Anda di halaman 1dari 212

Boudjema AZIRI

NEOLOGISMES ET CALQUES
DANS LES MEDIAS AMAZIGHS
Origines, formation et emploi
Confusions paronymiques, homonymiques et polysmiques

Haut Commissariat lAmazighit 2009

SOMMAIRE
INTRODUCTION 9 CHAPITRE I LA PRESSE EN ALGERIE DE LEPOQUE COLONIALE A NOS JOURS 1. DE LA TRADITION ORALE A LA PRESSE BERBERE 15 1.1. La communication dans les socits de tradition orale 15 1.2. Le rle de la presse 16 2. LA PRESSE EN ALGERIE SOUS LE REGIME COLONIAL 17 2.1. Les journaux procoloniaux 17 2.2. Le courant indignophile et assimilationniste 19 2.3. Le courant politique musulman 21 2.3.1. Les journaux des Oulmas 21 2.3.2. Les Journaux religieux de tendance traditionaliste 22 2.3.3. Les Journaux publis par Cheikh EL-Okbi 22 2.4. Le courant nationaliste 23 2.5. La presse en arabe dialectal 24 2.6. Diversit de la presse et absence de journaux en berbre 25 3. LA PRESSE DEXPRESSION KABYLE EN ALGERIE 25 3.1. La presse kabyle clandestine : 1967-1980 26 3.2. Priode de semi-clandestinit : 1980-1989 28 3.3. Priode de lgalit 30 3.3.1. Journaux berbres monolingue 30 30 3.3.1.1. Le journal Asalu 3.3.1.2. Autres journaux monolingues 36 3.3.2. Journaux bilingues 37 4. CONCLUSION 41 CHAPITRE II LA NEOLOGIE : ASPECTS THEORIQUES 1. LA NEOLOGIE LEXICALE 45 1.1. Dynamisme de la composante lexicale 46 1.1.1. Changement profond de la langue 47 1.1.2. Stagnation ou tat fig de la langue 47 1.1.3. Dsquilibre et dysfonctionnement 48 1.2. Nologie et nologismes 49 1.2.1. Nologie et dsignation 50 1.2.2. La dnomination 51 1.2.3. Dsignation de rfrents concrets et abstraits 51 1.3. Nologismes de forme et neologismes de sens 53 1.3.1. Nologismes de forme 53 1.3.1.1. Forme, sens et contexte 54 1.3.2. Les nologismes de sens 55 1.3.2.1. Les smes dune unit lexicale, signifi usuel et signifi nouveau 55

1.3.3. Equilibre entre nologismes de sens et nologismes de forme 1.4. Emprunts et nologie 1.4.1. Lemprunt externe 1.4.1.1. Utilit des emprunts externes 1.4.1.2. Inconvnients de lemprunt externe 1.4.2. Lemprunt interdialectal 1.5. Surexploitation de racines et polysmie 1.6. Doublets, paronymes, homonymes et synonymes 1.6.1. Les doublets 1.6.2. Les paronymes 1.6.3. Les homonymes 1.6.4. Les synonymes 1.6.5. Synonymie ou confusion de termes ? 1.7. Le calque linguistique 1.7.1. Dfinition 1.7.2. Les caractristiques du calque linguistique 1.7.3. Formation de calques 1.7.3.1. Le calque smantique 1.7.3.2. Calque syntaxique 1.7.3.3. Calque morphologique 1.7.4. Calque de procds de formation du lexique 2. LE MOUVEMENT NEOLOGIQUE, LE CAS DU KABYLE 2.1. Nologismes spontanns et nologismes construits 2.2. Sources des nologismes 2.2.1. Nologismes de tajerrumt 2.2.2. Nologismes dauteurs 2.2.3. Nologismes dAmawal 2.3. Assimilation des nologismes CHAPITRE III LE SYSTEME DE PRODUCTION LEXICALE DU KABYLE : POTENTIALITES ET INSUFFISANCES 1. LEXIQUE DUSAGE ET DERIVATION 2. LEXIQUE DUSAGE ET COMPOSITION 3. NEOLOGISMES ET DERIVATION 3.1. Les nouveaux noms, bases de drivation 3.1.1. Les noms usuels, bases de drivation 3.1.2. Les bases verbales 3.2. Formation de nologismes par drivation affixale 3.2.1. Les prfixes 3.2.2. Le suffixe -man (auto soi- mme) 3.3. Drivs expressifs 4. LEMPRUNT, BASE DE DERIVATION 5. NEOLOGISMES ET COMPOSITION 5.1. Composition synaptique

58 58 59 60 60 61 63 64 64 66 67 68 70 71 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

89 97 100 100 101 101 103 104 105 106 107 108 108

5.2. Composition par agglutination 5.3. La troncation 5.4. La composition hybride CHAPITRE IV LES NEOLOGISMES DANS ASALU 1. NOMBRE ET FREQUENCE DES NEOLOGISMES 1.1. Nombre et frquence lchelle du corpus 1.1.1. Le nombre des nologismes 1.1.2. Les dix nologismes les plus frquents 1.2. Les domaines de la nologie dans Asalu 1.2.1. Thmes politiques : les ditoriaux 1.2.2. Textes spcialiss 1.2.3. Thmes dordre gnral : les interviews 2. SURUTILISATION DES NEOLOGISMES CHAPITRE V ORIGINE DES NEOLOGISMES 1. LES NEOLOGISMES DORIGINE TOUAREGUE 1.1. Domaine des bases touargues 1.2. Modifications morphosmantiques des bases touargues 1.2.1. Nologismes au signifiant et signifi non modifis 1.2.2. Signifiant seul modifi 1.2.3. Signifi seul modifi 1.2.4. Modification du signifiant et du signifi 1.3. Des mots touaregs comblent des cases vides du kabyle 2. LES NEOLOGISMES DORIGINE KABYLE 2.1. Exploitation des ressources du kabyle usuel 2.1.1. La drivation 2.1.2. La composition 2.2. Ractivation des archasmes 3. AUTRES SOURCES DES NEOLOGISMES 3.1. Divers dialectes berbres 3.2. Nologismes, bases de drivation 3.3. Emprunts externes, base de derivation des neologismes 3.4. Le fonds lexical commun, enrichissement mutuelle et complmentarit des dialectes berberes 3.4.1. Divergence du vocabulaire commun au niveau de la forme 3.4.2. Divergence de sens 3.4.3 Racines en distribution complmentaire : kabyle /touareg 4. REPARTITION DES NEOLOGISMES DU CORPUS SELON LEUR ORIGINE CHAPITRE VI LES PROBLEMES DE LISIBILITE 1. TEST DE LISIBILITE

110 111 112 117 117 118 119 120 120 122 123 125 129 130 131 131 131 132 133 134 136 136 137 138 138 139 140 140 141 142 143 144 146 149 153

1.1. Echantillon 1.2. Analyse succincte des rsultats du test 1.2.1. Les critres positifs 1.2.2. Les facteurs ngatifs 2. CONFUSIONS PARONYMIQUES ET HOMONYMIQUES 2.1. Confusions paronymiques 2.1.1. Les nologismes paronymes de mots d'usage 2.1.2. Les nologismes paronymes 2.1.3. Paronymie entre nologismes de deux champs lexicaux 2.2. Problme dhomonymie 2.2.1. Homonymes ou polysmes ? 2.2.2. Homonymie entre nologismes et mots dusage 3. LES CONFUSIONS SEMANTIQUES 3.1. Confusion de sens des nologismes 3.2. Problme de polysmie 3.3. Problme de synonymie 4. CALQUES ET DIFFICULTES DE DECHIFFREMENT 4.1. Calques dans le texte thme dordre gnral 4.2. Les calques dans des textes traitant de sport 4.2.1. Calque dexpressions figes 4.2.2. Calque de syntagmes libres et de phrases 4.3. Autres calques dexpressions figes et de syntagmes libres 4.3.1. Quelques exemples de calque dexpressions figes 4.3.2. Exemples de calques de syntagmes libres 4.4. Les raisons de recourir au claque CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE

153 157 157 158 162 162 162 163 164 166 166 167 168 168 169 170 173 173 178 178 181 182 182 184 185 187 191

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

INTRODUCTION

Le projet du prsent travail sest form au cours de nos lectures de la presse berbrophone au milieu des annes quatre vingt-dix. Cette poque, quon peut qualifier dhroque, a vu paratre de nombreux priodiques en berbre et sortir les premiers journaux tablodes qui, hlas, ne vcurent pas longtemps. Il tait intressant de voir comment une langue, jusque l confine dans les usages oraux, souvrait sur les ralits modernes, traitant de politique, dconomie de mdecine, de sciences etc. Nous avons alors voulu tudier ce quon appelait lpoque le vocabulaire nouveau , autrement dit, les nologismes. Quels moyens les journalistes utilisent-ils pour exprimer les ralits quils ne peuvent exprimer avec les mots usuels ? A quels procds formels et smantiques recourent-ils quand il sagit de former des mots nouveaux ? Do proviennent les bases lexicales utilises ? Si certains articles nous paraissaient faciles lire, dautres, au contraire, taient obscurs et ncessitaient des efforts de dcryptage. Nous nous sommes demand alors si les nologismes, massivement utiliss, ntaient pas responsables de lopacit de ces crits. Nous nous sommes tonn que les journaux berbrophones, notamment Asalu, aient eu, en dpit des problmes de dchiffrement quils prsentaient, un grand succs auprs des locuteurs berbrophones. En fait, les lecteurs sintressaient beaucoup plus aux symboles vhiculs par cette presse que ce soit par sa forme ou son contenu : pour la premire fois, lexpression crite berbre tait libre des entraves qui la retenaient, pour la premire fois aussi, elle accdait un moyen de communication moderne, elle abordait des sujets sociaux et culturels dactualit. Hlas, les motivations affectives et idologiques ne devaient pas tenir trs longtemps la route : lintrt du lectorat na cess de
-9-

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

baisser et, soumis aux dures lois de la rentabilit, la presse berbrophone, accumulant les invendus, dut battre en retraite. Lexprience de 1991 -avec Asalu et Amaynut- ne fut pas renouvele et la formule aujourdhui est linsertion de pages en berbre dans des journaux francophones. Lintrt ici est de familiariser le lecteur la lecture de textes en tamazight en attendant la publication de journaux entirement berbrophones. Il ny a pas de doute que lemploi excessif de nologismes et de calques a t lune des causes de lchec de la presse kabyle, ce qui nous a motiv entreprendre la prsente tude. Un corpus de base nous a servi de point de dpart, ce sont les nologismes utiliss dans lun des premiers journaux tablodes dexpression amazighe : Asalu. Nous avons apport un clairage sur lorigine, la formation et le fonctionnement de ces nologismes rcemment introduits dans les mdias ainsi que sur leur rception par les lecteurs. Le test auquel nous avons soumis une centaine dentre eux, rvle des problmes srieux de dcodage que nous avons analyss. Nous commenceons par une prsentation succinte de la presse en Algrie, depuis ses dbuts nos jours, avec plus de dtails au niveau de la partie consacre aux journaux dexpression amazighe, support de notre objet dtude. Ensuite, dans une partie thorique, nous dfinissons, en nous appuyant sur divers auteurs, les notions de nologie, nologismes, calque, etc. Dans une partie pratique, nous montrons la place des nologismes dans le discours de la presse, avec des tableaux sur le nombre et la frquence de leur utilisation ; et, laide dun test de lisibilit, le degr de leurs comprhension par les usagers. Un chapitre est consacr au systme de production lexicale du kabyle usuel, o il est montr que les potentialits quoffrent les procds habituels de gnration du lexique dusage souvrent sur de nouveaux procds tel laffixation pour rpondre aux besoins la cration nologique.

- 10 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Nous retraons aussi, dans un autre chapitre, lorigine des nologismes du corpus dont la plupart sont puiss de lAmawal1 o cette origine nest pas signale. Enfin, le calque linguistique, sa formation, son fonctionnement et les difficults de son dchiffrement ont fait lobjet danalyse approfondie.

Le glossaire le plus complet des nologismes berbres demeure Amawal, ralis par une quipe pluridisciplinaire de jeunes chercheurs de 1972 1974, sous la direction de M. Mammeri. Louvrage contient 1941 entres berbre-franais et franais-berbre dont 1600 nominaux, reprsentant 82.2 % du nombre total. Le touareg lui seul reprsente 65 % des entres. (R. Achab, 1994 : 96).

- 11 -

CHAPITRE I

LA PRESSE EN ALGERIE DE LEPOQUE COLONIALE A NOS JOURS

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1. DE LA TRADITION ORALE A LA PRESSE BERBERE Cette partie retrace lvolution de la presse dexpression a mazighe en Algrie depuis ses dbuts. Nous avons aussi jug utile de prsenter succinctement les journaux de lpoque coloniale, peu connus, pour donner une ide complte de lvolution de la presse en Algrie des origines jusqu lclosion de la presse berbrophone. 1.1. La communication dans les socits de tradition orale Cest dans les lieux publics comme la fontaine pour les femmes, ou la mosque pour les hommes, ou alors durant les ftes religieuses, les enterrements et les retours de plerinage que se dbattaient les actualits, se racontaient les anecdotes et se traitaient les problmes de la socit. Dans la tradition kabyle mais galement berbre, les marchs hebdomadaires sont d'autres lieux importants d'changes : on discute des marchandises mais aussi des vnements importants des villages environnants. C'est dans les marchs que se produisaient, il n'y a pas encore longtemps, les imeddahen (Potes, chanteurs, narrateurs et humoristes ambulants) ; ils merveillaient l'assistance par leur savoir et leur faon de s'exprimer. Aujourd'hui encore ce mode de communication direct qui exige la prsence simultane des interlocuteurs reste dominant. Le bouche oreille est le canal privilgi dans les socits empreintes de traditions orale. En somme, linformation circule rgulirement, mais l'oralit prsente des inconvnients : une porte limite dans lespace, une lente propagation dans le temps et des carts par rapport linformation dorigine. Lcrit, par contre, rsiste lpreuve du temps et garde intacte la premire forme du message.

- 15 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1.2. Le rle de la presse La dmocratisation de l'cole, l'accession d'un nombre de plus en plus grand de personnes l'criture et la lecture ont popularis la presse et renforc le rle des mdias dans notre socit. La presse informe, divertit et permet, dans une certaine mesure, dexprimer publiquement ses opinions. Elle accomplit aussi des tches ducatives et culturelles. La tlvision, qui a pris galement une grande importance, est un concurrent important pour la presse. On pense, cependant, que la presse a une capacit de pntration et de rptition qui favorisent la rflexion et l'analyse approfondie de lactualit. On veut lire ce que lon a entendu , crit juste titre Paul Lazarsfeld (Cit par B. Voyenne : 23). Le premier rle de la presse est d'informer un lectorat de plus en plus assoiff d'informations, non seulement politiques mais aussi culturelles, conomiques, sportives ; bref, dans tous les domaines de la connaissance. On a accus la presse de faire et de dfaire les opinions publiques, mais le dveloppement de l'instruction et surtout du sens critique d'un nombre de plus en plus grand de lecteurs ont fait qu'on n'attend pas d'un journal qu'il donne des directives mais qu'il rapporte les faits avec objectivit et qu'il les fasse expliquer par des spcialistes. La presse berbrophone tient-elle compte de ces impratifs ? Rpond-elle aux besoins des lecteurs ? Certes, la dfense d'une cause, comme celle de l'amazighit, est un puissant facteur de mobilisation, mais s'il est le seul tre mis en avant, il risque de perdre sa force d'attraction. Et si au problme du contenu s'ajoute celui de la forme illisibilit des textes, difficults du dchiffrement de l'criture on comprend la dmobilisation des lecteurs et leur dtournement de cette presse. Il y a bien la radio et la tlvision, mais au niveau de la premire, la plupart des animateurs utilisent un grand nombre de nologismes qui, souvent entravent la comprhension. Et la seconde sexprime principalement en arabe classique, elle ne rserve tamazight quun bulletin dinformation quotidien en plus de quelques rares chansons que lon passe certaines
- 16 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

occasions. Depuis 2002, une mission culturelle hebdomadaire en tamazight, anime par le journaliste Chrif Mammeri, enrichit les programmes de lENTV (Entreprise Nationale de la Tlvision Algrienne). Et partir du 17 mars 2009, une chaine TV amazigh commence dmettre. Il est trs tot pour juger quel point elle rpond aux attentes du public. 2. LA PRESSE EN ALGERIE SOUS LE REGIME COLONIAL Lhistoire de la presse en Algrie dbute avec celle de la colonisation franaise. En effet, au soir mme du dbarquement, le 14 juin 1830, un bulletin est dit par l'arme d'occupation : il s'agit de l'Estafette d'Alger qui devait disparatre au bout de deux numros. D'autres journaux devaient suivre et connatre, selon les titres et les courants politiques quils reprsentent, des fortunes diverses. 2.1. Les journaux procoloniaux Ce sont des journaux qui dfendent les intrts coloniaux et font lapologie de lidologie coloniale. Cependant, on sest rendu compte de la ncessit de laisser parler lautre, lindigne. Le Moniteur algrien Il parat pour la premire fois le 27 janvier 1832. Cest le journal officiel des autorits coloniales en Algrie. Etant pratiquement le seul journal durant la priode 1832-1839, il traitait de tout : des sujets juridiques, des crits littraires, des tudes et reproduisait mme les discours du roi de France de lpoque. A partir de son 26me numro le 28 juillet 1832, il insre des articles en langue arabe. Cette date marque la premire apparition en Algrie dcrits journalistiques en langue arabe. (Cf. Soriau Hoebrechts, 1969 : 68).
- 17 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Al-Akhbar Les Informations Ce titre, fond par Auguste Bourget en juillet 1839, publia partir de 1902 ses deux dernires pages en arabe. Cette innovation a concid avec larrive de nouveaux responsables la tte du journal : Victor Barrucand, un indgnophile et Elisabethe Eberhardt, connue pour sa sympathie pour les Algriens. En dpit de sa vocation pro-gouvernementale et opportuniste, Al-Akhbar de Barrucand a ouvert ses colonnes aux Algriens ; il a mme publi des articles de doctrine musulmane et des ptitions de Musulmans, ce qui lui attira un lectorat algrien. (Op. Cit. : 73). Al-Mobacher Le Bon Messager Ce bimensuel, qui insrait une dition rsume de deux pages en arabe, a t lanc en 1847, anne qui a marqu la fin de la rsistance de lEmir Abdelkader. Il visait gagner les Algriens la France coloniale. Il cessa de paratre le 03 dcembre 1926. (OP. Cit. : 69). Journaux rgionaux La presse publie en Algrie bnficia dune plus grande libert suite la loi sur la libert de la presse (juillet 1881). Ctait lpoque du triomphe du courant indgnophile : ct des organes hostiles aux populations indignes, des voix slvent pour les dfendre et porter sur la place publique leurs dolances. Les titres locaux se multiplient : en 1848, on compte plusieurs publications algriennes : LAfrique franaise et la Sentinelle rpublicaine Alger ; Le Gouraya Bougie ; LAfricain Constantine, et bien dautres. Mme les petites villes publiaient leurs journaux : Le Tell Blida ; La Lanterne Bordj-Menael ; Le Rveil de Cherchell Cherchell ; Lavenir de la Mitidja Boufarik ; LEcho du Zakar Miliana ; LEcho du Sud Mda, etc... (P. Boyer : 392).

- 18 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Kawkeb Ifriqiya LEtoile Nord Africaine Hebdomadaire priv de langue arabe, fond Alger le 17 mai 1907 par un Algrien, Mahmoud Kakoul. (Z.Ihaddaden : 202). Contrl par les autorits franaises dont il se faisait volontiers le propagandiste, le journal na jamais eu de vritable audience. Il cessa de paratre en 1914 la veille de la premire guerre mondiale. El-Haqq La Vrit Hebdomadaire de langue franaise paraissant Bne (Annaba) sous la direction de Slimane Benguismar de juillet 1893 mars 1894. 2.2. Le courant indignophile et assimilationniste Ce courant politique, qui milite pour lAlgrie franaise, avec plus de droits aux indignes, a fait ses dbuts dans la presse ds la fin du 19e sicle. El Akhbar (voir plus haut) se proccupait dj de la population indigne. Au dbut, les Franais indgnophiles se faisaient les porte - paroles des coloniss, certains dentre eux avaient fond leurs propres journaux. Par exemple : El Hilal Le Croissant Lanc par Gaston de Valpillires, Alger, en octobre 1906, le journal a continu de paratre jusquen mars 1907, sans dvier de sa ligne ditoriale indgnophile. LIslam Rdig en franais, cet hebdomadaire qui publiait par la suite deux pages en arabe, est dit Alger et Bne de 1910 1914 par deux Algriens, Denden et Tbibel Abdelaziz. (Z. Ihaddaden, 1983: 10 ). LIqdam La Vaillance Hebdomadaire (1919 - 1923), fond sur linitiative de lEmir
- 19 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Khaled, petit-fils de lEmir Abdelkader, pour succder au journal LIslam. Le thme de la Nahdha, renaissance musulmane, est central dans ce journal. Edit dabord en franais, il publia par la suite deux pages en arabe dont le contenu tait diffrent de celui des articles en langue franaise. El-Taqaddum Le Progrs Il succda lIqdam en 1923 jusquen 1931. (Soriau-Hoebrechts, 1969 : 77). La voix des humbles Mensuel en langue franaise, publi Oran de mai 1922 dcembre 1928 sous la direction de M. Faci ; il se fixe pour objectif la dfense du principe de lAlgrie franaise . (Z. Ihaddaden, 1983: 10 ). La Voix des Indignes Hebdomadaire de langue franaise, cr en 1929, dirig par un instituteur algrien naturalis, M. Zenati, en collaboration avec Bendiab, Benelmouloud et Tchenderli. Il revendiquait la francisation rapide de lAlgrie. Il sattaqua la fois au fanatisme religieux musulman et lopportunisme des politiciens franais, qui au nom des principes du lacisme sopposaient lIslam et aux Musulmans. Le journal proclamait que lunion algrienne se ralisera par lassimilation francomusulmane et lhumanisme. (Soriau- Hoebrechts: P.77). LUnion Cr le 15 juillet 1927 Oran par Hadj Hacne Bachtarzi, lpoque conseiller municipal naturalis Franais. Ds son premier numro, lUnion annonce clairement, dans son ditorial, sa ligne profranaise : faire connatre aux Indignes dans les douars les plus reculs de notre belle colonie, les bienfaits de la civilisation franaise et les devoirs quils doivent envers la mre patrie. Peu avant 1919, ces journaux ont sans doute contribu, dune faon ou dune autre, la naissance du premier mouvement
- 20 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

politique indigne de la priode coloniale, celui des Jeunes Algriens. (Op. Cit. : 264). Lobjectif de ces journaux tait de dfendre les intrts des Indignes et damliorer leur situation par une assimilation rapide. Les courants dides qui couvaient dans la presse de lpoque coloniale en Algrie allaient se prciser davantage durant lentre deux guerres. 2.3. Le courant politique musulman La priode rformiste en Algrie se situe entre 1925, anne o parut El-Mountaqid, et 1940 la mort de Abdelhamid Ben Badis, le chef de file des Oulmas, suivie de larrt du journal Ac-Chihab.. Les traditionalistes, reprsentant les zaouyas, sopposaient aux Oulmas rformistes sur le terrain de lIslam et de la politique mais les quelques titres quils publirent avaient une audience trs faible. (Idem P.18-19) Entre ces deux courants politiques musulmans (rformistes et traditionalistes) se situait lopinion religieuse modre de Cheikh El Okbi qui a lanc quelques journaux dans le sud de lAlgrie. 2.3.1. Les journaux des Oulmas La presse des Oulmas, sexprimant en arabe classique et vhiculant une culture musulmane, hostile lassimilationnisme, comptait une douzaine de titres. Le plus connu : Ec-Chihab Le Mtore (P. Boyer, 1960 : 405). El-Muntaqid Le Censeur Ce titre, une feuille hebdomadaire, marque la naissance de la presse rformiste. 18 numros seulement dEl Muntaqid ont t
- 21 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

dits Constantine entre le 02 juillet et le 29 octobre de lanne 1925. Ec-Chihab Le Mtore Hebdomadaire dirig par Abdelhamid Ben Badis, paraissant Constantine de novembre 1925 aot 1939. Ec-Chihab a exerc une grande influence sur lopinion des Algriens et a connu une diffusion lchelle du Maghreb. Il devient mensuel partir de 1926 El Baayer La Clairvoyance: parut en 1936. Lobjectif des Oulmas tait de combattre au nom de lIslam lassimilation et loccidentalisation du peuple algrien, souhaites par llite francophile indigne. 2.3.2. Les Journaux religieux de tendance traditionaliste Dirigs par des reprsentants des zaouias qui dfendaient la doctrine malkite et le maraboutisme, ces journaux ont bnfici du soutien de ladministration franaise qui visait discrditer les journaux des Oulmas. El Balagh El Djazairi Le communiqu algrien Edit de 1926 1939. El Ikhlas Le Dvouement Il parut en 1932. El Irchad La Rectitude Publi en 1937. 2.3.3. Les Journaux publis par Cheikh EL-Okbi El Okbi tait un adepte du rformisme et condisciple de Ben Badis luniversit Zitouna de Tunis. Cependant la ligne
- 22 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

ditoriale de ses journaux tait modre par rapport celle des Oulma. Les quatre premiers titres taient dits Biskra, au Sud Est de lAlgrie : Sada Essahra LEcho du dsert Publi de 1926 1939, la mme priode quEc-cihab dIbn Badis. EL Islah La Rforme Publi en 1927. EL Haq La Vrit Mai 1926 - septembre 1926. EL Ouma La Communaut Le Mzab Publi en 1926 Oued Mzab. 2.4. Le courant nationaliste Le mouvement nationaliste rvolutionnaire, lEtoile Nord Africaine (E.N.A.) prsid par Messali Hadj, est n en 1926. Ds les annes 1930, le courant politique nationaliste sest impos sur la scne mdiatique et a exerc une grande influence sur le lectorat algrien. Le caractre rvolutionnaire du mouvement sest prcis en 1936, lorsque Messali Hadj a rclam lindpendance de lAlgrie. Le journal El Oumma La Nation , fond en France, et le journal El-Chab, organe du P.P.A (parti du Peuple Algrien), taient alors les porte-parole du mouvement de lENA. En 1951, la presse nationaliste algrienne fut victime de la censure et dut passer la clandestinit. A la veille de la rvolution du premier novembre 1954, le C.R.U.A. (Comit Rvolutionnaire dUnit et dAction) lance le Patriote (1953).
- 23 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Mais cest El Moudjahed Le Combattant , fond en 1956, qui devient lorgane de la rvolution algrienne. Edit en langue franaise la Casbah dAlger, El Moudjahed connut, ds 1957, une dition en langue arabe qui paraissait en Tunisie. Ainsi, il remplace le journal El Mouqawama El Djazayria La Rsistance Algrienne qui paraissait jusqualors. (Soriau Hoebrechts, 1969: 83). 2.5. La presse en arabe dialectal La presse, nouvel instrument de domination coloniale, se heurtait un obstacle majeur, celui de la langue. Rares taient les Algriens qui pouvaient lire un journal, aussi bien en franais quen arabe classique. Cest alors quon pensa lutilisation de larabe dialectal, langue de la majorit des Algriens, cot du berbre, pour mieux propager lidologie coloniale. Ennaih Le Conseiller (1899-1900) Edmond Gosselin lana le 11 octobre 1899 Ennaih qui paraissait Alger tous les vendredis. Compos de quatre pages de trois colonnes, il tait rdig entirement en arabe dialectal. Le titre, littralement le conseiller , tait en lui-mme un programme : dans un style la fois dmagogique et paternaliste, il mettait en garde le lectorat contre tous ceux qui voulaient se dresser contre ladministration coloniale. Mais le journal neut quune faible audience. Il cessa de paratre au bout de son 62e numro, en dcembre 1900, la mort de Gosselin. Il y eut aussi dautres publications en cette langue, diriges par Cheikh El Okbi sous forme de feuilles au contenu satirique et populaire : LAfft, La Vrit, La Communaut et El Haqq Le droit . (Op. Cit.: 79).

- 24 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

2.6. Diversit de la presse et absence de journaux en berbre La diversit de la presse dans lAlgrie coloniale refltait la diversit des courants politiques et idologiques de lpoque. Du ct franais : il y avait le courant colonialiste, acquis ladministration franaise face la gauche indgnophile. Du ct algrien : ctait la tendance francophile, reprsente par les assimilationnistes qui constituaient une classe favorise sur le plan socio-conomique ; elle sopposait aux rformistes religieux qui, au nom de lIslam, dnonaient lassimilation et la francisation des Algriens sans pour autant refuser la citoyennet franaise ni remettre en cause la prsence des Franais en Algrie. Au sein de cette tendance religieuse sopposaient rformistes et traditionalistes. Le courant nationaliste qui, en se dmarquant des assimilationnistes indgnophiles, des Oulmas rformistes et des traditionalistes, constitue une opposition radicale lidologie coloniale : il dnonait le mythe de lAlgrie franaise et revendiquait lindpendance. On retiendra que dans le foisonnement de titres qui caractrisaient lAlgrie, pendant plus dun sicle, il y avait peu de titres en arabe dialectal et pas du tout en berbre. Ni la presse coloniale, ni celle des Oulmas rformistes et celle du courant nationaliste, qui se voulait proche des couches populaires, navait publi des journaux en berbre.

3. LA PRESSE DEXPRESSION KABYLE EN ALGERIE Larabe classique et le franais ont t les deux seules langues utilises dans la presse publique et prive en Algrie. Jusqu la constitution de fvrier 1989 et au code de linformation de 1990, aucune forme de presse berbrophone na t tolre. Cependant, quelques titres tirage trs rduit ont pu paratre clandestinement en Algrie et ltranger.
- 25 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Ds 1967 Agraw Imazighen lAcadmie berbre publie Paris un bulletin en caractres tifinaghs, avec insertion darticles en franais. Il faut attendre 1973 pour voir paratre la premire revue unilingue, rdige en kabyle et transcrite en caractres latins : Taftilt Le Flambeau ronotyp, sur linitiative dun groupe dtudiants qui suivaient le cours de berbre donn par Mouloud Mammeri la Facult des Lettres dAlger. La mme anne, paraissait Iij le soleil, autre priodique berbre publi en Algrie avec laide du groupe Agraw Imazighen de Paris. Lanne suivante, le Groupe dEtudes Berbres (GEB) de luniversit Paris VIII (Vincennes) publie un bulletin sur la littrature berbre. Une partie des articles du Bulletin est rdige en franais, lautre en kabyle. Ce bulletin est suivi de la revue Tisuraf les petits pas , qui sintresse particulirement la littrature berbre, notamment la posie. Au lendemain des vnements du printemps berbre de 1980 en Kabylie, le collectif du mouvement berbre cre la revue Tilelli Libert (mot emprunt au touareg). Elle sera abandonne peu de temps aprs, cause de sa rcupration politique, notamment par le PAGS (Parti de lAvant Garde Socialiste), dobdience communiste. En 1981, le mme collectif cre Tafsut Le Printemps , revue bilingue kabyle / franais. A partir de 1983 sajoutent la revue deux autres sries : la srie scientifique et pdagogique, dites Tizi-Ouzou, et la srie spciale qui connat une dition en France. En Algrie, la presse berbre, quelle soit monolingue ou bilingue a connu trois tapes : une priode de clandestinit, une priode de semi-clandestinit et une priode dexistence lgale. 3.1. La presse kabyle clandestine : 1967-1980 Tous les titres de cette priode ont connu des ditions phmres, soit en France soit en Algrie.
- 26 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Agraw Imazien Le rassemblement des Berbres


Il est le premier journal compos en tifinagh, dit Paris en 1967 par lAcadmie Berbre sous la direction de Bessaoud Mohand Arab, un ancien membre de lALN en exil. Il fut interdit en 1968 par les autorits franaises, sous la pression des autorits algriennes.

Tafsut Le Printemps 14 numros de cette revue ont t dits Paris en 1973. La publication de Tafsut a t relance en 1980, Tizi-Ouzou. Taftilt Le Flambeau
Journal bilingue, lanc en 1973 par un groupe dtudiants, sous la direction de M. Mammeri. Seul un numro de ce journal a t publi. Taftilt rapparat en 1990, dit par lassociation culturelle Imedyazen Les potes dans deux langues, le berbre et le franais.

Itij Le Soleil
Cest le nouveau titre pris par le journal Taftilt en 1974. Ce titre, comme le prcdent, ne publiera quun seul numro.

Bulletin dEtudes Berbres


Revue sintressant en premier lieu la littrature berbre, notamment la posie. Edite Paris par le Groupe dEtudes Berbre (Universit Paris VIII), de 1974 1978. Elle change de nom en 1979 et devient Tisuraf.

Tisuraf Les Petits pas


Huit numros de cette revue ont t dits.

Afud Ixeddamen La Force des Travailleurs


Edit Paris en 1977, par un groupe dmigrs dirigs par Mohand Ouyahia.

- 27 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

3.2. Priode de semi-clandestinit : 1980-1989 Cest la priode qui suit le printemps berbre davril Les publications ne sont pas, comme dans la priode prcdente, frappes dinterdiction et leurs auteurs ne sont plus poursuivis. Mais les titres nont toujours pas dexistence lgale. De toute faon, leur tirage limit ne leurs permettait pas davoir une audience importante. 19802.

Awal La Parole
Revue fonde par M. Mammeri, spcialise dans le domaine berbre, dite Paris depuis 1980.Bilingue : franais/berbre. On note la collaboration de nombreux chercheurs du domaine berbre.

Tilelli Libert
Deux numros de cette revue ont t dits Tizi-Ouzou en 1980, par le collectif du mouvement culturel berbre la suite des vnements du printemps berbre. Bilingue : franais / berbre.

Tafsut Le Printemps
Quatorze numros de ce deuxime journal du mouvement culturel berbre ont t dits Tizi-Ouzou depuis 1981. Bilingue : franais / kabyle.

Tafsut spcial (Etude et Dbat)


Cette revue qui se veut un espace dexpression de toutes les varits berbrophones lchelle du Grand Maghreb, connat une dition en France depuis 1983. Une bibliographie intressante portant sur le domaine berbre a t publie dans
2

On appelle ainsi les vnements du printemps 1980 au cours desquele les populations de Kabylie manifestrent dans les rues pour revendiquer la reconnaissance de la langue et de la culture berbres. Des affrontements violents ont eu lieu avec les forces de lordre et de nombreuses arrestations ont t opres parmi les militants dits berbristes.

- 28 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

le 14me numro, paru en avril 1990. Bilingue : Berbre / Franais.

Taneflit Le Dveloppement
Cinq numros dits en 1983, en Kabylie.

Tamurt Le pays
Un seul numro paru Paris, dit par les tudiants kabyles de lUniversit Paris VIII. Bilingue : franais/kabyle.

Tiddukla Lunion
Priodique semestriel, publi Paris, en 1985, par lAssociation de Culture Berbre, sous la direction de Mustapha Harzoune. Il a atteint son 21me numro en novembre 1996 (numro consult).

Ildi La Fronde
Edit Montral (Canada) de 1985 1987. Bilingue : franais/kabyle.

Tagrawla La Rvolution
Un seul numro, dit en Kabylie (1984).

Taarma La Civilisation
Journal bilingue : franais / kabyle. Deux numros de ce journal ont t publis en1985.

Tamazit Langue Berbre


Deux numros de ce titre bilingue (franais/berbre) ont t dits en 1985 en Kabylie. Les journaux de cette priode se caractrisent par un faible tirage, la plupart, dailleurs, nont publi quun ou deux numros.

