Anda di halaman 1dari 6

Adaptacin de textos extranjeros: leer para producir

Laura Cilento Walter Ong subray en su libro Oralidad y escritura una trama histrica poco recordada que enlaza el teatro con la letra: el drama griego, aunque presentado oralmente, se compona como un texto escrito, fue el primer gnero verbal en Occidente y, durante siglos, el nico gnero verbal controlado completamente por la escritura. (1997). Aceptar esta afirmacin y estos lazos se hace sumamente oportuno en el momento de hablar de la tarea de la adaptacin de textos extranjeros para ser recibidos por una nueva cultura, divergente de la original. En primera instancia, esa labor constituye una inestimable estrategia de intermediacin cultural: apropiarse de un autor que no pertenece al medio, o incluso a la poca, para entregarlo a un director (o para dirigirlo), teniendo en cuenta el traspaso a otro idioma slo como un primer paso para acercar (o acentuar) las diferencias. Ms precisamente, el inters recae en los usos dados a lo extranjero como ingrediente de una poltica cultural que fomenta la dialctica entre nacionalizacin y universalizacin de la produccin y el consumo literarios. Otra de las complejas dimensiones del trabajo del adaptador, en segunda instancia, es la que corresponde a su rol de lector de la literatura extranjera, selector y configurador de los modos de recepcin locales.

Las sutiles fronteras entre leer y producir


Cabe realizar una aclaracin importante respecto de los presupuestos que sostienen el concepto general de recepcin. El adaptador o dramaturgista cuenta con el nuevo texto literario que l produce como marca diferencial respecto de los procesos de la recepcin pasiva (la del espectador-lector que no crea texto) y de la crtica (hay escritura, pero de metatextos, obras que mantienen respecto de la anterior una relacin de comentario), pero en cualquiera de estos casos el acto de leer no puede considerarse absolutamente pasivo. Esta observacin implica reconsiderar las relaciones entre texto y lector: no hay control absoluto del primero sobre el segundo, sino que los trminos se entienden como una transaccin entre propuesta textual y actividad del lector; en trminos de Karl Maurer (1987: 264), ...El lector no puede ser clasificado como mero receptor, tiene que ser considerado como co-creador como co-creador en fecunda tensin entre las instrucciones recibidas y el propio impulso individual.

Volviendo a considerar el caso del adaptador, la cuestin acerca de sus procesos de recepcin lo cuenta como lector co-creador respecto del texto de la cultura fuente (aquella de la que proviene el texto) y como re-creador de las instrucciones renovadas que deber llevar su texto para prever la recepcin real de sus lectores y/o espectadores de la cultura destino (nacional). De esta manera, sus previsiones lectoras deben transformarse luego en estrategias autorales para generar o administrar potenciales hiptesis ajenas. A continuacin quedarn destacadas en un intento de abstraccin- algunas operaciones que hacen del adaptador o dramaturgista un lector-productor con cualidades especficas. 1. La eleccin del texto Una de las primeras opciones que enfrenta el adaptador se relaciona con la demanda existente en su propia cultura respecto de los vnculos con las culturas extranjeras; propuesto o no por l mismo, el texto literario elegido responde en cada momento histrico a una peculiar concepcin de los otros. A principios del siglo XX, el uruguayo argentinizado Vicente Rossi celebraba la introduccin de adaptadores de obras extranjeras, en el contexto del debate entre el Teatro Nacional sin tradicin y el Teatro europeo visitante. Deca que El arreglo, entre nosotros, es la adaptacin del argumento de una obra extranjera conocida a la escena nacional, con resultados favorables o negativos para dicho argumento, segn l sea o segn lo trate el arreglista. Tngase en cuenta que los arreglistas han guardado siempre el incgnito [...] porque no se ha acudido a este sistema del arreglo para hacer Teatro Nacional, como cierta crtica pens y propag, sino para intercalar en un repertorio agotado, poco consistente o que podra resultar montono...(Rossi; 1969: 102) En este esquema de relaciones, segn afirma el propio Rossi, la obra deba ser conocida, sin importar su gnero, para poder utilizarse su poder apelativo desde el ttulo mismo: Don Quijano de la pampa de Carlos Mauricio Pacheco (1907); La isla de Don Quijote de Claudio Martnez Payva (1921) y El cabo Quijote de Alberto Vacarezza (1928) son algunos ejemplos. Queda para estudios de otra ndole el escaso reconocimiento a la figura del arreglista, relacionado con el estatuto bajo de la actividad. En el otro extremo y en la actualidad, hay textos narrativos que pueden transformarse en desafos estticos para su adaptacin (cuentos de Kafka) u otros 2

