Malaysian English (MyE), formally known as Malaysian Standard English (Mys E), is a form of English used and spoken in Malaysia as a second language. Malaysian English should not be confused with Malaysian Colloquial English which is famously known as Manglish, a portmanteau of the word Malay and English, or Street English.
Word/ Phrase
parking lot
Malaysian meaning
parking space
photostat
and was
photographic superseded
paper, by the
photocopier. flat apartment low-cost apartment or flat medium-cost apartment or flat apartment (US) flat (UK) commonhold (UK)
you?" meaning "Can I come with to go after or behind, e.g. "The police you?" or, "I will follow you." car was following me."
meaning "I will come with you." to come back (reply) to someone, e.g. to return to a previous state, e.g. "We to revert "I had sent our clients an email this reverted to our initial plan of hosting morning, but they have yet to revert." the party in a restaurant."
to send
to cause something to go somewhere without accompanying it, e.g. "I sent this letter to my grandma."
condition of a person who is dazed, blur confused, appears mentally slow, e.g. "You look very blur right now, take a break."
vague,
visually
indistinct,
e.g.
Other oddities in Malaysian English include using the word horn as a verb. This reveals how language use may be changed by a group of speakers, whereas Standard English uses horn only as a noun. Take trumpet for example: She is always trumpeting the cleverness of her daughter; or drum: Peter drummed on the table with his fingers. Here, the words can be used as nouns or verbs; whereas neither horn nor guitar can be used as verbs. Here is a list of local expressions and words which are not Standard English: Horn Local use: The man horned loudly. Standard English: The man sounded his horn loudly. In Standard English, horn is a noun, not a verb. Chop Local use: Chop this form, please. Standard English: Please stamp this form. In Standard English, chop means to cut into pieces. on/off Local use: Please off the lights when you leave the room. Standard English: Please switch off the lights when you leave the room. In Standard English, on and off are not verbs. Cut Local use: We cannot cut buses on this busy road.
4
Standard English: We cannot pass (or overtake) buses on this busy road. Open Local use: Open the lights. Open the screw. Standard English: Switch on the lights. Loosen the screw. In Standard English we cannot open the lights, though we can open the door.
Malaysian
handphone (often abbreviated to HP) public telephone or public phone Malaysian Chinese, Malaysian Indian keep in view (often abbreviated to KIV) MC (medical certificate) mee (from Hokkien word mi) bank in (cheque)
British / American
mobile phone or cell phone payphone Chinese Malaysian, Indian Malaysian kept on file, held for further consideration sick note noodles deposit a cheque
Many words of Malay origin have made it into the standard form of Malaysian English used in the media, literature and formal speech. For example, Menteri Besar (Malay for Chief
Minister) even has a plural form in English - Menteris Besar. The suffix lah, a very common feature in Manglish, is not considered standard in Malaysian English. Malaysians are quite happy to forget about the use of the word as a verb and tend to use it as a positive or negative interjection, or even as a question. Thus when we are asked by someone, Do you have time to take me to the tourist spots?, a Malaysian may answer can! or cannot-lah in place of the conventional Yes, of course or I am afraid not, I am busy. A foreigner may think that a rowdy can-can dance is about to take place with our liberal use of the word! Another interesting example is the use of the word spice or spicy. A Malaysian thinks primarily of food which is liberally sprinkled with chillies, or other ingredients which have the effect of making his eyes water and his skin burn. While the British would usually ask if you prefer your curry hot, Malaysians would ask if you like it spicy. In Britain, the word spice is not primarily thought of as meaning flavoured with chillies and other such ingredients. For instance, take the brand name of a certain Western male cosmetic. When men splash themselves with Old Spice aftershave lotion, they expect themselves to smell fragrant, not to make their skin burn!
"kapster" - a nosy or talkative person; can also be used as an adjective, e.g., "I hate them because they are so kapster." Contraction of the Malay verb "cakap", to speak, plus -ster (probably from analogy with English words such as "trickster").
"maluation" - embarrassment, from Malay "malu" + English "-ation". "outstation" - out of town (e.g., going outstation). "terrer" - (pronounced as the English "terror") Refers to someone or something being awesomely amazing or good (e.g., "Bloody hell, that guy is terrer!").
"mempersiasuikan" - disgraceful, derived from hokkien "siasui" + malay.(e.g. "Sungguh mempersiasuikan" or "Very mempersiasuikan" which means very disgraceful/humiliating/embarrassing)
"chop" - stamp (also used as verb). From Malay 'cop' meaning stamp e.g. "Put your company chop on the receipt".
Adjectives
"action/askyen/eksyen" - show-off (due to confusion of the usage of the Malay word "berlagak", which can either mean "show off" or "to act")
"aiksy/lan si" - arrogant, overconfident. 'Aiksy' possibly derived from 'acting up'; 'lan si' is of Cantonese origin.
