Anda di halaman 1dari 30

SRI BRAHMA SAMHITA

SRI BRAHMA SAMHITA

iti sri brahma samhitayam mulasusra


kyam pañcamo 'dhyayah
sri krsnapriyate bhavataditi
yamanisam krsnam namami

INTRODUCCION

Como bien sabemos todos, a la Literatura y Filosofía Védicas no la


podemos considerar como algo "primitivo", "arcaico" o algo "pasado
de moda", histórica o culturalmente hablando. Sino que
permanentemente nos puede reafirmar su importancia siempre relevante,
a cuanto pueda satisfacer nuestra necesidad de encontrar felicidad,
paz, salud, conocimiento, y una respuesta perfecta a aquellas
preguntas fundamentales que siempre nos hemos hecho: "Quién soy yo?
De donde vengo?Hacia dónde voy? Porqué he nacido?Quién es Dios?
Qué es la verdad?, etc.

La literatura védica, como las grandes literaturas espirituales de la


humanidad, trascienden los esquemas condicionados por el tiempo y el
espacio; porque nos hacen comprender la existencia real de A) Aquello
que es permanente, y nunca cambia, el Alma y Dios; y B) Aquello que
constantemente está cambiando,y es temporal, la naturaleza material,
(de la cual nuestro cuerpo fisíco participa, lo mismo que algunos
esquemas mentales basados en el concepto corporal de la existencia,
por una mala interpretación del Quién soy realmente?).

Realizar que " No somos este cuerpo material", es en síntesis, el


propósito último de todo conocimiento. Realizar que sí somos Chispas
Espirituales.

En el Vedanta-sutra ( Bhavisya-purana se dice: "El Rig-veda, el


Yajur-veda, el Sama-veda, el Atharva-veda, el Mahabarata (el Gran
poema épico que incluye al muy conocido Bhagavad-gita), el
Pancaratra, y el Ramayana original (el de Valmiki), son todos
considerados Literatura Védica"... los suplementos Vaisnavas, los
puranas, son también Literatura Védica". También podemos incluir como
védicos, a los textos corolarios como los Samhitas, los Brahamanas,
etc.

De cualquier manera, aunque algunos autores sólo consideran


estrictamente védicos a los cuatro Vedas, es aceptada como védica,
aquella Literatura que mantenga el mismo propósito de los Vedas
originales.
Las Escrituras Védicas (ó sastras) comprenden un conjunto armonioso,
con una conclusión armónica (ó siddhanta). Sabemos bien que podemos
establecer, la diferencia entre aquello que "ha sido escuchado" (ó
sruti) de aquello que "ha sido recordado" (ó smrti). La palabra
"Veda", viene de la raíz etimológica "vid", conocer; por lo tanto
viene a significar "Conocimiento", ya sea "oído" ó "recordado".
Siempre y cuando manifieste ese propósito armónico, esa conclusión
armoniosa la cual es: La Autorrealización. Es decir, la liberación
del sufrimiento, la ignorancia, la vejez, la enfermedad, el
nacimiento y la muerte repetidos.

Por eso el primer verso del Vedanta-sutra dice: "Athato Brahma-


Jijñasa", es decir "Ahora es el momento para inquirir acerca de la
verdad Absoluta". Y se refiere como este momento, a la forma humana
de vida. Es a la vez una declaración de la finalidad de la vida
humana, un propósito urgente a nuestra propia existencia , es una
invitación a comprender, practicamente, qué es lo más importante:
Regresar a casa, Regresar a Dios.

El Instituto Superior de Estudios Védicos (ISEV), ha querido, y éste


es su principal objetivo, compartir con las personas de habla
castellana esta joya espiritual, el Sri Brahma Samhita. La traducción
fué hecha de la versión inglesa, traducida del sánscrito por A.C.
Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Desafortunadamente del texto original
sólo se han podido recuperar 62 versos ( ó slokas).

Para aquellas personas ya familiarizadas con la literatura


religiosa Védica, éste texto les ofrecerá un verdadero solaz
espiritual. Para los investigadores serios, y de mente amplia, como
filosófos, religiosos, linguístas, historiadores de religiones
comparadas, etc., podrán encontrar elementos para una mejor
comprensión de la cultura Védica y sus implicaciones actuales. Y
para aquellas personas muy poco familiarizadas con estas literaturas,
podran también encontrar una permanente fuente de inspiración
interior. Se lo garantizamos.

25 de Diciembre de 1980 Luis Gonzalez Porras


Día del Advenimiento de Srila (Lokaswami Dasa Adhikari)
Bhaktisiddhanta Saraswati
Goswami Maharaja, Bogotá, Colombia.
VERSO 1

varah paramah krsnah


saccidnanda vigrahah
andir dir govindah
sarva krana kranam

ivarah: el Controlador; paramah: Supremo; krsnah: el Señor Krsna; sat:


eterno; cit: Conocimiento Absoluto; ananda: Absoluta Bienaventuranza;
vigrahah: Cuya forma; anadih: sin principio; adih Govindah: El Señor
Govinda; sarva-karana-karanam: La Causa de todas las causas.

TRADUCCION

Krsna, Quien es conocido como Govinda, es el Señor Supremo. El tiene un


cuerpo espiritual, eterno y bienaventurado. El es el origen de todo. El no
tiene ningún otro origen, y es la Causa Primera de todas las causas.

VERSO 2

sahasra patram kamala


gokulkhya mahat padam
tat karnikram tad dhma
tad ananta sambhavam

sahasra-patram: con miles de pétalos; kamalam: como un loto; gokula-


akhyam: conocido como Gokula; mahat: Supremo; padam: morada; tat: Su;
ananta: conocido como Ananta (Baladeva); amsa: de la Porción Plenaria;
sambhavam: retoñado.

TRADUCCION

(En este verso se describe el Lugar Espiritual de los Pasatiempos


trascendentales de Krsna).
La Superexcelente Morada de Krsna, la cual es conocida como Gokula, tiene
miles de pétalos y la corola como un loto retoñado de una parte de su
aspecto infinito, siendo el verticilio de la flor, la verdadera Morada de
Krsna.

VERSO 3

karnikra mahad yantra


sat kona vajra klakam
sadaga satpad sthna
prakrty purusena ca
premnanda mahnanda
rasenvasthita hi yat
jyotrpena manun
kma bjena sagatam

karnikaram: el verticilio; mahad: grande; yantram: figura; sat-konam:


hexagonal; vajra: Auto-luminoso como un diamante; kilakam: figura central;
sad-anga: un hexágono; sat-padi: con seis clases de divisiones; sthanam:
La Morada; prakrtya: con el aspecto Predominado; purusena: con el Aspecto
Predominante; ca: y; prema-ananda: en la forma de Bienaventuranza de
prema; maha-ananda-rasena: con todas la melosidades de la Bienaventuranza
Trascendental; avasthitam: situado; hi: ciertamente; yat: Quien es; jyoti-
rupena: iluminado; manuna: con el Mantra; kama-rijena: conocido como el
Kama-bija-gayatri; sangatam: apropiado.

TRADUCCION

El Vertilicio de ese Loto Trascendental es el Reino en donde Krsna mora.


Es una figura Hexagonal, la Morada del Aspecto Predominado y predominante
Interno del Absoluto. Sosteniendo como un diamante la figura central del
autoluminoso Krsna erguido como la fuente trascendental de todas las
potencias. El Santo Nombre consistiendo de dieciocho letras
trascendentales está manifestado en una figura hexagonal con seis clases
de divisiones.

VERSO 4

tat kiñjalka tad an


tat patrni riym api

tat: de ese loto; kiñjalkam: los pétalos; tat: Su; amsanam: (siendo Las
moradas) de las partes y parcelas de las gopis; tat: Sus; patrani: hojas;
sriyam: de las Gopis, comandadas por Sri Radhika.

