Anda di halaman 1dari 54

EditorialAlea Blanca Nadija Rebronja www.aleablanca.

com Depsito legal: GR 2281-2011 ISBN: 978-84-92710-30-0

NADIJA REBRONJA
Poemas traducidos del serbio por Silvia Monrs de Stojakovi

Granada
2011.

ALFA,ALEF, ELIF

Olvid las manos - una en Rumela, Otra enAnadolia -. Ya no tengo Con qu abrazarte.

Zaboravila sam ruke - jednu u Rumeliji, Drugu uAnadoliji Nemam vie ime Da te zagrlim.

Estando acostada en el suelo Mi cabello se enmaraa Con el mimbre del sol. De las palmas de estas manos Cinco hierbas Brotaron, En lugar de mis pies. Piedritas redondas En el pecho. Llovi. Soy la tierra En que estoy acostada.

Dok leim na zemlji Kosa mi umrena U prue sunca, Iz ake mi Pet vlati trave Niklo, Na dnu nogu, Mjesto stopala, Obluci, U grudi Slila se kia. Zemlja sam Na kojoj leim.

Encontrar jams Al hombre Que nunca antes Comi manzanas? Que no oli Las hojas hmedas; Que nunca limpi el roco De la spera corteza del rbol, Nunca durmi Ni so, No vivi En ninguno de los cuatro Rincones del mundo Que no existe, Que tan slo ama? Ser jams Yo l?

10

Da li u ikada Sresti ovjeka Koji nikad nije Jeo jabuke Ni mirisao Vlano lie; Koji nikad nije Obrisao rosu Sa hrapave kore drveta, Nikad nije spavao Ni sanjao, Nije ivio ni na jednoj Od etiri strane svijeta, Koji ne postoji, Samo voli? Da li u ikada Ja biti on?

11

Si yo te conoc Antes del Inicio, El principio y el fin No nos bastan Ni nos resultan necesarios.

12

Ako ja tebe poznah U Prapoelu, Poetak i kraj Nam nisu dovoljni Ni potrebni.

13

Empec a ahogarme En tierra firme. Entonces salt al mar Y all volv a sentir Miedo. Me aferr A una tabla de madera. La tabla tambin se hundi. Casi como yo Con ella. Supe, entonces: Slo puede nadar quel Que cree en las olas As como en el viento Que las mueve.

14

Poeh da se davim Na vrstom tlu, Pa skoih u more. I tamo opet Osjetih strah Uhvatih se Za truhlu dasku. Potonu i daska, Umalo i ja Sa njom. Tada znadoh: Plivati moe Samo onaj to vjeruje u talase I u vjetar to ih pokree.

15

EL CRCULO

Si el centro mo est dentro de mi", dijo l, Entonces el centro tuyo est dentro de t. Para qu buscarlo en otra parte?" Concluy. No soy yo una gota", dije, Por lo cual en torno mo no hay radio alguno", pasme de aadir.

16

KRUG

Ako je sredite mene u meni", ree on, Onda je sredite tebe u tebi. Zato ga onda traimo negdje?", zavri. Ja uopte nisam kap", rekoh, I zato nema ni radijusa oko mene", preutah.

17

EL CUENTO CALLADO

El pjaro latiga el cielo sin dejar rastro. La piedra se hunde en el agua Y habla de s misma. El sendero retorcido en el polvo Acaso haya sido dibujado por un nio O quiz por all huyera una serpiente.

18

NEMUTI GOVOR

Ptica nebo oine a ne ostavi trag. Kamen u vodu utone I prozbori sam o sebi. Krivi put u praini Moda je crtalo dijete tapom Ili je tuda pobjegla zmija.

19

DELANTE DE LA CASA, DEBAJO DEL ABEDUL, EN TORNOAL CAF NUESTRO Ese punto que crece en la lejana Quiz por la ruta nos traiga Algunas cartas amarillentas. Quiz a por nuestra nia vengan Los pretendientes. Quiz de la casa Est partiendo la comitiva fnebre de alguien. Ese punto que empalidece en la lejana Quiz fuera el viento Que no nos trajo la tormenta.

20

ISPRED KUE, ISPOD BREZE, DOK PILI SMO KAHVU

Ona taka to raste iz daljine Moda nam drumom nosi Outjela neka pisma. Moda po nau djevojku Dolaze prosci. Moda od kue kree Nekome denaza. Ona taka to blijedi u daljini Moda je bio vjetar to ne donese oluju.

21

LA MALDICIN

Es el sufrir lo mismo que no tener tinta?", djose en m el poeta. Es la tinta lo mismo que la sangre?", djose en m el soldado. Es la sangre lo mismo que el vino?", djose en m el mstico. No s", dije yo. Pero slo me embriago de tinta".