"blur" - confused, out-of-it. Roughly equivalent to "spacey" in American slang. "cincai" - casually, simply, doing things as one pleases. e.g. "I just cincai order a dish from the menu."
"slumber" - relaxed, laid-back; possibly a conflation of the Malay "selamba", meaning nonchalant, and the English "slumber".
"pai-seh" - ashamed, embarrassed/embarrassing. 'pai she' is of Hokkien origin [E.g.: I kena punish lah... very pai-seh eh!].
"chop" - stamp (of approval). (Due to confusion of the usage of the Malay word "cop". [E.g. I got the chop for my letter from the office lah.])
"sophisticashun wan" - as in "you so sophisticashun wan lah" i.e. 'you are so sophisticated'; an example of Manglish's tendency to use a noun as an adjective.
"la-la" - flashy, gaudy appearance. "La-la" replaces the older derogatory term "ah lien" that is used to describe girls who wear heavy make-up and outstanding clothes and accessories, which usually end up being rather bad taste instead of looking sophisticated or in fashion. They also usually sport brightly coloured hair. "La-la" can also be used to describe the things these girls are known to wear. E.g. "That salegirl was very la-la"/"The clothes are so la la" These days, the term is also used to describe guys who sports outstanding/bizarre hairstyle and wear outstanding clothes and
7
accessories resulting in bad taste as well. "la la zai" and "la la mui" is commonly used to make distinctions between the genders, with the former referring to guys and the later referring to girls. the "la-las" also feature rather punkish attitudes.
"Noob" - useless, lousy or incompetent. It is usable in every situation or noun, even for non-living object. [E.g. Your car is so noob, so slow wan.] It contrast with its original slang term noob, which means novice or newcomer, or somebody inexperienced in any profession or activity.
Verbs
"cabut/cantas" - to run off, flee or to escape ('Cabut' is a Malay word meaning to pull or pulling out as a transitive verb, or to become detached as an intransitive verb.)
"gostan" - reverse a vehicle, apparently from the nautical term "go astern" (mostly used in Terengganu, Kelantan, Kedah and Penang) or "go stunt". Sometimes also expressed as "gostan balik" (lit., reverse back).
"jadi" - happened, succeeded (derived from the Malay word 'jadi', and may sometimes mean 'so' as in, "Jadi?" = "So what?")
"jalan" - to walk (Malay) "kacau" - to disturb (Malay) e.g.: Please don't kacau me. "kantoi" - to get caught ("I kena kantoi..." means, "I got shafted/reprimanded/caught") "kena" - to get caught/punished; often used like a noun ("I sure kena if I cheat") or (I need to 'kena' a joint o_0"). From the Malay passive verb "kena".
"kill" - to punish/scold/cause trouble to someone ("If you're not careful ah, this guy will kill you")
"makan" - to eat (Malay), often refer to lunch or dinner (Malay) (e.g. "You makan dy?" means "Have you taken your dinner/lunch?")
"minum" - to drink (Malay) "on/off" - to turn something on or off, respectively (e.g. "Don't forget to off the fan.") "pengsan" - to faint (Malay)
8
"pon" - to skip school/play truant/apon (from Malay "ponteng", meaning the same) "saman" - to issue a fine, usually in relation to a traffic offence, from "summons". "sit" - since this is the word used for riding in a vehicle in Malay and in Chinese dialects, it is used in the same way in English, e.g. "sit bus"
"tahan" - to stand, to bear ("Cannot tahan her perfume! So strong!"). From Malay "tahan", to endure, to withstand.
"tumpang-ing" - riding in someone else's vehicle or lodging at someone else's house, from the Malay verb "tumpang" + "-ing"
"mamak" / "mamak stall" - from the term mamak (a slang for Indian or Indian Muslims), it is used to refer to Indian Muslim restaurants in Malaysia. Example: let's go eat at a mamak lah.
"yam-cha" - socializing with friends usually in "mamak stalls", but other places also apply. Generally identifies with "go have a drink". Derived from the "Yum Cha" used in Cantonese.
"lempang" - literally "bash", it usually refers to a slap. Example: He can lempang your face.
(any Malay word) + "ing" - doing a certain action ("Tengah makan" or "I'm eating right now" is shortened to "Makan-ing' and "He's the one cheating me!" equates to 'He's d one dat tipu-ing me leh..' ")
"Kow-kow" / "Kow kow" / "Kowkow" - (pron: Kao-kao) used to stress a personal satisfaction on a specific action specified before. The stress can be due to shock, anger, pain, or pleasure. Example: He got it kow kow ("He got it badly")
Exclamations
"Alamak": exclamation of surprise or shock. (E.g. "Alamak!" (Oh no!)). From the Malay exclamation 'alamak'
"Best/Syok":
indicates
the
object
as
superlatively
good. "Syok"
is
from
the Hokkien word for pleasure. (syok is also a chain of novelty shops, although it
could also be possible that the word stems from the English word "shock" in the context of seeing something shocking).
