nombres de estas Ajuicio de aquéllos, la naturaleza de este árbol era
casas de castigo. maravillosa, por lo que había sucedido en u n instante
cuando pusieron entre sus ramas la cabeza de Hun-
Cuando entraron Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú Hunahpú. Y los Señores de Xibalbá ordenaron: -¡Que
ante Hun-Camé y Vucub-Camé, les dijeron éstos: nadie venga a coger de esta fruta! ¡Que nadie venga a
sa ANÓNIMO

ponerse debajo de este árbol!, dijeron, y así dispusie-


ron impedirlo todos los de Xibalbá.
Capítulo III
La cabeza de Hun-Hunahpú no volvió a aparecer,
porque se había vuelto la misma cosa que el fruto del
árbol que se llama jícaro. Sin embargo, u n a mucha-
cha oyó la historia maravillosa. Ahora contaremos có-
mo fue su llegada.

E s t a es la historia de u n a doncella, hija de u n Señor


llamado Cuchumaquic.

Llegaron estas noticias a oídos de u n a doncella, hija


de u n Señor. El nombre del padre era Cuchumaquic y
el de la doncella Ixquic. Cuando ella oyó la historia de
los frutos del árbol, que fue contada por su padre, se
quedó admirada de oírla.

-¿Por qué no he de ir a ver ese árbol que cuentan?,


exclamó la joven. Ciertamente deben ser sabrosos los
frutos de que oigo hablar. A continuación se puso en
camino ella sola y llegó al pie del árbol que estaba
sembrado en Pucbal-Chah.

-¡Ah!, exclamó, ¿qué frutos son los que produce


este árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto
de frutos? ¿Me he de morir, me perderé si corto uno
de ellos?, dijo la doncella.
63
64 ANÓNIMO POPOLVUH

Habló entonces la calavera que estaba entre las ra- no morirás. Confía en mi palabra que así será, dijo la
mas del árbol y dijo: -¿Qué es lo que quieres? Estos cabeza de Hun-Hunahpú y de Vucub-Hunahpú.
objetos redondos que cubren las ramas del árbol no
son más que calaveras. Así dijo la cabeza de Hun-Hu- Y todo lo que tan acertadamente hicieron fue por
nahpú dirigiéndose a la joven. ¿Por ventura los de- mandato de Huracán, Chipi-Caculhá y Raxa-Caculhá.
seas?, agregó.
Volvióse en seguida a su casa la doncella después
-Sí los deseo, contestó la doncella. que le fueron hechas todas estas advertencias, ha-
biendo concebido inmediatamente los hijos en s u
-Muy bien, dijo la calavera. Extiende hacia acá tu vientre por la sola virtud de la saliva. Y así fueron en-
mano derecha. gendrados Hunahpú e Ixbalanqué.

-Bien, replicó la joven, y levantando su mano dere- Llegó, pues, la joven a su casa y después de haber-
cha, la extendió en dirección a la calavera. se cumplido seis meses, fue advertido su estado por
su padre, el llamado Cuchumaquic. Al instante fue des-
En ese instante la calavera lanzó u n chisguete de cubierto el secreto de la joven por el padre, al observar
saliva que fue a caer directamente en la palma de la que tenía hijo.
mano de la doncella. Miróse ésta rápidamente y con
atención la palma de la mano, pero la saliva de la ca- Reuniéronse entonces en consejo todos los Señores
lavera ya no estaba en su mano. Hun-Camé y Vucub-Camé con Cuchumaquic.

-En mi saliva y mi baba te he dado mi descendencia -Mi hija está preñada, Señores; ha sido deshonra-
(dijo la voz en el árbol). Ahora mi cabeza ya no tiene da, exclamó el Cuchumaquic cuando compareció ante
nada encima, no es más que u n a calavera despojada los Señores.
de la carne. Así es la cabeza de los grandes príncipes,
la carne es lo único que les da u n a hermosa aparien- -Está bien, dijeron éstos. Oblígala a declarar la ver-
cia. Y cuando mueren espántanse los hombres a cau- dad, y si se niega a hablar, castígala; que la lleven a
sa de los huesos. Así es también la naturaleza de los sacrificar lejos de aquí.
hijos, que son como la saliva y la baba, ya sean hijos
de u n Señor, de u n hombre sabio o de u n orador. Su -Muy bien, respetables Señores, contestó. A conti-
condición no se pierde cuando se van, sino se hereda; nuación interrogó a su hija:
no se extingue ni desaparece la imagen del Señor, del
hombre sabio o del orador, sino que la dejan a sus hi- -¿De quién es el hijo que tienes en el vientre, hija
jas y a los hijos que engendran. Esto mismo he hecho mía? Y ella contestó: -No tengo hijo, señor padre, aún
yo contigo. Sube, pues, a la superficie de la tierra, que no he conocido varón.
66 ANÓNIMO POPOL VUH 67

-Está bien, replicó. Positivamente eres u n a ramera. razón hecho con la savia que corría de aquel árbol en-
Llevadla a sacrificar, señores Ahpop Achih; traedme el carnado. Semejante a la sangre brotaba la savia del
corazón dentro de u n a jicara y volved hoy mismo ante árbol, imitando la verdadera sangre. Luego se coaguló
los Señores, les dijo a los buhos. allí dentro la sangre o sea la savia del árbol rojo, y se
cubrió de u n a capa muy encendida como de sangre al
Los cuatro mensajeros tomaron la jicara y se mar- coagularse dentro de la jicara, mientras que el árbol
charon llevando en sus brazos a la joven y llevando resplandecía por obra de la doncella. Llamábase Árbol
también el cuchillo de pedernal para sacrificarla. rojo de grana, pero desde entonces tomó el nombre de
Árbol de la Sangre porque a su savia se le llama la
Y ella les dijo: -No es posible que me matéis, ¡oh
Sangre.
mensajeros!, porque no es una deshonra lo que llevo
en el vientre, sino que se engendró sólo cuando fui a -Allá en la tierra seréis amados y tendréis lo que os
admirar la cabeza de Hun-Hunahpú que estaba en pertenece, dijo la joven a los buhos.
Pucbal-Chah. Así pues, no debéis sacrificarme, ¡oh
mensajeros!, dijo la joven, dirigiéndose a ellos. -Está bien, niña. Nosotros nos iremos allá, subire-
mos a servirte; tú, sigue tu camino mientras nosotros
-¿Y qué pondremos en lugar de tu corazón? Se nos vamos a presentar la savia en lugar de tu corazón
ha dicho por tu padre: 'Traedme el corazón, volved ante los Señores, dijeron los mensajeros.
ante los Señores, cumplid vuestro deber y atended
juntos a la obra, traedlo pronto en la jicara, poned el Cuando llegaron a presencia de los Señores, esta-
corazón en el fondo de la jicara". ¿Acaso no se nos ha- ban todos aguardando.
bló así? ¿Qué le daremos entre la jicara? Nosotros
bien quisiéramos que no murieras, dijeron los mensa- -¿Se ha terminado eso?, preguntó Hun-Camé.
jeros.
-Todo está concluido, Señores. Aquí está el corazón
-Muy bien, pero este corazón no les pertenece a en el fondo de la jicara.
ellos. Tampoco debe ser aquí vuestra morada, ni de-
béis tolerar que os obliguen a matar a los hombres. -Muy bien. Veamos, exclamó Hun-Camé. Y cogién-
Después serán ciertamente vuestros los verdaderos dolo con los dedos lo levantó, se rompió la corteza y
criminales y míos serán en seguida Hun-Camé y Vu- comenzó a derramarse la sangre de vivo color rojo.
cub-Camé. Así, pues, la sangre y sólo la sangre será
de ellos y estará en su presencia. Tampoco puede ser -Atizad bien el fuego y ponedlo sobre las brasas,
que este corazón sea quemado ante ellos. Recoged el dijo Hun-Camé.
producto de este árbol, dijo la doncella. El jugo rojo
brotó del árbol, cayó en la jicara y en seguida se hizo En seguida lo arrojaron al fuego y comenzaron a
u n a bola resplandeciente que tomó la forma de u n co- sentir el olor los de Xibalbá, y levantándose todos se
68 ANÓNIMO

acercaron y ciertamente sentían muy dulce la fragan-


cia de la sangre.
Capítulo IV
Y mientras ellos se quedaban pensativos, se mar-
charon los buhos, los servidores de la doncella, re-
montaron el vuelo en bandada desde el abismo hacia
la tierra y los cuatro se convirtieron en sus servidores.
Así fueron vencidos los Señores de Xibalbá. Por la
doncella fueron engañados todos.

A h o r a bien, estaban con su madre Hunbatz y Hun-


chouén cuando llegó la mujer llamada Ixquic.
Cuando llegó, pues, la mujer Ixquic ante la madre
de Hunbatz y Hunchouén, llevaba a sus hijos en el
vientre y faltaba poco para que nacieran Hunahpú e
Ixbalanqué, que así fueron llamados.
Al llegar la mujer ante la anciana, le dijo la mujer a
la abuela: -He llegado, señora madre; yo soy vuestra
nuera y vuestra hija, señora madre. Así dijo cuando
entró a la casa de la abuela.
-¿De dónde vienes tú? ¿En dónde están mis hijos?
¿Por ventura no murieron en Xibalbá? ¿No ves a éstos
a quienes les quedaron su descendencia y linaje y que
se llaman Hunbatz y Hunchouén? ¡Sal de aquí! ¡Vete!,
gritó la vieja a la muchacha.
-Y sin embargo, es la verdad que soy vuestra nuera;
h á tiempo que lo soy. Pertenezco a Hun-Hunahpú.
70 ANÓNIMO POPOL VUH 71

Ellos viven en lo que llevo, no han muerto Hun-Hu- nado?, exclamó. Y en seguida se puso a invocar al
nahpú y Vucub-Hunahpú: volverán a mostrarse clara- Chahal1 de la comida para que llegara y se la llevase.
mente, mi señora suegra. Y así, pronto veréis su
imagen en lo que traigo, le fue dicho a la vieja. -¡Ixtoh, Ixcanü, IxcacaiP, vosotras las que cocéis el
maíz; y tú Chahal, guardián de la comida de Hunbatz
Entonces se enfurecieron Hunbatz y Hunchouén. y Hunchouén!, dijo la muchacha. Y a continuación co-
Sólo se entretenían en tocar la flauta y cantar, en pin- gió las barbas, los pelos rojos de la mazorca y los
tar y esculpir, en lo que pasaban todo el día, y eran el arrancó, sin cortar la mazorca. Luego los arregló en la
consuelo de la vieja. red como mazorcas de maíz y la gran red se llenó
completamente.
Habló luego la vieja y dijo:
Volvióse en seguida la joven; los animales del cam-
po iban cargando la red, y cuando llegaron, fueron a
-No quiero que tú seas mi nuera, porque lo que lle- dejar la carga a u n rincón de la casa, como si ella la
vas en el vientre es fruto de tu deshonestidad. Ade- hubiera llevado. Llegó entonces la vieja y luego que vio
más, eres u n a embustera: mis hijos de quienes hablas el maíz que había en la gran red, exclamó:
ya son muertos.
-¿De dónde has traído todo este maíz? ¿Por ventura
Luego agregó la abuela: -Esto que te digo es la pura acabaste con nuestra milpa y te la has traído toda
verdad; pero en fin, está bien, tú eres mi nuera, según para acá? Iré a ver al instante, dijo la vieja, y se puso
he oído. Anda, pues, a traer la comida para los que en camino para ir a ver la milpa. Pero la única mata
hay que alimentar. Anda a cosechar u n a red grande de maíz estaba allí todavía y asimismo se veía el lugar
(de maíz) y vuelve en seguida, puesto que eres mi nue- donde había estado la red al pie de la mata. La vieja
ra, según lo que oigo, le dijo a la muchacha. regresó entonces a toda prisa a su casa y dijo a la mu-
chacha:
-Muy bien, replicó la joven, y se fue en seguida para
la milpa que poseían Hunbatz y Hunchouén. El cami- -Esta es prueba suficiente de que realmente eres mi
no había sido abierto por ellos y la joven lo tomó y así nuera. Veré ahora t u s obras, aquéllos que llevas en el
llegó a la milpa; pero no encontró más que u n a mata vientre y que también son sabios, le dijo a la mucha-
de maíz; no había dos, ni tres, y viendo que sólo había cha.
u n a mata con su espiga, se llenó de angustia el cora-
zón de la muchacha.

-¡Ay, pecadora, desgraciada de mí! ¿A dónde he de Guardián de las sementeras.


ir a conseguir u n a red de maíz, como se me h a orde- 2
Diosas de la lluvia, de las mieses y del cacao.
POPOLVUH 73

del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz


y Hunchouén.
Capítulo V
Al principio se negaban a recibir en la casa a sus
hermanos menores; no los conocían y así se criaron
en el campo.

Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y can-


tores; habían crecido en medio de muchos trabajos y
necesidades y pasaron por muchas penas, pero llega-
ron a ser muy sabios. Eran a u n tiempo flautistas,
cantores, pintores y talladores; todo lo sabían hacer.

Tenían noticia de su nacimiento y sabían también


que eran los sucesores de sus padres, los que fueron
Contaremos ahora el nacimiento de Hunahpú e Ixba- a Xibalbá y murieron allá. Grandes sabios eran, pues
lanqué. Aquí, pues, diremos cómo fue su nacimiento. Humbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo
relativo al nacimiento de sus hermanos menores. Sin
Cuando llegó el día de su nacimiento, dio a luz la embargo, no demostraban su sabiduría, por la envidia
joven que se llamaba Ixquic; pero la abuela no los vio que les tenían, pues sus corazones estaban llenos de
cuando nacieron. En u n instante fueron dados a luz mala voluntad para ellos, sin que Hunahpú e Ixbalan-
los dos muchachos llamados Hunahpú e Ixbalanqué. qué los hubiera ofendido en nada.
Allá en el monte fueron dados a luz.

Luego llegaron a la casa, pero no podían dormirse. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con
cerbatana todos los días; no eran amados de la abuela
-¡Anda a botarlos afuera!, dijo la vieja, porque ver- ni de Hunbatz, ni de Hunchouén. No les daban de co-
daderamente es mucho lo que gritan. Y en seguida mer; solamente cuando ya estaba terminada la comi-
fueron a ponerlos sobre u n hormiguero. Allí durmie- da y habían comido Hunbatz y Hunchouén, entonces
ron tranquilamente. Luego los quitaron de ese lugar y llegaban ellos. Pero no se enojaban, ni se encoleriza-
los pusieron sobre las espinas. ban y sufrían calladamente, porque sabían su condi-
ción y se daban cuenta de todo con claridad. Traían
Ahora bien, lo que querían Hunbatz y Hunchouén sus pájaros cuando venían cada día, y Hunbatz y
era que murieran allí mismo en el hormiguero, o que Hunchouén se los comían, sin darle nada a ninguno
murieran sobre las espinas. Deseábanlo así a causa de los dos, Hunahpú e Ixbalanqué.
79.
74 ANÓNIMO POPOL VUH 75

La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era to- -Nuestros pájaros no caen al suelo. Id a bajarlos,
car la flauta y cantar. les dijeron a sus hermanos mayores.

Y u n a vez que Hunahpú e Ixbalanqué llegaron sin -Muy bien, contestaron éstos. Y en seguida subie-
traer ninguna clase de pájaros, entraron en la casa y ron al árbol, pero el árbol aumentó de tamaño y su
se enfureció la abuela. tronco se hinchó. Luego quisieron bajar Hunbatz y
Hunchouén, pero ya no pudieron descender de la
cima del árbol.
-¿Por qué no traéis pájaros?, les dijo a Hunahpú e
Ixbalanqué. Entonces exclamaron desde lo alto del árbol: -¿Qué
nos ha sucedido, hermanos nuestros? ¡Desgraciados
Y ellos contestaron: -Lo que sucede, abuela nues- de nosotros! Este árbol nos causa espanto de sólo ver-
tra, es que nuestros pájaros se han quedado trabados lo, ¡oh hermanos nuestros!, dijeron desde la cima del
en el árbol y nosotros no podemos subir a cogerlos, árbol. Y Hunahpú e Ixbalanqué les contestaron: -De-
querida abuela. Si nuestros hermanos mayores así lo satad vuestros calzones, atadlos debajo del vientre,
quieren, que vengan con nosotros y que vayan a bajar dejando largas las puntas y tirando de ellas por de-
los pájaros, dijeron. trás, de ese modo podréis andar fácilmente. Así les di-
jeron sus hermanos menores.
-Está bien, dijeron los hermanos mayores, contes-
tando, iremos con vosotros al amanecer. -Está bien, contestaron, tirando la punta de sus ce-
ñidores, pero al instante se convirtieron éstos en colas
y ellos tomaron la apariencia de monos. En seguida se
Consultaron entonces los dos entre sí la manera de fueron sobre las ramas de los árboles, por entre los
vencer a Hunbatz y Hunchouén. -Solamente cambia- montes grandes y pequeños y se internaron en el bos-
remos su naturaleza, su apariencia; cúmplase así nues- que, haciendo muecas y columpiándose en las ramas
tra palabra, por los muchos sufrimientos que nos han de los árboles.
causado. Ellos deseaban que muriésemos, que nos
perdiéramos nosotros, sus hermanos menores. En su Así fueron vencidos Hunbatz y Hunchouén por Hu-
interior nos tenían como muchachos. Por todo esto los nahpú e Ixbalanqué; y sólo por arte de magia pudie-
venceremos y daremos u n ejemplo. Así iban diciendo ron hacerlo.
entre ellos mientras se dirigían al pie del árbol llama-
do Canté. Iban acompañados de sus hermanos mayo- Volviéronse éstos a su casa y al llegar hablaron con
res y tirando con la cerbatana. No era posible contar su abuela y con su madre, diciéndoles: -¿Qué será,
los pájaros que cantaban sobre el árbol y sus herma- abuela nuestra, lo que les ha sucedido a nuestros her-
nos mayores se admiraban de ver tantos pájaros. Ha- manos mayores, que de repente se volvieron sus caras
bía pájaros pero ni uno solo caía al pie del árbol. como caras de animales? Así dijeron.
76 ANÓNIMO POPOLVUH 77

-SI vosotros les habéis hecho algún daño a vuestros cando la risa a su abuela hasta que ésta soltó la car-
hermanos, me habéis hecho desgraciada y me habéis cajada. Realmente eran muy divertidos cuando llega-
llenado de tristeza. No hagáis semejante cosa a vues- ron con sus caras de mono, sus anchas posaderas,
tros hermanos, ¡oh hijos míos!, dijo la vieja a Hunah- sus colas delgadas y el agujero de su vientre todo lo
pú e Ixbalanqué. cual obligaba a la vieja a reírse.

Y ellos le dijeron a su abuela: Luego se fueron otra vez a los montes. Y Hunahpú e
Ixbalanqué dijeron: -¿Y ahora qué hacemos, abuela?
-No os aflijáis, abuela nuestra. Volveréis a ver la Sólo esta tercera vez probaremos.
cara de nuestros hermanos; ellos volverán, pero será
u n a prueba difícil para vos, abuela. Y tened cuidado
Tocaron de nuevo la flauta y volvieron los monos
de no reíros. Y ahora, ¡a probar su suerte!, dijeron.
bailando. La abuela contuvo la risa. Luego subieron
En seguida se pusieron a tocar la flauta, tocando la sobre la cocina; sus ojos despedían u n a luz roja, alar-
canción de Hunahpú-Qoy. Luego cantaron, tocaron la gaban y se restregaban los hocicos y espantaban de
flauta y el tambor, tomando sus flautas y su tambor. las muecas que se hacía uno al otro.
Después sentaron junto a ellos a su abuela y siguie-
ron tocando y llamando con la música y el canto, en- En cuanto la abuela vio todo esto se echó a reír vio-
tonando la canción que se llama Hunahpú-Qoy. lentamente; pero ya no se les volvieron a ver las caras,
a causa de la risa de la vieja.
Por fin llegaron Hunbatz y Hunchouén y al llegar se
pusieron a bailar; pero cuando la vieja vio sus feos vi- -Ya sólo esta vez los llamaremos, abuela, para que
sajes se echó a reír al verlos la vieja, sin poder conte- salgan acá por la cuarta vez, dijeron los muchachos.
ner la risa, y ellos se fueron al instante y no se les Volvieron, pues, a tocar la flauta, pero ellos no regre-
volvió a ver la cara. saron la cuarta vez, sino que se fueron a toda prisa
para el bosque.
-¡Ya lo veis, abuela! Se han ido para el bosque.
¿Qué habéis hecho, abuela nuestra? ¿Sólo cuatro ve-
ces podemos hacer esta prueba y no faltan más que Los muchachos le dijeron a la abuela: -Hemos he-
tres. Vamos a llamarlos con la flauta y con el canto, cho todo lo posible, abuelita; primero vinieron, luego
pero procurad contener la risa. ¡Que comience la probamos a llamarlos de nuevo. Pero no os aflijáis;
prueba!, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué. aquí estamos nosotros, vuestros nietos; a nosotros de-
béis vernos, ¡oh madre nuestra! ¡Oh nuestra abuela!,
En seguida se pusieron de nuevo a tocar. Hunbatz y como el recuerdo de nuestros hermanos mayores, de
Huchouén volvieron bailando y llegaron hasta el cen- aquéllos que se llamaron y tenían por nombre Hun-
tro del patio de la casa, haciendo monerías y provo- batz y Hunchouén, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué.
78 ANÓNIMO

Aquéllos eran invocados por los músicos y los can-


tores, por las gentes antiguas. Invocábanlos también
los pintores y talladores en tiempos pasados. Pero fue- Capítulo VI
ron convertidos en animales y se volvieron monos por-
que se ensoberbecieron y maltrataron a sus herma-
nos.
De esta manera sufrieron sus corazones; así fue su
pérdida y fueron destruidos Hunbatz y Hunchouén y
se volvieron animales. Habían vivido siempre en su ca-
sa; fueron músicos y cantores e hicieron también
grandes cosas cuando vivían con la abuela y con su
madre.

Comenzaron entonces sus trabajos, para darse a co-


nocer ante su abuela y ante su madre. Lo primero que
harían era la milpa. Vamos a sembrar la milpa, abuela
y madre nuestra, dijeron. No os aflijáis; aquí estamos
nosotros, vuestros nietos, nosotros los que estamos
en lugar de nuestros hermanos, dijeron Hunahpú e
Ixbalanqué.
En seguida tomaron sus hachas, sus piochas y sus
azadas de palo y se fueron, llevando cada uno su cer-
batana al hombro. Al salir de su casa, le encargaron a
su abuela que les llevara su comida.
-A mediodía nos traeréis la comida, abuela, le dije-
ron.
-Está bien, nietos míos, contestó la vieja.
Poco después llegaron al lugar de la siembra. Y al
hundir el azadón en la tierra, éste labraba la tierra, el
azadón hacía el trabajo por sí solo.
7Q
80 ANÓNIMO POPOL VUH 81

De la misma manera clavaban el hacha en el tronco fueron a su casa. -Estamos verdaderamente cansa-
de los árboles y en sus ramas y al punto caían y que- dos, abuela, dijeron al llegar, estirando sin motivo las
daban tendidos en el suelo todos los árboles y beju- piernas y los brazos ante su abuela.
cos. Rápidamente caían los árboles, cortados de u n
solo hachazo. Regresaron al día siguiente, y al llegar al campo en-
contraron que se habían vuelto a levantar todos los
Lo que había arrancado el azadón era mucho tam- árboles y bejucos y que todas las zarzas y espinas se
bién. No se podían contar las zarzas ni las espinas habían vuelto a unir y enlazar entre sí.
que habían cortado con u n solo golpe del azadón. Tam-
poco era posible calcular lo que habían arrancado y -¿Quién nos ha hecho este engaño?, dijeron. Sin du-
derribado en todos los montes grandes y pequeños. da lo han hecho todos los animales pequeños y gran-
des, el león, el tigre, el venado, el conejo, el gato de
Y habiendo aleccionado a un animal llamado Ixmu- monte, el coyote, el jabalí, el pisóte, los pájaros chi-
cur1, lo hicieron subir a la cima de u n gran tronco y cos, los pájaros grandes; éstos fueron los que lo hicie-
Hunahpú e Ixbalanqué le dijeron: -Observa cuando ron y en u n a sola noche lo ejecutaron.
venga nuestra abuela a traernos la comida y al ins-
En seguida comenzaron de nuevo a preparar el
tante comienza a cantar y nosotros empuñaremos la
campo y a arreglar la tierra y los árboles cortados.
azada y el hacha.
Luego discurrieron acerca de lo que habían de hacer
-Está bien, contestó Ixmucur. con los palos cortados y las hierbas arrancadas.

En seguida se pusieron a tirar con la cerbatana; -Ahora velaremos nuestra milpa; tal vez podamos
ciertamente no hacían ningún trabajo de labranza. sorprender al que viene a hacer todo este daño, dije-
Poco después cantó la paloma e inmediatamente co- ron discurriendo entre sí. Y a continuación regresaron
rrió uno a coger la azada y el otro a coger el hacha. Y a la casa.
envolviéndose la cabeza, el uno se cubrió de tierra las
-¿Qué os parece, abuela, que se han burlado de no-
manos intencionalmente y se ensució asimismo la
sotros? Nuestro campo que habíamos labrado se ha
cara como u n verdadero labrador, y el otro adrede se
vuelto u n gran pajonal y bosque espeso. Así lo halla-
echó astillas de madera sobre la cabeza como si efecti-
mos cuando llegamos hace u n rato, abuela, le dijeron
vamente hubiera estado cortando los árboles.
a su abuela y a su madre. Pero volveremos allá y vela-
Así fueron vistos por su abuela. En seguida comie- remos, porque no es justo que nos hagan tales cosas,
ron, pero realmente no habían hecho trabajo de la- dijeron.
branza y sin merecerla les dieron su comida. Luego se Luego se vistieron y en seguida se fueron de nuevo
a su campo de árboles cortados y allí se escondieron,
1
En maya, "tórtola". recatándose en la sombra.
89 ANÓNIMO POPOL VUH 83

Reuniéronse entonces todos los animales, uno de -¿Qué nos cuentas tú ahora?, le dijeron los mucha-
cada especie se juntó con todos los demás animales chos al ratón.
chicos y animales grandes. Y era media noche en
punto cuando llegaron hablando todos y diciendo así -Soltadme u n poco, que en mi pecho tengo algo que
en sus lenguas: "¡Levantaos, árboles! ¡Levantaos, be- deciros y os lo diré en seguida, pero antes dadme algo
jucos!". de comer, dijo el ratón.
-Después te daremos tu comida, pero habla prime-
Esto decían cuando llegaron y se agruparon bajo los ro, le contestaron.
árboles y bajo los bejucos y fueron acercándose hasta
manifestarse ante sus ojos de Hunahpú e Ixbalanqué. -Está bien. Sabréis, pues, que los bienes de vues-
tros padres Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, así lla-
Eran los primeros el león y el tigre, y quisieron co- mados, aquellos que murieron en Xibalbá, o sea los
gerlos, pero no se dejaron. Luego se acercaron al ve- instrumentos con que jugaban, han quedado y están
nado y al conejo y sólo les pudieron coger las colas, allí colgados en el techo de la casa: el anillo, los guan-
solamente se las arrancaron. La cola del venado les tes y la pelota. Sin embargo, vuestra abuela no os los
quedó entre las manos y por esta razón el venado y el quiere enseñar porque a causa de ellos murieron
conejo llevan cortas las colas. vuestros padres.
-¿Lo sabes con certeza?, le dijeron los muchachos
El gato de monte, el coyote, el jabalí y el pisóte tam- al ratón. Y sus corazones se alegraron grandemente
poco se entregaron. Todos los animales pasaron frente cuando oyeron la noticia de la pelota de goma. Y como
a Hunahpú e Ixbalanqué, cuyos corazones ardían de ya había hablado el ratón, le señalaron su comida al
cólera porque no los podían coger. ratón.

