Anda di halaman 1dari 29

83

Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
1 UMA QUERELA ANTIGA
Era o Verbo um deus? Uma grande maioria prefere o Verbo era Deus,
enquanto que outros sugerem o Verbo era divino. Esta uma querela que j
dura dois mil anos e originou-se com Joo, um dos doze apstolos de Jesus de
Nazar. Esse fragmento original em grego compe o primeiro versculo do
primeiro captulo de seu evangelho (Joo 1:1) e um desses casos notveis de
problemas de compreenso que se reflete na traduo. Apesar de sua simplicidade
literria e gramatical, deu origem a uma das primeiras dissenses no cristianismo,
o arianismo, e foi responsvel pelo Conclio de Nicia em 325 d.C..
Neste trabalho, partindo do texto grego original, analisarei essa passagem
bblica luz da teoria da relevncia, com o propsito de avaliar as potencialidades
dessa teoria na traduo e na crtica da traduo. Inicialmente, analisarei cada
um dos elementos que compem o processo cognitivo denominado de relevncia
para, em seguida, fazer a aplicao prtica no texto de Joo.
ERA O VERBO UM DEUS? ANLISE DE JOO 1:1 A
PARTIR DA TEORIA DA RELEVNCIA
Marcos Souza
*
Resumo: Uma das grandes questes na teoria da traduo diz respeito ao nvel de interferncia
permissvel ao tradutor na busca de melhor esclarecer ao leitor do texto traduzido as nuances,
conflitos, perturbaes e at ambigidades possivelmente existentes no texto original. J ao crtico da
traduo cabe procurar identificar, ao confrontar texto original e texto traduzido, o quanto o primeiro
foi alterado, suavizado, explicado, interpretado, etc. pelo tradutor e, se possvel, os motivos que o
levaram a isso. Este trabalho, a partir de uma das passagens mais polmicas na traduo do Novo
Testamento da Bblia (o primeiro versculo do primeiro captulo do Evangelho de Joo), procura
identificar um campo de aplicao para a teoria da relevncia de Sperber e Wilson, concebendo-a
como uma ferramenta de auxlio tanto ao tradutor quanto ao crtico da traduo.
Palavras-chave: pragmtica; teoria da relevncia; traduo; crtica da traduo.
*
Professor de Lngua Inglesa do Colgio Brasil de Tubaro, SC. Mestrando em Cincias da Linguagem na Universidade
do Sul de Santa Catarina e doutorando em Letras/Lingstica na Universidade Federal de Santa Catarina.
84
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
2 RELEVNCIA
Relevncia uma palavra usual nas lnguas latinas, assim como no ingls:
relevance, que a adotou do latim medieval. Seu significado est associado com
o de realce, salincia, relevo, grau de valor ou de importncia e tem como
sinnimo a palavra pertinncia. Sperber e Wilson, cientes dos significados j
estabelecidos na lngua inglesa para relevance, ao adot-la, necessitaram
estabelecer um significado tcnico especfico para ela.
Antes de embarcarmos neste projeto, gostaramos de tornar claro o que
estamos tentando fazer e o que no estamos. No estamos procurando definir
a popular palavra inglesa relevance. Relevance um termo difuso, utilizado
de maneiras diferentes por diferentes pessoas, ou pelas mesmas pessoas em
diferentes momentos. Ela no tem um correspondente em algumas lnguas.
No h motivos para acharmos que uma anlise semntica apropriada da
palavra inglesa relevance tambm consiga caracterizar um conceito da
psicologia cientfica.
Cremos, no entanto, que a psicologia cientfica precisa de um conceito
bastante prximo da noo de relevncia na linguagem popular; em outras
palavras, acreditamos que existe uma importante propriedade psicolgica
uma propriedade dos processos mentais que a noo popular de relevncia
se aproxima razoavelmente e que, portanto, torna-se apropriado denomin-
la tambm de relevncia, utilizando agora o termo num sentido tcnico. O
que estamos procurando fazer descrever esta propriedade: isto , definir
relevncia como um conceito terico til.
Assumimos que as pessoas possuem intuies de relevncia: que elas
conseguem distinguir, de forma consistente, uma informao relevante de
outra irrelevante ou, em alguns casos, uma informao mais relevante de
outra menos relevante. O fato de existir, na linguagem popular, uma noo
de relevncia com um significado difuso e varivel, resulta mais em um
inconveniente do que em uma ajuda. (2003, p. 119 (190-191))
1
1
Neste artigo, optei por uma traduo pessoal do livro Relevance: communication & cognition, obra seminal da
Teoria da Relevncia. Como h uma traduo portuguesa da obra de 2001, as citaes de pginas da edio em
lngua inglesa sero acompanhadas pelo nmero da pgina, entre parnteses, da edio portuguesa. Nas demais
obras estrangeiras, salvo indicao contrria, as tradues so de minha responsabilidade.
85
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
A citao, embora longa, ilustra bem o que vem acontecendo com
freqncia na lingstica: a criao de novos conceitos tericos e suas
identificaes mediante palavras j existentes, cujo significado popular se
aproxima imperfeitamente do novo conceito terico. No caso particular da
teoria da relevncia, o problema de significado no se limita palavra
relevncia. Ele se estende tambm para outras palavras utilizadas na prpria
conceituao tcnica de relevncia, como: estmulo ostensivo, ambiente
cognitivo e efeito contextual (cognitivo).
Embora, neste artigo, eu trabalhe com o conceito de relevncia de acordo
com os trabalhos de Sperber e Wilson e explore suas aplicaes na crtica da
traduo translation criticism, o foco de minha anlise se centrar no
processo cognitivo inferencial explicado pela teoria. Para isso, faz-se necessrio
um entendimento dos conceitos atribudos para as palavras-chave vistas acima,
que descrevem este processo. A partir dos significados estabelecidos para cada
uma delas, descreverei esse processo inferencial, visando a sua aplicao em
anlises textuais, tais como as que ocorrem nos processos de traduo e de
crtica da traduo.
2.1 Estmulo ostensivo
No livro Relevance: communication & cognition, Sperber e Wilson
encerram o captulo 1 com a definio de comunicao inferencial ostensiva:
Comunicao inferencial ostensiva: o comunicador produz um estmulo
que torna mutuamente manifesto para o comunicador e a audincia aquilo
que o comunicador pretende, ou seja, tornar manifesto ou mais manifesto
para a audincia, por meio deste estmulo, um conjunto de suposies I.
(2003, p. 63 (112))
Essa definio retomada no captulo 3 para desenvolver o princpio
da relevncia e de presuno de relevncia tima:
Presuno de relevncia tima:
(a) O conjunto de intenes I que o comunicador tenciona tornar manifesto
ao destinatrio suficientemente relevante para fazer com o que o destinatrio
julgue valer a pena processar o estmulo ostensivo.
86
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
(b) O estmulo ostensivo o mais relevante que o comunicador podia utilizar
para comunicar I. (2003, p.157 (242))
Como informao complementar, devo adicionar que essa definio de
presuno de relevncia tima, apresentada por Sperber e Wilson na edio
de 1986 e 1995, foi revisada no Postface publicado no final da edio de
1995 e que reproduzo a seguir:
Presuno de relevncia tima (revisada)
(a) O estmulo ostensivo suficientemente relevante para justificar o esforo
do destinatrio para process-lo.
(b) O estmulo ostensivo o mais relevante e compatvel com as habilidades
e preferncias do comunicador. (2003, p. 270)
2
O termo estmulo, por sua vez, carrega um sentido tcnico estabelecido
derivado da psicologia comportamental. Sua utilizao consagrada pelo
behaviorismo pode, inclusive, causar estranheza ao se associar a uma teoria
cognitivista.
Segundo o Websters New World College Dictionary, a palavra estmulo
significa alguma coisa que desperta ou incita ao ou a um aumento de
ao. O mesmo dicionrio apresenta uma definio particularizada pela
psicologia: qualquer ao ou agente que cause ou mude uma atividade em
um organismo, rgo, ou parte, como alguma coisa que excite um rgo final,
inicie um impulso nervoso, ative um msculo, etc..