- 29 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

3.3. Priode de lgalit Lvolution politique, amorce par les vnements doctobre 1988, va provoquer lclosion dune presse berbrophone, principalement sous la direction de partis politiques et de mouvements associatifs. Entre 1989 et 1996 plusieurs journaux et bulletins, dans diffrents dialectes berbres, apparaissent et disparaissent au gr des moyens matriels et humains dont disposent les associations culturelles qui les publient. On distingue, dans la masse des titres, deux types de publications : les journaux monolingues, rdigs le plus souvent en kabyle, et les journaux bilingues, essentiellement en franais avec insertion de textes en berbres. 3.3.1. Journaux berbres monolingues Il sagit principalement de Asalu et Amaynut, respectivement organe du RCD et du FFS, deux partis politiques ancrs en Kabylie. Ils sont entirement rdigs en kabyle, avec quelques rares insertions en mozabite, en chaoui et en franais. 3.3.1.1. Le journal Asalu Cest le journal qui a servi de corpus notre tude, nous lexaminerons donc de faon dtaille. Le mot asalu signifie couche de neige paisse . Par rfrence lexpression er asalu ouvrir le chemuin dans la neige, Asalu prend le sens mtaphorique de tre le premier journal ouvrir la voix du journalisme en tamazight, tre le pionnier. Son objectif Il est double : politique parce quil est lorgane dun parti politique le RCD (Rassemblement pour la Culture et la Dmocratie) et culturel, puisquil est le vhicule dune
- 30 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

communaut linguistique depuis toujours prive dun moyen dexpression crit large diffusion. La devise du journal

Win ittruun asalu, iteddu akken yufa mai akken yeba


celui qui ouvre le chemin dans la neige avance comme il peut et non comme il veut , explique bien la situation difficile dans laquelle a t cr ce premier journal en tamazight. Les journalistes dAsalu Militants du de la cause amazighe, ils travaillent bnvolement, et nont, pour la plupart, aucune formation dans le domaine journalistique. Nanmoins ils crivent avec une certaine aisance, alimentant sans difficults les principales rubriques du journal. La forme et le contenu Au cours de sa courte vie, Asalu a fait lobjet damlioration tant au plan de la forme et de la prsentation que du contenu thmatique et du dosage en nologismes. Ainsi, si le numro zro ne compte que 08 pages, soit deux feuilles de grand format pli en deux dun papier de mauvaise qualit, le numro six, dont la publication a concid avec lanniversaire du journal, compte 24 pages avec un spcial-anniversaire o sont inclus des articles en franais. Sur le plan du contenu Les trois principales rubriques du journal sont : idles : Culture tasertit : Politique timetti : Socit. Articles et rubriques Daprs le responsable de publication, R. Iftini, le choix des articles publier se faisait par le comit de rdaction qui disposait, par ailleurs, dun Frigo ou stock darticles qui a
- 31 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

toujours t assez important. tasertit politique est la rubrique la plus toffe de ce journal qui, ne loublions pas, est lorgane officiel dun parti politique. Les articles proposs sous cette rubrique ont connu, eux aussi, une volution. Dans les numros 0 et un 1, tous les articles ont exclusivement pour thme le parti RCD, dans le numro 2 il est question de la dmocratie en Algrie ; dans le 3, de lislamisme, dans le 4, de la dmocratie naissante et de la fraternit ; dans le 5, de la femme en politique et dans le 6, de la guerre du Golf. La rubrique tasertit Politique, dans Asalu n08 (le dernier), stale sur six pages (de la page 04 la page 09) ; les thmes abords sont aussi riches que varis : tamazit aujourdhui, luniversit aprs lindpendance , le nationalisme dImach Amar et les lections de dcembre 1991 . La rubrique idles Culture regroupe des articles traitant de thmes trs varis : la langue, la littrature et les traditions. Le numro 0 consacre cette rubrique 02 pages sur un total de 08 pages : en page 04, un article sur Kateb Yacine et en page 05 une interview du comdien Rouiched. Dans le 5me numro, on trouve les rubriques : Idles : Une interview dAbdenour Abdesslam sur la langue berbre (P.10). La littrature : les crits berbres du 16e sicle (P.11). Les traditions : lappel de lanctre Abdelmalek (P. 12). La chanson : prsentation dun jeune chanteur. La rencontre internationale sur les langues maternelles au Maghreb (P.18). On trouve mme un article sur le Mondial 1990 , insr dans la rubrique Culture (Asalu n4, page 12.) Quant la rubrique timetti Socit , elle chevauche, par sa thmatique sur celle de tasertit Politique et idles Culture . Par exemple, un article de cette rubrique traite des droits de la femme et un autre du secteur priv de lconomie (Asalu n0). Dans Asalu n1, il y a sous la rubrique timetti des articles sur la mort dAbane Ramdhan, le retour de Hocine Ait-Ahmed (P.11),
- 32 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

les stratgies du dveloppement et luniversit daujourdhui (P.12). Dans le n3, cette rubrique est absente. Ce nest quau numro huit, le dernier, que des articles qui traitent rellement de problmes sociaux, comme le logement et le manque deau, apparaissent. Dans les numros prcdents, tous les articles de la rubrique Socit traitent essentiellement de sujets politiques. Dans le numro six par exemple, il est question des Touaregs du Mali et du Niger. Les problmes exposs par le journaliste sont beaucoup plus dordre politique (droits des deux minorits) que social. Dautres rubriques sajoutent aux prcdentes : tadamsa Economie , addal Sport tasekla Littrature et urar Jeux . Elles sont couvertes de faon irrgulire, dun numro lautre. La rubrique tadamsa napparat quune seule fois, sur quatre pages (PP. 5-8) dans le 4 me numro. Il y a certes, des articles en rapport avec lconomie dans dautres numros, mais cest le seul numro qui rserve une rubrique indpendante ce domaine. Les articles sur la littrature sont inclus sous la rubrique Culture , cest seulement dans les deux derniers numros, le 07 et le 08 quon leur rserve une rubrique part. Par ailleurs, des articles importants ont t publis dans cette rubrique, cest le cas de tasekla yuran s tamazit, ielli d wass-a La littrature crite en berbre, Hier et Aujourdhui , par lcrivain Amar Mezdad (Asalu n 7, pp. 10 et 11). La suite de larticle est publie dans le numro 8 en page 11. Par contre, la dernire partie du mme article, annonce pour le numro neuf, ne verra, malheureusement pas le jour ; la publication dAsalu tant arrte au numro huit. La rubrique addal Sport apparat dans le numro cinq, elle occupe entirement la page 14 plus la moiti de la page 16. Elle continue aussi dans le numro six, mais elle est rduite de page.
- 33 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

urar Jeux , rubrique dune page au maximum, figure dans les numros quatre, cinq, six et huit. si tama er tayed de part et dautre propose des thmes varis (Asalu n 4 et 5) ; amaal le monde (Asalu n 1, 2, 3 et 4) ; tibratin courrier (Asalu n 1, 7 et 8). asqucced sya wsya glanage par-ci, par-l , dans les numros 1, 2, 3 et 4, devient tnac tineggura, littralement les douze dernires (Asalu n7). La mme rubrique sappellera taneggarut n tneggura La dernire des dernires ; elle occupe toute la dernire page. Sur le plan de la forme Format tablode. Nombre de pages : variable entre 8 et 24. Socit ddition : Epigraphe (composition et maquette). Impression: E.N.P. dEL Moudjahed Lutilisation des nologismes Ds les premiers articles, le journal Asalu fait un grand usage des nologismes. Les thmes abords, en relation avec la politique et la vie moderne, rfrent des notions et des analyses que ne recouvre pas le vocabulaire traditionnel. Il faut croire que le lecteur enthousiasm par la publication dun journal en berbre ne sest pas intress, du moins au dbut, la forme du texte ; ce nest que par la suite que se poseront les problmes de dcodage et donc de comprhension. Laudience du journal Cest le premier journal de lhistoire, entirement rdig en berbre, tre vendu librement dans les kiosques en Algrie. Le numro zro a paru le 8 novembre 1989, il a atteint un tirage de 50.000 exemplaires ; Tous vendus la crie en un temps record , prcise le responsable de ldition. 30.000 exemplaires ont t tirs, en supplment et la totalit de 80.000 exemplaires ont t puiss en lespace de 10 jours. Les numros qui ont suivi ont t tirs une moyenne de 40.000 exemplaires (Asalu n4 : 16).
- 34 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Le journal a cess de paratre en janvier 1992. Ainsi, en lespace de 02 ans et 02 mois, neuf numros dAsalu ont vu le jour, (du n0 au n08), soit un rythme moyen dun numro par trimestre, alors que la priodicit prvue tait un numro tous les deux mois. Le lectorat Conscient de limportance de lopration et aussi du symbole de la publication dun journal en berbre, les lecteurs ont voulu encourager lquipe en lachetant. Pour un grand nombre de lecteurs, acheter Asalu tait beucoup plus un acte de militantisme quun rel besoin de lire en berbre. Lchec En dpit des efforts de lquipe qui le prparait et de la solidarit des lecteurs conscients de la ncessit de doter leur langue dun organe de communication moderne, le journal Asalu na pu rsister longtemps. Lchec sexplique par plusieurs facteurs dont les limites de la langue usuelle et le manque de professionnalisme des journalistes qui, dans leur majorit, nont reu aucune formation pralable. Il est d aussi et, surtout, labsence de tradition de lecture du public, peu entran lire des articles en berbre et dcoder les systmes de transcription. Au plan linguistique, il faut reconnatre que le travail de rnovation lexicale na pas t suffisamment pris en charge et quil manque, non seulement un bon dictionnaire de langue berbre avec les diffrentes significations des mots, mais aussi des glossaires dans les domaines spcialiss comme lconomie, la politique, le sport, etc. Nous avons recueilli ( en 1994 ) le tmoignage de M. Loukad, journaliste Asalu puis au Pays. Celui-ci rsume en deux points les difficults que rencontrent les journalistes et les lecteurs qui crivent au journal. Le premier cueil rside dans le systme graphique utilis qui prsente, selon lui, les inconvnients suivants :
- 35 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

-Il nest pas uniformis de faon rigoureuse les lecteurs qui nous crivent, dit-il, nobservent pas tous les mmes rgles dcriture . -Les signes diacritiques encombrent plusieurs lettres latines. -Les deux caractres grecs et ne figurent pas sur les claviers conventionnels des machines crire et des ordinateurs. Cela pose des problmes dordre matriel. Par exemple, les supports dcriture tels quils sont utiliss actuellement font que la rdaction en berbre ncessite plus de temps quen franais ou en arabe et par consquent un cot plus lev. Actuellement (2009), le problme est en voie de rsolution avec lemploi des polices de caractres unicode par la majorit des utilisateurs de la langue amazighe. Le second cueil est dordre lexical : il se pose au niveau des crits thoriques et scientifiques. Toujours selon M. Loukad, les journalistes dAsalu, au dbut, mus par un sentiment de purisme, procdaient llimination de tous les emprunts et singniaient rechercher les termes de souche berbre . Il sajoute leur tche de journaliste celle de lexicographe travail pour lequel ils ne sont pas prpars-. Cependant, il faut reconnatre quen 26 mois dexistence, le journal Asalu a ouvert le chemin dautres journaux. Mais ces journaux qui nont pu rectifier les erreurs ont, leur tour, chou. 3.3.1.2. Autres journaux monolingues

Amaynut Le Nouveau
Organe du FFS (Front des Forces Socialistes), ldition a livr 02 numros seulement, de juin dcembre 1990. Ce journal, linstar dAsalu, se caractrise par la domination des thmes politique et lusage excessif de nologismes.

Izen Amazi Le Message Berbre


Edit Tizi-Ouzou par lassociation Agraw Adelsan Amazigh Mouvement Culturel Berbre , Fdration Nationale des
- 36 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Associations Culturelles amazighes. A partir de 1993 il a paraissait de faon irrgulire, selon les moyens de lassociation. Dans sa ligne ditoriale, ce priodique dfend le triptyque de lentit berbre : la Langue, la Culture et lIdentit. Izen Amazi comme les autres, a fini par disparatre faute de moyens. Toutefois, il faut reconnatre lquipe dIzen Amazigh le mrite davoir dploy de grands efforts notamment par une bonne mise en page, une utilisation judicieuse de la langue en respectant un dosage quilibr entre le vocabulaire usuel, les termes tombs en dsutude, les emprunts et les nologismes.

Idles La Culture
Publi par lAssociation Culturelle Tilelli de Goulmima en Kabylie. Le n2 de novembre 1992 compte 35 pages ronotypes, format 21x31.

Azul Salut
Priodique publi Oran par lAssociation Culturelle et Sportive Numidya, fonde le 20 avril 1990.

Tafualt
Priodique publi par lassociation culturelle Tiddukla Tadelsant Yusef u Qasi n At Jennad. Le premier numro a t publi en avril 1998 Tizi Ouzou.

Tira Ecriture
Magazine culturel publi par le Club Scientifique de lInstitut de Langue et Culture Amazigh de Tizi Ouzou. 3.3.2. Les journaux bilingues Il sagit en gnral de journaux en franais avec insertion de textes en kabyle.

- 37 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Tamurt Le Pays
Hebdomadaire indpendant de la rgion centre du pays, dit par la SARL Socit Tizi-Ouzou - Presse, en langue franaise. Il avait une priodicit rgulire, le Pays rserve, depuis son premier numro (13 - 20 avril 1991) jusqu sa disparition (1995), un espace aux crits berbres, allant dune page un supplment mensuel de 08 pages ds le dbut de lanne 1994.

Les Chroniques dAverros


Ce journal, rdig en franais, parat tous les deux mois depuis janvier 1991 Montral (Canada) sous la responsabilit de Hocine Yahia. Les articles en franais traitent de thmes en rapport avec le domaine berbre et on y insre des crits en berbre. Au sommaire du n3 davril - mai 1991 on lit : Femmes du Maghreb ; Arabe algrien (le substrat turc) ; Le printemps berbre , La posie de Cheikh El-Hasnaoui (en berbre); Berbres du Maroc etc.

Azul Salut
Hebdomadaire priv, dit El-Kseur (Bjaia). Bilingue : Franais et Berbre, le journal Azul na publi que deux numros : le premier durant la semaine du 03 au 09 Aot 1994 et le second du 25 au 31 du mme mois. En plus du principal crneau, la culture berbre, ce journal consacre un espace important la publicit. On lit dans lditorial du premier numro : Azul de Kabylie se voulant un lment didentit, fait de linformation culturelle son credo (...). Dexpression franaise et amazighe, Azul couvrira la rgion du centre, entre la cit Sidi-Abderrahmane (Alger) et celle de Yemma Gouraya (Bjaia) en passant par Lalla Khedidja (Haute Kabylie) . La langue utilise dans les crits berbres est la mme que celle dj dcrite : un kabyle usuel avec un pourcentage de nologismes dont le taux varie en fonction des auteurs et des thmes traits.
- 38 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Iles Amazi Langue Berbre


Journal de lassociation culturelle Jeddi Abdelmalek, dit Cheurfa (Tizi-Ouzou). Le premier numro dIles Amazigh a paru en mars 1994. Bilingue : franais et kabyle. Il traite de thmes du domaine berbre : langue, culture, identit, personnalits amazighes.

The Amazi Voice La Voix Amazi Parution du n2 de ce journal (que nous avons consult) en juin 1996, dit par Amazi Culturel Association Association Culturelle Amazi New-Jersey (U.S.A). Bilingue : essentiellement en anglais avec des textes en berbre (Posie, proverbes et autre). Tasunt uselmad La Revue de lEnseignant
Le numro zro de cette revue dite par Tiddukla n Iselmaden n Tmazit, Association des Enseignants en Tamazight parut en juillet 1996. Bilingue : franais et berbre.

Tagmatt La Fraternit Le n1 est dit loccasion du 20 avril 1991, par lAssociation Tagmatt, en 14 pages (format 15 x 20). Tigemmi La Recherche Le n1 de cette revue est dite loccasion du 20 avril 1994, par lAssociation Culturelle et Scientifique de lUniversit de Tizi-Ouzou. Imazien Ass-a Les Berbres aujourdhui
Bulletin dinformation de lAssociation Tamazgha. Le N1 est publi en juin 1994 Paris.

ABC Amazi
Mensuel, dit par Tizrigin Yuba Wis Sin Editions Yuba II , sous la direction de M.O. Medjber. Rdig essentiellement en franais avec insertion darticles en berbre. Papier glac,
- 39 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

couleurs, petit format. Des espaces importants sont rservs la publicit.

Tidmi Tamirant La Pense contemporaine


Revue publie par lassociation Tadukli tadelsant Asirem Oran. Dun volume de 65 pages, vendue 25 DA. Elle parat occasionnellement.

Alger rpublicain
Quotidien en langue franaise, aujourdhui disparu, il a rserv un espace dune demi-page (en page 8) des crits en tamazit pendant une priode de quelques mois.

El-Djazair El-Yum LAlgrie Aujourdhui


Quotidien priv en langue arabe, dit de 1991 1994. Ce journal rservait dans sa dernire page une colonne denviron 120 cm un billet en kabyle, transcrit en caractres arabes. On ne constate aucun effort dadaptation des caractres arabes aux spcificits phonologiques du berbre : chaque journaliste transcrit le texte berbre sa faon. Les phonmes labiovlaires et emphatiques, par exemples, ne sont rendus par aucun signe. Ainsi, dans larticle intitul e lehdur Nourristoi de paroles, transcrit ( ,) on lit ( . . .. .) bedden-d ass-a, ualen-d akk d ibiben n Nnbi ils se sont prsents aujourdhui et tous sont devenus des amis du Prophte. Ce texte, paru dans ldition du 22/12/1994, est accompagn de la traduction en arabe. Cependant, il apparat quinitialement le texte est crit en arabe puis traduit en kabyle : () Aujourdhui, lon se demande pourquoi les beaux parleurs se prsentent comme des amis du prophte.

Asafu Le Brindon
Edite par le collectif culturel et scientifique du dpartement de langue et culture Amazigh en 1992 Tizi-Ouzou, cette Revue scientifique Amazi na publi que son numro zro. Seul
- 40 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

larticle de Moudjahed Yahia (pp 39-41), intitul Abd el Wehhab Fexxar, amdiaz n at Mzab est crit en berbre (mozabite), le reste de la revue est rdig en franais.

Anadi La Recherche
Revue dtudes Amazi , publie par le club scientifique de linstitut de Langue et Culture Amazi. N1 paru en 1997, en franais et en kabyle.

Tolrance Magazine
Rdig essentiellement en franais avec insertion dcrits en kabyle.

Timmuzgha lAmazighit Revue du Haut Commissariat lAmazighit ; son premier numro est publi en avril 1999. Elle traite du domaine amazigh : langue, histoire, culture, art, personnalits berbresPriodique trimestriel mais des retards perturbent assez souvent la rgularit de sa priodicit. Lhebdo n Tmurt Lhebdo du Pays
Hebdomadaire National dinformation, dit Bjaia par la SARL lHebdo n Tmurt.

4. CONCLUSION Lexamen de la majorit des titres de presse dexpression kabyle montre quils se caractrisent par les traits suivants : _Ils traitent des sujets politico-culturels en rapport avec lhistoire, lidentit, la langue et la littrature berbres. _Ils sont bilingues (berbre/franais) dans leur quasi-totalit. _Ils utilisent les nologismes, souvent de faon excessive dans la majorit des articles.
- 41 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

_Ils ont un faible tirage et une priodicit irrgulire. La plupart de ces journaux ont eu une existence phmre (1 seul numro). _La difficult de lire et dcrire en berbre, lopacit des nologismes et leur pourcentage lev dans les articles de journaux reprsentent les principaux cueils qui empchent un dveloppement rel de cette presse.

- 42 -

CHAPITRE II

LA NEOLOGIE : ASPECTS THEORIQUES

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Cette partie traite de la nologie ou la cration de mots nouveaux ; nous abordons aussi les problmes lis au rythme de lvolution du lexique, la comprhension et lacception des nologismes par les locuteurs. Le chapitre comprend aussi la dfinition des notions de base : la nologie et le nologisme, nologismes de sens et nologismes de forme, lemprunt interne et externe...etc. 1. LA NEOLOGIE LEXICALE La cration lexicale consiste principalement rduire lcart entre le caractre illimit de la ralit exprimer et le nombre limit des lments ou groupe dlments lexprimer. (Guilbert 1975 : 15). De meme, le principe de la double articulation du langage postule, au niveau de la premire articulation, lexpression dun nombre infini de messages laide dun nombre fini dunits linguistiques. Le processus nologique permet justement au lexique dune langue de crotre, sinon linfini, du moins un rythme proche de celui du changement de la ralit extra linguistique. La nologie, crit H.P. Jeudy dans le mme ordre dides, traduit les limites de lopposition ou de la complmentarit entre le langage et la ralit . [1973 : 118]. En berbre, la nologie nest pas seulement envisage comme un processus de cration de mots nouveaux mais aussi un moyen pour rduire lemprunt qui envahit de larges secteurs du lexique. Il sagit de proposer des mots aussi bien pour nommer les nouvelles notions que pour traduire les notions usuelles comme ide , bonjour , amour , libert , etc. que lon exprime par des vocables emprunts larabes, respectivement lfekra, sba el xir, lub, luriya. Bien souvent, les mots nouveaux coexistent avec les mots emprunts. Cest le cas de tayri amour , largement rpandu, par la posie et la chanson, le mot se pose en complmentarit avec lemprunt lub. At Manguellat dans une
- 45 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

chanson, intitule tayri dit explicitement son option pour lemprunt au lieu du nologisme. Lub is nettseti Ass-a qeblen-k irkelli Cebben-k semman-ak Tayri Ma d nekki iebi Yisem-ik

Amour dont nous avions si honte Aujourdhui de tous Accept Embelli et nomm tayri Moi, lub me plait.
1.1. Dynamisme de la composante lexicale Le lexique est la composante la plus dynamique de la langue. Alors que les structures grammaticales et phonologiques varient peu, le lexique doit constamment sadapter aux changements qui se produisent dans la socit, exprimer les ralits nouvelles. Quil sagisse de nommer un nouveau rfrent ou de traduire une quelconque volution dans la socit, la langue doit proposer les mots necessaires, soit en intgrant dans son stock lexical des termes trangers : cest lemprunt ; soit en puisant dans ses propres ressources en ajoutant de nouvelles significations aux mots dj existants ou en crant de nouvelles formes lexicales : cest la nologie. La cration lexicale est une ncessit pour la continuit de la langue et son dveloppement. Pour tre mme dexprimer les ralits nouvelles, la langue doit suivre le rythme de lvolution de la communaut qui sen sert, voire de la civilisation universelle, pour sinscrire dans la modernit. Toutefois, pour des raisons socio-historiques donnes, le recours la nologie varie dune priode lautre. Arsne Darmesteter (1887) considre que le lexique d'une langue, en perptuel mouvement, est pris entre deux forces opposes : la premire, celle de linertie que reprsentent
- 46 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

gnralement les textes sacrs et les chefs-duvre littraires de gnie ; la seconde, celle de la rvolution : un profond changement social qui engendre une prolifration de nologismes. Mais chacun de ces mouvements, pouss lextrme, provoque un dysfonctionnement du systme de la langue. 1.1.1. Changement profond de la langue Dans le cas de la force rvolutionnaire , selon Darmesteter, les nologismes sont imposs massivement la langue, principalement durant les priodes o se produisent de grands bouleversements sociohistoriques, tels un changement de rgime politique, des ralisations scientifiques importantes, un grand mouvement dans les ides... Les mots peu compatibles avec les nouvelles ralits sont progressivement dlaisss et tombent en dsutude ou prennent un autre signifi. Cest le cas du franais pendant la rvolution de 1789 (Cf. Louis Sebastien MERCIER, voqu ici en p. 49). 1.1.2. Stagnation ou tat fig de la langue Sduits par la beaut des textes classiques , les usagers actifs de la langue, principalement les potes et les crivains, chercheront les imiter. En arabe, par exemple, la posie de la priode pr-islamique est sublime : pour les potes, elle reprsente, pendant longtemps, un modle lgard duquel toute dviation est interprte comme une altration de la vraie posie . A cet gard, selon El-Djahiz, la posie arabe : est impossible traduire dans une autre langue sans la dtruire. Devant toute tentative en ce sens, sa structure se dsintgre, son rythme s'annule, sa beaut disparat, son merveilleux s'vanouit . (Cit par Adonis 1985 : 47). Autrement dit, l'me de cette posie, son essence, n'existe que dans la forme, unique,
- 47 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

dans laquelle elle est fige. Le pote Adonis attribue la posie de la Djahilia les caractristiques du prototype idal Ne de l'histoire, cette posie parut chapper l'histoire pour servir d'origine et de rfrence toute posie ultrieure et de critre toute apprciation potique. (Op cit. : 54). Le texte coranique dans sa version originale arabe constitue le modle parfait de langage : en plus du caractre sacr de la rvlation quil vhicule, il prsente dans sa forme un agencement subtil des signifiants, qui confre une musicalit aux versets, et une adquation parfaite entre ces signifiants et leurs signifis. Tout cela fait des vocables du Coran des lexies de rfrence dont le rapport entre signifiant et signifi est quasiment immuable. 1.1.3. Dsquilibre et dysfonctionnement Le dsquilibre entre ces deux forces, quun excs dans linertie ou le changement, aura provoqu, mne un dysfonctionnement sociolinguistique. Ainsi une langue fige par linertie pendant longtemps est fatalement voue la disparition, cest le cas du latin en Europe ; devenu incapable dexprimer les ralits nouvelles, cause de son immobilisme, il se fait dtrner, la fin de lempire romain, par les idiomes populaires qui ont donn naissance aux langues romanes comme litalien et le franais. Au contraire, lorsque la force de linertie est nulle, nopposant aucune rsistance celle du changement, la langue se transforme avec une incroyable rapidit et son tat change un point quelle parat bon droit une langue nouvelle (A. Darmesteter, op. Cit. : 21) Une langue ne peut atteindre un tel tat par le seul recours ses propres ressources, mme quand elles sont pousses lexcs. Souvent, il faut accueillir des units lexicales appartenant des langues trangres en contact ou des variantes dialectales dune mme famille linguistique. En berbre, des tudes ont montr que les emprunts massifs
- 48 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

introduits en un temps relativement court dans lhistoire de la langue, exercent des pressions sur ses structures linguistiques et entranent des transformations lexicosmantiques importantes. Mme les systmes phonologique et syntaxique souvrent lemprunt. (R. Kahlouch, 1992). Ainsi, le berbre est pass par les deux tats extrmes dcrits par Darmesteter : une longue priode dinertie lexicale, non pas en raison duvres littraires de gnie ou de textes sacrs qui lauraient fig dans ses belles formes, mais cause de son statut de langue orale domine, rduite au simple usage vernaculaire. Aprs le printemps 1980, le rythme du dveloppement des nologismes sacclre et leur utilisation slargit lcriture journalistique. Ceci a permis la formation dun nombre relativement important de nologismes en plus de la diffusion de ceux dAmawal, glossaire du lexique berbre moderne, confectionn durant les annes soixante-dix. 1.2. Nologie et nologismes Les notions de nologie et de nologisme ont connu une volution sociolinguistique. Louis Sbastien Mercier (1807), lun des artisans de lessor nologique de la Rvolution franaise, oppose nologie nologisme . La nologie, selon lui, est tout ce qui donne de lembonpoint la langue , elle sert la cration de mots nouveaux indispensables et qui sont le plus souvent adopts par lusage. Quant aux nologismes, ce sont tous les mots nouveaux qui nont aucune chance de concurrencer leurs pendants synonymiques, bien tablis dans lusage. Mercier considre les nologismes comme encombrants et superflus. A son poque, il ne voyait pas, par exemple, la ncessit du nologisme duquer ct de son synonyme usuel lever de mme, le nouveau verbe galiser ntait ses yeux quun synonyme parfait du verbe galer . Le temps na pas donn raison lauteur dans la mesure o les
- 49 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

deux verbes, encombrants lpoque, se sont, avec le temps, imposs dans lusage en se dmarquant de leurs synonymes respectifs par lacquisition de traits smiques spcifiques. Selon J. Bastuji (1974 : 6), les nologismes sont des units lexicales nouvelles , ils accroient ainsi les capacits de la langue exprimer les nouveauts du monde rferentiel ; alors que la nologie postule un systme, un ensemble de rgles et de conditions qui contraignent la cration, le reprage et lemploi de ces units nouvelles . La majorit des nologismes de notre corpus sont des noms qui servent dsigner des rfrents non encore nomms en berbre ou nomms par des termes emprunts (+ de 73% des nologismes du corpus). Il est donc important danalyser le rapport entre la nologie et la dnomination. 1.2.1. Nologie et dsignation La principale fonction du lexique est de nommer les rfrents du monde extralinguistique ; les nologismes dsignent alors les concepts ou les objets rellement nouveaux. En berbre, il y a ncessit de faire rattraper la langue des sicles de stagnation en matire de nologismes. Il ne sagit pas seulement de trouver les mots pour traduire, par exemple, les notions de la physique ou des mathmatiques ou de nommer des objets de la vie moderne comme rfrigrateur ou tlvision mais de donner aussi des noms des notions aussi usuelles que plante, arbre ou lgume qui font partie depuis toujours de lenvironnement des berbrophones. La langue est un systme de communication et sa fonction principale est de permettre lhomme de sexprimer, dapprhender le monde dans lequel il vit et sur lequel il agit. Elle doit lui fournir les mots dont il a besoin pour sexprimer et dsigner les lments de ce monde.

- 50 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1.2.2. La dnomination La dnomination ne se rsume pas la cration dune liste de mots correspondant un ensemble dobjets et de notions, mais comme le prcise Guilbert (1975 : 15), elle rside dans ltablissement dune correspondance entre une substance signifiante et un contenu signifi et non directement entre la ralit non linguistique et le signe linguistique . Il est donc ncessaire que le nologue connaisse parfaitement les caractristiques de lobjet nommer pour les traduire, ensuite, en contenu linguistique. Il sagit doprer des dcoupages dans lensemble des signifis des champs lexicosmantiques auxquels appartiennent les nouveaux mots pour bien intgrer leur sens dans le continuum des signifis du lexique existant et viter toute anomalie avec les rgles de la langue. En effet, la formation de tout mot nouveau doit obir aux rgles phonologiques et syntaxiques de la langue pour ne pas aboutir des suites sonores rebutant loreille ou une quelconque confusion de la catgorie grammaticale. Cest pourquoi la tche de crer des nologismes en srie incombe aux spcialistes de la langue. Le locuteur-auditeur moyen a, certes, la latitude de modifier le contenu smique dun mot ou de crer une nouvelle forme lexicale dans le discours mais pour que cette acception nouvelle entre dans la langue, il faut quelle soit consacre par lusage et admise dans les dictionnaires. 1.2.3. Dsignation de rfrents concrets et abstraits J. Bastuji (1974) a montr que les mots qui dsignent des rfrents concrets et celles qui dsignent des notions abstraites nont pas le mme rapport avec la chose dsigne : la diffrence, non ngligeable, tient limportance de la mdiation discursive. Lorsquil sagit dun objet physique, cette mdiation tend rapidement sabolir, tant est claire la relation rfrentielle entre le signifi et la chose ; mais elle peut
- 51 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

demeurer ncessaire lexplicitation dune notion complexe ou plus abstraite _ par exemple celle de misre moderne ou de contrat de progrs_ dont la relation signifi /rfrent nexiste pas en dehors du ou des discours qui la fondent en oprant un dcoupage spcifique dans la ralit . (1974 : 18). En berbre, le rapport entre le signifi du terme anafag aroport (driv de afeg voler, senvoler ) et le rfrent dsign endroit o dcollent et atterrissent les avions est si clair quune simple tiquette peut le montrer. Cette forte motivation se justifie par la clart du lien smantique entre afeg / anafag. Par contre, la notion dsigne par lexpression adabu n wesar, littralement le pouvoir de bois nest pas immdiatement intelligible. Lusager doit, pour dchiffrer cette expression, soit connatre la locution franaise langue de bois sur laquelle est calque dabord tutlayt n wesar langue de bois (tutlayt langue n de asar bois ), ensuite la substitution de adabu pouvoir tutlayt langue pour obtenir adabu n wesar pouvoir de bois . Le sens de cette expression dpend de cette superposition des sens simples (smes) pour exprimer le sens complexe final de pouvoir qui utilise le bton (la force) au lieu de rgler pacifiquement les problmes de la socit. A la fin du 19e sicle, A. Darmesteter raffirmait que les langues ne sont pas le reflet de la ralit, mais les miroirs o viennent se rflchir les habitudes desprit et la psychologie des peuples (1887 : 14). Ainsi, pour comprendre lpaisseur smantique de certaines expressions, ancres dans la culture spcifique du groupe, la connaissance de la langue elle seule ne suffit pas. En effet, ce quon dsigne, laide de signes linguistiques, nest quun reflet, plus au moins dform, de la ralit extra-linguistique modele par la socit et qui simprime dans limagination de lusager.

- 52 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1.3. Neologismes de forme et neologismes de sens Sur la base du classement opr par Pierre Guiraud (1968) et par Louis Guilbert (1975 : 59), on distingue quatre types de nologismes : _Les nologismes phonologiques ou nologismes de forme. _Les nologismes syntaxiques, forms par drivation et/ou par composition. _Les nologismes smantiques ou nologismes de sens. _Les nologismes par emprunt. A premire vue, la nologie de forme concernerait le signifiant et la nologie de sens le signifi, cependant, le processus de formation des nologismes, quil soient dits de forme ou de sens , concerne la fois les deux faces du signe, le signifiant et le signifi, mme si la mutation porte principalement sur la morphologie du mot ou sur sa signification , prcise Guilbert (ibid.). 1.3.1. Nologismes de forme Ce sont les mots dont le signifiant nest pas attest dans la langue, ils sont soit forms par drivation, composition ou troncation (chute de fragments syllabiques ou de phonmes), soit emprunts une langue trangre (ou un autre dialecte berbre, en ce qui nous concerne). Il y a nologisme de forme (ou nologisme phonologique) ds lors que la squence phonologique dune lexie subit une modification qui donne lieu un signifiant nouveau qui sajoute au stock des formes lexicales de la langue. Le signifi correspondant au signifiant ainsi form peut tre soit nouveau soit dj connu. Les marques morphologiques de la nologie de forme apparaissent au niveau du terme lui-mme. Daprs L. Guilbert la cration spcifiquement phonologique consisterait dans larticulation dune ou plusieurs syllabes qui aient une valeur significative indite. Cest au niveau de la syllabe ou, selon la terminologie dAndr Martinet, au niveau
- 53 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

de la deuxime articulation que se manifestent les rgles de formation des signes et les restrictions qui interdisent telle ou telle combinaison selon la structure phonmatique de la langue . (Langage n36 (1974 : 61). Il est rarissime quun nologisme de forme soit cr ex nihilo. Cependant, la nouveaut ne porte pas exclusivement sur la forme mais elle concerne la fois le signifiant, le signifi et le contexte dutilisation du terme. 1.3.1.1. Forme, sens et contexte En rgle gnrale, lemploi dun nologisme implique un nouveau contexte dutilisation en rapport avec le nouveau sens ou la modification du signifi ancien, dans le cas du nologisme de sens. Certes, en kabyle, lusage populaire modifie souvent la morphologie de certains mots sans pour autant que le rsultat naboutisse de nouvelles lexies, et ce, cause de lutilisation de ces nouvelles formes lexicales dans des contextes de communication identiques. Par exemple, la notion de peur , par le jeu des voyelles, est nomme par un terme qui prend trois formes voisines agwad, tigwdi, tigwdin peur , drivs du mme verbe agwad avoir peur . De mme, le nologisme tafrent lection , du verbe fren trier (spcialement des grains de crales) , peut tre peru comme synonyme de la forme usuelle afran fait de trier du grain (ou tiferni ayant le mme sens). Dans tafrent, lide de choix suppose un sujet humain : il ne sagit plus de trier des grains mais de choisir un prsident, un dput ou un maire. Cest donc sa transposition dans un domaine nouveau qui confre la nouvelle forme lexicale tafrent son caractre de nologisme : la nouveaut dans le signifiant correspond ainsi une nouveaut dans le signifi, le rfrent et le contexte linguistique. Ainsi la modification phonologique est cernable au niveau de la lexie mais pour que cette forme devienne un terme nouveau il est indispensable quelle corresponde un
- 54 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

rfrent indit, ce qui implique toujours un contexte dutilisation nouveau aussi. 1.3.2. Les nologismes de sens A linverse de la nologie de forme o la nouveaut porte essentiellement sur le signifiant du mot, la nologie de sens, consiste dans lassociation dun sens nouveau une unit lexicale dj constitue. Ainsi le mot auwwas touriste , nom dagent du verbe ewwes, signifie habituellement promeneur . Associ au nouveau signifi touriste , le terme devient nologisme de sens par modification du rseau des traits smiques qui le composent. Certes, le sme promeneur est li au rseau smique du signifi touriste . Au nom daction verbale aewwes le fait de se promener , on peut bien associer un signifi nouveau : tourisme . 1.3.2.1. Les smes dune unit lexicale, signifi usuel et nouveau _Les smes stables : ils sont inhrents la lexie, ils suivent constamment le terme dans tous les contextes o il semploie _Les smes contextuels : ils sont instables et varient selon le contexte dapparition de la lexie (A. J. Greimas, 1966). Ainsi, la nologie smantique qui se dfinit par un changement partiel - rarement total - dans les deux types de traits smiques, ne peut tre cerne dans les limites de lunit lexicale par un quelconque signe formel. Bastuji considre que Le sentiment nologique se disperse entre les units varies de la phrase (Langage n36 : 6). La nouveaut du nologisme de sens apparat donc avec le changement qui se produit dans son environnement syntactico-smantique. Louis Guilbert (1975 : 56) rfute le point de vue extrmiste de C. Nyrop (d. 1979), selon lequel tout emploi nouveau dun mme signifiant fait de lui un mot nouveau. Il prconise la
- 55 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

ncessit de prciser les conditions de cet "emploi nouveau", sans quoi un trs grand nombre dunits linguistiques seraient considres comme nologismes, chaque fois quon en fait un usage personnalis , prsentant un cart par rapport la signification habituelle. Le signifi dusage et le nouveau signifi dun nologisme de sens sont distincts, malgr lexistence de smes communs, assurant la continuit de la mme unit. Par exemple, le terme asensu endroit o on passe la nuit ou habituellement lieu de transhumance o les bergers passent plusieurs nuits avec leurs troupeaux en t est associ un sens nouveau, celui de htel . Le sme principal passer la nuit reste commun au nouveau signifi et aux signifis habituels sans pour autant quil y ait confusion entre eux. Mme cas de figure pour amnekcam (N. dagent du verbe kcem entrer ), qui signifie en nologie colonisateur et dont le sens habituel est personne qui entre dans un endroit . En dpit du sme commun entrer , les deux signifis renvoient deux rfrents diffrents, ils sont donc considrs comme deux mots distincts. Il existe plusieurs exemples de nologisme de sens, dans le corpus. Le terme tagejdit (ou tigejdit) semploie, selon le rfrent, dans les contextes suivants : _injar tigejdit i sseqf n wexxam il a rabot une poutre pour la toiture de la maison . _teli tgejdit n wexxam, littralement la poutre qui soutient la maison est tombe , au sens connot la mort de la personne qui nourrit la famille (le pre, par exemple). _tasnekta n wemis tettban-d di tgejdit-is, littralement : lidologie dun journal transparat dans son ditorial , ce qui signifie quon reconnat lidologie dun journal sa ligne ditoriale. Dans la phrase n1, lenvironnement smantique raboter et maison met en relief le sens habituel de tigejdit poutre en bois. objet qui subit laction de rabotage afin de
- 56 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

servir de soutien une toiture. Dans la phrase n2, le terme correspond un sens mtaphorique qui exprime une identit entre lobjet qui soutient et la personne qui est aussi un soutien . Les deux sens de tigejdit dans les exemples 1 et 2 sont trs lis : il sagit de polysmie. Par contre, dans la phrase n3 le terme tagejdit renvoie un rfrent nettement en rupture avec ceux dsigns dans les deux premires phrases lditorial dun journal : il sagit dun nologisme de sens appartenant la langue de spcialit des mdias, avec un sme spcifique la ligne de la politique (dun journal). Ainsi, la modification ou le changement total du rfrent dsign impose une nouvelle organisation des relations entre les smes composant le sens du mot. Dans la phrase n3, il y a la constitution dun nouveau faisceau de smes en rupture avec le contexte dutilisation habituelle du mot. Autre exemple, amanun (Adj.), mot qui dsigne un jeune buf non initi au labour ; ce terme acquiert un nouveau sens, celui de stagiaire . On constate que le signifi dusage et le nouveau signifi ont en commun les smes : tre sans exprience , etre susceptible de commettre des erreurs , apprentissage ; cependant, ils se distinguent par lenvironnement smantique : lancien signifi est associ un sujet animal et au champ lexical du labour, le nouveau un sujet humain et au domaine de lapprentissage dun mtier. Ce changement radical de lenvironnement syntagmatique suffit, malgr la convergence dau moins trois smes entre les deux signifis, pour distinguer nettement les deux termes azger amanun jeune buf en initiation et argaz amanun personne stagiaire . Il y a donc dans la formation dun nologisme de sens une dimension sociolinguistique et psycholinguistique lie au changement du contexte dutilisation, en plus des modifications dordre smantique au niveau du signifi. Lavantage de la nologie de sens est quon obtient de nouvelles dnominations linguistiques sans augmenter le stock de mots. Elle rduit leffort de mmorisation de nouvelles formes lexicales, dynamise le lexique usuel et revivifie les
- 57 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