Pero, por último, llegó otro dando saltos al llegar, y -Esta será la comida: el maíz, las pepitas de chile,
a éste, que era el ratón, al instante lo atraparon y lo el fríjol, el pataxte, el cacao: todo esto te pertenece, y
envolvieron en u n paño. Y luego que lo cogieron, le si hay algo que esté guardado u olvidado, tuyo será
apretaron la cabeza y lo quisieron ahogar, y le quema- también, ¡cómelo!, le fue dicho al ratón por Hunahpú
ron la cola en el fuego, de donde viene que la cola del e Ixbalanqué.
ratón no tiene pelo; y así también le quisieron pegar
-Magnífico, muchachos, dijo aquél; pero ¿qué le di-
en los ojos los dos muchachos Hunahpú e Ixbalan-
ré a vuestra abuela si me ve?
qué.
-No tengas pena, porque nosotros estamos aquí y
Y dijo el ratón: -Yo no debo morir a vuestras manos. sabremos lo que hay que decirle a nuestra abuela.
Y vuestro oficio tampoco es el de sembrar milpa. ¡Vamos!, lleguemos pronto a esta esquina de la casa,
84 ANÓNIMO POPOLVUH 85

llega pronto a donde están esas cosas colgadas; noso- -¿Qué le pasa a nuestra abuela? Tenemos la boca
tros estaremos mirando al desván de la casa y aten- seca por falta de agua, nos estamos muriendo de sed,
diendo únicamente a nuestra comida, le dijeron al le dijeron a su madre y la mandaron fuera. En segui-
ratón. da fue el ratón a cortar la cuerda que sostenía la pelo-
ta, la cual cayó del techo de la casa junto con el
Y habiéndolo dispuesto así durante la noche, des- anillo, los guantes y los cueros. Se apoderaron de
pués de consultarlo entre sí, Hunahpú e Ixbalanqué ellos los muchachos y corrieron al instante a escon-
llegaron a mediodía. Cuando llegaron llevaban consigo derlos en el camino que conducía al juego de la pelo-
al ratón, pero no lo enseñaban; uno de ellos entró di- ta.
rectamente a la casa y el otro se acercó a la esquina y
de allí hizo subir al instante al ratón. Después de esto se encaminaron al río, a reunirse
con su abuela y su madre, que estaban atareadas tra-
En seguida pidieron su comida a la abuela. -Prepa- tando de tapar el agujero del cántaro. Y llegando cada
rad nuestra comida, queremos u n chimol 2 , abuela uno con su cerbatana, dijeron cuando llegaron al río:
nuestra, dijeron. Y al punto les prepararon la comida -¿Qué estáis haciendo? Nos cansamos de esperar y
y les pusieron delante u n plato de caldo. nos vinimos, les dijeron.
Pero esto era sólo para engañar a su abuela y a su -Mirad el agujero de mi cántaro que no se puede ta-
madre. Y habiendo hecho que se consumiera el agua par, dijo la abuela. Al instante lo taparon y juntos re-
que había en la tinaja: -Verdaderamente nos estamos gresaron, marchando ellos delante de su abuela.
muriendo de sed; id a traernos de beber, le dijeron a
su abuela. Y así fue el hallazgo de la pelota.

-Bueno, contestó ella y se fue. Pusiéronse entonces


a comer, pero la verdad es que no tenían hambre, sólo
era u n engaño lo que hacían. Vieron entonces en su
plato de chile cómo el ratón se dirigía rápidamente
hacia la pelota que estaba colgada del techo de la
casa. Al ver esto en su chimol, despacharon a cierto
Xan, el animal llamado Xan, que es como u n mosqui-
to, el cual fue al río y perforó la pared del cántaro de
la abuela, y aunque ella trató de contener el agua que
se salía, no pudo cerrar la picadura hecha en el cán-
taro.

2
Salsa de chile o ají.
POPOL VUH 87

mensajeros directamente ante la abuela de aquéllos.


Comiendo estaba cuando llegaron los mensajeros de
Capítulo VII Xibalbá.

-Que vengan, con seguridad, dicen los Señores, di-


jeron los mensajeros de Xibalbá. Y señalaron el día los
mensajeros de Xibalbá: -Dentro de siete días los espe-
ran, le dijeron a Ixmucané.

-Está bien, mensajeros, ellos llegarán, respondió la


vieja. Y los mensajeros se fueron de regreso.

Entonces se llenó de angustia el corazón de la vieja.


¿A quién mandaré que vaya a llamar a mis nietos?
¿No fue de esta misma manera como vinieron los
mensajeros de Xibalbá en ocasión pasada, cuando vi-
M u y contentos se fueron a jugar al patio del juego de
nieron a llevarse a sus padres?, dijo su abuela, en-
pelota; estuvieron jugando solos largo tiempo y lim-
trando sola y afligida a su casa.
piaron el patio donde jugaban sus padres.
Y oyéndolos, los Señores de Xibalbá dijeron: -¿Quié- Y en seguida le cayó u n piojo en la falda. Lo cogió y
nes son esos que vuelven a jugar sobre nuestras cabe- se lo puso en la palma de la mano, y el piojo se meneó
zas y que nos molestan con el tropel que hacen? ¿Aca- y echó a andar.
so no murieron Hun-Hunahpú y Vucub- Hunahpú,
aquellos que se quisieron engrandecer ante nosotros? -Hijo mío, ¿te gustaría que te mandara a que fueras
¡Id a llamarlos al instante! a llamar a mis nietos al juego de pelota?, le dijo al pio-
jo. "Han llegado mensajeros ante vuestra abuela", di-
Así dijeron Hun-Camé, Vucub-Camé y todos los Se- rás; "que vengan dentro de siete días, que vengan,
ñores. Y enviándolos a llamar dijeron a sus mensaje- dicen los mensajeros de Xibalbá; así lo manda decir
ros: -Id y decidles cuando lleguéis allá: "Que vengan, vuestra abuela", le dijo ésta al piojo.
han dicho los Señores; aquí deseamos jugar a la pelo-
ta con ellos, dentro de siete días queremos jugar; así Al punto se fue el piojo contoneándose. Y estaba
dijeron los Señores, decidles cuando lleguéis", fue la sentado en el camino u n muchacho llamado Tamazul,
orden que dieron a los mensajeros. Y éstos vinieron o sea el sapo.
entonces por el camino ancho de los muchachos que
conducía directamente a su casa; por él llegaron los -¿A dónde vas?, le dijo el sapo al piojo.
88 ANÓNIMO POPOL VUH 89

-Llevo u n mandado en mi vientre, voy a buscar a puso a gritar: ¡Vac-có! ¡Vac-có! ¡Aquí está el gavilán!,
los muchachos, les contestó el piojo al Tamazul. decía en su graznido. ¡Aquí está el gavilán!

-Está bien, pero veo que no te das prisa, le dijo el -¿Quién está gritando? ¡Vengan nuestras cerbata-
sapo al piojo. ¿No quieres que te trague? Ya verás nas!, exclamaron. Y disparándole en seguida al gavi-
cómo corro yo, y así llegaremos rápidamente. lán, le dirigieron el bodoque a la niña del ojo, y dando
vueltas se vino al suelo. Corrieron a recogerlo y le pre-
-Muy bien, le contestó el piojo al sapo. En seguida guntaron: -¿Qué vienes a hacer aquí?, le dijeron al
se lo tragó el sapo. Y el sapo caminó mucho tiempo, gavilán.
pero sin apresurarse. Luego encontró a su vez u n a
gran culebra, que se llamaba Zaquicaz. -Traigo u n mensaje en mi vientre. Curadme primero
el ojo y después os diré, contestó el gavilán.
-A dónde vas, joven Tamazul?, díjole al sapo Zaqui-
-Muy bien, dijeron ellos, y sacando u n poco de la
caz.
goma de la pelota con que jugaban, se la pusieron en
el ojo al gavilán. Lotzquic1 le llamaron ellos y al ins-
-Voy de mensajero, llevo u n mandado en mi vientre, tante quedó curada perfectamente por ellos la vista
le dijo el sapo a la culebra. del gavilán.

-Veo que no caminas aprisa. ¿No llegaré yo más -Habla, pues, dijeron al gavilán. Y en seguida vomi-
pronto?, le dijo la culebra al sapo. -¡Ven acá!, contes- tó una gran culebra.
tó. En seguida Zaquicaz se tragó al sapo. Y desde en-
tonces fue ésta la comida de las culebras, que todavía -Habla tú, le dijeron a la culebra.
hoy se tragan a los sapos.
-Bueno, dijo ésta y vomitó al sapo.
Iba caminando aprisa la culebra y habiéndola en-
contrado el Vac, que es u n pájaro grande, al instante -¿Dónde está tu mandado que anunciabas?, le dije-
se tragó el gavilán a la culebra. Poco después llegó al ron al sapo.
juego de pelota. Desde entonces fue ésta la comida de
los gavilanes, que devoran a las culebras en los cam- -Aquí está el mandado en mi vientre, contestó el
pos. sapo. Y en seguida hizo esfuerzos, pero no pudo vomi-
tar; solamente se le llenaba la boca como de baba, y
Y al llegar el gavilán, se paró sobre la cornisa del
juego de pelota, donde Hunahpú e Ixbalanqué se di- Hierba tropical. Goma del jugo de acedera que usaban los indios para
vertían jugando a la pelota. Al llegar, el gavilán se curar las cataratas.
90 ANÓNIMO POPOL VUH 91

no le venía el vómito. Los muchachos ya querían pe- can, esa será la señal de nuestra muerte. ¡Muertos
garle. son!, diréis, si llegan a secarse. Pero si retoñan: ¡Es-
tán vivos, diréis!, ¡oh abuela nuestra! Y vos, madre, no
-Eres u n mentiroso, le dijeron, dándole de punta- lloréis, que ahí os dejamos la señal de nuestra suerte,
piés en el trasero, y el hueso del anca le bajó a las dijeron.
piernas. Probó de nuevo, pero sólo la baba le llenaba
la boca. Entonces le abrieron la boca al sapo los mu- Y antes de irse, sembró u n a caña Hunahpú y otra
chachos y u n a vez abierta, buscaron dentro de la Ixbalanqué; las sembraron en la casa y no en el cam-
boca. El piojo estaba pegado a los dientes del sapo; en po, ni tampoco en tierra húmeda, sino en tierra seca;
la boca se había quedado, no lo había tragado, sólo en medio de su casa las dejaron sembradas.
había hecho como que se lo tragaba. Así quedó burla-
do el sapo, y no se conoce la clase de comida que le
dan; no puede correr y se volvió comida de culebras.

-¡Habla!, le dijeron al piojo, y entonces dijo el man-


dado: -Ha dicho vuestra abuela, muchachos: "Anda a
llamarlos; han venido mensajeros de Hun-Camé y Vu-
cub-Camé para que vayan a Xibalbá, diciendo: 'Que
vengan acá dentro de siete días para jugar a la pelota
con nosotros, que traigan también sus instrumentos
de juego, la pelota, los anillos, los guantes, los cueros,
para que se diviertan aquí', dicen los Señores". "De ve-
ras han venido", dice vuestra abuela. Por eso he veni-
do yo. Porque de verdad dice esto vuestra abuela y
llora y se lamenta vuestra abuela, por eso he venido.

-¿Será cierto?, dijeron los muchachos para sus


adentros, cuando oyeron esto. Y yéndose al instante
llegaron al lado de su abuela; sólo fueron a despedirse
de su abuela.

-Nos vamos, abuela, solamente venimos a despedir-


nos. Pero ahí queda la señal que dejamos de nuestra
suerte: cada uno de nosotros sembraremos u n a caña,
en medio de nuestra casa la sembraremos: si se se-
POPOL VUH 93

sangre de los hombres en los caminos, le dijeron al


mosquito.
Capítulo VIII
-Muy bien, contestó el mosquito. Y en seguida se
internó por el camino negro y se fue directamente ha-
cia los muñecos de palo que estaban sentados prime-
ro y cubiertos de adornos. Picó al primero, pero éste
no habló; luego picó al otro, picó al segundo que esta-
ba sentado, pero éste tampoco habló.

Picó después al tercero; el tercero de los que esta-


ban sentados era Hun-Camé. -¡Ay!, dijo cuando lo pi-
caron.
-¿Qué es eso, Hun-Camé? ¿Qué es lo que os ha pi-
cado? ¿No sabéis quién os ha picado?, dijo el cuarto
Marcharon entonces, llevando cada uno su cerbata- de los Señores que estaban sentados.
na, y fueron bajando en dirección a Xibalbá. Bajaron
rápidamente los escalones y pasaron entre varios ríos -¿Qué hay, Vucub-Camé? ¿Qué os ha picado?, dijo
y barrancas. Pasaron entre unos pájaros y estos pája- el quinto sentado.
ros llamábanse Molay.
-¡Ay! ¡Ay!, dijo entonces Xiquiripat. Y Vucub-Camé
Pasaron también por u n río de podre y por u n río de le preguntó: - ¿Qué hay Xiquiripat? ¿Qué os ha pica-
sangre, donde debían ser destruidos según pensaban do? Y dijo cuando lo picaron, el sexto que estaba sen-
los de Xibalbá; pero no los tocaron con sus pies, sino tado: -¡Ay!
que los atravesaron sobre sus cerbatanas.
-¿Qué es eso, Cuchumaquic?, le dijo Ahalpuc. ¿Qué
Salieron de allí y llegaron a u n a encrucijada de cua- es lo que os ha picado? Y dijo el séptimo sentado
tro caminos. Ellos sabían muy bien cuáles eran los cuando lo picaron: -¡Ay!
caminos de Xibalbá: el camino negro, el camino blan-
co, el camino rojo y el camino verde. Así, pues, despa- -¿Qué hay, Ahalpuh?, le dijo Ahalcaná. ¿Qué os h a
charon a u n animal llamado Xan. Éste debía ir a picado? Y dijo, cuando lo picaron, el octavo de los sen-
recoger las noticias que lo enviaban a buscar. tados: -¡Ay!

-Pícalos uno por uno; primero pica al que está sen- -¿Qué hay Ahalcaná?, le dijo Chamiabac. ¿Qué os
tado en primer término y acaba picándolos a todos, ha picado? Y dijo, cuando lo picaron, el noveno de los
pues ésa es la parte que te corresponde, chupar la sentados: -¡Ay!
94 ANÓNIMO POPOLVUH 95

-¿Qué es eso, Chamiabac?, le dijo Ahalcaná. ¿Qué -Saludad al Señor, al que está sentado, les dijo uno
os ha picado? Y dijo, cuando lo picaron, el décimo de para engañarlos.
los sentados: -¡Ay!
-Ese no es Señor, no es más que u n muñeco de
-¿Qué pasa, Chamiaholom?, dijo Chamiabac. ¿Qué palo, dijeron, y siguieron adelante. En seguida comen-
os h a picado? Y dijo el undécimo sentado cuando lo zaron a saludar:
picaron: -¡Ay!
-¡Salud, Hun-Camé! ¡Salud, Vucub-Camé! ¡Salud,
-¿Qué sucede?, le dijo Chamiaholom. ¿Qué os ha Xiquiripat! ¡Salud, Cuchumaquic! ¡Salud, Ahalph! ¡Sa-
picado? Y dijo el duodécimo de los sentados cuando lo lud, Ahalcaná! ¡Salud, Chamiabac! ¡Salud, Chamiaho-
picaron: -¡Ay! lom! ¡Salud, Patán! ¡Salud, Quicxic! ¡Salud, Quiere!
¡Salud, Quicrixcac!, dijeron llegando ante ellos. Y en-
-¿Qué es eso, Patán?, le dijeron. ¿Qué os ha pica- señando todos la cara les dijeron sus nombres a to-
do? Y dijo el decimotercero de los sentados cuando lo dos, sin que se les escapara el nombre de uno solo.
picaron: -¡Ay!
Pero lo que éstos deseaban era que no descubrieran
-¿Qué pasa, Quicxic?, le dijo Patán. ¿Qué os ha pi- sus nombres.
cado? Y dijo el decimocuarto de los sentados cuando a
su vez lo picaron -¡Ay! -Sentaos aquí, les dijeron, esperando que se senta-
ran en el asiento que les indicaban.
-¿Qué os h a picado, Quicrixcac?, le dijo Quiere.
-Este no es asiento para nosotros, es sólo u n a pie-
Así fue la declaración de sus nombres, que fueron dra ardiente, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué, y no pu-
diciéndose todos los unos a los otros; así se dieron a dieron vencerlos.
conocer al declarar sus nombres, llamándose uno a
uno cada jefe. Y de esta manera dijo su nombre cada -Está bien, id a aquella casa, les dijeron. Y a conti-
uno de los que estaban sentados en su rincón. nuación entraron en la Casa Oscura. Y allí tampoco
fueron vencidos.
Ni uno solo de los nombres se perdió. Todos acaba-
ron de decir su nombre cuando los picó u n pelo de la
pierna de Hunahpú que éste se arrancó. En realidad,
no era un mosquito el que los picó y fue a oír los nom-
bres de todos de parte de Hunahpú e Ixbalanqué.

Continuaron su camino los muchachos y llegaron a


donde estaban los de Xibalbá.
POPOLVUH 97

-Perdidos son, decían los guardianes. Pero el ocote


no se había acabado y tenía la misma apariencia, y
Capítulo IX los cigarros no los habían encendido y tenían el mis-
mo aspecto.
Fueron a dar parte a los Señores.
-¿Cómo ha sido esto? ¿De dónde han venido?
¿Quién los engendró? ¿Quién los dio a luz? En verdad
hacen arder de ira nuestros corazones, porque no está
bien lo que nos hacen. Sus caras son extrañas y ex-
traña su manera de conducirse, decían ellos entre sí.
Luego los mandaron a llamar todos los Señores.
-¡Ea! ¡Vamos a jugar a la pelota, muchachos!, les
dijeron. Al mismo tiempo fueron interrogados por Hun-
E s t a era la primera prueba de Xibalbá. Al entrar allí Camé y Vucub-Camé.
los muchachos, pensaban los de Xibalbá que sería el
principio de su derrota. Entraron desde luego en la -¿De dónde venís? ¡Contadnos, muchachos!, les di-
Casa Oscura; en seguida fueron a llevarles sus rajas jeron los de Xibalbá.
de pino encendidas y los mensajeros de Hun-Camé le
llevaron también a cada uno su cigarro. -¡Quién sabe de dónde venimos! Nosotros lo ignora-
mos, dijeron únicamente, y no hablaron más.
-Estas son sus rajas de pino, dijo el Señor; que de-
vuelvan este ocote mañana al amanecer junto con los -Está bien. Vamos a jugar a la pelota, muchachos,
cigarros, y que los traigan enteros, dice el Señor. Así les dijeron los de Xibalbá.
hablaron los mensajeros cuando llegaron. -Bueno, contestaron.
-Muy bien contestaron ellos. Pero, en realidad, no -Usaremos esta nuestra pelota, dijeron los de Xibal-
encendieron la raja de ocote, sino que pusieron u n a bá.
cosa roja en su lugar, o sea unas plumas de la cola de
la guacamaya, que a los veladores les pareció que era -De ninguna manera usaréis esa, sino la nuestra,
ocote encendido. Y en cuanto a los cigarros, les pusie- contestaron los muchachos.
ron luciérnagas en la punta a los cigarros.
-Esa no, sino la nuestra será la que usaremos, dije-
Toda la noche los dieron por vencidos. ron los de Xibalbá.
98 ANÓNIMO POPOL VUH 99

-Está bien, dijeron los muchachos. Y lastimados por sus derrotas dijeron en seguida
los de Xibalbá:
-Vaya por u n gusano chil, dijeron los de Xibalbá.
-¿Cómo haremos para vencerlos? Y dirigiéndose a
-Eso no, sino que hablará la cabeza del león, dije- los muchachos les dijeron: -Id a juntar y a traernos
ron los muchachos. temprano cuatro jicaras de flores. Así dijeron los de
Xibalbá a los muchachos.
-Eso no, dijeron los de Xibalbá.
-Muy bien. ¿Y qué clase de flores?, les preguntaron
-Está bien, dijo Hunahpú. los muchachos a los de Xibalbá.

Entonces los de Xibalbá arrojaron la pelota, la lan- -Un ramo de chipilín colorado, u n ramo de chipilín
zaron directamente al anillo de Hunahpú. En seguida, blanco, u n ramo de chipilín amarillo y u n ramo de Ca-
mientras los de Xibalbá echaban mano del cuchillo de rinimac, dijeron los de Xibalbá.
pedernal, la pelota rebotó y se fue saltando por todo el
-Está bien, dijeron los muchachos.
suelo del juego de pelota.
Así terminó la plática; igualmente fuertes y enérgi-
-¿Qué es esto?, exclamaron Hunahpú e Ixbalanqué. cas eran las palabras de los muchachos. Y sus cora-
¿Nos queréis dar la muerte? ¿Acaso no nos mandas- zones estaban tranquilos cuando se entregaron los
teis llamar? ¿Y no vinieron vuestros propios mensa- muchachos para que los vencieran.
jeros? En verdad, ¡desgraciados de nosotros! Nos
marcharemos al punto, les dijeron los muchachos. Los de Xibalbá estaban felices pensando que ya los
habían vencido.
Eso era precisamente lo que querían que les pasara
a los muchachos, que murieran inmediatamente y allí -Esto nos ha salido bien. Primero tienen que cortar-
mismo en el juego de pelota y que así fueran vencidos. las, dijeron los de Xibalbá. -¿A dónde irán a traer las
Pero no fue así, y fueron los de Xibalbá los que salie- flores?, decían en sus adentros.
ron vencidos por los muchachos.
-Con seguridad nos daréis mañana temprano nues-
-No os marchéis, muchachos, sigamos jugando a la tras flores; id, pues, a cortarlas, les dijeron a Hunah-
pelota, pero usaremos la vuestra, les dijeron a los mu- pú e Ixbalanqué los de Xibalbá.
chachos. -Está bien, contestaron. De madrugada jugaremos
de nuevo a la pelota, dijeron y se despidieron.
-Está bien, contestaron, y entonces metieron la pe-
lota en el anillo de Xibalbá, con lo cual terminó la par- Y en seguida entraron los muchachos en la Casa de
tida. las Navajas, el segundo lugar de tormento de Xibalbá.
100 ANÓNIMO POPOL VUH 101

Y lo que deseaban los Señores era que fuesen despe- -¡IxpuqDuvec! Ixpwpuvec!, decía el uno en su grito.
dazados por las navajas, y fueran muertos rápida-
mente; así lo deseaban sus corazones. -¡Puhuyú! ¡Puhuyú!, decía en su grito el llamado Pu-
huyú.
Pero no murieron. Les hablaron en seguida a las
navajas y les advirtieron: Dos eran los guardianes del jardín de Hun-Camé y
Vucub-Camé. Pero no sentían a las hormigas que les
-Vuestras serán las carnes de todos los animales, robaban lo que estaban cuidando, dando vueltas y
les dijeron a los cuchillos. Y no se movieron más, sino moviéndose cortando las flores, subiendo sobre los ár-
que estuvieron quietas todas las navajas. boles a cortar las flores y recogiéndolas del suelo al
pie de los árboles.
Así pasaron la noche en la Casa de las Navajas, y
llamando a todas las hormigas, les dijeron: -Hormigas Entre tanto los guardias seguían dando gritos, y no
cortadoras, zompopos 1 , ¡venid e inmediatamente id to- sentían los dientes que les cortaban las colas y las
das a traernos todas las clases de flores que hay que alas.
cortar para los Señores!
Y así acarreaban entre los dientes las flores que ba-
-Muy bien, dijeron ellas, y se fueron todas las hor- jaban, y recogiéndolas se marchaban llevándolas con
migas a traer las flores de los jardines de Hun-Camé y los dientes.
Vucub-Camé.
Pronto llenaron las cuatro jicaras de flores, y esta-
Previamente les habían advertido los Señores a los
ban húmedas (de rocío) cuando amaneció. En seguida
guardianes de las flores de Xibalbá: -Tened cuidado
llegaron los mensajeros para recogerlas. -Que vengan,
con nuestras flores, no os las dejéis robar por los mu-
ha dicho el Señor, y que traigan acá al instante lo que
chachos que las irán a cortar. Aunque ¿cómo podrían
han cortado, les dijeron a los muchachos.
ser vistas y cortadas por ellos? De ninguna manera.
¡Velad, pues, toda la noche!
-Muy bien, contestaron. Y llevando las flores en las
-Está bien, contestaron. Pero nada sintieron los cuatro jicaras, se fueron, y cuando llegaron a presen-
guardianes del jardín. Inútilmente lanzaban sus gritos cia del Señor y los demás Señores, daba gusto ver las
subidos en las ramas de los árboles del jardín. Allí es- flores que traían. Y de esta manera fueron vencidos
tuvieron toda la noche, repitiendo sus mismos gritos y los de Xibalbá.
cantos.
Sólo a las hormigas habían enviado los muchachos
a cortar las flores, y en u n a noche las hormigas las
1
Hormigas que salen por la noche y cortan las hojas tiernas y las flores. cogieron y las pusieron en las jicaras.
102 ANÓNIMO

Al punto palidecieron todos los de Xibalbá y se les


pusieron lívidas las caras a causa de las flores. Luego
mandaron llamar a los guardianes de las flores. -¿Por Capítulo X
qué os habéis dejado robar nuestras flores? Estas que
aquí vemos son nuestras flores, les dijeron a los guar-
dianes.

-No sentimos nada, Señor. Nuestras colas también


han sufrido, contestaron. Y luego les rasgaron la boca
en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo
su custodia.