TRADUCCION

El Vertilicio de ese eterno Reino de Gokula es la morada hexagonal de


Krsna. Sus pétalos son las moradas de las Gopis quienes son parte y
parcela de Krsna, a quien ellas están consagradas amorosamente y son
similares en esencia. Los pétalos brillan muy hermosamente como muchos
alhelíes. Las hojas extendidas de ese loto son como el Jardín Dhama; en
otras palabras, la morada de Sri Radhika, la más amada de Krsna.

VERSO 5

catur astra tat paritah


vetadvpkhayam adbhutam
catur-astra catur-mmrtte
catur-ddhma catur-krtam
caturbhih purusrthai ca
caturbhir hetubhir vrtam
lair daabhir naddham
rddhdho-digvidiksv-api
astabhir nidhibhir justam
astabhih siddhibhis tath
manurpai ca daabhir
dikplaih parito vrtam
ymair gaurai ca raktai ca
uktais ca prsadarsabhaih
obhita aktibhis tbhir
adbhutbhih samatatah

catuh-astram: allí existe un cuadrangular; tat: Gokula; parita: que rodea;


sveta-dvipa-akhyam: llamado Svetadvipa; adbhutam: misterioso; catuh-
astram: el cuadrangular; catur-murteh: de las cuatro expansiones primarias
de Krsna; catuh-dhaman: las cuatro moradas; catuh-krtam: dividido en
cuatro; caturbhih-purusa-arthaih: por las cuatros divisiones de las
demandas humanas; ca: también; caturbhih-hetubhih: por los cuatro Vedas;
vrtam: envuelto; sulaih: con tridentes; dasabhir: diez; anaddham: fijado;
urdhava-adhah: incluyendo arriba y abajo; dikvidiksa: en diez direcciones;
api: también; astabhih: con ocho; nidhibhih: joyas; justam: decorado;
astabhih; con ocho; siddhibhih: perfecciones místicas; tatha: además;
manu: de mantras; rupaih: en la forma; ca: también; dasabhih-dikpalaih:
por los diez protectores de las direcciones; paritah: alrededores; vrtam:
envueltos; syamaih: azul; gauraih: amarillo; ca: y; raktaj: rojo; ca: y;
suklaih: blanco; ca: y; parasada: con los asociados; rsabhaih: mejor;
sobhitam: brillando; saktibhih: con las potencias; tabhih: estos;
adbhutabhih: extraordinario; samantatah: en todos los lados.

TRADUCCION

(En éste verso se describen los alrededores externos de Gokula)


Existe un misterioso lugar cuadrangular llamado Svetadvipa, rodeando las
afueras de Gokula. Sveta-dvipa está dividido en cuatro partes en todos los
lados. La morada de Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha están
separadamente localizadas en cada una de éstas cuatro partes. Las cuatro
moradas divididas están envueltas por las cuatro clases de demandas
humanas tales como Piedad, Riqueza, Pasión y Liberación; así como de los
cuatro Vedas a saber, Rig, Sama, Yajur y Atharvana, los cuales se
relacionan con el mantram y son la base de los logros de las cuatros
clases de exigencias. Diez tridentes fijados en las diez direcciones están
decorados con ocho clases de joyas:
"Mahapadma","Padma","Sankha","Makara","Kacchapa","Mukunda,"Kunda" y
"Neela". Existen diez protectores (dikpalas) de las diez direciones en la
forma de Mantram.Los asociados de los matices de azul, amarillo, rojo y
blanco, y las potencias extraordinarias ostentando los nombres de
"Bimala", etc., brillan en todos los lados.
VERSO 6

eva jyotir-maya devah


sadnandah partparah
tmrmasya tasysiti
prakrty na samgamah

evam: así; jyotir-maya: trascendental; devah : La Suprema Personalidad de


Dios; sad-anandah: Cuyo éxtasis es eterno;parat-parah: Superior a todos
los seres superiores; atma-ramasya: disfrutando en su propio reino: tasya:
de El; asti: hay; prakrtya: con la energía material; na: no; Samagamah:
asociación.

TRADUCCION

El Señor de Gokula es la Suprema Personalidad de Dios trascendental, la


personificación de éxtasis eterno. El es Superior a todos los seres
superiores y El se ocupa en la delicias del Reino Trascendental, por lo
cual nunca se asocia con las potencias externas o mundanas.

VERSO 7

myay ramamnasya
na viyogas tay saha
tman ramay reme
tyakta-kla sisrksay

mayaya: con la energía ilusoria; arama-manasya: de Krsna, Quien nunca se


asocia; na:no está; viyogadh: completa separación; taya saha: con Ella;
atmana: Su propio; ramaya: con la potencia espiritual; reme: asociado
amorosamente; tyakta:distribuyendo;
kalam: energía del tiempo; sisrksaya: intención de crear.

TRADUCCION

Krsna nunca se asocia con Su energía ilusoria, aunque la conexión de Ella


con la Verdad Absoluta no está enteramente cortada. Cuando El tiene de la
intención de crear el mundo material, el Amoroso Pasatiempo en el cual El
se asocia con su propia Potencia Espiritual (cit), distribuyendo Su breve
Mirada a la alucinadora Energía en la expresión de enviar su Energía del
Tiempo, es una actividad Auxiliar.

VERSO 8

niyatih s ram dev


tat priy tad vaa tad
tal liga bhagavn mbhur
jyotrpah-rupah santanah
y yonih spar aktih
kma bjah mahaddhareh

niyatih: La Reguladora (Destino); sa: Ella; rama-devi: conocida como


Ramadevi; tat: de Krsna; priya: amada; tat: Su; vasam: bajo el control;
ada: el tiempo de la creación; tat: del Señor Supremo; Lingam: símbolo
masculino; bhagavan: el Señor; sambhuh: conocido como Sambhu (Siva);
jyoti-rupah: halo; sanatanah: divino; ya: que; yonih: símbolo femenino;
sa: ella; apara: no-Absoluto; saktih: Potencia; kamah: del deseo de
procreación; bijam: la simiente; mahat: la pervetida facultad cognoscitiva
(mahat-tattva); hareh: del Señor Supremo

TRADUCCION

(El proceso secundario de la asociación con maya es aquí descrito).


Ramadevi, la potencia espiritual (cit), la amada consorte del Señor
Supremo, es la regualdora de todas la entidades. La Divina porción
plenaria de Krsna crea el mundo mundano (material). Cuando sucede la
creación, aparece en ese momento un halo divino, de la naturaleza de su
propia porción subjetiva. Este halo es el Divino Sambhu, el símbolo
masculino o el emblema manifestado del Señor Supremo. Este halo ese
crepúsculo o el opaco lado obscuro o débil de la Suprema efulgencia
eterna. Este símbolo masculino es la porción subjetiva de la Divinidad,
quien ejecuta la función como progenitor del mundo mundano, sujeto al
Supremo Regulador (Niyati). La Potencia concebida en relación con la
creación Mundana, hace su aparición fuera de la Suprema Reguladora. Ella
es Maya, la limitada, no-absoluta potencia, el Símbolo de la productividad
femenina mundana. La vinculación ó Cópula de estos dos trae consigo en
adelante la pervertida facultad cognoscitiva (ó Percepción Pervertida). El
reflejo de la semilla del deseo rocreativo del Señor Supremo.

VERSO 9

liga-yony-tmik
jt im mhaivari prajh

linga-yoni: Los órganos masculino y femenino; atmika: personificando;


jatah; nacen; imah: en éste mundo mundano; Mahaisvari: de Mahesvara
(Siva); prajah: progenie (descendencia).
TRADUCCION

La Progenie de la consorte del Gran Señor (Mahesvara) de éste mundo


mundano, son de la naturaleza de la personificación de los órganos
generativos mundanos, masculino y femenino.

VERSO 10

aktimn purusah so ya
liga rp mahevarah
tasminn vir abhl lige
mahvisnur jagat patih

sakti-man: asociado con Maya, el eficiente Principio causal: purusah: el


Señor; sah: El; ayam: este; linga-rupi: personificando el órgano masculino
de la generación, el Principio Material Causal; Mahesvarah: conocido como
Mahesvara; tasmin:en El; avirabhut: es manifiesto en la forma de una
breve mirada; linge: en Sambhu; maha-visnuh: conocido como Maha-Visnu;
jagat: del Mundo; patih: el Señor.