archasmes. La nologicit , dans le cas des nologismes de sens, rsulte de lassociation dun signifi nouveau un signifiant dusage dans un contexte phrastique particulier et nouveau par rapport lutilisation habituelle du terme. 1.3.3. Equilibre entre nologismes de sens et nologismes de forme Dans un article sur la nologie dans les sciences sociales, F. Riggs (1981) prconise un quilibre quantitatif entre nologismes de forme et nologismes de sens, dans le but dviter, selon lui une inflation polysmique par un excs de nologismes de sens ou une difficult de mmorisation par un grand nombre de nologismes de formes Les nologismes provenant du touareg, et dont la racine nest pas atteste dans les parlers du Nord, sont perus par les usagers des autres dialectes comme tant de nouvelles formes lexicales ; par consquent, ils sont difficilement mmorisables. Le fonds lexical amazigh commun reprsente une matire premire de choix pour gnrer des nologismes de sens qui, de part leurs sigifiants familiers lusager, rduisent leffort de mmorisation et attnuent le degr dopacit ; toutefois, ils favorisent la formation de doublets et dhomonymes. 1.4. Emprunts et nologie Daprs Charles Brucker (1988 : 30), les emprunts sont sollicits lorsque se ralise une diffrence entre le niveau culturel et social et les sources de vocabulaire . Dans la socit berbrophone, ce dcalage est grand : lvolution intellectuelle et matrielle nest pas suivie par celle de la langue, marginalise par les langues dominantes en contact, larabe et le franais.
- 58 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Pierre Guiraud (1968) considre comme des emprunts, en plus des termes provenant de langues trangres, tous les mots passant dun dialecte un autre dune mme famille linguistique, dune langue de spcialit une autre et dun sociolecte un autre dans le cadre dune mme langue. Par contre, Louis Guilbert (1975) souligne une importante diffrence entre les mots empruntes une langue trangre et ceux provenant dun parler dune mme origine linguistique. La premire catgorie demprunts est forme selon des principes spcifiques la langue dorigine ; ils prsentent donc une structure non rgie par les rgles de la langue daccueil. Quant aux termes de la seconde catgorie, leur structure morphosyntaxique est conforme au systme de la langue daccueil, peu de divergences prs. Ainsi, les mots touaregs, notamment ceux dont la racine nest pas atteste en kabyle, prsentent toutes les caractristiques des emprunts dorigine trangre, cause des diffrences lexicosmantiques et phonologiques importantes entre ce dialecte et ceux du Nord mais ils sont traits comme des emprunts internes. 1.4.1. Lemprunt externe Rabah Kahlouche (1992, tome I : 280) signale la prsence massive des emprunts externes en kabyle, emprunts imposs par un contact quasi permanent des langues les berbrophones, crit-il, n'enrichissent gnralement leur lexique que par l'emprunt. . Lauteur dmontre aussi lincidence de lexcs des emprunts arabes sur le kabyle tous les niveaux : lexical, phonologique et mme syntaxique. En plus dun nombre important de lexies, il y a lemprunt de schmes syntaxiques, comme le duel arabe martayen deux fois , cahrayen deux mois et aussi de phonmes comme le / /. Mais il sagit demprunts pisodiques et trs limits. Lavnement de lIslam en pays berbre, au 7me sicle, a introduit dans la langue autochtone tout un vocabulaire en
- 59 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

rapport avec la religion musulmane et la culture orientale. Une grande partie des emprunts arabes sont assimils (voir cidessous) et devenus partie intgrante de la langue ; dautres le sont moins et y forment un corps plus au moins tranger. 1.4.1.1. Utilit des emprunts externes Cest sans doute sa capacit assimiler les emprunts, malgr leur nombre, qui a permis au berbre de combler ses besoins pendant des sicles. Lemprunt tait une ncessit ; il a servi nommer des rfrents relatifs la culture vhicule par la langue source, en labsence de cration lexicale intrinsque. En kabyle, ce sont des champs lexicaux entiers qui sont investis par larabe : la religion (leqwran Coran , llah Dieu , lama la mosque , tazallit prire , luu ablutions, tauret sourate ; la culture savante : taktabt livre ( de kitab ), talwit planchette ( de llu ), ssmex encre , aleb clerc (de alib tudiant ) ; de la conceptualisation : xemmem rflchir , ssebba cause etc sans oublier les vocabulaires relatifs aux techniques, aux mtiers, aux objets usuels qui accueillent des emprunts franais et arabes. 1.4.1.2. Inconvnients de lemprunt externe Certes, le plus souvent, il est plus pratique demprunter les lexies ncessaires la reprsentation de nouvelles ralits, dj nommes dans une langue trangre en contact, que de former des nologismes pour dsigner ces mmes ralits dans sa langue ; cependant, un recours excessif lemprunt dnote une certaine paresse linguistique des usagers de la langue cible. En effet, il arrive mme quon y introduise des emprunts qui ne sont pas utiles et qui finissent par supplanter leurs pendants autochtones, disponibles dans le lexique originel. Plusieurs emprunts arabes sont accueillis par le berbre sans que la ncessit ne sen ressente vraiment. Cela sexplique par
- 60 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

des raisons socio-historiques : le berbre a toujours t en position de langue domine, et la pression de la langue arabe a ouvert une brche qui permet dintroduire nimporte quel terme. On rencontre plusieurs. _ ekteb crire , qui se superpose au terme berbre aru crire , a fini par simposer dans le vocabulaire. Certes, le terme berbre sutilisait au dpart dans un contexte prcis : celui dcrire une amulette, il avait donc un emploi prcis. _ leb jouer coexiste avec urar, qui a pris, dans certaines rgions de Kabylie le sens exclusif de jouer de la musique, danser . _ aelluf sanglier, cochon (de larabe dialectal) avec ilef. _ sskwna logement, habitation avec tamezdut. _ zzebda beurre avec udi _ afekrun tortue qui a pris la place de ifker. Ce mot emprunt par larabe dialectal revient dans la langue avec sa forme arabe. La liste des emprunts arabes est trs longue. lpoque, mailler son discours de mots arabes confre lorateur un certain prestige, ce qui avait favoris lemprunt tout azimut. Lemprunt externe est ncessaire la vitalit de la langue, condition quil nentrave pas la cration nologique et ne provoque pas de disfonctionnements dans le systme de la langue cible. 1.4.2. Emprunt interdialectal A lemprunt externe qui, pendant des sicles, a jou un rle important dans le dveloppement lexical du kabyle, succde lemprunt interne, depuis louverture politique rcente, ce qui a favoris la production duvres crites et laccs aux mdias. Cette nouvelle situation a eu comme corollaire la production dun nombre important de nologismes si bien que beaucoup de lacunes en matire de
- 61 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

dsignation ont t combles sans recourir la priphrase ou lemprunt. Plus de 60% des nologismes du corpus sont des emprunts interdialectaux. Les mdias ont assur la diffusion des mots nouveaux qui ont aussitot t mis en morphologie et servi de base de drivation dautres nologismes. _ tagrawla rvolution a fourni le substantif agrawliw rvolutionnaire ; ladjectif agrawlan rvolutionnaire ; le verbe griwel rvolutionner , etc _ tiggureg indpendance (du chleuh), repris sous la forme azarug, a permis la formation de imzireg, pl. imzurag (nom et adjectif) indpendant (en parlant de candidat aux lections). _ tilelli libert a servi de base la formation des nologismes ilelli libre (Adj.); aslulli, libration (n.a.v.). _ lmd, racine prolifique qui a produit : lmed apprendre , selmed enseigner, faire apprendre ; les substantifs anelmad tudiant , aselmad enseignant , almud enseignement , alemmed apprentissage , at walmud les instruits, les intellectuels . _ amazi berbre (nom et adjectif) a donn les drivs suivants : tamazit langue berbre ; tamaza Brbrie ; timmuza berbrit ; asmaza (variante amesmaza) berbrisant ; smuze berbriser (terme parfois utilis, au sens pjoratif, pour signifier parler en kabyle en utilisant excessivement des nologismes et de faon artificielle ). En principe, au stade dintgration o le mot sert de base de drivation, il nest plus peru comme nouveau ; il entre dans la langue et devient un mot normal quon ne fait plus suivre dune parenthse pour lexpliciter. Mais la ralit est autre : ces nologismes demeurent encore inconnus du grand public et ne sont quexceptionnellement introduits dans le langage courant. Toutefois, cause de besoins urgents en lexique pour signifier les nouveaux domaines investis par tamazight, ils ont t utiliss comme bases de drivation ou combins en mots composs. Jusqu prsent, la production de n ologismes demeure tres insuffisante et leur utilisation resteinte lunivers de la radio,
- 62 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

des meetings associatifs et du domaine de lcrit. Ils ne figurent pas non plus dans un dictionnaire acadmique la porte du grand public, vingt ans aprs lintroduction officielle de tamazight luniversit. Autant durgences entreprendre. 1.5. Surexploitation de racines et polysmie La formation du nouveau lexique, le plus souvent par des non spcialistes et en dehors dun cadre globalisant et cohrent, pose des problmes de surutilisation de certaines racines. Il en rsulte, assez souvent, quune mme racine se distribue dans plusieurs domaines diffrents, donnant lieu un nombre important de polysmes, dhomonymes et de variantes dsignant un rfrent identique. La racine mhl (T)

partir du verbe mhel travailler , on a form : amehhal travailleur , amahil travail , tamehla direction , anemhal directeur , tamahalt ambassade , amahal ambassadeur . Cette racine fournit des sries de mots dans au moins trois champs lexicosmantiques diffrents : la notion de direction de diplomatie et de travail , ce qui rend confus et difficile assimiler ce type de nologismes en relation de paronymie. Il faut signaler que la mme racine a donn lieu, dans le dialecte dorigine, un important dveloppement lexical, ce qui a sans doute influenc les usagers-nologues . Riggs (1981) dsigne ce type de problmes par lexpression inflation polysmique . Celle-ci rsulte de lassociation dun nombre lev de signifis une mme racine qui a gnr plusieurs signifiants.

- 63 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1.6. Doublets, paronymes, homonymes et synonymes En plus des problmes de confusion et dopacit quengendre la nologie en labsence dune politique damnagement linguistique, il se forme des doublets , accentuant ainsi les difficults dassimilation, dj signales. Lesdoublets proviennent de racines du berbre commun ayant volu de faon divergente dun dialecte lautre, ce qui engendre aussi des cas de paronymie et dhomonymie. 1.6.1. Les doublets Un doublet, selon Dubois (1994 : 160), est un couple de mots issus d'un mme tymon, mais dont le premier est le rsultat du jeu des lois phontiques telles qu'on peut les dduire des autres mots de la langue, et dont le second est un calque direct d'un terme de la langue mre, et qui n'a subi que des adaptations minimes : par exemple, livrer et librer (venant tous les deux du latin liberare). () La forme qui a subi l'volution phontique (livrer) est dite populaire , la forme calque directement du latin (librer) est dite savante . S'agissant de la langue franaise, directement concerne par cette dfinition, les doublets sont issus du latin d'o est puise une grande partie du lexique franais. Ainsi, le premier terme du doublet est introduit par l'usage populaire qui lui a fait subir des modifications (adaptation phonologique : raccourcissement de la longueur du terme en gnral), et le second est emprunt par des lettrs dans sa forme latine rendue conforme aux rgles morphosyntaxique du franais par la seule modification de la terminaison du mot, sachant que le latin est une langue flexion alors que le franais ne lest pas En tamazight, les donnes sont diffrentes : une mme base commune, ayant volu diffremment sur le plan morphosyntaxique et/ou smantique dans un autre parler donn, fait son entre en kabyle, par exemple, sous forme de nologisme. Le nouveau terme se trouve ainsi en position
- 64 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

similaire celle de doublet avec le mot dun autre dialecte de mme tymon mais de forme et / ou de sens plus au moins diffrent(s). tutlayt langue (essentiellement parle)

Le terme est utilis en chaoui et en mozabite avec le mme sens que lquivalent kabyle tameslayt. Dans l'utilisation nologique, le mot se spcialise pour dsigner la notion de langue au sens linguistique du terme alors que tameslayt garde toujours le sens initial de parler ou langage (spcifique une rgion) , on dit tameslayt n bgayet parler de Bougie , tameslayt n tizi-wezzu parler de Tizi-Ouzou pour dsigner les parlers de ces rgions. La parent entre les deux termes est vidente sur les deux plans, morphologique et smantique ; d'ailleurs mme leur volution est symtrique : au verbe meslay parler (k) correspond utlay de mme sens dans les parlers voisins. Le nom ameslay parole correspond anutlay parole, discours , utilis comme nologisme. (Asalu n0 : 7). La base l(a)y, commune aux termes des deux sries, nexiste pas en synchronie. La diffrence morphologique entre les deux mots rside dans la partie prfixe : mes-lay/ut-lay (verbes) ; (ta)mes-lay(t)/(t)ut-lay(t) (noms). La majorit des usagers considrent les termes tameslayt et tutlayt comme des synonymes quasi-parfaits. Alors, cas de simple synonymie ou formation de doublets ? flw, frs, racines du berbre commun

On suppose que plusieurs racines du berbre commun, comme flw, frs par exemple, ont connu une volution morphosmantique divergente. flw a produit taflut, pl. tflutin porte (T) ; taflut, tifelwin qui signifie cuillre soupe (en bois) (K) ; en tant que nologisme, le terme taflwit dsigne tableau (de peinture ), dans le domaine des arts plastiques.
- 65 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

La racine frs a produit en kabyle : fres laguer ; afras, afrasen tas de branchage ou d'herbes sches inutiles ; en touareg, afares, frasen moisson de crales [I. 357] ; comme nologisme, afares signifie production . Une mme racine berbre commune peut connatre une volution divergeante d'un dialecte l'autre, en plus des nologismes de sens ou de forme quelle pourait gnrer. Cet tat de fait favorise la formation de paronymes. 1.6.2 Les paronymes Les paronymes sont des mots ou des suites de mots de sens diffrent mais de forme relativement voisine (). Ils sont souvent soumis des phnomnes dattraction paronymique ou d'tymologie populaire . (Op. Cit.: 349). tadrest censure et tadersi minorit

tadrest censure [Asalu n 0 : 2] et tadersi minorit [Asalu n7 : 4] sont deux nologismes paronymes tant donn que leurs signifis sont nettement distincts et leurs signifiants phontiquement voisins- ont en commun la racine drs. En kabyle, cette racine a produit drus peu , adverbe ; en touareg idras tre en petite quantit , verbe deffectif [I.233]). Les deux mots ne se distinguent que par le schme : tadrest, schme ta_e__t, du substantif concret ou abstrait au fminin singulier, et tadersi, schme du nom d'action verbale au fminin sing. ta___e___i. Ce type de formation est assez courant dans l'usage : par exemple, tadukli n.a.v, du verbe ddukkel accompagner ; tannumi habitude du verbe nnam shabituer, s'accoutumer . Selon les rgles d'usage, les deux termes paronymes seraient quasiment synonymes mais ce nest pas le cas en nologie ou les signifis des deux mots sont nettement distincts. afara progrs et afra sentiment
- 66 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

afara progrs [Asalu n0] et afra sentiment [Asalu n8 : 11] ont des signifiants en relation de paronymie. Pour viter la confusion, le terme originel touareg afri, ifriyen sensation [I.345] serait plus indiqu que afara, pour dsigner la notion de sentiment . Mieux encore, le choix du terme kabyle aulfu sensation , nologismes de sens associ au signifi sentiment (Asalu n5) neutraliserait cette ambigut. 1.6.3. Les homonymes Lhomonymie est l'identit phonique (homophonie) ou l'identit graphique (homographie) de deux morphmes qui n'ont pas, par ailleurs, le mme sens (Op. Cit. : 234). Il y a trois types d'homonymes : _Les homonymes au niveau de l'oral (diffrents l'crit) qu'on dsigne prcisment par le terme homophones . _Les homonymes orthographis de faon identique, mais prononcs ou non de faon identique, sont des homographes . _Les homonymes parfaits : ils s'crivent et se prononcent de faon identique. (Dubois 1994 : 369). Le rapport entre les termes homonymes est d'ordre morphologique (identit graphique et/ou phonologique). amaray secrtaire et amaray amoureux

Les deux nologismes amaray secrtaire [Asalu n 1 : 1] et amaray amoureux (Amawal) sont en rapport dhomonymie. En effet, les deux signifis correspondant au mme signifiant amaray relvent de deux champs smantiques diffrents : celui de lcriture tira, en kabyle et celui de lamour tayri (du toureg tera, teriwin amour, volont ). De mme, le signifiant amaray, suivant le sens qu'il exprime, est driv du verbe aru crire (K) ou du verbe ri, en touareg aimer, vouloir . Le nom concret prsente des diffrences formelles :
- 67 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

tira criture (K) et tayri amour , nologisme (T). Ainsi, la forme dhomonymie parfaite amaray (nom dagent) est la seule commune entre les deux sries de la racine r-, diffremment exploite dans les deux parlers, kabyle et touareg ; il ne s'agit que d'une simple concidence morphologique. 1.6.4. Les synonymes Les synonymes sont les mots qui ont un sens quasi identique avec des nuances d'acceptions particulires chacun d'eux. Il s'agit de mots d'une mme langue qui ont en commun un maximum de smes constants tel point qu'ils puissent se substituer dans la quasi-totalit des contextes de leurs utilisations sans provoquer de changements notables dans le sens des noncs. Cest plutt les smes facultatifs ou contextuels3 qui marquent plus les nuances entre les synonymes d'une langue donne. Dans le corpus, on constate l'utilisation de plusieurs signifiants diffrents pour un mme signifi. Asulu/ tugna/ tiri/ tamettit/ tamagit identit

Par exemple, la notion didentit est dsigne, d'un texte l'autre, par des termes diffrents comme asulu, dans la phrase : asulu aelnaw identit nationale [Asalu n0 : 2]; tugna, dans tazent n tugna crise identitaire (Asalu n6), tiri (tiri taelnawt identit nationale Asalu n 8 : 3 et 6), izier et tamettit (tamettit nne tazzayrit notre identit algrienne (Asalu n1 : 2) et tamagit quon rencontre dans lusage radiophonique ou dans le discours crit. Ces termes, utiliss comme des synonymes parfaits, interchangeables dans tous les contextes, ont des tymologies
Sme : unit de sens sme nuclaire : unit de sens qui apparat dans tous les contextes o le mot est utilus. Sme contextuel : unit de sens apparaissant dans un contexte donn.
3

- 68 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

diffrentes : asulu au sens propre faire exister est driv du verbe ili exister du fonds berbre commun ; tiri du kabyle iri soi (physique) izier archasme qui signifie vie , me dans lexpression yekkes izier-is il la tu (il lui a t la vie) ; tugna du touareg o ce terme exprime le sens de forme indistincte [III. 1324], tamettit socit (T), de timetti gens et tamagit du verbe mag etre ainsi fait , en usage dans la rgion de Bjaia. Mais peut-on considrer comme des synonymes les mots kabyles et les mots touaregs ayant le mme sens ? La rponse est non, si lon considre que ces deux dialectes prsentent des divergences considrables sur le plan lexical et phonologique et ont un fonctionnement autonome lun de lautre. Tikti/ tamidrant/ tidmi ide

Les deux mots du touareg tikti et tamidrant ont, pour beaucoup dusagers, un mme sens, celui de ide . Cependant, le terme tamidrant prsente une nuance : il sgnifie prcisment opinion . A lorigne, ils sont en rapport de synonymie : tikti, de ktu se souvenir, penser [III. 1567] et tamidrant de urdu penser, supposer [II.1567]. Cependant, le nologisme tikti, dont la racine appartient au berbre commun, est de loin le terme le plus utilis. En kabyle, mekti signifie se souvenir do un autre nologisme aktay, pl. aktayen souvenir , driv qui comble une case vide. Le terme tidmi est aussi utilis dans le sens de ide , il est donc synonyme des deux termes prcdents. Le sort des trois synonymes semble se prciser dj : de part sa frquence d'utilisation, tikti ide entre dans le langage usuel ; tamidrant gagnerait tre associ au sens de supposition qu'il exprime dj en touareg ; et tidmi finira sans doute par acqurir une signification approprie en fonction du besoin. Un autre nologisme, amnekcam colonisateur (du kabyle kcem entrer ) entre en rapport de synonymie avec les
- 69 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

nologismes aharas et anbaz du touareg, ayant le mme sens. Cependant, un dbut de spcialisation est dj amorc entre les trois termes, utiliss dans un premier temps comme synonymes parfaits. Ils expriment respectivement les signifis nuancs de : colonisateur , colon et envahisseur . Dj en touareg, le verbe enbez (d'o est driv le nologisme anbaz) signifie irruption de guerriers dans le camp ennemi [III. 1291-1292] d'o la possibilit d'associer ce nologisme au sens de envahisseurs . Mieux encore, le fminin tenbaz a, en touareg, le sens de public, tre la disposition du public [III 1293] et ladjectif anbazi (f. tanbazit) est introduit comme nologisme avec le sens de collective (adj) dans le syntagme tafrit tanbazit conscience collective . Dans Amawal tanbazit, nom, signifie collectivit . L'usage favorisera sans doute la spcialisation des termes en rapport de synonymie, notamment s'ils font leur entre dans le dictionnaire avec des sens bien nuancs. Il y a ncessit de rentabiliser au mieux les nouvelles formes lexicales afin de combler le maximum de lacunes dans la dsignation de nouveaux rfrents et dviter un foisonnement inutile de nologismes synonymes, allant lencontre de lconomie linguistique. 1.6.5. Synonymie ou confusion de termes ? A travers les exemples prcdents, la multitude de synonymes dsignant une mme notion a pour consquence la confusion de ces termes par les usagers qui les utilisent tantot comme des mots totalement identiques ou plus au moins nuancs, tantot comme des variantes dun mme mot. Par exemple, les deux nologismes tameskant et tamesbanit sont le plus souvent utiliss comme synonymes pour exprimer le sens de manifestation . Pourtant, ces deux termes, en kabyle, renvoient deux signifis distincts, mme s'ils prsentent des analogies smantiques : tameskant, de sken montrer, exposer d'o le nouveau sens de exposition , et
- 70 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

tamesbanit de beggan (en Haute Kabylie) et beyyen (dans la rgion de Bdjaia), emprunt arabe qui signifie montrer, exposer ainsi que le sens de dmontrer (quelque chose) ; il exprimerait mieux le sens de manifestation . Les deux adjectifs atlay et imawi sont utiliss indiffremment pour exprimer le sens de oral dans tous les contextes o ils apparaissent. Cependant, le terme imawi de imi bouche exprime mieux le sens de buccal et atlay de utlay de parler celui de oral . En dpit des problmes de confusion quelles engendrent au plan de la communication, la polysmie et lhomonymie sont un facteur dconomie linguistique indispensable au bon fonctionnement de la langue ; cependant, il faut les exploiter rationnellement, de faon ne pas altrer la bonne communicabilit du discours. Quant au phnomne de paronymie, le mieux est de le rduire son minimum, eu gard aux confusions quil provoque dans le discours. De mme, le calque linguistique, quand il est mal introduit, rend le discours difficilement intelligible. 1.7. Le calque linguistique Le calque est un procd qui tient la fois de la cration nologique et de lemprunt provenant dune langue trangre. Rsultat du contact entre les langues, il est frquemment utilis dans des situations de traduction, comme cest le cas du discours des mdias en tamazight : le plus souvent conu en franais ou en arabe puis traduit vers un des dialectes amazigh. Avant de procder lanalyse du calque dans le corpus, il est ncessaire de dfinir cette notion. 1.7.1. Dfinition Selon Pierre Guiraud (1968 : 34) le calque consiste former des mots ou des expressions en combinant des formes
- 71 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

indignes sur un modle tranger . Il sagit, daprs cette dfinition, dintroduire une structure syntaxique trangre pour rgir la combinaison dun mot compos, dun nonc ou simplement traduire littralement des termes dune autre langue en substituant aux signifiants trangers des signifiants de texture de la langue cible. Le systme de la langue cible subit assez souvent des entorses cause de la pression des calques. Guiraud donne lexemple dautoroute en franais, form sur le modle allemand auto-bahan. Le mot compos comprend deux noms selon lordre dtermin/dterminant, contrairement aux rgles syntaxiques du franais qui prvoient lordre dterminant/dtermin : route des automobiles ; o auto est dtermine par route . J. P. Vinay (1973) dfinit le calque comme un emprunt partiel, il sagit de traduire mot mot le synthme dune autre langue . La part de lemprunt serait donc le signifi du calque et / ou sa structure morphosyntaxique, et celle de la nologie consisterait dans la cration de signifiants correspondants en langue cible. 1.7.2. Les caractristiques du calque linguistique F. Chiriguen (1989) numre cinq caractristiques du calque. _Il se compose de deux units ou plus. _Chaque unit (monme) possde une autonomie syntaxique, et peut donc fonctionner dans dautres contextes indpendamment des autres lments du calque. _Les units lexicales qui le composent appartiennent la langue daccueil (ou langue cible). _Il subit les marques morphosyntaxiques de la langue daccueil. _Il est en rapport avec la langue source. Le premier critre prcise que le calque ne peut tre un mot simple ; alors que pour Guiraud le calque consiste former des mots ou des expressions ; le terme mot soppose ici
- 72 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

expression : le mot est cens tre simple (compos dune seule unit autonome) et lexpression compose de plus dune unit. En effet, le calque syntaxique se manifeste au niveau de la phrase et le calque smantique au niveau du mot. 1.7.3. Formation de calques Louis Guilbert (1975 : 100) voit dans le processus de formation des nologismes, par calque, lexpression du rejet des emprunts -censs tre introduits lexcs dans sa propre langue-. Cest sans doute ce qui incite les journalistes recourir, simultanment, aux possibilits de cration du berbre et celle de la langue emprunteuse (dans laquelle ils font souvent la premire formulation de lnonc) pour dsigner un rfrent nouveau ou substituer un terme de souche berbre un emprunt. Guilbert considre comme un acte de cration () la substitution dun signifiant de texture nationale nouveau un signifiant tranger pour dsigner le mme signifi. Vinay, par contre, voit dans lutilisation du calque le camouflage de limpuissance crer un mot nouveau, trouver le mot juste . (Op. Cit.). En effet, dans le cas de dsignation de rfrents pour lesquels les ressources de la langue nont rien prvu, le calque est une cration dans la mesure o une nouvelle combinaison de mots et de morphmes forme un nom compos nouveau pour nommer un rfrent nouveau. Par exemple, la notion de ligne continue quon rend par lexpression ijerri yettkemmilen, calque smantique adapt aux rgles morphosyntaxiques du berbre. Mais dans le cas o la langue offrirait, rellement ou potentiellement, un terme ou une expression adquate, calquer mcaniquement une tournure trangre opaque dnote une incomptence de lutilisateur. Ainsi lutilisation de lexpression s twezi n tudert-is, calque sur celle du franais tout au long de sa vie, est un indice qui montre des lacunes de lauteur ; des expressions kabyles
- 73 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

quivalentes existent : seg wassmi dyekker, kra tekka tudert-is, etc. En somme, quand on traduit des mots trangers, simples ou composs, des expressions ou des phrases entires, on aboutit inluctablement la formation de calques et lutilisation dun grand nombre de nologismes dans le discours de la presse berbrophone augmente le leur nombre. 1.7.3.1. Le calque smantique Pour Christian Nicolas (1994-2 : 75), le calque smantique est le processus de transfert de signification (dune langue A une langue B) et aussi, par mtonymie, le rsultat de ce transfert . Il signale aussi la complexit de ce processus qui relve la fois du linguistique et de lextralinguistique et prcise que le calque smantique consiste solidariser un concept nouveau dans la langue, non encore lexicalis, et une unit lexicale pr-existante sur le modle dune combinaison, concept-lexme telle quon peut la voir dj ralise dans une langue trangre. (Op. Cit. : 75). Du nom compos anglais, sky scriper , par exemple, le franais a calqu le sens et le procd mtaphorique qui la engendr dans la suite fige gratte-ciel ; en arabe, le sens et lvocation mtaphorique de ce nom compos sont rendus par la suite naiat es-saab (littralement : cogneuses des nuages ) dont les units sont combines selon les rgles morphosyntaxiques de cette langue. Dans les deux langues, la structure syntaxique anglaise nest pas calque, il y a eu transfert de la substance smantique. Le procd du calque smantique en berbre, quand il se fait laide de nologismes, prsente une difficult supplmentaire. En effet, dans la plupart des cas, lusager ne connaissant pas encore le premier sens du mot, se voit drout par un deuxime sens, artificiellement greff au nologisme. Dans le cas de mots simples, on ajoute un sens nouveau, emprunt au mot modle en rapport de synonymie avec le sens
- 74 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

dj existant. Par exemple, le verbe aru signifie crire , mais, dans le contexte dun match de foot bal, on lutilise, comme en franais : aru iswi pour signifier marquer (un but) , comme lquivalent parfait du verbe marquer en franais. Christian Nicolas prcise que ce nest pas ncessairement tout le signifi dun terme de la langue B qui se trouve aspir dans le terme de la langue A mais, le plus souvent, seulement telle ou telle signification . (Op. Cit. : 96) Mme cas de figure pour le terme azayez : en tant quadjectif, il exprime le sens de public dans rray azayez opinion publique , par exemple. Par calque du franais, il se convertit la catgorie des noms et a acquis un deuxime sens, celui de (le)public (dun chanteur ou dun champion sporti) dans lnonc tilibizyu terrem azayez di temlilit la tlvision a priv le public de la rencontre (de foot (Asalu n5 : 14). Le problme est que lon greffe ce mot un second signifi, alors que le premier sens nest pas encore connu des usagers. 1.7.3.2. Calque syntaxique Il consiste dans la transposition de la structure syntaxique dun syntagme libre ou dune suite fige dune langue source vers la langue cible. On forme ainsi un mot compos, une expression ou mme une phrase avec des mots de la langue cible sur le modle syntagmatique de la langue source. Larabe a calqu barbe papa par leyat abi, exemple o on retrouve les cinq critres du calque, numrs par F. Chiriguen : le calque arabe est compos de deux noms simples leyat barbe , abi papa+ mon (La longueur de la voyelle finale [i] de abi est la modalit du possessif en arabe). Toutes les units du calque ont une autonomie syntaxique ; elles appartiennent toutes larabe, langue daccueil. Du point de vue morphosyntaxique, le syntagme calqu est conforme aux rgles linguistiques de larabe ; le rapport avec la langue source se manifeste sur le plan smantique : les signifis des deux noms qui composent le calque sont identiques ceux de
- 75 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

leurs pendants dans la langue source, ils en sont la traduction littrale. Enfin, les deux noms composs barbe papa et leyat abi, dsignent exactement le mme rfrent. Les calques o les rgles de la langue daccueil sont respectes ne prsentent aucune opacit et sont facilement dcryptables par les usagers ; par consquent ils nexercent pas de pression sur les structures de la langue cible. 1.7.3.3. Calque morphologique Ce type de calque consiste dans la conception et la formation de mots nouveaux par drivation par composition ou par affectation dun signifi nouveau un mot dj existant dans la langue cible. Dans le corpus, de nombreux nologismes sont forms suivant le procd morphologique du franais : il sagit dintroduction de signifis de mots du franais par le biais de signifiants de mots berbres et suivant le mme procd dassociation concept-lexme. Par exemple, le mot tagzemt section (de gzem couper, sectionner ), est conu partir de son pendant franais section. Le premier critre (deux units et plus) napparat pas dans cet exemple. Il ne sagit donc pas de calque de structure syntaxique ni de second signifi, mais de la conception mme du nologisme partir du concept quexprime le terme franais. Christian Nicolas appelle ce phnomne emprunt par interprtation , il cite lexemple de baladeur en franais, emprunt par interprtation du mot anglais walkman (Op. Cit. : 94). Le calque morphosyntaxique ncessite une adaptation la langue cible qui est rarement observe par les auteurs des calques dans le discours des mdias berbrophones. La cration nologique ne se limite pas la formation de simples mots nouveaux pour combler des lacunes de dsignation de nouveaux rfrents, cest un phnomne qui touche plusieurs aspects sociolinguistiques de la communaut linguistique.
- 76 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1.7.4. Calque de procds de formation du lexique Dubois (1994) signale les limites de lopposition reposant sur le critre dautonomie lexicale des composants entre les deux processus de formation du lexique, la composition et la drivation . Il donne lexemple de contredire , driv et portefeuille , compos ; et, conclut que les deux termes sont composs dunits lexicales indpendantes, bien que le premier soit considr comme un driv et le second comme un compos. (Op. Cit. : 136.). Ailleurs, on parle de formation intermdiaire entre les deux procds de drivation et de composition : Cest la formation laide de particules antrieures telles que aprs, demi, non, sous, dont la forme et la fonction se situent entre mot et prfixe . (Kokourek 1982 : 87). En tamazight, le problme se pose au niveau des mots forms laide de lexies-affixes4 : sont-ils des derivs ou des composs ? Ces lexiesaffixes berbres proviennent des trois principales catgories grammaticales : _Le verbe : (s)sn de issn savoir ; azer (zwr) prcder ou zri pass ; _Le nom : man (iman) soi (kabyle) ou me en targui; azn (azgen) moiti ; _Les termes grammaticaux : ar privatif , de ara adv. de ngation. Cependant, les formants5 franais sur lesquels elles sont calques appartiennent la catgorie de morphmes lis (selon la terminologie dAndr Martinet), qui ne peuvent apparatre de faon autonome dans le discours. Ce sont des racines grecques et latines qui se combinent entre elle ou avec
4 On dsigne ainsi ces mots parce quils nappartiennent, de faon nette, ni la catgorie de mots autonomes ni celle des affixes et confixes ; il sagit dunits utilises en berbre de la mme faon que les affixes ou les monmes conjoints du franais. . 5. Formant : terme gnrique pour dsigner les deux types de morphmes (les affixes et les confixes) qui entrent dans la formation de mots drivs et confixs.

- 77 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

des bases lexicales franaises pour former des termes confixs6 considrs comme un type de lexies vacillant entre la drivation et la composition. Il serait, donc plus juste de considrer les units formes de lexmeaffixe + base lexicale comme des lexies composes en ltat actuel de la lexicologie berbre.

2. LE MOUVEMENT NEOLOGIQUE, LE CAS DU KABYLE Du point de vue chronologique, deux dates charnires sont voquer dans lvolution de la nologie berbre : 1980, anne du printemps berbre et 1989 : anne de publication lgale de journaux en berbre. Ainsi les nologismes consigns dans Amawal, forms partir de diffrents dialectes, durant les annes 1970, ont connu une ralisation dans le discours, en particulier celui de la presse crite. Certes, les premiers nologismes berbres remontent la priode 1940-1954. Ils proviennent essentiellement demprunts interdialectaux : amaal monde, terre , tayri amour , tilelli libert du touareg ; azuz drapeau , usman clairs du chleuh) ; tagrelanit internationalisme du mozabite. Quelques-uns sont forms partir de bases kabyles : adyan histoire (de tadyant vnement malheureux ), amenhar dirigeant (de nher conduire ). Ils figurent dans le chant patriotique Ekkr a mmi-s umazi de Idir Ait Amrane, crit en kabyle. (Cf. R. Achab, 1994). Leur nombre ne dpassant pas quelques dizaines, ils sont luvre de militants nationalistes et non de linguistes. Ensuite, cest Le Bulletin (1967), journal de lAcadmie Berbre qui a servi despace un nombre plus important de
. Mot confix : en franais, il y a confixation lorsque deux ou plusieurs morphmes lis grco-latins sunissent et donnent un mot confix (un confix est un mot savant comme glucose, hyperglycmie)
6

- 78 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

nologismes. Mais cet organisme navait pas les attributs dune instance scientifique. Anthropologue et homme de lettres, Mammeri a labor un lexique terminologique grammatical (1976) dont un glossaire franais-berbre de 151 nologismes, prsents en annexe dans son ouvrage Tajerrumt grammaire . Il va reprendre ces nologismes et les intgrer dans un glossaire plus tendu, Amawal, en fait louvrage fondamental de la nologie, souvent critiqu mais toujours en cours (voir plus loin). Mais ct de ces recherches savantes , il y a la production spontane des locuteurs. Elle ne repose pas sur une analyse de la langue mais elle ne dmontre pas moins la vivacit des processus de formation du lexique nouveau et de son utilisation pour rpondre des besoins prcis. 2.1. Nologismes spontanns et nologismes construits Parmi les crations spontanes nous avons relev dans le domaine de la gastronomie : amezzu n ccix littralement loreille du cheikh , nom compos qui dsigne un type de gateau ; amam n lqadi littralement tuban du juge , il dsigne un gateau enroul et enrob de miel . Dans celui de lhabillement fminin : lkettan n dalas tissu Dallas (par rfrence la srie tlvise), lkettan n xelle w eskwet le tissu paie et tais-toi , sans doute par rfrence lautorit que certaines femmes exercent sur leurs maris ; lkettan n leruc tissu des arouch 7. On fait aussi beaucoup rfrence aux chanteurs en vogue, do taqendurt n Matoub, n Malika Domrane, n Taleb Rabeh robe de Matoub Lounes, de Malika Domrane, de Taleb Rabah. La cration nologique, fait de discours avant dtre fait de langue, constitue une zone dinteraction entre le discours et la langue dune part et entre le signifi et le rfrent dautre
7

Le mot arouch tribus (arch au singulier) dsigne le mouvement citoyen qui sest form suite aux vnements sanglants du printemps 2001.

- 79 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

part. Elle est le processus par lequel se matrialise la crativit, sous forme de mots nouveaux, au niveau du discours. Au cours du procs dnonciation, le locuteur agit sur le lexique en donnant un sens nouveau des mots connus ou en modifiant leur forme, souvent spontanment, dans le but dexprimer - ou de mieux exprimer- le message transmettre. Le spcialiste de la langue, lui, agit consciemment sur le lexique pour former des sries de mots compatibles avec le systme de la langue. Un grand nombre de nologismes amazighs sont luvre de non-linguistes savoir les journalistes, dans le cas de notre corpus. Par exemple, certains usagers utilisent le syntagme priphrastique tamusni n yiles, littralement la connaissance de la langue pour dsigner la linguistique. Certes, le syntatagme est conforme, dans sa structure, aux rgles de la langue mais il est moins prcis que le terme tassnilsit linguistique , propos par M. Mammeri dans Tajerrumt. Ce terme est compos dunits simples : [t....t modalit du fminin + ssn savoir + iles langue ]. Autres exemples, icirfud foot ball , tiliri tlvision et tamasurt sur blanche. (Cf. chapitre Le systme de production lexicale du kabyle). Le premier impact que produit le nologisme est dterminant dans la carrire du mot. Si cet impact est favorable, le nouveau terme est repris par les usagers et sera consacr nologisme de langue , sil est nul ou ngatif, le mot est rejet et ne dpassera pas les limites du discours o il est apparu comme nologisme de parole ou hapax. 2.2. Sources des nologismes La quasi-totalit des nologismes amazighs proviennent dAmawal ; il y a relativement trs peu de nologismes qui sont produits par les auteurs dans le discours ; cependant, les deux sources importantes sont Tajerrumt et Amawal de Mammeri.