que pueden ser elegidos no en funcin de su carcter de clsico sino, al contrario, por su novedad cultural (p. ej., la adaptacin de la narrativa de la poco divulgada autora hngara Agota Kristoff, hecha por el grupo chileno La Troppa en su espectculo Gemelos, de 1998) 2. lLa lectura selectiva de cdigos culturales El del adaptador es un especial esfuerzo de confrontacin, traduccin y cognicin (Shaked; 1991: 38) respecto de un texto literario extranjero entendido como construccin cultural ajena, a la cual decidir familiarizar u exotizar en la adaptacin. Estos ltimos procesos pueden considerarse tarea dramatrgica; a partir de los mismos se puede pensar en una indispensable lectura previa de desbroce textual de cdigos culturales implcitos en el texto, que slo un adaptador necesita hacer, en funcin del nuevo pblico de la obra. Pablo Ley, Alex Oll, Carlos Padrissa y Magda Puyo, responsables de la dramaturgia de F@usto versin 3.0 (1999), justificaron de la siguiente manera su adaptacin: toma como referencia inmediata el f@usto I y II de Goethe. Es una versin libre porque, adems, haba que traducirlo al lenguaje escnico que caracteriza a LA FURA DELS BAUS. En cualquier caso, la libertad del F@usto versin 3.0 no es pura arbitrariedad, ni pura modernidad esttica: intenta interpretar el pensamiento de Goethe desde unas coordenadas de actualidad dentro de las cuales Dios (qu dios?), Mefisto (metfora de qu?) o el afn de saber de f@usto (qu Naturaleza nos queda por leer?) no puede tener el mismo sentido. Esta declaracin agrupa algunas de las dimensiones textuales en las que se asientan los cdigos de la cultura origen: los datos del mundo de los acontecimientos ficcionales; las relaciones causales y los verosmiles propios del gnero; la prdida de un sistema de creencias mtico-religioso y su secularizacin, con miras a actualizar la perspectiva de la obra. Eli Rozik, analizando La vida es sueo como recreacin de Edipo rey(1991: 157), sostiene que Se puede suponer que la razn por la que se efecta una adaptacin de grandes alcances reside en la incompatibilidad de la fuente respecto de los conceptos fundamentales de la cultura objetivo. Estas nociones no solamente se refieren a cuestiones religiosas o morales, sino tambin a las poticas [...] las consideraciones polticas preferencia de ciertos patrones de trama... pueden afectar a la