A comparao entre as duas definies fundamental para a
compreenso correta da palavra estmulo. Na primeira, temos simplesmente
um princpio universal que se aplica tanto ao comportamento humano como
fsica. Um estmulo produz uma resposta, assim como para toda ao existe
uma reao. Porm, o que a psicologia behaviorista fez foi, a partir da Lei do
Efeito, condicionar comportamentos a partir de estmulos repetitivos
(GOULART, 1987, p. 48). Uma simples reduo da realidade psicolgica.
Sem o reducionismo de condicionamento do comportamento, Sperber
e Wilson utilizam estmulo no sentido psicolgico. Isso fica bem claro na seguinte
passagem.
2
Como se pode notar, no h mudana de significado significativa. O Posfcio da segunda edio inglesa no foi
publicado na edio portuguesa e sua traduo compe este nmero especial de Linguagem em (Dis)curso.
87
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
Os psiclogos utilizam o termo estmulo para qualquer modificao
provocada no ambiente fsico com a finalidade de ser percebida. Faremos o
mesmo. Um enunciado no sentido usual , naturalmente, um caso especial
de estmulo. Diremos, ento, que comunicao envolve a produo de um
determinado estmulo com as seguintes intenes:
Inteno informativa: informar ao destinatrio a respeito de alguma coisa;
Inteno comunicativa: informar ao destinatrio de uma inteno
informativa. (2003, p. 29 (65))
Vejamos agora o significado para ostensivo. De acordo com o Websters
New World College Dictionary, a palavra inglesa ostensive origina-se do francs
ostensif e significa apontando diretamente para fora, claramente
demonstrativo. Para Sperber e Wilson, no entanto, ostensivo tem um significado
um pouco mais elaborado.
[...] Ento o comportamento de Pedro tornou manifesto Maria que ele
tenciona tornar-lhe manifestas algumas suposies determinadas.
Denominaremos este comportamento um comportamento que torna
manifesto uma inteno de tornar alguma coisa manifesta comportamento
ostensivo, ou simplesmente ostenso. Mostrar alguma coisa a algum um
caso de ostenso. Da mesma forma, afirmamos, uma comunicao
intencional. (2003, p. 44 (93))
Do comentrio acima, conclumos que ostenso, segundo a teoria da
relevncia, um comportamento que tem por objetivo chamar a ateno de
algum para uma inteno que se deseja tornar manifesta. Mais adiante, Sperber
e Wilson declaram:
Um ato de comunicao para ser bem sucedido deve atrair a ateno da
audincia. Neste sentido, um ato de ostenso um pedido de ateno. (2003,
p. 155 (239))
Compreendido o sentido dado para ostensivo na teoria da relevncia,
necessitamos associ-lo a estmulo para podermos ter a realizao do ato
ostensivo. Conseqentemente, estmulo ostensivo um ato (fsico: gestual,
oral ou escrito) com a inteno de provocar a ateno no destinatrio para
uma inteno comunicativa por parte da pessoa que o produziu. Nesse sentido,
88
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
podemos entender estmulo ostensivo como um fenmeno ou perturbao em
um determinado ambiente, que produz uma reao de modo a satisfazer duas
condies: (a) atrair a ateno e (b) focalizar a inteno contida no estmulo.
Robyn Carston elaborou um pequeno glossrio da teoria da relevncia
em seu livro Thoughts and utterances e define o verbete ostensive
phenomenon da seguinte maneira:
fenmeno ostensivo: um estmulo ou comportamento que torna manifesta
uma inteno de tornar uma suposio, ou suposies, manifesta; isto , um
comportamento suportado por uma inteno comunicativa. (2002, p. 378)
Em trabalho mais recente, Wilson e Sperber (2004, p. 607-632)
3
definem mais objetivamente estmulo ostensivo como um fenmeno (olhar,
gesto, som, enunciado verbal ou escrito) realizado para atrair a ateno de
uma audincia e focalizando-a no significado do comunicador.
2.2 Ambiente cognitivo
Embora o conceito de ambiente cognitivo seja essencial para a
compreenso da teoria da relevncia, tem sido um conceito mais utilizado do
que explicado. Sperber e Wilson, Carston e Blakemore so lacnicos quando
se referem a ele.
Um ambiente cognitivo de um indivduo um conjunto de fatos
que lhe so manifestos. (SPERBER e WILSON, 2003, p. 39 (80))
Ambiente cognitivo (de um indivduo): o conjunto de
suposies que so manifestas a um indivduo em um determinado
momento. (CARSTON, 2003, p. 376)
De acordo com Sperber e Wilson, denominamos de ambiente
cognitivo o conjunto de suposies que voc consegue formar.
(BLAKEMORE, 1992, p. 28)
Ernst-August Gutt quem torna as coisas um pouco mais claras quando,
a partir do conceito de contexto de Sperber e Wilson, amplia a noo de ambiente
cognitivo.
3
A traduo desse trabalho pode ser vista neste nmero especial de Linguagem em (Dis)curso.
89
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
Antes de continuar a discusso sobre relevncia e efeitos contextuais,
necessitamos deixar claro o que entendemos por contexto, que uma palavra
utilizada com diferentes significados por diferentes pessoas. Na teoria da
relevncia, contexto entendido como o conjunto de premissas utilizadas
na interpretao de um enunciado (Sperber e Wilson 1986a:15). Como
tal, ele , na teoria da relevncia, uma noo psicolgica: refere-se a um
subconjunto das crenas do ouvinte a respeito de mundo mais
precisamente, refere-se a uma parte do ambiente cognitivo do ouvinte.
O ambiente cognitivo uma noo bastante compreensiva: o ambiente de
um indivduo consiste em todos os fatos que um indivduo capaz de
representar em sua mente e de aceit-las como verdade ou provveis
verdades. A fonte desta informao pode ser a percepo (viso, audio,
etc.) memria, ou inferncia, que pode fazer uso das informaes das outras
duas fontes. (1992, p. 22)
Finalmente, para completar o quadro relativo ao ambiente cognitivo,
necessito acrescentar a idia, utilizada por Sperber e Wilson, de fato manifesto.
Um fato manifesto a um indivduo em um determinado momento se e
somente se ele for capaz, neste momento, de represent-lo mentalmente e
aceitar esta representao como verdade ou provvel verdade.
[...]
Ser manifesto, ento, ser perceptvel ou inferencivel. O ambiente cognitivo
total o conjunto de todos os fatos que um indivduo pode perceber ou
inferir: todos os fatos que lhe so manifestos. Um ambiente cognitivo total de
um indivduo uma funo de seu ambiente fsico e suas capacidades
cognitivas. Ele consiste no somente de todos os fatos de que ele tem
conscincia, mas tambm de todos os fatos de que poder tomar conscincia
em seu ambiente fsico. A conscincia real dos fatos pelo indivduo, isto , o
conhecimento que j est adquirido, naturalmente contribui para sua
capacidade de tomar conscincia de fatos adicionais. A informao
memorizada, naturalmente, um componente das capacidades cognitivas.
(2003, p. 39 (79-80))
Podemos, agora, estabelecer nosso prprio quadro de ambiente
cognitivo, destacando alguns de seus principais elementos constitutivos. Temos
o contexto como uma de suas partes fundamentais, visto que dele se derivam
as implicaturas. Por contexto, entendem-se todas as informaes acessveis a
90
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
uma pessoa, incluindo informaes scio-culturais, histricas, situacionais,
crenas, vises de mundo, etc. (ibidem, p. 15-16 (45-46)). Temos ainda,
segundo Sperber e Wilson, a capacidade cognitiva de fazer inferncias e
dedues a partir do conhecimento. Podemos acrescentar, para completar o
quadro, a capacidade de processar informaes, a memria e os mecanismos
cognitivos como os da teoria dos esquemas.