22

PROKLETSTVO

Da li je patiti isto to i nemati mastila?", ree u meni pjesnik. Da li je mastilo isto to i krv?", ree u meni vojnik. Da li je krv isto to i vino?", ree u meni mistik. Ne znam", rekoh ja, Ali samo se mastilom opijam."

23

PROMESA SECRETA

De la roca beb agua Y me tragu lo blanco y lo dulce. Volv la mirada hacia la roca Quiz ahora seamos Hermanados.

24

TAJNI ZAVJET

Iz stijene se napih vode I progutah bijelo i slatko. Osvrnuh se da pogledam kamen Moda mi je sada Pobratim.

25

EL LTIMO PASO HASTA EL AFLUENTE

El agua abraz a la noche Y con ella engendr La imagen de la Luna En sus entraas. Una vez, slo una vez, Tuvimos este da. En el agua, Por el agua, La mano derecha aliviar a la izquierda.

26

ZADNJI KORAK DO UTOKE

Voda je obgrlila no I sa njom zaela Sliku Mjeseca U svojoj utrobi. Jednom smo, samo jednom Imali ovaj dan. U vodi e, Kroz vodu e Desna ruka rasteretiti lijevu.

27

EL ABEDUL ME COMPADECA PORQUE SOY FRGIL

Desde nuestra encina A mi abedul acudan las golondrinas. Una vez un muchacho en la corteza del abedul Tall melanclicamente la palma del padre. Sola treparme por dos ramas Y en la copa lea El derviche y la muerte 1. Al viento flameaba mi cabello Y el abedul me compadeca porque soy frgil. En la corteza del abedul tall unaA, Canturreando:Alfa,Alef, Elif. Mi abedul era una palmera Y a sus pies hice un juramento solemne.

_____________________________ 1 Dervi i smrt, ttulo de la inquietante novela meditativa del clebre escritor yugoslavo Mea Selimovi (1910-1982), nacido en la localidad de Tuzla, en Bosnia y Hercegovina, que en esapoca formaba parte del ImperioAustria-Hungra. (N. de la t.).

28

BREZA ME JE ALILA JER SAM KRHKA

Na moju brezu su S naeg jasena slijetale lastavice. Neki mladi je jednom na koru breze enjivo urezao otisak oeve ruke. Uz dvije grane sam se pela I u kronji itala Dervi i smrt. Na vjetru treperila mi je kosa A breza me je alila jer sam krhka. Na koru breze sam urezalaA, Razbrajajui:Alfa,Alef, Elif. Moja breza je bila palma I pod njom sam dala prisegu.

29

LAS ORILLAS

Tu mano Hacia m extendida Derrumbse al modo de Mostar 2.

Juntos a los puentes cados Los pedreros pican la misma piedra. Pero no erigen Los mismos puentes.

_____________________________ 2 Mostar, ciudad de Hercegovina cuyo impresionante puente (most) fue destruido, lo mismo que numerosos monumentos histricos y viviendas civiles, durante las conflagraciones blicas de los Balcanes durante la dcada de los '90; el viejo puente de piedra, desde el cual los ms intrpidos saltaban al ro Neretva, ms tarde fue reconstruido gracias a la ayuda financiera de la comunidad internacional, en particular de Espaa. (N. de la t.)..

30

OBALE

Tvoja ruka Ka meni pruena Mostarski se sruila. Kraj palih mostova Mimari isto kamenje kleu Al iste mostove Ne grade.

31

INTIMIDAD

t y yo tenamos la mecha del jazz casi totalmente quemada un cubito de hielo empujado con los labios del borde de la copa mientras la mirada de cera de alguien goteaba por el cuello de alguien y el humo de tabaco de alguien enmaraado en el cabello de alguien recogidos con la lengua los granos reventados de caf en la piel de alguien y silenciado en el bolsillo por el polifnico silencio de un SMS no llegado al da siguiente

32

INTIMA

ja i ti smo imali fitilj od jazza dogorio usnama odgurnutu kocku leda od ruba ae dok je neiji pogled od voska kapao po neijem vratu neiji duhanski dim upleten u neiju kosu jezikom skupljena raspukla zrna kafe sa neije koe i depom priguenu polifonu tiinu nepristiglog SMS-a sljedeeg dana

33


(Para Reiner Kunze)

En otros tiempos, en algn lugar, En alguna guerra, En nombre tuyo Me negar a matar, Me ocultar En todas nuestras cabaas Y quemar las caas Y quiz por eso, Ms adelante, Avance lentamente en la carrera, Coser, para sobrevivir, Ropa para las muecas, A las seoras gordas Les plantar petonias Amasar masitas, Y, de seguro, Muy a menudo, A escondidas, Derretir los cristales congelados Repletos de poemas sobre t.