TRADUCCION

Esta persona personifica el principio material causal, es decir, el gran


Señor de éste mundo mundano (Mahesvara) Sambhu, en la forma de hacer el
órgano de generación; está asociado con su consorte femenina, la energía
limitada de Maya como el principio causal eficiente. El Señor del mundo,
Maha-Visnu es manifestado en él mediante Su porción subjetiva en la forma
de Su breve Mirada.

VERSO 11
sahasra rs purusah
sahasrksah sahasra pt
sahasra bhur vivtm
sahasrah sahastra sh

sahasra-sirsa: poseyendo miles de cabezas; purusah: Maha-Visnu; sahasra-


aksah: miles de ojos; sahasra-pat: miles de pies; sahasra-bahuh: miles de
manos; visva-atma: el Señor del mundo mundano: sahasra-amsah: poseyendo
miles de porciones subjetivas y avataras: sahasra-suh: Creador de miles de
almas individuales.

TRADUCCION

El Señor del mundo mundano, Maha-Visnu, posee miles y miles de Cabezas,


Ojos, Pies y Manos. El es La fuente de miles y miles de avataras en sus
miles y miles de porciones subjetivas. El es el creador de miles y
miles de almas individuales.

VERSO 12
nryanah sa bhagavn
pas tasmt santant
vir st kranrno
nidhih sakarsantmakah
yoga-nidr gatas tasmin
sahasrah svaya mahn

narayanah: conocido como Narayana; sah bhagavan: el mismo Señor (Maha-


Visnu); apah: expansión de aguas; tasmat: de El; sankarsana-atmakah: la
porción subjetiva de Sankarsana; yoga-nidram: Divino Sueño; gatah;
poseyendo dentro; tasmin: en EL; sahasra-amsah: con miles de porciones
subjetivas; svayam: Si Mismo; mahan: el Señor Supremo.

TRADUCCION

El mismo Maha-Visnu es llamado por el nombre de Narayana en este Mundo


Mundano. De ésta persona eterna ha brotado la vasta expansión de aguas
del Océano Espiritual Causal. La porción subjetiva de Sankarsana, Quien
reside en Paravyoma, La Morada Suprema, con miles de porciones subjetivas,
reposa en el estado de divino Sueño (Yoganidra) en las aguas del océano
espiritual causal.

VERSO 13

tad-roma-bila-jlesu
bja sakarsanasya ca
haimny andni jtani
mahbhtavrtni tu

tat: de Maha-Visnu; roma-bila-jalesu: en los poros de la piel; bijam:


semillas; sankarsanasya: de Sarkanasana; ca: y; haimani: dorado; andani:
huevos; jatani: nacen; maha-bhuta; con los cinco grandes elementos;
avrtani: cubierto; tu: también.

TRADUCCION

Las simientes espirituales de Sankarsana que existen en los poros de los


piel de Maha-Visnu nacen como innumerables espermas doradas. Estas
espermas están cubiertas por los cinco grandes elementos.
VERSO 14

praty-andam evam ekd


akd viati avayam
sahasra-mrddh vivtm
mahvisnuh santanah

praty-andam: en cada universo; evam: asi;(eka-amsat) aka-amsat: como


porciones separadas; visati: entró; svayam: del mismo Maha-Visnu; sahasra-
murdha: poseyendo miles de cabezas; visva-atma: el Alma Universal; maha-
visnuh: conocido como Maha-Visnu; sanatanah: eterno.

TRADUCCION

El mismo Maha-Visnu entró en cada universo como Sus separadas porciones


subjetivas. La Divina Porción que penetró en cada universo son poseídas de
Su majestuosa extensión; es decir, son el Alma Universal Maha-Visnu,
poseyendo miles y miles de Cabezas.

VERSO 15

vmgd asrjad visnu


daksingt prajpatim
jyotir lligamaya ambhu
krca ded avsrjat

vama-angat: de Su miembro Izquierdo; asrjat: creado; visnum: Visnu;


daksina-angat: de Su miembro derecho; praja-patim: el progenitor de los
seres, Brahma; jyoti: halo (aureola); linga-mayam: masculino; sambhum:
Sambhu; kurca-desat: del espacio entre Sus dos cejas; avasrjat:
manisfestado.

TRADUCCION

El mismo Maha-Visnu creó a Visnu de su miembro izquierdo, a Brahma, el


Primer Progenitor de los seres, de Su miembro derecho y desde el espacio
entre sus dos cejas, a Sambhu, la Divina Aureola masculina manisfestada.

VERSO 16

ahakrtmaka viva
tasmd etad vyajyata

ahankara-atmakam: guardando como reliquia el principio egoísta mundano;


visvam: universo; tasmat: de El (Sambhu); etat: éste; avyajayata: ha
originado.

TRADUCCION

La función de Sambhu en relación a las Jivas es que éste universo guarda


como reliquia el principio egoísta-mundano, que ha sido originado de
Sambhu.

VERSO 17
atha tais tri vidhair veair
llm udvahatah kila
yoganidr bhagavat
tasya rr iva sagat

atha: por consiguiente; taih: éste; tri-vidhaih: tres clases; vesair: por
las formas asumidas; lilam: pasatiempos; udvahatah: juega; kila:
contenido; yoga-nidra: la Diosa Yoganidra; bhagavati: lleno de todas las
Opulencias; tasya: Su; srih: Potencia Espiritual; iva: como; sangata:
asociándose amorosamente.

TRADUCCION

Por consiguiente, el mismo Gran Dios, asumiendo las tres clases de formas
de Visnu, Prajapati (Brahma) y Sambhu (Siva), entrando en el universo
material, juega pasatiempos de preservación, creación y destrucción de
éste mundo. Este pasatiempo está contenido en el mundo material. Así,
siendo pervertido (el Mundo Material), el Señor Supremo, idéntico con
Maha-Visnu, prefiere asociarse amorosamente con la Diosa Yoganidra, la
constituye de Su propia energía espiritual (cit) plena de trance extático
de eterna bienaventuranza perteneciente a Su propia personalidad Divina.

VERSO 18

sisrksy tato nbhes


tasya padma vinirjayau
tan nla hema nalina
brahmano lokam adbhutam

sisrksayam: ese es un deseo de crear; tatah: al tiempo; nabheh: desde el


ombligo; tasya: de El; padman: loto; vinirjayau: retoñado; tat: de El;
nalam: El tallo; hema: dorado; nalinam: brahmano lokam adbhutam:

TRADUCCION

Cuando Maha-Visnu yaciendo acostado en el Océano de leche de crear éste


universo, un loto dorado brota del hueco de Su ombligo. El loto dorado con
su tallo es la morada de Brahma, representado a Brahmaloka o Satyaloka.

VERSO 19

tattvni prvvrdhni
kranni paras param
samavyprayogc ca
vibhinnni prthak prthak
cic chakty sajjamno tha
bhagavn di prusah
yojayan myay devo
yoganidrm akalpayat

tattvani: Los elementos primarios; purva: antes; Rudhani: conglomeración;


karani: originalmente; paras-param: separado uno de otro; samavaya: el
proceso de conglomeración; prayogat: debido a la no-aplicación; ca: y;
vibhinnani: separadas; prthak prthak: uno por uno; cit-saktya: con la
potencia Cit; sajjamanah asociación
atha: después de eso; bhagavan: la Suprema Personalidad de Dios; adi-
purusah: La persona original: yojayan: aplicando; mayaya: con Maya; devah:
del coqueteo (conglomeración); yoga-nidram: Yoganidra; akalpayat: asociado
con.

TRADUCCION

Antes de su conglomeración, los elementos primarios en su estado naciente


permanecieron originalmente como entidades separadas. La no-aplicación
del proceso de conglomeración es la causa de su existencia separada.El
Divino Maha-Visnu, la Deidad Original,
a través de la asociación con Su propia ppotencia espiritual (cit), movió
a Maya, y por medio de la aplicación del Principio de conglomeración creó
aquellas diferentes entidades en su estado de cooperación. Y después de
eso, el mismo se asoció amorosamente con Yoganidra por medio de Su eterno
coqueteo con Su potencia espiritual (cit).