El objetivo bsico del adaptador reside en anular o reconvertir

las

referencias culturales problemticas para un receptor extranjero; neutralizar, en definitiva, el margen de malinterpretaciones que derivan de un origen no-esttico 3. La decisin acerca del grado de transformacin textual Los vacos o huecos informativos que forman parte del diseo del texto literario se acrecientan cuando se opera la transformacin de un modo textual en otro (narrativa teatro). A las operaciones habituales de toda lectura, que intenta rellenar esos vacos mediante la reposicin imaginaria de informacin no dicha y la activacin de saberes previos, se incorporan operaciones propias de toda adaptacin: aumento o reduccin de texto (cambios cuantitativos); cambios de rgimen (ldico, satrico, serio) y reformulacin del significado general de la obra, y tambin deben sumrsele otras tareas, relacionadas con la creacin de un texto dramtico donde actualmente slo existe un relato, en algunos casos con dilogos. Estas tareas requieren alteraciones en la temporalidad, especialmente en la duracin, que difiere en el teatro a partir de su funcionamiento por escenas, frecuentemente en tiempo real, y en el acto de emisin, presidido por el narrador en el texto original. Este ltimo aspecto es una de las zonas clave del pasaje de la narrativa al teatro, teniendo en cuenta que el modo narrativo, de acuerdo con Gerard Genette, no se define por la serie de acontecimientos, sino por quin pronuncia el texto: De hecho, no existen los contenidos narrativos: hay un encadenamiento de acciones o sucesos susceptibles de cualquier modo de representacin (la historia de Edipo, de la que Aristteles deca que posee la misma cualidad trgica en forma de relato que en forma de espectculo) y que no calificamos de narrativos ms que porque los encontramos en una representacin narrativa. (1998) El narrador, entonces, instancia enunciativa por excelencia, funda las condiciones del modo narrativo, pero sin embargo puede estar presente en el texto dramtico. El investigador Angel Albun Gonzlez contempla, fuera del monodilogo y de los narradores internos al mundo de la ficcin (personajes que cuentan a otros personajes o al espectador lo sucedido en la prehistoria o en la extraescena), la existencia en la tradicin de la literatura dramtica de dos figuras de narradores que interiorizan un nivel narrativo como marco: los narradores presentadores (personajes que permanecen fuera del universo ficticio de la obra para discutirla o comentarla) y narradores generadores, que crean con su discurso un universo dramtico habitado por otros personajes de condicin ontolgicamente distinta (Albun Gonzlez, 1997: 26)

De esta manera, se presenta al adaptador una opcin estructural y definitoria respecto de las relaciones que le interesa conservar entre el modo narrativo y el dramtico: anular la instancia narrativa a fin de emplazar el terreno de la mmesis, o incorporar en la tensin del texto dramtico de la adaptacin la hibridez de los modos, mediante la configuracin de una voz narrativa que absorbe la mmesis en discurso. Pero estas decisiones ya no forman parte prioritaria del proceso de lectura: se internan en procesos creativos que son materia de otros anlisis... Las observaciones de los estudios de recepcin aplicadas al caso de la adaptacin narrativa teatro pretenden esclarecer el momento de las decisiones en este tipo tan especfico de lector-productor; podra afirmarse que estas decisiones comienzan a partir de unas estrategias selectivas de lectura, que devuelven a esta actividad su funcin pragmtica. Coincidiendo con Karl Maurer: parecen existir diversas formas del leer, que difieren tanto segn el gnero literario y la poca como segn la disposicin e intencin individuales, y la investigacin sobre ellas se encuentra an en sus comienzos, muy al contrario de lo que sucede con la exploracin [...] de las formas de produccin literaria. Nos falta por el momento el equivalente a la Potica, la Legtica (1987: 259)

Laura Cilento es profesora en Letras. Trabaja en investigacin y en docencia universitaria y terciaria. Esta nota es una versin de la ponencia presentada a las V Jornadas Nacionales de Teatro Comparado, Buenos Aires, Centro Cultural Ricardo Rojas (UBA), 1999. BIBLIOGRAFA Albun Gonzlez, ngel (1997), El narrador en el teatro: la mediacin como procedimiento en el discurso teatral del siglo XX, Santiago de Compostela: Universidad. Genette, Gerard (1998) Nuevo discurso del relato, Madrid: Ctedra. Maurer, Karl (1987) Formas del leer en J.A. Mayoral (comp.), Esttica de la recepcin, Madrid: Arco Ong Walter (1997), Oralidad y escritura. Tecnologas de la palabra, BuenosAires: FCE

Rossi, Vicente (1969) Teatro nacional rioplatense. Contribucin a su anlisis y a su historia, Buenos Aires, Hachette. Rozik, Eli (1991) La vida es sueo como recreacin de Edipo Rey en Scolnicov, H. y P. Holland (comp.), La obra de teatro fuera de contexto, Mxico, Siglo XXI

Shaked, Gershon (1991) La obra de teatro, puerta al dilogo cultural, ibd.

Anda mungkin juga menyukai