34


(Rajneru Kunceu)

Nekada, negdje, U nekom ratu, U tvoje ime Odbiu da ubijam, Skrivau se U svim naim kolibama I paliti prue, I moda zbog toga, Kasnije, Sporo napredovati u karijeri, iti, da se prehranim, Haljine za lutke, Debelim gospoama Saditi petunije I praviti bajadere, I zasigurno, Veoma esto, Kriom, Topiu zaleena stakla Ispisanim stihovima o tebi.

35

CON LOS OJOS DE BORGES

en general no me importan las silenciosas batallas en las afueras ni los parques ni las lluvias ni la luna sobre el mrmol ni si me han engendrado los sajones, rabes o godos me importa walt withman porque su nombre es kosmo

(traducido del serbio por Vuk Angjelinovi)

36

BORHESOVIM OIMA

uglavnom mi nisu bitne tihe bitke u predgrau ni perivoji ni kie ni mjesec nad mramorom ni da li su me zaeli saksonci arapi il goti bitan mi je volt vitmen ije je ime kosmos

37

LA ESPERA NO ESPERABLE

La manera ms infame De no tener algo Es tenerlo, Tenerlo, sin ms.

38

NEDOUDNO EKANJE

Najgnusniji nain Da neto nema Je da ga ima, Zasigurno ima.

39

LA HEBRA

Si durante suficiente rato, Con suficiente perseverancia Miro los copos Veo que permanecen inmviles Y que yo vuelo por los altos. Si durante suficiente rato, Con suficiente perseverancia Mantengo los dedos separados en el agua Siento que el agua Se sumergi en m. Si durante suficiente rato, Con suficiente perseverancia Me callo, Siento el olor estancado del tabaco En la camisa a cuadros Con la cabeza hundida en el vientre de mi padre. Si durante suficiente rato, Con suficiente perseverancia Ojeo, Encuentro al escritor de cuyo pelo crece el mo, Mientras mi cara est clavada en su cuello Me hace cosquillas con su barba No encanecida de sabio del asfalto Y me hace toser desagradablemente Con el humo del tabaco recin exhalado.

40

NIT

Ako dovoljno dugo, Dovoljno uporno Gledam u pahulje, Vidim kako one stoje A ja letim u vis. Ako dovoljno dugo, Dovoljno uporno Drim rairene prste u vodi, Osjetim da voda je Zaronila u mene. Ako dovoljno dugo, Dovoljno uporno utim, Osjetim ustajali miris duhana Na kariranoj koulji Glave zaronjene u oev trbuh. Ako dovoljno dugo, Dovoljno uporno Listam, Sreem pisca iz ije kose izrasta moja, Dok mi je lice zariveno u njegov vrat Golica me neosijedjelom bradom asfaltnog mudraca I tjera na muni kaalj Tek izdahnutim duhanskim dimom.

41

LOVE, DOGAND HELL

Llevo el vestido azul y blanco de guingn Que llevaba mi amiga La primera vez que la abord su actual marido. Ahora est encinta y el vestido ya no le va, Y yo revivo sus recuerdos. Llevo el vestido azul y blanco de guingn. En la calle Desde un hombre Bukowski me mira pervertidamente. Para l soy una buena mujer Ms necesaria que una mquina de escribir. El vestido de guingn agita Los recuerdos mos, los suyos y los ajenos, Me mira, En tanto que a otra le paga honestamente Los abrazos de alquiler.

42

LOVE, DOGAND HELL

Hodam u plavo-bijeloj cicanoj haljini Koju je nosila moja prijateljica Kada joj je prvi put priao njen sadanji mu. Sada je trudna i haljina joj vie ne moe, A ja oivljavam njene uspomene. Hodam u plavo-bijeloj cicanoj haljini. Na ulici Iz nekog mukarca u mene perverzno bulji Bukowski. U njemu ja sam dobra ena Potrebnija i od pisae maine. Cicana haljina lepra Moje, njegove i tue uspomene, Gleda u mene, Dok nekoj dami poteno plaa Izmamljene zagrljaje.

43

NOCHECHANDO

Deseo sin voz con algo intrpido, quiz rompiendo la papeleta para votar destruir el silencio que antes de la medianoche reina en esta ciudad. Y si la Luna se redondeara sobre esta ciudad y clavara su reflejo en mi pared, todo lo onrico volvera a tener imagen y sombra, y slo en esa sombra yo hallara mi frescura.

44

NONIENJE

Nedoglasno elim da neim smjelim, moda cijepanjem glasakog listia, sruim pretpononu utnju nad ovim gradom. I kad zaokruio bi se Mjesec nad ovim gradom i zakucao njegov odraz na mom zidu, sve snoliko imalo bi opet svoju sliku i sjenu, a ja bih jedino u toj sjeni pronala hlad.