Así fueron vencidos Hun-Camé y Vucub-Camé por


Hunahpú e Ixbalanqué. Y éste fue el principio de sus
obras.
E n t r a r o n después en la Casa del Frío. No es posible
describir el frío que hacía. La casa estaba llena de
Desde entonces trae partida la boca el mochuelo, y granizo, era la mansión del frío. Pronto, sin embargo,
así hendida la tiene hoy. se quitó el frío porque con troncos viejos lo hicieron
desaparecer los muchachos.
En seguida bajaron a jugar a la pelota y jugaron
también tantos iguales. Luego acabaron de jugar y Así es que no murieron; estaban vivos cuando ama-
quedaron convenidos para la madrugada siguiente. neció. Ciertamente lo que querían los de Xibalbá era
Así dijeron los de Xibalbá. que murieran; pero no fue así, sino que cuando ama-
neció estaban llenos de salud, y salieron de nuevo
-Está bien, dijeron los muchachos al terminar. cuando los fueron a buscar los mensajeros.
-¿Cómo es eso? ¿No han muerto todavía?, dijo el
Señor de Xibalbá. Admirábanse de ver las obras de
Hunahpú e Ixbalanqué.
En seguida entraron en la Casa de los Tigres. La
casa estaba llena de tigres. -¡No nos mordáis! Aquí
está lo que os pertenece, les dijeron a los tigres. Y en
seguida les arrojaron unos huesos a los animales. Y
éstos se precipitaron sobre los huesos.
104 ANÓNIMO POPOL VUH 105

-¡Ahora sí se acabaron! Ya les comieron las entra- estuvieron pegados a la punta de u n a de las cerbata-
ñas. Al fin se han entregado. Ahora les están trituran- nas.
do los huesos. Así decían los guardas, alegres todos
por este motivo. Dijo entonces Ixbalanqué a Hunahpú: -¿Comenzará
ya a amanecer?, mira tú.
Pero no murieron. Igualmente buenos y sanos salie- -Tal vez sí, voy a ver, contestó éste.
ron de la Casa de los Tigres.
Y como tenía muchas ganas de ver afuera de la
-¿De qué raza son éstos? ¿De dónde han venido?, boca de la cerbatana, y quería ver si había amanecido,
decían todos los de Xibalbá. al instante le cortó la cabeza Camazotz y el cuerpo de
Hunahpú quedó decapitado.
Luego entraron en medio del fuego a u n a Casa de
Fuego, donde sólo fuego había, pero no se quemaron. Nuevamente preguntó Ixbalanqué: -¿No ha amane-
Sólo ardían las brasas y la leña. Y asimismo estaban cido todavía? Pero Hunahpú no se movía. -¿A dónde
sanos cuando amaneció. Pero lo que querían los de se ha ido Hunahpú? ¿Qué es lo que has hecho? Pero
Xibalbá era que murieran allí dentro, donde habían no se movía, y permanecía callado.
pasado. Sin embargo, no sucedió así, con lo cual se
descorazonaron los de Xibalbá. Entonces se sintió avergonzado Ixbalanqué y excla-
mó: -¡Desgraciados de nosotros! Estamos completa-
mente vencidos.
Pusiéronlos entonces en la Casa de los Murciélagos.
No había más que murciélagos dentro de esta casa, la Fueron en seguida a colgar la cabeza sobre el juego
casa de Camazotz, u n gran animal, cuyos instrumen- de pelota por orden expresa de Hun-Camé y Vucub-
tos de matar eran como u n a punta seca, y al instante Camé, y todos los de Xibalbá se regocijaron por lo que
perecían los que llegaban a su presencia. había sucedido a la cabeza de Hunahpú.

Estaban, pues, allí dentro, pero durmieron dentro


de sus cerbatanas. Y no fueron mordidos por los que
estaban en la casa. Sin embargo, uno de ellos tuvo
que rendirse a causa de otro Camazotz que vino del
cielo y por el cual tuvo que hacer su aparición.

Estuvieron apiñados y en consejo toda la noche los


murciélagos y revoloteando: Quilitz, quüitz, decían; así
estuvieron diciendo toda la noche. Pararon u n poco,
sin embargo, y ya no se movieron los murciélagos y se
POPOL VUH 107

Muchos sabios vinieron entonces del cielo. El Cora-


zón del Cielo, Huracán, vinieron a cernerse sobre la
Capítulo XI Casa de los Murciélagos.

Y no fue fácil acabar de hacerle la cara, pero salió


muy buena; la cabellera también tenía u n a hermosa
apariencia, y así mismo pudo hablar.

Pero como ya quería amanecer y el horizonte se te-


ñía de rojo, -¡Oscurece de nuevo, viejo!, le fue dicho al
zopilote.

-Está bien, contestó el viejo, y al instante oscureció


el viejo. "Ya oscureció el zopilote", dice ahora la gente.

Y así, durante la frescura del amanecer, comenzó


E n seguida llamó Ixbalanqué a todos los animales, al su existencia.
pisóte, al jabalí, a todos los animales pequeños y
grandes, durante la noche, y a la madrugada les pre- -¿Estará bien?, dijeron. ¿Saldrá parecido a Hunah-
guntó cuál era su comida. pú?
-¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros?, pues
yo os he llamado para que escojáis vuestra comida, -Está muy bien, contestaron. Y efectivamente, pare-
les dijo Ixbalanqué. cía de hueso la cabeza, se había transformado en u n a
cabeza verdadera.
-Muy bien, contestaron. Y en seguida se fueron a
tomar cada uno lo suyo, y se marcharon todos juntos. Luego hablaron entre sí y se pusieron de acuerdo:
Unos fueron a tomar las cosas podridas; otros fueron -No juegues tú a la pelota; haz únicamente como que
a coger hierbas; otros fueron a recoger piedras. Otros juegas; yo solo lo haré todo, le dijo Ixbalanqué.
fueron a recoger tierra. Variadas eran las comidas de
los animales pequeños y de los animales grandes. En seguida le dio sus órdenes a u n conejo: -Anda a
colocarte sobre el juego de pelota; quédate allí entre el
Detrás de ellos se había quedado la tortuga, la cual encinal, le fue dicho al conejo por Ixbalanqué; cuando
llegó contoneándose a tomar su comida. Y llegando al te llegue la pelota sal corriendo inmediatamente, y yo
extremo del cuerpo tomó la forma de la cabeza de Hu- haré lo demás, le fue dicho al conejo cuando se le die-
nahpú, y al instante le fueron labrados los ojos. ron estas instrucciones durante la noche.
106 ANÓNIMO POPOL VUH 109

En seguida amaneció y los dos muchachos estaban -¿Qué es lo que vemos?


buenos y sanos. Luego bajaron a jugar a la pelota. La
cabeza de Hunahpú estaba colgada sobre el juego de Luego comenzaron nuevamente a jugar. Tantos igua-
pelota. les hicieron por ambas partes.

-¡Hemos triunfado! ¡Habéis labrado vuestra propia En seguida Ixbalanqué le lanzó u n a piedra a la tor-
ruina; os habéis entregado!, les decían. De esta mane- tuga; ésta se vino al suelo y cayó en el patio del juego
ra provocaban a Hunahpú. de pelota hecha mil pedazos como pepitas, delante de
los Señores.
-Pégale a la cabeza con la pelota, le decían. Pero no
lo molestaban con esto, él no se daba por entendido. -¿Quién de vosotros irá a buscarla? ¿Dónde está el
que irá a traerla?, dijeron los de Xibalbá.
Luego arrojaron la pelota los Señores de Xibalbá.
Ixbalanqué le salió al encuentro; la pelota iba derecho Y así fueron vencidos los Señores de Xibalbá por
al anillo, pero se detuvo, rebotando, pasó rápidamente Hunahpú e Ixbalanqué. Grandes trabajos pasaron és-
por encima del juego de pelota y de u n salto se dirigió tos, pero no murieron, a pesar de todo lo que les hi-
hasta el encinal. cieron.
El conejo salió al instante y se fue saltando; y los de
Xibalbá corrían persiguiéndolo. Iban haciendo ruido y
gritando tras el conejo. Acabaron por irse todos los de
Xibalbá.
En seguida se apoderó Ixbalanqué de la cabeza de
Hunahpú; se llevó de nuevo la tortuga y fue a colocarla
sobre el juego de pelota. Y aquella cabeza era verdade-
ramente la cabeza de Hunahpú y los dos muchachos
se pusieron muy contentos.
Corrieron, pues, los de Xibalbá a buscar la pelota y
habiéndola encontrado entre las encinas, los llama-
ron, diciendo:
-Venid acá. Aquí está la pelota, nosotros la encon-
tramos, dijeron, y la tenían colgando.
Cuando regresaron los de Xibalbá exclamaron:
POPOL VUH 111

aquí, pues, nuestras instrucciones sobre lo que debéis


decir:
Capítulo XII -Si os vinieren a consultar acerca de nuestra muer-
te y que seamos sacrificados, ¿qué diréis entonces vo-
sotros, Xulú y Pacam? Si os dijeren: "¿No será bueno
arrojar sus huesos en el barranco?" "¡No conviene -di-
réis- porque resucitarán después!" Si os dijeren: "¿No
será bueno que los colguemos de los árboles?", con-
testaréis: "De ninguna manera conviene, porque en-
tonces también les volveréis a ver las caras". Y cuando
por tercera vez os digan: "¿Será bueno que arrojemos
sus huesos al río?"; si así os fuere dicho por ellos: "Así
conviene que mueran -diréis-; luego conviene moler
sus huesos en la piedra, como se muele la harina de
maíz; que cada uno sea molido por separado; en se-
guida arrojados al río, allí donde brota la fuente, para
He aquí la memoria de la muerte de Hunahpú e Ixba- que se vayan por todos los cerros pequeños y gran-
lanqué. Ahora contaremos la manera como murieron. des". Así les responderéis cuando pongáis en práctica
Habiendo sido prevenidos de todos los sufrimientos el plan que os hemos aconsejado, dijeron Hunahpú e
que les querían imponer, no murieron de los tormen- Ixbalanqué. Y cuando se despidieron de ellos, ya te-
tos de Xibalbá, ni fueron vencidos por todos los ani- nían conocimiento de su muerte. Hicieron entonces
males feroces que había en Xibalbá. u n a gran hoguera, una especie de horno hicieron los
de Xibalbá y lo llenaron de ramas gruesas.
Mandaron llamar después a dos adivinos que eran
Luego llegaron los mensajeros que habían de acom-
como profetas; llamábanse Xulú y Pacam y eran sa-
pañarlos, los mensajeros de Hun-Camé y de Vucub-
bios, y les dijeron:
Camé.
-Se os preguntará por los Señores de Xibalbá acer- -"¡Que vengan! Id a buscar a los muchachos, id allá
ca de nuestra muerte, que están concertando y prepa- para que sepan que los vamos a quemar". Esto dije-
rando por el hecho de que no hemos muerto, ni nos ron los Señores, ¡oh muchachos!, exclamaron los
han podido vencer, ni hemos perecido en sus tormen- mensajeros.
tos, ni nos han atacado los animales. Tenemos el pre-
sentimiento en nuestro corazón de que usarán la -Está bien, contestaron. Y poniéndose rápidamente
hoguera para darnos muerte. Todos los de Xibalbá se en camino, llegaron junto a la hoguera. Allí quisieron
han reunido, pero la verdad es que no moriremos. He obligarlos a divertirse con ellos.
112 ANÓNIMO

-¡Tomemos nuestra chicha y volemos cuatro veces


cada uno encima de la hoguera, muchachos, les fue
dicho por Hun-Camé. Capítulo XIII

-No tratéis de engañarnos, contestaron. ¿Acaso no


tenemos conocimiento de nuestra muerte, ¡oh Seño-
res!, y de que eso es lo que aquí nos espera? Y juntán-
dose frente a frente, extendieron ambos los brazos, se
inclinaron hacia el suelo y se precipitaron en la ho-
guera, y así murieron los dos juntos.

Todos los de Xibalbá se llenaron de alegría y dando


muchas voces y silbidos, exclamaban: -¡Ahora sí los
hemos vencido! ¡Por fin se han entregado!

En seguida llamaron a Xulú y Pacam, a quienes los A l quinto día volvieron a aparecer y fueron vistos en
muchachos habían dejado advertidos, y les pregunta- el agua por la gente. Tenían ambos la apariencia de
ron qué debían hacer con sus huesos, tal como ellos hombres-peces cuando los vieron los de Xibalbá, des-
les habían pronosticado. Los de Xibalbá molieron en- pués de buscarlos por todo el río.
tonces sus huesos y fueron a arrojarlos al río. Pero és-
tos no fueron muy lejos, pues asentándose al punto Y al día siguiente se presentaron dos pobres, de
en el fondo del agua, se convirtieron en hermosos mu- rostro avejentado y aspecto miserable, vestidos de ha-
chachos. Y cuando de nuevo se manifestaron, tenían rapos, y cuya apariencia no los recomendaba. Así fue-
en verdad sus mismas caras. ron vistos por los de Xibalbá.
Y era poca cosa lo que hacían. Solamente se ocupa-
ban en bailar el baile del Puhuy (lechuza o chotaca-
bra), el baile del Cux (comadreja) y el del Iboy
(armadillo), y bailaban también el Ixtzul (ciempiés) y el
Chitic (el que anda sobre zancos).
Además, obraban muchos prodigios. Quemaban las
casas como si de veras ardieran y al punto las volvían
a su estado anterior. Muchos de los de Xibalbá los
contemplaban con admiración.
1 13
114 ANÓNIMO POPOL VUH 115

Luego se despedazaban a sí mismos; se mataban el Señores? Así, pues, no queremos ir, mensajeros, dije-
uno al otro; tendíase como muerto el primero a quien ron Hunahpú e Ixbalanqué.
habían matado, y al instante lo resucitaba el otro. Los
de Xibalbá miraban con asombro todo lo que hacían, Con el rostro abrumado de contrariedad y de pena
y ellos lo ejecutaban como el principio de su triunfo se fueron al fin; pero por algún tiempo no querían ca-
sobre los de Xibalbá. minar y los mensajeros tuvieron que pegarles varias
veces en la cara cuando se dirigían a la residencia de
Llegó en seguida la noticia de sus bailes a oídos de los Señores.
los Señores Hun-Camé y Vucub-Camé. Al oírla excla-
Llegaron, pues, ante los Señores, con aire encogido
maron: -¿Quiénes son esos dos huérfanos? ¿Real-
e inclinando la frente; llegaron prosternándose, hacien-
mente os causan tanto placer?
do reverencias y humillándose. Se veían extenuados,
andrajosos, y su aspecto era realmente de vagabun-
-Ciertamente son muy hermosos sus bailes y todo dos cuando llegaron.
lo que hacen, contestó el que había llevado la noticia
a los Señores. Preguntáronles en seguida por su patria y por su
pueblo; preguntáronles también por su madre y su
Contentos de oír esto, enviaron entonces a sus padre.
mensajeros a que los llamaran con halagos. -"¿Que
vengan acá, que vengan para que veamos lo que ha- -¿De dónde venís?, les dijeron.
cen, que los admiremos y nos maravillen. Esto dicen
los Señores". Así les diréis a ellos, les fue dicho a los -No lo sabemos, señor. No conocemos la cara de
mensajeros. nuestra madre ni la de nuestro padre: éramos peque-
ños cuando murieron, contestaron, y no dijeron u n a
Llegaron éstos en seguida ante los bailarines y les palabra más.
comunicaron la orden de los Señores.
-Está bien. Ahora haced vuestros juegos para que
os admiremos. ¿Qué deseáis? Os daremos vuestra re-
-No queremos, contestaron, porque francamente
compensa, les dijeron.
nos da vergüenza. ¿Cómo no nos h a de dar vergüenza
presentarnos en la casa de los Señores con nuestra -No queremos nada; pero verdaderamente tenemos
mala catadura, nuestros ojos tan grandes y nuestra mucho miedo, le dijeron al Señor.
pobre apariencia? ¿No estáis viendo que no somos
más que unos pobres bailarines? ¿Qué les diremos a -No os aflijáis, no tengáis miedo. ¡Bailad! Y haced
nuestros compañeros de pobreza que han venido con primero la parte en que os matáis; quemad mi casa,
nosotros y desean ver nuestros bailes y divertirse con haced todo lo que sabéis. Nosotros os admiraremos,
ellos? ¿Por ventura podríamos hacer lo mismo con los pues eso es lo que desean nuestros corazones. Y para
116 ANÓNIMO POPOLVUH 117

que os vayáis después, pobres gentes, os daremos muchachos y su corazón se alegró grandemente cuan-
vuestra recompensa, les dijeron. do fue resucitado.

Entonces dieron principio a sus cantos y a sus bai- Los Señores estaban asombrados. -¡Sacrificaos ahora
les. Todos los de Xibalbá llegaron y se juntaron para a vosotros mismos, que lo veamos nosotros! ¡Nuestros
verlos. Luego representaron el baile de Cux, bailaron corazones desean verdaderamente vuestros bailes!, di-
el Puhuy y bailaron el Iboy. jeron los Señores.

Y les dijo el Señor: -Despedazad a mi perro y que -Muy bien, Señor, contestaron. Y a continuación se
sea resucitado por vosotros, les dijo. sacrificaron. Hunahpú fue sacrificado por Ixbalanqué;
uno por uno fueron cercenados sus brazos y sus pier-
-Está bien, contestaron, y despedazaron al perro. nas, fue separada su cabeza y llevada a distancia, su
En seguida lo resucitaron. Verdaderamente lleno de corazón arrancado del pecho y arrojado sobre la hier-
alegría estaba el perro cuando fue resucitado, y movía ba. Todos los Señores de Xibalbá estaban fascinados.
la cola cuando lo revivieron. Miraban con admiración, y sólo uno estaba bailando,
que era Ixbalanqué.
El Señor les dijo entonces: -¡Quemad ahora mi
casa! Así les dijo. Al momento quemaron la casa del -Levántate-, dijo éste, y al punto volvió a la vida.
Señor, y aunque estaban juntos todos los Señores Alegráronse mucho los jóvenes y los Señores se ale-
dentro de la casa, no se quemaron. Pronto volvió a graron también. En verdad, lo que hacían alegraba el
quedar buena y ni u n instante estuvo perdida la casa corazón de Hun-Camé y Vucub-Camé y éstos sentían
de Hun-Camé. como si ellos mismos estuvieran bailando.

Maravilláronse todos los Señores y asimismo sus Sus corazones se llenaron en seguida de deseo y
bailes les causaban mucho placer. ansiedad por los bailes de Hunahpú e Ixbalanqué.
Dieron entonces sus órdenes Hun-Camé y Vucub-
Luego les fue dicho por el Señor: -Matad ahora a u n Camé.
hombre, sacrificadlo, pero que no muera, dijeron.
-¡Haced lo mismo con nosotros! ¡Sacrificadnos!, di-
-Muy bien, contestaron. Y cogiendo a u n hombre, lo jeron. ¡Despedazados uno por uno!, les dijeron Hun-
sacrificaron en seguida, y levantando en alto el cora- Camé y Vucub-Camé a Hunahpú e Ixbalanqué.
zón de este hombre, lo suspendieron a la vista de los
Señores. -Está bien; después resucitaréis. ¿Acaso no nos ha-
béis traído para que os divirtamos a vosotros, los Se-
Maravilláronse de nuevo Hun-Camé y Vucub-Camé. ñores, y a vuestros hijos y vasallos?, les dijeron a los
Un instante después fue resucitado el hombre por los Señores.
118 ANÓNIMO

Y he aquí que primero sacrificaron al que era su jefe


y Señor, el llamado Hun-Camé, rey de Xibalbá.
Capítulo XIV
Y muerto Hun-Camé, se apoderaron de Vucub-Ca-
mé. Y no los resucitaron.

Los de Xibalbá se pusieron en fuga luego que vieron


a los Señores muertos y sacrificados. En u n instante
fueron sacrificados los dos. Y esto se hizo para casti-
garlos. Rápidamente fue muerto el Señor Principal. Y
no lo resucitaron.

Y u n Señor se humilló entonces, presentándose


ante los bailarines. No lo habían descubierto, ni lo ha-
bían encontrado. -¡Tened piedad de mí!, dijo cuando
se dio a conocer. E n seguida dijeron sus nombres y se ensalzaron a sí
mismos ante todos los de Xibalbá.
Huyeron todos los hijos y vasallos de Xibalbá a u n
gran barranco, y se metieron todos en u n hondo pre- -Oíd n u e s t r o s nombres. Os diremos también los
cipicio. Allí estaban amontonados cuando llegaron in- nombres de nuestros padres. Nosotros somos Ixhu-
numerables hormigas que los descubrieron y los nahpú e Ixbalanqué, éstos son nuestros nombres. Y
desalojaron del barranco. De esta manera los sacaron nuestros padres son aquellos que matasteis y que se
al camino y cuando llegaron se prosternaron y se en- llamaban H u n - H u n a h p ú y V u c u b - H u n a h p ú . Noso-
tregaron todos, se humillaron y llegaron afligidos. tros, los que aquí veis, somos, pues, los vengadores de
los dolores y sufrimientos de nuestros padres. Por eso
Así fueron vencidos los Señores de Xibalbá. Sólo nosotros sufrimos todos los males que les hicisteis.
por u n prodigio y por su transformación pudieron ha- En consecuencia, os acabaremos a todos vosotros, os
cerlo. daremos muerte y ninguno escapará, les dijeron.
Al instante cayeron de rodillas, todos los de Xibal-
bá.
-¡Tened misericordia de nosotros, Hunahpú e Ixba-
lanqué! Es cierto que pecamos contra vuestros padres
que decís y que están enterrados en Pucbal-Chah, di-
jeron.
119
120 ANÓNIMO POPOL VUH 121

-Está bien. Esta es nuestra sentencia, la que os va- Mientras tanto la abuela lloraba y se lamentaba
mos a comunicar. Oídla todos vosotros los de Xibalbá: frente a las cañas que ellos habían dejado sembradas.
Las cañas retoñaron, luego se secaron cuando los que-
-Puesto que ya no existe vuestro gran poder ni maron en la hoguera; después retoñaron otra vez. En-
vuestra estirpe, y tampoco merecéis misericordia, será tonces la abuela encendió el fuego y quemó copal ante
rebajada la condición de vuestra sangre. No será para las cañas en memoria de sus nietos. Y el corazón de
vosotros el juego de pelota. Solamente os ocuparéis de su abuela se llenó de alegría cuando por segunda vez
hacer cacharros, apastes 1 y piedras de moler maíz. retoñaron las cañas. Entonces fueron adoradas por la
Sólo los hijos de las malezas y del desierto hablarán abuela y ésta las llamó el Centro de la Casa, Nicah (el
con vosotros. Los hijos esclarecidos, los vasallos ci- centro) se llamaron.
vilizados no os pertenecerán y se alejarán de vuestra
presencia. Los pecadores, los malos, los tristes, los
desventurados, los que se entregan al vicio, ésos son Cañas vivas en la tierra llana [Cazam Ah Chatam
los que os acogerán. Ya no os apoderaréis repentina- Uleu) fue su nombre. Y fueron llamadas el Centro
mente de los hombres, y tened presente la humildad de la Casa y el Centro, porque en medio de su casa
de vuestra sangre. Así les dijeron a todos los de Xibal- sembraron ellos las cañas. Y se llamó Tierra Allanada,
bá. Cañas Vivas en la Tierra Llana, a las cañas que sem-
braron. Y también las llamó Cañas Vivas porque reto-
De esta manera comenzó su destrucción y comen- ñaron. Este nombre les fue dado por Ixmucané a las
zaron sus lamentos. No era mucho su poder antigua- que dejaron sembradas Hunahpú e Ixbalanqué para
mente. Sólo les gustaba hacer el mal a los hombres en que fueran recordados por su abuela.
aquel tiempo. En verdad no tenían antaño la condi-
ción de dioses. Además, sus caras horribles causaban Ahora bien, sus padres, los que murieron antigua-
espanto. Eran los Enemigos, los Buhos. Incitaban al mente, fueron Hun-Hunahpú y Vucu-Hunahpú. Ellos
mal, al pecado y a la discordia. vieron también las caras de sus padres allá en Xibal-
bá y sus padres hablaron con sus descendientes, los
Eran también falsos de corazón, negros y blancos a que vencieron a los de Xibalbá.
la vez, envidiosos y tiranos, según contaban. Además,
se pintaban y untaban la cara.
Y he aquí cómo fueron honrados sus padres por
Así fue, pues, la pérdida de su grandeza y la deca- ellos. Honraron a Vucub-Hunahpú; fueron a honrarlo
dencia de su imperio. al Sacrificadero del juego de pelota. Y asimismo qui-
sieron hacerle la cara. Buscaron allí todo su ser, la
Y esto fue lo que hicieron Hunahpú e Ixbalanqué. boca, la nariz, los ojos. Encontraron su cuerpo, pero
muy poco pudieron hacer. No pronunció su nombre el
Vasijas hechas en barro, de boca ancha. Hunahpú. Ni pudo decirlo su boca.
122 ANÓNIMO

Y he aquí cómo ensalzaron la memoria de sus pa-


dres, a quienes habían dejado y dejaron allá en el Sa- TERCERA PARTE
crificadero del juego de pelota: "Vosotros seréis invo-
cados", les dijeron sus hijos, cuando se fortaleció su
corazón. "Seréis los primeros en levantaros y seréis
adorados los primeros por los hijos esclarecidos, por
los vasallos civilizados. Vuestros nombres no se per-
derán. ¡Así será!", dijeron a sus padres y se consoló su
corazón. "Nosotros somos los vengadores de vuestra
muerte, de las penas y dolores que os causaron".

Así fue su despedida, cuando ya habían vencido a


todos los de Xibalbá.

Luego subieron en medio de la luz y al instante se


elevaron al cielo. Al uno le tocó el sol y al otro la luna.
Entonces se iluminó la bóveda del cielo y la faz de la
tierra. Y ellos moran en el cielo.

Entonces subieron también los cuatrocientos mu-


chachos a quienes mató Zipacná, y así se volvieron
compañeros de aquéllos y se convirtieron en estrellas
del cielo.
Capítulo I

He aquí, pues, el principio de cuando se dispuso ha-


cer al hombre, y cuando se buscó lo que debía entrar
en la carne del hombre.
Y dijeron los Progenitores, los Creadores y Forma-
dores, que se llaman Tepeu y Gucumatz: "Ha llegado
el tiempo del amanecer, de que se termine la obra y
que aparezcan los que nos han de sustentar y nutrir,
los hijos esclarecidos, los vasallos civilizados; que
aparezca el hombre, la humanidad, sobre la superficie
de la tierra". Así dijeron.
Se juntaron, llegaron y celebraron consejo en la os-
curidad y en la noche; luego buscaron y discutieron, y
aquí reflexionaron y pensaron. De esta manera salie-
ron a la luz claramente sus decisiones y encontraron
y descubrieron lo que debía entrar en la carne del
hombre.
Poco faltaba para que el sol, la luna y las estrellas
aparecieran sobre los Creadores y Formadores.
ANÓNIMO POPOL VUH 127
126

De Paxil, de Cayalá, así llamados, vinieron las ma- padre. De maíz amarillo y de maíz blanco se hizo su
zorcas amarillas y las mazorcas blancas. carne; de masa de maíz se hicieron los brazos y las
piernas del hombre. Únicamente masa de maíz entró
Estos son los nombres de los animales que trajeron en la carne de nuestros padres, los cuatro hombres
la comida: Yac (el gato del monte), Utiú (el coyote), que fueron creados.
Quel (una cotorra vulgarmente llamada chocoyo) y
Hoh (el cuervo). Estos cuatro animales les dieron la
noticia de las mazorcas amarillas y las mazorcas
blancas, les dijeron que fueran a Paxil y les enseñaron
el camino de Paxil.

Y así encontraron la comida y ésta fue la que entró


en la carne del hombre creado, del hombre formado;
ésta fue su sangre, de ésta se hizo la sangre del hom-
bre. Así entró el maíz en la formación del hombre por
obra de los Progenitores.

Y de esta manera se llenaron de alegría, porque ha-


bían descubierto u n a hermosa tierra, llena de delei-
tes, abundante en mazorcas amarillas y mazorcas
blancas y abundante también en pataxte y cacao, y en
innumerables zapotes, anonas, jocotes, nances, mata-
sanos y miel. Abundancia de sabrosos alimentos ha-
bía en aquel pueblo llamado de Paxil y Cayalá.

