Anda di halaman 1dari 1009

Rpublique Algrienne Dmocratique et Populaire Ministre de lEnseignement Suprieur et de la Recherche Scientifique Universit Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou Facult des

s Lettres et Sciences Humaines Dpartement de Langue et Culture Amazighes THESE DE DOCTORAT

Spcialit : Langue et Culture Amazighes Option : Linguistique

Prsente par : HAMEK Brahim

THEME

INTRODUCTION LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH BASE KABYLE

Membres du Jury : - M. KAHLOUCHE Rabah, Professeur, UMMTO - M. HADDADOU Mohand-Akli, Professeur, UMMTO - M. BOUAMARA Kamal, Professeur, U. Bjaa - M. NABTI Amar, MCA, UMMTO - M. NAIT-ZERRAD Kamal, Professeur, INALCO Prsident Rapporteur Examinateur Examinateur Examinateur

Date de soutenance : 23 fvrier 2012 (thse finalise en 2007)

Abuddu

Ad budde axeddim-a i warraw-iw Mustapha, Frawsen, Tawasna d Yufrar, i tmeut-iw Noura d imawlan-is, i baba d yemma, i wayetma : Belkacem, Kouider d twaculin-nsen, i gma Mustapha ad tyeg Rebbi deg talwit, i weltma Fazia d warraw-is, i twaculin Hamek, Bendaoud d Mouri akken llant, i yimdukal-iw yal yiwen s yisem-is da i wid xule merra.

Win iran kra, icemmer ialen-is

Remerciements

Je remercie mon directeur de thse Monsieur Mohand Akli HADDADOU pour avoir dirig cette thse. Mes remerciements vont aussi Monsieur Salem CHAKER et NAIT ZERRAD (INALCO, Paris) qui mont reu et permis daccder aux diffrentes structures universitaires de Paris. Je remercie spcialement Madame Marielle RISPAL (Universit STENDHAL, Grenoble) pour toutes ses orientations mthodologiques.

SOMMAIRE

I. INTRODUCTION T ........................................................................................................ 11

II. PROBLEMATIQUE ....................................................................................................... 16

III. METHODOLOGIE.................................................................................................... 34 IV. IV. PARTIE THEORIQUE


IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION IV. A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight A1. Introduction .................................................................................................................. 58 A2. Situation des parlers amazighs sur le terrain .......................................................... 58 A3. Tamazight entre la ralit synchronique et diachronique .................................... 63 A4. Conscience de la ralit de tamazight ....................................................................... 67 A5. Rsistance et mergence de tamazight ..................................................................... 75 A6. Tamazight et enseignement ....................................................................................... 95 B. Normalisation B1. Norme ........................................................................................................................... 106 B2. Types dactions humaines sur les langues .............................................................. 110 B3. Principales typologies dobjectifs ............................................................................ 113 1. La standardisation ................................................................................................... 115 a. Norme supradialectale a1. Bases de slection d'une norme ................................................................ 115 a2. Promotion dune langue ............................................................................. 116 a3. Planification et langues artificielles (ex. lespranto) ........................... 116 b. Cas de tamazight ................................................................................................. 117

2. La planification, la rforme et la modernisation a. La planification et la rforme ........................................................................... 117

a1. Morphosyntaxe ............................................................................................ 118 a2. Phontique.................................................................................................... 119 a3. Orthographe ................................................................................................. 120 a4. Lexique et rgulation des naissances (de mots) ..................................... 123 b. La modernisation b1. La cration spontane................................................................................. 124 b2. La normalisation 1) La normalisation terminologique .......................................................... 129 2) Les postulats fondamentaux de la normalisation terminologique .. 130 3) Les mthodes et les procds de la normalisation terminologique. 132 4) Le rle du terminologue et du spcialiste ............................................ 133 B4. Problmes de la normalisation de tamazight 1. La normalisation, la socit et le pouvoir ............................................................ 135 2. Tamazight et lchiquier international ................................................................ 136 3. Les problmes dimplantation des terminologies normalises ........................ 137 4. Les recommandations, lharmonisation et la normalisation ............................ 137 5. Le problme culturel ............................................................................................... 138

IV. LA IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE AMAZIGHES A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire A1. Gnralit sur le lexique ........................................................................................... 141 1. Dfinition du lexique ............................................................................................... 141 2. Dynamique lexicale ................................................................................................. 147 3. Lexique et culture .................................................................................................... 153 4. Lexique et vocabulaire ............................................................................................ 163 A2. Dictionnaires ............................................................................................................... 166 1. Principaux types de dictionnaires......................................................................... 166 2. Classifications des dictionnaires............................................................................ 173 3. Dictionnaires informatiques .................................................................................. 174 4. Dictionnaires amazighs ........................................................................................... 174 A3. Lexicologie, lexicographie et dictionnairique ....................................................... 176 1. Introduction aux dictionnaires.............................................................................. 177 2. Caractristiques des dictionnaires ........................................................................ 178 a. La nomenclature ................................................................................................. 178

b. La macrostructure des dictionnaires ............................................................... 180 c. La microstructure des dictionnaires ................................................................ 182 3. Quelques problmes de lexicographie .................................................................. 184 a. Le classement ...................................................................................................... 184 b. Le choix des entres ........................................................................................... 185 c. La polysmie et lhomonymie ? ........................................................................ 185 d. Le contenu de l'entre ou le bloc-entre ........................................................ 189 B. Les procds de cration lexicale en tamazight 1. Lemprunt inter-dialectal ....................................................................................... 193 2. La synthmatique amazighe .................................................................................. 193 a. Drivation ............................................................................................................ 194 a1. Drivation grammaticale dorientation ................................................... 194 1) La drivation verbale ............................................................................... 194 2) La drivation nominale ........................................................................... 196 a2. Drivation lexicale expressive ou motivation phonique ................... 202 1) Les locutions expressives ........................................................................ 202 2) Les onomatopes ...................................................................................... 202 3) La drivation expressive ......................................................................... 203 a3. Drivation affixale moderne ..................................................................... 205 1) La prfixation ........................................................................................... 205 2) La suffixation ............................................................................................ 206 3) Laffixation complexe .............................................................................. 206 a4. Drivation flexionnelle .............................................................................. 208 a5. Drivation par analogie ............................................................................. 209 b. Composition ....................................................................................................... 210 b1. Les composs proprement dits ou juxtaposs ....................................... 211 b2. Les composs synaptiques ........................................................................ 212 b3. Les composs tlescops ou mots-valises ............................................... 214 3. Ladaptation smantique ........................................................................................ 214 4. Lemprunt externe ................................................................................................... 216

V. PARTIE APPLICATION

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE ........................................................... 219 blocA. Le bloc-entre ................................................................................................... 220 B. L'article proprement dit .................................................................................... 231 C. Les renvois lexicaux........................................................................................... 237 articles D. L'analyse smantique dans les articles ............................................................... 242 E. Les exemples et les citations .............................................................................. 268 V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN

DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH .................................................................... 274

V.3. V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle .................................................. 597 A1. Indications sur l'alphabet kabyle ................................................................. 597 A2. Traitement et proposition dun alphabet ...................................................... 601 A3. Indications sur lorthographe ...................................................................... 609 B. Traitement et indications sur la racine kabyle .................................................... 636 C. Traitement et indications sur le nom kabyle ....................................................... 667 C1. Analyse de la forme des noms commenant par une voyelle ......................... 667 C2. Analyse du genre ......................................................................................... 670 C3. Analyse du nombre des noms commenant par une voyelle 1. Les noms ayant un singulier et un pluriel ................................................... 675 2. Les noms pluriel sans singulier ................................................................ 696 C4. Traitement des noms commenant par une consonne .................................. 709 C5. Noms deux ou plusieurs formes ................................................................. 712 C6. Traitement de ltat dannexion ................................................................... 715 sur D. Traitement et indications sur le verbe kabyle ..................................................... 720 D1. Verbes simples ............................................................................................ 720 D2. Verbes drivs 1. Le rciproque : formes drives en m- ................................................. 743

2. Le passif : formes drives en n .......................................................... 761 3. Le factitif : formes drives en s ......................................................... 765 4. Le passif : formes drives en tt-- / ttwa ............................................. 782 D3. Gnralisation ............................................................................................. 790

sur E. Traitements et indications sur le choix du lexique ............................................. 795 E1. Choix du lexique .......................................................................................... 796 E2. Nologismes ................................................................................................ 800

VI. CONCLUSION ........................................................................................................ 818 VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ................................................................... 832

VIII. ANNEXES Annexe 1 ................................................................................................................... 851 Annexe 2 ................................................................................................................... 881 Annexe 3 ................................................................................................................... 936

ABREVIATIONS Nous navons repris que les abrviations les plus utilises dans les dfinitions prises des dictionnaires franais utiliss dans cette thse. Les abrviations diffrent parfois dun dictionnaire un autre, en consquence, pour plus dinformation, voir directement les diffrentes sources (dictionnaires). absol. adj. anc. arg. auj. auxil. card. conj. coord. df. dial. E. A. ellipt. env. f. fam. gnr. haut. ind. inf. interj. intr. iron. litt. long. max. mod. absolument adjectif ; adjectif, ive ; adjectivement ancien ; anciennement argot ; argotique aujourd'hui auxiliaire cardinal conjonction coordination dfini dialecte ; dialectal, e tat dannexion elliptique ; elliptiquement environ fminin familier ; familirement gnral ; gnralement hauteur indirect infinitif interjection intransitif ironique ; ironiquement littraire longueur maximal moderne abusif adv. art. autref. av. c.--d. collect. contr. cour. dm. didact. E.L. ex. fac. fig. emploi abusif ; abusivement adverbe article autrefois avant c'est--dire collectif contraire courant ; couramment dmonstratif didactique tat libre exemple factitif figur ; au figur

apr. J.-C. aprs Jsus-Christ

av. J.-C. avant Jsus-Christ

en partic. en particulier express. expression

exclam. exclamation ; exclamatif, ive

grond. grondif impropr. improprement indf. injur. interr. inv. lat. loc. m. mix. n. indfini injurieux interrogation ; interrogatif, ive invariable latin locution masculin Mixte nom

n ord.

numro ordinal

num. p. par plais. partit. pj. pl. pop. prf princ. pron. rc. relat. S. sing. suff. syn. Vol. vx.

numral pour ; page par exagration par plaisanterie partitif pjoratif pluriel populaire prfixe principal ; principalement pronominal ; pronom rciproque relatif San ; Sant, Santo, Santa, Sankt singulier suffixe synonyme volume vieux

par anal. par analogie par ext. par extension partic. pas. pers. pot. poss. prp. priv. qqch. rgion. s. scol. symb. tr. v. vulg. particulirement passif Personnel potique possessif prposition ; prpositive privatif quelque chose rgional sicle scolaire symbole transitif verbe ; vers ; voir vulgaire ; vulgairement

par exagr.

spcial. spcialement

trs fam. trs familier ; trs familirement

10

11

------------------------------------------- ------------------------------------------I. INTRODUCTION -------------------------------------------

I. INTRODUCTION
L'attitude des Imazighen envers la langue qu'ils parlent se situe d'abord sur le plan historique. En effet, part quelques moments de l'histoire, les Imazighen n'ont pas assum part entire leur propre langue. Ils ont assist llimination progressive de leur langue par les diffrentes cultures dans diffrentes rgions. Actuellement, les communauts amazighophones sont tirailles entre l'adhsion un mode de vie dtermin par son appartenance l'ensemble culturel arabe ou franais et la volont de rsister l'emprise du milieu arabophone ou francophone sur leurs parlers. La culture n'est pas spare de la langue qui est menace sur le terrain proprement culturel, beaucoup de termes sont d'origine arabe, franais, etc. Ceci est d aux minorits amazighophones qui se trouvent en constant affrontement avec le milieu arabophone et francophone autant par la publicit, les disques, les films, les revues, que par le travail qui les oblige tre bilingues et mme trilingues, qui s'explique par l'aspect conomique et social, il est difficile de pouvoir gagner sa vie en tamazight, et cela mme s'il y a une certaine ouverture pour tamazight. A cette vue pessimiste de la langue amazighe, on peut opposer une certaine confiance dans la volont des Imazighen de s'affirmer et de rsister l'emprise surtout de l'arabe. Depuis 1980, la socit amazighe, surtout kabyle est entre dans une re de transformations profondes et acclres. Elle a remis en cause beaucoup de choses telle que la dfinition de l'tre algrien et maghrbin en gnral, qui a pris la forme d'ordre linguistique, la langue est devenue le facteur dominant d'une dfinition de soi, comme individu et comme groupe. Dans les tudes amazighes, les parlers de la Kabylie de louest (principalement la Kabylie du Djurdjura) sont les mieux servis, les autres parlers dans la plupart des cas sont dlaisss, tels les parlers de lest de la Kabylie. Or, la variation existe aussi bien au niveau de tamazight que du dialecte kabyle. De plus, ce qui manque tamazight en premier lieu est la forme standard. Tamazight na connu aucune forme de centralisation linguistique ni de norme institue. Les travaux qui ont t faits se contentent de la dcrire. La Kabylie par les mdias (radio, disque, cassette), lmigration, linternat au niveau des coles et les cits universitaires, les lieux de travail, a connu depuis le dbut du sicle des mouvements de brassages de populations intenses. Dans la culture traditionnelle, la posie tait un facteur puissant dhomognisation linguistique, qui ne connat pas les

12

----------------------------------------------------- I. INTRODUCTION ---------------------------

pomes de Si Mohand U Mhend ? Avec les moyens modernes, le processus dunification du kabyle a t acclr, mais pas toujours en faveur des termes amazighs cest surtout par les emprunts larabe. Dans la plupart des cas les termes amazighs, remplacs par les emprunts arabes lcole surtout, sont vite oublis des jeunes . La formalisation du kabyle est une ncessit du fait de lintroduction de tamazight dans lcole et du fait que les Kabyles revendiquent un statut pour leur langue. Cest un processus, en voie de ralisation, rsultant des expriences diverses de planification linguistique : fixation dune notation usuelle, nologie Depuis quelques annes, un nombre toujours croissant d'enseignants de parlers et cultures amazighs, soucieux de mieux exercer leur mtier, cherchent acqurir des ouvrages qu'ils estiment susceptibles de les aider tablir les bases d'une pdagogie plus efficace. Parmi ces ouvrages un dictionnaire amazigh-amazigh. Ainsi pour faire face aux besoins et l'apptit d'un public qui ne cesse de s'tendre, et qu'on lui fournisse d'emble tout au moins un matriau prt tre utilisable immdiatement dans les classes, ou, au minimum, une dmarche suivre, puisqu'il existe tant de diffrences entre les enseignants qu'ils tiennent leurs aptitudes intellectuelles ou des facteurs psychologiques ou socioculturels en ce qui concerne les contenus et les mthodes d'enseignement. Les uns adoptent l'arabe ou le franais comme moyen d'explication (parfois, des calques bruts sont faits partir du franais, tel l'emploi par certains enseignants en grammaire, au dbut de l'enseignement de tamazight, du terme isem azedgan (mot mot : nom qui a la propret) pour dire nom propre , alors que le terme propre , dans ce cas, contient l'ide de spcifique et non de propret ). Le mme problme se rencontre aussi pour le terme azmam amis (mot mot : cahier ayant la spcificit dun journal pour dire cahier journal , alors quen franais le terme journal renvoie jour et non au journal tel quil a t forg en kabyle. Les autres cherchent, tant bien que mal, travailler avec ce qu'ils
1

Jai questionn les lves de la premire anne primaire de lcole Targua-Ouzemour en octobre 2003 (la plupart des ces lves sont venus des diffrentes localits de la willaya de Bjaa) : D acu wen-d-tettakk yemmatwen ssbe mi ara d-truem er lame (aerbaz) ? Cest quoi ce que votre mre vous donne le matin quand vous allez lcole ? Tous ont rpondu par le terme arabe luna djeuner . Aucune rfrence nest faite au terme kabyle tanalt . A ma question : Aniwa i wen-yesefen awal-a ? Qui vous a appris ce mot ? La rponse est : d tacixett-nne cest notre matresse . En ralit les termes de la vie traditionnelle kabyle disparaissent avec la disparition de leurs contextes dutilisation, car ils ne sont pas actualiss pour dsigner les ralits et les situations modernes.

13

----------------------------------------------------- I. INTRODUCTION ---------------------------

connaissent de leur parler en gnral et des autres parlers amazighs en particulier. Cette ralit de lenseignement amazigh rend la ncessit d'un tel travail primordial ; mais mme si on le mettait, le dictionnaire amazigh-amazigh, la disposition des enseignants et des tudiants, il ncessitera des retouches et des adaptations pour convenir chaque parler sinon chaque idiome. De plus, les divergences phontiques, morpho-syntaxiques et lexicales entre les parlers rendent cette tche trs difficile. Y a-t-il une langue amazighe ou plusieurs langues amazighes ? Etant donn ces problmes cruciaux, et linexistence de dictionnaires monolingues amazighs en gnral et kabyle en particulier, il ne sera question dans ce travail que dune introduction la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle. Ce travail comprend : problmatique Une introduction et une problmatique qui nous ont permis dintroduire notre travail, de justifier nos choix et la dmarche suivre dans le cadre de la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh principalement base kabyle et quels sont les pralables sa ralisation ; Une partie mthodologique qui traite des dmarches suivies dans les diffrentes parties applicatives suivantes : lorganisation de la microstructure, lanalyse et la proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh et, les traitements et les indications lexicaux pour la ralisation d'un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle ; Une partie thorique subdivise en deux chapitres : Le premier chapitre traite de la situation de tamazight et la normalisation : il est question de la situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight, tel la situation et la conscience de la ralit des parlers amazighs travers lhistoire et lmergence et lenseignement de tamazight ; mais aussi des types dactions humaines sur les langues et des problmes que pose la normalisation dune langue en gnral et la normalisation de tamazight en particulier ; Le deuxime chapitre est une introduction la lexicologie et la lexicographie dans lequel sont traits le lexique et les principaux types de dictionnaires, leurs

14

----------------------------------------------------- I. INTRODUCTION ---------------------------

classifications et leurs caractristiques du point de vue de la macrostructure et de la microstructure et les problmes poss par la lexicographie (le classement le choix des entres, le bloc-entre, etc.) ainsi que les procds de cration lexicale en tamazight (lemprunt inter-dialectale, la synthmatique amazighe, ladaptation smantique et lemprunt externe) ; Une partie application subdivise en trois chapitres : Le premier chapitre concerne lorganisation de la microstructure (le bloc-entre, l'article proprement dit, les renvois lexicaux, l'analyse smantique dans les articles, les exemples et les citations), Le deuxime chapitre concerne lanalyse et la proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh, Le troisime chapitre concerne le traitement et les indications lexicaux sur la ralisation d'un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle (traitement et indications sur l'alphabet kabyle, traitement et indications sur la racine kabyle, traitement et indications sur le nom kabyle, traitement et indications sur le verbe kabyle et traitement et indications sur le choix du lexique) ; La conclusion ; La bibliographie ; Trois annexes (Annexe 1 : corpus des termes de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue augment des termes appartenant leurs champs smantiques. Annexe 2 : A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes (cas du parler des At Mangellat, daprs Dallet (J. M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais. Ed. SELAF.). B. Corpus des noms pluriels kabyles sans singuliers (daprs le dictionnaire de Dallet de 1982). Annexe 3 : Corpus traitement et indications du verbe kabyle.)

15

16

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

II. PROBLEMATIQUE
Le problme linguistique est intimement li aux problmes politiques et sociaux. L'un des problmes majeur est comment rsoudre les rapports entre le lexique d'une langue amazighe et ceux des diffrents parlers. On se rend compte que le problme n'est pas simple mais non spcifique tamazight. La situation de tamazight prvaut aussi dans le cas des autres langues : exemple entre le franais standard, du Qubec et des diffrents pays africains, entre l'espagnol et la langue mexicaine, le Brsil par rapport au Portugal pour le portuguais, les Etats-Unis par rapport l'Angleterre pour langlais mais aussi entre larabe classique et les diffrents parlers rgionaux. L'affirmation de tamazight exige-t-elle la description d'un lexique standard dans un dictionnaire unique ? Ceux qui affirment les spcificits de chaque parler, la fois culturelles et linguistiques, sinclinent en gnral vers la formule du dictionnaire autonome pour chaque parler ; ceux qui s'appuient sur la thorie d'un systme linguistique unique de tamazight dpassent les varits dialectales penchent pour un dictionnaire de tamazight qui pourrait tre un glossaire des diffrences, ou un dictionnaire de tamazight standard. De prime bord, il apparat qu'un dictionnaire amazigh est un besoin linguistique mais aussi sociologique. Il semble devoir jouer, d'abord, un rle de libration du complexe, de langue orale, de colonis l'gard du franais et de l'arabe et pouvoir tre fier de sa langue avec ces diffrents accents, avec ces mots. Les arguments linguistiques se situent tout d'abord dans une perspective historique, l'appartenance une nation amazighe, et d'autre part l'aspect synchronique des diffrents parlers, pourrait trouver son expression dans le lexique technique et scientifique qui pourrait tre commun tous les parlers. Les communauts amazighes sont suffisamment spcifiques culturellement et plus au moins htrogne linguistiquement pour que la question de la langue amazighe puisse tre tranche selon une perspective descriptive pour l'laboration d'un dictionnaire amazigh. Par consquent, il faut laisser aux autorits scientifiques le soin de dfinir le lexique qui ne peut tre que prescriptif, en tenant compte des composantes historiques, socioculturelles et socio-conomiques. Cependant, la description du lexique amazigh ne peut se faire et avoir une consistance thorique et pratique que par la runion des forces linguistiques et politiques du moins de

17

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

l'Algrie et du Maroc ; des discussions doivent sengager pour chercher un terrain d'entente afin d'viter le chevauchement des projets. Il ne saurait y avoir de dictionnaire spcifique un parler qu'on peut dfinir comme langue des Imazighen, on doit aller une situation linguistique o le locuteur s'exprime dans un parler et comprenne une langue amazighe standard qui doit tre le miroir des diffrents parlers. Tamazight, seule, peut assumer la fois un certain rayonnement et les relations commerciales propres une socit dveloppe. Survivre en utilisant chacun son parler semble impossible. On peut avoir l'impression de distinguer un moment de l'histoire o le destin linguistique des diffrents groupes amazighophones peut basculer vers l'assimilation progressive des communauts amazighophones au monde arabophone, en cdant l'emprise d'une majorit, importante conomiquement et culturellement. Un dictionnaire de langue n'est pas seulement une liste de mots aligns alphabtiquement ou par racines avec leurs diffrents sens, il est extrmement li aux contextes socio-linguistique et socio-historique. Actuellement les conditions dune langue amazighe standard ne sont pas runies, notre travail est un amorage la cration tout dabord dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle. Partant du fait quil ny a pas de dictionnaire monolingue amazigh-amazigh et quil ny a que des dictionnaires parlers amazighs-franais surtout, nous allons essayer de dgager les principes de sa ralisation. Faut1. Faut-il raliser un dictionnaire monolingue dune langue amazighe ? Les principaux dialectes amazighs sont reprsents par le schma ci-aprs, dans lequel tamaheght et le zenaga (en Mauritanie) sont situs sur le mme axe que tamazight du nord. Les dialectes du Nord (rifi, tamazight du Moyen Atlas, chleuh, kabyle, chaoui, zenatya (mozabite, ouargli)) sont plus ou moins rapprochs entre eux ; les dialectes du Sud (tahaggart, tadghaq, tayert, tawellemmet) sont trs voisins ; cependant, il existe un trs grand clivage entre tamaheght et les dialectes du Nord, de ce fait, on peut affirmer ds maintenant que tamaheght est une langue part entire. Les dialectes du Nord avec un incontestable sacrifice des ralits dialectales, peuvent constituer une langue (tamazight) si
2

Le Niger et le Mali ont dj adopt pour le tamaheght une notation officielle inspire par les experts de lUNESCO (confrence de Bamoko, 1966), sans concertation avec les acteurs de tamazight du Nord.

18

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

le hommes dtats algriens et marocains, ainsi que les scientifiques des deux pays au moins, sy mettent. TAMAZIGHT

tamaheght

tamazight du nord

tahaggart tadghaq tayert tawellemmet

rifi tamazight du Moyen Atlas chleuh kabyle chaoui zenatya (mozabite, ouargli)

zenaga

La langue amazighe apparat actuellement sous forme de plusieurs dialectes isols les uns des autres et sur un territoire immense, entre lesquels la communication est quasi nulle. Ce manque d'change entre les diffrents groupes berbrophones a entran, travers les sicles, la diversification linguistique au sein de l'ensemble de tamazight et implique que le concept de langue amazighe ne correspond pas une ralit sociolinguistique homogne mais une ralit essentiellement de nature linguistique qui correspond un ensemble d'idiomes pour qu'on les considre comme un domaine d'tude unique et ce indpendamment des critres externes tels l'intercomprhension et la conscience d'une communaut linguistique.
3

On aimerait bien savoir, ds le dpart, ce qui est actuellement pan-amazigh ou dialectal et dterminer l'tendue et la constitution des aires dialectales, ou tout simplement la porte de chaque terme. C'est l une tche colossale qui va probablement nous permettre de faire les choix les plus judicieux dans le cadre dune langue amazighe. Cependant, rares sont les termes amazighs qui se retrouvent dans tous les parlers, tels : fad la soif , la la faim ,

Chaker (S.), 1991 : 8-12.

19

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

ce qui a fait dire Basset (A.) : Mais nous savons dj que si nous ne ngligeons rien, variations phontiques, morphologiques, smantiques, il n'est pas un mot qui se retrouve identique de bout en bout de Tamazgha. Par contre, en ngligeant les accidents secondaires, il y en a certainement un certain lot. Tel est le cas, vraisemblablement du nom de la main dont les trois variantes afus, fus et ufes couvrent probablement tout le domaine. Le tableau, ci-dessous, du coq et de la poule illustre clairement les variations phontiques et morphologiques quun terme peut avoir dun dialecte un autre. (Certains noms sont donns ltat dannexion) coq poule poule coq poule coq Siwa Aoudjila Djebel Nefoussa Ghadams Zenaga Djerba Sened Oued Righ Mzab Ouargla Figuig Touat Zouaoua Aurs Beni Salah Beni Rachid Beni Messaoud Chenoua Ouarsenis Bni Snous Rif Ait Seghrouchen
4

yaze gaze azi awai yazi yazi gazi ayazi yazi yazi yazi ayazi gazi/yazi aaqquq aaqquq yazi yazi yaze yazi yazi

yaziin igazien zien uaan/uuan yazien yazian/yazien yazien iyzan yazian iyuza iyuza iaqaq iaqaq yazien yazian yazien iyazien iyazien

tyaze tekaze tegaze tazi tadu tyazi tyazi tyazi tyazi tyazi tyazi tayazi tayazi/ayazi yazi

tyaziin tegaziin taziin tudaan tyaziin tyaziin tyaziin tyaziin tiyuza tyaziin gazien

hyazi tyazi tyazi tyazi tyazi

hyaziin tyaziin tyaziin tyaziin

BASSET (A.), 1952 : 45.

20

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

La carte du coq nous rvle la diversification des formes au singulier et des indices de pluriel dune rgion une autre. Cela est d lvolution phontique dans la plupart des cas, et lexistence de plusieurs types de pluriel que chaque parler a employ selon son gr. La forme masculin singulier ayazi est de loin la plus rpandue, avec lvolution dans certain cas de y vers g ((a)gazi), de vers ((a)yazi), ou llision de i ((a)yaze) qui revient dailleurs au pluriel ((i)yazien), ou le remplacement de la semi-voyelle y par w (awau), ou carrment la chute de la semi-voyelle y (azi). Le terme aaqquq est marginal puisquon le retrouve uniquement Beni Salah et Beni Messaoud. La forme masculin pluriel la plus rpandue est iyazien (pluriel externe rgulier par suffixation de n ). Cest dailleurs lindice de pluriel le plus rcent, le plus rpandu dans les diffrents parlers. Il tend surplomber et vincer les autres types de pluriel. Lindice de pluriel interne ua() est tout fait concevable du point de vue morphologique mais marginal puisquon le retrouve uniquement en kabyle (Zouaoua, dans le tableau cidessus). Les pluriel en in et an sont marginaux et ne sont pas concevables pour la forme du mot ayazi, ce sont les rsultats de la dformation de la morphologie du mot ayazi ; le pluriel en in (yaziin Siwa) est dailleurs un indice du fminin pluriel ; le pluriel en an (iyzan Figuig) est utilis surtout pour la forme ac1c2ec3 qui donne en pluriel ic1ec2c3an tel azrem serpent > pl. izerman. La forme fminin singulier la plus rpandue est tayazit [tayazi] avec lvolution dans certain cas de y vers g (tegazi) ou vers k (tekaze), ou llision de i (tyaze) qui revient dailleurs au pluriel (t(i)yaziin), ou carrment la chute de la semi-voyelle y (tazi). Le terme tadud est marginal puisquon le retrouve uniquement Zenaga Lexistence de divergence entre les diffrents parlers (illustr ici par lexistence de plusieurs pluriels pour un mme mot, selon les diffrents parlers), nous oblige faire une certaine formalisation (par exemple choisir, dans ce cas, la forme du mot et les indices de pluriel les plus oprationnels). Pour illustrer cet tat de fait entre les dialectes amazighs, nous ferons une comparaison entre les versions kabyles et des textes mozabites, chleuhs et amaheghs. Lobjectif de cette comparaison est de dgager quelques zones de convergences ou de divergences entre le

21

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

kabyle et les autres dialectes aux niveaux phontique, lexical et syntaxique. Cela nous permettra de dterminer sil pourrait y avoir un rapprochement entre le kabyle et les autres parlers amazighs dans le cadre dune langue amazighe. a. Quelques indications sur lintercomprhension entre le mozabite et le kabyle mozabite) Texte 1 (Version mozabite) Zzitunet d umawal Iggen wass zzitunet tenna-yas i umawal : Necci ife-ac s zzin s lqewwet, s ssber . Cei tefre wass, tennaife zzin, efre, fih. bed wau yeqwa. au ad c-yerna bihfih Yessusem mawal, walakin bed bessi, yeer-d iggen wau yeqwa Mawal yerna bihfih d yinez, yemel ssber, yemne tinez, yer wau u. yinez yemel ahezzi s ssber yemne. Zzitunet wel tiss ad tinez yer-itt wau lmena nattafar ef-. Antu d lmena-s : wal ttafar ma wasi yeqwa ef mozabite) Texte 2 (Version mozabite) Alem d tzeggart. Iggen wass alem iqerreb el tzeggart bac ad yecc tifray-s, lakin igget tlefsa telwa ammas-s. Ihab, ammassi-s. si-s, tennaiwexxer si Tazeggart tessen belli yegged si tenna-yas : Mimi treggled, thabed ? Iwajeb-t alem : Wel tteggde s tadriwin tadriwin-nem ; ggde s temas n tlefsa i llan ammas-nem, lukan wel ggide ad yi ggde temas ammas- , yiteswaqqes, ad m-e di cared imawen imawen. kabyle) Texte 1 (Version kabyle) Tazemmurt d uanim. Yiwen n wass, tazemmurt tenna-yas i uanim : Nek ife-k s zzin s tezmert (lqewwa), s tebest (ssber). Kei (ke) thezle, au ad k-yernu din din. Yessusem uanim, dacu, kra kan, yekker-d yiwen n wau yeqwa. Aanim yekna, yemel ahuzzu s tebest, yemne. Tazemmurt ur tebi ara ad teknu, yera-tt wau. Attan lmana-s (unamek-is) : ur ttnamar win yeqwan fella-k. kabyle) Texte 2 (Version kabyle) Alem d tzeggart. Yiwen n wass alem iqerreb er tzeggart akken (bac) ad ye ifrawen-is, dacu yiwet n tlafsa tezzi di tlemmast-is. Yexle , iwexxer fell-as. Tazeggart tera dakken yugad-itt, tenna-yas : Acimi trewle, tugade ?
5

Le kabyle soutenu est parfois utilis : il est form du kabyle de tous les jours dans lequel les emprunts larabe ou au franais sont remplacs gnralement par des nologismes ou des termes des autres parlers amazighs, ce kabyle est utilis gnralement dans lenseignement et les mass-mdias, tels : tahuski (touareg) la place de zzin beaut , tabest (kabyle recherch) la place de ssber courage , anamek (nologisme) la place de lmena sens .

22

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

Yerra-yas welem : Ur ttagade isennanen-im; ugade tumas n tlafsa i yellan deg tlemmast-im, amer (lukan) ur ugade ara ad yi-teqqes ad kem-ge (e) di kra n themmijin. Il apparat que les termes en gras du mozabite sont tout fait comprhensibles pour un Kabyle moyen : Texte 1 : ife, tefe, au, ad yerna, bihfih, Yessusem, walakin, bed, wau, yeqwa, yinez, yemel, s, ssber, yemne, ad tinez, yer-itt, d, lmena-s, ttafar, yeqwa, ef, zzin, , ssber; Texte 2 : bac, ad, lakin, tlefsa, telwa, ammas, Ihab, iwexxer, si, tessen, belli, tenna-yas, s, tadriwin, ggde, temas, n, talefsa, i, llan, ammas, lukan, ad yi-, di, imawen. Les mots en italiques ncessitent une certaine connaissance des volutions phontiques telles : k qui passe c ou , r l , en mozabite. Dans ce cas, pour rapprocher le mozabite du kabyle, le mozabite doit transcrire les mots qui ont des volutions phontiques avec leurs formes originales, et la prononciation sera laisse au choix : Texte 1 : necci < nekki < nek (forme courte), ife-ac < ife-k, cei < kei < ke, ad c-yerna < ad kyernu, yeer-d < yekker-d, ef- < ef-k, wal < war, wel/ ul < ur, tu < ta, Texte 2 : el < er, thabed, wel/ ul < ur, tteggde, teswaqqes < teqqes, treggled > (treggle, treggle, tregglet, treggle, tregglet), thabed > (thabe, thabe, thabet, thabet), cared < kra. Les emprunts sont diffremment intgrs par le kabyle et le mozabite, tels : lqewwet en mozabite et lqewwa en kabyle. Si une forme amazighe existe, il sera prfrable que ce soit elle qui sera prise en charge sinon les deux formes seront admises. Le kabyle doit intgrer la forme ef-, remplacer dans le kabyle par fell- ; ef existe mais nadmet pas daffixes, ainsi il suffit seulement de lui enlever cette particularit. Pour le cas des affixes on peut prendre les deux formes : nem / inem, s / is Les emprunts larabe spcifique au mozabite peuvent tre remplacs par des termes amazighs du kabyle : Texte 1 : zzitunet < tazemmurt, ma < d / yid / did (quon retrouve dailleurs en mozabite), bih fih < din din, walakin < dacu. Texte 2 : iwajebt < yerra-yas

23

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

Les termes amazighs du mozabite pourront tre des synonymes de ceux du kabyle : Texte 1 : yiwen / iggen, aanim / amawal, kra / bessi, bu / exs( > es), win / wasi. Texte 2 : di / deg, si / seg, di- / deg-, si- / seg-, mimi / acuer. De mme le kabyle doit remplacer ces emprunts arabes par des termes amazighs mozabites tels les noms des cinq prires musulmanes (tizzarnin, takkzin, tisemmsin, tinnies). Pour le cas des volutions phontiques, le mozabite est un parler occlusif, de ce fait il a conserv les prononciations amazighes originales ; le kabyle tant un parler spirant, les occlusifs k, b, t, g et d deviennent dans la majorit des cas des spirantes, lcrit ces spirantes ne doivent pas avoir des caractres spcifiques : occlusif = spirante. Dans le cas de lassimilation, tel dans : i umawal qui se prononce en mozabite [y umawal] avec passage de i vers y , alors que le kabyle prononcera [i wmawal] : il est prfrable de le transcrire i umawal et la prononciation sera au choix, et on aura comme rgle dassimilation : i + u donnera phontiquement [yu] ou [iw]. Dans le cas dune chute de consonne spcifique un parler, il est prfrable de rtablir cette consonne, comme dans le cas : alem [aem] < alem et m- < kem-. Idem pour les termes mozabites ayant perdus leur voyelles initiales tels : fus < afus, ar < aar, bu < abu, etc. Dans le cas de : yecc (du verbe ecc) < ekc, cela nest pas spcifique au mozabite puisque, par exemple, le kabyle utilise e < ekc, la solution possible est de transcrire la tension de c par cc et maintenir partout cette opposition, tel : kcem (forme simple) qui donne keccem > keem (forme tendue). De point de vue syntaxique les diffrences sont minimes entre ces deux dialectes, tel dans : igget tlefsa telwa ammas-s, en kabyle : Yiwet tlafsa tezzi di tlemmast-is, ainsi dans certain cas le mozabite ne recourt plus aux prpositions quil faut rintroduire. Les changements phontiques et les ruptures lexicales sont des facteurs qui nuisent dune faon nette lintercomprhension. Chaque parler amazigh connat des volutions qui lui sont propres, le mot se modifie au point quil est parfois impossible de lidentifier et den rtablir sa racine. Cependant, si on nglige les changements phontiques et les

24

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

ruptures lexicales, le kabyle ne diffre du mozabite que par 5 mots ((a)mawal, bessi, antu, wasi, Mimi) sur les 86 mots environ que contiennent les deux textes ; cela prouve leur unit linguistique. Il parat quun rapprochement entre le kabyle et le mozabite est probable, mais nest pas absolu, il ne peut tre que partiel, on ne peut aller au-del dune certaine limite sans dformer le systme interne du kabyle ou mozabite, ainsi on peut quamorcer sensiblement lintercomprhension entre eux, pour cela il suffit de comparer entre les pronoms mozabites et kabyles pour voir que les choses se compliquent davantage, tels : ininnu (mozabite) : widak-a (kabyle) ceux-ci , tininnu (mozabite) : tidak-a (kabyle) celles-ci , etc. Lintgration du lexique de lun et de lautre est possible, mais la difficult rside dans la grammaire, spcialement dans les pronoms qui imposent une normalisation. b. Quelques indications sur lintercomprhension entre le chleuh et le kabyle (Version chleuhe) Texte (Version chleuhe) unar ar, ira tumarin nsent. G tegrest ig izri unar ig ira lal , tumarin ar fettunt s wasif ad slilent leksut-nsent nsent Ig kemmlent fesrent-tent g tafukt ad zunt. Ig zwant smunent-tent aunt s tgumma-nsent fesrenttent, nsent. tent nsent Tadeggat ar ssenwant imensi n ayt tgemmi. Ig kemmlen irgazen lecal-nsen ar ttaulen lecal alnsen. imensi. s tgumma-nsen Ar ttuen allen tiwui. Ukan ilemma ar ttululen i lmida ad ccin imensi nsen Tamart dtebu utagella-yad ar cettan tifiyyi ig Tamart ar d-tawi tagella tebu-tt g temkilin i ku yan. Ig ccan tagella tella. zzit. aman. tella Ig ur telli ccin arum d wudi ne zzit Ig a cettan ar ssan aman Ig kemmlen ameu sun atay. Ig mmensan ar sawalen ger-atsen. Ukan ilemma kra igatt yan iftu a igen acku iqqantenten-id ad nekren azekka zik. (Version kabyle) Texte (Version kabyle) Deg ccetwa (tegrest) mi tedda lehwa, ma yema lal, tilawin ttruunt s asif ad sirdent lqecnsent. Mi fukkent, fessrent-ten i yiij (tafukt) ad kiwen. Mi kawen, ttajmaent-ten, ttualent s ixxamen-nsent. Tameddit, sewwayent imensi i wat wexxam. Mi fukken (kemmlen) yergazen lecal-nsen, ttualen s ixxamen-nsen. Ttaen luu, ttalan lmereb. Mbed ttezzin i lmida akken ad en imensi. Tameut tettawi-d lmakla (tagella) tbeu-tt ef tqedduin n kul yiwen. Mi an lmakla-ya, tetten aksum ma yella. Ma ulac, tetten arum d wudi ne d zzit. Mi tetten, sessen aman. Mi fukken ui, sessen latay. Mi an imensi, ttmeslayen gar-asen. Syen, kul yiwen ad iru ad igen laxater ilaq-asen ad kkren azekka-nni zik.

25

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

Les termes en gras dans le texte sont tout a fait comprhensible pour un Kabyle moyen : g, unar, ira, lal, , wasif, s, ad slilent, -nsent, kemmlent , fesrent, -tent, tafukt, -nsent, imensi, n, ayt, irgazen, kemmlen, lecal, -nsen, allen, i, lmida, imensi, d-, tawi, tagella, tebu, -tt, tella, ur telli, arum, d, wudi, ne, zzit, aman , sawalen, kra, igen, -ten, -id, ad nekren, azekka, zik. Les mots en italiques ncessitent une certaine connaissance des volutions phontiques, tels : k qui passe c ou comme dans ekc manger qui a donn au kabyle e, en chleuh ecc, ce qui a donn dans le texte : ccin, ccan, cettan, ameu. Mtathse entre a et u dans ttaulen en chleuh et ttualen en kabyle. Passage du e a en kabyle dans ger-atsen entre eux en chleuh et gar-asen en kabyle ; le t du pronom affixe chleuh probablement cest un vestige dune ancienne marque de prposition dappartenance remplace actuellement par n se retrouve aussi en kabyle, tel dans ddaw-atne sous nous . En chleuh on a atay, en kabyle latay avec le l de dfinitude arabe. Ladjectif dmonstratif de proximit en kabyle est -(y)a alors quen chleuh on a -(y)ad . En kabyle on a kul chaque qui a donn en chleuh ku avec llision de l . En kabyle cuisiner se dit niwel , en chleuh le l a volu vers n comme dans ssenwant. En chleuh ttuen, comme dans le cas du kabyle wei faire ces ablutions est un emprunt larabe. Le verbe sew boire , dont w parfois se vocalise pour donner su est un verbe irrgulier en kabyle et en chleuh, ce qui a entran une diffrenciation de la forme intensive chleuh tel dans ssan, de celle du kabyle sessen. En kabyle un se dit yiwen, en chleuh yan. Ces termes ne sont pas compris par un kabyle moyen : a, acku, aunt, ar, fettunt, ig, igatt, ilemma, iqqan, izri, leksut, mmensan, smunent, tadeggat, tegrest, temkilin, tgemmi, tifiyyi, tiwui, ttululen, ukan, zwant. Toutefois, les termes amazighs du chleuh pourront tre des synonymes de ceux du kabyle. Quelques termes sont dj intgrs dans lenseignement du dialecte kabyle : tagrest hiver et acku parce que , mensew prendre le repas du soir , yan un dans les noms composs de nombre, tels mraw-yan onze et zri passer . Pour le cas des volutions phontiques : la racine nwl > nwn, sew > su, timarin > tumarin. Dans le cas dune chute de consonne spcifique un parler, il est prfrable de rtablir cette consonne : ku < kul.

26

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

Si on nglige les changements phontiques et les ruptures lexicales, le kabyle diffre du chleuh par 22 mots sur les 80 mots environ que contient le texte. Cela prouve leur unit linguistique. Cependant, il parat quun rapprochement entre le kabyle et le chleuh est encore plus difficile raliser quentre le mozabite et le kabyle. Nanmoins le recours la synonymie peut rgler certains problmes, mais il ncessitera toujours le recours la normalisation c. Quelques indications sur lintercomprhension entre tahaggart et le kabyle (Version Texte (Version de tahaggart ) Kel-Ahaggar neen tiulmas, sdren as neyen tiiin. Imha emdn awnde a an , da mantetu-nesen Kud awadem ikkes full udem nesen. udem-ennt dt iin , elr ur-sen Kut ttten dt eddunet ur-sen. nesen wi eherekkin, ttten dag amawl, d swurin aselsu iafawen-nesen eswin ; awadem, kud ikkes full eminesen, nesen nnt ur iin, hund-innn ikkes kerbey-ennt. Aeggl-nesen midden ur sessin dt-es, kud inqq-n eggl-nesen, es, fad. fad Midden lnn tibarn ulnn esrynn, midden wi merynn, ur sessin dt-sen ; les sen anerren, kud iswa dt-sen hund tikra a ia. Ales, da ehen-nt, mir mir itkkes full emi-nnt, imren sen, sen wi yeutnn, iswor mi-ennt. (Version kabyle) Texte (Version kabyle) Kel-Ahaggar ttlusun taulmust , ssidiren-tt-id mi ara walin tilawin. Imuha merra akka i gan, seg laselnsen. Ma yella wemdan ikkes-itt ef wudem-is zdat tlawin, d lar ur-sen. Ma an zdat yemdanen i ttqadaren, ttetten s ddaw umawal , sburuyen acei ef iqerray-nsen akken ad swen ; amdan, ma yekkes-itt ef yimi-s zdat tilawin, am ticki ikkes aserwal-is. Aeggal-nsen, irgazen ur sessen ara zdat-s, as yena-ten fad. Irgazen yesan tiqcicin timelanin ur nezwi ara, ilemiyen, ur sessen ara zdat-sen ; ilemi, ma yeswa zdat-sen, amzun d takera i yuker. Argaz, deg uqiun-is, tikwal ittekkes-itt ef yimi-s, dacu s tugett, yesburuy i yimi-s. Les termes en gras dans le texte, peu nombreux, sont tout fait comprhensible pour un Kabyle moyen : -nesen, ikkes, udem, ur, aeggl, -es, fad, -sen, iswa.
8 7 6

6 7 8

Voir : Chaker (S.)/ Claudot (H.)/ Gast (M.), 1984 : 69. Voile de front et de la bouche pour homme, couleur indigo. Ce terme nexiste pas en kabyle. Partie mobile du voile de front. Ce terme nexiste pas en kabyle.

27

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

Les mots en italiques appartiennent un mme fond commun kabylo-tamaheght. Ils sont difficilement reconnaissable par un Kabyle cause surtout des volutions phontiques mais parfois aussi cause des volutions smantiques : sdren sidiren , dt zdat , elr ler , ttten tetten/setten , d swurin ad sburen , aselsu du verbe els, lebsa iafawen de ixef, iqerray , eswin swen , emi yimi , hund amzun , ur sessin ur sessen ara , inqq ineqq , sessin sessen , tikra takera mir imir , imren pluriel de imir , yeutnn yegten , iswor yesburuy , mi imi . Lun des problmes majeur entre le kabyle et le tamaheght est limpossibilit de rduire les voyelles de tamaheght au triangle vocalique a , u et i ; en fait, en tamaheght, les voyelles longues sont des voyelles phonologiques. Les volutions phontiques ont rduit considrablement lintercomprhension entre le kabyle et tamaheght. Le lexique commun entre le kabyle et tamaheght est minime. A cela sajoute les problmes morpho-syntaxiques, tel linexistence en tamaheght de ltat dannexion en w ou en y , exemple emi (tamaheght), yimi (kabyle), la rptition du sujet par un pronom sujet dans tamaheght tel : midden wi merynn irgazen imeyanen , etc. Conclusion Il apparat travers ces diffrentes comparaisons que ces dialectes, ou les diffrents dialectes amazighs, se prtent mal une formalisation sous forme dune langue amazighe. Cependant, ils prsentent normment de traits communs non seulement au niveau phontico-phonologique, morphologique et syntaxique mais aussi lexical. Daprs Haddadou (M.-A.) : En dpit des divergences, parfois trs fortes, qui les caractrisent, les dialectes berbres prsentent des traits communs tous les niveaux : phontique et phonologie, morphologie, syntaxe. Le lexique, dans lequel on a reconnu, trs tt, un fonds commun nest pas en reste et des investigations pousses devraient montrer, que malgr lparpillement dialectal, il existe non seulement un vocabulaire commun mais aussi des procds de formation et une organisation de la signification au moins en partie communs. Dans ce cas la ralisation dun dictionnaire monolingue dune langue amazighe est difficilement ralisable en se basant sur la formalisation, le recours la normalisation simpose et elle est sujette des interventions volontaristes sur la langue qui sont impratives pour rconcilier les dialectes entre eux et ne peuvent tre fait que par un organisme spcialis ou tatique.
9

Haddadou (M.-A.), 2003 : 8.

28

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

amazigh2. Pourquoi raliser un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle ? L'existence de grandes diffrences dans tous les parlers fait qu'on ne saurait laborer une formalisation gnrale de la langue amazighe, qui recouvrirait tous les comportements communs et particuliers des diffrents parlers. De ce fait, on est oblig de tenir compte de la spcificit de l'objet tudier sur lequel on doit insister et se baser : le kabyle. Mais l'intgration de certaines spcificits phontiques, phonologiques, morphosyntaxiques et lexicales des diffrents parlers dans ce travail est une ncessit qui permet de renforcer l'intercomprhension entre le kabyle et les diffrents groupes amazighophones. Tous les parlers prsentent des traits fondamentaux communs, et leurs diffrences ne sont pas infinies, parce qu'en tant que parlers d'une mme langue, ils sont soumis un choix entre un certain nombre de possibilits existantes dans la langue. C'est par la pratique de la communication, dans des circonstances diffrentes, que chaque locuteur a appris parler ; il s'ensuit que chacun a des habitudes linguistiques partiellement diffrentes de celles de tous les autres, la communication est possible parce que nous sommes capables de comprendre un grand nombre de procds linguistiques que nous n'utilisons jamais. Le pluriel tifunasin du singulier tafunast vache en kabyle nest pas employ mais tout fait compris mme sil est lourd, il est utilis parfois par les petits-enfants, par analogie aux pluriels en n , puis sous l'influence et la correction des adultes, la tendance est l'utilisation du pluriel irrgulier tistan/ tisita, dans certaines rgions. De mme, les Isahliyen nemploient pas la particule daoriste ad , remplace par di dans leur parler, mais comprennent lorsque cette particule est employe dans un nonc, tel que : ad iru il partira . Autrement dit nos habitudes en tant que rcepteur tant plus larges que nos habitudes comme metteur. Ainsi il faut choisir une norme ou des normes, tout en sachant qu'elle est forcment abstraite par rapport aux usages rels de l'ensemble des sujets et qu'elle ne constitue pas la langue relle par rapport quoi les usages effectifs ne seraient que dviation. Il est donc ncessaire de prendre en considration le caractre de choix que prsente la ou les normes. Exemple : awi prendre qui donne yuwi il a pris au prtrit du point de vue formel, que nous pourrons considrer comme norme, et que chacun pratique son choix de faon plus raisonnable possible [iwi, iwwi/ yewwi, iggi/ yeggi, ippi/ yeppi, ibbi/ yebbi, ikki/ yekki] dans le cas de la prononciation, en rfrence son usage actuel, spcifique, homogne et non en imposant telle ou telle rgle. Ainsi, dans le cadre de ce travail, nous nous baserons sur le kabyle tout en essayant d'intgrer, dans la mesure du possible, les donnes des autres parlers (exemple : en morphologie (fad aura pour pluriel

29

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

faden et id fad ; tout en conservant ces utilisations, en tant que terme gnrique, en kabyle), en syntaxe (on aura d argaz et iga argaz) et en lexicologie (taddert et taddart taddarin maison ). tuddar/ tudrin village

Nous avons donc jug utile de traiter ce thme, et de le situer dans une perspective beaucoup plus large et beaucoup plus dterminante que celle du seul parler kabyle, et cela par lintgration, dans le cas du possible, d'autres faits des diffrents parlers amazighs. Nous sommes convaincus qu'il ne peut y avoir d'volution sans intgration de quelques faits des autres parlers, mais sans arriver dformer les formes et les fonctions essentielles du parler kabyle. Notre travail est motiv d'une part par le maintien de l'authenticit du kabyle, et, d'autre part, celui dcoulant de la ncessit, pour tous les parlers amazighs, de sinsrer dans un dynamisme de rapprochement et d'en tirer les meilleurs profits dans le cadre de l'intercomprhension entre les amazighophones. De plus, cela entranera invitablement la promotion du kabyle qui est guid par la ralit qu'on veut exprimer aujourd'hui, celle de l'enseignement des parlers, motiv surtout par les problmes sociolinguistiques et les directives de lEtat algrien, et celle qu'on voudrait exprimer plus tard, celle d'une langue amazighe. Du fait de l'intgration et la promotion de certains concepts communs d'une langue amazighe, ce travail est une tape vers la standardisation de tamazight. Cette formalisation va son tour nous permettre de mieux saisir les enjeux du dveloppement et de l'amnagement linguistique. Du point de vue chronologique parlers et langue amazighs vont se succder sans cesser jamais de coexister, seule l'importance relative de l'une par rapport l'autre se modifier, tous les dosages sont possibles et souhaitables dans la manire de les intgrer l'un l'autre, et chacun donnera des modles de comportement, de pense qui faonneront l'activit et l'intercomprhension. fautamazigh3. Que faut-il faire pour raliser ce dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle ? tamazightesta. Un dictionnaire tamazight-tamazight base kabyle est-il ralisable ? Oui, il est tout fait ralisable, mais tant donn lexistence de diffrences morphologiques et lexicales entre les diffrents parlers kabyles et linexistence de dictionnaires monolingues amazighs en gnral et kabyle en particulier, il ne sera question dans ce travail que de llaboration des modalits de ralisation dun dictionnaire amazighamazigh base kabyle.

30

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

Ce travail est un pralable la ralisation d'un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle qui dcoule de notre volont de contribuer faire accder tamazight (kabyle) au rang de langue d'tude. Les domaines qui feront lobjet de notre travail sont la lexicologie et la lexicographie. Vu leurs ramifications et leurs imbrications avec plusieurs disciplines, vu que les parlers amazighs sont des parlers oraux et que le passage lcrit ne sest amorc que rcemment, vu les divergences linguistiques et lintercomprhension quasi-inexistante entre les parlers, nous intgrerons dans notre tude le domaine de la phontiquephonologie, de la morphosyntaxe qui vont nous permettre de rapprocher les parlers kabyles entre-eux et autre-eux et dautres dialectes dans leur formalisation. Il est bon de prciser que la formalisation du kabyle relve dune part de la volont de standardisation de cette langue, et dautre part, cest un impratif psycho-pdagogique. Avec lintgration de tamazight dans lcole algrien, toutes les formes locales de kabyle tant lgitimes et recevables, il est ainsi difficile et arbitraire denseigner une variante particulire un public dorigines ncessairement diverses. Le risque de frustration et de dmotivation est bien rel chez des lves qui peuvent avoir le sentiment quon ne leur apprend pas le kabyle mais le parler de tel village , on voit apparatre parfois la formule suivante dans certains coles de Bjaa surtout chez les Isahliyen : Ils nous enseignent le kabyle de Tizi-Ouzou. Ainsi par la formalisation du kabyle, on fait rfrence une forme transcendante qui est la fois de partout et de nulle part. Cest la forme prcise daucun village, ni daucune rgion, rsultant de la slection, dans lensemble des variantes possibles, de celles qui ont paru tre les plus rpandues, les plus pan-kabyles, o les plus rgulires. Dans les cas difficiles trancher, on aura recours aux critres de la clart grammaticale et de la pan-amazighit (prfrence des formes amazighes par rapport aux formes empruntes ), cela prsente un intrt pdagogique vident en liminant les susceptibilits rgionales et en mettant tout le monde sur un pied dgalit. Ces choix peuvent avoir des consquences positives sur le plan : Pdagogique, cela peut crer une motivation et une adhsion plus forte de la part des apprenants ; Linguistique, cela peut permettre d'largir les horizons de la recherche sur la langue en prenant en compte toutes les variantes existantes et ne pas se limiter tel ou tel parler d'un village ou d'une micro-rgion ; Sociolinguistique, cela peut faciliter lintercomprhension entre les diffrents groupes amazighophones.

31

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

L'objectif n'est pas d'exposer toutes les diversits existantes, mais une contribution dans la dmarche et de lancer un pont entre la diversit des parlers et une certaine pratique ultrieure, peut-tre, commune d'une langue amazighe ; il s'agit, ici, d'un pont entre le kabyle et les autres parlers. Il appartiendra aux enseignants de faire le reste du chemin et d'laborer leurs propres matriels en utilisant leurs connaissances et leurs expriences pour des solutions adquates aux problmes de contenu selon les diffrentes rgions. L'idal est de passer en revue les caractres gnraux des diffrents parlers, de rechercher propos de chacun d'eux ce qui, dans une pratique commune unificatrice, peut favoriser ou contrarier l'apprentissage ou l'acquisition d'un certain fond commun. Le problme est comment faire face aux diversits des diffrents parlers amazighs ? Peut-on tirer les diffrents facteurs communs en ce qui concerne la morphologie, la smantique et la syntaxe en nous efforant de confronter les diffrents parlers avec les diffrents choix ralisables ! Il apparat que plusieurs formalisations peuvent tre utilises, et leurs utilisations systmatiques devraient entraner une intercomprhension plus efficace. Le problme est quelle limite doit s'arrter cette formalisation ; car, en fait, si la formalisation est trop pousse, cette situation entranera un certain degr de bilinguisme, mme si cela n'est pas tout fait tranger aux autres langues, puisque toute langue est avant tout un ensemble d'idiolectes, mais peut-on par la recherche de la pertinence, surmonter cet miettement, donc rechercher des critres tous les niveaux de l'analyse ? Ce procd prsente une certaine contribution la solution des problmes poss par l'intercomprhension et la communication entre les diffrents parlers amazighs. Mais il reste en grande partie insuffisant vu les problmes de recoupement et de divergences entre les diffrents parlers, tels dans : la morphologie (exemple fad soif a pour pluriel faden en tamaheght, sans pl. en kabyle, id fad dans les parlers ayant le pluriel en id), la syntaxe (exemple d argaz cest un homme en kabyle, iga argaz en chleuh et les tout court en tamaheght) et le lexique (exemple taddart village en kabyle, maison en mozabite). La formalisation peut nous aider sur l'acquisition d'une langue pour deux raisons essentielles, mme si, en ralit, les enfants ou les adultes peuvent acqurir une langue par simple contact avec ceux qui la parlent. Tout d'abord, celui qui acquiert une langue par simple contact ne rpte pas seulement des formules valables dans une classe de situations qui est en fait une comprhension partielle qui isole quelques lments reconnus dans un

32

--------------------------------------------------------------------------- II. PROBLEMATIQUE --------------------------------------

brouillard mal identifi, il doit faire un grand nombre d'analyses, mme si elles ne sont pas conscientes, pour dpasser la comprhension globale de l'nonc. Il doit faire un grand nombre d'essais et d'erreurs pour arriver accepter et utiliser dans une situation nouvelle les moyens linguistiques qui sont sa disposition. Une analyse correcte doit fournir un meilleur cadre, dans la formalisation, ces efforts. De plus, une grande partie de l'acquisition des langues maternelles et la quasi-totalit des langues trangres ne se fait pas par simple contact, mais consciemment par la linguistique. Or, il y a beaucoup de choix de concepts qui peuvent clairer les faits. Connatre ces concepts, c'est voir un certain nombre de caractres communs ncessaires dans tous les parlers, d'autre part, leurs diffrences ne se rpartissent pas au hasard, mais pour une bonne part constituent comme un choix entre un nombre limit de possibilits. De ce fait, la formalisation du kabyle, lun des objets de notre travail, est une ncessit puisquelle est bnfique lapprentissage de la langue. Entre les diverses rgions de Kabylie, il y a des diffrences de parler assez importantes. Notre objectif est de ne privilgier aucune rgion mais de prsenter une langue qui puisse tre acceptable aussi bien en Kabylie de lEst quen Kabylie de lOuest dune part et, dautre part dintgrer les ralits des autres parlers. Pour cela, nous viterons ce qui est trs spcial une rgion tant pour le vocabulaire que pour certaines particularits phontiques, ce qui nous amnera faire des choix mais surtout llaboration des critres de choix. Quels amazighb. Quels sont les pralables la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle ? On peut dfinir les principes directeurs lexicologiques et lexicographiques pour crer ce dictionnaire ; On peut crer les outils mtalinguistiques ncessaires la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh ; On peut dfinir lalphabet et la transcription utiliser ; On peut dfinir le classement utiliser ; On peut formaliser les diffrentes morphologies nominales et verbales kabyles, etc. ; On peut dfinir le choix du lexique intgrer dans ce dictionnaire.

33

34

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

III. METHODOLOGIE
Notre travail se subdivise en deux parties : une partie thorique et une partie application. La partie thorique est consacre : Primo la situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight, on a situ la place des parlers amazighs sur l'chiquier des diffrentes langues et parlers notamment de Tamazgha (Maghreb) et lhistoire, la rsistance et lmergence de lenseignement de tamazight. De mme quon a abord les problmes relatifs la normalisation et la planification linguistique. Secundo, Secundo un aperu est donn sur la situation de la lexicologie et la lexicographie amazighes et, dans la perspective de ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh, nous avons dtermin les manires de dfinir un mot et les diffrentes organisations que peut avoir un dictionnaire monolingue. Tercio, Tercio dans le but de la cration de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh, il est donn un aperu sur la synthmatique qui trace les lignes gnrales de la cration lexicale en tamazight. La partie application est consacre : Primo, Primo lorganisation de la microstructure dun dictionnaire monolingue. Notre analyse sest base pour dfinir les diffrentes organisations que peut avoir un dictionnaire monolingue, vu l'existence que des dictionnaires bilingues parlers amazighs-franais et linexistence de dictionnaires monolingues amazighs, sur les trois dictionnaires de la langue franaise suivants : Le dictionnaire scolaire, le Robert Junior 2002 ; HACHETTE le dictionnaire de la langue franaise 1993 ; Le Petit Larousse 2002. Secundo, Secundo il est question de dterminer, de dfinir et de nommer en tamazight la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh. Le but de cette partie est de contribuer llaboration dun lexique de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh afin de combler quelques lacunes dont

35

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

souffre la langue amazighe dans la description et lanalyse de son lexique. Ce travail permettra la langue amazighe, clate en plusieurs parlers, dtablir un pond entre les diffrentes aires dialectales, de recoudre le tissu linguistique, de rduire les carts et de favoriser les convergences et lintercomprhension. Etant donn que la langue amazighe est parpille en plusieurs parlers, il me semble logique quun parler puisse servir de base, de senrichir et de sapproprier certaines ralits des autres parlers. De ce fait notre choix est orient directement vers le kabyle ; dicte dune part par la ralit actuelle de tamazight et des amazighophones dans le monde en gnral et en Algrie en particulier : les Kabyles sont motivs, pour leur langue, plus que tout autre groupe amazighophone. Subsquemment, le kabyle constitue la base de tout notre travail. Pour ce faire, nous avons pris pour corpus, gnralement, la mtalangue employe dans les dictionnaires monolingues franais : Petit Larousse, d. 2002 ; Hachette le dictionnaire du franais, Edition algrienne, 1993 ; Le Petit Robert 2002 ; Le dictionnaire scolaire Le Robert Junior, Imprim en Italie, 1998. A. La collecte des donnes Cette opration consiste recueillir dans la langue de dpart, le franais, des termes dans des ouvrages lexicographiques. Nous avons choisi de travailler sur plusieurs dictionnaires pour que cette terminologie soit le plus possible systmatique et ne pas ngliger des termes. Le corpus est puis essentiellement du Petit Larousse 2002 et des dictionnaires monolingues cits ci-dessus, auxquels on a adjoint quelques autres termes employs dans la lexicographie, tirs des notes explicatives concernant la nomenclature, la macrostructure et la microstructure introduites, dans la plupart des cas, au dbut de chaque dictionnaire, et certains termes spcifiques tamazight, tels que : ltat dannexion, le thme, laoriste, etc. Ce corpus
10

comprend les termes tirs des rubriques ci-dessous tendu aux diffrents

termes de leurs champs smantiques :


10

Voir : Annexe 1.

36

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

a. La nomenclature (organisation gnrale de louvrage) Classification (ordre alphabtique, racine) blocEntre ou bloc-entre - article, lment de formation, famille de mot, lemme, mot (mot simple, mot compos, driv affix, affixe, driv suffix, suffixe et linfixe), mot-base b. La macrostructure des dictionnaires (macrostructure simple, macrostructure double, adresse, sous-adresse, mot-vedette, dictionnaire monodirectionnel, dictionnaire monolingue, dictionnaire bilingue bidirectionnel, dictionnaire multilingue c. La microstructure c1. Traitement des rubriques et les conversions La prononciation (alphabet phontique international) Les renseignements historiques (date de son apparition, emprunt, tymologie, histoire du mot, nologisme, origine) indications Les indications grammaticales 1. Catgorie grammaticale Les mots peuvent tre diviss en diffrentes catgories grammaticales qui constituent en quelque sorte lidentit des mots de la langue. Chacune de ces catgories constitue la nature du mot : le nom, ladjectif, les pronoms, le verbe, les dterminants La nature dun mot ne change pas ; elle est fournie par le dictionnaire, au moyen dabrviations places la droite du mot juste aprs la prononciation, suivi dans la plupart des cas de sa nuance smantique. Un article doit tre structur selon les types de construction, exemple pour le verbe : verbe transitif, verbe intransitif, verbe pronominal). Il doit prendre en considration la nature des environnements (complment : nom dsignant un objet matriel ou un tre anim ou un rle tenu par une personne ; ou un nom gnralement abstrait et dsignant une action, un tat ; ou un nom dsignant un pays, un lieu ; ou un nom dsignant une marchandise, une production ; ou un pronom interrogatif, indfini ; ou sans complment. Un sujet : chose ou tre anim ou emploi impersonnel...). Nom (article, genre : masculin / fminin / neutre, nombre : singulier / pluriel / collectif, tat : libre / annexion, accord : variable / invariable)

37

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

Prposition Pronom (pronom dmonstratif, pronom indfini, pronom interrogatif, pronom personnel, pronom possessif, pronom relatif) Adjectif Les adjectifs qualificatifs peuvent exprimer diffrents degrs de significations, on en distingue deux : le comparatif, qui comporte trois nuances (le comparatif de supriorit, le comparatif dgalit, le comparatif dinfriorit) ; le superlatif, qui comporte deux nuances (le superlatif de supriorit relatif ou absolu, le superlatif dinfriorit relatif ou absolu) Les adjectifs non qualificatifs ou adjectifs dterminatifs appartiennent la classe des dterminants ; dans les dictionnaires, ces diffrents types dadjectifs sont indiqus. Adjectif possessif (il indique que le nom auquel il se rapporte est en relation avec la premire, la deuxime ou la troisime personne. Il peut aussi exprimer aussi la nuance de respect, de dfrence, de mpris, dironie, daffection, dhabitude.) Adjectif dmonstratif (il a une valeur de proximit ou dloignement dans lespace ou dans le temps) Adjectif numral cardinal (il indique le nombre du nom quil dtermine) Adjectif numral ordinal (il indique le rang occup par le nom quil dtermine dans une srie.) Adjectif indfini (il sert exprimer : une quantit partielle ou indfinie, une quantit totale distributive, lindtermination dun tre ou dune chose, lidentit, la ressemblance ou la diffrence.) Adjectif interrogatif (il semploie pour interroger sur la nature, lidentit, la qualit, la quantit ou le quantime.) Adjectif exclamatif (il sert exprimer : la sympathie, ladmiration, la joie, la satisfaction ; lantipathie, le mpris, le malheur, lindignation.) Adverbe et locution adverbiale Dans la majorit des cas, seuls les termes adverbe ou locution adverbiale sont indiqus. Sporadiquement, on trouve des explications plus pousses sur les types dadverbe ou de locutions adverbiales, en intgrant ainsi leurs fonctions, tels que : ladverbe de

38

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

circonstance (adverbe et locution adverbiale de lieu, adverbe et locution adverbiale de temps, adverbe et locution adverbiale de manire, adverbe et locution adverbiale de qualit et dintensit) et ladverbe dopinion (adverbe daffirmation, adverbe de doute, adverbe de ngation, adverbe dinterrogation, adverbe de liaison, adverbe dexclamation, adverbe de comparaison) Verbe (verbe intransitif, verbe transitif, verbe transitif direct, verbe transitif indirect, temps, aspect, indice de personne, prtrit, prtrit ngatif, intensif, intensif ngatif, aoriste, aoriste ngatif, impratif, impratif intensif, impratif ngatif, participe au prtrit, participe laoriste, participe lintensif, participe au prtrit ngatif, participe lintensif ngatif, Particule de direction) Interjections Les interjections peuvent exprimer des nuances trs varies qui sont intgres dans le corps de larticle (admiration, dception, douleur, enthousiasme, exhortation, indiffrence, interrogation, ordre, soulagement) Conjonction Les conjonctions de coordination peuvent exprimer des nuances de sens varies qui sont dailleurs indiques dans les dictionnaires (addition, alternance, cause, choix, consquence, quivalence, exclusion, explication, graduation, indignation, insistance, ngation, opposition, restriction, succession, surprise, transition Conjonction de subordination et locution conjonctive de subordination. Les conjonctions de subordination servent exprimer divers rapports qui sont dailleurs introduits dans certains dictionnaires. Les conjonctions de subordination peuvent introduire : une proposition subordonne compltive ; une proposition subordonne circonstancielle : de cause, de but, de concession, de condition, de comparaison, de temps, de consquence. c2. Types de phrase (interrogation totale, interrogation partielle, interrogation directe, 2. interrogation indirecte) c3. Formation du lexique (mot compos, onomatope, prfixe, suffixe, infixe, 3.

39

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

augmentatif, diminutif, locution fige, passif, rciproque, factitif) c4. Renvois aux tableaux (voir, conjugaison, tableau numro) c5. Des renseignements d'ordre smantique et sociolinguistique Les conditions dusage sociolinguistique (courant, familier, normatif, populaire, rare, soutenu, vulgaire) Socioprofessionnelles (administration, aronautique, agriculture, alpinisme, etc.) Gographiques (rgionale, parler, dialecte, idiolecte, variante, argot, Historiques (vieux, vieilli, anciennement, moderne) Stylistiques (littraire, potique) Pragmatiques (pjoratif, plaisant, ironique, injurieux, grossier) Les renvois lexicaux (synonymie, synonyme ; antonymie, antonyme = contraire ; homonymie, homonyme) Les renvois analogiques : renvois une relation associative ou relations notionnelles ou relations partie-tout ou famille de mots (hyperonymie, hyponymie, antonymie, synonymie) Marquages smantiques (homonymie et polysmie, hirarchie des sens : frquence, histoire ou logique, sens propre, sens figur, sens par extension, sens dit spcialement ou en particulier , sens mtonymique, sens par analogie, sens par mtaphore, hyperbole, litote, antiphrase, euphmisme, Illustrations (exemple forg, citation, planche, image) Les sens et les constructions (primitif (le non dfinissable, recours la dfinition par sa fonction), paraphrase, dfinition par quivalence (synonyme, contraire), dfinition morphosmantique, dfinition par inclusion, dfinition partitive (la relation de partie-tout), dfinition phrastique, dfinition dfinitoire, dfinition structurale (description)) B. Le traitement des donnes collectes Cette tape comprend les oprations de dlimitation des notions au moyen de dfinitions donnes dans la langue de dpart, le franais, et la recherche dquivalences notionnelles et dnominatives dans la langue darrive, tamazight. Il sagit de rechercher ou de concevoir des quivalents terminologiques dans la langue-cible en se basant sur les dfinitions disponibles dans les matriaux lexicographiques de la langue-source. Les dfinitions des termes franais sont rduites aux sens minimaux que leurs homologues

40

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

amazighs peuvent rendre. Au terme source polysmique peuvent correspondre plusieurs termes amazighs. Les termes sources (franais) sont ordonns selon lordre alphabtique. Elle a consist prendre les termes figurants dans les lexiques spcialiss de la langue amazighe : Amawal, Amawal n tjerrumt, lexique de mathmatique, de linformatique, de lducation, de llectronique, de la linguistique, de llectrotechnique, et ceux des ouvrages lexicographiques de la langue commune des diffrents parlers amazighs (kabyle, chleuh, tamazight, tamaheght, taghadamest, mozabite, chaoui, taggergrent...), en corrigeant les anomalies sil y a lieu, ou en faisant dautres propositions. Nous avons vit de travailler sur des units isoles afin de maintenir la structure du lexique amazigh qui sarticule gnralement autour dune racine qui est le noyau smantique des diffrents termes issus delle. Nous avons privilgi le travail dans des champs lexico-smantiques lintrieur desquels nous avons essay de remplir des cases vides de la manire la plus systmatique possible. Chaque proposition dnominative est suivie dun commentaire qui consiste expliquer le mode de sa cration. Nous nous inscrivons dans une perspective pan-amazighe : nous avons recens dans les diffrents matriaux lexicographiques amazighs disponibles, tous les lexmes (ou racines) pouvant rendre le concept, en liminant les racines pouvant provoquer des conflits dhomonymie. Si le rapport entre la dnomination propose et celle de la langue source nest pas explicite ou vident, le commentaire comprend une remarque qui consiste expliciter ce rapport en se rfrant la dfinition de la notion considre. Si, par contre, la dnomination propose est reprise aux lexiques spcialiss amazighs, le commentaire consiste tablir son tymologie. Dans le cas des termes disponibles dans les lexiques spcialiss, nous avons retenu automatiquement ceux qui sont dj consacrs par lusage, en particulier dans lenseignement de tamazight. Nous avons justifi chaque fois notre rejet dune proposition des lexiques spcialiss. Tercio, dans le cadre de la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle. Il est question des traitements et indications sur lalphabet, la racine, le nom, le verbe ainsi que les emprunts et les nologismes. En prenant en compte, dans le cas du possible, la ralit des autres parlers amazighs dans la phontique, la phonologie, la morpho-syntaxe et le lexique ; cela nous a permis de dtecter le fond commun des diffrents parlers amazighs et de rapprocher, dans notre travail, le kabyle des autres parlers dans ses diffrentes

41

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

formalisations, d'intgrer certaines de leurs ralits phontiques, morpho-syntaxiques mais surtout lexicales et d'carter les ralits spcifiquement kabyles. Traitement et indications sur lalphabet kabyle Nous sommes partis du fait que lalphabet latin actuel ne rpond pas aux exigences et la situation de la langue amazighe et de la situation des Imazighen. Son utilisation pose des problmes au niveau des outils de communication modernes mais aussi de dispersion des mots de la mme famille dans un dictionnaire. La solution que nous proposons nest autre quun remaniement essentiellement de lalphabet de Mammeri et celui de lINALCO. Nous avons remani lagencement de cet alphabet en se basant sur des critres intrinsques la langue amazighe tout en respectant lordre de lalphabet latin pour se maintenir dans lordre gnral et international. Des solutions qui permettent daccder trs facilement aux outils informatique et lectronique ont t apportes pour les signes diacritiques. Traitement et indications sur la racine Le classement des mots dans les dictionnaires de langue se fait soit par classement alphabtique des mots drivs de ces racines, soit par classement alphabtique des mots par racines. Dans les langues occidentales, telles les langues latines et germaniques, les dictionnaires sont ordonns selon le classement alphabtique des mots. Les mots de la mme famille se partagent en gnral le mme radical. Au contraire, le mot amazigh a des fluctuations aussi bien linitiale qu lintrieur et la finale du mot, cela a pour consquence de disperser ces mots dans un classement alphabtique par mots. Les mots de la mme famille en tamazight ne partagent pas le mme radical mais la mme racine, do limportance de la racine dans le recensement et le classement des mots dans la confection des dictionnaires de langue amazighe. Cependant son utilisation dans le domaine de la lexicographie peut buter sur quelques problmes, du fait de son caractre abstrait . Elle na pas de ralit concrte dans les noncs des locuteurs ; de plus la correspondance forme/sens nest pas toujours de mise : une mme racine peut rfrer plusieurs significations trs loigns, cela sajoute toutes les volutions phontiques qui dforment la racine et complique le classement par racine auxquels on a essay dapporter quelques solutions dans le remaniement de lalphabet et dans le traitement du verbe, de nom, etc. Traitement et indications sur le nom kabyle En tamazight, le nom sexprime de la mme faon quil soit dtermin ou non. Ex.

42

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

tameut signifie la femme ou une femme . Aux noms sont associs : une racine, un schme nominal et les modalits du genre, du nombre et de ltat. La drivation dun nom partir dune racine nobt pas toujours la relation forme / sens, la forme du nom nest pas toujours identifiable partir dune racine, de mme certaines racines nont pas de noms ; de ce fait les noms doivent figurer dans le dictionnaire. Le nom est form dune racine lexico-smantique et est sujet des variations en genre (masculin / fminin), en nombre (singulier / pluriel) et en tat (libre / dannexion). Ces variations sont sujettes des fluctuations formelles mais aussi smantiques ; de ce fait, se pose la question que doit-on insrer dans un dictionnaire ? Faut-il insrer toutes ces multitudes fluctuations formelles et smantiques ou se limiter insrer uniquement les cas spciaux et particuliers ? Il est clair que cela dpend de lobjectif et du type de dictionnaire raliser. Dans les dictionnaires dits de poche, scolaires dont lobjectif est la rduction du volume, on cherchera toujours insrer que ce qui est ncessaire et la formalisation simpose. Le but principal de cette partie est danalyser la morphologie nominale amazighe, mais surtout la formalisation des diffrentes catgories de noms qui va nous permettre de rduire le volume dun dictionnaire donn, en intgrant dans le dictionnaire que les cas particuliers ou irrguliers. De mme la connaissance de la morphologie amazighe nous permettra de favoriser les formes amazighes par rapport aux formes empruntes. Ainsi, des analyses ont t faites sur la forme spcifiquement des noms commenant par une voyelle, le genre, le nombre et ltat dannexion. Dans lanalyse du genre, des formalisations ont t proposes surtout dans la transcription de la finale dun nom fminin qui est sujette lassimilation. Dans lanalyse du nombre des noms commenant par une voyelle, des formalisations ont t faites pour les diffrents pluriels (pluriel en yen, wen, ua, a, ten, ttin, an, tatin, n (m.) et tin), auxquels on a adjoint le nombre de noms dans lesquels ils sont employs. A cela sajoute le traitement des noms pluriels sans singulier, les noms commenant par une consonne et les noms ayant une deux ou plusieurs formes. Le traitement de ltat dannexion a t fait pour les noms commenant par u, a, i et t(a/i) et, diffrentes formalisation ont t proposes dans le but de rapprocher le kabyle des autres parlers amazighs. Dans le traitement des noms commenant par une consonne, nous navons donn que des indications sur leurs structures tant donn que la majorit de

43

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

ces noms ont une structure exogne et htrogne, issus majoritairement des emprunts larabe et ils ne sont pas toujours ancrs dans la langue. A prsent, nous allons indiquer sur quoi nous avons construit notre corpus nominal. Ce corpus
11

est issu du Dallet (J. M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais, parler des At

Mangellat. Ed. SELAF. Le recensement des noms a t fait pour les noms commenant par une voyelle et les noms pluriels sans singulier. Les 1. Les noms commenant par une voyelle. La mthode utilise dans la classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale est la suivante : Les noms sont classifis selon leurs diffrentes formes. Les noms ayant plusieurs pluriels sont reclasss selon leurs diffrents pluriels, lenvironnement phontique est pris en considration lorsque celui-ci est pertinent. Chaque forme est reprsente par un nom avec sa signification, son tat dannexion et son numro de page dans le Dallet et, entre parenthses, on a adjoint le nombre de noms ayant les mmes caractristiques. Le dcompte du nombre de mots appartenant une forme donne a t fait directement sur le dictionnaire de Dallet (J. M.) dit en 1982, dans le cas des noms commenant par une voyelle. Pour les diffrentes formes, on est parti des noms monolitres, puis bilitres, Exemple pour (v = voyelle, c = consonne) : v VCV (aca, aci, acu, ica, ici, icu, uca, uci, ucu) ; VC1C2V (pour V = a, i ou u on a : V = a, i, u avec C1 = C2 et C1 C2) ; VC (ac, uc, ic) ; VC1C2 avec C1 = C2 (acc, icc, ucc), et C1 C2 (ac1c2, ic1c2, uc1c2) Les formes de ce modle mathmatique ne se retrouvent pas toutes dans les parlers. Par exemple en kabyle, dans la forme VCV on retrouve uniquement les formes suivantes : VCV, taca (4 mots), tacut (1 mot), ici (4 mots), tici (2 mots), ticit (1 mot), uci (1 mot). 2. Les noms pluriels sans singulier Les noms pluriels sans singulier sont classs par ordre alphabtique.

11

Voir : Annexe 2.

44

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

Traitement et indications du verbe kabyle Chaque forme verbale amazighe est constitue par une racine (base commune dun champ drivationnel), un schme (signifiant de la modalit aspectuelle) et dun indice de personne. Lindice de personne est toujours reconnaissable et isolable ; loppos, le schme et la racine peuvent tre amalgams, cela rend lanalyse du verbe sur la base du schme extrmement difficile. Les diffrents travaux amazighs se basent gnralement sur le thme dans lanalyse du verbe. Dans le verbe simple, on a : thme = racine lexicale + modalit aspectuelle. Dans le verbe driv, on a : thme = racine lexicale + modalit aspectuelle + morphme de drivation. Gnralement les indices de personnes de laspect sont identiques travers les diffrents dialectes amazighs. Singulier 1re personne masculin / fminin 2 3 3
me me me

td > //t/t y/i (yeccv = icc, irv, yv) t n tm tmt n nt

personne masculin / fminin personne masculin personne fminin

Pluriel 1re personne masculin / fminin 2 2 3 3


me me me me

personne masculin personne fminin personne masculin personne fminin

A lexception des indices de personnes utiliss pour les verbes dtat au prtrit et au prtrit ngatif que certains parlers ne connaissent pas, dautres utilisent les suffixes des indices ci-dessus, telle tamaheght ; cette catgorie est en voie dextinction. Singulier 1re personne masculin / fminin 2 3
me me

d > //t/t

personne masculin / fminin personne masculin

45

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

3me personne fminin Pluriel 1re personne masculin / fminin 2 2 3 3


me me me me

t it it it it it

personne masculin personne fminin personne masculin personne fminin

La forme injonctive suivante est spcifique certains parlers. Duel masculin / fminin : Locuteur + auditeur Pluriel masculin : Locuteur(s) + auditeur(s) Pluriel fminin : Locuteur(s) + auditeur(s) Les indices de personne de limpratif Dans certains dialectes, il y a apparition dun a 2me personne masculin / fminin singulier 2 2
me me

n nm/t nmt

(a)m/t (rarement (a)w) (a)mt

personne masculin pluriel personne fminin pluriel

Le participe Le participe est construit sur la base de la 3me personne du masculin singulier des diffrents thmes verbaux auquel sajoute un n suffix pour la forme affirmative : y + thme verbal de la 3me personne + n. Dans la forme ngative un n se substitue y : n + thme verbal ngatif de la 3me personne singulier, dans certains parlers le n est suffix comme dans le cas de la forme affirmative : y + thme verbal ngative de la 3me personne singulier + n. Dans certains dialectes, tels tamaheght et le chleuh, le participe varie en genre et en nombre. En tamazight du nord, le verbe possde quatre thmes : laoriste, lintensif , le prtrit et le prtrit ngatif, alors que tamaheght a sept thmes : le thme de lintensif se subdivise en trois autres thmes : thme du prtrit intensif, le thme de lintensif et le thme de lintensif ngatif.
12

12

Certains dialectes tels le mozabite et le rifi ont un thme dintensif ngatif.

46

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

En kabyle pour conjuguer un verbe, il faut connatre ses quatre thmes, les indices de personnes ne sont pas sujets des variations, tel dans ce tableau rcapitulatif de la conjugaison kabyle. Verbe Thme Thme ngatif aru crire ali monter kkes ter gzem couper ffe sortir ali monter eg faire sali faire monter ttwaddem tre pris myaru scrire rciproquement Laspect (1re personne singulier/3me personne masculin singulier) prtrit = prtrit imizri uri / yura ngatif = imizri ibaw ur uri ara aoriste = urmir aoriste intensif = urmir aru ad + aoriste = ad + urmir ad aru = urmir ibaw awer aru ussid ttaru ad + aoriste intensif = ad + urmir ussid la + aoriste intensif = la + urmir ussid la ttaru aoriste intensif ngatif = urmir ussid ibaw ur ttaru ara Le participe participe participe du participe de participe de laoriste intensif = amaun n du prtrit prtrit ngatif laoriste = myura myura myaru ttemyaru ttwaddem ttwaddem ttwaddem ttwaddam uri/a uli kkes gzem ffe uli gi/a suli uri uli kkis gzim ffi uli gi suli aru ali kkes gzem ffe ali eg sali ttaru ttali ttekkes gezzem tteffe ttali tteg salay Thme de laoriste Thme de lintensif

du prtrit du prtrit

aoriste ngatif ad ttaru

47

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

= amaun n = amaun n yimizri yuran yimizri ibaw yurin ara

amaun n wurmir

wurmir ussid yettarun participe de laoriste intensif ngatif = amaun n wurmir ussid ibaw ur nettaru ara ou ur yettarun ara

ur nuri ara ou ur yarun

Limpratif (2me personne singulier)

limpratif = ana aru

limpratif intensif = ana ussid ttaru limpratif intensif ngatif = ana ussid ibaw ur ttaru ara

Le thme de laoriste est identique la forme du verbe simple ou driv. De ce fait il nest pas ncessaire dindiquer ce thme dans un dictionnaire. Le thme de laoriste intensif sobtient soit par prfixation dun tt > / / t / t au verbe simple, pour la forme ve r1er2r2vr3, r1er2 r1r1ar2, er1r2 r1er2r2 ( ttvv si v = e le 2me v devient i , ou par la , qq, w gg, c , les spirantes deviennent tension de la 2me consonne dans les verbe ayant lune des formes suivantes : r1r2vr3 des occlusives tendues) auxquels sajoutent des formes irrgulires. Les formes irrgulires sont imprvisibles, elles doivent figurer dans un dictionnaire. Le thme du prtrit est li directement la forme du verbe : dans certains cas le prtrit est identique au verbe, dans dautres cas il se traduit par lalternance dune ou de deux voyelles do la ncessit de lindiquer dans un dictionnaire. Ainsi la formalisation du verbe kabyle concerne uniquement les trois thmes variables que peut avoir un verbe : le prtrit, le prtrit ngatif et lintensif ; les verbes simples et les verbes drivs doivent figurer dans un dictionnaire car le nombre de drivs est variable dune racine lautre, de plus leurs formes ne sont pas toujours prvisibles. Lobjectif principal de cette formalisation est dune part la normalisation du verbe kabyle, dautre

48

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

part la rduction du volume dun dictionnaire donn. Maintenant, nous allons indiquer comment nous avons ralis le corpus des verbes. Le corpus
13

relatif aux traitements et indications sur le verbe kabyle est issu du

Dictionnaire kabyle-franais de Dallet (J.-M.), Editions SELAF 1982, quon retrouve aussi dans Le verbe kabyle de Dallet (J.-M.), lexique partiel du parler des At Mangellat, FDB 1953 et dans le Manuel de conjugaison kabyle (6000 verbes ; 176 conjugaisons) de Nat-Zerrad (K.), Editions ENAG 1995. Pour chaque Forme de verbe : on lui a donn son thme du prtrit, son thme du prtrit ngatif et son thme de lintensif (avec c = une consonne, C = une ou plusieurs consonnes), un exemple concret et le recensement de tous les verbes, avec leurs thmes de lintensif entre parenthse, de la mme forme et ayant les mmes formes de thmes et entre parenthse on a adjoint le nombre de verbes concerns. Exemple : Forme aCeC Verbe (thme du prtrit ~ thme du prtrit ngatif ~ thme de lintensif) ac1ec2 (uc1ec2 ~ uc1ic2 ~ ac1ec2) : aen (uen ~ uin ~ aen) ( 24 mots)

afeg (afeg), afes (afes), agem (agem), aew (aew), akel (akel), aker (aker), alem (alem), ales (ales), amen (amen), ame (ame), ames (ames), anef (anef), anew (anew), anez (anez), arew (arew), arez (arez), asem (asem), aser (aser), aer (aer), ayes (ayes), ayew (ayew, ayaw), azen (azen), ae (ae). ac1ec2 (c1 c1ec2~ c1 c1ec2~ ac1ec2) : awe (wwe ~ wwi ~ awe) ( 3 mots) awel (awel), awen (awen). ac1c1ec2 (uc1c1ec2 ~ uc1c1ic2 ~ ac1c1ac2) : azzel (uzzel ~ uzzil ~ azzal) (1 mot) Ces verbes peuvent tre des verbes simples ou des drivs simples (factitif, passif ou rciproque) ou bien des drivs composs (passif-factitif, factitif-rciproque, rciproquefactitif). Ils peuvent tre des verbes transitifs, intransitifs ou mixtes ; des verbes daction ou des verbes dtat. A. Les verbes simples Ordre suivi dans la classification des diffrentes formes dans les verbes simples avec v =
13

Voir : Annexe 3.

49

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

a, e, i puis u : 1. Formes des verbes se terminant par une voyelle Les verbes se terminant par un a Exemple : Forme aCv aca (uca ~ uca~ aca) : aha (uha ~ uha ~ aha) (1 mot) Les verbes se terminant par un i Exemple : Forme CeCi c1ec2c3i (c1ec2c3a ~ c1ec2c3a ~ c1ec2c3i) : sei (sea ~ sea ~ tsei) (3 mots) serbi (tserbi, tserbay), seti (tseti). Les verbes se terminant par un u Exemple : Forme uCu uc1u (uc1u ~ uc1u ~ uc1u) : uu (ui/a ~ ui ~ uu) (2 mots) usu (usu). 2. Formes des verbes se terminant par une consonne voyelle a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine aC aCeC Les verbes se terminant par : aC ou aCeC Exemple : Forme aC ac (uc ~ uc ~ ac) : a (u ~ u ~ a) (5 mots) a (a), ak (ak), ay (ay), a (a). iC iCeC Les verbes se terminant par : iC ou iCeC Exemple : Forme iC ic (ic ~ ic ~ ic) : if (if ~ if ~ if) (1 mot) uC uCeC Les verbes se terminant par : uC ou uCeC Exemple : Forme iCuC ic1c2uc2 (c1ec2c2uc2 ~ c1ec2c2uc2 ~ ic1c2uc2) : imlul (mellul ~ mellul ~ imlul) (4 mots) ifsus (ifsus), imsus (imsus), ismum (ismum).

50

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

b. Les verbes sans voyelle pleine Exemple : Forme CeC c1ec2 (c1ec2 ~ c1ic2 ~ c1c1ac2) : del (del ~ dil ~ ddal) (13 mots) er (ar), fel (ffal), ge (gga), gen (ggan), ger (ggar), ker (ker), med (mmad, mad), mel (mmal), wet (kkat), ed (ad), em (emm, teem), kel (kell). B. Les verbes drivs B1. Le rciproque : formes drives en m 1. Formes des verbes se terminant par une voyelle Les verbes se terminant par un a Exemple : Forme CaCa a): c1c2ac3a (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3a) mxawa (mxawa ~ mxawa ~ emxawa) (1 mot) Les verbes se terminant par un u Exemple : Forme CaCu c1c2ac3u (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2ac3u) : msaru (msura ~ msura ~ emsaru) (4 mots) msau (emsau), myaru (emyaru), myau (emyau). Les verbes se terminant par un i Exemple : Forme Ci c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ ec1c2i) : mfi (mfi ~ mfi ~ emfi) (1 mot) 2. Formes des verbes se terminant par une consonne a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine aC aCeC Les verbes se terminant par : aC ou aCeC Exemple : Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : mba (mba ~ mba ~ emba) (5 mots) mfat (emfat), mrad (emrad), msal (emsal), msa (emsa). iC iCeC Les verbes se terminant par : iC ou iCeC Exemple : Fomre CiC

51

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ic3) : mcir (mcar ~ mcar ~ emciri) (7 mots) mi (emii), mqil (emqili), msis (emsasay), mxi (emxii), mic (emic), mir (emiri). uC uCeC Les verbes se terminant par : uC ou uCeC Exemple : Forme CuC c1uc2 (c1uc2 ~ c1uc2 ~ c1uc2) : mug (mug ~ mug ~ mug) (1 mot) b. Les verbes sans voyelle pleine Exemple : Forme CeC c1ec2c3 (c1ec2c3 ~ c1ec2c3 ~ c1ec2c3a) : men (men ~ men ~ mena) (2 mots) mer (meray). B2. Le passif : formes drives en n 1. Les verbes se terminant par une voyelle Exemple : Forme CeCu c1c2ec3c4u (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a ~ e c1c2ec3c4u) : nerwu (nerwa~ nerwa ~ enerwu(y)) (1 mot) 2. Les verbes se terminant par une consonne : a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine ac aCeC. Les verbes se terminant par : ac et aCeC. Exemple : Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : naf (naf ~ naf ~ enaf) (4 mots) na (ena), nja (enja), na (ena, enaay). uc uCeC. Les verbes se terminant par : uc et uCeC. Exemple : Forme CuCeC c1c2uc3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2uc3uc4) : nduder (nduder ~ nduder ~ endudur, ndudur) (3 mots) nue (enuu), nquqel (enququl) ic iCeC Les verbes se terminant p ar : ic et iCeC

52

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

Exemple : Forme CiCeC c1ic2ec3 (c1ac2ec3 ~ c1ac2ec3 ~ c1ic2ic3) : nired (nared ~ nared ~ nirid) (1 mot) b. Les verbes sans voyelle pleine Exemple : Forme CeC c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ec1c2ec3c3ay) : nedd (nedd ~ nedd ~ eneddu, enedday) (12 mots) nhedd (enhedday), nhezz (enhazz), necc (eneccay, enuccu), nekk (enekkay), nerr (enerray, enerra), ne (enei, eneay), nxe (enxeay), nceqq (enceqqiq), ndell (endellay), ndeqq (endeqqay), nerr (enarr, enerray). B3. Le factitif : formes drives en s 1. Les verbes se terminant par une voyelle : Forme Cv c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ c1c2ay) : sfi (sfi ~ sfi ~ sfay, seffi) (2 mots) sni (senni). ... 2. Les verbes se terminant par une consonne : a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine ac aCeC. Les verbes se terminant par : ac et aCeC. Exemple : Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : jjaf (jjaf ~ jjaf ~ jjafay) (1 mot) s uc s ucec. Les verbes se terminant par : suc et sucec. Exemple : Forme CuC uy) c1c1uc2 (c1c1uc2 ~ c1c1uc2 ~ c1c1uc2uy) : ssuf (ssuf ~ ssuf ~ ssufuy) (1 mot) ic iCeC. Les verbes se terminant par : ic et iCeC. Exemple : Forme CiC c1c1ic2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ c1c1ac2ay) : ssi (ssa ~ ssa ~ ssaay) (5 mots) ccib (ccabay), cci (ccaay), ssis (ssasay), i (aay, iiy) b. Les verbes sans voyelle pleine. Exemple : Forme CeC

53

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ec2 ~ c1c1c2ay) : ssew (ssew ~ ssew / ssiw ~ ssway) (1 mot) tt-B4. Le p assif : formes drives en tt-- / ttwa Ces verbes sont classs selon leurs commencements : ttwa, ttu, ttew et tt/t . ttwa 1. Verbes forme ttwa a. Les verbes se terminant par une voyelle Exemple : Forme CaCv c1c2ac3c4u (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4u) : wabu (waba ~ waba ~ waba < ttwakray) (9 mots) wablu (wabla < ttwablay), wafdu (wafday), waflu (waflay), waftu (waftay), wayu (wayay), waku (waka < ttwakray), wanfu (wanfay), wabu (wabay). b. Les verbes se terminant par une consonne Exemple : Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : waf (waf ~ waf ~ wafay) (2 mots) wa (waay). ttu 2. Verbes forme ttu a. Les verbes se terminant par une voyelle Exemple : Forme CuCvCi c1c1uc2ac3i (c1c1uc2ac3i ~ c1c1uc2ac3i ~ c1c1uc2ac3ay) : udawi (udawi ~ udawi ~ udaway) (2 mots) ukafi (ukafay). b. Les verbes se terminant par une consonne Exemple : Forme CuCeC c1c1uc2ec3c3 (c1c1uc2ec3c3 ~ c1c1uc2ec3c3 ~ c1c1uc2ec3c3ay) : ubecc (ubecc ~ ubecc ~ ubeccay) (3 mots) uce (uceay), use (useay). ttwi 3. Verbes forme ttwi a. Les verbes se terminant par une voyelle Exemple : Forme CiC

54

III ------- -------------------III. METHODOLOGIE --------------------

c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : wi (wa ~ wa ~ waay) (1 mot) b. Les verbes se terminant par une consonne Exemple : Forme CiC c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : wi (wa ~ wa ~ waay) (1 mot) tt 4. Verbes forme tt a. Les verbes se terminant par une consonne Exemple : Forme CeCeC c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ac4) : ebder (ebder ~ ebder ~ ebdar) (9 mots) egzem (egzam), ere (era), emken (emkan), emlek (emlak), erwet (erwat), ewhem (ewham), ewet (ewat), ezde (ezda). Traitements et indications sur le choix du lexique Le dictionnaire se prsente comme un moyen d'apprentissage et comme source de vrit absolue, or dans la ralit, le contenu dun dictionnaire dpend des choix rdactionnels et conomiques. La question qui se pose en tamazight est : quelle est la dmarche suivre devant la multitude de termes et de parlers amazighs dans la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle en absence dune norme institutionnelle ? Faut-il considrer la langue kabyle comme statique et se restreindre uniquement lensemble de ses lexies ou au contraire comme dynamique, sachant que la langue est toujours en perptuel changement, et dintgrer ainsi tous ces mcanismes de formation du lexique et les nologismes qui impliquent un constant enrichissement ? La dynamique lexicale est fonde aussi sur les emprunts internes aux parlers amazighs ou externes aux autres langues tel larabe, ainsi se pose le choix des emprunts et la faon de les intgrer dans un dictionnaire ? Dans cette partie, il est question des dmarches suivre dans le choix du lexique intgrer dans le dictionnaire. Il est question, en gnral, de favoriser les mots amazighs, les emprunts internes et lintgration des nologismes pour permettre tamazight de devenir une langue dtude (voir : chapitre Traitements et indications sur le choix du lexique).

55

56

57

NORMALISATION --- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION --- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight A1. Introduction Les parlers amazighs du nord aussi bien tamaheght sont tous apparents par leur structure morphosyntaxique. Ils sont regroups sous l'appellation de langue amazighe ou tamazight, unit du groupe linguistique chamito-smitique reprsente par le schma suivant : CHAMITOLES LANGUES CHAMITO-SEMITIQUES
14

dont la classification tablie

par Cohen (M.) ds 1920 et amplement confirme par les travaux de Cohen (D.) est

Egypto-copte Smitique Libyco-berbre Couchitique-omotique Tchadique Libyco-

15

Lgypto-copte: Lgypto-copte: la langue gyptienne, le moyen gyptien, le no-gyptien, le copte. Le smitique : smitique septentrional (du nord) : ougaritique, amorite, cananen (phnico-punique, hbreu, moabite, domite, ammonite), aramen ; smitique occidental mridional : arabe, sudarabique, thiopien, thiopien mridional ; smitique oriental : akkadien. couchitiqueLe couchitique-omotique : bdja, agaw, saho, afar, somali, oromo, oromodes, sidamo-burdji, iraqw, les langues de lOmo. A2. Situation des parlers amazighs sur le terrain Avant l'arriv des Arabes en Afrique du nord, tamazight occupait un domaine trs vaste, de l'Egypte l'Atlantique, de la Mditerrane au del du fleuve du Niger. Il est aujourd'hui prsent dans huit tats africains : Maroc, Algrie, Mali, Niger, Tunisie, Libye,
Dautres dnomination sont utilises la place du terme chamito-smitique employ pour la premire fois par Benfey (Th.) en 1869, tel : le nom drythren (Reinisch, 1873) repris par les auteurs anglais sous la forme erythaic (Tucker (A.N.) et Bryan (M. A.), 1966). Dans lusage amricain prvaut actuellement le terme dafroasiatic (Breenberg (J.), 1952) ou dafro-asian (Albright Lambdin, 1970). Dans ces dernires annes le nom de lisramic (Hodge (C.T.), 1972) a t forg partir des racines appartenant des langues chamito-smitiques, dont lusage semble tre propre son auteur. Les spcialistes admettent aussi lutilisation du terme smitohamitique. 15 Lapparentement du tchadique aux langues chamito-smitiques est une hypothse encore trs discute daprs Cohen (D.), 1988 : 1.
14

58

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Egypte et Mauritanie. On l'a mme signal au Burkina Faso et au Nigeria avec l'migration des Imuhagh. Tamazight est employe par des lots de populations plus ou moins importants. Il passe inaperu en Egypte, discrte en Mauritanie et en Tunisie, il se fait plus sensible en Niger, en Mali et en Libye, pour s'affirmer en Algrie et en Maroc. Le guanche ou taknarit est un dialecte amazigh teint, d'aprs Werner Vycichl : Il n'y a plus aujourd'hui aucun doute que la langue qui se parlait dans les les Canaries l'poque de la conqute [espagnole] tait tamazight . En Maroc, on distingue trois parlers principaux : Le rifi au nord (Rif), tamazight au centre, le Moyen Atlas et une partie du Haut-Atlas ; le chleuh au sud et au sud-ouest (HautAtlas, Anti-Atlas et Sous). Marais (W.) cit par Coutois (Ch.), en 1954, estimait 40 % le taux des berbrophones, Basset (A.) l'estimait moins de 50 %. Chaker (S.) en 1991 l'estimait entre 30 et 50 %. En Algrie, on distingue plusieurs parlers : le kabyle au nord qui reprsente lui seul la grande majorit des Imazighen en Algrie ; le chaoui l'est (Aurs) ; le zenatya au sud (Mzab et Ouargla) ; tahaggart des Imuhagh sahariens (Hoggar). En 1952 Basset (A.) estimait 34 % le taux des amazighophones en Algrie alors que Chaker (S.) en 1991 l'estimait entre 20 et 30 %. En Tunisie, d'aprs une enqute de Penchoen (T.), en 1967, qui a confirm la persistance de tamazight dans six villages de la zone prdsertique et de l'le de Djerba ; dans cinq autres villages, il recule devant larabe ; il a disparu de deux villages peut-tre de trois villages o Basset (A.) l'avait encore entendu entre 1932 et 1938. Basset a estim le taux de berbrophones 2 %. En Libye, on trouve tamazight Zouara, ville du littoral, et dans la partie occidentale du Djabel Nefoussa. Le long de la frontire algrienne, Ghadams a un parler qui lui est propre, alors que Ghat et les Kel-Ajjer parlent tamaheght. Tamazight a pu tre observe dans les oasis de la Tripolitaine, Sokna (Sarnelli (T.), 1923) et EL-Fogaha (Paradisi (U.), 19601961). Les Imazighen reprsentent environ 20 % de la population. En Egypte, on le retrouve dans le Siwa (5000 10000 personnes environ).
16

16

Vycichl (W.), 1987: 42-62.

59

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

En Mauritanie, les berbrophones Znaga comptent environ 13000 personnes. Au Mali, tamaheght de l'Adrar, de la boucle du Niger et des coffins Nigro-Maliens est parle par une population estime entre 300000 et 400000 individus. En Niger, tamaheght est parle au nord (Ar), au centre (le long du fleuve du Niger). En 1976 cette population est estime 400000 personnes. En Haute-Volta (Burkina-Faso) , quelques communauts touargues, aux coffins Malo-Nigro-Voltaques, reprsentent une communaut d'environ 150000 personnes actuellement. Les parlers comme le kabyle, le chleuh, le rifi, ou tamazight du Moyen Atlas, dpassent largement le million d'individus chacun. De nos jours, les parlers amazighs du nord subissent plusieurs influences : celle de l'arabe, du franais, mais aussi pour certains parlers marocains l'influence de l'espagnol. Pour tamaheght, on dnote en plus l'influence des langues africaines telles que lhaoussa, le songhay et le zerma ou jerma. Les dialectes leur tour sont diviss en plusieurs parlers. Ces exemples nous montrent la rpartition et quelques diffrences linguistiques des parlers kabyles. Le kabyle se subdivise en trois grands axes, sans que, gnralement, lintercomprhension ne soit altre : Ceux qui emploient la vlarisation (g/ g, k/ k, b/ b, x, , q, p) tels les autochtones de la wilaya de Tizi-Ouzou, de la wilaya de Bouira et une partie de la wilaya de Bjaa. Exemple : amba wa qui est celui-l , yebbi / yeggi / yeppi il a pris ; Le deuxime axe constitue la partie orientale de la wilaya de Bjaa qui eux nont pas de vlarisation, de plus le son est compltement remplace par le son . Exemple : amwa wa > amba wa qui est celui-l , yewwi > yebbi il a pris ; i nuit au lieu de i, ayazi coq au lieu de ayazi Les diffrences lexicales sont plus ou moins minimes ;
17

17

Voir : Aghali Zakara, 1989 : 1-10.

60

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Le troisime axe est laxe de tasahlit qui se distingue surtout par ces diffrents indices de ngation et parfois les diffrences lexicales sont pesantes et altrent sporadiquement lintercomprhension, les variantes de cette rgion sont peu tudies contrairement aux autres parlers kabyles, de ce fait nous donnerons un peu plus de prcision sur cet axe (voir ci-dessus). La rgion dIsahliyen est situe l'est de la ville de Bgayet (Bjaa). Quelques parlers sont leur tour subdiviss en variantes, cest le cas du parler kabyle dIsahliyen qui compte, gnralement, cinq variantes locales, celle dAwqas, celle des Ayt sayen (Ssuq-Letnin), celle des Iderginen, celle de Xerraa, et celle d'Ayt Smail. Chaque variante diffre, plus au moins, de lautre par la phontique, la morphologie, la syntaxe et le lexique. La phontique joue un rle distinctif, un phonme peut avoir plusieurs ralisations phontiques. Les diffrences morphologiques des signifiants, dues a lalternance vocalique ou a linversion, exemple ikker/akker et efk/ekf. Llment distinctif syntaxique, le plus pertinent, est la particule de ngation. On distingue plusieurs particules de ngation, selon les diffrentes rgions. On enregistre quelquefois des divergences lexicales selon les diffrentes variantes et parfois dans une mme variante. Exemple (Lastrisque indique que le terme se retrouve ailleurs en Kabylie.) Melbu le fait de crier : papillon : le fait de baller : ittuq abcir asram (Melbu)/attum (Sahel). fille Sma Ayt Smail Awqas SsuqSsuq-Letnin Dergina Xerra Xerraa tameccukt taqcict* taqcict*/ taxnict (rgion de Melbu) taqcict* tameccukt/ taqcict* brebis Sma Ayt Smail Awqas SsuqSsuq-Letnin Xerra Xerraa Dargina tixsi* tixsi* tullat (rgion de Melbu) zemrura tixsi SsuqSsuq-Letnin ittsi* / illu aferteu* asram

61

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

La phontique On distingue plusieurs ralisations phontiques pour un mme phonme. Exemple porte Awqas SsuqSsuq-Letnin Dargina Smail Ayt Smail Xerraa Xerraa tawwurt [ww] tawwurt [ww]/ tabburt [bb] tawwurt [ww] / tabburt/ [bb] taggurt [gg] taggurt [gg]

Le phonme originaire /ww/ se ralise diffremment dune rgion une autre : [gg] < [ww] et [bb] < [ww]. Il sagit dun renforcement phontique. Ce phnomne est attest presque dans toute la Kabylie. labioLa labio-vlarisation A Dargina, Awqas et Ssuq-Letnin, le phnomne de la labio-vlarisation nest pas attest, par contre elle est atteste dans les deux autres rgions : Ayt Smail et Xerraa et presque dans toute la Kabylie. Awqas taekkazt azegga skker newwi-d Dargina taekkazt azegga skker newwi-d. SsuqSsuq-Letnin taekkazt azegga skker newwi-d. Smail Ayt Smail taekkazt azegga skker negg(i)-d. Xerraa Xerraa taekkazt azegga skker negg(i)-d. franais canne rouge sucre nous avons apport

Le phnomne de spirantisation On peut distinguer la variante de Dargina des autres, par la spirantisation du suffixe de lindice de personne de la deuxime personne du singulier tt, ailleurs en Kabylie on a : t ou t/t, et de la troisime personne du fminin singulier (t), prononce, dans la majorit des cas, comme occlusive dans dautres variantes. Dargina Tfehmet. Tenna-yas. autres rgions Tfehmet. Tenna-yas. franais Tu as compris. Elle lui a dit.

62

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

morphosyntaxe La morphosyntaxe La variante de Ssuq-Letnin (plus prcisment dans la rgion de Melbu) se distingue des autres variantes et du kabyle en gnral, dans la morphologie des termes, par lalternance vocalique. Ssuqvolution phontique Ssuq-Letnin i > a akker ayekfa tamat timellalan Les particules de ngation La particule de ngation pan-kabyle est ur ara (ex. Ur iru ara Il nest pas parti ), quoique dautres particules sont utilises : 1 Awqas ul ula. Ex. Ul iru ula. ul kra (rgion dAyt Bwisi). Ex. Ul iru kra. 2 Ssuq-Letnin Ssuqul ula. Ex. Ul iru ula. ul k (Melbu). Ex. Ul iru k. xa (Melbu). Ex. Xa iru. a (Tizi-War). Ex. a iru. ata (At Amed). Ex. Ata iru. ula (Tamrict). Ex. Ula iru. 5 Dergina ul ula (Sadan). Ex. Ul iru ula. ata (At tiq). Ex. Ata iru. a (Amri). Ex. a iru. ula (Sadan). Ex. Ula iru jami (Dergina ville). Ex. Jami iru. A3. Tamazight entre la ralit synchronique et diachronique Certains messages nous installent dans l'actualit : la radio, la presse, l'affiche ; d'autres engendrent un pont entre le pass et le prsent. Dans le cas des langues crites, la lecture d'un ancien, livre, roman nous renvoie une certaine priode de l'histoire. Au moyen du
18

autres ikerri ayekfi timit timellalin

franais mouton lait nombril ufs

3 Ayt Smail Smail ul ula. Ex. Ul iru ula ata. Ex. Ata iru. 4 Xerraa Xerraa ul ani. Ex. Ul iru ani.

18

Jami est un emprunt au franais jamais .

63

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

livre imprim, les crits des sicles antrieurs s'adressent nous. Le pass met en direction du prsent ses propres messages. Ainsi ressentons-nous la langue que nous parlons comme antrieure notre exprience actuelle. Le fond documentaire amazigh a dj une histoire d'au moins un sicle. La synchronie dsigne un tat de langue considr dans son fonctionnement un moment donn du temps, la diachronie une phase d'volution de la langue. Cette opposition n'existe pas dans les faits : A chaque instant, le langage implique la fois un systme tabli et une volution.
19

La primaut a t accorde au point de vue synchronique. Dans une


20

perspective diachronique, le temps est considr comme un simple cadre l'intrieur duquel se droule l'volution ; c'est la masse parlante qui modifie la langue . Le complet clivage entre linguistique synchronique et linguistique diachronique est dpass : L'analyse synchronique doit englober les changements linguistiques ; de mme, les changements linguistiques ne peuvent se comprendre qu' la lumire de l'analyse synchronique.
21

De ce fait, par exemple, on ne peut comprendre les lments send et seld

contenus dans les mots : sendielli et seldazekka que par une analyse diachronique et synchronique. Le problme qui se pose est que la langue tamazight a t, de tout le temps, une langue orale, on ne dispose pas d'crits anciens, aussi dans le cas d'une tude diachronique on ne peut se baser que sur des comparaisons interdialectales des diffrents parlers amazighes actuels ou bien par la redfinition des lments archaques en analysant les termes dans lesquels ils apparaissent. Bien que, ces mthodes sont, rellement, moins objectives qu'une analyse diachronique se basant sur des documents anciens, car il est impossible de contrler la justesse de certaines affirmations cause de l'inexistence de documents crits anciens, nanmoins dans la majorit des cas la comparaison entre les diffrents parlers amazighes nous permettent d'atteindre des rsultats plus ou moins fiables car on retrouve toujours un certain conservatisme linguistique d'un parler un autre. Par exemple dans la phontique/ phonologie : le kabyle est conservateur dans le cas des voyelles (les voyelles se rduisent au triangle vocalique a , i , u et la voyelle neutre e non phonologique) contrairement tamaheght o le triangle vocalique panamazigh a volu vers plusieurs autres phonmes ; le systme vocalique de tamaheght aujourdhui est compos de plusieurs voyelles a , o , u , i , et le schwa ; ces voyelles peuvent tre simples, moyennes ou tendues. A loppos, le tamaheght est conservateur dans le cas
19 20 21

Saussure (F.), 1994 : 24. Filippi (P.-M.), 1995 : 73. Jacobson (R.), 1963 : 36-37.

64

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

des consonnes (exemple, les consonnes , et empruntes l'arabe, ne sont pas intgres dans le systme consonantique de tamaheght...), les occlusives nont pas volu vers les spirantes, les vlaires ou les semi-occlusives, comme cest le cas de la plupart des parlers du nord tel le kabyle. Ainsi, par exemple, dans la comparaison et l'analyse de ces termes on a : a. send/ senda sendielli, est un mot compos, form de : send(a) + ielli. sendawsendielli, est un mot compos, form de : senda + sendielli ? L'tat d'annexion de sendielli est : usendielli. L'assimilation entre a et u donne aw . Le mot qui suit senda se met l'tat d'annexion, ce qui donne : senda-usendielli (compos synaptique) qui a volu vers sendawsendielli (compos proprement dit). sendawsendawsendielli, est un mot compos, form de : senda + sendawsenelli ? L'tat d'annexion de sendawsendielli est : usendawsendielli. L'assimilation entre a et u donne aw . Le mot qui suit senda se met l'tat d'annexion, ce qui donne : senda. usendawsendielli (compos synaptique) qui a volu vers sendawsendawsendielli (compos proprement dit.) b. seld/ selda seldazekka, est un mot compos, form de : seld(a)+ azekka. seldawseldazekka, est un mot compos, form de : selda + seldazekka ? L'tat d'annexion de seldazekka est useldazekka. L'assimilation entre a et u donne aw . Le mot qui suit selda se met l'tat d'annexion, ce qui donne : selda-useldazekka (compos synaptique) qui a volu vers seldawseldazekka (compos proprement dit.) La comparaison entre ces termes qui appartiennent au mme champ smantique nous permet de supposer que senda
22

a pour sens : avant et selda a pour sens : aprs (en

synchronie, la prposition senda et selda ne sont plus employes. Elles ont t remplaces respectivement par des emprunts l'arabe weqbel et mbed). Et que les mots qui suivent selda et senda se mettent l'tat d'annexion (selda + useldazekka tat libre : seldazekka , senda + usendielli tat libre : sendielli ). Il est remarquer que : les noms devant les emprunts l'arabe et au franais, qui se sont substitus aux deux termes amazighes, dans le contexte
On peut rattacher, probablement, le sens de la racine snd au verbe sendi : placer un ustensile devant un fluide qui coule pour le remplir ; exemple : sendi abidun i ucercur-nni n waman place le bidon devant le robinet d'eau.
22

65

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

prpositionnel, s'emploient l'tat d'annexion et/ ou l'tat libre dans certaines rgions. Exemple : weqbel azekka (uzekka) ad rue = send(a) uzekka ad rue [send'uzekka] je partirai avant demain. ; umbed/ apri azekka (uzekka) ara rue = seld(a) uzekka ara rue [seld'uzekka] c'est aprs demain que je partirai. . Del, on aura : Seld(a) uzekka = seg uzekka d asawen = seg uzekka akkin senda uzekka : aprs demain, partir de demain avant demain ; seldazekka : aprs-demain ; Send(a) yielli = seg yielli d aksar = seg yielli akkin seg yielli : avant hier ; sendielli : avant-hier. De mme l'analyse de la morphologie et le fonctionnement d'un constituant dans un nonc peut nous renseigner sur la nature et le sens d'un terme tomb en dsutude. Exemple : s ufella par le haut (adverbe en s + nom = s + afella le haut , ufella l'tat d'annexion) ; s wadda par le bas (adverbe en s + nom = s + adda le bas , wadda l'tat d'annexion) ; skud tant que (adverbe en s + nom ? = s + kud/ akud ? temps ) ; Les termes afella, adda, et akud ne sont pas utiliss dans le langage courant, nanmoins ils sont rintroduits et utiliss par les enseignants de tamazight. Certainement, la ractivation de certains de ces termes est utile au dveloppement de tamazight ; mais, sans arriver favoriser in extenso les tats anciens de tamazight ; notre tche majeure est que tamazight soit le reflet des diffrents parlers actuels. Dautre part, on ne doit pas tre laxiste et admettre tout ce qui se dit dans le langage de tous les jours. Par exemple, aprs demain on se rencontrera peut se dire : Seld(a) uzekka ad nemyiger ; Mbed azekka ad nemyiger ; Apri azekka ad nemyiger. Ainsi, on doit avoir une prfrence pour le terme amazigh seld, conseill et orient les

66

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

apprenants vers son utilisation ; tolr mais sans adhrer cette dmarche lutilisation de lemprunt arabe mbed, cest un emprunt ancien et ancr dans plusieurs parlers ; refuser catgoriquement lemprunt au franais apri puisquil est rcent et son utilisation est trs restreint. Avoir d'une langue une premire connaissance revient l'prouver la croise des axes d'une synchronie et d'une diachronie. C'est ainsi qu'une premire justification peut tre trouve une pdagogie d'une langue maternelle : conduire lapprenant parmi les signes de sa langue, pour qu'il comprenne la priode contemporaine et pour qu'il accde lucidement au pass o sa culture s'enracine. Exemple, il faut faire comprendre aux apprenants que : Le terme imekli le djeuner vient du verbe amazighe kel passer la journe , par analogie imensi le dner du verbe ens passer la nuit , et non du verbe arabe akala manger ; Le terme isem est un terme d'origine chamito-smitique et non un emprunt l'arabe ; Les sons spirants, vlaires, sont des volutions et quils sont spcifiques certains parlers seulement, de ce fait, il nest pas ncessaire de noter la spirantisation et la vlarisation, etc. Si cela est ncessaire, il n'est pas suffisant ; une langue pour qu'elle puisse vivre, elle doit s'affirmer dans tous les domaines de vie (science, technique, littrature, cinma, administration, politique ), sinon elle est voue se recroqueviller sur elle-mme, mourir petit petit, pour enfin s'teindre. A4. Conscience de la ralit de tamazight Grce au dveloppement spectaculaire de la technologie, on reoit quotidiennement un ensemble de messages. Images, tableaux, films, dessins, dans l'ordre visuel. Danse, mime, pantomime, dans l'ordre gestuel. Bruits, cris, musique, dans l'ordre auditif. La plupart des messages reus sont de nature linguistique, les mdias ont envahi les foyers par des mots et d'expressions techniques des diffrentes langues dominantes et menacent tamazight au sein mme de son aire d'existence. Les nouvelles nous parviennent sous forme crite (par la presse crite), ou sous forme orale (par la presse parle.) Le message linguistique se ralise tantt oralement, tantt graphiquement. Parfois nous dlivrons, oralement, nos messages par exemple dans la discussion entre amis au bureau, au march, dans la rue, ou par

67

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

tlphone ; parfois nous communiquons graphiquement par des rapports crits, par correspondance, par Internet ou par des lettres de flicitations, de sympathies, d'amitis ou de condolances. De ce fait, dans une synchronie linguistique, les messages connaissent une ralisation : orale et/ ou graphique. Les diffrents parlers amazighs sont trs employs dans le cadre des messages oraux dans leurs airs gographiques, toutefois les moyens de communication moderne tels que la tlvision, l'Internet et les journaux font dfaut. Tamazight apparat actuellement sous forme de plusieurs dialectes distants et isols les uns des autres et se rpartissent sur plusieurs pays dont les langues officielles sont l'arabe ou le franais. La communication et l'intercomprhension entre groupes amazighophones sont rduites aux gens vivant aux frontires de certains parlers, l'emploi des parlers amazighophones est circonscrit dans des zones gographiques bien dfinies, ou entre des gens du mme parler dans le cas de l'immigration et de l'exode. La communication se fait, dans la quasi-totalit des cas, entre les diffrents groupes amazighophones et les institutions du pouvoir central de chaque pays en franais ou en arabe classique dans le domaine scientifique et administratif, en arabe populaire dans le cadre des changes conomiques et entre les gens de diffrents horizons. Les idiomes amazighes adoptent et amazighisent facilement nombre de lexies trangers
23

: on y trouve des mots arabes, latins, franais, espagnols..., il semble que le

libyque tait tout aussi permable l'invasion lexicale. L'apparentement de tamazight au groupe de langues chamito-smitiques n'est plus discutable et n'est gure contredit ; mais le problme qui se pose est que les langues chamito-smitiques ont t constamment en contact les unes avec les autres travers l'histoire et ce contact se poursuit jusqu' nos jours, ce qui complique parfois le problme de l'origine d'un terme : appartienne-t-il au fond commun chamito-smitique ou bien c'est un emprunt une langue dtermine ? Tamazight comprend un trs petit nombre de mots d'origine grecque ou latine par emprunt soit direct, soit indirect. Les uns sont amazighiss tel asnus l'non (du latin asinus ne ), etc. Les autres tels les noms de mois du calendrier julien, ont le plus souvent une structure non amazighe. Beaucoup de ces termes, sinon tous, n'ont qu'une vie rgionale
23

Pour plus dinformation sur les emprunts anciens : voir Haddadou (M.-A.), 2003 : 58-72.

68

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

plus ou moins limite. Les dviations de sens sont usuelles et si asnus est pass de l'adulte au jeune, iger le champ , sans doute de latin ager, est pass chez les Chaouia At Frah du champ la rcolte non seulement sur pied mais aussi coupe et dj transporte sur l'aire battre. Excepts les noms du calendrier solaire qui ne sont pas dailleurs morphologie amazighe, plusieurs autres mots considrs comme des emprunts au latin et ayant gnralement la morphologie amazighe sont contestables, tels : kabyle ibiw tayuga alili/ ilili targa iger urtu latin faba yugum lilium riga ager hortus franais fve buf de labour laurier-rose rigole champ cultiv jardin

En fait, lorsquun mot est attest aussi bien en tamazight et en latin, de prime bord, on considre que le terme a t emprunt par tamazight, car on conoit mal comment une langue telle tamazight peut donner des termes une langue aussi prestigieuse que le latin. Nanmoins certains termes demeurent douteux, bien quils soient considrs comme des emprunts amazighs au latin ; certains de ces termes ont t signals par Tilmatine (M.) , tels : tabuda quenouille ou massette , tagundast pyrthre , tasliwa caroubier , tilal coloquinte et par Haddadou (M. A.) , tels : talentit lentille , ikiker pois chiche , ifires poirier , etc. Les Imuhagh du sud ont emprunt surtout pour la flore et la faune, un certain nombre de noms aux langues avoisinantes tels le songha au sud-ouest et le haoussa au sud-est. Mais le fait capital est l'emprunt massif de termes arabes par tous les parlers de Tamazgha quels qu'ils soient, et point seulement pour les notions nouvelles comme les notions religieuses de l'Islam, mais dans tous les ordres d'ides, supplantant constamment des termes amazighs qui et l tombent ainsi en dsutude ou se spcialisent dans
25 24

24 25

Tilmatine (M.), 2002 : 471-476. Haddadou (M. A.), 2002 : 137-139.

69

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

l'expression d'une nuance dtermine. Ainsi, les termes amazighes comme send avant et seld aprs qui se retrouvent actuellement combins avec les termes ielli hier et azekka demain pour former sendielli avant-hier et seldazekka aprs-demain ont t vincs par les emprunts l'arabe weqbel avant et mbed aprs . Parfois, on retrouve des termes amazighs ct des emprunts l'arabe tels : ui et lmakla le manger , ndel et leq fermer , gzem et qe couper qui sont respectivement amazighes et arabes. Mme si on doit tolrer les emprunts qui se sont rpandus dans la majorit des parlers amazighs, lobjectif majeur, dont on ne doit pas scarter, est celui de conseiller et dorienter les apprenants vers lutilisation des termes amazighs. Ces emprunts massifs affectent diffremment les diverses catgories de mots. Le systme prpositionnel parat indemne, l'encontre du systme conjonctionel et adverbial. Quant aux verbes, les emprunts, tout nombreux qu'ils soient, sont incorpors dans le systme flexionnel amazigh et, ils n'y exercent aucun ravage.
26

Dans le nom, il en va tout autrement, une grande masse des emprunts intgrs dans les diffrents dialectes ne sont pas amazighiss. De ce fait, ils conservent les modalits morphosyntaxiques de la langue source. Les emprunts larabe sont nombreux, dans certain cas ils reoivent une voyelle initiale, donc une morphologie amazighe, et un pluriel amazighe (ex. amebus prisonnier tort imebas ; tibelt oignons tibelin), ou bien ils ledwa ; lemerra gme, conservent larticle et le pluriel arabes (ex. ddu berceau

lemerrat). En kabyle, les emprunts larabe non amazighiss commencent par l

devant : , b, , h, , m, q, w, x, y (ex., lir chaux , lweqt temps , leb jeu ) ou par le doublement de la premire consonne sils commencent par c, d, , r, s, t, z (ex., ddu berceau , u me , ssrima bride (de monture) ). Les emprunts larabe non amazighiss sont employs avec leurs modalits dorigines : tels les indices du genre et du nombre. Lindice du pluriel id , dans le cas des dialectes ayant cet indice, est gnralement employ devant les emprunts non amazighiziss ; cependant, dans la majorit des dialectes sest les indices de pluriel arabe qui sont employs. arabes emprunts 1. Les indices du genre arabes employs dans les emprunts arabes non amazighiss En kabyle, les emprunts arabes non amazighiss sont du genre masculin lorsquils se
26

Basset (A.), 1952 : 44.

70

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

terminent par une consonne, i ou u (ex., ddkir acier , ddnub pch , lmedwed mangeoire ) ; du genre fminin, lorsquils se terminent par a ou t (ex., ccerba soupe , ccetla race , ddewa affaire, bndiction , ddurt semaine , ddunit monde ). arabes emprunts 2. Les indices du pluriel arabes employs dans les emprunts arabes non amazighiss Le pluriel par suffixation de t : lebla grand malheur lmakina machine Le pluriel par suffixation de in : lmuhendiz ingnieur ddur tour lebs prison luqqt moment amen garant leber mer li mur imuhendizin (At Seghrouchen) Le pluriel par suffixation de at avec ou sans alternance vocalique : ddurat (kabyle) lebusat (At Seghrouchen) lawqqat (At Seghrouchen) emman (kabyle) leblat (kabyle) lmakinat (At Seghrouchen)

Le pluriel par alternance ou infixation vocalique : lebur (kabyle) leyu (At Seghrouchen, kabyle) ssnasel (At Seghrouchen) lemdawed (kabyle) tabe (At Seghrouchen)

ssneslet chane tebi chapelet vocalique : lal temps lbunt mgot Pluriel en ai : a

lmedwed mangeoire

Pluriel en w aprs la premire consonne du thme avec ou sans alternance lewal (At Seghrouchen) nnwaer (At Seghrouchen) lebwant (kabyle) nnwamer (At Seghrouchen, kabyle) zznaqi (At Seghrouchen) leqrai (At Seghrouchen) ddawi (kabyle) ddfayen (At Seghrouchen) lemayen (At Seghrouchen, kabyle) zzenqet rue nnaer tempe nnimru numro

lqera bouteille Pluriel en ayn : ayn Pluriel en ian : i Pluriel en laa() : laa( a( lmena peine lkas verre ccac turban rrcab trier rrqem numro

ddewa affaire, bndiction ddfina vtement de femme

lkisan (At Seghrouchen, kabyle) ccican (At Seghrouchen) larcab (At Seghrouchen) larqam (At Seghrouchen)

71

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

nnbi prophte Pluriel en la : a Remarque ddurt semaine ddu berceau

lanbya (At Seghrouchen) ledwar (kabyle) ledwa (kabyle)

Hsitation parfois sur lindice du pluriel arabe employer : en kabyle, on hsite entre lemploi du pluriel wamen et emman pour le singulier amen, aussi bien entre lubaen et lbanat pour le singulier lbana Lemprunt est parfois intgr diffremment dun dialecte un autre, tels : zzenqet rue kabyle : Azniq lqera bouteille kabyle : taqerunt zznaqi (pl.) : non amazighis chez At Seghrouchen, amazighis en leqrai (pl.) : non amazighis chez At Seghrouchen, amazighis en izenqan (pl.). tiqerunin (pl.).

La source demprunt peut tre diffrente dun dialecte un autre, exemple : At Seghrouchen a emprunt le terme non amazighis lmuhendiz ingnieur larabe, alors que le kabyle a emprunt le terme amazighis ajenyur au franais. La normalisation de tamazight, doit se baser sur deux critres fondamentaux : la pan-berbrit et la morphologie amazighe. Les emprunts l'arabe sont admis diffremment selon les parlers : les parlers tels le chleuh, tamazight du Moyen Atlas et le mozabite conservent le t merbuta arabe, exemple labet fort , lxedmet travail , alors qu'en kabyle ils se terminent par un a : laba, lxedma. Parfois, une relation hybride s'tablit : certains emprunts au franais ont la forme arabe en l , par exemple en kabyle, le collectif lebriq ensemble de briques crues , du franais les briques , a la forme arabe non amazighise, le nom d'unit tabrikt (pluriel tibrikin) une brique crue , a la forme du fminin amazighe ; idem pour lbusa la poste et abusawi (pluriel ibusawiyen) un postier , etc. Les emprunts au franais non amazighiss admettent des indices de pluriel arabes, exemple en kabyle on a : lbumba (pluriel lbumbat, pluriel arabe en at ) la bombe , lpumpa (pluriel lpumpat, pluriel arabe en at ), lbiru (pluriel lbiruwat, pluriel arabe en wat ) la pompe ; les dialectes ayant le pluriel en id , le place devant le nom franais non amazighis. Ces deux derniers exemples, lbumba et lpumpa ont mme cr une paire minimale qui a entran l'apparition du phonme /p/, alors qu'en gnral le son [p] des diffrents emprunts est trait en /b/, exemple lbusa, mais par la suite la tendance est au maintient du son [p] dans les termes emprunts, exemple, apulis un policier , abaki/ apaki un paquet , apuray un portail ...

72

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Le mme problme subsiste au niveau de la syntaxe, parfois lnonc kabyle se construit par analogie celui de larabe ; exemple dans les noncs complexes, on a lintroduction de la conjonction arabe belli que . Nera belli thuski On sait quil est belle , lintroduction de la conjonction arabe belli dans lnonc kabyle est sans valeur puisquon peut dire tout simplement : nera thuski on sait quil est belle , sans aucun connecteur. Par la suite, la conjonction belli sera en comptition avec la conjonction dorigine kabyle dakken qui est vraisemblablement dapparition trs rcente. Les idiomes amazighes adoptent et amazighisent facilement nombre de vocables trangers : on y trouve des mots arabes, latins, franais, espagnols..., il semble que le libyque tait tout aussi permable l'invasion lexicale. L'apparentement de tamazight au groupe de langues chamito-smitiques n'est plus discutable et n'est gure contredit ; cependant le problme qui se pose est que les langues chamito-smitiques ont t de tout le temps en contact les unes avec les autres travers l'histoire et ce contact se poursuit jusqu' nos jours, ce qui complique parfois le problme de l'origine d'un terme : appartienne-t-il au fond commun chamito-smitique ou bien c'est un emprunt une langue dtermine ! La tendance actuelle, de prime abord, est de considrer que tout terme amazigh qu'on peut rattacher un vocable tranger est un emprunt. On doit par consquent se montrer trs rserv devant les tymologies proposes pour certains termes amazighs. Dans certains cas rien ne peut indiquer l'origine du terme, et que tout concorde pour affirmer son origine amazighe, mais la facilit et le prjug l'emportent, la plupart des cas, sur une analyse plus pousse. Par exemple, pour le cas du terme imekli le djeuner ; ce terme est plus proche par sa forme au terme arabe akala manger dou lamalgame sur son origine. En ralit il est form sur le mme principe que le terme imensi dner , lui-mme form sur la base du verbe ens passer la nuit et la modalit nominale affixe im , c'est le repas qu'on prend lorsqu'on passe la nuit ; de mme le terme imekli est form sur la base du verbe kel passer, se reposer la journe et la modalit nominale affixe im , c'est le repas qu'on prend lorsqu'on se repose la journe Pratiquement les Imuhagh du Nord, en raison de leurs conditions sociales et gographiques et en dpit de leur islamisation, leur langue est reste pratiquement indemne de tout emprunt. Ils reprsentent dans la plupart des cas un ple prcieux de conservatisme du vocabulaire amazigh et c'est, cet gard, une chance que ce soit

73

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

justement pour eux qu'ait t relev, grce Foucauld, dans des conditions admirables de prcision morphologique et smantique, le lexique local le plus pouss et le plus exhaustif. Pour exprimer des ides nouvelles, des noms abstraits ou techniques, ou des objets nouveaux, l'Amazigh s'adresse dans la majorit des cas au vocabulaire des voisins ou des trangers, des colonisateurs, qui ont import ces innovations matrielles ou spirituelles, et l'apport de l'arabe et du franais sont considrables. Certains emprunts sont admis dans la langue sous la forme brute et ils sont sujets la dstabilisation de la structure, morphologique
27

et lexicale , des diffrents parlers. Les Amazighes ne se sont intresss


29

28

la cration lexicale qu' partir de la deuxime moiti du XXme sicle, mais timidement avec l'apparition de lamawal n tmazit tatrart , dont l'laboration et le contenu sont sujet d'ailleurs plusieurs critiques ; lamawal n tusnakt (le lexique de mathmatiques) ; tamawalt usegmi (le lexique de l'ducation) , etc. Dans le cadre de l'enseignement de tamazight l'objectif est de rduire l'cart entre les diffrents parlers dans le lexique fondamental et en mme temps de nommer et d'intgrer les nouvelles notions qui vont constituer un socle commun des diffrents parlers. A5. Rsistance et mergence de tamazight La langue amazighe est l'une des plus anciennes langues de l'humanit. Elle est actuellement parle par une population non ngligeable en Afrique du Nord qui s'tend de la Mer Rouge aux Iles Atlantiques et du Niger la Mditerrane, et cela malgr les invasions puniques, romaines, vandales, byzantines, arabes et franaises. D'aprs Hanouz (S.) , Il est indniable que les plus anciens documents d'expression du langage, retrouvs dans le Nord de l'Afrique, qu'ils soient idographiques comme les hiroglyphes, ou consonantiques comme le tifinegh , expriment des mots amazighs. Pour le premier alphabet tifinegh le centre le plus ancien est celui de Crte o a rgn le roi-prtre Minos, ces villes datent d'avant -3000 d'aprs les donnes archologiques. On a retrouv, gravs sur des blocs de
27

30

31

32

Intgration des indices du genre et du nombre arabes (ex. fort : laba en kabyle, indice du fminin en a ; labet en mozabite/ chleuh, indice du fminin en et .) 28 Les emprunts l'arabe ont envahit le parler kabyle surtout dans le domaine religieux o tous les termes sont arabes : ddin la religion, taalit la prire ... Idem pour le franais dans le domaine technique et administratif : lbusta la poste, lmir le maire 29 Mammeri (M.), 1990. Amawal n tmazit tatrart. Tafransist-tamazit/ tamazit-tafransist. Ed. AAR. 30 Tafsut, 1984. Amawal n tusnakt tafransist-tamazit. Tasdawit n Tizi-Uzzu. 31 Boudris (B.), 1993. Tamawalt usegmi tafransist-tamazit. 32 Hanouz (S.), TIFINEGH, vol. 1 n3-4, avril/ juillet 1994 : 11-23.

74

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

pierre ou des vases en pierre, des sceaux, des crits hiroglyphiques qui ont t dats selon deux lots, l'un en alentours de 2900 2000, l'autre de 2000 1600. D'aprs Hanouz (S.) l'origine des alphabets phniciens et grec ne peut tre que le tifinegh : Cette innovation, qui a conduit la formation des alphabets phnicien et grec, est tout simplement une volution du prototype que sont les tifineghs. On ne peut pas s'empcher, en examinant attentivement les lettres de ces deux alphabets, de constater qu'aussi bien les lettres phniciennes que les lettres grecques ne sont que la transformation linaire de tifinegh . Mais, le mot mme de tifine selon le sens qu'on lui donne, confirme cette hypothse dans le cas ou tifine a pour sens tifi-nne notre trouvaille , la contredit dans le cas ou tifine est issue du fminin pluriel du mot afniq phnicien . Daprs Chaker (S.)
34 33

: Lcriture

libyco-berbre, dans son principe sinon dans ses formes est trs certainement dorigine phnicienne. Comme lalphabet smitique, elle ne note que les consonnes, et elle porte en tamaheght un nom qui en trahit immdiatement lorigine : tifinegh, nominal fminin pluriel est construit sur une racine qui dsigne les Phnico-puniques (fnq / fngh) et devait signifier : les puniques . Outre lemprunt, lalphabet libyco-berbre a continu de subir une forte pression de lcriture punique. La densit de lusage de lcriture amazighe dpend nettement de linfluence culturelle punique : les rgions qui ont livr le plus grand nombre dinscriptions libyques sont celles du maximum dimplantations puniques (Nord de la Tunisie, Nord Constantinois, Maroc du Nord). Daprs Prasse (K.-G.)35 : Toutes les tentatives de le [alphabet libyque] driver des hiroglyphes gyptiens, des alphabets sud-arabique, grec, ibrique, voire phnicienpunique, n'ont pas russi jusqu'ici fournir la preuve dcisive. Cependant, il ajoute que lhypothse la plus probable est celle de l'emprunt l'alphabet phnicien : L'hypothse d'une origine phnicienne est renforce non seulement par la forme similaire de 6 lettres, mais aussi par le nom actuel de l'alphabet : tifnagh. Toutefois cette hypothse est de plus en plus remise en question. Gabriel (C.)36 avait affirm que : L'origine de l'alphabet libyque pose des problmes insolubles. (1996, p. 2570). Chaker (S.) et Hachi (S.)37 avaient avancs des antithses lorigine exogne de

33 34

Hanouz (S.), TIFINEGH, vol. 1 n3-4, avril/ juillet 1994 : 16. Chaker (S.), 1991 : 31-32. 35 Prasse (K.), 1972 : 146. 36 Camps (G.), 1996 : 2570. 37 Chaker (S.) & Hachi (S.), 2000 : 95-111.

75

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

lalphabet tifinegh et avaient postuls que : Les matriaux ncessaires l'mergence de l'alphabet libyque ont t rendus disponibles, haute poque, par le mouvement de schmatisation et de stylisation base gomtrique caractrisant l'art rupestre pr- et protohistorique ds la priode caballine. Ces outils graphiques simples, intgrs de multiples combinaisons, vont investir de nombreux domaines d'activit de l'Imaginaire et de la Symbolique berbres : l'art des reprsentations, le systme de marquage et d'appropriation et, enfin, l'criture. Des racines amazighes dans le grec, le latin, et les langues smitiques. Tous ces documents, dont l'authenticit est vrifie, nous incitent penser que la langue amazighe, par son authenticit, est une langue mre, trs ancienne. Ceci est confirm par la prsence simultane de nombreux vocables de base amazighe, dans les langues aussi diverses que les langues grecques, smitiques et latines, mme si tamazight, travers l'histoire, a t en contact avec plusieurs langues tels que le latin, les langues chamito-smitiques : l'gyptien ancien, le smitique (punique et arabe) En plus les langues chamito-smitiques sexpliquent mieux par les faits de la langue amazighe . Sur la limite orientale, tamazight a t en contact avec l'gyptien ancien pendant plus de trois millnaires (interpntration autre Libyens et Egyptiens : plusieurs dynasties gyptiennes sont d'origine amazighe). En Afrique du Nord, avec la fondation de Carthage en 814 avant J.C. et les premires implantations phniciennes sur le littoral de Tamazgha, le phnico-punique a exerc une vritable hgmonie culturelle sur tamazight ds le XII-XIII sicle. La langue amazighe apparat dj comme un idiome domin, elle na pas t le vhicule officiel (crit) des monarques amazighs, les manifestations crites du pouvoir central se font dans dautres langues, tel le punique. La langue grecque a une place importante dans lentourage des derniers rois amazighs, tel Massinissa. Les monnaies, principale forme dexpression de ltat antique, qui nous soient parvenues, portent presque toujours des lgendes puniques, parfois grecques, jamais libyques . Lusage crit de tamazight est limit des situations nonofficielles, caractre rural et / ou tribal ; mme sils existent quelques exceptions quon peut considrer comme un usage officiel de tamazight, telle la ddicace bilingue (puniqueVoir : Hamek (B.), 2000. Le genre et le nombre la lumire du chamito-smitique. Mmoire de magister, D.L.C.A., Universit de Bjaia. 39 voir Mazard (J.), 1955. Corpus nummorum numidiae mauretaniaeque, Paris : cit par Chaker (S.), 1991 : 30.
38

38

39

76

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

libyque) Massinissa rdige par les habitants de Thugga. Tamazight avait t aussi en contact avec le latin : on trouve quelques mots amazighs d'origine latine. En lan 40 avant J. C., le latin devient la langue de vie publique officielle et crite pour plus de cinq sicles. Les couches urbaines aises paraissent tre totalement assimiles la culture latine. Plusieurs intellectuels du monde latin sont dorigine amazighe, tel Saint-Augustin, Saint-Cyprien Les berbrophones et leur langue sont refouls dans des zones rurales et montagneuses. L'influence de l'arabe est multiforme et dure depuis plusieurs sicles. Avec linvasion arabe avec larrive de populations arabophones venues du Moyen-Orient, et limplantation de lislam, mme les milieux ruraux acquis auparavant la population berbrophone ne sont plus en scurit. Les Berbrophones et leur langue commencent se dsagrger. Jusquau XI sicle, les royaumes amazighs (Rostmides, Berghaouata, Almoravides) ont pu rsister linvasion arabe et ont utilis tamazight lcrit (not en caractre arabe) ; le cas le plus marquant est celui de Barghaouata qui a un penchant net pour la langue amazighe et le rejet catgorique de la langue arabe. Dans le haut Moyen Age maghrbin, il y a des preuves bien tablies de production et dutilisation de tamazight lcrit. Des traductions du Coran, des ouvrages religieux, juridiques ou historiques en tamazight ont exist , et sont signals dailleurs par les sources arabes. Lappropriation et lutilisation des caractres arabes se sont maintenues de nos jours dans le domaine chleuh. En lexique, on retrouve de nos jours des termes de la cration lexicale de cette poque, telle la nomination en tamazight des prires musulmanes en mozabite et en tahaggart, qui dmontrent limportance et la dynamique des parlers amazighs, et le refus de recourir aux termes arabes. En mozabite timcecca (form partir du verbe ecc < e < ekc manger : le moment o, en Ramadhan, le muezzin proclame que lon peut prendre le dernier repas avant le jene ; le kabyle emploi lemprunt arabe : ur ; becca : matin (tallit n becca : prire du matin) ; en tahaggart on a : tufat ; le t kabyle emploi lemprunt arabe : be ;
40

cf. Bourouiba (R.), 1980 la vie intellectuelle Tahart. Sciences Sociales, Panorama, 2, Alger. Cit par Chaker (S.), 1991 : 45.

40

77

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

tizzarnin (form partir du verbe zwir > zzar passer devant, tre en premier ) : moment et prire musulmane du milieu du jour ; en tahaggart on a : tzzar ou meri ; le kabyle emploi lemprunt arabe : hur ; takkin takkin (form partir du mot kke/okke quatre : moment et prire musulmane de lceur ; en tahaggart on a : takkest ; le kabyle emploi lemprunt arabe : laer ; tisemmsin (form partir du mot semmes cinq) : moment et prire musulmane du maghreb ; en tahaggart on a : alme / almo ; le kabyle emploi lemprunt arabe : lmereb ; tinnies tinnies (form partir de tin + n + ies celle du sommeil : moment et prire musulmane de lcha ; en tahaggart on a : ae ; le kabyle emploi lemprunt arabe : lica. De mme, les Imuhagh
41

ont adopt les mois lunaires musulmans (arabe), en les

adaptant leur culture et en leurs donnant des termes amazighs dans la majorit des cas. a tallit ta n am mois du jene (ar. cah aman) ; tallit ta n tases mois du fait de boire (ar. Cah elfir/ cawl) ; tallit ta n ir muhden mois dentre les ftes (ar. cah du lqeda) ; tallit n tafsk mois du sacrifice religieux de lad elaa) (ar. cah elaa/ du lia) ; tamesseek tallit n tamesseek mois de la dme religieuse musulmane (ar. cah elacua/ muarem) ; seafet tallit seafet mois noir (ar. afer) ; eret tallit eret mois jaune (ar. ab elawel) ; tallit n awhim wa yezzaren mois du premier faon de gazelle (ar. cah ab tni) ; tallit n awhim wa ilkemen mois du dernier faon de gazelle (ar. cah elumada elawla) ; tallit n sarat mois du sarat (ar. cah elumada tniya) ; tallit n tneslemn mois des religieuses (ar. aeb ou cebn elawel) ; tallit n amezzihel mois de la course ar. cebn ou cebn tni). Petit petit, avec la dcadence des Imazighen, leur langue a t totalement carte des usages officiels et institutionnels au profit de larabe, puis partir du XIXme sicle aux profits des langues des colons : litalien, lespagnol et surtout le franais. Au sud, les contacts avec les langues tchadiques (notamment avec le haoussa) et d'autres langues ngro-africaines (on trouve des rsidus ou des traces de prsence songhay
41

Cortade (J.-M.), 1969 : 262.

78

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

en plein Sahara algrien : Tabelbala, Ahaggar), mme s'ils sont obscurs, ne sont pas moins anciens et certains, puisque le mouvement de pntration et d'occupation du Sahara et du Nord du Sahel par les Imazighen a commenc l'poque prhistorique (probablement ds 3000) et s'est poursuivi sans interruption jusqu' une poque sub-actuelle.
42

Pendant la colonisation franaise, sest manifest un trs grand intrt, pour des raisons idologiques, pour la langue amazighe mme si peu de chose ont t faite pour manciper cette langue ; commencer, pendant le XIX sicle, par les militaires tel le gnral Hanoteau, auteur dune description du kabyle en 1858 et dune description de tamaheght en 1860 Puis, vers la fin du XIX, cest au tour des missionnaires tel le Pre Charles de Foucauld auteur du Dictionnaire touareg-franais en quatre volumes, qui constitue dailleurs luvre la plus complte ce jour en lexicographie Au dbut du XX sicle, quelques berbrophones commencent sintresser leur langue, tels : Boulifa, Ben Sedira, Cid Kaoui Avec la cration de chaires de tamazight Alger et Paris, puis Rabat, les recherches linguistiques seront pour lessentiel menes dans un cadre acadmique sous la direction duniversitaires comme Ren Basset, Andr Picard, Andr Basset Ainsi, mis part les travaux dorigine italienne et espagnole portant sur les parlers amazighs des zones sous domination italienne et espagnole (Libye, Rif, Ifri), la quasi-totalit de la production de cette priode est rdige en langue franaise. Les publications de cette poque sont encore de nos jours la seule documentation dont nous disposons. Certains crivains kabyles sont devenus clbres en tant quauteurs de langue franaise : Jean et Taous Amrouche, Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri Mais, paralllement, tous ont affirm leur ancrage dans la culture amazighe et ont uvr concrtement pour sa promotion : Jean Amrouche avec Les chants berbres de Kabylie en 1939 et Lternel Jugurtha en 1946, dont le penchant berbriste est omniprsent. Mouloud Feraoun avec Les pomes de Si Mohand en 1960. Taous Amrouche avec Le grain magique en 1966, les disques et les concerts de chants kabyles anciens. Mouloud Mammeri avec Les isefra de Si Mohand en 1969, Les pomes kabyles anciens en 1980 De mme, la chanson kabyle intimement lie la dynamique du mouvement identitaire amazigh, en jouant un grand rle dans lveil identitaire des Kabyles, et constituant en mme temps le lieu de la diffusion du lexique kabyle les termes marginaux spcifiques certaines rgions et surtout des nologismes tels : tagrawla rvolution , tilelli libert , agdud peuple
42

Camps (G.), 1980 : 56-72.

79

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Au Maroc, quelques annes aprs la conqute franaise, une chaire de tamazight est cre Rabat. Une exprience originale dintgration de tamazight dans le secondaire est mene au collge amazigh dAzrou, sous la direction du berbrisant Roux (A.). En Algrie, Lenseignement de tamazight depuis la priode coloniale nos jours se rsume dans la quasi-totalit des cas lenseignement de la variante kabyle et en Kabylie. Nous exposerons brivement les diffrentes et ingales tentatives ralises dans diffrents cadres et ayant eu les objectifs les plus divers, mais jamais satisfaisantes. Ces tentatives denseignement sont limites dans le temps, lespace et le nombre dapprenants. Les mthodes et le contenu denseignement sont dans la plupart des cas spcifique chaque enseignant. Les premires expriences de l'enseignement de la langue amazighe pendant la priode coloniale remonte la fameuse dcision du Ministre de la guerre en date de 22 avril 1842 qui arrta la formation d'une commission charge de la confection d'un dictionnaire et d'une grammaire de la langue amazighe. Cette dcision sest solde par la publication douvrages relatifs lenseignement surtout du kabyle, tels : Vocabulaire franais-kabyle l'usage des lves de l'cole dpartementale des infirmires de l'hpital franc-musulman. (Depont (O.) : 1933) ; Cours de berbre (parler kabyle) (Basset (A.) et Crouzet (J.) : 1937) ; Essai de grammaire kabyle (Hanoteau (A.) : 1858) ; Dialogues franais-kabyles (Benkhaous (A.) : 1881) ; Manuel de langue kabyle (Basset (R.) : 1887) ; Cours de langue kabyle (Bensedira (B.) : 1887) ; Une premire anne de langue kabyle (Boulifa (S.) : 1897) ; Lenseignement de tamazight est institutionnalis la Facult des Lettres dAlger ds les annes 1880 qui sest concrtis aprs par : La cration dun brevet de langue kabyle en 1885 ; La cration dun diplme des dialectes amazighs en 1987 ;
44 43

Dallet (J.-M.) et St Louis de Vincennes, Initiation la langue berbre (Kabylie), FDB, fort national, 1960. P/XIII. Les dcrets complets sont publis dans l'ouvrage de Boulifa (M.S.), Mthode de langue kabyle -Cours de deuxime anne, Ed. Jourdan, Alger, 1913, pp 346 et 347.
44

43

80

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Linstauration dune prime annuelle aux instituteurs titulaires du brevet ou du diplme de tamazight. En France, au dbut du 20me sicle, une chaire de tamazight est cre lInstitut National des Langues et Civilisations orientales (Universit de Paris-III), dont les cours portent sur plusieurs dialectes. Effectivement, dans la majorit de ces cours, il s'agissait surtout d'tudier tamazight par le biais du franais. La langue franaise est utilise pour les explications de la dmarche suivre dans les exercices, les apprentissages et comme langue cible de traduction. Lalphabet utilis est base de lalphabet franais. En fait, on retrouve toute l'me de la mthode traditionnelle avec : L'tude d'une langue par le biais d'une autre langue ; L'apprentissage par cur du vocabulaire, des textes et des dialogues ; Les exercices de thme et version l'aide des glossaires comme outils didactiques servant comme moyen de traduction. Bref, la langue dtude cest le franais, mais, durant cette priode il y a eu aussi une volont de scarter de la mthode dite indirecte, cela consiste enseigner le kabyle par le kabyle sans recourir au franais ; ce but a t atteint loral, mais lcrit le franais reste toujours la langue dtude. Ce courant pdagogique est illustr par les travaux de Boulifa (M.S.), dans son ouvrage : Mthode de langue kabyle - Cours de 2me anne, publi en 1913. Cet ouvrage est rdig aprs avoir fait un certain nombre de remarques par rapport son premier manuel et par rapport au constat qu'il a fait sur le terrain. Ce deuxime ouvrage est venu pour complter donc le premier sur plusieurs plans : Donner un vocabulaire plus vaste et plus complet que le premier qui se limitait quelques noms usuels d'objets, de plantes, d'animaux et de personnes ; Donner plus de poids l'usage oral de la langue l'aide des conversations pour doter l'tudiant d'une langue pratique pour qu'il puisse s'en servir avec aisance. Ces enseignements sont limits dans le temps et lespace, les cours se basent sur du kabyle de telle ou de telle autre village ou petite rgion (Adeni pour Boulifa, Waghzen-Tawrirt pour Louis de Vincennnes / Dallet
45

45

. Ainsi, en dpit de ces appellations : mthode kabyle,

Tizi-Wuccen, 1987 : 6.

81

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

enseignement de la langue kabyle ; la langue cible ne reflte pas totalement toutes les variantes kabyles. En outre, le kabyle cette poque ne disposait pas d'une littrature crite. Boulifa, alors, a eu recours au parler et la ralit quotidienne du village kabyle. Il s'agit d'enseigner la langue en se rfrant principalement la vie sociale relle de tous les jours pour donner l'occasion l'tudiant de plonger dans les profondeurs de la langue et cela se manifeste dans le choix des textes et leur ancrage dans la vie sociale relle du village ou de la rgion. Lenseignement concerne surtout la langue orale telle qu'elle est pratique dans la communication quotidienne par les natifs vu linexistence de grands textes littraires dauteurs dune part et dautre part le but majeur recherch par cette enseignement est celui de servir lentreprise coloniale. Hanoteau (A.) : L'tude de la langue berbre, outre l'intrt qu'elle prsente au point de vue scientifique, a pour nous, en Algrie, un but pratique et une utilit plus immdiate sous le rapport de l'administration et de domination du pays. Cela se voit bien travers les dcrets portant sur le brevet de la langue kabyle et le diplme de langue tamazight ; une connaissance insuffisante du franais pour les indignes entrane lajournement ; cela sajoute des preuves dexamens telles : Des exercices ayant pour objet linterprtation de conversation en kabyle et en franais ; Un exercice de conversation en franais et en arabe ; Une version crite en arabe dun texte amazigh. Lexistence mme dun diplme de dialectes amazighs et non dune langue amazighe montre clairement que ladministration coloniale nest pas prte amnager et dvelopper cette langue mais lutiliser son profit. Les mmes conclusions ressortent la lecture dun extrait dun dbat de 1935 sur lenseignement de larabe et de tamazight : Daprs le rapport prliminaire, lpreuve darabe est obligatoire lexamen du brevet suprieur pour tous les musulmans. Il est donn par semaine 17 heures darabe parl rparties entre trois annes denseignement ; alors que tamazight est enseigne seulement durant 5 heures par semaine dans une section spciale ; A la demande de Basset (A.)
46

pour lenseignement de tamazight : A titre de

berbrisant, je tiendrai faire remarquer quil ne faudrait pas perdre de vue le


46

Voir Tafsut n10, 1980 : 74-75.

82

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

dveloppement de ltude berbre. Il ne faut pas oublier que le quart de la population de lAlgrie parle berbre. [] Puisquil sagit de dvelopper lenseignement de la langue maternelle des indignes, on ne saurait, semble-t-il, contester que les mesures prises pour dvelopper lenseignement de larabe doivent tre prises galement et simultanment pour dvelopper lenseignement du berbre. Les rponses sont claires, tamazight est considre comme un simple dialecte. M. Benjelloul : [] Quand lenseignement du berbre, il me semble que le berbre est un simple dialecte. Par consquent, on ne peut pas mettre lenseignement du berbre sur le mme pied que celui de larabe. Il faut simplement apprendre le berbre aux fonctionnaires et aux officiers. Alors que lenseignement de larabe est prconis aussi bien pour les indignes que pour les Europens. La rponse de M. Milliot
48 47

conforte largement cette faon de voir : [] Quant la question du berbre, je

suis daccord avec vous ; le berbre nest pas une langue crite, ayant des caractres propres ; on est oblig davoir recours la transcription franaise ou arabe. Cet tat de fait montre dj que tamazight est dsavantage devant le franais et larabe. A lindpendance des pays maghrbins, la chaire de Rabat disparat en 1956, celle dAlger en 1962. Si les franais ont dsavantag tamazight, les panarabistes qui sont la tte des pays maghrbins sont alls jusqu nier lexistence de lhistoire et de la langue amazighes ; pour eux le fait amazigh est une cration de la colonisation. Entre 1965 et 1972, Mammeri (M.) assurait bnvolement un cours facultatif de tamazight l'Universit d'Alger jusqu' son interdiction en 1973, aprs la rforme de luniversit. Il est noter que ce cours a t suivi par un groupe restreint duniversitaires, et c'est en son sein que s'est dveloppe l'activit militante et l'activit d'criture en tamazight tels : Amar Mezdad, auteur de deux romans en kabyle et enseignant bnvole luniversit de Bjaa pendant la fin des annes 1980 et le dbut des annes 1990 et Sad Sadi auteur dun roman et secrtaire gnral du parti RCD. En d'autres termes, ce sont ces premiers tudiants qui ont donn naissance la littrature moderne et autres publications. L'exemple le plus difiant est l'dition du lexique Amawal qui constitue la rfrence incontournable jusqu' nos jours. C'est grce cet ouvrage que la langue a pu combler certains dficits lexicaux qu'elle connat et ce malgr toutes les incohrences quil contient.

47 48

Idem. Idem.

83

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

A la suite de cette interdiction, partir de 1973, un relais est n en France au sein des tudiants de l'universit de Vincennes Paris. Ce groupe, connu sous le nom de G.E.B (Groupe d'Etudes Berbres), s'assignait comme objectif l'enseignement de la langue amazighe. Un manuel de Achab (R.) / GEB, sous le titre : La langue berbre - Initiation l'criture. a t dit par Imedyazen en 1979. Dans les premiers temps de lenseignement de tamazight dans le cadre officieux, beaucoup denseignants et dautodidactes se sont inspirs de ce manuel, car il est trs simple utiliser, de mme que les apprenants ntant pas initis leur langue et ayant dans la majorit des cas une formation en langue franaise se voyait contraint dutiliser le franais comme langue dtude pour accder leur langue qui est lobjet dtude. Dans la deuxime priode de lenseignement de tamazight, cest surtout tajerrumt n tmazit de Mouloud Mammeri qui est utilis, car ce stade on retrouve dj beaucoup dinitis au kabyle, ainsi la terminologie cre par Mouloud Mammeri va se rpandre et le kabyle devient la langue dtude, mais il a acquit son autonomie uniquement dans la grammaire. Entre 1988 et 1995, lenseignement de tamazight est plus ou moins tolr, mais la non prise en charge de son enseignement travers le systme ducatif algrien officiel a conduit les militants berbristes envisager un enseignement dans des cadres officieux. Les comits ou les collectifs universitaires autonomes et par la suite les associations culturelles, ont t les seuls initiateurs de lenseignement du kabyle. Leur objectif principal est lenseignement de la transcription du kabyle. La rfrence au lexique nest pas un but en soit, hormis lintgration de certains nologismes, du fait que les apprenants sont des berbrophones. Dans cet enseignement, lobjectif principal tait de parvenir apprendre aux apprenants transcrire leur parler et ainsi de dmontrer que tamazight peut scrire et a ses rgles. Lide que se faisaient la plupart des kabylophones, cette poque, cela concerne aussi les tudiants
49

non initis la langue amazighe de

luniversit de Bjaa, ctaient des tudiants des branches techniques, et que le kabyle ne scrit pas, donc cest un dialecte est de ce fait il na pas de rgles grammaticales. Pendant les premiers cours de chaque anne, le nombre dtudiants qui assistaient atteignait parfois 700 tudiants, au point quils sassoient par terre, mais partir des premiers examens dans leurs branches, le nombre des tudiants qui assistaient rgressait considrablement, si bien qu la fin de lanne, on retrouve une trentaine une quarantaine dtudiants au maximum.
Jtait lun des enseignants bnvoles qui assuraient des cours de niveau I et II de tamazight avec Rabehi (A.) de 1991 1995 (anne du boycott scolaire) le soir, partir de 18 heures ; auparavant ces cours ont t assurs par Mezdad (A.), un des disciples de Mammeri (M.) : les tudiants taient catgoriques, dans les premiers temps, que tamazight na ni de rgles de transcription, ni de rgles grammaticales.
49

84

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Auparavant, en 1969, il y a eu la cration de l'Acadmie Berbre en France, parmi les membres fondateurs, il y avait Mohand Arab Bessaoud, lun des membres le plus actif. L'impact de cette acadmie a t immense sur le rveil identitaire de la Kabylie surtout. Sensibilisation autour de la dimension amazighe, ractivation et revalorisation de l'alphabet tifinegh en ajoutant des caractres nouveaux pour transcrire les spcificits du kabyle telle la spirantisation ; ce nouveau tifinegh sest rpandu rapidement au sein de la population scolarise kabyle. On voit aussi apparatre des calendriers amazighs, dont lorigine (950 ans A. J.) est attribu Cacnaq, des nologismes, tels les noms des jours (sem vendredi , sed samedi , acer dimanche , arim lundi , aram mardi , ahad mercredi , amhad jeudi qui sont dailleurs utiliss actuellement dans lenseignement du dialecte kabyle. La ractivation des prnoms amazighs a eu un impact positif au sein de la socit kabyle. En janvier 1977, le Fichier de Documentation Berbre, jug indsirable, disparaissait, bien que son activit soit strictement scientifique. Il faudra attendre les annes 80, avec la naissance du Printemps amazigh pour que l'enseignement de tamazight retrouve de nouveau sa place en Algrie, dans un cadre non institutionnel, principalement aux universits de Tizi-Ouzou et dAlger. Le principal objectif de ces cours tait l'initiation l'criture du kabyle. Le tournant dcisif qu'a connu l'enseignement de tamazight remonte 1989, suite l'amorce de la dmocratisation du pays. Moment o la sensibilit amazighe jouit des possibilits d'expression lgale, dans le cadre de la lgislation sur les associations culturelles et politiques. En effet, c'est dans ce cadre que plusieurs associations culturelles se sont fix comme objectif primordial la promotion et l'enseignement de la langue amazighe. Au cours de cette phase nous avons assist la naissance de nouvelles formules d'enseignement, telles l'enseignement, par correspondance et par radio, et la formation des formateurs, l'image de celle d'Agraw Adelsan Amazigh. Notons dune part, que cette priode est d'un grand appoint car elle est considre comme une grande compagne de sensibilisation qui a touch un nombre considrable de personnes. D'autre part, c'est aussi dans cette foule de dmocratisation qu'ont t cres les deux dpartements de langue et culture amazighes : l'un Tizi-Ouzou en 1990 et l'autre Bjaa en 1991. Apprendre une langue, en matriser ses structures et pouvoir lutiliser dans une

85

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

situation relle de communication, suppose lacquisition des automatismes linguistiques. La linguistique moderne affirme la primaut de loral sur lcrit. De ce fait lintgration des mthodes audio-visuelles dans lenseignement des langues est imprative. Il conviendrait de signaler que la langue amazighe a connu lutilisation de la mthode audiovisuelle. Il existait quelques mthodes audiovisuelles portant sur tel ou tel dialecte. Mthodes denseignement de la lecture et de lcriture de tamazight, initiation la grammaire (explicite). Parmi celles-l Tizi-Wwuccen , une uvre ralise par Chaker (S.) et ses collaborateurs, telle Abrous (D.) en France. Son objectif est de rpondre aux besoins et aux attentes des enfants issus de lmigration qui ont oubli la pratique de leur langue. Cette mthode comble une lacune bien relle puisquil ny a pas de mthode de langue amazighe sur le march, de plus elle a constitu un tournant dcisif par rapport aux prcdentes par la nature des matriaux quelle enseigne. Les mthodes antrieures taient des outils denseignement non pas du dialecte kabyle mais du parler dune petite rgion ou dun village (Adeni pour Boulifa, Waghzen-Tawrirt pour Louis de Vincennes/ Dallet). Pendant cette priode les parlers de la Kabylie de la rgion de Djurdjura sont les mieux servis, les autres parlers dans la plupart des cas sont dlaisss. Cette mthode est apparue au moment o les Kabyles revendiquent un statut pour leur langue et o des expriences diverses de planification linguistique sont poursuivies (fixation dune notation usuelle, nologie). De ce fait le choix dun kabyle commun est un processus logique de lvolution de lenseignement de tamazight, cest ce qui est indiqu dailleurs par son auteur : Aussi, le kabyle enseign par Tizi-Wwuccen nest, globalement, la forme prcise daucun village, ni daucune rgion : cest un kabyle moyen , rsultant de la slection, dans lensemble des variantes possibles, de celles qui ont paru tre les plus rpandues, les plus pan-kabyles . Dans les cas (nombreux) difficiles trancher, on a eu recours aux critres secondaires de la clart grammaticale et de la pan-berbrit (formes amazighs retenues de prfrence aux formes empruntes). Tizi-Wwuccen
51 50

est donc une contribution leffort de normalisation du kabyle, mais

confin dans le traditionalisme. Les textes refltaient le milieu rel d'un village pour rpondre aux besoins des utilisateurs (infirmires, mdecins, etc.) qui travaillaient en Kabylie, rien nest fait pour promouvoir cette langue dans lair de la modernit.

50 51

Chaker (S.), 1987 : 6 Tizi-Wwuccen - Mthode audio-visuelle de langue amazighe (kabyle), ralise sous la direction de Chaker (S.).

86

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Actuellement, sur le plan sociolinguistique, les populations amazighophones sont minoritaires dans les Etats o elles existent. Les diffrents parlers ne jouissent d'aucun prestige social et d'aucune valeur socio-conomique sur le march linguistique, ils sont domins soit par larabe ou le franais. Les deux seules langues qui ont la mainmise sur tout le march, vu qu'elles sont les langues de travail. Le franais reste prpondrant l'usage dans la vie conomique du pays puisque les secteurs conomiques et financiers fonctionnent presque exclusivement en franais, elle occupe aussi une place importante dans les mass mdias ; larabe classique bnficiant d'un statut privilgi politiquement, cest la langue de ladministration, de l'cole et des mdias et larabe populaire reste dans la plupart des cas la langue dchange et de communication des algriens. Cependant, en dpit de cette situation, il est utile de prciser qu'aprs son enseignement luniversit (universit de Tizi-Ouzou et de Bjaa), et depuis qu'elle a droit de cit partiellement dans l'ducation nationale, sa reconnaissance officielle comme un des fondements de l'Etat et sa promotion en tant que langue nationale, fait qu'elle bnficie d'une considration de plus en plus importante. Ds lors, cet tat de fait concoure , inluctablement la valorisation de sa situation sociolinguistique. Malgr cette volution sensible de sa situation sociolinguistique, tamazight est toujours une langue domine, son statut nest pas clair, on ne sait pas sil y a une ou plusieurs langues amazighes, bref on est toujours dans le bricolage, ce jour il ny aucune prise en charge relle par lEtat soit marocain ou algrien. Depuis plusieurs annes les Marocains et les Algriens revendiquent leur amazighit et rclament avec force la reconnaissance de leur langue et leur culture amazighes. Sous prtexte de perturbation de l'ordre public et de l'unit nationale, des jeunes, des citoyens de toutes tendances sont touchs par la rpression, des poursuites, des arrestations et des assassinats pour la simple raison d'avoir demand publiquement et pacifiquement leur identit culturelle, tamazight comme langue nationale et officielle. La langue amazighe est une langue authentique profondment enracine dans la terre de ces pays o elle a vcu des milliers d'annes et o elle continue de vivre ce jour. Cette langue est la langue des anctres des berbrophones et de la quasi-totalit des arabophones de Tamazgha. Aujourd'hui, l're de la technologie moderne et du dveloppement des

87

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

techniques d'investigation sont mme de rhabiliter les langues des minorits, de les sauver de la disparition. La langue amazighe et la langue arabe constituent la base de la personnalit et de l'identit des populations maghrbines, et il est totalement impensable que l'une d'elles puisse constituer un obstacle pour l'autre. De ce fait, un maghrbin doit d'abord matriser ces deux langues, voir mme les autres langues trangres telles que l'anglais, le franais Cependant les pouvoirs centraux s'acharnent parfois arabiser les Imazighen et dtruire leur culture et leur langue au nom de l'unit nationale et de la religion islamique. Les Turcs, par exemple, sont des musulmans qui disent la chahada en arabe et accomplissent tous leurs rites religieux dans leur langue. Il est de mme pour les Iraniens, les Indonsiens, les Pakistanais, les Afghans, les Franais, les Amricains et autres Occidentaux islamissNous est-il permis de dire que tous ces gens-l, malgr leur nombre, ne sont pas musulmans puisqu'ils ne parlent pas la langue arabe ! En Algrie, au cours des annes 1972 1980, de multiples dmarches sont menes par Mammeri (M.) et Chaker (S.) pour lintgration de tamazight dans le cadre universitaire, se sont heurts un refus opinitre. Le printemps amazigh du 20 avril 1980 est n en raction l'oppression culturelle et la rpression dmesure contre la langue et la culture amazighes. L'interdiction d'une confrence sur la posie kabyle ancienne, que devait donner Mouloud Mammeri l'Universit de Tizi-Ouzou, a fait dborder le vase. Cette perce spectaculaire de la revendication amazighe travers plusieurs rgions d'Algrie, revendication qui tire sa grandeur d'un courant d'ides et d'opinions intellectuelles (confrence-dbats, cours de tamazight, publications, thtre, chansons, recherches acadmiques sur l'histoire, la langue) soutenu par toute la population amazighophone sous le ralliement du MCB (Mouvement Culturel Berbre), permet de dire qu'elle a fini par briser les derniers tabous dresss contre elle. Malgr les embches, les traquenards, la rpression, les conflits l'intrieur du MCB, la question amazighe n'a jamais cess de progresser et cela par recours de nouvelles mthodes de revendication, la dernire-ne est celle du mouvement citoyen (LERAC) qui a cot plusieurs dizaines de morts kabyles, dont les revendications sont consignes dans, ce qui est communment appel : la plate forme de revendication dEl-Kseur adopte le 11 juin 2001 et explicite Larba Nath Irathen le 31 octobre 2001. Nous reproduisons ici, le volet relatif la langue amazighe du chapitre III : REVENDICATIONS DEMOCRATIQUES ET HISTORIQUES :
52

1-

Satisfaction

de

la

revendication amazigh dans toute ses dmontions identitaire, civilisationelle, linguistique


52

http://tamazgha.fr/Plate-forme-d-El-Kseur-explicitee,208.html

88

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

et culturelles. Tamazight langue nationale et officielle. 2- La conscration institutionnelle et constitutionnelle de Tamazight doit se traduire par un statut et des moyens identiques ceux octroys la langue arabe. LEtat doit sengager concrtiser cette revendication avant toute consultation lectorale. Aprs les vnements de la Kabylie en 1980, les autorits ont fini par crer une filire de post-graduation en cultures et dialectes populaires pendant lanne 1982-1983 Tlemcen, sans quil ait t fait appel aux spcialistes du domaine amazigh considrs comme dangereux. An Maroc, mme sil existe une relle tolrance lgard du domaine amazigh puisque de nombreux mmoires de licence ont port sur tamazight mais les dcisions prises sur le plan officiel, la cration de chaires universitaires de tamazight et dun institut dtudes amazighes annoncs depuis 1980 tardent se concrtiser sur le terrain. Sa mise en pratique se heurte de srieuses rsistances, de ce fait, la lutte pour la reconnaissance de la langue amazighe na jamais cesse : Mahjoubi Aherdan, le Secrtaire Gnral du Mouvement National Populaire (MNP) : La dfense de tamazight est l'expression de notre identit, tant par essence la source mme de notre faon d'tre. A ce titre elle impose certains sacrifices qui peuvent aller jusqu' la marginalisation L'histoire, l'identit, et l'existence de la socit amahegh, fire de sa culture et de sa civilisation, sont menaces. L'une des crises se situe l'poque coloniale, au cours de laquelle il y a eu la dsintgration des confdrations touargues qui sont le point de dpart d'une longue srie de ruptures : politique, socio-conomique, culturelle et psychologique. A partir de 1960 avec l'indpendance du Mali et du Niger, et avec l'indpendance de l'Algrie en 1962, l'espace amahegh sera morcel en cinq territoires rattachs chacun dfinitivement l'un des Etats nouvellement cre : Niger, Mali, Burkina-Faso, Libye, Algrie. En Mali et en Niger, tamaheght est devenu langue nationale, mais vu les problmes conomiques de ces pays et lcartement des Imuhagh de la scne politique, on ne peut sattendre des perces spectaculaires ; Le Souahli commence dj surplomber les autres parlers.
53

TIFINEGH, REVUE MENSUELLE DE CULTURE ET DE CIVILISATION MAGHREBINE, TIFINEGH EDITIONS SARL, Maroc, vol. 1 n3-4, avril/ juillet 1994 : 79.

53

89

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

En Maghreb, le problme du non-enseignement de tamazight a t li travers l'histoire celui de la diffusion des langues des diffrents colonisateurs comme langues d'Etat, de l'cole et de la religion. Comme langues de l'alphabtisation et de la scolarisation de masse, elles ont servie surtout l'ascension de la colonisation et de la religion dont le but est l'crasement de la population autochtone, de sa langue et de sa culture. A partir de l, tamazight a t confine dans l'utilisation orale et traditionnelle. Il est remarquer que l'Algrie indpendante a repris le mme modle d'Etat jacobin franais : un territoire, celui laiss par la colonisation franaise ; une religion : l'islam ; une langue : l'arabe. La pression sur l'Etat algrien pour la reconnaissance de la langue amazighe comme langue nationale et officielle est un problme crucial et d'actualit. Les gouvernements se modifient, cdent, tendent devenir dmocratiques, sous la pousse des citoyens qui, de plus en plus instruits, de plus en plus conscients et organiss, rclament leurs droits, et au fur et mesure que l'organisation sociale se complexifie, elle oblige l'tat jouer le rle d'arbitre et de protecteur des diffrents parlers, des langues. Ainsi, suite au boycott scolaire de 1994-1995 en Kabylie et la cration du H.C.A, lenseignement des dialectes amazighs est introduit officiellement dans le systme ducatif algrien pendant l'anne scolaire 1995/1996, l'issue du dcret prsidentiel N 95/147, paru dans le journal officiel N 29 du 28 mai 1995. En France, en 1995, lpreuve facultative de tamazight qui tait jusqualors orale est devenue crite. En Algrie, la premire stratgie retenue pour lintgration de tamazight dans lenseignement est celle du HCA, qui consiste en trois heures de cours par semaine destins uniquement aux classes d'examen : la 9me AF, anne d'examen du passage au lyce et la 3me anne secondaire, anne de prparation du bac. Les cours sont dispenss d'une manire facultative, la note de tamazight nest pas obligatoire. Officiellement, lenseignement de tamazight, touche 16 wilayas mais en ralit, il est concentr au niveau de Tizi-Ouzou et Bjaa, et un degr moindre Bouira et Boumerdes, il est loin d'tre un enseignement massif puisquil nest dispens que dans certains C.E.M et lyces. La deuxime stratgie est celle du M.E.N. Le plan d'action du Ministre de l'Education nationale du 7 avril 1996 portant prise en charge de l'enseignement de la langue amazighe prcise en ces termes : Les variantes principales concernes actuellement par l'enseignement de tamazight sont : le kabyle, le chaoui, le mozabite, lamahegh et le chenoui Le niveau scolaire de l'enseignement de ces variantes est la 7me A.F. jusqu' la 9me

90

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

A.F. chaque rgion enseignera sa variante et utilisera l'une des trois transcriptions sa convenance, suivant la formation des enseignants, en attendant qu'il soit statu officiellement sur la transcription adopter, parmi les transcriptions arabe, latine et tifineghe. Si les propositions de la commission de rforme sont prises en considration, la langue amazighe sera enseigne d'abord dans les rgions berbrophones, partir de la 1re A.F. [1re anne fondamentale]. A partir de la 1re A.S. [1re anne secondaire] un processus de rapprochement entre les varits sera entam progressivement et paralllement la formation de P.E.S. visant un profil d'enseignant de tamazight matrisant les varits. Entre temps, la recherche linguistique, la standardisation et la production littraire dans le domaine devront tre inities et encourages. A signaler que les propositions de la commission de rforme vont dans ce sens en suggrant, dans le cas o tamazight serait enseigne en 1re A.F., d'entamer le processus d'intercomprhension ds le 3me cycle de l'enseignement fondamental . Cette dmarche consiste la gnralisation de l'enseignement de tamazight progressivement ; l'enseignement concernera pour la premire tape : la premire anne, puis la deuxime anne et enfin la troisime anne du collge sera institue une preuve optionnelle l'examen du BEF en 2000/ 2001, puis au BAC en 2003/ 2004. Cet enseignement concerne uniquement les lves berbrophones. Les parlers amazighs sont enseigns en tant que langues maternelles aux natifs, partir du collge aux lves ayant dj tudis dans deux langues : l'arabe et le franais. Mme si, dans le programme du MEN, il tait aussi question de lenseignement de tamazight pour les lves arabophones, comme langue seconde, mais aucune exprience na t ralise sur le terrain. Cette stratgie a suscit plusieurs critiques et des remises en cause, de la part des spcialistes, des enseignants lors des sminaires et des regroupements. A cela sajoute le non aboutissement aux buts escompts dans le plan d'action du MEN, tel le BEF en 2001, le BAC en 2004, et le non massification de cet enseignement mme au niveau d'une seule commune. Ce qui a engendr des dperditions normes des lves ayant suivi des cours au moyen et/ ou au lyce. La grande majorit des bacheliers qui ont opt pour la licence de tamazight nont pas eu la chance de ltudier auparavant. La quasi-totalit des tudiants de Langue et Culture amazighes sont originaires de la Kabylie. On ne dnombre quune infime minorit qui est venue des autres rgions berbrophones. Exemple, au Dpartement de Langue et Culture Amazighes de Bjaa depuis son ouverture jusqu lanne universitaire 2003/2004, tous les licencis et les magistres forms sont kabyles. Il ny a, en cette anne 2004, que trois tudiants chaouis : un en 1re anne, un en 2me anne de licence et un en
54

54

Projet de curriculum de langue amazighe (3me cycle cole fondamentale et cycle secondaire), 2001/2002)

91

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

magistre. Cela est d, peut-tre, lloignement des deux dpartements de Langue et Culture amazighes installs en Kabylie par rapport aux rgions chaoui et mozabite, de ce fait, louverture des dpartements de tamazight dans les autres rgions berbrophones simpose. En Maroc, aprs la cration de lInstitut Royal de la Culture Amazighe, le ministre de lEducation Nationale et la Jeunesse et le Recteur de lIRCAM ont sign une convention qui porte sur lintroduction de tamazight dans lenseignement fondamentale de lcole publique partir de lanne scolaire 2003-2004. 367 coles pilotes et plus de 1000 instituteurs ont t choisis pour raliser cette tche cruciale. Lenseignement sera celui des parlers (chleuh, rifain, tamazight du Moyen Atlas ) avec lutilisation de la graphie tifineghe. En Algrie, tamazight est aujourd'hui constitutionnalise l'issue du vote du 8 avril 2002 par les membres des deux Chambres du Parlement algrien comme langue nationale. Le travail qui reste faire est norme pour la rhabilitation complte de la culture et de la langue amazighes ; l'acculturation et l'alination identitaires se sont enracins dans les esprits, dus aux manipulations de lEtat et la falsification de l'histoire. La gnralisation de l'enseignement rend ncessaire une stratgie claire en matire de l'enseignement de tamazight, la constitution d'une langue standard, la codification de la langue, la normalisation des terminologies, la mise au point et la diffusion d'ouvrages de rfrence sous forme de grammaires, de dictionnaires, de lexiques ou de manuels de tous genres. Pour les aspects lis l'enseignement de tamazight depuis son intgration dans le systme ducatif algrien, on est toujours dans le bricolage et l'improvisation. La stratgie d'action mise en uvre pour le lancement de l'enseignement de tamazight par le ministre de l'Education vise plus placer tamazight sous la domination de l'arabe et bloquer toute tentative visant la promouvoir, sinon comment expliquer un programme pour la septime anne fondamentale qui a pour but l'enseignement de trois graphies (arabe, latine et tifineghe). On peut se demander si on est entrain d'intgrer l'enseignement de tamazight ou l'enseignement des graphies ! De mme le livre de tamazight de la septime anne fondamentale cote trois fois plus cher que celui de l'arabe, les cours de tamazight sont programmes des heures tardives de l'aprs-midi, dont la vise est de dsintresser les lves de cette matire. Aucune continuit dans l'enseignement : tantt tamazight est

92

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

programme pour la septime et/ ou la huitime anne fondamentale, tantt pour la premire et/ ou la deuxime anne secondaire ; relgue au rang de matire secondaire, elle est rarement programme pour les classes d'examens (neuvime anne fondamentale et terminale). Les arabophones sont dispenss de la note de tamazight ; bref, tout se fait au grs du chef de l'tablissement, aucune loi ne permet de protger tamazight mais toutes les lois la condamnent, la transgressent. Le problme est trs crucial au lyce, cause des profils dentres des lves trs htrognes en tamazight, puisque plusieurs tablissements du collge ne dispensent pas de cours de tamazight. Il arrive qu'une classe du lyce soit compose des lves qui ont tudi tamazight pendant trois ou deux ans ou une anne au collge avec d'autres qui ne lont jamais fait. Il ressort, alors, de cet tat de fait que c'est un enseignement qui est partout et nul part, ce qui fait que les lves ne peuvent suivre un enseignement de tamazight de faon continue tout au long du cursus. Le corps enseignant comprend plusieurs profils et niveaux, on retrouve des tudiants en post-graduation de tamazight, des enseignants dautres matires reconvertis en enseignants de tamazight, des autodidactes, ainsi que des licencis de langue et cultures amazighes. Pour la premire promotion d'enseignants, un stage de formation tait organis en aot 1995, il portait surtout sur la notation et la grammaire. La majorit des enseignants de tamazight sont des contractuels sans statut et ne dpassent gure les deux cent vingt enseignants depuis l'anne scolaire 1995/ 1996, anne d'intgration de tamazight dans le systme ducatif algrien, 2001/ 2002. Ainsi, il ny a aucun lment concret pour motiver les enseignants et les apprenants, hormis leur militantisme pour la rhabilitation de la langue maternelle. Vu les traquenards et les entraves rencontrs dans certaines wilayas et cela par manque dune stratgie denseignement et de la volont politique, lenseignement de tamazight rgresse dans quelques localits et a disparu totalement dans d'autres. Les apprenants durant l'anne scolaire 2001/ 2002 sont de l'ordre de 67875 Tizi-Ouzou Bgayet Bouira Boumerds Stif Autre 25680 22434 14334 1843 1217 2367
55

55

Chiffres communiqus par Si El-Hachemi Assad, directeur au H.C.A, paru dans le journal la dpche de Kabylie du jeudi 17 juillet 2002, page 17.

93

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Les enseignants de tamazight majorit kabyles ont refus catgoriquement lutilisation des trois graphies dans lenseignement de tamazight puisquils ont fait chouer toutes les tentatives de lEtat visant lutilisation des trois graphies, et ont opt pour lutilisation de la graphie latine dans laquelle, dailleurs, ils se sont forms luniversit ou dans des regroupements. Le ministre de lEducation Nationale a ritr sa volont dutiliser la graphie arabe et ce, en introduisant pour lanne scolaire 2003-2004 un nouveau livre de lecture pour la 7me A.F. crit en deux caractres latin et arabes, que les enseignants ont rejets de nouveau. Il est clair que ce bras de fer entre les enseignants de tamazight et lEducation Nationale ne travaille pas en faveur de tamazight. Il apparat que lEtat na aucunement pour objectif dmanciper et de promouvoir tamazight ; au contraire son introduction dans lenseignement apparat comme une continuit du processus danantissement de tamazight ; leur objectif majeur est de se lapproprier, de la dnaturer pour mieux laffaiblir et la tuer ensuite. Les enseignements sont tributaires de la capacit et de la motivation de chaque enseignant. Les mthodes et les objectifs denseignement dpendent largement du niveau de lenseignant, mais surtout de la documentation que lenseignant a sa disposition. Dans ce cadre, lenseignement est ax principalement sur la grammaire et lorthographe ou sur les contenus historico-culturels du monde amazigh. Vu que lenseignement de tamazight nest pas homogne, programm officiellement trois heures par semaine ds la 7me AF, mais rarement appliqu sur le terrain puisque le nombre dheures par semaine varient de 0 heure 3 heures, lenseignant est contraint chaque anne dlaborer un nouveau programme pour chaque niveau et parfois pour chaque classe. Les enseignants sont arrivs laborer des mthodes, des objectifs et des programmes communs pour la 7me, la 8me et la 9me anne, lors des diffrents sminaires, en se basant sur les notions dunit didactique et les types de textes. Cependant leur dmarche se heurte au problme du non gnralisation de cet enseignement ; dans les coles o il est enseign, mme si le nombre dheures allou officiellement est de trois heures par semaine pour chaque niveau, il nest jamais respect, dans la ralit, il varie entre zro heure et trois heures. La programmation de lenseignement de tamazight change dune anne une autre, parfois il est programm en 7me AF, parfois en 8me AFTout se fait au gr du chef dtablissement et de la disponibilit des enseignants.

94

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

En conclusion, globalement on peut distinguer quatre tapes dans lenseignement de tamazight : La priode davant lindpendance o lenseignement de tamazight tait au service de la colonisation, cependant cest dans cette priode que les tudes amazighs ont atteint leur apoge ; La deuxime priode est celle qui a pris le relais juste aprs l'indpendance jusqu' louverture politique de 1989, d'une manire officieuse et destin quelques tudiants berbristes qui seront par la suite les pionniers de la revendication amazighe et mme de lextension de son enseignement ; La troisime priode, cest celle relative lapparition des associations culturelles et universitaires amazighes mais surtout kabyles. Cest pendant cette priode quun grand nombre de Kabyles ont t initis leur langue ; La quatrime priode, c'est la priode actuelle qui a commenc depuis 1995, avec lintroduction de tamazight dune manire officielle l'cole algrienne. Aprs lanne de boycott (1994-1995) qui a abouti lintgration de tamazight dans lcole algrienne, son enseignement dans les associations culturelles et universitaires sest estomp. Aprs une exprience dune dcennie, lenseignement de tamazight reste toujours une matire, sans intrt et sans ancrage social. A cela sajoute le manque d'une rflexion consquente sur le quoi et le comment enseigner cette langue. LEtat algrien nest toujours pas prt prendre en charge cette langue dune faon dfinitive. A6. Tamazight et enseignement Enseigner est une dmarche qui consiste conduire un enseign vers un ensemble de doctrines ou de disciplines qui sont ressenties comme inconnues, mal connues ou trangres. En revanche, tout fait vcu comme naturel parat exclure la procdure pdagogique. Par exemple, l'acte de marcher, de manger, de parler, sitt qu'il est acquis, se confond avec un rflexe que je ne peux que rduquer, et il est mme plus difficile de le changer que de l'inculquer. Une pdagogie de la marche, de la nutrition, de la parole, sauf au dbut, ne relve pas de la ncessit. Ainsi, parler une langue exige seulement la capacit de la parole et des conditions minimales qui assurent, entre l'auditeur et le locuteur, un contact, un change et une certaine comprhension. Parler, une fois l'apprentissage du socle de la langue premire termine, devient un acte naturel et spontan, que l'usage

95

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

social, constamment, affine. N'est-ce pas ce fait qui explique en bonne partie que longtemps la socit ait pu se dispenser de rendre obligatoires la connaissance et le maniement de la lecture et de l'criture ?
56

Cela nest pas le cas actuellement, avec la

dislocation de la famille et de la socit tribale o les mres amazighes sont les gardiennes de cette langue ; lcole et les masses mdia sont devenues des gardes fous du maintien, du dveloppement et de la promotion de toute langue. Selon les donnes de la linguistique, l'enfant est imprgn dans sa langue ds l'ge de six ans, c'est pour ceci d'ailleurs qu'on recommande aux parents de faire entrer leurs fils l'cole cet ge l. L'enfant a, ds cet ge, le pouvoir d'engendrer infiniment des phrases qu'il n'a jamais perues par analogie aux modles qui ont t pralablement entendues. En plus, il a acquis le pouvoir de comprendre toute phrase nouvelle. Remarquer ce pouvoir permet de concevoir comme non ncessaire une pdagogie du langage : initie-t-on quelqu'un ce qu'il possde ?
57

Il est de fait aussi que tout locuteur, quel que soit son

niveau socio-culturel, peut en appeler son intuition (son sentiment linguistique) pour discerner le correct de l'incorrect. Tout kabyle, de la sorte, corrige ou croit pouvoir corriger l'tranger qui fait des fautes de kabyle. La langue maternelle peut se moquer de cette culture qu'est la pdagogie. D'aprs C. Freinet
58

: L'enfant apprend parler la perfection

sans jamais connatre aucune des rgles du langage parl ; c'est sur cette affirmation qu'il fonde sa pdagogie du franais : Si on ralisait pour l'enfant l'cole les conditions d'expression et de vie qui existent naturellement pour le langage, les enfants apprendraient lire et crire avec la mme rapidit et la mme sret, absolument sans aucune leon. Au bout du compte, d'aprs C. Freinet : A quoi bon une pdagogie spcifique de la langue maternelle, cet outil qui est un don de la nature et de la vie et que l'on perfectionne suffisamment dans l'apprentissage et l'usage des sciences et techniques qui, elles, sont apprendre ? De ce fait, la langue amazighe doit cesser d'tre, un objet d'tude indfiniment, un objet d'tonnement ; elle doit devenir imprativement une langue d'tude capable de cerner et d'expliquer n'importe quelle science, sous peine de disparatre. L'enseignement d'un parler est li la rflexion sur la notion mme de langue exemple, y a-t-il une langue amazighe ou plusieurs langues amazighes ? Faut-il enseigner un parler ou plusieurs parlers ? et par l'analyse de la situation linguistique, est ce que
56 57 58

Peytard (J.) / Genouvrier (E.), 1970 : 7. Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 8. Pour les diffrentes citations de Freinet (C.) : voir : Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 8.

96

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

chaque individu est, malgr lui, engag dans ce processus, mme si l'Etat fait dfaut. Les consquences de cet tat de fait sont la confiance et la croyance sa langue ou son parler, et la spontanit de l'apprenant en matire de langage. Ainsi, si un de ces lments vient manquer, la consquence est la mort certaine du parler Tamazight appartient ceux qui la parlent, l'crivent et l'enrichissent travers le monde, dans les rgions amazighophones, au Maroc, en Algrie, au Mali, en Mauritanie, en Egypte, en Libye, en Tunisie, au Niger, au Burkina-Faso... Il doit y avoir au moins une tamazight du Nord, unifiant les diffrents parlers amazighs du Nord, dfaut de tamazight centrale unifiant les parlers amazighs du Sud et du Nord qui parat tre utopique vu la distorsion, surtout linguistique, plausible entre les parlers amazighs du Nord et ceux du Sud (tamaheght). Il y a ncessit de la prise en charge des variantes rgionales. Nous devons consacrer ces variantes une place tel que chacun, quel que soit son parler et sa rgion, ait une relation de complicit avec la langue tamazight. Les nologismes dnaturent certainement la langue courante, rend la comprhension inaccessible aux citoyens moyens ; toutefois l'objectif ne devrait pas tre limit prsenter des ralits que comprend le citoyen moyen, mais d'arriver l'duquer, le cultiver, lui donner des matriaux linguistiques pour qu'il puisse exprimer des ralits plus complexes de la vie quotidienne qui sont jusqu' prsent l'apanage des autres langues ; c'est l que la langue amazighe fait dfaut. Nous devons crer des conditions favorables pour l'emploi des nologismes, puisqu'ils s'avrent ncessaires pour remplacer l'hgmonie en la matire de l'arabe et du franais. Un mot, une faon de dire, un emploi nouveau ont leur place dans une langue amazighe moderne. Nous devons tre sensibles aux demandes de nombreux amateurs qui cherchent des termes amazighes pour les utiliser dans des situations sporadiques ou au quotidien. Tamazight, aujourd'hui comme demain, doit proposer un savoir commun ceux qui ont comme langues maternelles les diffrents parlers amazighes pour que les Imazighen puissent en partager une ralit et un savoir communs qui va leur donner le sentiment d'appartenir une mme entit indivisible qui est le monde amazighe. C'est par la langue et travers la mmoire collective que nous construirons une nation amazighe dans laquelle

97

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

les mots ne seront ni inconcevables ni destructeurs ni incomprhensibles ; o nous pouvons donner le meilleur de nous-mmes, recevoir sans perplexit la parole de l'autre et construire ensemble l'avenir. De nos jours, c'est par l'crit, dans la plupart des cas, qu'on apprend et qu'on dveloppe une langue, si tamazight a vcu jusqu prsent grce loralit, on ne sait pas ce que nous rserve le futur avec ses perces technologiques. Pour un enfant qui connat sa langue par le seul usage de l'oral, on peut affirmer d'une part qu'il ne la connat pas vraiment et qu'il aura une tendance la sous-estimer et l'abandonner en faveur d'une autre langue crite. La pdagogie suppose dcouverte, commence quand l'enfant se heurte au problme deux faces de la lecture-criture. La langue, qui n'tait que succession de son, prend forme sous leffet de la transcription graphique. Par son apparence crite, la langue se matrialise aux yeux de l'enfant : elle devient objet de regard. Domaine trange et tranger, auquel il faut, pour y accder, subir une initiation.
59

L'enfant prend possession de la langue par le geste de l'criture et non pas dans l'acte d'articulation orale. En dbut, Il s'agit de simples gestes de graphie ; puis graduellement vers des rgles de transcription, d'orthographe. Ainsi la langue devient un objet que l'on faonne et que l'on produit par l'criture et un objet que l'on consomme par la lecture. La pdagogie, jusqu' ces dernires annes, parat privilgier l'crit au dtriment de l'oral, la raison est d'abord dans la primaut que l'on donne la littrature, modle de beau langage et de bon usage. La grammaire traditionnelle a tendance penser que la langue crite est suprieure la langue parle, la linguistique contemporaine a renvers les valeurs en affirmant que la langue parle est fondamentale, et que l'criture n'est autre qu'un moyen de reprsenter autrement la parole. Le principe de la primaut de la langue parle sur la langue crite est fond sur : la parole est plus ancienne que l'criture ; nous ne connaissons aucun systme d'criture qui remonte plus de sept mille ans, de plus il n'y a jamais eu de groupe d'tres humains n'ayant pas de langue parle, et que plusieurs langues n'ont jamais eu de systme d'criture. La parole est plus rpandue, est plus fondamentale, que l'criture. Mais, dans une socit lettre, surtout si l'on y enseigne la connaissance et l'apprciation des ouvrages littraires du pass, la langue crite et la langue parle peuvent voluer des allures
59

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 10.

98

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

diffrentes, pour finir par diverger sensiblement dans leur vocabulaire et leur grammaire. Le franais moderne en est un exemple frappant. De telles donnes nous conduisent modifier le principe de la primaut de la langue parle, sans toutes fois nous obliger l'abandonner entirement. Il est constater que la parole et l'criture entretiennent des rapports larges : tous les systmes d'critures ont pour base les units de la langue parle (les sons, les syllabes ou les mots.). Les systmes idographiques se basent sur les mots, les systmes syllabiques se basent sur les syllabes et les systmes alphabtiques se basent sur les sons. Mme si un alphabet ou un syllabique donn puisse tre mieux adapt certaines langues qu' d'autres (par exemple, la transcription phonologique est mieux adapte pour transcrire la langue amazighe ; la transcription consonantique est mieux adapte l'arabe que pour tamazight ou les langues indo-europens.), il n'y a aucune dpendance entre la structure gnrale des diverses langues parles et le type de systme d'criture dont on se sert pour les reprsenter. Lire c'est dcouvrir dans la graphie des signes une suite ordonne de son. La lecture, durant toute la dure de l'enseignement lmentaire, se fait haute voix. On parle l'criture. C'est dire que l'enseign dcouvre sa parole et l'entend, mais n'en est pas la source : il parle partir d'un texte. Par cette parole, il comprend l'crit ; il lui faut l'aide de l'oral pour que se rvle la graphie. Ainsi, au cours lmentaire, la lecture devient courante ; au moyen, ct de la lecture silencieuse, subsiste l'exercice oral de lecture expressive o l'on apprend placer les accents de groupes, distinguer les valeurs des pauses, moduler une courbe une intonatoire, la lecture parle devenant preuve que l'on a bien compris le texte crit. Il est vident que l'criture suscite un type de langue orale (dont le modle est peut-tre distinct, mais rel), qui prend source dans les livres. Ainsi la situation linguistique de l'enseign est-elle d'user de deux langues d'expression orale : celle qui lui appartient par l'apprentissage naturel, elle qu'il confectionne pour connatre l'crit, et partir de l'crit.
61 60

Dans le passage l'crit, faut-il aller jusqu' crer une dichotomie entre la langue

crite et la langue parle, comme c'est le cas chez certains enseignants de tamazight qui normalisent par exemple : Deg / g et di par deg dans ; Seg / g et si par seg depuis ; ef / f et af par ef sur ;

60 61

Lyons (J.), 1970 : 32-34. Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 11.

99

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

I et ay par ay pronom relatif ; La normalisation de l'indice de personne de la troisime personne masculin singulier : les uns par i les autres par y. Del, toutes les autres transcriptions en dehors de deg, seg, ef, ay et, selon les enseignants, i ou y sont considres comme des erreurs. Si la ncessit de clart est ressentie dans la prise en charge de g (= deg ou seg ?) car il prte confusion, il n'y a aucun obstacle pour la prise en charge des autres formes. Au contraire, leur prise en charge est une ncessit absolue puisqu'ils renforcent l'intercomprhension ; par exemple deg et seg ne sont pas pan-amazigh de ce fait di et si contribuent lintercomprhension, cest le cas du mozabite. La leon de lecture, au cours prparatoire par exemple, commence dans la plupart des cas par la reconnaissance, au dbut du moins, d'une forme perue globalement et par l'articulation des mots porteurs du sens de cette forme ; cette articulation est renforce par des rptitions que proposent les exercices de lecture [sans scarter globalement de son parler] ; mais, finalement, la leon d'criture arrive, qui fixe ce que l'on a oralement appris. La leon de grammaire connat la mme procdure : par l'observation d'un texte crit au tableau, l'lve doit percevoir et analyser le fait grammatical, puis faire des exercices de type oral, des comparaisons (dans le meilleur des cas) avec la langue orale ; mais, tout s'investit, au terme de la leon, dans le cahier, o l'on crit les rgles apprises et les exercices susceptibles de les fixer. Le cheminement est toujours de d'crit l'crit par le moyen terme de l'oral. A l'cole, l'lve parle sur l'criture et avec le modle de l'criture. Si imparfait que soit ce modle, il existe comme contrainte. L'lve sent bien que l'cole le conduit un autre langage que celui qu'il a jusqu'ici employ naturellement. Ce langage est n avec le livre de lecture, il se fortifie par la pratique de la lecture et son imitation. La situation linguistique de lenseign est celle de qui prend graduellement conscience que bien parler s'acquiert par bien lire et crire.
62

Mme si on instaure une norme dans l'crit,

on doit imprieusement tolrer les diffrentes ralisations rgionales surtout l'oral. L'enseignement a tendance ngliger l'aspect oral de la langue. Or quel que soit la part ou l'importance de l'crit, laspect oral de la langue reste prsent de faon permanente comme rfrence ncessaire : l'lve, en effet, ne comprend ce qu'il lit que parce qu'il
62

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 11-12.

100

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

retrouve, en parlant sa lecture, cette langue qu'il utilise quotidiennement. La leon de grammaire n'est possible que par un recours l'intuition de l'lve ; or cette intuition, comment s'est-elle forme en lui, sinon par l'usage oral de la langue ? L'exercice de rdaction, s'il contraint l'lve se placer dans la langue crite, ne s'effectue que par opposition un certain langage parl, qui est marqu par ses tournures et son vocabulaire et dont l'lve tend s'carter quand il crit, mais qu'il investit aussi, volontairement ou non, dans le texte de sa rdaction. En ralit, on ne peut pas chapper la prsence des formes orales dans la langue crite. Del, on ne peut avoir une pdagogie d'une langue, sans une connaissance prcise et scientifique de l'aspect oral de la langue. C'est ce niveau que la linguistique nous apporte l'aide de ses rsultats, en nous permettant d'tudier les faces orale et graphique du message et de procder une analyse des conditions gnrales qui l'entourent.
64 63

Un message ne peut exister que s'il relie deux sujets l'un l'autre. Le sujet A s'adresse au sujet B. Appelant le sujet A l'metteur, le sujet B le rcepteur. Nous pouvons dj distinguer au moins deux grands types de messages : 1. Le message chang entre A et B est tel que chaque sujet alternativement met et reoit (type constitu par la conversation ) :
65

2. Le message chang entre A et B est tel que seul le sujet A se comporte comme metteur, B tant rcepteur (sans alternance de rles pour les sujets.) Ce type de messages est constitue par la diffusion (radio, tlvision, journaux, confrence, etc.)

(radio/ tlvision/ journaux)

A
63 64 65

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 12. Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 13. Le discours intrieur et le monologue haute voix ne sont que des variantes de la conversation.

101

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Pour que le message puisse

66

de A parvenir B (et vice versa dans le cas de la

conversation), il faut un contact tabli d'une faon permanente entre A et B. Ce contact est rendu possible par un canal de communication (dont l'image la plus simple est fournie par la technique du tlphone.) Le message se constitue sur quelque chose, propos d'un vnement, partir d'un certain thme. Le message requiert un contexte auquel il renvoie. R. Jakobson, utilisons pour dsigner ce contexte le terme, gnralement admis par les linguistes, de rfrent. On peut distinguer, schmatiquement, deux types fondamentaux de rfrents : le rfrent situationnel : ce sont tous les lments qui appartiennent l'entourage de A et B, au moment de l'mission et de la rception. Ces lments sont innombrables, comme sont, par leur varit, innombrables les situations dans lesquelles des messages s'instaurent ; le rfrent textuel : ce sont tous les lments actualiss par et dans le message l'aide des signes linguistiques qu'utilisent A et B. Par exemple, si A voque un souvenir, il le fera l'aide de phrases qui renverront un moment de son pass : des lieux, des tres seront ainsi signifis qui sont absents au moment o le message est mis ; par exemple encore, lorsque A reprend certains mots appartenant aux phrases dj prononces, c'est--dire lorsque A renvoie son propre discours, il vise le rfrent textuel.
67

Lorsqu'il existe une communaut de code entre A et B, la communication peut s'instaurer. Cependant, la transmission du message peut connatre des perturbations propres gner une bonne intercomprhension. Ces perturbations affectent le canal de comprhension de manire trs frquente, sous diverses formes parasitaires : tantt B reoit mal le message parce que A a mal prononc un mot, ou bien parce qu'une autre voix a couvert momentanment celle de A, ou bien parce que B a t inattentif, etc. On dsigne du terme de bruit tout phnomne qui voile, des degrs et des niveaux divers, le message dans sa transmission.

66 67

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 14. Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 14.

102

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

Corrlativement, pour compenser les pertes d'information dues au bruit, pour faire qu'un signe mal peru retrouve sa valeur un autre point du message, la langue offre l'metteur une procdure spcifique que l'on dsigne du nom de redondance ; c'est un redoublement de marques, par exemple de type grammatical. Dans la phrase tayazit-ihin tamellalt d tawessart, la marque du fminin est reprsente trois fois : par le nom tayazit, l'adjectif tamellalt et le nom tawessart. L'information fminin est marque trois fois dans le message. Ce phnomne de redondance a une grande importance dans l'tude de la grammaire.
68

Pour conclure sur le schma de communication , nous rassemblons dans la figure cidessous les diffrents lments analyss.

69

redondance

bruit

metteur A

canal

rcepteur B

RA

RB

RARB : partie commune des deux R rpertoires (degr d'intercomprhension.)

* X Un message
70

* Y

* Z

x, y, z, lments du rfrent situationnel.

oral s'change entre metteur et rcepteur, dans le cas de la

conversation, de manire immdiate : il n'y a pas ou pratiquement pas de long intervalle de temps entre l'mission et la rception. Quand A a parl, B peut son tour prendre la parole ;
68 69 70

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 16. Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 16. Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 17.

103

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

la rponse est instantane. Un message crit, change de lettres, par exemple, demande un intervalle de temps assez long, selon la rapidit des services postaux et/ ou la volont du rcepteur. Un message oral place l'metteur et le rcepteur dans un contexte situationnel identique, et souvent utilise par allusions ou implicitement des lments du rfrent qui compltent l'information du message cest la ralit de tamazight aujourdhui. Inversement, le message crit doit, s'il veut faire jouer un rle au contexte situationnel, le dcrire : il y aura plus de descriptions dans un roman (type de message crit) que dans une pice de thtre joue et parle dans un dcor qui tient lieu de contexte. Le message oral utilise des lments informateurs que le message crit ne retrouve que de manire indirecte et imparfaite : les intonations, les pauses, le dbit, les accents d'intensit sont extrmement importants pour la comprhension du message par le rcepteur. Or, comment le message crit peut-il conserver tout ce qu'apportent ces lments dits prosodiques ? Il emploie la ponctuation, procdure inadquate, et se trouve totalement dmuni pour marquer l'intonation (il ne peut que la dcrire l'aide du vocabulaire.) D'autre part, toute conversation s'accompagne de gestes, que le message crit ne peut compenser par l'vocation descriptive, une fois de plus, et cest dans ce contexte prcis que la langue amazighe manque de termes quil faut combler en premier lieu par des emprunts interdialectaux. Toutefois, ni canal de communication ni rfrent , ni la redondance, pour ncessaires qu'ils soient, ne peuvent tre tenus pour suffisants. Encore faut-il que A et B se comprennent, et cest ce qui nous intresse dans le cas de tamazight. Supposons que A mette un message en tamaheght et que B soit rcepteur ne parlant que le kabyle. L'intercomprhension est nulle. B percevra une suite de sons, moduls d'une certaine faon, dcoups de pauses, devinera peut-tre des accents d'intensit variables, quelques mots, mais sera incapable de distinguer, c'est--dire de dcouper des groupes sonores auxquels il puisse attribuer un sens dune faon gnrale. Si B ne dispose pas de code, le message de A est une nigme sonore. Autrement dit, pour que A et B puissent communiquer, il leur faut en commun un code, et ce code dans le cas de tamazight ne peut tre appris qu lcole. Le code c'est un ensemble de rgles permettant de combiner des signes et de construire des units significatives. Ainsi deux locuteurs kabyles disposent du mme code, qu'une analyse
71

71

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 15.

104

---- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION ---- A. Situation sociolinguistique et lhistoire de tamazight

des rgles rgissant la langue permet de dcrire. Toutefois, il ne suffit pas absolument que le code soit commun pour que la comprhension soit bonne. Deux sujets appartenant la mme communaut linguistique peuvent fort bien ne parvenir qu' un degr relatif d'intercomprhension. Si A et B n'ont pas exactement en commun le mme rpertoire de signes, la comprhension ne sera que partielle. Ce que l'on peut reprsenter schmatiquement ainsi :

RA

RB

RARB : partie commune des deux R rpertoires (intercomprhension). .

105

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

B. Normalisation B1. Norme La norme, peut tre perue sous deux axes diffrents et complmentaires en ethnosociolinguistiques. Le premier axe est la normativisation interne, le deuxime axe est celui de la normativisation externe. Le terme de normativisation est cr avec le verbe normativiser lui mme conu sur l'adjectif normatif , il dsigne les phnomnes de mise en normes ou en rgles de la langue. Daprs Blanchet (Ph.) : Il existe une ambigut terminologique, la normativit interne concerne l'auto-rgulation spontane et la normativit externe la prescription volontaire de rglementation linguistique et langagire, on parle, en linguistique, de phnomnes internes pour parler de la mcanique du code et de phnomnes externes pour parler des usages des codes. Or, la normativit externe concerne la fois les phnomnes linguistiques internes (code) et externes (usages du code). Et les structures internes du code ne s'autoconstituent pas indpendamment du contexte externe des usages, mais au contraire en interactions permanentes entre eux. On pourra viter l'ambigut en parlant, linstar de Morin, d'auto-co-normativit pour celle prcdemment dite interne et d'exo-normativit pour celle dite externe . Le concept d'auto-co-normativit rfre aux phnomnes d'auto-rgulation spontane d'un systme linguistique dans son environnement. Cette auto-rgulation spontane, parfois dite interne ou aussi norme(s) d'usage(s), n'est pas le rsultat d'une action consciente externe provenant par exemple d'une institution officielle, d'une politique linguistique. La langue merge ainsi des pratiques en tant que systme auto-corgul, par action et rtro-action dans les actes de communication . On sait que parmi les milliers de langues aujourdhui parles sur Terre, seules quelques langues ont fait l'objet d'actions volontaires des hommes sur le systme linguistique de type norme acadmique, langue religieuse, terminologie officielle, et en mme temps se sont surtout ces langues qui dominent actuellement sur lchiquier international. Dans la vie traditionnel, la majorit des tres humains communiquent de fait avec des langues qui fonctionnent d'elles-mmes, issues des seules pratiques
72 73

72

73

voir Blanchet (Ph.), 2000 : 124-125) Blanchet (Ph.), 2000 : 125-126.

106

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

communicationnelles quotidiennes, sans aucune intervention portant sur la langue de la part dun acadmicien ou linguiste, ni dune mise en uvre dune politique dintervention de lEtat. Ce sont des langues naturelles qui s'organisent et se rorganisent chaque instant sans la volont et la conscience des locuteurs, parce qu'elle fonctionne et qu'on s'en sert au quotidien, en tant que systme ouvert et dpendant de la ralit immdiate de ces locuteurs, mais ne dcident pas en conscience des structures de la langue. Il est noter que ces langues dans la plupart des cas sont restes lcart du dveloppement, cest le cas des parlers amazighs actuellement. La langue est cre en persvrance par ces locuteurs, la langue transmise dune gnration une autre change puisque les agents transmetteurs ne possdent pas constamment la mme varit de langue. Les usages quon fait de la langue varient selon les ralits contemporaines individuelles, socioculturelles et gographiques dune part et historiques dune autre part. Lunit de la langue est maintenue en quilibre par les changes entre les locuteurs, cet quilibre peut tre rompu chaque instant et devient ainsi le point de dpart vers la diversit et la cration dautres langues. Ainsi lunit de la langue est chaque instant menace, mais peut tre maintenue grce la diversit des pratiques dans la communication. Lorsque la diversit devient trs pesante, la langue en devient plusieurs autres par absence de liens de communication (ex. tamazight qui donne plusieurs parlers amazighs, le latin qui donne les langues romaines) ou meurt par absence de dynamique des pratiques (ex. le latin classique, les langues de lOmo (couchitiqueomolitique) teintes tels le sat et le zet). L'mergence des parlers amazighs dans la communication slectionne des modalits d'organisations et des usages, et en limine d'autres. Chaque parler a ses phonmes, ses sons distinctifs (ex. en kabyle, parler spirant, la spirantisation est parfois distinctive, tels dans : win i ixedmen celui ayant travaill et win i ixeddmen celui qui travaille habituellement , la distinction est entre le d spirant et le d occlusive, reprsente dans la transcription usuelle comme des opposition de tension (consonne simple oppose la consonne double) ; alors quen tamaheght, parler occlusif, cest la dure qui est distinctive, ). Il en va de mme pour le lexique, lexistence de varits possibles dans un contexte donn et les volutions phontiques, morpho-syntaxiques dnaturent le fond amazigh des parlers, cela sajoute les emprunts surtout larabe et en franais, parfois lespagnol et litalien, et sporadiquement aux langues africaines, et sont spcifiques parfois chaque parler.

107

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

Si l'on ne respecte pas les rgles constitutives dun parler donn constitues de faits empiriques attests, donc de ces normes toujours variables et varies, on ne parle pas ce parler, mais un autre, voir aucun parler effectif, exemple si je ne prend pas en considration la spirantisation dans la prononciation du kabyle, en prononant tous les sons spirants occlusifs, je ne parle pas kabyle puisque je ne respecte pas cette rgle, voir aucun parler tant quun consensus social ne linstitue pas. Ces rgles sont dictes priori par les hommes dans leur communication de chaque jour et de chaque parler. Au-del d'une certaine marge de variation, les pratiques sortent de l'espace d'un parler donn pour en constituer un autre. Premirement le sujet est autonome l'intrieur d'un cadre socialement construit, les locuteurs jouent sur la variation et les varits de langue pour pratiquer des stratgies de communication qui leur permettent de crer de l'interaction sociale tout en affirmant leurs identits, s'adapter aux conventions sociales tout en atteignant des objectifs personnels, dans une dialogique volutive permanente. Une langue est produite par une ngociation constante entre ses locuteurs quant ses rgles constitutives, et parfois des rgles prescriptives. C'est l que les alternances codiques, hypercorrections, hypocorrections, contre-normes, mtissages et variations trouvent leur place, cest le cas du verbe kabyle wet frapper qui donne lintensif kkat frapper habituellement au lieu de ggat car ce dernier a une connotation de coter , alors que partout ailleurs la rgle est que le w devient gg lintensif tel zwir passer devant qui donne zeggir lintensif. Deuximement, personne ne peut dcrire, pratiquer ou connatre la totalit d'une langue, puisque celle-ci est la fois infiniment variable et infiniment varie, sans limite claire. On ne peut qu'en approcher des pratiques, de les interprter d'une faon gnrale, en construire les rgles constitutives essentiels.
74

Le concept d'exo-normativit rfre aux phnomnes d'imposition de normes prescrites par des instances dcisionnelles individuelles ou collectives, de faon consciente, volontaire, distancie par rapport aux pratiques effectives spontanes de la langue.
75

Il

consiste rorganiser les fonctions linguistiques dune socit, donc de ses codes, en imposant des rgles prescriptives qui peuvent toucher aussi bien les faits linguistiques et
74 75

Voir Blanchet (Ph.), 2000 : 127. Blanchet (Ph.), 2000 : 127.

108

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

langagiers, dans la prononciation, la production dnoncs et la signification, que les usages de ces codes dans la communication, aussi bien le choix de la varit de langues ou de la langue. Ces rgles prescriptives dictes par des ncessits d'organisation socitale sont une arme double tranchant. Jusqu ces derniers annes elles ont servie que les enjeux de pouvoir, de domination sociale, conomique, culturelle, ethnique, telles la domination du franais (Ile de France) au dpend des langues rgionales de France et larabe classique au dpend des parlers amazighs et arabes populaires au Maghreb. En Algrie, lusage qui en est fait par lEtat est de type ngatif, par lexclusion des parlers amazighs et lintervention pour manipuler et rduire la conscience que les Imazighen ont de leur langue ou de leurs parlers et la survalorisation de la langue et de la nation arabes en employant les grands moyens tels lcole et les mdias. Les institutions dEtats maghrbins surtout algriens inculquent la croyance que tamazight na pas de grammaire ignorant ainsi l'existence des rgles constitutives, que tamazight est un dialecte arabe, les Imazighen sont venus du Ymen, tamazight est une cration de la colonisation et de ce fait elle nest pas une vraie langue, de plus Dieu a choisi sa langue, la langue du coran qui est larabe. On prsente parfois la diversit des parlers amazighs et linexistence de normes prescrites comme une preuve que tamazight nest pas une langue. On instaure ainsi la primaut de lcrit sur loral, dune norme standard arabe symbolique, tout fait dconnect des ralits sociales, refltant ainsi un choix idologique et la domination des Etats nations arabes. En consquence, le patrimoine culturel amazigh et les parlers amazighs se voient menacs dans leurs existences car un grand nombre dImazighen sont bilingues, et que les facteurs sociaux, conomiques, culturels et politiques favorisent larabe au dtriment des parlers amazighs, et que la tendance est la rduction puis llimination du bilinguisme en faveur du monolinguisme arabe. Dans une situation de conflit linguistique entre les parlers amazighs et les langues arabes et franais, un individu ou un groupe dindividus cherche sintgrer au groupe dominant tout en niant lexistence du conflit, il tente dacqurir la langue dominante et les modles de comportement social et culturel quelle vhicule, la nouvelle langue est sentie comme une promotion sociale, ainsi dune gnration une autre les valeurs et lidentit sociale des parents sont abandonnes. Les transferts linguistiques sont particulirement utopiques faire, vu que les recensements linguistiques ne sont plus dactualits dans les pays maghrbins, se qui est claire est que tamazight perd de plus en plus du terrain. Del, la prescription alors d'une planification linguistique, va permettre de rgler les problmes des minorits linguistiques en les protgeant surtout dans leurs aires

109

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

dexistence. On doit sintresser alors une normalisation de tamazight ou des parlers amazighs par des propositions de la part des linguistes et des impositions des normes sociolinguistiques d'criture, de parole publique, d'usages institutionnels de la part des institutions dEtat. Ainsi, de nos jours, les rgles prescriptives peuvent tre issues des volonts de protger, d'amnager, de dvelopper des langues minoritaires et dinstaurer ainsi une diversit linguistique respectueuse des personnes et surtout de la diversit culturelle. B2. Types dactions humaines sur les langues Une langue peut tre encourage, tolre ou interdite ; sa corpus peut tre mtamorphose ou enrichie selon sa situation sociale et politique. Le problme qui se pose est quel point peut-on mtamorphoser ou enrichir le corpus dune langue dune part et dautre part son statut. La diversit des situations socio-linguistiques, socio-politiques, socio-conomiques et socio-culturelles entrane invitablement lexistence de plusieurs politiques linguistiques, chaque cas est presque unique en son genre et il apparat que tous les aspects de la langue peuvent tre amnags : phonologie, morphosyntaxe, lexique... En 1959, Einar Haugen proposait lappellation language planing pour dsigner llaboration dune orthographe normative, dune grammaire et dun dictionnaire pour guider lusage crit et oral dans une communaut linguistique non homogne, il sagit dune tentative dinflchir lvolution dune langue. Il a dcrit aussi le processus de language planning en 1983, ce modle comprend quatre points : le choix de la norme, la codification de la norme, limplantation de la norme dans la communaut linguistique, et la modernisation de la langue pour rpondre aux exigences de nouveaux domaines demploi. A ce modle, Rubin (J.) en 1971, a ajout la notion dvaluation des politiques. Kloss (H.)
77 76

a propos une typologie centre sur laspect de la langue qui fait lobjet

dune intervention. Il propose de parler, primo, de corpus planning , traduit en franais par planification du corpus ou amnagement du corpus, tant donn que cette appellation est trompeuse puisquil ne sagit pas dun corpus au sens dun ensemble limit dlments sur lesquels porte une analyse linguistique, certains linguistes prfrent parler damnagement de la langue ; Aurlien Sauvegeot, parle de rglage de la langue (1978), de

76 77

Voir, Daoust (D.)/ Maurais (J.), 1987 : 8-9. Daoust (D.)/ Maurais (J.), 1987 : 9-10.

110

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

refaonnage de la langue (1979), Claude Hagge emploi le terme de rforme de la langue (1983). Cela concerne lamnagement de la langue elle-mme ; un organisme, une personne ou des groupes de personnes visent un changement au niveau de la forme ou de la langue elle-mme en proposant ou en imposant son utilisation de nouveaux termes techniques, soit des changements au niveau de phontique-phonologie, de la morpho-syntaxe, ou le lexique Comme il le souligne lui-mme, ce type dintervention touche la nature mme de la langue . En second lieu, il propose de parler de planification du statut , status planning, quand lintervention vise le statut social de la langue, cest--dire son statut par rapport dautres langues ou par rapport un gouvernement national. ces deux types, Loc Depecker (1998) ajoute un troisime, lamnagement de la circulation des langues , cest--dire leur situation dans la communication : radio, tlvision, mdias, publicit, signaltique, etc. ; amnagement dont bnficient larabe et le franais en Algrie, alors que tamazight, langue nationale, na bnfici que des diffusions radiophoniques (chane II et radio Soummam) et une timide intgration de lenseignement des dialectes dans le systme ducatif. La politique linguistique concerne les ides, discours d'intention sur la rglementation linguistique, de ce fait elle peut tre chimrique et ne pas aboutir des actes concrets. La planification linguistique ce sont les actions concrtes qui produisent des effets sur les pratiques linguistiques, les phnomnes sociolinguistiques peuvent tre la consquence de sphres sociolinguistiques telles lconomie, lducation, la politique, etc. Dans les diffrentes situations damnagement linguistique, divers moyens et modalits sont mis en uvre pour atteindre les objectifs, les dispositions constitutionnelles ou les lois caractre linguistique peuvent porter sur la langue elle-mme ou sur les domaines dutilisation de la langue : Adoption de dispositions constitutionnelles ou de lois caractre linguistique de nature coercitive ou simplement incitative ; Adoption de politiques officielles sous forme de directives gouvernementales ou administratives qui rglementent lusage des langues dans les divers domaines publics (administrations diverses, enseignement, etc.) ; Cration dorganismes plus ou moins officiels normatifs chargs de la promotion et de la dfense dune langue ou dune varit de langue et ils ont parfois la mission de veiller lapplication dune loi linguistique qui touche tant au statut qu la langue elle-mme

111

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

(Acadmie, Office, Institut, Comit, Fondation, Bureaux, Socits) ; Intervention dorganismes privs ou de particuliers, les organismes privs sont capables de jouer un rle social trs important en ce quils peuvent influer sur les opinions de la socit en ce qui concerne les questions de la norme, aussi bien sur limportance et le rle social et symbolique quune langue peut jouer au sein dune socit. Do limportance, pour un gouvernement, que lidologie de ces organismes privs soutienne sa politique, et de ce fait, en facilite limplantation, telles lAcadmie berbre en France et lassociation de dfense de langue hbraque cre par Ben Yehouda Il faut aussi ajouter laction entreprise par des particuliers : journalistes, enseignants, auteurs de manuels scolaires, de grammaires, de dictionnaires. Souvent, ces initiatives individuelles ont pour rsultat de dclencher des actions plus officielles et influence le cours de lvolution linguistique : Mammeri (M.) pour tamazight, Ben Yehuda pour lhbreu, Pompeu Fabra pour le catalan, etc.
78

Saint Mechrop pour larminien, Lomonosov (M.V.) pour le russe moderne, Arama

Goiri (S.) pour le basque, Luther (M.) pour lallemand, Agricola (M.) pour le finnois, Kasravi (A.) pour le persan, Karais (A.) pour le grec, le Prince Wan pour le Tha, etc. Lautre politique
79

linguistique,

cest

celle

du

laisser-faire

ou

du

non-

interventionnisme , ou encore ce que Guespin (L.) et Marcellesi (J-B) appellent le libralisme : Le discours libral nest plus que la couverture dinterventions avantageant les couches ayant intrt la conservation dune situation langagire qui leur est favorable . Cest notamment le cas aux USA o langlais simpose de fait eu gard sa situation de langue vhiculaire dominante, de ce fait, elle se passe bien du droit . Les frontires hrites de lpoque coloniale ont pour consquence directe linadquation entre unit nationale et unit culturelle , ce qui a engendr des problmes sur lamnagement linguistique. La communaut berbrophone, en particulier les Touargues sont particulirement victimes de ces dcoupages arbitraires et sont aujourdhui cheval sur plusieurs Etats : lAlgrie, le Niger, le Mali, la Mauritanie, la Libye, si bien quils se retrouvent minoritaires dans tous ces pays. On retrouve certains tats de lamnagement linguistique de tamazight travers lhistoire telles la cration de lalphabet libyque qui remonte plusieurs sicles A.J.C. et la

78 79

Voir : Hagge (C.), 1983 : 47. Guespin (L.) et Marcellesi (J-B), 1986 : 16-17 , cits par Maurais (J.), 1987 : 29.

112

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

cration des termes amazighs pour nommer les diffrentes notions de lislam en moyen ge. Mais lintervention la plus spectaculaire est, sans doute, celle faite par Mammeri (M.) sur le lexique avec llaboration de lAmawal, le lexique moderne de tamazight, au cours des annes 1972 et 1973 Alger, publi en 1980, et la grammaire par la publication de tajerrumt n tmazit en 1976, rdige entirement en kabyle avec un certain nombre de nologismes ; sans oublier les diffrentes actions de lAcadmie berbre en France. Ces deux travaux constituent de nos jours le socle dautres travaux. Dautres travaux ont suivi tels llaboration du lexique des mathmatiques dit en 1984, et ralis par Laihem (M.), Achab (R.) et Sadi (H.), enseignants de mathmatiques l'universit de Tizi-Ouzou, aids par Mammeri (M.) et Chaker (S.) ; le lexique de linformatique ( amawal n tsenselkimt) labor par Samiya Sad-Buzefran, publi en 1991 Alger et en 1996 en France ; et le tamawalt usegmi, lexique de lducation de Belad Boudris publi au Maroc en 1993 Il apparat nettement que les actions damnagement linguistique amazigh sont ralises par des individus et dans la clandestinit. Avec lintgration de tamazight dans le systme ducatif algrien et marocain, il est impratif que ces deux pays coordonnent leurs actions en vue dune prise en charge de lamnagement linguistique de tamazight. Principales B3. Principales typologies dobjectifs On a daprs Nahir (M.) : La purification de la langue, notamment pour la protger dinfluences trangres et pour prserver lintgrit de la norme dcrte ; Le renouveau de la langue, pour faire dune langue peu utilise la langue normale de communication ; La rforme de la langue qui vise un ou des changements spcifiques lintrieur dune composante de la langue, que ce soit au niveau de lorthographe, du lexique ou de la syntaxe ; La promotion dune varit linguistique au rang de langue standard ; La diffusion, cest--dire laugmentation du nombre de locuteurs ; La modernisation lexicale qui se fait par la nologie ou lemprunt adapt au gnie de la langue ; La standardisation terminologique dont lobjectif est luniformisation des terminologies ;
80

Nahir, 1984 : 299-319, cit par Maurais (J.), 1987 : 24-25. Voir aussi : VroniqueCastellitti/ Daniel Coste/ Diana-Lee Simon, 2003 : 253-269.

80

113

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

La simplification stylistique, pour rduire les sources dambiguts lies lutilisation de structures archaques, que ce soit dans le lexique, dans la syntaxe ou, plus gnralement dans le style ; La communication interlinguistique, pour faciliter la communication entre des communauts linguistiques distinctes, soit par la promotion dun code linguistique artificiel , comme lespranto, ou celle dune langue qui simpose comme langue de communication internationale, comme langlais ; Le maintien de la langue, cest--dire la promotion dune langue dj en usage, quil sagisse dune langue dominante socioculturellement ou dmographiquement ou de langues minoritaires dont on veut faire la promotion ou de langues minoritaires ; La standardisation de codes dits auxiliaires comme, par exemple, le langage des signes utilis par les sourds, la signification routire, etc. Rabin (C.) propose trois catgories dobjectifs : Les objectifs extralinguistiques qui ont trait aux changements dans lemploi des langues, tant sur le plan sociolinguistique que sur le plan sociogographique ; Les objectifs semi-linguistiques qui concernent des changements au niveau de lcriture, de lorthographe, de la prononciation, etc. ; Les objectifs plus spcifiquement linguistiques qui touchent particulirement le lexique, les termes techniques, et mme la structure phonologique, morphologique et syntaxique de la langue. Les dcisions prises dans le cadre de lamnagement linguistique touchent des aspects linguistiques mais sont motives par des facteurs extralinguistiques et que, de plus, le succs et la mise en uvre de ces dcisions dpendent aussi de facteurs non linguistiques . Les objectifs linguistiques ne sont que des moyens pour atteindre des objectifs socioculturels, sociopolitiques et socioconomiques. Les entreprises humaines sur les langues peuvent tre regroupes en deux types : dun ct on a la standardisation de lautre ct on a la planification, la rforme et la modernisation ; les deux types sont troitement lies.
82 81

81 82

Rabin (C.), 1971: 277-279, cit par Maurais (J.), 1987 : 25. Garvin (P. L.), 1973 : 24), cit par Maurais (J.), 1987 : 26.

114

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

1. La standardisation La standardisation est essentiellement l'adoption, renforce par les mdias, d'un moyen d'expression linguistique promu au rang de langue, soit officielle, soit nationale, soit l'un et l'autre. La norme est une forme d'expression commune au plus grand nombre possible d'usagers, du fait mme quelle est conue comme modle unificateur, est ncessairement le lieu dun investissement prescriptif, alors quil ne devrait sagir que dune forme dexpression commune au plus nombre possible dusagers. a. Norme supradialectale a1. Bases de slection d'une norme Dans l'histoire des langues parles par des nations constitues en Etats, un dialecte (ou un groupe de dialectes) l'a, en gnral, emport sur les autres, devenant la langue de toute une communaut. La prminence a t le rsultat d'une slection dite naturelle, mais qui ne l'est pas vraiment, car divers facteurs conomiques, sociaux, [religieux] ou et politiques y concourent : c'est le cas de vieux pays comme la France ou la Grande Bretagne, dans lesquels la bourgeoisie des grandes villes reprsente la norme aussi bien phontique que grammaticale, les usages considrs comme populaires ou paysans tant clairement identifis, sinon stigmatiss. Cest le cas aussi de larabe, langue de la religion islamique. Ou bien provient d'un choix conscient. C'est dans ce second cas qu'on tend parler de standardisation. Quand aucun dialecte n'est dominant, le choix fait par une personnalit ou une uvre importante peut favoriser l'un de ceux qui sont disponibles. Comme se fut le cas en Allemagne, au dbut du XVI sicle, pour les parlers saxons, qui tenaient une certaine place dans la forme relativement normalise que Luther cra partir du Mittelhochdeutsch de son temps. [C'est la tendance que prend, actuellement le kabyle en Algrie.] Mais, le choix peut aussi, faute de phnomnes de ce genre, tre assez difficile. Ainsi, il a fallu plusieurs annes pour dcider quel dialecte, du Zzourou (centre) ou du Karanga (sud), formerait la base du shona, langue unifie du Zimbabw. De mme, dans les nombreux cas o un continuum dialectal couvre une vaste zone (parlers amazighs du Maroc, par exemple), on ne voit pas quel dialecte pourrait avoir des titres devenir la norme.
83 84 85

83

84

85

Hagge (C.), 1998 : 13. Hagge (C.), 1998 : 13. Hagge (C.), 1998 : 14.

115

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

Il ne suffit pas, cependant, dune intention de standardiser pour que lentreprise russisse, et mme quand un rel effort est fourni, il se heurte des situations complexes et contraignantes. Cest ce que lon observe dans plusieurs pays o la norme (en fait langue littraire, crite) est gntiquement apparente aux usages parls, mais peu pratique, dans les relations non officielles, par les masses, qui nen ont pas ncessairement une connaissance parfaite. Cela produit une situation dite de diglossie. Dans le monde arabe, les efforts de promotion de la norme classique, mme trs modernise par rapport au coran, se heurtent au dynamisme de dialectes aussi vivants que diversifis. a2. Promotion dune langue Un Etat multilingue peut proposer, ou imposer, ses habitants lusage dune langue majoritaire, prestigieuse, ou politiquement prpondrante, quelle soit ou non gntiquement apparente aux autres. Cest le cas des pays de Tamazgha ou larabe est impos au dtriment de la langue amazighe. Cependant, la domination dune des langues peut aussi rsulter dune planification par dfaut, quand la pratique de lalphabtisation la favorise au dtriment des autres, pourtant reconnues officiellement tout comme elle : telle est, au Mali, la situation du bambara, qui domine de fait le peul, le songha et le tamasheq. a3. Planification et langues artificielles (ex. lespranto) Il est intressant de souligner le lien entre le dsir quasi insens quavaient certains sionistes de ressusciter la seule langue dunion possible entre tous les diasporiques, et celui quavait Zamenhof (L.), le crateur de lespranto, de supprimer les barrires dues la multiplicit des langues. Il faut noter par ailleurs que le relatif insuccs des langues artificielles comme lespranto est riche en enseignements dans une perspective de planification linguistique. La comparaison avec le succs de lhbreu prouve que ladoption idaliste dune langue dont lusage nobit pas des motivations dintrt politique, conomique, professionnel ou scientifique suppose non seulement ladhsion une morale internationaliste, trait commun aux promoteurs de lhbreu et ceux de lespranto, mais aussi une puissance symbolique enracine dans une histoire. Lhbreu rpondait cette seconde exigence, mais non lespranto. En outre, la fonction quon pouvait attendre dune langue artificielle internationale, est aujourdhui remplie de facto par langlais. De ce fait tamazight scartant de la ralit des parlers, par exemple pour des raisons de purification,
86

86

Hagge (C.), 1998 : 15-16.

116

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

sera vou lchec ; de mme quil doit imprativement tre une source de travail et de vie sur tous les plans. b. Cas de tamazight Une intervention directe sur la langue na de sens que si on la conoit comme un instrument. La langue est un outil, la langue est une machine. Cest pourquoi il ne faut pas la regarder avec les yeux du biologiste qui ne sintresse qu constater les phnomnes et les expliquer, mais au contraire avec les yeux de lhomme daction, de lingnieur, du technicien qui sapplique agir sur les phnomnes pour les utiliser son profit et ses fins
87

Les parlers amazighs ne sont quasiment pas pris en charge par les Etats o ils subsistent. Lamnagement de tamazight est lun de leurs derniers soucis. Il apparat en kabyle, aussi bien pour les autres parlers amazighs, que la tendance de lautorgulation interne est lutilisation des emprunts arabes et franais de ce fait, il est urgent de sintresser la formalisation des parlers amazighs en particulier et de tamazight en gnral pour les remettre sur rails et les redynamiser. Ne faut-il pas, dans les pays tels lAlgrie et le Maroc, valoriser le bilinguisme de masse ; le mcanisme idologique valorisant le bilinguisme collectif ne peut tre que bnfique pour ces pays. Ainsi, dans les rgions amazighophones, larabe sera une langue seconde et tamazight langue dtude, loppos larabe sera langue dtude et tamazight langue seconde dans les rgions arabophones, tout en souvrant dautres langues et civilisations. 2. La planification, la rforme et la modernisation a. La planification et la rforme La notion de modernisation concerne surtout le lexique. La planification organise la langue selon un projet prcis et contrle son volution, la rforme est une intervention directe sur le cours des choses, quelle ne se contente pas de planifier, mais quelle entend mme modifier. Le domaine de la langue concern par la planification comme contrle de lvolution et par la rforme comme intention de modification est le lexique dabord, cest le domaine le moins fortement structur et le plus accessible au changement. Cependant il existe, mme
87

Aavik (J.), rformateur de lestonien, cit et traduit par Sauvageot, 1978 : 10, cit par Maurais, 1987 : 32.

117

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

si elles ne sont pas nombreuses, des actions rformatrices qui ont mis en cause, au-del du lexique, la morphosyntaxe, la phontique, lorthographe. a1. Morphosyntaxe Le fminin, disparu en danois et en sudois, a t restaur en no-norvgien, daprs les dialectes conservateurs o il stait maintenu ; En 1951, les autorits norvgiennes ont remplac par dcret le systme de numrotation du type unit + coordonnant + dizaine par un systme dizaine + unit : ainsi, au lieu de to-og-tjue il fut dcid quon dirait et crirait tjue-to vingt-deux ; to-og-tjue, tjueEn Kabylie (Algrie), les enseignants de tamazight ont remplac la numrotation kabyle emprunte larabe par une numrotation base amahegh, avec un changement au niveau de la morphosyntaxe. En tamaheght, le nom de ce qui dnombr se place toujours immdiatement aprs le chiffre le plus lev du nom du nombre, jusqu 19 au pluriel et en apposition ce nombre, partir de 20 au singulier et sous la forme dun complment de nom ; ce systme a t remplac par le chiffre plus le complment du nom au pluriel partir de deux. Systme amaheg 12 chameaux 22 chameaux 1205 chameaux mraw emnas ed essn sentet temerwn n emis ed essn Nouveau systme mraw-sin yileman snat-tmerwin d sin yileman yileman Dans tamazight, le critre de pan-amazigh doit tre un critre fondamental dans la planification et la rforme dun parler donne. Elle doit phagocyter et englober en mme temps les faits dialectaux. Exemple, la comparaison entre le kabyle et le parler dAt Seghrouchen prouve largement que la plupart des noms considrs comme tant des noms pluriels sans singulier dans le parler dAt Seghrouchen ont en ralit un singulier en kabyle, donc cest un fait dialectal, on doit associer leurs pluriels dans une planification donne.

aim n emis ed sentet tema ed semmus agim snat-tma d semmus

118

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

At Seghrouchen Pl. sans sing. irden isaren ibrayen imeran idammen tifsa tiqqar tinzar isufar a2. Phontique

kabyle Sing. ired asar abray imeri idim tiqqert tinzert asafar pl. irden isaren ibrayen imeran idammen tiqqar tinzar/ tinzarin isufar

planification Sing. pl. ired asar abray imeri idim tafsut tiqqert tinzert asafar irden isaren ibrayen imeran idammen tifsa tiqqar tinzar isufar
88

tafsut/ tafsuyt

Le domaine le plus fortement structur, et le plus incontrl dans le comportement des locuteurs, savoir la phontique, reste aussi le plus incontrlable et le moins accessible au changement dcrt. Il demeure, en effet, lcart de la quasi-totalit des planifications attestes. Il ny a pas de planification importante de la prononciation en dehors de cas tout fait spciaux, comme celui de la rsurrection de lhbreu, pour lequel il fallait bien adopter une norme phontique. En effet, la dcision avait t prise dadopter pour norme de prononciation celle, plus smitique (prsence de laryngale, de gmination et dautres traits quon retrouve en arabe), qui tait propre aux usages liturgiques des Juifs orientaux, et donc trs diffrente de celle des Juifs occidentaux, considre comme moins authentique, et marque, entre autres, par le yidiche, cest--dire par un symbole de la Diaspora, que reniait la fondation mme de lEtat. Mais il se trouve que cette dcision fut en pratique contredite par le fait que beaucoup des locuteurs des dbuts de la renaissance hbraque, surtout parmi ceux qui devaient bientt constituer la classe dirigeante dIsral, taient des Europens. Ils ne retinrent donc que ceux des traits orientaux qui taient compatibles avec leurs habitudes articulatoires, ce qui revenait vider de son contenu la dcision favorable la norme orientale. Et comme ils taient ceux qui donnaient le ton, cest leur prononciation
88

tinzar (pl. en a) > tinzarin (pl. mixte : pl. en a plus une agglutination dun deuxime pl. en in en final)

119

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

qui sest impose comme la norme puriste laquelle il faut tendre.

89

On connat, au niveau de lindividu ou du groupe, des cas dimitation consciente de certains usages articulatoires auxquels est attribu un prestige, cest le cas des Kabyles qui parlent avec y au lieu de l , la tendance est en remplacement de ce son par l tant donn quil est plus prestigieux, mais aussi pour viter des moqueries : lemploi de tamellalt uf , ayul ne , els vtir , amellal blanc au lieu de tameyyayt, ayuy, eys, ameyyay On connat aussi le cas des sons devenus tabous dans diverses socits qui dcident carrment den bannir lusage ou tout simplement de le remplacer par un autre son dans des cas problme. Cest le cas, en kabyle, du verbe wet frapper qui devait donner lintensif ggat, comme en tamaheght et dans tous les verbes ou le w se transforme en gg lintensif. Comme il y a une connotation avec le verbe egg coter , le g a t remplac par k , ce qui donne kkat pour viter des situations de connotation de sens entre iggat (remplac par ikkat il frappe habituellement ) et igga-t il la cot qui se prononce de la mme faon. Ce problme se pose aussi avec le verbe eg faire qui se prononce, selon les rgions, spirant ou occlusif. Lemploi du nologisme ameggay sujet grammatical , cre par M. Mammeri partir du verbe eg (egg dans certaines rgions), dans des classes, tourne au ridicule, car le sens premier qui peut venir de lesprit dun Kabyle moyen est que ameggay veut dire personne qui cote ; cela a contraint certain enseignant le remplacer, les uns par amgay (prononc avec un g spirant), les autres par ameskar (du verbe sker : faire, synonyme du verbe eg). Il en rsulte que seuls deux domaines restent relativement ouverts lentreprise rformatrice : lun lorthographe, parce quil sagit, purement et simplement, dune invention humaine, lautre, le lexique, parce quil est le lieu de lattribution de noms aux choses. a3. Orthographe Lorthographe nest pas une donne naturelle, dans la mesure mme o elle est invente, elle a vocation aux rformes, ce qui a donn, travers le monde, plusieurs

89

Hagge (C.), 1988 : 20.

120

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

rformes et cration dorthographe. Une intense activit orthographique a t et continue dtre dploye dans de nombreux pays, soit que des nations voient dans une criture spcifique un miroir de leur autonomie, soit que les langues de tradition orale soient promues langues officielles et/ ou nationales, et charges, comme telles, de transmettre des messages crits aussi bien que parls, soit que, pour des langues dj crites, laccs la connaissance de lorthographe tende se gnraliser, do la ncessit dune simplification. En Turquie, la rforme orthographique par abandon de lalphabet arabe au profit de lcriture latine est insparable de la rforme profonde de la langue elle-mme, car la nouvelle notation tait celle de la langue parle, et non plus de la langue crite de lEmpire. Mieux encore, en renonant lcriture arabe, Mustafa Keml visait purement et simplement lducation musulmane traditionnelle, quil tenait pour responsable de retard de la Turquie sur lOccident.
90

En Somalie, une grande rforme (1972) conduisit ladoption dune orthographe nationale romanise, malgr les pressions en faveur de lalphabet arabe, et de larabe luimme, langue trangre comme celles des anciens colonisateurs italiens, et anglais, bien que dune autre faon. Lislam nen a pas subi le moindre prjudice, ce qui, rtrospectivement, rend discutable ladoption, ancienne, de la graphie arabe pour des langues non smitiques plus riches en voyelles, comme le turc, qui la abandonne et le persan.
91

En Algrie, lEtat par sa dtermination adopter la transcription arabe pour tamazight a voulu sinfiltrer travers lenseignement, en imposant aux enseignants de travailler avec trois graphies : latine, tifineghe et arabe ; ainsi selon leur calcul, les lves tant arabiss vont avoir un penchant vers la transcription arabe et le tour est jou. Leur objectif est celui de confiner tamazight sous le carcan de larabe. Les enseignants ont rejet catgoriquement cette dmarche quils ont dailleurs critiqu svrement ; actuellement, mme si lenseignement de tamazight se fait avec les caractres latins, lEtat campe toujours sur ces positions, la transcription latine est sujette un bras de fer entre les enseignants et les autorits, puisque ce mme problme sest pos de nouveau lors de la cration dun centre national pdagogique et linguistique denseignement de tamazight le 27 aot 2003.

90 91

Cf. Bazin, cit par Hagge (C.), 1988 : 26-27. Hagge (C.), 1988 : 27.

121

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

La transcription de tamazight : Le tifinegh est utilis pendant lantiquit et, il est maintenu dans le domaine amahegh actuellement ; lalphabet arabe est utilis au moyen ge et, il est maintenu, de nos jours, dans le domaine chleuh ; la transcription base de lalphabet franais a t utilise pendant le 19me sicle et le dbut du 20me sicle ; en Kabylie, le no-tifinegh puis la transcription de Mammeri ont t utiliss aprs lindpendance, la transcription moderne base phonologique est de nos jours utilise dans lenseignement gnral et luniversit. Les Marocains actuellement ont opt pour le tifinegh dans lenseignement. Les Imuhagh (Mali, Niger) ont opt pour un alphabet base latine. Limportance de lintroduction des rformes de lorthographe apparat en pleine lumire si lon songe non seulement aux arguments classiques en faveur du poids culturel et politique dune langue dote dune criture, mais aussi aux quatre faits suivants : Lcriture peut avoir une influence sur la prononciation, cest le cas de la transcription phonologique base latine de tamazight, comme la vlarisation nest pas prise en considration dans lcriture, les apprenants ont tendance lire les sons spirants et occlusifs vlariss comme des sons spirants et occlusifs tout court, dailleurs la vlarisation est spcifique certaines rgions seulement ; Le planificateur, tant donn laspect prescriptif de son activit, tend accorder plus dimportance la langue crite, qui fixe sous une forme stable les usages recommands, mme quand il entend promouvoir les registres parls. Exemple en kabyle, dans les usages de tous les jours on a : [yebbi], [yeggi], [yeppi], [yekki] ou [yewwi] il a emport , au niveau de lcrit ces formes sont rendues par yewwi, et la prononciation est laisse au choix de chaque apprenants, mais malgr cela les apprenants adoptent, dans la plupart des cas, la prononciation du mot crit [yewwi] sans se soucier de leurs prononciations rgionales ; La diffrenciation par lorthographe est un indice daffirmation de ces spcificits. Les berbrophones rejettent la transcription arabe car ils voient en elle un ralliement et une soumission larabe et aux arabes, en plus de son inadquation pour transcrire tamazight ; Une orthographe trop complexe est voue lchec, mme si son objectif est dapporter des solutions la diversit qui constitue cette langue, cest le cas de

122

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

lorthographe cre par Chiradi pour tamazight, qui est reste propre son auteur. Des exemples comme celui du franais montrent que lenseignement dune orthographe trop complexe et archaque, quaucune rforme nest parvenue, en dpit de cinq sicles defforts (cf. Quemada), rapprocher de la prononciation, beaucoup dynamique, peut tre une des causes, mme si elle nest pas, comme certains (cf. Chervel, 1977), la seule cause, dun gonflement excessif de la pdagogie de la grammaire elle-mme. naissances a4. Lexique et rgulation des naissances (de mots) Critres de valeur dune rforme : ladaptation aux besoins et aux habitudes Il nexiste pas de critre absolu de lefficacit, de lconomie ou de la simplicit. Tout au plus peut-on dire que pour tout usager, la langue quil a apprise comme premire langue depuis son enfance est (gnralement), en cas de bilinguisme, la plus facile (ce qui peut, mais non ncessairement, signifier la plus simple), et que la simplicit des nouvelles formations est dfinie, en consquence, par leur degr de ressemblance avec celles auxquelles il est habitu. Un principe de base de la communication linguistique est la relative stabilit des systmes, qui, un moment donn, permet aux plus vieilles gnrations de parler aux plus jeunes.
93 92

De fait, le critre panamazigh des racines est de mise dans la cration lexicale, faute de quoi les berbrisants doivent adapter leur entreprise aux possibilits relles de la langue amazighe et aux circonstances historiques qui lui sont propres. Il est clair que la reconstitution dune langue amazighe partir de tamaheght et les dialectes du Nord est une utopie vu le recoupement quasi-nul entre eux. Deux autres solutions soffrent nous : celle driger les diffrents dialectes en langues, ainsi chaque dialecte conservera ses caractristiques auxquelles vont sajouter un fond commun entre ces diffrentes langues dans les domaines scientifiques, techniques Ou bien, sachant dj que tamaheght est rig comme langue dans les pays tels le Mali et le Niger, il nous reste nous de btir une langue tamazight partir des dialectes amazighs du Nord, mais non moins avec un certain sacrifice des spcificits des diffrents dialectes. Le kabyle est bien parti dans ce sens surtout dans le cas de la transcription, il a lagu ses spcificits, puisqu aucun signe diacritique ne permet de distinguer entre un son occlusif, spirant ou vlaris, de mme les affriques et sont remplacs par les graphmes des sons dont ils sont issus, ce qui le rapproche des

92 93

Hagge (C.), 1988 : 28. Hagge (C.), 1988 : 29.