2.3 Efeito contextual
Iniciarei a anlise de efeito contextual, partindo da definio dada por
Carston em seu Glossrio da teoria da relevncia:
Efeitos contextuais: o resultado de uma frutfera (isto , relevante)
interao entre um estmulo perturbador e um subconjunto de suposies
j existentes no sistema cognitivo; existem trs tipos principais de efeitos
contextuais (cognitivos): suporte e fortalecimento de suposies existentes,
contradio e eliminao de suposies, combinaes inferenciais de forma
a produzir novas concluses. (2002, p. 377)
O efeito contextual , portanto, o resultado de uma operao cognitiva
com base em uma interao ou perturbao ocorrida no ambiente cognitivo
do receptor (destinatrio, leitor, espectador). Essa perturbao nada mais
do que uma resposta a um enunciado atuando como estmulo. Esse mesmo
enunciado pode perturbar o ambiente cognitivo anterior de trs maneiras. Se
houver uma combinao de informaes novas com as existentes no ambiente
cognitivo, mediante um processo inferencial, resultar em um novo
conhecimento, levando o destinatrio de um estado conhecido para um estado
at ento desconhecido. Se a informao proveniente do estmulo for conhecida,
ela fortalecer o conhecimento prvio do indivduo. Por fim, se a informao
proveniente do estmulo contradisser um conhecimento prvio poder resultar
em anulao ou apagamento de suposies.
Esse o entendimento expresso por Gutt:
Tecnicamente, modificaes no contexto so referidas como efeitos
contextuais, e estes podem ser de trs tipos: eles podem consistir na
derivao de implicaes contextuais, no fortalecimento, ou confirmao,
91
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
de suposies j existentes, ou na eliminao de suposies devido a uma
contradio. (2000, p. 29)
Ainda sobre efeitos contextuais, h um ponto fundamental para o qual
Sperber e Wilson chamam a ateno:
O tipo de efeito em que estamos interessados o resultado da interao entre
uma informao nova e outra antiga. Este tipo de efeito j foi discutido.
Implicaes contextuais so efeitos contextuais: eles resultam de uma
interao crucial entre informaes novas e antigas funcionando como
premissas numa implicao sinttica. (2003, p. 109 (175))
O que Sperber e Wilson esto procurando destacar nesse comentrio
que um enunciado ou informao, para produzir efeitos contextuais em um
ambiente cognitivo, tem de ter alguma relao com as informaes nele
existentes. Conforme mostrarei mais adiante, tem de ser relevante.
Adicionalmente, uma informao nova que apenas duplica uma existente, ou
no possui com essa informao existente qualquer relao, no produz efeitos
contextuais. Ou seja, essa informao nova no tem efeito sobre o ambiente
cognitivo; no o perturba, no o modifica, no o aperfeioa, simplesmente por
no haver interao.
2.4 Juntando tudo I
Aps ter examinado, em separado, trs elementos fundamentais para a
teoria da relevncia (estmulo ostensivo, ambiente cognitivo e efeitos
contextuais), chego ao momento de reuni-los para entendermos como se
relacionam. Primeiramente, convm repetir, efeitos contextuais so resultados
no somente do estmulo ostensivo, ou do ambiente cognitivo, mas da
combinao de ambos, conforme indica Gutt:
Um efeito contextual uma modificao do ambiente cognitivo de algum e
que no teria sido conseguido apenas pelo estmulo, nem pelo contexto
sozinho, mas somente pela combinao inferencial de ambos. (1992, p. 22)
92
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
Temos, ento, um enunciado que se manifesta como um estmulo ostensivo
e atua sobre um ambiente cognitivo, produzindo efeitos contextuais mediante
a interao entre ambos (estmulo e ambiente cognitivo). A compreenso dessa
assero deve estar clara, a esta altura, devido s explicaes anteriores dos
trs elementos em que ela se fundamenta. Porm, a razo dessas explicaes
no foi apenas para tornar esta declarao inteligvel, embora esta tenha sido
uma delas, mas de fornecer um fundamento para o entendimento de como
funciona a relevncia, segundo a teoria de Sperber e Wilson.
Primeiramente, os dois autores partem do efeito contextual para
caracterizar o conceito de relevncia. Para eles, relevncia uma propriedade
psicolgica inata uma propriedade dos processos mentais e responsvel
pelos efeitos contextuais. As pessoas tendem a prestar ateno aos fenmenos
que so relevantes (produzem efeitos contextuais) e os processam de forma a
maximizar essa relevncia. Em segundo lugar, o que no relevante no produz
efeitos contextuais por no interagir com o ambiente cognitivo. Dito de outra
maneira, para se ter algum efeito contextual dentro de um contexto, necessita-
se que o estmulo esteja associado com algo relevante. Desse raciocnio, resulta
o princpio embrionrio de relevncia:
Uma suposio relevante em um contexto se e somente se ela produz
algum efeito contextual neste contexto. (2003, p. 122 (194))
Esta definio bsica desenvolvida e ampliada para relevncia tima
em que todo estmulo ostensivo pressupe uma relevncia, resultando no
princpio da relevncia:
Princpio da relevncia
Todo ato de comunicao ostensiva comunica a presuno de sua prpria
relevncia tima. (2003, p. 158 (242))
Porm, o que mais nos interessa neste trabalho o aperfeioamento do
princpio embrionrio que relaciona relevncia com contexto. Este
aperfeioamento se d pela associao com o conceito de produtividade. Este
conceito, fundamental no mundo empresarial, inerente s nossas caractersticas
biolgicas e cognitivas, auxilia a entender relevncia como algo relativo, pois
conforme reconhecem Sperber e Wilson, relevncia uma questo de grau
93
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
(2003, p. 123 (196)). O princpio de produtividade nos ensina que em qualquer
processo, seja mental ou fsico, sempre tendemos a obter o mximo de resultado
com o mnimo de esforo.
Da mesma forma, no processo mental de produzirem-se efeitos
contextuais, devido interao de um estmulo em um ambiente cognitivo,
busca-se maximizar a relevncia procurando-se obter o maior nmero de efeitos
contextuais com o menor esforo possvel. Chegamos, assim, acredito, a um
ponto em que se torna fcil compreender o que Sperber e Wilson querem
dizer com princpio da relevncia conforme definido no Postface da segunda
edio de livro Relevance e denominado de primeiro princpio de relevncia
(um princpio cognitivo).
4
Relevncia para um indivduo (comparativa)
Condio de extenso 1: Uma suposio relevante para um indivduo na
medida em que forem grandes os efeitos cognitivos positivos conseguidos
quando processada otimamente.
Condio de extenso 2: Uma suposio relevante para um indivduo na
medida em que os esforo para atingir esse efeito cognitivo seja pequeno.
(2003, p. 265-266)
5
Resumindo, um estmulo ostensivo, pressupondo um conjunto de
suposies I relevantes, interage com o ambiente cognitivo do destinatrio e
resulta em um nmero de efeitos contextuais tanto maior quanto maior for sua
relevncia. O processamento maximizado quando produz o maior nmero
possvel de efeitos contextuais, com o menor esforo despendido.
Na seqncia, procurarei ilustrar de forma prtica os conceitos
associados com a teoria da relevncia. Para isso utilizarei, conforme estabelecido
no incio deste trabalho, o texto de Joo 1:1 do Novo Testamento, por tratar-se
de um texto polmico quanto a sua traduo.
4
A alterao, em relao ao texto inicial mais de terminologia e no substancial. Nota-se um cuidado em
diferenciar-se princpio cognitivo de princpio comunicativo, dividindo-se o princpio da relevncia em dois. O
primeiro princpio cognitivo, enquanto que o segundo comunicativo. Na primeira edio no havia essa
distino. O que de fato ocorre no Postface a renomeao de Relevncia de um fenmeno (comparativa) para
Primeiro Princpio da Relevncia e denominado de Relevncia para um indivduo (comparativa). O que foi
denominado de Princpio da Relevncia na edio de 1986, passou a ser o Segundo Princpio da Relevncia no
Postface de 1995 e renomeado para Presuno de relevncia tima (revisado). Trata-se, de um modo geral, de
modificaes ceteris paribus.
5
O Postface no foi includo na edio portuguesa. Sua traduo compe este nmero especial de Linguagem em
(Dis)curso.
94
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
3 O TEXTO DE JOO 1:1
O texto que utilizarei para exemplificar os vrios conceitos envolvidos na
teoria da relevncia o incio do Evangelho de Joo, parte do Novo Testamento
da Bblia, identificado como Joo 1:1. Os quatro Evangelhos do Novo Testamento
(Mateus, Marcos, Lucas e Joo), escritos no primeiro sculo de nossa era, so
descritos como um tipo de forma literria por Arthur G. Patzia.
