^-^f*?
')>"
**
^>
^.
::
?^'i-
0^
:^^
?.
^',
r..^,-
(i^itH*
l;
f^.
%s^
Ottawa
http://www.archive.org/details/revuedestudesj42soci
REVUE
DES
TUDES JUIVES
VERSAILLES
REVUE
DES
TUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE
TOME QUARANTE-DEUXIME
PARIS
A LA LIBRAIRIE
83
*%
A.
DURLACHER
.^C^
RUE LAFAYETTB
1901
^^f^-'^'^
lOI
LA PIEBRE DE MYNDOS
tait
une
petite ville de
jamais fait beaucoup parler d'elle dans l'histoire, et ses ruines, peu importantes, ont livr j usqu prsent fort peu d'inscriptions * C'est M. William Paton, savant et pote, Anglais de naissance, Calymniote d'adoption, que nous devons les principaux textes pigraphiques de Myndos;
curieux
il
le
monument
qu'il
mon
frre,
M. Salomon Reinach,
la
Il s'agit, comme on le voit, d'une stle de marbre blanc, ou, plus exactement, d'un pilier quadrangulaire, bris en bas, surmont d'une colonnette torse (?) galement brise. L'extrmit suprieure
du Le
pilier,
la colonnette.
pilier
lui-mme
quelque chose
comme un
gauche
point sur
un
I.
La
face pos-
bas d'une
longue feuillure verticale (larg. 0"\07; prof. 0'",02). La section du pilier est presque carre (21 centimtres de largeur, 19 d'paisseur) la hauteur totale du monument parat tre d'environ un mtre.
;
Ce dcor
est
du
galement
la plinthe
de la colonnette
;
Bull.
et.
COI-)-,
des
grecques, IX,
fPaton)
XIV, 118 (Cousin et Dielil) Revue Journal of hell. studies, XVI, 214 (Paton). Sur le
;
site, cf.
*
Palon, J.
sigle S
H.
pour ov apparat ds l'poque de Caracalla CIG., 1320, 13o3, etc.; S. Reinach, Traite' d'pigr,, 211), mais n'a pas alors l'aspect arrondi qu'elle prsente sur notre pierre. Un fin connaisseur de l'piu'^raphie b3'zantine, M. Charles Diehl, a qui j'ai montr la photographie de la pierre, incline la dater du vi sicle.
La
T. XLII, n"
83.
KEVUfc:
et le
sommet du
pilier
//////eci)neMnTHC
//iX/CYNS K,T;rYI
y4VTHcac6ior
Les premires lettres des deux premires lignes ont t enleves
par une malencontreuse cassure. Mais M. Paton a reconnu sur
1 que la premire lettre conserve de la ligne 1 tait l'original prcde d'une lettre arrondie, vraisemblablement <-) 2" que la lettre mutile qui commence actuellement la ligne 2 tait un X.
:
D'aprs cela, l'inscription tout entire se restitue sans sauf le premier mot
: .
. .
difficult,
("Jjscoirp.'jrTYj
00 a'JTY,; Ivjte-'o'j.
(
]
fils
Eusbios.
Le nom Eusbios, frquent dans les premiers sicles chrtiens, nouveau Myndos. Il fut port par un philosophe noplatonicien, Eusbios de Myndos, dont Eunape, son contemporain (seconde moiti du iv*" sicle), fait un vif loge je ne songe pas, d'ailleurs, identifier les deux personnages. Quant au nom HxoTvaTTTY, (crit coTriAZTY,), il me parat indit. Le masculin Wid-san'est pas
*
;
-To;, inusit
comme nom
au Contraire, assez rpandu l'poque byzantine on connat une dizaine d'vques de ce nom entre le v et le xi sicle ^ le plus ancien exemple est celui d'un vque de Cabasa
0O7:oa::o;), est,
;
Le mot
avait
fini
xp/'.TJv (aycvoj),
fixe le caractre
que ce
titre,
qui
par prendre un sens purement honorifique, apparat port par une femme on se souvient de l'pitaphe de Smyrne
; :
Dulol l la suite de l'hilosirale). Il n'est pas certain que les de morale en dialecte ionien, sous le nom d'Eusbios, conservs par Stobe (Mullach, Fr. philos., 111, 7-19), appartiennent notre Myndien. ' M. Paton parait avoir song la restitution... <jii,y Ih;;.';;!/,:. mais le nom propre ]]iis.r.rr, Quinta) est inconnu et inadmissible. ' Le Quien, Oriens chisttanus, I, 40S, Go:, 911, liGl , II, 189. 271, 524, 565 (vque de Cabasa), 1005. On ne saurait trop dplorer l'abieiicc dua Oiomasticon byzantin.
'
beaux
extraits
La l'IEHUE DE MVNDOS
'V'j'jjihx
"lo'joaix
3
',
etC.
Les
noms propres de
^courte
Eusbe, sous sa forme classique Ejctoio; -, ou sous sa forme Ej^S'- ^, s'est dj rencontr sur des pitaplies juives de Rome. Quant Thopemptos (envoy de Dieu), on peut le considrer- comme l'quivalent du mot hbreu "'^tnV^, Malachie.
Ce document authentique et incontestable nous rvle l'existence d'une ancienne communaut juive Myndos. On savait les Juifs
rpandus dans toutes
lasos % Cos'^.
les villes
environnantes, Halicarnasse
*,
Une
Myndos, appele
Tchifout Kalessi
chteau du
trouv
une inscription
juive, sans
'
, qu'ils
de publier. Quant
des Juifs
^,
avait-il dans l'antiquit? Pour l'affirmer, on ne pouvait se fonder jusqu' prsent que sur l'nigmatique lettre du consul Lucius , insre dans le P'^ livre des Macchahes "; ce document, qui annonce le renouvellement de l'alliance des Romains avec les Juifs et leur grand-prtre Simon, aurait t adress, entre autres, la ville de Myndos, !; Mjvoov. Mais on sait assez les raisons de suspecter la valeur de ce texte. Aussi, dans la liste des colonies juives que j'ai dresse l'article Judaei du Dictionnaire des antiquits n'svais-je insr le nom de Myndos qu'avec quelque hsitation. Voici, dans une certaine mesure, confirm le tmoignage du livre des Macchabes; car il n'est pas vraisemblable que la fondation d'une colonie juive Myndos ne
mais y en
La
restitution
fait
qu'on se
de
la
du premier mot de l'inscription est lie l'opinion destination du monument. Est-elle funraire?
S. Reinach,
BJ., VII
p.
57 (Rieger-Vopelslein, n 31). ' Garrucci, Diss. archeoL, II, 183, n" 27 (Rieger, n" 107). * Josphe, Ant., XIV, 10, 23.
^
-Garrucci, Cimitero,
Le Bas-Waddington, Asie-Mineure,
Ant. jud., XIV,
7, 2, etc.
n 294
{RJ., X,
76").
BCH., XIV,
qui
lail
120.
M. Diehl me
dit
que
ia
tioDj
en
devait les
communiquer M.
le sort le
renseigner sur
mmes de M.
t
8
Diehl,
/i
On
l'ide
me
je ne connais
aucune
pierre tombale de ce
{Schalom, palme, candlabre). Tout semble indiquer, au contraire, que nous sommes en prsence d'un fragment de portique ou de balustrade, faisant partie d'un difice consacr au culte, et offert la synagogue de Myndos par deux gnreux donateurs. La feuillure que j'ai signale sur la face gauche gauche,
du
pilier a
tre pra-
un second
pilier
analogue celui-ci;
M. Glermont-Ganneau veut bien me dire que des monuments de ce genre ne sont pas rares en Syrie. Si nous tenons compte de l'espacement des lettres de la premire ligne et de leur correspondance avec les lettres des lignes suivantes, je crois qu'il y a place tout aie plus pour 4 caractres gauche du nom H]tomi[XT.r-(]c On restituera donc 7.7:0 ou-y.zx plutt que owsov, qui se prsente d'abord l'esprit; Tikp, avec le sens votif, ne serait pas non plus im.
possible.
Je profite de l'occasion pour reproduire deux textes intressants, rcemment dcouverts, et peu accessibles nos lecteurs.
1 Inscription
trouve
Rome
:
(via
l
vOJos v.v.Tt
(?)...
[jv
Mx.xX[x
[j.YjlTr,
[A]v7,aTT|
slpYjVYi.
La synagogue
Le nom Marcella
ya'tpeiv).
ao-j.
Kal x
'.
[sic]
no.
"yiX'j/a ot
Mipoovo xo
xxtcOev, xa
yvcova
<7
OsXcov ort
<oo Yjaia;
iTtr^.ty.'jhoL'.
ox
to.
y,ouvy/Jy,v
kIu.'^iixi
(o;
i/io'.
{sic)
/iya, v
ooxy,
t
oo;y,
i)
xai 7ra-ax6o)[JLv t
-io'.ov uTTOv
(=
omv) v
i;/hf^
?;
(=
[jO'J/.oazi
Tipo;
i^atvov
PIEKHE DE MVNDCjS.
6
T:i6![v]'
O'jts
yacvo;
l'vx
-o'jO-?,,
aX
a:cpv'.0''(D;
(=
Xyc'.).
]v. [M]/_lp
tS.
Au
verso
7r[]oo
I}/,voj
x^c''v ('.)-..
Harpocraliou son frre Bellaus Sabinus, salut t'ai crit galement hier, par ton esclave MardoD, pour le faire savoir qu'en raison de mes drangements je n'ai pas pu descendre; comme je dois rester ici encore quelques jours, je te prie, si cela lo convient, d'envoyer la quittance (??) d'Isas, et que nous prenions, si lu le juges bon, livraison du reste de l'huile. Car Thophile, le Juif, J'ai t emmen de force pour la corve d'agriest venu me dire culture ' et je veux m'en aller auprs de Sebinus \ Il ne nous avait pas demand de le racheter au moment o on l'a emmen; c'est aujourd'hui, tout coup, qu'il nous en parle. Je vais m'informer s'il dit
!
Je
'
la vrit.
Porte-toi bien.
Embrasse mes
frres
"
Lycus
et.
Le
12 .Vchir.
remettre
Bellnus Sabinus.
la
et qui rclame son prouve que si les Juifs d'Egypte n'avaient pas d'enthousiasme pour ce genre de travaux, ils n'y taient du moins pas considrs comme impropres.
corve agricole
Il
piquant.
Thodore Reinach.
*
Ce
car
semble indiquer
le
motif du
'
Il
Tr^
IlOI
DE TYa
Le xxviiie chapitre d'zchiel renferme un passage fort obscur, que les traducteurs grecs ne comprenaient dj plus aux environs de l're chrtienne et dont on n'a pas encore russi pntrer
tout
le
sens.
chapitres prcdents,
il
mais plus particulirement de son prince (naghid)'. Aprs avoir annonc l'opulente et orgueilleuse cit phnicienne, qui insulte la ruine de Jrusalem, son propre et prochain anantissement (ch. xxvi), aprs une longue complainte sur le dsastre de la richissime courtire des nations son tour effondre (ch. xxvii], le prophte s'adresse au prince en personne. Yain de son
tion de Tyr,
monarque
fin
son
l
le,
un Dieu Tant
;
d'outrecuidance
le
vaudra une
dbut,
peu prs
clair,
du chapitre
(1-10).
Vient
ensuite une
Mna, une de
tumier, qui va du
et
v. 11 au v. 19 et rdite le thme de la grandeur dcadence du monarque tyrien en l'agrmentant d'images vives ou plutt d'une vritable affabulation pique et mythique dont quelques traits sont peu intelligibles. Voici le commencement de cette complainte (v. 12&-16), que nous traduisons en suivant la ponctuation massortique. Tu tais le sceau de ...r2&. Ainsi a dit le Seigneur Dieu perfection, plein de sagesse, d'une beaut acheve. 13. Tu t'es trouv au jardin de Dieu dans l'den toutes sortes de pierres
de
la
prcieuses
*
te
couvraient
le
-,
Ilhobal
II,
d'aprs
Contre Apiod,
I,
21.
Chrysolilhe ?
schoham 'et jaspe; saphir, nofek^ et meraude et or; tes louppim et tes nehahim travailles taient sur toi, fixs ds le jour de ta cration. 14. Tu fus le keroub d'lection qui protge (*?), je
t'avais install et tu te trouvais sur la
montagne
sainte de Dieu
Tu fus intgre au milieu des pierres de o tu fus cr, jusqu' ce que se dans ta conduite depuis le jour rencontra en toi l'iniquit. 1(3. Dans l'excs de ton trafic, ton sein
feu tu te
promenais.
15.
s'est
te destituerai
de
la
Mon-
tagne de Dieu
Cette page prsente bien des difficults plus ou moins lucides jusqu'ici; on ne s'entend gure sur la signification et la provenance de ces diffrentes images. Les expressions de n"'::n amn,
de
nowM
m"i3, de
ex
lues.
Mais ce sont
les
particulirement
notre attention. Les commentateurs ont bien hasard des traductions et interprtations des mots "|^Dn et "{^np:, mais sans s'en
dissimuler l'insuffisance. Pour citer les plus rcents, voici la traduction que propose Reuss ' Tes chsses et tes alvoles taient
:
en ouvrage d'or tout cela tait [.rpar ds le jour de ta naissance. Selon lui, il s'agirait d'une sorte de baguier d'or garni d'alvoles o les pierres prcieuses se trouvaient enchsses, et il y aurait une corrlation entre ces termes et celui de amn, sceau,
;
du verset 12. Sraend * croit de mme qu'il s'agit d'objets prpars en vue des pierres prcieuses pour leur servir de support et de
sertissures
:
c^cn
= TJa-xvov,
:
selon la traduction de
:
Symmaque,
in
Auri tympanum
quo
infixi
Ce seraient donc des montures d'or, des bossettes, sunt lapides. Akylas Tp/.T'.?) dsignerait des pierres troues. Coret ^np; (cf
Ta monture (?) et tes cavits (?) taient faonnes nill eu or, etc.. En rsum, on s'accorde voir dans nos deux mots des expressions techniques d'orfvrerie ^ On laisse de ct
'"
traduit
(c
cabulaire de
'
ancienne interi^rtation qui y voit des termes emprunts au vo"2n tambourins, et la musique instrumentale
:
Sardoine
'.'
'
Escarboucle
"?
^ *
'
*
Les Prophtes,
t.
II,
Das Buch
C fSl
und
ceUe explication
lieriholei {Das
Buch
rangent aussi, sans oser prciser davantage, Toy {The bock of Ezektel tu tout rcemment, Kraetzscbmar. Das Buch Ezechiel Uber-
que
se
erklrt, coileclion
Nowack. GUingen.
1900).
LA COMPLAINTE DEZECIllLL
D'^sp:
SL'U
LE KUl DE TYR
= instruments trous,
comme
la flte
si
effet, cette
en eux-mmes, ne cadre gure avec le contexte K Mais l'explication adopte par les modernes manque, de leur propre aveu, de prcision. Sans prtendre donner la vraie solution de ce petit problme, nous soumettrons ici de plus autoriss quelques conjectures et hypothses. L'ide initiale qui nous a guid, nous l'avons, aprs nos propres recherches, retrouve en partie et sous une forme peu acceptable, d'ailleurs, dans l'ouvrage d'Ewald sur les prophtes-. Le point de dpart, c'est la comparaison, qui s'impose, entre le verset qui nous occupe et les versets 17-20 du ch. xxviii de VExode, o la mme liste de pierres prcieuses se retrouve avec quelques variantes (nous y reviendrons tout l'heure). Cette comparaison suggre l'explication suivante Ewald (nous citons en abrg) Le roi de Tyr est cens dou d'une
:
absolue, et
devait porter
comme un
de corriger de
-^iiN,
il
appareil fatidique
D'^mi^ et les
et les
"):-!.
^zn et
-^npD
ne seraient
en '^ttn, et, pour faire de D'^ap: l'quivalent prend au sens de dtermination, nonciation, en se rfrant Lvitique, xxiv, 11, 16. Disons tout de suite que cette quation pure et simple entre les deux groupes de mots consile
croyons-nous, retenir, et
la cite,
il
la thse d'Ewald n"a pas eu de succs. mais pour l'carter ddaigneusement. Cornill cite en note la correction de ^'on en ynr^, sans plus. Tous les autres exgtes modernes, chose singulire, semblent compltement l'ignorer. La pit quelquefois exagre de ces savants l'gard des opinions de leurs ans parat ici en dfaut. D'oii vient cetle mconnaissance gnrale d'une conjecture au moins spcieuse'? Ne serait-ce pas de ce qu'on rige communment en dogme la modernit, par rapport zchiel, des textes sacerdotaux du Pentateuque, en particulier de ceux qui dcrivent les vtements du grand-prtre, tandis que l'hypothse ci-dessus peut fournir un argument d'un certain poids l'opinion contraire? Quoi qu'il en
Smend
'
de
la
Mentionnons aussi pour mmoire respiication midraschique du Targoum qui feil t Mais tu phrase '^>1 "T'^^p r^<~?3 une apostrophe ironique au roi de Tyr
:
sables
^
de cavits et de trous qui te sont indispenexplicaiion qui rend tout au plus compte de nekabim (corporis loramina).
t'ait
des
alte.n
Bundes,
t.
II,
GUingen. 1868.
p.
478 et
suivantes.
Kl
soit
faut,
portance qu'on ne
cliiel et celui
Marquons d'abord
le
l'a
Le
dou d'une sagesse parfaite, il est le sceau de perfection ', le parangon de toute beaut. Ceci exprime videmment le rle suprme, la dignit d'lection dvolue censment l'orgueilleux monarque. C'est de la mme faon que Zorobabel est appel dans Agge (ii, 23) le serviteur de l'Eternel, plac par lui comme un sceau, parce qu'il a fait choix de lui -. Le roi de Tyr a la suprme sagesse, com.me on le lit dj au verset 3 Tu fs plus sage que Daniel; aucun secret ne te dpasse. Or qui
roi de
Tyr
est
que DanieP, sinon le sage par excellence qui dvoile les mystres, qui explique les songes et prvoit l'avenir? Dans la conception mythique qu'zchiel se fait du roi de Tyr, il y a donc
est-ce
i;rW
diriD).
ornements
du
il
est vrai,
et
que neuf,
doivent tre restitues, d'autant plus que les Septante prsentent mais il n'est nullement ncessaire d'admettre la liste complte
;
Le mot rr^I^n
Toy y com-
Cantique, viii, 6. Quelquc-s difficults qu'il y ait identifier le Daniel dont parle Ezchiel (cf. XIV, 14) avec le hros du livre de Daniel, qui est reprsent comme un jeune homme amen a la cour de Nabuchodonosor, il est bien hasardeux de mettre en doute la leon reue pour y substituer, comme fait M. J. Halvy {Etudes bibliques, 1895,
*
y ait dans Ezchiel des souvenirs de la M. Halvy a fait des rapprochements exacts les mots D'^Un, 'iblTIPlT! d'Ezchiel semblent des emprunts Gense. (ainsi Dieu le roi de Tyr fait, en etlet, songer au patriarche rappel VI, V, 22 et, selon une tradition qui a produit une littrature tonnante, vivant sur la montagne de Dieu, jouissant de rvlations directes et les communiquant aux hommes; mais, d'autre part, la comparaison du roi de Tyr avec Daniel n'a rien de forc Daniel est surtout un interprte de songes dans le livre qui porte son nom mais il fait ce mtier de devin parce qu'il est justement l'homme sage par excellence. De plus, si on tient compte, comme nous y insistons jilus loin, du caractre sacerdotal que les expressions du v. 13 semblent confrer au roi de Tyr, on trouvera
p.
109 sqq.j.
le
nom d'Enoch.
pas
Qu'il
et
Gense, ce
;
n'est
douteux,
'.;
naturel que
talents d'un
la
science et
le
les
Daniel, de qui
tradition a fait
le
mme
l'crit
apocryphe Be} ou
le
Dragon).
LA COMPLAINTE
s'il
IJ'EZIiCIIIEL
11
imite,
il
et
de gauche
'.
complt zchiel l'aide de l'Exode. En tout cas, le verset 13 est en corrlation certaine avec le passage du prophte. Les noms de
pierres sont pareils, la division tripartite est observe
;
les trois
lau)),
et les autres
De
ce
rapprochement on peut sans tmrit infrer que rnumration des pierres prcieuses n'a pas uniquement pour objet de symboliser le faste et la richesse du roi de Tyr. Gomme ce sont l les pierres mmes du pectoral, elles pourraient bien avoir ici aussi une valeur oraculaire le roi de Tyr serait compar un prtre investi d'un pouvoir magique. Il n'est pas arbitraire, en consquence, de pousser la comparaison plus loin et de confronter les mystrieux "'Dn et "^np2 avec les non moins mystrieux tri^n et '^niN, les oracles du grand-prtre qui devaient tre adjoints au pectoral du jugement.
;
Maintenant, doit-on,
-^Dn
la
la
La premire pourrait s'admettre rigueur mais comment faire de -'nps un doublet de m^? Nous
'^Tcn et ''3p2
;
="mi
"^3p5,
en se rfrant
ns npa
l'on admettait
dans
le
sens de
maudire
^,
et
comme le veulent certains auteurs % la racine m<, maudire. Mais tout cela est bien hasardeux et peu convaincant. Nos deux groupes de mots ont tout l'air d'avoir un sens concret et non abstrait et, de plus, il paratra inconsquent de poser d'abord un rapport d'homonymie ou une identit absolue entre '^an et d'^Dn, pour
' On peut y noter la fois des rminiscences de l'histoire du premier homme plac au jardin d'Eden, dchu pour avoir mang du fruit de l'arbre qui devait l'assimilera Dieu mme et expuls du jardin que gardent les Eeroubim, des souvenirs de ce qui est dit de No, d'Enoch mme comme on l'a vu. M. Halvy [loc. cit.] ainsi que M. Loisy {Revue d'histoire et de littrature religieuses, 1896, p. 233 sqq. observent finement
.
le caractre
quasi homiltique
textes exis-
des termes de comparaison. Il n'y a rien d'absurde penser que l'ide du grand-prtre et de ses ornements inspire aussi Ezchiel, qui est lui-mme un rohen (i, 3). Enfin, on verra plus loin qu'il faut peut-tre faire une part l'lment assyro-babyionien, dont l'inlluence se retrouve facilement a et l dans zchiel.
Voir Gesenius-Buhl, HandioOrterluch, s. v. 3p2. Schwally, par exemple, dans la Zeitschrift de Stade, trouve, d'autre part, dans Q'T^p l'ide de hndiction.
^
'
t.
XI
(1891),
p.
172.
11
12
problmatique
entre les
*
deux autres mots. Laissons plutt le texte tel qu'il est et ne retenons pour le moment que le fait d'une analogie externe de disposition entre les deux groupes de mots nigmatiques faisant suite deux listes de pierres prcieuses certainement apparentes, analogie invitant rechercher un sens gnral commun ces diffrents
termes, tant donn, d'ailleurs,
le
ourim
et
toiDumim,
ds qui se lo-
D"'Dn et"'3p5
ou bombes, en forme de
perces de part en part, analogues peut-tre ces sceaux cylindriques de matire prcieuse faonne
peu prs la traduction de
si
Smend, avec
de
que
"'^n et -'Dp;
de
la
glyptique.
Mais il y a peut-tre d'autres conjectures faire, en suivant la voie o s'engage Muss-Arnolt dans son hypothse touchant ourim ei toianmim. Selon lui, ces objets seraient dans la littrature biblique, sinon l'imitation ou le succdan, du moins l'quivalent de ce que sont dans les documents assyro-babyloniens, tels que les mythes de la cration, la lgende de Z, etc., les fameuses tablettes de la destine (dup-simali). Ces tablettes confraient celui qui les portait sur la poitrine et les scellait de son sceau un pouvoir de mdiation, une puissance oraculaire et lgislatrice trs
envie
la
:
ourim
et
toummim
:
taient
deux
La
mot
-i-ni^
se laisse
rapprocher de l'assyrien
exlerne esl plus nelle
dil
:
artit,
encore dans Deulr., xxxii, 8 *7'^7;p '^iSpST ^"^Sn. * On trouvera le dtail de celte opinion et les rfrences dans un article rcemment publi par Muss-Arnolt dans VAmerican Journal of semitic la)i()uage.<t and literature de Chicago, n de juillet 1900, p. 193-224, sous le litre de The Unm and Ihummim. A su/jf/estion a.s te, tkeir original nature and significance. On y propose d'ailleurs une nouvelle explication 'ourun et toummim sur laquelle nous revenons plus loin. Cet arlicle m'a t sif^nal par M. Mayer Lambert.
'
:
Celle analo-^ie
13
liimmi'i.
nienne. Pour
le
dtail de
de
la
revue amri-
ne nous appartient pas, faute de comptence, d'mettre une opinion catgorique sur ces rapprochements. Nous sommes seulement conduit par eux demander si i'assyriologie n'aiderait pas rsoudre le problme qui se pose propos d'zchiel. On sait assez que le prophte, vivant sur la terre d'exil, a l'imagination imprgne de cette religion babylonienne dont il voit le culte rgner partout et dont il dplore l'empire nfaste sur son peuple (cf. VIII, 14). N'aurait-il pas ml aux traits de provenance diverse dont il compose la figure du roi de Tyr, des attributs emprunts aux conceptions religieuses ambiantes ? S'il y a du grand-prtre dans l'orgueilleux habitant de la montagne sainte, n'y a-t-il pas aussi en lui du barii, du prtre-devin chalden ? La comparaison avec Daniel le magicien pourra tre invoque en faveur de cette thse. Aux assyriologues de se prononcer sur ce point, qui rentre dans la question gnrale, encore peu tudie,
des rapports entre Ezchiel et la littrature assyro-babylonienne.
a'^^n
qui a
mme
racine
(r)Dn,
cf.
r]"
mudique) ^sr. signifierait tes tablettes , tablettes de divinad'augure comme celles dont il est si souvent question dans les tables rituelles des devins babyloniens-. Ces tablettes sont des objets minemment prcieux elles sont confies au roi de Tyr ds sa naissance n"iD ^wSia- aT'a). Mais '^'^aps ne parat pas avoir d'quivalent en assyrien. Ces trous sont-ils des signes, des lettres graves sur les tablettes, ou s'agit-il d'objets vraiment indpendants ? Encore une fois, nous ne prtendons pas claircir dfinitivement le mystre de ce passage, qui prte des essais d'interprtations si diffrentes. Nous avons voulu insister surtout sur la ressemblance, trop nglige notre sens, du passage d'zchiel avec celui de l'Exode et mettre en regard deux groupes de mots paralllement nigmatiques qui pourraient d'aventure s''clairer les uns par les autres. Jtlien Weill.
tion,
:
'
hahylonischen Religion,
Leipzig,
Hinrichs.
1901,
p. 91, D. 2.
*
Zimmera
la
tables des dieux interroges par le bani, ibid., p. 116, n 24,8. apercevoir dans les mois suivants takaltu, etc., qu'il traduit par poche de cuir du mystre du ciel et de la terre , un objet rappelant le hosehen.
:
LES
Samuel, surnomm Schabour SYarhinai -, Schakoud-' et, enfin, Arioch *, naquit Neliarda, vers l'an 160 de l're commune. Son pre, Abba, parait avoir t un personnage trs considrable. En effet, un texte talmudique raconte que le pre de Samuel
avait l'habitude de faire
"['b'^ujnn 3113
pour tous
les habitants
de
Neharda
'*
homme
investi d'une
grande autorit religieuse. fut probablement un enfant clitif et plutt laid. Plus tard on racontait de lui, homme fait: Une femme, venue pour un jugement devant R. Juda, de Neharda, se vit condamner. Trs mcontente, elle l'interpplla en ces termes: Tu le Est-ce que Samuel, ton matre, m'aurait juge ainsi? connais donc, dit R. Juda? Mais, srement, rpondit la plaignante, c'est un homme de petite taille avec un gros ventre il est brun de figure et a des dents saillantes ". Il est vrai que R. Juda
Au physique, Samuel
fut si peu flatt de ce portrait qu'il frappa sur le champ son auteur d'excommunication. Pourtant rien ne prouve que le tableau ait t trop charg, puisque la peine inflige tait surtout destine
chtier la
mauvaise
intention.
Mais si physiquement Samuel ne pouvait pas se louer de la trop grande clmence de la nature envers lui, il n'en tait pas ainsi au point de vue intellectuel. D'aprs la lgende ', une matrone aurait dj annonc Abba, longtemps avant la naissance de Samuel, la grande intelligence de son futur fils. Et, de fait, Samuel, encore tout enfant, se signalait dj par son esprit
'
'
'J(i
i.
6.
*
'
HoulUtt, Btra, 1G
1() b. A.
">
Nedarim, 'M
b.
s.
Sder Haddorol,
c,
pl
Graelz, p, 28G.
MAK SAMUEL
lo
Abba, rapport, Tanecdote suivante est trs caractristique ayant aperu son lils en larmes, lui en demanda la cause. Celui-ci avoua qu'il avait t puni par son matre. Interrog sur la cause de celte svrit, Samuel apprit sou pre que la punition lui
:
avait t inflige parce qu'il ne s'tait point lav les mains en donnant du pain au fils de son matre. Comme son pre lui demandait pourquoi il avait oubli de le faire, Samuel rpondit qu'il ne croyait pas devoir se laver alors que le pain tait destin
un autre
aprs avoir
fait ses
frquenter
j>jour
le
Patriarche.
Aprs un long
tudes,
il
ne tarda pas
il
succder R. Schila,
le
nombre de
('
Mme
ceux-ci, pris
lui, finirent par ne plus l'appeler autrement grand homme ^ . Cette admiration des lves fut partage par les adversaires de Samuel. Ainsi, Rah, le chef glorieux de la clbre cole de Sora, fut un jour tellement merveill par le savoir de Samuel que, pour manifester son admiration, il lui adressa le compliment sui-
d'admiration pour
que
le
vant
Aucun mystre ne
te
met en peine
*.
Et pourtant Rab
envers lui".
Samuel ne
Ainsi
fut
pas confin
est racont
Quand R. Zra
Jrusalem,
il
seignait
car
Arioch (Samuel), en Babylonie, l'entend aussi de la mme manire. Ce prestige tait mme si grand que l'autorit religieuse, en Palestine, hsitait souvent se prononcer entre lui et Rab, son
clbre adversaire
'
^.
Houllin, 107
i.
Xdonhot, 1U3,
el
Krochmal,
Houllin^ 76 a. * Moullm, 59 a. * Voir rincidenl survenu entre eux lors du retour de Sabbat, \08 a.
^ *
Rab
el le rcit qui
en est
fait,
Houllin, 76
b.
Ki
Il
Samuel jouissait d'une certaine estime auprs il cultivait lamiti, car eux aussi se plai\s'TiniT
N?:^::n
I,
le
plus
savant d'entre
les
Mme
Schabur
la faveur,
Ses connaissances profanes, autant peut-tre que son commerce avec les savants paens, influrent beaucoup sur ses ides. Aussi, malgr les superstitions de son poque, osa-t-il soutenir que, les
lois naturelles tant immuables, l're messianique ressemblera au temps prsent. Entre le temps actuel et l'poque messianique, il n'y aura d'autre dififrence que l'absence du joug des
puissances
la loi
^.
De mme, Samuel
du pays
que tout Juif doit accepter les lois dictes par le pays qui lui a accord un asile. Ses vues philosophiques et sociales, beaucoup au-dessus de son poque, se refltent, d'ailleurs, dans ses actes. Un trait de sa vie va nous le prouver aisment Samuel, pour s'assurer de la conformation naturelle du mamelon l'poque de la pubert, avait examin celui d'une de ses esclaves et lui offrit quatre zoiiz, afin de la ddommager de ce qu'elle avait pu souffrir dans sa pudeur . Et le mme texte ajoute que Samuel se conforma, en cette occurrence, son principe humanitaire, qui lui faisait interprter le verset du Lvitique ainsi C'est pour le travail, et non pour la honte, que vous pouvez en faire des esclaves '.
est la loi
,
c'est--dire
*-
Samuel avait
fiques,
relles'';
telles
cultiv,
il
est vrai,
',
plusieurs branches
droit
^
scienti-
que l'astronomie
le
et
les
sciences natu-
Mme
mais ce qu'il afifectionnait le plus, c'tait la mdecine. en ce qui concerne l'art mdical, beaucoup de textes prouvent que Samuel en faisait, aprs la thologie, son tude favorite.
devenir
il s'y distingue au point de mdecin du Nassi '*. O et comment Samuel s'appropria-t-il l'art de gurir? Pour rpondre cette question, tout renseignement nous manque. Au lieu
"
*
'*
Salbat, 129 a. Berachot, t6 a. Sabbat, 1.51 b\ Pesahim, 68 Berachot, 3-i Batra, 54 i, 55 ; Kamma, 113; Guittin, Nidda, kl a.
;
Snnhcdrui,
;
'.M
cl 99.
lil
Nedarim,
28.
'
Ibid.
Berachot, Wib;
cf.
"
Pesahim, 5'ia
Sabbat, 11 b;
Aleia, 85
i.
Krochmal.
('haliitz.
I,
p. 5.5.
Aboda Zara,
b.
'
MAR SAMUEL
17
de nous perdre dans des hypothses ncessairement striles, nous prfrons avouer notre ignorance. Constatons cependant que Sa-
muel
s'efforait
par tous
les
moyens
pharma-
il
fit,
ce sujet, une
enqute patiente auprs de tous les marins '. De mme, pour reconnatre le sige d'un mal intestinal, il n'hsita pas tenter sur lui-mme une exprience qui faillit lui coter la vie-.
Mais procdons par ordre. Il n'est pas douteux, tout d'abord, possdait des connaissances lmentaires en anatomie et en physiologie humaines. Ainsi en tmoigne le passage suivant, qui prouve, en mme temps, que les savants du Talmud se perqu'il
mettaient de
faire des
autopsies
^.
Il
advint,
relate
R. Juda
au nom
le
cadavre d'une prostitue condamne mort, des recherches compose de deux cent cinquante -deux pices. Alors, Ismal leur fit remarquer que la femme possde en
et constatrent qu'il se
un":: et deux mnbn*. Ici, il est vrai, que rapporteur, mais voici un autre passage qui ne permet pas de douter qu'il ait possd des connaissances anatomiques. R. Tahlipha, fils d'Abdimi, dit R. Hisda, qui voulait savoir quelle est la grandeur de la portion osseuse qui, retranche du crne, n'est pourtant pas capable de compromettre la vie Elle doit tre, d'aprs l'enseignement de Samuel, de l'individu grande comme un ybo ^ Sans vouloir infrer de l que Samuel pratiquait ou mme connaissait la trpanation, il est, du moins, visible qu'il n'ignorait pas les dimensions exactes de la perte os-
plus sur
Ihomme deux
Samuel
n'est
la
une
pareille connaissance
chirurgicale
est
sible
un ge exact aux avortons qu'on lui prsentait. Un produit abortif ayant t prsent Simuel, celui-ci, aprs examen, dclara ses lves qu'il tait g de quarante et un jours. Gomme il se trouva qu'il n'y avait que quarante jours depuis l'ablution de la mre jusqu' l'avortement, Samuel, sr
se tromper,
^Sabbat, 90 a; Nidda, 62.
* ^
Nedarim, 49
Bechorot^ 37
b.
b.
*
'^
XL,
p. 42.
T. XLII, N
83.
18
de son examen, n'hsita pas affirmer que cette femme avait t fconde la veille de sa purification. Et, en effet, le mari, interrog svrement, ne fit pas de difficult pour avouer son pch '.
un
conception
et
mme
Sous ce rapport, Samuel doit faire exception, car sa comptence est trs grande. Et c'est srement grce cette habitude d'autopsier des ftus de toute provenance que Samuel avait acquis des connaissances Il a t tendues mme en tratologie enseign que tout monstre ftal dont le dos et la colonne vertbrale sont doubles ne doit pas tre considr comme ftus s'il s'agit d'une femme, ni tre permis pour la consommation si un cas pareil se prsente in anima vili. Telle est l'opinion de Rab, mais Samuel est d'un avis tout contraire. Car ces deux auteurs discutent ici sur la mme question qui les divise au sujet de l'interprtation faite par R. lanin, fils de Abba. En effet, celui-ci a dit que le terme 3>idu) dsigne un monstre dont la colonne vertbrale ainsi que le dos
)>
:
Rab
un tre semblable ne se rencontre jamais et que Dieu n'a entendu parler Mose que d'un monstre embryologique tandis que Samuel affirme que cette cration monstrueuse se rencontre quelquefois et que c'est d'une pareille crature que Dieu a voulu parler Mose, car, l'tat ftal, il n'y a aucune raison pour classer ce produit monstrueux parmi les animaux prohibs-. Ce texte montre clairement que Samuel n'ignorait pas que, mme dans l'espce humaine, l'anomalie connue sous le nom de fissure dorsale ou spina bifida, alors mme qu'elle porte sur la majeure partie de la colonne vertbrale, n'est pas absolument incompatible avec la vie, du moins, temporairement 3. Or, il nous semble que des connaissances pareilles ne sont pas le fait du premier venu, mais, au contraire, demandent de longues tudes ana;
tomiques.
Ces tudes anatomiques, que Samuel avait l'occasion de faire mme, taient renforces, chez lui, par ses connaissances en anatomie compare. Ainsi il est dit dans Houllin, 45 b La limite de la mlle i)inire, dit R. Juda au nom de Samuel,
sur l'homme
: '
'
f.O.
19
est au point o elle se dissocie. Or, un jour, R. Dimi, fils d'Isaac, devant se rendre Houza, vint demander R. Juda de lui celui-ci lui fit montrer exactement le point de dissociation amener une chvre pour cette leon anatomique. La chvre ayant t trop grasse, les filets nerveux ne purent pas tre aperus sans dissection pralable. La deuxime chvre prsente ayant t, au contraire, d'une maigreur extrme, les branches nerveuses ne purent pas tre vues cette fois non plus. Aussi R. Juda lui dit Toute rupture Voici, en attendant, l'enseignement de Samuel sigeant au-dessus de la premire rend la viande impropre la consommation au-dessous de la troisime, la viande est comestible quant celle qui sige au-dessus de la deuxime, je ne puis
;
me
prononcer.
Samuel s'occupait
aussi de physiologie, du
mme
momentane
A-t-il
est dfinitive'.
la
glande lacrymale et
entrevu l'atrophie
dont
elle
dans
avanc?
Il
est difficile
de rpondre avec certitude une pareille question. Mais ce qui que Samuel connaissait, du moins en partie, les
accidents morbides de la scrtion lacrymale.
les fonctions
Est-ce que celui dont les testicules ont t perfors n'est plus apte engendrer? Cependant une fois un
une pine, au point qu'ils laissaient chapper comme un filet de pus, et, malgr cette blessure, il engendra. Ce fait ne prouve rien, car Samuel a dj fait entendre Rab, au sujet de la progniture
de cet
homme, de s'informer d'o venaient ses enfants^. Que Samuel ait connu le rle physiologique des canalicules
il
est sr que,
observateur
si
sagace,
il
frquemment
impossible.
1
*,
rend
la
fcondation
Sabbat, loi b.
climats, cette alection est trs rare mais comme la uacryoadnite est gnralement conscutive une conjonctivite chronique (Poulet et Bousquet, Trait de pathologie externe, l. II, p. 209), elle a d tre trs frquente en Orient, o les
*
Dans nos
t.
111, p.
402.
li"
au-dessus des ides de ses contemporains. En effet, la pathognie mystique ou la tliurgie dominaient partout dans l'antiquit. Or, Samuel cherche, au contraire, l'origine des maladies dans des causes accidentelles, mais naturelles. Rab, s'tant trouv dans un cimetire, dit, aprs y avoir accompli des pratiques magiques, que l'immense majorit des trpasss ont t victimes du mauvais il, et que peu succombent une cause naturelle. Mais Samuel, loin d'tre du mme avis, pense plutt que la plupart meurent naturellement, car le vent peut engendrer toute sorte de maladies
*.
Cependant Samuel, tout en regardant le vent comme la cause principale dans l'closion des maladies, n'en reconnat pas moins
d'autres agents pathognes.
veille
Si
mang
la
lendemain,
il
est superflu
de
la cause de cet accident. Il ne s'agit ici, remarque Samuel, que des feuilles, car les ttes ne peuvent jamais occasionner d'accident fcheux, et mme les feuilles, ajoute-t-il, ne peuvent tre incrimines que lorsqu'elles n'ont pas encore eu le temps d'atteindre la grandeur d'un empan, la croissance avance leur tant toute vertu vnneuse *, Mar Samuel voyait galement une cause, aussi puissante que frquente, de pathognie dans toute modification brusque de l'alimentation ^ Tout changement dans le rgime, dit Samuel, peut devenir le point de dpart d'une maladie. De mme, un mets mal prpar, surtout insuffisamment cuit, peut occasionner, d'aprs notre auteur, une affection intestinale *. Des maladies locales aussi, telle la conjonctivite, peuvent avoir pour cause l'ingestion de certains aliments =. Dans les maladies externes, Mar Samuel s'appliquait aussi rechercher les causes naturelles qui les rendaient quelquefois fatales. C'est ainsi que, dans les plaies pntrantes, il accuse surtout l'air de les rendre incurables". De mme, il attribue le caractre pour ainsi dire foudroyant de certaines blessures au poison dpos par l'arme vulnrante. Bien que, dit-il, une blessure faite avec un poignard persan, qui est habituellement
rechercher
Mecia, 107*.
Jiioubin,
2'J a.
;
* *
'
Nedarim,
Mec/a,
;i4 .
1((7 b.
21
empoisonne, expose
la
il
faut pourtant
donner
la
victime de
la
et
le
du via
ptillant, car
les
dernires dispositions
la
lui
chappait pourtant,
loin,
sont
minemment
Samuel,
est
qu'il
le
contagieuses.
On
ne faut abattre
touche est en vou la mort. Aussi l'individu qui n'a pu chapper ce dangereux contact doit immdiatement se dpouiller de ses vtements et s'enfuir *. La smiologie tait srement cultive cette poque, du moins
danger,
car quiconque
comme
mordu
r>
le
rapidement
faire
rage canine
bave beaucoup sur ses hanchos, enfin, il marche au bord des routes. D'autres ajoutent encore que son aboiement s'entend trs mal ^. Ailleurs, Samuel indique lui-mme, avec beaucoup de justesse, les vritables signes qui, chez un animal, permettent de prvoir une agonie proche^. Dans la pathologie humaine aussi le savant matre de Neharda avait l'habitude d'indiquer, pour chaque
Cinq signes principaux peuvent il a la bouche ouverte et ses oreilles sont tombantes et sa queue applique
:
symptme caractristique. Voici, par exemple, ce propos d'une rhinite grave, conscutive, probablement, Il faut entendre, dit R. Juda au nom de un polype ulcr Samuel, par un malade atteint d'un polype un homme dont
maladie,
le
qu'il dit
Mar Samuel
communes,
telles
que
les
fivres,
les
entrites,
les
affections
aux amis
de leur photophobie, et, enfin, les migraineux, cause de leur besoin de solitude ". Et, de mme qu'il surpasse tous ses contemporains en expriences cimiques, il leur parait suprieur en connaissances th'
Giiittin, 70 a.
Yoma, 83
a.
11
convient de
que
la
rage
l'homme.
a.
2-2
rapeutiques.
En
effet,
Au
manuvre
chirurgicale, ou une
Il
demeure
entendu,
dit
R. Han, de Bagdata, au
nom
la saintet du sabbat'. Or, pour que Samuel ait pris une telle dcision *, il faut vraiment admettre que la pratique journalire lui avait montr combien la rduction tardive d'une fracture devient quelquefois difficile, pour ne pas dire impossible. Cela prouve galement qu'il se ccnnaissait en ces sortes de manuvres chirurgicales. Voici maintenant le double traitement qu'il prconise pour une blessure grave, complique d'hmorrhagie Toute blessure d'pe, dit Samuel, est dangereuse aussi, pour la soigner est-il permis de profaner le sabbat. Contre l'hmorrhagie, on aura recours une infusion de cresson dans du vinaigre, qu'on fera boire au bless quant la plaie, on en favorisera la cicatrisation en la couvrant avec la poudre de^bn-^et i<2DN^. Enfin, voici le traitement, quasi dittique, qu'il conseille de suivre dans le cas d'hypothranie conscutive une trop grande perte de sang a II est permis, dit R. Hiyya, fils de Abin, au nom de Samuel, de faire du feu le samedi, mme pendant les chaleurs d't, afin de ragir contre un refroidissement brusque, survenu la suite d'une saigne trop abondante *. La mme inobservance du sabbat est permise quand il s'agit d'une accouche ou de tout autre malade prsentant du collapsus par perte sanguine. Il est loisible, dit R. Juda au nom de Samuel, de faire du feu le samedi, soit pour une accouche, soit pour tout autre malade et cela aussi bien en t qu'en hiver ^ D'autre part, tout porte croire que non seulement Samuel connaissait les bons effets curatifs de certaines eaux minrales, mais encore qu'il y avait recours. Le passage suivant y fait une Toutes allusion trs transparente les boissons mdicamen teuses, dit Samuel, sont trs efficaces entre Pque et Pentecte
: ;
;
'^.
Sahbat, \'i%a; Berochot, )/ Yebamot, 67. Cette dcision est, en ell'et, en contradiction formelle avec celle Sabbat, xxii. 0.
1
;
de
la
Mischna,
Abo-/a Zara; 28 a.
,SaAi<, 1211 a.
"
* *
roiibtn,
l'J
Sobhat, 129
:
fl.
Sabbat,
Ml b
Pesahim, 42.
23
faut
Une
femme chez
Samuel. Sur son conseil, R. Dimi, fils de Joseph, son lve, effraya la malade et, aprs l'avoir examine de nouveau, il constata que rien ne venait par les voies gnitales. L-dessus, Samuel affirma que cette femme tait atteinte de mtrorrhagie et que le sang retenu dans la matrice faisait irruption au dehors sous l'influence de l'ergasme vnrien. Une affection pareille,
ajouta-t-il, est incurable
'
s'expli-
La frayeur
et,
est
capable
par consquence, le rejet de son contenu libre. Et pu tre connue de Samuel, d'autant plus que les docteurs du Talmud en parlent maintes fois"-. Mai-, quoi qu'il en soit, Samuel nous parait avoir t un gyncologue trs avis, puisqu^il conseilla l'usage du spculum mciso, afin de s'assurer facilement si un coulement sanguin provenait bien de la matrice
utrines
cette particularit a
et
non du vagin.
tait aussi un oculiste distingu. Dans cette branche spciale, il se montre mme d'une grande habilet. Rabbi Jada le patriarche, souffrant des yeux, fit venir Samuel Yarhina, son mdecin ordinaire, auprs de lui. Celui-ci voulut mais, le malade s'y d'abord lui instiller quelque mdicament refusant, il lui proposa de faire un lger attouchement. Essuyant un nouveau refus, il eut l'ide de mettre un petit tube, rempli de mdicaments, sous la tte du patient, de manire que les vapeurs
Mar Samuel
^.
la
il
nous
aussi, Samuel se montre galement praticien une fois, il russit, en offrant un repas bien conditionn, provoquer une diarrhe, sans que le patient en et le moindre soupon *. Mais si diverses ressources thrapeutiques paraissent avoir t sa disposition, Samuel n'en usa pas moins de la saigne. En
circonstances
avis. Ainsi,
passages qui ont trait cette cure spciale sont excessivement nombreux. Comme par tant d'autres mdecins de l'antiquit, la saigne a d tre considre par Samuel comme
effet, les
Nidda, 66 a. Nidda, 9 a.
Mecia, 85 b; Rosch Haschana, 20. Le rcit se trouve dans Sabbat, 108
a.
2/1
une panace universelle. Aussi la prescrivait-il comme mesure prophylactique. La saigne, dit Samuel, doit se pratiquer tous les trente jours; mais, aprs quarante ans, il faut la faire moins souvent, pour la diminuer de nouveau aprs soixante ans
'
.
Il
se
peut que
la
saigne
ait
les accs
supersla
y entrait
part.
Aussi
qu'il
Samuel, dans
tait astrologue, et
importance extrme au choix qu'il fallait faire se soumettre cette cure sanguine. La saigne, dit Samuel, doit se pratiquer le premier jour de la semaine, le quatrime ou encore le vendredi; mais jamais le lundi
attachait une
du jour o
l'on voulait
Une saigne, dit ou le jeudi -. Et le mme texte ajoute Samuel, est dangereuse quand elle est pratique un mercredi qui est en mme temps le quatrime, ou le quatorzime ou le vingtquatrime du mois; ou bien encore quand il ne reste plus quatre jours jusqu' la nn du mois. De mme, toute saigne pratique le jour de la nomnie est une cause de faiblesse si c'est pour la deuxime fois que l'individu y a recours; elle est dangereuse, si c'est pour la troisime fois. En outre, toute saigne pratique la veille d'une fte est une cause certaine de faiblesse elle est dan:
;
gereuse
Il
si
c'est la veille
de
la
Pentecte.
la
manire dont
la
saigne se
Pourtant
il est sr que, contrairement ce que l'on croit communment, la saigne ne se pratiquait pas exclusivement au bras. Ainsi, Samuel parle de la gravit d'une saigne faite l'paule^, et ailleurs il est question d'une saigne pratique aux membres
infrieurs*.
Mais
la place
si,
dans la pratique de la saigne, c'est le mdecin qui cde l'astrologue, Samuel redevient lui-mme ds qu'il s'agit
de tirer parti d'une saine hygine. L vraiment il est cent coudes au-dessus de son temps. Et, en effet, l'excellence de la plupart de ses conseils hyginiques est telle qu'on dirait qu'ils ne datent que d'hier. Sans vouloir les passer tous en revue, nous allons en citer quelques-uns, au hasard. Voici d'abord ce qu'il dit au sujet de la sobrit Quiconque, dit R. Juda au nom de
:
0.
Guitttn.
7(1(1.
MAR SAMUEL
2o
Samuel, a pris un verre de vin, ne doit pas enseigner '. Ce rigorisme n'tait pas de trop dans un temps o des hommes illustres dont l'exemple pouvait tre suivi aisment, et surtout exagr, soutenaient que le vin, pris avec modration, tait un excellent stimulant intellectuel. Un des plus clbres matres de ce temps Cette dit propos de la temprance svre exige par Samuel dcision, dit R. Nahman, n'est pas fonde; et la preuve, c'est que moi je ne jouis de la facult intellectuelle que lorsque j'ai pris un peu de vin '. Mais l'optimisme de ses contemporains n'a pas empch Samuel de voir toute l'tendue des ravages que les boissons spiritueuses, prises frquemment, sont susceptibles de causer. C'est lui qui a rattach le delbnum tremens l'intemprance. Aussi a-t-il soutenu que la loi qui frap[)e de nullit les actes sociaux de ceux qui ne jouissent pas de la plnitude de leur esprit se rapporte surfout quiconque est atteint du dlire alcoolique. Quiconque, pris subitement de D':p"'">i"np, ordonne de faire divorcer sa femme n'a rien dit. Il faut entendre par l, dit Samuel, les personnes qui se sentent subitement mordues par le vin nouveau l'poque des vendanges ^. L'alcoolisme, on le voit, ne date pas d'hier, et Samuel s'ef:
et d'en annihiler
les
Pour
ce qui
naturels,
Samuel
concerne l'accomplissement rgulier des besoins L'vacuation rgulire tous les matins est dit
:
pour l'individu ce qu'est la trempe pour le fer*. L'minent praticien de Neharda veut aussi que le sommeil se fasse dans de bonnes conditions hyginiques il dnonce les funestes effets de la mauvaise habitude qu'ont d prendre beaucoup de jeunes gens trop studieux, de se coucher tout habills ^ X Quiconque, dit Samuel, veut goter la saveur de la mort n'a qu' se coucher tout chauss. Cette pense ironique est singulirement fonde, car la transpiration abondante peut provoquer, surtout dans les pays chauds, beaucoup d'atections cutanes, plus ou moins incurables. Mar Samuel n'est pas moins admirable lorsqu'il conseille les lavages frquents des mains, pour viter l'infection des yeux. Une goutte d'eau froide le matin et un lavage, avec de l'eau
>3
;
'
'
^
*
'
Bcrachot, 02
Foma, mb.
26
chaude, des mains et des pieds le soir valent beaucoup mieux, dit Samuel, que tous les collyres du monde '. Si l'on rflchit la facilit avec laquelle toute personne dont les soins hyginiques laissent dsirer peut, durant le sommeil ou mme au rveil, s'infecter les yeux par le toucher, plus ou moins inconscient, on
comprendra aisment toute l'importance prophylactique de cette sage parole; d'autant plus qu' cette poque le sol, servant de
parquet, forait, pour ainsi dire, l'individu avoir les pieds et, par suite, les mains malpropres. Samuel parait, d'ailleurs, avoir
compris tout le rle funeste que le sol des habitations devait jouer, par suite de la poussire souleve, dans Tclosion des affections morbides. Aussi, en conseillant l'arrosage frquent avec des Pour boire, dit Samuel, au liquides aromatiques, a-t-il pu dire R. Hiyya, il ne faut pas aller au del d'un sla par loug nom de de vin; mais quand il s'agit de l'arrosage, il ne faut pas hsiter
:
payer le double-. L'importance que Samuel attachait la saine hygine, en gnral, ressort encore avec plus de nettet du passage suivant mais a Contre tous les maux, dit Samuel, je connais des remdes pas contre les trois suivants. Ce sont le mal qui rsulte de l'incelui qui a pour cause gestion de dattes vertes amres jeun
:
;
humide comme
l'on se
couche aussitt aprs un repas lourd, sans mme avoir fait quelques pas. Il est visible que les maux viss dans ce texte rsultent tous d'une mauvaise hygine. Ds lors, tout le passage prend une autre signification. Mar Samuel veut dire, avec infiniment d'esprit, que les maux qu'on entretient par une coupable ngligence des soins hyginiques sont audessus de
l'art
du meilleur
praticien.
D''
D. SCHAPIRO.
>
Un
des plus
difficiles
problmes de
l'histoire
Dosithe et
des
Dosithens. Cette secte a dur plus de mille ans, plus que toutes
Pseudo-Tertuilien, Ado. Haer., ch. i Taceo enim Judaismi haereticos, DosiIheum inquam Samarilamim, qui primus ausus est prophelas quasi aon ia spiritu
'
28
opinion'. De l il rsulterait 1" que les Dosithens formaient une secte juive ; 2 qu'ils seraient ns l'poque syromacdonienne ou auparavant. Cette opinion n'est pas isole, car, outre que l'indication d'IIippolyte est reproduite plus tard % nous retrouvons dans les Recogniliones clmentines la mme affirmation sur le rapport entre les Comme les Kecognitiones ne se Dosithenset les Sadducens fondent pas sur Hippolyte, il faut y voir un tmoignage indpendant, moins de voir dans ce passage des Recognitlones une
cette
''.
il
que nous savons que Samaritain de naissance. L'crivain samaritain Dosithe tait Aboul-Fath, qui crivait en arabe, prtend que la secte des Dosithens est ne peu avant Alexandre le Grand ^ Sans doute, AboulFath est un tmoin tardif' mais comme il tait Samaritain, il a
taine, qui est
pu utiliser des sources samaritaines. Maintenant seulement nous arrivons aux sources juives, dont nous ferons ressortir d'autant plus l'importance que les chrtiens les ont compltement ngliges, et ne les ont mme pas signales \ On peut expliquer cette ngligence par ce fait que les Dosithens sont mentionns non pas l oii l'on trouve d'ordinaire des donnes historiques, dans les parties les plus anciennes du Talmud et du Midrasch, mais dans les ramifications du Midrasch. Mais les Midraschim plus rcents contiennent souvent des matriaux prcieux.
Samaritains, et, en corrlation avec eux, sur les Dosinous trouvons une description assez longue dans les Plrh thens, di R. Elizer, ch. xxxviii, la fin, qui ne diffre pas sensiblement
Sur
les
de
Tanhouma,
no^^i, 2.
D'aprs ce passage,
les
colons paens,
Taceo de Saint Jrme, Contm Lucifer i anos, ch. xxiii (d. Vallarsi, II, 107) Judaismi haerelicis, qui ante advenluin Chrisli legcm Iraditam dissiparunt quod Dosilheus Sarnanlanorum prinoeps proplielas repudiavit quod Sadducaei ex illius
:
radie
nasceiites
etiara
citations
'
Ces deux dernires resurreclionem carnis nej^averunt. d. j Volkes im Zeitultcr J. ('., 3 dit., Il, 412.
.
/|,
5.
secundus Simon
luit.
V..
Wilmar, Gotha,
Aboul-Fath b. Aboul-IIasan el-Samri crivait en Wnslenleld, Die Geschichtschreiber dcr Araber ti. ihi-e
n 41 Kl.
'
l'an
f.
di Wissensch, d.
J udenthums
68,
29
le
Dostlia et Zacharie*.
Il
mme
per-
sonne avec
rien que le
le
Dosilhe des sources chrtiennes '. Assurment, tout dans ce morceau des Pirk di R. E., mais
Dostha constitue un fait notable. O le Midrasch s'il ne rpondait quelque chose de rel? Bien mieux, ce passage des Pirk di R. E. est authentifi par un trait remarquable qui donne de la valeur tout le morceau. Le
aurait-il pris ce
nom de
nom,
passage, sans aucun rapport avec le reste, commence par ces mots Les Samaritains ne comptent pas parmi les soixantedix peuples ^ C'est exactement le mme jugement que celui que nous lisons dans Ben-Sira\ Il faut avouer qu'une telle concordance donne plus de prix ce morceau du Midrasch. Puis vient immdiatement sur le mme sujet une parole de R. Yoss, l'historien qui l'on attribue le Sder Olam^. Il faut observer, en outre, que l'on nous dcrit si vivement l'exclusion des Samaritains du judasme qu'il faut admettre que l'auteur ne fait pas de l'histoire,
:
faut
yeux les Samacombat avec ardeur. Or, un tel auteur attribuer une certaine connaissance de l'histoire sama-
ritaine,
en sorte que ses indications sur les Samaritains mritent les Samaritains n'ont pas de part
'^
au monde futur
il
rappelle le
dogme des Dosithens, suivant lequel Nous rangeons donc les Pirk di R. E.
ri"<-iDT
nmi< vn^b/:
vm
nnix ibT
-^nm ^snoTi
im
nx
in'r'^JT
D"^Diai 1"IP"^"Il2"1j nn^a niTnrt "IDD- Pour ce deruier mot, qui n'a pas de sens et qui ne se trouve pas dans le Tanhouma, je lis '^mOT. D'aprs cela, l'auteur anonyme du Midrasch savait que la Tora tait crite en criture samaritaine, comme, d'ailleurs, le dit le Talmud {Sanh., 21 b]. J'ignore pourquoi le Midrasch appelle cette criture Notartkon. D'aprs Aboul-Fath (Wilmar, p. lviii), les Saune criture secrte, celle du ^"3nN, dont se sert la auraient eu maritains Le Bible pour Darius; le Midrasch alors ferait allusion ceite particularit. karate Juda Hadassi admet la mthode exgtique du Notarikon (Bcher, Monatsschr., XL, 19^, et comme les Karailes ont des points commuus avec les Dosi-
thens, celte circonstance mrite attention. * Sur Zacharie, voir plus loin.
^
m721N
f.
"^r3"C73
"i-ljb
"11";;?
D"'>!3w73
Zeitschr.
"^
D-'nCnD irN D"'\-nDn; dans le Tanhouma "^\~nDn Sur les soixante-dix peuples, voir mon tude dans
:
XIX. 1-14
(le
ib.,
XX,
38.
peuple de Sichem) qui n'est pas un peuple. * D'aprs la premire opinion anonyme, les Couthens (= Samaritains) appartiennent aux ciuq peuples nomms dans H Rois, xvii, 24; d'aprs R. Yoss, les neuf peuples dont il est question dans Ezra, iv, 9, appartiennent aussi aux Samaritains. La parole de R. Yoss se trouve ell'ectivement l'tat anonyme dans le S^der
Cf. Sira. l,
"
Le
troisime
fin.
">n70ri
1"'^1
*^^"^ '^
Tanhouma
nb
NT' bX"!
voir
30
parmi
sources qui font vivre Dosithe dans un temps ancien, bien qu'il ne faille pas prendre au srieux la fixation de son existence sous Salmanassar.
Il y a un autre passage du Midrascli sur Dosithe qui a une valeur historique. Dans les Abot di R. Nathan nous lisons qu'une jeune fille qui avait t enleve par des ennemis fut dlivre par
'
Le texte ordinaire ne donne pas le nom mais ces noms se trouvent dans un ms. d'Oxford, qui est cit par M. Schechter l'occasion de ce passage-. Les deux hommes s'appellent ici Dosion et TosiUieon. Dj ces noms sont une garantie que le rcit n'est pas une lgende, mais un fait, car on n'invente pas de tels noms. L'vnement doit appartenir des temps anciens, car l'un des deux sauveurs, qui est fait prisonnier, est dlivr de force par plu(^T^on).
hommes
pieux;
sieurs individus
^,
compltement subjugus. De plus, le terme de permet de conclure que ces hommes taient des Essniens, ce qui nous reporte galement une poque ancienne. S'il s'agit d'Essniens, nous comprenons fort bien pourquoi les deux hommes n'ont pas accept de pain ni d'eau des paens en
les Juifs taient
Hassidini
crmonie du bain rituel prend un sens trs clair. Sans doute, ces arguments ne sont pas probants, mais ils rendent vraisemblable que notre passage parle d'Essniens. Ici, Dosithe non seulement ne passe pas pour avoir rejet le judasme, mais il passe pour trs pieux. Ainsi une source juive ferait de Dosithe un Essnien, tandis que les sources chrtiennes le prsentent comme le fondateur du Sadducisme. Quoi qu'il en soit, on le fait vivre dans la priode syrienne. Les Pirh di R. . et les AJjot di R. N. se ressemblent encore en ce qu'ils donnent tous les deux un compagnon Dosithe. On
la
mme
temps,
pourrait appeler cette paire d'hommes les aptres samaritains. Ces aptres sont encore nomms dans le Tanhouma, l. c, et dans le
Yalkout, Rois, 234 ces passages sont presque identiques celui de Pirh di R. E.*. L le compagnon de Dosithe s'appelle R. Sebaya (N^-ino) ou Sabba (-^aD dans le Yalkout). Ces deux
; *
Version
D'aprs
I,
M.