123

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

dialectes occlusifs. De plus, dans la cration lexicale, dans le cas de tamazight, on doit imprativement favoriser la drivation par rapport la composition car elle permet un saut qualitatif et dynamique la langue et facilite lapprentissage. La cration lexicale est, par certains aspects, une entreprise technique. Mais prcisment, le beau reoit lui-mme une dfinition relative. Cest dans la mesure o elles sharmonisent avec les habitudes des locuteurs et satisfait leur besoin de se reflter dans leur langue, que les crations nouvelles peuvent leur plaire, et par l correspondre leur conception de la beaut, du moins pour ce qui est des locuteurs monolingues. Dans une telle conception, la planification linguistique est bien une activit prescriptive, mais ce quelle prescrit nest pas autre chose, justement, que ladaptation aux habitudes et aux besoins.
94

La langue amazighe ne doit pas tre parseme dembches et dinterdits tel point que tout ce qui se dit loral sera faux. La langue doit tre un instrument de communication, qui, comme tout instrument, peut tre amlior. De ce fait, on doit rvoquer le purisme comme entreprise dune minorit qui prtend dicter ses lois sans tenir compte des besoins et des ralits des locuteurs. modernisation b. La modernisation b1. La cration spontane Les langues enrichissent leur stock lexical par cration spontane, la naissance de mots nouveaux chez des locuteurs monolingues, ou non concerns professionnellement par la nologie, ou dont le bilinguisme, le cas chant, nintervient pas consciemment dans la fabrication. L'amnagement linguistique se prsente comme un effort de rationalisation des choix faire et des mesures prendre pour doter le dveloppement d'une politique qui, la fois, respecte les aspirations culturelles des pays et permettre les mutations socio-conomiques juges souhaitables par eux. Dans l'amnagement linguistique, il faut distinguer entre l'amnagement du statut de la langue et amnagement de la langue elle-mme. La langue remplit diverses fonctions au sein de la socit. Nous distinguons cinq
94

Hagge (C.), 1988 : 29.

124

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

fonctions : La premire fonction est dite intgrative : la langue maternelle et, d'une certaine manire, l'acquisition d'une langue trangre permettent la participation la culture d'un groupe ethnique, soit parce qu'elle en est l'un des lments les plus importants, soit parce qu'elle permet d'accder de l'intrieur aux autres lments de cette culture ; Les fonctions de communication et d'expression sont corrlatives, puisqu'elles rejoignent deux intentions du mme acte de parole : dire le plus exactement possible ce que l'on a dire (s'exprimer), en puisant dans la connaissance que l'on a de la langue les lments les plus aptes transmettre le message; se faire comprendre (communiquer), en tenant compte de la capacit linguistique de l'interlocuteur; La fonction esthtique se manifeste lorsque la langue est considre comme un matriau dont on veut tirer des efforts, comme il arrive en littrature, en posie, au thtre, dans la chanson, ou encore en publicit ou en art oratoire : La fonction ludique indique que l'usage du systme linguistique est aussi une source ou une occasion de jeu et de plaisir ; En amnagement linguistique, les fonctions les plus importantes sont la fonction intgrative et la fonction de communication. Chaque domaine d'utilisation gnre ses propres besoins linguistiques, surtout terminologiques. La manire de satisfaire ces besoins est de premire importance en amnagement linguistique. Le bilinguisme des amazighophones (tamazight et l'arabe (arabe parl en gnral) et/ ou le franais) est issu d'un projet personnel, ce sont des individus qui dcident eux-mmes d'apprendre une autre langue pour des raisons culturelles ou professionnelles. Mais dans la majorit des cas il devient une issue collective puisque c'est l'unique voie de communication entre plusieurs groupes linguistiques dans les pays tels le Maroc et l'Algrie, faute d'intercomprhension entre les groupes amazighophones et l'inexistence
95

95

Corbeil (J.-C.), 1984 : XXVI-XXVII.

125

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

d'une langue amazighe standard, ou de communiquer avec des locuteurs trangers parlant d'autres langues, avec lesquels ils entretiennent des relations politiques ou conomiques. Le bilinguisme amazigh est d aussi l'institutionnalisation de l'arabe comme langue nationale et officielle ; il est fonctionnel puisque la quasi-totalit de la ralit moderne n'est pas nomme en tamazight, ainsi la connaissance d'une langue trangre est lie l'exercice de certaines fonctions nettement identifies, pour des raisons bien dtermines. Le bilinguisme fonctionnel permet l'organisation des communications selon les contraintes linguistiques de la situation, sans faire peser sur tous, la ncessit de la connaissance de la langue trangre et sans consacrer le bilinguisme comme institution. Un projet d'amnagement linguistique comporte toujours une stratgie de bilinguisme. Le problme central est celui du statut des langues en contact, en prenant garde de confondre leur statut juridique avec la ralit de leur usage dans la vie quotidienne, il suffit de voir la ralit de l'arabe standard, ayant le statut de langue nationale et officielle de l'Algrie alors que dans la ralit, son emploi ne dpasse gure les 5 %. Il peut, en effet, exister un cart parfois considrable entre les dispositions de la constitution d'un pays relatives aux langues officielles et la ralit. Le plus important donc est de dterminer quel usage sera fait des langues aussi bien nationales qu'trangres dans les communications institutionnalises. Toute intention d'amnagement du statut des langues exige une connaissance approfondie de la situation linguistique de dpart, celle relative aux diffrents parlers amazighs, un certain niveau d'abstraction pour dgager les lignes de force du paysage et dans le dtail pour bien fonder la vue gnrale. Le danger ici est l'impressionnisme, il vaut donc mieux procder la description de ce qui est, non de choisir ce que l'on veut qui soit. L'objectif est que le plus grand nombre de personnes comprennent la situation et rflchissent aux choix possibles, en soupesant le pour et le contre de chacun et de tous, ce qui favorise la formation d'un certain consensus social en matire de langue. Il est clair que la situation des diffrents parlers et les politiques linguistique rticentes l'gard de tamazight surtout au Algrie et au Maroc, actuellement, ne se prte la ralisation d'une langue amazighe. L'objectif immdiat, peut-tre, est que chaque groupe amazighophone normalise son propre dialectal tout en s'ouvrant vers d'autres dialectes sur le plan de la langue commune et en mme temps de constituer un organisme international dans le but est de nommer les ralits qui ne sont pas nommes dans les diffrents parlers, la cration et la normalisation des terminologies scientifique, technique... qui vont tre commune

126

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

tous les parlers de tamazight. A long terme, la recherche d'un consensus sur une ou plusieurs normes constitutives d'une langue commune amazighe fera l'affaire mme si le consensus ne sera pas tout fait unanime. A partir de la description de la situation de dpart, il faut ensuite dfinir les caractristiques de la situation juge souhaitable et qui sera considre comme situationcible. Alors que l'tape prcdente a surtout mis contribution des spcialistes, cette tape est surtout de la responsabilit du pays qui doit formuler des politiques, leur donner une forme administrative et juridique, les prsenter aux citoyens et les faire accepter par eux. Il vaut mieux aborder d'un seul coup tous les domaines d'emploi de la langue cause de leurs interactions. Une fois la situation-cible dfinie, il convient de mettre au point une stratgie qui permettra de passer de la situation de dpart la situation-cible. Elle doit tre conue en fonction de quatre facteurs fondamentaux : le temps, tant donn qu'un amnagement linguistique est ncessairement volutif, qu'il doit s'taler sur une priode de temps plus ou moins longue selon les lments de la stratgie (on estime une trentaine d'anne la dure d'une transformation terminologique complte); le mode de contrle du processus de changement, parce qu'il est indispensable qu'un organisme dot d'autorit soit responsable de l'application de la stratgie pour la maintenir au long des annes et voir ce qu'elle se traduise dans les faits; les ressources financires adquates au financement des activits de cet organisme; enfin, la conception et la ralisation d'un certain nombre de travaux d'ordre linguistique, ncessaires la ralisation de l'un ou l'autre aspect de la stratgie linguistique.
96

En suivant cette dmarche, on devrait arriver normaliser tamazight. Vu l'volution politique et une certaine ouverture en faveur de tamazight ces dernires annes, on pourra arriver clarifier la question des langues nationales et officielles de Tamazgha (tamazight et l'arabe) en dfinissant leurs aires d'emploi. Par exemple l'emploi de tamazight comme langue d'tude et l'arabe comme langue seconde dans les rgions amazighophones ; l'emploi de l'arabe comme langue d'tude et tamazight comme langue seconde dans les rgions arabophones, cette opration apparat tout fait lgitime ; et dfinir une relation de complmentarit entre elles. Il n'est rien d'impossible ou d'utopique en regard des pays
96

Corbeil (J.-C.), 1984 : XXIX.

127

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

qui se sont engags dans des plans d'amnagement linguistique, tels : le Qubec, le Canada, la Belgique, la Norvge, la Yougoslavie, Madagascar, le Rwanda et surtout le cas d'Isral qui a pu ressusciter sa langue d'une mort certaine. La mise en place d'une stratgie d'amnagement linguistique entrane en gnral des travaux qui portent sur les langues elles-mmes. L'mergence d'une langue standard signifie : Gnralisation d'un usage linguistique au sein de la totalit d'une communaut linguistique, usage reconnu par l'ensemble des usagers comme tant le meilleur et confirm par son emploi dans les communications institutionnalises.
97

Les travaux terminologiques sont ncessaires presque tous les lments d'un programme d'amnagement linguistique : enseignement en langues nationales partir du primaire, au C.E.M, au lyce, mais surtout luniversit ; usages des langues nationales comme langues de l'activit conomique ou administrative. Les besoins terminologiques sont particulirement considrables dans les lexiques de spcialit, lorsqu'il s'agit par exemple de l'usage d'une langue comme langue de travail dans les usines et tous les lieux de travail. La terminologie doit prendre ainsi toute son importance grce des centres de normalisation internationaux dfaut nationaux, et elle doit cesser d'apparatre comme la manie de quelques amateurs de termes techniques. Un programme d'amnagement linguistique doit donc comporter un volet de travaux linguistique et terminologique. Beaucoup ont chou ou stagnent pour ne pas l'avoir prvu. D'aprs l'exprience des uns et des autres, la conclusion s'impose qu'un organisme doit tre charg de ces travaux et dot de suffisamment d'autorit pour prendre les dcisions opportunes et les faire respecter dans les communications institutionnalises, car la standardisation et la normalisation n'ont pas pour objet les communications individualises, dont l'metteur demeure toujours le matre, ses risques et prils.
98

La stratgie du dveloppement doit tre globale et comprendre un plan d'amnagement linguistique. Si les parlers amazighes, et/ ou la langue tamazight, que l'on voudrait promouvoir au nom de l'identit culturelle ne reoivent pas une motivation socioconomique par le dveloppement, elles risquent de se folkloriser et d'tre tenues pour

97 98

Corbeil (J.-C.), 1984 : XXX. Corbeil (J.-C.) (1984 : XXXII.

128

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

secondaire par rapport l'arabe et le franais. Enfin, si la question linguistique et culturelle de tamazight ne se rgle pas d'une manire satisfaisante aux yeux des citoyens amazighs surtout, elle risque de dtourner les nergies, de maintenir les conflits, en consquence de retarder et de compromettre le dveloppement et surtout de mettre l'cart plus de 25 % de la population de Tamazgha, et cela sans compter le retard accumul depuis lindpendance des diffrents pays de Tamazgha (depuis 1962 pour le cas de lAlgrie). De ce fait, mme si l'amnagement linguistique des Etats est une dmarche trs dlicate et si ardue du point de vue politique vu le sentiment d'appartenance une nation arabe forte dfini par la langue arabe et la religion islamique pour le cas de Tamazgha ; il y a plus de profit s'y engager qu' laisser persister des sources d'affrontements sociaux qui gneront ou compromettront l'volution du pays. Il suffit de voir les milliards de perte de l'conomie algrienne lors des diffrentes manifestations des diffrentes mouvances culturelles amazighes, les efforts consentis par l'Etat algrien pour stopper le mouvement, les dizaines de morts que lEtat a sur le dos, les emprisonnements, les sentiments de haine entre algriens et surtout avec lEtat et la fuite des investisseurs nationaux et trangers, cela s ajoute la dstabilisation de toute une rgion. b2. La normalisation 1) La normalisation terminologique Elle s'applique essentiellement dans les domaines de l'industrie, du commerce, de l'agro-alimentaire et de services publics, aux services, aux produits, aux mthodes de production, aux procds (de ralisation, de traitement, etc.). Elle reprsente un aspect ncessaire et complmentaire de la normalisation des objets (concrets et abstraits). La normalisation terminologique s'attaque au problme de la synonymie puisque chaque signifi correspond un seul signifiant et collabore ainsi l'limination des ambiguts, ce qui rend linformation claire dans les dnominations scientifiques et techniques dont la prcision est de rigueur. Elle pourra constituer le fond commun des diffrents parlers amazighs si elle est bien menue et palliera ainsi le problme de lintercomprhension quil y a entre les diffrents parlers, de mme quil peut jouer un rle sociolinguistique important en devenant un instrument destin lutter contre l'invasion des termes trangers. 2) Les postulats fondamentaux de la normalisation terminologique

129

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

Un ensemble de principes directeurs ont t dgag par Rondeau (J.)

99

dun ensemble

de travaux de normalisation terminologique mis en marche au cours des dernires annes. La normalisation terminologique s'applique aux langues de spcialit et la catgorie des nymies
100

; la normalisation terminologique ne touche ni la morphologie ni

la syntaxe. Dans les cas o la ncessit l'exige, elle s'applique la phonologie et la graphie. La normalisation terminologique sintresse aux rapports qui unissent dnominations et notions. Elle porte sur une dlimitation du signifi et sur l'tablissement d'une relation rflexive d'univocit entre le signifi et signifiant du signe terminologique. Les principales questions qui se posent en normalisation terminologique sont : si une dnomination correspond rellement une notion ? Lorsque deux ou plusieurs dnominations correspondent une notion, laquelle de ces dnominations faut-il privilgier ? Si la formation de la dnomination suit les rgles de formation de la langue dans laquelle elle est employe. Elle est une consquence de la normalisation en gnral et elle a pour but premier de faciliter la communication en rduisant les pertes d'information. Elle doit tenir compte de facteurs d'ordre sociolinguistique comme l'usage tabli, le milieu d'implantation, la conjoncture politique, les besoins des usagers, etc. Elle doit tre fonde sur une politique solidement tablie, clairement explicite et largement diffuse, des organismes de normalisation ; Elle doit prendre en considration des facteurs d'ordre psychologique telles l'esthtique, la motivation, les habitudes du sujet parlant, les inhibitions individuelles, la rsistance naturelle au changement, puisquelle touche aux modes d'expression des individus et des collectivits ; Les actes de normalisation terminologique doivent prsenter un caractre de permanence, qui assure les usagers et les incite ainsi adopter des termes normaliss ; surtout lorsque les termes normaliss sont destins remplacer des emprunts ou des synonymes en usage. Les disciplines scientifiques et techniques sont marques par une
99

100

Rondeau (G.), 1984 : 93-96. Nologisme propos par Hamelin (L. E.) : nymie signifie dnomination, simple ou syntagmatique, reprsentant une notion dans le signe terminologique.

130

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

volution rapide, de ce fait des mises jour priodiques des normes terminologiques sont ncessaires ; La normalisation terminologique s'exerce sur deux plans : national et international qui doivent faire l'objet d'une coordination aussi troite que possible, afin d'viter les disparits. Le cas ou deux ou plusieurs pays partageant la mme langue (pour tamazight, la collaboration entre les Marocains et les Algriens est imprative). La normalisation terminologique relve des spcialistes du domaine avec l'assistance technique des terminologues ou par des gens du domaine avec une introduction thorique dans le domaine de la terminologie ; la cration de la terminologie amazighe est traite par des tudiants de magisters de Langue et Culture amazighes dans leurs mmoires, parmi les sujets traits on a : La terminologie de la linguistique, traite par Berka (A.), profil d'entre au concours d'admission au magistre : D.E.S. de mathmatique ; La terminologie de l'lectrotechnique, traite par Mahrazi (M.), profil d'entre au concours d'admission au magistre : Ingniorat en lectrotechnique. On a aussi le lexique de mathmatique fait par des enseignants de mathmatique de luniversit de Tizi-Ouzou avec la collaboration des linguistes tel Chaker (S.), le lexique dinformatique, de llectronique et le lexique juridique La qualit du dossier prparatoire est une condition essentielle de l'efficacit de la normalisation terminologique. Pour russir, la normalisation terminologique doit rpondre deux conditions quant son lieu d'origine : Elle doit maner d'un organisme dont l'autorit est reconnue. L'autorit dont jouit un organisme de normalisation peut lui tre confre par voie lgislative ; elle peut s'appuyer sur le prestige, ou encore, comme cest le cas pour les organismes internationaux, elle peut lui tre confre grce un commun accord de ses membres ; Elle doit tre assortie de facteurs d'incitation ou de mesures contraignantes qui en assurent la mise en application. Les moyens d'intervention varient considrablement de l'un l'autre, du dcret faisant obligation d'employer des termes normaliss l'exclusion de tous autres, jusqu'aux moyens d'incitation inspirs des pratiques du marketing. Il faut noter

131

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

galement que les moyens mis en uvre dans l'application des normes terminologiques sont le plus souvent d'ordre incitatif et s'appuient sur des accords mutuels plutt que sur des contraintes imposes de faon unilatrale. La normalisation terminologique doit faire l'objet d'une diffusion aussi large que possible. La diffusion des terminologiques normalises s'effectue par la voie ordinaire des moyens de communication (cole, administration, masses mdias, bulletins, publication de lexiques, etc.), mais elle doit pouvoir compter galement sur les spcialistes des diffrents domaines, car cest eux qui, en dfinitive, tablissent l'usage. 3). Les mthodes et les procds de la normalisation terminologique Prsentation du problme La normalisation terminologique peut concerner un seul terme o un ensemble de termes. La prsentation du problme terminologique peut inclure les motifs sur lesquels s'appuie une demande de normalisation et ventuellement, l'origine de la demande. Etude du terme normaliser Cette tude doit porter sur le double aspect notionnel et dnominatif du terme. L'objet de l'tude notionnelle est de dlimiter la notion, d'en prciser le domaine, d'en explorer toutes les facettes, d'en noter, le cas chant, les imprcisions ou les variantes, au moyen d'explications, de dfinitions, de descriptions, de contextes, voire d'illustrations. L'tude dnominative fournira toutes les dnominations releves par le rdacteur avec, s'il y a lieu, des marques d'usage (niveaux de langues ou rgionalismes). Prsentation de la documentation Un dossier de normalisation prsente habituellement quatre types de documents : Les ouvrages lexicologiques gnraux et les ouvrages encyclopdiques courants qui ont t utiliss ; Des ouvrages lexicographiques spcialiss (vocabulaires, lexiques, etc.) ; Des textes extraits d'ouvrages spcialiss non lexicographiques : manuels, articles de revues, publications diverses ; Des avis crits ou fournis oralement par des spcialistes du domaine.
101

101

Voir : Gaudin (F.), 1993 : 165-177 et Rondeau (G.), 1984 : 97-99.

132

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

Le choix de la documentation doit s'appuyer sur un nombre assez important d'occurrences du terme normaliser et dans des contextes diffrents, afin d'illustrer toutes les facettes de la notion qu'il reprsente et dans le but de fournir des indications quant l'ampleur de son usage. La normalisation terminologique a parfois pour but d'aller contre l'usage, de modifier des habitudes acquises, d'autres cas, elle a pour objectif de guider l'usage vers telle forme linguistique de prfrence telle ou telle autre, dans ce cas. La documentation doit fournir un chantillonnage reprsentatif de toutes les formes linguistiques en prsence, quand la demande de normalisation a pour but de choisir parmi des synonymes. La documentation doit prsenter des sources sres tels les dictionnaires de parlers pour tamazight. Prsentation d'une proposition Un dossier de normalisation terminologique peut contenir des propositions prpares par le ou les rdacteurs contenant : Lanalyse critique de la documentation les jugements de valeur doivent s'appuyer sur des motifs rationnels ; Largumentation en faveur de la ou des propositions qui doit s'appuie non seulement sur la documentation, tmoin surtout de l'usage, mais galement sur des facteurs d'ordre sociologique, sociolinguistique, psychologique, politique, conomique, etc. ; La proposition qui doit tre brve et prcise. S'il s'agit d'un terme privilgier parmi des synonymes, il devra tre accompagn d'une dfinition qui pourra alors faire l'objet d'un acte de normalisation en mme temps que le terme notion . 4) Le rle du terminologue et du spcialiste Lors de la normalisation terminologique, le terminologue intervient dans la prparation du dossier, au moment des discussions de groupe de normalisation par ses connaissances dordre linguistique en gnral et les mthodes de travail de la terminologie en particulier, et concernent la fois la dnomination diffusion des termes normaliss. La dnomination Les lments de lexicologie, notamment dans le domaine des lois de formation du
102

et la notion

103

et dans la

102 103

Rondeau (G.), 1984 : 101-102. Idem.

133

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

vocabulaire telles la drivation et la composition, seront ncessaires pour juger si un terme est conforme aux modes de formation de la langue dans laquelle il est exprim, aussi bien dans le cas de termes existants et soumis la normalisation que dans des cas de cration nologique. S'il est ncessaire de crer des termes, le terminologue fera appel aux mthodes de la nonymie, qui dfinissent une srie de critres destins assurer aux nonymies les meilleures chances de survie. Par exemple, la drivabilit est une qualit importante dans le cas de tamazight. Le terminologue pourra mettre en garde le groupe de travail contre certaines connotations, parfois pjoratives, qui peuvent tre rattaches une forme linguistique employe comme terme en langue de spcialit, mais qui se trouve galement tre un mot de la langue commune. Exemple dans l'amawal, la cration du terme ameggay (sujet grammatical) a une connotation pjorative, dans la langue commune de certains parlers, avec le nom d'agent ameggay du terme egg (coter/ niquer) ; son emploi vire, chaque fois, au ridicule. Le terminologue pourra tre amen se prononcer sur des problmes de prononciation ou de variantes graphiques, sur lemploi des racines amazighes, sur des questions d'ordre stylistique (rgionalismes, niveaux de langue, etc.). On s'attend galement trouver chez le terminologue une bonne connaissance de la politique du pays ou de l'organisme auquel il appartient, notamment en ce qui concerne l'emprunt et au calque. Dans le cas de tamazight la connaissance des diffrents parlers est ncessaire. L'emprunt est mal vu actuellement par les amazighophones, de ce fait l'emploi des racines panamazighes dans la cration lexicale est prconis. En terminologie compare, le terminologue sera appel fournir des avis quant aux quivalences, par exemple, amazighes, anglais, franais, arabe, etc. Le spcialiste du domaine constitue d'abord une source qui permet d'attester toutes les formes linguistiques que peut prendre un terme. Il constitue galement un important tmoin de l'usage, qui permettra d'infirmer ou de confirmer les hypothses tablies par le terminologue partir de la documentation, puisque, en gnral, il sait lexpression la plus frquemment employe. En cration nonymique, le spcialiste peut, ou bien proposer des termes nouveaux, ou bien se prononcer sur les propositions du terminologue. Le spcialiste

134

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

est indispensable pour dpartager les cas de synonymie, car lui seul est en mesure de juger de la valeur du rapport qui s'tablit entre dnomination et notion. Le spcialiste est appel jouer un rle important dans la diffusion des termes normaliss ; il le fera d'autant plus volontiers qu'il aura particip leur normalisation. La notion Le terminologue doit respecter la conformit de la dfinition aux rgles tablies. Toute la partie mthodologique est sous la responsabilit du terminologue. Le spcialiste possde la connaissance d'une notion, le terminologue a pour rle d'aider l'expression juste et correcte de cette notion. C'est au spcialiste que l'on demande d'tablir la dlimitation de la notion d'un terme normaliser, en la situant dans le domaine et le sous-domaine, en la prsentant sous toutes ses facettes, en la situant dans le rseau notionnel auquel elle appartient. La connaissance que possde le spcialiste de cette notion s'appuie sur une vue gnrale et synthtique qui ne peut se retrouver avec la mme prcision chez le terminologue. Le spcialiste fournit, de plus, une aide indispensable dans la formulation de la dfinition ou dans le choix entre plusieurs dfinitions. Il permet galement de vrifier la relation d'univocit entre dnomination et notion. Enfin, en terminologie compare, ou en terminologie diffrentielle, ses connaissances sont ncessaires la vrification des quivalences de notions d'une langue une autre. B4. B4. Problmes de la normalisation de tamazight normalisation, 1. La normalisation, la socit et le pouvoir La normalisation doit tenir compte aussi bien des facteurs linguistiques dans le choix des dnominations, que des facteurs sociologiques. Mais les moyens, les pressions de l'administration, l'opinion claire d'organismes savants comme les Acadmies, la loi de l'conomiquement plus fort, les droits du conqurant, etc., ont fait une place importante la lgislation linguistique, d'une part, et la normalisation internationale
104

, d'une autre

part, cette dernire tant impose en partie par les multinationales, dont certaines sont plus puissantes que bon nombre d'Etats. Par exemple, dans le cas de tamazight, la cration terminologique partir des racines amazighes attestes dans les parlers du nord a une porte plus grande que la cration faite partir des racines touargues actuellement. De mme, les Imazighen ont un penchant net pour la transcription latine quarabe pour ne pas subir encore plus la domination arabe. Cependant limposition par lEtat algrien des
104

Rondeau (G.), 1984 : 115.

135

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

caractres arabes pour la transcription de tamazight, mme si la transcription latine est utilise unilatralement par les enseignants puisque le pourvoir refuse de les cautionner, narrange pas les chose, il suffit de voir les gnriques des missions ou des informations en langue amazighe la tlvision pour se rendre compte rellement du problme, les termes amazighs quant il y a ncessit de les crire se fait toujours avec les caractres arabes. 2. Tamazight et lchiquier international Y a-t-il rellement une place pour tamazight sur l'chiquier international ? Depuis 1972, l'ISO prescrit des normes internationales autonomes dans le cadre dun processus de planification nologique internationale. La ralit est que les organismes internationaux, tel l'ISO, sont constitus de pays dvelopps europens et amricains ; de ce fait, la normalisation terminologique est l'apanage de la famille des langues indoeuropennes. Les langues des autres familles linguistiques ne sont pas reprsentes. Les langues chamito-smitiques sont trs loignes des modles de formation de termes existant dans les langues indo-europennes ; de ce fait, ils ont deux choix principaux : Soit, elles adoptent les solutions des langues indo-europennes dominantes, au dtriment de leurs cultures, mais servent coup sre le dveloppement de la normalisation dans le monde et facilitent les changes entre les pays ; par exemple, prendre comme rfrence la langue indo-europenne introduite par le biais de la colonisation dans chaque pays, le franais pour le cas de tamazight ; Soit, elles scartent des solutions internationales du type indo-europen, malgr les retards conomiques, le manque d'organismes appropris, les travaux et les moyens colossaux ncessaires la ralisation ce cette terminologie. L'objectif de cette faon de faire est le maintien de l'authenticit de chaque langue. Pour tamazight, vu notre faiblesse de point de vue conomique et organisationnelle, la solution peut-tre prconiser est celle de se rallier sur le modle de la langue franaise
105

En France, l'organisme officiel est l'Association franaise de normalisation (AFNOR) ; cet organisme est galement le correspondant de l'ISO et participe de ce fait, aux travaux de diffrents comits techniques, y compris des travaux portant sur des vocabulaires spcialiss. L'AFNOR contribue galement la normalisation terminologique sur le plan international en ce sens qu'elle se charge le plus souvent d'tablir, ou tout au moins de rviser la version franaise des normes de lISO ; les termes en anglais, en franais et en russe contenus dans ces normes sont eux-mmes considrs comme normaliss. Des considrations identiques

105

136

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

dicte par le fait que le franais est la langue d'tude dans les tudes amazighes et, d'essayer de combler progressivement les lacunes par les crations terminologiques amazighes et leurs normalisations par un organisme de normalisation amazighe qui doit regrouper des chercheurs des diffrents parlers surtout marocains et algriens. problmes normalises 3. Les problmes dimplantation des terminologies normalises De plus limplantation des terminologies normalises pose beaucoup de problmes pour les langues domines telle tamazight. Ces problmes varient, videmment, selon le contexte social, culturel, politique et conomique dans lequel doivent s'effectuer les travaux d'implantation. L'implantation d'un terme normalis ne prsente pas de problme si ce terme fournit une dnomination pour une notion qui n'est pas encore nomme condition quon lui fournisse des situations privilgies dutilisation. Les problmes surgissent quand le terme normalis est destin supplanter un terme dj ancr dans l'usage qui est le cas, la plupart du temps, pour tamazight. Les Imazighen ont une prdisposition apprendre une autre langue, ce qui les rend des bilingues et adoptent facilement les termes trangers, et ils les lchent pas aussi facilement, pour cela il suffit de voir la rsistance faite l'intgration des diffrents nologismes amazighes, leurs prfrence va toujours vers les emprunts qui sont socialement une partie d'eux. L'un des objectifs principaux, peut-tre, est de faire de tamazight la langue de travail, notamment et surtout dans les domaines de la vie quotidienne de chaque groupe amazighophone. L'amazighisation consistera donc implanter une terminologie normalise en commenant nommer la ralit immdiate de chaque groupe amazighophone tels les champs lexicaux relatifs l'cole, au commerce, l'administration, aux biens consommables, aux diffrents mtiers..., qu'on peut, d'ailleurs, que de les recommander dans l'tat actuel de tamazight. recommandation lharmonisation ecommandations normalisation 4. Les recommandations, lharmonisation et la normalisation La normalisation terminologique s'appuie sur une autorit politique ou morale et elle ne saurait fonctionner de faon efficace sans faire appel des moyens contraignants des degrs divers, il suffit de voir les sanctions pour l'application de la langue franaise au Qubec et de la langue arabe en Algrie. Comme la normalisation d'un terme signifie qu'il doit tre employ l'exclusion de tout autre par les personnes physiques ou morales touches par le mandat du normalisateur, sous peine de l'application des sanctions prvues,
s'appliquent, videmment, dans le cas des normes franaises labores par l'AFNOR (Rondeau (G.), 1984 : 112113).

137

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

et comme aucun Etat ny dispos prendre en charge tamazight, de ce fait on peut faire que des recommandations en ce qui concerne tamazight. La recommandation signifie qu'un terme doit tre employ de prfrence d'autres en synonymie. En gnral, le normalisateur voit dans la recommandation un moyen d'influer sur l'usage, tout en laissant pleine libert aux utilisateurs. Un terme recommand pourra ventuellement tre normalis s'il a russi liminer ses concurrents. Ce procd peut tre utilis dans le cas de tamazight en concurrence avec les emprunts l'arabe et au franais, surtout ceux qui ne sont pas intgrs dans la structure morphosyntaxique et smantique de tamazight. Il existe aussi une autre forme de normalisation nomme harmonisation
106

qui ne fait

pas appel aux autorits. 0n pourrait dcrire lharmonisation comme le rsultat d'un accord entre spcialistes sur un ensemble de dnomination d'un commun usage telles les rgles de transcription de tamazight adoptes lINALCO, accord dont le but est de faciliter la communication. Mais cette forme, qui est lultime recours dans ltat actuel de tamazight, a dmontr ses limites, il suffit de voir les querelles quil y a eu au niveau du congrs international de tamazight, et qui ont entran sa mort avant mme dtre n. 5. Le problme culturel L'amnagement linguistique doit tre accompagn de la rappropriation de la culture ancestrale amazighe. Le cas le plus marquant dans la rappropriation de la culture amazighe est la volont de s'carter de la culture arabo-musulmane dans la nomination des enfants. Si auparavant les pronoms arabes dominent dans le choix des prnoms des enfants kabyles, actuellement la tendance a t bouleverse, le dsir est celui de ressusciter les noms des rois et des figures amazighes tels Yuba, Takfarinas Certains termes ont t rappropris, dans les premiers temps, sous la forme francise : Massinissa, Jugurta, Juba ; ces derniers temps avec le degr de conscience des Imazighen, la nomination, la prononciation et leur transcription dans les livrets de famille sont amazighises : Massensen, Yugariten, Yuba ; idem pour les termes arabiss Yuura, Kusayla, Kahina... remplacs par les formes amazighes Yugariten, Aksil, Dihiya/ Diliya. A cela sajoute les noms ayant dj la morphologie amazighs tels : Tilelli, Tamazight, Tafat, Mazigh, Ziri, et ceux
106

Rondeau (G.), 1984 : 103.

138

--------------------------------------------------------------------------------------- IV.1. SITUATION DE TAMAZIGHT ET NORMALISATION -------------------------------------------- B. Normalisation

qui ont rsist linvasion des termes arabo-musulmans tels Meqran, Meyan, Yidir, Tasekkurt, Tanina, Tiziri La rappropriation ne s'est pas limite seulement aux termes les plus connu dans l'histoire, mais mme ceux qui ne se sont pas trs connu tel Frawsen (du verbe friwes trembler). Certains noms ont mme t le dpart pour la cration de noms nouveaux tels Dihiya/ Diliya la forme rapport par l'arabe est Kahina , Dihya, Diya, Diliya, Dilya, Dila, Daya, Liya sur le mme principe du terme Muemmed nom du prophte qui a donn auparavant en kabyle : Muend, Mend, end, Memud, Mumu. Cela prouve que la dynamique de la langue est en marche. Mais en dehors de ce petit optimisme dans le cas des anthroponymes, la culture amazighe est de plus en plus menace aussi bien par loccident que lorient.

139

140

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire

IV.2. IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire A1. Gnralit sur le lexique 1. Dfinition du lexique a. Le mot Contrairement la description grammaticale qui se base sur la phrase, le lexique est dfini comme l'ensemble des mots et des locutions d'une langue , et que les locutions sont toutefois formes de mots. En ralit, c'est sur le mot que se fonde la description du lexique, mais les diffrentes dfinitions qui ont t donnes par les diffrents linguistes n'ont jamais eu l'accord de tous. On ne parvient pas trouver des critres adquats permettant de dfinir objectivement ce qu'est un mot
107

. En linguistique traditionnelle, Le

mot est un lment linguistique significatif compos d'un ou plusieurs phonmes ; cette squence est susceptible d'une transcription crite (idogrammatique, syllabique ou alphabtique) comprise entre deux blancs ; elle garde sa forme, soit totalement, soit partiellement (dans le cas de la flexion [de l'tat d'annexion dans le cas de tamazight]), dans ses divers emplois syntagmatiques ; le mot dnote un objet (substantif), une action ou un tat (verbe), une quantit (adjectif), une relation (prposition), etc.
108

. Cette dfinition

n'est pas fonde sur un critre bien solide : pomme de terre, dont les trois lments sont spars par deux blancs, constitueraient trois mots, alors qu'en ralit il y a qu'un seul mot. Dans ce cas faut-il rformer l'criture pour qu'un mot s'crive en bloc ou du moins matre des traits d'union entre les constituants d'un mme mot ! Le linguiste amricain Bloomfield (L.) a dfini le mot comme une forme minimale libre a minimum free form . En consquence, les composs synaptiques tels cuff-mejjin oreillon , awtul-lexla le lapin sauvage ... ne sont pas des formes minimales, donc ce ne sont pas des mots ! La dfinition admise implicitement par les lexicographes est : Un mot est ce qu'il y a entre deux blancs typographiques et cela malgr les insuffisances de cette dfinition. Du fait de la difficult de dfinir scientifiquement et univoque ce qui est un mot, les linguistes font recours d'autres notions plus satisfaisantes. b. Le morphme Le morphme est la plus petite unit doue de sens ou l'unit significative
107 108

Rey (A.), 1980 : 103-127. Dubois (J.), 1989 : 327.

141

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

minimale. Dans le verbe simple yura il a cris conjugu au prtrit, on distingue traditionnellement un seul mot alors qu'il y a trois morphmes : le morphme y (indice de personne de la troisime personne masculin singulier), le morphme -u-a (schme du prtrit) et le morphme r (racine lexicale). Dans le verbe intensif yettaru il crit habituellement conjugu laoriste intensif, on distingue, en plus des trois morphmes (le morphme y (indice de personne de la troisime personne masculin singulier), le -a-u (schme de laoriste) et le morphme r (racine lexicale)), le morphme tt de lintensif. Dans le verbe driv nemyura on sest cris au prtrit, on distingue, en plus des trois morphmes (le morphme n (indice de personne de la premire personne masculin et fminin pluriel), le morphme -u-a (schme du prtrit) et le morphme r (racine lexicale)), le morphme my de la forme rciproque. Cependant, il y a quelques difficults dans les amalgames de morphmes. Soit le verbe newwi conjugu au prtrit. Il est constitue du morphme n (indice de personne de la premire personne pluriel), wwi amalgame les morphmes de la racine ( w du verbe awi ) et du schme ( -u-i- du prtrit). Ce verbe conjugu au prtrit vient probablement de nuwi (avec volution de u vers w devant w ) pour cela il suffit de le comparer avec les autres verbes ayant la mme forme tels : agi refuser , ali monter , ani monter ..., qui donnent respectivement au prtrit les thmes (schme + racine) uli, uni, ugi... Idem pour le verbe newwe conjugu au prtrit, le morphme n- (indice de newwe personne de la premire personne pluriel), wwe amalgame les morphmes de la racine ( w du verbe awe ) et du schme ( -u- du prtrit), car ce verbes conjugu au prtrit vient probablement de nuwe (avec volution de u vers w devant w ) par comparaison aux verbes afeg survoler , anef laisser , aker voler, drober ..., qui donnent respectivement au prtrit les thmes (schme + racine) ufeg, unef, uker... Pour Martinet, lunit minimale de premire articulation est le monme, cest lunit minimale pourvue dun sens. Les monmes comprennent les lexmes qui sont des units du lexique et les morphmes qui sont des units grammaticales. Cependant, lopposition

142

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

lexique/grammaire qui se base sur lopposition classe ouverte/classe ferme nest pas sans quivoque puisque le critre de classe ouverte ou ferme peut conduire des regroupements quelque peu artificiels. Ainsi, pour Martinet, les affixes constituent une classe ouverte et ils sont considrs comme une classe particulire de lexmes mme si la possibilit de cration lexicale est beaucoup plus rduite quailleurs. D'autres problmes peuvent tre soulevs dans le cas de la segmentation, exemple adrar-ufud tibia peut tre considrer comme un seul et mme morphme au lieu de deux morphmes adrar montagne et afud/ ifadden membre infrieur, jambes . La notion de morphme est trs satisfaisante pour les grammairiens, dont il faut distinguer entre les morphmes grammaticaux (exemple, indice de personne, le schme) et les morphmes lexicaux (exemple, la racine) ; le lexicologue ne s'intresse gnralement pas aux morphmes grammaticaux. La notion de morphme, trs fine, est inadquate pour dcrire la complexit du lexique, le lexicologue a besoin d'une unit moins rigide sur laquelle il va fonder la description du lexique. c. La lexie La lexie est l'unit lexicale mmorise . Le constat qui a t fait est que l'enfant assimile des lments plus au moins longs, qu'il mmorise en bloc, c'est--dire sans les dcouper en morceaux : cuf-mejjir oreillons , azrem-n-ccin tnia . c1. Les diffrents types de lexies Lexies primaires Les lexies primaires comportent un seul lment lexical autonome, sans affixe peru comme tel. Ce sont des lexies partir desquelles il n'est pas possible d'induire de mcanismes de formation. On peut toutefois y inclure les onomatopes, ds l'instant o elles ne sont pas drives : ainsi, tafunast vache , awren la farine , aserdun mulet , amqerqur grenouille , ikkuk coucou sont des lexies primaires. Les lexies drives (affixes ou non) Les lexies affixes comportent un seul lment lexical autonome et un ou plusieurs
109

109

Tournier (J.), 1988 : 10.

143

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

affixes perus comme tels, qui permettent, par consquent, d'induire les mcanismes d'affixation (prfixation, infixation et suffixation), ou bien elles peuvent tre directement drives partir des racines lexicales. Ainsi, amsebrid passager , amsedrar montagnard sont des lexies drives prfixes (ames + abrid chemin / adrar montagne ). De mme, l'emploi de fad et la comme noms et verbes, sont des lexies drives. Les lexies primaires et les lexies drives pourvues ou non d'un affixe perceptible comportent uniquement un lment lexical autonome. C'est pourquoi d'aprs Tournier (J.)
110

: On peut grouper les lexies primaires et les lexies drives, affixes ou non, sous

l'appellation de lexies simples . Les lexies composes Les lexies composes sont formes d'au moins deux lments lexicaux autonomes et se comportent comme une unit du point de vue de la classe de mots. Ainsi, tumest-temert botanique : hyoseris scabra, radiata , tiurin-wuccen botanique : le sedum , acuef (acu + ef)/ acuer (acu + er)/ ayer (ay + er)/ acimi (acu + imi)/ iwacu (i + (w)acu) pourquoi , wet afus applaudir , ger aar avancer, marcher sont des lexies composs. Les lexies prpositionnelles Les lexies prpositionnelles sont constitues d'un syntagme prpositionnel lexicalis, c'est--dire un groupe introduit par une prposition : s ddaw ufus secrtement , s ufella par-dessus , s wadda par le bas . Les lexies complexes On groupe sous la rubrique des lexies complexes toutes les autres lexies, y compris les phrases lexicalises, comme les proverbes ou certaines citations passes dans l'usage : yeqqur uqerruy-is sa tte est dur : c'est un ttu , aqerruy n texsayt tte de courgette : il oubli tout , yura deg uqerruy il est cris dans la tte : c'est le destin . Quelques rares lexicologues considrent que l'on pourrait ajouter cette classification des lexies textuelles , qui seraient constitues par des textes de plus d'une phrase, mmoriss au cours de l'apprentissage de la langue, comme le texte de prire ou de l'hymne

110

Tournier (J.), 1988 : 12.

144

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

national. Sans tenir compte du fait que de nombreux jeunes usagers ont tendance ne plus rien mmoriser de semblable, nous estimons, de toute faon, qu'il s'agit davantage d'lments culturels que d'lments linguistiques et nous ne les inclurons pas dans les lexies. Les lexicographes ont d'ailleurs la mme attitude. Les lexies prpositionnelles et les lexies complexes constituent ce que l'on appelle la phrasologie d'une langue. Quant aux autres, lexies simples (primaires et affixes), et les lexies composes, rien ne s'oppose ce qu'on les appelle toutes des mots, ds l'instant o l'emploi de ce terme est ainsi prcis partir de la notion de lexie. d. Le problme du lexique La tendance naturelle est de dfinir le lexique d'une langue comme l'ensemble de ses lexies. Cependant, il est important de souligner que le lexique d'une langue n'est pas que l'ensemble des lexies dj formes, mais aussi l'ensemble des mcanismes de formation des lexies. La langue nest jamais statique, elle est en perptuel changement. Le lexique d'une langue s'accrot constamment. Il est donc indispensable de concevoir le lexique comme un ensemble mouvant, dynamique, en volution permanente, et dont l'volution implique un constant enrichissement. La dynamique lexicale est fonde sur des pulsions, des mouvements, des transferts, des changes qui s'exercent entre quatre ensembles comment lintgrer dans un dictionnaire ? d1. Le lexique rel Nous appellerons lexique rel
113 112 111

: le lexique rel, le lexique potentiel, le

nonlexique et le xnolexique. Quen est-il de la dynamique lexicale en tamazight et

l'ensemble des formes, fonctions et sens de lexies

raliss, en usage dans un tat de langue donn, c'est--dire un point donn de la langue. L'analyse des lexies appartenant la zone sre, termes rpertoris du lexique rel, permet d'induire les mcanismes de formation ou rgles lexicogniques qui sont gnralement identiques dun parler un autre. Ce lexique rel comporte aussi une zone floue, constitue des lments raliss et non rpertoris. Cette zone floue, frange lexicale, est essentiellement

111 112 113

Tournier (J.), 1988 : 13. Tournier (J.), 1988 : 13. Tournier (J.), 1988 : 14.

145

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

constitue d'lments d'apparition rcente en voie d'intgration, ou du moins susceptibles d'tre rpertoris, c'estdire lexicaliss. Elle concerne aussi tous les termes non rpertoris dans les dictionnaires dialectaux ; en kabyle, par exemple, il existe normment de termes qui ne sont pas rpertoris dans les dictionnaires dialectaux kabyles, tels les termes spcifiques tassahlit ou une rgion donne. d2. Le lexique potentiel Le lexique potentiel est l'ensemble des formes, fonctions et sens de lexies qui ne sont pas raliss dans l'tat de langue considre, mais qui sont ralisables, par simple jeu des rgles lexicogniques en usage. On peut imaginer, par exemple, sur le modle de la avoir faim qui donne amlau affam , de construire le terme amfadu assoiff partir de fad avoir soif , ou de construire des termes sur la base du schme nominal am , exemple, amesla affameur partir de sla affamer . Ainsi, ces deux nologismes amfadu et amesla, s'ils ne sont pas raliss, ils restent des lments du lexique potentiel. Ds qu'ils sont raliss, ils quittent le lexique potentiel et pntrent dans la partie du lexique rel qui constitue la frange lexicale. S'il advient qu'il soit, par la suite, admis par l'usage, ils appartiendront alors la zone du lexique rel. nond3. Le non-lexique Si l'ensemble des rgles lexicogniques en usage dans un tat de langue permet telles ou telles formations, il est vident qu'il en interdit galement. Par exemple, s'il est possible de former des lexies, nous appellerons non-lexique l'ensemble des formes, fonction et sens de lexies impossibles dans un tat de langue donn, du fait des rgles lexicogniques en usage dans cet tat de langue. Il est important de prciser qu'une lexie impossible dans un tat de langue donn peut devenir possible dans un tat de langue postrieur, ou a pu tre possible dans un tat de langue antrieur. Par exemple, la cration des termes ayant la forme wa, exemple : warir coquelicot (la plante) , wejjir chatouillement, fourmillement , ou tout simplement commenant par une consonne tels que : fad soif , la faim , seksu couscous qu'on retrouve dans le lexique kabyle n'est plus oprationnelle de nos jours. Par contre la formation des antonymes par la prfixation de l'lment ar , impossible auparavant, est rendue possible par la cration des nologismes : ameskil variable , armeskil invariable ; usrid direct , arusrid indirect ; abadu dfini , arbadu indfini ... Ceci montre que les rgles lexicogniques sont sujettes des volutions.

146

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

d4. Le xnolexique Le xnolexique est l'ensemble des formes, fonctions et sens des lexies appartenant aux lexiques rels des langues vivantes trangres contemporaines l'tat de langue considr, autrement dit l'ensemble des lexies trangres en usage la mme poque. Dans toute son histoire, la langue amazighe a emprunt beaucoup de termes aux diffrentes langues trangres et principalement la langue arabe. Dynamique 2. Dynamique lexicale a. Les trois voies de la dynamique lexicale Les quatre ensembles du lexique dfinis ci-dessus sont reprsents dans le schma
114

suivant, o les flches indiquent le sens des transferts qui constituent la dynamique lexicale.

non-lexique

lexique potentiel

xnolexique

B1

B2

C2

C1

lexique rel zone sre (rpertorie) zone floue (non-rpertorie) a1. La flche A reprsente la voie suivie par les lexies (formes, fonctions ou sens) appartenant au lexique potentiel lorsqu'elles se ralisent. Le plus souvent, elles sjournent un certain temps dans la frange lexicale, avant d'tre ensuite admises dans la zone sre. C'est le cas des termes : azul salut , tilelli libert , annar stade et des degrs moindres : tugdut dmocratie , tasertit politique , amis le journal ...
114

Tournier (J.) ,1988 : 15.

147

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

a2. La flche B (B1 B2) reprsente la voie suivie par les lexies (formes, fonction ou sens) appartenant au non-lexique, lorsqu'un changement intervenant dans les rgles lexicogniques en usage leur permet d'tre ralises (B1). Ds qu'elles le sont, sans qu'elles soient ncessairement dj rpertories, elles rendent possibles des formations du mme type, qui vont donc grossir le lexique potentiel en attendant d'tre ralises leur tour (B2). Par exemple la cration du prfixe azar- pr a rendu possible la cration des termes tels : azarmazi pr-amazigh , azarmezruy prhistoire , azarerbaz prscolaire , azarlal prnatal , azarkeum prrentre , azartug prsalaire ... a3. La flche C (C1 C2) reprsente la voie suivie par les lexies trangres empruntes par tamazight (C1). Lorsqu'elles le sont, et de prfrence une fois rpertories, elles rendent possibles des nouveauts lexicales forms sur elles, qui pourront ventuellement tre ralises leur tour (C2). Par exemple, l'emprunt l'arabe nnef moiti a rendu possible l'apparition des termes suivants : neef tre moiti, faire, prendre, manger , mnaaf partager en deux , tnafa moiti, milieu, centre , aneaf celui qui compense, replace , mnaef en deux, moiti , amnaef contrat o sont partags de moiti entre les parties charges et profits . La voie A est de loin la plus utilise. La voie la moins utilise est la voie B : les rgles lexicogniques n'voluent qu'assez lentement. Quant la voie C, son dbit tait considrable pendant l'islamisation et la colonisation de la Numidie par les Arabes, du fait des emprunts massif l'arabe. Pour donner plus de poids leur posie, les diffrents potes kabyles du 19me sicle et du dbut du 20me sicle prfrent utiliser des termes arabes au dtriment des termes et de la structure amazighs ; on pourrait vraisemblablement affirmer que la majeure partie des emprunts l'arabe ont transit par la posie, mais aussi par la religion. Actuellement, on constate que la majorit des nouveauts lexicales est forme sur des substrats amazighs. b. L'emprunt On ne conoit pas de langue naturelle qui n'ait fait quelque emprunt une autre langue ou, plus certainement, plusieurs autres langues : on peut estimer notre poque qu'il n'existe pas de communaut linguistique qui n'ait jamais t en contact avec une autre communaut, d'une faon ou d'une autre, qu'il s'agisse des guerres, de la colonisation, du commerce, de la diplomatie ou mme, plus rcemment du tourisme ou de la diffusion des

148

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

moyens d'information. L'emprunt linguistique, qui affecte avant tout et souvent exclusivement le lexique, peut tre considr comme un processus de dveloppement lexical commun toutes les langues. Mieux mme, les emprunts d'une langue refltent l'histoire de la communaut linguistique correspondante, et tamazight en est une remarquable illustration.
115

Le rapport du latin pour tamazight avait t modeste. C'est partir du 7me sicle qu'il y eut un apport trs important d'lments arabes, d l'islamisation de l'Afrique du Nord, c'est de cette poque que date plusieurs emprunts l'arabe notamment dans le domaine de la religion, toute fois certains de ces emprunts sont compltement amazighiss et ils n'ont pas caus de dgts normes sur la structure de tamazight, tels que : taalit, tasurett, ddin... Puis par la suite, la colonisation de la Numidie par les Arabes a acclre le phnomne d'emprunts, de ce fait les emprunts massifs l'arabe ont quelque part dtriors la structure de tamazight. Les emprunts ne se sont pas fait seulement au niveau lexical, mais il y a eu aussi des emprunts grammaticaux tels les indices du genre laba fort , lala tat , cemma chique (nom fminin se terminant par a et du nombre labat, lalat (pluriel en at ). On les retrouve actuellement employs mme pour les emprunts au franais (lbala pelle , pluriel lbalat ; lkara jeux de carte , pluriel lkarat). Aprs l'indpendance avec l'arabe comme langue nationale et officielle, vont apparatre d'autres emprunts relatifs l'administration, la politique, l'cole... Ces mots arabes sont gnralement emprunts tels quels, sans dformation, ou discrtement amazighiss, les Imazighen sont presque acquis pour le monde arabe et la langue arabe, l'existence et la survivance de la langue amazighe ne se pose mme pas en ce qui concerne la population amazighophone, except chez certains intellectuels. L'arabe se voit favorise par la religion, le dieu, et la politique. Les Imazighen se sont inclins devant ce fait accompli ; cet tat de fait enracin dans la mentalit des gens est devenu au fils des sicles un axiome ne pas transgresser sous peine d'tre radiqu, c'est ainsi que l'hgmonie de l'arabe s'est installe. C'est en 1832 que la France a colonis l'Algrie, del tamazight va emprunter normment de termes la langue franaise, se sont surtout des termes techniques, scientifique, administratifs...

115

Tournier (J.), 1988 : 144.

149

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Une fois intgrs, les emprunts aux diffrentes langues des colonisateurs peuvent, comme tous les emprunts assimils et les mots autochtones, tre soumis aux divers processus lexicogniques et, par consquent, former des drivs affixs, des composs, ou changer de classe par conversion, ou changer de sens par mtaphore ou mtonymie, ou changer de forme par troncation. En tant qu'lments de mots construits (affixs ou composs), ils peuvent fort bien coexister avec des lments autochtones. Ainsi war-sed non-chanceux, malheureux le premier terme war sans est amazigh, le deuxime terme sed la joie est arabe, bu-terurt bossu le premier terme bu celui de est arabe, le deuxime terme tarurt la bosse est amazigh. Le dsir et la soif des colons franais pour l'tude et la connaissance de la langue amazighe, bien sur des fins de colonisation, a rveill certains Imazighen de leur lthargie et a suscit chez eux un certain engouement pour faire valoir leur langue. La documentation et les travaux raliss par les colons franais constituent une contribution considrable dans les tudes amazighes. Mme de nos jours, nous sommes contraints d'utiliser la langue franaise dans les travaux relatifs la langue amazighe. Le mouvement de la cration lexicale est donn gnralement par l'amawal par l'introduction, dans la plupart du temps, des nologismes mais aussi des termes surtout de tamaheght qui est rest, gnralement, jusqu' aujourd'hui indne de tout emprunt. Les termes de tamaheght ne sont pas admis d'une faon brute dans l'amawal, mais dans la plupart des cas, ils sont transforms pour les adapter la ralit des parlers amazighs du nord. La redcouverte de la richesse des diffrents parlers amazighes peut constituer un apport considrable dans la cration lexicale, et d'viter ainsi toute cration abusive in ex nihilo. Lemprunt massif fait par tamazight d'autres langues, ne lui est pas spcifique, il suffit de voir la plus grande langue d'aujourd'hui qui est langlais : La conqute de l'Angleterre par les Normands, dans la deuxime moiti de XIe sicle, est d'une importance capitale du point de vue linguistique. En effet, les Normands parlaient non pas une langue germanique, mais une langue romane, le dialecte franais de Normandie, dont l'apport allait modifier considrablement l'aspect de la langue anglaise en en faisant dfinitivement une langue essentiellement hybride : l'anglais actuel est une langue germanique sur laquelle s'est greffe

150

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

une langue romane. Si l'anglais courant avait emprunt des mots au moins 130 langues telles : le franais, l'allemand, le japonais, le chinois, les langues des Aborignes d'Australie..., et par ailleurs, le dveloppement des sciences et des techniques entrane la formation de mots nouveaux sur des racines latines ou, surtout grecques. La facilit avec laquelle les emprunts sont accueillis donne l'anglais contemporain un caractre quelque peu cosmopolite.
116

Mais il faut se garder de donner au processus de l'emprunt plus d'importance qu'il n'en a, on peut estimer, daprs Tournier (J.)
117

, qu'il concerne approximativement 4 % de la

production rcente en anglais. S'il est exact que le xnolexique constitue une rserve inpuisable de nouveauts lexicales, et que l'apport d'emprunts se manifeste de faon ininterrompue, il n'en est pas moins vrai que le chenal qui relie le xnolexique au lexique rel n'est plus la grande voie qu'il a t. b1. L'assimilation des emprunts Tant qu'il n'est pas assimil, ou au moins en voie d'intgration, c'est--dire tant qu'il est peru par l'usager comme un lment tranger, un emprunt constitue ce que l'on appelle un xnisme, par exemple les emprunts faits au franais : lamiri la mairie , lapost la poste , lawilaya la willaya . La tendance actuelle chez la nouvelle gnration instruite est d'employer, dans la discussion, la plupart des emprunts sans dformer leurs structures d'origine, exemple : Le prsident Chirac , yugi-yas i Marikan ad tewwet Liraq Le prsident Chirac a refus que l'Amrique attaque l'Irak . En revanche, la nouvelle gnration est plus attentive l'introduction des nologismes, contrairement la plupart des vieux qui les voyaient comme des termes non kabyles. Dans la plupart des cas, l'emprunt subit un processus d'adaptation qui tend l'assimiler au systme linguistique de la langue emprunteuse. Cette assimilation concerne le signifiant (graphique et phonique), les flexions et le contenu smantique du mot. Certains verbes emprunts l'arabe par le kabyle sont devenus des verbes mixtes, alors qu'ils ne sont pas dans la langue d'origine, tels bnu, zhu, kru... Exemple : yebna/ ibna axxam il a construit une maison/ yebna/ ibna wexxam la maison est construite . De mme ces verbes admettent

116 117

Tournier (J.), 1988 : 144-148. Idem.

151

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

les mmes thmes que les autres verbes amazighs ayant la forme c1c2v tels fru, bu, gzu... fru, bu, gzu, bnu, zhu, kru (thme de l'aoriste) ; fri/a, bi/a, gzi/a, bni/a, zhi/a, kri/a (thme du prtrit) ; fri, bi, gzi, bni, zhi, kri (thme du prtrit ngatif) ; ferri, beu, gezzu, bennu, zehhu, kerru (thme de l'intensif). Assimilation graphique Pour les emprunts une langue donne, la graphie adopte doit s'efforcer de rendre approximativement la prononciation d'origine. Le problme, peut-tre viter dans la transcription d'un mot est de ne pas se laisser entraner dans une graphie fluctuante, comme dans le cas du mot arabe ccix signifiant chef de tribu , emprunt au XVIe sicle par l'anglais, qui s'crit, au choix, sheikh, sheik, shaikh ou shaik. La solution, peut-tre, dans le cas de la langue amazighe est de conserver la transcription latine des noms propres trangers. Assimilation phonique Deux principes essentiels prsident l'assimilation phonique, le principe de proximit articulatoire et le principe de l'analogie graphique. Selon le premier principe, un phonme tranger peut tre rendu par un phonme de la langue emprunteuse qui lui est le plus proche, du point de vue articulatoire. Selon le second principe, on ne tient compte que de la graphie du mot, que l'on prononce alors comme s'il s'agissait d'un mot amazigh, sans considrer la prononciation dans la langue d'origine. Mais il est un type particulier d'emprunt pour lequel ne se pose pas la question de l'assimilation de signifiant, graphique et phonique. Il s'agit du calque, qui est une varit demprunt smantique : on emprunte le signifi de la lexie trangre, mais non pas le signifiant, que l'on remplace par celui de la traduction littrale de la lexie d'origine, comme dans cet exemple calqu sur le franais par tamazight : tasekla littrature partir de asekkil lettre alphabtique . Assimilation flexionnelle La rgle gnrale, en ce qui concerne les flexions, est que le mot emprunt doit adopter

152

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

le systme flexionnel de tamazight. Les mots emprunts doivent se soumettre aux rgles de la langue amazighe. De ce fait, on prfrera l'emprunt amazighis par rapport celui qui n'est pas amazighis, par exemple, parmi ces trois termes emprunts l'arabe, taktubt livre (pluriel : tiktubin) est prfrable lektab (pluriel : lektub) ou lektubet (pluriel : lektubat) car il admet une morphologie et un indice de pluriel amazigh, alors que les autres formes et pluriels sont extrieur tamazight. Assimilation smantique Dans le processus de l'emprunt, la classe de mots privilgie est le nom : on emprunte beaucoup plus de noms que de verbes, de propositions Toutefois, lorsque le nom emprunt est polysmique dans la langue d'origine, il subit frquemment une restriction smantique, c'est--dire qu'il n'est gnralement emprunt que dans l'un de ses sens, de mme quil arrive que le terme change compltement de sens. 3. Lexique et culture Les diffrences qui existent dans les habitudes de vie de diverses communauts se traduisent frquemment par des diffrences de nature lexicale. Ces habitudes de vie font partie de ce qu'il est convenu d'appeler la culture , mme si elles ne suffisent pas dfinir cette notion. Il n'est d'ailleurs pas facile de la dfinir, mais, en premire approximation, on peut dire que la culture est l'ensemble des habitudes de vie et de pense d'une communaut humaine, et plus spcialement d'une communaut linguistique. La langue, en effet, est non seulement le vhicule privilgi d'une culture, mais elle en est aussi un lment fondamental. a. Elments constituants de la culture d'une communaut Outre la langue elle-mme, la culture d'une communaut se compose de considrables lments qui se manifestent dans le lexique
118

, d'une manire ou d'une autre. L'tude de la

culture d'une communaut linguistique, telle qu'elle peut s'extrioriser dans le lexique de la langue en usage dans cette communaut, comprend : a1. Les habitudes de vie Les habitudes de vie sont considres du domaine folklorique , qui d'ailleurs ne sont

118

Rey (A.), 1980 : 180-185.

153

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

pas les mmes dans toutes les communauts du monde amazighophone, puisqu'il dpend en grande partie de la nation et du systme d'organisation de chaque communaut. L'organisation de la socit (institutions politiques, conomiques, sociales, scolaires, familiales). L'organisation de la socit implique toute la lgislation et la rglementation, la justice, la vie politique, etc. et le vocabulaire correspondant. La vie sociale se manifeste par un vocabulaire spcifique. Exemple, le vocabulaire spcifique au code de lhonneur chez les Kabyles, tels : Lerma Nnif
120 119

: considration, respect, prestige, bonne renomme ;

: point dhonneur viril, amour-propre de lhomme, assum solidairement par la

famille, le clan, le village, dans la totalit des membres du groupe concern. Ce point dhonneur pousse riposter au dfi qui met en cause lhonneur (lerma) de la personne ou du groupe : la maison, la femme, les biens, et les biens moraux comme la parole donne, la foi religieuse, la rputation, etc. Considration et respectabilit reconnues celui qui a assez de point dhonneur pour tenir son honneur labri de loffense. Le principe de base de toute la psychologie du Kabyle, llment radical de son temprament lui et de ses ractions affectives, cest cet amour-propre trs spcial quil appelle nnif. Cest par le nnif quil est ce quil est, quil agit, quil vit, jusqu ce quil meure. ; Tirugza
121

: conduite digne dun homme, conforme lhonneur viril. Fidlit sa

parole, laccueil, etc. Les lettres, les sciences et les arts (posie, littrature, thtre, sciences humaines, sciences et techniques, arts plastiques, musique, danse, chanson populaire, cinma, arts mineurs). Les auteurs, les savants et artistes font videmment partie du paysage cultuel. Les romans, les pices de thtre, la posie laissent leurs marques dans la culture de la communaut, et peuvent affecter mme le lexique. Beaucoup d'emprunts kabyles larabe ont transit par la posie. Pour se faire une ide, il suffit de remarquer la trs grande rcurrence des emprunts arabes, qui ne se sont pas amazighiss, dans la posie kabyle (tels : Rebbi Dieu , liman foi , aa obissance , lelal licite , lmuli rformateur , lxir bien , leqq justice , ccaria droit islamique , lewqam bon sens , lame mosque , leqraya instruction , ccian satan ,

119 120 121

voir Dallet (J.M.), 1982 : 337. voir Dallet (J.M.), 1982 : 548. voir Dallet (J.M.), 1982 : 714.

154

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

lekfer apostasie , lkafer infidle , leram illicite , ccer mal , lbael injustice , elm oppression , lefsad dpravation , lekdeb mensonge , ddel humiliation , lehel ignorance ). Le remplacement des termes amazighs et la nomination des ralits nouvelles par des emprunts sont des choses courantes. Se sont dans la majorit des cas des emprunts arabes, dont la consquence a t la dformation de la structure morphologique du nom amazighe. Certains potes sont alls jusqu' l'intgration des vers et parfois des strophes toute entires en arabe dans la posie kabyle. Parmi les cas les plus extrmes, on a ce pome de Qasi Udifella extrait de Yacine (T.)
122

. Les termes en gras sont des emprunts l'arabe. Les

premiers vers sont totalement en arabe. Il y a un penchant net pour la langue arabe et une envie, une volont dlibre, pour l'emploi des termes arabes la place des termes kabyles. Dans la plupart des cas, le pote recourt des termes arabes, tels : ad yettberred, lamed, menna w adi, ad nettahed... et laisse de ct leurs quivalents kabyles, respectivement : ad ismi, igellen, sya d azekka, ad neddakel..., leur but est de maintenir la rime, de ce fait, l'arabe est considre comme un stock lexical parfois grammatical, que les potes manient leur guise. Sellu ala Muemmed Alef wella yazid Zidu lat al lhadi I wul-nne ad yettberred (De)g leber lamed leber lamed A(d) -yele menna w adi yele ye Ilzem-a nettaed Ilzem ad nettaed ef yiwen lahed Anis(a) i nwehh(a) a(d) neddi A(d) neyu ddin Muemmed neyu Lhedra-nne ad tbedd Lhedra adda huwa muradi Bni soit le Prophte Mille fois et plus Bni soit le guide Ainsi nos curs seront apaiss Comme s'ils taient en mer immobile Et nous nous en ressentirons bien dornavant Il faut que nous nous unissions Autour d'un mme pacte Nous passerons quelle que soit la voie La religion du Prophte revivra Notre parole comptera Tel est mon dsir

122

Yacine (T.), 1990 : 178.

155

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Fehmet liman ma ikcem-d Nnuba teqqel-d neda Mebla ma neda jeddi

Sachez que si la foi revient Notre tour choira aussi Sans que nous ayons prier nos anctres

Le mme phnomne se retrouve accentu dans le genre littraire acewwiq chant religieux ou des vers, parfois, entiers sont chants en arabe, dont on distingue, sporadiquement, quelques termes kabyles. Cette invasion des termes arabes du lexique kabyle a eu des rpercussions trs nettes dans la destruction de la structure morphologique surtout du mot. Ordinairement, le nom masculin amazighe commence au masculin par la voyelle a , i ou u et se termine gnralement par une consonne, parfois par une voyelle d, dans la plupart des cas, la chute de la semi-voyelle y ou w . Le nom fminin commence par ta , ti ou tu , parfois par te et se termine par t ou par a ou i . En tamazight, larticle nexiste pas. Le nom sexprime de la mme faon quil soit dtermin ou non. Exemple, argaz signifie lhomme ou un homme . La voyelle initiale indique dans la plupart des cas le genre et le nombre. La grande quantit de noms commencent par a
123

, ceux commenant par i sont en gnral des pluriels, ceux

commenant par u sont trs rares et la plupart sont des adjectifs, ou des noms ayant perdus en gnral une semi-voyelle (ex. tawafa > tuffa sortie , tawadma > tuddma apprhension ). Toute fois, une faible quantit de noms commencent par des consonnes, se sont des survivances de ltat ancien de la langue amazighe, tels : fad soif , la faim . Dans les emprunts fait larabe, les articles amazighs a, ta, i, ti, u, tu correspondent parfois larticle arabe l , puisque, on a des formes comme lbit chambre , lkas verre ou larticle arabe fait pratiquement partie du mot, et des formes prfixes amazighes comme abib ami , taanut boutique : dans ces deux derniers exemples, les prfixes amazighs remplacent effectivement larticle arabe, le terme arabe est tout simplement amazighis. Parfois, les deux formes sont signales, par exemple dans les parlers de Tazerwalt on a le terme tamdint ville avec la morphologie amazighe, et le terme

123

En kabyle, en prenant comme corpus : Dallet (J.M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais. Editions SELAF. On a : 83.12 % des noms qui admettent un pluriel commencent par a , 11.59 % commencent par i , 5.29 % commencent par u .

156

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

lemdinet ville avec la morphologie arabe. Sporadiquement, on a le prfixe amazigh accol larticle arabe en mme temps, par exemple talbabt petite porte , talumt quartier de ville . Par contre, les noms dorigine ou daspect amazigh pass en arabe marocains sont traits, en gnral, comme dtermins : atay nest pas seulement du th mais aussi le th, et ne prend pas larticle arabe, on trouve dans les textes arabes de Ouargla, comme abjaw poussin , anfif entonnoir , aqerqur crapaud ne prennent jamais larticle arabe. Quelques noms amazighs dsignant des objets indtermins sont dpourvus de prfixes, exemple kra quelque chose . De mme les noms de parent ne comportent pas de prfixes en gnral, et prennent les suffixes pronominaux comme les prpositions primitives, alors que les autres noms (ainsi que les prpositions secondaires qui sont de vritables substantifs) intercalent un lment n, exemple baba-s son pre , yemma-tne notre mre , mais tigemmi-nne notre maison . Il est clair que le vocabulaire amazigh renferme une petite quantit de noms commenant par une consonne, exemple la la faim , fad la soif , seksu couscous , medden les gens , baba mon pre , yemma ma mre Ces noms sans marque claire de genre paraissent appartenir au fond ancien amazigh, en dehors de la chute de la voyelle initiale dans certains parlers, tel dans le mozabite o on a des termes comme fus au lieu de afus main , ar au lieu de aar pied . Cette classe de noms commenant par une consonne est renforce par des emprunts larabe. Il faut souligner aussi la trs grande importance de l'histoire, et essentiellement de celle de la communaut en question. Tout pays et toute communaut sont ce que leur histoire les a fait ; et les vnements historiques, mme reculs, restent trs prsents dans l'inconscient, ou plutt dans le semi-conscient, collectif, tel en kabyle : Ata ucamar (mot mot : voici la barbe ! En mme temps, on fait le geste de saisir le menton ; le sens rel est : tu verras, tu auras faire moi). Ce geste remonte la conqute arabes lorsque Oqba, le chef arabe, voulant dshonorer et humilier Koceila, le chef amazigh captur, lui ordonna dgorger devant son arm un mouton ; del Koceila sest pris le menton ; Par la suite Koceila, aprs son vasion, avait tu Oqba ; de ce fait, cette vengeance est associe

157

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

au geste et la parole qui va avec, et ils sont rests jusqu nos jours. L'environnement (gographie physique, climatologie, faune, flore). L'environnement gographique contribue aussi, sans aucun doute, faonner une culture, comme il faonne les hommes eux-mmes (et les animaux.) La faune elle-mme constitue un lment important de la personnalit d'un pays, de la rgion. En Kabylie, lexistence dune vgtation varie a donne un vocabulaire de plante trs riche. L'thique et la mythologie (lgendes, croyances, superstitions, tabous, religions). La morale, la religion et tout ce qui s'y rapporte, constituent galement une importante partie de la culture d'une communaut. Ex. les diffrents jeux pratiqus par les Kabyles tels : tuqqna tuffra sorte de jeu de cache-cache ; taxnact sorte de hockey qui se joue entre un joueur et plusieurs adversaires ; consistant barrer la route au joueur drainant un bout de lige avec une crosse dans un trou ; ilqafen jeu de cailloux qui se joue comme le jeu dosselets , tiqqar sorte de karat , tirkest jeu de bousculade , amrube sorte de lutte . La vie quotidienne (habitat, vtement, outillage, units de mesure, alimentation, cuisine, distractions, jeux, sports, calendrier des ftes et clbrations, traditions, mdias, monnaie). C'est le domaine de la vie quotidienne qui montre le plus manifestement le lien indissoluble entre le lexique et la culture ; a2. La vision du monde est directement lie la langue. la vision du monde
124

, cest la faon d'interprter, de dcouper la ralit. Les

diffrences de mode de vie selon les communauts entranent des manifestations diffrentes dans le lexique, il n'en va de mme des diffrences qui concernent la vision du monde . L'tude de la grammaire permet dj d'en prendre partiellement conscience. Par exemple, le pass s'exprime par diffrents temps en franais (imparfait, plus-que-parfait, pass simple, pass antrieur, pass compos) alors qu'en tamazight, cas du kabyle, on a que l'aspect accompli et si on veut se rfrer un pass bien dfini on emploie les adverbes de temps ; le nombre s'exprime par le singulier, le duel et le pluriel en arabe alors que le kabyle n'admet pas de duel. La rflexion systmatique sur le lexique permet d'affirmer que chaque langue est porteuse d'une interprtation spcifique de la ralit. Chaque langue dcoupe la ralit de

124

Tournier (J.), 1988 : 190.

158

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

faon diffrente car chaque ralit est diffrente d'une communaut l'autre. Par exemple les Imuhagh utilisent plusieurs mots pour distinguer les chameaux dans leur croissance, car pour eux c'est une ralit quotidienne, les Kabyles n'en auraient que faire dans leur parler ; ils ne vivent pas la mme ralit. De mme, les Kabyles prouvent le besoin d'avoir toute une gamme de termes pour dsigner les diffrents stades d'volution des figues, que les Imuhagh n'ont que faire de ces termes ; del tamaheght n'a pas d'quivalents aux diffrents termes de figues, et le kabyle n'a pas d'quivalents aux diffrents termes de chameaux. Les couleurs L'exemple classique
125

que l'on donne est celui des couleurs : elles constituent un

continuum dans lequel on comprend que l'on puisse faire des dcoupages diffrents : l o le franais distingue entre marron et brun, l'anglais utilise simplement brown (qu'il ensuite prciser par un adjectif). Mais cela est valable aussi pour le noir : l o le franais et l'anglais ne voient que du blanc (white) et du noir (black), le latin distingue entre albus (blanc mat) et candidus (blanc brillant) et, d'autre part, entre ater (noir mat) et niger (noir brillant). Le latin possde aussi plusieurs mots pour les diffrentes nuances de jaune : flavus, fulvus, luteus, luridus. En kabyle, en dbut il n'y a pas de distinction entre le bleu et le vert on dit tout simplement azegzaw aussi bien pour bleu, vert et gris ; pour spcifier on dit azegzaw am (y)igenni bleu comme le ciel : bleu et azegzaw am rrbi bleu comme de lherbe : vert ; azegzaw a tendance ce spcifier pour le bleu sous l'influence, peut-tre, de l'arabe et du franais. Le terme adal vert clair , ou vert tout court puisquon dit adal aqesan vert fonc et adal afesxan vert clair , sest rpandu rcemment travers la Kabylie et tend surplomber le terme azegzaw am rrbi pour dire vert .

Dcoupage en un nombre diffrent d'lments Un mot d'une langue peut correspondre deux ou plusieurs mots d'une autre langue. Exemple, le franais par rapport au kabyle : tadimt (bouchon, couvercle), ddu (aller, marcher), arew (enfanter, accoucher, mettre bas, produire, donner des fruits) ; le kabyle par rapport au franais : compagnon (acrik, amdakel, arfiq, amsaef, asebi, amwanes, axim), abmer (sdede, fri, jedder, jegge, sekeb, wedder, sexser.)

125

Tournier (J.), 1988 : 190-191.

159

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Dcoupage en un nombre d'lments Contrairement ce que l'on pourrait croire a priori, le dcoupage en un mme nombre d'lments n'implique pas ncessairement de correspondant exact de terme terme. Par exemple
126

, en anglais britannique, les termes de base dsignant des cours d'eau (streams)

sont au nombre de deux, comme en Allemand, et de trois en espagnol et en franais, mais aucun ne correspondant exactement un autre, car l'importance relative du cours d'eau dsign n'est pas la mme, comme il apparat dans le schma ci-dessous : Anglais river allemand fluss Kabyle asif franais fleuve rivire bach brook izer tizert ruisseau riachuelo Le kabyle a les diminutifs de asif et izer respectivement tasift et tizert, cependant tasift peut parfois avoir le sens de ruisseau dans certaines rgions. Distinction d'apparence inutile On aboutit des difficults de comprhension des dcoupages qui sont faits dans les diffrentes langues, car certaines distinctions paraissent parfaitement inutiles. Ainsi, un Kabyle ne pourra pas voir pourquoi l'espagnol possde deux mots pour dsigner le poisson, selon qu'il est pch (pescado), ou non pcher (pez.) On ne voit pas l'utilit de deux mots anglais pour dsigner l'arbitre, selon le sport dont il s'agit : referee (basket-ball, billard, boxe, football, hockey, lutte, rugby) ou umpire (badminton, base-ball, cricket, tennis, volleyball). Dans la cration lexicale, des nologismes, il nest pas utile de prendre en considration ces distinctions dapparence inutile. De mme, les tudiants kabyles de la 2me anne 20022003, de la licence de tamazight de tasift arroyo espagnol rio

126

Tournier (J.), 1988 : 191.

160

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

l'universit de Bjaa (Algrie), par exemple, s'tonnent pourquoi les Mozabites disent ef-i alors que les Kabyles disent fell-i sur moi ; mme si le terme ef-i est tout fait admissible et quon peut sattendre de point de vue de la structure de la langue amazighe ou du dialecte kabyle cette forme. Pour cela il suffit de le comparer avec des termes de la mme catgorie : nnig/ nnig-i au dessus , deg/ deg-i dans qui sont des prpositions qui admettent des affixes de prposition ; idem pour les prpositions ef et fell. En kabyle, en partant des sens sur, pour, cause de ; en considration de ; propos que peut avoir la prposition avec pronom affixe fell-, puisque cette prposition nexiste pas sous la forme autonome ; et que la prposition autonome ef a les mmes sens que fell-, mais nadmet pas de pronoms affixes, on peut affirmer que les deux prpositions sont complmentaires. En mozabite, la prposition fell nexiste pas, seul la prposition ef est employe sous la forme autonome et admet les pronoms affixes. Diachroniquement, on peut mettre lhypothse suivante : la prposition fell parat tre de formation ultrieure par rapport ef puisque, dune part, ef est pan-amazigh et que fell est spcifique au kabyle. Dautre part, dans les dialectes o elle est employe, ef(ex. ef-i sur moi , efs sur lui , ef-sen sur eux ) est employe avec les affixes de prposition, et que fell- est employe avec les affixes indirectes du verbe (ex. fell-i sur moi , fell-as sur lui , fell-asen sur eux ) Rapprochements mtasmiques diffrents Il n'est pas rare que les mtaphores soient les mmes dans plusieurs langues : on peut percevoir parfois une certaine ressemblance, et par consquent on peut faire le rapprochement, entre deux mmes rfrents. Comme par exemple, entre le terme franais creuser et le terme kabyle krez labourer forms sur la base de trois sons [k], [r] et [z] ; et autre le terme kabyle ikkuk et le terme franais coucou qui sont des onomatopes de mme sens forms base du son [k]. Mais la vision est souvent diffrente. Ainsi, le franais pour dsigner la colonne vertbrale a fait le rapprochement avec la colonne (support vertical de forme cylindrique, ordinairement destin soutenir un entablement ou dcorer un difice)
127

, alors que le kabyle a fait le rapprochement avec ajgu (poutre) pour constituer le
128

terme ajgu-werur

(mot mot : poutre du dos.) La mme constatation peut se faire entre la

phrase kabyle tekkat lehwa (mot mot : la pluie frappe ) et son quivalent franais : la pluie tombe ; le kabyle emploi le verbe frapper cest comme si la pluie frappe avec ces gouttelettes deau, alors que le franais voit ce phnomne de pluie comme quelque chose
127 128

Moingeon (M.), 1993 : 320. Le terme : idd-(n)-werur est employ aussi.

161

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

qui tombe ; ainsi, la mme ralit est perue diffremment par les deux langues. La symbolique animale constitue une varit du phnomne des rapprochements mtasmiques diffrents. d ayul d lmal d afunas d azger c'est un ne ; c'est un animale ; c'est une vache. c'est un boeuf.

Dcoupage un niveau diffrent d'analyse Une langue peut dsigner un ensemble de rfrents par le mme mot, sans pousser l'analyse au fond, et vis versa. Exemple stick (en anglais)

bton stick

btonnet

branche/ brindille

bchette

canne

crosse (hockey)

drapeau de trou (golfe) queue

ligne (imprimerie)

joint (drogue)

tail (animaux) stalk (fruit)

stem (fleur)

handle (casserole)

queue/ line (attente)

afus (tamazight)

main

membre antrieur manche (de vtement, doutil)

poigne

anse

162

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Une langue implique une organisation spcifique de la ralit, une interprtation particulire du monde. Une langue n'est jamais le calque d'une autre. Telle langue permettra une analyse plus fine que d'autres de tels ou tels phnomnes, et moins fine que d'autres de tels ou tels autres phnomnes. Il n'y a pas de langues suprieures ; il y a simplement des langues qui n'ont pas les mmes ressources ; elles sont plus riches sur certains points et moins riches sur d'autres. Toutes les langues en usage ont des richesses inpuisables et diverses, dues l'intarissable dynamique de leur lexique, et, tout moment de leur volution, permettent parfaitement d'apprhender l'infinie varit de la ralit connue et de communiquer sur toutes choses, l'intrieur d'une mme communaut linguistique, en s'adaptant constamment aux ncessits. 4. Lexique et vocabulaire La lexicologie et la lexicographie constituent deux disciplines surs et dsignent deux attitudes et deux mthodes l'gard du lexique. La premire est l'tude scientifique du lexique tandis que la seconde renvoie la confection de dictionnaire. Il est vident que le lexicographe ne peut traiter du lexique, l'inventorier et en dfinir les termes sans avoir une conception thorique de l'ensemble lexical sur lequel il travaille ; de mme, le lexicologue ne peut se passer des instruments de documentation que constituent les dictionnaires. Avant mme, de disposer des tudes thoriques sur le mot, donc de la naissance de la lexicologie, la lexicographie a fix le sens de certains mots. Les traces
129

les plus lointaines remontent

l'antiquit, on trouve Akad, Sumer, des listes partielles de mots de plusieurs langues mises en correspondance ; trois millnaires avant notre re, Sumer, on invente l'criture et l'on crit les toutes premires de ces listes. Les pictogrammes vont tre suivis par l'criture en forme de coins dite cuniforme . Mille ans plus tard, l'criture alphabtique est apparue. En Egypte, les listes caractre lexical datent de 1750 avant notre re. L'alphabet Libyque, qui a donn l'alphabet tifinegh qu'on retrouve actuellement chez les Imouhagh, est apparu en environ du VIme sicle avant notre re
130

Le lexique renvoie l'ensemble des units de la langue et le vocabulaire celles du

129 130

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 15-19. Chaker (S.), 1991 : 29.

163

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

discours. Le lexique

131

est l'ensemble de tous les mots qui, un moment donn, sont la

disposition du locuteur. Ce sont les mots qu'il peut, l'occasion, employer et comprendre ; il constitue son lexique individuel, mais un nombre indtermin de mots demeure extrieur ce lexique, ce sont tous les mots que le locuteur n'a pas encore rencontrs dans l'usage quotidien de son langage. A la limite, une poque historiquement dtermine, toute socit dispose d'une somme considrable de mots, dont on peut tablir thoriquement l'inventaire (dans des ouvrages intituls trsors , tel que le trsor de la langue franaise) qui constituent le lexique gnral ou lexique global. Le lexique individuel n'est qu'une part du lexique global. Le vocabulaire est l'ensemble des mots effectivement employ par le locuteur dans tel acte de parole prcis. Le vocabulaire est l'actualisation d'un certain nombre de mots appartenant au lexique individuel du locuteur. Dans le cadre de l'enseignement, on peut dnombrer et inventorier les diffrents mots qu'un apprenant emploie, par exemple, dans un exercice de rdaction, ce qui fournit une certaine image de la richesse du vocabulaire de l'apprenant ce moment l, mais ne peut donner qu'un aperu fragmentaire de son lexique. Le vocabulaire apparat comme le complment de la grammaire, c'est l'opinion communment admise. La connaissance d'un maximum de mots et les rgles de grammaire, permet de bien matriser la langue. Del il faut enrichir la langue de l'apprenant par des exercices de vocabulaires. Et pour qu'il puisse employer convenablement l'ensemble des mots, on doit lui fournir le ou les sens de chaque mot. Langue, parole, discours La langue
132

est un ensemble de conventions ncessaires adoptes par le corps social

pour permettre l'exercice de la facult du langage chez les individus. Saussure a dfini la langue la fois comme un produit social et ralisation individuelle. Outil de communication, elle ne peut exister sans cette indpendance par rapport l'individu ; si chacun parlait son propre idiome, il n'y aurait pas de communication possible. Mais, inversement, la langue ne se ralise qu'individuellement, dans la parole ou l'crit de chacun. La parole est la ralisation par l'individu des possibilits que lui offre la langue. A ce niveau, nous retrouverons les problmes du langage : phonation, audition, pathologie du langage, etc. La langue est indpendante. La langue existe dans la collectivit sous la forme d'une somme d'empreintes
131 132

Peytard (J.)/ Genouvrier (E.), 1970 : 179-181. Saussure (F.), 1966 : 24-38.

164

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

dposes dans chaque cerveau, peu prs comme un dictionnaire dont tous les exemplaires, identiques, seraient rpartis entre les individus. C'est donc quelque chose qui est dans chacun d'eux, tout en tant commun tous. Ce mode d'existence de la langue peut tre reprsent par la formule : I + I + I + I = I (modle collectif) que les gens disent, et elle comprend : des combinaisons individuelles, dpendantes de la volont de ceux qui parlent ; des actes de phonation galement volontaire, ncessaire pour l'excution de ces combinaisons. Il y a donc rien de collectif dans la parole ; les manifestations en sont individuelles et momentanes. Ici, il n'y a rien de plus que la somme des cas particuliers, selon la formule : (I + I' + I'' + I''' + ) Pour ressortir la distinction entre langue et parole, prenons par exemple les vocabulaires du kabyle : chacun de nous possde une quantit plus au moins grande de ce lexique mais aucun ne peut prtendre connatre tout le lexique de sa langue maternelle qui n'existe que dans les dictionnaires (encore qu'ils ne soient jamais exhaustifs.) Le vocabulaire de l'un ne recouvre pas automatiquement les mmes domaines d'un autre. Si nous pouvions embrasser la somme des images verbales emmagasines chez tous les individus, nous toucherions le lien social qui constitue la langue. La langue n'est complte dans aucun, elle n'existe parfaitement que dans la masse. L'acte qui consiste La distinction langue-parole est rapprocher la distinction lexique-vocabulaire et il est donc ncessaire de distinguer la langue et l'usage de la langue : le discours. La langue renvoie au systme potentiel d'expression de communication. C'est un matriau linguistique propre une communaut ; le discours aux ralisations concrtes de ce systme, c'est l'ensemble des ralisations orales ou crites telles qu'elles peuvent se prsenter dans un livre, un journal, la radio... La langue n'est pas observable, c'est un objet construit, alors que les discours le sont ; on rencontre des usages particuliers des mots dans la bouche de ses interlocuteurs, le dictionnaire en donne le sens moyen en langue. Les vocabulaires particuliers constituent, en leur ensemble, le lexique de la communaut
133

133

. De mme, la parole est la somme de ce

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 89-95.

165

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

linguistique. Mais cette opposition n'est pas pratique par tous les linguistes. En revanche, en lexicographie, la dsignation de lexique entre en opposition avec celles de vocabulaire et de dictionnaire. On tend rserver le nom de dictionnaire pour des ouvrages portant sur le vocabulaire de la langue gnrale et les ouvrages portant sur les mots d'une science, d'un art ou d'une technique, on le rserve des ouvrages exhaustifs. En revanche, pour les ouvrages plus ponctuels, on dsignera plutt par vocabulaires, les recueils prsentant des dfinitions et on rservera le nom de lexiques pour les ouvrages, bilingues ou plurilingues, vise traductive et ne prsentant que des listes d'quivalents. A2. Dictionnaires Principaux 1. Principaux types de dictionnaires Il y a des dictionnaires sous version papier et des dictionnaires sous version lectronique tels que les dictionnaires multimdias ; les critres d'analyse des dictionnaires sont fonds sur : Le type de description ; La richesse quantitative et qualitative de la nomenclature ; Le statut synchronique et diachronique ; Le mode d'apprhension du corpus ; Le nombre de langues dcrites. Dictionnaire a. Dictionnaire de langue
134

Le dictionnaire dit de langue est le type le plus connu et le plus utilis. Il s'agit d'un recueil de l'ensemble des mots et expressions c'est--dire des lexies d'une langue. Beaucoup d'usagers ne connaissent et n'utilisent que ce type de dictionnaire, ce qui est conforme l'tymologie du mot : en ancien franais, diction avait le sens de lexie et un dictionnaire est un recueil de dictions, au sens ancien du mot. Les dictionnaires smantiques en plusieurs volumes ne sont pas plus riches en mots ; cependant, le foisonnement de citations tayant les diffrents sens de chaque mot en fait des ouvrages trs complets, certes peu maniables, mais utiles et plaisants compulser dans des bibliothques publiques. Robert en 9 volumes ;

134

Tournier (J.), 1988 : 177-178.

166

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Larousse en 5 volumes ; Littr en 7 volumes. Les mots , au sens flou traditionnel, sont classs en gnral par ordre alphabtique ou par racines et les expressions se trouvent sous la rubrique correspondant l'un des mots quelles contiennent. Dans le classement par ordre alphabtique strict, chaque mot est dfini sa place alphabtique. Le classement par famille de mots facilite le travail sur la smantique. Si vous cherchez, par exemple, un substantif correspondant l'adjectif ameqqran , dans un dictionnaire par famille de mots, vous trouverez temer, imur, amar avec leurs dfinitions respectives, ce qui vous permettra de cerner, de choisir, le sens juste. Le mot qui se trouve en tte de l'article est dit mot-vedette ou adresse et l'article est souvent appel entre. Si d'autres mots sont indiqus et dfinis l'intrieur d'un article, ils constituent des sous-adresses. Par exemple, les drivs d'un verbe : le passif, le factitif et le rciproque peuvent constitues des sous-adresses. Le mot vedette est suivi d'indications diverses, de type phontique (ventuellement) et grammatical (classe de mots ; type de verbe : transitif ou intransitif ; formes verbales irrgulires ou type de conjugaison), auxquelles s'ajoutent parfois des prcisions concernant le niveau de langue (familier, populaire, vulgaire,...) Puis vient la dfinition proprement dite, o est dcrite la chose ainsi dsigne. D'o l'ambigut du mot-vedette : les indications phontiques, grammaticales et de niveau de langue concernant le signe, le mot en tant que tel, alors que la dfinition concerne la chose que dsigne le mot, c'est--dire le rfrent. Si on dit udi d isem , on veut parler du mot udi (beurre), mais si l'on dit udi d tawaract tamellalt d-ttekksen mi ara senden ayefki , ou veut parler de la chose , en l'occurrence de la substance que l'on appelle udi et qui est du beurre, et non plus du mot en tant que signe. La dfinition explique ce qu'est le rfrent, le plus souvent par une priphrase, mais aussi, quand c'est possible, l'aide d'autres mots, dits synonymes, c'est--dire de mots ayant peu prs les mme sens. Par exemple, le verbe subb peut tre dfini par hwa, aer, ers . Mais il va de soi que la dfinition n'est l'quivalent du mot que du point de vue du contenu, et n'est pas substituable au mot dans le discours. Si une mre demandait sa fille Bi ad e

167

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

awren i wumi rnan zzit d tisent, yettwasewwen deg uajin (j'ai envi de manger de la semoule qui on a ajout de l'huile et du sel, cuite dans l'aajin) , elle ne manquerait pas de produire une forte impression. Signalons enfin que si le mot-vedette est considr comme ayant plusieurs sens, chacun se voit attribuer un numro, pour rendre la lecture plus facile. Mais plusieurs nuances de sens pourront tre indiques sous le mme numro, si l'auteur estime qu'il ne s'agit dans ce cas que d'un glissement d'emploi, et non d'un changement de sens. Exemple, les dictionnaires Gnraux, tel que le Grand Robert ; les dictionnaires portatifs, tel que le Petit Robert ; et les Thsaurus ou trsor, tel que le Trsor de la langue franaise en plusieurs volumes. Dictionnaire b. Dictionnaire encyclopdique
135

Alors que, dans le dictionnaire de langue, les mots sont tudis pour eux-mmes la dfinition doit thoriquement se limiter aux lments ncessaires et suffisants pour l'identification du rfrent, on y tudie le fonctionnement du mot en discours, les significations qui lui sont attaches, les emplois qu'il permet, les tournures dans lesquelles il entre, etc. Le dictionnaire encyclopdique donne sur ce rfrent des renseignements complmentaires, parfois abondants ; les mots servent de cls d'accs des informations sur le monde. Par exemple, s'agissant de dfinir chameau outre le fait qu'il s'agit du Mammifre ruminant de l'Ancien Monde, de la famille des tylopodes. , on indiquera sa morphologie, sa rpartition travers le monde et son mode de vie, etc., le tout vraisemblablement agrment d'illustrations. En fait, ces dictionnaires concernent essentiellement les rfrents dont les signes correspondants sont surtout des noms d'objets, d'animaux, de vgtaux, des noms abstraits (doctrines, religions, maladies, etc.) et des noms propres. D'aprs La grande Encyclopdie 2002 dition Micro Application (CD-ROM) : Le chameau (Camelidae) Mammifre ruminant de l'Ancien Monde, de la famille des tylopodes. On compte dans ce groupe le dromadaire une bosse (Camelus dromedarius) et le chameau deux bosses (Camelus bactrianus). Les dromadaires sauvages sont dcims depuis

135

Tournier (J.), 1988 : 178

168

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

longtemps et les chameaux ne sont plus rpandus que dans le dsert de Gobi. L'appellation de dromadaire n'tait autrefois utilise que pour une espce spcifique de chameaux de selle une bosse, mais son emploi s'est tendu depuis toutes les espces de chameaux une bosse. Morphologie Les chameaux ont une longueur de plus de 3 m et une hauteur au garrot de 2,2 m environ. Ils ont de longues pattes minces et un cou courb. Leurs oreilles sont petites. Leurs yeux relativement grands sont bords de longs cils, leurs naseaux peuvent se refermer pour se protger du sable. Les pattes sont munies de deux orteils runis pour former l'os canon. Des coussinets lastiques recouvrent la surface infrieure des doigts. Le chameau peut facilement se nourrir de plantes pineuses coriaces grce ses lvres charnues et ses longues papilles situes l'intrieur de la bouche. Il se nourrit des herbes, plantes herbaces et arbustes pineux et rigides des rgions dsertiques, notamment celles d'Agol et Saxaul. Le dromadaire est plus lanc et son pelage plus ras peut prendre diverses couleurs. Les dromadaires les plus coteux sont les dromadaires blancs, ou mharis ; il en existe plusieurs races de couleurs diffrentes tachetes de blanc. Les dromadaires ont t domestiqus il y a probablement quelques millnaires par les nomades des rgions continentales d'Arabie. Rpartition Le dromadaire est actuellement rpandu en Afrique du Nord, en Arabie et dans la majeure partie du Proche-Orient. Il a t rcemment introduit en Afrique du Sud et en Australie, o on le rencontre en grands troupeaux. Durant les priodes les plus chaudes, le dromadaire peut parcourir 1000 km sans boire. Mode de vie La gestation dure de douze treize mois et les petits sont allaits pendant un deux ans. Les femelles peuvent mettre bas tous les deux ans. Elles s'cartent alors du troupeau. Les petits essaient de se tenir debout et de se dplacer au bout de deux trois heures. Deux jours plus tard ils sont capables de marcher d'un pas sr et rgulier. A l'inverse des autres mammifres qui ragissent une augmentation de temprature de

169

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

leur corps en scrtant de la sueur, les chameaux et les dromadaires peuvent laisser monter leur temprature interne de 34 C 40 C avant de commencer transpirer. Un dromadaire peut supporter de trs grandes pertes d'eau, jusqu' un tiers de son poids total. Il consomme trs peu d'eau et peut rester trs longtemps sans boire. Celle-ci est procure par le mtabolisme des graisses accumules dans les bosses. Le dromadaire peut rapidement reconstituer ses rserves ; il est capable de dsaltrer sa soif en absorbant d'un trait 60 70 litres d'eau en moins de 10 min. Si la perte d'eau est importante, l'animal doit alors boire deux ou trois fois pour reconstituer ses rserves. Selon les collections, ce sont des encyclopdies au sens strict ou des dictionnaires encyclopdiques : leur organisation est plus ou moins thmatique ou alphabtique. Chaque article fait une synthse du sujet et offre une documentation labore. Si les sujets sont traits par grands thmes, c'est dans l'index (ou thsaurus) - qui constitue un ou plusieurs volumes qu'il faut chercher, l'ordre alphabtique du mot, le renvoi au sujet gnral. Les encyclopdies fournissent de la documentation sur plusieurs sujets. Dans les bibliothques publiques, elles sont consulter sur place. Encyclopedia Universalis ; Grande Encyclopdie Larousse. Dictionnaire c. Dictionnaire historique
136

Contrairement au dictionnaire de langue traditionnel, qui rpertorie le vocabulaire de l'usage contemporain et donne ventuellement des exemples fabriqus par le lexicographe, le dictionnaire historique donne l'histoire des mots, de leur origine nos jours, en prcisant leurs diffrentes formes et la date laquelle ils sont apparus dans leurs diffrents sens, et en se fondant sur des citations authentiques, tirs des documents crits qui nous sont parvenus. Dictionnaire d. Dictionnaire tymologique De dimensions beaucoup modestes, le dictionnaire tymologique indique l'origine du mot et sa parent, rsume brivement son histoire et donne ses principaux sens actuels, gnralement sans citations ni exemples fabriqus
137

. Il s'agit de noter les liens entre formes

136 137

Tournier (J.), 1988 : 178 Tournier (J.), 1988 : 178-179.

170

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

issues d'un mme radical, en donnant toute l'information historique possible sur chaque mot
138

.
139

L'origine des mots augmente la capacit du lecteur comprendre les mots nouveaux et distinguer mieux les mots qui se ressemblent. tasnalest (anthropologie) est form de : tasna + ales ; tasnilest (linguistique) est form de : tasna + iles ;

tasnarrayt (mthodologie) est form de : tasna + tarrayt, ainsi, ce terme s'crit avec deux rr et non avec un seul r ; tasnilesmettit (sociolinguistique) est form de : tasnilest + timetti ; tasnimant (psychologie) est form de : tasna + iman ; tasnilsimant (psycholinguistique) est form de : tasnilest + iman ; ffe a pour origine wfe , ainsi, ce terme s'crit avec deux ff est non avec un seul f , le deuxime f est d la compensation de la perte de w . (Idem pour les termes : ddem (< wdem)/ kker (< nker)/ kkes (< wkes)/ e (< ekc)/ ttakk (intensif de efk)/ ssen (< wsen)). Dictionnaire e. Dictionnaire analogique Le dictionnaire dit maladroitement analogique devrait s'appeler dictionnaire notionnel
140

. En effet, les mots y sont groups par notion, qui constitue des rubriques

auxquelles renvoie un index global de mots classs par ordre alphabtique. Les dictionnaires analogiques donnent pour chaque terme d'ensemble des mots qui lui sont proches par le sens
141

Un dictionnaire analogique est un rpertoire des mots par des ides et des ides par des mots. Il nous vient au secours lorsqu'on cherche un mot ou qu'on n'arrive pas trouver un mot qui nous manque. Il est double entre : un classement alphabtique des ides et un index global qui renvoie aux mots de base. A eau , dans le classement par ides, vous trouverez prs de 500 mots, organiss en

138 139 140 141

Chiss (J-L.)/ Filliolet (J.)/ Maingueneau (D.), 1977 : 141. Ces nologismes sont couramment employs au Dpartement de Langue et Culture Amazighes de Bjaa. Tournier (J.), 1988 : 179. Chiss (J-L.)/ Filliolet (J.)/ Maingueneau (D.), 1977 : 141.

171

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

rubriques allant de 'emploi thrapeutique de l'eau sciences de l'eau , etc. Dictionnaire f. Dictionnaire de synonymes
142

Le dictionnaire de synonymes prsente des sries de mots de sens voisin, dont sont tudies les nuances de sens ou d'emploi qui les distinguent, tels : Benac (H.), 1994. Dictionnaire des synonymes. Edition Hachette ; Dictionnaire des synonymes, Le Robert ; Dictionnaire des synonymes, Larousse. Les dictionnaires des synonymes rendent de grands services pour liminer les rptitions dans un crit et trouver le mot juste : cependant deux synonymes n'ont jamais le mme sens ou ne correspondent pas au mme niveau de langage. Dictionnaire g. Dictionnaire de prononciation Ce sont des dictionnaires dont les mots sont transcris phontiquement. Ces dictionnaires sont surtout employs dans des langues ayant des systmes de transcription alphabtique dont un graphme peut reprsenter plusieurs sons (exemple du franais : le son [f] est reprsent par le graphme f (forme, faon) ou par ph (phalange, phase.) Dictionnaire h. Dictionnaire de locutions
143

En effet, les locutions sont des lexies composes, prpositionnelles ou complexes. Dictionnaire i. Dictionnaire terminologique
144

Les dictionnaires terminologiques sont consacrs un ensemble lexical li une science bien limite telles que les sciences sociales, les sciences humaines, les sciences naturelles. Ce sont des dictionnaires spcialiss dans de nombreux domaines : archologie, architecture, art, biologie, botanique, chimie, commerce, conomie, gographie, gologie, informatique, mathmatique, physique, psychologie, sociologie Dans les ouvrages terminographiques, le mot dictionnaire prend le sens de recueil terminographique qui s'oppose aux termes : vocabulaire et lexique.

142 143 144

Tournier (J.), 1988 : 179. Tournier (J.), 1988 : 180. Tournier (J.), 1988 : 181, utilise le terme de dictionnaire de spcialit.

172

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Vocabulaire

145

: Dictionnaire terminologique unilingue, bilingue ou plurilingue qui

inventorie les termes essentiels relatifs une science, une technique, un art, qui les prsente en ordre alphabtique ou systmatique, et dont la caractristique principale est de toujours comporter des dfinitions rdiges dans une, deux ou plusieurs langues. Lexique
146

: Dictionnaire terminologique bilingue ou plurilingue qui inventorie les

termes essentiels relatifs une science, une technique, un art, qui les prsente en ordre alphabtique ou systmatique, et dont la caractristique principale est de ne pas comporter de dfinitions. Dictionnaire j. Dictionnaire de nologismes Rpertorie tous les mots nouveaux apparus partir d'une date bien dfinie. Dictionnaire k. Dictionnaire d'argot Ce sont tous les mots populaires qui ne sont pas admis dans les dictionnaires usuels. Dictionnaire l. Dictionnaire de rimes
147

Les mots sont classs selon l'ordre invers de leurs lettres, les mots termins par le mme suffixe se trouvent groups. Dictionnaire m. Dictionnaire bilingue et plurilingue Il met en correspondance deux plusieurs langues. Il reprsente la forme la plus ancienne de la rflexion lexicographique
148

qui repose sur un postulat indispensable toute

tentative de traduction : celui de la correspondance terme terme entre deux ou plusieurs langues trangres. Le dictionnaire bilingue ou multilingue est un instrument de traduction. 2. Classification des dictionnaires D'aprs la classification faite par Quemada (B.) reprise par Chiss (J-L.)/ Filliolet (J.)/

145

Gaudin (Franois)/ Guespin (L.), 2000 : 104. D'aprs Boulanger (J.-C.)/ Auger (P.), 1993. Terminologie et terminographie. Notes de cours, Universit Laval, Qubec, indit. 146 Idem. 147 Tournier (J.), 1988 : 181. 148 Dubois (J.), 1989 : 153.

173

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Maingueneau (D.)

149

, on distingue :

Les dictionnaires bilingues des dictionnaires monolingues ; Les dictionnaires extensifs (se sont des rpertoires exhaustifs de tous les mots de la langue.) des dictionnaires slectifs (circonscrivent leur nomenclature, soit par souci normatif, soit par vu de spcialisation, tels que les dictionnaires de langue spcialiss : les dictionnaires des synonymes, les dictionnaires des mots nouveaux, les dictionnaires de citations) ; Les dictionnaires de choses (ils donnent sur les objets dnots par les signes le maximum d'informations historiques, techniques, etc., tels que les encyclopdies.) des dictionnaires de mots ou dictionnaires de langue (numrent les particularits linguistique du signe : le sens, lemploi, la catgorie grammaticale, la prononciation, etc.) Dictionnaires 3. Dictionnaires informatiques Un dictionnaire informatique peut tre utilis uniquement par un humain ; del, sa ralisation est semblable au dictionnaire-papier. On peut trouver, depuis quelques annes, plusieurs dictionnaires sur cdrom, tel que l'Encyclopdie universalise. En revanche, la description de la langue est compltement diffrente lorsqu'il s'agit de dictionnaires utilisables par un logiciel : la reconnaissance des formes linguistiques, la correction, l'aide la traduction, ces oprations ncessitent des outils tout fait nouveaux pour pouvoir tre effectues de faon automatique par une machine. Les versions lectroniques de dictionnaires papier sont appeles dictionnaires informatiss, et les versions labores dans la perspective du traitement automatique des corpus linguistiques sont des dictionnaires lectroniques
150

, tels que les correcteurs orthographiques qui permettent de corriger des

fautes d'orthographe grammaticale. Dictionnaires 4. Dictionnaires amazighs En tamazight, il ny a pas de dictionnaires monolingues. Les dictionnaires amazighs sont en gnral des dictionnaires bilingues franais-parlers amazighs, tels : (Ghoubed), Alojaly (Ghoubed) 1980. Lexique TouaregFranais. Akademisk Forlag, Copenhague. Ben.), Brosselard (CH.) / El Hadj Ali (Sidi Ahmed Ben.) 1844. Dictionnaire franaisberbre. Paris,

149 150

Chiss (J-L.)/ Filliolet (J.)/ Maingueneau (D.), 1977 : 140-146. Gaudin (F.)/ Gespin (L.), 2000 : 97.

174

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Imprimerie Royale. (S.), Cid Kaoui (S.) 1894. Dictionnaire franaistamaheght. (Langue des Touareg) Alger, A. Jourdan. (J.B.), Creusat (J.B.) 1873. Essai de dictionnaire franaiskabyle. Alger, Jourdan. (J.M.), Dallet (J.M.) 1962. Petite botanique populaire. Alger, F.D.B. FortNational (J.M.), Dallet (J.M.) 1972. Dictionnaire kabylefranais : parler des At Mangellat, Algrie. Paris, Socit d'tudes linguistiques et anthropologiques de France, rdit en 1982 et en 1985. (J.), Delheure (J.) 1984. Agraw n Yiwalen Tumzabt TTfransist = Dictionnaire MozabiteFranais. Paris, SELAF. (J.), Delheure (J.) 1987. Agerraw n iwalen teggargrenttarumit = Dictionnaire ouarglifranais. Paris, SELAF. (E.), Destaing (E.) 1938. Vocabulaire franaisberbre (Etude sur la Tachelhit du Sos.) Paris, Leroux. (Ed.), Destaing (Ed.) 18721940. Dictionnaire franaisberbre (dialecte des BeniSnous.) Leroux, 1914. de.), Foucauld (Charles de.) 18581916. Dictionnaire abrg touaregfranais de noms propres (dialecte de l'Ahaggar.) Ouvrage publie par Andr Basset. Paris, Larousse, 1940. de.), Foucauld (Charles de.) 18581916. Dictionnaire touaregfranais ; dialecte de l'Ahaggar. 4 tomes. Paris, Imprimerie nationale de France, 1951/ 1952. (G.), Huyghe (G.) 1901. Dictionnaire kabylefranais. Paris, Imprimerie nationale. (G.), Huyghe (G.) 1903. Dictionnaire franaiskabyle. Belgique, Matines. (G.), Huyghe (G.) 1906. Dictionnaire franaischaouia. Qamus rumicaui. [Alger, A. Jourdan] (E.), Ibanez (E.) 1944. Diccionario espanolrifeno. Prologo de Ramon Menendez Pidal. Madrid, Imprenta de la viuda de E. Maestre. (E.), Ibanez (E.) 1959. Diccionario espanolsenhayi (dialecto bereber de Senhaya de Serair.) Prologo de Jose Diaz de Villegas. Madrid, Instituto de Estudios Africanos, (J.), Lanfry (J.) 1973. Ghadams II : glossaire. Alger, Fichier Priodique. (P.), Olivier (P.) 1878. Dictionnaire franaiskabyle. Le Puy. (A.), Ould Mohand (A.) 1954. Vocabulaire mdical franaiskabyle. Alger. (M.), Tafi (M.) 1991. Dictionnaire tamazightfranais : parlers du Maroc central. Paris, L'HarmattanAwal. (J.M.), Venture de Paradis (J.M.) 1844. Grammaire et dictionnaire abrgs de la langue berbre (17391799). Revus par Jaubert (P. A.) et publis par la Socit de gographie. Paris, Imprimerie Royale. Auxquels sajoutent des dictionnaires bilingues terminologiques amazighfranais, Paris, E.

175

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

tels : LAmawal de 19721974 ralis par une quipe de jeunes chercheurs kabyles sous la direction de Mammeri ; Le Lexique franaisberbre de mathmatiques en 1984 dans la revue scientifique et pdagogique Tafsut ; Le Vocabulaire de lducation de Boudris en 1993 ; Le lexique juridique franais amazigh de Ahmed Adghirni en 1996 ; Le lexique de linformatique franaisanglaisberbre de Samiya SaadBuzefran en 1996 ; Le lexique de llectricit de Mokrane Chemine ; Le lexique scolaire, brochure du sminaire national des enseignants, Bjaa ; Le lexique de berbre moderne, propositions des enseignants du D.L.C.A de Bjaa en 1999-2000 ; Le dictionnaire arabetamazight de Mohamed Chafik en trois tomes se veut reprsentatif de la langue amazighe dans toute sa diversit (dernier tome en 2000). Quelques matriaux nologiques amaheghs (Mali, Niger)... Dans le domaine de la recherche universitaire, on a : Le lexique religieux berbre et nologie : un essai de traduction partielle du coran de K. NAIT-ZERRAD en 1998 (Centro Stadi CamitoSemitici di Milano) ; Lessai dlaboration dune terminologie de la linguistique en tamazight de BERKAI (A.) en 2002 (universit de Bjaa) ; La contribution llaboration dun lexique berbre spcialis dans le domaine de llectronique de MAHRAZI (M.) en 2004 (universit de Bjaa). A3. Lexicologie, lexicographie et dictionnairique Les lecteurs ont tendance consulter un ou plusieurs dictionnaires pour chercher un renseignement sur une chose qu'elle ignore ou la dfinition d'un mot inconnu. La consultation d'un dictionnaire permet, ainsi, d'accrotre les connaissances sur le monde et d'amliorer la matrise de sa langue maternelle ou d'une langue trangre. La vise des dictionnaires est donc essentiellement pdagogique et didactique. Les dictionnaires parlent de la langue par la langue. Les acquis de la lexicologie conditionnent, de plus en plus, la lexicographie et la constitution des dictionnaires. Ce travail est classer dans la catgorie des recherches de type lexicographique, plutt

176

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

que dans celle des productions dictionnairiques. Selon la distinction du professeur Quemada, on rattache la lexicographie les travaux visant au dveloppement de mthodes d'analyse, l'tablissement de corpus tmoins (fichiers, bases de donnes textuelles) et leur exploitation systmatique en vue de prparer des dossiers de mots et des articles de dictionnaire, et la dictionnairique l'ensemble des activits et des produits raliss en vue de rpondre, de faon concrte, aux besoins quotidiens de la consultation. La premire est une discipline qui repose sur une mthodologie qui s'inspire directement de la lexicologie, science de l'tude du lexique, alors que la seconde est une pratique visant des applications pdagogiques et commerciales. Les rsultats de la recherche lexicographique ne peuvent tre diffuss de faon efficace qu' travers la production dictionnairique ; en revanche, celle-ci ne rend de rels services que si les personnes qui la ralisent peuvent compter sur une analyse de type lexicographique. La dictionnairique fait rfrence aux outils et techniques de construction de dictionnaires. Ce sont les lexicographes et les lexicologues qui construisent les dictionnaires. Jusqu' une poque rcente, la distinction de ces deux disciplines n'tait pas aussi nette. Un lexicographe comme Littr, par exemple, a fait une vritable dmarche lexicographique en vue de publier son Dictionnaire de la langue franaise, au XIXe sicle. De nos jours, les grandes maisons d'dition sont de plus en plus orientes vers la production dictionnairique : rdaction de dictionnaires, diversification des produits, mise en march, etc. Ce sont donc les universits et les centres de recherche qui conduisent le plus souvent les recherches de type lexicographique, de sorte qu'on parle de plus en plus de lexicographie institutionnelle. Pour tamazight, il doit y avoir un organisme ou un centre institutionnel de lexicographie qui va assumer la fonction de production dictionnairique. 1. Introduction au dictionnaire Un dictionnaire est compos d'un ensemble de volumes. Un volume est un ensemble d'articles tris selon un ordre spcifique. La liste ordonne de ces articles constitue la nomenclature du dictionnaire. L'ordre utilis est gnralement l'ordre alphabtique de la langue des mots-vedettes. Un article est compos d'un mot-vedette et d'un corps. Un texte est compos de mots. Ces mots sont les formes de surface des lemmes. Les formes de surface ne correspondent pas toujours de faon vidente aux mots-vedettes du

177

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

dictionnaire. Par exemple, un verbe n'est jamais index selon ses formes conjugues (yedda, yetteddu, ad teddu) mais selon la deuxime personne singulier de l'impratif (ddu) dans le cas de tamazight ; un nom commun (imawalen, imdanen, tiqcicin) est pratiquement toujours index selon son singulier (amawal, amdan, taqcict.) Gnralement, les mots-vedettes d'une langue donne sont les lemmes correspondant aux formes de surface que l'on trouve dans les textes. Un dictionnaire terminologique rassemble gnralement des termes d'un domaine prcis de la langue. Un dictionnaire gnral rassemble des mots-vedettes sans se spcialiser dans un domaine particulier et contient des informations assez riches et varies. Un lexique est un dictionnaire monolingue terminologique dont la microstructure est trs simple. Le terme de ressource lexicale est un terme plus large que celui de dictionnaire. Les ressources peuvent tre de plusieurs natures : des dictionnaires, des lexiques, des corpus, des thsaurus, etc. Les ressources peuvent tre utilises soit par des humains soit par des machines. Caractristiques 2. Caractristiques des dictionnaires La configuration d'un dictionnaire de langue est dresse selon trois lments essentiels : la nomenclature, la macrostructure et la microstructure. L'organisation des volumes forme la macrostructure du dictionnaire. La macrostructure dsigne l'organisation gnrale d'un rpertoire, la nomenclature dsigne la liste des entres qu'il contient, c'est--dire l'ensemble des formes (mots, locutions, lments) rpertories et faisant l'objet d'un dveloppement lexicographique. Les deux notions sont parfois confondues, mais par macrostructure, on dsigne la nomenclature telle qu'elle est structure par le choix de l'ensemble dcrire, choix effectu en fonction du public vis en fonction de la frquence, du thme, de la zone gographique, etc. nomenclature a. La nomenclature
151

On parle de nomenclature pour dsigner la liste des formes, mots et lments de formation, utilises en adresses. Le terme fait partie de la langue usuelle des lexicographes.

151

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 109.

178

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

La nomenclature constitue l'lment frappant : elle dtermine le volume de l'ouvrage, elle sert d'argument publicitaire. Mais sa constitution rsulte de choix qui relvent, eux, de l'organisation gnrale de l'ouvrage. Un autre critre oblige approcher avec prudence la notion de nomenclature. Il s'agit des choix rdactionnels oprs en matire de lemmatisation et du nombre de formes rassembles dans un mme article. Dans les ouvrages les plus utiliss, une entre correspond le plus souvent un mot ; d'autres choisissent de rassembler les mots par familles, qu'il s'agisse du Lexis ou du Robert mthodique. Dans le cas de tels ouvrages, la nomenclature indique correspond un nombre suprieur celui des articles, puisque la macrostructure est constitue de mots simples et d'lments. Ainsi, dans le Robert mthodique, l'entre PAILLE
152

sont galement traits les mots paillasson, paillasse, paill(e), pailler, paillon et

paillote. Autre cas de figure, les mots apparents peuvent tre groups sous une entre constitue par un lment de formation : c'est ainsi que les mots apptence, apptit, apptissant, sont traits sous la vedette APPETLe phnomne de la double structure
153

154

doit tre distingu de celui des entres

caches . Lorsqu'une quipe rdactionnelle choisit de procder des regroupements morphologiques par familles, cela fait partie du programme de l'ouvrage, du pacte tabli entre les auteurs et les lecteurs. En revanche, les entres caches sont drives. Ainsi, dans le Nouveau Petit Robert, un certain nombre de drivs, rguliers et prvisibles, ne font pas l'objet d'une entre indpendante, mais sont signals dans l'article du mot-base. Ainsi, le driv latrique, mentionn sous LATERITE, ne figure pas en entre : A l'article CEPHALIQUE, on traite des locutions : veine cphalique, indice cphalique et extrmit cphalique. Les entres caches ne sont pas prsentes dans tous les dictionnaires, mais, quand tel est le cas, elles font alors partie des nomenclatures et sont comptabilises comme telles.

152 153 154

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 109. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 109. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 109-110.

179

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

b. La macrostructure des dictionnaires

155

Parmi les formes apparaissant dans les discours, les auteurs n'en slectionnent qu'un nombre limit, en fonction de leurs vises descriptives, de leur public, du type d'ouvrage envisag, etc. C'est pourquoi il est utile d'opposer la nomenclature, ensemble d'units lexicales prises en charge par le lexicographe, et la macrostructure. Par macrostructure, on dsigne la nomenclature ordonne dun dictionnaire, c'est--dire le modle thorique, l'ensemble structur qu'il comprend. Cette notion rcente permet de rendre compte de l'organisation de l'ouvrage et d'englober la liste des entres dans l'ensemble des choix linguistiques concernant la slection des units, leur organisation et leur distribution dans l'ouvrage. Choisirons-nous un ordre strictement alphabtique ? Procdera-t-on des regroupements drivationnels ? Suffixaux ? Prfixaux ? Aura-t-on recours des entres caches ? Enregistrera-t-on des formants ? Lesquels ? Recensera-t-on des noms de marques ? Autant de questions, autant de rponses qui faonneront le visage de l'ouvrage. Dans l'ensemble de ces questions, les choix oprer concernant les familles de mots sont cruciaux. C'est ainsi que l'on parle d'ouvrages macrostructure simple ou macrostructure double , selon que les mots de la mme famille drivationnelle font ou non l'objet d'un regroupement sous une mme entre. Ainsi, le Petit Larousse illustr qui traite les mots pris un un possde une macrostructure simple, tandis que le Lexis a une macrostructure double puisqu'il regroupe autour d'un terme vedette plac en entre les drivs et les composs qui, par leur sens, se rattachent troitement lui. Quand on parle de l'entre en tant qu'lment dcrit dans un article, on utilise le plus souvent le terme d'adresse : mot qui sert d'entre est en adresse alors, par exemple, que les mots composs et locutions dans lesquels il figure sont traits dans le corps de l'article. Dans l'article suivant, l'adresse est chographie. chographie enceintes. Dans les dictionnaires double macrostructure, les drivs et composs ne figurent pas
155 156

156

[ekogRafi] n. f. Mthode qui permet de voir sur un cran une partie du

corps en utilisant des ondes sonores trs faibles. On fait des chographies aux femmes

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 110-111. Bellefonds (C.)/ Chantreau (S)/ Laporte (L.), 1997 : 325.

180

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

en adresse, mais ils font l'objet d'une sous-entre. Ce type de choix obligeant faire subir des entorses l'ordre alphabtique, certains doivent figurer en adresse et faire l'objet d'un renvoi : focal, aux, focal e, aux adj. V. foyer (Dictionnaire du franais contemporain, de Jean Dubois et al, 1966.) Exemples de macrostructures La macrostructure la plus simple consiste en un seul volume. Les mots-vedettes des dictionnaires composs d'un seul volume appartiennent la mme langue. La nomenclature de ces dictionnaires ne dpend que d'une seule langue. Ce sont des dictionnaires monodirectionnels. On trouve des dictionnaires monolingues mais aussi des dictionnaires multilingues indexs selon une seule langue. Ces derniers sont appels dictionnaires multicibles ou furcodes. Une macrostructure frquemment utilise est celle du dictionnaire bilingue en deux volumes, un volume tri selon les mots-vedettes d'une langue et donnant les traductions de ces mots-vedettes dans une autre langue, et un autre volume symtrique. Ce sont des dictionnaires bilingues bidirectionnels. Ces dictionnaires bilingues sont rarement bijectifs ( chaque mot-vedette d'une langue ne correspond pas une traduction et une seule dans l'autre langue) sauf certains lexiques terminologiques simplifis. Par exemple, un dictionnaire bilingue bidirectionnel anglais-franais est compos de deux volumes : un volume anglais>franais et un volume franais->anglais. Une macrostructure plus labore destine aux bases lexicales multilingues consiste organiser en toile autour d'un dictionnaire central de concepts ou d'acceptions des dictionnaires monolingues contenant dans chaque langue de la base les traductions des concepts ou acceptions du dictionnaire central. Le dictionnaire central joue le rle de pivot de la base. Dans une base de concepts, ceux-ci sont dfinis en premier. On cherche ensuite comment ils sont traduits dans chaque langue de la base. l'inverse, dans une base d'acceptions, celles-ci sont au dpart des liens de traduction entre deux ou plusieurs langues.

181

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Elles peuvent devenir des concepts lorsque la base a t suffisamment complte, quilibre et raffine. c. La microstructure des dictionnaires
157

Par microstructure, on dsigne ce qui ressortit au traitement de mots : il s'agit de l'ensemble des rubriques relatives une entre et traites selon un ordre mthodique, rcursif et programm. On peut articuler cette notion avec les deux prcdentes comme le fait Jean-Claude Boulanger en distinguant : La macrostructure, qui reprsente le modle thorique retenu, l'architecture formelle de l'ouvrage, la nomenclature, concrtise l'ensemble de l'extrait lexical slectionn et ses complments non lexicaux, et les entres, qui sont les units diversement configures sur lesquelles portent les prdications articulaires. La microstructure organise les informations contenues dans un article. A chaque ouvrage correspond un programme de microstructure qui rassemble les types d'informations donner sur les mots de la macrostructure (prsence ou non d'informations historiques, de transcriptions phontiques, etc.). Elle comprend un certain nombre de rubriques. On appelle rubrique chaque lment d'information consign propos de l'unit tudie. Par exemple, ni les rubriques tymologiques ni les rubriques phontiques ne sont prsentes dans tous les dictionnaires de langue, alors qu'ils ont en commun, pour la plupart, une rubrique dfinition . La lemmatisation La microstructure d'un article de dictionnaire concerne une unit de traitement lexicographique, une entre. Il est utile de prciser que cette entre se prsente sous forme d'un lemme. On entend par-l le fait que l'on fasse figurer les units de discours sous forme canonique : le masculin singulier pour les substantifs, les adjectifs et les pronoms ; pour les verbes on emploi, l'infinitif prsent dans le cas du franais, la forme simple du verbe qui correspond la deuxime personne singulier masculin/ fminin de l'impratif en tamazight (exemple, les verbes : kcem entrer , ffe sortir, aru crire , eg faire , etc.) Comparons : Quand le ciel bas et lourd pse comme un couvercle (Boudelaire)

157

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 111-112.

182

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Les propritaires des chevaux sont alls aux courses. Les units graphiques formant l'nonc 1. figurent toutes en entre, seul pse doit tre cherch sous PESER. En revanche, dans l'nonc 2. il faudra consulter les entres LE, PROPRIETAIRE, DE, LE, CHEVAL, ALLER, A, et COURSE. La nomenclature
158

d'un dictionnaire est donc constitue d'entres qui correspondent

un ensemble de formes lemmatises. Ce procd, que l'on appelle lemmatisation, peut constituer une difficult pour le lecteur : un apprenant cherchant le sens de la forme yeux dans le D.F.C. se reportera la page 1221 et rien ne lui indiquera qu'il doit chercher plus haut, page 788, alors que le Robert mthodique, par exemple, enregistre le pluriel irrgulier et renvoie le consultant IL. Ce mme phnomne peut se rencontrer dans le cas du kabyle entre ti il et allen yeux . La difficult est encore plus grande pour les verbes radicaux multiples : irons et vont sont rechercher sous ALLER. En kabyle on a, par exemple le verbe e manger et son radical intensif irrgulier ttett manger habituellement . Le lemme, qui sert d'entre pour les articles, est donc un artifice mtalinguistique ; il s'agit d'une convention, utile certes, mais par laquelle il ne faut pas se laisser abuser. Cet artifice est d'une utilit qui dpasse le cadre de la consultation des rpertoires lexicographiques. En effet, les lemmes correspondent aux noms des mots . Lorsque l'on veut parler d'un mot, on utilise la forme au lemme, c'est ce qui rend trange l'nonc suivant Connais-tu l'origine du verbe mangions ? La mise en pratique de la lemmatisation doit tre regarde de prs lorsque les units de discours ne prsentent pas un smantisme identique selon leur genre ou leur nombre : les vacances n'a pas le mme sens que la vacance, la moissonneuse n'a pas le mme sens que le moissonneur. La prise en considration du sens oblige alors distinguer les formes singulier et pluriel et les genres. Dans l'article suivant, le lexicographe, joue sur la restriction du genre pour le seul sens 2. [mwasN moissonneur, euse [mwasNnR, z] n. 1538 ; messoneour fin XIIe ; de moisson 1 Personne qui fait la moisson. 2 N. f. (1834) Machine agricole qui sert moissonner. => faucheuse. Anciennement Une moissonneuse-lieuse. (P.R.E.)

158

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 112-113.

183

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Chaque entre appartient une catgorie grammaticale et une seule : CARPE (n. m.) et CARPE (n. f.) font l'objet de deux articles distincts. Toutefois, on traite le plus souvent ensemble les cas de conversion, c'est--dire lorsqu'une unit est utilise dans une autre catgorie sans que son sens en soit radicalement chang (seule la partie la plus abstraite de la signification, la partie grammaticale, est modifie) : une seule entre est consacre GAGA (adj. et n.). Les entres constituent la partie la plus visible de la nomenclature. En fait, il faut avoir prsent l'esprit que la nomenclature relle d'un dictionnaire dpasse la liste des entres, car un certain nombre d'units lexicales, phrasologismes ou drivs notamment, peuvent tre traites sous une entre. Ainsi l'article 2. BULLE, le P.L.I. 98 traite l'unit lemmatise mais aussi des locutions, verbales ou nominales : BULLE : 2. Fam. Coincer la bulle : ne rien faire ; paresser. [] Bulle financire : zone de marchs financiers caractrise par des taux de change ou d'actions survalus en raison d'une forte spculation. (P.L.I. 98). Coincer la bulle et bulle financire font partie de la nomenclature, mais ne figurent pas en entre. 3. Quelques problmes de lexicographie a. Le classement Le classement par ordre alphabtique est trs oprationnel, puisqu'il permet des recherches rapides dans le corps du dictionnaire, cet ordre n'est pas fond sur des exigences linguistiques surtout dans le cas des langues consonantiques telle que tamazight ; malgr cela, il demeure le plus commode et le plus rigoureux. Ces limites sont combles par des renvois synonymiques, analogiques et antonymiques. On peut galement prconiser un classement fond : sur les racines pour les langues consonantiques ; sur l'tymologie, c'est le cas de plusieurs dictionnaires tymologiques, cela consiste regrouper autour d'un mot primitif tous les mots de la mme famille ; sur un classement idologique, par thmes ; ou sur un classement des mots en ordre inverse qui permet surtout d'tudier la suffixation

184

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

b. Le choix des entres

159

Ds l'instant o un lexicographe admet au dpart qu'il ne retiendra pas dans son ouvrage la totalit des lexies de la langue, il est forcment amen faire un choix : que va-t-il inclure et que va-t-il exclure ? La tendance courante a longtemps t de se fonder sur deux critres : celui de la frquence d'emploi et celui du niveau de langue. On exclut, d'une part, les mots d'usage relativement peu frquent et, d'autre part, les mots qui pourraient choquer l'utilisateur (ou l'utilisatrice) par leur caractre vulgaire. Le premier critre reste assez souvent observ, mme si on relve des mots aussi peu utiliss dans certains dictionnaires. Quant au second critre, du fait de l'volution de la socit, il tend tre de moins en moins pris en considration. polysmie lhomonymie c. La polysmie et lhomonymie ? Le problme homonymie est parfois, directement, li aux types de transcriptions adoptes. Parfois, dans certaines langues le problme d'homonymie se rduit au problme d'homophone par l'adaptation de transcriptions diffrentes pour les diffrents sens, c'est le cas en franais de : vers n. m. Assemblage de mots mesurs et cadencs selon certaines rgles fixes et dtermines (coupe, rime, etc.). vers prp. 1. Dans la direction de. 2. A l'approche de, aux environs de. vers adj. De la couleur de l'herbe, des feuilles des arbres au printemps. ver n. Couleur verte. ver n. m. Petit animal corps mou, sans pattes, exemple ver de terre. vair n. m. 1. Anciennement, fourrure de petit-gris (cureuil de Russie). 2. Hraldique, l'une des fourrures de l'cu, faite de cloches dazur et d'argent alternes, disposes en lignes horizontales. verre n. m. Corps solide, transparent, obtenu par la fusion du sable ml de chaux et de potasse ou de soude. Objet fait avec du verre : verre de lunette. Le phnomne d'homographe peut tre rduit dans tamazight : comme la transcription adopte pour tamazight est une transcription phonologique dicte par la volont d'unifier les parlers amazighes, ainsi les quelques problmes d'homonymie qui peuvent surgir peuvent tre pris en charge par l'adaptation de la transcription phonologique amazighe par

159

Tournier (J.), 1988 : 181-182.

185

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

l'intgration de certains faits phonologiques existant d'un parler un autre condition qu'il n'y aura pas de contradiction avec la tendance gnrale. Par exemple, les vlaires (g, b), les emphatiques (telles que : , ), deviennent des phonmes dans certains cas et dans certains parlers. De ce fait, ils sont pris en charge dans le cas de ces paires minimales : cas du kabyle, wi je suis rassasi et rwi jai remu , ireggel il s'obstrue habituellement et ireggel
160

il fuit habituellement . sserr charme, grce

et er crevasses, gerures

produites par le froid , ssif pe et if l't , etc. Le problme d'homographe est directement li au choix de la transcription. Il est trs apparent, surtout, dans les langues dont la transcription diffre largement de la prononciation, telles les transcriptions alphabtiques du franais et d'anglais. Parmi les mots admis figurer, un certain nombre ont la mme signification graphique. Dans le cas o le signifiant phonique est diffrent, comme dans le cas de l'anglais
161

, row [r?u]

et row [rau], ce sont seulement des homographes et on les classe comme des mots diffrents. Le problme ne se pose pas pour les homophones qui n'ont pas la mme graphie, comme les noms tear et tier. Mais, si le signifiant graphique et phonique est le mme, comment peut-on dcider s'il s'agit de deux noms diffrents (donc de deux homonymes classer dans deux entres diffrentes) ou de deux sens diffrents d'un mme mot mme mot ( classer, par consquent, dans la mme entre) ? Pour dcrire des units pertinentes, il faut aussi prendre en compte la syntaxe. Considrons les noncs suivants : Ru, ar axxam ( ar indique le lieu) et Ru ar (er) wexxam ( ar indique la direction) ; Axxam yebna s weda (s indique l'instrument) et Iru s ada = Iru er weda (s indique s s la direction). Le lexicographe doit rendre compte de la diffrence de sens selon que le terme qui suit la prposition ou le verbe est l'tat libre ou l'tat d'annexion, et selon que le verbe est

160

Les Isahliyen disent irewwel (intensif du verbe rwel), qui peut tre admet comme norme au lieu de ireggel, afin de simplifier la transcription et de ne pas faire recours aux caractres spciaux. 161 Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 113-116.

186

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

intransitif, transitif ou mixte et de l'emploi des particules de direction. Doit-on les traiter ensemble ou sparment ? Il est tout fait vident qu'en langue ces diffrentes formes sont des units distinctes, mais les diffrents traitements dcouleront des choix aussi bien thoriques que commerciaux. Yewwi. Yea. Iru. Yeqqen azger. Yewwi-d. Yea-d. Iru-d. Yeqqen wezger. Yewwi-n. Yea-n. Iru-n.

La syntaxe est galement source de renseignements, car on change le sens sitt que l'on introduit un complment l'tat libre ou l'tat d'annexion : exemple, ar + nom ( ar indique le lieu), se rfre au sens 1, et ar (er) + nom ( ar indique la direction), se rfre au sens 2. Il est ainsi justifier de traiter distinctement ces deux homonymes. Si un mme signifiant, correspondent deux sens diffrents, deux fonctionnements diffrents, les distinguer devient une ncessit. Le traitement homonymique se justifie lorsque les sens des deux units n'ont rien en commun. Par exemple, il n'y aurait aucune raison de traiter ensemble les deux usages de la forme ger, entre et mettre, introduire, , puisque ces deux units n'ont en commun qu'une forme, un signifiant, et que leurs significations sont totalement diffrentes. En revanche, comment doit-on traiter les diffrences de sens du mot adal ? Adal signifie soit mousse aquatique ou vert . Les deux sens doivent tre distingus. Doivent-ils tre spars ? Tout dpend de l'importance que le lexicologue attache au fond commun des deux sens. Ainsi, Dallet
162

identifie les deux units de sens sous une seule adresse. Il est certain, de

point de vue diachronique, que adal vert dcoule du terme adal mousse aquatique ; mais synchroniquement, on peut en douter que cette ralit historique soit prsente dans les esprits de la masse parlante. Ainsi, le choix de rassembler ou de sparer les deux sens dcoule de la prise en charge de l'histoire de la langue ou de la dlimitation de son fonctionnement l'usage actuel. Il est vident que l'aspect synchronique prne sur l'aspect diachronique.

162

Voir Dallet (J.M.), 1982 : 139.

187

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Le mme fait peut tre constat dans le cas de la drivation. Exemple, le terme tiselit petite barrire mobile l'entre d'un champ, d'un jardin . Historiquement, il est constitu de s (marque du nom d'instrument) et du verbe li/ ly tomber . Actuellement, il n'y a aucune relation drivationnelle entre le verbe li/ ly et tiselit. Tiselit n'voque pas le sens de l'instrument qui fait tomber. Ainsi le s de tiselit doit tre considr comme appartenant la racine et formant un autre champ smantique, qu'on pourrait lier, peuttre, barricader barricade ! De ce fait, le mot tiselit doit tre plac part. barricader, Il y a quatre critres courants de distinction : L'tymologie Deux mots ayant une tymologie diffrente ( condition qu'on la connaisse) ont toute chance d'tre deux mots diffrents : ainsi amawal (dictionnaire), amawal ( roseau en mozabite), et amawal ( partie mobile du voile du front en tamaheght) sont des mots diffrents. La classe de mots L'appartenance de deux mots de mme signifiant deux classes diffrentes peut aider la distinction, comme pour ladjectif amellal/ tamellalt blanc/ blanche et le nom tamellalt uf . La distribution L'ensemble des positions possibles du mot par rapport aux autres mots de la phrase, ou, plus simplement, sa collocation (c'est--dire son contexte immdiat) donne des indications utiles. Par exemple, il parat vident que ger n'est pas le mme mot dans ger weqcic d teqcict (entre le garon et la fille), dans ger-asen iallen (treindre) et dans ger-iten er texxamt (entrezles dans la chambre). Le lien smantique Deux signifiants correspondants deux signifis, mme s'ils prsentent une certaine relation smantique sont des homonymes. Ainsi, adal (mousse aquatique, lentille d'eau) et adal (vert) sont perus comme des mots distincts, du fait que leur lien smantique nest plus sensible mme si la mousse aquatique est verte et que adal (vert) est issu de adal (mousse aquatique, lentille d'eau.)

188

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

blocd. Le contenu de l'entre ou le bloc-entre La microstructure du dictionnaire implique, de la part du lexicographe, un certain nombre de dcisions plus ou moins arbitraires, qui concernent notamment les points suivants : L'entre Dans la majorit des cas se sont des mots simples, mais parfois des mots composs. Exemple, aprs adrar la montagne on doit rencontrer adrar-ufud tibia et tous les deux peuvent faire des entres diffrentes. Idem pour ajgu poutre et ajgu-werur colonne vertbrale . Deux cas peuvent se prsenter : soit traiter adrar-ufud sous la racine fd et ajgu-werur sous la racine jg ; soit que la notion de racine d'un mot ordinaire ou de mot compos (composs proprement dits) doit tre tendue certains vocables figs
163

(composs synaptiques), et de traiter ainsi le compos synaptique comme un seule radical. Certaines locutions sont traites en sous-entre, dans le corps de l'article. Exemple, ayyur ayyuran mois lunaire peut tre trait sous l'entre ayyur. La prononciation prononciation Doit-on lindiquer ? Si oui, comment ? La rponse qui parat aller de soi est qu'il faut l'indiquer, en utilisant l'alphabet phontique international ou tout autre alphabet phontique. Cette solution n'est pas vidente, caduc surtout dans les langues transcriptions phontiques. Dans le cas d'une langue tamazight : il est, peut-tre, plus commande de laisser le choix chaque locuteur de prononcer un terme selon son parler dans le cadre de la langue commune, et de recommander certaines prononciations dans les crations terminologiques. Pour les parlers amazighs transcription, actuellement, phonologique il est prfrable d'indiquer les prononciations particulires principalement dans les parlers, tel le kabyle. Cela pourra viter la distorsion de la prononciation des nouveaux termes, tel a t dans le passe, il faut aller peut-tre vers une prononciation pan-amazighe, en cartant les prononciations spirantes ([g], [t], [d], [k], [b]), les vlaires ([g], [k], [b], [g], [k], [b], [], [q], [x]...), les semiocclusives ([], [z ])

Beaucoup de vocables figs sont cres en sport par rfrence au franais et l'arabe. Exemple, dans le football on a : tiyita-n-temert corner, tiyita-n-tnalit touche, tiyita-n-setta (sis)-lmetrat six mtres tiyita-urnlaq-ara coup franc, (a)berra-i-wurar hors-jeu, ticcirt-uar football.

163

189

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

Les drivs affixs drivs Faut-il les inclure dans lentre ? Il parat plus commode de mettre les drivs prfixs et les drivs suffixs leur place alphabtique ou par racines, comme des entres distinctes. Ou bien, on peut soit en faire des adresses, soit des sous-adresses ( l'adresse de la base), pour gagner de la place. Dans une optique synchronique, on utilise des critres linguistiques pour distinguer ou ordonner les sens. Par exemple, la drivation permet de mettre en vidence les diffrents signifis attachs un vocable : ffe sortir , suffe faire sortir , tuffa action de sortir, sortie , asuffe action de faire sortir , msuffe se faire sortir mutuellement , ttwasuffe tre sorti par quelqu'un , Les mots composs Doit-on les placer l'adresse du dterminant ou du dtermin ? Le plus raisonnable serait de les placer l'adresse du premier terme sans se soucier de l'lment principal : le dtermin exemple, dans adrar-ufud et ajgu-werur, il est plus commode de rattacher ces mots composs respectivement aux premiers termes, les dtermins, adrar et ajgu, tout en prvoyant des renvois respectivement aux deuximes termes des composs, les dterminants, afud et arur. La conversion conversion Doit-on placer la mme adresse les mots convertis (c'est--dire classes doubles ou multiples : nom, adjectif, verbe, etc.) ? L'essentiel est de procder toujours de la mme faon ; mais il est prfrable, pour plus de clart, de les sparer. Exemple aqbayli n. Kabyle ; adj. De la Kabylie, de ses habitants ; taqbaylit n. f. Langue kabyle, code de l'honneur. Le nombre de sens nombre Peut-on comparer les sens d'un mot ? Comment peut-on distinguer entre polysmie proprement dite et simple glissement demploi ? Lordre de prsentation des diffrents sens Lordre Doit-on prsenter les diffrents sens par ordre chronologique d'apparition, ou bien en allant du plus gnral au plus particulier, du plus frquent au plus rare ? Ne peut-on pas concevoir un ordre logique , qui expliquerait par lui-mme le passage d'un sens lautre ?

190

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE --------------- A. Gnralits sur la ralisation dun dictionnaire ----------------------------- dun

La dfinition Comment la rdiger ? Doit-on recourir au champ morpho-smantique (mots de la mme famille), la priphrase, aux synonymes, aux antonymes, l'analyse smique ? Doit-on se contenter d'une dfinition ncessaire et suffisante l'identification du rfrent ou ajouter quelques lments de nature encyclopdique ? Les exemples et les illustrations exemples Doit-on donner pour chaque sens une phrase courte comme exemple ? Doit-on ajouter des illustrations (dessins, photos) ? L'diteur, videmment, qui voit surtout l'aspect commercial, a son mot dire sur ce point.

191

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

B. Les procds de cration lexicale en tamazight La cration lexicale amazighe peut recourir : 1. Lemprunt inter-dialectal ; 2. La synthmatique amazighe (la drivation et la composition) ; 3. Ladaptation smantique ; 4. Lemprunt externe. En tamazight, langue consonantique, la racine est la base consonantique commune une famille lexicale elle peut tre dgage en supprimant des mots, tous les lments valeur grammaticale et les voyelles cest le noyau surtout smantique mais aussi morphologique. Les termes ayant la mme racine appartiennent la famille morphosmantique et sobtiennent par un jeu de drivation par affixation, infixation et suffixation de schmes, en consquence le lexique est fortement motiv. Le sens du mot se trouve ainsi spcifi par le schme par rapport au sens gnral de la famille lexicale qui, lui, est port par la racine. Racine lexicale Schmes verbaux Schmes nominaux

Verbes

Noms

Cette motivation lexicale perd de plus en plus de terrain car le systme de formation de familles de mots base dune racine lexicale est frquemment dtruit cause des volutions phontiques, morphologiques, et surtout des lisions des semi-voyelles. Ex. ekc < e manger , ffe < wfe sortir . De plus, dans la plupart des cas, les emprunts fait par les parlers amazighs sont isols, et emprunts sous leurs formes dorigines sont souvent le lieu de destruction de la structure morphologique de tamazight (exemple : lbana secret emprunt sous sa forme originale, a rendu lindice du fminin amazigh (tt) non ncessaire, crant ainsi une nouvelle modalit du genre fminin a qui contribue la destruction de la motivation lexicale). La racine lexicale est le noyau de la formation du lexique, donc de la cration nologique. Les procdures de drivation et de composition interviennent quune fois la morphologie et le sens de la racine sont connus.

192

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

inter1. Lemprunt inter-dialectal En tenant compte de lintercomprhension, lemprunt inter-dialectal savre la solution la plus approprie pour lunification des diffrents parlers. Dans certains domaines les parlers sont complmentaires en raison dune certaine spcialisation rgionale due la diversit des environnements et des modes de vie, cela permettra une avance de la langue sur des bases relles sans pour autant remettre en cause les ralits dialectales. amzil forgeron (chleuh) ; ilel mer (tamaheght) ; igirew ocan (tamaheght) ; tilelli libert (tamaheght) ; air wilaya (chaoui) ; skud tant que (kabyle) ; adlis livre (parler de Gourara) ; amaer parce que (mozabite) ; acku parce que (chleuh/ rifain) ; anebdad protecteur (tamazight du Moyen Atlas) Lvolution phontique des diffrents parlers peut tre dun apport pour la cration lexicale. Kabyle : efk donner ; tikci / tifki don, cadeau ; action de donner ; ticci clat, reflet Mozabite : uc donner, offrir ; Yuc Dieu . En tamazight, on peut prendre : efk/ uc donner ; tikci/ tifki don, cadeau ; action de donner ; ticci clat, reflet ; cci reflter ; Yuc Dieu . amger faucille et tamjert serpette . synthmatique 2. La synthmatique amazighe Les deux procds de la synthmatique amazighe sont la drivation et la composition. La drivation est de loin le phnomne le plus employe en tamazight dpassant largement celui de la composition, mme si ce dernier se retrouve dans beaucoup de termes amazighs en mozabite : amjer faucille, serpe : cci reflter .

En tamazight, on peut prendre amger faucille et amjer serpe , tamgert faucillon

193

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

et, il est, quelque part, plus utilise dans les nologismes crent rcemment, sans doute parce que la langue de travail dans la cration de ces nouveaux nologismes est le franais, langue dont la cration lexicale se base presque totalement sur la composition. La drivation tait et constitue encore lessentiel de la synthmatique amazighe et joue un rle trs important dans lconomie gnrale de la langue, cest le pivot non seulement du lexique mais aussi de la syntaxe de lnonc verbal. a. Drivation On peut distinguer, dans le cas de tamazight, deux types de drivation, la drivation grammaticale et la drivation expressive, auxquelles sajoutent la drivation affixale moderne, la drivation flexionnelle et la drivation par analogie. Drivation a1. Drivation grammaticale dorientation Dans ce type de drivation, le rapport entre laffixe de drivation et la base lexicale est immdiatement peru par le locuteur. Elle constitue un paradigme ferm et trs restreint mais dune productivit trs leve, trs atteste en synchronie. drivation 1/ La drivation verbale Le verbe est compos dune racine consonantique et dune marque aspectuelle (racine consonantique + marque aspectuelle = radical verbal ou thme) sur lesquels peuvent se greffer des schmes de drivation (prfixation dun schme drivationnel un radical verbal ou dun schme verbalisateur une racine nominale) et dun indice de personne. Soit le verbe conjugu qui constitue dailleurs lnonc minimal : nura nura. La racine mono-consonantique : r indique ce qui se rapporte au champ smantique de lcriture ; Lindice de personne : n indique la 1re personne pluriel sans distinction de genre ; ua indique le schme du prtrit. A ce verbe peut se prfixer un schme de drivation tel le schme du rciproque my pour donner, par exemple : nemyura il sest crit . Drivation verbale sur base verbale Elle exprime essentiellement des formes simples, lactif-transitif, le passif et la

194

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

rciproque, mais aussi des formes complexes. Elle sobtient par prfixation. activeLa forme active-transitive Elle est obtenue par prfixation du morphme actif-transitivant s ralis ss devant la voyelle pleine ou neutre, s devant une consonne. S + verbe intransitif, transitif ou mixte > verbe actif-transitivant : s + ru tre perdu > sru perdre/ faire perdre ; s + rwel fuir > sserwel faire fuir ; s + ffe sortir > ssuffe faire sortir ; s + kres faire nouer/ tre nouer >ssekres faire nouer . La forme passive Elle est obtenue surtout par la prfixation du morphme ttwa/ ttew qui a volu parfois vers ttu sur radical long ; mais aussi par prfixation des morphmes mm et nn qui paraissent tre des formes plus anciennes et spcifiques certains verbes seulement, auxquels peut se superposer les morphmes ttwa/ ttew/ttu . Ces morphmes transforment un verbe transitif, intransitif ou mixte en verbe strictement intransitif. En synchronie on a : ddem prendre > ttwaddem / ttweddem > ttuddem tre pris ; e manger > ttwa / ttwe > ttwamme > ttwemme > mme tre mang ; efk >ttwafk / ttwefk > ttwannefk > ttwennefk > mmefk > nnefk tre donn ; eg > ttwag > ttwammeg > mmag tre fait . La forme rciproque Elle est obtenue par prfixation des morphmes my qui a volu parfois vers mi / m devant les verbes radical long. my + agi refuser > myagi se refuser rciproquement ; my + ddem prendre > myeddam/ myeddem/ middam/ middem se prendre rciproquement ; my + re inviter > myera/ mira sinviter rciproquement . autoLa forme auto- / pronominale Elle est obtenue par prfixation de n . n + qleb tourner n + fes plier neqlab sauto-tourner, se tourner, se retourner ; nefas sauto-plier, se plier ;

195

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

n + bu couper n + jbed tirer n + rnu ajouter La forme complexe

nebu sauto-couper, se couper ; nejbad sauto-tirer, stirer ; nerni sauto-ajouter, grandir, saccrotre .

Les diffrents morphmes drivationnels peuvent se combiner pour donner des drivs complexes. Rwi (verbe mixte) : remuer, mler, se remuer, se mler Forme rciproque : myerwi ; Forme passive : twarwi ; Forme active-transitivant : sserwi ; Forme active-rciproque : ssemyerwi ; Forme rciproque-active : mserwi. Drivation verbale sur base nominale Cest la combinaison du morphme verbalisateur s avec une unit non verbale. Ces units non verbales sont surtout des lments expressifs donnant ainsi des verbes intransitifs, cest un procd trs rpandu dans la cration des onomatopes (s + hewhew shewhew aboyer , s + miu smiew miauler ...) La drivation verbale base dun nom concret est rarement employ, lexemple le plus connu est la formation du verbe : ssiwel appeler, parler, raconter partir du nom : awal langue, mot, parole . En synchronie, ce procd peut nous tre dune utilit considrable pour nommer, par exemple, les animaux partir de leurs cris, ou bien pour largir la famille morphosmantique dun terme isol (s + tanemmirt merci snemmer remercier asnemmer le fait de remercier asnemmar/ isnemmaren remerciement/ remerciements ). drivation 2) La drivation nominale Elle sobtient par flexion interne, par prfixation, ou par suffixation. Drivation nominale sur base verbale En principe partir dun verbe, on obtient : Le nom daction verbale et le nom dverbatif concret Le nom daction dsigne laction dans sa gnralit, le nom dverbatif concret dsigne laction dans sa ralisation. Ils sobtiennent par association la racine verbale des schmes vocaliques : a, aa, au, taa, tit, tiin

196

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

asuffe le fait de faire sortir < suffe faire sortir ; arway le fait de remuer < rwi < rwey remuer ; aumu le fait de nager < um nager ; tarewla le fait de fuir < rwel fuir ; tizegzewt le fait dtre vert, verdure < zegzew tre vert ; tifin le fait de trouver < af trouver Dans la quasi-totalit des cas, le nombre permet de distinguer entre le nom daction verbale et le nom dverbatif concret en dehors des jeux vocaliques ou consonantiques. Le nom daction verbale nadmet pas de pluriel, contrairement au nom dverbatif concret. Certains noms ne se distinguent que smantiquement lorsque le nom dverbatif concret se comporte comme un gnrique, tels : tira le fait dcrire et criture < aru crire ; ui le fait de manger et nourriture < e manger ; urar le fait de jouer, jeu < urar jouer . Mais, en gnral, ces noms dverbatifs concrets gnriques tendent acqurir des pluriels : ui la nourriture urar le jeu tira lcriture uiyen les nourritures ; uraren les jeux ; tiriwin les critures .

Parfois lopposition singulier / pluriel permet de les distinguer : le nom daction verbal est singulier, le nom dverbatif concret est pluriel. becc uriner rgem insulter abeccec/ abecc action duriner ibeccicen/ ibeccan urines ; argem fait dinsulter rregmat insultes . Les noms dverbatifs concrets et les noms daction peuvent se distinguer par : Des voyelles : le e du nom daction verbal soppose aux voyelles pleine a, u, i du nom dverbatif concret. kerker entraner, emporter suref enjamber akerker action dentraner, demporter akerkar chasse neige ; asuref action denjamber

197

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

asurif enjambe, pas, tape ; cercer couler acercer fait de couler acercur source, robinet . Le genre : le nom daction verbal est masculin, le nom dverbatif concret est fminin. ferfer voler ddari sabriter rzef visiter aferfer le fait de voler (oiseau) taferfart hlice ; addari le fait de sabriter taddarit abri, paravent ; arzef le fait daller en visite tarzaft cadeau de visite ; Par opposition morphologique au niveau des emprunts : le nom daction verbal est de morphologie amazighe dans la quasi-totalit des cas, alors que le nom dverbatif concret est, en gnral, de morphologie arabe, mais parfois amazighis. henni calmer, laisser tranquille ucc couper de lherbe, faucher ejjer couper en tranches gales aejjer fait de couper en tranches gales ; lejur pierres ; ajur morceau (amazighis ) ; tajurt petit morceau (amazighis ). Dans le cas des noms daction verbaux, la prfixation de a au verbe, est sans doute la forme la plus utilise, et rentre en concurrence mme avec les formes les plus usuelles dans les verbes simples. Elle est la seule utilise dans le cas des verbes drivs. Cest une forme passe partout. On retrouve, ainsi, dans la plupart des cas, deux formes pour un mme mot, tels : Affe, yeffe = Tuffa, yeffe Le fait de sortir, il est sorti ; Aru, i iru = Rwa, iru Le fait de partir, il est parti ; Addu, yedda yid-s = Tiddin, yedda yid-s Le fait daller avec lui, il est aller avec lui ; Asired, isared Le fait de le laver, il la lav ; Attwane, yettwane Le fait de supprimer, danantir, il a t, ananti, supprim ; ahenni fait de laisser tranquille lehna paix, tranquillit ; auccu action de couper de lherbe lecic herbe ;

198

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Amsenser, msensaren Le fait de se sauver lun lautre, ils se sont sauvs lun lautre . Le nom dagent Le nom dagent ou de patient rfre celui qui a accompli laction dans le cas des verbes daction, ou celui qui est caractris par un tat dtermin, cest un nom verbal danim. Il est obtenu, en gnral, par prfixation de certains schmes (a, am, an (si le radical verbal contient une labiale) pour le masculin et ta(t), tam(t), tan(t) pour le fminin ; la voyelle initiale a devient, gnralement, i lorsque le radical contient que des voyelles i et e ) combins des alternances vocaliques ou des tensions consonantiques. argaz homme < rgez marcher ; agujil (fm. tagujilt) orphelin < gujel tre orphelin ; axeddam (fm. taxeddamt) travailleur < xdem travailler ; amagad (fm. tamagadt) peureux, craintif < agad craindre, avoir peur ; amuin (fm. tamuint) malade < aen tre malade ; iminig ( fm. timinigt) migr < inig migrer Le nom dinstrument Il rfre lobjet inanim introduit par le verbe daction ou dtat. Il est obtenu surtout par prfixation du morphme s , mais aussi par prfixation de am , la voyelle initiale devient, gnralement i lorsque le radical contient que des voyelles i et e . tisiqqest dard < qqes piquer ; amaddaz pilon < ddez piler ; Ladjectif Ladjectif est form sur un radical verbal quelque exception prs, cependant quelques dialectes, telle tamaheght, nont pas dadjectifs qualificatifs mais des substantifs qualifiants selon la terminologie de Chaker (S.)164 , adjectifs verbaux selon la terminologie de Prasse (K.-G.)165 . Les substantifs qualifiants sont issus dun verbe comme les adjectifs qualitatifs, dnomment le plus souvent des tres vivants auxquels est attribue une qualit stable et ont toujours une fonction de substantif : abhaw animal de couleur crme fonc , ablala objet qui a la forme dune sphre . asergel bouchon < rgel obstruer ; amezwi / imezwi gaule < zwi gauler, secouer .

164 165

Chaker (S.), 1996 : 29-30. Prasse (K.-G.), 1974 : 97-109.

199

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Ainsi, en tamaheght, la dtermination qualificative dun substantif se fait quau moyen dune forme verbale tel le participe, contrairement aux parlers du berbre du nord qui emploie ladjectif qualificatif et le participe. Au niveau de la morphologie, on ne peut pas distinguer entre le nom et ladjectif : les marques formelles nominales se retrouvent dans ladjectif. Ladjectif se distingue du nom que par sa fonction, il peut le qualifier et le dterminer, alors que le contraire nest pas possible. Certains mots peuvent fonctionner aussi bien comme nom ou comme adjectif : ameqqran grand, an (adj. et n.) ; amuin malade (adj. et n.) . Les modes de formation de ladjectif AC1EC2C2AC3 VC1C2VC3 (prtrit : C1 E C2 C2VC3 avec V=a, u, e) asemma froid < ismi tre froid (prtrit : semme); awessar vieux < iwsir tre vieux (prtrit : wesser) ; azegga rouge < izwi tre rouge (prtrit : zegga) ; alegga lisse < ilwi tre lisse (prtrit : legga) ; asemmam aigre < ismum tre aigre (prtrit : semmum) ; afessas lger < ifsus tre lger (prtrit : fessus). AC1EC2C3AN VC1C2VC3 (prtrit : C1E C2 C2VC3, avec V=I) aber(r)kan noir < ibrik (prtrit : berrik) ; aez(z)fan long < izif (prtrit : ezzif) ; azed(d)gan propre < izdig (prtrit : zeddig) ; awez(z)lan court < iwzil (prtrit : wezzil). UC1C2 IC3 C1C2EC3 C1C1 IC2 C1C1EC2 UC1 IC2 C1EC2 / EC1C2 ukrif paralytique < kref tre paralys ; ungif haletant < ngef haleter ; ucbi beau < cbe tre beau ; uqqin attach < qqen attacher ; ugin dormant < gen dormir ; uris dpos, calme < ers se dposer, se calmer .

200

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Au niveau des autres formes, cest la suffixation de an qui lemporte : azuran gros < uzur tre gros ; aiban infirme < ib avoir une infirmit ; aayan lourd < aay tre lourd ; aqquran sec, dur < qqar tre sec, dur . Noms dagent employs, aussi, comme adjectif. aderal (n.et adj.) aveugle < derel tre aveugle ; awra (n.et adj.) jaune < iwri tre jaune ; azegzaw (n.et adj.) vert/ bleu < zegzew tre vert/ bleu ; axeddam (n.et adj.) travailleur < xdem travailler . Prfixation de (am/nu et imi/e) : amlau (n.et adj.) affam < la tre affam ; amezwaru (n.et adj.) premier < zwir prcder ; aneggaru (n.et adj.) dernier < ggri tre derrire ; imizwi (n.et adj.) rougeaud < izwi tre rouge ; imibrik (n.et adj.) noiraud < ibrik tre noir ; imneggef (n.et adj.) haletant < ngef haleter . Drivation nominale sur base nominale ams ans am , Prfixation des schmes ams, ans et am des bases nominales amsedrar montagnard < adrar montagne ; amsebrid passager < abrid route ; amzaar habitant de plaine < azaar plaine ; amzil forgeron < uzzal fer . Remarque Certains adjectifs, surtout en niveau de la nologie, sont forms partir dune base nominale. udmawan personnel < udem personne grammaticale, visage ; amiran actuel < imir instant, moment . a + nom de pays/ ville/ village a + nom de pays/ ville/ village + i nom dhabitant (forme amazighe) ; nom dhabitant (forme arabe).

201

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Marikan Amrique Merruk Maroc Lengliz Angleterre

Amarikan / Amarikani Amricain ; Anegliz / Aneglizi Anglais.

Amerruki Marocain ;

Drivation a2. Drivation lexicale expressive ou motivation phonique Le rapport entre laffixe et la base nest pas toujours perceptible en synchronie, les formations expressives sont figes et relvent plus du lexique et de la smantique, mais on peut constater des associations rgulires entre certains phonmes et certains sens. Elle est irrgulire et constitue un paradigme ouvert et illimit, contrairement la drivation grammaticale qui, elle, relve dun inventaire ferm mais vivant. 1) Les Locutions expressives Elles permettent la mise en valeur dune partie dun discours et expriment gnralement linsistance. Elles sobtiennent par la rptition dun lexme. Redoublement dun verbe, dun nominal Ddum, ddum marcher, marcher : marcher encore, plus vite , Imir imir tout de suite (imir : ensuite) ; Redoublement dun verbe par un nom daction verbal Tiji, ija pour ce qui est de gurison, il est guri , Ui, yea pour ce qui est du manger, il a mang . 2) Les onomatopes On appelle onomatope toute unit lexicale cre par imitation dun bruit naturel qui sintgre dans le systme phonologique de la langue considre. Lonomatope constitue une unit linguistique susceptible dun fonctionnement en langue, affecte dun systme de distribution et de marques. Exemple le verbe smiew miauler peut avoir les diffrentes modalits dun verbe, tels les radicaux verbaux : smiew : verbe simple ; smaew : radical du prtrit ; smaew : radical du prtrit ngatif ; smiiw : radical de lintensif. En tamazight : le principal procd de formation des onomatopes est le redoublement

202

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

dune base consonantique, gnralement bilitre, mais aussi par le morphme verbalisateur s ou simultanment. ferfer voleter, senvoler < partir du bruit des battements des ails ; acercur robinet < partir du bruit produit par la chute deau ; ikkuk coucou < partir du cri du coucou ; cxer renifler, ronfler < partir du bruit produit par le nez et la gorge ; shewhew aboyer < partir du cri du chien. 3) La drivation expressive Redoublement de la base entire ou dune consonne Gnralement, en tamazight, le redoublement de la base concerne uniquement les bases bilitres. tamermurt mauvais pays < tamurt pays ) ; abrarac grumeau < brec concasser ; gelgel tre submerger, rempli compltement < gel stagner ; qluqel branler, bouger < qqel / ual retourner ; zemmem fermer compltement < zem fermer ; bee couler goutte goutte < bbe plonger, enfoncer ; qluli dgringoler < li tomber ; bruri tre infiniment concass < bri concasser, craser ) ; glilez se rouler, se vautrer sur le sol < glez mpriser, ddaigner, mettre ct . Drivation par affixation
166

Les lments expressifs peuvent tre prfixs, infixs ou suffixs. Certains de ces lments ont compltement perdu leur signification, ainsi ils sajoutent la base sans modifier son sens, en synchronie, ils sont peu productifs. Suffixe / indiquent la pjoration arka homme peureux sans valeur < argaz homme , ufe gonfler, enfler, avec excs < ccuf tre gonfl, enfl ; Prfixe bb/ b

166

Pour plus de dtails, voir : Chaker (S.) : 1983 et Haddadou (M.A.) : 1985.

203

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

bberwi tre sens dessus dessous < rwi tre remu, agit , abalma marais malsain < alma Prairie naturelle , bbumbex fumer, produire plus de fume que de chaleur < ambux suie , bbuel stendre ngligemment < el stendre , bberbec tre tachet < brec craser, concasser, prsenter des grumeaux ; abergaz homme capable courageux < argaz homme ; Prfixe bber / ber : ces prfixes expriment lampleur, la dmesure avec une nuance pjorative. bberzezef tre dmesurment long < zezef < sezef rendre long , bberrere tre tendu dmesurment < rere tre tendu , aberjelal grosse coquille < ajelal coquille ; Affixe bbel / bel bbelbe tre aplati, cras < abla pierre plus ou moins plate , bbelbe commettre des insolences ; faire le gt < be plonger, enfoncer , abelezfan oblong < aezfan long , abelqei bb ou petit animal qui na pas encore ouvert des yeux < taqeit un bout de viande ; Prfixation et suffixation de c Il exprime limperfection du procs ou de la qualit, la valeur de diminutif. Il est productif en synchronie, surtout la nologie. cemlel tre blanchtre, non dos, limpide < imlul devenir blanc , cuff tre enfl, enfler < uff tre enfl , crured marcher harmonieusement < rured commencer marcher , acamar grande barbe, barbe mal entretenue < tamart barbe , beec couper, dcouper en petits morceaux < bu couper , qimac langage enfantin : sasseoir doucement < qqim sasseoir , aeqquc perle, grain de collier < aeqqa grain , tiblellect petit gland gros et court < abellu glands , taadect auriculaire < aad doigt . f funzer saigner du nez < anzer / inzaren nez ,

204

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

fumes grignoter < tumest dent ; j jeluleq tre tir, allong < elleq pendre , jfel partir au galop < fel partir, franchir ; infixe t bertex tomber subitement et lourdement < brex saffaisser, tomber sur place . Certains lments ont perdus tout fait leur sens (tel h ), de ce fait, ils ne changent en rien le sens de base en synchronie : hata = atah = hatah < ata le voici , hatta = attah = hattah < atta la voici , nuit = i en kabyle et ho en tamaheght. Ces lments expressifs permettent de crer plusieurs sens partir dune base commune. Exemple partir de rured commencer marcher , on a : mrured se coucher sur terre , rured se traner sur le sol , crured marcher harmonieusement . Drivation a3. Drivation affixale moderne Certains affixes ont t crs dans les travaux sur la nologie amazighe. Ce sont des quivalents directs de ceux de la langue source qui est le franais. Ils ont constitu un saut quantitatif et qualitatif dans la cration lexicale amazighe. On distingue trois types : 1) La prfixation Le prfixe ar valeur de privatif ou de ngatif a t cr par Mammeri partir de war sans par aphrse arbadu indfini < abadu dfini ; armeskil invariable < ameskil variable ; arusrid indirect < usrid direct . Le prfixe tasn (logie, science), cre aussi par Mammeri partir du verbe issin connatre .

205

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

tasnilsit/ *tasnilest (linguistique) < tasn + iles langue, langage ; tasnakta idologie < tasn + tikti / takti ide ; *tasnalest
167

anthropologie < tasn + ales homme ;

*tasnimant psychologie < tasn + iman esprit ; *tasnimettit sociologie < tasn + timetti socit ; *tasnilesmettit sociolinguistique < tasnilest + timetti socit ; *tasnilsimant psycholinguistique < tasnilest + iman esprit . 2) La suffixation Les suffixes les plus courants sont les suffixes man auto et ri isme cre dans lAmawal et repris par les travaux nologiques ultrieurs. frekmen autogrer / afrekman autogestion < sefrek grer ; adrasman autocensure < dres censurer ; taenari rationalisme < en avoir raison ; taelnari nationalisme < alan nation . 3) Laffixation complexe Deux affixes sajoutent une base lexicale pour crer un terme nouveau. Les exemples ci-dessous sont tirs du lexique de mathmatique : mgel-agdumaun anti-autoadjoint (mgel anti , agdu qui/ iso , amaun adjoint ) ; mgel-tamnala = tameglamnala antiautomorphisme (mgel anti , m(a)n auto , (t)ala forme ) ; mgel-agensela = ameglagensela antiendomorphisme (mgel anti , agens endo , (t)ala forme ). Tableau retraant les nouveaux affixes utiliss dans le lexique de mathmatique Affixes en tamazight ar mgel Affixes en franais an ngation anti Exemple aramsasi anharmonique amgelsikel antidplacement
168

167

Les termes ayant un astrisque sont crs et employs au Dpartement de Langue et Culture amazighes de lUniversit de Bjaa. 168 Tafsut, 1984 : III-IV.

206

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

zun man/ [men] aful asin/asen azzi azdi asn mgel azin

ode auto Nome bi/ambi circum co logie contra/contre demi semi hmi

azungur astrode tamnala automorphisme agetful polynme asendis bilatre azzisfaylu circumpolaire azdisirew comatrice tasnimirt chronologie amgel-amedya contre-exemple azinagni demi-plan azinagraw semi-groupe azinallus hmicycle agensala endomorphisme tafela pimorphisme agdumir pomorphisme tagdula isomorphisme izziri gyroscope ayear htrogne amdaful holonome aknalan homomorphe talula homomorphisme tasnidegt topologie afelgasas hypercube adullus hypocycle adugraw sous-groupe afulan mrophorme adefrawal mtalangue ayenar monogne agtummid multientier agetful polynme aamdis octogone azunkussem paracompact asemmusdis pentagone azzikit primtre agettama polydre

agens afel agdu er aye amed aken alu deg afel adu aful adfer ayen aget am azun semmus ket tama

endo pi qui iso scope htro holo homo homo tope/trope hyper hypo sous/ sub mro mta mono multi poly octa para penta mtre dre

207

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

azar akuz a azun afel aneg aker aneg ayen

pr quadr quasi pseudo sur trans tri ultra uni

azarkussem prcompact akuzimer quadrangle akussem quasicompact [azunisem pseudonyme ] afelgir surjectif anegfaku transfini akerdis triangle anegmeccaq ultradistance taynazmert unipotence

Drivation a4. Drivation flexionnelle Les modalits du genre et du nombre sont des sources de cration de nouvelles units lexicales. Le nombre peut contribuer crer de nouvelles units lexicales : il suffit dattribuer par exemple un pluriel un nom daction pour obtenir un nom dverbatif concret. ffe sortir , tuffa (nom daction fm. sing. sans pl.) action de sortir , tuffa (nom concret fm. sing.) une sortie ddem prendre, apprhender , tuddma (sans pl.) action de prendre, prhension , tuddma (nom concret fm. sing.) apprhension tuddmiwin (pl.). tuffiwin (pl.);

Le genre grammatical nest pas confondu avec le genre naturel, il est lobjet dun choix autonome et intervient dans la cration lexicale. Il peut marquer lopposition entre le mle et la femelle. amcic chat / tamcict chatte ; aqcic garon / taqcict fille . Il peut tre une marque grammaticale tout court, sans rfrence lopposition mle/ femelle. tawsa don : adrim argent ; tama cuisse .

208

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Le fminin peut tre un diminutif. tagelzimt (petite pioche) est un diminutif de agelzim (pioche) ; tifrit petite grotte est un diminutif de ifri grotte . Le genre masculin peut tre un augmentatif. ameccac grande cuisse est un augmentatif de tameccact cuisse ; awwur grande porte, portail est un augmentatif de tawwurt porte ; iseli grande barrire est un augmentatif de tiselit barrire . Le genre masculin peut exprimer un collectif, le genre fminin lunit. taxxamt pice / axxam maison ; tazemmurt un olivier / azemmur oliviers, olives . Le pluriel peut exprimer un collectif, le genre fminin lunit. tinzert narine / inzaren nez ; Le normal qui soppose lanormal argaz homme / targazt femmelette ; tameut femme / ameu hommasse . Le normal qui soppose au beau tinzarin beau nez / inzaren nez ; taceuyt beau cheveux, mche / aceuy cheveux . Le genre rentre dans la diffrentiation des homonymes. ameli sommet de la tte / tamelit fontanelle ; amellal blanc / tamellalt uf ; ameslay parole / tameslayt langage, langue . Le concret qui soppose labstrait. tadarit abri / adari le fait de se mettre labri . Drivation a5. Drivation par analogie Elle consiste crer un nouveau signifiant sur le modle dun signifiant qui lui est

209

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

quivalent. En tamazight on peut exploiter ce procd pour concevoir des familles morphosmantiques de termes partir dune forme nominale isole, par analogie avec un autre nom de mme morphologie entrant dans une famille morpho-smantique large. Par exemple, former une famille morpho-smantique partir du terme isol azrem serpent , par analogie avec amger : amger faucille serpenter ; sinuer ; amgar fait de moissonner tamegra moisson umgir (adj.) sinueux ; ameggar (tamazight du Moyen Atlas) moissonneur azerram serpentaire : oiseau falconiforme hupp dAfrique tropicale qui se nourrit de serpents . On peut crer aussi : (t)azermec(t) serpenteau : jeune serpent par analogie aad doigt qui a donn : taadect auriculaire . Composition b. Composition Elle consiste crer une nouvelle unit lexicale par combinaison de deux (cas de tamazight) ou plusieurs lexmes (cas de lallemand). Cest un procd qui nest pas aussi productif que la drivation, mais elle est trs rpandue dans la formation du lexique en amazigh. Elle concerne, dans la quasi-totalit des cas, la cration des noms et des adjectifs, elle est rare dans la cration des verbes. La drivabilit des mots obtenus fait dfaut, elle concerne dans la majorit des cas les termes isols. On peut distinguer deux types de composs : Les composs par simple juxtaposition dunits ou composs proprement dits ; Les composs par lexicalisation de syntagmes ou composs synaptiques. Les composs proprement dits ne prsentent pas de liens syntaxiques (ex. asersif) ; les composs synaptiques conservent les liens syntaxiques entre les premiers lexmes et les seconds lexmes (ex. tamara-n-wuccen). Tout syntagme lexicalis est susceptible de se transformer en compos, ce qui permet de supposer au moins deux stades de formation azram fait, action, de serpenter, de sinuer) ; tazremt serpent femelle ; tazerma sinuosit ; mger moissonner, rcolter azrem serpent zrem

tamgert faucillon : petit faucille

uzrim serpentin, qui tient du serpent par sa forme, son mouvement ;

210

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

dans la composition : Un stade o le syntagme lexicalis est proche du syntagme de phrase ; Un stade o les deux lments fusionnent. Les lments, ainsi, conglomrs rfrent toujours une seule et mme ralit. Le compos peut commuter avec des mots simples. b1. Les composs proprement dits ou juxtaposs Ils sont forms par le rapprochement ou la fusion de deux lexmes. En synchronie, ils sont tous figs, de ce fait, ils ne sont plus productifs dans la langue courante, mais ces modles sont largement rintroduits dans les nologismes. Nom + nom aesmar mchoire infrieure barbe ; iesdis cte iesdisen (pl.) < ies os + idis ct ; isersifen (pl.) < asar bois + asif fleuve ; tiferzizwa (pl.) < tifert aile/ feuille + tizizwit abeille . asersif peuplier tiferzizwit mlisse Verbe + nom cuffmejjir oreillons fleuve ; amagriij tournesol Nom + (n) + adverbe mucberra chat sauvage sans pluriel < muc chat + berra extrieur ; izinfer stomasce, mouche charbonneuse qui pique les bestiaux (terme mozabite ) izinefren (pl.) < izi mouche + n de + (de)ffer / deffir derrire . Nom + (n) + nom yanegma / tayanegmat pouse du frre noms composs + n de + gma frre ; yambaba / tayambabat pouse du pre noms composs + (m < n) de + baba pre ; mkerul chagrin, peine, soucis (terme mozabite) gratteur + ul cur ; id mkerul (pl.) < mker tiyambabatin (pl.) < ya femme dans les tiyanegmatin (pl.) < ya femme dans les sans pluriel < mager rencontrer + iij soleil . sans pluriel < cuff enfler + imejjir oreille ; igusifen (pl.) < eg faire + asif agasif / agusif giboule, averse (terme mozabite) iesmaren (pl.) < ies os + amar menton,

211

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

mafaman sourcier (terme mozabite) trouve + aman eau ; meimdanen anthropophage meisan oiseau charognard Nom + verbe tizizwit abeille piquer . Verbe + verbe bbirwel perce-oreille aguglu caill (frais) Prposition + nom agersif interfluve

id mafaman (pl.) < maf chercheur, celui qui

sans pluriel < me mangeur + imdanen gens ; sans pluriel < me casseur + isan os .

tizizwa (pl.) < izi mouche + zwi cueillir ; tifireqas (pl.) < ifire serpent + qqes

tifireqest petit crabe deau douce

sans pluriel < bbi pincer + rwel se sauver ; igugla (pl.) < eg faire + gel stagner .

igersifen (pl.) < ger entre + asif fleuve .

Nom + bruit (onomatope) ameckerkur crapeau crapaud ; amqerqur grenouille Remarque nologie, En nologie les modles des composs proprement dits sont trs utiliss, ils ont t largis lemploi dautres prpositions, telle la prposition s avec : arusfus manuscrit (pl.) < aru crire + s avec + (a)fus main . b2. Les composs synaptiques Ce sont des syntagmes lexicaliss composs de lexmes joints par des lments grammaticaux. Quatre traits
169

imeckerkar (pl.) < amecker (< amesker) faiseur + kur cri du imqerqar (pl.) < amqer diseur + qur cri de la grenouille .

permettent de vrifier la lexicalisation dun syntagme, cest-

-dire son caractre de lexie unique. Le rapport de composition est immdiatement peru par le locuteur, contrairement aux composs proprement dits, les diffrents lments sont toujours identifiables ;
169

Voir : Benveniste (E.), 1966 / 1974 ; Martinet (A.), 1967.

212

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Les termes conjoints sont presque toujours spars par une particule qui fait gnralement dfaut dans les composs proprement dits ; Les termes conjoints se conforment aux contraintes syntaxiques et morphologiques synchroniques ; Les modles de composition synaptique sont trs productifs, contrairement aux modles de composs proprement dits. Les composs synaptiques
170

prsentent les caractristiques des syntagmes dnonc,

mais des critres formels et smantiques empchent la confusion : Les composs synaptiques sont des squences figes. Les lments ne sont pas commutables individuellement ; On ne peut pas introduire des expressions lintrieur des composs, azeig n ikkuk petite centaure , azeig n ikkuk d yifer petite centaure et des feuilles et non azeig d yifer n tikkuk ; On ne peut porter ladjectif sur aucun des lments pris sparment, mais sur lensemble du compos, adal n waman aqquran mousse sec ; Les composs synaptiques peuvent commuter avec des lexmes, awtul n lexla livre, litt. lapin des champs par awtul lapin ; Les lments du compos perdent en tout ou en partie leurs traits smantiques individuels, ils acquirent ensemble un nouveau signifi, taxellalt n Nnbi tixellalin n Nnbi (pl.) marguerite, litt. pine du Prophte .

On peut rgler aussi ce problme par une convention selon laquelle les syntagmes lexicaliss scriront en un seul bloc ou par introduction de tirets entre les lments constitutifs du compos. . iles-n-yilef molne, litt. langue de sanglier ; tault-n-yiger gueule de lion, litt. fard de champs ; iles-n-tfunast viprine, litt. langue de vache ; ibiw-n-wuccen lupin, litt. fve de chacal ; mer-tieen pente raide, litt. casseur de chvre (tamazight du Moyen Atlas) ; mer-iiden grande marguerite (plante), litt. casseur de chevreaux (tamazight du
170

Voir : Haddadou (M. A.), 1985 : 129.

213

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Moyen Atlas) ; ana-n-terumt meurtre, assassinat, litt. tueur de cou (mozabite). Remarque Les composs synaptiques ont lavantage dtre transparent, mais ils se prtent difficilement la drivation et aux diffrentes modalits morphologiques et syntaxiques. Dans ce cas, les composs juxtaposs sont prfrables dans beaucoup de cas aux composs synaptiques. motsB3. Les composs tlescops ou mots-valises Les mots-valises rsultent de la rduction dune suite de mots un seul mot. Ce sont des composs ayant subi des troncations pour lun de leurs composants ou les deux la fois pour faciliter leur assemblage et rduire en mme temps le nombre de syllabe dont le but est de faciliter leur prononciation et leur intgration dans le systme de la langue. Ce procd est trs utilis dans les langues europennes mais non exploit dans le cadre de la cration lexicale amazighe. Informatique = Infor(mation) + (auto)matique (par apocope de llment mation du premier composant et laphrse de llment auto du second composant. auto 3. Ladaptation smantique Elle consiste tablir un rapport entre une notion nouvelle et une dnomination dj existante. Lvolution du sens dun mot sinscrit dans lhistoire, et chaque innovation provoque une rorganisation des traits de sens qui sont lis un signe. Ada a dsign auparavant la pierre , aujourdhui il sert dsigner la pierre et la pile . Le figement de la cration lexicale par drivation et composition, en tamazight, sest compens par le recours lemprunt pour toute ralit venant de lextrieure ; lorsque la nouvelle ralit est quelque chose dautochtone ladaptation smantique est le moyen le plus utilis. Ladaptation smantique a cre des problmes dintercomprhension entre les groupes amazighophones, telle : taddart village en kabyle/ maison en chaoui et en mozabite , walu rien en kabyle/ plus, davantage en mozabite, asagum (pl. isugam) fontaine, source, point deau en tamazigt du Moyen Atlas / asagem (pl. isugam) cruche en terre puiser leau, rapporter leau de la fontaine , ulli chvres en tamaheght/ brebis en kabyle, etc.

214

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

Les procds utiliss dans ladaptation smantique sont : La mtaphore : cest laffectation dune nouvelle notion une dnomination qui existe dj et dont le rfrent est en rapport de ressemblance ou de similitude avec le rfrent de la nouvelle notion. En tamazight la mtaphore est largement utilise, surtout par rfrence aux animaux et au corps humain, mais le problme qui subsiste est celui de dterminer le degr de lexicalisation de la mtaphore et, quand est ce quon a faire vraiment un nouveau signifi. La cration lexicale par mtaphore concerne : La lexicalisation dune mtaphore : ayul ne est utilis pour dire vaut rien . D ayul cest un ne : cest un vaut rien . Berka-k tiuyla-k Arrte tes faits de lne : arrte tes plaisanterie . Tawenza front/ chance , tinzert nez/ honneur , tamegret petit cou/ vie , tasa foie/ courage, affection , ul cur/ volont , aar racine, veine / parent consanguine , aebbu ventre/ gourmandise , afus main, anse, poignet/ soutien, habilet , ti il/ maldiction , iil bras/ force , ifadden membres suprieures et infrieures/ sant , aebsi assiette/ disque , arbib, beau-fils/ appendice, excroissance/ adjectif . La lexicalisation dun syntagme dorigine mtaphorique ayul-n-yi rhinolophe, litt. ne de nuit ; tistit-n-wenar arc-en-ciel, litt. fiance de la pluie ; err aar reconnatre son erreur, ne pas rcidiver, litt. rendre le pied ; awi tamegret tuer, litt. prendre le petit cou ; err akessar d asawen dcourager, litt. rendre une descente cest une monte . su ul tre courageux, litt. avoir le cur ; su tayet tre pistonn, litt. avoir lpaule ; su tasa tre affectueux, litt. avoir le foie ; qqar wul tre sans sentiment, litt. tre dur de cur ; ddaw ufus en cachette, litt. sous la main ; nnig wul sans envie, litt. au dessus du cur ; seg wul avec envie, litt. du cur . La mtonymie : il sagit dune extension de sens base sur les liens constant qui unissent les rfrents. Ces liens peuvent tre spatiales : prendre le contenant pour le contenu, par exemple : Iemmel lkas il aime la bouteille (contenant) pour iemmel tissit il aime la boisson alcoolique (contenu) , ou temporelle : mtonymie de lantcdent pour

215

IV.2. INTRODUCTION A LA LEXICOLOGIE ET A LA LEXICOGRAPHIE B. Les procds de cration lexicale en tamazight

le consquent ou de leffet pour la cause : Yewwe afus/lefu n Rebbi il est sous la protection divine pour yemmut il est mort . Expression du concret par labstrait et inversement : ti il/ vu , tasart btonnet/ part/ tirage au sort ; Dsignation de la matire pour lobjet : tilelt chaume/ claie La dsignation de lobjet par le lieu ou par ladjectif relationnel dun lieu, trs utilise dans les types de fruits, de vtements, dobjets fabriqus dans des rgions spcifiques. Exemple : les genres de figues : taemriwt de At mer , tabgaytit de Bgayet La dsignation de leffet pour la cause et inversement : Yeqqur, il est dur, inerte pour yemmut il est mort ; Yebzeg il est mouill , pour yeccuf il est enfl . calque Le calque smantique : il concerne seulement le signifi du terme tranger qui est mis en rapport avec une dnomination dj disponible en langue emprunteuse ou crer dans cette langue. Exemple le terme tasekla est cr par calque smantique au mot littrature par rfrence asekkil lettre , le terme amumed / taerdayt souris (animal) qui a donn souris dordinateur est calqu sur le terme franais souris (animal), souris dordinateur . Conversion smantique : elle relve dun phnomne la fois lexical et syntaxique, elle consiste en un changement de catgorie grammaticale sans changement de morphologie. Exemple, en tamazight, convertir les noms dactions en noms concrets. Ccef prendre une douche , tuccfa action de prendre une douche tuccfiwin) douche ; Cce glisser , tucca action de glisser tucca (pl. tucciwin) faute ; timesliwt (pl. timesliwin) loue sel entendre , timesliwt action dentendre 4. Lemprunt externe Cest un emprunt une langue qui, des degrs fort variables, est trangre par rapport la langue daccueil. Etant donn que les parlers amazighs ont normment emprunt aux diffrentes langues et que lemprunt est considr dvalorisant surtout chez les sujets dune langue domine, ce procd ne doit tre employ quen dernier recours. tuccfa (pl.

216

---------V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE ---------------------- 219 V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH - 274

217

bloc------------------------------------------------------------------A. Le bloc-entre ------------------------------------------------------------------- 220 ------------------------------------------------------ 231 B. L'article proprement dit ------------------------------------------------------ 231 C. Les renvois lexicaux ----------------------------------------------------------- 237 L'analyse D. L'analyse smantique dans les articles ------------------------------------- 242 E. Les exemples et les citations ------------------------------------------------- 268

218

DE V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE Lobjectif principale de cette partie consiste dterminer lorganisation de la mictrostructure en ce basant sur les dictionnaires franais faute dexistence de dictionnaires monolingues amazighs-amazighs (voir la mthodologie ), quon peut, par la suite, directement appliquer dans le cadre dun dictionnaire amazigh-amazigh. Des indications seront donnes pour tamazight surtout lorsquil y a ncessit de prendre en considration les spcificits de celle-ci. Le choix de travailler sur plusieurs types de dictionnaires nous permettra de dterminer les diffrentes microstructures (telle la microstructure dun dictionnaire scolaire, dun dictionnaire encyclopdique ou dun dictionnaire de langue). La microstructure comporte un certain nombre de rubriques quasi-obligatoire, et d'autres semblent plus facultatives. Considrons les exemples suivants : 1. ayyur [ayyur, aggur] s. ml. Agensa yettezzin ef lqaa. Tafat n wayyur tettas-d seg yiij. 2. ayyur [ayyur, aggur] s. ml. seg : 'ayyur 1'. 1. Amur seg mraw-sin wamuren i ef yeba useggas. Ayyur ayyuran : akud gar tlalit tamezwarut n wayyur ak d tis snat. 2. Tallit n 30 wussan. Laqen-iyi kra wayyuren akken ad fakke axeddim-a. 3. Attug n wayyur n uxeddim. Xelles-as ayyur-is i uxeddam-a. 4. Ayyur deg ara d-tarew tewtemt yellan d tameut ne d aersiw. D wa i d ayyur-iw Cher.

Cet article permet de distinguer deux parties : Un ensemble de rubriques qui reprsente le bloc-entre qui comporte le mot trait l'entre , la prononciation, les renseignements historiques et les indications grammaticales. Dans ce bloc-entre, on donne des renseignements sur le mot, comme s'il s'agissait d'un objet : quelle est sa catgorie grammaticale ? Quelle est la date de son apparition ? Comment se prononce-t-il ? Quelle est son origine ? Il n'y a aucune liaison avec le sens du mot. - entre : ayyur - prononciation : [ayyur, aggur] - catgorie grammaticale : s. ( asuf singulier ) ml. (amalay masculin ) - datation : ? - tymologie : seg : 'ayyur 1'. Des renseignements d'ordre smantique et sociolinguistique.

219

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

- dfinition : 1. Amur seg mraw-sin wamuren i ef yeba useggas. 2. Tallit n 30 wussan. 3. Attug n wayyur n uxeddim.. - exemples : Laqen-iyi kra wayyuren akken ad fakke axeddim-a. Xelles-as ayyur-is i uxeddam-a - renvois analogiques : cher - remarque normative : ayyur et non aggur - sous-adresse : Ayyur ayyuran : akud gar tlalit tamezwarut n wayyur ak d tis snat. Remarque Le traitement d'un article diffre d'un dictionnaire un autre. En gnral, les petits dictionnaires ne s'intressent pas l'histoire du mot, aux remarques normatives... Dans ce qui suit, il est question de dterminer les diffrentes microstructures de certains dictionnaires monolingues franais (Cas du Robert Junior dit en 1997, du Petit Larousse dit en 1997 et de HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS dit 1993). blocA. Le bloc-entre 1) L'entre L'entre est l'une des rubriques obligatoires. L'article d'un dictionnaire monolingue peut se rduire une entre et sa dfinition. Quelles sont les units dcrire dans lentre ? La notion de mot est trop vague pour tre opratoire. Doit-on traiter l'unit akk- comme alors qu'elle est employe que dans des mots composs tels que : akka, akken, akkihin, akkenni. Doit-on dcrire les units infrieures aux mots ? Plusieurs ouvrages dcrivent les formants, prfixes et lments de composition. Ces choix qui permettent de caractriser les ouvrages relvent de la macrostructure. L'entre se prsente sous forme de lemme. Toutefois, un certain nombre de noms et d'adjectifs peuvent tre prsent avec leurs dsinences : ameksa, twt. Mais la standardisation permise par la lemmatisation peut se heurter des variantes graphiques, les diffrentes formes sont alors indiques en entre, dont la plus frquente est prsente en premier. Exemples : HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page : 305 cl ou clef [kle] n. f. I. Instrument servant ouvrir [] Le Petit Larousse, page : 225 CLEF ou CLE n. f. (lat. clavis). 1. Pice mtallique servant ouvrir ou fermer une serrure, etc.

220

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Le Robert Junior, 1997 : 181 f. Cl n. f 1. Instrument de mtal qui sert ouvrir et fermer une serrure. [...] On peut crire aussi clef [cle]. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 981. maous, mahous, maous ousse ou mahous ousse [maus] adj. Fam. Gros, d'une taille considrable. Le Petit Larousse, 1997 : 625 MAOUS, OUSSE ou MAHOUS, OUSSE adj. Fam. Grand, gros. Le Robert Junior, 1997 : Les termes maous/ mahous ne sont pas rpertoris. Il est remarquer que, parfois, l'apprciation d'un terme diffre d'un dictionnaire un autre, c'est le cas pour le couple cl/ clef Le Petit Larousse considre que c'est la variante clef. clef qui est plus importante puisqu'elle se rapproche de son origine latine clavis del classe en premier. Le Robert Junior considre que la variante cl est plus frquente, plus importante, que la variante clef de ce fait la variante cl est place en entre alors que la lef, variante clef considre comme secondaire, est refoule en fin d'article. Le mme cas peut clef, se prsenter en tamazight, tel les termes kabyles : tuffa/tawafa sortie , tuddma /tawadma apprhension , ldi/lli ouvrir , etc. ; dans le cas de tamazight ou dun dialecte donn il est plus judicieux dindiquer le terme le plus rpandu en entre, de ce fait on aura par exemple pour le kabyle : tuffa ne tawafa tuddma ne tawadma lli ne ldi da ne dagi ne dayi ici sya ne syagi ne syagikan par ici nek ne nek-i ne nek-ini moi akk-a comme ceci akk-ihin comme cela akk-nni comme cela Lorsque les formes sont spares la nomenclature, la variante fait l'objet d'un renvoi, tel dans aseqqen / asewen corde, lien vgtal , on peut faire un renvoi dans asewen qn, avec . : er voir aseqqen [] asewen [] . qn Tel aussi dans : DALLET (J.M.), dictionnaire kabyle-franais dit en 1982 : 401. (v. : voir.) :

221

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

KL kel || , avoir confiance. lekal || confiance. 2) La prononciation La prononciation est toujours donne entre crochets. Le traitement de la prononciation n'est pas quivalent d'un dictionnaire un autre. Elle est systmatiquement indique dans certains dictionnaire, tel que : HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS. Dans le Petit Larousse, elle ne figure que lorsqu'elle prsente une certaine difficult, alors que dans LE ROBERT Junior, elle est trs rarement indique. L'alphabet employ dans le traitement de la prononciation est l'alphabet phontique international, ainsi au dbut de chaque dictionnaire, a t donn un tableau rcapitulatif des diffrentes prononciations avec l'alphabet phontique international, mais parfois remodel dans le but de simplification. Le Petit Larousse
171

v. wkl v. wkl

: Ont t indiques dans cet ouvrage les prononciations des mots franais

qui prsentent une difficult. Afin que nos lecteurs trangers puissent, aussi bien que les lecteurs franais, lire ces prononciations, nous avons suivi le tableau des sons du franais de l'Association phontique internationale, en le simplifiant. La prononciation suppose, avant tout, un choix. Dans le cas des dictionnaires franais, par exemple, la prononciation mentionne correspond celle de l'le-de-France dans les milieux cultivs. Les variantes phontiques affectant le signifiant peuvent tre mentionnes le cas chant sous la rubrique phontique. La description phontique est rduite dans la plupart des cas une variante. L'existence de nombreuses variantes constitue un embarras de choix, principalement lorsqu'on dcrit un espace aussi large que celui de la diversit de la langue amazighe o le problme de la description de la diversit des sens en usage dans les diffrents parlers s'associe la varit des signifiants sonores. Le Petit Larousse, dans la majorit des cas, ne donne pas la prononciation des diffrents termes. Elle est donne lorsqu'elle prsente une certaine difficult comme dans cogito [kNYito]. Parfois la prononciation est indique seulement pour une partie du terme comme dans le cas de : codicillaire [-silr], clioscopie [se-], cognition [kNIi-]. Le Petit Larousse
171

Le Petit Larousse, 1997 : 8.

222

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 230 codicillaire [-silr] adj. DR. Etabli par un codicille. Clause codicillaire. codicille [-sil] n. m. (lat. codicillus, de codex, icis, code). DR. Acte postrieur ajout un testament pour le modifier. clioscopie [se-] n. f. Examen endoscopique de la cavit abdominale au travers d'une petite incision de la paroi de l'abdomen. page 231 cognition [kNIi-] n. f. 1. PHILOS. Facult de connatre. 2. PSYCHOL. a. Ensemble des grandes fonctions permettant l'organisme d'interagir avec le milieu (perception, mmoire, intelligence, etc.) ; Psychisme. b. Science de la vie mentale ou de l'esprit. cogito [kNYito] n. m. inv. (abrv. de la formule de Descartes : Cogito, ergo sum, Je pense, donc je suis). PHILOS. Argument faisant prouver l'vidence de l'existence du sujet pensant, certitude premire de la philosophie cartsienne ; le sujet pensant, conscient de soi. En tamazight, on peut recommander la pronciation occlusive, toute fois on peut indiquer les autres prononciations : akal terre [akal, acal] argaz homme [aryaz, araz] 3) La catgorie grammaticale Mentionne surtout aprs la prononciation ; selon les cas, la catgorie grammaticale fait l'objet d'une prsentation trs largement normalise : adjectif (adj.), adjectif dmonstratif (adj. dm.), adjectif exclamatif (adj. exclam.), adjectif indfini (adj. indf.), adjectif interrogatif (adj. interrog.), adjectif possessif (adj. poss.), adjectif numral cardinal (num. card.), adjectif numral ordinal (adj. num. ord.), adverbe (adv.), article dfini (art. df.), article indfini (art. indf.), auxiliaire (auxil.), conjonction (conj.), conjonction de coordination (conj. coord.), grondif (grond.), infinitif (inf.), interjection (interj.), locution (loc.), nom masculin (n. m.), nom fminin (n. f.), nom propre (n. pr.), partitif (partit.), prfixe (prf.)/ suffixe (suff.), prposition (prp.), pronom personnel (pron. pers.), pronom dmonstratif (pron. dm.), pronom relatif (pron. relal.), pronom interrogatif (pron. interrog.), verbe transitif (v. trans.), verbe intransitif (v. intr.) On inclut dans la catgorie grammaticale l'invariabilit et des renvois, dans le cas des verbes, aux tableaux contenants des modles de conjugaison placs soit au dbut (tel le Petit Larousse dans les verbes qui prsentent plus ou moins certaines difficults de conjugaison) ou la fin du dictionnaire (tel

223

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS et LE ROBERT Junior), ou bien de simples indications sur leurs conjugaisons. La catgorie grammaticale est place juste aprs l'entre si la prononciation n'est pas indique, c'est le cas des termes : casquette cassant et casse-cou casquette, casseLe ROBERT Junior, page 148 casquette n. f. Coiffure plate en tissu, garnie d'une visire. adj. cassant adj Qui se casse facilement. La fonte est un mtal cassant. casseinv. casse-cou n. m. et f. inv Julie est une casse-cou, elle fait des choses dangereuses sans rflchir. > imprudent Au pl. Des casse-cou. imprudent. briser. casser v. (conjug. 1) 1. Mettre en morceau. > briser Elle a cass un verre. 2. Elle s'est casse la jambe en faisant du ski, elle s'est rompue l'os de la jambe. > fracturer 3. fracturer. Endommager quelque chose au point de l'empcher de marcher. Yves a cass sa montre. 4. Casser les prix, c'est les faire diminuer brusquement. AUTOCASSABLE, AUTOCASSABLE, CASSECASSECASSECASSECASSANT, CASSE, CASSE-COU, CASSE-CROUTE, CASSE-NOIX, CASSE-TETE, CASSURE, INCASSABLE. CONCASSER, INCASSABLE. Le chiffre entre crochet [1], indique que le verbe casser se conjugue comme la 1 conjugaison 1 de la page 1120 1123 en fin du dictionnaire : il faut donc suivre le modle de conjugaison du verbe chanter et celui du verbe se reposer dans la conjugaison du verbe casser. casser HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 1488 26] secourir [s'?(kth] v. tr. [26 Aider, assister (une personne dans une situation critique 26 ou dans le besoin). Secourir qqn qui se noie. Secourir des sinistrs. Lat. succurrere, de sub, sous, vers , et currere, courir ; adapt. d'ap. courir, de l'a fr. succure. Le chiffre [26] indique que le verbe secourir se conjugue comme le verbe numro 26 en 26] fin du dictionnaire : courir courir. Le Petit Larousse, page 27 ABREGER v. t. [15] (du lat. brevis, bref). 1. Diminuer la dure de. 2. Diminuer la longueur d'un texte, d'un rcit, etc. 3. Raccourcir un mot par suppression d'une partie des lettres ou des syllabes. v. pr. Tlvision sabrge en tt .

224

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

ABOUTER v. t. (de bout). Joindre par les bouts. Abouter deux tuyaux. Le chiffre [15] indique que le verbe ABREGER se conjugue comme le verbe au numro 15 15] ABOUTER, (siger) de la page 10 en dbut du dictionnaire. Dans le cas du verbe ABOUTER aucun renvoi n'est indiqu car sa conjugaison est considre comme rgulire donc simple. Un verbe transitif employ sans complment direct est signal par le terme : absol. (absolument). Le Petit Larousse page 26 ABDIQUER v. t. (lat. abdicare) Renoncer une fonction, un pouvoir. Spcial. Renoncer l'autorit souveraine. Abdiquer la couronne. Absol. Le roi a abdiqu. v. i. Renoncer agir ; abandonner. Abdiquer devant les difficults. page 627 MARCHANDER v. t. 1. Discuter le prix d'une marchandise pour l'obtenir meilleur compte. Marchander un meuble ancien. Absol. Elle aime marchander. 2. Litt. Accorder regret, avec parcimonie ou en exigeant certains avantages. Ne pas marchander les loges. v. i. DR. Conclure un contrat de marchandage. Catgories grammaticales dans le ROBERT Junior Les catgories grammaticales les plus utilises sont celles qu'on retrouve dans des dictionnaires scolaires tel ROBERT Junior. Catgories grammaticales adjectif adjectif masculin adjectif fminin adjectif invariable adjectif possessif adverbe abandonn adj. aigu adj. m. aigu adj. f. bistre adj. invariable mon adj. possessif m., ma adj. possessif f., mes adj. possessif pl. d'abord adv. Exemples

adjectif masculin pluriel amicaux adj. m. pl.

225

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

adverbe interrogatif article partitif article indfini article dfini conjonction interjection nom masculin nom masculin pluriel nom fminin nom fminin pluriel prposition pronom pronom dmonstratif pronom indfini pronom personnel pronom possessif pronom interrogatif verbe relatif

o adv. et pronom 1. adv. interrogatif [...] 2. pronom relatif. de article partitif de article indfini, des article indfini le article dfini m., la article dfini f., les articles dfini pl. alors que conjonction adieu! adieu interj. abandon n. m. abats n. m. pl. abbaye n. f. ablutions n. f. pl. prp. prp autrui pronom a pronom dmonstratif chacun pronom indfini m., chacune pronom indfini f. elle pronom personnel f. il pronom personnel m. mien pronom possessif auquel, et auquel m. sing., laquelle f. sing., auxquels m. pl., auxquelles f. pl. pronoms relatifs ou interrogatifs. [...] 1. Pronom relatif. [...] 2. Pronom relatif [...] abaisser v.

abatnom masculin invariable abat-jour n. m. inv.

Quand un mot a plusieurs natures, elles sont figures la suite de l'entre, puis elles natures taient reprises, respectivement, l'intrieur de l'article dans le cas du dictionnaire le ROBERT Junior, probablement pour avoir plus de clart. le ROBERT Junior page 68 au-del adv., prp. et n. m. 1. adv. et prp. Plus loin. Tu peux nager jusqu'aux rochers, auaudel, c'est dangereux. La frontire est au-del de la colline. || contr. en de || 2. n. m. L'audel, le monde aprs la mort. page 168 chic adj. inv., n. m. et interj.

226

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

adj. inv. 1. Elgant, bien habill. Elles sont toujours trs chic pour sortir. 2. Sympathique, serviable. > gnreux Flora est une chic fille. gnreux. n. m. 1. Elgance. Sa robe a beaucoup de chic. > allure. 2. Facult faire quelque chose. Luc a le chic pour renverser son verre. interj. Chic exprime la satisfaction, la joie. > 2 chouette. Chic! ce soir nous allons au cinma! Dans les dictionnaires scolaires, les indications des catgories grammaticales ne sont pas trs prcises et approfondies, dans la plupart des cas, on s'abstient nommer les diffrents types de catgories grammaticales par leur gnrique. Exemple, dans le dictionnaire ROBERT Junior aucune prcision n'est indique sur les diffrents types de verbes. Exemple : ROBERT Junior, page 609 manifester exprimer. manifester v. (conjug. 1) 1. Faire connatre d'une manire vidente. > exprimer Il a violemment manifest son dsaccord. La varicelle se manifeste par une ruption de boutons. 2. Se rassembler et dfiler pour exprimer son opinion. Les grvistes ont manifest devant le ministre. Alors que le verbe manifester peut tre un verbe transitif, intransitif ou pronominal, d'aprs HACHETTE le dictionnaire DU FRANCAIS page 977, et Le Petit Larousse page 623, on a: HACHETTE le dictionnaire DU FRANCAIS, page 977 1 manifester [manifste] v. [1] 1. v. tr. Rendre manifeste, faire connatre. v. pron. Apparatre, se montrer. Elle ne s'est pas manifeste depuis son retour, elle n'a donn signe de vie. (Passif) La peur se manifeste par des tremblements, se traduit par... 2. v. intr. Prendre part une manifestation (sens 3). Manifester dans la rue. Lat. manifestare, montrer . Le Petit Larousse, page 623 manifester v. t. (lat. manifestare). Exprimer, faire connatre, donner des preuves de. Manifester sa volont, son courage. Son discours manifeste une grande dtermination. v. i. Faire une dmonstration collective publique, y participer. Manifester pour la paix. se manifester v. pr. 1. Apparatre au grand jour, se faire reconnatre tel signe. La maladie

227

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

se manifeste d'abord par des boutons. 2. Donner des signes de son existence, se faire connatre. Un seul candidat s'est manifest. 4) La rubrique historique L'emplacement et la rfrence aux renseignements d'ordre historique dpendent des diffrents ouvrages. Certains dictionnaires figurent les renseignements historiques la suite de l'entre en ce qui concernent l'histoire du mot, c'est le cas du Petit Larousse. page 200 CHARABIA n. m. (mot proven., esp. algarabia, la langue arabe). Fam. Langage inintelligible, style trs confus ou incorrect. CHARADE n. f. (occitan charrado, causerie). Devinette o l'on doit retrouver un mot de plusieurs syllabes partir de la dfinition d'un homonyme de chacune d'entre elles et de la dfinition du mot entier. CHARADRIIDE [Raadeid] n. m. (du gr. kharadrios, pluvier). Oiseau chassier migrateur de taille modeste, tel que le pluvier et le vanneau. (Les charadriids forment une famille de l'ordre des charadriiformes.) CHARDON n. m. (du lat. caduus). 1. Plante feuilles et tiges pineuses, fleurs minuscules, rouge pourpr, formant des capitules globuleux. [...] Le DICTIONNAIRE SCOLAIRE, LE ROBERT Junior indique toujours la classe grammaticale mais sans prciser quel type de verbe ; en revanche, il mentionne que rarement l'origine du mot (les origines latine et grecque ne sont jamais indiques c'est le cas par exemple du mot athlte contrairement aux origines anglaise tel le terme parking athlte, parking, arabe tel le terme bled etc.) et sa prononciation. Exemple : bled, page 63 athlte n. m. et f. Personne qui pratique des sports comme la gymnastique, le saut, la course ou le lancer de poids. Les athltes des Jeux olympiques. L'origine du mot athlte n'est pas indique ; c'est un mot latin d'origine grecque athleta, de athlon, combat . page 105 Familier. Fam. bled n. m. 1. La compagne en Afrique du Nord. 2. Familier Petit village isol. > Fam patelin. page 737

228

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

parking [o`jh] n.m. Ce mot vient de l'anglais. Parc de stationnement pour les voitures. Il a gar sa voiture dans un parking souterrain. D'autres dictionnaires rejettent les renseignements historiques la fin de l'article, ou la fin de la partie langue des articles lorsqu'ils sont suivis d'un dveloppement encyclopdique, par exemple : HACHETTE Le Dictionnaire DU FRANAIS. page 900 ksar, ksar plur. ksour Zjr`+ jrt] n. m. Village fortifi des rgions sahariennes. Mot berbre qsar. page 1106 nuclique [nykleik] adj. BIOCHIM Acides nucliques : constituants fondamentaux de la cellule vivante, porteurs de l'information gntique, polymres constitus de trs nombreuses units de nuclotides. Du lat. nucleus, noyau et -ique. ENCYCL Les acides nucliques furent d'abord mis en vidence dans le noyau cellulaire ; c'est cette circonstance qu'ils doivent leur nom. On divise ces acides en deux groupes selon le type d'ose (sucre) qui entre dans leur composition : l'acide dsoxyribonuclique (A.D.N.) essentiellement localis dans le noyau ; les acides ribonucliques (A.R.N.), plus abondants dans le cytoplasme. [...] La rubrique historique peut se limiter, dans certains ouvrages, la mention du seul tymon ou l'origine exogne que de faon ponctuelle. C'est le cas dans le dictionnaire kabyle-franais de DALLET (J-M.) qui indique, uniquement, lorigine arabe ar. , franais fr. , des diffrents mots. Exemple : DALLET (J.M.), 1982 Page 527. elmus petit que tajenwi. DALLET (J.M.), 1982 ar. lembwas || Couteau, droit ou pliant, plus

229

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 844. uni fr. tourner yeunuy/ yeunuy/ yeunay - auni || Renier sa religion en passant une autre ; avoir des manires de rengat (manque de pit, duret de cur). L'tymologie proprement dite suppose parfois de retracer un parcours, car tous les emprunts ne sont pas directs, certains ayant lieu par le biais d'une langue intermdiaire. lpark parking , emprunt kabyle au franais est d'origine anglaise. La datation signale la premire attestation connue du mot, les renseignements historiques renvoient l'tymon immdiat et, si cet tymon est lui-mme un emprunt, son origine est indique. Parfois l'tymon lui-mme n'est pas toujours connu, dans ce cas il est d'usage que le rdacteur souligne son ignorance mais peut donner des hypothses prcdes du terme peut-tre. probablement ou peut-tre Le Petit Larousse, page 270 COUILLE n. Vulg. Testicule. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 719 1. gteau [gato] n. m. 1. Ptisserie, gnralement sucre, faite le plus souvent avec de la farine, du beurre et des ufs. [...] Probabl. du francique wastil, nourriture ; d'abord gastel, wastel. Il arrive que l'apprciation d'un tymon diffre d'un dictionnaire un autre, c'est le cas du terme gteau dont l'origine francique est donne comme certaine dans le Petit Larousse et probable dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS (voir ci-dessus). Le Petit Larousse, page 467 GATEAU n. m. (du francique wastil). Ptisserie ralise partir d'une pte de base employe seule ou agrmente de crme, de fruits, etc. [...] l'inverse du terme couille dont l'origine latine est donne comme peut-tre dans le peutf. (latin coleus ; P.-. [peut-tre] de culleus, sac de cuir)

230

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Petit Larousse (voir ci-dessus) et certaine dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, page 382 couille [kuj] n.f. vulg. Testicule. Pop., plaisant Qqch qui ne va pas, qui cloche. Y a une couille l-dedans ! Du bas lat. *colea, du lat. coleus, sac de cuir . La rubrique historique est absente dans des ouvrages d'apprentissage dont le programme descriptif est strictement synchronique. B. L'article proprement dit L'essentiel de l'article est indiqu par l'analyse du ou des sens du mot vedette. Plusieurs lments y concourent. Au premier rang, figure la dfinition. Celle-ci peut se limiter la mention d'un synonyme, car les synonymes tout comme les contraires, sont des auxiliaires lexicaux prcieux pour cerner le sens d'une unit inconnue. Pour clairer le lecteur, une dfinition peut parfois suffire, mais elle est souvent accompagne d'exemples et de citations qui permettent au lexicographe d'illustrer l'insertion du vocable dans des discours. Or les dictionnaires tentent de dresser un portrait de faon de pratiquer la langue et sont l'origine de discours trs varis. Et l'on rencontre que des discours. De ce point de vue, les dictionnaires monolingues doivent tre consensuels. Pour que le lecteur soit mme de distinguer les types de discours, comme les situations d'nonciation dans lesquelles on utilise de faon prfrentielle les mots dcrits, le lexicographe utilise un systme de marques. Ces marques servent prciser les conditions d'usage des mots. 1) Les conditions d'usage Les conditions d'usages des diffrents termes relvent de plusieurs normes : gographiques, sociales, professionnelles, historiques, stylistiques, etc. Leur prsence est rvlatrice des choix ditoriaux. Certains dictionnaires tel LE ROBERT Junior n'indique pas ces renseignements, alors que d'autres ouvrages gnralistes les utilisent, tel que HACHETTE le dictionnaire DU FRANCAIS, et le Petit Larousse : Sociolinguistiques Ces marques concernent les niveaux de langue : familier, populaire, vulgaire, courant, rare, soutenu. Cette notion renvoie aux conditions de la communication qui changent selon
172

172

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 121.

231

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

le milieu, les circonstances, les relations sociales existant entre les individus. L'emploi de certaines formes linguistiques est dict par le souci de politesse, le respect, le voisinage des interlocuteurs et les diffrences hirarchiques. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 303 1. claque [...] Fam. Tte claques : visage, personne qui agace (que l'on aimerait gifler). page 315 Pop. cogner [...] Pop Battre, frapper (qqn.) Si a continue, tu vas te faire cogner. page 317 Vulg. colique [...] 3. Vulg Chose ou personne ennuyeuse. Celui-l, quelle colique ! page 563 merillonn, e [...] Rare Vif, veill (comme un merillon, sens 1 [Petit faucon de Scandinavie]). Avoir l'il merillonn. Le Petit Larousse page 118 BARBICHETTE n. f. Fam. Petite barbiche. Page 913 SALOPARD n. m. Vulg. Individu sans scrupule qui agit envers autrui d'une faon ignoble. page 34 ACCOUDOIR n. m. 1. Partie horizontale mnage en haut du dossier d'un sige, sur laquelle une personne peut s'accouder (cas d'un prie-Dieu, notamm. [notamment]). 2. Cour. Accotoir, bras de fauteuil page 27 ABONNIR v. t. (de 1. bon [adj.]) Rare. Rendre bon, rendre meilleur. Abonnir le vin. s'abonnir v. pr. Devenir meilleur. page 885 RESPLENDIR v. i. (lat. resplendere, tre clatant). Sout. Briller d'un vif clat. La lune resplendit. Son visage resplendit de joie Socioprofessionnelles Ces marques concernent les communauts professionnelles dont l'usage s'est rpandu dans le public : chirurgie, biologie, mtallurgie, sport, chimie, physique, informatique, botanique, linguistique, etc.

232

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 413 curage [...] 2. CHIR Extirpation la main (sans instruments) du contenu d'une cavit. page 418 cytochimie [...] BIOL Etude de la constitution et du fonctionnement chimiques des cellules, spcialement des cellules vivantes. page 430 dcarburation [...] METALL Action d'enlever la fonte une partie de son carbone pour la transformer en acier ; son rsultat. page 431 dcathlon [...] SPORT Comptition masculine d'athltisme, inscrite aux jeux Olympiques, comportant dix preuves (4 courses, 3 sauts, 3 lancers). page 506 dissocier [...] PHYS, CHIM Sparer (les lments constitutifs d'un corps). Dissocier les molcules d'un gaz. page 1329 puce [...] II. INFORM Plaquette de silicium, dont la surface peut tre intrieure au millimtre carr, et sur laquelle est grav un microprocesseur. Le Petit Larousse Page 121 BARRAGISTE n. SPORTS. Equipe, concurrent disputant un match de barrage. page 122 BARTHOLINITE n. f. MED. Inflammation des glandes de Bartholin, de part et d'autre de la vulve. page 74 APEX [apks] n. m. (mot lat., sommet) 1. Pointe, sommet d'un organe animal ou vgtal. 2. BIOL. CELL. Ple scrteur d'une cellule de glande exocrine. 3. ASTRON. Point de la sphre cleste situ dans la constellation d'Hercule et vers lequel semblent se diriger le Soleil et le systme solaire. Gographiques : Ce sont tous les termes employs dans une rgion, un parler ou un dialecte bien dfini. Les rgionalismes ainsi reprs sont, dans la plupart des cas, mal vus. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS

233

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 318 colle [...] 3. Arg. (des coles) Interrogation. Une colle de chimie. page 320 2. colon [...] 1. Arg. (des militaires) Colonel. page 562 dial. embringuer [...] Mot dial de en-, et bringue ou brique, morceau . page 1375 Rg. rebot [...] Rg Pelote basque dans laquelle lengagement se fait la main. Le Petit Larousse Page 119 BARJAQUER v. i. Rgion. (Savoie, Provence) ; Suisse. Bavarder, parler pour ne rien dire. page 119 BARDA n. m. (ar. barda'a, bt d'ne) 1. Arg. mil. Chargement du soldat. 2. Fam. Bagage, quipement encombrant qu'on emporte avec soi. page 131 BESSON, ONNE n. (du lat. bis, deux fois) Dial. Jumeau, jumelle, en parlant d'agneaux. page 836 PUCHE n. f. (de pucher, mot dial. pour puiser) Rgion. (Normandie). Filet manche pour pcher sur le sable les crevettes et les petits poissons. Historiques Les mentions vieux vieilli anciennement et moderne sont utilises pour opposer des vieux, vieilli, types d'emplois d'un mme mot. On qualifie de vieux les archasmes, sortis de l'usage courant, et on rserve vieilli des mots qui sont encore comprhensibles, mais dont l'emploi est devenu rare. En revanche, on ne prcise anciennement que pour les mots ayant dsign des rfrents disparus.
173

Exemple, irkasen mocassin de peau de buf, sandale rustique. est un mot vieilli. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 742 Anc. gorgerette [...] Anc Collerette que portaient les femmes. page 743
173

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 122.

234

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. goule [...] Vx Gueule. page 1329 pun, pun e [...] Vieilli Cadet. page 560 embonpoint n. m. 1. Vx Etat d'une personne en bonne sant. 2. Mod. Etat d'une personne un peu grasse. Prendre de l'embonpoint. Le Petit Larousse page 82 ARCHEVEQUE n. m. Anc. Evque la tte d'une province ecclsiastique. honorifique confr certains vques. page 118 BARBICHU, E adj. et n. Fam., vieilli. Qui porte une petite barbe, une barbiche. Page 119 BARBIER n. m. Anc. Personne dont le mtier tait de faire la barbe, de raser le visage. Page 119 BARBIFIER v. t. Fam. 1. Vx. Raser. 2. Ennuyer. Stylistiques Littraire, potique servent indiquer les termes qui sont d'un emploi spcialis dans les discours littraires, que l'on rencontre surtout dans les textes crits. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 316 pot. colre [...] Fig. pot La colre des lments. 2. adj. Litt. et Vx Il est colre, en colre. Le Petit Larousse Page 119 BARGUIGNER [bagiIe] v. i. (du francique borganjan, emprunter) Vieilli ou litt. Sans barguigner : sans hsiter, sans rechigner. page 126 CUPIDE adj. (latin cupidus). Litt. Avide d'argent. page 187 CAVALE n. f. (ital. cavalla) Pot. Jument. Mod. Titre

235

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pragmatiques Pjoratif, plaisant, ironique, injurieux, grossier ; ces marques indiquent au lecteur les emplois qui sont associs des apprciations sociales. Il est ainsi utile de savoir que l'emploi d'un terme est ncessairement pjoratif ou qu'il est utilis ironiquement ou par plaisanterie. L'effet produit par l'usage de tels termes ne dpend pas des conditions sociales de leur utilisation, mais il leur est, en quelque sorte, inhrent. Exemple, tamermurt = yir tamurt mauvais pays . Le terme yir, prsent dans la dfinition, indique clairement que la pjoration ne relve pas d'un effet de discours, mais qu'elle fait partie intgrante de la signification du mot. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 307 Pjor. clique [...] 1. Pjor Groupe, coterie. Clique de politiciens vreux. page 559 embastiller [...] mod., plaisant Mettre en prison. page 560 IRON., embellir [...] Loc. Ne faire que crotre et embellir : augmenter en bien ou, IRON en mal. Sa mchancet ne fait que crotre et embellir. page 566 Inj. empeigne [...] Loc. fig. Inj Gueule d'empeigne : visage antipathique ou disgracieux. page 1449 roubignoles [...] Grossier Testicules. Le Petit Larousse Page 119 BARBOUILLEUR, EUSE n. Pjor. Personne qui barbouille ; mauvais peintre. page 144 BIPEDE n. et adj. (du lat. pes, pedis, pied) 1. Animal qui marche sur deux pieds. 2. Fam., par plais. Personne, individu. n. m. Ensemble de deux membres, chez un cheval. page 456 FUMIER n. m. (lat. pop. femarium, tas de fumier). 1. Mlange ferment des litires et des djections des animaux, utilis comme engrais. 2. Trs fam., injur. Personne vile, mprisable. Quel fumier, ce type ! page 569 JOLIMENT adv. 1. De faon agrable, plaisante ; bien. 2. Iron. Trs mal, svrement. Se

236

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

faire joliment recevoir. 3. Fam. A un haut degr ; beaucoup, trs. tre joliment content. Les marques lexicographiques sont intressantes tudier car elles obligent se poser le problme de l'objet que l'on dcrit lorsqu'on rdige un dictionnaire. Tamazight n'existe pas dans la ralit linguistique. Dans la ralit vivante du langage, seuls les diffrents groupes amazighophones apparaissent et sont pertinents. Tamazight est un systme de sous-systmes qui, eux, sont actualiss dans des usages variables. Les marques servent donc guider le lecteur dans la mosaque des usages rassembls sous le chapeau unifiant du dictionnaire d'une langue tamazight ou d'un parler bien dfini. Et ils orientent sa lecture par rapport une norme sociale que dessine le lexicographe et autour de laquelle il distribue les variations innombrables qui singularisent l'emploi de mots particuliers. C. Les renvois lexicaux Afin d'apprhender le sens d'un vocable, les relations lexicales sont frquemment utilises, ce vocable permet de renvoyer des classes de rfrents proches. Globalement, les relations de synonymie et d'antonymie sont utiles pour circonscrire le sens. Les renvois lexicaux paraissent en complment de l'analyse smantique proprement dite. Ils figurent, gnralement, en fin d'article. Exemple, LE ROBERT Junior Remarque : contr. indique le contraire du sens auquel il se rapporte. La flche indique le synonyme. page 442 fugace adj. Qui ne dure pas, disparat trs vite. Il prouva une sensation fugace de malaise. fugitif, passager. || contr. durable, tenace ||. Les synonymes de fugace sont : fugitif et passager : page 442 adj., fugitif n. m. et adj. fugitive n. f. et adj. 1. n. Personne qui s'est enfuie. La police a retrouv les fugitifs. 2. adj. Qui ne dure pas. fugace, passager Il a eu limpression passager. fugitive dtre suivi. || contr. durable, tenace ||. Page 742 adj. court. passager adj Qui ne dure pas longtemps. court Une douleur passagre. || contr. double, double tenace ||.

237

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Les contraires de fugace sont : durable et tenace tenace. page 318 durable adj. Qui va durer longtemps. Il gardera de ces vacances un souvenir durable. || contr. passager || page 1010 persistant. tenace adj. Qui dure, ne part pas. persistant L'odeur de friture est particulirement tenace. 2. Qui persvre malgr les difficults. ferme opinitre Ce mdecin est un ferme, opinitre. chercheur tenace. Le Petit Larousse page 145 BONUS [bNnys] n. m. (mot lat., bon) 1. Rduction de la prime d'assurance automobile accorde par l'assureur aux assurs qui n'ont pas eu d'accident ou qui n'ont pas engag leur responsabilit lors d'un accident. CONTR. : malus. 2. Fig. Ce qui vient en plus ou en mieux, dans un montant, un rsultat ; amlioration. Le contraire de bonus est malus : page 620 malus [malys] n. m. (mot lat., mauvais). Majoration d'une prime d'assurance automobile en fonction du nombre d'accidents survenus annuellement aux assurs et dans lesquels leur responsabilit se trouve engage. CONTR. : bonus. page 995 tlcopie n. f. Procd de tlcommunication associant la tlphonie et la numrisation d'image, qui permet de transmettre un document graphique en fac-simil. SYN. : fax. Le synonyme de tlcopie est : fax page 424 fax n. m. (abrv. de Tlfax). Tlcopie. Dans les articles concernant des polysmes, les renvois synonymiques sont indiqus, quand c'est possible, pour chaque sens ou sous-sens concern.

238

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exemple, LE ROBERT Junior page 98. besoin n. m. 1. Chose absolument ncessaire. Dormir est un besoin. ncessit. Les plantes ont besoin de lumire, il leur faut de la lumire. Yves avait besoin de boire aprs cette longue marche. envie. 2. Le chien a fait ses besoins devant la porte, il a laiss ses excrments. 3. Une personne dans le besoin, c'est une personne qui manque du ncessaire. gne. Le sens 1. (n. m. a pour synonyme ncessit et le sous-sens 1. (n. m. a pour synonyme m.) n. m.) envie. page 683 ncessit obligation. ncessit n. f. Chose indispensable. obligation Dormir est une ncessit pour l'organisme. page 363 envie n. f. 1. Jalousie. Les voisins regardent ma nouvelle voiture avec envie. 2. Elle a envie d'une nouvelle robe, elle dsire avoir une nouvelle robe. Il a envie d'acheter une moto. Ce croissant me fait envie, il me tente. Il est tard, Yves a envie de dormir. besoin besoin. Le sens 2. aucun renvoi Le sens 3. (n. m. a pour synonyme gne : n. m.) page 457 gne n. f. 1. Difficult que l'on ressent pour faire quelque chose. En haute montagne, il a de la gne respirer, il a du mal respirer. 2. Situation dsagrable, embarrassante. Je veux bien dormir chez vous, mais j'espre que cela ne vous cause aucune gne. drangement ennui. drangement, ennui Ils vivent dans la gne, ils manquent d'argent. 3. Impression gement dsagrable que l'on prouve devant quelqu'un quand on est mal l'aise. embarras embarras, trouble. trouble Il y a eu un moment de gne au dbut de la soire. GENANT, GENER, GENEUR, SANS-GENE. Le recours la signalisation de la synonymie est presque automatique dans le Robert Junior contrairement au dictionnaire le Petit Larousse.

239

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exemple, dans crucial le Robert Junior indique deux renvois synonymiques : l'un essentiel iel, dcisif et l'autre essentiel dans le Petit Larousse aucun renvoi n'est indiqu. Le Robert Junior page 244 dcisif. crucial adj. Trs important. Voici le moment crucial. dcisif La faim dans le monde est une question cruciale. essentiel Au masc. pl. cruciaux. essentiel. Le Petit Larousse page 286 CRUCIAL, E, AUX adj. (du lat. crux, crucis, croix) 1. En forme de croix. Incision cruciale. 2. [Philos.] Qui permet de conclure de faon dcisive, qui sert de critre. Exprience cruciale. 3. Trs important, fondamental, dcisif. Cette question est cruciale. Les renvois analogiques doivent tre distingus des synonymes. Dans les dictionnaires conus par Robert et ses collaborateurs, ils constituent des jonctions capitales entre les diffrents termes, cela permet de circuler l'intrieur du dictionnaire d'une faon mthodique. C'est le cas du dictionnaire Le Robert Junior o la relation d'analogie est utilise d'une manire systmatique. La notion de synonymie concerne en principe les mots interchangeables dans un nonc et le synonyme appartient la mme catgorie grammaticale que le mot qu'il remplace, l'analogie permet de renvoyer le lecteur vers des mots correspondant des notions proches du mot de dpart. Contrairement au synonymes et contraires, ils peuvent appartenir d'autres classes grammaticales, ce qui unit l'entre et le mot en renvoi est une relation simplement associative. Ces relations associatives permettent de recenser les mots qui sont smantiquement lis de faon privilgie au mot de dpart. Quand ce mot de dpart, la vedette, possde plusieurs sens ou emplois, les renvois analogiques sont indiqus pour chacun d'entre eux. Le renvoi analogique permet le recensement de relations lexicales telles que l'hyperonymie, l'hyponymie, l'antonymie, la synonymie et elle permet aussi de rpertorier les relations notionnelles, surtout les relations de type partie-tout. Exemple, LE ROBERT Junior : ... indique les autres mots qui constituent la mme famille. aussi... indique qu'en consultant l'article de ce terme, on apprendra des choses sur la vedette.

240

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 25 perant. aigu adj. m., aigu adj. f. 1. Trs haut, perant. Il pousse des cris aigus. perant Julie a une voix aigu et Alex une voix grave. 2. Violent. Elle ressent une douleur aigu. 3. Un angle aigu, c'est un angle plus petit qu'un angle droit. aussi 1 obtus obtus. AIGUILLON, AIGUISER, SURAIGU. La vedette aigu a : Un renvoi synonymique perant pour le sens 1. (aigu peut tre remplac par aigu perant) perant ; Un renvoi analogique l'article obtus pour le sens 3. (en consultant l'article obtus on apprendra des choses sur aigu ; aigu) Des renvois : aiguille aiguillon aiguiser suraigu (permet de cerner la famille aiguille, aiguillon, aiguiser, laquelle appartient la vedette aigu aigu). Exemple, LE ROBERT Junior, page 909. risible adj. risible adj Qui donne envie de rire, de se moquer. ridicule, grotesque. Ses mensonges sont risibles tellement ils sont gros. DERISION, DERISOIRE, PINCE-SANSRIRE, RIEUR, SOURIANT, 1 et 2 SOURIRE. La vedette risible a : Deux renvois synonymiques l'un ridicule l'autre grotesque (ridicule peut tre ridicule, ridicule remplac par ridicule ou grotesque ; grotesque) Des renvois : drision drisoire pince-sans-rire rieur, souriant, 1 et 2 sourire drision, drisoire, pince-sans-rire, (permet de cerner la famille laquelle appartient la vedette ridicule ridicule). page 165 chne n. m. Grand arbre dont le bois est trs dur et qui peut vivre plus de cinq cents ans, aussi gland Une table en chne. planche Arbres. homonyme : chane. gland. La vedette chne admet un renvoi gland (gland : fruit (partie) du chne (tout)). gland Les mots slectionns permettent de naviguer dans la nomenclature de l'ouvrage parmi diffrents champs lexicaux. Leur prsentation suit l'ordre de lanalyse des sens : l'article aigu ce ne sont pas les mmes sens qui sont concerns par les renvois dans risible aigu, risible, AIGUILLE,

241

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

chne... chne Cette rpartition des renvois selon l'ordre de l'analyse des sens permet au lecteur de cerner la valeur d'une unit lexicale par renvoi aux units les plus proches. Ces relations lexicales structurent le lexique et autorisent une analyse fonctionnelle des signifis. En plus, elles offrent au lecteur la possibilit de se faufiler l'intrieur de l'ouvrage et ainsi d'accder aux diffrentes informations d'une faon ordonne. Dans un dictionnaire sans renvois, il n'y a aucun connecteur, stimulateur, qui va permettre au lecteur de circuler d'un terme un autre, la recherche s'arrte aux sens du terme qu'on cherche, c'est une sorte de ghettos ; dans le cas de la synonymie et de l'antonymie, les termes sont cerns dans une famille o les termes sont changeables, alors que l'analogie permet au lecteur d'aller au del du terme recherch et lui permet d'enrichir son vocabulaire. D. L'analyse smantique dans les articles La plupart des mots courants sont polysmiques, except les termes terminologiques qui sont dans la quasi-totalit des cas monosmique. La question qui se pose est comment sont distribues dans un article les diverses significations qui composent la matire smantique de ces entres ? L'agencement diffre d'un dictionnaire un autre. Cependant l'objectif premier est celui de rendre compte, d'une manire cohrente et selon certains critres, de l'ensemble des usages d'un mot que l'on peut rencontrer dans le discours. Plus un mot sera polysmique, plus il sera utilis dans des sens ou emplois varis, et plus l'organisation de l'article sera dlicate raliser. Hirarchiser les sens : frquence, histoire ou logique ? Hirarchiser L'organisation de la prsentation des sens d'un mot se fait selon l'histoire (du plus ancien au plus rcent), selon la frquence (du plus frquent au plus rare), ou selon un ordre logique (du sens propre au sens figurs). Les auteurs n'adaptent pas toujours la mme stratgie dans l'agencement des significations. Selon HACHETTE : Quand les mots ont plusieurs sens, ces sens sont classs soit selon leur date d'apparition dans la langue, soit selon la frquence de leur usage, du plus au moins courant, le choix de cet ordre rpondant une volont de clart dans l'analyse de la langue. Ce classement obit des rgles constantes : les groupements les plus importants sont

242

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

indiqus par une lettre (A, B, C, etc.) ; puis viennent des numros en chiffres romains (I, II, III, etc.), puis des numros en chiffres arabes (1, 2, 3, etc.) ; ensuite un triangle clair () et, enfin, un tiret () indiquent des nuances de plus en plus fines. Les dfinitions ainsi classes sont compltes par des exemples qui prcisent l'usage des mots ; ces exemples, tout comme les locutions, les proverbes, les expressions idiomatiques, sont en italique. Exemple carte [kaRt] n. f. I. 1. Petit carton rectangulaire dont un ct est marqu dune figure, spcial. dune figure et dune couleur (trfle, carreau, cur, pique), et dont on se sert pour jouer ? Un jeu de trente-deux, de cinquante-deux cartes. Des cartes jouer. Battre les cartes. Une partie de carte. Tours de cartes : tours de prestidigitation excuts avec les cartes. Faire, tirer les cartes : prdire lavenir daprs les cartes. chteau de cartes : petit chafaudage, construction instable faite avec des cartes jouer. Scrouler comme un chteau de cartes. Par anal. Construction, projet fragile. 2. Loc. fig. Avoir la carte force : tre oblig de se plier certaines exigences. Brouiller les cartes : semer volontairement la confusion, embrouiller une affaire. Avoir plus dune carte dans son jeu : avoir beaucoup de possibilits, de ressources. Jouer, mettre cartes sur table : ne rien cacher. Jouer sa dernire carte : tenter sa dernire chance. Jouer toutes ces cartes : miser tout ce quon possde, tenter sa chance en utilisant toutes ces ressources. Jouer la carte de : sappuyer, pour russir, sur..., compter surtout sur Jouer la carte du charme, de lconomie. Connatre le dessous des cartes : connatre les dessous dune affaire. II. Pice attestant lidentit de qqn ou son appartenance un groupe. Carte nationale didentit. Avoir la carte dun parti, dun syndicat. Carte de presse, dlivre aux journalistes. Carte de sjour, de travail. Carte dtudiant. Carte dlecteur : carte attestant linscription de son titulaire sur une liste lectorale et lui permettant de voter. Carte grise, indiquant les caractristiques dun vhicule et le nom de son propritaire. Carte orange : en rgion parisienne, carte dabonnement aux transports en commun. III. 1. Au restaurant, liste des mets et des boissons, avec leurs prix. Djeuner, dner la carte, quon compose en choisissant les plats sur la carte (par oppos. djeuner menu). 2. Carte de visite ou carte : petit carton rectangulaire sur lequel on fait imprimer son nom, ventuellement son adresse, sa profession, ses titres. Laisser, envoyer, donner sa carte. 3. Carte postale ou carte : carte dont le recto est illustr et dont le verso est destin correspondre. Il a reu une carte du Brsil. 4. TECH. Carte perfore, dont les perforations constituent la notation
174

174

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS, 1993 : V.

243

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

dinformations traiter par une machine. Carte magntique, munie de pistes magntiques sur lesquelles sont enregistres des informations. Carte puce ou carte mmoire : carte magntique comportant un dispositif de mmorisation. Carte Bleue : nom dpos dune carte de crdit. 5. Loc. fig. Donner carte blanche qqn : V. blanc (1, sens 4). IV. GEOGR. Reprsentation plane lchelle rduite dune surface de terrain. Dessiner, reproduire la carte de (la) France. Une carte de climats. Carte politique, dmographique. Carte des routes grande circulation. Carte marine. Carte de la Lune, du ciel. Lat. charta, papier . Dans cette exemple, le classement obit aux rgles suivantes : les groupements les plus importants sont indiqus par les chiffres romains (I, II, III, I V.), puis des numros en chiffres arabes (1, 2, 3, etc.) ; ensuite un tiret () indiquent des nuances de plus en plus fines. Les dfinitions sont compltes par des exemples qui prcisent l'usage des mots ; ces exemples, tout comme les locutions, les proverbes, les expressions idiomatiques, sont en italique. Les sens sont hirarchiss selon l'histoire (du plus ancien au plus rcent) : I. : carte jouer, apparue en 1398, telle celle : du jeu de trente-deux ; II. et III. : morceau de carton, apparu en 15me sicle, tel celui de : la carte nationale didentit et la carte de visite ; IV. : Gographie, telle la carte de gographie apparue en 1636. Parfois, l'ordre historique cde devant d'autres critres, surtout pour permettre au consultant de l'ouvrage d'avoir plus de chance de rencontrer en premier lieu le sens qu'il recherche ou celui qu'il connat, donc d'accder directement au sens le plus courant. Exemple, la vedette capsule dans le Petit Larousse (page 176). Les diffrentes dates d'apparitions des diffrents sens sont tires de Gaudin (F.)/ Guespin (L.) la description logique. CAPSULE n. f. (lat. capsula, petite bote) 1. Petit couvercle en mtal ou en plastique pour boucher une bouteille [1864]. 2. ANAT. Membrane fibreuse enveloppant un organe ou une articulation. Capsule du rein [1532].
175

175

. L'ordre

d'agencement ne respecte pas l'ordre chronologique, les auteurs accordent leur prfrence

Gaudin (F.)/ Gespin (L.), 2000 : 127.

244

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Enveloppe de certains mdicaments qui, en se dissolvant, libre le principe actif [1834]. 4. Capsule spatiale : vhicule spatial rcuprable ; petit conteneur conu pour tre ject d'un engin spatial et rcupr au sol [XXe sicle]. 5. BOT. Fruit sec qui s'ouvre par des fentes (illet) ou des pores (pavot) [1532]. 6. CHIM. Petit rcipient hmisphrique pour porter les liquides bullition. 7. Alvole en cuivre contenant la poudre d'amorage des fusils dits capsule (XIXe s.) [1834]. Quelquefois, les mentions vx et mod sont suffisantes pour situer l'ordre historique des vx. mod. diffrents sens. Ainsi, dans le Petit Larousse, les articles consacrs chamade et dfroque ont les sens marqus vieux qui prcdent les sens marqus moderne L'intrt culturel est moderne. vident mme si la consultation n'est pas facilite, puisqu'il faut chercher le sens le plus usuel dans le corps de l'article. page 195 CHAMADE n. f. (ital. chiamata, appel). Vx. Dans une ville assige, batterie de tambour ou sonnerie qui annonait l'intention de capituler. Mod. Battre la chamade : en parlant du cur, battre fort sous l'effet d'une motion trs violente. page 309 DEFROQUE n. f. 1. [Cath.] Vx. Ensemble des vtements, des objets qu'un religieux laisse en mourant. 2. Mod. Vtement dmod, ridicule. Dans la majorit des cas, dict par le souci de rendre la consultation efficace, certains lexicographes ont accord le primat la frquence et ont dcrit en premier lieu l'usage contemporain du terme. Ainsi, le lecteur sera port, en premier lieu, devant le sens le plus employ ou celui qu'il connat le mieux, qui sera le point de dpart vers la dcouverte des autres sens. Certains auteurs choisissent de dcrire l'histoire des mots et de lister les significations selon leur ordre d'apparition. Del la consultation n'est pas facilite, puisqu'il faut chercher le sens le plus courant dans le corps de l'article, en revanche, l'intrt culturel est net. Bien entendu, dans ce cas, cela a pour consquence que le sens usuel se trouve en fin d'article. Lorsque les apparitions de divers sens pour un mme mot sont situes dans une mme priode historique, les auteurs accordent leur prfrence la description logique. Il faut entendre par l que l'on cherche alors retracer cet enchanement d'ides qui mne

245

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

d'un sens un autre et transforme l'arbitraire historique en parcours de lecture.

176

L'ordre chronologique peut tre dlaiss en faveur de la sparation des sens usuels et des sens spcialiss, trs rpandue dans les dictionnaires. L'ordre logique a t utilis galement par le T. L. F. dans une perspective inspir par le linguiste Gustave Guillaume. Les perspectives descriptives tablissent un parcours allant des sens les plus gnraux aux sens les plus particuliers, de ceux de la langue usuelle aux acceptions techniques ou scientifiques, ou de sens propres aux sens figurs. Cette dernire opposition renvoie une conception classique, lis aux figures de rhtorique, et correspond une mtalangue lexicologique ancienne. Des sens figurs et autres extensions Les ouvrages lexicographiques distinguent entre les sens propres des diffrents termes et leurs sens figurs. La primaut du sens propre par rapport au sens figur est garantie. Les sens figurs sont gnralement traits. Par exemple, suivant l'objectif des ouvrages, les sens figurs d'un usage limit ne sont pas toujours indiqus (exemple, les sens figurs ne sont pas indiqus dans Le Robert Junior ; alors que dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS et le Petit Larousse, ils sont globalement indiqus). Le sens propre peut tre, selon les auteurs, le sens le plus gnral ou le sens le plus frquent. Le sens figur vient toujours aprs le sens propre, tels dans les exemples ci-dessous : HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS : page 502 discipliner [disipline] v. tr. [1] 1. Habituer (qqch) se conformer la discipline. 1 Discipliner un lve, une troupe. Fig. Discipliner la force des eaux, la rgulariser. 2. [] page 1295 prenant, a} prenant ante [pR?n@}, a}t] adj. 1. Vx Qui commence. Carme prenant 2. Qui prend, qui est p susceptible de prendre. DR Partie prenante, qui reoit de largent. 3. Prhensile. Queue prenante des singes amricains, des kinkajous, etc. 4. Fig. Qui saisit l'esprit, qui captive. Une intrigue trs prenante. Ppr. de prendre.
176 177

177

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 125-127. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 127)

246

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Le Petit Larousse page 962 STAGNER [stagne] v. i. (lat. stagnare ; de stagnum, tang) 1. tre stagnant, en parlant d'un fluide. 2. Fig. Marcher, fonctionner au ralenti, en parlant d'une activit. page 682 MUSCLER v. t. 1. Dvelopper les muscles de. L'exercice muscle le corps. 2. Fig. Donner plus de vigueur, d'nergie qqch. Muscler l'conomie. La notion de sens figur prsente l'inconvnient de regrouper des liens fort divers. On peut opposer les notions de sens figur et de sens par extension. Le sens figur se caractrise par la modification des traits de slection , on a chang de classe smantique de mots (anim vers inanim, concret vers abstrait), mais ce changement n'est plus ressenti comme un cart de sens. Le sens par extension suppose que l'on utilise le sens de dpart de faon simplement plus large. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 4 abominable [abNminabl] adj. 1. Qui inspire l'abomination, l'horreur. Un meurtre abominable. 2. Par ext. Trs dsagrable. De la pluie, du brouillard, bref, un temps abominable. De abominer. page 1063 muer [mGe] v. [1] I. v. intr. 1. Changer de pelage, de plumage, carapace, etc., en parlant d'un animal. 2. Changer de ton et devenir grave, en parlant de la voix d'un adolescent. Par ext. Jeune homme qui mue, qui acquiert sa voix d'homme. II. v. tr. Vx Changer. Mod., litt. Muer en : transformer en. v. pron. Il s'est mu en cuisine pour la circonstance. Du lat. mutare, changer . Le Petit Larousse page 601 LITIGE n. m. (lat. litigium ; de lis, litis, procs) 1. Contestation donnant lieu procs ou arbitrage. Point en litige. 2. Par ext. Contestation quelconque.

247

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 698 NOMADE adj. et n. (gr. nomas, nomados, qui fait patre) 1. Se dit des peuples, des socits dont le mode de vie comporte des dplacements continuels (par oppos. sdentaire). 2. Par ext. Qui n'a pas de domicile fixe et qui se dplace frquemment. adj. Se dit d'un matriel informatique, audiovisuel ou de tlcommunication qui peut s'utiliser lors de dplacements sans ncessit de branchement. A l'inverse du sens par extension, on trouve les sens dits 'spcialement' ou 'en particulier'. Ce commentaire lexicographique indique que le sens prsente une spcificit smantique supplmentaire. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 7 (s') abstenir (s') [apst?ni] v. pron. 1. Se garder de (faire qqch). S'abstenir de rpondre. S'abstenir de toute critique. 2. (S. comp.) Ne pas agir. Prov. Dans le doute, abstiens-toi. Spcia. Ne pas prendre part un scrutin. Je m'abstiendrai lors des prochaines lections. 3. Se priver volontairement de (qqch). S'abstenir de cigarettes. S'abstenir de boire. page 12 accotoir [akNtwa] n. m. Ce qui sert s'accoter. Spcial. Partie d'un sige qui sert accoter la nuque, la tte. De accoter. Le Petit Larousse page 427 FERTILISER v. t. Rendre fertile. Spcial. Amliorer, bonifier une terre par l'apport d'engrais. page 537 INAPTE adj. Qui n'est pas apte telle activit ; incomptent, incapable. Il est inapte aux affaires, grer ses affaires. Spcial. Qui n'est pas apte au service national. Etre dclar inapte. La mtonymie consiste ne pas dsigner un tre ou un objet par son nom mais par un autre nom qui est li au premier par un rapport de voisinage.

248

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exemple : Il a bu une bouteille (pour : il a bu le contenu de la bouteille.) ; Il a une belle main (pour : il a une belle criture.) ; La salle a applaudi la pice thtrale (pour : les spectateurs ont applaudi la pice thtrale) ; Le village est contre l'intervention de l'tat (pour : les villageois sont contre l'intervention de l'tat). La mtonymie est un simple transfert de dnomination. Le mot est rserv toutefois pour dsigner le phnomne linguistique par lequel une notion est dsigne par un terme autre que celui qu'il faudrait, les deux notions tant lies par une relation de cause effet (la rcolte peut dsigner le produit de la cueillette et non pas seulement l'action de cueillir elle-mme), par une relation de matire objet ou de contenant contenu (boire un verre), par une relation de la partie au tout (une voile l'horizon).
178

On qualifie un sens de mtonymique lorsque l'on passe d'un sens un autre par une relation de proximit directe : le sens premier est comme prsent dans le second et l'auteur de la dfinition essaiera de rendre sensible ce lien en reprenant le mot dans son sens initial.
179

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 1590 table [...] 3. La table : la nourriture, les mets servis table. Aimer la table. Les plaisirs de la table. 4. Ensemble des convives runis autour d'une table ; table. Toute la table a ri. Le sens table repas pris sur un meuble compos d'un plateau horizontal pos sur un ou plusieurs pieds est prsent dans table ce meuble . De ce fait on a : La table : repas, nourriture servie sur la table. Le Petit Larousse page 151 BOUTEILLE n. f. [...] 2. Bouteille de vin ou de toute autre boisson alcoolise. Aimer la
178 179

Dubois (J.), 1989 : 318. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 129.

249

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

bouteille. Le sens bouteille contenu du rcipient est prsent dans bouteille rcipient . De ce fait on a : La bouteille : contenu de la bouteille. page 1061 VERRE n. m. [...] 2. Rcipient en verre, en cristal, en plastique, pour boire ; son contenu. Boire un verre d'eau. Le sens verre rcipient est prsent dans verre la matire avec laquelle est fait le rcipient . De ce fait on a : Le verre : rcipient en verre. Enfin, une part des sens seconds, obtenus suite des mouvements smantiques, sont tiquets par analogie . Il s'agit des cas o les transferts de significations sont fonds sur une partie de sens commune. La ressemblance partielle est assimile une identit totale. Ainsi, dans panache de fume, panache a un sens analogique, car, tout en restant dans la classe de noms concrets, il ne sert plus dsigner un assemblage de plumes, mais il renvoie un objet qui prsente des traits physiques communs, ici la forme. Ces sens par analogie pourraient tre inclus dans les sens obtenus par mtaphore. Mais ce dernier terme prend, dans le langage des dictionnaristes, une acceptation technique prcise.
180

Les sens par analogie sont gnralement signals dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS (tels les vedettes : manifeste et clore contrairement au dictionnaire Le Petit clore), Larousse qui intgre le sens par analogie dans le sens littraire (tel dans la vedette : clore) et parfois il ne le signale pas (tel dans la vedette manifeste). HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 539 clore [eklN] v. intr. 1. Natre d'un uf. Les poussins viennent d'clore. - Par ext. S'ouvrir pour donner naissance un animal (en parlant d'un uf). Les ufs sont (ou ont) clos ce matin. 2. Par anal. Commencer s'ouvrir (en parlant des fleurs). Le soleil a fait clore les rsdas. 3. Fig., litt. Natre, paratre, se manifester. Les grands gnies que ce sicle vit clore.

180

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 129.