- 80 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

2.2.1. Les nologismes de tajerrumt

Tajerrumt (M. Mammeri : 1967), une grammaire


berbre, rdige entirement en tamazight. Ldition de1976 _que nous avons entre les mains_ se compose de 6 parties : timsislit phontique , isem nom , amqim pronom , amyag verbe , tazela particule , tilawt, tibawt, tuttra affirmation, ngation, interrogation ). Cet ouvrage comprend aussi un glossaire (berbre/franais) du domaine de la grammaire de 176 nologismes. Dans Tajerrumt, le terme phontique est transpos ou calqu) vers tamazight par le nologisme timsislit; il aurait peut-tre fallu, pour tenir compte de la systmatisation de la formation des termes scientifiques, proposer tisnislit t(i) ___(i)t modalit du fminin + sn affixe = -logie + sl racine du verbe sel couter, entendre ) ; linstar de tasnilsit linguistique . Cet exemple du lexique gramatical spcialis, utilis dans Tajerrumt gagnerait tre tendu dautres spcialits. Pour dsigner la notion de linguistique, le terme tasnawalt, utilis dans le discours mdiatique, nest pas aussi appropri que celui de tasnilsit, utilis dans Tajerrumt, en plus, il prte confusion avec le terme taywalt qui dsigne la communication. Il aurait t plus conforme au nouveau procd ( affixe + base lexicale) de dsigner par tasnawalt science de la communication (de sn (ou ssn) science + awal parole ) au lieu de taywalt. Mammeri, inclut aussi dans la nouvelle terminologie les emprunts arabes, bien connus des usagers, comme tuniqt pour dsigner la syllabe et isem le nom . Il les utilise, au besoin, comme bases de drivation. Cependant, le plus souvent, ils sont doubls de synonymes dorigine amazighe, censs les supplanter terme. Par exemple : tbe suivre est doubl du nologisme lkem ayant le mme sens, lxilaf diffrence de tamezla, taxtimt dsinence de tahrayt. Il nexclut donc pas de nouveaux emprunts quand la ncessit se fait ressentir. Mais sans doute, prvoit-il leffet inverse que celui provoqu auparavant par les emprunts qui se substituaient leurs
- 81 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

synonymes de souche amazighe, tel kteb crire qui remplace progressivement son pendant aru. Sagissant de lorigine des nologismes de Tajerrumt, Achab (1993 : 94) donne les chiffres suivants : sur les 176 nologismes 43% sont dorigine touargue, 24% appartiennent au berbre commun, 20% proviennent du kabyle, 8% du chleuh et 5% de divers parlers berbres (chaoui, mozabite, Siwa, Gourara, etc. ...). Comme dans Amawal, le touareg, qui contient le moins demprunts, reste le dialecte le plus sollicit pour former des nologismes. 2.2.2. Les nologismes dauteurs Nous dsignons par nologismes dauteur les mots nouveaux quun auteur cre dans le cadre de son discours, par opposition aux sries de nologismes forms par des chercheurs, linstar des nologismes dAmawal. On peut citer parmi ces nologisme tasawalt, lauteur de ce terme crit : tasawalt langue maternelle , d awal d nesnulfa nckwni cest un mot que nous avons invent nous-mme ; de tasa foie, au sens figur damour maternel + awal parole . Asalu Le nologisme icirfud football est form de la mme faon : icir, du kabyle ccir ce quon lance (ballon) ou tacirett balle et fud, du kabyle afud genou (signifi connot la force physique ). afud se substitue aar pied , par mtonymie. (Asalu n00 : 8). Par ailleurs, tacirett uar (litt. Ballon du pied ) est le nologisme le plus utilis dans les reportages de football la chane II. A signaler que ce nologisme ne figure pas dans Amawal. Les nologismes dauteur reprsentent un faible pourcentage dans le corpus ; leur formation, nest pas toujours en adquation avec les rgles de la langue.

- 82 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

2.2.3 Les nologismes dAmawal Les journalistes vitent les emprunts et puisent dans Amawal les mots qui leurs manquent, le plus souvent sans les faire suivre de gloses, comme si les lecteurs en connaissaient le sens. Ils donnent limpression de se soucier plus de la puret de leur langage que de bien communiquer leur message. Nous avons dj signal cette tendance puriste qui les pousse lutilisation abusive de ces nologismes, senss tre de souche amazighe. Sagissant de mots plus au moins motivs, tel le terme tussna science , par exemple _driv dune racine usuelle et trs vivante (ssn) qui a donn lieu plusieurs mots en kabyles issin savoir, connatre ; tamusni, timusniwin savoir, sagesse, connaissance ; amusnaw, imusnawen connaisseur, sage _. Au niveau du syntagme imarayen imenza n tgezmin les premiers secrtaires des sections (Asalu n0, novembre 1990 : 2), le substantif tigezmin sections (n. f. pl) est form partir du verbe usuel egzem couper, sectionner ; cependant, il est inspir par le mot franais section , du verbe sectionner ; tagzemt, singulier, est donc une traduction littrale du concept section . Il en est de mme pour qasma section , en arabe ; du verbe qasama couper, diviser , form, selon le mme processus de traduction calque. Souvent, le nologisme, form partir de mot usuel est potentiellement prexistant : lactivation de la case vide, correspondant suffit le matrialiser. Il rsulte une diffrence importante entre le processus de lexicalisation des nologismes dauteur, souvent crs dans le but de signifier de faon plus nuance une notion subjective ou de provoquer un effet de style, et celui des nologismes puiss dans Amawal dont la formation est cense obir limpratif de dsigner des rfrents de la vie actuelle non dnomms, des nologismes de ncessit , selon lexpression dAndr Martinet (1970). Dans le cas de tamazight, langue essentiellement orale, les locuteurs agissent sur le lexique avec beaucoup plus de
- 83 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

libert que dans les langues crites et rigoureusement codifies. En kabyle, journalistes et tissus associatifs se permettent dutiliser dans leur discours un nombre important de nologismes quils crent eux-mme ou quils puisent de Amawal, glossaire de lexique moderne qui demeure encore la premire rfrence en matire de nologismes sans pour autant que ce soit un travail dacadmiciens spcialiss. 2.3. Assimilation des nologismes En labsence de toute tude statistique sur lutilisation des nologismes amazighs, il est impossible davancer des chiffres exacts sur leur nombre ni sur leur frquence dutilisation ni sur le degr de leur assimilation. Cependant, on constate (Cf. chapitre VI Test de lisibilit ) qu peine une dizaine de ces nouveaux mots commencent faire leur entre dans le langage quotidien des usagers moyens ; comme par exemple : tilelli libert ; amezruy histoire ; tamazit langue berbre ; amazi le berbre ; tayri amour ; alla cerveau, esprit; agdud peuple ; idles culture . La grande masse des nologismes ne franchissent pas le cercle dun petit nombre dusagers initis. Durant la priode 1967-1980, les nouveaux mots, en rapport avec la revendication berbre, nont connu quun usage restreint, eu gard au contexte politique o toute forme de revendication de la langue et de la culture berbres tait interdite. Mais de 1980 nos jours, ces mots font lobjet dune certaine diffusion par le biais de la radio (chane II), les journaux et la tlvision, plus rcemment. Les partis politiques et les associations culturelles recourent aussi, dans leurs meetings, lusage des nologismes. Cependant, en dpit des paraphrases et des gloses, les usagers arrivent difficilement comprendre la signification de ces mots nouveaux que souvent les utilisateurs eux-mmes ne maitrisent pas bien. Il ny a pas de doute que la presse berbrophone du dbut des annes quatre vingt a particip leffort de
- 84 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

renouvellement lexical, en diffusant les nologismes dAmawal ou en crant les siens et en rduisant au strict minimum la part de lemprunt. Toutefois, ces efforts nont pas toujours t couronns de succs, bien des erreurs ont t commises. Par exemple, il y a souvent un nombre excessif de nologismes dans le discours mdiatique, ce qui rend plus dun article incomprhensible. Des emprunts, bien tablis dans lusage, nont plus droit de cit et des nologismes ont t substitus mme des termes dusage dorigine amazighe, bien appropris. Par exemple, tafukt soleil (du touareg), la place de iij (mot usuel en kabyle); azizwu aprs midi (du touareg) est souvent prfr dans les crits de presse tameddit (mot dusage en kabyle), exprimant le mme sens et amaynut neuf la place de ajdid (emprunt arabe). Pire encore, les nombreuses erreurs glisses dans Amawal (Cf Ramdane Achab : 1994) sont aussi propages, par ignorance. En gnral, le volume des crits en tamazight demeure encore trs faible, et le lectorat rare. Que ce soit loral ou lcrit, moins de 10% des nologismes recenss dans le corpus ont pu franchir le cercle des spcialistes berbrisants et des militants de la cause amazighe. Ds lors, on sinterroge sur les moyens de faire adhrer le grand public ce mouvement nologique auquel il faut apporter plus de souffle. La rponse rside dans une utilisation modre et judicieuse de ces nouveaux mots dans les mdias comme lcole. Le systme de production lexicale dun seul dialecte a, certes, ses limites, eu gard la seule utilisation orale de ce dialecte, jusqu trs recemment. Mais une exploitation de toutes les ressources lexicales du pan-amazigh, lextension de la langue moderne qui tend lintercomprhension des diffrentes aires dialectales amazighes.

- 85 -

CHAPITRE III

LE SYSTEME DE PRODUCTION LEXICALE DU KABYLE POTENTIALITES ET INSUFFISANCES

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

En berbre, les mots construits (drivs et composs) sont forms selon les deux procds bien connus, la drivation et la composition. La drivation lexicale se ralise par lajout dun schme vocalique une racine consonnantique. On a pris lhabitude, la suite des linguistes smitisants, de distinguer la drivation dorientation ou grammaticale, qui se ralise par lajout de consonnes affixales (s-, tt-, my- et tt + s-) aux verbes. La drivation de manire concerne la formation du lexique gnral, la drivation expressive pour la formation de mots expressifs, exprimant une exagration du sens (voir les exemples ci-dessous). Chaker S. (1991 : 180). La composition consiste en la juxtaposition ou lagglutination de mots censs avoir un comportement autonomes dans la langue. Dans le discours des mdias, on a form, par imitation du franais, des nologismes drivs par des procds daffixation et des composs par les procds dacronymie, non connus dans la formation du lexique usuel amazigh. 1. LEXIQUE DUSAGE ET DERIVATION Tamazight, appartenant la famille chamito-smitique, est une langue racines ; cela signifie que chaque mot, quel que soit sa complexit, peut se rduire une suite de phonmes (consonnes) qui constitue sa base lexicale et cette base se rattachent des mots, constituant ce quon appelle une srie morphologique. Si la racine forme lossature du mot, cest le schme, galement ensemble de phonmes, ici voyelles et consonnes, qui lui permet de se raliser en tant que mot et de sintgrer dans une catgorie grammaticale : nom, verbe, adjectif (D. Cohen 1968). La racine kabyle qui exprime lide gnrale de manger illustre cette organisation du vocabulaire :
- 89 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

e manger avec diffrents schmes : i __ a exprime le prtrit ; et avec e ___ i, le prtrit ngatif, etc. sse / cce : faire manger : s- prfixe actif-passif mme tre mang ; tte : mm-, tt- : prfixe passif mye se manger, se dvorer rciproquement : my- prfixe rciproque ; ttuce tre empoisonn : tt + c : passif actif ui : fait de manger, nourriture : u i schme du nom daction verbale et du nom concret ; tuit dmangeaison , le fait de manger ; acei poison : a e i schme de nom ameay gros mangeur : am- prfixe de nom dagent . Il faut ajouter pour les verbes, les formes nominales associes aux noms daction verbale : e : ui, tuit cce : acei mme : amei mye : amyei ttuce : attucei mcei : amcei Chaker (1991 : 124 - 128) ajoute que lamalgame de ces deux lments, racine et schme, forme le thme sur lequel se greffent les modalits obligatoires inhrentes la catgorie syntaxique du mot (le genre et le nombre pour les noms et laspect pour les verbes). Ce procd gnral se schmatise : RACINE
+ Schme Nominal = Thme + Modalits Nominales + Schme aspectuel = Thme + Indice de personne = verbe

= nom
- 90 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

La racine lmd apprendre , par exemple, est commune toutes les catgories dunits dune mme base. Pour quun terme passe dune catgorie grammaticale lautre, il suffit de procder la substitution de son schme initial par celui de la catgorie dsire. Par exemple, le verbe lmed (c1 c2 c3) devient anelmad tudiant par lutilisation du schme nominal an___a__ de nom dagent. La drivation par conversion (ou changement de catgorie grammaticale dun mot, sans que sa forme change), bien que rare, est atteste dans lusage. Le mot msigwer les restes appartient la catgorie des noms, cependant, le mme signifiant reprsente aussi un verbe driv : m + s + gwer (m rciprocits ; s factitif et gwer tre une reste (de sigwer laisser des restes aprs satit ). De mme, le mot mseme est un nom qui dsigne un petit oiseau dont le signifiant dsigne aussi un verbe driv : m + s + me tre tent. Les latitudes drivationnelles, partir de la racine et du schme, sont assez importantes et doivent, en principe, former le vocabulaire dont la langue a besoin mais dans la pratique, seul un nombre rduit de bases exploitent rellement le systme et permettent la production de sries morphologiques dveloppes. En fait, le systme de production lexicale dune langue nest jamais exploit fond et il subsiste toujours des lacunes. En effet, des contraintes phontiques ou smantiques empchent la ralisation de certaines sries : ainsi en kabyle, la succession de deux affriques est ressentie comme lourde et il nexiste pas de forme active pour les verbes de sens essentiellement passif comme mmet mourir . Mais si ces lacunes sont, somme toutes, naturelles, on ne sexplique pas que des notions qui ne prsentent pas dincompatibilits phontiques ou smantiques ne soient pas produites. Ainsi, en Kabyle, la racine grs qui exprime lide gnrale de gel, froid ne fournit que le verbe la forme simple egres geler, tre gel , un verbe driv segres faire geler et un nom agris gel, gele, glace . Les autres notions en rapport avec lide de gel, froid intense, sont
- 91 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

empruntes, soit larabe : ccetwa hiver , aqwerrif froid piquant ou, pour les notions modernes au franais : afrigidir rfrigrateur ( partir de la marque Frigidaire), akunjilatur conglateur . Il ne sagit pas dune lacune du systme dans la norme ; dans les autres dialectes, la mme racine permet des dveloppements plus importants. Ainsi, dans les dialectes du Maroc Central on a : gres geler, tre gel ; agris givre, glace, gele ; sgers hiverner (rester au village pendant la transhumance dhiver) ; tagrest hiver ; amesgres hivernant, celui qui reste au village pendant la transhumance dhiver (M.Taifi Dictionnaire TamazightFranais, p. 169). Et dans la plupart des dialectes berbres, la racine a fourni le nom de lhiver : tagrest (touareg) tagarest (ghadames), tagrest (nefoussa), tagrest (warglais), tajrest (mzab), tagerst (chl.), tagrest (rfain), tagrest (chaoui) etc. Lapparentement du systme se constate aussi au plan smantique. Alors que la base a naturellement la possibilit dexprimer un grand nombre de notions, elle ne prsente, le plus souvent, quun petit nombre de sens. Ainsi, le verbe ettel na plus que quelques signifis en kabyle : envelopper, enrouler ; il prsente tout un faisceau de significations en touareg : enrouler, enrouler une chose au moyen dune autre, envelopper, senrouler, senvelopper, se dverser (en parlant dun cours deau dans une valle, la mer), rendre incomprhensible, embarrasser, encercler . On peut trouver de tels dveloppements en kabyle (voir par exemple le traitement de a et e dans (M.A. Haddadou, 1985 : 184-200) mais ils ne sont pas trs nombreux. Et mme quand les dveloppements existent, ils ne sont gure utiliss pour couvrir les nouveaux besoins. Pourtant bien souvent, il suffit deffectuer un transfert de sens pour obtenir de nouvelles drivations. Les langues avances nhsitent pas tendre la signification de mots usuels pour former des mots spcialiss.
- 92 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Ainsi, en franais, champ tendue propre la culture a fourni : domaine daction (champ de limagination, de la connaissance) ; espace limit (concret ou abstrait ; champ des instruments doptique ; champ dun marin, champ visuel) . (Petit Robert, p. 283) Rien nempche le mme traitement pour le mot kabyle : iger champ cultiv , et bien dautres notions de sens concret. La drivation smantique prsente lavantage de travailler sur des signifiants connus, ce qui nimpose pas, comme dans la drivation morphologique, la mmorisation de nouvelles units. La sous-utilisation des potentialits du systme ouvre la porte lemprunt, qui, par la pression quil exerce dans plusieurs secteurs de la langue, a fait reculer les procds de formation intrinsques. En tout cas, lemprunt a envahi toutes les catgories de la langue (verbes, noms, (principalement les noms dagent et dinstrument) rompant du mme coup la cohrence des structures morphologiques). (R. Kahlouche, 1992). Les procds berbres, si productifs dans certains dialectes, ne sont pas utiliss en kabyle, o il faut chaque fois recourir lemprunt, pour couvrir les notions dont on a besoin. Pour quelques verbes communs trois dialectes, le kabyle, le touareg et les parlers du Maroc Central, nous avons les rendements suivants : Racine Kabyle sew boire ssew faire boire tissit action de boire, signifie aussi boisson, particulirem ent boisson Maroc Central sew boire ttusew tre bu ssew donner boire. boisson alcoolise tissi action de boire, boisson, arrosage
- 93 -

SW

Touareg esew boire sesew faire boire teses faon de boire ameswi boisson amsu lieu dabreuvoir emeswi buveur imeswan

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

alcoolise

consommation dalcool timeswitt rigole imesswi arroseur fres urer, nettoyer, tailler, fendre du bois tufres tre cur, nettoy afras curage, nettoyage ifrassen ordure, rsidus dmondage

moustaches mesew reboire semmesu faire reboire

frs

efres monder, nettoyer twafres tre nettoy afrasene : balayures taferrast instrument pour debroussailler (archaisme) tifersit bche ekk venir, provenir de ; passer ssuk faire passer, gorger myekk chercher sattaquer

efres couper sefres faire couper afaras moisson anafras moissonneur afres morceau coup tafarast pierre ... tafarsit jouet en pierre taille feresferes couper en plusieurs morceaux

KK

ekk venir de, provenir, passer sikk faire passer myakka passer, aller lun chez lautre asakaendroit par o on passe

akk aller , chez suku faire aller semmesekki tre indcis sikk enlever tesikkit bouche tisekit dbris charris par un cours deau

- 94 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Racine

BDD

Kabyle bedd tre debout sbed mettre debout abudid pieu addud action dtre debout

Maroc Central bedd tre debout sbedd mettre debout ibeddi arrt, taille tiddi hauteur anebdad qui aide idd fil de chaine

Touareg ebded tre debout sebded dresser, mettre debout tebd station, taille asebd lieu o on fait tenir les animaux anebded homme qui prend soin dun autre tidebdet limite, borne eg faire igi acte emeggi celui qui fait

eg faire, mettre EG

eg faire tigit action imyuggan aliments emports

MMT

emmet mourir tamettant agonie

emmet mourir emmet mourir amettin le mort tamettant mort enemmitten personne morte

Des trois dialectes, cest le kabyle qui enregistre le moins de drivs. Les dialectes du Maroc Central fournissent plus de mots pour les mmes racines mais cest le touareg qui exploite le plus les possibilits du systme. Lionel Galand, dans un article publi il y a maintenant plus dune trentaine dannes, signalait ce dcalage entre le touareg et les dialectes du Nord. Alors que le dictionnaire touareg du Pre De Foucauld runit les mots en famille dune rgularit
- 95 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

trs satisfaisante, les informateurs marocains ou kabyles se refusent souvent donner, par exemple le nom daction ou dun verbe driv la suite du verbe primaire., p.70. Un dcompte opr partir du dictionnaire de Destaing, pour le chleuh, rvle de nombreuses lacunes dans la srie des verbes drivs, des noms daction, dagent et dinstrument. Pour 250 verbes trilitres voyelle zro (type mgr moissonner ), Destaing signale seulement 120 noms daction, 56 verbes drivs a sifflante, nasale ou dentale et 87 noms drivs de mme racine que lun des verbes (). Assurment, une enqute plus pouss rduirait les lacunes et de telles indications restent grossires (elles montrent pourtant que les mots les plus disponibles, ceux-l mme que Destaing a recueillis ne se prsentent pas dans un encadrement familial trs important . (Lionel Galand, 1969 : 40-101). Un dcompte de ce genre serait des plus utiles en kabyle : il permettrait de rvler les lacunes qui se trouvent dans les sries et, par la mme occasion, de dterminer les notions couvrir. Avant de songer forger de nouveaux mots, pour dsigner les notions modernes, il faut peut tre dabord songer combler les lacunes des sries dont les bases de drivation sont encore disponibles. Sans oublier que les notions retrouves peuvent servir de dsignation de nouveaux rfrents. Le mouvement de nologie kabyle (si on peut appeler ainsi les initiatives prises par certains auteurs et les rares documents thoriques publis sur le sujet) tient-il compte de cette ralit de la langue ? On ne peut rpondre par laffirmatif quand on examine Amawal, la principale source de nologismes, en usage depuis la fin des annes 1970 et aujourdhui encore fortement sollicit par tous les utilisateurs du kabyle : journalistes, crivains, artistes, enseignants Sans revenir sur les critiques qui ont t faites de ce glossaire (voir M.A. Haddadou, 1985 : 243 et Achab, 1994). Signalons seulement que les racines sollicites pour la formation des nologismes sont sous-utilises. Ainsi pour 58 racines verbales, communes la plupart des dialectes berbres, on na que 29 noms de sens concret, 51 de sens abstrait, 31 noms dagent (anim) et
- 96 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

seulement 5 noms dinstrument. (M.A. Haddadou, 1985 : 244252). Nous verrons que les journalistes, quand ils forgent euxmmes des nologismes, feront de mme : la base (kabyle ou touargue) sollicite nest gnralement pas rutilise pour dautres formations. La rgle est de recourir chaque fois quon a besoin de former un mot une nouvelle base, ce qui multiplie considrablement le nombre de bases. La mmoire du lecteur est chaque fois sollicite, ce qui amoindrit les chances des nologismes simposer.

2. LEXIQUE DUSAGE ET COMPOSITION Selon Jean Dubois (1994 : 106) Par composition, on dsigne la formation dune unit smantique partir dlments lexicaux susceptibles davoir par eux-mmes une autonomie dans la langue. . Les lexmes formants les mots composs, quils soient agglutins ou spars par des blancs, sont des lexmes libres ayant, chacun part, une autonomie syntaxique dans dautres contextes du discours. Par exemple, les deux mots composant amagraman aulne , par agglutination, sont le verbe mager et le nom aman ; les deux units ont un fonctionnement autonome dans la langue. Chaker (1991 : 179) fait remarquer que la composition nest en berbre quun phnomne sporadique, peu productif... . Il parle de composition par agglutination ou collage de mots simples comme lillustrent les exemples quill p^ropose : asarsif arbuste poussant au bord des rivires , de : asar bois et (a)sif rivire (Nom + Nom); tifiraqest petit crabe deau douce , de : ifier serpent (Maroc Central) et eqqes piquer (Nom + Verbe) ; ilemndis flanchet, zone latrale entre les cotes et le bassin , de : ilem peau (T.), vide (K) + de + dis cot (Nom + de + Nom) ; amagraman. [Ibid pp.182-183].
- 97 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Si le type de composition (figement dunits) est en effet rare, il y a un autre type plus courant qui se construit de syntagmes ou pour reprendre la terminologie de E. Benveniste par construction synaptiques (BENVENISTE Emile, E., 1974, tome2 : 163-176), (M. A. HADDADOU, 1985 _pour le berbre_) Exemples de composition synaptique La combinaison Nom + de (ou E.A) + Nom est particulirement productive, notamment en toponymie, comme lattestent plusieurs exemples rercueillis dans la la rgion dAt Zikki (Wilaya de Tizi- Ouzou). Adverbe + Nom (E.A.) : adda bbwlma, littralement le bas de la prairie , nom de lieu, compos de : adda le bas + alma prairie +E.A. ; nnig weru, littralement au-dessus du rocher : nnig au dessus + aru rocher + E.A. (en kabyle, aru signifie aussi caillou , pierre ). Exemples dhydronymes Nom+nom) Avec le formant tala fontaine : _ tala gg-iddawen (ou tala n iddawen) la fontaine des singes ; compos de : tala fontaine et iddewen singes , sing iddew. Actuellement, ce mot nest plus en usage dans la rgion o on utilise son synonyme ibki, pl. ibkan singe (les deux termes gagneraient dsigneer chacun une espce prcise de singes). _ tala gg-emkeren la fontaine des voleurs , de tala + gg E.A + (i)mkeren voleurs , sing. imekre etc. Avec le formant liner source deau : _ liner gg-etbiren source des pigeons , de liner source (ar.) + gg= n particule dappartenance + (i)tbiren pigeons , sing. Itbir.
- 98 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

_ liner uqarmud la source de la tuile (de liner + aqermud tuile +E.A. (pl. iqermuden ou lqarmud, N. collectif), etc. Avec le formant tawint la petite source , (de l ar.) _ tawint lla la petite source de la faim , (au sens de qui stimule lapptit (de tawint +(l) assimilation de n + la faim ), etc. Le formant agwelmim mare : _ agwelmim bbwar la mare du lion , de : agwelmim + ar lion + (E.A.) ; agwelmim abada mare de ladoration , etc. Dans le domaine de la botanique Nom + n de +nom) : _ taut bbwulli rsda , littralement laine des brebis de : taut laine + bbw = n particule dappartenance + ulli brebis ( sing. tixsi)+ E.A. _ tixlal n nnebi perce-neige, littralement les pingles du prophte : tixlal, pl. pingles , Sing. taxlalt + n de + nnebi prophte (ar.), E.A. non marqu. Domaine des jeux Nom + Participe Pass asar iden espce de cleri , littralement le bois qui est doux de : asar bois et iden, participe prsent du verbe iid tre doux . Verbe + Nom (squence trs peu productive) : rre buqal ou (mre buqal) brisegobelet , nom dun jeu dadolescents, pendnat lequel on prononce cette expression (rre casser (Verbe) + (a)buqal gobelet ). Lexpression qleb cebbwa tourne-cpes , quon prononce dans le mme jeu, juste aprs la premire ci-dessus, se compose de : qleb tourner et cebbwa crpe.
- 99 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

3. NEOLOGISMES ET DERIVATION Le verbe est la principale base de drivation en berbre, les bases nominales sont rarement sollicites pour former de nouvelles units. (M.A. Haddadou.985). Cependant, en nologie, la drivation base nominale tient une place importante. Les nologismes construits partir de noms fournissent principalement des notions abstraites. 3.1. Les nouveaux noms, bases de drivation _ ales homme talsa humanit : ta_a__ + ls, schme de nom abstrait, alsawi humain : a_wi +ls, schme dadjectif, talsawit humanisme : t_t + a_wi + ls, shme dadjectif. _ adlis livre asmidlis libraire : asm(i) __i + dls, schme de nom dagent. _ amis journal anemas journaliste : an_ a + ms, schme de nom dagent ; tamnemist chronique [A 5 : 11 ] : t__t modalit fminin + amn __ i + ms, shme de nom abstrait (agent, instrument) ; taamsa presse : t_ + a__a__a + ms (modalit du fminin + schme + racine), ou tamist pesse : t __t + a__i + ms, schme de nom concret. _ alan nation amalan nationaliste N. : am(a) __ a + ln, schme dadj ; aelnazri, N. nationaliste : a_____ a + ri, suffixe -iste , schme dadjectif ; alani Adj. nationaliste : a__ a __i + ln, schme dadjectif ; aelnaw Adj. National : a__aw + ln, schme dadjectif ; taelnawit N. patriotisme : t__t + a__wi + ln, schme de nom abstrait ;
- 100 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

aselen nationalisation : as____ + ln, schme de nom daction ; selen nationaliser , V. : s factitif ____ + ln, drivation dorientation, factitif. _ amazi berbre timmuza berbrit : tim____ u ____a + la racine mz, schme de nom abstrait. asmaza berbrisant : as__a___a __mz, schme de nom dagent ; amesmaza berbrophone : ams ____a____a_ mz ; schme dagent ; smuze berberiser (verbe) : s factitif _____ u + mz, s factitif . 3.1.1. Les noms usuels, bases de drivation _ awal parole taywalt communication : t ___t (modalit du fminin) + ay ___ a + wl (racine), schme de nom abstrait ; amawal lexique : am ______a + wl (schme + racine), schme de nom dagent, linstar de amakwar voleur . _ inebgi invit snebgi V. inviter : s_____i + nbg, drivation dorientation, factitif ; asnebgi invitation : as____ i + nbg, schme de nom daction verbale. aekka tombe inawk pitaphe = in(a) ___+ wk, relatif aekka tombe , schme dadjectif. 3.1.2. Les bases verbales _ lmed apprendre
- 101 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

selmed faire apprendre : s ______+ lmd ; dorientation factitif actif. aselmad enseignant : as ___a____+ lmd, schme dagent. anelmad etudiant : an ___a_____+lmd, schme dagent. almud enseignement : a ___u_____+lmd, schme daction.

schme de nom de nom de nom

_ e manger tamea fait de manger : tam____a + , schme de nom daction; amaiw le manger : am(a) ___ iw + racine, schme de nom concret. aseu restaurant : as___u__+racine, schme de nom concret. _ rnu vaincre amernay Vainqueur : am ___ay + racine, schme de nom dagent ; amernu, N. de patient Vaincu : am _____u + rn, schme de nom de patient (?). _ dder vivre : amsider consommateur : ams(i) ___ + racine, schme de nom dagent ; asadri professionnel : as ___i + racine, dans tarbat tasadrit quipe professionnelle , schme de nom dadjectif. _ sel entendre timsislit radio : t__t modalit fminin + imsi___racine sl ; ou tasellayt radio : t_ t + _ay, schme de nom dinstrument. _ mmel montrer, indiquer ou chuchoter loreille asmli rcit : as___i + racine, schme de nom daction et de nom abstrait.
- 102 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Aa _ ssen savoir tussna science : t_____ u _____a ___+ ssn, schme de nom (substantif) concret ; variante : tamassna science : ta___ m___ a ___+ ssn ; amassan savant : am __a(n), schme de nom dagent ; ussnan savant schme : u ____ an + varintes: ussnaw savant : u__aw, schme de nom et dadjectif. Dans sa forme la plus simple, limpratif, le verbe est rduit quasiment aux consonnes radicales. Ainsi, en rgle gnrale, dans une famille linguistique donne, le verbe est la base de drivation, et les nominaux des mots drivs. 3.2. Formation de nologismes par drivation affixale Traditionnellement, les affixes ne sont pas utiliss en tamazight linstar de leur utilisation en franais. Pourtant il existe des affixes verbaux dits dorientation : s- factitif, mmrciproque ou encore m-/n- de nom dagent et dinstrument, et ceux dorigine expressive comme -ber- augmentatif, dans aberzegzaw (base azegzaw), (M.A. Haddadou 1985). Rcemment, des cas de drivation par affixation, calqus sur le franais apparaissent au niveau de certaines bases. Par exemple, les lments sn dans tasnilsit linguistique et tasnakta idologie , azgen dans azgnari semi-voyelle et ar- dans arbdu indfini , fonctionnant comme des prfixes, ayant respectivement, la valeur de -logie, semi- , in-. De mme, llment man, quivalent de auto en franais, est utilis tamazight comme suffixe. Mais peut-on pour autant considrer ces units comme des affixes, linstar de leurs pendants du franais ? La caractristique dun affixe est dtre une unit qui ne jouit pas dautonomie ; mais la plupart des affixes en tamazight ont un fonctionnement autonome dans la phrase.

- 103 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

3.2.1. Les prfixes _ ar(a) in-, privatif ar(a) quivalent du prfixe (in-) en franais, ce mot, appartenant la catgorie grammaticale des adverbes (adverbe de ngation). Cependant ; devenant un formant ar-, il assume dans le processus de formation de nouveaux nominaux la fonction de prfixe privative qui sagglutine une base lexicale. M. Mameri en a fait usage dans Tajerrumt. Par exemples : armeskil invariable , form de ar + (m) + asekkil lettre de lalphabet ; arusrid indirect , de ar + usrid direct ; arbadu indfini (Adj.), de tabadut dfinition ; arawsan neutre , de ar + awsan (de tawsit genre . (M. Mammeri (1976), cit par Achab 1993). _ azer- pr- Lunit (a)zer appartient la classe des verbes (de zwr prcder ou zri passer ) mais elle remplit la fonction de prfixe dans les synthmes azermezruy prhistoire (azer pr + (a)mezruy Histoire et azrawil prfixe , de azer pr- et (a)wil affixe . _ azgn ou azn semi- Azgen moiti , nom lorigine, qui se ralise (a)zn semi-" en sagglutinant dautres bases lexicales ; il est pass la catgorie d affixes dans la formation terminologique. Par exemple, aznagga semi-occlusif , de azn (=azgen) semi et agga occlusif ; aznari semi-voyelle , de azn et ari voyelle . _ (s)sn -logie tasnawalt linguistique (journal Tigemmi du 20/4/1994, p.8). Form de : ta ___ t modalit du fminin + sn science + awal parole . Au sens littral science de la parole ; cependant, Mammeri avait dj utilis tasnilsit linguistique de : ta __t modalit du fminin . + sn science + iles langue .
- 104 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

tasnakta idologie de : ta ___ a modalit du fminin + sn + kt mesurer (du Touareg). _ wer / tar privatif Dans le corpus mdiatique, cest plutt la forme war et son fminin tar (attest dans quelques dialectes comme le warglais, le mozabite et les parlers du Maroc Central) qui sont utilises comme prfixes pour former les termes : awergemmay analphabte [Asalu n8 : 6]: de awar adverbe de ngation + (a)gemmay alphabet (nom) ; tartussna ignorance, mconnaissance : tar, prfixe adv. de ngation , fminin de war privatif + tussna connaissance, sagesse , ayant aussi le sens de science , en nologie. tartussna = tar (prfixe) ___+ t fminin u___a (schme nominal) + ssn. [Asalu n2 : 11]. Le terme tartussna prsente des analogies avec les mots dits savants en franais (forms de racines grecques et / ou latines). En effet, les deux formants de ce synthmes (tar - et sn) sont des formants pouvant engendrer des sries de synthmes en sagglutinant des bases lexicales diverses. Ce qui diffrencie ces deux formants des confixes (racines grecques et latines) du franais cest leur autonomie lexicale : ssn savoir est une base verbale (issin, yessen...) et tar, adverbe de ngation attest en chleuh comme mot autonome. 3.2.2. Le suffixe -man auto) Le suffixe man entre dans la formation de quatre composes, attests dans Tajerrumt de M. Mammeri : adresman auto-censure , N. ; agucelman auto-dtermination ; afrekman Auto-gestion , N. frekmen auto-grer , V. En kabyle, le formant (i)man a le sens de soi-mme ; en touareg iman signifie me . Cest lquivalent du prfixe franais auto , transpos en tamzight par calque. Dans
- 105 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

lusage, cette unit lexicale a une autonomie combinatoire restreinte : elle apparat toujours conjointement avec le pronom possessif au sens de mme : s yiman-iw moimme (ou sa variante s timad-iw) ; s yiman-is soi-mme ; s yiman-nnsen eux mmes , etc. Les mmes expressions ont aussi le sens de tre seul , respectivement : iman-nnsen eux seuls , iman-iw moi seul , dans le type dnonc : ad yas iman-is il viendra (lui) seul . Mais en nologie lunit (i)man me , soi , libre de ses restrictions combinatoires, devient aussi un suffixe dans aferkman autogestion , de afrek, asefrek gestion et man auto . On remarque que seul man apparat en position de suffixe; le reste des affixes sont en position de prfixe. Toutefois, ce dsquilibre ninflue pas sur la formation des catgories syntaxiques dans la mesure o le changement de classe syntaxique dun mot driv est dtermin, en berbre, par linterchangeabilit des schmes. Ces affixes , sont, en tamazight, des lexies part entire, ayant leur autonomie dutilisation dans le discours. Par consquent, ce type de formation synthmatique ocille entre la drivation (lexme + affixe) et la composition (lexme + lexme). Son utilisation rpond la ncessit de former des sries de termes dans les domaines de spcialits. 3.3. Drivs expressifs stop Ce procd est trs peu productif dans le langage usuel. Voici quelques exemples de mots expressifs en kabyle : _ tibbuyelt, le fait dtre bte (comme un ne) : partir de ayul ne , il sest form de : t___t modalit fminin +(i) bb___u +racine gyl. (Achab : 1993). _ tizzezet rpression [Asalu n 3 : 8 - 10 ] : sans doute form partir de lexpression yerwa yezzeze il est si rassasi et dbordant dnergie , dont le sens figur il affiche une ostentation provocatrice, un excs de force (de ise un
- 106 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

bien). Le contexte phonique, proximit de //, transforme le phonme / s / en / z/). _ sberzilez comploter : form de : s factitif , ber- prfixe augmentatif et zlez se secouer fort . _ aberzegzaw se dit dune couleur dun vert (ou dun bleu) terne qui se caractrise par une certaine laideur. En chaoui, le mot aberggwal est le nom dun oiseau dune couleur qui nest pas franchement noire. Ainsi, le prfixe ber- dsigne, dans le champ smantique des couleurs, une couleur indcise, ocillant entre le gris et le noir.

4. LEMPRUNT, BASE DE DERIVATION Au mme titre que toute autre lexie dusage, lemprunt a servi de base de drivation des nologismes faciles dchiffrer et mmoriser, comme dans les deux exemples suivants. _ wef photographier, dcrire , qui donne taweaft, pl. tiweafin camra , construits sur le schme : ta____ a____ t + wf. [Asalu n 8 : 10 ] ; _ imferre spectateur (ferre se distraire en regardant un spectacle ) ; _ tigellelt pauvret , substantif driv du nom dagent igellil pauvre . Les emprunts sont peu sollicits comme bases de formation de nologismes, bien au contraire, on cherche plutt rduire leur nombre dans le discours mdiatique.

- 107 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

5. NEOLOGISMES ET COMPOSITION La majorit des nouveaux mots sont forms suivant le procd habituel de la composition synaptique. La nouveaut consiste dans lintroduction daffixes et de procds de troncation comme lacronymie et la crase. Ces nouveaux procds ont gnr des mots construits se situant entre les drivs et les composs . Nous allons aborder dans cette partie les trois types de procds de composition utiliss dans la formation des nologismes : la composition synaptique, par agglutination et par troncation. 5.1. La composition synaptique Il sagit de syntagmes figs ou en voie de figement qui dnomme un objet ou tout autre rfrent bien dtermin, comportant au moins deux units libres spares par des blancs. La combinaisons de plusieurs catgories sont utiliss dans le corpus. Nom + Adjectif

_ awanek agdudan Etat rpublicain [A 4 : 3 ] : Awanek Etat + agdudan rpublicain ; _ addad aarim tat civil [Asalu n7 : 16], addad tat + aarim civil ou encore : _ addad aiwan tat civil [Asalu n 7 : 10 -11], (aiwan, de : taiwant mairie , emprunt lui-mme au touareg taiwant douar, ensemble de tentes ; _ azal imerni Valeur ajoute [A7 : 16] : azal valeur + imerni ajoute ; _ tagrawla tamgurit rvolution industrielle [A 7 : 7] : tagrawla rvolution + tamgurit industrielle , de tamguri industrie ;
- 108 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

_ tallit talemmast moyen ge [A 2 : 7] : tallit poque + talemmast mdiane ; _ adar amaradan suffrage universel [A5 : 2] : adar suffrage + amaradan universel . a signaler que le terme vote est rendu par le nologisme tafrent, driv du verbe usuel fren triller . Nom + Prposition + Nom (E.A.)