Había alimentos de todas clases, alimentos peque-


ños y grandes, plantas pequeñas y plantas grandes.
Los animales enseñaron el camino. Y moliendo enton-
ces las mazorcas amarillas y las mazorcas blancas,
hizo Ixmucané nueve bebidas, y de este alimento pro-
vinieron la fuerza y la gordura y con él crearon los
músculos y el vigor del hombre. Esto hicieron los Pro-
genitores, Tepeu y Gucumatz, así llamados.

A continuación entraron en pláticas acerca de la


creación y la formación de nuestra primera madre y
POPOL VUH 129

Fueron dotados de inteligencia; vieron y al punto se


extendió su vista, alcanzaron a ver, alcanzaron a co-
Capítulo n nocer todo lo que hay en el mundo. Cuando miraban,
al instante veían a su alrededor y contemplaban en
torno a ellos la bóveda del cielo y la faz redonda de la
tierra.
Las cosas ocultas por la distancia las veían todas,
sin tener primero que moverse; en seguida veían el
mundo y asimismo desde el lugar donde estaban lo
veían.

Grande era su sabiduría; su vista llegaba hasta los


bosques, las rocas, los lagos, los mares, las montañas
y los valles. En verdad eran hombres admirables Ba-
lam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.
E s t o s son los nombres de los primeros hombres que Entonces les preguntaron el Creador y el Forma-
fueron creados y formados: el primer hombre fue Ba- dor: -¿Qué pensáis de vuestro estado? ¿No miráis?
lam-Quitzé, el segundo Bcdam-Acab, el tercero Mahu- ¿No oís? ¿No son buenos vuestro lenguaje y vuestra
cutah y el cuarto Iqui-Balam. manera de andar? ¡Mirad, pues! ¡Contemplad el mun-
do, ved si aparecen las montañas y los valles! ¡Probad,
Estos son los nombres de nuestras primeras ma- pues, a ver!, les dijeron.
dres y padres.
Y en seguida acabaron de ver cuanto había en el
Se dice que ellos sólo fueron hechos y formados, no mundo. Luego dieron las gracias al Creador y al For-
tuvieron madre, no tuvieron padre. Solamente se les mador: -¡En verdad os damos gracias dos y tres veces!
llamaba varones. No nacieron de mujer, ni fueron en- Hemos sido creados, se nos ha dado u n a boca y u n a
gendrados por el Creador y el Formador, por los Pro- cara, hablamos, oímos, pensamos y andamos; senti-
genitores. Sólo por u n prodigio, por obra de encanta- mos perfectamente y conocemos lo que está lejos y lo
miento fueron creados y formados por el Creador, el que está cerca. Vemos también lo grande y lo pequeño
Formador, los Progenitores, Tepeu y Gucumatz. Y en el cielo y en la tierra. Os damos gracias, pues, por
como tenían la apariencia de hombres, hombres fue- habernos creado, ¡oh Creador y Formador!, por haber-
ron; hablaron, conversaron, vieron y oyeron, anduvie- nos dado el ser, ¡oh abuela nuestra!, ¡oh nuestro
ron, agarraban las cosas; eran hombres buenos y abuelo!, dijeron dando las gracias por su creación y
hermosos y su figura era figura de varón. formación.
19H
130 ANÓNIMO POPOL VUH 131

Acabaron de conocerlo todo y examinaron los cua- Así fue destruida su sabiduría y todos los conoci-
tro rincones y los cuatro puntos de la bóveda del cielo mientos de los cuatro hombres, origen y principio de
y de la faz de la tierra. la raza quiche.

Pero el Creador y el Formador no oyeron esto con Así fueron creados y formados nuestros abuelos,
gusto. nuestros padres, por el Corazón del Cielo, el Corazón
de la Tierra.
-No está bien lo que dicen nuestras criaturas,
nuestras obras; todo lo saben, lo grande y lo peque-
ño, dijeron. Y así celebraron consejo nuevamente los
Progenitores: -¿Qué haremos ahora con ellos? ¡Que
su vista sólo alcance a lo que está cerca, que sólo
vean u n poco de la faz de la tierra! No está bien lo que
dicen. ¿Acaso no son por su naturaleza simples cria-
turas y hechuras nuestras? ¿Han de ser ellos también
dioses? ¿Y si no procrean y se multiplican cuando
amanezca, cuando salga el sol? ¿Y si no se propagan?
Así dijeron.

-Refrenemos u n poco sus deseos, pues no está bien


lo que vemos. ¿Por ventura se han de igualar ellos a
nosotros, sus autores, que podemos abarcar grandes
distancias, que lo sabemos y vemos todo?

Esto dijeron el Corazón del Cielo, Huracán, Chi-


pi-Caculhá, Raxa-Caculhá, Tepeu, Gucumatz, los Pro-
genitores, Ixpiyacoc, Ixmucané, el Creador y el Forma-
dor. Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza
de sus obras, de sus criaturas.

Entonces el Corazón del Cielo les echó u n vaho so-


bre los ojos, los cuales se empañaron como cuando se
sopla sobre la luna de u n espejo. Sus ojos se velaron y
sólo pudieron ver lo que estaba cerca, sólo esto era
claro para ellos.
POPOL VUH 133

estos cuatro fueron los progenitores de nosotros la


gente del Quiche.
Capítulo III
Diferentes eran los nombres de cada uno cuando se
multiplicaron allá en el Oriente, y muchos eran los
nombres de la gente: Tepeu, Olomán, Cohah, Quenech,
Ahau, que así se llamaban estos hombres allá en el
Oriente, donde se multiplicaron.

Se conoce también el principio de los de Tamub y


los de Rocab, que vinieron juntos de allá del Oriente.
Balam-Quitzé era el abuelo y el padre de las nueve ca-
sas grandes de los Cavec; Balam-Acab era el abuelo y
padre de las nueve casas grandes de los Nihaib; Ca-
hucutah, el abuelo y padre de las cuatro casas gran-
E n t o n c e s existieron también sus esposas y fueron des de Ahau-Quiché.
hechas sus mujeres. Dios mismo las hizo cuidadosa-
mente. Y así, durante el sueño, llegaron, verdadera-
mente hermosas, sus mujeres, al lado de Balam-Quitzé, Tres grupos de familias existieron; pero no olvida-
Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. ron el nombre de su abuelo y padre, los que se propa-
garon y multiplicaron allá en el Oriente.
Allí estaban sus mujeres, cuando despertaron, y al
instante se llenaron de alegría sus corazones a causa Vinieron también los Tamub y los Ilocab, y trece ra-
de sus esposas. mas de pueblos, los trece de Tecpán y los Rabinales,
los Cakchiqueles, los de Tziquinahá, y los Zacahá y los
He aquí los nombres de sus mujeres: Cahá-Paluna,
Lamaq, Cumatz, Tuhalhá, Uchabahá, los de Chumila-
era el nombre de la mujer de Balam-Quitzé; Chomihá
há, los de Quibahá, los de Betanabá, Acul-Vinac, Bala-
se llamaba la mujer de Balam-Acab; Tzununihá, la
mihá, los Canchaheles y Balam-Colob.
mujer de Mahucutah; y Caquixahá era el nombre de
la mujer de Iqui-Balam. Estos son los nombres de sus
mujeres, las cuales eran Señoras principales. Estas son solamente las tribus principales, las ra-
mas del pueblo, que nosotros mencionamos; sólo de
Ellos engendraron a los hombres, a las tribus pe- las principales hablaremos. Muchas otras salieron de
queñas y a las tribus grandes, y fueron el origen de cada grupo del pueblo, pero no escribiremos sus nom-
nosotros, la gente del Quiche. Muchos eran los sacer- bres. Ellas también se multiplicaron allá en el Orien-
dotes y sacrificadores; no eran solamente cuatro, pero te.
139
134 ANÓNIMO POPOLVUH 135

Muchos hombres fueron hechos y en la oscuridad amanezca, que llegue la aurora! ¡Danos muchos bue-
se multiplicaron. No había nacido el sol ni la luz cuando nos caminos, caminos planos! ¡Que los pueblos ten-
se multiplicaron. J u n t o s vivían todos, en gran número gan paz, mucha paz, y sean felices; y danos buena
existían y andaban allá en el Oriente. vida y útil existencia! ¡Oh tú, Huracán, Chipi-Cacul-
há, Raxa, Caculhá, Chipi-Nanauac, Raxa-Nanauac,
Sin embargo, no sustentaban ni mantenían a su Voc, Hanahpú, Tepeu, Gucumatz, Alom, Qaholom, Ix-
Dios; solamente alzaban las caras al cielo y no sabían piyacoc, Ixmucané, abuela del sol, abuela de la luz!
qué habían venido a hacer tan lejos. ¡Que amanezca y que llegue la aurora!
Allí estuvieron entonces en gran número los hom-
bres negros y los hombres blancos, hombres de muchas Así decían mientras veían e invocaban la salida del
clases, hombres de muchas lenguas, que causaba ad- sol, la llegada de la aurora; y al mismo tiempo que
miración oírlas. veían la salida del sol, contemplaban el lucero del
alba, la gran estrella precursora del sol, que alumbra
Hay generaciones en el mundo, hay gentes monta- la bóveda del cielo y la superficie de la tierra, e ilumi-
races, a las que no se les ve la cara; no tienen casas, na los pasos de los hombres creados y formados.
sólo andan por los montes pequeños y grandes, como
locos. Así decían despreciando a la gente del monte.

Así decían allá donde veían la salida del sol. Una


misma era la lengua de todos. No invocaban la made-
ra ni la piedra, y se acordaban de la palabra del Crea-
dor y Formador, del Corazón del Cielo, del Corazón de
la Tierra.

Así hablaban y esperaban con inquietud la llegada


de la aurora. Y elevaban sus ruegos, aquellos adora-
dores de la palabra de Dios, amantes, obedientes y te-
merosos, levantando las caras al cielo cuando pedían
hijas e hijos:

-"¡Oh tú, Tzacol, Bitol! ¡Míranos, escúchanos! ¡No


nos dejes, no nos desampares, oh Dios, que estás en
el cielo y en la tierra, Corazón del Cielo, Corazón de la
Tierra! ¡Danos nuestra descendencia, nuestra suce-
sión, mientras camine el sol y haya claridad! ¡Que
POPOL VUH 137

Y habiendo llegado a sus oídos la noticia de u n a


ciudad, se dirigieron hacia allá.
Capítulo IV
Ahora bien, el nombre del lugar a donde se dirigie-
ron Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Ba-
lam y los de Tamub e Ilocab era Tulán-Zuiva, Vucub-
Pec, Vucub-Ziván. Este era el nombre de la ciudad a
donde fueron a recibir a sus dioses.

Así, pues, llegaron todos a Tulán. No era posible


contar los hombres que llegaron; eran muchísimos y
caminaban ordenadamente.

Fue entonces la salida de sus dioses; primero los de


Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam,
quienes se llenaron de alegría: -¡Por fin hemos hallado
lo que buscábamos!, dijeron.
Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam
dijeron: -Aguardemos que amanezca. Así dijeron
aquellos grandes sabios, los varones entendidos, los Y el primero que salió fue Tohil, que así se llamaba
sacerdotes y sacrificadores. Esto dijeron. este dios, y lo sacó a cuestas en su arca Balam-Quit-
zé. En seguida sacaron al dios que se llamaba Avilix, a
Nuestras primeras madres y padres no tenían toda- quien llevó Balam-Acab. Al dios que se llamaba Haca-
vía maderos ni piedras que custodiar 1 , pero sus cora- vitz lo llevaba Mahucutah; y al dios llamado Nicahta-
zones estaban cansados de esperar el sol. Y ya eran cah lo condujo Iqui-Balam.
muy numerosos todos los pueblos y la gente yoqui,
los sacerdotes y sacrificadores. Y junto con la gente del Quiche, lo recibieron tam-
bién los de Tamub. Y asimismo Tohil fue el nombre
-¡Vamonos, vamos a buscar y a ver si están guarda- del dios de los de Tamub, que recibieron el abuelo y
dos nuestros símbolos!, si encontramos lo que pon- padre de los Señores de Tamub que conocemos hoy
dremos a arder ante ellos. Pues estando de esta día.
manera no tenemos quien vele por nosotros, dijeron
Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. En tercer lugar estaban los de Ilocab. Tohil era tam-
bién el nombre del dios que recibieron los abuelos y
los padres de los Señores a quienes igualmente cono-
Es decir, no tenían ídolos. cemos ahora.
136
138 ANÓNIMO

Así fueron llamadas las tres familias quichés y no


se separaron porque era uno el nombre de su dios,
Tohil de los Quichés, Tohil de los Tamub y de los Ilo- Capitulo V
cab; uno solo era el nombre del dios, y por eso no se
dividieron las tres familias quichés.

Grande era en verdad la naturaleza de los tres, To-


hil, Avilix y Hacavitz.

Y entonces llegaron todos los pueblos, los de Rabi-


nal, los Cakchiqueles, los de Tziquinahá y las gentes
que ahora se llaman Yaquis. Y allí fue donde se alteró
el lenguaje de las tribus; diferentes volviéronse sus
lenguas. Ya no podían entenderse claramente entre sí
después de haber llegado a Tulán. Allí también se se-
pararon, algunas hubo que se fueron para el Oriente, 2 Y no tenían fuego. Solamente lo tenían los de Tohil.
pero muchas se vinieron para acá. Este era el dios de las tribus que fue el primero que
creó el fuego. No se sabe cómo nació, porque ya esta-
Y sus vestidos eran solamente pieles de animales; ba ardiendo el fuego cuando lo vieron Balam-Quitzé y
no tenían buenas ropas que ponerse, las pieles de Balam-Acab.
animales eran su único atavío. Eran pobres, nada po-
seían, pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. -¡Ay, nuestro fuego ya no existe! Moriremos de frío,
dijeron. Entonces Tohil les contestó: -¡No os aflijáis!
Vuestro será el fuego perdido de que habláis, les dijo
Cuando llegaron a Tulán Zuiva, Vucub-Pec, Vucub- entonces Tohil.
Ziván, dicen las antiguas tradiciones que habían an-
dado mucho para llegar a Tulán. -¿De veras? ¡Oh Dios, nuestro sostén, nuestro man-
tenedor, tú, nuestro Dios!, dijeron, dándole sus agra-
decimientos.

Y Tohil les respondió: -Está bien, ciertamente yo


soy vuestro Dios; ¡que así sea! Yo soy vuestro Señor,
¡que así sea! Así les fue dicho a los sacerdotes y sacri-
2
ficadores por Tohil. Y así recibieron su fuego las tri-
A Yucatán. b u s y se alegraron a causa del fuego.
140 ANÓNIMO POPOLVUH 141

En seguida comenzó a caer u n gran aguacero, cuan- Una sola era nuestra lengua cuando llegamos allá a
do ya estaba ardiendo el fuego de las tribus. Tulán; de u n a sola manera habíamos sido creados y
educados. No está bien lo que hemos hecho, dijeron
Gran cantidad de granizo cayó sobre las cabezas de todas las tribus bajo los árboles y los bejucos.
todas las tribus, y el fuego se apagó a causa del grani-
zo, y nuevamente se extinguió su fuego. Entonces se presentó u n hombre ante Balam-Quit-
zé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, y habló de
Entonces Balam-Quitzé y Balam-Acab le pidieron esta manera el mensajero de Xibalbá: -Este es, en
otra vez su fuego a Tohil: -¡Ah, Tohil, verdaderamente verdad, nuestro Dios; éste es vuestro sostén; ésta es,
nos morimos de frío!, le dijeron a Tohil. además, la representación, el recuerdo de vuestro Crea-
dor y Formador. No les deis, pues, su fuego a los pue-
-Está bien, no os aflijáis, contestó Tohil, y al ins- blos, hasta que ellos ofrenden a Tohil. No es menester
tante sacó fuego, dando vueltas dentro de su zapato. que os den algo a vosotros. Preguntad a Tohil qué es
lo que deben dar cuando vengan a recibir el fuego, les
Alegráronse al punto Balam-Quitzé, Balam-Acab,
Mahucutah e Iqui-Balam, y en seguida se calentaron. dijo el de Xibalbá. Éste tenía alas como las alas del
murciélago. Yo soy enviado por vuestro Creador, por
Ahora bien, el fuego de los pueblos de Vucamag se vuestro Formador, dijo el de Xibalbá.
había apagado igualmente, y aquéllos se morían de
frío. Llenáronse entonces de alegría, y se ensancharon
también los corazones de Tohil, Avilix y Hacavitz cuan-
En seguida llegaron a pedir su fuego a Balam-Quit- do habló el de Xibalbá, el cual desapareció al instante
zé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Ya no po- de su presencia.
dían soportar el frío ni la helada; estaban temblando y
dando diente con diente; ya no tenían vida; las pier- Pero no perecieron las tribus cuando llegaron, aun-
nas y las manos les temblaban y nada podían coger que se morían de frío. Había mucho granizo, lluvia ne-
con éstas cuando llegaron. gra y neblina, y hacía u n frío indescriptible.

-No nos causa vergüenza venir ante vosotros a pe- Hallábanse todas las tribus temblando y tiritando
diros que nos deis u n poco de vuestro fuego, dijeron de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Quit-
al llegar. Pero no fueron bien recibidos. Y entonces se zé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Grande era
llenó de tristeza el corazón de las tribus. la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus bo-
cas y sus ojos.
-El lenguaje de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahu-
cutah e Iqui-Balam es diferente. ¡Ay! ¡Hemos abando- En seguida llegaron los suplicantes a presencia de
nado nuestra lengua! ¿Qué es lo que hemos hecho? Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.
Estamos perdidos. ¿En dónde fuimos engañados? -¿No tendréis compasión de nosotros, que solamente
142 ANÓNÍMO POPOL VUH 143

os pedimos u n poco de vuestro fuego? ¿Acaso no está- Entonces transmitieron la palabra de Tohil. -Está
bamos juntos y reunidos? ¿No fue u n a misma nuestra bien, nos uniremos y lo abrazaremos, dijeron los pue-
morada y una sola nuestra patria cuando fuisteis crea- blos, cuando oyeron y recibieron la palabra de Tohil. Y
dos, cuando fuisteis formados? ¡Tened, pues, miseri- no obraron con tardanza: -¡Bueno, dijeron, pero que
cordia de nosotros!, dijeron. sea pronto! Y en seguida recibieron el fuego. Luego se
calentaron.
-¿Qué nos daréis para que tengamos misericordia
de vosotros?, les preguntaron.

-Pues bien, os daremos dinero, contestaron las tri-


bus.

-No queremos dinero, dijeron Balam-Quitzé y Balam-


Acab.

-¿Y qué es lo que queréis?

-Ahora lo preguntaremos.

-Está bien, dijeron las tribus.

-Le preguntaremos a Tohil y luego os diremos, les


contestaron.
-¿Qué deben dar las tribus, ¡oh Tohil!, que han ve-
nido a pedir tu fuego?, dijeron entonces Balam-Quit-
zé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.
-¡Bueno! ¿Querrán dar su pecho y su sobaco?
¿Quieren sus corazones que yo, Tohil, los estreche en-
tre mis brazos? Pero si así no lo desean, tampoco les
daré su fuego, respondió Tohil.

-Decidles que eso será más tarde, que tendrán que


venir ahora a unir su pecho y sus sobacos. Esto os
manda decir, les diréis. Esta fue la respuesta a Ba-
lam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.
POPOL VUH 145

Allá en Tulán-Zuiva, de donde habían venido, acos-


tumbraban no comer, observaban u n ayuno perpetuo,
Capítulo VI mientras aguardaban la llegada de la aurora y atisba-
ban la salida del sol.
Turnábanse para ver la grande estrella que se llama
Icoquih1, y que sale primero delante del sol, cuando
nace el sol, la brillante Icoquih, que siempre estaba
allí frente a ellos en el Oriente, cuando estuvieron allá
en la llamada Tulán-Zuiva, de donde vino su dios.

No fue aquí, pues, donde recibieron su poder y se-


ñorío, sino que allá sometieron y subyugaron a las tri-
b u s grandes y pequeñas, cuando las sacrificaron ante
Tohil y le ofrendaron la sangre, la sustancia, el pecho
y el costado de todos los hombres.

H u b o , sin embargo, u n a tribu que hurtó el fuego en- A Tulán les llegó al instante su poder; grande fue su
tre el humo, y fueron los de la casa de Zotzil. El dios sabiduría en la oscuridad y en la noche.
de los cakchiqueles se llamaba Chamalcán y tenia la
figura de u n murciélago. Luego se vinieron, se arrancaron de allá y abando-
naron el Oriente. -Esta no es nuestra casa, vamonos
Cuando pasaron entre el humo, pasaron suavemen- y veamos dónde nos hemos de establecer, dijo enton-
te, y luego se apoderaron del fuego. No pidieron el fue- ces Tohil.
go los cakchiqueles porque no quisieron entregarse
como vencidos, de la manera como fueron vencidas En verdad les hablaba a Balam-Quitzé, Balam-Acab,
las demás tribus cuando ofrecieron su pecho y su so- Mahucutah e Iqui-Balam. -Dejad hecha vuestra ac-
baco para que se los abrieran. Y ésta era la abertura ción de gracias, disponed lo necesario para sangraros
que había dicho Tohil: que sacrificaran a todas las tri- las orejas, picaos los codos, haced vuestros sacrifi-
b u s ante él, que se les arrancara el corazón del pecho cios, éste será vuestro agradecimiento ante Dios.
y del sobaco.
-Está bien, dijeron, y se sacaron sangre de las ore-
Y esto no se había comenzado a hacer cuando fue jas. Y lloraron en sus cantos por su salida de Tulán;
profetizada por Tohil la toma del poder y el señorío lloraron sus corazones cuando abandonaron a Tulán.
por Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-
Balam. La precursora del sol, la que le lleva a cuestas.
146 ANÓNIMO

-¡Ay de nosotros! Ya no veremos aquí el amanecer,


cuando nazca el sol y alumbre la faz de la tierra, dije-
ron al partir. Pero dejaron algunas gentes en el cami- Capítulo VII
no por donde iban para que velaran.

Cada u n a de las tribus se levantaba continuamente


para ver la estrella precursora del sol. Esta señal de la
aurora la traían en su corazón cuando vinieron de allá
de Oriente, y con la misma esperanza partieron de
allá, de aquella gran distancia, según dicen en sus
cantos hoy día.

Llegaron por entonces a la cumbre de u n a montaña y


allí se reunieron todo el pueblo quiche y las tribus.
Allí celebraron todos consejo para tomar sus disposi-
ciones. Llaman hoy día a esta montaña Chi-Pixáb, éste
es el nombre de la montaña.
Reuniéronse allí y se ensalzaron a sí mismos:
-¡Yo soy, yo, el pueblo del Quiche! Y tú, Tamub, éste
será tu nombre. Y a los de Ilocab les dijeron: -Tú, Ilo-
cab, éste será tu nombre. Y estos tres pueblos quichés
no desaparecerán, u n a misma es nuestra suerte, dije-
ron cuando designaron sus nombres.
En seguida dieron su nombre a los Cakchiqueles:
Gachequeleb fue su nombre. Asimismo a los de Rabi-
nal, que éste fue su nombre que hasta ahora no han
perdido. Y también a los de Tziquinahá1, que así se

Conocido hoy como Atitlán.


148 ANÓNIMO, POPOL VUH 149

llaman hoy día. Estos son los nombres que se dieron la llamada Tzununihá, e Iqui-Balam con su mujer, la
entre sí. llamada Caquixahá.
Allá se reunieron a esperar que amaneciera y a ob- Y ellos eran los que ayunaban en la oscuridad y en
servar la salida de la estrella que llega primero delan- la noche. Grande era su tristeza cuando estaban en el
te del sol, cuando éste está a punto de nacer. monte que ahora se llama Chi-Pixab.

-De allá venimos, pero nos hemos separado, decían


entre sí.

Y sus corazones estaban afligidos, y estaban pasan-


do grandes sufrimientos: no tenían comida, no tenían
sustento; solamente olían la punta de sus bastones y
así se imaginaban que comían, pero no se alimenta-
ban cuando venían.

No está bien claro, sin embargo, cómo fue su paso


sobre el mar; como si no hubiera mar pasaron hacia
este lado; sobre piedras pasaron, sobre piedras en hi-
lera sobre la arena. Por esta razón fueron llamadas
Piedras en hilera, Arenas arrancadas, nombres que
ellos les dieron cuando pasaron entre el mar, habién-
dose dividido las aguas cuando pasaron.

Y sus corazones estaban afligidos cuando conferen-


ciaban entre sí, porque no tenían qué comer, sólo u n
trago de agua que bebían y u n puñado de maíz.

Allí estaban, pues, congregados en la montaña lla-


mada Chi-Pixab. Y habían llevado también a Tohil,
Avilix y Hacavitz. Un ayuno completo observaba Ba-
lam-Quitzé con su mujer Cahá-Paluma, que éste era
el nombre de su mujer. Así lo hacían también Balam-
Acab y su mujer, la llamada Chomihá; y también Ma-
hucutah observaba u n ayuno absoluto con su mujer,
POPOL VUH 151

En orden fueron dejándolos. El primero que dejaron


así fue Hacavitz, sobre u n a gran pirámide colorada,
Capítulo VIII en el monte que se llama ahora Hacavitz. Allí fue fun-
dado su pueblo, en el lugar donde estuvo el dios lla-
mado Hacavitz.

Así mismo se quedó Mahucutah con su dios, que


fue el segundo dios escondido por ellos. No estuvo Ha-
cavitz en el bosque, sino que en u n cerro desmontado
fue escondido Hacavitz.

Luego vino Balam-Quitzé, luego allá al gran bosque;


para esconder a Tohil llegó Balam-Quitzé al cerro que
hoy se llama Patohil. Entonces celebraron la oculta-
ción de Tohil en la barranca, en su refugio. Gran can-
tidad de culebras, de tigres, víboras y cantiles 1 había
en el bosque en donde estuvo escondido por los sacer-
Y nuevamente les habló su dios. Así les hablaron dotes y sacrificadores.
entonces Tohil, Aviliz y Hacavitz a Balam-Quitzé, Ba-
lam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam: -¡Vamonos ya, J u n t o s estaban Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahu-
levantémonos ya, no permanezcamos aquí, llevadnos cutah e Iqui-Balam; juntos esperaban el amanecer allá
a u n lugar escondido! Ya se acerca el amanecer. ¿No sobre el cerro llamado Hacavitz.
sería u n a desgracia para vosotros que fuéramos apri-
sionados por los enemigos en estos muros donde nos Y a poca distancia estaba el dios de los de Tamub y
tenéis vosotros los sacerdotes y sacrificadores? Poned- de los de Ilocab. Amac-Tan se llamaba el lugar donde
nos, pues, a cada uno en lugar seguro, dijeron cuan- estaba el dios de los de Tamub, y allí les amaneció.
do hablaron. Amac-Uquincat se llama el lugar donde les amaneció a
los de Ilocab; allí estaba el dios de los Ilocab, a corta
-Muy bien. Nos marcharemos, iremos en busca de distancia de la montaña.
los bosques, contestaron todos.
Allí estaban también todos los de Rabinal, los Cak-
A continuación cada uno tomó y se echó a cuestas chiqueles, los de Tziquinahá, todas las tribus pe-
a su dios. Así llevaron a Avilix al barranco llamado queñas y las tribus grandes. Juntos se detuvieron
Euabal-Ziván, así nombrado por ellos, al gran barran-
co del bosque que ahora llamamos, Pavilix, y allí lo Variedad de serpientes venenosas consideradas como dioses menores en
dejaron. En este barranco fue dejado por Balam-Acab. la mitología de los antiguos indígenas.
152 ANÓNIMO POPOL VUH 153

aguardando la llegada de la aurora y la salida de la Estaban, pues, allí en el bosque que ahora se llama
gran estrella llamada Icoquih, que sale primero delan- Zaquiribal Pa-Tohil, P'Avilix, Pa-Hacavitz.
te del sol, cuando amanece, según cuentan.
Y entonces les amaneció y les brilló su aurora a
Juntos estaban, pues, Balam-Quitzé, Balam-Acab, nuestros abuelos y nuestros padres.
Mahucutah e Iqui-Balam. No dormían, permanecían de
pie y grande era la ansiedad de sus corazones y su Ahora contaremos la llegada de la aurora y la apari-
vientre por la aurora y el amanecer. Allí también sin- ción del sol, la luna y las estrellas.
tieron vergüenza, les sobrevino u n a gran aflicción,
u n a gran angustia y estaban abrumados por el dolor.