250

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

page 977 II. manifeste [manifst] adj. et n. m. I. adj. Evident, indniable. Une erreur manifeste. II n. m. 1. Liste dtaille des marchandises embarques sur un navire. 2. Par anal. Document de bord d'un avion mentionnant l'itinraire suivi, le nombre de passagers, le chargement de l'appareil. 3. Ecrit public par lequel un gouvernement, un parti politique explique sa ligne de conduite ou expose sa doctrine. Par ext. Ecrit par lequel un mouvement artistique, littraire expose ses conceptions et ses buts. Les manifestes du surralisme sont dus Andr Breton. Du lat. manifestus. Le Petit Larousse page 359 ECLORE [eklN] v. i. [93] [auxil. tre ou avoir] (lat. excludere, faire sortir) 1. ZOOL. Natre en sortant de l'uf. Par ext. S'ouvrir, en parlant de l'uf. 2. Litt. S'ouvrir, s'panouir, en parlant des fleurs. 3. Litt. Natre, apparatre. Le jour venait d'clore. page 622 MANIFESTE n. m. (ital. manifesto) 1. Ecrit public par lequel un chef d'Etat, un gouvernement, un parti, etc., expose son programme, son point de vue politique, ou rend compte de son action. 2. Expos thorique par lequel des artistes, des crivains lancent un mouvement artistique, littraire. Manifeste du surralisme. uvre d'art ayant une valeur quivalente un tel expos. 3. Document de bord d'un avion comportant l'itinraire du vol, le nombre de passagers et la quantit de fret emporte. 4. Tableau descriptif des marchandises formant la cargaison d'un navire, l'usage des douanes. Le sens dit par mtaphore suppose, par exemple, pour le Petit Larousse
181

: Un

procd par lequel on transporte la signification propre d'un mot une autre signification qui ne lui convient qu'en vertu d'une analogie, d'une comparaison sous-entendue. (Exemple : la lumire de l'esprit, la fleur des ans [la fleur de l'ge], brler de dsir, ficelle au sens de pain , etc.). Mtaphore morte : mtaphore lexicalise, dont la qualit figurative et potique n'est plus ressentie. Mtaphore file : mtaphore longuement dveloppe par une suite d'associations mtonymiques. Yettessis kan i rray-is (il coute seulement sa
181

Petit Larousse, 1997 : 648.

251

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

pense/ il se fie qu'a lui-mme), ici le terme esses a un sens mtaphorique, son sens usuel est couter Pour HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS mtaphore est la figure de couter. rhtorique qui consiste donner un mot un sens quon ne lui attribue que par une analogie implicite, le printemps de la vie est une mtaphore pour parler de la jeunesse. Mtonymie, mtaphore, analogie, extension, spcialisation constituent les rubriques principales utilises pour le marquage smantique. Elles sont loin d'puiser la mtalangue de l'analyse smantique pratique dans les dictionnaires de langue. Leur prsence dpend des choix mthodologiques effectus par les rdacteurs. Ainsi les ouvrages dcrivant un tat de langue synchronique et pratiquant largement le dgroupement recourent moins souvent ces rubriques qui, souvent, expliquent un mouvement historique. Ainsi les ouvrages dcrivant un tat de langue synchronique ne recourent pas toujours ces rubriques qui, souvent, expliquent un mouvement historique. Ainsi, dans Robert Junior, page 997, le vocable table ronde fait l'objet d'une sous-entre sans aucune indication (table [...] 2. le directeur du collge a organis une table ronde avec les professeurs, une table runion pour discuter de sujets prcis.) ; alors que dans HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS (anne.../ page...), il est prcd de la mention 'Loc. fig ( Loc. fig. Table ronde : Loc. fig.' assemble de personnes runies en vue de discuter d'une question, d'un problme commun, en l'absence de tout rapport hirarchique ; de toute prsance.) Des sens et des constructions Les rubriques servant reprer des figures, ont t prouves pendant des sicles pour la description de ces mots privilgis que sont les noms. Mais la description fonctionnelle des units lexicales, et notamment celle des verbes, ncessitait d'autres outils d'analyse. Ce fut un des mrites de la linguistique de l'aprs-guerre que d'apporter aux lexicographes les outils de l'analyse distributionnelle. Elle vint complter les informations fonctionnelles que fournissaient dj les dictionnaires, par exemple, pour les verbes, les classements selon les types de construction.
182

Un article doit tre structur selon les types de construction (exemple pour le verbe : verbe transitif, verbe intransitif, verbe pronominal) et doit prendre en considration la

182

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 131.

252

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

nature des environnements (complment : nom dsignant un objet matriel ou un tre anim ou un rle tenu par une personne ; ou un nom gnralement abstrait et dsignant une action, un tat ; ou un nom dsignant un pays, un lieu ; ou un nom dsignant une marchandise, une production ; ou un pronom interrogatif, indfini ; ou sans complment. Un sujet : chose ou tre anim ou emploi impersonnel...). L'analyse distributionnelle rend compte du fonctionnement des units selon les environnements qu'elles connaissent. Et elle permet de corrler des diffrences de construction et des diffrences smantiques. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 557. loigner [elwaIe] [1] I. V. tr. 1. Mettre, envoyer loin ; carter. Eloigner sa chaise du feu. Ce 1 dtour nous loigne de la maison. 2. Sparer dans le temps. Chaque jour nous loigne de ces vnements. Retarder, remettre plus tard. Ces incidents loignent l'heure de la ralisation du projet. 3. Fig. Ecarter. Eloigner qqn de ses devoirs. Son intolrance a loign de lui tous ses amis. II v. pron 1. Aller loin, augmenter progressivement la distance qui II. spare (d'un point fixe). Il s'loigna grands pas. Le bateau s'loigne de la rive. Devenir de plus en plus lointain (dans le temps). Le temps o il vcut s'loigne de nous. L'espoir d'une paix prochaine s'loigne chaque jour davantage. 2. fig. (Personnes) Se dtourner, se dtacher. Il s'loigne de sa femme. (Choses) S'carter. Cette doctrine s'loigne de la ntre. De -, et loin. Cette article est structur selon les types de construction (verbe transitif/ verbe pronominal) et rend compte du fonctionnement des units selon les environnements qu'elles connaissent. Et elle permet de corrler des diffrences de construction et des diffrences smantiques. Ainsi dans l'analyse des environnements, par exemple dans 2. fig. [...] du verbe loigner on peut rendre compte du fait que lorsque le sujet se refaire une loigner, personne (Il s'loigne de sa femme) ou une chose (Cette doctrine s'loigne de la ntre), le verbe n'a pas le mme sens. Le Petit Larousse page 239 COMMUNIQUER v. t. (lat. communicare) 1. Faire passer qqch d'un objet un autre, d'une personne une autre ; transmettre. Le Soleil communique sa chaleur la Terre. Communiquer son sens civique ses enfants. 2. Donner connaissance, faire partager qqn. Communiquer une nouvelle importante, sa joie. v. i. 1. Etre en communication, tre reli

253

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

par un passage, une ouverture. La chambre communique avec le salon. 2. Etre en relation, en rapport, en correspondance avec qqn. 3. Communiquer sur qqch, le faire connatre au public par l'intermdiaire des mdias. Cette article est structur selon les types de construction (verbe transitif/ verbe intransitif) et rend compte du fonctionnement des units selon les environnements qu'elles connaissent. Et elle permet de corrler des diffrences de construction et des diffrences smantiques. Ainsi dans l'analyse des environnements, par exemple dans v. t. 1. [...] du verbe communiquer on peut rendre compte du fait que communiquer s'emploie avec : sujet communiquer, se rfrent une chose (Le Soleil communique sa chaleur la Terre) ou sujet se rfrant un tre anim (Communiquer son sens civique ses enfants). Les dfinitions La dfinition lexicographique doit remplir un programme diffrent des autres sortes de dfinitions, par exemple celles de la logique. Elle doit en effet expliquer le sens du mot pris pour lui-mme et faire correspondre une unit suppose inconnue ou mal connue une pluralit d'units appartenant au mme systme linguistique, organises selon les structures syntactiques de ce systme, et qui est suppose capable de dterminer chez le lecteur ou l'auditeur l'laboration conceptuelle adquate.
183

La dfinition

184

est donc un

nonc qui est cens pouvoir remplacer le mot vedette et permettre d'en construire la signification. Il s'agit l d'une vise psycholinguistique. Cette vise se heurte de nombreuses difficults, cognitives, sociocognitives, et sociolinguistiques. On peut donc se demander s'il ne s'agit pas d'un exercice impossible, donc toujours imparfaitement ralis. Une impossible dfinition ?
185

La vise didactique du lexicographe est donc confronte des diffrences en matire de situation sociolinguistique, de capital culturel, de spcialisation professionnelle, de rpertoires lexicaux, etc. Quelle efficacit doit viser l'ouvrage que consultera un lectorat constitue d'un rassemblement de locuteurs htrognes, disposant de rpertoires lexicaux divers, bnficiant culturels ingaux, pris dans des situations sociolinguistiques trs contrastes. Le lexicographe doit-il composer avec une sorte de moyenne !

183 184 185

Rey (A.), 1977 : 102. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 140. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 140-142.

254

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Le caractre htrogne du lectorat vient rendre difficile l'tablissement d'une dfinition capable de grouper les lments ncessaires et suffisants l'laboration d'un concept isolable, reli de manire biunivoque une unit lexicale.
186

Un tel programme

supposerait de pouvoir neutraliser les diffrences sociolinguistiques et sociocognitives. C'est pourquoi, loin de renoncer au programme lui-mme, les travaux des lexicographes et des mtalexicographes ont contribu la diversification des types de dfinitions, la pratique elle-mme s'tant toujours carte d'un programme minimal, dlaissant le souci de puret thorique au bnfice de l'efficacit sociodidactique. La dfinition de dictionnaire doit tre envisage en fonction de la production d'un discours didactique rgl, appartenant la pratique sociale des discours. Elle rsulte de choix contingents et qui ne seront pas homognes dans un mme ouvrage, ni partags par des ouvrages diffrents. Il faut garder prsent l'esprit que les noncs dfinitoires ne constituent qu'un mtadiscours, parmi d'autres possibles, visant voquer la signification, le plus souvent partir de la dsignation. Ces discours sont critiquables comme tout discours, mais il ne faut oublier leurs vises pragmatiques et leurs contraintes de production. L'entre et la dfinition sont en relation de paraphrase, c'est pourquoi on rencontre de nombreuses dfinitions par synonymes. Plus largement, cette relation repose sur un critre d'changeabilit, c'est pourquoi, en rgle gnrale, la paraphrase dfinitoire appartient la mme catgorie grammaticale que l'unit vedette. Considrons les dfinitions de quelques exemples appartenant chacun une des parties du discours (noms, verbes, adjectifs, adverbes, conjonctions, dterminants, pronoms, prpositions). Nous changerons ventuellement le mot dfini par sa dfinition dans un nonc. agris : Aman ieqren. Ttelle agris : Ttelle aman ieqren. get : Aas i yellan, ili aas, qwu. Gten yizerman : Aas yizerman i yellan : llan aas yizerman : qwan yizerman.
186

Rey (A.), 1977 : 112.

255

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

aezzfan : Yesan tezi tameqqrant. Ageum aezzfan : Ageum yesan tezi tameqqrant. d : Tasunt n tuqqna, tetteqqen gar sin wawalen ne gar snat tefyirin. Argaz d tmeut. iw : Awsil n wayla n wudem amezwaru asuf amalay, yettqabal-it-id wemqim udmawan nek. Tamurt-iw tif timura. win : Amqim arbadu, yeskanay-d amdan ne taawsa yellan deg yinaw. Win d-yusan, efk-as ad ye. ef : S ufella n. Yuli ef useklu : Yuli s ufella n useklu. Dans la rubrique consacre d , iw et win , c'est la fonction qui est dfini, et non la signification. Les outils grammaticaux, les grammmes, sont peu susceptibles de paraphrases en raison de leur rle purement fonctionnel : leur sens rside dans leur fonction. Ceci explique que la rflexion sur la dfinition se soit polarise sur les dfinitions de noms, souvent plus faciles circonscrire en raison du fait qu'ils servent rfrer et sont concerns par la dsignation, relation entre les signes et le monde. On ne conoit pas de dictionnaire sans dfinition. Le fonctionnement du langage luimme suppose que tout vocable soit rductible d'autres. De faon paradoxale, il est impossible de se passer d'une relation d'changeabilit tout serait quivalence. En mme temps, on sait que chaque mot est seul permettre d'exprimer exactement ce que son usage vhicule. Il existe donc une tension entre la valeur linguistique, propre chaque unit, et l'change, qui suppose que toute unit soit rductible d'autres. Et la dfinition est prise au cur de cette tension puisqu'elle doit restituer la valeur au moyen d'un change Les difficults sont d'autant plus dlicates lorsqu'on s'intresse des mots de bases tels que tigawt action , addad tat , tala forme Cette difficult est connue et peut tre rsolue en posant qu'un nombre limit de

256

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

mots, des primitifs, ne sont pas dfinissables. Une autre difficult se pose au lexicographe lorsqu'il veut dfinir, il s'agit du fait que le mot, surtout le nom, est pris dans une double relation ; d'une part il permet aux locuteurs de dsigner des objets, des actions, des qualits, dans le monde et, d'autre part, il entretient des relations avec d'autres mots. C'est pourquoi il n'est possible que pour un nombre limit de vocables de recouvrir des illustrations. Prenons l'exemple suivant : abergaz : Yir argaz mauvais homme . Le terme abergaz sert nommer des rfrents qui sont les irgazen (hommes), cependant son emploi est li la qualit laquelle il adhre. Quelle que soit la photo d'un homme qualifi de abergaz , on risque de voir qu'un homme. Mais il ne faut pas donner seulement au lecteur des informations sur la valeur du mot, il faut galement lui donner des informations sur ses conditions d'emploi. On a vu le rle des marques sociolinguistiques ; elles concernent les conditions de la communication. Les traits syntaxiques (par exemple, pour les verbes, transitif direct) ou syntactico-smantiques (choses, humains) sont utiles pour srier les constructions. De faon plus prcise, les dfinitions sont l'occasion d'indiquer les cooccurrences, par exemple, la nature des actants ou les types de noms qualifis.
188 187

La technique des lexicographes comprend de nombreux procds dfinitoires, le but tant toujours de parvenir voquer chez le lecteur une reprsentation, un sens. En effet, il ne faut jamais oublier que la finalit du lexicographe est d'ordre psychosocial. Il assume une activit pdagogique et pragmatique ; en dfinissant, il cherche permettre la construction d'une reprsentation tout la fois smantique et cognitive. Pour ce faire, il use de mthodes qu'il n'hsite pas mler, recourt des procds qu'il nuance l'occasion. Dfinir peut tre considr comme un objectif impossible atteindre et, en fait, on ne vise qu' restituer les significations les plus socialises, les plus courantes. Mais mme ainsi limit, l'objectif est difficile atteindre et la dfinition reste souvent imparfaite est aise critiquer. Pourtant, la dfinition est un art ancien dont les fondements remontent Aristote. Mais avant d'aborder la dfinition aristotlicienne, nous envisagerons des techniques dfinitoires moins charges d'histoire.
189

187 188 189

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 143. Idem. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 143-144

257

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dfinitions par quivalences Elle fait recours le plus souvent des synonymes, c'est--dire qu'elle propose des quivalences. Le procd le plus simple, et qui n'est pas sans voquer le dictionnaire bilingue, consiste mettre en relation un mot et son synonyme. Il s'agit alors de dfinitions par quivalences. Cette technique a t souvent critique, surtout aprs les travaux des synonymistes qui montraient qu'il n'y a jamais quivalence totale entre deux signes, mais elle reste toujours indispensable. En fait, le fait, le plus souvent, les rdacteurs prcisent les conditions ou locations d'emploi du vocable dfini, on retrouve alors les marques sociolinguistiques, diachroniques, diatopiques, etc. papa : s. ml. (ameslay n yigerdan) arum ; zaza : s. nt. (ameslay n yigerdan) tazert ; mama : s. nt. (ameslay n yigerdan) yemma. Dans la plupart des cas, les mots mis en rapport sont spars par l'appartenance des normes diffrentes. Ici, c'est le mot-vedette qui est marqu, l'quivalence appartenant la norme fonctionnelle, neutre du point de vue lexicographique. La dfinition par quivalence peut s'appuyer la fois sur la relation de synonymie et sur les relations morphosmantiques rsultant de la drivation, l'quivalence est alors tablie entre des formants et des mots.
191 190

Parfois, la diffrence n'est pas indique, seule la synonymie est utilise. lu (marcher) : ddu ; fhem (comprendre) : gzu. La relation d'quivalence peut reposer sur le parallle des formations exemple entre asureg et aserre, ou sur la paraphrase des formants tussna et ales, tussna et iles. asureg (action de librer) : s. ml. Aserre. tasnalest (anthropologie) : s. nt. Tussna n wales (science de l'tre humain). tasnilest (linguistique) : s. nt. Tussna n yiles/ tutlayt (science de la langue). La dfinition par contraire se contente de paraphraser les morphmes utiliss dans la formation des mots. On se trouve ici face de la synonymie de morphmes, puisqu'il existe seqe seqe (acrer) : semsed ;

190 191

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 144. Idem.

258

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

un continuum entre la synonymie et la paraphrase.

192

arusrid (indirect) : r. (adj.) mai d usrid (qui n'est pas direct) ; armeskil (invariable) : r. (adj.) mai d ameskil (qui n'est pas variable) ; arbadu (indfini) : r. (adj.) mai d abadu (qui n'est pas dfini). Dfinitions morphosmantiques Les dfinitions morphosmantiques font appel aux relations morphologiques et smantiques existantes entre le mot-base et un driv ou un compos. Dans ces dfinitions, le lexicographe utilise une mtalangue : ayen i ce que , tigawt n action de , mi ara fait de , addad n tat de , taara n qualit de , amdan i personne qui , etc. Ce type de dfinitions est possible uniquement pour les mots drivs ayant des sens rguliers. Cette dfinition peut tre rduite une relation exclusivement linguistique, comme c'est le cas pour la dfinition de asuffe et uffir. Parfois, la paraphrase morphosmantique n'est pas suffisante, del le lexicographe joint des claircissements pertinents et indispensables, c'est le cas de asmures. Le complment aersiw permet d'indiquer que le terme asmures concerne seulement les animaux. asuffe asuffe (action de faire sortir) : isem n tigawt n suffe. uffir (cach, dissimul) : r. ayen i yeffren. asmures asmures (le fait d'gorger non rituellement, crever) : isem n tigawt n smures (aersiw). Ces dfinitions ne sont pas toujours exclusivement morphosmantiques, au sens o elles font plus que dcrire les lments de formation. Exemple : amesja amesja (aiguillon ) : s. asar yesan taqamumt, neen yes-s iersiwen akken ad iwlen. anehhar (conducteur) : s. amdan i nehren. Pour le terme amesja, la dfinition est une description du rfrent, fait intervenir le verbe nje servant construire le nom de l'instrument. En ce qui concerne anehhar, la dfinition se rduit commenter la signification du formant ana . L'nonc dfinitoire permet de comprendre, gnralement, le rapport existant entre deux mots morphologiquement voisins. usdid (minceur) : s./ r. addad, taara, n wayen seddiden.
192

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 145.

259

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

si si (loigner) : y. sker-it akkin, awi-t akkin, er tuggugt (er lebid). Dfinition par inclusion La majeure partie des dfinitions sont de type inclusif. Elles procdent la dfinition du mot-vedette en incluant la classe qu'il dsigne dans une classe plus large. c'est le cas dans la dfinition suivante : taflukt : s. nt. lbabur amecu ur nesi ara aseddu amutur ; amerun amerun : s. ml. taneqlet tameyant ur d-nettaa ara tibexsisin. Le sens de taflukt est inclus dans celui de lbabur. Ce dernier est appel le gnrique La gnrique. suite de l'nonc permet d'indiquer ce qui constitue la spcificit de taflukt parmi l'ensemble des navires ; ces caractristiques plus prcises sont appeles diffrences spcifiques. spcifiques Ce type de dfinitions nous vient de la logique. C'est Aristote (384-322 av. JC) que nous devons les notions de genre et d'espce : une pche (espce) est un fruit (genre), on dfinit l'espce par rapport au genre. C'est en raison de cet hritage, dont l'tude de dtail est complexe, que l'on parle de dfinition aristotlicienne. La dfinition aristotlicienne, telle que nous l'utilisons aujourd'hui, est construite ainsi : espce = genre + diffrence(s) spcifique(s). tabellut tabellut : d aseklu d-yettakken abellu. tazemmurt : d aseklu d-yettakken azemmur. Ici tazemmurt l'olivier est un spcifique de aseklu arbre ; aseklu est le gnrique de tazemmurt. Le spcifique est donc l'unit de rang infrieur et on parle pour l'unit de rang suprieur de gnrique ou de genre. Dans le cas prsent, on parlera volontiers de genre prochain pour prciser qu'il s'agit du niveau immdiatement suprieur : on ne dfinit pas tafist marteau par taawsa objet , qui serait du genre loign, mais plutt par allal outil , qui sera le genre prochain. Le genre prochain permet donc de regrouper les spcifiques qu'il sert dfinir : toutes les units qui lui sont infrieures se ressemblent, puisqu'elles ont le mme dfiniteur, tout en se distinguant par des diffrences spcifiques. Par exemple, le mot taneqlet figuier est le dfiniteur d'un certain nombre de noms dsignant les sortes de taneqlet : lmelwi, taberrant, bu-enqiq, azanjar Le genre prochain est ici taneqlet qui connat un certain nombre de spcifiques.
193

Comme

193

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 146.

260

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Observons quelques dfinitions relevant de cette technique. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS : page 383 couleuvre n. f. Serpent (famille colubrids) dont la mchoire suprieure est dpourvue de crochets venimeux, trs rpandu en Europe. page 823 imperforation n. f. Malformation congnitale consistant en l'occlusion d'un canal ou d'un orifice normalement libre. L'imperforation est dfinie, par un seul gnrique, comme une sorte d'occlusion, alors que la couleuvre est dfinie par plusieurs gnriques : elle est incluse dans la famille des colubrids, eux-mmes prsents comme appartenant au sous-ordre des reptiles nomms couramment 'serpents'. Il en rsulte une double inclusion : couleuvre < colubrids < serpents. A chaque fois, cette relation suppose que couleuvre puisse tre remplac par les couleuvre termes qui la dominent. Cette dfinition reflte celle des vocabulaires scientifiques. Cette organisation mthodique permet de poursuivre la srie des inclusions. On obtient alors : couleuvre < vertbrs < reptiles < serpent < ophidiens < colubrids... Selon les cas, le lexicologue ne vise pas toujours le mme niveau de gnricit. La dfinition canonique recourt au genre prochain, celui qui dsigne la classe immdiatement suprieure au dfini. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 169 bison n. m. Grand bovid sauvage (1,80 m au garrot), bossu, collier laineux. page 174 boa n.m. Grand serpent non venimeux d'Amrique du Sud (L'espce Boa constrictor atteint 6 m et tue ses proies en les touffant dans ses anneaux). page 175 buf n. m. Mammifre ruminant de grande taille (famille bovids), dont le taureau et la vache domestique constituent l'espce Bos primigenius taurus taurus.

261

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ici, le lexicographe inclus le dfini dans une classe trs large, qu'il prcise. Dans la succession des classes, il n'en mentionne qu'une (bovid) pour le bison une (serpent) pour bison, le boa et quatre (mammifre, ruminant, bovid et son espce) pour le buf boa, buf. buf/ bison < bovin < bovid < artiodactyle < ruminant < ongul < mammifre boa < vertbrs < reptiles < serpent < ophidiens < bods... Le Petit Larousse page 221 CHIMPANZE n. m. (mot d'une langue d'Afrique). Singe anthropode de l'Afrique quatoriale, arboricole, sociable et s'apprivoisant facilement. (Haut. 1,40 m ; poids 75 kg ; longvit jusqu' 50 ans, en libert ; genre Pan.) Le chimpanz est dfini par trois gnriques : il est inclus dans le sous-ordre des anthropodes, lui-mme prsent comme appartenant l'ordre des singes (un des groupes de primates), avec l'indication de son genre : pan. chimpanz < pan < anthropode < singe. A chaque fois, cette relation suppose que chimpanz puisse tre remplac par les termes qui le dominent. Cette dfinition reflte celle des vocabulaires scientifiques. Cette organisation mthodique permet de poursuivre la srie des inclusions : Il est remarquer que les animaux peuvent tre classs dans un certain nombre de groupes et de sous-groupes. Le nom scientifique du chimpanz commun est Pan troglodytes celui du chimpanz nain est pan paniscus Dans la zoologie le chimpanz est class dans paniscus. plusieurs groupes qui indiquent ses rapports avec les autres animaux. rgne : animal embranchement : cord, car il possde une corde dorsale classe : mammifre, car il a des poils et produit du lait soussous-classe : placentaire, car il se dveloppe l'intrieur de sa mre ordre : primate, car il a des yeux placs de face et les mains prhensiles (les primates sont les lmuriens, les singes, les grands singes et les humains.) soussous-ordre : anthropode (comprend les singes et les hominids.) famille : panid, car il a un cerveau dvelopp et dpourvu de queue genre : pan

262

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

espce : il existe deux espces, le chimpanz commun (Pan troglodytes) et le chimpanz nain (Pan paniscus). (Hauteur du chimpanz commun entre 1,30 m 1,70 m ; poids en environ 75 kg ; longvit jusqu' 50 ans.). La reproduction, aprs 33 34 semaines de gestation, la femelle met un petit au monde, parfois des jumeaux. Alimentation : fruits, feuilles, insectes, miel, jeunes mammifres dont antilopes et singes. Habitat : forts, savane et bois. Distribution : Afrique occidentale et centrale. On obtient alors : chimpanz commun : pan troglodite < panid < anthropode < primate < placentaire < mammifre < cord < animal. Contrairement ce que pourrait laisser croire la cohorte d'exemples qui prcdent, la dfinition genre + spcifique ne concerne pas les seuls noms, sur lesquels on a l'habitude de raisonner. Le lecteur attentif peut rencontrer aussi bien des verbes et des adjectifs que des noms dfinis selon le mme procd. page 232 caquet n.m. Bavardage + importun ; page 275 chtain, aine adj. et n. Brun + clair ; page 285 chignole n. f. Perceuse + main ; page 591 envaser v. tr. Remplir + de vase ; page 888 jota n. f. Danse + populaire espagnole. Le Petit Larousse page 879 REPARAITRE v. i. [...] Paratre, se manifester + de nouveau. page 301 DECANTER [...] se dcanter v. pr. S'purer, s'claircir + progressivement. page 192
194

HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS :

194

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 148.

263

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

CERISE [...] adj. inv. De la couleur de la cerise, rouge + vif... page 1013 TISSURE n. f. 1. Entrecroisement + de fils tisss... Assurment, les dfinitions par inclusion permettent de situer et de dfinir un trs grand nombre de noms et, particulirement de rfrents appartenant des vocabulaires socialement rgls, qu'ils soient techniques, scientifiques, institutionnels, etc. Mais la dfinition aristotlicienne est difficilement applicable de nombreux mots, mme certains noms dits concrets car ils sont utiliss pour dsigner des objets. HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 974-975 : mandat n.m. Titre postal de paiement permettant son destinataire de toucher une somme d'argent verse par l'expditeur. Il est difficilement acceptable de dcrire le terme mandat seulement par titre postal de paiement. paiement Les ouvrages destins aux enfants sont plus pdagogiques. Le Robert Junior propose aux enfants des dfinitions plus simples, exemple : page 615 manche n.f. Partie d'un vtement qui entoure le bras. mandat n.m. Document qui permet d'envoyer de l'argent par la poste. La dfinition lie au dfinisseur : document ou vtement n'est pas un dfinisseur suffisant. Nanmoins, le lexicographe permet au lecteur de mieux saisir la signification du terme, en faisant ressortir la relation, certainement plus clairante, qu'entretiennent mandat et poste ou manche et bras. Cette relation, dite de 'partie-tout', est trs utilise. Les dfinitions partitives La relation de partie-tout, moins souvent mise en lumire, intervient frquemment dans les noncs dfinitoires.
196 195

195 196

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 149. Idem.

264

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Exemple, d'aprs LE ROBERT Junior ILLUSTRE, on a : page 64 tre n.m. Partie de la chemine o l'on fait le feu. page 177 circonscription n.f. Partie d'un pays dcoup pour des raisons administratives. page 636 membre (afud (sg. ifadden)) n.m. Chacune des quatre parties du corps qui s'attachent au tronc. page 771 pied n.m. Partie du corps situe au bas de la jambe, qui sert marcher et se tenir debout. page 772 pignon n.m. Partie haute et triangulaire du mur d'une maison, entre les deux pentes du toit. En kabyle taqacuct s.ml. Tama takerisant n ufella n ualad ef wacu ttrusun yejga n wesqef. Les dfinitions phrastiques On parle de dfinitions phrastiques pour dsigner les noncs dfinitoires qui comprennent l'entre. L'nonc que l'on propose alors au lecteur n'est plus synonyme du mot-vedette ; il s'agit d'une phrase dans laquelle son sens est explicit. Exemple, d'aprs LE ROBERT Junior ILLUSTRE, on a : page 697 obse adj. Une personne obse, c'est une personne trs grosse. page 770 picorer v. Les poules picorent du grain, elles le piquent avec leur bec. page 941 seller v. Seller un cheval, c'est lui mettre une selle. page441 froncer v. Froncer un tissu, c'est y faire de petits plis ronds. page 211
197

197

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 150.

265

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

contacter v. Il a contact son avocat, il est entr en relation avec lui. Selon Josette Rey-Debove, la principale vertu pdagogique de la dfinition phrastique est de constituer l'unit minimum de communication, la phrase, ce qui facilite la comprhension.
198

Les dfinitions dfinitoires Ces dfinitions phrastiques doivent tre distingues des exemples dfinitoires que l'on trouve dans certains ouvrages pour enfants et qui peuvent tre, ou non, accompagns de reformulations du sens de l'nonce, courts noncs, synonymes, etc. Ces lments dfinitoires sont distingus du contexte dfinitoire par la typographie. bambou n.m. Ma canne pche est en BAMBOU, une sorte de bois. (Nouveau Larousse des dbutants) banquette n.f. Cette voiture a une BANQUETTE l'avant, un sige pour plusieurs personnes. (nouveau Larousse des dbutants) Le souci des auteurs de ce type d'exemples dfinitoires est de situer le mot dans une phrase suffisamment clairante pour que, ds sa lecture, l'interprtation du mot soit dj bien avance, sinon totalement ralise, en mme temps les prcisions ajoutes l'exemple vitent l'cueil des dfinitions trop gnrales qui imposeraient l'enfant un effort d'abstraction top difficile pour son ge. (Lagane, Note aux enseignants, Nouveau Larousse des dbutants)
199

Bien entendu, l'unanimit est loin de rgner sur ce point. L'avant-propos du Robert Junior (1997 : V), dictionnaire scolaire, dfend une position trs diffrente : Aucun exemple-dfinition ne permet d'accder au sens exact d'un mot, car il particularise son emploi, alors que la dfinition, qui gnralise, est le seul moyen de comprendre tous les sens d'un mot ou d'employer ce mot dans toutes les phrases possibles. Derrire ces affirmations de l'diteur, on discerne des options mthodologiques traces et orientes. La dfinition structurale Dfinir ou dcrire ?

198 199

Rey-Debove (J.), 1991:154. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 150-151.

266

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Les relations partitives sont clairement construites sur les proprits des rfrents, lesquelles ne sont, rappelons-le, que les proprits construit la culture. Cela apparat clairement lorsque le lexicographe est conduit dcrire le rfrent pour permettre la construction du sens par le lecteur. Ainsi, les dfinitions suivantes ne peuvent tre ranges dans aucune des catgories prcdentes. Elles relvent plus de la description.
200

Les lexicographes qui tiennent compte de la linguistique tendent se dtacher de la dfinition, et lui substituer une description : celle des rseaux qui circonscrivent les valeurs smantiques du mot, un moment donn. Conscients de l'importance de l'oral dans la constitution des faits du langage et de l'importance des techniques de la presse, de la radio, de la tlvision, ils esquivent les citations littraires anciennes pour se consacrer la ralit contemporaine. Ils accordent une place importante la construction syntaxique dans la dtermination du smantisme d'un mot. Contrairement ce qu'on trouve chez Littr o les citations appartiennent, le plus souvent, des niveaux de langue diffrents et des poques fort loignes l'une de l'autre, ce qui implique que le point de vue synchronique n'est pas distingu du point de vue diachronique. D'aprs HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS page 389 couscous n.m. Mets de l'Afrique du Nord, compos de semoule de bl dur cuite la vapeur, de bouillon aux lgumes et de viande. page 1100 noria n.f. Machine lever l'eau, constitue principalement d'une roue ou d'une chane sans fin laquelle sont fixs des godets. page1330 puits n.m. 1. Profonde excavation creuse dans le sol pour recueillir les eaux d'infiltration. 2. Excavation pratique dans le sol, ouvrage destin l'exploitation d'un gisement. Observons les dfinisseurs. Ils sont toujours prsents, mais sont moins satisfaisants que dans d'autres cas. Il existe des secteurs du lexique qui sont rtifs un embotement de sens. Parfois le terme gnrique reste flou, ce qui suscite des formulations vagues et peu explicites telles que Mets de l'Afrique du Nord , et il apparat que les traits pertinents
200

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 151

267

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

sont ports par les diffrences spcifiques.

201

On n'est plus en face d'une quivalence ou d'une paraphrase minimale pouvant remplacer l'unit expliciter : on tombe dans l'explication, la description du rfrent. En fait, la limite est floue entre l'vocation des traits pertinents, ceux qui constituent la diffrence spcifique entre l'espace et le genre, et les traits seulement caractristiques, voire accidentels, qui sont constitutifs du strotype social associ la signification. D'aprs le Lexis : La dfinition descriptive est la traduction, sous une forme concise et explicite, de tous les traits smantiques contenus dans le mot...
202

Exemple, d'aprs HACHETTE le dictionnaire DU FRANAIS : page 1245 plante n.f. Corps cleste dpourvu de lumire propre, de volume assez important ( la diffrence des astrodes), dcrivant autour du soleil une orbite elliptique de faible excentricit ( la diffrence des comtes) dont le plan diffre peu, en gnral, de celui de l'orbite terrestre. page 1644 torpille n.f. Poisson slacien (genre Torpedo) des ctes ocaniques et mditerranennes, sorte de raie aux nageoires circulaires et queue courte, qui possde un organe fonctionnant comme un appareil lectrique dont la dcharge lui permet d'immobiliser ses proies ou de se dfendre. E. Les exemples et les citations
203

Les articles de dictionnaires dcrivent le fonctionnement des units, mais ils proposent aussi des noncs dans lesquels le mot-vedette est utilis. Ces noncs peuvent tre des citations, c'est--dire des noncs signs d'un auteur, ou dont la source ditoriale est donne (presse notamment). Il peut s'agir galement d'noncs anonymes, phrases ou syntagmes, illustrent l'usage commun d'un mot. On parle alors d'exemples forgs. Exemples Les exemples forgs sont rdigs par le lexicographe pour tmoigner d'un usage frquent et banalis. Pour Alain Rey, l'exemple stricto sensu est une squence discursive
201 202 203

Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 152. Idem. Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 153-158.

268

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

(un fragment d'nonc ou un nonc) qui ne fait pas partie du code lexical de la langue, et qui peut comprendre, non seulement les phrases ou des passages au-del de la phrase, mais des syntagmes libres et des modles de construction
204

. De fait, le plus souvent, les

exemples du lexicographe sont infrieurs la phrase, pour des raisons notamment de place ; mais les perspectives offertes par l'informatisation permettent d'imaginer que l'on puisse intgrer des segments quasi figs, les locutions en voie de lexicalisation abondent dans cette catgorie ; on se trouve alors au niveau de la phrasologie. Ces exemples forgs prsentent des fragments dnoncs qui sont socialement cods et doivent tre dcrits. Ils sont constitus, des collocations, des squences figes, des cooccurrences relativement stables, que par des habitudes de langage qui se propagent. Ainsi, sous l'entre COUSIN le lexicographe du N.P.R. cite notamment les syntagmes COUSIN, nominaux Cousins germains, issus de germain. Cousins au deuxime, troisime degr ; petits-cousins et les phrases Je vous prsente mon cousin Joseph et Ils sont un peu cousins. Ces exemples illustrent le fonctionnement en discours de l'unit traite, mais ils ne constituent pas proprement parler des segments smiotiquement cods, l'inverse de Cousin, cousine la mode de Bretagne qui est et doit tre explicit car la mode de Bretagne possde un sens imprvisible. Cela est encore plus net pour la phrase exemple : Ils sont un peu cousins. Ce segment n'est nullement fig, mais l'exemple prsente un intrt linguistique puisqu'il indique qu'tre cousin peut tre modalis, ce qui n'est pas prvisible. Les exemples forgs sont donc des units qui n'appartiennent pas au code de la langue. Ils peuvent comprendre des syntagmes nominaux (connaissances acquises), mais galement des segments d'noncs (approfondir, enrichir ses connaissances), des types de constructions (faire connaissance avec qqch, la connaissance de qqch.) et des phrases (c'est un simple connaissance). On passe donc insensiblement du groupe nominal aux faons de dire. Si on parle usuellement en lexicographie d'exemple forg, c'est l une expression quelque peu trompeuse, car elle tend accrditer l'ide que les exemples sont invents par les auteurs des articles. Cela a pu tre. De nos jours, il n'en est rien. En fait, il s'agit souvent de citations modifies, neutralises ; interrompues, etc. La question de l'anonymat des exemples forgs est intressante voquer, car, dans les faits, ce qui est forg, c'est de plus
204

Rey (A.), 1995 : 103, cit par Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 153.

269

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

opposer exemples et citations en se servant d'une simple diffrence de mthode on reprendrait les citations et on inventerait les exemples. Si l'on regarde la conception actuelle des dictionnaires, les exemples forgs d'un ouvrage sont parfois des citations tires d'un dictionnaire plus complet que l'on retrouve neutralises. On peut observer le cheminement en allant du Grand Robert vers les ouvrages univolumes de la mme maison. Sans retracer tout ce cheminement par Pierre Corbin, en comparant quelques articles du Petit Robert (1967) et du MicroRobert (1971). Ainsi dans le premier, on trouve les citations suivantes : 'Ah! Tout est de ma faute!' (Hugo). 'Messaline, fameuse par ses dbauches' (Diderot). Ces citations ressemblent fort aux exemples forgs par les auteurs du second ouvrage : 'Tout est de ma faute!', 'Messaline est fameuse par ses dbauches'. Un traitement statistique des noncs authentiques est galement possible. Ainsi, dans le Trsor de la langue franaise, les syntagmes-exemples sont puiss parmi les squences les plus frquemment reprsentes dans le corpus de textes de la base Frantext. Ces noncs forgs sont donc en fait une synthse de citations. Au dpart, il y a donc toujours des textes. Mais au-del de la mthode, la squence retenue comme exemple est un lieu commun linguistique, un lment de la langue de bois de tout un chacun. Il s'agit d'un strotype. Les exemples forgs s'opposent aux citations par le fait qu'ils ne renvoient pas un auteur singulier, mais l'anonymat consensuel de la masse parlante. Parfois, l'exemple forg se prsente comme une citation neutralise, rendue anonyme. Ainsi, la conversion de l'adjectif effiloch en nom, qui constitue une innovation lexicale, est apparue dans le discours gastronomique la fin des annes quatre-vingt. Dans ce cas, le nom est illustr par un exemple forg, tout en renvoyant une source, comme une citation : Un effiloch de raie, morue. (Gault et Millau, 1989). Cela se comprend par le fait qu'un nom de plat est trop banal pour faire l'objet dune citation, mais que la source prsente un intrt linguistique, en mme temps qu'elle constitue une garantie. En fait, on voit clairement ici que l'exemple forg est bien une citation neutralise, l'illustration d'une innovation devenue banalit. On peut toutefois dbusquer des diffrences de parti pris dans le choix des exemples forgs. Ainsi l'article de SEXE le P.L.I. et le Robert micro enregistrent tous deux un mme SEXE, sens, le 4. dans les deux ouvrages, qui se trouve dfini par un synonyme : sexualit. Mais les exemples forgs diffrent : le premier slectionne comme exemple : 'L'obsession du sexe.', alors que l'autre donne 'Parler de sexe.' On trouve galement un traitement diffrent l'article SEXUEL que le premier illustre par le syntagme 'Education sexuelle.', tandis que le SEXUEL,

270

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

second choisit 'L'acte sexuel.' et 'Relation sexuelles.'. Les citations La citation est constitue par un nonc pourvu de la mention de son auteur. Le lexicographe s'en sert en ayant en tte d'autres objectifs que lorsqu'il utilise un exemple forg. Si la citation permet, elle aussi, de voir le mot trait en action, elle joue en mme temps un rle de garant en exhibant l'autorit des auteurs, tout en offrant au lecteur certaines informations supplmentaires. Par le choix d'un nonc singulier, elle clate sur les virtualits d'un vocable ; elle indique le parti que peuvent en tirer les auteurs qui faonnent les usages les plus styliss de la langue. Ainsi, l'entre DESORDRE on trouve dans N.P.R. : DESORDRE, 'Quel dsordre aimable : non un dsordre d'abandon, mais le dsordre intelligent qui marque une prsence' (St Exup.). Les trois occurrences du mot vedette indiquent au lecteur que dsordre est susceptible d'valuations diverses et que l'ide d'absence d'ordre n'est pas lie, au plan linguistique, un caractre pjoratif. Plus classiquement, la citation d'auteurs permet d'attester la lgitimit d'une forme discute. Par exemple, on sait que la fminisation des noms de mtier rencontre des rsistances. Dans le cas de l'article CHRONIQUEUR EUSE, le lexicographe a introduit une CHRONIQUEUR, EUSE citation de l'acadmicien Maurice Druon dans laquelle il utilise la forme fminine : 'Les chroniqueuses de mode des journaux'. Le fminin s'en trouve lgitim aux yeux d'un lecteur sourcilleux. De mme, connaissant la prvention des lecteurs conservateurs l'gard des emprunts, l'auteur de l'article SKIPPER cite une attestation tire de Paris-Match, publication dont la rdaction est prudente dans son recours aux innovations lexicales. La citation peut galement contenir des renseignements culturels et historiques. Ainsi, en consultant l'article CONSCIENCE du N.P.R., on trouve la fameuse formule de Rabelais 'Science sans conscience n'est que ruine de l'ne'. Lorsque l'on regarde le corpus des citations d'auteurs, ce qui a t facilit par la prsentation sur cdroms, on peut apercevoir des diffrences notables de traitement des auteurs. Par exemple, dans le Robert lectronique, on rencontre un nombre comparable de citations de Sartre et de Proust, tous deux trs bien reprsents, mais celles de Proust sont bien souvent d'une banalit confondante, alors que

271

V.1. ORGANISATION DE LA MICROSTRUCTURE --------------------------------------------------------------------------------------------------------

celles de Sartre refltent bien son double statut d'crivain et de philosophie. Les renseignements fournis par la citation peuvent tre d'ordre sociolinguistique ou valuatif. Ainsi, l'article INTERIMAIRE le N.P.R. a plac la citation suivante : 'sa seule et INTERIMAIRE, unique chance de ne pas finir intrimaire mal paye dans des jobs miteux.' de Remo Forlani. Les collocations jour, mal paye, miteux tmoignent bien de la drivation du statut d'intrimaire. Cependant, les socits d'intrim, soucieuses de leur image de marque, protestrent auprs de l'diteur, comme le raconte Josette Rey-Debove
205

Les citations ne sont pas toujours dues des auteurs littraires. Dans certains cas, les lexicographes largissent leur corpus aux articles de presse, ou aux scnarios de films, dans le cadre du dictionnaire de langue gnrale. Par exemple, on trouve l'article FORCE, Loc. La force tranquille, devise du Parti socialiste au pouvoir. 'Il est vrai que la force tranquille fit merveille' (Nouvel Observateur, 1981). Le figement de la formule lectorale est attest et son fonctionnement linguistique est illustr, mais que les auteurs littraires n'utilisent pas. Les organes de presse utiliss sont nombreux. Les plus utiliss sont la presse quotidienne et les hebdomadaires. Quel est le rle de ces citations ? Le lexicographe recourt souvent des attestations de presse pour des termes dont la lgitimit pourrait paratre douteuse. Ainsi, l'adjectif footeux, footeux qui pourrait tre rejet par un lecteur un peu puriste comme nologisme populaire ne circulant qu' l'oral, est illustr par une citation de presse : 'On paye trop le footeux' (Nouvel Observateur, 1981). L'intrt de la presse est particulirement marqu lorsque l'on se soucie de dcrire un usage contemporain vivant, car elle intgre bien plus vite des innovations lexicales caractristiques de l'oral, de mme qu'elle diffuse des notions techniques qui se socialisent par son intermdiaire. De nombreuses innovations lexicales proviennent de discours spcialiss.
205

Rey-Debove (J.), 1998 : 247, cit par Gaudin (F.)/ Guespin (L.), 2000 : 157.

272

273

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH N.B. Dans les dfinitions des termes franais, nous avons lagu tous les sens qui ne correspondent pas aux termes amazighs (pour plus dinformation, voir traitement du corpus sur la mtalangue dans la mthodologie). Abrviations (dictionnaires, lexiques et glossaires) tacel. : Vocabulaire franais-berbre (chleuh), de Destaing (E.) tacen. : Glossaire : tude sur le dialecte berbre de Chenoua, de Laoust (E.) tac. : Dictionnaire franais-chaouia, de Huyghe (G.) abd. : Dictionnaire abrg du vocabulaire redress de la langue berbre, de Abdesslam (A.) ta. : Ghadames -II- Glossaire, de Lanfry (T.) taq. : Dictionnaire kabyle-franais, de Dallet (J-M) bj. : Lexique de berbre moderne, propositions des enseignants du D.L.C.A,1999/2000, Bjaa. tasen. : Lexique dinformatique, de Saad-Buzefran (S.) tus. : Lexique des mathmatiques, revue Tafsut am. : Amawal n tmazit tatrart, d. Association Aar. taj. : Tajerrumt n tmazit, de Mammeri (M.) tam. : Tamawalt usegmi. Vocabulaire de lducation, Boudris tum. : Dictionnaire mozabite-franais, de Delheure (J.) taw. : Dictionnaire ouargli-franais, de Delheure (J.) tamac. : Lexique franais-touareg, dialecte de lAhaggar, de Cortade (J.M.) tamaz. : Dictionnaire tamazight-franais, de Tafi (M.) tas. : Le lexique de la linguistique, de Berka (A-A.) tem. : Lexique touareg-franais, de Ajolay (G.). az. : Le lexique juridique, Adghirni (L.) taz. : Le lexique de llectrotechnique, Mahrazi (M.) ling. : Dictionnaire de linguistique, de Dubois (J.) et alii, d. 2002 Lar. : Petit Larousse, d. 2002 Hach : Hachette, le dictionnaire du franais, d. 2002 Rob. : Le Petit Robert, d. 2002.

274

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

absolu n. m. et adj. n. m. 1. Ce qui existe indpendamment de toute condition, de toute reprsentation (par opposition relatif). [] [Grammaire] Au sens absolu : se dit d'un verbe transitif employ sans complment d'objet direct. amagdaz n. et adj. (amagdez (am. : 66, tam. : 13, tas.: 103), amagdaz (ta. : 2) [de gdeh : suffire, amagdah : celui qui suffit tout, Dieu (tamac. : 457), en prenant en compte le passage de z (tamazight du nord) h (tamazight du sud).] absoluit n. f. Caractre de ce qui est absolu. timegdezt n. f. [form par analogie timeremt (fouta)] absolument adv. 1. (Devant un adjectif.) un trs haut degr ; trs, totalement. [] 3. [Grammaire] Verbe transitif employ absolument, verbe transitif sans complment. magdaz adv. [de (a)magdaz : absolu]. Dans : tas. : 103, on a : s umagdez : absolument [s : prposition (avec, laide, au moyen de) + umagdaz (amagdaz ltat dannexion)] absolutisme n. m. Rgime politique dans lequel tous les pouvoirs sont sous l'autorit du seul chef de l'tat (lar.). [] tamgedza n. m. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)m(a)gd(a)z : absolu] absolutiste adj. Qui relve de l'absolutisme. amgedzan adj. [de (t)amgedz(a) : absolutisme + -an : adjectivisateur] absolutiste n. qui en est partisan. amgedzay adj. et n. [aay : schme de nom dagent + (t)amgedza : absolutisme] acclamation n. f. Cri de joie ou d'enthousiasme collectif. [] tufa tufa n. f. [nom daction verbal de iif : acclamer (taq. : 933)] acclamer (latin clamare, crier) v. tr. Saluer par des cris d'enthousiasme ; ovationner. iif v. tr. [de iif : crier, vocifrer, parler haut et fort, acclamer (taq. : 933)] accord n. m. 1. Entente, harmonie entre des personnes proches par leurs ides, leurs sentiments. [] 5. [Linguistique] Rapport entre des mots, des formes dont l'un rgit l'autre

275

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ou les autres. Accord en genre de l'adjectif avec le nom qualifi. [] amsasa n. m. (de amsasa : accord, entente ; rconciliation, arrangement (tamaz. : 610), asemsasa (tamaz. : 610) : galisation, aplanissement Indicatons On a favoris le terme dialectal amsasa par rapport aux nologismes suivants : amtawa (am.: 66, tam. : 14), amtawi (ta. : 3) [a- : nominisateur + mtawi (m- : morphme du rciproque + tawi : form probablement par mtathse du verbe wati (convenir (taq. : 879))]. Le terme amwati (accord (las. : 105)) a pour sens convenance (voir convenance). s'accorder v. pr. 1. tre ou se mettre d'accord ; s'entendre. [] 3. [Linguistique] tre en accord grammatical avec un autre mot. msasa v. rc. (de msasa : se mettre daccord, sentendre sur, se mettre daccord au sujet de, convenir de ; sgaliser, tre gal, tre aplati, tre plat ; tre gal , quivalent ; se mettre au niveau de ; arriver la hauteur de (tamaz. : 609) (am. : 66, tus. : 1) semsasa v. tr. rc. (tamaz. : 610) : mettre daccord, faire sentendre, rconcilier, rendre gal, galiser, aplanir sas / sis v. intr. (tamaz. : 609) : tre daccord , convenir, admettre, reconnatre (emploi intransitif) acousticien n. Spcialiste de l'acoustique. aslay n. [aay : morphme de nom dagent + (ta)sl(a) : acoustique] acoustique adj. (du grec akouein, entendre) Relatif la perception des sons. aslan adj. [aan : morphme dadjectif + (ta)sl(a) : acoustique] acoustique n. f. 1. Partie de la physique qui tudie les sons. 2. Qualit d'un lieu du point de vue de la propagation des sons. tasla n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + sel : entendre (panamazigh)] action n. f. (latin actio) 1. Fait, facult d'agir, de manifester sa volont en accomplissant quelque chose (par opposition la pense, la rflexion). [] [Grammaire] Verbe d'action, verbe exprimant une action (par opposition verbe d'tat). [] tigawt n. f. (am. : 67, tam.: 14, taj. : 11, tus. 2, tas.: 106) [de eg : faire...(taq. : 246)]

276

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

additionner v. tr. 1. Runir en un seul nombre des units ou des fractions d'units ; en calculer le total par l'opration de l'addition. [] smirnu v. tr. rc. (smernu (tus. : 2), smerni (tam.: 15)) [s- : morphme du factitif + mi<my- : morphme du rciproque + rnu (ajouter)] addition n. f. (latin additio ; de addere, ajouter) 1. Action d'ajouter ; ce qu'on ajoute. 2. [Arithmtique] Opration, symbolise par le signe +, qui permet de trouver la somme de deux ou plusieurs nombres. [] tasmirnut n. f. (timernit (am. 67, tus. : 2, ta.: 2), asmerni (tam.: 15)) [de smirnu : additionner] additif adj. [Physique] Grandeur additive, grandeur qui peut faire l'objet d'une opration d'addition. [] asmirnan adj. (amernay ( tus.: 2)) [de (t)asmirnu(t) : addition + -an : morphme adjectivisateur] additif n. m. 1. Produit qu'on ajoute un autre pour en amliorer les caractristiques, les proprits. [] 2. Addition faite un texte. tarnut n. f. [de rnu : ajouter] additionnel adj. Qui est ajout. Article additionnel d'une loi. arnan adj. [de rnu : ajouter + -an : morphme adjectivisateur] adjectif n. m. (latin adjectivum). Mot qui qualifie ou dtermine le substantif auquel il est joint (lar.). arbib n. m. (am. : 67, taj. : 9, tas. : 107) [Remarque : ce terme est homonyme de ceux de la langue commune, arbib = beau-fils // personne en plus. tarbibt = lobe de loreille // grappillon (taq. 700). Le mot arbib peut tre un augmentatif de tarbibt qui signifie appendice ou lobe quelconque dun fruit (lobe dune orange par exemple). Il apparat que la drivation smantique ayant donn ce terme est faite partir du sens appendice/ lobe du mot arbib proche smantiquement du terme adjectif , cest-dire quelque chose d'adjoint, de rapprocher, de raccorder.] adjectif ou adjectival adj. . Qui a le caractre de l'adjectif. Locution adjective (lar.).

277

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

arbiban adj. [arbib + an : morphme adjectivisateur] adjectiver ou adjectiviser v. tr. Transformer en adjectif ; utiliser comme adjectif (lar.). sirbeb v. tr. [drivation verbale base nominale = s- : verbalisateur + arbib.] adjectivateur ou adjectivisateur n. m. On appelle adjectivisateur un morphme, en particulier un suffixe, qui fait passer un terme de la catgorie des noms celle des adjectifs (cest un translatif) (ling. : 13). asirbab n. m. [aa : morphme du nom dagent + sirbeb (adjectiver)]. adjectivisation ou adjectivation n. f. On appelle adjectivisation la transformation qui convertit un syntagme prpositionnel (prposition suivie dun syntagme nominal) en un syntagme adjectival ou en un adjectif (ling. : 13). tasirbebt n. f [ drivation nominale base du verbe sirbeb] adjectivement adv. Avec la valeur d'un adjectif (lar.). adv. de adjectif Dans un emploi . d'adjectif. Substantif employ adjectivement ou nom pithte (Rob.). rbiban adv. [(a)rbiban : adjectif] Indicatons Il nest pas ncessaire de recourir la cration dun prfixe ag- comme dans : adjectivateur : amgarbib (tas. : 108) [amg- : prfixe : ce qui fait, celui qui fait < am- : morphme du nom dagent, -g- : faire, -arbib : adjectif] ; adjectivisation : agarbib [ag- : prfixe : faire, produire < -a : nominalisateur, -g- : faire , -arbib : adjectif]. administrer v. tr. (latin administrare, servir) 1. Grer les affaires publiques ou prives ; gouverner, diriger. dbel v. tr. (am. : 67, tam. : 15) [dbel : soulever et porter sur la poitrine (tem. : 17)] administratif adj. Relatif l'administration (lar.). [] adeblan adj. (adebli (am. : 67) [(t)adbel(t) + -an : le morphme adjectivisateur] administrateur n. 1. Personne qui gre les biens, les affaires d'un particulier, d'une socit, de l'tat. [] anedbal n. (am. : 67, az. : 19, tasen. : 12) [an- : morphme de nom dagent + dbel]

278

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

administration n. f. 1. Action d'administrer. [] 2. Service public. L'administration des Douanes. Spcial. L'Administration : l'ensemble des services de l'tat. tadbelt n. f. (am. : 67, tam. : 15, az. : 19, tasen. : 12) administrativement adv. Par la voie administrative ; du point de vue de l'administration. deblan < s ubrid adeblan adv. [s : au moyen de, par + ubrid (tat dannexion de abrid : voie) + adeblan : administratif] administr n. Personne relevant d'une administration (lar.). udbil n. [nom et adjectif en ui construit sur la base des verbes trililaires, tel ucbi : beau] admirer v. tr. (latin admirari) 1. prouver un sentiment d'admiration l'gard de quelqu'un, de quelque chose. [] uggam v. mix. (uggan / aggen (tem. : 53)). Remarque : le terme grez (tam. : 15) invoque plus dide dtre bien, bien excut ; bon, beau (taq. 278) que lide dadmirer. admiration n. f. 1. Sentiment de satisfaction, de joie, prouv l'gard de quelque chose ou de quelqu'un qui ralise un certain idal de grandeur, de noblesse, de beaut, etc. [] tuggma n. f. (tem. : 53). Dans (tam. : 15) on a : agaraz (de grez : voir ci-dessus). admirable adj. Digne d'admiration. uggim adj. [adjectif en ui de uggam : admirer] admirativement adv. Avec admiration. s tuggma adv. [s : avec, au moyen de + tuggma : admiration] admirablement adv. De faon admirable. ggim < s wudem uggim adv. [s : avec, au moyen de + wudem : faon, manire + uggim : admirable] admirateur n. Personne qui admire. admirateur : anuggam n. [an- : morphme nominisateur + uggam : admirer]

279

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

admiratif adj. Qui manifeste de l'admiration. Regard admiratif. Un lecteur admiratif lui a crit. anuggam adj. [de anuggam : admirateur] adresse n. f. 1. Indication prcise du domicile de quelqu'un. [] tansa n. f. (tem. : 149, am. : 67, tam. : 15, tasen.: 13) [tansa (adresse) est form sur la mme base que ansa/ ansi (do (provenance) (taq. : 575), ansa : endroit, lieu, emplacement, place (tamaz. : 497)). En kabyle, tansa est une ancienne pratique qui consistait fixer aux cornes du buf rcalcitrant un soc ou une pice de fer ; cela lui heurtait le front quand il rsistait (taq. : 576).] sous sous-adresse n. f. [Linguistique] Sous-entre. tadunsa [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09) + (t)ansa : adresse] adresser v. tr. (de dresser) [...] 3. [Informatique] Pourvoir une information d'une adresse (lar.). [...] sines v. tr. [de tansa : adresse ; drivation verbale base nominale] adressage n. m. [Informatique] Action d'adresser (lar.). tasinest n. f. (dans tasen . : 12, on a le terme tuzna, de azen : envoyer (taq. : 949), qui invoque plus lide denvoie) [de sines : adresser] adverbe n. m. (du latin ad, auprs de et verbum, verbe). Mot invariable dont la fonction est de modifier le sens d'un verbe, d'un adjectif ou d'un autre adverbe. amernu n. m. (am.: 68, taj. : 9, tas. : 110) [am- : morphme du nom dagent, -rnu : ajouter // continuer, recommencer // vaincre, dpasser (taq. : 728)]. Amernu est cre partir du sens ajouter, pour indiquer que ladverbe sajoute au verbe, ladjectif ou un autre adverbe. adverbial adj. Qui a le caractre de l'adverbe. Locution adverbiale amernan adj. [amernu- : adverbe + -an : morphme adjectivisateur]. adverbialiser v. tr. Transformer en adverbe. smernu v. tr. [de s- : verbialisateur + (a)mernu : adverbe.] adverbialisation n. f. Transformation qui convertit un syntagme prpositionnel, etc. en un

280

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

syntagme adverbial ou en un adverbe. tasmernut n. f. [drivation nominale base du verbe smernu] adverbialisateur n. m. Morphme ou suffixe qui fait passer un terme de la catgorie des adjectifs dans celle des adverbes (ling. : 16). anesmernu n. m. [an- : morphme de nom dagent + mernu] adverbialement adv. : avec la valeur d'un adverbe. mernan adv. [de (a)mernan : adverbial] Indicatons Dans tas. page 110 on a : amgamernu (adverbialisateur) [amg- : prfixe : ce qui fait, celui qui fait, -g- : faire, -amernu : adverbe] : il nest pas ncessaire de recourir la cration dun prfixe amg- puisque les morphmes drivationnels permettent davoir ce sens. aronautique n. f. Science de la navigation arienne ; technique de la construction des appareils de locomotion arienne. L'aronautique navale : les forces ariennes d'une marine militaire. tasnifegt n. f. [tasn- : science + ifeg : vol, envol (taq. : 194)] aronautique adj. Qui a rapport la navigation arienne. asnifgan adj. [(t)asnifeg(t) : aronautique + -an : morphme adjectivisateur] arodrome n.m. Terrain pourvu des installations et des quipements ncessaires pour le dcollage et l'atterrissage des avions, et pour assurer la maintenance de ceux-ci. tanafagt n. f. [< dimunitif de anafag : aroport]. aroport n. m. Ensemble des btiments et des quipements ncessaires au trafic arien, desservant gnralement une ville ; organisme qui administre, gre un tel ensemble. anafag n. m. (tam.: 15) [an-: morphme du nom + afeg : voler + morphme du fminin] Indicatons Le terme anafag est propos aussi bien pour arodrome (am. : 68) et pour aroport (tam. : 15), de ce fait on a pris le masculin anafag pour dsigner quelque chose de

281

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

globale, de gnrique (ici : aroport) et le fminin tanafagt pour dsigner lunit dun tout (ici : arodrome) affection n. f. (latin affectio) 1. Attachement que l'on prouve pour quelqu'un ; tendresse. tujjemt n. f. [de jjem : sattacher, saffectionner, tenir (taq. : 368 + morphme du fminin : tt)] affectif adj. Qui relve des affects, de la sensibilit, des sentiments en gnral. ujjim adj. [adjectif en ui de jjem : affectionner] affectionn adj. Qui a de l'affection, dvou. anujjim adj. [an- : morphme dagent + jjem : affectionner] affectionner v. tr. Avoir un got particulier pour quelque chose, de l'affection pour quelqu'un. jjem v. mix. (taq. : 368) affectivit n. f. [Psychologie] Ensemble des phnomnes affectifs (motions, sentiments, passions, etc.). tujjma n. f. [de jjem : affectionner] affectueux adj. Qui manifeste de l'affection ; tendre. ajjman adj. [a- : nominalisateur + jjem : affectionner + an- : morphme adjectivisateur] affectueusement adv. De faon affectueuse ; tendrement. s tujjemt adv. (s : avec + tujjemt : affection) affirmation n. f. 1. Action d'affirmer. 2. nonc par lequel on affirme. [Droit] Dclaration solennelle par laquelle on proclame la vrit d'un fait, l'exactitude d'un acte. tasilawt n. f. [de silew : affirmer] affirmation n. f. [Lingintique] Laffirmation est le mode de la phrase de base (assertive [dclarative], interrogative ou imprative) consistant prsenter le prdicat de la phrase comme vrai, possible, probable, contingent ou ncessaire (par opposition la ngation) (ling. : 17).

282

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tilawt n. f. (tam. : 16, taj. : 80/108 ; tilawt : existance (tah. : 204), di tilawt = en ralit (am. : 119, taj. : 11, tus. : 98)) [de ili : tre, exister (taq. : 439), ell : exister (tah. : 204)] affirmatif adj. 1. Qui affirme, contient une affirmation. [] asilaw adj. [de (t)asilaw(t) : affirmation] affirmatif adj. [Linguistique] La phrase affirmative, oppose la phrase ngative, est . dfinie par son statut, laffirmation : Paul viendra est une phrase affirmative oppose la phrase ngative Paul ne viendra pas (ling. : 17). affirmatif adj : ilaw (am. : 68, taj. : 10, tam. : 16) affirmatif adv. Oui, dans les transmissions. Me recevez-vous ? - Affirmatif ! yerbe ih, yerbe adv. (kabyle) affirmative n. f. Rponse affirmative, positive ; approbation. Rpondre par l'affirmative. Dans l'affirmative : dans le cas d'une rponse affirmative. tahut n. f. [de ih : oui (taq. : 285), ahu : pour dire probablement prsent(adj.) dans le conte] affirmativement adv. De faon affirmative. Rpondre affirmativement. s tahut adv. [s : avec, au moyen de + tahut : affirmation] affirmer v. tr. (latin affirmare) 1. Assurer qu'une chose est vraie ; soutenir. 2. Manifester clairement. Affirmer sa personnalit. v. pron. Montrer, imposer sa personnalit (lar.). Se manifester avec force (hach.). silew v. tr. [s- : verbalisateur + tilawt : affirmation ] Indicatons Le tam. : 16, propose le terme ssentem pour affirmer, or dans tah. : 155, entem veut dire : tre difficile. affixe n. m. (latin affixus, attach). [Linguistique] lment qui se met au commencement (prfixe), l'intrieur (infixe) ou la fin (suffixe) d'un mot pour en modifier le sens ou la valeur grammaticale. [] (lar.) awsil n. m. (am. : 68, taj. : 10, tas. , tus. : 3). [Drivation nominale de wsel : allonger,

283

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

agrandir, ajouter, rabouter (taq. : 878).] La racine wl est un emprunt larabe. affixal adj. [Linguistique] Relatif un affixe, aux affixes. awsilan adj. [awsil : affixe, -an : morphme adjectivisateur] affix adj. [Linguistique] Ajout comme affixe. uwsil adj. [adjectif en ui de awsil : affixe] agriculture n. f. Activit conomique ayant pour objet la transformation et la mise en valeur du milieu naturel afin d'obtenir les produits vgtaux et animaux utiles l'homme, en particulier ceux qui sont destins son alimentation. agyak n. m. [agyak : agriculture (tem. : 61) (voir : cultiver)] gyek v. tr. : cultiver (tem. : 61) segyek v. fac. : faire cultiver (tem. : 61)] asegyuk n. m. (pl. isegyak) : champ, zone de culture (tem. : 61) agriculteur n. Personne qui cultive la terre ; personne dont l'activit professionnelle a pour objet de mettre en valeur une exploitation agricole. amagyak n. (agriculteur, cultivateur (tem. : 61)) agricole adj. (du latin agricola, laboureur) 1. Qui concerne l'agriculture. Enseignement agricole. v2. Qui se consacre l'agriculture. Population agricole. 2. agyakan adj. [agyak : agriculture + -an : adjectivisateur] agroalimentaire n. m. L'agroalimentaire : l'ensemble des industries agroalimentaires. tagyuit n. f. [agy (< agyak : agriculture) : agro + ui : nourriture, le manger (taq. : 70)] agroalimentaire adj. Relatif l'laboration, la transformation et au conditionnement des produits d'origine principalement agricole destins la consommation humaine et animale. Industries agroalimentaires. agyui adj. [de(t)agyui(t) : agroalimentaire] agrologie n. f. Partie de l'agronomie qui a pour objet l'tude des terres cultivables. tazrugert n. f. [tt : schme du fminin + azru < azrew : tudier + (i)ger : champ (kabyle)]

284

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

agronomie n. f. tude scientifique des relations entre les plantes cultives, le milieu (sol, climat) et les techniques agricoles. tasnegyakt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : prfixe relatif science de + agyak : agriculture] agronome n. (du grec agros, champ et nomos, loi) Spcialiste de l'agronomie. [] asnagyak n. [aaa : morphme du nom dagent + (t)asnegyak(t) : agronomie] agronomique adj. Relatif l'agronomie. asnegyak adj. [de (t)asnegyak(t) : agronomie] algbre n. f. (arabe al-djabr) 1. Branche des mathmatiques qui, dans sa partie classique, se consacre la rsolution des quations par des formules explicites, ainsi qu' la thorie des nombres rels et complexes, et, dans sa partie moderne, tudie des structures telles que les groupes. [...] (rob.) taabert n. f. (aljibr (tus. : 3)) [de aber (terme arabe)] algbrique adj. 1. Qui a rapport l'algbre. [] aabran adj. (tus. : 4) [(t)aaber(t) : algbre + -an : morphme adjectivisateur] algbriquement adv. Suivant les rgles de l'algbre. aber < s tabert adv. [s : prposition (avec, laide, au moyen de)+ taabert : algbre] algbriste n. Spcialiste de l'algbre. amaber n. [de am : schme de nom dagent + taabert : algbre] alphabet n. m. (de alpha et bta, noms des deux premires lettres de l'alphabet grec). Liste de toutes les lettres servant transcrire les sons d'une langue et numres selon un ordre conventionnel (lar.). agemmay n. m. (am. : 69, taj. : 09, tas. : ) [agemmay < gmey : peler (tac. : 114)] alphabtisme n. m. Systme d'criture alphabtique. tigemmeyt n. m. [tt : morphme du fminin + agemmay : alphabet]

285

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

alphabtique adj. 1. Qui utilise un alphabet. [] 2. Qui suit l'ordre des lettres de l'alphabet. angemmay adj. [an : schme dadjectif + agemmay : alphabet] alphabtiquement adv. Selon l'ordre alphabtique. gemmay < s ugemmay adv. [s (sert former des complexes adverbiaux) : avec, au moyen de, par + agemmay : alphabet] alphabtiser v. tr. Apprendre lire et crire quelqu'un, un groupe social. segmek v. tr. [de gmek : sinitier lire, segmek : initier quelquun la lecture, tagmuki : alphabet, tableau des lettres, negmek : peler (tem. : 54)] alphabtisation n. f. Action d'alphabtiser ; son rsultat. tasegmekt n. f. [de segmek : initier quelquun la lecture (tem. : 54)] alphabtis alphabtis adj. et n. Se dit de quelqu'un qui a appris lire et crire l'ge adulte. anegmak adj. et n. [an- : morphme de nom dagent + gmek : sinitier lire] alphanumrique adj. Qui comporte la fois des chiffres et des caractres alphabtiques. Clavier alphanumrique. azwilegmay azwilegmay adj. [azwil : chiffre (am. : 76, tam. : 31)+ ag(em)may : alphabet] alphapage n. m. 1987 ; n. dpos, de alpha (numrique) et de l'angl. amr. to page : pager. Appareil de radiomessagerie qui affiche en toutes lettres des messages reus par tlphone ou par minitel (rob.). iznegmay n. m. [izen : message (de azen : envoyer (taq. : 949)+ ag(em)may : alphabet] alpinisme n. m. Sport des ascensions en montagne. talidrart n. f. [de ali : monter (taq. : 470) + adrar : montagne (taq. : 153] alpiniste n. Personne qui pratique l'alpinisme. amlidrar n. [am- : morphme du nom dagent + talidrart : alpinisme] alternance n. f. 1. Fait d'alterner, de se succder, rgulirement ou pas, dans le temps, en parlant de deux ou plusieurs choses [] 4. [Linguistique] Changement subi par une voyelle ou une consonne l'intrieur d'un systme morphologique (exemple : allemand

286

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nehmen/nimm/nahm). tamellilt n. f. (tam. : 17, timlellit (am. : 69)) [de s tamellilt : alternativement (tah. : 26) ; mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens lenvers (tem. : 128), mlelli : vanouir (taq.), amlelli / tamlellit : vanouissement (taq.), timlellay : vertiges (taq.), mlilley : avoir, prouver du vertige, avoir la tte qui tourne (tum. : 111), timlella : vertiges (tamaz. : 417)] alternativement adv. En alternance, tour tour. mellil < s tmellilt adv. [s tamellilt (tah. : 26)] alterner v. intr. (latin alternare) Se succder plus ou moins rgulirement, en parlant de deux ou plusieurs choses qui s'opposent ou forment contraste. [] mellil v. intr. [de (ta)mellil(t) par analogie, par exemple, tamecut : petite < mecu : tre petit] alternant adj. Qui alterne. amellilan adj. [a- : nominalisateur + mellil : alterner + -an : morphme adjectivisateur] alternat n. m. Fait, pour des phnomnes diffrents, de se succder rgulirement. amellil n. m. [de (t)amellil(t) : alternance] alterne adj. (latin alternus) 1. [Botanique] Dispos un un, en spirale, le long de la tige, en parlant d'une feuille, d'une fleur. 2. [Gomtrie] Se dit des angles situs de part et d'autre de la scante coupant deux droites. [] imlelley adj. [de mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens/ lenvers (tem. : 128)] altern adj. [Mathmatiques] Se dit d'une application bilinaire qui change de signe quand on change les deux variables. amla amlallay adj. [aaa : schme dadjectif + mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens/ lenvers (tem. : 128)] alternative n. f. 1. Choix entre deux possibilits ; dilemme. [] tasefrent n. f. [de sefren : faire choisir (taq. : 225)]

287

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

alternative n. f 3. Succession de phnomnes ou d'tats opposs. [] timellelt n. f. [de (t)amellil(t) : alternance] alternatif adj. 2. Qui propose une alternative, un choix entre deux possibilits[] asfernan adj. adjectivisateur] alternatif adj. 1. Se dit d'une grandeur lectrique priodique et sinusodale (par opposition continu). amlellay adj. [de mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens/ lenvers (tem. : 128) + aa : schme dadjectif] alternateur n. m. Gnrateur de tensions et de courants lectriques alternatifs. asemlellay [de s- : morphme du nom dinstrument + mlelley : tre retourn, se retourner, tre mis dans un autre sens/ lenvers (tem. : 128)] me (latin anima, souffle, vie) n. f. 1. Principe de vie et de pense de l'homme animant son corps. [] iman n. m. [iman : esprit, me, soi (tum. : 114, taw. : 182, tamac. : 27, tacel. : 15, tem. : 122)] Indicatons Nous avons spcialis le terme iman pour me et timint pour esprit (de timint : esprit, intelligence, tre vivant (tem. : 129)) ameublement n. m. Ensemble des meubles et des objets qui garnissent et dcorent une habitation. [] (rob.) tafecka n. m. [de afecku : meuble] analogie n. f. (grec analogia) 1. Rapport de ressemblance que prsentent deux ou plusieurs choses ou personnes. [] 2. [Linguistique] Apparition dans une langue de nouvelles formes partir de correspondances qui existent entre des termes d'une mme classe. tarewsa n. f. [de rwus : ressembler (voir ci-dessous)] analogique adj.1. Fond sur l'analogie. 2. Dictionnaire analogique, dictionnaire qui 1. [a- : nominisateur + sefren : faire choisir + -an : morphme

288

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

regroupe les mots en fonction des relations smantiques qu'ils entretiennent entre eux. [] arewsan adj. [de tarews(a) : analogie + -an : morphme adjectivisateur] analogiquement adv. Par analogie. rewsa < s trewsa adv. [s : adverbialisateur + tarewsa : analogie] analogue adj. et n. m. Qui offre une ressemblance, des rapports de similitude avec autre chose ; comparable, semblable. [] urwis adj. et n. m. (tas. : 116 ) [de rwus : ressembler , tre identique ] Indications Les diffrents lexiques proposent : analogie : aserwes, asal (az. : 20), arwas (tas. : 115), tarwest (tus. : 4); analogique : ametran (de la racine mtr : tamatart : signalement) (tasen. : 15), arwasan (tas. : 116 ); analogue : arawas (tus. : 4), urwis (tas. : 116 ). Constatation rwes : imiter et arwas : imitation (am. : 100), tirs probablement de rwus (n. v. : arwus) ne correspondent pas la ralit dialectale; il nest pas ncessaire ni de recourir la cration ni de dformer les formes initiales rwus et arwus (voir : ressembler). Il y a diffrents termes dans les parlers, pour dire imiter et imitation, de plus rwes et arwas sont utiliss avec dautres sens, cela les surcharge inutilement (voir ci-dessous et imitation ). arwas n. m. : malheur, calamit ; dsert, nant (tamaz. : 594). wes v. intr. : tre en hut, tre crancier de (tem. : 165). sewes v. tr. : mettre en hut (animal ml), rendre crancier (tem. : 165). sewes mewes v. pas. : tre lobjet dune crance (tem. : 165). mewes ttwawes v. pas. < twewes : tre endett (tem. : 165). ttwawes smewes v. tr. < semmewes : prter (tem. : 165). smewes anmewes n. < anemmewes : crancier (tem. : 165). anmewes merwes v. pas. < mmerwes : avoir des dettes, tre dbiteur (tum. : 177). amerwas n. m. : dette, d (tum. : 177), dette, crance (taw. : 281), emewas : crance, dette (tem. : 165) analphabte adj. et n. Qui n'a jamais appris lire ni crire.

289

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

arnegmak adj. et n. [de ar- : morphme de ngation + anegmak (alphabtis)] analphabtisme n. m. tat d'une personne, d'une population analphabte. tarsegmekt n. f. [de ar- : morpme de ngation + tasegmekt (alphabtisation)] anatomie n. f. (latin anatomia ; du grec anatom, dissection) 1. tude scientifique de la forme, de la disposition et de la structure des organes de l'homme, des animaux et des plantes. [] tazrugmant n. f. [ tt : morphme du fminin + azru- < azrew- : tude + (a)gman : organe (am. : 111, tam. : 84 ; agmam (tas. : 251)] anatomique adj. 1. Qui a rapport l'anatomie. [] azrugman adj. [de (t)azrugman(t) : anatomie] anatomiquement adv. Du point de vue de l'anatomie. zrugman = s tezrugmant adv. [ s : adverbialisateur + tezrugmant (tat dannexion de tazrugmant) : anatomie] anatomiste n. Spcialiste d'anatomie. amezrugman n. [am- : morphme du nom dagent + (t)azrugman(t) : anatomie] ancien n. Personne qui en a prcd d'autres dans une fonction, un travail. irew n. [du verbe ew (tem. : 165), u < ew (tamac. : 29)] tre ancien : rew v. intr. (tem. : 165, u < ew (tamac. : 29)) rendre ancien : srew v. tr. (tem. : 165) ancien adj. (latin ante, avant) 1. Qui existe depuis longtemps, qui date de longtemps. 2. Qui a exist autrefois, qui appartient une poque rvolue. [] uriw adj. [adjectif en ui du verbe ew (tem. : 165), u < ew (tamac. : 29)] anciennement adv. une poque rvolue ; autrefois. zik adv. (tac. : 33 ; autrefois (taq. : 938, tama. : 801)). Remarque, on a aussi : iru : anciennement adv. (tamac. : 29, tem. : 165) anciennet n. f. 1. tat de ce qui est ancien. 2. Temps pass dans une fonction, un emploi,

290

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

partir du jour de la nomination. tirut n. f. [de tut / tuwt (tem. : 165), tut (tamac. : 29)] anim adj. Plein d'animation. Une rue anime (lar.). [] amudar adj. [aa : schme dadjectif + muder : tre anim] tre anim : muder v. pas. [muder : sanimer] anim adj. et n. m. 1. tre anim : tre vivant. 2. [Linguistique] Se dit d'un nom dsignant un tre vivant (lar.). uddir adj. et n. m. (de amuddir : vivant, en vie (taq. : 151-152, ameddar (tum. : 31)) < dder / idir : vivre, tre en vie] s'animer v. pron. Devenir vivant, plein d'animation. muder v. pas. [m- : morphme du passif + dder : vivre, tre vivant (taq. : 151, tamaz. : 70 ; tum. : 31) ; seddu : faire marcher, faire partir avec, joindre, diriger, conduire (kabyle, taq. : 127, tamaz. : 750] animer v. tr. (latin animare) 1. Donner du mouvement, du dynamisme un lieu, un groupe, etc. [] smuder v. tr. [s- : morphme transitif + muder : tre anim] animateur n. 1. Personne qui anime une runion, un spectacle, une mission de tlvision, etc. [] asmudar n. [aa : morphme du nom dagent + smuder : animer] animation n. f. 1. Fait pour quelqu'un, pour quelque chose d'animer un groupe, un lieu, de crer ou d'entretenir des relations entre les personnes ; cette action. [] tasmudert n. f. [tt : morphme du fminin + smuder : animer] 1. annexion n. f. Action d'annexer, de rattacher, en particulier un territoire [...] (lar.) asuen n. m. [nom daction de suen] annexion n. f. Le territoire ainsi annex. amun n. m. (am. : 69) [Drivation nominale de qqen : attacher, lier // atteler // fermer // porter // promettre. (taq. : 667)]

291

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

2. annexion [Linguistique amazighe] Ltat dannexion dun substantif : cest le changement de sa voyelle initiale lorsquil occupe dans la phrase une certaine situation le liant immdiatement un mot qui le prcde. amaruz n. m. et adj. (am.: 69, taj.: 9, tas.: ) [Drivation nominale de arez : lier, attacher; retenir (taq. : 745-746)] annexer v. tr. Faire entrer dans un groupe, un ensemble ; joindre . Faire passer tout ou partie d'un territoire sous la souverainet d'un autre tat. annexer v. tr. : suen [forme transitive du verbe qqen] annexe adj. (latin annexus, attach ). Qui se rattache, qui est li une chose principale. uqqin adj. [adjectif en ui de qqen] annexe n. f. 1. Btiment, service annexe. [] (lar.) tasuent n. f. [Drivation nominale de suen + morphme du fminin] annexionnisme n. m. Politique visant l'annexion d'un ou de plusieurs pays un autre. (lar.) tasuna n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)suen : annexion] annexionniste n. Partisan d'une politique d'annexion. (lar.) asunay n. [aay : schme de nom dagent + (t)suna : annexionnisme] annexionniste adj. Qui vise l'annexion d'un pays un autre. (lar.) asunan adj. [de tasuna : annexionnisme + -an : schme dadjectif] anthropologie n. f. (du grec anthrpos, homme et logos, science) tude de la dimension sociale de l'homme. [] tasnalest n. f. (terme usit luniversit de Bjaa) [de tasn- : prfixe pour dire science et ales : homme en tamacet] anthropologique adj. Qui relve de l'anthropologie (lar.). asnales adj. [de (ta)snales(t)]

292

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

anthropologue n. Spcialiste d'anthropologie (lar.). asnalas n. [aa : schme de nom dagent + (ta)snales(t) : anthropologie] anthroponymie n. f. (grec anthrpos, homme, et onoma, nom) n. f. [Linguistique] tude des noms de personnes. tisemdant n. f. [tt : morphme du fminin + isemdan : anthroponyme] anthroponyme n. m. [Linguistique] Nom de personne. isemdan n. m. [isem : nom (panamazigh + (am)dan : personne (kabyle)] antipathie n. f. (grec anti, contre et pathos, passion) Hostilit instinctive l'gard de quelqu'un ou de quelque chose ; aversion, dgot. tikket tikket n. f. [de ikke : aversion (tamac. : 47)] antipathique adj. Qui inspire de l'antipathie. imikke imikke adj. [morphme dadjectif + (t)ikke(t) : antipathie] tre antipathique : kke [ partir de la racine de tikket : antipathie] kke antiphrase n. f. Figure de style qui consiste dire le contraire de ce qu'on pense, par ironie ou euphmisme. (lar.) agelmek n. f. [agel- : anti- + (ana)mek : sens]. Remarque : dans tas. on a : afellawal [a- : morphme nominalisateur, -fell- : cause de, pour, en considration de, sur, -awal : mot ... On na pas repris ce terme pour trois raisons essentielles : tout dabord, fell na pas le sens de contre ; le prfixe afel- est amplement utilis sous le sens de hyper- / sur- ; le prfixe mgel- (anti- / contre-) quon a simplifier a gel est largement utilis travers les nologismes amazighs. antique adj. (latin antiquus) 1. Qui appartient l'Antiquit. [] agelsan adj. [de (ta)gles(t) + -an : morphme adjectivisateur] antique n. f. ou m. 1. Litt. Objet d'art de l'Antiquit. [] asegles n. m. [as- : morphme de nom dinstrument + (ta)gles(t) ] antique n. m. Art antique ; ensemble des productions artistiques de l'Antiquit. Copier l'antique.

293

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

agles n. m. (am. : 70, tam. : 19) antiquisant adj. Qui s'inspire de l'antique. amsegles adj. [de ames : celui de + agles : antique] antiquit n. f. Priode de l'histoire correspondant aux plus anciennes civilisations, que l'on situe des origines des temps historiques la chute de l'Empire romain (476 apr. J.-C.). taglest n. f. (am. : 70, tam. : 19) antiquit n. f. [] 2. Caractre de ce qui est trs ancien. [] tagelsa n. f. [de taglest] antonyme n. m. (du grec anti, contre et onuma, nom) [Linguistique] Mot qui a un sens oppos celui d'un autre ; contraire (exemple : laideur et beaut). agelwal n. m. (ameglawal : tas. : 119) [a- : morphme nominalisateur, agel< a(m)gel- : anti-, contre- (tus. : III, tasen : 09), (a)wal : parole, mot, son, language (taq. : 862, tum. : 226, tamaz. : 759)] antonymie n. f. [Linguistique] Relation qui unit des mots antonymes. tagelwalt n. f. [tt : morphme discontinu du fmnin + agelwal : antonyme] aoriste n. m. (grec aoristos, indtermin) [Linguistique] Temps de la conjugaison en grec, en sanskrit, etc., exprimant une action en train de se finir, ou de commencer [] (lar.) urmir n. m. (am. : 70, taj. : 11, tas.: 119) [ur- : morphme privatif de ur : particule de ngation (taq.: 871), imir : moment // aprs, ensuite, ce moment-l (taq. : 510] apiculture n. f. levage des abeilles pour leur miel. taskerzizwit n. f. [asker- < sker (faire, lever, commettre (kabyle, tamaz. : 631, tacel. : 122)): culture + tizizwit : abeille (taq. : 960)] apiculteur n. Personne qui lve des abeilles. ameskerzizwi n. [am- : morphme du nom dagent +(t)askerzizwi(t) : apiculture] apicole adj. (du latin apis, abeille et colere, cultiver) Qui concerne l'levage des abeilles. askerzizwi adj. [de (t)askerzizwi(t) : apiculture]

294

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

apparition n. f. (latin apparitio) 1. Fait d'apparatre, de se manifester la vue ou l'esprit. [] aflali n. m. [de aflali : action dappatre (nom daction verbale), taq. : 208] apparatre v. intr. [auxiliaire tre](latin apparere) 1. Se montrer, devenir visible. [] flali v. intr. (surgir, paratre (dune faon plus ou moins inattendue), briller subitement (taq. : 208)) seflali v. tr. (kabyle): faire apparatre v. tr. seflali : arboriculture n. f. Culture des arbres et, particulirement, des arbres fruitiers. taskerseklut n. f. [(asker- : culture + aseklu : arbre)] arboriculteur n. Personne qui cultive des arbres, en particulier des arbres fruitiers. ameskerseklu n. [am- : morphme de nom dagent + (t)askerseklu(t) : arboriculture] arboricole adj.1. Se dit d'un animal qui vit sur les arbres. 1. azdeseklu adj. [a- : nominalisateur + zde : habiter (taq. : 930, tamaz. : 792, taw. : 384, tem. : 209) + aseklu : arbre] arboricole adj. 2. Qui concerne l'arboriculture. askerseklu adj. [de taskerseklut : arboriculture] arboretum n. m. Parc plant d'arbres de nombreuses espces, gnralement exotiques, en vue d'tudier leur comportement. igerseklu n. m. [iger : champ (taq. : 270) + aseklu : arbre] afra n. m. (tem. : 40) : lieu couvert de vgtation et darbres. arborescent adj. (latin arborescens) Qui prend, qui a la forme d'un arbre. amseklu adj. [am : comme (taq. 478) + aseklu : arbre] arborescence n. f. 1. tat d'un vgtal arborescent. [] tamseklut n. f. [tt : morphme du fminin + am- : nominalisateur + aseklu : arbre] arbor adj. [cologie] Plant d'arbres disperss. Savane arbore. akraseklu adj. [kra : peu (taq. : 411) + aseklu : arbre]

295

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

arborisation n. f. Dessin naturel voquant des ramifications. Les arborisations du givre, de l'agate. takenseklut n. f. [tt : morphme du fminin + ak(k)en : comme, de manire que, de mme que (taq. : 408) + aseklu : arbre] arboris adj. 1. Qui prsente des arborisations. 2. Suisse. Arbor. akenseklu adj. [ak(k)en : comme, de manire que, de mme que (taq. : 408) + aseklu : arbre] arbre n. m. (latin arbor) 1. Grande plante ligneuse vivace dont la tige principale, ou tronc, ne se ramifie en branches qu' partir d'une certaine hauteur. [] 4. [Linguistique, informatique] Reprsentation hirarchise d'une structure syntaxique, logique. [] aseklu n. m. (aseklu : arbre, arbre fruitier, taseklut : petit arbre, arbre qui ne donne pas encore de fruits, buisson (tamaz. : 629), acek : arbre, bois (matire), bois de chauffage, plante (en gnral) (tem. : 182) ; acek : arbre, tagana : groupe darbres (tamac. : 35), acek : plante (tamac. : 367), tiawt : plantation, e : planter (tamac. : 367) ; taddagt : arbre (tacel : 20), u : planter, tuut : plant, imi : plantes, imi uu : plantation (tacel. : 222), urti : verger (tacel : 290) ; u : planter, tre planter (taq. : 925), urti : verger, particulirement de figuiers (taq. : 735)) arbrisseau n. m. (latin arbuscula) [Botanique] Vgtal ligneux tige ramifie ds la base, qui ne s'lve qu' une faible hauteur (1 4 m). Synonyme : arbuste arbuste. tafset n. f. (tem. : 43) arbre nain n. m.: afse (tem. : 43) : arbustif adj. 1. Relatif l'arbuste ; compos d'arbustes. 2. De la taille d'un arbuste. afesan adj. [(t)afse(t) + -an : adjectivisateur] archologie n. f. (grec arkhaios, ancien et logos, science) Science qui, grce la mise au jour et l'analyse des vestiges matriels du pass, permet d'apprhender depuis les temps les plus reculs les activits de l'homme, ses comportements sociaux ou religieux et son environnement. tasenzikt n. f. [asen- : logie + zik : autrefois (taq. : 938]

296

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

archologique adj. Propre l'archologie ; relatif aux poques tudies par cette science. asenzik adj. [de (t)asenzik(t) : archologie] archologue n. Spcialiste de l'archologie. amsenzik n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asenzik(t) : archologie] architecture n. f. 1. Art de concevoir et de construire un btiment selon des partis esthtiques et des rgles techniques dtermins ; science de l'architecte. [] tasegda n. f. (am. : 70, tam. : 21, tasen.: 17) [de segdu : architecturer, voir ci-dessus] architecturer v. tr. Construire, agencer une uvre avec rigueur. segdu v. tr. [de cegdu < segdu < sugdu : rendre gal, galisser, ttewsegdu < ttewsugdu: tre galiser, agdu< ugdu : tre gal (en ge, dimension, poids, nombre, largeur, longueur, etc, tugdat : galit, gal (tem.: 48) ; ugdu : tre gal, sugdu : galiser, tugdut : galit (tamac. : 172-173) ; gaddi : tre gal (nom verbal : tagadda), sgiddi : rendre gal (tacel. : 104)]. architectural adj. Relatif l'architecture ; qui voque une uvre d'architecture. asegdan adj. [(t)asegda + (-a)n : adjectivisateur] architectonique n. f. 1. Organisation, structure d'une uvre artistique. [] tansegda n. f. [t : morphme du fminin + a : nominalisateur + n : de + (ta)segda : architecture] architectonique adj.1. Relatif l'art de construire, aux techniques de la construction. [] 1. ansegdan adj. [(t)ansegda + -an : adjectivisateur] architecte n. (grec arkhitektn, matre constructeur) 1. Professionnel qui conoit le parti, la ralisation ainsi qu'ventuellement la dcoration d'un difice, d'un btiment, et qui en contrle l'excution. [] imsegdu n. [im- : morphme de nom dagent + segdu : architecturer] Indicatons On a : architecte : amasgad dans am. : 16 ; amasdag, avec mtathse entre g et d, dans am. : 70, d probablement une erreur de frappe, repris par tam. : 21 et tasen. : 17.

297

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

argent n. m. (latin argentum) 1. Mtal prcieux blanc, brillant, trs ductile, fondant 960 C, de densit 10,5. [] aref n. m. (tamac. : 36, tem. : 223)] argentage n. m. Action d'argenter. asiref asiref n. m. [a- : nominalisateur + siref : argenter] argent adj. 1. Recouvert d'argent. [] imiref imiref adj. [im- : schme dadjectif + miref : tre argent] argenterie n. f. Vaisselle et accessoires de table en argent ou en mtal argent. taerfa taerfa n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)ref : argent] argentifre adj. Se dit d'un minerai qui renferme de l'argent. awaref awaref adj. [aw- : celui de + aref : argent] argentin adj. Litt. Dont le son clair voque celui de l'argent. Tintement argentin d'un carillon. aruf adj. [rufet / iraf : tre de couleur argent, tarufet : couleur argent (tamac. : 36)] tre de couleur argent : iraf v. intr. [de rufet / iraf : tre de couleur argent (tamac. : 36)] couleur argent : taruft n. f. [de tarufet : couleur argent (tamac. : 36)] taruft chameau argent : irif n. (tamac. : 92) argenture n. f. Dpt d'une couche d'argent la surface d'une pice. tamiraft tamiraft n. f. [tt : morphme du fminin + aa : schme nominal + miref : tre argent] argenteur n. m. Ouvrier qui argente (hach.) amsiraf amsiraf n. [ama : morphme de nom dagent + siref : argenter] argenter v. tr. 1. Recouvrir d'argent. [] siref siref v. tr. [s- : morphme transitif + (a)ref : argent] miref miref v. pas. [m- : morphme du passif + (a)ref : argent]

298

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

argentier n. m. 1. Dans la France du Moyen ge et de l'Ancien Rgime, officier de la maison du roi charg de l'ameublement et de l'habillement. [] anaref anaref n. m. [a- : nominalisateur + n : de + aref : argent] argentique adj. [Chimie] Se dit d'un compos base d'argent. urif adj. [adjectif en u-i- de (a)r(e)f : argent] argentite n. f. [Minralogie] Sulfure d'argent. turift turift n. f. [tt : morphme du fminin + u-i- : schme nominal + (a)r(e)f : argent] argentan n. m. ou argenton Alliage de nickel, de cuivre et de zinc, dont la couleur blanche rappelle celle de l'argent. tiraft tiraft n. f. [tt : morphme du fminin + iraf : tre de couleur argent] argot n. m. Vocabulaire particulier un groupe social, une profession. [] inman n. m. [de inman : argot parl par des gens de Sous, on a aussi tadubirt : argot (tacel. : 21)] argotier n. m. Personne qui connat, qui utilise l'argot. aminman n. [am- : morphme de nom dagent + inman : argot] argotique adj. Propre l'argot. unmin adj. [adjectif en ui de inman : argot ] argotisme n. m. Mot, expression argotiques. tinment n. f. [tt : morphme du fminin + inman : argot] argotiste n. Spcialiste de l'tude de l'argot. asninman n. [a- : nominalisateur + s(s)en : connatre, savoir (taq. : 782) + inman : argot] arithmtique n. f. (grec arithmtik, science des nombres) Branche des mathmatiques qui tudie les proprits lmentaires des nombres entiers et rationnels. tasnamant tasnamant n. f. (tus. : 8) [asn- : science, -logie (tus. : 3) + aman : nombre (tus. : 80, taj. : 9, am. : 108) ; uan/ ian : tre compt, cien/ cuen < sien : compter, man :

299

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

compte, calcul, nombre, numro, chiffre (tem. : 32) ; mian : calcul, sien : calculer, ian : tre calcul (tamac. : 80), ian : tre nombr (tamac. : 326)] arithmtique adj. Qui relve de l'arithmtique. Opration arithmtique. asnaman asnaman adj. (tus. : 8) [de (t)asnaman(t)] arithmticien n. Spcialiste de l'arithmtique. amesnaman amesnaman n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnaman(t)] arithmtiquement adv. De faon arithmtique. snaman snaman < s tesnamant adv. [s : adverbialisateur + tasnamant( ltat dannexion) : arithmtique] armoiries n. f. pl. (de l'ancien franais armoyer, orner d'armes hraldiques) [Hraldique] Ensemble des signes, devises et ornements de l'cu d'un tat, d'une ville, d'une famille, etc. tidlegt n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur + (a)dl(u)g : ornement (voir : orner)] art n. m. (latin ars, artis) 1. Aptitude, habilet faire quelque chose. [] tauri tauri n. f. (am.: 71, tam.: 22)) article n. m. (latin articulus, articulation) 1. [Droit] Division, partie gnralement rfrence d'un trait, d'une loi, d'un contrat, d'un compte, d'un chapitre budgtaire, etc. [] 4. [Linguistique] Dterminant du nom, plac avant celui-ci, marquant sa valeur dfinie ou indfinie, le nombre et souvent le genre de celui-ci. Articles dfinis, indfinis, partitifs. (lar.). amagrad n. m. (am. : 71, taj. : 9, tas. : 124) [magrad : phrase, article (de texte lgal / journal etc.), amegred : parole, causerie, plusieurs phrases parles ou crites, entretien, discours, megred : parler, causer lun avec lautre, smegred : faire parler, agrad : distraction, anmegred : causeur, interprte, gred : distraire en parlant, converser, entretenir, segred : faire distraire (tem. : 57-58)] artillerie n. f. (de art) Ensemble des bouches feu, de leurs munitions et de leur matriel de transport. [] taremda n. f. (tamerda (am. : 71)) [de rmed : ronger, attaquer, dtruire, tre rong, attaqu, dtruit ; tre mit, dtruit par les mites (tamaz. : 583)]

300

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

artilleur n. m. Militaire qui sert dans l'artillerie. aremday n. m. (am. : 71) [aay : schme de nom dagent + (ta)remd(a) : artillerie] artiste n. 1. Personne qui pratique un des beaux-arts, un de leurs prolongements contemporains ou un des arts appliqus. [] anaur anaur n. (am. : 71) artiste adj. Qui a ou manifeste le got des arts, l'amour du beau. anaur anaur adj. (am. : 71, tam.: 22) artistement adv. de artiste 1 Vx Avec habilet [] (Lar.) naur naur adv. < (am u)naur [am : comme + unaur : artiste] artistique adj.1. Relatif l'art, aux arts. [] 1. auran adj. [(t)aur(i) : art + -an : adjectivisateur] artistiquement adv. De faon artistique. ta)uran( uran < (s tara ta)uran(t) adv. [s tara : de faon + (a)uran : artistique] arts n. m. pl. Ensemble de disciplines artistiques, notamment celles qui sont consacres la beaut ou l'expressivit des lignes, des formes, des couleurs, appeles aussi beaux-arts. tiuriyin tiuriyin n. m. pl. (pluriel de tauri : art (voir art)) aspect n. m. (latin aspectus, regard) 1. Manire dont quelqu'un ou quelque chose se prsente la vue, l'esprit. [] 2. [Linguistique] Expression de l'action verbale dans sa dure, son droulement, son achvement, etc. ; ensemble des procds grammaticaux que cette expression met en uvre. timeri timeri n. f. (am. : 59, taj. : 11, tas.: 124) [ de er : voir // savoir // aller voir (taq. : 953).] aspectuel adj. : relatif laspect. inmeri inmeri adj. [-in : morphme adjectivateur + timeri : aspect] associatif adj 1. Relatif une association. [] udriw adj. [de drew : avoir en commun ; sassocier, se mettre en commun (tem. : 26)]

301

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

associatif n. Membre d'un mouvement associatif. udriw n. [de drew : avoir en commun ; sassocier, se mettre en commun (tem. : 26)] association n. f. 1. Action d'associer, fait de s'associer ; son rsultat. [] tadrewt n. f. (tem. : 23). Dans am. 71, tus. : 9, tas. : 125 on a : tidukla : association, gnralement association culturelle [de ddakel / ddukel : aller ensemble, saccompagner (taq. : 136)] associativit n. f. [Algbre] Proprit d'une loi de composition interne associative. tisedrewt n. f. [de sedrew : associer] associ n. et adj. [Droit] Personne lie avec d'autres par des intrts communs. amadraw n. et adj. (emadraw : associ, copropritaire (tem. 27)) associer v. tr. (du latin socius, alli) 1. Mettre ensemble ; runir. [] sedrew v. tr. (sedrew : faire avoir en commun ; associer (tem. : 26)) s'associer v. pron. 1. (). Participer quelque chose. [] drew v. mix. (drew : avoir en commun ; sassocier, se mettre en commun (tem. : 26)) medraw v. rc. [se mettre daccord rciproquement lun avec lautre ; tre convenu avec : medraw (tem. : 26)] associationnisme n. m. [Philosophie] Doctrine qui fait de l'association des ides et des reprsentations la base de la vie mentale et le principe de la connaissance. taderwa n. m. [tadrew(t) : association (tem. : 26) + aa : schme nominal] associationniste n. m. Spcialiste de lassociationisme. [aay : schme de nom dagent + (t)aderwa : associationnisme] astrologie n. f. Art divinatoire fond sur l'observation des astres, qui cherche dterminer leur influence prsume sur les vnements terrestres, sur la destine humaine. taretrit taretrit n. f. [ tt : morphme du fminin + ar- < ir- < tiri : vision (kabyle) (de er : voir, savoir, prendre connaissance de (taq. : 953, tamaz. : 826, tum. : 254) + itri : astre, toile (taq. : 827)]

302

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

astrologique adj Relatif l'astrologie. aretri adj. [de (t)aretri(t) : astrologie] astrologue n. Personne qui pratique l'astrologie. aretray n. [aay : schme de nom dagent + (t)aretri(t) : astrologie] astronomie n. f. (grec astron, astre et nomos, loi) Science qui tudie la position, les mouvements, la structure et l'volution des corps clestes. [] tasnetrit n. f. [tt : morphme de fminin + asen- : logie, science + itri : astre, toile (taq. : 827)]. tam. : 23, propose tasnaggurt : asn- : logie + aggur : lune. astronome n. Spcialiste d'astronomie. asnetray n. [aay : schme de nom dagent + (t)asnetri(t) : astronomie] astronomique adj.1. Relatif l'astronomie. [] 1. asnetri adj. [de (t)asnetri(t) : astronomie] astronomiquement adv. Suivant les lois de l'astronomie. snetri < s tesnetrit adv. [s : morphme adverbialisateur + tasnetrit ( ltat dannexion) : astronomie] audiovisuel adj. Qui appartient aux mthodes d'information, de communication ou d'enseignement utilisant l'image et/ou le son. aselwali adj. [sel : entendre (taq. : 771) + wali : voir, regarder (taq. : 863)] audiovisuel n. m. Ensemble des mthodes, des techniques utilisant l'image et/ou le son. taselwalit n. f. [tt : morphme du fminin + sel : entendre (taq. : 771) + wali : voir, regarder (taq. : 863)] tam. : 23, propose asliqqel [sel : entendre + qqel (probablement muq(q)el/ maq(q)el : regarder (tacel : 244, taq. : 509) au lieu qqel / ual : devenir, retourner, recommencer (tamac. : 419, taq. : 607))] augmentatif adj. et n. m. [Linguistique] Se dit d'un prfixe (exemple : archi-, super-) ou d'un suffixe (exemple : -issime) servant renforcer le sens d'un mot (lar.). imsemer adj. et n. m. [im- : morphme de nom dagent, simer/ semer : grandir, faire

303

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

grandir (taq. : 508)]. augmentatif n. m. Nom ou pronom exprimant le mpris ou la grossiret isemer n. m. [de simer/ semer : grandir, faire grandir (taq. : 508)] automobile n. f. ou auto Vhicule routier lger, moteur, gnralement quatre roues, pour le transport des personnes. takerrust n. f. (taq.: 420, lkerrusa (tacel.: 297, tamac.: 508, taw.: 154, tum.: 97), emprunt franais) automobile adj.1. Se dit d'un vhicule qui possde son propre moteur de propulsion 1. amneddu adj. [de am- : morphme dadjectif + n-: morphme du passif sans rfrence lactant + ddu : marcher] automobile adj. 2. Relatif aux automobiles, aux voitures. Industrie automobile. akerrusan adj. [de takerrust : voiture + -an : adjectivisateur] automobiliste n. Personne qui conduit une automobile. amkerrus n. m. [am- : morphme de nom dagent + (ta)kerrus(t) : voiture] = amenhar n tkerrust [amenhar (taq. : 559) + takerrust : voiture] aviation n. f. (du latin avis, oiseau)1. Ensemble des techniques et des activits relatives la 1. construction ou l'utilisation des avions[] tasafga n. f. (tamsafga (am. : 72)) [t : morphme du fminin + aaa : morphme nominal + asafag : avion] aviateur n. Personne qui pilote un avion. amsafag n. (amsafeg : am. : 72) [am- : morpme du nom dagent + asafag : avion] avion n. m. (nom de l'appareil invent par Ader ; du latin avis, oiseau). Appareil de navigation arienne plus lourd que l'air se dplaant dans l'atmosphre l'aide de moteurs hlice ou raction, et dont la sustentation est assure par des ailes. [] asafag n. m. (am. : 72) [a- : nominalisateur + afeg : voler, senvoler] avionique n. f. 1. Application des techniques de l'lectronique, de l'informatique

304

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

l'aviation. [] tazefsafagt n. f. [azef- : lectro- + asafag : avion]. Le prfixe azef- est tir de izef / azef : lectron, lui-mme form partir de : tizeft (rsine de pin), zzef (aller vite) (taz. : 175 et 177). avionnerie n. f. Qubec. Usine de construction aronautique. taseksafagt n. f. [ek < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn, ttewek (< ttewsek) : tre, avoir t, pouvant tre bti, construit, maonn (taw. : 314), e < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn ; tii< tiski : construction (tum. : 200) ; esk : dresser (la tente) (tamaz. : 628) + asafag : avion ; auquel sajoute la modalit du fminin tt] avionneur n. m. Constructeur d'avions, et spcialement de cellules d'avions. amseksafag n. [am- : morphme du nom dagent + (t)aseksafag(t) : avionnerie] beauxbeaux-arts n. m. pl. Nom donn l'architecture et aux arts plastiques et graphiques (sculpture, peinture, gravure), parfois la musique et la danse. tiuriyintiuriyin-tihusayin n. m. pl. [tiuriyin : arts + tihusayin : beaux adj. (de husey / husi : tre uriyin beau (tem. : 80, tamac. : 55)] bidirectionnel adj. Qui fonctionne dans deux directions. (Hachette, 1999) asinanmud adj. [asin- : bi + anmud : direction, sens (tem. : 148)] bilinguisme n. m. Pratique de deux langues par un individu ou une collectivit. tasinutlayt n. f. [tt : morphme du fminin + asin- (prfixe) : bi- (tus. : III) + (t)utlay(t) : langue (am. : 10, tas. : 222), langage (tam.: 73), langage, parole, langue (tac. : 377)] bilingue n. Qui parle, connat deux langues. amsinutlay n. [am- : morphme dagent + (ta)sinutlay(t) : bilinguisme] bilingue adj. (du latin lingua, langue) 1. Qui est en deux langues. Inscription bilingue. 2. O l'on parle deux langues. Pays bilingue. 3. Qui parle, connat deux langues. Secrtaire bilingue. asinutlay adj. [de (t)asinutlay(t) : bilinguisme] bilingualit n. [] La bilingualit peut tre caractrise par lge dacquisition (enfance

305

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

adolescence ge adulte prcoce), les modes dacquisition (conscutive, simultane) ou les rapports entre les systmes (additive, soustractive, quilibre, dominante, compose, coordonne). (ling. : 66) tansinutlayt n. f. [ta n : celle de + tasinutlayt : bilinguisme] biochimie n. f. tude des substances chimiques et des ractions chimiques (notamment mtaboliques) des organismes vivants. Synonyme : chimie biologique. takrurdert n. f. [tt : morphme du fminin + takrurt < takrura: chimie (am.: 76, tam.: 31) + -der: bio- (de tasnudert : biologie)] biochimique adj. Relatif la biochimie [] akrurder adj. [takrurt : chimie (am.: 76, tam.: 31) + -der: bio- (de tasnudert : biologie)] biochimiste n. Spcialiste de biochimie. amekrurder n. [am- : morphme du nom dagent + takrurt (am.: 76, tam.: 31) + -der: bio(de tasnudert : biologie)] biologie n. f. (du grec bios, vie et logos, science) 1. Science qui tudie la forme, le fonctionnement, la reproduction, la diversit des tres vivants, actuels ou fossiles, ainsi que les relations qu'ils tablissent entre eux et avec l'environnement. [] tasendert n. f. [tt : morphme du fminin+ asn- : logie + tudert : vie, existence (taq. : 151, tamaz. : 70)] biologique adj.1. Relatif la biologie. [] 1. asender adj. [de (t)asender(t) : biologie] biologiste n. Spcialiste de biologie. amsender n. [am-: nominalisateur + (t)asender(t) : biologie] biologisant adj. Qui prtend rendre compte de phnomnes psychiques ou sociaux par des explications biologiques. asundar adj. [aa : schme dadjectif + sunder : rendre biologique < (t)asender(t) : biologie] blason n. m. 1. [Hraldique] a. Ensemble des armoiries qui composent un cu. []

306

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tustant n. f. [de t(am)ustant : cu (voir cu)] blasonner v. tr. [Hraldique] Dcrire, interprter des armoiries suivant les rgles de la science hraldique. susten v. tr. [s- : morphme transitif + ust(a)n : tre blasonn] tre blasonn : ustan v. intr. [de (t)ustan(t) : blason] blocbloc-entre [Lexicographie] Cest le contenu de lentre, du mot servant dadresse dans un dictionnaire : lentre, la prononciation, etc. azdayazday-akcam n. m. [azday < zdi : unir, rassembler, tre uni, sunir, tre dans lindivision (taq. : 931) + akcam : entre] botanique n. f. (du grec botanon, plante) Science qui tudie les vgtaux. tasnacekt n. f. [tt : morphme de fminin + tacekt : vgtation (de acek : vgtal (substance) (tamac. : 492), plante (tamac. : 367), ickan : herbe (tamac. : 248), arbre, bois (matire), plante (en gnral) (tem. : 183))] botanique adj. Relatif l'tude des vgtaux. [] asnacek adj. [de (t)asnacek(t) + botanique] botaniste n. Spcialiste de botanique. amesnacek n. [am- : morphme de nom dagent + tasnacekt : botanique] bouclier n. m. (de l'ancien franais escu bocler, cu garni d'une boucle) 1. Arme dfensive porte au bras pour parer les coups de l'adversaire. [] amustan n. m. [a- : nominalisateur + ua : schme nominal + mesten : protger (voir protger)] but n. m. 1. Point matriel que l'on vise. 2. Point o l'on doit parvenir. [] iswi n. m. (am. : 74, taj. : 10, tus. : 13, tas.: ) [De sew : boire, fumer, tre arros, donner boire, arroser, abreuvoir (taq. : 795-796).] En kabyle, dans turart n lbiyat le jeu des billes , le terme teswa du verbe sew a pour sens : elle a bu, elle a atteint le trou, labreuvoir iswi ; implicitement : objectif, lieu atteindre en ce qui concerne la bille. campagne (forme normande de l'ancien franais champaigne, vaste tendue de pays plat)

307

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

[] [Gographie] Paysage rural caractris par l'absence de haies et de cltures, par la juxtaposition de parcelles souvent allonges, par la division du terroir en quartiers de culture et correspondant gnralement un habitat group. [] agma n. m. (voir : ci-dessous) Indicatons Lamawal a propos le terme agama aussi bien pour nature (am. : 108), que pour campagne (am. : 75). Pour palier ce problme, nous avons retenu le terme agama pour dire nature et nous proposons agma pour campagne daprs agama (pl. igmaten) : campagne (tamac. : 81) et agma (pl. igmaten) : campagne ; anegma : campagnard (tem. : 53) canon n. m. (grec kann, rgle) 1. [Thologie chrtienne] Dcret, rgle concernant la foi ou la discipline religieuse. [] tuqnint n. f. [de s tuqnint ( mot mot s : avec, tuqnint : canon) : canoniquement (tus. : 14)] faire le canon : qnen v. tr. [de (tu)qnin(t) : canon] canonique adj.1. [Christianisme] Conforme aux canons de l'glise. [] 1. uqnin adj. (tus. : 14, tas. : 136) [probablement du grec kann ; lqanun : loi, rglement coutumier (taq. : 688) (emprunt arabe du grec kann)] canoniquement adv. [Christianisme] De faon canonique. qnin < (s tu)qnin(t) adv. (tus. : 14) [s : morphme adverbialisateur + tuqnint : canon] s tu)qnin( canon adj. Droit canon : droit ecclsiastique. [] uqnin adj. [de uqnin : canonique] canonial adj. 1. Rgl par les canons de l'glise. amuqnan adj. [a-(u-a-) : nominalisateur + m- : morphme du passif + qnen : faire le canon] canonicit n. f. [Christianisme] Caractre de ce qui est canonique. timeqnent n. f. [de qnen : faire le canon]

308

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

canonisable adj. Susceptible d'tre canonis (lar.). attwasuqnun adj. [a- : nominalisateur + ttwasuqnun : tre canonisable] ttwasuqnun tre canonisable : ttwasuqnun v. pas. [intensif de ttwasuqnen : tre canonis)] ttwasuqnun tre canonis : ttwasuqnen v. pas. [ttwa- : morphme du passif + suqnen : canoniser] ttwasuqnen canonisation n. f. [Catholicisme] Proclamation solennelle du pape et crmonie par lesquelles, au terme d'une longue enqute ou procs, une personne est officiellement admise au nombre des saints. tasuqnent n. f. [de suqnen : canoniser] canoniser v. tr. (de canon, au sens thologique) Mettre au nombre des saints par un procs de canonisation. suqnen v. tr. [drivation verbal base nominale, de s- : morphme du transitif + tuqnint : canon] canoniste n. m. Spcialiste du droit canon. amamuqnin n. [am : morphme du nom dagent + (t)uqnin(t) : canon] am cardinal [...] [Mathmatiques] n. m. a. Nombre des lments d'un ensemble fini. [] (lar.). tasmekta n. f. (tus. : 14) [ De tasmekta : quantit (am. : 118, tus. : 96 , tas. : ) tasmekta : mesure approximative, de ket : mesurer, tre mesur, se mesurer (tah : 305306)] cardinal adj. (latin cardinalis ; de cardo, -inis, pivot) 1. [Mathmatiques] Qui exprime la quantit, par opposition l'ordre. [] asmektan adj. [(t)asmekta + -an : morphme adjectivisateur] cardinal adj. [...]3. Points cardinaux : les quatre points de repre gographiques permettant de s'orienter (nord, est, sud, ouest) (lar.). amdig adj. [de tasdegt / amdig : direction (point cardinal) ; deg : piquer, percer, orner de piqre ( laiguille), se diriger vers ; se piquer droit vers (-lieu) ; sdeg : faire piquer ; tidgit : coupe de pointe, piqre ; ideg : endroit, place ; adagga : champ de bataille (tem. : 19)] Indicatons

309

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tas. : 137 propose : amxater n. m. et adj. [am- : schme du nom dagent, -xater : tre important, tre grand, suprieur, considrable...], quon peut utiliser pour cardinal n. m. 2. [Catholicisme] Membre du Sacr Collge, lecteur et conseiller du pape. [] catgorie n. f. (grec katgoria, attribut) 1. Ensemble de personnes ou de choses de mme nature. [] taggayt n. f. (de taggayt : catgorie ; classe de personnes ayant entre elles quelque chose de commun (tem. : 203); am. : 75, tam. : 30, tus. : 15) sous-catgorie : taduggayt n. f. [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09), taggayt : catgorie] catgoriel adj. Qui concerne une ou plusieurs catgories, notamment

socioprofessionnelles. uggiy adj. [de (t)aggay(t) : catgorie + ui : morphme adjectiveur] catgorisation n. f. Classement par catgories. tasmiggeyt n. f. [a- : morphme nominisateur + smiggey : catgoriser] sous-catgorisation : tadusmiggeyt n. f. [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09) : tasmiggeyt : catgorisation] catgoriser v. tr. Classer par catgories. smiggey v. tr. [s- : morphme du factitif + miggey : tre catgoris (drivation verbale base nominale : m- (morphme du passif) + (t)aggay(t), par analogie awal : mot et siwel : appeler)] cause n. f. (latin causa) 1. Ce qui produit un effet, dtermine un phnomne ; ce par quoi quelque chose existe ; origine, principe. [] tamentilt n. f. (taj.: 10, am. : 75, tamac. : 84, amentil (tam.: 30)) tre la cause : mentel v. intr. (tamac. : 84) sans cause : bennan adv. (tamac. : 84) causatif adj. et n. m. [Linguistique] Factitif. asmental adj. et n. m. (anesmentel (tas. : 139)) [aa : schme de nom dagent + smentel : causer]

310

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

cause de loc. prp. En raison de [] full, fellfull irit n adv. (tamac. : 84), ef (taq. : 604-607), fell (taq. : 204, tacel. : 54) causer v. tr. tre la cause de quelque chose ; occasionner, provoquer. smentel v. tr. (am. : 75) [s-: factitif + mentel : tre la cause] causal adj. (latin causalis) Qui annonce un rapport de cause effet. [Grammaire] Proposition causale, ou causale (nom fminin) : proposition donnant la raison ou le motif de l'action exprime par le verbe principal. anmentil adj. (amentilan ( tas. : 139) [an : morphme adjectivisateur (ta)mentil(t) : cause] causalit n. f. Rapport qui unit la cause l'effet. [] timentelt n. f. [tt + i- : nominalisateur + mentel : tre la cause (tamentelt : tam. : 30)] change n. m. (du bas latin cambiare, changer) 1. Opration qui consiste vendre ou acheter la monnaie d'un pays contre celle d'un autre pays ; taux auquel se fait cette opration. [] taskalt n. f. [fminin de askal : changement] changeable adj. Qui peut tre chang. attwaskal adj. [a- : nominalisateur + ttwaskal : tre changeable] ttwaskal changement n. m. 1. Action, fait de changer, de se modifier, en parlant de quelqu'un ou de quelque chose. [] askal n. m. [de skel : changer] changeant adj. 1. Sujet au changement ; inconstant, variable. [] uskil adj. [adjectif en ui de skel : changer] changer v. tr. (bas latin cambiare) 1. Remplacer quelqu'un ou quelque chose par quelqu'un ou quelque chose d'autre. [] skel v. tr. [de meskel : tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)]

311

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

changer v. intr. Passer d'un tat un autre. meskel v. pas. [de meskel : tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)] changer [de] v. tr. ind. 1. Remplacer quelqu'un ou quelque chose par quelqu'un ou quelque chose d'autre. skel v. tr. [de meskel : tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)] se changer v. pron. Changer de vtements, s'habiller avec d'autres vtements. skel v. tr. [de meskel : tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)] changeur n. m. 1. Appareil dans lequel on introduit une pice ou un billet pour avoir de la monnaie ou des jetons. [] aseskal n. m. [asa : schme de nom dinstrument + skel : changer] chasse n. f. 1. Action de chasser un animal. [] tagmert n. f. (tem. : 54, tacel. : 60) ; tanegmart : chasse, vol de btail, tagemrawt : proie, gibier, chasse (tamaz : 157) chasser v. tr. (latin captare, chercher prendre) 1. Guetter, poursuivre, piger un animal pour le capturer ou le tuer. [] gmer v. tr. (tem. : 54, tacel. : 60) ; gmer : chasser, voler du btail, drober (tamaz. : 157), gummer (tam. : 31) faire chasser : segmer v. fac. (tem. : 54) tre chass : ttwagmer v. pas. [ttwegmer (tem. : 54), ttugmer (tamaz. : 157)] ttwagmer chasseur n. 1. Personne qui chasse, qui a l'habitude de chasser le gibier. [] anegmar n. [anegmar : chasseur, voleur de btail (tamaz. : 157), anegmar / anugmar (tacel. : 60), nagmar (tem. : 54)) chasseur n. m. 2. Soldat de certains corps d'infanterie et de cavalerie. [] ameal ameal n. [de el : abattre, jeter, faire tomber (taq. : 604)] Indicatons Contrairement aux autres dialectes amazighs, en kabyle le sens de gmer est : cueillir, butiner, tagmert : cueillette, tanegmert : celle qui amasse, qui cueille (taq. : 261-262), ce

312

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

sens parat tre secondaire ; agmar est utilis pour dire cheval (tamaz. : 157, tacel. : 62), tagmart : jument (tamaz. : 157, tacel. : 163, taq. : 262), certainement cause de son utilisation dans la chasse. chemin de fer n. m. (calque de l'anglais railway) 1. Vieux. Voie ferre constitue de deux rails parallles sur lesquels roulent les trains. abridzal n. m. [abrid : route, chemin, rue (taq. : 41, tamaz. : 26) + uzzal : fer (taq. : 941, tamaz. : 802)] chemin de fer n. m. 2. Moyen de transport utilisant la voie ferre. Train tamzuart n. f. [de mzuar / mzuur : se tirer, se traner rciproquement (taq. : 954), tamaz. : 799) ] chemin de fer n. m. 3. (Souvent pluriel.) Entreprise, administration qui gre l'exploitation de ce moyen de transport. tanuzalt n. f. [ta : celle-l + n : de +uz(z)al : fer] cheminot n. m. Employ des chemins de fer. amnuzal n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)nuzal(t) : chemin de fer] chimie n. f. (de alchimie) 1. Science qui tudie la constitution atomique et molculaire des corps, ainsi que leurs interactions. takrurt n. f. (takrura : am. : 76) [probablement de : kerrer : faire des sorcelleries, des sortilges (taq. : 414, tamaz. : 343); skurer : faire des sorcelleries ; akarur (taq. : 414) = timkurar (tamaz. : 343) : sorcellerie] chimique adj.1. Relatif la chimie, aux phnomnes qu'elle tudie. [] 1. akruran adj. [(t)akrur(t) + -an : morphme adjectivisateur] chimiquement adv. D'aprs les lois, les procds de la chimie. (s te)krur( krur < (s te)krur(t) adv. [s : adverbialisateur + tekrurt (takrurt ltat dannexion) : chimie] chimiquier n. m. Cargo conu pour le transport de produits chimiques. asekrur n. m. [a- : nominalisateur + -s- morphme du nom dinstrument + (t)akrur(t) :

313

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

chimie] chimiste n. Spcialiste de la chimie. amekrur n. [am- : morphme de nom dagent + takrurt : chimie] Indicatons Nous avons pris takrurt au lieu de takrura pour des considrations de drivations et deuphonie. chirurgie n. f. (grec kheirourgia, opration manuelle) Spcialit mdicale ralisant les traitements des maladies et des accidents par intervention manuelle et instrumentale sur l'organisme, notamment sur ses parties internes. [] tasnegzemt n. f. [(s)sen / issin : connatre, savoir, sy connatre en, savoir faire (taq. : 782) + gzem : couper, tailler (taq. : 282) ; gem/ gedem : dcouper en tout petits morceaux (tamaz. : 175) ; gorger, tre gorg (tem. 62) ; agzam : chirurgie (tam. : 31)] chirurgical adj. Relatif la chirurgie. asnegzem adj. [de tasnegzemt] chirurgien n. Mdecin spcialiste en chirurgie. asnegzam n. [aa : schme de nom dagent + (t)asnegzem(t) : chirurgie] choix n. m. 1. Action de choisir ; son rsultat. [] tiferni n. f. (tus. : 17, taq. : 225) [tas. : 140 propose afran (nom daction verbale de fren), , adaar : choix (tam. : 31), tiferni : choix, tri, triage ; afran : triage (taq. : 225)]. choisir v. tr. (gotique kausjan, goter) 1. Adopter par prfrence ; slectionner, lire [] fren v. tr. (de fren : choisir, trier, lire ; tre choisi, tri, lu (taq. : 225, tamac. : 100, tem. : 41) tre, avoir t, pouvant tre choisi, lu, tri : ttwafren v. pas. (taq. : 225, tem. : 41, taw. : ttwafren 81) faire choisir, laisser le choix : sefren v. tr. (taq. : 225, tem. : 41, taw. : 81) choisir entre tous : snefren v. tr. (tem. : 41) se choisir mutuellement : myefran v. rc. (taq. : 225) se faire choisir, se laisser le choix mutuellement : msefran v. rc. tr. (taq.)

314

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

choisi adj. 1. Qui dnote une certaine recherche. 2. Qui a t slectionn parmi d'autres. ufrin adj. (choisi, de premier choix, de bonne qualit (taq. : 225). chorgraphie n. f. Art de composer et de rgler un spectacle dans ; ensemble des pas et des figures composant une danse ou un ballet (Lar.). tarurket tarurket n. f. [aru : crire + rke : danser, serke : faire danser, arka : danse, action de danser, aserke : fait de faire danser, de diriger, de conduire la danse daidus (tamaz. : 579), araka : danse , amarka : danseur (tamac. : 137) chorgraphe n. Personne qui compose des spectacles danss. amrurke amrurke n. [am- : morphme de nom dagent + (t)arurke(t) : chorgraphie] chorgraphier v. tr. Composer la chorgraphie d'un spectacle dans. srurke srurke v. tr. [s- : morphme transitivant + (t)arurke(t) : chorgraphie] chorgraphique adj.Relatif la chorgraphie. arurke arurke adj. [de (t)arurke(t) : chorgraphie]] chose n. f. (latin causa) 1. tre, objet inanim, par opposition ce qui est vivant. [] haret n. f. (tamac. : 100), taawsa (objet, chose, quelque chose (de la langue romaine : causa) (taq. : 632, taw. : 248, tacel. : 64)) chosification n. f. Fait de chosifier ; rification. asharet n. f. [de a- : nominalisateur + sharet : chosifier] chosifier v. tr. Traiter comme une chose une ide, une personne ; rifier. sharet v. tr. [de s- : morphme du transitif + haret : chose (tamac. : 100)] chromosome n. m. (grec khrma, couleur, et sma, corps) n. m. lment du noyau des cellules, form d'une longue molcule d'ADN associe des protines. [] anatru n. m. [a- : nominalisateur + n : de + atru : gne (voir : gne)] chromosomique adj. Relatif aux chromosomes. amnatru adj. [am- : morphme de nom dagent + (a)natru : chromosome]

315

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

cinma n. m. (abrviation de cinmatographe) 1. Art de composer et de raliser des films. [] sinima n. m. (kabyle, emprunt au franais). Voir cinmatographe. cin- (abrviation) Fam. Cinma. cin-saru [de asaru : film, tinsarut : cinma]. Voir cinmatographie. cinaste n. Auteur ou ralisateur de films. amsaru n. [am- morphme de nom dagent + asaru : film (voir film)] cin-club n. m. Association visant promouvoir la culture cinmatographique. cintiduklasarut n. f. [tidukla : association (voir ci-dessus) + n : de + asaru : film] tam. : 32, propose : asrir n ssulima (asrir : club (tam. : 33)). cinmascope n. m. (nom dpos) Procd cinmatographique de projection sur un cran large par rtablissement de l'image pralablement dforme la prise de vues. Cinmascope n. m. : tawalisarut n. f. [wali- (de wali : voir, regarder (taq. : 863)) : -scope (-scope, -scopie : du gr. -skopos, -skopia, de skopein examiner, observer (Rob.)).+ asaru : film] cinmathque n. f. Organisme charg de conserver et d'entretenir un patrimoine cinmatographique et de promouvoir la culture cinmatographique. axamsaru n. m. [axam- (de axxam : maison (taq. : 900) : -thque (du grecque thk loge, rceptacle, armoire : bibliothque, cinmathque, discothque, phonothque, sonothque.) + asaru : film] cinmatographe n. m. (grec kinma, -atos, mouvement et graphein, crire) 1. (Avec une majuscule.) Anc. Appareil d'enregistrement et de projection sur un cran de vues animes. asasaru n. m. [as- morphme de nom dinstrument + asaru : film] cinmatographe n. m. 2. Vieux. Art de composer des films ; cinma. tansarut n. f. [ta n : celle de + asaru : film] cinmatographie n. f. Ensemble des procds et des techniques mis en uvre pour

316

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

reproduire le mouvement par le film. tagsarut n. f. [eg : faire (pan-amazigh) + asaru : film] cinmatographique adj. Relatif au cinma. ansaru adj. [de (t)ansaru(t) : cinma] cinmatographiquement adv. D'un point de vue cinmatographique [] s sinima = s tensarut adv. [s : par, au moyen de + sinima/ tinsarut : cinma] cinma-vrit n. m. invar. = Cinma direct : cole de films documentaires privilgiant cinmal'vocation de personnes relles dans des situations vcues ou racontes par elles. tansaruttansarut-tusridt n. f. [tansarut : cinma + usrid : direct (am. : 85, tam. : 45, tus. : 45)] cintique adj. (grec kintikos, mobile) Qui a le mouvement pour origine. [] amussaw adj. [aa : morphme dadjectif + (t)amussew(t) : cintique] cintique n. f. 1. Thorie expliquant un ensemble de phnomnes partir des seuls mouvements des particules matrielles. [] tamussewt n. f. [tt : morphme du fminin + amussu : mouvement (am. : 107) < smuss / smussu (n. v. asmuss) : agiter, secouer (tacel. : 245), mussu : tre agit, sagiter, tre remu ; semmessu : remuer (tamac. : 17)] circonstance n. f. (du latin circumstare, se tenir autour) 1. Fait particulier qui accompagne un vnement. [] tagnit n. f. (taq. : 263) (circontance : amalay (am. : 76, tam. : 32) < li ? : tourner autour (tamac. : 476)) : cest un calque de ltymologie du terme-source (circonstance : du latin circumstantia, de circumstare se tenir debout autour : il nest pas ncessaire de recourir la cration de ce nologisme) circonstanciel adj. 1. Sout. Qui est li aux circonstances. [] agnan adj. [de (t)agn(it) + -an : morphme adjectivisateur]. tas. : 141, propose : amalayan [amalay : circonstance + -an : morphme adjectivisateur]. citation n. f. (latin citatio) 1. Passage d'un auteur, d'un texte rapport exactement et signal comme tel. []

317

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

abeddur n. m. (tum. : 5) (abeddur : vocation, citation (tum. : 5) ; asimel (tam. : 32) citer v. tr. (latin citare) 1. Reproduire exactement un texte, les paroles de quelqu'un [] bder v. tr. (bder : citer, noncer, voquer, convoquer (taq. : 10, tum. : 5, tamaz. : 9 , taw. : 19)) ttwabder v. pas. : tre cit (taq. : 10, tum. : 5, tamaz. : 9 , taw. : 19)

citadin adj. (italien cittadino ; du latin civitas, cit) Relatif la ville. anerem adj. [an- : schme dadjectif + (a)rem : ville] citadin n. Personne habitant une ville. amserem n. (urim (am. : 77, tam. : 32)) [ames- : schme de nom dagent + arem : ville] cit n. f. (latin civitas) 1. Dans l'Antiquit et au Moyen ge, unit politique et conomique constitue par une ville et son territoire [] aaram n. m. (am. : 77, tam. : 32) citadelle n. f. (italien cittadella ; du latin civitas, cit) 1. Fort ou forteresse protgeant et contrlant l'accs d'une ville. [] tiremt n. f. (kabyle) citoyen n. (de cit) 1. Dans l'Antiquit, personne qui jouissait du droit de cit. 2. Membre d'un tat considr du point de vue de ses devoirs et de ses droits civils et politiques [] arim n. (aerman (am. : 77, tam. : 32)) (kabyle : personne) citoyen adj. Relatif la citoyennet et aux conditions de son exercice. anirim adj. [an : schme dadjectif + (t)irim(t) : citoyennet] citoyennet n. f. Qualit de citoyen. Situation positive cre par la pleine reconnaissance aux personnes de leur statut de citoyen. tirimt n. f. (tiqqermi (am. : 77, tam. : 32)) [tt : morphme du fminin + arim : citoyen] civisme n. m. Sens civique.

318

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

turimt n. f. [tt : morphme du fminin + urim : civique] civique adj. (du latin civis, citoyen) 1. Qui concerne le citoyen et son rle dans la vie politique. [] urim adj. [urim (tat dannexion de arim : citoyen) : du citoyen] civil n. m. 1. Personne dont les fonctions professionnelles ne s'exercent ni dans le domaine militaire ni dans le domaine religieux [] aarim n. (am. : 77, tam. : 32) civil adj. (latin civilis) 1. Qui concerne les citoyens, leur collectivit, leurs rapports sociaux. [] aarim adj. (am. : 77, tam. : 32) civilement adv. 1. En matire civile, selon le droit civil [] arim adv. [de (a)arim : civil] civilit n. f. (latin civilitas) Sout. Respect des biensances. tiurimt n. f. [de aarim : civil] civilits n. f. pl. Sout. Paroles de politesse, compliments d'usage. tiurimin n. f. pl. [pluriel de tiurimt : civilit] civiliste n. Spcialiste du droit civil. amesarim n. [ames- : celui de + aarim : civil] civilisation n. f. 1. Action de civiliser ; fait de se civiliser. 2. Ensemble cohrent de socits ou de cultures ; ensemble des caractres sociaux, culturels, etc., qu'elles partagent. [] taerma n. f. (am. : 77, tam. : 32) civilisateur adj. et n. Qui dveloppe, propage la civilisation. anesermi adj. et n. [an- : morphme de nom dagent + sermi : civiliser] civilis adj. et n. Dot d'une civilisation ; volu, polic [] anermi adj. et n. (anerum : civilis (am. : 77)) [an-: morphme de nom dagent +

319

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ermi : tre civilis] ermi v. intr. [de (ta)erma : civilisation] civiliser v. tr.1. Amener une socit, un peuple d'un tat jug primitif ou infrieur un tat 1. estim suprieur d'volution culturelle et matrielle. [] sermi v. tr. (serem : civiliser (am. : 77)) [s- : morphme transitif + ermi : tre civilis] classification n. f. 1. Distribution par classes, par catgories, selon un certain ordre et une certaine mthode ; son rsultat. [] asurti n. m. [de an- : nominalisateur + surti / surtu : faire des catgories, des classes (taq. : 793)] classificateur adj.et n. Qui classifie. amsurti adj. et n. [am- : nominalisateur et adjectivisateur + faire des catgories, des classes (taq. : 793)] classificatoire adj.1. Qui constitue une classification. [] 1. asurtan adj. [de surti : faire des catgories, des classes (taq. : 793) + (-a)n : adjectivisateur] classifier v. tr. Procder la classification d'un ensemble de donnes. surti v. tr. (faire des catgories, des classes (taq. : 793) Indicatons Les termes proposs par lamawal, ne correspondent pas la ralit dialectale : taserkemt : classe (am. : 77) (rkem : bouillonner, bouillir, cuire en bouillant, serkem: faire bouillir (taq.: 722) asmil : classe (am. : 29) (mel : indiquer, informer, dcrire, dire ; asmel : lieu, emplacement, place, lieu de rsidence ; smel : faire indiquer ; asmal : indication, information, description ; anmal : indicateur, informateur (tem. : 127) ; en plus, cette racine est surcharge: asmil : promotion (am. : 117), comte (am. : 77), tasmilt : commission (am. : 78)). collectif adj. (latin collectivus ; de colligere, runir) Qui concerne un ensemble de personnes, un groupe. []

320

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ubiz adj. [adjectif en ui de la racine bz < nbez (tre lch librement dans un lieu (plusieurs personnes) // tre diffus (information) // tre lch librement contre // tre abandonn la libre disposition du public (tem. : 138) ; tenbaz : chameau la disposition du public (tamac. : 390))] collectif collectif n. m. 1. Groupe de personnes qui assurent une tche politique, sociale, etc., de manire concerte. [] tubizt n. f. [tt : morphme de fminin + ubiz : collectif adj.] collectivement adv. De faon collective. (s tu)biz( biz < (s tu)biz(t) adv. [s : adverbialisateur + tubizt : collectif] collectivisation n. f. Action de collectiviser ; son rsultat tasebza n. f. [de sbez : collectiviser] collectiviser v. tr. Transmettre la proprit des moyens de production et d'change des individus aux mains de la collectivit. sbez v. tr. [s- factitif + racine bz < nbez ] tre collectivis : ttwasbez v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sbez : collectiviser] ttwa collectivisme n. m. Systme conomique fond sur la proprit collective des moyens de production. taerbizt taerbizt n. m. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + tubizt : collictif ] collectiviste adj. Relatif au collectivisme. aerbiz adj. [de taerbizt : collectivisme] collectiviste n. partisan du collectivisme. amerbiz amerbiz n. [am- : morphme du nom dagent + taerbizt : collectivisme] collectivit n. f. 1. Ensemble de personnes lies par une organisation commune, des intrts communs. [] tibezt n. f. [tt : morphme du fminin + racine bz < nbez ] Indicatons

321

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Nous navons pas repris exactement les mots de lam. : 77, parce que les diffrents termes sont construits sur la base de la morphologie arabe, exemple : anesbazi < anesbaz (forme amazighe). colorant n. m. Substance colore naturelle ou synthtique, utilise pour donner un support ou un matriau une coloration durable. [] imi n. m. [de imi : teinture, action de teindre, colorant (taq. 614, voir : teindre) colorant adj. Qui colore. amsini adj. [am- : schme dadjectif + sini : colorer] coloration n. f. Action de colorer ; tat de ce qui est color. asini n. m. [a- : nominalisateur + sini : colorer] color adj. 1. Qui a une couleur, notamment une couleur vive. [] amini adj. [am- : schme dadjectif + ini : couleur] colorer (latin colorare) v. tr. 1. Donner une certaine couleur, une couleur plus vive . [] sini v. tr. [s- : morphme transitif + ini : couleur] coloriage n. m. 1. Action de colorier ; son rsultat. 2. (Surtout pluriel.) Dessin colorier. taneyt n. f. [tt : morphme du fminin + aney : colorier] colorier v. tr. Appliquer des couleurs sur un dessin, un plan, etc. aney v. tr. [de ini : couleur] colorimtre n. m. Appareil servant dfinir une couleur par comparaison avec un talon. aktini n. m. [a- : nominalisateur + ket : mesurer + ini : couleur] colorimtrie n. f. 1. Ensemble des techniques qui permettent de dfinir et de cataloguer les couleurs. [] taktinit n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + ket : mesurer + ini : couleur] coloris (italien colorito) n. m. 1. Effet qui rsulte du choix et de l'usage des couleurs. []

322

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tinit n. f. [tt : morphme du fminin + ini : couleur] colorisation n. f. Mise en couleurs, par un procd lectronique, des images en noir et blanc d'un film, notamment d'un film ancien. aneysaru n. m. [aney : colorier + asaru : film] coloriser v. tr. Effectuer la colorisation d'un film. neysaru v. tr. [de (a)neysaru : colorisation] coloriste n. 1. Peintre qui privilgie l'expression par la couleur, qui excelle dans le coloris, le chromatisme. [] amurni amurni n. [am- : schme de nom dagent + (ta)ur(i) : art + (i)ni : couleur] commerce n. m. (latin commercium ; de merx, mercis, marchandise) 1. Activit qui consiste en l'achat, la vente, l'change de marchandises, de denres, de valeurs, ou en la vente de services. [] anezzi n. m. [ de anezzi : vente, achat (tem. : 153) < de enz : vendre (dans certains parlers, tel le tamaheght, il y a le sens de : acheter et vendre dans enz)]chand commerant n. Personne qui, par profession, accomplit habituellement des actes de commerce. amnezzi n. [am- : morphme de nom dagent + anezzi : commerce] commerant adj.1. O il se fait du commerce. [] 1. amnezzi adj. [de amnezzi : commerant] commercer [avec] v. tr. indir. Faire du commerce avec quelqu'un, une entreprise, un pays. nezzi v. tr. [de (a)nezzi : commerce] commercial adj. 1. Relatif au commerce ; qui s'en occupe. [] anezzin adj. [anezzi : commerce + (-a)n : adjectivisateur] commercial n. Personne appartenant aux services commerciaux d'une entreprise. amesnezzi n. [ames- : celui de + anezzi : commerce]

323

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

commercial n. m. Le commercial : l'ensemble des services commerciaux d'une entreprise. tamesnezzit n. f. [tames- : celle de + anezzi : commerce] commerciale n. f. Voiture automobile facilement amnageable pour le transport de marchandises. tinnezzit n. f. [tin : celle + (n) : de + (a)nezzi : commerce (tinnezzit est construit sur le modle du mot tinnies [tin(i)-n-ies : celles du sommeil]: dernire prire musulmane, lcha, qui se fait la nuit (tum. : 41)] commercialement adv. Du point de vue du commerce, de la vente. (s u) nezzi < (s u)nezzi adv. [s : adverbialisateur + unezzi (tat dannexion de anezzi : commerce)] commercialisable adj. Qui peut tre commercialis. yettwa attwastag adj. (yettwastagen (participe)) ttwastag yettwastagen commercialisable] tre commercialisable : ttwastag v. pas. [ttwaa : morphme du passif + morphme de ttwa lintensif + ttwasteg : tre commercialis] commercialisation n. f. Action de commercialiser. asteg n. m. [a- : nominalisateur + steg : commercialiser] commercialiser v. tr. Mettre sur le march ; lancer, dvelopper la diffusion commerciale de. steg v. tr. (de steg : mettre, tre mis, se mettre en vente (tamac. : 497), colporter, mettre en vente, au march (tem. : 188)) tre commercialis : ttwasteg v. pas. [ttwa- : morphme du passif + steg : ttwa commercialiser] tre mis en vente : uttag v. intr. (< uttag : tre colport, mise en vente (tem. : 188)) mettre en vente : sutteg v. tr. [s- : morphme transitif + uttag : tre mis en vente] prix, valeur, cot : atug n. m. (tem. : 188, tamac. : 386, atig (tamaz. : 721)) tre prpar : muteg v. pas. (tem. : 134) prparer : smuteg v. tr. (tem. : 134) prparateur : asmutag n. [aa : schme de nom dagent + smuteg : prparer (tem. : 134)] [a- : adjectivisateur + ttwastag : tre

324

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

prpar : amutag adj. [aa : schme de nom dagent + muteg : tre prpar (tem. : 134)] prparation : amuteg n. m. [a : nominalisateur + muteg : tre prpar (tem. : 134)] prparatifs ; objets ncessaires pour un travail, un exercice, une entreprise ; ncessits : amatug n. m. (tem. : 134) comparaison n. f. 1. Action de comparer, de noter les ressemblances et les dissemblances entre deux ou plusieurs personnes ou choses. [] asimhel n. f. (tus. : 20) [a- : nominalisateur + simhel : comparer] comparer v. tr. (latin comparare) 1. Examiner deux ou plusieurs objets pour en tablir les ressemblances et les diffrences. [] simhel v. tr. (snemhel (tus. : 20)) [s- : morphme du transitif + (ne)mh(a)l : tre comparable (tamac. : 109) et de tanemhalt : chose comparable] se comparer : simhel iman- er v. tr. [simhel : comparer + iman- : soi + er : ] iman comparativement adv. Par comparaison. (s u) simhel < (s u)simhel adv. [s : adverbialisateur + usimhel (tat dannexion de asimhel) : comparaison] compar adj. Qui est fond sur la comparaison. Grammaire, linguistique compare : branche de la linguistique qui tudie les rapports des langues entre elles. [] asimehlan adj. [de asimhel : comparaison + -an : adjectivisateur] comparateur n. m. [Mtrologie] Instrument de prcision utilis pour comparer la dimension d'une pice celle d'un talon. tasimhalt n. m. [tt : morphme du fminin + aa : nominalisateur + simhel : comparer] comparatif adj. Qui tablit une comparaison. Publicit comparative. asimhal adj. [aa : nominalisateur + simhel : comparer] comparatif n. m. [Grammaire] Degr de comparaison des adjectifs et des adverbes, qui exprime une qualit gale, suprieure ou infrieure. asimhal n. m. [aa : nominalisateur + simhel : comparer]

325

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

comparabilit n. f. Didact. Caractre de ce qui est comparable. tinemhelt n. f. [tt : morphme du fminin + i-: nominalisateur + nemhal : tre comparable] comparable adj.1. Qui peut tre compar ; qui rivalise avec. [] 1. anemhal adj. (tus. : 20)[a- : schme dadjectif + nemhal : tre comparable] tre comparable : nemhal v. pas. (tamac. : 109, tus. : 20) chose comparable : tanemhalt n. f. (tamac. : 109) rendre comparable : snemhel v. tr. (comparer (tus. : 20)) [s- : morphme transitif + nemhal : tre comparable] comparatisme n. m. Systme, mthode, ensemble de recherches portant sur la grammaire ou la littrature compare. tansimhelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + (a)simhel : comparaison] comparatiste adj. et n. Relatif au comparatisme ; qui en est spcialiste. ansimhal adj. et n. [aa : morphme de nom dagent + (t)nsimhel(t) : comparatisme] complment n. m. (latin complementum) 1. Ce qu'il faut ajouter une chose pour la rendre complte. 2. [Linguistique] Mot ou proposition qui dpend d'un autre mot ou proposition et en complte le sens. [] asemmad n. m. (am. : 78, tam. : 34, taj. : 10, tus. : 20, tas. : 146 ) [de semmed < smed : prendre, passer, faire assez // complter, continuer, progresser jusqu lobtention dune quantit, dun volume, etc. (taq. : 484).] complmentaire adj. 1. Qui constitue un complment, vient complter une chose de mme nature. [] asemmadan adj. (tus. : 20, tas. : 146) [asemmad : complment + -an : morphme adjectivisateur] complmentaire n. m. [Algbre] Complmentaire d'une partie A dans un ensemble E : partie A forme par les lments de E qui n'appartiennent pas A. ismed n. m. [de smed : complter]

326

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

complmentarit n. f. Caractre de ce qui est complmentaire. tisemda n. f. [de smed : complter] complmentation n. f. [Algbre] Ensemble des parties de E, sur lui-mme qui, une partie A de E, associe son complmentaire A. tismedt n. f. [de smed : complter] complet adj. (latin completus, achev) 1. quoi ne manque aucun lment constitutif. [] umid adj. [adjectif en ui de med : tre complet] tre complet : med v. intr. (tus. : 20) [de med : parvenir un certain dveloppement, grandir, grossir ; tre suffisant, complet (taq. : 484), .] compltement adv. 1. Dans sa totalit ; entirement. [] s timmad adv. (tus. : 20) [de s : adverbialisateur + timmad : le fait dtre entier, ou en quantit suffisante. Exprime dide de la personne elle-mme, de la chose mme dont il sagit, telle quelle est, entire (taq. : 485)] compltement n. m. Action de complter. [] asmad n. m. [nom verbal de smed : complter] complter v. tr. Rendre complet en ajoutant ce qui manque. smed v. tr. (tam. : 34, tus. : 20, taq. : 484) complt n. : usmid n. m. (tus. : 20) [ui : nominalisateur + smed : complter] se complter v. pr.1. Devenir complet. [] 1. ttwasmed ttwasmed v. pas. [ ttwa- : morphme du passif + smed : complter] compltif adj. [Grammaire] Proposition compltive, ou compltive (nom fminin) : subordonne, conjonctive ou infinitive, qui joue le rle de complment d'objet, de sujet ou d'attribut de la proposition principale asemdan adj. [de smed + an- : morphme adjectivisateur] compltive n. f. : tasmadt n. f. [de smed : complter] compltivisation n. f. Cest une transformation consistant enchsser dans un syntagme

327

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nominal ou verbal une phrase qui joue le rle dune compltive (ling. : 101). tasesmadt n. f. [tt : morphme du fminini + s- : factitif + smed : complter] compltivisateur n. m. Cest un lment introduit au cours de la transformation compltive (compltivisation) pour raliser lenchssement dune phrase dans un groupe verbal ou le groupe nominal (ling. 102). amsesmad n. m. [am : schme de nom dagent + tasesmadt : compltivisation] compltion n. f. [Ptrole] Ensemble des oprations qui prcdent et permettent la mise en production d'un puits de ptrole. asamud n. m. [de smed : complter] compltude n. f.[Logique] Proprit d'une thorie dductive consistante o toute formule est dcidable. umud n. m. (tus. : 20) [de med : tre complet] compos adj. [] 3. [Grammaire] a. Mot compos, ou compos (nom masculin) : mot constitu de plusieurs mots ou lments et formant une unit significative b. Temps compos : forme verbale constitue d'un participe pass prcd d'un auxiliaire (tre ou avoir), par opposition temps simple. [] uddis adj. (am. : 78, tus. : 21, tam. : 35, tas. : 147) [de ddes : combiner, machiner, disposer lun lun ct de lautre, tiddist : combinaison, machination, tour jou quelquun ; stratagme, ruse de guerre, plan de guerre (tem. : 27, tamac. : 107)] compos n. m. 1. Ensemble form par plusieurs lments, plusieurs parties. [] uddis n. m. (am. : 78, tus. : 21, tam. : 35, tas. : 147) [de ddes : combiner, machiner, disposer lun ct de lautre, tiddist : combinaison, machination, tour jou quelquun ; stratagme, ruse de guerre, plan de guerre (tem. : 27, tamac. : 107)] composant adj. Qui entre dans la composition de quelque chose. aseddsan adj. [iseddes : composant + -an : adjectivisateur] composant n. m. 1. lment constitutif. [] iseddes n. m. [s- : morphme de nom dinstrument + ddes (voir ci-dessus)]

328

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

composante n. f. 1. lment constitutif. [] iseddes n. m. [s- : morphme de nom dinstrument + ddes (voir ci-dessus)] composer v. tr. (latin componere) 1. Former un tout en assemblant diffrentes parties. [] suddes v. tr. (am. : 78, tus.: 21) [s- : morphme du transitif + ddes (voir ci-dessus)] composer v. intr. 1. Faire un exercice scolaire en classe des fins de contrle, d'examen. composer v. intr. : suddes deg v. intr. [suddes : composer + deg : en] composer v. intr. 2. Composer avec quelqu'un, quelque chose : se prter un arrangement, un accommodement ; transiger. suddes d v. intr. [suddes : composer + d : avec] tre compos v. intr. : ttwasuddes s v. pas. tr. [ttwa- : morphme du passif + suddes : ttwasuddes composer + s : au moyen de] composeur n. m. Composeur de numros : dispositif qui compose automatiquement les numros de tlphone. asuddas n. m. [a- : nominalisateur + suddes : composer] composite adj. (latin compositus) 1. Form d'lments trs divers ; htroclite. [] imsuddes adj. [im- : adjectivisateur / nominalisateur + suddes : composer] compositeur n. 1. Musicien qui compose des uvres musicales. 2. [Imprimerie] Entreprise ou personne qui fait de la composition de textes. amsuddas n. [ama : morphome de nom dagent + suddes : composer] composition n. f. 1. Action ou manire de composer un tout en assemblant les parties ; combinaison, structure. [] tasuddest n. f. (am. : 78, asuddes (tus. : 21, tas.: 147) [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + suddes : composer] Indicatons Composant : isger (tus. : 21, tas. : 147, tasen. : 36, tisgert (tam. : 35) [probablement de : s morphme de nom dinstrument + ger introduire, mettre, charger ] : on na pas repris ce terme car il nous a apparu quil est prfrable de favoriser la drivation

329

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

partir de la racine dds et, de ne pas crer une autre racine pour le mme champs smantique. comptabilit n. f. 1. Technique de mesure de l'activit d'un agent conomique. [] tasmient tasmient n. f. [tt : morphme du fminin + smien : comptabiliser] comptabiliser v. tr. 1. Inscrire dans la comptabilit, dans un compte. [] smien smien v. tr. [s- : verbialisateur + amian : compte] comptabilisation n. f. Action de comptabiliser ; son rsultat. asmien asmien n. m. [de asmien : nom daction verbale de smien : comptabiliser] comptable adj.1. Qui concerne la comptabilit. [] 3. [Linguistique] Se dit des noms quand 1. ils peuvent tre compts, s'employer au singulier et au pluriel. anmian anmian adj. [de anmian : comptable n.] comptable n. Personne qui tient les comptes. [] anmian anmian n. [an- : morphme de nom dagent + amian : compte] compte n. m. 1. Calcul d'un nombre ; valuation d'une quantit. compte n. m. : amian n. m. (de mian : compte, calcul, nombre, numro, chiffre amian (tem. : 32, tamac. : 110)) compter v. tr. (latin computare) 1. Dterminer le nombre, en procdant un calcul. [] suen suen v. tr. (sien / suen (tem. : 32), sien (tamac. : 110)) tre compt : uan v. intr. (uan / ian (tem. : 32), ian (tamac. : 110)) comptage n. m. Action de compter. asuen asuen n. m. (nom daction verbale (tem. : 32)) compteur n. m. Appareil servant compter des impulsions ou mesurer et enregistrer certaines grandeurs (distance parcourue, volume de fluides consomm, etc.). [] amsuen amsuen n. m. [de suen : compter ; ameccien < amessien : compteur, calculateur, recenseur (tem. : 32)]

330

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Indicatons Nous avons prfr la forme suen sien compter pour viter le problme dhomonymie avec le terme kabyle sien rendre malade . Il nest pas ncessaire de crer le nologisme smien compter partir de aman nombre tel dans taz. : 144. Indicatons A partir du nologisme aman : nombre (tus. : 80, taj. : 9, am. : 108) et ces termes dialectaux : uan/ ian : tre compt, cien/ cuen < sien / suen : compter, man : compte, calcul, nombre, numro, chiffre (tem. : 32) ; mian : calcul, sien : calculer, ian : tre calcul (tamac. : 80), ian : tre nombr (tamac. : 326)]. Nous proposons : uan tre compt , suen compter , asuen comptage , amsuen compteur , tasuent compte ian tre calcul , nombrer, sien calculer , asien action de calculer , aman asuen : tasient calculatrice men tre nombre uun numro , numrotage aen tre malade , sien rendre malade , aan maladie , amuin malade mien tre numris , smien numriser concession n. f. (latin concessio) 1. Abandon d'un avantage, d'un droit, d'une prtention. [] 3. [Grammaire] Proposition de concession : proposition concessive. [] tiyewt n. f. [de ceyyewt / teyya / tiyet : concession de lusage dun animal domestique pour un temps plus ou moins long) concessif adj. [Grammaire] Proposition concessive, ou concessive (nom fminin) : proposition introduite par quoique, bien que, qui indique une opposition, une restriction l'action exprime par la principale. imiyew adj. [im- : morphme de nom / dadjectif + (t)iyew(t) : concession] concder v. tr. (latin concedere) 1. Accorder comme une faveur un droit, un privilge. [] ayu v. tr. [de ayyu : laisser, laisser en paix ; ngliger, ignorer, laisser de ct, lcher, uun tre numroter , suen numroter , dnombrer , semen nombrer, dnombrer ,

331

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

abandonner, laisser faire, permettre quelquun ; omettre ; cder lusage de quelquun. ayyu > e : laisser ; quitter ; abandonner, dlaisser ; rserver, garder en rserve ; omettre, ngliger (taq. : 356) ?] condition n. f. (latin condicio ; de condicere, fixer par accord) 1. Situation d'un tre vivant, de l'homme dans le monde. [] tameqqint n. f. (de tameqqint : garot, condition, problme (tem.: 69)). conditionn adj. 1. Soumis certaines conditions. [] ameqqnan adj. [a- : nominalisateur + meqqen : tre conditionn + -an : adjectivisateur]. conditionnel adj. 1. Qui dpend de certaines conditions. [] anmeqqin adj. et n. [de an : adjectivisateur / nominalisateur + (ta)meqqin(t) : condition]. conditionnellement adv. De faon conditionnelle, sous certaines conditions. meqqan adv. (de (a)meqqan : conditionnel) = s tmeqqint adv. [s : avec (adverbialisateur) + tameqqint : condition] conditionnement n. m. 1. Action de conditionner ; fait d'tre conditionn. [] asmeqqen n. m. [a- : nominalisateur + smeqqen : conditionner] conditionner v. tr. 1. tre la condition de. [] smeqqen v. tr. [s- : morphme du transitif + meqqen : tre conditionn] tre conditionn : meqqen v. pas. [de (ta)meqq(i)n(t) : condition] conditionneur n. m. 1. Appareil servant effectuer le conditionnement des denres alimentaires. [] asmeqqan n. m. [aa : nominalisateur + smeqqen : conditionner] Indicatons On a prfr le terme dialectal tameqqint : condition (tem. : 69) aux nologismes suivants : tawtilt (am. : 79, taj.: 11, tam.: 35) ; tamqqant / tiwsi / umas (taz. : 146) ; conditionnel : awtilan, conditionn : imttewtel [de tawtilt : condition (tas. : 149)]

332

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

conjonction n. f. (latin conjunctio) 1. [Grammaire] Mot invariable qui sert runir deux mots, deux groupes de mots ou des propositions de mme nature (conjonction de coordination), ou relier une proposition subordonne une principale (conjonction de subordination). [] tasunt n. f. (am. : 79, taj. : 12, tam. : 37, tas.: ) [de qqen : attacher, lier (taq. : 667)]

conjonctif adj. [...] 2. [Grammaire] Locution conjonctive : groupe de mots jouant le rle d'une conjonction. [] asunan adj. (tas. : 150) [de tasunt : conjonction + -an : morphme adjectivisateur] conjugaison n. f.(latin conjugatio) 1. Action de conjuguer un verbe. 2. [Grammaire] Ensemble des formes que prennent les verbes selon les personnes, les temps, les modes, les voix, etc. [] taseftit n. f. (am. : 79, taj. : 11, tam. : 37, tas. : 150 (asefti ) [de sefti : conjuguer] conjugateur n. m. Logiciel fournissant la conjugaison des verbes. amsefti n. m. [am- : morphme du nom dagent + sefti : conjuguer] conjuguer v. tr.(latin conjugare, unir) 1. numrer les formes de la conjugaison d'un verbe. sefti v. tr. (am. : 79, taj. : 10, tam. : 37) [s-: morphme du transitif + fti : se conjuguer] tre / se conjuguer : fti v. intr. (taj. : 10) [de fti : gonfler, augmenter de volume, sefti : augmenter, multiplier (taq. : 240)]

consquence n. f. (latin consequentia) 1. Suite logique entrane par un fait qui en est la cause. [] 2. [Grammaire] Proposition de consquence : proposition conscutive. taselkemt n. f. (de taselkemt / aselkem : suite, fin (tem. : 114) ; analkam (am. : 79, taj. : 9, tus.: 24), tanuaft (tam. 37), tanelkamt, tafert (taz.: 148)) consquent adj. (latin consequens) 1. Qui agit avec esprit de suite, avec logique. ulkim adj. (tas. : 151, inelkem, ufir (taz. : 148)) [ui : adjectivisateur + lkem : suivre (tamac. : 457) ; suivre, pousuivre, venir aprs, aller aprs, accompagner dans un dplacement ; se comformer une habitude, sabandonner une passion ; suivre lexemple de, suivre les conseils de ; embrasser un sentiment, un avis, un parti, une religion, une volont ; sensuivre (consquence), tre d, nivitable, obligatoire,

333

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ncessaire ; (tem. : 113)] consquent n. m. 1. [Logique] Le second des deux termes d'une relation d'implication (le premier tant l'antcdent). [] analkam n. m. [de analkam : homme qui suit, attach , disciple (tem. : 113)] construction n. f. (latin constructio) 1. Action de construire. [] 4. [Linguistique] Suite d'lments dont le groupement obit un schma syntaxique ou morphologique. tiski n. f. (tii< tiski : construction, maonnerie, bti (tum. : 200)) constructeur adj. et n. Qui construit. amsek adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + esk : contruire] constructible adj. O l'on peut construire. attwaskay adj. [a- : schme dadjectif + ttwaskay : tre constructible] ttwaskay tre constructible : ttwaskay v. pas. (intensif de ttwesk / ttwasek : tre, avoir t, ttwaskay pouvant tre bti, construit, maonn (taw. : 314)) constructif adj. Efficace d'un point de vue pratique ; positif. usik adj. [ui : morphme dadjectif + esk : construire] constructivisme n. m. Courant artistique du XXe s. qui privilgie une construction plus ou moins gomtrique des formes. [] tareskit tareskit n. m. [ar- : -isme + tiski : construction] constructiviste adj. et n. Relatif au constructivisme ; qui appartient, se rattache au constructivisme. amereski amereski adj. et n. [am- : morphme de nom dagnet + tareskit : constructivisme] construire v. tr. (latin construere) 1. a. Btir, difier selon un plan. [] esk v. tr. [ek < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn (taw. : 314), e < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn (tum. : 200), esk : dresser la tente (tamaz. : 628)] faire construire : sesk v. fac. [s- : morphme transitif + esk : construire]

334

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Indicatons On a favoris le terme dialectal tiski construction aux nologismes : tasuki [de esk : constuire] (tas. : 152) ; construction : akrus [de kres : construire, btir (tem. : 99)], usuk [de esk : construire] (taz. : 149)] contentement n. m. Action de contenter ; tat qui en rsulte. [] tadwit n. f. (tadwit : joie (tem. : 28), tidawit : contentement (joie) tamac. : 116, joie : tamendit (am. : 103)) content (latin contentus) adj. 1. Qui prouve de la joie en raison de circonstances agrables ; joyeux, heureux. [] imedwet adj. [im- : schme dadjectif + dwet : tre content] tre content : dwet v. intr. (tre content, joyeux (dun vnement) (tem. : 28), tre content (tamac. : 116)) contenter v. tr. Rendre content, satisfait. sedwet v. tr. (rendre joyeux (tem. : 28), contenter (rjouir) : (tamac. : 116)) se contenter v. pr. (de) Limiter ses dsirs ; se borner , ne faire que. Se contenter de peu. dwi v. intr. [de tadwit : joie (tem. : 28), tidawit : contentement (joie) tamac. : 116, 267) contraire adj. (latin contrarius) 1. Qui s'oppose radicalement quelque chose. 2. Qui va dans un sens oppos ; inverse. [] anemgal adj. (am. : 80, tus. : 25, tam.: 38 (amyagal)) [de nemgel : se dpasser lun lautre ; par extension : tre ingal (de qualit ingale, de valeur ingale) (taz. : 153) ; segdel : opposer une chose capable de recevoir quelque chose qui va se dverser (tamac. : 333)] tre contraire : nemgal v. pas. [de (a)nemgal : contraire] contraire n. m. 1. Personne ou chose qui s'oppose totalement une autre. 2. Mot qui a un sens oppos celui d'un autre ; antonyme. [] anemgal n. m. (voir ci-dessus) contrairement loc. prp. D'une manire oppose . Il s'est lev tard, contrairement son habitude. nemgal n loc. prp. [(a)nemgal : contraire + n : de] 267),

335

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

contre prp. (latin contra) (La locution par contre a longtemps t critique.) 1. Juxtapos , tout prs de, sur. [] mgal prp. (am. : 80, tam. : 38) [anemgal : contraire - an- : schme nominal] contre adv. tre contre, voter contre : s'opposer quelque chose, quelqu'un, faire quelque chose. mgal adv. (am. : 80, tam. : 38) [anemgal : contraire an- : schme nominal] contre loc. adv. Par contre : en revanche. ma yella d loc. adv. (kabyle) contre n. m. 1. Le pour et le contre. [] amgal n. m. [a- : nominalisateur + mgal : contre] convenance n. f. Litt. Caractre de ce qui convient son objet, qui y est appropri. [] amwati n. m. (taq. : 879) convenances n. f. pl. Rgles du bon usage, biensances sociales. imwuta n. m. pl. (pluriel de amwati : convenance (taq. : 879)) convenable adj. 1. Qui convient, qui est appropri son objet, un usage, une situation. awutan adj. (iwutan (participe)) [a- : nominalisateur + wuta (schme du prtrit de iwutan wati) : convenir + -an : adjectivisateur] convenablement adv. De faon convenable. akken iwuta adv. [akken : comme + wati : convenir la 3me pers. m. sig. du prtrit] convenir v. tr. indir. (latin convenire) 1. (de). [auxiliaire avoir ou, litt., tre]. Faire un accord, s'arranger l'amiable. [] wati v. tr. (taq. : 879) se convenir / tre convenu : mwati v. pas. (kabyle) convenu adj. 1. tabli par une convention, un accord. [] amwatan adj. [a- : nominalisateur + mwati : tre convenu + -an : adjectivisateur)]

336

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

convention n. f. (latin conventio, pacte) 1. Accord officiel pass entre des individus, des groupes sociaux ou politiques, des tats ; crit qui tmoigne de la ralit de cet accord. [] anwati n. m. [a : nominalisateur + n : de + wati : convenir] conventions n. f. pl. Rgles de la vie en socit, de la biensance qu'il est convenu de respecter. inwuta n. f. pl. [pluriel de anwali : convention] conventionnalisme n. m. 1. Didact. Caractre de ce qui est conventionnel ; tendance au conformisme social. [] tarenwatit tarenwatit n. m. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (a)nwati : convention] conventionn adj. Se dit d'un mdecin, d'un tablissement li la Scurit sociale par une convention portant, notamment, sur les tarifs pratiqus. yettwa attwaswati adj. (yettwaswatin (participe)) [a- : nominalisateur + ttwa- : morphme du ttwaswati yettwaswatin passif + swati : conventionner] conventionnel adj. 1. Qui rsulte d'une convention. [] anwatan adj. [anwati : convention + -an : adjectivisateur] conventionnellement adv. Par convention. u) nwati < (s u)nwati adv. [s : adverbialisateur + unwati (tat dannexion de anwati) : convention] conventionnement n. m. Action de conventionner ; son rsultat. aswati n. m. [a- : nominalisateur + swati : conventionner] conventionner v. tr. Lier la Scurit sociale par une convention. swati v. tr. [s- : morphme du transitif + (a)wati : convention] conversion n. f. (latin conversio) 1. Action de se convertir une croyance, et particulirement d'abandonner une religion pour une autre ; passage de l'incroyance la foi religieuse. [] tasmuelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + smuel : convertir]

337

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

converti adj. et n. 1. Amen ou ramen la religion. [] amulan adj. [a- : nominalisateur + muel : tre converti + -an : adjectivisateur] converti n. : anmual n. [an- : morphme de nom dagent + muel : tre converti] convertibilit n. f. Caractre de ce qui est convertible. tittmuelt n. f. [tt : morphme du fminin + iue : schme nominal + (a)ttmu(u)l : convertible] convertible adj.1. Qui peut s'changer contre d'autres titres, d'autres valeurs. [] 1. attmuul adj. (yettmuulen (participe)) [a- : schme nominal + ttmuul : tre convertible yettmuulen + -an : adjectivisateur] tre convertible : ttmuul v. pas. [intensif de muel : tre converti] convertir v. tr. (latin convertere) 1. Amener quelqu'un la foi religieuse ; faire changer quelqu'un de religion, d'opinion, de conduite. [] smuel v. tr. [s- : morphme transitif + muel : tre converti] tre converti / se convertir : muel v. pas. [m- : morphme du passif + ual / qqel : devenir (tem. : 67, taq. : 608)] convertissage n. m. [Mtallurgie] Opration effectue au convertisseur et consistant notamment transformer la fonte en acier par oxydation. asmuel n. m. [nom daction verbal de smuel : convertir] convertisseur n. m. 1. (Souvent par plais.). Celui qui convertit les mes. [] 3. Dispositif assurant une conversion d'nergie [] asmual n. m. [aa : schme de nom dagent + smuel : convertir] coordination n. f. (du latin ordinatio, mise en ordre) 1. Action de coordonner ; agencement de choses, d'activits diverses dans un but dtermin. [Grammaire] Conjonction de coordination, conjonction reliant des mots ou des propositions ayant le mme statut dans la phrase. [] tasmezdit n. f. [tt : morphme du fm. + a- : nominalisateur + smezdi : coordonner] coordinateur adj. et n. (Coordonnateur, trice est un terme administratif.) Qui coordonne.

338

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

asmezday adj. et n. [aa : schme du nom dagent + smezdi : coordonner] coordonnant n. m. [Linguistique] Mot (conjonction, adverbe) ou locution qui assure une coordination entre des mots ou des propositions. amezday n. m. (tas. : 154) [aa : schme du nom dagent + zdi : unir, rassembler, tre uni, sunir (taq. : 931)] coordinence n. f. Nombre de plus proches voisins pour un atome donn. tamezdit n. f. [tt : morphme du fm. + a- : nominaisateur + zdi : unir, rassembler, tre uni, sunir (taq. : 931)] coordinat n. m. Groupement d'atomes amezdi n. m. [a- : nominaisateur + zdi : unir, rassembler, tre uni, sunir (taq. : 931)] coordonn adj. 1. Organis, associ en vue d'obtenir un rsultat dtermin, un ensemble cohrent. [] 3. [Linguistique] Reli par un coordonnant. imezdi adj. [i- : schme dadjectif + mezdi : tre coordonn] coordonne n. f. [Gomtrie] Chacun des nombres servant dterminer la position d'un point sur une surface ou dans l'espace par rapport un systme de rfrence. [] amsideg n. m. (tus. : 26, taz. : 151) [ames- : celui de + ideg : lieu (tamac. : 283)] coordonnes n. f. pl. 1. Coordonnes gographiques : couple de coordonnes (longitude et latitude) permettant de reprer un point la surface du globe partir d'un mridien origine et de l'quateur. 2. Indications (adresse, tlphone, etc.) permettant de joindre quelqu'un. imsidag n. m. pl. [pl. de amsideg : ames- : celui de + ideg : lieu (tamac. : 283)] coordonner v. tr. Agencer des lments en vue d'obtenir un ensemble cohrent, un rsultat dtermin. smezdi v. tr. [s- : morphme du transitif + mezdi : tre coordonn] tre coordonn v. tr. : mezdi v. pas. [m- : morphme du passif + zdi : unir, rassembler, tre uni, sunir (taq. : 931)] coordonns n. m. pl. [Commerce] lments diffrents assortis entre eux et constituant un ensemble harmonieux, dans le domaine de l'habillement, de la dcoration. isezdi n. m. [is- : morphme du nom dinstrument + zdi : unir, rassembler, tre uni,

339

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

sunir (taq. : 931)] coproprit n. f. Droit de proprit de plusieurs personnes sur les parties communes d'un mme bien. takadrawt n. f. (takadrawt : chose possde par plusieurs personne (tem. : 26)) [probablemnt form de ak : tout + drew : avoir en commun (voir : associer)] couleur (latin color) n. f. 1. Sensation que produisent sur l'il les radiations de la lumire, telles qu'elles sont absorbes ou rflchies par les corps. [] ini n. m. (tamac. : 123, am. : 81, tam. : 39) courant adj. (de courir) 1. Qui est habituel ; ordinaire, banal. [] uzzil adj. [de azzel : courir, couler (taq. 940, tem. : 212, tamaz. : 801-802), se rpandre rapidement, se propager, circuler (kabyle)] couramment adv. 1. Sans difficult, avec naturel ; facilement, rapidement. 2. D'une faon habituelle, ordinaire. Expression qui s'emploie couramment. u) zzil < (s u)zzil adv. [s : adverbialisateur + uzzil : courant] courant n. m. 1. Mouvement, dplacement d'une masse d'eau dans tel ou tel sens. [] 2. Mouvement de l'air dans une direction. [] aaru n. m. [de taarut : courant dair faible (tamac. : 125)] couture n. f. 1. Action, art de coudre. [] tigni n. f. (de tigni : fait de coudre, couture (tamaz. : 159, tacel. : 78)) couturier n. Personne qui retouche ou confectionne elle-mme des vtements. agennay n. (de agennay : couturrier, tailleur (tamaz. : 159, tacel. : 78, taw.: 100)) couturier n. m. Grand couturier : personne qui dirige une maison de couture. amsegnu n. [ames- : celui de + gnu/ gni : coudre, rapicer, raccomoder ; tre cousu, rapic (tamaz. : 159, tacel. : 78, taw.: 100)] crier (latin quiritare) v. intr. 1. Pousser un cri, des cris. [] su v. intr. [su : crier, vocifrer, se lamenter, gmir (taq. : 785)]

340

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

crieur n. 1. Personne qui annonce en criant la vente d'une marchandise, d'une valeur mobilire. [] amsu n. [am- : schme de nom dagent + su : crier] cri (de crier) n. m. 1. Son perant mis avec force par la voix de l'homme. [] asuu n. m. [de asuu : cri, chant criard (taq. : 785)] criant adj. 1. Qui fait crier d'indignation ; rvoltant. [] asuan adj. [a- : nominalisateur + su : crier + -an : adjectivisateur] criard adj. 1. Qui crie dsagrablement ; qui se plaint souvent sans motif srieux. [] amsuec adj. [am- : schme dadjectif / de nom dagent + su : crier + -c : morphme pjoratif] criailler v. intr. 1. Pjoratif. Crier beaucoup, et le plus souvent pour rien. 2[] smuqjen v. intr. (littralement : faire le chien aqjun kabyle ) criaillerie n. f. Pjoratif. (Souvent pluriel.) Cris frquents, suite de rcriminations. tismuqjent n. f. (kabyle) criailleur adj. et n. Pjoratif. Qui ne fait que criailler, se plaindre. asmuqjan adj. et n. [aa : schme dadjectif / de nom dagent + smuqjen : criailler] criaillement n. m. Pjoratif. Cri dsagrable. amuqjan n. m. [aa : schme nominal + (tis)muqjen(t) : criaillerie] cuisine n. f. (latin cocina) 1. Pice d'un logement, d'un restaurant, etc., o l'on prpare les repas. [] taniwelt n. f. (tt : morphme du fminin + nom daction verbal de niwel : cuisiner (taq. : 585)) cuisine n. f. 3. Mets, plats prpars, servis. Prfrer la cuisine locale. Cuisine lgre, pice. tanwalt n. f. [kabyle, nnwal (taq. : 585), asekdu (tem. : 89)] cuisin adj. Prpar avec une certaine recherche. Plat cuisin, plat vendu tout prpar

341

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

chez un traiteur, un charcutier, etc. unwil adj. [de tanwalt : mets, plats prpars, servis] cuisiner v. intr. Faire la cuisine. niwel v. intr. (taq. : 585) cuisiner v. tr. 1. Prparer, accommoder un plat, un aliment. [] niwel v. tr. (taq. : 585) cuisinette n. f. Petite cuisine ; coin cuisine. Recommandation officielle pour kitchenette. taniwlect n. f. [dimunitif de taniwelt : cuisine] cuisinier n. [] 2. Personne qui fait la cuisine. amnawel n. (taq. : 585) cuisinire n. f. Appareil muni d'un ou de plusieurs foyers pour cuire les aliments. tasniwelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + niwel : cuisiner] cuisiniste n. m. Fabricant et installateur de mobilier de cuisine. amesniwel n. [ames- : celui de + (t)asniwel(t) : cuisinire] culinaire adj.(latin culinarius) Relatif la cuisine. Art culinaire. aniwlan adj. [(t)aniwel(t) + -an : adjectivisateur] culte (latin cultus) n. m. 1. Hommage rendu Dieu, une divinit, un saint, etc. [] anzu n. m. [de anzu Rebbi = bed Rebbi : adorer, sadonner (kabyle)] cultiver v. tr. (latin cultus, cultiv) 1. Travailler la terre, un terrain en vue de les faire produire. [] gyek (tem. : 61) faire cultiver : segyek v. fac. (tem. : 61)] tre cultiv : ttwagyek v. pas. (tem. : 61) cultiv adj. 1. Mis en valeur ; exploit. ugyik adj. [adjectif en ui partir de gyek : cultiver]

342

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

cultivable adj. Que l'on peut cultiver. attwagyak adj. (yettwagyaken (participe)) [a- : nominalisateur + ttwagyak : tre cultuvable] tre cultivable : ttwagyak v. pas. [intensif de ttwagyek : tre cultiver] champ, zone de culture : asegyuk n. m. (pl. isegyak) (tem. : 61) cyclisme n. m. Pratique, sport de la bicyclette. tasinzayt n. f. [tt : morphme du fminin + aay : schme nominal + (a)sinzi : bicyclette] bicyclette : asinzi n. m. [a- : nominalisateur + sin : deux + (z)zi : tourner, retourner, enrouler (taq. : 963)] cycliste adj. Relatif au cyclisme. asinzay adj. [de (t)asinzay(t) : cylisme] cycliste n. Personne qui se dplace bicyclette ou qui pratique le cyclisme en tant que sport. amsinzay n. [am- : nominalisateur + (ta)sinzayt : cyclisme] cycliste n. m. Short collant, gnralement en maille synthtique et port l'origine par les cyclistes. aleszi n. m. [a- : nominalisateur + els : se vtir + zzi : tourner] date n. f.(latin data littera, lettre donne) 1. Indication du jour, du mois et de l'anne. [] azemz (am. : 62, tam. : 41, tus. : 29) [probablement partir de : emzy : moment, instant, temps (tem. : 135) et zma (conj.) : peu aprs, peine...que, ds que (aw. : 214)] dater v. tr. 1. Mettre la date sur. Dater une lettre. 2. Dterminer la date de. Dater un fossile, une uvre. dater [de] v. tr. indir. Exister depuis telle poque, remonter . zmez v. mixte (tus.: 29) [de azemz] tre dat : ttwazmez v. pas. [ttwa- : morphme du passif + zemz : dater] ttwazmez dateur adj. Qui sert dater. [] anezmaz [an- : morphme du nom dagent + zmez : dater]

343

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dateur n. m. Dispositif lettres et chiffres mobiles permettant d'imprimer une date. tazmazt n. f. [aa : morphme du nom + zemz : dater] datable adj. Qui peut tre dat. attwazmaz adj. [a- : schme de ladjectif + ttwazmaz : tre datable] ttwazmaz tre datable adj. : ttwazmaz v. pas. [ttwazmez : tre dat + -a- : morphme de lintensif] ttwazmaz datation n. f. (ou datage n. m.) 1. Action de dater. 2. Dtermination de la date d'un vnement, de l'ge d'un minral, d'une roche, d'un fossile, d'un objet ; datage. [] tazemza n. f. [t : morphme du fminin + aa : morphme du nom + zemz : dater] dception n. f. (latin deceptio) Fait d'tre du, tromp dans son attente, son esprance. tamhert n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + mher : tre dcu] dcevant adj. Qui doit, cause une dsillusion. umhir adj. [adjectif en ui + mher : tre du] dcevoir v. tr. (latin decipere) Ne pas rpondre l'attente, aux espoirs de quelqu'un. semher v. tr. (s- : morphme du transitif + mher : tre du (taw. : 186)) tre du : mher v. intr. (mher : tre dsenchant, dgout, coeur, blas, en avoir assez (taw. : 186)) dclaration n. f. 1. Action de dclarer ; acte, discours par lequel on dclare. [] tasiwelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + siwel : dclarer] dclaratif adj. 1. [Droit] Acte dclaratif, acte par lequel on constate l'existence d'un droit prexistant. 2. [Linguistique] Se dit d'un verbe exprimant une assertion asiwlan adj. [aan : morphme de ladjectif + siwel : dclarer] dclarant adj.et n. [Droit] Qui fait une dclaration, notamment un officier d'tat civil. amsiwel adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + siwel : dclarer] dclaratoire adj. [Droit] Qui dclare juridiquement. asiwledem adj. [asiwel : dclaration tademt : justice (am. : 103)]

344

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dclarer v. tr. (latin declarare) 1. Exprimer, faire connatre d'une faon manifeste, solennelle. siwel v. tr. (de siwel : parler, adresser la parole, dire, exprimer, rsonner ; msawal : se parler rciproquemeent, sadresser la parole, converser, sentretenir (tamaz. : 759, tem. : 197, taq. : 862, taw. : 351) se dclarer v. pron. 1. Faire connatre, exprimer un sentiment, une ide. 2. Commencer apparatre ; se manifester. Maladie qui se dclare. siwel v. intr. (voir ci-dessus) dcrire v. tr. (latin describere) 1. Reprsenter, dpeindre par l'crit ou par la parole. [] glem v. tr. (am. : 82, tus. : 30) tre dcrit : ttwaglem v. pas. [ttwa- : morphme du passif + glem : dcrire] ttwaglem desse (latin dea) m. f. Divinit fminine. tayuct n. f. [tt : morphme du fminin + (a)Yuc : Dieu (tum. : 243) < efk / ekf / ucc : donner (voir : divinit)] dfrence n. f. Considration respectueuse ; respect. tarhut n. f. [de aserhu < serhu : considration, honneur (tamac. : 114), honneur, considration, prestige, estime, gloire, bien-tre ; amserhu : homme honnor, considr, clbre dans honneur (tem. : 178) > serhu : considrer, honnorer, estimer] dfrent adj. (latin deferens) 1. Qui manifeste de la dfrence, du respect. amerhu adj. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rhu(t) : dfrence] dfrer v. tr. (latin deferre, porter) [Droit] Attribuer une affaire . efk v. tr. [efk : donner, accorder, attribuer (panamazigh)] dfrer v. tr. (latin deferre, porter) [Droit] traduire un accus devant la juridiction comptente. siwe siwe v. tr. [siwe : faire parvenir, msiwe : sassigner en justice (taq. : 852)] dfrer [] v. tr. Indir. Litt. Acquiescer, cder quelqu'un par dfrence.

345

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

smerhu v. tr. [s- : morphme transitif + m- : morphme du passif +(ta)rhu(t) : dfrence] dfinition n. f. 1. nonciation de ce qu'est un tre ou une chose, de ses caractres essentiels, de ses qualits propres. [] tabadut n. f. (am. : 83, tam. : 42, tus. : 30) [?] dfini adj. 1. Aux caractristiques prcises ; dtermin, reprable. [] anbadu adj. (tus. : 30) [an- : morphme dadjectif + badu : tre dfini] tre dfini : badu v. intr. (tus. : 30) dfinir v. tr. (latin definire) 1. Donner la dfinition de. [] sbadu v. tr. (am. : 82, tus. : 30) [s- : morphme du transitif + badu : tre dfini] dfinissable adj. Qui peut tre dfini. attbaduy adj. (yettbaduyen (participe)) [a- : morphme dadjectif + ttbaduy : tre yettbaduyen dfinissable] tre dfinissable : ttbaduy v. intr. [intensif de badu : tre dfini] dfinitif adj. Rgl, fix de manire qu'on ne devra plus y revenir ; irrvocable. arual adj. [ar : privatif (de war : sans) + ual / qqel / aul : retourner (tem. : 419, tem. : 67, taq. : 607, tamaz. : 185] dfinitionnel adj. Didact. Qui se rapporte une dfinition. amesbadu adj. [ames- : celui + tabadut : dfinition] dfinitivement adv. De faon dfinitive ; une fois pour toutes. rual adj. [de (a)rual : dfinitif] dfinitoire adj. Didact. Qui sert, aide dfinir ; dfinitionnel. amesbadu adj. [ames- : celui + tabadut : dfinition] dmocrate n. et adj. (grec dmos, peuple et kratos, pouvoir) 1. Partisan de la dmocratie. [] amagdu n. et adj. (am. : 83) [am- : schme de nom dagent + (t)agdu(t) : dmocratie]

346

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dmocratie n. f. 1. Rgime politique dans lequel le peuple exerce sa souverainet lui-mme, sans l'intermdiaire d'un organe reprsentatif (dmocratie directe) ou par reprsentants interposs (dmocratie reprsentative). [] tagdut n. f. (tam. : 43) [voir : galit] dmocratique adj. Qui appartient la dmocratie ; conforme la dmocratie. agduyan adj. (amagday (am. : 83)) [(t)agdu(t) + y : hiatus + -an : adjectivisateur] dmocratiquement adv. De faon dmocratique. gduyan adv. [de (a)gduyan : dmocratique] = s tegdut [s : adverbialisateur + tegdut (tat dannexion de tagdut) : dmocratie] dmocratisation n. f. Action de dmocratiser ; son rsultat. asmegdu n. m. [a : nominalisateur + smegdu : dmocratiser] dmocratiser v. tr. 1. Mettre la porte de tout le monde, rendre accessible. [] smegdu v. tr. [s- : morphme du transitif + megdu : tre dmocratis] se dmocratiser v. pron. S'organiser selon les principes dmocratiques. megdu v. pas. [m : morphme du passif + (ta)gdu(t) : dmocratie] tre dmocratis : megdu v. pas. [m : morphme du passif + (ta)gdu(t) : dmocratie] Indicatons am. : 88 : galit : tugdut, gal : ugdu ; am. : 83 : dmocratie : tugdut, dmocratique : amagday, dmocrate amagdu. Pour viter la confusion entre tugdut : dmocratie et galit, nous avons adopt pour dmocratie : tagdut (tam. : 43), pour galit : tugdut (voir : galit)

dmonstratif adj. 1. Qui dmontre quelque chose. ameskan adj. (am. : 19, taj. : 9, tas. : 160) [de sken : dmontrer] dmonstrateur n. m. Professionnel charg d'expliquer le fonctionnement d'un objet, sur le lieu de vente, le plus souvent des fins publicitaires. ameskanay n. [am- : morphme du nom dagent + skanay : intensif de sken : montrer]

347

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dmonstratif adj. et n. m. [Grammaire] Se dit d'un adjectif ou d'un pronom qui sert dsigner un tre ou un objet par rapport au contexte spatio-temporel ou au discours. ameskan adj. et n. m. (am. : 19, taj. : 9, tas. : 160) [de sken : dmontrer] dmonstration n. f. (latin demonstratio) 1. a. Action de rendre vidente, de prouver par l'exprience la vrit d'un fait, d'une donne scientifique, etc. [] taskant n. f. [tt : morphme du fminin + aa : nominalisateur + sken : dmontrer] dmonstrativement adv. De manire dmonstrative. teskan skant skan < s teskant adv. [s : avec + teskant : dmonstration] dmontrabilit n. f. [Logique] Proprit de toute formule d'une thorie dductive dont il existe une dmonstration. titteskent n. f. [tt : morphme du fminin + iee : schme nominal + (a)ttesk(a)n : dmontrable] dmontrable adj. Qui peut tre dmontr. yettwa attwaskan adj. (yettwaskanen (participe)) [a- : morphme dadjectif + ttwaskan : tre ttwaskan yettwaskanen dmontrable] tre dmontrable : ttwaskan v. pas. [intensif de ttwasken : tre, avoir t, pouvant tre ttwaskan montr, indiqu, dmontr] dmontrer v. tr. (latin demonstrare) 1. Procder une dmonstration. [] sken v. tr. (sken : montrer, indiquer, faire voir (taw. : 294, taq. : 767, tamac. : 314, tum. : 184) (voir : montrer) dnombrement n. m. Action de dnombrer, de compter ; recensement. asemen asemen n. m. [a- : nominalisateur + semen : dnombrer (voir : nombrer)] dnombrable adj. 1. Qui peut tre dnombr. [] yettwasemanen attwaseman adj. (yettwasemanen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwaseman : tre ttwaseman sem yettwasem dnombrable] tre dnombrable : ttwaseman v. pas. [intensif de ttwasemen : tre dnombr] ttwasem seman

348

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

driv adj. 1. [lectricit] Courant driv : courant lectrique traversant une drivation. [] asuddim adj. [de asuddim : driv n. (voir ci-dessus)] drivable adj. [Mathmatiques] Fonction drivable, fonction qui admet une drive en tout point d'un intervalle. attwazlam adj. [a- : morphme dadjectif + ttwazlam : tre drivable] ttwazlam drivabilit n. m. : tittezlemt n. f. [tt : morphme du fminin + iee : schme nominal + (a)ttezl(a)m : drivable] tre drivable : ttwazlam v. pas. (tus. 32) [intensif de ttwazlem : tre driv] ttwazlam drivatif adj. [Linguistique] Qui sert la formation de drivs. drivatif adj. amsuddim adj. [am- : morphme de nom dagent + asuddim : driv] drivatif n. m. Ce qui dtourne l'esprit de ses proccupations. imsuffe imsuffe n. m. (im- : morphme de nom dagent + ffe : sortir, quitter, abandonner, tre t, devenir, parvenir (taq. : 212)) drivation n. f. 1. a. Action de dtourner un cours d'eau. [] tasuff tasuffa n. f. (t : morphme du fminin + aa : nominalisateur + sufe : faire sortir, faire arriver, faire parvenir, bien nettoyer (teq. : 212)) drivation n. f. [...] 4. [lectrotechnique] Connexion au moyen d'un conducteur entre deux points d'un circuit. [] 5. [Linguistique] Mode de cration d'une nouvelle unit lexicale (le driv), le plus souvent par ajout d'un prfixe ou d'un suffixe une base. tasuddemt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + suddem : driver] drivation n. f. [...] 6. [Mathmatiques] Recherche de la drive d'une fonction. tazelma n. f. (tus. 32) [t : morphme du fminin + aa : nominalisateur + zlem : driver] drive n. f. (de driver, verbe intransitif) 1. Fait de driver, de s'carter de sa direction sous l'action du vent ou du courant, pour un navire, un avion. [] tiffet n. f. [de ffe : sortir, quitter, abandonner, tre t, devenir, parvenir (taq. : 212)]

349

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

driv n. m. 1. [Chimie] Corps obtenu par la transformation d'un autre corps. 2. [Linguistique] Mot issu par drivation d'un autre mot. asuddim n. m. [a- : nominalisateur + suddem : driver] drive n. f. [Mathmatiques] Drive d'une fonction [] azellum n. m. (am. : 83, tus. : 32) [de zlem : driver, azellum : corde assez forte faite de brins de laine de mouton et de poils de chvre (tum. : 251), ceinture lgre faite de quelques cordons ronds (taq. : 943)] driver v. intr. (de l'anglais to drive, tre pouss ; de l'anglais to drive, tre pouss et de driver, v.t.) 1. Dvier de sa route sous l'effet du vent, d'un courant, en parlant d'un navire, d'un avion. [] ffe v. intr. (de ffe : sortir, quitter, abandonner, tre t, devenir, parvenir, scarter de, se retirer (taq. : 212, tamaz. : 106, tacel. : 265)) driver v. tr. (latin derivare, dtourner un cours d'eau) 1. Dtourner de son cours. suf suffe v. tr. (sufe / suffe : faire sortir, faire arriver, faire parvenir, bien nettoyer ... (taq. : 212, tamaz. : 106, tacel. : 265)) driver v. tr. 2. [lectrotechnique] tablir une drivation. suddem v. tr. [faire prendre (kabyle), faire goutter (taq. : 141) : de s- : morphme du transitif + ddem : prendre (taq. : 141)] driver v. tr. 3. [Mathmatiques] Driver une fonction, dterminer la drive d'une fonction. zlem v. tr. (tus. : 32) [zlem : torsader, tordre (une corde, etc.) (tum. : 251); tre roul, rouler (couscous), regarder de travers, loucher (taq. : 943), entrevoir (tem. : 213)] t, pouvant tre roul (couscous) (taw. : 390)] tre driv : ttwazlem v. pas. (tus. : 32) [ttwezlem : tre, avoir t torsad, tordu (fil, ttwazlem corde) (tum. : 251), tre, avoir

driver [de] v. tr. indir. 1. tre issu de. 2. [Linguistique] Tirer son origine, provenir de. ttwasuddem ttwasuddem v. pas. tr. [ttwa- : morphme du passif + suddem : driver] description n. f. (latin descriptio) Action de dcrire ; dveloppement qui dcrit. aglam n. m. (am. : 83) [aa : nominalisateur + glem: dcrire]

350

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

descripteur n. Litt. Personne qui dcrit avec talent. aneglam n. [an- : morphme de nom dagent + glem : dcrire] descriptible adj. (Surtout en tournure ngative.) Qui peut tre dcrit. yettwa attwaglam adj. (yettwaglamen (participe)) [a- : morphme dadjectif + ttwaglam : tre ttwaglam yettwaglamen descriptible] tre descriptible : ttwaglam v. pas. [intensif de ttwaglem : tre dcrit] ttwaglam descriptif adj. (du latin descriptus, dcrit) Qui s'attache dcrire la ralit ; qui donne les dtails d'une opration. descriptif adj. : imeglem adj. [im- : morphme dadjectif + glem : dcrire] descriptif n. m. Document qui donne une description prcise de quelque chose. iseglem n. m. [is- : morphme du nom dinstrument + glem : dcrire (voir : dcrire)] dterminer (latin determinare) v. tr. 1. tablir, dfinir de manire prcise. [] 4. [Linguistique] Prciser la valeur ou le sens d'un mot. gucel v. tr. (am. : 84) faire dterminer : sgucel v. tr. [s- : morphme transitif + gucel : dtermier] tre dtermin : ttwagucel v. pas. [ttwa- : morphme du passif + gucel : dterminer] ttwagucel dterminer (se) [] : gucel v. intr. (am. : 84) dterminisme (allemand Determinismus) n. m. 1. Conception philosophique selon laquelle il existe des rapports de cause effet entre les phnomnes physiques, les actes humains, etc. [] taergucelt taergucelt n. f. [tt : morphme du fminin +ar- : -isme +gucel : dtermier]

dterministe adj. et n. Relatif au dterminisme ; partisan du dterminisme. amergucel amergucel adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)ergucel(t) : dterminisme] dtermin adj. et n. m. 1. Prcis, fix. Travailler dans un but dtermin. [] [Linguistique] lment dtermin par un autre (le dterminant). amettgucel adj. et n. [am- : schme de nom dagent / dadjectif + tt(ew)- : morphme du passif + gucel : dterminer]

351

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dterminatif adj. et n. m. [Linguistique] Qui dtermine, prcise le sens d'un mot. - Adjectifs dterminatifs, ou dterminatifs (nom masculin pluriel) : adjectifs dmonstratifs, possessifs, interrogatifs, indfinis, numraux (par opposition aux adjectifs qualificatifs). asgucal adj. et n. m.[aa : schme dadjectif / de nom dagent + gucel : dterminer] dtermination (latin determinatio) n. f. 1. Action de dterminer, de dfinir, de prciser quelque chose. [] 3. Caractre d'une personne qui est dtermine, dcide. Montrer de la dtermination. tagucelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + gucel : dterminer] dterminant n. m. 1. [Linguistique] lment qui en dtermine un autre (le dtermin). [] amgucel n. m. [am- : schme de nom dagent + gucel : dterminer] dterminant adj. Qui dtermine une action ; dcisif. aguclan adj. [a- : nominalisateur + gucel : dterminer + -an : dterminable adj. Qui peut tre dtermin. attgucul adj. [a- : nominalisateur + tt(ew)gucul : tre dterminable] dialectal adj. Relatif un dialecte. antalan adj. [(t)antal(a) + -an : morphme adjectivisateur] dialecte n. m.(bas latin dialectus) 1. Variante rgionale d'une langue. [] tantala n. f. (am. : 84, taj. : en page de garde) [de tantala : jargon (tacel. : 161)] dialectalisme n. m. Fait de langue propre un dialecte ou provenant d'un dialecte. antaliw n. m. [< antala < (t)antala : dialecte, par analogie agerfiw / tagerfa corbeau : passage de a iw ] Dialectalisation / dialectisation n. f. Une langue se dialectalise quand elle prend, selon les rgions o elles est parle, des formes nettement diffrencies entre elles [] (ling. : 148). antali n. m. [a- : nominalisateur + ntali : se dialectaliser] ntali v. intr. : se dialectaliser [de tantala : dialecte] sentali v. tr. : dialectaliser [s- : morphme du transitif + ntali : tre dialectalis] nominalisateur]

352

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dialectologie n. f. Discipline qui sest donn pour tche de dcrire comparativement les diffrents systmes ou dialectes dans lesquels une langue se diversifie dans lespace et dtablir leurs limites. [] (ling. : 149). tasentala n. f. [< tasnentala [asn- (prfixe) : logie (tus. : III) de issin, ssen : savoir, < connatre + (ta)ntala : dialecte] dialectologue n. Spcialiste de dialectologie. asentalay n. [aay : schme de nom dagent + (t)asental(a) : dialectologie] dialectophone adj. et n. Qui parle un dialecte. antalwal adj. et n. [(t)antal(a) : dialecte + (a)wal (mot, parole) : phone] dictionnaire n. m. (du latin dictio, mot) Recueil de mots rangs par ordre alphabtique et suivis de leur dfinition ou de leur traduction dans une autre langue. [] agezwal n. m. [ a- : nominalisateur + gz(u) : comprendre (am. : 78, tam. : 35) + (a)wal : parole, mot, phrase (taq. : 862)] dictionnairique adj. Qui concerne le dictionnaire. agezwalan adj. [agezwal : dictionnaire + -an : adjectivisateur] dictionnariste n. Didact. Auteur de dictionnaires. synonyme : lexicographe. amgezwal n. [am- : morphme de nom dagent + asegzawal : dictionnaire] diffrence n. f. (latin differentia) 1. Ce par quoi des tres ou des choses ne sont pas semblables ; caractre qui distingue, oppose. [] amgired n. m. [a- : nominalisateur + mgired : tre diffrent (taq. : 272)] diffrent adj. 1. Qui prsente une diffrence, qui n'est pas semblable, identique. [] amgirdan adj. [amgired : diffrence + -an : adjectivisateur] diffrer v. intr. (latin differre, tre diffrent) 1. tre diffrent, dissemblable. [] mgired v. pas. [< mgired : tre diffrent (taq. : 272)] diffremment adv. De faon diffrente.

353

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mgirdan adv. [de (a)mgirdan : diffrent] = s umgired [s : adverbialisateur + umgired (tat dannexion de amgired) : diffrence] diffrenciation n. f. 1. Action de diffrencier ; son rsultat ; fait de se diffrencier. asemgired n. m. [a- : nominalisateur + semgired : diffrencier] diffrenciation n. f. 2. [Biologie] Acquisition par les organismes vivants de diffrences croissantes entre leurs diverses parties au cours de leur dveloppement. [] agired n. m. [a- : nominalisateur + gired : se diffrencier] diffrenciateur adj. Didact. Qui diffrencie. diffrenciateur adj. : asemgirad adj. [aa : schme dadjectif + asemgired : diffrenciation] diffrenci adj. Qui rsulte d'une diffrenciation. agirdan adj. [agired : diffrenciation + -an : adjectivisateur] diffrenci adj. Qui se diffrencie. amgirad adj. [aa : schme dadjectif + mgired : se diffrencier] diffrencier v. tr. 1. Constituer une diffrence. [] semgired v. tr. (taq. : 272) se diffrencier v. pron. tre diffrent de quelqu'un, de quelque chose d'autre ; devenir diffrent. mgired v. pas. (taq. : 272) se diffrencier v. pron. Acqurir des diffrences. gired v. intr. [de (m)gired : se diffrencier] tre diffrenci : gired v. intr. [de (m)gired : se diffrencier] faire acqurir des diffrences : sgired v. tr. [s- : morphme transitif + gired : se diffrencier] diffrend n. m. Divergence d'opinions, d'intrts ; dsaccord, conflit. tamgarda n. f. (kabyle ; diffrence, dsaccord (taq. : 272)) [probablement de t : morphme du fminin + aa : schme nominal + m- : morphme du passif + gir / ger :

354

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

entre + d : avec] diffrents adj. pl. Avant le nom. Sert indiquer la pluralit et la diversit. mgired n loc. adv. [mgired : tre diffrents / mgired n : diffrents, par analogie idras : tre peu / drus n : peu de] diffrentiel adj.1. Psychologie diffrentielle : branche de la psychologie qui a pour objet de 1. mesurer les diffrences entre les individus, notamm. dans leurs performances intellectuelles. [] umgirdan adj. [tumgiredt : diffrentiel + -an : adjectivisateur] diffrentiel n. m. 1. Train d'engrenages qui permet de transmettre un arbre rotatif un mouvement de vitesse quivalant la somme ou la diffrence des vitesses de deux autres mouvements. [] tumgiredt n. f. [tt : morphme du fminin + umgired (tat dannexion de amgired) : diffrence] diffrentiation n. f. [Mathmatiques] Action de calculer la diffrentielle ou la drive. asulu n. m. [a- : nominalisateur + sulu : diffrentier] diffrentiable adj. [Mathmatiques] Fonction diffrentiable en un point x0 [] attwasuluy adj. [a- : nominalisateur + ttwasuluy : tre diffrentiable] ttwasuluy tre diffrentiable : ttwasuluy v. pas. [intensif de ttwasuslu : tre diffrenti] ttwasuluy diffrentiabilit n. f. : caractre de ce qui diffrentiable. tattsuluyt n. f. [tt : morphme du fminin + attsuluy : diffrentiable] diffrentielle n. f. [Mathmatiques] Fonction linaire laquelle peut tre assimile une fonction diffrentiable en un point donn. talut n. f. [tt : morphme du fminin + alu : tre pareil , ressembler (sessilu = sulu : rendre pareil, faire ressembler ; tulat = sila = mila : ressemblance, pareil) (tem. : 108)] diffrentier v. tr. [Mathmatiques] Calculer la diffrentielle ou la drive. (On crit parfois diffrencier.) sulu v. tr. [s- : morphme transitif + u- : verbialisateur + (ta)lu(t) : diffrentielle]

355

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre diffrenti : ttwasulu v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sulu- : diffrentier] ttwasulu Indications Nous navons pas repris les nologismes dj proposs pour les termes des champs morpho-smantiques de diffrencier et diffrentier imeli : diffrent (am. : 84, tam. : 45, tus. 34) ; li : diffrer (am. : 84, tam. : 45, tus. : 34) ; semmelay : diffrencier (tam. : 45) diffrentiel : anelay (tam. : 45, tus. : 34) ; diffrentiabilit : attwiley (tus. : 34) ; tre diffrentiable : ttwalay (tus. : 34) ; diffrentielle : tanelayt (tus. : 34) car ils sont confus : exemple tamela pour dire diffrence (am. : 84, tam. : 45, tus. 34) et logique (am. : 104, tam. : 75) ; de plus ils ne sont pas conforment la ralit dialectale ; exemple, la racine l qui a servi la formation du mot diffrentiable ne contient pas dans les diffrents dialecles le sens de assimiler que reprsente le mot diffrentiable autour duquel sont forms les autres mots, mais plutt celui de distinguer, de mettre part (voir : distinguer). dignit (latin dignitas) n. f. 1. Respect d une personne, une chose ou soi-mme. [] tanhewt n. f. [tt : morphme du fminin + nhew : tre digne] digne (latin dignus) adj. 1. Qui mrite quelque chose. [] anhaw adj. [aa : schme dadjectif + nhew : tre digne] tre digne : nhew v. intr. [de nhu = nheggu : convenir (avec, pour), mriter, tre digne de (tem. : 144). nheggi : tre digne de (tamac. : 155) ; N.B. dans les formes conjugues le u devient w ; de plus le g de nheggu / nheggi est une volution de w . rendre digne : senhew v. tr. [senhu : faire convenir (tem. : 144)] dignement adv. Avec dignit ; convenablement. te)nhew( nhew = (s te)nhew(t) adv. [s : adverbialisateur + tenhewt (tat dannexion de tanhewt : dignit] dignitaire n. m. Personnage qui l'on a confr une dignit. amenhaw n. [am- : morphme de nom dagent + nhew : tre digne] diminutif adj. et n. m. [Linguistique] Qui donne une nuance de petitesse, d'attnuation, d'affection ou de familiarit. imsemi imsemi adj. et n. m. [de semi / simi : rapetisser, diminuer. Faire petit, troit, viter

356

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

le grand, le grandiose (taq. : 531)] diminutif n. m. : Transformation dun nom ou dun pronom, exprimant la familiarit ou laffection. (Hach. : 498). isemi isemi n. m. [de semi / simi ] diminuer v. tr. (latin diminuere ; de minus, moins) 1. Rendre moins grand, rduire en quantit. [] siser v. tr. [s- : morphme transitif + aser : diminuer] diminuer v. intr. 1. Devenir moins grand, moins tendu, moins intense, moins coteux [] aser v. intr. (tus. : 35) [de nnusru : diminuer, dcrotre, se dgager, devenir moins intense (taq. : 577)] diminution n. f. 1. Action de diminuer en dimension, en quantit, en intensit, en valeur ; son rsultat. [] tasert n. f. (tus. : 35) direct adj. (latin directus) 1. Qui est droit, qui ne fait pas de dtour. [] usrid adj. (am. : 85, taj. : 11, tam.: 45, tus.: 35, tas. : 168) [sred : tre droit (ghadames : 348) ; tre tendu, stendre, tendre de tout son long / horizontalement (tem. : 178) ; sre : faire aller droit (tamac. : 165)] direct n. m. 1. En boxe, coup port devant soi en dtendant le bras horizontalement. 2. Train direct. [] usrid n. m. (voir ci-dessus) directement adv. De faon directe. srid adv. (taj. : 10 ; s wesrad (tus.: 35), s usrid (tam.: 45)) [de (u)srid : direct] nmad adv.: directement, par le chemin direct, tout droit (tem. : 148) Indications sred v. intr. : tre droit (ghadames : 348) ; tre tendu, stendre, tendre de tout son long / horizontalement (tem. : 178) ; sre : faire aller droit (tamac. : 165)] sesred v. tr. : tendre de tout son long, etc. ; faire tendre (tem. : 165)

357

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ttwasred < ttwesred v. pas. : tre tendu, etc. (tem. : 165) mesred v. rc. : tendre lun ct de lautre de tout son long (tem. : 165) msesred v. rc. : stendre en grande quantit lun ct de lautre / les uns cts des autres (tem. : 165) asrad n. m. : nom daction verbal de sred : tendre, tre tendu, stendre de tout son long (tem. : 165) ; paix (am. : 112) mesradu n. m. : fait de se coucher ensemble (tem. : 165) isired n. m. : chose horizontale (tem. : 165) aserri n. m. : grande ligne (tem. : 165) aserri taserrit n. f. : ligne, raie (tem. : 165) taserrit direction n. f. (latin directio) 1. Action de diriger, de guider ; conduite, administration. [] asenmed n. m. (nom daction verbal de senmed (tem.: 148)) direction n. f. 2. Ensemble de ceux qui dirigent une entreprise ; locaux, bureaux occups par un directeur et son service. [] tamehla n. f. (tanmehla (am.: 85)) [mhel : avancer, aller plus vite ; pousser devant soi (tem. : 126)] directeur n. 1. Personne qui dirige, qui est la tte d'une entreprise, d'un service, etc. [] amhal n. (anemhal (am. : 85) : voir comparer) directorat n. m. 1. Fonction de directeur d'une institution, d'un organisme, etc. 2. Dure pendant laquelle la fonction de directeur est exerce. timhelt n. f. [amhal directeur / timhelt directorat : par analogie aderal aveugle / tiderelt ccit (taq. : 157)] directorial adj. Qui se rapporte une direction, un directeur. amehlan adj. [de tamehla : direction + -an : adjectivisateur] directoire n. m. 1. [Droit, commerce] Organe collgial de direction dont peut se doter une socit anonyme. amehliw n. m. [augmentatif de tamehla : direction par analogie tagerfa (f.) / agerfiw (m.): corbeau]

358

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

direction n. f. 4. Orientation vers un point donn. [] anmud n. m. (direction, sens (tem. : 148)) directionnel adj. Qui met ou reoit dans une seule direction. ayenmud adj. [ayn- : mono (tus. : IV) + (an)mud : direction] directif adj. 1. Qui imprime une direction, une orientation ; qui impose des contraintes. [] anmudan adj. [anmud : direction + -an : adjectivisateur] directeur adj. Qui dirige. asnemdan adj. [aan : schme dadj. + senmed : diriger] directivisme n. m. Pjor. Caractre ou comportement excessivement autoritaire. tanmuda n. f. [taa : schme de nom + anmud : direction] directivit n. f. 1. Didact. Fait d'tre directif ; caractre d'une personne directive. [] tanmudt n. f. [fm. de anmud : direction] dirigeable adj. Qui peut tre dirig. Ballon dirigeable, ou dirigeable (n. m.) : arostat muni d'hlices propulsives et d'un systme de direction. attwasenmad adj. [a- : morphme dadjectif + ttwasenmad : tre dirigeable] ttwasenmad tre dirigeable : ttwasenmad v. pas. [ttwasenmed : tre dirig + -a- : morphme de ttwasenmad lintensif] dirigeant adj. et n. Qui dirige ; qui exerce ou qui dtient un pouvoir. asenmad adj. et n. (celui qui dirige, directeur, administratif (tem. : 148)) diriger v. tr. (latin dirigere) 1. Avoir la responsabilit du fonctionnement, de la gestion de ; commander. [] senmed v. tr. (< senmed : diriger vers (tem. : 148)) se diriger v. pron. Se diriger vers. 1. aller, s'avancer, marcher, se rendre (). [] (Rob.) nmed v. intr. (se diriger vers, aller droit vers (tem. 148)) senmed v. tr. (< senmed : diriger vers (tem. : 148))

359

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dirigisme n. m. Systme dans lequel le gouvernement exerce un pouvoir d'orientation ou de dcision sur l'conomie. tasnemda n. m. [taa : schme du nom + senmed : diriger] dirigiste adj. et n. Relatif au dirigisme ; qui en est partisan. asnemdaw adj. et n. [de (t)asnemda : dirigisme + -w : morphme de nom dagent / adjectivisateur] distinguer v. tr. (latin distinguere) 1. Constituer l'lment caractristique qui diffrencie, spare. [] ley v. tr. (li : mettre part, tre sparer, se sparer (tamac. : 441) ; tre distinguer, se distinguer (tamac. : 159) ; tre mis, se mettre part (tamac. : 307) ; ley : mettre part sparer, distinguer, faire une distinction entre, faire une diffrence entre (des animaux, personnes, choses) ; sparer sa jeune femme des siens pour lemmener chez soi ; tre mis part, tre spar, tre distinct, tre diffrent (tem. : 221) faire distinguer : seley v. fac. [de seley : faire mettre part, etc. (tem. : 221)] seley tre distingu : ttwaley v. pas. [ttweley : tre mis part, etc. (tem. : 221)] ttwaley distinguer lun de lautre : smeley v. tr. [smeli : distinguer lun de lautre (tamac. : smeley 159)] faire distinguer lun de lautre : senmeley v. fac. [senmeley : mettre part senmeley rciproquement lun de lautre ; faire une distinction entre (des animaux, personnes, choses) se distinguer v. pron. Se faire remarquer ; se signaler, s'illustrer. ifrir v. intr. (kabyle) distinction n. f. (latin distinctio) 1. Action de distinguer, de faire une diffrence entre deux choses ou deux personnes, deux ides, etc. ; cette diffrence. aley n. m. [de ley : distinction ; diffrence ; diffrenciation (tem. : 221)] tamelut n. f.: marque distinctive supplmentaire ajoute la marque de proprit tamelut comme (ijwel) ; surnom (tem. : 221) distinction n. f. (latin distinctio) 2. Marque d'honneur qui dsigne quelqu'un l'attention d'autrui. [] tifrirt n. f. [tt : schme du fminin + ifrir : se distinguer]

360

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

distinct adj. (latin distinctus) 1. Qui se peroit nettement ; clair, net. [] 2. Qui ne se confond pas avec quelque chose ou quelqu'un d'analogue ; diffrent. amelay amelay adj. [aa : schme dadjectif + meley : tre distinct] myeley < meley v. rc. : tre distinct rciproquement lun de lautre [tre mis part myeley meley rciproquement lun de lautre ; tre diffrent rciproquement lun de lautre (tem. : 221) tre distinct : meley v. pas. [smeley : distinguer lun de lautre (tamac. : 159) s- : meley morphme transitif] distinctement adv. De faon distincte. melay u)melay melay = (s u)melay adv. [s : adverbialisateur + umelay (tat dannexion de amelay) : distinct] distinctif adj. Qui permet de reconnatre, de distinguer ; caractristique, spcifique. aselay aselay adj. [aa : schme dadjectif + seley : faire distinguer] distinguable adj. Que l'on peut distinguer, percevoir, diffrencier. yettwa attwalay adj. (yettwalayen (participe) [a : nominalisateur + ttwalay : tre ttwalay yettwalayen distinguable ] tre distinguable : ttwalay v. pas. [intensif de ttwaley : tre distingu ] ttwalay distingu adj. 1. Litt. Remarquable par son rang, sa valeur ; illustre, minent. [] am amufrir adj. [am : schme dadjectif + ifrir : se distinguer] am Indications alay n. m. : reconduction de lpouse (tem. : 221) tauleyt n. f. [tiuley : fer, arme, armes, armement (tem. : 221)] : arme tauleyt tiulay n. f. pl. [de tiuley : fer, arme, armes, armement (tem. : 221) : armes / tiulay armement taseleyt n. f. : style en bois/mtal (servant sparer les cheveux en se coiffant) (tem. : taseleyt 221) tamalayt n. f. : jeune marie spare de sa famille et emmene la famille du mari ; tamalayt envie (petit filet dtach demi de la peau, prs de longle (tem. : 221) ley n. mix. : trangler, strangler (tamaz. : 825)

361

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ttwaley v. pas. : tre trangl (tamaz. : 825) ttwaley melay v. rc. : strangler mutuellement (tamaz. : 825) melay li v. tr. : laver, faire un lavage localis, dtacher, essorer (taq. : 944) distraire (latin distrahere, tirer en divers sens) v. tr. 1. Dtourner quelqu'un, son esprit de ce qui l'occupe ou le proccupe. [] dey v. tr. (dey : distraire, occuper (tem. : 28)) faire distraire : sdey v. fac. (sdey : faire distraire, rjouir, occuper, entretenir, amuser (tem. : 28)) se distraire v. pron. Occuper agrablement ses loisirs ; se dlasser, s'amuser. dey v. intr. (de dey : distraire, occuper (tem. : 28)) distrait adj. et n. Qui manifeste de la distraction, un manque d'attention ce qu'il entend, voit ou fait. [] amday adj. et n. [ama : schme dadjectif / de nom + dey : distraire] distraitement adv De faon distraite. mday adv. [de (a)mday : distrait] distrayant adj. Propre distraire, dlasser. amesday adj. [ama : schme dadjectif / de nom + sdey : faire distraire] distraction (latin distractio) n. f. 1. Manque d'attention ; acte, bvue qui traduit l'inattention ; tourderie. 2. Action de dtourner l'esprit d'une occupation ou d'une proccupation ; diversion. [] asaday n. m. (saday : distraction, rjouissance (tem. : 28)) distractif adj. Didactique. Qui est destin distraire, divertir, dlasser. ansaday n. m. [a : nominalisateur + n : de + (a)saday : distraction] distributif adj. 1. Didact. Qui distribue, qui concerne la distribution. [] asdagar adj. [aa : morphme dadjectif + sdager : distribuer] distribuable adj. Qui peut ou doit tre distribu.

362

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

attwasdagar adj. [a : nominalisateur + ttwasdagar : tre distribuable] ttwasdagar tre distribuable : ttwasdagar v. pas. [intensif de ttwasdager : tre distribu] ttwasdagar distribu adj. Appartement, pavillon bien ou mal distribu, appartement, pavillon dont les diffrentes pices sont bien ou mal rparties. attwasdager adj. [a : morphme dadjectif + ttwasdager : tre distribu] ttwasdager tre distribu : ttwasdager v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sdager : distribuer] ttwasdager distribuer v. tr. (latin distribuere) 1. Remettre, fournir plusieurs personnes une partie d'un tout ; rpartir. [] sdager v. tr. (de sdager : donner quelquun sa part de ; dager : avoir sa part de (tem. : 20)) distributaire adj. et n. [Droit] Qui a reu une part dans la distribution. amdager adj. et n. [am- : schme de nom dagent + adager / idager : part, portion dans une chose divise (tem. : 20) distributeur n. 1. Personne qui distribue, diffuse quelque chose. [] amesdager n. [am : schme de nom dagent + sdager : distribuer] distributeur adj. Se dit d'une personne, d'une entreprise qui assure la distribution d'un produit, d'un service, d'un film, etc. amesdager adj. [am : schme de nom dagent + sdager : distribuer] distributeur n. m. Appareil qui sert dlivrer des produits de consommation courante. [] asesdager n. m. [as- : schme de nom dinstrument + sdager : distribuer] distribution n. f. (latin distributio) 1. Action de distribuer, de rpartir entre des personnes. [] tasdagert n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sdager : distribuer] distributionnalisme n. m. Linguistique, analyse distributionnelle. tasdagra n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme du nom + sdager : distribuer]

363

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

distributionnel adj. Linguistique ou analyse distributionnelle : mthode de description de la langue fonde sur l'observation des positions relatives (distribution) occupes par les lments linguistiques l'intrieur de l'nonc. asdagran adj. [de tasdagra : distributionnalisme + -an : adjectivisateur] distributivit n. f. [Algbre] Proprit d'une loi de composition interne distributive par rapport une autre. tisdugert n. f. [tt : morphme du fminin + sdager : distribuer] Indicatons Nous avons pas adopt la proposition dger pour deux raisons : dune part, dans tem. : 20, dger a pour sens : avoir une base solide, tre bien fix (sedger : fixer solidement) ; dautre part, le terme qui correspond mieux distribuer est dgr (avec un a court, dgr : avoir sa part de, seddeger : donner quelquun sa part de (tem. : 20)), qui aurait donn en tamazight du nord dager puisque son schme de lintensif est tt et non pas par la tension de la consonne centrale. divergence n. f. (latin divergentia) 1. Situation de deux lignes, de deux rayons, etc., qui divergent, qui s'loignent l'un de l'autre en s'cartant. [] amgarad n. m. [amgarad : action dtre en divergence d'opinions / d'intrts, dsaccord, conflit (kabyle)] diverger v. intr. (latin divergere, pencher) 1. S'carter l'un de l'autre, en parlant de rayons, de lignes, etc. 2. Fig. Diffrer de plus en plus, tre en dsaccord. []. mgarad v. pas. [de mgarad : tre en divergence d'opinions / d'intrts (kabyle) divergent adj. 1. Qui diverge, s'carte. 2. Fig. Qui diverge, ne s'accorde pas ; diffrent, loign. [] amgarad adj. (yemgaraden (participe)) [de amgarad : divergence ] yemgaraden diviniser v. tr. 1. Mettre au rang des dieux. [] syuc v. tr. [s- : morphme du transitif + Yuc : Dieu] divinisation n. f. Action de diviniser. asyuc n. m. [a- : nominalisateur + syuc : diviniser]

364

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

divinement adv. D'une manire divine ; la perfection. yucan adv. [de (a)yucan : divin] divin (latin divinus) adj. 1. Qui a rapport Dieu, aux dieux. [] ayucan adj. [a : nominalisateur + Yuc : Dieu + -an- : adjectivisateur] divinit n. f. 1. Nature divine. [] tayuca n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + Yuc / Ayuc : (tum. : 243) < efk / ekf / ucc : donner] double adj. (latin duplus) 1. Qui est multipli par deux, ou rpt deux fois ; qui est form de deux choses identiques. [] ugsin adj. [adjectif en ui de gsin : doubler] double adv. Voir double : voir deux choses l o il n'y en a qu'une. s tugsint adv. [s : adverbialisateur + tugsint : double] doublage n. m. 1. Multiplication par deux. 2. Garnissage par une doublure. [] tasegsint n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + segsin : doubler] doublant n. Afrique. Redoublant. amlessin n. m. [am- : morphme de nom dagent + ales : refaire (tamac. : 406) + sin : deux] doubl adj. 1. Port au double. [] attwasegsin adj. [a- : morphme dadjectif + ttwasegsin : tre doubl] ttwasegsin tre doubl : ttwasegsin v. pas. [ttwa- : morphme du passif + segsin : doubler] ttwasegsin double n. m. 1. Quantit gale deux fois une autre. [] tugsint n. f. [u : nominalisateur + eg : faire (pan-amazigh) + sin : deux] doubl n. m. 1. [Orfvrerie, bijouterie, joaillerie] Plaqu. 2. Action accomplie, fait arriv deux reprises conscutives. [] tagsint n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur+ eg : faire (panDieu

365

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amazigh) + sin :

deux]

doublement adv. De deux manires ; un double titre. gsin adv. [de (u)gsin : double] doublement n. m. Action de doubler. asegsin n. m. [nom daction verbal de segsin : doubler] doublement n. m. fait de devenir double. agsin n. m. [nom daction verbal de gsin : doubler] doubler v. tr. 1. Multiplier par deux ; porter au double. [] segsin v. tr. [de s- : morphme du transitif + gsin : doubler] doubler v. intr. Devenir double. gsin v. intr. [eg : faire (pan-amazigh) + sin / sen : deux (pan-amazigh)] se doubler [de] v. pron. S'accompagner de. negsan v. pas. [na : morphme du passif + gsin : doubler] doublet n. m. (de double) 1. a. [Chimie] Paire d'lectrons. b. Doublet lectrique : diple. 2. [Linguistique] Mot de mme tymologie qu'un autre, mais qui prsente une forme et un sens diffrents. [] alsin n. m. (tas. : 172) [a- : nominalisateur + el : avoir, possder (pan-amazigh) + sin : deux] doubleur n. 1. Professionnel qui double les films trangers. amsinsaru n. [am- : morphme de nom dagent + sin : deux + asaru : film] doublonner v. intr. Faire double emploi. sineqdec v. intr. [sin / sen : deux (pan-amazigh) + (a)qd(a)c : travaille] doublure n. f. (du verbe doubler) 1. toffe qui garnit l'intrieur d'un vtement. tawissint n. f. [a- : nominalisateur + wis sin : deuxime]

366

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

doublure n. f. (du verbe doubler) 2. Remplaant d'un acteur, d'une actrice. awissin n. m. [a- : nominalisateur + wis sin : deuxime] douleur n. f. (latin dolor) 1. Sensation pnible, dsagrable, ressentie dans une partie du corps. [] takma n. f. (< tekma : douleur physique (tamac. : 164), mal physique ou moral (tem. : 93)) douloureux adj. 1. Qui cause une douleur physique. [] akman adj. [de takma : douleur] tre douloureux : kmu v. intr. (< kmu : faire mal , faire de la peine , tre regrettable pour, tre pein, fch (tem. : 93)) douloureusement adv. D'une manire douloureuse, avec douleur. (s te) kma < (s te)kma adv. [s : adverbialisateur + takma : douleur] droiture n. f. Qualit d'une personne droite ; honntet, loyaut. tameult tameult n. f. / uul n. m. (tamac. : 165) homme droit : amuel n. (tamac. : 165, voir : tendre) amuel droit adj. (latin directus, direct) 4. Qui juge sainement, qui agit honntement ; honnte, loyal, sens. Jugement, acte droit. [] ameul ameul adj. [de (t)ameul(t) : droiture] droitement adv. D'une manire droite, loyale. meul meul adv. [de (a)meul : droit (honnte, loyal)] droit-fil n. m. 2. Dans le droit-fil de : dans la suite logique de, en respectant l'orientation droitde. Dcision qui s'inscrit dans le droit-fil des prcdentes. tula yeafaren deg tula n / yeafaren part.[deg : dans + tula : action dtendre, tre droit + n : de] droit n. m. (bas latin directum, ce qui est juste) 1. Facult d'accomplir ou non quelque chose, d'exiger quelque chose d'autrui, en vertu de rgles reconnues, individuelles ou collectives ; pouvoir, autorisation. [] azref (am. : 86, tam.: 47)

367

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dual n. m. [Algbre] Dual d'un K-espace vectoriel E : ensemble des formes linaires dfinies de E dans K. amsin n. m. [am- : morphme de nom dagent + sin : deux] dual adj. (latin dualis, de deux) 1. Didact. Qui comporte deux units, deux lments, souvent en relation d'interaction ou de rciprocit. [] amsin adj. [am- : morphme de nom dagent + sin : deux] se dualiser v. pron. (de dual) Se scinder en deux parties antagonistes, en parlant d'un groupe, d'une institution. asin v. intr. [ < sin : deux] dualisme n. m. (du latin dualis, de deux) 1. Systme de pense religieuse ou philosophique qui admet deux principes irrductibles, opposs ds l'origine (par opposition monisme). 2. Coexistence de deux lments diffrents (par opposition pluralisme). Dualisme des partis. [] taersint taersint n. f. [ar- : -isme + sin : deux] dualiste adj. et n. Qui relve d'un systme de pense dualiste ; partisan du dualisme amersin amersin adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + taersint : dualisme] dualit n. f. Caractre de ce qui est double en soi ; coexistence de deux lments diffrents. tasint n. f. [tt : morphme du fminin + sin : deux] duel adj. Didact. Relatif la dualit. asinan adj. [(t)asin(t) : duel (n. m.) + -an : adjectivisateur] duel n. m. (du latin duo, deux) [Linguistique] Catgorie du nombre, distincte du singulier et du pluriel, et qui indique deux personnes ou deux choses, dans la conjugaison ou la dclinaison de certaines langues. asin n. m. [a- : nominalisateur + sin : deux] duel n. m. (latin duellum ; anc. forme de bellum, guerre) 1. Combat singulier entre deux personnes, dont l'une exige de l'autre la rparation par les armes d'une offense, d'un

368

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

affront. [] tasinnut n. f. [tt : morphme du fmininb + a- : nominalisateur + nna /nnu < mnu : se battre (tamaz. : 479)] duelliste n. Personne qui se bat en duel. asinna n. [aa : morphme de nom dagent + tasinnut : duel] duettiste n. Musicien qui chante ou qui joue en duo. aminsin n. [am- : morphme de nom dagent + tinsint : duo] duetto n. m. (mot italien) [Musique] Petite pice pour deux voix ou deux instruments. tinsinect n. f. [tin (n) : celle de + sin : deux + -c : morphme du dimunitif] duo n. m. (latin duo, deux) 1. Composition musicale crite pour deux voix, deux instruments. 2. Fam. Propos = changs simultanment entre deux personnes. [] tinsint n. f. [tin (n) : celle de + sin : deux] Indicatons 1. Nous navons pas repris le terme sleg propos par lamawal parce quil nest pas comforme avec la ralist dialectale puisque : sleg < slej (tam.) na rien voir avec sleg : viter ; se sparer de, rompre avec, abandonner ; laisser tranquille, laisser en paix. sesleg : faire viter, etc. mesleg : laisser en paix. smesleg : faire laisser en paix, ttwesleg : tre viter, etc. ameslag : paix. (i)sileg : jeune homme correct (vitant tout ce qui est dshonorant) (tem. : 173). De plus la notion de double refre la multiplication qui est loppose de la notion de diviser , de ce fait, on ne peut pas crer le terme double sur la base de slej : tre divis en deux dans le sens de la longueur (tamac. : 161) qui a donn le terme sleg : doubler (am. : 86 et tus.: 38). (Voir : secondaire) durer (latin durare) v. intr. 1. Avoir une dure de, occuper un temps dfini. [] ihag v. intr. (tem. : 77) faire durer : siheg v. tr. (< sehhigu (tem. : 77)) dure n. f. Priode pendant laquelle a lieu une action, un phnomne, etc. Dure du travail. tihagit n. f. (tem. : 77)

369

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

change n. m. 1. Opration par laquelle on change. [] asmeskel n. m. (tamac. : 168) changeable adj. Qui peut tre chang. attwameskal adj. [a- : nominalisateur + ttwameskal : tre changeable] ttwameskal changer v. tr. (de changer) 1. Donner une chose et en recevoir une autre en contrepartie. [] smeskel (changer, changer, troquer (tem. : 133, tamac. : 94, 169)) tre chang : meskel v. pas. (tre chang, chang, troqu (tem. : 133, tamac. : 94, 169)) ameskal n. : homme changeant (tamac. : 94) changeur adj. Substance changeuse d'ions : changeur d'ions. asmeskal adj. [aa : schme dadjectif + smeskel : changer] changeur n. m. 1. Dispositif de raccordement entre plusieurs routes et autoroutes sans croisement niveau. [] asmeskal n. m. [aa : schme dadjectif + smeskel : changer] changisme n. m. Pratique de l'change des partenaires sexuels entre deux ou plusieurs couples. tinesmeskelt n. f. [tin : celle de + smeskel : changer] changiste n. 1. [Droit] Personne qui effectue un change de biens. 2. Personne qui pratique l'changisme. anesmeskal n. [de tinesmeskelt : changisme] cologie n. f. (allemand kologie ; du grec oikos, maison et logos, science) 1. Didact. Science qui tudie les relations des tres vivants avec leur environnement. 2. Cour. cologisme. [] tasenwennat tasenwennat n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : logie + (ta)wenna(t) : environnement (am. : 91)] cologique adj.1. Relatif l'cologie. [] 1. asenwenna asenwenna adj. [de (t)asenwenna(t) : cologie]

370

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

cologiquement adv. Du point de vue cologique. senwenna tsenwennat senwenna < s tsenwennat adv. [s : adverbialisateur + tsenwennat (tat dannexion de tasenwennat : cologie)] cologisme n. m. Courant de pense, mouvement tendant au respect des quilibres naturels, la protection de l'environnement contre les nuisances de la socit industrielle. Synonyme (cour.) : cologie. taerwennat taerwennat n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (ta)wenna(t) : environnement] cologiste n. et adj.1. Didact. cologue. 2. Partisan de l'cologisme. 1. amerwenna amerwenna n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)erwenna(t) : cologisme] aerwenna adj. [de (t)aerwenna(t) : cologisme] cologue n. Spcialiste d'cologie. amsenwenna amsenwenna n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)senwenna(t) : cologie] cu n. m. (latin scutum, bouclier) 1. Bouclier des hommes d'armes au Moyen ge. [] tamustant n. f. [tt : morphme du fminin + amustan : bouclier (voir : bouclier)] dition n. f. 1. Publication d'un ouvrage littraire ; impression et diffusion de toute espce d'uvre. [] tarigt tarigt n. f. (am. : 88, tam. : 49) diter v. tr. (latin edere, publier) 1. Publier et mettre en vente l'uvre d'un crivain, d'un artiste (musicien, plasticien, etc.). [] sireg sireg v. tr. (s- : morphme du transitif +reg : tre dit (am. : 88)) tre diter v. tr. : reg v. intr. (am. : 88) diteur n. Personne physique ou morale qui dite. diteur n. : amarag n. [am- : morphme de nom dagent + reg : tre dit (am. : 88)] amarag diteur n. m. [Informatique] diteur de textes : programme facilitant la composition de textes sur ordinateur. diteur n. m. : aserag n. m. [as- : morphme de nom dinstrument + reg : tre dit] aserag

371

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ditorial adj. Qui concerne l'activit d'diteur. Politique ditoriale. aragan adj. [aan : morphme dadjectif + reg : tre dit] ditorial n. m. Article de fond, commentaire, sign ou non, qui exprime, selon le cas, l'opinion d'un journaliste ou celle de la direction du journal. Abrviation (fam.) : dito. tineregt tineregt n. f. [tin : celle + n : de + reg : tre dit] ditorialiste n. Personne qui crit l'ditorial d'un journal. inereg inereg n. [de tineregt : ditorial n.] galit n. f. (latin aequalitas) 1. [Mathmatiques] Qualit de ce qui est gal. galit de deux nombres. 2. Qualit de ce qui est gal, uni, rgulier. [] tugdut n. f. (tamac. : 173, am. : 88, tugdat / megda (tem. : 48)) gal adj. (latin aequalis) 1. Semblable en nature, en quantit, en qualit, en valeur ; identique, pareil. [] ugdan adj. [ugd(u) : tre gal + -an : adjectivisateur] gal n. 1. Personne qui est gale une autre (par sa condition, ses droits, etc.). []. amugdu n. [am- : morphme de nom dagent + ugdu : tre gal] galable adj. Qui peut tre gal. attmugduy adj. (yettmugduyen (participe)) [a- : nominalisateur + ttmugduy : tre yettmugduyen galable] tre gal : mugdu v. pas. [m- : morphme du passif + ugdu : tre gal] galer v. tr. 1. tre gal en quantit . Deux multipli par deux gale quatre. 2. tre gal quelqu'un, quelque chose, en mrite, en qualit, en valeur, etc. ; rivaliser avec. ugdu v. tr. (de ugdu : tre gal (tamac. : 172, am. : 88), agdu : tre gal en ge, dimension, poids, nombre, largeur, longueur, etc. (tem. : 48)) galisateur adj. Qui galise. [] amsugdu adj. [am- : morphme dadjectif + sugdu : galiser]

372

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

galisation n. f. [Sports] Action d'galiser ; son rsultat. tasugdut n. f. [de sugdu : galiser] galiser v. tr. Rendre gal. sugdu v. tr. (sugdu : (tamac. : 173, am. : 88 ) ; sagdu : rendre gal, galiser (tem. : 48)) galiser v. intr. [Sports] Marquer un but ou un point rendant le score gal. ttwasugdu ttwasugdu v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sugdu : (tamac. : 173), sagdu : rendre gal, galiser (tem. : 48)] galiseur n. m. [lectroacoustique] Dispositif agissant sur l'intensit du signal lectrique ou acoustique dans des bandes de frquences dtermines afin d'obtenir la rponse dsire sur l'ensemble des frquences sonores. galiseur n. m. : asugday n. m. [de sugday : forme lintensif de sugdu : galiser] galitaire adj.et n. Qui vise l'galit civile, politique et sociale. amerugdu amerugdu adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rugdu(t) : galitarisme] galitarisme n. m. Doctrine galitaire. tarugdut tarugdut n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (t)ugdu(t) : galit (voir : dmocratie)] lecteur n. (latin elector, qui choisit) 1. Personne qui a le droit de participer une lection, qui a la capacit lectorale. [] aferran n. (am. : 88) [aa : schme nominal + ferren (intensif de fren) : choisir] lection n. f. (latin electio ; de eligere, choisir) 1. Choix qu'on exprime par l'intermdiaire d'un vote. [] tasefrent n. f. (tafrent (am. : 88, voir : lite)) [sefren : faire choisir (kabyle), lire (voir : lire)] lectif adj. 1. Nomm ou confr par lection. [] asufrin adj. [de (t)asufrin(t) : lectivit] lectivit n. f. Qualit d'une personne ou d'une fonction dsigne par lection.

373

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tasufrint n. f. [tt : schme du fminin + aui : schme dadjectif + (ta)s(e)fr(e)n(t) : lection] lectoral adj. Qui se rapporte une lection, aux lections. asfernan adj. [(t)asefren(t) : lection + -an : adjectivisateur] lectoralisme n. m. Attitude d'un parti ou d'un gouvernement qui oriente son programme et ses positions en fonction de considrations purement lectorales. tasferna n. f. [t : schme du fminin + aa : schme nominal + (ta)seren(t) : lection] lectoraliste adj. Inspir par l'lectoralisme. asfernay adj. [aay : schme dadjectif + (t)asfern(a) : lectoralisme] lectorat n. m.1. Ensemble des lecteurs d'un pays, d'un parti, d'une rgion, etc. [] 1. tanferrant n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + (a)ferran : lecteur] lectricit n. f. (du grec lektron, ambre jaune, cause de ses proprits) 1. Manifestation d'une forme d'nergie associe des charges lectriques au repos ou en mouvement. [] tizfi n. f. [t : morphme du fminin + zef : aller toute allure (kabyle)] lectricien n. 1. Artisan qui fait ou rpare des installations lectriques. [] imizfi n. [im- : schme de nom dagent + tizfi : lectricit] lectrification n. f. Action d'lectrifier. tisezfit n. f. [tt : morphme de fminin+ sezfi : lectrifier] lectrifier v. tr. 1. Doter d'un rseau de distribution d'nergie lectrique. [] sezfi v. tr. [s- : verbalisateur + tizfi : lectricit] lectrique adj.1. Qui se rapporte l'lectricit. [] 1. azfan adj. [aan : schme dadjectif + tizfi : lectricit] lectriquement adv. Au moyen de l'lectricit. (s te) zfi < (s te)zfi adv. [s : adverbialisateur + tezfi : tat dannexion de tizfi : lectricit]

374

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

lectrisable adj. Qui peut tre lectris. yettwa attwasizif adj. (yettwasizifen (participe)) [a- : schme dadjectif + ttwasizif : intensif de ttwasizif yettwasizifen ttwasizef : tre lectris] tre lectris : ttwasizif v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sizef : lectriser] ttwasizif lectrisant adj. 1. Qui lectrise, dveloppe de l'lectricit. [] imsizef adj. [im- : morphme de nom dagent + sizef : lectriser] lectrisation n. f. Action, manire d'lectriser ; fait d'tre lectris. tasizeft n. f. [tt : morphme du fminin + sizef : lectriser] lectriser v. tr. 1. Dvelopper des charges lectriques sur un corps. [] sizef v. tr. [s- : morphme de factitif + zef : aller toute allure (kabyle)] lectroacoustique n. f. Technique de la production, de la transmission, de l'enregistrement et de la reproduction des signaux acoustiques par des moyens lectriques. tazfesla n. f. [t : morphme du fminin + azef- : lectro- + (ta)sla : acoustique (voir acoustique)] lectroacoustique adj. Musique lectroacoustique : musique utilisant cette technique pour la production des sons destins l'coute directe (synthtiseur) ou diffre (enregistrement sur bande magntique). [] azfeslan adj. [(t)azfesla : lectroacoustique + -an : adjectivisateur] lectrochimie n. f. Science et technique des transformations rciproques de l'nergie chimique et de l'nergie lectrique. tazfekrurt n. f. [tt : morphme du fminin + azef- : lectro- + (ta)krur(t) : chimie] lectrochimique adj. Qui se rapporte l'lectrochimie. azfekrur adj. [de (t)azfekrur(t) : lectrochimie] lectrocintique n. f. Partie de la physique qui tudie les charges lectriques en mouvement indpendamment des champs magntiques crs. tazefmussawt n. f. [tt : morphme du fminin + azef- : lectro- + (t)amussaw(t) : cintique]

375

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

lectronicien n. Spcialiste de l'lectronique. amzaf n. [am- : schme de nom dagent + tazaft : lectronique] lectronique n. f. Partie de la physique et de la technique qui tudie et utilise les variations de grandeurs lectriques (champs lectromagntiques, charges lectriques, etc.) pour capter, transmettre et exploiter de l'information. tazaft n. f. [tt : morphme du fminin + aa : schme de nom + izef : lectron] lectronique adj. 1. Qui se rapporte l'lectron. 2. Qui fonctionne suivant les principes de l'lectronique ; qui utilise les dispositifs lectroniques. [] azafan adj. [tazaft : lectronique + -an : adjectivisateur] lectroniquement adv. Par des moyens lectroniques. (s ta)zaf( zaf < (s ta)zaf(t) adv. [s : adverbialisateur + tazaft : lectronique] Indicatons La racine zzf sur laquelle ont t cres les diffrents termes relatives llectricit zzf, dans taz., a cr des confusions avec ses autres acceptations dans la ralit dialectale : zzef : se dchausser (taq. : 933), tre affaibli, anmi, usag (tum. : 247), dnud, mettre nu, rendre nu, tre nu, se mettre nu (tem. : 210), uzzif : piton, fantassin, combattant sans armes, dpourvu darmes (tamaz. : 795) ; pour cela, nous avons pris comme motbase izef : electron au lieu de la racine zzf. levage n. m. 1. Action d'lever et d'entretenir des animaux. 2. Ensemble des animaux d'une mme espce dans une exploitation agricole, piscicole, etc. ; cette exploitation. [] tasekra n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + sker : faire, lever, commettre (kabyle, tamaz. : 631, tacel. : 122)] lire v. tr. (latin eligere) 1. Nommer une fonction par la voie des suffrages ; procder l'lection de. [] sefren v. tr. [de sefren : faire choisir (kabyle)] tre lu : ttwasefren v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sefren : lire] ttwasefren lu n. 1. Personne dsigne par une lection. []

376

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amufrin n. (ufrin (am. : 88, voir : choisir)) [amui : schme nominal + fren : choisir] lite n. f. (anc. p. pass de lire) Petit groupe considr comme ce qu'il y a de meilleur, de plus distingu. [] tafrent n. f. (tem. : 41) [am. propose lite : tadert (am. : 89), der : voter, adar : vote (am. : 131) : de tadert : objet de choix, der : tre choisi (tamac. : 100)] litisme n. m. Systme favorisant les meilleurs lments d'un groupe aux dpens de la masse ; politique visant la formation d'une lite. tanafrent n. f. [tt : morphme du fminin + a : schme nomial + n : de + (t)afren(t) : lite] litiste adj. et n. Relatif l'litisme ; qui en est partisan. amnafran adj. et n. [ama : schme de nom dagent + (t)anafren(t) : litisme] litaire adj. D'une lite. afernan adj. [(t)afren(t) : lite + -an : adjectivisateur] loignement n. m. Action d'loigner ; fait de s'loigner, d'tre loign. tugugt n. f. [de tuggugt : loigement (tacel. : 106), igeg : loignement tamac. : 176)] loign adj. Qui est loin dans le temps ou dans l'espace. [] agugan adj. [agug : tre loigner + -an : adjectivisateur] loigner v. tr. (de loin) Mettre, envoyer plus loin dans l'espace ou dans le temps ; carter, reporter. sagug v. tr. [sgeg : loigner de (tamac. : 176) ; saggug : loigner (tacel. : 106)] s'loigner v. pron. Accrotre la distance entre soi et quelqu'un, quelque chose. agug v. intr. [ageg : tre loigner (tamac. : 176) ; aggug : sloigner, tre loigner (tacel. : 106)] embryologie n. f. Science qui traite de l'embryon. tasneqrut n. f. [tasn- : science + (a)qru : embryon (kabyle)]

377

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

embryologique adj. Relatif l'embryologie. asneqru adj. [de (t)asneqru(t) : embryologie] embryologiste n. Spcialiste d'embryologie. amesneqru n. [am- : schme de nom dagent + (t)asneqru(t) : embryologie] embryon n. m. (grec embruon) 1. [Biologie] Organisme en voie de dveloppement, depuis l'uf fcond jusqu' la ralisation d'une forme capable de vie autonome et active (larve, poussin, etc.). [] [Mdecine] tre humain pendant les deux premiers mois de son dveloppement dans l'utrus maternel. [] aqru n. m. [de aqru(c) : ftus (voir : ftus)] embryonnaire adj.1. Relatif l'embryon. [] 1. aqran adj. [aqr(u) : embryon + -an : adjectivisateur] emploi n. m. 1. Action, manire d'employer une chose. [] 3. Occupation confie une personne ; travail, fonction, place. [] anegme anegme n. m. [de negme : tre employer] employabilit n. f. Capacit d'une personne tre affecte un nouveau travail. tinegmet tinegmet n. f. [tt : morphme du fminin + negme] employable adj. Qu'on peut employer. attnegma attnegma adj. [a- : morphme dadjectif + ttnegma : tre employable] tre employable : ttnegma v. intr. [intensif de negme : tre employ] ttnegma employ n. Personne salarie qui travaille dans un bureau, une administration, un magasin ou chez un particulier sans avoir de responsabilit d'encadrement. [] employ n. : anegma n. [aa : morphme de nom dagent + negme : tre employer] anegma gma employer v. tr. (latin implicare, engager) 1. Faire usage de ; se servir de, user de, utiliser. [] snegme snegme v. tr. (tamac. : 178) s'employer v. pron. 1. tre utilis. 2. S'employer : consacrer son activit, ses efforts ; s'appliquer..