Muito poucos duvidam que os evangelistas foram influenciados pelas convenes
literrias de seus dias ou que determinadas caractersticas da literatura antiga
ajuda-nos a entender mais claramente a natureza dos Evangelhos. Porm as
diferenas significativas tm levado muitos eruditos contemporneos a caracterizar
os Evangelhos como um subgnero, subtipo ou subgrupo das formas
literrias antigas. Como tal, eles constituem um distinto mas no nico gnero
entre os escritos antigos. Eles poderiam ser descritos como manuais teolgicos
ou biografias teolgicas. (1995, p. 58)
Joo, maneira de Mateus, Marcos e Lucas, escreve sobre Jesus de
Nazar, relatando parte de sua vida na Judia e seus ensinamentos. Porm, o
propsito especial desses quatro relatos o de fortalecer a imagem de Jesus
como o Messias esperado pelos judeus, como filho de Deus e salvador da
humanidade. Tal mensagem foi dirigida no somente aos judeus, mas tambm
s demais naes. Para isso, todos os livros que compem o Novo Testamento
esto escritos em grego koine. Na poca, o grego koine desempenhava um
papel de lngua franca, semelhante ao papel do ingls dos dias atuais.
A seguir, apresento o primeiro versculo do Evangelho de Joo no
original grego,
6
acompanhado de sua transliterao para caracteres latinos
7
e de cinco tradues interlineares (duas pessoais portugus e latim duas
6
Texto grego segundo o Novum Textamentum Graece de Nestle-Aland, editado por Deutsche Bibelgesellschaft,
Sttugart. No existem divergncias quanto ao texto grego, desta passagem, nas principais edies como as de
Nestle-Aland, Westcott & Hort e UBS4.
7
Transliterao para caracteres latinos. Alguns exemplos: e = o, = E, o = o, w = O, x = ch, q = th. No caso de o|
= ho, a letra h corresponde a uma aspirao forte, assemelhando-se ao r inicial das palavras portuguesas. Cabe
destacar que para os caracteres gregos e transliterao do grego, utilizei fontes da Parsons Technology.
95
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
em ingls e uma em francs).
8
A traduo interlinear importante em um
trabalho de crtica da traduo porque permite ao leitor enxergar a palavra
original que est por trs da palavra inserida na traduo (BeDUHN, 2003, p.
12). Para o tradutor, o exegeta e o crtico de traduo, as tradues interlineares
editadas tm sido uma excelente ferramenta de trabalho. Acompanhando cada
palavra grega original, inseri a correspondente transliterao para caracteres
latinos como auxlio para os leitores no familiarizados com o grego.
Uma palavra adicional. Na traduo interlinear do grego, costuma-se:
traduzir todos os artigos definidos, mantendo-os na traduo (devido s
particularidades da lngua grega quanto a utilizao do artigo definido); no
adicionar artigos indefinidos, a no ser quando acompanhados de algum sinal
indicativo de insero como colchetes ou parnteses (no existe artigo
indefinido no grego); e, ignorar determinadas partculas por no possurem
equivalentes em lnguas como o ingls, portugus, francs, etc. (por exemplo,
o par me... de). J na traduo normal, exige-se uma habilidade lingstica e
textual do tradutor para saber quando eliminar artigos definidos e quando
inserir artigos indefinidos. aqui que reside o perigo.
8
As tradues para o ingls e para o francs provm das seguintes fontes: GREEN, Jay P. (ed. e trad.). The Interlinear
Bible: Hebrew-Greek-English. Massachusetts: Hendrickson, 1984; WILSON, Benjamin (ed. e trad.). The Emphatic
Diaglott. New Testament. Brooklyn: International Bible Students Association, 1942; CARREZ, Maurice (ed. e
trad.). Nouveau Testament Interlinaire Grec/Franais. Alliance Biblique Universelle, 1993.
96
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
Nas minhas duas tradues pessoais, para o portugus e latim, preferi
manter todas as palavras em letras minsculas, inclusive deus. Na poca em que
os originais foram escritos e conforme atestado pelos manuscritos existentes,
no havia tal diferenciao na lngua grega escrita. Os textos gregos eram escritos
utilizando-se somente maisculas (chamada de escrita uncial) e sem separao
entre as palavras. Somente alguns sculos mais tarde introduziram-se as
minsculas,
9
a separao entre palavras e a prtica de iniciar algumas palavras
por letra maiscula. A rigor, a introduo de maisculas na traduo interlinear
corresponde a uma determinao a priori de interpretao do tradutor, em
detrimento da integridade do original que no apresenta tal diferenciao.
Alm do texto original em grego e de algumas tradues interlineares,
incluo, a seguir, algumas de suas tradues publicadas em diferentes tradues
da Bblia, com indicao da fonte correspondente. Estas tradues apresentam
as necessrias adequaes sintticas e de equivalncia textual, alm de, em
alguns casos, a tendenciosidade do tradutor.
10
(1) In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat
Verbum.
(2) No princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo
era Deus.
(3) No princpio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra
era Deus.
(4) No princpio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a
Palavra era [um] deus.
(5) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and
the Word was God.
(6) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and
the Word was God.
9
Bruce M. Metzger apresenta o incio do sculo IX d.C. como a poca em que se reformou a escrita manuscrita
grega, introduzindo-se as letras minsculas (METZGER, 1992, p. 9).
10
(1) Biblia Sacra Vulgata; (2) Verso Almeida Revista e Atualizada (ARA), 2 edio 1993; (3) O Novo Testamento.
Nova Verso Internacional (NVI), 1993; (4) Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (NWT). Reviso de
1986; (5) King James Version (KJV), 1611; (6) New American Standard Bible (NASB), 1963; (7) New Revised
Standard Version (NRSV), 1989; (8) Amplified Bible, 1958; (9) Good News Bible in Todays English Version, 1976.
97
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
(7) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and
the Word was God.
(8) In the beginning [before all time] was the Word (Christ), and the
Word was with God, and the Word was God Himself.
(9) Before the world was created, the Word already existed; he was
with God, and he was the same as God.
3.1 O estmulo ostensivo em Joo 1:1
Enquanto que nos outros trs evangelhos seus autores (Mateus, Marcos
e Lucas) procuram apresentar evidncias de que Jesus de Nazar o Messias,
estabelecendo sua genealogia at Davi, Joo surpreende pela ausncia dessa
genealogia e pela forma com que inicia seu evangelho. Suas primeiras palavras
no apresentam Jesus como Messias, nem como herdeiro do trono de Davi, ou
cordeiro de Deus, todas elas expresses semticas com que os judeus estavam
familiarizados a partir da Torah e de todo o Velho Testamento. Jesus
apresentado como ho logos (o| lo< goj o| lo< goj o| lo< goj o| lo< goj o| lo< goj), uma palavra genuinamente grega, e
suas origens no remontam apenas at Davi, mas a ho theos (o| qeo< j), estando
com ele desde he arche (h| a] rxh< ). E, como que chegando a um clmax, Joo
conclui afirmando que esse ho logos (o| lo< goj) era theos (qeo< j).
Temos nesta sentena um enunciado funcionando como um estmulo
ostensivo, despertando a ateno do leitor e focando sua ateno sobre a inteno
do escritor. Segundo a teoria da relevncia, este ato de comunicao ostensiva
comunica a presuno de sua prpria relevncia tima. Ou seja, o leitor ao ter
seu ambiente cognitivo perturbado por este estmulo ostensivo, reage
automaticamente e identifica a inteno comunicativa do escritor, pressupondo
a relevncia desta informao. Tem-se, ento, o incio da interao entre estmulo
ostensivo e ambiente cognitivo. Qual seria esse ambiente cognitivo?
3.2 O ambiente cognitivo para o qual foi escrito Joo 1:1
Para determinarmos o ambiente cognitivo para o qual o evangelho de
Joo foi escrito, necessitamos iniciar respondendo a pergunta: Por que e
para quem Joo escreveu seu evangelho? O prprio Joo responde no ltimo
98
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
verso do penltimo captulo de seu evangelho (Joo 20:31): Estes porm
foram registrados para que creiais que Jesus o Cristo, o Filho de Deus, e para
que, crendo, tenhais vida em seu nome.
11
Joo apresenta, portanto, uma
mensagem sobre a natureza de Jesus e escreve com um propsito missionrio,
diferenciando-se dos demais trs evangelhos conhecidos como sinpticos.