:
Schechter,
la
leon
du ms. d'Oxford
le
se retrouve
et le
Tanya Rahhati,
jT^OT'T
.\f/.6or,iJ.O!;
Lpbn "^520,
188G, p. 266
n3o:o nnx
rtn-^nn
rr^ay^
1,
ina '-n
i;337i.
iTTOnm
^|73inp;,
*
ma<3
Sur
la
p-icn n-dp-id
en
\-\,
lorme
cf.
D";'2: riN i<-'L:im ^'ny mwv -sm :lr^'{^ Cit aussi par Johauu Drusius dans Trigland,
I,
rpD N-iam.
Trium scriptorum illustrium de
Laj^arde,
tribus
283.
Voir de
Mitteilungen
i^Gt-
31
hommes
Ce
auraient enseign
la
vraie
loi
Seb'aia est
emprunt au Midrasch Yelamdnon. Le nom de videmment plus juste que ceux de Zacliarie et de Do^
nous reconnatrons les deux aptres des Samaritains. Le titre de Rabbi est biffer devant les deux noms; de mme, c'est par erreur que dans le Yalkout et le Tanhouma il y a 'nd"' p "^NriDiT. Ce rsultat est d'une certaine importance beaucoup de Pres de l'glise nomment l'un ct de l'autre les sectes des Dosithens et des Sebouens^ dont nous aurions les hrsiarques dans ces deux aptres. Pour ce qui est des Sebouens, la chose n'est pas aussi simple, car ce nom n'apparat pas comme tant forcment driv de Sabbaos^; cependant cette drivation parat la plus vraisemblable. Un passage curieux d'piphane * nous renseigne aussi bien sur la parent des Essniens avec les Sebouens que sur l'essence mme du Sebouisme. Comme ce passage, suivant la Juste remarque de Lagarde, est gnralement mal traduit, nous en don:
nons ci-aprs la traduction Les Essniens demeurrent dans leurs moeurs primitives sans se modifier. Ils se sparrent des GoroUiniens pour un dtail, parce qu'un dbat s'leva entre eux, entre les Sebouens et les Essniens (d'une part) et les Gorothniens (d'autre part). Or, ce La loi ordonne que les Juifs dbat eut lieu de la faon suivante
: :
s'assemblent de partout Jrusalem trois fois par an, lors des ftes des Azymes, de la Pentecte et de Souccot. Les Juifs vivant
disperss,
de la Jude et de la Samaritaine, vont Jrusalem, d'tre forcs de il leur arrive souvent, quand traverser le pays des Samaritains. Il advint une certaine poque
mme
dans
les limites
ils
il
y avait col-
' Drusius le cite de Ilmedenu (:= Yelamdnou), fol. 16, coi. 1, sous la forme N""^3D, qu'il change en N'^^nO. H le fait pour rapprocher cette forme de celle de XEgouatot chez Epiphane. Dans les Pirk di R. E., je regarde rT^ID comme issu de ;t^"i3C); ii suffisait dans rT^'^^D de prendre le 3 pour un D, pour faire rf'^DO, qui n'avait pas de sens, ;-;"^"lDD. ""^"IDT- La faute est plus grande dans les Abot di R. N. On changea Sabbaos en un mot dont la forme ressemblt au mot Dosithe.
Hamburger, dans
na et Sabba.
le
Real-Encyclopdie,
II,
1069, en
fait trois
noms
Dostha, Yan-
Sur B=cp<ja6g, Saao, Sga;, i:ag;, igao;, N3:, "^20, etc., voir Dalman, Grammatik des jiid.-palaeslin. Aramaeisch, Leipzig, 1894, p. 143. Pour Ni'^no,
on peut
fort
leld, Gesch. d.
*
Volks Isral,
flae/cs.,
II,
606.
Epiphane,
X.
Le deuxime passage
de Haeres., XI,
le troi-
32
Les Sebouens se distinguaient des Gorothniens en ce qu'ils le nouveau mois des Azymes aprs le nouvel an, qui tombe en automne, c'est--dire aprs le mois de Tisri (ecst)...
plaaient
Ils font partir
de
l le
commencement de
la fte
tt les Azj-mes.
les Juifs
Quant
les
des Tentes,
et la
clbrent lorsque
observent
Azymes
Pque.
Les Gorothniens suivent les Sebouens, mais non les autres. Les Essniens, quoique proches des autres, font la mme chose que ceux-l (les Sebouens). Les Gorothniens et les Dosithens seuls sont en dispute avec les Sebouens. Car eux, les Gorothniens et les Dosithens, clbrent les ftes quand les Juifs les
clbrent...
Ainsi, pour les ftes, les Juifs, les Gorothniens et les Dosithens
sont d'accord, tandis que les Sebouens sont avec les Essniens.
piphane ne nous dit pas quels sont ces Essniens de son temps, ds lors il ne pouvait il n'y avait probablement plus d'Essniens connatre leurs usages. Ce qu'il en dit remonte l'poque du Temple, ainsi que le prouve le passage sur le plerinage Jrusalem. Bien que les premiers chrtiens tissent galement ces plerinages Jrusalem, il ressort nanmoins d'piphane que, pour lui, les Dosithens sont une secte juive et non chrtienne. Ce ne pouvaient tre des Samaritains, attendu que ceux-ci avaient leur temple sur le Garizim et n'allaient pas Jrusalem. Il y a donc l une erreur dans piphane. Pour ce qui concerne les rcits qui font sortir les Sadducens des Dosithens, il faut remarquer que, d'aprs piphane, leurs les Sadducens avaient pour la Pentecte ftes ne concordent pas une fixation diffrente, tandis que les Dosithens clbraient toutes les ftes avec les Juifs (= Pharisiens), partant aussi la Pentecte. Voil la confusion qui commence aussi avant de continuer, nous fixerons les rsultats des textes considrs jusqu'ici. Les savants ont fait observer que le nom de Sabbaos se trouve
;
'.
On
'3,4.
Je
Josphe
comme
fournissant la meilleure solution du problme des hrsies sama' J. W. Nuit, Fragments of Samaritan Targums, Londres, 18'74, p. 47, note 2. Les Septante, dans l'pilogue au livre d'Esther, nomment un Dosilhe. Le compagnon d'Ouias qui vil en Egypte et qui fut gnral de Plolme Pliilomtor, s'appelait aussi Dosilhe (Josphe, C. Apion, II, 5; Antiq., Xlll, '^,\ ;B.J., VU, 10. 3). 11 y a encore dans Josphe d'autres personnes qui portent le nom de Dosilhe. Dans la littrature rabbinique j'ai compl neuf personnes de ce nom, Lehnwrter, 11, 192; il faut y ajouter une dixime, Dostha'i, relev par Hacher, Ag. d. palest. Amor., AboulKalh a conserv un dtail important sur les Sebouens, qui, 111, Oyi. mconteuts des innovations de Haha Kabba (sous Alexandre Svre), gardrent les
vieilles iuslitutiuus
des buinarilaius.
33
y eut devant le roi Ptolme Philomtor (181-146), entre Juifs et Samaritains, une discussion sur la
qu'il
Josphe raconte
salem tait le vrai. La cause des Samaritains tait dfendue par Sabbaus et Thodosius, celle des Juifs Josphe les appelle Jrusalmites par Andronicus, fils de Mesalaraus (pt:;). La
dispute
cats samaritains.
des Juifs, et le roi fit excuter les avoSabba3us et Thodosius doivent avoir t des chefs de leur secte autrement ils n'auraient paapu se prsenter comme les dfenseurs de la secte entire il en est de mme pour Andronicus. Dans le rcit, une chose surprend, c'est que les Samafinit
par
la victoire
ritains aient eu
deux
si
redoutable
qu'on dt
lui
opposer deux
hommes
En
ou bien y aurait-il eu en Egypte plus de Samaritains que de Juifs, en sorte que les premiers pouvaient prsenter deux dfenseurs ? Cela est aussi
invraisemblable
Il
'.
si nous voyons dans Sabbaus et dans Thodosius de vritables hrsiarques samaritains, qui reprsentaient chacun un parti spcial devant le roi. Andronicus, derrire
facilement remporter
la
nous ne saurions ne reste qu'une hypothse, c'est que dans les sources juives et chrtiennes, eu gard l'emploi frquent du nom de Dosithe que l'on connut plus tard comme fondateur d'une secte, le nom de Thodosius fut lgrement modifi. Enfin, il est possible que Dosithe et Thodosius
il
est
compos, mais
il
a le
ait
mme
sens.
Gomme
nom,
mal
crit le
il
mme
renseignements juifs et chrtiens concernant un ancien Dosi-. De cette manire seulement s'explique l'information que de ce parti de Dosithe serait issue la secte des Sadducens cette affirmation, aucune saine critique ne saurait la rejeter. La docles
the
et
Suivant Josphe [Antig., XIII, 1, 7), Ptolme I Soter emmena de la Samarie de Garizim des prisonniers en fryple. Voir A. Bchler. Die Tobiaden und die Oniadeu, Vienne, 1899, p. 215. ' On objecte, d'ordinaire, que la secte des Dosithens n'a pas pu apparatre immdiatement aprs la naissance du peuple samaritain; mais de Salmanassar (722) Philomtor (146), il y un intcrva'le assez grand.
*
T.
XLU,
83.
3i
la
for-
mait
les
supposer que
les
du deux individus
saintet
soient identiques ne l'appelle-t-il pas un hrsiarque. On peut encore allguer un autre trait de parent entre les Dositliens et les Sadducens, en ce sens que l'opposition contre le judasme tra-
soi-mme une
affi-
spirituelle
que plus tard aussi, du temps des Karates, les Karates, les Samaritains et les anciens Sadducens clata aussitt ils avaient tous en commun la haine du pharisasme. Toutefois, pour ce qui est des Dosithens et des Sadducens, les sources ne marquent pas seulement une parent spirituelle, mais un ordre de filiation elles font sortir les Sadducens des Dosiveuille se rappeler
l'affinit
spirituelle entre
y eut d'abord l'opposition dosithenne, puis les Sadducens s'levrent contre les Pharisiens. En dernire analyse, cette opposition a d partir, non des seuls Dosithens, mais de tout
thens
;
il
le
peuple
des
Samaritains.
Si
les
sources
ne
parlent
que
plus vive profession d'appartenir au judasme* que ne faisait la masse des Samaritains, chez qui il dans ces temps antiques y avait probablement encore bien des pratiques paennes. D'aprs les opinions doctrinales qui nous sont parvenues des Dosithens, et dont nous parlerons plus tard, l'on regarde ceux-ci comme les Pharisiens parmi les Samaritains, tandis que les Sebouens penchaient plutt vers l'Essnisme. Cependant le Dosithisme, qui rejetait la tradition, constituait vis--vis du pharisasme une assez forte opposilion pour que la secte des Sadducens en put sortir. Tout cela ne s'est probablement prcis que le jour o la contro-
le roi d'Egypte -. qu'une dispute banale, car la partie battue tait prvenue qu'elle subirait la mort, ce qui arriva effectivement ^ Une autre preuve de l'importance de cet vnement, c'est que les sources samaritaines en i)arlent galement, avec cette diffrence
Car
le rcit
*
de
la
dans
Hamburger, lical-lincyrlop
D'aprs
la
II,
rapprochement
la
Be
(it
Aboul-l'"alh,
Bible.
il
s'agit,
dans
controverse,
de reconnatre
version
grecque do
*
*
G")()
(4* dit.)
conteste qu'il
ait
eu excution.
Liber Josuae, d.
JuyahoH (Leyde,
p. 83.
1848), ch.
XLV
Kirchheim,
Kann^ Schomron,
Francforl-s.-M., ISijI,
3o
Aboul-Fath, aussi bien que dans le livre samaritain de Josu, est videmment imit du rcit analogue de Josphe dans Josphe, comme dans les sources samaritaines, il s'agit de savoir lequel des
:
deux temples, de Jrusalem ou de Garizim, est le vritable, ou, du point de vue d'une poque postrieure, o se trouve la Kibla. Les
Samaritains ne purent pas supporterl'injure rapporte par Josphe, ils retournrent la chose. Ils n'avaient l'habitude de procder ainsi que dans les questions qui taient trs importantes leurs yeux, par exemple pour les vnements qui se produisirent sous
et
Alexandre le Grand. tant donn qu'ils en usent de mme sorte avec cette discussion, ils prouvent qu'ils y attachaient un grand prix. Cela ne ressort pas des paroles de Josphe; ds lors, les Samaritains ont d avoir l-dessus des traditions particulires. Nous ne croyons pas nous tromper en faisant dater de cette dispute
la scission dfinitive
l,
rivant de
Sadducens des J)osithens. Un autre vnement racont par Josphe nous servira de point de dpart pour comprendre certaines informations qui nous sont
rapportes sur Dosithe. Quelqu'^s Pres de l'Eglise parlent d'un Dosilhe qui aurait vcu peu aprs l'apparition de Jsus et qui fonda une secte encore avant Simonie Magicien, l'archi-hrtique. Le pseudo-Clment rapporte, au nom de Nictes, que Dosithe
aurait cr une secte aprs
fut
le
meurtre de Jean-Baptiste
le
'.
Dosithe
l'histoire
de
la
L'historien de l'ancienne glise qui mrite le plus de crance, Hgsippe, cit par Eusbe, place Dosilhe la mme poque; seulelui, le rapport entre Simon et Dosithe est renvers, apparatre Dosilhe aprs Simon, ce que Hgsippe, ainsi que certains savants l'ont remarqu, n'a pas fait intention-
ment, chez
il
car
fait
nellement*.
C'est le moment de citer les donnes des sources samaritaines sa faon sur les Dosithens. Aboul-Fath raconte d'abord l'histoire de Simon le Magicien, qui se serait alli avec Philon d'Alexandrie contre les disciples de Jsus; immdiatement aprs,
surgir les diffrentes sectes de Dusis, qui, par consquent, aurait vcu l'poque des Aptres. Or, dans une autre chronique
il
fait
Recogn.,
II,
Comme
le
et
Simon
'
on le sait, magicien.
la
o.
p. 15G.
36
samaritaine,
fondateur de
la secte s'appelle
Doslhis
(o'^fiD'n) ',
en sorte
qu'il
comme
chronologique, de manire placer Dosithe avant Simon. Signalons aussi Origne-, toujours bien inform, qui compare l'apparition de Dosithe avec celle de
Juda
le
Galilen'.
De
la sorte,
on
comme
Messie chez
est naturel
les
Samariqu'avec
11
qu'Origne
prfr comparer
le
Samaritain
avec Juda
ordre.
plutt
mme
les
ce
d'aprs lequel
il
y eut vers 35 aprs J.-C. une meute sanglante Samarie, que le procurateur Ponce-Pilate rprima avec une rigueur non moins sanglante. A la suite de ces vnements, Pilate fut rappel ^ Mal-
heureusement, Josphe ne nous indique pas le nom du fauteur de meute ^ cependant, en juger par toutes les sources cites plus haut, ce devait tre Dosithe '. Ds lors, nous pouvons rattacher l'apparition du premier ainsi que du second Dosithe un vnement historiquement et chronologiquement dtermin. Sur
cette
;
les
deux hrsiarques qui portent le nom de Dosithe, il y a toute une srie de tmoignages concordants, en sorte qu'il faut regarder
tout fait certains les
comme
% au iv sicle, d'admettre deux Dosithe, et en effet, le seul moyen de dissiper la confusion. Parmi les modernes, Nutt ' a pens qu'il fallait admettre au moins trois
siastique Philastre
c'est,
Chronique samaritaine, par A. Neubaucr, Paris, 1873, p. 21 (extrait du Journal Wilmar, l'diteur d'AboulFath, prouve encore ridenlil de Dusis avec Dosithe par ceci, que les partisans des deux hrsiarques s'appellent indistinc
asiatique^ 18C'J).
tement
Dosithc'ens.
i.5
dictuin l'uerat de Jeanne qui ipse esset chrisquod quidem nonnuUi etiam de Dosilheo Samarilano haeres-iarcha dixerunt, alii vero de Juda Galiiieo. Dans Contra Cels., I, o7, Origne parle d'abord de Tbeude et de Juda, puis de Dosithe.
:
Hom.
lus (mc.,
III,
p. 123 elti13surle
la
Dans
sien.
'
CI'.
il est question d'un vnement analof^ue sous VespaChronicon Paschale dans Mi-tie, Patr. 'mecfl, XCIl, 441.
Uraetz, Gesrh. d. Jtiden, 4 dit., III, 315. cuo-p^Ei yp iTo; vrjf .. ' Ainsi dj Wilmar, l. c., p. lxxii. Renan, Les origines du christianisme^ 2* d., V, 452, ne spare pas les sources et les rapporte toutes au mme Dosithe. * Haeres., IV.
*
p. 48.
37
mon
avis,
appel
ben
le
Yanna. Ce Sadducisme,
Yanna, comme nous l'avons dit plus haut, sont le texte du Midrasch. Le deuxime Dosithe, nous l'appellerons le Dosithe chrtien, pour le distinguer du premier, qui tait juif. Toutefois il faut dgager des rcits des Pres de l'glise un troisime Dosithe, le Dosithe encratite, qui prchait un asctisme extraordinaire'. Sur Vencratisme il faut consulter surtout piphane. Ce Pre de l'glise donne les renseignements les plus copieux sur les Dosithens, mais chez
mots
h.
lui la
tite
*. il parle, le reste s'claircit de soi-mme Ce n'est qu'aprs ce dpart que nous pouvons nous occuper du systme des Dosithens, en attribuant chaque secte la doctrine
l'asctisme dont
Nous ne savons
rien de la personne
du premier Dosithe;
lui,
le
un
compagnon de Sabbus
des Samaritains ^
et qu'il
fonda avec
lui
S'il est
Josphe *, il en rsulte qu'il aurait vcu en Egypte, sans doute aprs qu'il eut fond sa secte en Samarie. Sa doctrine ne peut naturellement rien avoir de chrtien; cet indice suffira pour le distinguer de l'autre Dosithe. Dosithe rejetait les Prophtes %
ainsi
la
*
que tous les Samaritains. En outre, il niait la rsurrection et C'est probablement ce trait que les rmunration future
*=.
Ilarnack, Gesch, d. altckristlicken Literatur bis Etisehius, 189-3, I, 152. Ici se place le rcit d'aprs lequel Dosithe aurait jea dans une caverne jusqu' ce qu"il mourt d'inanition. D'autres veulent y voir une imilalion de Jsus,
^
pour prparer
encratique,
Ce q'ii marque un caractre nettement Certains de cratures vivantes (bvl-'r/M-i .T:i/fri-7.'. Dosithens auraient men une existence libertine, les autres auraient conserv leur virginit. Les premiers formaient les vritables Dosithens qui auront vcu la fales
disciples la rsurrection.
c'est
l'abstinence
on de Simon le Magicien, qui se faisait accompagner de sa femme Hlne; les seconds sont probablement les partisans du Dosithe encratite. ' Voir les passages midraschiques cits plus haut. Oopenheim [Magazin, \, 68) voudrait reconnatre dans le Midrasch le nom des Gorothens, autre secle samarip. 82, donne taine. Mais je trouve sa dmonstration insuffisante. Aboul-Fath,
comme fondateur du Dosithisme un certain Zar'ah, qui est reprsent comme maitre des Dosithens. Cf. de Sacy, Chrestomathie arabe. Paris, 1806, II, 485. De mmo Graelz, Ili, 4 dit., p. 44 cf. note 5. 5 Taceo enim Judaismi haerelicos, Pseudo-TertuUien (Hippolyte I), Uaeres., 1 Dositheum inquam Samarilanum, qui primus ausus est prophetas quasi non in spicf Philastrius, Haeres., IV, V. ritu sancto locutos repudiare. Leontius. Epiphane, Nuit cite encore (p. 40, noie 1) Haeres.. IX, XIV.
;
De
Sectis,
I.
lo
.S//rr
?,\.
et
Masschet Kouthim,
sub fine.
38
HEVUE
la
DliS
ETUDLS JUIVES
Dosithens doivent
tuels
du sadducisme. Nous en savons un peu plus long sur le Dosithe plus jeune. S'il en faut croire la Chronique samaritaine, il tait fils de Palpouli ', probablement Philippe. Suivant la mme Chronique, il n'appartenait pas la race des Samaritains, mais au mlange qui sortit d'Egypte avec les Isralites et qui habitait en grand nombre la Samaritaine ^ Mais il se peut que cela signifie simplement que
les
piphane il n'tait pas Samaritain d'origine, mais c'tait un Juif tomb dans le Samaritanisme \ Or, comme les Samaritains
se regardaient
comme
le
il
vrai peuple
d'Isral
et
tenaient
les
Chronique samaritaine reproduist cette faon de voir. En qualit de fondateur de secte, il eut Simon le Magicien pour disciple*; nous prfrons
se pourrait que la
cette version celle qui fait de lui le disciple de
Simon
s.
Il
se
Messie prdit par Mose (Deut., xviii, 15), et ainsi il induisait la foule embrasser sa doctrine ^ Origne ne rpte pas moins de quatre fois ce dtail; donc ce trait doit tre
donnait pour
le
historique.
sorte, dans
Origne
observe justement
qu'il
tait,
en
quelque
l'esprit de l'poque
vidus se prsentassent
comme
Theude
et
Juda
le
unanime
dit
un rle pareil
Simon
le
donc qu'il faut imputer Tarchi-hrtique Simon les autres rcits qui courent sur lui, savoir qu'il se donnait pour l'tant [stans, 7T('):) \ qu'il se promenait avec une femme du nom d'Hlne, qu'il disait tre la Lune, qu'il s'entourait de trente disciples, conformment aux trente jours du mois. A retenir l'indication d'Origne qu'on montrait des livres de Dosithe, qu'on racontait des mythes sur lui, comme quoi il n'tait pas mort et tait encore en vie^.
'
* ^ * '
^
dit
galement 2"13nybN.
Pseudo-Clment, Homil.,
Hgsippe, voir plus haut.
II,
23.
I,
c.
33
Hom. 2S
in Luc.;
On
signilie le
LXX,
"
|i.'lO'j;
bien gnralement le mol a-rw; ainsi Ililgeufeld dit qu'il mois fixe (p. Zl), or il s'agit de Dieu qui est I<tw; et iaou-o, (cf. wv dans Ex., 111, 14 Dosithe se prsente sous le premier vocable.
;
1
n'entend pas
In Joan.,
Ti'va;
t.
XIII, 27:
a-JTO'j
:Tp't
5ir,YoO [Acvoi
Y'j<ja[i.vo"j
to'j
TuyyovovTo;.
DOSlTllEli El'
LES DOSITHEENS
39
Autant de preuves que Dosithe se donnait tous les airs d'un Messie et qu'il voulait faire concurrence Jsus. Cependant, dit Origne', cette secte a disparu, il n'en resterait qu'une trentaine d'adeptes.
de lumire.
Arrtons-nous ce point, sur lequel on a jusqu'ici jet trop peu Il est tabli que plus de mille ans aprs, il y avait
faut-il
donc entendre
en dcla-
tire d'affaire
pour tous
les autres
il
Pres de l'glise
mon
avis,
Dosithens
l'ancien,
se
s'teignit, tandis
une distinction la s':Cte chrtienne des que la secte juive, celle de Dosithe maintint en vigueur. J'incline croire que le sige
faut faire
en Egypte que le patriarche Euloge d'Alexandrie, qui mourut en 607 -, eut rendre un jugement sur les discussions des sectes
samaritaines
^ Les uns
le
prophte annonc
tel le
comme
Sama-
En
= celui
y avait
une secte qui comptait sur la parousie de Dosithe. Il s'agit, non du Dosithe plus rcent, mais de l'ancien, que ses adeptes plaaient sur le mme rang que Josu et en qui ils voyaient le sauveur. L-dessus nous renseigne la phrase, qui dclare que Dosithe mprisait les Prophtes et le patriarche Juda et reniait la rsurOr, tout cela, comme on le sait, est la doctrine de l'ancien rection Dosithe, le fondateur du Sadducisme. Nous apprenons encore,
'".
Ma-jpiy.'.o;
fait gnralement, au lieu de Mapx'.av;, Tempereur (382-603). Sur une autre dispute entre Samaritains et chrtiens sous Mar-
cien, voir
'
y.'f
Wilmar, p. lxxiv. Dans Photius, ^ii/., Codex 230, qui donne des
to; laiJ.apvTat.
Opo:
tjvr,6ci:
Simon
*
Dosthne, contemporain de
auFsi je nglige,
comme
serait
appliqu
tires
tous les
\r,
passages
leuque mosaque
vantes
oy.TaT-jyo;).
En
desquels Dosithe se prophtiques et aurait Falsifi souvent l'Oclaguise de justification, je citerai les phrases sui-
de l'ouvrage de F. Imman. Schwarz [Ex:rcttationes historico-critirte i utrumpie Samaritanoruin Fentateuchum, Wiiteinberg, 1736, p. 68) Num Dosilheus eo audaci processeril, ut rejectis prophelis et legem Mosaicam corrumperet, non satis certum est... Nec ipse Eulogius rem satis apte clareque prolert. Schwarz nomme aussi un savant qui aurait avou ne pas savoir ce qu'tait l'Octateuque. Schwarz pense rOctaleuque d'Origne. Hilgcul'eld, qui ne sait rien de Schwarz, entend par l le Pentateuque, Josu, les Juges et Rulh (p. 158, note 267].
:
40
anges sont
d'une essence identique Dieu', que les idoles sont des dmons,
ne croient pas aux dmons, que le monde est imprissable, que l'me prit, c'est--dire que l'espce demeure et que l'individu s'anantit. Euloge aurait rfut toutes ces opinions et puni les Samaritains. Ce qui ressort clairement de ces passages, c'est que la secte des Dosithens tait fortement reprsente, au moins en Egypte. Comme elle n'avait rien de chrtien, puisqu'elle attendait encore le Messie et qu'elle ne le voyait qu'en Dosithe, il ne peut s'agir que de la secte plus ancienne des Dosithens. Il est aussi intressant de remarquer que chez Euloge (uu peut-tre d'abord chez Photius ?) il y a hsitation, pour le nom, entre Ao^Oy;; et Aot'Oeo;, car, dans les sources arabes dont nous allons parler, cette
secte s'appelle toujours Doustan.
D'aprs
les
des Dosithens a d tre rpandue dans tout l'Orient mahomtan. Au x sicle, Massoudi parle de deux sectes de Samaritains, qu'il appelle Koiischan et Dousthan ; il s'agit videmment des Kouthim (tiid) et des Dosithens ; une de ces deux sectes, celle des Dosithens, nie la rsurrection, Schahrastani connat galement les Donsitanyia et les Kousanyia^ et il Ceux-l pensent que la rmunration a lieu dit des premiers ^ . Aboul-Fath dit des Z)05<a (Dosithens) qu'ils dans ce monde suppriment les ftes ordonnes par la Loi ce renseignement concorde avec l'indication qu'ils rejettent la table astronomique el que tous leurs mois ont trente jours. Hilgenfeld * remarque, ce propos, que les Sadducens prtendaient, eux aussi, compter par mois de trente jours je ne crois pas l'indication exacte, attendu que, d'aprs le renseignement d'piphane cit plus haut et qui est en contradiction avec cette indication, les Dosithens clbrent les ftes avec les Juifs. Aboul-Fath dit lui-mme que les Dosithens comptent la Pentecte partir du deuxime jour de Pque, donc tout fait comme les Juifs ou les Pharisiens. S'il y
Silvestre de Sacy-, la secte
: ;
'>
s'appliquerait
aux
Samaritains en gnral, donc aux Kousanyia et non aux Dostan. Parmi le plus grand groupe des Samaritains se recrutaient
'
tjv
iyywv
r^
y-ji;
Trap Oeo-j
'jTziavr^,
que les
De Sacy, Chrestomathie
I,
II,
p. 216, etc.
*
'
Geiger,
Urschrift
und
p.
l'iO,
41
jeune, qui,
comme nous
l'avons
mois.
Il
Sadducisme,
comme
le
est le fait
de tous
De mme, l'usage de ne pas prononcer le ttragramrae est commun aux Dosithens et tous les Samaritains, qui le remplacent encore aujourd'hui par le mot Achima '^.JZ'Cf, = jn Nous voyons que mme Aboul-Fath ne distinguait pas bien les deux
Samaritains*.
^
nous reste examiner quelques passages du Midrasch qui mentionnent expressment les Dosithens en Palestine. R. Mr s'entretient avec un Dosithen de Cokheda (\nDiT ''nbx-:; -i\xt: Yx xnriD?:), comme dit justement un ms. de la Pesihta Oxford, tandis que dans les versions imprimes le nom est prcd du titre
Il
de Rabbi (Pesihta, d. Buber, 59 & Pesihta Rabbati, d. Friedmann, p. 82 b), ainsi que nous l'avons dj fait remarquer pour
;
l'aptre
samaritain
Doslha.
D'autres versions
(dt::-^ -^3)
qu du
ici
tout.
Comme
il
est
ne
s'agit pas
d'un matre dtermin, mais d'un Dosithen quelconque*, ce passage nous apprend qu' Gokheba, ville de Palestine, vivait des
Dosithens. 11 est intressant de voir que dans les Abat di R. Nathan, ! version, ii, un R. Dostha met la mme parole que
De princ, IV, 7 lii vero, ex quibus est Dosilheus Samarilanu?, noquidem hujuscemodi exposiliones, ipsi autem ridiculosius aliquid staluunt.quia... ad vesperem dbet permanere, id est vel si sedens, ut sedeat Iota die. vel si jacens,
*
Origne,
-.
tant
et 25.
D'aprs li&XD-
h\xxf:,e.r ,
B'.al-Encyclopaedie,
II,
1069,
le
Talmud de Jrusalem
dit dj
que
les
Sama-
ritains
prononcent N73^\U
* Ainsi Oppenheim, dans Magatin, I, 68, et Goldberp dans Ha-Maguid, XIJ. par contre, Bcher, Agada dir 62: voir aussi Krauss, Lehnwiprter. s. v. "^NrOI^ Tannaxten, II, 32; Talkout, l. r., d. de Venise, nomment dans le rcit un TilS.
;
42
R. Mr d'aprs la version
question
ici
xxi
probablement,
le
il
est
galement
celui qu'on
mme
que
nous donnait plus haut comme tant de Gokheba. Cette localit, queNeubauer n'a pas pu identifier {Gogr. Talmud, p. 269), serait d'aprs Schwarz {Tebouot Ra-ar., p. 93 a) le Bet Schemesch de la Bible de la sorte, nous pouvons ajouter cette nouvelle donne l'histoire des Dosithens. Le clbre Bar Cokliba, qui rellement s'appelait Bar Coziba, ne tient-il pas son nom de celte localit? Cela vaut d'tre examin, d'autant que les Pres de l'glise orthographient son nom Xw/a en outre, les Samaritains jouent un certain rle dans son histoire. Les Samaritains marquent cette poque une telle activit que nous les voyons se mler aux destines les plus importantes du peuple juif ds lors, l'histoire de la puissante secte des Dosithens est un morceau de l'histoire
;
;
juive.
Samuel Krauss.
L'
Depuis
la dissertation
de S. Neuda sur
les
noms
des talmudistes
de l'tude de Zunz sur les noms des Juifs Gesam^nelte Schriften, II, 1), les noms de personnes se trouvant dans les crits talmudiques et midraschiques, surtout
{1831
;
les
Amoram, n'ont pas fourni le sujet d'ensemble particulire. Il est vrai que dans les lexiques et autres crits traitant de cette littrature, on a expliqu beaucoup de noms de personnes, surtout les noms emprunts des langues trangres, mais une tude embrassant toute la
noms
d'une
tude
comme une Sder Haddorot de R. explication philologique des articles du Yehiel Heilprin, n'a pas encore t entreprise. C'est pourquoi toute contribution systmatique une onomatologie de ce genre doit tre accueillie avec plaisir, et ce fut une heureuse inspiration du jeune savant viennois qui s'est fait si rapidement connatre par ses Marhus-Studien et d'autres travaux, M. H. P. Chajes, d'avoir utilis, pour l'explication et l'claircissement des noms des talmudistes, des matriaux qui n'avaient jamais t employs cet usage. C'est le sujet d'une dissertation parue dans le Compte rendu des sances de l'Acadmie impriale des sciences de Vienne
matire de l'onomatologie talmudique, quelque chose
(section philosophico-historique, vol. CXLIII) et publie part
:
Beitrdge zur nordsemitiscUen Onomatologie. Cette tude a pour but, comme l'auteur le dit dans sa prface, d'examiner les rapports des noms propres dans l'ancienne littrature juive (Josphe, Nouveau Testament, les crits talmudiques et rabbiniques) avec l'pigraphie smitique du Nord. Au total, il s'agit d'environ deux cent vingt noms propres, provenant en grande partie du Talmud et du Midrasch, que M. Chajes a trouvs galement dans les inscriptions smitiques du Nord (aramennes,
phniciennes, puniques).
smitiques qui
se
Il
cite
aussi en grand
les
trouvent dans
inscriptions grecques.
44
le plus souvent d'une manire concise, avec une indication prcise des sources, suivant l'ordre alphabtique
des articles.
Les matriaux
utiliss
dans
les articles
ment prcieux
n'ai
et dignes de confiance.
L'auteur
lui-mme
Je
l'pi-
graphie et par
travail.
rabbinique.
Effectivement, un choix
Cependant M. Chajes, qui, outre le Corpus lascriptiomim Semiticariim Q l'Acadmie des Inscriptions, a utilis avec beaucoup de zle d'autres productions de la littrature pigraphique, a compos un travail trs digne d'estime et a dmontr, ce qui nous intresse spcialement ici, que beaucoup de noms de l'poque talmudique se retrouvent aussi dans d'autres domaines du groupe des langues smitiques. Le nom de l'Amora palestinien "^iwa* (= ^"ix; on) se trouve dans une inscription grecque sous la forme 'A6(j^jixxol
et
'A^;<oou|j.ap-f,,
Le nom de
"^^i^b*,
Tannam
tion
^^^V^ dans une inscrippalmyrenne. Le nom de "^Ji^ (de "i^i^), devenu clbre grce au rdacteur du Talmud babylonien, se trouve aussi dans une inscription carthaginoise. Une analogie remarquable avec la clbre pithte 'ii"i'^n(= "^nn T^n), qui se trouve aussi dans une barata {Mahkot, 5(2), peut-tre comme nom propre d'un Tannate, est
fournie par le B-riU^i d'une inscription grecque, dans les Epigraphische Miscellen d'Eating. 'NO'^Dn, le nom du pre d'un clbre Tannate, se trouve dans une inscription aramenne, sous la forme de ^ssn. On pourrait encore signaler beaucoup de particularits de ce genre parmi les rsultats obtenus par M. Chajes avec
noms
rares de talmudistes
mme
Dans ce
ce nom n'est pas expliqu du donner une solution satisfaisante de ses rapports avec 3i<, pre; en tout cas, le ii de ce mot est celuil mme qu'on retrouve dans les drivs de n^ (au plur. irj3, en syriaque N'^naN, paternus). C'est tort que M. Ch. rattache ce nom na, qui ne se distingue de !!<3i< que par l'orthographe (cf. na*^ et t^a-i). Le nom de rriaN ne se trouve d'aprs M. Ch. que dans Pesihia Rahbati, p. "/;, d. Friedmann (et dans le pasl'auteur.
Dans
l'art,
i^^n
(p. 5),
45
sage paitieldela Pesikta, d. Buber, ol a-b). Mais, en ralit, nini< est ici une variante incorrecte de ^"'25<, comme le montre Schir Rabba, sur ii, 13 l'exactitude du nom d'Abba en ce pas;
passage parallle de b. Sanhdrin, 97 a. Par contre, ce nom est trs connu grce l'exilarque rsiai* "in nnn, le beau-pre du clbre Amora babylonien Nahraan b. Jacob (voir son sujet mon Agada der babylon. Amoraer, p. 81). Weiss {Geschichie der jd. Trad., III, 176) crit inexactement nn nm "inns. En ce qui concerne le plus connu de ceux qui ont port le nom de '^3n, il est inexact de dire qu'il portait en mme temps
le
nom de '-ttns ce nom tait son nom vritable, d'aprs celui de son grand-pre, le pre de Rabba b. Nahmani. Celui-ci leva le fils de son frre, devenu orphelin de bonne heure, et dans la maison de son oncle le jeune Nahmani reut le nom de ^^3i, sans
le
;
doute parce que Rabba, ne voulant pas l'appeler du nom de son propre pre, lui donna un nom dont la signification tait quelque
chose
est cit
comme petit pre . D'aprs j. Berachot, comme nom d'un Amora. M. Ch. suit ici
4 a,
'-ni^ (p. 7)
Hayycrouschahni, 62 a); mais, en raiil, "^"nx (Idi). Voir la remarque de Buber sur Tanhouma, ^b ']b, 1 Die Agada der paJdsiinensischen Aniorir, III, p. 704, note 3. Pour 'i^mnx (p. 8), il y a aussi la leon "'^n-'nN (Guitlin, 39 6). Peut-tre ce nom drive-t-il de bsnTi.s. Dans le nom de
ruption de 'Ti<
premire partie n'est pas -^n riTi.s vraisemblableme/it, mais srement identique nSj\s dans le nom de ibo Ntt"'N. Le nom du grand-prtre Elionaeus (cf. Mischna
[Ketoiibot, 87 a)
,
femme
la
Para,
III) n'a
c'est le
3, et
nom
qui se
que l'on rencontre aussi chez les Amoram palestiniens (voir Die Agada der Le mot ^d-^n [ibid.) est une abrviation de p. Am., III, 564). \s:'b\^ et a encore d'autres variantes (voir Die Agada de?' p. Amor., III, 699). La leon nbtts [Tosefta Bechorot, ch. iv) est srement une corruption de NP-^iS de la Mischna de Bechorot, vi, 8 (le texte de la Mischna de Lowe porte N5'^"'i<). C'est un nom
trouve dans Ezra,
Chron., xxvi,
d'homme
(wSnb-'N),
avec un
comme nom de femme. Le rapprochement de dVpp"'dn nom arabe nbssx (p. II) est certainement inexact, ce mot
auquel correspond
^nb-
tant indubitablement un mot grec. i<"'j"i< (p. II) n'est autre A propos chose que CT;fe"i< (voir Krauss, Lehmvorter, II, 132). de NriTiCi^ (p. 11), il et fallu mentionner les variantes cites par
originale et signifie
l'homme de
mre
(cf. le
nom
de lieu
6
i<nin'-.'^3,
^,^. dtr Tawiaiten, I, 442). Au sujet du nom >n'ia {Menah., 3b), Rabbinowicz (XV, 87) cite plusieurs variantes. Le nom de n-^sroia (p. 12) n'est pas un nom d'homme. Abba Saul b.
exacte de feu
J.
Derenbourg, au i"
fils
sicle. Si
on nomme,
en tout cas
rrjZ,
^7:"'i
comme
tion errone.
Au sujet du nom de
-^K-^n
n->roi3, c'est
un rapi>rochement avec
nom
biblique
Le nom de
est une abrviation de '">'73i<, comme on le voit par l'identit du Dimi du Talmud babylonien avec ^mn; 'i:"nnN '-i du Talmud de Jrusalem (voir Frankel, GO a III, Die Ag. der pat. Am G91) Au sujet du nom si trange NrTvsn (p. 18) et :in"2 (p. 12), mon hypothse (Die A g. der Tann., I, 11) mritait d'tre prise en considration. Le nom si frquent de ^sir: (p. 18) parat devoir tre expliqu par Niin. En tout cas, il est tabli que le clbre agadiste du iv sicle, appel ordinairement Niiln, est aussi dsign
(voir Die Agada d. paL forme nous offre le nom complet (cf. rr^pn p !T^;"inD, Tannate du i"" sicle), d'o drive rr'in (= '12via;, Onias). L'identification de DW'^imavec Ef,uoY,[j.o se trouve dj chez Neuda. A propos du nom de n13t (p. 19), il et fallu mentionner Zbde, le pre des aptres Jacques et Jean (Math., X, 2; Marc, m, 17). propos de b^in (p. 20), il y a a mot rare, par exemple jer. Terownof, 45c; j. Aboda Zara, 41a . En ralit, ce sont l deux passages parallles et le nom ne se rrncontre nulle part ailleurs. La comparaison avec "'r^bx tt (= Zad allh) est trs problmatique. Je suppose que b^T est une cor-
sous
les
noms de
N'^-'Sin,
5<3in
et N-^snni
Am.,
111,
nom frquemment usit. Au sujet de ''Dbn M. Ch. mentionne aussi t^D-^brin, :]"'bnn. Il aurait d rappeler que le substantif se trouve dj dans le BarSira hbreu. "'Tjvn:^ n'est pas le surnom de l'Amora "^^un an 13 n (p. 25), mais Tabimi (au sujet duquel il aurait pu mentionner aussi le grec Euhemeros) tait son vritable nom n (=: matre) est son nom honorifique qui s'est substitu au nom vritable, comme c'tait le cas pour
ruption de bTa,
(p. 23),
Rab
et
Rabbi.
D'^'ia:: (p.
du nom deTibrianus (aram., Tabrina ^i2nau). Ce n'est donc pas Tibrius qui est la forme primitive. Dans Ag. d- pal. Amor., 11,
210, note 7,
j'ai
nom
a t introduit chez
Dans
;
passage de Nazir, 43
propos de
mot nn devant ^jTi^ est omis. On veut parler de l'Amora Kahana les mots ap^"^ p iT:'"bx '-la s'appliquent au cen:i-!3 (p. 26), le
47
nom
(voir Rasclii,
r^
ad
loc).
L'identifica-
Major
j.
'r: ne peut
foi
tre considr
"^rTo
Dans
le
nom
deO'i:?
-ia
r-n'i'n''
(Sota, 41
b), le
mot
et signifie habitant
comme
t-i^n'i:'.
(p. 29); m^-^yt: -a est le singulier de de l'Ouest, c'est--dire Palestinien, Je n'admets pas que i<n-itt, qui est un nom de
femme xy.x' ^v.'V' (= matresse), soit aussi un nom d'homme (p. 30). Dans Sanhdrin, 5 a, il y a bien Nnn)o parmi les frres de Hiyya, mais rien n'empche de croire que c'tait une sur de Hiyya
qui est
le
nomme
nom
ct de ses frres. Ailleurs aussi, o on trouve nom est un nom de femme est la
s. v.).
Dans
b.
Pesahim,
5T15
b),
VI, 312).
suivant Graetz
Odenath {Kelonb.,bl
(p.
mais
-ii:3
na
(^dd).
Jsus.
Au
T-t-^bt (I
sujet
du nom
"'Vd,
il
fallait
Akabia b. Mahalalel mais vers l'an 100 aprs mentionner le mot bid. pal.
blique
Cliron.,
m,
Ag
Am.,
III, 782).
,
iicn-: (p.
le
cognomen
d'Elazar b. Dina
Mischna, Sola, ix, 8, on nomme comme les ";ni:"i qui sont mentionns l, les farouches zlotes des dernires annes de Jrusalem, Elazar b. Dina et Tehinna
la
b.
Perischa.
5<a">nD
fait
Mischna on
n'est autre chose que l'ap-.^ao. Dans la encore celte remarque que Tehinna (cf. le nom
j<0"'nD
,
^snn N3i) a t
Dans
pas
le
p, mais
initnrr in.
nom nom du
le
la {Edomjot, viii, 7
(p. 39).
ivir n'est
certainement
[Sabbat,
pre
L'explication de
dj
t
"^^ts:!:
63 a) par Smiramis
(p. 39) a
N73\-i (p.
47) doit
Jean, xi,
16).
comme driv de N''i<ri (^naiNn, 0wtj.a;=r Cf. le nom de a'^'ii de l'aramen >(=
Budapest.
W. Bcher.
INTRODUCTION.
L'tude que j'aborde n'est pas sans avoir dj sollicit les travaux d'un certain nombre d'rudits. Mais les uns n'taient que des bbrasants, et les autres, romanistes autant qu'bbrasants, n'ont pas eu le loisir de poursuivre l'uvre qu'ils avaient entreprise.
les
jalons
qu'on n'a
que poser. Aprs avoir embrass l'ensemble d'une faon gnrale, je reviendrai au point de dpart pour tudier le plus ancien recueil de loazim (ou gloses franaises crites en caractres hbreux) connu jusqu'ici. Les glossaires et recueils de loazim s'tendent sur un espace de cinq cents ans, du x'^ au xve sicle. L\x x= et au xi s., ce sont, vrai dire, les seuls docu-
ments pouvant, en l'tat actuel des choses, servira la reconstitution du franais. Car, abstraction faite des Serments de SIrasboiirg (842, 14 fvrier) et de la Canlilne de sainte Eulalie, qui date du x*^ s., nous n'avons du x s. que la Passion et le Saint Lger, dont les manuscrits ne sont que du x^ (fin), et le Jonas, et du xi s. Saint Alexis et la Chanson de Roland, dont le manuscrit le plus ancien ne date que de l'extrme fin du xn s., et la fin du sicle le Prier inage de Charlemagne Jrusalem. Dans les documents diplomatiques, le franais n'apparat qu'au dbut du xiii sicle. M. Paul Meyer', dans ses Observations grammaticales sur quelques chartes fausses en langue vulgai7'e,a dmontr que les documents du xi" et du xu* sicles crits en franais' sont apocryphes ou traduits du latin. C'est, dit M. Giry *, dans les villes du Nord qu'on parat avoir commenc crire des chartes
*
III,
pp. 1'?o-138.
G'.',
p. 467, G8,
49
en langue vulgaire
par
les
ce furent d'abord les contrats privs reus chevinages qui taisaient fonction de notaires. Il s'en est conserv en quantit considrable dans les archives du Nord de la France et de la Belgique. La ville de Tournai, dont le fonds est le plus riche, possde plus de douze cents de ces actes, rien que pour
:
l'original le i)lus ancien d'un acte franais que j'y pu voir est de 1206. A. Douai, la srie des chartes en langue vulgaire remonte 1204. A Saint-Omer et Arras, les actes en langue vulgaire sont galement fort nombreux et ne remontent gure moins haut, A Saint-Quentin, la plus ancienne charte franaise date, conserve aux archives de la ville, est de 1218, mais
le xiii" sicle
:
aie
de quelques annes,
et,
mme
prove-
trouvent aujourd'hui
la premire moiti du xiii* sicle qu'appalangue vulgaire dans les actes de L ge et de Naraur. Le franais apparat dans les chartes lorraines ds le commencement du xiii" sicle, et l encore les plus anciens documents
dans
les
chevinages...
documents des rgions du Nord et de l'Est, c'est sur les confins des pays de langue d'oc que l'on rencontre les plus anciennes chartes en langue vulgaire. On en a signal en Aunis et La Rochelle depuis 1219, en Saintonge depuis 1229, dans le BasPoitou depuis 1238. Au contraire, ce n'est que depuis le milieu du xiii sicle que le franais fait son apparition dans les textes de l'Anjou, de la Touraine et du Berry. On comprend donc aisment la valeur de ces glossaires hbrofranais du x, du xi* et encore du xii sicles. A partir de la fin du xii sicle, les monuments littraires abondent, et partir du xiii, les monuments diplomatiques. Les glossaires hbro-franais du xii'^ et du xiii sicles ont cependant encore lieu d'intresser le romaniste. Ils lui offrent d'abord, au point de vue lexicologique, une foule de mots populaires qui n'entrent pas dans des documents
Aprs
les
ou de la diplomatique. Ils servent, en outre, tagrce la richesse de voyelles que possde l'hbreu, avec une grande rigueur la prononciation du franais le glossaire 302 de la Bibliothque Nationale est, cet gard, extrmement prcieux.
de
la littrature
blir,
'
Mais, pour retirer tous les fruits de cette tude, il faut s'entourer de certaines prcautions, rendues ncessaires tant par le genre
'
Fonds hbreu,
302,
le
complment
l'introduction concernant
i'alpiiabet
hbro-
T. XLII,
N-^ 83.
50
de leurs auteurs.
surtout dans
Malgr des exceptions trs remarquables que l'on rencontre le Midi de la France, o les esprits ont toujours t plus tolrants que dans le Nord la situation des Juifs a t de tout temps une situation infrieure'. Mais ils parlent la langue de ceux qui les entourent. Et parfois mme, en quittant le pays qui les a vus natre, ils emportent avec eux la langue de la mre-patrie, et vivant toujours entre eux, ils continuent la parler dans un pays o elle peut tre absolument incomprhensible tous ceux qui les entourent. S'ils restent dans leur propre pays, leur langue subira toujours, malgr la rclusion de ceux qui la parlent, l'influence de la langue qu'on parle autour d'eux elle voluera tout aussi rapidement que celle des non Juifs. S'ils vont dans un pays o l'on se sert d'une langue diffrente, leur langue continuera voluer la prononciation s'altrera, le sens des mots changera peu peu certains d'entre eux conserveront des sens qu'ils avaient primitivement ou mme des formes trs anciennes de l une langue spciale, archaque par certains cts, ayant subi, en tout cas, une influence particulire, qui pourra tre le franais, l'italien, l'espagnol, le portugais, etc., mais qui pourra tout aussi bien tre le judo-franais,
le
Il
faut
donc toujours
tel
tel
recueil de loazim
ou
ou
faire la part
de l'lment ancien
et celle
de l'lment nouveau
conclusions
et,
philologiques,
comparaison sera possible de ces documents hbrororaans avec des documents contemporains. Mais en l'absence de ce terme de comparaison, on pourra reconstruire la langue des Juifs de tel ou tel pays, de telle ou telle rgion, mais non peut-tre d'une faon absolument certaine la langue de ce pays, la langue de cette
cette
quand
rgion.
Il
y a encore, pour
les glossaires
Tous
entendu, celui de Rabbi Gerschom, de Metz) s'ils ne tirent pas leur origine d'un glossaire commun, drivent cependant d'une
mme
inspiration, du
mme
Cf. Viollet, Histoire du droit civil franais, cii. VIII, pp. 353-364 (2' dilion). A. Darmesteler, Glosses et ylossairts hbreux franais, liomania, I, 1872, p. 176.
ol
Bible et
le
Talmud dans
il
les coles. Il
tait
donn, et de
on accourait pour
assister
et
arriva
ce qui arrive
presque toujours quand des disciples d'esprit moyen veulent continuer l'enseignement d'un matre d'un esprit suprieur qu'on s'en tint trs souvent la lettre mme de son enseignement, et on le reproduisit purement et simplement jusque deux sicles aprs sa mort. Raschi avait donn dans son uvre un grand nombre de loazim. Et deux sicles environ aprs que l'enseignement de Raschi eut commenc, on reproduit encore quelques-uns
de ses loazim, A. Darmesteter, aprs avoir insist sur la brillante destine de l'uvre totale de Raschi s'occupe du sort rserv Les glosses franaises taient bien enveaux loazim et dit
:
loppes dans
le
le
commentaire. Mais ce
permirent des interpolations dans le texte du matre, d'autres purent se croire autoriss supprimer ou rajeunir les loazim. En gnral, la correction des glosses est en raison inverse de la multiplicit des copies. Les glosses du Pentateuque, sans cesse transcrites, sont plus altres que celles
tions, et si des scribes se
du reste de
leur tour,
le
la
Bible,
et ces dernires,
sont plus elles-mmes que celles du reste du Talmud, dont rtendue a plutt effray la patience des scribes ^ Si toutefois nous examinons les rapports entre les loazim de la
et les loazim de Rabbi Joseph, fils de Simson, ms. fonds hbreu 302 de la Bibliothque Nationale ^ nous trouverons, malgr les altrations, les modifications, les adjonctions, les rajeunissements, etc., dont la Gense, si souvent lue et commente, a t l'objet, un grand nombre de loazim
remontant Raschi et transcrits parfois mme avec la prononciation du temps o vivait Raschi. Pour en donner une ide je transcrirai ici sur une premire colonne le loaz de Raschi et sur une seconde le loaz correspondant du ms. 302. A droite du mot hbraque, je donne la transcription en franais.
t.
XXII, passim
33" et suiv. A. Darmesieter, Ihid. L'Histoire littraire de la France (t. XVI, p. intressants. partir de la p. 434) donne galement des dtails On trouvera dans la publication du gloss. 302 ^B. N.) la discussion d'attribution
et la date
de ce glossaire.
52
53
aT^^-^DJ*
PAYEMAiNT
rS-^'-^priN
APAYAS
MO.X
jnbp lia
SALUS
NFANTYS
PARLEDIZ
V5ia;iD:is
yb"12
onfontonz
PARLIZ
XXXVII,
2.
y-lb-ip
T'Sma'O-'l
y"1->T
16.
DSTORMEU
viDiz
XL, 10.
10.
1.
V3ia-|^0
^3VnS''6
n-^^Li'
SERMONZ
n^:D-\X
-iili-rp
ESPEMR
PSTOR
PREYNS
PANETEYR
TONVES
16.
lanibaii*
obldes
n'a
pas de correspondant.
XLI, 1.
1. 5.
^3ra
pp-i-172
b-nn:2
TNVES
Oia
'ia'^">na
MaRSK
TUDL
SYNS
marays
TUYL
SENS
b"'N^:iiJ
5. 6.
6.
'Cy^-g
OrO
TST^bor;
HASLDES
BISE
CN-'bn HALES
NT-iD
Np-^p
cr-'p
BIZE
7.
SYNS
jria
SENS
15.
N'OiD
FOSE
NpiD FOSE
cn'i3i::?i<
15.
N-inSuirN
'C'Ci^hl IVvii^r-'ms'
-l-^r^J^T
NTANDRE
BLOSES
ONTONDRs
BLUSES
19.
^ncV^a
';-|"'3i5
40.
gwarmson
DISiNF^R
GOYRN
mazrine
xun, xuv,
16.
2.
2.
n^rn dinr
Ns-^nra
N-^3^73
N2-'-in70
Nn-'p--^p
MaDRIN
XLV,
MESNDE
SALUDR
MYNE
XLvii, 6.
XLVIII, 7.
n-^nnb^O
N-I-^Xn-ip
nibo salua
n::-^-^d
KARUEDE
SJARTR
pyze
XLIX,
6.
T>p-l"^p"'N
rjn-'-j-i^N
ajrtrt
11.
13.
19.
N-l^-^ip
KORAYDE
^:v2yp
Kp-172
Ki:::.^
srmont
Np-iM
os:n::3
Marche
trazes
MARCHE
TRAZE
20.
yb^a-lCN
A SOMALZ
Quelques rajeunissements d'expression, des rajeunissements de forme galement, mais bien des mots ayant la mme signification, quelques-uns
voil ce que nous
mme
lesquels
il
Peut-tre faut-il
GOVERNSON.
34
manuscrits mmes de Raschi certains scribes transloazim de Raschi avec leur orthographe primitive en se rservant d'exponctuer les lettres qui ne se prononcent plus (cf. l'exemple caractristique du mot Rodgner dans le ms. Opp. 36). mme dans des Un dernier lait a contribu nous conserver l'orthographe primitive des loazim manuscrits trs postrieurs c'est l'ignorance des scribes. On a dj signal ce fait -. Mais on
Dans
les
crivent
les
fait
ressortir les
heureux
effets.
D'abord
plupart des erreurs dues cette cause sont trs faciles rec-
Ce sont toujours des lettres que leur ressemblance fait les unes pour les autres, n et n, et i, les " qui annoncent les loazim transcrits par m ou"^"*, I'n et le p qui sont fort analogues dans rcriture rabbinique, etc. ce sont des mots mal coups ou runis tort toutes choses, enfin, qui prouvent quel point les scribes ne comprenaient plus ce qu'ils copiaient. Mais, au moins, n'avaient-ils pas dans ces conditions la tentation de corriger ou
tifier.
prendre
"^
de rajeunir
le
texte
ils
Il
se contentaient
il
de dessiner ce qu'ils
arrivait aussi,
est vrai,
que
les scribes
ils
croyaient recon-
mme
dans ce cas,
.
de mots simplement
R.
dessins
les
exemples dans
il subsiste encore beaucoup Nous en trouverons de nombreux manuscrits qui nous sont rests de
le
Bodlienne, que j'appelle A, dat de 1292, ne renferme que des loazim franais (avec deux ou trois loazim allemands annoncs,
d'ailleurs,
XYii*^
sicle,
pour
les
loazim
communs
B^ B^ qui la mme
sont du
ortho-
graphe
de
et parfois la
mot italien vient parfois ct du mis entre parenthses, comme pour servir d'explication au loaz franais. Mais remarquons, en outre, que les loazim communs ont absolument la mme orthographe dans les mss, du xiii" et dans ceux du xvii^ sicle ^. Il rsulte de l'ensemble de ces observations prliminaires que ces loazim bien que contenus dans des manuscrits trs postla Biblioteca
Angelica), le
mot franais
et est
missions
A. Darinesleler, Rapport sur une mission en Angleterre dans les Archives des scientifitjiies et littraires, 1871, pp. 91-105; Rapport sur une mission en Italie, dans les Archives des missions scientifiques et littraires, 1878, pp. 383-442,
'
el l'arlicle dj cii
*
Romauia,
1,
pp. 146-17G.
A. Darmesluier, Gloss.
Rom.,
I.
Pour
la
53
ont apparu
offrent
au romaniste un
de
cer-
champ
d'tudes
trs
documents.
HiSTOBIQUE.
ici l'histoire
Dans
l'tat
uvre
ira[)ossible.
Il
vie d'un
homme
ne suffirait pas
bibliothques pour y chercher les manuscrits qui peuvent renfermer l'interprtation des mots hbreux [)ar des
mots trangers.
Aussi bien,
les
choses essentielles
tant donn
l'tat
actuel de
nos connaissances
A. Darmesteter et
par
Ernest Renan
'.
Je ne ferai donc que relever quelques ngligences, signaler quelques omissions et ajouter quelques renseignements ayant paru depuis 1893, date du tome XXXI de VHisloire littraire de la
France. Le premier que nous voyions recourir ces explications est R. Gerson (Gerschom), de Metz, qui florissait vers l'an 1000. Mais ces glosses se rduisent peu de chose et mritent peine une
mention -. Et plus loin l'auteur ajoute Les glosses qui se lisent dans les commentaires des autres rabbins n'offrent pas autant d'intrt [que celles qu'on lit dans Raschi]. Si l'on possdait les uvres compltes de R. Gerson, de Metz, le prcurseur de Raschi, on aurait assurment un recueil de glosses des plus intressants, puisqu'elles dateraient de la fin du x' sicle ou du commencement du xi^ Mais je ne connais de lui comme existant encore qu'un commentaire talmudique conserv la Bodlienne (Fonds Huntington, 200). Ce manuscrit m'a t signal par mon ami M. Ad.
:
A. Darmesteter, 1871, Archives des missions scientifirjues et litte'raires, pp. Ql'-lOS; et glossaires hbreux-franais du moyen thje, Romaiiia, I, 146-170; 1874, Deux lgies du Vatican, Eomania, III, 443-486; 1878, Archives des tnissions scientifiques, 3 srie, t. IV, 383-442; Rapport sur une mission en Italie (Tir part sous
*
1872, Glosses
ture de) Glosses et glossaires hbreux-franais, notes sur des manuscrits de Parme de Turin, Imprimerie ualionale, 1878. Iu-S, ciip. ; 18S1, L' Autoda-f de Troyes (24 avril 1288), Revue des Et. juives, 11.199-233; 1882, Un alphabet hbreu-franais Tous ces articles ont t runis au XIV^ s., Revue des Et. juives, IV, 259-268.
le
et
:
sous
*
le
litre
''tudes
les
Religues scientifiques,
tome
I,
pp. 107-307.
A. Darmesteter,
op. cit.,
56
Neubauer, qui relve dans ce texte quelques glosses franaises qu'on retrouve, d'ailleurs, dans Raschi. Elles n'offrent pas d'intrt
' .
La seconde partie du prsent travail aura pour objet de faire voir, au contraire, tout l'intrt des loazim de R. Gerschom. La comparaison des loazim de Raschi et de ceux de Gerschom montrera leur diffrence et l'intrt particulier de ceux de Gerschom, non seulement dans les manuscrits imprims aprs 1872 dans l'dition de Talmud de Wilna, mais mme de ceux qui sont contenus dans le trait Baba Batra que M. Neubauer n'avait vu que trs
superficiellement.
Raschi est intressant par l'anciennet et le grand nombre de ses R vcut de 1040 1105. Le calcul d'A. Darmesteter donne 3,157 loazim pour Raschi, se dcomposant en 967 pour la Bible et 2,190 pour le Talmud. Puis viennent Rabbi Joseph Cara, qui vivait au xii" sicle * et qui nous a laiss des gloses sur le Pentateuque (B. N., fonds hbreu 157), Joseph Bekhor Schor (xii' sicle
loazim.
galement)
Elizer de Beaugency.