_ amurar n ssinima acteur de cinma [A 3 : 8 ], form partir de urar jouer ( amarir joueur est utilis en chleuh) ; _ taggayin n wezmay groupes de pression (sing. Taggayt) [A 7 : 8 - 9 ] : Nom pl + Prposition + E.A. + Nom = taggayin groupes + n de + E.A. + azmay pression (littralem ent essorage ) ; _ axxam n usizreg maison ddition : axxam maison + n de + E.A. + asizreg dition (Nom + n + E.A. + Nom) ; _ tutlayt n wesar langue de bois [A5 : 9] : tutlayt langue + n de + E.A. + asar bois ; adabu n wesar pouvoir de bois : adabu pouvoir + n + de + asar bois _ axxam n ilan palais des nations : axxam maison + n de + ilan nations . _ tadamsa n ssuq conomie de march [A 6 : 5-6] : tadamsa conomie + n de + ssuq march . _ agraw mgal tzzezet comit anti rpression [A3 : 8 - 9] (agraw comit + mgal contre + tizzezet repression ). Prposition s + (E.A) + Nom

_ s uwexxe en diffr : s avec + E.A. + (u) wexxe recule , de wexxe reculer, faire reculer . _ s umasa relativement [A 5 : 11 ] : s avec + E.A. + (u)masa relation , de assa lien . S + E.A. + Nom+ Adjectif
- 109 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

_ s wudem unib officiellement [A 3 : 4 ] : s avec + E.A. + udem figure (= manire) + unib officiel ). Prposition war + Nom

_ war imeni non-violence [A 1: 3]: war ngation + imeni dispute violente, combat . La composition synaptique, si elle est convenablement exploite, comme dans les langues vivantes crites, contribuera amplement lenrichissement du lexique amazigh. 5.2. La composition par agglutination Les deux units libres (ou plus) qui forment le mot compos sont agglutines. En gnral, ce procd est beaucoup moins productif que la composition synaptique. Prposition + Nom

_ agrakal Mditerranne : (a)ger entre + akal terre ; Verbe + Nom _ frawal, littralement mot cach ou mot masqu : ffer cacher ; + awal parole, mot . _ azermezruy : prhistoire du ezri passer et azer prcder + (a)mezruy histoire . Nom + Adjectif _ ilagduden ou alagdudan massmedia [Asalu n7 : 8 - 9], de alu communiqu et agdud peuple , nom do est driv ladjectif agdudan populaire . Le mot dsigne tymologiquement la notion de multitude . Nom + Nom
- 110 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

_ tasawalt langue maternelle [Asalu 5 : 13] : de tasa foie (sentiments maternels) +awal parole +t_t modalit du fminin ; icirfud foot-ball , de : ccir ce quon jette ( ballon) + (a) fud genou (force), (pied, dans ce contexte) . Le second formant fud perd sa voyelle initiale qui reprsente larticle agglutin. Verbe + Prposition + Nom

arusfus manuscrit , de : aru crire + s avec + fus main ). Cette combinaison est trs rarement utilise. 5.3. La troncation Le procd de troncation consiste tlescoper des mots dont une partie est supprime. La suppression de la (ou les) premire(s) syllabes, se fait par aphrse et la suppression de la (ou les) dernire(s) syllabes, par apocope. Le procd dacronymie

Lacronyme est un mot compos partir des premires sylabes dune expression ou syntagme, par exemple modem, de modulateur-dmodulateur. Les deux exemples dacronymes relevs dans le corpus sont forms dune base lexicale tronque et du suffixe -ar ou de sa variante -ri : _ agmaar, pl. igmuar orientalistes : agm-, suppression de la syllabe finale u de agmu orient, est + ar suffixe iste . _ afernari, pl ifernariyen africanistes [Tigemmi, du 20 / 04 / 94 : 10], de : afer(n) = africain + (a) ri -iste (ce suffixe peut tre aussi rattach au verbe er voir au sens abstrait de connatre, savoir ). On constate que la marque du pluriel, dans le deuxime exemple, apparat simultanment sur le tronon du lexme de
- 111 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

base et sur le suffixe, parce que la modalit du pluriel rgulier est discontinue : i __ n ; elle se ralise i __ yen dans cet exemple. Les deux acronymes sont forms par apocope : chute du tronon syllabique final. Le synthme icirfud relve aussi de lacronymie : il y a juxtaposition par agglutination de lexmes (icirfud = ((i) cir + (a)fud) ; le premier formant lorigine ccir ballon a perdu une consonne c ; le second formant, afud lorigine, a perdu la voyelle initiale a, qui correspond en gnral un dterminant agglutin. Ces nouveaux procds de drivation affixale et de composition par troncation nont pas t suffisamment productifs dans lusage mdiatique, sans doute parce que la quasi-totalit des articles traitent de sujets dordre gnral alors que ces procds sont plus sollicits pour la formation des sries de vocabulaires scientifique. 5.4. La composition hybride Les composs hybrides sont constitus dlments lexicaux appartenant au moins deux langues diffrentes. En voici deux exemples : _ tamasurt sur religieuse catholique , pl timasurin [A 7: 12] : ta __ t modalit du fminin + ma (possessif du franais) + sur sur ). Il y a eu ajout de la modalit du fminin ta ___ t au groupe nominal synonyme du franais ma sur, ce qui donne en kabyle ta-ma-sur-t. _ tiliri tlvision : tl- distance , racine latine + ri, du verbe er voir, regarder , du kabyle. Au niveau de cet exemple, il y a agglutination dun prfixe du latin et dune base lexicale amazighe. Cette formation hybride demeure un phnomne marginal dans le lexique amazigh. Laffixation et la troncation sont des procds nouvellement exploits; ils serviront sans doute pour une production prolifique de termes scientifiques et techniques dont tamazight a un si grand besoin.
- 112 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Les journalistes, quil sagisse de presse crite ou orale, doivent tre sensibiliss ces problmes dans la mesure o, en labsence dune instance scientifique officielle qui produit et impose les nologismes, ils sont le principal canal de diffusion _et aussi, en partie, de production_ de ces mots nouveaux. Il est indispensable que lauteur de nologismes se pose certaines questions : ces nouveaux mots, sont-ils conformes aux rgles de production lexicale de la langue ? Proviennent-ils de bases connues des locuteurs ? Comblent-ils rellement des lacunes dans la dsignation de nouveaux rfrents? Etc.

- 113 -

CHAPITRE IV

LES NEOLOGISMES DANS ASALU

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Il est vident que si pour les thmes traditionnels le vocabulaire kabyle usuel suffit largement, il en est autrement pour les sujets lis la vie moderne : ou les rdacteurs empruntent (au franais et larabe) les mots dont ils ont besoin une solution qui a longtemps prvalu dans le pass ou ils recourent la nologie ; cest cette dernire solution, considre comme la plus novatrice et souvent la plus favorable au dveloppement de la langue, qui a t le plus choisie. 1. NOMBRE ET FREQUENCE DES NEOLOGISMES La majorit des nologismes napparaissent quune seule fois ; ainsi, une vingtaine seulement prsentent 20 occurrences et plus. Le nologisme le plus utilis, tamazit langue berbre (308 occurrences). 1.1. Nombre et frquence lchelle du corpus Le prsent tableau rcapitule le nombre et la frquence dutilisation des nologismes dans le journal Asalu (du n 0 au n 8). Par exemple, dans Asalu n 0 : 30 nologismes ont connu une seule utilisation et 03 seulement ont t utiliss plus de 50 fois. Le tableau suivant montre que le nombre de nologismes ayant fait lobjet dune seule utilisation est de loin le plus important dans le corpus _ comme si on crait des mots pour ne plus les utiliser par la suite.

- 117 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Asalu

1 seule utilisat -ion 30 58 51 81 47 45 27 61 86 487

19 utilisations 37 93 50 54 38 38 16 24 18 368

10 20 fois

21 50 fois

+ de 50 fois

Total par numro

n. 0 n. 1 n. 2 n. 3 n. 4 n. 5 n. 6 n. 7 n. 8 Total gnral

19 42 05 04 06 04 02 00 00 82

04 25 03 00 02 01 00 02 00 37

03 17 00 00 00 00 00 00 00 20

93 235 109 139 93 89 45 87 104 994

1.1.1. Le nombre des nologismes Le taux moyen est de 40 nologismes par page dans les 9 numros dAsalu qui constituent le corpus. Dans les numros : 0, 1, 2 et 3, le taux avoisine les 50 nologismes par page ; il chute 26 dans les articles du n4. Dans le numro 5, il remonte 33 nologismes, puis redescend 23 au n6 pour enfin remonter 41 au niveau des deux derniers numros, le 7 et le 8. Lexamen de 7 articles, occupant un espace de trois pages et demi, choisis dans les numros 0 et 4 pour leur taux jug lev en nologismes, a permis de relever 181 mots
- 118 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

nouveaux sur les trois textes; soit une moyenne de 52 nologismes par page : le taux le plus lev dans le corpus. Cependant, lchelle de chaque texte, la moyenne par page demeure fluctuante, suivant le thme trait. Cette augmentation des nologismes dans les deux derniers numros parat logique si on admet que la plupart des nouveaux mots sont censs tre assimils par les lecteurs dAsalu, pour avoir t utiliss et gloss dans les numros prcdents, plusieurs dentre eux fonctionneraient comme des mots connus. Le nombre des nologismes, au niveau des textes du corpus, est inversement proportionnel celui des emprunts ; sans doute cause de leur substitution aux emprunts dans eaucoup de cas. 1.1.2. Les dix nologismes les plus frquents
Nologisme tamazit berbre idles culture tugdut dmocratie akabar parti politique amazi berbre maca mais aref peuple acku parce que amezruy histoire adabu pouvoir Catgorie Grammat. N. et Adj. N. m. N. f. N m. N. et Adj. Conjonct. N. m. Conjonct. N. m. N. m. Origine T. et Chl. K. T. T. T.et Chl. Chl. T. Chl. T. et K. T. Frquence 308 occ. 174 oc. 173 occ. 172 occ. 149 oc. 139 occ. 115 occ. 112 occ. 108 occ. 102 occ.

De manire gnrale, les mots les plus utilises dans le corpus appartiennent au champ smantique de la culture et de la politique. Le signifi des huit lexies pleines8, les plus frquentes
8 Lexie pleine : On dsigne par ce terme les classes de mots qui renvoient un rfrent concret ou abstrait, il sagit de : noms, verbes, adjectifs et

- 119 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

-deux sont des outils grammaticaux- est directement li aux notions de culture, de langue berbre et de dmocratie. Les trois termes idles culture , tugdut dmocratie et tamazit berbre sont les plus frqents. Quant aux deux conjonctions, acku et maca, exprimant respectivement les rapports logiques dopposition et de cause, leur frquence peut sexpliquer par la prdominance du discours argumentatif dans le corpus. 1.2. Les domaines de la nologie dans Asalu Nous avons dj signal que les nologismes sont sollicits dans tous les domaines de la modernit et dans tout discours spcialis. A titre dillustration, nous examinons le thme de la politique dans les ditoriaux, celui dconomie travers le texte Awal af wahric uslig et les sujets dordre gnral dans les trois interviews de : Rouiched, Rachid Alliche et Said Saadi. 1.2.1. Thme politique : les ditoriaux Lanalyse des ditoriaux de quelques numros du journal Asalu a montr que lditorial du n 0 comprend une moyenne de 92 nologismes par page ; celui du n 1 : de 36 ; et celui du n 2 : de 80. Au n 4, la moyenne baisse 26 ; au n 5, elle chute jusqu' 9 nologismes dans un ditorial qui stale sur une page entire. Au n 6, elle remonte 17 nologismes par page et au n 7 47. Enfin au n 8, cette moyenne est de 37 nologismes par page. Cette fluctuation du nombre de nologismes dun ditorial lautre sexplique par deux facteurs. Dabord, le taux trs lev dans les quatre premiers numros rsulte de la recherche dun
adverbes, par opposition aux classes de mots grammaticaux (conjonctions, prposition, pronoms et dterminants).

- 120 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

certain purisme linguistique qui consiste supprimer les emprunts et nutiliser, dans la mesure du possible, que des mots dorigine berbre. Ensuite partir du n4, il y aurait eu comme une prise de conscience des inconvnients inhrents lutilisation excessive de nologismes et le handicap quils peuvent constituer pour la comprhension des textes. Cela explique, notre sens, la baisse du nombre de nologismes. De faon gnrale, lutilisation excessive ou modre des nologismes dpend du choix individuel de chaque auteur et du thme trait. Tagejdit ditorial (Asalu n 0) Le texte de lditorial est relativement court, il est prsent en premire sur une colonne dun quart de page. Il contient environ 140 mots, rpartis comme suit : _Mots kabyles usuels : 102. _Emprunts : 15 (11 arabes et 4 franais). _Nologismes : 23 Lintitul de la rubrique tagejdit, premier mot de lespace textuel, est signal comme nologisme du fait dj quil est glos par son quivalent franais ditorial . Le deuxime mot du syntagme qui constitue le titre tugdut dmocratie est galement un nologisme. En effet, cette forme lexicale dorigine touargue, nest pas usite par le locuteur kabyle et ceux des autres dialectes qui la peroivent comme une cration nouvelle. Nanmoins, en kabyle le mot tugett grand nombre, majorit existe et aussi agdud (n tzizwa) essaim dabeilles . daillleurs mme en touareg ce mot signifie galit . Si lauteur ne recourt aucun indice nonciatif pour signaler le caractre nologique du vocable, cest sans doute cause de sa frquence demploi : dabord dans le texte (10 occ.), ensuite dans Asalu n 0 (23 occ.). Et enfin lchelle du corpus (173 occ.). Il est sans doute peru comme un vocable
- 121 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

insr dans le lexique mmoris donc susceptible dtre reconnu par le locuteur ; ce qui nest pas vident pour beaucoup de lecteurs, malgr lentre du mot dans le langage quotidien dun certain nombre dusagers. Dans le texte, les termes tugdut dmocratie , idles culture (9 occ.), tamazit langue berbre (7 occ.), akabar parti (politique), tilelli libert , tasertit politique (3 occ.), appartiennent au mme champ smantique du dmaine politique ; ils sont aussi utiliss la radio et dans les meetings politiques. A linverse, les mots afniq Phnicien , tamendawt constitution , imsulta uffiren la scurit militaire qui ont une faible frquence (une seule pour chaque mot) sont gloss par leurs quivalents franais ; toutefois, les nologismes une seule occurrence ne sont pas tous systmatiquement expliqus. Les trois termes-cls tugdut, idles, tamazit rsument lessentiel de linformation vhicule dans lditorial, la langue et la culture ne trouveront leur panouissement quen dmocratie. 1.2.2. Textes spcialiss Les articles qui traitent de domaines de spcialit sont peu nombreux, non seulement parce que le journal nest pas spcialis mais aussi, et surtout le berbre est est langue indigente en lexiques spcialiss. Cependant, quelques crits sur le sport comme larticle intitul Mondial 90 (Asalu n4 :12), la littrature : Tasekla yuran s tmazit, ielli d wassa La littrature d expressions berbres, hier et aujourdhui (Asalu n7 :10 et 11), et des tentatives danalyse dans le domaine de lconomie, maillent les colonnes dAsalu. Thme de lconomie : Awal f wahric uslig propos du secteur priv (Asalu n 0 : 6) Comme il nexiste pratiquement pas de vocabulaire spcialis moderne en berbre, lauteur est contraint de
- 122 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

recourir la fois aux emprunts anciens et aux nologismes. On dnombre 52 emprunts larabe, bien intgrs dans le kabyle, et 18 nologismes rpartis dans le texte qui occupe la moiti dune page. Soit une moyenne de 36 nologismes par page, infrieure la moyenne gnrale dans le corpus (40 nologismes par page). Tous les nologismes choisis par lauteur se rapportent directement au thme central : le secteur priv de lconomie. Le taux relativement faible des mots nouveaux est compens par lutilisation demprunts, ce qui confre une certaine lisibilit larticle, en dpit des difficults que pose le thme trait. Le terme uslig, priv (adj.) est rpt 10 fois, il a la plus grande frquence dans le texte. Ensuite, viennent, en deuxime position, tasferka gestion et tarmist entreprise , avec 3 occurrences chacun. Les 15 nologismes restant ont chacun une seule occurrence. Ces nologismes, en petit nombre, sont facilement assimilables et ne constituent pas dobstacle majeur la comprhension du texte, notamment quand ils sont forms partir de bases lexicales usuelles. 1.2.3. Thmes dordre gnral, les interviews Les interviews se caractrisent par un faible taux de nologismes sans doute, cause de la situation de communication directe o on utilise le langage oral habituel. En effet, linterviewer et linterview, dans la pratique quotidienne de la langue, nutilisent que trs rarement les nologismes. Il est vrai que le journaliste adapte plus au moins son texte lcrit mais, le contexte de linterview le ramne au discours oral naturel. Linterview de Rouiched (Asalu n0 : 5)

Dans cette interview, le terme kabyle asaru film , nologisme de sens (utilis depuis longtemps la radio) est rpt 17 fois.
- 123 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Le terme anaur artiste dont la base est dorigine touargue, se place en deuxime position avec 7 occurrences. Grce au nombre rduit des nologismes, le lecteur moyen peut aisment comprendre cette interview. Sur les 24 nologismes du texte, 17 appartiennent au champ lexico smantique de lart, thme central du texte ; 10 ont entre 2 17 occurrences. Les 7 autres, 1 seule occurrence, ils sont distribus dans divers champs smantiques. Tadiwennit d dduktur Sadi (Asalu n 1 : 4)

Les 16 nologismes recenss dans linterview, qui occupe 2/3 de page, sont des nologismes de sens ; ils sont choisis de faon rpondre un besoin pratique pour mieux exprimer le thme trait. Le lecteur, avec un peu deffort, peut deviner aisment leur sens. Lemploi du terme asafer avec le sens de lment et celui de tabzert au sens de cotisation , leur confre une certaine clart, sachant que les signifis dusage des deux termes sont respectivement ingrdient et cotisation servant payer sa part de viande loccasion de timecret, un sacrifice collectif rituel . Par ailleurs, on relve plusieurs emprunts : rien que dans la rponse la premire question pose par le journaliste, on dnombre 18 emprunts arabes, tous intgrs en kabyle : ttiqa confiance (2 fois) et son synonyme laman , lfer joie , ilaq il faut (2 fois), beggen montrer , tamsalt problme , nnif nez au sens figur de honneur , isehlen qui est facile , taswit moment , tewaj a besoin , xdem faire , lwilaya prfecture , nebda commencer , mbad aprs , der prsent , lemla cru au sens figur de difficults, tuwar difficile , hwa vouloir . Linterview opte aussi pour un certain nombre demprunts franais au lieu de nologismes dsignant les mmes rfrents, par exemple : imesjarnanen au lieu de inemasen journalistes . De mme, on relve plusieurs emprunts dans la formulation du journaliste au niveau de la troisime question par exemple : nwala di lexcutif (en franais dans le texte)
- 124 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

nwen, yal taluft tesa imkelf-is ; amzun d lukuma tamejut nous avons remarqu que dans votre excutif chaque domaine a sa tte un responsable, on dirait un petit Etat. En plus du terme lexcutif en franais, on relve deux emprunts larabe lukuma Etat et imkellef responsable, charg de... (Pl. imkelfen). Les deux interlocuteurs se sont plus occups bien communiquer qu pratiquer un berbre pur. Interview de Racid Allich (Asalu n2 : 14 et 15)

On dnombre 39 nologismes sur un espace de 2 pages, soit une moyenne de 20 nologismes par page, la moiti de la moyenne gnrale dans le corpus (40 nologismes par page). Deux nologismes sont trs frquents dans le corpus : idles culture 29 occurrences et tamazit berbre (langue) 14 occurrences ; 21 ont une seule occurrence. De mme que les autres interviews, le texte compte un grand nombre demprunts.

2. SURUTILISATION DES NEOLOGISMES Plus de la moiti des articles du corpus se caractrisent par lutilisation de nologismes un taux lev, nettement suprieur la moyenne de 40 nologismes par page _ loppos, il y a des articles quasiment en langage usuel_. On prsente, pour illustration, deux articles : awal n turi la parole de lart (Asalu n2 :14 et 15) et Agraw Adelsan Amazi Le Rassemblement Culturel Berbre . (Asalu n2 : 7) Le premier article compte 29 nologismes pour un quart de page, soit une moyenne de 116 nologismes par page. 21 nologismes ont une seule occurrence. Le deuxime article, une page, compte 67 nologismes dont lexpression idles amazi, thme central de larticle, est rpte 37 fois, tamazit
- 125 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

langue berbre 12 fois et akabar parti 20 fois. 36 nologismes ont une seule occurrence. Sur les sept textes ayant fait lobjet dun dcompte, le texte intitul aneqqis asegwzal rapport de synthse est celui qui prsente le taux le plus lev (une moyenne de 102 nologismes/ page). Dans la quasi-totalit des textes du corpus les nologismes ayant une seule occurrence sont les plus nombreux. Ainsi la frquence des nologismes dans quelques articles d Asalu n 0 se prsente de la manire suivante : _ En page 2, texte intitul aneqqis asegwzal rapport de synthse occupe 1/3 de page, comprend 34 nologismes dont 27 1 seule occurence. _ En page 3, texte page : 41 nologismes dont 32 1 occurence. _ En page 6, page texte : 18 nologismes dont 15 1 occurence. Ceci montre quil y a un grand dficit lexical en tamazight, en plus de la tendance des auteurs prfrer les nologismes aux emprunts et la priphrase pour dsigner les nouveaaux rfrents. Ce type de textes, fortement nologiss sont opaques, ils prsentent, en plus des difficults lies au problme de dchiffrage des nouvelles lexies, des incohrences linguistiques sur le plan de la syntaxe, des lourdeurs de styles et, souvent, des non-sens. (D. Abrous, 1991 : 175 - 186).

- 126 -

CHAPITRE V

ORIGINE DES NEOLOGISMES

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

La plupart des nologismes relevs dans le corpus proviennent dAmawal. Ils sont forms dans leur majorit, sur des bases touargues et kabyles. Quelques bases proviennent dautres dialectes : chaoui, dialectes du Maroc, mozabite, ghadamsi et quelques bases dorigine arabe et franaise. On na pas pu trouver lorigine dun petit nombre de mots qui, sans doute, proviennent des dialectes berbres non maitriss ou de fantaisies des crateurs .

1. LES NEOLOGISMES DORIGINE TOUAREGUE La plupart des nologismes, repris dAmawal, sont dorigine touargue. Signalons que pour le parler de lAhaggar, on dispose du prcieux dictionnaire en quatre volumes de Charles de Foucault. Dautres dialectes possdent aussi des dictionnaires notamment ceux du Niger, qui prsentent des caractristiques phontiques plus proches des dialectes du nord, notamment la conservation du z pan-berbre _ralis h au Hoggar_ comme au niveau des termes : ahamul (T.) pour azamul symbole ; anhol (T.) pour anzul sud ; ahol (T.) pour azul salut etc. Sur les 761 nologismes recenss, 274 sont dorigine touargue, soit 36% (contre 65% dans Amawal9) ; 171 dorigine kabyle (22,44% contre 10% dans Amawal) ; et 193 appartenant au berbre commun10 (23% contre 13% dans Amawal). Le reste des dialectes reprsente seulement 14,9% de lensemble et les emprunts arabes 2,7%. Ces chiffres sont lindice dune importance donne par les auteurs dAmawal au touareg et les journalistes
Pour les pourcentages de Amawal, Cf. R. Achab (1994 : 105). Nous considrons comme faisant partie du vocabulaire berbre commun, un terme attest dans deux dialectes au moins. (M.A. Haddadou, Le vocabulaireberbre commun, thse de Doctorat dEtat, 2 volumes, TiziOuzou, 2003 : p )
9 10

- 129 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

dAsalu ont reconduit une bonne partie de ces mmes nologismes. Le touareg est-il le seul dialecte berbre capable de fournir au kabyle les bases lexicales qui lui manquent ou ce choix procde-t-il de considrations extra-linguistiques? M.A. Haddadou (1985) et R. Achab (1994) ont parl dune tendance au purisme des concepteurs dAmawal qui considraient que le touareg est peu expos aux contacts linguistiques extrieurs. Nous verrons que ce choix a pour consquence de rendre difficile le dcriptage et la mmorisation des nologismes, et, par voie de fait, la lisibilit des textes, ssachant que le touareg prsente dnormes divergences avec les dialectes du nord. 1.1. Domaine des bases touargues Les bases touargues, qui ont fourni 277 nologismes sur les 761 du corpus, interviennent dans tous les vocabulaires : vie quotidienne, politique, culture, administration etc. Exemple : eddes organiser , amesni transport , ahertani esclave , asiher rendez-vous , amahil travail et toutes les sries de mots forms partir de la racine mhl. La mme base de drivation peut se retrouver en kabyle et en touareg, mais le sens kabyle, trs restreint, ne permet pas de dveloppement morphologique ; le cas chant, cest le touareg qui est sollicit. Exemple : eder voter , ayant le sens de choisir en touareg et avancer ou reculer pour laisser un peu de place en Basse Kabylie. La racine hr du touareg qui a donn le nolopgisme asuhran capitaliste est atteste en kabyle sous forme de ahri endroit clos de ladynin table o sont gards les agnelets et les chevreaux . Les nologismes issus du touareg comblent surtout les cases vides du kabyle en matire de dsignation de nouveaux rfrents. Ainsi, il est prfrable de restaurer les sries de mots de mme famille en recoourant lemprunt interne et ne solliciter lemprunt externe que pour la dsignation de nouveaux rfrents.
- 130 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1.2. Modifications morphosmantiques des bases touargues La plupart des mots touaregs ont subi des changements au niveau de leur signifi et/ou de leur signifiant ; de ce fait, ils sont perus comme nouveaux mme par les locuteurs touaregs. Par exemple, tugdut qui signifie en touareg galit exprime, en tant que nologisme, le sens de dmocratie . Il existe, certes, une relation entre les deux signifis : la dmocratie suppose lgalit devant la loi, mais il nen demeure pas moins que les deux sens galit et dmocratie , sont distincts. Quelques mots seulement ont gard leurs signifiants et leurs signifis dorigine. 1.2.1. Nologismes au signifiant et signifi non modifis Les termes suivants, figurant dans Amawal, gardent leur forme et leur sens dorigine, ils sont attests dans la plupart des dialectes berbres : tagrest, n. f. s. hiver [I. 487] amnir, n. m. s. guide [III. 1396] tanemmirt, adv. merci [III. 1389] tafekka, n. f. s. corps [I. 313] lmed, apprendre [III.1087] (et toute la srie de mots forms partir de la racine lmd.) 1.2.2. Signifiant seul modifi Les mots touaregs dont le signifiant est modifi, servent ici de bases la formation de nouveau concepts sans que leur sens premier ne soit modifi.
- 131 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Signifiant dorigine (T.) ilellu, ilelluten libert, [III. 167] idehi ou edah sable fin elhah ou lhah marchandise, n. m.pl. sans sing. ahengu, Ihenga ennemi. [II. 616] anhol sud n. m. s. [II. 570]

Signifiant nouveau tilelli, tilelliyin (ou tilella) libert ijdi sable (archasme en kabyle) alzaz marchandise, pl. alzazen acengu ennemi, pl. icenga anzul sud n. m. s.

1.2.3. Signifi seul modifi Les mots touaregs ont gard leur signifiant inchang mais ils ont acquis un signifi nouveau : Signifi dorigine asunded, isundad ou isundeden oisivet, paresse tawinest, tiwinas anneau (T.)[III. 1474] ; type de boucles doreilles (K.) amaris, imarisen poque de la moisson [III.1229] talemt troupes de chameaux des combattants larrire du combat n. m. s. pl. tielmin [III.1729] amgaru, imgaruyen hospitalit [III.1127] Signifi nouveau grve (arrt volontaire de travail) phrase vacances quipe (de foot bal, par exemple) guerre

- 132 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1.2.4. Modification du signifiant et du signifi Ici, le mot touareg a subi une double modification, la fois au plan de la forme et du sens. Signifi dorigine agitation tartit, tirettay (delme), (T.) IV.1673] indice (T.) ; ahamul, cicatrice ihmal (M.C.) Signifiant dorigine Signifiant nouveau tasertit, n. f. s. azamul, n. m. s., pl. izamulen Signifi nouveau politique symbole

tagrest et lmed, du premier type dexemples dont le signifiant et le signifi nont pas vari en nologie, sont des termes berbres communs. En kabyle, agwris gel et gres geler sont des termes couramment utiliss tandis que lmed lest moins, il est encore utilis avec le sens restreint d apprendre quelque chose sur quelquun, notamment une mauvaise habitude . Les modifications morphophonologiques opres sur le signifiant des exemples du tableau (I. 1. 2.) reprsentent une ncessaire adaptation au systme phonologique et smantique des parlers du Nord. . Lexemple du phonme [h] qui se transforme en [z], [j] ou [] et assez courant en berbre, en passant dun parler lautre. Par exemple : ilhah, anhul deviennent, dans leur emploi nologique, alzaz et anzul ; idhi >ijdi sable ; ahengu > acengu ennemi , etc. Ladaptation du signifi rpond au besoin de dsigner de nouveaux rfrents et la necessit de couvrir de nouveaux champs smantiques. Ainsi, le signifi oisivet , du terme asunded, sest doubl dun nouveau signifi, celui de grve (arrt volontaire du travail) dans le domaine de la politique, le signifi anneaux de tawinest de celui de phrase dans les articles traitant de la langue. Au niveau du dernier type dexemples, le signifiant et le signifi sont modifis : le verbe erti agit, tre agit et le
- 133 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

substantif tartit, tirettay agitation (du lme) [IV. 1673] qui en drive appartiennent au vocabulaire gnral en touareg. En tant que nologisme, tartit prend la forme de tasertit et le sens de politique ; le phonme [s] qui apparat dans la nouvelle forme du mot existe en touareg dans le nom dagent asartay (pl. isartay) agitateur [IV. 1673]. Ceci peut bien aider un usager du touareg saisir la relation entre les deux signifiants tartit et tasertit. 1.3. Des mots tareguis comblent des cases vides en kabyle Les racines du fonds berbre commun ont produit des sries compltes de mots de mme famille en touareg alors que la plupart de ces mmes racines sont restes figes dans les dialectes du nord, sous la pression des langues dominantes en contact qui les alimentent demprunts. Actuellement, beaucoup de mots dorigine touargue font leur entre en kabyle sous forme de nologismes. Par exemple, la notion de "fond" est dsigne en kabyle par lemprunt arabe lqa alors quen touareg le mot edir, idiren fond dune chose [I. 228], existe. Pourtant le verbe ader descendre de la mme racine dr est encore en usage en kabyle, tout comme sa variante aer, dans la rgion de Bejaia, exprime bien le sens de descendre , aller vers le bas, vers le fond... . La case correspondant au substantif dans la famille dr ou r ntait sans doute pas vide avant lintroduction de lemprunt arabe. Le verbe eddes organiser, combiner (T) correspond une case vide en kabyle pendant que le substantif qui en drive tiddas (pl. s. s. jeu rcratif , pratiqu encore de nos jours dans les villages kabyles), est usit. De mme, tagrest hiver est supplant dans le kabyle par lemprunt arabe ccetwa alors que agwris gel, verre glas (substantif), est toujours dusage. Autre excemple dans le champ lexical de voyager : le substantif asikel voyage (T.) [II. 782] a cd sa place en kabyle ssfer (ar.) ou abuyaji (fr.), cependant tikli marche de la mme
- 134 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

racine kl reste dusage. De mme amessakal voyageur (T) est remplac en kabyle par amsafer (ar.) ou abuyajur (fr.). Le mot amesni transport , moyen de transport existe en touareg sous la forme asni monture (animal) [III. 1361] ; il nest plus dusage actuellement en kabyle mais on le retrouve dans un pome ancien : Taqsit xedmen At Qerruc

Incroyable ! Les gens de Qerruc


elben lwauc

Pire que des fauves,


Bwin d izem er micli

Ont ramen un lion Michelet.


Mbla lbarud d ukaruc

Nul besoin de poudre ni de balles,


Cudn-as-d axenfuc

Ils lont musel ;


Yefka d lemqud er yesni

Docile, il sest laiss transporter


Ssba lmir llwuc

Le lion, roi des animaux,


D larma- s tquc

Nest plus craint,


Nettwaid sidi Rebbi.1

Dieu soit lou !


Lexpression yefka-d lemqud er yesni il sest laiss conduire, transporter. sni transporter est lhomonyme du verbe usuel sni (tissegnit) enfiler (une aiguille). Des formes verbales, aujourdhui disparues, sont attestes dans la poisie ancienne, cest le cas de mer fter (un mariage, un baptme ou autre) . On retrouve ce verbe dans un pome du 19me sicle :

1 Pome recueilli dans la rgion dAt Zikki, attribu par notre informateur Youcef Oulefqi.

- 135 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Sli tmerem s lfal

Japprends que vous festoyez de bon augure


Tebbwim d aebbal li

Vous avez invit Ali le troubadour


Imi iij-iw imal

Quant moi, mon soleil est en dclin


A eba a tt-e i wakli 11

Je cde la scne lesclave.


Aujourdhui, il ne subsiste de la racine mr que le substantif tamera fte (de mariage ou autre). Pour exprimer laction de fter on recourt la priphrase : sker tamera, xdem ou ell tamera ; littralement faire la fte . Pourtant cette racine est susceptible si elle est exploite, produire dautres mots par simple activation de cases vides. Le dialecte touareg reflte les cases vides du kabyle et offre la possibilit de les combler. 2. LES NEOLOGISMES DORIGINE KABYLE Plusieurs nologismes sont forms partir de bases kabyles, par drivation et par composition. Le procd de drivation est particulirement productif bien que lon recourait, le plus souvent, lemprunt ou la priphrase. Ce nest que rcemment que des usagers, spcialistes et non-spcialistes, commencent intervenir sur la langue pour former des mots, voire des sries de mots nouveaux. 2.1. Exploitation des ressources du kabyle usuel Le plus souvent, il suffit dappliquer les rgles de drivation aux bases kabyles (elles sont, pour la plupart,
2

Pome attribu Youcef Oulefki.