378

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

negme negme v. intr. (tamac. : 178) employeur n. Personne qui emploie du personnel salari. asnegma asnegma n. [aa : morphme de nom dagent + snegme : employer] emprunt n. m. 1. Action d'emprunter. [] 5. [Linguistique] lment, mot pris une autre langue. areal areal n. m. (taq. : 710 / 736, tamaz. : 568) emprunter v. tr. (latin promutuari) 1. Obtenir de l'argent ou un objet titre de prt, se faire prter. [] rel v. tr. (taq. : 709, tamaz. : 568) emprunteur n. Personne qui emprunte. ameral ameral n. (kabyle) enthousiasme n. m. (grec enthousiasmos, transport divin) 1. Admiration passionne ; ardeur. [] tanufga n. m. (anafag (tam. : 52)) [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + nufeg : senthousiasmer] enthousiasmant adj. Qui enthousiasme. asnufag adj. [aa : morphme de nom dagent + snufeg : enthousiasmer] enthousiasmer v. tr. Remplir d'enthousiasme. snufeg v. tr. (tam. : 52) [s- : morphme transitif + nufeg : senthousiasmer] s'enthousiasmer v. pron. tre rempli d'enthousiasme. nufeg v. pas. [n- : morphme du passif + afeg : voler, senvoler; semballer, semporter (taq. : 194)] enthousiaste adj. et n. Qui ressent ou manifeste de l'enthousiasme. anufag n. [aa : morphme de nom dagent + nufeg : senthousiasmer] anufgan adj. [a- : nominalisateur + nufeg : senthousiasmer + -an : adjectivisateur]

379

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

entomologie n. f. (grec entomon, insecte et logos, science) tude scientifique des insectes. tasenbeuct n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + (a)beuc : insecte (taq. : 64)] entomologique adj. Relatif l'entomologie, aux espces qu'elle tudie. asenbeuc adj. [de (t)asenbeuc(t) : entomologie] entomologiste n. Spcialiste d'entomologie. amsenbeuc n. [am- : schme de nom dagent + (t)asenbeuc(t) : entomologie] entre n. f. 1. Action, fait d'entrer. 2. Endroit par o l'on entre, voie d'accs. 3. Espace d'un appartement, d'une maison, d'un immeuble assurant la communication avec l'extrieur. [] takcemt n. f. [takcemt : entre, action dentrer (taq. : 393)] entre-sortie n. f. [Informatique] change d'information entre un ordinateur et ses entrepriphriques. takcemt-tuff takcemt-tuffa n. f. (takcemt : entre, action dentrer (taq. : 393), tufa : sortie, action de sortir (taq. : 212)) quitation n. f. (du latin equitare, aller cheval) Action, art de monter cheval. tamnuyt n. f. [de mnuyt / tanaka / tanuka / tanuki : action de monter, quitation, embarquement (tamaz. : 510) ; amnay : cavalier (taq. : 588, tacel. : 54, tamac. : 424), ney : monter, sney : faire monter (tamaz. : 510)] quivalence n. f. 1. Qualit de ce qui est quivalent. [] tagdazalt n. f. (tas. : 181, tam. : 53, tus. : 45) | agd : qui < ugdu : tre gal (tamac. : 172, am. : 88), agdu : tre gal en ge, dimension, poids, nombre, largeur, longueur, etc. (tem. : 48) + azal : valeur (taq. : 941)] quivalent adj. (latin aequivalens) 1. Qui a la mme valeur ; gal. [] agdazal adj. (tam. : 53, tus. : 45) [de (t)agdazal(t) : quivalence] quivalent n. m. 1. Ce qui quivaut, chose quivalente. [] amegdazal n. m. (tas. : 181) [am- : morphme de nom dagent + tagdazalt : quivalence]

380

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

quivaloir [] v. tr. indir. tre de mme valeur, de mme importance ; produire le mme effet qu'autre chose. gdazal v. tr. [de (ta)gdazal(t) : quivalence] espace n. m. (latin spatium) 1. tendue indfinie qui contient et entoure tous les objets. [] ayar n. m. (de ayar : ciel, vote, clestre, espace dans lequel se meuvent les astres et les troiles (tem. : 224) ; ciel (tamac. : 101)) espace n. f. [Imprimerie] Blanc servant sparer les mots. izzey n. m. [i : nominalisateur + (me)zzey : tre loign de, spar ; smezzi : sparer (tamac. : 176) ; muzu : tre spacieux (tamac. : 455)] espacement n. m. 1. Action d'espacer. 2. Distance entre deux choses ou deux tres. [] asizzey n. m. [a : nominalisateur + sizzey : espacer] espacer v. tr. 1. Sparer par un espace, une dure, un intervalle. 2. [Imprimerie] Sparer les mots par des espaces. sizzey v. tr. [s- : morphme transitif + zzey : tre espac] ou bien smezzey s yizzey : sparer par un espace (voir ci-dessous le champ morpho-smantique du verbe smezzey : sparer) tre espac : zzey v. intr. [de (i)zzey : espace] esprit (latin spiritus) n. m. 1. Principe immatriel vital, substance incorporelle ; me (par opposition chair, corps, matire). 2. tre incorporel ou imaginaire ; revenant, fantme. Croire aux esprits. [] 10. [Linguistique] Esprit rude (') : en grec, signe qui marque l'aspiration d'une voyelle [par opposition l'esprit doux (')]. timint n. f. (de timint : esprit, intelligence, tre vivant (tem. : 129, voir : me)) essence (latin essentia, de esse, tre) n. f. 1. [Philosophie] a. Ce qui constitue le caractre fondamental, la ralit permanente d'une chose (par opposition accident). b. Nature d'un tre, indpendamment de son existence. [] tumast n. f. (voir : identit) [de tmust < tamust : essence, nature (tem. : 132), umas / imas : tre (tat, condition) (tamac. : 200, tem. : 132), tumast : essence (nature) (tamac. :

381

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

196, am. : 92)] tat n. m. (latin status) 1. Manire d'tre physique ou morale d'une personne. [] 3. [Grammaire] Verbe d'tat, verbe exprimant que le sujet est dans un tat donn (par opposition verbe d'action). [] addad n. m. (am. : 93, tam.: 54, tas. : 181) [situation (tat) (tacel.: 263)] tat n. m. (Avec une majuscule) 1. [Droit] Entit politique constitue d'un territoire dlimit par des frontires, d'une population et d'un pouvoir institutionnalis. [] awanek n. m. (am. : 93, tam.: 54) tats n. m. pl. [Histoire] [] Les tats gnraux : l'assemble des dputs des trois tats de toutes les provinces ; fig., moderne, nom donn certaines assembles qui se proposent de dbattre en profondeur d'un sujet. [] tanwanekt n. f. [ta n : celle de + awanek : Etat] tatique adj. Relatif l'tat. awankan adj. [awanek : Etat + -an : adjectivisateur] tatisation n. f. Action d'tatiser. aswanek n. m. [a- : nominalisateur + swanek : tatiser] tatiser v. tr. [Droit] Transfrer l'tat des proprits, des actions prives ; nationaliser. swanek v. tr. [s- : morphme du transitif + wanek : tre tatis] tre tatis : wanek v. intr. [de (a)wanek : Etat] tatisme n. m. Doctrine prconisant l'intervention de l'tat dans les domaines conomique et social ; systme qui applique cette doctrine. taerwanekt taerwanekt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + awanek : Etat] tatiste adj. et n. Qui relve de l'tatisme ; qui en est partisan. amerwanek amerwanek n. [am- : morphme de nom dagent + taerwanekt : tatisme] aerwanek adj. [de (t)aerwanek(t) : tatisme] tendre (latin extendere) v. tr. 1. Dployer en long et en large. tendre du linge pour le

382

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

faire scher. 2. Donner toute son tendue une partie du corps. [] el v. mix. (de el : tendre, tendre, tirer (tum. : 250, taq. : 940) ; rendre droit, redresser, tendre ; tre rendu droit, etc. ; tre droit, correct ; se tendre (tendre le corps) (tem. 220) ; tre, rendre, aller droit (tamac. : 165) ; chasser, renvoyer, congdier, expulser, rpudier (tamaz. : 824)) faire tendre : suel v. fac. (suel : faire rendre droit, etc. (tem. 220)) suel tre tendu : ttwael v. pas. (ttweel : tre rendu droit, tre tendu, etc. (tem. 220)) ttwael action dtendre : tula n. f. (tula : action dtendre, de tendre, de rendre droit, tula etc. (nom daction verbal (taq. : 940)) tendre ses membres : sneel v. tr. (sneel : stirer (tendre ses membres) (tem. sneel 220)) s'tendre v. pron. 1. Se mettre en position allonge ; se coucher. 2. Avoir une certaine tendue dans l'espace ou le temps. [] el v. intr. (de el : tendre, tendre, tirer (tum. : 250, taq. : 940) ; rendre droit, redresser, tendre ; tre rendu droit, etc. tendue n. f. 1. Espace occup par quelque chose ; dimension, superficie. [] tula tula n. f. [de tula : action dtendre] tendu adj. 1. De grande dimension ; vaste, large. [] uil adj. [adjectif en ui de el : tre tendue, etc.] ethnologie n. f. (du grec ethnos, peuple) tude scientifique et systmatique des socits dans l'ensemble de leurs manifestations linguistiques, coutumires, politiques, religieuses et conomiques, comme dans leur histoire particulire. tasnereft n. f. [tasn- : logie + aref : peuple (tem. : 71, am. : 113)] ethnologique adj. Relatif l'ethnologie. asneref adj. [de (t)asneref(t) : ethnologie] ethnologue n. Spcialiste d'ethnologie. (On dit aussi anthropologue social.) amesneref n. [am- : schme de nom dagent + (t)asneref(t) : ethnologie] tonnement n. m. Surprise cause par quelque chose d'extraordinaire, d'inattendu.

383

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tukant n. f. [tt : morphme du fminin + ukan : tre tonn, stonner] tonner (latin populaire extonare, frapper de stupeur) v. tr. 1. Causer de la surprise quelqu'un ; tre inattendu. [] suken v. tr. (de sukan : tonner (tamac. : 199)) s'tonner v. pron. (de) Trouver trange, tre surpris de. ukan v. intr. [de ukan : admirer (tamac. : 14), tre tonn, stonner (tem. : 95, tamac. : 199)] tonnamment adv. De faon tonnante. mukan adv. [de (a)mukan : tonnant] tonnant adj. 1. Qui frappe par son caractre inattendu, trange. [] amukan adj. [am- : schme dadjectif / de nom dagent + ukan : tre tonn, stonner] chose tonnante : tikunt n. f. [de tikunt : admiration (tamac. : 14), chose tonnante / extraordinaire, tonnement, merveille (tem. : 95, tamac. : 199) tre n. m. 1. [Philosophie] (gnralement avec une majuscule.) La ralit absolue (par opposition au changeant, au sensible). 2. Essence, nature. L'tre de l'homme. 3. Le fait d'tre, l'existence. 4. Ce qui possde l'existence, la vie. [] umas n. m. [de tmust < tamust : essence, nature (tem. : 132), umas / imas : tre (tat, condition) (tamac. : 200, tem. : 132), tumast : essence (nature) (tamac. : 196, am. : 92)] troitesse n. f. 1. Caractre de ce qui est peu large, qui manque d'espace ; exigut. [] tikeri tikeri n. f. (tikeri / takrat: troitesse (tem. : 100)) troit (latin strictus) adj. 1. Qui a peu de largeur. Chemin troit. [] akeran akeran adj. [a- : nominsalisateur + kre : tre troit + -an : adjectivisateur] tre troit : kre v. intr. de ikra : tre troit, court (tem. : 100), kru : tre troit (tum. : kre 98)) rendre troit : sekre v. tr. (de sekre : rendre troit, court (tem. : 100)) sekre tre rendu troit : ttwasekre v. pas. (ttwasekre : tre rendu troit, court (tem. : 100)) ttwasekre sekre

384

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tymologie n. f. (grec etumos, vrai et logos, science) 1. tude scientifique de l'origine des mots. 2. Origine ou filiation d'un mot. tagmuart tagmuart n. f. (tagmuar dans tas. : 182) [tt : morphme du fminini + gmi : rechercher (tamac. : 403) + uar : tat dannexion de aar : racine, origine (taq. : 954)] tymologique adj. Relatif l'tymologie ; conforme l'tymologie. agmuar agmuar adj. [de (t)agmuar(t) : tymoloigie] tymologiquement adv. D'aprs l'tymologie. gmuar gmuar adv. [de (ta)gmuar(t) : tymoloigie] tymologiste n. Spcialiste d'tymologie. anegmuar anegmuar n. [an- : schme de nom dagent + (t)agmuar(t) : tymologie] tymon n. m. [Linguistique] Forme atteste ou reconstitue dont on fait driver un mot. amuar amuar n. m. (tas. : 182) [am- : comme (taq. : 478) + uar : tat dannexion de aar : racine, origine (taq. : 954)] euphmisme n. m. (grec euphmismos, emploi d'un mot favorable) Adoucissement d'une expression juge trop crue, trop choquante. [] tasiedt tasiedt n. f. (asied (tas. : 182)) [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sied : adoucir, donner un gout secr (taq. : 929)] euphmique adj. Qui relve de l'euphmisme ; qui constitue un euphmisme. asidan asidan adj. [de (t)asied(t) : euphmisme] exclamation n. f. 1. Cri de joie, de surprise, d'indignation, etc. tasut n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + su : crier, vocifrer, se lamenter, gmir ; asuu : cri, chant criard (taq. : 785)] exclamation n. f. 2. [Linguistique] Phrase, parfois rduite une interjection, exprimant une motion vive ou un jugement affectif. [] tankunt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + (ti)kun(t) : admiration (tamac. : 14), chose tonnante / extraordinaire, merveille, tonnement (tem. : 95, tamac. : 199) ; ukan : admirer (tamac. : 14), tre tonn, stonner (tem. : 95,

385

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tamac. : 199).] exclamatif adj. Qui marque l'exclamation. ankun adj. [(t)ankun(t) : exclamation] exclamatif n. m. Mot exclamatif. amenkun n. m. [am : schme de nom dagent + (ta)nkun(t) : exclamation] exclamative n. f. Phrase exclamative. tamenkunt n. f. [tt : morphme du fminin + am : schme de nom dagent + (ta)nkun(t) : exclamation] s'exclamer v. pron. (latin exclamare) Pousser des exclamations. su v. intr. [su : crier, vocifrer, se lamenter, gmir (taq. : 785)] exclusion n. f. 1. Action d'exclure ; renvoi. [] astixer n. m. [a- : nominalisateur + stixer : exclure] exclusive n. f. Sout. Mesure d'exclusion. tastixert n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + stixer : exclure] exclusif adj. 1. Qui appartient un seul par privilge spcial. [] amestixer adj. [am- : morphme dadjectif + stixer : exclure] exclusivit n. f. 1. Possession sans partage. [] tamestixert n. f. [tt : schme du fminin + amestixer : exclusif] exclusivement adv. 1. En excluant, non compris. [] mestixer adv. [de (a)mestixer : exclusif] exclusivisme n. m. Rare. Caractre des gens exclusifs. timestixra timestixra n. f. [< tamestixert : exclusivit] exclure v. tr. (latin excludere) 1. Mettre dehors ; renvoyer, expulser. [] exclure v. tr. : stixer v. tr. (stixer : faire quitter, retirer, exclure (taq. : 881))

386

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre exclu : ttwastixer v. pas. (ttwa- : schme du passif + stixer : faire quitter, retirer, ttwastixer exclure (taq. : 881)) exclu adj. et n. 1. Qui a t rejet, chass d'un groupe. 2. Qui n'est plus considr comme membre part entire de la socit. attwastaxer adj. et n. [a : nominalisateur + (tt)westaxer : tre exclu (thme du prtrit)] ttwastaxer exemplaire adj. (latin exemplaris) 1. Qui peut servir d'exemple. [] anmedya adj. [an- : schme dadjectif + amedya : exemple] exemplaire n. m. (latin exemplarium) 1. Chacun des objets (livres, gravures, etc.) reproduits d'aprs un type commun. [] anmedya n. m. [an- : schme dadjectif + amedya : exemple] exemplairement adv. De faon exemplaire. nmedya adv. [de (a)nmedya : exemplaire] exemplarit n. f. Caractre de ce qui est exemplaire. tisemdeyt n. f. [fminin de asemdey : exemplification] exemplification n. f. Action d'exemplifier. asemdey n. m. [a- : nominalisateur + semdey : exemplifier] exemplifier v. tr. Expliquer, illustrer par des exemples. semdey v. tr. [s- : morphme du transitif + amedya : exemple] exemple n. m. (latin exemplum) 1. Personne, action digne d'tre imite. [] amedya n. m. (am. : 94, tam.: 56, taj.: 9) exhortation n. f. Discours, paroles par lesquels on exhorte. tasxilt n. f. [tt : morphme du fminin + sxil : exhorter] exhorter v. tr. (latin exhortari) Exciter, encourager par ses paroles. Exhorter quelqu'un la patience. sxil v. tr. [ttxil : expression de supplication, ttxil-k : je ten supplie (taq. : 830)]

387

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

existant adj. Qui existe ; actuel. amili adj. [am- : schme dadjectif + ili : exister, tre] existant n. m. [Philosophie] Toute ralit concrte. amili n. m. [am- : schme de nom dagent + ili : exister, tre] existence n. f. (latin existentia, choses existantes) 1. Fait d'exister. [] tilawt n. f. (tilawt (tamac. : 204, tam. : 56), tella (tem. : 108)) existentialisme n. m. 1. Courant de la philosophie moderne qui place l'existence au cur de sa rflexion. ([] tarilit tarilit n. f. [tt : morphme du fminin + ar(i)- : isme + ili : exister] existentialiste adj. et n. Qui concerne l'existentialisme ; qui en est partisan. amerili amerili n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rili(t) : existentialisme] arili adj. [(t)arili(t) : existentialisme] existentialiste n. Les existentialistes : la jeunesse la mode qui, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, frquentait les cafs de Saint-Germain-des-Prs, Paris, et se rclamait de l'existentialisme. amserili amserili n. [ames : celui de + (ta)rili(t) : existentialisme] existentiel adj. 1. [Philosophie] Relatif l'existence. 2. [Logique] Quantificateur existentiel : symbole, il existe , exprimant le fait que certains lments d'un ensemble (au moins un) vrifient une proprit donne. amilaw adj. (tam. : 57) [am- : schme dadjectif + tilawt : existence] exister v. intr (latin existere) 1. tre actuellement en vie ; vivre. [] ili v. intr. (ili : tre, exister, se trouver (tamaz. : 362, taq. : 439) , ell : tamac. : 204)) exister v. impers. Il y a. ili v. intr. (ili : tre, exister, se trouver (tamaz. : 362, taq. : 439), ell : tamac. : 204)) explication n. f. 1. Action d'expliquer ; dveloppement destin faire comprendre

388

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

quelque chose. [] asegzu n. m. [a- : nominalisateur + segzu : expliquer] explicable adj. Que l'on peut expliquer. attwasegzay adj. [a- : nominalisateur + ttwasegzay : tre explicable] ttwasegzay tre explicable : ttwasegzay v. pas. [intensif de ttwasegzu : tre expliquer] ttwasegzay tre expliquer : ttwasegzu v. pas. [ttwa- : schme du passif + segzu : expliquer] ttwasegzu explicatif adj. Qui sert expliquer. Note explicative. amsegzu adj. [am- : schme dadjectif + segzu : expliquer] expliquer v. tr. (latin explicare, dployer) 1. Faire comprendre ou faire connatre en dtail par un dveloppement oral ou crit ; claircir, exposer. [] segzu v. tr. (segzu : expliquer, faire comprendre ; gzu : comprendre (kabyle), am. : 78, tam. : 35) s'expliquer v. pron. 1. Exprimer sa pense, son opinion. segzu v. tr. (segzu : expliquer, faire comprendre ; gzu : comprendre (kabyle), am. : 78, tam. : 35) s'expliquer v. pron. 2. Comprendre la cause, la raison, le bien-fond de. gzu v. intr. (comprendre (kabyle, am. : 78, tam. : 35)) s'expliquer v. pron. 3. Avoir une discussion avec quelqu'un. [] msegzu v. rc. [m- : morphme du rciproque + segzu : expliquer] s'expliquer v. pron. 5. Devenir, tre intelligible, comprhensible. ttwagzu ttwagzu v. pas. [ttwa- : schme du passif + gzu : comprendre] extension n. f. (du latin extensus, tendu) 1. Action d'tendre ou de s'tendre. [] tielt tielt n. f. [tt : morphme de fminin + el : tendre, tendre, tirer] extenseur adj. m. et n. m. Se dit d'un muscle qui provoque l'extension. ameel ameel adj. et n. m. [am- : schme de nom dagent + el : tendre]

389

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

extenseur n. m. Appareil de culture physique servant dvelopper les muscles. aseel aseel n. m. [as- : schme de nom dinstrument + el : tendre] extensible adj. 1. Qui peut tre tir, allong, tendu. 2. Qui peut s'appliquer, s'tendre d'autres choses ou d'autres personnes. attwaal adj. [ttwaal : tre extensible] ttwaal tre extensible : ttwaal v. pas. [intensif de ttwael : tre tendu] ttwaal tre tendu : ttwael v. pas. [ttwa- : morphme du passif + el : tendre, tendre, tirer] ttwael extensif adj. 1. [Physique] Se dit d'un paramtre thermodynamique dont la valeur est proportionnelle la masse du systme. [] alan adj. [a- : nominalisateur + el : tendre + -an : adjectivisateur] extensomtre n. m. Instrument servant mesurer les dformations produites dans un corps sous l'effet de contraintes mcaniques. akteel akteel n. m. [a- : nominalisateur + ket : mesurer (tamac. : 306) + el : tendre, tendre, rendre droit (voir : tendre)] faonnage n. m. 1. Action de faonner quelque chose. [] amsal n. m. [nom daction verbal de msel : faonner (taq. : 522)] faonnement n. m. Action de former quelqu'un dans un certain sens. [] amsal n. m. [nom daction verbal de msel : faonner (taq. : 522)] faonneur n. [Technique] Personne qui ralise le faonnage d'un produit. anemsal n. [ana : morphme de nom dagent + semsel : faire faonner] faonner v. tr. 1. a. Travailler un matriau pour lui donner une certaine forme. [] msel v. tr. (msel : faonner, modeler (taq. : 522) tre faonn : msel v. intr. / ttwamsel v. pas. (msel / ttwamsel : tre faonn, model ttwamsel (taq. : 522)) faire faonner : semsel v. fac. (kabyle , semsel : arranger, faonner (taq. : 522)) Indications asemsel n. m.: farine dont on saupoudre le plat pour empcher la pte de coller (taq. :

390

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

522) tisemselt n. f. : bton en bois qui sert faonner la pte (kabyle) msel : bleuter v. tr. (tem. : 133) semsel : v. fac. faire bleuter (tem. : 133) tasemselt n. f. : morceau dtoffe indigote, destin indigoter nimporte quoi (tem. : 133) amsel n. m. : flan (tem. : 133) tamsalt n. f. : affaire (taq. : 522) factitif adj. et n. m. (du latin factitare ; de facere, faire) [Linguistique] Se dit d'un verbe qui indique que le sujet fait faire l'action. [] Synonyme : causatif. aswa adj. et n. m. (am. : 29, taj. : 10, tas.: 187) [s-: morphme du factitif + a : prendre (taq. : 597)] familier adj. (latin familiaris) 1. Qui montre une absence de contrainte pouvant aller jusqu' l'impolitesse. 2. Que l'on sait, que l'on connat bien ; que l'on fait bien par habitude. [] unim adj. (unnim dans am. : 95 et tas. : 187) [adjectif en ui de nem : tre famillier, devenir familier (tamac. : 208), nnam : prendre une habitude, tre habitu, accoutum (taq. : 565) ] familier n. m. Personne qui vit dans l'intimit de quelqu'un ; personne qui frquente habituellement un lieu ; habitu. unim n. m. (de unim : familier adj.] familirement adv. De faon familire. nim adv. [de (u)nim : familier] famille n. f. (latin familia) 1. Ensemble form par le pre, la mre et les enfants. [] 6. [Linguistique] Famille de langues : ensemble de langues ayant une origine commune. Famille de mots : ensemble de mots qui possdent la mme racine. [] tawacult n. f. (kabyle) familial adj. Qui concerne la famille. [] awaculan adj. [de (t)awacul(t) + -an : adjectivisateur]

391

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

fauconnerie n. f. 1. Art d'lever et de dresser les oiseaux de proie pour la chasse ; chasse au moyen de ces oiseaux. 2. Lieu o on les lve. tilulemt n. f. [tt : morphme du fminin + alulam : faucon] fauconnier n. m. Personne qui dresse les oiseaux de proie pour la chasse. amlulam n. m. [am- : morphme de nom dagent + alulam : faucon] faucon n. m. (latin falco, -onis) 1. Rapace diurne de taille moyenne, puissant et rapide, excellent chasseur en vol. [] alulam n. m. (tamac. : 210) fauconneau n. m. Jeune faucon. alulac alulac n. m. [alula(m) : faucon + -c : morphme du diminutif ] fminin n. m. Un des genres grammaticaux, qui s'applique, en franais, aux noms d'tres femelles et une partie des noms dsignant des choses. unti n. m. (taj. : 11, am. : 95) [de tunti : personne ou animal de sexe fminin (tamac. : 443)] fminin adj. (latin femininus ; de femina, femme) 1. Propre la femme ; qui a rapport aux femmes. [] unti adj. (voir ci-dessus) fminisant adj. [Biologie, mdecine] Qui fminise. amsunti adj. [am- : morphme de nom dagent + sunti : fminiser] fminisation n. f. 1. Action de fminiser ; son rsultat. fminisation n. f. : asunti [a- : nominalisateur + sunti : fminiser] fminisation n. f. 2. Fait de se fminiser. timuntit n. f. [a- : nominalisateur + munti : tre fminis] fminiser v. tr. 1. Donner un caractre fminin ou effmin . [] 3. [Grammaire] Mettre au fminin ; donner un mot les marques du genre fminin.

392

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

sunti v. tr. [s- : morphme du transitif + unti : fminin] se fminiser v. pr. Comprendre un plus grand nombre de femmes qu'auparavant, en parlant d'une profession, d'un milieu, etc. munti v. pas. [m- : morphme du passif + unti : fminin] fminisme n. m. Doctrine qui prconise l'amlioration et l'extension du rle et des droits des femmes dans la socit ; mouvement qui milite dans ce sens. [] taruntit taruntit n. f. [tt : morphme du fminin + ar- < tiri : vision (kabyle) (de er : voir, savoir, prendre connaissance de (taq. : 953, tamaz. : 826, tum. : 254) + unti : fminin] fministe n. Qui en est partisan du fminisme. amerunti amerunti n. [am- : morphme du nom dagent + (ta)runti(t) : fminisme] fministe adj. Relatif au fminisme. arunti adj. [< (t)arunti(t) : fminisme] fminit n. f. Caractre fminin ; ensemble des caractres propres la femme ou jugs tels. tuntit n. f. [tt : morphme de fminin + unti : fminin] fodal adj. (bas latin feodalis) 1. Relatif au fief, la fodalit. [] alkalan alkalan adj. [el : avoir, possder (pan-amazigh) + akal : terre + -an : adjectivisateur] fodal n. m. Grand propritaire terrien, dont la puissance, la position rappellent celles d'un seigneur de la fodalit. amelkal n. m. [am- : morphme de nom dagent + el : avoir, possder (pan-amazigh) + akal : terre] fodalisme n. m. Systme fodal. talkalt n. f. [tt : morphme du fminin + el : avoir, possder (pan-amazigh) + akal : terre] fodalit n. f. 1. Ensemble des lois et coutumes qui rgirent l'ordre politique et social dans une partie de l'Europe, de la fin de l'poque carolingienne la fin du Moyen ge, et qui impliquaient, d'une part, la prdominance d'une classe de guerriers et, d'autre part, des liens de dpendance d'homme homme. []

393

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

talkala n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominale + el : avoir, possder (pan-amazigh) + akal : terre] ferroviaire adj. (italien ferroviario) Propre au chemin de fer ; qui concerne le transport par chemin de fer. anuzal adj. [de (t)anuzal(t) : chemin de fer (voir : chemin de fer)] fte (latin festa dies, jour de fte) n. f. 1. Solennit religieuse ou civile, en commmoration d'un fait important. 2. Ensemble de rjouissances organises par une collectivit ou un particulier. tamera n. f. (kabyle) fter v. tr. 1. Clbrer par une fte. 2. Accueillir quelqu'un avec joie. fter : senkulef v. tr. [s- : morphme transitif + nkulef : tre ft] tre ft : nkulef v. intr. [de (ta)nkuleft : fte] ftard n. Familier. Personne qui fait la fte ; viveur, noceur. ankalaf n. [aaa : morphme de nom dagent + tankuleft : fte] fig adj. 1. Solidifi par refroidissement. 2. Fig. Fix, strotyp. ukris adj. (kabyle) (de kres (v. intr.) : tre fig, kres (v. mix.) : nouer) figement n. m. Rare. Fait de se figer ; tat de ce qui est fig. tikersi n. f. (kabyle) (de kres : tre fig) figer v. tr. (latin populaire feticare ; de feticum, foie) 1. paissir, solidifier un corps gras par le froid. 2. Immobiliser quelqu'un sous l'effet de la surprise, d'une motion ; ptrifier. figer : sekres v. tr. (kabyle) (s- : morphme transitif + kres : tre fig) figur adj. 1. [Beaux-arts, arts dcoratifs et appliqus] Qui comporte la reprsentation de figures. 2. [Linguistique] Sens figur : sens d'un mot peru comme le rsultat d'une figure de style (mtaphore ou mtonymie) [par opposition sens propre]. awedman adj. [(t)awdem(t) : figure + -an : adjectivisateur] figure n. f. (latin figura) 1. Visage de quelqu'un ; air, mine. []

394

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

udem n. m. [de udem : visage, face, mine, figure, personne (panamazigh)] figure n. f. (latin figura) 3. [Gomtrie] Dessin servant la visualisation de certains tres mathmatiques et permettant d'clairer une dmonstration. [] tawdemt n. f. [tt : morphme du fminin + wdem : figurer] figurment adv. Didact. De faon figure ; au sens figur. wedman adv. [(a)wedman : figur] figurer v. tr. 1. Reprsenter par la peinture, la sculpture, etc. 2. Reprsenter, symboliser par un signe conventionnel. sewdem v. tr. [s- : morphme transitif + wdem : tre figur] tre figur : wdem v. intr. [de udem : visage, face, mine, figure, personne (panamazigh)] figurine n. f. (italien figurina) Trs petite statuette. tudmawt n. f. [diminutif de udem : visage, face, mine, figure, personne (panamazigh)] figurer v. intr. tre prsent, se trouver dans un ensemble, dans un groupe, etc. mudem v. pas. [m- : morphme du passif + udem] smudem v. fac. : faire figurer [s- : morphme transitivant + mudem : figurer ] se figurer v. pron. Se reprsenter par l'imagination ; s'imaginer, croire. wdem v. mix. [de udem : visage, face, mine, figure, personne (panamazigh)] figurant n. 1. Acteur qui a un rle peu important, gnralement muet, dans un spectacle. 2. Personne qui assiste une ngociation, une runion, etc., sans y participer activement. amudam n. [aa : schme de nom dagent + mudem : figurer] figuratif adj. Qui figure, reprsente la forme relle des choses. [] asmudman adj. [a- : nominalisateur + smudem : faire figurer + -an : adjectivisateur] figuration n. f. 1. Action de figurer quelqu'un, quelque chose ; rsultat de cette action. [] amudem n. m. [a- : nominalisateur + mudem : figurer]

395

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

figuratif n. m. Un figuratif : un peintre ou un sculpteur dont l'uvre est figurative. asmudam n. [aa : schme de nom dagent + smudem : faire figurer] film n. m. (mot anglais) 1. Pellicule recouverte d'une mulsion sensible la lumire, utilise dans les camras de cinma et les appareils photo. [] asaru n. m. (am. : 95, tam. : 59) : de asaru : tresse ronde forme de quatre, six ou huit fils de laine tresses sur la quenouille ; ces tresses entrent dans la confection des ceintures appeles tisfifin ; ceinture fine, ganse dcorative (taq. : 790) filmer v. tr. Enregistrer sur un film cinmatographique ou en vido. sar v. tr. [de asaru : film] filmage n. m. Action de filmer ; tournage. asar n. m. [de sar : filmer] filmique adj. Relatif au film cinmatographique, au cinma. asaran adj. [asar(u) + -an : morphme adjectivisateur] filmologie n. f. Discipline ayant pour objet d'tude le cinma. tasensarut n. f. [asen- : logie + asaru : film] filmothque n. f. Collection de microfilms (Lar.). taressarut n. f. [ers : tre pos, se poser, dposer (taq. : 733, tum. : 175, taw. : 277, tamaz. : 586) + asaru : film] filmographie n. f. Liste raisonne de films. tabdarsarut n. f. [tabdart : liste (tus. : 70 ; umu : liste (am. : 104, tam. : 74)) [de bder : citer, noncer, voquer, convoquer (taq. : 10, tum. : 4, tamaz. : 9 , taw. : 19) + asaru : film] finance n. f. (de l'ancien franais finer, mener bien, payer) 1. Ensemble des professions qui ont pour objet l'argent et ses modes de reprsentation, notamment les valeurs mobilires. [] tareft tareft n. f. [tt : morphme du fminin + aref : argent (voir : argent)] finances n. f. pl. 1. Finances publiques : ensemble des recettes et des dpenses de l'tat ou

396

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

des collectivits publiques ; ensemble des activits qui ont trait leur gestion, leur utilisation. [] tierfin tierfin n. f. pl. (am. : 95) [pluriel de tareft : finance] finanable adj. Qui peut tre financ. attwaraf ttwaraf finanable] financement n. m. Action de financer quelque chose, un organisme. araf n. m. [a- : nominalisateur + ref : financer] financer v. tr. Fournir des capitaux . ref v. tr. (siref (am. : 95)) [de (a)ref : argent (mtal et monnaie) (tamac. : 36, tem. : 233)] ttwaref ttwaref v. pas. [ttwa- : morphme du passif + ref : financer] financier adj. Relatif aux finances. aerfan adj. [(t)aref(t) : finance + -an : adjectivisateur] financier n. m. Spcialiste des oprations financires et de gestion de patrimoines privs ou publics. ameraf ameraf n. (anaraf (am. : 95)) [ama : schme de nom dagent + (t)aref(t) : finance] financirement adv. En matire de finances. erfan adv. [de (a)erfan : financier ] fiscalit n. f. Systme de perception des impts ; ensemble des lois qui s'y rapportent. tasiwest n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + siwes : fiscaliser] fisc n. m. (latin fiscus, panier) Administration calculant et percevant les impts. tawsiwt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + (ti)wsi : impt (< tiwsi / tawsi : redevance annuelle fixe, tribut, impt annuel fixe (tem. : 202) ; tiwsi : impt, redevance, tribut (tamac. : 256, 405, 482) ; tawsa : fte avec collecte de dons (taq. : 875) + -iw < a] adj. (yettwarafen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwaraf : tre yettwarafen yettwa

397

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

fiscal adj. Relatif au fisc, l'impt. awsiw adj. [de (t)awsiw(t) : fisc] fiscalisation n. f. 1. Action de fiscaliser. [] asiwes n. f. [a- : nominalisateur + siwes : fiscaliser] fiscaliser v. tr. 1. Soumettre l'impt. 2. Financer par l'impt. siwes v. tr. [s- : morphme transitif + (a)wes : payer limpt ; siwes < swes : faire payer comme redevance, tribut, impt annuel(le) fixe (tem. : 202)] payer limpt : awes v. tr. [awes / wes : payer une redevance annuelle fixe, payer comme tribut, impt annuelle fixe (tem. : 202), diffrencier de : wes : bouillir, bouillonner ; swes : faire bouillir (tem. : 202)] fiscaliste n. Spcialiste des problmes fiscaux, du droit fiscal. amsiwas amsiwas n. [ama : morphme de nom dagent + siwes : fiscaliser] ftus (mot latin) n. m. Produit de la conception non encore arriv terme, mais prsentant dj les caractres distinctifs de l'espce, chez les animaux vivipares. (Chez l'homme, l'embryon prend le nom de ftus du troisime mois de la grossesse la naissance.) aqruc n. m. (kabyle) [diminutif de aqcic (pl. arrac) : enfant (kabyle)] ftal adj. Relatif au ftus. aqrucan adj. [aqruc : ftus + -an : adjectifisateur] fonction n. f. (latin functio) 1. Rle, utilit d'un lment dans un ensemble. 2. Activit professionnelle ; exercice d'une charge, d'un emploi. []. 6. [Grammaire] Rle syntaxique d'un mot ou d'un groupe de mots dans une phrase. tawuri n. f. (am. : 96) [de tawuri : affaire (travail) (tacel. : 8)]] fonction n. f. 7. [Mathmatiques] Relation qui chaque lment de son ensemble de dpart associe au plus une image. 8. [Informatique] Ensemble d'instructions constituant un sous-programme identifi par un nom, et qui se trouve implant en mmoire morte ou dans un programme. [] tasent n. f. (tus. : 51, tasen. : 53) [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + s-

398

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

: morphme transitif + qqen : lier, attacher] fonctionnaire n. 1. Agent public nomm un emploi permanent et titularis dans un grade de la hirarchie administrative. [] awuray n. [aay : schme de nom dagent + (ta)wur(i) : fonction] fonctionnalisme n. m. 1. [Sociologie] Doctrine selon laquelle la socit est un systme dont l'quilibre dpend de l'intgration de ses diverses composantes. [] 3. Linguistique fonctionnelle. tariwurit tariwurit n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (ta)wuri(t) : fonction] fonctionnaliste adj.et n. Relatif au fonctionnalisme ; qui en est partisan. ameriwuri n. [am : schme de nom dagent + (t)ariwuri(t) : fonctionnalisme] meriwuri riwur ariwuri adj. [< (t)ariwuri(t) : fonctionnalisme] riwuri fonctionnariat n. m. Qualit, tat de fonctionnaire. tiwureyt n. f. [tt : morphme de fminin + iue : schme nominal + awuray : fonctionnaire] fonctionnarisation n. f. Action de fonctionnariser ; fait d'tre fonctionnaris. aswuri n. m. [a- : nominalisateur + swuri : fonctionnariser] fonctionnariser v. tr. 1. Transformer quelqu'un en employ de l'tat. 2. Organiser une profession, une entreprise en service public. swuri v. tr. [s- : morphme transitif + wuri : tre fonctionnaris] wuri v. intr. [de (ta)wuri : fonction] fonctionnel adj. 1. Qui a rapport aux fonctions organiques ou psychiques. [] 3. Linguistique fonctionnelle : tude des lments de la langue du point de vue de leur fonction dans l'nonc et dans la communication. Synonyme : fonctionnalisme. [] awuran adj. [(t)awur(i) : fonction + -an : adjectivisateur] fonctionnel adj. [Mdecine] Se dit d'un trouble, d'un symptme qui est d la perturbation du fonctionnement d'un organe, et non une lsion [] amiddu adj. [a- : nominalisateur + middu : tre fonctionnel]

399

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

fonctionnel adj. 5. a. [Algbre] quation fonctionnelle : quation o l'inconnue est une fonction. [] asenan adj. [(t)asen(t) : fonction + -an : adjectivisateur] fonctionnellement adv. De manire fonctionnelle. wuran adv. [de (a)wuran : fonctionnel] fonctionnalits n. f. pl. [Informatique] Ensemble des possibilits qu'offre un systme informatique. tasena n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (ta)sen(t) : fonction] fonctionnement n. m. Fait de fonctionner ; manire dont quelque chose fonctionne. tiddut n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur + ddu : fonctionner, marcher (panamazigh] fonctionner v. intr. 1. Accomplir sa fonction, tre en tat de marche, en parlant d'un organe, d'un mcanisme. [] ddu v. intr. (ddu / dew : marcher, fonctionner, partir avec (panamazigh)) seddu v. tr. (seddu / sdew : faire marcher, fonctionner, partir avec (panamazigh)) fonctionnaliser v. tr. Rendre fonctionnel, pratique. smiddu v. tr. [s- : morphme transitif + middu : tre fonctionnel / pratique] tre fonctionnel / pratique : middu v. pas. [m- : morphme du passif + tiddut : fonctionnement] fonctionnalit n. f. Caractre de ce qui est fonctionnel, pratique. tamiddut n. f. [tt : morphme du fminin + middu : tre fonctionnel] forg adj. qui est forg. umsil adj. [adjectif en ui de msel : forger] forger v. tr. (latin fabricare, forger) 1. Faonner (gnr. chaud) par dformation plastique un mtal, un alliage par rapprochement de deux outillages (par exemple matrices). [] 2.

400

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Crer par l'imagination ; inventer, imaginer. semsel v. tr. [de semsel : faire faonner (voir : faonner)] tre forg : ttwasemsel v. pas. [ttwa- : morphme du passif + semsel : forger] ttwasemsel forgeable adj. Qui peut tre forg. yettwa attwasemsal adj. (yettwasemsalen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwasemsal : tre ttwasemsal yettwasemsalen forgeable (< intensif de ttwasemsel : tre forg] forgeage n. m. Action de forger. [] forgeage n. m. : asemsel [a- : nominalisateur + semsel : faire forger] forgeur n. Litt. Personne qui invente. Forgeur de calomnies. amsemsal n. [ama : schme de nom dagent + semsel : forger] formation n. f. 1. Action de former ; manire dont quelque chose se forme, apparat. [] asile n. f. [a- : nominalisateur + sile : former] formatif adj. Didact. Qui sert former. asilan adj. [asile : formation +-an : adjectivisateur] formateur adj. Qui dveloppe les facults intellectuelles et morales, les aptitudes. amsile adj. [am- : morphme de nom dagent + sile : former] formateur n. Personne charge de former de futurs professionnels. amsile n. [am- : morphme de nom dagent + sile : former] form adj. Qui a pris sa forme, achev son dveloppement. uli adj. [adjectif en ui de ale : tre form] forme n. f. (latin forma) I. Aspect, condition. 1. Manire d'tre extrieure, configuration des corps, des objets ; aspect particulier. [] 4. [Linguistique] Aspect sous lequel se prsente un mot, une construction ; unit linguistique (morphme, syntagme, etc.). Forme interrogative, ngative. Les formes du futur. 5. Manire dont une ide est prsente (par opposition fond). [] tala n. f. (am. : 96, tam.: 60) [de tala = taara : manire dtre, de faire (tamac.: 294)].

401

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

Dans

lenseignement, le terme tala sest spcialis pour dire forme et le terme

taara pour dire manire. formes n. f. pl. 1. Contours du corps humain. [] tasela n. f. [as- : schme de nom dinstrument + tala : forme] formel adj. 1. Qui est formul avec prcision, qui n'est pas quivoque. 2. Qui s'attache la forme, l'aspect extrieur. [] alan adj. [(t)ala : forme + -an : adjectivisateur] formellement adv. De faon formelle. la adv. [de (ta)la : forme] former v. tr. (latin formare) 1. Crer, constituer ce qui n'existait pas ; concevoir, faire. 2. Donner une certaine forme . [] sile v. tr. (am. : 96) [s- : morphme du transitif + ale : tre form] ale v. intr. (am. : 96) se former v. pron. 1. Prendre forme ; apparatre. ttwale ttwale v. intr. [ttwa- : morphme du passif + ale : tre form] fortification n. f. 1. (Souvent pluriel.) Ouvrage de dfense militaire. tasedwest n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sedwes : fortifier] fortification n. f. 2. Art, action d'organiser la dfense d'une rgion au moyen d'ouvrages militaires. asedwes n. m. [a- : nominalisateur + sedwes : fortifier] fortifiant adj. Se dit d'un mdicament ou d'un procd visant augmenter les forces physiques. Synonyme : reconstituant. asdewsan adj. [a- : nominalisateur + sedwes : fortifier + -an : adjectivisateur] fortifiant n. m. Mdicament fortifiant. asedwas n. m. [aa : schme nominal + sedwes : fortifier] fortifier v. tr. 1. Donner plus de force physique . 2. Fig. Rendre plus solide, affermir

402

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

moralement. [] sedwes v. tr. (tacel. : 132) tre fort : dwes v. intr. (tacel. : 132) force n. f. : tadwast n. f. / adwas n. m. (tacel. : 132) tadwast fort adj. : amedwes adj. (tacel. : 132) frquence n. f. 1. Caractre de ce qui se reproduit intervalles rapprochs, de ce qui se rpte. [] talalest talalest n. f. [tt : morphme du fminin + ales : ales : rpter, recommencer, etc. + ddoublement de l indiquant labondance, la rptition.] frquentatif adj. et n. m. [Grammaire] Se dit d'un verbe qui indique qu'une action se rpte, comme clignoter, refaire. Synonyme : itratif. amlales amlales adj. et n. m. [am- : morphme de nom dagent / dadjectif + lales : rpter, recommencer abondamment (voir : rpter)] frquentiel adj. Relatif la frquence d'un phnomne priodique. alalsan alalsan adj. [(t)alales(t) : frquence + -an : adjectivisateur] frquencemtre n. m. Appareil servant mesurer la frquence d'un courant alternatif. aketlales aketlales n. m. [aket- : -mtre + (tat)tales(t) : frquence] gntique n. f. (du grec genos, race) 1. Science de l'hrdit, qui tudie la transmission des caractres anatomiques et fonctionnels entre les gnrations d'tres vivants [] tasnatrut n. f. [t : morphme du fminin + asn- : science + (a)tru : gne] gntique adj.1. a. Qui concerne les gnes, l'hrdit, la gntique. asnatru adj. [de (t)asnatru(t) : gntique] gntique adj.1. b. Qui est d aux gnes. Maladie gntique ametru adj. [am- : schme dadjectif + atru : gne] gntique adj. 2. Relatif la gense d'un phnomne, une filiation d'ides, etc. [] atrawan adj. [atraw : gense + -an : adjectivisateur]

403

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

gnticien n. Spcialiste de la gntique. amesnatru n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)snatru(t) : gntique] gntiquement adv. Du point de vue gntique. snatru adv. [de (a)snatru : gntique] gne (grec genos, origine) n. m. Segment d'ADN transmis hrditairement et participant la synthse d'une protine correspondant un caractre dtermin. atru n. m. [a : nominalisateur + tru : hriter une qualit / un dfaut hrditaire de ses parents ou de ses anctres (voir : hriter, hridit)] gense (latin genesis, naissance) n. f. 1. Processus de dveloppement de quelque chose ; ensemble des faits qui ont concouru la formation, la cration de quelque chose. atraw n. m. [aa : schme nominal : morphme du fminin + (a)trew < (a)tru : gne (certainement de trew : elle a enfant, gnr (panamazigh)] genre n. m. (latin genus, generis) 1. Division fonde sur un ou plusieurs caractres communs. Le genre humain : l'ensemble des hommes. [] [Grammaire] Catgorie grammaticale fonde sur la distinction naturelle des sexes ou sur une distinction conventionnelle. Genre masculin, fminin, neutre. [] tawsit n. f. (am. : 97, tam.: 62) gographie n. f. 1. Science qui a pour objet la description et l'explication de l'aspect actuel, naturel et humain, de la surface de la Terre. [] tarakalt n. f. [tara-: graphie < tara : rameau, pampre, crossette (taq. : 697) + (a)kal : terre, sol (taq. : 401)] gographe n. Spcialiste de la gographie. amrakal n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rakal(t): gographie] gographique adj. Relatif la gographie. arakalan adj. [(t)arakal(t) : gographie + -an : adjectivisateur] gographiquement adv. Du point de vue gographique. rakal adv. [de (ta)rakal(t) : gographie]

404

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

gologie n. f. 1. Science des matriaux qui constituent le globe terrestre (en particulier ceux directement accessibles l'observation) et tude des transformations actuelles et passes subies par la Terre. [] tasenkalt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + (a)kal : terre] gologique adj. Relatif la gologie. asenkal adj. [de (t)asenkal(t) : gologie] gologiquement adv. Du point de vue gologique. senkal adv. [de (ta)senkal(t) : gologie] gologue n. Spcialiste de la gologie. amsenkal n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asenkal(t) : gologie] gomtrie n. f. 1. Science mathmatique qui tudie les relations entre points, droites, courbes, surfaces et volumes de l'espace. [] tanzegt n. f. (tanzeggit (tus. : 54)) [tt : morphme du fminin + n- : morphme du passif + ezg : aller a , seoir, se placer, tre situ (probablement tanzeggit < nzeggi < nheggi (terme amahegh correspondant ezg (voir taq. : 934))] gomtre n. 1. Spcialiste de la gomtrie. 2. Spcialiste des oprations de levs de terrains. amenzag n. (tus. : 54) [ama : morphme de nom dagent + (ta)nzeg(t): gomtrie] gomtrique adj. 1. Relatif la gomtrie. [] anezgan adj. (anzeggan (tus. : 54)) [(t)anzeg(t) : gomtrie + -an : adjectivisateur] gomtriquement adv. De faon gomtrique. nezgan adv. [(a)nezgan : gomtrique] gomtrisation n. f. Action de gomtriser. asnezg n. f. [a- : nominalisateur + snezg : gomtriser] gomtriser v. tr. Donner un aspect se rapprochant des figures de la gomtrie une

405

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

reprsentation plastique quelconque. snezg v. tr. [s- : morphme transitif + nezg : tre gomtris] tre gomtris : nezg v . pas. [n- : morphme du passif + ezg : tre situ / de (ta)nzeg(t) : gomtrie] gomorphologie n. f. Domaine de la gographie qui a pour objet la description, l'explication et l'volution des formes du relief terrestre. tasnelakalt n. f. [tasn- : logie + (ta)la : forme + (a)kal : terre] gomorphologique adj. Relatif la gomorphologie. asnelakal adj. [de (t)snelakal(t) : gomorphologie] gomorphologue n. Spcialiste de la gomorphologie. amesnelakal n. [am- : schme de nom dagent + (ta)snelakal(t) : gomorphologie] gophage adj. et n. Qui mange de la terre. amekal n. [am- : schme de nom dagent + (t)akal(t) : gophagie] akalan adj. [(t)akal(t) : gophagie + -an : adjectivisateur] gophagie n. f. [Psychiatrie] Trouble conduisant un sujet gnralement psychotique ou atteint de dficience mentale manger de la terre. takalt n. f. [tt : morphme du fminin + e() : manger + akal : terre] gophone n. m. Instrument d'coute pour dceler les ondes acoustiques transmises par le sous-sol, utilis notamment en sismologie. aselkal n. m. [a- : nominalisateur + sel : entendre (taq. : 771) + (a)kal : terre (taq. : 401)] gophysique n. f. tude, par les moyens de la physique, de la structure d'ensemble du globe terrestre et des mouvements qui l'affectent. [] tagamkalt n. f. [tagamt : physique + (a)kal : terre] gophysique adj. Relatif la guophysique. agamkal adj. [de (t)agamkal(t) : gophysique] gophysicien n. Spcialiste de la gophysique.

406

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amgamkal n. [m- : morphme de nom dagent + (ta)gamkal(t) : gophysique] gopolitique n. f. tude des rapports entre les donnes gographiques et la politique des tats. tasretrakalt n. f. [tasert(it) : politique + (ta)rakalt : gographie] gopolitique adj. Relatif la gopolitique. asretrakal adj. [de tasretrakalt : gopolitique] goscience n. f. (Surtout pluriel.) Science de la Terre. (La gologie, la gophysique, la mtorologie font partie des gosciences.) taksenkalt n. f. [ak : tout + ssen : connatre + akal : terre] gr n. m. [Droit] Personne pour le compte de qui le grant d'affaires agit. imifrek n. m. [i- : nominalisateur + m- : morphme du passif + (s)ifrek : grer] grer v. tr. (latin gerere) 1. Administrer des intrts, une entreprise, etc., pour son propre compte ou pour le compte d'autrui. [] sifrek v. tr. [frek: chapper, tre sauf, sefrek : supporter, saccommoder de, prendre soin de, arranger ; msefrak : tre daccord ; sentendre, tre en bons rapports ; ttwifrek : chapper , tre saut (taq. : 223)] tre gr : ttwasifrek v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sifrek : grer] ttwasifrek grable adj. Que l'on peut grer. yettwa attwasifrik adj. (yettwasefriken (participe)) [a- : nominalisateur + ttwasifrik : tre ttwasifrik yettwasefriken grable] grance n. f. Fonction de grant ; dure de cette fonction ; administration par un grant. [] tasmifrekt n. f. [tt : morphme du fminin + sm- : morphme transitif-passif + (s)ifrek : grer] grant n. 1. Personne physique ou morale qui dirige et administre pour le compte d'autrui [] asmifrak n. [aa : schme de nom dagent + smifrek : grer pour le compte d'autrui]

407

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

grer pour le compte d'autrui : smifrek [ s- : morphme transitif + mifrek : tre gr pour le compte d'autrui] tre gr pour le compte d'autrui : mifrek [ m- : morphme passif + (s)ifrek : grer] gestion n. f. (latin gestio) 1. Action ou manire de grer, d'administrer, de diriger, d'organiser quelque chose ; priode pendant laquelle quelqu'un gre une affaire. [] asifrek n. f. (asefrek (am. : 97, tasen. : 55)) [a- : nominalisateur + sifrek : grer] gestionnaire n. Personne qui a la responsabilit de la gestion d'une affaire, d'une administration, etc. amsifrak n. [ama : schme de nom dagent + sifrek : grer] gestionnaire adj. Relatif une gestion. asiferkan adj. [asifrek : gestion + -an : adjectivisateur] gestionnaire n. m. [Informatique] Logiciel qui assure, en liaison avec le systme d'exploitation d'un ordinateur, la manipulation, en entre ou en sortie, de l'information en fonction de son organisation logique ou physique. asifrak n. m. (asefrak (tasen. : 55)) [aa : schme de nom dagent + sifrek : grer] golf n. m. (mot anglais) 1. Sport consistant envoyer, en un minimum de coups, une balle, l'aide de clubs, dans les dix-huit trous successifs d'un terrain coup d'obstacles. aniswi n. m. [a- : nominalisateur + n : de + iswi : trou dans le jeu de billes, abreuvoir, but (voir : iswi)] golf n. m. (mot anglais) 2. Terrain de golf. taniswit n. f. [tt : morphme du fminin + aniswi : golf] Golf miniature n. m. : Jeu inspir du golf, pratiqu sur de petites aires amnages comportant des obstacles franchir ou viter. Synonyme : minigolf. aniswic n. m. [aniswi : golf + -c : diminutif] Golf miniature n. m. : le terrain o se pratique ce jeu. Synonyme : minigolf. taniswict n. f. [taniswit : golf + -c : diminutif]

408

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

graduation n. f. 1. Action de graduer. 2. Chacune des divisions tablies en graduant ; ensemble de ces divisions. tafsent n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + fsen : tre gradu] gradu adj. 1. Divis en degrs. 2. Qui respecte une progression. ufsin adj. [adjectif en ui de fsen : tre gradu] graduel adj. Qui va par degrs ; progressif. afusnan adj. (afesnan (tas. : 196)) [a- : nominalisateur +(ti)fusen(t) : gradation + -an : adjectivisateur] graduellement adv. Par degrs. fesnan adv. [de (a)fesnan : graduel] graduer v. tr. (du latin gradus, degr) 1. Diviser en degrs. [] sefsen v. tr. [s- : morhme transitif + fsen : tre gradu] tre gradu : fsen v. intr. [de (ta)fesn(a) : marche descalier (tamac. : 143), degr (am. : 83, tam. : 42)] gradation n. f. (latin gradatio) Progression par degrs successifs, par valeurs croissantes ou dcroissantes. tifusent n. f. (asefsen : gradation (tas. : 196)) [t : morphme du fminin + iue : schme nominal + (ta)fesn(a) : degr] grad adj. Rare. Pourvu d'un grade. aninan adj. [a : nominalisateur + -an : adjectivisateur] donner un grade, faire monter en grade : sinen [s- : morphme transitif + enn : monter ; tasanent (de enn : monter) : escalier, marche, gradin, degr, rang, grade (tum. : 191)] tre grad : inin v. intr. [de sinen : donner un grade s- : morphme transitif] grad n. Militaire non officier titulaire d'un grade suprieur celui de soldat ou de matelot. amnin n. [am- : schme de nom dagent + (i)nin : tre grad]

409

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

grade n. m. (latin gradus) 1. Degr, chelon d'une hirarchie, en particulier de la hirarchie militaire. [] asanen n. m. [de (t)asanen(t) (< enn : monter) : escalier (tisunan), marche, gradin, degr, rang, grade (tum. : 191) gradualisme n. m. [Biologie] Notion selon laquelle l'volution des espces est un processus graduel, qui rsulte de l'accumulation ininterrompue de modifications minimes au cours des gnrations. taerfusent taerfusent n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (ti)fusen(t) : gradation] gradient n. m. 1. Taux de variation d'un lment mtorologique selon une direction donne. [] ardas n. m. [de (t)ardas(t) : empan (taq. : 152, (tamaz. : 567)] gradin n. m. (italien gradino) [] 2. Chacun des degrs, des bancs tags et en retrait les uns par rapport aux autres d'un amphithtre, d'un stade. 3. Chacun des degrs d'un terrain, d'une construction. aseddar n. m. [de aseddar : grande marche, irrgularit dans un chemin (taq. : 758)] grammaire n. f. (latin grammatica) 1. Ensemble des rgles phontiques, morphologiques et syntaxiques, crites et orales, d'une langue ; tude et description de ces rgles. [] tajerrumt n. f. (taj. : sur la couverture, am. : 98, tas. : 196, kabyle) [de Ibn Aarum (arumiya : grammaire arabe compose par Ibn Larum < aguram : le marabout] grammairien n. Spcialiste de grammaire, de l'enseignement de la grammaire. amjerrum n. [am- : morphme de nom dagent + (t)ajerrum(t) : grammaire] grammatical adj. 1. Relatif la grammaire. [] ajerruman adj. [(t)ajerrum(t) + -an : adjectivisateur] grammaticalement adv. Selon les rgles de la grammaire. jerrum adv. [de (ta)jerrum(t) : grammaire] grammaticalisation n. f. [Linguistique] Fait pour un morphme lexical de devenir un morphme grammatical []

410

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ajurrem n. m. (tas. : 197) [a- : nominalisateur + jurrem : grammaticaliser] grammaticalit n. f. [Linguistique] Caractre d'une phrase dont la construction est conforme aux rgles de la grammaire d'une langue. tijurremt n. f. [(tt : morphme du fminin + jurrem : tre grammaticalis] grammaticaliser v. tr. rendre grammatical. sjurrem v. tr. [s- morphme du transitif + jurrem : tre grammaticalis tre grammaticalis : jurrem [par analogie uggen : tre sot, stupide / aeggun : idiot, stupide / tiuggent : stupidit (taq. : 980)] graphique n. f. Systme de signes utilisant les proprits du plan pour faire apparatre les relations de diffrence, d'ordre ou de proportionnalit dans un ensemble de donnes. tinudleft n. f. [de tanudlift : graphique] graphique adj. (grec graphikos) 1. Qui reprsente par des dessins, des signes crits. 2. Qui se rapporte aux procds d'impression, industriels ou artistiques. [] anudlif adj. [de (t)anudlif(t) : graphique] graphique adj. [Linguistique] 1. On appelle unit graphique toute reprsentation crite dun mot ou dune suite de graphmes, compris entre deux blancs typographiques et considr comme formant une seule unit significative [] (ling. : 227). aruwal adj. [aru : crire + (a)wal : mot] graphique n. m. 1. Reprsentation de donnes qualitatives ordonnes ou quantitatives par une construction utilisant les proprits de la perception visuelle et appliquant les lois de la graphique. 2. Reprsentation graphique d'une fonction. tanudlift n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + udlif : graphe] graphiquement adv. 1. Par l'crit. 2. Par des procds graphiques. s tnudlift adv. [s : adverbialisateur + tnudlift (ltat dannexion de tanudlift) : graphique] graphiste n. Spcialiste des arts et industries graphiques. amnudlif n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)nudlif(t) : graphique]

411

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

grapheur n. m. [Informatique] Logiciel qui produit des graphiques partir de donnes chiffres issues d'un autre logiciel ou entres par le clavier. asnudlif n. m. [as- : morphme de nom dinstrument + (ta)nudlif(t) : graphique] graphe n. m. (de graphique) 1. Graphe d'une application de A dans B : ensemble des couples (a, b) forms par un lment a de A et son image b par l'application de A dans B. [] udlif n. m. (tudlift : graphique (tam. : 63)) [udlif : figure, dessin en forme de ligne brise sur un tapis, sur une planchette dcolier, comme bordure, encadrement (tum. :29)] graphme n. m. [Linguistique] Unit graphique minimale entrant dans la composition d'un systme d'criture. tudlift n. m. (tas. : 197) [tt : morphme du fminin + udlif : graphe] graphie n. f. (du grec graphein, crire) [Linguistique] Reprsentation crite d'un mot ou d'un nonc. tirawalt n. f. (tas. : 197) [tt : morphme du fminin + (t)ira : criture + (a)wal : mot] graphisme n. m. 1. Caractre particulier d'une criture ; manire d'crire individuelle. 2. Manire de tracer une ligne, de dessiner. tarut n. f. [tt : morphme du fminin + aru : crire] graphologie n. f. (grec graphein, crire et logos, science) Technique de l'interprtation de l'criture considre comme une expression de la personnalit. tasnira n. f. [t : morphme du fminin + asn- : -logie + (t)ira : criture] graphologique adj. Relatif la graphologie. asniran adj. [(t)asnir(a) : graphologie + -an : adjectivisateur] graphologue n. Spcialiste de la graphologie. asniray n. [aay : schme de nom dagent + (t)asnira : graphologie] grossier adj. 1. Sans qualit ni finesse ; brut. 2. a. Qui est fait sans dlicatesse, sans soin. Travail grossier. b. Insuffisamment prcis, labor ; sommaire. Description grossire. akunran adj. [a- : nominalisateur + kurer : tre fait sans soin + -an : adjectivisateur] faire des choses grossirement : skuner v. tr. (kabyle)

412

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

action de faire des choses grossirement : askuner n. m. (kabyle) tre fait sans soin, grossirement : kuner v. intr. (kabyle) grossier adj. 3. Qui dnote de l'ignorance, un manque d'intelligence ou de culture. Esprit grossier. Erreur grossire. 4. Contraire la biensance, la politesse, aux usages. Langage grossier. aminur adj. (kabyle) dire des mots grossiers : sminer v. tr. (kabyle) action de dire des mots grossiers : asminer n. m. (kabyle) tre grossier : miner v. intr. (kabyle) grossirement adv. De faon grossire. grossirement (sans finesse) : s uskuner adv. (kabyle) grossirement (mots grossiers) : s usminer adv. (kabyle) grossiret n. f. 1. Caractre de ce qui est grossier, de ce qui manque de finesse. tiskunert n. f. [tt : morphme du fminin + skuner : faire des choses grossirement] grossiret n. f. 2. Parole, action grossire. aminur n. m. (kabyle, amnir : mot dans le sens premier semble perdu. Il est mis la place dun mot grossier, impie, obscne, quon se refuse de prononcer. Imniren (?) : malheur, malchance (emploi en interjection). Tamnirt : malheur (taq. 506)) groupe n. m. (italien gruppo, nud) 1. Ensemble distinct de choses ou d'tres de mme nature, runis dans un mme endroit. [] aggay n. m. (am. : 98, tam. : 63, taj. : 9) [masculin de taggayt : catgorie] sous-groupe : aduggay n. m. [adu- (prfixe) : sous, sub-, hypo- (tus. : IV, tasen. : 09) + aggay : groupe] groupal adj. [Psychologie] Relatif au groupe. aggayan adj. [de aggay : groupe + -an : morphme adjectiveur] grouper v. tr. Assembler en groupe, runir en un lieu, dans un ensemble ou dans une mme catgorie. siggey v. tr. [s- : morphme du factitif + ggey : tre group]

413

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre group : ggey v. intr. [de (a)ggay : groupe]

grouper v. pron. [Sports] Ramasser ses membres, avoir le corps ramass en boule. ggey v. intr. [ggey : tre group] groupage n. m. 1. Action de grouper des colis ayant une mme destination. 2. [Mdecine] Dtermination du groupe sanguin ou tissulaire. tasiggeyt tasiggeyt n. f. [a- : nominisateur + siggey : grouper] groupement n. m. 1. Action de grouper ; fait d'tre group. 2. Runion de personnes ou de choses groupes par des intrts communs. [] tiggeyt n. f. [a- : nominisateur + ggey : tre group] groupuscule n. m. Pjor. Petit groupe politique, plus ou moins organis. (lar.) aggayec n. m. [de aggay : groupe + -c : morphme du diminutif] groupusculaire adj. Relatif un groupuscule. aggaycan adj. [de aggayec : groupuscule + -an : morphme adjectivisateur] Indicatons Le terme groupe est rendu par agraw dans tus. : 56, tas. : 198 et par aggay / agraw dans ta. : 17. Le terme agraw correspond lide de : assemble, runion ; tas dobjets (taq. : 277) ; grew : rassembler, runir, amasser ; se rassembler, se runir, samasser ; tre rassembl, runi, amass (taw : 104) ; agraw : rassemblement, assemble, runion (tamaz. : 169), tagrawt : groupe de gens en train de converser (tamaz. : 169) et celui de mutter glaner / runir pour en tirer parti (de mutter : se grouper, se rassembler, se runir ; samasser ; tre mis en groupe, en tas, en pile. smutter : grouper, assembler, rassembler ; ramasser, amasser ; mettre en tas, en pile ; collecter ; glaner ; conomiser, amasser. pagner, mettre de ct. amutter : groupe ; rassemblement ; attroupement ; tas, amas, pile (deffets, dobjets). asmutter : action de grouper, de rassembler, ramassage, rangement, etc (tamaz. : 444) (probablement de m- : morphme du passif + tter : demander) gymnastique n. f. 1. Ensemble des exercices physiques destins assouplir ou

414

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dvelopper le corps ; culture physique. [] ahareg n. m. (am. : 98, tam. : 63) [?] faire de la gymnastique : hareg v. tr. [de (a)hareg : gymnastique] gymnaste n. Personne qui pratique la gymnastique. amhareg n. [am : morphme de nom dagent + (a)hareg : gymnastique] gymnique adj. Relatif la gymnastique. ahargan adj. [(a)hareg : gymnastique + -an : adjectivisateur] gymnase n. m. (latin gymnasium ; du grec) 1. tablissement et salle o l'on peut pratiquer des sports, et notamment de la gymnastique. [] tanharegt n. f. [tt : morphme du fminin + a : schme nominal + n : de + ahareg : gymnastique] gymnasial adj. Suisse. Relatif au gymnase. anhargan adj. [(t)anhareg(t) : gymnase + -an : adjectivisateur] habitude n. f. (latin habitudo) 1. Disposition, acquise par la rptition, tre, agir frquemment de la mme faon. [] tanumi n. f. (taq. : 565, tamaz. : 491) habitu n. Personne qui frquente habituellement un lieu. amnum n. [am- : schme de nom dagent + num / nam : shabituer] habituel adj. Pass en habitude ; trs frquent. anuman adj. [aan : schme dadjectif + num / nam : shabituer] habituellement adv. De faon presque constante ; gnralement. numan adv. [de anuman : habituel] habituer v. tr. (du latin habitus, manire d'tre) Faire prendre l'habitude de ; accoutumer. snam v. tr. (snum/ snam (taq. : 565), snum (tamaz. : 491)) s'habituer [] v. pron. Prendre l'habitude de ; se familiariser avec.

415

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nam v. tr. (nam / num (taq. : 565), num (tamaz. : 491)) hraldique n. f. (du bas latin heraldus, hraut) Discipline ayant pour objet la connaissance et l'tude des armoiries. Synonyme : blason. tazrudlegt n. f. [tt : morphme du fminin + azru < azrew : tude +(ta)dleg(t) : armoiries (voir : armoiries)] hraldique adj. Relatif au blason, aux armoiries. [] azrudleg adj. [(t)azrudleg(t) : hraldique] hraldiste n. Spcialiste d'hraldique. amezrudleg n. [am- : schme de nom dagent + (t)azrudleg(t) : hraldique] hrdit (latin hereditas) n. f. 1. Transmission des caractres gntiques d'une gnration aux suivantes. [] tamkust n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + mkus : tre hrditaire] tre hrditaire (dfaut, maladie) : mkus v. pas. [de mkuset (n. v. amkusa) (tem. : 101)] tru v. tr.: hriter une qualit / un dfaut hrditaire de ses parents ou de ses anctres (tem. : 191, tamac. : 249) ; itri n. m.: hritage consistant en une ou plusieurs dfauts ou qualits hrditaires ; qualits / dfauts hrits (tem. : 191, tamac. : 249) hrditaire (latin hereditarius) adj. 1. Qui se transmet selon les lois gntiques de l'hrdit. Maladie hrditaire. 2. Transmis par voie de succession. [] amkusan adj. [(t)amkus(a) : hrdit + -an : adjectivisateur] hrditairement adv. De faon hrditaire. mkusan adv. [de (a)mkusan : hrditaire] hriter (latin hereditare) v. intr. Recueillir un hritage. mekkus v. pas. [m- : morphme du passif + kkus : hriter] tre hrit : ttwakkus [ttewkuset (n. v. attewkusa) (tem. : 101) ttukus (tamaz. : 351)] ttwakkus myekkus v. rc. < mekkus : hriter lun de lautre, tre parents de telle sorte que lun hrite de lautre ; tre hritier lun de lautre (tamaz. : 351)

416

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

hriter v. tr. indir. (de) 1. Recevoir par voie de succession. 2. Recevoir, tenir de ses parents ou des gnrations prcdentes. Elle a hrit des yeux bleus de son pre. kkus v. tr. [kuset (tem. : 101, tamac. : 249), kkus (tamaz. : 351, tacel. : 152)] hriter v. tr. 1. Recevoir quelque chose de quelqu'un par voie d'hritage. Il a hrit une maison en Bretagne. 2. Recevoir un caractre, une disposition d'esprit, etc., par hrdit. Elle a hrit de sa mre l'amour de la peinture. kkus v. tr. [kuset (tem. : 101, tamac. : 249), kkus (tamaz. : 351, tacel. : 152)] faire hriter : sekkus v. fac. [sekkuset (n. v. asekkusu (tem. : 101)] hritage n. m. 1. Ensemble des biens acquis ou transmis par voie de succession. 2. Ce que l'on tient de ses parents, des gnrations prcdentes. tukkust n. f. [takasit (tem. : 101, tamac. : 249), tukkust / ukkus (tamaz. : 351), taysi < taksi (tacel. : 152)] hritier (latin hereditarius) n.1. Toute personne qui hrite des biens d'un dfunt. [] amekkasu n. [amekkasu (tem. : 101, tamac. : 249), amkkusu / amkkasu (tamaz. : 351), imkkisi (tacel. : 152) hritabilit n. f. [Anthropologie] Ressemblance d'individus apparents, pour un caractre donn, due des causes gntiques ou environnementales. tamekkust n. f. [tt : morphme du fminin + mekkus : hriter lun de lautre] heure (latin hora) n. f. 1. Unit de temps (symbole h) valant 3 600 secondes, soit 60 minutes, contenue vingt-quatre fois dans un jour. [] asrag n. m. (am. : 99 ; moment, heure (tamaz. : 655)) hirarchie n. f. (grec hieros, sacr et arkhein, commander) 1. Classement des fonctions, des dignits, des pouvoirs dans un groupe social selon un rapport de subordination et d'importances respectives ; ensemble des personnes qui occupent des fonctions suprieures. [] amyellel n. m. (am. : 99, tam. : 65) [a- : nominalisateur + myellel < mellel : tre en ligne droite, tre en commun accord ; ilal : suivre, passer successivement, imiter, suivre lexemple de (tem. : 115)]

417

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

hirarchique adj. Relatif la hirarchie ; fond sur la hirarchie. [] amyellal adj. [aa : schme dadjectif + (a)myellel : hirarchie] hirarchiquement adv. De faon hirarchique ; selon une hirarchie. s umyellel = myellel adv. [s : adverbialisateur + umyellel (tat dannexion de amyellel) : hirarchie ; (a)myellel : hirarchie] hirarchisation n. f. Action de hirarchiser ; son rsultat. asemyellel n. m. [a- : nominalisateur + semyellel : hirarchiser] hirarchiser v. tr. Organiser, rgler en fonction d'une hirarchie, selon un ordre hirarchique. semyellel v. tr. [s- : morphme transitif + myellel : tre hirarchiser] tre hirarchis : myellel v. intr. [(a)myellel : hirarchie] histoire n. f. (latin historia) 1. Relation des faits, des vnements passs concernant la vie de l'humanit, d'une socit, d'une personne, etc. ; ces faits, ces vnements. [] amezruy n. m. (am. : 99, tam.: 64) [am- : schme de nom dagent + zrey !: passer, dfiler, franchir, dpasser ; sen aller, scouler (temps) (tamaz. : 815, tacel . : 213] historicisme n. m. 1. Tendance rendre compte de tout ce qui est d'ordre humain, et notamment des ides, des valeurs, par la seule considration de l'histoire ; doctrine qui justifie cela. [] taermezruyt taermezruyt n. f. [ar- : isme + amezruy : histoire] historiciste adj. et n. Relatif l'historicisme ; qui en est partisan. amermezruy amermezruy n. [am- : schme de nom dagent + taermezruyt : historicisme] aermezruy adj. [< taermezruyt : historicisme] historicit n. f. Caractre de ce qui est historique, de ce qui est attest par l'histoire. timezruyt n. f. [de amezruy : histoire] historien n. Spcialiste des tudes historiques ; auteur d'ouvrages historiques. anmezray n. (am. : 99) [an- : morphme de nom dagent + amezruy : histoire]

418

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

historiette n. f. Petit rcit d'une aventure plaisante ; anecdote. tamezruct n. f. [diminutif de amezruy : histoire] historiographe n. m. crivain charg officiellement d'crire l'histoire de son temps ou d'un souverain. amrumezruy n. [am- : schme de nom dagent + aru : crire + amezruy : histoire] historiographie n. f. 1. Travail de l'historiographe. 2. Ensemble des documents historiques relatifs une question. 3. tude des faons de concevoir et d'crire l'histoire. tarumezruyt n. f. [tt : schme du fminin + aru : crire + amezruy : histoire] historique adj.1. Qui est relatif l'histoire, tude du pass de l'humanit ; qui est conforme ses mthodes, ses rgles[] amazray adj. (am. : 99) [aa : schme dadjectif + amezruy : histoire] historique n. m. Expos chronologique des faits ; rcit. tamezruyt n. f. [fminin de amezruy : histoire] historiquement adv. Du point de vue historique ; en historien. mezruy adv. [de (a)mezruy : histoire] histologie n. f. (grec histos, tissu et logos, science) Spcialit mdicale ou biologique qui tudie au microscope la structure des tissus des tres vivants. tasensant n. f. [tt : morphme du fminin + asen- : -logie + (t)isan(t) : tissu (voir : tissu)] histologique adj. Relatif l'histologie ou aux tissus. asensan adj. [de (t)asensan(t) : histologie] homonyme adj.et n. m. (grec homos, semblable et onoma, nom) [Linguistique] Se dit d'un mot qui prsente la mme forme graphique (homographe) ou phonique (homophone) qu'un autre, mais qui en diffre par le sens. aynisem adj. et n. m. (tas. : 201) [a- : nominalisateur + iyen / iggen / yiwen (panamazigh) + isem : nom]

419

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

homonyme n. Personne qui porte le mme nom qu'une autre. anmeru n. (de anemmeru : homonyme (tem. : 71) ; nmeru : sappeler rciproquement lun lautre ; avoir le mme nom , tre homonyme) homonymie n. f. [Linguistique] Caractre des mots homonymes. taynisemt n. f. (tas. : 201) [fminin de aynisem : homonyme] homonymique adj. Relatif l'homonymie. aynisem adj. [de (t)aynisem(t) : homonymie] horlogerie n. f. 1. Technique de la fabrication ou de la rparation des horloges, des pendules, etc. 2. Commerce de ces objets ; magasin de l'horloger. tumirt n. f. [t : morphme du fminin + umir : horloge] horloger n. Personne qui fabrique, rpare ou vend des horloges, des montres, etc. anumir n. [an- : morphme de nom dagent + umir : horloge] horloger adj. Relatif l'horlogerie. L'industrie horlogre. umiran adj. [(t)umir(t) : horlogerie + -an : adjectivisateur] horloge n. f. (du grec hrologion, qui dit l'heure) 1. Appareil fixe de mesure du temps, de taille plus ou moins importante, qui indique l'heure sur un cadran et peut sonner intervalles fixes. [] tumirt n. f. (heure (am. : 99, tam. : 64)) [tt : morphme du fminin + umir (tat dannexion de amir / imir) : moment, temps (panamazigh)] horticulture n. f. (du latin hortus, jardin) 1. Vieilli. Culture des jardins. 2. Branche de l'agriculture comprenant la culture des lgumes, des petits fruits (fraise, groseille, etc.), des fleurs, des arbres et arbustes d'ornement. taskerfaragt n. f. [tt : morphme du fminin + asker- : -culture + afarag : jardin] horticole adj. Relatif l'horticulture. askerfarag adj. [de (t)askerfarag(t) : horticulture]

420

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

horticulteur n. Personne qui pratique l'horticulture. ameskerfarag n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)skerfarag(t) : horticulture] hydrologie n. f. Science qui traite des proprits mcaniques, physiques et chimiques des eaux marines [] tasnamant n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + aman : eau] hydrologique adj. Relatif l'hydrologie. asnaman adj. [de (t)asenman(t) : hydrologie] hydrologue n. ou hydrologiste Spcialiste de l'hydrologie. amesnaman n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnaman(t) : hydrologie] hydraulique n. f. 1. Branche de la mcanique des fluides qui traite des liquides, notamment de l'eau. 2. Technique industrielle relative la mise en uvre de liquides sous pression. tawamant n. f. [tt : morphme du fminin + aw : celui de + aman : eau (panamazigh)] hydraulique adj. 1. Relatif l'eau. 2. [Travaux publics] Qui durcit, prend sous l'eau[] hydraulique awman adj. [aw : celui de + (a)man : eau (panamazigh)] hydraulicien n. et adj. Spcialiste de l'hydraulique ou des installations hydrauliques. awaman n. et adj. [aw : celui de + aman : eau (panamazigh)] hyperbole n. f. (grec huperbol, excs) 1. [Stylistique] Procd qui consiste exagrer l'expression pour produire une forte impression [] taknudemt n. f. (aknudem : tus. : 58) [tt : morphme du fminin + aken- : homo, semblable (tus.: III) + udem : visage, face (taq.: 142)]

hyperbolique adj.1. [Stylistique] Qui a le caractre d'une hyperbole ; qui contient des hyperboles. [] aknudem adj. (tus. : 58) [aken- : homo, semblable (tus.: III) + udem : visage, face (taq.: 142)] hyperbolode n. m. [Gomtrie] Quadrique admettant un centre de symtrie et dont les sections par un plan passant par le centre sont des hyperboles.

421

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

azuneknudem n. m. (tus. : 59) [azun-: -ode (tus.: III) + aknudem : hyperbole] hyperonymie n. m . Cest le rapport dinclusion du plus gnral au plus spcifique (ling. : 236). tamawayt n. f. [fminin de amaway : hyperonyme] hyperonyme n. m. [Linguistique] Terme dont le sens inclut le sens d'autres termes, dits ses hyponymes (par ex, meuble est l'hyperonyme de sige). amaway n. m. (tas. : 203) [ama : schme dadjectif + awey : contenir, amener (taq.: 881, tamaz.: 775)] hyponymie n. m. Dsigne un rapport dinclusion appliqu non lobjet rfr, mais au signifi des units lexicales concernes ; ainsi il y a inclusion du sens de chien dans le sens danimal : on dit que chien est un hyponyme danimal (ling. : 236). tattwawit tattwawit n. f. (attwawi : tas. : 204) [tt : morphme du fmnin + ttwa- : morphme du passif + awi / awey : contenir, amener (taq.: 881, tamaz.: 775)] hyponyme n. m. Terme dont le sens est inclus dans celui d'un autre, dit son hyperonyme attwawi n. m. [de (t)attwawi(t) : hyponymie] ichtyologie n. f. (du grec ikhthus, poisson) tude scientifique des poissons. tasneslemt n. f. [tasn- : logie + aslem : poisson (taq. : 774)] ichtyologique adj. Relatif l'ichtyologie. asneslem adj. [de (t)asneslem(t) : ichtyologie] ichtyologiste n. Spcialiste d'ichtyologie. amesneslem n. [am- : morphme de nom dagent + tasneslemt : ichtyologie] ichtyophage adj. et n. Qui se nourrit principalement ou exclusivement de poisson. ameslem adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + e() : manger + aslem : poisson] ide (latin idea) n. f. 1. Reprsentation abstraite d'un tre, d'un rapport entre des choses, d'un objet, etc. L'ide du beau, du bien. 2. Reprsentation sommaire de quelque chose ; aperu. []

422

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

takti n. f. (am. : 100, tam. : 69) [t : morphme du fminin + a- : nominalisateur + kti : avoir de bonne mmoire (tacel. : 184)] ides n. f. pl. Reprsentations lies un tat affectif. Des ides gaies, tristes. [] tikta n. f. pl. [pluriel de takti : ide] idel adj. [Philosophie] Qui se rapporte aux ides ; qui est de la nature des ides. aktiyan adj. [(t)akti : ide + yan : adjectivisateur] identit n. f. (bas latin identitas ; du latin idem, le mme) 1. Rapport que prsentent entre eux deux ou plusieurs tres ou choses qui ont une similitude parfaite. [] tamust n. f. [de tmust < tamust : essence, nature (tem. : 132), umas / imas : tre (tat, condition) (tamac. : 200, tem. : 132), tumast : essence (nature) (tamac. : 196, am. : 92)] identitaire adj. Relatif l'identit d'une personne, d'un groupe. anmus adj. [an- : schme dadjectif + tamust : identit] Indicatons Nous avons spcialis le terme tamust pour dire identit et tumast pour essence. idiolecte n. m. (grec idios, particulier et dialecte) [Linguistique] Ensemble des particularits langagires propres un individu donn. ilsiman n. m. (tas. : 206) [iles : langage (tamac. : 276, tum. : 108, tamaz. : 384) + iman : esprit, me, soi (tum. : 114, taw. : 182, tamac. : 27, tacel. : 15, tem. : 122)] illustration n. f. 1. Action d'illustrer un texte ; image figurant dans le texte d'un livre, d'un journal. [] tasmugnut n. f. [tt + a- : nominalisateur + smugnu : illustrer] illustrateur n. Artiste qui excute des illustrations. asmugnaw n. [aa : schme de nom dagent + (t)asmugnu(t) : illustration] illustratif adj. Qui constitue une application, une illustration. asmugnan adj. [(t)asmugn(ut) + -an : adjectivisateur]

423

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

illustr adj. Se dit d'un livre, d'un journal orn d'illustrations. amugnan adj. [a- : nominalisateur + mugnu : tre illustr + -an : adjectivisateur] illustr n. m. Journal, revue contenant des rcits accompagns de dessins. amugnu n. m. [a : nominalisateur + mugnu : tre illustr] illustrer v. tr. (latin illustrare) 1. Orner un livre, un journal, un imprim, etc., d'illustrations. [] smugnu v. tr. [s- : morphme du factitif + mugnu : sillustrer, tre illustrer] s'illustrer v. pron. Se distinguer. mugnu v. pas. [m- : morphme du passif + tugna : image (am. : 100, tam.: 66)] image n. f. (latin imago) 1. Reprsentation d'un tre ou d'une chose par les arts graphiques ou plastiques, la photographie, le film, etc. 2. Reprsentation imprime d'un sujet quelconque. Image populaire, ou image d'pinal : estampe, puis image photomcanique usage populaire, de style naf, dont [] tugna n. f. (am. : 100, tam.: 66) [de tugna : forme indistincte tamac. : 222)] imag adj. Orn d'images, de mtaphores. Style imag. ugnan adj. [(t)ugna : image + -an : adjectivisateur] imagerie n. f. 1. Ensemble d'images reprsentant des faits, des personnages, etc. 2. Art, fabrication, commerce des images populaires [] tamugna n. f. [t : morphme de fminin + am- : schme de nom dagent + tugna : image] imageur adj. et n. m. Se dit d'un instrument ou d'un appareillage qui permet d'obtenir une image. asugnay adj. et n. m. [asy : schme de nom dinstrument + (t)ugna : image] imageur n. m. Palette lectronique ou graphique. tasugnayt n. f. [fminin de asugnay : imageur adj. et n. m.] imagier n. 1. Vieux. Professionnel qui dite et/ou vend des images populaires. []

424

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amugna n. [am- : morphme de nom dagent + (t)ugna : image] imagier n. m. (nom dpos) Livre d'images. ugniw n. m. [de tugna : image, par analogie tagerfa corbeau femelle et agerfiw corbeau mle , passage de a iw ] Indicatons imagination : tamidwant n. m. [de midwan : prsence en image lesprit (tamac. : 384)] tre imagin / imaginer : dwen v. mix. [de dwen : tre prsent en image lesprit (tamac. : 255), estimer, comparer (tem. : 28)] imaginatif : amedwan n. [ama : morphme de nom dagent + dwen : imaginer] imaginaire : udwin adj. [adjectif en ui de dwen : imaginer] faire imaginer : sedwen v. tr. [s- : morphme transitif + dwen : imaginer] simaginer : medwen v. pas. [m- : morphme passif + dwen : imaginer] imiter v. tr. (latin imitari) 1. Reproduire l'allure, le comportement de quelqu'un, d'un animal, le bruit, le mouvement de quelque chose. 2. Reproduire exactement ; copier. Imiter une signature. [] huru v. tr. [huret (le t devient globalement u au niveau des formes conjugues et des mots drivs ; tem.: 79) ; rwe < rwe < rwes (tum. : 177), rwus (tacel. : 155)) : le sens imiter est probablement secondaire par rapport celui de ressembler en se basant sur les autres parlers. Bjer : singer, imiter par drision (tum. : 19). swe : imiter (tah. : 255) est secondaire par rapport swe : regarder (tah. : 407, tem. : 181). aned : chercher imiter ; agir par mulation, jalousie (taq. : 993, tum. : 274, tamaz. : 848, taw. : 418)). tre imit : ttwahuru v. pas. [ttwa- : morphme du passif + huru : imiter] ttwahuru imitation n. f. 1. Action d'imiter quelqu'un ou d'voquer quelque chose. [] taharut n. f (tem. : 79) imitable adj. Qui peut tre imit. attwahuruy adj. [a- : adjectivisateur + ttwahuruy : tre imitable] ttwahuruy tre imitable : ttwahuruy v. pas. [intensif de ttwahuru : tre imit] ttwahuruy imitateur adj. et n. Qui imite. amharu adj. et n. (tem. : 79)

425

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

imitateur n. Artiste de varits spcialis dans l'imitation de la voix, du comportement de personnalits. ameshuru n. [ames- : morphme de nom dagent + huru (imiter)] imitatif adj. De la nature de l'imitation. aharu adj. [de (t)aharu(t) : imitation] immeuble n. m. Grand btiment, plusieurs tages. [] azada n. m. (am. : 100, az. : 35) immeuble adj. (latin immobilis, immobile) [Droit] Se dit d'un bien fixe, du sol et de ce qui est incorpor, notamment les btiments (immeuble par nature) ou que la loi considre comme tel (immeuble par destination) (lar.). [] (rob.) udmis adj. [adjectif en ui de dmes : tre immobile, simmobiliser ; sedmes : immobiliser, adamas : silence absolu ; tidemsa : fleur tombe et rpandue sur le sol, fleurs tombes (tem. : 23)] immobilier adj. 1. Qui est immeuble, compos de biens immeubles. udmis adj. (voir : immeuble adj.) immobilier adj. 2. Relatif un immeuble. Saisie immobilire. azada adj. [de azada : immeuble (am. : 100, az. : 35)] immobilier n. m. L'immobilier : l'ensemble des professions intervenant dans la commercialisation des immeubles. tanzadat n. f. [ta n : celle de + azada : immeuble] immobilisation n. f. 2. [conomie] lment non circulant de l'actif d'une entreprise (btiments, terrains, machines et matriel, brevets, fonds de commerce, etc.). tasedmest n. f. [de sedmes : immobiliser (tem. : 23)] impratif adj. (latin imperativus ; de imperare, commander) 1. Qui a le caractre du commandement ; qui exprime un ordre absolu. [] anaan anaan adj. [ana : impratif + -an : adjectivisateur]

426

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

impratif n. m. 1. Ncessit absolue qui impose certaines actions comme un ordre. Les impratifs du moment, de la situation. 2. [Grammaire] Mode du verbe caractris par l'absence de pronoms de conjugaison et qui exprime un ordre ou une dfense. [] ana ana n. m. (taj. : 9, am. : 100 ; tam. : 66, tas. : 206) [de (t)ana(t) : ordre, commandement, dcision (tamac. : 334 / 108 / 140) ; nau : dcider, ordonner, commander, rgner, conseiller ; tanat : dcision, ordre, autorit, pouvoir, conseil ; amana adj. : homme qui dcide, responsable (tem. : 140)] imprativement adv. De faon imprative ; obligatoirement. naan una naan adv. (< (a)naan : impratif ) = s una [s : adverbialisateur + una (tat dannexion de ana) : impratif] impersonnel adj. 1. Qui n'appartient ou n'est destin personne en propre. [] [Grammaire] Verbe impersonnel, verbe qui n'a que la 3e personne du singulier, reprsentant un sujet neutre indtermin [] arudmawan adj. [ar- : prfixe prvatif (am. : 101) + udmawan : personnel (taj.: 11) ] impersonnalit n. f. Caractre de ce qui est impersonnel. tarudmawant n. f. [fminin de arudmawan : impersonnel] impersonnellement adv. De faon impersonnelle. rudmawan adv. [de (a)rudmawan : impersonnel] imprimerie n. f. 1. Ensemble des techniques et des mtiers qui participent la fabrication d'ouvrages imprims. 2. tablissement o l'on effectue des travaux d'impression. [] tinarut n. f. [tin : celle + n : de + naru : tre imprimer] imprimabilit n. f. [Imprimerie] Ensemble des relations physico-chimiques entre un support d'impression et les lments imprimants. tattnarut n. f. [tt : schme du fminin + a- : nominalisateur + ttnaru : tre imprimable] imprimable adj. Qui peut tre imprim ; qui mrite de l'tre. attnaru adj. [a- : nominalisateur + ttnaru : tre imprimable] tre imprimable : ttnaru v. pas. [intensif de naru : tre imprimer]

427

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre imprimer : naru v. pas. [n- : morphme du passif + aru : crire] imprimant adj. Qui imprime ; qui sert l'impression. asnaruy adj. [de (t)asnauay(t) : imprimante] imprimante n. f. Dispositif d'impression sur papier des rsultats d'un traitement sur ordinateur. tasnaruyt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + snaruy : intensif de snaru : imprimer] imprim n. m. 1. Livre, journal, brochure imprims. 2. Papier ou tissu imprim motifs. anaru n. m. [a- : nominalisateur + naru : tre imprimer] imprimer v. tr. (latin imprimere, laisser une empreinte) [] 5. Reproduire des caractres graphiques, des gravures, etc., un certain nombre d'exemplaires par les techniques de l'imprimerie. snaru v. tr. [s- : morphme du transitif + naru : tre imprimer] imprimeur n. m. 1. Entreprise d'imprimerie. tasnarut n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + snaru : imprimer] imprimeur n. m. 2. Personne qui travaille dans l'imprimerie. amesnaru n. [am- : schme du nom dagent + (ta)snaru(t) : imprimeur] inclusion n. f. 1. Action d'inclure ; introduction. 2. tat d'une chose incluse dans une autre. [] tadeft n. f. [tt : morphme du fminin + adef : tre inclus] inclure v. tr. (latin includere, enfermer) 1. Introduire, insrer une chose dans une autre ; faire figurer dans un ensemble. [] faire inclure / inclure : sidef v. tr. [s- : morphme transitif + adef : tre inclus] tre inclus : adef v. intr. [adef / atef : entrer, pntrer, tre inclus (panamazigh)] inclus adj. 1. Enferm, contenu, compris dans quelque chose. [] udif adj. [adjectif en ui de adef : tre inclus]

428

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

inclusif adj. Qui contient en soi quelque chose d'autre. asidfan adj. [a- : nominalisateur + sidef : inclure + -an : adjectivisateur] inclusivement adv. Y compris. sidfan adv. [de (a)sidfan : inclusif] indfini adj. (latin indefinitus) 1. Qu'on ne peut dlimiter ; illimit, infini. 2. Qu'on ne peut dfinir ; vague, indtermin. 3. [Grammaire] Qui exprime une ide gnrale sans l'appliquer un objet dtermin. [] arbadu adj. (taj. : 9) [ar- : prfixe privatif + abadu : dfini] indfiniment adv. De faon indfinie ; perptuellement. rbadu adv. [de (a)rbadu : indfini] indfinissable adj. Qu'on ne saurait dfinir ; vague. arettbaduy adj. / ur nettbaduy ara (participe) [ar- : prfixe prvatif + attbaduy : dfinissable] indemniser v. tr. Ddommager quelqu'un de ses frais, de ses pertes, d'un prjudice. el v. tr. (de el : payer, rparer en payant un dommage (tem. 220)) faire indemniser : sel v. fac. (sel : faire payer, rparer en payant un dommage (tem. 220)) tre indemnis : ttwael v. pas. (ttewel : tre pay, rpar en payant un dommage (tem. ttwael 220)) indemnisation n. f. Action d'indemniser ; paiement d'une indemnit. tamilt tamilt n. f. (tamilt : payement (tem. 220)) indemnit (bas latin indemnitas) n. f. 1. Somme alloue pour ddommager d'un prjudice. Indemnit pour cause d'expropriation. [] amil amil n. m. (de amil : chose paye en rparation dun dommage, indemnit, indemnit payer (due) (tem. 220)) indemnisable adj. Qui peut ou doit tre indemnis.

429

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

attwaal adj. [a- : nominalisateur + ttwaal (intensif de ttwael) : tre indemnis] ttwaal indemnitaire adj. Qui a le caractre d'une indemnit. indemnitaire adj. : amilan adj. [amil : indemnit + -an : adjectivisateur] amilan indemnitaire n. Personne qui reoit une indemnit. indemnitaire n. : amettal n. [ama : schme de nom dagent + tt(ew)el : tre amettal indemnis] celui qui indemnise : amal n. [ama : schme de nom dagent + el : indemniser] amal mel v. tr. : payer en rparation pour se reconcilier (tem. 220) semel v. fac. : faire payer en rparation pour se reconcilier semel tasemelt n. f. : don de reconciliation (tem. : 220) tasemelt ael n. m. : branche, air de violon, rythme primaire (potique) (tem. 220) indtermination n. f. 1. Caractre de ce qui n'est pas dtermin, dlimit, prcis ; imprcision. [] targucelt n. f. [ar- : prfixe privatif + t(a)gucelt : dtermination (voir : dtermination)] indterminable adj. Qui ne peut tre dtermin. arettgucul adj. [ar- : prfixe privatif + (a)ttgucul : dterminable] indtermin adj. 1. Qui n'est pas dtermin, prcis ; imprcis, indfini. [] armettgucel adj. [ar- : prfixe privatif + amettgucel : dtermin] indtermine n. f. [Algbre] La ou les variables, dans le cas des fonctions polynmes. tarmettgucelt n. f. [tt : morphme du fminin + armettgucel : indtermine] indterminisme n. m. 1. Doctrine pistmologique qui remet en question la validit des dterminismes, particulirement au niveau de la physique des particules. [] tarergucelt tarergucelt n. m. [ar- : prixe privatif + t(a)ergucelt : dterminisme] indication n. f. 1. Action d'indiquer. Indication d'origine. 2. Ce qui indique, fait connatre ; renseignement, conseil que l'on donne. [] tamuli n. f. (de tamuli : indication, renseignement (taq. : 497))

430

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

indiquer (latin indicare) v. tr. 1. Montrer, dsigner quelqu'un, quelque chose d'une manire prcise. [] mel v. tr. (mel : indiquer, informer quelquun de, flatter, louer, dcrire, dire (tem. : 127), indiquer, faire savoir, faire part (taq. : 497)) faire indiquer : smel v. fac. (de smel : faire indiquer, informer quelquun de, flatter, louer, dcrire, dire (tem. : 127)) tre indiqu : ttwamel v. pas. (tamal : tre indiqu, inform de, flatt, lou, dcrit, dit ttwamel (tem. : 127)) indicateur adj. Qui indique, qui fait connatre. anamal adj. (anamal : indicateur, informatur, flatteur (tem. : 127)) indicateur n. m. 1. Livre ou brochure qui sert de guide. L'indicateur des rues de Paris. [] anamal n. m. (anamal : indicateur, informatur, falatteur (tem. : 127)) indicatif adj. Qui indique, renseigne. anmuli adj. [an- : morphme dadjectif + (ta)muli : indication] indicatif n. m. 1. Thme musical rptitif diffus par une station de radio ou de tlvision au dbut d'une mission, fin d'identification. 2. Nombre slectionnant une zone gographique que l'on doit composer avant le numro d'appel d'un correspondant au tlphone. [] [Grammaire] Mode du verbe qui prsente le procs de faon neutre, objective, sans interprtation. [] anmel n. et adj. [a- : nominalisateur + n : de + mel : indiquer] asmel n. m. : lieu, emplacement, place, lieu de rsidence (tem. : 127) tre dans un lieu : mel deg v. intr. (tem. : 127) indice n. m. (latin indicium, dnonciation) 1. Signe apparent et probable qu'une chose existe. 2. Rapport entre des quantits ou des prix, qui en montre l'volution. [] imil n. m. [de imil (pl. imilan) : nom daction verbal de mel (tem. : 127) (voir : renseignement)] indiciel adj. [conomie] Qui a valeur d'indice. anmil adj. [an- : schme dadjectif + imil : indice]

431

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

indiciaire adj. [conomie] Rattach un indice. anumil adj. [an- : schme dadjectif + imil : indice] index n.m. : anumal n. m. [aa : schme de nom dagent + numel : indexer] indexage n. m. : asnumel n. m. [a-: nominalisateur + numel : indexer] indexation n. m. : tasnumelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + numel : indexer] tre index : numel v. pas. [n- : morphme du passif + (i)m(i)l : indice] indexer v. tr. : snumel v. tr. [s- : morphme transitif + numel : tre indexer] indexeur n. m. : asnumal n. m. [aa : schme de nom dagent + snumel : indexer] indiffremment adv. Sans faire de diffrence ; indistinctement. remgirdan adv. [de (a)remgirdan : indiffrent] indiffrenciation n. f. tat de ce qui est indiffrenci (adj. sens 1). arsemgired n. m. [ar- : prfixe privatif + (a)semgired : diffrenciation] indiffrenciation n. f. tat de ce qui est indiffrenci (adj. sens 2). argired n. m. [ar- : prfixe privatif + (a)gired : diffrenciation] indiffrenci adj. 1. Se dit de ce qui ne prsente pas de caractristiques suffisantes pour se diffrencier. [] indiffrenci adj. : aremgirad adj. [ar- : prfixe privatif + amgirad : diffrenci] indiffrenci adj. 2. [Biologie, mdecine] Se dit d'un tissu, d'une cellule qui n'a pas subi de diffrenciation. [] argirdan adj. [ar- : prfixe privatif + agirdan : diffrenci] indiffrence n. f. tat d'une personne indiffrente ; neutralit affective ; dtachement, froideur. [] tararzut n. f. [tt : morphme de fminin + a- : nominalisateur + rarzu : indiffrer] indiffrent adj. (latin indifferens, -entis) 1. Qui ne suscite chez quelqu'un aucun intrt, aucune raction, aucun sentiment ; qui ne prsente aucun motif de prfrence ; gal. [] ararzu adj. [a- : nominalisateur + rarzu : indiffrer]

432

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

indiffrent n. Individu que rien ne touche ni n'meut. amrarzu n. [am- : morphme de nom dagent + rarzu : indiffrer] indiffrentisme n. m. Indiffrence rige en systme, en politique ou en religion. tararzut tararzut n. m. [tt : morphme du fminin + a(r)- : -isme + rarzu : indiffrer] indiffrer v. tr. tre indiffrent quelqu'un, ne prsenter aucun intrt pour lui. rarzu v. tr. [(a)r : prfixe privatif + arzu : intresser] intresser : arzu v. tr. [de arzu (kabyle) / rzu : intresser, toucher, affecter, concerner (kabyle, taq. : 746) ; chercher, rechercher, fouiller, pouiller ; tirzi : action de chercher, de rechecher, dpouiller ; provocation, fait de nous mler de ce qui nous regarde pas (tamaz. : 598)] indignation n. f. Sentiment de colre que provoque un outrage, une action injuste. tagurzent n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + gurzem : tre indign] indign adj. 1. Qui prouve, ressent de l'indignation. 2. Qui manifeste de l'indignation ; qui marque la colre, la rvolte. agurzan adj. [aa : schme dadjectif + (ta)gurzen(t) : indignation] tre indign : gurzen v. intr. [de gurzen : tre dur, pein, endurci, tonn, fch, mis en colre (taq. : 278)] indigner v. tr. Exciter, provoquer la colre, la rvolte de. sgurzen v. tr. [sgurzen : endurcir, peiner, tonner, fcher, mettre en colre (taq. : 278)] s'indigner v. pron. prouver un sentiment de colre, de rvolte. gurzen v. intr. [de gurzen : tre dur, pein, endurci, tonn, fch, mis en colre (taq. : 278)] indignit n. f. 1. Caractre d'une personne, d'un acte indigne. [] tarenhawt n. f. [tt : morphme du fminin + arenhaw : indigne] indigne adj.(latin indignus) 1. Qui n'est pas digne de quelque chose, qui ne le mrite pas. [] arenhaw adj. [ar- : morphme privatif + anhaw : digne]

433

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

indignement adv. De faon indigne. renhaw adv. [(a)renhaw : indigne] indirect adj. 1. Qui ne conduit pas au but directement ; qui comporte des intermdiaires ; dtourn. [] 2. [Grammaire] Complment d'objet indirect, complment d'objet qui est introduit par une prposition. [] arusrid adj. (am. : 101, taj.: 9, tam.: 67) [ar- : in- (tus.: III) < privatif war / wer / wal (panberbre) + usrid : direct] indirectement adv. De faon indirecte. rusrid adv. [arusrid indirect / rusrid indirectement par analogie : usrid direct / srid directement , ayeffus droit, de droite, la droite / yeffus droite, droitement (taq.) et azelma gauchement (taq.)] industrie n. f. (latin industria, activit) 1. Ensemble des activits conomiques qui produisent des biens matriels par la transformation et la mise en uvre de matires premires. [] tamguri n. f. (am. : 101) [am- : schme de nom dagent + taguri: action dtre plong, dtre mont (mtier tisser) ; action de mettre, montage ; ger : mettre, introduire, amener, apporter, rapporter, produire, russir, etc. (taq. : 267)] industrialisation n. f. Action d'industrialiser ; fait de s'industrialiser. asguri n. m. [a- : nominalisateur + sguri : industrialiser] industrialis adj. O l'industrie tient une place prdominante. [] amguri adj. [am- : morphme dadjectif + guri : tre industrialis] industrialiser v. tr. 1. Donner un caractre industriel une activit. 2. quiper une rgion, un pays en usines, en industries. sguri v. tr. [s- : morphme de nom dagent + guri : tre industrialis] tre industrialis : guri v. intr. [(tam)guri(t) : industrie] s'industrialiser v. pron. tre exploit, quip industriellement. gauche, de gauche, la gauche / zelma gauche,

434

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

guri v. intr. [de guri : tre industrialis] industrialisme n. m. Systme conomique dans lequel l'industrie est considre comme le pivot des socits. industrialisme n. m. : tasgurit n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sguri : industrialiser] industriel n. m. Chef d'une entreprise transformant des matires premires en produits ouvrs ou semi-ouvrs. amguran n. (am. : 101) [(t)amgur(i) : industrie + -an : adjectivisateur] industriellement adv. De faon industrielle. mguran adv. [de (a)mguran : industriel] infriorit n. f. Dsavantage en ce qui concerne le rang, la force, le mrite, etc. [] tizdert n. f. [tt : morphme de fminin + zder : tre infrieur] infrieur adj. (latin inferior, qui est situ plus bas) 1. Situ en bas, plus bas, au-dessous. [] uzdir adj. [adjectif en ui de zder : tre infrieur] tre infrieur : zder v. intr. [de wi izeddar : infrieur, tasekka izdar : tage infrieur (tacel. : 157)] infrieur n. Personne qui occupe une position subalterne, qui est un moindre rang social. amazdar n. (am. : 101) [am- : morphme de nom dagent + zder : tre infrieur] infrieurement adv. D'une manire infrieure ; moins bien. infrieurement adv. : zdir [de (u)zdir : infrieur] zdir infriorisation n. f. Didact. Action d'infrioriser ; fait d'tre infrioris. infriorisation n. f. : asezdar [a- : nominalisation + sezder : infrioriser] infrioriser v. tr. Rendre infrieur ; sous-estimer la valeur de. sezder v. tr. [s- : morphme du transitif + zder : tre infrieur] infixe n. m. (latin infixus, insr) [Linguistique] lment qui s'insre l'intrieur d'un

435

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mot, notamment dans la racine, pour en modifier le sens, la valeur grammaticale. ager n. m. [a- : nominalisateur + ger : entre (panamazigh] informatique n. f. (de information et automatique) Science du traitement automatique et rationnel de l'information en tant que support des connaissances et des communications ; ensemble des applications de cette science, mettant en uvre des matriels (ordinateurs) et des logiciels. taslekma n. f. [taa : schme nominal + aselkim : ordinateur (tasen. : 84)] informatique adj. Qui a trait l'informatique. [] aslekman adj. [(t)aslekma : informatique + -an : adjectivisateur] informatiquement adv. Par des moyens informatiques. slekma adv. [de (ta)slekma : informatique] informatisable adj. Qui peut tre informatis. attwasilkim adj. (yettwasilkimen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwasilkim : tre ttwasilkim informatisable] tre informatisable : ttwasilkim v. pas. f. int. [intensif de ttwasilkem : tre informatis] ttwasilkim tre informatis : ttwasilkem v. pas. [ttwa- : morphme du passif + silkem : informatiser] ttwasilkem informatisation n. f. Action d'informatiser ; fait d'tre informatis. asilkem n. m. [a- : nominalisateur + silkem : informatiser] informatiser v. tr. 1. Traiter par les procds de l'informatique. [] silkem v. tr. [de (ta)slekm(a) : informatique] injurieux adj. Qui constitue une injure ; qui porte atteinte la rputation, la dignit de quelqu'un ; insultant, outrageant. aregman adj. [a- : nominalisateur + rgem : injurier + -an : adjectivisateur] injure n. f. (latin injuria, ce qui cause du tort) 1. Parole qui blesse d'une manire grave et consciente ; insulte. [] argam n. m. (kabyle ; rregmat : insultes (taq. : 714))

436

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

injurier v. tr. Offenser par des injures ; insulter. rgem v. tr. (taq. : 714) injurieusement adv. De faon injurieuse. s urgam / s rregmat adv. (kabyle) insult adj. et n. Qui a subi une insulte. urgim adj. et n. [adjectif en ui de rgem : injurier, insulter] insulteur n. Personne qui insulte. anergam n. [an- : morphme de nom dagent + rgem : insulter, injurier] insistance n. f. Action d'insister, de revenir souvent sur quelque chose. alued n. m. [a- : nominalisateur + lued : insister] insistant adj. Qui insiste, ne cesse pas, revient constamment. aluad adj. [aa : schme dadjectif + lued : insister] insister v. intr. (latin insistere, s'attacher ) 1. Persvrer demander quelque chose. [] lued v. intr. [de led : insister en flattant un animal (tamac. : 261) ; solliciter, insister avec douceur pour obtenir (tem. : 111) + le ddoublement de pour indiquer la rptition, linsistance (voir : solliciter) intensif adj. 1. Qui met en uvre des moyens importants ; qui fait l'objet de gros efforts. [] 4. [Linguistique] Qui renforce la notion exprime. [] awdus adj. [udwis (tas. : 212, adewwas (tam. : 69)) [aw- : celui de + dus : tre intense] intensification n. f. Action d'intensifier. asdus n. m. [a- : nominalisateur + sdus : intensifier] intensifier v. tr. 1. Rendre plus intense, plus fort, plus actif. [] sdus v. tr. [s- : morphme transitif + dus : tre intense] tre intensifi : ttwasdus v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sdus : intensifier] ttwasdus s'intensifier v. pron. Devenir plus intense ; s'amplifier.

437

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ttdus ttdus v. intr. f. int. [de dus : tre intense] intensivement adv. De faon intensive. wdus adv. [de (a)wdus : intensif] intensit n. f. 1. Trs haut degr d'nergie, de force, de puissance atteint par quelque chose. 2. Expression de la valeur numrique d'une grandeur gnralement vectorielle. [] tamdust n. f. [tt : morphme du fminin + amdus : amdus : intense] intense adj. (bas latin intensus, tendu) D'une puissance, d'une force trs grande, qui dpasse intense la moyenne. adj. [am- : schme dadjectif + dus : tre intense] tre intense : dus [dus / dwes : tre fort (tacel. : 132). Voir fortification] intensment adv. De faon intense. mdus adv. [de (a)mdus : intense] interjection n. f. (latin interjectio, parenthse) [Grammaire] Mot invariable, isol, qui exprime un sentiment violent, une motion, un ordre [] tawaht n. f. [tt : morphme du fminin + wah ! : ah oui ! pas possible penses-tu ! / awah ! : allons donc ! (exclamation) (taq. : 855)] interjectif adj. [Grammaire] Locution interjective : groupe de mots jouant le rle d'une interjection. [] awahan adj. [(t)awah(t) : interjection + -an : adjectivisateur] international adj. 1. Qui a lieu, qui se passe entre plusieurs nations. [] agralan adj. [de tagralant : internationnal] international n. Sportif qui reprsente son pays dans des preuves internationales. amegralan n. [am- : morphme de nom dagent + tagralant : international] international n. m. 1. Domaine des relations internationales, spcialement dans les changes commerciaux. [] tagralant n. m. [tt : morphme du fminin + ger : entre, parmi (taq. : 266) + alan :

438

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nation 239)]]

(am : 108) [de alan : toponyme du pays mozabite, le Mzab (tum. : 151), taw. :

internationaux n. m. pl. Comptitions internationales. tigralanin n. m. pl. [pluriel de tagralant : international] internationalement adv. Sur le plan international. gralan adv. [de (a)gralan : international] internationalisation n. f. Soumission d'un territoire un rgime d'administration internationale. asegralen n. m. [a- : nominalisateur + segralen : internationnaliser] internationaliser v. tr. Rendre international ; porter sur le plan international. segralen v. tr. [s- : morphme du transitif + gralen : tre internationnaler] tre internationalis / sinternationaliser : gralen v. intr. / ttegralen v. intr. f. int. [de ttegralen (t)agral(a)n(t) : international] internationalisme n. m. Doctrine prnant la solidarit, l'union internationale des peuples, de groupes sociaux, etc., par-del les cloisonnements nationaux. taregralant taregralant n. f. regra internationnal] internationaliste adj. et n. Relatif l'internationalisme ; qui en est partisan. ameregralan ameregralan n. [am- : morphmde de nom daction + ar- : isme + tagralant : regra internationnal] aregralan adj. [ar- : isme + (ta)gralan(t) : internationnal] regralan internationalit n. f. tat, caractre de ce qui est international. internationalit n. f. : tigrelent [tt : morphme du fminin + iee : schme nominal + (ta)gralan(t) : international] interrogatif adj. Qui exprime une interrogation. asastan adj. [de (t)asastan(t) : interrogation] [tt : morphme du fminin + ar- : isme + (ta)gralan(t) :

439

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

interrogatif n. m. Mot interrogatif (adjectif, pronom, adverbe). amsastan n. m. [amaa : schme de nom dagent + sesten : interroger] interrogative n. f. Phrase interrogative. tamsastant n. f. [tt : morphme du fminin + aaa : schme nominal + sesten : interroger] interrogation n. f. (latin interrogatio) Demande, question ou ensemble de questions. [] tasastant n. f. [tt : morphme du fminin + aaa : schme nominal + sesten : interroger] interrogativement adv. D'une manire interrogative ; par interrogation. sastan adv. [de (a)sastan : interrogatif]= s tsastant [s : adverbialisateur + tasastant : interrogation] interrogatoire n. m. 1. Ensemble des questions poses quelqu'un (prvenu, accus) et des rponses qu'il y apporte au cours d'une enqute, d'une instruction. [] tawsestent n. f. [tt : schme du fminin + aw : celui de + sesten : interroger] interrogateur adj. Qui interroge. awsesten adj. [de (t)awsesten(t) : interrogatoire] interrogeable adj. [Tlcommunications, informatique] Que l'on peut interroger. attwasestan adj. [a- : nominalisateur + ttwasestan (intensif de ttwasesten : tre ttwasestan interrog) : tre interrogeable] interroger v. tr. (latin interrogare) 1. Adresser, poser des questions ; questionner. [] sesten v. tr. (interroger, questionner : tamac. : 263, tem. : 180, tum. : 194, voir : questionner, rpondre) tre interrog : ttwasesten v. pas. (tem. : 180, tum. : 194) ttwasesten Indicatons Nous navons pas pris en considration les diffrents nologismes proposs pour interroger, sur la base de tter car ils ne correpondent pas tout fait la ralit dialectale : tter (demander, qumander, mendier ; ttwatter : tre, avoir t, pouvant tre

440

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

demand, mendi, amettar : demandeur, mendiant ; tawatra : demande, mendicit (taw. : 336-337). Mter : demander, mendier ; amennitru / amemmitru : demandeur, qumandeur, mendiant (tum. 218). Tter : prononcer une prire, demander ; suter : demander, solliciter ; mter : mendier, qumander, emprunter ; ttwimter : tre mendi ; tuttrin / tuttra / timetrit : mendicit ; amattar : mendiant ; amsuter : qumendeur, solliciteur (taq. : 827). intransitif adj.et n. m. [Grammaire] Se dit des verbes qui n'admettent pas de complment d'objet, comme paratre, devenir, dner, dormir, etc. aramsuk adj. et n. m. [ar- : morphme privatif + aramsuk : intransitif] intransitivement adv. [Grammaire] la faon d'un verbe intransitif. ramsuk adv. [de (a)ramsuk : intransitif] intransitivit n. f. [Grammaire] Caractre d'un verbe intransitif. tiremsukt n. f. [tt : morphme du fminin + ieu : schme nominal +aramsuk : intransitif] invariable adj.1. Qui ne change pas. 2. [Grammaire] Se dit d'un mot qui ne subit aucune 1. modification quelle que soit sa fonction. arettmuti adj. [ar- : morphme privatif + (a)ttmuti : variable] invariabilit n. f. tat, caractre de ce qui est invariable. tirettmutit tirettmutit n. f. [tt : morphme du fminin + ieui : schme nominal + arettmuti : invariable] invariablement adv. De faon invariable ; toujours, immanquablement. rettmuti adv. [de (a)rettmuti : invariable] invariance n. f. 1. [Mathmatiques] Proprit d'une variable de ne pas tre change par une transformation particulire. [] tirmutit n. f. [tt : morphme du fminin + iui : schme nominal + (a)rmuti : invariant] invariant adj. 1. [Gomtrie] Se dit d'un point, d'une figure qui est sa propre image dans

441

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

une transformation ponctuelle. [] armuti adj. [ar- : morphme privatif + muti : varier] invariant n. m. 1. Ce qui ne varie pas, ce qui est constant. [] armuti n. m. [ar- : morphme privatif + muti : varier] ironie n. f. (grec eirneia, interrogation) 1. Raillerie consistant ne pas donner aux mots leur valeur relle ou complte, ou faire entendre le contraire de ce qu'on dit. [] tanest tanest n. f. [de taheneit (tamac. : 398) : raillerie, h- est un hiatus < ne < nes < es : rier (panamazigh)] ironique adj.1. Qui manifeste de l'ironie. [] 1. anesan anesan adj. [(t)anes(t) : ironie + -an : adjectivisateur] ironiquement adv. De faon ironique. nesan nesan adv. [(a)nesan : ironique] ironiser v. intr. User d'ironie. sines v. intr. [s- : verbalisateur + tanest : ironie] rendre ironique : senes v. tr. [s- : schme transitif + nes : tre ironis] senes tre ironis : nes v. pas. [(ta)nes(t) : ironie] ironiste n. Personne, en particulier crivain, qui pratique habituellement l'ironie. asin asinas n. (aa : morphme de nom dagent + sines : ironiser) issue n. f. 1. Ouverture ou passage par o l'on peut sortir, s'chapper. [] tisuf tisuffet n. f. (kabyle) [de suffe : faire sortir, faire arriver, faire parvenir, bien nettoyer (taq. : 212, tamaz. : 106)] jardinage n. m. 1. Culture des jardins. [] afareg n. m. [a- : nominalisateur + fareg : jardiner] jardin (du francique gardo) n. m. 1. Terrain, souvent clos, o l'on cultive des vgtaux utiles (lgumes, arbres fruitiers) et/ou d'agrment (fleurs, arbustes ornementaux). [] afarag n. m. (tamac. : 265, tem. : 41)

442

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

jardinet n. m. Petit jardin. tafaragt n. f. [tt : morphme du fminin + afarag : jardin (tamac. : 265, tem. : 41) jardiner v. intr. S'adonner au jardinage. v. tr. [Sylvicultue] Exploiter les arbres d'une fort un un ou par bouquets, de faon dgarnir le sol le moins possible et faire vivre cte cte des arbres de tous ges (surtout des sapins ou des picas). fareg v. mix. [(a)far(a)g : jardin (tamac. : 265, tem. : 41)] jardinier adj. Relatif aux jardins. afaragan adj. [ afarag : jardin + -an : adjectivisateur] faragan jardinier n. Personne qui cultive les jardins. anesfarag n. (tem. : 41) jardinerie n. f. tablissement commercial o l'on vend tout ce qui concerne le jardin et le jardinage. tanfaragt n. f. [tt : morphme du fminin + a : schme nominal + n : de + (a)farag : jardin (tamac. : 265, tem. : 41) jeu n. m. (latin jocus) I. Activit. 1. Activit non impose, laquelle on s'adonne pour se divertir, en tirer un plaisir. [] 4. Activit de loisir soumise des rgles conventionnelles, comportant gagnant(s) et perdant(s) et o interviennent les qualits physiques ou intellectuelles, l'adresse, l'habilet ou le hasard. [] urar n. m. (taq. : 695, tum. : 167) jeux n. m. pl. 1. Ensemble de comptitions regroupant plusieurs disciplines sportives et auquel participent les reprsentants de divers pays. [] uraren n. m. pl. (pluriel de urar) joie n. f. (latin gaudium) 1. Sentiment de bonheur intense, de plnitude, limit dans sa dure, prouv par une personne dont une aspiration, un dsir sont satisfaits. [] taflawist n. f. (tem. : 39) joyeux adj. 1. Qui manifeste de la joie. 2. Qui inspire la joie. .

443

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

aflawas adj. (tem. : 39) tre joyeux, content : fliwes v. intr. (tem. : 39) rendre joyeux, rjouir : sefliwes v. tr. (tem. : 39) lgal adj. (latin legalis ; de lex, legis, loi) Conforme la loi ; dfini par la loi. amsauf amsauf adj. [am- : schme dadjectif + asauf : loi (voir : loi)] lgalement adv. De faon lgale. sauf s u)sa sauf sauf < (s u sauf adv. [s : adverbialisateru + usauf (tat dannexion de asauf) : loi] lgalisation n. f. Action de lgaliser. asaf asaf n. m. (aselken (azer. : 37)) [aa : schme de nom daction verbal + sef : lgaliser] lgaliser v. tr. 1. Rendre lgal. 2. Certifier l'authenticit des signatures apposes sur un acte, en parlant d'un officier public. sef v. tr. [s- : morphme transitif + ef : tre lgalis] tre lgalis : ef v. intr. [de (asa)(u)f : loi] lgalisme n. m. Souci de respecter minutieusement la loi. tansauft tansauft n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + (a)sauf : loi] lgaliste adj. et n. Relatif au lgalisme ; qui fait preuve de lgalisme. asufay asufay adj. et n. [aay : schme de nom dagent / dadjectif + (t)asufa : lgalisme] lgalit n. f. 1. Caractre de ce qui est lgal. 2. Ensemble des actions qui sont conformes la loi. tisueft tisueft n. f. [tt : morphme du fminin + iue : schme nominal + (a)s(a)(u)f : loi] lgender v. tr. Pourvoir une illustration d'une lgende. simey v. tr. [s- : morphme transitif + imey : lgende] lgende n. f. (latin legenda, ce qui doit tre lu) 1. Rcit caractre merveilleux, o les faits historiques sont transforms par l'imagination populaire ou par l'invention potique. [] imey n. m. (de imey : conte, lgende ; tamaya : voix humaine, voix quelconque (tem. :

444

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

135) ; imeyyen (m. pl.) : gens des temps antiques (tamac. : 32)] lgendaire adj. 1. Qui appartient la lgende ; fabuleux, mythique. [] amyan adj. [a- : nominalisateur + (i)mey : lgende + -an : adjectivisateur] lgislation n. f. Ensemble des lois, des dispositions lgislatives d'un pays, ou concernant un domaine particulier. [] tasufa tasufa n. f. (tigri n izerfan (azer. : 37) ; asenti (tam. : 73)) [t: morphme du fminin + aua : schme nominal + (a)s(a)(u)f : loi] lgislateur adj. et n. (latin legislator) Qui lgifre, qui en a le pouvoir. lgislateur adj. et n. : amsiaf adj. et n. [ama : schme de nom dagent + sief : amsiaf ligfrer] lgislateur n. m. Autorit qui a le pouvoir d'tablir des lois ; la loi en gnral. tasieft tasieft n. f. (aneflus (azer. : 37) < aneflus : notable (tacel. : 200)) [tt : morphme du fminin + sief : ligfrer] lgislatif adj. Relatif la loi, au pouvoir de lgifrer. [] asifan asifan adj. [a- : nominalisateur + sief : ligfrer + -an : adjectivisateur] lgislature n. f. Dure du mandat d'une assemble lgislative. tasifant tasifant n. f. [tt : morphme du fminin + asifan : lgislatif] lgiste n. m. (du latin lex, legis, loi) 1. Spcialiste des lois. [] asensauf asensauf n. [a- : nominalisateur + (s)sen : connatre + (a)sauf : loi] lgiste adj. Mdecin lgiste, ou lgiste (nom), mdecin charg d'expertises en matire de mdecine lgale. amsujisauf amsujisauf n. [am- : schme de nom dagent + (ta)sujisauf(t) : mdecine lgale] asujisauf adj. [< (t)asujisauf(t) : mdecine lgale] asujisauf Mdecine lgale n. f. Spcialit exerce par un mdecin lgiste charg d'effectuer des expertises ou des constatations ayant pour objet d'aider la justice pnale ou civile dans la recherche de la vrit.

445

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tasujisauft tasujisauft n. [tasuji : mdecine + (a)sauf : loi] lgifrer v. intr. (du latin legifer, qui tablit des lois) 1. tablir des lois. 2. dicter des rgles. saef saef v. intr. [de (a)sa(u)f : loi] saef v. tr. [de (a)sa(u)f : loi] : faire des lois. saef lemme n. m. (grec lmma, proposition admise d'avance) [Mathmatiques] Proposition dduite d'un ou de plusieurs postulats et dont la dmonstration prpare celle d'un thorme. amezwar n. m. (tus. : 69) [de amezwar(u) : le premier (panamazigh)] lexique n. m. (grec lexikon ; de lexis, mot) 1. Ensemble des mots formant la langue d'une communaut et considr abstraitement comme l'un des lments constituant le code de cette langue (notamm. par opposition la grammaire). [] amawal n. m. (am. : 17, tamawalt (tam.: 73)) [de awal : mot, parole] lexme n. m. [Linguistique] lment significatif, appartenant au lexique, appel aussi morphme lexical, par opposition morphme grammatical. anmawal n. m. [an- : celui de + amawal : lexique] lexical adj. Qui concerne le lexique, le vocabulaire d'une langue. amawalan adj. [amawal : lexique + -an : adjectivisateur] lexicaliste adj. dans une des tapes de la grammaire gnrative, deux hypothmes saffrontent pour expliquer les drivs nominaux, comme enrichissement, construction, refus, nettoyage, etc., ou adjectivaux, comme increvable, disponible, attaquable, rprhensible, etc. [...] (Ling. : 278) aermawal adj. [ar- : -isme / -iste + amawal : lexique] amermawal n. [am- : schme de nom dagent + (a)r- : -isme / -iste + amawal : lexique] amermawal lexicalisation n. f. [Linguistique] Processus par lequel une suite de morphmes devient une unit lexicale. timiwelt n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur + miwel : tre lexicalis] lexicalis adj. [Linguistique] Se dit d'une suite de morphmes fonctionnant comme une

446

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

unit de lexique et employe comme un mot. amiwlan adj. [aan : morphme dadjectif + miwel : tre lexicalis] lexicaliser (se v. pron. Ling. Se mettre fonctionner comme une unit lexicale. [] (se) tre lexicalis, se lexicaliser v. pron. : miwel v. pas., ttmiwil v. pas. f. int. [m- : morphme du passif + awal : mot] lexicographe n. Spcialiste de lexicographie ; auteur de dictionnaires.

synonyme : dictionnariste. amsegzawal n. [am- : morphme de nom dagent + asegzawal : dictionnaire] lexicographie n. f. [Linguistique] Discipline dont l'objet est la connaissance et l'tude des mots et des expressions d'une langue dtermine, et qui vise en particulier l'laboration des dictionnaires. tasegzawalt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + segzu : faire comprendre (am. : 78, tam. : 35) + awal : parole, mot, phrase (taq. : 862)] lexicographique adj. Relatif la lexicographie. asegzawal adj. [de (t)asegzawal(t) : lexicographie] lexicologie n. f. Partie de la linguistique qui tudie le vocabulaire, considr dans son histoire, son fonctionnement, etc. tasnawalt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : logie + awal : parole, mot, phrase (taq. : 862)] lexicologique adj. Relatif la lexicologie. asnawal adj. [de (t)asnawal(t) : lexicologie] lexicologue n. Spcialiste de lexicologie. amesnawal n. [am- : morphme de nom dagent + tasnawalt : lexicologie] lexie n. f. (grec lexis, mot) [Linguistique] Toute unit du lexique (mot ou expression). akwal n. m. [de ak : tout + awal : mot] liaison n. f. (de lier) I. Union, jonction. 1. Union, jonction de plusieurs choses, de plusieurs

447

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

corps ensemble. [] taweqna n. f. [t : morphme du fminin + aea : schme nominal + wqen < qqen : tre li, promise (taq. : 667)] liaisonner v. tr. [Construction] 1. Disposer en liaison des lments de maonnerie. 2. Remplir de mortier des joints de maonnerie. suqqen v. tr. [s- : morphme du transitif + qqen : lier, attacher, atteler (taq. : 667)] libre adj. (latin liber) I. Personnes. 1. Qui n'est pas esclave ; qui n'est pas prisonnier, retenu en captivit. 2. Qui a le pouvoir d'agir, de se dterminer sa guise. [] ilelli ilelli adj. (am. : 104) (ilelli : homme libre, noble, grreux ; homme, animal dou dexcellentes qualits ; homme, animal, chose de qualit suprieure (tem. : 115), ililli : homme libre (tamac. : 281)) tre libre : lelli v. intr. (llelli : tre libre, noble (tem. : 115), lloullet : tre libre (tamac. : 281)) rendre libre : slelli v. tr. (sellellet : rendre libre, noble (tem. : 115)) librement adv. 1. Sans entrave, sans restriction, sans contrainte. 2. En toute libert de choix. 3. Avec franchise, spontanit. lelli adv. [de (ti)lelli : libert] libert n. f. (latin libertas) 1. tat d'une personne qui n'est pas soumise la servitude. 2. tat d'un tre qui n'est pas retenu prisonnier. [] tilelli n. f. (am. : 104, llellu : libert (tamac. : 281), llellu : noblesse, gnrosit, excellence (tem. : 115), imellelli adj. : gnreux (tem. : 115)) [t : morphme du fminin + ilelli : libre] liberts n. f. pl. 1. Immunits et franchises. 2. Prendre des liberts avec quelqu'un, agir trop familirement avec quelqu'un. [] tilelliyin n. f. pl [pluriel de tilelli : libert] libertaire n. et adj. Partisan de la libert absolue de l'individu en matire politique et sociale ; anarchiste. awlelli adj. [de (t)awlelli(t) : libertaire]

448

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

libertaire adj. Qui relve de la doctrine libertaire. awlellan adj. [de (t)awlelli(t) : libertaire + -an : adjectivisateur] libertaire n. (doctrine libertaire) : tawlellit n. f. [tt : morphme du fminin +aw- : celui de + tilelli : libert]

lieu n. m. (latin locus) 1. Partie circonscrite de l'espace o se situe une chose, o se droule une action. [] ideg n. m. (tamac. : 283) lieux n. m. pl. 1. Espace constitu d'une ou plusieurs pices ; appartement, local, maison. [] idgan n. m. pl. (pluriel de ideg : lieu) linguistique n. f. Science qui a pour objet l'tude du langage et des langues. [] tasnilest n. f. (tas. : 226, tasnilsit (am. : 56), tasnawalt (tam. : 74) [tasn- : science + iles : langue, language (panamazigh)] linguistique adj. 1. Qui concerne la langue comme moyen de communication. [] 3. Qui concerne la linguistique. [] asnilsan adj. [(t)asniles(t) : linguistique + -an : adjectivisateur] linguiste n. (du latin lingua, langue) Spcialiste de linguistique. amesniles n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asniles(t)] linguistiquement adv. Du point de vue linguistique. sniles adv. [de (t)asniles(t) : linguistique] litote n. f. (grec litots, simplicit) [Rhtorique] Figure consistant dire moins pour faire entendre plus. tasifest n. f. [de sifess = sifses : allger (taq. : 232) ; anafsas (tas. : 227)] littraire adj. (latin litterarius) 1. Qui concerne la littrature ; qui relve de ses techniques et de ses qualits spcifiques. [] aseklan adj. [(ta)sekla + -an : adjectivisateur]

449

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

littraire adj. et n. Qui a des aptitudes pour les lettres, la littrature plutt que pour les sciences. amsekla adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + tasekla : littrature] littrairement adv. Du point de vue littraire. sekla adv. [de (ta)sekla : littrature] littrarit n. f. Didact. Ensemble des caractres formels, stylistiques, thmatiques, etc., qui font qu'un texte appartient la littrature ; caractre spcifique du texte littraire. tiseklewt n. f. [de tasekla : littrature] littrateur n. m. Souvent pjor. Personne qui s'occupe de littrature, qui crit. aseklay n. [aay : schme de nom dagent + (t)asekla : littrature] littrature n. f. (latin litteratura, criture) 1. Ensemble des uvres crites ou orales auxquelles on reconnat une finalit esthtique. [] tasekla n. f. (am. : 104, tam. : 74) [de asekkil : caractre alphabtique] liturgie n. f. (grec leitourgia ; de leitos, public et ergon, uvre) 1. [Christianisme] Ensemble des rgles fixant le droulement des actes du culte. [] tanziwt n. f. [tt : schme du fminin + anziw < anzu : culte] liturgique adj. [Christianisme] Relatif la liturgie. anziw adj. [(t)anziw(t) : liturgie] locution n. f. (latin locutio ; de loqui, parler) 1. Expression, tour de langue. 2. [Grammaire] Groupe de mots fig constituant une unit sur le plan du sens. tawennit n. f. (tas. : 228) [tt : schme du fminin + awenni < iwennan : dires (tacel. : 96) awennit < ini : dire (tacel. : 96, taq. : 635)] locuteur n. [Linguistique] Sujet parlant [] anmeslay n. [an : schme de nom dagent + meslay : parler (taq. : 522)] logique adj. 1. Conforme aux rgles de la logique, de la cohrence, du bon sens. []

450

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amelan amelan adj. (ameul (am. : 104, tam. : 74, tas. : 228)) [aa : schme de nom dagent + mel : tre logique + -an : adjectivisateur] logique n. f. (grec logik ; de logos, raison) 1. Science du raisonnement en lui-mme, abstraction faite de la matire laquelle il s'applique et de tout processus psychologique. [] tamela tamela n. f. (am. : 104, tam. : 74, tas. : 228) tre logique : mel v. pas. [m- : morphme du passif + ()el : rendre droit, redresser, tendre ; tre rendu droit, etc. ; tre droit, correct (tem. 220) ; amuel : homme droit (tamac. : 165), droiture : uul / tameult (tamac. : 165)(voir droit, tendre)] logicien n. Spcialiste de logique. amelay amelay n. [aay : schme de nom dagent + (t)amela : logique] logicisme n. m. 1. [Philosophie] Tendance faire prvaloir la logique des raisonnements sur leur aspect psychologique. [] taermela taermela n. f. [t : morphme du fminin + ar- : -isme + (ta)mela : logique] logiquement adv. De faon logique. melan melan adv. [de (a)melan : logique] loi (latin lex, legis) n. f. 1. Prescription tablie par l'autorit souveraine de l'tat, applicable tous, et dfinissant les droits et les devoirs de chacun. [] asauf asauf n. m. (am. : 104, tam. : 74, asaduf (azer. : 38)) [de asaef : moyen de tenue, poigne, manche, mthode, rgle (tem. : 30) < ef : tenir ; suef : faire tenir, etc. (panamazigh)] macrostructure n. f. Didact. Structure principale, organisation gnrale de quelque chose. tamiskemqert n. f. [tt : morphme du fminin + (ta)misek(t) : structure + mqer (< tameqqrant : grand) : macro- ] malheur n. m. (de mal, adj.et heur) 1. Situation pnible qui affecte douloureusement quelqu'un. [] tamnirt n. f. [tamnirt : malheur ; amnir : mot dans le sens premier semble perdu. Il est mis la place dun mot grossier, impie, obscne, quon se refuse de prononcer. Imniren

451

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

(?) : malheur, malchance (emploi en interjection) (taq. 506)) malheureux adj. et n. 1. Qui est dans une situation pnible, douloureuse. 2. Qui inspire la piti. anemnir adj. et n. [an- : schme de nom dagent + (ta)mnir(t) : malheur] malheureux adj. 1. Qui exprime le malheur, la douleur. 2. Qui se termine mal ; qui choue. [] amniran adj. [(t)amnir(t) : malheur + -an : adjectivisateur] manire n. f. (de l'ancien franais manier, habile) 1. Faon particulire d'tre ou d'agir. [] taara n. f. (am. : 105, tam. : 76, voir : forme) manires n. f. pl. 1. Faons habituelles de parler ou d'agir en socit. [] tiura n. f. pl. [pluriel de taara : manire] marchandise n. f. 1. Objet, produit qui se vend et s'achte. [] alzaz n. m. (de alzaz / alazaz : marchandise, budget (tem. : 121)) marchand adj. 1. Qui a rapport au commerce. [] anezzan adj. [de anezzi : commerce + -an : schme dadjectif] marchand n. (du latin mercatus, march) 1. Personne qui fait du ngoce, qui est habile dans l'art du ngoce. [] amestag n. (de amestag : colporteur, marchand (tem. : 188)) marchandage n. m. 1. Action de marchander pour obtenir quelque chose meilleur prix. 2. Tractation laborieuse des fins plus ou moins honorables. [] talzezt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + lzez : marchander] marchander v. tr. 1. Discuter le prix d'une marchandise pour l'obtenir meilleur compte. [] lzez v. tr. (de lzez : marchander, faire le budget de, colporter (tem. : 121)) faire marchander : selzez v. fac. (de selzez : faire marchander, faire le budget de, colporter (tem. : 121))

452

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

marchander v. intr. [Droit] Conclure un contrat de marchandage. melzez v. pas. (melzez : tre marchand (tem. : 121)) marchandeur n. Personne qui a l'habitude de marchander en achetant. amelzaz n. [am- : morphme de nom dagent + lzez : marchander] marchandisage n. m. Ensemble des techniques assurant, grce une stratgie adapte, la meilleure diffusion commerciale des produits. tiluzezt n. f. [tt : morphme du fminin + iue : schme nominal + lzez : marchander] marine n. f. 1. Ensemble de ce qui relve de l'art de la navigation sur mer. 2. Ensemble des gens de mer, des navires et des activits qui s'y rapportent. 3. Ensemble des navires et des activits de navigation relevant d'une mme catgorie. [] tasilelt tasilelt n. f. [tt : morphme du fminin + as- : morphme de nom dinstrument + ilel / ill : mer (am. : 106)]. marin adj. et n. (latin marinus ; de mare, mer) adj. [] 2. Qui sert la navigation sur mer ou qui en relve. [] n.m. 1. Personne dont la profession est de naviguer sur mer. 2. Homme habile dans l'art de la navigation sur mer. ams amsilel adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + tasilelt : marine] maritime adj. (latin maritimus ; de mare, mer) 2. Relatif la mer. amilel adj. [am- : morphme de nom dagent + ilel : mer] marquage n. m. Action de marquer, d'apposer ou de faire une marque sur quelque chose. [] asejwel n. m. [a- : nominalisateur + sejwel : marquer] marquant adj. 1. Qui fait impression, qui laisse une trace. [] asejwal adj. [aa : schme dadjectif + sejwel : marquer] marqu adj. 1. Qui apparat avec nettet. [] ujwil adj. [adjectif en ui de jwel : tre marqu]

453

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

marque n. f. 1. Trace de contact, empreinte laisse par un corps sur un autre. [] 14. [Linguistique] Trait pertinent dont la prsence ou l'absence permet d'opposer deux formes ou deux lments linguistiques dont les autres traits sont identiques [] ijwel n. f. (marque de proprit : ihwel (tamac. : 299), ijwel (tem. : 85)) marques n. f. pl. 1. Repres placs par un athlte pour rgler son lan et russir son appel. [] Fig. Ensemble de repres dlimitant un territoire, une zone d'influence. ijewlan n. f. pl. [pluriel de ijwel : marque] marquer v. tr. (ancien franais merchier, faire une marque) 1. Faire ou laisser une marque visible, une trace. [] sejwel v. tr. (< zehwel (tamac. 299), jejwel (tem. : 85)) tre marqu : jwel v. intr. (hwel (tamac. : 299), ajwel / jwel (tem. : 85)) marquer v. intr. 1. Faire une marque, laisser une trace. 2. Laisser une impression, un souvenir durable, en parlant d'vnements. [] sejwel v. intr. (< zehwel (tamac. 299), jejwel (tem. : 85)) marqueur n. m. 1. Crayon-feutre formant un trait large. [] Substance que l'on introduit en trs faible quantit dans un milieu, et que l'on sait retrouver grce une proprit physique particulire (radioactivit, fluorescence). [] isijwel n. m. (de jijwel / jajwel : fer destin marquer (tem. 85) marqueur n. 1. Personne qui marque les points dans un jeu, un sport. amsijwel n. [am- : morphme de nom dagent + sijwel : marquer] masculin n. m. Un des genres grammaticaux qui s'applique, en franais, la plupart des noms d'tres mles et une partie des noms dsignant des choses. amalay n. m. (am. : 105, taj.: 9, tas. : 229) [de muley : tre mle, maley : animal mle entier (tem.: 128), amali : animal mle entier (tamac. : 292)] masculin adj. (latin masculinus ; de masculus, mle) 1. Qui appartient au mle, l'homme, qui a ses caractres. [] amalay adj. [de amalay n. : masculin]

454

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

masculinisation n. f. 1. Action de masculiniser ; son rsultat. 2. Fait de se masculiniser. asmuley n. m. [a- : nominalisateur + smuley : masculiniser] masculiniser v. tr. 1. Donner un caractre masculin . 2. [Biologie] Provoquer l'apparition de caractres sexuels masculins. smuley v. tr. [s- : morphme du transitif + muley : tre mle] se masculiniser v. pron. Comporter un plus grand nombre d'hommes qu'auparavant, en parlant d'une profession, d'un milieu, etc. ttwasmuluy ttwasmuley ttwasmuluy v. pas. f. int. < ttwasmuley v. pas. [ttwa- : morphme du passif + smuley : masculiniser] masculinit n. f. Caractre masculin ; ensemble des caractres propres l'homme ou jugs tels. timuleyt n. f. [tt : morphme du fminin + muley : tre mle] matriel adj. (latin materialis ; de materia, matire) 1. Form de matire (par opposition spirituel, intellectuel, etc.). [] 2. Qui concerne les objets et non les personnes. [] angiw adj. [(t)anga : matire, par analogie agerfiw / tagerfa] matriel n. m. 1. Ensemble des objets, des instruments ncessaires pour le bon fonctionnement d'une exploitation, d'un tablissement, la pratique d'un sport, d'une activit, etc. [] arrum n. m. (am. : 106) matrielle n. f. Fam., vieilli. La matrielle : l'argent ncessaire pour vivre. lullu n. m. (kabyle, lullu < alulluc : jouet denfant ; lullec : briller) matrialisation n. f. 1. Action de matrialiser ; fait de se matrialiser. [] asgew n. f. [a- : nominalisateur + sgew : matrialiser] matrialiser v. tr. (du latin materia, matire) 1. Donner une forme concrte, une ralit sensible . [] 2. Rendre concret, effectif ; raliser, concrtiser. [] sgew v. tr. [s- : morphme transitif + gew : tre matrialis]

455

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre matrialis : gew v. intr. [de tanga : matire/ eg : faire] se matrialiser v. pron. Devenir rel ; se concrtiser, se raliser. gew v. intr. [de gew : tre mtrialis] matrialit n. f. 1. Caractre de ce qui est matriel. 2. [Droit] Circonstance matrielle qui constitue un acte. tingewt n. f. [tt : morphme du fminin + ie : schme nominal + angaw : matriel] matriau n. m. 1. Substance, matire, d'origine naturelle ou artificielle, utilise pour la fabrication d'objets, de machines, ou pour la construction de btiments, de vhicules, etc. [] asufar n. m. [de as(a)far : ingrdient, chose, chose rare, mdicament (panamazigh)] matriaux n. m. pl. Informations, documents recueillis et combins pour former un tout. imed n. m. [med / mmed : tre complet (panamazigh)] matriellement adv. 1. D'une manire concrte, objective ; effectivement. 2. Sur le plan financier, matriel. ngiw adv. [de (a)ngiw : matriel] matrialisme n. m. 1. [Philosophie] Doctrine selon laquelle rien d'autre n'existe que la matire, la pense et tous les phnomnes dits spirituels en relevant eux aussi (par opposition spiritualisme). [] tarenga tarenga n. f. [t : morphme du fminin + ar- : -isme + (ta)nga : matire (am. : 106, tam. : 76)] matire: tanga n. f. (am. : 106, tam. : 76) [de ( ?) t : morphme du fminin + aa : schme nominal + n- : morphme du passif + eg : faire (panamazigh) // ineg : crasse de la tte (tem. : 142)] matrialiste adj. et n. 1. Qui appartient au matrialisme ; qui en est partisan. 2. Orient vers la seule recherche des satisfactions matrielles. arengay n. [aay : schme de nom dagent + (t)arenga : matrialisme] mathmatique n. f. (grec mathmatikos ; de mathma, science) 1. (Au pluriel.) Science qui

456

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tudie par le moyen du raisonnement dductif les proprits d'tres abstraits (nombres, figures gomtriques, fonctions, espaces, etc.) ainsi que les relations qui s'tablissent entre eux. [] tusnakt n. f. (am. : 106, tus. : 72) [tt : morphme du fminin + ssen : savoir, connatre (taq. : 782) + ke(t) : mesurer (tamac. : 306)] mathmatique adj. 1. Relatif aux mathmatiques. [] usnak adj. (tus. : 72) [de (t)usnak(t) : mathmatique] mathmaticien n. Personne qui fait de la recherche et/ou de l'enseignement en mathmatiques. amusnak n. [am- : morphme de nom dagent + (t)usnak(t) : mathmatique] mathmatiquement adv. 1. Au point de vue mathmatique, de faon mathmatique. 2. Avec une exactitude rigoureuse. 3. Invitablement ; immanquablement. snak adv. [de (tu)snak(t) : mathmatique] mathmatisation n. f. Processus par lequel un objet est intgr une mthodologie et/ou une thorie mathmatique. asisnek n. m. [a- : nominalisateur + sisnek : mathmatiser] mathmatiser v. tr. Appliquer, introduire des mthodes mathmatiques dans un domaine. Mathmatiser une thorie conomique. sisnek v. tr. [s- : morphme de transitif + (tu)sn(a)k(t) : mathmatique] matheux n. Fam. Personne, tudiant dous pour les mathmatiques. awusnak n. [aw : possesseur de, porteur de, originaire de (tem. : 195) + (t)usnak(t) : mathmatique] mcanique n. f. (du grec mkhan, machine) 1. Combinaison d'organes propres produire ou transmettre des mouvements. 2. Domaine de la physique ayant pour objet l'tude des forces et des mouvements. [] tanezzeyt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + zzey < zzi : tourner, retourner, enrouler, revenir (taq. : 963)]

457

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mcanique adj. 1. Se dit de ce qui concerne le mouvement et ses proprits. [] anezzay adj. [aa : schme dadjectif / nom dagent + (t)anezzey(t) : mcanique] mcanicien n. 1. Spcialiste de la mcanique physique. 2. Personne effectuant le montage et les rparations courantes d'ensembles mcaniques. [] amnezzay n. [ama : schme de nom dagent + (t)anezzey(t) : mcanique] mcaniquement adv. 1. De faon mcanique, machinale. nezzay adv. [de (a)nezzay : mcanique] mcaniquement adv. 2. Du point de vue de la mcanique. s tnezzeyt adv. [s : adverbialisateur + tnezzeyt (tat dannexion de tanezzayt) : mcanique] mcanisation n. f. Action de mcaniser. asnezzi n. m. [a- : nominalisateur + snezzi : mcaniser] mcaniser v. tr. 1. Introduire l'emploi des machines dans une activit, dans une installation. 2. Rendre une action mcanique, automatique ; automatiser. snezzi v. tr. [s- : morphme transitif + nezzi : tre mcanis] tre mcanis : nezzi v. pas. [n- : morphme du passif + zzi : tourner, retourner, enrouler, revenir (taq. : 963)] mcanisme n. m. 1. Combinaison de pices disposes de faon obtenir un rsultat dtermin (entranement, freinage, etc.) ; ensemble de celles-ci. 2. Mode de fonctionnement d'un ensemble d'lments dpendant les uns des autres. [] tanezza n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + n : de + zzi : tourner, etc.] mcaniste adj. et n. [Philosophie] Relatif au mcanisme ; qui en est partisan. anezzay adj. et n. [aay : schme de nom dagent + (t)anezza : mcanisme] mdecine n. f. (latin medicina) 1. Ensemble des connaissances scientifiques et des moyens mis en uvre pour la prvention, la gurison ou le soulagement des maladies, blessures ou infirmits. []

458

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tasujit n. f. [suji : faire gurir (kabyle), jji : tre guri (kabyle, tacel. : 148)] mdecin n. m. (latin medicus) Titulaire du diplme de docteur en mdecine ; personne qui exerce la mdecine. [] amsuji n. [am- : morphme de nom dagent + suji : faire gurir] mdical adj. 1. De la mdecine ; des mdecins. 2. Qui relve de la mdecine, en dehors de la chirurgie. [] asujan adj. [(t)asuji(t) : mdecine + -an : adjectivisateur] mmoire (latin memoria) n f. 1. Activit biologique et psychique qui permet d'emmagasiner, de conserver et de restituer des informations. [] takatut n. f. (tamac. : 303), fait de se souvenir (tamac. : 455)) kti v. intr. : avoir une bonne mmoire (tacel. : 184, voir : notion) mmoire n. m. 1. crit sommaire exposant des faits, des ides. 2. Expos scientifique ou littraire en vue d'un examen, d'une communication dans une socit savante. [] taktewt n. f. : nom daction verbal de ktu : se souvenir de, se rappeler, penser (tem. : 102, tamac. : 401, 455)] Mmoires n. m. pl. (Avec une majuscule.) Relation crite des vnements marquants d'une priode par quelqu'un qui en a t le tmoin ou l'un des acteurs. tiktaw n. f. pl. : mmoires [pl. de taktewt : mmoire] mmorable adj. Digne d'tre conserv dans la mmoire. ttwaktay attwaktay adj. [a- : nominalisateur + ttwaktay : tre mmorable] ttwaktay ttwaktay ttwaktay : tre mmorable mmorandum (latin memorandum, qu'on doit se rappeler) n. m. 1. [Droit international] Note diplomatique contenant l'expos sommaire de l'tat d'une question. 2. Note de service adresse une ou plusieurs personnes pour leur rappeler, leur notifier quelque chose. aktu n. m. [a- : nominalisateur + ktu : se souvenir de, se rappeler, penser (tem. : 102, tamac. : 401, 455)] mmorial pl. n. m. 2. Monument ou muse commmoratif.

459

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tasektut n. f. [tt : morphme du fminin + asektu : objet servant se rappeler dun(e) ami(e) (tem. : 102) mmorial pl. n. m. 1. (Avec une majuscule.) Ouvrage dans lequel sont consigns des faits mmorables. 3. Mmoire servant l'instruction d'une affaire diplomatique. ismekti n. m. [s- : nominalisateur + smekti : rappeler, faire se souvenir (taq. : 429)] mmorialiste n. Auteur de Mmoires historiques ou littraires. amektaw n. [am- : schme de nom dagent + (ta)ktewt : mmoire] mmoriel adj. Relatif la mmoire. amkatu adj. [am- : schme dadjectif + (ta)katu(t) : mmoire] mmorisable adj. Qui peut tre mmoris. yettwa attwasektay adj. (yettwasekstayen (participe))[a- : nominalisateur + ttwasektay : tre ttwasektay yettwasekstayen mmorisable] mmorisation n. f. Action de mmoriser. asekti n. m. [a- : nominalisateur + sekti : mmoriser] mmoriser v. tr. 1. Fixer dans sa mmoire. 2. [Informatique] Conserver une information dans une mmoire. mmoriser v. tr. / faire mmoriser : sekti v. tr. et fac. [sekti : faire se souvenir (tacel. : 267) tre mmoris : ttwasekti v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sekti : mmoriser] ttwasekti remmoration n. f. Littraire. veil d'un souvenir. asmekti n. m. [asmekti : action de faire se souvenir, de rappeler (taq. : 429)] remmorer (latin rememorari) v. tr. Littraire. Remettre en mmoire ; rappeler. remmorer v. tr. : smekti-d v. tr. [smekti-d : rappeler, faire se souvenir (taq. : 429)] smekti tre remmor : ttwasmekti-d v. pas. [ttwa- : morphme du passif + smekti-d : ttwasmektismekti remmoriser] se remmorer v. pron. Se rappeler. Se remmorer ses annes de collge.

460

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

se remmorer v. pr. : mekti-d v. pas. [mekti : se souvenir, se rappeler (taq. : 429)] mekti fait de se remmoriser : amekti n. m. [amekti : action de se rappeler, de se souvenir ( taq. : 429)] mpris n. m. 1. Sentiment par lequel on juge quelqu'un, sa conduite condamnables, indignes d'estime, d'attention. 2. Fait de ne tenir aucun compte de quelque chose. [] tilkut n. f. [de telku (tamac. : 304), melka : mpris (tem. : 113)] mprisable adj. Digne de mpris. yettwa attwalkay adj. (yettwalkayen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwalkay : tre ttwalkay yettwalkayen mprisable] tre mprisable : ttwalkay v. pas. f. int. [intensif de : ttwalku : tre mpris] ttwalkay mprisant adj. Qui manifeste du mpris. imelki adj. (imelki : homme qui mprise (tem. : 113)) mpriser v. tr. 1. Avoir ou tmoigner du mpris pour quelqu'un, quelque chose. [] lku v. tr. (tem. : 113, tamac. : 304) faire mpriser : selku v. fac. (tem. : 113) myelku < nmelku v. rc. : se mpriser rciproquement lun lautre (tem. : 113) nmelku ttwalku v. pas. : tre mpris (tem. : 113) ttwalku smeklu < senmelku v. fac.-rc. : faire se mpriser lun lautre (tem. : 113) mer (latin mare) n. f. 1. Trs vaste tendue d'eau sale qui couvre une partie de la surface du globe ; partie dfinie de cette tendue. [] ilel n. m. (am. : 106) mtallurgie n. f. (du grec metallourgen, exploiter une mine) Ensemble des procds et des techniques d'extraction, d'laboration, de formage et de traitement des mtaux et des alliages. [] tamgurebt tamgurebt n. f. [tamguri : industrie (am. : 101) + (i)eb : mtal] mtallurgique adj. Relatif la mtallurgie. amgureb amgureb adj. [de (t)amgureb(t) : mtallurgie]

461

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mtallurgiste n. m. Personne qui travaille dans la mtallurgie. anemgureb anemgureb n. [an- : schme de nom dagent + (t)amgureb(t) : mtallurgie] mtallique adj. 1. Constitu par du mtal. [] aban adj. [a- : nominalisateur + (i)zeb : mtal + -an : adjectivisateur] mtal n. m. (latin metallum, mine) 1. Corps simple caractris par un clat particulier, dit clat mtallique, une aptitude la dformation, une tendance marque former des cations, et conduisant gnralement bien la chaleur et l'lectricit. [] ieb n. m. [de iebeb : clou, pice de mtal, mtal quelconque, tibit : boucle doreille (en argent, or), anneau mtalique (bijou), ibi : pendentif doreille (quelconque) (tem. : 219)] mtallerie n. f. [Construction] Fabrication et pose des ouvrages mtalliques pour le btiment. tiebt tiebt n. f. [fminin de ieb : mtal] mtallier n. Spcialiste de la mtallerie. Synonyme : serrurier. ameb ameb n. [am- : morphme de nom dagent + (t)ieb(t) : mtallerie] mtallifre adj. Qui renferme un mtal. awieb awieb adj. [aw- : celui de + ieb : mtal] mtallisation n. f. Action de mtalliser. asieb asieb n. m. [a- : nominalisateur + sieb : mtalliser] mtalliser v. tr. 1. Revtir une surface d'une couche de mtal ou d'alliage aux fins de protection ou de traitement. 2. Donner un clat mtallique . sieb sieb v. tr. [s- : morphme transitif + ieb : mtal] mtalliseur adj. Se dit d'un appareil qui sert mtalliser. imsieb imsieb adj. et n. [im- : morphme de nom dagent + sieb : mtalliser] mtaphore n. f. (grec metaphora, transport) [Rhtorique] Procd par lequel on transporte la signification propre d'un mot une autre signification qui ne lui convient qu'en vertu

462

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

d'une analogie, d'une comparaison sous-entendue. [] tawimekt n. f. [tt : morphme du fminin + awi : transporter, emporter, prendre+ (ti)mek(t) : signifiacation] mtaphorique adj. Qui relve de la mtaphore ; qui abonde en mtaphores. awimkan adj. [(t)awimek(t) : mtaphore + -an : adjectivisateur] mtaphoriquement adv. De faon mtaphorique. wimkan adv. [de (a)wimkan : mtaphorique] mtorologie n. f. (grec meterologia) 1. Branche de la gophysique qui se consacre l'tude des lments du temps (tempratures, prcipitations, vents, pression, etc.) et la recherche de modles sur les mouvements de l'atmosphre.2. Organisme charg de ces 2. tudes. [] tasnegnewt n. f. [tt : morphme du fminin + tignewt : ciel, ciel apparent (au sens mtorologique) (taq. : 265)] mtorologique adj. Qui concerne la mtorologie, le temps qu'il fait. asnegnew adj. [de (t)asnegnew(t) : mtorologie] mtorologue n. ou mtorologiste Spcialiste de la mtorologie. amesnegnew n. [am- : schme de nom dagent + (t)asnegnew(t) : mtorologie] mtonymique adj. Qui relve de la mtonymie. aneflisem adj. [(t)aneflisem(t) : mtonymie] mtonymie n. f. (grec metnumia, changement de nom) [Rhtorique] Procd par lequel un concept est dsign par un terme dsignant un autre concept qui lui est reli par une relation ncessaire (l'effet par la cause, le contenu par le contenant, le tout par la partie, etc.). [] taneflisemt taneflisemt n. f. (aneflisem (tas. : 233)) [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + nfel : dborder, passer au-del de quelque chose (panamazigh) + (i)sem : nom] mtrique adj. a 1. Relatif au mtre. [] amitran adj. [a- : nominalisateur + mitra : mtre + -an : adjectivisateur]

463

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mtrique adj. 2. Se dit d'ondes radio dont la longueur d'onde est comprise entre 1 et 10 m[] askat (asekkat (tus. : 74)) [aa : schme dadjectif + sket : mesurer (tem. : 102)] mtrique n. f. 1. Science qui tudie les lments dont sont forms les vers. 2. Systme de versification propre un pote, un pays, une langue. takefsa n. f. [akfas : ordre ; rcitation, scansion (posie) ; mtre potique quelconque (tem. : 90). kfes : ranger en ordre ; mettre dans lordre, ordonner, arranger ; rciter, scander (vers potique) ; sekfes : faire ranger en ordre, etc. ; nekfas : tre ranger, se ranger (tem. : 90)] mtrique adj. Relatif la mesure du vers. akefsan adj. [(t)akefs(a) : mtrique + -an : adjectivisateur] mtrisation n. f. Conversion des mesures au systme mtrique. asmitri n. m. (mitri : mesurer avec un mtre (kabyle)) mtrologie n. f. (grec metron, mesure et logos, science) Science des mesures. tasnaktilt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + ktil : mesurer (taq. : 428)] mtrologique adj. Relatif la mtrologie. asnaktil adj. [de (t)asnaktil(t) : ntrologie] mtrologiste n. ou mtrologue Spcialiste de la mtrologie. amesnaktil n. [am- : schme de nom dagent + (t)asnaktil(t) : ntrologie] meuble n. m. 1. Tout objet mobile servant l'amnagement, voire la dcoration d'un lieu d'habitation. [] afecku n. m. (meuble (tacel. : 186), chose, effet, ustensile, meuble, outil (tam. : 137), tafeckut : ustensile, rcipient (tamaz. : 137)). Dans am. : 106, meuble : aruku (voir mobilier). meubler v. tr. 1. Garnir, quiper de meubles. v. intr. Produire un effet d'ornementation. fcek v. mix.[de afecku : meuble]

464

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

meubl adj. Se dit d'un appartement lou avec le mobilier. ufcik adj. [adjectif en ui de fcek : meubler] meublant adj. [Droit] Meubles meublants : objets qui servent meubler et garnir un logement. afeckan adj. [a- : nominisateur + fcek : meubler + an- : morphme adjectivisateur] microbiologie n. f. Ensemble des disciplines biologiques (bactriologie, mycologie, virologie et parasitologie) qui s'occupent des micro-organismes. tasendermet tasendermet n. f. [tt : morphme du fminin + (ta)sender(t) : biologie + me : micro(de (a)me(yan) : petit)] microbiologiste n. Spcialiste de microbiologie. asenderma asenderma n. [aa : schme de nom dagent + (t)asenderme(t) : microbiologie] microbiologique adj. : asenderme adj. [de (t)asenderme(t) : microbiologie] asenderme microstructure n. f. Didact. Structure dpendant d'une structure plus vaste. tamisekmet tamisekmet n. f. [tt : morphme du fminin + (ta)misek(t) : structure + -me : micro(de ameyan : petit)] militaire adj. (latin militaris ; de miles, soldat) 1. Qui concerne les armes, leurs membres, les oprations de guerre. 2. Considr comme propre l'arme. aserdasan adj. (aserdasi (am. : 106)) [aserdas : mililaire + -an : adjectivisateur] militaire n. Personne qui fait partie des forces armes. aserdas n. (am. : 106) [probablement de rdes : courir, sauter a et l ; serdes : faire courir ; sauter a et l (comme activit sportive) (tem. : 157)] militairement adv. Par la force arme. serdasan adv. [de (a)serdasan : militaire] militarisation n. f. Action de militariser. aserdes n. m. [a- : nominalisation + serdes : militariser]

465

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

militariser v. tr. 1. Donner un caractre, une structure militaire . 2. Pourvoir de forces armes. serdes v. tr. [(a)serd(a)s : militaire] militarisme n. m. 1. Systme politique fond sur la prpondrance de l'arme. [] taerserdast taerserdast n. f. [tt : morphme du fminin + aer- : -isme + aserdas : militaire] militariste adj. et n. Relatif au militarisme ; qui en est partisan. amerserdas amerserdas n. [am- : schme de nom dagent + (t)aerserdas(t) : militarisme] aerserdas adj. [de (t)aerserdas(t) : militarisme] militaro-industriel adj. Complexe militaro-industriel : ensemble imbriqu des dcideurs militaropolitiques, des responsables militaires et des industriels chargs d'assurer la fourniture de leurs matriels aux forces armes. amgurserdas adj. [< (t)amgurserdas(t) : complexe militaro-industriel] complexe militaro-industriel : tamgurserdast n. [tt : morphme du fminin + (t)amgur(i) : industrie + (a)serdas : militaire] minralogie n. f. Domaine de la gologie qui tudie la composition chimique et les proprits physiques des minraux et leur formation. tasenwerdamt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : logie + awerdam : minral] minralogique adj. 1. Relatif la minralogie. 2. Numro, plaque minralogiques : numro, plaque d'immatriculation des vhicules automobiles enregistrs par l'administration des Mines. asenwerdam adj. [de (t)asenwerdam(t) : minralogie] minralogiste n. Spcialiste de minralogie. amsenwerdam n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asenwerdam(t) : minralogie] mine n. f. (peut-tre du gaulois meina, minerai) 2. Cavit creuse dans le sol pour extraire du charbon, un minerai ou une substance utile. [] tauzit n. f. (de tauzi : mine souterraine, carrire (tem. : 75) < ez : creuser (panamazigh))

466

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mine n. f. (peut-tre du gaulois meina, minerai) 1. Gte de substance minrale ou fossile se trouvant dans le sous-sol ou en surface. [] tanegrajt n. f. (de anegraj : carrire, carrire de pierre, tas de chose (kabyle)) mineur n. m. 1. Personne qui travaille dans les mines. anagraj n. [aaa : schme de nom dagent + (t)anegraj(t) : mine] mineur n. m. 3. Mineur continu : engin d'abattage mcanique comportant un tambour tournant garni de pics l'extrmit d'un bras orientable, qui permet de creuser des galeries ou d'abattre du minerai. tasezt n. f. [de asez : chose servant creuser (tem. : 75)] minier adj. Relatif aux mines. anegrajan adj. [(t)anegraj(t) : mine + -an : adjectivisateur] minerai n. m. Roche contenant des minraux utiles en proportion notable. tawerdamt n. f. [< aweram : pierre contenant le minerai de cuivre, pierre minral quelconque (tem. : 201)] minral adj. (latin mineralis ; de minera, mine) Relatif aux minraux, aux roches. [] awerdam adj. [de (t)awerdam(t) : minerai] minral n. m. Solide naturel homogne, caractris par une structure atomique ordonne et une composition chimique prcise, et constituant les roches de la crote terrestre. [] awerdam n. m. [de (t)awerdam(t) : minerai] minralier n. m. Cargo conu pour le transport des cargaisons en vrac, des minerais. anwerdam n. m. [a- : nominalisateur + n : de + (t)awerdam(t) : minerai] minralisateur adj. et n. m. Se dit d'un lment (chlore, fluor, soufre, etc.) qui se combine un mtal, lors de la cristallisation d'un magma, ce qui a pour effet de concentrer cette substance. aswerdam adj. et n. m. [aa : morphme de nom dagent + swerdem : minaraliser]] minralisateur n. m. [Biologie, cologie] Micro-organisme (bactrie) assurant la

467

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

minralisation des substances organiques. ameswerdam n. m. [ama : morphme de nom dagent + swerdem : minaraliser]] minralisation n. f. 1. [Gologie] Transformation d'un mtal par un agent minralisateur. 2. tat d'une eau charge d'lments minraux solubles. [] taswerdemt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + swerdem : minraliser] minralis adj. Qui contient des matires minrales. awredman adj. [a- : nominalisateur + werdem : tre minralis + -an : adjectivisateur] tre minralis : werdem v. intr. [de (a)werd(a)m : minral] minraliser v. tr. Produire une minralisation. swerdem v. tr. [s- : morphme transitif + (a)werd(a)m : minral] minralurgie n. f. Ensemble des techniques d'extraction et de concentration des minraux partir de minerais bruts extraits des mines. tamgurwerdamt n. f. [tamguri : industrie (am. : 101) + awerdam : minral] Indicatons Awerdam / aweram : pierre contenant le minerai de cuivre, pierre minral quelconque (tem. : 201) < aw : celui de + ardam : cuivre ( ?). mobilier n. m. 1. Ensemble des meubles destins l'usage personnel et l'amnagement d'une habitation. 2. Ensemble des meubles et objets d'quipement destins un usage particulier. [] taraka n. f. (am. : 107, az.: 39) [de yat taraka : un objet, un de mobilier = un meuble (tacel. : 186), aruku : trousseau de la marie (literie, ustensiles...) qui lui est remis par son pre, le jour de ses noces. Ensemble des nattes et tapis dune tente. Ustensile. Outil. Instrument. Tarukut : marmite, chaudire. Gargoulette (tamaz. : 579). Aruku : ustensile (tacel. : 287). Remarque, aruku / aruki : bois du bt de chameau (tem. : 160)] mobilier adj. 1. [Droit] Qui concerne les biens meubles. [] arakan adj. [de tarak(a) : mobilier + an- : morphme adjectivisateur]

468

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

moderne adj. (bas latin modernus ; de modo, rcemment) 1. Qui appartient au temps prsent ou une poque relativement rcente. [] atrar adj. (am. : 107) [de atrar : neuf (nef. : 141)] personne moderne n. : ametrar n. [am- : schme de nom dagent + (a)trar : moderne] moderne n. m. 1. Ce qui est moderne. atrar n. m. (am. : 107) modernisateur adj. et n. Qui modernise. amsitrar adj. et n. [ama : morphme de nom dagent + sitrer : moderniser] modernisation n. f. Action de moderniser. asitrer n. m. [a- : nominlisateur + sitrer : moderniser] moderniser v. tr. Rajeunir, donner une forme plus moderne, adapte aux techniques prsentes. sitrer v. tr. [s- : morphme transif + itrir : tre modernis] tre modernis : itrir v. intr. [ii : schme verbal + (a)tr(a)r : moderne] se moderniser v. pron. Se conformer aux usages modernes ; se transformer pour s'y adapter. ttitrir ttitrir v. intr. f. int. [de itrir : tre modernis] modernisme n. m. 1. Got, recherche de ce qui est moderne. [] tatrara n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)trar : moderne] moderniste adj.et n. 1. Se dit de ce qui se veut moderne, d'un partisan de ce qui est moderne. 2. Qui relve du modernisme. ametraray n. [aay : schme de nom dagent + tatrara : modernisme] atraran adj. [tatrara : modernisme + -(a)n : adjectivisateur] modernit n. f. 1. Caractre de ce qui est moderne. [] titrart n. f. [tt : morphme du fminin + i : nominalisateur + (a)trar : moderne]

469

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

monodirectionnel adj. Les dictionnaires monodirectionnels se sont des dictionnaires qui ont la macrostructure la plus simple qui consiste en un seul volume, les mots-vedettes et la nomenclature de ces dictionnaires ne dpendent que d'une seule langue. aynanmud adj. [ayn- : mono + anmud : direction, sens (tem. : 148)] monolingue n. Qui ne parle qu'une langue (par opposition bilingue, trilingue, etc.). monolingue n. : aynutlay n. [ayn- (< yiwen / yan : un ) : mono-, uni- (tus. : IV) + (t)utlay(t) : langue (am. : 104), dialecte (tac. : 190)] monolingue adj. Qui ne parle qu'une langue (par opposition bilingue, trilingue, etc.). Rdig en une seule langue. Synonyme : unilingue. aynutlayan adj. [ayn- : mono-, uni- + (t)utlay(t) : langue + -an : adjectivisateur] monolinguisme n. m. tat d'une personne, d'une rgion, d'un pays monolingue. taynutlayt n. f. [tt : morphme de fminin + ayn- : mono-, uni- + (t)utlay(t) : langue] monsmie n. f. [Linguistique] Proprit d'un mot qui prsente un seul sens. taynamekt n. f. [tt : morphme du fminin + ay(en)- : mono + (a)namek : sens] monosmique adj. [Linguistique] Se dit d'un mot qui n'a qu'un seul sens. aynamek adj. [de (t)aynamek(t) : monosmie] montre n. f. 1. Petit appareil portatif servant donner l'heure et d'autres indications (date, par exemple). []. tasragt n. f. [tt : morphme du fminin + asrag : heure (voir : heure)] montrer v. tr. (latin monstrare) 1. Faire voir, exposer aux regards. [] 4. Faire constater par l'esprit ; prouver, dmontrer, enseigner. sken v. tr. (de sken : montrer, indiquer, faire voir (taw. : 294, taq. : 767, tamac. : 314, tum. : 184)) se montrer v. pron. 1. Apparatre la vue. 2. Se rvler effectivement ; s'avrer tre. sken v. tr. (voir ci-dessus) montreur n. Personne qui montre un spectacle, une attraction.

470

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amaskan n. [amaa : schme du nom dagent + sken : montrer] montre n. f. (de montrer) Sout. 1. tre en montre : tre expos en vitrine. [] askan n. m. [nom daction verbal de sken : montrer] morphosmantique adj. Qui concerne la morphologie et la smantique. alasnamek adj. [(t)ala- : morpho- + (ta)snamek(t) : smantique] mot n. m. (bas latin muttum, grognement) 1. lment de la langue constitu d'un ou de plusieurs phonmes et susceptible d'une transcription graphique comprise entre deux blancs. [] awal n. m. (taq. : 862) mot-cl n. m. Didact. Mot qui, une fois index, permet d'identifier, de slectionner un motarticle dans un fichier. awalawal-tasarut n. m. [awal : mot , tasarut : cl (taq. : 790)] mot-base n. m. [Lexicographie] Les dfinitions morphosmantiques font appel aux motrelations morphologiques et smantiques existantes entre le mot-base et un driv ou un compos. awalawal-adasil n. m. [awal : mot, adasil : base (tacel. : 133, tam. : 26), adsil : empreinte de pas, pas sur le sol (tum. : 33), adasil : plante de pieds, sabot (animaux) (tamaz. : 76)] mot mot-vedette n. m. [Lexicographie] Le mot qui se trouve en tte de l'article est dit motvedette ou adresse et l'article est souvent appel entre. [] awalawal-afrir n. m. [awal : mot , afrir : vedette (de ifrir : merger, surnager (taq. : 217), se distinguer (kabyle)] multilingue adj. 1. Qui existe, qui se fait en plusieurs langues diffrentes. 2. Qui peut utiliser couramment plusieurs langues. Synonyme : plurilingue. multilingue adj. : agtutlayan [aget- : multi-, pluri- + (t)utlay(t) : langue + -an : adjectivisateur] multilingue n. Qui parle plusieurs langues. agtutlay n. [aget- : multi-, pluri- + (t)utlay(t) : langue]

471

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

multilinguisme n. m. Situation d'une rgion, d'un tat, etc., o sont parles plusieurs langues. Synonyme : plurilinguisme. tagtutlayt n. f. [tt : morphme du fminin + aget- : multi-, pluri- + (t)utlay(t) : langue + -an : adjectivisateur] musique n. f. (latin musica ; de musa, muse) 1. Art de combiner les sons ; ensemble des productions de cet art ; thorie de cet art. [] aawan n. m. (tam. : 80) [peut-tre de aaw (< anad : cheveu, poil, corde de violon monocorde, violon monocorde (tem. : 154) / aw : cheveu, chevelure, poil (tum. : 255)) + -an : adjectivisateur] musiquette n. f. Fam. Petite musique facile, sans valeur artistique. taawnect taawnect n. f. [diminutif de aawan : musique] musical adj. 1. Propre la musique. [] aawan adj. [de aawan : musique] musicalement adv. 1. Du point de vue musical. 2. D'une manire harmonieuse. awan adv. [de (a)awan : musical] musicalit n. f. Qualit de ce qui est musical. tiiwent tiiwent n. f. [tt : morpheme du feminine + iie : scheme nominal + (a)(a)w(a)n : musique] music-hall n. m. (mot anglais) 1. tablissement spcialis dans des spectacles de fantaisie, musicde varits. [] azeqawan azeqawan [n. m. azeqqa (augmentatif de tazeq(qa) : chambre (tum. : 253)) : hall + (a)awan : musique] musicien adj. et n. 1. Qui compose ou excute des morceaux de musique. [] amawan amawan adj. et n. [am- : schme de nom dagent + (a)awan : musique] musicographe n. Auteur qui crit sur la musique, sur les musiciens. amruawan amruawan n. [am- : schme de nom dagent + (ta)ruawan(t) : musicographe]

472

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

musicographie n. f. Activit du musicographe. taruawant taruawant n. f. [tt : morphme du fminin + aru- : -graphie + aawan : musique] musicographique adj. Relatif la musicographie. aruawan aruawan adj. [am- : schme de nom dagent + (t)aruawan(t) : musicographe] musicologie n. f. Science de l'histoire de la musique et de la thorie musicale. tasnaawant tasnaawant n. f. [tt : morphme du tminin + asn- : -logie + (ta)awan(t) : musique] musicologique adj. Relatif la musicologie. asnaawan asnaawan adj. [(t)asnaawan(t) : musicologie] musicologue n. Spcialiste de la musicologie. amesnaawan amesnaawan n. [am- : schme de nom dagent + (ta)snaawan(t) : musicologie] musicothrapie n. f. Psychothrapie base sur l'coute ou sur la pratique de la musique. tasujiawant tasujiawant n. f. [tt : morphme du fminin + asuji : action de gurir + (a)awan : musique] iswat n. m. pl. (pl. de aswet) : ensemble musical, orchestre (tem. : 203) amwat n. : homme qui frappe, joueur dun instrument, musicien, conducteur de btait (tem. : 203) wet v. tr. : jouer dun instrument de musique, frapper (tem. : 203) swet v. fac. : faire frapper, etc (tem. : 203) mythologie n. f. 1. Ensemble des mythes et des lgendes propres un peuple, une civilisation, une rgion. [] tasnimeyt < tas(en)nimeyt n. f. (tumgisent (tam. : 80)) [tt : morphme du fminin + asn- : logie + (ta)nimey(t) : mythe] mythologique adj. Relatif la mythologie. asnimey adj. [de (t)asnimey(t) : mythologie] mythologue n. Spcialiste de la mythologie.

473

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amesnimey n. [am- : schme de nom dagent + (ta)snimey(t) : mythologie] mythe n. m. (grec muthos, rcit) 1. Rcit populaire ou littraire mettant en scne des tres surhumains et des actions remarquables. [] tanimeyt n. f. [tt : morphpme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + imey : lgende] mythifier v. tr. ( distinguer de mystifier.) Donner un caractre de mythe . snimey v. tr. [s- : morphme transitif + (a)nimey : lgende] mythique adj. Qui concerne les mythes ; lgendaire. animey adj. [de (t)animey(t) : mythe] naf (latin nativus, naturel) adj. et n. 1. Confiant et simple, par inexprience ou par nature ; candide, ingnu. 2. D'une crdulit, d'une candeur excessive. amenhug adj. et n. (tem. : 145) tre naf lexcs : nheg v. intr. (tamac. : 321), tre naf (tem. : 145) rendre naf : senheg v. tr. (tem. : 145) naf adj. 1. Littraire. Naturel, spontan, sincre. [] anehgan adj. [a- : nominalisateur + nheg : tre naf + -an : adjectivisateur] naf n. m. Peintre pratiquant l'art naf. aurenheg n. [(t)aur(i) : art + nheg : tre naf] navet n. f. 1. Simplicit d'une personne qui manifeste naturellement ses ides, ses sentiments ; candeur, ingnuit. 2. Excs de crdulit. tre d'une grande navet. [] navet : anhug n. m. (anhug : nom daction verbal de nheg (tem. : 145)) navement adv. Avec navet. u) nhug < (s u)nhug adv. [s : adverbialisateur + unhug (tat dannexion de anhug) : navet] nature n. f. (latin natura) 1. Ensemble des tres et des choses qui constituent l'univers, le monde physique ; ralit. 2. Ensemble du monde physique, considr en dehors de l'homme. 3. Ensemble de ce qui, dans le monde physique, n'apparat pas comme transform par

474

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

l'homme. [] [Grammaire] Classe laquelle appartient un mot. [] agama n. m. (am. : 108) nature adj. invar. 1. Au naturel, sans prparation ; sans addition ni mlange. Omelette, caf nature. amsari adj. (amsari : mang seul, sans mlange, constitu dune seule chose (taq. : 790)) naturel adj. 1. Qui appartient la nature, qui en est le fait, qui est propre au monde physique (par opposition surnaturel). [] agaman adj. [agama : nature + -an : adjectivisateur] naturel n. m. 1. Ensemble des tendances et des caractres qui appartiennent un individu ; temprament. [] tasarit n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sari : sans mlange, ltat pur (taq. : 790)] naturellement adv. 1. Par une impulsion naturelle, conformment sa nature. [] gama adv. [de (a)gama : nature] naturisme n. m. 1. Tendance suivre de prs la nature ; doctrine hyginique et sportive appliquant cette tendance. 2. Pratique du nudisme. taergama taergama n. f. [tar- : isme + agama : nature] naturiste adj. et n. Qui appartient au naturisme, au nudisme ; qui pratique le naturisme. amergama amergama adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + taergama : naturisme] naturaliste n. 1. [Sciences de la vie] Personne qui se livre l'tude des plantes, des minraux, des animaux. 2. Taxidermiste. amsengama n. [am- : nominalisateur + ssen : connatre, savoir + agama : nature] naturalisme n. m. 1. cole littraire et artistique du XIXe s. qui, par l'application l'art des mthodes de la science positive, visait reproduire la ralit avec une objectivit parfaite et dans tous ses aspects, mme les plus vulgaires. [] talesgama n. f. [ales : rpter, reproduire + agama : nature]

475

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

naturaliste n. adepte du naturalisme. amlesgama n. [am- : nominalisateur + (t)alesgama : naturalisme] naturaliste adj. Relatif au naturalisme. alesgaman adj. [(t)alesgama : naturalisme + -an : adjectivisateur] naturalisation n. f. 2. [cologie] Acclimatation naturelle et durable des plantes, des animaux dans un lieu loign de leur rgion d'origine, conscutive leur introduction volontaire ou accidentelle. tasgemt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sgem : naturaliser] naturalisation n. f. 3. Action de donner un animal mort l'apparence du vivant, par taxidermie. takengama n. f. [t : morphme du fminin + ak(k)en- : comme (taq. : 408) + agama : nature] naturalis adj. 1. Se dit d'une espce vgtale acclimate dans une rgion diffrente de sa rgion d'origine. usgim adj. [adjectif en ui de sgem : naturaliser] naturaliser v. tr. 2. Acclimater dfinitivement quelque chose. sgem v. tr. [s- : morphme du transitif + agama : nature] tre naturalis : ttwasgem v. pas. [ttwa- : morphme du passif + sgem : naturaliser] ttwasgem naturaliser v. tr. 3. Conserver un animal par naturalisation. kengem v. tr. [(ak)ken : comme (taq. : 408) + (a)g(a)m(a) : nature] tre naturalis : kengem v. intr. [(ak)ken : comme (taq. : 408) + (a)g(a)m(a) : nature] ngation n. f. (latin negatio, -onis ; de negare, nier) 1. Action de nier quelque chose. [] 4. [Grammaire] Mot ou groupe de mots servant nier, comme ne, non, pas, etc. [] tibawt n. f. [tt : morphme du fminin + ibaw : ngatif] ngatif adj. (du latin negare, nier) 1. Qui marque le refus. [] ibaw adj. [de iba / ba : ne pas y avoir de, disparatre, tre perdu, tre mort (tem. : 2)]

476

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ngatif n. m. Phototype dont l'image reprsente, en noir et blanc, l'inverse des luminosits du sujet, ou, en couleur, les couleurs complmentaires celles du sujet. ibaw n. m. [de ibaw : ngatif adj.] ngativement adv. De faon ngative. baw adv. [de (i)baw : ngatif] ngateur adj. et n. Litt. Qui est port tout nier, tout critiquer. ambaw adj. et n. [am- : schme de nom dagent + (i)baw : ngatif] ngativisme n. m. 1. Attitude de refus systmatique, de dnigrement. 2. [Psychologie] Ensemble des conduites de refus et d'opposition qui traduisent une rupture du contact avec autrui. taribawt taribawt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + ibaw : ngatif] ngativit n. f. 1. Caractre de ce qui est ngatif, non constructif. 2. tat d'un corps lectris ngativement. tanibawt n. f. [ta n : celle de + ibaw : ngatif] ngoce n. m. (latin negotium, occupation ; de nec, ne pas et otium, loisir) Sout. Ensemble des oprations d'un commerant ; activit commerciale. astug n. m. (am. : 108) [a- : nominalisateur + stug : ngocier] ngociant n. Personne qui fait du commerce en gros. amtug n. [am- : morphme de nom dagent + (a)tug : prix] ngociabilit n. f. Qualit d'un titre reprsentatif d'un droit ou d'une crance qui permet leur transmission un tiers. tattwastugut tattwastugut n. f. [tt : morphme du fminin + attwastugu : ngociable] ttwa ngociable adj. Qui peut tre ngoci. yettwa attwastugu adj. (yettwastugun (participe)) [a- : nominalisateur + ttwastugu : tre ttwastugu yettwastugun ngociable]

477

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ngociateur n. f. 1. Personne charge de ngocier pour le compte de son gouvernement. [] amestug n. [am : schme de nom dagent + stug : ngocier] ngocier v. tr. (latin negotiari, faire du commerce) 1. Traiter, discuter en vue d'un accord. Ngocier la paix avec l'ennemi. stug v. tr. [s- : morphme transitif + (a)tug : prix] tre ngoci : ttwastug v. pas. [ttwa- : morphme du passif + stug : ngocier] ttwastug ngoci part. pass adjectival Obtenu par la ngociation. [] yettwa attwastug adj. (yettwastugen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwastug : tre ngoci + ttwastug yettwastugen -an : adjectivisateur] ngocier v. intr. Engager des pourparlers en vue de rgler un diffrend ou de mettre fin un conflit ; traiter. stug v. intr. [s- : morphme transitif + (a)tug : prix] ngociation n. f. 1. Action de ngocier, de discuter les affaires communes entre des parties en vue d'un accord. [] tastugt n. f. [tt : morphme du fminin + a - : nominalisateur + stug : ngocier] nologisme n. m. Mot ou expression de cration ou d'emprunt rcents ; sens nouveau d'un mot ou d'une expression existant dj dans la langue. awalnut n. m. (tas. : 243) [awal : mot + -nut : no (de (amay)nut : nouveau)] nologie n. f. [Linguistique] Ensemble des processus de formation des nologismes (drivation, composition, siglaison, emprunt, etc.). tasnulfawalt n. f. (asnulfawal (tas. : 243)) [tt : morphme du fminin + snulf(u) : inventer, crer (taq. : 565) + awal : mot] nologique adj. Relatif la nologie, aux nologismes. asnulfawal adj. [de (a)snulfawal(t) : nologisme] neutre adj. (latin neuter, ni l'un ni l'autre) 1. Qui ne prend parti ni pour l'un ni pour l'autre des camps, dans un conflit, une discussion, un dsaccord, etc. ; impartial, objectif. [] 5. Se

478

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dit du genre grammatical qui, dans une classification trois genres, s'oppose au masculin et au fminin. [] arawsan adj. (am. : 108, taj. : 9, tas.: 244) [probabement de ar : prfixe prvatif + (t)aws(it) : genre + -an : adjectivisateur] neutre n. m. 1. [Grammaire] Le genre neutre. 2. Les neutres : les nations neutres. arawes n. m. [a- : nominalisateur + rawes : tre neutre] neutralisant adj. Qui neutralise, propre neutraliser. amesrawes adj. [am- : schme dadjectif + srawes : neutraliser] neutralisation n. f. 1. Action de neutraliser ; fait d'tre neutralis. [] asrawes n. m. [a- : nominalisateur + srawes : neutraliser] neutraliser v. tr. 1. Annuler l'effet de, empcher d'agir par une action contraire. 2. Dclarer neutres un tat, une ville, un territoire, des personnels, etc. [] srawes v. tr. [s- : morphme transitif + rawes : tre neutralis] tre neutralis : rawes v. intr. [< (a)raws(an) : neutre] se neutraliser v. pron. S'annuler rciproquement, se contrebalancer. mesrawes v. rc. [m- : morphme du rciproque + srawes : neutraliser] esrawes neutralisme n. m. 1. Doctrine impliquant le refus d'adhrer une alliance militaire, de s'intgrer un groupe de puissances. [] tarawest taerrawest tarawest < taerrawest n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (a)rawes : neutre] neutraliste adj. et n. Relatif au neutralisme ; favorable la neutralit ou au neutralisme. ame amerawes n. [am- : schme de nom dagent + (ta)rawes(t) : neutralisme] arawes adj. [de (t)arawes(t) : neutralisme] neutralit n. f. 1. tat d'une personne qui reste neutre, de ce qui est neutre. 2. Situation d'un tat qui demeure l'cart d'un conflit entre deux ou plusieurs autres tats. [] tarawsa n. f. (am. : 108) [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)rawes : neutre]

479

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

neutrino n. m. [Physique] Particule lmentaire de la famille des leptons, de charge lectrique nulle, de masse trs faible, dont il existe trois varits associes aux trois autres leptons (lectron, muon, tauon). anrawec n. m. [anrawes : neutron + -c : schme du diminunitif] neutron n. m. 1. [Physique nuclaire] Particule lectriquement neutre, de la famille des hadrons, constituant, avec les protons, les noyaux des atomes [] anrawes n. m. [a- : nominalisateur + n : de (a)rawes : neutre] neutronique adj. Relatif au neutron. anrawsan adj. [anrawes : neutron + -an : adjectivisateur] neutronique n. f. tude des faisceaux de neutrons et de leurs interactions. tanrawest n. f. [tt : morphme du f + anrawes : neutron] anrawest nom n. m. (latin nomen) 1. Mot servant dsigner une personne, un animal ou une chose et les distinguer des tres de mme espce. Nom de famille. Ce type d'arbre porte le nom de peuplier . De nom : par le nom seulement. [] 8. [Grammaire] Catgorie grammaticale regroupant les mots qui dsignent soit une espce ou un reprsentant de l'espce (noms communs), soit un individu particulier (noms propres). Synonyme : substantif. isem n. m. (panamazigh) nominal adj. (du latin nomen, nominis, nom) 1. Relatif au nom d'une personne. [] 3. [Grammaire] Relatif au nom. [] anisem adj. (tas. : 245) [an- : schme dadjectif + isem : nom] nominalement adv. De faon nominale. sem adv. [de (i)sem : nom] nominalisation n. f. Action de nominaliser. asisem n. m. [a- : nominalisateur + sisem : nominaliser] nominaliser v. tr. [Linguistique] Transformer une phrase en un groupe nominal [] sisem v. tr. [s- : morphme du transitif + isem : nom]

480

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nominalisme n. m. Doctrine philosophique selon laquelle les mots ne dsignent pas la ralit, mais seulement notre reprsentation de celle-ci. [] tarisemt tarisemt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + isem : nom] nominaliste n. partisan du nominalisme. amerisem amerisem n. [am- : schme du nom dagent + (t)arisem(t) : nominalisme] nominaliste adj. Relatif au nominalisme. arisem adj. [de (t)arisem(t) : nominalisme] nominatif adj. (du latin nominare, appeler) 1. Qui contient, numre des noms. [] awsem adj. [aw : celui de + isem : nom] nominatif n. m. [Linguistique] Cas exprimant la fonction grammaticale de sujet ou d'attribut dans les langues dclinaison. awsem n. m. [aw : celui de + isem : nom] nomination n. f. (latin nominatio) Dsignation d'une personne un emploi, une fonction ou une dignit. tisemmit n. f. [tt : schme du fminin + semmi : nommer] nominativement adv. En spcifiant le nom ; par le nom. s yisem adv. [s : adverbialisateur + yisem (tat dannexion de isem) : nom] nominer v. tr. (anglais to nominate, proposer) Slectionner des personnes, des uvres pour un prix, une distinction. sufrar v. tr. [s- : schme du transitif + ufrar / ifrir : merger, surnager, se distinguer (kabyle)] nommage n. m. [Informatique] Dnomination, dsignation de l'adresse d'un site Internet. asemmi n. m. (taq. : 777, nom verbal de semmi : nommer) nomm adj. et n. Qui est appel, qui porte tel ou tel nom. awisem adj. et n. [aw : celui de + isem : nom]

481

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nommment adv. En dsignant ou en tant dsign par le nom. s uwisem adv. [s : adverbialisateur + uwisem (tat dannexion de awisem) : nomm] nommer v. tr. (latin nominare) 1. Dsigner par un nom. 2. Qualifier d'un nom. 3. Choisir pour remplir certaines fonctions. [] semmi v. tr. (nommer, appeler, constituer, considrer comme, mentionner (taq. : 777)) se nommer v. pron. 1. Avoir pour nom. 2. Se faire connatre par son nom. ttwasemmi ttwasemmi v. pas. (tre nomm, constitu, considr comme (taq. : 777)) Indicatons Wsem v. tr.: dsigner, attribuer (kabyle) (axxam-a, iwsem-it fell-ak : cette maison, il la dsign pour toi) Wessem < wsem v. intr. (intensif : ttwessim) : tre li en bottes, en paquets (oignon, ail) (taq. : 875) Wessem v. tr. : lier en bottes, en paquets (oignon, ail) (taq. : 875) Tawessimt < tawsimt n. f.: paquet doignons ou dails attachs ensemble pour les suspendre (taq. : 875) nombrer v. tr. Litt. Dnombrer v. tr. (latin denumerare) Faire le compte des units composant un ensemble ; inventorier, recenser. semen semen v. tr. [s- : morphme transitif + men : tre nombr] tre dnombr, nombr : men v. pas. [de (a)m(a)n : nombre] nombre n. m. (latin numerus) 1. a. Notion fondamentale des mathmatiques, drivant du besoin de dmonbrer, de classer les oblets ou de mesurer les grandeurs, mais qui ne peut faire lobjet dune dfinition stricte. [] 3. [Linguistique] Catgorie grammaticale qui permet lopposition entre singulier et le pluriel. aman aman n. m. (tus. : 80, taj. : 9, am. : 108) (voir compter) nombrable adj. Que l'on peut compter. yettwa attwaman adj. (yettwaman (participe)) [a- : nominalisateur + ttwaman : tre ttwam yettwam nombrable]

482

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nomenclature n. f. (latin nomenclatura, dsignation par le nom) 1. Ensemble des termes techniques d'une discipline, prsents selon un classement mthodique. 2. Ensemble des entres d'un dictionnaire. tazisemt tazisemt n. f. [tt : schme du fminin + a-: nominalisateur + ez : (panamazigh) + (i)sem : nom] normatif adj. Dont on dgage des rgles ou des prceptes ; qui tablit une norme. normatif adj. : amegnan [(t)ameg(a) : norme + -an : adjectivisateur normativit n. f. Didact. tat de ce qui est rgulier, conforme une norme. timugna n. f. [t : morphme du fminin + iua : schme nominal + (ta)m(e)gn(a): normale] normativisation n. f. Est la tendance imposer une norme, cest--dire un ensemble de prescription sur les variantes linguistiques quon doit employer au dtriment dautres. [] timugnent n. f. [tt : morphme du fminin + iue : schme nominal + (a)megn(a)n : normatif ] norm adj. [Algbre] Espace vectoriel norm : espace vectoriel muni d'une norme. umgin adj. [adjectif en ui de (ta)m(e)gn(a) : norme] tre norm : mgen v. intr. [de (u)mg(i)n : norm] faire des normes : semgen v. tr. [s- : morphme transitif + mgen : tre norm norme n. f. (latin norma, querre, rgle) 1. tat habituel, conforme la rgle tablie. 2. Critre, principe auquel se rfre tout jugement de valeur moral ou esthtique. [] tamegna n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + megn(et) : tre prsent, prt, tre comme il faut en tous points ; tre civilis, poli ; tre bon convenable (tem. : 124)] normalit n. f. 1. Caractre de ce qui est conforme une norme, considr comme l'tat normal. [] timegnewt n. f. [tt : morphme du fminin + iee :schme nominal + (ta)megn(u) : normale] normal adj. 1. Qui est conforme une moyenne considre comme une norme ; qui n'a rien tisser

483

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

d'exceptionnel ; ordinaire, habituel. 2. Qui ne prsente aucun trouble pathologique. [] amegnu adj. [a- : nominalisateur + megnu : tre normal] normale n. f. 1. tat normal, habituel. [] tamegnut n. f. [tt : morphme du fminin + amegnu : normal] normalement adv. 1. De faon normale. 2. En principe. megnu adv. [de (a)megnu : normal] normalisateur adj. Qui normalise. asmegnay adj. [aay : schme dadjectif + smegnu : normaliser] normalisation n. f. 1. Action de normaliser. 2. Ensemble de rgles techniques rsultant de l'accord des producteurs et des usagers, et visant spcifier, unifier et simplifier quelque chose, en vue d'un meilleur rendement dans tous les domaines de l'activit humaine. asmegnu n. f. [a- : nominalisateur + smegnu : normaliser] normalis adj. [Habillement] Taille normalise : taille d'un vtement de confection tablie selon les mesures moyennes d'un chantillonnage d'individus. attwasmegnu adj. [a- : nominalisateur + ttwasmegnu : tre normalis] ttwasmegnu normaliser v. tr. 1. Faire revenir une situation normale. 2. Soumettre la normalisation ; rendre conforme la norme. smegnu v. tr. [de smegnet : prsenter, amener, rendre prt, apprter, etc. ; civiliser, duquer (tem. : 124)] se normaliser v. pron. Devenir normal. megnu v. pas. [de megnu : tre normalis] tre normal : megnu [megnet : tre prsent, prt, tre comme il faut en tous points ; tre civilis, poli ; tre bon convenable (tem. : 124)] Indications Deux racines ont t utilises pour rendre compte des diffrents mots du champ smantique de norme, idem pour rgle ; cela a cr beaucoup de confusion, exemple : norme : alugen (tus. : 80), tagnut (tas. : 247, tam. : 81) ... (voir ci-dessous). Pour cela, nous

484

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

avons rserv le mot megnu / megnet pour les mots de la famille de norme / normale (le t na pas t pris en considration car il slucide au niveau de la conjugaison et dans les termes forms partir de celui-ci, remplac par u ) ; alugen pour les mots de la famille de rgle. amagnu : normal (am.: 108, tus. : 80, tam. : 81), ordinaire (am. : 111, tam. : 84, tus. : 84) alugen : norme (tus. : 80), rgle (taj. : 9, am. : 121, tus. : 99, tas. : 284) aslugen (tus. : 80), asmagnu (tam. : 81) : normalisation alugan : norm (tus. : 80), rgulier (tas. : 284) lugen : normer (tus. : 80), tre rgulier (am. : 121) s ulugen : normalement, ttwalugan : tre normable, aslugan : normalisateur (tus. : 80) // amsagnu : normalis, anagnu : normatif, agnu : tre normal (tas. : 247) tillugna : rgularit (am. : 121, tas. : 284) tagnut (tas. : 247, tam. : 81) : norme ; agnu : problme (am. : 116, tam. : 92) // gnu < gni : coudre, rappicer, tre consu, rappric (tacel. : 78, tamaz. : 159) ; segnu : blmer, repprocher, tagna : blme (tem.: 55) ; notionnel adj. 1. Relatif une notion. [] aktiwan adj. [aktiw + notion + -an : adjectivisateur] notion n. f. (latin notio, connaissance) 1. Ide qu'on a de quelque chose ; concept. 2. Connaissance lmentaire de quelque chose. aktiw n. m. [augmentatif de (t)akti : ide (voir : ide, mmoire)] noyau n. m. (latin nodus, nud) I. Partie centrale. 1. Partie centrale de certains fruits charnus (drupes), forme d'un endocarpe lignifi qui entoure la graine ou amande. [] ikires n. m. [de kres : nouer, enchevtrer, embrouiller, emmeler, froncer, rider, serrer dans un contenant ficel, tre nou, etc. ; se coaguler (panamazigh)] Indication Le nologisme ikires pour exprimer le sens gnrique et les diffrents termes dialectaux pour les sens particuliers ikebb : noyau (tem. : 87) ; akebbu : noyau (tamac. : 327) ; ies : os, noyau de fruit (taq. : 629, tamaz. : 207) ; taermit : noyau pche, abricot, olive ; aermi : noyau de datte ; alumas : noyau dargan, abarik : noyau de caroube (tacel. : 201)

485

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nuance n. f. (de nue) 1. Chacun des degrs, des tons diffrents d'une mme couleur, ou chacun des degrs, des teintes intermdiaires entre deux couleurs. [] timuelt n. f. [tt : morphme du fminin + i : nominalisateur + muel : nuancer] nuancer v. tr. 1. Mnager des gradations dans les couleurs, dans leur puret, leur intensit, leur valeur lumineuse. 2. Exprimer sa pense en tenant compte des diffrences les plus subtiles. muel v. tr. [de tamuli : regard, vue, aspect et muqqel : regarder] nuancier n. m. Carton, petit album prsentant les diffrentes nuances d'un produit color (peinture, maquillage, etc.). anmuel n. m. [a : nominalisateur + n : de + muel : nuancer] nuclaire adj. (du latin nucleus, noyau) 1. Relatif au noyau de l'atome, l'nergie qui en est issue, la physique qui l'tudie. [] akirsan adj. [akires : nuclaire + -an : adjectivisateur] nuclaire n. m. Le nuclaire : l'ensemble des techniques, des industries qui concourent la mise en uvre de l'nergie nuclaire. akires n. m. [a- : nominalisateur + kires : tre nuclaris] nuclarisation n. f. Action de nuclariser. askires n. m. [a- : nominalisateur + skires : nuclariser] nuclariser v. tr. 1. Remplacer des d'nergie traditionnelles par l'nergie nuclaire. 2. Doter un pays d'armes nuclaires. skires v. tr. [s- : morphme transitif + kires : tre nuclaris] tre nuclaris : kires v. intr. [(i)kires : noyau (voir : noyau)] numral adj.et n. m. Se dit d'un terme qui exprime une ide de nombre (adj. numral cardinal) ou de rang (adj. numral ordinal). aneman aneman adj. et n. m. (tas. : 248) [an- : schme dadjectif / de nom + (a)man : nombre] numral adj. Se dit des symboles (lettres, chiffres, etc.) servant reprsenter les nombres

486

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dans un systme de numration. uman uman < aweman adj. [aw- : celui de + (a)man : nombre] numrateur n. m. (du latin numerare, compter) [Arithmtique] Terme d'une fraction plac au-dessus de la barre horizontale. afalla n. m. [de afella : haut, hauteur, partie suprieure (tem. : 38)] numration n. f. 1. Action de compter, de dnombrer. 2. Mthode qui permet l'criture et la lecture des entiers naturels, puis, par prolongement, celles des dcimaux et, par extension, des rels. [] tasement tasement n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + semen : nombrer, dnombrer] numrique adj. (du latin numerus, nombre) [Technique] 1. Qui relve des nombres ; qui se fait avec les nombres, est reprsent par un nombre. [] umin umin adj. (tus. : 82) [adjectif en ui de aman : nombre] numrique adj. et n. m. Se dit de la reprsentation d'informations ou de grandeurs physiques au moyen de caractres tels que des chiffres, ou au moyen de signaux valeurs discrtes ; se dit des systmes, dispositifs ou procds employant ce mode de reprsentation (par opposition analogique). tamiant n. f. [tt : morphme du fminin + mien : tre numris] tamiant amian amian adj. [(t)amian(t) : numrique] numriquement adv. Du point de vue du nombre. man = s uman adv. [ s : adjectivisateur + uman : nombre (tat dannexion de aman)] numriquement adv. Sous forme numrique. mian mian adv. [de (a)mian : numrique] numrisation n. f. Action de numriser. asmien asmien n. m. [a- : nominatisateur + smien : numriser] numriser v. tr. [Technique] Exprimer sous forme numrique une information analogique. smien smien v. tr. [s- : morphme du transitif + mien : tre numris]

487

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mien v. pas. [m- : morphme du passif + uan : compter] mien numriseur n. m. [Technique] Dispositif de numrisation. amesmien amesmien n. m. [am- : schme de nom dagent + smien : numriser] numris adj. Se dit d'un examen radiologique dans lequel l'image est forme par un ordinateur. yettwaminen attwamien (yettwaminen adj. (participe)) [a- : nominalisateur + ttwa : morphme du ttwamien yettwami mi passif + mien : tre numris] numro n. m. (italien numero ; du latin numerus, nombre) 1. Chiffre, nombre qui indique la place d'une chose dans une srie. [] uun n. m. (am. : 109) numrologie n. f. Art suppos de tirer de l'analyse numrique de caractristiques individuelles telles que le nom, le prnom, la date de naissance, etc., des conclusions sur le caractre des personnes et des pronostics sur leur avenir. tareunt tareunt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : vision + (u)un : numro] numrologue n. Spcialiste de numrologie. amereun amereun n. [am- : schme de nom dagent + (t)areun(t)] numrotage n. m. Action de porter un numro d'ordre ou de classement sur quelque chose. asuen asuen n. m. [a- : nominalisateur + suen : numroter] numrotation n. f. Attribution d'un numro d'ordre ou de classement quelque chose ; ordre de classement. tasuent tasuent n. f. [fminin de asuen : numrotage] numroter v. tr. Effectuer une numrotation ; marquer d'un numro. suen suen v. tr. [s- morphme transitif + uun : numroter] tre numrot : uun v. intr. [de uun : numro] numroteur n. m. Appareil pour numroter.

488

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amsuen amsuen n. m. [am- : morphme dagent + suen : numroter] objet n. m. (latin objectum, chose place devant) 1. Toute chose concrte, perceptible par la vue, le toucher. 2. Chose solide considre comme un tout, fabrique par l'homme et destine un certain usage. [] taawsa n. f. (panamazigh, emprunt latin) objectal adj. [Psychanalyse] Relatif l'objet. aawsan adj. [(t)aawsa : object + -an : adjectivisateur] obsttrique n.f. (latin obstetrix, accoucheuse) Discipline mdicale qui traite de la grossesse et de l'accouchement. tasirewt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sirew- : faire enfanter < s- : morphme transitif + arew : enfanter (taq. : 737)] obsttrical adj. Relatif la grossesse, l'accouchement ou l'obsttrique. asirwan adj. [(t)asirew(t) + -an : adjectivisateur] obsttricien n. Mdecin spcialiste d'obsttrique. amsirew n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asirew(t) : obsttrical] ocan (latin oceanus, du grec) n. m. 1. Vaste tendue du globe terrestre couverte par l'eau de mer. [] agrew n. m. (agaraw (am. : 110)) [de agrew : mer, ocan, grand lac, vaste tendue deau, )) tagrewt : lac, igrew : fleuve (tem. : 59), igiriw : mer, lac (tamac. : 304)] ocanique adj. Relatif l'ocan. agerwan adj. [agrew : ocan + -an : adjectivisateur] ocanographie n. f. tude physique, chimique et biologique des eaux marines. Synonyme : hydrologie marine. tamanilt n. f. [tt : morphme du fminin + aman : eau + il < ilel : mer] ocanographique adj. Relatif l'ocanographie. amanil adj. [de (t)amanil(t) : ocanographie]

489

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ocanographe n. Spcialiste d'ocanographie. anmanil n. [an- : morphme de nom dagent +(ta)manil(t) : ocanographie] ocanologie n. f. Ensemble des disciplines scientifiques (physique, chimie et biologie) et des techniques (prospection, exploitation) relatives l'tude et l'utilisation du domaine ocanique. [] tasengarawt n. f. [asn- : logie + agaraw : ocan] ocanologique adj. Relatif l'ocanologie. asengaraw adj. [de (t)asengaraw(t) : ocanologie] ocanologue n. Spcialiste d'ocanologie. amsengaraw n. [am- : schme de nom dagent + (t)asengaraw(t) : ocanologie] onomatope n. f. (grec onomatopoiia, cration de mots) Cration de mot par imitation phontique de l'tre ou de la chose dsigns. tanharut n. f. [tt : morphme du fminin + n : de + a- : nominalisateur + haru : imiter] onomatope n. f. (grec onomatopoiia, cration de mots) mot cre par imitation phontique de l'tre ou de la chose dsigns. anharu n. m. [de (t)anharu(t) : onomatop] onomatopique adj. Didact. Qui concerne l'onomatope. anharan adj. [de (t)anharu(t) : onomatope + -an : adjectivisateur] opinion n. f. (latin opinio) 1. Jugement, avis mis sur un sujet. [] tardut n. f. [tt : morphme du fminin + ardu : supposer, croire, penser, souponner, turda : supposition, tamerda < merda : soupon (tem. : 156)] opinions n. f. pl. Ensemble des croyances, des convictions philosophiques, religieuses, politiques d'une personne, d'un groupe. tirda n. f. pl. (pluriel de tardut : opinion) opposition n. f. (bas latin oppositio) 1. Disposition de choses diffrentes places vis--vis

490

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ou en juxtaposition. [] timehrit n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur +mehri : tre oppos] opposabilit n. f. 1. [Droit] Qualit d'un moyen de dfense qu'il est possible de faire valoir en justice contre un adversaire, ou d'un contrat dont on peut se prvaloir vis--vis d'un tiers. tittwe tittwehreyt n. f. [tt : morphme du fminin + iee : schme nominal + attwamehray : opposable] opposable adj. 1. Se dit d'un doigt qui peut tre mis en face des autres doigts, et serr contre eux. 2. Qui peut tre oppos quelque chose, utilis contre quelque chose. [] yettwa attwamehray adj. (yettwamehrayen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwamehray : tre ttwamehray yettwamehrayen opposable] opposant adj. et n. 1. Qui forme une opposition. [] amahray adj. et n. [aaay : schme dadjectif / de nom dagent + mehr(i) : sopposer] oppos adj. 1. Qui est situ vis--vis ; qui va dans la direction inverse. [] amehran adj. [a : nominalisateur + mehri : tre oppos + -an : adjectivisateur] oppos n. m. 1. L'oppos : ce qui est dans le sens, dans l'ordre inverse ; le contraire. l'oppos de : du ct oppos ; au contraire de. 2. [Arithmtique] Nombre oppos d'un autre. imehri n. m. [i : nominalisateur + mehri : tre oppos] opposer v. tr. (latin opponere) 1. Mettre vis--vis, en correspondance ou en contraste. 2. Placer une chose de manire qu'elle fasse obstacle une autre. [] smehri v. tr. [s- : morphme du transitif + (n)mehri : sopposer, avec n- : morphme du passif] faire opposer : smehri v. fac. [de smehri : opposer] tre oppos : mehri v. intr. [de nmehri : sopposer] s'opposer v. pron. 1. Ne pas accepter quelque chose ; faire obstacle . [] nmehri v. pas. [de nmehri : aller en sens contraire sans se rencontrer / agir en sens contraire de la volont de quelquun (tamac. : 116)]

491

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

l'opposite loc. adv. (latin oppositus, oppos) Litt. Vis--vis, l'oppos. mehri adv. [de (i)mehri : oppos] oppositionnel adj.et n. Qui est dans l'opposition politique. amehray adj. et n. [aay : schme de nom dagent + (ti)metri(t) : opposition] Indications Les nologismes segme opposer et agma opposition (tam. : 84) ne correspondent pas la ralit dialectale : gme sortir de, apparatre, se lever (astre) , segme faire sortir de, apparatre, se lever (astre) (tem.: 54) ; idem pour segel opposer (am. : 110), gel sopposer (am.: 110), tanmegla opposition (am. : 110, tas. : 250, voir : contraire) qui sont issus de gel : lutter corps corps avec (tem. : 50), tagelt : lutte corps corps (tem. : 50). optique adj. (grec optikos) 1. Relatif la vision. [] 2. Relatif l'optique ; qui sert en optique ; qui est fond sur les lois de l'optique. [] anwali adj. [a- : nominalisateur + n : de + wali : voir, penser, regarder, considrer, estimer (taq. : 863)] optique n. f. 1. Partie de la physique qui traite des proprits de la lumire et des phnomnes de la vision. tanwalit n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + n : de + wali : voir, etc.] optique n. f. 2. Fabrication, commerce des instruments et des appareils utilisant, notamment, les proprits des lentilles et des miroirs (dits instruments d'optique). [] taswalit n. f. [tt : morphme du fminin + as : morphme de nom dinstrument + wali : voir, etc.] opticien n. Personne qui vend ou fabrique des instruments d'optique et, notamment, des verres correcteurs pour la vue. ameswali n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)swali(t) : optique] ordinal adj. (bas latin ordinalis ; de ordo, ordinis, rang) 1. Adjectif numral ordinal, adjectif

492

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

numral qui exprime le rang, l'ordre d'un lment au sein d'un ensemble [] adaran adj. [adar : rang, range (taq. : 152) + -an : adjectivisateur] origine n. f. (latin origo, originis) 1. Commencement de l'existence de quelque chose ; naissance, dbut. [] inetti n. m. (inetti / asenti / mentetu : origine (tamac. : 335), inteti : commencement, origine, dbut (tem. : 151) ; asenti / inetti : fondement (solide dans le sol) (tamac. : 220)) donner une origine : snetti v. tr. [s- : morphme du transitif + netti : tre originaire de] Indicatons Le rapprochement entre origine et commencement est plus net quentre origine et souche darbre : cest pour cela quon a pas repris la proposition tadra : origine (tam. : 84 ; tadra : souche darbre, de plante ; par extension origine, fondement (tem. : 25)). tadra : origine (tam. : 84) ; souche darbre, de plante ; par extension origine, fondement (tem. : 25) tasentit : commencement (tasentit / anetti / sentu (tem. : 151)) tizart : antiquit < origine dans le temps (tamac. : 335) ikiwen : lieu dorigine (tamac. : 335) ent : tre commenc, entrepris, mis en train, avoir son origine (taw. : 228, tamac. : 335, ntu (tem. : 151)) sent : commencer, entreprendre, mettre en train (taw. : 228, sentu (tem. : 151)) ttwasent < ttewsent : tre, avoir t, pouvant tre commenc, entrpris, mis en train (taw. : 228) amsentu / basentu : btonnet, rgle quon place dans la chane dun tissage pour carter les fils deux par deux (taw. : 228) tatant > tetant (interversion entre t et n) : petit piquet, tige courte de plante (taw. : 336) ntu : tre enfonc, fich, senfoncer (taq. : 580) sentu : piquer, enfoncer, planter (taq. : 580) msentu : senfoncer rciproquement (taq. : 580) originaire adj. 1. Qui vient de, qui tire son origine de tel lieu. [] imnetti adj. [im- : schme dadjectif + netti : tre originaire] tre originaire : netti v. intr. [de (i)netti : origine]

493

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

originairement adv. l'origine. netti adv. [de (i)netti : origine] original adj. 1. Qui mane directement de l'auteur, de la source, de la premire rdaction. [] iwenti adj. [(a)w- : celui de + in(et)ti : origine] original n. Personne dont le comportement sort de l'ordinaire. imwenti n. [im- : morphme de nom dagent + (a)w- : celui de + in(et)ti : origine] original n. m. Modle, ouvrage, texte primitif, document authentique (par opposition copie, traduction, reproduction, etc.). iswenti n. m. [is- : morphme de nom dinstrument + (a)w- : celui de + in(et)ti : origine] originalement adv. De faon originale. wenti adv. [de (i)wenti : original] originalit n. f. 1. Caractre de ce qui est original, nouveau, singulier. 2. Marque, preuve de fantaisie, ou de bizarrerie, d'excentricit. [] tiwentit n. f. [tt : morphme du fminin + iwenti : original] orner v. tr. (latin ornare) 1. Embellir en ajoutant un, des lments dcoratifs. [] dleg v. tr. (tem. : 22, tamac. : 335) sorner : dleg v. intr. (tamac. : 335) faire orner : sedleg v. fac. (tem.: 22) ornementer v. tr. Enrichir d'ornements. sedleg v. tr. (sedleg : faire orner (tem.: 22) ornemental adj. Qui sert ou peut servir d'ornement ; dcoratif. asedlag adj. [aa : schme de nom dagent + sedleg : ornementer] ornementation n. f. Action, art, manire de disposer des ornements ; effet qui en rsulte. tasedlegt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sedleg : ornementer]

494

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ornement n. m. (latin ornamentum) 1. lment qui orne, agrmente un ensemble, ajoute quelque chose qui embellit. [] adlug n. m. (adlug (tem.: 22), adalag (pl. idlagen) tamac. : 335) ornements : idlugen n. m. pl. [de ddlugen : ornements (tem.: 22)] ornemaniste n. Anc. Dessinateur et/ou graveur en meubles, objets d'art et motifs ornementaux. amadlag n. (personne qui orne ; objet orn et servant orner (tem.: 22)) Indications dleg : enduire, mouiller ; tre fch (taq.: 140) : ailleurs cest le terme reg qui est utilis pour les mmes sens, do, probablement, dleg < reg. ornithologie n. f. Partie de la zoologie qui tudie les oiseaux. tasnegit tasnegit n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + agi : oiseau (tamac. : 352, tacel. : 203)] ornithologique adj. Relatif l'ornithologie. asnegi asnegi adj. [de (t)asnegi(t) : ornithologie] ornithologiste n. ou ornithologue Spcialiste d'ornithologie. amesnegi amesnegi n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnegi(t) : ornithologie] palontologie n. f. Science des tres vivants ayant peupl la Terre aux poques gologiques, fonde sur l'tude des fossiles. tasnimeyt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : science + imey(yen) (m. pl.) : gens des temps antiques (tamac. : 32)] palontologique adj. Relatif la palontologie. asnimey adj. [de (t)asnimey(t) : palontologie] palontologue n. ou palontologiste Spcialiste de palontologie. amesnimey n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)snimey(t) : palontologie] paraphrase n. f. (grec paraphrasis) 1. Dveloppement explicatif d'un texte. [] 3.

495

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

[Linguistique] nonc synonyme d'un autre nonc moins long. tawiwalt n. f. [tt : morphme du fminin + awi : prendre + awal : mot] paraphraser v. tr. Commenter, amplifier par une paraphrase. paraphraser v. tr. : wiwel [de (ta)wiw(a)l(t) : paraphrase] paraphrastique adj. Didact. Qui a le caractre d'une paraphrase. awiwal adj. [de (t)awiwal(t) : paraphrase] parler n. m. 1. Langage, manire de s'exprimer. 2. [Linguistique] Moyen de communication linguistique (langue, dialecte, patois particuliers une rgion). tameslayt n. f. [de tameslayt : language, langue, dialecte (taq. : 523), parler (kabyle)] parole n. f. : ameslay n. m. (taq. : 523) parler v. intr. (bas latin parabolare) 1. Articuler des paroles. 2. Manifester, exprimer sa pense par la parole, communiquer avec quelqu'un. [] meslay v. intr. (taq. : 523) parler v. tr. Indir. 1. (). Adresser la parole quelqu'un. [] meslay (i) v. tr. Indir. (taq. : 523) parler v. tr. Parler une langue, faire usage d'une langue ; pouvoir s'exprimer dans cette langue. meslay v. tr. (taq. : 523) se parler v. pron. Communiquer par le langage articul ; s'adresser la parole. meslay v. intr. (taq. : 523) participe n. m. (latin participium) [Grammaire] Forme verbale impersonnelle, qui joue tantt le rle d'adjectif (variable), tantt celui de verbe. amaun n. m. (taj. : 9, am. : 6, tas. : 256) [de qqen : lier, attacher; suen : faire attacher (tem.: 69)] participial adj. Du participe ; de la nature du participe. anmaun adj. [an- : schme dadjectif + amaun : participe]

496

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

particulier adj. (latin particularis) 1. Propre quelque chose, quelqu'un. [] animan adj. [a- : nominalisateur + n : de + iman : personne, me (iman- : en personne) (panamazigh)] tre particulier : nimen v. intr. [de (a)nim(a)n : particulier] particulier n. m. Ce qui est particulier ; ensemble de dtails, dtail. [] animan n. m. [a- : nominalisateur + n : de + iman : personne, me (iman- : en personne) (panamazigh)] particulirement adv. De faon particulire ; spcialement. niman < s uniman adv. [s : adverbialisateur + uniman (tat dannexion de animan) : particulier] particularisation n. f. Action de particulariser. asnimen n. m. [a- : nominalisateur + snimen : particulariser] particulariser v. tr. Diffrencier par des caractres particuliers. snimen v. tr. [s- : morphme transitif + anim(a)n : particulier] particularisme n. m. Fait, pour une minorit, d'affirmer ses particularits culturelles, linguistiques, etc., et de lutter pour les prserver ; ensemble de ces particularits. taernimant taernimant n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (ta)niman(t) : particularit] particularit n. f. Caractre particulier de quelqu'un, de quelque chose ; caractristique. tanimant n. f. [tt : morphme du fminin + animan : particulier] partiel adj. 1. Qui ne constitue ou qui ne concerne qu'une partie d'un tout. [] alakan alakan adj. [(t)alaku(t) : partie + -an : adjectivisateur] partiel n. m. 1. Dans l'enseignement suprieur, preuve portant sur une partie du programme d'un examen, dans le contrle continu des connaissances, et constituant un lment de la note finale. [] partiel n. m. : amlaku [am- : morphme de nom dagent + (t)alaku(t) : partie]

497

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

partie n. f. (de l'ancien franais partir, partager) 1. Portion, lment d'un tout. [] talakut n. f. [alaku : partie de tissage fait par chaque ouvrire en un jour, quand on tisse deux sur le mme mtier (taq. : 452)]. parties n. f. pl. Fam. Les parties : les organes gnitaux masculins. uzuf n. m. / iris n. m. (parties gntales (tamac. : 348)) partiellement adv. En partie, pour une part. s tlakut adv. [s : adverbialisateur + tlakut : (tat dannexion de talakut) : partiel] partie-tout [Lexicographie] Dans la dfinition lexicographique, cest la relation partiequ'entretiennent une partie et un tout [] (d'aprs LE ROBERT Junior ILLUSTRE, page 64) talakuttalakut-irkel n. f. [talakut : partie, irkel : tout (kabyle)] partitif adj. et n. m. (latin partitus, partag) [Grammaire] Qui exprime l'ide de partie par rapport au tout. awlaku adj. et n. m. [aw- : celui de + (ta)laku(t) : partie] passif adj. (bas latin passivus, susceptible de souffrir) 1. Qui n'agit pas de soi-mme, qui n'accomplit pas d'action. [] 3. [Grammaire] Forme, voix passive : forme, ensemble des formes verbales (constitues, en franais, de l'auxiliaire tre et du participe pass du verbe actif) indiquant que le sujet subit l'action, laquelle est accomplie par l'agent. [] attwa adj. et n. m. (taj. : 10, am. : 112, tam. : 86, tas. : 257) [a-: nominalisateur + ttwa- : morphme du passif + a : prendre] passivation n. f. [Chimie, mtallurgie] Modification de la surface des mtaux, qui les rend moins sensibles aux agents chimiques. [] asittwe n. m. [a- : nominalisateur + sittwe : passiver] passivement adv. De faon passive. ttwa ttwa < s uttwa adv. [s : adverbialisateur + attwa : passif] passiver v. tr. [Chimie] Rendre passif. sittwe v. tr. [s- : morphme transitif + attwa : passif]

498

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

passivit n. f. Caractre passif de quelqu'un, d'un comportement ; inertie, apathie. tittwet n. f. [tt : morphme du fminin + ie : schme nominal + (a)ttw(a) : passif] pays n. m. (latin pagensis ; de pagus, canton) 1. Territoire d'une nation ; nation, tat. Ensemble des habitants d'une nation. 2. Rgion, contre envisage d'un point de vue historique, climatique, conomique, etc. [] tamurt n. f. (taq. : 512) pche n. f. 1. Action, manire de pcher. 2. Ensemble des poissons, des produits pchs. [] tasulemt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sulem : pcher] pcher v. tr. (latin piscari) 1. Prendre ou chercher prendre du poisson, des animaux aquatiques. [] sulem v. tr. [de aslem/ asulmay/ asulmey : poisson, (voir : poisson)] pcheur n. (latin piscator) Personne qui pratique la pche par mtier ou par plaisir. asulam n. [aa : morphme de nom dagent + sulem : pcher] pcherie n. f. 1. Lieu o l'on pche. 2. Lieu o le poisson pch est trait (fum, en particulier). tasulmayt n. f. [tt : morphme de fminin + s- : morphme de nom dinstrument + aslem : poisson, taslemt : petit poisson (taq. : 774), asulmay : poisson (tem. : 174, asulmey (tamac. : 373))] pchette n. f. Balance pour pcher les crevisses. tansulemt n. f. [ta n : celle de + sulem : pcher] pdagogie n. f. (grec paidaggia) 1. Thorie, science de l'ducation des enfants. 2. Qualit du bon pdagogue ; sens pdagogique. 3. Mthode d'enseignement. tasensegmit n. f. (tasegmisent (tam. : 87)) [tt : morphme du fminin + asn- : science + (ta)segmi(t) : ducation] pdagogique adj. 1. Relatif la pdagogie. 2. Conforme aux exigences de la pdagogie. asensegmi adj. [de (t)asensegmi(t) : pdagogie]

499

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

pdagogiquement adv. Du point de vue pdagogique ; avec pdagogie. pdagogiquement adv. : sensegmi [de (a)sensegmi : pdagogique] pdagogue n. 1. Enseignant, ducateur. 2. Thoricien de la pdagogie. amsensegmi n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)sensegmi(t) : pdagogie] pdagogue n. et adj. Personne qui a le sens, le don de l'enseignement. asenselmad adj. et n. m. [aa : morphme de nom dagent + (s)sen : connatre + (a)selmed : enseignement] pdologie n. f. (grec pedon, sol et logos, science) tude des sols, de leurs caractristiques chimiques, physiques et biologiques, de leur volution. tazrukalt n. f. [tt : morphme du fminin + zru- < zrew : tudier, analyser + akal : sol, terre] pdologue n. Spcialiste de pdologie. amezrukal n. [am- : morphme de nom dagent + (t)azrukal(t) : pdologie] peinture n. f. 1. Matire colorante liquide propre recouvrir une surface, constitue de pigments de couleur disperss dans un liant fluide ou pteux destin scher. [] peinture n. f. : taklawt (taklut (am. : 113)) [de taklut : pte de dattes, motte de pte de dattes crases (tamaz. : 333)] peinturer v. tr. 1. Fam. Barbouiller de peinture ; peinturlurer. 2. Antilles, Qubec. Couvrir de peinture. smiklu v. tr. [s- : morphme du transitif + miklu : tre peintur] tre peintur : miklu v. pas. [m- : morphme du passif + klew : peindre] peintre n. m. (latin pictor ; de pingere, peindre) 1. Personne, artiste qui exerce l'art de la peinture, titre professionnel ou en amateur. [] ameklaw n. (am. : 113) [am- : morphme de nom dagent + klew : peindre] peindre v. tr. (latin pingere) 1. Enduire, couvrir de peinture. [] klew v. tr. [de klu (am. : 113)]

500

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

se peindre v. pron. tre apparent, se manifester. klew v. intr. [de klu (am. : 113)] Indicatons On na pas repris exactement les termes de lamawal (klu : peindre, taklut : peinture (am. : 113)) pour le diffrencier de taklut : pte de dattes, motte de pte de dattes crases (tamaz. : 333) ; klu : battre les animaux (tamaz. : 331). pjoratif adj. et n. m. (du latin pejor, -oris, pire) Qui comporte un sens dfavorable, une nuance dprciative [] ayir n. m. [a- : nominalisateur + yar / yir : mauvais (panamazigh)] ayiran adj. [ayir : pjoratif + -an : adjectivisateur] pjorativement adv. Didact. D'une manire pjorative. yiran adv. [de (a)yiran : pjoratif] personne n. f. (latin persona) 1. tre humain ; individu. [] amdan n. m. (kabyle, imdanen : gens (taq. : 487) 2. Individu considr en lui-mme. Individu envisag sous le rapport de l'apparence ou de la prsence physique. iman n. m. (iman : personne, me, tim : intelligence, esprit, me (tum. : 182)) personne n. f 5. [Grammaire] Forme que prennent le verbe et le pronom permettant de distinguer le ou les locuteurs (premire personne), le ou les auditeurs (deuxime personne), celui, ceux, celle(s) ou ce dont on parle (troisime personne). udem n. m. (taj. 11, am. : 113, tas. 256) [udem : figure, visage (taq. : 142, tacel. : 128, tamac.: 216, taw. : 52-53) personnel adj. 1. Propre quelqu'un, une personne. [] 4. [Grammaire] Mode personnel : mode de la conjugaison dont les terminaisons marquent le changement de personne (indicatif, conditionnel, impratif et subjonctif) [] udmawan adj. (taj. : 11, am. : 62, tas. : 256) [udem : personne + -w- : hiatus + -an : adjectivisateur)

501

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ptrochimie n. f. Chimie des drivs du ptrole ; ensemble de ses dveloppements scientifiques, techniques, industriels. takruremt n. f. [tt : morphme du fminin + (t)akrur(t) : chimie + taemt : ptrole] ptrochimique adj. De la ptrochimie. L'industrie ptrochimique. akrurem adj. [de (t)akrurem(t) : ptrochimie] ptrochimiste n. Spcialiste de ptrochimie. amekrurem n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)krurem(t) : ptrochimie] ptrographie n. f. Branche de la ptrologie qui a pour objet la description et la systmatique des roches. taradat n. f. [tara-: graphie < tara : rameau, pampre, crossette (kabyle, taq. : 697) + ada : pierre, roche (panamazigh)] ptrographique adj. Relatif la ptrographie. arada adj. [de (t)arada(t) : ptrographie] ptrole n. m. (latin mdival petroleum, huile de pierre) Roche se prsentant sous la forme d'une huile minrale plus ou moins fluide, visqueuse, combustible, forme principalement d'hydrocarbures, de couleur claire trs fonce et d'une densit variant de 0,8 0,95. [] lpitrul n. m. (panamazigh, emprunt franais) / taemt n. f. [tt : morphme du fminin + aem : tre enferm longtemps en vase clos (mlange liquide) (tem. : 68) < probablement de qqim / aym : rester (panamazigh)] ptrolier adj. Relatif au ptrole. aman adj. [taemt : ptrole + -an : adjectivisateur] ptrolier n. m. Navire-citerne pour le transport en vrac du ptrole. asaem n. m. [as- : schme de nom dinstrument + (t)aem(t) : ptrole] = aerrabu aman n. m. [aerrabu : navire, bateau (tamaz. : 201) + aman : ptrolier] ptrolier n. m. Personne qui travaille dans l'industrie du ptrole. anaem n. m. [an- : schme de nom dagent + (t)aem(t) : ptrole]

502

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ptrolifre adj. Qui contient du ptrole. awem adj. [aw- : celui de + (t)aem(t) : ptrole] ptrologie n. f. (du grec petros, roche) Domaine de la gologie qui concerne l'tude des mcanismes de formation des roches travers leur distribution, leur structure, leurs proprits. tazrudat n. f. [tt : morphme du fminin + zru < zrew : tudier, analyser + ada : pierre, roche (panamazigh)] ptrologue n. Spcialiste de la ptrologie. amezruda n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)zruda(t) : ptrologie] ptrologue adj. Relatif la ptrologie azruda adj. [de (ta)zruda(t) : ptrologie] pharmacie n. f. (grec pharmakeia ; de pharmakon, remde) 1. Science des mdicaments, de leur conception, de leur composition, de leur prparation et de leur distribution. 2. Magasin, local o l'on prpare et o l'on met des mdicaments la disposition du public ou des professionnels de la sant. [] tamegla n. f. [t : morphme du fminin de amgel : mdicament < mgel : tre soign au moyen de mdicaments ; semgel : soigner au moyen de mdicaments ; amgel : remde, mdicament ; amagal : traitement mdical, soins rguliers ; inesmagal : gurisseur (traditionnel), infirmier ; ameglat : mdicament indigne (traditionnel) ; imaglal : jardin imaginaire, paradis clestre (tem. : 124)] pharmacien n. Titulaire d'un diplme de docteur en pharmacie, qui exerce en particulier dans un laboratoire ou dans une pharmacie. ameglay n. [aay : schme de nom dagent + (t)amegla : pharmacie] pharmaceutique adj. Qui relve de la pharmacie ; qui concerne le mdicament, qui est de sa nature. [] ameglan adj. [(t)amegla : pharmacie + - an: schme dadjectif] philosophie n. f. 1. Domaine de la culture constitu par un ensemble d'interrogations, de

503

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

rflexions et de recherches caractre rationnel menes depuis l'Antiquit grecque sur l'tre, les causes, les valeurs, etc., et mettant en jeu, dans la diversit des voies empruntes et des rponses retenues, le rapport de l'homme au monde et son propre savoir. [] tasmestant n. f. [tt : morphme du fminin + smesten : philosopher] philosophique adj. 1. Relatif la philosophie. 2. Empreint de philosophie, de sagesse. asmestan adj. [de (t)asmestan(t) : philosophie] philosophiquement adv. 1. Du point de vue philosophique. 2. Avec sagesse, srnit ; en philosophe. smestan adv. [(ta)smestan(t) : philosophie] philosophe n. (grec philosophos, ami de la sagesse) 1. Spcialiste de philosophie. 2. Penseur qui labore une doctrine, un systme philosophique. 3. [Histoire] Partisan des ides nouvelles, des Lumires , au XVIIIe s. asmastan n. [aa : morphme de nom dagent + (t)asmestan(t) : philosophie] philosopher v. intr. 1. Tenir une rflexion sur des problmes philosophiques. 2. Argumenter, raisonner sur un sujet quel qu'il soit. [] smesten v. intr. [de mesten : discuter rciproquement lun avec lautre ; discuter en faveur de, argumenter pour, dfendre en paroles personne, acte [ide] ; protger (en paroles) ; contester, argumenter contre ; sten : rpondre ; sesten : faire rpondre, questionner, interroger (tem. : 180)] phontique adj. Relatif aux sons du langage. [] amsislan adj. [de (t)amsisel(t) + -an : adjectivisateur] phontique n. f. 1. tude scientifique des sons du langage et des processus de la communication parle. 2. Reprsentation par des signes conventionnels de la prononciation des mots d'une langue. tamsiselt n. f. (timsislit (am. : 60, tas. : 261), timsislit : grande affaire, importante ou grave (taq. : 522)) [tt : morphme du fminin + ames- : celui de + sel : entendre (taq. : 771)] phonticien n. Spcialiste de phontique.

504

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amsisel n. [de (t)amsisel(t) : phontique] phontiquement adv. 1. Du point de vue de la phontique. 2. En criture phontique. msislan adv. [de (a)msislan : phontique] phontisme n. m. [Linguistique] Ensemble des particularits phontiques d'une langue. tamsisla n. f. [taa : schme nominal + (t)amsisel(t) : phontique] photographie n. f. (grec phs, phtos, lumire et graphein, tracer) 1. a. Technique permettant de fixer l'image des objets sur une surface rendue sensible la lumire par des procds chimiques. [] tasileyt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + siley : photographier] photographie n. f. 2. Image obtenue par cette technique [photographie]. tasilit n. f. [de tasileyt : photographie] photographe n. 1. Personne qui pratique la photographie comme amateur ou comme professionnel. [] amsilay n. [am- : morphme de nom dagent + siley : photographier] photographier v. tr. 1. Obtenir par la photographie l'image de. 2. Imprimer fortement dans sa mmoire l'image de. [] siley v. tr. [sessilan (pl.) : image, reprsentation (dessin, photo etc.) ; alu : tre pareil , ressembler ; sessilu = sulu : rendre pareil, faire ressembler ; tulat = sila = mila : ressemblance, pareil (tem. : 108)), tili : ombre (taq. : 440, tamac. : 332, tamaz. : 366) ; amalu : versant le moins ensoleill (tamaz. : 417, taq. : 498) ; mlulu = mlumlum : miroiter ; amlumlum = amlulum : miroitement (tamac. : 309)] photographique adj. 1. Relatif la photographie ; qui sert faire de la photographie. 2. Qui a la fidlit, la prcision de la photographie. asilyan adj. [(t)asiley(t) + -an : adjectivisateur] photographiquement adv. Par la photographie. silyan adv. [de (a)silyan : photographique]

505

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

phrase n. f. (grec phrasis ; de phrazein, expliquer) 1. Unit lmentaire d'un nonc, forme de plusieurs mots ou groupes de mots (propositions) dont la construction prsente un sens complet. [] tafyirt n. f. (tas. : 262) [de tafirt : mot (tamac. : 316), vers (posie) (tamac. : 499), tfirt : mot, quelques paroles, vers de posie (tem . : 40)] phras n. m. [Musique] Art d'interprter une pice musicale en respectant la dynamique expressive de ses phrases (accents mlodiques, pauses, rythme...) ; l'interprtation ellemme. asifyer n. m. [a- : nominalisateur + sifyer : phraser] phrasologie n. f. 1. Ensemble des constructions et des expressions propres une langue, un milieu, une spcialit, une poque. [] tafyira n. f. [de tafyirt : phrase] phraser v. tr. [Musique] Jouer une phrase musicale, un air en mettant en vidence, par des respirations et des accents convenablement placs, le dveloppement de la ligne mlodique. sifyer v. tr. [s- : schme du transitif + (t)afyir(t) : phrase] phraseur n. Pjor. Personne qui s'exprime avec affectation et grandiloquence. amefyir n. [am- : schme de nom dagent + (t)afyir(t) : phrase] phrastique adj. [Linguistique] Relatif la phrase. afyiran adj. [(t)afyir(t) : phrase + -an : adjectivisateur] physiologie n. f. Science qui tudie le fonctionnement normal d'un organisme vivant ou de ses parties. tawuregmant n. f. [ tt : morphme du fminin + (t)awuri : fonction + agman : organe (am. : 111, tam. : 84 ; agmam dans tas. : 251)] physiologique adj. 1. Relatif la physiologie. 2. Se dit du fonctionnement normal de l'organisme humain. awuregman adj. [de (t)awuregman(t) : anatomie] physiologiquement adv. Du point de vue physiologique.

506

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

wuregman adv. < s twuregmant [ s : adverbialisateur + twuregmant ( ltat dannexion) : anatomie] physiologiste n. Spcialiste de physiologie. amwuregman n. [am- : morphme du nom dagent + (t)awuregman(t) : anatomie] physique adj. 1. Qui appartient la nature, s'y rapporte. 3. Relatif la physique. [] angam adj. [an- : schme dadjectif + (ta)gam(t) : physique] physique adj. 2. Qui concerne le corps humain. aaran adj. (am. : 113, tam. : 88, tus. : 89) [de (t)aara : manire dtre, de faire (tamac.: 294 ; taara / tara : tat, manire dtre, nature, caractre ; manire de faire, procd, mthode, moyen (tem. : 70) + -an : adjectivisateur] physique n. f. (grec phusik ; de phusis, nature) Science qui tudie les proprits gnrales de la matire, de l'espace, du temps, et tablit les lois qui rendent compte des phnomnes naturels. [] tagamt n. f. [tt : morphme du fminin + agam(a) : nature] physique n. m. 1. Aspect extrieur, gnral d'une personne. [] 2. Corps humain vu en particulier sous l'angle de la constitution ou de l'tat de sant. aara n. m. [de aara(n) : physique] physiquement adv. 1. Du point de vue de la physique. gam adv. < s tgamt [s : adverbialisateur + tgamt (tat dannexion de tagamt) : physique] physiquement adv. 2. Au physique, en ce qui concerne l'aspect physique. 3. Du point de vue sexuel. Ils ne s'entendent pas physiquement. physiquement adv. : aran adv. (de (a)aran ) < s uara [s : adverbialisateur + uara : physique] plaisant adj. Qui procure de l'agrment ; qui fait rire ; drle. alegsan [adj.a- : nominalisateur + lges : plaisanter + -an : adjectivisateur] plaisant n. m. 1. Le plaisant de : le ct amusant, curieux de quelque chose. 2. Mauvais

507

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

plaisant : personne qui aime jouer de mauvais tours, faire de mauvaises farces. ulgis n. m. [adjectif en ui de lges : plaisanter] plaisanter v. intr. 1. Dire des choses drles ; ne pas parler srieusement. [] lges v. intr. [de tamelgast : parole de plaisanterie (tem. : 128)] plaisanter v. tr. Se moquer gentiment de quelqu'un. lges v. tr. [de tamelgast : parole de plaisanterie (tem. : 128)] plaisanterie n. f. 1. Chose que l'on dit ou que l'on fait pour amuser. [] tilgest n. f. [de tamelgast : parole de plaisanterie (tem. : 128)]] parole de plaisanterie : tamelgast n. f. (tem. : 128) plaisantin n. m. 1. Personne qui aime plaisanter, faire rire. 2. Pjor. Personne peu srieuse, en qui on ne peut avoir confiance. imelges n. [im- : schme de nom dagent + lges : plaisanter] planche n. f. (bas latin planca) 1. Pice de bois scie, nettement plus large qu'paisse. [] asulan n. f. (asulan : planche quon met horizontalement sur le poteau central pour soutenir le toit dune tente, maison, hangar ; tasulmit : morceau coupant de verre / de bois (tem. : 174) ; asellum : planche (tamac. : 367)) planches n. f. pl. Les planches : le thtre, la scne. tansulant n. f. [ta n : celle de + asulan : planche] planchette n. f. 1. Petite planche. 2. Petite table pour lever les plans. tasulant n. f. [fminin de asulan : planche] planchier v. tr. Garnir d'un plancher, de planches. sulen v. tr. [de (a)sul(a)n : planche] planchiage n. m. [Construction]1. Revtement de sol en planches. 2. Garniture de 1. planches. asulen n. m. [a- : nominalisateur + sulen : planchier]

508

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

pluriel adj. (latin pluralis) Qui marque la pluralit, le pluriel. asegtan adj. [asget : pluriel + -an : adjectivisateur] pluriel n. m. [Grammaire] Forme particulire d'un mot indiquant un nombre suprieur l'unit. asget n. m. (am. : 114, taj. : 10, tas. : 264) [a- : nominalisateur + sget < gget : abonder, tre nombreux ; suget : faire abonder, multiplier (taq. : 279)] pluralit n. f. La pluralit est un trait distinctif smantique de la catgorie du nombre indiquant la reprsentation de plus dune seule unit isolable. [] tasegta n. f. [taa : schme nominal + asget : pluriel] potique adj.1. Relatif la posie ; propre la posie. [] 1. amedyazan adj. [(t)amedyaz(t) + -an : adjectivisateur] potique n. f. 1. Thorie de la cration littraire, de la littrarit. 2. Ensemble des principes littraires commandant l'criture et la composition d'une uvre ou impliqus par celles-ci. timedyezt n. f. [de tamedyazt : posie] pome n. m. (grec poima ; de poien, faire) 1. Texte ayant les caractres de la posie. [] tasawit n. f. (tamac. : 371)/ asefru n. m. (taq.) posie n. f. (grec poisis) 1. Art de combiner les sonorits, les rythmes, les mots d'une langue pour voquer des images, suggrer des sensations, des motions. [] tamedyazt n. f. (am. : 114, tam. : 89) (tamedyazt : long pome chant (tamaz. : 82)) pote n. m. (grec poits) 1. crivain qui pratique la posie. [] amedyaz n. m. (am. : 114) (amedyaz : chanteur, compositeur, ade, barde, chantre (tamaz. : 82, 405)) potesse n. f. Femme pote. tamedyazt n. f. (fminin de amedyaz : pote) potiquement adv. De faon potique. medyazan adv. [de (a)medyazan : potique]

509

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

potisation n. f. Action de potiser. asedyez n. m. [a- : nominalisation + sedyez : potiser] potiser v. tr. Rendre potique ; idaliser, embellir. Potiser des souvenirs. sedyez v. tr. [s- : morphme transitif + dyez : tre potis] tre potis : dyez v. intr. [de (tame)dy(a)z(t) : posie] poissonnerie n. f. March, magasin o l'on vend du poisson, des fruits de mer, des crustacs. taselma n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)slem : poisson] poisson : aslem n. m. [de aslem : poisson, taslemt : petit poisson (taq. : 774), asulmay : poisson (tem. : 174, asulmey (tamac. : 373)] poissonneux adj. Qui abonde en poissons. Eaux poissonneuses. poissonneux adj. : aselman [aslem : poisson + -an : adjectivisateur] poissonnier n. Personne qui vend du poisson, des fruits de mer, des crustacs. aselmay n. [aay : schme de nom dagent + (t)aselma : poissonnerie] poissonnire n. f. Rcipient de cuisine de forme oblongue pour la cuisson du poisson au court-bouillon. tuslemt tuslemt n. f. [tt : morphme du fminin + uslem (tat dannexion de aslem) : poisson] politique adj. (grec politikos ; de polis, ville) 1. Relatif l'organisation du pouvoir dans l'tat, son exercice. [] asertan adj. (aserti (am. : 114, tam. : 90)) [(t)aserti(t) : politique + -an : adjectivisateur] politicien adj. et n. (anglais politician) n. Personne qui fait de la politique, qui exerce des responsabilits politiques. adj. Pjoratif. Qui relve d'une politique intrigante et intresse. La politique politicienne. asertay adj. et n. (asertay (am. : 114) [ aay : schme de nom dagent, dadjectif + (t)aserti(t) : politique + -an : adjectivisateur]

510

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

politicard, politicarde adj. et n. Pjoratif. Dpourvu de scrupule et d'envergure politique. asertac asertac adj. et n. [aserta(y) : politicien + -c : morphme de pjoration] politique n. m. Ce qui est politique. tasertit n. f. (am. : 114, tam. : 90) politique n. 1. Personne qui s'occupe des affaires publiques, qui fait de la politique. asertay n. (am. : 114) politique n. f. 1. Ensemble des options prises collectivement ou individuellement par le gouvernement d'un tat ou d'une socit dans les domaines relevant de son autorit. [] 2. Manire d'exercer l'autorit dans un tat ou une socit. [] tasertit n. f. (am. : 114, tam. : 90) [de sertey : mler, mlanger, combiner, sunir (tem. : 164)] politiquement adv. 1. D'un point de vue politique. [] serti adv. [de (ta)serti(t) : politique] politisation n. f. Action de politiser ; fait d'tre politis. aserti n. m. (asertey (tam. : 90)) [a- : nominalisateur + serti : politiser] politiser v. tr. 1. Donner un caractre politique quelque chose. 2. Donner une formation, une conscience politique quelqu'un. serti v. tr. [de (ta)serti(t) : politique] tre politis : ttwaserti [ttwa- : morphme du passif + serti : politiser] ttwaserti politis adj. : imettwaserti adj. et n. m. [im- : morphme de nom dagent / dadjectif + imettwa ettwaserti ttwaserti : tre politis] politologie n. f. tude des faits politiques dans l'tat et dans la socit. tazrusertit n. f. [tt : morphme du fminin + zru- < zrew : tudier, analyser (am. : 93) + tasertit : politique] politologue n. Spcialiste de politologie. amezruserti n. [am- : morphme de nom dagent + (t)azruserti(t) : politologie]

511

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

polysmie n. f. (grec polus, nombreux et sma, signe) [Linguistique] Proprit d'un mot qui prsente plusieurs sens. tagetnamekt n. f. (agetnamek (tas. : 265))[aget- : poly- + anamek : sens (am. : 125)] polysmique adj. Qui prsente plusieurs sens ; qui relve de la polysmie. agetnamek adj. [de (t)agetnamek(t) : polysmie] populaire adj. (latin popularis ; de populus, peuple) 1. Qui appartient au peuple ; qui concerne le peuple ; issu du peuple. [] 4. [Linguistique] a. Qui relve, sans tre grossier ni vulgaire, du parler utilis par des personnes d'un milieu social peu cultiv et, au-del, de la reprise d'lments de ce parler par volont de paratre spontan et sans faon dans la communication courante. [] aerfan adj. (am. : 114, tam. : 90) [aref : peuple + -an : adjectivisateur] tre populaire : ref v. intr. [aref : peuple] populaire adj. 3. Connu et aim de tous, du plus grand nombre ; qui a la faveur du plus grand nombre. imewi imewi imewi adj. [de imewi n. : homme qui est aim de tous (tamac. : 20)] sewi v. tr. : faire aimer de tous [s- : morphme transitivant + wi v. intr.] sewi wi v. intr. : tre aim de tous [< imewi n.] populairement adv. D'une manire populaire ; dans le langage populaire. erfan adv. [de aerfan : populaire] popularisation n. f. Action de populariser ; fait d'tre popularis. asiref n. f. [a- : nominalisateur + siref : populariser] populariser v. tr. Rendre populaire ; faire connatre par le plus grand nombre. siref v. tr. [s- : morphme transitif + aref : peuple] tre popularis : ttwasiref v. pas. [ttwa- : morphme du passif + siref : populariser] ttwasiref popularit n. f. Fait d'tre connu, aim du plus grand nombre. taerfa n. f. (taerfant (tam. : 90)) [taa : schme nominal + aref : peuple] population n. f. (mot anglais ; du bas latin) 1. Ensemble des habitants d'un espace

512

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

dtermin (continent, pays, etc.). 2. Ensemble des personnes constituant, dans un espace donn, une catgorie particulire. [] tareft n. f. [fminin de aref : peuple. Le fminin indique lunit et la masculin le tout] populationniste adj. Qui favorise un accroissement de la population. asegmuref adj. [a- : nominalisateur + segmu : faire crotre + aref : peuple] populeux adj. Trs peupl. arefraf adj. [aa : schme dadjectif + aref : peuple + ddoublement de -ref (le ddoublement dune consonne ou dune syllabe indique, en gnral, ladondance)] populace n. f. (italien popolaccio ; de popolo, peuple) Pjor. Bas peuple, classe dfavorise de la population laquelle on prte des gots et des murs vulgaires. aerfec n. m. [aref : peuple + -c : morphme pjoratif] populacier adj. Pjor. Propre la populace ; vulgaire. arefcan adj. [aerfec : populace + -an : adjectivisateur] peupl adj. O il y a des habitants, o vit une population plus ou moins nombreuse. urif adj. [adjectif en ui de aref : peuple] peuple n. m. (latin populus) 1. Ensemble d'hommes habitant ou non sur un mme territoire et constituant une communaut sociale ou culturelle. 2. Ensemble d'hommes habitant sur un mme territoire, rgis par les mmes lois et formant une nation. [] aref n. m. (am. : 113, tem. : 71) peuplement n. m. 1. Action de peupler. asmeref n. m. [a- : nominalisateur + smeref : peupler] peuplement n. m. 2. tat d'un territoire, d'une rgion peupls. [] tamereft n. f. [a- : nominalisateur + meref : tre peupl] peupler v. tr. 1. tablir, installer un groupement humain, une espce animale ou vgtale dans une rgion, sur un territoire. [] smeref v. tr. [s- : morphme transitif + meref : tre peupl]

513

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre peupl : meref v. pas. [m- : morphme du passif + (a)ref : peuple] se peupler v. pron. Se remplir de monde, d'habitants. se peupler v. pron. : meref v. pas. [m- : morphme du passif + (a)ref : peuple] possessif adj. Qui prouve un besoin de possession, de domination l'gard de quelqu'un. Mre possessive. amlellu adj. [am- : morphme de nom dagent + lellu (< lu : possder + redoublement de l ) : possder abondamment] possdant adj. et n. Qui possde des biens, de la fortune. amlu adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + lu : possder] possd adj.et n. En proie une possession dmoniaque, occulte. attwalu adj. et n. [a- : nominalisateur + ttwalu : tre possd] ttwalu possder v. tr. (latin possidere) 1. Avoir soi, disposer de. [] lu v. tr. (tem. : 108, el (tamac. : 376) faire possder : slu v. fac. (tem. : 108) possder ensemble : mlu v. rc. (tem. : 108) tre possd : ttwalu < ttewlu v. pas. (tem. : 108) se possder v. pron. Sout. Se matriser, se contrler. se possder v. pron. : lu v. tr. (tem. : 108, el (tamac. : 376)) possesseur n. m. Personne qui a quelque chose en sa possession. imli n. (tem. : 108, tamac. : 376) possession n. f. (latin possessio) 1. Fait de possder un bien. [] tila n. f. (tem. : 108, tamac. : 376) possessionnel adj. [Droit] Qui marque la possession. amsilu adj. [am- : morphme dadjectif + silu : faire possder] possessif adj. et n. m. [Grammaire] Se dit des adjectifs dterminatifs et des pronoms qui

514

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

expriment la possession, l'appartenance, la rfrence personnelle. amila adj. et n. [am- : morphme de nom dagent / dadjectif +(t)ila : possession] possessivit n. f. [Psychologie] Fait de se montrer possessif, dominateur. tilellut n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur + lellu (< lu : possder + redoublement de l ) : possder abondamment] possessoire adj. [Droit] Relatif la possession. ilan adj. [(t)ila : possession + -an : adjectivisateur pragmatique adj. 1. Fond sur l'action, la pratique et cautionn par l'efficacit. 2. [Linguistique] Relatif la pragmatique. [] amugan adj. [(t)amug(t) : pragmatique + -an : adjectivisateur] pragmatique n. f. Partie de la linguistique qui tudie les rapports entre la langue et l'usage qu'en font des locuteurs en situation de communication (tude des prsuppositions, des sous-entendus, etc.). tamugt n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + (m)mug : tre fait] pragmatisme n. m. (grec pragma, -atos, fait) 1. [Philosophie] Doctrine qui prend pour critre de la vrit la valeur pratique, considrant qu'il n'y a pas de vrit absolue et que n'est vrai que ce qui russit. [] taermugt taermugt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + (m)mug (prtrit de mmag) : tre fait] Remarque pratique n. f. : asmug n. m. [a : nominalisateur + s : morphme du transitif + (m)mug (prtrit de mmag) : tre fait] prfix adj. (latin praefixus, plac avant) [Droit] Dlai prfix, dlai dtermin d'avance. aziwran adj. [a- : nominalisateur + ziwer : prfixer + -an : adjectivisateur] prfixe n. m. (latin praefixus, fix devant) 1. [Linguistique] lment qui se place l'initiale d'un mot et qui en modifie le sens [] aziwer n. m. [a- : nominalisateur + ziwer : prfixer]

515

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

prfixer v. tr. 1. [Linguistique] Pourvoir d'un prfixe. 2. [Droit] Fixer d'avance. ziwer v. tr. [de zwir : prcder]. N.B. Nous avons cr ziwer : prfixer pour le diffrencier de sizwer : faire avancer, faire passer en premier (kabyle). prfixal adj. Relatif aux prfixes, la prfixation. aziwran adj. [a- : nominalisateur + ziwer : prfixer + -an : adjectivisateur] prfixation n. f. [Linguistique] Formation d'une unit lexicale nouvelle par adjonction d'un prfixe une unit prexistante. taziwert n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + ziwer : prfixer] Indicatons azwir (affixe (am. : 32, tas. : 269)) [a- : nominalisateur + zwir : prcder (taq. : 962)] correspond mieux au sens de prcdent . adfir (suffixe (tas. : 300)) [a- : nominalisateur + d(ef)fir : derrire, arrire (taq. : 132)] correspond mieux poursuivant . prhistoire n. f. 1. Priode chronologique de la vie de l'humanit depuis l'apparition de l'homme jusqu' celle de l'criture. [] azarmezruy n. m. (am. : 99) [azar- : pr- (tus. : IV) < azwer : action de prcder, de passer le premier (taq. : 962) + amezruy : histoire (am. : 99, tam. : 64)] prhistorien n. Archologue ou anthropologue spcialis dans la prhistoire. amzarmezruy n. [am- : schme de nom dagent + azarmezruy : prhistoire] prhistorique adj. 1. De la prhistoire ; relatif la prhistoire. [] azarmezruy adj. [de azarmezruy : prhistoire] prposition n. f. (latin prae, avant et positio, -onis, place) Mot invariable qui, plac devant un complment, explicite le rapport entre celui-ci et l'lment complt. tanzet n. f. (taj. : 11, tanzat (am. : 115, tam. : 91), tas. : 270) [de nze : tirer, attirer soi, retirer (tamaz. : 513)] prpositif adj. ou prpositionnel [Grammaire] Relatif la prposition [] prpositif

516

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

anezan adj. [(t)anze(t) : prposition + -an : adjectivisateur] prsenter (latin praesentare, offrir) v. tr. 2. Faire connatre ; mettre en valeur. [] sissen v. tr. (< s- : morphme transitif + issin/ ssen : connatre) est utilis dans lenseignement. se prsenter v. pron. 3. Paratre devant quelqu'un et se faire connatre. Se prsenter ses nouveaux collgues. (imansissen (iman-) v. tr. (< s- : morphme transitif + issin/ ssen : connatre) est utilis dans lenseignement. prsentateur n. 1. Personne qui prsente, anime un programme, un spectacle, une mission de radio ou de tlvision. 2. Journaliste charg d'effectuer le compte rendu de l'actualit au journal tlvis ou radiodiffus. asissan n. [aa : schme de nom dagent + sissen : prsenter] prsentation n. f. 1. Action, manire de prsenter quelque chose quelqu'un, de le faire connatre, en particulier pour le vendre, le promouvoir. [] asissen n. f. [a : nominalisateur + sissen : prsenter] prsentatif n. m. [Linguistique] Mot ou expression permettant la mise en relief d'un lment d'une phrase (voici, voil, c'est, il y a, etc.). asakan n. m. [aa : schme de nom dagent + sken : montrer] prsentable adj. 1. Que l'on peut montrer sans arrire-pense, sans rticence ; convenable. 2. Qui peut paratre dans une socit, en public ; dcent, bien lev. aqlulac adj. [aa : schme dadjectif + qlulec : tre beau, prsentable (kabyle)] presse n. f. (de presser) 1. Machine quipe d'un dispositif permettant de comprimer, d'emboutir ou de fermer ce qu'on y introduit. [] 2. Machine imprimer. [] taseffet n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + s- : morphme transitif + ffe : sortir (taq. : 211-212)] prtrit n. m. (latin praeteritum tempus, temps pass) [Grammaire] Forme verbale exprimant le pass, dans les langues qui ne font pas de distinction entre l'imparfait, l'aoriste

517

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

et le parfait. amizri n. m. (tas. : 271) [am : comme (taq. : 478, tamaz. : 398) + izri : pass (taj. : 10, am. : 112)] primitif adj. (latin primitivus, qui nat le premier) 1. Qui appartient au premier tat d'une chose ; premier, initial, originel. 2. Qui constitue l'lment premier, fondamental. 3. Se dit d'une personne simple, fruste, ou d'une chose rudimentaire. 4. Vieilli. Se dit des socits humaines restes l'cart de la civilisation occidentale, industrielle. [] amyan adj. [a- : nominalisateur + amey : primitif + -an : adjectivisateur] primitif n. Vieilli. Personne appartenant une socit primitive. amey n. [de imeyyen (m. pl.) : gens des temps antiques (tamac. : 32)] primitif n. m. [Beaux-arts] Artiste, peintre surtout, de la priode antrieure la Renaissance. amurimey amurimey n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)uri : pri] primitive n. f. Pour une fonction f dfinie dans un intervalle de 3 et valeurs relles, fonction F qui est drivable et telle que F/ = f. tamenzut n. f. (tus. : 93) [amenzu : an, primeur (taq. : 507) < nzu / nzi : aborder en priorit, faire passer le premier (taq. : 590)] primitivement adv. l'origine. myan adv. [(a)myan : primitif] primitivisme n. m. [Beaux-arts] Affinit avec un art ou des arts primitifs. taerurimeyt taerurimeyt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + taurimeyt : art primitif] art primitif : taurimeyt n. f. [tauri : art + mey : tre primitif] taurimeyt production n. f. 1. Action de produire, de faire exister ; fait de se produire, de se former. [] 3. a. Action de produire, de crer, ou d'assurer les conditions de cration des richesses conomiques (biens, services, etc.) ; stade de l'conomie o l'on produit. [] afares n. m. (am. 116, tas.: 272) [a- : nominalisateur + fares : produire] surproduction n. f. Production excessive d'un produit ou d'une srie de produits par

518

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

rapport aux besoins. tanigfarest n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + fares : produire] sous sous-production n. Production insuffisante. tadufarest n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + dufares : sousproduire] producteur n. et adj. 1. Personne, pays, activit, etc., qui produit des biens, des services (par opposition consommateur). [] anfaras adj. et n. (am. : 116, tam. : 92) [ana : schme de nom dagent +fares : produire] surproducteur adj. Qui produit en excs. anigfaras adj. [aaa : schme de nom dagent + nigfares : surproduire] sous sous-producteur adj. le contraire de : surproducteur adufares adj. [a- : nominalisateur + dufares : sous-produire] productibilit n. f. Quantit maximale d'nergie lectrique que pourrait fournir un amnagement hydraulique dans les conditions les plus favorables. tattwafarast tattwafarast n. f. [tt : morphme du fminin + attwafaras : productible] ttwa productible adj. Didact. Qui peut tre produit. yettwa attwafaras adj. (yettwafarasen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwafaras : tre ttwafaras yettwafarasen productible] productif adj. 1. Qui produit, fournit quelque chose. 2. Qui rapporte de l'argent, qui est rentable. afarsan adj. [a- : nominalisateur + fares + produire + -an : adjectivisateur] productique n. f. Ensemble des techniques informatiques et automatiques visant accrotre la productivit ; automatisation intgre des industries manufacturires. tazeffarest n. f. [tt : morphme du fminin + azef- : technique + fares : produire] productivisme n. m. Tendance rechercher systmatiquement l'amlioration ou l'accroissement de la productivit.