12
Seu pblico leitor alvo era tanto judeus como no judeus. E, principalmente, a
grande maioria desse pblico estaria familiarizada com os livros, em hebraico,
que viriam a constituir o canon do Velho Testamento. Alm disso, estava em
circulao nessa poca, sendo utilizada pelos que liam grego, a verso grega
do canon hebraico, conhecida como Septuaginta ou Verso dos Setenta,
produzida no sculo III a.C por eruditos judeus em Alexandria. Essa
caracterstica missionria dirigida a leitores de hebraico e grego ressaltada
em uma citao do livro Janelas para o Novo Testamento:
O autor do quarto evangelho se pe na encruzilhada entre dois mundos: o
hebreu e o grego, para onde convergem as duas maiores tradies espirituais
e intelectuais da raa (Stander) (As aspas so do original). (TOGNINI e
BENTES, 1992, p. 109)
Esse pblico leitor de hebraico e grego, conhecedores dos livros que
constituam o que hoje denominamos de Velho Testamento, estavam bem
familiarizados com a primeira frase do primeiro livro, Gnesis 1:1. Essa
passagem, em hebraico, reproduzida a seguir junto com a transliterao e
uma traduo interlinear para o portugus.
13
11
Citado da traduo para o portugus por Joo Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil, 2
a
. edio.
12
O termo sinptico, do grego synoptic (ver no mesmo momento), foi cunhado por J. J. Griesbach (1745-1812) e
atribudo aos evangelhos de Mateus, Marcos e Lucas porque fornecem uma descrio comum e bastante similar
da histria de Jesus.
13
Texto hebraico da Bblia Hebraica editada por Rud Kittel e publicada por Wurttembergische Bibelanstalt,
Stuttgart. Para os caracteres hebraicos e transliterao do hebraico, utilizei fontes da Parsons Technology. A
transliterao foi feita de acordo com A Practical Grammar for Classical Hebrew de J. Weingreen (1967).
99
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
A mesma passagem, na Septuaginta, como segue, tambm
acompanhada de uma transliterao e traduo interlinear para o portugus.
14
3.3 Os efeitos contextuais a partir de Joo 1:1
Quando justapomos os textos hebraico e grego de Gnesis 1:1, obtemos
um importante elemento constituinte do ambiente cognitivo do leitor do evangelho
de Joo e, ao interagi-lo com a passagem em 1:1, podemos dar incio a alguns
dos possveis efeitos contextuais. O texto hebraico de Gnesis 1:1 inicia com a
palavra h`T R 3 que significa no princpio e que a Septuaginta traduziu
para o grego como en arche (c v o p_ ). Ora, sendo este tambm o incio em
grego de Joo 1:1, sem qualquer esforo surge um primeiro efeito contextual.
Joo retrocede no tempo para o mesmo no princpio registrado em Genesis
1:1 e que deveria ser bastante familiar tanto aos falantes de hebraico como de
grego. Estabelece-se assim, como um efeito contextual, uma conexo entre o
incio de Gnesis com o do evangelho de Joo
14
Texto grego de The Septuagint with Apocrypha, editado por Sir Lancelot C. L. Brenton e publicado por Hendrickson
Publishers, Massachusetts.
A seguir, Joo declara que ho logos (o Xo o) j existia nessa poca
denominada de no princpio e estava com ho theos (o 0co ). O uso de ho
logos (o Xo o) contradiz a expectativa de uma palavra mais familiar aos
judeus, como o Messias, gerando novos efeitos contextuais sobre as razes
dessa escolha. Porm, a identidade desse ho logos (o Xo o) confirmada
por novo efeito contextual resultante da associao do ho theos (o 0co ) de
Joo 1:1 com o ho theos (o 0co ) de Gnesis 1:1 da Septuaginta e C` 7 R
100
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
do texto hebraico. Se o ho theos (o 0co ) de Joo 1:1 o Deus dos judeus
(C` 7 R ) de Gnesis 1:1, o ho log3os (o Xo o) mencionado somente
poder ser o Messias.
Joo termina o versculo (constitudo de trs enunciados) afirmando
que ho logos (o Xo o) era theos (0co ). difcil imaginar o grau de
estranhamento que a ausncia do artigo definido em theos (0co ), em
oposio ao primeiro com artigo ho theos (o 0co ), causava a um falante
grego da poca. Entretanto, para um judeu monotesta que utilizasse o grego
como segunda lngua o estranhamento poderia ocorrer tanto no sentido
religioso como no lingstico. Temos uma orao simples com sujeito e
predicativo, estando, portanto, todos os dois no caso nominativo. Que o sujeito
ho logos (o Xo o) no h dvida, confirmado no somente pelo contexto,
mas tambm pelo artigo definido associado com logos (Xo o). Para
confirmar a estranheza ou perturbao que deveria causar a ausncia do artigo
sobre o ambiente cognitivo dos leitores da poca, no mesmo evangelho, Joo
repete a estrutura gramatical de orao predicativa, porm com o predicativo
acompanhado de artigo definido. Convm mencionar que a ausncia de artigo
definido no grego corresponde a uma indefinio do substantivo e, nas
tradues para outras lnguas, pode tornar-se necessrio a incluso do artigo
indefinido (caso do ingls, francs, portugus, espanhol, etc.).
Estaria Joo afirmando que ho logos (o Xo o) era um deus, ou
haveria alguma regra gramatical conhecida pelos falantes de grego, pertencente
aos seus ambientes cognitivos e que, no tipo de orao utilizada, fazia com que
theos (0co sem artigo), correspondesse automaticamente a ho theos (o
0co com artigo)? Eram ho theos (o 0co ) e theos (0co ) de Joo 1:1 a
mesma entidade, o mesmo Deus, ou seriam entidades diferentes e at mesmo
deuses diferentes? Uma coisa certa, o esforo despendido estava sendo
compensado pelos muitos efeitos contextuais produzidos.
Duas coisas, pelo menos, podemos depreender da ausncia do artigo no
theos (0co ) de Joo 1:1. Primeiro, a ausncia do artigo na orao predicativa
deve ter causado algum tipo de estranheza e perturbao nos leitores do texto
grego de Joo. Segundo, essa mesma orao predicativa, funcionando como um
estmulo ostensivo, perturbava o ambiente cognitivo desses leitores de grego,
exigindo um esforo a ser compensado por inmeros efeitos contextuais.
101
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
O resultado no se fez por esperar. Duas correntes se formaram entre
os cristos da poca. Uma, baseada em Joo 1:1, defendia Jesus como filho de
Deus e sendo o prprio Deus ho theos (o 0co ) enquanto que a outra,
tambm baseada em Joo 1:1, defendia Jesus como filho de Deus e tendo uma
natureza divina sem ser o prprio Deus. Uma diferena de opinio ou dois
efeitos contextuais importantes e conflitantes, algo no muito apropriado para
a unidade do movimento cristo em seu incio.
Em 325 d.C., o imperador romano Constantino convocou o Conclio de
Nicia e imps, segundo a Enciclopdia Britnica, o credo da relao de
Cristo para com Deus como sendo uma s substncia:
O prprio Constantino presidiu, ativamente orientando as discusses, e
pessoalmente props [...] o preceito crucial, que expressa a relao de
Cristo para com Deus no credo institudo pelo conclio, de uma s substncia
com o Pai [...] Intimidados diante do imperador, os bispos, com apenas
duas excees, assinaram o credo, muitos dos quais bem contra sua
inclinao pessoal.
15
Efeitos contextuais so o resultado de um processo cognitivo e sua
eliminao no se resolve por decreto. A querela iniciada com Joo 1:1, h
dois mil anos atrs, continuaria at os dias de hoje.
3.4 Os efeitos contextuais duradouros de Joo 1:1
Por volta do ano 400 d.C., Jernimo traduziu a Bblia (Velho e Novo
Testamentos) para o latim e no teve problemas na traduo de Joo 1:1, visto
que o latim no utilizava o artigo definido e muito menos o indefinido. Ele no
deve ter tido tambm problemas em decidir quando usar Deus, ou deus, porque,
na poca, tanto o grego como o latim eram escritos utilizando-se apenas letras
maisculas. Por sculos, a Vulgata (forma como ficou conhecida a traduo
feita por Jernimo) manteve uma situao estvel quanto polmica dos efeitos
contextuais de Joo 1:1.