- 136 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

attestes dans dautres dialectes) pour produire de nouvelles units, en particulier les noms daction et dagent anims ou non anims. 2.1.1. La drivation La drivation comble les cases vides des sries lexicales potentiellement prxistantes dans une famille de mots. Par exemple, de la racine r crire , lusage ne retient que le verbe aru crire , et le substantif tira criture ; tandis que la nologie a produit les noms suivants. _ Nom dinstrument : imru stylo _ Nom dagent : amaray secrtaire _ Nom dagent : amyaru ou amaru crivain _ Substantif tamurit secrtariat Dans lusage, quelques emprunts arabes se sont imposs dans plusieurs champs lexico-smantiques ; dans celui d crire , par exemple, les mots ekteb crire et lektiba criture sont en passe de se substituer leurs pendants kabyles arru et tira chez un grand nombre de locuteurs. Souvent, lusager ocille entre la priphrase et lemprunt au lieu de ractiver des cases vides ; on dit win yettarun celui qui crit ou lkateb (ou encore lxua (du turc), au lieu de amaray secrtaire . La priphrase qui emploie lexpression win yettarun pour dsigner les deux signifis secrtaire et crivain entretient lambigut, alors quil suffit dcrire amyaru (ou amaru) pour crivain . Du substantif taferka champ cultivable , seul terme usuel de la racine frk en kabyle, sont drivs plusieurs nologismes du domaine de lconomie. _ tasferka gestion ; n.a.v le verbe : sfrek grer ; _ asferkiw gestionnaire ; nom dagent. Ce dernier terme est souvent utilis, de faon impropre au sens de conomique (adjectif); alors que ladjectif appropri adamsan
- 137 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

conomique , (driv de tadamsa conomie ) est assez largement utilis dans le discours des mdias. 2.1.2. La composition Ce procd est surtout utilis pour crer les mots manquants dans des domaines de spcialit, par le calque de termes composs trangers. Par exemple : azal imerni valeur ajoute , tadamsa n ssuq conomie de march , tussna n tdamsa science conomique (Cf. Chapitre III) 2.2. Ractivation des archasmes Comme le signale juste titre A. Darmesteter : les mots meurent quand lesprit cesse de voir derrire eux les usages ou les ides dont ils taient les signes habituels et par la suite nusant plus de ces mots les oublie [1887 : 39]. En berbre, lensemble de mots tombs en dsutude ou archasmes fournissent une matire lexicale importante la formation des nologismes. Les objets traditionnels (outils de travail, vtements, ustensiles...) et les coutumes qui nont plus cours sont les principaux rfrents dsigns par les archasmes. Ils sont utiliss dans le discours littraire, notamment la posie et les proverbes ; le plus souvent, pour des besoins dordre esthtique (rythme, rime et assonances, effet de sens). Dans la langue usuelle, ils apparaissent dans les expressions figes comme simples doublures des emprunts qui les supplantent et sont sur le point de les propulser dans labime de loubli. Cest le cas du verbe gzu comprendre, savoir dans lexpression toute-faite ur yelim ur yegzi, littralement il nest au courant ni ne sait , o yegzi fonctionne comme synonyme exacte de elem (ar.). Le substantif tigzi, associ au nouveau signifi intelligence , est driv de larchasme gzu. De part sa morphologie (compos de deux syllabes assonance berbre) et son sens motiv, dsignant un rfrent dactualit,
- 138 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

le nologisme tigzi prsente toutes les qualits pour tre bien accueilli par les usagers et intgr dans la langue. Larchasme taadra le lait maternel que tte un nouveau n sa naissance (lliba en arabe) apparat habituellement dans lexpression proverbiale yecca-yas taadra, littralement : il lui a mang sa part de lait maternel la naissance , en parlant de deux jumeaux o lun a plus dembonppoint que lautre pour avoir tt, en plus de sa part, celle de son frre, le privant ainsi de limmunit que procure le premier lait maternel. Lauteur de lrticle tagmatt La fraternit (Asalu n4 : 2) a utilis le mot taadra dans un contexte politique, avec un sens nouveau la force (dautrui), ce qui lui revient de droit , dans la phrase : Amek ara yeddu wemdan ne akabar er zdat ma yella itett taadra iwiya ? Tazemmart n wiya ? Au sens de: comment un individu ou un parti progressera-t-il sil prive autrui de ses droits les plus lmentaires, sil sape la force des autres ? . Le terme taadra est utilise ici au sens figur, cependant il exprimerait bien le signifi immunit non encore dsigne par un terme propre en tamazight. Au contraire, le mot tigemmi maison , utilis en chleuh et demploi rare et archaique en kabyle (comme dans lexpression fige tameut m tgemma la femme habitue aller dune maison lautre (au lieu de rester chez elle) , littralement : la femme aux maisons ), exprime un sens pjoratif ; ce mot exprime aussi un autre sens nouveau, celui de patrimoine . En kabyle, axxam est le mot dusage qui dnote le rfrent maison . Les archaismes sont donc une source denrichissement du lexique amazigh dans la mesure o les signifis nouveaux revitalisent ces mots en voie de disparition. 3. AUTRES SOURCES DES NEOLOGISMES Les bases ayant servi la formation de nouveaux termes proviennent de sources diverses : les dialectes berbres, autres
- 139 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

que le touareg et le kabyle, les emprunts, les nologismes euxmmes et le fonds lexical berbre commun. 3.1. Divers dialectes berbres Nous avons identifi 33 mots pris des parlers du Maroc, notamment amzarfu juge , afecku ustensile du chleuh, amezgun thtre , sife exporter , ( lorigine, le mot asife signifie rite dexpulsion des oiseaux et le verbe sife signifie envoyer ), aerfi simple (M.C.). Environ une douzaine de mots viennent du chaoui et du mozabite, comme tutlayt langue , alan nation , agralan international . Du ghdamsi : 6 mots forms partir de la racine dls dont adlis livre , asmidlis libraire . Mais dune faon gnrale ces dialectes sont sousexploits. Pourtant de nombreuses bases des dialectes du Nord auraient pu tre avantageusement utilises tant donn leur convergence lexicale. 3.2. Nologismes, bases de drivation Les nologismes construits partir de racines demprunts interdialectaux reprsentent une richesse lexicale du berbre commun. Dj les journaux tlviss en chaoui et en mozabite utilisent des nologismes dAmawal, entrs dans le discours des mdias : aselway prsident , akabar parti , tugdut dmocratie , anelaf ministre , et dautres encore. Ces nouveaux mots servent leur tour de base de drivation dautres nologismes. Cest lexemple de : tugdut qui signifie en touareg galit (I. 390) et en chleuh foule , est qui a pris le sens de dmocratie . De ce terme sont drivs les nologismes amagday dmocrate , tagduda rpublique , agdudan rpublicain , etc En touareg, le terme aref signifie tribu, peuple, race [IV. 1773] ; en nologie, il garde le sens de peuple mais il est
- 140 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

aussi la base de drivation dautres nologismes : aerfan populaire (Adj), areffay populiste (n. dagent), et tareffa populisme (substantif). Le dynamisme de ces nouvelles lexices est d, en premier lieu, leur utilit, le besoin dexprimer les nouvelles ralits de la vie moderne en langue berbre se faisant ressentir dans tous les domaines. 3.3. Emprunts externes, base de derivation des neologismes Traditionnellement, les emprunts sont la principale source du renouvellement lexical berbre ; cest ainsi que beaucoup demprunts arabes, bien entrins par lusage, ont servi de base la formation de nouveaux mots. Dans notre corpus nous avons relev plusieurs nologismes forms partir de bases lexicales dorigine arabe. _ tidelwawin pl., sing. tadelwawt dans lnonc yettru tidelwawin il pleure des seaux de larme , ce qui signifie pleurer abondamment (Asalu n7 : 7-8 ). Le terme est rapprocher de delw (arabe classique) qui signifie bidon ; le terme est assimil morphologiquement : ti __ in, marque du f. pl. ; il est utilis au sens figur pour exprimer labondance des larmes. _ anefam, pl. inefamen frustr est form partir de larabe classique faama sevrer et fiam sevrage . Le terme est morphologiquement bien assimil par lajout du schme an-/ am - qui caractrise le nom dagent. Sans doute, il sagit dun emprunt ancien, disparu de lusage puis rintroduit sous forme de nologisme. _ ammun croyance : est la forme assimile du mot arabe iman foi . Sachant que le champ lexical du religieux est dans sa quasi-totalit emprunt larabe, les auteurs, en dpit de leur tendance puriste, ne peuvent contourner cette masse demprunts ; certes, des nologismes berbres comme taflest (dorigine touargue) pour foi ont t proposs, mais ces
- 141 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

derniers nexprimeraient pas toute la charge smantique des emprunts arabes dans le domaine de la religion. Lemprunt a fourni beaucoup de mots ayant servi la dynamique du lexique dusage. Dans le domaine des saisons, leprunt arabe lexrif a connu en kabyle un important dveloppement, il correspond deux signifis diffrents : automne et figues fraches (tibexsisin pl., tabexsist, sing.). Dautres termes sont drivs du substantif lexrif : le verbe xerref manger des figues fraches en pleine figueraie . Au sens figur, le mme mot signifie divaguer, tenir des propos incohrents ; yexref tre incohrent dans ses propos, ne plus savoir ce quon dit . Le substantif : taxerfit signifie herbe tendre qui pousse aux premires pluies de lautomne . Alors que dans la langue dorigine, le mot el-xarif lautomne , ne donne pas lieu autant de drivs dans le mme champ lexical. Les nologismes issus demprunts sont faciles comprendre et mmoriser par les berbrophones de ditffrents dialectes, dans la mesure o les mmes emprunts se trouvent dans la majorit des dialectes et font partis du langage usuel. Dans leur majorit, les emprunts appartiennent au fonds lexical amazigh commun. 3.4. Le fonds lexical commun, enrichissement mutuel et complmentarit des dialectes berbres Il est impossible, dans le cadre du prsent travail, de dlimiter avec certitude lappartenance dune racine quelconque, de faon exclusive, lun des dialectes berbres. Cependant, nous considrons quune racine est du kabyle, par exemple, si elle a produit dans ce dialecte un (ou des) mot(s) attest(s) dans lusage synchronique. Nous convenons aussi quun mot appartient au fonds berbre commun sil est issu dune racine atteste dans au moins deux dialectes berbres diffrents. Toutefois, en raison de lvolution cloisonne, pendant des sicles, mme les bases communes ont connu des
- 142 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

volutions diachroniques divergentes et donc des utilisations diversifies en synchronie. 3.4.1. Divergence du vocabulaire commun au niveau de la forme Dans le champ smantique de lier, attacher , par exemple, on drive, en kabyle, le verbe qqen attacher ; les substantifs : tamaqqant corde ou tout autre instrument servant attacher , tamuqint botte, gerbe et asewen corde tisse de diss (variante : aseqqwen. Au sens figur tamuqint symbolise les lois du village qui interdisent de voler les biens dautrui. On dit de celui qui enfreint ces lois : yerza tamuqint, littralement "il a cass la gerbe". Amuqin grande gerbe est le masculin de tamuqint. Il est rappeler que le masculin exprime, dans beaucoup de cas, le sme plus grand par rapport au non fminin. En chleuh : ameqqun dnote un sens abstrait, celui de confdration, assemble de notables , notion quon dsigne en kabyle par un emprunt arabe : tajmat n luqqal assemble des sages . Dans le mme champ lexical, le synonyme de tamaqqant, en kabyle, est rrebg, (de la racine rbg), en touareg ahbeg bracelet [II. 510]. Lassimilation de /h/ en /z/ en kabyle a donne azebg, fminin tazebgt, pl tzebgatin, ayant le mme signifie bracelet . En chawi, on emploie le terme awtem (pl. iwetmen) pour dsigner la notion de "mle", alors quen kabyle le mme mot dsigne un gros testicule ; au fminin tawtemt, tiwetmin signifie "testicule . Le kabyle et le touareg, principales sources des nologismes berbres, ont des racines communes mais qui ont volu sur le plan morphophonologique et/ou smantique de faon divergente, dans beaucoup de cas. Nous reproduisons dans le tableau suivant quelques exemples qui illustrent les diffrences morphologiques de termes dsignant des rfrents identiques

- 143 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

3.4.2. Divergence de sens Des mots de sens identique et de forme divergente Kabyle abbu. fume, N. M. S takka Pousssire (spcial. Poussire trs fine se dgageant des crales battues) . wesser tre vieillard turet, turin poumon asaur foin , N. Coll eccar remplir , V. Touareg ahu, ahuten Fume [II. 500] tahoqqa poussire , N. F. S. [II. 558] yuher tre vieillard [III. 1468] tarut, turin poumon aar, iarren foin etker Remplir [I. 270], V.

Divergence du signifi Kabyle Touareg asammer, rayon de soleil [. 1223] akukel, traces de pas sur le sol [. 224] elel tre permanent (eau) [V. 1727] erked danser; arkad "danse"; amarkad danseur [ V. 1626] tis, ulli chvre [ V. 1781] asulmay arrte de poisson ; aselim, iselman

asammer Est, lieu expos au soleil , summer se chauffer au soleil akel pitine ilel plante sans feuilles poussant au bord de leau erked pitiner violemment tixsi, ulli brebis aslem, pl. iselman, N.m terme gnrique pour dsigner le

- 144 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

rive (dun fleuve, dun cours deau, de la mer [V, 1831] aser, V. (utilis dans aser, V. manque de (qq. lexpression fige yuser aksum Chose) tre maigre, maci [IV. 1847] amazuz, imazuzen homme toujours amazuz le dernier-n dun insatisfait de ce quil couple reoit [V. 1997] ajjen un quart (de litre ou azgen moiti, demi autre) . Les divergences de formes reprsentent une richesse au niveau des signifiants et celles de sens au niveau des signifis. Par exemple la variance morphologique et smantique de la lexie azgen / ajjen peut donner en berbre commun le doublet de lemprunt errbe un quart , (ar.) en employant azgen toujours avec son premier signifi moiti et ajjen aussi avec son signifi dorigine un quart . Il demeure quen dernire analyse cest lusage qui consacre ou exclut tout nologisme. Nous supposons que les deux formes zgn et jjn sont le rsultat dune volution divergente dune mme racine zgn qui sest transforme en jjn ou linverse. Le mot a connu galement une modification smique au niveau du sme quantit : est devenu (ou inversement). Les deux signifiants de fume ahu et abbu verront probablement leur signifis respectifs se diffrencier par quelque nuance pour mieux couvrir le champ lexical de fume . Les divergences smantiques constituent aussi une riche exploiter en vue dune volution convergente vers un panamazigh En effet, dun dialecte lautre, les diffrents champs smantiques sont couverts de faon ingale en prcision, en nuance et en nombre dunits lexicales. En kabyle, par exemple, le champ lexical des arbres fruitiers et des fruits est mieux couvert quen touareg qui, inversement, recle une
- 145 -

poisson

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

richesse lexicale importante dans la dsignation de la faune et de la flore du Sahara. Ainsi, pour restructurer et enrichir en nologismes le vocabulaire relatif au figuier, la vigne, il serait plus avantageux dexploiter les richesses lexicales du kabyle dans ces domaines ; et pour mieux dsigner les varits de la datte, les diffrents types de chameaux, de sables, et tout ce qui a trait la vie saharienne, les parlers touaregs, ceux du Mzab et de Ouargla sont les plus indiqus. Le dialecte du Chenoua est sans doute plus riche dans la dsignation du domaine marin. Durant la longue priode de cloisonnement, les divergences interdialeectales taient une entrave lintercommunication entre les diffrents ilots berberophones parsems sur un vaste territoire. Aujourdhui, grce au dveloppement des moyens de communication, il est possible de rentabiliser ces divergences, souvent avantageusement complmentaires. Cependant, priviligier les racines du berbre commun comme base pour former les nologismes constitue un facteur qui faciliterait davantage lintercommunication. 3.4.3. Racines en distribution complmentaire : kabyle/touareg Il existe des sries de mots qui couvrent, de faon complmentaire, des champs lexicosmantiques dans diffrents dialectes. Nous comparons ici la distribution des racines dr et dz / dh en kabyle et en touareg. Distribution de la racine dr : Kabyle adwer, idwran sang-sue Touareg der coller , signifie aussi choisir , dans un autre contexte tadert, tiderin objet de choix
- 146 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

medar colle, n. m. s. diret, v. refuser de se lever (tant accroupi) ; fig. tre collant . adwer sangsue est dsign en touareg par le terme tadlit [I.271]. La racine dl donne lieu en kabyle aux mots adal vert bouteille et adal bbwaman algues ; la racine dr ne produit que deux noms danimaux nuisibles qui collent la peau pour sucer le sang : adwer et adear ou dear moustiques . Le champ smantique couvert est trs restrein ; dans lusage, cest lemprunt arabe lseq qui est utilis pour exprimer laction de coller en kabyle, de mme on dsigne la substance qui permet de coller par llazuq, de la mme racine arabe lsq, adapte par la sonorisation du phonme [s] qui devient [z] et suivant le schme arabe faul ( )se caractrisant par les mmes smes que feal ( : )faire avec excs ( ici, llazuq, originellement llasuq), correspond au sens de substance qui colle (excessivement) . Le berbre a emprunt larabe des schmes et autres lments de syntaxe, malgr le caractre rfractaire de cette composante lemprunt. (Kahlouche 1992). A linstar de llazuq, form sur le moule arabe faul ( ,)on suppose que dear, de souche amazighe, est aussi form suivant le schme de larabe feal du nom dagent qui se caractrise par deux smes : tre agent + intensit , aussi dear est lanimal qui colle la peau pour sucer le sang. Cette racine dr est beaucoup plus productive en touareg quen kabyle. La nologie restreint la composition smique du verbe touareg der qui, de polysme devient monosme et de sens gnrique passe la spcialisation : le nouveau signifi de der est lire (choisir un candidat en votant) . Ce sens est aussi exprim par fren (synonyme kabyle de der), les deux termes sont souvent utiliss dans le corpus de faon identique. De mme le verbe fren passe du sens de sparer le grain de livraie , ayant pour complment lobjet un nom concret non anim celui de lire
- 147 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

ayant pour objet un humain. Dans lusage courant, on utilise, pour exprimer un choix de personnes, lemprunt arabe xtir choisir . Dans ce cas prcis, le terme berbre et lemprunt arabe ne sexcluent pas : ils se spcialisent et se compltent, apportant ainsi plus de nuance. Les trois termes fren, der et xtir ayant pour sme commun choisir peuvent coexister dans le berbre moderne en se spcialisant chacun par lexpression dun rfrent prcis. Distribution de la racine dz / dh Les mots forms partir de cette racine couvrent un meme champ smantique, leur forme varie selon quils soient attests en kabyle ou en touareg. Touareg edd / eddeh, V. piler tidawt, N. A. V. Le fait de piler tind, mortier avec pieds , N. dinstrument. Kabyle eddez, V. Piler, craser tuddza, N. A. V. Fait de piler Azduz / amaddaz pilon , n. dinstrument.

Sur le plan morphologique On remarque quau niveau du verbe, la dernire consonne se ralise [z] en kabyle, et [h] ou muette en touareg. Le nom dinstrument tind est form laide dun schme inhabituel : tin , si lon considre que la racine de base est rduite la consonne d. Sur le plan du sens Il y a complmentarit au niveau de la dsignation de linstrument piler : en kabyle la racine ddz produit azduz / amaddaz pilon et en touareg tind mortier , dsign en kabyle par le mot amehraz (du verbe herres piler, craser , de larabe populaire. De mme, le touareg recourt la racine berbre hn pour former eheen pilon [II. 675]. Cette racine
- 148 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

est voisine de celle du kabyle dn qui donne aden amas dpis dposs sur laire battre, prt au battage . Dans les habitudes alimentaires des gens du sud, laction de piler est trs importante, cest pourquoi en touareg le mortier est dsign par deux termes pour exprimer la nuance avec ou sans pieds : le terme tind dsigne un mortier avec pieds et akabar un mortier sans pieds . Par contre en kabyle, on recourt lemprunt arabe amehraz pour dsigner le mme rfrent. En effet, en Kabylie le rle du mortier se limite piler les pices et autres ingrdients, on se sert beaucoup plus du moulin eau ou du moulin domestique pour moudre les crales. En rgle gnrale, l o le kabyle utilise des emprunts ou la priphrase le touareg use des termes berbres appropris, forms par drivation de la mme racine, souvent sous utilise en kabyle. En touareg, la drivation est trs active, cest le parler qui a le plus rsist lemprunt pendant que le kabyle sy est ouvert lexcs au point de substituer des emprunts des lexies originelles dusage. Cette situation sexplique par des raisons socio-historiques, largement explicites par R. Kahlouche (1992).

4. REPARTITION DES NEOLOGISMES DU CORPUS SELON LEUR ORIGINE Les 761 nologismes du corpus sont puiss, de faon ingale, des diffrents dialectes berbres, selon les pourcentages suivants, en comparaison avec Amawal (Achab 1994 : 105) Journal Asalu Touareg 274, soit 36,96% Berbre commun 193, soit 25,33%
- 149 -

Amawal
(selon Achab) contre 65% contre 13%

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Kabyle 171, soit 22,44% Dialecte du Maroc 33, soit 4,33% Autres dialectes 25, soit 3,28% Origine inconnue 45, soit 5,90%. Origine arabe 20, soit 2,62%.

contre 10% contre 10%. contre 2%

La plupart des journalistes recourent Amawal, pour combler les lacunes terminologiques ; cest ainsi que 481 nologismes relevs _plus de la moiti du corpus_ figurent dans Amawal. Selon leur origine, ils sont rpartis comme suit : - touareg - berbere commun - kabyle - dialecte du maroc - origine inconnue - arabe - mozabite - siwa et ghadames 219 121 77 23 15 07 09 10

On constate que plus de la moiti des termes dorigine kabyle ne figurent pas dans Amawal ; ils sont donc luvre de journalistes qui ont procd soit la ractivation darchaismes ou de cases vides par drivation ou la cration de mots composs.par le procd de composition synaptique. Les taux des nologismes de diffrentes sources sont plus quilibrs au niveau de notre corpus constitu travers la lecture de la presse berbrophone, durant les annes 1990.

- 150 -

CHAPITRE VI

LES PROBLEMES DE LISIBILITE

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

En plus des nologismes en grands nombre dans le discours des mdias, il y a aussi le calque et les entorses la syntaxe qui, quand ils nentravent pas la comprhension, mettent le lecteur devant des modles de phrases inhabituels et, souvent droutants. Pour une tentativer dexplicitation de cette hypothse, nous avons soumis une liste de 50 nologismes, les plus utiliss dans le corpus, une centaine dusagers, selon les certaines variables qui apparaissent dans le test de lisibilit. 1. TEST DE LISIBILITE Lobjectif du test est de savoir si les usagers connaissent ou non le sens des nologismes et aussi sil leurs arrive ou non de les utiliser dans les changes quotidiens. 1.1. Echantillon Le test concerne un chantillon de 100 usagers berbrophones ayant le kabyle comme langue maternelle, selon les variables suivantes : Sexe : masculin : 60 ; Fminin : 40 Age : 14 30 ans : 30 ; 20 30 ans : 30 ; 30 50 ans : 20 ; +50 ans : 20. Niveau dinstruction : Primaire : Moyen : Secondaire : Suprieur : 20 20 20 40

- 153 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Rsultat du test
Degr de connaissance Ign Con Nologismes ore nait sens Sens TAMAZIT lgue 03 97 berbre TUGDUT dmocratie 57 43 IDLES 37 63 culture MACA 80 20 mais AREF 87 13 peuple ACKU pare ce 84 16 que AMEZRUY 44 56 histoire TILELLI 12 88 libert AMENAS 73 27 militant AGDUD 34 66 peuple ASWIR cong, 90 10 niveau TASERTIT 70 30 politique TIKTI 72 28 ide AZREF 62 38 droit TUTLAYT 45 55 langue Source Dapprentissage utilis Disc e ussio Radio mot n 86 21 35 05 02 03 28 59 13 36 00 07 13 13 19 64 18 20 07 02 05 16 31 13 20 02 09 14 11 19 10 16 30 05 04 05 21 15 10 21 05 11 09 20 26 Chan son 07 00 06 00 01 00 15 34 00 17 00 00 00 01 02 Doc. Ecrit 13 06 07 07 03 06 04 06 03 06 03 07 04 06 08 T.V

03 03 00 01 03 00 00 02 01 02 00 03 01 00 00

- 154 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs


TASDAWIT universit ADLIS livre ADELSAN culturel TALLIT poque ARUSUFUS manuscrit ISWI but ANELMAD lve MGAL contre AGMUD rsultat AMIS journal TADAMSA conomie TASKLA littrature ASARAG confrence AGRAW rassemble ment ALLA cerveau, esprit AMAYNUT nouveau AMEDYA exemple TIMETTi socit 40 84 62 88 98 60 36 93 89 54 80 83 88 50 35 36 68 86 60 16 38 12 02 40 64 07 11 46 20 17 12 50 65 64 32 14 30 02 03 02 00 07 19 01 02 11 02 02 01 25 33 31 10 01 22 02 13 04 00 06 20 01 05 09 04 03 03 20 32 21 11 05 28 04 10 04 00 27 32 03 04 26 11 07 07 14 20 26 12 05 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 07 08 05 00 00 09 10 13 03 02 07 10 02 02 09 04 07 02 08 05 08 07 00 01 00 02 01 00 01 01 01 00 02 01 00 00 01 00 02 02 04

- 155 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs


AELNAW national AHIL programme TUSSNA science ASERTAY politique, adj. AZARUG indpenda nce TIMMUZA berbrit TAMEDYAZ T posie S UMATA en gnral ASARU film ACENGU ennemi TAYRI amour TAGRAWLA rvolution ATRAR moderne ASELMAD enseignant AMARAY secrtaire TUDDSA organisatio n TAMGURI industrie 83 66 89 90 96 76 56 62 62 90 02 50 86 43 84 97 99 17 34 11 10 04 24 44 38 38 10 98 50 14 57 16 03 01 01 07 02 00 00 07 19 22 13 00 70 26 01 19 02 01 00 04 05 04 02 00 10 19 14 15 02 36 18 02 21 05 00 01 04 21 03 04 03 10 19 18 20 02 15 14 06 21 06 01 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 03 38 10 00 00 00 00 00 05 06 03 04 01 03 06 06 02 03 07 05 13 13 04 02 00 02 02 01 00 00 01 00 00 01 00 01 03 02 03 01 00 00

- 156 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1.2. Analyse succincte des rsultats du test Quels sont, la lumire des rsultats du test, les nologismes que les locuteurs parviennent dcoder et quels sont les nologismes dont ils ignorent la signification ? Questce qui favorise la comprhension et quest-ce qui lentrave ? 1.2.1. Critres positifs Utilit et frquence : Tayri, tamazit, tilelli :

Noms issus de mots simples dorigine touargue, forms de racines non attestes en kabyle sont donc des nologismes demprunt interdialctal. Ainsi du point de vue tymologique, ils ne prsentent pas de motivations pour les usagers kabylophones. Cependant, leur grande frquence dans le corpus et une certaine utilisation dans la pratique du berbre ont rendu leur sens accessible lusager moyen, quelque soit le dialecte quil pratique. Ces mots se sont imposs dans les changes quotidiens et dans le discours crit, en gnral, comme ils sont aussi utiliss dans des chansons populaires (38 tests ont appris les mots tayri et 34 tilelli par le biais de la chanson ; 64 tests ont appris le mot tamazit dans la discussion) Agdud, alla, amaynut, anelmad, idles, amezruy, tassedawit

Ces nologismes, connus par plus de 60 % des tests, sont des mots simples, forms de racines communes au moins deux dialectes; cependant le facteur important qui a favoris leur acqisition reste le besoin de nommer des rfrents trs sollicits.

- 157 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Le canal oral (discussion, radio, chanson) demeure le meilleur vhicule du discours amazigh, donc le plus efficace en cette premire phase pour lintgration des nologismes. Lutilit, la frquence et le canal de communication sont donc les premiers critres qui contribuent la diffusion et la connaissance des nologismes dans la pratique langagire. Trois nologismes seulement sont connus en moyenne de plus de 94% des usagers tests : tayri amour : 98, tamazit berbre : 97 et tilelli libert : 88. On constate que loralitn demeure encore le moyen de communication le plus efficace en tamazight. 1.2.2. Les facteurs ngatifs Les facteurs dordre morphosyntaxiques

La similitude des racines dans les mots drivs, celle des schmes et la structure de mots composs de suites inattendues (telle arusfus, syntagme verbal qui se transforme en nom compos), reprsentent les facteurs dopacit empchant le dcryptage des mots nouveaux. _ tamguri Sur le plan de la forme Ce substantif de forme simple est susceptible dappartenir trois bases possibles : _ mger faucher ), racine mgr _ (m)ger (driv rciproque du verbe de base ger mettre dedans, faire entrer , ayant pour nom verbal taguri) _ mager aller la rencontre de, accueillir , racine mgr. Ces trois bases verbales nont pas de rapport direct avec le signifi industrie associ la nouvelle forme drive tamguri, suivant deux schmes possibles : ta _ u _ i + (racine m g r) et tam _ u _ i + (racines g r).
- 158 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Sur le plan smantique Lusager, en labsence de contexte dactualisation, est dsorient par ce flou morphologique , il hsite sur le sens donner au nouveau mot en se basant sur lanalogie avec le(s) mot(s) dusage. Cest ainsi que douze locuteurs ont donn au mot tamguri le sens de rencontre , deux celui de faire entrer , quatre vingt six ont coch la case ignore le sens . Aucun na rapproch le nologisme du mot mger faucher . Ainsi, mme sil est form sur une racine atteste en kabyle, le dcryptage de son nouveau signifi nest pas ais. Si le nouveau mot avait t utilis dans une phrase, les difficults de dchiffrage seraient sans doute moindres. _ arusfus Nom compos de : V. aru cris + prp. s avec + N. fus main . Ce genre de formation est rare en kabyle ; le sens de ce nologisme, compos pourtant de mots dusage, est ignor de la plupart des tests dont les rponses se rpartissent comme suit : - 85 ignore le sens ; - 10 crire avec la main (rponse approximative) ; - 02 manuscrit (rponse juste) ; - 01 crire ; - 01 lui tenir la main ; - 01 signature . On peut considrer les 10 premires rponses comme justes en supposant que leurs auteurs ignorent le mot manuscrit ou bien quil ne sest pas prsent leur esprit au moment de la rponse. Le facteur ngatif rside, ici, dans le mauvais choix de la combinaison syntagmatique : verbe limpratif + prp. + Nom. En somme, la combinaison la plus productive dans la formation de mots composs en tamazight, et par consquent la plus attendue des usagers, est : N + n de + N ; ainsi, dans ce cas prcis, il serait plus interessant de proposer tira-n-ufus lcriture de la main ou tira-s-ufus lcriture avec la
- 159 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

main . Laccompli yura ou le participe pass yuran crit nous parat la forme verbale la plus pratique ; on obtient alors yurasfus a t crit avec la main et yuransfus crit avec la main . Toutefois, si les nologismes proposs dans le test avaient t employs dans des phrases, il y aurait eu probablement beaucoup plus de rponses justes, grce au contexte phrastique. Mais nous nous sommes limits la comprhension des mots pris isolment pour justement ne pas suggrer leur sens. Du point de vue smantique

_ tuddsa Les usagers ont toujours tendance expliquer le sens du nologisme par celui dun mot dusage qui se prsente leur esprit par sa forme, trs proche de celle du nologisme. les informateurs donnent au nologisme tuddsa le sens de fait de piler, dcraser , le confondant ainsi avec tuddza sans doute par lassimilation de /z/ en /s/_ au niveau du verbe ddez craser, piler . _ 43 locuteurs ont confondu le nologisme tuddsa avec tuddza (mot dusage) ; _ 55 ont coch la case ignore le sens . Le nom daction verbale tuddsa drive de la mme racine que le nom tiddas jeu traditionnel, rcratif et crbral bien connu en kabyle, mme si pour la jeune gnration le mot nest plus dactualit. _ aswir Le nologisme aswir qui dnote deux signifis niveau et congrs , nom masculin singulier, de forme simple est un emprunt touareg. Sur le plan smantique il prsente
- 160 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

linconvnient dexprimer un double sens et dvoquer le mot kabyle usuel ur mur , plus encore, le diminutif tawirt murette , sens qui, hors contexte, vient en premier lesprit de lusager. Voici les rponses formules par les locuteurs auxquels il a t demand le sens de ce nologisme : - 2 ont donn le sens de rsultat ; - 5 celui de niveau ; - 3 ont attribu au nologisme le sens de murette . - 90 ont coch la case ignore le sens . _ tussna Les usagers confondent entre le nom verbal usuel tamusni connaissance et le nologisme tussna science ; deux noms drivs du mme verbe issin connatre, savoir . Lexistence de smes communs entre les deux signifis connaissance et science accentue la confusion entre les deux snes. Ainsi, lanalogie des deux niveaux, du signifiant et du signifi, entre un mot connu tamusni et un autre nouveau tussna cre, plus de confusion que de motivation. Il ressort que : _ 48 usagers tests ont associ le signifi connaissance ou savoir au signifiant tussna ; _ 2 informateurs ont donn ce nologisme le sens de nid de gupe , par analogie avec tusna (n waraen), mot compos usuel. Linconvnient de la confusion entre les nologismes et les mots usuels homologues apparat nettement au niveau des relations paronymiques et homonymiques entre ces deux catgories de mots.

- 161 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

2. LES CONFUSIONS PARONYMIQUES ET HOMONYMIQUES La relation de paronymnymie et dhomonymie peut exister entre un nologisme et mot dusage et entre deux nologismes. Les nologismes en rapport de paronymie ou dhomonymie avec un mot dusage font que lusager ramne la signification du nouveau mot celle du mot usuel homonyme ou paronyme. Il arrive aussi que deux sries de mots nouveaux, issus de la mme racine couvrant des champs smantiques diffrents, se confondent du point de vue smantique. 2.1. Confusions paronymiques La paronymie, par prononciation et/ou perception auditive similaire(s) de signifiants voisins, provoque chez lusager des confusions dordre smantique, soit entre nologismes eux-mmes ou entre nologismes et mots dusage. 2.1.1. Les nologismes paronymes de mots d'usage Des nologismes se trouvent en rapport de paronymie avec des mots usuels, ce qui implique que les usagers se mprennent sur leur sens. Les couples paronymiques suivants sont apparus dans les rsultats du test. _ tussna science et tusna nid de gupes ; _ tuddsa organisation et tuddza crasement, fait de piler ; _ asaruf pardon (T) et asurif grand pas (K) ; _ tagmi recherche (T.) et tegmi croissance (K.) ; _ aelnaw (prononc aennaw) national (mzb) et aennaw (variante de aennay chanteur , du k ?). Des locuteurs ont fait un rapprochement entre :
- 162 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

_ tilelli "libert" (T.) et ilili laurier rose ou encore tili ombre (K.). Cette confusion est gnralement leve dans par le contexte phrastique dactualisation. La majorit des locuteurs tests font aussi un rapprochement entre : _ aref peuple (T.) et aaref meule (K.); _ timetti socit (T.) et imei larmes (K.) ; un journaliste kabylophone de lENTV prononce timei au lieu de timetti socit , sans doute cause de l'influence du mot usuel. Nous constatons aussi que le nologisme amda oasis (T) peut tre confondu avec le mot dusage tamda endroit dun oued, large et profond o lon se baigne (K) o seule la modalit du fminin t diffrencie les signifiants des deux mots du point de vue morphologique. Sur le plan smantique, en berbre, amda s'oppose tamda par le trait grand ~ petit , comme cest la regle en lexicologie amazighe ; de mme, tamda s'oppose au diminutif tamduct une petite tamda et le masculin amda nest pas usit mais qui exprimerait potentiellement le sens de grande marre . Il existe aussi le mot amdun marre d'eau large et profonde . 2.1.2. Les nologismes paronymes De mme, les usagers ne distinguent pas entre certains nologismes cause de leur pronociation quasi identique. amenas militant et anemas journaliste ont t confondus par 20% des tests ; 9% ont confondu maca mais avec massa madame ; 20% amaray secrtaire et amyaru (on utilise aussi la forme amaru) crivain , sans quils appartiennent au meme champ smantique. Le nologisme tallit poque, priode a t confondu avec son homonyme usuel tallit, qui signifie pluie en Haute Kabylie, par 12 usagers tests ; un seul locuteur a associ ce mot au sens de priode dhiver ; un autre celui de monte , sans
- 163 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

doute par influence du mot talluyt fait de monter , nom daction du verbe ali monter (K). Un autre facteur de confusion entre les signifis de nouveaux paronymes est d lutilisation de schmes susceptibles dtre confondus. Par exemple, agmu (schme ac1c2vc3) et agemmu (schme ac1cc2vc3) sont souvent confondus : agmu signifie Est, Orient ( Asalu n3 : 7 ; n4 : 12 et 14 ; n5 : 8-9; n 0 : 6) et rsultat [Asalu n7: 8-9 ; n8 : 2 et n3 : 7] ; agemmu est employ dans le sens de Orient, Est dans [n4 : 3 et n1 : 2]. Agmam quartier rsidentiel [Asalu n4 : 14] et agman organe [Asalu n8 : 9] est un autre couple de paronymes qui n'ont produit aucun driv et dont lorigine nous est inconnue, ce qui rend davantage leur assimilation difficile. Les locuteurs confondent aussi tazent (pl. tizenin) crise [Asalu n : 3] et tazint (pl. tizinin) raison [Asalu n 0 : 4 et Asalu n2 : 9] ; tamanet capitale (d'un pays) [Asalu n4 : 78] tamanegt gloire [Amawel] : seuls les phonmes [] et [g] diffrencient les deux derniers termes. Un retour au potentiel lexical du berbre permettrait sans doute de substituer aux paronymes, prtant confusion, dautres termes plus pratiques. 2.1.3. Paronymie entre nologismes de deux champs lexicosmantiques Le champ smantique de la notion de dveloppement

_ taneflit dveloppement , neflay (se) dvelopper [Asalu n1 : 5] ; _ snefli faire dvelopper , asenfali dveloppement [Asalu n2 : 4]. Au niveau de ce champ smantique, les auteurs emploient, indiffremment, les termes taneflit et asenfali pour dsigner le concept de dveloppement bien que le premier soit
- 164 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

construit sur le schme du substantif (du verbe neflay dvelopper ) et le second sur celui du nom d'action verbale (du verbe snefli faire dvelopper (actif s+nefli ou neflay). Lon fait driver aussi de nefli le nom d'agent aneflay et de snefli le substantif tasneflit et le nom dagent asneflay. Le champ lexical paronyme couvrant la notion de expression

Il comprend les termes : tanfalit expression , senfali exprimer (souvent crit snefli), tanfalit expression anfalay, nom d'agent et anfali n.a.v. (de nfali exprimer ) ; asenfalay, nom d'agent, asenfali, n.a.v. (de senfali faire exprimer ). Cest l une source de beaucoup confusions. Il y a dautres cas o plusieurs units sont en rapport de similitude paronymique par assimilation phonique de leur forme, par exemple : _ Les mots drivs de la racine ms De la racine ms, plusieurs nologismes ont t drivs. Elle couvre quasiment toute ltendue du champ lexico-smantique de la notion de presse : anemas (ou anemis) journaliste ; tamist (ou taamsa presse ; amis journal ; tamnemist chronique . La variante tamist presse , peut tre confondue avec tarmist entreprise , alors que le signifiant taamsa presse est le plus usit et ne prsente pas cet inconvnient. _ anemas/amenas/ameras/aammas Ces quatre nomogismes noms dagent : amenas, pl. imenasen militant , anemas, pl. inemasen journaliste , attest aussi sous forme de anemis [Asalu n8 :3-14]; ameras, pl. imerasen martyr et aammas, iammasen chasseur ont des signifiants composs de suites phoniques trs voisines.
- 165 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Cette mprise entre les nologismes paronymes peut s'expliquer aussi par des difficults d'ordre orthographique ; en cette priode de passage l'crit, les usagers ne maitrisent pas les rgles dorthographe dautant plus que ces rgles ne sont pas encore rigoureusement tablies et suffisamment claires. Afin de remdier ce type de confusion, il y a ncessit de dfinir les schmes des diffrentes catgories de nominaux, notamment l'chelle d'une mme racine couvrant un mme champ lexicosmantique comme dans le cas prcdent. Les nologismes paronymes, source dopacit et de confusion, constituent lun des problmes qui empchent la comprhension de ces mots nouveaux. 2.2. Problme dhomonymie Peut-on considrer des couples de nologismes, de formes identiques, mais correspondant des signifis distincts, comme des homonymes, mme si chaque mot du couple appartient un dialecte particulier ? Dans le berbre moderne qui inclut les mots de tous les dialectes, la rponse est affirmative. 2.2.1. Homonymes ou polysmes ? Par exemple, sefti conjuguer et sefti dvelopper peuvent tre considrs, en plus du rapport d'homonymie vident, comme deux signifis d'un mme signifiant en rapport polysmique. Cela pour deux raisons : l'appartenance du signifiant (s)fti au berbre commun et l'existence d'un sme commun important entre les signifis conjuguer et dvelopper : dans les deux cas il y a l'ide de quantit et de prolifration ; plusieurs personnes et temps en conjugaison et laspect quantitatif dans le dveloppement. Comme les homonymes, en gnral, nont pas de smes communs, peut-on conclure quil sagit dun mme mot,
- 166 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

polysme, en dpit dune sparation distincte des deux signifis ? Il sagit de deux mots homonymes smantiquement distincts. 2.2.2. Homonymie entre nologismes et mots dusage Quelques cas d'homonymie entre nologismes d'emprunt interne et des mots usuels du kabyle sont le rsultat d'une concidence entre des signifiants identiques appartenant des champs smantiques diffrents. _ anza preuve (sens originel en touareg), signifie, en kabyle, soit ressemblance dans l'expression yettak anza ressembler , littralement donner la ressemblance (la forme verbale est aussi ractive dans le discours des mdias yunza times il ressemble au feu ) ; soit gmissements de morts, voix qu'on entend dans les cimetires et qu'on attribue aux mes de dfunts ayant subi une mort violente . _ ameggaz employ dans la formule aseggas ameggaz bonne anne , (du touareg agez veiller sur, rencontrer (quelquun) [I. 489]) est l'homonyme du mot kabyle emprunt l'arabe ameggaz qui fait la part des choses (nom dagent), dans argaz ameggaz homme rflchi qui fait la part des choses , de l'arabe meyyeza faire la diffrence . D'ailleurs, dans la rgion de Bjaa on dit ameyyaz, forme plus proche de larabe. Bien que la polysmie et lhomonymie soient un facteur dconomie linguistique, cette surcharge smantique d'une mme forme lexicale, nouvelle de surcrot, est source d'ambigut et de confusion pouvant arriver jusqu rendre le message inintelligible.