Du
de
la
France
cite
des loazim
de Isaac Halvi ben Juda, auteur du .sn n;:^D. Le P% "ni^sip. est bien compris et bien rendu. Pour le second traduisant nn^iji, il est rendu par T"'^U5p 0"<''). Cette forme a paru fautive aux auteurs de l'article sur les rabbins franais du commencement du xiv sicle, et ils ont essay de la remplacer par uj-ni: ou U"t^'uj.
sommes en prsence
transcrit
:
diquant
le
futur et
le
Rabbnou Ascher ben Yehiel rien remarquer Juda ben Elazar" a donn une explication sur
de Raschi
et
les
tels
' A. Darmesteter, op. cit., R., I. Dans une lettre date du 10 nov. 1871, M. Neubauer cite d'aprs Huntin^ton, 200, fol. 8, les mots yiljQN et N;L3C"n7 et ajoute:
Je n'ai pas trs attentivement examin tout le volume et il est possible qu'on y quelques glosses. Je lerai remarquer que ce font l les deux premiers loazim de Gerschom de Metz. M. Neubauer n'avait lu que les premiers feuillets de Baba Balra, et A. Darmesteter n'avait que des reiiseiguemeuts insul'fisants pour juger de la question en connaissance de cause,
trouverait encore
'
Hist.
Ibid.
litt.
de la France,
t.
'
A. Darmesteter, op.
XX. VII, pp. 434 et suivantes. cit. Rom., 1; Zunz, Zur Geschichte nnd
ss.
litt.
Litteratur.
*
'
A. Darmesteter, op.
A. Darmesteter, op.
cit.,
p.
179; Hisl.
de la France, p. 430.
cit., p.
XXVII,
pp.
434,
A. I)arme^teler,
Ms.
lie
de la France,
t.
XXVII.
G84,
690.
"
l'dris.
u" j'iS,
o7
dzendra. Au
lieu
de
esprevier, esparvie^, traduction de y:, transcription de "i"''nD"ai<, je transcris espervir, c'est--dire le suffixe ir, au lieu du suffixe
ier.
Au
lieu
de e defescient,
^j'^'^r^in
'i^,
traduction de
transcription
mybam,
de
46
b,
transcription de
je transcris
t::"i3>,
i dfzient,
Au lieu
Y"^, je
'^"'^"la
sn brys. Au
de nn-irn.
tion
ALONiR.
dialecte
L'ensemble
du Nord-Est
des
loazim de ce manuscrit
indique un
et peut-tre plus
si
spcialement de l'Artois ou
tirer
de
la Picardie.
Je ne sais
on pourrait
de cette observa-
pour
l'origine
le nom de Rabbnou deux frres Isaac et Samuel ont laiss environ cent cinquante loazim fort corrompus \ M. Neubauer cite deux L'une se collections anonymes dues des rabbins franais trouve dans la bibliothque de M. Halberstam Bielitz, portant le n 115, elle semble avoir t faite par un disciple d'Elazar de Worms. L'autre est contenue dans le manuscrit Add. 0pp. Oxford, fol. 14 la suite d'un fragment du livre*. Mose d'Angleterre, auteur d'une grammaire et du iiai nsD, qui vivait dans la deuxime moiti du xiir sicle % emploie galement des mots franais pour expliquer certains passages hbreux. Le proverbe qu'il a transcrit en caractres hbraques, et par A. Darmesteter ', cit par l'Histoire littraire
Tarn
et ses
'^
'
doit tre
^JV-'N
t
:
m:i''_\x
en
AYVES CHOYES
NE LA KROYKS^.
Hist. litt. de la France, t. XXVU. pp. 439, 440. Pour les rabbins cits dans JuJb ben Elazar, cf. Zunz, Zur Geschichte und Litleratur, pp. 93 et 95. ' Le mot masse ^it^73, non identifi par l'Histoire littraire, doit tre lu MOZE et non maille ('.M. ' A. Darmesteter, op. cit., Romania, I. Hist. Itii., t. XX Vil, p, 44S; Cf. galement A. Darmesteter, Archives des
*
'^
t.
I,
Hist.
/*.,
-A.
t.
litt.,
t.
XX Vil,
*
''
XXVil,
p. 4So.
passant, rideiilit
de
la
prononciation de
la
finale
53
Le ms. 0pp.
152, au
68,
donne
Kom dcofiture de gofaqu'Arsne Darraesteter a transcrit kom dkofiture de gofanononyer , et que je transcrirai NYR, en changeant t^-'; en -i-'^:.
:
Enfin, dans la traduction par Berakyah ben Natrona' des Qusliones nalurales Adelardi BatJioniensis, on trouve galement des mots franais. L'un d'eux cit par VHistoire litlraire est curieux, c'est le mot u:^ni<5, gois, signifiant estomac, et qui me parat mettre sur la voie de l'tymologie encore non signale du
mot dgoiser^.
Tels sont les principaux auteurs chez qui l'on trouve des loazim
depuis
le
x sicle jusqu'au
xiii''
sicle inclusivement.
Tous ces
loa-
zim se trouvent au milieu d'un texte; ils en font partie intgrante *. Le ms. 80 de la B. N. contient des loazim en interligne ou en
marge. Elles [les glosses] se lisent, dit A. Darmesteter, dans un ms. de la B. N. qui contient les livres de Josu et des Juges accompagns sur les marges du commentaire de Rasclii et les livres de Samuel, des Rois et des Prophtes. D'une criture allemande comme le manuscrit, elles sont plus rcentes cependant car, tandis que le manuscrit remonte au xii sicle, la forme de leurs lettres dnonce le xiv* sicle, date que confirment, d'ailleurs, les formes grammaticales. Elles cessent au folio 88 avec les livres de Samuel. Elles sont dissmines et l, soit entre les lignes du texte biblique, au-dessus des mots qu'elles traduisent, soit sur les marges de droite ou de gauche ou entre les deux colonnes de chaque page ^. Ces loazim ont t ajouts par un copiste ou un amateur qui, ayant eu sous les yeux un glossaire, se sera amus noter et l les gloses qui lui ont paru intressantes ou curieuses*'. C'est qu'en
;
'
A. Darmesteter, op.
Hist.
litt., ih.
cit.
* h'Hist. litt., t. XXVII, p. 4G5, cite encore d'Elazar de Worms (qui vivdit vers 123J quelques mots franais dans son livre de gloire *T|3Dri "IDD, et le proverbe suivant ^^TD ""? lrrX NVcNp'^T'. La transcription donne
<
:
JLSKES
cation que
*
L.\
AMENT
Ll
KAZEBAN.
C'est--dire
Jusques
li
meut
le
menteur.
M.
Cf.
iu-S".
au
momcni o
la
o/i.
j'cris le travriil
l'JOl.
de
mon
Romatiia, janvier
cit.,
A. Darmesteter,
Rom.,
I.
Je ue puis que sij^naler le lait ici; la comparaison des loazim du ms. 86 glossaire 302 de la B. N. londs hbreu rend le lait vident.
*
et
du
59
on ne se contente plus de faire des commentaires parsems de loazim on recueille tous les loazim et on les runit en des glossaires.
:
Dans ces glossaires, l'ordre suivi est l'ordre de la Bible le mot hbreu est mis en tte puis vient le loaz suivi gnralement du signe 'bs, qui est l'abrviation de 7^33 en langue trangre . Parfois entre le mot gloser et le mot glosant, il y a une explication, un rapprochement avec la langue du Targoum. Cette explication, souvent aussi, suit le mot glosant. A. Darmesteter a montr, en comparant les loazim des Rois (I, x combien les glossaires de Paris, fonds hbreu 301 et 302, de Ble, A. III, 19, de Parme, n" 60 du catalogue, et 637 (cat. de Rossi) diffrent dans l'excution, tout en ayant une communaut d'ori;
Mais cette comparaison ne portera vraiment o nous pourrons confronter chacun de ces glossaires avec le texte critique de Raschi. Nous verrons alors dans quelle mesure Raschi en a t l'inspirateur, et nous pourrons juger des additions faites par chacun des auteurs de ces glosgine incontestable
'.
saires.
Nous connaissons actuellement neuf de ces glossaires. Ils ont gnralement t bien dcrits par A. Darmesteter-. 1 Le glossaire fonds hbreu n 302 B. N. soulve plusieurs
questions traites dans l'ouvrage qui paratra bientt:
1) la
ques-
tion de la date, 2) celle de la ponctuation, 3) celle du dialecte. 2 Le ras. 301 de la B. N. renferme des loazim sur toute la
Bible moins
le
Pentateuque, Job et
xiii'^
les
Chroniques.
Il
est de la
seconde moiti du
Dialecte de l'Est de
sicle.
du
xii sicle
au commencement du xiii.
France.
4 N60 du catalogue de Rossi: In quosacri textus verhajuxla librorion ordinem producimtur deinde gallice, sed charactere 7-abbinico cum punciis, posiremosyno7iymisverbis vel phrasibiis
,
idenildem iargumica versione explanantiir ^ Il date d'aot 1279. Le dialecte est celui de la Charente-Infrieure. Les loazim que je relve dans Darmesteter, nous donnent,
cf. lo b.\toyer, effet, des formes dialectales caractristiques GASCRU, DETORBAREZ. .5" Parme. Cat. Rossi 637 Sacra verba juxla sacroriim librorum ordinem prodiicunlur gallice primum, deinde chaldaice,
en
'
Italie
dans
les
Archives des
miiStons scientifiques
*
littraires (1878;.
et
Darmesleltr, Glusses
du moyen
ge.
fiO
postremo synonymis hebr. eis respondentibus. xiye pur franais, aux formes trs archaques.
6<
Dialecte
Leipzig.
vey^o
Universitaets- Bibliothek,
n"
102.
Continet ,
dit
Bhraer,
codex
membranaceis
fere oclo milia dicHoninn F-rancogallicarum in quibiis vocales punclis lineolisqiie addiils accuraiius sunl notal, alque eadem
quidem, ut videtitr, manu qii ipsas lifteras exaravit. Fin du XII s. Rien sur l'auteurou le scribe '. 7 Oxford. Bodlietine 135. ff. 280-292. Il est crit, ditNeubauer, sur velin en quatre colonnes, dont deux contiennent les mots hbreux, et les deux autres la traduction franaise. Au-dessus de chaque mot franais se trouve la traduction latine avec les abrviations connues. Peut-tre de la premire moiti du xiii*' s. Aucun renseignement sur l'auteur*. 8 Turin. A. W. 35. xiii* s. 180 feuillets, dcrit avec des extraits par A. Darmesteter [op. cil.) ^. 9" Turin. A. IV. 13. Membranaceis foliis constans 245. Charactere scriplus est qiiadrato cum pimctis vocalibiis in quo phrases hebro hispanic ordine alphabetico digeslae a quodam R. Abrahamo fiUo Josephi Cohen*. A. Darmesteter en a donn une description complte et de nombreux extraits, qui en montrent
l'importance et l'intrt ^
des trans-
naturel
a sur les
un autre sujet
phontique
il
mme
exacte,
l'intrt
au point de vue de la smantique aucun document ne saurait tre plus prcieux que nos glossaires ou que nos loazim car les mots hbreux nous servent contrler le sens des mots
:
glosants.
1G3-
213.
*
M. A. Thomas
Pasinus,
p.
tient
*
a montr [Annales du Midi, IX, 337-339) que ce glossaire connon seulement des formes franaises, mais des l'ormes provenales.
Codices
manuscripti
bibliothecee
rcgii
Taurinensis
Attend, Turin,
174
"
vol. cit.
t.
A. Dirmesteter, Lautodaf de Troyes, Revue des Etudes juives, 233; Josef Oeslerreicher, cf. p. 217, l.'Loeb. op. cit.
II,
p.
199-
61
L'aphabet de transcription d'aprs les documents mss. DE Gerschom de Metz, de Raschi et des neuf glossaires hbro-franais.
la
Bible et le
'.
Mais
quand
les copistes
ils
hbraques,
ponctuaient
comme
affaire
La transcription
quand on a
dans ce cas, dit Darmesteter *, l'hbreu rabbinique use des semi-voyelles yod et vav pour reprsenter par le yod Vi ou l'e, par le vav Va ou Yoii. L'absence de ces deux lettres indique un a ou un e muet. Donc mme dans les manuscrits non ponctus ce qui est l'exception le champ de la discussion est singulirement restreint. Cepen-
mme
dant
Vf
le ph et le het hbreux peuvent reprsenter le p ou ou le v, il peut y avoir quelque incertitude pour les labiales mais l encore les manuscrits ont le plus souvent recours des espces de tildes pour distinguer les deux sries de labiales l'une de l'autre, comme ils le font pour distinguer le son chuintant ch. Les scribes savent donc corriger les de gh g (e) et de k dfauts de l'alphabet hbreu qui vient apporter ses avantages propres. Ainsi le Fse reprsentant par le &^/ comme par le vav, on ne peut le confondre comme dans l'criture franaise avec l'U. Cependant l'alphabet hbraque n'est pas purement phontique. Dans l'application de cet alphabet la transcription des mots franais il conserve quelques-uns des caractres propres l'criture des mots hbreux il n'a pu violer quelques-unes des rgles de la pure grammaire hbraque. Une transcription absolument littrale de l'hbreu dfigurerait les mots franais. C'est ainsi que les mots termins par une voyelle (surtout , ou _) prennent un n ou un n supplmentaire, destin leur donner une apparence plus hbraque. Gerschom nous en offre des exemples .ra^ qu'il
comme
;
et le h
faut
(cf.
ce mot), de
XXVII,
p.
483-599.
. Darmesteter, Romauia,
1. 1.
62
mme
crire
Nepp
cf.
gloss.
302
volera; ns^inn de
vie,
transcription
de
vieh;
et
non srjan-
Sous le bnfice de cette rserve, il est possible de donner, ds maintenant, les rgles qu'on doit suivre pour la transcription des loazim en franais. Je le fais d'aprs l'tude des loazim de Gerschom de Metz et de Raschi, d'aprs les glossaires 301 et 302
de la Bibliothque nationale, le glossaire de Ble A. III. 39, celui d'Oxford, celui de Leipzig, le 60 et le 037 de Parme, et les deux glossaires de Turin A. IV. 13, A. IV, 35.
1.
A.
N protonique = a) A Gerschom.
Raschi.
B. N. 301. B. N. 302.
y''^;DN
apendiz
-l^-jmpN
y'-',^5lp3LS
AKUVETR
ANKGNTRZ
aprirOxNT
:::;TT^nDN
Ble.
Ponctu partout.
Oxford.
Leipzig.
^nbpN AKLARZF
Ponctue partout.
Gi).
Parme
Nbnr::;
:-n3:3Di<
ansanble
Parme 037.
Turin
13.
antandras
ANPRYSY
^v^ii-lBIN
Turin
<
35.
"m^3Nb LABORER
n^::s
';ioi'nru:"::wS
y^-^b-l-ip-'N
^N
P) .
Ex. Gerschom.
Raschi.
B. N. 301. B. N. 302.
ntir
stordison
KROLYZ
ENRICHI
^p-^-|5N
Ble.
N-lbn-ipX
-l-ia'^n-'N
KRLERA
RITR
Oxford.
Leipzig.
Ponctu partout.
Parme
60,
T^aiN
-l'^a-'N
TR
TR
Parme 637.
Turin 13.
^^''"'H
YMU
ES A VI
Turin 35.
i30"'N
y)0.
Ex. Gerschom.
bamwS
t
ORIENTAL
Dans
les autres
mss. toujours
ou in- (AO).
B.Toniquc=A.
Ex. Gerschom.
Raschi.
63
TA
B. N. 302.
Ble.
ARMA AN
VUIDA
Ponctu partout
Oxford.
Leipzig.
Parme
60.
A
ANJLES
A
Parme 637.
Turin 13.
Turin 3o.
G.
AME
BROCHE MSNEDE
PosUonique
Ex. Gerschom.
Rasctii.
B.
xN.
301.
BRONCHE
PARTIE
B. N. 302.
Ble.
DE L'PiNE
Oxford,
REPANTE
passim. Leipzig.
KOME
LA CHAXPNE
PUDROIE
Parme
Parme
60.
637.
MAZE
NUE
un - ou
-.
Les
(cf. p. 42).
2.
=B
Gerschom
64
= V.
Ko
= D.
Ex. Gcrsciiom.
T'^-il^C-'N
ISTUBDIR
Not aussi T ou
sans diffrence.
Raschi
B. N. 30i. B. N. 302.
Nifn:-i5
GRANDEZE
dbbizeka
nrna*ii
^aT'^l
1-5n
VUYDET
DE VIN
Ble.
Oxford.
Leipzig.
NnNb73
''-i;ttninN
'cnii:^'^
^;-iu:''N
MALADE
dobmiray
Parme
60.
duzors
Tardey
Parme 637.
Turin 13. Turin 35.
N:j::;iT
dotaNZE
ta dolor
mb-i-jN::
6.
H.
Ex. Gerschom.
Raschi.
B.
N-jnr!
HUTE
hasledes
ENHARDI
'^jTibr:
>*:-r::N
N. 30!
B. N. 302.
N^N^n HAYINE
'";^"':"
r!N"-'i::;in
Blo.
HALIGR
Oxford.
Leipzig.
hontoya
IHALIGRES
'C-'-lJ-'b-'N
Parme
fO.
::r;:-jnnr!
"'
hurtyant
?
Parme 637.
Turin
Turin
13.
3.o.
N-.rjNn HATIRE
N-.'"''!^:!"
HO.NTOYRA
=Z
Ex. Gerscliom.
Raschi.
B. N. 301
B. N. 302.
-l"-:!-!
RONZIR
est(jrdizon
1inm::-c'N
HT'^-ia-'T
dEbbizera
zr^r-'D
fEyzunt
feyzent
TizoNS
Ble.
'cip^t
>r;ir-j
C^T-i-^ia
Oxford.
Leipzig.
\s
E TOYZES
apEziblEz
.^
>
Parme
60.
r"'?2"'T'^:<
'-
Parme 637.
Turin 13.
a;nD prezant
NTip
N't"'i:n
CHOZE
Turin
3o.
aguyzye
T.
XMI,
I''
t-S.
66
8.
employ dans
*
M. Oesterreicher
et Sabbat, 54, et c'est
en
cite
un exemple
pris
dans
Rasclii, Isae
dans
le glossaire
de Leipzig,
Isae,
30
^'.
Mais
fautive.
9.
= T.
les
NsV^:
'^^"l'??^
talpe
quelquefois remplace
TANDRUM
RANClIEBliY
dans
301.
"'^-ipiTJ
B. N. 302.
a^i^U)
SUYT
Ble.
tNnnjNC^N
::n-i373
''!^'^"')?1
ATANDRS
Oxford.
Leipzig.
mandret
DE NTET
ga-
lement par T.
Parme
60.
CWin-'pwN
''''?.~^'<.
ACHKTROMES
T^VrOY
Parme 637.
Turin Turin
13. 35.
ONn-^TNaniTN
AMORTaDIRaS
OURTIES
NiZJmN
10. ^
ou
<<
=a)
(semi-voyelle) note
1,
Y.
':il2^^^_
Ex. Gerschom.
Rascbi.
B. N. 301.
B. N. 302.
-^-^ib
RAVMS
PUYNT
REPOT LOY
-jI-iilD
^isn n
'O-^irJ
SUYT
Ble.
:-.^-^^?i:;:wN:
anfoNZYERT
PROYE
Oxford.
Leipzig.
N-'-^l-iD
'''l'^Si
APELERAY
PORTYRS
Parme
60.
^T^;::-!!-:
oi-'-'wsbiD
^iip-^inp^N
T'^-'D
Parme637.
Turin 13. Turin
35.
POLaYNS
ANPRAYSY
FIER
= p)
J.
N">mD
i<''^?V??'!l.
PDRJE
HERBERJERI
n'emploie que
le
B. N. 302.
iv,b-jni'7
DKJUTE LU Y
Ble.
n'emploie que
le 5
Oxford.
C^mp
KORAJES
6l
n'emploie
que
le
Parme
60.
)
U5'"'3n5
GRA.N'JES
Parme 637.
Turin
13. 35.
n'emploient que
le
Turin
U. 3
le
fois
dans Gerschom
12. ).
5=:L.
Ex. Gerschom.
Raschi.
B. N. 301.
yiz-^b
LIMAZ
NV^piro
j2;yj ^v^
;t^
FLOKYDE
'aNSONTALANT
B. N. 302.
Bie.
rtbN
"-^snib
APELA
lortye
FLANBE
i
Oxford.
Leipzig.
N3;5D
asin^ibr?
I
-^n
haligront
Parme
60.
Nb"'u;7
MESILE
Parme 637.
Turin 13.
N-J-^^nb
LUYTA
KOLONS
USlbip
<r"''?5^
Turin 33.
j)
ALYNE
b combin avec
d'un crochet
'^
soit
l,
avant
soit
1
aprs
lui
ou avec 3 ou marqu
c'est--dire
mouille.
Ex Gerscliom.
Raschi.
B. N. 301. B. N. 302.
NT'b'^-^i-na
b"'"'T'"^5
Nb'^-'p-'D
grenozre
vermaz
PGHAZE
Ble.
>b2
b-'ir-'
BAZ
JENOL
Oxford.
Leipzig.
N-^^b-lin-J
TRAVEiA
ABAZIZ
K
Parme
60.
V'"'b3N T 7
Parme 637.
Turin 13. Turin 35.
N5''"'35
LAFAiE
PKCIIAZE
Foz;
N'fNp-'D
b-^iD
'
Voir
la
discussion de ce mot.
fis
= M.
Ex. Gcrschoni.
Rasclii.
"C5''"'73n::
TRMEYS
iSUYSEMANT
aU73'^">''^3
B. N. 301.
B. N. 3(12.
"rNnp-l^J
Nn-':i-i^
MARCHERAS
JRMO.NRE
Blc.
N^ip
K-13'^73T^1T
KOME
VERMINERA
Oxford.
Leipzig.
^"yP?^^!.
^b-'-^
DMARCHERA
MAZE
MESaYJES
Parme
60.
Parme 637.
Turin 13.
'^'^^T^^?
'^5"i"'PP
MEMYLES
ANTOMISEMANT
Turin 3o.
a2WX!'a;N
14
a) 5
Ex. Gerscliom.
Raschi.
B. N. 301.
B. N. 302.
<:i3;\2:
SANBOJE
*TTy???
''np:-!-J
'li:"';'?:ip
TANTINR
TRANGHERY
KONPAMON
Bie.
tj:nD
parant
KANFRE
TANDiT
Oxford.
Leipzig.
N-lDSNp
^'^V4
Parme
GO.
TT^^N aMERIN
Parme 637.
Turin 13. Turin 33.
p) 3
a;nD PREZANT
N'^ro'
Sa'
TENTE
NTJ irj
""Sip*^!:
'C3"-'lbD
TON VENTRE
ZIKONE
prcd
"^
Ex. Gerscliom.
Rasciii.
ou suivi de
>>
ou
PLOKs
ou
lild
ou
B. N. 301,
B. N. 30i.
y;5NTCN ASUENZ
fc?^nr^i:i
N3"^-:E3i?
prcd de a
iT
GONERIE
CHANl'ANE
Ble.
Oxford.
Leipzig.
N^ab
_
a3"^_"'3-'a2N
LANE
>.J
cou
A.XJINANT
Parme
60.
Nr-^pspb
UDr"'"^:^
U37pr'^|:2b*7
"'p.
LA CHaNPENE
Kl
Parme637.
Turin Turin
N. B. Parfois,
13.
313.
aSEnant
DE L'aNPeKeMENT
La'cHaNPasE
N^Dij^b
'M)2, le
'^
comme
le
dans B. N.
:
indique
son nasal
JRMONMOT.
B. N. 302.
oy
s.
apparat dans
Gersclioni et
"c;.
Raschi, mais
gcnralement est
remplac par
16.
la
phrase. Gnra-
T,
HA.NBRE.
17.
a)D
OU
= P.
Ex. Gerschom.
Raschi.
R. N. 301. B. N. 302.
pnDN APANDIZ
'
i,
-PN-'S^N
EPIR
a3i-n:iDN
Ti^-l-:
-,i^TiE
apOiNDRONT
PRESOIR
POZIER
BAle.
Leipzig.
Oxford.
CT^-'rND
GO
PAMIERS
Parme
Parme
V'barDN APZIBLZ
'::-, -^N
637.
PARTI
wSTD
b 3N
AN LA
PIZE
JTiD-l-'N
E REPOZT
d.
3)
= F.
Ex.
Gerschom
Raschi.
B. N. 301,
B. N. 302.
ne distingue pas de
NT^-^pibs
b-^D
FLOKYDE
FIL
rjison'inp parfondisemont
Baie.
V;bi5
FOLANZ
Leipzig.
yzh FENlRA
ne
distint^'ue
Oxford
pas d de s.
Parme
00.
ins
FER FORT
(furent;
Parme 637.
Turin 13.
Turin 3o.
aii
Ni:-liDa
N72-liD
TA FORZE
FORME
18.
:=Z
ts.
dans Gerschom, o
cette
prononciation
est
constamment
c'est--dire
ds,
elle apparat
ou
Dans
on peut
la
bien que le
i:.
ce
glossaire de Paris
exemple,
il
Z et
S.
19. a)
p K,
Gersohom.
Raschi.
B. N. 301. B.
xN.
KORAZ
U''^.'^i-ipiN
ANKROYST
KOROZE
NSt-mp
302.
KONT
ip
Ble.
KOM
KOBITRET
Oxford.
Leipzig.
^a-^inip
KORDS
Parme
60.
UN5ii:jjip
KONTRUVA^T
KUNJY
ParmeG37.
Turin 13.
Turin 35.
w73i-!LDnp
T::-n:2'T'2ip
KRETROMES
KOVRTURES
PERCHE
CHOIR
p)p=CH
NpT^D
-l'^"-iP
Np-'IS
BRCHE
Ble.
MARCH
Oxford.
Leipzig.
Np^ SECHA
N'iiwNtp-iiD
porgha'zera
Parme
60.
ii-ia"pN
Np'j-^n
aVheteromes
dta'che
Parme 637.
Turin 13.
marchemenz
chardons
Turin
3:i.
20.
= R.
Ex. Gerschom.
Raschi,
B. N. 301. B. N. 302.
b-iiTip
KORAZ;
KNPRANDRE
AVERTIR
U"T^S5iipN
KOMO.NZRT
Ble.
DKCHAZER^
u'T'Tn'^bpw
G3i:-iip s
'
Oxford.
Leipzig.
KLERZIRT
K(JRZANT
Parme
60.
UT^irnip
KURZRT
IRES
Parme 037.
Turin
13.
t25i-i5b
labi-is
LAVERONT
NARILS
Turin 33.
71
S.
Ex. Gerschom.
bU'::"'-!
RESTEE
Raschi.
B. N. 301
B. N. 302.
NnnSTra
Op""iO
i^ip
BESAGUDE
SliYGHES
SER
Ble.
NnipiCniD
^N^^IN
PORPANSERA
SA VYE
I
Oxford.
Leipzig.
OrON IN
jv^
NTZ5N72N
W-'-'^a
AN SUS
Parme
60.
TliO SOFRIR
SES
Parme 637.
Turin
13.
AMASA
SYJES
Turin 33.
N. B.
ne sert jamais
sent par p.
marquer
le
Remarque.
Pour les
consonnes tildes 2
et n, a et
et ,
p et manque
p,
il
d'atil
tention omettent
la
barre suprieure, ou
la
mettent quand
On pourra
du sens ou
donnes de
la
pliontique.
POINTS- VOYELLES.
.
z^
A*.
Gerschom.
Raschi.
B. N. 301.
y"''73?^*
apaNDIZ
arL^uj^-i
ustant
Hnfi-i'n
MARCHERAS
APARILONZ
B. N. 302.
ysib-nON
I5N";i-ip5N
Ble.
ANGHAROYAS
Oxford.
Leipzig.
ne ponctue pas.
Mina"^"'::
N2\-'p
"^I^-ID
atayndra
PYAZE
PARTI
PAHLIZ
HAINK
Parme
GO.
Parme 637.
Turin
13.
V"^"!?
N'^Nn
"'N
Turin 35.
N. B.
T=A
= o.
Gcrschom.
Rasch.
B. N. 30t.
B. N.
30-2.
'ji-ipUJi72
N^U'^Tai-'
MOSCHERON
JOSTISE
"JiN-iiaib
'jiT'^'ini-Oir-'N
LIVRA OS
STORDIZON
Ble.
032i:3?2
MANZONJES
i.
Oxford
Leipzig.
marque par
t,
sans ponctuer
-Q-^^y^
SOYES
Parme
60.
awi-iiT
m-'i-iIid
DOROMES
PUDROIE
DOTa'SZE
Parme G37.
Turin 13.
NiTjtiT
Turin 3o.
\a3i-|5NT
DAGROiNS
=U.
Gerschom.
Raschi.
B. N. 301
B. N. 302.
T''7-n:3\:5"'N
ISTURDIR
Nln^xaa
RESGUDE
ASUiNZ
V35Nr:JN
N-<73?.D
FUME
FL'RT
i.
Ble.
nno
marque
t
Oxford
Leipzig.
sans ponctuer
Nnrq^j
^''ip"'*
JUTIZERa
Parme
60.
KUS KUNJEY
Parme 637.
Turin
13.
-^-^s^p
^<"'"^'1p1
Turin 35,
n-^ib
REKREYU LUY
=o+
u.
Toutefois le
mot
T^n-ia'i25"'<
pourrait faire
supposer une
Dans
les
autres manuscrits
;
sporadiques
^
T
mais
la
qui gale o
DIPHTONGUES ET TRIPHTONGUES.
La combinaison de
(a]
-
i>
i
n
mmes combinaisons
avec
en remplaant
= = =
i
i
AO
AU
Ou
^"^
'^1-
AY.
74
et
en remarn
t
avec
'
'
..
quant que
OU
que
75
Rem.
IV.
Le
"^
marquer
la
consonne
ce n'est pas
qu'tait ce
le
i.
On
une ide de ce
plu-
e. Cf.
dasicle
R. IV et dernire, Les
dont
a
j'ai
cit
comme
fminin,
:
m
soit
marquer
soit \'e
;n par
se prononce avec
un son plein
a.N [prposition
en.
Il
de l'interprtation de ce sclieva.
transcrire
;
(je ferai),
FR ou FER?
et
C'est
encore
on sera sr de se
tromper
comme
le loaz
critrium
examin.
Louis Brandix.
[A suivre.)
')
En exposant ici les comparaisons lexicographiques d'Ibn B. Baroun, nous essaierons en mme temps d'indiquer les caractres qui le distinguent comme exgte, et, dans ce l)ut, nous citerons souvent les commentateurs et les philologues depuis Saadia. Les preuves l'appui des indications lexicographiques d'Ibn Baroun seront donnes soit d'aprs le Kamos (que nous dsignerons par Kam.) soit d'aprs le Tg al 'Aroiis (dsign par TA); le Lisn al 'Aral) ne nous a pas t accessible. Quant Tordre des citations, nous adoptons celui de l'auteur. npi3i< (Ezch., xxi, 20)-. Ce mot, qui ne se retrouve nulle part ailleurs dans l'criture, est traduit par Tbn Djanah clat de l'pe ^ , par Ibn Balam, crainte du glaive . Ibn Baroun le rapproche de la racine arabe nta, o la X^ forme signifie piller, drober dtruire entirement nn2PDNbNi ppcbN rinwSnnOwS
,
>?
bNit'^nDNbi^n n^nnst^bi^
*.
On
parle
ainsi
ici
comme
si
l'pe
elle-mme se
:
livrait
au pillage
frapp
c'est
si-^obN
nani
a l'pe l'a
a
, et
en hbreu
T\y'yci^ a"in
nb^N
l'pe
mange
trouve con-
et par la suite
il
est
'
26-27.
C'est aussi
V.
:
celle racine
que
le
mot
est
raltach
par
Castelli.
Cf. Gesenios,
Thtt.,s.
Ibn Baroun
ce dernier l'explique par l'arabe riDN. ou mieux Jl^T, blmer, menacer. cile l'appui de celto aiialoErio un vors du pote ant-islamique Antara.
17
Targoum Jonathan
mn
A
'bicp se
niN, n-^TNb
ce
Saoa.,
,
ii,
se rapportant,
comme
en hpbreu, l'me.
3i<T,
mot se rattache
mot
comme dans
bnN
bril-
^
l'arabe
le
comme dans
"Tn-^
de
nouvelle lune
[ibid.,
bi<bnbN ^-Si
^ A
xxix,
3),
et nbn*"
un,
10)'.'
T*
bir
nbN
bT<
binbx nbT le pied lui manque , ou avec l'arabe bs, qui a aussi le sens de tre tenu de court , comme on dit d'un cheval onob.^ nbN, quand la corde est trop
glisser
comme dans
courte
nbnn nn^p.
sangle
niT,
nr '.
;
11) '*,
nx
et
exprimant
la
colre ou la tristesse
' Cl", aussi les diverses explications dans Raschi et David Kimhi, ad. l. Il faut encore rappeler une explication cite par Ali b. Souieiman ^Dictionnaire d'Ibii Djanah
774, 4-3)
1^:TS".?3 n:?3j
,
Tapparilion de l'pe
mn
le 3?.
sens de
Mouw.,
p.
p. 28.
le
(d. Der.,
Deut., xxviri, 63
Ps.,
lxsxviii,
p.
10
^chez
nach Saadia,
1891,
8 de
l'arabe),
le traduit
*
'
toujours par
p. 29.
DNi;
Mouw.^
(d.
*
Le Dict. d'Iba Djanah, 33, le traduit aussi par 3?ub clat de mme Saadia Cobn, p. 61) le traduit par H/abn briller . Juda ibn Koreisch, RisaU, p. 71, compare ce verbe l'arabe ^n, en citant
l'appui
nnO
(d.
13
Saadia
"
Der., p. 21)
bb"^r .Isae, xiv, 12), qu'il rend aussi, p. 111, le traduit par -,nDbN "'D TT^xb.
pannobN
Isae,
nbi<brt.
Der.,
Saadia traduit
ces
deux passaj^es
(Job, d.
Cobn,
p. 65, et
d.
p. 2u;
"
par^T^b,
briller.
jl/ottw., p. 31.
Ibid.
Ibu Koreisch, l. c, a -|T"'73 b<p^T INTwX. Rappelons ici la remarque de Zerahya heu ich'altiel dans le commentaire sur Job, xii, 18 iSchwarlz. ;:;T3< nipn, p. 225), disant que Ci mot, dans Us dcux lanj^ues, ne dsiijne que la sangle grossire, ordinaire -li<TiN OSn -l"nob IN '{TOb '\''-\^^;>_ "n-|~r! IV^'^a D;T. C'est pourquoi on emp.uie pour les vtements sacerUotaus l'exprcssiuu C333X ^lixode, xxxix, 29). Saadia traduit CJsaN (d. Der., p. cxl) par -|J<jT. L'opinion de Barth,- dans le
">
:
Etyn. Studien,
Irire
p.
1,
qui
en
cuir
et
33^
identlBe Uj3< avec l'arabe ri^NILlX sangle sous-vencorde del tente , serait en opposition avec celte inter-
prtation.
*i
AJouw.,
p. 31.
la
n'*nt<T
Nnsnx
^jvh^
'
quand
'^n est
il
se
trouve en proie
ploy
la
colre ou
de
mme
em-
de douleur. r:;'s(Lv., xi, 14)* est apparent avec t^v, oiseau semblable un autour cette explication est corrobore par le mot D"'\*< dans Isae, xiii, 22; il est possible aussi que D'^'^n, ibid., xxxiv,
;
comme exclamation
17,
soit
l'arabe
'in i^a.
Il
deux espces
est
baisse
comme on
la tte
apparent avec "ni^un la tte dit aussi en arabe ]y n:2i<:3n devant quelque chose 'oni nisi
:
-lUkS
(Juges,
III,
15)
Ce mot dont
que l'arabe
la racine,
comme dans
,
n:2<n,
mme
"luN saisir'
dsigne celui
dont
vir
':
la
1:^
main droite
nD3nn
;
r-ij-^-n-^
ind
i*
nonrnN
!:]"ii:nbN
'
Ici
il
semble
il
plus loiu,
'
faudrait
l.
car d'aprs
nn^i<1, qui
se trouve
Mcuio.,
c.,t^ V. IN-
Saadia traduit rri^, dans Lv., ii, 14, et Deut., xiv, 13 (d. Der., p. 15" 61275) par l^!^, qui dsigne un oiseau de nuit il traduit de la mme faon i">i dans Is., xxiiv, 14, landis qu'il traduit D"''^f< en cet endroit et Is., xiii, 22 (d. Der., p. 21
37, 23.
lette.
Il
Lui-mme
"jS^,
lui,
remarque expressment, ihid., 1. 29-30, que ce n'est pas le renard .3"-"P) mais un animal portant un nom tranger, galement connu chez nous. Peut-tre Ibn Dj. veut-il rl'uter ici l'opinion de Ha Gaon, qui, selon la citation de Juda ibn Balam dans le commentaire sur Deut., xxviii, 3U, niT'^tw'^ (Fucbs, Sludiett, appeudice,
p. XXI
;
cf.
aussi p.
t
XL),
bjO
chacal
comme
il
remarque, dans son Haioi^ que "^"if^ I^Ji signifie en persan l'a trouv dans la version persane du Kalila wa-Dimna. l'explication d'Ibn Djanah, avec laquelle celle d'Iba Barouii reste, Bochart aussi, dans Uterozotcon cii par GesciiiLis
s.
v. fi'^H, le
compare
l'arabe T^T^.
Mouw.^
p. 32.
<
aussi ce
lentement . Ha Gaon explique le traduit par mot d'aprs l'arabe, mais son observation, que je dois aussi l'obligeance de M. Harkavy, est incomplte. Il invoque son appui le premier lexicographe arabe, Halil, l'auteur du Kitab-al-An, et il cite aussi l'explication du Talraud
Ibn Djanah, Dict., 36, 7-8,
28A)
'ipn
^c
m3?'?N
^"'"'rb'TN
^Np
;:N
"ib"^!
p
*
y'^m
'n
[un]
'^'rrr'i
pbn
p-iD
fait
TA. n^D-^a inx -^br 'l'npn -"crN JnTyrD. Dans le mme Dictionnaire, on donne
bpur
,
'\^-z^
nrca na^bx
austi a
Mahomet.
ll)n
"l^M
le
comparaison aveu
l'arube.
ISHAIv IBN
ns-^i*
*,
BAROUN
et
79
le
apparent avec
radical
arabe nsi,
"i?3t<.
bien pes
^T^M^n* (Deut., XXVI, 28) signifie ou bien, comme l'arabe nT^wN, augmenter, bnir , car r;-iN signifie bndiction, augmentation , comme il est dit dans un proverbe -^nn bi^Tobi* nJT ') nmw* tu peux juger, d'aprs l'tat du bien, de son accroissement 3 a; ou bien le mot signifie, comme l'arabe "i?3i<. lever , et, comme ri-iTSN, l'lvation , bn. Ce sens conviendrait pour m?oi<n, ibid., v. 19*, ainsi que pour nwnn dans Isae, lxi, 6 ^ Une concordance particulirement juste est celle qui existe entre n:cN ou rinrN brebis , et l'aramen ni, mot par lequel le Tar:
goum
traduit w::D^.
est quivalent l'arabe oi<'\
iaN'
dical
(Jrmie,
viii,
par
le
ra-
bnbis C|OwS
l'homme sucr!N"3-
Dieu
4
l'a
p-^nstn et
XII,
*
'.
galement le sens de ^on2 ta-'SSN: d'isae, lvh, 1, ainsi que de mTDrta nnsode Jr., Comme redoublement de cette racine, nous avons le mot
C'est
Mouio.,
p. 34, s.v.
Jl'^i?.
[d.
Der.,p. 105),
p.
le
traduit
'
Mou/0., p. 38.
Cf.
Kam.,
!-i-i]::D
m7i<T
-ibbN
n^i<T
nn-iCN?:
n-ins b-ibxn
-ixbj<i nbo: -ira rryb* C'est aussi de cette manire que l'explique Ibn Dj., Dict., 57, 26-28; cf. Ibn Ezra, ad l. Le premier propose aussi de le faire driver de H^ti^HySl'^ae ^Sabbat, iO^ a).
']-i>37jbN
Saadia
"
le traduit
Saadia
(d.
Der.,
"jV'^nn
'
changer
cf.
Der.,
/.
c,
note
5.
La
vous vous amuserez >. Celte glose 61 Ibn Dj., 285, s. v. "173'^, a "JTiTbnP leon vient peut tre d'une fausse lecture de lipDjPn cit par Ibn Dj., qu'on
aura lu lipDnn. * L B. fait ressortir expressment que
ont aussi "iT^N avec
^
les
Diclionnaires
fatha-
Mouio.,
l.
r.
ne peut dterminer dans quel sens Ibn Baroun compare ici "CJ73M, le mot OttX en arabe dsignant la journe d'hier >. Cf. aussi Ibn Ezra sur Exode, i,21, dans le grand commentaire, et sur Gense, i, 19, chez Bcher, Abr. Ibn Esra ah Gramntatiker, p. 164. Saadia traduit '072N. Gen., xix, 34, o il est srement question de la nuit
*
On
passe, par
DWN
(i.
Der.,
p. 29) et
Gon., xxxi, 29 et 42
cf.
{tbid., p. 49)
par nn~lN3'5<.
Sur
le
mot en arabe,
Hariri,
Anthologie grammaticale arabe, p. 27. D'aprs le sens de la nuit dernire est rapprocher de 1373
ri^DT
-i-iSa
cf.
Harin,
/.
c,
'jl''Ip'^T
n-'crN
*
n-ioT^
b-V5N
q^nr
"DDP,
in
-^bi*
oab&<
nbNT
n^x.
(d.
Mouw.,
Il
p. 39.
"
faut
Der
p. 27) et
mme rnSOl
(Is.,
xvi, 9) par
HNOM
80
qiccoN (Nomb.,
le
15x^72
^n^
rtbbx
^n
xnsNDCD
est vil
'.
!-!n:3">T
'n7:Kbi<
<>
IDN, rj3iD< (Ps., Lxxxviii, 16) *. Outre les deux comparaisons indiques par Ibn Dj. ^ on peut encore citer '':h passer ou "(wS tre faible et chancelant dans ses rsolutions* . C'est une
tbD) qui,
rtD"i t<"D.
psN.
v^
(^s.,
cxxvi,
4) et
p:^*n"'^
(Esther,
v,
Le premier mot est commi se rassemble dans un nuage pour forl'arabe p"'"iNDi<, l'eau qui mer de la pluie"" , et se rapproche aussi de ps^n"'"! a il acquit de l'empire sur lui-mme , car ce sens a de l'analogie avec celui de
se rassembler, se ressaisir
'j<3"it*pn'2.
hptENbN ikd
qu par y-iNbwS ''PwNdn limites de la terre . bSN, "i^irN^ (Exode, xxiv, 11). Ce mot dsigne ceux qui sont fermes dans leur opinion '", b-^i: b-i, de nbs:^ bi:^, dnominalif
dit
ce sujet
dans
le
XVIII, 23].
p. 85.).
>
Ouani
Cotnm. {ibid.. p. 108) qu'il le fait driver de ^TDOn (Gea=e, C]0N3 daus Isae. Lvir, 1 il le traduit par TM3, prir ^Der.,
,
s. v.
Cf.
"^O
bs
)J2
ati
Mouu\,
c.
De mme
l.
Deliizich,
Vomm. zu
p. 8
Ps., p
le
l'explicalion
<
d'Ibn Dj.
Saadia ad
(d.
Hofmann,
.
de l'arabe)
nnJPN
de quelque ct
que
jd
me
tourne
Mouw.,
p. 40.
,
6 Cf. Kam., Ti-p-^sba n3.'73naN ripNSbN np^{D^<| c'est--dire que ce mot, en sa IV" forme, est employ pour dsij^ner le lait qui se rassemble dans le pis de la chaffl' lie pendant la traite. Saadia traduit D"^73 "^p'^DN l*s., xviii, 16; par "[NTiab* JNp (d. Marguiies, p. 20i, el D^p^DN, ibid., cxivi, 4, par suitaces de l'eau les jN^ns 'Ewdld et Dukes, Beitrgt, 1, ()V ' C'est aussi par ce mot que le traduit Ibn Dj., Dict., 66, 4, et Tanhoum sur 1 Sam., xiii, 12 (d. Haarbr., p. 16). Saadia traduit le mot de diverses manires
(
dans Gen.,
p. 11),
xliii,
la
mais
Poly^rlotte et
Il
psnrn, de mme Gen., xlv, 1 \ibid., un ms. du Ymen ont '7"inP"^ se mouvoir cl.
Der.,
ibid.,
note 2.
le
traduit
aussi
par ce dernier
mot dans
Is.,
lxiii, 15
(d.
Der., p. 94i. Dans son Commentaire, ad l. (d. Der., p. 143), il s'est tendu lonj^uemeni sur les diverses sij^niiicaiions du mot malheureusement nous ne possdons qu'un texte incomplet. En tout cas, il semble le rapprocher de Gen., xlv, 1, ue
;
sorte que
la
lui-mme.
pluriel, el
pDN
est
au mascu-
lin
Kok.,
AToM/'-., p. 40.
'
j.
t.,
le
mot
se rattache
les
nbiN de Gen.,
nobles >.
xxvii, 36
se
eparer
signide
81
']"'T
mb-'itt (Jr.,
les cavits
=
'
^"'^' biJTN
w.
Ce sont
de l'paule, et c'est galement ainsi qu'il faut expliquer rmx:N O'J riVi^N (Ez., XLT, 8) six coudes partir de la racine . (Jos., VIII, 2) est apparent avec le radical arabe 3-ii. 3"nx
a-n, dont la IIP
leurs, le
c-iN'-
forme r!3-iwS-7: signifie tromper , ce qui est, d'ailpremier sens de guetter . (Deut., XX, 7) est identique l'arabe snrx, avec le chanet y, et a le
^
gement
^ph
prendre
avec changement de
3 et p ^
n:T.
n;-m'^ (Lament.,
m,
17) est
l'arabe ni:.
et 10) est le
le
il
^mn
y a
la
d'esprit** .
Dans m'^innn (Prov., xi, 14, et xxiv, 6), d'aprs le principe du r|ni:?:, le changement erron des voyelles, il y a l'arabe rib^'n^ Le verset de Proverbes, xxiv, 6, trouve un parallle dans le vers
du pote arabe, Al-Moutanabbi
'DNpbN bn7:bN "'m
bij? le
:
-n
est
le
'iN'rr:;bx
ni'Nrj
''^:i'p
"^JS-ibN
ptueuse dans
les
combats
premier
et
celle-ci la se-
conde
'" .
"an. "
nman
l.
d'une blessure
* ^
'*,
trace
Moutv.,
Ibid.
c.
* La mme comparaison est aussi admise par Barlh, Elym. Studien, au sujet du sens d' pouse, fiaoce , ibid., p. 16, note 4.
p.
16-17. Cf.
*
5
Mouto.,j). 23,
Cf. au sujet
1.
18.
l.
du chanj^emenl de a en p, Barlh,
i.
c,
p. 34-35.
^
'
Mcuio.,
p. 24,
5.
Ibid., p. 42.
"
La mme comparaison
Voir
est
faite
par
.
Barlh,
^.
1.
Saadia,
ad L
a
p. A'], a
^
T "n la mme
il
deux
racines
bile.
'"
^271 et bit!
de
la
le
mot
ban
et
b'an,
rus, ha-
La glose 36 Ibn Dj., Dict., 207, a aussi b''n. Daprs Kok., p. 145, noie 373, et Bcher, Z.A.W., l. c, p. 246, ce vers est aussi cii par Juda ibn Balam dans le commentaire sur Is., m, 2 cf. Revue, XVII, p. 189. ILn Baroun ajoute encore, dans une remarque malheureusement incomplte sur Prov., xxiv, 6, les mots yy^^ a"ia, qu'il traduit parla grandeur du conseil ,
; <
h
h
'
Momo.,
p. 42.
cite
le
"
Ibn Baroun
vers
83.
i!
y a
T. XLII, N"
82
!Ti2^an
gnifie les
(Jr.,
si-
cheveux de la du tigre, semblables des cheveux ou bien c'est l'arabe t^3d Nn-i"'33 ]J2 -wSt: N7:NiwS ^-l^ peu tachet. Ainsi dit un pote lorsque s'envolrent de leurs cheveux , aan (Koh., xn, 5) est ou bien l'arabe r;3i>n, duel, i^rnin, les deux os suprieurs de la hanche, "j-^D-nV^ ofri, ou bien l'arabe nixn, les deux os au-dessus des yeux *. iTin (Is., XLVii, 13) 3 est le mme mot que l'arabe "^Ti^n ceux qui observent le vol des oiseaux pour en tirer un prsage , im
;
-nn^ Dans nnom Tnm (Ez., xxiv, 11), il y a la racine arabe tre chaud et sec w*^; de mme "^Jz^^y rnn (Job, xxx, 30). Pour y"ii< 'nu'i"' imn (Is., xxiv. G), il faut penser l'arabe inh,
"in
tre effray
'.
"^"nn,
16, est
Tarabe
"niin,
pain trs
blanc
**
c'est
nmn (Is.,
par
xxxiv,
12) et
mnn, Nhmie,
II,
iv,
rendre
oin
l'arabe
(Eccl.,
25)" est
identique,
d'aprs
une
opinion,
on
'"
lexicographes arabes originaux, un autre mot pour note 388. Barth, p. 41-42, veut rapproche:
ridenlificalioa
mol
"mnn
de
du Lexique
de Gesenius
avec
TlSn,
vtement ray.
Pourtant,
dans
raies
>
''
le
.
Mou>i\,
p. 43.
s. v.,
traduit ce
2^n
par
sauterelle , a'i;^
cf.
aussi Kok,,
p. 100,
*
Moup;.,
44,
s.
V.
Cf. a7n.
-i^-jrNi
il
niD
.
'Tivnn bizbn
de
f
"Tm
N-'Tnn
^mm
le
N"^Tn
"'TH'^
<!^pND"l
NmiiT, o
a le sens"
miers et
*
'
le
Moutv,, p. 44-43.
Cf. Ibn Koreisch, Iiisah\ p. 73,
(d,
Der., p. 34),
(d.
Cohn,
p. 67),
*
Der., p. C2).
y a
ici
cil
Ibn B.
Dict., 217, 16, sur Isaie, xxxiv, 12, o les notables sont appels CNjV< 'y^N"'^ les blancs, l'aspect noble . Par contre, Ibn Dj., /. c, 1. 20, ne veut pas admettre
rapprochement avec "^mn, Gen., xl, 16, et l'explication pelures blanches. Ibn Ezia. sur Gense, xl, 16, dclare que ^~nn, Nh., iv, 13, doit tre compris comme ce >Tir! peut-tre n'est-ce l que Topinion personnelle d'Ibn Ezra et non celle de Saadia rT'Iin, Is., x\xiv, 12, est aussi traduit par Saadia, ad l. (d. Der., p. 51), par -ixnns.
le
:
" '"
Mou/v.,
p. 45.
ici
manque dans
texte.
A ma
un de ses prdcesseurs dj mort et dont le nom counaissauce, seul Isaac ibu Giat, dans son Comm. sur
83
comme on
est
.
dit
^<3>i<j;:5
"jn^
t^n'
NDifi
Din"
,
?-ibN
Din
l'homme
courageux, imptueux
Nonri r;pN3
une cha*.
melle sauvage
thse de
IjN-'!:^
27
xxxviii, 25
Zach., x, 1)
est,
Nif<
par mta-
et n, identique
nnpbN
^
riTN
.
p ' n * (Exode, IV, 6) est identique l'arabe npn ^. im^ T,in (Exode, xxix, 27) est apparent avec l'arabe fim ^^
rinn? qui signifie aussi
morceau de viande
(r'5"'3'72
seulement rim ne
n3>LDpj'.
n:n
(Ps.,
xxxix,
0)
^
le
mot arabe
l,
'" .
Lvy,
Berlin, 1SS4], ad
(cf.
mon Ans
Xoh.-Comm.,
s.
p.
22
et 23],
a celte explication.
'
La mme
,,
Vn3,se
hter, se
ruer.
'
Mou?o
,T^.
45,
*.
i>.
"*n-
Le mot
""^Tn
mme
n'est
il
ne
peut
*
s'afjir ici
d'un autre.
la citation
manque dans
sepk
*
"
I
KimM,
Pour
3Ioicw.,p. 46.
Malheureusement
>
;
le
texte
est
mutil
flanc
cf.
Barth, p.
61, qui a la
mme
DO;
par contre,
(p. 23),
iv,
xl, 11 (d. Der., p. 5^1), par "li^n (sein). Abr. ibn 6, la remarque suivante pT!" "^D "IT^N ^lNrni
:
nnT^N n^-ini^i ngi ip-'nn "^p^na ir;i<o nr^n j'inTn n-in Nin ^Tnb '^^);0^; ^i3^. Les preuves donnes ci-dessus montrent que ses citations de Nombres, si, 12, et Is., xl. H, sont errones; pour le passage d'Exode, iv, 6, son
indication ce convient pas non plus, car U'D rpond plutt la seconde explication qu il rapporte. Pour la tiaductioa que donne Saadia de p"^n, Ps.,Lxxiv, 1,etEz., xi-lii,
13,
^
'
cf.
Beitrage,
I,
p. 55.
ad
l.
(d.
Der.,
p.
121),
vp
poitrine ,
couper >. IbnDj., Dict., 218, 18, a T7^ poitrine . Dans la traduction hbraque d'ibn Tibbon, ce mot n'est pas traduit; il y a simplement la mention 3'""T' ce qui correspond l'expression riTl'T^, qu'Ibn Dj. emploie d'habitude pour dire que a la mme consouuance. La glose l,ibid., a le mot arabe "jNVriK "IT^
Vp
Tm
yprx.
*
^
Mouw..
p.
-47.
p.
Saadia traduit ici (Ewald et Dukes, /. f., p. 31), et Job, ii, 17 (d. Cohn, pour il faut aussi comparer le commentaire 36), l'?n par "1720^, dure de la vie
;
ce dernier
t
passage.
Pour Ps.,
xlix,
(d.
Hofmann,
p.
5),
Saadia
iS"^;"i
traduction se trouve chez Ibn Dj., Dict., 227, 8, place par M. Neubauer entre parenthses. Le fait qu'Ibn Dj. veut parler de la taupe ressort de ses jiaroles,
t
aveugle de naissance
p. 158), a
n':?D.
L'tymo-
84
est le
mot arabe
Lbn"
"jbn saisir
quelque
chose vivement
avidement
N"jbn
bnK^ ubn
tibrt, m>2bn (Job, vi,6)^ La meilleure explication consiste rapprocher m)Vn de l'arabe i^bn, ch3vreau= '^^^. Ainsi, chez le pote Mouhalil on trouve un vers sur la clbre guerre de Basous*, o il est dit bnpbwX b^j-^ -^nn Dxbn 3^:3 id bnp-i b^np bD
:
Di<7:-bN
Ceux
Kouleb sont considrer comme des chevreaux, jusqu' ce que le glaive meurtrier atteigne les principaux d'entre eux.
C]bn, ribn
qu'en
ti-^^a
t,
(Ps.,xc,6)^ C'est l'arabe irisbi, une herbe qui ne crot L'expression ms-ibn aJ3>b!s )'a q'^i:bN nnsN <53^
comme
'.
espces
comme Ibn Dj. l'admet, le sens de l'arabe biS humecter, arroser " c'est l une comparaison cherche trop loin, tant au point de vue de la forme que du
y-^bni (Is.,
ybn^
Ce mot est ici tout simplement identique l'arabe ybS, sauver ^b^b^s ]i2 ^ri^jjii ^^ir^? ybb"' nsN "^n il prserve les ossements de la douleur . Cependant, on ne peut exsens.
retirer,
logie des
b.
deux mois
donn lieu imo explication intressante de la part de Simon son commentaire sur Job, p. 62i "^n^Dli bs 1530 ibPI "^""^
:
b"n
K-in
r.-^iy
Tmbn mibnr: pi
mais dans
'\r::':>i2
b^n
N-ip2
t
1^:^12
iiMi-ci
^1:0
yj^
^ibm nbn
nb3'3T
-i37u3
N-^no
^b::n
tsb^'nnb
"^3372.
Dbn3>
le
iwtsens de
pn
,
tDIN
Chiquitilla
vieillesse
explique
rouille ,
cf.
17, d'aprs
Poznanski, Mose ibn Chiquitilla, p. 182. Au sujet de l'lymolofie de bli', cf. aussi Tanhoum sur l'Eccl., i, 4 [Aus dem Xok.-Comm., p. 18-19). Cf. aussi Landau, Die gegensinnigen Wrter im AU und Ncuhebr., Berlin, 1896, p. 124125; Delitzsch, Comm. durer ibid., note 1
;
Ha;
la racine n'a
se terrer,
Mouta.,
Cf.
l.
c.
il
faut crire le
bl
*
*
Mouw.,
Cf.,
l.
au sujet de celle guerre qui dura quarante ans, Frcylag, Lexique,!, p. 120.
c.
"
Mouw., h
p.
t
20, et Ibn
sens de
^
'
p. 72),
ms-^bn
:
par 5'b5.
Baroun
cite
ici
l'expression
<720bN
l.
drpbit^i^
les
cieux l'arrosent
il
c,
.
1.
30-32; cependant
est dit
N):5N N;n?^5
les cieux
nous humectent
la
par
n"^5?,N3
N:nba
"'iS
.
ils
pluie
(p. 88),
traduit ^7:^J:'
-^ip-T
il
fortiliera tes os .
80
-'-ni r:iibni<i,
traduction
j'ai sauv
mme
celui qui
absolument contredite par la phrase suivante. Le mieux, c'est de l'expliquer dans le sens de tirer l'pe ^), comme l'arabe '^^nn*. Le sens est Ai-je fait du mal ceux qui taient en paix avec moi, ou ai-je combattu inutilement mes ennemis ? Le Psalmiste veut parler ici de la violence et de la colre, trouvant que des princes faibles ont tort de partir en guerre contre les pacifiques et de chercher l'occasion de combattre des ennemis qui renoncent
:
raison
quand
il
s'agit d'un
prince aussi
lais-
Il
lui
a bien agi en ne se
i<:ii: "^liibn signifie aussi ceux ceux qui se rendent l'arme, innJs:'5i< U5"'jbb. On dit en arabe n52<b smnn je me suis mis en campagne pour une chose, je me suis dvou elle^ . On dit aussi tm-i ri3TDbi< l'arme part en expdition* . L'explication de Juda ibn Balara, qui rapproche le mot de li^i'' ^""StbnT: ^ (Gen., xxxv, 11),
c'est--dire
:
est
cherche de trop
loin.
est
raser les
cheveux,
lisse , dbJ2iH
''DittVi^a
;
"nr^abi*
:
on
dit
n-pbi>
pbnb tNJ ou l'arabe pb5 tre rri:: un rocher lisse une mon;
Dict., l c,
l,
9-11.
Dans
la
le texte,
ce
mot ne
il
faille
remplir
*
Ce
serait peut-tre l
N3i
"^N^"!"^.
Saadia traduit de
mme
(d.
Der., p.
2i5)
dans le sens de tirer l'pe >. La tentative note 1) de justifier sa traduction de t piller en invoquant l'explication d'ibn E. sur Ps., vu, 5, outre les objections faites ce sujet par luimme, peut aussi tre rfute par la considration qu'lbn E., lorsqu'il cite directemeEt Saadia, ne le fait pas avec soin (cf. notre remarque surp'^n). Remarquons encore qu'lbn E., qui, dans le grand commentaire sur Exode, m, 22, Dnbl^iT, mot pour lequel il renvoie Ps., vu, 0, n'explique rien du tout et ne donne pour Ex., XII, 36, qu'une explication grammaticale, dit, au contraire, dans le commentaire abrg sur Ex., m, 22 (p. 12) nin^a "b::" t^y^iiz bsr; D'^ribN b^iT l^D !^Oy'Ij C72nn, ce qui correspond tout fait la traduction de Saadia, ad /., 1S^Pj<"l (d. Der., p. 85, et note 1). D'aprs cela, Ibn E. sur Ps., vu, 0, ne peut avoir voulu parler de Saadia et il faut rejeter la leon de la Polyglotte (cite par M. Der., l. c), ainsi que la traduction d'Exode, xii, 36, ICDP^XI draciner > (d.
p'r^N,
de M. Margoulies
-.
Der., p. 99).
^
Le mot propre
En
tout cas,
il
Du
Ibn Dj. (Dict., L c, 1. 12) traduit aussi yibn dans Nombres, xxxii, 20, par 1^"ni>P72 et cite galement, au nom d'autres interprtes, l'explication qu'lbn Baroun
reste,
qu'il traduit
par THinT
16 et suiv.
p. 48,
Mouw.,
86
tagne sur laquelle rien ne crot est appele pb^i Vn', o Ton emploie un participe actif au lieu du passif. ftpb'r: (II Sam.,
champ-.
avec l'arabe
iiryci
je
dans
le
rassembler , comme on dit 'cbi^ T)':iiz'n rassembl* ou avec l'arabe D52n tre ferme sens de '-ix:<bi< 'd ^"^izd tre zl pour une chose . C'est
u?:n
l'ai
,
pourquoi on appelait aussi les Koureschites c::nbN, parce taient zls pour leur religion NiD^nn rizub Y-^^ ^""^^
:
qu'ils
">:"^"ip
<T7Twn
j'vSJt:
Ci^n 'z"^. On appelle aussi l'homme courageux Hn ctnj*". Le mot a"^'i5in est donc un qualificatif actif sous la
"^N
forme passive.
r\'2n- rijzn
n"'tri
(Gen,,
''
xxi, 15)'
.
est
apparent avec
le
mot arabe
que l'arabe
.