519

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

taerfarest taerfarest n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + (t)afares(t) : production] productiviste adj. Relatif au productivisme. aerfares adj. [de (t)erfares(t) : productivisme] productivit n. f. 1. Fait d'tre productif. 2. Rapport mesurable entre une quantit produite (de biens, par exemple) et les moyens (machines, matires premires, etc.) mis en uvre pour y parvenir. [] tifurest n. f. [tt : morphme du fminin + iue : schme nominal + fares : produire] produire v. tr. (latin producere) 1. Assurer la production de richesses conomiques ; crer des biens, des services, etc. 2. Procurer comme profit ; rapporter, rendre. 3. a. Donner naissance ; crer, laborer, concevoir. [] fares v. tr. (am. : 116, tam. : 92) [de fres : tre moissonn, se moissonner ; afaras : moisson ; anafras : moissonneur (tamac. : 311)] surproduire v. tr. [conomie] Produire au-del des possibilits de la demande. nigfares v. tr. [nnig : au-del, au dessus + fares : produire] sous sous-produire v. tr. [conomie] Produire en de des possibilits de la demande. dufares v. tr. [du < ddaw : au dessous + fares : produire] produit n. m. 1. Ce qui nat d'une activit quelconque de la nature ; fruit. 2. a. Ce qui rsulte d'une activit, d'un tat, d'une situation quelconque. b. Ensemble de sommes obtenues ; bnfice, fonds. [] afaris n. m. (am. : 116, tam. : 92) [aai : schme nominal + fares : produire] pronom n. m. (latin pronomen, -inis) [Grammaire] Mot reprsentant un nom, un adjectif, une phrase et dont les fonctions syntaxiques sont identiques celles du nom. (Les pronoms peuvent tre personnels, possessifs, dmonstratifs, interrogatifs, relatifs, indfinis.) amqim n. m. (taj. : 9, am.: 117, tas.: 273) [de qqim : sasseoir, rester, se mettre (taq. : 614 / 615)] pronominal adj. Du pronom ou qui s'y rapporte ; qui a une fonction de pronom. Verbe pronominal, ou pronominal (nom masculin) : verbe se conjuguant avec deux pronoms de la

520

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

mme personne. amqiman adj. (tas. : 273) [amqim : pronom + -an : adjectivisateur] pronominalement adv. En fonction de pronom ou de verbe pronominal. pronominalement mqiman adv. [de (a)mqiman : pronominal] pronominalisation La pronominalisation est une transformation qui remplace un pronominalisation. syntagme nominal par un pronom (ling. : 383). tasemqimt n. f. [tt : morphme du fminin + s- : morphme transitif + amqim : pronom] prononciation n. f. 1. Manire de prononcer les sons du langage, les mots. asusret n. m. [a- : nominalisateur + susret : prononcer] prononable adj. (Surtout en tournure ngative.) Qui peut tre prononc. attwasusrat adj. [a- : nominalisateur + ttwasusrat : tre prononable] ttwasusrat tre prononable : ttwasustrat v. pas. f. int. [intensif de ttwasusret : tre pronon] ttwasustrat tre pronon : ttwasusret v. pas. [ttwa- : morphme du passif + susret : prononer] ttwasusret prononc n. m. [Droit] Lecture d'une dcision juridictionnelle l'audience. asusrat n. m. [aa : schme nominal + susret : prononer] prononcer v. tr. (latin pronuntiare, proclamer) 1. Articuler d'une certaine manire. 2. Dire voix haute ; noncer, mettre. 3. Rendre un arrt, un jugement. susret v. tr. (tamac. : 388, susru (am. : 117, tam. : 93)) se prononcer v. pron. 1. Exprimer nettement une opinion sur quelque chose. 2. Choisir tel parti ; se dcider. usrat v. intr. [de susret : prononer] propre adj. (latin proprius) 1. Qui appartient spcialement quelqu'un, quelque chose, qui le qualifie et le distingue de faon spcifique ; particulier. [Grammaire] Nom propre, nom qui dsigne un tre ou un objet considr comme unique (par opposition nom commun). [] imzeg adj. [mezg-d : tre en accord, se comprendre, tre sur mesure (kabyle)

521

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

propre n. m. 1. Le propre de : la qualit particulire, spcifique de quelqu'un, de quelque chose. 2. En propre : en proprit particulire. [] imzeg n. m. [i- : nominalisateur + mezg-d : tre en accord, se comprendre, tre sur mesure (kabyle) propres n. m. pl. [Droit] Biens propres. imezgan n. m. pl. [pluriel de imzeg : propre] proprement adv. 1. D'une faon propre, avec propret. 2. Honntement. 3. D'une manire exacte ; prcisment, rellement. [] mezgan adv. [de (a)mezgan : appropri, qui convient] appropri, qui convient : amezgan adj. (uslig (tus. : 107)) [mezg-d : tre en accord, se comprendre, tre sur mesure (kabyle) + -an : adjectivisateur] protger v. tr. (latin protegere) 1. Mettre l'abri de dangers, d'incidents ; garantir, prserver, dfendre. [] mesten v. mix. (tamac. : 389 ; mesten : discuter rciproquement lun avec lautre ; discuter en faveur de, argumenter pour, dfendre en paroles personne, acte ; protger ; contester, argumenter contre ; sten : rpondre ; sesten : faire rpondre, questionner, interroger (tem. : 180)) ttwamesten ttwamesten v. pas. : tre protg [ttwa- : morphme du passif + mesten : protger] protecteur adj. et n. Qui protge. amastan adj. et n. (tamac. : 389) protection n. f. (bas latin protectio, -onis) 1. Action de protger. [] 4. Ensemble de mesures destines protger certaines personnes ; organisme charg de l'application de telles mesures. [] amestan n. m. (tamac. : 389) protg n. Personne qui bnficie de la protection de quelqu'un. amustin n. [aui : schme dadjectif + mesten : tre protger, protger]

522

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

protectionnisme n. m. Politique de protection de la production nationale contre la concurrence trangre par des mesures douanires ou non douanires (normes, quotas, etc.) tanmestant [tt : morphme du fminin + (t)a n : celle de + amestan : protection] protectionniste adj. et n. Propre au protectionnisme ; qui en est partisan. anmastan n. [aa : schme de nom dagent + (t)anmestan(t) : protectionnisme] anmestan adj. [(t)anmestan(t) : protectionnisme] protectorat n. m. 1. Rgime juridique caractris par la protection qu'un tat fort assure un tat faible en vertu d'une convention ou d'un acte unilatral. tamsetna n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + mesten : protger] Indications anmesten n.: raisonneur, discuteur, contestateur, adversaire, rival (tem. : 180) dlai : tamastant n. f. (tem. : 180) protohistoire n. f. Priode chronologique, intermdiaire entre la prhistoire et l'histoire, et qui correspond l'panouissement de cultures connues indirectement par des textes qui leur sont extrieurs. aarmezruy n. m. [aar- < aar, aur < awer : racine, origine (taq. : 954, tacel. : 239, tamaz. : 827)] protohistorien n. Spcialiste de protohistoire. amarmezruy amarmezruy n. [am- : morphme de nom dagent + (a)armezruy : protohistoire] protohistorique adj. Relatif la protohistoire. aarmezruy adj. [de aarmezruy : protohistoire] proximit n. f. (du latin proximus, proche) . Voisinage immdiat. 2. De proximit. a. Situ dans le proche voisinage. [] tait tait n. f. [de a : sapprocher (taq. : 925)] proximal adj. Se dit de la partie d'un membre, d'un organe qui est la plus proche du tronc ou d'un organe donn.

523

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ayan adj. [(t)ai(t) : proximit + -an : adjectivisateur] distal adj. : agugan adj. [ageg : tre loigner (tamac. : 176 ; aggug : sloigner, tre loigner (tacel. : 106)) + -an : adjectivisateur] psychanalyse n. f. (grec psukh, me et analyse) 1. Mthode d'investigation psychologique visant lucider la signification inconsciente des conduites et dont le fondement se trouve dans la thorie de la vie psychique formule par Freud. 2. Technique psychothrapique reposant sur cette investigation. [] tagrumant n. f. [gru : discerner, comprendre (tem. : 57) + (i)man : me] psychanalyser v. tr. Soumettre un traitement psychanalytique. segrumen [v. tr. s- : morphme transitif + grumen : tre psychanalys] tre psychanalys : grumen v. intr. [de (t)agruman(t) : psychanalyse] psychanalyste n. Praticien de la psychanalyse. Synonyme : analyste. amegruman n. [am- : schme de nom dagent + (t)agruman(t) : psychanalyse] psychanalytique adj. Relatif la psychanalyse. agruman adj. [de (t)agruman(t) : psychanalyse] psychiatrie n. f. Spcialit mdicale dont l'objet est l'tude et le traitement des maladies mentales, des troubles psychologiques. [] tajimant n. f. [tt : morphme du fminin + (j)ji : tre guri (kabyle, tacel. : 148)+ iman : esprit, me, soi (tum. : 114, taw. : 182, tamac. : 27, tacel. : 15, tem. : 122)] psychiatrique adj. Relatif la psychiatrie. ajimnan adj. [a : nominalisateur + jimen : psychiatriser + -an : schme dadjectif] psychiatrisation n. f. Action de psychiatriser. ajimen n. m. [a- : nominalisateur + jimen : psychiatriser] psychiatriser v. tr. 1. Pjor. Soumettre quelqu'un un traitement psychiatrique. 2. Interprter quelque chose en termes de psychiatrie. jimen v. tr. [de (ta)jim(a)n(t) : psychiatrie]

524

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

psychiatre n. Mdecin spcialiste de psychiatrie. amjiman n. [am- : schme de nom dagent + (ta)jiman(t) : psychiatrie] psychologie n. f. (grec psukh, me et logos, science) 1. tude scientifique des faits psychiques. 2. Connaissance empirique ou intuitive des sentiments, des ides, des comportements d'autrui. 3. Ensemble des manires de penser, de sentir, d'agir qui caractrisent une personne, un groupe, un personnage littraire. [] tasnimant n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie (tus. : III)+ iman : esprit, me, soi (tum. : 114, taw. : 182, tamac. : 27, tacel. : 15, tem. : 122)] psychologique adj.1. Relatif la psychologie, aux faits psychiques. 2. Qui agit sur le psychisme. 3. Moment, instant psychologique : moment opportun pour une action efficace. asniman adj. [de (t)asniman(t) : psychologie] psychologiquement adv. Du point de vue psychologique. sniman adv. = (s te)sniman(t) [s : adverbialisateur + tasnimant : psychologie] psychologisme n. m. Tendance expliquer l'ensemble des comportements humains par des facteurs de nature psychologique, adopter prioritairement le point de vue du psychologue. tasnimna n. m. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (ta)snim(a)n(t) : psychologie] psychologue n. Spcialiste de psychologie. Adj.et n. Se dit d'une personne qui discerne, comprend intuitivement les sentiments, les mobiles d'autrui. amesniman n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)sniman(t)] psychopathologie n. f. Branche de la psychologie qui a pour objet l'tude compare des processus normaux et pathologiques de la vie psychique. tasenanimant tasenanimant n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : logie + (a)an : maladie (taq. :841) + iman : esprit, me] public adj. (latin publicus) 1. Qui concerne la collectivit dans son ensemble ou qui en mane. 2. Relatif au gouvernement, l'administration d'un pays. 3. Qui relve de

525

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

l'Administration ou des finances de l'tat. [] azayez adj. (am. : 119, tam. : 94) public n. m. 1. Tout le monde indistinctement ; la population. 2. Ensemble de la clientle vise ou atteinte par un mdia, qui s'adresse un crit, etc. [] 4. Le public : le secteur public. azayez n. m. (am. : 119, tam. : 94 ; ? azayuz : chamelon empaill (servant tromper une chamelle se laisser traire aprs la mort de son petit (tem. : 218)) publicit n. f. 1. Activit ayant pour objet de faire connatre une marque, d'inciter le public acheter un produit, utiliser un service, etc. ; ensemble des moyens et des techniques employs cet effet. [] asmusen n. m. (asusen (tam. : 94)) [a- : nominsamosateir + s- : morphme transitif + musen : tre connu] faire connatre, faire de la publicit : smusen v. tr. [s- : morphme transitif + musen : tre connu] publicitaire adj. et n. Qui travaille dans la publicit. Un rdacteur publicitaire. Une publicitaire. Qui concerne la publicit. Slogan publicitaire. asmusan adj. et n. [aa : morphme de nom dagent + asmusen : publicit] qualit n. f. (latin qualitas ; de qualis, quel) 1. Manire d'tre, bonne ou mauvaise, de quelque chose ; tat caractristique. 2. Supriorit, excellence en quelque chose. [] afrin n. m. [de fren : choisir ; ufrin : choisi, de premier choix, de bonne qualit (taq. : 225)] qualiticien n. Dans une entreprise, personne charge de mettre en uvre et de coordonner les actions ncessaires pour que la qualit des produits fabriqus ou des services fournis soit conforme aux objectifs fixs. amafran n. [ama : morphme de nom dagent + afrin : qualit] qualitatif adj. Relatif la qualit, la nature des objets (par opposition quantitatif). afrinan adj. [afrin : qualit + -an : adjectivisateur] qualitatif n. m. Ce qui relve de la qualit.

526

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tanufrint n. f. [tt : morphme du fminin + anui : schme nominal + (a)frin : qualit] qualitativement adv. Du point de vue de la qualit. frin adv. = (s u)frin [s : adverbialisateur + afren : qualit] qualifiable adj. Qui peut tre qualifi. yettwa attwasier adj. (yettwasiren (participe)) [a : nominalisateur + ttwa : morphme du ttwasier yettwasiren passif + sier : qualifier] qualifiant adj. Qui donne une qualification, une comptence. asetwal adj. [a : nominalisateur + s : morphme transitif + twel : tre qualifi] qualificatif n. m. 1. Terme indiquant la manire d'tre. 2. [Grammaire] Adjectif qualificatif. aara n. m. [(t)aara : manire] qualificatif adj. 1. [Grammaire] Qui exprime la qualit, la manire d'tre. aaran [(t)aara : manire + -an : adjectivisateur] qualificatif adj. 2. Qui permet de se qualifier pour une comptition. asezgar adj. [aa : schme de nom dagent + s : morphme du transitif + zger : qualifier, se qualifier, traverser, passer (taq.)] qualification n. f. 1. Attribution d'une valeur, d'un titre. 2. Apprciation, sur une grille hirarchique, de la valeur professionnelle d'un travailleur, suivant sa formation, son exprience et ses responsabilits. [] tanetwelt n. f. [tt : morphme du fminin + n : de + twel : tre qualifi (kabyle)] qualification n. f.3. Pour une quipe, un athlte, un cheval, fait de satisfaire un ensemble de conditions pour pouvoir participer une preuve, la phase ultrieure d'une comptition. tazegra n. f. [ta : schme nominal + zger : passer, traverser, surpasser (kabyle)] disqualification n. f. : tarzegra n. f. [ta : schme nominal + rezger : disqualifier] qualifi adj. 1. Ouvrier qualifi : ouvrier professionnel.

527

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

utwil adj. (kabyle) qualifi adj. 2. [Droit] Se dit d'un dlit transform en crime en raison de circonstances aggravantes. Vol qualifi. asiran adj. [a : nominalisateur + sier : qualifier + -an : adjectivisateur] qualifier v. tr. (latin qualis, quel et facere, faire) 1. Exprimer la qualit de ; attribuer une qualit, un titre . 3. Donner quelqu'un la qualit, la comptence pour. [] sier v. tr. [s : morphme du transitif + (ta)(a)r(a) : qualit, manire] qualifier v. tr. 2. Donner un concurrent, une quipe le droit de participer une autre preuve. zger v. tr. [zger : se qualifier, passer, traverser, surpasser (kabyle)] disqualifier v. tr. : rezger v. tr. [r : prfixe privatif + zger : qualifier] se qualifier v. pron. Obtenir sa qualification. se qualifier v. pron. : zger v. intr. [zger : se qualifier, passer, traverser, surpasser (kabyle)] quantit n. f. (latin quantitas ; de quantus, combien grand) 1. Proprit de ce qui peut tre mesur, compt. 2. Poids, volume, nombre dterminant une portion d'un tout, une collection de choses. 3. [Phontique] Dure relative d'un phonme ou d'une syllabe. anket n. m. [de anect / anekt : quantit, mesure, taille, gros comme, comme, aussi grand que, autant que (taq. : 541, tamaz. : 502 / 488), mennect / mannect: quelle quantit, quoi de quantit (taw. : 192), ma-n-kit : combien (tem. : 102)] quantifiable adj. Qui peut tre quantifi. yettwa attwasenkat adj. (yettwasenkat (participe)) [a- : nominalisateur + ttwasenkat : tre ttwasenkat yettwasenkat quantifiable] ttwasenkat tre quantifiable : ttwasenkat [intensif de ttwasenket : tre quantifi] quantificateur n. m. [Logique, mathmatiques] Symbole indiquant qu'une proprit s'applique tous les lments d'un ensemble, ou seulement certains d'entre eux. asenkat n. m. [aa : schme de nom dagent + senket : quantifier]

528

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

quantification n. f. Action de quantifier. asenket n. m. [a- : nominalisateur + senket : quantifier] quantifi adj. [Physique] Grandeur quantifie, grandeur qui ne peut varier que d'une faon discontinue par quantits distinctes et multiples d'une mme valeur lmentaire. unkit adj. [adjectif en ui de nket : tre quantifi] quantifier v. tr. 1. Dterminer la quantit de. [] senket v. tr. [s- : morphme transitif + nket : tre quantif] tre quantifi : nket v. intr. [de anect / anekt : quantit, mesure, taille, gros comme, comme, aussi grand que, autant que (taq. : 541, tamaz. : 502 / 488), mennect / mannect: quelle quantit, quoi de quantit (taw. : 192), ma-n-kit : combien (tem. : 102)] quantitatif adj. Relatif la quantit (par opposition qualitatif). quantitatif adj. : anektan adj. [(t)anekta : quantit + -an : adjectivisateur] quantitatif n. m. Ce qui relve de la quantit. tanekta (tanecta (taz. : 261)) [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + nket : tre quantifi] quantitativement adv. Du point de vue de la quantit. nektan adv. [(a)nektan : quantitatif] quantum n. m. (mot latin) 1. Quantit dtermine ; proportion d'une grandeur dans une rpartition, un ensemble. [] ankut n. m. [de anket : quantit] quanton n. m. Objet dont traite la physique quantique. ankuc n. m. [anku(t) : quantum + -c : diminutif] quantique adj. 1. [Physique] Relatif aux quanta, la thorie des quanta. [] ankutan adj. [ankut : quanton + -an : adjectivisateur] questionner v. tr. Poser des questions . La police l'a questionn sur ses relations. sesten v. tr. (interroger, questionner : tamac. : 263, tem. : 180, tum. : 194, (voir :

529

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

questionner, rpondre) tre questionner : ttwasesten < ttewsesten v. pas. (tem. : 180, tum. : 194) se questionner rciproquement lun lautre : msesten v. rc. (tem. :180) questionneur n. Littraire. Personne qui pose sans cesse des questions. amsesten n. (tem. : 180) question (latin quaestio, recherche) n. f. 1. Demande faite pour obtenir une information, vrifier des connaissances. [] asestan n. m. (tamac. : 263, tem. : 180) questionnaire n. m. 1. Srie de questions auxquelles on doit rpondre. [] 3. Questionnaire choix multiple QCM. tasestant n. f. (fminin de asestan : question) questionnement n. m. Fait de s'interroger sur un problme. asesten n. m. [a- : nominalisateur + sesten : questionner) racine n. f. (latin radix, radicis) 1. Organe gnralement souterrain des plantes vasculaires, qui les fixe au sol et qui assure leur ravitaillement en eau et en sels minraux. [] 5. [Linguistique] Forme abstraite obtenue aps limination des affixes et des dsinences, et qui est porteuse de la signification du mot. [] aar n. m. (panamazigh) radiolectricit n. f. Technique permettant la transmission distance de messages et de sons l'aide des ondes lectromagntiques. taqrezfit n. f. [tt : morphme du fminin + aqer (< iqqar : rayon de soleil pntrant par une ouverture quelconque dans un lieu o rgne lombre (am. : 119, taz. : 262, tem. : 70) : radio- + (t)izfi : lectricit] radiolectricien n. Spcialiste de radiolectricit. ameqrezfi n. [am- : schme de nom dagent + (ta)qrezfi(t) : radiolectricit] radiolectrique adj.1. Qui concerne la radiolectricit. [] aqrezfi adj. [de (t)aqrezfi(t) : radiolectricit]

530

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

railler (latin ragere, rugir) v. tr. Tourner en ridicule ; se moquer, ridiculiser. hende hende v. tr. [de (t)ahende(t) : raillerie (voir : es)] raillerie n. f. Action de railler ; moquerie, sarcasme. tahendet tahendet n. f. (de taheneit (tamac. : 398)) railleur adj. et n. Qui raille. adj. et n. ahenda [aa : schme de nom dagent + hende : railler] ahenda rang n. m. (du francique) 1. Suite de personnes ou de choses disposes les unes ct des autres, sur une mme ligne. [] adar n. m. (adar : rang, range (taq. : 152)) rang adj. 1. Qui a de l'ordre, qui mne une vie rgulire. [] amdarrar adj. [a- : nominalisteur + mdarrar : tre en rang] range n. f. Suite de personnes ou d'objets disposs sur une mme ligne. adar n. m. (adar : rang, range (taq. : 152)) rangement n. m. 1. Action ou manire de ranger. aderrer n. m. [a- : nominalisateur + derrer : ranger] rangement n. m. 2. Endroit (placard, par exemple) o l'on peut ranger des objets. tasderrert n. f. [tt : morphme du fminin + as- : morphme de nom dinstrument + derrer : ranger] ranger v. tr. 1. Mettre en rang. 2. Classer selon un ordre dtermin. [] ranger v. tr. : derrer v. tr. (derrer : ranger, mettre en rang (taq. : 152)) ttwaderrer tre rang : derrer v. intr. / ttwaderrer v. pas. (derrer : tre rang, mis en rang (taq. : 152)) se mettre en rang : derrer v. intr. (taq. : 152) mettre cte cte : semderri v. tr. (semderri : poser cte cte, ranger, mettre en rang (taq. : 152))

531

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

se ranger v. pron. 1. Se placer dans un certain ordre ; se disposer. [] mdarrar v. pas. (mdarrar : tre en rang (taq. : 152)) rappel n. m. 1. Action par laquelle on rappelle, on fait revenir quelqu'un. [] aktay n. m. [aktay / tikti : action de se souvenir, de se rappeler, rappel (tamaz. : 356, voir : (re)mmorer)] rare adj. (latin rarus) 1. Qui n'est pas commun, qu'on ne voit pas souvent. [] uqan adj. (yuqan (participe)) [(y)uqa : il est rare + -an : adjectivisateur] yuqan tre rare : aqu v. intr. (de aqu : tre rare, manquer, faire dfaut (taq. : 637)) rare adj. (latin rarus) 3. Qui existe en petit nombre. 5. Peu dense. imidras adj. [de imidras : homme parcimonieux, chiche, avare] tre rare : idras v. intr. (idras : tre en petite quantit, y avoir peu de, tre rare (tem. : 26)) rarfaction n. f. Fait de se rarfier. attaqu n. f. [a : nominalisateur + ttaqu : se rarfier] rarfiable adj. Qui peut se rarfier. yettwa attwattaquy adj. (yettwattaquyen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwattaquy : tre ttwattaquy yettwattaquyen rarifiable] rarfier v. tr. 1. Rendre rare. saqu v. tr. [s- : morphme transitif + aqu : tre rare] rarfier v. tr. 2. [Physique] Diminuer la densit, la pression d'un gaz. sedres v. tr. (sedres : rendre en petite quantit, diminuer, rarfier (tem. : 26)) se rarfier v. pron. Devenir plus rare. aqu v. intr. [aqu : tre rare] se rarfier v. pron. Devenir moins dense, moins frquent. idras idras v. intr. [idras : tre en petite quantit, y avoir peu de, tre rare (tem. : 26)]

532

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

rarement adv. Peu souvent. s tuqa adv. [s : adverbialisateur + tuqa : raret] rarescent adj. Litt. Qui se rarfie. attaqan adj. [a- : nominalisateur + adjectivisateur] raret n. f. (latin raritas) Caractre de ce qui est rare ; chose rare. tuqa n. f. (kabyle) [de aqu : tre rare] tidersi / tadrast n. f.: petite quantit, raret (peu usit) (tem. : 26) rarissime adj. Trs rare. rarissime adj. : yuqan nezzeh / s waas / ugar [uqan : rare + nezzeh : trs] waas rciproque adj. (latin reciprocus) 1. Qui marque un change quivalent entre deux personnes, deux groupes, deux choses ; mutuel. 2. [Grammaire] Se dit d'un verbe pronominal qui exprime l'action exerce par deux ou plusieurs sujets les uns sur les autres. [] amyaan adj. [amya : rciproque + -an : adjectivisateur] rciproque n. f. 1. La pareille ; l'action inverse. 2. [Logique] Proposition rciproque. amya n. m. (taj. : 9, am. : 120, tus. : 98, tas. 281) [a- : nominalisateur + my- : morphme du rciproque + a : prendre, tenir (taq. : 597)] rciprocit n. f. tat, caractre de ce qui est rciproque. timyet n. f. [tt : morphme du fminin + amya : rciproque] rciproquement adv. De faon rciproque. Et rciproquement : et vice versa, et inversement. myaan adv. [de (a)myaan : rciproque] rciproquer v. intr. ou tr. (latin reciprocare) Belgique. Rendre la pareille, en parlant de vux, de souhaits, etc. semye v. fac. [s- : morphme transitif + (a)mya : rciproque] mye v. rc. [de (a)mya : rciproque] ttaqu (v. intr. f. int.) : se rarfier + -an :

533

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

rclamant n. DROIT Personne qui prsente une rclamation en justice. asmahu n. [aa : schme de nom dagent + smahu : rclamer] rclamation n.f.1. Action de rclamer, de revendiquer ou de protester. 2. Action de rclamer quelque chose auquel on estime avoir droit ; demande, lettre par laquelle on rclame. [] asmuhu n. m. [a- : nominalisateur + smuhu : rclamer] rclamer (latin reclamare, protester) v. tr. 1. Demander avec insistance. Rclamer la parole. 2. Avoir besoin de ; ncessiter. La vigne rclame beaucoup de soins. rclamer v. tr. : smuhu [utiliser surtout pour les animaux pour dire quils rclament de la nourriture mais aussi pour les personnes (kabyle)] . rclamer v. intr. Littraire. Faire une rclamation ; protester. Rclamer contre une injustice. muhu v. intr. [(s)muhu : rclamer] se rclamer v. pron. (de) Invoquer la caution de ; se prvaloir. Se rclamer d'appuis officiels. muhu v. intr. [(s)muhu : rclamer] redoubler v. tr. 1. Rendre double. 2. Augmenter sensiblement la force, l'intensit de. 3. Recommencer une anne d'tudes dans la mme classe. lessin v. tr. [(a)les : refaire (tamac. : 406) + sin : deux] redoubler [de] v. tr. indir. Faire preuve d'encore plus de. lessin v. tr. [(a)les : refaire (tamac. : 406) + sin : deux] redoubler v. intr. Augmenter en intensit. lessin v. intr. [(a)les : refaire (tamac. : 406) + sin : deux] redoublement n. m. 1. Fait de redoubler, de crotre en force, en intensit. 2. Fait de redoubler une classe. 3. [Linguistique] Rptition d'un ou de plusieurs lments d'un mot alessin n. m. [nom daction verbal de lessin : redoubler]

534

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

redoubl adj. Qui est rpt plusieurs fois. alessinan adj. [alessin : redoublement + -an : adjectivisateur] refaire v. tr. 1. Faire de nouveau ce qui a dj t fait. [] 2. Remettre en tat ce qui a subi un dommage. Refaire une toiture. 3. Rendre quelqu'un diffrent ; modifier quelque chose. [] refaire : sules v. tr. (de sules / sles : faire recommencer, refaire (tem. : 118)) tre refait : ttwasules v. pas. (ttwa- : morphme du passif + sules / sles : faire ttwasules recommencer, refaire (tem. : 118)) se refaire v. pron. Familier. Rtablir sa situation financire, en particulier aprs avoir subi des pertes au jeu. se refaire : mules v. pas. (de mles : tre refait, recommenc ; recommencer (tem. : 118)) rfection (latin refectio, de reficere, refaire) n. f. Action de refaire, de remettre neuf. asules [n. m. a- : nominalisateur + sules : refaire] rgional adj. Qui concerne une rgion. amnaan amnaan adj. [(t)amna(t) : rgion + -an : adjectivisateur] rgion n. f. (latin regio, -onis) 1. tendue de pays qui doit son unit des causes naturelles (climat, vgtation, relief) ou humaines (peuplement, conomie, structures politiques ou administratives, etc.). [] tamnat tamnat n. f. (tam. : 98) [de tamnat : ct, endroit, partie (taq. : 506, tamaz. : 423)] rgionalisation n. f. En France, transfert aux Rgions de comptences qui appartenaient au pouvoir central. asemne asemne n. m. [a- : nominalisateur + semne : rgionaliser] rgionaliser v. tr. Procder la rgionalisation de. semne semne v. tr. [s- : morphme transitif + mne : tre rgionalis] mne mne v. intr. [de (t)amna(t) : rgion] rgionalisme n. m. 1. Mouvement ou doctrine affirmant l'existence d'entits rgionales et

535

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

revendiquant leur reconnaissance. [] 3. [Linguistique] Mot, tournure propre une rgion. tanemnat tanemnat n. f. [ta n : celle de + (ta)mnat : rgion] rgionaliste adj.et n. Qui concerne le rgionalisme ; qui en est partisan. anamna anamna n. [aaa : schme de nom dagent + (ta)nemna(t) : rgionalisme] anemna anemna adj. [de (t)anemna(t) : rgionalisme] rgle n. f. (latin regula) 3. Prescription qui s'impose quelqu'un dans un cas donn ; principe de conduite, loi. [] 4. Principe qui dirige l'enseignement d'une science, d'une technique. [] alugen n. m. (taj. : 9, am. : 121, tus. : 99, tas. : 284) [ilegwan : pl. de ilweg : mince bton servant de fouet (tem.: 119). Dailleur le n de alugen est une adjonction arbitraire < alug (< ilweg) : bton + -n : morphme du pluriel. amelway (kabyle) / imelwi : gaule pour cueillir les figues, termine par un crochet (taq. : 468), lug (pl. ileggen) : cahier (tem. : 110)] rgle n. f. (latin regula) 1. Instrument long, artes vives et rectilignes, pour tracer des lignes ou pour mesurer des longueurs. [] tada n. f. (utilis dans lenseignement) [de tada : tige de palme sans folioles, bton, canne, triangle de bois, de mtal ; baguette (tum. : 149)] rglement n. m. 2. Action de rgler.. algan n. m. (aslagan : rglement (am. : 121)) [aa : schme nominal + lgen : rgler] rglement n. m. 1. Action de rgler, de fixer, d'arrter de manire dfinitive. 2. Action d'acquitter une somme due ; paiement. afru n. m. [a- : nominalisateur + fru : rgler] rglement n. m. 3. Action de dterminer des rgles relatives un domaine ; ensemble des prescriptions, des dispositions auxquelles on doit se conformer. [] talugna n. f. (aslagan : rglement (am. : 121)) [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (a)lugen : rgle] rglementaire adj. ou rglementaire 1. Qui concerne le rglement. 2. Conforme au rglement.

536

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

alugnan adj. [(t)alugn(a) : rglement + -an : adjectivisateur] rglementairement adv. ou rglementairement En vertu des rglements. lugnan adv. [de (a)lugnan : rglementaire] rglementarisme n. m. ou rglementarisme Tendance l'excs de rglementation. tamlugna n. f. [t : morphme du fminin + aua : schme nominal + (ta)mlugen(t) : rglementation] rglementation n. f. ou rglementation 1. Action de rglementer. 2. Ensemble des mesures lgales et rglementaires rgissant une question. tamlugent n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + mlugen : tre rglement] rglementer v. tr. ou rglementer Soumettre un rglement. semlugen v. tr. [s- : morphme du passif + mlugen : tre rglement] tre rglement : mlugen v. pas. [m- : morphme du passif + (ta)lugn(a) : rglement] rgler v. tr. 2. Assujettir certaines rgles ; conformer. 3. Soumettre un certain ordre ; fixer, dterminer. 6. Mettre en conformit, en tat de fonctionner correctement. Rgler sa montre sur l'heure juste. 7. Mettre au point, faire fonctionner dans les conditions voulues un mcanisme, une machine. lgen v. tr. [de (a)l(u)gen : rgle] ttwalgen tre rgl : ttwalgen v. pas. [ttwa- : morphme du passif + lgen : rgler] rgler v. tr. 1. Tracer la rgle ou imprimer des lignes parallles sur du papier. sedu v. tr. [s- : morphme transitif + (ta)da : rgle] rgler v. tr. 4. Donner une solution complte, dfinitive ; mettre en ordre. 5. Acquitter un paiement. fru v. tr. [fru : payer ses dettes, rembourser, acquitter, sacquitter ; rgler un diffrend, dpartager, liquider, trancher une affaire, rsoudre ; tre termin, fini, ananti, rgl, rsoulu (tamaz. : 118, taq. : 216)] rglable adj. Qui peut tre rgl.

537

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

yettwa attwalgan adj. (yettwalganen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwalgan : tre rglable] ttwalgan yettwalganen tre rglable : ttwalgan v. pas. f. int. [intensit de ttwalgen : tre rgl] ttwalgan rglage n. m. 1. Action, manire de rgler un mcanisme. 2. Action, manire de rgler du papier. tilgent n. f. [tt : morphme du fminin + i- : nominalisateur + lgen : rgler] rgl adj. 1. Papier rgl : papier d'criture ray de lignes parallles. [] 2. Litt. Soumis une rgle, une discipline. 3. Fix dfinitivement ; rsolu. yettwa attwalgen adj. (yettwalegnen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwalgen : tre rgl] ttwalgen yettwal rglet n. m. 1. Petite moulure pleine de section rectangulaire. 2. [Mtrologie] Ruban en acier gradu ressort, servant pour la mesure des longueurs. ada n. m. [de (t)ada : rgle] rglette n. f. Petite rgle. tadact n. f. [tt : morphme du fminin + (t)ada : rgle + -c : morphme du diminutif] rgleur n. Spcialiste charg du rglage de certains appareils ou instruments, de l'outillage de certaines machines, etc. amelgan n. [ama : schme de nom dagent + lgen : rgler] rglo adj. invar. Fam. Rgulier, correct, loyal. amlugan adj. [am- : schme de nom dagent + (a)lugan : rgulier] rglure n. f. Manire dont le papier est rgl. tilegnit n. f. [tt : morphme du fminin + iei : schme nominal + lgen : rgler] rgularisation n. f. 1. Action de rgulariser ; fait d'tre rgularis. [] aslugen n. m. [a- : nominalisateur + slugen : rgulariser] rgulariser v. tr. (du latin regula, rgle) 1. Rendre conforme aux rglements, la loi. 2. Rendre rgulier. slugen v. tr. [s- : morphme transitif + (ta)lugn(a) : rglement]

538

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tre rgularis : ttwaslugen v. pas. [ttw- : morphme du passif + slugen : rgulariser] ttwaslugen rgularit n. f. 1. Caractre de ce qui est conforme aux rgles. 2. Caractre de ce qui est proportionn, quilibr. 3. Caractre de ce qui se produit de manire ponctuelle. tilugna n. f. (tillugna (am. : 121, tas. : 284)) [t : morphme du fminin + iua : schme nominal + (a)lugen : rgle] rgulateur adj. Qui rgularise. aslugnan adj. [a : nominalisateur + slugen : rgulariser + -an : adjectivisateur] rgulateur adj. Qui rgle. alegnan adj. [a : nominalisateur + lgen : rgler + -an : adjectivisateur] rgulateur n. m. 1. Grande horloge de prcision. 2. Appareil capable de maintenir ou de faire varier suivant une loi dtermine un lment de fonctionnement d'une machine (courant, tension, frquence, pression, vitesse, puissance, dbit, etc.). [] aslugan n. m. [aa : schme de nom dagent + slugen : rgulariser] rgulateur n. m. Agent charg de la rgulation des trains. amselgan n. [ama : schme de nom dagent + selgen : rguler] rgulation n. f. 1. Action de rgler, d'assurer un bon fonctionnement, un rythme rgulier [] aselgen n. m. [a- : nominalisateur + selgen : rguler] rguler v. tr. (bas latin regulare, rgler) Assurer la rgulation de. selgen v. tr. [s- : morphme de nom dagent + lgen : rgler] ttwaselgen tre rgul : ttwaselgen v. pas. [ttwa- : morphme du passif + selgen : rguler] rgulier adj. (latin regularis ; de regula, rgle) 1. Qui est conforme aux dispositions lgales, constitutionnelles. []2. Qui rpond aux rgles, aux conventions sociales. Mener une vie 2. rgulire. 3. Qui respecte les usages ; correct, loyal. 4. Qui suit la rgle gnrale ; conforme un modle. [] alugan adj. (tas. : 284) [aa : schme dadjecti + lugen : tre rgulier, en rgle] tre rgulier, en rgle : lugen v. intr. (am. : 121) [de (a)lugen : rgle]

539

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

irrgulier adj. : arlugan adj. [ar : prfixe privatif + alugan : rgulier] tre irrgulier : rlugen v. intr. [r- : prfixe privatif + lugen : tre rgulier] rgulirement adv. De faon rgulire ; exactement, uniformment. lugan adv. [de (a)lugan : rgulier] rjouir (prf. re- et ancien franais esjouir) v. tr. Donner de la joie . Cette nouvelle rjouit tout le monde. skulef v. tr. (rendre content, rjouir dune bonne nouvelle(tem. : 92)) se rjouir v. pron. Manifester de la joie. Se rjouir d'un succs. kulef v. intr. (tre content, se rjouir dune bonne nouvelle, de larrive / la rencontre dune personne aime (ami, parent) (tem. : 92)) rjouissance n. f. Littraire. Joie collective. takuleft n. f. (joie, plaisir dune bonne nouvelle (tem. : 92)) heureuse nouvelle : takalfa n. f. (tem. : 92, voir : se rjouir) rjouissances n. f. pl. Ftes destines clbrer un vnement heureux. tankuleft n. f. [ta n : celle de + takuleft : rjouissance] rjoui adj. Qui exprime la joie, la gaiet. askulfan adj. [a- : nominalisateur + skulef : rjouir + -an : adjectivisateur] relatif adj. (latin relatum ; de referre, rapporter) 1. Qui se rapporte . tudes relatives l'histoire. amassa er adj. (tus. : 100) (yussaen (participe)) yussaen mettre en relation : susse v. tr. [s- : morphme transitif + (a)ssa relation] tre en relation : ussa v. intr. [de assa : relation] relatif adj. (latin relatum ; de referre, rapporter) 5. [Grammaire] Se dit des mots (les pronoms qui, que, quoi, lequel, dont, l'adj. lequel, l'adv. o) qui servent tablir une relation entre un nom ou un pronom qu'ils reprsentent (l'antcdent) et une proposition, dite subordonne relative [] amassa adj. (am. : 121, tus. : 100, tas.: 285)) [am- : schme de nom dagent : assa :

540

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

relation] relatif adj. (latin relatum ; de referre, rapporter) 2. Qui n'a rien d'absolu, qui dpend d'autre chose. 3. Incomplet, approximatif. [] amusan adj. (am. : 121, tus. : 100, armagdez (tas.: 285)) [a- : nominalisateur + muse : tre relativis + -an : adjectivisateur] relatif n. m. 1. [Grammaire] Mot relatif. 2. [Mathmatiques] Nombre relatif. amassa n. m. (am. : 121, tam.: 99, tus. : 100) [am- : schme de nom dagent : assa : relation] relation n. f. (latin relatio) 2. Lien existant entre des choses, des personnes ; rapport. [] assa n. m. (am. : 121, tus. : 100, tas. : 285) [de ase : tre joint, se joindre (tamac. : 267), relier (tamac. : 409)] relationnel adj. Relatif aux relations entre les individus. assaan adj. (tas. : 285) [assa : relation + -an : adjectivisateur] relationniste n. Qubec. Spcialiste des relations publiques. asassa n. [aaa : schme de nom dagent + s- : morphme transitif + assa : relation relative n. f. [Grammaire] Subordonne relative. tamassat n. f. (amassa (tas. : 285)) [tt : morphme du fminin + amassa : relatif] relativement adv. 1. Jusqu' un certain point ; assez. 2. Par comparaison . [] musan adv. (s wassa (tus. : 100)) [de (a)musan : relatif] relativisation n. f. Action de relativiser. asmuse n. m. (agmassa (tas. : 285)) [a- : nominalisateur + smuse : relativiser] relativiser v. tr. Rendre relatif, faire perdre son caractre absolu . smuse v. tr. [s- : morphme transitif + muse : tre relativis] tre relativis : muse v. pas. [m- : morphme du passif + ase : tre joint, se joindre (tamac. : 267), relier (tamac. : 409)

541

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

relativisme n. m. 1. [Philosophie] Doctrine selon laquelle toute connaissance est relative, dans la mesure o elle dpend d'une autre connaissance ou est lie au point de vue du sujet. 2. Doctrine selon laquelle les valeurs morales, esthtiques, etc., dpendent des poques, des socits, des individus et ne sauraient tre riges en normes universelles. taermuset taermuset n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : -isme + muse : tre relativis] ermuse relativiste adj. 1. Qui concerne le relativisme. [] aermuse adj. [de (t)aermuse(t) : relativisme] ermuse relativiste n. Partisan du relativisme. aermuse n. [am- : morphme de nom dagent + (t)aermuse(t) : relativisme] ermuse relativit n. f. 1. Caractre de ce qui est relatif. [] timuset n. f. (timmaset (am. : 121, tus. : 100)) [tt : morphme du fminin + muse : tre relativis] religion n. f. (latin religio) 1. Ensemble de croyances et de dogmes dfinissant le rapport de l'homme avec le sacr.2. Ensemble de pratiques et de rites propres chacune de ces croyances. [] tiggegt n. f. [tt : morphme du fminin + ie : schme nominal + (a)gg(a)g : religieux] religionnaire n. Vieux. Adepte de la religion rforme ; protestant. akaggag n. [a(k)ka : ainsi, comme a + aggag : religieux] religiosit n. f. Effet de la sensibilit sur l'attitude religieuse, conduisant une vague religion personnelle. tigguga n. f. [t : morphme du fminin iua : schme nominal + (ti)ggeg(t) : religion] religieux adj. 1. Qui appartient une religion ; qui se fait selon les rites d'une religion. Qui a la religion pour fondement, pour principe. 2. Qui pratique sa religion avec pit. [] aggag adj. [aggag : prtre, homme religieux, thologien (tem. : 50)] religieux n. Membre d'un ordre, d'une congrgation ou d'un institut religieux. aggag n. [aggag : prtre, homme religieux, thologien (tem. : 50)]

542

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

religieusement adv. 1. D'une manire religieuse. 2. Avec une exactitude, un soin scrupuleux. ggag adv. [de (a)ggag : religieux] renseignement n. m. 1. Indication, information, claircissement donns sur quelqu'un, quelque chose. [] asamal n. m. (umel (am. : 121, tam. : 99)) (de asamal : indication, information, description (tem. : 127, voir : indication) renseignements n. m. pl. 1. Bureau, service charg d'informer le public, dans une administration. isumal n. m. pl. (pluriel de asamal : renseignement) renseigner v. tr. 1. Donner des indications, des claircissements quelqu'un. sumel v. tr. [de asamal : renseignement] se renseigner v. pron. Prendre des renseignements ; s'informer. sumelsumel-d v. tr. [d- : particule de direction : sumel : renseigner] renvoi n. m. 1. Action de renvoyer. 2. Action d'ajourner ou de renvoyer devant une commission, une autre juridiction. 3. Indication par laquelle le lecteur d'un livre est invit se reporter un autre endroit du texte. [] tiririt n. f. (nom daction verbal de err (taq. : 696)) renvoyer v. tr. 1. Envoyer une nouvelle fois, faire retourner. 2. Retourner ce qu'on a reu celui qui l'a envoy ; ne pas garder. 3. Lancer quelque chose que l'on a reu en sens contraire ; envoyer en retour. [] err v. tr. (taq. : 696, tamaz. : 556) rpter v. tr. (latin repetere, aller chercher de nouveau) 1. Redire ce qu'on a dj dit ou ce qu'un autre a dit. 2. Refaire ce qu'on a dj fait ; recommencer. [] ales v. tr. [ales : recommencer, refaire, reprendre, ritirer, rpter (tamaz. : 384, taq. : 464, tacel. : 243/247, les (tem. : 118) ; ales : action de recommencer, etc. (tamaz. : 384)] se rpter v. pron. Redire les mmes choses sans ncessit.

543

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

slales v. tr. [s- : morphme transitif + lales : tre rptitif] rpteur n. m. [Tlcommunications] Amplificateur utilis sur les cbles ou bord des satellites. asales n. m. [as- : schme de nom dinstrument + ales : rpter] rptiteur n. Vieilli. Personne qui donne des leons particulires des lves. amales n. [am- : schme de nom dagent + ales : rpter] rptitif adj. Qui se reproduit de faon monotone, qui se rpte sans cesse. alalas adj. [aa : schme dadjectif + ales : rpter, recommencer + rptition de al < ales] tre rptitif : lales v. intr. [de (a)lales : rptitif] rptition n. f. 1. Retour de la mme ide, du mme mot ; redite. 2. Sance de travail au cours de laquelle s'effectue la mise au point d'un spectacle. [] ilis n. m. [de ilis : rptition, recommencement (tem. : 118)] rptitivit n. f. Caractre de ce qui est rptitif. tilulest n. f. [tt : morphme du fminin + iue : schme nominal +(a)l(a)les : rptitif] Indicatons ales : recommencer, refaire, reprendre, ritirer, rpter (tamaz. : 384, taq. : 464, tacel. : 243/247, les (tem. : 118) ; ales : action de recommencer, etc. (tamaz. : 384) sniles : ritirer, rpter, recommencer (taq. : 464)) allus : recommencement (taq. : 464) amalas : n dune deuxime porte de lanne, deuxime labour (taq. : 464) allas : repas de la fin de la matine (tamaz. : 384) imalas : semaine (tacel. : 258) tules adv. : de nouveau, encore (tem. : 118) rpondre (latin respondere) v. tr. et v. intr. 1. Dire, noncer quelque chose en retour quelqu'un qui a parl, pos une question. [] sten v. mix. (tem. : 180, (voir : questionner, interroger))

544

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

rpondre v. tr. indir. 1. (). Fournir la ou les rponses demandes. Rpondre un questionnaire. [] sten v. tr. (tem. : 180, (voir : questionner, interroger)) rponse (fminin de rpons) n. f. 1. Parole ou crit adresss pour rpondre. [] asatan n. m. (tem. : 180) rpondeur n. m. - Rpondeur tlphonique, ou rpondeur : appareil reli un poste tlphonique, permettant de dlivrer un message enregistr en rponse un appel. [] asettan n. m. [aa : schme de nom dagent + setten (intensif de sten) : rpondre] rpondeur adj. Qui rpond, qui rplique aux remontrances. asettan adj. [aa : schme de nom dagent + setten (intensif de sten) : rpondre] respect n. m. (latin respectus, gard) Sentiment qui porte traiter quelqu'un, quelque chose avec de grands gards, ne pas porter atteinte quelque chose. [] aherki n. m. (aherekki (tamac. : 415), azrekki (tam.: 100)) respect rciproque : amherki n. m. (amehrekki (tamac. : 416)) respects n. m. pl. Litt. Civilits, hommages. Prsenter ses respects. respects n. m. pl. : iherkan n. m. pl. (pluriel de aherki : respect) respectabiliser v. tr. Rendre respectable. semherki v. tr. [s- : morphme transitif + mherki : se respecter] respectabilit n. f. (anglais respectability) Qualit d'une personne respectable. timherkit n. f. [tt : morphme du fminin + mherki : se respecter] respectable adj. 1. Digne de respect. 2. D'une importance dont on doit tenir compte ; assez grand. amherki adj. [a- : nominalisateur + mherki : se respecter] respecter v. tr. 1. Traiter, considrer avec respect. 2. Ne pas porter atteinte quelque chose ; ne pas troubler.

545

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

herki v. tr. (herekket (tamac. : 416, tem. : 80), au niveau de la conjugaison le t final devient i) faire respecter : sherki v. fac. (seherekket (tem. : 80), au niveau de la conjugaison le t final devient i) tre respect : ttwaherki v. pas. (ttewherekket (tem. : 80), au niveau de la conjugaison le ttwaherki t final devient i) se respecter v. pron. 1. Se comporter avec la dcence qui convient. 2. Qui se respecte : digne de ce nom, fidle aux exigences de son mtier, de sa fonction, etc. mherki v. pas. [m- : morphme du passif + herki : respecteer] respectueux adj. Qui tmoigne du respect ; qui marque du respect. aherkan adj. [aherekka : homme respectueux (tamac. : 416) + -an : adjectivisateur] homme respectueux : aherka n. (aherekka (tamac. : 416)) respectueusement adv. Avec respect. herkan adv. [de (a)herkan : respectueux] ressemblance n. f. Rapport entre des personnes prsentant des traits physiques, psychologiques, etc., communs. Rapport entre des objets ayant certains lments communs. tarwust n. f. [de merwus : se ressembler] ressembler [] v. tr. ind. Prsenter une ressemblance avec. rwus v. tr. (rwus : ressembler , tre identique (tacel. : 248, tamaz. : 594), sembler (tacel. : 258) ; rwe < rwe < rwes) (tum. : 177) est probablement issu de rwus / rwes)). rendre identiques, semblables : serwus v. tr. (tamaz. : 594) se ressembler v. pron. Offrir une ressemblance mutuelle. merwus v. pas. (merwus : tre semblables, identiques, se ressembler (tamaz. : 594, tacel. : 248)). ressemblant adj. Qui prsente une ressemblance avec un modle. arwusan adj. [tamerwust + an- : morphme adjectivisateur]

546

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

restriction n. f. 1. Condition, modification qui restreint quelque chose. 2. Action de limiter, de rduire la quantit, l'importance de quelque chose. [] tanekrat tanekrat n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + nekra : tre restreint] restrictions n. f. pl. Mesures de rationnement en priode de pnurie conomique. tinekrain tinekrain n. m. pl. [pluriel de tanekrat : restriction] restreindre v. tr. (latin restringere) Rduire des limites plus troites ; limiter. snekre snekre v. tr. [s- : morphme transitif + nekra : se restreindre, tre restreint] se restreindre v. pron. Rduire ses dpenses. nekra nekra v. pas. [de kure : tre serr, comprim, ltroit ; skure : serrer, mettre ltroit, restreindre (tum. : 98)] tre restreint : nekra v. pas. [de kure : tre serr, comprim, ltroit ; skure : serrer, nekra mettre ltroit, restreindre (tum. : 98)] restrictif adj. (latin restrictus, serr) Qui restreint, limite. asnekra asnekra adj. [aa : schme dadjectif + snekre : restreindre] rhtorique n. f. (grec rhtorik) 1. Art de persuader par le discours. 2. Ensemble des procds et des techniques rglant l'art de s'exprimer. [] tasninawt n. f. (asninaw (tas. : 287)) [tt : morphme du fminin + issin : connatre + inaw : discours] rhtorique adj. Qui relve de la rhtorique. [] asninaw adj. [de (t)asninaw(t) : rhtorique] rhtoricien adj.et n. Qui use de la rhtorique. asnanaw adj. et n. [aaa : schme de nom dagent +(t)asninaw(t) : rhtorique] rhtoricien n. 1. Spcialiste de rhtorique. 2. Belgique. lve de la classe de rhtorique. amesninaw n. [am- : schme de nom dagent + (ta)sninaw(t) : rhtorique] riant adj. 1. Qui annonce la gaiet, la bonne humeur. Visage riant. []

547

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

imsesi imsesi adj. [homme qui fait rire : imsesi (tamac. : 423)] rire (latin ridere) v. intr. 1. Manifester un sentiment de gaiet par un mouvement des lvres, de la bouche, accompagn de sons rapidement grens. [] es v. intr. ( panamazigh) rire v. tr. ind. (de) Se moquer de. Tous rient de sa sottise. [] rire v. tr. ind. : es ( panamazigh) se rire v. pron. (de) Littraire. Se moquer, ne pas tenir compte de. es v. intr. ( panamazigh) rieur adj. et n. Qui rit volontiers ; qui aime rire, railler, plaisanter. - Avoir, mettre les rieurs de son ct : faire rire aux dpens de son adversaire. amesay amesay adj. et n. (kabyle) rieur adj. Qui exprime la joie, la gaiet. Des yeux rieurs. amesay amesay adj. (kabyle) rire n. m. Action de rire ; hilarit. tasa tasa n. f. [(panamazigh, taea (tamac. : 423)] rire en clats : hkiki v. intr. (tamac. : 423) clats de rire : ahkiki n. m. (tamac. : 423) rubrique n. f. (latin rubrica, titre en rouge) 1. Indication de la matire d'un article, d'un dveloppement, dans un ouvrage. 2. Catgorie d'articles sur un sujet dtermin paraissant rgulirement dans un journal. [] tamagradt n. f. [fminin de amagrad : article (voir article)] rubriquer v. tr. Mettre en rubrique ; donner une rubrique un article. smagred v. tr. [s- : morphme transitif + magred : tre rubriqu] tre rubriqu : magred v. intr. [de (ta)magr(a)d(t) : rubrique] safran (arabe za'farn) n. m. Crocus cultiv pour ses fleurs, dont le stigmate fournit une teinture jaune et une poudre servant d'assaisonnement ; cette teinture ; cette poudre. -

548

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tanemit n. f. (de tanemit : safran, substance colorante, teinture (tem. : 69, voir : teindre)) safran adj. invar. et n. m. Jaune-orang. anemi adj. et n. m. [de (t)anemi(t) : safran] safraner v. tr. 1. Colorer en jaune avec du safran. 2. Aromatiser au safran. snemi v. tr. [s- : morphme du transitif + (ta)nemi(t) : safran] satisfaction n. f. 1. Action de satisfaire une rclamation, un besoin, un dsir. 2. Contentement, plaisir qui rsulte de l'accomplissement de ce qu'on attend, de ce qu'on dsire. [] tullza n. f. (kabyle) satisfaire v. tr. (latin satis, assez et facere, faire) 1. Rpondre la demande de quelqu'un ; contenter. 2. Agir de faon contenter un dsir, assouvir un besoin. sellez v. tr. (kabyle) [s- : morphme transitif + llez : se satisfaire, tre satisfait] satisfaire [] v. tr. Indir. Rpondre ce qui est exig, remplir les conditions requises. sellez v. tr. (kabyle) [s- : morphme transitif + llez : se satisfaire, tre satisfait] tre satisfait : llez v. intr. (kabyle) se satisfaire [de] v. pron. Considrer quelque chose comme acceptable, s'en contenter. llez v. intr. (taq. : 471) satisfaisant adj. Qui rpond une attente ; convenable, correct. imsellez adj. [im- : schme dadjectif + sellez : satisfaire] satisfait adj. 1. Content de ce qui est, ou de ce qui a t fait ou dit. 2. Se dit d'un dsir assouvi. ulliz adj. [adjectif en ui de llez : tre satisfait] satisfecit n. m. invar. (mot latin, il a satisfait) Sout. Tmoignage d'approbation. tasellezt n. f. [tt : morphme du fminin + sellez : satisfaire]

549

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

satisfiable adj. [Logique] Se dit d'une fonction propositionnelle si elle est vraie sous certaines conditions. allzan adj. [a- : nominalisateur + llez : tre satisfait + -an : adjectivisateur] science n. f. (latin scientia ; de scire, savoir) 1. Ensemble cohrent de connaissances relatives certaines catgories de faits, d'objets ou de phnomnes obissant des lois et vrifies par les mthodes exprimentales. [] tussna n. f. (am. : 124, tamessunt (tam.: 104)) [de issin / ssen : connatre, savoir (tacel. : 73, 257), taq. : 782)] sciences n. f. pl. 1. Disciplines ayant pour objet l'tude des faits, des relations vrifiables[] tussniwin n. f. pl. (pluriel de tussna : science) scientificit n. f. Caractre de ce qui est scientifique. tussnant n. f. [fminin de ussnan : scientifique] scientifique adj. 1. Relatif la science, une science. [] ussnan adj. [(t)ussna + -an : adjectivisateur] scientifique adj.et n. Qui tudie les sciences ; qui est spcialiste d'une science. ussnaw n. [(t)ussna : science + -w : schme nominal] ussnawan adj. [ussnaw : scientifique + -an : adjectivisateur scientifiquement adv. D'une manire, d'un point de vue scientifique. ssnan adv. [de (u)ssnan : scientifique] scientisme n. m. Tendance philosophique de la fin du XIXe s., selon laquelle l'explication des phnomnes humains et sociaux, et, par-del, la satisfaction de toutes les aspirations de l'humanit, supposent le recours gnralis aux mthodes et aux acquis des sciences de la nature et des mathmatiques. tarussna tarussna n. f. [t : morphme du fminin + ar- : isme + (t)ussna : science] rus scientiste adj.et n. Partisan du scientisme. Qui relve du scientisme. arussnaw n. [(t)arussna : scientisme + -w : schme nominal] arussnan adj. [(t)arussna : scientisme + -(a)n : adjectivisateur]

550

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

sculpture n. f. (latin sculptura) 1. Art et manire de sculpter. 2. Ensemble d'uvres sculptes. 3. uvre sculpte. tasramt n. f. (tam. : 104) [tt : morphme du fminin + aa : schme nominal + srem: sculpter] sculpter v. tr. (latin sculpere) 1. Tailler la pierre, le bois, etc., avec divers outils en vue de dgager des formes, des volumes d'un effet artistique. [] srem v. tr. (tam. : 104) [de sremsrem : rendre net (perche, pice de bois, bton) ; tre rendu net (tem. : 178)] sculpter v. intr. Pratiquer la sculpture. nesrem v. pas. [n- : morphme du passif + srem : sculpter] sculpteur n. m. Artiste qui sculpte. anesram n. (tam. : 104) [an- : schme de nom dagent + srem : sculpter] sculptural adj. 1. Relatif la sculpture, qui voque la sculpture. 2. Qui voque la beaut formelle d'une sculpture classique. asraman adj. [adjectif en ui de tasramt : sculpture] qui est sculpt : usrim adj. [adjectif en ui de srem : sculpter] secondaire adj. 1. Qui n'occupe pas le premier rang dans un domaine donn, qui n'a qu'une importance de second ordre ; accessoire. 2. Qui vient en second dans le temps. 3. [] usin adj. [adjectif en ui de sin : deux (panamazigh)] secondaire n. m. 1. Enseignement secondaire. [] usin n. m. [adjectif en ui de sin : deux] second n. m. 1. Personne qui en aide une autre dans une affaire, dans un emploi. [] asinis n. [a : nominalisateur + sin : deux + -is (pronom affixe de nom de la 3me personne m. sing.) : son] secondairement adv. De faon secondaire, accessoire. s wusin adv. [s : adverbialisateur + wusin (tat dannexion de usin) : secondaire]

551

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

seconde n. f. 1. Unit de temps (symb. s), quivalant la dure de 9 192 631 770 priodes de la radiation correspondant la transition entre les deux niveaux hyperfins de l'tat fondamental de l'atome de csium 133. (Unit de base du SI.) Soixantime partie de la minute. [] tusint n. f. [tt : morphme du fminin + ui : schme nominal + sin : deux] Indications Le terme tadint [de din / din din : sans tarder] minute (unit de temps) est employ par certains enseignants. smantique n. f. (du grec smantikos, qui signifie) 1. tude scientifique du sens des units linguistiques et de leurs combinaisons. [] tasnamekt n. f. (tas. : 289) [tt : morphme du fminin + asn- : science + anamek : sens] smantique adj. 2. Qui concerne la smantique. asnamkan adj. (tas. : 289) [(t)asnamek(t) : smantique + -an : adjectivisateur] smantique adj.1. Relatif au sens, la signification des units linguistiques. [] anamkan adj. [anamek : sens + -an : adjectivisateur] smantme n. m. [Linguistique] lment qui regroupe tous les traits smantiques spcifiques d'une unit lexicale. [] amnamek n. m. [am- : schme de nom dagent + anamek : sens] smanticien n. Linguiste spcialiste de smantique. amesnamek n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnamek(t) : smantique] smantisme n. Le samantisme dune unit linguistique est son contenu smantique (ling. : 423) tanamka n. f. (tas. : 290) [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + anamek : sens] sens n. m. (latin sensus) 4. Raison d'tre de quelque chose ; ce qui justifie et explique quelque chose ; signification. 5. Ensemble des reprsentations que suggre un mot, un

552

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

nonc ; signification. anamek n. m. (am. : 125, taj. : 9, tas. : 291) [de mek : signification ; ma-n-mek : quelle est la signification, que signifie (tamac. : 445, tem. : 127)] avoir du sens : namek v. intr. [de (a)namek : sens] faire avoir du sens : snamek v. tr. [s- : morphme transitif + (a)namek : sens] sparer v. tr. (latin separare, disposer part) 1. Mettre part, loigner l'une de l'autre les choses, les personnes qui taient ensemble. [] smezzi / smezzey v. tr. (tamac. : 441) se sparer v. pron. 1. Cesser de vivre ensemble ; cesser de vivre avec. 2. Cesser d'tre en relations avec ; se quitter. [] se sparer : mezzi / mezzey v. intr. (tamac. : 441) tre spar : mezzi / mezzey v. intr. (tamac. : 441) sparment adv. part l'un de l'autre ; isolment. mezzyan adv. [de (a)mezzyan : spar] spar adj. 1. Isol d'un ensemble ; distinct. [] amezzyan adj. [a- : nominalisateur + mezzey : sparer + -an : adjectivisateur] sparateur adj. Qui spare. Pouvoir sparateur : qualit de l'il, d'un instrument d'optique qui permet de distinguer deux points rapprochs. asmezzay adj. [aa : schme de nom dagent + smezzey : sparer] sparateur n. m. 1. Appareil servant assurer la sparation d'lments mlangs. [] ismezzey n. m. [i- : nominalisateur + smezzey : sparer] sparatisme n. m. Mouvement, tendance des habitants d'un territoire dsireux de le sparer de l'tat dont il fait partie. tamezzya n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + mezzey : tre spar sparatiste adj. et n. Relatif au sparatisme ; qui en est partisan. amezzyaw adj. et n. [(t)amezzya : sparatisme, par analogie tamussni connassance

553

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

et amussnaw connaisseur, savant ] sparation n. f. (latin separatio) 1. Action de sparer, d'isoler ; fait d'tre spar. [] amezzey n. f. [de mezzi / amezzey (tamac. : 441)] sparable adj. Qui peut tre spar, se sparer. yettwa attwasmezzay adj. (yettwasmezzayen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwasmezzay : ttwasmezzay yettwasmezzayen tre sparable] serrer (latin populaire serrare, fermer avec une barre) v. tr. 1. Exercer une pression sur deux cts de quelque chose pour le tenir, l'empcher de s'chapper, le maintenir en place. [] skure skure v. tr. (de skure : serrer, mettre ltroit, restreindre (tum. : 98)) tre serr : kure v. intr. (de kure : tre serr, comprim, ltroit (tum. : 98)) kure serrement n. m. 1. Serrement de main : action de serrer la main de quelqu'un ; poigne de main. 2. Serrement de cur : oppression cause par une motion douloureuse. [] askure askure n. m. [a- : nominalisateur + skure : serrer] fait dtre serrer, resserrement : akure n. m. (de kure : troitesse, resserrement akure (tum. : 98)) serr adj. 1. Se dit d'un vtement trop ajust, coll au corps. Jupe serre. 2. a. Constitu d'lments trs rapprochs. [] amkura amkura adj. (de amkura : troit, serr (tum. : 98)) serr adv. Avec prudence et application. Jouer serr. mkura mkura adv. [de (a)mkura : serr] serrurerie n. f. 1. Branche de la construction qui s'occupe de la fabrication des dispositifs de fermeture et des objets en mtal ouvr. 2. Mtier, ouvrage du serrurier. tanasa n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + asas : serrure] serrurier n. m. 1. Personne qui fait, vend, pose, rpare les serrures. 2. Mtallier. amnas n. [am- : schme de nom dagent + anas : serrure]

554

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

serrure n. f. Appareil de fermeture se manuvrant soit la main au moyen d'un accessoire gnralement amovible (clef, bquille, etc.), soit distance par un dispositif technique particulier. anas n. m. (de annas : serrure, systme de fermeture dune porte (taw. : 224, tum. : 139); tanast : cl (taw. : 224, tum. : 139, tamaz. : 497)) signifier v. tr. (latin significare) 1. Avoir tel sens, telle dfinition. 2. Faire connatre d'une manire expresse. 3. [Droit] Notifier par huissier. mek v. tr. [mek : signification ; ma-n-mek : quelle est la signification, que signifie (tamac. : 445, tem. : 127)] faire signifier v. tr. : smek v. tr. [s- : morphme transitif + mek : signifier] signification n. f. 1. Ce que signifie, reprsente un signe, un geste, un fait, etc. 2. Sens et valeur d'un mot. 3. [Droit] Notification d'un acte, d'un jugement, faite par un huissier de justice. timekt n. f. [tt : morphme du fminin + mek : signification ; ma-n-mek : quelle est la signification, que signifie (tamac. : 445, tem. : 127)] simple adj. (latin simplex) 1. Qui n'est form que d'un seul lment. [] 3. [Grammaire] Temps simple : forme verbale sans auxiliaire de conjugaison (par opposition temps compos). [] aerfi adj. (taj. : 9, am. : 14, tas. : 293) [aerfi : manger simple sans condiment (taq. : 335)] simple n. m. 1. Ce qui est simple. [] aerfi n. m. [de aerfi : simple] simplicit n. f. 1. Caractre de ce qui est simple. 2. En toute simplicit : sans faire de manires. tierfit tierfit n. f. [tt : morophme du fminin + ii : schme nominal + (a)erfi : simple] simplement adv. 1. Avec simplicit ; sans prtention, sans recherche. 2. l'exclusion de toute autre chose ; seulement, uniquement. erfi adv. [de (a)erfi : simple]

555

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

simpliste adj. D'une simplicit exagre, qui ne considre qu'un aspect des choses. aerfic adj. [aerfi : simple + -c : diminutif] simplet adj. Un peu simple ; primaire, naf. areffi adj. [de aerfi + redondance de f (la redondance indique labondance, la rptition, la pjoration] singulier n. m. et adj. m. [Grammaire] Forme d'un mot exprimant un nombre gal l'unit (par opposition pluriel) ou l'absence d'opposition de nombre dans les noms non comptables (du beurre). asuf adj. et n. m. (taj. : 10, am. : 125, tas. : 293) [de ussaf : tre solitaire, tre sans aucun compagnon humain, se sentir seul, abandonn, tussaft : nom verbe de ussaf, suf : solitude ; nostalgie, tristesse dtre loin de ce quon aime (tem. : 169), usaf : tre solitaire, asuf : solitude (tamac. : 447)] sociolinguistique n. f. Discipline qui tudie les relations entre la langue et les facteurs sociaux. tasnilesmettit n. f. [tasnilest : linguistique + (ti)metti : socit (am. : 126)] sociolinguistique adj. Relatif la sociolinguistique. asnilesmetti adj. [de (t)asnilesmetti(t) : sociolinguistique] sociolinguiste n. Spcialiste de sociolinguistique amesnilesmetti sociolinguistique] sociologie n. f. tude scientifique des socits humaines et des faits sociaux. [] tasnamettit n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : -logie + timetti : socit (am. : 126)] sociologique adj. Relatif la sociologie, aux faits qu'elle tudie. asnametti adj. [de (t)asnametti(t) : sociologie] sociologiquement adv. D'un point de vue sociologique. snametti adv. < s tesnamettit [s : adverbialisateur + tesnamettit (tat dannexion de n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnilesmetti(t) :

556

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tasnamettit : sociologie] sociologisme n. m. Conception qui affirme l'autonomie des faits sociaux, la ncessit d'expliquer partir d'eux d'autres ralits telles que la morale ou la religion, et qui accorde en consquence la primaut la sociologie. taresnamettit taresnamettit n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + (t)asnametti(t) : sociologie] sociologue n. Spcialiste de sociologie. amesnametti n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnametti(t) : sociologie] socioprofessionnel adj. Qui concerne un groupe social dlimit par la profession de ses membres. amettinun adj. [a- : nominalisateur + (ta)metti : socit + tanunt : profession] socioprofessionnel adj. et n. Se dit de quelqu'un qui exerce un rle dans les organisations sociales ou professionnelles. anmettinun adj. et n. [an- : morphme de nom dagent / dadjectif + (ta)metti : socit + tanunt : profession]. tanunt : profession < tanunnect : profession (tam. : 92) ; nunnec : bricoler, snunnec : faire bricoler (kabyle) ; snunnec : bricoler, faire des petits travaux (taq. : 538) -c : morphme du diminutif. Indicatons asadur : profession ; asadri : professionnel (am. : 116) : nous navons pas repris ce terme pour viter les problmes dhomonymie avec asadur : nourriture, aliment ; isudar : vivres (tem. : 25) (< dder / idir : vivre) solliciter (latin sollicitare, agiter) v. tr. 1. Demander avec dfrence. Solliciter une audience. 2. Faire appel quelqu'un. [] led v. tr. [de led : insister en flattant un animal (tamac. : 261) ; solliciter, insister avec douceur pour obtenir (tem. : 111)) sollicitation n. f. (Surtout pluriel.) 1. Prire, dmarche instante en faveur de quelqu'un. 2. Action de solliciter un appareil, un mcanisme, etc. alad n. m. [nom daction verbal de led : solliciter]

557

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

solliciteur n. Personne qui sollicite une place, une grce, une faveur. amelad n. [ama : schme de nom dagent + led : solliciter] sollicitude (latin sollicitudo) n. f. Attitude de soins attentifs, affectueux. taleda n. f. [t : morphme du fminin + aea : schme nominal + led : solliciter] soulagement n. m. Diminution d'une charge, d'une douleur physique ou morale. talwayt n. f. [tt : morphme du fminin + alway : tre soulag] soulager v. tr. (latin subleviare) 1. Dbarrasser quelqu'un d'une partie du fardeau qu'il porte. 2. Diminuer, adoucir une souffrance physique ou morale. [] salwey v. tr. (kabyle, salwi / silwi : desserrer, diminuer (kabyle, taq. : 469)) tre soulag : alway v. intr. (tre desserrer, diminu, soulag, se dtendre (kabyle)) se soulager v. pron. 1. Se procurer du soulagement. 2. Fam. Satisfaire un besoin naturel. alway v. intr. (kabyle) soutenu adj. 1. Qui ne se relche pas. [] 3. Langue soutenue : niveau de langue caractris par une certaine recherche dans le choix des mots et la syntaxe. [] ugbil adj. [de gbel : tre soutenu] tre soutenu : gbel v. intr. / ttwagbel v. pas. (gbel (tamac. : 455) ; gbel / ttwegbel : tre ttwagbel soutenu, maintenu debout, tay, encourag (tem. : 88)) soutenable adj.1. Qui peut tre support, endur. 2. Qui peut tre dfendu par des raisons solides. yettwa attwagbal adj. (yettwagbalen (participe)) [a- : nominalisateur + ttwagbal : tre ttwagbal yettwagbalen soutenable (intensif de ttwagbel : tre soutenu)] soutenance n. f. Action de soutenir une thse, un mmoire. tagbelt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + gbel : soutenir] souteneur n. m. 1. Vieux. Personne qui soutient, qui dfend une ide, une cause. anagbal n. (de anagbal : homme qui soutient (tamac. : 455, tem. : 88) ; sage-femme, accoucheuse (tem. : 88))

558

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

soutenir v. tr. (latin sustinere) 1. Maintenir dans une position grce un support ; servir de support, d'appui . 2. Maintenir quelqu'un debout, l'empcher de tomber, de s'affaisser. [] gbel v. tr. (gbel : soutenir, maintenir debout, tayer, encourager (tem. : 88)) faire soutenir : segbel v. fac. (de segbel : faire soutenir, maintenir debout, tayer, encourager (tem. : 88)) soutien n. m. 1. Action de soutenir quelqu'un ; appui. [] asegbel n. m. (asegbel : chose, objet servant soutenir, soutien (tem. : 88)) se soutenir v. pron. 1. Se maintenir en position d'quilibre dans l'air, dans l'eau. [] 4. Se prter une mutuelle assistance ; s'entraider. gbel v. intr. (tamac. : 455) se soutenir rciproquement lun lautre : myegbal v. rc. (nekbal : se soutenir rciproquement lun lautre (tem. : 88)) Indicatons kbel = gbel : nous avons prfr la racine gbel kbel pour viter les problmes dhomonymie avec dautres parlers tel : kbel : empaqueter, mmitoufler ; tre mmitoufl, smmitoufler ; akbal : mas (taq. : 391) souvenir n. m. 1. Survivance, dans la mmoire, d'une sensation, d'une impression, d'une ide, d'un vnement passs. Un souvenir agrable. 2. Objet qui rappelle la mmoire de quelqu'un ou d'un vnement. [] isektu n. m. [de isektan (pl.) : les souvenirs (tem. : 102)] mauvais souvenir : irsektu n. m. [de r-msektan (pl.) : mauvais souvenirs (tem. : 102)] asektu n. m. : objet servant se rappeler, se souvenir, dun(e) ami(e) (tem. : 102) se souvenir v. pron. 1. Avoir prsent l'esprit une image lie au pass. [] ktu v. intr. [< se souvenir, se rappeler, penser : ktey (tamaz. : 356), ktu (tem. :102, tamac. : 401, 455)] sektu v. fac. : faire se souvenir [< rappeler, faire se souvenir, voquer : sektey (tamaz. : 356), sektu (tem. : 102)] msektu v. rc. (amsekta n. v.) : se faire souvenir, se rappeler, rciproquement lun lautre une chose passe (tem. : 102)

559

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ttwaktu < ttwektu v. pas. : tre lobjet du souvenir, tre rappel, tre retenu (tem. : 102) smektu v. tr. : faire des efforts pour se souvenir de (tem. : 102) spcialement adv. De faon spciale ; particulirement. slig adv. [de (u)slig : spcial] spcial adj. (latin specialis ; de species, espce) 1. Particulier une espce de personnes ou de choses ; appropri un but. 2. Qui constitue une exception. [] uslig adj. (tus. : 107, tam. : 108) [sleg : viter, se sparer de, rompre avec, abandonner, laisser tranquille, laisser en paix ; isileg : jeune homme correct (vitant tout ce qui est dshonorant) (tem. : 173)] spcialisation n. f. Action de spcialiser. asmuzeg n. m. [a- : nominalisateur + smuzeg : spcialiser] spcialisation n. f. fait de se spcialiser. tamuzga n. f. [ta : schme nominal + muzeg : tre spcialis] spcialis adj. 1. Qui concerne une spcialit. [] amuzig adj. [a- : nominalisateur + muzeg : tre spcialis] spcialiser v. tr. 1. Rendre quelqu'un comptent dans un domaine dtermin, le rendre apte un mtier, un travail particulier. [] smuzeg v. tr. (< smuzzeg (am. : 126)) [s- : morphme transitif + muzeg : tre spcialis] tre spcialis : muzeg v. pas. (< muzzeg (am. : 126)) [m- : morphme du passif + ezg-d : seoir, se placer, tre sur mesure, mezg-d : tre en accord, se comprendre, tre sur mesure ; ezg : tre toujours (kabyle, kab. : 934)] se spcialiser v. pron. Se consacrer une branche dtermine, un domaine particulier. muzeg v. pas. (de muzeg : tre spcialis) spcialiste n. 1. Personne qui a des connaissances thoriques ou pratiques dans un domaine prcis. [] amazag n. (am. : 126) [aaa : schme de nom dagent + muzeg : tre spcialis]

560

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

spcialit n. f. 1. Activit laquelle on se consacre particulirement ; ensemble des connaissances approfondies acquises dans une branche dtermine. [] 2. Produit caractristique d'une rgion, d'un restaurant, etc. [] timuzegt n. f. [tt : morphme du fminin + muzeg : tre spcialis] spcification n. f. 1. Action de dterminer spcifiquement quelque chose. 2. Dfinition des caractristiques essentielles (qualit, dimensions, etc.) que doit avoir un matriel, une construction, etc. aselmes n. m. (tam. : 108, taz. : 286) [a- : nominalisateur + selmes : exprimer les spcifits de] spcification n. f. Action dexprimer de manire prcise, de dterminer en dtail. aseflali n. m. (tasen. : 104, [flali : surgir : paratre (tas. : 208)] spcificit n. f. 1. Qualit de ce qui est spcifique. 2. Qualit d'une raction chimique ne formant qu'un seul produit. tulmist n. f. (tam. : 108, taz. : 286) spcifier v. tr. Exprimer de manire prcise, dterminer en dtail. seflali v. tr. (tasen. : 104) (flali : surgir : paratre (taq. : 208)) exprimer les spcificits de : selmes [s- : morphme transitif + (t)ulmis(t) : spcificit] spcifique adj.1. Qui appartient en propre une espce, une chose. [] ulmis adj. (tus. : 107, tam. : 108, taz. : 286) [talmest : espce (am. : 92) ; alamus : tat dapparence, indice ; tilmus : mariage secret ; ilmac : espce de petit insecte rouge (tem. : 117)] spcifiquement adv. De faon spcifique. lmis adv. [de (u)lmis : spcitique] spciation n. f. [Sciences de la vie] Apparition de diffrences gntiques, morphologiques, physiologiques ou thologiques, entre deux populations d'une mme espce, entranant leur sparation en deux espces distinctes. talemsa n. f. [t : morphme du fminin + aa : schme nominal + (t)almes(t) : espce]

561

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

spcimen n. m. (latin specimen) 1. chantillon, modle d'une catgorie. 2. Exemplaire d'un livre, d'une revue offert gratuitement. almus n. m. (de alamus : tat dapparence, indice (tem. : 117)) spectacle n. m. (latin spectaculum) 1. Ce qui se prsente au regard, l'attention, et qui est capable d'veiller un sentiment. 2. Reprsentation thtrale, projection cinmatographique, etc. [] ahanay n. m. (am. : 126) [ney (impratif intensif : hanay) : voir ; anay : vue, sens de la vue, regard, aspect, spectacle, tableau ; mney : se voir rciproquepement lun lautre, se rencontrer lun avec lautre, avoir une entrevue / runion lun avec lautre ; ttwaney : tre vu ; semney : faire se rencontrer ; amney : rencontre, confrence, runion, assemble ; asemnay : lieu de rencontre ; amanay : celui qui voit tout (Dieu), voyant ; ey : commander, prsider sur, gouverner, rgner sur ; taaya : authorit suprme, commandement, pouvoir absolu ; amaay : celui qui rgne partout, lomnipotent (Dieu) (tem. : 152)] spectateur n. (du latin spectator, qui regarde) 1. Tmoin oculaire d'un vnement. 2. Personne qui assiste un spectacle artistique, une manifestation sportive, etc. ameshanay n. (am. : 126) [ames- : celui de + (a)hanay : spectacle] spirite (de l'anglais spirit-rapper, esprit frappeur) adj. et n. Relatif au spiritisme ; qui le pratique. animin adj. et n. [(t)animin(t) : spiritisme] spiritisme n. m. Doctrine fonde sur l'existence et les manifestations des esprits, en particulier des esprits humains dsincarns ; pratique consistant tenter d'entrer en communication avec ces esprits. [] tanimint n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisteur + n : de + (t)imin(t) : esprit] spiritualisation n. f. Littraire. Action de spiritualiser ; fait d'tre spiritualis. asmin n. m. [a- : nominalisateur + smin : spiritualiser] spiritualiser v. tr. Littraire. Donner quelque chose un caractre de spiritualit,

562

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

d'lvation. Pome qui spiritualise l'amour. smin v. tr. [s- : morphme transitif + min : tre spiritualis] tre spiritualis : min v. intr. [de (ti)min(t) : esprit] spiritualisme n. m. [Philosophie] Doctrine qui considre l'esprit comme une ralit irrductible au corps, la matire et lui attribue une valeur suprieure (par opposition matrialisme). tarimint tarimint n. f. [tt : morphme du fminin +ar- : -isme +(t)imin(t) : esprit] spiritualiste adj. et n. Qui relve du spiritualisme ; qui en est partisan. amerimin amerimin adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)rimin(t) : spiritualisme] spiritualit n. f. 1. Qualit de ce qui est esprit, de ce qui est dgag de toute matrialit. Spiritualit de l'me. 2. Ce qui concerne le spiritualisme, la vie spirituelle. timent n. f. [tt : morphme du fminin + ie : schme nominal + (ti)min(t) : esprit] spirituel (latin spiritualis, de spiritus, esprit) adj. 1. Qui est de l'ordre de l'esprit, de l'me. Vie spirituelle. 2. Relatif au domaine de l'intelligence, de l'esprit, de la morale. [] aminan adj. [a- : nominalisateur + (ti)min(t) : esprit + -an : adjectivisateur] spirituellement adv. 1. Littraire. Par l'esprit, par la pense. Communier spirituellement. 2. D'une manire spirituelle ; avec esprit. minan adv. [de (a)minan : spirituel] = s timint [s : adverbialisateur + timint : esprit] sport n. m. (mot anglais ; de l'ancien franais desport, amusement) 1. Ensemble des exercices physiques se prsentant sous forme de jeux individuels ou collectifs, pouvant donner lieu comptition et pratiqus en observant certaines rgles. [] addal n. m. (am. : 126, tam. : 108) [ddel : jouer ; seddel : faire jouer ; addal : jeu ; amaddal : joueur ; asaddal : terrain de jeu (tem. : 22) ; ddel : jouer, jeu (tamac. 268)] sport adj. invar. 1. Se dit d'un vtement confortable et peu habill, conu pour la campagne plutt que pour la ville. 2. Conforme l'esprit gnreux du sport ; loyal. uddal adj. [uddal (tat dannexion de addal) : sport] sportif adj. 1. Qui concerne un sport, le sport. 2. Qui manifeste de la sportivit ; loyal.

563

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

addalan adj. [addal : sport + -an : adjectivisateur] sportif n. et adj. Personne qui pratique un ou plusieurs sports. anaddal n. et adj. [an- : morphme de nom dagent + addal : sport] sportivement adv. Avec les qualits morales d'un sportif ; loyalement. naddal adv. [de (a)naddal : sportif] sportivit n. f. Caractre sportif ; loyaut. tinuddelt n. f. [tt : morphme du fminin + anaddal : sportif] statistique n. f. (allemand Statistik ; du latin status, tat) 1. Ensemble de mthodes mathmatiques qui, partir du recueil et de l'analyse de donnes relles, permettent l'laboration de modles probabilistes autorisant les prvisions. [] tazrumant tazrumant n. f. [tt : morphme du fminin + zru- < zrew : tudier, analyser + aman : nombre] statistique adj. Relatif la statistique. [] azruman azruman adj. [de (t)azruman(t) : statistique] statisticien n. Spcialiste de statistique. amezruman amezruman n. [am- : morphme de nom dagent + (t)azruman(t) : statistique] statistiquement adv. D'un point de vue statistique. zruman zruman adv. [de (a)zruman : statisque] structural adj. 1. Relatif la structure. [] anmisek adj. [an- : schme dadjectif + (t)amisek(t)] structurable adj. Qui peut tre structur. yettwa attwasisik adj. (yettwasisiken (participe)) ttwasisik yettwasisiken structurable (de ttwasisek : tre structur)] structuralisme n. m. [] 2. [Linguistique] Dmarche thorique qui consiste envisager la langue comme une structure, c'est--dire un ensemble d'lments entretenant des relations [a- : nominalisateur + ttwasisik : tre

564

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

formelles. taermisekt taermisekt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + (t)amisek(t) : structure] structuraliste adj. et n. Relatif au structuralisme ; qui en est partisan. amermisek amermisek n. [am- : schme de nom dagent + (t)amisek(t) : structure] aermisek adj. [de (t)aersekka : structuralisme] structurant adj. Didact. Qui permet la structuration, qui la favorise, la dtermine. asiskan adj. [a- : nominalisateur + sisek : structurer + -an : adjectivisateur] structuration n. f. Didact. Action de structurer ; fait d'tre structur. asisek n. m. [a- : nominalisateur + sisek : structurer] structur adj. Se dit de ce qui a telle ou telle structure. amiskan adj. [a- : nominalisateur + misek : tre structur] structure n. f. (latin structura ; de struere, assembler) 1. Manire dont les parties d'un ensemble concret ou abstrait sont arranges entre elles ; disposition. [] tamisekt n. f. (taessa (taz. : 289) ; tiskiwt (am. : tam. : 109); tamsukt (tus.: 109, tas. : 297)) [de ek < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn, ttwaek (< ttewsek) : tre, avoir t, pouvant tre bti, construit, maonn (taw. : 314), e < esk : btir, construire, maonner ; tre bti, construit, maconn ; tii< tiski : construction (tum. : 200) ; esk : dresser (la tente) (tamaz. : 628) ; tas(ek)ka : tage (tacel. : 117)] structurel adj. Relatif aux structures, une structure. [] awmisek adj. [aw : celui de + (ta)misek(t) : structure] structurellement adv. D'une manire structurelle. wmisek adv. [de (a)wmisek : structurel] structurer v. tr. Doter d'une structure. sisek v. tr. [s- : morphme transitif + tamisekt : structure] tre structur : ttwasisek v. pas. / misek v. pas. [m- : morphme passif + tamisekt : ttwasisek structure]

565

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

stylistique n. f. [Littrature] tude systmatique du style selon des critres lexicaux, phontiques, syntaxiques et rhtoriques. tazruskirt n. f. [tt : morphme du fminin + zru- < zrew : tudier, analyser + askir : style] stylistique adj. Relatif au style, la stylistique. azruskir adj. [de (t)azruskir(t) : stylistique] stylisticien n. Spcialiste de stylistique. amezruskir n. [am- : morphme de nom dagent + (t)azruskir(t) : stylistique] style n. m. (latin stilus) 1. Manire particulire d'exprimer sa pense, ses motions, ses sentiments. 2. Forme de langue propre une activit, un milieu ou un groupe social. 3. Manire personnelle de pratiquer un art, un sport, etc., dfinie par un ensemble de caractres. [] askir n. m. [de as(ek)kir : faon de faire / action de faire ; sker : faire (tacel. : 122)] stylisation n. f. Action de styliser. stylisation n. f. : asiker [a- : nominalisateur + siker : styliser] styliser v. tr. Reprsenter sous une forme simplifie, synthtique donnant un aspect dcoratif ou un caractre particulier. siker v. tr. [de askir : style] stylisme n. m. 1. [Littrature] Tendance apporter un soin extrme son style. 2. Activit, profession de styliste. tisikert n. f. [tt : morphme du fminin + siker : styliser] styliste n. 1. crivain qui brille surtout par le style. 2. Personne dont le mtier est de concevoir des formes nouvelles dans le domaine de l'habillement, de l'ameublement, de la carrosserie automobile, etc. amsikar n. [am- : morphme de nom dagent + (t)isiker(t) : stylisme] styler v. tr. Former certaines habitudes, certaines rgles, le personnel domestique en particulier.

566

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

skir v. tr. [de (a)skir : style] styl adj. Se dit d'un employ de maison ou d'htel qui excute son service dans les rgles. Un personnel styl. askiran adj. [a- : nominalisateur +skir : styler + -an : adjectivisateur] Indicatons Les termes proposs par lam. et tam. ne correpondent pas la ralit dialectale : aanib : style (am. : 127) < aanib : stylo (tamac. : 456) ; plume crire, par extension stylo, crayon (tem. : 69) ; tawila : style (tam.: 109) < tawila : forme du corps humain, forme (tem. : 198)). subordination n. f. 1. Ordre tabli entre les personnes et qui rend les unes dpendantes des autres. 2. Dpendance d'une chose par rapport une autre. [] tamugelt n. f. [tt : morphme du fminin + mugel : tre subordonn] subordonnant n. m. [Grammaire] Mot ou locution qui institue un rapport de subordination (conjonctions de subordination, relatifs, interrogatifs). asmugal n. m. [aa : schme nominal + smugel : subordonner] subordonn adj. et n. Qui est soumis un suprieur. anmugal adj. et n. [an- : morphme de nom dagent + mugel : tre subordonn] subordonn adj. Qui dpend de. [Grammaire] Proposition subordonne, ou subordonne (nom fminin) : proposition qui complte le sens d'une autre, laquelle elle est rattache par un subordonnant. amugil adj. [aui : schme dadjectif + mugel : tre subordonn] subordonner v. tr. (latin sub, sous et ordinare, mettre en ordre) 1. Mettre sous l'autorit de quelqu'un d'autre. 2. Faire dpendre de. smugel v. tr. [s- : morphme transitif + mugel : tre subordonn] tre subordonn : mugel v. pas. [< agel : suspendre, accrocher, pendre ; tre suspendu (accrocher, tre accroch (tacel. : 5), tamaz. : 151) ; sigel : accrocher, mettre en bandoulire, enfiler, mettre autour du cou ; ttwagel : avoir t suspendu, accroch, pendu ; agal / igel : action de suspendre, daccrocher, de pendre (tr.), accrochage, tat

567

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

de ce qui est suspendu, accroch, pendu ; asagel / asagul : baudrier, anse ; jarret des bovins et des ovins (par lequel on les suspend, une fois gorgs, pour les dpouiller) (tamaz. : 151) Indicatons gilul : pendre (intr.), tomber trop bas (tamaz. : 151) sgilul : pendre, suspendre, laisser pendre (intr.), faire descendre laide dune corde (tamaz. : 151) igulalen : pans, bords de vtements qui tran par terre (tamaz. : 151) Indicatons Nous navons pas pris asagel (tas. : 298) : subordination pour viter le problme dhomonymie avec asagel : baudrier (tamaz. : 151). succession n. f. (latin successio) 1. Suite, srie de personnes ou de choses qui se succdent sans interruption ou peu d'intervalle. timeglit n. f. [tt : morphme du fminin + megli : se succder] succession n. f. 2. [Droit] Transmission lgale des personnes vivantes des biens et obligations d'une personne dcde. [] taguzatt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + guzet : succder ] successeur n. m. 1. Personne qui prend la suite d'une autre dans un tat, une profession ou dans ses droits ou obligations. amguzat n. [am- : morphme de nom dagent + guzet : succder ] successeur n. m. 2. [Arithmtique] Successeur d'un entier naturel n : l'entier n + 1. inmegli n. m. [in- : schme dadjectif + megli : se succder] successibilit n. f. [Droit]1. Droit de succder. 2. Ordre de succession ; manire dont a lieu la succession. tiguzitt n. f. [de taguzatt : succession] successible adj. [Droit] Qui donne droit succder. imesguzet adj. [im- : morphme dadjectif + sguzet : faire succder ]

568

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

successif adj. 1. Qui se succdent. 2. [Droit] Contrat successif : contrat qui comporte l'excution d'obligations s'chelonnant dans le temps. inmegli adj. [in- : schme dadjectif + megli : se succder] successivement adv. L'un aprs l'autre ; par degrs successifs ; tour tour. megli adv. [de megli : se succder] successoral adj. [Droit] Relatif une succession. aguzat adj. [de (t)aguzat(t) : succession] succder [] v. tr. indir. (latin succedere) 1. Venir aprs, prendre la place de. 2. Parvenir aprs un autre un emploi, une dignit, une charge. [] guzet v. tr. (tem. : 62) (tighi / tadabit : successeurs (ayant droit de succder) (tamac. : 456) ; guzet : venir aprs le dpart de, succder ; mguzet : venir rciproquement lun aprs le dpart de lautre, se croiser dans le chemin (tem. : 62)) faire succder [] : sguzet v. fac. [s- : morphme transitif + guzet : succder (tem. : 62)] se succder v. pron. Succder l'un l'autre, venir l'un aprs l'autre, former une srie. megli v. intr. (mmegli : changer, se succder, prendre lun aprs lautre (taq. : 258)) faire se succder : smegli v. tr. (s- : morphme transitif + megli : se succder) suffixe n. m. (latin suffixus, fix sous) [Linguistique] lment qui s'ajoute la racine d'un mot pour constituer un mot nouveau (appel le driv). adifer n. m. [a- : nominalisateur + difer : suffixer] suffixal adj. Relatif aux suffixes. adifran adj. [a- : nominalisateur + difer : suffixer + -an : adjectivisateur] suffixation n. f. Drivation par un suffixe. suffixer v. tr. Pourvoir un mot d'un suffixe. tadifert n. f. [tt : morphme de fminin + a- : nominalisateur + difer : suffixer] suffixer v. tr. Pourvoir un mot d'un suffixe. difer v. tr. [de deffir : derrire, arrire]

569

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

sujet adj. (latin subjectus, soumis) 1. Expos prouver certaines maladies, certains inconvnients. 2. Naturellement port ; enclin , susceptible de. 3. Sujet caution. asakar adj. (ameggay (am. : 127, taj. : 9) : ce terme est tabou Bjaa) [aaa : schme nominal + sker : faire (tacel. : 122] sujet n. Personne qui est soumise l'autorit d'un souverain. asakar n. (ameggay (am. : 127, taj. : 9) : ce terme est tabou Bjaa) [aaa : schme nominal + sker : faire (tacel. : 122)] sujet n. m. (latin subjectum, ce qui est subordonn) 1. Ce sur quoi on parle, on crit, on compose. [] 4. a. [Grammaire] Fonction grammaticale exerce par un groupe nominal, un pronom, un verbe l'infinitif, etc., et qui confre au verbe ses catgories de personne et de nombre. [] asakar n. m. (ameggay (am. : 127, taj. : 9) : ce terme est tabou Bjaa) [aaa : schme nominal + sker : faire (tacel. : 122] supriorit n. f. 1. Caractre de ce qui est suprieur en qualit, en valeur. [] timugert n. f. [tt : morphme du fminin + amugar : suprieur] suprieur adj. (latin superior) 1. Situ plus haut, au-dessus. [] amugar adj. [am- : morphmde de nom dagent + ugar (radical du prtrit) < agar : surpasser (taq. : 267), ager : tre suprieur, tre plus grand que (tem. : 56)] suprieur n. 1. Personne qui commande d'autres en vertu d'une hirarchie. [] amugar n. [am- : morphmde de nom dagent + ugar (radical du prtrit) < agar : surpasser (taq. : 267), ager : tre suprieur, tre plus grand que (tem. : 56)] suprieurement adv. De faon suprieure ; un trs haut degr. mugar adv. [de (a)mugar : suprieur] superlatif n. m. (latin superlatum, ce qui est port au-dessus) [Grammaire] Degr de comparaison des adjectifs ou des adverbes qui exprime une qualit porte un trs haut degr (superlatif absolu), un plus haut degr (superlatif relatif de supriorit) ou un moins haut degr (superlatif relatif d'infriorit). amsugar n. m. (asemyagar (tas. : 300)) [suger : faire surpasser < agar : surpasser (taq. :

570

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

267), ager : tre suprieur, tre plus grand que (tem. : 56)] supplication n. f. Prire faite avec insistance et humilit. tattxilt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + ttxil : expression de supplication, ttxil-k : je ten supplie (taq. : 830)] supplier v. tr. (latin supplicare) Demander avec insistance et humilit, de manire pressante. settxil v. tr. [s- : morphme transitif + ttxil : expression de supplication, ttxil-k : je ten supplie (taq. : 830)] supplique n. f. (italien supplica) Requte crite pour demander une grce, une faveur. tasettxilt n. f. [tt : morphme du fminin + settxil : faire supplier] suppliant adj. et n. Qui supplie, implore. amsettxil adj. et n. [am- : morphme de nom dagent + settxil : supplier] surprise n. f. (p. pass de surprendre) 1. tat de quelqu'un qui est frapp par quelque chose d'inattendu ; tonnement. 2. vnement inattendu. [] tihigt n. f. (tihigt (gt = k) < tihik (pl.: tihigin) (tem. : 77)) surprendre v. tr. 1. Prendre sur le fait. [] heg v. tr. (tem. : 77) surprenant adj. Qui cause de la surprise ; tonnant. uhig adj. [adjectif en ui de heg : surprendre] sylviculture n. f. Entretien et exploitation des forts. tasnumdegit tasnumdegit n. f. [tt : morphme du fminin + snumed (amed (am. : 94)) : exploiter < numed : tre exploiter < amed : se cueillir, tre cueilli ; anamad : cueilleur (tamac. : 135) ; amed : cueillir produits vgtaux comestibles, sel etc. ; simed : faire cueillir ; named / numed : tre cueilli ; ammad / ammud : paquet de fruits cueillis, cueillette ; anamad : cueilleur ; asamed / asimed : sac cueillir (tem. : 123) + tigi : fort (taq. : 936)] sylvicole adj. Relatif la sylviculture.

571

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

asnumdegi asnumdegi adj. [de (t)asnumdegi(t) : sylviculture] sylviculteur n. Personne pratiquant la sylviculture. amesnumdegi amesnumdegi n. [am- : norphme de nom dagent + (t)asnumdegi(t) : sylviculture] sympathie n. f. (grec sumpatheia ; de sun, avec et pathein, ressentir) 1. Penchant naturel, spontan qui porte deux personnes l'une vers l'autre. 2. Sout. Participation la joie ou la douleur, sentiment de bienveillance. irit n. m. [irit : bonne volont envers quelquun (tamac. : 65) ; complaisance (tamac. : 109), faveur envers quelquun (tamac. : 211)] sympathique adj.1. Qui inspire de la sympathie ; avenant, aimable. 2. Agrable, plaisant. amrit adj. [am- : schme dadjectif + (i)rit : sympathie] sympathiquement adv. Avec sympathie. s yirit adv. [s : adverbialisateur + yirit (tat dannexion de irit) : sympathie] sympathisant adj. et n. Qui approuve globalement les ides d'un parti, d'une organisation, sans en tre membre. amirat adj. et n. [aa : morphme de nom dagent + miret : sympathiser] sympathiser v. intr. Avoir de la sympathie, de l'amiti pour quelqu'un, s'entendre avec lui. miret v. pas. [m- : morphme du passif + irit : sympathie] synonyme adj.et n. m. (grec sunnumos ; de sun, avec et onoma, nom) [Linguistique] Se dit de deux ou plusieurs mots de mme fonction grammaticale, qui ont un sens analogue ou trs voisin. amegdu adj. et n. m. (tas. : 303) [am- : schme dadjectif / de nom dagent + (u)gdu : tre gal] synonymie n. f. Relation entre des termes synonymes. timegdiwt n. f. (tas. : 303) [tt : morphme de fminin + amegdu : synonyme] synonymique adj. Qui concerne la synonymie. imegdiw adj. [de (t)imegdiw(t) : synonymie]

572

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tableau n. m. (de table) 1. Panneau mural sur lequel on crit la craie ou au feutre, particulirement dans les coles. 2. Support mural plan destin recevoir des objets. [] tafelwit n. f. (kabyle, am. : 128, tam. : 111 ; porte, pice mobile servant fermer une maison (tem. : 39)) tableautin n. m. [Peinture] Petit tableau. tafelwict n. f. [tafelwit : tableau + -c : morphme de diminutif] technique adj. (du grec tekhn, art) 1. Qui a trait la pratique, au savoir-faire dans une activit, une discipline. [] amejlan adj. [(t)amjel(t) : technique + -an : adjectivisateur] technique n. f. 1. Ensemble des procds et des mthodes d'un art, d'un mtier, d'une industrie. 2. Ensemble des applications de la science dans le domaine de la production. tamjelt n. f. (tamejjalt (taz. 294)) [de mjel < mmjel : art, habilit, technique ; majel : tre artisan, artiste ; inmajel < inemmajel : artisan, artiste, artistique (tem. : 126)] techniquement adv. De faon technique. mejlan adv. [de (a)mejlan : technique] technicien adj. ou techniciste Qui relve de la technique, de la technicit. anumjel adj. [de (t)inumjel(t) : technicit] technicien n. 1. Personne qui connat et pratique une technique. 2. Professionnel qualifi d'une technique. [] anemjal n. [an- : morphme de nom dagent + (t)amjel(t) : technique] techniciser v. tr. Pourvoir, doter de moyens, de structures techniques. simjel v. tr. [s- : morphme transitif + (t)amjel(t) : technique] technicit n. f. Caractre de ce qui est technique. tinumjelt n. f. [tin n : celle de + (t)amjel(t) : technique] technologie n. f. 1. tude des outils, des machines, des techniques utilises dans

573

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

l'industrie. 2. Ensemble de savoirs et de pratiques, fond sur des principes scientifiques, dans un domaine technique. [] tasnemjelt n. f. (tassenmejjalt (taz. 294)) [tt : morphme de fminin + asn- : -logie + (t)amjel(t) : technique] technologique adj. 1. Relatif la technologie. [] technologique adj. : asnemjel [de (t)asnemjel(t) : technologie] technologue n. ou technologiste Spcialiste de technologie. amesnemjel n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asnemjel(t) : technologie] temps n. m. (latin tempus) 1. Notion fondamentale conue comme un milieu infini dans lequel se succdent les vnements et souvent ressentie comme une force agissant sur le monde, les tres. [] akud n. m. (am. : 128, tam. : 112, tas. : 305) [de skud (tant que, le temps que (taq. : 766)) : s : adverbialisateur + (a)kud : temps] temporaire adj. (latin temporarius) 1. Qui ne dure que peu de temps ; momentan, provisoire. [] askudan adj. [a- : nominalisateur + skud : tant que, pendant que + -an : adjectivisateur] temporairement adv. Pour un temps limit. skudan adv. [de (a)skudan : temporaire] temporalit n. f. 1. [Philosophie] Caractre de ce qui existe dans le temps. 2. [Grammaire] Valeur temporelle ; caractre temporel. takudt n. f. [tt : morphme du fminin + akud : temps] temporel adj. (latin temporalis ; de tempus, -oris, temps) 1. Qui se situe, s'inscrit dans le temps [] 3. [Grammaire] Qui concerne ou indique le temps. [] akudan adj. [akud : temps + -an : adjectivisateur] temporisateur adj. et n. Qui temporise. amsuked [am- : schme de nome dagent / dadjectif + suked : temporiser] suke

574

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

temporisateur n. m. [lectronique, lectrotechnique] Appareil servant produire un signal de sortie spar d'un signal d'entre par un intervalle de temps dtermin. asakud n. m. [as- : morphme de nom dinstrument + akud : temps] temporisation n. f. 1. Fait de temporiser ; retard volontairement apport une dcision, une action. [] asuked n. m. [a- : nominalisateur + suked : temporise] temporiser v. intr. (du latin tempus, -oris, temps) 1. Diffrer une action dans l'espoir qu'une meilleure occasion se prsentera ; retarder quelque chose, surseoir quelque chose. [] suked v. intr. [de akud : temps, skud : tant que, le temps que] teindre (latin tingere) v. tr. Soumettre l'action d'une substance colorante qui donne une couleur dtermine. semu v. tr. [de semu : teindre par frottement (tamac. : 465) ; faire teindre (tem. : 69)] tre teint : mu v. intr. [de mu : tre teint, se teindre par frottement (tamac. : 465) ; teindre, se teindre, tre teint (tem. : 69, taq. : 614)] zeref v. intr. : tre teint en plusieurs couleurs (tamac. : 465) szeref v. tr. : teindre en plusieurs couleurs (tamac. : 465) lme v. intr. : tre teint par immersion (tamac. : 465) ; plonger (intr.), tre plong, immerg dans un liquide (tem. : 116) selme v. tr. : teindre par immersion (tamac. : 465) ; plonger (tr.) , immerger (tem. : 116) se teindre v. pron. Donner ses cheveux une couleur artificielle. mu v. intr. [de mu : tre teint, se teindre par frottement (tamac. : 465) ; teindre, se teindre, tre teint (tem. : 69, taq. : 614)] teint adj. Qui a reu une teinture. anemu adj. [an- : schme dadjectif + mu : tre teint, isema : laines teintes (taq. : 614)] teintant adj. Se dit d'un produit qui teinte. ansemu adj. [an- : schme dadjectif + semu : teindre]

575

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

teinte n. f. 1. Couleur nuance obtenue par mlange. [] azeruf n. m. [au : schme nominal + zeref : tre teint en plusieurs couleurs (tamac. : 465) teinter v. tr. 1. Donner une teinte artificielle . Teinter du bois blanc. [] zuref v. tr. [de (a)z(e)r(u)f : teinte] teinture (latin tinctura) n. f. 1. Action de teindre. 2. Liquide contenant une matire colorante en dissolution, dont on imprgne les tissus ou les cheveux. [] timi n. f. [de timi : teinture par frottement (tamac. : 466), teinture (tem. : 69)] aselme n. m.: teinture dissoudre dans leau (tamac. : 465, alma : plonge (tem. : 116)) teinturerie n. f. 1. Industrie de la teinture. 2. tablissement qui reoit les vtements, les tissus nettoyer ou teindre. tanimit n. f. [ta n : celle de + (t)imi : teinture] teinturier n. 1. Personne qui tient une teinturerie. 2. Industriel de la teinturerie. teinturier n. amnimi n. [am- : morphme du nom dagent + (ta)nimi(t) : teinturerie] tinctorial (latin tinctorius, de tingere, teindre) adj. 1. Qui sert teindre. Plante tinctoriale. 2. Relatif la teinture. asemu adj. [de asemu : teinture par frottement (tamac. : 466) ; chose, substance servant teindre, matire tinctoriale (tem. 69)] tlcommunication n. f. (Souvent pluriel.) Toute communication distance. [] tagaywalt n. f. (tasen. : 109) [ag < ageg- (tasen. : 9) < ageg : tre loin (tamac. : 286), aggug (tacel. : 173)+ taywalt : communication] tennis n. m. (mot anglais ; du franais tenez,, prononc [tenetz]) 1. Sport qui consiste, pour deux ou quatre joueurs munis de raquettes, envoyer une balle par-dessus un filet dans les limites du terrain (court) ; le terrain lui-mme. [] tinis n. m. (emprunt franais) / tanakurt n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + n : de + (t)akur(t) : boule, pelote (taq. : 412)]

576

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tennis n. f. Chaussure de sport en toile et semelle de caoutchouc. tasnakurt n. f. [tt : morphme du fminin + as- : morphme de nom dinstrument + (t)anakur(t) : tennis] tennisman n. m. (faux anglicisme ; de tennis et anglais man, homme) Joueur de tennis. amnakur n. [am- : morphme de nom dagent + (t)anakur(t) : tennis] textile adj. (latin textilis, tiss) 1. Qui peut tre divis en fibres propres tre tisses (chanvre, lin, laine, amiante, etc.). 2. Qui se rapporte la fabrication des tissus. azan azan adj. [aze : textile + -an : adjectivisateur] textile n. m. 1. Matire propre tre tisse aprs avoir t file. [] aze aze n. m. [a : nominalisateur + ez : tisser, tresser (taq. : 931)] texturant n. m. Dans l'industrie alimentaire, produit destin donner une texture particulire un aliment. anezay anezay n. m. [aay : morphme de nom dagent + (ta)nez(ut) : texture] texturation n. f. Opration ayant pour objet de modifier les proprits physiques des textiles synthtiques. asnezu asnezu n. m. [a- : nominalisateur + snedu : texturer] texture n. f. (latin textura) 1. Mode d'entrecroisement des fils de tissage. 2. tat d'une toffe ou d'un matriau qui est tiss. 3. Composition, consistance d'une substance. La texture d'une crme de beaut. 4. Constitution gnrale d'un matriau solide. [] tanezut tanezut n. f. [t : morphme du fminin + a- : nominalisateur + nezu : tre textur] texturer v. tr. Oprer la texturation des fils et des fibres synthtiques. snezu snezu v. tr. [s- : morphme transitif + nedu : tre textur] nezu tre textur : nezu v. pas. [n- : schme du passif + zu : tisser] thtre n. m. (latin theatrum ; du grec) 1. difice destin la reprsentation de pices, de spectacles dramatiques ; le spectacle lui-mme. [] amezgun n. m. (am. : 128, tam.: 113)

577

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

thtral adj. 1. Qui concerne le thtre. 2. Qui donne dans l'exagration, qui vise l'effet ; artificiel, forc. amezgun adj. [de amezgun : thtre] taceqquft pice thtrale : tamezgunt n. f. = taceqquft-umezgun n. f. [tt : morphme du fminin + amezgun : thtre] thtralement adv. De faon thtrale, affecte. mezgun adv. [de (a)mezgun : thtral] thtraliser v. tr. Donner un caractre de thtralit, de l'emphase . smezgen v. tr. [s- : morphme transitif + amezgun : thtre] thtralisme n. m. 1. Tendance attirer l'attention sur soi et vouloir sduire l'entourage par son comportement. [] tismezgent tismezgent n. f. [tt : morphme du fminin + smezgen : thtraliser] thtralit n. f. Ce qui, dans une uvre ou un spectacle, est spcifiquement thtral, concerne les aspects scniques, physiques, concrets du thtre. timezgent n. f. [tt : morphme du fminin +amezgun : thtre] thtreux n. Pjor. ou Par plais. Fam. 1. Personne qui fait du thtre en amateur. 2. Comdien, comdienne de thtre sans talent. amezganec n. [amezgan : homme de thtre + -c : suffixe pjoratif] amezgan n. : Personne qui fait du thtre [aa : schme de nom dagent + amezgun : thtre)] thologie n. f. (grec theos, dieu et logos, science) 1. tude concernant la divinit et, plus gnralement, la religion. [] tussunt n. f. (tamac. : 470, tem.: 176) thologien n. Spcialiste de thologie. amussun n. [am- : morphme de nom dagent + (t)ussun(t) : thologie] thologique adj. Relatif la thologie.

578

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

amussun adj. [am- : morphme de nom dagent + (t)ussun(t) : thologie] thologiquement adv. Selon les principes thologiques. mussun adv. [de (a)mussun : thologique] tissu (participe pass de l'ancien franais tistre, tisser) n. m. 1. Matriau obtenu par l'assemblage de fils entrelacs. [] aziw aziw n. m. [ai : schme nominal + zew < zu : tisser] aziwan tissulaire adj. : aziwan adj. [aziw : tissu + -an : adjectivisateur] tissu (participe pass de l'ancien franais tistre, tisser) n. m. 4. [Histologie] Ensemble de cellules concourant la mme fonction. tisant n. f. [tt : morphme du fminin + isan : chair (< aysum < aksum : viande) (tamac. : 90)] tissulaire adj. [Histologie] Relatif un tissu. amisan adj. [am- : schme dadjectif + (t)isan(t) : tissu] tisser (latin texere) v. tr. 1. Entrelacer suivant une armure donne les fils de chane (en longueur) et les fils de trame (en largeur) pour en faire un tissu. 2. Construire, disposer en rseau. ez zu / ez v. tr. [zu : tisser (tem. : 219) ; ez : trisser, natter, tricoter, tre triss, etc. (taq. : 931, taw. : 385, tamaz. : 793, tacel. : 278), ze : tisser (tum. : 247) ] sezu faire tisser : sezu v. fac. [sezu : faire tisser (tem. : 219)] ttwaze ze tre tiss, avoir t tiss : ttwaze v. pas. [e : tre tiss (tamac. : 471) ; ttuze : tre, avoir t tiss (tum. : 247) ; ttuze : tre tiss (tamaz. : 793 , kabyle)] tissage n. m. 1. Ensemble des oprations consistant fabriquer des tissus ; ouvrage ainsi ralis. 2. tablissement industriel o se fait le tissage. tizi tizi n. f. [tizi : action de tisser, tissage, tressage (tamaz. : 793) ; tiawt (tamac. : 471), tisi / tizei (tem. : 219)] amezu amezu n. m.: manire de tissage (tem. : 219) azea mtier tisser mont : azea n. m. [azea : tissage, mtier tisser mont (taq. : 932, tum. : 247, tamaz. : 793), tasea (tacel. : 278)] petit mtier tisser : tazeawt n. f. [tazeawt : tissu, petit mtier tisser (tum. : 247) ; tazeawt

579

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tazeat n. f. : petit mtier tisser avec lequel les filles jouent et sinitier (taw. : 385) tazeat tisserand n. Personne qui fabrique des tissus la main ou sur machine. amezaw amezaw n. [imezaw: celui qui sait bien tisser, tisseur, tisserand (tamaz. : 793) atelier de tisserand : asezu n. m. [de azezu : atelier de tisserand (tem. : 219) asezu izi n. m.: grand fuseau qui sert pour filer la trames (taq. : 932) izi tizit n. f.: petit fuseau avec lequel on file la chane ; quantit de chane enroule sur tizit un petit fuseau ; piquant de porc-pic (taq. : 932); morceau de laine peigne prte tre file (tamaz. : 793) tissure n. f. 1. Entrecroisement de fils tisss. 2. Liaison entre les fils de chane et les fils de trame rsultant de l'opration du tissage. tuza tuza n. f. [t : morphme du fminin + ua : schme nominal + ez : tisser] tisseur n. Personne, industriel qui pratique le tissage. imezi imezi n. [de imezi : tisseur, tisserand, mtier tisser (tem. : 219) ; tamezawt : tisseuse (taw. : 386) ; tisseur (tamaz. : 793)] topographie n. f. (du grec topos, lieu et graphein, dcrire) 1. Technique de reprsentation sur un plan des formes du terrain avec les dtails naturels ou artificiels qu'il porte. 2. Disposition, relief d'un lieu. tarudegt n. f. [aru : crire (taq. : 697) + ideg : lieu (tamac. : 283)] topographique adj. Relatif la topographie. arudeg adj. [de (t)arudeg(t) : topographie] topographe n. Spcialiste de topographie. amrudeg n. [am- : morphme de nom dagent + (t)arudeg(t) : topographie] total adj. (latin totus, tout entier) 1. quoi il ne manque rien. [] aglulfan adj. (a- : nominalisateur + glulef : totaliser + -an : adjectivisateur) total n. m. 1. Assemblage de plusieurs parties formant un tout. 2. Somme obtenue par l'addition. [] aglalaf n. m. [de aglalaf : qui totalise (tem. : 52)]

580

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

totalement adv. Entirement, tout fait. glulfan adv. [de (a)glulfan : total] totalisateur n. m. ou totaliseur 1. Dispositif enregistreur d'une machine calculer qui donne le total d'une srie d'oprations. [] aseglalaf n. m. [as- : schme de nom dinstrument + aglalaf : total] totalisation n. f. Action de totaliser. aseglulef n. f. [a- : nominalisateur + seglulef : totaliser] totaliser v. tr. 1. Faire le total de quelque chose. seglulef v. tr. (totaliser, runir entirement (tem. : 52)) totaliser v. tr. 2. Atteindre le total de. La population de cette ville totalise dix mille personnes. glulef v. tr. [de glulef : tre entirement runi (tem. : 52)] totalitaire adj. Relatif au totalitarisme ; caractris par le totalitarisme. arerud adj. [de (t)arerud(t) : totalitarisme] rerud totalitarisme n. m. Systme politique caractris par la soumission complte des existences individuelles un ordre collectif que fait rgner un pouvoir dictatorial. [] tarerudt tarerudt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + (t)arud(t) : totalit] re totalit n. f. Le total, l'ensemble. arud n. m. (tamac. : 474, tem. : 71 ; red : finir, achever, terminer, tre fini, achev, termin ; sered : faire finir, contrler quelque chose pour vrifier quelle est complte ; ured / qqured : tre fort (tem. : 71)) transitif adj. (du latin transire, passer) 1. [Grammaire] Se dit d'un verbe suivi d'un complment d'objet direct [] amsuk adj. [am- : morphme de nom dagent + suk(k) : faire passer] transit n. m. (italien transito, passage) 1. Rgime de franchise des droits de douane pour les

581

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

marchandises qui traversent le territoire national, sans s'y arrter, destination d'un pays tranger. 2. Situation d'un voyageur qui, lors d'une escale arienne, demeure dans l'enceinte de l'aroport. [] asukk n. m. [a- : nominalisateur + sukk : transiter, faire passer par] transitaire adj. Relatif au transit. Commerce transitaire. Pays transitaire. asukkan adj. [a- : nominalisateur + sukk : transiter, faire passer par + -an : adjectivisateur] transitaire n. m. Commissionnaire en marchandises qui s'occupe de leur importation et de leur exportation. amsukku n. [am- : morphme de nom dagent + sukku(y) ( lintensif) : transiter, faire passer par + -an : adjectivisateur] transiter v. tr. Faire passer en transit. sukk v. tr. (faire passer (tamaz. : 322-323, taq. : 389)) transiter v. intr. tre en transit dans un lieu. ekk (ef) v. intr. (passer par) (ekk : passer, passer par , passer , scouler (temps), durer, rester, demeurer (un certain temps) ; sikk/sukk : faire passer, passer (tamaz. : 322-323, taq. : 389) ; myakka/myukka : passer, allez lun chez lautre ; tikkit : action de passer, de passer par, de passer ; asaka : endroit par o on peut passer, gu, col ; chappatoire, moyen de sen sortir (tamaz. : 322-323) ; myekk : chercher sattaquer o se surprendre rciproquement (taq. : 389)) transition n. f. (latin transitio, passage) 1. Passage d'un tat de choses un autre. 2. Degr, stade intermdiaire. [] tasukkut n. f. [fminin de asukku : nom daction verbal de sukk : faire passer (taq. : 389)] transitionnel adj. 1. Qui marque une transition. [] awsukku adj. [aw- : celui de + (t)asukku(t) : transition] transitivement adv. [Grammaire] Comme un verbe transitif ; avec un complment d'objet. msuk adv. [de (a)msuk : transitif]

582

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

transitivit n. f. 1. Caractre des verbes transitifs. [] timsukt n. f. [fminin de amsuk : transitif] transitoire adj. 1. Qui dure peu de temps ; passager. 2. Qui sert de transition ; provisoire. asukku adj. [de (t)asukku(t) : transition] transport n. m. 1. Action ou manire de transporter, de porter d'un lieu dans un autre. [] asiwe asiwe n. m. (kabyle ; nom daction verbale de siwe : faire parvenir, porter, mener, rejoindre (taq . 853)) transport n. m. 3. [Droit] Transport sur les lieux : dplacement du juge sur les lieux d'une infraction au cours d'une instruction ou pour effectuer une perquisition. agga agga n. m. (kabyle, agga : nom daction verbal de awe (atteindre, parvenir, arriver, se rendre (taq. : 851))) transport n. m. 5. Litt. (Souvent pluriel.) motion vive. Des transports de joie. tawayt n. f. [tt : morphme du fminin + awey /awi : transporter] transports n. m. pl. Ensemble des divers modes d'acheminement des marchandises ou des personnes. tasiwet tasiwet n. f. [fminin de asiwe : transport] transporter v. tr. (latin transportare) 1. Porter, dplacer d'un lieu dans un autre, en particulier dans un vhicule ; vhiculer, transfrer, acheminer. [] siwe siwe v. tr. (kabyle) transporter v. tr. (latin transportare) 3. Litt. Agiter violemment ; mettre hors de soi. La fureur le transporte. awi v. tr. (de awi / awey : transporter, porter, conduire, prendre, emporter, emmener (taq. : 881, tem. : 203)) se transporter v. pron. 1. [Droit] Se rendre en un lieu. awe awe v. intr. (atteindre, parvenir, arriver, se rendre (taq. : 851)) se transporter v. pron. 2. Litt. Se porter par l'imagination.

583

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

ttwawi v. pas. (ttwa- : morphme du passif + awi/awey : porter, transporter, conduire, prendre, emporter, emmener (taq. : 881, tem. : 203)) transporteur adj. Qui transporte. awyan adj. [awi/ awey : porter, transporter, conduire, prendre, emporter, emmener (taq. : 881, tem. 203) + -an : adjectivisateur] transporteur n. m. Appareil assurant mcaniquement le transport d'objets ou de matriel d'un lieu dans un autre. asaway n. m. [as- : schme de nom dinstrument + awi/ awey : porter, transporter, conduire, prendre, emporter, emmener (taq. : 881, tem. 203)] transporteur n. m. Personne qui s'engage assurer le dplacement d'une personne ou transporteur d'une marchandise en vertu d'un contrat de transport terrestre, maritime ou arien. amsiway n. [am- : morphme de nom dagent + siwey : faire porter, transporter, conduire, prendre, emporter, emmener (tem. 203) ; amaway : porteur, chef dune troupe (tem. 204)] travail n. m. (latin trepalium, instrument de torture) 1. Activit de l'homme applique la production, la cration, l'entretien de quelque chose. [] 2. Effort que l'on doit soutenir pour faire quelque chose. [] tamahilt n. m. (tamac. : 480, amahil (am. : 129)) travaux n. m. pl. 1. Ensemble d'oprations, de tches propres un domaine dtermin. 2. Ensemble des oprations de construction, d'amnagement ou de remise en tat d'difices, de voies, de terrains, etc. [] timuhal n. m. pl luriel de tamhilt (tamac. : 480)) travailler v. intr. 1. Effectuer un travail ; soutenir un effort en vue d'obtenir un rsultat. [] mahel v. intr. (tamac. : 480, am. : 129) travailler v. tr. 1. Soumettre quelque chose une action ; faonner. [] mahel v. tr. (tamac. : 480, am. : 129) faire travailler : smahel v. fac. [s- : morphme transitif + mahel : travailler]

584

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

travaill adj. O l'on remarque le soin, le travail. amahlan adj. [a- : nominalisateur + mahel : travailler + -an : adjectivisateur] travailleur n. et adj. 1. Personne qui se livre un travail rmunr, salari, spcialement dans l'industrie. 2. Personne qui aime travailler. anmahal adj. et n. [an- : morphme de nom dagent + mahel : travailler] travaillisme n. m. Doctrine du Parti travailliste. taermahelt taermahelt n. f. [tt : morphme du fminin + ar- : isme + mahel : travailler] travailliste adj.et n. Relatif au Parti travailliste ; membre du Parti travailliste. aermahel adj. [de (t)aermahel(t) : travaillisme] amermahel n. [am- : morphme de nom dagent + (ta)ermahel(t) : travaillisme] amermahel travailloter v. intr. Fam. Travailler peu, sans se fatiguer. mahlec v. intr. [mahel : travailler + -c : morphme pjoratif] trigonomtrie n. f. (du grec trignon, triangle) [Mathmatiques] tude des proprits des fonctions circulaires des angles et des arcs (sinus, cosinus, tangente, etc.). [] tasektimert n. f. (asektimer (tus. : 118)) [tt : morphme du fminin + sket : mesurer + timert : coin, angle (taq. : 616)] trigonomtrique adj. Relatif la trigonomtrie. asektimer adj. (asektumir (tus. : 118)) [de (t)asektimer(t) : trigonomtrique] trigonomtriquement adv. Suivant les rgles de la trigonomtrie. sektimer adv. [de (ta)sektimer(t) : trigonomtrique] turf n. m. (mot anglais, motte de gazon) 1. a. Vieux. Terrain sur lequel ont lieu les courses de chevaux. tasayist n. f. [tt : morphme du fminin + as- : morphme de nom dinstrument + ayis : cheval (ayis / iyyis : cheval de course de selle (tamaz. : 785)] turf n. m. (mot anglais, motte de gazon) b. Moderne. Ensemble des activits qui se rattachent aux courses de chevaux.

585

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

tanayist n. f. [tt : morphme du fminin + a : nominalisateur + n : de + ayis : cheval] turfiste n. Personne qui aime les courses de chevaux, qui y assiste souvent et qui parie. amnayis n. [am- : morphme de nom dagent + (t)anayis(t) : turf] typographie n. f. (grec tupos, caractre et graphein, crire) 1. Procd de composition et d'impression sur des caractres et des clichs en relief. 2. Prsentation graphique d'un texte imprim. taruskilt n. f. [aru : crire (taq. : 697) + as(ek)kil : caractre (am. : 75)] typographique adj. Relatif la typographie. aruskil adj. [de (t)aruskil(t) : typographie] typographe n. Personne qui compose, l'aide de caractres mobiles, les textes destins l'impression typographique. amruskil n. [am- : schme de nom dagent + aru : crire (taq. : 697) + as(ek)kil : caractre (am. : 75)] urbanisme n. m. Science et techniques de l'organisation et de l'amnagement des agglomrations, villes et villages. tasirma n. f. [asirem : urbanisation] urbain adj. (latin urbanus ; de urbs, ville) 1. De la ville, de ses habitants. [] aerman adj. [arem : ville (de arem : cit, ville, village entours de remparts, de murs (tum. : 154) ; ville (tem. : 72) ; ville, village (tamac. : 504). taremt : village (tem. : 72)) + an : adjectivisateur] urbanisation n. f. 1. Action d'urbaniser ; son rsultat. 2. Concentration croissante de la population dans des agglomrations de type urbain. tasiremt n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + sirem : urbaniser] urbaniser v. tr. En parlant d'un site, l'amnager en vue de dvelopper ou de crer une agglomration urbaine. sirem v. tr. [s- : morphme transitif : irem : surbaniser] tre urbanis : ttwasirem v. pas. [ttw- : morphme du passif + sirem : urbaniser] ttwasirem

586

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

s'urbaniser v. pron. Se transformer en zone urbaine ; comporter de plus en plus de zones urbaines. irem v. intr. [de arem : ville] urbaniste adj. ou urbanistique. Relatif l'urbanisme. asirman adj. [(t)asirm(a) + -an : adjectivisateur] urbaniste n. Spcialiste de la conception, de l'tablissement et de l'application des plans d'urbanisme et d'amnagement des territoires. amesirem n. [am- : morphme de nom dagent + sirem : urbaniser] urbanit n. f. (latin urbanitas) 1. Litt. Politesse raffine. 2. Caractre de mesure humaine et de convivialit conserv ou donn une ville. tiiremt n. f. [tt : morphme du fminin + (a)rem : ville] usage n. m. (de us) 1. Action, fait de se servir de quelque chose ; utilisation, emploi. [] aseqdec n. m. (usage, utilisation (kabyle)) seqdec v. fac. : faire faire le travail mnager (taq. : 648), faire faire un travail, utiliser, faire usage (kabyle), qdec : servir, aider ; accomplir des besognes domestiques ; prparer, prendre ces dispositions ; aqeddac : serviteur, domestique ; aqdac / leqdic : mnage, travaux mnagers (taq. : 648)) usag adj. Qui a dj servi, et a perdu l'aspect du neuf. aneqdac adj. [a- : nominalisateur + neqdac : tre usag] tre usag : neqdac v. pas. (n- : morphme du passif + qdec : avoir servi, etc. (kabyle)) tre utilis : ttwaseqdec v. pas. (ttwa- : morphme du passif + seqdec : utiliser, faire ttwaseqdec usage (kabyle))

usager n. m. 1. Personne qui utilise un service, en particulier un service public, ou qui emprunte le domaine public. 2. Personne utilisant une langue. [] imseqdec n. [im- : morphme de nom dagent + seqdec : utiliser] variable adj. 1. Qui varie, peut varier. [Grammaire] Mot variable, mot dont la forme varie selon le genre, le nombre, la fonction. []

587

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

attmuti adj. (yettmutin (participe)) [a- : nominalisateur + ttmuti : tre variable] yettmutin tre variable : ttmuti v. intr. f. int. [tt- : morphme de lintensif + muti : tre vari] variable n. f. 1. [Mathmatiques] lment qui peut prendre des valeurs diffrentes l'intrieur d'un ensemble, d'un systme, d'une relation. [] anmuti n. m. (amutti : tus. : 120, tam. : 117, ameskil : variable, armeskil : invariable (taj. : 9)) [an- : morphme de nom dagent + muti : tre vari] variabilit n. f. Caractre de ce qui est variable, susceptible de se modifier dans le temps ou l'espace. tittmutit n. f. [tt : morphme du fminin + iui : schme nominal + (a)ttmuti : variable] variante n. f. 1. Chose qui diffre lgrement d'une autre de la mme espce. 2. Texte ou fragment de texte qui diffre de celui qui est communment admis, du fait de corrections volontaires de son auteur, ou d'altrations dues la copie ou l'dition. [] tamutayt n. f. [tt : morphme du fminin + aay : schme nominal + muti : tre vari] variateur n. m. 1. Dispositif permettant de faire varier une intensit lectrique, utilis notamment avec certains appareils d'clairage (lampes halogne). [] amesmuti n. m. [am- : morphme de nom dagent + smuti : varier] variation n. f. 1. tat de ce qui varie ; modification, changement de la valeur d'une quantit ou d'une grandeur, d'un degr. [] tasmutit n. f. [tt : morphme du fminin + asmuti : action de varier] variations n. f. pl. 1. Transformations subies ; changements. [] tismutiyin n. f. pl. [pluriel de tasmutit : variation] varier v. tr. (latin variare ; de varius, vari) Prsenter quelque chose de diverses manires ; faire changer de nature ; diversifier. [] smuti v. tr. [de smetti : changer (tamac. : 94)] varier v. intr. 1. Prsenter des diffrences, des aspects divers. tre vari [] muti v. intr. [de mutti : tre chang (tamac. : 94), muttey : changer de campement

588

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

(tamaz. : 445)] vari adj. (latin varius) 1. Qui prsente de la diversit. [] amuti adj. [a- : nominalisateur + muti : varier / tre vari] varital adj. [Agriculture] Relatif une varit de plante. varital adj. : awmuti adj. [aw- : celui de + (t)amuti(t) : varit] varit n. f. (latin varietas) 1. Caractre de ce qui est vari, dont les lments sont divers, diffrents ; diversit. [] tamutit n. f. [tt : morphme du fminin + a- : nominalisateur + muti : varier / tre vari] varits n. f. pl. Spectacle prsentant diverses attractions (chansons, danses, etc.). timutiyin n. f. pl. [pluriel de tamutit : varit] Indicatons Deux racines ont t proposes pour crer le nologisme relatif variable : amutti (tus. : 120, tam. : 117), ameskil, (armeskil : invariable) (taj. : 9) [de mutti / meskel : tre chang, smetti / smeskel : changer (tamac. : 94)]. Nous proposons, ci-dessus, la racine de muti / smuti pour les nologismes relatifs varier et nous rservons la racine de skel / meskel / smeskel pour les mots de la famille de changer / changer (voir changer et changer). vnerie n. f. ou vnerie (du latin venari, chasser) Art de chasser avec des chiens courants des animaux sauvages, tels que le cerf, le chevreuil, le sanglier, le livre, le renard. taydigmert n. f. [tt : morphme du fminin + aydi : chien + gmer : chasser] verbe n. m. Mot qui, dans une proposition, exprime l'action ou l'tat du sujet et porte les dsinences de temps et de mode. (lar.) amyag n. m. (tem. : 135, am. : 130, taj. : 9, tam. : 118, tas. : 315) [de eg : faire // mettre, disposer, dterminer // tre de telle ou telle faon // ressembler (taq. : 246-247)] verbal adj. [Grammaire] Propre au verbe. [] (lar.) amyagan adj. [amyag : verbe + -an : adjectivisateur]

589

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

verbal n. m. On donne le nom de verbaux, en grammaire gnrative, lensemble form par les verbes et les adjectifs, considrs comme appartenant la mme catgorie [] (ling. 505) amyabib n. m. [amya(g) : verbe + (ar)bib : adjectif] verbalisateur n. m. On appelle verbalisateur un morphme qui fait passer un terme de la catgorie des noms dans celle des verbes. asimyag n. m. [aa : schme de nom dagent + simyeg : transformer en verbe] versification n. f. Art de composer des vers. tasfirt n. f. [tt : morphme du fminin + sfir : versifier] versificateur n. 1. Personne, auteur qui pratique l'art des vers. 2. Pjor. Personne qui fait des vers sans inspiration. amesfir n. [am- : morphme de nom dagent + sfir : versifier] versifier v. intr. (latin versificare) Faire des vers. sfir v. intr. [s- : verbalisateur + (ta)fir(t) vers (de posie) (tamac. : 499)] versifier v. tr. Mettre en vers. sfir v. tr. [s- : verbalisateur + (ta)fir(t) vers (de posie) (tamac. : 499)] vtrinaire n. Personne qui, diplme d'une cole nationale vtrinaire, exerce la mdecine des animaux. amsujersiw n. [am- : morphme de nom dagent + suj(i) : gurir + aersiw : animal (tum .), axu : animal sauvage (tem. : 106, tamac. : 30)] vtrinaire adj. (latin veterinarius ; de veterinus, relatif aux btes de somme) Relatif la mdecine des animaux. asujersiw adj. [a- : nominalisateur + suj(i) : gurir + aersiw : animal (tum .)] vieilli adj. 1. Qui porte les marques de la vieillesse ; qui a perdu sa force, sa jeunesse. 2. Pass de mode, qui n'est plus en usage. 3. [Linguistique] Qui tend sortir de l'usage courant mais qui est encore compris de la plupart des locuteurs d'une langue.

590

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

awesran adj. (de awesran : vieux, ag ; us (taq. : 876)) vieillard n. m. Homme trs g. (Le fminin vieillarde est littraire ou pjoratif ; on dit plutt vieille.) awessar n. (kabyle, tamaz. : 771) vieillards n. m. pl. Ensemble des personnes ges. imaren n. m. pl. (taq. : 508, tamaz. : 408) vieillards n. m. pl. : Ensemble des personnes trs ges. : iwessaren/iwessura n. m. pl. (kabyle, tamaz. : 771) vieillesse n. f. 1. Dernire priode de la vie, caractrise par un ralentissement ou un affaiblissement des fonctions ; fait d'tre vieux. [] tawsert n. f. (tamaz. : 771) vieillissant adj. Qui vieillit. attiwsir adj. (yettiwsiren (participe)) [a- : nominalisateur + ttiwsir : devenir vieux) yettiwsiren vieillissement n. m. 1. Fait de devenir vieux ; ensemble des phnomnes qui marquent l'volution d'un organisme vivant vers la mort. 2. tat de ce qui vieillit. [] tewser n. f. (taq. : 876) vieux adj. [...] 3. Qui existe depuis longtemps, qui dure. 4. Qui est depuis longtemps dans tel tat, tel mtier, etc. 5. Qui a beaucoup servi ; us, surann. aqbur adj. (aqbur : us, usag. Affaibli, vieilli. Qber : tre us, usag, tre vieux (objet), tre ancien. Etre affaibli, vieilli. (tama. : 522) vieux adj. 1. Qui a les caractres de la vieillesse. Se sentir vieux. 2. (Surtout au comparatif.) g, g de. Il est plus vieux que son frre, plus vieux de deux ans. awesran adj. (kabyle) vieux n. m. (Vieil, adj. m. , est employ devant un mot masculin commenant par une voyelle ou un h muet.) 1. Ce qui est ancien. Acheter du vieux. aqbur n. m. (aqbur : us, usag. Affaibli, vieilli. Qber : tre us, usag, tre vieux (objet), tre ancien. Etre affaibli, vieilli. (tama. : 522)

591

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

vieux adj. (latin vetus) (Vieil, adj. m., est employ devant un mot m. commenant par une voyelle ou un h muet.) Avanc en ge. awessur / awesran adj. (taq. : 876) vieux adj. et n. (latin vetus) (Vieil, adj. m., est employ devant un mot m. commenant par une voyelle ou un h muet.) Avanc en ge. amar (m.) / tamart (f.) / imaren (m. pl.) timarin (f. pl.) (taq. : 508, tamaz. : 408) vieillerie n. f. 1. Objet ancien, us et dmod. 2. Ide rebattue, conception suranne ; uvre dmode, qui n'a plus d'intrt. aqejdur n. m. (objet us, dmod et sans valeur) (ce terme est utilis Tazrout (Adkar, Bjaa)) tre us, dmod et sans valeur : qejder v. intr. (kabyle, aqajdar : arbtre dssch ou en train de dprir (taq. : 657)) vieillir v. intr. [...] 2. S'affaiblir par la dure ; commencer n'tre plus d'usage, plus apprci. [] qber v. intr. (tre us, usag, tre vieux (objet), tre ancien. Etre affaibli, vieilli. (tama. : 522)) vieillir v. intr. 1. Avancer en ge. [] iwsir v. intr. (taq. : 876) vieillir v. tr. 1. Faire paratre plus vieux. 2. Fatiguer, affaiblir comme le fait la vieillesse. sewser v. tr. (taq. : 876) se vieillir v. pron. Se faire paratre plus vieux ; se dire plus vieux qu'on ne l'est rellement. (imansewser (iman-) v. tr. (taq. : 876) vieillot adj. Dmod et un peu ridicule ; surann. aqejdur adj. (objet us, dmod et sans valeur : ce terme est utilis en Kabylie (Exemple Tazrout (Bjaa)) viticulture n. f. Culture de la vigne.

592

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

taskerilt taskerilt n. f. [asker- < sker (faire, lever, commettre (kabyle, tamaz. : 631, tacel. : 122)) + ail : raisin (taq. : 176, amaz. : 89) viticulteur n. Personne qui cultive la vigne, en particulier pour la production du vin. ameskeril ameskeril n. [am- : morphme de nom dagent + (t)askeril(t) : viticulture] viticole adj. (latin vitis, vigne et colere, cultiver) Relatif la viticulture. askeril askeril adj. [de (t)askeril(t) : viticulture] vocabulaire n. m. 1. Ensemble des mots d'une langue. 2. Ensemble des termes propres une science, une technique, un groupe, un auteur, etc. 3. Ouvrage comportant les termes spcifiques d'une discipline. tamawalt n. f. [tt : morphme du fminin + awal : mot, parole] Indicatons Dans lenseignement universitaire, la dnomination amawal tend exprimer la notion de lexique et tamawalt la notion de vocabulaire . vocifrer (latin vociferare) v. intr. Parler en criant et avec colre. Vocifrer contre quelqu'un. su v. intr. [su : crier, vocifrer, se lamenter, gmir (taq. : 785)] vocifrer v. intr. Profrer en criant et avec colre. Vocifrer des injures. su v. tr. [su : crier, vocifrer, se lamenter, gmir (taq. : 785)] vocifration n. f. (Surtout pluriel.) Parole dite en criant et avec colre. tasua n. f. [t : morphme du fminin + aua : schme nominal + su : vocifrer] vocifrateur n. Littraire. Personne qui vocifre. asuay n. [aay : schme de nom dagent + (ta)su(a) : vocifration] voir v. tr. (latin videre) 1. Percevoir par les yeux. 2. tre tmoin, spectateur de ; assister . 3. Regarder avec attention ; examiner. [] 5. Se rendre dans un lieu ; visiter. [] er v. tr. (de er : voir, savoir, aller voir, rendre visite, regarder (taq. : 953))

593

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

vue n. f. 1. Facult de voir, de percevoir la lumire, les couleurs, la forme, le relief des objets. 2. Action, fait de regarder. [] iri n. m. (de iri : la vue, les yeux (taq. : 953)) vues n. f. pl. Projets, desseins. tirit tirit n. f. [tt : morphme du fminin + iri : vue] vulgaire adj. (latin vulgaris ; de vulgus, multitude) 1. Qui est sans aucune lvation, qui est ordinaire, prosaque, bas, commun. 2. Qui manifeste un manque de dlicatesse, d'ducation ; grossier. ahlaw adj. [mhellaw : ntre pas droit, dvier de la ligne droite, tre amoral ; amhellaw : homme / animal qui nest pas droit, qui est tortu ; homme amoral ; Mhellaw : Voie lacte (tem. : 126)] tre vulgaire : hlew v. intr. [de (a)hlaw : vulgaire] rendre vulgaire : sehlew v. tr. [s- : morphme transitif + hlew : tre vulgaire] vulgaire adj. 3. Qui est quelconque, ne dpasse pas le niveau moyen. 4. Qui appartient la langue courante, non scientifique. anezzlan adj. [a- : nominalisateur + nezzel : tre courant (tem : 153) + -an : adjectivisateur] nezzel v. intr. : tre courant, tre chose courante, tre utilis partout, tre dusage (tem : 153) vulgairement adv. 1. Communment, couramment. nezzlan adv. [de (a)nezzlan : vulgaire] vulgairement adv. 2. De faon grossire. S'exprimer vulgairement. hlaw adv. [de (a)hlaw : vulgaire] zoologie n. f. (grec zon, animal et logos, science) Branche des sciences naturelles qui tudie les animaux. tasenersiwt n. f. [tt : morphme du fminin + asn- : logie + aersiw : animal (tum.)] zoologique adj. 1. Relatif la zoologie, aux animaux. asenersiw adj. [de (t)asenersiw(t) : zoologie ]

594

V.2. ANALYSE ET PROPOSITION DE LA METALANGUE NECESSAIRE A LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE MONOLINGUE AMAZIGH

zoologique adj. 2. Jardin, parc zoologique : lieu public o sont prsents aux visiteurs des animaux en captivit ou en semi-libert appartenant des espces exotiques ou rares. awaxu adj. [de aw : celui de + axu : animal sauvage] zoologiste n. ou (rare) zoologue Spcialiste de zoologie. amsenersiw n. [am- : morphme de nom dagent + (t)asenersiw(t) : zoologie ] zoo n. m. (abrviation) Jardin zoologique. tawaxut n. f. [tt : morphme du fminin + aw : celui de + axu : animal sauvage]

595

--A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ---------------------------- 597 ---B. Traitement et indications sur la racine kabyle ----------------------------- 636 C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------- 667 D. Traitement et indications sur le verbe kabyle ----------------------------- 720 E. Traitements et indications sur le choix du lexique ----------------------- 795

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 818 ----------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------- 832

-------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- 851

596

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

V.3. V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN AMAZIGHDICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle A1. Indications sur l'alphabet kabyle La langue amazighe est essentiellement orale, cette tentative du passage lcrit sest forg progressivement depuis Bensdira, Boulifa, Basset, etc. en passant par Dallet et Mammeri. Jusqu' trs rcemment, tamazight demeure une langue exclusivement orale. Vu labsence de terminologie de traditions d'tudes et d'crits en tamazight, les diffrents chercheurs qui se sont penches sur les problmes de tamazight, l'ont fait partir d'outils et de structures d'analyses appartenant d'autres langues. Les quelques crits (pomes, sentences et traits religieux) transcrits en caractres arabes ou latins utilisaient une transcription fortement phontique et des rgles de grammaire ou d'orthographe presque spcifique chaque auteur. Il y a eu normment de travaux sur tamazight qui sont principalement en franais mais aussi dans dautres langues tels larabe, langlais, litalien, allemand, danois et le russe dans des diffrentes universits ; mais le seul, digne du nom, tre fait en tamazight et sur tamazight, ma connaissance, est le Tajerrumt n Tmazit , de ce fait il reste la base et le fondement de toute recherche sur la langue amazighe ; Mammeri (M.) est le premier avoir ouvert cette voie, cependant, il ne faut pas sacraliser ces travaux. Le lexique amazigh a subi normment de variation dun parler un autre, aussi bien phontique que smantique, pour mieux cerner cette diversit une criture standard savre ncessaire ; ainsi chaque mot doit obir une norme et chaque variation doit obir une rgle dfinie selon les grands airs dialectaux. A moins de vouloir en faire plusieurs langues, dans ce cas la transcription phontique est tout fait possible, il suffirait de connatre lalphabet et un parler pour lcrire ; le problme est que la capacit de rsistance et dpanouissement de plusieurs langues amazighes, devant le phnomne de mondialisation, sera beaucoup plus amoindrie par rapport une langue amazighe. Lapprentissage de lamazigh au pluriel deviendrait alors ardu et rebutera non seulement les non amazighophones mais aussi les amazighophones eux mmes.

597

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

La mthode d'criture propose par Mammeri (M.) et qui reste la plus utilise dans les crits amazighs rcents, a t inspire des travaux antrieurs sur la langue amazighe, cest une criture essentiellement phonologique. La critique que l'on pourrait apporter concerne l'htrognit de l'alphabet propos. Sur un ensemble de caractres latins on a greff deux caractres grecs () et () et des signes diacritiques (chevrons, cdilles, points souscrits). Cela alourdit le texte et occasionne souvent des erreurs, sans parler des diffrents ajouts parfois la main sur tout texte tap sur une machine. Mme l'aide d'un logiciel informatique appropri, on utilise certaines techniques pour contourner les difficults (recours deux ou trois polices, insertion des caractres spciaux, deux touches pour un seul caractre, etc.). La solution que nous proposons consiste changer les graphmes spcifiques de telle sorte que le changement doit apporter des amliorations apprciables permettant d'viter les problmes d'criture sur machine, sans crer d'autres types. Pour crire une langue donne, ne possdant pas une tradition crite, il faut recenser d'abord tous les phonmes de cette langue et dvelopper ensuite des graphmes pouvant les reprsenter. Si on veut recenser les phonmes d'origine amazighe il faudrait se rfrer aux mots dorigine amazigh, se sont gnralement les phonmes quon retrouve dans tamaheght dans le cas des consonnes en sachant quil a conserv toutes les consonnes amazighs sans intgrer les consonnes exognes, et le triangle vocalique (a, i et u) quon retrouve dans les parlers amazighs du nord. Cependant, il serait illusoire et mme dplac, de se limiter seulement ceux-l. Toute langue vivante absorbe des emprunts, les assimile ou non avec eux des phonmes. Les phonmes actuels de tamazight ont t dj tablis par les travaux de Basset (A.), Chaker (S.), etc. On dnombre des phonmes originels (ceux d'origine amazighe) et des emprunts (surtout larabe). Des alphabets base latine ont exist depuis plus dun sicle ; de ce fait, nous nous baserons, pour formuler nos propositions, sur le travail apprciable de tajerrumt n tmazight de Mammeri (M.) mais aussi sur les recommandations de lInalco et des enseignants de Dpartement amazigh de Bgayet. Dans l'absolu, trois graphies sont effectivement envisageables pour crire tamazight et se valent toutes : le latin, l'arabe et le tifinegh. Chaque systme a ses dfenseurs et ses dtracteurs. Les vestiges historiques attestent une criture libyco-berbre qui remonte

598

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

prs de 3000 ans A. J. Cette criture, dont l'usage a t perdu puis rintroduit timidement par lAcadmie berbre en France par lintroduction des no-tifineghs chez les Imazighen du nord, persiste encore chez les Imuhagh sous le nom de tifinegh dans des usages trs restreint. Le Maroc a officiellement opt, dans lenseignement, pour la transcription de tamazight avec les caractres tifineghs, cependant les grands travaux qui ont t faits sur les diffrents parlers sont en caractres latins. En Algrie, les amazighisants qui militent sur le terrain et qui produisent ont dj tranch pour les caractres latins. Des polmiques quant au choix de la graphie adopter (tifineghe, arabe ou latine) sont toujours lordre du jour face lobstination de lEtat algrien accepter les caractres latins imposs par les enseignants et les diffrentes productions scientifiques et littraires. Larabe par le biais de lislam a t dun apport important la culture amazighe, cest une langue de civilisation qui a donn beaucoup au patrimoine mondial, mais cela ne doit pas dvelopper un mpris ni la volont dcrire tamazight par les caractres arabes pour mieux la confiner dans le ghettos dinfriorit par rapport larabe ou simplement pour le faite que lislam est crit en arabe. Au lieu d'opposer l'arabe tamazight, ou de souscrire tamazight sous la domination de larabe, Il est plus bnfique pour Tamazgha, de donner les moyens de dveloppement ces deux langues, de les insrer dans une dynamique de concurrence bnfique et de donner ainsi tout un chacun le sentiment et la fiert d'appartenir cette nation de Tamazgha expression amazigho-arabe. L'alphabet latin est celui qui rpond le mieux aux critres de disponibilit, de performance et de large diffusion des moyens techniques d'impression et de communication. La production des uvres crites et labores en tamazight qui sy amorc rcemment a pour consquence une production riche et varie en caractres latins ; en kabyle seulement, on compte plus de 200 uvres littraires qui sont produites avec les caractres latins. Ce choix sest impos par la lgitimit historique mais aussi par l'urgence de passer l'crit et la facilit de communication et d'apprentissage que lalphabet latin procure. Par la graphie latine, nous pourrons bnficier de toutes les techniques annexes utilisant ces caractres : traitements de texte, tlgramme, tlex, disponibilit de toutes sortes de polices de caractres aussi bien la frappe qu limpression, etc. Tajerrumt n tmazit , a le mrite doffrir une standardisation de lcrit base phonologique, avec la graphie latine, mme si lauteur hsite parfois se dmarquer de quelques phnomnes dialectaux relatifs la Kabylie occidentale ; les autres transcriptions

599

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

(propositions dInalco et celles du Dpartement amazigh de Bjaa) ne sont autres que des amnagements de Tajerrumt n tmazit dans le but principal est de cerner la notion de langue amazighe dans sa globalit. Avoir un alphabet nest pas suffisant pour crire une langue donne, il faut aussi ladapter selon les spcificits de la langue en question et de ses environnements ; le gnie amazigh nest pas lavant-garde de la technologie mondiale, tamazight est subordonne ce quoffre le march mondial en tlcommunication et en informatique, de ce fait les graphmes spcifiques de la transcription latine compliquent normment la tche ; le choix de lalphabet latin pour crire tamazight ne sest pas accompagn dune rflexion permettant doptimiser son utilisation, le recours au caractre grecque latteste dailleurs. Le problme que soulve lcriture amazighe actuelle est celui de son incompatibilit avec les nouvelles techniques de communication. Internet, par exemple, ne nous permet pas dutiliser les caractres pourvus de signes diacritiques, que lcriture tamazight contient, pour changer des informations. Impossibilit d'envoyer un tlex (ou un tlgramme) parce que cette technique de transmission n'utilise que les 26 lettres de l'alphabet, ni mme un SMS. Si on veut crer un fichier Web pour y mettre des informations, il nous faut passer par des diteurs ou des traitements de textes dvelopps par les logiciels daccs Internet (Microsoft, IBM, etc.) destins aux langues dominantes (anglais, espagnol, etc.). Difficult de passage dune police de caractres une autre ou dutiliser un logiciel de PAO (Publication Assiste par Ordinateur). On commence timidement, la trane, dvelopper des outils caractres unicode pour communiquer en arabe, hbreux mais aussi en tamazight. Il serait beaucoup plus efficace d'utiliser que les 26 lettres de l'alphabet latin pour crire tamazight, cela rglerait tous ces problmes et permettrait tamazight d'utiliser les techniques de communication dveloppes d'abord pour les langues dveloppes, dont tamazight profitera, sans tre dans le besoin de dvelopper chaque fois un outil spcial tamazight en mobilisant un savoir-faire la pointe de la technologie que les Imazighens nont pas. Le choix de la graphie latine tant acquis ! Il est plus rentable de se limiter exclusivement 26 lettres de base que contient celle-ci, sans rajout de caractres appartenant un autre systme ni de signes diacritiques supplmentaires, quon retrouve sur n'importe quelle machine crire, sur n'importe quel diteur ou traitement de textes de n'importe quelle langue utilisant le caractre latin. Les logiciels informatiques sont presque

600

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

tous base ou se limitent souvent aux vingt six lettres de lalphabet latin. Comment utiliser adroitement ces 26 lettres pour crire tamazight qui, elle, comporte un peu plus de phonmes. Ce quil faudrait cest une transcription base phonologique, pour rapprocher les parlers amazighs, laquelle il faudrait associer un alphabet pratique, pouvant exprimer tous les phonmes de la langue, qui permettra dcrire la main ou la machine avec le minimum de caractres possibles et sans recourir aux caractres spciaux afin de pouvoir crire laide des diteurs et traitements de textes informatiques les plus simples qui sont imposs par les langues des pays dits occidentaux, leur tte langlais dont les graphmes ne contiennent aucun caractre spcial. La langue amazighe a tout intrt ce servir au maximum des graphmes que langlais possde (26 lettres + lapostrophe). Nous poursuivons dans cette tude deux objectifs principaux : celui de rapprocher les parlers amazighs, doptimiser le classement par racines dans un dictionnaire, par lutilisation de la transcription phonologique ; mais aussi celui dutiliser les caractres latins dpourvus de signes diacritiques pour permettre tamazight daccder facilement aux nouvelles technologies de communication. Nous proposons dans cette brve tude, un alphabet amazigh dbarrass des signes diacritiques et des deux caractres grecs et , des graphmes en se basant sur les notions linguistiques du kabyle mais aussi amazighs, spcifiquement des oppositions entre les sons simples et tendus, des volutions phontiques, ainsi que des emprunts d'autres langues principalement l'arabe, en ayant comme objectif principal de remplacer tous les signes diacritiques et spciaux par lapostrophe quon retrouve sur nimporte quel clavier. Lapostrophe a t utilis pour certains phonmes emphatiques par certaines revues dassociations marocaines et par certains amazighisants en dbut du sicle (/r/ = //, etc.) puis abandonn. Linconvnient majeur vient du fait que lapostrophe a une fonction grammaticale, celle de marquer llision phontique dans plusieurs langues ; cependant la transcription actuelle de tamazight ne marque plus llision, de ce fait ce problme ne se pose point. A2. Traitement et proposition dun alphabet En faisant abstraction de tamaheght dont le systme vocalique est trs riche, le

601

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

vocalisme de la langue amazighe peut se rduire gnralement aux phonmes /a/, /i/ et /u/ auxquels on peut rajouter le schwa, not e comme lubrifiant phontique. Les phonmes // et // sont des phonmes trangers au systme phonique amazigh originel, cependant ils sont utiliss communment dans les parlers du Nord. On les rencontre gnralement dans les emprunts larabe, mais aussi dans certains mots amazighs dont la voyelle a a volue vers (abu > abu > aebbu ventre , arur > arur dos ) sous linfluence probablement des emprunts arabes. Ces phonmes d'emprunt sont utiliss dans un vocabulaire d'emprunt (assimil ou non) largement rpandu travers les parlers du nord ; nous les considrerons, en synchronie, comme partie intgrante des phonmes amazighs, on ne peut pas les ignorer mme si tamazight du sud utilise les phonmes de substitution /x/ et // dans les mots emprunts larabe. Exemples : Amed, li (tamazight du nord) = Axmed, Aali (tamazight du sud). Lorigine de // est /a/ dans les mots amazighs, do dailleurs notre proposition de transcrire // partir de a plus lapostrophe (/a a/). Pour le cas de //, nous avons substitu le point souscrit par a lapostrophe (/h cette transcription partir du graphme h lui permet de garder sa h/), h valeur universelle. Les spirantes [b], [d], [g], [k] et [t]) sont issues gnralement des occlusives nontendues amazighes, leurs ralisations sont tout fait prvisibles ; de plus, la spirantisation est un phnomne spcifique certains dialectes (ex. tamaheght et le mozabitenont pas connu ce phnomne de spirantisation), de ce fait, il nest pas ncessaire de les distinguer, dans lcriture, de leurs homologues occlusifs ; suite Mammeri et ces prdcesseurs les spirantes et les occlusifs suivantes sont nots de la mme faon : [b], [d], [t], [g], [k] = [b], [d], [t], [g], [k] = /b/, /d/, /t/, /g/, /k/. b d t g k Pour les mmes raisons que la spirantisation, la vlarisation ne sera pas not puisque, mme en Kabylie, beaucoup de rgions ne la connaissent pas, telle la rgion de Bgayet, cest un phnomne dialectale ; si le kabyle des rgions occidentales connat plusieurs vlaires, contrairement la partie orientale o se phnomne nexiste pas, le mozabiteles vlaires g et k , tamaheght loppos na pas connu ce phnomne de vlarisation. Dans tajerrumt n tmazit , seuls les vlaires [gw] et [kw] sont nots, dict par lexistence de paires minimales qui leurs assurent le statut de phonme, les autres vlaires ne sont mme pas gnralisable en kabyle ; par la suite la volont de favoriser et dopter

602

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

pour un rapprochement entre les parlers, ayant pour objectif non dclar une langue amazighe, a prvalu et la vlarisation a t supprim lcrit. Gnralement en kabyle, on a : [g]/[g], [k]/[k], [b]/[b], [q], [], [x] = /g/, /k/, /b/, /q/, /q g k b q q q/(// a t remplac par /q/ dans nos propositions), /x/. x Les affriques sont issues gnralement des occlusives dentales, /t/ simples ou tendues, et des constrictives tendues /s/, /z/, /c/ et /j/ amazighes. Deux cas de figures se prsentent pour les affriques [], [z], [] et []. La distinction des affriques [] et [z], utilise dans tajerrumt n tmazit , a t supprime par la suite cause de son caractre dialectale et son instabilit. Ex. agezzar [agezzar/ agezzar] boucher , Lezzayer [Lezzayer / Lezzayer] : Algrie, tasarut [tasarut / tasaru] clef . La distinction des affriques // et // a t maintenue, dans la transcription actuelle, car ils se sont rpandues travers tous les parlers amazighs et constituent ainsi un fond commun et de rapprochement entre les diffrents dialectes, se sont des phonmes part entire. Nous proposons dans la transcription actuelle, de remplacer : . // par /c/. Nous avons maintenu de transcrire /c/ partir de /c/ pour deux raisons principales ; lune est que le /c/ est parfois issu de la tension de /c/ (kcem (forme simple) ~ keccem (forme tendue) manger , ekc manger (tamaheght) > ecc (mozabite) > ecc (kabyle)), la seconde est que certains mots sont prononcs indiffremment par [c] ou [c] ; dans ce cas, on favorisera c par rapport c lorsquil n y a pas de tension (Ex. acamar > acamar, acabuq > acabuq), et cc par rapport cc (Ex. manci > macci > macci, ccar > ccar.) . // par /j/. Nous navons pas maintenu de transcrire cette affrique partir de /g/ pour deux raisons principales : lune est que cette affrique est gnralement issu de la tension de /j/ (rjem (forme simple) ~ rejjem (forme tendue) lapider , la seconde est que certains mots sont prononcs indiffremment par [j] ou [j], mais aussi pour rassembler les mots de la mme famille (jeyyer blanchir et ljir chaux ; on favorisera j par rapport j lorsquil n y a pas de tension et jj par rapport jj dans le cas contraire (Ex. ljedra > ljedra tronc , ajadermi > ajadermi

603

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

gendarme , raju > raju attendre , lmijal > lmijal dlai , ajilban > ajilban pois , jelweh > jelweh tre tordu . Dans nos propositions, nous opterons, vu linstabilit et la confusion entre /c/et /c/ mais aussi entre /j/et /j/, pour les oppositions /c/ ~ /cc [cc] et /j/ ~ /jj [jj]. On c cc/ jj/ cc j jj crira alors : kcem entrer ~ keccem, acamar barbe , macci se nest pas , ccar remplir , mced coiffer ~ mecced, ajenyur ingnieur , ajenwi grand couteau , ji tre guri , asujay mdecin , raju attendre , yejja laisser, rjem lapider ~ rejjem, etc. Les graphmes p , v et o : il est ncessaire de garder ces graphmes, n'appartenant pas au systme phonologique amazigh, avec leurs valeurs reconnues dans les diffrentes langues, pour transcrire les noms propres : Pari (Paris), Tipaza (Tipaza), Vyen (Vienne), Nobel (Nobel), Volvo (Volvo), Rom (Rome), Vinizwila (Venezuela), les noms scientifiques universels (noms des mdicaments, des maladies, etc.) : apinisilin (pnicilline) et les symboles chimiques : CO2 (oxygne), H2O (eau), pi = 3,14, etc. Le graphme a t remplac par q . Ce graphme a un double avantage, celui dcrire sur nimporte quel clavier, mais aussi permet de rapprocher, de regrouper, les diffrents mots, dune racine sujette des oppositions ( ~ qq) dans un dictionnaire, tel dans : enq tuer (thme de laoriste) ~ neqq (thme de lintensif), Lcriture tifineghe et les diffrentes analyses diachroniques nous montre que les seules vritables emphatiques amazighes sont //, // et //, cependant toutes les lettres peuvent tre emphatises, surtout /r/, /s/, /t/ et /d/, par linfluence dune autre emphatique ou dune vlo-pharyngale et q . Les emphatiques contextuelles ne sont pas nots dans la transcription actuelle. Ex. aad [aad / aa] : doigt, aar [aa] racine , aqerruy [aqeuy] tte , bbe [e] immerger , fe [ fe] mcher . Les graphmes et , dans les premiers temps, sont utiliss pour la distinction entre le r et s simple et leurs correspondants emphatiques, puis lutilisation des graphmes et est rduite aux mots ayant des racines, sens diffrents, qui diffrent uniquement par lemphatisation (ex. rwi : remuer et wu : se rassasier ; sserr : charme et err : crevasses, gerures produites par le froid), pour tre supprimer

604

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

compltement dans les propositions des enseignants du Dpartement amazigh de Bgayet. Il est clair que ces graphmes compliquent inutilement lcriture ; les rares vritables paires minimales qui existent sont, surtout, des mots emprunts larabe. Ces emphatiques introduites par les emprunts arabes peuvent tre supprim sans incidence grave, dailleurs le tifinegh ne les note pas, on peut prconiser dautres solutions en jouant sur lopposition simple/tendu, a / e , etc. mais aussi sur la base de chaque racine (ex. serr [sserr], amesrar [amesrar] : plaisant, charmant ; serrer [serrer] : se glacer, sserr [sserr] (cet criture est dicte par llision de r remplac par une tension de s en se rfrant la racine du verbe) ; sser [sser] : couvrir, tussra [tussra] : protection de la rputation, amassar [amassar] : qui couvre), tamassart [tamassart] : vtement pour dfunt), ailleurs /r/ = [r] ou [r] (ex. rwi [rwi], rwu [rwu]). Le graphme et sont remplacs respectivement par d et z . Le graphme a t remplac par t . Ce graphme est accessible sur tous les claviers, mais ne rsous pas le problme de dispersion entre /d/ et /tt/ qui peuvent appartenir une mme racine. /d/ et /tt/ taient originellement des phonmes complmentaires (simple /d/, tendu /tt/), on dnombre dailleurs de nombreuses alternances [d ~ tt] (ex. couper : [bdu] [bettu]). Puisque le [d] tendu nexiste pas et que le /t/, introduit massivement par les emprunts arabes, est devenu un phonme part entire, et pour pallier ce problme de dispersion, nous prconisons de transcrire le [tt] tendu selon son origine (dd = [tt] ou tt = [tt]). Ex. bdu couper beddu [bettu] couper lintensif , aden tre malade , addan [attan] maladie , amudin le malade ; ddes [ttes] dormir , ides sommeil ; mais on crira : Tawes ; atas beaucoup , tted allaiter , sutted faire allaiter , tuttda allaitement ; ttef prendre , tuttfa action de prendre , tamattaft pingle . Le coup de glotte napparat en kabyle que dans un seul mot [aha?] non qui forme une paire minimale avec [aha] vas-y . Il nest pas ncessaire de crer un graphme pour le not, nous proposons de not ce mot ainsi : ahaa [aha?]. Lagencement de lalphabet amazigh a totalement chang (voir : ci-dessous), lobjectif tait de le ramener celui de lalphabet latin, pour lui donner le cachet de luniversalit, mais galement pour rapprocher au maximum les mots de la mme famille.

605

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

Tableau rcapitulatif A.L. : alphabet latin sans signe diacritique. Taj.+ : alphabet actuel. Gnralement, cest lalphabet utilis dans tajerrumt n tmazight avec un certain amnagement. Les caractres de tajerrumt n tmazight qui ont subis des amnagements sont en gras. amay = nouvel alphabet (proposition). : apostrophe. A.L. taj + a b c d a < b spirant b occlusif c d spirant d occlusif e f g e f g spirant g occlusif g<g<gw spirant vlaire g<gw g<g<gw occlusive vlaire g<gw h i j k h I j k spirant h h i j jj [jj] k akal d e f g d c cc [cc] amay a a b ex. taj.+ aman audiw abrid bib amcic e adrar dadda aar izem afus agu agrud asget agad aew hudd udd imi ajenwi aman aaudiw abrid bib amcic ecc adrar dada adar izem afus agu agrud asget agad voir j hudd hudd imi ajenwi ajjew akal eau cheval chemin porter sur le dos chat manger montagne grand frre pied lion main nuages enfant pluriel avoir peur acheter (nourriture) dtruire protger bouche, ouverture poignard acheter terre en ex. en amay sens

606

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

k occlusif k<k<kw spirant vlaire k<kw k<k<kw occlusive vlaire k<kw l m n o p q r s t l m n / / q r r < s s< t spirant t occlusif t / tt < u v w x y z u / w x y z zz < z z t u v w x y z t s l m n c p q q r

kker akbal takera tili timmi anu / / qqim arum aru yerwa yeswa lasel tata ntu tazrut aas ul / awal ax yemma azekka igezzem aekka

kker akbal takerda tili timmi anu CO2 Pari aplatin = Pt qqim aqrum aru yerwa yeswa lasel tata ntu tazrut atas ul avanadyum = V awal ax yemma azekka igezzem azekka

se lever mas vol ombre sourcils puits gaz carbonique Paris platine = Pt rester, sasseoir pain crire il est rassasi Il a bu origine camlon tre enfoncer pierre beaucoup cur vanadium = V mot, parole tiens ma mre demain il coupe tombe

607

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

Tableau indicatif sur le rapprochement entre les termes de la mme racine et sur les oppositions simples ~ tendues. A.L. Amay Ex. de rapprochement Ex. de rapprochement entre les

des termes de la mme termes dans les oppositions racine ou identiques a a a b c d b spirant b occlusif c cc [c] affrique d spirant d occlusif d e f g e f g spirant g occlusif g spirant vlaire g occlusif vlaire h i j k h h i j jj [j] affrique k spirant k occlusif k spirant vlaire k occlusif vlaire l m n l m n tili timmi anu l ~ ll m ~ mm n ~ nn akal = [akal] hudd hudd imi njer : nejjer (intensif) h ~ hh h ~ hh m ~ mm j ~ jj [jj] k ~ kk eg = [eg] abud > aaebbud abrid = [abrid] kcem : keccem (intensif) adrar = [adrar] adar ilem afus f ~ ff g ~ gg rfu ~ reffu ger ~ ggar rgel ~ reggel mger ~negger nged ~ negged lhu ~ lehhu lhu ~ lehhu zmi ~ zemmi rjem ~ rejjem nju ~ nejju hku ~ hekku rku ~ rekku rkec ~ rekkec rkeb ~ rekkeb zlu ~ zellu gmu ~ gemmu bnu ~ bennu simples ~ tendues a ~ aa b ~ bb nbeh ~ nebbeh c ~ cc [cc] d ~ dd d ~ dd [tt] mced ~ mecced [mecced/mecced] bdu ~ beddu ndel ~ neddel qdu ~ qeddu nael ~ neaael

608

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

o P q r s

o P q q r r [r] s s [s] t spirant t occlusif t/tt affrique t u v w x y z zz affrique z

H2O Pi = 3.14 erq : reqq (intensif) aru yerwa yeswa lasel tamemt = [tamemt] det / tidet Tawes ul Volt awal Ixef yemma azekka agezzar azekka z ~ zz w ~ ww x ~ xx y ~ yy z ~ zz zwi ~ zewwi [zeggi] lxi ~ lexxi ayed ~ aeyyed rzu ~ rezzu gzem gezzem zer ~ zzar t ~ tt q ~ qq r ~ rr r[r] ~ rr[ rr] s ~ ss s[s] ~ ss[ss] t ~ tt mq i ~ meqqi rqu ~ reqqu bru ~ berru dru ~ derru fsi ~ fessi [fetti] nser ~ nesser ftel ~ fettel ntu ~ nettu nter ~ netter ntef ~ nettef

u v w x y z

Remarque Dans le cas des lettres tendues, pour ne pas encombrer lcriture, lapostrophe peut se mettre uniquement pour la deuxime lettre : dd < dd, tt < tt, zz < zz, etc. lexception de aa dans les mots o il peut y avoir des confusions avec a, tel : aael faire , quon peut rsoudre aussi par la suppression de la tension sil nest pas pertinente : ael > aael. A3. Indications sur lorthographe 1. Transcription de certains sons en final de mots [] en final dun mot fminin Lcriture du [] en final dun mot fminin est subordonne : Sa racine.

609

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

Ex. tiedt [tie] : douce ; iid : tre doux, sucr ; sied : adoucir, msied : sadoucir, tre doucetre ; ti un il , tiaw / tiawin les yeux ; taa une chvre , tieen les chvres . La rgle de transformation du masculin au fminin par rajout du morphme discontinu du fminin : aebbu (ventre) tt [t] et d tdt [t]. Ex. asemma frais (masculin) tasemmat [tasemma] frais (fminin) ;

taebbut [taebbu] ventre, petit ventre . tamadt [tama] femme

Ex. amad celui qui porte du grain au moulin qui porte du grain au moulin ; amead meunier maison . Remarque Le [] peut tre issu dune assimilation entre deux mots :

tameadt [tamea] femme en train de moudre la

t (indice de la 3me personne singulier) + t /ten / tent (affixes du verbe 3me personne masculin singulier / 3me personne masculin pluriel / 3me personne fminin pluriel). Ex. teddme-t [teddme] tu la (masculin) pris ; teddme-ten [teddmeen] tu les (masculin) a pris ; teddme-tent [teddmeent] tu les (fminin) a pris . [] en final dun nom fminin Lcriture du [] en final dun nom fminin est subordonne la racine du nom et peut tre dtermine par : La rgle de transformation du masculin au fminin par rajout du morphme discontinu du fminin. a/u/i tdt [t]. Ex. amaynut nouveau tamaynutt nouvelle ; taseksutt une couscoussire ; ta/u/it [t], a/u/it ttt [t] et d

aseksut grand couscoussire

610

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

aselmad enseignant aru rocher

taselmadt enseignante ;

tarut petit rocher, pierre .

La rgle de formation du pluriel. Ex. tasarut [tasaru] clef tisura (pluriel en ua) timucuha (pluriel en ua) tamacahut [tamacahu] histoire Mais tayett [taye] paule tuyat (pluriel en ua, sa racine est : yt) tigmatin (pluriel par suffixation de in ) tiyemmatin (pluriel par suffixation de in ) tiyambabatin (pluriel par suffixation de tagmatt [tagma] fraternit tayemmatt [tayemma] mre in )
206

tayambadatt [tayambaba] martre

Rfrence la racine du verbe. tidett [tide] vrit , la racine est (dt) par analogie aux verbes : sidet [side] vrifier , et det [det /det] tre vraie, juste . tainat [taina/taccina] orange , la racine est (n), daprs ina oranges, orangers Remarque Le [] peut tre issu dune assimilation entre deux mots : d (prdicat) + t---t / t (indice de fminin). Ex. D tameut [ameut / ttameut] cest une femme D ta [a / tta] cest celle-ci

Tagmatt < a- : nominalisateur + gma + suffixe t + morphme du fminin, tayemmatt < a- : nominalisateur + yemma + suffixe t + morphme du fminin, tayambabatt < a- : nominalisateur + yambaba + suffixe t + morphme du fminin : ce schme nominal, suffixe t , quon retrouve aussi dans des noms masculins (ababat pre < a : nominalisateur + baba + suffixe t ), nest plus productif et se confond, dans les noms fminins, avec lindice du fminin suffix. De ce fait, on peut le supprimer puisquil nappartient pas la racine (tagmat, tayemmat, tayambabat, au lieu de tagmatt, tayemmatt, tayambabatt) ; dans un dictionnaire, cette crire a lavantage de les rapprocher des mots dont ils sont issus (ex. gma/tagmat, yemma/tayemmat, etc.) dans le cas des noms fminins, cependant pour les noms masculin, tel ababat, le problme sera toujours pos. En conclusion, en synchronie, il est plus avantageux de considrer le t comme appartenant la racine.

206

611

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

d (conjonction de coordination) + t---t / t (indice de fminin). Ex. argaz (ak) d tmeut [argaz (ak) meut] lhomme avec la femme Nek (ak) d tihin [nek (ak) ihin/ ttihin] moi avec celle-l 2. Traitement du schwa
Le schwa savre ncessaire et indispensable pour faciliter spcialement la lecture. Lune des fonctions de la voyelle e est de distinguer, lcrit, le doublet reprsentant une tendue du doublet reprsentant deux caractres significatifs (ex. tmll = /tmell/ ou /temlel/ ?), la seconde est celle de dchiffrer les suites de plus de deux consonnes (zmr < zmer), son objectif principal est de dsambiguser la lecture.

En tamazight, les suites de voyelles ne sont pas tolres. Par contre, on trouve des doubles, des triples consonnes isoles, etc. (rs : se poser, ns : passer la nuit, ls : shabiller, frn : choisir, msl : polir, frfr : voltiger, sfrfd : ttonner, amsflid : auditeur, etc. La voyelle neutre est un lubrifiant phontique ncessaire en criture, cest un artifice aidant dchiffrer les suites de plus de deux consonnes. La position de la voyelle neutre [e] est instable selon les locuteurs, elle varie selon la composition phonique dun mot mais aussi dun groupe de mots.

schwa a. Traitement du schwa dans le verbe conjugu


Suite Mammeri et ses prdcesseurs, la voyelle neutre, souvent facultatif linitial, est note uniquement pour les mots une syllabe (eg : faire, e : laisser, ez : creuser, etc.), mais on crira : ffe [ffe / effe] : sortir, kcem : entrer, u [u / eu] : planter, etc. Le e final nest jamais not.

Les indices de personnes suffixs sont toujours prcds dun e , le deuxime e apparat toujours pour briser la suite de trois consonnes en partant de droite gauche ; la tendue se comporte comme tant une seule consonne. Dans certains cas le e devient stable, cest le cas des verbes ayant la forme cec , tels : sqerbeb, zemmem, xemmem, gellel.

suffixes Les indices de personnes prfixes sans suffixes Les indices de personnes prfixes sans suffixes se rejoutent : Directement, sans schwa, aux thmes de la forme cv ( y : indice de personne de la
3me personne masculin singulier se vocalise en i ) ou vc ;

612

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

Avec un e aux thmes commenant par deux consonnes cc , avec ye = i . Par consquent, les e sont stables dans les diffrents thmes, ils ne changent pas de places. verbe ger : introduire aru : crire ffe : sortir eg : faire en : tuer Aspect 3me p. m. s. 3me p. f. s. 1me p. pl. thme laoriste ger aru ffe eg en aoriste iger tger nger aoriste 3me p. m. s. 3me p. f. s. 1me p. pl. yaru taru naru aoriste 3me p. m. s. 3me p. f. s. 1me p. pl. yeffe teffe neffe aoriste 3 3 1
me me me

de thme de lintensif ggar ttaru tteffe tteg neqq aoriste intensif yeggar teggar neggar aoriste intensif yettaru tettaru nettaru aoriste intensif yetteffe tetteffe netteffe aoriste intensif yetteg tetteg netteg

thme prtrit ger uri/a ffe gi/a ni/a prtrit iger tger nger prtrit yura tura nura prtrit yeffe teffe neffe prtrit iga tga nga

du thme gir uri ffi gi ni

du

prtrit ngatif

prtrit ngatif ur igir ara ur tgir ara ur ngir ara prtrit ngatif ur yuri ara ur turi ara ur nuri ara prtrit ngatif ur yeffi ara ur teffi ara ur neffi ara prtrit ngatif ur igi ara ur tgi ara ur ngi ara

p. m. s. p. f. s. p. pl.

yeg teg neg

613

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

aoriste 3me p. m. s. 3me p. f. s. 1me p. pl. yen ten nen

aoriste intensif ineqq tneqq nneqq

prtrit yena tena nena

prtrit ngatif ur yeni ara ur teni ara ur neni ara

impratif simple impratif intensif imprratif p. s. = thme 2me ger aru ffe eg en Participe ggar ttaru tteffe tteg neqq partcipe laoriste intensif ngatif ur neggar ara ur nettaru ara ur netteffe ara ur netteg ara ur nneqq partcipe ur ngir ara ur nuri ara ur neffi ur ngi neni au

prtrit ngatif

Les indices de personnes suffixes Les indices de personnes suffixes avec, ou sans, prfixes posent quelques problmes du fait de la suffixation qui entrane la rorganisation des e lintrieur du mot. Il y a deux cas de figures qui se prsentent : soit maintenir la transcription des thmes telle quelle, et les indices de personnes se rajouteront directement aux diffrents thmes, donc favoriser lcriture au dtriment de la lecture, soit la transcription doit suivre le dplacement des e lintrieur des verbes, ce qui favorise la lecture et nous rapproche de la ralit de la langue, cest cette dernire que nous adopterons dans ce travail. Les indices de personnes suffixs se rajoutent sans e dans des verbes se terminant par une voyelle ; ailleurs ils sont toujours prcds dun e , ce qui entrane la rorganisation des e lintrieur du verbe ainsi : aprs chaque deux consonnes

614

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

conscutives en comptant, vers la gauche, partir du e du suffixe, apparat un e . Les consonnes tendues se comportent comme des consonnes allonges, lorsquelles prcdent une seule consonne et se prsentent comme sil y a une seule consonne; ainsi le e ne spare jamais une consonne tendue (ex. tetteffe = tetteFe : la tendue ff est un f allong quon a not F ) ; Les indices de personnes prfixs avec suffixes se comportent comme les indices de personnes prfixs sans suffixes lorsque le thme a au moins une voyelle pleine a, u ou i , ils sont subordonns aux rgles dapparition du e lintrieur du verbe lorsque le verbe na pas de voyelle pleine ; verbe ger : introduire aru : crire ffe : sortir eg : faire en : tuer Aspect 1me p. s. 2me p. s. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 3me p. m. pl. 3me p. f. pl. thme de laoriste ger aru ffe eg en aoriste gre tegre tegrem tegremt gren grent aoriste 1me p. s. 2me p. s. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 3me p. m. pl. aru taru tarum tarumt arun ggar ttaru tteffe tteg neqq aoriste intensif ggare teggare teggarem teggaremt ggaren ggarent aoriste intensif ttaru tettaru tettarum tettarumt ttarun thme de lintensif thme du prtrit ger uri/a ffe gi/a ni/a prtrit gre tegre tegrem tegremt gren grent prtrit uri turi turam turamt uran thme du prtrit ngatif gir uri ffi gi ni prtrit ngatif ur gire ara ur tgire ara ur tgirem ara ur tgiremt ara ur giren ara ur girent ara prtrit ngatif ur uri ara ur turi ara ur turim ara ur turimt ara ur urin ara

615

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

3me p. f. pl. 1me p. s. 2me p. s. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 3me p. m. pl. 3me p. f. pl.

arunt aoriste ffe teffe teffem teffemt ffen ffent aoriste

ttarunt aoriste intensif tteffe tetteffe tetteffem tetteffemt tteffen tteffent aoriste intensif ttge tettge tettgem tettgemt ttgen ttgent

urant prtrit ffe teffe teffem teffemt ffen ffent prtrit gi tgi tgam tgamt gan gant

ur urint ara prtrit ngatif urffie ara ur teffie ara ur teffiem ara ur teffiemt ara ur ffien ara ur ffient ara prtrit ngatif ur gi ara ur tgi ara ur tgim ara ur tgimt ara ur gin ara ur gint ara

1me p. s. 2me p. s. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 3me p. m. pl. 3me p. f. pl.

ge tge tgem tgemt gen gent

aoriste 1me p. s. 2me p. s. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 3me p. m. pl. 3me p. f. pl. imprratif 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. ne tene tenem tenemt nen nent

aoriste intensif neqqe tneqqe tneqqem tneqqemt neqqen neqqent

prtrit ni teni tenam tenamt nan nant

prtrit ngatif ur ni ara ur teni ara ur tenim ara ur tenimt ara ur nin ara ur nint ara

impratif simple impratif tendu grem gremt arum arumt ggarem ggaremt ttarum ttarut

616

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. Participe

ffem ffemt gem gemt nem nemt partcipe laoriste yegren yarun yeffen igen yenen

tteffem tteffemt ttgem ttgemt neqqem neqqemt partcipe laoriste partcipe au intensif yeggaren yettarun yetteffen yettgen ur ineqqen prtrit yegren yuran yeffen igan yenan

cec Verbes de la forme cec Les verbes ayant la forme cec , lorsquils sont conjugus avec les indices de personnes suffixs, se comportent de deux faons : Parfois une des deux consonnes slucide. Ex. xemm du verbe xemmem rflchir et sqerb du verbe sqerbeb faire raisonner qui entrane des confusions avec sqerb du verbe seqreb faire rapprocher , idem pour sker du verbe skerer plaisanter et sker du verbe seker rendre maigre , etc. Parfois la dernire consonne devient tendue. Ex. skererr du verbe skerer plaisanter , par consquent la racine se dforme dun indice de personne lautre. Nous recommandons de maintenir, telle quelle, la transcription des thmes lorsquils sont conjugus pour viter le changement de racine et la dformation du sens ; ainsi les

617

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

e lintrieur du verbe ne seront pas rorganiss. Ex. xemmeme [xemmemme] jai rflchi . Ce tableau montre la place du e de certains verbes, de la forme (cec), au prtrit. skerer plaisanter skerere teskerere yeskerer teskerer neskerer teskererem teskereremt skereren skererent sfercec dlabrer sfercece tesfercece yesfercec tesfercec nesfercec tesfercecem tesfercecemt sfercecen sfercecent skewew gmir skewewe teskewewe yeskewew snefcec tre gt snefcece tesnefcece yesnefcec tesnefcec nesnefcec tesnefcecem tesnefcecemt snefcecen snefcecent sfenen nasiller sfenene tesfenene yesfenen tesfenen nesfenen tesfenenem tesfenenemt sfenenen sfenenent smeqnen smeqnene tesmeqnene yesmeqnen xemmem rflchir xemmeme txemmeme ixemmem txemmem nxemmem txemmemem txemmememt xemmemen xemmement sferkek fendiller sferkeke tesferkeke yesferkek tesferkek nesferkek tesferkekem tesferkekemt sferkeken sferkekent smexlel smexlele tesmexlele yesmexlel zemmem fermer zemmeme tzemmeme izemmem tzemmem nzemmem tzemmemem tzemmememt zemmemen zemmement serkek exciter serkeke teserkeke yeserkek teserkek neserkek teserkekem teserkekemt serkeken serkekent gellel stagner gellele tgellele igellel sqerbeb raisonner sqerbebe tesqerbebe yesqerbeb tesqerbeb nesqerbeb tesqerbebem tesqerbebemt sqerbeben sqerbebent sifrer claircir sifrere tsifrere isifrer tsifrer nsifrer tsifrerem tsifreremt sifreren sifrerent nejqeq tre branler nejqeqe tnejqeqe inejqeq faire

rendre malade jouer le fou

618

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

teskewew neskewew teskewewem teskewewemt skewewen skewewent

tesmeqnen nesmeqnen tesmeqnenem tesmeqnenemt smeqnenen smeqnenent

tesmexlel nesmexlel tesmexlelem tesmexlelemt smexlelen smexlelent

tgellel ngellel tgellelem tgellelemt gellelen gellelent

tnejqeq nnejqeq tnejqeqem tnejqeqemt nejqeqen nejqeqent

b. Le schwa dans lnonc Si dans la plupart des cas la position du schwa est prvisible lintrieur dun lexme, dans une chane de mots le problme est beaucoup plus compliqu du fait de linstabilit de la position du e . Nous proposons de faire de la transcription de tamazight, une transcription dune suite de mots agencs sans prendre en considration lassimilation, le repositionnement du schwa et llision. Ex. idrimen + is son argent yeddem + d il a pris vers ici yid + s avec lui yid-s ur yuri ara ur + yuri + ara il na crit pas idrimen-is yeddem-d

Le repositionnement du schwa entrane beaucoup de fluctuations dans la prononciation, par consquent, nous formaliserons quelques rgles dont nous recommandons lutilisation. Verbes + affixes Nous recommandons le maintient du e sa place, en jouant sur la dernire consonne du verbe et la forme de laffixe, dans la prononciation des diffrents verbes de la forme ec avec leurs affixes, car elle coincide avec les assimilation quil y a entre le verbe et son affixe et elle allge la prononciation et ne ncessite pas une abstraction pour la rorganisation des diffrents e qui est problmatique surtout dans les verbes faible frquence dutilisation et dans les thmes ayant plus dun e ; de plus, il y a ncessit de formaliser la prononciation de ces groupes de mots car certains verbes sont sujets plusieurs prononciations.

619

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

Allongement de la dernire consonne des verbes de la forme ec lorsque laffixe commence par une voyelle ; Rajouter un e lorsque laffixe ne contient pas de voyelle dans le cas ou lindice de personne suffix se termine par deux consonnes. verbe zmer zemre tzemre yezmer tezmer nezmer tzemrem tzemremt zemren zemrent verbe xeddem xeddme ixeddem txeddem nxeddem xeddmen xeddment sifses sifsese tsifsese isifses tsifses nsifses verbe zmer + suffixe asen zemre-asen tzemre-asen yezmer-asen tezmer-asen nezmer-asen tzemrem-asen tzemremt-asen zemren-asen zemrent-asen [zemreasen] [tzemreasen] [yezmeRasen] [tezmeRasen] [nezmeRasen] [tzemreMasen] [tzemremTasen] [zemreNasen] [zemrenTasen]

verbe xeddem + suffixe awen xeddme-awen ixeddem-awen txeddem-awen nxeddem-awen xeddmen-awen xeddment-awen [xeddmeawen] [ixeddeMawen] [txeddeMawen] [nxeddeMawen] [xeddmeNawen] [xeddmenTawen]

verbe sifses + suffixe asent sifsese-asent tsifsese-asent isifses-asent tsifses-asent nsifses-asent [sifsesseasent] [tsifsesseasent] [isifseSasent] [tsifseSasent] [nsifseSasent]

620

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

tsifsesem tsifsesemt sifsesen sifsesent skewew skewewe teskewewe yeskewew teskewew neskewew teskewewem teskewewemt skewewen skewewent

tsifsesem-asent tsifsesemt-asent sifsesen-asent sifsesent-asent

[tsifsesseMasent] [tsifsessemTasent] [sifsesseNasent] [sifsessenTasent]

verbe skewew + suffixe asen skewewe-asen teskewewe-asen yeskewew-asen teskewew-asen neskewew-asen teskewewem-asen teskewewemt-asen skewewen-asen skewewent-asen [skewewweasen] [teskewewweasen] [yeskeweWasen] [teskeweWasen] [neskeweWasen] [teskewewweMasen] [teskewewwemTasen] [skewewweNasen] [skewewwenTasen]

Sureg surge isureg tsureg nsureg surgen surgent Sdegdeg sdegdege tesdegdege yesdegdeg tesdegdeg nesdegdeg

verbe sureg + suffixe awent surge-awent isureg-awent tsureg-awent nsureg-awent surgen-awent surgent-awent [surgeawent] [isureGawent] [tsureGawent] [nsureGawent] [surgeNawent] [surgenTawent]

verbe sdegdeg + suffixe as sdegdege-as tesdegdege-as yesdegdeg-as tesdegdeg-as nesdegdeg-as [sdegdegeas] [tesdegdegeas] [yesdegdeGas] [tesdegdeGas] [nesdegdeGas]

621

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

tesdegdegem tesdegdegemt sdegdegen sdegdegent verbe zmer suffe tsuffe isuffe tsuffe nsuffe tsuffem tsuffemt suffen suffent verbe zmer tsuffe isuffe tsuffe tsuffem tsuffemt suffen suffent verbe zmer suffe tsuffe isuffe tsuffe nsuffe

tesdegdegem-as tesdegdegemt-as sdegdegen-as sdegdegent-as

[tesdegdegeMas] [tesdegdegemTas] [sdegdegeNas] [sdegdegenTas]

verbe suffe + suffixe t suffe-t tsuffe-t isuffe-it tsuffe-it nsuffe-it tsuffem-t tsuffemt-t suffen-t suffent-t [suffet] [tsuffe] [isuffeit] [tsuffeit] [nsuffeit] [tsuffemt] [tsuffemtet] [suffent] [suffentet]

verbe suffe + suffixe iyi tsuffe-iyi isuffe-iyi tsuffe-iyi tsuffem-iyi tsuffemt-iyi suffen-iyi suffent-iyi [tsuffeiyi] [isuffeiyi] [tsuffeiyi] [tsuffeMiyi] [tsuffemTiyi] [suffeNiyi] [suffenTiyi]

verbe suffe + suffixe tt suffe-tt tsuffe-tt isuffe-itt tsuffe-itt nsuffe-itt [suffe] [tsuffe] [isuffei] [tsuffei] [nsuffei]

622

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

tsuffem tsuffemt suffen suffent verbe suffe suffe isuffe tsuffe nsuffe suffen suffent verbe zmer srewte tesrewte iserwet tserwet nserwet tesrewtem tesrewtemt srewten srewtent verbe zmer sarde tsarde isared tsared nsared tsardem

tsuffem-tt tsuffemt-tt suffen-tt suffent-tt

[tsuffem] [tsuffemte] [suffen] [suffente]

verbe suffe + suffixe ken suffe-ken isuffe-iken tsuffe-iken nsuffe-iken suffen-ken suffent-ken [suffeken] [isuffeiken] [tsuffeiken] [nsuffeiken] [suffenken] [suffentken]

verbe serwet + suffixe n srewte-n tesrewte-n iserwet-n tserwet-n nserwet-n tesrewtem-n tesrewtemt-n srewten-n srewtent-n [srewten] [tesrewten] [isrewten] [tesrewten] [nesrewten] [tesrewtemn] [tesrewtemten] [srewtenn] [srewtenten]

verbe sired + suffixe ten sarde--ten tsarde--ten isared--iten tsared--iten nsared--iten tsardem--ten [sardeten] [tsardeen] [isareDiten] [tsareDiten] [nsareDiten] [tsardemten]

623

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

tsardemt sarden sardent verbe zmer ffe teffe yeffe teffe neffe teffem teffemt ffen ffent verbe xmer xedme txedme yexdem texdem nexdem txedmem txedmemt xedmen xedment

tsardemt--ten sarden--ten sardentten

[tsardemtten] [sardenten] [sardentent]

verbe ffe + suffixe d ffe-d teffe-d yeffe-d teffe-d neffe-d teffem-d teffemt-d ffen-d ffent-d [ffed] [teffed] [yeffed] [teffed] [neffed] [teffemd] [teffemted] [ffend] [ffented]

verbe xdem + suffixe d xedme-d txedme-d yexdem-d texdem-d nexdem-d txedmem-d txedmemt-d xedmen-d xedment-d [xedmed] [txedmed] [ixdemd] [texdemd] [nexdemd] [txedmemd] [txedmemted] [xedmend] [xedmented]

3. Traitement des affixes des mots (voir aussi : llision phontique) A loral, les noncs que l'on prononce sont gnralement transmis en bloc, on ne spare pas explicitement les mots quils contiennent, mais on fait intervenir le ton, lintonation et des pauses. A l'crit, chaque mot est crit implicitement spar de son

624

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

entourage par des blancs et les signes de ponctuation reproduisent globalement les intonations et les pauses relatifs loral. Toutes les langues procdent ainsi. Mais le mot se prte mal une dfinition prcise et sans ambigut, les linguistes narrivent pas proposer une dfinition du mot sans quivoque, ce qui dfini, par contre, sans ambigut, c'est la plus petite unit signifiante dun nonc quon a appele monme. Nanmoins certains critres, plus au moins acceptables, sont utiliss pour la reconnaissance du mot. Mobilit de position : Le mot peut se dplacer dans la chane de parole tout en obtenant chaque fois des phrases acceptables. Ex. Amur-is yettwaddem Sa part a t prise. . Le mot amur-is se dplace en bloc dans : Yettwaddem umur-is ; de mme pour yettwaddem.
Cohsion interne : On ne peut pas permuter les lments qui composent le mot tout en lui gardant un sens cohrent. La permutation de amur et is nest pas possible ; idem pour yettwaddem on ne peut pas permuter les lments ye , ttwa et ddem .

Insparabilit des lments : On ne peut rien insrer entre les lments qui composent le mot. Dans amur-ines on peut insrer llment nni, ce qui donne amur-nni-ines, yeddem-it La part lui, il la prise , alors que dans yettwadden on ne peut pas insrer un mot sans changer de sens.

Donc, on peut conclure que dans :


amur-is : il y a deux mots : amur et is. En conclusion les modalits priphriques des mots sont des mots part entire, del on ne doit pas les crire en un seul bloc avec les mots auxquels ils sont lis (ex. amuris), on les sparera par des tirets ; yettwaddem : il y a un seul mot.

En conclusion les modalits centrales et drivationnelles ne seront pas sparer du mot.

Nom et ses affixes nom-adjectif = afus-nni/ihin/a nom-possession= afus-iw(inu)/im(inem)/is(ines)/nne/nnte/nwen/nwent/nsen/nsent. nom-altrit = afus-nniden nom-adjectif-possession = afus-nni-ines

625

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

nom-adjectif-altrit = afus-nni-nniden nom-possession-altrit = afus-ines-nniden / afus-is-nniden nom-adjectif-possession-altrit = afus-nni-ines-nniden Ailleurs, sans tiret : At/Sut /Bu /M (dterminants) uxxam-nni-ines-nniden bu tanut lhomme la boutique m uqerruy lentte Transcription du verbe et ses affixes . verbe-complment indirect = yu-iyi/ak/am/as/ane(a)/awen/awent/asen/asent complment indirect-verbe = ad yi/ak/am/as/ane(a)/awen/awent/asen/asent-ya . verbe-complment direct = yu-iyi/ik/ikem/it/itt/ane(a)/iken/ikent/iten/itent complment direct-verbe = ad yi/k/kem/t/tt/ane(a)/ken/kent/ten/tent-ya . verbe-d/n de direction = yu-d/n d/n de direction-verbe = ad d/n-ya . verbe-complment indirect-complment direct = yu-as-t complment indirect-complment direct-verbe = ad as-t-ya . verbe-complment indirect -d/n de direction = yu-as-id complment indirect -d/n de direction-verbe = ad as-id-ya . verbe-complment direct -d/n de direction = yu-it-id complment direct -d/n de direction-verbe = ad t-id-ya . verbe-complment indirect-complment direct -d/n de direction = yu-as-t-id complment indirect-complment direct -d/n de direction-verbe = ad as-t-id-ya Transcription des particules (prposition, adverbe, adjectif) et leurs affixes ParticuleParticule-affixe : lorsque la particule na pas de ralit autonome, la transcription actuelle a tendance lcrire en bloc (ex. akka, akkenni, akkihin), cette criture a pour consquence de disperser les mots de la mme famille, de ce fait il est prfrable de sparer les affixes des particules mme si cette dernire a une ralit abstraite : akk-a, akk akk-nni, akk-ihin, (Remarque : la conjonction akken scrit en bloc : elle ne sintgre pas dans les oppositions prcdentes, cest un lexme part entire) ; deg-i/k/m/s/ne/nte/nwen/ nwent/nsen/nsent, deg fell-i/ak/am/as/ane/ante/awen/awent/asen/asent, fell ddaw-i/ak/am/as/atne/atenta/atwen/atwent/atsen/atsent ; ddaw

626

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

anect-a/ihin/nni ; anect d-a, d-ihin, d-inna ; s-a/s-ya, s-ihin/s-yihin, s-inna/s-yinna ; w-a, w-ihin, w-inna, t-a, t-ihin, t-inna, widak-a, widak widak-ihin, widak-nni, tidak-a, tidak tidak-ihin, tidak-nni, win, tin, widak, win tin wid/ widak tid/ tidak ; wi : sont des pronoms indfinies et doivent scrire en bloc ; ata, ata ata-ya, ata-yen, atta, atta atta-ya, atta-yen, atna, atna atna-ya, atna-yen, atenta, atenta atenta-ya, atenta-yen, (ces pronoms dmonstratifs sont forms du dmonstratif a qui sont prfixs les pronoms complment direct du verbe : (a)t/(a)tt/(a)ten/(a)tent), atan, attan, atnan, atan attan atnan atentan : en synchronie, le n final est purement morphologique ; ha-t, ha ha-tt, ha-ten, ha-tent ; aql-iyi, aql-ak, aql-akem, aql-a, aql-aken, aql-akent. aql diri-yi, diri diri-k, diri-kem, diri-t, diri-tt, diri-ya, diri-ken, diri-kent, diri-ten, diri-tent d lali d lali-k, d lali-kem, d lali-t, d lali-tt, d lali-ya, d lali-ken, d lali-kent, d lali-ten, ali-yi, diri-tent prposition-affixe-particule de direction : aql prposition-affixeaql-iyi-n, aql-iyi-d, aql-a-in, aql-a-id, aqlaken-id, etc. 4. Indications sur la transcription des lexies Pour simplifier la transcription, la tension sans valeur morphosmantique sera supprime, cest le cas de linitiale des termes emprunts larabe : dexxam [ddexxam] fume par rapport sduxxen produire de la fume , asduxxen action de produire de la fume ; cemma [ccemma] chique , cumm chiquer , acmam chiqueur ;

La racine sera la base partir de laquelle dcoulera la transcription de tout mot issu delle et vis versa, del il doit y avoir une corrlation entre la racine et ses mots.

627

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

Evolutions phontiques takerza > tayerza labour taga > taya cardes dartichauds tamellalt > tamellayt uf nutni > nuhni eux atan > hatan le voil seww > sebb/sepp/segg faire cuire Forme allonge dune lexie La forme courte sera favorise par rapport aux formes longues.
wa > wagi / wayi / wagikana/ waha / waki

waye > wayenin / wayentik axam-a > axam-agi / axam-ayi / axam-agikana / axam-aki nek > nekk / nekki / nekkini da > daen / daenni / daentik Assimilation dans une lexie Nous prconisons la dissimilation lcrit pour conserver la racine. tayazit [tayazi] poule , taselmadt [taselma / taselmat] enseignante , tamaynutt [tamaynu / tamaynut] nouvelle < amaynut nouveau + tt : morphme du fminin, tayett paule > tuyat paules : pluriel en u-a- . l+d : seldazekka > sellazekka aprs demain n+d : sendielli > seddielli /sellielli avant-hier y+y : ayyur > aggur lune s+k : tiskert > ticcert ails Remarque Nous favoriserons la synchronie par rapport la diachronie. Prenons par exemple les mots suivants qui appartiennent la mme racine : ffe, sufe/ suffe, tuffa/ tufa/ tawafa, asuffe/ asufe, myuffa/ myufa, amyuffa/ amyufa,

628

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

ttwasuffe/ ttwasufe, uffi/ ufi, tuffit/ tufit, etc. Il est claire que de point de vue diachronique la racine est wf, en synchronie le u est issu de la vocalisation de w , le w sest maintenu uniquement dans le mot tawafa chez les Isahliyen (ailleurs on dit tuffa/tufa). wfe ffe (chute de la semi-voyelle w , compense par la tension de f ) ; sewfe sufe (par vocalisation de w ) ; myewfe uwfi myufe (par vocalisation de w ) ; uffi (chute de la semi-voyelle w

s (schme du factitif) + wf

my (schme du rciproque) + wf ui (schme de ladjectif) + wf compense par la tension de f ), etc.

Ce qui donne, de point de vue analyse linguistique, les formes suivantes : ffe, sufe, asufe, myufa, ttwasufe, tuffa / tufa, uffi, etc. Or dans ltat actuel de tamazight, la tension de f nest pas stable selon les dialectes, de ce fait, il est prfrable de dterminer la forme de la racine selon la morphosmantique des mots dune racine donne, et de ramener leurs critures cette racine ; Ainsi on aura la racine ff qui donnera : ffe, suffe, asuffe, tuffa, myuffa, ttwasuffe, tuffa, uffi, etc. (N.B. la tension de ff a t dicte par la morphologie verbale de la 3me personne singulier : ffe, teffe, yeffe, teffe et la forme tendue : tteffe). Cette faon de faire permet aussi de dsambiguser les homonymes tel : tussna (de ssen : connatre) et tusna (de sni : empiler, enfiler) (ssen amussnaw, tamussnawt, amassan, tamassant, etc. sni tusna, tisnit, asnay, etc.) tussna, tamussni,

5. Indications sur la transcription dune chane de mots Nous observons deux phnomnes distincts : lassimilation phontique et llision phontique dans la csure de la chane crite. Nous adopterons la dissimilation lcrit, et l'assimilation peut, ventuellement, se faire loral. Assimilation phontique Cest une opration phontique facilitant la lecture ou la diction. Elle porte frquemment sur certaines consonnes lorsquelles sont proches l'une de l'autre, ce qui entrane la dformation de la structure relle des lexies.

629

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

L'lision phontique En tamazight la suite de deux voyelles est mal tolre, de ce fait lorsque deux voyelles se rencontrent, lune delle slucide ou se consonantise, parfois une glide sinterfre entre les deux consonnes pour rompre le hiatus, la plupart des cas par rajout dun y , parfois par rajout dun w . En kabyle, dans la prononciation, cest la voyelle finale du premier mot qui slide devant la voyelle initiale du mot suivant, parfois dans certains dialectes, tel le mozabite, cest le contraire qui se passe. Quelques exemples de csure de la chane crite : Le monme de prdication d + t-- du fminin : d ta [tta/a] c'est celle-l , ad teddum [atteddum/aeddum] vous irez

La conjonction de coordination d = ak d + t-- du fminin : Argaz ak d tmeut = argaz d tmeut [argaz (ak) -meut / t-tmeut] homme avec la femme

La prposition n : de awal n urgaz [awal en wergaz / n urgaz / bbergaz / wwergaz / ggergaz /ppergaz] parole dhomme awal n yemma [awal en yemma / y-yemma / g-gemma] parole de ma mre sin n warrac [sin en warrac / wwarrac /bbarrac /ggarrac /pparrac ] deux enfants awal n tmeut [awal netmeut / awal t-tmeut] parole de femme awal n baba [awal m baba] parole de mon pre awal n Fama [awal en Fama / f-Fama] parole de Fatma awal n Lunja [awal n Lunja / l-Lunja] parole de Loundja awal n Rebbi [awal n Rebbi /r-Rebbi] parole de Dieu awal n Malika [awal n Malika / m-Malika] parole de Malika Remarque Dans certains environnements phontiques la prononciation sans le n nest pas permise !

630

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

awal n Zulixa [awal en Zulixa] parole de Zoulikha awal n Jeiga [awal en Jeiga] parole de Jedjiga awal n Salia [awal en Salia] parole de Saliha Les prpositions deg et seg deg uxam [degxam /deg-gexxam / degxam] dans la maison deg yixamen [deg-gixamen / degxamen] dans les maisons seg yilef [seg-gilef/seg-yilef] du sanglier La prposition ef ef wa [ef wa / ef-fa] sur celui-ci ef uar [ef-fuar / ef ar] pied Le comparatif am am wa [am wa / am-ma / amba] comme celui-ci am wakken [am-makken] comme si Les relatifs i et ara tura i iru [tura iyru / igru] cest maintenant quil est parti tura i yura [tura i yura / i gura] cest maintenant quil a crit tura ara iru [tura ara yru] cest maintenant quil partira mi ara d-yawe [mara d-yawe] lorsquil arrivera melmi ara iru ? [melmara yru] quand ira-t-il ? akka i as-yenna [akka y s-yenna / akk i s-yenna / akka i das-yenna/ akka i yas-yenna] cest ainsi quil lui a dit Le morphme de ngation ur ara ur yeswi ara [ur yeswara] / [ur yeswi yara] / [ur yeswi wara] il na pas bu . ur yetteddu ara [ur yetteddara / ur yetteddu yara / ur yetteddu wara] il ne marche pas, il ne marche pas habituellement ma ur d-yusi [mur d-yusi] sil ne vient pas La prposition i et les conjonctions ma et mi i ufus-iw [i wfus-iw] pour ma main

631

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

i uar-iw [i war-iw] pour mon pied ma ulac [ma wlac] sil ny a pas mi ulac [mi wlac] comme il ny a pas La particule a / ay ay argaz eh homme mais a tameut eh femme Nom et ses affixes nom-adjectif = tamda-yihin/ya nom-possession= amru-yiw (inu [ynu])/yik (inek [ynek]/ yim (inem [ynem])/ yis (ines [ynes]. verbe et ses affixes . verbe-complment indirect = yettu-yi/ yak/ yam/ yas/ yane (ya)/ yawen/ yawent/ yasen/ yasent. . . verbe-complment direct = yettu-yi/k/kem/t/tt/yane (ya)/ken/kent/ten/tent . t-- : indice de la 2me personne singulier + affixes commenant par t (t, ten, tent) tewwi-t [tewwi-] tu las pris tewwi-ten [tewwi-en] tu les (m.) as pris tewwi-tent [tewwi-ent] tu les (f.) as pris La particule ad + prfixe de lindice de personne t--- ou n--- verbe 2me p. s. 3me p. s. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 1me p. pl. ger : ad + aoriste ad tegre [at-tegre / a-egre] ad tger [at-tger / a-ger] ad tegrem [at-tegrem / a-egrem] ad tegremt [at-tegremt/a-egremt] ad nger [an-nger] ad + aoriste intensif ad teggare [at-teggare] ad teggar [at-teggar] ad teggarem [at-teggarem] ad teggaremt [at-teggaremt] ad neggar [an-neggar]

introduire

La particule ad + particule de direction d + (indice de personne t )

632

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

verbe ger : ad + aoriste introduire 1me p. s. 2me p. s. 3me p. m. s. 2me p. f. s. 1me p. pl. 2me p. f. pl. 3me p. F.pl. (dd = d occlusif) ad d-gre [a dd-gre] ad d-tegre [a dd-tegre/a dd-gre] ad d-iger [a dd-iger] ad d-tger [a dd-tger/ a dd-ger] ad d-nger [a dd-nger] ad d-tegremt [a dd-tegremt/a dd-gremt] ad d-grent [a dd-grent]

ad + aoriste intensif ad d-ggare [a dd-ggare] ad d-teggare [a dd-(te)ggare] ad d-iggar [a dd-iggar] ad d-teggar [a dd-(te)ggar] ad d-neggar [a dd-neggar] ad d-teggarem [a dd-(te)ggarem] ad d-teggaremt [a dd-(te)ggaremt] ad d-ggaren [a dd-ggaren] ad d-ggarent [a dd-ggarent]

2me p. m. pl. ad d-tegrem [a dd-tegrem/a dd-grem] 3me p. m. pl. ad d-gren [a dd-gren]

La particule ad + pronom personnel affixe Nous avons formalis les pronoms personnels affixes de tel sorte avoir une corrlation entre leurs formes suffixes, infixes et prfixes auxquels sajoutent llision et lassimilation phontique. verbe introduire 1me p. s. 2 2 3 2 1 2 2 3 3
me me me me me me me me me

ger

: ad + affixes directs + aoriste ad yi-yeddem [a yi-yeddem] ad k-yeddem [a k-yeddem] ad kem-yeddem [a kem-yeddem] ad t-yeddem [a t-yeddem] ad tt-yeddem [a -yeddem] ad a-yeddem [ad a-yeddem/a -yeddem] ad ken-yeddem [a ken-yeddem] ad kent-yeddem [a kent-yeddem] ad ten-yeddem [a ten-yeddem] ad tent-yeddem [a tent-yeddem]

Prtrit + affixes directs ddmen- iyi ddmen-k ddmen-kem ddmen-t ddmen-tt ddmen-a ddmen-ken ddmen-kent ddmen-ten ddmen-tent yeddem- iyi yeddem-ik yeddem-ikem yeddem-it yeddem- itt yeddem- a yeddem- iken yeddem- ikent yeddem- iten yeddem- itent

p. m.s. p. f.s. p. m. s. p. f. s. p. pl. p. m. pl. p. f. pl. p. m. pl. p. F.pl.

633

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

verbe rfuser 1me p. s.

agi

: ad + affixes directs + aoriste ad yi-yagi [a yi-yagi] ad k-yagi [a k-yagi] ad kem- yagi [a kem-yagi] ad t- yagi [a t-yagi] ad tt- yagi [a -yagi] ad - yagi [a -yagi] ad ken- yagi [a ken-yagi] ad kent- yagi [a kent-yagi] ad ten- yagi [a ten-yagi] ad tent- yagi [a tent-yagi]

Prtrit + affixes directs ugin-iyi ugin-k ugin-kem ugin-t ugin- tt ugin- a ugin- ken ugin- kent ugin- ten ugin- tent yugi-yi yugi-k yugi-kem yugi-t yugi- tt yugi- ya yugi- ken yugi- kent yugi- ten yugi- tent

2me p. m.s. 2me p. f.s. 3me p. m. s. 2me p. f. s. 1me p. pl. 2me p. m. pl. 2me p. f. pl. 3me p. m. pl. 3me p. F.pl.

verbe agi : ad + affixes indirects + aoriste rfuser 1me p. s. 2me p. m.s. 2me p. f.s. 3me p. m. s. 2me p. f. s. 1me p. pl. 2me p. f. pl. 3me p. F.pl. ad yi-yagi [ad iyi-yagi /a yi-yagi] ad ak-yagi [ad ak-yagi /a k-yagi] ad am-yagi [ad am-yagi /a m-yagi] ad as-yagi [ad as-yagi /a s-yagi] ad as-yagi [ad as-yagi /a s- yagi] ad a-yagi [ad a- yagi /a - yagi] ad awent- yagi [ad awent- yagi /a went- yagi] ad asent- yagi [ad asent- yagi /a sent- yagi]

Prtrit + affixes indirects ugin-iyi ugin-ak ugin-am ugin-as ugin-as ugin- a ugin- awen ugin- awent ugin- asen ugin-asent yugi-yi yugi-yak yugi-yam yugi-yas yugi- yas yugi- ya yugi- yawen yugi- yawent yugi- yasen yugi-yasent

2me p. m. pl. ad awen- yagi [ad awen- yagi /a wen- yagi] 3me p. m. pl. ad asen- yagi [ad asen- yagi /a sen- yagi]

verbe ddem : ad + affixes indirects + aoriste prendre 1me p. s. 2me p. f.s. 3me p. m. s. ad yi-yeddem [ad iyi-yeddem /a yi-yeddem] ad am-yeddem [ad am-yeddem /a m-yeddem] ad as-yeddem [ad as-yeddem /a s-yeddem] 2me p. m.s. ad ak-yeddem [ad ak-yeddem /a k-yeddem]

Prtrit + affixes indirects yeddem-iyi yeddem-ak yeddem-am yeddem-as

634

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------------- A. Traitement et indications sur l'alphabet kabyle ----------------------------- -----------------------------

2me p. f. s. 1me p. pl. 2me p. f. pl. 3me p. F.pl.

ad as-yeddem [ad as-yeddem /a s-yeddem] ad a-yeddem [ad a-yeddem /a -yeddem] ad awent- yeddem [ad awen-yeddem /a went-yeddem] ad asent- yeddem [ad asent-yeddem /a sent-yeddem]

yeddem-as yeddem-a yeddem-awen yeddem-awent yeddem-asen yeddem-asent

2me p. m. pl. ad awen- yeddem [ad awen-yeddem /a wen-yeddem] 3me p. m. pl. ad asen- yeddem [ad asen-yeddem /a sen-yeddem]

verbe + nom Yena ilef [yenilef] il a tu un sanglier Yebna axam [yebnaxam] il a construit une maison Iseli iman-is [iseliman-is] il sest fait tomb Ad yawi amur-is [ad yawamur-is] il va prendre sa part Ad yebnu axam [ad yebnaxam] il construira une maison

635

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

B. Traitement et indications sur la racine kabyle Le lexique amazigh est sujet aux variations interdialectales, cependant, il existe une certaine homognit sous-jacente tous ces parlers, et ils partagent un nombre important de racines. Les dictionnaires permettent communment de recenser, de catgoriser et dorganiser les sens des mots dune langue donne. Le classement des mots dune langue quelconque, dans un dictionnaire, peut se faire, gnralement, de deux manires : classement alphabtique des mots drivs de ces racines et classement alphabtique des mots par racines. Ds quil sagit dlaborer un lexique ou un dictionnaire, on se trouve confronter une collection de mots qui varient dans leurs formes. En tamazight, le verbe varie selon le schme et lindice de personne auquel peuvent se rattacher des affixes ; le nom varie en genre, en nombre et en tat, et aux autres particules peuvent se rattacher des affixes. La question qui se pose alors est de savoir sil faut insrer dans les lexiques et dictionnaires ventuels, toutes les formes des noms, des verbes, et des particules ! Dans les diffrents dictionnaires actuels, le mot est class surtout sous sa forme singulier masculin pour les noms et adjectifs (singulier fminin sil nadmet pas de masculin, pluriel masculin sil nadmet pas de singulier, pluriel fminin si cest la seule forme du nom) laquelle on rajoute des informations qui savrent ncessaires. Le verbe est class sous sa forme de base (en franais, forme de linfinitif ; en tamazight, forme de limpratif 2me personne singulier). Dans les autres catgories de mots (adverbes, connecteurs), gnralement, le problme ne se pose pas, car ils sont invariables. Dans les langues occidentales, telles les langues latines et germaniques, les dictionnaires sont ordonns selon le classement alphabtique des mots. Les noms et les verbes se partagent en gnral le mme radical (ex. en franais : dansant, dansante (adjectif), danse (nom fminin), danser (verbe intransitif), danser (verbe transitif), danseur, danseuse (nom), dansoter ou dansotter (verbe intransitif) ont tous le radical dans- en commun, ce qui permet de les regrouper dans un dictionnaire). Au contraire, le mot amazigh a des fluctuations aussi bien linitial qu lintrieur et la final du mot ; cela a pour consquence de disperser ces mots dans un classement alphabtique par mots (ce danser , acea / taceat, ce : nont pas le mme radical).

636

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

Le classement alphabtique des mots, en tamazight, a pour consquence la dispersion des champs lexicaux et la surcharge de certaines entres : tous les noms fminins seront classs sous la rubrique t ; au masculin, la grande majorit des noms seront classs en a , une petite quantit en i et en u , une infime quantit sera rparti entre les lettres restantes de lalphabet. Dans le cas des verbes, les entres en m , s et tt , morphmes verbaux, seront surcharges. Les verbes simples ainsi que les pronoms et les particules seront rpartis plus ou moins quitablement entre les lettres restantes. Il est clair quon peut rduire sensiblement cette dispersion en ne prenant pas en compte la voyelle initiale. Ex. cnu chanter , acennay chanteur / tacennayt chanteuse , cna chant , ce qui donnera les entres suivantes : cna, cnu, cennay qui ont lavantage dtre class tous sous la mme lettre c . Pour ce, on aura les entres suivantes : ce et cea entre lesquelles dautres entres de sens diffrents peuvent simbriquer tel, cercur de acercur chute deau , acettem de cettem critiquer , etc. La prise en charge des amnagements quon a apports lalphabet, peut amliorer le rapprochement entre ces mots, tel dans cdeh et cedda, qui a pour consquence de rduire considrablement limbrication dautres racines. En fait, mme si le classement alphabtique des mots avec sparation de larticle amliore dune faon infime le rapprochement des mots de la mme racine, qui sexplique par le rapprochement entre les noms masculins et fminins, etc., il ne rsout en rien les problmes puisquil fait que dplacer la surcharge des entres en a et t vers les entres en m et en s qui sexplique par la prsence des prfixes m et s qui peuvent avoir plusieurs significations : nom de mtier, de fonction, dagent, etc. et que les mots du mme champ smantique resteront toujours disperser.

Ce quil convient de faire, cest de stabiliser au maximum les verbes et les noms, dans leurs variations respectives, en formulant, dune part, des rgles gnrales sur les thmes au niveau du verbe et, le genre, le nombre et ltat au niveau du nom ; dautre part, il est ncessaire de rduire le plus possible la fluctuation de la racine dans ces drivs, cest dailleurs la raison principale qui nous a pousse amnager lorthographe amazigh ; lorthographe des mots de la mme famille devrait renvoyer au mot de base (racine), lequel

637

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

est recens correctement dans le lexique ou le dictionnaire amazighs. Par exemple, on devrait pouvoir retrouver aisment la racine ssn dans tous les drivs issus delle en respectant la tension de s : ssen connatre , tamussni connaissance, amassan scientifique , tussna science , etc. La transcription quon a propos est faite de la sorte rapprocher la racine de ces drivs, tels dans cet exemple : aden tre malade , addan maladie , amudin un malade . Dans tamazight, aussi bien dans les langues chamito-smitiques, les mots sorganisent autour de champs lexicaux qui partagent un sens fondamental que comporte la racine de base, do limportance primordiale de la racine dans le recensement et lagencement des mots dans la confection des dictionnaires, chaque racine donne lieu plusieurs mots. La racine est le noyau, le centre, du lexique amazigh. Son utilisation dans le domaine de la lexicographie peut buter sur quelques problmes, du fait de son caractre abstrait ; elle na pas de ralit concrte dans les noncs des locuteurs. Malgr a et malgr toutes les amliorations quon peut apporter pour le classement alphabtique par mots, le classement alphabtique des mots par racines demeure la solution optimale pour le lexique amazigh parce quil permet en plus de restituer la gense et le modle de fonctionnement du lexique dans la plupart des cas (racines + modalits nominales ou verbales mots).

Si lextraction des racines des mots et leur classement par familles lexicales sont facilits par les paradigmes formels ou morphologiques facilement isolables, la nature smantique souvent complexe des racines amazighes, vu lvolution et lextension des champs smantiques des mots amazighs, le complique et le dtermine la fois. La correspondance forme/sens nest pas toujours de mise : une mme racine peut rfrer plusieurs sens trs loigns les uns des autres, comme fru tre rgl , tifrat solution , tifiri dartre , ifri grotte , etc. Le problme rside aussi, dans certains cas, des mots qui ont un sens commun mais des racines diffrentes, cest le cas de aker (KR) voler et takera (KR) vol , idem pour ru (R) partir et rwa (RW) dpart , chaque mot doit tre class selon sa propre racine et les mots ayant un sens commun doivent tre lis par des renvois. La morphologie elle seule nest pas suffisante pour assurer le classement du lexique amazigh, cest gnralement le critre smantique qui permet le mieux d'isoler les racines,

638

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

surtout dans le cas des racines polysmiques. En principe, les sens dune racine doivent se retrouver tous travers les diffrents drivs qui sont issus delle, selon Tafi (M.)
207

: Si le mot berbre se situe [...] au

croisement d'une racine et d'un schme, la racine relevant du lexique et le schme de la grammaire, il serait thoriquement dfendable de ne pas inclure dans le dictionnaire les formes de mot construites. Seule la racine y sera mentionne et on en donnera les spcifications smantiques ncessaires. Par contre, les formes de mot seront gnres par l'application des rgles morphologiques et phonologiques que les locuteurs sont censs connatre et que la description grammaticale pourra leur fournir. Ces rgles prsident l'association des racines et des schmes. Ce principe, dans ltat actuel de tamazight, nest plus assur, car, en plus de la diversit des affinits de sens des locuteurs, la mtaphore et la mtonymie rendent souvent difficile la dlimitation des frontires entre les nuances de sens dun mot, cela sajoute toutes les volutions morphosmantiques. Les racines tout en tant des outils indispensables la classification des entres lexicales dans les dictionnaires amazighs, leur porte smantique n'est pas pertinente pour la slection des entres lexicales, daprs Tafi (M.)
208

: La racine n'est pas bannir [...].

Mais elle n'acquiert plus le statut d'entre principale puisqu'elle sera dfinie dsormais comme un simple groupe formel vide de sens. Son utilisation peut servir tout au plus ordonner le lexique et faciliter la consultation du dictionnaire. Ce sont par contre les formes de mot qui seront exhibes en tant qu'entres. Dans labsolu, toute racine peut gnrer autant de mots quil y a de modalits, sauf s'il y a une restriction smantique. Dans la ralit, le nombre de mots qui drivent dune racine donne est subordonn aux besoins, surtout les plus immdiats, des locuteurs. La question qui se pose est la suivante : faut-il restreindre les mots issus dune racine donne aux seuls utiliss actuellement, ou au contraire laisser le libre choix et permettre chaque racine de gnrer autant de mots possibles en respectant les rgles morphosmantiques. Fondamentalement, ce problme se prsente sous deux manires : dans le cas des racines qui se rfrent uniquement aux noms, aux pronoms, ou toute autre particule, donc ne gnrent pas de verbe, il est tout fait lgitime de prdfinir les mots de chaque racine ;

207 208

Tafi (M.), 1988 : 19. Tafi (M.), 1988 : 25.

639

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

cependant prdfinir la production dune racine donne dans le cadre dune racine verbale, cest enfreindre la capacit et lvolution de tamazight. Cependant les dlimitations des formes verbales et nominales ne sont pas toujours uniformes dun parler un autre, de mme, les racines et les schmes autour desquels se font les regroupements de familles lexicales n'ont pas toujours une structure rgulire et prvisible, de ce fait, chaque forme doit tre prdfinie. Dans les diffrents dictionnaires amazighs raliss par classement selon lordre alphabtique des racines ; ces racines sont lossature, commune tous les drivs, de thmes dpouills de toutes ces voyelles, ces consonnes ddoubles ou tendues et des affixes grammaticaux (verbaux ou nominaux), dict par les structures morphologiques du lexique amazigh puisque la grande majorit des mots amazighs sont forms partir dun noyau consonantique qui est la racine et cest cette racine qui porte le sens fondamental. Il est impratif de prendre uniquement les donnes synchroniques dans le classement par racine et de ne pas rentrer dans le jeu de la reconstitution diachronique, afin de simplifier la recherche de la racine dans le dictionnaire, ainsi les morphmes drivationnels de manires, qui ne sont pas vivants, seront considrs comme appartenant la racine pour ne pas recourir chaque fois des renvois. Afin dviter la dispersion des mots issus de la mme racine et de faciliter la recherche dans le dictionnaire, par convention les consonnes ddoubles de la forme (-ecc-) sont supprims dans le classement par racine en se basant sur le fait que ces consonnes sont issues dun fait purement morphologique ou dune tension grammaticale. Sous la racine MR, on aura : tamurt pays , Sous la racine MRMR, on aura : Tamermurt mauvais pays Sous la racine NN, on aura : enen rsonner, bourdonner , senen rsonner, sonner Sous la racine XDM, on aura :

640

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

xdem travailler, faire , ttwaxdem tre fait, rpar , sexdem faire travailler , axeddam travailleur , xeddem travailler habituellement axeddim / lxedma travaille Sous la racine NNR, on aura : annar air battre , Sous la racine NRR, on aura : inurar pluriel de annar : voir NNR Sous la racine ZM, on aura : Tazemmurt olivier , idem pour son pluriel : tizemrin, azemmur olives Sous la racine ZW, on aura : izwi tre rouge , sizwe rendre rouge , azewwa [azewwa / azegga] rouge , tezwe la rougeur Sous la racine R, on aura : ru partir , Sous la racine RW, on aura : rwa dpart : voir R Malgr les avantages que prsente cette mthode en regroupant les diffrents mots dans des familles lexicales ; un apprenant de la langue amazigh doit parfois ttonner pour retrouver un mot dans un dictionnaire, puisquelle est sujette une connaissance plus au moins pouss de la grammaire amazighe dans la recherche de la racine auxquels sajoutent tous les amalgames morphologiques, tel dans les pluriels mixtes (pour celui qui ne connat pas le mot auten les vents doit-il chercher dans la racine (pluriel en ten ), ou t (pluriel en n ). Dans certains cas, rien ne prconise, en dehors du contexte, de

641

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

prime bord la racine, tels dans : aman eau , iffan mamelles , iman soi , izan mouches , baen connatre intimement , alugen rgle , ilugan rgles etc. lapprenant a deux probabilits pour retrouver ce quil recherche puisque le n est soit un indice de pluriel ou bien il est parti prenante de la racine. Le mme problme se pose aussi pour les mots commenant par s , m , n et ttw qui peuvent tre des morphmes grammaticaux. En effet lutilisation de certaines consonnes aussi bien dans la racine et les schmes conduisent frquemment des confusions, ainsi pour celui qui ne connat pas le mot amussnaw, comment pourra-t-il deviner quil est issu de la racine ssn , que par un certain ttonnement (ssnw, ssn ). Pour optimiser la recherche de la racine, il est plus bnfique, globalement, de considrer ces consonnes comme des morphmes grammaticaux dans la premire tentative. Traitement du verbe Si on veut, par exemple en franais, chercher le sens dun verbe conjugu dans un dictionnaire, on serait dans lobligation de le convertir linfinitif car cest sous cette forme que les verbes sont indiqus dans les dictionnaires, aucune forme conjugue ne se retrouve telle quelle dans un dictionnaire. Donc, toute recherche dans un dictionnaire suppose une connaissance de la conjugaison. Tamazight nchappe pas ce critre, ainsi la connaissance de la conjugaison amazighe est un pralable toute recherche du sens dun mot dans un dictionnaire. Le verbe est indiqu, dans les lexiques amazighs, sous sa forme de base qui correspond au thme de limpratif, 2me personne du singulier masculin/fminin, qui est par ailleurs quivalent celui de laoriste simple. Pour conjuguer un verbe en kabyle, il faut connatre les quatre thmes (thme = schme + racine) que peut avoir un verbe donn : le thme de laoriste, le thme de lintensif, le thme du prtrit et le thme du prtrit ngatif auxquels il faut rajouter les indices de personnes (les verbes dtat ont des indices de personnes suffixs au prtrit et au prtrit ngatif). Nous prconisant dailleurs cet ordre car il respecte lordre de la drivation (thme de lintensif partir du thme de laoriste, et celui du prtrit ngatif partir du prtrit) ; de plus il est plus pratique dans un dictionnaire puisquil nous permet de rduire les quatre thmes deux, sans chambouler lordre des thmes. * Ajouter au thme de laoriste indique que ce thme est identique aux thmes du prtrit et du prtrit ngatif, (ex. sexdem*, sexdam). * Ajouter au thme du prtrit indique que ce thme est

642

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

identique au thme du prtrit ngatif (ex. sifeg, sifig, safeg*). Les dsinences des verbes kabyles aspect : indices de personnes : forme rgulire aspect : indices de personnes des verbes dtat 1re p. sing. 2 3
me

impratif : indices de personnes

participe

209

: forme

irrgulire e tee ye/i te ne teem teemt en ent


210

e e et it it it it it em/t emt

participe affirmatif : conjugaison de la 3me personne + en participe ngatif : ne + thme 3me personne

p. sing. p. f. sing.

3me p. m. sing.
me re re

1 p. pl. 2 p. m. pl. 2re p. f. pl. 3 p. m. pl. 3 p. f. pl.


re re

Remarque On retrouve dans certains parlers kabyles des indices de personnes injonctifs (1re personne + 2me personne), forms des indices de la 1re personne pluriel et de limpratif, qui sont neutraliss actuellement, dans la plupart des parlers, par la forme unique de la 1re personne pluriel. 1re p. inj. duel
re

n nmt

1 p. inj. m. pl. nm/t 1re p. inj. f. pl.

Ces indices de personnes sont utiliss uniquement pour les verbes dtat la forme simple, les verbes dtat drivs utilisent les indices de personnes rguliers. Pour les verbes dactions qui utilisent ces indices de personnes : il est plus commode de les conjuguer avec les indices de personnes rguliers vu la fluctuation quil y a entre les parlers. 210 Le e des indices de personnes slucide au contact dune voyelle, et devant la forme suivante : ecv < cv (le y se vocalise en i : ycv icv).