- 167 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

3. LES CONFUSIONS SEMANTIQUES Il se produit souvent des chevauchements entre les signifis de certains nologismes, dus essentiellement au contexte de leur utilisation ; comme il arrive aussi quune forme lexicale nouvelle soit charge dexprimer plus dun sens en un espace temps relativement trs court, avant mme que les usagers nassimilent son premier sens. 3.1. Confusion de sens des nologismes _ amis Six locuteurs tests ont donn le sens d information amis, sans doute par ce que les journalistes annoncent le bulletin dinformation par la formule amis n wass-agi le journal daujourdhui ou amis n eba le journal de ce matin do la possibilit de comprendre les informations daujourdhui (ou de ce matin). _ ahil De mme, il y a eu association du signifi mission avec le nologisme ahil programme pour la mme raison. Quand un animateur dit : deg wahil bbwassa, yella waya, yella waya Dans le programme daujourdhui il y a ceci, il y a cela . Lauditeur peut bien comprendre dans lmission daujourdhui . _ tagrawla Neuf usagers tests sur 100 ont donn tagrawla rvolution le sens de guerre , 1 celui de libert et 1 autre celui d indpendance ; probablement parce quil y a des smes communs entre rvolution et guerre , de mme quentre rvolution , indpendance et libert .
- 168 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Pour les nologismes de sens, le signifi usuel influence le nouveau signifi mais aussi il se prsente, le plus souvent en premier lesprit de lusager. Do lintrt de faire suivre le nologisme dune glose explicative. 3.2. Problme de polysmie La polysmie (voir chapitre 2) se manifeste clairement au niveau de certains nologismes, par exemple : _ tawinest Le polysme tawinest, substantif form de la racine wns et du schme ta i t (dont la modalit du fminin t t), reprsente, au signifi habituel bijou , sajoutent trois signifis nouveaux : phrase (en grammaire), club (dans le nom compos tawinest n taydiwin club des pins ), et cercle (dans Amawal). Ainsi, le nologisme de sens tawinest, couvre trois nouveaux signifis relevant de champs smantiques nettement spars au point de se demander si, rellement, il ne s'agit pas de cas dhomonymie prfabrique plutt que de polysmie. En plus, ce terme a dj des sens originels diffrents dans les dialectes : tawinest signifie en kabyle un type de boucles d'oreilles , en chleuh boucles d'oreilles et en touareg anneau [III. 1475]. _ asafer Le terme asafer est doublement polysme : dabord dans lusage attest en kabyle avec deux signifis ingrdient et lment et en touareg avec le signifi mdicament . Le kabyle emploie aussi par un emprunt arabe aeqqar, pl. ieqqaren. Ensuite, le nologisme asafer est associ deux signifis nouveaux : le signifi facteur , voisin du sens kabyle lment et mdicament , le mme signifi dusage en touareg.

- 169 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Les nologismes ayant plusieurs signifis sont difficiles mmoriser et classer, de faon nette, dans la catgorie de polysmes ou celle dhomonymes. 3.3. Problme de synonymie On constate dans le corpus, la correspondance de plusieurs signifiants diffrents un mme signifi, ce quillustrent les exemples suivants. La notion d identit

Ce concept didentit est dsigne, d'un texte l'autre, par les termes diffrents suivants : _ asulu, dans la phrase : asulu aelnaw identit nationale [Asalu n0 : 2]. Le terme asulu faire exister , au sens propre, est driv du verbe ili exister (du fonds berbre commun) _ tugna, dans tazent n tugna la crise identitaire (Asalu n6 : x ), tiri (Asalu n 8 : 3 et 6) et tamettit (Asalu n1 : 2). Ces termes utiliss comme des synonymes parfaits, interchangeables dans tous les contextes, cause de lidentit du sens quils expriment. _ tiri du kabyle iri soi (physique) . _tugna du touareg o ce terme exprime le sens de forme indistincte [III. 1324] ; le terme acqiert un nouveau signifi, celui d image . _ tamettit du touareg timetti gens , ( socit en nologie). _ tamagit du verbe mag etre ainsi fait , comme dans lnonc akka ig mug qui exprime le sens cest comme a quil est fait , terme dusage en parler de la Basse Kabylie. Ce nologisme de sens est utilis la radio et dans un certain usage rcent. Mais peut-on considrer les mots kabyles et les mots touaregs ayant le mme sens comme des synonymes ? La rponse est oui dans le cadre de tamazight moderne qui puise son lexique nouveau dans tous les dialectes. Elle est
- 170 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

ngative dans le cadre dun seul et mme dialecte. Si lon considre le kabyle et le touareg sparment, il sagit de deux sries de synonymes : tiri / asulu/tamagit en kabyle et tugna/tamettit/ (asulu) en touareg (suivant bien entendu le nouveau sens identit ). tikti, tamidrant et tidmi

Les deux signifiants du touareg tikti et tamidrant sont souvent employs avec le mme signifi ide . Dj, en dialecte d'origine, ils sont en rapport de synonyme : tikti, de ktu se souvenir, penser [III. 1567] et tamidrant de urdu penser, supposer [II. 1567. Cependant, le nologisme tikti dont la racine est atteste dans le fonds lexical berbre commun est de loin le terme le plus utilis. En kabyle, mekti signifie se souvenir d'o la drivation dun autre nologisme aktay, pl. aktayen souvenir . Le terme tidmi est un troisime nologisme qui est en rapport de synonymie avec les deux prcdents : il a aussi le sens dide . Le sort des trois synonymes semble se prciser dj : tikti ide entre dans la langue de part sa frquence d'utilisation, tamidrant supposition , garderait le sens originel en touareg et tidmi, bien quattest dans Amawal, le mot nest utilis au niveau du corpus que dans un seul et mme texte (9 fois), Asalu n2 : 6. Amnekcam, anbaz et aharas

Le nologisme amnekcam colonisateur , du kabyle kcem entrer est en rapport de synonymie avec les nologismes anbaz et aharas du touareg, ayant le mme sens. Dans le parler d'origine, le verbe enbez (d'o est driv le nologisme anbaz) signifie irruption de guerriers dans le camp ennemi [III. 1291-1292], d'o lopportunit d'associer ce nologisme au sens de envahisseurs . Mieux encore, le fminin tenbaz a, en touareg, le sens de public (tre la disposition du public [III 1293] et ladjectif anbazi (f.
- 171 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

tanbazit) est introduit comme nologisme dsignant le sens de collectif dans le syntagme tafrit tanbazit conscience collective . Dans Amawal, le substantif tanbazit signifie collectivit . Il serait plus opportun de lui associer le sens de public o le seul nologisme azayez ne suffit pas rendre la complexit de ce concept qui renvoie divers domaines dans la socit moderne. Aharas (n.m.s.), pl ihrasen signifie en touareg animal gris alouette, gris de fer (cheval, chien, buf, etc.) (I. 664), le sens originel na aucun sme commun avec le sens nologique, il y a lieu donc de lui affecter un autre nouveua signifi, en rapport avec ce contenu smique. alani, aelnari et amuran

Le nologisme alani nationaliste, de alan pays en dialecte mozabite, a un synonyme kabyle amuran, de tamurt pays . Le mme sens est exprim par le mot compos aelnari (de la racine ln et du suffixe -ri -iste ). Cependant, les trois nologismes peuvent se spcialiser, suivant des nuances qui diffrencient dj les bases lexicales dont ils sont drivs : alani est propre signifier nationaliste , amuran compatriote et aelnari, de part le suffixe ri, le sens de patriote . L'usage favorisera sans doute la spcialisation des termes synonymes, notamment s'ils font leur entre dans le dictionnaire avec leurs signifis tels qu'ils viennent d'tre nuancs. Il y a ncessit de rentabiliser au mieux les nouvelles formes lexicales afin de combler le maximum de lacunes dans la dsignation de nouveaux rfrents. Enfin, une autre source de difficults et de confusion qui rend le discours des mdias quasi-inintelligible: cest le calque linguistique, introduction lexcs dans le discours des mdias.

- 172 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

4. CALQUES ET DIFFICULTES DE DECHIFFREMENT Le calque qui consiste combiner des mots berbres -le plus souvent des nologismes- sur des modles morphosyntaxiques et smantiques trangers pour former des syntagmes figs ou libres est un procd de cration auquel recourent abondamment les journalistes berbrophones, soit pour former de nouveaux mots, soit pour attribuer de nouveaux sens des mots usuels, par rfrence une langue trangre _le plus souvent le franais _. Cependant, si certains calques sont faciles dcoder, dautres qui transgressent les rgles syntaxiques de la langue cible ou introduisent des signifis et des combinaisons insolites, crent des ambiguts et empchent le dcodage du message. Nous proposons dans cette section ltude de calques, travers des textes choisis du journal Asalu, traitant de thmes dordre gnral et de sport. 4.1. Le calque dans les textes thme dordre gnral Les expressions soulignes sont perues comme des calques dans le texte : Tanemmirt a dda Lmulud [Asalu n 2: 12] _ yekcem er texxamt n ttilifun akken ad isiwel il entra dans la cabine du tlphone pour appeler (=cabine tlphonique). _ nnan-as acimi tzegre i wjerrid yetkemmilen ? On lui a dit : pourquoi as-tu franchi le trait qui continue ? (Il sagit de la police qui a interpell Mouloud Mammeri, lui reprochant de chauvaucher la ligne contuinue). _ s tezi n tmeddurt ines, iureb ef tmazit avec la longueur de sa vie, il a combattu pour tamazit (= tout au long de sa vie). _ masub, tinna d tiqit nni ig xussen i wakken ad infel ubuqal Cest dire, cellel (le prtexte de la ligne continue) est la
- 173 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

goutte qui manquait pour que le vase dborde (=la goutte qui

fait dborder le vase).


Les exemples (1) et (2) reprsentent des calques de necessit, utiliss pour dsigner des rfrents nouveaux non dnomms en kabyle : taxxamt n ttilifun comme quivalent de cabine tlphonique et ajarrid yetkemmilen ligne continue . Le terme tlphone est repris tel quel ; il serait dailleurs inutile de proposer un quelconque nologisme la place de lemprunt tlphone, internationalisme utilis dans la quasi-totalit des langues. Ces deux exemples remplissent les critres dun calque : il y a transposition fidle des signifis du franais par une traduction, presque mot mot, des termes qui composent les signifiants correspondants ; avec modification de la structure syntaxique de la langue source. Il y a donc adaptation par la transformation de la structure du franais D + N + Adj. en N + n appartenance (=de) + N. (E.A.) dans la langue cible. Cette structure est utilise pour former des mots composs inspirs du franais en tamazight dont quelques exemples dans le corpus : _ Science politique = tussna n tsertit [Asalu n 8 : 13-14], littralement la science de la politique ; _ pluralisme linguistique = asgwet n tutlayin littralement la pluralit des langues [Asalu n5 : 13]; _ poque actuelle = tallit n tura; littralement : lpoque de maintenant [Asalu n1 : 15] ; _ domaine de la socit = annar n tmetti ; domaine politique = agwni n tsertit)]; littralement domaine de la politique [Asalu n2 : 4] ; _ classe politique = imawlan n tsertit, littralement les propritaires de la politique (Asalu n 8 : 3). Il est donc naturel que les suites structures en franais (N+ Prp. de + N), conformes au systme de tamazight, soient transposes telles quelles.
- 174 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

- Les groupes de pression (tagagyin n wemay), littralement les groupe de lessorage . - Le sicle des lumires (lqern n teftilin) [Asalu n 5 : 7] ; littralement : le sicle des mches flambantes . - Les rgles du jeu (alugen n wurar) [Asalu n5 : 4]. - La langue de bois (tameslayt n wesar) [Asalu n4 :5 - 6]. - La maison de la culture (axxam n yidles). - Lconomie de march (tadamsa n ssuq) [Asalu n6 : 5-6] Dailleurs la structure (N + n de + N) est dune grande productivit en tamazight ; on dit bien taxxamt n yies chambre coucher ; taxxamt n tmes pice o on allume le feu pour cuisiner ou se chauffer , etc. ... A propos du franais, G. Gross crit : les structures les plus productives sont de loin N + Adj., et N+ de + N [1996 : 49]. Ainsi, en tamazight, la suite taxxamt n ttilifun serait plus adapte que taxxamt tatilifunit (N + Adj.) ; alors quen franais la suite cabine de tlphone serait incorrecte ou du moins naura pas le mme sens que cabine tlphonique . Dans lexemple n2, la notion de continuit telle quelle est signifie dans le syntagme franais ligne continue ne peut tre mieux exprime que par le complexe verbal yetkemmilen qui continue (aoriste intensif). Toutefois, les autres possibilits combinatoires avec la suite N + Adj : donnent des expressions qui expriment des sens nuancs, ne correspondant pas au signifi ligne continue . _ ijerrid akemlan la ligne complte ; _ ijerrid ukmil expression qui indique le sens de grand et bien portant lorsquon parle du tre vivant ; _ ijerrid imkemmel expression qui aurait le sens de la ligne qui complte . Le choix de la suite ijerrid yetkemmilen est donc pertinent. Par exemple si lon transpose en berbre lexpression oppose ligne discontinue , selon le mme moule, la formulation adquate serait : ijerrid yettnegzamen, exactement comme dans
- 175 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

le cas de ligne continue la structure est : N + syntagme verbal ( laoriste intensif). Cependant, ijerrid ugzim, (N+ Adj.), aurait le sens de ligne courte , linstar de taqendut tugzimt, dans le langage usuel, qui dsigne une robe courte . La forme de laoriste intensif du verbe qui qualifie le nom dans ces deux expressions opposes (ijerrid yetkemmilen / ijerrid yettnegzamen) permet une mise en relief des smes de continuit , de discontinuit et de longueur . Nous verrons plus loin que certains auteurs ne respectent pas toujours cette rgle dadaptabilit ; le plus souvent il leur arrive dimposer le moule de la langue cible dans la langue cible, et il en rsulte une opacit des noncs. On reproduit ainsi des structures syntaxiques de la langue source, incompatibles avec les rgles de tamazight bien que dans la majorit des cas il existe des combinaisons originelles quil suffit tout juste de connaitre et dutiliser. Les exemples (3), (4) et bien dautres illustrent cette situation. s tezi n tudert ines, exemple (3)

Littralement avec la longueur de vie sienne , selon la structure : Loc. Adv. (prp. + N. s tezi ) + n de + N tudert + possessif ines ) qui est le calque de lexpression du franais: tout au long de sa vie = Prp. +N + de + N. Cette mme combinaison syntaxique a servi la formation de calques similaires : s tezi n ddurt littralement avec la longueur de semaine qui correspond lexpression du franais tout au long de la semaine [Asalu n8 : 3 et 14]; s tezi n tirza yagi tout au long de cette visite [journal tlvis du 08/02/1997]. Cette traduction littrale, en reproduisant la mme combinaison syntaxique du franais, droute le locuteur natif unilingue pour qui les mmes signifis peuvent tre exprims autrement en tamazight, comme pour lnonc (3) s tewzi n tudert ines : _ seg wasmi d-ilul, littralement : depuis le jour quil est n ;
- 176 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

_ seg wasmi d-yekker depuis quil est lev (n) ; _ kra tekka dunnit-is littralement auta nt qua dur la viesienne qui correspond en franais tout au long de sa vie ou sa vie durant ; _ tuddert-is kamel sa vie entire . tiqit nni ig xussen iwakken ad infel ubuqal, exemple (4 )

Littralement la goutte celle qui a manqu pour que le vase dborde . La structure syntaxique de lexpression franaise la goutte qui fait dborder le vase : N1 + qui + Aux. . fait + Inf. dborder + N2, o N1 est lantcdent, mis en relief par sa fonction de prdicat nominal et sa reprise par le pronom relatif qui , et N2 assume la fonction de complment dobjet direct, se voit modifie dsans la langue cible : tiqit ig xussen iwakken ad infel ubuqal, suivant la structure N + pr. Relatif + part. pass + Conj. + Verbe + N2 (E.A.) = tiqit goutte + i(g) qui + xussen manqu + iwakken pour que + ad infel il-dborde (ad non rel + aoriste) + ubuqal (E.A.) le vase . En dpit du souci de transposer fidlement le signifi de lnonc calque, on remarque une adaptation de lexpression franaise sur le plan syntaxique. Cest ce qui confre ce calque une lisibilit relative permettant lusager de la langue cible, mme ne connaissant pas le franais, den dchiffrer le sens. Lhomologie syntaxique entre les expressions de la langue source et celles de langues cible est un facteur qui facilite la transposition des calques et leur lisibilit. En plus lexpression la goutte qui fait dborder le vase est rendue par une expression kabyle quivalente voisine : lila n ber teur le rcipient de la patience est plein .

- 177 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

4.2. Les calques dans des textes traitant de sport Lexamen de trois textes se rapportant au domaine du sport nous a permis de recenser plusieurs calques qui, pour la majorit, sont une traduction littrale dexpressions figes et syntagmes libres du franais, le plus souvent sans effort dadaptation aux structures de la langue cible. 4.2.1. Calque dexpressions figes Le lexique appropri couvrant le domaine du sport, au sens moderne du terme, est encore ltat rudimentaire en tmazight ; cest ce qui justifie le foisonnement de calques dans le discours traitant de ce thme, favoriss par le grand nombre de nologismes. Texte 1 : Mondial 90 (Asalu n4 : 1) - Urarent ar deffir : Dans la phrase tigwti n telmin urarent ar deffir, la majorit des quipes ont jou la dfensive . Lexpression urarent ar deffir signifie littralement elles ont jou vers larrire , na pas de sens clair et prxis en langue cible comme cest le cas dans la langue source. - Seg idis n : Dans la phrase : mundial agi seg idis uheggi, yetwahegga akken yelha, littralement Mondial-ci du cot de la prparation, il a t prpar comme beau ; la phrase franaise calque serait : du point de vue organisationnel, ce mondial t bien prpar . Lexpression seg idis uheggi du cot de (la prparation) nest pas acceptable du point de vue smantique tant donn que lnonce seg idis n (+ N) ne semploie quau sens propre. Pour exprimer le mme signifi lexpression deg
- 178 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

wayen yanan aheggi, qui quivaut en franais lnonc en ce qui concerne la prparation . Texte 2 : tadewennit akw d Ali Fergani (Asalu n5 : 14) - s uwexxer : E.N.T.V. ur d skin ara timlilit yeran di kumazi, ulamma s uwexxer, littralement : LENTV ne (vers ici) a montr pas la rencontre elle est survenue dans Koumazi, mme pas avec le recul , dont la phrase franaise calque serait : mme en diffr, lENTV na pas montr la rencontre qui a eu lieu Koumazi . Lexpression s uwexxer existe dans lusage sous forme de syntagme libre mais au sens propre. Elle signifie : avec le recul . Elle acquiert donc un second sgnifi, par mtaphorisation dans le contexte de la communicdation. _ ad uraren azarig : deg weric wis sin ad uraren azarig akken ad xeden afnat (...) u ad uraren ef yidisen ief nhegga iman nne ddurt kamel, littralement dans la mi-temps deuxime ils joueront la ligne pour quils trahissent ladversaire (...) et ils joueront sur les cts lesquels sur nous avons prpar nous - mme la semaine entire . La phrase franaise, modle du calque, serait : Durant la deuxime mi-temps, ils joueront la ligne de hors jeu pour surprendre ladversaire (...) ; comme ils joueront sur les cts, ce quoi ils se sont prpars durant toute la semaine . Il y a calque de lexpression jouer la ligne de hors jeu en : uraren azarig et de la conjonction de coordination et , rendue en kabyle par u dans le passage u ad uraren ef yidisen; dans la mesure o la suite uraren azarig est nouvelle en kabyle, elle nest pas attendu du lecteur. Par consquent son dchiffrage ncessite un effort ou une connaissance pralable de lexpression calque. La coordination, dans ce cas prcis, serait exprime naturellement par lexpression ad uraren daen ef yidisen (daen aussi )...
- 179 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Les calques sont ncessaires la dsignation de rfrents nouveaux dans le domaine du sport, seulement il y a lieu de les adapter de faon les rendre clairs et facilement dchiffrables par lusager berbrophone sans passer par la langue source. Texte 3 : Yekker uebbar deg walu le jeu est trs serr , littralement : Il se lve de la poussire de la boue (Asalu n5 : 16.) - Tiyita n temert Di ddqiqa tis 81, s yiwet n tyita n temart, Meddan yerna iswi nnien, littralement dans la minute 81e , avec un coup de langle, Meddan a ajout un but autre ; suivant le modle du franais : la 81 minutes, Meddane, dun coup de corner, a marqu un autre but . Lexpression tiyita n tmert signifie, de faon claire, pour un natif berbrophone, coup de coude (le mot tiwmart exprime aussi le sens de coude et de pierre angulaire ) par ailleurs langlicisme corner signifie coin . Il nexiste aucun mot ni expression en kabyle pour dsigner le signifi corner en sport, cest pourquoi ce calque est utile, dautant plus que sa structure syntaxique N + n de + N. est parfaitement adapt. _ taswet n wesgunfu mi-temps Littralement le moment du repos . Cette expression calque sur le franais mi-temps est bien adapte sur le plan smantique : le locuteur dcode son sens aisment cause de lquivalence des deux signifis exprims en langue source et en langue cible et de lutilisation des mots amazighs dusage. _ ger wacciwen entre parenthses taluft ar tura mazal-itt ger wacciwen, littralement laffaire jusqu maintenant demeure elle entre des cornes ; dont le sens en langue source est : jusqu prsent, laffaire nest pas
- 180 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

encore rgle (elle demeure entre parenthses) . Il nest pas ais lusager qui ignore lexpression franaise entre parenthses den saisir la signification. Certes, la mtaphorisation peut faciliter le dchiffrage car la forme des parenthses voque bien celle des cornes courbes vers lintrieur ; le contexte dactualisation et aussi un facteur de facilitant la comprhension. Lidentit du signifi et celle du rfrent, dans la langue source et la langue cible, le choix des mots dusage et une adaptation syntaxique confrent au calque une certaine lisibilit. 4.2.2. Calque de syntagmes libres et de phrases Il arrive aussi quon calque la structure de syntagmes libres et de phrases entires. _ nwala di kra n temliliyin anda urar txedmit ta, mi-d yebbw ar tizi n ssa d taye nni ig reben (Asalu n 4 : 1) Littralement : nous avons vu dans quelques (de) rencontres o le jeu est fait- le celle-ci, quand (vers - ici) est arriv le col de la vrit cest lautre celle-l qui a gagn . Cette phrase est le calque de la phrase franaise : Dans certaines rencontres, le jeu est men par une quipe, mais la fin, cest lautre, lquipe adverse, qui a gagn . A signaler quen dehors du contexte dune rencontre de foot ball, lexpression urar txedmit ta aurait plutt le sens de la fte(ou le bal) a t organis par celle-ci . _ yura iswi il a marqu un but Mennad yura iswi, littralement : Mennad a crit un but . Le verbe appropri marquer existe comme emprunt en langue cible yemmarki ; cependant, on greffe sur aru (=crire) le signifi quexprime marquer dans le domaine du sport. Le dchiffrage de ce calque nest gure vident sans la connaissance de la langue source, dautant plus que le mot-cl iswi but est un nologisme.
- 181 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Par ailleurs, la langue usuelle offre dautres possibilits, comme par exemple : seddi iswi, littralement faire entre un but , dans la phrase : Di ddqiqa tamenzut seddan iswi, littralement dans la minute premire ils ont fait entrer un but . Ce qui signifie ils ont marqu un but, la premire minute (Asalu N 5 : 14). Ou encore : At Tahar iger iswi, littralement Ait Tahar a mis ( lintrieur) un but qui signifie aussi Ait Tahar a marqu un but [Asalu n5 : 6]. Ainsi, les verbes seddi faire pntrer et ger faire entrer, mettre lintrieur nous paraissent plus appropris dans le contexte prcdent que le verbe aru qui, jusqualors, est utilis exclusivement au sens de crire . 4.3. Autres calques dexpressions figes et de syntagmes libres Quel que soit le domaine trait, le recours au calque simpose dans le discours de la presse berbrophone. Nous examinons dans cette partie des cas dexpressions figes et des cas de syntagmes libres, rercueillis travers nos lectures et notre coute des informations et des missions radiophoniques en tamazight. 4.3.1. Quelques exemples de calque dexpressions figes - alugen n wurar les rgles du jeu : Cet nonc degw mezruy d imedyaten n tlawin (...) ig rwin alugen n wurar n tmetti nne est la traduction-calque de la phrase franaise : travers lhistoire, il y a eu des exemples de

femmes qui ont brouill les rgles du jeu de notre socit [Asalu n5 : 4]. Lopacit de la phrase obtenue en
tamazight provient de trois facteurs : _ Lutilisation de plusieurs nologismes (amezruy histoire , imedyaten exemples , alugen rgle , timetti socit ) ; _ Le calque smantique de lexpression franaise les rgles du jeu .
- 182 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

_ Lemploi du polysme urar (qui signifie la fois jeu et fte dans lusage) comme nologisme de sens dans un contexte inhabituel, en loccurrence celui de la politique. En effet, au moins dans certaines rgions de Kabylie, le terme urar est spcialis dans la dsignation de la fte dansante lors dun mariage par exemple ; le signifi jeu au sens de distraction ludique , est plutt rendu par le fminin turart ou encore par lemprunt arabe llab jeu . Dailleurs, on dit bien yerwi lleb pour exprimer le sens de brouiller les cartes , perturber une situation . Lexpression fige les rgles du jeu est calque aussi en arabe par lnonc qawaid lluba. Toutefois, ce calque nest pas aussi opaque quen tamazight, eu gard la grande frquence de son utilisation en arabe. Le calque mcaniquede certaines expressions franaises dnote la tendance des journalistes recourir plus la langue source pour rsoudre le problme des mots manquant au lieu de rechercher dans le stock lexical de la langue cible, comme le montre les exemples suivants. - yiwen uebsi i deg nella Littralement une mme assiette que dans nous sommes , qui signifie : nous nous trouvons dans le mme ptrin . En langage usuel, on dit : yiwen uekkwaz i-yewten, littralement : un seul et mme bton qui nous a frapps , ce qui veut dire nous subissons les mmes contraintes, les mmes soouffrances . Le signifi des deux expressions est donc quasiment le mme tre ensemble dans une mme situation critique , il est donc prfrable dutiliser lexpression usuelle que de recourir au calque non adapt. - bru-d i weftat Littralement : lcher vers -ici- le - morceau ; lexpresssion calquer est lcher du lest . Cette expression peut tre rapproche de celle utilise traditionnellement en kabyle : brud i lmerqa lcher vers - ici - de la soupe , qui signifie tre gnreux . Mais elle est toujours utilise la forme ngative
- 183 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

pour qualifier une personne davare qui ne lche rien : winna, ur d-ibarru ara i lmarqa, ce qui signifie : il ny a rien gratter de cette personne ou encore on ne peut rien tirer de bon delle . 4.3.2. Exemples de calques de syntagmes libres Des cas de calque de structures syntaxiques de syntagmes libres sont relevs dans le corpus, par exemple : - yella yiwen uneruy amuqen i ef ur heddren ara.: Littralement il y a un vnement grand lequel sur on ne parle pas ; ce qui signifie: il y a un eu un vnement quon nvoque pas . De prime abord, on reconnat lnonc du franais sur lequel est calque cette phrase tant elle nest pas naturelle en kabyle. En effet, la phrase attendue est : tera yiwet n taluft ur d ttadren ara. Ou encore : tera yiwet n taluft ulac win tt-id yettadren. Lexpression yella yiwen est habituellement employe dans le rcit, particulirement les contes, et est suivie dun nom concret, du type : yella yiwen wergaz; yella yiwen sselan; yella yiwen wemkan, etc. Ce quon traduit respectivement : il y avait un homme ; il y avait un sultan ; il y avait un endroit ; etc. . Par contre dans notre exemple, lexpression yella yiwen et suivie dun nom abstrait aneruy vnement . Ce type de construction, en plus de la confusion quil confre aux noncs, exerce une pression sur le systme de la langue daccueil, particulirement sur lorganisation syntagmatique des units dans le discours (ABROUS Dehbia, 1991). En somme, la formation de calques par ncessit dexprimer des rfrents non dnomms dans le langue cible, en les adaptant de sorte quun berbrophone monolingue puisse en dchiffrer la signification, est encourager dans certaines limites. Quant au calque dexpressions dont lquivalent existe en tamazight, il vaudrait mieux les viter et faire valoir les ressources de cette langue.
- 184 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Cest la conception mentale des noncs dans une autre langue puis leur traduction vers tamazight qui favorise la formation de calques de mots, de syntagmes ou de phrases. Cette pratique qui caractrise les natifs des langues minoritaires et domines implique deux facheuses consquences : une sous utilisation des ressources de la langue cible et un accroissement artificiel de la demande en mots nouveaux pour se plier aux caprices de la langue source qui, inconsciemment, fonctionnerait comme un modle pour les producteurs de ce type de calques. Assez souvent ils agencent leurs discours et le stylisent suivant le moule les exigences de la langue source, celle dans laquelle ils taient forms. 4.4. Les raisons de recourir au claque Certes, lutilisation excessive du calque dnote les lacunes du berbre en matire de lexique pour signifier les notions modernes mais les exemples examins rvlent aussi les insuffisances linguistiques des rdacteurs et leur tendance la facilit ; ils se contentent, dans la majorit des cas, de transposer littralement les structures et / ou les signifis de la langue source sans avoir puis les possibilits quoffre la langue cible. Dans les articles traitant de sport la dpendance du franais est pousse lextrme lorsquon reproduit textuellement des expressions telles que : Meddan akim yeef amiq n faux avant centre (en franais dans le texte, sans aucune adaptation phonoligique), littralement Meddan Hakim tient la place de faux avant centre [Asalu n5 : 14]. Plus loin, dans le mme texte, pour qualifier lquipe de Komato, lauteur utilise lexpression franaise, la lettre, elle tait trs technique (Asalu n3 : 13). Plusieurs notions relatives la politique sont dnommes par des mots composs, forms par traduction-calques dont les exemples qui vont suivre. Calques inspirs de lexpression langue de bois
- 185 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

- lakwem n wesar, littralement le pouvoir de bois [Asalu n2 : 3]. - tameslayt n wesar, littralement langue de bois [Asalu n4 : 5-6]. - tameslayt n llu, littralement langue de planches [Le journal Amaynut]. Calques forms partir du mot politique

- turart tasertit, littralement jeu politique , utilise au pluriel turarin tisertiyin les jeux politiques [Asalu n8 : 6]. - alugen n tsertit les rgles politiques , [Asalu n5 : 4]. - ilem aserti le vide politique , [Asalu n2 : 3]. - imawlam n tsertit la classe politique , littralement les propritaires de la politique . [Asalu n8 : 3]. Dans le domaine militaire

- Lesker n wakal (littralement les soldats de la terre ), quivalent de larme de terre . [Asalu n4 : 10]. - Lesker ubari (littralement arme de lair ), lquivalent parfait de la dnomination franaise arme de lair mais qui prend un sens pjoratif en kabyle : une arme qui ne vaut rien . Lexpression lesker igenni (littralement larme du ciel ) est nettement mieux recevable. Dans le domaine ptrolier

annaren n lbitrol (littralement aires du ptrole ), lquivalent du franais : champs ptroliers . Cependant, igran n lbitrol champs du ptrole , nous parat lexpression la mieux adapte, sachant que le formant annar, originellement aire battre les crales est utilis dans beaucoup de nouveaux mots composs et que le mot iger (pl. igran) reste encore inexploit en tamazight comme formant de termes compss.
- 186 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Il est noter que le nombre de calques dans un texte est proportionnel celui des nologismes. Dans les textes qui traitent des thmes traditionnels auxquels le berbre prvoit un lexique riche, lutilisation de calque est faible, voire nulle ; dans ceux relevant du domaine indigents en mots appropris, le nombre de nologismes est important, par consquent celui des calques aussi. En gnral, le procd de formation de mots composs par calque morphologique est trs productif, son utilisation est appele se gnraliser et se systmatiser en terminologie dans pratiquement tous les domaines. Afin de limiter la pression sur la langue cible, il est impratif de rduire ce procd au strict minimum dans le langage courant et dans tous les domaines assez bien couverts par le lexique usuel. Ainsi, le calque offre le double avantage de diminuer lampleur des emprunts et de combler les lacunes en matire de dsignation de nouveaux rfrents dont le rythme daugmentation est beacoup plus rapide que celui du lexique. En effet, dveloppez une langue consiste avant tout utiliser ses potentialits intrinsques, rellement ou potentiellement existantes, avant de procder la cration proprement dite, encore moins par les procds de calque et de lemprunt.

CONCLUSION Les nologismes, utiliss en grand nombre dans un mme article, confrent au discours de la presse et des mdias en gnral- une opacit qui le rend difficilement dcryptable par le lecteur. Ces mots nouveaux, peu matriss par les auteurs eux-mmes, sajoutant aux calques de structures morphosyntaxiques, altrent leur style et ont des retombes ngatives sur la clart du langage et les structures de la langue.
- 187 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Ainsi, lexprience de la presse kabyle, deuxime support de diffusion des nologismes aprs la radio, aboutit un chec pour diverses raisons. Du point de vue socio-historique, aucun des trois grands courants idologiques de lpoque coloniale (colonialiste, religieux et nationaliste) ne la prise en charge ; ce nest quau dbut des annes soixante-dix que la presse berbre commena faire ses premiers pas dans la clandestinit. Elle a, certes, connu une priode euphorique de 1990 1995 -plus dune vingtaine dorganes publiaient des articles en tamazight dont cinq sont berbrophones monolingues- mais la plupart de ces titres nont dit quun deux numros. Confine dans lusage domestique et domine pendant des sicles, les potentialits de tamazight -dans ses diffrents dialectes- demeurent encore de nos jours sous exploites. La situation de dpendance dans laquelle se trouve la langue moderne est due plus un sentiment dobligation de crer de nouveaux mots, de nouvelles expressions et structurations de phrases chez les journalistes et autres auteurs du discours moderne, en faisant plier ainsi cette langue aux exigences de leurs langues de formation, ce qui engnedre une utlisation excessive de calques linguistiques dans toutes ses formes auxquels sajoutent un grand nombre de nologismes freine llan du petit nombre de lecteurs motivs. Le renouvellement lexical qui sest concrtis par lexprience dAmawal navait aucun encrage dans lusage cause de linterdiction de toute activit officielle en langue amazighe, que ce soit lenseignement, la publication ou lamnagement de cette langue, durant la priode de lindpendance jusqu la fin des annes 1980. Une fois leve cette interdiction, la plupart des auteurs ont eu une raction subjective par rapport la pratique du berbre moderne : mus par un sentiment de purisme exprim sous forme dun recours abusif aux nologismes censs tre de souche berbre , doubl dune chasse aux emprunts. Il en rsulte que les vrais besoins en nologismes se voient augments : au lieu de se contenter de trouver des mots
- 188 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

necessaires la dnomination de nouveaux rfrents on cherche aussi dautres pour remplacer les emprunts en dpit de leur fonctionnalit. Lexcs de nouveaux synonymes, homonymes et paronymes accentue la confusion entre nologismes eux-mmes et entre les nologismes et les mots dusage. Toutefois, en dpit de lintroduction dun nombre relativement important de nologismes dans la langue moderne, les besoins en la matire demeurent encore loin dtre satisfaits. Augmenter le taux des sries de mots construits partir de bases lexicales du lexique amazigh commun qui reprsentent lchelle du corpus 25,33 %_ est la voie qui vers la standardisation naturelle et la formation dune kone. Il est aussi plus utile dexploiter la richesse du lexique usuel vivant avant de penser introduire de nouvelles bases lexicales, difficiles mmoriser. En effet, ce nest pas tant lappartenance du nologisme au fonds berbre quil faille mettre en valeur mais son utilit, ltendue de son utilisation, son degr de motivation et son adaptation morphologique au systme de la langue. Certes, le kabyle a toujours recouru lemprunt et la priphrase l o le touareg, par exemple, fait activer la drivation, cest lune des raisons pour lesquelles on justifie le grand nombre de nologismes dorigine touargue. Cependant, pour couvrir les besoins en vocabulaire, aussi bien manifests que prvisibles, nous considrons quil est plus pratique dexploiter les potentialits du systme lexical amazigh par la ractivation des cases vides des sries couvrant les champs smantiques sollicits par la communication moderne, particulirement celles dont lvolution normale est perturbe par lemprunt. En plus des procds habituels de formation du lexique, une exploitation optimale des nouveaux procds, calqus sur le franais, que sont la drivation affixale et la composition par troncation et leur adaptation au systme de la langue, permettra de gnrer les vocabulaires de spcialits (sries de termes scientifiques et techniques), quasiment inexistants dans le lexique amazigh.
- 189 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Dans la pratique, peine une vingtaine de nologismes est usite par le large public. Ils sont appris essentiellement par le biais de la radio, des chansons et de la discussion, ce qui confirme que loralit reste encore le domaine de la pratique priviligie de tamazight dans tous ses dialectes; aussi, il est temps de bien adapter cette langue lcrit pour augmenter ses chances de survie dans le contexte de la mondialisation o des langues minoritaires _ou minorises_ disparaissent quotidiennement. Fort heureusement, le dveloppement des moyens de communication et lintroduction de tamazight dans ldition et dans le systme scolaire, amorcent la fin du cloisonnement gographique qui a toujours empch une volution convergente des dialectes et une intercomprhension des locuteurs de diverses aires dialectales amazighes. Pour peu que la nologie exploite judicieusement et rationnellement, les ressources lexicales vivantes des dialectes, lessentiel du lexique spcialis peut se constituer et lintercomprhension facilite, sachant que les nologismes sont dores et dj diffuss en kabyle, en chaoui et en mozabite lors des bulletins dinformation radiophoniques et tlvisuels. Lexamen du glossaire de 761 nologismes relevs du corpus analys confirme la dynamique du renouvellement lexical par la nologie. Le pourcentage de mots forms sur des bases kabyles, dans le corpus, est suprieur celui dAmawal (22,44% contre 10% dans Amawal), soit 171 mots dont 94 mots ne figurent pas dans Amawal ; cela permet daffirmer du moins lchelle du corpus lexistence dune dynamique de la part des utilisateurs sur le plan de la formation des nologismes. La catgorie des noms est largement suprieure celle des autres catgories grammaticales : 561 noms (73,62%) contre seulement 82 verbes (11%), 98 adjectifs (12,86%) et 9 adverbes (1,18%). Ces taux avoisinent ceux dAmawal de lordre de 82,4% nominaux contre 15,5% verbes (Achab, 1994 : 105). Cela confirme lhypothse du dficit lexical berbre en matire de dnomination de nouveaux rfrents quil sagisse dobjets concrets ou de notions abstraites.
- 190 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

BIBLIOGRAPHIE ABDESSELAM Abdenour.- 1986. - Tamusni tamerzwarut di lebni (lments d'architecture). Tafsut (srie scientifique et pdagogique : 2).- Tizi-Ouzou. ABROUS Dehbia.- 1991.- A propos du kabyle utilis dans la presse crite .- Etudes et documents berbres, n 8. - Paris : La boite documents, INALCO.-175 186. .- 1992.- Quelques remarques propos du passage l'crit .- Unit et diversit de Tamazit, t.1 (actes du colloque international, Ghardaa, 20-21 avril 1991).- Tizi-ouzou : Fdration nationale des associations culturelles Amazi. ACHAB (RAmdane.- 1990. - Tira n tmazit (taqbaylit).- Ed Revue tafsut..- 1994. - La nologie lexicale berbre : approche critique et propositions.- Thse de doctorat (nouveau rgime.Paris : INAL CO. -1991. - Problmes de nologie berbre. Remarques sur l'Amawal .- Etudes et documents berbres n8. - Paris : La boite documents, INALCO.- PP 97 -111. BASSET Andr - 1929. - La langue berbre morphologie : le verbe, tude de thmes.-. Paris. Ed. E. Leroux. .- 1952.-. La langue berbre.- Londres : Ed. Oxford university Press .- 1959. - Articles de dialectologie berbre.- Paris : Klincksieck. ALOJALY Ghoubeid.- 1980. Lexique Touareg - Franais awgalel Tamajeq- Tafransist.- Copenhague : Akademisk Forhay 284 p. Amawal n tmazight tatrart Tamazight - Tafransist Tafransist Tamazight (lexique moderne).- 1990.- Bgayet.- Ed. Aa (3me dition). BAGGION (D.), FAUVEAU (B.), GUESPIN (L.), LAURIAN (A.M).- 1974. - Nologie et nonciation : analyse d'un corpus .- Langage n36, dcembre 1974.- PP-83-94. BASSET Andr.- 1906. - Les mots arabes passs en berbre .-

Mlanges thodor nldeke.