2
vase beurre
",
nsn
dans
le
sens de
se fixer , est le
mme mot
se mettre en route
L'hbreu
T>':r\J2
et
b est frquente
:::n. rir^^nfCant.,
lrn'iTa
\N r'jDwXn^-; ce
mot
jeune
homme
arrivant la
:;n
est aussi
boh.
*
isbon" (Deut.,
Le
le
De mme,
glose
67
231
p-'N'rm
blpm
bpn- Saadia
aussi
H, 3, la
p. 14ci, note 4.
^
*
s
Kam.
-^d
tnrn
bw^npbj<n
^-^iba
"^d
rnbon
-in'Cx
^ Nous estimons que cette inlerprtatioa se rapproche de la traduction du Tarroum '"'T~lT?3, de "^"1T tre zl . D'aprs cela, la remarque de M. Derenbourj^ sur Saadia, Gen., xxxi, 34 (p. (54, note 5), et Ex., xiii, 18 (p. 100, noie '\ doit tre carte, car la traduction de Saadia de T2i*^ et 'j"'"'3i*P70 si^^uitie organiser, ranger l'arme dans un certain ordre >. Cf. Gesenius, l'hes., 494-9f>, qui comprend austi Saa-
dia de cette manire et qui, outre la comparaison avec DT^H) cite aussi
C535, agmen
Dio.qui
se trouvent dans
le
Mouw.,
Mouii).^
l.
c.
*
'
Ibn Dj., 237, 9, ne veut pas employer, pour cette raison, l'quivalent arabe.
l.
c.
" Au
'*
sujet
du changement de 3 etb,
cf.
Barth,
Le,
p. 40.
" Mouw.,
bien
'*
l. c.
La traduction
Mou-., p. 51.
Merx,
se couvrir de bourgeons
que
crotre .
87
nnVirx 'N rii -ir^s ninb.s ronb '. ressemble l'arabe l:n, splendeur, fortune, Nr!Vi<::iT N^Tj^n, comme en Ez., xxii, 25 ^ -iDn*, comme dans Gen., viii, 3, et ailleurs, est l'arabe ^c~,
brouter
-
(Jr.,
xx,
5)
dans quer
le
)3
;
sens de
mais en arabe
marcher en arrire , puis dans celui de manil n'est employ que pour l'eau, la mer ou
=
un
fleuve.
iriDn.
est
entourer quelqu'un
surtout pour
^.
du fleuve
une
rion
litire.
iz^'tri (Is.,
iv, 5) est
;
ncsn un baldaquin,
:
]in
(Gen., xlix, 13
**
Juges, v,
17) est le
mot arabe
n:N3
bord, rive
. 1),
-li^n''.
"in^n (Mielle,
m,
^T'Dnn
(Is.,
tre rattachs
l'arabe -,d5
(Jr.,
"i"in*'.
'D'^lin
xvii, 6)
plur. de
!r;nnbN
irnn, place
il
nnj<n
dnt y-iN
a'in. in^-ro
nnnn
Rois,
m,
23)
'*
signifie
dit
ils
:
se sont frapps
'pnbx
'^ .
de l'pe
le
comme
i<i3-'i<rn.
Ainsi,
on
en arabe
nso dans
sens de
*
rj'crwSn r;r3-,i
intercale dans
7.
Mou 10.,
l,
c.
De mme,
ri'p
et'.
/.
c, T^'^ bHJzi^
lOH Ttis'PD
)'\2''
)ii
ni"'
I^Twn
sonnance;
Par ^C^sbo il veut dsigner le mot arabe de mme conBcher, l.c, p. 29, note 5. Par la secoude explication il veut parler
"JN.
sans doute de celle de Saadia, qui le rend par le mme mot ppT ; cf. sur Isae, XXXIII, 18 (p. 33] XXXIII, 6 (p. 49); Prov., xxvii, 24 (d. Der., p. 166). Une autre comparaison avec l'arabe se trouve- chez Zerahia ben Schaltiel dans le Comment, sur Prov., xxvii, 24 [Imrc DaatA, d. Schwarz, p. 78) '72T iTDIjr b""l
;
jimm
de
*
^
rrTjl
l.
mme
Delitzsch, aans
/.
c, alTMD?:;
Mouw.,
Mouio.. l.c.
(p. inS),
Je ne puis m'expliquer pourquoi M. Kok. donne pour ce mot ^DXm Ibn Baroun n'ayant srement en vue ici que la racine On,
^
ied.
Der., p. 306)
7).
ri3
C]T:3"<
1"!
de
mme
!-;s^^! (Is.,
IV,
*
^
Nnn
q-'U-'fpd. Der., p,
Sin
(Jr,, xLvii, 7)
Mcuic,
Mouw.., Moiiw.,
p. .S2.
^
*
Landau, Gegensinn-,
*
'^
c.
Ibn Dj., Dict., 246, 9, a aussi NI^'^N^n, mais sans tablir de comparaison. la traduction hbr. d'Ibn Tibbon, ce mot manque.
Dans
88
oin.
i5T;n^
i5"'-,nr!
tre silen-
p::r b n^n^.
nnnb ^cn (Is., v, 24) peut tre l'arabe ^n dans le sens flamme allume , ccn, ou "cn.s -cr, de "ipii^ pcn^ exiger est l'arabe pc;', avec changement du n
i-^nVbN
'*.
en
5"=.
mPH^ (Prov., vi, 21)' est l'arabe nn qu'on trouve aussi un i qu'avec un comme troisime radicale, dans le sens de jeter , surtout en parlant de la poussire de la terre nN-inb^ Nnn ^. Dans ']nn'^ (Ps., lu, 1), il y a la racine arabe ::n,
r:nn.
bien avec
"^
prcipiter ,
comme
sens de
'^D'in"' ^.
m::'Mia
lieu,
(Is.,
nt^::
avec
um
ou un
-^
au mi:
dans
le
prir ou
tre
menac de
prir
riii'j
Dans na Lv.,
xiv, 42,
Nr!n-L:N
il
y a
la
racine arabe
r:bip
n::,
qui signifie
tendre
nto
-^obi*
nnn::
r!t:no2 nij*.
On
doute
chaux'-.
nn:j.
t]"'"nn'j
(Deut.,
xxvm,
27)
*^ est
l'arabe iin-j,
il
une sorte de
difficult
dans
la respiration,
faut l'expliquer
l'opration de la circoncision
';N'"'^''i<
par
'
le
chirurgien
rib::i<P5N N-iNncjwS
DwSJnbx -irroN
d'aprs
Moun.,
p. 54.
1.
cf.
Mouw.,
l.
c.
D'abord Ibn B. compare ce mot, commo Ibn Dj., 253, 10-11, et Ibu Kor., p. 74, l'arabe "^^cn, de mme que "Cwll Tl^P, Is., xxxi, 11. Saadia traduit Is., V, 24 (d. Der., p. 9), par ^'^'tUn du petit bois sec >, et Is., xxxiii, 11 {p. 49),
*
par
* "
'jp.
Moutv.,
p. 5o.
Ibn Dj., Dict., 255, a aussi pOS'l T\y3- Au sujet du rapprochement de riibreu p'iUn avec l'arabe pOi' dans le More Nehoukhim de Maiuouide,
La glose 25
partie,
I1I
chap.
cf.
cf.
Bcher,
Barth,
/.
C/i'vnlsolin-Feslsckrifc,
p.
144.
Au
'
sujet
du changement du y Mou/r.^ l. c.
Cf. plose
:-t5
n,
c,
p. 22.
Ibn Dj.,
/.
c,
^rim
"SS S'-^^bN.
Au
avec l'arabe a,
cf.
Barlh,
/.
c,
p.
37.
"
Cf.
TA.
bsT ^xbribN
-^bx
j-i'i^wX
:
-ix
'^bn
Nnrj rp-jn
En:!"*^
nrj"^
nxa
si
''1^^
Saadia, ad L (d. Der., p. 68; leurs yeux taient enfouis dans la graisse ;
Dr!".
POT^a ip
cf.
iNDT
comme
;
l'expression
D3 3?n0 wC,
'T'^J
l^s.,
c.xix,
70. D'aprs
cela,
tia devrait
ici
tre
ainsi
P'maS
c'est
Cf.r.i.:n:2;ND
Moitw.,\^. 57.
naoa
n-n <na
"
89.
du genre de
de
cette opration
lG)-est l'arabe q-'s^n dans le sens de faire , --x"T-'::>-:3^ Le prophte veut parler de ceux qui dvient du droit chemin par leurs allures orgueilleuses et par leurs excs de dpenses c'est ainsi que dit le Coran (Soura, lxxxiii, v. 1)
rii:(Is.,
III,
trop
'
Ejn:: '. ^:s'^^::r; (Prov., xxx, 8) est l'arabe qniLiwX dans le sens de donner quelqu'un quelque chose, qu'un autre ne peut lui donner rrn;: "nN '^y nb n-^o rii-ft^yN nns-i::^ bup^. nx-*'. m\s; (Gen., xxxiv, 15) est rapprocher de l'arabe
:
riNrNi^a (III
le
sens de
s'entendre, tre
d'accord
TT'.
til^wX
aimer
Le sens
:
est
XL, 14)3 est rapprocher de l'arabe vi, ^ je te suis dvou en venante ton donc
:
secours
'
']:r:-'n
n-iiirrN
"ii^
'^-^iwX
^rM*".
Cf. ces
ris'upb^ 'dI^NPDX
CNJttbNT
et c'est
CD35M T'E- Du reste, T^nT signifie forte diarrhe avec perte de sang aussi dans ce sens que Saadia le comprend en expliquant le Ker de Dent.,
(d. Der., p. c94), puisqu'il le traduit par ""'^N'iS
xxvn, 27
hmorrode
Au
sujet
du Ketib
U'^'yzy,
^ '
cf.
l'explication de
Dounasch
b.
Tamim
Mou?!)., p. o8.
les
ma
dispo-
sition.
*
d'ibn
(d.
B.
relative la
p.
6),
marche
de
la
,
traduction
et
de Saadia, ai ^
Der.,
11",:;;"'
ils
marchent firement
de
celle
de glose 74 Ibn Dj., Dict., 266, inbsnn 'J1C7:"'. Ibn Kor., Eisal, p. 24, compare le mot, par rinierraliaire du Targoum sur Cl'^^ri (Deut., xi, 4), avec l'arabe <C^ nager , exprimant ainsi la marche orgueilleusement airecte des
femmes, jr;P"'C7j "'D rNIPi^riT:, tandis qu'Ibn Dj., mme comparaison, ne parle que de l'allure inquite .
5
l.
c,
1.
20,
qui emploie la
Mou 10.,
Cf.
l.
c.
mot
']b3p *7r;N T\'V b N72 ^;^^::"N Nr^bsi. Cette signification du srement au sens de nouveau que le mot arabe a galement. Mentionnons seulement ici un rapprochement de ce mot avec l'arabe fait par Juda b. Elazar, de l'cole des Tosafistes, qui, en 1313, composa un ouvrage de remarques exg'.iques sur le Pentaleuque, imprimes sous le titre de r!~Tr!"' Pr;72 (dans le recueil a"';pT r^T, Livoume, ISUUj. On y lit, p. 4, au sujet de n-i^ de Gen., vin, 11
"
:
Kam.
se rattache
r"Nc
qn:: -^n-r:,' 'bm Nnr: -i3T o -d y"T:p ibo t]-,:: n"-: 2-'7:r; brt: Nbi y-N- b:j'7j nnnpb "^d r-"^ 'Ziu i"1wN-iCd Cf. au sujet des derniers mots, la critique de Dounasch contre Saadia,
p. 59.
Mouw.,
Glose 11
TT'O
traduit [L c, p. 53).
Atouw.,
l.
c,
l.
"
Saadia, ad
(d.
Cohn,
p. 86), traduit ce
mot par
"^ID'iI^
remercier , et
de
00
que ^y^in^ (Exode, rpandre . Le premier doit donc tre entendu dans le sens de rpandre le chant de louange le second signifie j7:5wsn z^y'in j'ai propag ton nom . C'est ainsi qu'il faut entendre galement iri^^im "ii< TiJ^
"'y">'Ti?2
(II
mme
i'wS-is
entire, c'est--dire
un jour et une nuit nb-'brNi "iN-i^bx "^hy Pour dsigner le jour par opposition avec la
riri"!
nuit,
nsTin (Jr., iv, 31)^ est comparer avec l'arabe iin ouvrir la bouche, profrer des paroles , avec changement du
no-,
^:etn^
y^'^^. '^n:>D"> (Ez.,
i'i^D'^
y-nNbwX
r;-",
173
ri-i'iii^ibN
de
mme,
rriin, la
les
Arabes ex-
mme
'T'nri de Ps., Lxxvi, 11 (Ewald et Dukes, I, p. 5G). Contre cette ioterprtation de ces deux passages, comme de celui de '7"*nN 'TTTl'' dans Gen.,XLis, 8, Ibn Kor., p. 110, s'lve en ces termes 173nbN1 "DC^N 2N3 ^12 in C^bl, le sens dans le
:
dernier
sur
toi
passage tant plutt 'TD^DN "^b ITNp'^ " tes frres se rgleront en tout manire ceci fe rapproche de la traduction de Saadia . D'uae certaine
le ms, du Yraen (d. Der., p. 71) '^n^O'^ Cependant je crois qu'en ce qui concerne Saadia,
:
note 9 faut donner la prfrence la leon de la Polyglotte, chez Der., l, C ^"iT^j^ '^ins'iw'^- Saadia a srement compris ce mot ici comme dans Ps., lxxvi,
Gen., xLix, 11
natsschrift.
*
'^nn ^N n70n ^^
la
^-^TMi
'^TiV
pnUi'^.
Au
cf.
sujet
de
la
Frankl,
Mo-
XXII.
l.
Moutn.^
c.
Ces derniers passages sont expliqus peu prs de la mme manire par Ibn Ion nom trs grand. Ainsi Saadia sur Ex., Dj., Dict., fin de l'art. ^T^ j ai rendu
*
:
xxxni, 12
et 17 (d.
taire abr^',
ad
l.,
Der., p. 130-31) ']730i< nDT^UV Ibn Ezra dans le commencombat cette explication ^D'^'Cy 'T'^n^'T^ "^D "JINJl "17*N''T
:
:
Mouw
p. 60.
Landau, Gef/ensinn.,
c,
p. 10,
Moutr.^ p
61.
/.
le
Mouw.,
Cf.
l. c.
aussi glose
celte
18 Ibn Dj.,
90
C^b^bN rinn
im
5,
^nsn. Ces
!
'^^f^-
aussi de
manire que
(d.
aussi
9
le
Comm., ad L
p. 62.
par rtl^n
Mou/r.,
" Mouw.,
91
comme
tant driv de
-^n
donner des
n-:<:^
tincelles
, '^^^
^"bN; ce mot
celle de l'arabe
les
signifie
donc
clat
N'-^iVx
La
vritable signification du
;
mot
est
tre triste
mots
3i<D et mws:?:
^ car
la
douleur amne
qui,
en arabe ^
:
xm, 22)^ est l'arabe "d, affaiblir, sparer, comme en hbreu, est employ pour le cur au sens
i^x-,Dn i^bp -^i:: bnpn n N-i\-io mrbNT*'. bns. bi3D y-ii< (I Rois, ix, 13j" doit tre expliqu par l'arabe 525 la X forme, qui signifie emprunter quelqu'un du btail pour s'en servir et faire ensuite un change. A la IV forme, le
figur
mot
^
signifie
donner quelqu'un ce
qu'il
demande
r'rarrSwN
nnbst N)3 vj^i^^wS. C'est ainsi que Salomon a donn des villes ainsi Hiram, pour qu'il en tirt des revenus, puis il les reprit font les Arabes avec leur btail. nas. n^3D (I Sara., xix, 13 et 16) et nasT (II Rois, viii, 15) doivent tre expliqus par l'arabe inD ou hn:i, petit vase pour
;
ri-ii:;:;:?^
r;-!NT7:"::N
-'a,
-.
ma
3, et
'0. "'::n
ma
21,
il
(I
Rois,
v,
25) est
l'arabe
dnomination
d'argile,
d'une mesure de capacit. Par contre, dans anib ma, Prov., xvii,
xxviT,
faut voir l'arabe
ma, un vase
"^
ma
Y'^ 1:3 ":3;:bwX^N-in"rN, tandis que T'a avec un dsigne '^xinr^p"". q-'a*-. ^D^a Jr., iv, 29; Job, xxx, 6) est l'arabe V[^r,2, < de
vastes cavernes
'^ .
Barth. p. 13-14,
le fait
livrer,
transmettre
* 3
Alouw., p. 64.
Cf.
glose
p.
65.
riaxaT
"j"l
i*"'?:JrJ<.
*
5
Moun.,
brler et affaiblir
>.
* ^
2~N.
Mouvj.,
Cf.
c.
Kam. K-r-i:?NT Nnn-.r.vr; nn-Ni'raN ririraaNa r:pN2 '^baarax Nri^abz ;'r:^b. il serait dilficile de justilier cette comparaison d'aprs les lois philologiques, car l'hbreu a ne peut pas se transformer en 5 arabe. Barth, l.
c,
9
"
p.
42,
note 1,
compare
avec
l'arabe
"ia, Thbreu
^JTSr!,
gage ou
plu-
tt obligaliou.
Mouw.,
Mouio.,
l.
c.
p. 66.
s.
** Voir la mme comparaison chez Gesenius, Thsaurus, p. 672, Deut., IV, 20 (d. Der., p, 259j, et Is., xlviii, 10 (d. Der., p. 74],
v.
le
le
mme
luol.
!.
'-
3Iou!Q.,
c.
:
"
lire
Ibn Kor., p. 25, cite une explication S:]12a NriIN V^P"*! peut-tre faut-il Sl^na, 5]1Da ne donnant pas de sens convenable. Lui-mme l'explique, l. c.,par
;
92
xxx,
18)
dans
le
sens de nnsn
hb'D. ibsb::''
(I
Rois, xx,
27) signifie
les
se
runir
>>.
C'est ainsi
verset est
rassemblements bs^Vb. ^^bD(Ez., l'arabe b-^b^N la couronne i^nb^ nn*. Le sens du le nom de ta beaut, qui se rpand, est pour toi une
ns-'bsn (Job, xi, 20), le
:
couronne.
l'arabe
mot ^bs est apparent avec ?Dn riwSiyT:. En arabe comme en hbreu, ce mot est employ pour parler de l'afTaiblissement des yeux n-ijin bD b^pi on dit que sa vue est faible cela se rattache aussi l'expression l1"';"'3> mb::2 (Lvit., xxvi, 19}".
fib^^ Dans
b'r,
tre faible
b^bi-bx
"jt:
qb^". niDbs
hache, CNcbN
tranchants
,
(Ps., Lxxiv,
16) est
~,n.
Ainsi,
on
dit: l'^sbi
cnd
elle-mme^.
xLiir,
VP
aune chose
ou
le
cup compltement.
<i''N
On
dit
c
iTnbNi
.
TnobN
11,
m"i7:n5,
deuil l'occupent ou le
troublent
o'j'z^^
(EccL,
8)
signifie,
comme
l'arabe T55,
ramasser en
secret
Ilbil rocher, comme Saadia sur Job, ad l. (d. Cohn, p. 06'; cf. aussi le Commentaire, ad l. D'une certaine manire, l'opinion d'Ibn Baroun se rapproche de celle de Zerahia b. Schaltiel sur Job, adl. (d. Schwarz, j). 260) Dna 'DDni
:
(Prov., .-cxi, i4) i-inD;m n"bVDnr; m)jip73 x^^^y^ "ITO'^. Cf. cependant son explication de Prov., ibid. (d. Schwarz, p. 73), qui ne concorde gui'e avec celle-ci. Cl', aussi, pour le changement de la radicale du milieu
Tr;y">i>
E]n
r-iE^-'
^ et rt,
*
Barth, p. G6.
,
Mouw. L
Mouw.,
Cf.
l.
c.
'
p.
yin.
*
5
Kam.
:3<i::?
r;2-j:-i
xr.bwN
nDDbsn
b-^brxb&.
Moiim,, p. 67.
"
La mme
explication
avec
la
mme
p. 70.
Saadia
'
le traduit
avoir les
yeux avidement
iixs
le
mot avec
le
sens de hache
*
3I0UIU.,
l.
c.
;
Les dict. arabes ne donnent pas la VI forme cf. Kok., p. lU, note 234. " ibuDj., Dict., 322, 11, Pexplique par Jxr dans le sens d' tre mu et tre sec c'est aussi de celle faon que traduit Saadia sur Gen., xliii, 3U (d.
'"
> ;
Der., p. 69).
93
*,
y:^"^
.
tre bas,
s-'^fi
opprim
On
en arabe
o'-ii
\s
:
"jibo
:?35n
:^:t6
bii-ibx
On
dit
aussi
la
ncessit
l'a
rendu
:
ipi
miiOPN
3>n:5bi5T
^j-njs
\x
^by
-IN
1-1^:6
"^by
'nmi,iiz'n^
!tijd.
On
inb^ \u r\yb'jiii-\ mDbb <r:i<nN \n Nnibx yji l'emploie dans le sens de s'approcher d'une
a re-
femme dans un but honteux et aussi pour exprimer qu'on marqu la dpravation de quelqu'un.
C]33*.
L'expression
:
']-'33D
b:ia
(Ps.,
il
xvii,
8)
phrase arabe
qu'un
,
l^bD
ri5"5
^d l^br,
est sous
les
inob,
^sabTj'"'
10;,
dans
le
sens de
qu'un par
la
langue
(Ps.,
pC3.
"iptjs
arabe, o on dit lb saisir queln^Nobn riix \s ". Lxxxv, 11) est l'arabe pDD ranger , la
,
VII forme
se suivre
qu'il
en ordre
T,^\)2'j^2
galement ainsi
r;i<Di<D (Is.,
faut expliquer
p"i"<^
mon
la
',
par
mesure avec
jug
de
,
mesur et jug, tu seras mesur et on peut peut-tre rendre le mot par l'arabe ri-^ONio, pluriel
laquelle tu as
<no
gal
s-iT
dvier
Moiiio.,
l. c.
aussi
lire
sans doute
le
s. V.
^
IN
la
y;ii
que
phrase cite
plus
bas
mot hbreu au lieu du mot arabe. aussi mentionne par les dictionnaires arabes, ainsi TW'jb "^bv "j^bo 1^ ni'bz^X. Cf. aussi Kam.,
r;;';5b<i
irib^i
jibbiT
riiibwX ibi^m
'-^mr^oia.
...n-iJDbi<
l.SDbx
n-in^^bi*
y^ssbx
:>:5b.si "[-rT^in
par
l.
vi~> aipi- ibn Dj., Dict., 6i, 13, l'explique comme uu comparatif. Cf. aussi David Kimhi,
ad
"
Mouw.,
.
p. 68, la
L'arabe a aussi
"'D
D'^,
tu es sous la protection de
Dieu
8
AIoiiio., p. 69,
par
"jOb signifie calomnier . Saadia traduit Ps., cr, 5, "^jwW qui pique avec la langue [Ewald et Dukes, I, p. 64). Cf. cependaulsa traduction et son explication de Prov., xxx, 10 (d. Der., p. 1S9-190).
^
La IVe forme de
ycxbbx
Muw.,
celui
* 9
p. 70.
Ibid., p. 71
9/i
son
3,
opinion,
"^niV.^
nTJi:7bi<'.
r.-'D,
vient de l'arabe
haie*.
TTD ^
secret
*.
mo^ nmsN
l'arabe lio,
14,
il
(Ex.,
m,
s.
3)
marcher
Sam., xxir, 14) ressemblent no Par contre^ dans "isii, Gen., xxxviii,
et
(I
y a
la
racine arabe
-.,
ter
un vtement ou
xx,
10,
le
voile .
i-'r'i
:>bs'. y^t?,
est l'arabe
'^ ;
dans
de
le
sens de
grande
par
contre, dans
la
-^i^bs,
y a l'arabe ^b5 ou
lever
i^^o^
cime
montagne, bnbN
(Ps.,
pu)
comme
l'arabe
;
"^NWD
un mur ou un
toit,
rinri \s
c'est
nrionw
nsD, 2^-i"in3DX] (Ez., XIII, 21) ". Ce mot qu'Ibn Dj, explique par une sorte de couverture *- est l'arabe l^rr^oD, sacs qui pendent
"i33>a,
on
fait
arabe
-1725,
^"i^?, ^^-^
et
T)
(Jr,, xxiii, 9) se
trouve
le
mot rnny
deuil
Pour
le
chaDgement de
cf.
Barlh,
p.
i^p.
Saadia, ad
l.
par i^^Tn,
comme permis
2'2).
Mouio.,
Ibn B.
l.
c.
"1N1D-N
immorale
"
;
b'Iil
"JOirM D"ip d'une Icnime au sujet dune allaire Sa couche lait proche de moi et longue fui son aclion secrte.
ici
:
menlionne
Mottio.,
L
le
c.
traduit
toujours
par
s'en
aller
pour
se
rendre auprs de
quel-
Mouw.^
Voir
les
p. 73.
* 9 '"
>'
mmes rapprochements
la lettre
Pour l'hbreu D =^
Mouio.,
l.
arabe in,
Barlh, p. 66,
g 28.
c.
Mouw.,
Moutv.,
p. 74.
"
*'
'5
Ibid., p. 7o-7G.
Ibn
>,
l)j.,
Dict., 500, i, a
TIDSI nTln
lui
95
passer,
marcher contre
bi^s?,
quelqu'un
biy ^
ji^rTabj.
b-i:^'
(Lv
comme
l'arabe
dbj<
vier vers l'injustice ; c'est ainsi qu'on dit aussi de la balance b^y
le
sens du
il
membre de phrase
"{"^xt
'n'^^J2ii
biy,
un Dieu
']^yJ2
"'3:;^
chez qui
l^yK
l'arabe
(Ps., xc, 1) et
rrj'^.yij
demeure
i,
^),
de
mme
17)
''.
m:',
'nr\iy
(Esther,
Nny
s'enorgueillir,
Nn:s>
dpasser
nV.s
,
les
bornes
nnrDnoN Niit
r<-ini'
in3>"i
^ap-^
dsi-
comme cela arriva prcisment pour Vasthi. ip:f. mpy (Gen., xxx, 40)^ quivaut l'arabe ipm pour
^.
:
(Is.,
XXIV,
b^'p'^
1) est
nans sens
pj
T^wNnn Nnn5
n-i:p
nn."
mya
mr (Cant.,
beaut
ii,
:
14) a le
de
ai-i;t
rare
"^d
nansbi
Tp.:.'
'^
nsnyn
(Is.,
de nsn^, mot
mn
r\y-i
'^Parcontre,
rapprocher de l'arabe
couler
*^
^>.
ronger'"
tre faible,
amaigri
lUouO., p. 76.
Cf. la
'
mme
comparaison chez Gesenius, Thsaurus, p. 990. Ibn Dj., Dict., oOd, passer devant .
<(
*
" ^
^ 8
*i"|.
MouW.,
Monta.,
l.
c.
tachet aux pieds de devant et de derrire Ibn Dj., Dict., s. v., Pexplique par Mou/v., L c. " Saadia, ad l. (d. Der., p. 34), le traduit par 2N5, tre cach, de mme Ibn Dj Dicl., 545, 24, o toutetois, d'aprs la note 9o, le ms. d'Oxford a aussi P3"15) comme Ibn Baroun. * IbD Dj., Dict., 546, 2, l'explique de la mme manire, mais sans comparaison
"
""
avec l'arabe.
"
''*
3fouiv., p. 82.
Saadia,
ad
ce
il
Dmyip^i
Drr^TiriT^a
*'
l. (d. Der., p. 9) et plose 99 Ibn Djanab, Dict., 5oO, ont que Der.,ji^., noie, ne rend pas exactement, mon avis, par le mot faudrait plutt le traduire par ciel ; cf. aussi David Kimhi, ad l.
La mme corapHraison, chez Barlh, p. 6. Ibn Dj., Dict., 550, 24, a bunn, mot que Saadia emploie pour traduire 5Tn, Deut., xxxii, 2 (d. Der., p. 301) cf. aussi la leon du ms. a'Uxford d Ibn Dj., l. c, note 2, tandis que Saadia traduit r|"l3'"^ la
;
et
Deut., xxxni, 28
'
(p. 307),
par
-nn
et
de
mme
et
glose \,l.
c.
Alouw.,
p. 83.
''
Baruun
Saadia.
96
neri
ladie
suite de
ma-
r,'cy riNixiN.
1^y\
fume, quivalent de
IX,
)r\y
inS-jVn
nr;! 2.
18)
devenir sombre
dit,
en parlant de
avance. Ainsi, on
N'i<
d'aprs le
fait
KUb
al
Ain
N")7:r^\\, ils
ont
leur
voyage pendant
jiD
^i"-:N,
nuit.
Par
nrriJ'
on dsigne
le tiers
de
la nuit,
i:-si<
plur.
^
il
'Tir!(Lv.,
un morceau dtach de
le
signifie
don*
MOUIB.,
l.
c.
*
'^
Mouin.,
p.
83-84.
Dj Ibn Dj., ^36, 7-8. le traduit par ri7ob:N 1N nHPi'N. Contre celte comparaison qu'Ibn E., dans son Commentaire, /., prfre aussi l'explication de Mose ibn ChiquitiTia, Juda ibn Balum se livre une polmique dans son Commentaire [Revue, t. XVI [) eu dclarant que dans le Kitb al- Ain de Haiil il n'avait trouv que le
rt(i?
sens de 'T'DNn venir tard ; peut-tre l'emploi de ce mot dans le sens de Jl/^biN
d'un arabe plus moderne, niJ'bN !n2 DbDnn b r">"lin Hsb. H est vrai qu'il trouva dans le "TNbN Z^rO d'Abou Bekr iba Al-Anbri (cit par Ibn Kor., Riest-il
qu'il a le sens de Db^JN, et que Varrih-t-soire TIl^Tiy est ainsi ne sait pas o il a puis cette indication. La comparaison de ce mot est particulirement releve par Zerahia b. Schalliel, dans le Commentaire sur Job, III, 6 (Schwarz, "Ct;N mpT, p. 194), pour montrer l'importance de l'arabe pour la connaissance du sens biblique. Or, il y nomme Ibn Djanab, par allusion l'Eccl., sl, p. 79,
].
1)
appele, mais
il
"'2jD 5;'3. [D'aprs cela, il faut ajouter le nom de cet auteur chez Bcher, Einleitung zu Ibn Tibbons Uebersetzung des "^w"Tw!n 'O, P- viii, note 3.] Le mot
X, 20,
justifie la
n72n3> chez Zerahia, l. c. est sans doute une faute de copiste pour riTcn^'N, ce qui remarque de Poznanski, Mose ibn Ch/juitilla, p. 140, noie 1. La mme comparaison est aussi releve par Gavison, dans son Comment, sur les l'rov., appel
nnorn
-nn;^'
"^Tz-.y, p
-^3
il *, en ces
termes
"i5<:i:7j
Nb
y-i.sr
bn3":
pnCDD D"a
'3
n;iD d:73.s ...inn nb \yi^ nt ir-'Nu; CTN-i -inii'n r-iior^y N-^p; 2^-i:^r, nb-^bn ^cn"'wD nb-'br;?: my*::' 'N7:n>T ny '^'^n";'" imNip"^ "[Tl^Jl "jab. Une autre indication est donne
-^inwX
'^ons dp^d
'm
par Ibn Ezra. dans Se/ai Yter, n 33, d'aprs ce qui a JiiUsche Zeitschri/'i, IV, p. 296, d'aprs un ms. 'bn
:
publi
par Geiger,
"jn^rriT
pT
"^wH "7:D
^lon
rrn
r:wN-,p;i
n-izy
^-is
^^\^^
T'^'^'?
T^nn
:"ipu;
!>e
ciTwb p-it;3
-inwS
^Nr^:'^''
-"ixr
nnbi'M c-'-Tw?
liDin
[}.
mb;'
ni7:m
c?:":;::
a^nm
tliez
cf.
mn:
r\'^y)Z'l2
mui"^. Une
ce
autre comparaison
trouve
79, d'aprs
laquelle
se
('3"i;'bj<
signilie
pN3:::N
p. 8'f.
couvrir
Pour b'^bbi*
nbn,
Kam.
r;;P"b<T
Mou/0.,
Cf,
-I72ni< i2i:.
Moiiw.. h
iSIlAK
IBiN
BAROUN
97
yit
1.
y-itiD-^
[J^v., xxiii,
29; Habac.,ni, 6) et
l'arabe
mme
le
"^sstDjc^
(Job,
compars
xxiv,
y^ dans
(Ps.,
sens de
bri-
-nD^ mm^nr;
l'arabe IKS,
(Is.,
19;,
t-ii-n:
,
lxxiv, 13);
c'est,
bouillir, tre
excit
qui se dit
;
mme
du pot qui
s'emploie
bout fort
nsN'^'^s
nincN
Nn.s
nipbx nnio
(Mal.,
;
ce terme
an^?
7 et 22
m,
2],
ressemble l'arabe
NTDD,
c'est aussi ce
mot que
se rat-
tache
de Lvit.,
xiii,
=
:
""csp-
-it: ^.
l'arabe
briser, dchirer.
"7)
nn-i
3.H3-1,
'.
la
peut tre compar soit avec l'arabe 'i<!^"f^; c'est ainsi qu'on dit
^'in.N nx-c'^N-
Le prophte
,
dirait
donc
natre
comme une
plante
c'est--dire tu
devenu plus grand et plus fort. Ou, comparer avec l'arabe rian, plur.
dirait
alors:
Je
t'ai
comme
la suite
!-non
riT^iiiD .
m-i'".
11;] (Is.,
"^,
qui, la
"
"i-i"
IVTorme,
signifie
bn'p'' ^br-r
il
13.
liid., p. 85.
nu, 16.
le traduit
par 'iDS (d. Cohn, p. 4G'. Celte compacompare yiD de Prov., v, 16, ainsi
(d'.
et
c, note
1),
tandis
que
pour
'
le
sens
l.
de
c.
disperser
il
l'ail
aussi
le
rapprochement avec
yD-
Mouio.,
Ibid. Ibid.
*
5
CL Kam.,
Mouw.,
quelqu'un dans
'
frapper Tp' mn'^N 1TS. D"aprs Kam., le mot signifie aussi le dos , sens qui conviendrait particulirement pour Ps., Lxxxix, 11.
p. 87.
io:d"5N3t.
Ibn B. remarque la fin de l'article que, d'aprs quelques interprtes arabes, btes des focette plante est ainsi nomme parce que les animaux des champs et les et ils font driver le mol de DIX sont habitus, rais 'wm':3X
(IV* i'orme),
' 1
"JN'?,
Mouio.,
Cf.
Kam.. !-;N11NT
a.
1';^!.
La
mme
saurits,
v.
T. XLII, N
83.
98
nm
pin NT
'
i^tnn (Is.,
mn,
qui, la
:
V forme,
si-
'rrnbwX
rnn
^p-
Db
NHwS-
mn*. Tnna (Zacli., iv, 6) signifie, comme l'arabe nn, seDans l'Exode, viii, 11, nm") cours , ^mn -liisbb bipn mybNT
.
quivaut rinxi, repos; rattacher aussi cette racine mn^ I Sam., XVI, 23, qui a le sens de n^Tin, gaiet, rjouissance*.
T-i*.
'b
'^n(Is.,
XXIV,
t"i
(radical
"^
nh)
malheur
le
malheur
semblable l'arabe in, dsigne jT")'. "'jT"n (Ps., II, 2), tant ceux qui ont du poids, comme on dit en arabe l-^n bj"i de quelb-^pn ->bn U'ha ri;NnbN 1 qu'un qui a du poids dans le conseil
:
*rjDb 'D.
p"'")''.
"^pn (Zach.,
l'arabe
pi<-)N,
iv, 12)
et ^mp-'-n (Mal.,
m,
10) signifient,
comme
rpandre
3i:3N
nin
Npi-i
pn"
N7obN pNi.
Ti")'" (Lv.,
de l'enfant ".
ri72-i'*- in72n
']r,X]-i
(Ez.,
un poteau
Dans Ps
vu,
0, o"i">
est
est
Sam., xvi,
15)
13.
^t.^Tin (Gen.,
xlviii,
signifie,
comme
l'arabe N3>i,
Mouw.,
l.
c.
Ibid., p. 90.
Ibn B. cite
ici
n"^"!
Nb'^bp
'JN'lisriN
^nNybb
IT'-lbN IND iXTl^n X D"nbc3, voulez-vous attendre un peu pendant qu'ils sont inaclii's, pour voir s'ils ullaquent, car la victoire n'appartient qu' celui qui attaque .
*
D'aprs Barth, p. 65, c'est aussi cela que se rattache le mol "iTT'im, Is., xi, trouver du plaisir quelque chose . 11 vaudrait mieux y comparer riNIN, qui a aussi le sens de faire un cadeau quelqu'un , surtout er parlant de Dieu.
3,
*
Mouw.,
l.
c.
Dans Ibn
Mou/0,
Cf.
,
mme
'
Dj., Dict., 074, 13, le ms. d'Oxford a la leon ^b b^'ibn "jN- La comparaison existe aussi chez Delilzsch, dans le Commentaire sur Isae, p. 280.
/.
c.
Kam., 1iT-lbNT
NPN
iNDTbwSm
nbpri
NXD
l&j-'b
i-J^^DI
nSTI
s. r,,
Comm.
Baroun,
-ipv
"
Mouw.,
p. 91
Ibid.
'
pXinbNT
(d. Dtr., p.
'*
a bx"''!.
Mouw.,
lid.
p. 92,
ISIIAK IBN
BAHOUN
99
protger
le
mi dans
sens de l'arabe
-^ip
lisme avec
cinn
2.
pp^^. pin,
r!nbr;<
salive,
La phrase
'pn
ixpi-i
-^^^bn
^y
de Tarabe c^'n
r;nyb3N
je
l'ai
nn^
m
par
ou
r;73Ti-i
nnr)nn nn (Miche, i, 13) est l'arabe uni lier .Par on dsigne en arabe un fil qu'on s'attache autour du
^.
doigt
On
dit aussi
qu'on dsigne
que les Arabes attachaient un arbre au moment de partir en voyage. Si, au retour, ils trouvaient le ruban dans le mme tat, ils en concluaient que leur bien-aime n'avait
pas viol sa
dit
foi,
et,
On
que ce ruban no s'attachait qu' la plante qui porte le nom de Dm; de l son nom s. J'ai vu moi-mme un de ces rubans attach une plante de ce genre, un carrefour de plusieurs routes, et, sur ma demande, on m'a racont comment les Arabes ont coutume d'expliquer cela. videmment, ce rcit n'est fait que pour confirmer cette interprtation et en donner l'origine, b\'p^ n::N:n mi
"ini^in,
vraie ou fausse.
comme
demande
"n
t^NO
'1.
Dans
il
(Amos,
,
ii,
1; VIII, 4),
y a
racine arabe
ci-'O
har
fortement
iriro in
l^yn ilbx.
Comm.
2
;
nyme
de
nmn,
Ose,
xii,
sur les Ps.. xsxvii, 3, r!jl7:< (p. 315), synoen bdouin, "'i'Nn nPiNiC et dsigne toute espce
^^1
172TO
Monw.,
au
p. 94-9.5.
La mme
analof^ie
est cite
le
Comm.
p. 110,
' *
'
Fleischer.
v.
s.
qui ne donnerait pas ici le sens exact ; Kok., p. 127, note 315. * C'est aussi de cette manire que traduit Ibn B., au commencement de rarticle, le mot de Ps.. cxx, 4, d'aprs Saadia; cf. Saadia sur Job. xxx, 4 (d. Cohn, p. 60), et Ibn Djanah, Dict., 691, 7.
y a TTiV
;
contrat , ce
il
cf.
Mouw.,
car ici
I
p. 96.
"
bND,
aans
Il
s'agit de faire
Sam.,
i,
28, par
^m,
admet qu'on ne peut sonj^'er ici au mot arabe des prsents . Ibn Djanali traduit ici, l. c, 1. 20, et faire des cadeaux; de mme Saadia sur Exode, xii, 36
MovtD.,
l.
c.
100
PNO
soit
la
nxo
signifie
lumire
le
On
dans
le
sens de j^rjmpiN
6) est
.
attiser
feu*
viii,
apparent avec
les
l'arabe
no,
=.
hacher
"
et aussi
blmer
bno
bmo
(Isae, xlvii, 2)
la
poils
femme. Ainsi
riNi^^N
.
femme, ds
qu'elle est
xbnD
par
les
mots
']m-i3> b>r\
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS.
Pour caractriser Ibn Baroun, nous avons aussi le pome qui lui adress par Juda Ilallvi et commenant par ces mots I^t -iSn; cf. Diwan, d. Brody,I,p.7-10 et surtout 1. 58-59, o l'auteur fait ressortir sa fidlit scrupuleuse, le comparant une colonne ou un mur d'airain. Au sujet de Dounasch b. Tam.m, il faut encore mentionner la citation dans une note marginale du Dict. dlbn Djanah, col. 658, dans le ras. d'Oxford, et o il est dit SNTcn pN i:5 cini:^: "^d r:miT je l'ai trouv dans un ms. crit par Ben Tamm {sic) ; cf. Bcher, Leben und Werke des Abidioalid, p. 101^ note 2. La comparaison de "ibrin, Ps., lxxv, 5, avec l'arabe bi^brtN dans
fut
: :
Ibn Dj., est aussi signale, comme je viens de le voir, par Bcher, Die hebr.-arab. SprachvergU-icliung des Abiihvalid, p. 42. Aux emprunts faits par Joseph Kimhi Ibn Baroun, il faut
encore ajouter l'explication que Kirhi donne de :::nnuj yn, Jr., IX, 1, et qui est cite par David Kimhi dans le Dict., s. v. :2n">a: STin yn 'ib^ -m'^i vz^ ^li^in ^^n:: yn nn^ b"T N"*n. Dans le com'
Ibid., p. 90-97.
ibid.,
*
l.
(d.
hV'N
"ini<
172
"llnD
cf.
aussi
Mouw.,
Voir
la
p. 97.
*
''
mme
C'est aussi de
comparaison chez Gesenius, Ths., p. 13.'>1, et Barlh, p. 50. celte manire que l'explique Ibn Dj. Dict., 697, 15, d'aprs
le
Tarffoum.
'
Mouw., Le.
Saadia.
le
(irf /. (d. Der., p. 72), le traduit par 'Tlil Ion bras . David Kimiii, Commentaire, le traduit ])ar a pied en le rapprochant, pour rtymolofjie, de M chemin . Cf. aussi Mose ibn Cliiquitdla chez Abr. ibn Ezra, ad l. Gese-
'
dans
D'^D'iU
compare
nb3D
long vlement.
ISllAR
IB.\
BAKOUX
lUl
mentaire de David Kirahi, ad L, ces trois derniers mots manquent. C'est la traduction exacte de ce que dit Ibn Baroun en parlant des formes b^yz) avec signification transitive, dans Mouioazana, p. 13, 1. 13 (cf. Kok., p. 53, note 105).
Aux emprunts
Dans Mouio.,
"jn?:,
24,
1.
2,
prouver
l'arabe
avec permutation du n
p.
et
du.
Cf.
ce sujet Saadia sur Gen., xlii, 15-16 (d. Der., p. 66), Ps., vu, 10,
et XVII, 3 (d.
p. 88), Job,
Margoulies,
XII, 11, et
"jn^j
emploie partout
"^TT,
/&irf., p.
Is.,
74 et 76), o
il
fin,
compar
craser ;
cf.
Ibid.,
le
t.
p. 49, 5. v.
est
compar
Deut.,
r;">7:n,
et
de
mme
un;;,
Deut., xix,
Is.,
6,
dans
mme
l'art.
sens. Cf.
Saadia sur
p. 282),
c. (d.
Der.,
rrizr^, et
c. (d.
Der.,
,
nnbp
'7:n"'
N^cr.
Moiav.,
p. 67, fin
de
b^D, ibs
compar l'arabe -;3, avec changement de b en '3. Saadia traduit le mot galement par nro cf. Gen., xxxvm, 24 (d. Der., p. 60), Lv., xviii, 15 [ibid., p. 171). Il est remarquer que dans la prtendue traduction de Saadia du Cant., ce mot est
bru, est
;
du mot
en-:'; cf. d.
Merx,
p. 31.
La mme comparaison de
?;
nbD
ri':D
19.
Moiao.,
p. 23,
mot ^yt dans Job, xvi, 10, est rendu par l'arabe -1:2 cf. Saadia, ad l. (d. Cohn, p. 46;, j^T^.r-D -;pi. Mouiv., 90, s. V. ^-^-l, Ibn Baroun compare iddit^. Job, xxvi, 11, avec p. larabe rinc-ip frapper l'un contre l'autre , surtout en parlant du mouvement des ailes des oiseaux cf. Saadia, ad L (d. Cohn, p. Cl). E|-:Din. Momo., p. 96, le mot ix'::'' de Job, vu, 2, est compar avec sqvrn'^ regarder avidement ; cf. Saadia ad l. (d. Cohn,
avant-dernire ligne,
;
D'aprs Ibn B., ce mot, qui est aussi usit pour la femme pare qui regarde et qui signifie la V^ forme regarder d'un point lev >, permet aussi d'expliquer le mot de r^Nv,:: de l'Eccls., i, 5, qui s'applique au soleil, comme quivalent
p. 29), b"'::rN rivcri -,iV2.
de mn-.
Parmi
les
il
faut
suivants
Moiao.,
la
[bii
p. 26, le
mot nnx
ni3,
ou plutt
IV forme
li^ai; cf.
Djanab, Dict., col. 17. l^y\'Z) Cant., vu. 3, est rendu par Ibu B.. Moiao, p. 72, s. v. :.id, par -Tzri entourer d'une haie ; cf. Risal, 78, r;:cz:z z^'.'czrzz. r;:nD La prtendue traduction de S 'adia de Cant., ad L, d. Merx. [>. 33,
cf.
102
cf. ibid.,
note. 6
Mouw.,
cf.
lit
p. ^3, 5. v.,
nsD
-j?:
est
rendu par
in brrn"
coute ;
liisal, p. 78,
prr:;-!
Aux comparaisons
ajouter les suivantes
il
faut encore
12, est
p. 79.
Tr,
comme
l'arabe
T33>,
qui, d'aprs )e
la
signilie
;
a aigle ntcpy
ou
femelle de l'autour
nnipxbN
\n:<bN
la
traduction de Saadia, Np::?(']. Der., |). 275), n'est pas admissible, ce mot dsignant un animal fabuleux qui attaquait mme des enfants, N'ns: IN r!"^"ii<ii vi::n2N de sorte qu'on faisait ce sujet cette
,
prire
hommes
contre
ses mfaits. Plus tard, on n'a plus revu cetanimal. C'est pourquoi,
les
Arabes emploient ce mot pour parler de choses impossibles. On que 3Np:> est la mme chose que Npsr et que celui-ci est p;:?n NriNb ainsi nomm parce qu'il fait entrer sa tte dans son cou i<nv::3. Saadia traduit par n^p:? le mot did. Ibn Dj., Dict., 515, 3,
dit aussi
:
('p:5'.
P. 82.
irrJ,
rvrw
nudit
quivaut
Aux rapprochements
avec l'arabe
faits
indiqus dans l'ouvrage de M. Bcher, il faut encore ajouter Dict., 515, 2-3, l'quivalence de bNT:?, Lv., xvi, 8, avec l'arabe t<t5' dans
le
un pays dur, pierreux . Il est vrai que Saadia aussi traduit, ad l. fd. Der., p. 167), le mot par txt:?, mais par haute montagne et consiil l'explique, en y ajoutant bn Abr. ibn Ezra, ad L, la finale b^ comme une addition dre, suivant de renforcement, comme bN "'inr; Ps., xxxvii, G. La mme comparaison et la mme explication se trouvent aussi chez Ibn Baroun,
sens de risbo
y""iN
,
p. 79, s. V. iiy.
Gomme points de concordance entre Ibn B. et Saadia, mentionnons encore son explication de Tn^'' Is. m, 17, par -^-ly-^ cf. Saadia, ad /. (d. Der., p. 6). De mme, Ibn B. traduit dans
, , ;
Is., le
Saadia,
ad L
.
(ibid.,
p.
82),
mot "ni employ par Ibn B. Au sujet de ce que dit Ibn B..
,
s. i\
^du
qu'en arabe
T\''txiT\
a le
sens de -iN-^T
d'aprs
Qu'il
M. Barth, qui
travail,
le
je dois d'ailleurs
maint rensei.
me
:
fait
Tg-al-'Ars,
soit
sens
he made
or com()lete
encore permis de remarquer que, partout o dans les notes, je n'ai pas cit M. Kokowzoff pour les exemples, je les ai trouvs de mon ct et que je ne les ai retrouvs chez celui-ci
qu'aprs coup.
S.
me
Eppenstein.
JUIFS
Le liasard a fait tomber l'autre jour entre mes mains une thse de doctorat publie, l'anne dernire, par M. Joseph Petit, sur Charles de Valois, le frre de Philippe-le-Bel '. C'est, autant que
j'en puis juger,
un travail solide, consciencieux et bien document. Mais, quand j'ai cherch ce que M. Petit avait trouv dire au sujet des rapports de son hros avec les Juifs, j'ai prouv un certain dsappointement. Il m'a sembl que l'auteur n'avait
pas connu tous
tifs
les
documents,
mme
le parti
On me permettera donc
de rectifier
et
de
com-
plter, sur
amen
Comme
seigneur, dit-il
Juifs.
(p. 319:,
Charles
de Valois percevait
les
redevances des
11
et t bon de
Charles
possdait
des Juifs;
il
il
ils
en avaient t expulss
le
ordonnance du comte Charles II -, En ce qui concerne les comts d'Alenon et du Perche, constitus en apanage pour Charles de Valois en 1291, M. Petit crit Philippe IV avait renonc, en faveur de son (p. 319, note 7) frre, tout droit sur les Juifs des comts d'Alenon et du Perche (Bibl. Nationale, fonds Brienne, 241, f" 84). C'est l une erreur
:
La
pice, dont
il
existe
a
t
une copie
publie
la Bibliothque Nationale
(collection
dom
Housseau, VII,
3362"),
par
M. Lazard, Revue
des
tudes juives,
XVII
225.
104
Ton se rei)orte la pice indique, qui est une du xvii sicle, on voit 1 qu'elle mane, non de Philippe IV, copie mais de Philippe 111 2 qu'elle s'adresse non Charles de Valois, mais Pierre de France, cinquime fils de saint Louis, qui avait reu le comt d'Alenon en apanage au mois de mars 1268; enfin 3" qu'elle est date en toutes lettres du mois de janvier 1281 (c'est-dire 1282, nouveau style). Le motif de cet acte tait les empitements des officiers royaux, qui, au mpris de la constitution d'apanage, prtendaient tailler les Juifs du comt d'Alenon. Aucune usurpation de ce genre n'est signale au dtriment de Charles de Valois, aucune confirmation expresse ne fut donc ncessaire. Pendant les premiers temps de son gouvernement, Charles de Valois ne se contentait pas d'exploiter ses propres Juifs, il en acqurait encore de ses voisins. M. Petit mentionne sommairement un acte d'avril 1296 ^ dat de Meung-sur-Loire, par (p. 25)' Philippe-le-Bel donne son frre Charles un Juif de Ponlequel toise nomm Joce, avec ses six enfants . Bien que cette pice curieuse ait t analyse ici mme par Simon Luce {Revue, II, 24, n" IV), nous croyons devoir la reproduire in extenso cause
assez singulire. Si
:
;
du
Recto. Ph(ilippus)
Dei
gra(tia)
Franc(orum)
rex.
Nolum facimus
lam presenlibusq(ua)m fuluris q(uo)d nos dilecto et fideli n(osl)ro germano carissimo Carolo Vales(ii) Alencon(ie) Caruoli et Audegavie comiti et suis h(e)redibus ei successoribus dedimus et coucessimus irrevocabili douacione Joceum judeum de Pontisara et eius libres exisleules in manuburnia sua et patria potestate h(ab)endos tenendos
uniu(erjsis
L'index, au mot jtiifs, ne renvoie pas ce passage. Ce n'est pas la seule faute (jue j'aie releve dans cet index. * L'anne 129(i commence le 23 mars, l'anne 1297 le 14 avril (Giry, Manuel de diplomatique, p. 198). On voit que c'est un des cas enibarrassuuls o l'anue com*
ou omission
prend
[l>.
(en
tt
partie)
les
et
deux mois
d'avril.
En
Giry
rdacteurs de cliartes, lorsqu'ils taient soigneux, prenaient la prcaution d'ajouter la mention avant Pques aux dates des quantimes de mars et d'avril lorsqu'ils avaient dj exist au commencement de la mme anne et donnaient ainsi a leurs dates une prcision sullisante; malheureusement cet usage n'a pas t uni110),
le
versellement observ et alors, si d'autres lments ne permettent pas de dterminer millsime, on se trouve dans la ncessit de le laisser intlcis. Dans l'espce, il ne parat gure douteux que notre acte soit de 1296, car nous trouvons cette poque des actes dats avec prcision indiquant que le roi se trouvait dans la rgion de la Loire (mars lin 1295, Monlargis, P. 2288, p. 9; 30 mars,
Oroeur-sus-Layre, JJ. J3, n" 20o l'acte du mme jour de Paris, S. 5183, n" 2 a une date fictive). D'autre part, en mais-avrii 1297 le roi est dans la rgion de l'Oise (mars lin 1296, Hoyauiuonl-sui-Oise, .). 403, u 13; avril. Creil, K. 36, no4o; mai, Pont-Suinte-Maxeuce, J. 519, n" 8). Ci. Ilccucil des Historiens de la France, XXI, i'i'.i.
;
105
et possidendos ab eo et eius h(e)redibus et successoribus iure h(e)reditario p(er)petao pacifie et quite. Quod ut fir-
mum
et stabile
perseveret presentibus
litt(er)is
n(osl)r(u)ni
apud Magdunu(m)
sup(er)
Ligerim.
Aano
domini
mill(esi)mo duceul(esim)o
nona-
g(es)i(m)o sexto.
Meuse
aprilis.
MCGIIII'^'^XVI
XXXI.
Les
juies
lettres du don Joce de Pontoise et de ses donnez au conte d'Alenon et ses hoirs.
ef'anz (sic)
[Autre criture.]
Ce sont les eufans Joce de Pontoise que il auoit ou temps que il fut donn a Mons(eigeur) Dauiot, Aroin, Haginet,
:
l'ordre chronologique
-,
et
que
M. Petit parat ignorer, quoiqu'elle ait t publie intgralement par S. Luce {Revice, II, 24, n V), est une transaction conclue Paris, le 8 fvrier 120'7 (nouveau style), entre Philippe-le-Bel et son frre, au sujet de quarante-trois Juifs que Charles rclamait depuis longtemps, comme originaires soit de son comt d'Alenon, soit de ses terres de Bonmoulins et de Chteauneuf en Thymerais. Des arbitres furent dsigns par les deux parties; ils avaient pour chefs respectifs, ceux du roi. Calot de Rouen, Juif, procureur de la communaut des Juifs du royaume , ceux du comte Charles, Joucet de Pontoise [Jousseliis de Pontisara). La sentence arbitrale adjugea Charles de Valois dix Juifs dnomms, soit huit de ceux qu'il rclamait, et deux en remplacement de deux rclams. Elle dcida, en outre, que les d{)lacements, tant des Juifs du roi que de ceux du comte, postrieurs la sentence, ne les empcheraient pas d'appartenir leurs seigneurs respectifs.
Au sujet de cet acte il y a quelques remarques faire, qui ont chapp Simon Luce. D'abord, quoique la transaction n'attribue expressment au comte Charles que dix Juifs, dont deux en remplacement de Juifs qu'il rclamait (Hliot d'Anet au lieu de Mousset de Paris, Dayot de Pont use au lieu de Salmin Cochard), le texte mme de Tacle, tel qu'il a t publi par Luce, n'en dit pas moins ervowvaent per qnoynm. dcodecim judn'orum Ubera* Luce a lu deux de ces noms Hagiuol et Have. On pourrait souponner dans Hajriaet un lapsus pour Haquinet. Tous les enlanls de Joce (=: Josepii) portent des
noms hbreux
'
l'exceplioQ
de Beleuce
Archives nationales,
106
mme S. Luce dans sa rubrique adjuge ce dernier 42 Juifs y dnomms . Ensuite, il y a lieu de se demander si le Joiissetus de Pontisara qui figure comme arbitre su nom de Charles de Valois et qui, par
tionem
assignationem; de
:
la
sentence
consquent, relve de son domaine, n'est pas identique au Joce de Fontoise que Philippe-le-Bel lui avait donn avec ses enfants l'an pass. Les noms Jousset {crit indiffremment, dans la mme charte, Joussetiis et Joi^cetus) et Joce paraissent bien n'tre que de simples variantes. Dans les comptes du trsor du Louvre pour la Toussaint 12%, publis par J. Havet', d'aprs un manuscrit de Londres, Joucet {locetus) de Pontoise figure comme percepteur de la taille des Juifs Amiens et Calais (n 98-99) '^i on ne le retrouve plus dans les comptes des annes 1298 et suivantes. Il y a cependant une objection. Un des fils de ce Joce de Pontoise, objet de l'acte de 1296, est appel Daviot (us)-'. Or, dans la transaction de 1297, Dayotiis filius Jouceii de Pontisara est cd au comte Charles aux lieu et place de Salmin(us) fils de Cochard(us) d'Argentan. Les noms Daviot, Dayot paraissent bien quivalents. Mais comment Charles aurait-il pu, en 1297, accepter en paiement le
Juif Dayot
si,
l'acte
de Meung-sur-
et
la donation de 1296 n'avait cd au comte que les enfants en main'boiirnie (c'est--dire mineurs) de Joce; peut-tre s'aperut-on dans l'in-
fils,
donc
Deux ans aprs la transaction de Paris, Charles de Valois, press d'argent, comme toujours, vendit au roi tous les Juifs de
ses domaines. M. Petit rappelle
(p.
charte originale
comptes du Trsor du Louvre (1298-1301) qui se rattachent la liquidation de cette affaire ou la mentionnent*. Il ne rappelle pas que la
articles des
1884, p. 235 et suiv (Brit. Mus., Adlitional comptes de la Saint-Jean 1290 a t publi dans lu Recueil des Historiens de la France, XXIII, 780, * El non pas, comiDe l'crit M. Lazard (iiei-te, XV, 240), Amiens, en Champaijne rt Sentis. M. Lazard a conl'ondu deux quasi-liomonymes. * Ce nom est uD diminutif de David (cl'. Daudet pour Davidet). ^ Bibl. nat. ms. latin 9783, folios 2 v, 4 v, 1 v, 86 i, 88 r et v% 89 V, 90 v, 104 V (liste incomplte; il manr|ue 104 r", 19 novembre 1299; 108 v, 17 dc. 1299; 10 r", 19 lvrier 1299/1300). 11 est dplorable qu'un document de cette importance soit
'
aux
charters,
13,941).
Un
Irajrment des
encore indit.
JUIFS)
107
(S. Luce, Revue, II, 26). En donnes intressantes que fournissent ces documents pour l'apprciation de la gestion financire de Charles de Valois. Essayons de combler cette lacune. Tout d'abord, il n'est pas sr que l'acte de vente lui-mme nous soit parvenu. Li charte royale que Luce et M. Petit donnent pour telle, date du bois de Vincennes, 2 juin (mardi devant Pentecte) 1299, est une dclaration sous forme de lettres patentes par laquelle le roi fait assavoir qu'il a achet les Juifs de son frre et dans quelles conditions s'effectuera le paiement; mais la quittance dfinitive du 14 novembre 1299, inscrite au dos
lettres, fait allusion une clause des lettres de vente que je ne peux identifier avec aucun article de la dclaration du 2 juin - c't^st donc, semble-t-il, que cette dclaration ne constitue pas l'acte de vente proprement dit. Quoi qu'il en soit, le prix de vente avait t fix 20,000 livres
de ces
tournois petits
tant.
Le reste devait tre acquitt par le trsorier du roi, Jean Clersens,en deux termes 10,000 es octaves de la nativit S' JeanBaptiste (24 juin) 1299, 8,000 dedans les octaves de la Toussaint suivant (P"" novembre 1299i. Les comptes du Trsor du Louvre (ms. latin 9783) nous montrent que Philippe-le-Bel s'acquitta ponc:
et
fit
par
un paiement anticip. En effet, ils enregistrent les sorties suivantes, o Charles de Valois est toujours reprsent par son clerc Jean Quesnel ou Kesnel
deux
fois
86
r",
col.
1.
17
juin.
2,000 livres' (
3,000
imputer sur
le
verse1299).
88 vo, col.
Ibid.,
1.
2 juillet.
col. 2.
5 juillet.
5,000
<,000
F 90v, Fo i04 v,
col.
1.
1o juillet.
ment de novembre
(
risis
(a
dil le compte;.
col. 2. <9
novembre
5,000
18,000 livres.
Au sujet de ce dernier paiement, nous possdons, je l'ai dit, le rglement de comptes original entre Jean Quesnel et les trsoriers du roi, inscrit au dos de l'acte de Vincennes (Arch. Nationales,
'
Dj auparavant
la
dans
le
Muse
des Archives
la
somme contenue
es lettres
, elc.