209

643

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

Pour conjuguer un verbe en kabyle, il suffit de connatre ces quatre thmes. Ce tableau rsume globalement la conjugaison kabyle.
sens franais voler fg racine thme de laoriste afeg sifeg msifeg ttafeg sifig ttemsifeg thme de lintensif thme du prtrit ufeg safeg msafeg thme du prtrit ngatif ufig safeg msafeg

travailler

xdm

xdem ttwaxdem myexdam sexdem msexdam ttwasexdem

xeddem ttwaxdam ttemyexdam sexdam ttemsexdam ttwasexdam

xdem ttwaxdem myexdam sexdem msexdam ttwasexdem

xdim ttwaxdem myexdam sexdem msexdam ttwasexdem

mll

imlul simlel

ttimlul Simlil . aoriste intensif ttafge tettafge yettafeg tettafeg nettafeg tettafgem tettafgemt ttafgen ttafgent

mellul samlel prtrit ufge tufge yufeg tufeg nufeg tufgem tufgemt ufgen ufgent

mellul samlel prtrit ngatif ur ufige ara ur tufige ara ur yufig ara ur tufig ara ur nufig ara ur tufigem ara ur tufigemt ara ur ufigen ara ur ufigent ara

aspect (verbe afeg)

fg

. aoriste afge tafge yafeg tafeg nafeg tafgem tafgemt afgen afgent

. ad + aoriste ad afge ad tafge

. ad + aoriste intensif ad ttafge ad tettafge

644

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

ad yafeg ad tafeg ad nafeg ad tafgem ad tafgemt ad afgen ad afgent

ad yettafeg ad tettafeg ad nettafeg ad tettafgem ad tettafgemt ad ttafgen ad ttafgent

. aoriste ngatif awer afge awer tafge awer yafeg awer tafeg awer nafeg awer tafgem awer tafgemt awer afgen awer afgent la + aoriste intensif la ttafge la tettafge la yettafeg la tettafeg la nettafeg la tettafgem la tettafgemt la ttafgen la ttafgent

.aoriste intensif ngatif aoriste ur ttafge ara ur tettafge ara ur yettafeg ara ur tettafeg ara ur nettafeg ara ur tettafgem ara ur tettafgemt ara ur ttafgen ara ur ttafgent ara

645

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

impratif (verbe : afeg)

fg

. impratif simple afeg afgem/afget afgemt

. impratif intensif ttafeg ttafgem/ ttafget ttafgemt

. impratif ngatif ur ttafeg ara ur ttafgem/ttafget ara ur ttafgemt ara

Participe (verbe : afeg)

fg

. participe laoriste (ara) yafgen

. participe laoriste . participe au participe au intensif (i ~ ara) yettafgen prtrit (i) yufgen prtrit ngatif (ur) nufig (ara)

. participe laoriste intensif ngatif (ur) nettafeg (ara)

. Exemple de conjugaison de verbes dtat


sens franais jaunir noircir tre poli wr brk lw racine thme de laoriste iwri ibrik ilwi ttiwri ttibrik ttilwi thme de lintensif thme du prtrit werra berrik lewwa [legga] thme du prtrit ngatif werra berrik lewwa [legga]

aspect (verbe ibrik)

brk

. aoriste ibrike tibrike yibrik tibrik

. aoriste intensif ttibrike tettibrike yettibrik tettibrik

prtrit berrike berrike berrik berriket

prtrit ngatif ur berrike ara ur berrike ara ur berrik ara ur berriket ara

646

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

nibrik tibrikem tibrikemt ibriken ibrikent

nettibrik tettibrikem tettibrikemt ttibriken ttibrikent

berrikit berrikit berrikit berrikit berrikit

ur berrikit ara ur berrikit ara ur berrikit ara ur berrikit ara ur berrikit ara

. ad + aoriste ad ibrike ad tibrike ad yibrik ad tibrik ad nibrik ad tibrikem ad tibrikemt ad ibriken ad ibrikent

. ad + aoriste intensif ad ttibrike ad tettibrike ad yettibrik ad tettibrik ad nettibrik ad tettibrikem ad tettibrikemt ad ttibriken ad ttibrikent

. aoriste ngatif la + aoriste intensif awer ibrike awer tibrike awer yibrik awer tibrik awer nibrik awer tibrikem awer tibrikemt awer ibriken awer ibrikent la ttibrike la tettibrike la yettibrik la tettibrik la nettibrik la tettibrikem la tettibrikemt la ttibriken la ttibrikent

.aoriste intensif ngatif aoriste ur ttibrike ara ur tettibrike ara ur yettibrik ara ur tettibrik ara

647

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

ur nettibrik ara ur tettibrikem ara ur tettibrikemt ara ur ttibriken ara ur ttibrikent ara

impratif (verbe : ibrik)

brk

. impratif simple ibrik ibrikem/ibriket ibrikemt

. impratif intensif ttibrik ttibrikem/ ttibriket ttibrikemt

. impratif ngatif ur ttibrik ara ur ttibrikem/ttibriket ara ur ttibrikemt ara

Participe (verbe : ibrik)

brk

. participe laoriste (ara) yibriken

. participe laoriste . participe au participe au intensif (i ~ ara) yettibriken prtrit (i) berriken prtrit ngatif (ur) nberrik (ara)

. participe laoriste intensif ngatif (ur) nettibrik (ara)

. Exemple de conjugaison dun verbe driv : verbe factitif sexdem


sens franais travailler aspect (verbe xdm fg racine thme de laoriste sexdem . aoriste sxedme sexdam . aoriste intensif sexdame thme de lintensif thme du prtrit ngatif sexdem prtrit sxedme sexdem prtrit ngatif ur sxedme ara thme du prtrit

648

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

sexdem)

tesxedme isexdem tsexdem nsexdem tesxedmem tesxedmemt sxedmen sxedment

tsexdame isexdam tsexdam nsexdam tsexdamem tsexdamemt sexdamen sexdament

tesxedme isexdem tsexdem nsexdem tesxedmem tesxedmemt sxedmen sxedment

ur tsxedme ara ur isexdem ara ur tsexdem ara ur nsexdem ara ur tesxedmem ara ur tesxedmemt ara ur sxedmen ara ur sxedment ara

. ad + aoriste ad sxedme ad tesxedme ad isexdem ad tsexdem ad nsexdem ad tesxedmem ad tesxedmemt ad sxedmen ad sxedment

. ad + aoriste intensif ad sexdame ad tsexdame ad isexdam ad tsexdam ad nsexdam ad tsexdamem ad tsexdamemt ad sexdamen ad sexdament

. aoriste ngatif awer sxedme awer tesxedme awer isexdem awer tsexdem awer nsexdem awer tesxedmem awer tesxedmemt awer sxedmen awer sxedment

la + aoriste intensif la sexdame la tsexdame la isexdam la tsexdam la nsexdam la tsexdamem la tsexdamemt la sexdamen la sexdament

.aoriste intensif aoriste ngatif

649

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

ur sexdame ara ur tsexdame ara ur isexdam ara ur tsexdam ara ur nsexdam ara ur tsexdamem ara ur tsexdamemt ara ur sexdamen ara ur sexdament ara

impratif xdm (verbe : sexdem)

. impratif simple sexdem

. impratif intensif sexdam sexdamem/ sexdamet

sxedmem/sxedmet sexdamemt sxedmemt . impratif ngatif ur sexdam ara ur sexdamem/sexdamet ara ur sexdamemt ara

Participe (verbe : sexdem)

xdm

. participe laoriste (ara) yesxedmen

. participe laoriste . participe au intensif (i ~ ara) isexdamen prtrit (i) yesxedmen

participe au prtrit ngatif (ur) nsexdim (ara)

. participe laoriste intensif ngatif (ur) nsexdam (ara)

650

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

. Exemple de conjugaison dun verbe driv : verbe passif ttwaddem


sens franais racine thme de laoriste thme de lintensif thme du prtrit ngatif Travailler aspect (verbe ttwaddem) ddm ddm ttwaddem . aoriste ttwaddme tettwaddme yettwaddem tettwaddem nettwaddem tettwaddmem tettwaddmemt ttwaddmen ttwaddment Ttwaddam . aoriste ttwaddem intensif prtrit ttwaddme tettwaddme yettwaddem tettwaddem nettwaddem tettwaddmem ttwaddem prtrit ngatif ur ttwaddme ara ur tettwaddme ara ur yettwaddem ara ur tettwaddem ara ur nettwaddem ara ur tettwaddmem ara thme du prtrit

ttwaddame tettwaddame yettwaddam tettwaddam nettwaddam tettwaddamem tettwaddamemt ttwaddamen ttwaddament

tettwaddmemt ur tettwaddmemt ara ttwaddmen ttwaddment ur ttwaddmen ara ur ttwaddment ara

. ad + aoriste ad ttwaddme ad tettwaddme ad yettwaddem ad tettwaddem ad nettwaddem ad tettwaddmem ad tettwaddmemt ad ttwaddmen ad ttwaddment

. ad + aoriste intensif ad ttwaddame ad tettwaddame ad yettwaddam ad tettwaddam ad nettwaddam ad tettwaddamem ad tettwaddamemt ad ttwaddamen ad ttwaddament

. aoriste ngatif awer ttwaddme awer tettwaddme awer yettwaddem awer tettwaddem

la + aoriste intensif la ttwaddame la tettwaddame la yettwaddam la tettwaddam

651

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

awer nettwaddem awer tettwaddmem

la nettwaddam la tettwaddamem

awer tettwaddmemt la tettwaddamemt awer ttwaddmen awer ttwaddment la ttwaddamen la ttwaddament

.aoriste intensif aoriste ngatif ur ttwaddame ara ur tettwaddame ara ur yettwaddam ara ur tettwaddam ara ur nettwaddam ara ur tettwaddamem ara ur tettwaddamemt ara ur ttwaddamen ara ur ttwaddament ara

impratif (verbe : ttwaxdem)

ddm

. impratif simple ttwaddem ttwaddmem/t ttwaddmemt

. impratif intensif ttwaddam ttwaddamem/t ttwaddamemt . impratif ngatif ttwaddam ttwaddamem/t ttwaddamemt

Participe (verbe : ttwaxdem)

ddm

. participe laoriste (ara) yettwaddmen

. participe laoriste . participe au participe au intensif prtrit prtrit ngatif (ur) nettwaddem (ara)

(i ~ ara) yettwaddamen (i) yettwaddmen . participe laoriste

652

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

intensif ngatif (ur) nettwaddam (ara)

. Exemple de conjugaison dun verbe driv : verbe rciproque myexdam


sens franais Travailler Raci thme de laoriste ne xdm myexdam ttemyexdam thme de lintensif thme du prtrit ngatif myexdam myexdam thme du prtrit

aspect (verbe myexdam)

xdm . aoriste nemyexdam temyexdamem temyexdamemt myexdamen myexdament

. aoriste intensif nettemyexdam tettemyexdamem tettemyexdamemt ttemyexdamen ttemyexdament

prtrit nemyexdam temyexdamem temyexdamemt myexdamen myexdament

prtrit ngatif ur nemyexdam ara ur temyexdamem ara ur temyexdamemt ara ur myexdamen ara ur myexdament ara

. ad + aoriste ad nemyexdam ad temyexdamem ad temyexdamemt ad myexdamen ad myexdament

. ad + aoriste intensif ad nettemyexdam ad tettemyexdamem ad tettemyexdamemt ad ttemyexdamen ad ttemyexdament

. aoriste ngatif nemyexdam temyexdamem temyexdamemt myexdamen myexdament

la + aoriste intensif la nettemyexdam la tettemyexdamem la tettemyexdamemt la ttemyexdamen la nttemyexdament

.aoriste intensif ngatif aoriste ur nettemyexdam ara

653

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

ur tettemyexdamem ara ur tettemyexdamemt ara ur ttemyexdamen ara ur ttemyexdament ara

impratif (verbe : myexdam)

xdm . impratif simple myexdam myexdamem/t myexdamemt

. impratif intensif ttemyexdam ttemyexdamem/t ttemyexdamemt

. impratif ngatif ur ttemyexdam ara ur ttemyexdamem/t ara ur ttemyexdamemt ara

Participe (verbe : myexdam)

xdm . participe laoriste . participe laoriste . participe au participe (ara) yemyexdamen intensif prtrit ngatif

au prtrit

(i ~ ara) yettemyexdamen (i) yemyexdamen (ur) nettemyexdam (ara)

. participe laoriste intensif ngatif (ur) nettemyexdam (ara)

rciproque. Exemple de conjugaison dun verbe driv compos : rciproque-factitif msexdam


sens franais racine thme de laoriste thme de lintensif thme du prtrit ngatif Travailler xdm msexdam ttemsexdam msexdam msexdam thme du prtrit

654

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

aspect (verbe msexdam)

xdm

. aoriste nemsexdam temsexdamem temsexdamemt msexdamen msexdament

. aoriste intensif nettemsexdam tettemsexdamem tettemsexdamemt ttemsexdamen ttemsexdament

prtrit nemsexdam temsexdamem

prtrit ngatif ur nemsexdam ara ur temsexdamem ara

temsexdamemt ur temsexdamemt ara msexdamen msexdament ur msexdamen ara ur msexdament ara

. ad + aoriste ad nemsexdam ad temsexdamem ad temsexdamemt ad msexdamen ad msexdament

. ad + aoriste intensif ad nettemsexdam ad tettemsexdamem ad tettemsexdamemt ad ttemsexdamen ad ttemsexdament

. aoriste ngatif nemsexdam temsexdamem temsexdamemt msexdamen msexdament

la + aoriste intensif la nettemsexdam la tettemsexdamem la tettemsexdamemt la ttemsexdamen la ttemsexdament

.aoriste intensif ngatif aoriste ur nettemsexdam ara ur tettemsexdamem ara ur tettemsexdamemt ara ur ttemsexdamen ara ur ttemsexdament ara

Impratif (verbe : msexdam)

xdm

. impratif simple msexdam msexdamem/t msexdamemt

. impratif intensif ttemsexdam ttemsexdamem/t ttemsexdamemt

655

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

. impratif ngatif ur ttemsexdam ara ur ttemsexdamem/t ara ur ttemsexdamemt ara

Participe (verbe : msexdam)

xdm

. participe laoriste (ara) yemsexdamen

. participe laoriste . participe au participe au intensif prtrit prtrit ngatif (ur) (ara) nettemsexdam

(i ~ ara) yettemsexdamen (i) yemsexdamen . participe laoriste intensif ngatif (ur) nettemsexdam (ara)

. Exemple de conjugaison dun verbe driv compos : factitif -rciproque semyezwer


sens franais travailler aspect (verbe semyezwer) zwr semyezwer . aoriste semyezwere tsemyezwere isemyezwer tsemyezwer nsemyezwer tsemyezwerem tsemyezweremt semyezweren semyezwerent semyezwar . aoriste intensif semyezware tsemyezware isemyezwar tsemyezwar nsemyezwar tsemyezwarem tsemyezwaremt semyezwaren semyezwarent racine thme de laoriste thme de lintensif thme du prtrit ngatif semyezwer prtrit semyezwere tsemyezwere isemyezwer tsemyezwer nsemyezwer tsemyezwerem tsemyezweremt semyezweren semyezwerent semyezwer prtrit ngatif ur semyezwere ara ur tsemyezwere ara ur isemyezwer ara ur tsemyezwer ara ur nsemyezwer ara ur tsemyezwerem ara ur tsemyezweremt ara ur semyezweren ara ur semyezwerent ara thme du prtrit

. ad + aoriste . ad + aoriste intensif

656

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

ad semyezwere ad tsemyezwere ad isemyezwer ad tsemyezwer ad nsemyezwer ad tsemyezwerem ad tsemyezweremt ad semyezweren ad semyezwerent

ad semyezware ad tsemyezware ad isemyezwar ad tsemyezwar ad nsemyezwar ad tsemyezwarem ad tsemyezwaremt ad semyezwaren ad semyezwarent

. aoriste ngatif awer semyezwere awer tsemyezwere awer isemyezwer awer tsemyezwer awer nsemyezwer awer tsemyezwerem awer tsemyezweremt awer semyezweren awer semyezwerent

la + aoriste intensif la semyezware la tsemyezware la isemyezwar la tsemyezwar la nsemyezwar la tsemyezwarem la tsemyezwaremt la semyezwaren la semyezwarent

.aoriste intensif aoriste ngatif ur semyezware ara ur tsemyezware ara ur isemyezwar ara ur tsemyezwar ara ur nsemyezwar ara ur tsemyezwarem ara ur tsemyezwaremt ara ur semyezwaren ara ur semyezwarent ara

657

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

impratif (verbe : semyezwer)

xdm

. impratif simple semyezwer semyezwerem/ semyezweret semyezweremt

. impratif intensif semyezwar semyezwarem/ semyezwaret semyezwaremt

. impratif ngatif ur semyezwar ara ur semyezwarem/ semyezwaret ara ur semyezwaremt ara

Participe (verbe : semyezwer)

xdm

. participe laoriste . participe laoriste . participe au participe au (ara) isemyezweren intensif (i ~ prtrit ara) (i) yesemyezweren prtrit ngatif (ur) nsemyezwer (ara)

isemyezwaren

. participe laoriste intensif ngatif (ur) nsemyezwar (ara)

Indications La conjugaison amazighe nous montre que les dsinences sont toujours perceptibles, del la connaissance de ces dsinences (pratiquement immuables), permet lextraction de la racine sans quivoque. De plus, la connaissance des quatre thmes du verbe suffit gnrer toutes les conjugaisons possibles. Ainsi, dans un dictionnaire, nous suggrons, en ce qui concerne les verbes, d'insrer uniquement la racine et les quatre thmes de chaque verbe auxquels on peut rajouter le nom verbal puisque il est issu partir du thme de laoriste. A lintrieur de larticle, nous prnant lordre des entres suivant : Racine Thmes du verbe simple : transitif, intransitif ou mixte ;

658

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

Thmes du factitif ; Thmes du verbe driv compos base du factitif ; Thmes du passif ; Thmes du verbe driv compos sur base du passif ; Thmes de la rciproque ; Thmes du verbe driv compos sur base du rciproque. Cette ordre est dict par les notions transitif , intransitif et mixte quun verbe peut prendre, qui peuvent tre subordonnes au factitif et au passif ; le passif peut se rajouter au factitif et le contraire est incorrect ; alors que le rciproque se rajoute uniquement aux verbes transitif ou mixte. De mme quon doit indiquer les verbes qui ont une conjugaison de verbe dtat qui est spcifique au prtrit et au prtrit ngatif. Traitement du nom En tamazight chaque nom est constitu dune racine laquelle sont adjoints un schme nominal et des schmes de genre, de nombre et dtat. De ce fait la connaissance de la morphologie nominale est un pralable la recherche de la racine dun nom dtermin dans un dictionnaire. Partant du fait que les racines sont purement consonantiques, de prime bord, on peut supprimer les voyelles dans la recherche dune racine donne. Ainsi pour trouver le sens du mot adrar , il faudrait chercher DR. On trouvera alors adrar et idurar . De mme la forme tendue, qui est gnralement un phnomne grammatical, nous suggre ne pas la prendre en compte dans la recherche de la racine (ex. axeddam travailleur et lxedma travail sont tous les deux issus de la mme racine xdm , idem pour annar aire battre et inurar aires battre sont issus tous les deux de la racine nr(r) . Les composs synaptiques seront classs selon le premier lexme. Exemple, adrar-ufud tibia sera class la racine : DRR du premier lexme adrar. Les schmes nominaux Les consonnes concernes par les schmes nominaux sont les suivantes : (a)m-, (a)n-, (a)mes-, (a)s-, -(a)n); Racine KR : aker voler ,

659

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

amakur voleur . m Racine LMD : lmed apprendre , anelmad apprenant . n Racine BRD : abrid chemin , ams msebrid passager . ms Racine QQS : qqes piquer , tisiqqest dard . s Racine BRK : ibrik tre noir , aberkan noir . n Les morphmes expressifs doivent tre considrs comme appartenant la racine puisquils ne sont plus productifs en synchronie. tabuzeggat (BZG) rougeole , buci (BC) cholra abucemmat (BCMT) calomniateur, diffamateur abelqei (BLQ) bb ou petit animal qui na pas encore ouvert les yeux abuec (BC) anthrax, pot avec goulot < abu goulot taadect (DC) auriculaire, petit doigt Le schme arabe l sera t de la racine pour viter la dformation de la racine : Racine QDR : qader respecter , leqder respect

660

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

Le genre, le nombre et ltat Il est vident quil nest pas conomique de recenser tous les fminins, les pluriels et les tats dannexion des noms dans un dictionnaire donn, cela le chargera inutilement. Si on veut, par exemple en franais, chercher le sens dun nom dans un dictionnaire, on serait dans lobligation de le convertir au masculin singulier ou au fminin singulier sil na pas de masculin singulier ou au masculin pluriel sil na pas les deux premires formes, et en enfin de le chercher sous la forme du fminin pluriel si cest la seule forme quil a, puis des informations ncessaires sont ajouts. Cela quivaut en tamazight, on rajoutera ensuite toutes les spcificits quon voit ncessaire sur le genre, le nombre et ltat qui ne sont pas rgies par des rgles prdfinies. A lintrieur dun article, nous prconisons lordre suivant, du fait que dans la majorit des cas les noms sobtiennent partir du verbe : Racine ; Verbe ; Noms. Les consonnes concernes par le genre sont les suivantes : tt, t, twt, tyt. Racine RD : urid lav , tarda lavage Racine QCC : aqcic garon , taqcict fille t Racine KS : ameksa berger , tameksawt bergre wt takessawt pturage, pacage wt Racine RD : aerda rat , taerdayt souris yt

661

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

Le suffixe du genre t emprunt arabe doit tre soustrait de la racine. Racine B : labet en mozabite, t laba en kabyle fort Racine XDM : lxedmet en mozabite, t lxedma en kabyle travail Racine QW: lqewwet en mozabite, t lqewwa en kabyle force , Les consonnes concernes par le nombre sont les suivantes : n, --w(e)n, --w(a)n, --w(a), --w(i)n, (a)w, --y(a)--, --y(e)n, --y(i)n, --t(e)n, --t(i)n, --(a)t (at : emprunt arabe). Racine XM : axam maison , ixamen maisons . n Racine ZRM : azrem serpent , izerman serpents . n Racine LM : ilem vide , ilmawen vides . w n Racine K : aekka tombe , iekwan tombes . w n

662

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

Racine S/S : tasea branche , tisewa branches . w Racine L : tala fontaine , taliwin fontaines . wn Racine : ti il , tiaw en chleuh yeux . w Racine QNDR : taqendurt robe , tiqendyar robes . y Racine Q : aeqqa grain, graine , ieqqayen grains, graines . yn Racine LM : tilemit jeune fille , tilemiyin jeunes filles . yn Racine G : agu brouillard , aguten brouillards . ten Racine LM : talmat petite prairie , tilmatin petites prairies . tn Racine BMB :

663

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

lbumba bombe , lbumbat bombes . t Les consonnes concernes par ltat dannexion sont les suivantes : w, y Racine WL : awal mot , wawal ltat dannexion. Racine ZM : izem lion , yizem ltat dannexion. Remarque Les voyelles i et u deviennent parfois des consonnes y et w , ce qui dforme la racine, pour cela nous suggrons de les transcrire comme des consonnes que lorsquelles appartiennent la racine, de point de vue synchronique. Exemple : Racine RD : aerda rat , ierdaien rats , taerdait souris , tierdaiin les souris ; Racine R : ru partir , rua dpart ; Racine KS : ameksa berger , tameksaut bergre , takessaut pturage Racine BRNS : abernus burnous , ibernias les burnous . Racine QRY : aqerruy tte , iqerray les ttes , taqerruyt petite tte , teqerray petites ttes ; Racine BW : ibiw fve , ibawen fves .

664

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

Racine R : aru crire , tiraut crit . Racine SSN : ssen connatre , tamussni connaissance , amussnau savant, sage . Traitements des autres particules Nous recommandons le classement des autres particules selon leurs formes courtes. A lintrieur de larticle, les diffrentes particules doivent-tre places aprs la racine, le verbe et le nom ou sous une entre part. Exemple : da, dagi, dayi, dagikana, daha ici sous la racine D , da, daen, daent, daentik aussi, de plus sous la racine D Traitement des phrases figes La nature smantique d'une phrase est identifie partir de ses lments constitutifs mais aussi partir des relations smantiques quils entretiennent entre eux. Comme les mots, les phrases peuvent avoir un sens littral et un sens non-littral. Le sens d'une phrase est, en principe, la somme des sens des mots qui la composent. En somme, quelle que soit la complexit syntaxique d'une phrase donne, elle peut toujours tre segmente en des sousunits qui la composent et le sens littral de la phrase est, en principe, toujours dduit de la somme des sens de ces sous-units, cependant il est possible que l'effet de la situation agisse sur le sens des phrases. Une phrase peut avoir aussi des structures codes ou Figes : les expressions idiomatiques, les serments, les proverbes et les devinettes. Ces structures sont souvent des formules socio-culturellement motives dont le sens n'est ni le rsultat de la somme des sens des mots qui les composent ni le rsultat de l'effet de la situation. Les expressions idiomatiques sont des expressions figes quon retrouve dans toutes les langues. Le sens d'une expression idiomatique nest communment pas la somme des sens des mots qui la composent. Exemple dans ddu d uar-ik le sens littral de cette

665

AMAZIGHV.3. TRAITEMENT ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- racine -------------------------------------------------------------------- B. Traitement et indications sur la racine kabyle

expression est part avec ton pied , cest un sens non usit. Le sens rel de cette expression signifie fait vite , il relve de sa valeur idiomatique. Ce sens idiomatique ne drive pas de la somme des sens des mots qui composent l'expression idiomatique, savoir ddu part + d avec + uar-ik ton pied . Cest le cas aussi de yeqqen ti-is : sens littral il a ferm son il , sens rel il na rien fait, il a consenti ; yesa tuyat : sens littral il a des paules , sens rel il est pistonn ; wet afus : sens littral frappe la main , sens rel applaudit , efk-as afus : sens litral donne-lui la main , sens rel aider le , etc. Sur le plan syntaxique, les idiomes consistent souvent en une seule phrase. Le sujet et le verbe forment les constituants-noyaux des idiomes. Nous proposons de classer les structures figes dans lentre de leurs prdicats.

666

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

C. Traitement et indications sur le nom kabyle ltat dannexion

211

: la forme, le genre, le nombre et

C1. Analyse de la forme des noms commenant par une voyelle On donne le nom darticle une sous-catgorie de dterminants (le, un, une, la, des) constituants obligatoires du syntagme nominal. Ils peuvent tre prcds dun prarticle (tout un livre) ou suivis dun postarticle (le mme enfant). Ils peuvent tre dfinis comme le, la, les ou indfinis comme un, une, des (la grammaire traditionnel les appellent respectivement articles dfinis et articles indfinis). Larticle dfini sefface devant les noms propres, larticle indfini peut prendre la forme zro comme dans toute personne . En tamazight, larticle nexiste pas. Le nom sexprime de la mme faon quil soit dtermin ou non. Ex. argaz signifie lhomme ou un homme . La voyelle initiale appartient au nom, elle ne peut pas se dtache de lensemble. Le genre et le nombre sont ports par les noms eux-mmes. Le mode de formation nominale par voyelle initiale est une des caractristiques de la langue amazighe. La voyelle initiale indique dans la plupart des cas le genre et le nombre ( a pour le singulier et i pour le pluriel), cela prouve lexistence dun ancien article amazigh dans une priode recule ; on trouve actuellement en tamazight canarien des noms de lieux avec voyelles initiales ou sans voyelles initiales, ex. Agaldar et Galdar. Certains historiens arabes donnent aussi des noms comme Afu/ fu, Amergu/ Mergu, Anfis/ Nfis ; ce qui ressort est que pendant les premiers sicles de la conqute arabe, les lments prradicaux et le corps du nom taient encore sparables. Quelques noms amazighs dsignant des objets indtermins sont dpourvus de prfixes, tel : kra quelque chose , cela sajoute les noms de parents qui ne comportent pas de prfixes en gnral et prennent les suffixes pronominaux comme les prpositions primitives, tel baba-s son pre , de mme le vocabulaire amazigh renferme des noms commenant par une consonne tel : fad, la, medden, etc. qui paraissent appartenir au fon ancien. Il sagit des lments prradicaux a (m. sing.), ta (f. sing.), i (m. pl.) et ti (f. pl.). De nos jours, mis part les emprunts non amazighiss, la majorit des noms amazighs commencent par une voyelle ; en kabyle (parler dAt Mangellat), parmi les noms commenant par une voyelle, 77 % se terminent par une consonne ((t)vc(t)) et 23 % se terminent par une voyelle ((t)vv(t)), 80,7 % des noms commencent par a , 13,7 % par

Pour ne pas encombrer lanalyse morphologique des mots kabyles, nous avons que sporadiquement indiqu leurs sens en franais, pour cela : voir directement le dictionnaire kabyle-franais de Dallet (J.-M.).

211

667

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

i et 4,7 % par u . 8 mots commencent par te. Quelques noms commencent indiffremment par a ou i (24 mots) : se sont surtout des noms de la forme (t)a/ii,). Une grande partie des noms se terminant par une voyelle sont issus dune perte dune consonne, de lintgration dun schwa entre la dernire consonne et le suffixe du fminin (tv---ce) ou, gnralement, de la vocalisation des semi-voyelles y et w .

Les noms commenant par a : 2926 mots aa : 30 mots taa : 72 mots taat : 1 mot taa : 9 mots ai : 192 mots tai : 14 mots tait : 152 mots tai : 7 mots au : 80 mots tau : 0 mot taut : 26 mots tau : 14 mots tae : 30 mots ac : 1320 mots tact : 979 mots tac : 0 mot

Les noms commenant par i : 500 mots ia : 0 mot tia : 7 mots tiat : 0 mot tia : 0 mot ii : 61 mots tii : 38 mots tiit : 61 mots tii : 6 mots iu : 3 mots tiu : 0 mot tiut : 1 mot tiu : 0 mot tie : 11 mots ic : 142 mots tict : 168 mots tic : 2 mots

Les noms commencent par u : 171 mots ua : 0 mot tua : 19 mots tuat : 0 mot tua : 0 mot ui : 0 mot tui : 0 mot tuit : 0 mot tui : 0 mot uu : 5 mots tuu : 0 mot tuut : 1 mot tuu : 0 mot tue : 0 mot uc : 79 mots tuct : 67 mots tuc : 0 mot

Les noms commenant par te : 8 mots tei : 3 mots teec : 5 mots

Gnralement dans tamazight du nord, contrairement tamazight du sud (tamaheght), on peut rduire le vocalisme au triangle vocalique a, i, u mme si ces trois phonmes darticulation lche peuvent avoir une aire de dispersion large puisquils sont trs sensibles lenvironnement phontique, surtout devant les emphatiques. /a/ /i/ /u/ [], [a], [], [I], [i], [e], [U], [u], [o],

668

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

La voyelle neutre [e] na pas de valeur phonologique malgr sa relative consistance phontique. Elle apparat pour viter la constitution de groupes de trois consonnes et se trouve dans des syllabes fermes. Elle est instable et dpend des locuteurs (ex. yewwe-d et yeww-ed il est arriv ), sa position est directement lie la position phonique du mot ou du groupe de mots. aclem adfel udem asefref icelman ideflawen udmawen isekraf

En tamazight, la constitution de groupes de trois consonnes est possible que lorsque la troisime consonne est une semi-voyelle, tels : aserdun mulet , agenduz toujours facilement prvisible : Ex. tiest > tise (par analogie iger champ / tigert, ilef sanglier / tileft, etc.) ; agrez > agerz (par analogie azrem serpent , adfel neige , etc.) Certains noms amazighs ont perdu leurs voyelles initiales quil faut restituer. afus (kabyle) > fus main (mozabite, tamazight du Moyen Atlas) aar (kabyle) > ar pied (mozabite) ayazi (kabyle) > yazi coq (mozabite) tayazit (kabyle) > tyazit poule (mozabite) timit (kabyle) > tmit nombril (mozabite) taawsa (kabyle) > tawsa chose (mozabite) tafugt (kabyle) > tfuyt soleil (tamazight du Moyen Atlas) iir (kabyle) > ir paule (tamazight du Moyen Atlas) tasa (kabyle) > tsa foie (tamazight du Moyen Atlas) iziker (kabyle) > zicer corde (tamazight du Moyen Atlas) Certains noms commencent indiffremment par a ou i Globalement, les noms commenant par i ont dans leurs radicales que des schwas et des i , idem pour les noms commenant par u , tels : iniem, ilem, udem, urif, ukrif, etc. iserdy < iserdan / iserdunen rdyan rdy igendy < igendaz / igenduzen veau . Cependant le schwa nest pas ndyaz ndy

669

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

quelques exceptions prs, tels : iflu, tignut, tuffa, tussna, tukera, ifilku, ifiraqes, etc., qui sont dans la plupart des cas des volutions, on trouve, par exemple, aussi bien iflu et iflew, tukera et takera, ifiraqes et ifireqes. Les noms de la forme tvc1c1c2a sont en gnral des noms ayant perdus une consonne, tels : tuffa < tawafa, tuddma < tawadma, etc. Lorsque le nom commenant par a contient dans son radical les voyelles a et u , celles-ci deviennent des schwas lorsque la voyelle initiale passe i . En synchronie, il est ncessaire de prendre en considration la tendance de la forme singulier / pluriel utilise dans le choix de la voyelle initiale ou bien de favoriser la tendance gnrale singulier a qui soppose i pluriel. amenfi > imenfi ameni > imeni taselit > tiselit amserri > imserri tanefsit > tinefsit amiruf > imiruf acelliq > icelleq azeddim > izeddim taseggilt > tiseggilt tarurit > tiririt tizgelt > tazgelt imenfiyen imeniyen tiseliyin imserriyen tinefsiyin imiraf timedwal icelliqen izeddimen tiseggilin tigzal tamezwit > timezwit aberi > iberi taeit > tieit tafergust > tifergest tafejelt > tifejelt aneggaf > ineggef anejmu > inejmu aseqqin > iseqqin tagzirt > tigzirt idmer > admer timekret > tamakrat amcihwi > imcihwi timezwiyin imcihwiyen tierriyin tifergas tifejal timkerin inejmuen iseqqinen tigzirin idmaren ineggafen

iberiyen

tamedwelt > timedwelt

tiruriyin

C2. Analyse du genre Le fminin sobtient par prfixation et suffixation dun t au nom masculin. Cest le mme procd qui est employ pour ladjectif : Ex. awra (m.) jaune amellal (m.) blanc ubrik (m.) noirci tawrat (f.) tamellalt (f.) tubrikt (f.)

Certains noms fminins nont pas le mme radical que celui du masculin : Ex. azger (m.) buf argaz (m.) homme tafunast (f.) vache tameut (f.) femme

670

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Les noms masculins qui se terminent par un a ont un fminin en twt ou en tyt ou en t : Ex. aenja (m.) louche ameksa (m.) berger taenjawt cuiller tameksawt bergre taeqqayt (f.) petite graine, etc.

aeqqa (m.) grain, graine, etc.

Les noms masculins qui se terminent par un i ont un fminin en tt / / wt : Ex. idi isni inebgi tidit tisni tinebgit

Les noms masculins qui se terminent par un u ont un fminin en tt / / yt : Ex. aseru asafu taserut tasafut taqerruyt

aqerru < aqerruy

Quelques noms masculins se terminant par une consonne ont leurs fminins en t / ect / e ct de la forme rgulire. Ex. ies aad iid iles afurek agrez azbeg tise < tiest taadect tiidet tilse < tilest tafurke < tafurekt tagerze < tagrezt tazebge < tazbegt

tafenze < tifenzit

Quelques rares noms fminins pluriels ont la forme dun masculin : Ex. ti (m. f.) tixsi (m. f.) allen (f. pl.) yeux , ulli (f. pl.) brebis .

Les composs proprement dits commenant par une consonne et les noms de la

671

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

forme bu-, war-, ba-, bar , sont du genre masculin. Ex. meimdanen, mrebiqqes, bbirwel, bumellal, warisem, bazeggur, bersemmam, etc. Les noms composs de la forme tar-, mm-, tuf-, tif-, ma-, mu-, mer sont du genre fminin. Ex. tarisem, mmiesdis, tifau, mamlal, mui, merzizwa, etc. Dans les composs synaptiques, le genre et le nombre sont rgis par le premier terme Ex. taqendurt-leqbayel tiqendar-leqbayel robe kabyle

Certains noms de parent nont pas de caractristiques formelles de genre. Ils sont masculins ou fminins suivant quils dsignent un individu de sexe masculin ou fminin (baba mon pre est masculin, yemma ma mre est fminin). Ils ne sont pas dailleurs de type morphologiquement nominal (en diachronie, les uns ont le genre et le nombre ports par des affixes : gma = aw celui de + ma ma mre , uletma = ult celle de + ma ma mre , ayetma = ayt ceux de + ma ma mre , isetma = iset celles de + ma ma mre , etc.) ; les autres sont btis selon des formules expressives qui ne leur sont pas ncessairement particulires, ainsi, mmi fils se superpose exactement sur le plan formel, au dmonstratif nni. Les noms de parent ayant la morphologie nominale usuelle, tel : alwes (m.) usuels. En tamazight, le genre grammatical nest pas confondu avec le genre naturel, il est lobjet dun choix autonome : Il peut marquer lopposition entre les sexes mle et femelle : Ex. aserdun mulet amcic chat aqcic garon taserdunt jument , taqcict fille ; tamcict chatte , talwest (f.), subissent les mmes rgles de genre et de nombre que les noms

Il peut tre une marque grammaticale tout court, sans rfrence lopposition mle / femelle : Ex. tawla fivre , tawsa don , tama cuisse , adrim argent ;

672

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Il rentre dans la cration lexicale : Ex. aad doigt amellal blanc ameslay parole taadect auriculaire , tamelit fontanelle , tamellalt uf , tameslayt langage, langue ; ameli sommet de la tte, os du crne

Le genre fminin peut tre un diminutif : Ex. ameu oreille amendil foulard ifri grotte tameut petite oreille , tamendilt petit foulard ,

tifrit petite grotte ;

Le genre masculin peut tre un augmentatif : Ex. tameccact cuisse tinzert nez ameccac grande cuisse , inzer grand nez ;

Le genre masculin peut exprimer lide de collectif alors que le genre fminin lide de lunit : Ex. azemmur oliviers, olives lxux pches, pchers della pastques Remarque Tous les noms aussi bien masculins que fminins doivent figurs dans un dictionnaire puisque, de point de vue morpho-smantique, ils sont diffrents. Pour le cas des adjectif, il nest pas ncessaire dindiquer leur fminin, le masculin est suffisant puisque la forme du fminin sobtient automatiquement par rajout du morphme du fminin tt (ameyan (m.) petit tameyant (f.), ucbi (m.) beau tucbit (f.)). tazemmurt un olivier , taxuxet un pcher ,

tadellat une pastque .

Les noms qui commencent par une voyelle (aqcic garon , izem lion , udem visage ) et les noms amazighs commenant par une consonne (fad soif , la faim ) sont du genre masculin. Hormis les noms de parent et les composs en mm , tout nom fminin amazigh commence par lindice du fminin t . Dans les parlers tendance

673

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

spirantisante, ce t occlusif devient spirant ou passe h ou mme zro (tameut > tameut > hameut > ameut femme ). Au singulier, les noms fminins ont globalement un t dsinentiel suffix pour tout les noms se terminant par une consonne, tel : tamart vieille , par contre les noms se terminant par a et i ne lont pas gnralement (tama cuisse , timmi sourcil ). Ce t final est parfois sujette des volutions phontiques, des assimilations et parfois un e tend linterposer entre la dernire consonne et la dsinence , tel : afus main et tafuse petite main . Selon la loi de labrgement de linitiale, dd, , tt issus des assimilations de t initial avec respectivement d, , t sabrgent aussitt. La rhabilitation de la forme originale est ncessaire pour la clart de la langue et, ainsi, lucider les ambiguts : Kabyle : timit > timi (m. : imi) (t > ) tabridt > tabri (m. : abrid) (dt > ) timit > timi (m. : imi) (t > ) Tamazight du Moyen Atlas : taberrradt > taberratt (dt > tt) thire taat > taa (t > ) chvre Tamacaght : tanabrakt (m. : anabrak) > tanabrakk > tanabrak (kt > kk > k ) qui creuse tamenhugt (m. : amenhug) > tamenhukt > tamenhuk (gt > kt > k) qui est sans bon sens tamahat (m. : amaha) > tamahaqq > tamahaq (t > qq > q ) Touargue tanalmadt (m. : analmad) > tanalmatt > tanalmat (dt > tt > t) qui apprend tamaksat (m. : amaksa) > tamaksa > tamaksa (dt > > ) qui craint tamawatt (m. : amawat) > tamawat (tt > t) conducteur tidaliwin > daliwin (sing. : tidali) (tid > td > d) tronc darbre tiulin > ulin (sing. : tauggalt) (ti > t > ) belle-mre tituasin > tuasin (sing. : tatuast) (tit > tt > t) fesses . Certains noms fminins se terminent par a ou i mais jamais par u , tels :

674

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

targa, tasga, tamera, tigzi, tizi, tifili, etc. Le suffixe du fminin t passe , dans certains cas, aprs une voyelle (tels : tice, tadwa, tabucemma, tasafu, taummu, tisni, tagni, etc.) Il est ncessaire de prendre en considration la morphologie du nom pour transcrire le final : = tt dans le cas o un t appartient la racine du nom, sinon = t tayett > taye (f.) tuyat (pl.) tigmatin (pl.) timuhuca (pl.) amaynut (m.) tamaynutt > tamaynu (f.) tisura (pl.) tagmatt > tagma (f.) ibki (m.) agni (m.) cix (m.) tayemmatt > tayemma(f.) tiyemmatin(pl.) tasarut > tasaru (f.) isni (m.) lim (m.) takwa < takwat (f.) talime < talimet (f.) tisni < tisnit (f.)

tamacahut > tamacahu (m.) tibki < tibkit (f.) tagnit < tagnit (f.) tacixe < tacixet (f.)

C3. Analyse du nombre des noms commenant par une voyelle 1. Les noms ayant un singulier et un pluriel yen Les pluriels en yen i Les noms masculins de la forme ai auli atni agdi adni iuliyen (ai atniyen (ai igdayen (ai idenyen (ai iiyen) (125 mots) iiyen) (1 mot) iayen) (1 mot) iayen) (2 mots)

i Les noms masculins de la forme ii ini adni iniyen (ii iayen) (19 mots) iyan) (2 mots) idenyen (ai

a Les noms masculins de la forme aa aerda ierdayen (aa iayen) (4 mots)

u Les noms masculins de la forme au agudu amectaqu iguduyen (au iuyen) (3 mots) iiyen) (1 mot) imectaqiyen (au

675

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

ta it Les noms fminins de la forme tait tamerkantit tagdit timerkantiyin (tait tiiyin) (103 mots) tigdayin (tait tiayin) (1 mot)

ta ut Les noms fminins de la forme taut tafrut tiferyin (taut tiyin) (1 mot) tiiyin) (1 mot) tamectaqut timectaqiyin (taut

ti it Les noms fminins de la forme tiit tiwjit tidit tiwjiyin (tiit tiedyin (tiit tiiyin) (14 mots) tiyin) (2 mots)

tu it Les noms fminins de la forme tuit tuftit tuftiyin (tuit tuiyin) (1 mot)

Interprtation Globalement les pluriels en iiyen sont utiliss pour les noms de la forme a i et les pluriels en tiiyin pour les noms de la forme tait . Le pluriel en yen est utilis aussi pour certaines formes marginales et accidentelles qui sont issues soit du passage de la voyelle initiale a vers i ou de la chute de la semi-voyelle finale y . Chute de la semi-voyelle dans le nom masculin singulier : aeqqa (f. taeqqayt) aerda (f. taerdayt) ieqqayen ierdayen

Passage de la voyelle initiale a i et coexistence des couples singulier / pluriels tels : ameni aisi imeniyen et imeni iisiyen et iisi iberdiyen tiseliyin iisan imenan

aberdi > iberdi taselit > tiselit

Quelques noms arabes amazighiss admettent deux formes : akersi > akersiw ikersiyen

676

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

takersit > takersiwt aweci > aweciw tawecit > taweciwt

tikersiyin iweciyen tiweciyin

Coexistence des pluriels en iyen et en an : certains noms de la forme (t)ac1c2i(t) ont tendance conserver le pluriel en ian (m.) et tiatin (f.) amezzi > imezzi amhenni > imhenni amenni > imenni acali > icali aydi > agdi taydit > tagdit akli < ikli agni awzi < iwzi ignan iwzan tamezzit > timezzit imezziyen > imezzan imhenniyen > imhennan imenniyen > imennan timezziyin > timezzan

icaliyen > icalan ian / igan < iyan / igdayin < iydiyen tiydiyin > tigdayin/ tigdiyin taklit < tiklit tagnit tawzit / tiwzit tiklatin> tikliyin / taklatin tiwzatin tignatin iklan > aklan / ikliyen

Coexistence des pluriels en iyen et en ay taqesrit > tiqesrit abedi tazerbit tiqesriyin > tiqesray ibediyen > ibeday tizebiyin > tizerbay

Indications Pour ne pas encombrer le dictionnaire, il est ncessaire dindiquer que les pluriels qui ne sont pas rgis par la rgle gnrale suivante : Forme ai (m.) Forme tait (f.) iiyen (pl.) tiiyin (pl.)

wen Les pluriels en wen tv a Les noms fminins de la forme tva taferka tama tara tiferkiwin (taa tamiwin (taa tiriwa (taa tiiwin) (18 mots) tiiwin) (8 mots) tiiwa) (2 mots)

677

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tasa tala tagsa tamda tizzya tiyita tussna tassara

taswin (taa talawin (taa tisegwa (taa timedwi (taa tizzyiwin (tia tiyitwin (taa

tiwin) (2 mots) tiawin) (1 mot) tiwa) (5 mots) tiwin) (8 mots) tiiwin) (2 mots) tiwin) (1 mot) tuiwin) (3 mots) taiwin) (1 mot)

tussniwin (tua tasriwin (tacaa

tv i Les noms fminins de la forme tvi tidi tirni tuggi timmi taduli tidiwin (tii tirenwa (tii tuggiwin (tui tammiwin (tii tiduliwin (tai tiiwin) (12 mots) tiwa) (4 mots) tuiwin) (1 mot) taiwin) (1 mot) tiiwin) (3 mots)

tv it Les noms fminins de la forme tvit timqit tawait timeqwa (tiit tiwaiwin (tait tiwa) (1 mot) tiiwin) (1 mot)

tv ut Les noms fminins de la forme tvut taseglut tisegliwin (taut tiiwin) (1 mot)

a Les noms masculins de la forme va abalma azea ibalmawen (aa izewan (aa aawen) (3 mots) iwan) (2 mots)

i Les noms masculins de la forme vi imi udi igenni amei imawen (ii udawen (ui igenwan (ii imewa (aci iawen) (4 mots) uawen) (1 mot) iwan) (1 mot) iwa) (1 mot)

678

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

u Les noms masculins de la forme vu iflu ifelwen (iu iwen) (1 mot)

Les noms se terminant par une consonne Forme (t)u/ic1em(t) ilem isem tudemt ilmawen ismawen tudmawin i/uc1mawen / ti/uc1m2awin) (6 mots) izem udem tilemt izmawen udmawen tilmawin

Dans les autres cas le pluriel en an tend remplacer le pluriel en wn iles iger ilsawen / ilsan igran (4 mots) ixef ired ixfawen > axfiwen/ ixfan irdawen / irden

Autres formes ul adfel ulawen ideflawen / ideflan akniwen / ikniwen tiberdefliwin / tiberdeffal tiferrawin / tifriwin asfel iseflawen / iseflan takniwin / tikniwin ifrawen / ifriwen uran / urawen tikent / takniwt ifer / afriw uri / uraw

iken / akniw taberdeffelt tiferre / tifriwt

tiirdemt / tiiredmiwt Interprtation

tiiredmin / tiiredmiwin

Les pluriels en wn sont employs pour les noms fminins se terminant par a lexception de : tasedda takulma tisedda tikulma

Lanalyse de ces deux noms montre clairement que le pluriel est port seulement au niveau de la voyelle initiale ; or le pluriel amazigh est port surtout en final du mot. Ce pluriel est marginal et accidente, probablement, motiv par lexistence du a final dans tasedda et ua dans takulma qui sont tous les deux des indices de pluriel, de plus ces deux mots admettent aussi des pluriels en wn dans dautres rgions.

679

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

La forme en iwin est la plus employe, les autres formes sont secondaires et paraissent dans des conditions bien dfinies et en nombre trs faible. La voyelle initiale se maintient dans le pluriel pour les formes suivantes : taca, tacca, taccca quelques exceptions prs, ce sont des noms qui ont perdu la voyelle initiale et une consonne, tel : tah (tamaheght) > tala (kabyle). La tendance gnrale qui se dessine dans ahala ah ces formes est que la voyelle initiale a se maintient dans le pluriel et le a final du singulier se transforme en iwin au pluriel. Vu linstabilit de cette forme, cela entrane dans certains cas la rduction du pluriel en -iwin win ou lapparition dun pluriel en wa , qui peuvent dailleurs coexister pour un mme nom ; par la suite avec lacquisition de a de statut de voyelle initiale, a se transforme en i au pluriel. Pour les noms qui admettent des pluriels en wn , la voyelle finale du singulier provient soit de la vocalisation ou de la disparition de w . Disparition du groupe wt dans des noms fminins : Ex. tagerfa (f. sing.) agerfiw (m. sing.) tigerfiwin (f. pl.) ; igerfiwen (m. pl.)

A lorigine agerfiw a pour fminin tagerfiwt qui correspond au fminin pluriel tigerfiwin (pluriel en n ) ; mais par la suite au singulier le groupe iwt a volu vers a , cela a donn tagerfa alors que le pluriel est maintenu sous sa forme originale tigerfiwin . Disparition de la semi-consonne finale w , tels : aenja, ameksa, aekka, etc. Ex. ameksa (m. sing.) tameksawt (f. sing.) imeksawen (m. pl.) ; timeksawin (f. pl.).

tameksawt avait pour masculin ameksaw . ameksa a pour pluriel imeksawen (pluriel en n ) ; avec la chute du w du masculin singulier, cela a donn ameksa , alors que le pluriel est maintenu sous sa forme originale imeksawen . Disparition de la semi-consonne finale w avec passage de a i , tels : inebgi, imei, igenni, etc. Ex. inebgi (m. sing.) tinebgiwt (f. sing.) inebgawen (m. pl.) ; tinegbawin (f. pl.).

680

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

La comparaison entre les pluriels de inebgawen et tibebgawin avec imeksawen et timeksawin montre quils sont forms sur un mme modle, donc tinebgawin avaient pour singulier respectivement tanebgawt et anebgaw qui ont volu par la suite vers tinebgiwt et inebgi alors que les formes pluriels sont restes telles quelles. Dans certains cas le processus de la disparition du w nest pas achev : existence de mots deux formes, avec et sans w . Ex. azegzaw / azegza (m. sing.) acciw / icciw / icc (m. sing.) Agawaw / Agawa (m. sing.) izegzawen (m. pl.) ; acciwen/ icciwen (m. pl.) ; Igawawen (m. pl.).

Certains noms ont conserv leur w final. Ex. amussnaw (m. sing.) tamussnawt (f. sing.) imussnawen (m. pl.) ; timussnawin (f. pl.).

Mais le w nest pas conserv dans le verbe issin / ssen et dans le nom tamussni . Ce phnomne est trs rpandu dans la rgion dIsahliyen Bjaa o on trouve des noms contenant la semi-voyelle w ) ct des verbes sans w : tawafa / tuffa mais ffe, tawadma / tuddma mais ddem, tawaksa / tukksa mais kkes, etc. Vocalisation de la semi-voyelle w . Ex. iflu < iflew iken < akniw tikent < takniwt taseglut < tasegliwt ifelwen ikniwen tikniwin tisegliwin, etc.

Les noms se terminant par une consonne et ayant des pluriels en wen sont dans la majorit des cas des noms de la forme icem et ucem. Les pluriels des autres formes tendent tre remplacs par les pluriels en an , cest la tendance dailleurs des diffrents dialectes. Ex. iles adfel asfel uraw ilsawen / ilsan ideflawen / ideflan iseflawen / iseflan urawen mais uri uran

681

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

chleuh uref casserole iger champ izem lion udem visage tilemt peau fine Indications Il est ncessaire dindiquer, dans un dictionnaire, que les pluriels qui ne sont pas rgis par les rgles gnrales suivantes (voir pluriel en n ) : Les pluriels en t(i ; u)iwin sont utiliss pour les noms de la forme t(a,i ; u)(a,i) ; u Les pluriels en ua (e) ta(e) Les noms de la forme a(e)au et ta(e)aut (sing.) agazu afarnu amgarsu iguza ifurna imgursa timeulma amalu aneggaru tameragut imula imezwura ineggura timeruga ti(e) i(e)ua et ti(e)ua (pl.) (e) asaru afarku amearfu isura timezwura imeurfa ifurka Cette forme rsiste son remplacement par des pluriels en n . amezwaru tamezwarut urfan igran izmawen udmawen tilmawin ilef sanglier inek foyer tizemt lionne ilem peau ilfan inkan tizmawin ilmawen

tamealmut

(e) ta(e) Les noms de la forme a(e)avc et ta(e)avct (sing.) acaqur afare tayazit asalel asamer amercacal adaynin icuqar ifura tiyuza isulal isumar imercucal iduynan tacaqurt taadect amada tasalelt ameddakel tamercacalt amaddaz ticuqar tiudac imuda tisulal imeddukal timercucal imuddaz

ti(e) i(e)uac et ti(e)uac (pl.) (e) abakur acariq tamadat abadar acacfal tamaddazt tameddakelt ibukar icuraq timuda ibudar timeddukal timuddaz icucfal

La forme a(e)aec et ta(e)aect a pour pluriel la forme (t)i(e)ua et rsiste son remplacement par les pluriels en n .

682

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Formes : a(e)aa/u/ic et ta(e)aa/u/ict : il y a un quilibre entre lemploi des pluriels en (t)i(e)ua et ceux renouvels en ien (m.) / tiin (f.) . Il est remarquer que la gnration du pluriel en n ne pose aucun problme. acaqur acamar abacmaq icuqar / icaquren icumar / icamaren ibucmaq / ibacmaqen tacaqurt tacamart tabacmaqt ticuqar / ticaqurin ticumar / ticamarin tibucmaq / tibacmaqin

Les noms de la forme (t)icicec(t) Plusieurs types de pluriels sont employs : (t)icucac, (t)icicac, iciccen / ticiccin, iciccan, ticiccatin et les pluriels mixtes icicacen / ticicacin. En diachronie, cette forme avait un pluriel en icicac / ticicac ; en synchronie, les formes les plus employes sont : icicac/ ticicac et icucac/ ticucac. Le pluriel en icicac/ ticicac parat tre le mieux adapt. iciqer iiqel tidikelt tiiqert tiidet iciqar / icuqar iiqal / iuqal tidikal / tidukal tiiqar / tiuqar tiida /tiidin igider ijifer tisiqest tixidest iniem igidar / igudar ijifar / ijufar tisiqas / tisuqas tixidas / tixudas iniam / iniman tuc1c1ac2 idikel iiqer tizikert tililect tiniemt idikal / idukal iiqar / iuqar tizikar / tizikar tililas / tilulac tiniam / tinimatin

Les noms de la forme tac1c1e/ac2t mixtes tendent les remplacs. taelt tazzert tattalt tual tuzzar tuttal/ tuttlin tallest taddart

La tendance est lemploi des pluriels en tuc1c1ac2 mme si les pluriels en n ou tullas tuddar / tudrin taggent taalt tixxamin / tixamin tuggan / taggnin tual / tualin

Mais taxxamt / taxamt (t)ic1uc2ac2

Les noms de la forme (t)ac1c2e/ac2t

Il y a un quilibre entre lemploi des pluriels en (t)i(e)uac et ceux renouvels en ien (m.) / tiin (f.) . La gnralisation du pluriel en n ne pose aucun problme. adlal acbab ajlal chleuh: idulal / idlalen icbaben ijlalen amrar tacbabt adrar imurar / imraren ticbabin idurar aca tarart icua / icaen tirarin

683

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

agmam membre : bras et jambes alal coquille descargot talalt orbite tilalin anrar (chleuh) / annar (kabyle) ilalen

igmamen

adrar montagne takfaft ardoise tarsast balle

idraren tikfafin

tirsasin

inraren (chleuh) / inurar (kabyle)

Les noms de la forme accaci et aceccaci Les pluriels en (t)iuca sont des vestiges : ils admettent sans quivoques les pluriels renouvels en yn , et lintgrent ainsi dans la tendance qui se dessine dans les noms de la forme (t)ai(t). ambasi tacacit aqeccabi taqeccabit Indications Il est ncessaire dindiquer, dans un dictionnaire, que les pluriels qui ne sont pas rgis par les rgles gnrales suivantes (voir : pluriel en n ) : Les noms de la forme a(e)au et ta(e)aut (sing.) a Les pluriels en a (e/u/i) tv(e/u/i) Les noms de la forme v(e/u/i) u et tv(e/u/i)ut (sing.) (pl.) aru tignut taqeffut ira ifertea tigna tiqeffa tarut aseru atriku tira tifertea isera itrika/itrikuten amenzu amsefru taserut tatrikut imenza imsefra tisera titrika / titrikutin aferteu taferteut ti(e/u/i) i(e/u/i)ua et ti(e/u/i)a (e/u/i) i(e)ua et ti(e)ua (pl.) ; imbasiyen > imbusay ticaciyin > ticucay iqeccabiyen > iqeccuba / iqeccubay tiqeccabiyin > tiqeccuba / tiqeccubay

(t)v Les noms de la forme (t)v(e/u/i)ccuc(t) Il y a un quilibre entre lemploi des pluriels en (t)i-(e/u/i)ccac et ceux renouvels en i(e/u/i)ccucen (m.) / ti(e/u/i)ccucin (f.) . La gnralisation du pluriel en n ne pose aucun problme. agenduz tagenduzt igenduzen / igendaz > igendyaz tigenduzin / tigendaz > tigendyaz azduz tazduz izdaz / izduzen tizdaz / tizduzin

684

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

aqendur taqendurt axenfuc taxenfuct aqermud aelqum aserdun abelenjur tagerteuct

iqenduren / iqendar > iqendyar tiqendurin / tiqendar > tiqendyar ixenfucen / ixenfa > ixenfyac tixenfucin / tixenfac > tixenfyac iqermuden / iqermad > iqermyad ielqumen / ielqam > ielqyam. iserdunen / iserdan > iserdyan ibelenjuren / ibelenjar tigerteucin / tigerteac tibunebulin / tibunehbal ic1ec2man ahdum arum

aflu aqnuc taqnuct arur ablul tambult aqjun abidun tabidunt

ifla / ifluen iqnac / iqnucen tiqnac / tiqnucin irar / iruren iblal / iblulen timbal / timbulin iqjan / iqjunen ibidan / ibidunen tibidan / tibidunin ibuzellufen / ibuzellal

tabunebult

abuzellug

La forme ac1c2um adrum aksum taksumt La forme ageum adebbuz aceqquf abellu abeuc iderman ikesman

ihedman ierman

tikesmin / tikesmatin ac1ec2c2uc3 tac1ec2c2uc3t ic1ec2c3an / ic1ec2c2u c3en / ic1ec2c2ac3 tic1ec2c3in / tic1ec2c3atin et tic1ec2c2uc3in / tic1ec2c2ac3 tageumt tadebbuzt taceqquft tabellut tabeuct tigemin / tigeumin > tigematin tidebzin / tidebbuzin > tidebzatin ticeqfin / ticeqqufin > ticeqfatin tibella / tibelluin tibeac / tibeucin

igeman / igeumen idebzan / idebbuzen iceqfan / iceqqufen ibella / ibelluen ibeac / ibeucen

Indications Il est ncessaire dindiquer, dans un dictionnaire, que les pluriels qui ne sont pas rgis par les rgles gnrales suivantes (voir pluriel en n ) : Les noms de la forme v(e/u/i) u et tv(e/u/i)ut (sing.) (pl.) a tv a/u/et Les pluriels des noms se terminant par a /u et tva/u/et peuvent avoir des ten tin pluriels en ten (m.) / ttin (f.) : ce sont surtout les noms de la forme va et tva/et tadwat tidwatin takwat tikwatin tabucemmat tibucemmatin i(e/u/i)ua et ti(e/u/i)a

685

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tixfet tacixet taqaet

tixeftin tiixtin tiqatin ibaaatin ticufftin (tc) tiebbtin (t) ibalkuten ifilkuten

ticiret talimet taawet taberet taqubbet

ticirtin tilimtin tiawtin tibretin tiqubtin tiwemmatin icudduten

tabuyeddut tabucridat tabururut tiferret taqeffutt taummut abuyeddu abugatu

tibuyeddutin tibucridatin tibururutin

tabaaat tacuffet taebbet abalku ifilku

tiferrtin tiqeffutin tiummutin ibuyedduten ibugatuten

tawemmat alma acuddu

ilmaten

Indications Il est ncessaire dindiquer, dans un dictionnaire, que les pluriels qui ne sont pas rgis par les rgles gnrales suivantes (voir pluriel en n ) : Les pluriels des noms se terminant par va et tva/et ont pour pluriel ten (m.)/ ttin (f.) an Les pluriels en an (m.) i Les noms de la forme ii izi isli isegni inilbi inigi inisi izan islan isegnan inilban inigan > inagan inisan > inasan atin atin (f.) tiit tiit (sing.) tizit tislit tisegnit tinilbit tinigit ian an tiatin tiatin (pl.) tizatin tislatin tisegnatin tinilbatin tinigatin

Les noms fminins de la forme tiit qui nont pas des correspondants masculins, admettent des pluriels en tia . tifexsit tiweqqit tifexsa tiweqqa tiwezit tizizwit tiweza tizizwa tigejdit tifenzit tigejda tifenza

Quelques noms commenant par a admettent des pluriels en an (m.) / atin (f.) . Ce sont surtout les noms de la forme ac1c2i (voir pluriel en yn ). Certains noms de la forme ii admettent des pluriels en yn ou wn : ce

686

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

sont surtout des noms ayant perdus la dernire consonne (voir pluriels en yn et wn ). Les noms de la forme u/ic et u/icc i ian > uan > aan iff iffan u/ic1c2 an u/ican / u/iccan

Les noms de la forme u/ic1ec2 avec c2 m iger ilef ugel igran ilfan uglan ies tileft isan tilfatin

Noms masculins de la forme (a,i)c1c2ec3 ont pour pluriel ic1ec2c3an : voir pluriel en n . adfel asfel alwes amder abel ader ideflan > ideflawen iseflan igerzan ilewsan imedran ieblan iedran > ideren aref azrem talwest tamdert tabelt aylew ierfan izerman izbgan tilewsatin / tilewsin timedratin / timedrin tieblatin / tieblin iyelwan > iyelwen

agrez > agerz

azbeg > azebg

Indications Il est ncessaire dindiquer, dans un dictionnaire, que les pluriels qui ne sont pas rgis par les rgles gnrales suivantes (voir pluriel en n ) : Les noms de la forme : (t)ii(t) n in Les pluriels en n (m.) / in (f.) Dans les noms se terminant par une consonne : la tendance est lemploi des pluriels en ien (m.) / tiin (f.) . Les noms des formes : vc(c) (5 mots) et vcvc (66 mots) 42 sur 71 noms ont des pluriels en n idil turawt idilen turawin timit abu timiin ibuen uriz urizen ian / tiatin (pl.)

687

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Les pluriels en an (5 mots) / tiatin (2 mots) iger igran tileft tilfatin

Les pluriels en a/iwen (5 mots) / ta/iwin (2 mots) udem udmawen tilemt tilmawin

Les pluriels mixtes en accen (6 mots) / taccin (1 mot) afus ifassen tafust tifassin

Dans les noms restants, il y a presque autant de formes de pluriels que de noms (uan, tiica, tucac, iua, i-ucan, ticac, ) : i taluft uan / ian / aan tilufa tadimt aad tidima uudan taect tiremt tuac tiram

Remarque La diversit de ces pluriels rsulte, spcifiquement dans ce cas, des volutions des noms, mais aussi des vestiges des anciens pluriels en aw, u/ia , a) auxquels sest superpos, parfois, le pluriel renouvel en n iken < akniw aar / awer are < ara ikniwen > akniwen ibugas > igusa iewran / iuran iraen > areen tayyawin > tayawin tikent < takniwt taart / tawert ayyaw > ayaw tikniwin > takniwin tibugas > tigusa tiewratin / tiuratin ayyawen > ayawen agus / ages < abagus tagust / tagest < tabagust

tayyawt > tayawt

Les noms des formes : vccvc 429 noms sur 547 noms ont des pluriels en n tuist abur tidert tamdelt tabcirt ucfi tuisin iburen tiedrin timedlin tibcirin ucfien abla taburt tijelt taslent tibirt tucfit iblaen tiburin tijelin tiselnin tibirin tucfiin tablat ider timcet abcir ixmir acbab tiblain iedren timecin ibciren ixmiren icbaben

688

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tacbabt abziz tidmimt

ticbabin ibzizen tidmimin

acrur tabzizt tumlilt

icruren tibzizin tumlilin

tacrurt idmim uccay

ticrurin idmimen uccayen

Noms masculins de la forme (a,i)c1c2ec3 ont pour pluriel ic1ec2c3an azrem iclem ijje izerman icelman ijjen < ijjan adfel icrew azger ideflan icerwan alem izer ileman iezran

izegran (chleuh) / izgaren (chleuh/ kabyle)

Au fminin, ils peuvent avoir des pluriels en tiatin , tiac ou tiin : Les pluriels en tin tendent vincer les premiers talemt ticlemt tilmect tamdelt tifert tieft timert Mais tignewt tiskert tajelt tignaw tiskar tijal > tijeal/ tijual tirzaf tikkelt tizwelt tazmert tumest tikkal tizwal tizmar > tizemmar tumas tilemin > tilematin ticelmin > ticelmatin tilemcin timedlin tiefrin > tifertin tifin tizert tibselt tifdent takemt tindert tilelt tiezrin > tiezratin / tiezrawin tibeslin tifednin tiekmin tindar / tinedrin tiellin

timar > tiemmar (kabyle) / tiemrin (chleuh)

tarzeft / tirzeft

Les noms de la forme t(a, i, u)c1c1ec2 (t) ont pour pluriel tuc1c1ac2 ; lorsque le nom fminin est issu du masculin, lindice du pluriel en n sajoute au premier et forment ainsi un pluriel mixte en uc1c1ac2en (m.) et tuc1c1ac2in (f.) taelt taggent uccen iccer tual tuggan > taggnin tuttal > tutlin uccanen uccaren > iccaren / accaren tuac tazzert tummet tuccent ticcert tuzzar tuddar > tudrin tumma tuccanin tuccarin > tuccar / taccarin acciwen < icciwen taddert > taddart

tattelt > tattalt

taect < taect

iccew < icciw

689

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Noms de la forme (t)vc1c1vc2 (t) avec v e ont pour pluriel tvc1c1vc2 en alla aal allaen aalen aggusen > agusen tayyawin > tayyawin allagen > alagen tallat taalt tallain taalin > tual / tualin taggusin > tagsin ayyawen > ayawen arruyen > aruyen

aggus > agus / ages allag > alag tallumt tayyawt > tayawt tallumin

taggust > tagest / tagust ayyaw > ayaw arruy > aruy

Cette forme de pluriel est largement utilise dans les autres dialectes, tel le chleuh. Cette forme a perdu sa voyelle initiale relle et une consonne qui est remplace par la tension de la consonne la plus proche ; de ce fait la nouvelle voyelle initiale, qui nest autre que la voyelle centrale du nom, se maintient au pluriel et ltat dannexion (wa). azzan bambin tazzant bambin taddagt arbre tarrast balai ayyir tagre uggug barrage tarrukt gourde Remarque Pour mieux structurer le lexique et dimbriquer les dialectes les uns avec les autres : nous recommandons de rapporter les noms qui maintiennent leur voyelle initiale a au pluriel et ltat dannexion la forme (t)vc1c1vc2 (t), dans le cas contraire la forme (t)vc1vc2 (t) Cas du chleuh: aggan > agan concombre tallamt > talamt alfa tallact > talact balai tassaft > tasaft chne agganen > aganen tallamin > talacin tallacin > talacin tassafin > tasafin azzanen tazzanin taddagin tarrasin ayyiren uggugen tarrukin allal terre releve la limite dun champ addad bourre de la cartouche taqqayt ppin de raisin tubbict dbris de pain ticcict bouse frache tubbicin ticcicin tuufin talluin addaden taqqayin allalen

tuuft < taweuft grosse fourmi noire tallut < talwit planchette

690

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tazzart > tazart figue tazzant > tazant fort awal mot, langage adal mousse aar pied

tazzarin > tazarin tazzanin > tazanin iwalen (mozabite) > awalen (kabyle) / iwaliwen (chleuh) ibawen

ibiw (kabyle) / abaw (chleuh) fve

idaliwen (chleuh) < idalen (kabyle) iaren (chleuh) > iarren (kabyle) tatin et en a mais

Certains noms maintiennent les pluriels en an tendent acqurir les pluriels en n . abrid axri asqif azniq amiq abrik amcic iberdan / idriden ixeran / ixrien iseqfan / isqifen izenqan / izniqen imeqan / imiqen ibrak / ibriken imcac / imcicen tabridt taxrit tasqift tazniqt tamiqt tabrikt tamcict

tiberdatin / tibridin tixeratin / tixriin tiseqfatin / tisqifin tizenqatin / tizenqin / tizniqin timeqatin / timiqin tibrak / tibrikin timcac / timcicin

Certains noms de la forme ac1c2ac2 maintiennent les pluriels en (t)ic1uc2ac2 (10 noms) mais tendent acqurir les pluriels en n (16 noms) : voir pluriel en (t)ic1uc2ac2 . amrar taqlalt imurar / imraren tiqlalin adrar tarart idurar / idraren tirarin

Les noms des formes : vc1vc2vc3 138 noms sur 225 noms ont des pluriels en n acaqur talabilt tacamart aian abuhal tagujilt tibiqest tagalult icaquren tilabilin ticamarin iianen ibuhalen tigujilin tibiqsin tigalulin taqarest abali abidun takiwant tabuhalt ibibi abarar abucic tiqarsin ibalien ibidunen tikawanin tibuhalin ibibien ibararen ibucicen tabakurt acamar tabidunt ailif agujil timinigt agalul aburur tibakurin icamaren tibidunin iilifen igujilen timinigin igalulen ibururen

691

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tibiit tacixett

tibiiin ticixtin

ticirett ababat

ticirtin ibabaten

taqaett

tiqatin

72 noms sur 214 noms ont des pluriels en ua : ce sont les noms de la forme (t)vc1ic2ec3(t) et (t)ac1ac2vc3(t) mais les pluriels en n tendent les remplacer taadect tafakult amada iciqer asalel tabaqect tanaurt tawaract abarar tiudac tifukal imuda icuqar isulal tibuqac / tibaqcin tinuar / tinaurin tiwurac / tiwaracin iburar / ibararen asagem acariq tamada tidikelt tasalelt isugam icuraq timuda tidukal tisulal abakur abazin akanaf taqabubt ibukar / ibakuren ibuzan / ibazinen ikunaf / ikanafen tiqubab acabu tayazit taqabubt agalul icuba tiyuza tiqubab igulal

14 noms sur 214 noms ont des pluriels en a : ce sont surtout les noms de la forme (t)vc1e/u/c2ec3(t) et (t)vc1e/u/c2uc3(t) mais les pluriels en n tendent les remplacer acifu iini tililect tabuect icifa iina /iinien tililac tibuac tacifut timinirt tiidet abuec ticifa timinar tiida ibuac tasurift tisuraf / tisurifin imuan iqumam amuin / amaun aqumum /aqamum amure

imura / imuren

Les noms des formes : vc1vc2c3vc4 1041 noms sur 1195 noms ont des pluriels en n abermil tabeckurt asekref tabacmaqt akasrun tabudrit tajibut igergis abeat ibermilen tibeckurin iskerfen tibacmaqin ikasrunen tibudriin tijibuin igergisen ibeaten tabeckit aberwa tamekelt acarmim tabukrart amurus iee tiinert tabellart tibeckiin iberwaen timkelin icarminen tibudrarin imurusen ieen tiinerin tibellarin abelbul tabergazt abacmaq talesist abudri ajibu tiferfert tikilbit abekkuc ibelbulen tibergazin ibacmaqen tilesisin ibudrien ijibuen tifrefrin tikilbiin ibekkucen

692

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tabekkuct amakkas tabuilt ticeqqiqt

tibekkucin imakkasen tibuilin ticeqqiqin

abeqqiw taballat adiddic alulluc

ibeqqiwen tiballain ididdicen ilullucen

tabeixt abuil ibeqqis talulluct

tibeixin ibuilen ibeqqisen tilullucin

121 noms sur 1195 noms ont des pluriels en a : ce sont les noms de la forme (t)vc1e/uc2c3ec4(t) et (t)vc1e/u/ic2c3uc4(t) mais les pluriels en n tendent les remplacer tabernust asewen timecret amiruf tafurkect abehlul taelqumt axenduq tagertilt tibernyas / tibernas isewan timecra imiraf tifurkac ibehlal / ibehlulen tielqyam / tielqumin ixendyaq / iqendaq / ixenduqen tigertyal / tigertal / tigertilin abellu aeqquc abernus abecki ibella / ibelluen ieqqac / ieqqucen ibernas / ibernyas / ibernusen ibecka / ibeckya / ibeckien abenuq tafejelt imejre aebbu ibenaq tifejal imejra iebba

10 noms sur 1195 noms ont des pluriels en ua : ce sont surtout les noms de la forme (t)vc1ac2c3vc4(t) mais les pluriels en n tendent les remplacer adaynin acacfal amaddaz aserwal aculli iduynan icucfal imuddaz iserwula / iserwalen iculla < icullien tamaddazt akacbar aballa taserwalt tacullit timuddaz ikucbar / ikacbaren ibulla / iballaen tiserwula/ iserwalen ticulla < ticulliin

On trouve aussi des pluriels avec perte dune consonne et dune voyelle en an (m.) (11 noms) / atin (f.) (6 noms) et quelques noms en in (f.) aeggal aeggad adekkan tageumt aecciw tasekkurt iulan ieggaden / iegdan idekkanen / ideknan tigematin iecciwen / iecwan tisekrin taeggalt aekkaz ageum azeqqur aebbuj taweuft tiulatin iekzan igeman izeran iebjan tiwefin

693

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Les autres formes de noms : vc1c2vc3c4vc5, vc1vc2vc3c4vc5, vc1vc2c3vc4vc5, vc1vc2c3vc4c5vc6 n ont des pluriels en n 72 noms sur 87 noms ont des pluriels en n afransis timcegget taeblemlukt imesfedwec afermasyan abelqei tamecgeumt takernennayt abuerjun tabuenqiqt abuzelluf ameraruc ifeiwej tabarabuzt ifransisen timceggin tieblemlukin imsefdewcen ifermasyanen ibelqeien timecgeumin tikernennayin ibuerjunen tibuenqiqin ibuzellufen imerarucen ifeiwjen tibarabuzin imcegge abelezfan amencelul tabusferfart timesfedwect tabelqeit akernennay tabunebult abuednan awaezniw aberqaqac tameraruct abarabuz taumaict imessebriden < imsebriden timessebridin < timsebriden iberreqmucen < ibreqmucen tisemmurasin < tismurasin imceggen ibelezfanen imencelulen tibusferfarin timsefdewcin tibelqeiin ikernennayen tibunebulin ibuednanen iwaezniwen iberqaqacen timerarucin ibarabuzen tiumaicin

amessebrid < amsebrid tamessebridt < tamsebridt aberreqmuc < abreqmuc

tasemmurast < tasmurast

14 noms sur 87 noms ont des pluriels en a : ce sont les noms de la forme (t)vcvce/u/ic(c)u/ec(t) mais les pluriels en n tendent les remplacer abelenjur taberdedduct tifirellest azermeuc amejgugel ibelenjar tiberdeddac ifireqas tabelenjurt tiberdekkelt ibellire tamejgugelt tibelenjar tiberdekkal tifireqas

ifireqes > ifiraqes tifirellas

tifireqest > tifiraqest ibellira tagereuct

izemeac imejgugal

tigereac / tigereucin timejgugal

11 noms sur 87 noms ont des pluriels en ua : ce sont les noms de la forme

694

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

(t)aceccac(c)vc(t) mais les pluriels en n tendent les remplacer. amestajer aecraruf tameddakelt amercacal Indications Il est ncessaire de favoriser les pluriels en n et dindiquer, dans un dictionnaire, que les pluriels qui ne sont pas rgis par les rgles gnrales suivantes : Les noms commenant par une voyelle et se terminant par une consonne ont pour pluriel i/un (m.) et ti/uin (f.) en tenant compte des formes suivantes (t)vc1c1vc2 (t) ne changent pas leur voyelle initiale au pluriel. (t)ac1c2e/ac2t (t)ic1uc2ac2 et ien (m.) / tiin (f.) . i/uc1c2 an/ ti/uc1c2 atin (a,i)c1c2ec3 ont pour pluriel ic1ec2c3an (t)i/uc1ec2(t) ( c2 m) (t)i/uc1em(t) admettent des pluriels en i/uc1mawen/ ti/uc1mawin) (t)ecccac(c)vc(t) peuvent avoir des pluriels en n et en ua (t)vc(c)ce/u/ic(c)u/ec(t) peuvent avoir des pluriels en n et en a Rcapitulation Pour ne pas encombrer le dictionnaire, il est ncessaire dindiquer que les pluriels qui ne sont pas rgis par les rgles suivantes : Formes: ai (m.) iiyen (pl.) et tait (f.) i(e)ua (pl.) ; ti(e)ua (pl.) ; ti(e/u/i)a (pl.) tiiyin (pl.). Forme : t(a,i ; u)(a,i) (sing.) Formes: a(e)au (sing.) ta(e)aut (sing.) Formes: v(e/u/i) u Formes : va tva/et tv(e/u/i)ut (sing.) ten (m.) ; ttin (f.) ; ian / tiatin (pl.) t(i ; u)iwin (pl.) imestujar iecruraf timeddukal imercucal / imercacalen tamercacalt timercucal / timercacalin tamestajert ameddakel timestujar imeddukal

i(e/u/i)ua

Les noms de la forme : (t)ii(t)

Les noms commenant par une voyelle et se terminant par une consonne ont pour pluriel i/un (m.) et ti/uin (f.) en tenant compte des formes suivantes

695

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

(t)vc1c1vc2 (t) ne changent pas leur voyelle initiale au pluriel. (t)ac1c2e/ac2t (t)ic1uc2ac2 et ien (m.) / tiin (f.) . i/uc1c2 an/ ti/uc1c2 atin (a,i)c1c2ec3 ont pour pluriel ic1ec2c3an (t)i/uc1ec2(t) ( c2 m) (t)i/uc1em(t) admettent des pluriels en i/uc1mawen/ ti/uc1mawin) (t)eccac(c)vc(t) peuvent avoir des pluriels en n et en ua (t)vc(c)ce/u/ic(c)u/ec(t) peuvent avoir des pluriels en n et en a 2. Les noms pluriel sans singulier Pour ces noms, lopposition singulier / pluriel est neutralise, mais les schmes du pluriels sont tout fait reconnaissable. De ce fait, on peut facilement dgager la forme du singulier dont certaines se retrouvent dailleurs dans les diffrents parlers kabyles ou dans les autres dialectes amazighs ; dautres sont que des reconstitutions morphologiques virtuelles. tuflin
212

(tu) Assemblage de roseaux coups et disposs en attelle pour rduire une


213

fracture osseuse. P. 205 . Pluriel en a , le singulier est : tuffelt*

(forme : tuc1c1ec3t)

uftiyen (wu) Plat de bl, fves ou autres lgumes secs tremps puis bouillis. P. 240 . Pluriel en yen , le singulier est : ufti* (forme : uc1c2i) tugrin (tu) Etat final. P. 269 . Pluriel en in , le singulier probable est : tugert (forme : tuc1ec2t) tirira (tr) Extrmits du sillon (l o les bufs tournent. P. 696) . Pluriel en a , le singulier probable est : tirirut (forme : tic1ic2ut ut) tirtaw (ti) Pus donn par les yeux. Chassie. P. 736 . Pluriel en a , le singulier est : tirtewt* (forme : tic1c2ec3t) tissas (ti) Prestige ; autorit naturelle ; prestance. P. 751 . Pluriel en a , le singulier est :

212 213

La forme tuffelt/ tuffalt (sing.), tuffal (pl.) est employ ailleurs dans la Kabylie. Lastrisque indique que le terme est utilis dans les autres rgions de la Kabylie.

696

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tissest* (forme : tic1c1ec3t) tisednan (ts) Femmes. P. 757 . Pluriel en a , le singulier probable est : tasednent (forme : tac1ec2c3ec3t) tismin (ti) Envie ; jalousie, mulation. P. 777 . Pluriel en in , le singulier probable est : tisemt (forme : tic1ec2t) ustayen (wu) Criblure ; dchets. P. 795 . Pluriel en en , le singulier probable est : ustay (forme : uc1c2ac3) titar (ti) Fourreaux. P. 828 . Pluriel en a , le singulier probable est : titert (forme : tic1ec2t) tinunin (te) fm. de lejnun : gnies malfaisants ; P. 372 . Pluriel en in , le singulier probable est : tanunt (au masc. Sing. on a : len) (forme : tac1c2uc3t) tiwermin (tw) Amygdales. P. 874 . Pluriel en in , le singulier est : tawremt* (forme : tac1c2ec3t) tixebbiin(tx) Racontars. P. 888 . Pluriel en in , le singulier est : taxebbirt* (forme : tac1ec2c2ic4t) tixwaltiyin (te) Les femmes de la parent maternelle. P. 913 . Pluriel amazigh en yin superpos sur un pluriel interne arabe en wa : ti + xwalti* + yin, le singulier probable est : taxaltit (forme : tac1ac2c3it it) tuwirin (tu) Difficults ? P. 962 . Pluriel en in , le singulier probable est : tuwirt (forme : tuc1c2ic3t) ibeccan (i) Urine. P. 5 . Pluriel en an , le singulier est : ibecci* (forme : ic1ec2c2i). tibejbujin (tb) Bagatelles ; choses de peu de prix et peu ncessaires. P. 19 . Pluriel en in ,

697

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

le singulier est tabejbujt * (forme : tac1ec2c3uc4t). ibenemmiyen (i) La parent paternelle loigne. P. 31 . Pluriel en yen , le singulier est : (a)benemmi * (forme : ac1ec2c3ec4c4i). tibenemmiyin (tb) Fm. du prcdent. P. 31 . Pluriel en yin , le singulier est :

tabenemmit* (forme : tac1ec2c3ec4c4it it). ac ibeiqen(i) / ibeaq (i) Fourmis ailles. P. 49 . Pluriel en n pour ibeiqen, en a pour ibeaq, le singulier est : abeiq* (forme : ac1ec2c3ic4). tiberxidas (tb) Mensonges, fourberies. P. 51 . Pluriel interne en a , le singulier probable est : tiberxidest (forme : tic1ec2c3ic4ec5t ec5t). ic tibuxxin (tb) Dimunitif de politesse de ibuxxen (sing. abux) suie . P. 58 . Pluriel en in , le singulier est : tabuxt*
214

(forme : tac1uc2t). ac

ambuxxen (we) Suie. P. 58 . Pluriel en n , le singulier est : ambux* (forme : ac1c2uc3). ibean (i) Urine. P. 62 . Pluriel en an , le singulier probable est : ibei (forme : ic1ec2c3i). tibujajin (tb) Mot plaisant pour dsigner de petits plats dont on rve ( Bejaa : crpes paisses). P. 66 . Pluriel en in , le singulier est : tabujajt* (forme : tac1uc2c3ac3t). ac ticbak (te) Entrelacements. P. 74 . Pluriel interne en a , le singulier est : ticbekt* (forme : tic1c2ec3t). ic ticelumin (tc) / ticlemin (te) Pjoratif de claem (moustache ; symbole de virilit, dhonneur). P. 91. Pluriel en in , le singulier est : tacelumt* (forme : tac1ec2c3uc4t). ac tiercaqin (t) Castagnettes (utilises par le bouffon appel bulimma). P. 105 . Pluriel en in , le singulier est : taercaqt* (forme : tac1ec2c3ac4t). ac
214

Ailleurs, en Kabylie, tabuxt est un diminutif de abux.

698

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

ticecifin(tc) / cecayef Volants (de robe). P. 105 . Pluriel en in , le singulier est : tacercift* (forme : tac1ec2c3ic4t). Cecayef a la forme et lindice de pluriel arabe. ac ticerwatin (tc) Diminutif ironique de icerwan : verdure (de cardes ou autres herbes). P. 111 . Pluriel en in , le singulier est : tacerwe* (forme : tac1ec2c3e e). ac afrasen (wa) Balayures, ordures. Rsidus dmondage ; dbris de broussailles. P. 227 . Pluriel en n , le singulier est : afras* (forme : ac1c2ac3). allen (wa) Yeux. P. 440 . Pluriel en n , le singulier probable est : awel (forme : ac1ec2), puisquon a en ghadams : awell il , pl. wallen ; et probablement la tension de l viendrait en compensation de la perte de w ; tel est le cas de tous les termes kabyles qui ont perdu une consonne ou une semi-voyelle en gnrale. tuffa < tawafa , tuddma < tawadma, tukkra < tanekra ... ammiwen (wa) Sourcils ; grands sourcils. P. 480 . Pluriel en n , le singulier probable est : ammiw (forme : ac1c1ic3), puisque ammiwen est un augmentatif de timmiwin/ tammiwin Sourcils qui ont pour singulier : timmi. Anfalen (wa) Mlange prpar par la sage-femme pour les onctions prophylactiques du nouveau-n (compos de miel, de beurre, de sel, de blanc duf, de henn, etc. P. 550 . Pluriel en n , le singulier probable est : anfal (forme : ac1c2ac3) arquqen (wa)/ tarquqin (ta) Gros yeux (pjoratif). P. 732 . Pluriel en n , le singulier probable est : arquq (forme : ac1c2uc2) asigna (u) Nuage ; nuages. P. 763 . Pluriel en n , le singulier probable est : asignu (forme : ac1ic2c3u), ailleurs, en Kabylie on a : isigna (pl)) atmaten (wa) / aytmaten (wa) Frres. P. 825 . Pluriel en ten qui sest superpos sur un ancien modle de formation de pluriel des noms de parent : aytma ((ayt + ma) : ceux de ma mre) + ten ; au singulier on a : gma ((aw + ma) : celui de ma mre)) (forme : c1c2a). Cest aussi

699

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

le cas de tisetmatin

215

surs : pluriel en tin qui sest superpos sur un ancien modle

de formation de pluriel des noms de parent : le pluriel isetma/ yessetma (p. 151) ((iset + ma) : celles/ filles de ma mre) + tin ; au singulier on a : weltma / uletma ((ulet + ma) : celle / fille de ma mre)). On retrouve de nos jours ce type de formation de noms de parent en tamaheght : ana
216 217

frre , a pour pluriel anaten ; -ma fille de ma mre : sur ;


218

Ulet

Ct-ma Ay
219

filles de ma mre : surs ;

Ct-maw filles des mres : surs de mres diffrentes ; t-ma fils de la mre : frres ; Ayt-maw fils des mres : frres de mres diffrentes ; Ana-ma frre de la mre : oncle maternel ; Ana-maw frres des mres : oncles maternels ; Agg-elet ma fils de la sur : neveu dun homme ; Ayt-elet-ma fils de la sur : neveux dun homme ; Ayt-elet-maw fils des surs : neveux dun homme ; Ult-elet-ma : fille de la sur : nice utrine ; Ct-elet-ma filles de la sur : nices utrines ; axbacen(wa) Egratignures. P. 887 . Pluriel en n , le singulier probable est : axbac (forme : ac1c2ac3) iemmuten (i) Argent. P. 326 . Pluriel en n , le singulier probable est : aemmut (forme : ac1ec2c2uc3). Le terme aemmud (pl. iemmuden) est employ aussi en kabyle. iunan(i) Premier lait dune vache, brebis, etc. Fromage obtenu en cuisant ce lait. P. 618 . Pluriel en an , le singulier probable est : awen > aun (forme : ac1c2ec3). Il parat tre form sur le mme modle que le terme awer > aur > aar (pl. iuran < iewran).

215 216 217 218 219

Cette forme nest pas recense dans le dictionnaire, mais couramment utilise par les Kabyles. Ana, se dit en kabyle : gma = ag ma celui de ma mre . Ult fille de a pour pluriel : ct < cet < set filles de . Ma mre a pour pluriels : mett, matt, maw mres , ma mre se dit : anna. Ag/ agg a pour pluriels : ayt, dag fils de .

700

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Probablement iunan < iewnan. idmaren (ye) Poitrine. Seins. P. 144 . Pluriel mixte en a n , le singulier probable est : admer (forme : ac1c2ec3). Vraisemblablement constitu sur le masculin singulier admer / idmer poitrail qui a pour diminutif tadmert / tidmert (pl. tidmarin) petit poitrail ; viande de poitrine avec glissement de sens vers poitrine . Le terme tidmarin est employ aussi dans le sens poitrine denfant, petite poitrine . ian (yi) Merde (employ en insulte). Excrments. P. 926 . Pluriel en an , le singulier probable est : ii (forme : ic1c1i). ifamasen (i)/ tifamasin (tf) Incisives trop grandes, disgracieuses. P. 213 . Pluriel en n / in , le singulier probable est : afamas/ tafamast (forme : ac1ac2c3ac4). ifean (i) Morceaux de peau arrachs. P. 220 . Pluriel en an , le singulier probable est : afi (forme ac1c2icc3). ifuan (i) Vapeurs. P. 216 . Pluriel en an , le singulier probable est : afwe (forme ac1c2ec3). Ifewan > ifuan, puisque la forme du verbe est fw / fu, et que dans son synonyme lefwar vapeurs , le w nest pas encore vocalis. ifuac (i) Branches ; tiges. Mortaises. P. 219 . Pluriel alternance vocalique ua , le singulier probable est : afaruc (forme ac1ac2uc3). ijlujal (ye) Tout ce qui saccroche : ustensiles (couffin, marmite, etc.). Breloque de protection magique. Personne charge. P. 366) . Pluriel alternance vocalique ua , le singulier probable est : ajlajul (forme ac1c2ac3uc4). ijujar (i) / tijujar Taches rouges qui viennent aux jambes quand on se chauffe de trop prs. P. 378 . Pluriel alternance vocalique ua , le singulier probable est : ajujer* tajujert* (forme : ac1uc2ec3 / tac1uc2ec3t).
220

220

Ajujer, en gnral, est un augmentatif de tajujert.

701

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

ilefan (i) Salet, crasse. P. 446 . Pluriel en an , le singulier probable est : alfe (forme : ac1c2ec3). imawlan (i) Parents. Matres. P. 863 . Pluriel en an , le singulier probable est : amwel (forme : ac1c2ec3) avec imawlan < imewlan, ou amawel (forme : ac1ac2ec3) parat peut probable puisquon ne retrouve pas dautres mots de cette forme ayant des pluriels en an , mais on ne peut pas carter cette ventualit vu lexistence du mot iniman (singulier : iniem (forme : ic1ic2ec3)), fminin pluriel tinimatin (singulier : tiniemt (forme : tic1ic2ec3t)). ic timawlatin (tm) Les femmes de la parent. P. 963 . Pluriel en atin correspondant au masculin pluriel an , le singulier probable est : tamwelt (forme : ac1c2ec3) ou tamawelt (forme : tac1ac2ec3t). Voir ci-dessus imawlan. ac imetman (i) Salive. P. 526 . Pluriel en an , le singulier probable est : amtem (forme : ac1c2ec3). iegan(i) Matires fcales. P. 182 . Pluriel en an , le singulier probable est : aeg (forme ac1c2ec3). iumman (i) Balayures, ordures. P. 177 . Pluriel en an , le singulier est : aummu* (forme : ac1uc2c2u). iqannan (i) Cancans, racontars. P. 668 . Pluriel en an , le singulier probable est : iqanni (forme : ic1ac2c2i). iraggen (i) Vapeurs. P. 712 . Pluriel mixte (an), le singulier: arug* (forme : ac1uc2). iriran (i) Vomissures. Action de vomir. P. 697 . Pluriel en an , le singulier probable est : iriri (forme : ic1ic2i). isema (i) Laines teintes. P. 785 . Pluriel en a , le singulier probable est : tasemut (forme : tac1ec2c3ut ut).
221

221

Le pluriel iumma (singulier : aummu) est utilis aussi en kabyle.

702

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

isewa (i) Laines de plusieurs couleurs. P. 785 . Pluriel en a , le singulier probable est : asewu (forme : ac1ec2c3u) izumal (i) Grosse quantit. P. 947 . Pluriel alternance vocalique ua , le singulier probable est : azamul (forme : ac1ac2uc3). tarquqin (wa) Gros yeux (pjoratif). P. 732 . Pluriel en in , le singulier est : tarquqt* (forme tac1c2uc3t). tiemdin (t) Pince. Davier. P. 616 . Pluriel en in , le singulier probable est timedt (forme : tic1c2ec3t). tiatin (te) Youyous, cris de joie des femmes. P. 621 . Pluriel en atin , singulier probable it). est : tirit (forme : tic1c2it tiidin (t) Cendres. P. 602 . Pluriel en in , le singulier est tiiedt* tic1ic2ec3t). tiwisin (ti) Cris. P. 632 . Pluriel en in , le singulier probable est : tiwist* (tic1c2ic3t). tic tibejbujin (tb) Bagatelles ; choses de peu de prix et peu ncessaires. P. 19 . Pluriel en in , le singulier probable est : tabejbujt (forme : tac1ec2c3uc4t). ticalatin (tc) Petites balades (plaisant). P. 87j . Pluriel en atin qui correspond au masculin an , le singulier probable est ticalit (forme : tic1ac2it puisquon a au masculin it), icali (pluriel : icalan) Vagabondages chez voisine sou amies . tiddas (ti) Sorte de jeu de dames ou de ds (sur une dalle, avec des cailloux). P. 160 . Pluriel interne en a , le singulier probable est : tiddest (forme : tic1c1ec3t). tiffaf (ti) Chicore sauvage. P. 189 . Pluriel interne en a , le singulier probable est : tiffeft
222

222

(forme :

Tiiedt, ailleurs, est un diminutif pjoratif.

703

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

(forme : tic1c1ec3t). tifias (tf) Ononis anguslissima : plante graines comestibles. P. 193 . Pluriel en a , le singulier probable est : tifiest (forme : tic1ic2ec3t). tifrat (ti) Solution, conclusion. Paix, concorde. P. 217 . Pluriel interne en a , le singulier est : tifrut* (forme : tic1c2ut Ailleurs en Kabylie, le pluriel tifra est utilis aussi. ut). tifucal (tf) Epuisement, fatigue extrme. P. 190 . Pluriel alternance vocalique ua , le singulier probable est : tafacult (forme : tac1ac2uc3t). Ailleurs en Kabylie le terme afacul (pluriel : ifucal) est le plus employ. tifuqatin (tf) Choses rares, excellentes. P. 213 . Pluriel en tin , le singulier probable est : tafuqat (forme : tac1uc2at at). tijemmatin (tj) Partie postrieure du timon de la charrue (atmun) taille en anneau ouvert o sengage la cheville dassemblage (tagenturt) ; les deux cts de lanneau sappellent at). tijemmatin. P. 368 . Pluriel en tin , le singulier probable est : tajemmat (forme : tac1ec2c2at tikika (tk) Chatouillements. P. 395 . Pluriel interne en a , le singulier probable est : tikiket * (forme : tic1ic2ec3t). tikyudin (te) Ruses, tromperies ; histoires. P. 431 . Pluriel en in , le singulier probable est : takyudt (forme : tac1c2uc3t). tilien (tl) Cardon. P. 466 . Pluriel en n , le singulier probable est tili (forme : tic1i En i). ralit, en est un indice de pluriel masculin, le seul mot fminin qui admet un pluriel masculin quon retrouve en kabyle est taa (pluriel tieen). tilla (ti) Disputes. P. 441 . Pluriel interne en a , le singulier probable est : tillut (forme : ut). tic1c1ut tillas (ti) obscurit. P. 465 . Pluriel interne en a , le singulier est tillest* (forme :

704

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tic1c1ec3t). timedyatin (tm) Rapporteuses. P. 487 . Pluriel en in , le singulier probable est : tamedyat (forme : tac1ec2c3at at) timin (te) Orge, les orges. P. 529 . Pluriel en in , le singulier probable est timet* (forme : tic1ec2t). timera (tm) Visite dans lintention de voir une fiance. Cadeaux apports en venant voir la marie (par la famille du fianc). P. 954 . Pluriel en a , le singulier probable est : timeri* (forme : tic1ec2c3i) timenas (tm)/ timenqas (tm) Actes mauvais. P. 571 . Pluriel interne en a , le singulier probable est : tamenust/ tamenqust (forme : tac1ec2c3uc4t). timennuqsa (tm) Actes grossiers, inconvenants. P. 571 . Pluriel alternance vocalique u ut). a , le singulier probable est : tamennaqsut (forme : tac1ec2c2ac4c5ut timerna (i) Suite, continuation. Supriorit. Augmentation. P. 728 . Pluriel en a , singulier est timernit* (forme tic1ec2c3it it). timezziraz (tm) Elan. P. 958 . Pluriel en a , le singulier probable est : timezzirezt (forme : tic1ec2c2ic4ec5t) timkemin (te) Immixtion, intervention indiscrte. P. 394 . Pluriel en in , le singulier probable est : timkeemt* (forme : tic1c2ec3c3ec4t) avec timkemin < timkemin. timqessin (te) Ciseaux. P. 682 . Pluriel en in , le singulier probable est timqesset* (forme : tic1c2ec3c3et Le pluriel timqestin est aussi utilis. et). timsemmdin (te) Nom dunit de lemsemmed/ lemsemmen : crpes trs minces plies les unes dans les autres. P. 778 . Pluriel en in , le singulier est timsemment* / timsemmedt* (forme :
223

223

Timqesset est parfois utilis comme diminutif de timqessin.

705

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tic1c2ec3c4ec5t). timuisin (tm) Sclratesse, trahison. P. 515 . Pluriel en in , le singulier est tamuust* (forme : tac1uc2c3uc4t). timussa (ti) Fadeur. Ennui. P. 519 . Pluriel interne en a , le singulier est : timussit* (forme : tic1uc2 c2it it). tiqeduac (tq) Babillages. P. 651 . Pluriel interne en a , le singulier probable est : taqeuect (forme : tac1ec2c3uc4ec5t ). ac tiqqad (ti) Rougeurs, taches de brlures produites en se chauffant trop prs du feu. P. 647 . Pluriel interne en a , le singulier est tiqqedt* (forme : tic1c1ec3t). tiqqar (ti) Jeu de lutte coups de pieds nus. P. 622 . Pluriel interne en a , le singulier est : tiqqert* (forme : tic1c2ec3t). tinsa (ti) Sabots de bovids. Pattes de bovids dcoupes selon les os et cuites dans de leau. P. 576 . Pluriel interne en a , le singulier est : tinsit* (forme : tic1c2it it). tisita (ts)/ tistan (te) Vaches. P. 794 . Pluriel en ia / an , le singulier probable est : tasit
224

(forme : tac1it ac it).

tisa (te) Placenta des animaux. P. 179 . Pluriel interne en a , le singulier est : tiset* (forme : tic1c2ec3t). ic tissulya (te) Mariage. P. 776 . . Pluriel alternance vocalique ua , le singulier probable est : tassalyut (forme : tac1ac2c3ut ut). ac ulman (wu) Fil de trame. Trame dun tissage. P. 453 . Pluriel en an , le singulier est : ulem* (forme : uc1ec2). c

224

En tamaheght, on a : tsut au singulier, tisita au pluriel.

706

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

umran (wu) Chagrins, peines. P. 513 . Pluriel en an , le singulier probable est : umer (forme : uc1ec2). ibeuten (i) Moitis de plaque de laine carde prpares pour tre files (on les met bout bout et on les enroule sur le bras) . Pluriel en ten , le singulier probable est : abeu (forme : ac1ec2c2u). tiemin (te) Ptes fines, vermicelle. P. 326 . Pluriel en in , le singulier probable est : tiemmet (forme : tic1ec2c2ec3t). tikerkas (tk) Prtexte, excuses. Fourberies, astuces. P. 419 . Pluriel interne en a , le singulier est : tikerkest* (forme : tic1ec2c3ec4t). tulawin (tu)/ tilawin (tl) femmes. P. 467 . Pluriel en in , le singulier probable est : tulawt / tilawt (forme : tuc1ac2t / tic1ac2t). timulin (tm) Suie, cest un euphmisme par antiphrase . P. 497. Pluriel en in , le singulier probable est : tamult (forme : tac1uc2t). imassen (i) Lintrieur du pain, de la galette. Mie de pain. Richesse, aisance. P. 520 . Pluriel en n , le singulier probable est : amus (forme : ac1uc2). tinnufra (ti) Accouchements. Priode de quarante jours aprs accouchement. P. 552 . Pluriel alternance vocalique ua , le singulier probable est : tannafrut ut). tac1c1ac3c4ut tinitin (ti) Envies de femme enceinte. P. 580 . Pluriel en in , le singulier probable est : tinitt*
225

(forme :

(forme : tic1ic2t). ic

aman (wa) Eaux. P. 479 . Pluriel en an , il ny a aucun terme, du moins en kabyle, sur lequel se baser pour reconstituer le singulier de aman, probablement ce terme a perdu une consonne du fait que la voyelle initiale a est stable ltat dannexion : iwman > aman ?
225

Tinitt/ tinit est employ, dans la plupart des cas comme nom daction.

707

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

ikubban (i) Bouffant, pli au-dessus de la ceinture. P. 390 . Pluriel en an , le singulier probable est : akubbi (forme : ac1uc2c2i). ikuftan (i) Ecume. P. 399 . Pluriel en an , le singulier est : akufit*
226

(forme : ac1uc2ic3).

ixerrurra (i) Mensonges ; btises. P. 905 . Pluriel alternance vocalique ua , le singulier probable est : axerrarru (forme : ac1ec2c2ac4c4u). ulli (wu) Brebis. P. 441 . Ce mot ne prsente pas dindice de pluriel. Ulli, de point de vu morphologique, est un terme masculin ; probablement il avait t un collectif qui dsignait un troupeau de brebis et de moutons, puis comme ces troupeaux sont constitus majoritairement de brebis ; ulli travers les sicles a fini par avoir le sens de brebis. Dans certains dialectes amazighs on a : tixsi (pluriel : tixsiwin) brebis . iexmumen(i) Crachats. P. 119 . Pluriel en n , le singulier probable est : aexmum (forme : ac1ec2c3uc4). timeqlellac (te) Bagatelles. Ingrdients divers : pices, fards, garnitures de robe, etc. P. 662 . Pluriel interne en a , le singulier probable est : timeqlellect (forme : tic1ec2c3ec4c4ec5t). ic tugermin (tu) Cueillette. P. 262 . Pluriel en in , le singulier est : tagmert* (forme : tac1c2ec3t). Tugermin parat tre une mtathse de tigemrin*. Interprtation Les noms pluriel sans singulier est un fait dialectal dans la plupart des cas, cela est prouv par leurs formes et leurs indices de pluriel. La comparaison entre quelques parlers amazighs, prouve que la plupart des noms considrs comme tant des noms pluriel sans singulier dans un parler dtermin ont un pluriel dans un autre ; dans ce cas, ces mots doivent tre traits, par le lexicographe, comme des mots ayant un sing. et un pl. pl. irden (At Seghrouchen) sans sing. ; sing. ired (pl. irden) (kabyle) le bl dur pl. isaren (At Seghrouchen) sans sing. ; sing. asar (pl. isaren) (kabyle) le bois
226

Ailleurs, en Kabylie, on a : akufit (pluriel : ikufiten).

708

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

pl. ibrayen (At Seghrouchen) sans sing. ; sing. abray (pl. ibrayen) (kabyle) le grain moulu pl. idammen (At Seghrouchen) sans sing. ; sing. idim (pl. idammen) (kabyle) le sang pl. tiqqar (At Seghrouchen) sans sing. ; sing. tiqqert (pl. tiqqar) (kabyle) les ruades pl. tinzar (At Seghrouchen) sans sing. ; sing. tinzert (pl. tinzar) (kabyle) le nez pl. isufar (At Seghrouchen) sans sing. ; sing. asafar (pl. isufar) (kabyle) les pices pl. tifsa (At Seghrouchen) sans sing. ; sing. tafsut (kabyle) printemps sing. fad (kabyle) ; sing. fad (pl. faden) (tamaheght) ; sing. fad (pl. id fad) (mozabite) la soif sing. la (kabyle) ; sing. la (pl. laen) (tamaheght) ; sing. la (pl. id la) (mozabite) la faim C4. Traitement des noms commenant par une consonne Certains noms amazighs commencent par une consonne, se sont surtout des mots appartenant au langage des enfants (bubu pour ibawen fve ou autres lgumes secs , bubbu/ bubbuc pour tabbuct sein (kab.)), les noms de parent, les noms composs en war-, mm-, bu-, verbe + lexme et certains noms usuels. La grande majorit des mots commenant par une consonne sont des emprunts arabes non amazighiss. Une quantit non ngligeable se retrouve dans larabe dialectal de Tamazgha. Les emprunts au franais (ex. abulis policier , aadarmi gendarme ) sils ne sont pas berbriss prennent la morphologie des noms arabes (lbiru (pl. lbiruwat) bureau , abla (pl. wabel table ), sans doute parce que ces mots ont transit par larabe. On dnombre pas mal demprunts faits au grco-latin, aux langues romaines et dautres beaucoup plus nombreux larabe, cela sajoute les mots et les expressions emprunts lespagnol, litalien et au franais. Except les noms du calendrier solaire, les noms emprunts au latin ont gnralement acquis la morphologie des noms amazighs. Ex. ibiw fve < faba (latin), asnus non < asinus (latin), tayuga buf de labour < yugum (latin), alili laurier-rose < lilium (latin), targa rigole < riga (latin), iger champ < ager (latin), urtu jardin < hortus (latin), etc. Les emprunts larabe sont nombreux, selon Chaker (S.), 1991 : ils reprsentent 38 % du

709

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

lexique kabyle. Dans certains cas, ils reoivent une voyelle initiale et un pluriel amazighs, tel : amebus (pl. imebas) prisonnier , tibelt (pl. tibelin) oignons , etc. En kabyle, les noms emprunts larabe commencent par l devant , b, f, , h, , m, q, w, y (ex. lir chaux , lweqt temps , leb handicap ) et par une tension devant c, d, , r, s, t, z (ex. ddu berceau , u esprit , ssaa montre ). Ils sont du genre masculin sils se terminent par une consonne, i ou u (ex. ddnub pch , lmedwed mangeoire ) et du genre fminin sils se terminent par a ou t (ccetla la race , ccerba la soupe , ddurt la semaine , ddunit le monde ) qui correspond au t merbua arabe. La majorit des noms emprunts larabe non amazighiss admettent des indices de pluriel arabes. Mme si le pluriel amazigh en id est utilis par certains dialectes, tels le chleuh(limam : pl. id limam), tamazight du Moyen Atlas (luqid : pl. id luqid allumette ) et le mozabite(ladan : pl. id ladan appel la prire ), le pluriel en at est de loin le plus utilis, mais on dnote plusieurs autres types de pluriels et sont sujet des dformations diverses. Pluriel par suffixation de (a)t : lebla lxedma duru lbiru lmena lkas a ddewa a ddwa du ttamen a e li i lber leblat (pl.) grand malheur (kab.), t lxedmat (pl.) travail (kab.), t durwat (pl.) pice de 5 centimes (kab.) ; at lbiruwat bureau (kab.) ; wat lemayen peine (kab.) ; yen lkisan verre (kab.) ; i an ddawi affaire (kab.) ; a i ddwawi mdicament (kab.) ; wi ledwa berceau (kab.) ; a ttemman (pl.) garant, rpandant (kab.), e a leyu (pl.) mur (kab.), yu yu lebru (pl.) chteau (kab.) u

Pluriel par suffixation de wat : Pluriel par suffixation de yen : Pluriel par suffixation de ian : i Pluriel en ai : a Pluriel en wi : wi Pluriel en la : a Pluriels par alternances vocaliques :

710

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

lmedwed lbunt nnimru i u laba a

lemdawed mangeoire (kab.), a lebwant mgot (kab.), a nnwa wamer numro (kab.), wa

lewabi fort (kab.), etc. w i

Les emprunts larabe ne sont pas intgrs de la mme faon par les parlers amazighs (kabyle : laba fort et lxedma travail ; le chleuh, le mozabite et tamazight du Moyen Atlas : labet fort et lxedmet travail ). Dans les emprunts fait larabe, les articles amazighs : a ta i ti u tu correspondent parfois larticle arabe l puisque, on , ta , ti , tu , , , , a des formes comme lbit chambre , lkas verre ou larticle arabe fait pratiquement partie du mot, et des formes prfixes amazighes comme abib ami , taanut boutique : dans ces deux derniers exemples, les prfixes amazighs remplacent effectivement larticle arabe, le terme arabe est tout simplement amazighis. Parfois, les deux formes sont signales, par exemple dans les parlers de Tazerwalt on a le terme tamdint ville avec la morphologie amazighe, et le terme lemdinet ville avec la morphologie arabe. Sporadiquement, on a le prfixe amazigh accol larticle arabe en mme temps, par exemple talbabt petite porte , talumt quartier de ville . Dans ce cas, il est ncessaire de favoriser la morphologie des termes amazighs par rapport aux autres morphologies, par exemple tamdint au lieu lemdinet ou lmadina ville , puisque le choix de la morphologie brute dun emprunt posera toujours des problmes, du fait que les emprunts sont diffremment intgrs dun dialecte un autre : faut-il choisir laba ou labet fort , lmakla ou lmaklet le manger , abla ou ablet table , etc. ! Le lexicographe doit vincer les emprunts qui ne sont pas intgrs ou employ sporadiquement tels : lbab (emprunt arabe) pour dire tawwurt porte , udwa emprunt arabe pour dire azekka demain , irce-d emprunt arabe pour dire isbedd-d. Il faut vincer aussi toute expression ou mots qui ont tendance dnaturer la structure de la langue amazighe, tel lutilisation des adverbes emprunts larabe o au franais la place des termes amazighs : exemple, viter dutiliser surtout, alors, oui et puis, etc. la place des mots amazighs lada, ihi, ih, syen, etc. Par contre, lemprunt interne permet daugmenter lintercomprhension entre les amazighophones ; le lexicographe, par le moyen de la synonymie, doit parvenir intgrer et

711

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

transmettre les ralits des autres dialectes aux apprenants dun parler dtermin. Exemple, mme si le kabyle emploie les noms emprunts larabe des prires musulmanes, le lexicographe, doit intgrer aussi les autres signifiants existant dans dautres parlers, tels ceux employs en mozabite et en tamaheght (becca = ssbe, tizzarnin = hur, takkin = laser, tisemmsin = lmereb, tinnies = lica) en ce basant sur la synonymie afin dimbriquer les dialectes et de consolider, ainsi, lintercomprhension interdialectale ; et du mme coup favoriser lemploi des termes amazighs par rapport aux autres emprunts ; Certains parlers amazighs ont emprunt des mots alors que dautres ont conserv les quivalents amazighs, le lexicographe doit parvenir rintroduire ces termes. Ex. kabyle (emprunts arabes) tamdint lmut tabrat tejra chleuh (emprunts arabes) lemdinet lmut tabrat ccejret tamacat (mots amazighs) arem tamettant tirawt acek la ville la mort la lettre larbre franais

Le lexicographe doit favoriser lemprunt interdialectale par rapport aux autres types demprunt, par exemple ne pas recourir lutilisation des termes arabes du calendrier lunaire, mais faire connatre ceux de tamazight du MoyenAtlas qui sont des termes amazighs (tirwayin : 4me mois, tissi : 10me mois, ayyaw : 6me mois de lanne lunaire, etc.) Il est ncessaire de faire un choix, et de favoriser ainsi les termes amazighs par rapports aux termes emprunts, tel dans ces doublets, termes amazighs > termes emprunts : iman- > wedes- seul , anwa > menhu qui , tigi > laba fort , tasarut > lmefte clef , ssi > cel allumer , idrimen > isurdiyen argent , etc. Noms C5. Noms deux ou plusieurs formes Ce sont gnralement : Des emprunts en voie damazighisation. Ex. aweffi > lweffa tiejlet > lejla tamijalt > lmijal aqami > liqam

712

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

ifires > lfires tazalt > lezala abesbas > lbesbas aeddid > ledid ajenja > jjenja anze / anza > nnze ameuf > lmeuf aweat > lweat imsenger > msenger

aqfaz > leqfaza ajar > lejar aemmin > emmina aerkuk / taerkukt > lerka anzaf > nnzaf areaq > reaq tewser > lewser aebbawlu > ebbawlu tamummuct > mummuc

Des noms commenant par une consonne, dont la tendance est lacquisition de la forme nominale usuelle de tamazight (a), se sont surtout des noms composs ayant comme premier lexme bu celui de abuenqiq > buenqiq abuneruf > buneruf aburaysu > buraysu Des termes isols dont on ne peut affirmer lexistence ou linexistence de tension de point de vue morphologique, puisquils sont lis directement la prononciation que fait chaque individu. Il est plus bnfique de ne pas prendre en considration les tensions non pertinentes. times/ timessi/ timsi tiruggza / tirrugza /tirugza tallat/ talat amedwel / ameddwel tume/ tumme /tune tamaggirt /tamagirt/ tamagart tamagirt / tamaggirt / tamagart tasemt / tassemt tamedwelt / tameddwelt taqqa / taqa abuzegga > buzegga abuneggaf > buneggaf

Des noms ayant plusieurs bases de formation tisensert / timsensert abuenjur / abelenjur akebri / takebrit aqfal / aseqfel aqeuc / taqeuct abuferriw/ amenferriw abuejqiw / aejqiw aiac / taiact ameqlal / tameqlalt axalu / amexlu

713

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Des noms ayant des sons tantt tendus tantt non-tendus tiffuzzal / tiffuzzar < tifuzzal (seg : tif + uzzal) tiferni > tifferni ( de la racine : frn) tuela > tula La perte dune consonne en kabyle se voit compenser par une tension, cest le cas de la quasi-totalit des noms qui ont perdu des consonnes tels : tuffa < tawafa, tuddma < tawadma, tukkra < tanekra, ui < ukci, ass < asf, takka < tawka, etc. Ce nest pas le cas de tous les parlers amazighs, par exemple en mozabite la perte dune consonne est compense par lemphatisation de la consonne la plus proche : aem < alem chameau , taa < tayri amour , ucc < amcic chat Des noms ayant subis des volutions phontiques amesgeum > amecgeum (volution de s vers c ) time / time ajilban > ailban (j/) tagella > tagulla (g > g) tiin /tuin acnaf > wacnaf (lision de w de lancienne forme de noms berbres) anaze / anza (volution de a vers ) takekkuct > takukkuct ( u issu de la vlarisation de k ) talemlakt / tanemlakt taneyaft / tameyaft asebbarru > asebburru( u est issu de la vlarisation de k ) ided > idd akur > ukur ( u est issu de la vlarisation de k ) azeguf / azekuf takrekra> takerkra (le e sert briser la suite de trois consonnes) Des noms morphologie nominale amazighe et la forme en i arabe aceab > aceabi Amarikan > Amarikani un Amricain < Marikan Amrique

714

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

Alalman > Alalmani un Almand < Lalman Allemagne C6. Traitement de ltat dannexion a. Les noms commenant par u u (tat libre) udi udem wudi wudem wu wu (tat dannexion) uzu urizen wuzu wurizen urti urar wurti wurar udmawen ulawen wudmawen wulawen

tu tu (tat libre) tutut tuzzalt tutut tuzzalt

tu tu (tat dannexion) tuftit tuist tuftit tuist turawt tumlilt turawt tumlilt tudayin tuccanin tudayin tuccanin

b. Les noms commenant par a ac1c2 (tat libre) aru abla acrur weru webla wecrur afru adrum abziz wec1c2 (tat dannexion) wefru wedrum webziz agni adfel adfel wegni wedfel wedfel amaddi abrid abrid wemaddi ubrid ubrid

ac1v (tat libre) asuu abuhali aar asagem usuu ubahali uar usagem

uc1v (tat dannexion) agudu abu abazin ugudu umezwaru ubazin ubu acali aguglu ucali uerrabu uguglu uwaezniw amezwaru aerrabu awaezniw

Remarque Les noms qui conservent leurs voyelles initiales au pluriel, les conservent aussi ltat dannexion : se sont des noms de formes (t)acv(t), (t)ac1c1v(c2t) et tac1(c1)c2v. a wa wa Md. agu ara abbu ayyur alla wagu (sing.) wara (sing.) wabbu (sing.) wayyur (sing.) walla (sing.) aguten araten waguten (pl.) waraten (pl.) abbuten (pl.) wayyuren (pl.) wallaen (pl.)

abbuten ayyuren allaen

715

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

ta ta

ta ta

Md.

tala tasa tatut tawla takka tallit tazzla taelt

tala (sing.) tasa (sing.) tatut (sing.) tawla (sing.) takka (sing.) tallit (sing.)

taliwin tasiwin tatutin

taliwin (pl.) tasiwin (pl.) tatutin (pl.) tawliwin (pl.) takkiwin (pl.) talliyin (pl.) tazzliwin (pl.) talin (pl.)

tawliwin takkiwin talliyin talin tazzliwin

tazzla (sing.) taelt (sing.)

c. Les noms commenant par i )v ir1(r1)v (tat libre) izi iggi idis inigi iciqer iciwi yizi yiggi yidis inigi iciqer iciwi yi yi (tat dannexion). Si le nombre de voyelle dans le nom dpasse i (tat dannexion). yizan yiggan idisan inigan iciqar iciwan idil ikkil ifilku imejre ibidi isegmi yidil yikkil ifilku ibibi isegmi ifilkuten ibibien ifilkuten imejra ibibien isegman imejre imejra isegman idilen idilen izan deux, on a : i (tat libre) iggan idisan inigan iciqar iciwan

ir1r2v (tat libre) ifri yefri imsariyen izduzen ixmir

ye ye (tat dannexion) ifran yemsariyen yezduzen izer yefran yemzuxiyen yedmimen yezer idi izgaren imserref yedi yemsefra yezgaren yemserref imzuxiyen idmimen imsefra

yexmir

Quelques noms ont un tat dannexion en yi par analogie leurs singuliers. iger yiger igran yigran ilem yilem ilmawen yilmawen

t(a/i) d. Les noms commenant par t(a/i) t(a/i)r1v (tat libre) tamurt tizizwit tmurt tzizwit tr1v (tat dannexion) taduli tifidi tduli tfidi takufit tkufit tmezwura timezwura

716

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

t(a/i)r1 r2v (tat libre) tazmert tizlit Remarque tezmert tezlit

ter1r2v (tat dannexion) tafrara timneggeft tefrara temneggeft taqcict tislit teqcict teslit

La gnralisation de la rgle : ir1(r1)v (tat libre) )v

yi yi (tat dannexion) dans

lenseignement de tamazight a pour but de diffrencier de point de vue morphosmantique entre le complment direct (Ex. an izamaren Ils ont mang les agneaux ) et le complment explicatif (Ex. an yizamaren Les agneaux ont mang ) et entre le s dinstrument (Ex. Iwet-it s yiaren il la frapp avec les pieds et le s de direction (Ex. Iwet-it s iaren Il la frapp au pieds). Mme selle nest pas tout fait lgitime de point de vue de la ralit dialectale, car la plupart des dialectes ne marque pas ltat dannexion dans ce cas, nanmoins on retrouve quelques exemples dans le chleuhqui militent pour cette rgle. igider izilem isiki yigider aigle (chleuh) yizilem cble (chleuh) yisiki triche (chleuh) u (tat dannexion) est tout

La gnralisation de la rgle : ar1(r2)v (tat libre) )v du Moyen Atlas et le ouargli nutilisent que cette forme : abir ablullu abrid amar abray argaz anzel asnus abrid absayli abzim

fait lgitime de point de vue dialectal puisque plusieurs dialectes, tels le chleuh, tamazight ubir jardin (tamazight du Moyen Atlas) ublullu phalne (tamazight du Moyen Atlas) ubrid route (tamazight du Moyen Atlas) umar g (tamazight du Moyen Atlas) ubray broyage (tamazight du Moyen Atlas) urgaz homme (chleuh) unzel aiguillon (chleuh) usnus non (chleuh) ubrid chemin, voie (ouargli) ubsayli imbcile (ouargli) ubzim robinet (ouargli)

717

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

A lexception du kabyle et du mozabite abnin amar abrid webnin savoureux (mozabite) wemar vieux (kabyle) webrid route (kabyle, mozabite) wergaz / weraz homme (kabyle, mozabite), etc.

argaz / araz

A loppos ltat dannexion dans le tamaheght diffre des autres dialectes puisquil concerne uniquement la chute de la voyelle initiale. Interprtation Il est ncessaire dindiquer dans un dictionnaire que ltat dannexion des noms qui ne sont pas rgis par ces rgles : u (tat libre) tu tu (tat libre) ac1c2 (tat libre) ac1v (tat libre) )v ir1(r1)v (tat libre) ir1r2v (tat libre) t(a/i)r1v (tat libre) t(a/i)r1 r2v (tat libre) wu wu (tat dannexion) tu tu (tat dannexion) uc1c2 > wec1c2 (tat dannexion) uc1v (tat dannexion)

yi yi (tat dannexion). ye ye (tat dannexion) tr1v (tat dannexion) ter1r2v (tat dannexion)

Les noms qui conservent leurs voyelles initiales au pluriel, les conservent aussi ltat dannexion : se sont des noms des formes (t)acv(t), (t)ac1c1v(c2t) et tac1(c1)c2v. a wa wa Md. agu ara abbu ayyur alla ta ta ta ta Md. tala tasa tatut wagu (sing.) wara (sing.) wabbu (sing.) wayyur (sing.) walla (sing.) tala (sing.) tasa (sing.) tatut (sing.) aguten araten waguten (pl.) waraten (pl.) abbuten (pl.) wayyuren (pl.) wallaen (pl.)

abbuten ayyuren allaen

taliwin tasiwin tatutin

taliwin (pl.) tasiwin (pl.) tatutin (pl.)

718

AMAZIGHV.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION D'UN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ------------------------------------------------------------------------------- C. Traitement et indications sur le nom kabyle ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------

tawla takka tallit tazzla taelt

tawla (sing.) takka (sing.) tallit (sing.) tazzla (sing.) taelt (sing.)

tawliwin takkiwin talliyin talin tazzliwin

tawliwin (pl.) takkiwin (pl.) talliyin (pl.) tazzliwin (pl.) talin (pl.)

719

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

D. Traitement et indications sur le verbe kabyle Il est remarquer que le nombre de verbes indiqus dans la formalisation est plus au moins approximatif car il dpend du traitement quon peut faire chaque verbe, principalement des verbes ayant plusieurs formes. (c = une consonne, C = une ou plusieurs c consonnes) Verbes D1. Verbes simples 1. Formes des verbes se terminant par une voyelle Les verbes se terminant par un a Forme ca ca (ca ~ ca ~ ca) : a (a ~ a ~ a) (2 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par rajout d'un tt . Formalisation ca (ca ~ ca ~ ttca) (2 mots) Forme aca aca (uca ~ uca~ aca) : aha (uha ~ uha ~ aha) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif, le a initial passe u . L'intensif s'obtient par rajout d'un tt . Formalisation aca (uca ~ uca ~ ttaca) (1 mot) Forme CaCa c1c2ac3a (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3a) : glawa (glawa ~ glawa ~ eglawa) (1 mot) Interprtation

720

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identique celui de laoriste. Devant w , le a se maintient. L'intensif s'obtient par rajout d'un tt . Glawa < glawi. Formalisation Cawa < Cawi (Cawa ~ Cawa ~ tteCawa < tteCawi) (1 mot) Les verbes se terminant par un u Forme cu c1u (c1u ~ c1u ~ c1u) : ru (ru ~ ru ~ ru) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont quivalent celui de laoriste. Lintensif sobtient par simple rajout dun tt . Formalisation cu (cu ~ cu ~ ttcu) (1 mot) Forme c1c1u c1c1u (c1c1i/a ~ c1c1i ~ tec1c1u) : ddu (ddi/a ~ ddi ~ teddu) (5 mots) c1c1u (c1c1u ~ c1c1u ~ tec1c1u) : u (u ~ u ~ teu) (1 mot) Interprtation Au prtrit, le u passe i la 1re personne et la 2me personne singulier, ailleurs a ; au prtrit ngatif, le u passe i . Lintensif sobtient par simple rajout dun tt . Formalisation c1c1u (c1c1i/a ~ c1c1i ~ ttec1c1u) (5 mots) Forme c1c1c2u c1c1c2u (c1c1c2i/a ~ c1c1c2i ~ tec1c1c2u) : ddzu (ddzi/a ~ ddzi ~ teddzu) (2 mots)

721

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Au prtrit, le u passe i la 1re personne et la 2me personne singulier, ailleurs a ; au prtrit ngatif, le u passe i . Lintensif sobtient par simple rajout dun tt . Formalisation c1c1c2u (c1c1c2i/a ~ c1c1c2i ~ ttec1c1c2u) (2 mots) Forme c1c2u c1c2u (c1c2i/a ~ c1c2i~ c1ec2 c2u) : bdu (bdi/a ~ bdi ~ beddu) (115 mots) Interprtation Au prtrit, le u passe i la 1re personne et la 2me personne singulier, ailleurs a ; au prtrit ngatif, le u passe i . Le thme de laoriste intensif sobtient dans la quasitotalit des cas par la consonne centrale qui devient tendue ; dans certains cas, la prfixation dun tt o entre en concurrence avec cette forme. Formalisation c1c2u (c1c2i/a ~ c1c2i ~ c1ec2c2u) (115 mots) Forme vcu Forme acu acu (uci/a ~ uci ~ acu) : aqu (uqi/a ~ uqi ~ aqu) (4 mots) acu (uca < uci/a ~ uca < uci ~ acu) : adu (uda < udi/a~ uda < udi ~ adu) (2 mots) Forme uCu ucu (uci/a ~ uci ~ ucu) : uu (ui/a ~ ui ~ uu) (2 mots) Interprtation Au prtrit, le u passe i la 1re personne et la 2me personne singulier, ailleurs a ; au prtrit ngatif, le u passe i . Le thme de lintensif sobtient par prfixation dun tt.

722

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Formalisation vcu (uci/a ~ uci ~ ttvcu) ( 6 mots) Forme vc1c2u ac1c2u (uc1c2a ~ uc1c2a ~ ac1c2u) : argu (urga ~ urga ~ argu) (2 mots) uc1c2u (uc1c2a ~ uc1c2a ~ uc1c2u) : ulwu (ulwa ~ ulwa ~ ulwu) (2 mos) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont de la forme ua . Le thme de lintensif sobtient par prfixation dun tt. Formalisation vc1c2u (uc1c2a ~ uc1c2a ~ ttvc1c2u) (4 mots) Forme CeCu c1c1ec2c3u (c1c1ec2c3u ~ c1c1ec2c3u ~ c1ec2c3u) : mmeklu (mmeklu ~ mmeklu ~ meklu) (2 mots) mmensu (mensu). Interprtation La tension c1c1---- nest pas stable, on peut dire aussi bien temmeklu que tmeklu , nemmeklu que nmeklu ... ; de ce fait, nous favoriserons la forme simplifie c1ec2c3u par rapport c1c1ec2c3u puisquelle permet un accord avec la forme des noms imekli et imensi qui ont tous les deux un seul m . Formalisation CeCu (CeCu ~ CeCu ~ tt(e)CeCu) (2 mots) Cu u Forme Cuu c1c1uc2u (c1c1uc2a ~ c1c1uc2a ~ c1uc2u) : usu (usa ~ usa ~ usu) (1 mot) c1uc2c3u (c1uc2c3a ~ c1uc2c3a ~ c1uc2c3u) : jujru (jujra ~ jujra ~ jjujruy/jujruy) (5 mots)

723

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2uc3u (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2uc3u) : juu (jua ~ jua ~ ejuu) (3 mots) c1c1uc2c3u (c1c1uc2c3u ~ c1c1uc2c3u ~ c1uc2c3u) : bburu (bbura ~ bbura ~ buru, buruy) (6 mots) c1c2uc3c4u (c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4a ~ ec1c2uc3c4u) : mdulu (mdula ~ mdula ~ emdulu) (1 mot) Forme CuCeCu c1c2uc3ec4c4u (c1c2uc3ec4c4a ~ c1c2uc3ec4c4a ~ ec1c2uc3ec4c4u) : mduellu (mduella ~ mduella ~ emduellu) (1 mot) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont de la forme ua . Le thme de lintensif sobtient par prfixation dun tt. Formalisation Cuu (Cua ~ Cua ~ tt(e)Cuu) (17 mots) Cuu (Cua Cua tt(e)Cuu) Les verbes se terminant par i Forme Ci c1i (c1i ~ c1i ~ c1ay) : fi (fi ~ fi ~ fay) (2 mots) c1c1i (c1c1i ~ c1c1i ~ tec1c1i) : bbi (bbi ~ bbi ~ tebbi) (6 mots) c1c1c2i (c1c1c2i ~ c1c1c2i ~ tec1c1c2i) : ddzi (ddzi ~ ddzi ~ teddzi) (3 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identique au thme de laoriste. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt, parfois le i passe ay . Formalisation Ci (Ci ~ Ci ~ tt(e)Ci) (11 mots)

724

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme c1c2i c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ c1ec2c2i) : bri (bri ~ bri ~ berri, ebray) (51 mots) c1c2i (c1c2a ~ c1c2a ~ c1ec2c2i) : i (a ~ a ~ ei) (7 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identique au thme de laoriste. Le thme de lintensif sobtient gnralement par la tension de la consonne centrale, parfois le i passe ay auquel sajoute la suffixation de tt . Certains verbes sont issus de la forme c1c2u, tel : i < u, rbi < rbu, lhi < lhu. Au prtrit et au prtrit ngatif, certains verbes tels : gri, bhi, ont la forme en a et en i selon les parlers. Formalisation c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ c1ec2c2i) (54 mots) Forme aCi aci (uci ~ uci ~ aci) : agi (ugi ~ ugi ~ agi) (4 mots) aci (uca ~ uca~ aci) : ami (uma ~ uma ~ ami) (1 mot) aci (cci ~ cci ~ aci) : awi (wwi ~ wwi ~ awi) (1 mot) ac1c2i (uc1c2i ~ uc1c2i ~ ac1c2i) : andi (undi ~ undi ~ andi) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif, le a passe u , uwi > wwi. Le thme de lintensif sobtient par prfixation dun tt. Le verbe ami < amu. Formalisation aCi (uCi ~ uCi ~ ttaCi) (7 mots) Forme iCi ici (cci/a ~ cci ~ ici) : ili (lli/a ~ lli ~ ili) (2 mots)

725

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif, on a : i pour la 1re et la 2me personne, a pour les autres personnes. Le thme de lintensif sobtient par prfixation dun tt . Formalisation ici (cci/a ~ cci ~ ttici) (2 mots) Forme ic1c2i ic1c2i (uc1c2a ~ uc1c2a ~ ic1c2i) : ini (una ~ una ~ ini) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif, le ii passe ua . Le thme de lintensif sobtient par prfixation dun tt. Formalisation ic1c2i (uc1c2a ~ uc1c2a ~ ttic1c2i) (1 mot) Forme CiCi c1c2ic2i (c1c2ac2i ~ c1c2ac2i ~ e c1c2ic2i) : flili (flali ~ flali ~ eflili) (4 mots) c1c1ic2i (c1c1ac2a ~ c1c1ac2a ~ c1c1ac2ay) : ttihi (ttaha ~ ttaha ~ ttihi, ttihiy, ttahay) (1 mot) c1c1ic2i (c1c1ic2i ~ c1c1ic2i ~ tc1ic2i) : cciti (cciti ~ cciti ~ tciti) (1 mot) c1ic2c3i (c1uc2c3a ~ c1uc2c3a ~ (c1ic2c3i) : cihwi (cuhwa ~ cuhwa ~ tcihwi, tcihwiy) (1 mot) c1c1c2ic3c4i (c1c1c2ic3c4i ~ c1c1c2ic3c4i ~ ec1c1c2ic3c4i) : ddwidwi (ddwidwi ~ ddwidwi ~ edwidwi) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques au thme de laoriste. Le thme de lintensif sobtient par prfixation. Flili < flali, qfifi < qfafi, friri < frari, cehwi > cihwi.

726

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Formalisation CiCi (CiCi ~ CiCi ~ tt(e)CiCi) (3 mots) Forme CuCi c1c1uc2i (c1c1uc2i ~ c1c1uc2i ~ c1uc2i) : ccuci (ccuci ~ ccuci ~ ccucuy< cuci) (4 mots) c1c2uc2i (c1c2uc2i ~ c1c2uc2i ~ ec1c2uc2i) : fruri (fruri ~ fruri ~ efruri, efruruy, efruru) (7 mots) c1c2uc3i (c1c2uc3i ~ c1c2uc3i ~ ec1c2uc3i) : truzi (truzi ~ truzi ~ etruzi) (1 mot) c1c2uc2i (c1c2uc2a ~ c1c2uc2a ~ ec1c2uc2uy) : ruri (rura ~ rura ~ eruruy/eruray) (4 mots) c1c1uc2c2i (c1c1uc2c2i ~ c1c1uc2c2i ~ c1uc2c2i) : bbuqqi (bbuqqi ~ bbuqqi ~ buqqi, buqquy) (11 mots) c1c1uc2c3i (c1c1uc2c3i ~ c1c1uc2c3i ~ c1uc2c3i) : ffuhri (ffuhri ~ ffuhri ~ fuhri, fuhruy) (8 mots) c1c1uc2c3i (c1c1uc2c3a ~ c1c1uc2c3a ~ c1uc2c3uy) : kkuni (kkuna ~ kkuna ~ kunu, kunuy) (1 mot) c1c2uc3c4i (c1c2uc3c4i ~ c1c2uc3c4i ~ ec1c2uc3c4i) : qlulli (qlulli ~ qlulli ~ eqlulluy) (2 mots) c1uc2c3i (c1uc2c3i ~ c1uc2c3i ~ tc1uc2c3i) : jujri (jujri ~ jujri ~ tjujri) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques au thme de laoriste. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt, parfois le i passe uy . Formalisation CuCi (CuCi ~ CuCi ~ tt(e)CuCi) (39 mots) Forme CaCi c1ac2i (c1uc2a ~ c1uc2a ~ c1ac2i) : bai (bua ~ bua ~ bai) (28 mots)

727

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1ac2i (c1ac2a ~ c1ac2a ~ c1ac2i) : wali (wala ~ wala ~ wali) (3 mots) c1ac2i (c1ac2i ~ c1ac2i ~ c1ac2i) : mari (mari ~ mari ~ mari) (1 mot) c1ac2i (c1uc2a ~ c1uc2a ~ c1ac2i) : mari (mura ~ mura ~ mari) (2 mots) c1c1ac2i (c1c1uc2i ~ c1c1uc2i ~ c1ac2i) : ddari (dduri ~ dduri ~ dari, daray) (2 mots) c1c1ac2i (c1c1uc2a ~ c1c1uc2a ~ c1ac2i) : ddari (ddura ~ ddura ~ dari) (2 mots) c1c1ac2c3i (c1c1ac2c3i ~ c1c1ac2c3i ~ c1ac2c3i) : armi (armi ~ armi ~ armi) (3 mots) c1c1ac2c2i (c1c1uc2c2a ~ c1c1uc2c2a ~ c1ac2c2i) : ggammi (ggumma ~ ggumma ~ gammi) (1 mot) c1c2ac2i (c1c2ac2i ~ c1c2ac2i ~ ec1c2ac2i) : flali (flali ~ flali ~ eflalay) (3 mots) c1c2ac3i (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3i) : glawi (glawa ~ glawa ~ eglawi, eglawa) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont de la fome u-a . Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt. Au prtrit et au prtrit ngatif, certains verbes ont deux formes : dura > duri, mura > muri, guna > guni La tension dans ddari est instable, on peut dire aussi bien : tdura et teddura (idem pour gami > ggammi). Le a prcd ou suivi dun w est stable : wali, wafi, wati, glawi... Formalisation 1. cacv (cuca ~ cuca ~ ttcacv) (32 mots) 2. CaCv (CaCv ~ CaCv ~ tt(e)CaCv). Si au moins un C=c1c2 (7 mots) 3. CaCv (CaCa ~ CaCa ~ tt(e)CaCv). Si a est suivi ou prcd dun w (4 mots) Forme CeCi c1ec2c2i (c1ec2c2a ~ c1ec2c2a ~ c1ec2c2i) : berri (berra ~ berra ~ berri) (58 mots)

728

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1ec2c3i (c1ec2c3a ~ c1ec2c3a ~ c1ec2c3i) : sei (sea ~ sea ~ tsei) (3 mots) c1ec2c3i (c1ec2c3i ~ c1ec2c3i ~ c1ec2c3i) : serbi (serbi ~ serbi ~ tserbi, tserbay) (1 mot) c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3i ~ c1ec2c3i) : bberwi (bberwi ~ bberwi ~ berwi, berwiy) (14 mots) c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3a ~ c1c1ec2c3a ~ c1ec2c3i) : bbehbi (bbehba ~ bbehba ~ behbi) (11 mots) c1c2ec2c2i (c1c2ec2c2i ~ c1c2ec2c2i ~ ec1c2ec2c2i) : gnenni (gnenni ~ gnenni ~ egnennay) (9 mots) c1c2ec3c3i (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ ec1c2ec3c3i) : ei (ea ~ ea ~ eii) (2 mots) Interprtation 1. Lorsque la consonne initiale nest pas tendue, le i finale passe a au prtrit et au prtrit ngatif : c1ec2c2i (c1ec2c2a ~ c1ec2c2a ~ c1ec2c2i) (58 mots) et c1ec2c3i (c1ec2c3a ~ c1ec2c3a ~ mots) c1ec2c3i) (3 mots). 2. Lorsque le verbe commence par deux consonnes, le i finale se maintient au prtrit et au prtrit ngatif : c1c2ec2c2i (c1c2ec2c2i ~ c1c2ec2c2i ~ ec1c2ec2c2i) (9 mots). Les thmes du prtrit et du prtrit ngatif : ei > ea, rerri > rerra. 3. Lorsque le verbe commence par une consonne tendue, le i finale parfois se maintient (14 mots), parfois il est remplac par a (11 mots), au prtrit et au prtrit ngatif : comme la tension de la consonne initiale est instable, nous recommandons de supprimer la tension initiale pour les verbes dont le i finale passe a au prtrit et au prtrit ngatif. 4. Le verbe serbi < sirbi . slegi (slegi ~ slegi ~ slegay) Formalisation 1. ceCi (ceCa ~ ceCa ~ ttceCi) (86 mots) 2. c1c2eCi (c1c2eCi ~ c1c2eCi ~ ttec1c2eCi) (9 mots) Forme CvCvCi Forme CeCaCi c1c1ec2c3ac4i (c1c1ec2c3ac4i ~ c1c1ec2c3ac4i ~ c1ec2c3ac4ay) : elmami (elmami ~ elmami ~ telmamay, elmamay) (2 mots)

729

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CeCeCi c1c1ec2c3ec4c5i (c1c1ec2c3ec4c5i ~ c1c1ec2c3ec4c5i ~ c1ec2c3ec4c5i) : ffetelli (ffetelli ~ ffetelli ~ fetelli) (11 mots) c1c1ec2c3ec4c5i (c1c1ec2c3ec4c5a ~ c1ec2c3ec4c5a ~ c1ec2c3ec4c5ay) : zzelelli (zzelella ~ zzelella ~ tzelellay, zzelellay) (2 mots) Forme CeCuCi c1c1ec2c3uc4i (c1c1ec2c3uc4i ~ c1c1ec2c3uc4i ~ tc1ec2c3uc4i (uy)) : ccelgugi (ccelgugi ~ ccelgugi ~ ccelguguy, tcelguguy) (3 mots) Forme CuCeCi c1c1uc2ec3c4i (c1c1uc2ec3c4a ~ c1c1uc2ec3c4a ~ c1uc2ec3c4i) : kkuferri (kkuferra ~ kkuferra ~ kuferri, kuferray) (2 mots) c1c1uc2ec3c3i (c1c1uc2ec3c3i ~ c1c1uc2ec3c3i ~ c1uc2ec3c3i) : ffuxessi (ffuxessi ~ ffuxessi ~ fuxessuy) (2 mots) Interprtation 1. Le thme du prtrit est identique celui de laoriste, certains noms ont deux thmes : zzelelli > zzelella et eglelli > eglella. 2. La tension de la consonne initiale est instable et non distinctif : c1c1ec2c3ac4i < c1ec2c3ac4i, c1c1ec2c3ec4c5i < c1ec2c3ec4c5i, c1c1ec2c3uc4i < c1ec2c3uc4i. 3. Vu lexistence de diffrents thmes de tensions, nous favoriserons la forme la plus gnrale par prfixation uniquement de tt : telmamay < ttelmami, tzelellay < ttzelelli, tcelguguy < ttcelgugi Formalisation c1eCvCv (c1eCvCv ~ c1eCvCv ~ ttc1eCvCv) (22 mots)

730

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

2. Formes des Verbes se terminant par une consonne --aC --aCeC Verbe se terminant par --aC ou --aCeC Forme aC ac (uc ~ uc ~ ac) : a (u ~ u ~ a) (5 mots) ac (uci/a ~ uci ~ ac) : af (ufi/a ~ ufi ~ af) (3 mots) ac1c1 (uc1c1 ~ uc1c1 ~ ac1c1) : all (ull ~ ull ~ all) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif, le a passe u . Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt . U > ui/a au prtrit et au prtrit ngatif. Formalisation aC (uC ~ uC ~ ttac) (6 mots) Exception : af (ufi/a ~ ufi ~ af) et as-d (usi ~ usi ~ as) Forme CaC c1ac2 (c1ac2 ~ c1ac2 ~ c1ac2) : ban (ban ~ ban ~ ban) (48 mots) c1ac2c2 (c1ac2c2 ~ c1ac2c2 ~ c1ac2 c2) : all (all ~ all ~ all) (2 mots) qadd (qadd, qadda). c1c1ac2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ c1ac2) : bba (bba ~ bba ~ ba) (7 mots) c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : tam (tam ~ tam ~ etam) (5 mots) c1ac2 (c1uc2 ~ c1uc2 ~ c1ac2) : fat (fut ~ fut ~ fat) (6 mots) c1ac2 (c1uc2a~ c1uc2 a ~ c1ac2) : az (uza ~ uza ~ az) (3 mots) c1a c2c2 (c1uc2c2 ~ c1uc2c2 ~ c1ac2c2a) : fakk (fukk ~ fukk ~ fakka, fukk, fukku) (6 mots)

731

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c1ac2 (c1c1uc2 ~ c1c1uc2 ~ c1ac2) : nna (nnu ~ nnu ~ na) (8 mots) c1c1ac2c2 (c1c1uc2c2 ~ c1c1uc2c2 ~ c1ac2c2a) : ggall (ggull ~ ggull ~ galla) (2 mots) Interprtation 1. Dans la plupart des cas le a se maintient au prtrit. Dans les noms ayant une consonne tendue, majoritairement, le a passe u au prtrit. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt. 2. Au prtrit et au prtrit ngatif : uza / uz < az, fut < fat, nux < nax, hun < han, hall < hal, qad < qadd. 3. Les verbes : jab < jabi, mas < mass, fad < ffad, lal < llal, la < lla, kkal < ikil, kkaw < ikiw, ddac < dac, llax < lax, qqac < qac, a < a. Formalisation 1. CaC (CaC ~ CaC ~ tt(e)CaC). Si aucun C nest tendu (63 mots). 2. CaC (CuC ~ CuC ~ tt(e)CaC). Si au moins un C est tendu (17 mots). Forme aCaC ac1ac2 (uc1ac2 ~ uc1ac2 ~ ac1ac2) : agad (ugad ~ ugad ~ agad) (3 mots) ac1c2ac3 (uc1c1ac3~ uc1c1ac3~ ac1c2ac3) : amad (umad ~ umad ~ amad) (5 mots) ac1ac2 (c1c1ac2~ c1c1ac2~ ac1ac2) : aay (ay ~ ay ~ aay) (1 mot) ac1c2ac3 (c1c1ac3~ c1c1ac3~ ac1c2ac3) : ajfay (jfay ~ jfay ~ ajfay) (7 mots) ac1c2ac3 (c1c1ec3 ~ c1c1ec3 ~ ac1c2ac3) : aag (eg ~ eg ~ aag) (1 mot) Interprtation 1. aag < eg (eg ~ ig ~ eeg) 2. La tension du thme du prtrit et du prtrit ngatif est instable : ay < ay 3. Les noms de la forme aCay perdent leur voyelle initial au prtrit et au prtrit ngatif :

732

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

alway (ulway < lway), astay (ustay < stay), ajfay, alqay, amray, alay, asxay, alay. 4. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt. Formalisation aCaC (uCaC ~ uCaC ~ ttaCaC, si C diffrent de : y) (6 mots) aCaC (CaC ~ CaC ~ tt(e)CaC, si C= y) (9 mots) Forme aCeC ac1ec2 (uc1ec2 ~ uc1ic2 ~ ac1ec2) : aen (uen ~ uin ~ aen) (24 mots) ac1ec2 (c1 c1ec2~ c1 c1ec2~ ac1ec2) : awe (wwe ~ wwi ~ awe) (3 mots) ac1c1ec2 (uc1c1ec2 ~ uc1c1ic2 ~ ac1c1ac2) : azzel (uzzel ~ uzzil ~ azzal) (1 mot) Interprtation 1. Dans les thmes du prtrit et du prtrit ngatif des verbes de la forme awec : wwec < uwec et wwic < uwic (wwe < uwe ~ wwi < uwi, wwel < uwel ~ wwil < uwil, wwen < uwen ~ wwin < uwin). 2. Le thme de lintensif ttazzal < ttazzel . 3. Le thme de lintensif sobtient par prfixation dun tt . Formalisation aCec (uCec ~ uCic ~ ttaCec) (28 mots) Forme CeCaC c1c1ec2c3ac4 (c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4) : bbezbaz (bbezbaz ~ bbezbaz ~ bezbaz) (12 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques celui de l'aoriste. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt. La tension l'initial des verbes n'est pas pertinente : hherwaw < herwaw, llehwat < lehwat, etc.

733

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Formalisation CeCaC (CeCaC ~ CeCaC ~ ttCeCaC) (12 mots) Forme CaCeC c1ac2ec3 (c1uc2ec3 ~ c1uc2ec3 ~ c1ac2ac3) : baen (buen ~ buen ~ baan) (115 mots) c1c1ac2ec3 (c1c1uc2ec3 ~ c1c1uc2ec3 ~ c1ac2ac3) : nnadem (nnudem ~ nnudem ~ nadam) (2 mots) c1ac2ec3 (c1ac2ec3 ~ c1ac2ec3 ~ c1ac2ac3) : cawef (cawef ~ cawef ~ tcawaf) (4 mots) c1c1ac2c2ec3 (c1c1a c2c2ec3 ~ c1c1a c2c2ec3 ~ c1a c2c2ac3) : rragget (rragget ~ rragget ~ raggat) (1 mot) c1c1ac2c3ec4 (c1c1ac2c3ec4 ~ c1c1ac2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : qqajwer (qqajwer ~ qqajwer ~ qejwir) (1 mot) Interprtation 1. Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est CuCeC ; le thme CaCeC est marginal : il est stable seulement dans les noms de la forme CaweC ; ailleurs, lorsquil est employ, il est concurrenc par le thme CuCeC (qqujwer > qqajwer, rrugget > rragget, ube > abe, suyes > sayes). 2. La tension c1c1---- nest pas stable, on peut dire aussi bien tqujwer que teqqujwer , ---- nqujwer que neqqujwer ..., de ce fait : c1c1ac2ec3 < c1ac2ec3 ; c1c1ac2c2ec3 < c1ac2c2ec3 ; c1c1ac2c3ec4 < c1ac2c3ec4 ; Formalisation 1. c1aCeC (c1uCeC ~ c1uCeC ~ ttc1aCaC) (121 mots) 2. c1aweC (c1aweC ~ c1aweC ~ ttc1awaC) (2 mots : cawef, sawem)

ic icec Les verbes se terminant par ic ou icec Forme iC ic (ic ~ ic ~ ic) : if (if ~ if ~ if) (1 mot)

734

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques celui de l'aoriste. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt. Formalisation iC (iC ~ iC ~ ttiC) (1 mot) Forme CiC c1ic2 (c1ac2 ~ c1ac2 ~ c1ic2) : cib (cab ~ cab ~ tcib, tcab) (39 mots) c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ic3) : ctiq (ctaq ~ ctaq ~ ctaqay/ectiq) (13 mots) c1ic2c2 (c1ac2c2 ~ c1ac2c2 ~ c1ic2c2i) : ill (all ~ all ~ illi) (9 mots) c1c1ic2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ ec1c1ic2) : mmir (mmar ~ mmar ~ emmir, emmiri, mar, maray) (1 mot) c1ic2 (c1ic2 ~ c1ic2 ~ c1ic2) : il (il ~ il ~ il) (5 mots) c1ic2c2 (c1uc2c2 ~ c1uc2c2 ~ c1ic2c2i) : ibb (ubb ~ ubb ~ ibbi) (2 mots) c1ic2c2 (c1uc2c2a ~ c1uc2c2a ~ c1ic2c2i) : bibb (bubba ~ bubba ~ bibbi) (1 mot) c1ic2c2 (c1ic2c2 ~ c1ic2c2 ~ c1ic2c2i) : ill (ill ~ ill ~ illi) (1 mot) c1c1ic2 (c1c1ic2 ~ c1c1ic2 ~ c1ic2i) : qqim (qqim ~ qqim ~ imi, im, ama) (1 mot) Interprtation Le prtrit ngatif est identique en prtrit, le i passe a lexception du verbe qqim . Lintensif sobtient par rajout de tt lexception du verbe zwir. En prtrit al > il, kal > kil, tam > tim, xac > xic, an > in. Formalisation

735

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

CiC (CaC ~ CaC ~ tt(e)CiC) (68 mots) Forme iCiC ic1ic2 (uc1ac2 ~ uc1ac2 ~ ic1ic2) : ifif (ufaf ~ ufaf ~ ifif) (12 mots) ic1c1ic2 (uc1c1ac2 ~ uc1c1ac2 ~ ic1c1ic2) : ijjiq (ujjaq ~ ujjaq ~ ijjiq) (4 mots) ic1c2ic3 (uc1c2ac3 ~ uc1c2ac3 ~ ic1c2ic3) : ifrin (ufran ~ ufran ~ ifrin) (19 mots) ic1ic2 (c1c1ec2 ~ c1c1ic2 ~ ic1ic2) : idir (dder ~ ddir ~ idir) (1 mot) ic1ic2 (c1ic2 ~ c1ic2 ~ ic1ic2) : iid (id ~ id ~ iid) (1 mot) ic1c1ic2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ ic1c1ic2) : ikkil (kkal ~ kkal ~ ikkil) (1 mot) ic1c1ic2 (c1c1ec2 ~ c1c1ic2 ~ ic1c1ic2) : issin (ssen ~ ssin ~ issin) (1 mot) ic1c2ic3 (c1c2ic3 ~ c1c2ic3 ~ ic1c2ic3) : ibnin (bnin ~ bnin ~ ibnin) (20 mots) ic1c2ic3 (c1c2ic3 ~ c1c2ic3 ~ ic1c2ic3) : ihriw (hraw ~ hraw ~ ihriw) (7 mots) ic1c2ic3 (c1c2ec3 ~ c1c2ec3 ~ ic1c2ic3) : ibid (bed ~ bed ~ ibid) (6 mots) ic1c2ic3 (c1ec2c2ic3 ~ c1ec2c2ic3 ~ ic1c2ic3) : ibrik (berrik ~ berrik ~ ibrik) (11 mots) ic1c2ic3 (c1ec2c2ac3 ~ c1ec2c2ac3 ~ ic1c2ic3) : ilqiq (leqqaq ~ leqqaq ~ ilqiq) (7 mots) ic1c2ic3 (c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ec3 ~ ic1c2ic3) : ismi (semme ~ semme ~ ismi) (3 mots) ic1c2ic3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ic1c2ic3) : intill (ntell ~ ntell ~ intil) (1 mot) Interprtation La forme intensive sobtient par rajout dun tt au verbe.

736

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

La forme du prtrit ngative est identique celle du prtrit exception du verbe issin et idir. Le prtrit prsente des formes versifies qui ne se prtent pas une forme gnralisante surtout dans le cas des verbes dtat, car ils sont sujets plusieurs variations : llision de la premire voyelle i , passage de la voyelle centrale i a ou e et parfois une tension de la consonne centrale. La forme principale du prtrit est uCaC. Certains verbes se prsentent sous deux ou plusieurs formes : icig / cceg, idim / udum, kkal / kkil / ikil / ikkil, ilil / lil, isir/ aser, irxis / rxes, etc. qui peuvent tre recatgoriss dans des formes gnralisantes. Formalisation iCiC (uCaC ~ uCaC ~ ttiCiC) (35 mots) Forme CiCeC c1ic2ec3 (c1ac2ec3 ~ c1ac2ec3 ~ tc1ac2ac3) : ciwe (cawe ~ cawe ~ tcawa) (10 mots) c1ic2c2ec3 (c1ac2c2ec3 ~ c1ac2c2ec3 ~ c1ic2c2ic3) : niffe (naffe ~ naffe ~ niffi) (2 mots) c1c1ic2ec3 (c1c1ac2ec3 ~ c1c1ac2ec3 ~ c1ic2ic3) : cciqer (ccaqer ~ ccaqer ~ tciqir) (9 mots) c1c1ic2c2ec3 (c1c1ac2c2ec3 ~ c1c1ac2c2ec3 ~ c1ic2c2ic3) : ccirrew (ccarrew ~ ccarrew ~ tcirriw) (14 mots) c1c1ic2c2ec2 (c1c1ac2ec2c2 ~ c1c1ac2ec2c2 ~ c1ic2c2ic2) : bbie (bbae ~ bbae ~ bii) (1 mot) c1c1ic2c3ec4 (c1c1ac2c3ec4 ~ c1c1ac2c3ec4 ~ c1ic2c3ic4) : bbilew (bbalew ~ bbalew ~ biliw) (5 mots) c1c1ic2c3ec4 (c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ic2c3ic4) : zzimreq (zzemraq ~ zzemraq ~ zzimriq < zimriq) (1 mot) c1c2ic2ec3 (c1c2ac2ec3 ~ c1c2ac2ec3 ~ ec1c2ic2ic3) : blileh (blaleh ~ blaleh ~ eblilih) (25 mots) c1c2ic3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ ec1c2ic3ec4) : diqer (daqer ~ daqer ~ ediqir) (3 mots) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ ec1c2ic3c3ic4) : bdiddec (bdaddec ~ bdaddec ~ ebdaddac) (8 mots)

737

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c1ec2c3ic3ec4 (c1c1ec2c3ic3ec4 ~ c1c1ec2c3ic3ec4 ~ c1ec2c3ic3ic4) : fferqiqes (fferqaqes ~ fferqaqes ~ ferqiqis) (2 mots) c1c1ec2c3ic3 (c1c1ec2c3ic3 ~ c1c1ec2c3ic3 ~ c1c1ec2c3ac3ay) : emlil (emlal ~ emlal ~ emlalay) (1 mot) Interprtation Les tensions linitial ne sont pas pertinentes, de ce fait on peut les supprimer sans incidence lorsquelles ne sont pas tendues lintensif devant le tt . jifer > jjifer, qiqec > qqiqec, fillet > ffillet, etc. Le prtrit ngatif est identique au prtrit, le i passe a . Lintensif sobtient par rajout dun tt lexception de la forme : c1iwec3 qui a pour intensif la forme : ttc1awac3 Formalisation (Ce)CiCeC ((Ce)CaCeC ~ (Ce)CaCeC ~ tt(e)(Ce)CiCiC) (71 mots) c1iwec3 (c1awec3 ~ c1awec3 ~ tc1awac3) (10 mots)

uc ucec Les verbes se terminant par uc ou ucec Forme iCuC ic1c2uc2 (c1ec2c2uc2 ~ c1ec2c2uc2 ~ ic1c2uc2) : imlul (mellul ~ mellul ~ imlul) (4 mots) ic1c2uc3 (c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ec3 ~ ic1c2uc3) : imur (meqqer ~ meqqer ~ imur) (2 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tt. Dans certains parlers on a : meur au lieu de meqqer. Formalisation Formalisation ic1c2uc2 (c1ec2c2uc2 ~ c1ec2c2uc2 ~ ttic1c2uc2) (4 mots)

738

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CeCuCeC c1c1ec2c3uc4ec5 (c1c1ec2c3uc4ec5 ~ c1c1ec2c3uc4ec5 ~ c1ec2c3uc4uc5) : bbejdudel (bbejdudel ~ bbejdudel ~ bejdudul) (19 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques celui de l'aoriste. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun ttuu. Formalisation CeCuCeC (CeCuCeC ~ CeCuCeC ~ tt(e)CeCuCuC) (19 mots)

b. Les verbes sans voyelle pleine Forme eC (ci/a ec (ci/a ~ ci ~ tec) : eg (gi/a ~ gi ~ teg / eg) (3 mots) ec1c1 (c1c1i/a ~ c1c1i ~ ec1c1) : ekk (kki/a ~ kki ~ tekk) (9 mots) ec1c1 (ec1c1 ~ ec1c1 ~ tec1c1) : ett (ett ~ ett ~ tett) (1 mot) ec1c2 (c1c2i/a ~ c1c2i ~ ttaCa/ttcuCu) : es (si/a ~ si ~ asa, ess) (10 mots) c1ec2 (c1c2 i/a ~ c1c2i~ c1c1ac2 / c1ec2c2) : ne (ni/a ~ ni ~ neqq) (13 mots) Forme CeC c1ec2 (c1ec2 ~ c1ic2 ~ c1c1ac2) : del (del ~ dil ~ ddal) (13 mots) ec1c2 (ec1c2 ~ c1ic2 ~ c1uc2/ c1c1ac2) : ez (ez ~ iz ~ qqaz) (3 mots) Interprtation ebb / egg < eww. Les thmes du prtrit se subdivisent en deux : Ci/a et cec ; les thmes de laoriste intensif divergent entre eux, il ny a pas de tendance gnrale ; nanmoins, on peut les

739

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

subdiviser en deux formes principales en ce basant sur le prtrit, tout en rorganisant ces diffrents verbes selon la forme eC ou cec ; les thmes du prtrit et du prtrit ngatif ne posent pas de problmes, les irrgularits se situent surtout dans les thmes de lintensif : 1. ec (ci/a ~ ci ~ ttec), ex. : eg (3 mots) 2. ecc (cci/a ~ cci ~ ttecc), ex. : egg (3 mots) 3. ec1c2 (c1c2i/a~ c1c2i ~ c1ec2c2), ex. : ed > ed, eks > kes, ekl > kel, em > em (11 mots) ec1c2 (c1c2i/a~ c1c2i ~ ttc1uc2), si c2 = s, ou z, ex. : els > les, er > re (4 mots) 4. c1ec2 (c1ec2 ~ c1ic2 ~ c1c1ac2), ex. : ez > ez (9 mots) Formalisation 1. eC (Ci/a ~ Ci ~ tteC) (6 mots) 2. ec1c2 (c1c2i/a~ c1c2i ~ c1ec2c2 / ttc1uc2 si c2 = s, ou z) (15 mots) 3. cec (cec ~ cic ~ ccac) (9 mots) Forme ceC c1ec2c2 (c1ec2c2 ~ c1ec2c2 ~ c1ec2c2 ic2) : gell (gell ~ gell ~ gellil) (19 mots) c1ec2c2 (c1ec2c2a ~ c1ec2c2a ~ c1ec2c2) : e (ea ~ ea ~ e, ei, aa) (2 mots) c1ec2c2 (c1ec2c2i/a ~ c1ec2c2i ~ ec1c2ac2) : e (ei/a ~ ei ~ e, ea) (1 mots) Interprtation La quasi-totalit de ces verbes se retrouvent sous deux formes : ceqqeq > ceqq, errer > err, eccec > ecc, edded > edd, ellel > hell, errer > err, esses > ess, zemmem > zemm, etc. bded > bedd, del > ell, xdem > xemm. La tendance est lutilisation : c1ec2c2 (c1ec2c2 ~ c1ec2c2 ~ c1ec2c2 ic2) Formalisation c1ec2c2 < c1ec2c2ec2 (c1ec2c2 < c1ec2c2ec2 ~ c1ec2c2< c1ec2c2ec2 ~ ttc1ec2c2ic2) (10 mots) c1ec2c2 (c1ec2c2 ~ c1ec2c2 ~ ttc1ec2c2ay) (6 mots) Forme c1c1ec c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ic2 ~ ec1c1ec2) : bbe (bbe ~ bbi ~ tebbe) (60 mots)

740

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1uc2 ~ c1ec1c1ac2) : mmet (mmet ~ mmut ~ meat) (1 mot) Interprtation 1. Laoriste intensif se ralise, selon les rgions, par prfixation dun t ou o par leurs tendues, nous recommandons leurs formalisation en tt : tteccef > teccef /eccef/eccef... 2. Le verbe : mmet (mmet ~ mmut ~ meat < ttmettat) est une forme irrgulire. 3. Au prtrit ngatif le e passe i . Formalisation c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ic2 ~ ttec1c1ec2) (60 mots) Forme CeC c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ic3 ~ ec1c2ac3) : ddhem (ddhem ~ ddhim ~ tdehhim, ddehhim, edham) (14 mots) c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ec1c2ic3) : lell (lell ~ lell ~ elil) (2 mots) c1c1ec2c3 (c1c1ec2c3 ~ c1c1ec2c3 ~ ec1c2ac3) : llexs < llxes (llxes ~ llxes ~ elxas) (2 mots) Interprtation La tendance est lemploi : c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ ec1c2ac3), llxes > llexs, qqres > qqers, elil < elall, erirr < erarr. Formalisation 1. c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ ec1c1c2ac3) (12 mots) 2. c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ac3) (6 mots), si c1c1 = ss, zz, tt, ) Forme c1c2ec3 c1c2ec3 (c1c2ec3 ~ c1c2ic3 ~ c1ec2c2ec3) : bder (bder ~ bdir ~ ader, ebdar, bedder) (771 mots) Interprtation Le thme de laoriste intensif est ralis dans la quasi-totalit des cas par la consonne centrale

741

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

qui devient tendue ; dans certains cas la prfixation dun tt o entre en concurrence avec cette forme. Formalisation c1c2ec3 (c1c2ec3 ~ c1c2ic3 ~ c1ec2c2ec3) (771 mots) Forme CeCeC c1ec2c2ec3 (c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ic3) : beccer (beccer ~ beccer ~ beccir) (788 mots) c1ec2c3ec4 (c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : jewe (jewe ~ jewe ~ jewi) (1 mot) c1ec2c3ec4 (c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ic4) : zegzew (zegzaw ~ zegzaw ~ zegziw, igziw) (1 mot) c1ec2c3ec3c3 (c1ec2c3ec4c4 ~ c1ec2c3ec4c4 ~ c1ec2c3ic4c4) : erkekk (erkekk ~ erkekk ~ erkik) (1 mot) c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : bbehdel (bbehdel ~ bbehdel ~ behdil) (355 mots) c1c2ec3c4ec5 (c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec5 ~ ec1c2ec3c4ic5) : blele (blele ~ blele ~ ebleli) (15 mots) c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : bbehlel (bbehlell ~ bbehlell ~ behlil) (2 mots) c1c1ec2c3ec3c3 (c1c1ec2c3ec3c3 ~ c1c1ec2c3ec3c3 ~ c1ec2c3ic3) : ccelgegg (ccelgegg ~ ccelgegg ~ celgig) (47 mots) Forme CeCeCeC c1c1ec2c3ec4c5ec6 (c1c1ec2c3ec4c5ec6c6 ~ c1c1ec2c3ec4c5ec6c6 ~ c1ec2c3ec4c5ic6) : bberzegzew (bberzegzeww ~ bberzegzeww ~ berzegziw) (7 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques celui de l'aoriste. Le thme de lintensif sobtient gnralement par prfixation dun tti. La tension l'initial n'est pas

742

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

pertinente : bberzegzew < berzegzew, bbehlel < behlel, etc. Idem pour la tension en final : ccelgegg < celgeg, etc. Formalisation (Ce)CeCeC ((Ce)CeCeC ~ (Ce)CeCeC ~ tt(e)(Ce)CeCiC) (1217 mots)

Verbes D2. Verbes drivs (M ms my ) 1. Le rciproque : formes drives en m (M = ms ou my) verbes a. Formes des verbes se terminant par une voyelle Les verbes se terminant par un a Forme mcaca c1c2ac3a (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3a) : mxawa (mxawa ~ mxawa ~ emxawa) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont quivalent celui de laoriste. Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tt . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste du verbe simple : mxawa (mxawa ~ mxawa ~ emxawa) // ixawa (ixawa ~ imxawa ~ xawa xawa mxawa ixawa) Formalisation mcawa (mcawa ~ mcawa ~ ttemcawa) (1 mot) Les Les verbes se terminant par un u Forme MeCu c1c2ec3c4u (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a ~ ec1c2ec3c4u) : msebdu (msebda ~ msebda ~ emsebduy) (54 mots) Forme MeCu c1c2ec3c3c4u (c1c2ec3c3c4a ~ c1c2ec3c3c4i ~ ec1c2ec3c3c4uy) : myessru (myessra ~ myessri ~

743

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

emyessru, emyessruy) (1 mots) c1c2ec3c3u (c1c2ec3c3u ~ c1c2ec3c3u ~ ec1c2ec3c3u) : myeu (myeu ~ myeu ~ emyeu) (1 mots) c1c2ec3c3u (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ ec1c2ec3c3u) : myeddu (myedda ~ myedda ~ emyeddu) (3 mots) Interprtation Au thme du prtrit et au prtrit ngatif le u passe a . Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tt . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : myebu (myeba ~ myeba ~ ttemyebu) //yebu (yeba ~ yeba ~ b b b b b b ibeqqu). Formalisation MeCu (MeCa ~ MeCa ~ tteMeCu) (57 mots) (M ms my ) Forme MaCu (M = ms ou my) c1c2ac3u (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2ac3u) : msaru (msura ~ msura ~ emsaru) (4 mots) Forme mcuCu c1c2uc3c4u (c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4a ~ ec1c2uc3c4u) : mcuhwu (mcuhwa ~ mcuhwa ~ emcuhwu) (5 mots) Interprtation Le thme du prtrit et le prtrit ngatif sont de la forme ua . Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tt . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : myaru (myura ~ myura ~ ttemyaru) // yaru (yura ~ yura ~ yettaru). aru ura ura aru ura ura Formalisation MaCu (MuCa ~ MuCa ~ tteMaCu) (4 mots) mcuCu (mcuCa ~ mcuCa ~ ttemcuCu) (5 mots)

744

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Les Les verbes se terminant par un i Forme Mci c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ ec1c2i) : mfi (mfi ~ mfi ~ emfi) (1 mot) c1ec2c3i (c1ec2c3i ~ c1ec2c3i ~ c1ec2c3i) : m(y)esfi (m(y)esfi ~ m(y)esfi ~ (e)m(y)esfi) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et le prtrit ngatif sont quivalent celui de laoriste. Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tt . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : mfi (mfi ~ mfi ~ ttemfi) // ifi (ifi ~ ifi ~ ittifi). My > m fi fi fi i fi fi fi devant deux consonnes. Formalisation mci (mci ~ mci ~ ttemci) (1 mot) myesci (myesci ~ myesci ~ ttmyesci) (1 mot) Forme MaCi c1c2ac3i (c1c2uc3i ~ c1c2uc3i ~ ec1c2ac3i) : msagi (msugi ~ msugi ~ emsagi) (3 mots) c1c2ac3i (c1c2ec3c3i ~ c1c2ec3c3i ~ ec1c2ec3c3i) : myawi (myewwi ~ myewwi ~ emyawi) (1 mot) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4i ~ ec1c2ac3c4ay) : msali (msali ~ msali ~ emsalay) (2 mots) c1c2ac3c4i (c1c2uc3c4i ~ c1c2uc3c4i ~ ec1c2ac3c4i) : myandi (myundi ~ myundi ~ emyandi) (1 mot) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ ec1c2ac3c4i) : myandi (myanda ~ myanda ~ emyandi) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif, le a passe u . Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tt . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple,

745

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

exemple : myagi (myugi ~ myugi ~ ttemyagi) // agi (yugi ~ yugi ~ ttagi). Le verbe msali < agi ugi ugi ugi ugi msalay < ms + alay. Le thme du prtrit et du prtrit ngatif du verbe myandi a trois formes : myundi > myandi > myanda < my + undi (thme du prtrit du verbe simple : andi). My > m devant une consonne. Formalisation MaCi (MuCi ~ MuCi ~ tteMaCi) (5 mots) Forme mcaCi c1c2ac3i (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2ac3i) : mcabi (mcuba ~ mcuba ~ emcabi) (11 mots) c1c2ac3i (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3i) : madi (mada ~ mada ~ emadi) (5 mots) c1c2ac3i (c1c2ac3i ~ c1c2ac3i ~ ec1c2ac3i) : mjaji (mjaji ~ mjaji ~ emjaji) (1 mot) c1c2ac3c3i (c1c2ac3c3a ~ c1c2ac3c3a ~ ec1c2ac3c3i) : mraffi (mraffa ~ mraffa ~ emraffi, emraffay) (1 mot) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ ec1c2ac3c4i) : mrani (mrana ~ mrana ~ emrani) (1 mot) c1ec2c3ac4i (c1ec2c3ac4i ~ c1ec2c3ac4i ~ c1ec2c3ac4i) : mesdari (mesdura > mesdari~ mesdura > mesdari ~ mesdari) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est de la forme ua . Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tt . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : mlai (mlua ~ mlua ~ ttemlai) // ilai (ilua ~ ilua ~ ttlai). Au lai lu lua lua la lu prtrit et au prtrit ngatif : mjuja > mjaji, mruna > mrana, muda > mada, Le a se maintient lorsquil est suivi ou prcd dun w : mwala, mxawa. Formalisation mcaCi (mcuCa ~ mcuCa ~ ttemcaCi) (15 mots)

746

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

mcaCi (mcaCa ~ mcaCa ~ ttemcaCi). Si a suivi ou prcd dun w (3 mots) mescaCi (mescuCa ~ mescuCa ~ ttmescaCi) (1 mot) Forme MiCi c1c2ic3i (c1c2ic3i ~ c1c2ic3i ~ ec1c2ic3i) : myili (myili ~ myili ~ emyili) (1 mot) c1c2ic3i (c1c2e c3 c3a ~ c1c2e c3c3a ~ ec1c2ic3i) : myini (myenna ~ myenna ~ emyeqqar, emyini) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : myini (myenna ~ myenna ~ ttemyini) // yini (yenna ~ yenna ~ ttini / qqar). Au prtrit et au prtrit ini nna nna ngatif : myili < myella Formalisation myiCi (myeCa ~ myeCa ~ ttemyiCi) (2 mots) Forme mcuCi c1c2uc2c2i (c1c2uc2c2i ~ c1c2uc2c2i ~ ec1c2uc2c2i) : mui (mui ~ mui ~ emui) (2 mots) c1c1uc2c3i (c1c1uc2c3i ~ c1c1uc2c3i ~ c1uc2c3i) : mmunsi (mmunsi ~ mmunsi ~ munsi) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple. Lintensif sobtient par rajout dun tt . Formalisation mcuCi (mcuCi ~ mcuCi ~ ttemcuCi) (2 mots) Forme CeCi c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3i ~ c1ec2c3i) : mmegli (mmegli ~ mmegli ~ megli) (2 mots)

747

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a ~ ec1c2ec3c4i) : msegri (msegri ~ msegri ~ emsegray) (6 mots) c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4i ~ ec1c2ec3c4i) : mseli (mseli ~ mseli ~ emseli) (9 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : myezzi (myezzi ~ myezzi ~ ttemyezzi) // yezzi (yezzi ~ yezzi ~ ttezzi). Lintensif sobtient par rajout dun ezzi zzi zzi tt . Formalisation MeCi (MeCi ~ MeCi ~ tteMeCi) (17 mots) Forme mceCi c1c2ec3c3i (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ ec1c2ec3c3i) : mbeqqi (mbeqqa ~ mbeqqa ~ embeqqi) (12 mots) c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4i ~ e c1c2ec3c4i) : mnenni (mnenni ~ mnenni ~ emnenni, emnennay) (2 mots) c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4i ~ ec1c2ec3c4i) : mfezwi (mfezwi ~ mfezwi ~ emfezwi) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : mcedhi (mcedha ~ mcedha ~ ttemcedhi) // icedhi (icedha ~ icedha ~ ttcedhi). Au prtrit et au prtrit cedhi cedha cedha ngatif : mnenna > mnenni, mremma > mremmi, mfezwa > mfezwi. Lintensif sobtient par rajout dun tt . Formalisation mceCi (mceCa ~ mceCa ~ ttemceCi) (15 mots)

748

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme mvCvCvCi c1c2ac3ec4c4i (c1c2ac3ec4c4a ~ c1c2ac3ec4c4a ~ c1c2ac3ec4c4i) : mfarezzi (mfarezza ~ mfarezza ~ emfarezzi) (1 mot) ) c1ec2c3ec4c5i (c1ec2c3ec4c5a ~ c1ec2c3ec4c5a ~ c1ec2c3ec4c5ay) : mesteqsi (mesteqsa ~ mesteqsa ~ mesteqsay) (1 mot) Forme CeCeCi c1ec2c3ec4c4i (c1ec2c3ec4c4i ~ c1ec2c3ec4c4i ~ c1ec2c3ec4c4ay) : menderri (menderri ~ menderri ~ menderri, menderray) (1 mot) Forme CeCuCeCi c1ec2c3uc4ec5c5i (c1ec2c3uc4ec5c5a ~ c1ec2c3uc4ec5c5a ~ c1ec2c3uc4ec5c5ay) : meskuferri (meskuferra ~ meskuferra ~ meskuferray) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple. Selon les parlers le i final parfois passe a ou se maintient. Nous recommandons de les regrouper sous une seule forme comme indique ci-dessous. Lintensif sobtient par rajout dun tt . Formalisation mvCvCvCi (mvCvCvCi ~ mvCvCvCi ~ ttemvCvCvCi) (4 mots) b. Formes des verbes se terminant par une consonne b1. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine aC aCeC Verbes se terminant par : aC et aCeC Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : msa (msa ~ msa ~ emsa) (1 mot) c1c2ac3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ ec1c2ac3) : mya (myu ~ myu ~ emya) (1 mot).

749

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2ac3 (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2ac3) : myaf (myufa~ myufa ~ emyaf) (1 mot) c1c2ac3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ ec1c2ac3c3) : myall (myull ~ myull ~ emyall) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple ou de la forme factitif pour le driv en ms . Formalisation msaC (msaC ~ msaC ~ ttemsaC) (1 mot) myaC (myuC ~ myuC ~ ttemyaC) (3 mots) Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : mba (mba ~ mba ~ emba) (4 mots) c1c2ac3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ ec1c2ac3) : maz (muz ~ muz ~ emaz) (2 mots) c1c2ac3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ ec1c2ac3c3) : mass (muss ~ muss ~ emass) (2 mots) c1c2ac3c3 (c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3 ~ ec1c2ac3c3a) : mqass (mqass ~ mqass ~ emqassa) (1 mot) c1c2ec3c3ac4 (c1c2ec3c3uc4 ~ c1c2ec3c3uc4 ~ ec1c2ec3c3ac4) : myea (myeu ~ myeu ~ emyea) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple ou de la forme factitif pour le driv en ms . Au prtrit et au prtrit ngatif : maz / muz, mnal / mnul ; mqas / mqass, myear / myeur, mass /muss, etc. Formalisation mcac (mcac ~ mcac ~ ttemcac) (7 mots)

750

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

mcacc (mcucc/mcucc ~ mcucc/ mcucc ~ ttemcacc) (2 mots) myeccac (myeccuc/ myeccac ~ myeccuc/ myeccac ~ ttemyeccac) (1 mot) Forme CaCvC c1c2ac3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2ac3ac4) : myanef (myunef ~ myunef ~ emyunef) (5 mots) c1c2ac3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ ec1c2ac3ec4) : myawe (myewwe ~ myewwe ~ emyawe) (1 mot) c1c2ac3ac4 (c1c2ac3ac4 ~ c1c2ac3ac4 ~ ec1c2ac3ac4) : myakar (myakar ~ myakar ~ emyakar) (2 mots) c1c2ac3ac4 (c1c2uc3ac4 ~ c1c2uc3ac4 ~ ec1c2ac3ac4) : myagad (myugad ~ myugad ~ emyagad) (3 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple. Lintensif sobtient par rajout dun tt . Le passage du a u au prtrit nest pas toujours peru dans les diffrents parlers. Formalisation myacvC (myucvC/ myacvC ~ myucvC / myacvC ~ ttemyacvC) (8 mots) Forme CaCeC < CaCaC c1c2ac3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2ac3ac4) : mdafe (mdufe ~ mdufe ~ emdafa) (1 mot) c1c2ac3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ ec1c2ac3ec4) : mfaten (mfaten ~ mfaten ~ emfaten) (2 mots) Forme CaCaC c1c2ac3ac4 (c1c2ac3ac4 ~ c1c2ac3ac4 ~ ec1c2ac3ac4) : mbaan (mbaan ~ mbaan ~ embaan) (69 mots)

751

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est quivalent celui de laoriste. Le thme de laoriste sobtient par passage du e du verbe simple a . mdafa > mdafe, mwanas > mwanes, mfatan > mfaten. Formalisation mcaCaC (mcaCaC ~ mcaCaC ~ ttemcaCaC) (72 mots) Forme CaCaC c1c2ac3c3ac4 (c1c2ac3c3ac4 ~ c1c2ac3c3ac4 ~ ec1c2ac3c3ac4 ) : mxallaf (mxallaf ~ mxallaf ~ emxallaf) (8 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est quivalent celui de laoriste. Le thme de laoriste sobtient par passage du e du verbe simple a , exemple : mxallaf est issu du verbe simple xallef mais : mderrar > mdarrar et mbeddal > mbaddal car ils sont issus respectivement des verbes simples : derrer et beddel. Malbab et msalay ont les mmes formes que leurs quivents simples : albab et alay. Formalisation mcaCaC (mcaCaC ~ mcaCaC ~ ttemcaCaC) (6 mots) Forme CuCaC c1c2uc3ac4 (c1c2uc3ac4 ~ c1c2uc3ac4 ~ ec1c2uc3ac4) : msudan (msudan ~ msudan ~ emsudan) (6 mots) c1c2uc3ac4 (c1c2uc3ac4 ~ c1c2uc3ac4 ~ ec1c2uc3ac4) : myual (myual ~ myual ~ e myual) (14 mots) c1c2uc3c3ac4 (c1c2uc3c3ac4 ~ c1c2uc3c3ac4 ~ ec1c2uc3c3ac4) : mcubbak (mcubbak ~ mcubbak ~ emcubbak) (19 mots)

752

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2uc3c4ac4 (c1c2uc3c4ac4 ~ c1c2uc3c4ac4 ~ ec1c2uc3c4ac4 ) : mulbab (mulbab ~ mulbab ~ emulbab) (5 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est quivalent celui de laoriste. Le thme de laoriste sobtient par passage du ou des e du verbe simple a . Lintensif sobtient par rajout dun tt . Formalisation mcuCaC (mcuCaC ~ mcuCaC ~ ttemcuCaC) (24 mots) myuCaC (myuCaC ~ myuCaC ~ ttemyuCaC) (14 mots) msuCaC (msuCaC ~ msuCaC ~ ttemsuCaC) (6 mots) Forme CeCaC c1ec2c3ac4 (c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4) : myeshan (myeshan ~ myeshan ~ emyeshan) (3 mots) Forme CeCe/aC c1ec2c3e/ac4 (c1ec2c3e/ac4 ~ c1ec2c3e/ac4 ~ c1ec2c3ac4) : myesge/an (myesge/an ~ myesge/an ~ emyesge/an) (3 mots) c1c2ec3c4ac5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : msebdar (msebdar ~ msebdar ~ emsebdar) (266 mots) c1c2ec3c3e/ac4 (c1c2ec3c3e/ac4 ~ c1c2ec3c3e/ac4 ~ ec1c2ec3c3ac4) : myee/a (myee/a ~ myee/a ~ myea) (6 mots) c1c2ec3c4e/ac5 (c1c2ec3c4e/ac5 ~ c1c2ec3c4e/ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : msebde/ar (msebde/ar ~ msebde/ar ~ emsebdar) (3 mots) c1c1ec2c3ac4 (c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4) : mmenqar (mmenqar ~ mmenqar ~ menqar) (2 mots)

753

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est quivalent celui de laoriste. Le thme de laoriste sobtient par passage du e du verbe simple a . myeffa > myeffe, mwat > myewwat, myeddaz > myeddez, myea > myee mmenqar < myenqar, mmena < myena. Formalisation myescaC (myescaC ~ myescaC ~ ttemyescaC) (6 mots) MeCaC (MeCaC ~ MeCaC ~ tteMeCaC) (275 mots) Forme c1c2ec3c3ac4 c1c2ec3c3ac4 (c1c2ec3c3ac4 ~ c1c2ec3c3ac4 ~ ec1c2ec3c3ac4) : mbeat (mbeat ~ mbeat ~ embeat) (115) mots) c1c2ec3c4ac5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : mcelqaf (mcelqaf ~ mcelqaf ~ emcelqaf) (21 mots) c1c2ec3c4e/ac5 (c1c2ec3c4e/ac5 ~ c1c2ec3c4e/ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : mejwe/a (mejwe/a ~ mejwe/a ~ emejwa) (6 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est quivalent celui de laoriste. Le thme de laoriste sobtient par passage du e final du verbe simple a , exemple : mherwal est issu de herwel. Mfedwac > mfedwec, mdeqdaq > mdeqdeq, etc. Formalisation mceCaC (mceCaC ~ mceCaC ~ ttemceCaC) (142 mots) Forme CeCeCe/aC c1ec2c3ec4c5e/ac6 (c1ec2c3ec4c5e/ac6 ~ c1ec2c3ec4c5e/ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6) : mesferfe/ac (mesferfe/ac ~ mesferfe/ac ~ mesferfac) (2 mots) c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 (c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 ~ c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 ~ ec1c2ec3c4ec5c4ac5) :

myeskerke/ar (myeskerke/ar ~ myeskerke/ar ~ emyeskerkar) (1 mot)

754

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CeCeCaC c1ec2c3ec4c5ac6 (c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6) : mesderbaz (mesderbaz ~ mesderbaz ~ mesderbaz) (3 mots) c1c1ec2c3ec4c3ac4 (c1c1ec2c3ec4c3ac4 ~ c1c1ec2c3ec4c3ac4 ~ c1ec2c3ec4c3ac4) : mmesdeda (mmesdeda ~ mmesdeda ~ mesdeda) (1 mot) c1ec2c3uc3c3ac4 (c1ec2c3uc3c3ac4 ~ c1ec2c3uc3c3ac4 ~ c1ec2c3uc3c3ac4) : mesdukkal (mesdukkal ~ mesdukkal ~ mesdukkal) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c4e/ac5 (c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 ~ c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 ~ ec1c2ec3c4ec5c4ac5) :

mmecberre/aq (mmecberre/aq ~ mmecberre/aq ~ mecberriq) (1 mot) c1c2ec3c4ec5c6ac6 (c1c2ec3c4ec5c6ac6 ~ c1c2ec3c4ec5c6ac6 ~ ec1c2ec3c4ec5c6ac6) : msendekwal (msendekwal ~ msendekwal ~ emsendekwal) (1 mot) c1c2ec3c4uc4ac5 (c1c2ec3c4uc4ac5 ~ c1c2ec3c4uc4ac5 ~ ec1c2ec3c4uc4ac5) : mzerbuba (mzerbuba ~ mzerbuba ~ emzerbuba) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est quivalent celui de laoriste. Le thme de laoriste sobtient par passage du e final du verbe simple a , exemple : est myesferfac est issu de sferfec, myesberraq > myesberreq, myesdeda > mmesdeda, etc. Formalisation myescvCaC (myescvCaC ~ myescvCaC ~ ttemyescvCaC) (8 mots) MeCeCaC (MeCeCaC ~ MeCeCaC ~ tteMeCeCaC) (2 mots) mceCuCaC (mceCuCaC ~ mceCuCaC ~ ttemceCuCaC) (1 mot)

755

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

iC iCeC Verbes se terminant par : iC et iCeC Fomre CiC c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ic3) : mcir (mcar ~ mcar ~ emciri) (7 mots) c1c2ic3 (c1c2ic3 ~ c1c2ic3 ~ ec1c2ic3i) : myif (myif ~ myif ~ emyif, emyifi) (1 mot) c1c2ic3c3 (c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3 ~ ec1c2ic3c3i) : msiff (msaff ~ msaff ~ emsiff) (1 mot) c1c2ic3c3 (c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3 ~ ec1c2ic3c3i) : mbibb (mbabb ~ mbabb ~ embibbi) (4 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : mcir (mcar ~ mcar ~ ttemcir) // icir (icar ~ icar ~ ittcir). Lintensif sobtient par rajout tt i. Siff < cir car car sifef. Formalisation mCiC (mCaC ~ mCaC ~ ttemCiCi) (11 mots) myiC (myiC ~ myiC ~ ttemyiCi) (1 mot) Forme CeCiC c1ec2c3ic4c4 < c1ec2c3ac4c4 (c1ec2c3ac4c4 ~ c1ec2c3ac4c4 ~ c1ec2c3ic4c4ay) : mesbibb (mesbabb ~ mesbabb ~ mesbabbay) (3 mots) c1c2ec3c4ic5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ic5) : myesim (myesam ~ myesam ~ emyesam) (4 mots) c1c2ec3c4ic5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ic5) : msexti (msexta ~ msexta ~ emsextii) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me

756

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : myesim (myesam ~ myesam ~ ttemyesim) // yesim (yesam ~ yesam ~ yesimay). Lintensif s s s sobtient par rajout tt i. Myesbibb > mesbibb, myesqirr > mesqirr, etc. Formalisation myesciC (myescaC ~ myescaC ~ ttemyesciCi) (7 mots) mseCiC (mseCaC ~ mseCaC ~ ttemseCiCi) (1 mot) Forme CiCeC c1c2ic3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ ec1c2ic3ic4) : msiwe (msawe ~ msawe ~ emsawa) (7 mots) c1c2ic3ec4c4 (c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ac3ec4c4 ~ ec1c2ic3ic4c4) : msiferr (msaferr ~ msaferr ~ emsafarr, emsifirr) (1 mot) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ ec1c2ic3c3ic4) : msiffeg (msaffeg ~ msaffeg ~ emsaffag, msaffag, msaffg, emsiffig) (3 mots) c1c2ic3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ ec1c2ic3ic4) : mbiwel (mbawel ~ mbawel ~ embiwil) (7 mots) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ ec1c2ic3c3ic4) : millet (millet ~ millet ~ emillit) (4 mots) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ic3c3ec4 ~ c1c2ic3c3ec4 ~ ec1c2ic3c3ic4) : mgirred (mgirred ~ mgirred ~ emgirrid, emgarrad) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste, du verbe simple, exemple : msirem (msarem ~ msarem ~ ttemsarem) // isirem (isarem ~ isarem ~ isaram). Lintensif sobtient par sirem sarem sarem rajout tt, gnralement un i remplace le e . Au prtrit et au prtrit ngatif : mallet > millet, mgarred > mgirrid, etc.

757

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Formalisation msiCeC (msaCeC ~ msaCeC ~ ttemsiCiC) (11 mots) mciCeC (mcaCeC ~ mcaCeC ~ ttemciCiC) (12 mots) Forme CeCiCeC c1ec2c3ic4c4ec5 (c1ec2c3ic4c4ec5 ~ c1ec2c3ic4c4ec5 ~ c1ec2c3ic4c4ic5) : mesfillet (mesfillet ~ mesfillet ~ mesfillit) (2 mots) c1ec2c3ic4c4ec5 (c1ec2c3ic4c4ec5 ~ c1ec2c3ic4c4ec5 ~ c1ec2c3ic4c4ic5) : mecqirrew (mecqirrew ~ mecqirrew ~ mecqirriw) (1 mot) c1c2ec3c4ic4ec5 (c1c2ec3c4ic4ec5 ~ c1c2ec3c4ic4ec5 ~ ec1c2ec3c4ic4ic5) : msegrireb (msegrireb ~ msegrireb ~ emsegririb) (1 mot) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est identique celui de laoriste, dans certains parlers ils sont calqus sur ceux du verbe simple. Le thme de laoriste est calqu sur celui de laoriste, du verbe simple. Lintensif sobtient par rajout tti. Formalisation mesciCeC (mesciCeC ~ mesciCeC ~ ttmesciCiC) (2 mots) myeCiCeC (myeCiCeC ~ myeCiCeC ~ ttemyeCiCiC) (1 mot) mseCiCeC (mseCiCeC ~ mseCiCeC ~ ttemseCiCiC) (1 mot) uC uCeC Verbes se terminant par : uC et uCeC Forme CuC c1uc2 (c1uc2 ~ c1uc2 ~ c1uc2) : mug (mug ~ mug ~ mug) (1 mot) c1c2uc3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ ec1c2uc3u) : mcu (mcu ~ mcu ~ emcuu) (4 mots) c1c1uc2 (c1c1uc2 ~ c1c1uc2 ~ c1uc2u) : mmug (mmug ~ mmug ~ mug, mugu) (1 mot)

758

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2uc3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ ec1c2uc3) : mnub (mnub ~ mnub ~ emnubu, emnub) (2 mots) c1c2uc3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ e c1c2uc3c3u) : mbudd (mbudd ~ mbudd ~ embuddu) (18 mots) c1c2uc3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ ec1c2uc3c3uy) : myu (myu ~ myu ~ emyuu, emyuuy) (1 mot) c1ec2c3uc4 (c1ec2c3uc4 ~ c1ec2c3uc4 ~ c1ec2c3uc4uy) : mesfu (mesfu ~ mesfu ~ mesfuuy) (2 mots) Forme CuCeC c1c2uc3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2uc3ac4) : mcucef (mcucef ~ mcucef ~ emcucaf) (3 mots) c1c2uc3c3ec4 (c1c2uc3c3ec4 ~ c1c2uc3c3ec4 ~ ec1c2uc3c3uc4) : mue (mue ~ mue ~ emua/emuu) (8 mots) Forme CeCuCeC c1ec2c3uc4c4ec5 (c1ec2c3uc4c4ec5 ~ c1ec2c3uc4c4ec5 ~ c1ec2c3uc4c4uc5) : mebruzze (mebruzze ~ mebruzze ~ mebruzzu) (5 mots) c1c1ec2c3uc3ec4 (c1c1ec2c3uc3ec4 ~ c1c1ec2c3uc3ec4 ~ c1c1ec2c3uc3ec4) : mmeckukel (mmeckukel ~ mmeckukel ~ meckukul) (7 mots) c1c2ec3c4uc4ec5 (c1c2ec3c4uc4ec5 ~ c1c2ec3c4uc4ec5 ~ e c1c2ec3c4uc4ec5) : mselbube (mselbube ~ mselbube ~ emselbubu) (8 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est identique celui de laoriste. Le thme de laoriste est calqu sur celui de laoriste, du verbe simple. Lintensif sobtient par rajout tt , un u remplace le e final ou se rajoute en final. Formalisation mCuC (mCuC ~ mCuC ~ tt(e)mCuCu) (29 mots) CuC (mCuC mCuC tt(e)mCuCu)

759

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

muCeC (muCeC ~ muCeC ~ tt(e)muCuC) (31 mots) uCeC (muCeC muCeC tt(e)muCuC) Remarque Ces verbes de qualit sont des emprunts forme arabe. Ils se conjuguent uniquement au prtrit et au prtrit ngatif. La grande partie ne se retrouve pas dans les diffrents parlers kabyles. Nous recommandons de ne pas les intgrer dans un dictionnaire pan-kabyle ou pan-amazigh puisquils ne sont pas intgrer dans la structure de la langue. c1ec2c3uc4 (61 mots) meblu, meblu, mebu, mebul, mechu, meckuk, mecru, mecuk, mecuh, mectuq, mecu (= meju), mednus, melub, melum, memun, memu, merur, mefhum, mefru, mefruz, medud, meum, mejnun, meju (mecu), mekuh, melzum, memluk, mebun, mecuc, meful, melub, meub, meqbul, meqsud, merum, merum, meruq, mexus, mesbub, meshul, meslum, mesu, mesud, medud, metbut, mewud, mewzun, mexluf, mexu, mezhu, mezrub, medud, medu, mefun, meguz, mekus, melul, mequl, meyun, mezul, mezuz. c1uc2vc3 (10 mots) mucu, muud, muuz, muid, muca, muaz, muhab, muman, musal, muxaf. c1uc2ac3ac4 (7 mots) mubaat, mucafa, mualam, mufaa, mukabar, muqadar, musayal. c1uc2ec3c3ec4 : (8 mots) mucebbel < mucewwel), muceggel < mucewwel, muewwez, muellef, muelles, muettem, mukellef, museyyef. b2. Verbes sans voyelle pleine Forme CeC c1ec2c3 (c1ec2c3 ~ c1ec2c3 ~ c1ec2c3a) : men (men ~ men ~ mena) (2 mots) c1c2ec3 (c1c2ec3 ~ c1c2ec3 ~ c1ec2ca) : mne (mne ~ mne ~ mena) (1 mot)

760

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ec1c2ec3c3ay) : me (me ~ me ~ emeay) (7 mots) c1c1ec2c2 (c1c1ec2c2 ~ c1c1ec2c2 ~ c1ec2c2ay) : mme (mme ~ mme ~ meay, mea) (2 mots) c1c1ec2c3 (c1c1ec2c3 ~ c1c1ec2c3 ~ c1ec2c3a) : mmels (mmels ~ mmels ~ melsa) (1 mot) c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1ec2c3a) : mmter (mmter ~ mmter ~ metra) (1 mot) c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ ec1c2ec3c3a) : myekk (myekka ~ myekka ~ emyekka) (2 mots) c1c2ec3c4 (c1c2ec3c4 ~ c1c2ec3c4 ~ ec1c2ec3c4) : mse (mse ~ mse ~ emsea) (12 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est identique celui de laoriste. Le thme de laoriste est calqu sur celui de laoriste, du verbe simple. Lintensif sobtient par rajout tt ay. Myels > mmels, mter > mmter, me > mme, etc. Formalisation Formalisation MeC (MeC ~ MeC ~ tt(e)MeCay). M = my ou ms ou mc (29 mots) 2. Le passif : formes drives en n a. Les verbes se terminant par une voyelle Forme CeCu c1c2ec3c4u (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a ~ e c1c2ec3c4u) : nerwu (nerwa~ nerwa ~ enerwu(y)) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif le u passe a . Le thme de lintensif sobtient par simple rajout dun tt et un y peut se rajouter en final. Formalisation nceCu (nceCa ~ nceCa ~ ttenceCu(y)) (1 mot)

761

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CeCi c1c2ec3c3i (c1c2ec3c3i ~ c1c2ec3c3i ~ ec1c2ec3c3ay) : nerri (nerri ~ nerri ~ enerray) (1 mot) c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3i ~ c1ec2c3ay) : nnerni (nnerni ~ nnerni ~ nerni, nernay) (2 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques laoriste. Le thme de lintensif sobtient par simple rajout dun tt , parfois le i final volue vers ay . La tension de n-- nest pas pertinente : nerni > nnerni. Formalisation nceCi (nceCi ~ nceCi ~ ttenceCi/ttenceCay) (3 mots) (nceCi Forme CvCvCu c1c1ec2c2uc3c4u (c1c1ec2c2uc3c4a ~ c1c1uc2c2uc3c4a ~ c1ec2c2uc3c4a) : nneuybu (nneuyba ~ nneuyba ~ neuybu) (1 mot) c1c2uc3ec4c4u (c1c2uc3ec4c4a ~ c1c2uc3ec4c4a ~ ec1c2uc3ec4c4ay) : nkumerru (nkumerra ~ nkumerra ~ enkumerruy) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif le u passe a . Le thme de lintensif sobtient par simple rajout dun tt et un y peut se rajouter en final. La tension de n nest pas pertinente : neuybu > nneuybu. Formalisation n(c)eCvCu (n(c)eCvCa ~ n(c)eCvCa ~ ttn(c)eCvCu(y)) (2 mots) Forme CvCvCi c1c1ec2c3uc4i (c1c1ec2c3uc4i ~ c1c1ec2c3uc4i ~ c1ec2c3uc4i) : nnefsusi (nnefsusi ~ nnefsusi ~ nefsusuy, nefsusi) (1 mot) Forme CvCeCi c1c2ac3ec4c4i (c1c2ac3ec4c4i ~ c1c2ac3ec4c4i ~ ec1c2ac3ec4c4ay) : njaelli (njaelli ~ njaelli ~ enjaellay) (1 mot)

762

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques laoriste. Le thme de lintensif sobtient par simple rajout dun tt , parfois le i final volue vers ay . La tension de n-- nest pas pertinente : nefsusi > nnefsusi. Formalisation n(c)eCvCi (n(c)eCvCi ~ n(c)eCvCi ~ tt(e)n(c)eCvCi)/tt(e)n(c)eCvCay) (2 mots) verbes b. Les verbes se terminant par une consonne : b1. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine ac aCeC. Les verbes de la forme ac et aCeC. Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : naf (naf ~ naf ~ enaf) (4 mots) Forme CeCaC c1c1ec2c3ac4 (c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4) : nnecrah (nnecrah ~ nnecrah ~ necrah) (34 mots) c1c2ec3c3ac4 (c1c2ec3c3ac4 ~ c1c2ec3c3ac4 ~ ec1c2ec3c3ac4) : newwaj (newwaj ~ newwaj ~ enewwaj) (4 mots) c1c2ec3c4ac5 c1c2ec3c4ac5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : nxetlaf (nxetlaf ~ nxetlaf ~ enxetlaf) (5 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques laoriste. Le thme de lintensif sobtient par simple rajout dun tt . La tension de n-- nest pas pertinente, exemple : nedam > nnedam. Formalisation ac n ac tt(e)n ac) nac (nac ~ nac ~ tt(e)nac) (47 mots) ac (n

763

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

uc uCeC. Les verbes de la forme uc et uCeC. Forme CuCeC c1c2uc3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2uc3uc4) : nduder (nduder ~ nduder ~ endudur, ndudur) (3 mots) c1c1uc2c3ec4 (c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3ec4 ~ c1uc2c3uc4) : nnuben (nnuben ~ nnuben ~ nubun) (1 mot) Forme CeCuCeC c1ec2c3uc4ec5 (c1ec2c3uc4ec5 ~ c1ec2c3uc4ec5 ~ c1ec2c3uc4uc5) : nnefcucel (nnefcucel ~ nnefcucel ~ nefcucul) (8 mots) Interprtation Le thme du prtrit et du prtrit ngatif sont identiques laoriste. Le thme de lintensif sobtient par rajout dun ttu . La tension de n-- nest pas pertinente, exemple : nefcucel > nnefcucel. Formalisation nuCeC (nuCeC ~ nuCeC ~ tt(e)nuCuC) (12 mots) uCeC (nuCeC nuCeC tt(e)nuCuC) ic iCeC Les verbes de la forme ic et iCeC Forme CiCeC c1ic2ec3 (c1ac2ec3 ~ c1ac2ec3 ~ c1ic2ic3) : nired (nared ~ nared ~ nirid) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif, le i passe a . Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tti . Formalisation aCeC n aCeC tt(e)n iCiC) niCeC (naCeC ~ naCeC ~ tt(e)niCiC) (1 mot) iCeC (n

764

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

b2. Les verbes ayant que des e Forme CeC c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ec1c2ec3c3ay) : nedd (nedd ~ nedd ~ eneddu, enedday) (12 mots) c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1ec2c3a) : nnem (nnem ~ nnem ~ nema(y)) (1 mot) c1c1ec2c3 (c1c1ec2c3a ~ c1c1ec2c3a ~ c1ec2c3ay) : nnefk (nnefk ~ nnefk ~ nefkay) (1 mot) Forme CeCeC c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : nnefcec (nnefcec ~ nnefcec ~ (c1c1ec2c3ec4 nefcic) (4 mots) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif, le i passe a . Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tti ou ttay . Formalisation nCeC (nCeC ~ nCeC ~ tt(e)nCiC/ tt(e)nCeccay si C=cc) (18 mots) CeC (nCeC nCeC tt(e)nCiC/ tt(e)nCeccay 3. Le factitif : formes drives en s a. Les verbes se terminant par une voyelle : Forme Cv c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ c1c2ay) : sfi (sfi ~ sfi ~ sfay, seffi) (2 mots) c1c2u (c1c2a ~ c1c2a ~ c1c2uy) : sru (sru < sra ~ sru < sra ~ sruy) (1 mot) c1c1c2u (c1c1c2a ~ c1c1c2a ~ c1c1c2uy) : ssru (ssru < ssra ~ ssru < ssra ~ ssruy) (1 mot) Interprtation L'intensif s'obtient par rajout dun a et le remplacement de la voyelle i par a .

765

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques et ils sont gnralement quivalents l'aoriste. Formalisation scv (scv ~ scv ~ scay, si v=u : sca ~ sca ~ scuy) (4 mots) v=u Forme CaCi c1c1ac2i (c1c1ac2i ~ c1c1ac2i ~ c1c1ac2ay) : ssaki (ssaki ~ ssaki ~ ssakay) (2 mots) c1c1ac2i (c1c1uc2i ~ c1c1uc2i ~ c1c1ac2ay) : ssali (ssuli ~ ssuli ~ ssalay) (2 mots) c1c1ac2c2i (c1c1uc2c2a ~ c1c1uc2c2a ~ c1c1ac2c2ay) : ssai (ssua ~ ssua ~ ssaay) (1 mot) c1c1ac2c3i (c1c1ac2c3i ~ c1c1ac2c3i ~ c1c1ac2c3ay) : ssali (ssali ~ ssali ~ ssalay) (2 mots) c1c2ac3i (c1c2ac3i ~ c1c2ac3i ~ c1c2ac3ay) : sgani (sgani ~ sgani ~ sganay) (5 mots) c1c2ac3i (c1c2uc3i ~ c1c2uc3i ~ c1c2ac3ay) : sdari (sduri ~ sduri ~ sdaray) (1 mot) c1c2ac3c3i (c1c2ac3c3a ~ c1c2ac3c3a ~ c1c2ac3c3ay) : sqanni (sqanna / sqanni ~ sqanna / sqanni ~ sqannay) (1 mot) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4ay) : sfaydi (sfaydi ~ sfaydi ~ sfayday) (1 mot) c1c2ac3a (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ c1c2ac3ay) : sfafa (sfafa ~ sfafa ~ sfafay) (1 mot) Interprtation L'intensif s'obtient par le remplacement de la voyelle i par ay . Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques, parfois le a passe u . Formalisation S(c)aCi/a (s(c)aCi/a ~ s(c)aCi/a ~ s(c)aCay) (11 mots)

766

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CvCi c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4ay) : sberwi (sberwi ~ sberwi ~ sberway) (12 mots) c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a~ c1c2ec3c4ay) : sbehbi (sbehba ~ sbehba ~ sbehbay) (7 mots) c1c2ec3c3i (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3ay) : sdei (sdea ~ sdea ~ sdeay) (6 mots) c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3ay) : ssebri (ssebri ~ ssebri ~ ssebray) (14 mots) c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3a ~ c1c1ec2c3a ~ c1c1ec2c3ay) : ssegri (ssegra ~ ssegra ~ ssegray) (1 mot) c1c2ic3i (c1c2ic3i ~ c1c2ic3i ~ c1c2ic3iy) : smiqi (smiqi ~ smiqi ~ smiqiy < smiqay) (1 mot) c1c1c2ic3i (c1c1c2ic3i ~ c1c1c2ic3i ~ c1c1c2ic3iy) : ssliwi < salwi (ssliwi < salwi ~ ssliwi < salwi ~ ssilwiy, ssalway > ssilway) (1 mot) c1c1uc2c2i (c1c1uc2c2i ~ c1c1uc2c2i ~ c1c1uc2c2iy) : uni (uni ~ uni ~ uniy) (1 mot) c1c2uc3i (c1c2uc3i ~ c1c2uc3i ~ c1c2uc3uy) : sfudi (sfudi ~ sfudi ~ sfuduy) (2 mots) c1c2uc3c3i (c1c2uc3c3i ~ c1c2uc3c3i ~ c1c2uc3c3uy) : sbuffi (sbuffi ~ sbuffi ~ sbuffuy) (6 mots) c1c2uc3c4i (c1c2uc3c4i ~ c1c2uc3c4i ~ c1c2uc3c4uy) : sfuhri (sfuhri ~ sfuhri ~ sfuhruy) (3 mots) c1c2uc3c4i (c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4uy) : sfuhri (sfuhra ~ sfuhra ~ sfuhruy) (1 mot) c1c1uc2i (c1c1uc2i ~ c1c1uc2i ~ c1c1uc2i) : ssusi (ssusi ~ ssusi ~ ssusuy) (1 mot) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques laoriste mais dans plusieurs cas le i passe a et ainsi les deux formes sont employes parfois dans un mme endroit : yesmekti-d/yesmakta-d, yestehzi / yestehza, yestenji / yestanja. Lintensif sobtient par remplacement de i par ay . Nous recommandons lutilisation des formes en i : sceCi

767

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

> sceCa. Formalisation s(c)vCi (s(c)vCi ~ s(c)vCi ~ s(c)vCay / s(c)uCuy si v = u) (58 mots) Forme CvCu c1c1uc2c2u (c1c1uc2c2a ~ c1c1uc2c2a ~ c1c1uc2c2uy) : unu (una ~ una ~ unuy) (1 mot) c1c2uc3c4u (c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4uy) : sburu (sbura ~ sbura ~ sburuy) (5 mots) c1c1uc2c3u (c1c1uc2c3a ~ c1c1uc2c3a ~ c1c1uc2c3uy) : ssunu (ssuna ~ ssuna ~ ssunuy) (1 mot) c1c2ic3c4u (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ c1c2ic3c4uy) : smiru (smara ~ smara ~ smiruy) (2 mots) c1c2ic3c4u (c1c2ic3c4u ~ c1c2ic3c4u ~ c1c2ic3c4uy) : smiu (smiu ~ smiu ~ smiuy) (2 mots) c1ec2c2u (c1ec2c2a ~ c1ec2c2a ~ c1ec2c2uy) : seddu (sedda ~ sedda ~ sedday, sedduy) (1 mot) c1c1ec2c2u (c1c1ec2c2u ~ c1c1ec2c2u ~ c1c1ec2c2uy) : sseblu (ssebla ~ ssebla ~ ssebluy) (25 mots) c1c2ec3c4u (c1c2ec3c4i/a ~ c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4uy) : stekfu (stekfi/a ~ stekfi/ stekfa ~ stekfuy) (2 mots) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif le u passe a . Lintensif sobtient par rajout dun y . Formalisation s(c)vCu (s(c)vCa ~ s(c)vCa ~ s(c)vCuy) (39 mots) Forme CvCvCi c1ec2c3ec4c4i (c1ec2c3ec4c4i ~ c1ec2c3ec4c4i ~ c1ec2c3ec4c4ay) : semderri (semderri ~ semderri ~ semderray) (2 mots)

768

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2ec3c4ec4c4i (c1c2ec3c4ec4c4i ~ c1c2ec3c4ec4c4i ~ c1c2ec3c4ec4c4ay) : sfetelli (sfetelli ~ sfetelli ~ sfetellay) (3 mots) c1c1ec2c3ec4c4i (c1c1ec2c3ec4c4i ~ c1c1ec2c3ec4c4i ~ c1c1ec2c3ec4c4ay) : ssegei (ssegei ~ ssegei ~ ssegeay) (3 mots) c1c1ec2c3ec4c4i (c1c1ec2c3uc4c4a ~ c1c1ec2c3uc4c4a ~ c1c1ec2c3ec4c4ay) : sselelli (sselulla ~ sselulla ~ sselellay) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c4i (c1c1ec2c3ec4c4a ~ c1c1ec2c3ec4c4a ~ c1c1ec2c3ec4c4ay) : sseklelli (sseklella ~ sseklella ~ sseklellay) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c4i (c1c1ec2c3ec4c4i ~ c1c1ec2c3ec4c4i ~ c1c1ec2c3ec4c4ay) : ssengedwi (ssengedwi ~ ssengedwi ~ ssengedway) (1 mot) c1c1ec2c3ic3i (c1c1ec2c3ic3i ~ c1c1ec2c3ic3i ~ c1c1ec2c3ac3ay) : ssergigi (ssergigi ~ ssergigi ~ ssergagay) (1 mot) c1c2ec3c4uc4i (c1c2ec3c4uc4i ~ c1c2ec3c4uc4i ~ c1c2ec3c4uc4uy) : skesmumi (skesmumi ~ skesmumi ~ skesmumuy) (2 mots) c1c1ec2c3uc3i (c1c1ec2c3uc3i ~ c1c1ec2c3uc3i ~ c1c1ec2c3uc3uy) : ssefruri (ssefruri ~ ssefruri ~ ssefruruy) (6 mots) c1c1ec2c3uc3i (c1c1ec2c3uc3a ~ c1c1ec2c3uc3a ~ c1c1ec2c3uc3uy) : ssehtuti (ssehtuta ~ ssehtuta ~ ssehtutuy) (2 mots) c1c1ec2c3uc3c3i (c1c1ec2c3uc3c3i ~ c1c1ec2c3uc3c3i ~ c1c1ec2c3uc3c3uy) : ssemguggi (ssemguggi ~ ssemguggi ~ ssemguguy) (1 mot) c1c2ec3c4uc5i (c1c2ec3c4uc5i ~ c1c2ec3c4uc5i ~ c1c2ec3c4uc5uy) : skesmumi (skesmumi ~ skesmumi ~ skesmumuy) (1 mot)

769

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2uc3ec4c5i (c1c2uc3ec4c5i ~ c1c2uc3ec4c5i ~ c1c2uc3ec4c5ay) : sbureqi (sbureqa ~ sbureqa ~ sbureqay) (1 mot) c1c2uc3ec4c4i (c1c2uc3ec4c4i ~ c1c2uc3ec4c4i ~ c1c2uc3ec4c4uy) : sfuxessi (sfuxessi ~ sfuxessi ~ sfuxessuy) (1 mot) c1c2uc3ec4c4i (c1c2uc3ec4c4a ~ c1c2uc3ec4c4a ~ c1c2uc3ec4c4uy) : skuferri (skuferra ~ skuferra ~ skuferray) (1 mot) c1c1ec2c3ac4i (c1c1ec2c3ac4a ~ c1c1ec2c3ac4a ~ c1c1ec2c3ac4ay) : ssemlai (ssemlaa ~ ssemlaa ~ ssemlaay) (2 mots) c1c1ec2c3ac4i (c1c1ec2c3uc4a ~ c1c1ec2c3uc4a ~ c1c1ec2c3ac4ay) : ssemlai (ssemlua ~ ssemlua ~ ssemlaay) (1 mot) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques laoriste mais dans certains cas le i passe a et ainsi les deux formes sont employes parfois dans un mme endroit : seklelli / seklella. Lintensif sobtient par remplacement de i par ay , par rajout dun y lorsque v = u. Formalisation s(c)vCvCi (s(c)vCvCi ~ s(c)vCvCi ~ s(c)vCvCay / s(c)vCuCuy si v = u) (30 mots) Forme CvCvCu c1c1ec2c3uc3u (c1c1ec2c3uc3a ~ c1c1ec2c3uc3a ~ c1c1ec2c3uc3uy) : ssengugu (ssenguga ~ ssenguga ~ ssenguguy) (1 mot) c1c1ec2c3uc3c4u (c1c1ec2c3uc3c4a ~ c1c1ec2c3uc3c4a ~ c1c1ec2c3uc3c4uy) : ssemdulu (ssemdula ~ ssemdula ~ ssemduluy) (2 mots) Interprtation

770

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Au prtrit et au prtrit ngatif le u passe a . Lintensif sobtient par rajout dun y laoriste. Formalisation s(c)vCvCu (S(c)vCvCa ~ S(c)vCvCa ~ S(c)vCvCuy) (3 mots) Forme CvCvCa c1c2ec3c4ac5a (c1c2ec3c4ac5a ~ c1c2ec3c4ac5a ~ c1c2ec3c4ac5ay) : sedlafa, (sedlafa ~ sedlafa ~ sedlafay) (1 mot) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont quivalents laoriste. Lintensif sobtient par rajout dun y . Formalisation s(c)vCvCa (s(c)vCvCa ~ s(c)vCvCa ~ s(c)vCvCay) (1 mot) b. Les verbes se terminant par une consonne : b1. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine ac aCeC. Les verbes de la forme ac et aCeC. Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : jjaf > sjaf (jjaf > sjaf ~ jjaf > sjaf ~ jjafay > sjafay) (1 mot) c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : sban (sban ~ sban ~ sbanay) (15 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques laoriste. Lintensif sobtient par rajout dun suffixe ay . Formalisation scaC (scaC ~ scaC ~ scaCay) (16 mots)

771

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CvCaC c1c1uc2ac3 (c1c1uc2ac3 ~ c1c1uc2ac3 ~ c1c1uc2ac3ay : ssual (ssual ~ ssual ~ ssualay) (2 mots) c1c2ec3c4ac5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5ay) : smenyaf (smenyaf ~ smenyaf ~ smenyafay) (13 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par rajout d'un ay . La tension de s n'est pas pertinente : ssurar < surar Formalisation s(c)vCaC (s(c)vCaC ~ s(c)vCaC ~ s(c)vCaCay) (15 mots) Forme CvCvCaC c1c1ec2c3ac4ac5 (c1c1ec2c3ac4ac5 ~ c1c1ec2c3ac4ac5 ~ c1c1ec2c3ac4ac5) : ssembafaq (ssembafaq ~ ssembafaq ~ ssembafaqay) (< ssemwafaq) (5 mots) c1c1ec2c3ac4ac5 (c1c1ec2c3uc4ac5 ~ c1c1ec2c3uc4ac5 ~ c1c1ec2c3ac4ac5ay : ssemnafaq (ssemnufaq > ssemnafaq ~ ssemnufaq > ssemnufaq ~ ssemnafaqay) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c5ac6 (c1c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1c1ec2c3ec4c5ac6ay : ssemferqa (ssemferqa ~ ssemferqa ~ ssemferqaay) (5 mots) c1ec2c3ec4c5ac6 (c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6ay) : setmenyaf (setmenyaf ~ setmenyaf ~ setmenyafay < setmenyif) (1 mot) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par rajout d'un ay . La tension de s n'est pas pertinente : ssemqabal < semqabal s(c)vCaCaC < s(c)vCaCeC : semqabel > semqabal, la forme simple. Formalisation s(c)vCvCaC (s(c)vCvCaC ~ s(c)vCvCaC ~ s(c)vCvCaCay) (12 mots)

772

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CvCaCeC c1c1ec2c3ac4ec5 (c1c1ec2c3ac4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4ac5) : ssembaen (ssembaen ~ ssembaen ~ ssembaan) (7 mots) c1c1ec2c3ac4c4ec5 (c1c1ec2c3ac4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4c4ac5) : ssembaddel (ssembaddel ~ ssembaddel ~ ssembaddal) (2 mots) c1c1ec2c3ac4c5ec6 (c1c1ec2c3ac4c5ec6 ~ c1c1ec2c3ac4c5ec6 ~ c1c1ec2c3ac4c5ac6) : ssemnaglet (ssemnaglet ~ ssemnaglet ~ ssemnaglat) (1 mot) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par le remplacement de e par a . La tension de s n'est pas pertinente : ssemfareq < semfareq Formalisation s(c)vCaCeC (s(c)vCaCeC ~ s(c)vCaCeC ~ s(c)vCaCaC) (10 mots)

s uc s ucec. Les verbes de la forme suc et sucec. Forme CuC c1c1uc2 (c1c1uc2 ~ c1c1uc2 ~ c1c1uc2uy : ssuf (ssuf ~ ssuf ~ ssufuy) (1 mot) c1uc2c2 (c1uc2c2 ~ c1uc2c2 ~ c1uc2c2uy) : sukk (sukk ~ sukk ~ sukkuy) (1 mot) c1c1uc2c2 (c1c1uc2c2 ~ c1c1uc2c2 ~ c1c1uc2c2uy) : ssukk (ssukk ~ ssukk ~ ssukkuy) (2 mots) c1c2uc3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ c1c2uc3uy : sdub (sdub ~ sdub ~ sdubuy) (10 mots) c1c2uc3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2uc3uy : snum (snam < snum ~ snam < snum ~ snumuy) (1 mot) c1c2uc3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3uy : sburr (sburr ~ sburr ~ sburruy) (5 mots)

773

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par rajout d'un uy . La tension de s n'est pas pertinente : ssukk < sukk, ssuf < suf Formalisation s(c)uC (s(c)uC ~ s(c)uC ~ s(c)uCuy) (20 mots) Forme CeCuC c1c1ec2c3uc4c4 (c1c1ec2c3uc4c4 ~ c1c1ec2c3uc4c4 ~ c1c1ec2c3uc4c4uy : ssemuqq (ssemuqq ~ ssemuqq ~ ssemuqquy) (1 mot) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par rajout d'un uy . La tension de s n'est pas pertinente : semuqq > ssemuqq. . Formalisation seC)uC (seC)uC ~ seCuC ~ seCuCuy) (1 mot) Forme CuCeC c1uc2ec2 (c1uc2ec3 ~ c1uc2ec3 ~ c1uc2uc3) : cucef (cucef ~ cucef ~ cucuf) (1 mot) c1c1uc2ec2 (c1c1uc2ec3 ~ c1c1uc2ec3 ~ c1c1uc2uc3) : ssudem (ssudem ~ ssudem ~ ssudum) (14 mots) c1uc2c2ec3 (c1uc2c2ec3 ~ c1uc2c2ec3 ~ c1uc2c2uc3) : summel (summel ~ summel ~ ssummul) (1 mot) c1c1uc2c2ec3 (c1c1uc2c2ec3 ~ c1c1uc2c2ec3 ~ c1c1uc2c2uc3) : ssukkes (ssukkes ~ ssukkes ~ ssukkus) (2 mots) c1c1uc2c3ec4 (c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3uc4) : ssunfes (ssunfes ~ ssunfes ~ ssunfus) (3 mots) c1c2uc3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3uc4) : sbuer (sbuer ~ sbuer ~ sbuur) (16 mots)

774

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2uc3c3ec4 (c1c2uc3c3ec4 ~ c1c2uc3c3ec4 ~ c1c2uc3c3uc4) : sbucce (sbucce ~ sbucce ~ sbuccu) (65 mots) c1c2uc3c4ec5 (c1c2uc3c4ec5 ~ c1c2uc3c4ec5 ~ c1c2uc3c4uc5) : sbumbex (sbumbex ~ sbumbex ~ sbumbux) (25 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par le remplacement du e par u . Formalisation s(c)uCeC (s(c)uCeC ~ s(c)uCeC ~ s(c)uCuC) (128 mots) Forme CeCuCeC c1c1ec2c3uc3ec4 (c1c1ec2c3uc3ec4 ~ c1c1ec2c3uc3ec4 ~ c1c1ec2c3uc3ec4) : sseblule (sseblule ~ sseblule ~ sseblulu) (38 mots) c1c1ec2c3uc4c4ec5 (c1c1ec2c3uc4c4ec5 ~ c1c1ec2c3uc4c4ec5 ~ c1c1ec2c3uc4c4uc5) : ssebruzze (ssebruzze ~ ssebruzze ~ ssebruzzu) (9 mots) c1c2ec3c4uc4ec5 (c1c2ec3c4uc4ec5 ~ c1c2ec3c4uc4ec5 ~ c1c2ec3c4uc4ec5) : sberquqec (sberquqec ~ sberquqec ~ sberququc) (22 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par le remplacement du e par u . Formalisation s(c)eCuCeC (s(c)eCuCeC ~ s(c)eCuCeC ~ s(c)eCuCuC) (69 mots)

ic iCeC. Les verbes de la forme ic et iCeC.

775

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CiC c1c1ic2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ c1c1ac2ay) : ssi (ssa ~ ssa ~ ssaay) (5 mots) c1c1ic2 (c1c1ic2 ~ c1c1ic2 ~ c1c1ac2ay) : ssi (ssi ~ ssi ~ ssaay) (1 mot) c1c1ic2c2 (c1c1ac2c2 ~ c1c1ac2c2 ~ c1c1ac2c2ay) : ssiff (ssaff ~ ssaff ~ ssiffiy, ssaffay) (1 mot) c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : sbin (sban ~ sban ~ sbanay) (12 mots) c1c2ic3c3 (c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3ay) : sbibb (sbabb ~ sbabb ~ sbibbiy, sbabbay) (5 mots) Formalisation Au prtrit et au prtrit ngatif le i passe a . L'intensif s'obtient par rajout d'un ay avec i qui passe a . Parfois le i se maintient au prtrit, au prtrit ngatif et l'intensif, on a alors deux formes l'intensif, exemple : sbibbiy > sbabbay, siffiy > saffay, smiriy > smaray... mais la tendance est l'emploi de la forme en aay . Dans certains cas la tension de s n'est pas pertinente : ssif < siff, ssis < sis ... Interprtation s(c)iC (s(c)aC ~ s(c)a C ~ s(c)aCay) (24 mots) Forme CeCiC c1c1ec2c3ic3 (c1c1ec2c3ac3 ~ c1c1ec2c3ac3 ~ c1c1ec2c3ac3ay) : ssemlil (ssemlal ~ ssemlal ~ ssemliliy, ssemlalay) (3 mots) c1c2ec3c4ic5 (c1c2ec3c4ic5 ~ c1c2ec3c4ic5 ~ c1c2ec3c4ic5iy) : snexti (snexti ~ snexti ~ snextiiy) (2 mots) c1c2ec3c4ic5 (c1c2ec3c4ic5 ~ c1c2ec3c4ic5 ~ c1c2ec3c4ic5iy) : smenyif (smenyif < smenyaf ~ smenyif < smenyaf ~ smenyifiy) (1 mot) c1c1ec2c3ic3c3 (c1c1ec2c3ac3c3 ~ c1c1ec2c3ac3c3 ~ c1c1ec2c3ac3c3ay) : ssembibb (ssembabb ~ ssembabb~

776

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

ssembabbay) (1 mot) Formalisation Au prtrit et au prtrit ngatif le i passe a . L'intensif s'obtient par rajout d'un ay avec i qui passe a . Parfois le i se maintient au prtrit, au prtrit ngatif et l'intensif, on a alors deux formes l'intensif, exemple : stetiiy / stetaay, ssemliliy / ssemlalay ... mais la tendance est l'emploi de la forme en aay . Dans certains cas la tension de s n'est pas pertinente : ssemlil < semlil, ssextir < sextir ... Interprtation s(c)eCiC (s(c)eCaC ~ s(c)eCaC ~ s(c)eCaCay) (7 mots) Forme CiCeC c1c1ic2ec3 (c1c1ac2ec3 ~ c1c1ac2ec3 ~ c1c1ac2ac3) : ssiden (ssaden ~ ssaden ~ ssadan) (24 mots) c1c2ic3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ac4) : sliqeb (slaqeb ~ slaqeb ~ slaqab) (11 mots) c1c2ic3ec4c4 (c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ic3ic4) : skieww (skaeww ~ skaeww ~ skiwiw) (1 mot) c1c1ic2ec3c3 (c1c1ac2ec3c3 ~ c1c1ac2ec3c3 ~ c1c1ic2ic3c3) : ssibenn (ssabenn ~ ssabenn ~ ssibnin) (12 mots) c1c1ic2c2ec3 (c1c1ac2c2ec3 ~ c1c1ac2c2ec3 ~ c1c1ic2c2ic3) : ssicceg (ssacceg ~ ssacceg ~ ssiccig) (4 mots) c1ic2c3ec4 (c1ac2c3ec4 ~ c1ac2c3ec4 ~ c1ic2c3ic4) : zizdew (zazdew ~ zazdew ~ zizdiw) (1 mot) c1c1ic2c3ec4 (c1c1ac2c3ec4 ~ c1c1ac2c3ec4 ~ c1c1ic2c3ic4) : ssiknew (ssaknew ~ ssaknew ~ ssikniw) (41 mots) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ic3c3ic4) : sbie (sbae ~ sbae ~ sbii) (24 mots) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ic3c3ec4 ~ c1c2ic3c3ic4 ~ c1c2ec3c4ec4c4ic5) : sbissel (sbissel ~ sbissel ~ sbissil) (6 mots)

777

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2ic3c4ec4 (c1c2ac3c4ec4 ~ c1c2ac3c4ec4 ~ c1c2ic3c4ic4) : sbilew (sbalew ~ sbalew ~ sbiliw) (6 mots) Formalisation Au prtrit et au prtrit ngatif le i passe a quelques exceptions prs. L'intensif s'obtient par le remplacement de e par i ; lorsque la consonne centrale est une semivoyelle y ou w , l'intensif a tendance avoir la forme aa . Dans certaines verbes aoriste, deux formes sont employes : stahel / stihel, sawel / siwel, sarem / sirem, sayes / siyes qu'il faut recatgoriser dans l'une des formes. Interprtation s(c)iCeC (s(c)aCeC ~ s(c)aCeC ~ s(c)iCiC) (129 mots) Forme CvCiCeC c1c1ec2c3ic4ec5 (c1c1ec2c3ac4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4ec5 ~ c1c1ec2c3ic4ic5) : sseblile (sseblale ~ sseblale ~ sseblili) (21 mots) c1c1ec2c3ic4ec5 (c1c1ec2c3ic4ec5 ~ c1c1ec2c3ic4ec5 ~ c1c1ec2c3ic4ic5) : ssedwiwes (ssedwiwes ~ ssedwiwes ~ ssedwiwis) (2 mots) c1c1ec2c3ic4c4ec5 (c1c1ec2c3ac4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ic4c4ic5) : ssenicceg (ssenacceg ~ ssenacceg ~ sseniccig) (8 mots) c1c2ec3c4ic4ec5 (c1c2ec3c4ac4ec5 ~ c1c2ec3c4ac4ec5 ~ c1c2ec3c4ic4ic5) : sfeiew (sfeiew ~ sfeaew ~ sfeaiw) (2 mots) c1c2ec3c4ic4c4ec5 (c1c2ec3c4ac4c4ec5 ~ c1c2ec3c4ac4c4ec5 ~ c1c2ec3c4ic4c4ic5) : sfeiew (sfeaew ~ sfeaew ~ sfeiiw) (1 mot) Formalisation Au prtrit et au prtrit ngatif le i passe a quelques exceptions prs. L'intensif s'obtient par le remplacement de e par i . A l'intensif, parfois, on a la forme aa.

778

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation s(c)iCeC (s(c)aCeC ~ s(c)aCeC ~ s(c)iCiC) (34 mots) Forme CiCeCeC c1c1ic2ec3c3ec4 (c1c1ac2ec3c3ec4 ~ c1c1ac2ec3c3ec4 ~ c1c1ic2ec3c3ic4) : ssikesser (ssakesser ~ ssakesser ~ ssikessir) (1 mot) c1c2ic3ec4c5ec6 (c1c2ic3ec4c5ec6 ~ c1c2ic3ec4c5ec6 ~ c1c2ic3ec4c5ic6) : sirejdel (sirejdel / sarejdel ~ sirejdel / sarejdel ~ sirejdil) (1 mot) Formalisation Au prtrit et au prtrit ngatif le "i" passe "a". L'intensif s'obtient par le remplacement de e final par i . Interprtation s(c)iCeCeC (s(c)aCeCeC ~ s(c)aCeCeC ~ s(c)iCeCiC) (2 mots)

b2. Les verbes sans voyelle pleine. Forme CeC c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ec2 ~ c1c1c2 ay) : ssew (ssew ~ ssew ~ ssway) (1 mot) c1c1ec2c3 (c1c1ec2c3 ~ c1c1ec2c3 ~ c1c1ec2c3ay/ c1c1c2uc3uy) : sses (sses ~ sses ~ ssesay) (10 mots) c1c2ec3 (c1c2ec3 ~ c1c2ic3 ~ c1c2ac3) : ser (ser ~ sir ~ sar) (11 mots) c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3ay) : sbecc (sbecc ~ sbecc ~ sbacc, sbeccic, sbeccay) (4 mots) c1c1ec2c2 (c1c1ec2c2 ~ c1c1ec2c2 ~ c1c1ec2c2ay) : sseww (sseww ~ sseww ~ ssewway) (4 mots)

779

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2ec3c4 (c1c2ec3c4 ~ c1c2ec3c4 ~ c1c2ec3c4ay) : smer (smer ~ smer ~ smeray) (2 mots) c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ac3) : sshel (sshel ~ sshel ~ sshal) (19 mots) Interprtation La forme sscec < sescec : sshel < seshel : morphme s + verbe shel , zzlef < sezlef : morphme s + verbe zlef Dans certains verbes la tension n'est pas pertinente, tels : sse < se, ssers < sers, ssens < sens Les verbes suivants ont l'intensif en uuy : ssels (slusu, slusuy), ssens (snusu, snusuy), ssers (srusu, srusuy), zzenz (znuz, znuzu, znuzuy). Formalisation ssec (ssec ~ ssec ~ sscay) (1 mot) scec (scec ~ scic ~ scac) (10 mots) s(c)ecc (s(c)ecc ~ s(c)ecc ~ s(c)eccay) (14 mots) sscec < sescec (sscec < sescec ~ sscec < sescec ~ sscac < sescac) (19 mots) Forme CeCeC c1c1ec2c3ec3 (c1c1ec2c3ec3 ~ c1c1ec2c3ec3 ~ c1c1ec2c3ac3) : ssebded (ssebded ~ ssebded ~ ssebdad) (1 mot) c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ac4) : ssebges (ssebges ~ ssebges ~ ssebgas) (222 mots) Interprtation La tension au niveau de s nest pas pertinente : isebded / yessebded, tsebded / tessebded ; isebges / yissebges, tsebges / tessebges Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques laoriste. Lintensif sobtient par le remplacement du e par un a . Formalisation seCec (seCec ~ seCec ~ seCac) (223 mots) Forme CecceC c1c2ec3c3ec4 (c1c2ec3c3ec4 ~ c1c2ec3c3ec4 ~ c1c2ec3c3ic4) : sbeggen (sbeggen ~ sbeggen ~ sbeggin) (10

780

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

mots) c1c2ec3c4ec4 (c1c2ec3c4ec4 ~ c1c2ec3c4ec4 ~ c1c2ec3c4ic4) : sbehlel (sbehlel ~ sbehlel ~ sbehlil) (9 mots) c1c2ec3c2ec3 (c1c2ec3c2ec3 ~ c1c2ec3c2ec3 ~ c1c2ec3c2ic3) : sbecbec (sbecbec ~ sbecbec ~ sbecbuc, sbecbic) (77 mots) c1c2ec3c4ec5 (c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ic5) : sbehdel (sbehdel ~ sbehdel ~ sbehdil) (123 mots) c1c2ec3c4ec4c4 (c1c2ec3c4ec4c4 ~ c1c2ec3c4ec4c4 ~ c1c2ec3c4ic4) : sfenenn (sfenenn ~ sfenenn ~ sfenun, sfenin) (14 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques laoriste. Lintensif sobtient par le remplacement du e par un i . sfercec < sfercecc, smeqnen < smeqnenn Formalisation sceCec (sceCec ~ sceCec ~ sceCic) (228 mots) seCecc (seCecc ~ seCecc ~ seCeccay) (5 mots) Forme CeCeCeC c1ec2c3ec4c4ec5 (c1ec2c3ec4c4ec5 ~ c1ec2c3ec4c4ec5 ~ c1ec2c3ec4c4ic5) : setwelles (setwelles ~ setwelles ~ setwellis) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c4ec5 (c1c1ec2c3ec4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ec4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ec4c4ic5) : sseteyyeb (sseteyyeb ~ sseteyyeb ~ sseteyyib) (2 mots) c1c2ec3c4ec4c4ec5 (c1c2ec3c4ec4c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec4c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec4c4ic5) : skereef (skereef ~ skereef ~ skereif) (2 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par le

781

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

remplacement de ec par ic . Formalisation s(c)eCeCeC (s(c)eCeCeC ~ s(c)eCeCeC ~ s(c)eCeCiC) (5 mots)

tt-- ttwa 4. Le passif : formes drives en tt-- / ttwa Ces verbes sont classs selon leurs commencement ttwa, ttu, ttew et tt/t : Nous recommandons la normalisation de toutes les formes en ttwa . ttwa a. Verbes forme ttwa a1. Les verbes se terminant par une voyelle Forme CaCv c1c2ac3c4u (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4ay) : wabu (waba ~ waba ~ waba < ttwakray) (9 mots) c1c2ac3c3i (c1c2ac3c3i ~ c1c2ac3c3i ~ c1c2ac3c3ay) : wabbi (wabbi ~ wabbi ~ wabbay) (3 mots) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4ay) : wabri (wabri ~ wabri ~ wabray) (7 mots) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif le u passe a . A l'intensif le i et le u passent ay Formalisation ttwaCu (ttwaCa ~ ttwaCa ~ ttwaCay) (9 mots) ttwaCi (ttwaCi ~ ttwaCi ~ ttwaCay) (10 mots) Forme CaCeCi c1c2ac3ec4c4i (c1c2ac3ec4c4i ~ c1c2ac3ec4c4i ~ c1c2ac3ec4c4ay) : waerri (waerri ~ waerri ~ waerray) (1 mot)

782

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont quivalents l'aoriste. Le i passe ay l'intensif. Formalisation ttwaCeCi (ttwaCeCi ~ ttwaCeCi ~ ttwaCeCay) (1 mot)

a2. Les verbes se terminant par une consonne Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : waf (waf ~ waf ~ wafay) (2 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par suffixation d'un ay . Formalisation ttwaC (ttwaC ~ ttwaC ~ ttwaCay) (2 mots) Forme CaCvC Forme CaCeC c1c2ac3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ac4) : wafes (wafes ~ wafes ~ wafas) (6 mots) c1c2ac3ec4c4 (c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ac3ac4c4) : wae (wae ~ wae ~ waa) (1mot) c1c2ac3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ac4) : wabbe (wabbe ~ wabbe ~ wabba) (10 mots) c1c2ac3c4ec5 (c1c2ac3c4ec5 ~ c1c2ac3c4ec5 ~ c1c2ac3c4ac5) : wabce (wabce ~ wabce ~ wabca) (117 mots)

783

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. A l'intensif le e passe a . Formalisation ttwaCeC (ttwaCeC ~ ttwaCeC ~ ttwaCaC) (134 mots) Forme CaCuC c1c2ac3uc4c4 (c1c2ac3uc4c4 ~ c1c2ac3uc4c4 ~ c1c2ac3uc4c4u/ay) : wafurr (wafurr ~ wafurr ~ wafurru/ay) (8 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par suffixation d'un ay/uy . Formalisation ttwaCuC (ttwaCuC ~ ttwaCuC ~ ttwaCuCay) (8 mots) Forme CaCeCeC c1c2ac3ec4c4ec5 (c1c2ac3ec4c4ec5 ~ c1c2ac3ec4c4ec5 ~ c1c2ac3ec4c4ec5) : wabeet (wabeet ~ wabeet ~ wabeat) (36 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. A l'intensif, le eC devient aC . Formalisation ttwaCeCeC (ttwaCeCeC ~ ttwaCeCeC ~ ttwaCeCaC) (36 mots)

ttu b. Verbes forme ttu b1. Les verbes se terminant par une voyelle

784

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Forme CuCvCv Forme CuCvCi c1c1uc2ac3i (c1c1uc2ac3i ~ c1c1uc2ac3i ~ c1c1uc2ac3ay) : udawi (udawi ~ udawi ~ udaway) (2 mots) c1c1uc2c2ec3c3i (c1c1uc2c2ec3c3i ~ c1c1uc2c2ec3c3i ~ c1c1uc2c2ec3c3ay) : uhhenni (uhhenni ~ uhhenni ~ uhennay) (9 mots) c1c1uc2uc3c4u (c1c1uc2uc3c4a ~ c1c1uc2uc3c4a ~ c1c1uc2uc3c4a) : uunfu (uunfu ~ uunfu ~ uunfa) (1 mot) Interprtation Au prtrit et au prtrit ngatif le u passe a . A l'intensif le i et le u passent ay . Formalisation ttuCvCi (ttuCvCi ~ ttuCvCi ~ ttuCvCay) (11 mots) ttuCvCu (ttuCvCa ~ ttuCvCa ~ ttuCvCay) (1 mot)

b2. Les verbes se terminant par une consonne Forme CuCvC c1c1uc2ec3c3 (c1c1uc2ec3c3 ~ c1c1uc2ec3c3 ~ c1c1uc2ec3c3ay) : ubecc (ubecc ~ ubecc ~ ubeccay) (3 mots) c1c1uc2ec3c4 (c1c1uc2ec3c4 ~ c1c1uc2ec3c4 ~ c1c1uc2ec3c4ay) : unefk (unefk ~ unefk ~ unefkay) (1 mot) c1c1uc2ec3c4 (c1c1uc2ec3c4 ~ c1c1uc2ec3c4 ~ c1c1uc2ec3c4ay) : uzenz (uzenz ~ uzenz ~ uzenzay) (1 mot) c1c1uc2ac3 (c1c1uc2ac3 ~ c1c1uc2ac3 ~ c1c1uc2ac3ay) : ua (ua ~ ua ~ uaay) (1 mot)

785

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c1uc2ic3 (c1c1uc2ic3 ~ c1c1uc2ic3 ~ c1c1uc2ic3ay) : ucir (ucir ~ ucir ~ uciri < uciray) (1 mot) c1c1uc2uc3c3 (c1c1uc2uc3c3 ~ c1c1uc2uc3c3 ~ c1c1uc2uc3c3ay) : ucudd (ucudd ucudd ucuddu, ucudduy < ucudday) (7 mots) c1c1uc2c3ec4 (c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3ac4) : ucre (ucre ~ ucre ~ ucra) (22 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. L'intensif s'obtient par suffixation d'un ay , pour la forme CuCec : passage de ec ac Formalisation ttuCvC (ttuCvC~ ttuCvC~ ttuCvCay, ttuCac si vC = ec) (36 mots) vC ec) Forme Forme CuCvCeC c1c1uc2ac3ec4 (c1c1uc2ac3ec4 ~ c1c1uc2ac3ec4 ~ c1c1uc2ac3ec4) : ubarek (ubarek ~ ubarek ~ ubarak) (7 mots) c1c1uc2ic3ec4 (c1c1uc2ic3ec4 ~ c1c1uc2ic3ec4 ~ c1c1uc2ic3ac4) : uciwe (uciwe ~ uciwe ~ ucawa < uciwa) (1 mot) c1c1uc2ec3c3ec4 (c1c1uc2ec3c3ec4 ~ c1c1uc2ec3c3ec4 ~ c1c1uc2ec3c3ac4) : ubeddel (ubeddel ~ ubeddel ~ ubeddal) (132 mots) c1c1uc2ec3c4ec5 (c1c1uc2ec3c4ec5 ~ c1c1uc2ec3c4ec5 ~ c1c1uc2ec3c4ec5) : ucelqef (ucelqef ~ ucelqef ~ ucelfaq) (11 mots) Interprtation Le prtrit et le prtrit ngatif sont identiques l'aoriste. A l'intensif le e passe a Formalisation ttuCvCeC (ttuCvCeC ~ ttuCvCeC ~ ttuCvCaC) (140 mots)

786

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

ttwi c. Verbes forme ttwi c1. Les verbes se terminant par une voyelle Forme CiCi c1c2ic3c4i < c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4ay) : wifi < wafi (wafi ~ wafi ~ wafay) (3 mots) Interprtation Le prfixe ttwi < ttwa : CiCi < CaCi. Formalisation ttwiCi < ttwaCi (ttwaCi ~ ttwaCi ~ ttwaCay) (3 mots)

c2. Les verbes se terminant par une consonne Forme CiC c1c2ic3 < c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : wi < wa (wa ~ wa ~ waay) (1 mot) Interprtation Ce phnomne de passage de la forme ttwa ttwi se retrouve un peu partout en kabyle, prfixe ttwi < ttwa : CiC < CaC. Formalisation ttwiC < ttwaC (ttwaC ~ ttwaC ~ ttwaCay) (3 mots) Forme CiCeC c1c2ic3c4ic5 (c1c2ic3c4ic5 ~ c1c2ic3c4ic5 ~ c1c2ac3c4ac5) : wiwi (wiwi ~ wiwi ~ wawaay, wawa) (2 mots) c1c2ic3ec3 (c1c2ac3ec3 ~ c1c2ac3ec3 ~ c1c2ac3ac3) : wiker (wiker ~ wiker ~ wakar) (4 mots)

787

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

c1c2ic3c4ec5 (c1c2ac3c4ec5 ~ c1c2ac3c4ec5 ~ c1c2ac3c4ac5) : wibges (wibges ~ wibges ~ wabgas) (50 mots) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4) : wikkes (wakkes ~ wakkes ~ wakkas) (10 mots) Interprtation On retrouve un peu partout le passage de la voyelle a i , les deux formes sont utilises concurremment, exemple : ttwakkes / ttwikkes, ttwabges / ttwibges, ttwaker / ttwiker La forme en ttwa > ttwi . Formalisation ttwiCeC < ttwaCeC (ttwiCeC < ttwaCeC ~ ttwiCeC < ttwaCeC ~ ttwaCaC) (66 mots) Forme CiCeCeC c1c2ic3ec4c4ec5 (c1c2ac3ec4c4ec5 ~ c1c2ac3ec4c4ec5 ~ c1c2ac3ec4c4ac5) : wibeddel (wabeddel ~ wabeddel ~ wabeddal) (6 mots) Interprtation On retrouve un peu partout le passage de la forme ttwa ttwi, les deux formes sont utilises concurremment, exemple : ttwaxelles / ttwixelles, ttwaelleq / ttwielleq La forme en ttwa > ttwi . Formalisation ttwiCeC < ttwaCeC (ttwiCeC < ttwaCeC ~ ttwiCeC < ttwaCeC ~ ttwaCaC) (66 mots)

tt d. Verbes forme tt d1. Les verbes se terminant par une consonne Forme CeC c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ac3) : wet (wet ~ wet ~ wat) (1 mot)

788

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

Interprtation La forme ttwawat > ttwat : ttwa affixe + wet frapper . Formalisation ttwaceC > ttceC (ttwaceC > ttceC ~ ttwaceC > ttceC ~ ttwacaC > ttcaC) (1 mot) Forme CeCeC c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ac4) : ebder (ebder ~ ebder ~ ebdar) (9 mots) c1c2ec3c4ec5 (c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ac5) : wefe (wefe ~ wefe ~ wefa) (1 mot) c1c2ec3c3ec4 (c1c2ec3c3ec4 ~ c1c2ec3c3ec4 ~ c1c2ec3c3ic4) : tbeer (tbeer ~ tbeer ~ tbeir) (46 mots) Interprtation On retrouve un peu partout le passage de la forme ttwa tt, les deux formes sont utilises concurremment, exemple : ttwagzem / ttwigzem / ttegzem, ttwabder / ttebder, ttwamlek > ttemlek La forme en ttwa > tt . Pour les verbes du type tbeer : cette forme est un calque larabe quon retrouve dans certains parlers : il est prfrable dutiliser la forme simple beer et la forme drive ttwabeer et dlaguer la forme du type tbeer. Formalisation ttwa(ce)CeC > tt(c)eCeC (ttwa(ce)CeC > tt(c)eCeC ~ ttwa(ce)CeC > tt(c)eCeC ~ ttwa(ce)CaC > tt(c)eCiC (56 mots)

789

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

D3. Gnralisation 1. Les verbes simples tt /t / Nous recommandons de normaliser les formes de tension en / tt/ /t / t tt en tt . Cv (Cv ~ Cv ~ tt(e)Cv. Avec C c1c2) (14 mots) c1c1u (c1c1i/a ~ c1c1i ~ ttec1c1u) (5 mots) c1c1c2u (c1c1c2i/a ~ c1c1c2i ~ ttec1c1c2u) (2 mots) c1c2u (c1c2i/a ~ c1c2i ~ c1ec2c2u) (115 mots) CeCu (CeCu ~ CeCu ~ tt(e)CeCu) (2 mots) Cuu (Cua ~ Cua ~ tt(e)Cuu) ( 17 mots) c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ c1ec2c2i) (54 mots) CiCi (CiCi ~ CiCi ~ tt(e)CiCi) (3 mots) CuCi (CuCi ~ CuCi ~ tt(e)CuCi) (39 mots) cacv (cuca ~ cuca ~ ttcacv) (32 mots) CaCv (CaCv ~ CaCv ~ tt(e)CaCv). Si au moins un C=c1c2 (7 mots) CaCv (CaCa ~ CaCa ~ tt(e)CaCv). Si a est suivi ou prcd dun w (4 mots) ceCi (ceCa ~ ceCa ~ ttceCi) (86 mots) c1c2eCi (c1c2eCi ~ c1c2eCi ~ ttec1c2eCi) (9 mots) c1eCvCv (c1eCvCv ~ c1eCvCv ~ ttc1eCvCv) (22 mots) aC (uC ~ uC ~ ttac) (6 mots). Exception : af (ufi/a ~ ufi ~ ttaf) et as-d (usi ~ usi ~ ttas) aCaC (uCaC ~ uCaC ~ ttaCaC, si C diffrent de : y) (6 mots) aCaC (CaC ~ CaC ~ tt(e)CaC, si C= y) (9 mots) aCec (uCec ~ uCic ~ ttaCec) (28 mots) iC (iC ~ iC ~ ttiC) (1 mot) iCiC (uCaC ~ uCaC ~ ttiCiC) (35 mots) ic1c2uc2 (c1ec2c2uc2 ~ c1ec2c2uc2 ~ ttic1c2uc2) (4 mots) aca (uca ~ uca ~ ttaca) (1 mot) vcu (uci/a ~ uci ~ ttvcu) (6 mots) vc1c2u (uc1c2a ~ uc1c2a ~ ttvc1c2u) (4 mots) aCi (uCi ~ uCi ~ ttaCi) (7 mots) ici (cci/a ~ cci ~ ttici) (2 mots)

790

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

ic1c2i (uc1c2a ~ uc1c2a ~ ttic1c2i) (1 mot) CaC (CaC ~ CaC ~ tt(e)CaC). Si aucun C nest tendu (63 mots). CaC (CuC ~ CuC ~ tt(e)CaC). Si au moins un C est tendu (17 mots). CeCaC (CeCaC ~ CeCaC ~ ttCeCaC) (12 mots) c1aCeC (c1uCeC ~ c1uCeC ~ ttc1aCaC) (121 mots) c1aweC (c1aweC ~ c1aweC ~ ttc1awaC) (2 mots : cawef, sawem) CiC (CaC ~ CaC ~ tt(e)CiC) (68 mots) (Ce)CiCeC ((Ce)CaCeC ~ (Ce)CaCeC ~ tt(e)(Ce)CiCiC) (71 mots) c1iwec3 (c1awec3 ~ c1awec3 ~ tc1awac3) (10 mots) CeCuCeC (CeCuCeC ~ CeCuCeC ~ tt(e)CeCuCuC) (19 mots) eC (Ci/a ~ Ci ~ tteC) (6 mots) ec1c2 (c1c2i/a~ c1c2i ~ c1ec2c2 / ttc1uc2 si c2 = s, ou z) (15 mots) cec (cec ~ cic ~ ccac) (9 mots) c1ec2c2 < c1ec2c2ec2 (c1ec2c2 < c1ec2c2ec2 ~ c1ec2c2< c1ec2c2ec2 ~ ttc1ec2c2ic2) (10 mots) c1ec2c2 (c1ec2c2 ~ c1ec2c2 ~ ttc1ec2c2ay) (6 mots) c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ic2 ~ ttec1c1ec2) (60 mots) c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ ec1c1c2ac3) (12 mots) c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ac3) ( 6 mots), si c1c1 = ss, zz, tt, ) c1c2ec3 (c1c2ec3 ~ c1c2ic3 ~ c1ec2c2ec3) (771 mots) (Ce)CeCeC ((Ce)CeCeC ~ (Ce)CeCeC ~ tt(e)(Ce)CeCiC) (1217 mots) 2. Les verbes drivs (M ms my ) a. Le rciproque : forme drives en m (M = ms ou my) ms my ms et my : devant deux consonnes ou une voyelle ; myes myes et m : devant une consonne. verbes a1. Formes des verbes se terminant par une voyelle Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tt . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple (du factitif pour le driv en ms) au prtrit la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste. Exemple myagi (myugi ~ myugi ~ ttemyagi) // agi (yugi ~ yugi ~ ttagi) agi ugi ugi ugi ugi

791

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

msali (msuli ~ msuli ~ ttemsali) // sali (isuli ~ isuli ~ salay) ali uli uli suli suli myali (myuli ~ myuli ~ ttemyali) // ali (yuli ~ yuli ~ ttali) ali uli uli uli uli a2. Formes des verbes se terminant par une consonne a21. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine aC aCeC Verbes se terminant par : aC et aCeC (578 mots) Le thme de lintensif sobtient par rajout dun tt . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est quivalent celui de laoriste. Remarque : le a final du driv en m est gnralement issu du remplacement du e du verbe simple ou factitif de la forme ccec . Exemple : msexdam < sexdem, myeddam < ddem, mdeggar < degger, etc. iC iCeC Verbes se terminant par : iC et iCeC (47 mots) Le thme de lintensif sont de la forme ttiCi/ ttiCiC . Le thme du prtrit et du prtrit ngatif est calqu sur celui du verbe simple (du factitif pour le driv en ms) au prtrit la 3me personne singulier, celui de laoriste sur celui de laoriste. Exemple msifeg (msafeg ~msafeg ~ttemsifig) // sifeg (isafeg ~ isafeg ~ sifig) mcir ( car ~ mcar ~ ttemciri) // cir (icar ~ icar ~ ttcir) cir (mcar car iri) car car uC uCeC Verbes se terminant par : uC et uCeC CuC m CuC tt(e)m CuCu) mCuC (mCuC ~ mCuC ~ tt(e)mCuCu) (29 mots) CuC (m uCeC m uCeC tt(e)m uCuC) muCeC (muCeC ~ muCeC ~ tt(e)muCuC) (31 mots) uCeC (m a22. a22. Verbes sans voyelle pleine MeC (MeC ~ MeC ~ tt(e)MeCay). M = my ou ms ou mc (29 mots) b. Le passif : drives en n Nous recommandons de ne pas prendre en considration la tension du passif n : n > nn b1. Les verbes se terminant par une voyelle nCu (nCa ~ nCa ~ tt(e)nCu(y)) (8 mots)

792

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

b2. Les verbes se terminant par une consonne : nac (nac ~ nac ~ tt(e)nac) (47 mots) nuCeC (nuCeC ~ nuCeC ~ tt(e)nuCuC) (12 mots) niCeC (naCeC ~ naCeC ~ tt(e)niCiC) (1 mot) nCeC (nCeC ~ nCeC ~ tt(e)nCiC/ tt(e)nCeccay si C=cc) (18 mots) c. La forme factitive en s Nous recommandons de ne pas prendre en considration la tension du factitif s : s > ss ; s > c / z / / . c1. Les verbes se terminant par une voyelle : S(v)Cv (S(v)Cv/(v)Ca si v = u ~ S(v)Cv/(v)Ca si v = u ~ S(v)Cay / S(v)Cuy si v et/ou v = u) (146 mots) c2. Les verbes se terminant par une consonne : c21. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine Les verbes de la forme ac et aCeC. saC (saC ~ saC ~ saCay) (43 mots) saCeC (saCeC ~ saCeC ~ saCaC) (10 mots) Les verbes de la forme suc et sucec. suC (suC ~ suC ~ suCuy) (21 mots) suCeC (suCeC ~ suCeC ~ suCuC) (297 mots) Les verbes de la forme ic et iCeC. siC (saC ~ saC ~ saCay) (31 mots) si(Ce)CeC (sa(Ce)CeC ~ sa(Ce)CeC ~ si(Ce)CiC) (165 mots) c22. Les verbes sans voyelle pleine. seccec (seccec ~ seccec ~ seccac) (242 mots) s(ec)ceccec (s(ec)ceccec ~ s(ec)ceccec ~ s(ec)ceccic) (233 mots)

793

AMAZIGHKABYLE V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE KABYLE ----------------------- ----------------------- D. Traitement et indications du verbe kabyle -----------------------

secc (secc ~ secc ~ seccay) (19 mots) scec (scec ~ scic ~ scac) (10 mots) d. La forme passive Nous recommandons lutilisation de la forme canonique en ttwa pour toutes les formes ( ttwa > ttu > tt ) d1. Les verbes se terminant par une voyelle ttwai (ttwai ~ ttwai ~ ttwaay) (25 mots) ttwau/a (ttwaa ~ ttwaa ~ ttwaay) (10 mots) d2. Les verbes se terminant par une consonne ttwavC (ttwaC~ ttwaC~ ttwaCay, ttwaac si vC = ec) (548 mots) verbaux 3. Les noms daction verbaux Il est prfrable de formaliser le nom verbal sous la forme a + verbe sans prendre en considration les diffrentes fluctuations vocaliques qui sont diffrentes dune rgion une autre, auxquels sajoutent les autres formes qui peuvent jouer le rle du nom concret. Verbe ffe ddem afeg azzel xdem rwel li bu serwel nefas ttware myuddam ... Nom verbal affe ou tuffa addem ou tuddma afeg ou tufga azzel ou tuzzla axdem arwel ali ou aelluy abu ou beu aserwel anefas attware amyuddam

794

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

E. Traitements et indications sur le choix du lexique Le dictionnaire est un objet familier utile et utilisable tout moment et tout ge. Il est couramment intgr comme moyen pdagogique depuis le primaire. Il a une fonction de prescription car il fait un choix parmi tous les termes existant et une fonction de description car il doit reflter les vrits socialement admises sur les termes. Le dictionnaire de langue est le type le plus connu et le plus utilis. Il s'agit d'un recueil de l'ensemble des mots et expressions
227

c'est--dire des lexies d'une langue ; et beaucoup d'usagers ne

connaissent et n'utilisent que ce type de dictionnaire. Les mots , au sens flou traditionnel, sont classs en gnral par ordre alphabtique ou par racines et les expressions se trouvent sous la rubrique correspondant l'un des mots quelles contiennent. Dans le classement par ordre alphabtique strict, chaque mot est dfini sa place alphabtique. Le classement par racine de mots facilite le travail sur la smantique, notamment pour les langues consonantiques telle tamazight. Si nous cherchons, par exemple, les mots de la mme famille que l'adjectif ameqqran grand, g ; lan ; important, chef , dans un dictionnaire par racine, nous trouverons ses cts temer vieillesse, grandeur , imur tre grand, grandir ; tre considrable ; tre g , etc. avec leurs dfinitions respectives, ce qui nous permettra de cerner, de choisir, le sens juste ; au contraire dans le classement alphabtique, ces termes seront disperss. Les lecteurs ont tendance consulter un ou plusieurs dictionnaires pour chercher un renseignement sur une chose qu'elle ignore ou la dfinition d'un mot inconnu. La consultation d'un dictionnaire permet, ainsi, d'accrotre les connaissances sur le monde et d'amliorer la matrise de la langue maternelle ou d'une langue trangre. La vise des dictionnaires est donc essentiellement pdagogique et didactique. Les dictionnaires parlent de la langue par la langue. Le dictionnaire se prsente comme un moyen d'apprentissage et comme source de vrit absolue dont on fait rfrence chaque problme mme si, dans la ralit, un terme prsent dans un dictionnaire peut tre omis dans un autre en raison, parfois, de choix rdactionnel. Exemple, Le Robert Junior signale uniquement l'existence du nom masculin vnement
228

, l o Hachette le dictionnaire du franais signale l'existence de deux

227 228

Tournier (J.), 1988 : 177-178. Bellefonds (C.)/ Chantreau (S)/ Laporte (L.), 1997 : 384.