VERSO 20

yojayitv tu tny eva


pravivea svaya guhm
guh praviste tasmis tu
jvatm pratibudhyate

yojayitva: habiendo conglomerado; tu: ahora; tani: entidades separadas;


eva : ciertamente; pravisesa: manifestado; svayam: El mismo: guham guham:
lo más oculto de cada conglomerado.

TRADUCCION

Por la conglomeración de todas esas entidades separadas, El manisfestó los


innumerables universos materiales, y El mismo entró en lo más oculto del
conglomerado extendido. En ese tiempo esas jivas quienes habían
permanecido dormidas durante el cataclismo fueron despertadas.

VERSO 21

sa nityo nitya-sambandhah
prakrti ca paraiva s

TRADUCCION

El mismo Jiva es eterno y está destinado para la Eternidad, y sin


principio está unido al Señor Supremo por un lazo de relación Eterna. EL
es Potencia Espiritual trascendental.

VERSO 22
eva sarvtma-sambandha
nbhya padma harer abht
tatra brahmbhavad bhya
caturvved catur-mukhah

TRADUCCION

El Divino Loto que brota del Ombligo del Señor Visnu está en cada caso
relacionado por un lazo espiritual con todas las almas, y es el origen del
Brahma de cuatro caras versado en los Vedas.

VERSO 23
sañjto bhagavac chakty
tat kla kila coditah
sisrksy mati cakre
prva saskra saskrtah
dadara kevala dhvnta
nnyat kim api sarvatah

TRADUCCION

Al salir del Loto, Brahma, siendo guiado por la Divina Potencia, tornó su
mente hacia el acto de la creación bajo el impulso de las impresiones
previas. Pero él no podía ver otra cosa sino obscuridad en todas las
direcciones.

VERSO 24

uvca puratas tasmai


tasya divy sarasvat
kma krisnya govinda
he gopjana ity api
vallabhya priy vahner
mantra te dsyati priyam

TRADUCCION

Entonces la Diosa del conocimiento, Saraswati, La Divina Consorte del


Señor Supremo, le dijo esto a Brahma, quien nada veía excepto obscuridad
en todas las direcciones: "Oh Brahman!, éste mantra a saber,"Klim krsnaya
govindaya gopi-janaballabhaya svaha", seguramente colmará el deseo de tu
corazón.

VERSO 25

tapas tva etena


tava siddhir bhavisyati

TRADUCCION

Oh Brahman!, practica la asociación espritual mediante este Mantra;


entonces todos tus deseos serán satisfechos.
VERSO 26

atha tepe sa sucira prnam govindam avyayam


vetadvpa pati krsna goloka stha partparam
prakrty gune rpiny rpiny pryupasitam
sahasra dala sampanne koti kiñjalka brhite
bhmi cintmanis tatra karnikre mahsane
samsna cidnanda jyotrpa santanam
abda brahmamaya venu vdayanta mukhmbuje
vilsingunavrta svaih svair aair abhistutam

TRADUCCION

Brahma, estando deseoso de satisfacer a Govinda, practicó los actos


culturales para Krsna en Goloka, Señor de Svetadvipa, por largo tiempo.
Su meditación fué así: "Existe un Divino Loto de mil pétalos, argumentado
por millones de filamentos, en el país trascendental de Goloka. En su
verticilio, hay un gran trono Divino en el cual está sentado Sri Krsna,
la forma de eterna Refulgencia de la bienaventuranza trascendental,
tocando en su Divina flauta que resuena con el Divino Sonido gracias a su
Boca de Loto. El es adorado por Sus amorosas Vaqueritas (Gopis) con sus
respectivas porciones subjetivas y extensiones, y también por su energía
externa (Quien permanece fuera), personificando todas las cualidades
mundanas.

VERSO 27

atha venu nindasya tray-mrtimayi gatih


sphurant praviveu mukhbjni svayambhuvah
gyattr gyatas tasmd adhigatya sar ja-jah
saskrta cdigurun dvijatm agamat tatah

TRADUCCION

Entonces Gayatri, madre de los Vedas, habiéndose manifestado; es decir,


impartida por el Divino sonido de la Flauta de Sri Krsna, entró en la boca
de loto de Brahma, nacido de El, a través de sus ocho oídos. Brahma, el
nacido del loto habiendo recibido el Gayatri, que surgió de la canción de
la Flauta de Krsna, alcanzó el Estado del dos veces nacido, siendo así
iniciado por el Maestro Supremo Original, Dios mismo.

VERSO 28

trayy prabuddho tha


vijñta tattva sgarah
tustva vedasrena
stotrennena keavan

TRADUCCION
Iluminado por el recuerdo de ese Gayatri, personificando los tres Vedas,
Brahma empezó a familiarizarse con la expansión del océano de la verdad.
Entonces, él adoró a Sri Krsna, la esencia de todos los Vedas, con éste
Himno:

VERSO 29

cintmani prakara sadmasu kalpa urksa


laksvrtesu surabhr abhiplayantam
laksm sahasra ata sabhrama sevyamna
govindam di purusa tam aha bhajmi.

cintamani: piedra de toque; prakara: grupos hechos de; sadmasu; en


Moradas; kalpa-vrksa: de los árboles de deseo; laksa: por millones;
avrtesu: rodeadas; surabhih: las vacas Surabhi; abhipalayantam: cuidando;
laksmi: de las Diosas de la fortuna; sahasra: de miles; sata: por cientos;
sambrahma: con gran respeto: sevyamanam: siendo servido; govindam: El
Señor Govinda; adi-purusam: la Personalidad Original; tam: El; aham: Yo;
bhajami: adorar.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, el Primer Progenitor, Quien está


cuidando las Vacas, concediendo todos los deseos, en moradas construidas
con gemas espirituales, rodeadas por millones de árboles de deseo, siempre
servido con gran reverencia y afecto por cientos de miles de Laksmis o
Gopis.

VERSO 30

venu kvanantam aravinda-dalyatksa


barhvatasam asitmbuda-sundarg
kandarpa-koti-kamanya viesa-obha
govindam di-purusa tam aha bhajmi

venum: la Flauta; kvanatam: experto en tocar; aravinda-dala: como pétalos


de Loto; ayata: floreciendo (entendiendo); aksam: cuyos ojos;
barhavatamsam: con la cabeza decorada con las plumas de pavo real; asita:
como un azul oscuro; ambuda: nubes; sudara: hermosura; angam: cuya figura;
kandarpa: un cupido; koti: por millones; kamaniya: fascina; vivesa: único;
sobham: cuyo brillo; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, El Señor Primordial, Quien es experto en tocar Su


flauta, con ojos florecientes cual pétalos de loto, con Su cabeza decorada
con plumas de pavo real, con la figura matizada con el color de las nubes
de azul oscuro, y con su inimitable hermosura, la cual fascina a millones
de cupidos.
VERSO 31

lola-candraka-lasad-vanamlya-vas
ratngada pranayakelikal-vilsam
yma tribhangalalita niyata-praka
govindam di-purusa tam aha bhajmi

aloka: balanceando; candraka: medallón de luna; lasat: embellecidas con;


vanamalya: guirnalda de flores; vamsi: Flauta; ratna: enjoyado; angadam:
brazaletes (ornamentos); pranaya: de amor; keli-kala: con amorosos
pasatiempos; vilasam: pasatiempos placenteros; syamam: azul oscuro; tri-
bhanga: por curvar en tres lugares; lalitam: graciosa (gracia); niyata:
eternamente; prakasam: manifestación; govindam mm....

TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, alrededor de Cuyo cuello se está
balanceándo una guirnalda de flores embellecidas con el medallón de luna,
cuyas dos manos están adornadas con la flauta y enjoyados ornamentos,
Quien siempre se deleita en pasatiempos de Amor, y cuya graciosa tres
veces curva da forma de Syama-sundara es eternamente manifiesta.