- 191 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

.- 1925. - Le nom de la porte en berbre.Mlanges Ren Basset, t II


.- 1940.- Quatre tudes de linguistique berbre .Journal asiatique, juillet -. Dcembre 1940.- PP 161-591. .- 1946.- Le systme phonologique du berbre .GLECS, IV.- PP 33 -36. BASSET Andr et PICARD (A.). - 1948. - Elments de grammaire berbre, Kabylie (Irjen.- Alger : Ed. La Typo- Litho. BASSET Ren.-1890.- Le dialecte de Syouah.- Paris : Ernest le roux. .-1899.- Les noms berbres des pantes dans le trait des simples d'Ibn Baiter.- Ed. Florence socit typographique Florentine. -1887.- Notes de lexicographie berbre .- Journal asiatique n 21. BASTUJI Jacqueline.- 1974. - Aspects de la nologie smantique .- Langage n36, dcembre 1974. BELANGER Rita.- 1984. - Nologismes journalistiques ou nologismes ? .- Banque des mots, n 8, 1984.- PP- 159-16. BENCHENEB (M.).- 1922. - Mots trucs et persans conservs dans le parler algrien.- Alger: Ed. J. Carbonel. BENENISTE (Emile). - 1966. - Problmes de linguistique gnrale I.- Paris : Gallimard. .-1974.- Problmes de linguistique gnrale II.- Paris : Galimard. BENSEDIRA (B.).- 1987. - Cours de langue kabyle.- Alger : Ed. Jourdan. BENTOLILA (F.).- 1986.- Les classes d'units significatives en berbre . Modles linguistiques, t.VIII, fasc .1. BENTOLILA Fernand.- 1981.- -P Grammaire fonctionnelle d'un parler berbre. Ait Seghrouchen d'Oum Jeniba (Maroc)..-Paris : SELAF. BERNUS Edmond, SIDIYENE Ekhya.- 1989.- Etoiles et constellations chez les nomades .- Awal: cahiers d'tudes berbres n5.- PP 141- 153.

- 192 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

BERNUS Edmond.- 1981.- Les points cardinaux : les critres de dsignation chez les normandes touaregs et maures .Bulletin des tudes africaines de l'INALCO.- PP 101- 106. BOISSY (J.).- 1988.- Tendances linguistiques de la nologie en technologie .- Banque des mots, n spcial, 1988.- PP- 7783. BONNARD (H.).- 1980.- Crativit lexicale .- Le franais moderne n1, Vol 48. BOUDRIS Blaid.- 1993 - Tamawalt usegmi. Vocabulaire de l'ducation Franais-Tamazight .- Casablanca : Imprimerie Najah El Jadida. BOUKOUS Ahmed.- 1989.- Les berbres en Tunisie .- Etudes et documents berbres n 4.- Paris : La bote documents INALCO. .- 1989.- L'emprunt linguistique en berbre. Dpendance et crativit.- Etudes et documents berbres n 6.PP 5-18. BOULANGER (J.C.).- 1984. - Quelques observations sur l'innovation lexicale spontane et sur l'innovation lexicale planifie . La banque des mots, n27, 1984, PP - 3- 291979.BOULIFA (A.S).- 1913.- Mthode de langue kabyle (cours de

2me anne). Etude linguistique et sociologique sur la Kabylie de Djurdjura.- Alger : Jourdan.
BOUNFOUR Abdellah, 1987.- Oralit et criture : un rapport complexe .- Revue de l'occident musulman et de la Mditerrane : 44 (2).- PP 79-91. BOYER (P.). - 1960.- L'volution de l'Algrie mdiane (Ancien dpartement d'Alger de 1830 1956).- Ed. Adrien Maison neuve. CADET (franoise). - 1992- Le franais populaire.- Paris : Puf, coll. Que- sais-je ? CADI (K.).- 1981.- Le verbe en tarifit (Maroc-Nord) : formes, structures et valence.- thse 3me cycle.- Paris : EPHE. CADI Kaddour.- 1983.- Vers une dialectologie compare du Maghreb : le statut pistmique de la langue tamazit . - Tafsut : Etudes et dbats 1.- PP 51-56. .- 1985.- Quel passage et quel crit ? Remarques
- 193 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

liminaires sur le rapport oralit - crite dans la langue tamazit . Tafsut : Etudes et dbats 2.- PP 59-68. CALVET Henri. - 1958.- La presse contemporaine.- Paris :F. Nathan. CALVET Louis -Jean (responsable).- 1983.- sociolinguistique du Maghreb .- Actes des journes d'tudes de Paris : (29 et 30 avril 1982).- Paris : Centre de Recherche Linguistique.- 154 P. CANTINEAU (J.).- 1950.- Racines et schmes .- Mlanges w. Marais.- Paris. CAYROL Roland. - 1973. - La presse crite et audiovisuelle.Paris : Puf. CHAFIK Mohamed. - 1982.- Pour l'laboration du berbre classique partir du berbre courant .- Actes de la

premire rencontre de l'universit d't d'Agadir : la culture populaire, l'unit dans la diversit .- Agadir : Ass Univ. Et .PP 191-197. .-1990.- Lexique arabo - berbre. - Rabat : Acadmie Royale du Maroc. CHAKER Salem.- 1973.- Le systme drivationnel verbal berbre (dialecte kabyle).- 2 vol.-. Th. 3me cycle linguistique.Universit Paris V. .-1972-73.- Drivs de manire en berbre (Kabyle) .-

G.L.E.C.S, .XVII
.- 1978.- Un parler berbre d'Algrie (Kabylie) : Syntaxe.-Th. de doctorat d'Etat.- Universit Paris V. .- 1983.- La langue berbre travers lonomastique mdivale El Bekri L'occident musulman n35. .- 1983- De la description la planification linguistique : un tournant dans le domaine berbre (rflexions sur l'enrichissement du lexique) .- Tafsut : tudes et dbats 1.PP 57-63. .- 1984.- Textes en linguistique berbre. Introduction au domaine berbre.- Paris : Ed. CNRS. -291p. .-1985.- La planification linguistique dans le domaine berbre. Problmes de glatto politique . (Actes du colloque de Mont -st -Aignan, Universit de Rouen, 20-23 septembre
- 194 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

1984). Rouen : Presses universitaires.- (= cahiers de linguistique sociale).- PP 161-175. .- 1985.- Adjectif (qualificatif) .- Encyclopdie berbre 3. Aix-en- provence : Edisud.- PP 129-136. .-1986.- Le dictionnaire gnral informatis de la langue berbre - Travaux du LAPMO 20 p. .-1989.- Apparentement de la langue berbre .Encyclopdie berbre 6. Aix en Provence : Edisud.- PP 812 820. .- 1989.- Lexicographie et comparaison.- Le dictionnaire informatis de la langue berbre .- Journes d'tudes de linguistique berbre.- Paris : Publications languesO.- PP 39 -48. -1990 .- Les bases de l'apparentement chamito-smitique du berbre : un faisceau d'indices convergents .- Etudes et documents berbres 7.- PP 186-188. 1990.- comparatisme et reconstruction dans le domaine chamito-smitique : problmes de mthode et de limites .- Travaux du cercle linguistique d'Aix en Provence 8.PP 161-186. .-1990.- Imazien ass -a (berbres aujourd'hui).-Alger : Bouchne.- 111 .-1992.- Langue berbre et influence franaise : le point sur une question dlicate .- Prsence francophone 40.- PP 79-98. .- 1993.- Une dcennie d'tudes berbres (1980-1990). Bibliographie critique.- Alger : Bouchne. .-1996.- Propositions pour la notation usuelle base latine du berbre (24 et 25 juin 1996).- Paris : INALCO, juillet 1996. Ateliere problmes en suspens de la notation usuelle base latine du berbre .- Synthse des travaux et conclusion par Salem CHAKER. CHIRIGUEN (F.).- 1989.- Typologie des procds de formation du lexique .- Cahiers de lexicologie n 55, 1989.PP- 53-58. .- 1993.- Toponymie algrienne des lieux habits (les noms composs).-. Alger: Epigraphe.
- 195 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

CHOMSKY (N.). - 1965.- Aspects of the thory of syntax. - Mit press (Traduction franaise) CIDKAOUI.- 1894.- Dictionnaire Franais - Tamahaq. - Alger. .- 1900 - Dictionnaire pratique Tamahaq - Franais.Alger. .- 1907 - Dictionnaire Franais - Tachelhit et tamazit. - Paris. COHEN (D.). - 1968.- Les langues Chamito-smitiques , Le langage (Sous la direction d'Andr MARTINET).- Paris : NRFGallimard (la pliade). COHEN (M.).- 1969.- Essai comparatif sur le vocabulaire et la phontique du chamito-smitique.- Paris : H. Champion. COLLIN (G.S).-. Observation tymologiques sur le vocabulaire kabyle .- Mlanges gandefroy desmombines.- Le Caire : Imprimerie de l'institut franais d'archologie orientale. CORBIL (J. CL.- 1971. Aspects du problme nologique .La banque des mots n2. CORTADE (J. -M) et MAMMERI (M).- 1967 - Lexique franais - Touareg (dialecte de lAhaggar).- Paris: Arts et mtiers graphiques. CORTADE Jean-Marie.- 1969.- Essai de grammaire touargue (dialecte de l'Ahaggar).- Alger : I.R.S. DALLET (J- M).- 1982.- Dictionnaire kabyle - franais : Parler des At Mengellat, Algrie.- Paris : SELAF.- 1052 p. 1985 - Dictionnaire franais Kabyle : parler des At Menguellat, Algrie.- Paris/ SELAF.- 259 P. DALLET Jean -Marie. - 1953.- le verbe kabyle, parler des At Manguellat.- Ed. F.D.B. Fort National. DARMESTETER Arsne. - 1877.- De la cration actuelle de mots nouveaux dans la langue franaise... -Paris : Champ libre. .- 1979 -.La vie des mots.... (1re dition 1887).- Paris : Champ libre. DELHEURE Jean.- 1985 - Agerraw n yiwalen tumzabt ttafransist. Dictionnaire Mozabite Franais Paris : SELAF 320 p. .-1986.- Faits et dires du Mzab. Timea d-yiwalen n at Mzab.- Paris : SELAF.- 332P.
- 196 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

.- 1987 Dictionnaire Ouargli Franais Agerraw n iwaln teggargrent - taumit. - Paris : SELAF.- 493 p. .- 1988.- Vivre et mourir Ouargla. Tameddurt ttmettant wargren.- Paris: SELAF.- 436 P. DEROY Louis.- 1971.- Nologie et nologismes : essai de typologie gnrale .- La banque des mots n 07. DESTAING (E).- 1925.- Interdiction de vocabulaire en berbre .- Mlanges Ren Basset I, II.- Paris : Ed. E. Leroux. DESTAING (E.).- 1938 Vocabulaire franais - berbre Etude sur le Tachelit du Sous Paris : Ernest LEROUX. Encyclopdie berbre, 1984 - Aix- en- Province : Edisud.

Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.1994.- Paris: Larousse.

Dictionnaire des nologismes officiels.- 1984.- Ed. Franterm. DIKI-KIDIRI (M.), JOLY (H.), MURCIA (C.). - 1981.- Guide de la nologie.-.Paris: CILF. DOPPAGNE (A.).- 1971.- La nologie dans les communications de masse .- La banque des mots n 07. DOUTTE (E.) et GAUTIER (E. F).- 1913.- Enqute sur la dispersion de la langue berbre en Algrie.- Alger : A. Jourdan. DROUIN Jeannine.- 1984.- Inventaire d'une collection de nologismes Touaregs lis l'dition .- Compte rendu du groupe linguistique chamito-smitique 24 / 28.- 451-465. DUBOIS Jean. - 1962.- Etude sur la drivation suffixale en franais moderne et contemporain.- Paris: Larousse. ELIMAM Abdou .-1987.- Politique linguistique ou linguistique politique : le cas de l'Algrie . Langues et conflits.Paris : Institut de politique internationale et europenne.Universit Paris X. FLANCHE (J.-L.). - 1972.- L'cho d'Alger 1912-1932.- Alger. FOUCAULD Charles de.- 1952 - Dictionnaire Touareg Franais. (Dialecte de l'Ahaggar) - Imprimerie nationale de France - 4 volumes. GALISSON (G.).- 1976.- Dictionnaire de didactique des langues.- Paris: Hachette.

- 197 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

GALLAND Lionnel.- 1969.- Signe arbitraire et signe motiv en berbre .- Congrs International de linguistique smitique et chamito-smitique. 1970.- Unit et diversit du vocabulaire berbre .Atti della settimana maghrebino.- Cagliari. .- Quelques observations sur les emprunts du berbre larabe - G.L.E.C.S,. t VIII. .- Systme smantique berbre g ( mettre, faire, tre ) .- Revue de l'cole natioanle des langues orientales

vivantes, n 02 .-1979.- Langue et littrature berbres, vingt cinq ans de recherches.- Paris : CNRS.
1984.- Le comportement des schmas et des racines dans l'volution de la langue : exemples touaregs .- Curent

progress afro-asiatic linguistics .Papers of the third hamitosemitic congress, vol 28.1984 1985.- La langue berbre existe-t-elle ? .- Mlanges linguistiques offerts Maxime Rodmison.- Paris : Guetner.- PP
175 - 184. 1989.- Les langues berbres .- La rforme des langues histoire et avenir, Vol. IV.- Hambourg : Helmut Buske Verlag.- PP 335 - 353. GALLAN Pernet.- 1959.- Nom et verbe en berbre .Travaux de l'institut de linguistique de Paris n4. 1984.- sur les frontires entre nom et verbe en berbre .- Modles linguistiques, t. VI, fasc 1. GARDIN (B.), LEFEVRE (G.), MARCELLES (C.), MORTUREUX (M.F).- 1974.- "A propos du sentiment nologique".- Langage n 36, dcembre 1974. GARDIN Bernard. - 1984. - La nologie aspect sociologique.Universit de Rouen. GILBERT (Pierre). - 1971.- Dictionnaire des mots nouveaux.Paris : Hachette. GIRAUD Jean. - 1971. - Les mots dans le vent .- Paris : Larousse. GROSSE Andr. - 1975.- La nologie franaise aujourdhui : observations, rflexions.- Paris : CILF.
- 198 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

GUESPIN (L.).- 1974.- Nologie et nonciation : problmes thoriques et mthodologiques - Langage n 36, dcembre 1974.- PP- 74 -82. GUILBERT (Louis).- 1973.- "Le vocabulaire technique et scientifique".- Langue franaise n 17, 1973. .- 1974.- "Grammaire gnrative et nologie lexicale".Langage n 36, dcembre 1974.- PP- 34- 44. GUILBERT (P). - 1971.- Dictionnaire des mots nouveaux.Paris: Hachette - Tchou. GUILBERT Louis. -1965.- La formation du vocabulaire de l'aviation.- Paris. .- 1975.- La crativit lexicale.- Paris : Larousse. .- 1976.- Le vocabulaire de l'astronautique.- Paris : Larousse. GUIRAUD Pierre.- 1971" Nologismes littraires ".- La banque des mots n01. GUIRAUD Pierrre. - 1968.- les mots savants.- Paris : Puf (quesais-je ?). HADDADOU Mohand Akli - 1985.- Structures lexicales et signification en berbre (kabyle).- Thse 3me cycle.-Universit Aix en Provence, Juin 1989. .-.1996.- des systmes de notation un systme dcriture ; le problme de la transcription du berbre en Algrie .Linguistique et anthropologie (numro spcial), 1996.- PP 9398. HANOTEAU (A.).- 1896. -Essai de grammaire tamachek.- Ed. Philo Press Amsterdam (rdition Alger 1896). - 1906. - Essai de grammaire kabyle.- Alger : A. Jourdan. HUYGHE (G.).- 1906 - Dictionnaire franais chaouia - Alger. IHADDADEN Zahir.- 1983.- Histoire de la presse indigne en Algrie, des origines jusqu'en 1930.- Alger : ENAL. JAKOBSON Roman. - 1963.- Essais de linguistique gnrale.Paris : Ed de Minuit. JEUDY (Henri - Pierre).- 1973.- " Essai sur la nologie ".L'homme et la socit, avril, mai, juin, 1973.
- 199 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

JORDAN Antoine.- 1934 - Dictionnaire berbre franais Rabat : Ed Omnia. KAHLOUCHE Rabah.- 1981.- Etude des interfrences lexicales chez des locuteurs bilingues (kabylophones).-.D.E.A, universit d'Alger 1981. .- 1985.- Etude descriptive et pragmatique des

interfrences ralises par des locuteurs bilingues (kabylophones).- Thse de magister, Universit d'Alger, 1985. .- 1992.- Le berbre (kabyle) au contact de larabe et du franais : tude socio-historique et linguistique. -Thse de
doctorat d'Etat en linguistique, Vol I et II. Universit d'Alger, 1992. .-.1993.- L'emprunt lexical et son incidence sur les structures de la langue. Le cas du berbre (kabyle) au contact de l'arabe et du franais .- Actes du symposium linguistique francoalgrien de corti (9 et 10 aot 1993).- PP 11.23. 1996.- Critres d'identification des emprunts en berbre (kabyle) .- Linguistique et anthropologie (numro spcial). PP 99-112. 1996.- Amnagement linguistique du berbre : qu'elle attitude prendre l'gard de l'emprunt ? . Actes de la

cinquime rencontre de l'universit d't d'Agadir (enseignement/apprentissage de la langue tamazit (berbre).Agadin : 26-27-28 juillet 1996. 1997.- Les dterminations socio-historiques de l'emprunt du kabyle (berbre) l'arabe .- International journal of the sociology of language.- New-York, 1997. KOCOUREK. - 1982.- La langue franaise de la technique et de la science.- Ed : Copyright. LANFRY (Jacques).- 1973.- Ghadames II. Glossaire (parler des Ayt waziten) Alger : Le fichier priodique. LANFRY Jacques.- 1986.- Ghadames, tude linguistique et ethnographique.- 2t. - Ed. F.D.B Fort National. LAOUST Emile.- 1931.- Siw a I, son parler.- Paris : Ed. Emile Leroux. .- 1983.- Mots et choses berbres, dialectes du Maroc.Rabat : Ed. SMER.
- 200 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

Lexique Franais Tamajat pour l'enseignement dans les classes exprimentales Niamey : commission nationale pour
la rforme de l'enseignement et le plan de scolarisation - 1983. LUIDI Georges .- 1984.- " Aspects nonciatifs et fonctionnels de la nologie lexicale".- Recherches en pragma-smantique X, 1984. MAMMERI Mouloud.- 1974.-Amawal n tmazit tatrart

(lexique moderne).Tamazit - Tafransist, Tafransist Tamazit.- Bgayet ; Ed. Aar (3me dition 1990). - 1976 .- Tajerrumt n tmazit (tantala taqbaylit ). Grammaire berbre (dialecte kabyle) .- Paris : Maspro. .-1980.- Pomes kabyles anciens.- Paris : Maspro. .- 1985.- L'Ahellil du Gourara a dit Inna -yas ccix Mohand.- Alger : Laphonnic.
-.1986.- Les mots, les sens et les rves ou les avatars de tamurt . - Awal : cahiers d'tudes berbres 2. PP 7 -20. .- 1989.- Inna-yas Ccix Muhand Cheikh Mohand a dit.Alger : CERAM. MOUHAHID (EL) (E.).- 1981. - Classe du nom dans tachelhit d'Irem.- Thse 3me cycle, Universit : Paris V. OULD MOHAND Ali.- 1954.- Essai sur le vocabulaire mdical en kabylie.- Thse de doctorat d'Etat en mdecine.- Universit d'Alger, 1954. MARACHE Ren. - 1957.- Mots nouveaux et mots archaques chez Fronton et Aulu-Gelle.- Paris : Puf MARCELLESI (J.B.), GARDIN (B.), TOURNIER (M.), GUESPIN (L.), MARCELLES (C.).- 1979.- Nologie et lexicologie .Langue et langage, 1979.- Larousse universit.- 317 P. MARTINET Andr. - 1970.- Elments de linguistique gnrale.Paris : Armand Collin. . - 1982.- Bilinguisme et diglossie. Appel une version dynamique des faits .- La linguistique 18/1.- PP 516. .- 1989.- Fonction et dynamique des langues.- Paris : A.Collin. MATORE (G.). -1973.- La mthode en lexicologie, domaine franais.- Paris: Didier.- 121 P.
- 201 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

MERAD Ali. - 1967.- Le rformisme musulman en Algrie de 1925 1940. Essai d'histoire religieuse et sociale.- Paris : Mouton et CO. MERCIER (L. S ). - 1801.- La nologie ou vocabulaire de mots

nouveaux, renouveler ou mis dans des acceptations nouvelles.- 2 volumes.- Paris : Moussard. MESTAFAOUI Belkacem. - 1982.- L'usage des mdias en question (La presse face au dbat 1976 sur lavant projet de la charte nationale). - OPU Alger
MILNER (J.C).- Paris: le seuil 1971. MITTERAND Henri, 1960.-Les mots franais.- Paris Puf (Que sais-je ?). MOUNIN Georges, 1974.- Dictionnaire de la linguistique.Paris : Puf. 1990.- Les problmes thoriques de la traduction.Paris : Gallimard. MRCELLESI (Chr).- 1974.- Nologie et fonction du langage - Langage n 36 dcembre 1974. PP- 95- 102. NYROOP Christophe, 1979. -Grammaire historique.- Ed. Slaktine Reprints, Genve) OUERDANE (A.). - 1981.- Tafsut Imazien. Le printemps berbre .- Paris : Ed Imedyazen.- 409 P. PAGES (Alain), 1984.- L'apparition nologique .- Banque des mots, n28, 1984, PP- 131- 139. PARAF (Pierre). - 1946.- L'information : hier, aujourd'hui, demain.- Paris : Bourrelier. PELLAT (CH.).- 1962.- Les emprunts arabes dans le parler Ahaggar .- Etudes de l'orientalisme ddies la mmoire de LEVI PROVENCAL.- Paris. PELLEGRIN (A.).- 1944.- Essai sur les noms de lieux d'Algrie

et de Tunisie.
PRASSE (K. G).- 1972 - 1974.- Manuel de grammaire touaregue (tahaggart).- Copenhague : Akademisk Forlag. QUEMADA Bernard.- 1994.- Le procd du calque smantique .- Cahiers de lexicologie n 65, 1994 -2. QUERADA (Bernard).- 1955.- Introduction l'tude du vocabulaire mdical, 1600-1710.- Ed.
- 202 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

REJALA Mbarek.- 1973.- Remarques sur les problmes linguistiques en Algrie .- L'homme et la socit 28.- PP 161 177. REY (Alain).- 1977.- le lexique : images et modles, du dictionnaire la lexicologie.- Paris : A.Collin. RHEIMS (M.).- 1969.- Dictionnaire des mots sauvages.- Paris : Larousse. RHELLI (I. Ag), MAZOU (R.).- 1983.- Initiation aux enqutes

linguistiques : rsultats d'enqutes. Propositions pour quelques nologismes. Tamazight.- Niamey : MEN (service de
l'alphabtisation).- 32 P. RIGGS (Fred).- 1981.- Rapport inter concepts. Une mthode

nouvelle pour rsoudre les problmes de terminologie en sciences sociales.- Ed UNESCO.- 53P. RONDEAU (G.).- 1976.- Les langues de spcialit .- Le franais dans le monde, n 145, 1976. RUWET (Nathalie).- 1967.- Introduction la grammaire gnrative.- Paris : Plan.
SAAD Samia.- 1992.- Tentative d'laboration d'un lexique d'informatique en langue amazigh .- Unit et diversit de tamazit , t.1 (Actes du colloque international, Ghardaa, 2021 avril 1991).- Tizi-Ouzou : Fdration nationale des associations culturelles amazigh.- PP 96 - 114. SAUSSURE (Ferdinand De).- 1980.- Cours de linguistique gnrale.- Paris : Payot. SAUVAGEOT (Aurlien).- 1971.- Valeur des nologismes Banque des mots n1, 1971.- PP- 29 - 36. SERRA luigi.- 1973.- le vocabulaire berbre de la mer . Actes

du premier congrs des cultures mditerranennes dinfluence arabo-berbre.-Alger : Ed S.N.E.D.


1975.- Lexique commun aux dialectes berbres orientaux .- Actes du deuxime congres international dtude des cultures de la Mditerrane occidentale, .- Alger : Ed S.N.E.D. SHAW (Thoams). - 1968.- L'Algrie, un sicle avant l'occupation franaise.- Paris.
- 203 -

Nologismes et calques dans les mdias amazighs

SOURIAU - HOEBRECHTS (Chr). - 1969.- La presse maghrbine : Libye, Tunisie, Maroc, Algrie - Paris : CNRS. TAIFI Miloud.- 1983.- Le tamazit au contact de l'arabe dialectal : l'emprunt lexical . Tafsut, tudes et dbats 1.- PP 79-87. 1988.- problmes mthodologiques relatifs la confection d'un dictionnaire du tamazit . Awal : cahiers d'tudes berbres 4.- PP 15 - 26 1989.- Le lexique berbre (parlers du Maroc central) . Etudes et documents berbres 6.-PP 183 - 185. 1990.- Pour une thorie des schmas en berbre .Etudes et documents berbres 7. - PP 92 - 111. TAIFI Miloud.- 1992.- Dictionnaire tamazight franais franais.- Parler du Maroc central.- Paris : LHarmattan Awal. VARIN D'AINVILLE (Madeleine). - 1965.- La presse en France : Gense et volution de ses fonctions psycho-sociales.- Doctorat 3me cycle.- Paris : Puf, 1er trimestre1965. VINAY (J . P.).- 1973.- Le calque - Langage, 1973 (Coll. la pliade). VOYENNE (Bernard).- La presse dans la socit contemporaine. VYCICHL Werner 1992.- Le berbre : langue ou langues ? Awal amazi amatu.- Unit et diversit de tamazit, t. 1.-

(Actes du colloque international, Ghardaia, 20-21 avril 1991).- Tizi-ouzou : Fdration national des associations
culturelles amazi.- PP 77-83. WALTER (H.).- La crativit lexicale l'poque de la rvolution

franaise de 1789.
WOLFGANG (S. Freud). - 1989.- La presse crite au Maghreb : ralits et perspectives.- Colloque.- Hambourq : Deutsches Orient -Institut. ZAVADOVKIJ (Ju.N).- 1974.- Les noms de nombre berbres la lumire des tudes compares chamito-smitique .- Actes

du premier congr international de linguistique smitique et chamito-smitique, juillet1969. ZUMTHOR -Paul 1983.- Introduction la posie orale.-. Ed
seuil.-307 P.
- 204 -

Tirigin n Usqamu Unnig n Timmuza Editions du Haut Commissariat l'Amazighit -o-O-oCollection Idlisen-nne 01- Khalfa MAMRI, Abane Ramdane, ar taggara d netta i d bab n timmunent, 2003 (Tasuqelt Abdenour HADJ-SAID d Youcef MERAHI ) 02- Slimane ZAMOUCHE, Uan n tegrest, 2003. 03- Omar DAHMOUNE, Bu tqulhatin, 2003. 04- Mohand Akli HADDADOU, Lexique du corps humain, 2003. 05- Hocine ARBAOUI, Idurar ireqmanen (Sophonisbe), 2004. 06- Slimane ZAMOUCHE, Inigan, 2004. 07- S. HACID et K. FERHOUH, Lael ittaba lael akk d : Tafunast igujilen, 2004. 08- Y. AHMED ZAYED et R. KAHLOUCHE, Lexique des sciences de la terre et lexique animal, 2004. 09- Lhadi BELLA, Luna, 2004. 10- Antoine de St EXUPERY, Le Petit Prince, 2004 (Tasuqelt Habib Allah MANSOURI, Ageldun amecu ) 11- Djamel HAMRI, Agerruj n teqbaylit, 2004. 12- Ramdane OUSLIMANI, Akli ungif, 2004. 13- Habib Allah MANSOURI, Amawal n tmazit tatrart, dition revue et augmente, 2004. 14- Ali KHALFA, Angal n webrid, 2004. 15- Halima AIT ALI TOUDERT, Ayen i -d-nnan gar yetran, 2004. 16- Moussa OULD TALEB, Mmi-s n igellil, 2004 (Tazwart : Youcef MERAHI) 17- Mohand Akli HADDADOU, Recueil des prnoms amazighs, 2004. 18- Nadia BENMOUHOUB, Tamacahut n Basar, 2004. 19- Youcef MERAHI, Taqbaylit ass s wass, 2004. 20- Abdelhafidh KERROUCHE, Tezi n yiles, 2004. 21- Ahmed HAMADOUCHE, Tiri n umsedrar, 2004. 22- Slimane BELHARET, Awal ef wawal, 2005. 23- Madjid SI MOHAMEDI, Afus seg-m, 2005. 24- Abdellah HAMANE, Merwas di lberj n yiij - aric I, 2005. 25- Collectif, Tibirt n yimedyazen, 2005. 26- Mourad ZIMU, Tikli, tullisin nnien, 2005. 27- Tayeb DJELLAL, Si tinfusin n umaal, 2005. 28- Yahia AIT YAHIATENE, Fama n Summer, 2006. 29- Abdellah HAMANE, Merwas di lberj n yiij - aric II, 2006. 30- Lounes BENREJDAL, Tamacahut n bu yedmim, 2006. 31- Mezyan OU MOH, Tamacahut n umeksa, 2006. 32- Abdellah ARKOUB, Nnig wurfan, 2006. 33- Ali MAKOUR, med n ugellid, 2006. 34- Y. BOULMA & S. ABDENBI, Am tmeqqunt n tjeigin, 2006. 35- Mohand Akli SALHI, Amawal n tsekla, 2006. 36- O. KERDJA & A. MEGHNEM, Amawal amecu n ugama, 2006. 37- Ali EL-HADJEN, Tudert d usirem, 2006. 38- Hadjira OUBACHIR, Uzzu n tayri, 2007. 39- Djamel BENAOUF, Di tmurt uekki, 2007. 40- Said IAMRACHE, Timenna n Said Iemrac, 2007. 41- Mohamed MEDJDOUB, Baba Carlu, 2007.

42- Nadia BENMOUHOUB, Tafunast igujilen, 2007. 43- Ali MOKRANI, Agama s tugniwin, 2007. 44- Fatma ELKOUCHA, Tamedyazt n Yasmin, 2007. 45- Naima HADJOU, Amennu n tudert-iw, 2007. 46- Hocine LAOUES, Gar umqadmu d umnelti, 2007. 47- Omar KHAYAM, Rubaiyyat, 2007 (Tasuqelt Abdellah HAMANE) 48- Ferdinand DUCHENE, Tamilla, 2007(Tasuqelt Habib Allah MANSOURI) 49- Slimane ZAMOUCHE, Agellil akk d ineffuten yelhan, 2007. 50- Djamel HAMRI, Anadi di tmedyazt, 2007. 51- Khaled FERHOUH, ku-ya-d tamacahut, 2007. 52- Lhadi BELLA, Awal d usefru, 2007. 53- Omar DAHMOUNE, Agu, 2007. 54- Yahia AIT YAHIATENE, Untigun, 2007. 55- Ahmed HAMADOUCHE, Inzan tiqsiin, 2007. 56- Ouiza GRAINE, Isefra n tmazit, 2007. 57- Louns BENREJDAL, Inzan n teqbaylit, 2007. 58- Akli OUTAMAZIRT, Targit, 2008. 59- Mohamed Salah OUNISSI, Tametna n umenzu, 2008. 60- Ramdane ABDENBI, Anagi, 2008. 61- Ramdane LASHEB, Ccna n tlawin ef rad 54/62, 2008. 62- Said CHEMAKH, Ger zik d tura, 2008. 63- Tiddukla Yusef U Qasi - Si Muend U Mend, Tafaska n tmedyazt, 2008. 64- Sadi DOURMANE, Abrid n tudert-iw, 2008. 65- Dahbia AMOUR, Tudert s tmedyazt, 2009. 66- TANASLIT, Akli n tayri, 2009. 67- Djaffar CHIBANI, Ddeqs-nne, 2009. 68- Belkacem IHIDJATEN, Iij asemma, 2009. 69- Abdellah HAMANE, Tisri n tayri, 2009. 70- Said ABDELLI, Tidwirin, 2009. 71- Said ZANOUN, Bururu yeya-d, 2009. 72- U LAMARA, Tullianum, taggara n Yugurten, 2009. Actes de colloques 01- Actes des journes d'tude sur La connaissance de l'histoire de l'Algrie, mars 1998. - Actes des journes d'tude sur L'enseignement de Tamazight, mai 1998. - Actes des journes d'tude sur Tamazight dans le systme de la communication, juin 1998. 02- Actes des journes d'tude sur Approche et tude sur l'amazighit, 2000/2001. 03- Actes du colloque sur Le mouvement national et la revendication amazighe, 2002. 04- Actes du colloque international sur Tamazight face aux dfis de la modernit, 2002. 05- Actes des sminaires sur la formation des enseignants de Tamazight et l'enseignement de la langue et de l'histoire amazighe, 2003. 06- Actes des colloques : Identit, langue et Etat -/- La permanence de l'architecture amazighe et l'volution des cits en Algrie, 2003. 07- Actes des stages de perfectionnement pour les enseignants de tamazight, mars 2004.

08- Actes du stage de perfectionnement des enseignants de la langue amazighe, 30/31 mars 2004. 09- Actes du Colloque : Le passage l'crit des langues et cultures de tradition orale, le cas de Tamazight, 2004. (Voir Timmuzgha N13) 10- Actes du Colloque : La littrature amazighe : de l'oralit l'crit, 2005 (Voir Timmuzgha N14) 11- Actes du Colloque : Tamazight dans les mdias et l'cole : hypofonctionnalit et usages du lexique, 2006 (Voir Timmuzgha N15) 12- Actes du colloque sur Le patrimoine culturel immatriel amazigh, 2006. 13- Actes du colloque sur Le libyco-berbre ou le Tifinagh ; de l'authenticit l'usage pratique, 2007. Revue Timmuzgha Revue d'tudes amazighes du Haut Commissariat l'Amazighit : N 1, avril 1999, ----- N 19, aot 2008. - N10, octobre 2004, Spcial Mohya, Entretien. - N12, dcembre 2006, Tajmilt i Si Muend U Mend. - N spcial en Tamazight : . N16, janvier 2008. . N17, avril 2008. . N19, aot 2008. Revue Tamazight tura Revue en Tamazight du Haut Commissariat l'Amazighit : N 1, janvier 2009----- N2, avril 2009. Autres publications 01- Chafik MOHAMED, Aperu sur trente trois sicles de l'histoire des imazighnes, 1997. 02- Annuaire des associations culturelles amazighes, 2000. 03- Idir El-Watani, L'Algrie libre vivra, 2001. 04- Mohand Oulhadj LACEB, La phonologie gnrative du kabyle : l'emphase et son harmonie. Tome1, Histoire et fondements d'un dbat argumentaire, 2007. 05- Mohand Oulhadj LACEB, La phonologie gnrative du kabyle : l'emphase et son harmonie. Tome2, Analyse et reprsentation phonologique, 2007. 06- Collectif, Mouloud FERAOUN, Evocation, Actes du Colloque, 2008. 07- Catalogue des publications du HCA, 2008. 08- Catalogue des publications du HCA, 2009. Consultings 01- Kamel BOUAMARA, Nekni d wiyi, 1998. 02- Mouloud FERAOUN, Ussan di tmurt, 1999 (Tasuqelt Kamel BOUAMARA) 03- Nora TIGZIRI - Amar NABTI, Etude sur L'enseignement de la langue amazighe: bilan et perspectives , 2004. 04- Iddir AMARA, Les inscriptions alphabtiques amazighes d'Algrie, 2006.

05- Kemal STITI, Fascicule des inscriptions libyques graves et peintes de la grande Kabylie, 2006. 06- Mohand Akli HADDADOU, Dictionnaire des racines berbres communes, 2006/2007. 07- Abdellah NOUH, Glossaire du vocabulaire commun au Kabyle et au Mozabite, 2006/2007. 08- Sadaq BENDALI, Awfus amaynut n tutlayt tamazit, 2007. 09- M'hammed DJELLAOUI, Tiwsatin timensayin n tesrit taqbaylit, 2007. 10- Kamel BOUAMARA, Amawal n tunuin n tesnukyest, 2007. 11- Moussa IMARAZENE, Manuel de syntaxe berbre, 2007. 12- M'hammed DJELLAOUI, Tiwsatin timensayin n tmedyazt taqbaylit, 2007. 13- Moussa IMARAZENE, Timayin n leqbayel, 2007. 14- Nora BELGASMIA, L'expression crite en tamazight, 2007. 15- Mouloud LOUNAOUCI, Projet de cration dun Centre de terminologie amazighe, TERAMA, 2007. 16- Zahir MEKSEM, Isuraz n usezdi tenmela tarisant n tmazit : Asnekwu d teslet, 2008. 17- Mohammed Brahim SALHI, La tariqa Rahmaniya : De lavnement linsurrection de 1871, 2008. 18- Fakihani TIBERMACINE, Tanast u kajjuf, 2009. 19- Mohand Akli HADDADOU, Introduction la littrature berbre, 2009.

Cet ouvrage est publi par le Haut Commissariat lAmazighit

Tous droits rservs Conception et PAO :

Dpt Lgal : 1149-2008 ISBN : 978-9961-789-30-8

Anda mungkin juga menyukai