"Die/Finish/Gone/Habis/Mampus/Mampui/Sei/See/GG/Pok
kai/"
generic
exclamations to indicate "trouble", used like the English "damn it" or "to face the music". "sei" is usually pronounced as its Cantonese equivalent, "die". (E.g. Today he die because of that loan shark). (Today, he is in trouble because of the loan sharks The word "die" does not mean to die literally)
"Jinjang" - a term to explain one's appearance, being out of fashion or old-fashioned. Sometimes it is used to refer to people who act rudely or uncivilized in public. (Jinjang is also a sub-urban town in Kuala Lumpur,Malaysia). (E.g. The guys over there are so jinjang!).
"Walao/Waliao eh" - also an exclamation of amazement/wonder/marvel "Giler Ah!" - exclamation of shock or amazement. Also from the Malay word 'gila' which means mad or crazy.
"Wakao!/Kao!" - exclamation of usually utter shock but at times amazement as well, depending on the tone, situation and context of speech. It is largely similar to "shit!/oh shit!/Holy shit!" commonly used in the United States.
"Izzit?" - expression of mild unbelief. (from the word, "Is that so?"). "Watudo" - rhetorical question (Example, "It has already happened. What can we do?").
Grammar
"(Subject + predicate), is it?" - this is often used as a question. "It" doesn't refer to the subject, but rather to the entire preceding clause ("Is it so?") This is comparable to the French phrase "n'est-ce pas?" (literally "isn't it?") and the German usage of "..., oder?" (literally "..., or?")
10
Don't have, lah! (Brusque response to, "Lend me some money, can?") Don't know already, lah! (Brusque response to someone fumbling with an explanation. Mostly by Chinese.)
Don't worry, he can do it one lah - Don't worry, he can get it done. It's okay lah - It's all right.
Lah can also be used to emphasize items in a spoken list, appearing after each item in the list.
They got sell Nasi Lemak lah, Roti Canai lah, Chapatti lah; Everything got lah!
Although lah can appear nearly anywhere, it cannot appear with a yes-no question. Another particle should be used instead. For example:
11
The Chinese influence in Manglish, however, can be seen among other races in Malaysia, especially when conversing with Chinese-speaking people. This principle can be generally applied to all forms of non-standard English spoken in Malaysia. "Meh" is also a common ubiquitous word that used at the end of a question. It is usually used with a sense of confidence in his or her own statement but the hint of doubt towards the other person. For example," I like her, can not mei?" (meaning "I like her. What's wrong with that?").
Miscellaneous
"There is"/"there are" and "has"/"have" are both expressed using got, so that sentences can be translated in either way back into British / American English. This is equivalent to the Chinese yu (to have):
Got question? Is there a question? / Do you have a question? Yesterday ar, East Coast Park got so many people! There were so many people at East Coast Park yesterday. / East Coast Park had so many people [there] yesterday.
This bus got air-con or not? Is there air-conditioning on this bus? / Does this bus have air-conditioning?
Where got!? lit. Where is there [this]?, also more loosely, What are you talking about? or Where did you get that idea?; generic response to any accusation.
Can is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is cannot:
Gimme lah, ok or not? (Give it to me, OK?) Can! (Sure!) Can! (Yes, that is possible) Cannot. (No way.)
12
Pronunciation
In Malaysian English, the last syllable of a word is sometimes not pronounced with the strength that it would be in British English. Also, p and f are sometimes pronounced somewhat similarly among speakers of Malay descent. For example, the two Malay names 'Fazlin' and 'Pazlin' may sound almost identical when spoken by Malays, whereas this confusion would not arise when spoken by a British Speaker.
13
Correct: The lady goes shopping to get food for her family. Other oddities in written Malaysian English include: Wrong: Its cool in Frasers hill. (Its signifies something that belongs to the hill, eg: its lush greenery) Correct: Its cool in Frasers hill. (Its is a contraction of it is) Wrong: Keep quite! Correct: Keep quiet! Wrong: His work is worst than yours. (A superlative adjective) Correct: His work is worse than yours. (A comparative adjective) Wrong: They walked passed the shop. (The past tense of the verb pass) Correct: They walked past the shop. (This is a preposition. Past usually follows a verb eg: He ran past the garden) Wrong: The lost of her handbag really stressed her. (This is the past tense of lose and is a verb) Correct: The loss of her bag really stressed her. (This is a noun)
14