VERSO 32

agani yasya sakalendriya vrttimanti


payanti pnti kalayanti cira jaganti
nanda cinmaya sad ujjvala vigrahasya
govindam di purusa tam aha bhajmi

angani: los miembros: yasya: de Quien; sakala: todos; indriya: como los
órganos de los sentidos; vrttimanti: función; pasyanti: vé; panti:
mantiene; kalayanti: regular; ciram: por un largo tiempo; jaganti: los
universos; ananda: Bienaventuranza; cit: Verdad (Conocimiento); maya:
lleno de; sat: substancialidad; ujjvala: esplendor deslumbrante;
vigrahasya: Cuya forma; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, El Señor Primordial, Cuya forma Trascendental está


llena de Bienaventuranza, Verdad, Substancialidad y está así plena del más
deslumbrante esplendor. Cada una de las partes de esa figura trascendental
posee en si misma, las funciones completas de todos los órganos, y
eternamente vé, mantiene y manifiesta los infinitos universos, tanto
espirituales como materiales.

VERSO 33

advaitam acyutam andim anantarpam


dya purna purusa navayauyanañ ca
vedesu durlabham adurlabham tmabhaktau
govindam di purusa tam aha bhajmi
advaitam: sin segundo; acyutam: imperecedero; anadim: sin principio;
ananta-rupam: forma sin fin; adyam: el principio; purana: persona;
navayauvanam: floreciendo como un joven lozano; ca: y; adurlabham:
obtenible; atma-bhaktau: a través de la devoción del alma; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es inaccesible por los


vedas, pero obtenible por una absoluta y pura devoción del alma. Quien es
sin segundo, y siendo sin principio no está sujeto a decaer. Cuya forma es
ilimitada, quien es el principio, y el eterno Purusa; sin embargo El es
una persona que posee la belleza de un joven lozano.

VERSO 34

panths tu koti ata vatsara sapragamyo


vyor athpi manaso munipugavnm
so py asti prapadasmny avicintya tattve
govindam di purusa tam aha bhajmi
pantha: el sendero; tu: aunque; koti: de millones; sata: miles; vatsara:
de años; sampragamyah: extendido; vayoh: del control de la respiración;
athapi: u otro; manasah: de perfeccion mental; muni- pungavanam: de
trascendentalistas eminentes (yoguis y jñanis); sah: ello; api: aún; asti:
es; yat: de Quien; prapada: la punta de los dedos; simni: sólo alcanzan el
borde de; avicintya: del inconcebible; tattve: en inquirir; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, a quien sólo la punta del dedo de


Sus pies de loto es alcanzada por los grandes yoguis; quienes aspiran lo
trascendental y se trasladan a sí mismos al pranayama, por contener la
respiración; ó por los jñanis quienes tratan de encontrar al Brahman no-
diferenciado, por el proceso de eliminación de lo mundano, extendiéndose a
través de miles de millones de años.

VERSO 35

eko py asau racayitu jagad anda koti


yac chaktir asti jagadandacay yad antah
andntara stha paramnucayntara stha
govindam di purusa tam aha bhajmi

ekah: indiferenciado; api: además; asau: esa entidad; racayitum: en orden


de crear; jagat-anda: de mundos; kotim: millones; yat-saktih: Cuya
Potencia; asti: permanece; jagat-anda: de Universos; cayah: las
multitudes; yat-antah: dentro del cual; anda: el universo; antara-stha:
situado dentro; parama-anu: átomo infinitesimal; caya: cada; antara-stham:
situado simultáneamente dentro; govindam etc.

TRADUCCION
El es una entidad no-diferenciada, así como no hay diferencia entre el
poseedor y la potencia poseída. En su trabajo de creación de millones de
mundos, Sus potencias permanecen inseparables. Todos los universos existen
en El y El está presente en su Plenitud en cada uno de los átomos que
están esparcidos a través del universo, en uno y al mismo tiempo. Tal es
el Señor Primordial, Govinda, a quien yo adoro.

VERSO 36

yad bhva bhvita dhiyo manujs tathaiva


saprpya rpa mahimsana yna bhsah
sktair yam eva nigama prathitaih stuvanti
govindam di purusa aham bhajmi

yad: a Quien; bhava: con devoción; bhavita: absortos; dhiya: aunque; manu-
jah: hombres; tatha-eva: de esa manera; sampraptya: para ser obtenido:
rupa: belleza; mahima: grandioso; asana: tronos; yan: carruajes; bhusah:
ornamentos; suktair: con los mantra-suktas; yam: a Quien; eva:
ciertamente; niga; por los vedas praphitaih dicen stuvanti adoran Govindam
etc.

TRADUCCION

Yo adoro al mismo Govinda, el señor primordial a quien adoran los hombres


que estan absortos en devoción cantando los mantras-suktas contenidos en
los vedas; aumentando sus propias bellezas, grandiosos tronos, carruajes y
adornos.

VERSO 37

nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis
tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih
goloka eva nivasaty akhiltma bhto
govindam di purusa tam aha bhajmi

ananda; bienaventuranza; cit; y conocimiento; maya; consistiendo de; rasa;


Melosidades; prati; cada segundo; bhavitabhih; quienes están absortas con;
thabhihi; con aquellos; jah; quien; eva; ciertamente; nioja-rupataya; con
su propia forma; kalabhih; quienes son partes y porciones de su potencia
placentera; goloka; en goloka vrndavana; eva; ciertamente; nivasati;
reside; akhila-tma; como el alma de todo; bhutah;Quien existe; govindam
etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, el Señor primordial, quien reside en su propio reino


de Goloka con Radha, semejante a su propia figura espiritual, al
personificar la potencia extática poseída de las sesenta y cuatro
actividades artísticas, en compañía de sus (de Ella) confidentes
(saktis), personificaciones de las extensiones de Su forma corporal,
impregnada y vitalizada por Su (de El) siempre bienaventurada rasa
espiritual

VERSO 38

premñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
ya ymasundaram acintya-guna-svarpa
govindam di-purusa tam aha bhajmi

prema: de amor; añjana: unguento; cchurita: untado con; bhakti: devoción;


vilocanena: con los ojos; santah: los devotos puros; sada: siempre; eva:
ciertamente; hrdayesu: en el corazón de sus corazones; vilokayanti: ver;
yam: al cual; syama-sundaram: Syamasundaram (Krishna); acintya:
inconcebible; guna: atributos (cualidades); sva-rupam: forma propia de;
govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es Syamasundara, Krishna


mismo con innumerables atributos inconcebibles, y a quien los devotos
puros ven en el corazón de sus corazones con los ojos de la devoción
untados con el unguento del amor puro.

VERSO 39

rmdi mrttisu kalniyamena tisthan


nnvatram akarod bhuvanesu ki tu
krshnah svaya samabhavat paramah pumn yo
govindam di purusa tam aham bhajmi

rama-adi: de Rama, Krishna, Vamana, etc.; murtisu: en diferentes formas;


kala-niyamena: por el orden de las porciones plenarias; tisthan:
residiendo; mana: diferentes; avataram: encarnaciones; akarot:
manifestado; bhuvanesu: dentro de los mundos; kintu: pero; krsnah: como
Sri Krsna; svayam: personalmente; samabhavat: aparecido; paramah: el
Supremo; puman: persona; yah: Quien; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, Quien se manifiesta personalmente


como Krsna y los diferentes Avataras en el mundo, en las formas de Rama,
Nrsimha, Vamana, etc., como Sus porciones yasya prabh prabhavato jagad
anda koti
kotisv aesa-vasudhdi vibhti bhinnam
tad brahma niskalam anantam aesa bhta
govindam di purusa tam aham bhajmi
subjetivas.