795

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

orthographes

229

pour le nom masculin vnement ou vnement et son adjectif

vnementiel ou vnementiel . En tamazight, se pose la question : quelle est la dmarche suivre devant la multitude de termes et de parlers amazighs dans la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle en absence dune norme institutionnelle pour tamazight ? Choix a. Choix du lexique La langue nest jamais statique, il est en perptuel volution. Le dictionnaire, par le moyen de la synonymie, doit parvenir intgrer les ralits des autres dialectes aux apprenants dun parler dtermin. Prenant, par exemple, un apprenant kabyle qui connat les noms emprunts larabe des prires musulmanes : le dictionnaire, doit lui fournir les autres signifiants existant dans dautres parlers, tels ceux employs en mozabite et en tamaheght (becca = ssbe, tizzarnin = hur, takkin = laser, tisemmsin = lmereb, tinnies = lica) en ce basant sur la synonymie afin dimbriquer les dialectes et de consolider, ainsi, lintercomprhension interdialectale ; On doit favoriser lemprunt interdialectale par rapport aux autres types demprunt, par exemple ne pas recourir lintgration des termes arabes du calendrier lunaire, ni dailleurs recourir aux nologismes, mais faire connatre ceux de tamazight du Moyen Altas qui sont des termes amazighs (tirwayin : 4me mois, tissi : 10me mois, ayyaw : 6me mois de lanne lunaire, etc.) et du mme coup favoriser lemploi des termes amazighs par rapport aux emprunts ; Il est ncessaire de faire un choix, et de favoriser ainsi les termes amazighs par rapports aux termes emprunts, tel dans ces doublets, termes amazighs > termes emprunts : iman- > wedes- seul , anwa > menhu qui , tigi > laba fort , tasarut > lmefte clef , ssi > cel allumer , idrimen > isurdiyen argent , etc. Dans les emprunts fait larabe, les articles amazighs : a, ta i ti u tu , , , ta , ti , tu correspondent parfois larticle arabe l puisque, on a des formes comme lbit chambre , , lkas verre ou larticle arabe fait pratiquement partie du mot, et des formes prfixes
229

Moingeon (M.), 1993 : 625.

796

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

amazighes comme abib ami , taanut boutique : dans ces deux derniers exemples, les prfixes amazighs remplacent effectivement larticle arabe, le terme arabe est tout simplement amazighis. Parfois, les deux formes sont signales, par exemple dans les parlers de Tazerwalt on a le terme tamdint ville avec la morphologie amazighe, et le terme lemdinet ville avec la morphologie arabe. Sporadiquement, on a le prfixe amazigh accol larticle arabe en mme temps, par exemple talbabt petite porte , talumt quartier de ville . Dans ce cas, il est ncessaire de favoriser les termes morphologie amazighe par rapport aux autres morphologies, par exemple tamdint au lieu lemdinet ou lmadina ville , puisque le choix de la morphologie brute dun emprunt posera toujours des problmes, du fait que les emprunts sont diffremment intgrs dun dialecte un autre : faut-il choisir laba ou labet fort , lmakla ou lmaklet le manger , abla ou ablet table , etc. Evincer les emprunts qui ne sont pas intgrs o employ sporadiquement tels : lbab (emprunt arabe) pour dire tawwurt porte , udwa emprunt arabe pour dire azekka demain , irce-d emprunt arabe pour dire isbedd-d ; vitez lutilisation des adverbes emprunts larabe o au franais la place des termes amazighs : exemple, viter dutiliser surtout, alors, oui, et puis, , respectivement pour dire lada, ihi, ih, syen... Intgration, par synonymie, des autres signifiants dun mme dialecte, mais aussi ceux des autres dialectes. Exemple pour le signifi fermer , on aura : ndel, sekker, qfel, derre, zemmem, rem, err, belle, qqen, leq ; bekkem, beqqem (la bouche) ; smundel, me, qmec (les yeux) en kabyle; rjel < rgel, nkeb (en serrant, la bouche), ri (hermtiquement, avec une broche, yeux), nes, sdu (livres, lvres), e (yeux) en tahaggart ; ua, qfel, qqen (fermer clef), beq (livre), me (les yeux), jmel (fleur) en chaoui ; qqen, rgel (fermer clef), anef (fermer la porte sans clef) en chleuh; el, qfel, qqes, sle en mozabite; dmer, felles, qqes, emme, qfel, smer, rjel < rgel en ouargli, etc. Tout en supprimant les emprunts qui ne se retrouvent pas dans dautres parlers, car ils ne sont pas tout fait intgrs dans la langue amazighe, tel : leq, beq, me, sle, etc. Spcialiser ou restreindre certains deux des sens spcifiques, tel : rem : tre hermtique, qfel : boutonner, etc. dans les termes sujets des volutions phontiques prendre la forme la plus rpandue, tel : rgel > rjel, ndel > el, etc et supprimer les termes dont le sens est spcifique ou ayant chang de sens tel : dmer : pousser > dmer : fermer, qqes : piquer > qqes : fermer, smer : clouer > smer : fermer, etc.

797

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

Il faut tendre le champ smantique dune racine donne dautres parlers, exemple, le cas de tafat : tafat : lumire ; clart (kabyle) ; afa : feu, enfer (feu denfer) (tamazight du Moyen Atlas) ffu : se lever, paratre, poindre (jour, lueur du jour), commencer faire jour, faire clair (tamazight du Moyen Atlas) ffu : poindre, jaillir (chleuh) afaw : chose claire, lumineuse (chleuh) tifawt/ tifut / tufut : moment auquel la premire lueur blanche parat au ciel le matin (tamazight du Moyen Atlas) tufat : matin, lendemain ; demain, demain matin, au lendemain (adv.) (tamajeght) tifet : linceul (tamajeght) ifaw : faire jour (tamajeght) sfaw : faire jour, retenir jusqu laube, mettre dans la clart du jour (tamajeght) nesfew : tre ensemble jusqu laube (tamajeght) tifawt : matine (tamajeght) ifiw : feu (tamajeght) afa : lumire, clart (tamajeght) faw : tre clair, sclaircir (ouargli) sfaw : rendre clair, claircir (ouargli) tafat : petit feu, lumire, clart (tamazight du Moyen Atlas) voir ffu<ffew (mozabite) fewfew : scintiller, briller (feu) (mozabite) ifaw : tre clair, faire clair, clairer (mozabite) sifaw : clairer, rendre clair, illuminer (mozabite) tifawt : clart, lumire (mozabite) tfawt : feu (mozabite) Il faut tendre le champ de drivation dune racine dautres parlers : Exemple du signifi labourer : krez : labourer, tre labour (kabyle) krez / crez < krez : labourer, tre labour (tamazight du Moyen Atlas) > ret labourer , seret faire labourer, donner labourer , ttwaret tre, avoir t,

798

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

pouvant tre

labour (ouargli), ret, sekk labourer (mozabite)

ttwakrez / ttukrez : tre labour (kabyle, tamazight du Moyen Atlas) myekraz : labourer (le bien lun de lautre et rciproquement) (kabyle, tamazight du Moyen Atlas) takerza / tayerza< takerza : labour (kabyle, tamazight du Moyen Atlas) tayerza < takerza : labour, terrain labour (chleuh) amekraz : laboureur (> aerrat) (tamazight du Moyen Atlas, chleuh) Quelques volutions phontiques compliquent, parfois, la tche, mais peuvent slucider par de simples comparaisons dialectales, prendre en considration, tel : krez (tamajeght) < kreh (tahaggart) : acqurir, avoir, obtenir, labourer krez : labourer (tamajeght) zekrez < sekrez (tamajeght) < sekreh : faire acqurir, avoir, obtenir sekrez : labourer (tamajeght) ttwakrez (tamajeght) < ttwakreh : tre acquis, obtenu ttwakrez : labour (tamajeght) akruz < akruh (tamajeght)// akrah (tamaheght.) : acquisition takarzi < takarhi (tamajeght) : ensemble des biens possds azekrez < asekrez (tamajeght) : jardin, champ arros makraz < mekrez (tamajeght) : se rparer, gurir (os fractur) zemmekrez < smekrez (tamajeght) : rparer, faire/aider se rparer (os fractur) Exemple du signifi se marier : isli : mari, jeune mari (kabyle, tamazight du Moyen Atlas, mozabite (asli), ouargli (asli) ; asli < asil (pl. asilen) : grand sac en alfa, tiss, avec de nombreuses raies (tamazight du Moyen Atlas)) tislit : jeune marie (kabyle, tamazight du Moyen Atlas, taslet (mozabite), taslet (ouargli) ; bellefille, femme par rapport la famille de son mari (kabyle, tamazight du Moyen Atlas)) ssulli < suli : se marier (kabyle) tissulya < tisulya : mariage (kabyle) isla m. pl. (< islu en sing. ?) : garons dhonneur (en mozabite.) (aslu sans pl. : suie, noir de fume, en ouargli et en tamazight du Moyen Atlas)

799

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

islan m. pl. : noces, ensembles des crmonies du mariage ouargli (ouargli.) Il faut intgrer les ralits existantes et spcifiques chaque dialecte concernant lorganisation sociale, la gographie, le climat, etc. : amnukal chef suprme , mnukel tre un chef suprme (tamaheght), aezzab grand clerc, clerc majeur, qui fait partie du cercle de la mosque (mozabite), adrum groupement de famille et de clans familiaux unis par les liens dorigine et de parent, dans un mme village (taq) ; ameqqun confdration (chleuh) Rintroduire les termes tombs en dsutude : s ufella : par le haut, ce qui donne : afella : le haut, s wadda : par le bas, ce qui donne : adda : le bas, skud : tant que, ce qui donne : akud : temps. Introduire les ralits des dialectes lorsquils ne sont pas en contradiction avec la vise gnrale afin de favoriser lintercomprhension : ef (tumabt) / fell (kabyle) / full (tahaggart) di (tumabt) / deg, di (kabyle) afad (chleuh) / akken, bac (kabyle) / afa, afad, aka, bac, ma (tamazight du Moyen Atlas) amaer (mozabite) / acku (chleuh) / axater (kabyle, emprunt arabe) fad (kabyle, gnrique sans pl.), id fad (pl., mozabite), faden (pl., tahaggart)

Nologismes b. Nologismes Dans les langues tradition crite tels langlais, le franais et dans une moindre mesure larabe, les difficults relatives au lexique ont t dj repres et solutionnes, ce qui nest pas le cas des langues tradition orale telle tamazight. Tamazight, actuellement, dispose de plusieurs gammes de nologismes, aussi bien que de pistes de travail, mais rares les nologismes qui sont prts lutilisation, il ny a pas de recette bien prte chaque terme manquant dans la langue, mais il y a des solutions possibles quon peut exploiter pour trouver une rponse adapte au sens recherch. Les diffrents travaux sur la nologie amazighe ne sont pas faits dans le sens de lvolution, du perfectionnement ou de mise en cause des travaux prcdents mais chacun propose ce qui lui semble tre bon. Les premiers

800

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

nologismes amazighs sont apparus dans : Les chants berbro-nationalistes des militants kabyles du mouvement national algrien en 1945 ; Les pages lexicales du Bulletin de lAcadmie berbre de Paris qui a t cr en 1967 par un groupe de militants kabyles ; La Grammaire berbre de Mammeri en 1976 ; La traduction berbre de la Dclaration universelle des droits de lhomme en 1990 ralis par Hassan Id Balkassem, avocat et pote marocain dans le cadre associatif, etc. Depuis un demi sicle, les Amazighs portent un intrt certain pour la cration lexicale afin de saffirmer et de prserver leur langue des influences extrieures, de ce fait, quelques matriaux nologiques berbres ont t produits. Le premier travail fondamental qui a t fait sur la nologie est lamawal (Alger, 1972-1973). Le principal acteur et dclencheur de lamnagement linguistique mais aussi de la revendication amazighe est incontestablement Mouloud Mammeri. Il est all de lobservation la pratique et lanalyse critique. Il sest donn, mthodiquement et pratiquement, tous les instruments qui font de lui un acteur critique lgard des EtatsNations et des rgles instaures, capable dintervenir avec toutes ses comptences multidisciplinaires et la mesure ncessaire aussi bien sur la langue que sur tous les domaines des sciences sociales, avec efficacit. Il est lun des grands dfenseurs des cultures domines. Ses travaux ont amorc tamazight comme langue de travail en la dotant dune grammaire tajerrumt n tmazit et dun lexique moderne, lamawal, ralis sous sa direction, et des livres crits entirement en tamazight. Au-del de ses qualits formelles et mthodologiques, de la prcision de lanalyse laquelle sont soumis systmatiquement ses matriaux, cependant lamawal, recherche ralis sous sa direction, recle plusieurs insuffisances et incohrences, mme sil reste dun trs grand intrt pour les tudes berbres et plus prcisment sur le dclenchement dautres travaux de crations lexicales amazighes. Il sagit, pour ainsi dire, dun travail jusque-l jamais ralis dans le domaine amazigh tant en Algrie quau Maroc ou ailleurs. Les premiers nologismes sont apparus dans des chants berbro-nationalistes des militants kabyles du mouvement national algrien en 1945, mais restent lapanage de leurs propres auteurs sans effet de contagion.

801

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

Les nologismes crs par lAcadmie berbre ne visent pas un projet structur damnagement linguistique, les pages de ses bulletins sont htrognes ; de plus, une bonne partie de ces nologismes proviennent des fuites en provenance de lAmawal ; les fuites taient rendues possibles par la prsence au sein de lAcadmie berbre dtudiants ayant frquent ou frquentant encore les cours de berbre de Mammeri lUniversit dAlger ou plus gnralement le milieu berbriste algrois.
230

Au contraire lamawal a t

utilis dans plusieurs domaines aussi bien lenseignement (surtout dans des associations culturelles) quailleurs. Auparavant, lapproche strictement descriptive tait caractristique des diffrents travaux amazighs, on peut mme parler dun vritable dsintressement, voir de mpris pour les approches appliques, considres comme le terrain des amateurs, des praticiens et des militants. Tamazight est considre rellement comme un objet dtude, de ce fait, les recherches universitaires ne se sont pas intresses donner les moyens faire de cette langue une langue dtude. Dans le terrain et dans plusieurs domaines, lamawal a contribu lenrichissement du lexique car il a su traduire des ralits nouvelles, modernes, en faisant appel aux capacits internes de la langue pour faire face linvasion des emprunts et en revivifiant les mots tombs en dsutude. Lusage des nologismes de lamawal se retrouve dans les principaux canaux de diffusion : la posie, la no-chanson berbre, la radio, la littrature moderne, le thtre, les revues et les bulletins culturels, la presse politique kabyle et la tlvision. Ces dernires annes, avec les mmoires de licences de tamazight, les tudiants y font recours systmatiquement dans leurs travaux au risque de crer des crits incomprhensibles et la reprise intgralement des erreurs existantes dans lamawal. Ils choisissent cette solution de facilit pour traduire du franais au kabyle les diffrents crits relatifs leurs travaux car la documentation est dans la quasi-totalit des cas en franais, ainsi les mmoires sont penss dans la plupart des cas en franais pour ensuite les translater en kabyle. Lemploi de ces nologismes nest pas du got des enseignants qui contraignent les tudiants favoriser lemploi du kabyle soutenu o, du moins, courant, pour mieux communiquer leurs ides et ne pas drouter les lecteurs et les membres de jury la lecture de leurs mmoires par lintgration massive de nologismes qui entranent dans
230

Achab (A.), 1996 : 101.

802

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

la plupart des cas des calques syntaxiques au franais, mais sans que ces derniers ne proposent une solution dchange pour les termes non attests en kabyle.

Le travail de la cration nologique ne vise pas uniquement exprimer de nouvelles notions. Les nologismes peuvent avoir une fonction expressive et esthtique, surtout dans la chanson et la littrature. Il vise galement remplacer des emprunts la langue arabe, considre comme un obstacle la prise en considration et laffirmation de la langue amazighe, ainsi que de stopper ou, du moins, de freiner, lemprunt externe arabe et franais : agaraw la place de leber (arabe), mraw la place de ecra (arabe), amaal la place de ddunit (arabe), tilelli la place de luriya (arabe), etc. De ce fait, lamawal avait pour fonction galement daccrotre lintrt pour la langue et il a revaloris celle-ci aux yeux de ses propres locuteurs. Dans le cas du berbre, langue o lintercomprhension est minime de prime bord, la nologie lexicale peut contribuer jeter des passerelles entre les diffrentes aires dialectales, recoudre le tissu linguistique, rsorber les carts et favoriser les convergences et lintercomprhension. Cest dans le cadre de la chanson et travers la station radio chane II algrienne, que quelques nologismes de lamawal sont passs dans le milieu marocain. Majoritairement, les termes de lamawal sont repris dans les lexiques raliss ultrieurement, par exemple le lexique de poche illustr franais-tamazight de Arav BENYOUNES paru en 2002 dans les ditions Talantikit, a repris la quasi-totalit des termes de lamawal. Exemple : sur les 29 termes que contient la page 66, premire page de lamawal franais-tamazight, 23 termes sont repris intgralement et les 6 autres ne sont pas rpertoris dans le lexique dArav BENYOUNES.

Traitement du terme Dans le mode de traitement terminologique, on distingue la recherche terminologique thmatique et ponctuelle , cette dernire tant soumise aux contraintes de besoins immdiats satisfaire. Or, vu la situation de tamazight et des Imazighen, seuls les travaux sur la terminologie thmatique ont leurs raisons dtre. La recherche terminologique thmatique a pour but dtablir, de faon plus ou moins exhaustive, lensemble des termes rattachs un domaine dactivits, une discipline, une technique, une science, un art, etc. soit lintrieur dune mme langue, soit par rapport deux ou

803

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

plusieurs langues. En tamazight, la terminologie thmatique unilingue nexiste pas de fait, puisquil ny a pas de travaux et de production scientifique dans cette langue. Dans la recherche terminologique, le terminologue doit comparer les deux langues sur le plan
231

Notionnel : telle notion dans la langue A correspond-t-elle la mme notion dans la langue B ? Terminologique, le mme rapport existe-t-il, entre dnomination et notion, pour tel terme dans la langue A et tel terme dans la langue B ? Quatre cas peuvent se produire : 1. Il y a correspondance exacte de notion notion et terme terme (rapport notiondnomination) ; 2. Telle notion est inexistante dans lun ou lautre des deux rseaux notionnels, c'est-dire quelle ne fait pas partie du systme conceptuel (ou du dcoupage de la ralit) propre lune ou lautre des deux langues. Exemple : la notion de duel en grammaire arabe par rapport tamazight) ; 3. Telle notion appartient aux deux systmes notionnels, mais ne possde pas de dnomination propre dans lune des deux langues ; 4. Le rapport dnomination-notion nest pas le mme dune langue lautre parce que la comprhension et lextension de la notion ne sont pas identiques. Ce qui intresse rellement la cration terminologique amazighe cest le cas 2, les notions nouvelles qui naissent travers le monde ont des dnominations, et ces notions doivent recevoir des dnominations en tamazight pour viter chaque fois de faire recours la terminologie emprunte la langue dorigine ; le travail est norme, il sagit de combler un retard accumul travers des sicles dans tous les domaines. Cest dans ce cadre quil y a eu des travaux sur la cration terminologique amazighe. Lamawal est toujours cit en rfrence et employ dans les travaux de cration terminologique. Exemple dans :

231

Rondeau (G.), 1984 : 73-76. Voir aussi : Mahrazi (M.), 2004 : 36.

804

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

Le lexique de mathmatique dans la revue Tafsut : abrviation : tazegzilt, absolu : amagdez, absurde : azulal, acide : amaus (amawal : 66), action : tigawt, addition : timerniwt, adhrer : lte, (amawal : 67), affixe : awsil (amawal : 68)... Le lexique de linformatique de Saad-Buzefran : action : tigawt (amawal : 67), administrateur : anedbal (amawal : 67), administration : tadbelt (amawal : 67), direct : usrid (amawal : 85)... Lessai dlaboration dune terminologie de la linguistique en tamazight de Berka : abrviation : tazegzilt (amawal : 66), absolu : amagdez (amawal : 66), accent : adebbu (amawal : 66), sens : anamek (amawal : 125), action : tigawt (amawal :106)... La contribution llaboration dun lexique berbre spcialis dans le domaine de llectrotechnique de MAHRAZI (M.) : absolu : imegdez (amawal : 66), acier : anfe/ infe (amawal : 66), actif : urmid (amawal : 67), action : tigawt (amawal : 67), addition : timernit (amawal : 67), affiche : anazal (amawal : 68)... En terminologie distingue le terme
233 232

, le terme ou unit terminologique est un symbole conventionnel

reprsentant une notion de faon univoque dans un certain domaine du savoir. Ce qui des autres signes linguistiques :

Cest dabord que son extension smantique qui se dfinit par rapport au signifi plutt que par rapport au signifiant. En terminologie, la question est non pas de savoir ce que signifie telle forme linguistique, mais une notion ayant t dlimite clairement, de savoir quelle est la forme linguistique qui la reprsente.

Une autre caractristique du terme se trouve dans le fait que la partie signifie qui le compose se dfinit par rapport un ensemble de signifis appartenant au mme domaine. En somme, un terme ne peut pas tre considr isolement ; il se prsente toujours comme reli un ensemble smantique qui peut tre, soit une discipline ou une science, soit un domaine dactivits, soit une technique, etc. toujours dans un domaine spcialis.

232 233

Cabr (M. T.), 1998 : 150. Rondeau (G.), 1984 : 19-21.

805

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

Une troisime caractristique du terme est dans le fait que pour une notion donne, il y a thoriquement, une dnomination et une seule.

Quatrime caractristique du terme : ses modes de formation. Le terme, forme linguistique spcialise reprsentant une notion dfinie lintrieur dun domaine particulier, trouve son origine : Soit dans la spcialisation dun mot de la langue commune. Cest ainsi que, pour dsigner un lectron qui nest pas appari dans un atome, on fait appel au mot clibataire, qui devient ds lors un terme du domaine de la chimie physique ; Soit dans la cration nologique, partir de racines de langues anciennes ou en faisant appel de multiples manires, diffrents lments des langues contemporaines : contraction, juxtaposition, remise en usage dun mot dsuet, drivation, etc. Soit dans le recours aux formes priphrastiques ou syntagmatiques plus ou moins complexes.

Cinquimement, il se caractrise par le fait que lhomonymie ny constitue pas un risque dambigut. Cette caractristique se fonde sur lappartenance de tout terme un groupe smantique donn, de sorte que sur le plan du discours un terme constitue un couple dnomination-notion clairement identifi par le contexte et que, sur le plan logique, il trouve sa place dans une structure hirarchique notionnelle lintrieur du domaine. En tamazight, la dnomination udem, par exemple, correspond une notion en grammaire (udem : personne (amawal : 113)) et une autre mathmatique (udem : courbe (tus. : 27) ; et la spcialisation de ces deux domaines permet de distinguer deux termes diffrents en vitant le problme dhomonymie, ainsi dailleurs que celui de la polysmie.

En conclusion, lamawal est trs sollicit dans la cration terminologique, et les termes ainsi crs ne posent pas de problme vu les caractristiques du terme, contribuent lenrichissement de la langue et peuvent tre intgrs dans un dictionnaire condition dviter les incohrences internes.

806

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

Les nologismes amazighs : cas de lAmawal LAmawal est compos dune partie berbre-franais et dune partie franais-berbre, les entres sont faites selon lordre alphabtique. Les noms sont prsents au singulier ltat libre ; les verbes sont donns sous le thme daoriste simple. Les dfinitions sont donnes par synonymie. Le nombre de nologismes avoisine 1941
234

De nombreux signes montrent que lamawal a t publi la hte et recle de grandes insuffisances qui induisent, sans quivoque, son utilisateur lerreur : Labsence de rfrences bibliographiques et la non-indication de lorigine dialectale et des procds de formation des nologismes, ne permet pas de situer le nologisme dans le contexte de la langue amazighe ; LAmawal renferme de nombreuses erreurs de frappe : amasgad > amasdag (amawal : 70), compagne : tagant (amawal : 51) au lieu de agama (amawal 75) o nature : agama (amawal :108), takat : famille au lieu de faisceau (amawal 95). Inaccessibilit de certains termes puisquils figurent uniquement dans la partie berbre-franais (tel, imalas : semaine) ou dans la partie franais-berbre (tel, disciple : anefar) ; Il y a trop dhomonymes qui crent des problmes de confusions car ils sont utilisables dans les mmes contextes (tel, arud : salaire, total ; asmil : promotion, classe, comte, tamela : diffrence, logique) ; Lembarras du choix : certains signifis ont deux signifiants (opposition : tazdit, tanmegla) ; Le nologisme ainsi cr nest pas toujours exploitable par rapport son champ drivationnel. Exemple : sile : amliorer (amawal : 69), former ; se former : ale ; tala : forme ; alawi : formel (amawal : 96), mais rien nest indiqu sur les termes amlioration, amliorable, amliorant, formation. De plus, la surcharge de cette racine par un autre sens, celui de amliorer , est inadquate puisquil entranera inluctablement des confusions
234

Achab (R.), 1996 : 146-147.

807

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

de sens entre former et amliorer. Lordre alphabtique ne permet pas de situer le champ drivationnel dune racine, do parfois le fait que des utilisateurs recourent la drivation alors que le terme lui-mme existe dans lamawal. Noms et verbes ne sont pas systmatiquement suivis dindications morphologiques : pluriel et tat dannexion pour les noms ; thmes verbaux et non daction verbal et la catgorie pour le verbe. Le nologisme amazigh est dfini non pas lintrieur du systme amazigh mais dans une autre langue, le franais, par synonymie. Quand le terme franais est monosmique, le problme ne se pose pas, mais au contraire, lorsquil est polysmique, le problme se pose de lui-mme. Quel est le sens attribuer son quivalent berbre : faut-il prendre un des sens ou tous les sens que recle le terme franais. Soit les trois exemples suivants tirs de lamawal (arodrome : anafag (amawal : 68), anniversaire : amulli (amawal : 69), air : azwu (amawal 68)) auxquels on a attribu leurs sens en franais daprs le Petit Larousse 2002 : Exemple 1 arodrome n. m. Terrain pourvu des installations et des quipements ncessaires pour le dcollage et l'atterrissage des avions, et pour assurer la maintenance de ceux-ci. Dans cet exemple, la dfinition par synonymie ne pose aucun problme, le sens du terme amazigh (anafag) reprend exactement les explications du terme monosmique franais (arodrome). Exemple 2 anniversaire adj. (latin anniversarius, qui revient tous les ans) Qui rappelle un vnement arriv pareil jour une ou plusieurs annes auparavant. Jour anniversaire de l'armistice. anniversaire n. m. Retour annuel d'un jour marqu par un vnement, en particulier du jour de la naissance ; la fte, la crmonie qui accompagne ce jour. Son anniversaire tombe un vendredi.

808

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

Dans le deuxime exemple le problme se pose au niveau de la non indication de la nature du nologisme cr, de ce fait le nologisme amazigh (amulli) qui correspond anniversaire (n. m. et adj.), est-il un nom ou un adjectif ou les deux ? Exemple 3. air n. m. (latin aer ; mot grec) 1. Mlange gazeux contenant principalement de l'azote et de l'oxygne, et qui forme l'atmosphre. Air comprim, air dont on rduit le volume par compression en vue d'utiliser l'nergie de la dtente. Air liquide, air liqufi par dtentes et compressions successives, et utilis dans l'industrie (trempe mtallurgique, prparation de l'oxygne ou de l'azote liquide, etc.). 2. a. Ce mlange gazeux, en tant que milieu de vie. Le bon air. Donner de l'air : arer. Prendre l'air, le grand air : se promener dans la nature. Fam. Ne pas manquer d'air : avoir de l'audace, de l'impudence. b. Vent lger, souffle. Le soir, il y a un peu d'air. Courant d'air. 3. a. Espace qu'occupe l'air ; atmosphre. Oiseau qui s'lve dans l'air, dans les airs. Prendre l'air : s'envoler, en parlant d'un avion, d'un arostat, etc. C'est dans l'air : on en parle, on voque cela, on y fait souvent allusion. L'air du temps : ce qui est d'actualit, qui dtermine ou influence les opinions, les comportements. L'air du temps est la prudence. b. En l'air : en haut, au-dessus de la tte ; fig., sans fondement. Paroles en l'air. tre, mettre en l'air, tre, mettre en dsordre. 4. L'air : l'aviation, l'aronautique, les transports ariens. Htesse de l'air. Arme de l'air. air n. m. 1. Manire d'tre, apparence d'une personne. Un air modeste, hautain. Avoir un air de famille : prsenter une certaine ressemblance, en parlant de personnes ou de choses. Prendre des airs, de grands airs : affecter la supriorit. 2. Avoir l'air : paratre. (L'accord de l'adjectif attribut se fait avec le sujet quand il s'agit de noms de choses. [Exemple : Cette poire a l'air bonne.] S'il s'agit de personnes, l'accord se fait avec le sujet ou avec le mot air. [Exemple : Cette femme a l'air intelligente ou intelligent.].) N'avoir l'air de rien : donner l'impression fausse d'tre insignifiant, facile ou sans valeur. air n. m. (italien aria) 1. Mlodie instrumentale. Un air de flte. 2. Pice musicale chante ; chanson. Air boire. Air d'opra. Ici, le problme est crucial pour lutilisateur de lamawal, vu que le terme air est

809

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

polysmique : le nologisme amazigh (azwu) correspond-t-il mlange gazeux contenant principalement de l'azote et de l'oxygne, et qui forme l'atmosphre ; mlodie instrumental ; manire d'tre, apparence d'une personne o bien dautre chose encore ; o tout simplement lun deux ? La ralit dialectale nest pas toujours prise en charge. Les mots ainsi forms paraissent avoir pour but uniquement celui de combler quelques lacunes du kabyle, sans se soucier des autres ralits dialectales. Ainsi, les nologismes sont soumis seulement aux interactions quils peuvent avoir avec le kabyle, ce qui provoque des surcharges vitables de certaines racines en se rfrant aux diffrents dialectes. Tel le nologisme : amawal
235

(am- :

morphme nominal + awal : mot, parole en kabyle) : lexique, o ce mot est dj trs polysmique : amawal : partie mobile du voile de front (tamaheght). (a)mawal : roseau ; baguette de roseau ou de palme, tringle de bois ou de mtal (mozabite). amawal : tresse de palmier (chleuh) Lemprunt interne permet lintgration des parlers entre eux et favorise lintercomprhension, au contraire la drivation de sens (nologie smantique) qui consiste largir les acceptions, gnralement dun mot sens concret, en le spcialisant lintrieur dune mme discipline ou lui donner des significations abstraites cr beaucoup de confusions au parler emprunteur. Prenons, par exemple, dans lamawal, le mot atrar qui a pour sens ordinaire nouveau et pour sens nologique moderne, puis le terme amaynut (nouveau) et essayons de comprendre la raction dun locuteur qui a lhabitude dutiliser le mot atrar sous son sens ordinaire nouveau , il sera devant deux situations : soit il abandonne sa ralit dialectale (atrar = nouveau), soit quil rejette en bloc les nologismes ; aucun des deux cas nest souhaitable. Le mme problme peut se poser pour les kabyles dans le cas du terme amanun qui a pour sens ordinaire ttu, rtif, buf non dress au labour et pour sens nologique stagiaire . Il est prfrable de diffrencier le sens ordinaire du sens nologique au moins au niveau morphologique tel le genre ou la vocalisation.

Boudris a essay de substituer ce terme pour le diffrencier de amawal (chleuh), en lui ajoutant les morphmes du fminin tout en lui associant deux sens proches mais diffrents, crant ainsi un problme de confusion de sens, puisque en franais le sens de lexique (terme rserv la langue) est diffrent de celui de vocabulaire (termes rserv au discours), tamawalt : lexique, vocabulaire.

235

810

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

En conclusion, dans la cration lexicale et lintgration des nologismes dans un dictionnaire, il est ncessaire de favoriser les termes issus des racines amazighes et ayant une morphologie amazighe pour redonner la langue sa valeur et maintenir sa morphologie, exemple : favoriser tansilest linguistique morphologie amazighe par rapport tasnilsit linguistique morphologie arabe. La cration nologique doit prendre en considration les ralits dialectales : il est prfrable, voir recommand, dviter lhomonymie avec les termes de la langue courante afin dviter toute interaction fcheuse, pjoratif, avec dautres dialectes ; il est conseill de les diffrencier, au moins, par les jeux de voyelles, de genre... car le terrain a montr clairement que les nologismes homonymes avec des termes courants ont du mal tre accept, et les gens dnigrent ces termes et les saisissent comme moyen de mettre en chec toute tentative dintroduction de termes nouveaux, surtout lorsque ces termes ont un penchant pjoratif. Eviter la cration des termes sur la base des racines sens tabou, car leur intgration sera compromise. Des exemples ne manquent pas dans la ralit dialectal, il suffit de voir le terme courant wwet frapper qui aurait d avoir pour intensif ggat ; comme ce terme est pjoratif, le gnie populaire la transform en kkat. Favoriser les composs juxtaposs aux composs synaptiques car ils sont plus facilement drivables. Favoriser le lexique potentiel dans la cration nologique. Le lexique potentiel est l'ensemble des formes, fonctions et sens de lexies qui ne sont pas raliss dans l'tat de langue considre, mais qui sont ralisables, par simple jeu des rgles lexicogniques en usage. On peut imaginer, par exemple, sur le modle de la avoir faim qui donne amlau affam , de construire le terme amfadu assoiff partir de fad avoir soif , ou de construire des termes sur la base du schme nominal am , exemple, amesla affameur partir de sla affamer . Ainsi, ces deux nologismes amfadu et amesla, s'ils ne sont pas raliss, ils restent des lments du lexique potentiel. Ds qu'ils sont raliss, ils quittent le lexique potentiel et pntrent dans la partie du lexique rel qui constitue la frange lexicale. S'il advient qu'il soit, par la suite, admis par l'usage, ils appartiendront alors la zone du

811

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

lexique rel, tel akud temps driv partir de skud tant que . Eviter les nologismes difficilement prononables, rechercher plutt des

prononciations euphoniques et des formes courtes. Dans la cration des affixes (prfixe et suffixe) : il est ncessaire de respecter la structure syntaxique des diffrents dialectes en se basant sur lagencement des diffrents termes pour dterminer si un affixe doit tre un prfixe ou un suffixe et dviter ainsi les calques syntaxiques. Exemple : microstructure = tasekt tameyant > tamisekt : structure + me < tameyant : micro- > tamisekmet. Les affixes courts doivent tre favoriss par rapport aux affixes longs. Les diffrents affixes employs dans la cration lexicale moderne amazighe doivent tre intgrs dans le dictionnaire. Prfixe abu abd Equivalent en franais celui de ortho

exemple Etymologie et exemple demploi < bu : qui a, lhomme , celui de (panamazigh = p.a) abuyan : singleton (lexique de mathmatique = tus) < bedd : tre debout (p.a) tabdammast : mdiatrice (tus) abdammas : mdiateur (lexique de lducation = l.e)

adu > addaw

sous, hypo infra

< ddaw, ddu, daw : sous, en dessous (p.a) tadullunt : sous-space (tus) tadusekt > taddaweskiwt : infrastructure (L.E.) tadunsa : sousadresse

adefr

post, mta

< deffer, deffir : derrire ; larrire (p.a) adefrawal : mtalangage (tus) adefrarur : postdorsal (lexique de linguistique = Ber) < ideg : lieu (p.a) tasnidegt : topologie (l.e) < dat : avant, devant (p.a) adatne : prpalatal (Ber) adaturbiz > dataurbiz : prscolaire (l.e)

(i)deg adat

topo pr

812

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

en af afel ful afe

allo sur pour hyper nome extra, excen

< ien, inin : autre (p.a) alien : allomorphe (Ber) < af, ef : sur (p.a) afmii : pourcentage (tus, l.e) < fel : passer par-dessus, dpasser (p.a) tafeljumma : hypersurface (tus) < tifult : partie (toua) ayenful : monme (tus) < ffe : tre en dehors, sortir, scarter de (p.a). afammas : excentricit (tus) afies < afeies : extranuclaire (Ber)

agdu aged agens ager

iso qui endo inter

< gdu : tre gal (p.a) tagdula : isomorphisme (tus) < gdu : tre gal (p.a) agdazal : quivalent (l.e) agensu : intrieur (p.a) tagensala : endomorphisme (tus) < ger : entre (p.a) agralan : international (amawal = am, l.e) agrira : intervocalique (Ber)

aget

multi, poly

< gget, agat : tre nombreux, abondant (p.a) agetful : polynme (tus) agetmidis : multilatral (Ber)

ak

pan, omni

< ak, akk : tout, tous, entirement (p.a) akuzmir : omnipotent (tus) akakudan : panchronique (Ber)

aken

ode, comme, quasi < akken : comme, de manire que, tel que ; akenseru : prdicatode (Dp. amazigh, Bgayet) homo para < iken : jument (p.a) taknudegt : homotopie (tus) takenzirart : parabole (l.e) < kra : trois (p.a)

aker >

tri

813

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

aker akes aket d mtrie

akerdis : triangle (tus) akergal > akerargal : trilitre (Ber) < kkes : enlever, ter (p.a) akesjurem > aksajurrem : dgrammaticalisation (Ber) < ket : mesurer (toureg = toua) aktaselli : audiomtrie (Ber) aktimer > asektimer : trigonomtrie (tus)

aku alu ales > altu > ltu

quadri homo, homo re

< ku : quatre (p.a) akudis : quadrilatre (tus) < ulu : tre gal (toua) talula : homomorphisme (tus) < ales : recommencer, rpter ; refaire ; etc. (p.a) alsuddes : recomposition (Ber) < ltu : ? alsefras > altufras : reproduction (l.e) alselu > altuselu > aselaltu : recyclage (l.e)

amedagel > amgel > mgel man > amen

holo (entier) anti

< mmed : tre complet, entier (p.a) amdalan : holomorphe (tus) < nemgal : se dpasser lun lautre, par extension : tre de qualit et de valeur ingales (toua) agelsikel > amgelsikel : antidplacement (tus) tagelfekka > tamgelfekka > tafekkamgelt : anticorps (l.e)

auto

< iman : personne, soi (p.a) afulman : autonome (tus) talamant > tamnala : automorphisme (tus) asetiman : auto-correction (l.e) tasilemant > tamensilet : autoformation (l.e) adrasman : auto-censure (am)

amer-> amraw me > mi meq >

dca micro macro

< mraw : dix (p.a) amerdis > amrawdis : dcagone (tus) < ameyan : petit (p.a) attalme > attalemi : microcontexte (Ber) < ameqqran : grand (p.a)

814

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

mer anef > anefl aneg trans ultra nut no mta, changement

attalmeq > attalemer : macrocontexte (Ber) < nfel : tre chang > senfel : changer (p.a) anfusel > aneflusel : mtaphonie, inflexion (Ber) < nnig, nnej < nneg : audessus de (p.a) tangastayt : ultrafilre (tus) angafyir : transphrastique (Ber) < amaynut : nouveau (l.s) (par aphrse de la partie amay) < inay : tre nouveau ; tre neuf, tre rcent (toua) awalnut : nologisme (Ber)

aed

ortho mta pte a, non, in

< aed : tre droit (toua) aedgar : orthoprojecteur (tus) < ef : sur, propos de, par rapport (p.a) afinaw < afinaw (mtadiscours) < er : vers, en direction de (p.a) arammas < arammas (centripte) (tus) < war, wer (tar allomorphe de war) : sans (p.a) tarwidna (inhumanit, rwiden, se conduire inhumainement, tawidna : humanit (toua)) arurkid : instable (l.e) tarjurremt > tartijurremt : agrammaticalit (Ber) tarujjurt : dissymtrie (tus)

aef/afaer/arar

aru ara aseg asem asemmus asin asen

graphie (crire) graphie fuge > penta > bi, di

< aru : crire (p.a) tarudegt : strographie (tus) < tara : crossette de vigne (kabyle) tarakalt : gographie (l.e) < seg : provenant de, depuis (p.a) asgammas (centrifuge) < semmus : cinq (p.a) asemdis > asemmusdis : pentagone (tus) < sin : deux (p.a) asindis > asendis : bilatre (tus) amsinwal > amesnawal : bilingue (l.e)

815

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

asen > sn

logie

< ssen, issin : savoir, connatre (p.a) tasniremt : terminologie (Ber) tusnakt : mathmatique (tus) tasnakta : idologie (am) tasnudert > tudersent : biologie (l.e)

aam aw arf > awf aye ayen

octa (huit)

< am : huit (p.a) aamdis : octogone (tus)

qui a la proprit de, < aw : celui de (toua) celui de phobie htromono, uni, homo awfus : manuel (l.e) < rfu / rfew : nerver, dranger (p. a) tarefmugazt > tawefmugazt : xnophobie (l.e) < waye : autre (p.a) ayear : htrogne (tus, l.e) < iyen, yun : un (p.a) aynirem : monorhme (Ber) ayenar : monogne (tus) ayenzal : univoque (l.e)

ari < ayr

philie

< tayri : amour ; ri : aimer (p. a) tarimugazt > tayermugazt : xnophilie (l.e) < at / wat / yat : ceux de (p.a) azarzaraf > azarafyat : prjug (l.e) < zzi : tourner, se tourner (p.a) iziri > izziri : gyroscope (tus) < zdey : rassembler, unir, avoir en commun (p.a) azdadar : collocation (Ber) azdies : conoyau (tus)

yat < azar pr azi > azzi circum, etc. azed azdi azeg> azger azin > azgen, azen semi, hmi, etc. dia co

< zger : traverser (p.a) azgakud > azgerkud : diachronique (l.e) < azgen : moiti (p.a) tazinada : demi-droite (tus) azinari > azegnari : semi-voyelle (tajerrumt : taj) azinkud > azenkud : mi-temps (l.e)

816

V.3. TRAITEMENTS ET INDICATIONS LEXICAUX SUR LA REALISATION DUN DICTIONNAIRE AMAZIGH-AMAZIGH A BASE BASE AMAZIGHKABYLE------------------------ indications KABYLE------------------------ E. Traitements et indications sur le choix du lexique -----------------------

azun

pseudo, quasi, ode

< zun, amzun, zund : comme, comme si (p.a) azun-aynisem (quasi-homonyme) tazunult : cardiode (tus) < azengu < ahengu / acengu : ennemi (toua) tahnurda > tazengurda : paradoxe (tus, l.e) < zwir : tre premier (p.a) azarmizzwer : prordre (tus) < a : approcher, rapprocher (p.a) akussem : quasicompact (tus) < ay : tre lourd (p.a) aimmas : barycentre (tus) < ley : dtacher, isoler (p.a) talila : diffomorphisme (tus)

ahenazeng azar a ai ali ar > iri > ri ar

> para (contre) pr quasi bary htro diffo isme,

thorie, < er : voir, savoir, etc. (p.a) taerbawt > tibawerit : ngativisme (l.e) taranga > tangeri : matrialisme (am)

vision, doctrine, etc., arufrir > irufrir : positivisme (Ber)

scope

< ar : intensif de er voir, savoir, etc. (p.a) aserar : piscope (l.e)

817

818

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

VI. VI. CONCLUSION Nous sommes partis du fait quun dictionnaire monolingue dune langue amazighe ncessite des interventions volontaristes et une normalisation qui ne peut tre faite que par un organisme spcialis ou ltat. Ainsi nous avons restreint notre objectif raliser un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle qui lui ncessite que des formalisations morphologiques et quelques orientations puisquil y a une unit sociolinguistique des diffrents parlers kabyles ; mais vu que le kabyle est un dialecte orale donc nayant pas doutils pour dcrire son lexique, nous avons dtermin uniquement les pralables sa ralisation. Premirement nous avons mis en relief : la situation sociolinguistique des parlers amazighs, que ces parlers partagent un grand nombre de concepts linguistiques mme si lintercomprhension fait dfaut, quils sont regroups sous lappellation de tamazight , quactuellement la langue amazighe nest quun concept, une ide, puisquil nexiste pas rellement. Nous nous sommes intresss aussi lmergence et lenseignement des diffrents parlers amazighs, la situation linguistique des parlers amazighs ainsi quaux problmes que pose la normalisation dune faon gnrale et de tamazight en particulier. Puis nous avons dfini : cest quoi un mot, les diffrentes approches et leurs limites et les problmes que posent la description du lexique dune faon gnrale, les principaux types de dictionnaires, les caractristiques des dictionnaires et les diffrents problmes que pose la lexicologie et la lexicographie. A la fin, nous avons incorpor la synthmatique amazighe en intgrant des donnes nouvelles de la cration lexicale en tamazight telle la drivation affixale moderne qui a t utilise dans le cadre de la cration des nologismes. Dans la partie application, primo nous avons dtermin la microstructure des primo, diffrents dictionnaires de langues en se basant principalement sur trois dictionnaires de langue franaise : le Robert Junior dit en 1997, le Petit Larousse dit en 1997 et HACHETTE le dictionnaire du franais dit 1993. Les rsultats obtenus sont les suivants :

819

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Un article permet, gnralement, de distinguer deux parties : Un ensemble de rubriques qui reprsente le bloc-entre (cest l'une des rubriques obligatoires) qui comporte le mot trait l'entre , la prononciation (elle est toujours donne entre crochets et son traitement n'est pas quivalent d'un dictionnaire un autre), les renseignements historiques (Certains dictionnaires figurent les renseignements historiques la suite de l'entre en ce qui concernent l'histoire du mot, d'autres dictionnaires rejettent les renseignements historiques la fin de l'article, ou la fin de la partie langue des articles lorsqu'ils sont suivis d'un dveloppement encyclopdique. La rubrique historique peut se limiter, dans certains ouvrages, la mention du seul tymon ou l'origine exogne) et les catgories grammaticales (elle est mentionne surtout aprs la prononciation ; selon les cas, la catgorie grammaticale fait l'objet d'une prsentation trs largement normalise). Dans ce bloc-entre, on donne des renseignements sur le mot, comme s'il s'agissait d'un objet : quelle est sa catgorie grammaticale ? Quelle est la date de son apparition ? Comment se prononce-t-il ? Quelle est son origine ? Il n'y a aucune liaison avec le sens du mot. Dans larticle proprement dit, l'essentiel de l'article est indiqu par l'analyse du ou des sens du mot vedette. Au premier rang, figure la dfinition. Celle-ci peut se limiter la mention d'un synonyme, car les synonymes tout comme les contraires, sont des auxiliaires lexicaux prcieux pour cerner le sens d'une unit inconnue. Pour clairer le lecteur, une dfinition peut parfois suffire, mais elle est souvent accompagne d'exemples et de citations qui permettent au lexicographe d'illustrer l'insertion du vocable dans des discours. Pour que le lecteur soit mme de distinguer les types de discours, comme les situations d'nonciations dans lesquelles on utilise de faon prfrentielle les mots dcrits, le lexicographe utilise un systme de marques. Ces marques servent prciser les conditions d'usages des mots. Les conditions d'usages des diffrents termes relvent de plusieurs normes, leur prsence est rvlatrice des choix ditoriaux, se sont des renseignements : sociolinguistiques, socioprofessionnelles, historiques, stylistiques et pragmatiques. Afin d'apprhender le sens d'un vocable, les relations lexicales sont frquemment utilises ; globalement, les relations de synonymie et d'antonymie sont utiles pour circonscrire le sens. Les renvois lexicaux paraissent en complment de l'analyse smantique proprement dite et ils figurent, gnralement, en fin d'article. Dans les articles concernant les polysmes, les renvois synonymiques sont indiqus, quand c'est possible, pour chaque sens ou sous-sens concern. Les renvois analogiques doivent tre distingus des synonymes.

820

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L'agencement diffre d'un dictionnaire un autre. Cependant l'objectif premier est celui de rendre compte, d'une manire cohrente et selon certains critres, de l'ensemble des usages d'un mot que l'on peut rencontrer dans le discours. Plus un mot sera polysmique, plus il sera utilis dans des sens ou emplois varis, et plus l'organisation de l'article sera dlicate raliser. L'organisation de la prsentation des sens d'un mot se fait selon l'histoire (du plus ancien au plus rcent), selon la frquence (du plus frquent au plus rare), ou selon un ordre logique (du sens propre au sens figur aux autres extensions). Un article doit tre structur selon les types de constructions et doit prendre en considration la nature des environnements (complment). La dfinition lexicographique est un nonc qui est cens pouvoir remplacer le mot vedette et permettre d'en construire la signification. La vise didactique du lexicographe est confronte des diffrences en matire de situation sociolinguistique, de capital culturel, de spcialisation professionnelle, de rpertoires lexicaux, etc. La dfinition de dictionnaire doit tre envisage en fonction de la production d'un discours didactique rgl, appartenant la pratique sociale des discours. Elle rsulte de choix contingents et qui ne seront pas homognes dans un mme ouvrage, ni partags par des ouvrages diffrents. Il faut garder prsent l'esprit que les noncs dfinitoires ne constituent qu'un mtadiscours, parmi d'autres possibles, visant voquer la signification, le plus souvent partir de la dsignation. Ces discours sont critiquables comme tout discours, mais il ne faut pas oublier leurs vises pragmatiques et leurs contraintes de production. L'entre et la dfinition sont en relation de paraphrase, c'est pourquoi on rencontre de nombreuses dfinitions par synonymes. Plus largement, cette relation repose sur un critre d'changeabilit, c'est pourquoi, en rgle gnrale, la paraphrase dfinitoire appartient la mme catgorie grammaticale que l'unit vedette. Les articles de dictionnaires proposent aussi des noncs dans lesquels le mot-vedette est utilis. Ces noncs peuvent tre des citations ou des extraits dont la source ditoriale est donne. La citation joue un rle de garant en exhibant l'autorit des auteurs. Il peut s'agir galement d'noncs anonymes, phrases ou syntagmes, qui illustrent l'usage commun d'un mot, on parle alors d'exemples forgs.

821

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Secundo, Secundo tamazight est considre jusqu ces dernires annes comme un objet dtude. Pour pallier ce problme et lever tamazight en rang de langue dtude, du moins dans le domaine de la lexicographie, nous avons propos la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle. Cette mtalangue se veut panamazigh, cest en cette perspective que nous sommes bass sur les diffrents dialectes dans son laboration. Le but principal est quil puisse constituer un fond commun entre les diffrents parlers amazighs, de rapprocher ainsi le kabyle des autres parlers, et constituera une tape vers la standardisation de tamazight. Le nombre de lexmes trait est de lordre de 3024 lexmes amazighs. Dans la cration lexicale, nous avons cart volontairement deux procds de cration lexicale : la composition synaptique et ladaptation smantique, la premire parce quelle ne permet pas la drivation et elle nest pas conomique, la deuxime pour la confusion de sens quelle peut entraner. Dans lemprunt externe (qui est un emprunt une langue qui, des degrs fort variables, est trangre par rapport la langue daccueil), tant donn que les parlers amazighs ont normment emprunt aux diffrentes langues et que lemprunt est considr dvalorisant surtout chez les sujets dune langue domine, nous avons employ ce procd quen dernier recours. Nous avons favoris la cration lexicale sur la base de la drivation classique amazighe ou affixale moderne (la drivation tait et constitue encore lessentiel de la synthmatique amazighe et joue un rle trs important dans lconomie gnrale de la langue) et la composition juxtapos parce quelles permettent la drivation, et lemprunt interne puisquil renforce lintercomprhension et le rapprochement lunification des entre les diffrents parlers. parlers Dans amazighs. En tenant les compte parlers de sont lintercomprhension, lemprunt inter-dialectal savre la solution la plus approprie pour diffrents certains domaines complmentaires en raison dune certaine spcialisation rgionale due la diversit des environnements et des modes de vie, cela permettra une avance de la langue sur des bases relles sans pour autant remettre en cause les ralits dialectales. Tertio, Tertio lanalyse des noms et des verbes nous a permis de faire des propositions sur la formalisation du nom et du verbe. Nous avons propos des rgles gnrales sur le genre, le nombre et ltat des diffrentes formes de noms, ainsi que celles relatives aux verbes simples et drivs (formes factitifs, passifs et rciproques). Lobjectif avant tout de cette partie est de standardiser le kabyle, de rapprocher ses diffrents parlers et de faciliter son

822

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

apprentissage ; en plus, cette formalisation peut nous permettre dconomiser normment despace, surtout, dans le cadre de la ralisation de dictionnaires dits de poches ou scolaires. lieu, En quatrime lieu le lexique d'une langue ne peut pas tre rellement isol de toutes les structures constitutives de cette langue, c'est en dfinitive le problme de la langue tout entier qui se trouve pos par le dictionnaire : phontique, phonologie, graphie, structure syntaxique intralexicale et extralexicale en plus de sa structuration dans le dictionnaire, tels : lcriture 1. Le problme de lalphabet et de lcriture amazighs : nous avons poursuivi dans cette partie deux objectifs principaux : celui de rapprocher les parlers amazighs par lutilisation de la transcription phonologique, doptimiser le classement par racines dans un dictionnaire par la rorganisation de lordre alphabtique auxquels on a adjoint des propositions de transcriptions ; mais aussi celui dutiliser les caractres latins dpourvus de signes diacritiques pour permettre tamazight daccder facilement aux nouvelles technologies de communication. Ainsi, nous avons propos une transcription base phonologique, pour rapprocher les parlers amazighs, laquelle on a associ un alphabet pratique, pouvant exprimer tous les phonmes de la langue, qui permettra dcrire la main ou la machine avec le minimum de caractres possibles et sans recourir aux caractres spciaux afin de pouvoir crire laide des diteurs et traitements de textes informatiques les plus simples qui sont imposs par les langues des pays dits occidentaux, leur tte langlais. Pour ce faire nous nous sommes bass sur les 26 lettres que contient lalphabet latin auxquels on a adjoint lapostrophe pour transcrire les caractres spcifiques amazighs, ainsi on a remplac par d , par t , par q , etc. Tout en conservant lordre de lalphabet latin qui est internationalement reconnu ; nous avons insr les lettres spcifiques amazighes selon des critres intrinsques la langue, tel lopposition simple ~ tendu, ce qui nous a amen, par exemple, insrer q = devant q , auxquels on a adjoint les rgles de transcription, tel la transcription de [t], [], [e], de , , la tension, llision phontique et les diffrentes assimilations phontiques aussi bien dans la transcription des lexies que dans la chane parle. classement 2. Le problme du classement des mots dans un dictionnaire : Le classement alphabtique des mots, en tamazight, a pour consquence la dispersion des champs lexicaux et la surcharge de certaines entres. De ce fait nous avons essay de stabiliser au maximum les verbes et les noms, dans leurs variations respectives, en formulant, dune part, des rgles

823

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

gnrales sur les thmes au niveau du verbe et, le genre, le nombre et ltat au niveau du nom ; dautre part, il est ncessaire de rduire le plus possible la fluctuation de la racine dans ces drivs, cest dailleurs la raison principale qui nous a conduit amnager lorthographe amazigh ; lorthographe des mots de la mme famille devrait renvoyer au mot de base (racine), lequel est recens correctement dans le lexique ou le dictionnaire amazighs. La transcription quon a propose est faite de la sorte rapprocher la racine de ces drivs. Dans tamazight, aussi bien dans les langues chamito-smitiques, les mots sorganisent autour de champs lexicaux qui partagent un sens fondamental que comporte la racine de base, do limportance primordiale de la racine dans le recensement et lagencement des mots dans la confection des dictionnaires, chaque racine donne lieu plusieurs mots. La racine est le noyau, le centre, du lexique amazigh. Son utilisation dans le domaine de la lexicographie peut buter sur quelques problmes, du fait de son caractre abstrait ; elle na pas de ralit concrte dans les noncs des locuteurs. Malgr a et malgr toutes les amliorations quon peut apporter pour le classement alphabtique par mots, le classement alphabtique des mots par racines demeure la solution optimale pour le lexique amazigh parce quil permet en plus de restituer la gense et le modle de fonctionnement du lexique dans la plupart des cas (racines + modalits nominales ou verbales mots).

Si lextraction des racines des mots et leur classement par familles lexicales sont facilits par les paradigmes formels ou morphologiques facilement isolables, la nature smantique souvent complexe des racines amazighes, vu lvolution et lextension des champs smantiques des mots amazighs, le complique et le dtermine la fois. La correspondance forme/sens nest pas toujours de mise : une mme racine peut rfrer plusieurs sens trs loigns les uns des autres. Le problme rside aussi, dans certains cas, des mots qui ont un sens commun mais des racines diffrentes, chaque mot doit tre class selon sa propre racine et les mots ayant un sens commun doivent tre lis par des renvois. La morphologie elle seule nest pas suffisante pour assurer le classement du lexique amazigh, cest gnralement le critre smantique qui permet le mieux d'isoler les racines, surtout dans le cas des racines polysmiques. Les racines tout en tant des outils indispensables la classification des entres lexicales dans les dictionnaires amazighs, leur porte smantique n'est pas pertinente pour la slection des entres lexicales. Ce sont par

824

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

contre les formes de mot qui seront exhibes en tant qu'entres. Dans labsolu, toute racine peut gnrer autant de mots quil y a de modalits, sauf s'il y a une restriction smantique. Dans la ralit, le nombre de mots qui drivent dune racine donne est subordonn aux besoins, surtout les plus immdiats, des locuteurs. Dans le cas des racines qui se rfrent uniquement aux noms, aux pronoms, ou toute autre particule, donc ne gnrent pas de verbe, il est tout fait lgitime de prdfinir les mots de chaque racine ; cependant prdfinir la production dune racine donne dans le cadre dune racine verbale, cest enfreindre la capacit et lvolution de tamazight. Cependant les dlimitations des formes verbales et nominales ne sont pas toujours uniformes dun parler un autre, de mme, les racines et les schmes autour desquels se font les regroupements de familles lexicales n'ont pas toujours une structure rgulire et prvisible, de ce fait, chaque forme doit tre prdfinie mais larticle ne doit pas tre scelle et doit-tre augment chaque fois selon la ncessit de la communication. Dans les diffrents dictionnaires amazighs raliss par classement selon lordre alphabtique des racines ; ces racines sont lossature, commune tous les drivs, de thmes dpouills de toutes ces voyelles, ces consonnes ddoubles ou tendues et des affixes grammaticaux (verbaux ou nominaux), dict par les structures morphologiques du lexique amazigh puisque la grande majorit des mots amazighs sont forms partir dun noyau consonantique qui est la racine et cest cette racine qui porte le sens fondamental. Il est impratif de prendre uniquement les donnes synchroniques dans le classement par racine et de ne pas rentrer dans le jeu de la reconstitution diachronique, afin de simplifier la recherche de la racine dans le dictionnaire, ainsi les morphmes drivationnels de manires, qui ne sont pas vivants, seront considrs comme appartenant la racine afin de ne pas recourir chaque fois des renvois. Afin dviter la dispersion des mots issus de la mme racine et de faciliter la recherche dans le dictionnaire, par convention les consonnes ddoubles de la forme (-ecc-) sont compts quune seule fois dans le classement par racine en se basant sur le fait que ces consonnes sont issues dun fait purement morphologique ou dune tension grammaticale. Malgr les avantages que prsente cette mthode en regroupant les diffrents mots dans des familles lexicales ; un apprenant de tamazight doit parfois ttonner pour retrouver

825

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

un mot dans un dictionnaire, puisquelle est sujette une connaissance plus ou moins pousse de la grammaire amazighe dans la recherche de la racine laquelle sajoutent tous les amalgames morphologiques, tels dans les pluriels mixtes. En effet lutilisation de certaines consonnes aussi bien dans la racine et les schmes conduit frquemment des confusions, ainsi pour optimiser la recherche de la racine, il est plus bnfique, globalement, de considrer ces consonnes comme des morphmes grammaticaux dans la premire tentative. 3. Traitement du nom et du verbe dans un dictionnaire : ds quil sagit dlaborer un lexique ou un dictionnaire, on se trouve confronter une collection de mots qui varient dans leurs formes. En tamazight, le verbe varie selon le schme et lindice de personne auxquels peuvent se rattacher des affixes ; le nom varie en genre, en nombre et en tat, et aux autres particules peuvent se rattacher des affixes. Dans un dictionnaire, le mot doit tre class surtout sous sa forme singulier masculin pour les noms et les adjectifs (singulier fminin sil nadmet pas de masculin, pluriel masculin sil nadmet pas de singulier, pluriel fminin si cest la seule forme du nom) laquelle on rajoute des informations qui savrent ncessaires. Le verbe doit tre class sous sa forme de base. Dans les autres catgories de mots (adverbes, connecteurs), gnralement, le problme ne se pose pas, car ils sont invariables. Traitement du nom dans un dictionnaire : en tamazight chaque nom est constitu dune racine laquelle sont adjoint un schme nominal et des schmes de genre, de nombre et dtat. De ce fait la connaissance de la morphologie nominale est un pralable la recherche de la racine dun nom dtermin dans un dictionnaire. Partant du fait que les racines sont purement consonantiques, de prime bord, on peut supprimer les voyelles dans le classement ou la recherche dune racine donne. De mme la forme tendue, qui est gnralement un phnomne grammatical, nous suggre ne pas la prendre en compte dans le classement ou la recherche de la racine. Les composs synaptiques seront classs selon le premier lexme. Les morphmes expressifs doivent tre considrs comme appartenant la racine puisquils ne sont plus productifs en synchronie. Les consonnes concernes par le genre sont les suivantes tt, t, twt, tyt . Le suffixe du genre t , emprunt a larabe, doit tre soustrait de la racine. Les consonnes concernes par le nombre sont les suivantes n, --w(e)n, --w(a)n, --w(a), --w(i)n, (a)w, --

826

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

y(a)--, --y(e)n, --y(i)n, --t(e)n, --t(i)n, --(a)t (at : emprunt arabe) . Les consonnes concernes par ltat dannexion sont les suivantes w, y. Les voyelles i et u deviennent parfois des semi-voyelles y et w , ce qui dforme la racine, pour cela nous suggrons de les transcrire comme des consonnes que lorsquelles appartiennent la racine, de point de vue synchronique. Dans un dictionnaire, pour le nom, on doit indiquer les formes du genre, du nombre et leurs tats. Il est vident quil nest pas conomique de recenser tous les fminins, les pluriels et les tats dannexion des noms dans un dictionnaire donn, cela le chargera inutilement. On doit indiquer que les formes qui ne sont pas rgies par des rgles prdfinies, cest dailleurs pour ce cadre quon a formalis les rgles gnrales sur le genre, le nombre et ltat. A lintrieur dun article, nous prconisons lordre suivant, du fait que dans la majorit des cas les noms sobtiennent partir du verbe : Racine ; Verbe ; Noms. Traitement du verbe dans un dictionnaire : la connaissance de la conjugaison amazighe est un pralable tout classement et recherche du sens dun mot dans un dictionnaire. Le verbe doit tre indiqu sous sa forme de base qui correspond au thme de limpratif, 2me personne du singulier masculin/fminin, qui est par ailleurs quivalent celui de laoriste simple. Pour conjuguer un verbe en kabyle, il faut connatre les quatre thmes (thme = schme + racine) que peut avoir un verbe donn : le thme de laoriste, le thme de lintensif, le thme du prtrit et le thme du prtrit ngatif auxquels il faut rajouter les indices de personnes (les verbes dtat ont des indices de personnes suffixs au prtrit et au prtrit ngatif). Nous prconisons dailleurs cet ordre car il respecte lordre de la drivation (thme de lintensif partir du thme de laoriste, et celui du prtrit ngatif partir du prtrit) ; de plus il est plus pratique dans un dictionnaire puisquil nous permet de rduire les quatre thmes deux, sans chambouler lordre des thmes. * Ajouter au thme de laoriste indique que ce thme est identique aux thmes du prtrit et du prtrit ngatif. * Ajouter au thme du prtrit indique que ce thme est identique au thme du

827

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

prtrit ngatif. Les dsinences verbales sont toujours perceptibles (pratiquement immuables), del leurs connaissance, permet lextraction de la racine sans quivoque. De plus, la connaissance des quatre thmes du verbe suffit gnrer toutes les conjugaisons possibles. Ainsi, dans un dictionnaire, nous suggrons, en ce qui concerne les verbes, d'insrer uniquement la racine et les quatre thmes de chaque verbe (verbe = thme de laoriste, thme du prtrit, thme du prtrit ngatif et le thme de lintensif). Cependant est-il conomique de recenser tous les thmes des diffrents verbes, il nous est apparu que, pour rduire le volume des dictionnaires que la formalisation de ces thmes est ncessaire, et cest dans cette perspective quon a labor les rgles gnrales des diffrentes formes des thmes verbaux. A ces quatre thmes verbaux, nous devons insrer aussi la forme du nom daction verbal, car il est issu globalement de la forme de laoriste par rajout dun prfixe a ; de ce fait, nous recommandons la formalisation des noms verbaux sous la forme a + verbe auxquels on peut adjoindre les autres formes qui peuvent avoir la fonction de nom concret. A lintrieur de larticle, nous prnant lordre des entres suivant : Racine ; Thmes du verbe simple : transitif, intransitif ou mixte ; Thmes du factitif ; Thmes du verbe driv compos base du factitif ; Thmes du passif ; Thmes du verbe driv compos sur base du passif ; Thmes du rciproque ; Thmes du verbe driv compos sur base du rciproque. Cette ordre est dict par les notions transitif , intransitif et mixte quun verbe peut prendre, qui peuvent tre subordonns au factitif et au passif ; le passif peut se rajouter au factitif et le contraire est incorrect ; alors que le rciproque se rajoute uniquement aux verbes transitif ou mixte. De mme quon doit indiquer les verbes qui ont une conjugaison de verbe dtat qui est spcifique au prtrit et au prtrit ngatif. Traitement des autres particules : Nous recommandons le classement des autres particules selon leurs formes courtes. A lintrieur de larticle, les diffrentes particules

828

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

doivent-tre places aprs la racine, le verbe et le nom ou sous une entre part. Traitement des phrases figes : une phrase peut avoir aussi des structures codes ou Figes : les expressions idiomatiques, les serments, les proverbes et les devinettes. Nous proposons de classer les structures figes dans lentre de leurs prdicats. Traitement du lexique intgrer dans ce dictionnaire : nous prconisons, devant la multitude de termes et de parlers amazighs dans la ralisation dun dictionnaire amazighamazigh base kabyle en absence dune norme institutionnelle pour tamazight, de considrer le lexique comme un ensemble mouvant, dynamique, en volution permanente, et dont l'volution implique un constant enrichissement. Ainsi le choix du lexique doit se porter sur l'ensemble des formes, fonctions et sens de lexies raliss, en usage dans un tat de langue donn, tel le lexique du kabyle pour les Kabyles ; le respect des mcanismes de formation ou rgles lexicogniques qui sont gnralement identiques dun parler un autre ; dintgrer le lexique d'apparition rcente en voie d'intgration, ou du moins susceptibles d'tre rpertoris, c'est--dire lexicaliss, mais aussi tous les termes non rpertoris dans les dictionnaires dialectaux ; en kabyle, par exemple, il existe normment de termes qui ne sont pas rpertoris dans les dictionnaires dialectaux kabyles, tels les termes spcifiques tasahlit, de plus, on doit : Favoriser lemprunt interdialectal par rapport aux autres types demprunts ; Par ncessit faire un choix et de favoriser ainsi les termes amazighs par rapports aux termes emprunts, tel dans les doublets : termes amazighs > termes emprunts ; Dans les emprunts faits larabe, favoriser les termes morphologie amazighe par rapport aux autres morphologies ; Evincer les emprunts qui ne sont pas intgrs o employs sporadiquement surtout lorsque dautres signifiants amazighs existent ; Intgrer, par synonymie, les autres signifiants dun mme dialecte, mais aussi ceux des autres dialectes ; Etendre le champ smantique dune racine donne dautres parlers et dialectes ; Etendre le champ de drivation dune racine dautres parlers et dialectes ; Intgrer les ralits existantes et spcifiques chaque dialecte concernant lorganisation sociale, la gographie, le climat, etc. Rintroduire les termes tombs en dsutude ; Introduire les ralits linguistiques des diffrents dialectes lorsquils ne sont pas en

829

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

contradiction avec la structure gnrale du kabyle afin de favoriser lintercomprhension. De mme quon ressent, actuellement, la ncessit de trouver et de travailler sur des sujets modernes, techniques et scientifiques, ce qui rend lintgration des nologismes plus que ncessaire quauparavant dans les diffrents domaines de la vie. De plus la civilisation repose sur l'application des connaissances thoriques, en consquence, elle exige de ces membres une culture technico-scientifique et entrane la gnralisation de l'enseignement, dont le contenu technique et scientifique s'accrot sans cesse. Ainsi lintgration des nologismes dans un dictionnaire moderne devient imprative. La nologie amazighe recle de grandes insuffisances qui induisent, sans quivoque, son utilisateur lerreur. Il est dfini non pas lintrieur du systme amazigh mais dans une autre langue, gnralement le franais, par synonymie ; cela pose le problme du sens attribuer au terme amazigh lorsque son quivalent franais est polysmique. Dans ce cas nous avons apport un regard critique sur la nologie amazighe actuelle afin dviter les drapages et de conserver, au moins, ce crneau qui pourrait tre l'un des facteurs de lunification de la langue amazighe donc de l'intercomprhension entre les groupes amazighophones. Pour remdier ces problmes, nous avons numr quelques prcautions prendre dans la cration ou le choix du nologisme. Dans la cration lexicale et lintgration des nologismes dans un dictionnaire, il est ncessaire de favoriser les termes issus des racines amazighes et ayant une morphologie amazighe pour redonner la langue sa valeur et maintenir sa morphologie ; La cration nologique doit prendre en considration les ralits dialectales : il est prfrable, voir recommand, dviter lhomonymie avec les termes de la langue courante afin dviter toute interaction fcheuse, pjoratif, avec dautres dialectes ; il est conseill de les diffrencier, au moins, par les jeux de voyelles, de genre... car le terrain a montr clairement que les nologismes homonymes avec des termes courants ont du mal tre accept, et les gens dnigrent ces termes et les saisissent comme moyen de mettre en chec toute tentative dintroduction de termes nouveaux, surtout lorsque ces termes ont un penchant pjoratif ; Eviter la cration des termes sur la base des racines sens tabou, car leur intgration sera compromise ; Favoriser les composs juxtaposs aux composs synaptiques puisquils sont plus facilement drivables ;

830

CONCLUSION----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI. CONCLUSION-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Favoriser le lexique potentiel dans la cration nologique ; Eviter les nologismes difficilement prononables, rechercher plutt des prononciations euphoniques et des formes courtes ; Dans la cration et lemploi des affixes, choisissez des affixes courts. A prsent, il me semble que le terrain est prpar pour essayer de concevoir, en quipe pour mieux intgrer les variations lexicales et avoir une certaine lgitimit, un dictionnaire amazigh-amazigh base kabyle.

831

832

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

VII. VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES (D.), Abrous (D.) 1991. Quelques remarques propos du passage lcrit en tamazight. Actes du colloque international : unit et diversit de tamazight, tome 1 (Ghardaa 20-21 avril 1991), I.P.B, Alger. (D.), Abrous (D.) 1995. Le haut commissariat lamazighit, ou les mandres dune phagocytose. Annuaire de lAfrique du Nord, tome XXXIV, CNRS. (R.), Achab (R.) 1990. Tira n tmazit (taqbaylit). Ecriture berbre (kabyle). Tizi-Ouzou. (R.), Achab (R.) 1991. Problmes de nologie berbre. Remarques sur lAmawal. Etudes et documents berbres n 8, pp. 97111. (R.), Achab (R.) 1996. La nologie lexicale berbre (1945-1995). Editions Peters. (R.), Adjaout (R.) 1997. La composition lexicale en berbre. Mmoire de magistre, DLCA, Universit de Bjaa. (M.) .), Aghali Zakara (M.) 1992. Psycholinguistique touargue, interfrences culturelles. INALCO, Paris. (M.), Aghali Zakara (M.) 1993. Les lettres et les chiffres : crire en berbre. A la croise des tudes libyco-berbres (Mlanges offerts Galand-Pernet (P.) et Galand (L.)). Librairie Orientaliste Paul Geuthner , Paris, pp. 139-157. (M.), Aghali Zakara (M.) 2000. Nologie et donnes culturelles en berbre. Elments de terminologie mathmatiques en touareg. Mlanges offerts Prasse (K.-G.). Editions Peeters. Aherdan (M.), 1994. Interview du 17 juin 1994. Dans Revue TIFINEGH, vol. 1 n3-4, avril/ juillet 1994. TIFINEGH EDITIONS SARL, Maroc. Adghirni- AfulayFouad, Ahmed Adghirni-A. Afulay-Lahbib Fouad 1996. Amawal azerfan. Lexique juridique franaisamazighe. Edition Imprial, Rabat. (M.-I.), At Amrane (M.-I.) 1992. Ekker a mmis oumazigh. Mmoire au lyce de Ben-Aknoun 1945. ENAP, Alger. (M.-I.), At Amrane (M.-I.) 1992. Ils amazigh atrar. La langue berbre moderne. ENAP, Alger. (M.-I.), At Amrane (M.-I.) 1993. Inachiden oumennough. Chansons de combats 1945-1951, lveil de la conscience identitaire. ENAP, Alger. (A.), Akouaou (A.) 2000. Variation et norme interdialectale en berbre : dun enjeu lautre. Etudes berbres et Chamito-smitiques, Mlanges offerts Prasse (K.-G.), Peeters, Paris-Louvain, pp.15-25. (M.), Allaoua (M.) 1993. Etude computationnelle du berbre. INALCO, Paris. (K.), Altzibar (X.), Rotactxe (K.) 1985. La crise de la langue basque. in La crise des langues (Maurais (J.)), gouvernement du Qubec, C.L.F. Amawal, Amawal 1990. Le lexique berbre moderne. Edition Association culturelle tamazight Bgayet,

833

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2me dition, Algrie. (R.), Aspinion (R.) 1951. Initiation aux dialectes chleuhs. Editions Flix Moncho, Rbat. (L.-J.), Auger (P.) & Rousseau (L.-J.) 1978. Mthodologie de la recherche terminologique. Editeur officiel du Qubec. (D.), Baggioni (D.) 1974. Dirigisme linguistique et nologie. Langages n 36, pp. 53-66. (M.), Baraka (M.) 1996. Tamurt ne timura n Ledzayer. in Actes de la table ronde organise par MCB-France, Paris, 21 Avril 1996. (M.), Barbot (M.) 1983. Rflexions sur les rformes modernes de larabe littral. in La rforme des langues, Vol. 1, Hambourg, sous la direction de Fodor (I.) et Hagge (C.). (R.) (A.), Basagana (R & Sayad (A.) 1974. Habitat traditionnel et structures familiales en kabyle. Mmoire du C.R.A.P.E., XXII, Alger. (A.), Basset (A.) 1928. Sur quelques mots berbres concernant la basse-cour. in Mmorial Henri Basset. Librairie orientaliste Paul Geuthner. (A.), Basset (A.) 1929. La langue berbre, morphologie, le verbe, tudes de thmes. Paris, Leroux, LII. (A.), Basset (A.) 1933. L'alternance vocalique dans la morphologie berbre. Articles de dialectologie berbre, Paris, Klincksieck. (A.), Basset (A.) 1936. Atlas linguistique des parlers berbres. Universit d'Alger. (A.), Basset (A.) 1938. A propos de l'article de Schuchart sur la rupture d'hiatus en berbre. Atti del XIX congresso inter degli orientali, Rome, pp. 111-113. (A.), Basset (A.) 1945. Sur la voyelle initiale en berbre. Revue africaine, pp. 82-88. (A.), Basset (A.) 1948. Ecriture libyque et touargue. Notice sur les caractres trangers, anciens et modernes. Imprimerie Nationale, Paris, pp. 135-143. (A.), Basset (A.) 1950. Pour une collecte des noms propres. BIFAN 12, pp. 535-539. (A.), Basset (A.) 1952. La langue berbre. Oxford University Press. (A.), Basset (A.) 1955. La parent linguistique et le berbre. Revue africaine LXXVI. (A.), Basset (A.) 1957. Mmorial Andr basset (1895-1956). Librairie dAmrique et dOrient, Adrien Maisonneuve, Paris. (R.), Basset (R.) 1890. Le dialecte de Syouah. Ernest Leroux, Paris. Bastardas(A.), Bastardas-Boada (A.) 1985. La crise de la langue standard dans la zone catalane. in La crise des langues (J. Maurais), gouvernement du Qubec. (J.), Bastuji (J.) 1974. Aspects de la nologie smantique. Langages n36. pp. 0619. (J.), Bastuji (J.) 1979. Notes sur la crativit lexicale. Nologie et lexicologie. Larousse, Paris. (L.), Bazin (L.) 1983. La rforme linguistique en Turquie. in La rforme des langues, Vol. 1, Hambourg (sous la direction de Fodor (I.) et Hagge (C.)). (H.), Bjoint (H.) 1997. Regards sur la dfinition en terminologie. in Cahiers de lexicologie n 70.

834

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(L.), Bellefonds (C.), Chantreau (S.) & Laporte (L.) 1997. Le ROBERT Junior illustr, dictionnaire scolaire. Editions Robert. (R.), Bellil (R.) 1990. Oral-crit dans la langue berbre. Awal, cahiers d'tudes berbres, pp. 161167. (H.), Benac (H.) 1994. Dictionnaire des synonymes. Edition Hachette. (M.), Benlekhdar (M.) 1990. La fonction sujet en tamazight (parler des Ayt Izdeg, Maroc). E.D.B. N7, pp. 7-14. (M.), Benlekhdar (M.) 1991. Les catgories fondamentales du systme verbal de tamazight. Aspect, temps et mode. Le parler des Ayt Izdeg (Maroc). Thse de doctorat (nouveau rgime), Paris. (B.), Bensedira (B.) 1887. Cours de langue kabyle. Jourdan, Alger. (F.), Bentolila (F.) 1981. Grammaire fonctionnelle dun parler berbre, At Seghrouchen dOum Jeniba (Maroc). SELAF, Paris. (E), Benveniste (E) 1966. Problmes de linguistique gnrale I. Editions Gallimard. (E), Benveniste (E) 1974. Problmes de linguistique gnrale I et II. Editions Gallimard, Paris. Berka (A.), 2002. Essai dlaboration dune terminologie de la linguistique en tamazight. Mmoire de magistre ralis sous la direction de Chaker (S.). Universit de Bjaa. (B.), Bess (B.) 1990. La dfinition terminologique. in La dfinition, centre dtudes du lexique, langue et langage, Larousse. (J.-F.), Blanc (J.-F.) 1996. Les minorits linguistiques face aux Etats-Nation. in Actes de la table ronde organise par MCB-France, Paris, 21 Avril 1996. (P.), Blanchet (P.) 1995. Corpus littraire ou enqute orale : problme de mthode dans llaboration dun dictionnaire dune langue non norme. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. (Ph.), Blanchet (Ph.) 2000. Linguistique de terrain. Mthode et thorie. Une approche ethnosociolinguistique. Presses Universitaires de Rennes. (N.), Bouamrane (N.) 1993. Les mcanismes dlaboration terminologique et les problmes de la traduction des sciences vers larabe. Thse de nouveau Doctorat sous la direction du professeur David Cohen, Universit Paris III Sorbonne Nouvelle. (B.), Boudris (B.) 1993. Vocabulaire de lducation franais-tamazight. Tamawalt usegmi. Imprimerie Imprial, Rabat. (A.), Boukous (A.) 1987. Syllabe syllabation en berbre. in Awal n3, Paris, La maison des sciences de lhomme. (A.), Boukous (A.) 1989. Lemprunt linguistique en berbre, dpendance et crativit. in EDB n6, pp. 15-18. (A.), Boukous (A.) 1990. Vocalit, sonorit et syllabicit. in Awal, cahiers d'tudes berbres, pp.

835

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

161-167. (A.), Boukous (A.) 1996. Les paradigmes culturels au Maroc. in Awal n 13, Paris, Editions de la maison des sciences de lhomme. (A.), Boukous (A.) 2000. Variation et norme dialectale en berbre. Dun enjeu lautre. in Etudes berbres et chamito-smitiques, Mlanges offerts Prasse (K.-G.). Editions Peeters, ParisLourain. (J.-C.), Boulanger (J.-C.) 1979. Problmatique didentification des nologismes en terminologie. Nologie et lexicologie. Larousse, Paris. (J.-(C.), Boulanger (J.-(C.) 1984. Quelques observations sur linnovation lexicale spontane et sur linnovation lexicale planifie. Banque des mots n 27, pp. 03-29. (J.-C.), Boulanger (J.-C.) 1989. Lvolution du concept de nologie. in Actes du colloque organis Bruxelles les 25-26 mars 1988. Centre de terminologie de Bruxelles. (S.-A.), Boulifa (S.-A.) 1913. Mthode de langue kabyle, cours 2me anne. Jourdan, Alger. (F.), Bouvret (M.) & Gaudin (F.) 1997. Partage des noms, partage des notions ? Approche sociolinguistique de difficults terminologiques en situation interdisciplinaire. in Autour de la dnomination, PUL, pp. 241-267. (L.), Bray (L.) 1995. Notes sur la rfrence bibliographique en lexicographie. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. Ben.), Brosselard (CH.) & El Hadj Ali (Sidi Ahmed Ben.) 1844. Dictionnaire franais-berbre. Paris, Imprimerie Royale. (K.), Bhler (K.) 1969. Lonomatope et la fonction reprsentative du langage. Essai sur le langage. Les ditions de Minuit. (M.-T.), Cabr (M.-T.) 1998. La terminologie : thorie, mthode et applications. Armand Colin, Paris. (K.), Cadi (K.) 1987. Systme verbal rifain. Forme et sens. Editions SELAF. (K.), Cadi (K.) 1991. Langues maternelles et institutions sociales au Maghreb : prsent et avenir. in unit et diversit de tamazight, actes du colloque international (Ghardaia 19 et 20 Avril 1991). (L.-J.), Calvet (L.-J.) 1981. Les langues vhiculaires. Editions PUF, Paris. (L.-J.), Calvet (L.-J.) 1987. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Payot, Paris. (L.-J.), Calvet (L.-J.) 1987. La lutte linguistique des Jivaros dEquateur. in Awal n3, Paris, La maison des sciences de lhomme. (G.), Camps (G.) 1980. Berbres aux marges de lhistoire. Hesprides, Paris. (G.), Camps (G.) 1996. Ecritures - Ecriture libyque. Encyclopdie berbre XVII, pp. 2564-2573. (D.), Cancciani (D.) 1996. Mouloud Mammeri, dfenseur des langues opprimes. in Actes de la table ronde organise par MCB-France, Paris, 21 Avril 1996.

836

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(F.), Casevitz (M.) & Chapin (F.) 1987. Lhritage grco-latin. in La norme linguistique (Bdard (E.) et Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec. (D.-L.), Castellitti (V.), Coste (D.) & Simon (D.-L.) 2003. Contacts de langues, politiques linguistiques et formes dintervention : Cadrage et vise. in Contacts de langues : modles, typologies, interventions, sous la direction de Billiez (J.) avec la collaboration de Rispal (M.). LHarmattan. CDCD-ROM Le Petit Larousse 2002. CDCD-ROM Le Petit Robert 2002. (S.), Chaker (S.) 1983 Un parler berbre d'Algrie (Kabylie) : syntaxe. Thse de doctorat d'Etat. Universit de Provence. (S.), Chaker (S.) 1985 La planification linguistique dans le domaine berbre : une normalisation panberbre est-elle possible ? Tafsut : Etudes et dbats, pp. 81-91. (S.), Chaker (S.) 1987 Documents sur les prcurseurs. in Berbres une identit en construction, ROM M 44, P 97-115. (S.), Chaker (S.) mars 1987. Tizi-Wwuccen, Mthode audio-visuelle de langue berbre (kabyle). Imprimerie Tardy Quercy Cahors. (S.), Chaker (S.) 1989 Apparentement (de la langue berbre). Encyclopdie berbre N6, Aix-enProvence, pp. 812-820. (S.), Chaker (S.) 1990. Comparatisme et reconstitution dans le domaine chamito-smitique, problme de mthode et de limites. Travaux du cercle de linguistique d'Aix-en-Provence. (S.), Chaker (S.) 1990. Imazighen ass-a. Bouchne, Alger. (S.), Chaker (S.) 1990. Les bases d'apparentement chamito-smitique du berbre : un faisceau d'indices convergents. E.D.B. N7, pp. 28-57. (S.), Chaker (S.) 1991. Manuel de linguistique berbre I. Bouchne, Alger. (S.), Chaker (S.) 1992. Unit et diversit de la langue berbre. Actes du colloque international de Ghardaa, 20-21 avril 1991, pp. 129-142. (S.), Chaker (S.) 1996. Le dfi berbre en Algrie : tat de la question en 1996. in actes de la table ronde, Paris, MCB France, 21 Avril 1996. (S.), Chaker (S.) 1996. Manuel de linguistique berbre II : syntaxe et diachronie. ENAG, Alger. (S.), Chaker (S.) 1998. La langue berbre dans le champ politique maghrbin, le cas algrien : rupture ou continuit ? in Langue et pouvoir (dit par Salem Chaker). (M.), Chaker (S.), Claudot (H.) & Gast (M.) 1984. Textes touaregs en prose de Charles de Foucauld et A. de Calassanti-Motylinski. Edisud. (S.), Chaker (S.) & Hachi (S.) 2000. A propos de lorigine et de lge de lcriture libyco berbre. in Mlanges offerts Prasse (K.-G.), Peeters, Paris.

837

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(M.), Chansou (M.) 1997. Mthodologie de la constitution du corpus. in Rint n 16, pp. 33-37. (F.), Cheriguen (F.) 1989. Typologie de la formation du lexique. Cahiers de lexicologie n 55, pp. 53 59. (F.), Cheriguen (F.) 1993. Toponymie algrienne des lieux habits (les noms composs). Epigraphe/ Dar El-Ijtihad, Alger. (JChiss (J-L), Filliolet (J.) & Maingueneau (D.), 1978. Initiation la problmatique structurale (1). Editions Hachette. (N.), Chomsky (N.) 1980. Essais sur la forme et le sens. Editions du Seuil, Paris. (S.), Cid Kaoui (S.) 1894. Dictionnaire franais-tamaheght. (Langue des Touaregs). Jourdan (A.), Alger. (A.), Class (A.) 1985. Composs lourds et crations brachygraphiques. La Banque des mots n30, pp. 135-145. (H.), Claudot (H 1976. La smantique au service de l'anthropologie, recherche mthodologique et application l'tude de la parent chez les Touaregs de l'Ahaggar. Aix-en-Provence. (D.), Cohen (D.) 1988. Les langues dans le monde ancien et moderne, langues chamito-smitiques. CNRS. (J.-P.), Colin (J.-P.) 1995. Rflexions sur linteraction entre la citation littraire et la microstructure de larticle de dictionnaire de langue. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. (L.), Collignon (L.) 1978. Initiation la lexicographie. Ed. CEDIC. (F.), Collinot (A.) & Mazire (F.) 2000. Un prt parler : le dictionnaire. Ed. PUF. (A.), Condamines (A.) 1994. Terminologie et reprsentation des connaissances La banque des mots, numro spcial 6-1994, CTN, INALF, CNRS. (J.-C.), Corbeil (J.-C.) 1971. Aspects du problme nologique. La Banque des mots n2, pp. 123-136. (J.-C.), Corbeil (J.-C.) 1983. Elments dune thorie de la rgulation linguistique. in La norme linguistique, textes colligs et prsents par Bdard (E.) et Maurais (J.), Gouvernement du Qubec. (J.-C.), Corbeil (J.-C.) 1984. Introduction la terminologie. Gaten morin diteur. (J.-C.), Corbeil (J.-C.) 1987. Vers un amnagement linguistique compar. in Politiques et amnagement linguistique (sous la direction de Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec. (P.), Corbin (P.) 1995. Le monde trange des dictionnaires : Du Petit Robert (1967) au Micro Robert (1971) : le recyclage de citations. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. (J.Cortade (J.-M.), 1967. Lexique franais-touareg. Dialecte de l'Ahaggar. Arts et mtiers graphiques. (J.Cortade (J.-M.), 1969. Essai de grammaire touareg (dialecte de l'Ahaggar). Universit d'Alger. (E.), Coseriu (E.) 1981. Les procds smantiques de la formation des mots. Cahiers de Ferdinand de

838

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Saussure n35, Genve, Droz, pp. 03-16. (A.), Coupez (A.) 1983. Pour ladaptation de la langue rwandaise au monde contemporain. in La rforme des langues, volume 1 ; Hambourg (sous la direction de Fodor (I.)/ Hagge (C.)). CRAPE, Alger. (J.-B.), Creusat (J.-B.) 1873. Essai de dictionnaire franais-kabyle. Jourdan, Alger. (J.-M.), Dallet (J.-M.) 1947. Elment de zoologie populaire. FDB. (J.-M.), Dallet (J.-M.) 1960. Berbre de Oued Mzab. Fort National, Tizi-Ouzou. (J.-M.), Dallet (J.-M.) 1962. Tacict ur Leqbayel, petite botanique populaire. Fort National, Tizi-Ouzou. (J.-M.), Dallet (J.-M.) 1982. Dictionnaire Kabyle-franais. Parler des At Mangellat Algrie. Editions SELAF. (J.-M.), Dallet (J.-M.) 1985. Dictionnaire franais-Kabyle. Parler des At Mangellat Algrie. Editions SELAF. (J.(M.), Dallet (J.-M.) & Mammeri (M.) 1970. Lexique franais-touareg, dialecte de l'Ahaggar. (L.), Danlos (L.) 1988. Les expressions figes. Larousse, pp. 57-72. Daoust (D.) et Maurais (J.), 1987. Lamnagement linguistique. in Politiques et amnagement linguistique (sous la direction de Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec. (J.), Darbelnet (J.) 1987. La norme lexicale et langlicisme au Qubec. in La norme linguistique (Bdard (E.) et Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec. (A.), Darmesteter (A.) 1979. La vie des mots tudis dans leurs significations. Editions Champ Libre, Paris. (J.), Delheure (J.) 1984. Dictionnaire mozabite-franais. Araw n yiwalen tumabtt-tefransist. SELAF, Paris. (J.), Delheure (J.) 1987. Dictionnaire ouargli-franais. Agerraw n iwalen teggargrenttaumit. Editions SELAF. (J.), Delheure (J.) 1989. Etude sur le Mozabite. E.D.B. N7 pp.120-157. (Loc), Depecker (Loc) 1998. Amnagement linguistique. Encyclopedia Universalis 1998. (L.), Deroy (L.) 1971. Nologie et nologisme : essai de typologie gnrale. La Banque des mots n1, pp. 05 12. Deroy (L.), 1980. Lemprunt linguistique. Socit dEditions les belles lettres , Paris. (E.) .), Destaing (E.) 1914. Dictionnaire franais-Berbre (Dialecte des Bni-Snous). Leroux, Paris. (E.), Destaing (E. 1938. Etude sur la tachelhit du Sos, vocabulaire franais-berbre. Leroux, Paris. Diki (M.), DikiKidiri (M.) 1998. Questions de mthode en terminologie des langues africaines. Revue franaise de linguistique applique vol. III 2. (A.), Dourari (A.) 1997. Malaises linguistiques et identitaires en Algrie. in Anadi N2, Tizi-Ouzou. (M.), Dray (M.) 1988. Dictionnaire franais-Berbre (dialecte des Ntifa), LHarmattan, Paris.

839

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(J.), Dubois (J.) 1970. Dictionnaire et discours didactique. in Langage n19, Editions Larousse. (C.), Dubois (J.) & Dubois (C.) 1971. Introduction la lexicographie : le dictionnaire. Editions Larousse. Dubois(F.), Dubois (J.), Dubois-Carlier (F.) 1970. Analyse distributionnelle et structurale. Langages n20, dcembre 1970, Didier / Larousse. (J.(J.-P.), Dubois (J.), Giacomo (M.), Guespin (L.), Marcellesi (Ch.), Marcellesi (J.-B.) & Mvel (J.-P.) 2002. Dictionnaire de linguistique. Editions Larousse-Bordas. (O.), Ducrot (O.) 1968. Quest-ce que le structuralisme. Le structuralisme en linguistique. Editions du Seuil. (J.-M.), Ducrot (O.) et Schaeffer (J.-M.) 1995. Nouveau dictionnaire encyclopdique des sciences du langage. Editions du Seuil. (L.),1972. Contribution ltude lexicale du franais de CtedIvoire. Problmes de Duponchel (L.) nologie et enseignement du vocabulaire. Universit dAbidjan. (J.-M.), Eloy (J.-M.) 1997. Amnagement ou politique linguistique ? Mots, 52, pp 07-22. (A-.O.), Elsadig (A-.O.) 1987. Synonymes et problmes mthodologiques en terminologie technique et scientifique arabe. Termes conomiques et commerciaux. Thse de doctorat de 3eme cycle, sous la direction du professeur David Cohen, Universit Paris III. (R.), Eluerd (R 1977/ 1991. Pour aborder la linguistique. Editions ESF. (P.-M.), Filippi (P.-M.) 1995. Initiation la linguistique et aux sciences du langage. Ellipses. (J.-A.), Fishman (J.-A.) 1983. Amnagement et norme linguistique en milieux linguistiques rcemment conscientiss. in la norme linguistique, textes colligs et prsents par Bdard (E.) et Maurais (J.). (H.), Fleisch (H.) 1979. Trait de philologie arabe vol. II. Dar El-Machreq Editeurs, Beyrouth. de), Foucauld (Pre ch. de) 1940. Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres (Dialecte de lAhaggar). Publi par Basset (A.), Larousse, Paris. de), Foucauld (Pre ch. de) 1951. Dictionnaire Touareg-Franais , dialecte de lAhaggar, 4 tomes. Imprimerie nationale, Alger. Francois (D.), FrancoisGeiger (D.) 1985. Lexplication lexicale des temps et des aspects. in Temps et aspects : actes du colloque CNRS, Paris 24-25 octobre 1985, Peeters, Selaf. (P.), Fuchs (C.) & Le Goffic (P.) 1992. Les linguistiques contemporaines : repres thoriques. Hachette Suprieur. (G.), Gagn (G.) 1987. Norme et enseignement de la langue maternelle. in La norme linguistique (Bdard (E.) et Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec. Galand (L.), 1988. Le berbre. in Les langues dans le monde ancien et moderne, 3me partie ; les langues chamito-smitiques, Editions du CNRS, Paris.

840

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gardes(J.), Gardes-Tamine (J.) 1997 La stylistique. Armand Colin, Paris. (B.), Gardin (B.) 1974. La nologie, aspect sociolinguistique. Langages n 36, pp. 67-73. (M.F), Gardin (B.), Lefevre (G.), Marcellesi (C.) & Mortureux (M.F) 1974. A propos du sentiment nologique. Langage n36, pp. 45-52. (J.), Garmadi (J.) 1981. La sociolinguistique. Presses universitaires de France. Gary(M.-N.), Gary-Prieur (M.-N.) 1999. Les termes cls de la linguistique. Editions Seuil. (F.), Gaudin (F.) 1993. Socio-terminologie : des problmes smantiques aux pratiques institutionnelles. Publications de lUniversit de Rouen. (V.), Gaudin (F.) & Delavigne (V.) 1997. Lenqute en terminologie : point de la question et propositions. in Terminologies nouvelles, Rint 16. (L.), Gaudin (F.) & Guespin (L.) 2000. Initiation la lexicologie franaise. De la nologie aux dictionnaires. Editions Duculot. von), Gemmingen (B. von) 1995. Forme et fonction des citations dans le Nouveau dictionnaire universel de Poitevin. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. (E.) (J.), Genouvrier (E & Peytard (J.) 1970. Linguistique et enseignement du franais. Librairie Larousse, Paris. (Alojaly), Ghoubed (Alojaly) 1980. Lexique Touareg-Franais. Akademisk Forlag, Copenhague. (P.), Gilbert (P.) 1973. Remarques sur la diffusion des mots scientifiques et techniques dans le lexique commun. Langue franaise 17, pp. 31-43. (M.), Glatigny (M.) 1995. Le rle de la littrature dans la pratique lexicographique de Littr. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. (J.), Goody (J.) 1994. Entre loralit et lcriture. Editions PUF. (A.), Goosse (A.) 1975. La nologie franaise aujourdhui. C.I.L.F, Paris. (D.), Gouadec (D.) 1990. Terminologie : constitution des donnes. AFNOR, Paris. (D.), Gouadec (D.) 1991. Enseignement et terminologie, production et terminologie. in Terminologie et enseignement des langues, Actes du colloque international organis le 31 janvier et 1er fvrier 1991 Cergy-Pontoise, La TILV Editeur, Paris. Grand(G.), Grand-Guillaume (G.) 1998. Arabisation et lgitimit politique en Algrie. in Langue et pouvoir . (dit par Chaker (S.)). (J.), Grand'henry (J 1976. Notes sur les morphmes du pluriel en berbre la lumire du chamitosmitique. Vol. VIII. Istituto universitario Napoli, pp. 1-9. (F.), Guespin (L.) & Laroussi (F.) 1988. Glottopolitique et standardisation terminologique. La Banque des mots. Numro spcial, pp. 5-22. (L.), Guilbert (L.) 1959. Anglomanie et vocabulaire technique. in Le franais moderne, Paris, DArtrey, Oct. 1959, pp. 272-295.

841

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(L.), Guilbert (L.) 1972. Thorie du nologisme. Communication au XXIVe congrs de lassociation, le 24 Juillet 1972. Guilbert (L.), Guilbert (L.) 1973. La spcificit du terme scientifique et technique. in Langue franaise n 17, pp 5-17. (L.), Guilbert (L.) 1974. Grammaire gnrative et nologie lexicale. Langages n 36, pp. 34-44. Guilbert (L.), 1975. Introduction au Grand Larousse de la langue franaise (7 volumes), Librairie Larousse. (L.), Guilbert (L.) 1975. La crativit lexicale. Larousse, Paris. (L.), Guilbert (L.) 1979. Nologie et lexicologie. Ouvrage collectif en hommage Guilbert (L.), . Larousse, Paris. Guillemard (C.) , 1995. Les citations littraires dans les dictionnaires thmatiques : choix et emploi. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. (P.), Guiraud (P.) 1971. Nologismes littraires. La Banque des mots n1, pp. 23-28. (P.), Guiraud (P.) 1986. Structures tymologiques du lexique franais. Payot, Paris. Hadas (M.), HadasLebel (M.) 1998. La renaissance de lhbreu et lveil de la conscience nationale juive. in Langue et pouvoir, de lAfrique du Nord lExtrme Orient. Edit par Chaker (S.). . (M.-A.), Haddadou (M.-A.) 1985. Structures lexicales et signification en berbre (kabyle). Thse de III cycle de linguistique. Universit Aix-en-Provence. A.), Haddadou (M. A.) 2002. Elments pour servir dtudes aux influences linguistiques et culturelles des Berbres sur les pays du Bassin Mditerranen . In Passerelles n24. Pp. : 137143. A.), Haddadou (M. A.) 2003. Le vocabulaire berbre commun, suivi dun Glossaire des racines berbres communes. Thse de doctorat dEtat de linguistique ralise sous la direction de Mer le Professeur Kahlouche (R.), Universit Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou. (C.), Hagge (C.) 1982. La structure des langues. PUF, Paris. (C.), Hagge (C.) 1983. Voies et destins de laction humaine sur les langues. in La rforme des langues, vol.1, Hambourg, pp. 1169 (dirig par Fodor (I.) et Hagge (C.)). (C.), Hagge (C.) 1998. Discours douverture. in Langue et pouvoir, dit par Chaker (S.), pp. 1168. (B.), Hamek (B.) 1998-1999. Le genre et le nombre la lumire du chamito-smitique. Mmoire de magistre, D.L.C.A., Universit de Bjaia. Hanouz (S.), avril/ juillet 1994. Lorigine du peuple berbre et de sa langue. TIFINEGH, vol. 1 n3-4, pp. : 11-23. (A.-U.-A.), Haouche (A.-U.-A.) 1994. De quelques crations lexicales partir de racines berbres en usage dans le Sud algrien. in Awal n 11, Paris, Editions de la maison des sciences de lhomme.

842

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(G.-A.), Haudricourt (G.-A.) 1972. Problmes de phonologie diachronique. SELAF, Paris. (C.-G.), Hempel (C.-G.) 1972. Elments dpistmologie. Armand Colin, Paris. (C.), Higounet (C.) 1990. Lcriture. Collections Que sais-je ? PUF, Paris. (L.), Hjelmslev (L.) 1971. Essais linguistiques. Editions de Minuit. (G.), Huyghe (G 1902-1903. Dictionnaire franais-kabyle. Imprimeurs-Editeurs Godenne (L.) & (A.). (G.), Huyghe (G.) 1906. Dictionnaire franais-chaouia. Qamus rumi-caui. Jourdan (A.), Alger. (R.), Jacobson (R.) 1973. Essais de linguistique gnrale. Editions de Minuit, Paris. (R.), Jacobson (R.) 1976. Six leons sur le son et le sens. Editions de Minuit, Paris. (B.-H.), Jernud (B.-H.) 1987. Essai sur les problmes linguistiques. in Politique et amnagement linguistiques (sous la direction de Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec. (R.), Kahlouche (R ), 2000. Le prsentatif ngatif ulac il ny a pas , est-il de souche berbre ou un emprunt larabe ? in tudes berbres et chamito-smitiques. Mlanges offerts Prasse (K.G.), Editions Peeters, Paris Louvin. (I.-A.), Kettani (I.-A.) 1987. La nologie arabe, problmes et perspectives. Thse sous la direction du Professeur Cohen (D.), Universit Paris-III. (P.), Kirtchuk (P.) 1997. Renouvellement grammatical, renouvellement lexicale et renouvellement conceptuel en smantique. in Autour de la dnomination, Presse Universitaires de Lyon, PUL, pp. 41-69. Kleiber (G.), 1984. Polysmie et rfrence : La Polysmie ; un phnomne pragmatique ? Cahiers de lexicologie, Vol. XLIV, n1, pp. 85-103. (E.-F.Koerner (E.-F.-K.), 1972. Contribution au dbat post-saussurien sur le signe linguistique. Moutton, the Hague, Paris. (M.-G.), Kossmann (M.-G.) 1997. Grammaire du parler berbre de Figuig (Maroc Oriental). Editions Peeters, Paris / Louvain. (J.), Kristeva (J.) 1981. Le langage cet inconnu. Une initiation la linguistique. Editions du Seuil. (W.), Labov (W.) 1980. Sociolinguistique. Editions de Minuit. (W.), Labov (W.) 1983. Le changement linguistique : entretien avec Labov (W.). Actes de la recherche en sciences sociales n46. (J.), Lanfray (J.) 1973. Ghadames -II-, Glossaire (parler des Ayt Wattizen). Fichier priodique, Alger. Rouges (J.), Langard (C.) & RougesMartinez (J.) 1997. Traitement des donnes pour une dtermination du degr dimplantabilit. in Terminologies nouvelles, Rint n 16. (E.), Laoust (E.) 1912. Etude sur le dialecte berbre de Chenoua compar avec ceux de Beni-Menacer et Beni-Salah. Ernest Leroux, Paris. (E.), Laoust (E.) 1920. Mots et choses berbres. Challamel, Paris.

843

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(E.), Laoust (E.) 1939. Cours de berbre marocain, dialecte du Maroc Central. Librairie orientaliste Paul Geuthner, Paris. (R.) Lavendhomme (R.), 2000. Terminologie mathmatique. in Des termes et des choses, sous la directio de Schraetzen (C. de), la maison du dictionnaire. (J.), Lecointre (S.) & Le Galliot (J.) 1973. Le changement linguistique : problmatiques nouvelles. Langages n32, pp. 07-26. Legrand (R.), LegrandGelber (R.) 1980. Les units significatives et leurs relations. in Linguistique (sous la direction de Franois (F.), PUF. pp. 126-188. (A.), Leguil (A.) 1992. Structures prdicatives en berbre. Bilan et perspectives. Editions LHarmathan. Lehman (A.) , 1995. Du Grand Robert au Petit Robert : les manipulations de citations littraires. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. Martin(F.), Lehman (A.) & Martin-Berthet (F.) 1998. Introduction la lexicologie : smantique et morphologique. DUNOD, Paris. (A.), Lemarchal (A.) 1989. Les parties du discours, smantique et syntaxe. Editions PUF. (P.), Lerat (P.) 1987. Le traitement des emprunts en terminographie et en nographie. Cahiers de lexicologie, pp. 137 143. (P.), Lerat (P.) 1989. Les fondements thoriques de la terminologie. La Banque des mots, n spcial, pp. 51-62. (P.), Lerat (P.) 1995. Les langues spcialises. Editions PUF. (J.-L.), Lerat (P.) & Sourioux (J.-L.) 1990. Les dfinitions de noms dans un arrt ministriel franais de terminologie. in La dfinition, langue et langage, Larousse. (A.), Letourneux (A 1870. Etude botanique sur la Kabylie du Djurdjura. Imprimerie nationale. (M.), Lounaouci (M.) 1996-1997 Essai de sociolinguistique compare : lamnagement linguistique dans le domaine berbre, basque et catalan. Mmoire de D.E.A. de sociolinguistique, INALCO, C.R.B. (X.), Lulubre (X.) 1997. Terminologie scientifique : entre le phrasologisme et lunit terminologique complexe. in Autour de la dnomination, PUL. (J.), Lyons (J.) 1970. Linguistique gnrale, introduction la linguistique thorique. Larousse. (J.), Lyons (J.) 1978. Smantique linguistique. Langue et Langage. Editions Larousse. (M.), Mahmoudian (M.) 1970. Les modalits nominales en franais. Essai de syntaxe fonctionnelle. Editions PUF, Paris. Mahrazi (M.), 2004. Contribution llaboration dun lexique berbre spcialis dans le domaine de llectrotechnique. Mmoire de magistre ralis sous la direction dAhmed Zad-Chertouk (M.). Universit de Bjaa. (J.), Maillot (J.) 1981. La traduction scientifique et technique. 2eme ditions, technique et

844

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

documentation, Editions EDISEM. (B.), Malmberg (B.) 1993. La phontique. 16me dition corrige, PUF, Paris. (M.), Mammeri (M.) 1969. Les isefra, pomes de Si Mohand-Ou-Mhand, texte berbre et traduction. Franois Maspero, Paris. (M.), Mammeri (M.) 1988. Pomes kabyles anciens. Editions Laphomic, Alger. (M.), Mammeri (M.) 1990. Tajerrumt n tmazit (tantala taqbaylit), Grammaire berbre (kabyle). Editions Bouchne. (H.A.), Mansouri (H.A.) 1997. Trois tentatives de standardisation de tamazight partir de la traduction du coran. in Anadi N2, Tizi-Ouzou. (C.), Marcellesi (C.) 1974. Nologie et fonctions du langage. Langages n 36, pp 95-102. (J.(B.), Marcellesi (J.-B.) & Gardin (B.) 1974. Introduction la sociolinguistique. Editions Larousse, Paris. (S.), Marcus (S.) 1970. Dfinitions logiques et dfinitions lexicographiques. in Langages n19, Ed. Larousse. (G.), Marcy (G.) 1931. Essai d'une thorie gnrale de la morphologie berbre. Extrait d'Espris, imprimerie franaise et orientale, pp. 51-90 et 178-203. (A.), Martinet (A.) 1960 / 1967. Elment de linguistique gnrale. Editions Collin (A.), Paris. (A.), Martinet (A.) 1966. Le mot . in Problmes du langage, Paris, Gallimard. Martinet (A.), Martinet (A.) 1971. Langue et fonction. Editions Gauthier, Paris. (J.), Martinet (J.) 1974. De la thorie linguistique lenseignement de la langue. PUF. (M.), Masson (M.) 1976. Les mots nouveaux en hbreu moderne. Paris. (M.), Masson (M.) 1986. Langue et idologie : Les mots trangers en hbreu moderne. Paris. (J.), Maurais (J.) 1985. La crise des langues. Textes colligs et prsents par Maurais (J.), Gouvernement du Qubec, C.L.F. (J.), Merle (G.), Perret (R.) & Vince (J.) 1986 La nologie lexicale I. Anglais. Paris, GRIL, Universit Paris VII, AILA. (A.), Mettouchi (A.) 1992. Pour une rvaluation de la valeur de laoriste intensif dans le systme verbal kabyle. in EDB n 9, la bote documents / Edisud. (J.-C.), Milner (J.-C.) 1989. Introduction une science du langage. Editions du Seuil. algrienne, Ministre de lEducation Nationale algrienne 2001/2002. Projet de curriculum de langue amazighe (3me cycle cole fondamentale et cycle secondaire). (H.), Mittraud (H.) 1992. Les mots franais. Editions PUF, pp. 24-48. Moingeon (M.), Moingeon (M.) 1993. Le dictionnaire de la langue franaise. Editions Hachette. (M.-F.), Mortureux (M.-F.) 1974. Analogie cratrice , formelle et smantique. Langages n 36, pp. 2033.

845

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(G.), Mounin (G.) 1972. Clefs pour la smantique. Editions Seghers, Paris. (G.), Mounin (G.) 1974. Dictionnaire de la linguistique. PUF, Paris. (G.), Mounin (G.) 1990. Problmes thoriques de la traduction. Editions Gallimard, Paris. (Ch.), Muller (Ch.) 1977. Principes et mthodes de statistique lexicale. Librairie Hachette. (Y.), Nacib (Y.) 1990. Proverbes et dictons kabyles. Editions Maisons des livres. Nait Zerrad (K.), 1995. Grammaire berbre contemporain, II. Syntaxe. Tajerrumt n tmazit tamirant, II. Taseddast. Editions ENAG, Alger. Nait(K.), Nait-Zerrad (K.) 1995. Grammaire du berbre contemporain, I. Morphologie. Tajerrumt n tmazit tamirant, I. Taliwin. Editions ENAG, Alger. Nait(K.), Nait-Zerrad (K.) 1995. Manuel de conjugaison kabyle. Amyag di tmazit. ENAG, Alger. Nait(K.), Nait-Zerrad (K.) 1998. Dictionnaire des racines berbres (formes attestes), t. I (A-BL). Peeters, Paris-Louvin. Nait(K.), Nait-Zerrad (K.) 1998. Lexique religieux berbre et nologie : un essai de traduction partielle du coran. Centro Studi Camito-Semitici, Milano. Nait(K.), Nait-Zerrad (K.) 1999. Dictionnaire des racines berbres, (formes attestes), t. II (C-DN. Peeters, Paris-Louvin. (M.(M.-S.), Nedja (M.-S.) & Temagoult (M.-S.) 1995. Tamazight et lamnagement linguistique. in El Watan du 24 et 25 septembre 1995. (M.), Nouri (M.) 1991. Terminologie technique et arabisation. La Banque des mots n 42. (U.), Osman Muhammed (U.) 1998. Recherche mthodologique de la cration terminologique en langues de spcialit, vocabulaire de linformatique en arabe. Thse de doctorat nouveau rgime, sous la direction de Mme Odette Petit, Universit de la Sorbonne Nouvelle, Paris III. (A.), Ould Mohand (A.) 1954. Vocabulaire mdical franais-kabyle. Alger. G.), Penchoen (T. G.) 1973. Etude syntaxique dun parler berbre (At Frah de lAurs). Studi Magrebini, volume V. (M.), Pergnier (M.), 1986. Le mot. Editions PUF, Paris. (J.), Picoche (J.) 1977/ 1992. Prcis de lexicologie franaise. Ltude et lenseignement du vocabulaire. Editions Nathan. Marchello(C.), Picoche (J.) & Marchello-Nizia (C.) 1992. Histoire de la langue franaise. Editions Nathan, Paris. (B.), Potier (B.) 1974. Linguistique gnrale, thorie et description. Editions Klincksieck, Paris. (K.-G.), Prasse (K.-G.) 1957. Le problme berbre des radicales faibles. in Mmorial Andr Basset, Paris, Maisonneuve (A.). (K.-G.), Prasse (K.-G.) 1969. A propos de l'origine (h) touareg (tahaggart). Copenhague. (K.-G.), Prasse (K.-G.) 1972. Manuel de grammaire touareg (tahaggart). I-III, Phontique-Ecriture-

846

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pronom, Copenhague. (K.-G.), Prasse (K.-G.) 1973. Manuel de grammaire touareg (tahaggart). VI-VIII, Verbe, Copenhague. (K.-G.), Prasse (K.-G.) 1974. Manuel de grammaire touareg (tahaggart). IV-V, Nom, Copenhague. (B.), Qumada (B.) 1971. A propos de la nologie : essai de dlimitation des objectifs et des moyens daction. La Banque des mots n 8, pp. 137-150. (A.), Rey (A.) 1970. Typologie gntique des dictionnaires. in Langages n19, Ed. Larousse. Rey (A.), 1972. Usages, jugements et prescriptions linguistiques. in Langue franaise N 16, pp. 04-28. (A.), Rey (A.) 1974. Essai de dfinition du concept de nologisme. in Actes du colloque international de terminologie, OLF, Qubec. (A.), Rey (A.) 1976. Thorie du signe et du sens. Lectures II. Editions Klincksieck, Paris. (A.), Rey (A.) 1977. Le lexique : images et modles, du dictionnaire la lexicologie. Librairie Armand Colin, Paris. (A.), Rey (A.) 1980. La lexicologie. Editions Klincksieck, Paris. (A.), Rey (A.) 1985. Pour une critique de la crise. in La crise des langues (sous la direction de Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec, C.L.F. Rey (A.), 1987. Norme et dictionnaire (domaine du franais). in La norme linguistique (sous la direction de Bdard (E.) et Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec. (A.), Rey (A.) 1992. La terminologie, noms et notions. 2me dition, PUF. (A.), Rey (A.) 1995. Le statut du dictionnaire littraire en lexicographie. in Lexique 12 & 13, Presses Universitaires du Septentrion. Rey(J.), Rey-Debove (J.) 1970. Le domaine du dictionnaire. in Langages n19, d. Larousse. Rey(J.), Rey-Debove (J.) 1971. Etude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains. Editions Monton. Rey(J.), Rey-Debove (J.) 1997. Le mtalangage : tude linguistique du discours sur le langage. Editions Arnand Colin. (P.), Ricoeur (P.) 1975. La mtaphore vive. Editions du Seuil. (A.), Roman (A.) 1999. La cration lexicale en arabe. Editions PUL, Lyon. (G.), Rondeau (G.) 1984. Introduction la terminologie. Gatan morin diteur. Saad(S.), Saad-Bouzefran (S.) 1996. Lexique d'informatique franais-anglais-berbre. Amawal n tsenselkimt tafransist-tagnizit-tamazight. Editions Harmattan. Sablayrolles (J.-F.), Sablayrolles (J.-F.) 2000. La nologie en franais contemporain : examen du concept et analyse des productions nologiques rcentes. Editions Honor Champion, Paris. (ElM.), Sadeg (ElM.) 1997. Remarques sur le signe linguistique amazigh. in Anadi N 2, Tizi-Ouzou. (F.), Sadiqi (F.) 1997. Grammaire du berbre. Editions Harmattan.

847

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(J.), Sab (J.) 1994. La voyelle neutre en tamazight (berbre) : entre la fiction phonologique et les exigences du lettrisme. in EDB n 11, la bote documents / Edisud. (F.), Saussure (F.) 1994. Cours de linguistique gnrale. Editions ENAG. (A.), Sauvageot (A 1971. La valeur des nologismes. in La Banque des mots n 1. (A.), Sauvageot (A.) 1973. Llaboration de la langue finnoise. Editions Klincksieck, Paris. (C.), Schaetzen (C.) 1993. Diachronie et libralisme en terminologie. in La Banque des mots n 45. (M.), Siguan (M.) 1996. LEurope des langues. Pierre Mardaga diteur. (C.), Sini (C.) 1997. Tifinegh : la renaissance dans la diversit. in Anadi N2, Tizi-Ouzou. Slama-Cazacu (T.), Slama Cazacu (T.) 1981. Psycholinguistique applique. Problmes de l'enseignement des langues. Editions Labor, Bruxelles. Tafsut, Tafsut avril 1985. Lenseignement du berbre et de larabe (1936). Tafsut n10, Tizi-Ouzou. (M.), Tafi (M.) 1988. Problmes mthodologiques relatifs la confection dun dictionnaire de tamazight. in Awal : Cahiers dtudes berbres, 4, pp. 15-26. (M.), Tafi (M.) 1990. L'altration des racines berbres. in Awal : Cahiers dtudes berbres, pp. 219232. (M.), Tafi (M.) 1990. Pour une thorie de schmes en berbre. E.D.B. N7. (M.), Tafi (M.) 1991. Dictionnaire tamazight-franais (parlers du Maroc central). Editions Harmattan-Awal. (M.), Tafi (M.) 1991. Unit et diversit de tamazight : dtermination des lieux dintercomprhension. in Unit et diversit de tamazight, Tome 2, actes du colloque international (Ghardaia 19 et 20 Avril 1991). Tamba(I.), Tamba-Mecz (I.) 1998. La smantique. Collections Que sais-je ? , Editions PUF, Paris. (L.), Tari (L.) 1996. La question berbre en 1996 : Quel bilan ? Quelles perspectives ? in Actes de la table ronde organise par MCB-France, Paris, 21 Avril 1996. (L.), Tesnire (L.) 1988. Elments de syntaxe structurale. Editions Klincksieck, Paris. (N.), Thoiron (P.), Iwaz (J.) & Zaouche (N.) 1997. Mthodologie danalyse des rsultats des enqutes dimplantation de la terminologie officielle. in Terminologies nouvelles Rint n16. (M.), Tidjet (M.) 1998. Polysmie et abstraction en berbre. Mmoire de magistre, DLCA, Universit de Bjaa. (M.), Tilmatine (M.) 1991. A propos de la nologie en berbre. in Unit et diversit de tamazight, Tome 2, Actes du colloque international (Ghardaia 19 et 20 Avril 1991). (M.), Tilmatine (M.) 1996. Etat-Nation et revendication berbre : Quel(s) modle(s) pour lAlgrie ? in Actes de la table ronde organise par MCB-France, Paris, 21 Avril 1996. (M.), Tilmatine (M.) 1997. Enseignement des langues dorigine et immigration nord-africaine en Europe : Langue maternelle ou langue dEtat ? INALCO / CEDREA-CRB.

848

VII. REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

(M.), Tilmatine (M.), 2002. Le lexique berbre dans un trait de botanique svillan du XIIe sicle : la Umdat at-tabib. In Mmorial Werner Vycichl, runis et dits par Kamal NatZerrad, lHarmattan. Pp. : 461-490. (H.), Tilmatine (M.)/ El Molghy (A.)/ Castellanos (C.)/ Banhakeia (H.) 1995. La llengua rifenya/ Tutlayt tarifit. Universitat Autnoma de Barcelona, Spain. (J.), Tournier (J.) 1988. Prcis de lexicologie anglaise. Editions Nathan. de), Tressan (Marquis de) 1982. Lexmes et oppositions phonologiques de la tamahaq (tahaggart). Les Nouvelles Editions Africaines. (K.), Tumbwe (K.) 1987. Rvolution et crativit lexicale. Centre dtudes dAfrique noire, Universit de Bordeaux I. (J.-G.), Turi (J.-G.) 1997. Politiques et lgislations linguistiques canadiennes. Mots n 52, pp. 93-104. (H.), Van Hoof (H.) 1989. Histoire des dictionnaires techniques. in Terminologie diachronique, Actes du colloque organis Bruxelles, 25 et 26 mars 1988, CILF. (D.), Viargues (D.) 1996. Les langues de lEtat franais mtropolitain. in Actes de la table ronde organise par MCB-France, Paris, 21 Avril 1996. (R.), Vion (R.) 1980. Les thories linguistiques. in Linguistique (ouvrage collectif, sous la direction de Franois (F.)), PUF. PP. 67-97. (W.), Vycichl (W.) 1957. Larticle dfini du berbre. in Mmorial Andr Basset, Adrien Maisonneuve, Paris. (W.), Vycichl (W.) 1987. Les Berbres des les Canaries. Elments historiques et linguistiques. E.D.B. N2. (B.-L.), Whorf (B.-L.) 1956. Linguistique et anthropologie. Editions Denol / Gauthier, Paris. (L.), Wolf (L.) 1987. La normalisation du langage en franais, de Malherbe Grevisse. in La norme linguistique (sous la direction de Bdard (E.) et Maurais (J.)), Gouvernement du Qubec. Site Internet http://tamazgha.fr/Plate-forme-d-El-Kseur-explicitee,208.html

849

850

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

Annexe 1 Ce corpus comprend les termes de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue augment des termes appartenant leurs champs smantiques. Il est issu des diffrents dictionnaires monolingues franais. Les quivalents amazighs sont traits dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire monolingue amazigh . Vu que les lexmes sont, dans la plupart des cas, polysmiques : les lexmes franais polysmiques ayant plusieurs correspondants en tamazight sont rpts autant de fois dans le corpus (ex. affirmatif adj. : asilaw, affirmatif adj : ilaw et affirmatif adv. : ih, yerbe), Le asilaw, yerbe nombre de lexmes ainsi trait est de lordre de 3024 lexmes amazighs. absolu n. et adj. absoluit n. f. absolument adv. absolutisme n. m. absolutiste adj. absolutiste adj. et n. acclamation n. f. acclamer v. tr. accord (tre d) accord (mettre d) accord n. m. accorder (s') v. pron. acousticien n. acoustique adj. acoustique n. f. action n. f. additif adj. additif n. m. addition n. f. additionnel adj. additionner v. tr. adjectif n. m. adjectif ou adjectival adj. adjectivateur ou adjectivisateur n. m. adjectivement adv. adjectiver ou adjectiviser v. tr. adjectivisation ou adjectivation n. f administrateur n. administratif n. et adj. administration n. f. administrativement adv. administr n. administrer v. tr. admirable adj. admirablement adv. admirateur n. admiratif adj. admiration n. f admirativement adv. admirer v. tr. adressage n. m. adresse n. f. adresser v. tr. adverbe n. m. adverbial adj. adverbialement adv. adverbialisateur n. m. adverbialisation n. f. adverbialiser v. tr. arodrome n.m. aronautique adj. aronautique n. f. aroport n. m. affectif adj. affection n. f. affectionn adj. affectionner v. tr. affectivit n. f. affectueusement adv. affectueux adj. affirmatif adj affirmatif adj. affirmatif adv. affirmation n. f. affirmation n. f. affirmative n. f. affirmativement adv.

851

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

affirmer v. tr. affixal adj. affix adj. affixe n. m. agricole adj. agriculteur n. agriculture n. f. agroalimentaire adj. agroalimentaire n. m. agrologie n. f. agronome n. agronomie n. f. agronomique adj. algbre n. f. algbrique adj. algbriquement adv. algbriste n. alphabet n. m. alphabtique adj. alphabtiquement adv. alphabtisation n. f. alphabtis adj. et n. alphabtiser v. tr. alphabtisme n. m. alphanumrique adj. alphapage n. m. alpinisme n. m. alpiniste n. alternance n. f. alternant adj. alternat n. m. alternateur n. m. alternatif adj. alternatif adj. alternative n. f

alternative n. f. alternativement adv. alterne adj. altern adj. alterner v. intr. me n. f. ameublement n. m. analogie n. f. analogique adj. analogiquement adv. analogue adj. et n. m. analphabte adj. et n. analphabtisme n. m. anatomie n. f. anatomique adj. anatomiquement adv. anatomiste n. ancien adj. ancien n. ancien (tre ) ancien (rendre ) anciennement adv. anciennet n. f. animateur n. animation n. f. anim (tre) anim adj. anim adj. et n. m. animer (s') v. pron. animer v. tr. annexe adj. annexe n. f. annexion n. f. annexion n. f. annexion n. f.

annexionnisme n. m. annexionniste adj. annexionniste n. anthronymie n. f. anthroplogue n. anthropologie n. f. anthropologique adj. anthroponyme n. m. antipathie n. f. antipathique adj. antipathique (tre) antiphrase n. f. antique adj. antique n. f. ou m. antique n. m. antiquisant adj. antiquit n. f. antiquit n. f. antonyme n. m. antonymie n. m. aoriste n. m. apicole adj. apiculteur n. apiculture n. f. apparatre (faire) v. intr. apparatre v. intr. apparition n. f. arbor adj. arborescence n. f. arborescent adj. arboretum n. m. arboricole adj. arboricole adj. arboriculteur n. arboriculture n. f.

852

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

arborisation n. f. arboris adj. arbre ( nain) n. m. arbre n. m. arbres (lieu couvert de vgtation et d) arbrisseau n. m. arbustif adj. archologie n. f. archologique adj. archologue n. architecte n. architectonique adj. architectonique n. f. architectural adj. architecture n. f. architecturer v. tr. argent n. m. argent (couleur ) argent (tre de couleur ) argentage n. m. argentan n. m. ou argenton argent adj. argent (chameau ) argent (tre ) argenter v. tr. argenterie n. f. argenteur n. m. argentier n. m. argentifre adj. argentique adj. argentite n. f. argenture n. f. argot n. m. argotier n. m.

argotique adj. argotisme n. m. argotiste n. arithmticien n. arithmtique adj. arithmtique n. f. arithmtiquement adv. armoiries n. f. pl. art n. m. article n. m. artillerie n. f. artilleur n. m. artiste adj. artiste n. artistement adv. artistique adj. artistiquement adv. arts n. m. pl. aspect n. m. aspectuel adj. associatif adj. associatif n. association n. f. associationnisme n. m. associationniste n. m. associativit n. f. associ (tre ) associ n. et adj. associer (s) v. pron. associer v. tr. astrologie n. f. astrologique adj. astrologue n. astronome n. astronomie n. f.

astronomique adj. astronomiquement adv. audiovisuel adj. audiovisuel n. m. augmentatif adj. augmentatif n. m. automobile adj. automobile adj. automobile n. f. ou auto automobiliste n. aviateur n. aviation n.f. avion n. m. avionique n. f. avionnerie n. f. avionneur n. m. beaux-arts n. m. pl. bidirectionnel adj. bilingualit n. bilingue adj. et n. bilingue adj. bilinguisme n. m. biochimie n. f. biochimique adj. biochimiste n. biologie n. f. biologique adj. biologisant adj. biologiste n. blason n. m. blasonn (tre) blasonner v. tr. bloc-entre n. m. botanique adj. botanique n. f.

853

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

botaniste n. bouclier n. m. but n. m. campagne n. f. canon adj. canonique adj. canon n. m. canon (faire le) canonial adj. canonicit n. f. canoniquement adv. canonisable (tre) canonisable adj. canonisation n. f. canonis (tre) canoniser v. tr. canoniste n. m. cardinal adj. cardinal adj. cardinal n. m. cardinal n. m. catgorie n. f. catgorie (sous-) catgoriel adj. catgorisation catgorisation (sous-) catgoriser v. tr. causal adj. causalit n. f. causatif adj. et n. m. cause (tre la) cause n. f. cause (sans) causer v. tr. change n. m. changeable adj.

changeant adj. changement n. m. changer (de) v. tr. ind. changer (se ) v. pr. changer v. intr. changer v. tr. changeur n. m. chasse n. f. chass (tre) chasser v. tr. chasser (faire) chasseur n. chasseur n. m. chemin de fer n. m. chemin de fer n. m. chemin de fer n. m. train cheminot n. m. chimie n. f. chimique adj. chimiquement adv. chimiquier n. m. chimiste n. chirurgical adj. chirurgie n. f. chirurgien n. choisi adj. choisi (tre ) choisir ( entre tous) choisir (faire ) choisir (se mutuellement) choisir (se faire mutuellement ) choisir v. tr. choix n. m. chorgraphe n.

chorgraphie n. f. chorgraphier v. tr. chorgraphique adj. chose n. f. chosification n. f. chosifier v. tr. chromosome n. m. chromosomique adj. cin n. m cinaste n. cin-club n. m. cinma n. m. cinmascope n. m. cinmathque n. f. cinmatographe n. m. cinmatographe n. m. cinmatographie n. f. cinmatographique adj. cinmatographiquement adv. cinma-vrit ou cinma direct n. m. invar. cintique adj. cintique n. f. circonstance n. f. circonstanciel adj. citadelle n. f. citadin n. m. citadin n. m. et adj. citation n. f. cit n. f. citer v. tr. citoyen adj. citoyen n. m. citoyennet n. f.

854

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

civil adj. civil n. civilement adv. civilisateur n. civilisation n. f. civilis (tre ) civilis n. et adj. civiliser v. tr. civiliste n. civilit n. f. civilits n. f. pl. civique adj. civisme n. m. classificateur adj.et n. classification n. f. classificatoire adj. classifier v. tr. collectif adj. collectif n. m. collectivement adv. collectivisation n. f. collectivis (tre) collectiviser v. tr. collectivisme n. m. collectiviste adj. collectiviste n. collectivit n. f. colorant n. m. colorant adj. coloration n. f. color adj. colorer v. tr. coloriage n. m. colorier v. tr. colorimtre n. m.

colorimtrie n. f. coloris n. m. colorisation n. f. coloriser v. tr. coloriste n. commerant adj. commerant n. commerce n. m. commercer ( avec) v. tr. indir. commercial adj. 1. commercial n. commercial n. m. commerciale n. f. commercialement adv. commercialisable (tre) commercialisable adj. commercialisation n. f. commercialis (tre) commercialiser v. tr. comparabilit n. f. comparable (tre) comparable (rendre) comparable adj. comparable (chose) comparaison n. f. comparateur n. m. comparatif adj. comparatif n. m. comparatisme n. m. comparatiste adj.et n. comparativement adv. compar adj. comparer (se ) comparer v. tr.

complment n. m. complmentaire adj. complmentaire n. m. complmentarit n. f. complmentation n. f. complet adj. complet (tre) complt n. compltement adv. compltement n. m. complter (se) v. pr. complter v. tr. compltif adj. compltion n. f. compltive n. compltivisateur n. compltivisation n. f. compltude n. f. composant adj. composant n. m. composante n. f. compos (tre ) v. intr. compos adj. compos n. m. composer v. intr. composer v. intr. composer v. tr. composeur n. m. composite adj. et n. compositeur n. composition n. f. comptabilisation n. f. comptabiliser v. tr. comptabilit n. f. comptable adj.

855

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

comptable n. comptage n. m. compte n. m. compt (tre) compter v. tr. compteur n. m. concder v. tr. concessif adj. concession n. f. condition n. f. conditionn (tre) conditionn adj. conditionnel adj. et n. conditionnellement adv. conditionnement n. m. conditionner v. tr. conditionneur n. m. conjonctif adj. m. conjonction n. f. conjugaison n. f. conjugateur n. m. conjuguer (tre / se ) conjuguer v. tr. consquence n. f. consquent adj. consquent n. m. constructeur adj.et n. constructible (tre ) constructible adj. constructif adj. construction n. f. constructivisme n. m. . constructiviste adj. et n. construire (faire ) construire v. tr.

content (tre ) content adj. contentement n. m. contenter (se ) v. pr. contenter v. tr. contraire (tre ) contraire adj. et n. contraire n. contrairement loc. prp. contre (par ) loc. adv. contre adv. contre n. m. contre prp. convenable adj. convenablement adv. convenance n. convenances n. f. pl. convenir (se ) convenir v. tr. indir. convention n. f. conventionnalisme n. m. conventionn adj. conventionnel adj. conventionnellement adv. conventionnement n. m. conventionner v. tr. conventions n. f. pl. convenu (tre ) convenu adj. conversion n. f. converti (tre ) converti adj. converti n. convertibilit n. f. convertible (tre ) .

convertible adj. convertir (se ) convertir v. tr. convertissage n. m. convertisseur n. m. coordinat n. f. coordinateur adj.et n. coordination n. f. coordinence n. f. coordonnant n. m. coordonn (tre ) v. tr. coordonn adj. coordonne n. f. coordonnes n. f. pl. coordonner v. tr. coordonns n. m. coproprit n. f. couleur n. f. couramment adv. courant adj. courant n. m. couture n. f. couturier n. couturier n. m. cri n. m. criaillement n. m. criailler v. intr. criaillerie n. f. criailleur adj. et n. criant adj. criard adj. crier v. intr. crieur n. cuisin adj. cuisine n. f.

856

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

cuisine n. f. cuisiner v. intr. cuisiner v. tr. cuisinette n. f. cuisinier n. cuisinire n. f. cuisiniste n. m. culinaire adj. culte n. m. cultivable adj. cultivable adj. cultiv adj. cultiv (tre ) cultiver (faire ) cultiver v. tr. culture (champ, zone de ) cyclette (bi) n. f. cyclisme n. m. cycliste adj. cycliste n. cycliste n. m. datable (tre ) datable adj. datation n. f. dat (tre ) date n. f dater v. tr. dateur adj. dateur n. m. dception n. f. dcevant adj. dcevoir v. tr. dclarant adj. et n. dclaratif adj. dclaration n. f.

dclaratoire adj. dclarer (se ) v. pron. dclarer v. tr. dcrire v. tr. dcrit (tre ) du (tre ) desse n. f. dfrence n. f. dfrent adj. dfrer () v. tr. indir. dfrer v. tr. dfrer v. tr. dfini (tre ) dfini adj. dfinir v. tr. dfinissable (tre ) dfinissable adj. dfinitif adj. dfinition n. f. dfinitionnel adj. dfinitivement adj. dfinitoire adj. dmocrate n. et adj. dmocratie n. f. dmocratique adj. dmocratiquement adv. dmocratisation n. f. dmocratis (tre ) dmocratiser (se ) v. pron. dmocratiser v. tr. dmonstrateur n. m. dmonstratif adj. m. et n. m. dmonstratif adj. dmonstration n. f. dmonstrativement adv.

dmontrabilit n. m. dmontrable adj. dmontrable (tre ) dmontrer v. tr. dnombrable adj. dnombrable (tre ) dnombrement n. m. drivable (tre ) drivable adj. drivatif adj. drivatif n. m. drivation n. f. drivation n. f. drivation n. f. driv adj. driv n. drive n. f driv (tre ) drive n. f. driver ( de) driver v. intr. driver v. tr. driver v. tr. driver v. tr. descripteur n. descriptible (tre ) descriptible adj. descriptif adj. descriptif n. m. description n. f. dterminable adj. dterminant adj. dterminant n. m. dterminatif adj. et n. m. dtermination n. f.

857

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

dtermin adj. et n. dtermin (tre ) dterminer (se) [] dterminer v. t. dterminer (faire ) dterminisme n. m. dterministe adj. et n. dialectal adj. dialectalisation / dialectisation n. f. dialectaliser v. intr. dialectaliser (se ) v. pron. dialectalisme n. m. dialecte n. m dialectologie n. f. dialectologue n. dialectophone adj. et n. dictionnaire n. m. dictionnairique adj. dictionnariste n. diffremment adv. diffrence n. f. diffrences(faire acqurir des-) diffrenciateur adj. diffrenciation n. f. diffrenciation n. f. diffrenci (tre ) diffrenci adj. diffrenci adj. diffrencier (se ) v. pron. diffrencier (se ) v. pron. diffrencier v. tr. diffrend n. m. diffrent adj.

diffrentiabilit n. f. diffrentiable adj. diffrentiable (tre ) diffrentiation n. f. diffrenti (tre ) diffrentiel adj. diffrentiel n. m. diffrentielle n. f. diffrentier v. tr. diffrents adj. pl. diffrer v. intr. digne adj. digne (tre ) digne (rendre ) dignement adv. dignitaire n. m. dignit n. f. diminuer v. intr. diminuer v. tr. diminutif adj. et n. m. diminutif n. m. diminution n. f. direct adj. direct n. m. directement adv. directement adv. directeur adj. directeur n. directif adj. direction n. f. direction n. f. direction n. f. directionnel adj. directivisme n. m. directivit n. f.

directoire n. m. directorat n. m. directorial adj. dirigeable adj. dirigeable (tre ) dirigeant adj. et n. diriger (se ) v. pron. diriger v. tr. dirigisme n. m. dirigiste adj. et n. distinct (tre rciproquement lun de lautre) distinct adj. distinct (tre ) distinctement adv. distinctif adj. distinction n. f. distinction n. f. distinctive (marque supplmentaire) distinguable (tre ) distinguable adj. distingu adj. distingu (tre ) distinguer ( lun de lautre) distinguer (faire lun de lautre) distinguer v. tr. distinguer (faire ) distinguer (se ) distractif adj. distraction n. f. distraire (faire )

858

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

distraire v. tr. distrait adj. et n. distraitement adv distrayant adj. distribuable (tre ) distribuable adj. distribu (tre ) distribu adj. distribuer v. tr. distributaire adj. et n. distributeur adj. distributeur n. distributeur n. m. distributif adj. distribution n. f. distributionnalisme n. m. distributionnel adj. distributivit n. f. divergence n. f. divergent adj. diverger v. intr. divin adj. divinement adv. divinisation n. f. diviniser v. tr. divinit n. f. doublage n. m. doublant n. doubl (tre ) double adj. doubl adj. double adv. double n. m. doubl n. m. doublement adv.

doublement n. m. doublement n. m. doubler (se de) v. pron. doubler v. intr. doubler v. tr. doublet n. m. doubleur n. doublonner v. intr. doublure n. f. doublure n. f. douleur n. f. douloureusement adv. douloureux adj. douloureux (tre ) droit (honnte, loyal) adj. droit n. m. droit (homme ) droitement adv. droit-fil (dans le de) droiture n. f. dual adj. dual n. m. dualiser (se ) v. pron. dualisme n. m. dualiste adj. et n. dualit n. f. duel adj. duel n. m. duel n. m. duelliste n duettiste n. duetto n. m. duo n. m. dure n. f. durer (faire )

durer v. intr. chang (tre ) change n.m. changeable adj. changer v. tr. changeur adj. changeur n. changisme n.m. changiste n. cologie n. f. cologique adj. cologiquement adv. cologisme n. m. cologiste adj. cologiste n. cologue n. cu n. m. diter (tre ) v. tr. diter v. tr. diteur n. diteur n. m. dition n. f. ditorial adj. ditorial n. m. ditorialiste n. gal adj. gal n. gal adj. galable adj. gal (tre ) galer v. tr. galisateur adj. galisation n. f. galiser v. intr. galiser v. tr.

859

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

galiseur n. m. galitaire adj.et n. galitarisme n. m. galit n. f. galit n. f. lecteur n. lectif adj. lection n. f. lectivit n. f. lectoral adj. lectoralisme n. m. lectoraliste adj. lectorat n. m. lectricien n. lectricit n. f. lectrification n. f. lectrifier v. tr. lectrique adj. lectriquement adv. lectrisable adj. lectrisant adj. lectrisation n. f. lectris (tre ) lectriser v. tr. lectroacoustique adj. lectroacoustique n. f. lectrochimie n. f. lectrochimique adj. lectrocintique n. f. lectronicien n. lectronique adj. lectronique n. f. lectroniquement adv. levage n. m. lire (lu n. m.)

lire (tre lu) lire v. tr. litaire adj. lite n. f. litisme n. m. litiste adj. et n. loign adj. loignement n. m. loigner (s') v. pron. loigner v. tr. embryologie n. f. embryologique adj. embryologiste n. embryon n. m. embryonnaire adj. emploi n. m. employabilit n. f. employable adj. employable (tre ) employ n. employer (s') v. pron. employer v. tr. employeur n. emprunt n. m. emprunter v. tr. emprunteur n. enthousiasmant adj. enthousiasme n. m. enthousiasmer (s') v. pron. enthousiasmer v. tr. enthousiaste adj. enthousiaste n. entomologie n. f. entomologique adj. entomologiste n.

entre n. f. entre-sortie n. f. quitation n. f. quivalence n. f. quivalent adj. quivalent n. m. quivaloir [] v. tr. indir. espac (tre ) espace n. f. espace n. m. espacement n. m. espacer v. tr. esprit n. m. essence n. tat n. m. tat n. m. tatique adj. tatisation n. f. tatis (tre ) tatisme n. m. tatiste adj. tatiste n. tats n. m. pl. tendre ( ses membres) tendre (s') v. pron. tendre (action d) tendre (faire ) tendre v. tr. tendu adj. tendu (tre ) tendue n. f. ethnologie n. f. ethnologique adj. ethnologue n. tonnamment adv.

860

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

tonnant adj. tonnante (chose ) tonn (tre ) tonnement n. m. tonner (s) tonner v. tr. tre n. m. troit adj. troit (tre ) troit (tre rendu ) troit (rendre ) troitesse n. f. tymologie n. f. tymologique adj. tymologiquement adv. tymologiste n. tymon n. m. euphmique adj. euphmisme n. m. exclamatif adj. exclamatif n. m. exclamation n. f. exclamation n. f. exclamative n. f. exclamer (s)v. pr. exclu (tre ) exclu adj. et n. exclure v. tr. exclusif adj. exclusion n. f. exclusive n. f. exclusivement adv. exclusivisme n. m. exclusivit n. f. exemplaire adj.

exemplaire n. m. exemplairement adv. exemplarit n. f. exemple n. m. exemplification n. f. exemplifier v. tr. exhortation n. f. exhorter v. tr. existant adj. existant n. m. existence n. f. existentialisme n. m. existentialiste adj. existentialiste n. existentialiste n. existentiel adj. exister v. impers. exister v. intr explicable adj. explicable (tre ) explicatif adj. explication n. f. expliquer (s') pron. expliquer (s') v. pron. expliquer (s') v. pron. expliquer (s') v. pron. expliquer v. tr. expliquer (tre ) extenseur adj. m. et n. m. extenseur n. m. extensible (tre ) extensible adj. extensif adj. extension n. f. extensomtre n. m.

faonnage n. m. faonn (tre ) faonnement n. m. faonner v. tr. faonner (faire ) faonneur n. factitif adj. et n. m. familial adj. familier adj. familier n. m. familirement adv. famille n. f. faucon n. m. fauconneau n. m. fauconnerie n. f. fauconnier n. m. fminin adj. fminin n. m. fminisant adj. fminisation n. f. fminisation n. f. fminiser (se ) v. pr. fminiser v. tr. fminisme n. m. fministe adj.et n. fminit n. f. fodal adj. fodal n. m. fodalisme n. m. fodalit n. f. ferroviaire adj. ftard n. m. ft (tre ) fter v. tr. fig adj.

861

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

figement n. m. figer v. tr. figurant n. figuratif n. m. figuratif adj. figuration n. f. figur (tre ) figur adj. figure n. f. figure n. f. figurment adv. figurer v. intr. figurer v. tr. figurer(se ) v. pron. figurine n. f. film n. m. filmage n. m. filmer v. tr. filmique adj. filmographie n. f. filmologie n. f. filmothque n. f. finanable adj. financ (tre ) finance n. f. financement n. m. financer v. tr. finances n. f. pl. financier adj. financier n. m. financirement adv. fisc n. m. fiscal adj. fiscalisation n. f. fiscaliser v. tr.

fiscaliste n. fiscalit n. f. ftal agj. ftus n. m. fonction n. f. fonction n. f. fonctionnaire n. fonctionnaliser v. tr. fonctionnalisme n. m. fonctionnaliste adj. fonctionnaliste n. fonctionnalit n. f. fonctionnalits n. f. pl. fonctionnariat n. m. fonctionnarisation n. f. fonctionnaris (tre ) fonctionnariser v. tr. fonctionnel (tre / pratique) fonctionnel adj. fonctionnel adj. fonctionnel adj. fonctionnellement adv. fonctionnement n. m. fonctionner (faire ) fonctionner v. intr. force n. f. forg (tre ) forg adj. forgeable adj. forgeage n. m. forger v. tr. forgeur n. formateur adj. formateur n. formatif adj.

formation n. f. form (tre ) form adj. forme n. f. formel adj. formellement adv. former (se ) v. pron. former v. tr. formes n. f. fort (tre ) fort adj. fortifiant adj. fortifiant n. m. fortification n. f. fortification n. f. fortifier v. tr. frquence n. f. frquencemtre n. m. frquentatif adj. et n. m. frquentiel adj. gne n. m. gense n. f. gnticien n. gntique adj. gntique adj. gntique adj. gntique n. f. gntiquement adv. genre n. m. gographie n. f. gographie n. f. gographique adj. gographiquement adv. gologie n. f. gologique adj.

862

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

gologiquement adv. gologue n. gomtre n. gomtrie n. f. gomtrique adj. gomtriquement adv. gomtrisation n. f. gomtris (tre ) gomtriser v. tr. gomorphologie n. f. gomorphologique adj. gomorphologue n. gophage adj. gophage n. gophagie n. f. gophone n. m. gophysicien n. gophysique adj. gophysique n. f. gopolitique adj. gopolitique n. f. goscience n. f. grable adj. grance n. f. grant n. gr (tre pour le compte d'autrui) gr (tre ) gr n. m. grer ( pour le compte d'autrui) grer v. tr. gestion n. f. gestionnaire adj. gestionnaire n.

gestionnaire n. m. golf n. m. golf n. m. golf n. m. golf n. m. gradation n. f. grade (donner un , faire monter en ) grad adj. grad n. grade n. m. grad (tre ) gradient n. m. gradin n. m. gradualisme n. m. graduation n. f. gradu (tre ) gradu adj. graduel adj. graduellement adv. graduer v. tr. grammaire n. f. grammairien n. grammatical adj. grammaticalement adv. grammaticalisation n. f. grammaticalis (tre ) grammaticaliser v. tr. grammaticalit n. f. graphe n. m. graphme n. m. grapheur n. m. graphie n. f. graphique adj. graphique adj.

graphique n. f. graphique n. m. graphiquement adv. graphisme n. m. graphiste n. graphologie n. f. graphologique adj. graphologue n. grossier (tre ) grossier adj. grossier adj. grossirement (action de faire des choses ) grossirement (faire des choses ) grossirement (mots grossiers) adv. grossirement (sans finesse) adv. grossirement (tre fait sans soin, ) grossiret n. f. grossiret n. f. grossiers (dire des mots ) grossiers (action de dire des mots ) groupage n. m. groupal adj. group (tre) groupe (sous-) n. m. groupe n. m. groupement n. m. grouper v. pron. grouper v. tr. groupusculaire adj.

863

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

groupuscule n. m. . gymnase n. m. gymnasial adj. gymnaste n. gymnastique (faire de la ) n. f. gymnastique n. f. gymnique adj. habitude n. f. habitu n. habituel adj. habituellement adv. habituer (s' ) v. pron. habituer v. tr. hraldique adj. hraldique n. f. hraldiste n. hrditaire (tre (dfaut, maladie)) hrditaire adj. hrditairement adv. hrdit n. f. hrtabilit n. f. hritage n. m. hrit (tre ) hriter ( une qualit / un dfaut hrditaire) hriter v. intr. hriter v. tr. hriter v. tr. ind. hriter (faire ) hrits (qualits / dfauts) hritier n. heure n. f.

hirarchie n. f. hirarchique adj. hirarchiquement adv. hirarchisation n. f. hirarchis (tre ) hirarchiser v. tr. histoire n. f. histologie n. f. histologique adj. historicisme n. m. historiciste adj. et n. historicit n. f. historien n. historiette n. f. historiographe n. m. historiographie n. f. historique adj. historique n. m. historiquement adv. homonyme adj.et n. m. homonyme n. homonymie n. f. homonymique adj. horloge n. f. horloger adj. horloger n. horlogerie n. f. horticulteur n. horticulture n. f. hydraulicien n. et adj. hydraulique adj. hydraulique n. f. hydrologie n. f. hydrologique adj.

hydrologue ou hydrologiste n. hyperbole n. f. hyperbolique adj. hyperbolode n. m. hyperonyme n. m. hyperonymie n. f. hyponyme n. m. hyponymie n. m. ichtyologie n. f. ichtyologique adj. ichtyologiste n. ichtyophage adj.et n. ide n. f. idel adj. ides n. f. pl. identitaire adj. identit n. f. idiolecte n. m. illustrateur n. illustratif adj. illustration n. f. illustr adj. illustr n. m. illustrer (s') v. pron. illustrer v. tr. imag adj. image n. f. imagerie n. f. imageur adj. et n. m. imageur n. m. imagier n. imagier n. m. imaginaire n. m. imaginatif adj. et n. m.

hriter (tre lun de lautre) horticole adj.

864

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

imagination imagin (tre ) imaginer (faire ) imaginer (s) v. pron. imaginer v. tr. imitable adj. imitable (tre ) imitateur adj. et n. imitateur n. imitatif adj. imitation n. f. imit (tre ) imiter v. tr. immeuble adj. immeuble n. m. immobilier adj. immobilier adj. immobilier n. m. immobilisation n. f. impratif adj. impratif n. m. imprativement adv. impersonnalit n. f. impersonnel adj. impersonnellement adv. imprimabilit n. f. imprimable (tre ) adj. imprimable adj. imprimant adj. imprimante n. f. imprim n. m. 1. imprimer tre imprimer v. tr. imprimerie n. f. imprimeur n. m.

imprimeur n. m. inclure (faire ) inclure v. tr. inclus (tre ) inclus adj. inclusif adj. inclusion n. f. inclusivement adv. indfini adj. indfiniment adv. indfinissable adj. indemnisable adj. indemnisation n. f. indemnise (celui qui ) indemnis (tre ) indemniser (faire ) indemnitaire adj. indemnitaire n. indemnit n. f. indterminatinable adj. indtermination n. f. indtermin adj. indtermine n. f. indterminisme n. m. index n.m. indexage n. m. indexation n. m. index (tre ) indexer v. t. indexeur n. m. indicateur adj. indicateur n. m. indicatif (n. et adj.) indicatif (n. et adj.) indicatif adj.

indication n. f. indice n. m. indiciaire adj. indiciel adj. indiffremment adv. indiffrence n. f. indiffrenciation n. f. indiffrenciation n. f. indiffrenci adj. indiffrenci adj. indiffrent adj. indiffrent n. indiffrentisme n. m. indiffrer v. tr. indignation n. f. indign (tre ) indigne adj. indign adj. indignement adv. indigner (s') v. pron. indigner v. tr. indignit n. f. indiqu (tre ) indiquer (faire ) indiquer v. tr. indirect adj. indirectement adv. industrialisation n. f. industrialis adj. industrialiser (s') v. pron. industrialiser v. tr. industrialisme n. m. industrie n. f. industriel n. m.

865

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

industriellement adv. infrieur (tre ) infrieur adj. infrieur n. infrieurement adv. infriorisation n. f. infrioriser v. tr. infriorit n. f. infixe n. m. informatique adj. informatique n. f. informatiquement adv. informatisable (tre ) informatisable adj. informatisation n. f. informatis (tre ) informatiser v. tr. injure / insulte n. f. injurier / insulter v. tr. injurieusement adv. injurieux / insultant adj. insistance n. f. insistant adj. insister v. intr. insult adj. et n. insulteur n. intense (tre ) intense adj. intensment adv. intensif adj. intensification n. f. intensifi (tre ) intensifier (s') v. pron. intensifier v. tr. intensit n. f.

intensivement adv. intresser v. tr. interjectif adj. interjection n. f. international adj. international n. international n. m. internationalement adv. internationalisation n. f. internationalis (tre ) internationaliser (s) internationaliser v. tr. internationalisme n. m. internationaliste adj. internationaliste n. internationalit n. f. internationaux n. m. interrogateur adj. interrogatif n. m. interrogatif adj. interrogation n. f. interrogative n. f. interrogativement adv. interrogatoire n. m. interrog (tre ) interrogeable adj. interroger v. tr. intransitif adj.et n. m. intransitivement adv. intransitivit n. f. invariabilit n. f. invariable adj. invariablement adv. invariance n. f. invariant adj.

invariant n. m. ironie n. f. ironique adj. ironiquement adv. ironis (tre ) ironiser v. intr. ironiste n. issue n. f. jardin n. m. jardinage n. m. jardiner v. tr. et intr. jardinerie n. f. jardinet n. m. jardinier adj. jardinier n. m. jeu n. m. jeux n. m. pl. joie n. f. joyeux adj. joyeux (tre ) joyeux (rendre ) lgal adj. lgalement adv. lgalisation n. f. lgalis (tre ) lgaliser v. tr. lgalisme n. m. lgaliste adj. et n. lgalit n. f. lgendaire adj. lgende n. f. lgender v. tr. lgifr (tre ) lgifrer v. intr. lgislateur adj. et n.

866

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

lgislateur n. m. lgislatif adj. lgislation n.f. lgislature n. f. lgiste adj. lgiste n. m. lemme n. m. lexme n. m. lexical adj. lexicalisation n. f. lexicalis (tre) lexicalis adj. lexicaliser (se ) v. pron. lexicaliste adj. lexicographe n. lexicographie n. f lexicographique adj. lexicologie n. f. lexicologique adj. lexicologue n. lexie n. f. lexique n. m. liaison n. f. liaisonner v. tr. libertaire adj. libertaire adj. libertaire n. libert n. f. liberts n. f. pl. libre (tre ) libre (rendre ) librement adv. lieu n. m. lieux n. m. pl. linguiste n.

linguistique adj. linguistique n. f. linguistiquement adv litote n. f. littraire adj. littraire adj. et n. littrairement adv. littrarit n. f. littrateur n. m. littrature n. f. liturgie n. f. liturgique adj. locuteur n. locution n. f. logicien n. logicisme n. m. logique (tre ) logique adj. logique n. f. logiquement adv. loi n. f. macrostructure n. f. malheur n. m. malheureux adj. malheureux adj. et n. manire n. f. manires n. f. pl. marchand adj. marchand n. marchandage n. m. marchander (faire ) marchander v. intr. marchander v. tr. marchandeur n. marchandisage n. m.

marchandise n. f. marin adj. marine n. f. maritime adj. marquage n. m. marquant adj. marqu (tre ) marqu adj. marque n. f. marquer v. intr. marquer v. tr. marques n. f. pl. marqueur n. marqueur n. m. masculin adj. masculin n. m. masculinisation n. f. masculiniser (se ) v. pron. masculiniser v. tr. masculinit n. f. matrialisation n. f. matrialis (tre ) matrialiser (se ) v. pron. matrialiser v. tr. matrialisme n. m. matrialiste n. matrialit n. f. matriau n. m. matriaux n. m. pl. matriel adj. matriel n. m. matrielle n. f. matriellement adv.

867

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

mathmaticien n. mathmatique adj. mathmatique n. f. mathmatiquement adv. mathmatisation n. f. mathmatiser v. tr. matheux n. matire n. f. mcanicien n. mcanique adj. mcanique n. f. mcaniquement adv. mcaniquement adv. mcanisation n. f. mcaniser v. tr. mcanisme n. m. mcaniste adj. et n. mdecin n. m. mdecine n. f. mdical adj. mmoire (avoir une bonne ) mmoire n. f. mmoire n. m. mmoires n . m. pl. mmorable (tre ) mmorable adj. mmorandum n. m. mmoration (re) n. f. mmor (tre re) mmorer (re) v. tr. mmorer (se re) v. pr. mmorial (monument) n. m. mmorial (ouvrage) n. m. mmorialiste n. mmoriel adj.

mmorisable adj. mmorisation n. f. mmoris (tre ) mmoriser v. tr. / faire mmoriser mmoriser (fait de se re) mpris n. m. mprisable adj. mprisable (tre ) mprisant adj. mpris (tre ) mpriser (faire se lun lautre) mpriser v. tr. mpriser (faire ) mpriser (se rciproquement lun lautre) mer n. f. mtal n. m. mtallerie n. f. mtallier n. mtallifre adj. mtallique adj. mtallisation n. f. mtalliser v. tr. mtalliseur adj. m. mtallurgie n. f. mtallurgique adj. mtallurgiste mtallo n. m. mtaphore n. f. mtaphorique adj. mtaphoriquement adv. mtorologie n. f. mtorologique adj. mtorologue ou

mtorologiste n. mtonymie n. f. mtonymique adj. mtrique adj. mtrique adj. mtrique adj. mtrique n. f. mtrisation n. f. mtrologie n. f. mtrologique adj. mtrologiste ou mtrologue n. meublant adj. meubl adj. meuble n. m. meubler v. tr. microbiologie n. f. microbiologique adj. microbiologiste n. microstructure n. f. militaire adj. militaire n. militairement adv. militarisation n. f. militariser v. tr. militarisme n. m. militariste adj. militariste n. militaro-industriel adj. mine n. f. mine n. f. minerai n. m. minral adj. minral n. m. minralier n. m.

868

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

minralisateur adj. et n. m. minralisateur n. m. minralisation n. f. minralis adj. minralis (tre ) minraliser v. tr. minralogie n. f. minralogique adj. minralogiste n. minralurgie n. f. mineur n. m. mineur n. m. minier adj. mobilier adj. mobilier n. m. moderne (personne ) n. moderne adj. moderne n. m. modernisateur adj. et n. modernisation n. f. modernis (tre ) moderniser (se ) v. pron. moderniser v. tr. modernisme n. m. moderniste n. moderniste adj. modernit n. f. monodirectionnel monolingue adj. monolingue n. monolinguisme n. m. monosmie n. monosmique adj. montre n. f. montre n. f.

montrer (se ) montrer v. tr. montreur n. morphosmantique adj. mot n. m. mot-base n. m. mot-cl n. m. mot-vedette n. m. multilingue adj. multilingue n. multilinguisme n. m. musical (ensemble , orchestre) musical adj. musicalement adv. musicalit n. f. music-hall n. m. musicien adj. et n. musicien n. musicographe n. musicographie n. f. musicographique adj. musicologie n. f. musicologique adj. musicologue n. musicothrapie n. f. musique (faire jouer dun instrument de ) musique (jouer dun instrument de ) musique n. f. musiquette n. f. mythe n. m. mythifier v. tr. mythique adj.

mythologie n. f. mythologique adj. mythologue n. naf (tre lexcs) naf adj. naf adj. et n. naf n. m. naf (rendre ) navement adv. navet n. f. naturalisation n. f. naturalisation n. f. naturalis (tre ) naturalis (tre ) naturalis adj. naturaliser v. tr. naturaliser v. tr. naturalisme n. m. naturaliste adj. naturaliste n. naturaliste n. nature adj. invar. nature n. f. naturel adj. naturel n. m. naturellement adv. naturisme n. m. naturiste adj.et n. ngateur adj. et n. ngatif adj. ngatif n. m. ngation n. f. ngativement adv. ngativisme n. m. ngativit n. f.

869

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

ngoce n. m. ngociabilit n. f. ngociable adj. ngociant n. ngociateur n. ngociation n. f. ngoci adj. ngoci (tre ) ngocier v. intr. ngocier v. tr. nologie n. f. nologique adj. nologisme n. m. neutralisant adj. neutralisation n. f. neutralis (tre ) neutraliser (se ) neutraliser v. tr. neutralisme n. m. neutraliste adj. neutraliste n. neutralit n. f. neutre adj. neutre n. m. neutrino n. m. neutron n. m. neutronique adj. neutronique n. f. nom n. m. nombrable adj. nombr (tre , tre dnombr) nombre n. m. nombrer (dnombrer) v. tr. nomenclature n. f.

nominal adj. nominalement adv. nominalisation n. f. nominaliser v. tr. nominalisme n. m. nominaliste adj. nominaliste n. nominatif adj. nominatif n. m. nomination n. f. nominativement adv. nominer v. tr. nommage n. m. nomm adj. et n. nommment adv. nommer (se ) v. pron. nommer v. tr. normal adj. normal (tre ) normale n. f. normalement adv. normalisateur adj. normalisation n. f. normalis adj. normaliser (se ) v. pron. normaliser v. tr. normalit n. f. normatif adj. normativisation n. f. normativit n. f. norm (tre ) norm adj. norme n. f. normes (faire des ) notion n. f.

notionnel adj. noyau n. m. nuance n. f. nuancer v. tr. nuancier n. m. nuclaire adj. nuclaire n. m. nuclarisation n. f. nuclaris (tre ) nuclariser v. tr. numral adj. numral adj.et n. m. numrateur n. m. numration n. f. numrique adj. numrique adj. numrique n. m. numriquement adv. numriquement adv. numrisation n. f. numris adj. numris (tre ) numriser v. tr. numriseur n. m. numro n. m. numrologie n. f. numrologue n. numrotage n. m. numrotation n. f. numrot (tre ) numroter v. tr. numroteur n. m. objectal adj. objet n. m. obsttrical adj.

870

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

obsttricien n. obsttrique n. f. ocan n. m. ocanique adj. ocanographe n. ocanographie n. f. ocanographique adj. ocanologie n. f. ocanologique adj. ocanologue n. onomatope n. f. onomatope n. f. onomatopique adj. opinion n. f. opinions n. f. pl. opposabilit n. f. opposable adj. opposant adj.et n. oppos (tre ) oppos adj. oppos n. m. opposer (faire ) opposer (s') v. pron. opposer v. tr. opposite ( l') loc. adv. opposition n. f. oppositionnel adj. et n. opticien n. optique adj. optique n. f. optique n. f. ordinal adj. originaire adj. originaire (tre de) originairement adv.

original adj. original n. original n. m. originalement adv. originalit n. f. origine n. f. origine (donner une ) ornemaniste n. ornement n. m. ornemental adj. ornementation n. f. ornementer v. tr. ornements n. m. pl. orner (faire ) orner (s) v. tr. orner v. tr. ornithologie n. f. ornithologique adj. ornithologiste ou ornithologue n. palontologie n. f. palontologique adj. palontologue ou palontologiste n. paraphrase n. f. paraphraser v. tr. paraphrastique adj. parler (se ) v. pron. parler n. m. parler v. intr. parler v. tr. parler v. tr. Indir. parole n. f. participe n. m. participial adj.

particularisation n. f. particulariser v. tr. particularisme n. m. particularit n. f. particulier (tre ) particulier adj. particulier n. m. particulirement adv. partie n. f. partiel adJ partiel n. m. partiellement adv. parties n. f. pl. partie-tout n. f. partitif adj. et n. m. passif adj. passivation n. f. passivement adv. passiver v. tr. passivit n. f. pays n. m. pche n. f. pcher v. tr. pcherie n. f. pchette n. f. pcheur n. pdagogie n. f. pdagogique adj. pdagogiquement adv. pdagogue n. pdagogue n. et adj. pdologie n. f. pdologue n. peindre (se ) v. pron. peindre v. tr.

871

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

peintre n. m. peinture n. f. peinturer v. tr. pjoratif adj.et n. m. pjoratif n. m. pjorativement adv. personne n. f. personne n. f. personne n. f. personnel adj. ptrochimie n. f. ptrochimique adj. ptrochimiste n. ptrographie n. f. ptrographique adj. ptrole n. m. ptrolier adj. ptrolier n. m. ptrolier n. m. ptrolifre adj. ptrologie (relatif la ) ptrologie n. f. ptrologue n. peupl adj. peuple n. m. peupl (tre ) peuplement n. m. peuplement n. m. peupler (se ) v. pron. peupler v. tr. pharmaceutique adj. pharmacie n. f. pharmacien n. philosophe n. philosopher v. intr.

philosophie n. f. philosophique adj. philosophiquement adv. phonticien n. phontique adj. phontique n. f. phontiquement adv. phontisme n. m. photographe n. photographie n. f. photographie n. f. photographier v. tr. photographique adj. photographiquement adv. phrase n. f. phras n. m. phrasologie n. f. phraser v. tr. phraseur n. phrastique adj. physiologie n. f. physiologique adj. physiologiquement adv. physiologiste n. physique adj. physique adj. physique n. f. physique n. m. physiquement adv. physiquement adv. plaisant adj. plaisant n. m. plaisanter v. intr. plaisanter v. tr. plaisanterie (parole de )

plaisanterie n. f. plaisantin n. m. planche n. f. planchiage n. m. planchier v. tr. planches n. f. pl. planchette n. f. pluralit n. m. pluriel adj. pluriel n. m. pome n. m. posie n. f. pote n. m. potesse n. f. potique adj. potique n. f. potiquement adv. potisation n. f. potis (tre ) potiser v. tr. poisson n. m. poissonnerie n. f. poissonneux adj. poissonnier n. poissonnire n. f. politique (faire de la ) politique adj. politique n. politique n. f. politique n. m. politiquement adv. politisation n. f. politis (tre ) v. tr. politiser v. tr. politologie n. f.

872

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

politologue n. polysmie n. f. polysmique adj. populace n. f. populacier adj. populaire (tre ) populaire adj. populaire adj. populairement adv. popularisation n. f. popularis (tre ) populariser v. tr. popularit n. f. population n. f. populationniste adj. populeux adj. possdant adj.et n. possd (tre ) possd adj.et n. possder ( ensemble) possder (faire ) possder (se ) v. pron. possder v. tr. possesseur n. m. possessif adj. possessif adj.et n. m. possession n. f. possessionnel adj. possessivit n. f. possessoire adj. poursuivant adj. et n. m. pragmatique adj. pragmatique n. f. pragmatisme n. m. pratique adj. et n.

prcdent adj. et n. m. prfix adj. prfixal adj. prfixation n. f. prfixe n. m. prfixer v. tr. prhistoire n. f. prhistorien n. prhistorique adj. prpositif ou prpositionnel adj. prposition n. f. prsentable adj. prsentateur n. prsentatif n. m. prsentation n. f. prsenter v. tr. prsenter v. tr. presse n. f. prtrit n. m. primitif adj. primitif n. primitif n. m. primitif (art ) primitive n. f. primitivement adv. primitivisme n. m. producteur (sous-) adj. producteur (sur) adj. producteur n. et adj. productibilit n. f. productible adj. productif adj. production (sous-) n. production (sur) n. f.

production n. f. productique n. f. productivisme n. m. productiviste adj. productivit n. f. produire (sous-) v. tr. produire (sur) v. tr. produire v. tr. produit n. m. pronom n. m. pronominal adj. pronominalement adv. pronominalisation prononable (tre ) prononable adj. pronon (tre ) prononc n. m. prononcer (se ) v. pron. prononcer v. tr. prononciation n. f. propre adj. propre n. m. proprement adv. propres n. m. pl. protecteur adj. protection n. f. protectionnisme n. m. protectionniste adj. protectionniste n. protectorat n. m. protg n. protg (tre) protger v. tr. protohistoire n. f. protohistorien n.

873

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

protohistorique adj. adj. proximal adj. proximit n. f. psychanalys (tre ) psychanalyse n. f. psychanalyser v. tr. psychanalyste n. psychanalytique adj. psychiatre n. psychiatrie n. f. psychiatrique adj. psychiatrisation n. f. psychiatriser v. tr. psychologie n. f. psychologique adj. psychologiquement adv. psychologisme n. m. psychologue n. psychopathologie n. f. public adj. public n. m. publicitaire adj. et n. publicitaire adj. et n. publicit n. f. publicit (faire de la ) qualifiable adj. qualifiant adj. qualificatif adj. qualificatif adj. qualificatif n. m. qualification (dis) n. f. qualification n. f. qualification n. f.

qualifi adj. qualifier (dis) v. tr. qualifier (se ) v. pron. qualifier v. tr. qualifier v. tr. qualitatif adj. qualitatif n. m. qualitativement adv. qualit n. f. qualiticien n. quantifiable adj. quantifiable (tre ) quantificateur n. m. quantification n. f. quantifi (tre) quantifi adj. quantifier v. tr. quantique adj. quantitatif adj. quantitatif n. m. quantitativement adv. quantit n. f. quantit n. f. quanton n. m. quantum n. m. question n. f. questionnaire n. m. questionnement n. m. questionner questionner (tre ) questionner (se rciproquement lun lautre) questionneur n. racine n. f.

radiolectricien n. radiolectricit n. f. radiolectrique adj. railler v. tr. raillerie n. f. railleur adj. et n. rang (se mettre en ) rang n. m. rang (tre ) rang adj. range n. f. rangement n. m. rangement n. m. ranger (mettre cte cte) ranger (se ) v. pron. ranger v. tr. rappel n. m. rare (tre ) rare (tre ) rare adj. rare adj. rarfaction n. f. rarfiable adj. rarfier (se ) v. pron. rarfier (se ) v. pron. rarfier v. tr. rarfier v. tr. rarement adv. rarescent adj. raret (petite quantit) raret n. f. rarissime adj. rciprocit n. f. rciproque adj.

proximal (oppos de , distal) qualifi adj.

874

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

rciproque n. f. rciproquement adv. rciproquer v. intr. rciproquer v. tr. rclamant n. rclamation n.f rclamer v. tr. rclamer (se ) rclamer v. intr. redoubl adj. redoublement n. m. redoubler (de) v. tr. indir. redoubler v. intr. redoubler v. tr. refaire v. tr. refaire (se ) refait (tre ) refection n. f. rgion n. f. rgional adj. rgionalisation n. f. rgionalis (tre ) rgionaliser v. tr. rgionalisme n. m. rgionaliste adj. rgionaliste n. rglable adj. rglable (tre ) rglage n. m. rgl adj. rgle n. f. rgle n. f. rgl (tre ) rglement n. m. rglement n. m.

rglement n. m. rglementaire ou rglementaire adj. rglementairement ou rglementairement adv. rglementarisme ou rglementarisme n. m. rglementation ou rglementation n. f. rglement (tre ) rglementer ou rglementer v. tr. rgler v. tr. rgler v. tr. rgler v. tr. rglet n. m. rglette n. f. rgleur n. rglo adj.invar. rglure n. f. rgularisation n. f. rgularis (tre ) rgulariser v. tr. rgularit n. f. rgulateur adj. rgulateur adj. rgulateur n. m. rgulateur n. m. rgulation n. f. rgul (tre ) rguler v. tr. rgulier (tre , en rgle) rgulier (ir) adj. rgulier adj. rgulier (tre ir)

rgulirement adv. rjoui adj. rjouir (se ) rjouir v. tr. rjouissance n. f. rjouissances n. f. pl. relatif adj. relatif adj. relatif adj. relatif n. m. relation n. f. relation (tre en) relation (mettre en ) relationnel adj. relationniste n. relative n. f. relativement adv. relativisation n. f. relativis (tre ) relativiser v. tr. relativisme n. m. relativiste adj. relativiste n. relativit n. f. religieusement adv. religieux adj. religieux n. religion n. f. religionnaire n. religiosit n. f. Remarque renseignement n. m. renseignements n. m. pl. renseigner (se ) v. pron. renseigner v. tr.

875

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

renvoi n. m. renvoyer v. tr. rpter (se ) v. pron. rpter v. tr. rpteur n. m. rptiteur n. rptitif (tre ) rptitif adj. rptition n. f. rptitivit n. f. rpondeur adj. rpondeur n. m. rpondre v. tr. et intr. rponse n. f. respect ( rciproque) respect n. m. respectabiliser v. tr. respectabilit n. f. respectable adj. respect (tre ) respecter (faire ) respecter (se ) v. pron. respecter v. tr. respects n. m. pl. respectueusement adv. respectueux adj. respectueux (homme ) ressemblance n. f. ressemblant adj. ressembler () v. tr. ind. ressembler (se ) v. pron. restreindre (se ) v. pron. restreindre v. tr. restreint (tre ) restrictif adj.

restriction n. f. restrictions n. f. pl. rhtoricien adj.et n. rhtoricien n. rhtorique adj. rhtorique n. f. riant adj. rieur adj. et n. rire ( en clats) rire (se ) v. pron. rire n. m. rire v. intr. rire v. tr. ind. rire (clats de ) rubriqu (tre ) rubrique n. f. rubriquer / faire rubriquer v. tr. safran adj. invar. et n. m. safran adj. safraner v. tr. satisfaction n. f. satisfaire () v. tr. indir. satisfaire (se de) v. pron. satisfaire v. tr. satisfaisant adj. satisfait (tre ) satisfait adj. satisfecit n. m. invar. satisfiable adj science n. f. sciences n. f. pl. scientificit n. f. scientifique adj. scientifique adj.

scientifique n. scientifiquement adv. scientisme n. m. scientiste adj. scientiste n. sculpt adj. sculpter v. intr. sculpter v. tr. sculpteur n. m. sculptural adj. sculpture n. f. second n. m. secondaire adj. secondaire n. m. secondairement adv. seconde n. f. smantme n. m. smanticien n. smantique adj. smantique adj. smantique n. f. smantisme n. sens n. m. sens (avoir du ) sens (faire avoir du ) sparable adj . sparateur adj. sparateur n. sparation n. f. sparation n. f. sparatisme n. m. sparatiste adj. et n. spar (tre ) spar adj. sparment adv.

876

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

sparer (se ) sparer v. tr. serr (tre ) serr adj. serr adj. serrement n. m. serrer (fait dtre , resserrement) serrer v. tr. serrure n. f. serrurerie n. f. serrurier n. m. signification n. f. signifier (faire ) v. tr. signifier v. tr. simple adj. simple n. m. simplement adv. simplet adj. simplicit n. f. simpliste adj. singulier n. m. et adj. m. sociolinguiste n. sociolinguistique adj. sociolinguistique n. f. sociologie n. f. sociologique adj. sociologiquement adv. sociologisme n. m. sociologue n. socioprofessionnel adj. socioprofessionnel adj.et n. sollicitation n. f. solliciter v. tr. solliciteur n.

sollicitude n. f. soulag (tre ) soulagement n. m. soulager (se ) v. pron. soulager v. tr. sous-adresse n. f. soutenable adj. soutenance n. f. souteneur n. m. soutenir (se rciproquement lun lautre) soutenir (se ) v. pron. soutenir v. tr. soutenir (faire ) soutenu (tre ) soutenu adj. soutien n. m. souvenir (tre lobjet du ) souvenir (faire des efforts pour se de) souvenir (faire se ) souvenir (objet servant se ) souvenir (se faire rciproquement lun lautre une chose passe) souvenir (mauvais ) souvenir (se ) souvenir n. m. spcial adj. spcialement adv. spcialisation n. f. spcialisation n. f. spcialis (tre ) spcialis adj. spcialiser (se ) v. pron.

spcialiser v. tr. spcialiste n. spcialit n. f. spciation n. f spcification n. f. spcification n. f. spcificit n. f. spcificits (exprimer les de) spcifier v. tr. spcifique adj. spcifiquement adv. spcimen n. m. spectacle n. m. spectateur n. spirite adj. et n. spiritisme n. m. spiritualisation n. f. spiritualis (tre ) spiritualiser v. tr. spiritualisme n. m. spiritualiste n. spiritualit n. f. spirituel adj. spirituellement adv. sport adj. invar. sport n. m. sportif adj. sportif n. et adj. sportivement adv. sportivit n. f. statisticien n. statistique adj. statistique n. f. statistiquement adv.

877

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

structurable adj. structural adj. structuralisme n. m. structuraliste n. structuraliste adj. structurant adj. structuration n. f. structur (tre ) structur adj. structure n. f. structurel adj. structurellement adv. structurer v. tr. styl adj. style n. m. styler v. tr. stylisation n. f. styliser v. tr. stylisme n. m. styliste n. stylisticien n. stylistique adj. stylistique n. f. subordination n. f. subordonnant n. m. subordonn (tre ) subordonn adj. subordonn adj.et n. subordonner v. tr. succder () v. tr. indir. succder (faire ) succder (se ) v. pron. succder (faire se ) successeur n. m. successeur n. m.

successibilit n. f. successible adj. succession n. f. succession n. f. successivement adv. successoral adj. suffixal adj. suffixation n. f. suffixe n. m. suffixer v. tr. sujet adj. sujet n. sujet n. m. suprieur adj. suprieur n. suprieurement adv. supriorit n. f. superlatif n. m. suppliant adj. et n. supplication n. f. supplier v. tr. supplique n. f. surprenant adj. surprendre v. tr. surprise n. f. sylvicole adj. sylviculteur n. sylviculture n. f. sympathie n. f. sympathique adj. sympathiquement adv. sympathisant adj.et n. sympathiser v. intr. synonyme adj. et n. m. synonymie n. f.

synonymique adj tableau n. m. tableautin n. m. technicien n. technicien ou techniciste adj. techniciser v. tr. technicit n. f. technique adj. technique n. f. techniquement adv. technologie n. f. technologique adj. technologue ou technologiste n. teindre ( par immersion) teindre en plusieurs couleurs teindre (se ) teindre v. tr. teint (tre en plusieurs couleurs) teint (tre par immersion) teint adj. teint (tre ) teintant adj. teinte n. f. teinter v. tr. teinture ( dissoudre dans leau) teinture n. f. teinturerie n. f. teinturier n.

878

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

tlcommunication n. f. temporaire adj. temporairement adv. temporalit n. f. temporel adj. temporisateur adj.et n. temporisateur n. m. temporisation n. f. temporiser v. intr. temps n. m. tennis n. f. tennis n. m. tennisman n. m. textile adj. textile n. m. texturant n. m. texturation n. f. textur (tre ) texture n. f. texturer v. tr. thtral adj. thtrale (pice ) thtralement adv. thtraliser v. tr. thtralisme n. m. thtralit n. f. thtre n. m. thtreux n. thologie n. f. thologien n. thologique adj. thologiquement adv. tinctorial adj. tissage (manire de ) tissage n. m.

tiss (tre ) tisser (mtier mont) tisser (petit mtier avec lequel les filles jouent et sinitier) tisser (faire ) tisser (petit mtier ) tisser v. tr. tisserand (atelier de ) tisserand n. tisseur n. tissu n. m. tissu n. m. tissulaire adj. tissulaire adj. tissure n. f. topographe n. topographie n. f. topographique adj. total adj. total n. m. totalement adv. totalisateur n. m. ou totaliseur totalisation n. f. totaliser v. tr. totaliser v. tr. totalitaire adj. totalitarisme n. m. totalit n. f. transit n. m. transitaire adj. transitaire n. m. transiter v. intr. transiter v. tr. transitif adj.

transition n. f. transitionnel adj. transitivement adv. transitivit n. f. transitoire adj. transport n. m. transport n. m. transport n. m. transport (tre ) transporter (se ) v. pron. transporter v. tr. transporter v. tr. transporteur adj. transporteur n. m. transporteur n. m. transports n. m. pl. travail n. m. travaill adj. travailler v. intr. travailler v. tr. travailler (faire ) travailleur n. et adj. travaillisme n. m. travailliste adj. travailliste n. travailloter v. intr. travaux n. m. pl. trigonomtrie n. f. trigonomtrique adj. trigonomtriquement adv. turf n. m. turf n. m. turfiste n. typographe n.

879

Annexe 1 Corpus trait dans Analyse et proposition de la mtalangue ncessaire la ralisation dun dictionnaire amazigh monolingue amazigh

typographie n. f. typographique adj. urbain adj. urbanisation n. f. urbanis (tre ) urbaniser (s') v. pron. urbaniser v. tr. urbanisme n. m. urbaniste adj. ou urbanistique urbaniste n. urbanit n. f. usag (tre ) usag adj. usage n. m. usager n. m. utilis (tre ) variabilit n. f. variable (tre ) variable adj. variable n. f. variante n. f. variateur n. m. variation n. f. variations n. f. pl. vari adj. vari (tre ) varier v. intr. varier v. tr. varital adj. varit n. f. varits n. f. pl. vnerie ou vnerie n. f. verbal adj. verbal n.

verbalisateur n. m. verbe n. m. versificateur n. versification n. f. versifier v. intr. versifier v. tr. vtrinaire adj. vtrinaire n. vieillard n. m. vieillards n. m. pl. vieillards n. m. pl. vieillerie n. f. vieillesse n. f. vieilli adj. vieillir (se ) v. pron. vieillir v. intr. vieillir v. intr. vieillir v. tr. vieillissant adj. vieillissement n. m. vieillot adj. vieux (prendre un coup de ) vieux adj. vieux adj. vieux adj. vieux adj. et n. vieux n. vieux n. m. viticole adj. viticulteur n. viticulture n. f. vocabulaire n. m. vocifrateur n. vocifration n. vocifrer v. intr.

vocifrer v. tr. voir v. tr. vue n. f. vues n. f. pl. vulgaire (tre ) vulgaire adj. vulgaire adj. vulgaire (rendre ) vulgairement adv. vulgairement adv. zoo n. m. zoologie n. f. zoologique adj. zoologique adj. zoologiste n. ou (rare) zoologue

880

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

Annexe 2 A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes (cas du parler des At Mangellat, daprs Dallet (J. M.), 1982. Dictionnaire kabyle-franais. Ed. SELAF.) a. Les noms commenant par une voyelle et se terminant par une voyelle a1. Forme VCV 1) Forme acu : 5 mots tatut (ta)/ tui > tuin / tiin oubli ; p. 819 agu (wa) brouillard ; p. 247 tagut (ta) brume, brouillard lger ; p. 247 2) Forme aca : 10 mots tala (ta) > tiliwa/ tiliwin/ taliwin fontaine ; p. 440 tama (ta) > tamiwin ct, face ; p. 478 tara (ta) > tiriwa tige grimpante ; p. 737 tasa (ta) > taswin foie ; p. 1530 tafat (ta) lumire, clart ; p. : 189 tata (ta) camlon ; p. : 816 ara (wa) descendance ; p. : 694 3) Forme ici : 9 mots tidi (ti) > tidiwin sueur ; p.128 imi (yi) > imawen bouche; p. 478 ini (yi) > iniyen pierre du foyer ; p. 588 ii (yi) > iiten petit lait ; p. 689 izi (yi) > izan mouche ; p. 926 tizi (ti) > tizza col ; p. 926 tiqit (ti) > timeqwa (tiqit < timqit) goutte ; p. 689 tili (ti) ombre ; p. : 440 ii (yi) bile ; p. : 926 4) Forme ica : 1 mot tira (ti) criture ; p. : 697 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (1 mot)

881

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

5) Forme uci : 1 mot udi (wu) > udawen beurre ; p. 128 6) Forme uca : 1 mot tuga (tu) vesce ; p. : 247 7) Forme ucu : 3 mots uzu (wu) action de griller ; p. : 925 tusut (tu) toux ; p. : 752 a2. Forme VC1C2V a2.1. C1 C2 1) Forme ac1c2a : 16 mots tadla (ta) > tadliwin javelle ; p. 140 tamda (te) > timedwin / timedwa mare ; p. 486 alma (we) > almaten / ilmaten prairie ; p.454 traditionnelle ; p. 761 anza (wa) ressemblance ; p. : 591 tana (ta) espace entre les incisives suprieures ; p. : 591 2) Forme ac1c2u : 5 mots tafrut (te) > tiferyin couteau manche de bois ; p. 219 tarut (te) > tiezza terres dalluvions ; p. 635 aru (we) > ira rocher, pierre ; p. 955 afru (we) coutelas ; p. : 218 tafsut (te) printemps ; p. : 231 3) Forme ac1c2i : 18 mots adni (we) > idenyen claie de roseau utilise pour le schage des figues ; p. 145 (2 mots) tadnit (te)/ tadnict > tidencin / tidnicin dim. du prcdent ; p. 145 agni (we) > ignan plateau ; p. 263 akli (wa) > aklan ngre, esclave ; p. 402 taklit (ta) > tiklatin fm. du prcdent ; p. 402 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (6 mots) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots) (4 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

tasga (te) > tisegwa mur intrieur face la porte dentre ; dans la maison

882

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

targit (ta) > tirga rve ; p. 706 tatnit (te) > titniyin fm. du prcdent ; p. 826 awzi (we) > iwzan grosse semoule ; p. 883 aydi (we) > ian chien ; p. 918 agdi (we) > igdan / igdayen chien ; p. 918 tagdit (te) > tigdiyin / tigdayin chien ; p. 918 taydit (te) > tiydan / tiydiyin chien ; p. 918 awri (we) alfa, sparte ; p. : 872 talwit (ta) dtente, rpit, repos ; p. : 468 4) Forme uc1c2i : 2 mots urti (wu) > urtan verger ; p. 735 tuftit (tu) > tuftiyin bouilli dans leau ; p. 241 5) Forme uc1c2u : 3 mots ulmu (wu) orme, ormeau ; p. : 454 6) Forme ic1c2u : 2 mots iflu / iflew (ye) > ilelwen grande louche de bois ; p. 208 tignut (te) > tigna trou perc sur lensouple du mtier tisser ; p. 263 7) Forme ic1c2i : 41 mots tidli (ti) > tidliwin galon, ganse ; p. 140 ifri (ye) > ifran grotte ; p. 218 tilkit (ti) > tilkin pou ; p. 452 tirni (te) > tirenwa portion de travail agricole ; p. 729 tisri (ti) > tisra mauvaise affaire ; p. 790 tiwjit (te) > tiwjiyin pommette ; p. 858 tixsi (ti) > tixsiwin / ulli brebis ; p. 908 ii (ye) > ieyen grand fuseau ; p. 913 tiit (te) > tieyin dim. du prcdent ; p. 932 tikli (ti) > tikli marche ; p. 402 tislit (te) > tislatin fiance ; p. 772 iri (yi) la vue, les yeux ; p. : 953

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots)

atni (we)> atniyen animal (mulet, ne) qui a perdu deux dents de lait ; p. 826 (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(3 mots)

(1 mot) (1 mot)

(3 mots) (9 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (5 mots)

883

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tigmi (ti) croissance ; p. : 260 tirit (te) coup, coups, correction ; p. : 622 8) Forme ic1c2i : 3 mots tezi (te) longueur, dure ; p. : 635 a2.2. C1 = C2 : 17 mots 1) Forme acca : 3 mots taffa (ta) > taffwin (ta) tas de bois ; p. 186 takka (ta) poussire fine et dense provoque par le battage ; p. : 390 2) Forme acci : 1 mot tallit (ta) > tallitin (ta) moment imprcis ; p. 441 3) Forme ucci : 3 mots tuggi / tuggi (tu) > tuggiwin marmite ; p. 247 ui (wu) manger ; p. : 68 4) Forme icci : 9 mots

(6 mots) (8 mots)

(3 mots)

(1 mot) (2 mots)

(1 mot)

(1 mot) (2 mots)

tiddi (ti) > tiddiwin (ti) partie du tissage non encore enroule sur le lensouple ; p.128 (1 mot) iggi (ti) > iggan (yi) chne lige ; p. 247 tiggit (yi) > tiggatin (ti) nom dunit du prcdent ; p. 247 timmi (ti) > tammiwin / timmiwin sourcils ; p. 480 tiit (ti) > tiiyin brindille ; p. 926 tissi (ti) couche ; p. : 751 tibbit (ti) cuisson ; p. : 4 5) Forme accu : 1 mot abbu (wa) fume ; p. : 2 a23. C1 est tendue et C1 C2 : 18 mots 1) Forme tic1c1c2a : 1 mot tizzya (ti) > tizzyiwin de mme ge ; p. 964 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots)

884

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

2) Forme tuc1c1c2a : 15 mots tussna (tu) > tussniwin nid de gupes, dabeilles ; p. 783 tula (tu) > tuliwin emmaillotement ; p. 823 tuffa (tu) sortir, action de sortir ; p. : 212 3) Forme tac1c1c2a : 2 mots tawwla / tawla (ta) > tawliwin fivre ; p. 863 tazzla (ta) course, coulement ; p. : 940 a3. Forme VC1VC2V 1) Forme acuca : 3 mots tabuda (tb) > tibudiwin massette ; p. 9 taruka (tr) > tirukiwin quenouille ; p. 720 2) Forme acuci : 22 mots taduli (td) > tiduliwin tout ce qui sert couvrir ; p. 138 auli (u) > iuliyen jeune bouc ; p. 318 taulit (t) > tiuliyin jeune chvre ; p. 318 akufi (u) > ikufan jarre provisions sches ; p. 397 takufit (tk) > tikufatin dim. du prcdent ; p. 397 asuki (u) terre en friche ; p. : 786 tauzi (t) creusement ; p. : 634 tarurit (tr) pose, remise, restitution, retour ; p. : 696 3) Forme acucu : 3 mots agudu (u) > iguduyen dpit de dtritus organiques et de djections animales ; p. 249 (1 mot) asuu (u) cri, chant criard ; p. : 785 4) Forme acaci : 15 mots tabaqit (tb) > tibaqiyin grand plat en terre ; p. 36 tacacit (tc) > ticucay chchia ; p. 71 acali (u) > icalan vagabondages ; p. 87 tawait (tw) > tiwaiwin malheur ; p. 599 aai (u) > iaiyen qui aime le repos ; p. 744 (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots) (7 mots) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (6 mots) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (13 mots)

885

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tarayit (tr) > tiruya partialit, distinction (entre personnes, entre situations) ; p. 743 (2 mots) aqami (u) matriaux ncessaire un travail donn ; p. : 687 taramit (tr) honneur familial ; p. : 725 5) Forme acacu : 7 mots agazu (u) > iguza grappe de raisin ; p. 282 6) Forme acaca : 6 mots talaba (tl) > tilabiwin pice de laine tisse la main ; p. 442 asaka (u) > isuka gu ; p. 766 tanafa (tn) > tinafwin somme ; p. 547 tamara (tm) obligation ; p. : 512 7) Forme icici : 21 mots ibidi (i) > ibiditen burnous ; p. 9 tibidit (tb) > tibiditin dim. du prcdent ; p. 9 iciwi (i) > iciwan bouffe en poche au dessus de la ceinture ; p. 115 tifidi (tf) > tifidiwin plaie cause par le bt au garrot ; p. 193 inigi (i) > inagan tmoin ; p. 554 tinigit (tn) > tinagatin fm. du prcdent ; p. 554 iii (i) > iiiyen qui aime le repos ; p. 744 tiiit (t) > tiiiyin fm du prcdent ; p. 744 ilili (i) laurier rose ; p. : 441 tiziri (tz) clair de lune, clart de la lune ; p. : 955 tiimit (t) station assise, repos ; p. : 615 8) Forme icica : 1 mot tiyita (ty) > tiyitwin coup ; p. 879 9) Forme icuci : 1 mot tihudit (th) lchet, bassesse ; p. : 287 10) Forme acica : 3 mots aia (u) pas encore mr ; p. : 599 (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (4 mots) (5 mots) (1mot) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (7 mots) (3 mots) (4 mots)

886

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

a4. Forme VC1VC2C3V a4.1. C2 C3 1) Forme ac1ac2c3i : 10 mots abani (u) > ibaniyen tre invisible ; p. 13 tazayrit (tz) > tizayriyin algrienne ; p. 966 tabanit (tb) secret rvl par Dieu, tat de secret ; p. : 13 2) Forme ac1ac2c3u : 10 mots abalku (u) > ibalkuten balcon ; p. 24 abalu (u) > ibula veste ; p. 26 (1 mot) (7 mots) (1 mot) azanzu (u) clmatite ; p. : 950 3) Forme ac1ac2c3a : 6 mots abalma (u) > ibalmawen / ibulma ; p. marais malsain tabanta (tb) > tibantiwin paquet de laine ; p. 30 tabanda (tb) paquet de laine dessuint ; p. 29 4) Forme ac1ec2c3i : 112 mots amenfi (u)/ imenfi (i) > imenfiyen exil ; p. 547 abedi (u) > ibeday (i) inventeur ; p. 11 tabedit (tb) > tibediyin dim. du prcdent ; p. 11 tamezwit / timezwit (tm) > timezwiyin gaule ; p. 963 abeldi (u) > ibeldiyen citadin ; p. 23 aweci / aweciw (u) > iweciyen sauvage ; p. 857 ameni (u) / imeni (i) > imeniten combat, lutte ; p. 567 tasedrit (ts) > tisedray chemise dhomme ; p. 758 akersi / akersiw (u) > ikersiyen / ikersiwen sige ; p. 420 asegri (u) abcs sous la plante du pied ; p. 763 tacemlit (tc) entraide bnvole pour un travail dans lintrt du village ; p. 95 5) Forme ac1ec2c3a : 20 mots taferka (tf) > tiferkiwin (tf) parcelle de terrain ; p. 224 (6 mots) (2 mots) (2 mots) (39 mots) (2 mots) (41 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (2 mots) (14 mots) (6 mots) (1 mot) (4 mots) (1 mot) (1 mot) (5 mots) (3 mot) (2 mots)

tasaglut (ts) > tisegliwin entretoise de coffrage pour les construction en pis ; p. 255

887

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

aenja (u) > ienjawen (i) louche ; p. 619 aerda (u) > ierdayen rat ; p. 625 azegza (u) rcolte encore verte, non mre ; p. 937 tarewla (tr) fuite ; p. 740 tanekra > tanekkra (tn) soins pour lever, levage ; p. 413 6) Forme ac1ec2c3u : 19 mots aseru (u) > isera / iseruyen verrou, ressort ; p. 180 taserut (ts) > tiserutin aiguille dhorloge ; p. 180 asefru (u) > isefra pome ; p. 217 tameut (tm) > tulawin / tilawin femme, pouse ; p. 527 tamerku / tamerkut (tm) > timerka pourri, sale ; p. 720 aseu (u) denture, dents ; p. 183 taseglut (ts) faveur, privilge ; p. 255 7) Forme ac1uc2c3a : 3 mots takulma (tk) > tikulma cheveau ; p. 404 tanulya (tn) ver du miel ; p. 505 8) Forme ac1uc2c3i : 9 mots tamusni/ tamussni (tm) > timussniwin connaissance, savoir ; p. 782 asurdi (u) > isurdiyen (i) sou, argent ; p. 815 tatunsit (tt) > titunsiyin tunisienne ; p. 826 azumbi (u) pin, pomme de pin ; p. 946 tadukli (td) accompagnement ; p. 136 taburdit (tb) maladie qui se manifeste par des colliques ; p. 42 9) Forme ac1ic2c3a : 2 mots aguglu (u) caill ; p. 256 10) Forme ac1ic2c3a : 2 mots tarigla (tr) > tirigliwin montant vertical du mtier tisser ; p. 714 tazitma (tz) longue courroie qui relie le joug au timon de la charrue ; p. 959 11) Forme ic1ec2c3i : 22 mots

(2 mots) (1 mot) (6 mots) (4 mots) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (6 mots) (1 mot) (5 mots) (4 mots) (1 mot)

(1 mot) (2 mots)

(1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (1 mot)

(2 mots)

(1 mot) (1 mot)

888

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

iberi (i) / aberi (u) > iberiyen(i) cte ; p. 42 tifexsit (tf) > tifexsa (tf) crevasse ; p. 242 isegmi (i) > isegman (i) jeune pousse ; p. 260 imekri (i) > imekriyen chtif ; p. 422 timekrit (tm) > timekriyin dim. du prcdent ; p. 422 ilemi (i) > ilmeyen (i) jeune homme ; p. 457 tilemit (tl) > tilmeyin (te) fm. du prcdent ; p. 457 inebgi (i) > inebgawen invit ; p. 538 tiqerit (tq) > tiqeay / tiqeiyin fosse, caniveau ; p. 776 tinefsit (tn) passion, ardeur, dsir passionnel ; p. 552 tiferni (tf) < tifferni choix, triage, tri ; p. 225 tizewi (tw) couleur rouge, bonne mine ; p. 961 12) Forme ic1ic2c3a : 1 mot tisilya (ts) > tisilyiwin foss, caniveau ; p. 776 13) Forme ic1ic2c3i : 6 mots tifili (tf) > tifiliwin (tf) verrue ; p. 193 tinilbit (tn)) > tinilbitin (tn) fm. du prcdent ; p. 564 tizizwit (tz) > tizizwa (tz) abeille ; p. 960 izirdi (i) mangouste de Numidie ; p. 956 14) Forme ic1ic2c3u : 2 mots ifilku (i) > ifilkuten fougre ; p. 206 isisnu(i) arbouse, arbousier ; p. 783 15) Forme ic1uc2c3i : 2 mots tifuhrit (tf) insolence ; p. 196 16) Forme uc1ec2c3a : 1 mot tuedla (tu) pervire ; p. 932 17) Forme ic1uc2c3a : 1 mot

(1 mot) (5 mots) (3 mots) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

tiselit / taselit (ts) > tiseliyin petite barrire lentre dun champ ; p. 613 (1 mot)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots)

inilbi (i) > inilban (i) enfants dune mme mre ns en espace dun an ; p. 564 (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(2 mots)

(1 mot)

889

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

ticuna (tc) Zizanic ; dsaccord. P. 115 a4.2. C2 = C3 1) Forme ac1uc2c2i : 2 mots

(1 mot)

tauggit (t) > tiuggat (t) rassemblement loccasion dune bagarre ; p. 607 (1 mot) ahui (u) fanfaron ; p. 297 2) Forme ac1ic2c2a : 4 mots tanicca (ta) > tiniccwin silex, pierre fusil ; p. 539 taninna (tn) oiseau noble, femelle de lbaz ; p. 537 3) Forme ac1ac2c2i : 2 mots taallit (t) > tiilla la prire rituelle ; p. 940 tajaddit (tj) origine, gnalogie ; p. 360 4) Forme ac1ec2c2i : 12 mots abei / abetti / abettiw (u) > ibeiyen / ibettiwen baril ; p. 55 tabeit / tabettit (tb) > tibeyin / tibettiyin dim. du prcdent ; p. 55 aei (u) > ieiyen libre ; p. 332 aseqqi (u) > iseqqiten bouillon de couscous ; p. 786 aei (u) > iewa rouge-gorge ; p. 1014 acei (u) poison ; p. 70 taeit (t) nourriture de base ; p. 332 5) Forme ac1ec2c2u : 1 mot azezzu (u) gent pineux ; p. 927 6) Forme ac1ac2c2a : 1 mot takanna (tk) > tikanniwin soupente ; p. 409 7) Forme ac1uc2c2u : 4 mots acuddu (u) > icudduten lien, attache ; p. 75 acuffu (u) > icuffan gonflement ; p. 78 abuddu (u) souhait, cadeau pour faire plaisir ; p. 8 (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (1 mot)

890

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

8) Forme ac1ec2c2a : 12 mots abeqqa (u) > ibeqqayen giffle ; p. 34 tasedda (ts) > tisedwin / tisedda lionne ; p. 756 tasea (ts) > tisewa / tisewin branchette ; p. 758 tawekka (tw) > tiwekkiwin vers, vermine ; p. 861 aea (u) > iewan mtier tisser ; p. 932 azekka (u) demain ; p. 938 tagella (tg) nourriture (gnralement base de farine de crales ; p. 255 9) Forme ac1uc2c2a : 4 mots takumma (tk) > tikummiwin (tk) brasse ; p. 404 (1 mot) takulla (tk) taches brunes quont spcialement les femmes sur le visage ; p. 403 (3 mots) 10) Forme ic1ec2c2i : 18 mots tigemmi (tg) > tigemmiwin (tg) vaste terrain de culture ; p. 260 igenni (i) > igenwan (i) ciel ; p. 265 ikerri (i) > akraren mouton ; p. 416 tilenni / tinelli (tn) > tinelwa (tn) duite ; p. 457 ilenni (i) > ilenniyen (i) germe de courge ; p. 493 imejji (i) > imejjan germe de courge ; p. 493 timeqqit / timqit > timeqwa (tm) goutte ; p. 509 imei (i) > imeawen larme ; p. 727 tiweqqit (tw) > tiweqqa / tiweqqiyin (tw) goutte ; p. 689 ileggi (i) cytise ; p. 447 timelli (tm) blanc de il, de luf ; teint blanc ; p. 497 tieit (t) nourriture de base ; p. 332 a5. Forme VC1C2VC3V a5.1. C1C2 C 1) Forme ac1c2ac3i : 16 mots ambai (we) > imbua (ye) comdamn ; p. 54 tambait (te) > timbuay (te) femme abandonne par son mari ; p. 54 acbali (we) > icbula / icbulay (ye) grande jarre ; p. 74 tacbalit (te) > ticbula / ticbulay (te) pot de terre ; p. 75 tamabit (tm) > timabiyin femme ou langue mozabite ; p. 529 (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (2 mots) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1mot) (2 mots)

891

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

amsari (we) > imsariyen (ye) sans mlange ; p. 790 amlawi (we) qui soigne ; p. 500 tagnawit (te) language incomprhensible ; p. 265 2) Forme ac1c2ic3i : 8 mots aglizi (we) > igliziyen (ye) anglais ; p. 259 taglizit (te) > tigliziyin (te) anglaise ; p. 259 amlili (we) rencontre ; p. 497 3) Forme ac1c2uc3i : 7 mots tasmui (ta) > tisma (ti) fracheur ; p. 779 amzuxi (we) > imzuxiyen (ye) orgueilleux ; p. 963 tamzuxit (te) > timzuxiyin (te) dim. du prcdent ; p. 963 abruri (we) grle ; p. 39 tamrurit (te) qui va du ct du plus fort ; p. 697 4) Forme ac1c2ic3u : 1 mot atriku (we) > itrikuten (ye) tricot ; p. 829 5) Forme ac1c2ac3a : 3 mots afrara (we) varit de raisin ; p. 218 tafrara (te) la pointe du jour ; p. 230 6) Forme ac1c2ac3u : 1 mot abalu (we) source ; p. 600 a5.2. C1 = C2 1) Forme ac1c1ic3a : 1 mot tassara (ta) > tissariwin / tasriwin chevron, traverse ; p. 791 2) Forme ac1c1uc3i : 1 mot tannumi (tn) habitude ; p. 565 3) Forme ac1c1ac3a : 1 mot taggara (ta) fin, la fin ; p. 269

(3 mots) (1 mot) (3 mots)

(3 mots) (3 mots) (2 mots)

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (1 mot)

(1 mot)

(1 mot) (2 mots)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

892

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

a6. Forme VC1C2VC3C4V a6.1. C1 C2 et C3 C4 C 1) Forme ac1c2ac3c4i : 28 mots ablayti (we) > iblaytiyen foulard noir larges bordures jaunes ; p. 26 ajmayi (we) > ijmayiyen / ijmuya (ye) membre de dlgation ; p. 271 aqbayli (we) > iqbayliyen / leqbayel kabyle, un Kabyle ; p. 642 abayri (we) maracher ; p. 17 tamtaltit (te) tiers ; p. 824 2) Forme ac1c2ac3c4u : 3 mots amarfu (we) / amearfu (u) > imeurfa dernier ; p. 181 tamarfut (te) > timeurfa fm. du prcdent ; p. 191 o vient sajouter le soc ; p. 276 3) Forme ac1c2ec3c4i : 6 mots amcekti (we) > imcektiyen plaignant ; p. 87 tamcektit (te) > timcektiyin fm. du prcdent ; p. 87 le sort, sur les dsirs du mort ; p. 576 amceni (we) rancunier ; p. 84 4) Forme ac1c2ec3c4u : 1 mot amsefru (we) > imsefra (ye) devinette ; p. 217 5) Forme ac1c2uc3c4i : 2 mots amurni (we) > imurniyen rengat ; p. 844 tamurnit (te) > timurniyin fm. du prcdent ; p. 844 6) Forme ic1c2ec3c4i : 4 mots timsegrit (te) > timsegra / timsegray fin, reste ; p. 269 imnerni > imnernan qui donne accroissement, richesse ; p. 728 timnernit > timnernatin fm. du prcdent ; p. 728 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (12 mots) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (2 mots) tabarit (te) > tibariyin (te) pendeloque dargent en forme de losange ; p. 271 (9 mots)

amgarsu (we) > imgursa (ye) partie antrieure du corps de la charrue, taille en biseau,

tamsensit (te) / timsensit (te) > timsensiyin femme que lon consulte, aprs un dcs, sur

893

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

iskerci (ye) asperge ; p. 769 7) Forme ic1c2ic3c4i : 3 mots imcihwi / amcihwi > imcihwiyen insatiable ; p. 83 timcihwit > timcihwiyin fm. du prcdent ; p. 83 timsislit (te) grande affaire, importante ou grave ; p. 522 8) Forme ac1c2ec3c4a : 1 mot takrekra (te) > takerkra (tk) rle de la mort ; p. 414 a6.2. C1 = C2 1) Forme ic1c1ec3c4i : 7 mots tierci (ti) > tierciwin intelligence, habilet ; p. 334 tissegnit (ti) > tissegnatin (ti) aiguille coudre ; p. 587 issegni (yi) > issegnan grosse aiguille ; p. 587 timmetrit (ti) mendicit ; p. 526 tizzelgi (ti) torsion ; p. 943 2) Forme ic1c1uc3c4i : 1 mot tillumit (ti) adolescence ; p. 457 3) Forme uc1c1ec3c4a : 2 mots tukkera > tukkeriwin vol ; p. 417 tuccerka (tu) association ; p. 109 4) Forme ic1c1uc3c4a : 2 mots tirrugza (ti) < tirugza conduite digne dun homme ; p. 714 tiuba (tr) < tiuba dignit dun marabout, et ses privilges ; p. 703 a6.3. C3=C4 1) Forme ac1c2ec3c3i : 2 mots amaddi (we) > imaddan protecteur ; p. 305 tamaddit (te) > timaddiyin fm. du prcdent ; p. 305 2) Forme ic1c2ec3c3i : 13 mots

(1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

894

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

imceddi > imceddiyen ladre ; p. 76 timceddit > timceddiyin fm. du prcdent ; p.76 tizlellit (te) coup vigoureux, bien lanc ; maldiction ; p. 942 3) Forme ic1c2ic3c3i : 1 mot timbibbit (te) jeu denfants qui consiste se porter les uns les autres ; p. 3 4) Forme ac1c2uc3c3u : 2 mots amuu > imuan qui trompe ; p. 621 tamuut > timuatin fm. du prcdent ; p. 621 5) Forme ac1c2ic3c3i : 2 mots amqissi > imqissiyen mesureur ; p. 682 tamqissit > timqissiyin fm. du prcdent ; p. 682 6) Forme ac1c2ec3c3i : 23 mots amcekki > imcekkiyen souponneux ; p. 85 tamcekkit > timcekkiyin fm. du prcdent ; p. 85 amhenni (we) > imhennan (ye) celui qui porte le cadeau de lehna ; p. 293 amserri / imserri > imserriyen charmant ; p. 788 tamezzit > timezzatin (te) celle qui va faire des condolances ; p. 1014 aqbebbi (we) en forme de coupole ; p. 643 a7. Forme VC1VC2VC3V 1) Forme acacacu : 1 mot Abugau (u) > ibugauten avocat ; p. 14 2) Forme acucaci : 5 mots abuhali (u) > ibuhaliyen idiot ; p. 15 tabuhalit (tb) > tibuhaliyin fm. du prcdent ; p. 15 auani (u) esprit, crise nerveuse ; p. 718 3) Forme acacaci : 1 mot aawali (u) > iawaliyen pauvre ; p. 960

(6 mots) (6 mots) (1 mot)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(8 mots) (8 mots) (3 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot)

(1 mot)

(2 mots) (2 mots) (1 mot)

(1 mot)

895

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

4) Forme acacacu : 1 mot amacahu (u) formule pour annoncer quon commence un conte ; p. 482 5) Forme acicaci : 1 mot afilali (u) cuir ; p. 205 a8. Forme VC1VC2VC3C4V a8.1. C3 C4 C 1) Forme ac1ac2ac3c4i : 1 mot ajadarmi (u) > ijadarmiyen gendarme ; p. 361 2) Forme ac1uc2ac3c4u : 1 mot aburaysu (u) mchant, mauvais ; p. 51 3) Forme ac1ac2ec3c4u : 1 mot agayemru (u) bourdon ; p. 282 a8.2. C3 = C4 1) Forme ac1uc2ec3c4u : 1 mot abuyeddu (u) > ibuyedduyen / ibuyedduten couscous (et le beurre fondu) ; p. 60 a9. Forme VC1VC2C3VC4V a9.1. C2 C3 1) Forme ac1uc2c3ic4a : 1 mot abucrida (u) > ibucridaten (i) papillon des champs ; p. 7 2) Forme ac1ec2c3ac4i : 20 mots acehwani > icehwaniyen insatiable ; p. 83 tacehwanit > ticehwaniyin fm. du prcdent ; p. 83 amesdari > imesdura qui abrite ; p. 159 tamesdarit > timesdura fm. du prcdent ; p. 159 tafersadit > tifersuday couverture ; p. 229 aberwali (u) beau, bien fait ; p. 50 tafenait (tf) prestige, largesse, gnrosit ; p. 210 (7 mots) (7 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) pot spcial pour servir le bouillon de (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

896

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

3) Forme ac1ec2c3ac4u : 10 mots amectaqu > imectuqa / imectaqiyen qui ressent la privation, le besoin ; p. 101 (1 mot) tamectaqut > timectuqa / timectaqiyin fm. du prcdent ; p. 101 ajelbabu (u) > ijelbuba vieux tissu quon met sur un bt ; p. 367 tameragut > timeruga amer ; p. 747 aembabu (u) vapeurs, odeurs de cuisine brules ; p. 615 4) Forme ac1ac2c3ac4i : 3 mots alalmani > ilalmaniyen allemand ; p. 456 talalmanit > tilalmaniyin allemande ; p. 456 5) Forme ac1ec2c3uc4i : 2 mots ametruzi > imetruziyen naturalis ; p. 829 tametruzit > timetruziyin fm. du prcdent ; p. 829 6) Forme ac1ac2c3ac4u : 2 mots amawaru > imawura grand, gros et criard ; p. 886 tamawarut > timewura fm. du prcdent ; p. 886 7) Forme ac1ec2c3ac4a : 1 mot tametwala (tm) filaire, phillyra ; p. 526 8) Forme ac1uc2c3ac4i : 1 mot tabusadit (tm) petit poignard ; p. 54 9) Forme ac1ec2c3uc4u : 1mot amengugu (u) gele (aliment) ; p. 554 10) Forme ac1ec2c3ic4i : 1mot asemyifi (u) prfrence ; p. 187 a9.2. C2 = C3 1) Forme ac1ec2c2ac4i : 18 mots abeani > ibeaniyen tranger ; p. 39 (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (3 mots) (1 mot)

897

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tabeanit (tb) > tbeaniyin (tb) fm. du prcdent ; p. 39 taseddarit (ts) > tisedduray (ts) abri ; p. 159 ameggaji (u) > imegguja (i) soldat engag ; p. 253 tameggajit (tm) > tmegguja (tm) migre dfinitivement ; p. 253 et manches courtes ; p. 644 taqeccabit (tq) > tiqeccuba/ tiqeccubay/tiqeccabiyin dim. du prcdent ; p. 644

(3 mots) (2 mots) (2 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot)

aqeccabi (u) > iqeccuba / iqeccubay / iqeccabiyen (tq) grande tunique en laine capuchon

ajebbani (u) vend froid ; p. 358 taxeait (tx) de sortie ; p. 907 2) Forme ac1ec2c3ac4u : 9 mots aneggaru (u) > ineggura (i) dernier, fin ; p. 269 taneggarut (tn) > tineggura fm. du prcdent ; p. 269 aserrasu (u) > iserrasuten (i) descente ; p. 733 aerrabu (u) jeu qui se joue avec des figues fraches ; p. 624 3) Forme ac1ec2c3ic4u : 1 mot asemmiu (u) miaulement ; p. 781 4) Forme ac1ec2c3uc4i : 1 mot azeuqi (u) jolie ceinture de plusieurs couleurs ; p. 958 5) Forme ic1ec2c3ic4i : 1 mot timennifit (tm) > timennifiyin (tm) parturiente ; p. 552 a10. Forme VC1C2VC3C4VC5V 1) Forme ac1c2ec3c4ac5i : 2 mots azeqmani / azeeqmani > izeqmaniyen bariol ; p. 958 tazeqmanit > tizeqmaniyin fm. du prcdent ; p. 958 a11. Forme VC1VC2C3VC4C5V a11.1. C2 C3 et C4 C5 1) Forme ac1ec2c3ac4c5i : 2 mots amerkanti > imerkantiyen riche ; p. 516

(2 mots) (2 mots)

(4 mots) (2 mots) (1 mot) (2 mots)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot)

898

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tamerkantit > timerkantiyin fm. du prcdent ; p. 516 a11.2. C2 = C3 1) Forme ac1ec2c2ec4c5u : 7 mots amealmu > imeulma coupable ; p. 177 tamealmut > timeulma fm. du prcdent ; p. 177 aebbawlu (u) corde, grosse ficelle ; p. 807 2) Forme ac1ec2c2ac4c5u : 1 mot ameqqersu (u) > imeqqersa perc, dpensier ; p. 680 3) Forme ac1ec2c2ec4c5a : 1 mot abeea (u) endroit plat et large ; p. 56 4) Forme ic1ec2c2ec4c5i : 1 mot timennegnit (tm) sur le dos ; p. 556 a11.3. C4 = C5 1) Forme ac1ec2c3ec4c4i : 2 mots afetelli (u) > ifetelliyen animal entier ; p. 198 amecqei (u) pari, dfi ; p. 102 2) Forme ac1ec2c3ec4c4u : 1 mot aferteu (u) > ifertea (i) papillon de nuit ; p. 229 a11.4. C2 = C3 et C4 = C5 1) Forme ac1ec2c2ec4c4u : 3 mots amellaggu (u) > imellugga papillon de nuit ; p. 229 tameallut > timeulla (tm) femme qui fait la prire ; p. 940 2) Forme ac1ec2c2uc4c4u : 1 mot asebburru (u) objet servant protger de la pluie, du soleil, du froid ; p. 37 b. Les noms commenant par une voyelle et se terminant par une consonne b1. Forme VC

(1 mot)

(4 mots) (2 mots) (1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot)

(2 mots) (1 mot)

(1 mot)

899

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

1) Forme ic : 2 mots i (yi) > uan (wu)/ aan (wa) / ian (yi) nuit ; p. 170 ti (ti) > allen (wa) il, orifice ; p. 832 2) Forme uc : 1 mot ul (wu) > ulawen (wu) cur ; p. 440 b2. Forme VCC 1) Forme icc : 1 mot iff (yi) > iffan (yi) mamelon (de pis) ; p. 190 2) Forme acc : 1 mot ass (wa) > ussan jour, journe ; p. 753 b3. Forme VC1VC2 1) Forme ucec : 5 mots udem (wu) > udmawen visage, face ; p. 142 ugel (wu) > uglan dent, incisive, canine ; p. 256 tudert (tu) vie, existence ; p. 151 tumet > tume (tu) mite de la laine ; p. 527 2) Forme icec : 26 mots iger (yi) > igran (yi) champ ; p. 270 iken (yi) > akniwen (wa) jumeau ; p. 411 tikent (ti) > takniwin (ta)/ tikniwin (ti) jumelle ; p. 411 tileft (ti) > tilfatin (ti) laie, truie ; p. 446 ilem (yi) > ilmawen (yi) vide ; p. 455 tilemt (ti) > tilmawin (ti) fm. du prcdent ; p. 455 iles (yi) > ilsawen / ilsan (yi) langue, langage ; p. 465 ied (yi) > iden cendres ; p. 602 ired (yi) > irden / irdawen bl ; p. 797 tiremt (ti) > tiram (tr) repas ; p. 725 ixef (yi) > axfiwen (wa) / ixfawen tte, sommet ; p. 984 ise (yi) honneur, considration ; p. 785 ided > idd fil de chane de tissage ; nerf, tendon ; p. 128 (4 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

900

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tigert (ti) peu, un rien, rien ; p. 270 tiet > tie douceur ; p. 929 times (tm) > timess feu, enfer ; p. 520 3) Forme acec : 9 mots tagest (ta) > tagsin / tagusin sangle qui tient le bt ; p. 279 tament (ta) > tamnin miel ; p. 503 taect (ta) > tuac voix, gorge ; p. 602 ae (wa) > aeen (wa) gupe, frelon ; p. 746 taert (ta) secheresse ; p. 622 tasemt (ta) < tassemt graisse animal ; p. 778 4) Forme acac : 31 mots adar (u) > idurra rang, range ; p. 152 aad (u) > iudan (i) doigt ; p. 172 aa (u) > iaen (i) pied, patte, jambe ; p. 180 tajawt (ta) > tijaw (ti) achat (de crales, etc.) ; p. 381 alag (wa) > alagen (wa) la parent proche ; p. 447 talast (ta) > tilisa / tilas (tl) borne, limite ; p. 465 tamart (ta) > timira (tm) barbe, menton ; p. 512 taa (ta) > tieen (t) chvre ; p. 602 aqaj (u) > iqajen (i) bout de branche mal cass ; p. 657 tasaft (ta) > tisufa (ts) chne vert glands doux ; p. 759 asag (u) > isiqan os long de la patte ; p. 786 tayawt (ta) > tayawin (ta) fm. de ayaw neveu ; p. 924 taat (t) > tiuatin (t) petite racine ; p. 954 aras (wa) bronze ; p. 733 tawant (ta) satit ; p. 867 5) Forme ucac : 5 mots uday (wu) > udayen (wu) juif ; p. 165 turawt (tu) > turawin mains jointes et tendues ; p. 738 urar (wu) jeu ; p. 695 6) Forme icic : 23 mots

(3 mots) (1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (1 mot)

(1 mot) (2 mots) (2 mots) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (6 mots) (6 mots)

(1 mot) (2 mots) (2 mots)

901

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

ibiw (yi) > ibawen (i) fve ; p. 57 tibiwt (ti) / tibiwect (tb) > tibiwcin (tb) petite fve ; p. 57 idil (yi) > idilen (i) une paisseur de (couverture) ; p. 138 idim (yi) > idammen (i) sang ; p. 142 idis (yi) > idisan (i) partie latrale dune chose, ct ; p. 160 timit > timi (ti) > timiin (tm) nombril, cordon ombilical ; p. 488 timint (ti) > timina (tm) objet de moquerie ; p. 503 tiilt (ti) > tialtin / tiallin / tiilla petit bras, colline ; p. 608 ifif (yi) tamisage ; p. 187 tidist (ti) partie latrale dune chose ; p. 160 7) Forme acic : 13 mots tadimt (ta) > tidima (td) bouchon, couvercle ; p. 143 tadist (ta) > tidusin/tidusa (td) grossesse ; p. 160 tanilt (ta) / tanalt > tinila (tn) goter ; p. 564 asif (wa) > isaffen (i) rivire ; p. 759 tasift (ta) > tisaffin (ts) ruisseau ; p. 759 adif (wa) moelle ; p. 131 tasilt (ta) marmite ; p. 771 8) Forme ucic : 3 mots uriz (wu) > urizen (wu) creux du tronc dun arbre ; p. 746 tuit > turi (tu) pet ; p. 708 9) Forme acuc : 24 mots abu (u) > ibuen (i) goulot ; p. 12 abux (wa) > ibuxxen (i) suie ; p. 58 tadu (ta) > taduin (ta) laine ; p. 131 afud (u) > ifadden (i) jambe, force ; p. 191 agus / aggus (wa) > agusen (wa) ceinture ; p. 278 tagust / tagest (ta) > tigusa pieu, piquet, cheville ; p. 279 takurt (tk) > tikurin (tk) pelote, boule ; p. 412 taluft (tl) > tilufa (tl) malheur souvent imprvu ; p. 445 aruy (wa) > aruyen (wa) porc-pic ; p. 743

(1 mot) (1 mot) (9 mots) (2 mots) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (1 mot)

(2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (5 mots) (2 mots)

(2 mots) (1 mot)

(4 mots) (2 mots) (2 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots) (1 mot)

aruz (wa) champignon noir daspect poudreux qui couvre les tiges vgtales ; p. 746

902

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

(5 mots) tault (ta) prparation base de galne pour les paupires ; p. 942 10) Forme ucuc : 4 mots ugur (wu) > uguren (wu) obstacle contre lequel se heurte le pied pendant la marche ; p. 270 uud (wu) trou cuire la poterie (creus dans le sol) ; p. 648 b4. Forme VC1C2VC3 avec C1 = C2 1) Forme accuc : 14 mots abbuc (we) > ibbucen (ye) membre viril ; p. 5 tabbuct (tb) > tibbucin (te) sein ; p. 6 tabburt (te) > tibbura (te) porte ; p. 38 aggur (wa)/ agur > agguren (wa)/ aguren lune, mois ; p. 270 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) allus (wa) recommencement ; p. 464 taggurt (te) petite lune ; p. 270 2) Forme uccec : 4 mots uccen (wu) > uccanen (wu) chacal ; p. 97 tuccent (tu) > tuccanin (tu) fm. du prcdent ; p. 97 529 tummet > tumme mite de laine ; p. 527 3) Forme iccec : 11 mots iccer (yi) > accaren (wa) ongle, griffe ; p. 104 ticcert (ti) > taccarin / tuccar petit ongle, pointe ; p. 104 iccew / icc (yi) > acciwen (wa) corne ; p. 115 ticcewt (ti) > tacciwin (ta) petite corne ; p. 115 (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (2 mots) tikkelt (ti) > tikkal / tikwal fois, moment ; p. 403 ijje > ijjen mal form, dgnr ; p. 361 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (7 mots) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (2 mots)

tallumt (ta) > tallumin (ta) tamis fait de minces lanires de peau (ancien) ; p. 455

tummet (tu) > tumma poing, coup de poing, poigne (contenu dune main ferme ; p.

tieft (ti) > tifin (ti) cheville antrieure du limon de la charrue sur lage ; p. 933

903

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tiffest (ti) lin ; p. 233 4) Forme uccac : 4 mots uccay (wu) > uccayen (wu) lvrier ; p. 119 uzzal (wu) > uzzlan (wu) fer ; p. 941 uffal (wu) ombelle ; p. 204 tuzzalt (tu) glantier ; p. 942 5) Forme uccic : 15 mots uddiz (wu) > uddizen pil, castr ; p. 167 tuist (tu) > tuisin endormie ; p. 182 tuimt (tu) clmatite ; p. 946 6) Forme iccic : 7 mots timmist (ti) > timmas (ti) furoncle ; p. 520 tillict (ti) > tillicin (ti) pou, vermine ; p. 444 ikkil (yi) lait caill ; p. 401 tiffist (ti) trfle (varit de iffis ; p. 233 7) Forme accec : 4 mots taelt (ta) > tual (tu) coin pour fendre du bois ; p. 942 taggent (ta) > taggnin / tuggan taon ; p. 263 8) Forme uccac : 15 mots taddart (ta) > tudrin / tuddar village ; p. 152 taalt (ta) > tual / tualin veuve ; p. 365 alla (wa) > allaen (wa) fond de vase, de boue ; p. 458 axxam (we) > ixxamen (ye) maison, famille ; p. 900 taxxamt (te) > tixxamin (te) chambre ; p. 901 affar (wa) chiendent ; p. 218 tarrawt (ta) progniture ; p. 737 9) Forme accic : 1 mot tassirt (te) / tasirt (ts) > tissyar / tisyar (te) moulin grains ; p. 790

(1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

(7 mots) (7 mots) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (2 mots) (3 mots)

(3 mots) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (5 mots) (3 mots)

taalt (ta) > tutlin tout ce qui sert au maillot (couches, langues, bandes ; p. 823 (1 mot)

(1 mot)

904

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

10) Forme uccuc : 1 mot uccu (wu) endroit glissant, boue glissante ; p. 77 b5. Forme VC1C2VC3 b5.1. C1 C2 et C2 C3 1) Forme ac1c2ac3 : 109 mots abla (we) > iblaen (ye) pierre plus ou moins plate ; p. 23 tablat > tabla (te) > tiblain dalle de pierre ; p. 23 abra (we) > ibraen(ye) / iberan cour intrieur ; p. 44 acrab (we) > icerban (i) soupe semoule ; p. 105 tagmart (ta) > tagmarin (ta) jument ; p. 262 amkan (we) > imukan endroit, place ; p. 495 arba (we) > irbaen (ye) / irebbuya (i) groupe ; p. 704 tarbat (ta) > tirebbua / tirebbuya / tirbain troupe ; p. 704 tasraft (te) > tiserfin (ts) fosse, pige ; p. 791 tarabt (ta) > tarabin / tirabin arabe, langue arabe ; p. 998 anza (wa) > anaen (wa) poil, cheveu ; p. 591 aal (we) grande chaleur ; p. 951 targazt (te) homme ffmin ; p. 715 2) Forme ac1c2uc3 : 89 mots tambult (te) > timbulin vessie ; p. 22 abu (we) > ibuen (ye) garon, petit chri ; p. 33 aclu (we) > icla (ye) burnous ; p. 90 tacmuxt (te) > ticmax (te) petite cruche ; p. 96 acruf (we) > icrufen/ icerfan (i) prcipice ; p. 107 des liens dorigine et de parent ; p. 156 azduz (we) > izdaz / izduzen (ye) maillet ; p. 167 taksumt (te) > tikesmatin (tk) chair de bb ; p. 426 aksum (we) > ikesman (i) viande, chair ; p. 426 (26 mots) (23 mots) (9 mots) (3 mots) (2 mots) (1 mot) (4 mots) (1 mot) (3 mots) (1 mot) taut > taru (te) > tierin (t) omoplate ; p. 625 (3 mots) (28 mots) (25 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (37 mots) (9 mots) (1 mot)

adrum (we) > iderman / iderma (i) groupement de familles et de clans familiaux unis par

tamzurt (te) > timzurin / timezratin mche de cheveux tombant sur le front ; p. 426

905

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

taqjunt (te) > tiqjan (te)/ tiqjatin chienne ; p. 658 amzu (u) > imzuen / imezzuen plerin ; p. 966 amdun (u) bassin ; p. 487 tamduct (te) petit bassin, trou deau ; p. 466 3) Forme ic1c2ec3 : 41 mots tibelt (te) > tibelin (tb) oignons ; p. 54 iclem (ye) > icelman (i) corce, pluchure ; p. 90 ticlemt (te) > ticelmatin (tc) dim. du prcdent ; p. 90 tice (te) > ticra (te) tatouage ; p. 106 tifdent (te) > tifednin / tifednan (tf) orteil ; p. 191 ider (yi) > iedren morceau de galette ; p. 308 tinzert (ti) > tinzar / tinzarin narine, nez ; p. 592 inzer (yi) > anzaren (wa) nez ; p. 592 timert (te) > tiemmar (t) coin, angle ; p. 616 imer (ye) > iemmar (i) augmentatif du prcdent ; p. 6161 ier (ye) > ieran / ierawen (i) ravin ; p. 636 tismert (te) > tisemrin / tismar arrire train dun bovid ; p. 780 tiwert (te) > tiurin (t) raisin ; p. 962 tifert (te) > tifertin (te) glantier ; p. 979 idmer (ye) poitrail ; p. 144 tilmect (te) peau de lolive ; p. 455 tinedt > tine dchets de laine inutilisable ; p. 591 4) Forme ac1c2ec3 : 58 mots aef (we) > iefan (i) sillon ; p. 181 tamdelt (te) > timedlin (tm) pierre tombale ; p. 486 talemt (te) > tilematin (tl) chamelle ; p. 450 ade (we) > ideen (i) sangsue ; p. 149 adfel (we) > ideflan / ideflawen (i) neige ; p. 131 adnec (we) > idencan / idencen (i) petite claie de roseaux ; p. 145 tajelt (te) > tijeal (tj) pot de vin ; p. 386 takebt (te)/ takeebt > tikab / tikeab chevche ; p. 433 tarzeft (te) > tirzaf (te) visite ; p. 747

(1 mot) (1 mot) (8 mots) (5 mots)

(7 mots) (3 mots) (1 mot) (7 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (5 mots) (1 mot)

icrew (ye) > icerwan (i)/acriwen (wa) verdure (de cardes ou autres herbes ; p.111 (1 mot)

(13 mots) (8 mots) (5 mots) (4 mots) (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (2 mots)

906

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

azger (we) > izgaren(ye) ; buf ; p. 936 aslen (we) frne ; p. 778 tabzert (te) impt, cotisation ; p. 63 5) Forme uc1c2ec3 : 2 mots tumest (tu) > tumas (tu) molaire ; p. 617 urgel (wu) > urgalen (wu) figues htives ; p. 714 6) Forme ac1ec2c3 : 5 mots agerz (u) > igerzan (i) talon du pied humain ; p. 276 azebg (u) > izebgan (i) bracelet ; p. 927 ager (u) > igeren (i) / igerya (i) col, encolure; p. 273 style traditionnel ; p. 264 7) Forme ac1c2i c3 : 123 mots abcir (we) > ibciren (ye) porteur de nouvelle ; p. 7 tabcirt (te) > tibcicrin (te) fm. du prcdent ; p. 7 abrid (we) > iberdan (i) chemin, route ; p. 41 tabri (te) > tibridin / tiberdatin / tibiin sentier ; p. 41 abrik (we) > ibriken / ibrak (ye) canard ; p. 45 taglimt (te) > tigelmatin (tg) peau ; p. 257

(1 mot) (8 mots) (11 mots)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots)

agens (u) une des deux parties principales de la maison traditionnel du sol de la maison de

(44 mots) (47 mots) (5 mots) (1 mot) (2 mots) (3 mots) (1 mot)

asqif / aseqqif (u) > iseqfan / isqifen entre ouverte menant la cour intrieure ; p. 787 tamtilt (te) > timital (tm) pareil, de mme ge ; p. 526 amic (we) le vivre, le revenu vivrier ; p. 071 tadrimt (te) argent ; p. 156 8) Forme ic1c2ic3 : 10 mots tibirt (te) > tibirin (te) jardin potager ; p. 17 ickir (ye) > icekran (i) chne vert ; p. 87 tickirt (te) > ticekratin (te) nom dunit du prcdent ; p. 87 ixmir (ye) > ixmiren boue, mortier ; p. 901 ibir (ye) grand jardin potger ; p. 17 tigzirt (te) nom dun village ; p. 283 (4 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (12 mots) (11 mots)

907

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

9) Forme uc1c2ic3 : 98 mots ucfi (wu) > ucfien (tu) qui protge, sauve ; p. 81 tucfit (tu) > tucfiin (tu) fm. du prcdent ; p. 81 ufrik (wu) mouton ; p. 233 tunfit > tunfi (tu) une goutte brullante de bougie, dhuile ; p. 549 10) Forme uc1c2ac3 : 1 mot uzwa (wu) terre argileuse ; p. 961 11) Forme uc1c2uc3 : 1 mot uskum (wu) bois plusieurs fourches ; p. 767 12) Forme tec1c2ec3 : 5 mots temer (te) vieillesse, grandeur ; p. 508 b5.2. C2 = C3 1) Forme ac1c2ac2 : 35 mots acbab (we) > icbaben (ye) jeune homme ; p. 72 tacbabt (te) > ticbabin (te) fm. du prcdent ; p. 72 adlal (we) > idulal (i) ruban de laine carde ; p. 138 cheval, vache) ; p. 365 tajlalt (te) > tijulal (tj) dim. du prcdent ; p. 365 amrar (we) > imraren (ye) / imurar (i) corde, cble ; p. 513 bl dos de chameaux, de mulet ; p. 87 taqlalt (te) > tiqlalin / tiqlilin luette ; p. 659 aa (wa) > aaen (wa) gupe, frelon ; p. 746 tazrart (te) > tizuratin / tizurar petit collier ; p. 954 aclal (we) luette ; p. 87 taylalt (te) maladie de figuier qui se dessche ; p. 920 2) Forme ac1c2uc2 : 31 mots acrur (we) > icruren (ye) pompom, pendeloque ; p. 104 (11 mots) (7 mots) (4 mots) (4 mots) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (5 mots) (6 mots) (5 mots) (1 mot) (1 mot) (48 mots) (46 mots) (3 mots) (1 mot)

ajlal (we) > ijlal (ye) / ijulal (i) / ijlalen (ye) couverture de dos et de poitrail (pour mulet,

taat (te) / taa > tiain / taain sac en gros tissage double poche pour port du

908

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tacrurt (te) > ticrurin (te) dim. du prcdent ; p. 104 agnun (we) > ignan (ye) petit du lapin domestique ; p. 264 tagnunt (te) > tignan (te) fm. du prcdent ; p. 62 arur (we) > irar / iruren (ye) dos ; p. 997 agdud (we) groupe bourdonnant, bruyant, qui parle fort ; p. 249 taxlult (te) morve, humeurs de nez ; p. 896 3) Forme ac1c2i c2 : 31 mots abziz (we) > ibzizen (ye) parcelle, miette ; p. 62 tabzizt (te) > tibzizin (te) dim. du prcdent ; p. 62 abi (we) > ibien / iba (ye) cigale ; p. 62 abib (we) > ibiben / lebab ami, amant ; p. 299 amcic (we) > imcac (ye) chat ; p. 481 tamcict (te) > timcac (te) chatte ; p. 481 amrir (we) > imriran (ye) embarras ; p. 513 aqcic (we) > iqcicen (ye) / arrac (wa) garon ; p. 643 absis (we) millet ; p. 53 tarirt (te) bouillie paisse, pure ; p. 332 4) Forme ic1c2ic2 : 4 mots idmim (ye) > idmimen (ye) aubpine ; p. 142 tidmimt (te) > tidmimin (te) une branche daubpine ; p. 142 tiklilt (te) petit fromage blanc, caill cuit ; p. 401 5) Forme uc1c2i c2 : 2 mots tumlilt (tu) > tumlilin argile blanche ; p. 498 umlil (wu) argile blanche ; p. 498 6) Forme ic1c2e c2 : 2 mots ilel (ye) chaume ; p. 609 tilelt (te) une paille, une tige de crale ; p. 609 b5.3. C3 = / 1) Forme tic1c2i : 5 mots

(10 mots) (2 mots) (2 mots) (1 mot) (4 mots) (1 mot)

(10 mots) (12 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

tawrirt (te) > tiwririn / tiwarin/ tawrarin (te) peron, hauteur de terrain ; p. 871 (1 mot)

(2 mots) (1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

909

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tise (ti) > tisatin os de bb, petit noyau ; p. 629 tilse (ti) > tilsatin petite langue ; p. 465 tirge (te) / tiregge / tirgit > tirgin / tireggin tison ; p. 713 tixfe (te) > tixeftin pige glu ; p. 894 tixfe (te) (seg ixef ) petite pointe, petite tte ; p. 894 2) Forme tic1c2i : 3 mots tibki (te) > tibkatin / tibkitin (te) guenon ; p. 20 tisni (te) > tisnatin couffin en alfa ; p. 783 tijdi (te) sable trs fin; p. 359 3) Forme tac1c2i : 3 mots tagnit (te) > tig atin (te) terrain plat dgag ; p. 263 taqwi (te) > tiqwitin paire de baguettes du gros tambour ; p. 688 farine ; p. 883 4) Forme tac1c2a : 3 mots tadwa (te) > tidwatin (te) encrier ; p. 161 takwa (te) > tiwatin coin retir ; p. 430 tagma (te) fraternit ; p. 261 b6. Forme VC1VC2VC3 b6.1. C2 C3 1) Forme ac1ac2ec3 : 28 mots tabaqect (tb) > tibuqac (tb) / tibaqacin petit plat en terre ; p. 34 tadakemt (td) > tidukam / tidukan paume ; p. 137 taadect (t) > tiudac (t) petit doigt, auriculaire ; p. 172 asagem (u) > isugam (i) cruche en terre puiser leau ; p. 260 taqaret (tq) > tiqarin (tq) citron ; p. 681 abaqec (u) grand plat en terre ; p. 34 tasawent (ts) cte, mont ; p. 797 2) Forme ac1ac2uc3 : 37 mots abakur (u) / lbakur > ibukar / ibakuren varit de figue prcoce ; p. 20

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot)

tawzi (te) > tiwsitin (te) plat de bouillie paisse faite avec iwzan (grosse semoule,

(1 mot) (1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (8 mots) (12 mots) (1 mot) (4 mots) (1 mot)

(1 mot)

910

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tabakurt (tb) > tibakurin (tb) figuier de abakur ; p. 20 acabu (u) > icuba (i) chevelure non peigne ; p. acaqur (u) > icaquren (i) grande hache ; p. 102 tafakult (tf) > tifukal (tf) prtexte ; p. 202 tanaurt (tn) > tinuar / tinaurin (tn) treuil, roue ; p. 595 axalu (u) farine faite d'un mlange de gland et dorge ; p. 896 taacurt (t) fte de lAchoura ; p. 972 3) Forme ac1ac2ic3 : 31 mots talabilt (tl) > tilabilin (tl) billes ; p. 21 abali (u) > ibalien (i) dpt, sdiment ; p. 25 quelques herbes, sans viande, ni beurre ; p. 63 acariq (u) > icuraq (i) rai, rayon de soleil ; p. 111 taajint (te) > tiujatin plat allant au feu pour cuire la galette ; p. 175 tayai (ty) > tiyuza (ty) poule ; p. 924 aarif (u) alun ; p. 957 tafalit (tf) quelque chose de bon ; p. 206 4) Forme ac1ac2ac3 : 37 mots aamar (u) > iamaren (i) barbe, barbiche ; p. 95 taamart (t) > tiamarin (t) dim. du prcdent ; p. 95 aaan / auan (u) > iaanen plein ; p. 103 amada (u) > imuda (i) broussailles ; p. 487 tamadat (tm) > timuda (tm) dim. du prcdent ; p. 487 tawaract (tw) > tiwurac / tiwaracin (tw) boule de beurre ; p. 873 akanaf (u) > ikunaf / ikanafen (i) viande grille ; p. 410 asagar (u) le restant, le reste ; p. 268 tanarawt (tk) jeune vache qui va vler, ou qui vient de vler ; p. 737 5) Forme ac1ic2ac3 : 10 mots abidun (u) > ibidunen (i) bidon ; p. 10 tabidunt (tb) > tibidunin (tb) dim. du prcdent ; p. 10

(7 mots) (5 mots) (8 mots) (6 mots) (1 mot) (7 mots) (2 mots)

(5 mots) (6 mots) (1 mot) (7 mots) (1 mot) (2 mots) (5 mots) (3 mots)

abazin (u) > ibazinen / ibuzan (i) plat compos de farine, de tubercules darum et

tamazirt (tm) > timizar (tm) champ ou jardin situ en bordure du village ; p. 530 (1 mot)

(5 mots) (8 mots) (1 mot) (6 mots) (2 mots) (2 mots) (4 mots) (5 mots) (4 mots)

(4 mots) (1 mot)

acifu (u) > icifa (i) sorte de sandales peau de buf retenu par les lanires ; p. 79

911

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

(1 mot) tacifut > tacifu (tc) > ticifa (tc) dim. du prcdent ; p. 79 aiuc (u) grand il saillant ; p. 704 taiuct (tr) il, globe oculaire ; p. 704 6) Forme ac1ic2ec3 : 18 mots aian (u) > iianen (i) rate ; p. 175 takiwant (tk) > tikiwanin (tk) sec ; p. 429 axican (u) toffe grossire ; p. 889 tacihant (tc) plateau de balance ; p. 52 7) Forme ac1ic2ic3 : 1 mot ailif (ju) > iilifen (i) souci ; p. 611 8) Forme ac1ic2ec3 : 1 mot asirem (u) spoir ; p. 725 9) Forme ac1uc2ec3 : 10 mots abuec (u) > ibuac (i) pot avec goulot et bec plus ou moins long, furoncle ; p. 12 (2 mots) tabuect (tb) > tibuac (tb) dim. du prcdent ; p. 12 akured (u) > ikurdan (i) puce ; p. 415 amure (u) > imura / imuren (i) marc dhuile ; p. 515 asulef (u) occasion ; p. 865 tamudect (tm) petite mesure ; p. 486 10) Forme ac1uc2ac3 : 26 mots abuhal (u) > ibuhalen (i) sot, idiot ; p. 15 tabuhalt (tb) > tibuhalin (tb) fm. du prcdent ; p. 15 tafunast (tf) > tifunasin (tf) / tisita (ts) / tistan (te) vache ; p. 210 arukal (u) tampon en tissu de soie ou de coton pour soins ; p. 722 11) Forme ac1uc2ic3 : 11 mots amuin (u ) > imuan (i) malade ; p. 178 tamuint (tm) > timuinin / timuatin fm. du prcdent ; p.178 (1 mot) (1 mot) (13 mots) (10 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (6 mots) (5 mots) (3 mots) (4 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot)

912

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

agujil (u) > igujilen orphelin ; p. 254 tagujilt (tg) > tigujilin orpheline ; p. 254 tasurift (ts) > tisuraf (ts) / tisurifin (ts) petit pas ; p. 791 agusim (u) corce de racine de noyer ; p. 279 12) Forme ac1uc2uc3 : 1 mot

(4 mots) (3 mots) (1 mot) (1 mot)

tamuzunt (tm) > timuzunin (tm) ancienne pice de 10 centimes en bronze ; p. 884 (1 mot) 13) Forme ic1ic2ic3 : 8 mots ibibi (i) > ibibien (i) bosse, enflure ; p. 12 timinigt (tm) > timinigin (tm) voyageuse de longue absence ; p. 554 iini (i) > iinien / iina (i) dent supplmentaire mal plante ; p. 992 timinirt (tm) > timinar (tm) difficult, effort ; p. 566 14) Forme ic1ic2ec3 : 28 mots tibiqest (tb) > tibiqsin (tb) nom dunit de larbre micocoulier ; p. 37 iciqer (i) > icuqar (i) pente escarpe et remplie de broussailles ; p. 102 tidikelt (td) > tidukal (td) petite paume ; p. 137 tililect (tl) > tililac (tl) bulle ; p. 444 iniem (i) > iniman (i) figue sche ; p. 570 tiniemt (tn) > tinimatin (tn) dim. du prcdent ; p. 570 tiide (t) > tiida (t) / tiidin (t) chevrette ; p. 603 izimer (i) > izamaren (i) agneau ; p. 948 tizimert (tz) > tizamarin (tz) agnelle ; p. 948 ibiqes (i) micocoulier ; p. 35 tisigert (ts) le restant, le reste ; p. 268 15) Forme tic1uc2ec3t : 1 mot tiuegt (t) floraison ; p. 363 16) Forme tacace : 2 mots taqae (tq) > tiqatin sol de maison ; p. 691 b6.2. C2 = C3 1) Forme ac1ac2ac2 : 6 mots (2 mots) (1 mot) (1 mot) (6 mots) (4 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (8 mots) (2 mots) (4 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot)

913

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

abarar (u) > ibararen (i) / iburar (i) norme ; p. 39 de Djurdura ; p. 280 tagawawt (tg) > tigawawin (tg) fm. du prcdent ; p. 280

(1 mot) (2 mots) (2 mots)

agawaw (u) > igawawen (i) Kabyle habitant la rgion montagneuse au nord de la chane

afarar (u) les grosses impurets qui se trouvent dans dans la laine brute ; p. 218 (1 mot) 2) Forme ac1ac2uc2 : 16 mots agalul (u) > igalulen (i) mollet ; p. 256 tagalult (tg) > tigalulin (tg) dim. du prcdent ; p. 256 aqabub (u) > iqubab (i) bec ; p. 638 taqabubt (tq) > tiqubab (tq) dim. du prcdent ; p. 638 (5 mots) (4 mots) (2 mots) (2 mots) (2 mots) tadamumt (td) dim. de adamum ; p. 143 3) Forme ac1ac2ec2 : 2 mots asalel (u) > isulal (i) tai ; p. 437 tasalelt (ts) > tisulal (ts) pieu, piquet ; p. 437 4) Forme ac1uc2ic2 : 4 mots abucic (u) > ibucicen jeune frne ; p. 6 aziu (u) palombe ; p. 932 tabucict (tb) jeune frne ; p. 6 5) Forme ac1uc2uc2 : 3 mots aburur (u) > ibururen (i) crottin, crotte ; p. 39 aqumum (u) > iqumam museau ; p. 665 tabururt (tb) petit crottin, crotte ; p. 39 6) Forme ac1uc2ac2 : 1 mot aurar (u) > iurar (i) scheresse ; p. 622 7) Forme ic1ic2ic2 : 5 mots tibiit (tb) > tibiiin (tb) petit filet deau ; p. 61 iqibib (i) clotiris ; p. 638 (1 mot) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

adamum (u) visage, surtout dans sa partie infrieure si elle est prominente ; p. 142

914

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tinifift (tn) petit entonnoir, tourbillon de vent, de neige, tourbillon deau ; p. 548 (1 mot) b6.3. C3 = 1) Forme tic1ic2e : 4 mots ticire (tc) > ticirtin (tc) balle, pelote ; p. 104 tiile (t) > tiila (t) ruse, stratagme ; p. 350 tilise (tl) > tisila (ts) semelles de cuir ; p. 770 tisile (ts) > tisiltin / tisilin (ts) corps de la charrue, age ; p. 770 2) Forme tac1ic2e : 2 mots tacixe (tc) > ticixtin (tc) institutrice ; p. 121 talime (tl) > tilimtin (tl) citron, citronnier ; p. 455 3) Forme tic1ic2i : 2 mots ticwi (tc) > ticiwatin (tc) haut de robe qui bouffe en poche au dessus de la ceinture ; p. 115 4) Forme tac1ac2e : 5 mots taqame (tq) > tiqmutin (te) petite bche ; p. 687 taqae (tq) > tiqatin (tq) sol de maison ; p. 691 tafawe (tf) pice de racommandage ; p. 241 (1 mot) (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

taraye (tr) pjoratif de ay : dcision, commandement, avis, commande ; p. 743 (1 mot) 5) Forme tac1ac2u : 5 mots tasafu (ts) > tisufa (ts) torche, brandon ; p. 759 tagazu (tg) / tagazi > tiguza (tg) grappe de raisin ; p. 282 6) Forme tac1ac2a : 1 mot taawa (t) > tiawtin (t) casserole ; p. 844 b7. Forme VC1VC2C3VC4C5VC6 C4C5 b7.1. C2 C3 et C4 C5 1) Forme ac1ec2c3ec4c5uc6 : 4 mots abeleljur (u / abuenjur (u)> ibeleljar (i) varits de figues noires allonges ; p. 25 (1 mot) (1 mot) (4 mots) (1 mot)

915

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tabelenjurt (tb) > tibelenjar (tb) figuier qui produit abelenjur ; p. 25 taeblemlukt (t) > tieblemlukin (t) cerisier, cerise ; p. 300 amenelul (u) > imenelulen (i) noctuelle ; p. 504 2) Forme ac1ec2c3ec4c5ac6 : 4 mots abelezfan (u) > ibelezfanen (i) oblong ; p. 25 tabelezfant (te) > tibelezfanin (tb) fm. du prcdent ; p. 25 3) Forme ac1uc2c3ec4c5ac6 : 4 mots

(1 mot) (1 mot) (1 mot)

(2 mots) (2 mots)

tabusferfart (tb) > tibusferfarin (tb) hlice quon fait tourner en courant ; p. 53 (2 mots) abusterter (u) moteur, motocyclette ; p. 54 tabuskerkert (tb) traneau ; p. 53 4) Forme ac1ec2c3ac4c5ac6 : 1 mot afemasyan (u) > ifemasyanen (i) pharmacien ; p. 225 5) Forme ic1ec2c3ec4c5ec6 : 3 mots imesfedwec (i) > imsefdewcen qui furte ; p. 192 timesfedwect (tm) > timsefdewcin (tm) fm. du prcdent ; p. 192 timenyelebt (tm) concours, course ; p. 609 6) Forme ic1ec2c3ec4c5ic6 : 1 mot tibelendist (tb) sur le ct ; p. 25 b7.2. C2 = C3 1) Forme ac1ec2c2ec4c5ac6 : 6 mots tabellalat (tb) > tibellelain lzard panthrin ; p. 24 amessedrar (u) > imesdurar montagnard ; p. 153 acellenta (u) > icellentaen (i) de teinte fade ; p. 91 abeea > abeea endroit large et plat ; p. 56 2) Forme ac1ec2c2ec4c5ic6 : 5 mots amessebrid (u) > imessebriden (i) voyageur, passant ; p. 42 (1 mot) tamessedridt > tamessebri (tm) > timessebridin (tm) fm. du prcdent ; p. 42 (2 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

taebbecbabt (t) > tiebbecbabin / tiebbecbab (t) organes gnitaux ; p. 300 (1 mot)

916

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

acellebi (u) grande cloque ; p. 88 3) Forme ac1ec2c2ec4c5uc6 : 4 mots aberreqmuc (u) > iberreqmucen (i) bariol ; p. 50 taberreqmuct (tb) > tiberreqmucin (tb) fm. du prcdent ; p. 50 4) Forme ac1ec2c2ac4c5ac6 : 1 mot aceaqraq (u) > iceaqraqen (i) cafard, blatte ; p. 111 5) Forme ac1ec2c2uc4c5ac6 : 1 mot

(2 mots)

(2 mots) (2 mots)

(1 mot)

tasemmurast / tasmeast (te) > tisemmuas (ts) pige oiseaux, rats ; p. 515 (1 mot) 6) Forme ac1ec2c2ec4c5ec6 : 3 mots asemmezger (u) retard, dlai ; p. 836 b7.3. C4 = C5 1) Forme ac1ec2c3ec4c4ic6 : 4 mots abelqei (u) > ibelqeien / ibelqea (i) bb ou petit animal qui na pas encore ouvert les yeux ; p. 25 tabelqeit > abelqei (tb) > tibelqeiin (tb) fm. du prcdent ; p. 25 amenferriw (u) msange grande queue ; p. 504 2) Forme ac1ec2c3ec4c4uc6 : 6 mots taberdedduct (tb) > tiberdeddac (tb) ttard ; p. 42 tageeuct (tg) > tigeeucin / tigeeac (tg) lov ; p. 277 ; p. 280 azermeuc (u) > iermeac (i) ver de terre ; p. 958 amesgeum (u) longue tige ; p. 280 3) Forme ac1ec2c3ec4c4ac6 : 5 mots akernennay (u) > ikernennayen (i) rond, court et gros ; p. 420 takernennayt (tk) > tikernennayin (tk) fm. du prcdent; p. 420 azenennay (u) crotte, insecte qui se met en boule ; p. 951 (2 mots) (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (3 mots)

tamecgeumt (tm) > timecgeumin (tm) baguette flexible qui sert attacher (un pige)

917

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

4) Forme ac1uc2c3ec4c4ic6 : 2 mots azukeif (u) / azurkeif > izurkeaf merle ; p. 957 tazukeift (tz) > tizukeaf fm. du prcdent ; p. 957 5) Forme ic1ec2c3ec4c4ic6 : 2 mots tibedekkelt (tb) > tibedekkal (tb) varits de petits pois sauvages ; p. 43 tibedeffelt (tb) > tibedefliwin (tb) fauvette ; p. 43 6) Forme ic1ec2c3ec4c4ic6 : 3 mots afetelliw (u) animal entier ; homme brutal, mchant, sauvage ; p. 198 timendeffirt (tm) reculons ; p. 132 b7.4. C2 = C3 et C4 = C5 1) Forme ac1ec2c2ec4c4ac6 : 1 mot amecceddal (u) > imecceddalen grosse fourmi rouge ; p. 76 b7.5. C2 = C3 et C6 = 1) Forme tvc1vc2c2vc4c5v : 2 mots tasebbaru / tasebburu (ts) > tisebbura / tisebburutin (ts) ventail ; p. 18 taberrequ (tb) > tiberreqa (tb) petite sauterelle grise ; p. 53 b8. Forme VC1VC2VC3C4VC5 b8.1. C3 C4 1) Forme ac1uc2ec3c4uc5 : 8 mots tabunebult (tb) > tibunebulin (tb) varit de figues plates ; p. 29 abuejbun (u) > ibuejbunen (i) agrable ; p. 981 abunerjuf (u) jusquiame ; p. 30 2) Forme ac1uc2ac3c4ac5 : 2 mots abuadnan (u) > ibuadnanen (i) varit de raisin gros grains allongs ; p. 65 (1 mot) tabuadnant (tb) > tibuadnanin (tb) nom dunit de abuadnan ; p. 65 3) Forme ac1uc2ec3c4ic5 : 3 mots tabuenqiqt (tb) > tibuenqiqin (tb) varit de figues de formes allonges (figue et figuier; p. 66 (1 mot) (1 mot) (4 mots) (1 mot) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

918

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

abuenqiq (u) varit de figues de forme allonge ; p. 66 4) Forme ac1ac2ec3c4ic5 : 1 mot awaezniw (u) > iwaezniwen (i) orge ; p. 869 5) Forme ac1uc2ec3c4ac5 : 2 mots abueryan (u) > ibueryanen (i) nu ; p. 67 tabueryant (tb) > tibueryanin (tb) nue ; p. 67 6) Forme ic1ic2ac3c4ec5 : 2 mots ifiraqes (i) > ifiraqas (i) crabe ; p. 231 tifiraqest (tf) > tifraqas (tf) dim. du prcdent ; p. 231 b8.2. C3 = C4 1) Forme ac1uc2ec3c3ac5 : 10 mots abueddad (u) > ibueddaden (i) msange (charbonnire) ; p. 16 abuneqqar (u) chardon ; p. 30 tabuzeggat (tb) rougeole ; p. 63 2) Forme ac1ac2ec3c3uc5 : 2 mots

(2 mots)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(4 mots) (5 mots) (1 mot)

abuzelluf (u) / buzelluf > ibuzellufen (i) tte et pattes de mouton grills ; p. 63 (1 mot) tabuzelluft (tb) dim. abuzelluf : tte et pattes grilles ; p. 63 3) Forme ac1uc2ec3c3uc5 : 1 mot tifilellest / tifirellest (tf) > tifilellas (tf) hirondelle ; p. 207 3) Forme ac1uc2ec3c3ic5 : 1 mot abuferriw (u) pinson ; msange longue queue ; p. 13 b8.3. C5 = 1) Forme ac1vc2vc3c3v : 2 mots tabucemma (tb) > tibucemmatin (tb) calomniateur au fm. ; p. 6 beurre fondu ; p. 60 2) Forme ac1vc2vc3c4v : 1 mot (1 mot) (1 mot) tabuyeddu (tb) > tibuyeddutin (tb) pot spcial pour servir le bouillon de couscous et de (1 mot) (1 mot) (1 mot)

919

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tajadarmi (tj) > tijadarmiyin (i) femme autoritaire ; p. 361 b9. Forme VC1VC2C3VC4VC5 b9.1. C2 C3 1) Forme ac1ec2c3ac4ec5 : 3 mots amestajer (u) > imestujar (i) salarier, journalier ; p. 378 tamestajert (tm) > timestujar (tm) fm. du prcdent ; p. 378 2) Forme ac1ec2c3ac4ac5 : 15 mots aberqaqac (u) > iberqaqacen (i) bariol ; p. 49 taberqaqact (tb) > tiberqaqacin (tb) fm. du prcdent ; p. 49 ameraal (u) > imeraalen / imerual myope ; p. 514 tameraalt (tm) > timeraalin / timerual myope eu fm. ; p. 514 asegrarab (u) cte raide, prcipice ; p. 271 3) Forme ac1ec2c3ac4uc5 : 5 mots ameauc (u) > imeraucen (i) trop dgourdi ; p. 334 tameauct (tm) > timeaucin (tm) fm. du prcdent ; p. 334 aecauf (u) > iecuaf (i) prcipice ; p. 304 axerbabuc (u) gribouillage ; vilaines petites figues ; p. tajelaluqt (tj) balanoire, chose qui pend ; p. 386 4) Forme ac1ec2c3uc4ec5 : 3 mots amejgugel (u) > imejgugal (i) suspendu en position de balanoire ; p. 363 tamejgugelt (tm) > timejgugal (tm) dim. du prcdent ; p. 363 taberkukest (tb) couscous plus grand que le couscous ; p. 47 5) Forme ac1ac2c3ac4ac5 : 1 mot amagraman (u) aune ; p. 490 6) Forme ic1ec2c3uc4ec5 : 1 mot timenyugert (tm) comptition ; p. 268 7) Forme ic1ec2c3ec4ec5 : 2 mots imeried (i) cendres encore chaudes ; p. 730

(1 mot)

(2 mots) (1 mot)

(6 mots) (6 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

920

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tiberdidegt (tb) mot de remplissage pour la rime ; p. 43 8) Forme ac1ec2c3ac4ic5 : 1 mot abelyazi (u) qui a la pubert retarde ; p. 26 9) Forme ac1ec2c3uc4ac5 : 1 mot amenquba (u) nom d'un oiseau non identifi ; p. 643 b9.2. C2 = C3 1) Forme ic1ec2c2ic4ec5 : 5 mots ibellire (i) > ibelliren (i) cigogne ; p. 25 tibelliret (tb) > tibellira fm. du prcdent ; p. 25 tifeiwet (tf) > tifeiwin (tf) tincelle ; p. 240 iserrifeg (i) jeune oieau qui commence voler ; p. 194 2) Forme ac1ec2c2ac4ec5 : 4 mots ameddakel (u) > imeddukal (i) compagnon ; p. 137 tameddakelt (tm) > timeddukal fm. du prcdent ; p. 137 3) Forme ac1ec2c2ac4ac5 : 1 mot aseffarar (u) les grosses impurets qui se trouvent dans la laine brute ; p. 218 3) Forme ac1ec2c2uc4ac5 : 1 mot afessugan (u) viande de bifteck ; p. 233 b9.3. C5 = 1) Forme ac1uc2c2ic4a : 1 mot tabucrida (tb) > tibucridatin (tb) papillon de champs ; p. 7 2) Forme ac1uc2c2ic4a : 1 mot tacelalu (tc) flambe ; p. 122 b10. Forme VC1VC2VC3VC4 1) Forme ac1uc2ac3ic4 : 2 mots abudaliw / abudali (u) > ibudaliyen (i) malade mental ; p. 10

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

(2 mots) (2 mots)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

921

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tabudaliwt / tabudalit (tb) > tibudaliyin (tb) fm. du prcdent ; p. 10 2) Forme ac1ac2ac3uc4 : 2 mots abarabuz (u) > ibarabuzen (i) norme ; p. 40 tabarabuzt (tb) > tibarabuzin (tb) fm. du prcdent ; p. 40 3) Forme ac1uc2ac3ic4 : 1 mot taumaict (t) > tiumaacin (t) nom dunit de umaic ; p. 840 4) Forme ac1uc2ic3ac4 : 1 mot tabuciant (tb) ouragan ; tourbillon ; grand malheur subit ; p. 6 5) Forme tac1ac2ac3u : 2 mots tabururu (tb) > tibururutin (tb) petit oiseau de nuit ; p. 39

(1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot)

tabaaa (tb) > tibaaatin (tb) nom dunit de lbaaa pomme de terre ; p. 55 b11. Forme VC1VC2C3VC4 b11.1. C2 C3 1) Forme ac1ec2c3ic4 : 47 mots agelzim (u) > igelzyam (i) pioche ; p. 259 abecki (u) > ibeckya / ibecka / ibeckien (i) fusil long ; p. 6 tabecckit > tabecki (tb) > tibeckiin fm. du prcdent ; p. 6 abermil (u) > ibermilen (i) baril ; p. 47 tagertilt (tg) > tigertilin / tigertyal (tg) natte ; p. 277 ajeni (u) > ijenya (i) queue ; p. 365 tajenit > tajeni (tj) > tijena (tj) petite queue; p. 365 ameriw (u) grand bruit ; mouvement de foule, bagarre ; p. 623 tamezliwt (tm) gorgement, sacrifice ; p. 941 2) Forme ac1ec2c3uc4 : 352 mots tabernust (tb) > tibernyas (tb) petit burnous ; p. 48 tabeckurt (tb) > tibeckurin (tb) petit pot large ouverture ; p. 6 abelbul (u) > ibelbulen (i) gros ; p. 21 abehlul (u) > ibehlulen / ibehlal (i) idiot ; p. 16 abenuq (u) > ibenaq (i) chiffon, langues de bb ; p. 17 (5 mots) (92 mots) (117 mots) (15 mots) (27 mots) (2 mots) (2 mots) (23 mots) (2 mots) (2 mots) (2 mots) (2 mots) (10 mots) (2 mots)

922

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tabenuqt (tb) > tibenaq (tb) dim. du prcdent ; p. 17 abenus (u) > ibenas / ibernyas (i) burnous ; p.48 agenduz (u) > igendyaz (i) veau ; p. 264 aelqum (u) > ielqyam / ielqumen (i) goulot, gosier ; p. 321 taelqumt (t) > tielqyam / tielqumin (t) dim. du prcdent ; p.321 tamerbut (tm) > timerbuin / timerba (tm) bien-venue ; p.702 taserdunt (ts) > tiserdyatin (ts) mule ; p. 791 taberkunt / taderkent (td) > tiderkunin (td) charge ; p. 155 axenduq (u) > ixenduqen / ixendas / ixendyaq (i) foss ; p. 903 aqecquc (u) corce de gland sch ; feuilles sches de figuier ; p. 643 talelut (tl) bourbier ; terre trs humide ; bonne terre fertile ; p. 458 3) Forme ac1ec2c3ac4 : 245 mots taneba (tn) > tinebain / tinebadin (tn) jambage de porte ; p. 12 aberwa (u) > iberwaen (i) large et plat ; p. 26 tabergazt (tb) > tibergazin (tb) femme virile ; p. 44 ademdam (u / ademdami (u) > idemdamen de couleur imprcise ; p. 141

(20 mots) (3 mots) (4 mots) (2 mots) (2 mots) (4 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (44 mots) (14 mots)

(1 mot) (114 mots) (88 mots) (1 mot)

amehar (u) > imehar / imeharen (i) circoncis ; p. 172 tamezdat (tm) > timezduin / timezda (tm) habitante ; p. 930 azegzaw / azegza (u) > izegzawen cru, vert, bleu, gris ; p. 987 aserwal (u) > iserwalen / iserwula (i) pantalon ; p. 793 taserwalt (ts) > tiserwalin / tiserwula (ts) dim. du prcdent ; p. 793 acenyar (u) vapeurs dhuile de friture ; p. 99 tamebakt (tm) baguette servant battre la laine. ; p. 300 4) Forme ac1ec2c3ec4 : 23 mots asekref (u) > iskerfen (ye) longs cheveux serrs dans un cordon ; p. 418 tamekelt (tm) > timkelin (te) fusil ; p. 400 tafejelt (tf) / tifejelt (tf) > tifejal (tf) cosse (de fve, pois ; p. 198 anefes (u) > inefisen (i) ourlet ; p. 549 asewen (u) > isewan (i) pantoufle ; p. 6 aderyes (u) thapsia ; p. 159 taselqebt (ts) moquerie ; allusion dsobligeante ; reproche, blme ; p. 461

(2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (21 mots) (14 mots)

(2 mots) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (12 mots) (2 mots)

amewed (u) / imewed (i) > imewden (i) btonnet pour mettre le collyre ; p.738 (1 mot)

923

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

5) Forme ac1ac2c3ac4 : 29 mots abacmaq (u) > ibacmaqen (i) pantoufle ; p. 6 tabacmaqt (tb) > tibacmaqin (tb) dim. du prcdent ; p. 6 acacfal (u) > icucfal (i) poutre du toit ; p. 79 akacbar (u) > ikucbar / ikacbaren (i) pince, griffe ; p. 393 amakra (u)/ imekre (i) > imkeren (ye) voleur ; p. 417 tamakrat > tamekra/ timekre (tm) > timkerin fm. du prcdent ; p. 417 acamlal (u) varit de figuier ; p. 95 tacamlalt (tc) nom dunit de acamlal : varit de figuier ; p. 95 6) Forme ac1ac2c3ec4 : 1 mot ababder (u) > ibubdar (i) talus ; p. 10 7) Forme ac1ac2c3ic4 : 5 mots acarmin (u) > icarminen (i) clitoris ; p. 110 adaynin (u) > iduynan (i) table, curie ; p. 166 talasist (tl) > tilasisin gros ventre ; p. 474 abardiw (u) bt (pjoratif) ; p. 42 8) Forme ac1ac2c3uc4 : 3 mots akarun (u) > ikarunen (i) casserole ; p. 727 akanuc (u) brase dherbe (fourrage frais) ; p. 411 9) Forme ac1uc2c3ac4 : 3 mots abudrar (u) > ibudraren (i) origine des At Budrar ; p. 11 tabudrart (tb) > tibudrarin (tb) fm. du prcdent ; p. 11 akumbas (u) intelligence, pratique ; p. 405 10) Forme ac1uc2c3ic4 : 12 mots abudri (u) > ibudrien (i) de belle taille ; p. 11 tabudrit (tb) > tibudriin (tb) ; p. fm. du prcdent 11) Forme ac1uc2c3ec4 : 3 mots tafurkect (tf) > tifurkac (tf) petite branche darbre ; p. 224 (1 mot) (6 mots) (6 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (12 mots) (8 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (3 mots)

924

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tabufet (tb)/ tabufit (tb) > tibufiin (tb) polon plus petit, cuire les crpes ; p.13 (1 mot) abusker (u) petites pousses de figuier ou de frne ; p. 53 12) Forme ac1uc2c3uc4 : 2 mots amurus (u) > imurusen (i) bte morte sans gorgement rituel ; p. 514 tabuskurt (tb) varit de petites figues ; p. 53 13) Forme ac1ic2c3uc4 : 2 mots ajibu (u) > ijibuen (i) rouge vif ; p. 365 tajibut > tajibu (tj) > tijibuinn (tj) fm. du prcdent ; p. 365 14) Forme ac1ic2c3ac4 : 2 mots tajilbant (tj) > tijilbanin (tj) petit pois ; p. 367 ajilban (u) varit de pois allongs ; p. 367 15) Forme ic1ec2c3ec4 : 27 mots iee (i) > ieen (i) corneille ; p. 121 titerfert (tf) > tifrefrin (te) hlice quon fait tourner en courant ; p. 216 habitants dun village ; p. 106 tifergest (tf) / tafergust (tf) > tifergas (tf) morceau de braise ; p. 234 tifeskert (tf) > tifeskar (tf) boucle qui se fait en tirant sur les bouts ; p. 234 timeglelt (tm) > timeglilin (tm) le plat de la main ; p. 255 igeltem (i) > igeltyam (i) biceps ; p. 258 tigeltemt (tg) > tigeltyam (tg) dim. du prcdent ; p. 258 imejre (i) > imejra racloir ; p. 379 icelqem (i) babine ; chose ingale, de travers, asymtrique ; p. 92 tigedrezt (tg) grand bruit confus ; p. 251 timexlet > timexle (tm) couscous avec lgumes cuits la vapeur ; p. 897 16) Forme ic1ec2c3ic4 : 6 mots igergis (i) > igergisen (i) cartilage ; p. 273 tinebgiwt (tn) > tinebgawin (tn) hte, invite ; p. 538 tinexsist (tn) > tinexsas (tn) soupir ; p. 587 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (6 mots) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (12 mots) (12 mots) (3 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

timece (tm) > timeca (tm) abattage collectif de viande distribue entre tous les

925

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

timeiwt (tm) brlure ; p. 730 17) Forme ic1ic2c3ec4 : 3 mots tiinert (t) > tiinrin (t) trs petit filet deau ; p. 593 iirdem (i) > iirdmawen (i) scorpion ; p. 625 iiner (i) trs petit filet deau ; p. 593 18) Forme ic1ic2c3uc4 : 2 mots tikilbit > tikilbi (tk) > tikilbiin (tk) mamelon de sain, naevus ; p. 403 imiig (i) bile ; p. 747 19) Forme ic1ec2c3ic4 : 1 mot imiruf (i) / amiruf (u) > imiraf (i) chat-huant ; p. 1001 20) Forme ic1ec2c3ac4 : 1 mot tiqecmat (tq) plaisanterie ; p. 646 21) Forme ic1ec2c3uc4 : 1 mot inejmu (i) assemble, rassemblement ; collecte ; p. 371 b11.2. C2 = C3 1) Forme ac1ec2c2ac4 : 336 mots abeat (u) > ibeaten (i) enquteur ; p. 18 tabellat (tb) > tibellain (tb) verre de lampe ; p. 25

(3 mots)

(1 mot) (1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(157 mots) (126 mots) (1 mot)

adekkan (u) > idekkanen / ideknan (i) table maonne sur le mur (cuisine) ; p. 137 tacebbakt (tc) > ticebbakin / ticebbak (tc) filet ; p. 75 77 aeggal (u) > iulan (i) parent par alliance ; p. 183 taeggalt (t) > tiulatin (t) belle-mre ; p. 183 tirer au sort ; p. 622 aeggad (u) > iewdan (i) / ieggaden (i) lanire de cuir ; p. 631 taekkawt (t) / taekka (t) > tiekwatin (t) petite tombe ; p. 639 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

taceabt (tc) / taceabit (tc)> ticeuba / ticebay (tc) menu bois (de chne surtout ; p.

taseqqart (ts) > tiseqqar (ts)/ tisar (te) petit morceau de bois servant de marque pour

926

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

aekkaz (u) > iekzan gros bton ; p. 383 aeqqac (u) / aeqquc (u) > ieqqucen (i) / ieqqac (i) perle, grain ; p. 995 acerraf (u) bulbe coup et repiqu pour la semence ; p. 107 taemmalt (t) moisissure ; p. 616 2) Forme ac1ec2c2uc4 : 125 mots abekkuc (u) > ibekkucen (i) tranquille ; p. 20 tabekkuct (tb) > tibekkucin (tb) fm. du prcdnt ; p. 20 abellu (u) > ibella / ibelluen (i) glands ; p. 23 tabellu (tb) > tibella / tibelluin (tb) chne ; p. 23 taferrut (tf) > tiferra (tf) petit de la perdrix ; p. 223 aceqquf (u) > iceqqufen / iceqfan (i) tesson ; p. 101 taceqquft (tc) > ticeqqufin (tc) / ticeqfatin (tc) petit tesson ; p. 101 aebbu (u) > iebba (i) ventre ; p. 969 171 171 ageum (u) > igeman (i) jeune pousse, baguette flexible ; p. 280 tageumt (tg) > tigematin (tg) dim. du prcdent ; p. 280 akerruc (u) > ikerwac (i) brouilles de chne vert ; p. 416 taqeumt (tq) > tiqumin (te) bche ; p. 678 tasekkurt (ts) > tisekrin (ts) perdrix ; p. 769 azeqqur (u) > izeran (i) bche de bois ; p. 952 taweuft (tw) > tiwefin (tw) / tiwefin fourmi ; p. 853 axettus (u) patte ; p. 911 taekkunt (t) avoine ; p. 939 3) Forme ac1ec2c2ic4 : 50 mots abeqqiw (u) > ibeqqiwen (i) punaise ; p. 34 tabeixt (tb) > tibeixin (tb) melon ; p. 57 acelliq (u) / icelliq (i) > icelliqen (i) loque ; p. 91 aecciw (u) > iecciwen (i) / iecwan (i) hutte ; p. 971 aweggir (u) > iweggar (i) grosse racine ; p. 855

(1 mot) (1 mot) (27 mots) (16 mots)

(33 mots) (35 mots) (10 mots) (2 mots) (2 mots) (5 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (17 mots) (8 mots)

aebbuj (u) > iewjan / iebjan / iebbujen (i) jeune frne, pousse de frne, dormeau; p. taebbujt (t) > tiewjatin / tiebjatin (t) nom dunit du prcdent, petit arbuste ; p.