Hasta allí habían llegado. -¡Ay, que hemos venido


sin alegría! ¡Si al menos pudiéramos ver el nacimiento
del sol! ¿Qué haremos ahora? Si éramos de u n mismo
sentir en nuestra patria, ¿cómo nos hemos ausenta-
do?, decían hablando entre ellos, en medio de la tris-
teza y la aflicción y con lastimera voz.

Hablaban, pero no se calmaba la ansiedad de sus


corazones por ver la llegada de la aurora: -Los dioses
están sentados en las barrancas, en los bosques, es-
tán entre las parásitas, entre el musgo; ni siquiera un
asiento de tablas se les dio, decían.

Primeramente estaban Tohil, Avilix y Hacavitz. Gran-


de era su gloria, su fuerza y su poder sobre los dioses
de todas las tribus. Muchos eran sus prodigios e in-
numerables sus viajes y peregrinaciones en medio del
frío y el corazón de las tribus estaba lleno de temor.

Tranquilos estaban respecto a ellos los corazones de


Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.
No sentían ansiedad en su pecho por los dioses que
habían recibido y traído a cuestas cuando vinieron de
allá de Tulán-Zuiva, de allá en el Oriente.
POPOL VUH 155

Lloraban de alegría cuando estaban bailando y que-


maban su incienso, su precioso incienso. Luego llora-
Capítulo IX ron porque no veían ni contemplaban todavía el
nacimiento del sol.
En seguida, salió el sol. Alegráronse los animales
chicos y grandes y se levantaron en las vegas de los
ríos, en las barrancas, y en la cima de las montañas;
todos dirigieron la vista allá donde sale el sol.

Luego rugieron el león y el tigre. Pero primero cantó


el pájaro que se llama Queletzü. Verdaderamente se
alegraron todos los animales y extendieron sus alas el
águila, el rey zope, las aves pequeñas y las aves gran-
des.

Los sacerdotes y sacrificadores estaban arrodilla-


H e aquí, pues, la aurora, y la aparición del sol, la dos; grande era la alegría de los sacerdotes y sacrifica-
luna y las estrellas. dores y de los de Tamub e Ilocab y de los rabinaleros,
los cakchiqueles, los de Tziquinahá y los de Tuhalhá,
Grandemente se alegraron Balam-Quitzé, Balam- Uchabahá, Quibahá, los de Batená y los Yaqui Tepeu,
Acab, M a h u c u t a h e Iqui-Balam cuando vieron a la tribus todas que existen hoy día. Y no era posible con-
Estrella de la mañana. Salió primero con la faz res- tar la gente. A u n mismo tiempo alumbró la aurora a
plandeciente, cuando salió primero delante del sol. todas las tribus.
En seguida desenvolvieron el incienso que habían En seguida se secó la superficie de la tierra a causa
traído desde el Oriente y que pensaban quemar, y en- del sol. Semejante a u n hombre era el sol cuando se
tonces desataron los tres presentes que pensaban manifestó, y su faz ardía cuando secó la superficie de
ofrecer. la tierra.
El incienso que traía Balam-Quitzé se llamaba Mix- Antes que saliera el sol estaba húmeda y fangosa la
tán-Pom; el incienso que traía Balam-Acab se llamaba superficie de la tierra, antes que saliera el sol; pero el
Caviztán-Pom; y el que traía Mahucutah se llamaba sol se levantó y subió como u n hombre. Pero no se so-
Cabauil-Pom. Los tres tenían su incienso. Lo quema- portaba su calor. Sólo se manifestó cuando nació y se
ron y en seguida se pusieron a bailar en dirección al quedó fijo como u n espejo. No era ciertamente el mis-
Oriente. mo sol que nosotros vemos, se dice en sus historias.
IRA
156 ANÓNIMO POPOL VUH 157

Inmediatamente después se convirtieron en piedra Porque en verdad, el llamado Tohil es el mismo dios
Tohil, Avilix y Hacavitz, junto con los seres deificados, de los yaquis, cuyo nombre es Yolcuat-Quitzalcuat1.
el león, el tigre, la culebra, el cantil y el duende. Sus
brazos se prendieron de los árboles cuando aparecie- Nos separamos allá en Tulán, en Zuiva, de allá sali-
ron el sol, la luna y las estrellas. Todos se convirtieron mos juntos y allí fue creada nuestra raza cuando vini-
igualmente en piedras. Tal vez no estaríamos vivos mos, decían entre sí.
nosotros hoy día a causa de los animales voraces, el
león, el tigre, la culebra, el cantil y el duende; quizás Entonces se acordaron de sus hermanos mayores y
no existiría ahora nuestra gloria si los primeros ani- de sus hermanos menores, los yaquis, a quienes les
males no se hubieran vuelto piedra por obra del sol. amaneció allá en el país que hoy se llama México. Ha-
bía también u n a parte de la gente que se quedó allá
Cuando éste salió se llenaron de alegría los corazo- en el Oriente, los llamados Tepeu Oltmán, que se que-
nes de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui- daron allí, dijeron.
Balam. Grandemente se alegraron cuando amaneció.
Y no eran muchos los hombres que allí estaban; sólo Gran aflicción sentían en sus corazones allá en el
eran unos pocos los que estaban sobre el monte Ha- Hacavitz; lo mismo sentían los de Tamub y de Ilocab,
cavitz. Allí les amaneció, allí quemaron el incienso y que estaban igualmente allí en el bosque llamado
bailaron, dirigiendo la mirada hacia el Oriente, de don- Amac-Tan, donde les amaneció a los sacerdotes y sa-
de habían venido. Allá estaban sus montañas y sus crificadores de Tamub y a su dios, que era también
valles, allá de donde vinieron Balam-Quitzé, Balam- Tohil, pues era uno mismo el nombre del dios de las
Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, así llamados. tres ramas del pueblo quiche. Y también es el nombre
del dios de los rabinaleros, pues hay poca diferencia
con el nombre de Huntoh, que así se llama el dios de
Pero fue aquí donde se multiplicaron, en la monta- los rabinaleros; por eso dicen que quisieron igualar su
ña, y ésta fue su ciudad; aquí estaban, además cuan- lengua a la del Quiche.
do aparecieron el sol, la luna y las estrellas, cuando
amaneció y se alumbró la faz de la tierra y el mundo
entero. Aquí también comenzaron su canto, que se Ahora bien, la lengua de los cakchiqueles es dife-
llama Camucú; lo cantaron, pero sólo el dolor de sus rente, porque era diferente el nombre de su dios cuando
corazones y s u s e n t r a ñ a s expresaron en su canto. vinieron de allá de Tulán-Zuiva. Tzotzihá Chimalcán
-¡Ay de nosotros! En Tulán nos perdimos, nos separa- era el nombre de su dios, y hablan hoy u n a lengua di-
mos, y allá quedaron nuestros hermanos mayores y ferente; y también de su dios tomaron su nombre las
menores. ¡Ay, nosotros hemos visto el sol!, pero ¿dón- familias Ahpozotzil y Ahpoxá, así llamadas.
de están ellos ahora que ya ha amanecido?, les decían
a los sacerdotes y sacrificadores de los yaquis. Yolcuat, o sea, serpiente cascabel; QuetzalcóaÜ o serpiente emplumada.
158 ANÓNIMO

También se cambió la lengua del dios, cuando les


dieron s u dios allá en Tulán, junto a la piedra; s u len-
gua fue cambiada cuando vinieron de Tulán en la os-
curidad. Y estando juntas les amaneció y les brilló su
Capítulo X
aurora a todas las tribus, estando reunidos los nom-
bres de los dioses de cada u n a de las tribus.

Y ahora referiremos s u estancia y s u permanencia


allá en la montaña, donde se hallaban juntos los cua-
tro llamados Balam-Quitzé, Balara-Acab, Máhucutah
e Iqui-Balam. Lloraban sus corazones por Tohil, Avilix
y Hacavitz a quienes habían dejado entre las parásitas
y el musgo.
He aquí cómo hicieron los sacrificios al pie del sitio
donde pusieron a Tohil cuando llegaron a presencia
de Tohil y de Avilix. Iban a verlos y a saludarlos y dar-
les gracias también por la llegada de la aurora. Ellos
estaban en la espesura, entre las piedras, allá en el
bosque. Y sólo por arte de magia hablaron cuando lle-
garon los sacerdotes y sacrificadores ante Tohil. No
traían grandes presentes, sólo resina, restos de goma
nohy pericón quemaron ante su dios.
Y entonces habló Tohil; sólo por u n prodigio les dio
sus consejos a los sacerdotes y sacrificadores. Y ellos,
hablaron entonces y dijeron:
POPOL VUH 161
160 ANÓNIMO

"Verdaderamente aquí serán nuestras montañas y Y cuando la sangre había sido bebida por los dio-
nuestros valles. Nosotros somos vuestros; grandes se- ses, al punto hablaba la piedra, cuando llegaban los
rán nuestra gloria y nuestra descendencia por obra de sacerdotes y sacrificadores, cuando iban a llevarles
todos los hombres. Vuestras son todas las tribus y no- sus ofrendas. Y de igual manera lo hacían delante de
sotros, vuestros compañeros. Cuidad de vuestra ciu- sus símbolos, quemando pericón y holom-ocox.
dad y nosotros os daremos vuestra instrucción. Los símbolos de cada uno estaban allá donde ha-
bían sido colocados por ellos, en la cumbre de la mon-
"No nos mostréis ante las tribus cuando estemos taña. Pero ellos (los sacerdotes) no vivían en sus casas
enojados por las palabras de sus bocas y por su com- durante el día, sino que andaban por los montes, y
portamiento. Tampoco dejéis que caigamos en el lazo. sólo se alimentaban de los hijos de los tábanos y de
Dadnos a nosotros en cambio los hijos de la hierba y las avispas y de las abejas que buscaban; no tenían
los hijos del campo y también las hembras de los ve- buena comida ni buena bebida. Y tampoco eran cono-
nados y las hembras de las aves. Venid a darnos u n cidos los caminos de sus casas, ni se sabía dónde ha-
poco de vuestra sangre, tened compasión de nosotros. bían quedado sus mujeres.
Quedaos con el pelo de los venados y guardaos de
aquellos cuyas miradas nos han engañado.

"Así, pues, la piel del venado será nuestro símbolo


que manifestaréis ante las tribus. Cuando se os pre-
gunte ¿dónde está Tohil?, presentaréis el venado an-
te sus ojos. Tampoco os presentéis vosotros mismos,
pues tendréis otras cosas que hacer. Grande será
vuestra condición; dominaréis a todas las tribus; trae-
réis su sangre y su sustancia ante nosotros, y los que
vengan a abrazarnos, vuestros serán también", dije-
ron entonces Tohil, Avilix y Hacavitz.

Apariencia de muchachos tenían, cuando los vieron


al llegar a ofrendarles los presentes. Entonces comen-
zó la persecución de los hijos de las aves y los hijos de
los venados, y el producto de la caza era recibido por
los sacerdotes y sacrificadores. Y en cuanto encontra-
ban a las aves y a los hijos de los venados, al punto
iban a depositar la sangre de los venados y las aves
en la boca de las piedras de Tohil y de Avilix.
CUARTA PARTE
Capítulo I

A h o r a bien, muchos pueblos fueron fundándose uno


por uno, y las diferentes ramas de las tribus se iban
reuniendo y agrupando junto a los caminos, sus ca-
minos que habían abierto.
En cuanto a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucu-
tah e Iqui-Balam, no se sabía dónde estaban. Pero
cuando veían a las tribus que pasaban por los cami-
nos, al instante se ponían a gritar en la cumbre de los
montes, lanzando el aullido del coyote y el grito del
gato de monte, e imitando el rugido del león y del ti-
gre.
Y viendo las tribus estas cosas cuando caminaban:
- S u s gritos son de coyote, de gato de monte, de león y
de tigre, decían. Quieren aparentar que no son hom-
bres ante todas las tribus, y sólo hacen esto para en-
gañarnos a nosotros los pueblos. Algo desean sus
corazones. Ciertamente no se espantan de lo que ha-
cen. Algo se proponen con el rugido del león, con el
IR?;
166 ANÓNIMO

rugido del tigre que lanzan cuando ven a uno o dos


hombres caminando; lo que quieren es acabar con no-
sotros. Capítulo II
Cada día llegaban los sacerdotes a sus casas y al
lado de sus mujeres, llevando solamente las crías de
los abejorros y de las avispas y las crías de las abejas
para darles a sus mujeres.

Cada día también llegaban ante Tohil, Avilix y Ha-


cavitz y decían en sus corazones: -He aquí a Tohil,
Avilix y Hacavitz. Sólo la sangre de los venados y de
las aves podemos ofrecerles; solamente nos sacare-
mos sangre de las orejas y de los brazos. Pidámosles
fuerzas y vigor a Tohil, Avilix y Hacavitz. ¿Qué dirán
de las muertes del pueblo, que uno por uno los vamos
matando?, decían entre sí cuando se dirigían a la pre-
sencia de Tohil, Avilix y Hacavitz. H e aquí cómo comenzó el robo de los hombres de las
tribus de Vuc Amag por Balam-Quitzé, Balam-Acab,
Luego se punzaban las orejas y los brazos ante la Mahucutah e Iqui-Balam.
divinidad, recogían su sangre y la ponían en el vaso,
junto a la piedra. Pero en realidad, no eran de piedra, Luego vino la matanza de las tribus. Cogían a uno
sino que se presentaba cada uno bajo la figura de u n solo cuando iba caminando, o a dos cuando iban ca-
muchacho. minando, y no se sabía cuándo los cogían, y en segui-
da los iban a sacrificar ante Tohil y Avilix. Después
Alegrábanse con la sangre de los sacerdotes y sacri- regaban la sangre en el camino y ponían la cabeza por
ficadores cuando llegaban con esta muestra de su tra- separado en el camino. Y decían las tribus: "El tigre se
bajo: los comió". Y lo decían así porque eran como pisadas
de tigre las huellas que dejaban, aunque ellos no se
-¡Seguid sus huellas (las de los animales que sacri- mostraban.
ficaban), allá está vuestra salvación!
Ya eran muchos los hombres que habían robado,
-De allá vino, de Tulán, cuando nos trajisteis, les pero no se dieron cuenta las tribus h a s t a más tarde.
dijeron, cuando os dieron la piel llamada Pazilizib, un- -¿Sí serán Tohil y Avilix los que se introducen entre
tada de sangre: que se derrame su sangre y que ésta nosotros? Ellos deben ser aquéllos a quienes alimen-
sea la ofrenda de Tohil, Avilix y Hacavitz. tan los sacerdotes y sacrificadores. ¿En dónde estarán
168 ANÓNIMO POPOL VUH 169

sus casas? ¡Sigamos sus pisadas!, dijeron todos los En primer lugar quisieron tratar las tribus sobre la
pueblos. manera de vencer a Tohil, Avilix y Hacavitz. Y todos
los sacerdotes y sacrificadores de las tribus dijeron
Entonces celebraron consejo entre ellos. A conti- ante las tribus: -Que todos se levanten, que se llame
nuación comenzaron a seguir las huellas de los sacer- a todos, que no haya u n grupo, ni dos grupos de entre
dotes y sacrificadores, pero éstas no eran claras. Sólo nosotros que se quede atrás de los demás.
eran pisadas de ñeras, pisadas de tigre lo que veían,
pero las huellas no eran claras. No estaban claras las Reuniéronse todos, se reunieron en gran número y
primeras huellas, pues estaban invertidas, como he- deliberaron entre sí. Y dijeron, preguntándose los unos
chas para que se perdieran, y no estaba claro su cami- a los otros: -¿Cómo haremos para vencer a los qui-
no. Se formó u n a neblina, se formó u n a lluvia negra y chés de Cavec1 por cuya culpa se están acabando
se hizo mucho lodo; y empezó a caer u n a llovizna. nuestros hijos y vasallos? No se sabe cómo es la des-
Esto era lo que los pueblos veían ante ellos. Y sus co- trucción de la gente. Si debemos perecer por medio
razones se cansaban de buscar y perseguirlos por los de estos raptos, que así sea; y si es tan grande el po-
caminos, porque como era tan grande el ser de Tohil, der de Tohil, Avilix y Hacavitz, entonces que sea nues-
Avilix y Hacavitz, se alejaban hasta allá en la cima de tro dios este Tohil, ¡y ojalá que lo hagáis vuestro
las montañas, en la vecindad de los pueblos que ma- cautivo! No es posible que ellos nos venzan. ¿No hay
taban. acaso bastantes hombres entre nosotros? Y los Cavec
no son muchos, dijeron, cuando estuvieron todos reu-
Así comenzó el rapto de la gente cuando los brujos nidos.
cogían a las tribus en los caminos y las sacrificaban
ante Tohil, Avilix y Hacavitz; pero a sus propios hijos Y algunos dijeron, dirigiéndose a las tribus cuando
los salvaron allá en la montaña. hablaron: -¿Quién ha visto a esos que se bañan en el
río todos los días? Si ellos son Tohil, Avilix y Hacavitz,
Tohil, Avilix y Hacavitz tenían la apariencia de tres los venceremos primero a ellos y después comenzare-
muchachos y caminaban por virtud mágica de la pie- mos la derrota de los sacerdotes y sacrificadores. Esto
dra. Había u n río donde se bañaban a la orilla del dijeron varios de ellos cuando hablaron.
agua y allí únicamente se aparecían. Se llamaba por
esto En el Baño de Tohil, y éste era el nombre del río. -¿Pero cómo los venceremos?, preguntaron de nue-
Muchas veces los veían las tribus, pero desaparecían vo.
inmediatamente cuando eran vistos por los pueblos. -Esta será nuestra manera de vencerlos. Como ellos
Se tuvo entonces noticia de donde estaban Balam- tienen aspecto de muchachos cuando se dejan ver en-
Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, y al tre el agua, que vayan dos doncellas que sean verda-
instante celebraron consejo las tribus sobre la manera
de darles muerte. Era la familia más poderosa entre los quichés.
170 ANÓNIMO POPOL VUH 171

deramente hermosas y amabilísimas doncellas, y que Luego que éstas llegaron al río comenzaron a lavar.
les entren deseos de poseerlas, replicaron. Ya se habían desnudado las dos y estaban arrimadas
a las piedras cuando llegaron Tohil, Avilix y Hacavitz.
-Muy bien. Vamos, pues; busquemos dos preciosas Llegaron allá a la orilla del río y quedaron u n poco
doncellas, exclamaron, y en seguida fueron a buscar a sorprendidos al ver a las dos jóvenes que estaban la-
sus hijas. Y verdaderamente eran bellísimas donce- vando, y las muchachas se avergonzaron al punto
llas. cuando llegó Tohil. Pero a Tohil no se le antojaron las
dos doncellas. Y entonces les preguntó: -¿De dónde
Luego les dieron instrucciones a las doncellas: -Id, venís? Así les dijo a las dos doncellas y agregó: -¿Qué
hijas nuestras, id a lavar la ropa al río, y si viereis a cosa queréis que venís aquí hasta la orilla de nuestra
los tres muchachos, desnudaos ante ellos, y si sus co- agua?
razones os desean, ¡llamadlos! Si os dijeren: "¿Pode-
mos llegar a vuestro lado?", "Sí", les responderéis. Y
cuando os pregunten: "¿De dónde venís, hijas de quién Y ellas contestaron: -Se nos ha mandado por los
sois?", contestaréis: "Somos hijas de los Señores". Señores que vengamos acá. "Id a verles las caras a los
Tohil y hablad con ellos", nos dijeron los Señores; y
Luego les diréis: -Venga una prenda de vosotros. Y "traed luego la prueba de que les habéis visto la cara",
si después que os hayan dado alguna cosa os quieren se nos ha dicho. Así hablaron las dos muchachas,
besar la cara, entregaos de veras a ellos. Y si no os dando a conocer el objeto de su llegada.
entregáis, os mataremos. Después nuestro corazón es-
tará satisfecho. Cuando tengáis la prenda, traedla para Ahora bien, lo que querían las tribus era que las
acá y ésta será la prueba, a nuestro juicio, de que doncellas fueran violadas por los naguales 2 de Tohil.
ellos se allegaron a vosotras. Pero Tohil, Avilix y Hacavitz les dijeron, hablando de
nuevo a Ixtah e Ixpuch, que así se llamaban las dos
Así dijeron los Señores cuando aconsejaron a las doncellas: -Está bien, con vosotras irá la prueba de
dos doncellas. He aquí los nombres de éstas: Ixtah se nuestra plática. Esperad u n poco y luego se la diréis a
llamaba u n a de las doncellas y la otra Ixpuch. Y a las los Señores, les dijeron.
dos llamadas Ixtah e Ixpuch las mandaron al río, al
baño de Tohil, Avilix y Hacavitz. Eso fue lo que dispu-
sieron todas las tribus. Luego entraron en consulta los sacerdotes y sacrifi-
cadores y les dijeron a Balam-Quitzé, Balam-Acab,
Marcháronse en seguida, bien adornadas, y verda- Mahucutah e Iqui-Balam: -Pintad tres capas, pintad
deramente estaban muy hermosas cuando se fueron en ellas la señal de vuestro ser para que les llegue a
allá donde se bañaba Tohil, a que las vieran y a lavar. las tribus y se vayan con las dos muchachas que es-
Cuando ellas se fueron, se alegraron los Señores por-
2
que habían enviado a sus dos hijas. Personas o animales en que los indios a voluntad se transformaban.
172 ANÓNIMO POPOLVUH 173

tan lavando. Dádselas a ellas, les dijeron a Balam- tela y que brillaban ante la vista. En seguida les en-
Quitzé, Balam-Acab y Mahucutah. traron deseos de ponérselas.
En seguida se pusieron los tres a pintar. Primero pin- Nada le hizo el tigre cuando el Señor se echó a las
tó u n tigre Balam-Quitzé; la figura fue hecha y pinta- espaldas la primera pintura. Luego se puso el Señor
da en la superficie de la manta. Luego Balam-Acab la segunda pintura con el dibujo del águila. El Señor
pintó la figura de u n águila sobre la superficie de la se sentía muy bien, metido dentro de ella. Y así, daba
manta; y luego Mahucutah pintó por todas partes vueltas delante de todos. Luego se quitó las faldas
abejorros y avispas, cuya figura y dibujos pintó sobre ante todos y se puso el Señor la tercera manta pinta-
la tela. Y acabaron sus pinturas los tres, tres piezas da. Y he aquí que se echó encima los abejorros y las
pintaron. avispas que contenía. Al instante le picaron las carnes
los zánganos y las avispas. Y no pudiendo sufrir ni to-
A continuación fueron a entregar las mantas a Ix-
lerar las picaduras de los animales, el Señor empezó a
tah e Ixpuch, así llamadas, y les dijeron Balam-Quit-
dar de gritos a causa de los animales cuyas figuras
zé, Balam-Acab y Mahucutah: -Aquí está la prueba de
estaban pintadas en la tela, la pintura de Mahucutah,
vuestra conversación; llevadla ante los Señores: "En
que fue la tercera que pintaron.
verdad nos ha hablado Tohil, diréis, he aquí la prueba
que traemos", les diréis, y que se vistan con las ropas Así fueron vencidos. En seguida los Señores repren-
que les daréis. Esto les dijeron a las doncellas cuando dieron a las doncellas llamadas Ixtah e Ixpuch: -¿Qué
las despidieron. Ellas se fueron en seguida, llevando clase de ropas son las que habéis traído? ¿Dónde fuis-
las llamadas mantas pintadas. teis a traerlas, demonios?, les dijeron a las doncellas
cuando las reprendieron. Todos los pueblos fueron
Cuando llegaron, se llenaron de alegría los Señores
vencidos por Tohil.
al ver sus rostros y sus manos, de las cuales colgaba
lo que habían ido a pedir las doncellas. Ahora bien, lo que querían era que Tohil se hubie-
-¿Le visteis la cara a Tohil?, les preguntaron. ra ido a divertir con Ixtah e Ixpuch y que éstas se hu-
bieran vuelto rameras, pues creían las tribus que les
-Sí se la vimos, respondieron Ixtah e Ixpuch. servirían de tentación. Pero no fue posible que lo ven-
cieran, gracias a aquellos hombres prodigiosos, Ba-
-Muy bien. ¿Y traéis la prenda, no es verdad?, pre- lam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.
guntaron los Señores, pensando que ésta era la señal
de su pecado.
Extendieron entonces las jóvenes las mantas pinta-
das, todas llenas de tigres y de águilas y llenas de
abejorros y de avispas, pintados en la superficie de la
POPOLVUH 175

y por eso las tribus dispusieron matarlos cuando se


reunieron todos, se congregaron y levantaron todos.
Capítulo n i Así fue, pues, la reunión de todos los pueblos, todos
armados de sus arcos y sus escudos. No era posible
contar la riqueza de sus armas; era muy hermoso el
aspecto de todos los jefes y varones y ciertamente to-
dos cumplían sus órdenes.

-Positivamente serán destruidos, y en cuanto a To-


hil, será nuestro dios, lo adoraremos, si lo hacemos
prisionero, dijeron entre ellos. Pero Tohil lo sabía todo
y lo sabían también Balam-Quitzé, Balam-Acab y Ma-
hucutah. Ellos oían todo lo que proyectaban, porque
no dormían, ni descansaban desde que se armaron de
sus armas todos los guerreros.

Entonces celebraron consejo nuevamente todas las En seguida se levantaron todos los guerreros y se
tribus. -¿Qué haremos con ellos? En verdad grande es pusieron en camino con la intención de introducirse
su condición, dijeron cuando se reunieron de nuevo por la noche. Pero no llegaron, sino que estuvieron en
en consejo. -Pues bien, los acecharemos, los matare- vela en el camino todos los guerreros y luego fueron
mos, nos armaremos de arcos y de escudos. ¿No so- derrotados por Balam-Quitzé, Balam-Acab y Mahucu-
mos acaso numerosos? Que no haya uno, ni dos de tah.
entre nosotros que se quede atrás. Así hablaron cuan-
do celebraron consejo. Y armáronse todos los pueblos. Quedáronse todos en vela en el camino y nada sin-
Muchos eran los guerreros cuando se reunieron todos tieron hasta que acabaron por dormirse. En seguida
los pueblos para darles muerte. comenzaron a arrancarles las cejas y las barbas; lue-
go les quitaron los adornos de metal del cuello, sus
Mientras tanto estaban Balam-Quitzé, Balam-Acab, coronas y collares. Y les quitaron el metal del puño de
Mahucutah e Iqui-Balam, estaban en el monte Haca- sus picas. Hiciéronlo así para castigarlos y para hu-
vitz, en el cerro de este nombre. Estaban allí para sal- millarlos y para darles u n a muestra del poderío de la
var a sus hijos en la montaña. gente quiche.