Le
chiffre a saut
la
mon
exemplaire de
lOS
HLVUI-:
;
J 427, n 15)
(p.
il
entirement par Simon Luce [Revue, II, 27-8). dat du 14 novenabre (samedi aprs la Saint-Martin d'hiver),
1(53),
est
et
non
du 19, comme l'article des comptes du Louvre le ferait croire. Nous y voyons que Ouesnel ne reut effectivement que 1,130 livres
en espces;
le reste tait
reprsent par
2,000 livres
970
900
le roi sou frre, par Charles sur les Juifs dj vendus par lui ', dues par Charles au sire de Clilillon et par
celui-ci
au
roi.
Ensemble
3,870 livres.
Ces paiements anticips (17 juin, 15 juillet) obtenus d'un roi qui ne passait pas pour avoir l'cu facile, ces petits emprunts mentionns incidemment, tout cela permet d'entrevoir Ttat profondment dlabr des finances du comte de Valois, dont les projets grandioses furent constamment entravs, sinon arrts, par sa
prodigalit et la
u
en
tait la
consquence.
?
11
L'opration elle-mme,
facile de vrifier
que non,
comptes de Philippe-le-Bel.
En
effet, au cours de l'exercice 1299/1300 (avril 1299 nous y trouvons enregistres les recettes suivantes venant des Juifs vendus par Charles de Valois
:
avril
1300),
comme
pro-
F<>
1.
'19novembre
910 livres^
292
Viole)
167 liv. 3 sol.
300 livres.
2 v, col. 2.
F"
F" F"
4v,col.
Ibii.,
2.
lojanvier
1938
(pour rouelles)
92
1.
!0 1", col. 1.
19 fvrier
300
livres.
11
v, col. 2. !"
mars
l\
s.
+600
' Dans les entres des comptes du Louvre, l" 1()''i r, col. 1 (Lazard, p. 2o1), au 19 Dovembre 1299, cet article n'est port que pour 910 livres, Je ne m'explique pas cette dillerence. Les trsoriers du roi auraient-ils retenu une commission de 60 livres? j'ai peine le croire. Dans lact du 14 novembre on prvoit le cas o la taille n'aurait pa.s rapport elleclivemeiU 970 livres mais a-l-on pu constater celle moins-value entre le 14 et le 19? l']i pour(]uoi ne trouve-t-on pas trace, alors, des
;
le roi
.'
Voir sur
la
cliiH're
port au rglement de
Ques-
CHARLES
1)K
lU'J
En admettant,
Rouen
compris dans
le
ce
que je crois
pas
march gnral de
1299, en admettant
donns par M. Lazard (p. 241), environ 10 p. 100 pour les frais de perception, on voit que le produit net des Juifs vendus par Charles de Valois reprsentait une somme annuelle de prs de
4,000 livres tournois
'.
Or,
comme
;
un placement, bien garanti, 20 p. 100, c'est--dire une affaire brillante autant vaut dire que son frre en faisait une dtestable. Il y a si peu d'occasions de vrifier, chiffres en mains, la gestion conomique des grands seigneurs du moyen ge, que M, Petit n'aurait pas d laisser chapper celle-l. Le 2 juin 1299, dit M. Petit (p. 319, note 7), Charles vendit ses Juifs au vo'\. Mais il en jms sduit encore en 1520, car on lit, cette date, dans un compte De Croissant et mestre Saince, mestre des juys, pour certaine obligation faicte monseigneur 400 l(ivres) p(arisis); item des (ou desdiz?) juys, pour leur cens du terme de la mi20,000 livres,
il
faisait l
aoust (13)20 VIII^-'^ (c'est--dire IGO) l(ivres) p(arisis). Il faut remercier M. Petit d'avoir rappel l'attention sur ce document qui nous fait connatre, entre autres, l'existence d'un
:
mais il matre des Juifs dans l'apanage de Charles de Valois semble que l'historien n'en ait pas saisi exactement la porte. En parlant de Juifs que Charles possdait encore en 1320, M. Petit
;
que certains Juifs des domaines de Valois avaient pu tre excepts de la vente gnrale de 1299. Il n'en est rien. Entre ces deux dates se placent trois vnements importants 1 l'expulsion des Juifs du domaine royal par Philippe-le-Bel (22 j uilcroit
ou
laisse croire
let 1306)
2" la
mort de C3
roi (29
novembre
1314); 3
le
rappel des
L'expulsion de 1306 avait certainement atteint les Juifs vendus par Charles de Valois Pliilippe-le-Bel et qui dsormais appartenaient celui-ci je ne
Juifs par Louis
le
Hutin (28
juillet 1315).
puis croire qu'ils aient obtenu la permission de se rfugier sur les terres de l'apanage de Valois ou d'y demeurer. Mais lorsque, en
1315, les Juifs profitrent, en petit nombre, de la permission qui leur tait accorde de rentrer en France, ceux qui s'tablirent sur
les terres
du comte de
ou non apparents ou
* Et mme sans doute davantap^e, car la vente ayant eu lieu eu juin 1299, Charles de Valois avait probablemeut eu droite un trimestre de cens. Bibliotiique de Rouen, coll. Leber, VIII, l 3. Le compte est publi aux Pices jusliticatives, n XVIII (avec quelques variantes pour les deux parai^raphes cits dans le corps de l'ouvrajrel. Les deux parafi;raphes qui nous intressent avaient t, comme le rappelle M. Petit, dj publis par brussel, Usaje des fiefs, l, 607.
110
pro-
du
roi
de France
l'exil et le
Voil pourquoi
Charles de Valois, en 1320, a, non pas encore, mais de nouveau des Juifs tailler. Les chiffres du compte publi par M. Petit montrent, d'ailleurs, combien peu de familles avaient rpondu l'appel de Louis X en admettant mme que les Juifs du comte fussent astreints un cens trimestriel, le cens du mois d'aot s'levant, 160 livres parisis, reprsente, pour l'anne entire, une somme de 640 livres parisis ou 800 livres tournois, soit moins du cinquime de ce que rapportaient les Juifs de Charles de Valois en 1299. Il y a lieu de croire que Charles ne bnficia pas longtemps de cette nouvelle aubaine, et que l'expulsion des Juifs de France, prononce par son neveu Charles IV le 24 juin 1322', atteignit galement les Juifs de ses domaines. Charles de Valois mourut le 16 dcembre 1325, et le P"" avril 1328 son fils montait sur le trne de France sous le nom de Philippe VI. A partir de ce moment, en tout cas, il n'y a plus eu de Juifs dans l'ancien apanage de Valois. En terminant ces courtes observations, je ne voudrais pas que ni mes lecteurs, ni M. Joseph Petit pussent se mprendre sur leur vritable objet. Je n'ai pas eu l'intention de critiquer un ouvrage qui me parait excellent et sort, d'ailleurs, du cercle de mes tudes ordinaires. J'ai seulement voulu montrer, d'une part, que la Revue des Etudes juives n'est pas assez connue de nos rudits, d'autre part que la fcheuse dispersion des documents relatifs aux Juifs de
:
France expose
qu'ils
les historiens mme les plus consciencieux, lorstouchent ce sujet en passant, pcher par omission ou par commission. Quand donc aurons-nous, pour notre judasme m-
Regesta complets, avec renvois aux sources, compale regrett Aronius a si bien conduits jusqu' la sparation politique de la France et de l'Allemagne? Cette entreprise, plus minutieuse que difficile, devrait tenter un de nos jeunes archivistes; je suis sr que la Socit des Etudes juives ne' lui refuserait ni son patronage ni son hospitalit.
dival, des
Thodore Reinach.
Ci'.
Is.
sicle, p.
12 (extrait de
Ibl
Jubelschrift pourGraetz;.
Nous continuons rendre compte des quelques manuscrits hbreux dissmins dans les bibliothques publiques de France. Depuis la centralisation Paris des rass. de tout genre, faite par ordre du gouvernement en 1795, le nombre des Hebraica rests en province est trs restreint. Grce au Catalogue gnral des Manuscrits des 'bibliothques publiques de France, aucun ras. ne peut plus chapper l'attention des intresss. On les connat maintenant presque tous sauf un groupe considrable de mss. hbreux qui sont la Bibliothque de Nmes, et un autre, moins important, Rouen, ce ne sont partout ailleurs que des ouvrages isols. Tel est le cas d'une Bible hbraque qui se trouve parmi les mss. de la Bibliothque municipale de Besanon (en deux volumes), sous les n^' 1-2 du nouveau Catalogue gnral
:
(t.
XXXII,
p. 1).
Ces volumes proviennent de la collection de mss. lgue aux Bndictins de son Abbaye, le 27 novembre 1694, par Jean-Baptiste Boisot,
et la meilleure
en Italie et en
Espagne. C'est de
l'un
le ras.
en question
ici
Il a t inventori et dcrit par Auguste Castan. Cependant nous croyons devoir revenir sur la description que ce bibliographe en a faite, d'abord pour combattre celles de ses assertions, qui ne nous paraissent pas admissibles, ensuite pour entrer dans quelques dtails sur l'intrt qu'offre ce ms, pour la palo-
graphie hbraque.
Le ms. a
parchemin', vers
la fin
du
aux
ailes ployes,
avec
les
aux armes de la ville de Besanon, comportant un aigle deux colonnes du temple de Jupiter dans ses serres,
la devise religieuse
Utinam
112
xiiif sicle,
reviendrons
Nous
allons
suivre
les
notes
(incompltes)
de
M. Aug. Castan, en disant pourquoi nous diffrons d'avis avec lui: Le second volume, dit-il, est beaucoup plus soign comme calligraphie que le prcdent. De fait, l'criture du 1. 1^^ plie seulement en quelques pages, n'est pas la mme que celle du t. II les deux volumes ont ceci de commun d'tre en lettres carres et d'avoir le texte dispos en deux colonnes en outre, ils ont mmes mesures de hauteur et de largeur, 26 centim. sur 20 mais les caractres diffrent de taille. Au 1. 1", comprenant 211 feuillets, les lettres sont assez grandes, et, par consquent, plus nettes qu'au t. IL II en est de mme, naturellement, des voyelles, avec cette particularit que le kame dans cette criture ne diffre du paiafi que par l'addition d'un point au-dessous du trait horizontal '. Ce dtail existe aussi, il est vrai, dans le t. II, qui comprend 28 feuillets mais comme les lettres y sont un peu plus menues, la distinction entre le kame et le palah y devient moins aise qu'au le point infrieur de la premire de ces voyelles est presque t. I-"" adhrent au trait horizontal. Autre similitude celles des lettres nc^ 1:13 qui restent douces ou aspires sont surlignes, par opposition au cas o ces lettres sont fortes et munies du daguesch. Ce signe a t plus longtemps en usage dans les mss. que le prcdent dtail relatif aux voyelles. Les accents toniques sont les mmes que partout. renferme le Pentateuque, sauf, entre les fol. 55-56, une Le 1.
:
1*^""
incomplet
suite de la
lacune allant d'Exode, iv, 17, vi, 23, et le livre d'Esther qui est les quatre derniers versets du il manque la fin
:
le chap. x. Cette Megidlla est place la Tora, cause de l'emploi qui en est fait pour la lecture publique la synagogue. De plus, pour la Tora, chaque section hebdomadaire est indique en marge par le mot ma"i2 dans un cadre enjoliv, genre oriental on y voit aussi quelques indica-
tions massortiques.
205 a, au bas,
jour de
la fte
comme
essai de
le
d'Esther, ce
mau-
Z)^Tuy
\^'2
-1DD3
^5N
OITbpn "D3N
Dii-^saN
^bm
D123 nnoNT
;
cette par-
est l'orifrine
23:2,
uole 21
un patali sur un poinl ~ , dil Steinschncider. Jewish Vorlesungen uher die Kunde hebr. Handschriften, p. 11.
113
les voyelles
main
*.
Le t. II contient les premiers Prophtes, suivis des trois premires sections des Hagiographes les Psaumes, les Proverbes et
:
Job
le
reste
en
arabe d'un ancien possesseur de ce ms. "iddi tit "^b) nKN?:bN miisa ^"^ym ce nom est rpt une seconde fois en regard de la premire mention, et plus bas, sur le mme ct, la recomle
: ;
Au f nom
feuillet), est
mandation rabbinique ( demi efface) d'inscrire son nom sur ses Pour le mme livres, pour n'exposer personne au pch du vol. Trois vignettes, grossirement peintes, tome, M. Castan dit sont dans ce volume. Le mot grossier est bien dur pour ces
vignettes, qui, sans tre des chefs-d'uvre, sont d'une finesse re-
marquable pour l'poque de leur composition, ainsi que l'on peut en juger par la photographie ci-jointe, bien ple ct de l'original dont elle ne donne pas le coloris et l'intensit de vie. Puis, la fin d'Isae, f 130 b, col. 2, figurent cte cte un lion, peint en vert et brun, et un tigre blanc au bas, se trouvent deux dragons ou griffons ails et affronts. Selon M. Castan, cette rencontre de deux btes fauves figure un a duel tandis que la lecture d'Isae semble plutt viser les temps messianiques, oii le loup et l'agneau patront ensemble (Isae, lxv, 25).
;
WM
114
dont
Psaumes, xlvi, 8; lxxxiv, 13; xx, 10; xxix, 11. Le milieu est occup par deux colonnes gmines, la toiture mauresque, aux cts en torsades avec nuds continus elles donnent le nombre total des versets des Petits Prophtes, 1050, avec l'indication du verset mdial, puis le total semblable pour les quatre premiers Prophtes, soit 2312, avec indication des pas2 la moiti; sages successifs o finissent 1 le premier quart
suivants
;
: ;
3 le troisime quart;
le tout,
massortiques.
du
Or, voil ce qu'en rsum la notice imprime Catalogue des 7nss. a qualifi d' indications bibliographiques Il et suffi M. Castan de lire la version latine, textuelle et littrale, de tout le contenu de ce cadre, crite, fol. 131, sur un feuillet en papier, ajout au ras, bien plus tard, au xvii'" sicle. Notandum quod hoc Sur cette mme page, on lit ensuite manuscriptum non continet totum librum Job, sed in ultima Omipagina semilaurata legitur caput 32 in quo habetur serunt auiem ires viri isli responderey) {yev&, 1). En ralit, le livre de Job est transcrit jusqu'aux premiers versets du chap.
!
c,
XXXIV
mais
ils
sont mutils.
du Livre des Proverbes, f" 259 a, le premier mot -^b^aTi le premier mot de chacun des autres livres rseau rose, agrment d'enjolivements qui prennent toute la largeur de la page, sur deux colonnes. Le cartouche initial a t augment (?), pour faire place des figures d'oiseaux fantastiques et un personnage humain qui pince de la
tte
En
guitare.
On
se
demande
si
En
fait,
main
droite
fait
;
lon)
de
la
chanter la vile ou viole du xiii'' sicle (l'anctre du viocet instrument est ainsi figur sur un bas-relief du portail cathdrale de Chartres, et il est plus spcialement appel
viole de
gamba
genoux
visibles
'.
En
la
date
de l'enluminure
on note ses
pas
manches
les
collantes
'
H. Lavoix, Histoire
p.
de la
musique,
p.
104,
fij^.
30
Histoire de l'instrumenta'
tion,
35.
117
xv"),
le xii sicle,
premier mot hbreu qu'elle contient, de la mme poque que le restp. On remarque que la tte des h entre dans la vignette et y reoit un ornement. M. A. Gastan n'a pas mme accord une mention la page initiale du t. I", o se trouve un texte judo-arabe compos de cinq lignes. Vu leur tat malheureusement trs truste, un de nos collgues de la Socit des ludes juives, M. Mose Engelmann, a bien voulu photographier ce texte S afin de le publier ici l'usage
tant forcment,
par sa place
et
le
des arabisants.
Dans l'tat actuel de ces lignes presque effaces, M, Mayer Lambert et deux de ses lves du Sminaire Isralite, MM. Antbi pouvoir lire ainsi non sans rserves, et J. Cohen, croient, ce texte. Pour rendre la vrification plus commode, nous conser-
vons
"'bN
'j-'nwsbi:
-^d
^irj-'bN
ri'Dwa
Nnn
^''a i7:i<n
^npid^n
-i^
N-irs
pion
t^
(n:^)7D
nirnpNT
t^id...
ripsim
N-'i'MO
,,126
qDv
'n
...72
-'by
DD
'^bi nsTon
pi
Sn?:.. y-apb
0733 K5'
nb 1X73^5^
Y'^^
^^^
lies)
l-^DTODT
!^73b\::
']"'3nNT ';-'n"'N72T
rjbN
"T^\^ "103'
ri'oiji ^0
...Sn
nC7
Ce
livre a t
reli-
de la communaut des Juifs Salhin ^; il est parvenu aux mains de M... b. Joseph, de la famille des Schemaa, ayant pour compagnon ...kbia. Convention a t conclue avec (lui) de payer pour cela titre d'arrhes 5 (ou 50) pices (?), verses au comptant sur la somme totale, et pour le prix [ complter] il a sign (s'est engage) pour 3 (ou 30), ce quinze lyar an cinq mille deux cent cinquante deux (= Mai 1492). (Signature illisible, puis :) fils de Mose Hassallam.. Isaac. Les tmoins Joseph Salomon.
gieux de celte
ville
Un nombre au
ment
commencec'tait
Ause trouve
Ce nom de
lieu
du Ymen, nous
et
fait
il
remarquer M.
Ilart.
Derenbourg,
"jnbo
:
Salaliin. Voir
Monuments
sab^ens
H8
crites avec les
y a encore plusieurs
lignes,
mmes
caractres et dans la
on peut
les
bas de cette
dans la reproduction page (partie non photographie), on reconnat mots suivants crits en deux lignes
le voir
mme
mme
..:"n:
t,72v:;
"^113
...nN
rjni:
NSxrrfsK]
((
Ce
[appartient ].
et.
.
Peut-tre se trouvera-t-il un lecteur assez heureux pour dchiffrer le reste, qui jusqu' prsent est illisible.
Mose Schwab.
NOTES ET MLANGES
Les versets 21 et 22 de ce chapitre disent que quiconque touche au lit de la femme ayant ses rgles ou au meuble sur lequel elle s'assied, doit laver ses vtements, se baigner et est impur jusqu'au soir. Le verset 23 ajoute S'il est sur le lit ou sur le meuble sur lequel elle s'assied lorsqu'il le touche, il sera impur
:
jusqu'au
ce verset
soir.
'?
quoi se rapporte
la plupart des
le
pronom
il,
qui
commence
le lit
D'aprs
ou
sige de la
femme. Mais
car le pronom il ne peut se rapporter un objet qui n'a pas t nomm. Quelques commentateurs ont prtendu que iX'irt dsigne
mais nulle part il n'est question du contact avec le M. Wogue, Pentateuque, ad loc, rapporte ce pronom l'homme qui touche le lit ou le sige et explique Si cet homme est sur le lit ou sur le sige au moment o la femme s'y trouve, mme en ce cas, il ne sera impur que jusqu'au soir. Cette interprtation en elle-mme est trs satisfaisante toutefois elle cadre mal avec le texte qui aurait d porter Si la femme se trouve sur le lit ou sur le sige au moment o l'homme le touche, etc. , puisque c'est la prsence de la femme qui constitue le point nouveau. Cette difficult disparait si, au lieu de Nin, on lit ^in. Le Si elle est sur le lit ou sur le meuble verset se traduit alors sur lequel elle s'assied (d'habitude) au moment o l'homme le touche, celui-ci (ne) sera impur (mme dans ce cas que) jusqu'au soir. Le verset 23 s'oppose au verset suivant, qui dit que, en cas
le
sang,
sang.
120
y a la mme impuret pour l'homme que pour femme. La Septante, qui met ar?,; ojTYp-, parait avoir lu n'^r, Le paralllisme avec les prescriptions relatives au zb (v. 2-15) confirme cette lecture. En effet, le verset 19 & rpond au verset 7. le verset 20 rpond au verset 4, le verset 21 rpond au verset 5, le verset 22 rpond au verset 6, le verset 23 rpond videmment 10 a, o il est dit Quiconque touche ce qui est sous le zb sera impur jusqu'au soir. La particularit du cas de 10 a consiste en ce que le zb est prsent, tandis que dans le cas indiqu par les versets 5 ou 6, le zb est absent. Si notre interprtation est exacte, il en rsulte que l'impuret
de cohabitation,
la
:
7,
qui est
Il
non plus de
faire
une
23).
dis-
r\y:i'' (v.
II
Rois, v, 17.
Les mots
ri'^n
t-i^D
iriTn
{iy'2b),
nement qui
pass;
cf.
Gen., xvii, 21
xviii, 10,
aurait fallu,
d'ailleurs, Ninr: et
non
riT-, et
no^D au lieu de
le
n"::^.
C'est
donc une
verset 16.
cv, 27 et 28.
Le mot 3, au verset 27, prsente un paralllisme faible avec bn y^3, et le mot '"in'i devant vnni< parat inutile. Nous sommes port croire que D3 est le commencement de "-)!:! (cf. verset 23 et passim), qu'un copiste tourdi a chang en 'lai a sous l'influence dittographique de T>n35>n (v. 2b) ou de v'^ai (v. 29). On aurait pu penser que i-ian a serait plutt une altration de naitta, mais ce mot n'est pas parallle tan y-iwsa et le contexte ne parle que de l'Egypte.
Le verset 28 est difficile comprendre Pourquoi la plaie des tnbres est-elle mentionne en premier, et que signifie la fin du verset et ils ne dsobirent pas ses paroles Ces mots ne peuvent se rapporter qu' Mose et Aron. Ensuite, le mot nVcj
:
:
*?
^^n
il
envoya
les
tnbres
erd
impropre, car
Il
les
tnbres ne
le
aurait fallu
II
comme
8,
n'',
comme dans
NOTES ET MLANGES
Pd., XVIII, 12
;
121
ou ^b, comme dans Job, xix, 8. Aussi nous permettons-nous de supposer que y::n^^^ ^^sn est une altration de inrii HJtt et que le verset 28 est une variante du verset 26. De la sorte vnm nx "iito 5<5t devient clair. La variante mise d'abord en marge sera ensuite entre dans le texte. L'omission des tnbres n'est pas plus tonnante que celle de la peste et des
ib., civ, 20,
ulcres.
Ps., cvi, 7,
t]nD ta'^n d"' by forme un plonasme inadmissible. Aussi a-t-on propos de changer " by en )'\'hy en comparant ivby miTab rr'ita (lxxviii, 17). Mais fa-in signifie dans la mer et non prs
,
Nous croyons donc prfrable de supprimer t^^a, qui mme mot au verset suivant, et de lire iiD " by. Il est possible que le mot ]vby soit tomb devant D"^ by ou qu'un autre mot ait t omis. Il semble, d'ailleurs,
de
la
.
mer
qu'il
ait
le
membres de phrase.
Ps., ex, 3.
Ce verset est trs obscur. La premire partie, ra r-naii y2y b^p '"n'ini '^b'in, peut la rigueur se traduire Ton peuple se dvoue (Septante avec toi est l'autorit) au jour de ton arme dans dans les montagnes sala majest sainte (selon quelques-uns ^T^^b"^ ba ^b in)tt tinnw? Les exgtes cres). Mais que signifie Depuis l'ouverture de l'aurore (c'est-rabbiniques expliquent dire depuis ton enfance) toi la rose de la jeunesse. Des mo:
:
: :
dernes traduisent
toi
Mais um n'est pas le commencement d'une chose, nn"a?3 est inconnu, et la rose de la jeunesse ou des jeunes gens est une singulire expression. Il est certain que le texte est profondment altr. Nous risquerons, faute de mieux, l'essai de restitution suivant. En comparant notre psaume le psaume ii, qui traite le mme sujet, nous remarquons le mot '^ti'i'?'' je t'ai enfant , mis dans la bouche de Dieu et appliqu au prince "^mV"" ne seraitil pas ici la mme chose Par suite, le mot ba ^b nntt nous
:
'?
semble tre une corruption de "^bttb "^Tin} (II Sam., xii, 7 et passim), n^tt aurait le mme sens que dans Jrmie, i, 5. La phrase signifierait donc Ds le sein maternel, je t'ai oint pour
:
moi
122
La substitution du ni^ au
"j^ttp
devant l'alef.
M. Knig [Lehrgebude, II, p. 494) se demande si le changement du Y^p en N1U3 dans mno, -^Ni:723 et les verbes semblables ("'N3n;, -iNn;)' a t amen parl'inlluence de Yalef. Nous croyons qu'on peut apporter d'autres exemples du mme phnomne. Tout
d'abord, on peut expliquer ainsi le ni) de i3Nb (Gen., xi, 10) ct de -ittnb^ et ivitb (Juges, v, 13) ct de i-1355-. Ensuite
et surtout,
on
sait
que
le
certain
le rjn^n) au lieu de y?2p. Il est vrai que la Masora a pu y mconnatre le vav conversif, mais cette erreur de la Masora doit tenir au moins en partie la substitution phontique du t^iu) au yp devant Valef. M. Knig (0. c, p. 356) cite lanii^i (Juges, vi, 9),
devant
nnb^NT
rjnP3N"i {ib.,
xx,
.
i,
^niNT
xii,
.pmNT
Sam.,
3),
in'iaNi
N12N1
...i-i^sti (Is.,
.
.
xxxvii, 24),
.T^DNT
(Is.,
(II
Rois, xix
.
24=
(ib.,
Is.,
x, 13), nsn^i
.
.bbnsT
xliii,
XLviii, 3)
2),
'^riNi
.^-iiit^T {ib.,
xlix,
8), inD^ati
nianM
tDbuJ^i
(ib.,
[ib.,
li, 18),
. .
ri^tp^T
n),
innsiT ini^DiKi
-j^ni^i
D'^nNT
.-i3i<i
...sniNT
.
.
lxiii,
3), in":;NT
{ib., 5),
ribn-^i^T
TmNi
8),
nb:NT(Zach.,
:nt (Ose, xi,
{ib.,
viii, 10),
probablement aussi
14j,
4),b2Ni
5),
:>i5i<T
{ib., XIII,
(Zach., vu,
xli,
3).
-ii^ri^T
xi,
(Job,
III,
11) et
il
bffluST {ib-,
On
'
trouve,
est vrai,
quelquefois
le
Nio
la
M. Knig
(v.
ajoute ^riN3f1tl
mais
est
le
mot
est
sans doute
altr.
Il
faudrait
t^N3^^
25) ou
^^pa^!^.
remarquer que
nPN
PN
qui suit.
l'article
cits par
nous {Revue,
XXXVII,
ct de
p. 200)
justifier:
Dans
T^'ilJyb
(IISam.,xn,
2)
Clb
mD733 dans
IX, 22,
il
mme iniluence que Valef. comme un nom commun, tandis que dans
in^S
(Is..
est entour
de noms propres.
a un.
tandis que
bmD en
mWib
et nrr^^Oitb
h'sh
(Is.,
4"'.
ixv,
2]
est court,
que
tlbo'ob
est
mme NTC;b
(Ps., xxiv,
ct
de
xcii, 13) a
"17ri5
l'N est
cause du
NTO.
et
non
le
mot
Nous renonons
NOTES ET MELANGES
autres personnes,
la
123
comme
cf.
dans n(Isae,
lxiii, 3),
mme
proportion;
ici
^bim
[ib., 5).
ValefdL d exercer
son influence.
Mayer Lambert.
DANS LE TALMUD
On
sait qu'il
masso-
rtique
(cf. les
s.
v. tin-^a:, et les
ad l. Nidda, 33a, s. v. N5im). Ces vagrande partie de la ngligence avec laquelle sont faites ces citations, et on s'explique ainsi que les plus anciens commentateurs (cf. Consultations des Gaonim, d. Cassel,
gloses de R. Akiba Eger,
riantes proviennent en Berlin, 18
;
prvenu de n'en
Consult., de David bi Zimra [T"mn], IV, 101) aient tirer aucune conclusion. Un exemple classique de
:
dans Berahhot, 30(2 bN t\-^ nvn .arj mvtntt nTS ^wt y\ -^ipr, et Baba Kamma, 81 b dt:: "j-^n 119 6, mss ^n-'i n-ri^nD ma y2n V.s N:na 'NiiD. Voir aussi Zeba/mn, inn^n, o Raschi dit qu'il n'a pas trouv ce passage (i<bi rnj;n .nnizjN -in Ti^'phiii ^b-^n, qu'on ne trouve rnsit) EroubiJi, 18 &,
cette inexactitude est la citation
:
nulle part
(cf.
tosafot dans
Berakhot, 61a,
s. v.
a^^; Eroubin,
65 a,
mr
n::3 i?:N;\a
&,
enfin,
Yebamot, 86
qu'on suppose emprunt BenSira, et, -ianin '^Tjtt; cf. Geiger, Jlld. Zeitschrift,
VIII (1870, p. 308). A remarquer aussi le passage de Baba Kamvaa, 55 a, o un docteur du Talmud - avoue avec une entire franchise qu'il ne sait pas si ma (c'est--dire a-o"^-^) se trouve dans
le
Dcalogue (Deutr., v,
Il
16).
la citation
me
contexte prouvent qu'il s'agit vraiment de semble intressant de runir un certain nombre
ici
Lvit., V,
23,
j.
Cf. Strack,
Prolegomena
^-)?3N
^IZ
propos
4 a,
des connaissances
in V. T. hebr., Leipzig, 1873, p. 63, note 129. bibliques de certains docteurs, voir aussi Aboda
Zara,
IDP
^Nnpa ,\Njna
llsV
nTjNT
124
Yn
"^d
l-^a
nb-'n
n2""5:\.
11 a, s. v.
T,
; '.
XX,
&,
'n
"^s
t=i-':"np
n-^-^m
-^^s
Dans
xix,
81 b,
Berakhol, 53
aprs
)
"'\ainp,
on ajoute
OTrp
et
comme
2 (io
3.
riT
UTip '^
Deutr., XXVI,
2.
Dans
Gidllin, 41 b,
Baba Balra,
on cite: ini^a n.snrii nir^pb Niinj nsam nnpbT (cf R.S.B.M., B. Balra, ib.). 4. II Sam., XXIII, 20. On ne tient compte que du hetib Ti (et non b^n); cf. Berakhot, 18 a {Tanhowna, d. Buber, nsna, % 7), nas
5. Isae,
I,
cf
Pexiii,
sihta di R.
Kahana
l-im-in;
xxxv) ibDxn
. .
KiddouscMn, 62a,
-^ib:;!:!
Nm
nWN ibDNn
mi:?:r5
3"in \s)2
.Nn-'sbb^ Nnb"'.
6.
n^T
ta
'^pn^i
tainnr;
ni<;
:
voir
comment
-ibi*
le
Baba Balra,
n<n
160 &
riT
mi<
...i-im
-^pnm m^cwr;
iib:r;
ncip
mnnn
7.
73 a
8.
a-^nr)
Ezch., xLiv, 9.
b
;
et
22
9.
Yoma,
Ose, XIII,
15,
Cf.
Pbli
un
di R.
Elizer,
54
"'-pn bi*
N'^on )?
inconnu
(cf.
Guittin, 32a, o
10.
Raba explique
15,
n"'"id"',
Psaumes, xux,
:
bi5<u:
comme mbnb. La
bii^o
(cf.
Tosefta Sanhdrin,
I,
->bD
^k
Dm nbD
Graelz, Psalmen,
2).
341, et
kerraandl,
p.
note
L'dition de
Zucxxiii,
i\n3 2^p
(cl.
cf.
Gen. rabba,
-inwb
aussi
Geigcr, Nachgelasseni
Schriften, IV,
12. Job, 5x,
.
p. 29).
13. Dans Aboi di R. Nathan, ch. xxxii, on cile nTnsai c:^;"'?:-' nrjn nba-^. Ces derniers mots se trouvent dans xxxvi, 11 ils taient l'origine aprs les mots ^9
.
.
t2-'53"'Tj2
ts^DUi ib
bnDDt<\i5
(contrairement Schechter,
p.
47 a)
cf.
aussi.
Sanhdrin, 108
119 a
.:>5-i
ad
l.
X^y^.
1"^3-"
a-T^i
N"^b:p?3
r<5nT
rr^b
introduction
'
to-^ynT.
I.
Nesikin,
NOtES Et MLANGS
;
l2o
j.
14. Jub, XXXVIII, 11, Nan riD 13. Oa lisait sans doute nD iy cf. Schehalim, ch. vi, 2, c<an idj ny (le mot rrsi de la seconde moiti du verset est interprt comme id-i). 15. Eccl., VIII, 1, -,m T^D. Dans Pesihla di R. Kahana, 36a-&, r-nni"! -i5< on*' do. comme s'il y avait "ons (cf. Midrasch Zoula, ad l. ; Tanhouma, mpin, 17 Marhics-Stiidien, 31, note 1).
;
16.
Ezra,
iir,
3, insn^TD by.
Tanhouma,
in:i2n br.
17.
I
Chroniques, xvii,
9,
inbnb.
inbDb;
cf. ib.,
nmbrb
:]iD3bT -u-n::'?
35, note 1.
18. Ibid.,
xxvn,
34, nr^in
:?T'in\ D3ins
4<2,
on
lit
-ip:?^t.
nb -in:>iT
ib nnrr'T,
Par contre, f&., NiTinnb V"iJ^ cf. j. Sanhdrin, 28c; Lviiiqiie rabba, ch. XXX. Voir aussi Strack, Prolegomena crilca, p. 108.
:
etPes'k'a di R. Kahana, 181 ', a^3 nb -inm. 162&, on lit iN"'-'3-i:^3 li3'730 nn n'-in -ip3>->t 'wX::
ri-iT:'
H. -P. ClIAJES,
maslique d'Eusbe, que le premier ne semble pas se rencontrer que Ma-.o^aa; doit s'identifier Ma-.oucio,-, que llirocls
Parthey,
p. 45) nomme avec Madaba et d'autres localits de Sur cette indication si nigmatique de la carte la talmudico-midraschique* donne une explication aussi
cette rgion.
littrature
simple qu'trange.
M.
intressant
Bcher, Jeto. Quart. Eeview, XIII, 1900, p. 322, a dj sif^nal un passage du Midrasch qui peut servir l'interprtation de cette carte.
126
Mayoumas
tyr,
comme on
II,
le sait, le
nom du
Mar-
33; Schrer,
villes
ici.
92, 86).
deux
Mayoumas
ne saurait tre question de ces est encore le nom d'une fte qui tait
Il
(Ilist.
eccles.,
III,
Tiixoxp-y.T7,v,
cinq ou plusieurs jours, et lors de laquelle on se livrait une licence effrne et de folies orgies (cf. Stark, Gaza imd die phiScholz, Glzendienst und Zaubcrwesen, 322 list. Kuste, 596
; ;
Fiirst,
Le Midrascli connat galement cette fte, et J. Perles y a consacr une tude trs intressante {Monatsschrift, 1872,252; Zurrabljin. Sprach- ii. Sagenkunde, p. 1 suiv.). Dans le Midrasch [Nombres y^ahba, 10, 3) nous trouvons,
Glossarimn, 140
et suiv.).
propos de la description que fait Amos (vi, 1-7) de la vie voluptueuse des habitants de Jrusalem et de Samarie, un dveloppement agadique du passage qui montre comment on transportait
(iii^
sicle).
L'auteur de ce pas-
mais qui dans Kiddouschin, 71 b, est R. Abaliou, dit Ils sont couchs sur des lits d'ivoire et souillent leur couche par des pchs, en changeant leurs femmes et en souillant ainsi leur lit nuptial. Venez et voyez continue-t-il propos de pm "]inn 'Q'h'^y^ "i^^T^ -^-id >bDii<T chaque tribu quand on voulait retrouver d'Isral avait son propre Mayoumas son Mayoumas, on faisait dfiler devant soi tout son troupeau, on en prenait la bte la plus grasse et on regorgeait. Le dveloppement agadique ne s'tend dans ce passage du Midrasch que jusqu'au verset G il se trouve plus complet dans Lvitique rabba, 5, 3, o, sur la question de savoir ce que signifie Timo nn du verset 7, R. Aibo Il y avait dans le pays treize Mayoumas (ainsi (iv sicle) dit Perles d'aprs le ms. de Munich, au lieu de mi<"'0">'^'7) chaque tribu en avait un, et tous en avaient un en commun et tous ont disparu, sauf un, qui est rest, afin qu'on vt quelles abominations on y pratiquait, On voit donc que Mayoumas est la traduction de nyp or la carte deMadaba donne MaoGs comme dnomination hbraque, et du lieu. Seulement, au Ma'.o'j[ia; comme dnomination grecque lieu de nn73, elle a nn^D rr^a^ qui se trouve dans Jrmie, xvi, 5, Pin)3 rr^n i<inn bu. Cette concordance entre le passage midraschique
ici,
nomm
et l'indication
de
la
carte
est
si
extraordinaire et
parat
si
que
ni chez les
la littrature
rabbinique
xNOTES ET
MELANGES
127
rien ne
montre que
nn
soit
un nom gograpliique. En
les ports
outre,
Mayoumas
de
la
tait clbr
de
mer
place Beth-Marzah
qui a
dcrit
les
murs
Mayoumas,
vivait Gsare,
il
eut l'occasion
Philistins
excs de lafte syrienne. D'autre part, l'origine des rapporte des femmes changes les unes contre les autres {Gnes, r., 37, 5). On n'attribue cette licence des
d'observer
les
est
murs qu'aux habitants du littoral [Gense rabba, 28, 5). Cependant l'argument n'est pas irrfutable, car dans Pesikta rabbati, 21, 107 a-&, on reproche le mme crime aux habitants de Sousitha
(Hippos)et de Gadara, situ dans le pays jordanique oriental. Epiphane {Contra hres., XXX, 1) dcrit ces murs dans cette dernire ville lors de la foire annuelle comme l'occasion des ftes de march (rbiiri, dans Gen. r., 37, 5), il s'agit d'une fte de
;
Mayoumas. Toutefois on ne
comment expliquer
localit go-
la
rponse. Le mot
palest.
nj-i)?
se trouve enIII,
(cf.
Bcher,
Agada der
Amorder,
72,
dans
131).
Suivant
de
le
passage biblique,
les Isralites
forniqurent
avec
les filles
Moab
du dieu
Sanh.^ 28
rf,
murs
Les Ammonites et les Moabites lvent des boutiques et des tentes depuis Beth-hails y mettent des femmes Yesimoth jusqu' la montagne de neige qui vendent de beaux vtements de lin que les Isralites atecobserves chez les Syriens au
sicle.
>
;
ils
dans
la
les
ame-
nrent abandonner
Tora
adorer
le
dieu Peor.
la fin, les
Moabites
-^n'^n
,
et
les
Ammonites organisrent
ils les
auxquels
consommrent
' Je ne crois pas qu'ici l'Agadisle ait voulu dsigner le Heron. que les Targom rendent par N^bp "llti- H me semble peu probable qu'un agadiste du ii sicle ait pu dire une chose aussi insense, savoir que le march s'lendait jusqu'au Hermon. Les docteurs de la mme poque affirmaient que le camp isralile tait d'une tendue gale la distance de Beth-ha-Yesimoth Ahel-ha-Sittin (Nombr., xxxiii, 49), c'est--dire 12 milles. Les Isralites, d'aprs les agadistes, seraient-ils alls faire des achats jusqu'au Hermon ? Suivant ^'fwA., o i, l'tendue du camp tait de 3 parasanges, ce qui correspond exactement 12 milles.
128
Nous
voil de
nouveau eh
lace de nn?: que plus haut nous avons trouv en connexion avec
Mayoumas! Comme
qu que
lit
:
le
lieu
de Beth-ha-Yesimoth jusqu'
station de
la Bible
nomme
que
la
premire loca-
comme
ici
qui parle
on
ait
campement, il faut qu' l'poque du docteur encore pu montrer l'endroit o d'aprs la tradi;
avait t le thtre
18
et 300, 2),
prs du
mont Peor en
de
Beth-Marzaii sur
place o
le
la carte.
On montrait encore en
de
ce temps-l la
nn
moabite,
la fte
Mayoumas,
avait
eu lieu
l'poque de Mose. Le
nom
de
la localit
que l'auteur de
rit,
il
la carte n'a
la
v-
Pres de
comme
Ad. B'chler.
Le grant
Isral Lvi.
la
.
d'Afrique.
Les
Aucun texte n'a t adopt ofliciellement par toutes Eglises La version des Septante et textes du Nouveau Testament. citations grecques latines de Passio Perpetuae. a exist en
ialin
les les
Les
et
Bible avant saint Jrme. tat de la question. sources citations des Pres, manuscrits, ins:
{^recs
la
II
D'innombrables fragments des Livres saints se sont conservs dans les uvres des premiers Pres africains, surtout de Tertullien et de saint Cyprien. Ces textes primitifs sont les plus anciens tmoins de la Bible latine. Et ils intressent directement la littrature chrtienne du pays, car ils ont exerc une influence trs profonde sur la pense des crivains, comme sur leur vocabulaire et leur style. A tous ces titres, ils doivent tre tudis de prs, en eux-mmes, et dans les rapports qu'ils prsentent entre eux. Quelques-uns ont t rcemment l'objet d'enqutes approfondies. Si complexe, si hrisse de difficults que soit la question, il n'est pas impossible aujourd'hui de retrouver les traits principaux de
l'histoire des versions bibliques
Depuis longtemps, on
les textes latins
de
la
donn Dom Sabatier vers le midu sicle dernier*, a t depuis enrichi ou complt par beaucoup d'heureuses trouvailles ^ Mais c^est de nos jours seulement
recueil, rest classique, qu'avait
lieu
' Extrait d'une Histoire littraire de l'Afrique chrtienne, dont les deux premiers volumes paratront prochainement chez Leroux, dans la Description de V Afrique du Nord, publie sous les auspices du ministre de l'Instruction publique. ' Sabatier, Bihliorum sacroruni latinae versiones antiquae (Reiras, 1743). * On trouvera une bibliographie peu prs complte des fragments de vieux latin biblique, publis en ce sicle d'aprs les manuscrits, dans le mmoire de Fritzsche, Lateinische Bibeliibersetzungen {Real-Encyklopdie fur protestantiscke Thologie und Xirche, t. VIII, 1881, p. 433-472), mmoire refondu tout rcemment et mis au courant par Nestl 'S dition de la Real-Encyklopihhe, t. III, 1897, p. 24-58, au mot Bibeliibersetziingen) Le mme travail est reproduit dans le volume intitul Urtext
.
1S97).
9
130
que l'on a entrepris le classement mthodique et critique des documents. On a reconnu d'abord que presque tous ces textes
latins se rattachent,
tive des
pour
le
pour l'Ancien Testament, la version primiSeptante ou l'une des recensions de cette version, et, Nouveau Testament, au groupe dit occidental des
textes grecs.
De
plus, l'on
chacune
En
ce qui concerne
le
1 les
textes dits
ceux qui sont troitement apparents aux citations de saint Cyprien; 2" les textes dits europens , ceux qui ont t en usage dans l'Europe occidentale jusque vers le temps de Constantin; 3" les textes dits italiens , qui proviennent d'une ou plusieurs revisions des prcdents, revisions faites en Italie dans la seconde moiti du iv^ sicle. On ne discute plus gure aujourd'hui que sur le nombre des versions et sur le rapport des deux premiers groupes. Certains critiques veulent que les textes europens soient le rsultat d'une srie de dgradations, d'altrations ou de corrections des textes africains , tandis que d'autres savants soutiennent, avec plus de vraisemblance, que les textes europens sont les reprsentants d'une ou plusieurs versions indpendantes ^. Ce travail de classement est beaucoup moins avanc et moins sr pour l'Ancien Testament. Cependant l'on y reconnat au moins deux groupes assez distincts 1 un groupe primitif, antrieur au iv sicle, qui est reprsent surtout par les citations des auteurs 2 un groupe du iv sicle, groupe de textes reviss, africains qui correspond peu prs au groupe italien du Nouveau Tesc'est--dire
tament*.
* L. Ziegler, Die lateinischen Bihelbersetzungen vor Hieronymus und die Itala des Augustinus (Munich, 1879); Hort, 2'he New Testament in f/reek (Cambridge, 1881],. t. II, p. 78 et suiv.; Gregory, Prolegomena de la 8 dition du Nouveau Testament de Tischendorf (Leipzig, 1894). Cf. S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers sicles du Moyen Age (Nancy, 1893), p. 5 et suiv.; Kenj'on, Oitr Bille and the ancient manuscripts (London, 1895), p. 77 et suiv.; 16G et suiv.
le systme de Westeott et Hort, aujourd'hui accept de tous. CI'. Hort, Tke Testament in greek, t. Il, p. 78 et suiv.; Wordsworlh, Sanday aud Wlnle, OldLatin hiblical Texts (Oxford, 1883-1888); Wordsworth and While, Novum Testamentum latine (Oxford, 1889-1893).
*
C'est
New
* Cf. Nestl, Urtext und Uebersetzunqen der Bihel, 1897, p. 24 et suiv.; Kenyon, Our Bible and the ancient manuscripts, 1895, p. 78 et 166; Burkitt, 2'he Old Latin and the Itala, 1896, p. et 15 (dans Texts and Studies, IV, 3).
.'i
S. Berger, Histoire de la
Viilgale, p. 6;
les
Notices
et
Notice sur (juelques textes latins indits extraits, t. XXXIV, "i partie, 1895,
131
Ces indications prliminaires taient indispensables pour dlile champ de nos recherches. Naturellement, nous parlerons seulement ici des textes qui ont circul en Afrique, c'est--dire, avant tout, des textes proprement africains , et aussi de quelques textes italiens , dans la mesure o ils intressent l'histoire de la Bible africaine. La matire est trs riche encore. Fort heureusement, c'est pour l'Afrique que nous possmiter exactement
dons le plus complet ensemble de documents et d'informations. Les sources sont de trois sortes citations des auteurs, fragments conservs par les manuscrits, inscriptions. Les inscriptions africaines qui reproduisent des versets de la Bible ne sont ni bien
:
nombreuses, ni antrieures au iv sicle'. Elles sont prcieuses cependant pour certains textes ces pierres sont des tmoins irrcusables, dont on peut dire, coup sr, qu'ils n'ont point vari. Il faut interroger les manuscrits avec plus de circonspection. La plupart prsentent des textes mls, ou, tout au moins, suspects
:
trop souvent, les leons primitives ont cd la place aux leons de la Vulgate. D'ailleurs, le tmoignage d'un manuscrit de vieux latin biblique ne peut tre invoqu utilement, que du
d'altrations
:
jour o ce manuscrit est connu jusque dans le plus o l'on en a analys avec prcision tous les lments
menu
:
dtail,
pour la plupart, ce travail de patiente et dlicate analyse est encore trs incomplet. Aussi ne ferons- nous intervenir ici qu'un trs petit nombre de manuscrits trois ou quatre seulement, ceux qui ont t tudis fond *, et dont le caractre africain est admis
or,
:
aujourd'hui par tous les critiques comptents. En ralit, c'est presque uniquement d'aprs leurs analogies avec les citations de tel ou tel crivain, que l'on peut classer les vieux manuscrits bibliques. C'est
Ici
donc ces
plus srieuse difficult vient des altrations que les uvres ont pu subir au moyen ge. Les copistes ne se sont pas interdit parfois de prter leur auteur les leons de la Vulgate. les Il est vrai que ces substitutions sont relativement rares dans
encore,
la
ouvrages des premiers Pres, surtout quand il s'agit de citations courtes. Mais, en thse gnrale, on peut dire que la valeur docu* P.Delattre, Les citations bibliques dans l'pigrapMe africaine [C. R. du , con2^ section grs scientifique international des catholiques, tenu Bruxelles en 1894. Sctences religieuses, p. 210 et suiv.); Le Blant, L'pigrapMe chrtienne en Gaule et
dans l'Afrique -omaine, p. 111 et suiv. mls particuliers Pour les textes proprement africains ., et pour les textes l'Afrique, ce sont des manuscrits des Evangiles, des Actes des aptres, de V ApocaPortions of lypse, et des Eptres catholiques. Cf. Words-worth, Sanday and White, Gospels, the Gospels front the Bobhio manusrript, together with other fragments of the Oxford, 1886 [Old-Latin btblical Texts, t. Il); S. Berger, Le Palimpseste de Fleury,
1:^2
semblances avec
la
Il
les
concordante d'exemples indpendants et rpts. Tout d'abord, il est hors de doute qu'il n'y a jamais eu en Afrique de texte latin offlciel, accept d'un commun accord par toutes les Eglises, ni mme adopt en fait, l'exclusion des autres, par tous les fidles. Nous en avons pour preuve non seulement les variantes de tout genre que prsentent les citations bibliques chez les auteurs d'une mme gnration, mais encore la libert avec laquelle les Pres ont parl des adaptations latines, le sansfaon avec lequel ils critiquaient, rejetaient ou corrigeaient les leons de leurs manuscrits, mme des leons demi-consacres par un long usage. On pouvait prfrer personnellement, comme saint Augustin, telle ou telle version mais, en cas de discordance, en cas de discussion sur le sens d'un passage, on se rfrait toujours au texte grec, Il faut surtout s'attacher ce qui est marqu dans rcriture grecque , nous dit Tertullien, propos d'une expression de la Gense qu'il jugeait mal rendue'. Ailleurs, pour justifier une correction qu'il propose dans la premire '^z7re aux Corinthiens, il se contente de dclarer Sachons bien qu'on ne trouve pas dans l'original grec notre leon usuelle-. Deux Pour sicles plus tard, saint Augustin est encore plus net corriger, dit-il, n'importe quels textes latins, il faut produire les textes grecs. Parmi ceux-ci, la version des Septante, en ce qui concerne l'Ancien Testament, a une autorit suprieure... Quant aux livres du Nouveau Testament, toutes les fois qu'il y a lisitation en face de la varit des textes latins, il n'est pas douteux que les textes latins doivent le cder aux textes grecs ^. Ainsi, dans les grandes glises de Carthage et d'Hippone, on ne reconnaissait vraiment d'autorit qu' la Bible
; : :
grecque.
Mais cette Bible grecque elle-mme avait une physionomie Nombre des livres, importance des interpolations ou des revisions, degr de puret du texte autant d'lments de divergence. Il ne circulait pas alors de Bibles, au sens moderne
changeante.
:
II,
si>Davit.
^
modo
'
De monoffam., 11 S<iamus plane non usum exiit. Sainl Augustin. De doctrin. christ., II, lj
Id.,
:
<
Graeco
autlientico,
quo-
iu
>
Lalinis quibuslibet
emendandis
quibus LXX interprelum, quod ad V. T. aliiuet, excellit aucloritas. Libres aulein Novi Testamenli, si quid in Lalinis varielalibus lilubat, Graecis cedere o[)orlere non dubium est. >
Graeci adliibeanUir,
.
iu
133
du mot*. C'est seulement vers le vu" ou le viii sicle de notre re que l'on a commenc en Europe runir systmatiquement tous les Ouvrages canoniques, en composer une sorte de Corpus
moment, l'Afrique chrtienne agonisait sous joug des Arabes. Dans ce pays, l'on n'a donc connu la Bible que sous sa forme disperse, sporadique. Les Livres saints se transmettaient isolment, ou par petits groupes, qui s'taient constitus d'eux mmes en vertu des lois de l'affinit vangiles, ptres de saint Paul, Pentateuque, Prophtes. Dans les collections plus ou moins compltes des glises, ou dans la bibliothque des crivains, pouvaient se rencontrer et se suivre des manuscrits d'origine trs diverse. Cette cause de confusion a continu d'agir pendant tout le moyen ge et l'on en saisit dj les effets dans l'Afrique du iii sicle. Il n'est pas douteux que les
d'Eglise
les
:
or,
ce
coups ou
le
aux auteurs de ce temps sous des aspects assez diffrents. On en trouve une preuve curieuse dans l'histoire des traductions du
livre de Daniel, qui relve des Septante chez Tertullien,
mais qui
mme
com-
les
divergences
si
mme
groupe.
part
Daniel mis
on s'accordait
males
Quand
Hbreux,
il
il
renvoyait seulement
guait
la
songeait quand
all-
nergiquement contre la traduction de saint Jrme d'aprs l'h De cette version des Cit de Dieu il disait dans la Septante a t traduit en langue latine le texte que suivent les Eglises latines ^ Les manuscrits grecs de l'Ancien Testament que l'on consultait en Afrique avaient donc une commune origine mais ce n'est pas dire qu'ils fussent toujours d'accord. L'uvre des Septante, qui datait de plusieurs sicles, s'tait trangement
breu*, et
:
; '
En
Gaulft, au
isols
temps de
Grfz;oire
de Tours,
p.
la
Bible latine
18-2'J.
volumes
Burkilt, The Old Latin and the Itala, TerluUien, Apolog 18.
,
6-7
Bpt., 28,2; 71.2-4; 82,5 (Migne). interpretalione etiam Ex hac Sepluafrinla 43 Lalinam linguam inlerpretalum est quod Ecclesiae latinae tenent.
*
S-iint Au}.Misiin,
Id.,
'
in
134
dforme entre
si
plusieurs reprises.
On
connat
la
Origne ans ses Hexaples, vers le milieu du iii sicle. Un peu plus tard, au dbut du iv sicle, parurent les ditions d'Eusbe, d'Hsychius, de Lucien. On ne saurait dire exactement quelle a t, sur la Bible africaine, l'influence de ces revisions successives des Septante on croit seulement reconnatre des traces de la recension de Lucien dans un groupe de textes du iv* sicle, ceux-l mmes qu'on retrouve chez saint Augustin '. Mais, en Afrique pas plus qu'ailleurs, les manuscrits grecs des Septante, qui faisaient autorit pour l'Ancien Testament, n'ont pu chapper ces multiples causes de divergences ^. Toutes les diffrences que l'on ob:
plus forte raison, pour le Nouveau Testament. Celui-ci, pendant les premiers sicles du christianisme, n'tait pas mis sur le mme rang que la Bible juive on le considrait
;
comme un
proprement dits. Aussi le proslytisme des dvots et des sectaires ou le caprice des copistes prenaient-ils parfois, avec le texte, de singulires liberts. On a class de nos jours, avec une remarquable prcision, les manuscrits grecs du Nouveau Testam.ent ^. On a reconnu que la plupart se rapportent au type dit syrien , c'est--dire une importante revision faite vers la fin du iii sicle, probablement Antioche. C'est de ce type syrien que procde la Vulgate de l'glise grecque. Parmi les autres groupes, qui tous reprsentent un tat plus ancien du texte, il en est un qui nous intresse ici directement, c'est le groupe occidental , ainsi appel parce que dans tout l'Occident, jusqu'au iv sicle, on n'a connu le Nouveau Testament que d'aprs des manuscrits de cette famille. Ce qui caractrise surtout ce type occidental , c'est la prsence, au moins dans les vmigiles et les Actes des Apires, de trs importantes et trs anciennes interpolations, dont une
partie seulement est passe dans
la Vulgate pays d'Occident, l'Afrique est celui o ce type
latine.
s'est le
De
tous les
mieux con-
serv.
Il
du
iv sicle,
dans
s'est
marque
l'influence de la revision
S. Bercer, Histoire i/e la l'uli/ate, p. 6. Saint Jrme insiste sur cette altration du texte des Septante, dont les manuscrits difleraient, dit-il, de pays en pays : Nunc vero cum pro varietate regionum diverse lerantur exemplaria et germana illa antiquaque transiatio corrupla sil atque
*
violata.
'
(Prue/'at. in Paralipomen.]
Ilort,
The
New
Testament
in.
ijreek,
1881
Gregory, Proleqomena,
189.'i,
1894.
Ci.
p.
107 et suiv.
13o
les citations
occidental
Au
temps de Tertullien, nous en avons quelques spcimens, malheureusement trop peu nombreux, dans les fragments des vmigiles et des pUres que contient la relation grecque de la Passio de sainte Perptue-, et qui s'cartent beaucoup du texte syrien en usage dans l'Eglise orthodoxe '. Il faut noter d'ailleurs que, tout en conservant les mmes caractres gnraux, les manuscrits consults en Afrique ne s'accordaient pas toujours pour le dtail. Dans la Passio latine de sainte Perptue sont insrs plusieurs versets du Nouveau Testament, que cite galement Tertullien or si, pour les Actes, ces citations parallles se rapportent un mme texte grec*, elles contiennent, pour les vangiles et la premire pitre de saint Jean, d'importantes et nombreuses variantes^, qui trahissent l'emploi de deux textes grecs, voisins sans doute, mais nullement identiques. De mme, les auteurs des traductions que reproduit saint Cyprien ont d avoir sous les yeux, pour plusieurs livres, des manuscrits assez diffrents de ceux que consul:
tait Tertullien .
On
voit
combien de problmes
plus tard,
iv sicle,
on a suivi presque exclusivement les Septante pour l'Ancien Testament, et l'on a suivi uniquement, pour le Nouveau, des manuscrits du type occidental . Mais, dans chacun des groupes,
l'affinit
des textes grecs n'allait pas jusqu' l'identit. Et naturellement les variantes des originaux ont t rptes et aggraves dans les traductions. Car il y a eu certainement diverses traductions. On a du renoncer de nos jours la vieille hypothse d'une version primitive et unique, transmise et corrige, ou altre, de gnration en
BurkiU, The Old Latin and the Itala, p. 46 et suiv. Par exemple, un verset de saint Luc (xvi, 26), et le dbut de la premire B/itre de saint Jean (i, 1-3) sont reproduits dans les chapitres 1 et 7 du Maptf-iov XlpTrEToua;. ^ 11 y a une exception apparente pour un verset des Actes des aptres (ii, 17) Ici, la citation du rcit grec (Maprpiov riepTtsToOa;, 1) s'accorde avec le (exte usuel, saut' deux variantes. Mais ce passaf<e a d tre altr ou corrifj pai un copisie, car il ne correspond point aujourd'hui la citation parallle du rcit atiii
[Passio jperjjetuae,
*
).
Pour
le
apost.,
ii,
17),
cl.
Passio Perpetuae,
1,
et
Ver-
tuUien,
De
V,
8.
5 Pour le passage de saint Luc (xvi, 26), cf. Passio Perptuas, 7, et Terlul.ien, Pour les versets de saint Jean (/ Epist., i, 1-3), cl. Advers. Marriott., IV, 34. Passio Perpetuae, \, et Tertullien, De auim., 17.
Voyez plus
loin,
2.
136
gnration.
n'hsitait pas nagure rejeter sommairement le tmoignage, pourtant si formel, de saint Augustin, qui s'accorde pleinement avec le tmoignage de saint Jrme'. On admettait que ces deux auteurs entendaient parler seulement des variantes
On
Il
suffit
d'ouvrir
Doctrine chrtienne pour constater le contraire. Saint Augustin y vise non seulement les divergences des manuscrits [codices] -, mais encore et surtout celles des nombreuses trade
la
ductions {interpretationes)
et des
traducteurs [interprtes)
*. Il
texte
et l'hbreu, cause
cause du
Et
il
conclut
On
peut compter ceux qui ont traduit les critures de l'hbreu en grec, mais non pas les traducteurs latins. En effet, aux premiers
temps de
main un manuscrit grec deux langues, osait pour cela entreprendre de traduire '. Qu'il y ait un peu d'exagration dans les expressions de saint Augustin, c'est fort probable. Mais
la
foi,
la
le fait
mme
de
la pluralit
Sans doute, il a exist dans ce pays une traduction plus rpandue que les autres et souvent reproduite celle qui apparat, dj presque complte, chez saint Cyprien. Mais cette version a eu des rivales. Sans parler des divergences considrables que prsentent frquemment pour
:
livres
au moins, des
' Saint Jrme, F.pist. ad Damas.: -Si enim Lalinis exemplanbus (ides est adhibenda, respoudeaul quibiis lot enim sunt exemplaria paeue quot codu-es. A viiiosis iiilerprelibus maie dita... ' Saint Auf.'ustin, De doctrin. Christ., II, 12: Plurium codicum saepe manifeslavit inspeclio... qui error tam multos codices praeoccupavit.
:
.
'
In ipsis
aulem interpretationibus
..
CI'.
11,13.
'*
<
12);
*
Interprelum numerositas diverses a ee interprtes (ibid., [ibid., II, 14) horum qiioque interpretum. conlalio non est inutilis [ibid.. Il, 1.")).
; . .
II,
Habendac
interpretationes
eorum qui
se verbis
nimis obstriaxerunl
[ibid.,
Il, 13).
aliis
El Lalinae quidem linguae homines, quos nunc inslruendos suscepimus, duabus ad Scripturarum divinarum cof^nitionera opus habent, hebraea scilicel et jzraeca, ut ad eyeraplaria praeccdenlia recurralur, si quara lubilalionem altuierit latinorum
*
'
. .
interprelum /n/ln/ta varic/as. l'ropter divrrsitates, ut diclum est, interpretum, illarum liufruarum est cofrnilio uecessana (ibtd., II, 11). ' Qui enim Scripturas ex hebraea liogua in graecam verterunt, numerari possunt latini aulem interprtes nuUo modo. Ut enim cuique primis lidei temporibus
>
veait codex f^^raecus, et aliqiiautulum iacultalis habere videbalur, ausus est interpretan iibid.. Il, 11).
in
manus
sibi
utriusque
linguae
137
iii^
au exemples de traductions indpendantes au milieu du en Afrique trois versions diffrentes de Daniel Tyconius emploie concurremment et comiv sicle, le donatiste pare deux versions de V Apocalypse -. Il faut donc rompre dcidment avec la thorie unitaire et abandonner la mthode trop simpliste d'autrefois. Tout en prenant pour centre l'histoire de la
sicle circulent
'
;
il
la
coexistence
de traductions rivales.