(17 mots) (13 mots) (2 mots) (2 mots) (1 mot)

aemmin (u) mets fait avec de farine de grains grills avec de lhuile ou beurre et sucre,

927

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

dattes ou miel ; p. 178 takemmict (tk) petite quantit ; p. 405 tasemmit > tasemmi (ts) le froid ; p. 779 4) Forme ac1ec2c2ec4 : 17 mots aweeb (u) > iweiben (i) priode et crmonies de labours ; p. 858 taekkemt (t) > tikmin (t) fareau ; p. 983 acerref (u) coupe avant maturit ; p. 107 tacelleft (tc) vol de rcolte sur pied au champ ou au jardin ; p. 89 5) Forme ac1ac2c2ac4 : 22 mots amakkas (u) > imakkasen (i) conome ; p. 424 aballa (u) > iballaen (i) / ibulla (i) ttu, mchant ; p. 25 taballat (tb) > tiballain (tb) fm. du prcdent ; p. 25 amaddaz (u) > imuddaz (i) maillet ; p. 167 tamaddazt (tm) > timuddaz (tm) battoir pour laver le linge, la laine ; p. 167 amaag (u) mamelle (pjoratif) ; p. 934 tacallawt (tc) lenteur desprit, de raction ; p. 92 6) Forme ac1ac2c2ec4 : 1 mots asammer (u) > isummar (i) versant expos au soleil ; p. 780 7) Forme ac1uc2c2ic4 : 14 mots abuil (u) > ibuilen (i) paralys ; p. 63 tabuilt (tb) > tibuilin (tb) fm. du prcdent ; p.63 aculli (u) > icullien / iculla (i) outre ; p. 88 tacuffit > taculli (tc) > ticulliin / ticulla (tc) dim. du prcdent ; p. 88 akuffir (u) ce qui oppresse : peine, chagrin, bouffe de chaleur ; p. 399 taquddit (tq) goutte ; p. 851 8) Forme ac1uc2c2uc4 : 8 mots amuzzur (u) > imuzzuren (i) crottin ; p. 530 alulluc / alilluc / alelluc (u) > ilullucen (i) jouet ; p. 444 talulluct (tl) > tilullucin (tl) dim. du prcdent ; p. 444 amudduz (u) castr ; p. 167

(11 mots) (3 mots) (1 mot)

(1 mot) (1 mot) (14 mots) (1 mot)

(6 mots) (1 mot) (9 mots) (1 mot) (2 mots) (2 mot) (1 mot)

(1 mot)

(4 mots) (4 mots) (1 mot) (1 mot) (3 mots) (1 mot)

(2 mots) (1 mot) (2 mots) (1 mot)

928

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

tamummuct (tk) pupille de lil et iris ; p. 480 9) Forme ac1ic2c2ic4 : 1 mot adiddic (u) / ididdic (i) > ididdicen (i) bobo ; p. 129 10) Forme ic1ec2c2ic4 : 30 mots ibeqqis (i) > ibeqqisen (i) gifle ; p. 35 ticeqqiqt (tc) > ticeqqiqin (tc) petite fente ; p. 100 tineggist (tn) > tineggas (tn) pneumonie ; p. 557 tineqqict (tn) / tinqict (te) > tineqqicin (tn) planche d culture ; p.568 tineqqirt (tn) / taneqqirt (tn) > tineqqirin (tn) trs petit trou ; p. 571 721 ikeffis (i) luzerne ; p. 399 tiseggilt (ts) poigne, quantit prise en plongeant la main ; p. 762 11) Forme ic1ic2c2ec4 : 1 mot

(2 mots)

(1 mot)

(11 mots) (7 mots) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (6 mots) (3 mots)

tirekkit > tirekki/ tirkit > tirki/ tarkit > tarki (te) > tireddiin (tr) marque de pas; p.

tiiewt (t) > tiiiwin (t) petite peau qui sarrache autour des ongles, envie ; p.959 (1 mot) 12) Forme ac1uc2c2ec4 : 1 mot azuzzer (u) sorte de soupe de semoule ; p. 953 13) Forme ac1ac2c2ic4 : 2 mots tamaggirt (tm) indigestion, malaise ; manque dapptit ; p. 490 14) Forme ic1ac2c2ac4 : 1 mot ineggaf (i) oppression ; asthme ; dyspne ; p. 555 15) Forme ic1uc2c2ec4 : 1 mot tigullelt (tg) pauvret, dnuement, misre ; humiliation ; p. 257 16) Forme ic1ec2c2ec4 : 1 mot tineffert (tn) panse de ruminaux ; p. 552 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot)

929

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

17) Forme ic1uc2c2ac4 : 1 mot tifuzzal > tiffuzzal > tifuzzar > tiffuzzar (ti) cyste b11.3. C4 = b11.3.1. C2 C3 1) Forme tac1ec2c3a : 1 mot tabeqa (tb) > tibeqin (tb) endroit plat ; p. 36 2) Forme tac1ec2c3e : 15 mots tabere (tb) > tibretin (te) petit chteau ; p. 45 tafenze (tf) > tifenza (tf) sabot fendu de bovins ; p. 211 tagerze (tg) > tigerzatin (tg) petit talon ; p. 278 tazebge (tz) > tizebgatin (tz) petit bracelet ; p. 927 3) Forme tac1uc2c3e : 2 mots tafurke (tf) > tifurkatin (tf) petite branche ; p. 224 tajuhre (tj) > tijuhratin (tj) perle ; p. 382 4) Forme tac1ec2c3i : 2 mots tajenwi (tj) > tijenwiyin (tj) poignard ; p. 374 5) Forme tac1uc2c3u : 1 mot taunu (t) > tiuna (t) ce qui sert frotter les plats chaud pour les empcher dattacher ; p. 590 6) Forme tac1ac2c3u : 1 mot tasartu (ts) > tisurta ponte ; p. 793 b11.3.2. C2 = C3 1) Forme tac1uc2c2e : 3 mots tacuffe (tc) > ticufftin (tc) crpe qui gonfle en cuisson ; p. 78 taqubbe (tq) > tiqubtin (tq) coupole, dme ; p. 638 2) Forme tac1ec2c2e : 1 mot (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (11 mots) (2 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot)

930

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

taebbe (t) > tiebbtin (t) grains, boutons ; p. 298 3) Forme tac1ec2c2u : 1 mot taqeffu (tq) > tiqeffutin (tq) manne ; p. 654 4) Forme tac1ec2c2a : 1 mot tawemma (tw) > tiwemmatin (tw) gnisse ; p. 866 5) Forme tac1uc2c2u : 1 mot taummu (t) > tiummutin (t) petit couvercle ; p. 614 6) Forme tic1ec2c2e : 2 mots tiferre (tf) > tiferrawin (tf) petite feuille, aile ; p. 218 tifexxe (tf) > tifextin (tf) pige en fer (pour oiseau, souris) ; p. 242 b12. Forme VC1C2VC3C4VC5 b12.1. C1 C2 et C3 C4 1) Forme ac1c2ac3c4ic5 : 2 mots afransis (we) Franais ; p. 225 tafansist (te) langue franaise ; p. 225 2) Forme ac1c2ec3c4uc5 : 1 mot aberbur (we) raisin vert ; vigne sauvage ; p. 928 3) Forme ac1c2ec3c4ic5 : 1 mot asersif (we) peuplier, aune ; p. 785 4) Forme ac1c2ec3c4ec5 : 2 mots amenfer (we) lutte, joute ; p. 993 5) Forme ic1c2ec3c4ec5 : 3 mots imsenger (ye) ruineux ; p. 556 timsengert (te) ruineux ; p. 556

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot) (1 mot)

(1 mot)

(1 mot)

(2 mots)

(1mot) (2 mots)

931

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

6) Forme ic1c2ic3c4ec5 : 4 mots iblinser (ye) animal non identifier, lynx ; p. 24 timsiskert (te) ce qui nest pas bon ni bien (par antiphrase) ; p. 768 b12.2. C1 = C2 1) Forme ic1c1ec3c4ec5 : 4 mots tizzegzewt (ti) verdure ; p. 936 2) Forme ic1c1suc3c4ec5 : 2 mots timmuhbelt (te) caprice, folie, sollise ; p. 286 tibbulle < tibbulet (teb) insistance excessive ; stupidit ; p. 27 b12.3. C3 = C4 1) Forme ac1c2ac3c3ac5 : 2 mots anacca (we) glissade, endroit glissant ; p. 327 tanaccat > tanacca (te) petite glissade ; traineau pour glisser ; p. 327 2) Forme ac1c2ec3c3ec5 : 1 mot amdegger (u) bousculade ; p. 133 3) Forme ac1c2ic3c3ec5 : 1 mot asissef (we) plainte ; p. 343 4) Forme ic1c2ec3c3ec5 : 11 mots imcegge (ye) > imceggen (ye) envoy ; p. 121 timcegget (te) > timceggin(te) fm. du prcdent ; p. 121 imserref (ye) de mauvaise conduite ; p. 791 timneggeft (te) accompagnatrice de la marie ; p. 555 b13. Forme VC1C2VC3VC4 1) Forme ac1c2ac3ac4 : 11 mots aglagal (we) terrain dcouvert ; p. 256 tabzazagt (te) galette mitte dans de lhuile, du lait, du bouillon ; p. 63 tazwawat < tazwawa (te) averse ; p. 963 (3 mots) (7 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (7 mots) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (1 mot) (4 mots) (3 mots) (1 mot)

932

-------------------------A. ------------------------- Annexe 2 -------------------------A. Classification des noms singuliers kabyles voyelle initiale sous les diffrentes formes

2) Forme ac1c2ac3ec4 : 5 mots amareb (u) protecteur ; gardien ; p. 333 autrement ; p. 821 3) Forme ic1c1uc3ec4 : 2 mots tiggugemt (ti) mutisme ; p. 259 4) Forme ac1c2uc2ec4 : 2 mots acmume (we) sourire ; p. 95 5) Forme ic1c2ic3ec4 : 1 mot imliles (ye) nerprun ; p. 500 6) Forme ac1c1ac3uc4 : 1 mot taapunt (te) pompon ; aigrette de plumes ; p. 73 b14. Forme VC1VC2VC3C4VC5VC6 : 1 mot tabuzegrayezt (tb) berberonnette ; p. 63 (1 mot) (1 mot) (1 mot) (2 mots) (2 mots) (4 mots) (1 mot) tamtabet (te) jeu qui consiste courir lun aprs lautre, en farandole, ronde, ou

933

--------------------B. -------------------- Annexe 2 --------------------B. Corpus des noms pluriels kabyles sans singuliers

B. Corpus des noms pluriels kabyles sans singuliers (daprs le dictionnaire de Dallet de 1982.) afrasen allen ambuxxen ammiwen anfalen arquqen asigna (sans pl. ; ailleurs : isigna (pl.)) atmaten/ atma (pl. de : gma) axbacen iermumen ibeiqen/ ibeaq iberiyen ibeccan ibeuten ibean ibenemmiyen idmaren iegan iumman ifamasen ifean ifuan ifuac iemmuten ijlujal ijujar ilemuden/ lemud ilefan imassen imawlan imetman iqannan iunan iraggen ielen iriran isema isewa isetma ixerrurra izumal ian tarquqin tibejbujin tibenemmiyin tiberxidas tibujajin tibuxxin ticalatin ticbak ticecifin/ cecayef ticelumin/ticlamin tiercaqin ticerwatin tiddas tifamasin tiffaf tifias tifrat tifucal tifuqatin tinunin

934

--------------------B. -------------------- Annexe 2 --------------------B. Corpus des noms pluriels kabyles sans singuliers

tiemin tijemmatin tijujar tikerkas tikika tikyudin / lekyud tilien tilla tillas timawlatin timceqlellac timedyatin timera timin timenas/ timenqas timennuqsa timeppa (pl. de : tama) timerna timezziraz timkemin timqessin timsemmdin timuisin timulin timussa tinitin tinnufra tiqeduac tiqqad

tiqqar tiemdin tiidin tiatin tiwisin tirira tirtaw tisar tisednan tisin tisita/ tislan tismin tissas tissulya titar tixebbirin tixwaltiyin tuflin tugarin tugermin tulawin/ tilawin turin/ tura tuwiin uftiyen ulli ulman umran ustayen

935

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

Annexe 3 Corpus traitement et indications du verbe kabyle A. Les verbes simples 1. Formes des verbes se terminant par une voyelle Les verbes se terminant par un a Forme aCa aca (uca ~ uca~ aca) : aha (uha ~ uha ~ aha) (1 mot) Forme ca ca (ca ~ ca ~ ca) : a (a ~ a ~ a) (2 mots) fa (fa). Forme CaCa c1c2ac3a (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3a) : glawa (glawa ~ glawa ~ eglawa) (1 mot)

Les verbes se terminant par un u Forme Cu c1u (c1u ~ c1u ~ c1u) : ru (ru ~ ru ~ ru) (1 mot) c1c1u (c1c1i/a ~ c1c1i ~ tec1c1u) : ddu (ddi/a ~ ddi ~ teddu) (5 mots) qqu (teqqu), ssu (tessu), zzu (tezzu), u (teu, eu). c1c1u (c1c1u ~ c1c1u ~ tec1c1u) : u (u ~ u ~ teu) (1 mot) c1c1c2u (c1c1c2i/a ~ c1c1c2i ~ tec1c1c2u) : ddzu (ddzi/a ~ ddzi ~ teddzu) (2 mots) zzhu (zzhuy). c1c2u (c1c2i/a ~ c1c2i~ c1ec2 c2u) : bdu (bdi/a ~ bdi ~ beddu) (115 mots) bu (beu), blu (bellu), bnu (bennu), bu (beqqu), bru (berru), cbu (cebbu), cnu (cennu), cqu (ceqqu), cfu (ceffu), cnu (cennu), cqu (ceqqu), dfu (deffu), dhu (dehhu), dlu (dellu), dmu (demmu), du (deu),

936

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

u (eu), lu (ellu), ru (erru), fdu (feddu), flu (fellu), fnu (fennu), fru (ferru), fsu (fessu), fsu (fessu), ftu (fettu), glu (gellu), gnu (gennu), gru (gerru), hbu (hebbu), hdu (heddu), hnu (hennu), hwu (hewwu, heggu, hebbu), fu (effu), ku (ekku), lu (ellu), mu (emmu), u (eu), yu (eggu), jbu (jebbu), jnu (jennu), ju (jeu, jeqqu), jqu (jeqqu), ju (jeu), kfu (keffu), kmu (kemmu), knu (kennu), kru (kerru), ku (keu), ksu (kessu), kwu (kewwu), lfu (leffu), lhu (lehhu), lu (leu), lmu (lemmu), lqu (leqqu), mu (meu), mru (merru), msu (messu), nju (nejju, neu), nfu (neffu), ndu (endu, neddu), nhu (nehhu), nu (neu), ntu (nettu), nwu (newwu), nwu (newwu), nzu (nezzu), nzu (nezzu), bu (ebbu), mu (emmu), nu (ennu), wu (ewwu), zu (ezzu), qbu (qebbu), qu (qeu), qwu (qewwu, qeggu), rbu (rebbu), ru (reu), rfu (reffu), ru (reu), rku (rekku), rnu (rennu), rqu (reqqu), ru (reu), rzu (rezzu), ru (reu), u (au, au), ju (aju, aju), mu (emmu), wu (ewwu, ebbu, eggu), xu (exxu), swu (sewwu), su (seu), fu (effu), u (eu), wu (ewu), xu (xeu), xlu (xellu), xwu (xewwu), xzu (xezzu), zgu (zeggu), zhu (zehhu), zlu (zellu), znu (zennu), bu (ebbu), fu (effu), mu (emmu), mu (emmu), nu (ennu), tu (ettu), wu (ewwu), yu (eyyu, eggu), u (eu). Forme aCu acu (uc i/a ~ uci ~ acu) : aqu (uqi/a ~ uqi ~ aqu) (4 mots) aru (aru), azu (azu), au (au). acu (uca ~ uca ~ acu) : adu (uda ~ uda ~ adu) (2 mots) amu (amu). ac1c2u (uc1c2a ~ uc1c2a ~ ac1c2u) : argu (urga ~ urga ~ argu) (2 mots) au (au, au). Forme uCu uc1u (uc1i/a ~ uc1i ~ uc1u) : uu (ui/a ~ ui ~ uu) (2 mots) usu (usu). uc1c2u (uc1c2a ~ uc1c2a ~ uc1c2u) : ulwu (ulwa ~ ulwa ~ ulwu) (2 mos) unu (unu). Forme CeCu c1c1ec2c3u (c1c1ec2c3u ~ c1c1ec2c3u ~ c1ec2c3u) : mmeklu (mmeklu ~ mmeklu ~ meklu) (2 mots)

937

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

mmensu (mensu). Forme CuCu c1c1uc2u (c1c1uc2a ~ c1c1uc2a ~ c1uc2u ) : usu (usa ~ usa ~ usu ) (1 mot) c1uc2c3u (c1uc2c3a ~ c1uc2c3a ~ c1uc2c3u ) : jujru (jujra ~ jujra ~ jjujruy/jujruy) (5 mots) kukru (kukru, kukruy), ulfu (ulfu), unfu (unfu), unzu (unzu), c1c2uc3u (c1c2uc3u ~ c1c2uc3u ~ ec1c2uc3u) : juu (jua ~ jua ~ ejuu) (3 mot) ngugu (engugu), qlunu (eqlunu). c1c1uc2c3u (c1c1uc2c3u ~ c1c1uc2c3u ~ c1uc2c3u ) : bburu (bbura ~ bbura ~ buru, buruy) (6 mots) ffultu (ffultu, fultuy), jjujlu (tjujlu, ejjujlu), nnufru (nufru, nufruy), nnulfu (nulfu, nulfuy), nnusru (nusruy). c1c2uc3c4u (c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4a ~ ec1c2uc3c4u) : mdulu (mdula ~ mdula ~ emdulu) (1 mot) Forme CuCeCu c1c2uc3ec4c4u (c1c2uc3ec4c4a ~ c1c2uc3ec4c4a ~ ec1c2uc3ec4c4u) : mduellu (mduella ~ mduella ~ emduellu) (1 mot)

Les verbes se terminant par i Forme Ci c1i (c1i ~ c1i ~ c1ay) : fi (fi ~ fi ~ fay) (2 mots) ni (nay). c1c1i (c1c1i ~ c1c1i ~ tec1c1i) : bbi (bbi ~ bbi ~ tebbi) (6 mots) ffi (teffi), jji (tejji), kki (tekki), lli (telli), zzi (tezzi). c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ c1ec2c2i) : bri (bri ~ bri ~ berri, ebray) (51 mots) cwi (cewwi, ceggi, ccway), dri (derri), dwi (deggi, edway), di (dei), fi (effi), ni (enni), wi

938

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(eggi), fsi (fessi, fei), fti (fetti), hri (herri), ci (ecci), wi (eggi), kmi (kemmi), kri (kerri, ekray), kti-d (ketti-d), kwi (kewwi, ekway), ldi (leddi, teldi), lhi (lehhi, elhi, elhay), lqi (leqqi, elqay), lti (letti, eltay), lwi (leggi), mi (meqqi, emi, emay), mri (merri), mzi (mezzi), ndi (neddi, enday), ngi (neggi, engay), nki (nekki), nzi (nezzi), li (elli, elay), ni (enni), ri (erri, eray), qli (qelli), qwi (qewwi, eqway), rfi (reffi, erfay), ri (rei, eray), rki (rekki), rti (retti), rwi (reggi), si (sei, (esay), sli (selli), i (ei, eay), i (tei), xfi (xeffi, exfay), xsi (xessi, exsay), zdi (zeddi), zri (zerri), zwi (zeggi, zway, ezway), li (elli), mi (emmi), gri ( egri, egra), ri (erri, eri). c1c2i (c1c2a ~ c1c2a ~ c1ec2c2i) : i (a ~ a ~ ei) (7 mots) gri ( egri, egra), bhi (ebhi), di (eday, eda), gri (egray), lhi (elhay, elha), rbi. c1c1c2i (c1c1c2i ~ c1c1c2i ~ tec1c1c2i) : ddzi (ddzi ~ ddzi ~ teddzi) (3 mot) ddi (edi, eday, dday), llhi (ttellhi, elhay). Forme aCi aci (uci ~ uci ~ aci) : agi (ugi ~ ugi ~ agi) (4 mots) aki (aki), ali (ali), ani (ani). aci (uca ~ uca~ aci) : ami (uma ~ uma ~ ami) (1 mot) aci (cci ~ cci ~ aci) : awi (wwi ~ wwi ~ awi) (1 mot) ac1c2i (uc1c2i ~ uc1c2i ~ ac1c2i) : andi (undi ~ undi ~ andi) (1 mot) Forme iCi ici (cci/a ~ lli ~ ici) : ili (lli/a ~ lli ~ ili) (2 mots) nni (ini, qqar). ic1c2i (uc1c2a ~ uc1c2a ~ ic1c2i) : ini (una ~ una ~ ini) (1 mot) Forme CiCi c1c2ic2i (c1c2ac2i ~ c1c2ac2i ~ e c1c2ic2i) : flili (flali ~ flali ~ eflili) (4 mots) friri (efriri, efririy), qfifi (eqfifi, eqfafi), rgigi (ergigi) .

939

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c1ic2i (c1c1ac2a ~ c1c1ac2a ~ c1c1ac2ay) : ttihi (ttaha ~ ttaha ~ ttihi, ttihiy, ttahay) (1 mot) c1c1ic2i (c1c1ic2i ~ c1c1ic2i ~ tc1ic2i) : cciti (cciti ~ cciti ~ tciti) (1 mot) c1ic2c3i (c1uc2c3a ~ c1uc2c3a ~ (c1ic2c3i) : cihwi (cuhwa ~ cuhwa ~ tcihwi, tcihwiy) (1 mot) c1c1c2ic3c4i (c1c1c2ic3c4i ~ c1c1c2ic3c4i ~ ec1c1c2ic3c4i) : ddwidwi (ddwidwi ~ ddwidwi ~ edwidwi) (1 mot) Forme CuCi c1c1uc2i (c1c1uc2i ~ c1c1uc2i ~ c1uc2i) : ccuci (ccuci ~ ccuci ~ ccucuy< cuci) (4 mots) ffudi (fudi, ffuduy), xxuni (xuni), zzuzi (zzuzuy < zuzi). c1c2uc2i (c1c2uc2i ~ c1c2uc2i ~ ec1c2uc2i) : fruri (fruri ~ fruri ~ efruri, efruruy, efruru) (7 mots) luli (eluli, eluluy), lbubi (elbubi), lui (elui, eluuy), ngugi (enguguy, engugay), qfufi (eqfufi, eqfufuy), xuxi (exuxi, exuxiy). c1c2uc3i (c1c2uc3i ~ c1c2uc3i ~ ec1c2uc3i) : truzi (truzi ~ truzi ~ etruzi) (1 mot) c1c2uc2i (c1c2uc2a ~ c1c2uc2a ~ e c1c2uc2uy) : ruri (rura ~ rura ~ eruruy/eruray) (4 mots) htuti (ehtutuy), hzuzi (ehzuzi, (ehzuzuy), ui (eui). c1c1uc2c2i (c1c1uc2c2i ~ c1c1uc2c2i ~ c1uc2c2i) : bbuqqi (bbuqqi ~ bbuqqi ~ buqqi, buqquy) (11 mots) dduddi (duddi), gguggi (guggi), hhui (hui, (huuy), lluddi (luddi, ludduy), lluggi (luggi, lugguy), mmummi (mummi), rrurri (rurri, rurruy), ui (ui), ssulli (ssulluy), ukki (ukkuy, ukkuy). c1c1uc2c3i (c1c1uc2c3i ~ c1c1uc2c3i ~ c1uc2c3i) : ffuhri (ffuhri ~ ffuhri ~ fuhri, fuhruy) (8 mots) ffukti (fukti, fuktuy), jjujri (jujri, tjujruy, jjujri, jjujruy), kkumbi (kumbi, (kumbuy), llumi (lumi), ssurti (ssurtuy, ssurti), urni (urnuy, urnay, urnuy), zzuhri (zzuhruy). c1c1uc2c3i (c1c1uc2c3a ~ c1c1uc2c3a ~ c1uc2c3uy) : kkuni (kkuna ~ kkuna ~ kunu, kunuy) (1 mot) c1c2uc3c4i (c1c2uc3c4i ~ c1c2uc3c4i ~ ec1c2uc3c4i) : qlulli (qlulli ~ qlulli ~ eqlulluy) (2 mots)

940

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

krunti (krunti ~ krunti ~ ekrunti, ekruntuy). c1uc2c3i (c1uc2c3i ~ c1uc2c3i ~ tc1uc2c3i) : jujri (jujri ~ jujri ~ tjujri) (1 mot) Forme CaCi c1ac2i (c1uc2a ~ c1uc2a ~ c1ac2i) : bai (bua ~ bua ~ bai) (28 mots) cabi (tcabi), cahi (tcahi), cali (tcali), dawi (dawi), azi (azi), habi (habi), ai (ai, aay), ami (ami), kafi (kafi), laqi (laqi), lawi (lawi), lai (lai), nabi (nabi), nadi (nadi), naji (naji), naxi (naxi), qami (qami, qama, qam), rai (rai), rayi (rayi), ami (ami), adi (tadi, taday), afi (tafi), waci (waci), xazi (xazi), ai (ai), afi (afi), ai (ai) c1ac2i (c1ac2a ~ c1ac2a ~ c1ac2i) : wali (wala ~ wala ~ wali) (3 mots) wafi (wafi), wati (wati). c1ac2i (c1ac2i ~ c1ac2i ~ c1ac2i) : mari (mari ~ mari ~ mari) (1 mot) c1ac2i (c1uc2a ~ c1uc2a ~ c1ac2i) : mari (mura ~ mura ~ mari) (2 mots) sawi (ssaway, ssuwuy). c1c1ac2i (c1c1uc2i ~ c1c1uc2i ~ c1ac2i) : ddari (dduri ~ dduri ~ dari, daray) (2 mots) ggani (gani, ganay). c1c1ac2i (c1c1uc2a ~ c1c1uc2a ~ c1ac2i) : ddari (ddura ~ ddura ~ dari) (2 mots) ggai (eggai / gai). c1c1ac2c3i (c1c1ac2c3i ~ c1c1ac2c3i ~ c1ac2c3i) : armi (armi ~ armi ~ armi) (3 mots) zzari (tzaray, zzaray), ccali (tcalay, ccalay). c1c1ac2c2i (c1c1uc2c2a ~ c1c1uc2c2a ~ c1ac2c2i) : ggammi (ggumma ~ ggumma ~ gammi) (1 mot) c1c2ac2i (c1c2ac2i ~ c1c2ac2i ~ ec1c2ac2i) : flali (flali ~ flali ~ eflalay/eflali) (3 mots) frari (efraray, efriri, efrari), sai (saay). c1c2ac3i (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3i) : glawi (glawa ~ glawa ~ eglawi, eglawa) (1 mot)

941

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

Forme CeCi c1ec2c2i (c1ec2c2a ~ c1ec2c2a ~ c1ec2c2i) : berri (berra ~ berra ~ berri) (58 mots) beqqi (beqqi), cebbi (tcebbi), cedhi (tcedhi), ceffi (tceffi), cekti (tcektiy, tcektay), cetki (tcetki, tcetkay), cetti (tcetti), heggi (heggi), henni (henni), herri (herri), elli (elli), jerri (jerri), ebbi (ebbi) (< ewwi ), menni (menni), neqqi (neqqi, neqqay), ebbi (ebbi), enni (enni), erri (erri), ei (ei), ezzi (ezzi), qebbi (qebbi) (< qewwi), qeggi (qeggi) (< qewwi), qei (qei), qewwi (qewwi), ebbi (ebbi), semmi (tsemmi), senni (tsenni), seqqi (tseqqi), serri (tserri, sserri, serru), seyyi (tseyyi), effi (teffi), ei (tei), elli (telli), ekki (ekkay), weddi (weddi), weffi (weffi, weffay), wehhi (wehhi), wejji (wejji), wekki (wekki), welli (welli, wellay), werri (werri), wei (wei), wei (wei), xeffi (xeffi), xelli (xelli), xei (xei), xei (xei), xetti (xetti), zekki (tzekki), eggi (teggi), ebbi (ebbi), eddi (eddi, edday), ekki (ekki), elli (elli), enni (enni), erri (erri), ezzi (ezzi). c1ec2c3i (c1ec2c3a ~ c1ec2c3a ~ c1ec2c3i) : sei (sea ~ sea ~ tsei) (3 mots) serbi (tserbi, tserbay), seti (tseti). c1ec2c3i (c1ec2c3i ~ c1ec2c3i ~ c1ec2c3i) : serbi (serbi ~ serbi ~ tserbi, tserbay) (1 mot) c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3i ~ c1ec2c3i) : bberwi (bberwi ~ bberwi ~ berwi, berwiy) (14 mots) ffezwi (fezwi), hhetwi (hewi), llemi (lemi), llewi (lewi, leway), llewi (lewi, leway), qqehwi (qehwi, qehway), rrekti (reki, rektay), rrekmi (rekmi), ewi (tewiy, teway, ewiy, eway), nneni (neni, nenay), eni (enay, tenay), zzedwi (tzedwiy, tzedway, zzedwiy, zzedway), elwi (elwi, elwiy, elwiy). c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3a ~ c1c1ec2c3a ~ c1ec2c3i) : bbehbi (bbehba ~ bbehba ~ behbi) (11 mots) mmemi (memi, memay), mmekti-d (mekti, mektay), nnegzi (negzay, negziy), nnejli (nejli), qqedwi (qedwi), rredwi (redwi), ewi (teway), zzedwi (zzedway, zzedwiy), ewi (eway), egwi (egwiy). c1c2ec2c2i (c1c2ec2c2i ~ c1c2ec2c2i ~ ec1c2ec2c2i) : gnenni (gnenni ~ gnenni ~ egnennay) (9 mots) bebbi (ebebbi, ebbebbay), nenni (enenni), mlelli (emlelli, emlellay), qbebbi (eqbebbi), qlelli (eqlelli, eqlellay), xlelli (exlelli), ei (eei), rerri (ererri). c1c2ec3c3i (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ ec1c2ec3c3i) : ei (ea ~ ea ~ eii) (2 mots) terri (eterri).

942

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

Forme CeCaCi c1c1ec2c3ac4i (c1c1ec2c3ac4i ~ c1c1ec2c3ac4i ~ c1ec2c3ac4ay) : elmami (elmami ~ elmami ~ telmamay, elmamay) (2 mots) emlali (temlalay, emlalay). Forme CeCeCi c1c1ec2c3ec4c5i (c1c1ec2c3ec4c5i ~ c1c1ec2c3ec4c5i ~ c1ec2c3ec4c5i) : ffetelli (ffetelli ~ ffetelli ~ fetelli) (11 mots) bbernenni (bernenni, bernennay), enenni (tenennay, enennay), fferkekki (ferkekki, ferkekkay), jjelelli (jelelli, jelelliy), kkerei (kereay), kkernenni (kernenni), kkerei (kereay), kkererri (kererri), eglelli (eglellay, eglellay), wwenenni (wenenni), emlelli (emlellay). c1c1ec2c3ec4c5i (c1c1ec2c3ec4c5a ~ c1ec2c3ec4c5a ~ c1ec2c3ec4c5ay) : zzelelli (zzelella ~ zzelella ~ tzelellay, zzelellay) (2 mots) eglelli (eglellay, eglellay). Forme CeCuCi c1c1ec2c3uc4i (c1c1ec2c3uc4i ~ c1c1ec2c3uc4i ~ tc1ec2c3uc4i (uy)) : ccelgugi (ccelgugi ~ ccelgugi ~ ccelguguy, tcelguguy) (3 mots) kkesmumi (kesmumuy, kesmumi), lleui (leuuy, leui). Forme CuCeCi c1c1uc2ec3c4i (c1c1uc2ec3c4a ~ c1c1uc2ec3c4a ~ c1uc2ec3c4i) : kkuferri (kkuferra ~ kkuferra ~ kuferri, kuferray) (2 mots) bbureqi (bureqi, bureqay). c1c1uc2ec3c3i (c1c1uc2ec3c3i ~ c1c1uc2ec3c3i ~ c1uc2ec3c3i) : ffuxessi (ffuxessi ~ ffuxessi ~ fuxessuy) (2 mots) jjuelli (tjuelluy, tjuelli).

943

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

2. Formes des Verbes se terminant par une consonne a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine --aC --aCeC Verbe se terminant par --aC ou --aCeC Forme ac ac ac (uc ~ uc ~ ac) : a (u ~ u ~ a) (5 mots) a (a), ak (ak), ay (ay), a (a). ac (uci/a ~ uci ~ ac) : af (ufi/a ~ ufi ~ af) (3 mots) as-d (as-d), a (a). ac1c1 (uc1c1 ~ uc1c1 ~ ac1c1 ) : all (ull ~ ull ~ all) (1 mot) Forme CaC c1ac2 (c1ac2 ~ c1ac2 ~ c1ac2) : ban (ban ~ ban ~ ban) ( 48 mots) bab (bab), bat (bat), cab (tcab), cac (tcac, tcaci), ca (tca, tcii), can (tcan), cax (tcax), ca (tca), fa (fa), faq (faq), faz (faz, faza), ha (ha, hai), han (han), af (af), an (an), a (a), jaf (jaf), ja (jah), jal (jal), kad (kad ), laq (laq, liq, liqi), mal (mal), ab (ab), ar (ar), qam (qam, qama), rab (rab), rad (rad), ra (ra), raq (raq), ra (ra), ay (ay), sab (tsab), sa (tsa), sal (tsal), saq (tsaq), sax (tsax), ab (tab, taba), a (ta), ar (tar), ag (ag, aga, ag, agga), xab (xab), xaf (xaf), xaq (xaq), ab (ab, ib), af (af), al (al), an (an). c1ac2 (c1uc2 ~ c1uc2 ~ c1ac2) : fat (fut ~ fut ~ fat) ( 6 mots) fad (fad, faday, fudu, fuduy), han (han), az (az), lal (lal, lala), nax (nax). c1ac2 (c1uc2a~ c1uc2 a ~ c1ac2) : az (uza ~ uza ~ az) ( 3 mots) jab (jab, jaba, jabay), mas (mas). c1ac2c2 (c1ac2c2 ~ c1ac2c2 ~ c1ac2 c2) : all (all ~ all ~ all) (2 mots) qadd (qadd, qadda). c1a c2c2 (c1uc2c2 ~ c1uc2c2 ~ c1ac2c2a) : fakk (fukk ~ fukk ~ fakka, fukk, fukku) (6 mots) mass (massa), qacc (quccu, qucc), qass (qassa), ass (assa), xa (xaa, xa).

944

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c1ac2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ c1ac2) : bba (bba ~ bba ~ ba) (7 mots) ddac (eddac), kkal (kal), kkaw (kaw), llax (lax), qqac (eqqac, qac), a (ea). c1c1ac2 (c1c1uc2 ~ c1c1uc2 ~ c1ac2) : nna (nnu ~ nnu ~ na) (8 mots) a (aca, aa, tcaa, tcaa), ffad (fad), gga (ga), lla (la, laa(y), luu(y)), nnal (nal), nnam (nam), qqar (ar). c1c1ac2c2 (c1c1uc2c2 ~ c1c1uc2c2 ~ c1ac2c2a) : ggall (ggull ~ ggull ~ galla) (2 mots) all (alla). c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : tam (tam ~ tam ~ etam) (5 mots) nqa (enqa), ntab (entab), ntam (entam), staf (stafay), tad (etad). Forme aCaC ac1ac2 (uc1ac2 ~ uc1ac2 ~ ac1ac2) : agad (ugad ~ ugad ~ agad) (3 mots) agar (agar), agat (agat). ac1ac2 (c1c1ac2~ c1c1ac2~ ac1ac2) : aay (ay ~ ay ~ aay) ( 1 mot) ac1c2ac3 (uc1c1ac3~ uc1c1ac3~ ac1c2ac3) : amad (umad ~ umad ~ amad) (5 mots) aklal (aklal), alway (alway), astay (astay, istiy), atad (atad). ac1c2ac3 (c1c1ac3~ c1c1ac3~ ac1c2ac3) : ajfay (jfay ~ jfay ~ ajfay) (7 mots) alqay (alqay), alway (alway), amray (amray), alay (alay), asxay (asxay), alay (alay). ac1c2ac3 (c1c1ec3 ~ c1c1ec3 ~ ac1c2ac3) : aag (eg ~ eg ~ aag) (1 mot) Forme aCeC ac1ec2 (uc1ec2 ~ uc1ic2 ~ ac1ec2) : aen (uen ~ uin ~ aen) ( 24 mots) afeg (afeg), afes (afes), agem (agem), aew (aew), akel (akel), aker (aker), alem (alem), ales (ales), amen (amen), ame (ame), ames (ames), anef (anef), anew (anew), anez (anez), arew (arew), arez (arez), asem (asem), aser (aser), aer (aer), ayes (ayes), ayew (ayew, ayaw), azen (azen), ae (ae).

945

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

ac1ec2 (c1 c1ec2~ c1 c1ec2~ ac1ec2) : awe (wwe ~ wwi ~ awe) ( 3 mots) awel (awel), awen (awen). ac1c1ec2 (uc1c1ec2 ~ uc1c1ic2 ~ ac1c1ac2) : azzel (uzzel ~ uzzil ~ azzal) (1 mot) Forme CeCaC c1c1ec2c3ac4 (c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4) : bbezbaz (bbezbaz ~ bbezbaz ~ bezbaz) (12 mots) hherwaw (herwaw, herwiw), llehwat (lehwat), lleam (leam), llezam (lezam), mmenar (menar), mmeslay (meslay), ejaj (ejaj), ekak (ekak, ekik), xxewa (xewa), emlal (emlalay, emlil,emlalay, emlil), eban (eban). Forme CaCeC c1ac2ec3 (c1uc2ec3 ~ c1uc2ec3 ~ c1ac2ac3) : baen (buen ~ buen ~ baan) ( 115 mots) bahet (bahat), barek (barak), baye (baya), baed (baad), baet (baat), cabek (tcabak), cafe (tcafa), caen (tcaan), carek (tcarak), cae (tcaa), cawef (tcawaf), cayel (tcayal), dafe (dafa, ddafa), daneb (danab, ddanab), dae (daa, ddaa), dare (dara, ddaras), daxel (daxal, ddaxal), afer (afar), aleh (alab), awe (awa), fareq (faraq), fare (fara), fael (faal), faten (fatan), gabe (gaba), gare (gara), aneb (anab) (= janeb), anes (anas) (= janes), anez (anaz) (= janez), aweb (awab) (= jaweb), haje (haja), ader (adar), amel (amal), areb (arab), aeb (aab), aef (aaf), aseb (asab), asef (asaf), azem (azam), azeq (azaq), jadel (jadal), jahed (jahad), janeb (janab) (= aneb ), janes (janas) (= anes ), janez (janaz) (= anez), jaweb (jawab) (= aweb ), kaber (kabar), kacef (kacaf), laeq (laaq), laqeb (laqab), laqec (laqac), latem (latem), lawe (lawa), laej (laaj), matel (matal), nade (nada), naer (naar), nafeq (nafaq), nages (nagas), naes (naas), namer (namar), naqen (naqam), naqer (naqar), naseb (nasab), naze (naza), naem (naam), afer (afar), qabe (qaba), qabel (qabal), qacer (qacar), qadem (qadam), qader (qadar), qae (qaa), qamer (qamar), qaqer (qaqar), qare (qara), qasem (qasam), qatel (qatal), qazem (qazam), rafeq (rafaq), sahel (tsahal), salek (tsalak), salem (tsalam), same (tsama), sayes (tsayas), saef (tsaaf), afer (tafar), aeb (taab), tabe (ttaba), wade (wada), wae (waa), wafeq (wafaq), waeb (waab), waeh (waah), walef (walaf), walem (walam), wanes (wanas), wareb (warab), waed (waad), xale (xala), xalef (xalaf), xaem (xaam), xatel (xatal), xaer (xaar), xayel (xayal), ace (aca), afel (afal), ahed (ahad), amel (amal), aned (sanad), aqeb (aqab), sayen (sayan), saye (saya), azer (azar).

946

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1ac2ec3 (c1ac2ec3 ~ c1ac2ec3 ~ c1ac2ac3) : cawef (cawef ~ cawef ~ tcawaf) (4 mots) abe (aba), sawem (sawem ~ sawem ~ tsawam), sayes (tsayas). c1c1ac2ec3 (c1c1uc2ec3 ~ c1c1uc2ec3 ~ c1ac2ac3) : nnadem (nnudem ~ nnudem ~ nadam) (2 mots) mmager (magar). c1c1ac2c2ec3 (c1c1a c2c2ec3 ~ c1c1a c2c2ec3 ~ c1a c2c2ac3) : rragget (rragget ~ rragget ~ raggat) (1 mot) c1c1ac2c3ec4 (c1c1ac2c3ec4 ~ c1c1ac2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : qqajwer (qqajwer ~ qqajwer ~ qejwir) (1 mot) ic icec Les verbes se terminant par ic ou icec Forme iC ic (ic ~ ic ~ ic) : if (if ~ if ~ if) (1 mot) Forme CiC c1ic2 (c1ac2 ~ c1ac2 ~ c1ic2) : cib (cab ~ cab ~ tcib, tcab) (39 mots) cic (tcic), ci (tca, tcii), ciq (tciq), cir (tcir, tciri), cix (tcix, tcax), iq (iq, aq), i (i, a), fif (fif), fiq (fiq, fiqi), ir (ir, iri), iz (izi), kil (kil, kili), lil (lil, lili), liq (liq, liqi, laq), mil (mil), i (i, ii, a), ir (ir), it (it, iti), iz (iz, izi), qil (qil, qili), riq (riq), ri (ri), sib (tsib), si (tsii), siq (tsiq), sir (tsir, tsiri), sis (tsis), sit (tsit, tsiti), six (tsix, tsixi), i (tii), xi (xi, xii), xiq (xiq, xiqi, xaq), xi (xi), zid (tzid, tzidi), ib (ib), ic (ici), il (il), ir (sir, iri, ar). c1ic2 (c1ic2 ~ c1ic2 ~ c1ic2) : il (il ~ il ~ il) (5 mots) kil (kil, kili), tim (tim, timi, timiy), xic (xic), in (in). c1ic2c2 (c1ac2c2 ~ c1ac2c2 ~ c1ic2c2i) : ill (all ~ all ~ illi) (9 mots) bibb (bibb, bibbi, babb), ibb (ibbi), ill (illi, ill), qidd (qiddi), qirr (qirri, qirr), qiss (qissi, qiss), sibb (tsibbi, tsibb), ill (illi, illi). c1ic2c2 (c1uc2c2 ~ c1uc2c2 ~ c1ic2c2i) : ibb (ubb ~ ubb ~ ibbi) (2 mots) bibb (bibbi). c1ic2c2 (c1uc2c2a ~ c1uc2c2a ~ c1ic2c2i) : bibb (bubba ~ bubba ~ bibbi) (1 mot)

947

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1ic2c2 (c1ic2c2 ~ c1ic2c2 ~ c1ic2c2i) : ill (ill ~ ill ~ illi) (1 mot) c1c1ic2 (c1c1ic2 ~ c1c1ic2 ~ c1ic2i) : qqim (qqim ~ qqim ~ imi, im, ama) (1 mot) c1c1ic2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ ec1c1ic2) : mmir (mmar ~ mmar ~ emmir, emmiri, mar, maray) (1 mot) c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ic3) : ctiq (ctaq ~ ctaq ~ ctaqay/ectiq) (13 mots) di (edi, edii), li (eli, elii), til (etili), tim (etim), wi (ewi, ewii), klil (eklil, eklili), ktil (ektili), mlil (emlil, emlili), ti (eii), stif (stafay), xti (extii, extaay), zwir (zeggir). Forme iCiC ic1ic2 (uc1ac2 ~ uc1ac2 ~ ic1ic2) : ifif (ufaf ~ ufaf ~ ifif) (12 mots) icig (icig), idim (idim), ikil (ikil), ikiw (ikiw, akaw), ilil (ilil), inig (inig), init (init), irid (irid), isi (isi), isir (isir), iir (aar). ic1ic2 (c1c1ec2 ~ c1c1ic2 ~ ic1ic2) : idir (dder ~ ddir ~ idir) (1 mot) ic1ic2 (c1ic2 ~ c1ic2 ~ ic1ic2) : iid (id ~ id ~ iid) (1 mot) ic1c1ic2 (uc1c1ac2 ~ uc1c1ac2 ~ ic1c1ic2) : ijjiq (ujjaq ~ ujjaq ~ ijjiq) (4 mots) irriq (irriq), iik (iik), iif (iif). ic1c1ic2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ ic1c1ic2) : ikkil (kkal ~ kkal ~ ikkil) (1 mot) ic1c1ic2 (c1c1ec2 ~ c1c1ic2 ~ ic1c1ic2) : issin (ssen ~ ssin ~ issin) (1 mot) ic1c2ic3 (uc1c2ac3 ~ uc1c2ac3 ~ ic1c2ic3) : ifrin (ufran ~ ufran ~ ifrin) (19 mots) ifrir (ifrir), inin (inin), iklil (iklil), ikniw (ikniw), iksin (iksin), ini (ini, una), ilil (ilil), irit (irit), iwis (iwis), ixis (ixis), isnin (isnin), isrir (isrir), ixfif (ixfif), izdig (izdig), izdiw (izdiw), izfir (izfir), izmir (izmir), izrir (izrir). ic1c2ic3 (c1c2ic3 ~ c1c2ic3 ~ ic1c2ic3) : ibnin (bnin ~ bnin ~ ibnin) (20 mots)

948

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

icrir (icrir), idyiq (idyiq), ihcic (ihcic), inin (inin), ilif (ilif), ilil (ilil), iri (iri), iqlil (iqlil), irqiq (irqiq), ixis (ixis), idid (idid), iif (iif), iwsi iwsi), ixfif (ixfif), izfir (izfir), izrir izrir), izyin (izyin), iziz (iziz), iig (iig). ic1c2ic3 (c1c2ic3 ~ c1c2ic3 ~ ic1c2ic3) : ihriw (hraw ~ hraw ~ ihriw) (7 mots) ilil (ilil), iliw (iliw), iim (iim), irig (irig, arag), izfir (izfir), izrir (izrir). ic1c2ic3 (c1c2ec3 ~ c1c2ec3 ~ ic1c2ic3) : ibid (bed ~ bed ~ ibid) (6 mots) iqrib (iqrib), iqid (iqid), ishil (ishil), iwsi (iwsi), iwi (iwir). ic1c2ic3 (c1ec2c2ic3 ~ c1ec2c2ic3 ~ ic1c2ic3) : ibrik (berrik ~ berrik ~ ibrik) (11 mots) imli (imli), imri (imri), imiy (imiy, imi), izif (izif), iqi (iqi), iqri (iqri), iqsi (iqsi), iwzil (iwzil), izdig (izdig), izfir (izfir). ic1c2ic3 (c1ec2c2ac3 ~ c1ec2c2ac3 ~ ic1c2ic3) : ilqiq (leqqaq ~ leqqaq ~ ilqiq) (7 mots) ilwi (ilwi), isliw (isliw), iif (iif), iwri (iwri), izfir (izfir), izwi (izwi). ic1c2ic3 (c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ec3 ~ ic1c2ic3) : ismi (semme ~ semme ~ ismi) (3 mots) iwsir (iwsir), iil (iil). ic1c2ic3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ic1c2ic3) : intill (ntell ~ ntell ~ intil) (1 mot) c1c1ec2c3ic3 (c1c1ec2c3ic3 ~ c1c1ec2c3ic3 ~ c1c1ec2c3ac3ay) : emlil (emlal ~ emlal ~ emlalay) (1 mot) Forme CiCeC c1ic2ec3 (c1ac2ec3 ~ c1ac2ec3 ~ tc1ac2ac3) : ciwe (cawe ~ cawe ~ tcawa) (10 mots) iwec (awac), iwel (awal), iwet (awat), niwel (nawal), iwel (awal), iwer (awar), iwed (awad), iwen (awan), iwez (awaz). c1ic2c2ec3 (c1ac2c2ec3 ~ c1ac2c2ec3 ~ c1ic2c2ic3) : niffe (naffe ~ naffe ~ niffi) (2 mots) mied (miid). c1c1ic2ec3 (c1c1ac2ec3 ~ c1c1ac2ec3 ~ c1ic2ic3) : cciqer (ccaqer ~ ccaqer ~ tciqir) (9 mots)

949

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

ddimen (dimin, ddimin), jjife (tjifi), qqiqec (qiqqic), ssiwen (ssiwin, siwin), zziken (zzikin, zzakan, tzikin, tzakan), zziker (zzikir < zikir), ien (iin < iin), iqer (iqir). c1c1ic2c2ec3 (c1c1ac2c2ec3 ~ c1c1ac2c2ec3 ~ c1ic2c2ic3) : ccirrew (ccarrew ~ ccarrew ~ tcirriw) (14 mots) ccittew (tcittiw, ccittiw), ffillet (ffillit), hhillew (hilliw), kkibbe (kibbi) (< kkiwweh), kkikke (kikki), kkiwwe (kiwwi), mmied (miid), mmimme (mimmi), qqiccew (qicciw), qqijjew (qijjiw), qqier (qiir), rrigget (riggit), rrigget (riggit). c1c1ic2c2ec2 (c1c1ac2ec2c2 ~ c1c1ac2ec2c2 ~ c1ic2c2ic2) : bbie (bbae ~ bbae ~ bii) (1 mot) c1c1ic2c3ec4 (c1c1ac2c3ec4 ~ c1c1ac2c3ec4 ~ c1ic2c3ic4) : bbilew (bbalew ~ bbalew ~ biliw) (5 mots) izwer (izwir, azwar), jjibe (jibi), zzinzew (zzinziw < zinziw), zziwze (zziwzi < ziwzi). c1c1ic2c3ec4 (c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ic2c3ic4) : zzimreq (zzemraq ~ zzemraq ~ zzimriq < zimriq) (1 mot) c1c2ic2ec3 (c1c2ac2ec3 ~ c1c2ac2ec3 ~ ec1c2ic2ic3) : blileh (blaleh ~ blaleh ~ eblilih) (25 mots) biex (ebiix), dwiwes (edwiwis), friwes (efriwis), glilez (egliliz), grireb (egririb), iet (eiit), krire (ekriri), lwiwec (elwiwic), liles (elilis), mied (emiid), mrire (emrirri), miex (miix), mie (emii), mtite (emtiti), nkikez (enkikiz), qlile (eqlili), iec (eiic), xbibe (exbibi), xmime (exmimi), rmimez (ermimiz), rqiqes (erqiqis), niec (eriic), mime (emimi), znine (eznini, znini), zrireg (ezririg). c1c2ic3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ ec1c2ic3ec4) : diqer (daqer ~ daqer ~ ediqir) (3 mots) xciwet (exciwit), liel (eliil). c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ ec1c2ic3c3ic4) : bdiddec (bdaddec ~ bdaddec ~ ebdaddac) (8 mots) cqirrew (cqirriw), dibbes (edibbis) (< diwwes), nicceg (eniccig), mfier (emfiir), middel (emiddil) (d), mied (emiid), zlikke (zlikki). c1c1ec2c3ic3ec4 (c1c1ec2c3ic3ec4 ~ c1c1ec2c3ic3ec4 ~ c1ec2c3ic3ic4) : fferqiqes (fferqaqes ~ fferqaqes ~ ferqiqis) (2 mots) ffekike (fekiki).

950

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

uc ucec Les verbes se terminant par uc ou ucec Forme iCuC ic1c2uc2 (c1ec2c2uc2 ~ c1ec2c2uc2 ~ ic1c2uc2) : imlul (mellul ~ mellul ~ imlul) (4 mots) ifsus (ifsus), imsus (imsus), ismum (ismum). ou bien uc1c2uc2 (c1ec2c2uc2 ~ c1ec2c2uc2 ~ uc1c2uc2) : umlul (mellul ~ mellul ~ umlul) (4 mots) ufsus (ufsus), umsus (umsus), usmum (usmum) ic1c2uc3 (c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ec3 ~ ic1c2uc3) : imur (meqqer ~ meqqer ~ imur) (2 mots) izfur (izfur) ou bien uc1c2uc3 (c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ec3 ~ uc1c2uc3) : umur (meqqer ~ meqqer ~ umur) (2 mots) uzfur (uzfur) c1c1ec2c3uc4ec5 (c1c1ec2c3uc4ec5 ~ c1c1ec2c3uc4ec5 ~ c1ec2c3uc4uc5) : bbejdudel (bbejdudel ~ bbejdudel ~ bejdudul) (19 mots) bbergugen (bergugun), bberkukes (berkukus), bberquqec (berququc), ddemumec (demumuc, ddemumuc), ffemumes (femumus), ggerues (geruus), ebrurec (ebruruc), ecuef (ecuuf), jjelkuke (jelkuku), jjeluleq (jjeluluq, tjeslulq), kkecbuber (kecbubur), kkebubec (kebubuc), mmeuex (meuux), qqeduef (qeduuf), qqejmumer (qejmumur), qqerbubez (qerbubuz), xxebubec (xebubuc), zzerbube (zzerbubu).

b. Les verbes sans voyelle pleine Forme eC ec (ci/a ~ ci ~ tec) : eg (gi/a ~ gi ~ teg / eg) (3 mots) el (tel / el), er (ter / er ). ec1c1 (c1c1i/a ~ c1c1i ~ ec1c1) : ekk (kki/a ~ kki ~ tekk) (9 mots) ebb (ebba, ebbay) / egg (egga, eggay, egg) < eww (ewwa, ewway), e (te), egg (tegg), e (aa, aa, aa, te), err (arra).

951

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

ec1c1 (ec1c1 ~ ec1c1 ~ tec1c1) : ett (ett ~ ett ~ tett) (1 mot) ec1c2 (c1c2i/a ~ c1c2i ~ ttaCa/ttcuCu) : es (si/a ~ si ~ asa, ess) ( 10 mots) efk (ak), eks (kess), els (lusu, lus), end < ndu (endu < neddu), ens (nusu, nus), enz (nuzu, nuz), er (ruu, ru), ezg (zegg), ez (ze). ec1c2 (ec1c2 ~ c1ic2 ~ c1uc2/ c1c1ac2) : ez (ez ~ iz ~ qqaz) (3 mots) e (as), ers (rus, rusu). Forme CeC c1ec2 (c1ec2 ~ c1ic2 ~ c1c1ac2) : del (del ~ dil ~ ddal) (13 mots) er (ar), fel (ffal), ge (gga), gen (ggan), ger (ggar), ker (ker), med (mmad, mad), mel (mmal), wet (kkat), ed (ad), em (emm, teem), kel (kell). c1ec2 (c1c2 i/a ~ c1c2i~ c1c1ac2 / c1ec2c2) : ne (ni/a ~ ni ~ neqq) (13 mots) gem (gemm), kel (kell), mel (mmal, emmal), em (emm), er (qqar), er (ar), re (reqq, eray), re (ruu), sel (sell), sew (tess), em (emm), er (err). Forme c1c1ec c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ic2 ~ ec1c1ec2) : bbe (bbe ~ bbi ~ tebbe) ( 60 mots) bber (tebber), bbe (tebbe), cce (tecce), ccef (teccef), cceg (tecceg, iccig), e (tee), dded (tedded), ddem (teddem, adam, addam), dden (tedden, adan), dder (edder, idir), ddez (teddez), ffe (teffe), ffer (teffer), ffe (teffe), gger (tegger), gget (tegget), jje (ejje), jjem (ejjem), jjex (tejjex), kker (tekker, enkar), kkes (tekkes), lle (telle), llef (tellef), llem (tellem), lle (telle), lles (telles), llex (tellex), llez (tellez), mmel (temmel), mme (temme), nne (tenne), qqed (teqqed), qqel (teqqel), qqen (teqqen), qqes (teqqes), rre (ruu, ruuy, ru, era), ssed (tessed), ssef (tessef), ssel (tessel, ssal), sse (tesse), sses (tesses), e (tee), ttet (tettet), e (tee), ef (teef), el (teel), er (teer), es (aas, ggan), e (tee), zzef (tezzef), zzem (tezzem), zze (tezze), el (teel), ef (teef), eg (teeg), em (teem), e (tee), el (eel), wwel (wwal). c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1uc2 ~ c1ec1c1ac2) : mmet (mmet ~ mmut ~ meat) (1 mot) Forme c1c2ec3 c1c2ec3 (c1c2ec3 ~ c1c2ic3 ~ c1ec2c2ec3) : bder (bder ~ bdir ~ ader, ebdar, bedder) ( 771 mots)

952

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

bded (added, ebdad, bedded), bde (bedde), ber (beer), bges (ages, ebgas, begges), bhet (behhet), bet (beet, ebat), ble (belle), ble (belle, ebla), be (bee, beqqed), brec (berrec), bred (berred), bre (berre), brek (berrek, ebrak), bren (berren), breq (berreq, (ebraq), brez (berrez, (ebraz), bex (beex), bel (beel, ebal), bxel (bexxel, ebxal), bxe (bexxe), bzeg (bezzeg, azzeg, azeg), bzer (bezzer), bed (beed, beid, (ebad), bed (beed, ebad), bet (beet, ebat), cbe (cebbe, ecba), cbek (cebbek), cbe (cebbe), cef (ceef, ecaf), ce (cee), cen (ceen), clex (cellex), cle (celle), cmet (cemmet), cmex (cemmex), cneg (cenneg), ceb (ceeb), cel (ceel, ttecal), cre (cerre, ecra), crek (cerrek), cfeq (ecfaq), cfe (ceffel), ced (ceed, ecad), cen (ceen), clec (cellec), clec (cellec), clex (cellex), cle (celle), cmet (commet), cmex (cemmex), cneg (cenneg), ceb (ceeb), cel (ceel, ecal), cre (cerre, ecra), crek (cerrek), creq (cerreq), crew (cerrew), cre (cerre), ceb (ceeb), ceh (ceeh), cem (ceem), cer (ceer), cwe (cegge, ttecwa), cxec (cexxex), cxec (cexxec), cxem (cexxem), cxe (cexxe), cef (ceef, tceif), cel (ceel), dbe (debbe, edba), dbex (debbex), dfe (deffe), dheb (dehheb, edhab), dhec (dehhec, dehhic, ddehhic, edhac), dhen (dehhen, dehhin, ddehhin, edhan), dke (dekke, edka), dleg (delleg), dles (delles), dneb (denneb, ednab), dnes (dennes, dennis, ddennis, ednas), del (deel, deil, ddeil, edal), dreg (derreg), drem (derrem, derrim, dderrim, edram), des (dees, edas), dre (derre), dwel (dewwel), dxem (dexxem), dyeq (deyyeq, edyaq), den (deen), bex (ebbex), be (ebbe, aba), fer (afar, effer, efar), her (ahar, ehher, ehar), leb (alab, elleb, elab), lem (ellem, elam), leq (elleq, elliq, elliq, elaq), les (elles, elas), men (emmen, eman), me (amma, emme, ema), reb (erreb), rec (errec, erac), ref (erref, eraf), reg (erreg), re (erre, erri, erri, era), req (erreq), yeq (eyyeq), ef (eef, eif, eif, eaf), en (een), fcel (feccel, efcal), fde (fee, fee, efa), fel (efal), fer (feer), fhem (fehhem), fec (feec), fem (feem), fje (fejje), fles (felles), fne (fenne), fqe (feqqe, efqa), fre (ferre), freg (ferreg, efrag), frek (ferrek, efrak), fren (ferren, efran), fre (ferre, efra), freq (ferreq), fres (ferres, efras), frez (ferrez), fec (feec, efac), fed (feed), fre (ferre), fez (feez), fsed (fessed), fser (fesser, efsar), fsex (fessex), fte (fette), ftek (fettek, (teftak), ftel (fettel, eftal), ften (fetten), fte (fette, efta), ftes (fettes, (eftas), fel (feel, efal), fen (feen), fxes (fexxes), fel (feel), gdel (geddel), gdem (geddem), gem (geem, (egam), glez (gellez), gme (gemme), gmem (gemmem, gemmim), gmer (gemmer, egmar), gmez (gemmez), grec (gerrec, egrac), gren (gerren), gres (gerres, egras), grew (gerrew), gzem (gezzem, (egzam), gzer (gezzer), hbej (hebbej, ehbaj), hber (hebber), hbe (hebbe), hdef (heddef), hdem (heddem, ehdam), hde (hedde), fe (effe), fer (effer), eb (eeb), hlek (hellek, ehlak), hmej (hemmej, ehmaj), hmel (hemmel), heb (heeb), hter (hetter), hzel (hezzel, ehzal), hzem (hezzem, ehzam), bek (ebbek, ebak), bel (ebbel), beq (ebbeq), bes (ebbes, ebas), ced (ecced), ce (ecce), def(eddef), deq (eddeq), der (edder), de (edde), em (eem,

953

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

eam), er (eer, ear), der (eer, eer), jel (ejjel), kem (ekkem, ekam), ke (ekke, eka), leb (elleb), lel (ellel), lem (ellem), leq(elleq), med (emmed, emad), mel (emmel, emal), meq (emmeq, emaq), mer (emmer, emar), me (emme), net (ennet), new (ennew, enaw), qer (eqqer), reg (erreg, erag), req (erreq, eraq), re (erre), rez (erra, eraz), ec (eec, eac), em (eem, eam), en (een, ean), et (eet, ea), seb (esseb, esab), sed (essed), sen (essen), el (eel, eal), tec (ettec, etac), we (ewwe, egges), zem (ezzem, ezam), zen (ezzen, ezan), jbed (jebbed, jebbid, ejbad), jbe (jebbe), jdeb (jeddeb), jder (jedder), jfel (jeffel), jhed(jehhed), jhed (jehhed, ejhad), jhel (jehhel), jhe (jehhe), jlec (jellec), jle (jelle), jleq (jelleq), jme (jemme), jne (jenne), jnes (jenne), jem (jeem, jeqqem), jqer (jeqqer), jre (jerre), jre (jerre, ejra), jrem (jerrem), jwej (jeggej, ejwaj), jwe (jewwe, jegge, ejwa), jxe (jexxe), jel (jeel), je (jee), kbel (kebbel, ekbal), kcef (keef, ekcaf), kcem (keem, ekcam), kfel (keffel, ekfal), kfen (keffen), kfe (keffer, ekfar), kes (kees, ekas), kmec (kemmec, ekmac), kmed (kemmed, ekmad), kmel (kemmel, ekmal), kmen (kemmen, ekman), kmer (kemmer), kmes (kemmes, ekmas), kmez (kemmez, ekmaz), knef (kennef, eknaf), kre (kerre), kref (kerref, ekraf), kref (kerref), kres (kerres, ekras), krez (kerrez, ekraz), krez (kerrez), keh (keeh), kem (keem), kseb (kesseb, eksab), kteb (ketteb), ktef (kettef, ektaf), kyes (keyyes), keb (keeb), kec (keec), ker (keer), lfe (elfa), lfez (leffez), lhet (lehhet), lem (leem, elam), leq (leeq, elaq), lmed (lemmed), lmen (lemmen), let (leet), lqec (leqqec), lqe (leqqe, elqa), lqef (leqqef, elqaf), lseq (lesseq, elsaq), lte (lette, elta), lte (lette), ltex (lettex), lef (leef, elaf), lxes (lexxes), lxez (lexez), lyen (leyyen, leggen, elyan), lzem (lezzem), leb (leeb, elab), mce (mecce, emca), mce (mecce, emca), mcek (meccek, emcak), mdel (meddel, emdal), mel (meel), mger (megger, emgar), men (eman), meq (meeq, emaq), me (mee), mken (mekken, emkan), mle (melle), mlek (mellek), mleq (melleq), mne (menne), mqet (meqqet, emqat), mred (merred), mre (merre, emra), mre (merre), mre (emre, emri, emra), mres (emras), mret (merret, merrit), mse (messe, emsa), msel (messel, emsal), msex (messex), me (mee, ema), me (mee, ema), mtel (mettel, emtal), mel (meel), mzel (mezzel), men (meen, eman), nbec (nebbec), nbe (nebbe, enba), nbet (nebbet), nced (necced), ncef (neccef, encaf), ncel (neccel, neel, encal), nce (necce, enca), ncew (neccew, encaw), ndef (neddef, endaf), ndeh (neddeh, endah), ndem (neddem, endemmay), nder (nedder, endar), nde (nedde), nel (neel), nfe (neffe), nfeg (neffeg), nfe (neffe), nfel (neffel, enfal), nfeq (neffeq, enfaq), nfer (neffer), nfes (neffes, enfas), nfex (neffex, enfax), nfez (neffez), nfe (neffe, enfa), ngeb (neggeb), nge (negge), ngef (neggef, engaf), nge (negge, enga), nge (negge), nger (negger, engar), ngez (neggez), nhel (nehhel), nheq (nehheq, enhaq), nher (nehher), nhet (nehhet, enhat), nel (neel), nes (nees), njem (nejjem), nje (nejje, enjar), nje (nejje), nkeb (nekkeb), nke (nekke, enka), nke (nekke), neb (neeb, neqqeb),

954

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

nec (neec, neqqec, enac), nec (ineqqec), ned (need, neqqed, enad), ne (nee, neqqe), nel (neel, neqqel, enal), ner (neer, neqqer, enar), nes (nees, neqqes, enas), nqeb (neqqeb, enqab), nqec (neqqec), nqed (neqqed), nqej (neqqej, enqaj), nqer (neqqer), nqes (neqqes), nqe (neqqe), nser (nesser), nsex (nessex), nef (neef, enaf), ne (nee), nel (neel, enal), ner (enar), ne (nee, ena), neg (neeg, enag), ne (nee, ena), nel (neel, enal), neq (neeq), ner (neer), ne (nee), nxel (nexxel, enxal), nxe (enxa), nzef (nezzef, enzaf), nzel (nezzel), nze (nezze), nzer (nezzer), nze (nezze), nel (neel), nem (neem), ner (neer), nset (neet), ntel (nettel, ental), ber (ebber), der (edder), eb (eeb, eeb), el (eel, yeel), fel (effel), leb (yelleb, elab), le (elle, ela), leq (elleq), me (emme), mel (emmel, emal), meq (emmeq, emaq), mes (emmes), mez (emmez, emaz), rec (errec), rem (errem, eram), req (erreq, eraq), res (erres, eras), ret (erat), rez (errez), sel (essel), eb (eeb), bel (ebbel), ben (ebben), fer (effer), lef (ellef, elaf), wed (ewwed), yer (eyyer), zel (ezzel, ezal), qbec (qebbec), qbe (qebbe), qbe (qebbe), qbel (qebbel), qber (qebber), qcer (eqcar), qce (qecce), qdec (qeddec), qdef (qeddef), qde (qedde), qdem (qdem, eqdam), qdew (qeddew), qeb (qeeb, qeeb), qde (qee), qfel (qeffel, eqfal), qfer (qeffer, qfar), qfez (qeffez), qher (qehher), qjej (qejjej), qleb (qelleb, eqlab), qlec (qellec), qlem (qellem), qleq (qelleq), qle (qelle, eqla), qmec (qemmec), qme (qemme, eqma), qme (qemme), qmer (qemmer), qne (eqna), qreb (qerreb, eqrab), qrec (qerrec), qre (qerre), qre (qerre), qref (qerref), qre (qerre, eqra), qrem (qerrem, eqram), qren (qerren, eqran), qre (era, eqra), qsed (qessed, eqsad), qsef (qessef, (eqsaf), qse (qesse, (eqsa), qsem (qessem, eqsam), qtel (qettel), qwed (qewwed, eqwad), qyes (eqyas), qed (qeed, eqad), rbeg (rebbeg, erbag), rbe (rebbe, erba), rbe (rebbe), rdem (reddem, erdam), reb (reeb, erab), rel (reel, (eral), rfed (reffed), rfen (reffen), rfeq (reffeq), rfes (reffes), rgel (reggel, ergal), rgem (reggem), rgen (reggen, ergan), rhe (rehhe, erha), rhem (rehhem), rjel (rejjel), rjen (rejjen), rjeq (rejjeq), rkeb (rekkeb), rkec (rekkec), rked (rekked, erkad), rke (rekke), rke (rekke), rkem (rekkem, erkam), rkes (rekkes, erkas), rkes (rekkes), rmed (rernmed), rmeq (remmeq), rmez (remmez, ermaz), rme (remme), reb (reeb), rel (reel, reqqel, eral), rqem (reqqem), rqes (reqqes), rsel (ersal), re (ree, era), rel (reel), rem (reem, eram), rtek (rettek), rem (rettem), rwel (reggel), rwet (erwat), rzef (rezzef, erzaf), rzeq (rezzeq), ced (ecced), ce (ecce, eca), cem (eccem, eem, ecam), ceq (ecceq, ecaq), ex (eex), de (edde), dem (eddem, edam), dex (eddex), fe (effe, efa), e (ee), heb (ehheb), hef (ehhef), he (ehhe), hen (ehhen), eb (eeb), el (eel, eal), em (eem), je (ejje), jem (ejjem), ken (ekken), kez (ekkez, (ekaz), ke (ekke, (eka), mec (emmec), meg (emmeg), mej (emmej), mel (emmel, emal), xef (exxef, exaf), xes (ixis), xem (exxem, exam), zen (ezzen), ed (eed, ead), sbek (sebbek), sbe (sebbe), sbeq (sebbeq), sdeq (esdaq), sfe (seffe),

955

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

sfeh (esfah), sge (esga), shel (sehhel, esfal), sen (seen), seq (seeq, esaq), sked (sskad, skad), skef (sekkef), sker (sekker, eskar), sker (sekker, tteskar), ske (sekke), sleb (selleb), slek (sellek), slem (sellem, eslam), sme (semme), sle (selle), slex (sellex), sel (ssal), sqe (seqqe), sred (serred), sref (serref), srem (serrem), ste (sette), stew (settew, estaw), ser (seer), swed (sewwed), sxeb (sexxeb), sxec (sexxec), sxe (sexxe, esxa), sxe (esxa), sed (seed), be (ebbe, eba), be (ebbe), ber (ebber, ebar), ef (eef, eaf), leb (elleb), fe (effe), fen (effen), le (elle, ela), neb (enneb), ne (enne), re (erre), web (ewweb), ye (eyye, eya), eb (eeb), tbet (tebbet, etbat), tbe (aba), tef (teef, etaf), tlef (tellef, ttellif), tme (temme), tqel (teqqel, etqal), trek (terrek), tek (teek), twel (tewwel, etwal), twer (tewwer), txed (texxed, etxad), kel (ekal), le (elle), en (een, ein, ein), wdec (weddec, ewdac), wde (wedde), wef (weef), wgef (weggef, ewgaf), web (weeb), wed (weed), wheb (wehheb), whem (wehhem, wehhim, ewham), wec (weec, ewac), wed (weed), wel (weel), wjeq (wejjeq), wje (wejje), wles (welles), wqem (ewqam, ewqim, aqam), wqet (weqqet, ewqat), wqe (weqqe, ewqa, awqa), wet (weet), wsem (ewsam), wseq (wesseq, ewsaq), wsex (wessex), wse (wesse, (ewsa), wef (weef, ewaf), wel (weel), wxed (wexxed), wxem (wexxem, (ewxam), wzen (wezzen), wze (wezze, ewza), wed (ewad), we (wee), xbec (xebbec, exbac), xbe (xebbe), xbet (xebbet), xcen (xeen), xdem (xeddem, exdam), xde (xedde), xeb (xeeb, xeeb, exab), xef (xeef, exaf), xje (xejje, exja), xle (xelle, (exla), xlef (xellef, exlaf), xleq (xelleq, exlaq), xle (exla), xle (xelle), xme (xemme), xme (xemme), xmet (xemmet, exmat), xneq (xenneq, exnaq), xnez (xennez), xreq (xerreq), xeb (xeeb), xem (xeem), xez (xeez), xsef (xessef), xse (xesse, exsa), xem (xeem, exam), xtem (xettem, extam), xten (xetten), xwen (xewwen, exwan), xzen (xezzen, (exzan), xze (xezze, xezzi, exza), xre (xerre), zbel (zebbel), zdel (zeddel), zdem (zeddem), zde (zedde), zdeq (zeddeq), zgel (zeggel), zgen (zeggen, ezgan), zger (zegger), zher (zehher), zhe (zehhe), ze (zee), zel (zeel), zle (zelle), zlef (zellef), zleg (zelleg), zlem (zellem), zleq (zelleq), zle (zelle, ezla), zlez (zellez, ezlaz), zme (zemme), zmer (zemmer), zeb (zeeb, ezab), zel (zeel, zeqqel), zqef (zeqqef), zreb (zerreb), zre (zerre), zwe (zewwe), zwel (zewwel), zwe (zewwe, zegge), zwe (zewwe, zegge), zyen (zeyyen, ezyan), zef (zeef), zeq (zeeq, ezaq), ber (ebber), de edde), dem (eddem), e (ee), mek (emmek, emak), qem (eqqem, eqam), wec (ewwec), e (ee), bed (ebbed), be (ebbe), ceq (ecceq), del (eddel), dem (seddem, edam), der (edder), de (edde), dez (eddez), ef (eef), el (eel, eal), em (eem), es (ees), fej (effej), fen (effen), fe (effe), fes (effes), gez (eggez, egaz), jeb (ejjeb, ejab), jel (ejjel), jen (ejjen), kef (ekkef), kel (ekkel, (ekal), ke (ekke, eka), kes (ekkes), lef (ellef), lek (ellek), lem (ellem, elam), med (emmed), mel (emmel), me (emme, ema), qel (eqqel), qer (eqqer, eqar), re (erre, era), reg (erreg), rek (errek, erak), req (erreq), ef (eef), es

956

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(ees), sel (essel), er (eer), teb (etteb, ettib), teq (etteq), te (ette), wej (eggej, ewaj), yed (eyyed, eyad), zel (ezzel), zem (ezzem), eg (eeg, eag). Forme ceC c1ec2c2 (c1ec2c2 ~ c1ec2c2 ~ c1ec2c2 ic2) : gell (gell ~ gell ~ gellil) (19 mots) bedd (bedd, bedda, added), becc (beccic), ceqq (tceqqiq), err (errir), ecc (eccic), edd (eddid, edday), ell (ellil), e (eir), ess (essis), jedd (jeddi, jedday), medd (meddi, medday), qe (qei, qea, qeay, qei), serr (serri, tserri, serray), xemm (xeddem), zemm (tzemmim), emm (emmim), err (arr), ell (eddel). c1ec2c2 (c1ec2c2a ~ c1ec2c2a ~ c1ec2c2) : e (ea ~ ea ~ e, ei, aa) (2 mots) e (e, ea). c1ec2c2 (c1ec2c2i/a ~ c1ec2c2i ~ ec1c2ac2) : e (ei/a ~ ei ~ e, ea) (1 mots) Forme CeC c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ ec1c2ac3) : ddhem (ddhem ~ ddhem ~ tdehhim, ddehhim, edham) (14 mots) ddes (deis, ddeis), ddrem (eddram), llfe (elfa), llwet (elwat), nnel (enal), nnser (ensar), rrwet (erwat), ssger (ssgar), ssken (sskan, sskanay), sslef (sslaf, sslufu, sslufuy), ttje (ttja ), kel (kal), zzken (zzkan, zzkanay). c1c1ec2c3 (c1c1ec2c3 ~ c1c1ec2c3 ~ ec1c2ac3) : llexs (llexs ~ llexs ~ elxas) (2 mots) qqer ( era, eqra). c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ec1c2ic3) : lell (lell ~ lell ~ elil) (2 mots) rerr (erirr). Forme CeCeC c1ec2c2ec3 (c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ec3 ~ c1ec2c2ic3) : beccer (beccer ~ beccer ~ beccir) ( 788 mots) beddel (beddil), beggen (beggin) (= beyyen), begger (beggir), beer (beir), beet (beit), bekkec (bekkic), bekkem (bekkim), bekke (bekki), belle (belli), bellez (belliz), belle (belli), benneq (benniq), beqqe (beqqi), beqqel (beqqil), beqqem (beqqim), beqqes (beqqis), berred (berrid), berref (berrif), berre (berri), berreq (berriq), berrez (berriz), bee (bei), beem (beim), beex

957

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(beix), bessel (bessil), beec (beic), been (bein), bewwe (bewwi), bewwe (bewwi), bexxe (bexxi), beyyen (beyyin), beyye (beyyi), bezzeg (bezzig), beed (beid), beej (beij), beer (beir), cebbeb (tcebbih), cebbeh (tcebbih, ccebbih) (< cewweh), cebbe (tcebbi), cebbel (tcebbil) (< cewwel), cebbe (tcebbi), ceffeq (tceffiq), ceffe (tceffi), ceggeb (tceggib) (= ceyyeb), cegge (tceggi), ceggel (tceggil) (< cewwel), cegge (tceggi) (= ceyye), cehhed (tcehhid), ceed (tceid), ceen (tcein), ceet (tceit), kkeb (tcekkib), cekkel (tcekkil), cekkem (tcekkim), cekke (tcekki), cellef (tcellif), celle (tcelli), cellel (tcellil), cemme (tceinmi), cemmet (tcemmit), cemmex (tcemmix), cemme (tcemmi), cennef (tcennif), cenneq (tcenniq), ceqqef (tceqqif), ceqqeq (tceqqiq), cerref (tcerrif), cerreg (tcerrig), cerre (tcerri), ceef (tceif), ceeh (tceih), ceek (tceik), ceen (tcein), ceeq (tceiq), cettel (tcettil), cettem (tcettim), cettet (tcettit), ceeb (tceib), cee (tcei), ceen (tcein), cewweh (tcewwih), cewwel (tcewwil), cewweq (tcewwiq), cexxed (tcexxid) (=exxed), ceyyeb (tceyyib) (=ceggeb), ceyyef (tceyyif), ceyyet (tceyyit), ceyye (tceyyi) (= cegge), ceeb (tceib), cettel (tcettil), cehhed (tcehhid), cehhed (tcehhid), cehhen (tcehhin), cehhet (tcehhit), cekkeb (tcekkib), cekkel (tcekkil), cekkem (tcekkim), cekker (tcekkir), cellef (tcellif), celleh (tcellih), cellel (tcellil), cemmer (tcemmir), cemmet (tcemmit), cemmex (tcemmix), cemme (tcemni), cennef (tcennif), cenneq (tcenniq), ceqqef (tceqqif), ceqqeq (tceqqiq), cerref (tcerrif), cerreg (tcerrig), cerre (terris), cerref (tcerrif), cerreh (tcerrih), cerrek (tcerrik), cerren (tcerrin), cerreq (tcerriq), cettel (tcettil), cettem (tcettim), cettet (tcettit), ceeb (tceib), ceed (tceid), ceen (tcein), cewweh (tcewwih), cewwel (tcewwil), cewweq (tcewwiq), cexxed (tcexxid) (= exxed), ceyyeb (tceyyib) (=ceggeb), ceyyef (tceyyif), ceyyet (tceyyit), ceyye (tceyyi) (= cegge), ceeb (tceib), ceel (tceil), debbez (debbiz, ddebbiz), deffes (deffis, ddeffis), degger (deggir, ddeggir), dehheb (dehhib, ddehhib), dees (deis, ddeis), dekke (dekki, ddekki), dekke (dekki, ddekki ), dellel (dellil, ddellil), delles (dellis, ddellis), demmek (demmik, ddemmik), demmer (demmir, ddemmir), demme (demmi, ddemmi), deqqem (deqqim, ddeqqim), derrer (derrir, dderrir), dees (deis, ddeis), dee (dei, ddei), dee (dei, ddei ), deeq (deiq, ddeiq), dees (deis, ddeis), dewwe (dewwi, ddewwi ), dewwe (dewwi, ddewwi ), dewwex (dewwix, ddewwix), dexxec (dexxic, ddexxic), deyyer (deyyir, ddeyyir ), ebbel (ebbil, ebbil), ebbel (ebbil, ebbil ) (< ewwel), ebber (ebbir, ebbir, ebbir), eggef (eggif) (= eyyef), egger (eggir, eggir), egge (eggi, eggi), emmes (emmis, emmis ), eqqer (eqqir, eqqir), erref (errif, errif), erres (erris, erris), ewwel (ewwil, ewwil ), eyyec (eyyic, eyyic ), eyyef (eyyif, eyyif), feddex (feddix ), fegge (feggi), feggel (feggil), fee (fei), fee (fei), feex (feix), fejje (fejji), fekkel (fekkil), fekker (fekkir), fekke (fekki ), felleq (felliq), fennen (fennin), feqqer (feqqir), ferrec (ferric), ferre (ferri), ferre (ferri ), fee (fei), feej (feij), fesse (fessi), fessex (fessix), feel (feil), feer (feir), fette (fetti ), fettel (fettil), fette (fetti ), fettes (fettis), fettet (fettit), feel (feil), feyyeq (feyyiq), fezze (fezzi), gecce (gecci ), gedde (geddi),

958

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

gehhe (gehhi ), gemme (gemmi ), gemmem (gempum), gerrec (gerric), gerre (gerri), gerrem (gerrim), gerres (gerris), gerrez (gerriz), gesse (gessi), gee (gei), gettel (gettil), geem (geim), gewwed (gewwid), gezzen (gezzin), ennes (ennis), ewwez (ewwiz), eyyeb (eyyib), eel (eil), hebbeb (hebbib), hebbel (hebbil ) (< hewwel), hebben (hebbin ) (< hewwen), hedden (heddin), heggel (heggil ) (< hewwel), heggen (heggin ) (< hewwen), heel (heil), heen (hein), hellel (hellil), herred (herrid), herre (herri), herres (herris), heek (heik), hewwed (hewwid), hewwej (hewwij), hewwel (hewwil ), hewwen (hewwin), ebbeb (ebbib), ebbe (ebbi ) (< ewwed), ebbel (ebbil), ebbel (ebbil), ebbeq (ebbiq), ebbe (ebbi ), ebber (ebbir ) (< ewwer), ebbes (ebbis), ebbez (ebbiz) (< ewwez), ecced (eccid), eccem (eccim), ecce (ecci), edded (eddid), edde (eddi), effef (effif), egge (eggi ) (< ewwe), eggef (eggif), egge (eggi) (< ewwez), eel(eil), ee (ei), ejjel (ejjil), ejje (ejji), ekkel (ekkil), ekke (ekki), ellef (ellif), ellel (ellil), belles (ellis), emmel (emmil), emmem (emmim), emme (emmi), emme (emmi), emmez (emmiz), ennef (ennif), enneg (ennig), ennek (ennik), ennen (ennin), eqqeq (eqqiq), erred (errid), erref (errif), errek (errik), eeb (eib), eem (eim), essen (essin), esses (essis), een (ein), ettem (ettim), ettet (ettit), eem (eim) (= ettem), ewwec (ewwic), ewwe (ewwi), ewwej (ewwij), ewwel (ewwil), ewwe (ewwi), ewwes (ewwis), ewwe (ewwi), ewwe (ewwi), eyyel (eyyil), eyye (eyyi), ezzeb (ezzib), ezzem (ezzim), ezzeq (ezziq), ezzez (ezziz), jebbed (jebbid), jebbe (jebbi), jebbeh (jebbih) (< cewweh), jebben (jebbin), jebber (jebbir), jedder (jeddir), jedde (jeddi), jedde (jeddi), jeffen (jeffin), jegge (jeggi), jegger (jeggir), jelleb (jellib), jelled (jellid), jellel (jellil), jemmel (jemnul), jemmem (jemmim), jemmeq (jemmiq), jemme (jemmi), jennen (jennin), jennes (jennis), jennew (jenniw), jeel (jeil), jee (jei), jeqqem (jeqqim), jeqqeq (jeqqiq), jerred (jerrid), jerrem (jerrim), jeeb (jeib), jeef (jeif), jeer (jeir), jewwe (jewwi), jewweq (jewwiq), jewwez (jewwiz), jeyyef (jeyyif), jeel (jeil), kebbeb (kebbib), kebbel (kebbil), kebber (kebbir), kebbe (kebbi), kebbes (kebbis), kecceb (keccib), keddeb (|,keddib), keffef (keffif), keffe (keffi), keel (keil), keez (keiz), kellef (kellif), kellef (kellif) (=kellef), kellex (kellix), kemmec (kemmic), kemmel (kemmil), kemmem kemmim), kerrec (kerric), kerre (kerri), kerrer (kerrir), kerre (kerri), keer (keir), kessel (kessil), kesses (kessis), kettef (kettif), kettef (ketif) (= kettef), kette (ketti), keyyed (keyyid), keyyel (keyyil), keyyes (keyyis), lebbe (lebbi ) (< lewwe), lebben (lebbin), lebbes (lebbis), lebbez (lebbiz) (< lewwez), leccec (leccic), leggec (leggic), legged (leggid), legge (leggi ) (< lewwe), leggen (leggin), leggez (leggiz) (< lewwez), leem (leim), leef (leif), lejjem (lejjim), lekken (lekkin), lemmec (lemmic), lemmem (lemmim), lemme (lemmi), leqqef (leqqif), leqqem (leqqim), lewwe (lewwi), lewwe (lewwi ), lewwez (lewwiz), lexxez (lexxiz), lezzez (lezziz), leew (leiw), meccek (meccik), medde (meddi), medde

959

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(meddi), meggel (meggil), meggez (meggiz) (= meyyez), meed (meid), meen (mein), mekken (mekkin), mekkes (mekkis), mekkes (mekkis) (= mekkes), melle (melli), melleq (melliq), melles (mellis), mennek (mennik), merre (merri), merre (merri), merre (merri), merrer (merrir), merres (merris), merre (merri), mee (mei), messek (messik), messes (messis), mettel (mettil), mette (metti), meyyet (meyyit), meyyez (meyyiz ) (= meggez), meek (meik), meez (meiz), nebbeh (nebbih), necceb (neccib), neffed (neffid), neffe (neffi), neggef (neggif), negges (neggis), neggez (neggiz), nehhej (nehhij), neel (neil), neqqel (neqqil), nesseg (nessig), neef (neif), newwel (newwil), newwe (newwi), nexxem (nexxim), neyyel (neyyil), neyyer (neyyir), nezzeh (nezzib), neef (neif), ebbel (ebbil) (< ewwel), ebber (ebbir), ebbes (ebbis) (< ewwes), ebbet (ebbit) (< ewwet), egged (eggid), ebbel (ebbil) (< ewwel), egges (eggis) (< ewwes), egget (eggit) (< ewwet), ellef (ellif), ellel (ellil), ellet (ellit), emmes (emmis), ennen (ennin), erreb (errib), erref (errif), errem (errim), erreq (erriq), erres (erris), ees (eis), eyyer (eyyir), ewwel (ewwil), ewwer (ewwir), ewwes (ewwis), ewwet (ewwit), eyyeb (eyyib), ebben (ebbin), eccec (eccic), qebbel (qebbil), qebber (qebbir), qebber (qebbir) (< qewwer), qebbet (qebbit), qeccec (qeccic), qeccem (qeccim), qeccer (qeccir), qecce (qecci), qeddem (qeddim), qedder (qeddir), qeddes (qeddis), qeffef (qeffif), qeffe (qeffi), qegged (qeggid), qeggel (qeggil), qejjem (qejjim), qejjer (iqejjir), qelleb (qellib), qelled (qellid), qelleq (qelliq), qemme (qemmi), qemmer (qemmir), qenne (qenni), qenne (qenni), qerreb (qerrib), qerrec (qerric), qerre (qerri), qerref (qerrif), qerrem (qerrim), qerres (qerris), qerre (qerri), qerre (qerri), qesseb (qessib), qessem (qessim), qesses (qessis), qeer (qeir), qeeb (qeib), qee (qei), qewwed (qewwid), qewwem (qewwim), qewwer (qewwir), qewwes (qewwis), qewwet (qewwit), qeyyed (qeyyid), qeyyem (qeyyim), qeyyes (qeyyis), qezzeb (qezzib), qeed (qeid), rebbeg (rebbig), rebbe (rebbi), regged (reggid), regge (reggi), regge (reggi), rekkel (rekkil), remmem (remmim), reqqe (reqqi), ressel (ressil), reeb (reib), rewwen (rewwin), reyyec (reyyic), reyye (reyyi), reyyes (reyyis), rezzem (rezzim), ebbe (ebbi) (< ewwe), ecceb (eccib), ecced (eccid), eggem (eggim), eel (eil), ekkeb (ekkib), ekke (ekki), ennek (ennik), ewwe (ewwi), sebbeb (tsebbib), sebbe (tsebbi), sebbel (tsebbil), seddeq (tseddiq), seffed (tseffid), seffef (tseffif), seffeq (tseffiq), segged (tseggid), seggem (tseggim), segger (tseggir), seggex (tseggix), seed (tseid), see (tsei), sehhel (tsehhil), seeb (tseib), seel (tseil), seer (tseir), see (tsei), sekkek (tsekkik), sekken (tsekkin), sekke (tsekki), sellef (tsellif), sellek (tsellik), sellem (tsellim), selle (tselli), semme (tsemmi), semmem (tsemmim ), semmen (tsemmin), semme (tsemmi), semme (tsemmi), semme (tsemmi), senned (tsennid), seqqef (tseqqif), seqqer (tseqqir), serre (tserri), serre (tserri), serrer (tserrir), settef (tsettif), settet (tsettit), seef (tseif), seel (tseil), seer (tseir), sewweq (tsewwiq), sexxe (tsexxi), seyyed (tseyyid), seyyef (tseyyif), seyye (tseyyi), seyyeq (tseyyiq), seyyes

960

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(tseyyis), ebbe (tebbi), ebbek (tebbik), ebben (tebbin), ebber (tebbir), ebbe (tebbk), edded (teddid), edde (teddi), edder (teddir), edde (teddit), effef (teffif), effer (teffir), egged (teggid), egge (teggi), eggem (teggim), eggen (teggin), egge(teggi), ekkek (tekkik), elleb (tellib), elle (telli), elle (telli), emmek (temmik), emme (temmi ), enne (tenni), erref (terrif), erre (terri), errem (terrim), errer (teirir), erre (terri), eef (teif), eel (teil), eer (teir), ewweb (tewwib), ewweg (tewwig), ewwer (tewwir), eeb (teib), tebbet (tebbit, ttebbit), telle (telli, ttelli), tellet (tellit, ttellit), temmem (temmim, ttemmim), temme (temmi, ttemmir), ebbeq (ebbiq, ebbiq), effer (effir, effir), ehhen (ehhin, ehhin), ellel(ellil, ellil), elle (elli, elli), erref (errif, errif), erre (erri, erri), erre (erri, erri), ewwe (ewwi, ewwi), ewwel (ewwil, ewwil), eyyeb (eyyib, eyyib), eyyec (eyyic, eyyic), eyyer (eyyir), weccem (weccim), weddeb (weddib), weddec (weddic), weddef (weddif), wedder (weddir), wedde (weddi), wedde (weddis), weffeq (weffiq), weffe (weffi), weggef (weggif), weggel (weggil), weer (weir), weeb (weib), weeh (weih), weel (weil), wehheb (wehhib), weec (weic), weed (weid), wekked (wekkid), wekkel (fwekkil), wellef (wellif), welleh (wellih), wenne (wennis), weqqef (weqqif), weqqe (weqqi ), weqqem (weqqim), werrek (werrik), werrem (werrim), werreq (werriq), weeb (weib), weed (werid), wessem (wessim), wessex (wessix), wesse (wessi), weef (weif), wee (wei), wemmes (wemmis), wexxed (wexxid), wexxem (wexxini), wexxe (wexxi), wezze (wezzi), weed (weid), xebbel (xebbil), xebbel (xebbil) (< xewwel), xebbe (xebbi ), xebbe (xebbi ) (= xebbe), xebbez (xebbiz), xebbez (xebbiz) (= xebbez), xeggeb (xeggib), xeggel (xeggil), xeggel (xeggil) (< xewwel), xellef (xellif), xellel (xellil), xelle (xelli), xemmej (xemmij), xemmel (xemmil), xemmem (xemmim), xemmes (xemmis), xemmes (xemmis), xerre (xerri), xerreq (xerriq), xeef (xeif), xettem (xettim), xeer (xeir), xewwel (xewwil), xeyyen (xeyyin), xeyye (xeyyi), xezzem (xezzim), xezzeq (xezziq), zebbeg (tzebbig), zebbel (tzebbil) (< zewwel), zebbe (tzebbi), zeffer (tzeffir), zegged (tzeggid), zeggel (tzewwil) (< zewwel), zeggen (tzeggin), zehhed (tzehhid), zehhe (tzehhi), zekke (tzekki), zellef (tzellif), zellem (tzellim), zemmem (tzemmim), zemme (tzemmi), zenned (tzennid), zennef (tzennif), zenne (tzenni), zerred (tzerrid), zerref (tzerrif), zerreg (tzerrig), zewwed (tzewwid), zewwe (tzewwi), zewwel (tzewwil), zewweq (tzewwiq), zeyyeb (tzeyyib), zeyyen (tzeyyin), zeyye (tzeyyi), zeyyet (tzeyyit), emmet (emmit), erreb (errib), ewwec (ewwic), ebbed (ebbid) (< ewwed), ebbel (ebbil) (< ewwel), ebbe (ebbi), eccec (eccic), ecce (ecci), eddeb (eddib), eggeb (eggib), egged (eggid), egged (eggid) (< ewwed), egge (eggi), eggel (eggil), eggel (eggil) (< ewwel), eggen (eggin), eer (eir), ejjer (ejjir), ekkel (ekkil), ekke (ekki), ekkew (ekkiw), ellel (ellil), ellem (ellim), elleq (elliq), emmec (emmic), emmed (emmid), emme (emmi), ennec (ennic), ennen (ennin), enneq (enniq), eqqed (eqqid), eqqer (eqqir), errec (erric), erre (erri), eeb (eib), ees (eis), essel

961

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(essil), eeb (eib), etteb (ettib), eec (seic), eel (eil), eeb (eib), ewwed (ewwid), ewwel (ewwil), ewweq (ewwiq), ewwes (ewwis), eyyeb (eyyib), eyyel (eyyil), eyyen (eyyin), ezzeb (sezzib), ezzem (ezzim), ezze (ezzi). c1ec2c3ec4 (c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : jewe (jewe ~ jewe ~ jewi) (1 mot) c1ec2c3ec4 (c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ic4) : zegzew (zegzaw ~ zegzaw ~ zegziw, igziw) (1 mot) c1ec2c3e c3c3 (c1ec2c3ec4c4 ~ c1ec2c3ec4c4 ~ c1ec2c3ic4) : erkekk (erkekk ~ erkekk ~ erkik) (1 mot) c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : bbehdel (bbehdel ~ bbehdel ~ behdil) ( 355 mots) bbehbeh (behbih ) (< wwehweh), bbebe (bebi), bbejneq (bejniq), bbelbe (belbi), bbelbel (belbil), bbelbe (belbi), bbelwe (belwi), bbenben (benbin), bbender (bendir), bbeqbeq (beqbiq, beqbuq), bberbec (berbic), bberbek (berbik), bberber (berbir), bberbez (berbiz), bberde (berdi), bberqec (berqic), bberwel (berwil), bbebe (berbi), bbeex (beix), bbezwez (bezwiz, bezwaz), bbebe (bebi), bbeder (bedir), ccelbe (ccelbi, tcelbi), ccelfe (ccelfi, tcelfi), ccelfex (ccelfix), ccelheb (tcelhib), ccelqef (tcelqif, tcelqaf, ccelqif, ccelqaf), ccelqem (ccelqim, tcelqim), ccelwe (tcelwi), ccelye (ccelyi, tcelyi), cceled (ccelid), ccemce (tcemci), ccencel (tcencil, ccencil), ccencen (ccencin, tcencin), ccende (ccendi), ccengel (tcengil), ccenqer (tcenqir), ccentef (ccentif), ccewet (tcewit), ccewet (tcewi), ccermeq (tcermiq), ccerte (tcerti), ccertel (tcertil), ccece (tcecu, ccecu), cceket (ccekit), ccexcex (ccexcix), ccece (cceci), cceef (cceif), cceef (cceif), ewew (ewiw), exex (texix, texux, exix, exux), ee (ei), ddebdeb (ddebdib, debdib), ddefdef (ddefdif, defdif), ddegdeg (degdig, ddegdig), ddede (ddedi, dedi), ddewel (dewil, ddewil), ddelfes (ddelfis, delfis), ddemdem (demdim, ddemdim), ddenden (dendin, ddendin), ddede (ddedi, dedi), ddeqdeq (ddeqdiq, (deqdiq), dderbek (dderbik, derbik), dderbez (derbiz, dderbiz), dderdeb (derdib, dderdib), dderde (derdi, (derdu, dderdi, dderdu ), dderel (deril, dderil), dderwec (dderwic, derwic ), dderwe (dderwi, derwi), ddede (dedi, ddedi), ddekel (dekil, ddekil), ddewdew (ddewdiw, dewdiw), ddexcem (dexcim, ddexcim), ddexmec (ddexmic, dexmic), ddede (dedi, ddedi), ddemec (demic, ddemic), ffedwec (fedwic, ffedwic), ffefe ifefi), ffejfej (fejfij), ffejqer (fejqir), ffelfel (felfil), ffener (fenir), ffensel (fensil), ffenez (feniz), ffenxe (fenxi), ffenes (femis), ffeqlej (feqlij), fferes (feris), fferfec (ferfic), fferfer (ferfir), fferkes (ferkis), ffermec (fermic), fferqe (ferqi), ffesker (feskir), ffefe (fefi), ggege (gegi), ggelgel (gelgil), ggemgem (gemgim), ggerbe (gerbi), ggerdef (gerdif), ggerfel (gerfil), ggerge (gergi), ggerger (gergir),

962

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

ggerger ggergir), ggerge (gergi), ggermec (germic), ggerwe (gerwi), ggege (gegi), ggeswe (geswi), eje (eji (jjeje), hhejes (hejis), hhemhem (hemhim), hherwel (herwil), eckel (eckil), elfe (elfi), elel (elil), elqem (elqim), elwe (elwi), ember (embir), enger (engir), enkes (enkis), erbel (erbil), ercew (erciw), erer (erir), ernek (ernik), eren (erin), esref (esrif), etet (etit), ezez (eziz), ezweq (ezwiq), ejes (ejis), jjeje (jeji), jjelben (jelbin), jjelke (jelki), jjelwe (jelwi), jjemreq (jemriq), jjenjer (jenjir, jjenjir), jjenje (jenji, jjenji), jjeje (tjeji), jjelef (jelif), jjemeq (jemiq), jjejer (jejir), jjeme (jemi), jjewhe (jewhi), jjee (jei), jjewel (tjewil), kkecber (kecbir), kkeckec (ceckic, keckuc), kkefkef (kefkif, kefkuf), kkeke (keki), kkelkel (kelkil), kkendec (kendic), kkerbec (kerbic), kkercew (kerciw), kkerfe (kerfi), kkerkec (kerkic), kkerker (kerkir, kerkar), kkerwec (kerwic), kkeke (keki), kkewej (kewij), kkewen (kewin), kkeskes (keskis), kkebec (kebic), kkebe (kebi), kkeke (keki), kkeke (keki), lledem (ledim), llehleh (lehlih), llehwet (lehwit), llele (leli), llejlej (lejlij), lleklek (leklik), llelleh (lellih), llentet (lentit), llele (lei), llemec (lemic), llereg (lerig), llexlex (lexlix), llele (leli), mmece (meci) (= mmeje), mmedke (medki), mmeher (mehar), mmehmeh (mehmih), mmejmej (mejmij), mmeje (meji) (= mmece), mmeklew (mekliw), mmendeg (mmendag), mmenke (menki), mmensew (mensiw), mmenteg (mmentag), mmerye (meryi), mmelek (melik), mmeme (memi), mmenej (menij), mmerged (mergid), mmermed (mermid), mmerme (mermi), mmemec (memic), mmesxe (mesxi), mmetse (metsi), mmexlel (mexlil), mmexmex (mexmix), mmeme (memi), nnegneg (negnig), nnehneh (nehnih), nnene (neni), nnene (neni), nnexnex (nexnix), nneznez (nezniz), nnene (neni), emem (emim), endef (endif), erbel (erbil), erer (erir), qqerde (qerdi), qqerme (qermi), qqebqeb (qebqib), qqecme (qecmi), qqecqec (qecqic), qqedwer (qedwir), qqefqef (qefqif), qqejmer (qejmir), qqejqej (qqejqij), qqejwer (qejwir), qqelqel (qelqil), qqelwec (qelwic), qqener (qenir), qqerbez (qerbiz), qqerdec (qerdic), qqerden (qerdin), qqermed (qermid), qqerneb (qernib), qqerqec (qerqic), qqerqer (qerqir), qqerqer (qerqir), qqerwej (qerwij), qqewqew (qewqiw), qqezder (qezdir), qqebel (qebil), rrebreb (rebrib), rrefref (refrif), rrejdel (rejdil), rremdel (remdil), rrewet (rewit), rreqreq (reqriq), rrewrew (rewriw), ee (eri), ejej (ejij), ekek (ekik), ee (ei), sselen (tselin), ssensel (tsensil, ssensil), sseqseq (tseqsiq), sserser (tsersir), ssese (tsesi), ebeb (tebib), ee (tei), ende (tendi), enen (tenin), eqeq (teqiq), erbek (terbak, erbak), ee (tei), tteftef (tteftif), ttelye (ttelyi), ttemtem (ttemlim), tterter (ttertir), ttewtew (ttewtiw), ttextex (ttextix), ttete (tteti), ebeb (ebib, ebib), efef (efif, efif), eheh (ehih, ehih), ekek (ekik, ekik), emem (emim), engel (engil), enen (enun, enin, enun, enin), erbeq (erbiq), ereq (eriq, eriq), erjem (erjim, erjim), ermel (ermil), erer (erir), erwes (erwis), ewew (ewiw), ee

963

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(ei, ei), ewec (ewic, ewic), wwecwec (wecwic), wwejwej (wejwiy), wwewe (wewi, wewu), wweqweq (weqwiq), wwerwer (werwir), wweswes (weswis), wwezwez (wezwiz, wezwaz), wwewe (wewis), xxelxel (xelxil), xxence (xenci), xxendeq (xendiq), xxenze (xenzi), xxerbec (xerbic), xxebec (xebic), xxedel (xedil), xxedes (xedis), xxewe (xewi), xxewe (xewi), zzefzef (tzefzif, zzefzif), zzegzew (tzegziw, zzegziw), zzewel (tzewil, zzewil), zzeze (zzezi, tzezi), zzelbe (zzelbi, zelbi), zzelme (tzelma, zzelma), zzemreq (zzemriq, tzemriq), zzenje (tzenja, zzenja), zzenzen (tzenzun, zzenzun, tzenzin, zzenzin), zzeze (tzezi), zzeqle(zzeqli, tzeqli), zzeqzeq (tzeqziq), zzerbe (tzerbi), zzerbe (tzerbi), zzerdem (tzerdim), zzerze (tzerzi), zzerzer (tzerzir), zzebe (tzebi), zzewel (tzewil), zzeze (tzezik), zefen (zefin), egeg (egug, egug, egig, egig), embet (embit), emem (emim), ener (tenir), enen (enun, enun, tenin, enin), erwe (erwi, terwi), ener (enir) d, erer (terur, erur), ebreq (ebriq), ebe (ebi), ebeb (ebib), efret (efrit), ejej (ejij), enfec (enfic), enfel (enfil), enfer (enfir), enge (engi), enqe (enqi), enqe (enqi), ensel (ensil), ense (ensi), erqeb (erqib), errec (eric), eben (ebin, eban), ejen (ejin), ee (ei), eske (eski), efer (esfir), etber (etbir), etres (etris), ezber (ezbir). c1c2ec3c4ec5 (c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec5 ~ ec1c2ec3c4ic5) : blele (blele ~ blele ~ ebleli) (15 mots) cleqleq (ecleqliq), clewlew (clewliw), clele (cleli), gnennec (egnennic), lellef (elellif), blelles (elellis), tellef (etellif), ngewer (engewir, engewar), nelye (enelya), slebec (slebuc) (d), wlellef (ewlellif), wlelles (ewlellis), zlebe (zlebi), zlebe (zlebi). c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : bbehlel (bbehlell ~ bbehlell ~ behlil) (2 mots) bbeze (bezi). c1c1ec2c3ec3c3 (c1c1ec2c3ec3c3 ~ c1c1ec2c3ec3c3 ~ c1ec2c3ic3) : ccelgegg (ccelgegg ~ ccelgegg ~ celgig) (47 mots) ccemlell (ccemlil), ccerfeff (ccerfif, tcerfif), eqlell (eqlal, eqlil), enenn (enin), ddemcecc (ddemcic, demcic), ddekekk (dekik, ddekik), ffedxexx (fedxix), ffececc (fecic), ffeklell (feklil), ffene (feni), ffenenn (fenun), ffercecc (fercic), fferkekk (ferkik), ffertett (fertit), ffexe (fexi), ffexsess (fexsis), ggerdedd (gerdid), ggerjejj (gerjij), ggermemm (germim), ggernenn (gernin), ggersess (gersis), ebnenn (ebnin), ene (eni), enenn (enin), jjememm (jemim), jjelell (jelil), jjeqmemm (jeqmim), jjenenn (jenin), jjelell (tjelil), kkerdedd (kerdid), kkerfeff (kerfif), kkererr (kerir), kkeweww (kewiw), llee (lei, leu), mmeqnenn (meqnin), mmexlell

964

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(mexlil), qqebrerr (qebrir), qqenzezz (qenziz), qqerbebb (qerbib, qerbub), zzerkekk (tzerkik), zzeylell (tzeylil), zzelell (tzelil), engegg (engig), entett (entitt), enqeqq (enqiq). Forme CeCvCeC c1c1ec2c3ec4c5ec6 (c1c1ec2c3ec4c5ec6c6 ~ c1c1ec2c3ec4c5ec6c6 ~ c1ec2c3ec4c5ic6) : bberzegzew (bberzegzeww ~ bberzegzeww ~ berzegziw) (7 mots) bberzezef (berzezif), ddememmec (dememmic, ddememmic), fferkekke (ferkekki), fferkekket (ferkekkit), ffereew (fereiw), wwernenne (wernenni).

B. Les verbes drivs B1. Le rciproque : formes drives en m verbes 1. Formes des verbes se terminant par une voyelle Les verbes se terminant par un a Forme CaCa c1c2ac3a (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3a) : mxawa (mxawa ~ mxawa ~ emxawa) (1 mot)

Les Les verbes se terminant par un u Forme CeCu c1c2ec3c4u (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a ~ ec1c2ec3c4u) : msebdu (msebda ~ msebda ~ emsebduy) (54 mots) msebu (emsebdu, emsebday), mseblu (emseblu), msebu (emsebu), msebru (emsebru), msedhu (emsedhu), msedu (ernsedu), msefnu (emsefnu), msefru (emsefru), mseglu (emseglu), mseku (emseku), mselu (emseluy), msemu (emsemu), mseyu (emseyu), msekfu (emsekfu), mseknu (emseknu), mseku (emseku), mselu (emselu), msenu (emsenu), msentu (emsentu), msewu (emsewu), mseru (emseru), mserfu (emserfuy), msewu (emsewu, emseway), msefu (emsefu), mseyu (emseyu), myebu (emyebu), myebru (emyebru), myecnu (emyecnu), myecqu (emyecqu), myedhu (emyedhu), myedlu (emyedlu), myedu (emyedu), myelu (emyelu), myefdu (emyefdu), myeflu (emyefla), myefru (emyefru), myeftu (emyefta), myehwu (emyehwu), myeku (emyeku), myekfu (emyekfu), myeknu (emyeknu), myeku (emyeku), myelu (emyelu), myenfu (emyenfu),

965

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

myenhu (emyenhu), myenu (emyenu), myenwu (emyenwu), myebu (emyebu), myemu (emyemu), myenu (emyenu), myewu (emyewu), myewu (emyewu), myezlu (emyezla, emyezlu). Forme MeCu c1c2ec3c3c4u (c1c2ec3c3c4a ~ c1c2ec3c3c4i ~ e c1c2ec3c3c4uy) : myessru (myessra ~ myessri ~ emyessru, emyessruy) (1 mots) c1c2ec3c3u (c1c2ec3c3u ~ c1c2ec3c3u ~ ec1c2ec3c3u) : myeu (myeu ~ myeu ~ emyeu) (1 mots) c1c2ec3c3u (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ ec1c2ec3c3u) : myeddu (myedda ~ myedda ~ emyeddu) (3 mots) myezzu (emyezzu), myeu (emyeu). Forme CaCu c1c2ac3u (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2ac3u) : msaru (msura ~ msura ~ emsaru) (4 mots) msau (emsau), myaru (emyaru), myau (emyau). Forme CuCu c1c2uc3c4u (c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4a ~ ec1c2uc3c4u) : mcuhwu (mcuhwa ~ mcuhwa ~ emcuhwu) (5 mots) mguclu (emguclu), mkukru (emkukru), munfu (emunfu), munzu (emunzu).

Les Les verbes se terminant par un i Forme Ci c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ ec1c2i) : mfi (mfi ~ mfi ~ emfi) (1 mot) Forme CeCi c1ec2c3i (c1ec2c3i ~ c1ec2c3i ~ c1ec2c3i) : m(y)esfi (m(y)esfi ~ m(y)esfi ~ (e)m(y)esfi) (1 mot) Forme CaCi c1c2ac3i (c1c2uc3i ~ c1c2uc3i ~ ec1c2ac3i) : msagi (msugi ~ msugi ~ emsagi) (3 mots)

966

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

myagi (emyagi), myali (emyali) c1c2ac3i (c1c2ec3c3i ~ c1c2ec3c3i ~ ec1c2ec3c3i) : myawi (myewwi ~ myewwi ~ emyawi) (1 mot) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4i ~ ec1c2ac3c4ay) : msali (msali ~ msali ~ emsalay) (2 mots) myandi (emyandi). c1c2ac3c4i (c1c2uc3c4i ~ c1c2uc3c4i ~ ec1c2ac3c4i) : myandi (myundi ~ myundi ~ emyandi) (1 mot) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ ec1c2ac3c4i) : myandi (myanda ~ myanda ~ emyandi) (1 mot) Forme CaCi c1c2ac3i (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2ac3i) : mcabi (mcuba ~ mcuba ~ emcabi) (11 mots) mjabi-d (emjabay, emjabi), mkafi (emkafi), mlai (emlai), mami (emami, emamay), mnabi (emnabi), mnadi (emnadi), mqami (emqami), mrai (emrai), msami (emsami), madi (emadi), c1c2ac3i (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ ec1c2ac3i) : madi (mada ~ mada ~ emadi) (5 mots) mwali (emwali), mbali (embali) (< mwali) , msawi (emsawi), mxawi (emxawi). c1c2ac3i (c1c2ac3i ~ c1c2ac3i ~ ec1c2ac3i) : mjaji (mjaji ~ mjaji ~ emjaji) (1 mot) c1c2ac3c3i (c1c2ac3c3a ~ c1c2ac3c3a ~ ec1c2ac3c3i) : mraffi (mraffa ~ mraffa ~ emraffi, emraffay) (1 mot) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ ec1c2ac3c4i) : mrani (mrana ~ mrana ~ emrani) (1 mot) c1ec2c3ac4i (c1ec2c3ac4i ~ c1ec2c3ac4i ~ c1ec2c3ac4i) : mesdari (mesdura > mesdari~ mesdura > mesdari ~ mesdari) (1 mot) Forme CiCi c1c2ic3i (c1c2ic3i ~ c1c2ic3i ~ ec1c2ic3i) : myili (myili ~ myili ~ emyili) (1 mot) c1c2ic3i (c1c2e c3 c3a ~ c1c2e c3c3a ~ ec1c2ic3i) : myini (myenna ~ myenna ~ emyeqqar, emyini) (1 mot)

967

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

Forme CuCi c1c2uc2c2i (c1c2uc2c2i ~ c1c2uc2c2i ~ ec1c2uc2c2i) : mui (mui ~ mui ~ emui) (2 mots) mguggi (emguggi). c1c1uc2c3i (c1c1uc2c3i ~ c1c1uc2c3i ~ c1uc2c3i) : mmunsi (mmunsi ~ mmunsi ~ munsi) (1 mot) Forme CeCi c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3i ~ c1ec2c3i) : mmegli (mmegli ~ mmegli ~ megli) (2 mots) mmerki (merkiy, merkay). c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a ~ ec1c2ec3c4i) : msegri (msegri ~ msegri ~ emsegray) (6 mots) myebbi (emyebbi, emyebbay), myezzi (emyezzi), msei (emsei), myelhi (emyelhay), myesni (emyesni). c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4i ~ ec1c2ec3c4i) : mseli (mseli ~ mseli ~ emseli) (9 mots) msedwi (emsedwi), msefsi (emsefsi), msengi ({emsengay), mserki (emserkay), mseti (emseti), myekwi (emyekwi), myeqli (emyeqlay), myezdi (emyezdi). Forme CeCi c1c2ec3c3i (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ ec1c2ec3c3i) : mbeqqi (mbeqqa ~ mbeqqa ~ embeqqi) (12 mots) mberri (emberri), mbei (embei)(< mwei), mcedhi (emcedhi), mhenni (emhenni), mjerri (emjerri, emjerray), mneqqi (emneqqi), mebbi (emebbay), mtekki (emtekki, emtekkay), mwei (emwei), meddi (emeddi), mekki (emekki). e c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4i ~ e c1c2ec3c4i) : mnenni (mnenni ~ mnenni ~ emnenni, emnennay) (2 mots) memmi (ememmi(y), ememmay), c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4i ~ ec1c2ec3c4i) : mfezwi (mfezwi ~ mfezwi ~ emfezwi) (1 mot) Forme CvCvCvCi c1c2ac3ec4c4i (c1c2ac3ec4c4a ~ c1c2ac3ec4c4a ~ c1c2ac3ec4c4i) : mfarezzi (mfarezza ~ mfarezza ~ emfarezzi) (1 mot)

968

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1ec2c3ec4c5i (c1ec2c3ec4c5a ~ c1ec2c3ec4c5a ~ c1ec2c3ec4c5ay) : mesteqsi (mesteqsa ~ mesteqsa ~ mesteqsay) (1 mot) Forme CeCeCi c1ec2c3ec4c4i (c1ec2c3ec4c4i ~ c1ec2c3ec4c4i ~ c1ec2c3ec4c4ay) : menderri (menderri ~ menderri ~ menderri, menderray) (1 mot) Forme CeCuCeCi c1ec2c3uc4ec5c5i (c1ec2c3uc4ec5c5a ~ c1ec2c3uc4ec5c5a ~ c1ec2c3uc4ec5c5ay) : meskuferri (meskuferra ~ meskuferra ~ meskuferray) (1 mot)

2. Formes des verbes se terminant par une consonne a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine aC aCeC Verbes se terminant par : aC et aCeC Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : msa (msa ~ msa ~ emsa) (1 mot) c1c2ac3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ ec1c2ac3) : mya (myu ~ myu ~ emya) (1 mot). c1c2ac3 (c1c2uc3a ~ c1c2uc3a ~ ec1c2ac3) : myaf (myufa~ myufa ~ emyaf) (1 mot) c1c2ac3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ ec1c2ac3c3) : myall (myull ~ myull ~ emyall) (1 mot) Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : mba (mba ~ mba ~ emba) (4 mots) mfat (emfat), mrad (emrad), msal (emsal. c1c2ac3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ ec1c2ac3) : maz (muz ~ muz ~ emaz) (2 mots) mnal (emnal). c1c2ac3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ ec1c2ac3c3) : mass (muss ~ muss ~ emass) (2 mots)

969

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(emassa), mfakk (emfakk). c1c2ac3c3 (c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3 ~ ec1c2ac3c3a) : mqass (mqass ~ mqass ~ emqassa) (1 mot) c1c2ec3c3ac4 (c1c2ec3c3uc4 ~ c1c2ec3c3uc4 ~ ec1c2ec3c3ac4) : myea (myeu ~ myeu ~ emyea) (1 mot) Forme CaCvC c1c2ac3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2ac3ac4) : myanef (myunef ~ myunef ~ emyunef) (4 mots) myaker (emyaker), myamen (emyaman), myayes (emyayes). c1c2ac3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ ec1c2ac3ec4) : myawe (myewwe ~ myewwe ~ emyawe) (1 mot) c1c2ac3ac4 (c1c2ac3ac4 ~ c1c2ac3ac4 ~ ec1c2ac3ac4) : myakar (myakar ~ myakar ~ emyakar) (2 mots) myalas (emyalas). c1c2ac3ac4 (c1c2uc3ac4 ~ c1c2uc3ac4 ~ ec1c2ac3ac4) : myagad (myugad ~ myugad ~ emyagad) (3 mots) myakar (emyakar), myasam (emyasam). Forme CaCeC c1c2ac3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2ac3ac4) : mdafe (mdufe ~ mdufe ~ emdafa) (1 mot) c1c2ac3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ ec1c2ac3ec4) : mfaten (mfaten ~ mfaten ~ emfaten) (2 mots) mwanes (emwanes). Forme CaCaC c1c2ac3ac4 (c1c2ac3ac4 ~ c1c2ac3ac4 ~ ec1c2ac3ac4) : mbaan (mbaan ~ mbaan ~ embaan) (69 mots) mbada (embada) (<mwada), mbafaq (embafaq) (< mwafaq), mbanas (embanas) (< mwanas), mbaat (embaat) (< mwaat), mbaya (embaya), mcabak (emcabak), mcafa (emcafa),

970

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

mcarak (emcarak), mcaa (emcaa), mcawa (emcawa), mabax (emabax), mfakak (emfakak), mfaraq (emfaraq), mfara (emfara), mfaal (emfaal), mawab (emawab), mabab (emabab), madar (emadar), masab (emasab), mazam (emazam), mjadal (emjadal), mjahad (emjahad), mjawaj (emjawaj), mkabar (emkabar), mkacaf (emkacaf), mlaaq (emlaaq), mlaqab (emlaqab), mlaqac (emlaqac), mnaa (emnaa), mnaar (emnaar), mnafaq (emnafaq), mnaka (emnaka), mnamar (emnamar), mnaqar (emnaqar ), mnasab (emnasab), mnaaf (emnaaf), mafar (emafar), malab (emalab), manan (emanan), mqabal (emqabal), mqadar (emqadar), mqalac (emqalac), mqamar (emqamar), mqarab (emqarab), mqaran (emqaran), mqara (emqara), mqasas (emqasas), mrafaq (emrafaq), msalam (emsalam), msama (emsama), msaaf (emsaaf), mala (emala), mtafaq (emtafaq), mwada (emwada), mwafaq (emwafaq), mwanas (emwanas), mwaat (emwaat), mxalaf (emxalaf), mxaar (emxaar), maca (emacar), madad (emadad), madal (emsadal), mahad (emahad), majab (emajab), manad (emanad), maqab (emaqab), masas (emasas), mawan (emawan). Forme CaCaC c1c2ac3c3ac4 (c1c2ac3c3ac4 ~ c1c2ac3c3ac4 ~ ec1c2ac3c3ac4 ) : mxallaf (mxallaf ~ mxallaf ~ emxallaf) (8 mots) mbaddal (embaddal, embeddal), mbaad (embaad), mdarrar (emdarrar), malbab (emalbab), mnaglat (emnaglat), mxallaf (emxallaf), msalay (emsalay). Forme CuCaC c1c2uc3ac4 (c1c2uc3ac4 ~ c1c2uc3ac4 ~ ec1c2uc3ac4) : msudan (msudan ~ msudan ~ emsudan) (6 mots) msufa (emsufa), msual (emsual), msukkas (emsukkas), msunnad (emsunnad), msusam (emsusam). c1c2uc3ac4 (c1c2uc3ac4 ~ c1c2uc3ac4 ~ ec1c2uc3ac4) : myual (myual ~ myual ~ e myual) (14 mots) myua (emyua), myuddam (emyuddam), myuffa (myuffa), myuffar (emyuffar), myuffa (emyuffa), myukkas (emyukkas), myukkas (emyukkas), myussad (emyussad), myussan (emyussan), myussa (emyussa), myuaf (emyuaf), myual (emyual), myuzzam (myuzzam).

971

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c2uc3c3ac4 (c1c2uc3c3ac4 ~ c1c2uc3c3ac4 ~ ec1c2uc3c3ac4) : mcubbak (mcubbak ~ mcubbak ~ emcubbak) (19 mots) mcukkab (emcukkab), mdukkal (emdukkal), mlukkaz (emlukkaz), mzuar (emzuar). c1c2uc3c4ac4 (c1c2uc3c4ac4 ~ c1c2uc3c4ac4 ~ ec1c2uc3c4ac4 ) : mulbab (mulbab ~ mulbab ~ emulbab) (5 mots) mucac (emucac), mxunfaf (emxunfaf), mzukrar (emzukrar), mzulal (emzulal). Forme CeCaC c1ec2c3ac4 (c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4) : myeshan (myeshan ~ myeshan ~ emyeshan) (3 mots) mesfaq (mesfaq), meshal (meshal). Forme CeCe/aC c1ec2c3e/ac4 (c1ec2c3e/ac4 ~ c1ec2c3e/ac4 ~ c1ec2c3ac4) : myesge/an (myesge/an ~ myesge/an ~ emyesge/an) (3 mots) myeske/aw (emsekwa < emyeskaw), myese/ar (emyesar). c1c2ec3c4ac5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : msebdar (msebdar ~ msebdar ~ emsebdar) (266 mots) msebdad (emsebdad), msebla (emsebla), msebra (emsebra), msebal (emsebal), msebzag (emsebzag), msedhac (emsedhac), msedham (emsedham), msedlag (emsedlag), msedrag (emsedrag), msedram (emsedram), msedyaq (emsedyaq), msefar (emsefar), msehar (ernsehar), mselam (emselam), msema (emsema), msefa (emsefa), msefar (emsefar), msefham (emsefliam), msefam (emsefam), msefqad (emsefqad), msefqa (emsefqa), msefrak (emsefrak), msefra (emsefra), msefa (emsefa), msefsad (ennsefsad), msefsax (emsefsax), msefta (emseta), msehbal (emsehbal), msehlak (emsehlak), msedar (emsedar), mseda (emseda), mseam (emseam), msear (emsear), msefa (emsefa), msenat (emsenat), mseraq (emseraq), mseac (emseac), mseat (emseat), msesab (emsesab), mseal (emseal), msekcam (emsekcam), msekfal (emsekfal), msekfa (emsekfa), msekah (emsekah), mselfa (emselfa), mselaq (emselaq), mselmad (emselmad), mselqa (emselqa), mselxas (emselxas), msencal (emsencal), msencaw (emsencaw), msendaf (ernsendaf), msendah (emsendah), msendam (emsendam), msenfa (emsenf), msenfal (emsenfal), msengaf (emsengaf), msengar (emsengar), msenhat

972

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(emsenha), msenkar (emsenkar), msenal (emsenal), msenqad (emsenqad), msenqaj (emsenqaj), msensal (emsensal), msensar (emsensar), msenal (emsenal), msena (emsena), msenag (emsenag), msenaq (emsenaq), msenat (emsena), msedar (emsedar), mseal (emseal), msefal (emsefal), mselab (emselab), msela (emsela), msemaq (emsemaq), mseram (emseram), msera (emsera), mseqca (emseqca), mseqa (emseqa), mserba (emserba), mserab (emserab), mserwal (emserwal), mserwat (emserwat), mserax (emserax), msetba (emsetba), msewac (emsewac), msewqa (emsewqa), msexda (emsexda), msexla (ernsexlas), msexla (emsexla), msexsa (emsexsa), msedal (emsedal), msedaw (emsedaw), mselam (emselam), mseraq (emseraq), msetab (emsetab), myebba (emyebba), myeba (emyeba), myebran (emyebran), myebxal (emyebxal), myebxa (emyebxa), myebad (emyebad), myecbak (emyecbak), myecfaq (emyecfaq), myecan (emyecan), myeclax (emyeclax), myecra (emyecra), myecrak (emyecrak), myecaf (emyecaf), myedba (emyedba), myedhac (emyedhac), myedham (emyedham), myedhan (emyedhan), myedlag (emyedlag), myednas (emyednas), myedal (emyedal), myedras (emyedras), myefar (emyefar), myelab (emyelab), myelab (emyelab), myelam (emyelam), myelaq (emyelaq), myeman (emyeman), myefcal (emyefcal), myefa (emyefa), myefham (emyefham), myefqa (emyefqa), myefra (emyefra), myefran (emyefran), myefras (emyefras), myefraz (emyefraz), myefa (emyefa), myefaz (emyefaz), myefsar (emyefsar), myefta (emyefta), myeftak (emyeftak), myegrac (emyegrac), myegzam (emyegzam), myegzar (emyegzar), myehbar (emyehbar), myehda (emyehda), myehlak (emyehlak), myebak (emyebak), myedaf (emyedaf), myedar (emyedar), myeda (emyeda), myear (emyear), myekam (emyekam), myemal (emyemal), myemaz (emyemaz), myeqar (emyeqar), myera (emyera), myeraz (emyeraz), myesab (emyesab), myesad (emyesad), myesan (emyesan), myewa (ernyewa), myewaj (emyewaj), myewa (emyewa), myezan (emyezan), myejbad (emyejbad), myejlaq (emyejlaq), myejma (emyejma), myejam (emyejam), myejqar (emyejqar), myejra (emyejra), myejra (emyejra), myejwa (emyejwa), myekcaf (emyekcaf), myekcam (emyekcam), myekaz (emyekaz), myekmas (emyekmas), myekmaz (emyekmaz), myekra (emyekra), myekras (emyekras), myekraz (emyekraz), myekah (emyekah), myektab (emyekab), myektal (emyektal), myelam (emyelam), myelaq (jemyelaq), myelsaq (emyelsaq), myelxaz (emyelxaz), myembat (emyembat)(< myemwat), myemca (emyemca), myemca (emyemca), myemal (emyemal), myemaq (emyemaq), myemna (emyemna), myemal (emyenal), myemwat (emyemwat), myenbac (emyenbac), myencad (emyencad),

973

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

myenca (emyenca), myendah (emyendah), myenda (emyenda), myenfaq (emyenfaq), myenfa (emyenfa), myenha (emyenha), myenal (emyenal), myenjam (emyenjam), myenja (emyenja), myenja (emyenja), myenka (emyenka), myenna (emyenna), myenab (emyenab), myenac (emyenac), myenac (emyenan), myenad (emyenad), myena (emyena), myenqac (emyenqac), myensar (emyensar), myena (emyena), myena (emyena), myenal (emyenal), myenaq (emyenaq), myenal (emyenal), myenam (emyenam), myelab (emyelab), myema (emyema), myemaz (emyemaz), myemaz (iemyemaz), myeraq (emyeraq), myesal (emyesal), myeab (emyeab), myeqba (emyeqba), myeqbal (emyeqbal), myeqbar (emyeqbar), myeqla (emyeqla), myeqmac (emyeqmac), myeqqad (emyeqqad), myeqrab (emyeqrab), myeqrac (emyeqrac), myeqran (emyeqran), myercaq (emyercaq), myerdam (emyerdam), myeral (emyeral), myerfad (emyerfad), myerwal (emyerwal), myecam (emyecam), myecax (emyecax), myedam (emyedam), myesbak (emyesbak), myesban (emyesban, mesban), myesfal (emyesfal), myesgar (emyesgar), myeshal (emyeshal), myeskad (emyeskad), myesad (emyesad), myekal (emyekal), myexdam (emyexdam), myexda (emyexda), myexza (emyexza), myezda (emyezda), myezgal (emyezgal), myezlam (emyezlam), myezma (emyezma), myea (emyea), myecaq (emyecaq), myedaw (emyedaw), myekas (emyekas), myeqal (emyeqal), myeaf (emyeaf), mzebzag (emzebzag). c1c2ec3c3e/ac4 (c1c2ec3c3e/ac4 ~ c1c2ec3c3e/ac4 ~ ec1c2ec3c3ac4) : myee/a (myee/a ~ myee/a ~ emyea) (6 mots) myee/a (emyea), myedde/az (emyeddaz), myeffa (emyeffa), myeqqe/an (emyeqqan), myeffe/ar (emyeffar), myewwat (emyewwat, emyekkat). c1c2ec3c4e/ac5 (c1c2ec3c4e/ac5 ~ c1c2ec3c4e/ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : msebde/ar (msebde/ar ~ msebde/ar ~ emsebdar) (3 mots) msefe/a (emsefa), myefte/an (emyeftan) c1c1ec2c3ac4 (c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4) : mmenqar (mmenqar ~ mmenqar ~ menqar) (2 mots) mmena (mena). Forme CeCaC c1c2ec3c3ac4 (c1c2ec3c3ac4 ~ c1c2ec3c3ac4 ~ ec1c2ec3c3ac4) : mbeat (mbeat ~ mbeat ~

974

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

embeat) (115) mots) mbecca (embecca), mbeac (embeac) (< mweac), mbellaz (embellaz), mbeqqa (embeqqa), mberraz (emberraz), mbessa (embessas) (< mwessa), mbexxa (embexxa) (< mwexxa), mbezbaz (embezbaz), mbezza (embezza), mcebbak (emcebbak), mcebbal (emcebbal) (< mcewwal), mceaw (emceaw), mceggab (emceggab) (=mceyyab), mceggal (emceggal) (< mcewwal), mcegga (emcegga) (=mceyya), mcean (emcean), mcekkal (emcekkal), mcekka (emcekka), mcellaf (emcellaf), mcella (emcella), mcemmat (emcemmat), mcemma (emcemma), mcerraf (emcerraf), mcerrag (emcerrag), mcettam (emcettam), mcea (emcea), mcean (emcean), mcewwal (emcewwal), mceyyab (emceyyab), mceyya (emceyya), mceal (emceal), mdebbaz (emdebbaz), mdeffas (emdeffas), mdeggar (emdeggar), mdeas (emdeas), mdekka (emdekka), mdeqqam (emdeqqam), mderraq (emderraq), mdexxac (emdexxac), mebbar (emebbar), meggaf (emeggaf) (= meyyaf), meggar (emeggar), megga (emegga), meyyaf (emeyyaf), mfeddax (emfeddax), mfeggal (emfeggal), mfea (emfea), mfellaq (emfellaq), mferrac (emferrac), mferra (emferra), mfea (emfea), mfeal (emfeal), mfetta (emfetta), mfeal (emfeal), mfea (emfea), mennas (emennas), mhebbal (emhebbal) (< mhewwal), mheggal (emheggal) (< mhewwal), mherrad (emherrad), mhewwal (enhewwal), mebba (emebba), memmal (ememmal), mezzab (emezzab), mjeddar (emjeddar), mjeddar (emjeddar), mjedda (emjedda), mjegga (emjegga), mjellab (emjellab), mjemmal (emjemmal), mjerrad (emjerrad), mjerram (emjerram), mjeab (emjeab), mjewwaz (emjewwaz), mkebbar (emkebbal), mkeccab (emkeccab), mkeddab (emkeddab), mkellaf (emkellaf), mkellax (emkellax), mkemmac (emkemmac), mkemmad (emkemmad), mkemmal (emkemmal), mkerrac (emkerrac), mkessal (emkessal), mketta(emketta), mkeyyad (emkeyyad), mlebbax (emlebbax), mleggac (emleggac), mleggad (emleggad), mlekkan (emlekkan), mneggaz (emneggaz), mneyyal (emneyyal), mennan (emennan), mellat (emellat), mqerrac (emqerrac), mqerra (emqerra), mqerra (emqerra), mqebbal (emqebbal), mqellaq (emqellaq), mqella (emqella), mqerrab (emqerrab), mqezzab (emqezzab), msemma (emsemma), mserra (emserra), mseal (emseal), msewwaq (emsewwaq), mtebbat (emtebbat), mwessa (emwessa), mwexxa (emwexxa), mwezza (emwezza), mxemmam (emxemmam), mzennad (emzennad), mzewwaq (emzewwaq), mebba (emebba), mewwaq (emewwaq). c1c2ec3c4ac5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : mcelqaf (mcelqaf ~ mcelqaf ~ emcelqaf) (21 mots)

975

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

mcencal (emcencal), mcencaw (emcencaw), mcenqar (emcenqar), mderbaz (emderbaz), mdekal (emdekal), mferqa (emferqa), mherwal (emherwal), mherwaw (emherwaw), melbab (emelbab), melfaf (emelfaf), merkam (emerkam), mezwaq (emezwaq), mjelka (emjelka), mkerfa(emkerfa), mkewan (emkewan), mlehwaj (emlehwaj), menda (emenda), mzerba (emzerba), menfal (emenfal), menfar (emenfar). c1c2ec3c4e/ac5 (c1c2ec3c4e/ac5 ~ c1c2ec3c4e/ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : mejwe/a (mejwe/a ~ mejwe/a ~ emejwa) ( 6 mots) mdeqde/aq (emdeqdiq < emdeqdaq), mfedwe/ac (emfedwac), mkeke/a (emkeka), mtewe/ac (mtewac), mxewe/a (emxewa). Forme CeCeCe/aC c1ec2c3ec4c5e/ac6 (c1ec2c3ec4c5e/ac6 ~ c1ec2c3ec4c5e/ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6) : mesferfe/ac (mesferfe/ac ~ mesferfe/ac ~ mesferfac) (2 mots) mesferfed (mesferfad). c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 (c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 ~ c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 ~ ec1c2ec3c4ec5c4ac5) :

myeskerke/ar (myeskerke/ar ~ myeskerke/ar ~ emyeskerkar) (1 mot) Forme CeCeCaC c1ec2c3ec4c5ac6 (c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6) : mesderbaz (mesderbaz ~ mesderbaz ~ mesderbaz) (3 mots) myesderal (emyesderal), mestextax (mestextax). c1c1ec2c3ec4c3ac4 (c1c1ec2c3ec4c3ac4 ~ c1c1ec2c3ec4c3ac4 ~ c1ec2c3ec4c3ac4) : mmesdeda (mmesdeda ~ mmesdeda ~ mesdeda) (1 mot) c1ec2c3uc3c3ac4 (c1ec2c3uc3c3ac4 ~ c1ec2c3uc3c3ac4 ~ c1ec2c3uc3c3ac4) : mesdukkal (mesdukkal ~ mesdukkal ~ mesdukkal) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c4e/ac5 (c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 ~ c1c2ec3c4ec5c4e/ac5 ~ ec1c2ec3c4ec5c4ac5) :

mmecberre/aq (mmecberre/aq ~ mmecberre/aq ~ mecberriq) (1 mot) c1c2ec3c4ec5c6ac6 (c1c2ec3c4ec5c6ac6 ~ c1c2ec3c4ec5c6ac6 ~ ec1c2ec3c4ec5c6ac6) : msendekwal

976

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(msendekwal ~ msendekwal ~ emsendekwal) (1 mot) c1c2ec3c4uc4ac5 (c1c2ec3c4uc4ac5 ~ c1c2ec3c4uc4ac5 ~ ec1c2ec3c4uc4ac5) : mzerbuba (mzerbuba ~ mzerbuba ~ emzerbuba) (1 mot)

iC iCeC Verbes se terminant par : iC et iCeC Fomre CiC c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ic3) : mcir (mcar ~ mcar ~ emciri) (7 mots) mi (emii), mqil (emqili), msis (emsasay), mxi (emxii), mic (emic), mir (emiri). c1c2ic3 (c1c2ic3 ~ c1c2ic3 ~ ec1c2ic3i) : myif (myif ~ myif ~ emyif, emyifi) (1 mot) c1c2ic3c3 (c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3 ~ ec1c2ic3c3i) : msiff (msaff ~ msaff ~ emsiff) (1 mot) msiff (emsiff, emsaffay, emsiffiy). c1c2ic3c3 (c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3 ~ ec1c2ic3c3i) : mbibb (mbabb ~ mbabb ~ embibbi) (4 mots) mibb (emibbi, emibbiy), mqirr (emqirri), mqiss (emqissi). Forme CeCiC c1ec2c3ic4c4 < c1ec2c3ac4c4 (c1ec2c3ac4c4 ~ c1ec2c3ac4c4 ~ c1ec2c3ic4c4ay) : mesbibb (mesbabb ~ mesbabb ~ mesbabbay) (3 mots) mesgill (mesgallan, mesgillin, mesgallay), mesqirr (mesqirriy). c1c2ec3c4ic5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ic5) : myesim (myeam ~ myesam ~ emyesam) (4 mots) myeslil (emyesliliy), myesri (emyesra), myezwir (emyezwir, emyezwar). c1c2ec3c4ic5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ic5) : msexti (msexta ~ msexta ~ emsextii) (1 mot) Forme CiCeC c1c2ic3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ ec1c2ic3ic4) : msiwe (msawe ~ msawe ~ emsawa) (7

977

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

mots) mjiew (emjaaw), msider (misidir), msien (emsaen), msimes (emsamas, emsimis), msinef (emsanaf), msired (emsirid), c1c2ic3ec4c4 (c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ac3ec4c4 ~ ec1c2ic3ic4c4) : msiferr (msaferr ~ msaferr ~ emsafarr, emsifirr) (1 mot) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ ec1c2ic3c3ic4) : msiffeg (msaffeg ~ msaffeg ~ emsaffag, msaffag, msaffg, emsiffig) (3 mots) mjijjeq (mjijjiq), mzizzel (emzazzal). c1c2ic3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ ec1c2ic3ic4) : mbiwel (mbawel ~ mbawel ~ embiwil) (7 mots) mbiwel (< mwiwel) (embiwil), msirem (emsaram), msiwel (emsawal, msawal), mwiwel (emwiwel), mied (emiid), miwed (emawad). c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ ec1c2ic3c3ic4) : millet (millet ~ millet ~ emillit) (4 mots) milleq (emilliq), (emxillif), mirre (emirri). c1c2ic3c3ec4 (c1c2ic3c3ec4 ~ c1c2ic3c3ec4 ~ ec1c2ic3c3ic4) : mgirred (mgirred ~ mgirred ~ emgirrid, emgarrad) (1 mot) myirred (emyirrid, emyarrad) (= mgirred) Forme CeCiCeC c1ec2c3ic4c4ec5 (c1ec2c3ic4c4ec5 ~ c1ec2c3ic4c4ec5 ~ c1ec2c3ic4c4ic5) : mesfillet (mesfillet ~ mesfillet ~ mesfillit) (2 mots) meskikke (meskikki). c1ec2c3ic4c4ec5 (c1ec2c3ic4c4ec5 ~ c1ec2c3ic4c4ec5 ~ c1ec2c3ic4c4ic5) : mecqirrew (mecqirrew ~ mecqirrew ~ mecqirriw) (1 mot) c1c2ec3c4ic4ec5 (c1c2ec3c4ic4ec5 ~ c1c2ec3c4ic4ec5 ~ e c1c2ec3c4ic4ic5) : msegrireb (msegrireb ~ msegrireb ~ emsegririb) (1 mot)

978

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

uC uCeC Verbes se terminant par : uC et uCeC Forme CuC c1uc2 (c1uc2 ~ c1uc2 ~ c1uc2) : mug (mug ~ mug ~ mug) (1 mot) c1c2uc3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ ec1c2uc3u) : mcu (mcu ~ mcu ~ emcuu) (4 mots) mcum (emcummun), mfut (emfutun), mju (emju). c1c1uc2 (c1c1uc2 ~ c1c1uc2 ~ c1uc2u) : mmug (mmug ~ mmug ~ mug, mugu) (1 mot) c1c2uc3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ ec1c2uc3) : mnub (mnub ~ mnub ~ emnubu, emnub) (2 mots) mu (emuu). c1c2uc3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ e c1c2uc3c3u) : mbudd (mbudd ~ mbudd ~ embuddu) (18 mots) mcuff (emcuffu), mcukk (emcukku), murr (emurru), mfurr (emfurru, emfurr), mfu (emfuu), mubb (emubbu), mudd (emuddu), munn (emunnu), mull (emull, emullu), mumm (emumm, emummu), murr (emurru), mu (emuu), mqucc (emquccu), mucc (emuccu), myu (emyuu), myu (emyuu), muss (emussu). c1c2uc3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ ec1c2uc3c3uy) : myu (myu ~ myu ~ emyuu, emyuuy) (1 mot) c1ec2c3uc4 (c1ec2c3uc4 ~ c1ec2c3uc4 ~ c1ec2c3uc4uy) : mesfu (mesfu ~ mesfu ~ mesfuuy) (2 mots) mesnum (mesnumu). Forme CuCeC c1c2uc3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2uc3ac4) : mcucef (mcucef ~ mcucef ~ emcucaf) (3 mots) msureg (emsurug), msued (emsuad). c1c2uc3c3ec4 (c1c2uc3c3ec4 ~ c1c2uc3c3ec4 ~ ec1c2uc3c3uc4) : mue (mue ~ mue ~ emua/emuu) (8 mots) mulles (emullus), mhurres (emhurras), mmuhbel (muhbul), mmunke (munku), mmuzel (muzul), muel (emuul), myuel (emyuul).

979

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

Forme CeCuCeC c1ec2c3uc4c4ec5 (c1ec2c3uc4c4ec5 ~ c1ec2c3uc4c4ec5 ~ c1ec2c3uc4c4uc5) : mebruzze (mebruzze ~ mebruzze ~ mebruzzu) (5 mots) mesfugger (mesfuggur), mesfunnec (mesfunnac), mesfunneg (mesfunnug), mesfunzer (mesfunzar), mesxunze (mesxunzu). c1c1ec2c3uc3ec4 (c1c1ec2c3uc3ec4 ~ c1c1ec2c3uc3ec4 ~ c1c1ec2c3uc3ec4) : mmeckukel (mmeckukel ~ mmeckukel ~ meckukul) (7 mots) mmecrureq (mecruruq), mmedluleg (medlulug), mmegrurej (megruruj), mmendude (mendudu), mmenued (menuud), mmerurec (meruruc). c1c2ec3c4uc4ec5 (c1c2ec3c4uc4ec5 ~ c1c2ec3c4uc4ec5 ~ e c1c2ec3c4uc4ec5) : mselbube (mselbube ~ mselbube ~ emselbubu) (8 mots) msenduder (emsendudur), msenfufed (emsenfufud), msengugel (emsengugul), msenquqel (emsenququl), msenxuxel (emsenxuxul), msefufen (emsefufun), myejgugel (emyejgugul). c1ec2c3uc4 (61 mots) meblu, meblu, mebu, mebul, mechu, meckuk, mecru, mecuk, mecuh, mectuq, mecu (= meju), mednus, melub, melum, memun, memu, merur, mefhum, mefru, mefruz, medud, meum, mejnun, meju (mecu), mekuh, melzum, memluk, mebun, mecuc, meful, melub, meub, meqbul, meqsud, merum, merum, meruq, mexus, mesbub, meshul, meslum, mesu, mesud, medud, metbut, mewud, mewzun, mexluf, mexu, mezhu, mezrub, medud, medu, mefun, meguz, mekus, melul, mequl, meyun, mezul, mezuz. c1uc2vc3 (10 mots) mucu, muud, muuz, muid, muca, muaz, muhab, muman, musal, muxaf. c1uc2ac3ac4 (7 mots) mubaat, mucafa, mualam, mufaa, mukabar, muqadar, musayal. c1uc2ec3c3ec4 : (8 mots) mucebbel < mucewwel), muceggel < mucewwel, muewwez, muellef, muelles, muettem, mukellef, museyyef.

980

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

b. Verbes sans voyelle pleine Forme CeC c1ec2c3 (c1ec2c3 ~ c1ec2c3 ~ c1ec2c3a) : men (men ~ men ~ mena) (2 mots) mer (mera). c1c2ec3 (c1c2ec3 ~ c1c2ec3 ~ c1ec2ca) : mne (mne ~ mne ~ mena) (1 mots) c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ec1c2ec3c3ay) : me (me ~ me ~ emeay) (7 mots) mce (mceay, emceay), mye (emyea), mse (mseay, temseay), msebb (emsebba) (< mseww), mseww (emsewway), mye (emyea). c1c1ec2c2 (c1c1ec2c2 ~ c1c1ec2c2 ~ c1ec2c2ay) : mme (mme ~ mme ~ meay, mea) (2 mots) mme (meu, meay). c1c1ec2c3 (c1c1ec2c3 ~ c1c1ec2c3 ~ c1ec2c3a) : mmels (mmels ~ mmels ~ melsa) (1 mot) c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1ec2c3a) : mmter (mmter ~ mmter ~ metra) (1 mot) mmer (mera). c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3a ~ ec1c2ec3c3a) : myekk (myekka ~ myekka ~ emyekka) (2 mots) myerr (emyerra). c1c2ec3c4 (c1c2ec3c4 ~ c1c2ec3c4 ~ ec1c2ec3c4) : mse (mse ~ mse ~ emsea) (12 mots) msefk (emsefkay), mseks (emseksa, emseksay), msels (emselsa), msen (emsena), msens (emsensa), mser (emsera, emseray), msers (mesrusu), myefk (emyeaken, emyefka), myegr (emyeggar), myen(emyena), myer (emyera), mzenz (emzenza, emzenzay). B2. Le passif : formes drives en n 1. Les verbes se terminant par une voyelle Forme CeCu c1c2ec3c4u (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a ~ e c1c2ec3c4u) : nerwu (nerwa~ nerwa ~ enerwu(y)) (1 mot)

981

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

Forme CeCi c1c2ec3c3i (c1c2ec3c3i ~ c1c2ec3c3i ~ ec1c2ec3c3ay) : nerri (nerri ~ nerri ~ enerray) (1 mot) c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3i ~ c1ec2c3ay) : nnerni (nnerni ~ nnerni ~ nerni, nernay) (2 mots) nnemi (nemi, nemay). Forme CvCvCu c1c1ec2c2uc3c4u (c1c1ec2c2uc3c4a ~ c1c1uc2c2uc3c4a ~ c1ec2c2uc3c4a) : nneuybu (nneuyba ~ nneuyba ~ neuybu) (1 mot) c1c2uc3ec4c4u (c1c2uc3ec4c4a ~ c1c2uc3ec4c4a ~ ec1c2uc3ec4c4ay) : nkumerru (nkumerra ~ nkumerra ~ enkumerruy) (1 mot) Forme CvCuCi c1c1ec2c3uc4i (c1c1ec2c3uc4i ~ c1c1ec2c3uc4i ~ c1ec2c3uc4i) : nnefsusi (nnefsusi ~ nnefsusi ~ nefsusuy/nefsusay, nefsusi) (1 mot) Forme CvCeCi c1c2ac3ec4c4i (c1c2ac3ec4c4i ~ c1c2ac3ec4c4i ~ ec1c2ac3ec4c4ay) : njaelli (njaelli ~ njaelli ~ enjaellay) (1 mot) 2. Les verbes se terminant par une consonne : a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine ac aCeC. Les verbes se terminant par : ac et aCeC. Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ ec1c2ac3) : naf (naf ~ naf ~ enaf) (4 mots) na (ena), nja (enja), na (ena, enaay). Forme CeCvC c1c1ec2c3ac4 (c1c1ec2c3ac4 ~ c1c1ec2c3ac4 ~ c1ec2c3ac4) : nnecrah (nnecrah ~ nnecrah ~ necrah) (34 mots) nnecfa (necfa), nnecra (necra), nnedwal (nedwal), nneba (neba), nneman (neman), nnefcal (nefcal), nnefas (nefas), nnehlak (nehlak), nnecam (necam), nnesab (nesab), nnejbad (nejbad), nnejba (nejba), nnejma (nejma), nnejqaq (nejqaq), nnekmar (nekmar),

982

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

nnekmac (nekmac), nnekmal (nekmal), nnekraf (nekraf), nnemar (nemar), nneftal (neftal), nnegdam (negdam), nneqbal (neqbal), nneqa (neqa), nneqlab (neqlab), nneslax (neslax), nnesra (nesra), nnesta (nesta), nnetlaf (netlaf), nnexcal (nexcal), nnexra (nexra), nnexra (nexra), nnedam (nedam), nnea (nea). c1c2ec3c3ac4 (c1c2ec3c3ac4 ~ c1c2ec3c3ac4 ~ ec1c2ec3c3ac4) : newwaj (newwaj ~ newwaj ~ enewwaj) (4 mots) njegga (enjeggaen), nelay (enelay), neab (eneab). c1c2ec3c4ac5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ ec1c2ec3c4ac5) : nxetlaf (nxetlaf ~ nxetlaf ~ enxetlaf) (5 mots) ndekwal (endekwal), ngedwal (engedwal), nekrac (enekrac), nelya (enelya). uc uCeC. Les verbes se terminant par : uc et uCeC. Forme CuCeC c1c2uc3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ ec1c2uc3uc4) : nduder (nduder ~ nduder ~ endudur, ndudur) (3 mots) nue (enuu), nquqel (enququl) c1c1uc2c3ec4 (c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3ec4 ~ c1uc2c3uc4) : nnuben (nnuben ~ nnuben ~ nubun) (1 mot) Forme CeCuCeC c1ec2c3uc4ec5 (c1ec2c3uc4ec5 ~ c1ec2c3uc4ec5 ~ c1ec2c3uc4uc5) : nnefcucel (nnefcucel ~ nnefcucel ~ nefcucul) (8 mots) nnegrurem (negrurum), nnelulem (nelulum), nnezlulef (nezluluf), nnezruref (nezruruf), nnerure (neruru), nnekukec (nekukuc, nnekukuc), nnekukef (nekukuf). ic iCeC Les verbes se terminant par : ic et iCeC Forme CiCeC c1ic2ec3 (c1ac2ec3 ~ c1ac2ec3 ~ c1ic2ic3) : nired (nared ~ nared ~ nirid) (1 mot)

983

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

b. Les verbes sans voyelle pleine Forme CeC c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ ec1c2ec3c3ay) : nedd (nedd ~ nedd ~ eneddu, enedday) (12 mots) nhedd (enhedday), nhezz (enhazz), necc (eneccay, enuccu), nekk (enekkay), nerr (enerray, enerra), ne (enei, eneay), nxe (enxeay), nceqq (enceqqiq), ndell (endellay), ndeqq (endeqqay), nerr (enarr, enerray). c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1ec2c3a) : nnem (nnem ~ nnem ~ nema) (1 mot) c1c1ec2c3 (c1c1ec2c3a ~ c1c1ec2c3a ~ c1ec2c3ay) : nnefk (nnefk ~ nnefk ~ nefkay) (1 mot) Forme CeCeC c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1ec2c3ic4) : nnefcec (nnefcec ~ nnefcec ~ nefcic) (4 mots) nnejqeq (nejqiq), nnezgem (nezgim), nnedem (nedam).

B3. Le factitif : formes drives en s 1. Les verbes se terminant par une voyelle : Forme Cv c1c2i (c1c2i ~ c1c2i ~ c1c2ay) : sfi (sfi ~ sfi ~ sfay, seffi) (2 mots) sni (senni). c1c2u (c1c2u ~ c1c2u ~ c1c2uy) : sru (sru ~ sru ~ sruy) (1 mot) c1c1c2u (c1c1c2u ~ c1c1c2u ~ c1c1c2uy) : ssru (ssru ~ ssru ~ ssruy) (1 mot) Forme CaCi c1c1ac2i (c1c1ac2i ~ c1c1ac2i ~ c1c1ac2ay) : ssaki (ssaki ~ ssaki ~ ssakay) (2 mots) ssali (ssalay) c1c1ac2i (c1c1uc2i ~ c1c1uc2i ~ c1c1ac2ay) : ssali (ssuli ~ ssuli ~ ssalay) (2 mots)

984

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

ai (aay) c1c1ac2c2i (c1c1uc2c2a ~ c1c1uc2c2a ~ c1c1ac2c2ay) : ssai (ssuza ~ ssua ~ ssaay) (1 mot) c1c1ac2c3i (c1c1ac2c3i ~ c1c1ac2c3i ~ c1c1ac2c3ay) : ssali (ssali ~ ssali ~ ssalay) (2 mots) ssali (ssalay) c1c2ac3i (c1c2ac3i ~ c1c2ac3i ~ c1c2ac3ay) : sgani (sgani ~ sgani ~ sganay) (5 mots) sdari (sdaray), smawi (smaway), smai (smaay), sqaqi (sqaqay). c1c2ac3i (c1c2uc3i ~ c1c2uc3i ~ c1c2ac3ay) : sdari (sduri ~ sduri ~ sdaray) (1 mot) c1c2ac3c3i (c1c2ac3c3a ~ c1c2ac3c3a ~ c1c2ac3c3ay) : sqanni (sqanna ~ sqanna ~ sqannay) (1 mot) c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4ay) : sfaydi (sfaydi ~ sfaydi ~ sfayday) (1 mot) c1c2ac3a (c1c2ac3a ~ c1c2ac3a ~ c1c2ac3ay) : sfafa (sfafa ~ sfafa ~ sfafay) (1 mot) Forme CvCi c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4ay) : sberwi (sberwi ~ sberwi ~ sberway) (12 mots) sfetri (sfetray), sfezwi (sfezway), sgeri (sgeray), slegi (slegay), smekti-d (smektay), smerki (smerkay), smerwi (smerway), snegzi (snegzay), sneni (snenay), sqedwi (sqedway), sredwi (sredwiy, sredway). c1c2ec3c4i (c1c2ec3c4a ~ c1c2ec3c4a~ c1c2ec3c4ay) : sbehbi (sbehba ~ sbehba ~ sbehbay) (7 mots) snejli (snejlay), sneni (snenay), snerni (snernay), stehzi (stehzay), stenji (stenjay), stenwi (stenway). c1c2ec3c3i (c1c2ec3c3a~ c1c2ec3c3a ~ c1c2ec3c3ay) : sdei (sdea ~ sdea ~ sdeay) (6 mots) sqebbi (sqebbay) (< sqewwi), sqeggi (sqeggay) (< sqewwi), sqewwi (sqewway), sxei (sxeay), seddi (sedday). c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3i ~ c1c1ec2c3ay) : ssebri (ssebri ~ ssebri ~ ssebray) (14 mots) ssedwi (ssedway), ssefsi (ssefsay), ssefti (sseftay), ssemi (ssemay), ssemi (ssemay), ssendi (ssenday), ssengi (ssengay), ssenki (ssenkay), sseli (sselay), sseri (sseray), sserki (sserkay), ssexsi

985

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(ssexsay), zzemi (zzemay). c1c1ec2c3i (c1c1ec2c3a ~ c1c1ec2c3a ~ c1c1ec2c3ay) : ssegri (ssegra ~ ssegra ~ ssegray) (1 mot) c1c2ic3i (c1c2ic3i ~ c1c2ic3i ~ c1c2ic3iy) : smiqi (smiqi ~ smiqi ~ smiqiy < smiqay) (1 mot) c1c1ic2c3i (c1c1ac2c3i ~ c1c1ac2c3i ~ c1c1ac2c3ay) : ssili < ssali (ssali ~ ssali ~ ssalay) (2 mots) ssisti < ssasti (ssistiy < ssastay). c1c1c2ic3i (c1c1c2ic3i ~ c1c1c2ic3i ~ c1c1c2ic3iy) : ssliwi < salwi (ssliwi < salwi ~ ssliwi < salwi ~ ssilwiy, ssalway > ssilway) (1 mot) c1c1uc2c2i (c1c1uc2c2i ~ c1c1uc2c2i ~ c1c1uc2c2iy) : uni (uni ~ uni ~ uniy) (1 mot) c1c2uc3i (c1c2uc3i ~ c1c2uc3i ~ c1c2uc3uy) : sfudi (sfudi ~ sfudi ~ sfuduy) (2 mots) sjuri (sjuruy). c1c2uc3c3i (c1c2uc3c3i ~ c1c2uc3c3i ~ c1c2uc3c3uy) : sbuffi (sbuffi ~ sbuffi ~ sbuffuy) (6 mots) sbuqqi (sbuqquy), sgui (sguuy), sluddi (sludduy), stutti (stuttuy), sui (suuy). c1c2uc3c4i (c1c2uc3c4i ~ c1c2uc3c4i ~ c1c2uc3c4uy) : sfuhri (sfuhri ~ sfuhri ~ sfuhruy) (3 mots) sfukti (sfuktuy), slufi (slufay). c1c2uc3c4i (c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4uy) : sfuhri (sfuhra ~ sfuhra ~ sfuhruy) (1 mot) c1c1uc2i (c1c1uc2i ~ c1c1uc2i ~ c1c1uc2i) : ssusi (ssusi ~ ssusi ~ ssusuy) (1 mot) Forme CvCu c1c1uc2c2u (c1c1uc2c2a ~ c1c1uc2c2a ~ c1c1uc2c2uy) : unu (una ~ una ~ unuy) (1 mot) c1c2uc3c4u (c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4a ~ c1c2uc3c4uy) : sburu (sbura ~ sbura ~ sburuy) (5 mots) sfultu (sfultuy), sgunfu (sgunfuy), snulfu (snulfuy), snusru (snusruy). c1c1uc2c3u (c1c1uc2c3a ~ c1c1uc2c3a ~ c1c1uc2c3uy) : ssunu (ssuna ~ ssuna ~ ssunuy) (1 mot)

986

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c2ic3c4u (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ c1c2ic3c4uy) : smiru (smara ~ smara ~ smiruy) (2 mots) smiu (smiuy). c1c2ic3c4u (c1c2ic3c4u ~ c1c2ic3c4u ~ c1c2ic3c4uy) : smiu (smiu ~ smiu ~ smiuy) (2 mots) smiru (smiruy). c1ec2c2u (c1ec2c2a ~ c1ec2c2a ~ c1ec2c2uy) : seddu (sedda ~ sedda ~ sedday, sedduy) (1 mot) c1c1ec2c2u (c1c1ec2c2u ~ c1c1ec2c2u ~ c1c1ec2c2uy) : sseblu (ssebla ~ ssebla ~ ssebluy) (25 mots) ssebru (ssebruy), ssedhu (ssedhuy), ssefdu (ssedfuy), ssefru (ssefruy), ssefsu (ssefsuy), sseglu (ssegluy), ssegnu (ssegnuy), ssefu (ssefuy), sselu (sseluy), ssemu (ssemuy), sseyu (sseyuy), sseknu (sseknuy), ssekru (ssekruy), sseku (ssekuy), sselhu (sseihuy), sselu (sseiuy), sselmu (sselmuy), ssemsu (ssemsuy), ssendu (ssenduy), ssentu (ssentuy), ssenwu (ssenway, ssenwuy), sserfu (sserfuy, sserfay), ssewu (ssewuy, sseway), sseyu (sseyuy). c1c2ec3c4u (c1c2ec3c4i/a ~ c1c2ec3c4i ~ c1c2ec3c4uy) : stekfu (stekfi/a ~ stekfi/ stekfa ~ stekfuy) (2 mots) stefu (stefuy). Forme CvCvCi c1ec2c3ec4c4i (c1ec2c3ec4c4i ~ c1ec2c3ec4c4i ~ c1ec2c3ec4c4ay) : semderri (semderri ~ semderri ~ semderray) (2 mots) semnenni (semnennay). c1c2ec3c4ec4c4i (c1c2ec3c4ec4c4i ~ c1c2ec3c4ec4c4i ~ c1c2ec3c4ec4c4ay) : sfetelli (sfetelli ~ sfetelli ~ sfetellay) (3 mots) skernenni (skernennay), smenderri (smenderray). c1c1ec2c3ec4c4i (c1c1ec2c3ec4c4i ~ c1c1ec2c3ec4c4i ~ c1c1ec2c3ec4c4ay) : ssegei (ssegei ~ ssegei ~ ssegeay) (3 mots) sselelli (sselellay), ssendeqqi (ssendeqqay). c1c1ec2c3ec4c4i (c1c1ec2c3uc4c4a ~ c1c1ec2c3uc4c4a ~ c1c1ec2c3ec4c4ay) : sselelli (sselulla ~ sselulla

987

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

~ sselellay) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c4i (c1c1ec2c3ec4c4a ~ c1c1ec2c3ec4c4a ~ c1c1ec2c3ec4c4ay) : sseklelli (sseklella ~ sseklella ~ sseklellay) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c4i (c1c1ec2c3ec4c4i ~ c1c1ec2c3ec4c4i ~ c1c1ec2c3ec4c4ay) : ssengedwi (ssengedwi ~ ssengedwi ~ ssengedway) (1 mot) c1c1ec2c3ic3i (c1c1ec2c3ic3i ~ c1c1ec2c3ic3i ~ c1c1ec2c3ac3ay) : ssergigi (ssergigi ~ ssergigi ~ ssergagay) (1 mot) c1c2ec3c4uc4i (c1c2ec3c4uc4i ~ c1c2ec3c4uc4i ~ c1c2ec3c4uc4uy) : skesmumi (skesmumi ~ skesmumi ~ skesmumuy) (2 mots) snefsusi (snefsusuy). c1c1ec2c3uc3i (c1c1ec2c3uc3i ~ c1c1ec2c3uc3i ~ c1c1ec2c3uc3uy) : ssefruri (ssefruri ~ ssefruri ~ ssefruruy) (6 mots) ssehtuti (ssehtutuy), sseluli (sseluluy), sselmumi (sselmumuy), ssengugi (ssenguguy), sseqfufi (sseqfufuy). c1c1ec2c3uc3i (c1c1ec2c3uc3a ~ c1c1ec2c3uc3a ~ c1c1ec2c3uc3uy) : ssehtuti (ssehtuta ~ ssehtuta ~ ssehtutuy) (2 mots) ssengugi (ssenguguy). c1c1ec2c3uc3c3i (c1c1ec2c3uc3c3i ~ c1c1ec2c3uc3c3i ~ c1c1ec2c3uc3c3uy) : ssemguggi (ssemguggi ~ ssemguggi ~ ssemguguy) (1 mot) c1c2ec3c4uc5i (c1c2ec3c4uc5i ~ c1c2ec3c4uc5i ~ c1c2ec3c4uc5uy) : skesmumi (skesmumi ~ skesmumi ~ skesmumuy) (1 mot) c1c2uc3ec4c5i (c1c2uc3ec4c5i ~ c1c2uc3ec4c5i ~ c1c2uc3ec4c5ay) : sbureqi (sbureqa ~ sbureqa ~ sbureqay) (1 mot) c1c2uc3ec4c4i (c1c2uc3ec4c4i ~ c1c2uc3ec4c4i ~ c1c2uc3ec4c4uy) : sfuxessi (sfuxessi ~ sfuxessi ~

988

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

sfuxessuy) (1 mot) c1c2uc3ec4c4i (c1c2uc3ec4c4a ~ c1c2uc3ec4c4a ~ c1c2uc3ec4c4uy) : skuferri (skuferra ~ skuferra ~ skuferray) (1 mot) c1c1ec2c3ac4i (c1c1ec2c3ac4a ~ c1c1ec2c3ac4a ~ c1c1ec2c3ac4ay) : ssemlai (ssemlaa ~ ssemlaa ~ ssemlaay) (2 mots) ssemsawi (ssemsaway). c1c1ec2c3ac4i (c1c1ec2c3uc4a ~ c1c1ec2c3uc4a ~ c1c1ec2c3ac4ay) : ssemlai (ssemlua ~ ssemlua ~ ssemlaay) (1 mot) Forme CvCvCu c1c1ec2c3uc3u (c1c1ec2c3uc3a ~ c1c1ec2c3uc3a ~ c1c1ec2c3uc3uy) : ssengugu (ssenguga ~ ssenguga ~ ssenguguy) (1 mot) c1c1ec2c3uc3c4u (c1c1ec2c3uc3c4a ~ c1c1ec2c3uc3c4a ~ c1c1ec2c3uc3c4uy) : ssemdulu (ssemdula ~ ssemdula ~ ssemduluy) (2 mots) ssemguclu (ssemgucluy). Forme CvCvCa c1c2ec3c4ac5a (c1c2ec3c4ac5a ~ c1c2ec3c4ac5a ~ c1c2ec3c4ac5ay) : sedlafa, (sedlafa ~ sedlafa ~ sedlafay) (1 mot) 2. Les verbes se terminant par une consonne : a. Les verbes ayant au moins une voyelle pleine ac aCeC. Les verbes se terminant par : ac et aCeC. Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : jjaf (jjaf ~ jjaf ~ jjafay) (1 mot) c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : sban (sban ~ sban ~ sbanay) (15 mots) sa (saay), sfad (sfaday), sfaq (sfaqay), sfat (sfatay), sga (sgaay), shan (shanay), sjaf (sjafay), sla (slaay), smal (smalay), snam (snamay), sna (snaa, snaay), snax (snaxay), sab (sabay),

989

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

sqam (sqamay). Forme CvCaC c1c1uc2ac3 (c1c1uc2ac3 ~ c1c1uc2ac3 ~ c1c1uc2ac3ay : ssual (ssual ~ ssual ~ ssualay) (2 mots) ssurar (ssuraray). c1c2ec3c4ac5 (c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5 ~ c1c2ec3c4ac5ay) : smenyaf (smenyaf ~ smenyaf ~ smenyafay) (13 mots) sneca (snecaay), snedwal (snedwalay), snefas (snefasay), sneftal (sneftalay), snegdam (snegdannay), snecam (snecamay), sneyaf (sneyafay), snejma (snejmaay), snekmar (snekmaray), sneqbal (sneqbalay), sneqlab (sneqlabay), snexta (snextaay). Forme CvCvCaC c1c1ec2c3ac4ac5 (c1c1ec2c3ac4ac5 ~ c1c1ec2c3ac4ac5 ~ c1c1ec2c3ac4ac5) : ssembafaq (ssembafaq ~ ssembafaq ~ ssembafaqay) (< ssemwafaq) (5 mots) ssemnacab (ssemnacabay), ssemafar (ssemafaray), ssemqabal (ssemqabalay), ssemwafaq (ssemwafaqay). c1c1ec2c3ac4ac5 (c1c1ec2c3uc4ac5 ~ c1c1ec2c3uc4ac5 ~ c1c1ec2c3ac4ac5ay : ssemnafaq (ssemnufaq > ssemnafaq ~ ssemnufaq > ssemnafaq ~ ssemnafaqay) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c5ac6 (c1c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1c1ec2c3ec4c5ac6ay : ssemferqa (ssemferqa ~ ssemferqa ~ ssemferqaay) (5 mots) ssendekwal (ssendekwalay), ssengedwal (ssengedwalay), ssenekrac (ssenekracay), ssemherwaw (ssemherwaway). c1ec2c3ec4c5ac6 (c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ac6 ~ c1ec2c3ec4c5ic6) : setmenyaf (setmenyaf ~ setmenyaf ~ setmenyif) (1 mot) Forme CvCaCeC c1c1ec2c3ac4ec5 (c1c1ec2c3ac4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4ac5) : ssembaen (ssembaen ~ ssembaen ~ ssembaan) (7 mots) ssembaed (ssembaad), ssemfareq (ssemfaraq), ssemnaqer (ssemnaqar), ssemrafeq (ssemrafaq, ssemrafaqay), ssemale (ssemala), ssemace (ssemaca).

990

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c1ec2c3ac4c4ec5 (c1c1ec2c3ac4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4c4ac5) : ssembaddel (ssembaddel ~ ssembaddel ~ ssembaddal) (2 mots) ssemxallef (ssemxallaf). c1c1ec2c3ac4c5ec6 (c1c1ec2c3ac4c5ec6 ~ c1c1ec2c3ac4c5ec6 ~ c1c1ec2c3ac4c5ac6) : ssemnaglet (ssemnaglet ~ ssemnaglet ~ ssemnaglat) (1 mot) s uc s ucec. Les verbes se terminant par : suc et sucec. Forme CuC c1c1uc2 (c1c1uc2 ~ c1c1uc2 ~ c1c1uc2uy : ssuf (ssuf ~ ssuf ~ ssufuy) (1 mot) c1uc2c2 (c1uc2c2 ~ c1uc2c2 ~ c1uc2c2uy) : sukk (sukk ~ sukk ~ sukkuy) (1 mot) c1c1uc2c2 (c1c1uc2c2 ~ c1c1uc2c2 ~ c1c1uc2c2uy) : ssukk (ssukk ~ ssukk ~ ssukkuy) (2 mots) ubb (ubbuy). c1c2uc3 (c1c2uc3 ~ c1c2uc3 ~ c1c2uc3uy : sdub (sdub ~ sdub ~ sdubuy) (10 mots) sdum (sdumuy), sdux (sduxuy), sul (suluy), su (susu, suuy), sfu (sfuuy), skur (skuruy), slu (sluuy), snu (snuuy), su (suuy). c1c2uc3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2uc3uy : snum (snam ~ snam ~ snumuy) (1 mot) c1c2uc3c3 (c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3 ~ c1c2uc3c3uy : sburr (sburr ~ sburr ~ sburruy) (4 mots) sdull (sdulluy), sfu (sfuuy), suzz (suzzu, suzzuy). Forme CeCuC c1c1ec2c3uc4c4 (c1c1ec2c3uc4c4 ~ c1c1ec2c3uc4c4 ~ c1c1ec2c3uc4c4uy) : ssemuqq (ssemuqq ~ ssemuqq ~ ssemuqquy) (1 mot) Forme CuCeC c1uc2ec2 (c1uc2ec3 ~ c1uc2ec3 ~ c1uc2uc3) : cucef (cucef ~ cucef ~ cucuf) (1 mot) c1c1uc2ec2 (c1c1uc2ec3 ~ c1c1uc2ec3 ~ c1c1uc2uc3) : ssudem (ssudem ~ ssudem ~ ssudum) (15 mots)

991

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

ccucef (ccucuf), ccuceh (ccucuh), ssufe (ssufu), ssuget (ssugut), ssuget (ssugut), ssuel (ssuul), ssumer > ssimur, ssuqes (ssuqus), ssureg (ssurug), ssuter (ssutur), ssue (ssuu), ssuzer (ssuzur), zzuzef (zzuzuf), zzuzer (zzuzur). c1uc2c2ec3 (c1uc2c2ec3 ~ c1uc2c2ec3 ~ c1uc2c2uc3) : summel (summel ~ summel ~ ssummul) (1 mot) c1c1uc2c2ec3 (c1c1uc2c2ec3 ~ c1c1uc2c2ec3 ~ c1c1uc2c2uc3 ) : ssukkes (ssukkes ~ ssukkes ~ ssukkus) (2 mots) zzuzzer (zzuzzer). c1c1uc2c3ec4 (c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3uc4) : ssunfes (ssunfes ~ ssunfes ~ ssunfus) (4 mots) ssure (ssuruuy), zzubrez (zzubruz), zzubzeg (zzubzug). c1c2uc3ec4 (c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3ec4 ~ c1c2uc3uc4) : sbuer (sbuer ~ sbuer ~ sbuur) (16 mots) sdukel (sdukul), sue (suu ), sfuket (sfukut), sgugem (sgugum), sgujel (sgujul), suel (suul), skurer (skurur), skuel (skuul), smuce (smucu), smuqel (smuqui), smured (smurud), snudem (snudum), squce (squcu), squder (squdur), suec (suuc). c1c2uc3c3ec4 (c1c2uc3c3ec4 ~ c1c2uc3c3ec4 ~ c1c2uc3c3uc4) : sbucce (sbucce ~ sbucce ~ sbuccu) (65 sbucce mots) sbuzzeg (sbuzzug), sdubbez (sdubbuz), sdukkel (sdukkul), sduqqes (sduqqus), sduxxem (sduxxum), sullem (sullum), sfuccel (sfuccul), sfugger (sfuggur), sfue (sfuu), sfulle (sfullu), sfulleq (sfulluq), sfunnec (sfunnuc), sfunneg (sfunnug), sfunne (sfunnu), sfuqqes (sfuqqus), sfurrem (sfurrum), sfuttec (sfuttuc), sgurre (sgurru), sguem (sguum), sueg (suug), surrem (surrum), skucce (skuccu), skuccer (skuccur), skuffer (skuffur), skuffet (skuffut), skummec (skummuc), skunner (skunnur), skussem (skussum), skuef (skuuf), skuel (skuul), sluex (sluux), sluffe (sluffu), sluffe (sluffu), slukkez (slukkuz), slullec (slulluc), slulle (slullu), sluef (sluuf), smusses (smussus), snuddem (snuddum), snuffe (snuffu), snuffes (snuffus), snuffe (snuffu), snunnec (snunnuc), snunnet (snunnut), snuer (snuur), subber (subbur), surres (surrus), squcce (squccu), squcce (squccu), squdder (squddur), squjje (squjju), sqummec (sqummuc), sqummet (sqummut), squnne (squnnu), squel (squul), srubbeg (srubbug), stummen (stummun), sukkek (sukkuk), suqqet (suqqut), sukkez (sukkuz), sulle (sullu ), sunnez (sunnuz), sueg (suug), zdubbez (zdubbuz).

992

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c2uc3c4ec5 (c1c2uc3c4ec5 ~ c1c2uc3c4ec5 ~ c1c2uc3c4uc5) : sbumbex (sbumbex ~ sbumbex ~ sbumbux) (25 mots) sdumbes (sdumbus), sdundex (sdundux), sfunzer (sfunzur), sfurke (sfurku), sgurzen (sgurzun), skucber (skucbur), skube (skubu), smuhbel (smuhbul), smuhtef (smuhtuf), smuncef (smuncuf), smundel (smundul ), smuben (smubun), smures (smurus), smusleb (smuslub), smuzget (smuzgut), smufen (smufun), snubget (snubgut), sundef (sunduf), sunjer (sunjur), suylef (suyluf), srugmet (srugmut), sruhmet (sruhmut), smue (smuu), sxunze (sxunzu). Forme CeCuCeC c1c1ec2c3uc3ec4 (c1c1ec2c3uc3ec4 ~ c1c1ec2c3uc3ec4 ~ c1c1ec2c3uc3ec4) : sseblule (sseblule ~ sseblule ~ sseblulu) (38 mots) sseblules (sseblulus), ssebruqel (ssebruqul), ssebrure (ssebruru), ssebrurez (ssebruraz), ssefuex (ssefuux), sseftutes (sseftutus), ssegrurej (ssegruruj), ssenunef (ssenunuf), ssenunez (ssenunuz), sserured (sserurud), sseklukel (sseklukul), ssekmumes (ssekmumus), sselbube (sselbubu), ssemdude (ssemdudu), ssemgugel (ssemgugul), ssemrured (ssemrurud), ssenduder (ssendudur), ssenue (ssenuu), ssenfufed (ssenfufud), ssenfufeg (ssenfufug), ssengugel (ssengugul), ssenquqel (ssenququi), ssenxuxel (ssenxuxul), ssefufen (ssefufun), sserured (sserurud), sseqlulec (sseqluluc), sseqluqel (sseqluqul), sseqmumed (sseqmumud), sseqrurec (sseqruruc), sseqruref (sseqruruf), sserfufen (sserfufun), sserkukem (sserkukum), ssexnunes (ssexnunus), ssefufen (ssefufun), sseluleq (sseluluq), zzemumed (zzemumud), zzeqmumed (zzeqmumud). c1c1ec2c3uc4c4ec5 (c1c1ec2c3uc4c4ec5 ~ c1c1ec2c3uc4c4ec5 ~ c1c1ec2c3uc4c4uc5) : ssebruzze (ssebruzze ~ ssebruzze ~ ssebruzzu) (9 mots) sselucce (sseluccu), sselucceg (sseluccug), ssenucce (ssenuccu), ssenucceg (ssenuccug), ssenunne (ssenunnu), sseknunne (sseknunnu), ssemhurres (ssemhurras, ssemhurrus), ssemnunne (ssemnunnu). c1c2ec3c4uc4ec5 (c1c2ec3c4uc4ec5 ~ c1c2ec3c4uc4ec5 ~ c1c2ec3c4uc4ec5) : sberquqec (sberquqec ~ sberquqec ~ sberququc) (22 mots) sdemumec (sdemumuc), sfegrurec (sfegruruc), sfegrurem (sfegrurum), sfelue (sfeluu), sfemumes (sfemumus), sfextutec (sfextutuc), skecbuber (skecbubur), slexbubec (slexbubuc), smeckukel (smeckukul), smeclule (smeclulu), smedluleg (smedlulug), smejquqer (smejququr),

993

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

smenfufed

(smenfufud),

smenued

(smenuud),

smeue

(smeuu),

snekmumes

(snekmumus), snezlulef (snezluluf), snekukec (snekukuc), sqecbube (sqecbubu), sqedrurec (sqedruruc), sxebubec (sxebubuc). ic iCeC. Les verbes se terminant par : ic et iCeC. Forme CiC c1c1ic2 (c1c1ac2 ~ c1c1ac2 ~ c1c1ac2ay) : ssi (ssa ~ ssa ~ ssaay) (5 mots) ccib (ccabay), cci (ccaay), ssis (ssasay), i (aay, iiy) c1c1ic2 (c1c1ic2 ~ c1c1ic2 ~ c1c1ac2ay) : ssi (ssi ~ ssi ~ ssaay) (1 mot) c1c1ic2c2 (c1c1ac2c2 ~ c1c1ac2c2 ~ c1c1ac2c2ay) : ssiff (ssaff ~ ssaff ~ ssiffiy, ssaffay) (1 mot) c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : sbin (sban ~ sban ~ sbanay) (12 mots) si (siiy), sfiq (sfaqay), sir (siriy), slil (sliliy, slalay), sli (sliiy), smil (smalay), smir (smaray, smiriy), sim (simiy, samay), sri (sraay, sriiy), swi (sswaay), sic (sacay, siciy). c1c2ic3c3 (c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3 ~ c1c2ac3c3ay) : sbibb (sbabb ~ sbabb ~ sbibbiy, sbabbay) (5 mots) sbiss (sbassay), sill (silliy, sallay), sgill (sgallay), sqirr (sqarray). Forme CeCiC c1c1ec2c3ic3 (c1c1ec2c3ac3 ~ c1c1ec2c3ac3 ~ c1c1ec2c3ac3ay) : ssemlil (ssemlal ~ ssemlal ~ ssemliliy, ssemlalay) (3 mots) sseti (ssiti), ssexti (ssextiiy, ssextaay). c1c2ec3c4ic5 (c1c2ec3c4ic5 ~ c1c2ec3c4ic5 ~ c1c2ec3c4ic5iy) : snexti (snexti / snexta ~ snexti / snexta ~ snextiiy / snextaay) (2 mots) steti (stetiiy / stetaay). c1c2ec3c4ic5 (c1c2ec3c4ic5 ~ c1c2ec3c4ic5 ~ c1c2ec3c4ic5iy) : smenyif (smenyif / smenyaf ~ smenyif / smenyaf ~ smenyifiy/smenyafay) (1 mot) c1c1ec2c3ic3c3 (c1c1ec2c3ac3c3 ~ c1c1ec2c3ac3c3 ~ c1c1ec2c3ac3c3ay) : ssembibb (ssembabb ~ ssembabb~

994

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

ssembabbay) (1 mot) Forme CiCeC c1c1ic2ec3 (c1c1ac2ec3 ~ c1c1ac2ec3 ~ c1c1ac2ac3) : ssiden (ssaden ~ ssaden ~ ssidin) (24 mots) ccice (ccici), jjiew (jjaaw), ssider (ssider), ssider (ssidir, ssadar), ssien (ssaan), ssifeg (ssafag, ssifig), ssiged (ssagad), ssiger (ssagar), ssikel (ssikil), ssimen (ssaman), ssime (ssama), ssimes (ssamas < ssimis), ssinef < (ssanaf), ssired (ssirid), ssirem (ssaram, ssirim), ssisen (ssisin), ssiser (ssisir), ssiwe (ssawa), ssiwel (ssawal), ssiyes (ssayas), ssied (ssiid), zzinez (zziniz), ied (iid, aad). c1c2ic3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3a/ic4) : sliqeb (slaqeb ~ slaqeb ~ slaqi/ab) (11 mots) smime (smimi), sniger (snagar), sniles (snalas), sifel (safal), sqiqec (sqiqic), slilew (sliliw), stihel (stahal), stiser (stisir), swireb (swarab), siwez (sawaz). c1c2ic3ec4c4 (c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ic3ic4) : skieww (skaeww ~ skaeww ~ skiwiw) (1 mot) c1c1ic2ec3c3 (c1c1ac2ec3c3 ~ c1c1ac2ec3c3 ~ c1c1ic2ic3c3) : ssibenn (ssabenn ~ ssabenn ~ ssibnin) (12 mots) ssiferr (ssifrir), ssifess (ssafas), ssigell (ssigill), ssiell (ssaellay), ssiess (ssaass), ssikell (ssiklil), ssikerr (ssikrir), ssimess (ssimsus), ssireqq (ssirqiq), ssixeff (ssaxeffay, ssixfif), ssiezz (ssiziz). c1c1ic2c2ec3 (c1c1ac2c2ec3 ~ c1c1ac2c2ec3 ~ c1c1ic2c2ic3) : ssicceg (ssacceg ~ ssacceg ~ ssiccig) (4 mots) jjijjeq (jjijjiq), ssizzel (ssazzal), zzizzel (zzazzal). c1ic2c3ec4 (c1ac2c3ec4 ~ c1ac2c3ec4 ~ c1ic2c3ic4) : zizdew (zazdew ~ zazdew ~ zizdiw) (1 mot) c1c1ic2c3ec4 (c1c1ac2c3ec4 ~ c1c1ac2c3ec4 ~ c1c1ic2c3ic4) : ssiknew (ssaknew ~ ssaknew ~ ssikniw) (41 mots) ssikrer (ssikrir), ssikser (ssiksir), ssibnen (ssibnin), ssifrer (ssifrir), ssifses (ssifsis), ssige (ssigi), ssignew (ssigniw), ssihrew (ssihriw), ssilel (ssilil, ssaellay), ssilew (ssiliw), ssilqeq (ssilqiq), ssilwe (ssliwi), ssimlel (ssimlul), ssimre (ssimri ), ssimses (ssimsus), ssinfeg (ssanfag), ssiret (ssirit), ssiwes (ssiwis), ssizef (ssizif), ssirqeq (ssirqiq), ssirtew (ssirtiw), ssireg (ssarag), ssixes (ssixis), ssisme (ssismi), ssismem (susmuy), ssitse (ssitsi), ssiwre (ssiwri), ssiwzel (ssiwzil), ssiwe (ssiwi), ssixfef (ssixfif), ssizwe (ssizwi), ssizez (ssiziz), sxince (sxinci), sxinew

995

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(sxiniw), sinse (sinsi), zziwzel (zziwzil), zzizdeg (zzizdig), zzizdew (zzizdiw), zzizwe (zzizwi), iner (inir). c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ic3c3ic4) : sbie (sbae ~ sbae ~ sbii) (24 mots) sfillet (sfillit), sfiej (sfiij), sfixxew (sfixxiw), sfiew (sfiiw), shillew (shilliw), sillef (sillif), siem (siim), sissef (sissif), skibbe (skibbi) (< skiwwe), skiddeb (skiddib), skikke (skikki), skiwwe (skiwwi), smimme (smimmi), sniffe (sniffi), sqijjew (sqijjiw), sqier (sqiir), sqizzeb (sqizzib), sriddem (sriddim), sriddew (sriddiw), sriffeg (sraffag, sriffig), smiccew (smicciw), siqqef (siqqif), sixxe (sixxi). c1c2ic3c3ec4 (c1c2ic3c3ec4 ~ c1c2ic3c3ic4 ~ c1c2ec3c4ec4c4ic5) : sbissel (sbissel ~ sbissel ~ sbissil) (6 mots) sijjew (sijjiw), skibbe (skibbi) (< skiwwe), skiwwe (skiwwi), sqie (sqii), sriddem (sriddim). c1c2ic3c4ec4 (c1c2ac3c4ec4 ~ c1c2ac3c4ec4 ~ c1c2ic3c4ic4) : sbilew (sbalew ~ sbalew ~ sbiliw) (6 mots) sbircew (sbirciw), sficke (sficki), sficlex (sficlix), sfiglet (sfaglat), smiglez (smigliz). Forme CvCiCeC c1c1ec2c3ic4ec5 (c1c1ec2c3ac4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4ec5 ~ c1c1ec2c3ic4ic5) : sseblile (sseblale ~ sseblale ~ sseblili) (21 mots) ssebrire (ssebriri), ssefriwes (ssefriwis), sseglilez (ssegliliz), ssegrireb (ssegririb), sseliles (sselilis), ssembiwel (ssembiwil), ssembiwel (ssembiwil) (< ssembiwel, ssemwiwel), ssemied (ssemiid), ssemrire (ssemriri), ssemiex (ssemiix), ssemie (ssemii), ssemtite (ssemtiti), ssemwiwel (ssemwiwil), ssenkikez (ssenkikiz), ssenqiqer (ssenqiqir), sseqlile (sseqlili), ssewrire (ssewrara), ssexciwet (ssexciwit), sseliel (sseliil), zzewrire (zzewrara). c1c1ec2c3ic4ec5 (c1c1ec2c3ic4ec5 ~ c1c1ec2c3ic4ec5 ~ c1c1ec2c3ic4ic5) : ssedwiwes (ssedwiwes ~ ssedwiwes ~ ssedwiwis) (2 mots) sserqiqes (sserqiqis). c1c1ec2c3ic4c4ec5 (c1c1ec2c3ac4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ac4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ic4c4ic5) : ssenicceg (ssenacceg ~ ssenacceg ~ sseniccig) (8 mots) sseriew (sseriiw), ssemgirred = ssemyirred (ssemgarrad / ssemgirrid), ssemilleq (ssemilliq), ssemxillef (ssemxallaf/ssemxillif), ssemyirred (ssemyarrad/ssemyirrid), ssemiddel (ssemiddil),

996

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

ssemied (ssemiid). c1c2ec3c4ic4ec5 (c1c2ec3c4ac4ec5 ~ c1c2ec3c4ac4ec5 ~ c1c2ec3c4ic4ic5) : sfeiew (sfeiew ~ sfeaew ~ sfeaiw) (2 mots) sqedlilef (sqedlilif). c1c2ec3c4ic4c4ec5 (c1c2ec3c4ac4c4ec5 ~ c1c2ec3c4ac4c4ec5 ~ c1c2ec3c4ic4c4ic5) : sfeiew (sfeaew ~ sfeaew ~ sfeiiw) (1 mot) Forme CiCeCeC c1c1ic2ec3c3ec4 (c1c1ac2ec3c3ec4 ~ c1c1ac2ec3c3ec4 ~ c1c1ic2ec3c3ic4) : ssikesser (ssakesser ~ ssakesser ~ ssikessir) (1 mot) c1c2ic3ec4c5ec6 (c1c2ic3ec4c5ec6 ~ c1c2ic3ec4c5ec6 ~ c1c2ic3ec4c5ic6) : sirejdel (sirejdel / sarejdel ~ sirejdel / sarejdel ~ sirejdil) (1 mot) b. Les verbes sans voyelle pleine. Forme CeC c1c1ec2 (c1c1ec2 ~ c1c1ec2 ~ c1c1c2ay) : ssew (ssew ~ ssew / ssiw ~ ssway) (1 mot) c1c1ec2c3 (c1c1ec2c3 ~ c1c1ec2c3 ~ c1c1c2uc3uy) : sses (sses ~ sses ~ ssesay / ssesay) (10 mots) ssefk (ssefkay), sseks (sseksay), sself (sslufuy / sselfay), ssels (slusu, slusuy), ssend (ssenduy / ssenday), ssens (snusu, snusuy), sser (sseray), ssers (srusu, srusuy), zzenz (znuz, znuzu, znuzuy). c1c2ec3 (c1c2ec3 ~ c1c2ic3 ~ c1c2ac3) : ser (ser ~ sir ~ sar) (11 mots) sfel (sfal, seffel), sgem (sgam, sgamay), sgen (sgan, sganay), sger (sgar), sker (sekker, skar), slef (slufuy / slaf), smed (semmed, smad, ssmad), ser (sar, saray), sre (sseray, sruuy), sres < sers (srusu, srusuy). c1c2ec3c3 (c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3 ~ c1c2ec3c3ay) : sbecc (sbecc ~ sbecc ~ sbacc, sbeccic, sbeccay) (4 mots) sbedd (sbedday), sbess (sbessay), sess (sessay).

997

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c1ec2c2 (c1c1ec2c2 ~ c1c1ec2c2 ~ c1c1ec2c2ay) : sseww (sseww ~ sseww ~ ssewway) (4 mots) cce (cceay) (= sse), sse (sseay), ssebb (ssebbay) (< sseww). c1c2ec3c4 (c1c2ec3c4 ~ c1c2ec3c4 ~ c1c2ec3c4ay) : smer (smer ~ smer ~ smeray) (2 mots) snefk (snefkay). c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ac3) : sshel (sshel ~ sshel ~ sshal) (19 mots) ccmet (ccmet ~ ccmet ~ ccmatay), ccreq (ccraq), ccef (ccaf), jjhed (jjhad, jjhaday), jjleq (jjlaq, jjlaqay), sskel (sskal), ssker (sskar, sskaray), sske (sska, sskaay), sskew (sskaw), ssleb (sslab, sslabay, sslub, sslubuy), ssqe (ssqa), sswed (sswad), zzger (zzgar), zzlef (zzlaf, zzlafay, zzlufu), zzleg (zzlag), zzwe (zzwa), zzwer (zzwar), el (al), wer (war, waray). Forme CeCeC c1c1ec2c3ec3 (c1c1ec2c3ec3 ~ c1c1ec2c3ec3 ~ c1c1ec2c3ac3) : ssebded (ssebded ~ ssebded ~ ssebdad) (1 mot) c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ac4) : ssebges (ssebges ~ ssebges ~ ssebgas) (222 mots) ccefcel (ccefcal) (= ssefcel), ccekcem (ccekcam) (= ssekcem), ccencel (ccencal), ccencew (ccencaw), cceqcer (cceqcar), sseble (ssebla), ssebred (ssebrad), ssebre (ssebra), ssebrek (ssebrak), ssebreq (ssebraq), ssebe (ssebi), ssebsel (ssebsil), ssebel (ssebal, ssebxel (ssebxal), ssebxe (ssebxa), ssebzeg (ssebzag), ssebzed (ssebzad), ssebed (ssebad), ssedhec (ssedhac), ssedel (ssedal), ssedreg (ssedrag), ssedrem (ssedram), ssedxem (ssexdam), ssedyeq (ssedyaq), sseden (ssedan), ssefer (ssefar), sseher (ssehar), sselem (sselam), sseme (ssema), sseef (sseaf), ssefcel (ssefcal), ssefe (ssefa), ssefer (ssrfar), ssefhem (ssefham), ssefem (ssefam), ssefje (ssefja), ssefqed (ssefqad), ssefqe (ssefqa), ssefrek (ssefrak), ssefren (ssefran), ssefre (ssefra), ssefe (ssefa), ssefez (ssefaz), ssefsed (ssefsad), ssefsex (ssefsax), ssefte (ssefta), ssefte (ssefta), ssefxes (ssefxas), ssefel (ssefal), ssegdel (ssegdal), sseglef (sseglaf), ssegren (ssegran), ssegres (ssegras), ssehbel (ssehbal), ssehlek (ssehlak), ssedeq (ssedaq), ssede (sseda), sseem (sseim, sseam), sseer (ssear), ssefe (ssefa), sseeb (sseab), ssereq (sseraq), ssenet (ssenat), ssere (ssera), sseec (sseac), sseet (sseat), sseseb (ssesab), sseel (sseil, sseal), ssezen (ssezan), ssejhed (ssejhad, ssijhid), ssekcem (ssekcam), ssekfel (ssekfal), ssekfe (ssekfa), ssekes (ssekis), ssekmer (ssekmar), sseknef (sseknaf), ssekre (ssekra), ssekref (ssekraf), ssekref (ssekraf), ssekeh (ssekah), ssekyes (ssekyas), ssekeb (ssekab), ssekec (ssekac), sseker (ssekar), sselfe

998

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(sselfa), sselhet (sselhat), sselem (sselam), sselmed (sselmad), sselnet (sselnit), sselqed (sselqad), sselqef (sselqaf), sselqem (sselqam), sselxes (sselxas), ssemce (ssemca), ssemel (ssemal), ssemlek (ssemlak), ssemne (smenay), ssemne (ssemna), ssemer (ssemar), ssemre (ssemra), ssemre (ssemra), ssemsel (ssemsal), ssemsex (ssemsax), ssemel (ssemal), ssemen (sseman), ssencef (ssencaf), ssencel (ssencal), ssencew (ssencaw), ssendef (ssendaf), ssendeh (ssendah), ssendem (ssendam), ssenfe (ssenfa), ssenfeg (ssenfag), ssenfel (ssenfal), ssengef (ssengaf), ssenger (ssengar), ssenhe (ssenha), ssenhet (ssenhat), ssenes (ssenas), ssenker (ssenkar), ssened (ssenad), ssenel (ssenal), ssenes (ssenas), ssenqed (ssenqad), ssenqej (ssenqaj), ssenqes (ssenqas), ssenser (ssensar), ssenel (ssenal), ssenteg (ssentag), ssentel (ssental, ssentellay), ssene (ssena), sseneg (ssenag), ssenel (ssenal), sseneq (ssenaq), ssenxel (ssenxal), ssenzef (ssenzaf), ssenze (ssenza), ssenem (snemay), ssenet (ssenat), sseben (sseban), sseel (sseal), ssefel (ssefal), sseleb (sselab), ssele (ssela), ssemel (ssemal), ssemeq (ssemaq), sserem (sseram), ssereq (sseraq), ssere (ssera), sseret (sserat), ssezef (ssezaf), sseqbe (sseqba), sseqcer (sseqcar), sseqdec (sseqdac), sseqde (sseqda), sseqe (sseqa), sseqfef (sseqfif), sseqmec (sseqmac), sseqme (sseqma), sseqme (sseqma), sseqreb (sseqrab), sseqre (sseqra), sseqre (sseqra), sseqsem (sseqsam), sseqsem (sseqsam), sseqed (sseqad), sserbe (sserba), sserdem (sserdam), ssereb (sserab), sserel (sseral), sserfeq (sserfiq), ssergel (ssergal), sserkeb (sserkab), sserked (sserkad), sserkem (sserkam), sserqem (sserqam), sserqes (sserqas), sserwel (sserwai), sserwet (sserwat), sserzef (sserzaf), ssebek (ssebak), ssedeh (ssedih), ssedex (ssedax), sseheb (ssehab), ssehen (ssehan), sseeb (sseab), ssemel (ssemal), sseed (ssead), ssetbe (ssetba), sseteq (steqay), ssetwer (ssetwar), ssewed (ssewad), ssewhem (ssewham), ssewec (ssewac), ssewjed (ssewjad), ssewqem (ssewqam), ssewqe (ssewqa), ssewre (ssewra), ssewser (ssewsir ), ssewse (ssewsi), ssewzel (ssewzal), ssewe (ssewa, ssewaay), ssexdem (ssexdam), ssexle (ssexla), ssexlef (ssexlaf), ssexle (ssexla), ssexle (ssexla), ssexeb (ssexab), ssexse (ssexsa), ssedel (ssedal), sselef (sselaf), sselem (sselam), ssereq (sseraq), sseref (sseraf), sseteb (ssetab), ssewej (ssewaj), ssezel (ssezal), ssezeg (ssezag), zzebzeg (zzebzag), zzenqer (zzenqir), zzewzel (zzewzal). Forme CecceC c1c2ec3c3ec4 (c1c2ec3c3ec4 ~ c1c2ec3c3ec4 ~ c1c2ec3c3ic4) : sbeggen (sbeggen ~ sbeggen ~ sbeggin) (10 mots) sbeex (sbeix), sbeyyen (sbeyyin), skecce (skuccu), sneggez (sneggazay), snezzeh (snezzih), sqecce (squccu), serreb (serrib), swexxe (swexxa), seeb (seib). c1c2ec3c4ec4 (c1c2ec3c4ec4 ~ c1c2ec3c4ec4 ~ c1c2ec3c4ic4) : sbehlel (sbehlel ~ sbehlel ~ sbehlil) (9 mots)

999

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

sbekek (sbekik), sgerjej (sgerjuj), skerer (skerir), skewew (skewiw), snejqeq (snejqiq), snefcec (snefcic), smeses (smesis), smee (smeu). c1c2ec3c2ec3 (c1c2ec3c2ec3 ~ c1c2ec3c2ec3 ~ c1c2ec3c2ic3) : sbecbec (sbecbec ~ sbecbec ~ sbecbuc, sbecbic) (77 mots) cbecbec (cbecbuc, cbecbic), sbebe (sbebi), sbejbej (sbejbuj), sbelbel (sbelbul, sbelbil), sbenben (sbenbin, sbenbun), sbeqbeq (sbeqbuq), sberber (sberbir), sbebe (sbebi), sbexbex (sbexbux), sbebe (sbebi, sbebu, sbaay), senen (senun), sdebdeb (sdebdib, sdebdub), sdegdeg (sdegdug), sdenden (sdendun, sdendin), sdede (sdedi), sdeqdeq (sdeqdiq), sderder (sderdur), sdede (sdedu), sdewdew (sdewdiw), sdede (sdedu), sfejfej (sfejfij, sfejfuj), sferfer (sferfir), sfefe (sfefi), sgege (sgegi, sgegu), sgejgej (tgejgij), sgemgem (sgemgum), sgerger (sgergir), skeckec (skeckuc), skefkef (skefkuf), skeke (skeku), skeke (skeku), skelkel (skelkil), skerker (skerkir), skeke (skeki), serer (serur), skeskes (skeskus), skeke (skeki), slebleb (sleblib), slejlej (slejlij), slentet (slentit), slexlex (slexlix), slele (slesli), snecnec (snecnic), snehneh (snehnih), snene (snenu, sneni), snene (snenu), snexnex (snexnux), sneznez (sneznuz, sneznuzuy), sqecqec (sqecquc), sqejqej (sqejquj), sqejwew (sqejwiw), sqemqem (sqemqim, sqemqum), sqerqer (sqerqir), sqerqer (sqerqir), serer (serur), srebreb (srebrub, srebrib), srewrew (srewriw), srere (sreli, sreru), sebeb (sebub), steftef (steftif), stemtem (stemtim, stemtum), stextex (stextux), stete (steti, stetu), sebeb (sebub), see (seu), sekek (sekik, sekuk), semem (semum, semiin), senen (senun), serer (serur), see (seu), see (sei, seu), swecwec (swecwic), swejwej (swejwij), swerwer (swerwir), swewe (swewi), sxexe (sxexu). c1c2ec3c4ec5 (c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ic5) : sbehdel (sbehdel ~ sbehdel ~ sbehdil) (123 mots) sbeneq (sbeniq), sbelbe (sbelbi), sbelbe (sbelbi), sberde (sberdi), sberqec (sberqac), sberex (sberix), sbebec (sbebic), sbeex (sbeix), sdewel (sdewil), sderbez (sderbiz), sderdef (sderdif, sderduf), sderde (sderdu), sderdez (sderduz, sderdiz), sderel (sderil), sderwec (sderwic), sderwe (sderwi), sdexcem (sdexcim), sdexmec (sdexmic), sfedwec (sfedwic), sfelqe (sfelqi), sfenez (sfeniz), sfenxe (sfenxi), sferfec (sferfic, sferfuc), sferfed (sferfid, sferfud), sgemer (sgemir), sgejder (sgejdir, sgejdur), sgerbe (sgerbie), sgerfel (sgerfil), sgermec (sgermic), sgermed (sgermud), sgere (sgeri), sgerwej (sgerwij), sherfes (sherfis), shertef (shertif), sherwel (sherwil), sfermec (sfermic), seckel (seckel, seckul), sedwel (sedwil), selwe (selwi), serkel (serkil), serkem (serkim), skerfe (skerfi), skerwec (skerwic), skerkec (skerkuc), skewen (skewin), slelef (sleli), slemec (slemuc), slezem (slezam), sleem (sleam), slewej (sleswij), smece (smeci), smelek (smelak), smeje

1000

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(smeji), smendeg (smendag), smejger (smejgir, smejgar), smenje (smenjaay), smenteg (smentag), smenej (smenaj), smerged (smergid), smermed (smermid), smerme (smermu), smermez (smermiz), smemec (smemic), smesken (smeskin), smesxe (smesxi), smezger (smezgir), smelek (smelik), smeqel (smeqil), smereq (smeriq), smewej (smewij), snedreg (snedrig, snedrag), snetqed (snetqid), snexfet (snexfit), snezlem (snezlim), snemel (snemmil, snemal), sendef (sendif), serbel (serbal), sqecme (sqecmi), sqedwer (sqedwir), sqelwec (sqelwic), sqener (sqenir), sqerbez (sqerbiz), sqerdec (sqerdic), sqerde (sqerdi), sqermed (sqermid), sqerqec (sqerqic), sqerqed (sqerqid), sqerwe (sqerwi), sqerwej (sqerwij), srejdel (srejdil), sremdel (sremdil), sekmej (sremij), steder (stedir), stefe (stefi), steqer (steqir), steleq (stelaq), stenfe (stenfi), stenqed (stenqid), stefer (stefir), stefer (stefir), steqe (steqi), steqne (steqni, steqna), steeb (steib, steab), steem (steim), steje (steji), stewec (stewic), stegez (stegiz), stelem (stelim), stemel (stemil), steqel (steqil), steteb (stetib), sembel (sembil), sereq (seriq), sermel (sermul), serwes (serwis), serwez (serwiz), sewec (sewic), sxedwec (sxedwic), sxenfe (sxenfi), sxerwed (sxerwid), sxebec (sxebic, sxebuc), sxewe (sxewi), c1c2ec3c4ec4c4 (c1c2ec3c4ec4c4 ~ c1c2ec3c4ec4c4 ~ c1c2ec3c4ic4) : sfenenn (sfenenn ~ sfenenn ~ sfenun, sfenin) (14 mots) sfercecc (sfercic), sferkekk (sferkik), serkekk (serkik), skererr (skerir), skeweww (skewiw), smeqnenn (smeqnin), smexlell (smexlil), sqerbebb (sqerbub, sqerbib), ssemess (ssemass), ssemxell (ssemxellay), ssendeqq (ssendeqqay), ssenhezz (ssenhazz), ssenerr (ssenerray). Forme CeCeCeC c1ec2c3ec4c4ec5 (c1ec2c3ec4c4ec5 ~ c1ec2c3ec4c4ec5 ~ c1ec2c3ec4c4ic5) : setwelles (setwelles ~ setwelles ~ setwellis) (1 mot) c1c1ec2c3ec4c4ec5 (c1c1ec2c3ec4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ec4c4ec5 ~ c1c1ec2c3ec4c4ic5) : sseteyyeb (sseteyyeb ~ sseteyyeb ~ sseteyyib) (2 mots) ssewlelles (ssewlellis). c1c2ec3c4ec4c4ec5 (c1c2ec3c4ec4c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec4c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec4c4ic5) : skereef (skereef ~ skereef ~ skereif) (2 mots) stewlelles (stewlellis).

1001

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

tt-B4. Le p assif : formes drives en tt-- / ttwa Ces verbes sont classs selon leurs commenements ttwa, ttu, ttew et tt/t : Nous recommandons la normalisation de toutes les formes en ttwa . 1. Verbes forme ttwa a. Les verbes se terminant par une voyelle Forme CaCv c1c2ac3c4u (c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4a ~ c1c2ac3c4u) : wabu (waba ~ waba ~ waba < ttwakray) (9 mots) wablu (wabla < ttwablay), wafdu (wafday), waflu (waflay), waftu (waftay), wayu (wayay), waku (waka < ttwakray), wanfu (wanfay), wabu (wabay). c1c2ac3c3i (c1c2ac3c3i ~ c1c2ac3c3i ~ c1c2ac3c3ay) : wabbi (wabbi ~ wabbi ~ wabbay) (3 mots) waffi (waffay), wazzi (wazzay). c1c2ac3c4i (c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4ay) : wabri (wabri ~ wabri ~ wabray) (7 mots) wafi (wafay), wakwi (wakway), wandi (wanday), waqli (waqlay), wasni (wasnay), wazdi (wazday). Forme CaCeCi c1c2ac3ec4c4i (c1c2ac3ec4c4i ~ c1c2ac3ec4c4i ~ c1c2ac3ec4c4ay) : waerri (waerri ~ waerri ~ waerray) (1 mot) b. Les verbes se terminant par une consonne Forme CaC c1c2ac3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : waf (waf ~ waf ~ wafay) (2 mots) wa (waay). Forme CaCvC Forme CaCeC c1c2ac3ec4 (c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ec4 ~ c1c2ac3ac4) : wafes (wafes ~ wafes ~ wafas) (6 mots) wager (wagar), waker (wakar), waez (waaz), warez (waraz), wazen (wazan).

1002

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c2ac3ec4c4 (c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ac3ec4c4 ~ c1c2ac3ac4c4) : wae (wae ~ wae ~ waa) (1mot) c1c2ac3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ac4) : wabbe (wabbe ~ wabbe ~ wabba) (10 mots) wakkes (wakkas), waddem (waddam), waddez (waddaz), waffer (waffar), waffe (waffa), wallem (wallam), waqqen (waqqan), wassed (wassad), waef (waaf). c1c2ac3c4ec5 (c1c2ac3c4ec5 ~ c1c2ac3c4ec5 ~ c1c2ac3c4ac5) : wabce (wabce ~ wabce ~ wabca) (117 mots) wabded (wabdad), wabder (wabdar), wabde (wabda), wabges (wabgas), wable (wabla), wabred (wabrad), wabel (wabal), wabzeg (wabzag), wacbek (wacbak), waclex (waclax), wacre (wacra), wadhem (wadham), wadnes (wadnas), wadel (wadal), waleb (walab), walem (walam), wafe (wafa), wafhem (wafham), wafre (wafra), wafren (wafran), wafre (wafra), wafreq (wafraq), wafres (wafras), wafez (wafaz), wafsed (wafsad), wafser (wafsar), wafte (wafta), waftek (waftak), wagres (wagras), wagzem (wagzam), wagzer (wagzar), wahber (wahbar), wahde (wahda), wader (wadar), wakem (wakam), wanet (wanat), ware (wara), wased (wasad), wakmed (wakmad), wawe (wawa), wajleq (wajiaq), wajme (wajma), wajqer (wajqar), wajre (wajra), wakbel (fwakbal), wakcef (wakcaf), wakmez (wakmaz), wakre (wakra), wakrez (wakraz), wakeh (wakah), wakseb (waksab), waleq (walaq), walxez (walxaz), wamce (wamca), wamce (wamca), wamdel (wamdal), wamel (wamal), wamger (wamgar), wameq (wamaq), wamlek (wamiak), wamse (wamsa), wamsel (wamsal), wamsex (wamsax), wamel (wanal), wamzel (wamzal), wanbec (wanbac), wanced (wancad), wancel (wancal), wance (wanca), wande (wanda), wanfeq (wanfaq), wanger (wangar), wanhe (wanha), wanje (wanja), wanke (wanka), waneb (wanab), wanec (wanac), wanec (wanac), wane (wana), wanel (wanal), wanqec (wanqac), wansex (wansax), wane (wana), wane (dwana), waneg (wanag), wanel (wanal), wader (wadar), waleb (walab), wale (wala), wame (wama), warem (waram), wasel (wasal), waeb (waab), waqbe (waqba), waqbel (waqbal), waqle (waqla), warbe (warba), warceq (warcaq), warel (waral), warfed (warfad), wargem (wargam), warwet (warwat), waceb (wacab), wacem (wacam), wafe (wafa), wasxe (wasxa), watbe (watba), wawet (wawat), waxdem (waxdam), waxleq (waxlaq, (axlaq), wazdem (wazdam), wazde (wazda), wazgel (wazgal), wazger (wazgar), wazlef

1003

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(wazlaf), wazleg (wazlag). Forme CaCuC c1c2ac3uc4c4 (c1c2ac3uc4c4 ~ c1c2ac3uc4c4 ~ c1c2ac3uc4c4u/ay) : wafurr (wafurr ~ wafurr ~ wafurru/ay) (8 mots) wahucc (wahuccu/ay), wahuzz (wahuzzu/ay), waucc (wauccu/ay), waull (waullu/ay), waumm (waummu/ay), waurr (waurru/ay), waucc (wauccu/ay). Forme CaCeCeC c1c2ac3ec4c4ec5 (c1c2ac3ec4c4ec5 ~ c1c2ac3ec4c4ec5 ~ c1c2ac3ec4c4ec5) : wabeet (wabeet ~ wabeet ~ wabeat) (36 mots) wabellez (wabellaz), wabexxe (wabexxa), wabee (wabea), wacekkel (wacekkai), wacekkem (wacekkam), wacekke (wacekka), wacellef (wacellaf), waebber (waebbar), wafekke (wafekka), wafelleq (wafellaq), waennes (waennis), wajedder (wajeddar), wajedde (wajedda), wajedde (wajedda), wajegge (wajegga), wajegger (wajeggir), wajellel (wajellal), wajemmel (wajemmal), wajerrem (wajerram ), wajeeb (wajeab), wakettef (wakettaf), wakellex (wakellax), walekken (walekkan), wameccek (wameccak), wameggez (wameggaz), wameen (wamean), wamettel (wamettal), wameyyez (wameyyaz), wanebbeh (wanebbih), wanecceb (waneccab), waqebbel (waqebbal), waecceb (waeccab), waseel (waseal), waelleq (waellaq), wacelqef (wacelfaq). ttu 2. Verbes forme ttu a. Les verbes se terminant par une voyelle Forme CuCvCv Forme CuCvCi c1c1uc2ac3i (c1c1uc2ac3i ~ c1c1uc2ac3i ~ c1c1uc2ac3ay) : udawi (udawi ~ udawi ~ udaway) (2 mots) ukafi (ukafay) c1c1uc2c2ec3c3i (c1c1uc2c2ec3c3i ~ c1c1uc2c2ec3c3i ~ c1c1uc2c2ec3c3ay) : uhhenni (uhhenni ~ uhhenni ~ uhennay) (9 mots) umenni (umennay), uenni (uennay), uebbi (uebbay), usemmi (usemmay), useqqi (useqqay), uwei (uweay), uebbi (uebbay), uxei (uxeay).

1004

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

c1c1uc2uc3c4u (c1c1uc2uc3c4a ~ c1c1uc2uc3c4a ~ c1c1uc2uc3c4a) : uunfu (uunfu ~ uunfu ~ uunfa) (1 mot) b. Les verbes se terminant par une consonne Forme CuCeC c1c1uc2ec3c3 (c1c1uc2ec3c3 ~ c1c1uc2ec3c3 ~ c1c1uc2ec3c3ay) : ubecc (ubecc ~ ubecc ~ ubeccay) (3 mots) uce (uceay), use (useay). c1c1uc2ec3c4 (c1c1uc2ec3c4 ~ c1c1uc2ec3c4 ~ c1c1uc2ec3c4ay) : unefk (unefk ~ unefk ~ unefkay) (1 mot) c1c1uc2c3ec4 (c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3ec4 ~ c1c1uc2c3ac4) : ucre (ucre ~ ucre ~ ucra) (22 mots) udbe (udba), udhem (udham), udel (udal), ulem (iuiam), ugzem (ugzam), uhlek (uhlak), ubes (ubas), uder (udar), ure (ura), ujbed (ujbad), ujleq (ujlaq), ujme (ujma), ujre (ujra), ukcef (ukcaf), ukeh (ukah), umlek (umlak), uneq (unaq), ufe (ufa), usbe (usba), usxe (usxa), uzel (uzul). c1c1uc2ec3c4 (c1c1uc2ec3c4 ~ c1c1uc2ec3c4 ~ c1c1uc2ec3c4ay) : uzenz (uzenz ~ uzenz ~ uzenzay) (1 mot) c1c1uc2ac3 (c1c1uc2ac3 ~ c1c1uc2ac3 ~ c1c1uc2ac3ay) : ua (ua ~ ua ~ uaay) (1 mot) c1c1uc2ic3 (c1c1uc2ic3 ~ c1c1uc2ic3 ~ c1c1uc2ic3i) : ucir (ucir ~ ucir ~ uciri) (1 mot) c1c1uc2uc3c3 (c1c1uc2uc3c3 ~ c1c1uc2uc3c3 ~ c1c1uc2uc3c3uy) : ucudd (ucudd ~ ucudd ucuddu, ucudduy < ucudday) (7 mots) ucukk (ucukku < ucukkay), ucuqq (ucuqqu < ucuqqay), udull (udulluy < udullay), uduqq (uduqquy < uduqqay), uumm (uummuy < uummay), uucc (uuccuy < uuccay).

1005

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

Forme CuCvCeC c1c1uc2ac3ec4 (c1c1uc2ac3ec4 ~ c1c1uc2ac3ec4 ~ c1c1uc2ac3ec4) : ubarek (ubarek ~ ubarek ~ ubarak) (7 mots) ucaes (ucaa), ufare (ufara), uaseb (uasab), ulatem (ulatam), usayel (usayal), uaqeb (uaqab). c1c1uc2ic3ec4 (c1c1uc2ic3ec4 ~ c1c1uc2ic3ec4 ~ c1c1uc2ac3ac4) : uciwe (uciwe ~ uciwe ~ ucawa < uciwa) (1 mot) c1c1uc2ec3c3ec4 (c1c1uc2ec3c3ec4 ~ c1c1uc2ec3c3ec4 ~ c1c1uc2ec3c3ac4) : ubeddel (ubeddel ~ ubeddel ~ ubeddal) (132 mots) ubeggen (ubeggan), ubehdel (ubehdal, ubehdil), ubeet (ubeat), ubellez (ubellaz), ubeqqe (ubeqqa), ubeqqes (ubeqqis), ubeqqel (ubeqqal), ubeem (ubeam), ubeec (ubeac), ubeen (ubean), ubexxe (ubexxa), ubeyyen (ubeyyan), ubeyye (ubeyya), ubeej (ubeaj), ubeer (ubear), ucebbek (ucebbik), ucebbel (ucebbal), (< ucewwel)uceggeb (uceggab) (= uceyyeb), uceggel (uceggal), ucegge (ucegga) (= uceyyec), ucekkel (ucekkal), ucekkem (ucekkam), ucekke (ucekka), ucelle (ucelli), ucellef (ucellaf), ucelle (ucella), ucemmet (ucemmat), ucemme (ucemma), ucenneg (ucennag), uceqqef (uceqqaf), ucerref (ucerraf), ucerreg (ucerrig, ucerrag), ucettet (ucettat), uceeb (uceab), ucee (ucea), uceen (ucean), ucewwel (ucewwal), uceyyeb (uceyyab), uceyye (uceyya), udeffes (udeffas), udegger (udeggar), udees (udeas), udekke (udekka), udemme (udemma), udeqqem (udeqqam), uderreq (uderraq), udewwex (udewwix), udexxec (udexxac), uebber (uebbar), ueggef (ueggaf) (= ueyyef), uegger (ueggar), uegges (uegga), uerref (uerraf), ueyyef (ueyyaf), ufeddex (ufeddix), ufeggel (ufeggal), ufekkel (ufekkal), ufekke (ufekka), ufelleq (ufellaq), ufelles (ufellas), ufeqqes (ufeqqas), uferrec (uferrac), uferre (uferra), ufeec (ufeac), ufesse (ufessa), ufeel (ufeal), utettet (utettit), ufeel (ufeal), ufeet (ufeit), uennes (uennis), uhebbel (uhebbal) (< uhewwel), uheggel (uheggal) (< uhewwel), uherred (uherrid), uhewwe] (uhewwal), ueccem (ueccam), uedder (ueddar), ueer (uear), uellel (uellil), uemmel (ullemmal), uerrek (uerrik), ueem (ueim), uettem (uettam), ueyye (ueyya), ujedder (ujeddir), ujedde (ujeddi), ujedde (ujedda6), ujegge (ujegga), ujegger (ujeggir), ujellel (iujellal), ujemmel (ujemmal), ujerred (fujerrid), ujerrem (ujerram), ujeeb (ujeab), ujewweq (ujewwiq), ujewwez (ujewwiz), ukecceb

1006

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

(ukeccib), ukellex (ukellax, ukellix), ukessel (ukessil), ukettef (ukettaf), ukette (uketti), ulebbes (ulebbis), uleggec (uleggic), ulegged (uleggad), uleqqem (uleqqam), umeccek (umeccak), umeggel (umeggal), umeen (umein), umekkes (umekkas), umekken (umekkin), umelleq (umelliq), umerre (umerri), umessek (umessik), unecced (uneccad), unehhej (unehhaj), uneyyel (uneyyil), uqelleq (uqellaq), uebbe (uebba), useddeq (useddaq), usellek (usellik, usellak), usenne (usenna), userre (userra), useel (useal), utebbet (utebbat), uweccem (uweccam), uweddeb (uweddab), uwekkel (uwekkal), uwerrem (uwerram), uweef (uweaf), uxebbe (uxebba), uxelle (uxella), uzebbel uzebbal). c1c1uc2ec3c4ec5 (c1c1uc2ec3c4ec5 ~ c1c1uc2ec3c4ec5 ~ c1c1uc2ec3c4ec5) : ucelqef (ucelqef ~ ucelqef ~ ucelfaq) (11 mots) ucengel (ucengul, ucengal), uceket (ucekat), ujelke (ujelka), umerged (umergid), unebder (unebdar), uneseb (unesab), uneqbel (uneqbal), uneqe (uneqa), unezde (unezda), uzelbe (uzelba). ttwi 3. Verbes forme ttwi a. Les verbes se terminant par une voyelle Forme CiCi c1c2ic3c4i (c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4i ~ c1c2ac3c4ay) : wifi (wafi ~ wafi ~ wafay) (3 mots) wifsi (wafsay), wirki (warkay). b. Les verbes se terminant par une consonne Forme CiC c1c2ic3 (c1c2ac3 ~ c1c2ac3 ~ c1c2ac3ay) : wi (wa ~ wa ~ waay) (1 mot) Forme CiCeC c1c2ic3c4ic5 (c1c2ic3c4ic5 ~ c1c2ic3c4ic5 ~ c1c2ac3c4ac5) : wiwi (wiwi ~ wiwi ~ wawaay, wawa) (2 mots) wiwij (wawajay, wawaj). c1c2ic3ec3 (c1c2ac3ec3 ~ c1c2ac3ec3 ~ c1c2ac3ac3) : wiker (wiker ~ wiker ~ wakar) (4 mots)

1007

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

wikes (wakas), wirez (waraz), wiwe (wawa). c1c2ic3c4ec5 (c1c2ac3c4ec5 ~ c1c2ac3c4ec5 ~ c1c2ac3c4ac5) : wibges (wibges ~ wibges ~ wabgas) (50 mots) wibred (wabrad), wibel (wibil), wibe (waba), wifer (wafar), wiher (wahar), wileb (walab), wireg (warag), wifrek (wafrak), wifreq (wafraq), wifres (wafras), wiftel (waftal), wibes (wabas), wimed (wamad), wiqer (wiqir, wiqar), wiseb (wasab), wiwe (wawas), wijbed (wajbad), wijem (wajam), wikfel (wakfal), wikmec (wakmac), wiknef (waknef), wikre (wakra), wikref(wakraf), wikres (wakras), wikteb (waktab), wilqe (walqa), wilxes (walxas), wileb (walab), wimlek (wamlak), windef (wandaf), winje (wanja), winqer (wanqar), wineq (wanaq), wiqce (waqca), wiqfel (waqfal), wiqleb (waqlab), wiqle (waqla), wife (warfa), wisbe (wasba), wiseq (wasaq), wisxe (wasxa), witlef (watlaf), wixde (waxda), wixeb (waxeb), wixleq (wixliq), wizre (wazra), wiqel (waqal), wirek (warak), wizel (wazal) c1c2ic3c3ec4 (c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4 ~ c1c2ac3c3ec4) : wikkes (wakkes ~ wakkes ~ wakkas) (10 mots) winne (wanna), wiqqed (waqqad), wiqqen (waqqan), wiqqes (waqqas), wirre (warra), wissen (wassan), wie (waa), wief (waaf), wie (waa). Forme CiCeCeC c1c2ic3ec4c4ec5 (c1c2ac3ec4c4ec5 ~ c1c2ac3ec4c4ec5 ~ c1c2ac3ec4c4ac5) : wibeddel (wabeddel ~ wabeddel ~ wabeddal) (6 mots) wiekkel (waekkal), wixelles (waxellas), wiellet (waellat), wielleq (waelliq), wiellem (waellam). tt 4. Verbes forme tt a. Les verbes se terminant par une consonne Forme CeC c1c1c2ec3 (c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ec3 ~ c1c1c2ac3) : wet (wet ~ wet ~ wat) (1 mot) Forme CeCeC c1c1ec2c3ec4 (c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ec4 ~ c1c1ec2c3ac4) : ebder (ebder ~ ebder ~ ebdar) (9

1008

3--------------------- ---------------------Corpus Annexe 3---------------------Corpus traitement et indications du verbe kabyle

mots) egzem (egzam), ere (era), emken (emkan), emlek (emlak), erwet (erwat), ewhem (ewham), ewet (ewat), ezde (ezda). c1c2ec3c4ec5 (c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ec5 ~ c1c2ec3c4ac5) : wefe (wefe ~ wefe ~ wefa)(1 mot) c1c2ec3c3ec4 (c1c2ec3c3ec4 ~ c1c2ec3c3ec4 ~ c1c2ec3c3ic4) : tbeer (tbeer ~ tbeer ~ tbeir) (46 mots) tbeqqes (tbeqqis), tbee (tbei), tfebbet (tfebbit) (< tfewwet), tfegget (tfeggit) (< tfewwet), tfekke (tfekki), tferreh (tferrih), tfewwet (fewwit), tekke (tekki), temmer (temmir), teqqeq (teqqiq), teyye (teyyi), tkebber (tkebbir), tlebben (tlebbin), tmeen (tmein), tmeel (tmeil), tmesxe (tmesxi), tneffex (tneffix), tnesses (tnessis), tneel (tneil), tnewwe (tnewwi), tneyyel (tneyyil), tebbel (tebbil) (< tewwel), terreb (terrib), teccec (teccic), tewwel (tewwil), tqelleq (tqelliq), tqenne (tqenni), tweeh (tweih, wejjih), twehhem (twehhim), tweec (tweic), tweed (tweid), twekkel (twekkil), twellef (twellif), twelles (twellis), twemmen (twemmin), twennes (twennis), twessex (twessix), txellef (txellif), txewwef (txewwif), txeyyeq (txeyyiq), teeb (teib), teqqel (teqqil), teeb (teib), teef (teif), tewweq (tewwiq).

1009

Anda mungkin juga menyukai