Y no era mucha su gente, no tenían u n a muche- En cuanto despertaron quisieron tomar sus coronas
dumbre como la muchedumbre de los pueblos. Era y sus varas, pero ya no tenían el metal en el puño ni
pequeña la cumbre del monte donde tenían asiento sus coronas. -¿Quién nos ha despojado? ¿Quién nos
176 ANÓNIMO POPOL VUH 177

ha arrancado las barbas? ¿De dónde han venido a ro- La ciudad estaba vigilada desde lejos, espiada y ob-
barnos nuestros metales preciosos?, decían todos los servada por los agentes de las tribus. -No son nume-
guerreros. ¿Serán esos demonios que se roban a los rosos, decían. Pero sólo vieron a los muñecos y los
hombres? Pero no conseguirán infundirnos miedo. maniquíes que meneaban suavemente s u s arcos y
Entremos por la fuerza a su ciudad y así volveremos a sus escudos. Verdaderamente tenían la apariencia de
verle la cara a nuestra plata; esto les haremos, dijeron hombres, tenían en verdad aspecto de combatientes
todas las tribus, y todos ciertamente cumplirían su cuando los vieron las tribus, y todas las tribus se ale-
palabra. graron porque vieron que no eran muchos.

Entre tanto estaban tranquilos los corazones de los Las tribus eran muy numerosas; no era posible
sacerdotes y sacrificadores en la cumbre de la monta- contar la gente, los guerreros y soldados que iban a
ña. Y habiendo consultado Balam-Quitzé, Balam- matar a Balam-Quitzé, Balam-Acab y Mahucutah,
Acab, M a h u c u t a h e Iqui-Balam, construyeron u n a quienes estaban en el monte Hacavitz, nombre del lu-
muralla en las orillas de su ciudad y la cercaron de gar donde se hallaban.
tablas y aguijones. Luego hicieron unos muñecos que
tomaron forma de hombres, y los pusieron en fila so- Ahora contaremos cómo fue su llegada.
bre la muralla, los armaron de escudos y de flechas y
los adornaron poniéndoles las coronas de metal en la
cabeza. Esto les pusieron a aquellos simples muñecos
y maniquíes, los adornaron con la plata de las tribus
que les habían ido a quitar en el camino y con esto
adornaron a los muñecos.

Hicieron unos fosos alrededor de la ciudad y en se-


guida le pidieron consejo a Tohil: -¿Nos matarán?
¿Nos vencerán?, dijeron sus corazones a Tohil.

-¡No os aflijáis! Yo estoy aquí. Y esto les pondréis.


No tengáis miedo, les dijo a Balam-Quitzé, Balam-
Acab, Muhucutah e Iqui-Balam, luego les dieron los
zánganos y las avispas. Esto fue lo que les fueron a
traer. Y cuando vinieron los pusieron entre cuatro
grandes calabazas que colocaron alrededor de la ciu-
dad. Encerraron los zánganos y las avispas dentro de
las calabazas, para combatir con ellos a los pueblos.
POPOL VUH 179

salieron los zánganos y las avispas, como u n a huma-


reda salieron de las calabazas. Y así perecieron los
Capítulo IV guerreros a causa de los insectos que les mordían las
niñas de los ojos, y se les prendían de las narices, la
boca, las piernas y los brazos.

-¿En dónde están, decían, los que fueron a coger,


los que fueron a sacar todos los zánganos y avispas
que aquí están?

Directamente iban a picarles las niñas de los ojos,


zumbaban en bandadas los animalejos sobre cada
uno de los hombres; y aturdidos por los zánganos y
las avispas, ya no pudieron empuñar sus arcos ni sus
escudos, que estaban doblados en el suelo.
Estaban, pues, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucu-
tah e Iqui-Balam, estaban todos juntos en la montaña Cuando caían quedaban tendidos en las faldas de
con sus mujeres y sus hijos cuando llegaron todos los la montaña y ya no sentían cuando les disparaban las
guerreros y soldados. Las tribus no se componían de flechas y los herían las hachas. Solamente palos sin
dieciséis mil, ni de veinticuatro mil hombres. punta usaron Balam-Quitzé y Balam-Acab. Sus muje-
res también entraron a matar. Sólo u n a parte regresó
Rodearon toda la ciudad, lanzando grandes gritos, y todas las tribus echaron a correr. Pero los primeros
armados de flechas y de escudos, tañendo tambores, que cogieron los acabaron, los mataron; no fueron po-
dando el grito de guerra, silbando, vociferando, inci- cos los hombres que murieron, y no murieron los que
tando a la pelea, cuando llegaron al pie de la ciudad. ellos pensaban perseguir, sino los que los insectos
Pero no se amedrentaban los sacerdotes y sacrifica- atacaban. Tampoco fue obra de valentía, porque no
dores, solamente los veían desde la orilla de la mura- murieron por las flechas ni por los escudos.
lla, donde estaban en buen orden con sus mujeres y
sus hijos. Sólo pensaban en los esfuerzos y vocifera- Entonces se rindieron todas las tribus. Humilláron-
ciones de las tribus cuando subían éstas por las fal- se los pueblos ante Balam-Quitzé, Balam-Acab y Ma-
das del monte. hucutah. -Tened piedad de nosotros, no nos matéis,
exclamaron.
Poco faltaba ya para que se arrojaran sobre la en-
trada de la ciudad, cuando abrieron las cuatro cala- -Muy bien. Aunque sois dignos de morir, os volve-
bazas que estaban a las orillas de la ciudad, cuando réis nuestros vasallos por toda la vida, les dijeron.
178
180 ANÓNIMO

De esta manera fue la derrota de todas las tribus


por nuestras primeras madres y padres; y esto pasó
allá sobre el monte Hacavitz, como ahora se le llama. Capítulo V
En éste fue donde primero estuvieron fundados, don-
de se multiplicaron y aumentaron, engendraron sus
hijas, dieron el ser a sus hijos, sobre el monte Haca-
vitz.
Estaban, pues, muy contentos cuando vencieron a
todas las tribus, a las que derrotaron allá en la cum-
bre del monte. Así fue como llevaron a cabo la derrota
de las tribus, de todas las tribus. Después de esto
descansaron sus corazones. Y les dijeron a sus hijos
que cuando los quisieron matar, ya se acercaba la
hora de su muerte.
Y ahora contaremos la muerte de Balam-Quitzé, Y como ya presentían su muerte y su fin, les dieron
Balam-Acab, Muhucutah e Iqui-Balam, así llamados. sus consejos a sus hijos. No estaban enfermos, no
sentían dolor ni agonía cuando dejaron sus recomen-
daciones a sus hijos.
Estos son los nombres de sus hijos: Balam-Quitzé
tuvo dos hijos, Qocaib se llamaba el primero y Qocavib
era el nombre del segundo hijo de Balam-Quitzé, el
abuelo y padre de los de Cavec.
Y éstos son los dos hijos que engendró Balam-Acab,
he aquí sus nombres: Qoacul se llamaba el primero de
sus hijos y Qoacutec fue llamado el segundo hijo de
Balam-Acab, de los Nihaib.
Mahucutah tuvo solamente u n hijo, que se llamaba
Qoahau.
Aquellos tres tuvieron hijos, pero Iqui-Balam no tuvo
hijos. Ellos eran verdaderamente los sacriñcadores, y
éstos son los nombres de sus hijos.
181
182 ANÓNIMO POPOL VUH 183

Así, pues, se despidieron de ellos. Estaban juntos No fueron enterrados por sus mujeres, ni por sus
los cuatro y se pusieron a cantar, sintiendo tristeza en hijos, porque no se vio qué se hicieron cuando desa-
sus corazones; y sus corazones lloraban cuando can- parecieron. Sólo se vio claramente su despedida, y así
taron el Camucú, que así se llamaba la canción que el Envoltorio fue muy querido para ellos. Era el re-
cantaron cuando se despidieron de sus hijos. cuerdo de sus padres e inmediatamente quemaron co-
pal ante este recuerdo de sus padres.
-¡Oh hijos nuestros! Nosotros nos vamos, nosotros
regresamos; sanas recomendaciones y sabios consejos Y entonces fueron creados los hombres por los Se-
os dejamos. Y vosotras, también, que vinisteis de ñores que sucedieron a Balam-Quitzé, cuando dieron
nuestra lejana Patria, ¡oh esposas nuestras!, les dije- principio los abuelos y padres de los de Cavec; pero
ron a sus mujeres, y de cada u n a de ellas se despidie- no desaparecieron sus hijos, los llamados Qocaib y
ron. Nosotros nos volvemos a nuestro pueblo, ya está Qocavib.
en su sitio Nuestro Señor de los Venados 1 , manifiesto
está en el cielo. Vamos a emprender el regreso, hemos
Así murieron los cuatro, nuestros primeros abuelos
cumplido nuestra misión, nuestros días están termi-
y padres; así desaparecieron, dejando a sus hijos so-
nados. Pensad, pues, en nosotros, no nos borréis de
bre el monte Hacavitz, allá donde permanecieron sus
la memoria ni nos olvidéis. Volveréis a ver vuestros hijos.
hogares y vuestras montañas, estableceos allí, y que
¡así sea! Continuad vuestro camino y veréis de nuevo
Y estando ya los pueblos sometidos y terminada su
el lugar de donde vinimos.
grandeza, las tribus ya no tenían ningún poder y vi-
Estas palabras pronunciaron cuando se despidie- vían todas dedicadas a servir diariamente.
ron. Luego dejó Balam-Quitzé la señal de su existen-
cia: -Este es u n recuerdo que dejo para vosotros. Este Se acordaban de sus padres; grande era para ellos
será vuestro poder. Yo me despido lleno de tristeza, la gloria del Envoltorio. J a m á s lo desataban, sino que
agregó. Entonces dejó la señal de su ser, el Pizom-Ga- estaba siempre enrollado y con ellos. Envoltorio de
gal, así llamado, cuyo contenido era invisible, porque Grandeza le llamaron cuando ensalzaron y pusieron
estaba envuelto y no podía desenvolverse; no se veía nombre a la custodia que les dejaron sus padres como
la costura porque no se vio cuando lo envolvieron. señal de su existencia.

De esta manera se despidieron y en seguida desa- Así fue, pues, la desaparición y fin de Balam-Quit-
parecieron allá en la cima del monte Hacavitz. zé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, los prime-
ros varones que vinieron de allá del otro lado del mar,
de donde nace el sol. Hacía mucho tiempo que habían
venido aquí cuando murieron, siendo muy viejos, los
1
Símbolo de despedida y de separación. jefes y sacrificadores así llamados.
POPOL VUH 185

gremente. "No moriremos, volveremos", dijeron cuan-


do se fueron los tres.
Capítulo VI
Seguramente pasaron sobre el mar cuando llegaron
allá al Oriente, cuando fueron a recibir la investidura
del reino. Y éste era el nombre del Señor, Rey del
Oriente a donde llegaron. Cuando llegaron ante el Se-
ñor Nacxit1, que éste era el nombre del Gran Señor, el
único juez supremo de todos los reinos, aquél les dio
las insignias del reino y todos sus distintivos. Enton-
ces vinieron las insignias de los Ahpop y los Ahpop-
Camhá, y entonces vino la insignia de la grandeza y
del señorío del Ahpop y el Ahpop-Camhá, y Nacxit
acabó de darles las insignias de la realeza, cuyos
nombres son: el dosel, el trono, las flautas de hueso,
el cham-cham, cuentas amarillas, garras de león, ga-
rras de tigre, cabezas y patas de venado, palios, conchas
Luego dispusieron irse al Oriente, pensando cumplir de caracol, tabaco, calabacillas, plumas de papagayo,
así la recomendación de sus padres que no habían ol- estandartes de pluma de garza real, tatam y caxcón.
vidado. Hacía mucho tiempo que sus padres habían Todo esto trajeron los que vinieron, cuando fueron a
muerto cuando las tribus les dieron sus mujeres, y se recibir al otro lado del mar las pinturas de Tulán, las
emparentaron cuando los tres tomaron mujer. pinturas, como le llamaban a aquello en que ponían
sus historias.
Y al marcharse dijeron: -Vamos al Oriente, allá de
donde vinieron nuestros padres. Así dijeron cuando se Luego, habiendo llegado a su pueblo llamado Haca-
pusieron en camino los tres hijos. Qocaib llamábase el vitz, se juntaron allí todos los de Tamub y de Ilocab;
uno y era hijo de Balam-Quitzé, de los de Cavec. El todas las tribus se juntaron y se llenaron de alegría
llamado Qoacutec era hijo de Balam-Acab, de los de cuando llegaron Qocaib, Qoacutec y Qoahau, quienes
Nihaib; y el otro que se llamaba Qoahau era hijo de tomaron nuevamente allí el gobierno de las tribus.
Mahucutah, de los Ahua-Quiché.
Alegráronse los de Rabinal, los cakchiqueles y los
Estos son, pues, los nombres de los que fueron allá de Tziquinahá. Ante ellos se manifestaron las insig-
al otro lado del mar; los tres se fueron entonces, y es-
taban dotados de inteligencia y de experiencia, su
condición no era de hombres vanos. Despidiéronse de 1
Célebre rey azteca que fue obligado a abandonar sus dominios del norte
todos sus hermanos y parientes y se marcharon ale- y emigro en el Siglo X a Yucatán.
186 ANÓNIMO POPOL VUH 187

nias de la grandeza del reino. Grande era también la Ya eran muertos los que habían ido al Oriente a re-
existencia de las tribus, aunque no se había acabado cibir el señorío. Ya eran viejos cuando llegaron a cada
de manifestar su poderío. Y estaban allí en Hacavitz, una de las ciudades. No se acostumbraron a los dife-
estaban todos con los que vinieron del Oriente. Allí rentes lugares que atravesaron; muchos trabajos y pe-
pasaron mucho tiempo, allí en la cima de la montaña nas sufrieron y hasta después de mucho tiempo no
estaban en gran número. llegaron a su pueblo los abuelos y padres. He aquí el
nombre de la ciudad a donde llegaron.
Allí también murieron las mujeres de Balam-Quitzé,
Balam-Acab y Mahucutah.

Viniéronse después, abandonando su patria y bus-


caron otros lugares donde establecerse. Incontables
son los sitios donde se establecieron, donde estuvie-
ron, y a los cuales les dieron nombre. Allí se reunieron y
aumentaron nuestras primeras madres y nuestros
primeros padres. Así decían los antiguos cuando con-
taban cómo despoblaron su primera ciudad llamada
Hacavitz y vinieron a fundar otra ciudad que llamaron
Chi-Quix.

Mucho tiempo estuvieron en esta otra ciudad, don-


de tuvieron hijas y tuvieron hijos. Allí estuvieron en
gran número, y eran cuatro los montes a cada uno de
los cuales le dieron el nombre de su ciudad. Casaron
a sus hijas y a sus hijos; solamente las regalaban y
los regalos y mercedes que les hacían los recibían
como precio de sus hijas y así llevaban u n a existencia
feliz.

Pasaron después por cada uno de los barrios de la


ciudad, cuyos diversos nombres son: Chi-Quix, Chi-
chac, Humetahá, Culbá y Cavinál. Estos eran los nom-
bres de los lugares donde se detuvieron. Y examina-
ban los cerros y sus ciudades y buscaban los lugares
deshabitados porque todos juntos eran ya muy nume-
rosos.
POPOL VUH 189

el reino, no tenían pleitos ni riñas, sólo la paz y la feli-


cidad estaban en sus corazones. No había envidia ni
Capítulo VII tenían celos. Su grandeza era limitada, no h a b í a n
pensado en engrandecerse ni en aumentar. Cuando
trataron de hacerlo, empuñaron el escudo allí en Iz-
machí y sólo para dar muestras de su imperio, en se-
ñal de su poder y señal de su grandeza.

Viendo esto los de Ilocab, comenzó la guerra por


parte de los de Ilocab, quienes quisieron ir a matar al
rey Cotuhá, deseando tener solamente u n jefe suyo. Y
en cuanto al Señor Iztayul, querían castigarlo, y que
fuera castigado por los de Ilocab y que le diesen muer-
te. Pero su envidia no les dio resultado contra el rey
Cotuhá, quien cayó sobre ellos antes que los de Ilocab
Chi-Izmachí es el nombre del asiento de su ciudad, pudiesen darle muerte al rey.
donde estuvieron después y se establecieron. Allí de-
sarrollaron su poder y construyeron edificios de cal y
canto bajo la cuarta generación de reyes. Así fue el principio de la revuelta y de las disensio-
nes de la guerra. Primero atacaron la ciudad y llega-
Y gobernaron Conaché y Beleheb-Queh, el Galel- ron los guerreros. Y lo que querían era la ruina de la
Ahau. En seguida reinaron el rey Cotuhá e Iztayul, así raza quiche, deseando reinar ellos solos. Pero sólo lle-
llamados, Ahpop y Ahpop-Camhá, quienes reinaron garon a morir, fueron capturados y cayeron en cauti-
allí en Izmachí, que fue la hermosa ciudad que cons- vidad y no fueron muchos de entre ellos los que
truyeron. lograron escapar.
Solamente tres Casas grandes existieron allí en Iz-
machí. No había entonces las veinticuatro Casas gran- En seguida comenzaron a sacrificarlos; los de Ilocab
des, solamente tres eran sus Casas grandes, u n a sola fueron sacrificados ante el dios, y éste fue el pago de
Casa grande de los Cavec, una sola Casa grande de sus pecados por orden del rey Cotuhá. Muchos fueron
los Nihaib y u n a sola de los Ahau-Quiché. Sólo dos te- también los que cayeron en esclavitud y en servidum-
nían Casas grandes, las dos ramas de la familia, los bre; sólo fueron a entregarse y ser vencidos por haber
quichés y los Tamub. dispuesto la guerra contra los Señores y contra la ciu-
dad. La destrucción y la ruina de la raza y del rey del
Y estaban allí en Izmachí con u n solo pensamiento, Quiche era lo que deseaban sus corazones; pero no lo
sin animadversiones ni dificultades, tranquilo estaba consiguieron.
POPOL VUH 191
190 ANÓNIMO

De esta manera nacieron los sacrificios de los hom- Allí se identificaron, y allí les dieron sus nombres,
bres ante los dioses, cuando se libró la guerra de los se distribuyeron en parcialidades, en las siete tribus
escudos, que fue la causa de que se comenzaran a ha- principales y en cantones.
cer las fortificaciones de la ciudad de Izmachí.
-Unámonos, nosotros los de Cavec, nosotros los de
Allí comenzó y se originó su poderío, porque era Nihaib y nosotros los de Ahau-Quiché, dijeron las tres
realmente grande el imperio del rey del Quiche. En familias y las tres Casas grandes. Por largo tiempo es-
todo sentido eran reyes prodigiosos; no había quien tuvieron allí en Izmachí, hasta que encontraron y vie-
pudiera dominarlos, ni había nadie que los pudiera ron otra ciudad y abandonaron la de Izmachí.
humillar. Y fueron asimismo los creadores de la gran-
deza del reino que se fundó allí en Izmachí.

Allí creció el temor a su dios, sentían temor y se lle-


naron de espanto todas las tribus, grandes y peque-
ñas, que presenciaban la llegada de los cautivos, los
cuales eran sacrificados y matados por obra del poder
y señorío del rey Cotuhá, del rey Iztayul y los de Ni-
haib y de Ahau-Quiché.

Solamente tres ramas de la familia quiche estuvie-


ron allí en Izmachí, que así se llamaba la ciudad, y allí
comenzaron también los festines y orgías con motivo
de sus hijas, cuando llegaban a pedirlas en matrimo-
nio. Y así se juntaban las tres Casas grandes, por
ellos así llamadas, y allí bebían sus bebidas, allí co-
mían también su comida, que era el precio de sus
hermanas, el precio de sus hijas, y sus corazones se
alegraban cuando lo hacían y comían y bebían en las
Casas grandes.

-Estos son nuestros agradecimientos y así abrimos


el camino a nuestra posteridad y nuestra descenden-
cia, ésta es la demostración de nuestro consentimien-
to para que sean esposas y maridos, decían.
POPOL VUH 193

Esta fue, pues, la causa de que se dividieran y que


se volvieran unos contra otros y se arrojaran las cala-
C a p í t u l o VIII veras de los muertos, se las arrojaran entre sí.
Entonces se dividieron en nueve familias, y habien-
do terminado el pleito de las hermanas y de las hijas,
ejecutaron la disposición de dividir el reino en veinti-
cuatro Casas grandes, lo que así se hizo. Hace mucho
tiempo que vinieron todos aquí a su ciudad, cuando
terminaron las veinticuatro Casas grandes, allí en la
ciudad de Gumarcaah, que fue bendecida por el Señor
Obispo. Posteriormente la ciudad fue abandonada.
Allí se engrandecieron, allí instalaron con esplendor
sus tronos y sitiales, y se distribuyeron sus honores
entre todos los Señores. Formáronse nueve familias
con los nueve Señores de Cavec, nueve con los seño-
Después de haberse levantado de allá, vinieron aquí a res de Nihaib, cuatro de los Señores de Ahau-Quiché
la ciudad de Gumarcaah, nombre que le dieron los y dos con los señores de Zaquic.
quichés cuando vinieron los reyes Cotuhá y Gucumatz
y todos los Señores. Habían entrado entonces en la Volviéronse muy numerosos y muchos eran tam-
quinta generación de hombres desde el principio de la bién los que seguían a cada uno de los Señores; éstos
civilización y de la población, el principio de la exis- eran los primeros entre sus vasallos y muchísimas
tencia de la nación. eran las familias de cada uno de los Señores.

Allí, pues, hicieron muchos sus casas y asimismo Diremos ahora los nombres de cada uno de los Se-
construyeron el templo de dios; en el centro de la par- ñores de cada u n a de las Casas grandes. He aquí,
te alta de la ciudad lo pusieron cuando llegaron y se pues, los nombres de los Señores de Cavec. El prime-
establecieron. ro de los Señores era el Ahpop, luego el Ahpop-Camhá,
el Ah-Tohil, el Ah-Gucumatz, el Nim-Chocoh-Cavec, el
Luego fue el crecimiento de su imperio. Eran mu- Popol-Vinac-Chituy, el Lolmet-Quehnay, el Popol-Vinac
chos y numerosos cuando celebraron consejo en sus Pa Hom Tzálatz y el Uchuch-Camhá *.
Casas grandes. Se reunieron y se dividieron, porque
habían surgido disensiones y existían celos entre ellos En su orden: el rey; el destinado a suceder al rey; el sacerdote de Tohil;
el sacerdote de Gucumatz; el Gran Elegido de Cavec; el ministro tesore-
por el precio de sus hermanas y de sus hijas, y por- ro; el recaudador de tributos; el consejero del juego de pelota y el mayor-
que ya no hacían sus bebidas en su presencia. domo
1Q1
194 ANÓNIMO

Estos eran, pues, los Señores de los de Cavec, nue-


ve Señores. Cada uno tenía su Casa grande. Más ade-
lante aparecerán de nuevo. Capítulo IX
He aquí los Señores de los de Nihaib. El primero era
el Ahau-Galel, luego vienen el Ahau-Ahtzic-Vinac, el
Galel-Camhá, el Nimá-Camhá, el Uchuch-Camhá, el
Nim-Chocoh-Nihaibab, el Avilix, el Yacolatam, el Ut-
zam-pop-Zaclatol y el Nimá-Lolmet-Ycoltux, los nueve
Señores de los de Nihaib.
Y en cuanto a los de Ahau-Quiché, estos son los
nombres de los Señores: Ahtzic-Vinac, Ahau-Lolmet,
Ahau-Nim-Chocoh-Ahau y Ahau-Hacavitz, cuatro Seño-
res de los de Ahau-Quiché, en el orden de sus Casas
grandes.
Y dos eran las familias de los Zaquic, los Señores
D e esta manera se completaron los veinticuatro Se-
Tzutuhá y Gálel-Zaquic. Estos dos señores sólo tenían
ñores y existieron las veinticuatro Casas grandes. Así
u n a Casa grande.
crecieron la grandeza y el poderío del Quiche. Enton-
ces se engrandeció y dominó la superioridad de los hi-
jos del Quiche, cuando construyeron de cal y canto la
ciudad de los barrancos.

Vinieron los pueblos pequeños, los pueblos grandes


ante la persona del rey. Se engrandeció el Quiche
cuando surgió su gloria y majestad, cuando se levan-
taron la casa del dios y la casa de los Señores. Pero no
fueron éstos los que las hicieron ni las trabajaron, ni
tampoco construyeron sus casas, ni hicieron la casa
del dios, pues fueron hechas por sus hijos y vasallos,
que se habían multiplicado.

Y no fue engañándolos, ni robándolos, ni arrebatán-


dolos violentamente, porque en realidad pertenecía ca-
da uno a los Señores, y fueron muchos sus hermanos
196 ANÓNIMO POPOLVUH 197

y parientes que se habían juntado y se reunían para Fue la cuarta generación de reyes, la del rey prodi-
oír las órdenes de cada uno de los Señores. gioso llamado Gucumatz, quien fue asimismo Ahpop y
Ahpop-Camhá.
Verdaderamente los amaban y grande era la gloria
de los Señores; y era tenido en gran respeto el día en Quedaron sucesores y descendientes que reinaron y
que habían nacido los Señores por sus hijos y vasa- dominaron, y que engendraron a sus hijos, e hicieron
llos, cuando se multiplicaron los habitantes del cam- muchas cosas. Fueron engendrados Tepepul e Iztayul,
po y de la ciudad. cuyo reinado fue la quinta generación de reyes, y asi-
mismo cada u n a de las generaciones de estos Señores
tuvo sucesión.
Pero no fue que llegaran a entregarse todas las tri-
bus, ni que cayeran en batalla los habitantes de los
campos y las ciudades, sino que se engrandecieron a
causa de los Señores prodigiosos, del rey Gucumatz y
del rey Cotuhá. Verdaderamente, Gucumatz era u n
rey prodigioso. Siete días subía al cielo y siete días
caminaba para descender a Xibalbá; siete días se con-
vertía en culebra y verdaderamente se volvía serpien-
te; siete días se convertía en águila, siete días se
convertía en tigre; verdaderamente su apariencia era
de águila y de tigre. Otros siete días se convertía en
sangre coagulada y solamente era sangre en reposo.