II
Mention d'une partie du Nouveau Testament dans le Elude critique de La Bible de Tertullien. Outre le texte grec, il a connu, pour certains livres, des textes ses citations. latins. Rapports de quelques-uns de ces textes avec la Bible de saint Cyprien. La Gense et le DeutroLes Evanf/tlfs, les Epltves et les Actes des Aptres. Uu en tait l'uvre Les Prophtes. nome. Les Psaumes et les Proverbes. de iraduclioa au temps de Tertullien.
procs des Stiilitains, en 180.
La plus ancienne mention des livres saints en Afrique se trouve justement dans le plus ancien document chrtien du pays, dans le procs-verbal de l'interrogatoire et du martyre des Scillitains Le proconsul Saturninus dit Qu'y a-t-il dans votre boite?
: :
Speratus dit
3.
et les
pHres de
Paul,
homme
juste
documents du
c *
grec
les
fait dire Speratus yilres de Paul, homme juste . Enfin, on lit dans d'autres Les Livres des vangiles, et les pilres de Paul, textes latins Donc, ces Livres par excelhomme trs saint, aptre ^ . lence, joints aux pitres, c'taient les vangiles. Et, en effet, l'on s'accorde penser que ces deux recueils sacrs, instrument
:
:
mme
BurkiU, The
Haussleiter,
xtii et suiv.
OU
Latin and the Itala, p. 18-29. Die latemische Apokalypse der alten afrihaniscken Kirche,
IV'
1801,
p.
[t.
und der
'.
altkirchlichen Lilteratur).
justi
[Passio Seillitan.
Cf.
Kobinson, The
p. 114).
-
Axaft'
r,\).ic.
(MapxOpiov -Trpxoy. Ct. Robinson, p. 115). [Passio Spe' Libri Evangeliorum. et Epistolae Pauli viri sanctissimi apostoli rati. Cf. Aube, Les chrtiens dans l'empire romain, p. ."50"]. Leons idenliques ou trs voisines dans la recension colberline et dans la relation dite Acta proconsularia
138
communauts
primitives d'Occident.
consulaire, et
amens
de Prodans leur
boile , les vangiles et les pUres de saint Paul. videmment, ces pauvres gens ne pouvaient les lire qu'en latin. Ce qui laisse supposer, ds cette poque, l'existence d'une traduction par-
du Nouveau Testament. s'explique aisment que les premiers missionnaires, dbarquant en Afrique, aient d introduire avec eux, ou faire excuter aussitt une version de leurs principaux livres sacrs. Le grec n'tait compris que des lettrs, ou des marchands de Carthage et des grandes cits maritimes. Partout les gens du peuple, et mme la plupart des bourgeois dans l'intrieur du pays, ne parlaient que le latin ou les langues indignes. Or, les livres saints, gage des promesses divines, devaient tre et taient lus alors par tous les
tielle
On
fidles.
De
'.
plus,
on en
rcitait des
fragments dans
les
runions
li-
turgiques
sets
que
le
auraient
pri-
propagande et du culte, dans l'Afrique romaine, exigeaient imprieusement qu'on traduisit au moins une partie des Livres saints; et les Actes des Scillitains nous montrent qu'en 180 on lisait Scillium une traduction des vangiles et des ^Mt^es de saint Paul. Vingt ou trente ans plus tard api)araissent, innombrables, dans l'uvre de Tertullien, les citations bibliques. Aussitt se pose une question dlicate, trs controverse D'o viennent ces citations ? Suivant certains critiques, Tertullien aurait eu entre les mains une
mitives.
communauts
mmes de
la
il
lui-mme d'aprs le grec 3. Ainsi prsentes, ces deux thses contradictoires sont galement dmenties par les faits. En chacune d'elles, il y a une exagration vidente, qui a pour cause un dfaut de mthode. Gomme les Livres saints circulaient alors isolment ou
'
'
Cf. Duchesne, Origines du culte chrtien, 1898, p. 106 et suiv. Terlullieu, De oratione, 27.
den.
und
'Cl.
Kenyon, Our
139
:
Notons d'abord que Tertullien a connu, en grec ou en latin, et presque tous les livres dont se compose notre Bible actuelle'. Les seuls qu'il semble ignorer sont, pour l'Ancien Testament, les livres de RuDi et d'Eslher; pour le Nouveau Testament, la deuxime pitre de saint Pierre, et la troisime de saint Jean Il a mme eu entre les mains des parties de la Bible que ne mentionnera pas saint Cyprien Jiuiilh ^, Jo>ias*, les Lamentations \ et, d'autre part, les pilres de saint Jacques et de saint Jude ^, la deuxime pitre de saint Jean \ et VpUt^e aux Hbreux, qu'on attribuait saint Barnabe Quand on tudie et que l'on compare les citations bibliques de Tertullien, la premire impression est trs confuse et un peu dconcertante. Ce qui droute surtout, c'est que l'auteur est constamment en dsaccord avec lui-mme. Souvent, dans des ouvrages diffrents, deux fois sur trois, ses citations il se rfre aux mmes versets prsentent de notables variantes. Voici quelques exemples, pris entre cent, et emprunts aux parties les plus diverses de la Bible ^
qu'il cite
"-.
:
'^.
CITATIONS DE TERTULLIEN.
VOLGATE.
Deuieronom.,
viii,
12-14.
Ne,
inquit,
cum
In Deuterono:
Ne
postquam
et satiatus
manducaveris el biberis et
domos optimas
,
comederis
sedificaveris
et bubiis
ovibus
repletus
tuis multi-
plicatis et argento et
aiiro
habitaveris
in
eis,
habuei'isque armenla
extnllatur
coi-
pecoribus
et
bubus
et
boum
grges,
auri
et
ovium
et
tuum
et obliviscaris
tuis multiplicatis
argenti
Domini Dei
jejun., 6).
lui
{De
pecunia
tetur
et
auro exal-
cunctarumque
cor
tuum,
et
obliviscaris
Domini
Dei
rerum copiam, elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dci tui.
'
Cf. V Index Scripturarum sacrarum dans l'dition d'Oehler (t. H. p. Ces pti-es n'ont t admises que bien plus lard dans le canon
et suiv.).
du Nouveau
Testament.
* *
Tertullien,
De monogam.^
;
17.
De
coron., 8
11.
De
pudicit.
10
/; resurr. carn.,
50
Advers. Marcion.,
II,
24
IV,
10;V,
' *
'
Advers. Marcion., III, 6; IV, 8; Advers. Prax., 14. Advers. Judaeos, 2; De cuit, fem., I, 3. Advers. Marcion., V, IG.
cenlior
'
les
Exlal enim el Barnabae titulus ad Hebraeos... Et utique reBarnabae illo apocrypho Paslore... Dans ce tableau comme dans les suivaals, nous indiquons par des italiques toutes leons des vieux textes bibliques qui diti'rent de la Vulgale.
De
pudicit., 20;
apud ecclesias
epistola
uo
1.
Flix
vir,
in-
non abiit in conciltum impiorum et in via peccatorum non slelil, iiec in caquit, qui
Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non sle
-
Beatum
non
in via
viruni.
in
Beatus
vir,
qui
qui
e**
ahierit
consilio
impiorum
peccatoet
lit.
et
in
cathedra
rum
non
steterit,
in
et
in
cathedra
pestilentine
dit
non se-
cathedra pcstilenlia;
sederit
18).
'
pestilenliye
dit.
non se-
{Advers.
Mar-
{Depu-
cion.,
IV,
42).
dici!.,
Videte
inquil
Videte
quomodo
nec
rit
'
qiiomodo
corde,
et
prit
jus-
prit
justus,
'Esaas,
quisquam excipit
corde, et viri justi
Justus
prit, et
non
viri
tet in
corde suo, et
justi
auferuntur,
animadvertit
et
;
nemo
a l'acie
enim
injustitice prit
;
juati aufencntuf, et
nemo considrai
IV,
{dvfrs. Marcion.,
2l).
enim
malitias
:
justus
et
erit
ho
justus
(Advers.
Vide
quomodo
et
>
justus
aufertur,
nemo
vers.
28).
{AdMarcion., IV,
advertit
13.
Quid
/^etis,
in-
Quid
inquit
Quid
,
facitis llen-
quit,
et contristatts
facitis
lacrtmantes et
?
tes
et
aflligenles
conturbantes cor
meum
non
ego
enim
cor meum ? ego enim non solum alsed et mori Jrusalem paratus sum, propter noligari,
Hitrosolymis
pati
modo
vincula
optaverim, verum
etiam mori pro nomine Domini met Jesu Chrisii {Scorpiac, Vo).
pati optaverim,
in
men Domini
Jesu.
Domini
Christi
mei
Jesu
[De fug.
in persec, 6).
viii,
17-18.
Siuidem com-
Siqiiidem
ail
Si
tamen comet
compatimur,
piilo
iiti
et
patimur, ut
gloriticemur-
conglorificemur- Re-
conExis-
Reputo
enim
pas-
gnas hujus
passiones
temporis
ad
passiones hujus
temporis ad futuram gloriam, qu;p revclabilur in nobi>.
futuram gloriam,
qua- in nos habet revelari
{Scorpiac,
IH).
{De resurr.
rarn.,
'idj.
la
de l'auteur
3.
'.
Il
est vident
que Ter-
und Vulgata,
p.
141
un texte
il
une
fois
pour
toutes. Souvent,
d'ailleurs,
livres apologtiques et
dans ses traits de discipline, o les versets ordinairement morcels, comments mesure, mls ses rflexions. Mais cette explication toute simple de ses variantes ne vaut point pour tous les cas. Dans ses uvres de
bibliques
sont
thologie et de polmique, o il discute de prs les textes, il est beaucoup plus exact. Assez frquemment il reproduit, presque verset par verset, et dans l'ordre du dveloppement ou du rcit, des chapitres entiers de la Bible par exemple, Vvangile de saint Luc dans le livre IV Contre Marcion\ les principales pitres de saint Paul dans le livre V -, Vvangile de saint Jean dans le trait Contre Praxas ^. Pour certains ouvrages, comme la premire pilre aux Corinthiens'^, on relve mme, dans des
:
cepenil
Quand
commentaires mthodiques, TertuUien avait certainement sous les yeux le texte du livre sacr qu'il expliquait. Etaientce des textes grecs ou latins? A. plusieurs reprises, il se rfre nettement au grec, pour discuter et contester telle ou telle interprtation gnralement admise dans l'glise de Garthage. C'est ainsi qu'il corrige, d'aprs le grec, des passages de la Gense'', des vangiles ^ de la premire fdtre aux Corinthiens ^. A propos du verset de saint Luc a Heureux les pauvres, parce que le royaume de Dieu leur appar:
Heureux les il insiste sur la ncessit d'une correction mendiants (mendici)! dit-il; car c'est ainsi qu'il faut traduire le Ces exemples montrent bien que mot qui est dans le grec ". TertuUien se reporte au texte original, le seul qui ft loi. Mais ils prouvent en mme temps que TertuUien connaissait aussi quelques
tient^ ,
'
Tout ce cinquime livre est une sorte de commeutaire de saint Paul, et TertuUien y transcrit une bonne partie du texte des Uplres : V, 2-4 (= Galat.), o-12 (== I et Il Corinth.); 13-14 (= Roman.); 15-16 \ I et II Tkessal.j; 17-18 ,= phes.j; la [= C'luss.); 20 (= Philipp.).
*
* *
5
Jdvers. Marcion., V, 5-10; Ds resurr. carn., 48-53; De pudicit., 14-16. Ainsi, pour la premire Eptre aux Corinthiens, les citations du De resurreetione Garnis se rapprochent beaucoup de celles de saint C^'prien, souvent jusqu' l'identit; tandis que les citations du livre V Adversus Marcionetn scarleut du texte de saint
Cyprien. * Advers. Marcion., II, 9. ' Ibid., IV, 14. * De monogain., 11. * Saint Luc, vi, 20 (Vulgate). Beati pauperes quia vestrum est regnum Dei ' TertuUien, Advers. Beati mendici (sic enim exigit interMarcion., IV, 14
: :
prelalio vocabuli
quod
in
Graeco
est),
quoniam illorum
est
regnum
Dei.
142
traductions latines.
donc,
nal,
il
il
De
ses
commentaires mmes on
-,
\ des vangiles Galates ^ et de la premire aux C07Hnifiiens*. A cette liste il faut joindre probablement le Pasteur d'Herraas ^ TertuUien cite les premiers mots du second livre ^, et sa citation concorde presque avec le texte latin actuel '. Dans le passage o il critique une leon de la Gense^, il mentionne expressment les traducteurs Certains, dit-il, en traduisant du grec, ne songent pas la diffrence et ne se soucient pas de la proprit des termes au lieu des a/faius, ils mettent
de saint Luc et de saint Jean de
Vpitre aux
il parle de leons usuelles "^ , peuvent faire supposer que certaines versions des vangiles et des pitres taient plus particulirement employes dans l'glise de Cartilage Il est, dit-il, dans l'usage des ntres, cause de la simplicit de la traduction, de dire que Sermo (le Verbe) a t l'origine auprs de Dieu, alors qu'il vaudrait mieux adopter le mot Ratio ". Cette rflexion est d'autant plus significative, que justement l'emploi de Sermo pour dsigner le Logos grec restera longtemps une des caractristiques des textes africains '"^ Nous
spiritiis^. D'autres
passages o
'
Advers. Marcion.,
Ibid., IV, 14;
II, 9.
*
^
De
Advers. JUarcion., V,
*
5
20.
Cf. Haussleiter,
De
versionihvs Pastoris
t.
Hermae
;
latinis,
III, p.
399 sqq.)
ille,
Nestl, Urtext
33.
Quid enim,
si
Hermas
oratione non
super leclum
assedisset.
.?
. .
SimpHciter
nunc positum est C'itm adorassent et assedissem super lectum. ' Hermas, Pastor, U,prooem.: t Cum orassem demi et consedissem supra leclum. (Patrol. yraec. de Migne, t. II, p. 914).
et
:
enim
..
'
Gnes., n, 7.
Quidam enim
prietate
de Graeco interprtantes non recogitata difl'erentia nec curata prospirituni ponunt (TertuUien, Advers. Marcion., II, 9).
le
mot
:
Tivor,,
traduit
dans
la
'" TertuUien, De monogam., 11 t Quomodo in wtum exitt (/ CornM.,vii, 39) per duaruin syllabarum aut callidam aut simplicera eversionem Si auleni dormierit vir ejus...t; Advers. Marcion., IV, 1 Altenus Instrumenli, vel, ijuod magis usui t est dicere, Testamenti. . ; ibid., V, 4 Haec sunt enim duo Teslamenta, sive duae ostensiones {Gaat., iv, 24^, sicut invenimus interpretatum.
:
: . :
" TertuUien, Advers. Prax.,): > Ideoque _;'a in vsu est nottrornm, per simplicitatem interprelationis, Serynoncm dicere in primordio apud Deum l'uisse (saint Jean I, 1-2), curu magis Hationern corn pela t anliquiorem baberi. t
*'
and
Le tmoignage de TertuUien
est
143
l, au moins pour ce verset de saint Jean, l'un des premiers anneaux de la chane.
les
il
re-
d'altrer,
'
:
leon qu'il
*.
condamne
a t
De mme pour un
la
aux
en usage dans
lui se
lit
commu-
naut catholique
saint Cyprien
*
la
encore chez
et
dans
Vulgate
*.
On
voit
Non
seulement Tertullien a connu et consult, pour certains livres, des traductions latines, mais encore on voit apparatre, dans ces traductions, certaines leons d'une authenticit indiscutable, qui se sont transmises aux traducteurs des gnrations suivantes. On
saisit l
sur
Les Actes des Scillitains nous avaient appris dj que, ds ces temps reculs, circulaient en Afrique des textes latins des vangiles et de saint Paul. Tertullien confirme ce tmoignage, le complte en ce qui concerne la Gense, et le prcise en nous rvlant une certaine parent, au moins accidentelle, entre ces textes primitifs et ceux de saint Cyprien.
africaine.
confirm par une curieuse inscription trouve en Numidie, dans le cercle d'An I(n) n(omine) Patri s) Domini Dei, qui est sermoni... [Corpus inscript, Cf. de Rossi, BuU. di arch. cmr., 1879, lat., VllI, 2'iO'ti supplem.. 17:59.
ici
Beda
p. 162).
*
Tertullien,
De carn.
Christ., 19
Quid
est
Deo natus
(saint Jean,
i,
13).
Hoc
Deo
quidem capilulo ego polius utar cum adulteralores ejus obduxero. Sic
esse contendunt
:
eniin scriplum
Non
:
ut-c
ex
viri,
sed ex
nomine ejus
desijjnet.
* Saint Jean, i, 13 Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt (Vulgate). ' Tertullien, De monogam.. 11 t Haec Psychici volunt aposiolum piobasse aut in totum noQ recogilasse, cum scriberet Mulier vincta est, in quantum temporis vivil Sciamus plane non sic esse in Graeco vir ejus; si autem mortuus ftierit. libra est. . authentico, quomodo in usum exiit per duarum syllabarum aut callidam aut simplicem eversionem Si autem donmerit tir ejus ; quasi de t'uluro sonet, ac per hoc videatur
: : . :
Autrement dit, Tertullien criad eam pertinere quae jam in fide virum amiserit. tique dans la traduction usuelle l'emploi du futur pass dormierit, et voudrait y substituer le prsent ou le parlait, dormiat ou dormivit. * Saint Apostolus Paulus ad Corinlhios prima: Cyprien, Testmon., III, G2 Mulier alligata est, quamdiu vivit vir ejus; si autem dormierit , liberala est. Mulier alligala est legi, quanlo tempore vir ejus vivit; I Corinth., vu, 39:
quod
si
(Vulgate).
l-i4
Cette dernire indication a encore ici un autre intrt c'est de nous montrer dans quelle voie il faut s'engager pour dbrouiller un peu le chaos des citations bibliques de Tertullien. S'il exislait
alors des traductions latines, et
si
doute
il
a d, au contrairH,
en adopter beaucoup et les insrer dans son texte. Ces fragments des versions antrieures, comment les reconnatre".' La com-
Vulgate ne nous apprendrait rien, du texte devenu officiel au moyen ge. Mais la comparaison avec les citations de saint Cyprien peut tre fconde; car ici il n'y a aucun motif de souponner une intervention systmatique des copistes. Si l'on surprend, de ce ct, des analogies, ce sera des analogies bien
la
cause
substitutions
possibles
authentiques.
Prcisment nous avons pu constater que, si Tertullien s'texte biblique de saint Cyprien, quelquefois il s'en rapproche jusqu' l'identit. C'est l un fait capital, qu'il importe de mettre en pleine lumire. Aussi convient-il de procder trs mthodiquement, de comparer livre par livre, sans jamais gnraliser. L o les rapports sont certains, nous placerons sous les yeux du lecteur, titre d'exemples et de preuves, des sries de citations parallles, choisies toujours parmi celles o Tertullien et saint Cyprien sont d'accord contre
carte souvent du
la
Vulgate.
Puisque Tertullien mentionne surtout des versions du Nouveau c'est par l que nous commencerons. Pour les vangiles et les pitres de saint Paul, notons, en passant, que saint Cyprien et Tertullien se rencontrent trs frquemment avec la
Testament,
Vulgate, bien plus frquemment que
Bible
:
la
Jrme s'est content, pour le Nouveau Testament, d'une revision trs sommaire, on peut supposer que, dans ces deux groupes d'ouvrages, bien des leons adoptes par Tersaint
comme
Cyprien et ont t conserves Mais tenons-nous en au fait certain quand les deux auteurs africains s'cartent galement de la Vulgate, souvent ils se rapprochent l'un de l'autre, ou mme ils s'accordent
dans
texte officiel
*.
entirement.
On ne trouve rien de dcisif pour les vangiles de saint Matthieu et de saint Marc. Mais on peut signaler des concidences
'
itulieus
qui
la
eux-mmes
Voyez
145
Jean, justement les deux vangiles dont Tertuilien cite dos traductions \ Exemples
et saint
:
TERTI'LLIKN.
SAINT CYPBIEX.
Estote,
in(fuit,
misri-
cordes,
sicut
pater vester
cut
misertus
virs.
[Ad17).
[Eptst-,
';'">,
Ib., VI,
-il.
'
Nolite judicare, ne
;
jii-
Nulile judicare, et
;
non
dicemini
nare.
nolite condein-
dicemini
nare,
ne
rondemnemini
condenine condemnemini
nolite
judicabimini
demnare,
nabimini.
et
connon condeninolite
Saint Jean,
m,
18.
illum,
Qui non crediderit in jam judicatus est, qiiia non l'redidit in nomine unici filii Dei {Ad
<
Qui non
in
crediderit
non
I,
credidit
filii
nomine
-unici
Qui autem non crdit, jam judicatus est, quia non crdit in nomine unigeniti
Dei
[Testimon.,
filii
Dei.
vers.
Prax.,
-21).
V).
Pour
les principales
SAINT CYPRIKN.
vein
et
rnm
sura
et
pressuris, certi
quod presperficit,
scientes
tolerantiam
tolerantiam
patientia
autem probatio-
[Scor-
Tes-
Quis, inquit, separabit nos a dtlectione Christi ? pressura ? an angustia ? {Scorpiac, 13).
ra ? an angustia?
II, b).
[Epist.,
bulalio ? an angustia
(Jorinth.,
xv,
36.
Stulte, inquit, tu
quod
>
seminas
nisi
non
viviiicatur,
mortuum
fuerit
!52).
[De
Stulte, lu
minas non
prius moriatur.
resurr. carn-,
III, 58).
De
Tertuilien mentionne
111.
11
monoyam.,
lait
une traduction de la premire Eptre auj- Corinthiens [De aussi allusion uue version de VEpitre aux Galates [Advers.
10
Marcion., V,
4).
T. XLII. N
146
Oportet enim corruptivum istnd induere incorruptioneni et mortale isliid iuduere iinmorlalilaleui- > {De resurr. carn 5l).
;
tibile
Ubi
est,
tuus? ubi
tentio
est.
tua?
Ubi est, Mors, actdeus tuus? ubi est, Mors, contentio tua? {Testimon.,
ria
Ubi tua?
est,
ubi
stimulus tuus?
carn., 47 et 54).
III,
58).
Galat., V, 14.
Diliges
proximum tuum
<
Diliges
proximum tuum
sicut teipsum.
III, 3).
Ephes., V,
7.
<
Nolite ergo
effci
par-
esse
18).
eorum
{De pudicit.,
cipes
eorum
{De cathol.
ticipes
eorum.
eccles. unit.,
23).
On ne
reste
du Nouveau Testament
ni
dans
dans
la
les
ptres de saint Paul ou les pitres catholiques, ni Actes des aptres ou Y Apocalypse. Remarquons cepen-
dant que, pour un passage des ActeSy Tertullien est d'accord avec
Passio de sainte Perptue. Les deux textes sont presque idenils supposent galement une curieuse interversion des versets de la Vulgate et ils sont bien plus courts, par suite
tiques
;
;
d'omissions
communes
TERTULLIEN.
PASSIO PERPETUEE.
Act. apost.,
II,
17-18.
In
noTissimis
diebus
Spiritu
effundam de meo
in
bus, dicil
Et
erit
in
novissimis
omnem
,
carneni, et prolilii
phetabunt
i'kvque eo-
dam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophelabunt tilii Uwfxe eorum, et super servos et ancillas
omnem carnem,
lilii
et
piolilia-
super servos et ancillas meas de meo Spiritu effundam {Advers. Mar don., V, 8. Cf.
et
rum
phetabunt
vestriB, et
vestri et
meas de meo
Spu-itu effun-
dam
De
resurr. carn-,
C3).
et
petuae,
l).
juvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri sonniia somniabunt quidem super servos et meoset superancillas meas, in diebus il lis ellundam de Spiritu meo, et prophela;
bunt.
147
plus grande partie de J'Ancien Testament, on ne surprend pas de parent directe entre les textes de Tertullien et de
la
Dans
mais, pour quelques livres, les rapports sont viPar exemple, pour la Gense, dont Tertullien mentionne une traduction ', et pour le Deutronome
;
saint Gyprien
dents.
TERTULLIEN.
SAINT CYPRIEN.
VULGATE.
Gnes-,
m,
et
19.
ibis
18,
Terra es et ia terram ' {De resurr. carn., 6, 26, 5-2; Advers. Mar-
Terra es
in
terram
ibis
rem
ion.,
V,
9).
stolani
suum
suam,
Marcion-,lY ,k(!)].
2l).
Deuteronom.,
xiii, 8-lU.
Non parcet
oculus tuus
Non parcet
eum
et
;
oculus tuus
Neque parcat
ut
ei
super
eum
adnunde
eo.
eum
erit
tuus
cultes
miserearis et
;
oculus oc-
eum
adnuntiabis
tiabis de illo
Manus Iwa erunt in eum in primts ad occidendum, et manus populi tui in novissimis
et
; et
super
terficies. Sit
primum manus
tua
interficere
eum,
,
et
manus
; et
num
lapidibus
obrulus
voluit
te
lapidabitis illum,
morietur,
te
necabitur, quia
abstrahere a
tuo.
Domino Deo
sivit avertere te a
Domino
2).
Domino Deo
5).
tuo
{Ad
Deo tuo
[Scorpiac,
Fortunat.,
signaler dans les autres du Pentateuque, ni dans la srie des livres historiques, ni dans Job, ni dans la plupart des ouvrages attribus Salomon. Il faut remarquer, d'ailleurs, que pour tous ces livres les citations des deux auteurs sont peu nombreuses, qu'elles se rapportent trs rarement aux mmes versets, et que par suite les lments de comparaison sont insuffisants. Au contraire, pour les Psaumes,
parties
dont
les extraits
mement
frquentes
gnralement conserv les vieilles versions*. Dans les Pt^overbes, texte de Tertullien, trs diffrent de celui de saint Jrme, est souvent identique celui de saint Gyprien
: '
II, 9.
Voyez plus
loin,
5.
148
VULGATK
Dominus,
inqiiit,
con-
Dominus
condidit
me
in
Dominus
initio
possedit
me
didit
me
initium
viarum
suarum in opra sua : ante scula fimdavit me, priusquam faceret terram. prius-
fandavit
me,
in.
principio
.
ah a?terno or-
quam montes
neravit
collocarentur
me
6).
inogen.,\S-
antequam terram faceret. antequam montes rollocareiitur ; ante omnes colles genuit me Dominus {Tes
quam
terra lieret...
ante
colles
ejro parturieLar.
Prax-,
'
(Jvm pararet
illi
:
cirlum,
Quando
prseparabat cae-
quil,
aderam
illi
...et
cum
aderam
...et
cum
con-
lo9, aderam....
firmos ponebat fontes ejtis quiB sub f/eio est, ego eram
thera
firmahat
quando asursum et
librabat fontesaquarum...,
compinqens cum ipso. Ego eram, ad quant gaudebat ; coltidie auttm oblectahar in persona ejxs, quando oblectabatur, ctrm perfecisset orb',m,
filiis
disponens.
Ego
eram.,
cui
cum
adgaudebat ;
ponens
et
singulos
dies,
{Tes-
et
et
inoblectabatur
in
me
esse
cum
filiis
hominum
[Advers.
Cl'.
hominum.
Ad-
Restent
les
Prophties.
La comparaison
le
instructive,
non pour
les petits
Prophtes, dont
sont
groupe des quatre grands Prophtes. La parent des deux textes est trs nette dans
divers passages de Jrmie, d'zchiel, surtout d'isae
TERTULLIEN.
:
SAINT CYPRIEN.
Jsae,
XXIX,
14.
<
Perdam sapientiam
et
sa-
Peril)it
enim sapientia.
pientium,
a sapientibusejus, et intel-
vers.
Marcion., IV,
'2').
condetur.
11.
LU,
cion.,
Domini V,
[Advers.
18).
Mar-
Exile de medio cjus separamini, qui IVrlis vasa Domini {De lapsis, lj.
mundaiiiini,
Domini.
Quis credidit
et
auditui
iiostro,
bracliium
".'
Do-
Ad-
Annuntiavimus de
illo, sicul
149
eo, et sicut radix de
radix
it.
eut pueri,
sicut
radix
in
coram
silienti
[Advers.
terra silienti
II, 13).
(Testimon.,
terra sitienti.
Prax.,
11).
Ib., Lviii, 8.
Tune,
inquit,
ra)ietim\\ixs\en
ttiiienta
et ves>
''De
resurr carn
.
(Testimon., III,
Ib.,
LXV,
13
Ecce, inquit, qui serviunt niihi saturabuntur, vos autem esurietis ; ecce qui serviunt niihi bibent, {Advos autem silietis vers. Jlarciofi., IV, U).
'
Ecce
servi
mei come;
ecee
si-
esurietis
mei bibent,
et
vos
^c jjostulaveris
et
i)VO
his
eis
m
in
prece
oratione.
in
quo-
in prece et oratione,
quia
awnon esaudiam
pore
temsute
non exaudiam
Ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in
adllictionis
eo-
Propterea propheta...
in vos,
Propterea vaticinare.
Dedero spiritum
meum
in
ponam vos
in
vobis, et vixeritis, et
re-
lo-
humum
quia ego
vestram,
et scietis
feeertm,
dicit
Dominus
[De resurr.
carti., 29).
sum Dominus
cutus
et
faciam, dicit
{Tesiiinon.,\\\,
sum
et
Deus.
le livre
texte de saint Cyprien texte o se rencontrent des leons d'origine trs diffrente'. Mais, l o saint Cyprien suit les Septante, il se rapproche beaucoup des citations de Tertullien qui en outre, pour un mme passage, offrent entre elles beaucoup d'analogies. Voici deux versets o Tertullien est presque entirement d'accord avec saint Cyprien et avec lui-mme
ici le
,
CITATIONS DE TEHTULLIEN.
SAINT CYPRIEN.
Et ecce
Cfeli
in
nuli-
Et
ecce
eum
bibus
lius
quasi
filius
niens,
lius
hominis
adve-
niens, et cetera.
Et
vtnit
Cf. Burkitt,
150
ad vte rem dierum, aderat in conspectu
ejus,
et
iii
illi
. ,
regia
illi,
potestas.
el gloria
antiquum
dierum
pervenit, el in cons-
adsis-
omnis serviens
et
tehant,
adduxerunt
poleatas ejus
obtuk'i'unl
eum. Et
potestas
regts
illum.
El data
est
lerna
ejus
ei poteslas refjia, vi
l'erelur
data
est
ei
poteslalem, et hoel
regia el
omnes
norem,
el
regnum,
tri-
omnes
el
;
populi,
runipelur
omnis
viens
claritas
ei,
ser-
bus
linpuse
ipsi
et omiifi (jloria
fa-
mulabunda.
et
polos-
et
potestas
servienl
qu.E
et
potestas
aut'eretur,
Filius honiinis
non
ejus, poleslasseterna
veniens
cum
ca?li
nu-
regnum
non
ferelur
et
i'e{J:num
ejus quod
tiabitiir
non
t-
ejus non
tur
26).
conrumpe-
Testinion., II,
regnum
[Advers.
III, 7).
tanquam
niinis
lilius
ho-
Marcion-,
[De
iri).
rarn.
Christ.,
Nous
voici
suffisent
au terme de notre enqute. Les exemples donns montrer que, pour une partie de la Bible, certaines
citations
comment
l'expliquer?
souponner
ici
dans un trs ancien manuscrit manuscrits conservs ? L'hypothse est trs invraisemblable. Des leons de la Vulgate ont pu se glisser aprs coup dans les ouvrages des premiers Pres, mais non des
ou substitutions de
les
On ne
il
aurait procd
capricieusement,
pour
les
De
souvent
ticit.
lies
aux phrases de
commen-
Faut-il supposer que les employes par saint Cyprien aient systmatiquement copi Tertullien, qu'ils aient recueilli et adopt pour leur compte ses versions partielles ? C'est bien invraisemblable encore car il n'y a pas ici trace de systme, et les concordances signales plus haut ne s'tendent jamais toutes les citations parallles d'un mme
;
livre biblique.
Une
Tertullien a
aprs
bien des corrections, ont pris place dans la Bible de saint Cyprien.
Tertullien cite des versions des
'
Advers. Prax.,^.
loi
deux pitres de saint Paul', et de la Gense- or, justement, tous ces livres sont de ceux o nous constatons de frappantes analogies entre ses citations et les textes africains de la gnration
il
mais lui-mme nous apprend qu'il n'en avait pas moins sous les yeux des textes latins. Ces textes, il les discutait librement, il les corrigeait, et, au besoin, il traduisait lui-mme, si bien que telle expression f)ropose par lui est arrive jusqu' saint Jrme et s'est conserve dans notre Bible ^ mais quand il ne trouvait rien reprendre dans un passage d'une des versions existantes, il n'aurait eu aucune raison de ne j>as accepter et adopter le texte en usage dans son glise. En ce cas, sa citation concorde, entirement ou partiellement, avec celle de saint Cyprien, parce que les deux auteurs ont employ des textes latins
Septante
;
;
d'une
mme
famille.
il
En rsum,
que Tertullien
ni
ait
grec,
une Bible latine complte. La vrit est Tantt les citations paraissent relever seulement du grec, ou du moins elles ne se rapprochent d'aucun texte latin connu. Tantt elles sont en rapport troit avec des textes africains du tem[ts de saint Cyprien et alors il est logique d'y reconnatre des fragments des versions primitives. Ainsi, l'on est fond croire que, dans les premires annes du m'' sicle, il existait en Afrique des traductions latines pour l'Ancien Testament, la Gense, le Dende plusieurs livres tronome, les quatre grands Prophtes, les Proverbes, et sans doute les Psaumes pour le Nouveau Testament, les vangiles, au moins ceux de saint Luc et de saint Jean, les principales pitres de saint Paul, peut-tre aussi les Acles des aptres. Ce sont ces vieux textes qui, remanis et complts, ont donn naisni qu'il se soit rfr
sance
la
Demonogam.,
11
Advers. Marcion., V, 4.
II, 9.
:
Advers. Marcion.,
Cui ergo comptent secundum boni existimalionera. Advers. Marcion., V, 17 dispensationem adimplettonis tetnquam proposueril in sacramento voluntatts suae, porum [\x\, ita dixerim, sicut verbum illud in Graecu sonat) recapitulare. . Ces leons proposes par Tertullien ont pass, on ue sait comment, dans la Vuigate : Ut notum l'aceret nobis ^acamentum voluntatts siiae, secundum beneplacitum ejus, quod
'
proposuit
I,
ia eo,
in
dlspensatione
pienitudinis temporum...
(saint
Paul, Ephes.,
9-10).
152
III
Les textes
depuis le milieu du m sicle jusqu' l'apRecueils Ses origines. de saint Cyprien. les Testimonia. Usa;.'e qu'eu a l'ait Commodien. de citations bibliques Elle s'est conserve en Persistance de la version employe par saint Cyprieu. Fragments des Evangiles dans partie dans un groupe de manuscrits bibliques. Fragments des Actes des Aptres dans le Palimpseste de le Codex Bobicnsis.
africains
proprement
:
parition de la Vul^ate.
La Bible
dits,
Fleury. Le texte alricain de V Apocalypse. Autres versions qui circulent en Afrique au temps de saint Cyprien. Les citations des Sententiae episcoiiorum et du De aleatort/jua. Les dill'rentes versions du livre de Daniel. Les textes Les Lactance et Victorin. bibliques chez les auteurs africains du iv sicle. citations de saint Oplnt. l-a Bible des donalistes. La double Apocalypse de
Tyconius.
et
avec
africains
propre-
ment
le
dits. Les textes de ce groupe ont t seuls en usage dans pays jusqu' la seconde moiti du iw sicle; mme aprs le grand travail de saint Jrme, ils sont rests l'un des principaux lments des recueils locaux de livres sacrs. Le trait commun
la
Bible de
D'o vient qu'on s'accorde aujourd'hui donner tant d'importance aux citations de cet crivain?
sons.
Uy
quelles par les auteurs des sicles suivants. Ensuite, elles se pr-
pour
la
recueils
spciaux.
premire
fois
un point
fixe,
en vertu de
du
texte.
une grande nouveaut. Par l, saint Cyprien se spare absolument de ses prdcesseurs. Nous avons
vu comment procdait Tertullien qu'il interprtt lui-mme des manuscrits grecs, ou qu'il suivt, en les corrigeant plus ou moins, des manuscrits latins, il ne s'astreignait presque jamais reproduire scrupuleusement un texte adopt une fois pour toutes. Evidemment, il se proccupait du sens plus que des mots. Saint Cyprien parat avoir t le premier comprendre que dans les livres saints, mme traduits en latin, les mots et les moindres dtails ont une valeur propre. Pour chacun des livres de la Bible,
:
153
ment
rares, ne sont qu'apparentes. Si, par hasard, on surprend une lgre variante, elle s'explique ordinairement par la substitution d'un terme de la Vulgate, quelquefois par une erreur du copiste ou une fantaisie de l'diteur moderne'-. Presque toujours, on retrouve la leon authentique dans quelques manuscrits du mme ouvrage; on rtablit aussitt l'identit des textes l'aide du commentaire critique. Il est plus facile de constater le fait, que d'en donner la raison historique. Nous avons montr prcdemment que les citations de saint Cyprien, pour plusieurs livres, s'accordent assez frquemment, sauf corrections de dtail, avec des citations de Tertullien. Il semble donc que la Bible latine de saint Cyprien soit le dernier terme d'un long travail de traduction, commenc dans la seconde moiti du ii- sicle. Les versions primitives ont t revues, remanies et compltes pendant deux ou trois gnrations; aprs une revision mthodique, vers le milieu du iii sicle, elles ont donn naissance au groupe des textes dits africains . On ne sait, d'ailleurs, quel a t, dans cette revision, le rle de saint Cyprien, ni mme s'il y a jou un rle. Rien d'tonnant car il a t ce qu'il et exerc aussi une action dans ce domaine avant tout un homme de gouvernement, il s'est beaucoup proccup d'organiser l'ghse d'Afrique, d"y tablir, sinon une vritable unit, du moins une entente commune. On pourrait donc
;
supposer que
s'est
la
dernire volution de
et
la
sous sa direction. Cependant nous avons la preuve que ce travail de revision, pour quelques livres, avait t pouss trs loin avant lui. Le trait intitul De
Pascha compidus *
:
le
texte est
trs voisin de celui de saint Cyprien. On en jugera par ces deux exemples
identiques
12);
Voici quelques exemples, pris enlre cent, de citations parallles et absolument Gnes., m, 16 (cf. saint Cyprien, Te.<itimoH.,lU, 32; De habit, virf/in., 22); Exod., XXII, -20 (cf. De lapsis, 7; Ad Fortunat., 3; Ad Demetriun., 16; pist.
1
:
o',
Isae,
(cf.
xviii,
19
Paul,
'
Roman.
saint Matthieu, lvii, 6 (cf. Ad Fortunat., 2; Epist., 59, 12; 65, 1) Testimon., 111, 3; De calhol. eccles. unit., \2\ Epist. \\ ,2,); saint ^ viii, 16-17 (cf. Teslimon., III, 16; Ad Fortunat., S; Epist. 6, 2;
;
lly a en
ellet
un peu
d'arbitraire
dans
l'dilion
le
de Harlel
texte des
(vol.
111
ue considrer que
citations bibliques,
du Corpus on
peut se demander si ce savant a toujours choisi les meilleures leons, et s'il a exactement dtermin la valeur relative des manuscrits. Nous appelons sur ce point l'attention des futurs diteurs de saint Cypneu. ' De Pascha computtts, dition critique dans V Appendix du saint Cyprien de Hartel,
Part
III, p.
248-271.
lo4
SAINT CTPRIKN.
Exod.,
XII, 3-11.
per
Tollat
unusqui^que
domtim
.; immaculatiim,
ovem sine
vohis.
culum
occidet
erit
vobis.
Ab
.
agnis
.
Ab
;
agnis
et
et hcedis
ac-
et ab hredis accipietis
et
cipietis
occident
tllum
lilio-
quem
rilum lolletis
el h;p-
omnis vulgus syiiagogm liliorum Isral ad vesperam el accipitnt de sanguine, et ponent super duos postes et super liminaria in domibiis, in quibus eum edent in ipsis ; el edenl carnes istas nocte assatas igni, azynta cum amaritueu
,
rum
acciptent
quilnis
el
eum
edent in ipsis
ment de sanguine ejus, ac ponent super utrumque poslem el in superliminaribus domorum, in quibus comenocte
assatas igni, el
azyma cum
picridihus edent.
de eis
Non
edetis
dine
eis
edent.
Non
edelts
de
crudam
neqtte
cociam
et inte-
mos panes
agrestibus.
neque cociam aqua, nisi assatam. caput cum pedibus et interaneis Nihil derelinfj letis ex eis tn maiie, et os non contringetis ah eo. Qiifg aiitem derelicta fuerint de eo v.sqm in mane, ignt crunahtmtur... Sic autem comedelis eu/n liimbi
crudani
-.
in aqua,
caput
cum pedibus
ex eo
crudum
nec
ex his in mane, et ossum non confringetis ab eo. Qua autem relicta fuerint de eo usque in mane. igni crementur. Sic autem comedetis
coclum aqua, sed tanlum assum igni, caput cum pedibus ejus et inleslinis vorabitis. Nec remanebil quidquam ex eo usque mane Si quid residuum fuerit, ign comburetis. Sic autem rens comedetis illum
:
eam lumbi
:
vestri prcincti
vestri
pr/ecincti
el
caligm
et calig(B vestr/e in
pedibus
et
vestris, et
bacula vestra in
vestris
,
manibus
edetis
ceamenla habebitis
dibus',
eum
festi-
eum
est
festinanter
Pascha
in petenentes baculos in
et
:
nanter
Domini
put.,
1).
>
Domini
{Testimon.,
manibus,
tinanter
comedetis fes-
II, 15).
est
Et
nisi
illi,
abbreviati es-
Et
nisi
illi,
breviati fuis-
<
Et
sent dies
non
liberare-
sent dies
non
liberare-
dies
{Ad For-
lierel
salva
On voit que les deux textes sont presque identiques. Or, le texte du De Pascha est le plus ancien. Le trait est dat il a t crit dans la cinquime anne de Gordien, sous le consulat d'Arrianus et de Papus* , soit en "243. Saint Cyprien a t lu vque de Cartilage vers 249, trs peu de temps aprs sa conversion. Avant mme qu'il ne ft chrtien, nous constatons l'existence de vritables textes africains . Son rle, s'il en a jou un dans la revision des livres saints, aurait donc consist surtout coordonner une srie de travaux antrieurs.
:
<t
A quo lempore, id est a passione, usque ad annum quintum Gordiani Arriano J'apo consulibus suppleli sunl anni CCX.V {De Pascha comput., 22).
'
133
latine,
entre les mains, sinon une vraie Bible l'entendons aujourd'hui, du moins presque tous les lments d'une Bible latine au texte arrt'. Les queltout
cas,
il
En
a eu
comme nous
il ne donne pas d'extraits, sont des ouvrages ou ajouts aprs coup au canon Ruth, Judith et Eslher, les Prophties de Jonas et les Lamentations : puis, V pitre aux Hbreux^ et plusieurs pitres catholiques, celles de saint Jacques et de saint Jude, la deuxime de saint Pierre, la deuxime et la troisime de saint Jean *. Tous les autres livres sont reprsents par d'importants extraits, souvent par un trs riche ensemble de longues citations suivies L'uvre de saint Gyprien, par cette abondance et cette fixit des textes, fournit un point d'appui solide pour l'histoire des versions bibliques
trs courts,
'.
en Afrique.
s'est
dans ses lettres, des en a encore form deux collections mthodiques, destines difier les, fidles, surtout guider les
et
Dans son
livre adress
A
la
en temps de perscution
ddis Quirinus%
il
Dans
Tmoignages
de la Bible qui pouvaient tre de quelque utilit, soit pour les polmiques contre les Juifs**, soit pour la dfense de la doctrine
*
Cf.
111, p.
32" sqq.
Plusieurs de ces ouvrages que ne mentionne pas saint Cyprien taient cependant connus en Afrique et avaient t cits dj par Teriullien. Ce sont pour TAncien Testament, Judith, Jonas, les Tjamentattons ; pour le Nouveau, les Eptres de saint Jacques et de saint Jude, VEptre aux Hbreux, et la deuxime Ephre de saint Jean. Les seules parties de la Bible qui manquent la Ibis chez les deux Pres alritaios, sont Rutk et Estker, la deuxime EpUre de saint Pierre, et la troisime de saint Jean. On ne sait trop comment expliquer l'absence de Ruth et 'Esther. Mais, pour les deux autres ouvrages, l'omission est toute naturelle; car les sept Eptres catho'
:
le
milieu
du iv
sicle,
dans
Aussi peut-on reconstituer des parties considrables de la version employe par Et les innombrables fragments de cette version servent de contrle perptuel dans l'tude des textes bibliques du groupe africain. Cf. Knsch, Die altiestamentliche Itala in den Schriften des Cyprian, 1^"o; Wordsworth, Sandaj' and While, Old-Latin biblical Texts, 1883-1888, t. U 'S. Berger, Le Palimpseste de Fleury, 1889; Haussleiter, Die lateinische Apokalypse der alten afnkanischen Kirche, 1891; P. Corssen, Der Cyprianische Text der Jeta Apostolorum, 1892; Burkitt, The Old Latin and the Itala, 1896.
saint Cyprieu.
:
* Au dbut de cet ouvrage, saint Cyprien eu a expos nettement l'objet et thode {Ad Fortunat., 1-5, praefat.].
5
la
m-
Ad
Quirinnm, en
tte des
livres
*
et III
des Testimonia.
I.
Testimon., Liber
ofi
rale
chrtienne', soit pour les controverses de discipline ou de mo*. Ces deux ouvrages, surtout le dernier, constituaient une
d'encyclopdie des
livres
sorte
saints,
un manuel
lu
parfait
clirlien.
En
et coteux, les
Teslimonia devinrent vite populaires. Jusqu'aux suprmes convulsions de l'Afrique chrtienne, ce recueil commode a t entre toutes les mains et il n'a pas peu contribu conserver dans le pays la connaissance et la tradition des vieux
;
textes africains
.
iii
Ds
le
milieu du
sicle, les
contribution par
Commodien^ Ce
frquemment, paraphras les citations de saint Cyprien. Mais de plus, par un vrai tour de force, il a fait entrer dans ses vers quelques-unes de ces citations, parfois sans y changer un mot, mme en conservant des expressions du commentaire. Voici quelques spcimens de ces transpositions ou
bibliques, a d'abord, et trs
de ces emprunts
COMMODIEN.
SAINT CYPBIEN-
Liam
oculis infirmiolis
Sed Lia
fibus
firmis oc\A'\s...
...servivit
pum
I,
ecclese
[Tcsttmoii.,
20).
Rachel dcora facie, et venslo aspeclu. Quani diServiam ligens Jacob ait tibi pro Rachel liha lua mi:
:
si(B
nostra
{fn-itruct.,
1,
nore.
39, 1-4).
NuK
quasi homo Deu? suspenditur, intimt ante ;
xxiii, 19.
Non
Non
quasi hoiiio
Deus
li'
Non
ut
lilius
est
Deus quasi
;
homo,
ut
tetur.
menlialur
liominis,
ul
nec
Ant
non.
ce/t,
tilius
homi<
minas patitur
mu-
Deuteronom., xxviii,
66-
A nie
Et
eril
pendeiis
vila
{Carmen
{Tes-
apoL,
276).
20).
^nnc exurgam,
ait
Dq\
Nunc exurgam,
dicil
V.n\is,n\inc clarificabor,
""
Lib.Wl. Dombart, Commodianut und Cyprians Testimon/a, 1870 {Zeitschrift filr wiisensch. Theol., t. XXII, p. 374 sqq,); Commodiani carmina, 1887 (vol. XV du Corpus scriptor.
*
eccles. lat.),
prfat., p. iv.
137
:
hnmilem
;
|
nunc exaltabor
nunc vide-
nunc sublevabor
tis
concipiesti-
Nunc
ardorem, pulam.
parietis
fusio vestra
log., 463-
[Carmen apo-
'.65).
Ib., L, 5-6.
'
ait,
\
Non sum
contumax,
;
contraabii
;
neqi'.t
neque
nie 11
conlradico
dorsmti
dico, retrorsum
non
ad
corpus
meum
et
dedi percu-
tientibus,
gnas
faciem
meas
aiitem
meam non
spwtorum
vellentibus,
meam
feriendas iniquis
tiec
Prbui,
averti a fditate
non
et
rum [Carmen
356).
apolog., 353-
Ib., LXili, 9.
Non
Non
Non
eos .
est
tribulalus, et
anpelus,
Esaias,
p^elus,
\
sed
Do7ninns
II,
anglus
vit
faciei
. ,
ejus salva-
Sed Domimts
ipse veniet se
(
liberabit
ipse
redemit
ostendere nobis
Carmen
apolog., 633-634).
met eos -)
[Testimon..
eos.
suivi,
en Arique, de
gnration en gnration. Enoprunts directs aux Testimonia, influence du texte de saint Cyprien, tout cela se retrouvera chez
Lactance
',
les donatistes ^,
mme
chez
saint Augustin
dans la rgion. L'importance et la popularit du texte de saint Cyprien sont attestes encore par un groupe de manuscrits bibliques. Laissons de ct l'Ancien Testament, dont l'tude en ce domaine est trop peu avance, et pour lequel tout essai d'identification serait actuellement tmraire*. Mais dans plusieurs manuscrits latins
toire des livres sacrs
II, Aus LactanRonsch, Beitruge zur patristischen Textgestalt und Latinitt. 1S71 [Zeitschrift fur die historische Thologie, t. XLl, p. 531 sqq.). Cf. S. Brandi, Firmiani Lactantii opra omnia. Pars I, 1890, Prolegomen., p. xcvii sqq. vol. XIX du Corpus scriptor. coles, lat.]. ^ Burkilt, The Rules of Tyronius, 1894 (clans Texts and Stud/es, III, \\ Cf. Haussleiter, Der Ursprung des Donastismus und die Bibel der Donatisten 1884. * S. Berger, Le Palimpseste de Fleur g, 1889; Haussleiter, Die Latein/sche ApoBurkilt, The OUI Latin and the Itala, kalypse der alten afrikanischen Kirche, 1891
'
tius,
I,
1896, p. 67 et suiv. * Plusieurs savants reconnaissent un lexle africain dans le clbre Pentateuque de Lyon (Ulysse Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunenst, Paris, 1881), devenu V Reptateuque par la dcouverte rcente de Josu et des Juges (Ulysse Robert, Heptateuchi partis postenorts versio latina antiquissima e codice Lug<
Renan
tait tent
de croire
une origine B.\x\ca\nc.' Marc-Aurle, 7 d.. p. 446); M. Gaston Paris admettrait plutt une origine gallo-romaine {Journal des Savants, 1883, p. 390 et suiv.). M. Robert, dans sa dernire publication (Lyon. 1900,, maintient sou hypothse, et l'appuie d'un argument assez fort tir du vocabulaire {Introduction, p. xxni et suiv.l. Mais il
158
les
reconnatre des
nettement africains fragments des vangiles, des Actes des aptres, de V Apocalypse.
textes
Des textes africains des vangiles nous ont t conservs par quatre manuscrits '. Ce sont
:
Le Codex BoMensis ( Turin iv ou v sicle). Fragments de saint Mattliieu et de saint Marc ^ 2 Le Codex Palatinus ( Vienne v" sicle). Les quatre
1
vangiles
'
;
3 Le Codex Sangallensis ( Saint-Gall v sicle). Fragments du texte africain de saint Matthieu, de saint Marc et de saint Jean, dans les corrections de seconde main *. 4" Le Codex Colberlimis ( Paris xii sicle). Textes
el
l'troite
parent de
comme
type
le
plus
Mensis. Dans les passages parallles que nous reproduisons, on verra qu'il s'accorde presc^ue toujours avec saint Cyprien les
quelques variantes s'expliquent d'elles-mmes, si l'on songe que le vieux latin du Codex a t transcrit au plus tt vers la fin du
iv^ sicle, c'est--dire
Cyprien.
le lezte biblique du Codes diffre entirement de celui rapproche beaucoup de celui de Lucifer de Cagliari [ibL, p. xxvii et suiv.). A vrai dire, la question nous parat insoluble pour le moment; car jusqu'ici le critrium principal, presque unique, qui permet de reconnatre un texte africain sur les manuscrits, c'est prcisment l'identit ou l'troite parent avec le texte biblique de Cyprien.
reconnat en
de Cyprien,
biblical Texts,
4tj
t.
II;
Burkitt, The
et suiv.
2 Bibliothque de Turin, G, VII, 15. ditions Fleck (ISS'?); Tischendorf (1847): Wordsworth, Sanday and White, Portions of the Gospels according to St Mark and St Mattheto, from the Bolibio manuscrijit (Oxford, 1886), p. vu et suiv.; xlii et suiv.; p. 1-54 {Old-Laim biblical Texts, t. II). 3 Bibliothque royale de Vienne, Manuscrits latins, n 1185. dition Tischendorf (Leipzig, 1847). Cf. Wordsworth, Sanday and White, Old-Latin biblical Texts, t. 11, p. Lxvii et suiv.; p. xciv et suiv.
*
Manuscrits de
;
Sainl-Gali, n 1394. ditions Balitfol [Fragmenta SangalWhite, Old-Latin biblical Texts, t. II, 1886, p. xxiii et suiv.;
suiv.).
159
SAINT CTPRIEN.
Saint Matthieu, v,
Vos estls al terrte. Si auiem sal in fatuat um fuerit in que (s)allielur terra ? ad
13.
Vos Quod si
Vos
estis
sal
terrae.
sal
evanuerit, in
quo
salietur ? ad
nihilum
conculcari ab hominibus
biblical
ras et conculcetur ab
homi-
[Old- Latin
t.
texts,
nibus
minibus.
IL
p. 29).
Iterum siinile est regcaelorum hoinini nego^ tianti qurenti bonas mai garitas. Ubi autem invertit preetiosam mar g aritam^
num
Simile est regnum ca-homini negotianti qurenti bonas margarilas. Ubi aulem inveneril pretio
lorum
abiit et
vendidit omnia
>
qu
II,
Iterum simile est regcselorum homini negotiatori, qua?renti bonas margaritas. Inventa autem una pretiosa margarita
num
abiit, et
{Oldt.
et
mit illam
[Testimon.,
III, 9).
Omnia quaecumque
crdite quia
erunt vobis.
accipietis,
Et cum
remittite
bet
steteritis aiorare,
si
Et cum
erunt vobis-
adversus aliquem, ut et Pater vester qui in caelis est dimittat peccata vestra {Old -Latin biblical texts,
t.
ad orationem, remittite si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester qui in caelis est remittat peccata vobis >
steteritis
(Testimon.,
III, 22 et 42).
peccata vestra.
II, p. 11).
Pour
les
la
'.
On
la
retrouve en-
core dans certains traits de saint Augustin ^ et dans un ouvrage anonyme compos sans doute Carthage vers la fin du v sicle ^
Des fragments considrables du texte africain ont t dcouverts et dchiflfrs, il y a quelques annes, sur un vieux manuscrit devenu clbre, le Palimpseste de Fleiiry". Ce texte est
presque identique celui de saint Cyprien
1
:
P. Corssen, Der Uyprianische Text der Aeta apostolorum ^Berlin, 1892). Saint Augustin, Acta contra Felicem manichaeum, I, 4-5 (d. Zycha, vol. XXV, pars II, du Corpus scripior. coles, lai., p. 802 sqq.|; Contra Epist. Fundamenti, 9 [ibid.y pars I, p. 20:i sq.). Cf. Burkitt, The Old Latin and the Itala, p. 57 el suiv.;
*
67
et suiv.
et praedictionibus Dei (^dans la Patrol. lut. de Migne, t. ."il). Codex Floriacensis (vi sicle), la Bibliothque nationale de Paris, Fonds latin. ne 6400 G. Publi par S. Berger (Le Palimpseste de Fleury, fragments du Nouveau Testament en latin., Paris, 1889). Fragments des Actes des aptres, p. 26-39.
De promissis
160
PALIMPSESTE DE FLEURT.
Principes populi
et se-
Principes populi
:
et se-
est
sit
quo
iste
salvatus
Isral,
[tum
ral,
sil
lum
et
omni populo
nos bodic dijudicamur in benef'acto bominis inlirnii, in ([uo iste salvus t'aclus est, notum sit omnibus vobis et onuii plebi Isral, quia in
niores, audile
si
D(omi)ni
Na]zareni,
cifixistis,
J(es)u
[Christi
nomine Domini
crucilixistis,
noslri
Jesu
Nazaroni,
lixistis,
cruci-
Cbristi Nazareni,
susci-
cita[vit a m]ortuis.
iste
in
roHSpeetu
iii
sanus
autem
qui
adstat,
lapis
Hic
Hic probatus
luis.
contem[ptvs est] a vobis quia dificatis, qui factus est in caput [angujli. Non est enim nomen aliud sub caelo da[tum hjominibus, in quo oportet salvaH nos (S. Berger, Ze Palimpseste
ari-
capul anguli
aliud
et
non
est in
enim nomen aliud sub caelo datum hominibus, in quo oportet salest
Non
Nec enim
vari nos
16).
{Testimon., II,
nos salvos
iieri.
de
F leur y.
p. 28).
lypse^. Et
Le mme Palimpseste nous a conserv une partie de V Apocaici la comparaison est d'autant plus instructive, que
nous possdons, peu prs complet, le vieux texte africain de cet ouvrage. Vers le milieu du iv' sicle, le donatiste Tyconius, dans un commentaire qui fut clbre, avait reproduit d'un bout l'autre la version autrefois employe par saint Cyprien. Primasius, vque d'Hadrumte sous la domination byzantine, dans un commentaire analogue o il imitait Tyconius, a copi son tour cette version, alors vieille de trois sicles et il nous l'a conserve presque intacte -. C'est un curieux exemple de la persistance des
;
anciens textes
africains
Le Palimpseste de Fleury,
:
qui est
ment avec
les citations
PALIMPSESTE DE FLEURY.
Apocalyps.,
i,
12-18.
Et conversus respexi,
ut viderein
vocem
;
qu;e
et
mevidi
cum
loquebatur
Apocalypse africaine, par Haussleiler [Die laUinische Apokalypse der alten afrikanischen Kirche, 1891, p. 7'J-175).
'
1(11
ti]lum podere
rinccus super
et
mam
;
septem candelabra aurea, et in mcdio candelabrorum simiiem Filio bominis, veslitum poderem ; et e>at prcecinclits supra mamillas :o-
septem candelabra aurea, et in medio septem candelabrorum aureorum simiiem Filio hominis, vesvidi
titum pod.-re,
rea
et
prajcinc-
na\m auream
di]da ut nix
;
capul aulcni
[canet oculi ejus
;
nam
ejus
veliit
aureuiii ;
capilli
pudes
et
ejus ut
tlamma
ignis
et
quam
nix
;
vox
ut
so'iius
;
aquarum
et liabebat in niultarum dexte[ra sua sepltcm stellas et ex ore ejus giadius vtrimqua [acutus e^xiclial
; ;
pedes ejus similes auricbalco, sicut de fornace if/nea , et vox ejus ut sonus aquarum mullarum et habebat in dextera sua se])ti-'ni
;
et oculi ejus
;
tanquam
flamma ignis
et
pedes ejus
stellas
et
Jiiultarum
et
liabebat. in
et facis ejus
fplendehat ut
bat
et
facis
El cum
dexlera sua stellas septem; et de ore ejus giadius utraque parle acutus exiljat et
:
vidissem uum, ccidi ad pedes ejus [lanquam] mortuus. Et imposuit super aie
Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tanquam mortuus- Et imposuit super me dexteram suam dicens
:
sol lucel
in virtule sua.
Et cum
vi-
mus
vus] ecce
et
novissimus
lui
[et
;
viet
qui
mortuus
(S.
sum vivens
>
in s<e[cula
vus
q^l,i
sa?c]uloi'um
Berger,
cula
saeculorum
II, 26).
{Testi-
Le Palimpseste de Fleuri/,
p. 21-22).
mon.,
dissem eum, cecidi ad pedes ejus tanquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me dicens Noli timere, ego sum primus et novissimus et vivus, et fui mortuus et ecce sum vivens in scula sculorum.
:
Ainsi, pour les vangiles, les Actes des aptres et V Apocalypse, des manuscrits bibliques viennent complter fort heureu-
sement
les citations
plusieurs manuscrits et de nombreux auteurs avec les Testimonia donne une apparence de version officielle, ou semi-officielle, la Bible de saint Cyprien. Mais ce n'est l qu'une apparence. Assurment les traductions de ce groupe ont t trs connues, trs souvent reproduites en Afrique, et pendant des sicles. Mais il en existait d'autres, qui, malgr un air de famille, ne se confondaient point avec les prcdentes. On en trouve beaucoup de traces chez les contemporains du grand vque '. Ni l'auteur du
ni
mme
les
vques africains
Par exemple, dans les traits de VAppendix de Cyprien qui semblent appartenir du m sicle le De rebaptismate, le Ad Novatianum, le De laude martyrii, le De bono pudxatiae [Appendtx du Cyprien de Hartel, p. 13; 26: 52; 69). De mme, nous trouvons un texte biblique apparent celui de Cyprien, mais un peu diffrent, dans VExhortatio ad paenitentiam (cf. Wunderer, Bruchstcke einer afrikanischen Btbelbersetzung in der pseudo-cyprianischen Schrift Exhortatio ad paenitentiam, Erlangen, 1889), et dans les Actes des martyrs du temps, mme des
l'Afrique
:
martyrs de Carlhage
-
(cf.
De
T. XLII, N
84.