VERSO 40
yasya prabh prabhavato jagad anda koti
kotisv aesa-vasudhdi vibhti bhinnam
tad brahma niskalam anantam aesa bhta
govindam di purusa tam aham bhajmi

yasya: del Cual; prabha: la efulgencia; prabhavatah: de uno quien


sobresale en poder; jagat-anda: de universos; koti-kotisu: en millones y
millones; asesa: ilimitado; vasudha-adi: con planetas, etc.; vibhuti: con
opullencias glorias; bhinam: empezando a ser veteado de diferentes
colores; tat: ese; Brahma: Brahmam; niskalam: sin partes; anantam:
ilimitado; asesa-bhutam: siendo completo; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, cuya efulgencia es la fuente del


Brahman no-diferenciado mencionado en los Upanisads, y siendo diferenciado
de la infinidad de glorias del universo mundano,aparece como la
indivisible, infinita e ilimitada Verdad.

VERSO 41

my hi yasya jagad anda atni ste


traigunya tad visaya veda vityamn
sattvvalambi para sattva viuddha sattva
govindam di purusa tam aham bhajmi

maya: la potencia externa; hi: ciertamente; yasya: del Cual; jagat-anda:


universos; satani: innumerables; sute:averiguar traigunya: dotado con la
tres cualidades mundanas Sattva, Rajas,
Tamas; tat: ese; visaya: del Mundo Mundano; Veda: Conocimiento Védico;
vitaya-mana: difunde; sattva: de toda la existencia; my hi yasya jagad
anda atni ste
traigunya tad visaya veda vityamn
sattvvalambi para sattva viuddha sattva
govindam di purusa tam aham bhajmi
avalambi: sostenido; para: última; sattva: entidad; visuddha: absoluto
puro; sattvam: principio substantivo; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govinda, el Señor Primordial, quien es el Principio Substantivo


Absoluto siendo la última Entidad en la forma del sustento de toda la
existencia. Cuya potencia externa (Maya) personifica las tres clases de
cualidades mundanas, a saber, Sattva, Rajas y Tamas, difunde el
Conocimiento Védico por todo el mundo.

VERSO 42

nanda cinmaya rastmatay manahsu


yha prnin pratiphalam smarata upetya
llyitena bhuvanni jayaty ajasra
govindam di purusa tam aham bhajmi

ananda: Bienaventuranza; cit: Conocimiento; maya: consistiendo de; rasa:


Melosidad; atmataya: con una naturaleza de; manahsu: en los corazones
puros; yah: Quien; praninam: de Almas; prati-phalam: siendo reflejado;
smaratam:un estado de recuerdo; upetya: habiendo obtenido; lilayitena: por
desplegar pasatiempos; bhuvani: los Mundos Mundanos; jayati: dominados;
ajasram: perpetuamente; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro a Govindda, el Señor Primordial, cuya gloria siempre triunfante


domina al mundo mundano por la actividad de sus propios pasatiempos,
siendo reflejado en la mente de las almas que lo recuerdan como la entidad
trascendental, de eterna y bienaventurada rasa cognoscitiva.

VERSO 43

goloka nmni nija dhnmi tale ca tasya


dev mahea hari dhmasu tesu tesu
te te prabhva nicay vihit ca yena
govindam di purusa tam aham bhajmi

gokola-namni: llamado Goloka; nija-dhami: en morada propia; tale: en el


área; ca: y; tasya: de El; devi: de la Diosa Durga (los catorce mundos);
mahesa: del Señor Siva; hari: del Señor Hari; dhamasu: en las moradas;
tesu: al respectivo; tesu: reinos; te: el respectivo; te: gobernantes
(ellos); prabhava: de autoridades; nicayah: multitudes; vihatah:
ordenados; ca: y; yena: por el cual; govindam etc.

TRADUCCION

Lo más bajo de todo está localizado en Devi-dhama (mundo mundano),


inmediatamente encima está Mahesa-dhama ( Morada de Mahesa, el Señor
Siva); encima de Mahesa-dhama está localizado Hari-dhama (Morada de Hari),
y por encima de ellas se encuentra el propio reino de Krishna llamado
Goloka. Yo adoro al Señor primordial, Govinda, Quien ha asignado sus
respectivas autoridades a los gobernantes de aquellos reinos en categoría.

VERSO 44

srati-sthiti-pralaya-sdhana-aktir ek
chyeva yasya bhuvanni vibharti durg
icchnurpam api yasya ca cestate s
govindam di-purusa tam aha bhajmi

srati: Creación; sthiti: mantenimiento ; pralaya: Destrución; sadhana:


como agente de; saktih: Potencia; aka: solamente; chaya: una sombra; iva:
semejante; yasya: del cual; bhuvani:: los mundos; vibharti: sosteniendo;
durga: la Diosa Durga; iccha: La voluntad; anurupam: de acuerdo a; api:
además; yasya: del cual; ca: y; cestate: actos; sa: ella; govindam etc.

TRADUCCION

La Potencia Externa Maya, Quien es de la naturaleza de la sombra de la


Potencia Cit, es adorada por todas las personas como Durga, la agencia
creadora, preservadora y destructora de este mundo mundano. Yo adoro al
Señor Primordial, Govinda, de acuerdo a la voluntad de Quien Durga misma
se comporta.

VERSO 45

ksra yath dadhi vikra-viesa-yogt


sañjyate na hi tatah prthag asti hetoh
yah ambhtam api tath samupaiti kryd
govinda di-purusam tam aha bhajmi

krsiram: leche; yatha: como; dadhi: yogurt; vikara-visesa: con un agente


especial de transformación; yogat: por mezcla; sañjayate: es transformado;
na: no; tu: pero; tatah: de la leche; prthak: separado; asti: es; hetoh:
el cual es la causa; yah: Quien; sambhutam: la naturaleza del Señor Siva;
api: aún cuando; tatha: como; samupaiti: acepta; karyat: de la forma de
algún arreglo particular (destrucción); govinda etc.

TRADUCCION

Así como la leche es transformada en cuajada (yogurt) por la acción de


ácidos, pero sin embargo, el efecto "cuajada" no es ni la misma, ni
diferente de su causa, es decir, de la leche. Así yo adoro al Señor
Primordial Govinda de quien el estado de Sambhu (Siva) es una
transformación para la ejecución del trabajo de la destrucción.

VERSO 46

dprcir eva hi daantaram abhyupetya


dpyate vivrta-hetu-samna-dharmm
yas tdrk eva hi ca visnutay vibhti
govinda di-purusam tam aha bhajmi

dipa-arcih: las llamas de una lámpara; eva: como; hi: ciertamente; desa-
antaram: otra lámpara; abhyupetya:expandiendo; dipayate: ilumina; vivrta-
hetu: con su causa expandida; samana-dharma: igualmente poderoso; yah:
quien; tadrk: similarmente; eva: ciertamente; hi: ciertamente; ca;
también; visnu-taya; por su expansión como el Señor Visnu; vibhati:
iluminados; govindam etc.

TRADUCCION

La luz de una vela siendo comunicada con otra vela, aunque se quemen
separadamente, son de la misma cualidad. Yo adoro al Señor primordial,
Govinda, Quien se exhibe igualmente en la misma manera (mobil) en Sus
variadas manifestaciones.

VERSO 47

yah kranrnava jale bhajati sma yoga


nidra ananta jagad anda saroma kpah
dhra aktim avalambya par svamrtti
govindam di purusa tam aha bhajmi

yah: Quien; karana: de la causa; arnava: océano; jale: en las aguas;


bhajati sma: disfruta; yoga-nidram: sueño creativo; ananta: con infinitos;
jagat-anda: del mundo; saroma-kupah: poros de bello; adhara: toda
acomodación; sakti: potencia; avalambya: estar reposado sobre; param:
supremo; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro al Señor Primordial Govinda, quien asume su gran propia forma


subjetiva, quien ostenta el nombre de Sesa. Repleto con la potencia Toda-
servicial, reposando en el océano causal con las infinidades de mundos en
los poros de Su bello, El disfruta el dormir creativo (Yoga-nidra).