16
No entanto, essa estabilidade voltou a ser perturbada
15
Encyclopaedia Britannica, verbete council (Council of Nicaea).
16
As poucas tradues da Bblia eram tradues da Vulgata, ou seja, traduo da traduo.
102
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
com os movimentos independentes de traduo da Bblia para as lnguas vernculas
a partir do sculo XV, principalmente quando essas tradues comearam a ser
feitas diretamente do hebraico e do grego.
17
William Tyndale, Miles Coverdale,
John Rogers, Thomas Granmer e Lutero foram alguns desses precursores, com
finais no muito felizes para alguns. Tyndale, John Rogers e Thomas Granmer,
por exemplo, foram condenados e queimados em fogueiras pblicas.
Para as tradues feitas a partir do latim, utilizando-se o texto da Vulgata,
esta fornecia o padro para a traduo de Joo 1:1: In principio erat Verbum
et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. No entanto, quando a
traduo do Novo Testamento era feita diretamente do grego e no da Vulgata,
Joo 1:1, como um estmulo ostensivo, voltava a atuar sobre o ambiente cognitivo
do tradutor, gerando efeitos contextuais e reacendendo a polmica. Como
explicar a ausncia do artigo definido na orao kai theos en ho logos (sot
0co p v o Xo o)? Era Jesus o prprio Deus, ou apenas um ser divino, um
deus? Como traduzir esta parte do texto de Joo 1:1?
Em uma situao descontextualizada, a traduo de uma orao como
kai theos en o logos (sot 0co p v o Xo o) no apresentaria problemas
e em portugus seria e a palavra era um deus, porm as tradues da Bblia
possuem o carter de exegese e as tradues, em muitos casos, necessitam
harmonizar-se com crenas pr-estabelecidas. Curiosamente, a insero ou
eliminao de artigos, tanto definidos como indefinidos, ou algumas palavras
serem iniciadas com maisculas e outras no, nem sempre so uma imposio
da lngua para a qual feita a traduo, mas uma adaptao ao conhecimento
de mundo existente no ambiente cognitivo do tradutor.
Para justificar a traduo e a Palavra era Deus, segundo o modelo da
Vulgata, surgiram vrias regras prescritivas a posteriori a respeito do uso do
17
Philip W. Comfort faz o seguinte comentrio em seu livro The complete guide to Bible Versions: Com o
Renascimento veio o ressurgimento do estudo dos clssicos e com ele o ressurgimento do estudo do grego,
assim como o do hebraico. Pela primeira vez em aproximadamente mil anos (500 1500 tempo aproximado
em que o latim foi a lngua dominante para a erudio, exceto na igreja grega), os eruditos comearam a ler o
Novo Testamento em sua lngua original, o grego. Por volta de 1500, o grego j estava sendo ensinado em Oxford
(1996, p. 41).
103
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
artigo no grego koine, sendo a mais conhecida a regra de Colwell (1933):
Um predicativo nominativo definido tem o artigo quando posterior ao verbo;
ele no ter o artigo quando preceder o verbo.
18
Segundo esta regra, theos
(0co ), no caso de ser um predicativo definido, dispensa o artigo porque
antecede o verbo copulativo. Independente da validade ou no da regra, ela
nada adiciona sobre se o predicativo definido ou no. O que ela afirma que
se o predicativo for definido, dispensar o artigo. Cabe ao leitor identificar,
ou assumir, se se trata de um predicativo definido ou no. Richard A. Young,
um adepto da traduo e a Palavra era Deus e da regra de Colwell,
honestamente reconhece esta limitao:
O problema ao aplicar-se a regra de Colwell est em determinar quando o
predicativo nominativo definido. A regra, por ela mesma, no estabelece
que um substantivo definido, uma observao algumas vezes ignorada
quando aplicada a Joo 1:1. (1994, p. 65)
Jason David BeDuhn, um crtico da regra de Colwell, refora esta
limitao:
A regra nada faz para auxiliar na determinao de se um substantivo , ou
no , definido. Mesmo se a regra de Colwell fosse verdadeira, ela no
melhor dos casos permite admitir a possibilidade de um predicativo
nominativo sem o artigo, anterior ao verbo, seja definido. Ela no consegue
provar que a palavra definida. Mas visto que a regra no fornece meios de
distinguir entre um predicativo nominativo definido ou indefinido anteposto
ao verbo, muitos erros tm sido cometidos ao assumir-se todos os predicativos
nominativos pr-verbos como definidos. (2003, p. 63)
Outra maneira de interpretar-se a ausncia do artigo em theos (qeo< j qeo< j qeo< j qeo< j qeo< j)
considerando-o como um predicativo substantivo com uma funo adjetiva.
Neste caso, theos (qeo< j qeo< j qeo< j qeo< j qeo< j) no seria um substantivo determinativo, mas uma
qualidade atribuda Palavra (ho logos - o| lo< goj o| lo< goj o| lo< goj o| lo< goj o| lo< goj), alm do que existe uma
tendncia entre os gramticos em aceitar predicativos adjetivos como anartros.
19
18
A regra de Colwell pode ser encontrada nas seguintes obras: BeDUHN, Truth in translation, 2003, p. 117 e
WALLACE, Daniel B. Greek grammar beyond the basics, 1996, p. 257.
19
A palavra grega para artigo artros. Anartros significa ausncia de artigo e designa os casos gramaticais em que
o artigo omitido.
104
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
William Sanford Lasor um deles e faz o seguinte comentrio: O predicativo
adjetivo , quase que invariavelmente, anartro (isto sem o artigo definido).
Ele pode vir antes ou depois do sujeito que est qualificando (1998, p. 63).
Parece tambm ser esse o entendimento de Max Zerwick e Mary Grosvenor em
sua obra A grammatical analysis of the Greek New Testament, editada pelo
Pontifcio Instituto Bblico, ao comentarem gramaticalmente Joo 1:1: qeo< j qeo< j qeo< j qeo< j qeo< j,
a Palavra era divina, predicativo sem artigo, insistindo sobre a natureza da
Palavra (1996, p. 285).
Daniel B. Wallace, em seu livro Greek grammar beyond the basics,
discute o uso do artigo no Novo Testamento em 81 pginas de um total de 725
(1996, p. 209-290). A respeito de Joo 1:1, apresenta trs possveis tradues:
(a) theos (0co ) indefinido, com a traduo e a Palavra era um deus;
20
(b)
theos (0co ) definido sem artigo, com a traduo e a Palavra era Deus;
21
(c) theos (0co ) qualitativo, com a traduo e a Palavra era divina.
22
No
entanto, embora Wallace declare que a traduo mais apropriada seja a
qualitativa, diz preferir a traduo e a Palavra era Deus. Em uma nota, ao p
da pgina, ele explica:
Embora eu creia que qeo< j em 1:1c seja qualitativo, penso que a traduo
mais simples e direta seja, e a Palavra era Deus (and the Word was God).
Parece ser melhor afirmar claramente o ensino do NT a respeito da divindade
de Cristo e ento explicar que ele no o Pai, do que parecer ambguo
quanto a sua divindade e explicar que ele Deus, mas no o Pai. (1996, p.
269, nota 31)
20
Algumas tradues adotam theos (qeo< j qeo< j qeo< j qeo< j qeo< j) indefinido (um deus), sendo a Traduo do Novo Mundo a mais
conhecida. Para Jason BeDuhn esta a melhor traduo, por ser a mais provocativa para o leitor moderno
(BeDUHN, 2003, p. 133).
21
Traduo conservadora iniciada com a Vulgata de Jernimo (a partir do introduo de minsculas e separao
das palavras no latim) e adotada pela King James Version de 1611, reproduz o estabelecido pelo Conclio de
Nicia. A King James Version com a traduo and the Word was God estabeleceu o modelo para a maioria das
tradues em lngua inglesa.
22
Contrrias posio de Wallace, vrias tradues inglesas do Novo Testamento traduzem theos (qeo<j) como
divino; sendo algumas delas a The New Textament: a new translation de James Moffat; The New Testament: an
american translation de Edgar J. Goodspeed; e a traduo de Strachan.
105
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
Na verdade, Wallace, como tradutor, est assumindo para si a produo
de efeitos contextuais e eliminando a perturbao que o fenmeno ostensivo,
existente em Joo 1:1, possa ter sobre o ambiente cognitivo do leitor. Wallace
prefere que seja a atividade missionria, exercida pelo exegeta, que atue sobre
o ambiente cognitivo do leitor da Bblia.