1G2 r^^unis
au concile de Cartilage, en 256, sous la prsidence de saint Cyprien \ ne s'accordent avec lui pour leurs citations de l'criture. On le constatera dans le tableau suivant
:
CONCILE DE CAR-
THAGE EN
256.
DE ALEA.TORIBUJ.
SAINT GTPRIKN.
Vos
ostis
sal
Sal
si
,
terrse...
terr.
Quodsi autem
autem
fuerit
bit
'
Sal infatuatum
Vos
estis
sal
terrse.
sal sal
nihilo vale-
infatuatmn
in
fuerit
quo
condie.tur ? ex eo
{De aleator.,
quo salietur? iu
ad nihilum
2).
nihilum valet
{Tes.
valet ultra.
timoH., III, 87
tice
episcoporuni, 7).
Ib., XXVIII, 19.
Ite ergo et
do-
'
cete gentes,
bapti-
cete gentes
omnes,
cete
omnes gentes,
eos
baptizantes
in
Castra
(Lucius a Galbas.
nomine
Patris.
Sententi(S
rum,
7).
episcopoIte et
haptizate gentes
in
nomine Patris
(Monnulus a Girba.
Ihid.,
10).
Ite et docete
gen-
tes,
baptizantes eos
in
nomine Patris
guentes
centius
eus in
no-
mine Patris
(VinThibari
Saint Paul, Galat., v, 19-21.
Ibid., 37).
Manifesta sunt enim opra carnis, quifi sunt fornicationes, immunditite incestum idololatri servitus ve
,
,
Idololatria,
m-
Manifesta autem
facta
carnis,
Manifesta sunt
sunt fornicatio,
chiiB, furta,
rapin,
sunt
avaritia, fraus,
ehrietas
.
qu
impatien-
tia, adulteria,
homiperfi-
cidia,
eelus,
veneli-
nelicia
iniiniciti
eelus,, ira,
dia,falsa testimonia,
homicidia, ini,
inimicitiae
certamina,
divisioties,
micitiae
contentio-
conlentiones, a;mulationus,
ira?,
hareses et
:
extollentia
,
his similia
btis
de quivobis,
prsdixi
rixae,
dissensiones, secla;,
invidia;,
homicidia,
III, p.
92 sqq. Cf. Harnack, Der pseudo-c yprianische Tractt De aleatoribus (dans Texte und Untersuch. zur Gesch. der altchrist. Litter., V, I). ' Scntentiae episcoporum de huereticis baptizandis (dans le saint Cyprien de Harlel, Pars ]. p, 435 sqq.).
LA
sicut praedico,
bIliLK LA1IM-:
EN
Al-hl(jUh
htere-
163
ebrietates,
quo-
lia
?).
{De aleaior.,
dissensiones,
sei,
comessa-
niam qiticumque hc faciunt vegnuin Dei non hereditahunt (Nemesianus a Tlmbunas. Sentent i episcoporum, a).
invidiae, ebrie-
lales, comissationes,
et
quc& pra'dico
bis
similia
qui
lalia
non consequentur.
/ Samuel,
Si delinquendo
peccaverit
vir
ii,
25.
Si delinquendo
vir
Si puccaverit vir
ad-
pecret
eo
advenus
tem
in
Dominum
nu)n
si
aulem
in
tem
Deum
peccet
Deum
peccaverit,
[De aleator.,
10).
homo, quis orabit pro eo "? (Testimon., HT, 28; d Fortunat-, k).
Discedite, disce-
Recedite,
exite
exite de
;
reinde,
meim8).
dite,
cedite,
dio ejus,
qui fertis
et
immundum
tangere
;
nolite
poUutum
gere
dio
;
nolite tan-
vasa Domini,
exile
;
de
me-
mundum
tis
ne tetigeri-
medio ejus
separalapsis,
[De aleator.,
Uomiui
10).
{De
Jrmie, xxv,
6.
Nolite
sacrifi-
Nolite ambulare
Et
post
ut
deos
alienos,
eis,
me
in operi-
serviatis
et
adoretis-
operibus raanuum
vestrarum ad disperdendos vos [Testimon., I,
2 3
;
manuum vestrarum,
et
non
affligarn
vos
Ad
Ad
Fortunat
.,
Demetrian-,
6).
Four les citations du Concile de Carthage, les divergences sont d'autant plus significatives, que les Actes de ce Concile ont t rdigs par les soins de saint Cyprien lui-mme, et que ce docu-
ment a toujours
solennelle,
vques africains ne convoque et prside par cherchaient se mettre d'accord ni avec lui ni entre eux pour le dtail du texte biblique. Ainsi, la traduction latine adopte par saint Cyprien ne s'tait point impose toutes les glises d'Alui, les
frique, ni
mme
Le
lit
livre de Daniel
la
plura-
sicle.
Trois traductions
1G4
ouvrage ont alors circul dans le pays l'une la seconde, en 243, dans le De Pascha ; la troisime, chez saint Cyprien '. Au tmoignage de saint Jrme, les Eglises latines du iv*^ sicle, qui pour tout le reste de l'Ancien Testament taient fidles aux Septante, suivaient pour Daniel le texte grec de Thodotion. Comment cela est arriv, je ne sais , dclare saint Jrme -. Nous n'en savons pas plus que lui mais le fait est exact, et l'on a dmontr rcemment la raison
diffrentes de cet
qu'en Afrique
la
Au
contraire,
le
De Pascha
attestent que
tion
traducteur s'est conform scrupuleusement au texte de Thodo^ Saint Cyprien s'est servi d'une version mixte, qui se rap-
proche ou s'carte des citations de TertuUien, selon qu'elle suit ou non les Septante ^ Pour expliquer cette anomalie, on suppose que le manuscrit de saint Cyprien renfermait une copie d'une vieille traduction, faite primitivement d'aprs les Septante, mais
corrige en maint endroit d'aprs Thodotion'. Ce texte mixte a les seuls auteurs chez qui on le d'ailleurs t vite abandonn
:
comme
des Tesiimonia.
de Daniel montre bien que, ni au temps de saint Cyprien ni aprs lui, il n'y a eu en Afrique, pour chacun des livres sacrs, un texte
unique. Elle prouve aussi que
la
Il
dans le groupe africain . Aussi observe-t-on une assez grande diversit de textes chez les auteurs du iV sicle. Pendant les quarante annes de paix
religieuse qui suivirent
s'tait
la.
le
christianisme
dvelopp en tous sens. Bientt allaient s'lever les premires basiliques. En quelques villes, ds le temps de Diocltien, la maison o s'assemblaient les chrtiens** tait orne d'un
'
p. 6 et suiv.
* *
(saint Jrme, Praefat. El hoc cur acciderit nescio Burkitt, The Old Latin and the Itala, p. 7.
in Daniel).
* Ibid., p.
5
18-25.
6
'
Cum
veutum
esset ad
domum,
qua
chrisliani conveniebanl.
(Prorsla
verbal des perquisitions dans l'Eglise de Cirta. Gesta apud Zenophihan, & de l'ouvraj^e de saint Optai, d. Ziwsa, 1893, p. 186).
suite
165
bibliothques
cet gard, rien
l'on conservait
de nombreux manuscrits
*.
que
le
procs-verbal de
la perquisition faite
en 303 dans l'glise de Cirta. Un rcent dit imprial avait ordonn la destruction de tous les livres saints. En consquence, un magistrat municipal se rendit la maison des chrtiens et somma l'vque de tout remettre aux autorits. Les clercs avaient
pris leurs prcautions, car dans les bibliothques on trouva les armoires vides -. Sur l'insistance du magistrat, un sous-diacre se dcide apporter un seul manuscrit de trs grandes dimensions^ , et les clercs avouent que les autres livres sont chez les a lecteurs de l'glise. Alors commence une tourne de perquisitions au domicile particulier de chacun des lecteurs . Chez l'un, on saisit quatre manuscrits; cinq, chez un autre; huit, chez un troisime; chez un quatrime, cinq grands et deux ailleurs, deux groupes de six*. Soit un total de trentepetits
;
sept manuscrits;
et
les
clercs,
qui
taient
sur
le fit
leurs
gardes,
le
comme
^.
vers
mme
Des saisies analogues eurent lieu en beaucoup de villes". Sans aucun doute, il existait ds lors en Afrique un trs grand nombre d'exemplaires des livres sacrs. Ils se multiplirent d'autant plus, aprs le triomphe du christianisme. Saint Optt pouvait crire, vers le milieu du Les bibliothques sont remplies de livres rien ne iv sicle manque l'Eglise dans chaque endroit, partout, retentit la patoutes les mains sont role divine les lecteurs se font entendre rien ne manque aux peuples qui dsirent pleines de manuscrits
temps, Carthage, l'vque Mensurius
: ;
;
;
s'instruire
'.
Naturellement, ces textes bibliques n'avaient pu se multiplier sans se diversifier de plus en plus. On peut toutefois ramener
trois types les citations des
ils
repro-
Ibid.,p. 187.
* * *
Posteaquam in bibliothecis inventa sunt armaria inania... [ibid., p. Codicem unum pernimuim majorem - [ibid., p. 187). codices quatuor chez Flix, Chez le lecteur Eugenius, on trouve
t
;
187).
codices
co-
quinque minores
'
II
chez Victorinus, * codices octo chez Projectus, chez Victor, i codices II et quiniones quatuor
; ;
codices
;
naajores et
<
chez CoddoD,
dices sex
^
(ibid.. p. 188..
ill, 13, 25 (Mipne). Augustin, Contra Cresconium, III, 27, 30.
"
du concile de Cirta
(saint
M ign).
Saint Optt,
De
;
schisni,
Donatist.,
VU,
ora
leclorum
nianus
omnium
p.
ubique praecunium; non silent codicibus pleiiae sunt; uihil deest populis doceri cu-
pientibus
(d.
Ziwsa,
16o;.
166
les
Tesiimonia. Tantt ils se rfrent d'autres textes africains , plus ou moins apparents aux prcdents. Tantt, enlin, beaucoup d'lils se servent de versions mixtes, o entrent ments africains , mais o se marque aussi l'influence de textes trangers. L* s citations des deux premires catgories se rencontrent chez tous les auteurs africains du iv^ sicle. Celles de la
Lactance et Victorin. Les extraits bibliques, souvent assez longs, que Lactance a insrs dans ses Ijisiilnlions divines et dans son pilome, ont t tudis jadis avec le plus grand soin, et nettement classs*. Les deux tiers de ces citations (cinquante environ sur soixante-dix) ont t empruntes, textuellement, ou avec d'insignifiantes corrections, aux Testimonia ; parfois mme ont t conserves les expressions de saint Cyprien qui prcdaient et annonaient le morceau^. Il est plus difficile d'indiquer exactement l'origine des fragments bibliques o Lactance s'carte des Africains. Il a d consulter des manuscrits grecs, car il s'y reporte quelquefois expressment* et la chose n'a pas lieu de surprendre, puisqu'il vcut longtemps Nicomdie. Mais il parat avoir connu aussi des textes latins du groupe dit europen . Dans les quelques livres o il ne suit pas saint Cyprien, il s'est servi probablement d'exemplaires africains corrigs d'aprs des manuscrits trangers
leur vie
: '
;
l'Afrique.
La
vcut surtout
Rome %
presque
SAINT CYPRIEN.
VULGATE.
Sai'/it
Luc, u, 10-11.
timueritis
;
Ne
timueritis
ccce
Ne
occc
Nolitc
<i\\\madm(,nttoyo\nS'.-.,quo-
oiiini
'
tantlHS,
Beitrai/e zur patristischeii Texff/eslali vnd Latinitt. II, Aus Lac1871 {Zeitschrift fur die historische Theoloi/ie, t. XLI, p. 531 sq'q.); S. Brandt, Firmiani Lartavti opra omnin, Pars I, 1890, Prolegnmen., p. xcvii sqij. * Knsch, 0. l., p. 618 sqq. S. Brandt, Prolei/omen., p. xcix. * Lactance, Divin. Jnstil., IV, 7, 7 Unde in quibusdam grcis Scripturis, qunD
*
Hoiisch,
scriptum invenilur. 402 et suiv. * Ainsi, pour ses citations de saint Matthieu, Victorin s'est servi d'un texte t africaio dans son De physicis liher, et d'un texte europen dans ses autres ouvragesCf. Wordswortli, Saaday and White, Old-Latia btblical Tcxts, t. II, p. lxxxvi.
r)).i(A|i.vo;
Ci.
1'.
p.
167 niapnuni,
;
niam
diuni
est
quod
eri
Chrislus
omni populo
vobis
Jsus, in civitatc
David
Chrislus Jsus,
(Testtmon., II,
7)
Dominus,
in civitale
David
David.
Quodsi mordelis
et ac-
Si autem mordelis et
inciisatis
invicem, videlc ne
delis
comodilis,
videle
consumamini ab invicem
II, b,
15).
consumamini ab invicem
{Testimon.. III,
3).
ne ab
mini.
invicem
consuma-
Le plus souvent, Victorin suit un texte mixte, qui semble trahir une revision italienne , et qui, pour le Nouveau Testament, marque assez bien la transition entre les vieux textes africains et la Vulgate
:
TEXTES
AFRICAINS
ii,
17-18.
El veniens evangeli-
Et
cuin venisset,
adnun-
zavil
et
quoniam per ipsum accessum habemus utrique in uno Spiritu ad Palrem {In Epist. Pauli ad Ephes., I,
2,
pacem kis qui longe et pacem his qui prope quia per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Palrem
tiavit vobis
;
Et veniens evangelizapacem vobis qui longe et pacem ils qui fuistis, prope quoniam per ipsum habemus accessum ambo in
vil
17-18)..
Saitit
Paul, Philipp.,
ii,
C-10.
Qui cum
in
forma Dei
Qui
constitiitus esset,
non
rapi-
stitutus
essel,
nam
tus
esse
se
lequalem
(cqualis
Deo
sed et semetet
Deo
Deo
ipsum exinanivit,
siimpsit
servi
mam
nanivit
formam
faclus,
servi acci-
tbrmam
inventus
in si/iiili-
tudine
hominum
faclus, el
habilu
subditus
tanquam
minum
liavit
et
haliilu
homo. Ilumiliavit se ipsum, faclus usque ad mortem, mortem autem cruels. Propter quod et Deus
exaltavit illum, et donavit
illi
usque
et
ad
mortem,
exaltavit
semetipsum
faclus
quod
Dcus
illum, el donavit
ut sit super ut in
illi
nomen,
quod
cl
et
Dcus
exaltavit
omne nomen,
illum,
nomen,
ut
in
nomine
flectant,
Pauli ad Philipp.,
Il, G-\0).
fernorum.
'i-S.
>
Crenes.,
i,
'Et
Et
divisit
inter
luccm
Et
divisit
. .
luccm a
lecsl
lucem
et tenebras...
Ht
lac-
et
tenebras
[Sententim epis-
nebris.
Faclumquc
168
lum
est
coporum,
sit
V espre el unus.
mane, dies
ter tenebras...
Et
facta est
unus
'
put., 3).
Ih.,
I,
l'i.
Fiant luminaria in
cli,
ita ut
fir-
mamenlo
lu-
mamenlo
diem ac noctem,
cl
ita
et
ut dividant
inter
diem
signa et lempora,
dies
annos.
5).
Au
africains
du
iv^ sicle,
ceux dont l'horizon s'est born au pays natal, toutes les citations bibliques appartiennent au groupe africain . Tel est le cas de saint Optt, vque de Milve en Numidie. Gomme saint Cyprien, il suit toujours, pour chacun des livres sacrs, un texte unique ce texte se retrouve jusque dans les documents historiques ordinairement joints ses uvres, par exemple, dans le procs-verbal de l'enqute dirige par Zenophilus, gouverneur de Numidie ^. Cette version est apparente celle de saint Cyprien, mais s'en distingue souvent par le dtail *. Voici des exemples emprunts
' ;
PHILUM.
.AINT CYPRIEN.
Saint Matthieu, x,
<
32.
sus
Quicumque con-
Omnis ergo
(jui
fessHS fueril
me
co-
eonlilebilur
me
co-
du iv
dans les uvres d'un vque italien de la seconde moiti La plupart de ses' Vrone [Patrol. lat. de Migne, t. 11 citations s'accordent avec celles de saint Cyprien. Cette concidence parat donner raison aux savants ijui croient l'origine alricaine de Zenon. Cf. Sabatier, Praefat.,
'
On
observe
le
mme
fait
sicle,
Zenon de
~i.
p. XLIV.
xiii, 19 (cit par saint Optt, IV, 6 et V, 11); saint Jean, par saint Optt, IV, 4 et V, 3), etc. Les exceptions, trs rares, ne sont qu'apparentes, et s'expliquent par la substitution ultrieure des leons de la Vuigate. ^ Gresla apud Zenophilum, la suite de l'ouvrage de saint Optai, d. Zivvsa, 18',)3, Par exemple, saint Jean, xiv, 27, est cil en termes identiques par p. 185 sqq. saint Optai (I, 1 II, b), el par les Gesta apud Zenophilum (p. 190 et 192). * Ainsi pour l'vangile de saint Matthieu, le texte biblique de saint Optt difTre lgrement de celui de saint Cyprien; mais il n'en est pas moins entirement alricain; il est Id mme tape du dveloppement que le texte du Codex Bohiensis (Wordsworth, Sanday and White, Old-Latin biblical Te.Tts, t. II, p, lxxxviii).
^
xiii,
169
et
ram hominibus,
eum meo
coram
Ptre
[De schism.
Ad
Fortunat.,
5).
Ex
ore
tiio
con-
De sermonibus
tuis
Ex
verbis enim
demnaberis,
ore
ris
et
ex
cnim
justilifa-
tuis justificaberis, et
tuo justiiicabe(
beris, et de sermoni-
Gesta
apnd
la
Z enophilum,
suite
{^Testimon.,
de
Touvrage
III, 13).
Ite,
haptizate
in no
Ite ergo et
do-
omnes gnies
mine
Patris
cete
[De
,
baptizantes
in
schism.
donatist.
mine Patris
Epist.
nomine Patris.
V,
3).
Saint Jean,
i,
11-12.
Venit Filius Dei ; quolquot eum receperunt, dedil eis poteslatem ut filii Dei firent qui credunt in nomine ejus [De
In sua propria
et
In propria ve-
nit, et sui
eum non
;
iliis
filii
potestatem
iieri,
lilios
Dei
schism.
donatist.
Dei
ejus
1,
IV,
2).
dunt
in
nomine
in
nomine
eius.
[Testimon.,
3).
Ib., XIV, 27
Paceni
meam
do
vobis,
pacem meam
{De
I,
vobis,
Pacem
relinquo
vobis,
pacem meam
relinquo vobis
1.; II, 5).
meam
192).
dmit to vobis
timon., III,
[Tes-
do vobis.
schism. donatist.,
bis [ibid.,
3).
lii
Si autem mor-
mordetis
tis,
ne
ab
invicem
mini.
consuma-
ni
>
{ibid., p.
190).
[Testimon.,
III, 3).
Isale,
i,
lC-18.
Expellite mali-
gnitatem de animis
vestris.-.
Et
venite,
dicit
disputemus,
Dominus
p. 191).
{ibid.,
Aufcrte neuiab animis vestris a conspectu onulorum meornm-.- Et venite disputemus, dicit Dominus 'Tes
Aul'orle
mahun
tias
rogitationum vestra-
rumaboculismeis...
timon.,
I, 24).
170
3.
Ex
'
Do
Sioii
etiim
De
Sion exibil
Icx, et verbiim
Do-
lex, et verbutn
Do
mini de Jrusalem.
[Testi-
III, 2).
mon.,
I,
lu).
Les donatistes surtout ont fidlement conserv la tradition des africains . En cela, comme dans les questions de discipline, ces ennemis jurs de l'Eglise catholique ont t d'obstins conservateurs. Saint Augustin lui-mme s'en aperut un jour ses dpens. Dans l'ardeur d'une polmique, il avait trs
vieux textes
'
vivement accus Donat de Cartilage d'avoir sciemment altr, pour les besoins de sa cause, un verset de V Ecclsiastique -. Augustin se trompait alors.
il
Il
le
et,
loyalement,
a reconnu son erreur dans les Rtractations Donat de Carthage, dit-il, n'a pas t le premier rebaptiser des chrtiens,
quoique je lui aie attribu cette innovation dans l'ouvrage o je rpondais sa lettre. Ce n'est pas lui, non plus, qui dans le livre de V Ecclsiastique a supprim le milieu du verset en question. Avant mme que n'existt le parti de I)onat, tel tait le texte de trs nombreux manuscrits, mais de manuscrits africains... Je l'ai
.
malmen
Donat, en l'appelant voleur, profanateur de la parole divine ^. Cette curieuse rtractation claire, par contre-coup, les origines de la Bible donatiste et le tmoignage de saint Augustin
;
entirement confirm par l'tude des documents conservs. Toutes les citations des donatistes se rattachent nettement au
est
m"
sicle,
soit
aux
textes
mmes
mme
famille.
Par
exemple, un sermon prononc pour l'anniversaire de plusieurs martyrs de la secte *, reproduit mot pour mot certains fragments
des Testimonial
comme
celui-ci
19.
Si de inundo fuissclis, iinmdus quod suum oral di-
Si do Sfcculo essetis,
Si
de sieculo essedx,
sificitluni
quod suum
essel
'
llaussleiter,
1S8',
sic
Saint Augustin, Rtractt., I, 21 Nos autem, et antequam esset pars Donati, babuisse codices plurimos, verumtamen afros, ut non esset in msdio et iterum tangil tUiim, postea didicimus. Quod si lune scissem, non in islum tanquam in l'urem
'
>
Sernio
de
l'assione
Donati
et
Advocati (dans
la
l.
Vlil,
p. 1X)1 sqq.).
171
;
amaret
sed quia de
scecido
non
estis,
sed ego
lerea odil
vos sculuni {Piissio Donati et Advocati-, dans la Patrologie latine de Migne, t. VIII, p. 736").
amaret ; sed quia de sculo non estis, et ego elegi vos de Sipcitlo, pi'opterea odit vos Sfecul/(m ( saint Cvprien, Testimon., III,
29)
ligeret
non
estis,
le
Des sept rgles^, extraits bibliques ont avec ceux de saint Cyprien le plus troit
'.
:
Dans son
rapport
SAINT CYPBIEN.
C'auete, inquit,
ne quis
lat.
nomine meo
[De septem
nomine meo
nat., 11).
{Ad Fortu-
m nomme
meo-
Tu autem
:
dixisti
in
animo tuo
in
monte
alto super
montes
Tu autem dixisti in animo tuo In cselum ascendam, super stellas Dei ponam sedem meam, sedebo in monte alto super montes altos in Auilonem, ascen
:
tuo
in corde In cselum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum, sedebo
Quid dicebas
in
monte testamenti,
in la-
teribus
dam
lis
Altissimo.
terrte ;
Tu
et
vero ad
ad in/eros descendes in funet qui vidamenta terr/P derint te, mirahuntur Siper te [De septem regulis, reg.
',
Verum tamen ad
delraheris
laci
;
inl'ernum
menta
bunt
te
'
qui vide-
in
prol'unduni
te,
mirabuntur super
">d,
qui te viderint, ad le
[Eptst.
3).
VII).
Eeckiel, xxxvi, 2:;-26.
mundam,
tris
;
aquam mundam,
tnunda-
aquam mundani,
daliimini
et
mundabo
vos,
et et
et
mun-
univeisis
idolis
vestris
novum
dabo
in
dabo vos,
et
novum,
et
spiritum
novum
69,
Tes. IV).
dabo in vobis
12; 70, l).
pist.
mundabo vos, et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vesIri.
Il
avec saint
Testimonia. Tyconius
189i,
p.
cite
directement
lui
et
suiv. (dans
111, 1).
'
p.
Liber de septem regulis ou Liber regularum (dans la Pat roi. lat.de Migne, t.XVllI, 15 sqq.; dition critique par Burkitt, The Rules of Tyconius, 1894).
172
a eu entre les
mains
il
avait ins4r
texte africain
>
de l'ouvrage interprt,
Partout o
la
comparaison
Apocalypse
avec les citations de saint Cyprien et avec les fragments du Palimpseste de Fieury - mais ici le texte est complet, ce qui implique une transcription directe d'un manuscrit de l'ancienne version. De plus, pour contrler cette version principale qui servait de base ses commentaires, Tyconius Ces deux citait souvent des leons d'une autre traduction 3. faits sont trs significatifs. D'une part l'on constate, chez les donatistes encore plus que chez les catholiques africains du iv sicle, la persistance et la prminence des textes employs
latine concide entirement
:
par saint Cyprien. Et, d'autre part, on voit par un exemple dcisif que la version mise en honneur par saint Cyprien n'tait pas seule en usage, qu'elle avait des rivales, au moins pour certains livres, dans d'autres traductions du mme groupe, voisines
sans doute, mais non identiques. Pluralit des textes, et prdominance de l'un d'eux, grce aux Testimoma q\. l'autorit de saint
Cyprien tels sont, aux m'' et iv sicles, les deux traits essentiels de l'histoire des versions bibliques du groupe africain .
:
Paul Monceaux.
[A suivre.)
Cf. Haussleiter, Die lateinische Apokalypse der altcn afrikanischen Kirche, 1891.
Ihid., p. 79 sqq.
3 Ibid., p. XIII.
LA
Dans
et,
le
cours du
x'^
sicle,
Ben Mr,
l'an
Ben
Pque
le
que ne
prescrivait le calen-
deux partis eurent des adhrents partout, en Palesen Babylonie. Il s'en fallut de peu que les mesures prises par Ben Mr ne provoquassent, dans le sein du Judasme rabbinique, un schisme gros de consquences. C'est grce l'incalendrier. Les
tine
comme
Ben Mr contre
le
contributions Fhistoire
au
du calendrier rabbinique
ici
et la bio-
graphie de Saadia. Je
me
propose de runir
les
matriaux
existants sur cette matire, en y ajoutant les explications ncessaires. Je donnerai en dernier lieu les quatre Portes de Naharwani
qui sont trs utiles l'intelligence de cette querelle.
I.
Littrature.
Les textes
relatifs
La premire mention,
174
venue par
de son opposition aux Acadmies de la Babylonie nous est parl'extrait d'une prface de Saadia son ^ib:ir! 'c, que
le
y raconte qu' l'poque o il tait en Irak, il crivit en hbreu, la prire de l'exilarque, un livre, '^:'^? '"c, traitant des faits qui
suivirent l'acte rvolutionnaire de
n-^STOi^-iV in"ir!T
"^"hyr,,
Ben
Mr.
s., la
En
de Harkavy, V, 150 et
prface entire du
mais
celle-ci
qui a t publi par Firkowitz. Par contre, M. Harkavy publia dans le mme ouvrage, si instructif, p. 213-221, un fragment provenant d'Oxford, qui donne des claircissements suffisants au sujet de la querelle de Ben Mr. Il contient, en efet, la fin d'une lettre des Babyloniens adresse Ben Mr et la rponse de celuici. M. Harkavy y mit profit aussi un fragment trouv par lui dans la bibliothque de Saint-Ptersbourg*. En 1893, M. Friedliinder publia, dans la Jeiv. Quart. Review, V, 137, la plus grande partie de la lettre de Ben Mr, sans indication du ms. dont il s'tait servi et sans dire que la lettre avait dj t publie par M. Harkavy. Mais on reconnat aisment que M. Friedlnder a utilis le ms.
d'Oxford.
Il
et,
dans ce cas,
il
met"i5i.
Lvi a publi
En 1900, M, Isral {Revue, XL, 262) une partie de l'introduction la lettre de Ben Mr, d'aprs un fragment de la Gueniza trouv par S. Schechter et contenant quelques passages qui sont omis dans le fragment d'Oxford. Nous donnerons les matires mentionnes jusqu'ici sous le n III. D'autre part, M. Neubauer a publi, dans la /. Q. R., IX, 37, une lettre sur l'affaire de Ben
ici
mme
Mr, qui est probablement de Saadia. Cette lettre est reproduite ici au chapitre VI. MM. Adler etBroyd ont publi, en outre, dans
cette
un fragment du t=i-'i:rin 'o de Saadia, de cette querelle et reproduit une lettre des Babyloniens contre Ben Mr. Nous donnons ce fragment, extrmement important, sous le nIV. Enfin, M. Isral Lvi a publi
Revue (XLI,
p.
224),
il
dans
la
Revue (XLI,
V).
p. 230)
un fragment o
nulle
il
numro
La querelle de Ben Mr a dj provoqu quelques travaux. M. Poznanski a crit, dans la/. Q.R., 1898, X, 152-161, un article
Harkavy, ibid., p. 220, a publi un autre l'ragment, plus petit, provenant de Bodlienne (ms. 2G60, 27), qui, selon lui, appartiendrait au '^n^^lTOn 'O de Saadia. Ce morceau tant tort dfectueux et ne contenant rien sur la question qui nous intresse, Je n'eu tiendrai ici aucun compte.
'
la
QUERELLE AU SUJET
intitul
:
DL*
CALENDRIER
173
1900,
journal hbreu
-j-ijin,
II,
89-91, des
son travail sur Ben Mr. Goname on lit dans le M. Harkavy, V, p. 212, j'avais promis, ds 1891, mon savant confrre et ami d'expliquer la partie de la lettre de Ben Mr concernant le calendrier. Je n'ai pu jusqu' prsent tenir ma promesse. Maintenant que nous avons sous les yeux des crits de
polmique provenant des deux imrtis, j'espre obtenir, en les expliquant, un succs plus complet. Mais, avant de prsenter au lecteur ces textes, il me faut rappeler quelques rgles du calendrier juif et prciser davantage l'objet de la querelle.
II.
les
L'anne juive, comme on sait, est une anne lunaire, qui, tous deux ou trois ans, est ramene l'anne solaire par l'intercalation d'un mois de trente jours. L'anne lunaire elle-mme a besoin de rectifications, afin de concorder entirement avec les phases de la lune. Dans ce but, l'anne lunaire ordinaire de 354 jours
dans l'anne simple, compte 355 jours, et dans l'anne erabolismique 385 jours; en ce cas, elle est une anne pleine (nTob' r!:o) tantt elle compte un jour de moins, 353 jours et 383 jours dans ce cas, c'est une anne dficiente (niDn^yj). L'addition ou la suppression d'un jour est dtermine par le dplacement du Nouvel-An (r-irm) A cette occasion, on fait attention, pour certains motifs, d'viter que le jour des Expiations ne tombe immdiatement avant ou aprs le sabbat et que la fte des Saules tombe le samedi. L'addition ou la suppression d'un jour se fait aux mois de Marheschwan et de Kislew. Dans l'anne ordinaire, les mois ont alternativement 29 et
;
elle
'
30 jours
ciente,
Tischri a 30 jours,
pleine,
Dans l'anne
Marheschwan 29, Kislew 30, etc. Marheschwan a 30 jours dans l'anne dfi.
la
fixation
du Nouvel-An sont les suivantes lo Le Nouvel-An ne doit pas tomber les jours Y'ni (dimanche, mercredi et vendredi). Il ne doit pas tomber le dimanche, parce que, dans ce cas, la fte des Saules tomberait le samedi il ne doit
;
11
semble que ds
le
sicle
oq
il
ait ainsi
:
dplaa
le
la
Pe-
Friedmann),
est dit
T'jm^
pT
TiBNi n-, ^nrnb ;'; n-in i3b7:;o "!N N^b?: ansr; innc: n"-i "in 723. Dans les passages parallles, les mots souligns manquent. Ci. Midrasch sur Ps., iix, 10 ^d. Buber).
am
%n
IVfcl
le mercredi, ni le vendredi, parce qu'alors le jour des Expiations tomberait le vendredi ou le dimanche, tout prs du samedi. Si le Molad (la fri) de Tischri a lieu un des jours Y'nN,
pas tomber
Nouvel-An est rerais au jour suivant K Le Nouvel-An n'est clbr les autres quatre jours de la semaine ('nVn) que lorsque le Molad Tischri a lieu avant midi-. S'il a lieu midi ou plus tard, le Nouvel-An est remis au jour suivant. Si ce jour est un des jours Y'in, il faut que le Nouvel-An soit recul de deux jours. On considre qu'il est ncessaire qu' partir de l'apparition du Molad jusqu' la tombe du soir, fixe 6 heures, il y ait un peu plus de 6 heures. 3" Le lundi et le mardi forment une exception, et, dans certains cas, le Nouvel-An est ajourn, si le Molad Tischri a lieu le lundi et le mardi mme avant raidi. Gest ainsi qu'il est remis au mardi, quand le Molad Tischri d'une anne simple qui a t prcde d'une anne embolismique tombe 2 d., 15 h., 589 scrupules ("'pVni ^. Dans une anne simple, le Nouvel-An est rerais au jeudi, quand le Molad arrive 3 d., 9 h., 204 scrupules. Le motif de ces
le
2"
ajournements, c'est que les annes en question doivent atteindre, sans le dpasser, le nombre de jours fix (rgle 1)*. 4 Le caractre d'une anne, dterminant si c'est une anne
simple, dficiente ou pleine, dpend de la fixation du Nouvel-An
dans l'anne courante et l'anne suivante. Si le Nouvel-An d'une anne est ajourn, l'anne n'aura que 353 jours ^ La diffrence
entre
le
une anne
de 5
d., 21 h.,
le
D'aprs cela,
il
quand
tombera
'
Molad de
On
le
Nouvelpas admis
le
le
Ce dplacement
mais n
tait
1,
par
et
Soucca, 43
le
li,
et
jer.
Soucca, iv,
le
que, d'aprs
Nouvel-An
quand
dimanche. Pour
*
le
mercredi
j. Aboda Zara, i, 1. Ce dplacement en raison du Molad en retard CjpT *lbl73l parat reposer sur celte maxime Nb ny^pub Tip nNisu; yiT'n ^\^^zr\ Dmp nbis .ibi; {Rosch Haschana, 20 ). La prtention de Slonimski (voir son "^HIO^
nam
nTajT, 2*
'
dit,, p.
53)
que
m^n signifierait
ici
divers molil's.
heures du soir au lendemain L'heure est partafj;e en 1080 scrupules (18 par minutei. 2 d., 15 h., 589 scr. correspond lundi, 9 heures, 32 minutes, 43 1/3 secondes du matin. La lettre d indique le jour, h Vheure et s
le
Dans
24.
ou
*
l'poque talmudique, l'anne pouvait avoir 352 et 356 jours; voir Tosafot sur
a.
Arachin, 9
"
Si le
manque
Nouvel-An de
le
jour qui
177
An
vons
de cette anne doit tre ajourn ou non. Cela fait, nous sasi la premire anne est une anne ordinaire, dficiente ou
y a enoore d'autres limites fixes pour le Molad Tischri, en de desquelles l'anne conserve un certain caractre et en
pleine. Il
change quand celles-ci sont dpasses. Ces limites ont t indiques une poque dj ancienne, dans un crit intitul Les i Portes (Voir chap. vu et Abraham b. Hiyya, -ii2:>n 'o, p. 64). Ces rgles concernant l'ajournement du Nouvel-An, qui furent certainement tablies dans la priode posttalmudique, taient dj gnralement reconnues au x sicle. Elles servirent de base, aussi bien Ben Mr qu'aux Babyloniens, pour leurs calculs les deux partis invoquaient l'autorit de l'ouvrage Les 4 Portes; seulement Ben Mr prtendait que cet crit, en ce qui concerne les limites du Molad, tait autrement conu que chez les Babylo:
La
dire,
querelle entre
Ben Mr
et les
que sur
le
moment aprs
lequel
Molad Tischri
est considr
comme
Molad a lieu midi (d'aprs leur Nouvel-An doit tre ajourn. Ben Mr ajoute ce terme C42 scrupules et soutient que le Nouvel-An ne doit tre ajourn que quand le Molad a lieu aprs 641 scr. de l'aprs-midi. Ces 642 scrupules, Ben Mr les ajoute pour tous les autres ajournements. Il en rsulte que parfois une anne a un autre caractre d'aprs Ben Mr que d'aprs les calculs des Babyloniens. Si le Molad Tischri a lieu, par exemple, un dimanche, le Nouvel-An est ajourn, selon l'avis des deux partis, au lundi. Puis, si le Molad a lieu, l'anne suivante, le jeudi 12 heures 641 scrupules, d'aprs les Babyloniens le Nouvel-An est ajourn jusqu'au samedi, et, par consquent, la premire anne devient complte, car elle reoit en supplment deux jours de l'anne suivante comme compensation la journe unique perdue par suite de l'ajournement du Nouvel-An du dimanche au lundi. Mais, d'aprs Ben Mr, le Nouvel-An de l'anne suivante n'est pas ajourn, et la premire anne qui suit est, par consquent, une anne dficiente. Marhesclnvan et Kislew n'ont alors que 29 jours, tandis que chez les Babyloniens chacun de ces mois reoit 30 jours. D'aprs Ben Mr, toutes les ftes de l'anne en question tombent deux jours plus tt que d'aprs les Babyloniens.
scrupule avant midi. Mais,
calcul des heures, 18 h.), le
Babyloniens eut lieu en l'an Les Babyloniens, qui comp4682 de l're de la cration (621-922). taient d'aprs l're des Contrats ou des Sleucides, comptaient alors 1233 (III, ligne 9). Ben Mr, qui habitait en Palestine, oii l'on
La
querelle entre
Ben Mr
et les
T. XLII, N"
84.
12
178
comptait d'aprs
relle
la
que-
aprs la destruction (III, 1. 130), L're des Contrats commence l'an 3450 de l're de la cration; si nous ajoutons 3449 au chiffre des Babyloniens, nous obtenons l'an 4682.
l'an 85.3
comme
commence en l'an 3830 si nous additionnons 3829 au chiffre de Ben Mr, nous obtenons galement
L're de la destruction du Temple
;
4682
sur 4
'.
le
MolaJ
mthode
932
1.
scr.
et
Ben Mr
querelle.
130)
Ce calcul concorde avec les indications que Saadia (IV, 1. 9) donnent de l'anne de la
La dispute de Ben Mr avec les Babyloniens portait sur l'anne 4682 et les deux annes suivantes. Les 3 annes 4682-4684 sont exactement calcules par les deux partis. Le point de dpart de la querelle fut, vrai dire, l'anne 4684, c'est--dire la 3^ anne. En l'an 4684, le Molad Tischri tombait 7 d., 18 h., 237 scr. D'aprs les Babyloniens, c'tait un Molad tardif, et le Nouvel-An devait tre fix au lundi (rgle 1 et 2). Il fallait aussi ajourner le Nouvel-An de l'an 4683 du mardi au jeudi. Cette anne-l, le Molad de Tischri
tombait sur 3 d., 9 h., 441 scr. Si on avait ft le Nouvel-An le mardi, l'anne 4683 aurait compt 356 jours, ce qui est inadmissible (rgle 3). En ajournant le Nouvel-An de l'an 4683 de deux
jours, l'an 4682, anne de la querelle, devenait
une anne pleine. Nouvel-An de Tan 4684 ne pouvait tre ajourn parce que le Molad n'avait pas encore dpass la limite de 18 h., 641 scr. Aussi Ben Mr n'avait-il aucune raison d'ajourner le Nouvel-An de l'an 4683, et il le fixa au mardi. Les Babyloniens clbrrent donc le Nouvel-An de 4683 le jeudi, tandis que les Palestiniens, qui suivaient Ben Mr, le clbrrent le mardis L'anne 4682, d'aprs Ben Mr, tait donc une anne
Mais, d'aprs
la
prtention de
Ben Mr,
le
' Les auteurs juifs qui vivaient en Orient font dater, il est vrai, l're des Contrats de l'an 3449, et l're de la destruction de l'an 3829 de l're de la cration. Ils diraient, par consquent, que la querelle eut lieu en 4681. Mais cela ne change rien la chose, car les Orientaux comptaient depuis la cration du monde un an de moins qu'on ne compte pour l're habituelle de la cration et observaient, en outre, les
mmes
"j'^TJ
"IT^' P-
^'-
^^
^^) ^*
plus loin chap. Tii, noie sur la ligne 22 des quatre Portes de Naharwani. * En elFet, Elias de Nisibis raconte qu'en l'an 309 de l'hgire, 1232 de l're des Contrats, il se produisit un dissentiment entra les Juifs de l'Orient et ceux de l'Occi-
dent au sujet des jours de fle. Les Juifs de l'Occident (les Palestiniens) clbrrent Nouvel-An le mardi, tandis que les Juifs orientaux (les Babyloniens) le clbrrent le jeudi (Baethgen, Fragmente syrischer und arabiscker Historiker, p. 84, cit par Poznanski, /. Q. B., X, 153). Elias veut parler du Nouvel-An qui suivit Tanne de la querelle, c'est--dire l'an 4683 (,922-923 aprs J.-Ch.). Elias dsigne l'anne o la querelle clata comme l'an 1232, et non comme l'an 1233, de l're des Contrats, parce qu'il commence videmment compter cette re un an plus tard que les Babyloniens et la plupart des auteurs. Ordinairement on date l're des Sleucides de l'an 312
le
179
mois de Marheschwan et de Kislew eurent chacun 29 jours. Le premier Nissan et le premier jour de Pq^ue tombrent cette anne-l, d'aprs Ben Mr, le dimanche, tandis que, d'aprs le calcul des Babyloniens, ils tombaient le mardi '. Aprs cet expos, les crits de polmique de Ben Mr et de Saadia seront aisment comprhensibles.
III.
und Mittheilungen, V,
213-220, avec
MM.
XL,
262).
Les copistes ont beaucoup altr le texte, par ignorance, surtout dans les passages relatifs au calendrier parfois ils ont compltement omis les chiffres. Les restitutions de Friedliinder ne sont
;
pas soutenables (voir la note sur la ligne 107), mais, par contre, celui-ci a de bonnes leons. Je prendrai pour base son texte, aussi
loin qu'il s'tend, c'est--dire de la ligne 1
22 et de 84 153, natu-
rellement en omettant ses restitutions. Je donnerai des explications sur les calculs
du calendrier dans
les
t35
[lonri]
'mwxj
'^':i^J2n
ib^na
.faDT Tr:::f
Sd3
3-1
in^biim i5^D'i:m
r-i::'?
,i;-;n
.Tiby-b
D"'d::'t
t:"\a-i'J
r-ym
>ni
L2"^'^'rr!
v^
tsib'CT
,n3:4n7a
rr::>T
"-nn 2D-np?a
voir Rapoavant J.-Ch., mais beaucoup d'auteurs en placent le dbut l'an 311 port, ibid., p. 78; Ideler, andbuch der Chronologie^ I, 223-534, et 11, 434. Le fait qu'iias commence compter partir de l'an 311 est prouv par l'indication qu'il Ainsi tombent les objections que donne en mme temps de l'an 309 de l'hgire. M. Poznanski prsente (p. 160) au nom d'un ami. ' C'est ce dissentiment au sujet de la clbration des ftes que fait allusion le Carate Sahal b. Maliah, quand il dit
;
ni'1722
t2n->nni
ipbnT
D'^'wrwN
nPD TwN
(Saadia) i72nn"cr;
-^tt-^n
!-!" i:cbT
n^^binm
"inn
c^-'-'b^nm
,;.'nnN]
SwS-i"::-
y-ix
icsn
Tw:>"ii
nb^b
ibN
i"j::ni
,nbNb
ban
nir;
nva
"iDio
-'",:::
w-in
"^D Tl7:N ibN "ibbpi ^IN-JH (les Babyloniens) -rjMzn '-^^-.'z-^ y-,N '>:;;n r:^y''^ .t-\y:^y mnn .nbxb nbx 31373^] ttjt ,(,i. inx) -in73 DT'a irnNO:'
Qn
'^^i-zrcrx
z'a r-i'^bnnn
-^-inN
isbri'j
SwXt^i yiN
nVjlttlp
^!12"lpb, P-
180
[?
nso
nrj
ui'inn
inx
(i.
ppnV!
pnpm
,C''73n-i
T\r^y
in iiza
<n
,'cz'^i2b-\y
2iriND
,-
fi^in
'jntjD .-'Jzo
"inp-ib
p\-i7:73
nmon
-i-nu
bna^ST /
d'-tci-ito
npi*;"
lo
^nVwsi / ti''?::^ :?"^"on irr^ro :2n:jDi , ^ibm msT^m Symn-^DT /-^w-n^o nriDi onnb -1^221 /-'wbi:? itin ""S^b
(i.
abn !iba
^2<73Si,
a-^-ipnDT /'
''iU)
nn-^ai
2^ as'wO
n\sbD
2'i7:3'D
i553>
020
no^'
2':;in5T
/' f7:"in-i
by mirab
r<-^bsr;\D
/^tn^Tinn
p;73!n
-^pTi^n a'>ro
r-i:i7jDi,
(i.
't=;iii:y
-^d,
20
nrj
oi
/" D"'7innr
t:i;u:n mi:-^3D
(1.
21::
y^oi
fm
G"^;T^byriT
1"i7!i
pWD)
/'tzi-'Ms'a
!-y303
/'c^bir
rr^D bbs'^Ln
.'-i;n[Di]
3'^;r
^n-iNm
/^ f'7:"'io7:n
t-iin-iasT
,a"'72"npn
S^b
v^N-in
ti"^;pn
Q'^ian!^
nriKn
mai:
-^-nn
^o'idt
bxT*:;'?
25
[D'^]'77:b72T
ibia-im g:p
"^-laTiiT
max
-^-m
npb
ma
(i.
'iin)
r;;\ir!
rimm
n-nn
,"'n
^ar!i>5
-^TiTap
^^^;^
-ij^-'-l:;
,pii:r
.-iw^wn
npnb
bx
-"a
^rrnw'^r cn-'amaT
iarjn
ar!-'03'7aa
fairiNn
l're
30
'
depuis
'
Sans doute m"i;:\15 'j"'3?2b, c'est--dire 4682 de le Molad ^''^Ha). Abraham, d'aprs Gen., xxiv, 1, et Lvit. S., ii,
Isaac.
de
la
cration [calcul
(d.
Wilna).
Jacob, d'aprs Gen. B., i.xviii, 12. Joseph, d'aprs Ps., cvi, 18 (Harkavy). Mose, d'aprs Ex., n, 2, et Kohlet li., iv,
9.
'
Aaron.
Josu, d'aprs Jos., x, 13.
'
'"
Gdon, d'aprs Juges, vi, 36-40. Samson, d'aprs Juges, xv, 18-20. ''?31Da
xi, 30-40.
= odorant,
de bon got.
" Jepht et sa fille, d'aprs Juges, " Samuel, d'aprs 1 Sam., vu, 9.
"
'* '
'"
lie, d'aprs I Rois, xvii, 1. et xviii, 37. Peut-tre faut-il lire Elise, d'aprs I Rois, xix, 10,
ici
"^ataJnaT.
Jonas, d'aprs
II
ii,
1.
Les douze petits Prophtes, qui forment la fin des ouvrages prophtiques. *' David. A partir d'ici jusqu' aD3'"'inb D5 Cligne 8i), il y a une lacune chez Friedlnder, marque par 't.'O. *' Salomon, *" Les sept pasteurs et les huit princes, d'aprs Miche, v, 4, et Soucca, 52 b. " Les quatre forgerons, d'aprs Zacbarie, ii, 3, et Cant. R., ii, 13. Cf. Nombres R., IV, au commencement. Kalir, dans le Moussaph sur "winn n'iIID, dit
:
181
-'S'^iitT^i^
mn?: h:5a
.qibn bsb
^^^2^
(i.
'^ys^Ji^i)
t-n:5>suJ'i"aT
.mit^nn
n^^ina
(.'d'''n5>r:) a-^-^ii'r:
,maro
m-i nna
^^n
^nn^)
i^^snni*
in"::-'
(1.
yen
"jinsd
,(1.
s^sid)
^sna bip
^vs
H)
nD":5
Sd
br
(i.
ts^' H)
(i.
n72':3
S^ron
(i.
y-cN^i
."';i'i5
i^^^t
ibii':5 ^)
nbli?:
t-in)3TT
D-^ssn
D^D
is"^:?:
VT Tipam .-'^ano qs?: (i. i:^"' H) t^sd"^ '^sis'^m -'Bnn Y^'^ r-iT^an m-inbi .''^ij rr^s cibx in-:s>-i7:73 ibiobi^sm .-^ssi
bn;nr:bT
.--^si^iD
33
ya
(i.
inrnsr:
-ijn
r">::p*i5p -iJN
1inbp:>
(i.
'ni:.'3
(I.
'-^
H) n-^yn
^sino^bT
'-rnaina
.^
-^sdini^ nnbn^iDi
.*
py3
n-'Sf^b
iTpitTCJ
msina)
iDisnnbT
t:'^5"'5373
^pii:72
&:>
cniDa aonbi
f-rb^^bai
iiboidnj
4fl
'C
''"n!^:D
.'t3-^2iu:
t2\^-np
tsT^n
"-in
fn-'NT
t=^;^N;n
bin:;
'm
n-jp yn^nsoi L)
...?i2ttn
'C3
..pni:'<iT
rjbina (i.ynn^isD L)
'"
15)2)3
ibo
is'^i)
ym ?i3 \w isbo
v^i
/i^-^iob
'"iin
"y^"!?!
S5T
t=;'>2':;72r!n
a-^^^inii
Snatii'^n
jtjn
y-iDicm
y-nnn
it yT^j^brir!
45
^'2n'nTi>
niri
-^a^sT
v'-i
l-rp?:!
n'^i^in
^nt-^
l^-iitT^
ns^s
S::>T .'^DDino?:
i;t
innax Sirai
arN
<b
-^r
'^'^ijn
isn
&biyb mTyi
bi
:?3Ti'.)
t2i55>">:;3
i^Dn
<b
mu^:
'^
(di'ist H)
annsT
-tt!-;
'-vr,
.i^-^d
ri'T'in D-^b3>
^bs-i i^rj ip'a
"^"-^
n2\nbDm
np-^
bD-^n
Si72
D\-T^Tn
nna sbu
"spT
b^n
Le "lail "IIO, d'aprs Ps., L, 10, et Pesikta di R. Kahana, 57 b. Le Lvialhan, d'aprs Job, xl, 30, et Baba Batra, 74 (H.). 3 i>T^ fif, d'aprs ^a^<a Batra, d'b (H.). D'aprs^. 5., 75a (H.). D'aprs B. B.,ibid. (H.). e Voir Jellinek, Belh-ha-Midrasch, II, 52, et V, 42. 7 Le jour ils tudient la doctrine crite (la Bible) et la nuit la loi orale, traditionnelle cf. Midrasch sur Ps., xix, 7 (d. Buber), et les passages parallles. 8 Ici le texte s'arrte chez Harkavy, qui remarque (p. 215, note 5) qu'il manque un feuillet ou davantage;. Ce qui suit a t publi par M. Isral Lvi, Bvue, XL, 262. 9 M. Lvi met l'iiypolbse qu'il faut lire yi rT^aT^I ou "Ji! nia ax. * Cf. D"'jujttT "^"lD"lO dans Tintroduction de Bcha R. au commencement. " Pluriel de <-n range . On veut parler des ranges de disciples dans l'Acadmie voir Nathan Babli chez Neubauer, Anecdota, II, 87, et Baba Kamma, 116 a. " Ceci se retrouve aussi chez Harkavy, p. 215, ligne 12. 1* On avait coutume de visiter le Mont des Oliviers pendant la fle des Tentes, voir niD-'br!, p. 41, et le Sfer Hasidim (d. Berlin, 1891}, 630; Luzatlo, dans np
'
182
Ss
laip?:
"^i^J
S:'!
(?)
in^i
ly'
Sri
.^-^inb^
"3
.i2'r3
"^^i^
iniitri
n^x tznVja
15:'27:3 t<b
by
15^:22
?Dm
isanb
Sd^
-i-^io
tn^nN
bra
111^572
T^m
nrb:?
Cj-^STnb
n-'3>i
-i-'is^n
ns-^n^oT
is^ii:
*
isnnbi):
y-iN
60
!-Ta"ii<
ti-'n:?:!
^bia
n'^n\nDr; n-^N-np
S:d bN
^tt^Dn
turiNia
isb'j:
'-nnso bsT
'^'"n^on
rm
.i^nnb?::;
nos
t-nip7:!i
1^2
-i2nN
nn^r: Nb bir
-^r;-^
'^
sb irnnriN
mn
-^i^-im^:
'uji
cnm
(1.
riTi^n-^o
iiit-i
.nnn
-t
r-iraD
[S33
"^52:3^11]
ynx
es
ib-'Nm
-nTNn) ^wiNr:
msn ans
-1^5^ m-i:Nrt
S:: irbN
i3>-':i!n
cs-^^a-^ri
rsai Nin
t3-'52^nin
t=i5bii:N
ynT!^ "s^n
am
isj'i'^
m-iiN3
nDSiann
^n
n:!>a'i
.nb
t=i'^^iT
arni
Grib
(L.
Snp)
'nm
vjiizz
m5'i!n
Kbi
,dbi3>r;
"^n
tDb-'re^^
xbo
tn'ai
uiz^i'S
-^d-^sd
'o
yn^b rr^ina
isn^sb "ISO
,b"2:T
3p5>-'
'\:iybi2
ij''3N7 -i3-!b
!-i\N-n
'^...y-iNb
-i:i:inb
i"^--^
ii-'nN
npy^
('?
s-<2:'^W5
b"T
'-1
ij\m3n
'^T^n-^bN m-nisa
ce que
,-l^^^
n-iTi mi"^
3-i3)
^22
nawxo
...
75
Harkavy cite au sujet de ce passage. C'est dans ce sens Luncz, Jrusalem 1, G5 (du texte hbreu). 1 Ainsi dans les deux mss. * Edits d'excommunication (H.). 3 M. Lvi u la leon "{"i-^J'ai, qu'il explique par "^"i n";Ti'aT.
*
'^
qu'il
faut corriger
Mes
fils (II.).
e '
leon chez
i<"r>
n3nS
"T>ai<.
Ironiquement. Sans doute Cohen Cdek, qui tait alors, en mme temps que Mebasser, prsident de l'Acadmie de Poumbedita; v. Scherira, dans Neubauer, Anecdota, I, 40. Au sujet de cette dnomination de Saadia, v. Ilarkavy, p, 223. '" Le sens me parat peu clair. " Chez Ilarkavj', il manque ici un feuillet ou davanlap:e. Les trois lignes sui**
''
Pif/t
di
R.
Elizer.
vm
(Lvi).
Ici
s'arrte
le
Sanh''drin, 5 a.
183
!-is
t25
'UJ""
y-i*
'53
S:^
.-^
s-iT^D-i
-rbisr;
^snb
i-^ni
,!nbn5M
-ryujj
Nbn
nnN-i3 t<bn
tsnn
nx
inb'wi
-i73Tb
n-iT"
tzi'nwbnn
^33
n^x ib
r-iv2in
T^w^rib
inb
in
m-nnb
-ibi:;rn
'j-'
'snb
y-iN
SN-'btts
pib
tL-'*ii33'T
nvmr;
ritt^a T'y
tanittbn
myi
80
S"T
l3"'aN
yina
yn-iN 110
f^bi
ts^jb
Nnn b
is-^T'a
miB'iin^a
"nii
-:nN73
^^-^obi
t:"^i:ya)
.yn^b
t-in^w
Sn
:
iiN"'a
D^-inrib
,i;m72ri
Tnnr! iiaiana
i3n7:b -i^n
^-iv>r
-i3>ujt
uji^-i
ddo
nyy:
85
J-nD73
N-in
pi
12-1
.b"- a-^2ri*N-in
r^nn i
'N3
5-i3u:3
N-'O!-: 'brai,
Nb iisni
y3:5>D
!-T3\an
yN\a
Nbi
/na
cbi
'12
&V3T
'rT
"
':t
"'ra
t^bs /^r:
:;i<-i
n"nN
T^'-::
inN3
N-,p3
ibi3:i
i-fj^T,
tNi U5mp
ipbn3 Nb
.i-i3\ain
p-i
nx
pi
.^tt^ -is^niN
d-'t:"
nbw
90
T"r!:*3
itt
.rrbxn
imN
taob
non
t"
'^''n-i
-i-'ti03
nm-iNb dn -^^n-i
"UNn
"i
y-ii^a::
ynm
n"ntt3 -ion
ont ,[n3cn]
'an
o-^'sU
pT
'(i.
.'-i'^:
"'7ai
ibN3
...
nyttJ7
pbn
["^"72
sibN]
ibi3i -n3"^y n3
yso)
':;
['TOn bo]
95
m^n
LN"7:nn"i;
.['']
rti'"::73
'pbn
ir!"73nn
-^b-^b
iis'cjnn qio
:?''373
''Uob
nnon
OT^b
iiacnn
-w-Nn
q-io
y^'J'^^
.^o
mn^
r3'::b
[n^3\ym
,'T
m^3l n;TCN-in
la
':-cn
LXip^
^o
r!:i7
rin^s-roi .'pbn
Ici
commence
des
traduction, laquelle j'ajouterai les explications ncessaires. le judasme palestinien est appel ri"n3n. Dans les 1. 22,
,
consultations
D"'b':j"i-T'30
3
Gaonim
d.
liarkavy, n"
plus souvent
i.
64,
on
mentionne
aussi
iT^Onn
b, et
On inO
de
*
"
(de Palestine).
Ceci se retrouve aussi chez Friedlnder. Dans le sens d' arriver . ' Je corrige C'vw en ]-'N\0. parce qu'ici il ne peut tre question d'une anne embolismique voir plus loin la uoie sur la ligne 107.
;
h., 1049 s. Ben 6 d., le calcul usuel dans le calendrier Mr a Tancienne mthode de calcul, qui compte dans la nuit 12 heures de 1 12, 12, tandis que dans le calendrier les et dans le jour galement 12 heures de 24 heures sont comptes sans interruption. Par exemple, la 0* heure du jour chez Ben Mr correspond la 18* heure du calendrier.
*
C'est--dire suivant
184
(I.
i5>D-iNi
.na^ tiva
.'-T^on
':iy::i^
n-^^bttiin /j
bva
100
]\no
i-^m
T'nn)
V'nr:
np''^
j-itt
(1.
^-rorisia s-rris'iKT
\-i"a
';'>m)
s^i-^rs
'r-j
(1.
pbn) ...n
'^,113^^
m^u)
;y\a73
':i
nsj
-nar*^
.p*-?:
nn
tsv ly
ininib
-i::in
^1-11:1
,(i.
n"n7:a)
-i"n723
S^
>
-n-i-^s
(1.
"^di
.(i.
Diip nbisi
La
lettre
TiD'^s Tiiiiiit
ns^ya
*7
rr^rj
dn ii^n
[pa^nr:]
T
...
signifie
n*ion,
:=
fi
(dans l'anne
embolismique).
TinoS,
mique).
*
TU rr^ !l?3b">2), 1
=6
fl
S (dans l'anne
embolis-
mique).
* De la ligne 93 jusqu'ici, le texte est conforme en grande partie celui de Ilarkavy, avec mes corrections. Friedlnder lit et corrige autrement. Voici comment le passage est reproduit chez lui
:
[n"3^] nbiai
':
-nn-^y
si;-^'::
[i-i'.rn
'b'^b
iiTonn
^:3
tiio
'J'^'j^j^
/t
'^
csrb 'iTT^nri
innNC;3n
,
t^no y^io'i
le
mnwX nrob
jour)
/aprs minuit)
'depuis
commencement du
"n]
'r;
m:>U)] OU^b
rimcsn
:::: Dr!'''r30 *'?:-' Ni:?:^ .s-ia*:: T^a \nu: -jim (?) y'in np^i' n-T .f-r-i-'on ^c?j ':^ r-io -n3i"> p-iTo inM [pbln piay^ nt .f'nD '-lp3?r^^ ,i-noD lain ^^-ii:'i ,J-i"n7:2 pbna nnu; tiT^a n"-i7:NT m3>^ T' '^:f L!rT''2'^ai /DT'a i-i^^:^'\ ,r-iao T^'n -ctj.x-i nvXiTD .'213 ,t3'>73"' 't /5U5 T^ n-'a-'b'om .n"r>:3 -i-noTam ,Q"i7buj rti^T^Joa 0172'' inccT DnN ^iT (?)a"r!^ V^''^""' /1">'^5^ n-jr^jon tD-'Jz'' 'rin ^n^o"" 'rr n-^D'on
riyn-iNi [n-,mr'7:2
d-'7j-^
!n::iCD3
'm
,["^70]''
immb
...bi
m-i'o
i\^^:^"i72
Friedlnder s'appuie sur l'hypothse que la premire Porte compte trois annes, dont la premire est une anne embolismique. Le Molad Tischri de cette anne tombe le mercredi et le Nouvel-An est recal au jeudi. Le l"' Molad Tischri tomba donc 4 d., 12 h., 256 s.; le 2 Tischri, d'aprs la conception de FriedISnder au sujet de l'addition de l'excdent du Molad aprs une anne embolismique (5 d., 21 h., 589 s.), tomba sur 3 d., 9 h., 845 s.; le 3 Tischri, grce l'addilioa de l'excdent du Molad aprs une anne simple (4 d., S h., 876 s.), tomba sur 7 d., 18 h., 641 s. Celle conception de Friedliioder me semble, pour diverses raisons, peu soulenable. D'abord, il est dit de la 1' anne naUJ T^a rijl^L^N"! nNl^TJ (''gne 103)- et aussi : !^73b'^U !^C31\IDa "'73'' ^OuJT (ligne 104). La 1' anne est donc une anne simple et le Nouvel-An tombe le samedi. En outre, nous verrons plus loin,, ligne 107, que la premire Porte traite du Molad qui a lieu le vendredi (et non le mercredi). Du Molad qui a lieu le mercredi il n'est question que dans la seconde
Comme
on
voit,
Il
faut
donc
qu'il
soit question
ici
185
tNT
rsir:
.'5
nr
.'n
cvb
rtnT^
':i
cm
(i.