VERSO 48

yasyaika nivasita klam athvalambya


jvanti loma vilaj jagad anda nthh
visnur mahn sa iha yasya kal vieso
govindam di purusa tam aham bhajmi

yasya: Cuya; eka: uno; nisvasita: del aliento; kalam: tiempo; atha: así;
avalambya: tomando refugio de; jivanti: vida; loma-vila-jah: crecen de los
poros; jagat-anda-nathah: los maestros del universo (Brahmas); visnuh-
mahah: El Señor Supremo, Maha-Visnu; sah: ese; iha: aquí; yasya: cuya;
kala-visesah: porción o expansión plenaria particular; govindam etc.

TRADUCCION

Brahma y otros Señores de los mundos mundanos, apareciendo en los poros


de Maha-Visnu, permanecen vivos tanto tiempo como sea la duración de una
exhalación de éste Señor ( Maha-Visnu). Yo adoro al Señor Primordial
Govinda de cuya personalidad subjetiva Maha-Visnu es la porción de la
porción.

VERSO 49

bhasvam yathasma-sakalesu nijesu tejah


sviyam kiyat prakatayaty api tadvad at
brahma ya esa jagad-anda-vidhana-karta
govindam adi-purusam tam aham bhajami

bhasvan: la iluminación solar; yatha: como; asma-sakalesu: en varios tipos


de piedras preciosas; nijesu: su propio; tejah: brillantes; sviyam: su
precio; kiyat: hacia alguna extensión; prakatayati: manifiesta; api:
también; tadvat: similarmente; atra: aquí; brahma: el Señor Brahma; yah:
Quien es; esah: el Señor; jagat-anda-vidhana-karta: deviene como el jefe
del universo; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro al Señor primordial Govinda de Quien la subjetiva porción


separada, Brahma, recibe su poder para la regulación del mundo mundano;
así como el sol manifiesta alguna porción de su propia luz en todas las
efulgentes gemas que ostentan los nombres de Surya-kanta, etc.

VERSO 50

yat pda pallaba yuga vinidhya kumbha


dvandve pranma samaye sa gandhirjah
vighnn vihantum alam asya jagat trayasya
govindam di purusa tam aha bhajmi

yat: cuyos; pada-pallava-yugam: dos pies de loto; vinidhaya: posesión;


kumbha:tumeli prominente; dvandve: en los dos; pranama: dando obedencias;
samaye: en el empeño; sah: él; gana-adhirajah: el Señor Ganesa; vighnan;
obstáculos; vihamtum: destruir; alam: fuerte; asya: de progreso; jagat-
traysya: de los tres Mundos; govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro al Señor Primordial Govinda, cuyos pies de loto están siempre


sostenidos por el Señor Ganesa sobre el par de tumelis prominentes de su
cabeza de elefante, con la finalidad de obtener poder para su función de
destruir todos los obstáculos en el sendero del progreso de los tres
mundos.

VERSO 51

agnir mah gaganam ambu marud dia ca


klas tathtma manasti jagat trayni
yasmd bhavanti bhavanti vianti yañ ca
govindam di purusa tam aham bhajmi

agnih: fuego; nahi: tierra; gaganam: éter; ambu: agua; marut: aire; disah:
direcciones; ca: y; kalah: tiempo; ca: y; atma: y alma; manasi: poseyendo
mente; iti: así; jagat-trayani: Los tres Mundos; yasmat: de Quien;
bhavanti: originados; vibhanti: existen; visanti: entran; yam: en Quien;
ca: y; govindam etc.

TRADUCCION

Los tres mundos están compuestos de nueve elementos, a saber, fuego,


tierra, éter, agua, aire, dirección, tiempo, alma y mente. Yo adoro al
Señor Primordial Govinda, de Quien ellos son originados, en Quien ellos
existen y dentro de Quien ellos entran en el momento de la devastación
universal.

VERSO 52

yat caksur esa savit sakala-grahn


rj samasta-sura-mrtir aesa-tejh
yasyjñay bhramati sahrta-kla-cakro
govindam di-purusa tam aha bhajmi

yat-caksur: el ojo de quien; esah: éste; savita: el dios del Sol; sokala:
todos; grahanam: de los planetas; raja: el rey; samasta: de todos; sura:
semidioses; murtih: la imagen; asesa: infinito; tejah: efulgencia; yasya:
de quien; ajñaya: por la orden; bhramati: realizando su jornada; sambhrta:
poseído de (soporte); kala: de tiempo; cakrah: la rueda; govindam etc.

TRADUCCION

El sol quien es el rey de todos los planetas, lleno de infinita


efulgencia, la imagen del alma buena, es el ojo de éste Mundo. Yo adoro
al Señor primordial Govinda, en acato de cuya orden, el sol realiza su
jornada la rueda del tiempo.

VERSO 53

dharmo `tha papa-nicayah srutayas tapam


brahmadi-kitapatagavadhayas ca jivah
yad datta-matra-vibhava-prakata-prabhava
govindam adi-purusam tam aham bhajami

"OJO"FALTA TRASLITERACION Y SiGNIFICADO VERSOS 53 Y 54

yah: Quien; tu:en todo caso; indra-gopam: pequeño insecto llevando nombre
(Indra-gopa); athava: u otro; indram: el Rey Indra; aho: Ah!; sva-karma:
de una de las actividades previas; bhanda: la cadena; anurupa: de acuerdo
con; phala: frutos; bhajanam: el debido derecho; atanoti: ordena (otorga);
karmana: actividades fruitivas; nirdahati: quema hasta; kintu-ca: y
además; bhakti: con devoción; bhajam: de aquellos que están inspirados;
govindam etc.

VERSO 54

yas tv indra gopam athavendra maho sva karma


bandhnurpa phala bhjanam tanoti
karmmni nirdahati ki tu ca bhakti bhj
govindam di purusa tam aha bhajmi

TRADUCCION
Yo adoro al Señor Primordial Govinda, Quien quema hasta las raíces de
todas las actividades fruitivas de aquellos están inspirados con devoción,
e imparcialmente ordena para cada uno, el debido disfrute de las
actividades de todos aquellos quienes caminan en el sendero del trabajo,
de acuerdo con las cadenas de sus actividades ejecutadas previamente; no
menor en el caso del pequeño insecto que lleva el nombre de "indragopa",
que en relación a Indra, rey de los Devas.

VERSO 55

ya krodha kma sahaya pranaydi bhti


vtsalya moha guru gaurava sevya bhvaih
sañcintya tasya sadr tanum pur ete
govindam di purusa tam aha bhajmi

yam: Cuyos; krodha: ira; kama: pasión amorosa; sahaja-pranaya-adi: amor


natural amistoso; bhiti: temor; vatsalya: afecto paternal; moha:
decepción; guru-gaura: respeto y diferencia; savya: estar en servicio;
bhavaih: con sentimientos; sañcintya: estar en contemplación; tasya: de
uno; sadrsim: adecuado; tanum: forma corpórea; apurete: tomar (procurar);
govindam etc.

TRADUCCION

Yo adoro al Señor primordial Govinda, cuyos meditadores, por meditar en


el bajo impulso de la Ira, la pasión amorosa, el amor natural amistoso, el
temor, el afecto paternal, la decepción, la reverencia y el servicio
voluntario, obtienen formas corporales de acuerdo a la naturaleza de su
contemplación.