En verdad era maravillosa la naturaleza de este rey,


y todos los demás Señores se llenaban de espanto
ante él. Esparcióse la noticia de la naturaleza prodi-
giosa del rey y la oyeron todos los Señores de los pue-
blos. Y éste fue el principio de la grandeza del Quiche,
cuando el rey Gucumatz dio estas muestras de su po-
der. No se perdió su imagen en la memoria de sus hi-
jos y sus nietos. Y no hizo esto para que hubiera u n
rey prodigioso; lo hizo solamente para que hubiera u n
medio de dominar a todos los pueblos, como u n a de-
mostración de que sólo uno era llamado a ser el jefe
de los pueblos.
POPOLVUH 199

das las ciudades y tuvieron que llevar el tributo ante


Quicab y Cavizimah.
Capítulo X Los hicieron esclavos, fueron heridos y asaeteados
contra los árboles y ya no tuvieron gloria, no tuvieron
poder. Así fue la destrucción de las ciudades que fue-
ron al instante arrasadas hasta los cimientos. Seme-
jante al rayo que hiere y destroza la roca, así llenó de
terror en u n momento a los pueblos vencidos.
Frente a Colché, como señal de u n a ciudad destrui-
da por él, hay ahora u n volcán de piedras, que casi
fueron cortadas como con el ñlo de u n hacha. Está
allá en la costa llamada de Petatayub 1 , y pueden verlo
claramente hoy día las gentes que pasan, como testi-
monio del valor de Quicab.
H e aquí ahora los nombres de la sexta generación de No pudieron matarlo ni vencerlo, porque verdadera-
reyes. Fueron dos grandes reyes, Gag-Quicab se lla- mente era u n hombre valiente, y todos los pueblos le
m a b a el primer rey y el otro Cavizimah, e hicieron rendían tributo.
grandes cosas y engrandecieron el Quiche, porque
ciertamente eran de naturaleza portentosa. Y habiendo celebrado consejo todos los Señores, se
fueron a fortificar las barrancas y las ciudades, ha-
He aquí la destrucción y división de los campos y biendo conquistado las ciudades de todas las tribus.
los pueblos de las naciones vecinas, pequeñas y gran- Luego salieron los vigías para observar al enemigo y
des. Entre ellas estaba la que antiguamente fue la pa- fundaron a manera de pueblos en los lugares ocupa-
tria de los cakchiqueles, la actual Chuvilá, y los de dos: -Por si acaso vuelven las tribus a ocupar la ciu-
Rabinal, Pamacá, la patria de los de Caoque, Zaccaba- dad, dijeron cuando se reunieron en consejo todos los
há, y las ciudades de los de Zaculeu, de Chuvi-Miqui- Señores.
ná, Xekúxú, Chuvá-Tzac y Tzolohché.
En seguida salieron a sus puestos. -Estos serán
Estos pueblos aborrecían a Quicab. Él les hizo la como nuestros fortines y nuestros pueblos, nuestras
guerra y ciertamente conquistó y destruyó los campos murallas y defensas; aquí se probarán nuestro valor y
y ciudades de los rabinaleros, los cakchiqueles y los nuestra hombría, dijeron todos los Señores cuando se
de Zaculeu, llegó y venció a todos los pueblos, y lejos
llevaron sus armas los soldados de Quicab. Una o dos 1
En el litoral Pacífico, donde está localizado el pueblo guatemalteco de
tribus no trajeron el tributo, y entonces cayó sobre to- Ayatla.
200 ANÓNIMO POPOLVUH 201

dirigieron al puesto señalado a cada parcialidad para hijos y vasallos a las montañas, a cada u n a de las
pelear con sus enemigos. montañas.
Y habiendo celebrado consejo todos los Señores, se Fuéronse en seguida y trajeron cautivos, trajeron
fueron a fortificar las barrancas y las ciudades, -¡Id prisioneros a presencia de Quicab, Cavizimah, el Ga-
allá, porque ya son tierra nuestra! ¡No tengáis miedo lel y el Ahtzic-Vinac. Hicieron la guerra los flecheros
si hay todavía enemigos que vengan a vosotros para y los honderos, haciendo cautivos y prisioneros. Fue-
mataros; venid aprisa a dar parte y yo iré a darles ron unos héroes los defensores de los puestos, y los
muerte!, les dijo Quicab cuando los despidió a todos Señores les dieron y prodigaron sus premios cuando
en presencia del Galel y el Ahtzic-Vinac. aquéllos vinieron a entregar todos sus cautivos y pri-
sioneros.
Marcháronse entonces los flecheros y los honderos,
así llamados. Entonces se repartieron los abuelos y A continuación se reunieron en consejo de orden de
padres de toda la nación quiche. Estaban en cada uno los Señores, el Ahpop, el Ahpop-Camhá, el Galel y el
de los montes y eran como guardias de los montes, Ahtzic-Vinac, y dispusieron y dijeron que los que allí
como guardianes de las flechas y las hondas y centi- estaban primero tendrían la dignidad de represen-
nelas de la guerra. No eran de distinto origen ni te- tantes de su familia. -¡Yo soy el Ahpop! ¡Yo soy el Ah-
nían diferente dios, cuando se fueron. Solamente iban pop-Camhá!, mía será la dignidad de Ahpop; mientras
a fortificar sus ciudades. que la tuya, Ahau-Galel, será la dignidad de Galel, di-
jeron todos los Señores cuando celebraron su consejo.
Salieron entonces todos los de Uuilá, los de Chuli-
mal, Zaquiyá, Xahbaquieh, Chi-Temah, Vahzalahuh, y Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Ilocab;
los de Cábracán, Chabicac-Chi-Hunahpú, y los de Maca, igual fue la condición de las tres parcialidades del
los de Xoyabah, los de Zaccabahá, los de Ziyahá, los Quiche cuando nombraron capitanes y ennoblecieron
de Miquina, los de Xelahuh, y los de la costa. Salieron por primera vez a sus hijos y vasallos. Tal fue el resul-
a vigilar la guerra y a guardar la tierra, cuando se fue- tado de la consulta. Pero no fueron hechos capitanes
ron de orden de Quicab y Cavizimah, que eran el Ah- aquí en el Quiche. Tiene su nombre el monte donde
pop y el Ahpop-Camhá, y del Galel y el Ahtzic-Vinac, fueron hechos capitanes por primera vez los hijos y
que eran los cuatro Señores. vasallos, cuando los enviaron a todos, cada uno a su
monte, y se reunieron todos. Xebalax y Xecamax son
Fueron enviados para vigilar a los enemigos de Qui- los nombres de los montes donde fueron hechos capi-
cab y Cavizimah, nombres de los reyes, ambos de la tanes y recibieron sus cargos. Esto pasó en Chulimal.
Casa de Cavec, de Queemá, nombre del Señor de los
de Nihaib, y de Achac-Iboy, nombre del Señor de los Así fue el nombramiento, la promoción y distinción
Ahau-Quiché. Estos eran los nombres de los Señores de los veinte Galel, de los veinte Ahpop, que fueron
que los enviaron y despacharon cuando se fueron sus nombrados por el Ahpop y el Ahpop-Camhá y por el
202 ANÓNIMO

Galel y el Ahtzic-Vinac. Recibieron sus dignidades to-


dos los Galel-Ahpop, once Nim-Chocoh, Galel-Ahau,
Galel-Zaquic, el Galel Achih, Rahpop-Achih, Rahtza- Capítulo XI
lam-Achih, Utzam-Achih, nombres que recibieron los
guerreros cuando les confirieron los títulos y distin-
ciones en sus tronos y asientos, siendo los primeros
hijos y vasallos de la nación quiche, sus vigías, sus
escuchas, los flecheros, los honderos, murallas, puer-
tas, fortines y bastiones del Quiche.
Así también lo hicieron los de Tamub e Ilocab; nom-
braron y ennoblecieron a los primeros hijos y vasallos
que había en cada lugar.
Este fue, pues, el origen de los Galel-Ahpop y de las
dignidades que existen ahora en cada uno de estos lu-
gares. Así fue su origen cuando surgieron. Por el Ah-
pop y el Ahpop-Camhá, por el Galel y el Ahtzic-Vinac Diremos ahora el nombre de la casa de Dios. La casa
aparecieron. era designada asimismo con el nombre del dios. El
Gran Edificio de Tohü era el nombre del edificio del
templo de Tohil, de los de Cavec. Avilix era el nombre
del edificio del templo de Avilix, de los de Nihaib; y
Hacavitz era el nombre del edificio del templo del dios
de los Ahau-Quiché.

Tzutuhá, que se ve en Cahbahá, es el nombre de u n


gran edificio, en el cual había u n a piedra que adora-
ban todos los Señores del Quiche y que era adorada
también por todos los pueblos.

Los pueblos hacían primero sus sacrificios ante To-


hil y después iban a ofrecer sus respetos al Ahpop y al
Ahpop-Camhá. Luego iban a presentar sus plumas ri-
cas y su tributo ante el rey. Y los reyes a quienes sos-
tenían eran el Ahpop y el Ahpop-Camhá, que habían
conquistado sus ciudades.
204 ANÓNIMO POPOL VUH 205

Grandes Señores y hombres prodigiosos eran los re- "¡Oh tú, hermosura del día! ¡Tú, Huracán; tú, Cora-
yes portentosos Gucumatz y Cotuhá, y los reyes por- zón del Cielo y de la Tierra! ¡Tú, dador de la riqueza, y
tentosos Quicab y Cavizimah. Ellos sabían si se haría dador de las hijas y de los hijos! Vuelve hacia acá tu
la guerra y todo era claro ante sus ojos; veían si ha- gloria y tu riqueza; concédeles la vida y el desarrollo a
bría mortandad o hambre, si habría pleitos. Sabían mis hijos y vasallos; que se multipliquen y crezcan los
bien que había donde podían verlo, que existía u n li- que han de alimentarte y mantenerte; los que te invo-
bro por ellos llamado Popol Vuh. can en los caminos, en los campos, a la orilla de los
ríos, en los barrancos, bajo los árboles, bajo los beju-
Pero no sólo de esta manera era grande la condición cos.
de los Señores. Grandes eran también sus ayunos. Y
esto era en pago de haber sido creados y en pago de
"Dales sus hijas y sus hijos. Que no encuentren
su reino. Ayunaban mucho tiempo y hacían sacrificios
desgracia ni infortunio, que no se introduzca el enga-
a sus dioses. He aquí cómo ayunaban: nueve hombres
ñador ni detrás ni delante de ellos. Que no caigan,
ayunaban y otros nueve hacían sacrificios y quema-
que no sean heridos, que no forniquen, ni sean conde-
ban incienso. Trece hombres más ayunaban, otros
nados por la justicia. Que no se caigan en la bajada ni
trece hacían ofrendas y quemaban incienso ante To-
en la subida del camino. Que no encuentren obstácu-
hil. Delante de su dios se alimentaban únicamente de
los ni detrás ni delante de ellos, ni cosa que los gol-
frutas, de zapotes, de matasanos y de jocotes. Y no te-
pee. Concédeles buenos caminos, hermosos caminos
nían tortillas que comer.
planos. Que no tengan infortunio, ni desgracia, por tu
Ya fuesen diecisiete hombres los que hacían el sa- culpa, por tu hechicería.
crificio, o diez los que ayunaban, de verdad no comían.
Cumplían con sus grandes preceptos, y así demostra- "Que sea buena la existencia de los que te dan el
ban su condición de Señores. sustento y el alimento en tu boca, en tu presencia, a
ti, Corazón del Cielo, Corazón de la Tierra, Envoltorio
Tampoco tenían mujeres con quienes dormir, sino de la Majestad. Y tú, Tohil; tú, Avilix; tú Hacavitz, bó-
que se mantenían solos, ayunando. Estaban en la ca- veda de cielo, superficie de la tierra, los cuatro rinco-
sa del dios, estaban todo el día en oración, quemando nes, los cuatro puntos cardinales. ¡Que sólo haya paz
incienso y haciendo sacrificios. Así permanecían del y tranquilidad ante tu boca, en tu presencia, oh
anochecer a la madrugada, gimiendo en sus corazo- Dios!".
nes y en su pecho, y pidiendo por la felicidad y la vida
de sus hijos y vasallos y asimismo por su reino, y le-
vantando sus rostros al cielo. Así hablaban los Señores, mientras en el interior
ayunaban los nueve hombres, los trece hombres y los
He aquí sus peticiones a su dios, cuando oraban; y diecisiete hombres. Ayunaban durante el día y gemían
esta era la súplica de sus corazones: sus corazones por sus hijos y vasallos y por todas sus
206 ANÓNIMO POPOL VUH 207

mujeres y sus hijos cuando hacían su ofrenda cada No fue poco lo que hicieron, ni fueron pocos los
uno de los Señores. pueblos que conquistaron. Muchas ramas de los pue-
blos vinieron a pagar tributo al Quiche; llenos de dolor
Este era el precio de la vida feliz, el precio del poder, llegaron a entregarlo. Sin embargo, su poder no creció
o sea el mando del Ahpop, el Ahpop-Camhá, el Galel y rápidamente. Gucumatz fue quien dio principio al en-
el Ahtzic-Vinac. De dos en dos entraban al gobierno y grandecimiento del reino. Así fue el principio de su
se sucedían unos a otros para llevar la carga del pue- engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiche.
blo y de toda la nación quiche.
Y ahora enumeraremos las generaciones de los Se-
Uno solo fue el origen de su tradición y el origen de ñores y sus nombres, de nuevo nombraremos a todos
la costumbre de mantener y alimentar, y uno también los Señores.
el origen de la tradición y de las costumbres seme-
jantes de los de Tamub e Ilocab y los rabinaleros y
cakchiqueles, los de Tziquinahá, de Tuhalahá y Ucha-
bahá. Y eran u n solo tronco, u n a sola familia, cuando
escuchaban allí en el Quiche lo que todos ellos ha-
cían.

Pero no fue sólo así como reinaron. No derrochaban


los dones de los que los alimentaban y sostenían, sino
que se los comían y bebían. Tampoco los compraban:
habían ganado y arrebatado su imperio, su poder y su
señorío.

Y no fue así no más como conquistaron los campos


y ciudades; los pueblos pequeños y los pueblos gran-
des pagaron cuantiosos rescates; trajeron piedras pre-
ciosas y metales, trajeron miel de abejas, pulseras,
pulseras de esmeraldas y otras piedras y trajeron
guirnaldas hechas de plumas azules, el tributo de
todos los pueblos. Llegaron a presencia de los reyes
portentosos Gucumatz y Cotuhá, y ante Quicab y Ca-
vizimah, el Ahpop, el Ahpop-Camhá, el Galel y el Aht-
zic-Vinac.
POPOLVUH 209

Cotuhá e Iztayub, cuarta generación.


Gucumatz y Cotuhá, principio de los reyes portento-
Capítulo XII sos, que fueron la quinta generación.
Tepepul e Iztayul, del sexto orden.
Quicab y Cavizimáh, la séptima sucesión del reino.
Tepepul e Iztayub, octava generación.
Tecum y Tepepul, novena generación.
Vahxaqui-Caam y Quicab, décima generación de re-
yes.
Vucub-Noh y Cauütepech, el undécimo orden de re-
yes.
He aquí, pues, las generaciones y el orden de todos Oxib-Queh y Beleheb-Tzi, la duodécima generación
los reinados que nacieron con nuestros primeros abue- de reyes. Estos eran los que reinaban cuando llegó
los y nuestros primeros padres, Balam-Quitzé, Balam- Donadiúy fueron ahorcados por los castellanos.
Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, cuando apareció el
sol y aparecieron la luna y las estrellas. Tecum y Tepepul, que tributaron a los castellanos;
éstos dejaron hijos y fueron la decimotercera genera-
Ahora, pues, daremos principio a las generaciones, ción de reyes.
al orden de los reinados, desde el principio de su des-
cendencia, cómo fueron entrando los Señores, desde Don Juan de Rojas y don Juan Cortés, decimocuarta
su entrada hasta su muerte; cada generación de Se- generación de reyes, fueron hijos de Tecum y Tepepul.
ñores y antepasados, así como el Señor de la ciudad, Estas son, pues, las generaciones y el orden del rei-
todos y cada uno de los Señores. Aquí, pues, se mani- nado de los Señores Ahpop y Ahpop-Camhá de los
festará la persona de cada uno de los Señores del Quichés de Cavec.
Quiche.
Y ahora nombraremos de nuevo las familias. Estas
Balam-Quitzé, tronco de los de Cavec. son las Casas grandes de cada uno de los Señores
Qocavib, segunda generación de Balam-Quitzé. que siguen al Ahpop y al Ahpop-Camhá. Estos son los
nombres de las nueve familias de los Cavec, de las
Balam-Conaché, con quien comenzó el título de Ah- nueve Casas grandes y éstos son los títulos de los Se-
pop, tercera generación. ñores de cada u n a de las Casas grandes:
210 ANÓNIMO POPOLVUH 211

Ahau-Ahpop, u n a Casa grande. Cuhá era el nombre Iztayul, la séptima generación de reyes.
de la Casa grande.
Cotuhá (II) el octavo orden del reino.
Ahau-Ahpop-Cahmá, cuya Casa grande se llamaba
Tziquinahá. Beleheh-Queh (II), el noveno orden.
Nim-Chocoh-Cavec, u n a Casa grande. Quema, así llamado, décima generación.
Ahua-Ah-Tohil, u n a Casa grande. Ahau-Cotuhá, la undécima generación.
Ahau-Ah-Gucumatz, u n a Casa grande. Don Christóval, así llamado, que reinó en tiempo de
los castellanos.
Popol-Vinac Chituy, u n a Casa grande
Don Pedro de Robles, el actual Ahau-Galel.
Lolmet-Quehnay, u n a Casa grande.
Estos son pues, todos los reyes que descendieron
Popol-Vinac Pahom Tzalatz bccuxebá, u n a Casa gran- de los Ahau-Galel. Ahora nombraremos a los Señores
de. de cada una de las Casas grandes.
Tepeu-Yaqui, u n a Casa grande. Ahau-Galel, el primer Señor de los de Nihaib, jefe de
Estas son, pues, las nueve familias de Cavec. Y u n a Casa grande.
eran muy numerosos los hijos y vasallos de las tribus Ahau-Ahzic-Vinac, u n a Casa grande.
que seguían a estas nueve Casas grandes.
Ahau-Galel Carnhá, u n a Casa grande.
He aquí las nueve Casas grandes de los de Nihaib.
Pero primero diremos la descendencia del reino. De Nimá-Camhá, u n a Casa grande.
u n solo tronco se originaron estos nombres cuando
comenzó a brillar el sol, al principio de la luz. Uchuch-Camhá, u n a Casa grande.

Bálam-Acab, primer abuelo y padre. Nim-Chocoh-Nihaib, u n a Casa grande.

QoacüL y Qoacutec, la segunda generación. Ahau-Avilix, u n a Casa grande.

Cochahuh y Cotzibahá, la tercera generación. Yacolatam, u n a Casa grande.

Beleheb-Queh (I), la cuarta generación. Nimá-Lolmet-Ycoltux, una Casa grande.

Cotuhá (I), la quinta generación de reyes. Estas son, pues, las Casas grandes de los de Ni-
haib; éstos eran los nombres de las nueve familias de
Batzá, la sexta generación. los de Nihaib, así llamados. Numerosas fueron las fa-
212 ANÓNIMO POPOLVUH 213

milias de cada uno de los Señores, cuyos nombres he- Cuatro eran, pues, las Casas grandes de los Ahau-
mos consignado primero. Quiché.
He aquí ahora la descendencia de los de Ahau-Qui- Había, pues, tres Nim-Chocoh, que eran como los
ché, siendo su abuelo y padre. padres, investidos de autoridad, por todos los Señores
del Quiche. Reuníanse los tres Chocoh para dar a co-
Mahucutah, el primer hombre.
nocer las disposiciones de las madres, las disposicio-
Qoohau, nombre de la segunda generación de reyes. nes de los padres. Grande era la condición de los tres
Chocoh.
Cag locan.
Eran, pues, el Nim-Chocoh, de los Cavec, el Nim-
Cocozom. Chocoh de los Nihaib, que era el segundo, y el Nim-
Chocoh-Ahau de los Ahau-Quiché, que era el tercer
Comáhcun. Nim-Chocoh, o sea los tres Chocoh, que representaba
Vucub-Ah. cada uno a su familia.

Cocamel Y esta fue la existencia de los quichés, porque ya no


puede verse el libro Popol Vuh que tenían antiguamen-
Coyabacoh. te los reyes, pues ha desaparecido 1 .
Vinac-Bam. Así, pues, se han acabado todos los del Quiche, que
se llama Santa Cruz 2 .
Estos fueron los reyes de los de Ahau-Quiché: éste
es el orden de sus generaciones.
He aquí ahora los nombres de los Señores que com-
ponen las Casas grandes; sólo había cuatro Casas
grandes:
Ahtzic-Vinac-Ahau se llamaba el primer Señor de
u n a Casa grande.
Lolmet-Ahau, segundo Señor de u n a Casa grande.
i
Nim-Chocoh-Ahau, tercer Señor de una Casa gran- El autor finaliza la obra aclarando que ésta se ha reelaborado pues ya
no existe el antiguo libro en el que los reyes leían el pasado y el porvenir
de. del pueblo guatemalteco.
La antigua capital quiche fue reemplazada por la ciudad de Santa Cruz,
Hacavitz, el cuarto Señor de una Casa grande. bautizada así por el obispo español Marroquín.
POPOLVUH 215

Bodocazo.- Golpe dado con u n bodoque. Hunahpú e Ixbalanqué le


GLOSARIO tiraron u n bodocazo a Vucub Caquix cuando éste se encontra-
ba comiendo nances en su árbol.
AH.- Es u n a partícula que al juntarse con los nombres a veces Bodoque.- Esfera hecha de barro u otra sustancia que sirve para
significa oficial de algo; otras indica dignidad y en otros casos lanzar como proyectil con honda o cerbatana. Los dos mucha-
indica el lugar de origen o patria de alguna persona. chos Hunahpú e Ixbalanqué no usaron bodoques en sus cerba-
tanas cuando cazaban pájaros en compañía de Cabracán.
AHAU.- El Señor o Rey. Está compuesto de Afíy de ALT que signifi-
ca la cadena de la que pende una joya y así quiere decir: El de CABRACAN.- De dos Pies. Hijo segundo de Vucub Caquix y de
la Joya o Cadena que era la insignia de los reyes. Chimalmat. Uno de los grandes soberbios. Hacía estremecer y
temblar a los altos y pequeños montes. En quiche actual el
AHAUAB.- Plural de AHAU. nombre de los temblores es cabracán.
AHALCANA.- El que Hace la Aguadija. Señor de Xibalbá. Junto Cacao.- Semillas designadas como comida del ratón.
con su compañero Ahalpuh tenía por oficio hinchar a los hom-
- Theobroma cacao, de la familia de las esterculiáceas. Con la se-
bres y darles materias en sus piernas y causarles amarillez en
milla se hace el chocolate y también se extrae la manteca de
sus rostros y esta enfermedad se llama en su amarillez; eran
cacao, de variados usos.
los del humor amarillo como el del hidrópico.
CACULHA HURACÁN.- El Rayo de Una Pierna Primera manifesta-
AHALMEZ.- El que Hacia Basura. Uno de los Señores de Xibalbá, ción de Huracán.
compañero de Ahaltocob. El oficio de ambos era punzar a los
hombres y que les sucediera mal y que murieran boca abajo o CAHA PALUNA.- Agua Parada que Cae de lo Alto. Una de las cua-
a la puerta de la casa o detrás de ella. tro primeras mujeres que fueron creadas. Fue la mujer de Ba-
lam Quitzé.
AHALPUH.- El que Labra las Materias, (véase AHALCANA).
Cajete.- Vasija o cuenco de barro, de forma redondeada y boca
AHALTOCOB.- El que Causaba Miseria, (véase AHALMEZ). ancha, que utilizan los indios como escudilla. Los cajetes se re-
Armadillo- (véase iboy). belaron contra los hombres de madera cuando éstos fueron
castigados por el Corazón del Cielo.
AVILIX.- Dios de los quichés cuyo ídolo sacó Balam Acab de Tu-
lán. CAKCHIQUELES.- Tribus que se juntaron a los quichés cuando
éstos salieron de Tulán y les robaron el fuego protegidos por el
Avispas.- (véase tecomate). humo. Se rebelaron contra los quichés, siendo vencidos por
BALAM ACAB.- Tigre de la Noche. Uno de los primeros cuatro Quicab.
hombres que fueron creados. Su mujer fue Chomihá. Primer CAMACU.- Canto de despedida de los cuatro primeros hombres al
abuelo y padre de la Casa de Nihaib. decirles adiós a sus hijos y a sus mujeres.
BALAM QUITZE.- El Tigre de la Risa Dulce. Uno de los primeros CAMALOTZ.- Animal que les cortó la cabeza a los hombres de ma-
cuatro hombres que fueron creados. Su mujer se llamó Cahá dera cuando fueron castigados por el Corazón del Cielo.
Paluná. Tronco de la Casa de Cavec.
CAMAZOTZ.- Murciélago que cortó la cabeza de Hunahpú cuando
Bejuco.- Los bejucos que cortaron Hunahpú e Ixbalanqué en su fueron encerrados en la Casa de los Murciélagos.
roza volvieron a enderezarse y a quedar como antes de ser cor-
tados. Cantil.- Uno de los animales creados por los Formadores y Hace-
La palabra bejuco es voz caribe. Planta trepadora, que suele dores para guardas de los montes.
encaramarse a las copas de los árboles. Pertenecen a la especie - Agkistrodon büineatus. Habita la costa del Océano Pacífico, des-
de vitis, de las que hay varias. de el nivel del mar hasta los 600 m de altura.
216 ANÓNIMO POPOLVUH 217

CAQUIX.- La Guacamaya. Forma parte del nombre Vucub Caquix, Coche de monte.- Uno de los animales que llamó Ixbalanqué para
Siete Guacamaya; y de Caquixahá, Agua de Guacamaya, mujer escoger al que había de formar la cabeza de Hunahpú.
de Iquí Balam. Hunahpú e Ixbalanqué tomaron dos plumas de - Tayassu peccart Viven en México, Guatemala y Honduras.
la cola de la guacamaya y las colocaron en el ocote para fingir
que estaba ardiendo, cuando estaban encerrados en la Casa Comales.- Trastos de cocina que les echan en cara a los hombres
Oscura. de palo, al ponerlos sobre el fuego.
Disco de barro que se coloca sobre los tenamastes al fuego,
- Ara macao, ara ararauna son las especies más conocidas y son para cocer las tortillas.
la guacamaya roja y la azul con amarillo. Son americanas y
notables por su enorme pico, su cola muy larga y sus brillantes Copal- Incienso que quemaron los cuatro primeros jefes al salir el
colores. sol. Líquido de u n árbol que sirvió a Ixquic para hacerlo como
si fuera su corazón. Los Señores Principales quemaban copal
CAQUIXAHA.- Agua de Guacamaya. Una de las cuatro primeras ante Tohil cuando estaban en oración.
mujeres que fueron creadas. Era la mujer de Iquí Balam. No
tuvieron hijos. - euphorbia heterophyüa. Resina usada por los indios como in-
cienso en sus diversas ceremonias religiosas.
Casa del Fuego.- Lugar de tormento de Xibalbá.
CORAZÓN DEL CIELO.- (Véase Huracán).
Casa del Frío.- Lugar de tormento de Xibalbá.
Cotorra- (véase quel).
Casa de las Navajas de Chay.- Lugar de tormento de Xibalbá.
COTZBALAM.- Animal que les comió las carnes a los hombres de
Casa de los Murciélagos.- Lugar de tormento de Xibalbá. madera cuando fueron castigados por el Corazón del Cielo.
Casa de los Tigres.- Lugar de tormento de Xibalbá. COTUHA.- Señor Principal de la Casa de Cavec, cuarta genera-
Casa Oscura- Lugar de tormento de Xibalbá. ción, que gobernó con su adjunto Ixtayul.
CAVEC- Casa Grande quiche fundada por Balam Quitzé y Cahá COY.- El Mico. Los hombres de madera fueron convertidos en mi-
Paluná. cos por no haberse acordado de los Creadores y Formadores.
También Hun-Batz y Hun-Chouen fueron convertidos en micos
CAVIZIMAH.- Señor Principal, adjunto de Quicab, de la séptima por haberse portado mal con sus hermanos Hunahpú e Ixba-
generación de la Casa de Cavec. lanqué.
Cerbatanas.- Armas que usaban Hunahpú e Ixbalanqué. - Áteles geqffroyt La raza propia de Guatemala es el áteles geo-
La cerbatana consiste en u n tubo de caña, hueco, que sirve jfroyi pan SchlegeL Habitan Cobán, Alta Verapaz y en las mon-
para lanzar proyectiles soplándolos con fuerza. Los proyectiles tañas del centro de Guatemala.
más comunes son los bodoques de barro y las flechas envene-
nadas. Coyote.- (Véase uttú).
Ciempiés.- (Véase ixtzul). CUATROCIENTOS MUCHACHOS.- Fueron muertos por Zipacná y
subieron al cielo junto con Hunahpú e Ixbalanqué en donde
COACUL.- Uno de los dos hijos de Balam Acab y de Chomihá; fueron puestos por estrellas, las Siete Cabrillas, que por eso se
hermano de Coacutec. De la Casa de Nihaib. llaman Motz, Montón.
COACUTEC- Uno de los dos hijos de Balam Acab y de Chomihá; CUCHUMAQUIC- Sangre Junta Uno de los Señores de Xibalbá,
hermano de Coacul. De la Casa de Mhaib. padre de la doncella Ixquic. Compañero de Xiquiripat. El oficio
COAHAU.- Hijo único de Mahucutah yTzununihá. De la Casa de de ambos era causar la enfermedad de sangre de que los hom-
Ahau Quiche. bres enferman.
Coc- La Tortuga. De ella fue hecha la cabeza de Hunahpú cuando CUX.- La Comadreja Baile de Hunahpú e Ixbalanqué en Xibalbá.
le fue cortada por Camazotz (véase tortuga). mustelafrenata
218 ANÓNIMO POPOLVUH 219

Chalchigüites.- Nombre dado al jade del cual hacían los indios co- Fríjoles.- Comida señalada al ratón por Hunahpú e lxbalanqué.
llares y adornos. Los jefes de las tribus que lucharon contra los Pertenecen al género phaseoulus y hay diferentes especies co-
cuatro jefes, se adornaron con ellos para ir a la batalla. mo el blanco, el piloy, el negro, el colorado, etcétera.
CHAMIABAC- Vara de Hueso. J u n t o con Chamiaholom, eran al- Gallinas.- Animales que les reclamaron a los hombres de madera
guaciles del infierno, sus varas eran sólo hueso y era su algua- el que se las comieran.
cilazgo enflaquecer a los hombres y que sumamente hechos meleagris gaüopavo: el pavo. Los agriochares ocellata son los
huesos y calaveras muriesen y sólo tuviesen la barriga pegada pavos propios de América Central y México. El primero ha dado
al espinazo. origen al pavo doméstico. Estas fueron las gallinas que los con-
quistadores encontraron y llamaron gallinas de la tierra.
CHAMIAHOLOM.- Vara de Calavera. Compañero de Chamiabac
(véase). Gato de monte.- (Véase YAK).