3.5 Juntando tudo II
Era o Verbo um deus? A resposta positiva a essa pergunta um dos possveis
efeitos contextuais resultantes da leitura de Joo 1:1. Gramaticalmente, a traduo
est correta. Sua aceitao depender do ambiente cognitivo do leitor.
O texto de Joo 1:1, na sua forma original, tem a fora de uma
perturbao e essa perturbao, segundo o princpio da relevncia, carrega
uma presuno de relevncia. Ou seja, o que Joo tinha a dizer era relevante
para seus leitores e ele utilizou o melhor de suas habilidades para produzir
este estmulo ostensivo.
Quando este estmulo interage com um ambiente cognitivo, resulta em
uma srie de efeitos contextuais. Quanto mais relevante a informao, maior o
impacto no processamento. No cabe ao tradutor, portanto, roubar do leitor a
oportunidade, e at mesmo o direito, de ter seus prprios efeitos contextuais.
Uma boa traduo ser aquela que melhor preserva o processo cognitivo que
ocorre na leitura do original, permitindo ao leitor produzir as mesmas
implicaes. Muitos textos, Joo 1:1 um deles, tm a propriedade de provocar
indagaes, questionamentos, perturbar o conhecido para introduzir o
desconhecido, etc. No cabe ao tradutor amenizar, modificar ou tentar
esclarecer tais perturbaes. Sua funo a de procurar conseguir, com a
traduo, o mesmo efeito na lngua de destino.
Este posicionamento, embora colida com a opinio de Wallace e, talvez,
com algumas das idias associadas com a equivalncia dinmica de Eugene
Nida, no nico e muito menos novo. Wilhelm von Humboldt (1767-1835),
filsofo e lingista alemo do sculo XIX, posicionou-se de maneira semelhante
na introduo de sua traduo da tragdia grega Agamenon de squilo.
106
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
Uma traduo no pode nem deve ser um comentrio. No pode conter
obscuridades que provenham de um uso incerto do lxico ou de uma
construo falha; mas, nos momentos em que o original apenas sugere ao
invs de expressar com clareza, onde ele se permite o uso de metforas cujas
relaes so de difcil compreenso, onde omite idias de ligao, nesses
momentos o tradutor cometeria uma injustia ao introduzir por conta prpria
e arbitrariamente uma clareza que altere o carter do texto. [...] no se deve
exigir que aquilo que na lngua original sublime, gigantesco e inusitado se
torne na traduo leve, fcil e momentaneamente compreensvel (traduo
de Susana Kampff Lages. (HEIDERMANN, 2001, p. 99))
Jason David BeDuhn reconheceu este aspecto sublime, gigantesco,
inusitado, perturbador e relevante no texto de Joo 1:1 ao declarar:
No tenho dvidas que as palavras em Joo 1:1 so cuidadosas e deliberadas
em cada detalhe. Joo estava fazendo algo com extrema habilidade: procurar
expressar um estado de exaltao para Jesus sem violar o monotesmo. Este
tem sido o desafio ao longo da histria do cristianismo, e Joo foi a primeira
pessoa a abord-lo. Penso que devemos a ele, portanto, mantermo-nos o
mais prximo de suas palavras em vez de contorc-las com alguma outra
coisa. (2003, p. 132)
4 CONCLUINDO
Kaharina Reiss (2000) em seu livro Translation criticism, hoje um
clssico na rea, apresenta o objetivo da crtica da traduo como sendo o de
avaliar o processo de traduo sob trs categorias: (a) categoria literria (tipos
de textos), (b) categoria linguagem (elementos lingusticos), (c) categoria
pragmtica (determinantes no lingsticos). Porm, na prtica, muitas vezes
107
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
uma categoria interfere na outra, alterando os efeitos contextuais produzidos
pelo texto na lngua original.
23
Neste trabalho, luz da teoria da relevncia, procurei mostrar como
esta teoria pode ser utilizada no processo de traduo e crtica da traduo,
auxiliando em situaes em que determinantes no lingsticos interferem nos
elementos lingsticos, por influncia do ambiente cognitivo do tradutor,
alterando ou amenizando os efeitos contextuais produzidos pelo texto original.
Para isso, tornou-se necessrio explicar e ilustrar todo o processo formado
por estmulo ostensivo, ambiente cognitivo e efeitos contextuais, utilizando, de
forma prtica, o texto de Joo 1:1. Minha inteno foi de afastar-me dos aspectos
epistemolgicos e discursivos da teoria e procurar compreend-la como um
instrumento prtico disposio de tradutores e crticos da traduo. Et idem
indignor quandoque bonus dormitat Homerus; uerum operi longo fas est
obrepere somnum.
24
23
Na Espanha inquisitorial do sculo XVI, temos vrios exemplos de como determinantes externos afetam os elementos
lingsticos, ressaltando a importncia de tradutor e crtico da traduo conhecerem as circunstncias culturais,
religiosas e polticas em que se produziu o texto a ser traduzido. O monge carmelita San Juan de la Cruz em seu
poema Sobre el Evangelio In principio erat Verbum acerca de la Santsima Trinidad, escrito sob o temor da
Inquisio, nada mais fez do que repetir, em versos octasslabos, a verso latina da Vulgata de Joo 1:1. Seus versos,
conforme se pode notar pelas duas primeiras estrofes do poema, perderam a fora perturbadora e ostensiva das
palavras originais de Joo: En el principio moraba / el Verbo, y en Dios vivia, / en quien su felicidad / infinita posea.
// El mismo Verbo Dios era, / Que el principio se deca; / l moraba en el principio, / Y principio no tenia. No
existindo informao nova para interagir com o ambiente cognitivo, simplesmente no ocorrem efeitos contextuais
novos. Melhor sorte teve o poeta com o poema Noche oscura del alma que inicia com a estrofe: En una noche oscura,
/ com ansias en amores inflamada, / oh dichosa ventura! / sal sin ser notada, / estando ya mi casa sosegada. A
relevncia e o efeito potico deste poema resultam dos muitos efeitos contextuais fracos implicados. No por acaso,
este seu poema mais famoso, tendo dado origem expresso inglesa dark night of the soul, citada no Merriam-
Websters Dictionary of Allusions (1999, p. 141). Outro monge espanhol do sculo XVI, Frei Luis de Len, escritor,
tradutor, poeta e professor universitrio, criticou a Vulgata pelas suas inexatides e traduziu para o espanhol o
Cntico dos Cnticos. Foi preso por ordem da Inquisio. Cinco anos depois, absolvido, liberto e reabilitado, retornou
sala de aula e proferiu as clebres palavras na primeira aula: Decamos ayer... (FLORIT, 1991, p. 45; CALVO,
1965, p. 155). Cristbal Cuevas em seu estudo sobre a Espanha literria e religiosa do sculo XVI, publicado em sua
edio das poesias de San Juan de la Cruz, reconhece a influncia dos determinantes no-lingsticos (religio e
poltica, por exemplo) sobre os elementos lingsticos de uma produo literria: Paradjicamente, las tensiones
provocadas por estos hechos [Inquisio e publicao de ndices com relao de livros proibidos, dentre outros] no
paralizam, y seguramente ni siquiera disminuyen, la vida intelectual espaola de la poca, aunque es innegable que
la modifican profundamente. [...] Pero aun ellos, cunta prudencia no derrochan, y cmo procuran evitar los
choques frontales o las suspicacias de los telogos! Las obras de Santa Teresa, com sus continuas declaraciones de
humildad, de falta de preparacin, de ignorancia femenina, de sometimiento al parecer de la Iglesia, etc.,
constituyen un magnfico campo de studio para analizar la incidencia del temor a la Inquisicin en la literatura
religiosa del Segundo Renacimiento (1988, p. 11-12).
24
HORCIO. De Arte Poetica Lber. Oxford: Oxford University Press, 1965. p. 358-360.
108
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
REFERNCIAS
BeDUHN, Jason David. Truth in translation: accuracy and bias in English translations of the
New Testament. Lanham: University Press of America, 2003.
BLACK, David Alan. Linguistics for students of the New Testament Greek. Michigan:
Baker Books, 1995.