45

L'OASIS

1. De no ser el silencio Ni tendra valor Esa cancin del jukebox. 2. Cuando de la radio irrumpe en m Coltrane, Ese da rechazo mis obligaciones Y no le hago la reverencia al caudillo de arcilla. Me pongo a bailar El estremecimiento pstumo. 3. A veces,cuandopermitoquesecaiganlosprpados Yquealaembocadurademisdedosalfluyanlostuyos, En mi penumbra debajo de los prpados Dejo de saber Si con un tiro a lo lejos El amante celoso mat a su adversario, Si los nios tiran petardos, Si el vecino casa al hijo O alguien celebra el triunfo en las elecciones, Si tu mano est caliente de deseo o de vergenza. S que lo que cruje no es un disco rayado Y en ninguna parte se oye Cmo toca Coltrane.

46

L'OASIS

1. Da nije tiine Ne bi ni bila dragocjena Ta pjesma iz duboksa. 2. Kad s radija u mene grune Coltrane, Tog dana odbijam radni zadatak I ne klanjam se glinenom silniku. Sva zapleem Posmrtni trzaj. 3. Nekad, kad kapcima dozvolim da padnu Ipustimdaseuuaizmeumojihprstijuulijutvoji, U svom mraku ispod kapaka Vie i ne znam
Dalijepucnjemudaljiniljubomorniljubavnikusmrtiosuparnika,

Da li to djeca bacaju petarde, Da li komija eni sina Ili neko slavi pobjedu na izborima, Da li ti je ruka topla od elje ili srama. Znam da to to pucketa nije stara ploa I nigdje se ne uje Kako svira Coltrane.

47

LA VIGILIA DE NERN

Ante m En el valle Arda el fuego de las farolas callejeras, Por las colinas caa la ceniza. Detrs mo, En el fogn apenas apagado, Herva el cosmo. En la ciudad Se abrieron Las urnas electorales. A travs de la noche Recuerdo Cmo suena Davis Miles.

48

NERONOVO BDENJE

Ispred mene U dolini Gorjela je vatra od ulinih svjetiljki Po brdima popadao ar. Iza mene U tek ugasloj logorskoj vatri Uzavrio je kosmos. Negdje u gradu Otvorile su se Glasake kutije. Kroz no Prisjeam se Kako zvui Davis Miles.

49

EL BAILE

Bail para t Junto a Billie Holiday Y atrap a la Luna En el vaso de vino. Una gota desde mis labios Desparamo la Luna En circulos La Luna era Billie Holiday, Mi sangre estaba caliente como el vino, Tu mirada caa en gotas. Te am Mi Billie Holiday.

50

PLES

Plesala sam ti Uz Billie Holiday I uhvatila Mjesec U ai vina. Kap je s usana Razlila Mjesec U krugove Mjesec je bila Billie Holiday, Moja krv topla ko vino, Tvoj pogled je kapao u kapima. Voljela te je Moja Billie Holiday.

51

Nota sobre la poeta: Nadija Rebronja (pronunciado Nadia Rebroa 1982, Novi Pazar, Serbia) es orientalista, post-graduada en Ciencias Literarias, poeta, crtica literaria, ensayista y traductora de poesa del turco y de la lengua otomana. Trabaja como asesora en las materias Literatura Contempornea de los Pueblos Eslavos del Sur y Escritura Creativa en la Universidad Estatal de Novi Pazar. Es merecedora de diversos premios a autores jvenes, as como de premios a ensayos y crtica literaria, tales como el otorgado al mejor ensayo en el evento Slovo sa Lima de Prijepolje, Serbia (2007), el segundo lugar en el certmen del Festival Pontes de Krk, Croacia (2007), el segundo premio del Festival de la Joven Poesa de Vrbas, Serbia (2008), el tercer premio a los jvenes poetas de las Ratkovieve veeri de Bijelo Polje, Montenegro (2009), el premio AladinLuka al mejor poemario de autores de hasta veintisiete aos en el mbito de la antigua Yugoslavia. Figura en varias antologas que abarcan a los autores de la antigua Yugoslavia. Ha publicado los siguientes libros: Danza por los mares (Plesmorima, poesa; Novi Pazar, 2008) y Eldervicheoelhombre,lavidaylamuerte (Derviiliovek,ivot i smrt, estudio crtico-literario; Belgrado, 2010). Su poesa est traducida al ingls, francs, italiano, turco y macedonio. Esta es la primera traduccin de su poesa al castellano.
(Traduccin del serbio: Silvia Monrs de Stojakovi)

53

Anda mungkin juga menyukai