Chay.- El cuchillo o lanceta de pedernal. La Casa de las Navajas Gavilán.- (Véase XIC).
de Chay estaba llena de éstas. Guacamaya.- (Véase CAQUIX).
Chicha.- Bebida con la que se emborracharon los Cuatrocientos GUCUMATZ.- 1.- Señor Culebra Verde. Criador y Formador. "Pa-
Muchachos celebrando la muerte de Zipacná. dre y Madre de todo lo que hay en el agua, estaba en suma cla-
La chicha se hace con maíz amarillo, cebada, afrecho, cordon- ridad adornado y oculto entre plumas verdes (que son las de
cillo, anís, jocote de chicha y panela. Los cereales se tuestan y los quetzales de las que usaban los Señores por Majestad y
se colocan dentro de bolsas en una tinaja con agua, a la que se Grandeza) y así se llama Gucumatz, Culebra Fuerte y Sabia por
agregan la panela y los jocotes. Se deja fermentar en u n lugar su grande sabiduría y entendimiento, y también se llama
caliente. En los primeros días de fermentación se bebe como aqueste Dios Corazón del Cielo (véase HURACÁN) porque está
fresco de súchiles. en él y en él reside".
2.- Rey portentoso, que bajaba al infierno y se convertía en ser-
Chile.- Sus semillas fueron uno de los alimentos señalados al ra- piente, águila, tigre y sangre derramada. Gobernó con su ad-
tón por Hunahpú e lxbalanqué. junto Cotuhá, de la V generación de la Casa de Cavec.
Pertenece a la familia de las solanáceas y al género capsicum
de los que hay numerosas especies como el pimiento, el chilte- GUMARCAAH.- Una de las capitales de los quichés.
pe, el chocolate, el verde, etc. HACAVITZ.- 1.- Dios de los quichés, cuyo ídolo fue el tercero de
CHIMALMAT.- Mujer de Vucub Caquix y madre de Zipacná y Ca- los que sacaron de Tulán, llevado por Mahucutah.
bracán. 2.- Nombre del cerro donde Mahucutah escondió el ídolo antes
de salir el sol y en este mismo cerro les amaneció a las tribus.
CHIPI CACULHA.- El Más Pequeño de los Rayos. La segunda ma- Estando aquí los cuatro primeros jefes se fortificaron contra el
nifestación de Huracán. ataque de las tribus y las vencieron usando como arma de
CHITIC- El que Anda con Zancos. Baile de Hunahpú e lxbalanqué combate avispas y tábanos encerrados previamente entre unos
tecomates.
en Xibalbá.
CHOMIHA.- Agua Hermosa y Escogida. Una de las cuatro prime- HOH.- El Cuervo. Uno de los cuatro animales que manifestaron a
ras mujeres que fueron creadas, mujer de Balam Acab. los Criadores y Formadores dónde se encontraba el maíz blan-
co y el amarillo, para hacer la carne y sustancia del hombre.
Estaca de sembrar.- Les sirvió a Hunahpú e lxbalanqué para sem- - corvus corax.
brar su milpa. Algunos autores traducen esta palabra por aza-
dón pero en realidad se refieren a la estaca que aguzaban en el HOLI, HOLI, HUQUI, HUQUI.- Sonido y chiflido que hace la piedra
extremo quemando la punta. al moler el maíz en ella.
220 ANÓNIMO POPOLVUH 221

Hule.- De esta savia estaba hecha la pelota con la que jugaban IQUI BALAM.- Tigre de la Luna Uno de los cuatro primeros hom-
Hunahpú e Ixbalanqué y sus padres antes de ellos. bres que fueron creados. Su mujer se llamó CAQUIXAHA. No
Pertenece a la familia de las moráceas; hay dos especies: la tuvieron descendencia.
castilloa elástica o palo de hule y la castüloa guatemalensis, rXBALANQUE.- (véase HUNAHPU).
hule ñno.
IXBAQUIYALÓ.- Mujer de Hun Hunahpú y madre de Hun-Batz y
Hum.- Uno. Forma parte de varios nombres. Hun-Chouen. Su nombre significa Huesos Atados.
HUNAHPU.- Hermano de Ixbalanqué, hijos de Hun Hunahpú y de IXMUCANÉ.- Compañera de Ixpiyacoc. Los dos fueron padres de
la doncella Ixquic. Fueron concebidos por u n chisguete de sali- Hun Hunahpú y Vucub Hunahpú; abuelos de Hun-Batz y Hun
va lanzado por la calavera de Hun Hunahpú a la palma de la Choven y de Hunahpú e Ixbalanqué.
mano derecha de Ixquic. Cuando murieron fueron puestos el IXMUCUR.- La Tórtola. A este pájaro le recomendaron Hunahpú e
uno por Sol y el otro por Luna. Ixbalanqué les avisara la llegada de su abuela, cuando les lle-
HUNAHPU COY.- El Mono de Hunahpú. Canción que Hunahpú e vara la comida al mediodía.
Ixbalanqué cantan y tocan con sus flautas para atraer a sus - Streptopelia turtur. En el plumaje domina el gris por encima y
hermanos convertidos en micos. por debajo el blanquecino.
HUN BATZ.- Un hilado. Hermano de Hun Chouen, hijos de Hun IXPIYACOC.- (véase IXMUCANÉ).
Hunahpú y de Ixbaquiyaló. (Véase HUN CHOUEN).
IXQUIC- Hija del Señor de Xibalbá, Cuchumaquic. Por medio de
HUN CAME.- Un Tomador. Junto con Vucub Carné eran los Seño- u n chisguete de saliva de Hun Hunahpú concibió a Hunahpú e
res Principales de Xibalbá; eran grandes jueces y los demás Se- Ixbalanqué, sin haber conocido varón. Su nombre significa
ñores que componían el Reino los asistían y servían. Sangre.
HUN CHOUEN.- Uno Que Está en Orden. Hermano de Hun-Batz IXTAYUL.- Señor Principal, adjunto de Cotuhá, de la IV genera-
(véase). Fueron convertidos en micos por haberse ensoberbeci- ción de la Casa de Cavec.
do y maltratado a sus hermanos.
IXTZUL.- El Ciempiés. Baile de Hunahpú e Ixbalanqué en Xibalbá.
HUN HUNAHPU.- Un Tirador. Hermano de Vucub Hunahpú, hijos Entre los indios usaban este baile en el que uno que bailaba se
de Ixpiyacoc e Ixmucané. El fue padre de Hun-Batz y Hun- ponía una daga en la boca; danzaban con unas caretillas y da-
Chouen con su mujer Ixbaquiyaló y de Hunahpú e Ixbalanqué ban vueltas alrededor, al son de conchas de tortuga. - El ciem-
con la doncella Ixquic. piés es u n miriápodo.
HURACÁN.- Un pie. Llamado también Corazón del Cielo. Tenía IZMACHL- Cerro a donde pasaron a vivir los quichés. Allí hicieron
tres Manifestaciones: Caculhá Huracán, Chipi Caculhá y Raxá su capital y construyeron edificios de cal y canto en la cuarta
Caculhá (véanse). generación, reinando Cotuhá e Ixtayul.
IBOY.- El Armadillo. Baile de Hunahpú e Ixbalanqué en Xibalbá. Jicara.- La cabeza de Hun Hunahpú se convirtió en jicara al colo-
dasypus novemcinctus fenestratus Peters. Vive en casi todas las carla sobre el horcón de u n palo en el camino, al mandato de
regiones de Guatemala, desde el nivel del mar hasta los 9.000 Hun Carné y Vucub Carné, Señores de Xibalbá.
pies de altura. - Crescentia cujete. De su fruto se valen los indios para fabricar
ICOQUIH.- El lucero que vieron las tribus antes que saliera el sol. las llamadas cucharas de palo, los guacales y las jicaras. Hay
Ecoquih está formado por quin eco, absoluto de quin ec: pasar, otra especie, crescentia alaia, cuyo fruto se llama vulgarmente
exceder o sobrepasar y de quih. sol. El lucero de la madrugada morro.
porque antecede al sol y el de la tarde se llama xquecabal eco- Jocote.- Fruta que podían comer los Señores Principales cuando
quih, lucero de la noche. Fácilmente identificable con Venus. estaban en oración y debían guardar ayuno (véase matasano y
ILOCAB.- Una de las parcialidades quichés. zapote).
222 ANÓNIMO POPOLVUH 223

- Spondias monbin, de la familia de las anacardáceas. Hay dife- Nance.- Vucub Caquix tenía un árbol de nances, cuya fruta era
rentes jocotes como el tronador, el de agosto, el tamalito, el ci- su comida.
ruelo, el de martinica, el amarillo, el de chicha, el chuicuís, el - byrsonima cotinifolia. Hay otra especie, byrsonima crassifolia,
grande, etc. Pero el que mejor sabor tiene es el de corona, spon- cuyo nombre corriente es nanctia amarillo. Hay variedades como
dias purpurea, (véase matasano y zapote). el amarillo, el morado, etc.
Lechuza.- (Véase PUHUY). NICAHTACAH.- Así se llamó el ídolo que Iquí Balam sacó de Tu-
Loro.- (Véase QUELETZU). lán.
MAHUCUTAH.- No Acepillado. Uno de los cuatro primeros hom- NIHAIB.- Una de las GRANDES CASAS quichés, descendientes de
bres que fueron creados. Su mujer fue Tzununihá. Fundadores Balam Acab y de Chomihá.
de la Casa de Ahau Quiche. Ocote.- Hun Hunahpu y Vucub Hunahpu fueron vencidos por los
Maíz.-l.- Uno de los alimentos designados al ratón por Hunahpu de Xibalbá en la Casa Oscura porque su ocote se quemó, en
e Ixbalanqué. cambio Hunahpu e Ixbalanqué pusieron plumas de la cola de
2.- Del maíz blanco y del amarillo los dioses Creadores y For- la guacamaya para que no se les quemara su ocote. Se llama
madores hicieron al hombre. ocote a las astillas resinosas de pino que sirven a los indígenas
para alumbrarse. La especie que usan es el pinus Hartvegii al
- zea mays, de la familia de las gramináceas. que llaman pino de ocote.
Matasano.- Fruta que comían los Señores Principales cuando Olla.- Las ollas les reclamaron a los hombres de madera el poner-
estaban en oración y debían guardar ayuno (véase jocote y za- las sobre el fuego por el dolor que les causaba. Es un trasto de
pote) casimiroa sapota, casimiroa eduiis, son especies que per- barro cocido en el que se cuece la comida.
tenecen a la familia de las rutáceas. Su fruta es comestible, de
carne amarilla. PATÁN.- MecapaL Señor de Xibalbá, compañero de Xic. El oficio
de ambos era causar las muertes repentinas de los que mueren
Materia.- Vocablo que ya casi ha perdido su uso; se empleaba por por los caminos echando sangre por la boca y cada uno su ofi-
pus. En el camino para llegar a Xibalbá había que atravesar u n cio era cargarlos y aporrearles el corazón cuando morían por
río de materia. Ahalcaná y Ahalpuh de Xibalbá, producían las los caminos y darles cursos de sangre.
materias del hombre.
Pataxte.- Una de las comidas señaladas al ratón por Hunahpu e
Mico.- (Véase COY). Ixbalanqué.
Milpa.- Hun-Batz y Hun-Choven sembraron milpa lo mismo que - theobroma bicolor. Una especie de cacao de Centroamérica. Sus
Hunahpu e Ixbalanqué. semillas son usadas como las del cacao pero son menos apre-
La milpa es la sementera de maíz. ciadas.
Mosquito.- (Véase XAN). Perro.-1.- Animales que se rebelaron contra el hombre de madera
MOTZ.- Montón. El grupo de estrellas de las Siete Cabrillas en cuando fue castigado por el Corazón del Cielo.
donde fueron puestos los cuatrocientos muchachos, muertos 2.- Hunahpu e Ixbalanqué descuartizaron un perro y lo volvie-
por Zipacná cuando subieron a] cielo con Hunahpu e Ixbalan- ron a resucitar en u n a de sus pruebas de magia en Xibalbá.
qué. - Según Fuentes y Guzmán los "perros mudos y buenos para co-
Murciélago.- (Véase ZOTZ). mer" a que se refiere Bemal Díaz del Castillo, eran los tepes -
cvinttes. Indudablemente había varias clases de perros como lo
NACXIT.- Gran Señor que gobernaba en el Oriente y quien dio los demuestran los dibujos de los Códices que los representan.
títulos de Señorío e Imperio a los hijos de los primeros jefes
quichés. Pito.- (Véase tzité).
224 ANÓNIMO POPOLVUH 225

Pizote.-1.- Uno de los animales que no se dejó coger por Hunahpú Sapo.- (Véase TAMAZUL).
e Ixbalanqué.
Tabaco.- Estando Hun Hunahpú y Vucub Hunahpú en la Casa
- 2.- Uno de los animales que acudió al llamado de Ixbalanqué
Oscura, lugar de tormento en Xibalbá, quemaron sus cigarros
para escoger de cuál de ellos haría la cabeza de Hunahpú.
de tabaco y por eso fueron vencidos. Hunahpú e Ixbalanqué,
- nasua narica. para no dejarse vencer, pusieron una luciérnaga en la punta de
Pom.- (Véase copal). los cigarros para aparentar que se estaban quemando (véase
también ocote) nicotiana tabacum, de la familia de las solaná-
PUHUY.- La lechuza. Baile de Hunahpú e Ixbalanqué en Xibalbá. ceas. Produce la nicotina, alcaloide líquido incoloro, pero que
- stríxjlammea. se ennegrece por la acción del aire; de consistencia aceitosa. La
QOCAIB.- Uno de los dos hijos de Balam Quitzé y Cahá Paluná; nicotina es tóxica.
hermano de Qocavib. De la Casa de Cavec. Tabanco.- Parte de la casa que queda entre el techo y las vigas.
QOCAVIB.- Uno de los dos hijos de Balam Quitzé y Cahá Paluná; Ixmucané, la abuela de Hunahpú e Ixbalanqué, escondió en el
hermano de Qocaib. De la Casa de Cavec. tabanco de su casa los instrumentos del juego de la pelota de
sus hijos. El ratón reveló a los dos muchachos dónde se encon-
QUEL.- La cotorra. Uno de los cuatro animales que revelaron a
traban.
Los Formadores y Hacedores dónde se encontraba el maíz para
hacer la carne del hombre. Tábanos.- Animales encerrados entre tecomates, junto con avis-
- Pertenece a la orden de las psitáceas. pas, como arma de combate de los cuatro primeros jefes.
QUELETZU.- Primer animal que cantó cuando salió el sol. Su - tabanas bovinas, tabanas autumnalis. Tienen una trompa pun-
nombre significa El Loro. zante con la que pican a los mamíferos, atormentándolos con
la agudeza de su picadura. Como en el caso de los mosquitos,
- Pertenece al orden de las psitáceas. son las hembras las que chupan sangre.
QUICAB.- Señor poderoso, de la séptima generación de la Casa de
TAMAZUL.- El Sapo. Se tragó al piojo cuando éste iba en su cami-
Cavec. Gobernó con su adjunto Cavizimah.
no a darles el mensaje de su abuela a Hunahpú e Ixbalanqué.
QUICHE.- Las parcialidades de los quichés eran: la de Tamub, la (En quiche sapo es xpec, pero éste tenía por nombre propio TA-
de Ylocab y la de Ahau Quiche. Estas tres parcialidades tuvie- MAZUL).
ron por ídolo a Tohil cuando salieron de Tulán.
- Es u n batracio.
QUICRE.- Uno de los Señores de Xibalbá, a quien Hunahpú e Ix-
balanqué saludaron por haberles revelado su nombre Xan, el TAMUB.- Una de las parcialidades quichés que salieron de Tulán.
Mosquito. Tapixcar.- Hacer la cosecha de maíz. A veces también se aplica a
QUICXIC- (Véase XIC). la recolección de otros cultivos.
RABINAL.- Tribu que se unió a los quichés a su salida de Tulán. - Ixmucané envió a Ixquic a tapixcar u n a red de maíz a la milpa
de sus nietos Hun-Batz y Hun-Chouen.
RAXA CACULHA.- Verde Rayo o Rayo Muy Hermoso. Tercera ma-
nifestación del Corazón del Cieto, Huracán. Tecolote.- (Véase TUCUR).
Roza.- Hunahpú e Ixbalanqué hicieron s u roza, pero al día si- Tecomate.- Los cuatro primeros jefes guardaron tábanos y avispas
guiente los árboles y bejucos habían revivido y estaban como entre estas calabazas, como arma de combate contra las tribus
antes de ser cortados. sublevadas.
- La roza es u n terreno al que se le ha cortado la maleza y los ár- - legenaria clavata, legenaria vulgaris, de la familia de las cucur-
boles y después se quema para prepararlo para la siembra de bitáceas. Los indígenas los usan para llevar atole o cualquier
maíz u otros cultivos. otra bebida, pues conservan la temperatura por largo tiempo.
226 ANÓNIMO POPOLVUH 227

Tenamastes.- Las tres piedras que ponen los indígenas en el fuego TULAN.- Ciudad de donde emigraron las tribus hacia Guatemala y
para sostener los camales, ollas y demás trastos. Se sublevaron de donde trajeron sus ídolos.
contra el hombre de madera por quemarlos. Tzité.- Pito. Con sus fríjoles rojos y granos de maíz, los adivinos
TEPEU.- Uno de los dioses Creadores y Formadores. Ixpiyacoc e Ixmucané hicieron sus suertes para saber si el
Tinaja.- Jarro de barro cocido que les sirve a las indígenas para hombre de madera saldría bien.
acarrear agua. - erythrina rubrinervia, de la familia de las papilonáceas. Con los
- Las tinajas son unos de los trastos que se rebelan contra los fríjoles rojos de sus vainas, los brujos hacen todavía sus adivi-
hombres de madera cuando éstos son castigados por el Cora- nanzas. Las flores y cogollos del pito son comestibles, pero hay
zón del Cielo. que botar el agua del primer hervor para que no haga efecto el
narcótico que contienen.
- La tinaja de agua de la abuela Ixmucané fue horadada por Xan,
el Mosquito, al mandato de Hunahpú e Ixbalanqué. TZUNUNIHA.- Agua de Gorriones. Mujer de Mahucutah y una de
las primeras cuatro que fueron creadas.
TOHIL.- Dios de los quichés, a los cuales les fue entregado su ído-
lo al salir de Tulán. Lo sacó Balam Quitzé. Creó el fuego dando ULEU.- La tierra Lugar hacia donde se dirige la doncella Ixquic al
vueltas y restregando su sandalia. salir de Xibalbá. Esta palabra forma parte del nombre U Qux
Tomate.- Ixbalanqué aconsejó a un conejo que se escondiera de- Uleu, Corazón de la Tierra.
trás de una planta de tomates, o tomatal, para que los Señores U QUX CAH.- Corazón del Cielo, otro nombre de Huracán.
de Xibalbá lo confundieran con la pelota de hule al salir co- U QUX ULEU.- Corazón de la Tierra, otro apelativo dado a Hura-
rriendo. cán.
- solanum lycopersicum. Planta del Brasil, México y Antillas de
UTIU.- El Coyote. Uno de los cuatro animales que manifestaron a
donde pasó a España y se generalizó por el mundo entero.
los Creadores y Formadores dónde estaba el maíz blanco y el
Tortillas.- Torta delgada y pequeña hecha de maíz semicocido con amarillo, para hacer la carne del hombre.
cal (nixtamal) y hecho masa en la piedra de moler. Se tortean
con las manos y se terminan de cocer sobre los comales. Junto - canis latrans. El aullido penetrante y lastimero del coyote se es-
con los fríjoles constituyen el alimento cotidiano de los indíge- cucha en las montañas de Guatemala, sobre todo cuando hay
nas. luna llena.
- Los Señores Principales no podían comer tortillas cuando esta- VAC- El Gavilán. Se tragó a la culebra Zaquicaz, cuando ésta iba
ban en oración y debían guardar ayuno. a darles el mandado de la abuela a Hunahpú e Ixbalanqué.
Tortuga.- El animal escogido por Ixbalanqué para formar la cabe- - accipiter nisus.
za de Hunahpú. (Véase coc). VUCH.- El zopilote. Oscureció cuatro veces el cielo, cuando Ixba-
- Es un quelonio. lanqué estaba trabajando para hacer la cabeza de Hunahpú.
(En quiche el zopilote se dice kuch, pero Ximénez traduce vuch
TUCUMBALAM.- Animal que les quebró los nervios y los huesos y por zope, cuando esa palabra quiere decir tacuazín o zarigüeya,
se los hizo harina a los hombres de madera cuando éstos fue- didélfts marsupialis). El zopilote es ciragups atratus. Su comida
ron castigados por el Corazón del Cielo. favorita es la carroña y las inmundicias.
TUCUR.- Tecolote. Los Ahauab Tucur, los Señores Tecolotes, fue-
Vúcub.- Siete. Forma parte de los nombres Vucub Hunahpú, Vu-
ron los mensajeros de los Señores de Xibalbá. cub Carne, Vucub Caquix.
- Pertenecen a la familia de los estrígidas, géneros bubo y otus.
La palabra tecolote viene del azteca tentli, labio o pico de ave, VUCUB CAME.- Siete Tomadores. (Véase HUN CAME).
coloíL, el torcido. VUCUB CAQUIX.- Siete Guacamaya El primero de los soberbios.
228 ANÓNIMO POPOLVUH 229

Por mandato del Corazón del Cielo fue castigado y vencido por ZIPACNA.- Hijo primero de Vucub Caquix y de Chimalmat, otro de
Hunahpú e Ixbalanqué. los grandes soberbios. Hacía los montes en u n a noche.
VUCUB HUNAHPU.- Siete Tirador. Hermano de Hun Hunahpú ZOMPOPOS.- Cortaron las flores del jardín de Xibalbá por manda-
(véase). to de Hunahpú e Ixbalanqué.
XAN.- El Mosquito. Horadó la tinaja de la abuela Ixmucané. Hecho - acromyrmex hmdi. Hormiga cortadora de hojas. Las mayores
de un pelo de la cara de Hunahpú averigua los nombres de los miden de 7 a 9 mm., las más pequeñas sólo de 2 a 4 mm.
Señores de Xibalbá. ZOPILOTE.- (véase VUCH).
- Este mosquito era una zancudo, anopheles macuLipennis. Se ZOTZ.- El Murciélago. Estos animales poblaban en abundancia
distinguen varias formas diferentes, algunas de las cuales son uno de los lugares de tormento de Xibalbá, la Casa de los Mur-
peligrosas vectores del paludismo. ciélagos.
XECOTCOVACH.- Animal que les sacó los ojos a los hombres de - Hay varias especies como los voladores y los perjudiciales, del
madera cuando éstos fueron castigados por el Corazón del Cie- género Sturnira. Los vampiros, desmodus rotundus rnurínus, vi-
lo. ven desde el Norte de México hasta Panamá.
XIBALBA.- Ximénez lo traduce como El Infierno.
XIC- Gavilán. Ximénez también lo escribe Quicxic. Señor de Xi-
balbá, compañero de oficio de Patán (véase).
XIQUIRIPAT.- Angarilla Voladora. Señor de Xibalbá, compañero de
Cuchumaquic (véase).
YAK.- Gato de Monte. Uno de los animales que no se dejó coger
por Hunahpú e Ixbalanqué. También fue uno de los cuatro ani-
males que manifestaron a los Creadores y Formadores dónde
se encontraba el maíz blanco y el maíz amarillo para hacer al
hombre.
- urocyon cineoargenteus.
ZACULEU.- Una de las tribus que se alzaron contra Quicab y que
fue vencida junto a los de Rabinál y los Cakchiqueles.
Zapote.- Fruta que les era permitido comer a los Señores Princi-
pales cuando estaban en oración y debían guardar ayuno (véa-
se matasano y jocote).
- Pertenece al orden de los sapótidas, de los que hay varias fami-
lias como las ebenáceas y las sapotáceas. Abundan en las cos-
tas de Guatemala.
Zaquic- Una parcialidad quiche.
ZAQUICAZ.- La Culebra. Se tragó al Sapo, Tamazul, cuando éste
iba corriendo a dar el mensaje de la abuela a los dos mucha-
chos Hunahpú e Ixbalanqué. (En quiche culebra se dice cu-
maíz, pero ésta tenía por nombre propio ZAQUICAZ).

Minat Terkait