BLAKEMORE, Diane. Understanding utterances. Oxford: Blackwell, 2003. (Reimpresso
da primeira edio de 1992)
BRENTON, Lancelot C. L. (Ed.). The Septuagint with apocrypha: Greek and English. S.L.:
Hendrickson Publisher, 1997. (Reimpresso de uma edio original de 1851)
CALVO, Jos Maria Castro. Historia de la literatura espaola. v. 1. Barcelona: CREDSA,
1965.
CARREZ, Maurice (Ed. e Trad.). Nouveau Testament interlinaire Grec/Franais. S.l.:
Alliance Biblique Universelle, 1993.
CARSTON, Robyn. Thoughts and utterances: the pragmatics of explicit communication.
Oxford: Blackwell, 2002.
COMFORT, Philip W. The complete guide to Bible versions. Wheaton: Tyndale House
Publishing, 1996.
CONYBEARE, F. C.; STOC, George. Grammar of Septuagint Greek. Massachusetts:
Hendrickson Publisher, 1995. (Reimpresso de uma edio de 1905)
CRUSE, Alan. Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics. Oxford
University Press, 2004.
CUEVAS, Cristbal (Ed.). San Juan de la Cruz: poesias completas. Barcelona: Ediciones B,
1988.
FLORITE, Eugenio (Ed. e Trad.). Introduction to Spanish poetry: a dual-language book.
New York: Dover, 1991.
GOULART, Iris Barbosa. Psicologia da educao: fundamentos tericos e aplicaes
prtica pedaggica. Petrpolis: Vozes, 1987.
GREEN, Jay P. (Ed. e Trad.). The interlinear Bible: Hebrew-Greek-English. Massachusetts:
Hendrickson, 1984.
GUTT, Ernst-August. Relevance theory: a guide to successful communication in translation.
Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1992.
109
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
_____. Translation and relevance: cognition and context. Manchester: St. Jerome
Publishing, 2000.
HEIDERMANN, Werner (Org.). Clssicos da teoria da traduo. antologia bilingue. Vol.
1. Alemo-Portugus. Florianpolis: UFSC - Ncleo de Traduo, 2001.
KITTEL, Rud (Ed.). Bblia Hebraica. Stuttgart: Wurtttembergische Bibelanstalt, 1971. (Editada
originalmente em 1937)
LASOR, William Sanford. Gramtica sinttica do grego do Novo Testamento. Trad. de
Rubens Paes. So Paulo: Vida Nova, 1998.
METZGER, Bruce M. The text of the New Testament: its transmission, corruption, and
restoration. Oxford University Press, 1992.
MOUNCE, William D. Basics of biblical Greek grammar. Michigan: Zondervan, 1999.
NESTLE-ALAND. Novum Testamentum Graece. Stuttgart: Bibelgesellschaft, 1993.
NEUFELDT, Victoria (Ed.). Websters New World college dictionary. New York: Macmillan,
1997.
PATZIA, Arthur G. The making of the New Testament: origin, collection, text & canon.
Downers Grove: InterVarsity, 1995.
REISS, Katharina. Translation criticism the potentials & limitations. Trad. de Errol
Rhodes do original alemo publicado em 1971. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
ROBERTSON, A. T. A grammar of the Greek New Testament in the light of historical
research. Nasville: Broadman Press, 1934.
SPERBER, Dan; WILSON, Deirdre. Relevance: communication and cognition. Oxford:
Blackwell, 2003. (Reimpresso da segunda edio de 1995)
_____; _____. Relevncia: comunicao e cognio. Traduo de Helena Santos Alves.
Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1995.
TOGNINI, Enas; BENTES, Joo Marques. Janelas para o Novo Testamento. So Paulo:
Louvores do Corao, 1992.
WALLACE, Daniel B. Greek grammar beyond the basics: an exegetical syntax of the New
Testament. Michigan: Zondervan, 1996.
WEBBER, Elizabeth; FEINSILBER, Mike (Ed.). Merriam Websters Dictionary of Allusions.
Massachusettts: Merriam-Webster, 1999.
WEBER OSB, Robertus (Ed.). Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart:
Bibelgesellschaft, 1983.
110
Era o verbo um Deus?...
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
WEIGREEN, J. A practical grammar for classical Hebrew. Oxford: Oxford University
Press, 1967.
WILSON, Benjamin (Ed. e Trad.). The emphatic diaglott: New Testament. Brooklyn:
International Bible Students Association, 1942.
WILSON, Deirdre, SPERBER, Dan. Relevance theory. In: HORN, Laurence R.; WARD, Gregory L.
(Ed.). The handbook of pragmatics. Oxford: Blackwell, 2004. p. 607-632.
YOUNG, Richard A. Intermediate New Testament Greek: a linguistic and exegetical
approach. Nasville: Broadman & Homan, 1994.
ZERWICK, Max; GROSVENOR, Mary. A grammatical analysis of the Greek New Testament.
Roma: Pontificio Istituto Biblico, 1996.
Recebido em 28/09/04. Aprovado em 05/12/04.
Title: Was the verb a god? An analysis of John 1:1 according to the Relevance theory
Author: Marcos Souza
Abstract: One of the great issues in translation theory concerns the level of inferencing allowed to the
translator when trying to clarify to the reader of the target text the nuances, conflicts, disturbances and
ambiguities that might be present in the source text. On the other hand, the translation critic is
interested in identifying, after comparing the original text and the translated text, how much the first
was altered, smoothed, explained, interpreted, etc. by the translator and, if possible, which motives
lead to these interferences in the source text. The present work, using as illustration one of the most
controversial extracts of the translation of the Bibles New Testament (the first verse of the first chapter
of St. Johns Gospel), tries to identify a field for the application of Sperber and Wilsons Relevance
theory, viewing it as a tool that can be used to aid both the translator and the translation critic.
Keywords: pragmatics; relevance theory; translation; translation criticism.
Ttre: tait le verbe un dieu? Analyse de Jean 1:1 partir de la thorie de la pertinence
Auteur: Marcos Souza
Rsum: Lune des questions dans la thorie de la traduction tourne autour du niveau dinterfrence
permissible au traducteur dans la recherche de mieux claircir au lecteur du texte traduit les nuances,
conflits, perturbations et mme des ambigits, peut-tre existantes, dans le texte dorigine. En
contrepartie, cest au critique de traduction de chercher identifier, au moment de confronter le texte
dorigine avec le texte traduit, le combien le premier fut altr, attnu, expliqu, interprt, etc., par
le traducteur et, si cest possible, les raisons qui lont conduit cela. Ce travail, partir de lune des
passages les plus polmiques dans la traduction du Nouveau Testament de la Bible (le premier
versicule du premier chapitre de lvangile selon Jean, cherche identifier un domaine dapplication
pour la thorie de la pertinence de Sperber et Wilson, en la concevant comme un outil daide servant
au traducteur comme au critique de la traduction.
Mots-cls: pragmatique; thorie de la pertinence; traduction; critique de la traduction.
111
Marcos Souza
Linguagem em (Dis)curso - LemD, Tubaro, v. 5, n. esp., p. 83-111, 2005
Ttulo: Habr sido el Verbo un dios? Anlisis de Juan 1:1 a partir de la teora de la relevancia
Autor: Marcos Souza
Resumen: Una de las grandes cuestiones en la teora de la traduccin atae al nivel de interferencia
permisible al traductor en la bsqueda de aclarar al lector del texto traducido sobre los matices,
conflictos, perturbaciones y, incluso, ambigedades posiblemente existentes en el texto original. Por
su parte, al crtico de la traduccin cabe buscar identificar, al confrontar texto original con texto
traducido, lo cunto el primero ha sido alterado, suavizado, explicado, interpretado, etc. por su
traductor y, si posible, detectar los motivos que lo llevaran a ello. Este trabajo, a partir de uno de los
fragmentos ms polmicos en la traduccin del Nuevo Testamento de la Biblia (el primer versculo del
primer captulo del Evangelio de Juan), busca identificar un campo de aplicacin para la teora de la
relevancia de Sperber y Wilson, concibindola como una herramienta de ayuda tanto al traductor
como al crtico de la traduccin.
Palabras-clave: pragmtica; teora de la relevancia; traduccin; crtica de la traduccin.

Anda mungkin juga menyukai