VERSO 56

riyah knth knth parama purusah kalpa taravo


drum bhmi cintmaniganamay toyam amrtam
kath gna ntya gamanan api va priyasakh
cid nanda jyotih param api tad svdyam api ca sa yatra
ksrbdhih sravati surabhbhya ca sumahm
nimesrddhakhyo v vrajati na hi yatrpi samayah
bhaje vetadvpa tam aham aha golokam iti ya
vidantas te santah ksiti vi ala crh katipaye

sriyah: llamadas Laksmis; kantah: amorosas consortes femeninas; kantah:


sólo amante; parama-purusah: La Suprema Personalidad de Dios, Sri Krsna;
kalpa-taravah: árboles de deseos; drumah: los árboles; bhumih: la tierra;
cintamani-gana-mayi: consistiendo en piedras de toque; toyam: agua;
amrtam: néctar; katha: hablar (cada palabra); ganam: una canción; natyam:
danzando; gamanam: forma de ir (paso); vamsi: la flauta; priya-sakhi:
acompañante favorito; cit-anandam: conocimiento y bienaventuranza
(trascendental); jyotih: efulgencia; param: supremo; api: iguales; tat:
aquellas quienes; asvadyam: disfrutables y deleitables; api ca: además;
sah: lo; yatra: donde; ksira: de leche; abdhih: océanos; sravati:
emitiendo constantemente; surabhibhyah: de innumerables vacas Surabhi; ca:
y; sumahan: grande (trascendental); nimesa: un momento; ardha: con medio;
akhyah: para que es conocido; va: ó; vrajati: cualidad de extinción; na:
no; hi: ciertamente; yatra: donde; api: ni siquiera; samayah: existencia
de tiempo; bhaje: adoración; sveta-dvipam: Svetadvipa; tam: el lugar;
aham" yo; iha: aquí; golokam: el lugar (reino) de Goloka; iti: así; yam:
el cual; vidantah: conocen; te: ellas; santah: almas autorrealizadas;
ksiti: en éste mundo; virala: un poco; carah: movimiento; katipaye:
algunas.

TRADUCCION

Yo adoro ese lugar trascendental conocido como Svetadvipa, donde las


Laksmis como amorosas consortes en su pura esencia espiritual, practican
el servicio amoroso al Supremo Señor Kirshna como su único amante. Donde
cada árbol es un trascendental árbol de deseos, donde la tierra es la
piedra de toque, el agua es néctar, y cada palabra una canción. Donde cada
paso es una danza, la Flauta el acompañante preferido, la refulgencia
plena de bienaventuranza trascendental, y las entidades supremas
espirituales son todas disfrutables y deleitables; donde innumerables
vacas lecheras dan siempre océanos trascendentales de leche; donde hay
existencia eterna de tiempo trascendental, quien está siempre presente, y
sin pasado ó futuro, y por lo tanto no está sujeto a la cualidad de la
extinción, ni siquiera por la duración de la mitad de un momento. Ese
Reino es conocido como Goloka solamente por muy pocas almas
autorrealizadas en éste mundo.

VERSO 57
athovca mahvisnur
bhagavanta prajpati
brahman mahattva-vijñane
pajsarge ca cen matih
panca-lokm im vidy
vatsa datt nibodha me

atha: entonces; uvaca: dijo; maha-vishnu: el Señor Maha- Visnu;


bhagavantam; al Supremo; praja-patim: Brahma, Señor de los Prajas;
brahman: Oh Brahma!; mahattva-vijñane: Conocimiento de la Gloria de la
Suprema Personalidad de Dios: praja-sarge: a crear descendencia; ca: y;
cet: si; matih: es tu inclinación; panca-slokim: en cinco slokas (versos);
imam: ésta; vidyam: ciencia; vatsa: mi bienaventurado; dattam; entregó;
nibodha: escucha; me: a Mi.
TRADUCCION

Al oir estos himnos conteniendo la esencia de la verdad, el supremo Señor


Krsna le dijo a Brahma: "Oh Brahma!, si tú experimentas la inclinación a
crear descendencia, por ser dotado con el verdadero conocimiento de la
gloria del Señor Supremo, escucha Mi Bien amado, de Mi, ésta Ciencia
expuesta en los cinco slokas (versos) siguientes.

VERSO 58
prabuddhe jñna-bhaktibhym
tmany nanda-cinmay
udety anuttam bhakti
bhagavat-prema-laksan

prabuddhe: cuando allí está despertando; jñana: y conocimiento;


bhaktibhyam: por medio del servicio; atmani: en el alma; ananda cit-mayi:
consistiendo de bienaventuranza y conocimiento; udeti: surge; anuttama:
super excelente; bhaktih: devoción; bhagavat: para el Señor Supremo;
prema: por amor; laksana: caracterizado.

TRADUCCION

Cuando la experiencia espiritual pura es excitada por medio del


conocimiento y del servicio devocional (Bhakti), una super-excelente y
pura devoción, caracterizada por amor al Supremo, se despierta hacia
Krsna, el amado por todas las almas.

VERSO 59

pramnais tat sadcrais


tad abhysair nirantaram
bodhayann tmantmna
bhaktim api uttam labhet

pramanaih: con evidencias de las escrituras; sat-acaraih: por conducta


teísta; tat-abhyasair: con perseverancia en la práctica; nirantaram:
constante; bodhayati: cuando uno realiza; atmana: por el Ser; atmanam: el
Ser; bhaktim: devoción; api: ciertamente; uttaman: el más elevado; labhet:
uno que puede conseguir.

TRADUCCION

La más elevada devoción es obtenida mediante lentos grados progresivos por


el método del constante esfuerzo para la autorrealización, con la ayuda de
la evidencia de las escrituras, una conducta teísta y la perseverancia en
la práctica.

VERSO 60

yasyh reyaskara nsti


yay nirvrtim pnuhyt
y sdhayati mm eva
bhaktim tam eva sthayet

yasysh: Con él Quien; sreyah-karam: superior a eso; na asti: no hay;


yaya: por tal práctica; nivrtim: estado de Suprema bienaventuranza;
apnuyat: puede alcanzar; ya: quien quiera que; sadhyati: deseos de
obtener; mam: a Mi; eva: seguramente: bhakti: devoción amorosa; tam:
éstas; eva; ciertamente; sadhayet: puede obtener.
TRADUCCION

Estas prácticas preliminares de la devoción (sadhana-bhakti) son


conducentes a la realización de la devoción amorosa en relación a quien no
existe algún otro bienestar, y quien va mano a mano con la obtención del
estado exclusivo de Suprema Bienaventuranza. y es quien puede guiar hacia
mí.

VERSO 61

dharmmn anyn parityajya


mm eka bhaja vivasan
ydr ydr raddh
siddhir bhavati tdr kurvvan
nirantara karmma
loko `yam anuvartate
tenaiva karmman dhyyan
m par bhaktim icchati

dharma: ejecución meritoria; anyan: todos los otros; parityajya: habiendo


abandonado; mam: a Mí; ekam: solamente; bhaja: siervo; visvasan:
fervorosamente; yadrsi yadrsi: de cuanto natural es; sraddha: la fé;
siddhih: resultado deseado; bhavati-lokah: el mundo; ayam; éste;
anuvartate: en persecución de; tena: por medio de; eva; ciertamente;
karmana: esos actos; dhyayan: por meditación; mam: sobre mí; param:
Supremo; bhaktim: amor y devoción; icchati: uno obtiene.

TRADUCCION

Abandonando todos los actos meritorios, sírveme con fé. La realización


corresponderá a la naturaleza de la propia fé. La gente del Mundo actúa
innecesariamente en persecución de algún ideal. Por meditar en Mí mediante
estos actos se obtendrá devoción caracterizada por el amor, en la forma
del servicio Supremo.

VERSO 62
aha hi vivasya carcarasya
bja pradhna prakrtih pum ca
mayhita teja ida vibharsi
vidhe vidheti tvam atho jaganti

aham: Yo; hi: verdaderamente; visvasya: de éste mundo; cara-acarasya: de


los objetos animados e inanimados; bijam: la simiente; pradhana: de la
materia, la sustancia; prakrtih: la causa material; puman: la causa
eficiente, Purusa;a: y; maya: por Mí; ahitam: conferido; tejah: ígnea
energía de Brahman; idam: éste; vibharsi tú portas; vidhe: Oh Vidhi!;
vidhehi: regular; tvam: Tú; atho: así; jaganti: éste mundo fenoménico.

TRADUCCION
Escucha, Oh vidhi! Yo soy la simiente, es decir, el Principio Fundamental
de éste Mundo de objetos animados e inanimados. Yo soy Pradhana (La
sustancia de la Materia), Yo soy Prakrti (La causa material), y Yo soy
Purusa (La Causa Eficiente). Esta ígnea energía que pertenece
especialmente al Brahman, y que es inherente a tí, también ha sido
conferida por Mí. Es por portar ésta fogosa energía que puedes regular
éste mundo fenoménico de objetos animados e inanimados.

Anda mungkin juga menyukai