't)
'^
in3>"w
n"nN
-ir\::
-,?':)
b:'
;pbn]
SbD
.iTw'.s-.r:
'pbn 1WT3
l":'^
Tip
nb-iii
mn-^:? la
'-i
\:;-''>a
'ncn bs
'n
'r-w'
-
nann
nb-^^'n
.n-'sm
t^ Tins
t^
r!5r:JwS-i
i->T:i^2
nbi^'j
bi3
'1
DT?:
?-t5t:5"i
rt:?\a73
'pbn
V'j-ia
r-i-.mr?:
-t3
bc
ii5
rr'-inib":;
DT3 T'nnw^b^si
,'^5 [-"b-iba
'\T,y't: 'pbn
^"nna na^r,
r\'iT3
Tr.'cb
'13
^3*:;
i-ir^ar:
'lNi
Ni:722n
.* 't
!-T:?">r7o
'bn
r-i"-i72NT
iTf^^y::
m3:?w
,"'73"'
<\:;"'?:n
-iiuiNir:
rrJT
rr'is'^bcm
.(1.
i"-5n)
:"in V-^3r;T
/-i-'on
r-i3-,:?3
.n3"::
120
S"^''
'm .'^tt-' 'n ';b r^^;->3 ^31 UNO .mDb'i) v2T^ .imoD
'pbn
n";
st'
!-aT:;s3
-113^"'
T-iT::)^
a'^nN::73
nb*,;-:
nbi-3
'b"'b3
'"
NJTTci inwS
!-:'">a
pbn3
-i
v
'sbi?:
!n;rc<-i
r-r-^:u;
':;
,
125
n"-,::3
i^t
i:n
{^'Nni'i
rr^cb'C
ni^::"
'j-'D'^-ij:
-T'rtw
";7:t3i
.p3'w
':i
^t'3
i::r!
t^b
.^c-^rnn
-133-:;
cvb
j,innb
^f-sr-n
;bi7:':5
!T3
Si3;b
130
Ii3':;nb
-^-icn
':d /pbn
Tivcr, ci<-n
^<'"'
'n -"b'-b
--3r:
t3'''7nm
/n t3
bi3:ib
.immb
bsi;
t-jbT
"-
rrrNi
!-fr":;w
i":n
r^^-^o V-t
.'t
inmT
,ti.
i.
T"a-i
n";n "^jab
";^
bi3:;b
^nN r<bo i:
pbn7:i
'^i
tis
'-,72
i3o
r",i<7o
le
Molad de Tischri
a lieu le vendredi.
Chez Harkavy
les
il
a,
en
eliet, "t
T^U
(ligne 95).
me
en consquence
lacunes du
applicable
la
'ilp
ne
pris
la
lettre
la
mme
d'aprs
Molad de Tischri
a lieu 4 d.,
Du
ligne 97.
=*
*
*
s. le
Harkavy
manuscrit
i";rr!.
186
'^D''D*i?3
nN
^Nari
!-i5\:52t
. (?)
V"^?"^
nmND
rrrr"
Nb
tN
nKN3
(i.
'2)
'a
ny^am /pbn
-nn": '-l'^n
"rbnT
140
jinianb
Ysnn
':,
r-i5Ta
N^na nxan
Nir: nar-iio
-ir^rm
-i-ars
r-n3>Ta 'an
"biba nbi;
.^-non
n:'
s^-im
/pbn
n"?:^
i4o
"jinuin
"';d73
nmmb
nrj
ra
bsns bi
':r:
r!";nn
t^^n^a
"^n^an
!-T:\::r!i
i-13'r;
ibi3
T"b'-i
ninn
y^^rt
ah iwi:>t .'pbn
s-n:^':)
c^ua
150
isnsNi
(1.
/pbn T'n
'^"!:^:)
iin^un!!
)i2
"inuj3 .bin^b
i3T) -i3iT
/('
*
inms
nm-ij^a iriiro-iso
ta
roibT
tn'^'^nwb
iini
^^
'
^^T>hn T"bn
* C"est--dire la limite o les mois de Marheschwaa et Kislew deviennent des mois complets; Friedlnder met T"2"| au lieu de 'j'^T^'^bO; Ilarkavy crit "j^U"^ b'O* Comme il est question ici d'une anne embolismique, il faut attendre l'excdent du Molad aprs une anne embolismique (5 d., 21 h., 589 s.]. C'est par erreur qu'on a mis ici l'excdent du Molad aprs une anne simple (4 d., 8 h., 876 s.). L'indication, qui suit aussitt, de l'poque o tombe le Molad de Tischri de l'anne suivante, rend ma correction tout fait sre.
'"i^l
(etc.\
:
Le passage, detz'j^
'b[n n"nn]
omp
'rbisn
ii^-^y
-iwsnrr
r:5":jn
rr^r:
un tin
Kb^
"i3nn niN-^m .-i^om j-iao t* nnx /i ib-^bn [ui] r>T::i2 TinN 'j-'STjn hm"^] cni 'a tzm n"-i73Ni mro 0'>a?2 mmy72 m-i 'i r>ya)z tn"'M2ii by [pbn] -nar^:: -T^rDO t=:>'L:m .''boi 1-icn bD .-^lo nyo iTON-in nr;:; bbD Nin r-iT .'n T'b nm-^ '3 CT'n '::''0 Tint 'T nv7a risnoNn rty^iz 'pbn V'3-i (nmp) "ibi3i -nniy Y''^n ?-nmr 'nvo bo nbiTju: t^td -lain mb^n .T^'om 'n v Y^ib nN3- r!r>::b rr^inN bo nbi3 /i t^?: ri"T:;N"i r-rr':; 'pbn 'na n2">:j DT^a m-'^ns r-T:?C73 'pbn r!"7:pn3 (?) fna'O (?) ':i ,"^u;'^?:n nsiONin !-i;u5n unt c<i:w3T .'t -ryc?: 'bn in"-i7:Ni ?myo no'on ,t2''72'^ '^ lb it l"'m .^ut^d ,'^'C'^'t::^ r^-^yo .r-inmyTo N-^m
[t^in]
Jmmb naa
bd
-i-'ro
i-m
,n2",:;
mi
't
f-i"'\:3Y5'^n"i
c.'iy'in
may-^
t^2:w>
nbiTo
cmo
"inN
t-i^73'^
niobo
i7::'::t
.imo^
-irrrN-i
nL:T:;D3
iiy'::72
'm
,'cz^'n'>
'n
':>b
pbnn
'5
i^^o
'1
Y5V52
nyxD'a 'pbn
^:y^T'>
V^m:
-122'::
i:n ,-irj-
Nb
::T^b
r-nmb
-iwS"c;3
m-'^n
i";-i
i^Ti'nb
p;o3
n:":;n
t:'
~i"r\
"'-l'yTn
nbirj
'^;d7
.'pbn -i"n
lab
t=;"'':;-inm
/n
OwNti .'pbn
-in-c:
3"bpnn rmy:;
bT3;b
y-':i-'":j
17:t
"i":-i
-^Db
"inx
bo)
{^^ibu:
bnnsb
"'
nsrcN-i
'ni
!-7:?c72
r-nN7:
'i
187
13"TNm
'rDNn"'
b:f^
13>53">0
i3-<p:n
tntT .tTirsn
."ir:3;n
155
t:DD3 by ncnn
bN
,t3-';ii'73
piU5 bN
ip:?i:'^
,t:::\s-i\-i
fcsin
"i7:7:-D)
::i<
160
(1.
iKir:3.nr;cb
bit
.-^tcn;
-nins
,(1.
-'SnUJttpi
H) -^SlOttpT ^5V5-D
ts-^s-'DT
D-'l^a^ y-lN3
T^yo
.(Gen., x, 17)
'^p-i?
-^3373
ta'^n-nT
-^N'om f^:?n
'^73rDb
.t=;-^3T!iTn
T>T'3m
i3Nn ib^i
>jb
.t:-'3-'D
ynixa
f^n-i
D-^b;?
li-inb-^sn?:
j-in
n-^Tm
n^rj tsnb '^a'^T .brin bn3> tarr^b:??: nnriwa nvwTa b-'npnb i2Tm t-i^n
tDDT-ins
i7o
s=nbOT
.172N
mnp lm
.'-inci
qj^vi
':;-i\::t't ai::?"^T
nsT^i nni'i
et de la ligne
76 465.
Et
et
il
il
crivit ceci
le
'n 'i t:ir"'0'i73 nx HN^r: sb un n7:N3 '5 -i3>^2t .'pbn rNnn r;3cm .i-noan '; sti tihn /s ibi? rs^c 'pbn !n"Hrn 'b'^bs 'U3 Yn3 N-'r: -:3t:;d r'an iin'jinb Y'3nn ns-j t*<ir;\:: ''pp':;n "incst .pnor) 'nnm /s b-in:;a i^-m 'pbn !"73n r\^v^ l?^
N"7:n
's
-b^b
ibrr:
i'^:-'
,n""nri
cmp
1b^l^
^^'2'>v
^-i\rn
-im^n
n-^--^
'"i
':
nbi::r!
'3353
nmmb
bD-i3
^bn
Sinsb
:?''5''">:j
n:>
n"n
'bn
':;r:
r:"73rn
r-i3":jn iDT^n
^T^n
-)Nw3
17331;
"'iN-i
nbi3
nt^
rtscm
lT3'cnn
1:3
(1.
irn3">r-iED
,Si32b r'-'sr; t<b \^^^-\v^ .'Sn T"b-i m^'o cca 13DT n"n7:N '-m N"73"in inns rib n:n:wST 'pbn ^"n
riT
'i;t D'^3"'373b
La
leon de Friedlnder
^^ nTw
n:?3-iN2
tout fait
rendue invraisemblable par la phrase prcdente et la phrase suivante. Harkavv n'a pas les mots n3C "^b'^b, et c'est d'aprs lui que j'ai corrig le texte la ligQe 115. Les motifs de mes autres corrections et restitutions sont laciles deviner pour tout
lecteur attentif.
' Par les paroles des Cananens , c'est--dire de Saadia et de ses partisans. Ibn Sargado prteud, en effet, que Saadia descendait de proslytes (Flarkavy, p. 2"29
que
fait allusion
il
dit '^3''0T D"'p"13' '^33?3 "^D- Ben Mir gnralise et appelle aussi les partisans de Saadia des Cananens, des descendants des Arkites et des Sinites, de la postrit de Canaan.
3"
188
(10).
Et Ben Mr lui rpondit (76). Et il rsulte de toutes ces discussions la confrrie en Palestine a la suprmatie sur les sages d'enlre les habitants de la Diaspora, mais les habitants de la Diaspora
:
la
Palestine. Maintes
qu'ils
doctrines de leur
Talmud indiquent,
d'ailleurs,
furent en-
voys de Palestine. Il ne vint jamais l'esprit des habitants de la Diaspora d'instruire les Palestiniens, ou de leur imposer un arrt, ou de s'arroger sur eux une suprmatie. (80). Ensuite, leur Talmud tmoigne de Texistence de beaucoup de dispositions et de calculs d'annes embolismiques de notre aeul R. Gamliel (que sa mmoire soit bnie!), le tout selon sa volont, sans qu'aucun des savants de son poque en Palestine et hors de Palestine, plus forte raison, ait
protest.
C'est pourquoi, nous avons t obligs de vous faire expliquer les mystres des i Portes et de prouver que nous y sommes autoriss et que ce que notre fils vous a rvl' n'est pas une invention et repose sur une base mathmatique. Nous vous communiquerons aussi l'explication de chaque (83) Porte telle que nous l'avons apprise des Le Nouvel-An ne anciens docteurs. Et ainsi il est dit clairement doit tomber ni le dimanche, ni le mercredi, ni le vendredi, comme nous l'avons appris et reu par tradition de notre anctre R. Gamliel Nassi, et de R. Juda Nassi n""i pas de souvel-An; celui-ci ne peut avoir lieu que le 2^, le 3s le 5 jour et le samedi. Il n'y a aucune divergence d'opinion sur ce point que le saint jour du Nouvel-An ne peut tomber que l'un de (90) ces 4 jours. C'est ainsi que le Sanhdrin
: :
Si
Molad
ou
le
samedi,
(de
faut voir
reste de
le
ce jour
le
parties
proclamons Nouvel-An. S'il y a 642 parties en moins, le Nouvel-An est ajourn. Nous vous communiquons au sujet de ces 4 jours quelques-unes des Portes. Ainsi il est (95" dit dans la 1""' Porte', quand le Molad Tischri dans une anne simple tombe 6 d., h., 1049 scrupules, il faut faire du samedi le Nouvel-An. La fin du calcul (c'est--dire le Molad Tischri de l'anne suivante') a lieu dans la nuit de 3 d., 9 h., 845 scrupules. Il en est de mme pour l'anne suivante et le calcul est termin (c'est--dire le Molad Tischri de 3e anne tombe 7 d., 18 h., 641 scrup.) D'aprs ce calcul, le anne tombe le samedi % la 2'^ anne le mardi, et Nouvel-An de la et la 2 anne) la .3 anne le samedi. Il y a donc entre eux (entre la quatre jours (100) et 4 (lours) dans une anne simple (en font une
l'heure); alors
nous
1'^''
1'"'^^
'
C'esl--dire une
fixation
des
fles
difFrcnle
du calendrier usuel
voir
IV,
lifrne 1.
' Qu'on additionne au Mola<l Tischri de la 1" anne l'excdent du Molad apris une anne simple, c'est--dire 4 d., 8 h., S7G s., et on obtient le Molad Tischri de la 2' anne. Aprs addition du mme excdent de Molad au Molad Tischri de la 2 anne, on obtient le Molad Tischri de la 3' anne. '
11
est remis
du vendredi au samedi.
189
telle est
il
la
dans une anne simple en fout une anne ordinaire. Telle est la rgle ""-s mais s'il s'coule un scrupule de plus, (le Molad Tischri) de la 3 anne passe de 7 d., i8 h., 641 scr. 642 scr., et le Nouvel-An doit tre remis au lundi. Par suite, (le Nouvel- An) de la \' anne tombera le samedi, celui de la '2" anne le jeudi -. Entre eux il y a alors 6 jours, et 6 jours dans une anne simple (en font) une complte (105), et la tradition ;ie signe traditionnel) est n"rJ. (Le Nouvel-An) de la 39 anne a lieu le lundi et entre eux il y a 5 jours or 3 jours dans l'anne simple (en font une anne ordinaire, et le signe est '"nn. Et ainsi vous avez l'explication de tout le compte. Ils ont dit aussi (les Anciens) si l'anne suivante est embolismique ' et si le (Molad) Tischri tombe avant* 6 d., 9 h., 845 scrup.,mets au samedi (le NouvelAn), et l'anne sera une anne dliciente. La raison (en) est parce que (le Novel-An) de l'anne embolismique suivante, tombant 3 d., 18 h., 641 scr., ne peut tre ajourn. Si (110) celui-ci dpasse celte
a cinq jours, et cinq jours
;
An
et le troisime,
samedi (comme Nouvel-An\ et l'anne sera comLa raison en est que le Molad dpasse 3 d., 18 h., 641 scr., et (le Nouvel-An est ajourn au jeudi. Telles sont les rgles de la premire Porte. 2* Porte. Si le Molad Tischri d'une anne embolismique tombe
limite, choisis le
plte.
avant 4 d., 12 h., 2.j6 scr., choisis le jeudi (comme Nouvel- Anj, et Tanne sera une anne dficiente. La raison en est si le Molad Tischri d'une anne embolismique tombe 4 d., 12 h., 2'J6 scr., le (Molad Tischri) suivant tombera (Mo) l'anne suivante 3 d., 9 h., 843 scr., et le suivant 7 d., 18 h., 641 scr. Par suite, le Nouvel-An. tombera, dans la 1'^ anne, le jeudi et l'anne sera embolismique. Le Nouvel- An de la 2^ anne tombera le mardi, et ce sera une anne
:
'
Bea Mr y compte
les
et
il
trouve
second (mardi) et le troisime (samedii, 5 jours d'intervalle. Dans les sijrnes que Ben Mr cite, la premire lettre signifie le caractre de l'anne, la seconde le nombre dei jours intermdiaires aprs une anne simple, et la troisime le nombre des jours intermdiaires aprs une anne embolismique. Ainsi "|"in sif^nie n =^ TT'.Om [dfi-, '4 jours ciente] aprs l'anne simple); T (0 jours aprs l'anne embolismique).
jours
;
entre le premier
Nouvel-An
second (mardi)
entre
le
De mme,
je
les autres signes. Quant aux signes mnmoniques l"nn, 7"r3 et n"Ti2), ne les retrouve nulle part ailleurs. Ordinairement le second Nouvel-An n'est pas compt c'est pourquoi on compte pour les jours intermdiaires une unit de moins. En fait, il n'en rsulte pas de diflerence.
;
' Il est, en effet, recul du mardi au jeudi, car autrement la seconde anne aurait 3o6 jours (de mardi lundi), ce qui est impossible. C'est l la rgle bien connue n""lL33 pour le Molad Tiscbri d'une anne simple.
' Aprs addilion de l'excdent du Molad (4 d., 8 h., 876 s.), le Molad Tischri de Tanne embolismique tombe sur 3 d., 18 h., 641 s., et dans Ce cas, le NouVel-An n'a pas, selon Ben Mr, besoin d"tre recul. Mais si la seconde anne est une anne simple, le Molad Tiscbri sera remis du mardi au jeudi, du moment qu'il tombe
s.
(suivant
Ben
Ben Mr
dit ici,
si
Dans
sens de
non aprs
>.
100
dans une anne embolismique en font une anne dficiente. Le signe est i"in. Le Nouvel-An de la 3- anne tombe le samedi. Entre la 2^ et la 3^ anne (ou Nouvel-An), il y a 5 jours or 5 jours dans une anne simple en fout une anne ordinaire. La base de la rgle est la suivante quand le Molad dpasse 256 scr. aprs -12 h. du 4 jour d'un scrupule, alors le Molad (125) de la seconde anne tombe 3 d., 9 h., 846 scr., et le Molad de la 3 anne tombe 7 d., 18 h., 642 scr. Dans ce cas, il faut que nous remettions (le Nouvel-An de la 2* anne) du mardi au jeudi. Nous n'avons pas encore' atteint dans cette anne la limite, et il reste encore 404 (130) scr. Car le Molad Tischri de l'an
; :
Le Nouvel- An tomba
le
du Temple tombait 4 d., H h., 932 scr. jeudi et les mois (de Marheschwan et de
KisleWj sont dficients (29 jours). Nous ne pouvons le (le Nouvel-An de l'anne suivante) reculer, puisqu'il manque encore 404 scr. (dans la Ire anne) jusqu' la limite de 4 d., 12 h., 256 scr. (135) Si un seul sur 257, nous ne Tajournons pas (le Nouvel-An) ; scr.. manque faut-il donc l'ajourner, lorsqu'il manque 404 scr. jusqu' la limite des mois complets (de l'anne prcdente) ? Dans l'anne suivante (la
seconde;, vous ajoutez 5 jours,
2
21 h., et
589 scr., et
le
Molad
(de la
Et dans la seconde Porte il a t dit Si en Tischri (c'est--dire dans une anne) (140) il n'y a pas d'intercalation, et s'il (le Molad) a lieu avant 3 d., 9 h., 846 scr., choisis le mardi (comme Nouvel-An), et l'anne sera une anne ordinaire. L'anne suivante, c'est--dire l'an 834 de l're de la destruction du Temple est une anne simple, et il (le Molad Tischri) a lieu 3 d., 9 h., 441 scr., et il (le Nouvel-An) reste dans la limite du mardi' et les mois
3 d., 9 b.,
491 scr.
'
Ici
Ben Mr passe au
naissance
la
querelle.
:
Il
fait le
Dans Tanne de la querelle, le Molad Tiscliri s., et le Nouvel-An fut remis au jeudi. Le Molad Tischri de la 2* anne (plus b d., 21 h., 389 s.] tomba sur 3 d., 9 h., 441 s. Le Nouvel-An (selon Ben Mr) ne pouvait tre remis. Ceci n'a lieu que si le Molad Tischri de l'anne embolismique qui prcde tombe sur 4 d., 12 h., 2o6 s. Il
404 s. 4 d., 12 h., 256 s.). Comme manquait donc 404 s. [4 d., 11 h., 932 s. second Nouvel- An n'est pas remis, la \'^ anne reste dficiente, c'est--dire Marheschwan et Kislew ont 29 jours. Le Molad Tischri de la 3* anne tomba (aprs addition de 4 d,, S h., 876 s.) sur
le
d.,
18 h., 237
s.
ment
Il
Le Nouvel-An (d'aprs Ben Mr) n'est pas ajourn. Un ajourneBen Mr) que quand le Molad a lieu aprs 7 d., 18 h., 641 s.
manquerait donc aussi jusqu' celte limite 404 s. calcul de Ben Mr est tabli d'aprs les principes du calendrier juif, mais il recule de G42 scrupules les limites que le calendrier connat. Ainsi, d'aprs le calendrier, 17 h., 1079 s. est le moment extrme du jour o le Molad Tischri peut avoir lieu, sans que le Nouvel-An ait besoin d'tre ajourn. Mais, si le Molad a lieu vers 18 h., le Nouvel-An est ajourn. D'aprs Ben Mr, 18 h., 641 s. forme la limite, et le Nouvel-An n'est ajourn qu' partir de 18 h,, 642 s. Cette divergence se manifeste aussi tout naturellement pour toutes les autres limites.
Le
premire anne qui prcde est une anne dficiente. Ceci est une En gnral, le raisonnement de Ben Mr est absurde. La question est de savoir ce que signiGeat les 642 s. qu'il ajoute aux limites fixes dans le
"
Par
suite, la
rptition inutile.
191
sont des mois ordinaires. (14o) Il manque 404 scr, jusqu' ce que la limite de 845 soit atteinte, et nous ne pouvons le (le Isouvel-An) remettre cause du Molad (de la 3'= anne). Dans la 3 anne, c'est-dire l'an 8oo de l're de la destruction
Nous n'ajournons pas lorsqu'il y a 641 scr., c'est--dire n-i"N, comme nous l'avons dj expos dans les 4 Portes, devons-nous l'ajourner quand il y a 237 scr.? Cela ne convient pas aux gens aviss, ni aux sages d'entre le peuple, ni ceux qui obissent aux paroles des sages. Vous, mes frres, coutez
(jusqu' 7 d., 18 h., 641
scr.).
et obissez .....
Le fragment qui
la
seul est
t ainsi
un imitateur de
l'criture
En
sur
pt cadrer avec la langue de sa relation. Dans la ponctuation, il reste des traces du systme
lonien.
baby-
calendrier.
Il
il
les
sur lesquelles
tait exacte.
difie
trois
annes.
Le
Harkavy,
p.
152 et 180.
>
Restitution de
MM.
Adler
et
Broyd.
192
n-iD
ba
n^m
.nair:
[13
timNjna inx
:>rT
V?:?
f^bi
.irn^N
b^-i^a"
b:'
San
ry ipbn rij^m
"':?':m
mx
jo ny
-a
Q-^n -^^sm
iis^n -ini
-!5ND
^r;-'!
TN?
12123
t=:n\-n2i3nb
10
1J'7j":;i
y72C
Tnbn
"in^T
s'
^^a?:
ribins
mnn
122
'DiDibNm mnv:;ir; ^^wS-n n2<-'03 mn;*! nu:y ton n^Tr; -ij^nn nN bnan n^^'ormb:>
y-iNtt
bx-i'O-i
Dvn
r!nNn2
Nbn
nn-^n Nb
"3
tonb
=
tZji-iiST:
:
t=ini2?3T
i2n52
nb
t2itiD[2]
nmin
i-iwb
Tn nN
tDi-i2T:j
i:>inirtb br:
i^bN
mnab &i72Dnn
pinrt
n-iwN
""d
is
1-ID0 T^bN
mb^a-^T
ns^a ^biN
-IDN NbT
b33"i rittb
inb^y^T
i^y id^otit
jub
nur;
nNT
in25b
b:> PwS'jh
b:
mi:-i)22
nniMi^
nab by
nxT nnby
n:i:2
^d)
ta^'r;
"in^
b^
"j*
mob
nmo^a
na-io
inb
* Parce que Marheschwan et Kislew, suivant Ben Mr, devaient avoir 29 jours, Nissan et l'que tombrent le dimanche. Saadia veut sans doute parier ici de l'crit les Quatre Portes.
:
surmontent. Yeschibot de Babylonie les nbD ^UNI V. Naihan Habli (Neubauer, Anccdota, II, 87); mais on ne sait si l les mots D"'DT?N ';"'N~ip2;i se rapportent aux nbD "^CJN" ou aux 1^-11^120" IJO T'H'Oy. Dans le uernier cas, tous les auditeurs des sept ranfics auraient t appels D^DlbNUr ceux-ci semblent avoir t dsif,'ns par le terme tD^ITian b^l. ' Au sujet de la si^inificalion du mol "^Tn d'aprs Saadia, v. Harkavy, p. 18S, et Bcher, uvres compltes de R. Saadia, V, p. x et ii8, * Dans le sens de se laire comme en arabe (voir Gesenius\ ou ils cessrent de correspondre avec lui ,
*
Le mol
D'^Dl^N-
On
les
Qm
193
^3351
n-nnntn ib ibo
baa
(i.
xir;)
t^b
n
:
Dn^'in
"^nb
tz^-p-aiz
vbK
bs^T
"^-^n^bi
'D 1325
']i730'i
ma
Nbo an a
"^sa
""S
is-^b
an
:
:?73"::b
^33Nr^
]'^'T"'2bnn
nmm
Nirn
naa^n
-ia3>
-121:^
'a
naiTnb
ai
ca^nN53i
-^'jab^T
C3"^pbn
r-tya\a3
biaan
ni<
nyn
25
naors
^^'j-^y
'iinTs
N'::
ta^T r^D
"r)
n:"!-
n<
na:?-
rro-'b'cjr!
n3\::b
y-i-
pi
b
T^sa rjao
-iWNn 'd
'r^s
:
E]<i
\'T^ra -i72Nb
'^'3'':'a
(i-n-Tn)
T^n''
bab
(?
T^bjs'i)
..."i3"b:'
oim isonp hn
TiTab
t:a-'"::ii
1'^''
nan73 mobi
rinnoT
"d
nx
naoa
nxitT^n
bx-iw bai an (i. 'j-'a) yn nnnp DDb b "^nnari mai tix m^ar: imy:: b:? mcnb mb-'b? \aDn-'i b^wcn
m-iTsrt
:
30
cra
n"'j'"*a'or!
in^T
:
D"':?an<T
m<73
ou
n:
n:?anxi mxTa an
13'^by iT^
n'i""
aDV
13b
nnnas
'':;">b\aa
djt
'Sior:
nsoa vbx
lana-^i
^nan
by pn
Sa
[r;:>a-i<a: i3"'Da
iwo nN -'3nmpr:
n-i^nn
n?^
b:?
i^nns)
m
bi<
:
ba m.sbrb
-13
[n Nbjrs
naina
mnx ^un vn
:
3S
rn3b "jbn
dspm
[ni-ilh
Nstm
(i.
msa nn
ta-^^jT
>ib
0-
TiwS)
^in mb;rn
^a
b^T::^ n^ab
(i.
ai)-iamb^:'v
Tr
tmiaa Stit
r-TaTb3
'^ar
inbmn
(i.
nbiya)nbi:>a
pn pinb
i3\-nawX
(i.
r!n nr
^72
^a irjnSTan^n
*
iwN
'^'^
C2nb3
bsT '^^nnnN bN n3D
=
irinsts-^T
nnoT
)::ia"
bx-io-^ ^-n73
-^r^i
Q"::b-i7
n:
ban Nbi
pani
wnan)
nn:>
n cn ^''^r bx
naba
a3a-'i
40
c^T^-n la-iN
r?n
-^ba
mn
"^"lai
Nim
tx'^-jnm bx
i3a'i
n-'b*
anccrr ^<al
ao"^T
mbnp b
*
rnava-ia nJN
n'^3"'att!^
rtian
Allusion au
nom
de "l^NW.
84.
T. XLII, N
13
194
45
ION nriWT
rrip
n'^3>3
r;5N
bs
bs^
:
-^nbab
i?3''3"'2
nbujb na &!
pn
nsn-^i
la-'^Dn)
(1.
s-^n
ms
,'T'tt:n72n n^j
nirt
nann nn^
T^aj^'^T
iddn">i
nNi^ii
m^) yio v
2b
b:? ^h:f
t<bi T^isia
n"T *C]nb7p
mnan
'n'n
r<tbn iD-^nbis
\::->n
m::
^lb
b^-ioi
ci-^bnrt
^^
:
"i"'^
t^kh TK
nx
Hbnn
nn pn
T^ja^n
n:?^:
S"i23 bs br
*^D?
";<s:n
^'^
Sj-^Dinb
">-i'^:?i:
nmri -^sd pn nno -n33>3b rspri pnp apn In\nbia5 nbx u:bu5 iiny ^^b nn^b tD-^pbn pWwn by bn >^bn 3t:dt ^pu5 r^s-^na bs' ^mb "^nbN
rijD
So
iniry T>r:?r;
(1-
bx ^pba
r-i-ns
t^bi
n-'n-i
ib M'rn
t^jn
s
ti-i:>03
t<^:nr!b
iiO">
la
r-n-n:;i
y-iDbi
^i^ysnbn
ip72T72t
PN
y^oribi
Dm-ian pn mr
Ei-in-iT
(i.
orr^itri Tiit:?
pn
:?pnbT
t73"'3''T
(i.
Dn-^saN) i33<
T^PISID-Pn
"yina
-ip-^t
Nirt
b^o bsb
n^in
rra:'
b<
:
60
..*T^3
tiNT
mn-^u:ir
'^W'rs
"^-im
noo by -^mPD
Traduction.
Il
envoya son
publia
le
et
'
il
*,
et
il
vint Jrusalem
il
La
lettre finale f) a la
valeur de 800, E]""m73 gale donc 1049. Ben Mr obtient s. (IH, ligne 95, d'aprs ma restitution). On
que les cinq lettres finales taient dj employes au x sicle pour les chiffres 500 900 (v. aussi le pome du Saadia sur l'alphabet). La Massora aussi emploie dj les lettres finales pour les dites centaines, pour l'indication du chillYe des versets la fin des Livres saints. C'est ainsi qu' la lin de la Gense, la lettre "l a la valeur de 500, et qu' la fin du Lvitique, la lettre S] a la valeur de 800, etc. Parmi les auteurs plus modernes, il l'aut mentionner Tobia, 3-m Hpb, H, p. 220 ^d. Buber) voir H^oport, ybw 'T"I3') p. "0. C'est dans ce sens qu'il lut complter Steinscbneider, qui dit dans son ouvrage, Die Malhematik bei den Juden {Bibliotheca Mathematica, 1893, Je ne sais quelle p. 69) poque les cinq lettres finales ont commenc tre employes pour dsigner les chiffres de 500 900, qui, la vrit, sont rarement usites. Elles sont mentionnes dans une interprtation mystique des lettres qui provient vraisemblablement de Jehuda b. Salomon de Tolde (en Toscane, 1259), sur laquelle nous reviendrons. Remarquons encore que dans le Bereschit Rahbatl manuscrit (d'o chez Kecanati au commencement de "1712;, ces lettres sont aussi comptes
;
'
comme
*
Des
De
des centaines, voir J/aja;/, XV, 70. Juifs voir Kimhi sur Jrmie, xlix, 20. l're des Contrats, c'est--dire 4682 de l're de la cration.
;
193
comme
Kislew (sont, dans la flez la Pque le dimanche* , et il prcha l'apostasie. Les gens ne lui obirent pas en voyant cela. Tous les Juifs de tous (o) les pays pensrent autrement, et les justes les comptrent (les mois mentionns) comme des mois complets, et Xissan fut plac au dimanche. Suivant le droit et la Loi, tous les Juifs firent ainsi, dans l'Est, l'Ouest, le Nord et dans les les de la mer. Car jusqu' 695 scr, de la dernire heure de la nuit de mercredi-, ils (les mois mentionns) restent dficients, mais partir de l. ils sont complets et dans cette anne il y avait dj 932 (scr.). Voil ce qui est crit dans le rglement sur les ftes (10) suivant leur caractre ', que nos pres nous ont transmis en hritage nous et nos enfants. Lorsque
;
Marheschwan
et
notre exilarque, les chefs des Yeschibot, les Aloufim, tous les lus, tous les matres et les disciples qui demeuraient Babylone (Bagdad), apprirent le mal qu'il (Ben Mr) avait fait, ils conurent une grande frayeur et furent irrits, car pareille chose n'tait arrive et n'avait t
vue depuis le jour de la sortie des Isralites de l'Egypte jusqu'au jour o ils s'tablirent dans la Terre Sainte. Aussi aprs leur dispersion, leur calcul du temps ne subit pas de changement. Et ils rsolurent,
de lui adresser des lettres et de lui faire connatre des ftes, parce qu'ils pensaient que c'tait peuttre une mprise. Ils firent ainsi, lui crivirent une seconde fois et il ne voulut point obir; ils lui crivirent une troisime fois, (de nouveau) il ne voulut point obir. En outre, il leur rpondit vivement. C'est pourquoi ils rompirent avec lui, car ils se disaient Celui qui persiste dans une rbellion ternelle persistera dans son erreur et ne voudra pas revenir en arrire (suivant Jr., viir, '6) mais au reste du peuple ils envoyrent (20) des lettres, pour les avertir de ne pas se laisser induire en erreur par les paroles du pervers . Celui qui craignait sa langue (de Mr) ne le contredit pas, mais celui qui ne portait pas son joug pesant comprenait et avait du succs. Voici la copie de la lettre qu'ils lui envoyrent de Bagdad, du lieu de leur assemble Salut au chef de la confrrie, tes fils et tes frres et tous tes partisans. IS'ous n'ajoutions pas foi au bruit qui nous parvint, savoir que ton fils a fix la (te contrairement la loi et la coutume du peuple, et nous sommes convaincus que si c'est vrai, ce n'tait sans doute qu'une mprise. La chose est, d'ailleurs, claire et n'est pas
(15)
les savants,
la loi
de
la fixation
difficile
comprendre pour
les disciples
le
temps
le texte.
a lieu
citant
Molad Tischri a lieu jusqu' 4 d., 11 h.,G95 s., l'anne sera dficiente; s'il plus tard, c'est une anne complte. C est cette rgle que pense Saadia en dans son Commentaire sur le Scpher Yeira (d. Lambert, p. 80) ce passage des
n^-\T<n
y2i
les
"vD'^'O
"^n^a-!
b'D
Saadia compte
^
ici
Dans
Quatre Portes.
196
(du Molad Tischri) a dpass la limite de 237 scr. '. L'anne suivante aussi il dpassera d'aulanl la limite 3 d., 9 h., 204 scr. '; il dpassera aussi la limite, dans la 3 anne, de la mme quantit et aura lieu le
samedi aprs midi'. Qu'il ne te cote pas de dire je me suis tromp que ton fils s'est tromp. lve ton regard en haut vers notre Saint, pargne-nous et toi-mme, afin qu'il n'y ait pas de scission dans l'assemble des Juifs. Il leur rpondit (30) J'ai raison et c'est avec raison que j'ai fait la proclamation. Vous ne devez pas tre rebelles ma dcision et vous dtourner de mes paroles ni droite ni gauche. Et il chercha des prtextes, pour cacher son erreur, en soutenant que la limite, le jour du Sabbat, est jusqu' 641 (scr.) de la 1" heure du jour et que, par suite, il manque encore (jusqu' la limite) 404 (scr.) \
:
Verso.
Choisissons-nous Les sentences des Anciens, qu'ils ont mises dans notre bouche par l'organe des 4 Portes (enseignent) on ne doit pas dpasser midi d'aucune partie du temps. (35) Cinq signes sont crits (l), chacun d'eux exprime les parties d'une heure entire ^ Leurs chiffres sont: 204, 408, 491, 693 et 1389 *. Ne vas pas planer sur les arbres (Juges, ix, 9) qui ne servent rien. Assez longue pour la maison d'IsraiU est la dure de l'exil ; la captivit dure longtemps, leur splendeur a t diminue et ils ont t arrachs. Celui qui s'imaginait pouvoir donner au monde une (nouvelle) loi, son attente fut due, et celui qui lutta contre Dieu, l'objet de la crainte d'Isral et de la terreur de nos pres, fut vaincu par lui. Pense ta fin (40) et non au prsent. Si tu rougis maintenant (par l'aveu de ton erreur), tu ne seras pas confus dans l'ternit. Beaucoup de
ils lui
3'^
Et
crivirent dans la 2 et la
lettres
un
La
l'anne en question,
limite de 23" s.
une anne reste dcientc Molad tomba sur 4 d., 11 h.. 932
le
s.
Dans
la
par suite,
il
dpassa
Molad Tischri tomba sur 3 d,, 9 h., 441 s. Celte annes.; le Molad dpassait donc la limite de 237 s. ' Le Molad Tischri tombe la 3 anne sur 7 d., 18 h., 237 s. La limite est 7 d., 18 h. Il y a donc de nouveau 237 s. au del de la limite. * Ici il est question de la 3'' anne autour de laquelle se meut tout le calcul. D'aprs Ben Mr, la limite, dans celteaune, -est 7 d.,18h., 641 s., et comme elle
-
Dans
la
seconde anne,
204
dpasse de 404 s. prs, le Nouvel-An ne devait pas tre ajourn. Par iSouvel-An de la 2'= anne ne devait pas tre ajourn parce que le NouvelAn de la 2 anne ne doit tre ajourn que lorsque le Nouvel-An de la 3" anne l'est. En effet, si, dans ce cas, le Nouvel-An de la 2" anne n'tait pas ajourn, la 2 anne aurait 3o6 jours, ce qui n'est pas admissible. Si le Nouvel-An de la 2' anne n'est pas ajourn, la premire anne est une anne dficiente et n'a que 353 jours, du samedi, Nouvel-.'Vn de la 1" anne, au mardi, Nouvel-An de la 2 anne.
n'tait pas
suite, le
'
'
Il
n'est
chili'res
041 parties.
Ces
chillres
VIL
l'J7
pendant l'envoi des lettres adresses au sducrunit tous les mois sans sens et emprunta beaucoup de
choses leurs lettres (des Babyloniens) et se l'appropria. Alors les sages des Yeschibot se tournrent vers les communauts d'Isral, celles qui sont proches et loin, et ils les instruisirent dans les lois et les doctrines, et les fortifirent (en ce qui concerne) les ftes de l'ternel. Car ils craignaient que peut-tre ils n'apprissent (43) quelque chose de Mr et ne fussent induits en erreur. C'est pourquoi ils rpandirent leurs lettres dans toutes les contres du monde. Et il se produisit ce sujet de ia stupeur et de la terreur dans ehaqu-e cit et province, o sa renomme tait parvenue. Mais ils tendirent leur main pour faire la paix, pour qu'aucun ne ft repouss (Il Sam., XIV, 14), qu'il n'y et pas de scission ni de dsertion (d'aprs Ps. gxliv, 4^ Ils se rassemblrent et firent ainsi. Mme alors l'homme sombre (Mr) ne revint pas de sa mauvaise voie et, dans sa dernire lettre, choses inexactes. (30) La premire lettre il amassa de nouveau des tait douce; la dernire tait dure (d'aprs Is., viii, 23). Il rdigea 4 Portes, comme il n'en exista jamais chez les Juifs, que notre Dieu ne commanda point et que ses prophtes n'enseignrent point et qui ne vinrent pas l'esprit de ses sages. Il changea 204 en 84b, fit de h. 2.36 et 408, 1049, changea 491 en 1 h. 52, au lieu de 695 (il crivit) \ h. 150 au lieu de .589 ', pour fausser les choses et pour ajouter cliaque limite 641 scr. et pour soutenir que les 3 annes ne dpassent pas la limite. Il ne craignit point (55) Dieu et dit contre ses .prophtes des faussets et des mensonges et il n'eut pas de piti pour les Juifs qui pouvaient tre induits en erreur par les Portes qu'il avait composes. Et il ne pensait qu'au maintien de son projet et de sa perversit, pour garer le peuple, pour renverser les murs,
1
briser leurs pierres et fendre leur bois. En outre, il railla les lus (les Juges) par ses sottises et les traita de sots, la manire des despotes. Il disait aussi chacun qu'il tait un sot (Eccl., x, 3). Le reste de l'histoire de ses lettres et ce qu'il fit des paroles des intermdiaires
tout cela qui traitaient avec lui, pour les convertir sa perversit se trouve dans la Chronique des prsidents des Yeschibot. Aussi par
V. Lettre
n":jnb
^j^j^-n
'o'^'ii'zn
r-7b
ii-imi
>:ir!
wSt
Dinn
ni<
mpin:^
-:r:T::D
^d
hy
Mn-iT.r>
^-rs
n^bo^T
-ircnn
r'inpbi
rrrj
bi hv
nc-^oTii
inbN b^
n-ian:'73
wr
tz^-iN-^nsn
.S-'iriT:^;
j'o
rr!"
pT
* ('
r-i2-i5
rj33
bD
hy^
'^''
v^
En
Ce
'^^'^ 1^^^
f""^'
nmOTs
vnma
t^^i
'
effet,
il
* *
ajouta aux chiffres cits plus tiaut 641 scrupules. M. Isral Lvi dans Revue, XLI, p. 230.
;
498
1-I1D3
n'nn
-jron
d^it
,';in\-n-iay72T
pTivjiOD
D"^5"::r:
5573
,...nu5b
nb-DNT
rb:?
irrinTS"'
bx-iuji
us-^
bs -i^n
\DDnb
-i3i
...b
T^nai
mn^n na
N
n'^2'
"biN
...*....
fSnn
t-i:315t
b "^^n
iS
y^^^jzh jnTin
n2\a
v"im5T i:'^?3ro l'nn nr^iT .''"J'isa v^3^5^ 'W3 'inxa iwnn t-isim .^T25"^bTi:2 Tiim^i
f-i5\ai
.i3>'s2'n2
nT^n
riTonn
^ri-'^nn
i>iibu53
nirin
pd^dt
.'\n'^7:nn
t^^srn
n3u:i .r-inan
irn
nsujT "'r'aa
nbN b^n
ribxn
,V2'^y
(sc)
a"'2nb
ib
rr^n
'>in-i
i-'-inns
b3>
Nbu5
mnms^
bi:?
i^?anD
(i.
h^; h^i
q-^suj
to-i-inar
^rnari
p
^^
.niana
yni"
n72T
t^bn
()
b3<
r;7a
V^
i^
rr^ibn
mb-'DiDT
nb^^n
tn'T'
ib
i<bT
ir!i"'3'3
^m
t-iN
^3
ib-^sNT d^^SD
*T''>3:5>!ib
n\ai3 t<bT
rrwan
r-^tbi
rrnn
^*
t><bi
inNis
fc-^'^pb
in^n'i)
^73nb
^lao^x
"Nt
12
V""^
tD-^Win
-^-lan
Nbi
f"^nb5
^
iwin
"^sb
nir^::
nNrj
pinn
ntt >in
j-TL3Tia
pnn-i
T^on
"^is
.^L^no
'T'oni
riXiiy
^b
tDWb
ibii:
-m''27aT
irN
"in
n-i^n
'J^pb^^
^mnau)
r^*
b'>:5
-ini
fjib
bh
i^b
s'juj"'
-r-nnn
.'
^n
Y^'^'
bib-^n
^^^
'^"i
ip^a
Srrni
">i5TiDbn
^^13:53
insbN iT
t^t::'
^'^''^^"1
^^i^r^
T^i ^w^n
"jxx
Tins
*d
'nr)
n^ND
^n<u:5
n-n:^?:
"^^by
-^d
y-iNTo d3
^b'^^ iy:Dn
.'
nr!"inw:>T
'il
!rjD-in
int
-l^y
T^nn
pT
t2rT>'i)-ia73
hn
ts-^ibrr
i;i5N-iTM b-i^DM-^r)
t*ibN
t^tbi
'''ii
"^n^b
\-T^'>n
(i.
-in) -nt
1531733
bN1735
tisrbJ
b:'
NT blD3 bonsn bs 12\m3-l li^W^bl .' 1'2^'^ lnb33 I3n3 -^d ^m .* boiD ^irr riD^TwN bn iD-^msn T^b*
j>iin
'^-i3n
i^
-i3irT
\s"n -in
"ini;::
-^itn
in3
o^-^a
riDiTM
b3>
tziN
''r^n
ijnd
n^siro
les
t:-':i:'^n:3
i3^m3-i
Baba Mecia, 33 a. L'indicalion des sources dans prunte M. Israi'l Lvi. Jrmie, xxxvi, 25, o il y a lT^blT "[rbN. ' II Chron., xi, 14. ' Ps., Lxix, 8-9. Is., XXXII, 6. " Kiddouschin, 'Oa-f>. ' Ps., cxx, 4.
em-
199
ttw nuJNi
i=min
V':y^
^itn
isnnttNT
-las
tnbaisia.
.
"n^^ir:
i?3i73
p-^TnTor^o
fnbN
tzix
^^
rT:;t!3
-i-nr:
is-^man rci-M
p
.'
"^s
12 -iiTnbs
>i5
"yin"^
dn u:K-in
^rr^
qxT
nrsba
i"iiNrj
vn
q^i
-^nyMO
-17315
!-b5y3
nx nmbr:n
D'^Tosn
nr::"::
b^nu:"'
'
imm
n\53'
n-iTH
s-'-i-^IwST
in?:iT
^v
n xb
rnDS
NT
vj^-io):
-^i
inT^a-^
Nirr
30 Nb dmt
los-^
.*''t^3
nra
ts^-^isb
bNn\a"
bs
iTntn 'ru};^
r-i<T
'::y^mr!b
mnDb
']'^:?aT
i3\a
riiiin
bx t-T55UJ3 'jittSN-ir! nnnr^ ni< b:? nriN ?i5::3Drt m^wm nnwn i^n -^sinsi vdm rtn^i DD\-n3'>30 "-i5n
b[y]
"T?:!:?
idn
.
.Diiri
<b
-i; <b
']rT'-n
(i.
']'::3) ^73715
.
nsn^ja ^bn
ma.
^73 hy
^jN ^73
ma
rS'^y
ci^'Oim
nJi*
irmn-i
1730
^^
Q"725n
.b
t>inp3
.b.b
niTi
'-lOND
un""
irmbN
t^mpi
TT'Siir
ririNT
Ce fragment ne peut tre expliqu ni traduit parce qu'il est trs dfectueux et corrompu. En outre, il traite d'une assertion qui ne se retrouve pas ailleurs et qui parat tre en contradiction avec le calendrier de Ben Mr. D'aprs le systme trait ici, il
doit y avoir entre deux annes simples 5 jours, et, entre une anne embolismique et une anne simple, il doit y avoir 6 jours. L'anne juive devrait donc tre une anne stable. L'anne simple aurait toujours 354 jours et l'anne embolismique 383 jours. Le calendrier usuel avec ses 3 annes diffrentes serait alors compltement mis de ct, comme l'auteur de la lettre le remarque avec raison. Il me parat invraisemblable que Ben Mr ait mis une pareille prtention, car nous savons, par III, que Ben Mr reconnat le triple caractre de l'anne et les rgles de l'ajournement du Nouvel-An. La divergence entre lui et les Babyloniens ne consiste qu'en ceci, qu'il ajoute aux limites habituelles 641 parties. C'est pourquoi je
rapport qu'il peut y avoir entre cette thorie et le Ben Mr. L'auteur de cette lettre calcule les jours o devaient tomber les jours de la fte de Pque pendant les 25 an-
ne vois pas
le
calendrier de
l're
de
la
destruction, d'aprs
le
calen-
immdiatement l'anne de
et
P^rek ha-Schalom
Chron., XV, 13. Urotibin, 16 6.
I
Abot de
i?.
Nathan,
* *
200
mier
Pque
fragment correspond au jour o la fte dje tombe d'aprs le calendrier usuel le second chiffre indique le jour o la fte de Pque aurait d tomber, d'aprs le systme qui a t rfut. Les derniers chiffres paraissent tre altrs. Je ne puis dcider si les mots r-i"i">:ip)2n 'jy 1 yin
chifTre
le
est effectivement
STna'^SD
n'^ax outre les rares localits de votre contre rapportent l'innovation de Ben Mr ou au systme dont
il
se
t parl.
VL Lettre
(de Saadia).
d'aprs
S.
Poznanski a
1),
que je reproduirai
Le commencement de
signature. Peut-tre le
la lettre
manque,
et
la
fin il
n'y a pas de
nom
de l'auteur se trouvait-il au
commen-
la lettre a t crite
par Saadia. Le contenu et la langue font penser ce Gaon. Nous eff'et, dans les remarques que beaucoup d'expressions spciales de la relation de Saadia s'y retrouvent. La lettre contient
d'intressants dtails sur le cas de
Ben Mr
et sur
un grand voyage
La
lettre est
Saadia quitta sa
rsidence, qui, sans doute, tait l'Egypte, au plus tard durant l't
il y apprit que Ben Mr tait dcid mois de Marheschwan et de Kislew de l'anne suivante (ligne 6). L-dessus il adressa Ben Mr plusieurs lettres pour le dissuader de prendre cette mesure et pour lui prouver que les mois en question taient des mois complets. D'Alep, Saadia se rendit ensuite Bagdad. 11 croyait que Ben Mr l'avait cout, mais Bagdad on apprit que Ben Mr avait ralis son projet. Les docteurs babyloniens organisrent une action ner-
proclamer dficients
les
gique contre Ben Mr, laquelle Saadia s'associa (voir le pluriel de la pe personne, 1. 12, 18). Ben Mr ayant annonc (III, 1. 1) sa
rsolution au mois de Tbet 4682, Saadia doit avoir t
ce mois-l.
Bagdad
de Saadia a t crite vers le 1" ou le 2 Adar 4682, car Saadia avait dj envoy depuis deux mois ses dis-
La
lettre
ciples
(1.
4, 19)
les
lettres des
Mr.
En
ne puis tablir
la
Bagdad ou
ailleurs.
Saadia
201
(1. "23),
Son
tenil
tmoigne de
la
pense eux avec amour, comme il pense ses enfants (1. 2), qu'il dut quitter. Le bien public tenait cur Saadia plus que tout le reste. Dans l'intrt du Judasme, il entreprit un voyage dangereux, qui
trouva-t-il
le tint
alla Bagdad (III, 56). S'y temps que Saadia ? Nous l'ignorons. A cette poque, c'est--dire en 921, les personnalits babyloniennes eurent l'occasion de faire la connaissance de Saadia. Sa gniaiit produisit une grande impression. Lorsqu'en 928 la place de chef de l'Acadmie devint vacante Sora, l'exilarque David l'appela
mme
d'Egypte pour lui confrer cette haute fonction. A l'origine, il hsitait entre Saadia et Smah ibn Schahin et, pour cette raison, Nissi opina en faveur de il demanda conseil Nissi Naharwani. mettant en garde contre le caractre nergique et Smah, en le
absolu de Saadia (Nathan Babli, Neubauer, Anecdola, II, 80). L'exilarque se dcida cependant en faveur de Saadia et on sait combien Nissi avait eu raison en effet, le fameux conflit entre
;
Saadia et l'exilarque ne tarda pas clater. Pendant le sjour de Saadia Bagdad en 921, Saadia parait avoir compos son '0 "'i3'TOi, et c'est sans doute cela que se rapportent ses paroles
:
ri-ii:nbNn
"jw^d
-n-i
t>i-^:N-i2:'
Nn^ro
pn-i>':n3 n^si
nsbx
^J'nDT
'^'73>irn
150).
(1.
'nDTD) '-isn
^nriai
'
i-i)jn-
bx
yizr^ij
^-isbm
-^2:^
...
i-'bbiyi
^5Stt
(1.
:>-iS2)
n52 t^bi
m-ipn
"^y::
^'23
iTs:
Nb >^^)2bn ts-iDT
"ir^ib
\-nn7:o
m-in.
tos-^ioT
orr^rD
mwS-inb
tnbN"::^
.}.
it:?
j-nm
\n3nDT
to-iTn
yi^^iz
bin
m^mz'c)
1-iy^^^J'^S'n
^-^?3^p
,ynwN3
rn3>7:">:::r:
^5^<-i
^DT
13'anip
^rmy^
r-rbiir;
^ini
m-iss
,('
riDina-i)
"innm
pyple.
tre
'
en 90) pense ici a 117:n bi'n en Palestine et \M2ii iij lorsque je me renparat plus vraisemblable que Saa.lia voulait dire dais d'une ville l'autre; cf. rT<72r: "1"'3' (Is., xxii, 2). Le N, dans InTJNl, peut
Harkavy (p^n, H,
Il
me
15,
ITONH
comme
"IP"^
Is.,
ni<T.
castel,
et l
>.
'
ma
202
12
"^n^J^)
nbna
invna
layo
j^'^pn
p
,';'ttby)
r-iv::yb [\nbnb]
!-iX3ln
t=yj
J-t
\sw ib -iNabn
.';"'73b\y
J-j^n
"^s 'i33"'-n?:b'i
by .nsbi^s
Nb'^r) tD-''i:>i!;3n
f^-ii!nb Dbis'^
-,u3n
b<-i\:;''
n^n; Nb
rin^os ^i
.ma1l:5^^
toy^mnb
\-ib2b
tm72ip7!i
bsn
bs
bs
bi<
lans ^tnn-inn
i5bs
-^3
TT^iT^b
."ip"^:
i-tpibn
irs-^n
"j-^nt
,t-T:n
ima
"j-^Tm
.p
^b
"is
m^/5
!r-n2">"a"'a
inns
isuj-np
'iiiiiy^ iibirii un-i
"^5
p
biDa
bw^T-^
mi*
:$'^i'\'nb
r-i.i72np73t^
tD-'ttsnr:
bST
fa-^Dib^rr
Ssn
,13331:^73
izs^Tan-^
j-^io
Dbii
i-na-^tt-^
rTiT^72bm
'3
riTr:
,!-ipibn
is-^ra
V<T
.'\i5'^bu5a
noDiri i-TabJ
?-ittr;
"lana
yp
Ti723>T
^nnbti
.*
(Ps.,
cxLiv, 14)
i:-^n3ni3
^mi:
i-^nt
-iNiii
i''t<n
[\.
5<iaD
!-iP3> .\-inaN
"i-",TNi
^ina taicbN
d^nT^y
>"i
20
b:>
brn bNT^a'^ dy br
^'y^'l
loim
^"^
n^anbwb
.nosa
b-^n
iosmdt ^dD-itbn
ib^x"'
)^^\^''^
iib^N"^
bai
yi^n
bab
dnn^^ n3 nbn5
tova
ns-^Db
!-!3Nb
iia-iDT
DST'
by
r-iNTn
nbiiain
nspnr:
' Sur la foi des mois T753 TiTT^l "^jN ^naUT, MM. Neubauer, Poznanski et Ilarkavy croient que Saadia alla d'abord Bajijdad, qu'il se rendit de l Alep et, lorsque la rumeur concernant Ben Mir lui vint aux oreilles, retourna Baf^dad. Cette hypothse n'est pas l'onde, car 210 devant un verbe n'exprime pas le retour un endroit, mais la reprise d'une action, ainsi !r!3'"lN r210< (Gen., xxx, 31) et
:
d"''>:J7;n "lyD T^bx nbO"!! 2^11 (il Bois, i, H). Dans notre cas, 13N in25T exprime la reprise du voya;,^e comme t^N'HNT "^SN '^n20'1 (Eccl., iv, 1) exprime la reprise de l'observation.
^
inX
1.
12
nriT: xb
"^D
b^T
d-iDlb^m m2">0^r:
ONm
yWO
T^INd
Tbn uy
* ibid.,
1.
i-^att biDT
.'i7
:
di-iTidr:.
riNiCTiT
y-D ^N
^5
m'' ^nb2b.
203
i3m
dr
r:iyr\
bnbi
irn<
25
.C|iDi
inbnn
i^a-i-^
toS72V50T
.\a\ST
U5\s
mnD^
Traduction.
Pendant que
castel
je
voyageais
et l,
d'une
ville
une autre
et
fils
d'un
et
un
autre, de
mme
que
je pensais toujours
mes
mes
filles,
de
mme
je pensais vous,
mes
disciples, en parole et en
venir en aide pour que je vous revoie, ce qui concerne le bruit qui s'est pris les devants il y a deux mois et je vous ai crit ce sujet (3) en ajoutant les lettres de l'exilarque et de tous les prsidents des Yeschibot, que Dieu les assiste Je vous informe que quand j'tais Alep l't pass, j'appris que Ben Mr tait rsolu proclamer Marheschwan et Kislew dficients. Je
me
lui crivis
quelques
lettres, l'exhortant
ne
le
pas
faire.
Je lui
fis
comprendre qu'ils (les mois mentionns) taient des mois complets en lui en expliquant la raison. Ensuite je me rendis Bagdad et je crus qu'il m'couterait. Mais le bruit (10) se rpandit Bagdad qu'il les avait proclams dficients. Tous nos matres, les savants des
Yeschibot en furent
riv, savoir
efi"rays, car rien
que les ftes fussent proclames contrairement la Loi. C'est pourquoi dans leur stupeur ils crivirent tous les Juifs de toutes les localits, leur annonant que nous tous sommes d'accord au sujet de cette affaire et qu'il n'y a parmi nous aucune divergence. Ils l'avertirent aussi de ne pas le faire. Il n'obit pas. Aprs les avoir dclars dficients, nos matres dans les Yeschibot taient anxieux, car (15) chose semblable n'est jamais arrive et ne fut jamais vue, que les ftes soient fixes contrairement la Loi. C'est pourquoi ils crivirent en tout endroit pour faire savoir aux Juifs que
tous les chefs des Que notre Saint lui soit en aide tous les Aloufim et tous Yeschibot que le Trs-Haut les assiste les savants avec leurs disciples sont d'accord sur ce point qu'ils (les mois mentionns) sont pleins et que Pque tombe le mardi. Il n'y a aucune divergence, ni scission, ni dissidence, ni bruit dans nos rues (Ps. cxLiv, M). Je vous ai envoy leurs lettres il y a deux mois, (20) incluses dans ma lettre. Quand elles arriveront, rassemblezvous et lisez-les. Restez fermes, ceignez vos reins comme des hommes vaillants, comme des guerriers pour soutenir le combat de Dieu. Ayez piti du peuple d'Isral et de l'hritage de Dieu, pour qu'ils ne mangent pas du pain lev pendant la Pque, pour qu'ils ne mangent ni ne boivent ni ne travaillent le jour des Expiations. Ce grand bienfait vous sera alors compt. Tenez-nous au courant de tout ce que vous ferez, de votre situation, de vos vux et dsirs (ou questions).
l'exilarque
!
comme
il
sied.
Que
la
commencement
et la fin.
204
VII,
Pour terminer,
Naharwani sur
l'ou-
vrage les Quatre Portes !Ci-^^:y;a n^ni*) et j'expliquerai comment il nous donne des claircissements sur l'antique crit Les 4 Portes qui est invoqu aussi bien par Ben Mrque par les Babyloniens et o l'on expose les limites des ajournements d'une faon trs claire. Les rgles sur l'ajournement du Nouvel- A.n se trouvaient runies dans un crit qui portait le nom de '^n^j wmi< les 4 Portes . Ce titre provient des quatre jours o peut tomber le Nouvel-An,
le mardi, le jeudi et le samedi. Ces quatre jours en quelque sorte, les portes par lesquelles on entrait dans l'anne-. A chacun de ces quatre jours tait consacre une porte spciale. L'ouvrage intitul tD"'^:?^ r!:!'nni< qui, dj au x* sicle, servait de base pour les calculs du calendrier, en Palestine et en Babylonie, n'existe plus et nous ignorons o et quand il fut compos. Mais quelques citations se trouvant dans les crits de polmique de Ben Mr et de Saadia, ainsi que les 4 Portes de Yos Naharwani nous donnent un aperu du contenu et du plan de l'crit original et anonyme. La comparaison des citations de Ben Mr et de Saadia avec Naharwani prouve avec une certitude sufisante que l'ouvrage de Naharwani est un remaniement de l'ouvrage ano-
savoir
le lundi,
taient,
le
la
probablement contemporain de Saadia, est l'unique auteur qui reproduise dans sa disposition primitive le contenu des Quatre Portes, En raison de l'importance du sujet, je me suis donc dcid de publier ici pour la seconde fois l'crit de Naharwani et d'y ajouter les explications ncessaires. Pour permettre de constater, avant tout, la relation qui existe entre cet crit et l'ouvrage ancien des 4 Portes, il faut que je donne ici une analyse dtaille de l'crit de Naharwani afin de le comparer ensuite avec les citations de Ben Mr et de Saadia, Naharwani fait d'abord cette observation que le Nouvel-An ne peut tomber les trois jours dits Y'ni<, mais doit tomber les jours dits
sujet,
'
du
Naharwani, qui
Au
Quatre Portes,
vuir SteinschneiJer,
fat.
Bodl.y
col.
6;)3, et
^
Z. D.
M.
b.
(?.,
XXIV,
dit
362.
!'
Abraham
Hiyya
6^
De mme
Israeli, "5"l>
JOS
si
Mme
Nouvel-An
le
Molad
y a cependant deux cas o le Nouvel-An est ajourn, mme le Molad a lieu avant midi, savoir 3 d., 9 h., 204 scr., et 2 d., 15 h., 589 scr. (ligne 1-4). Qu'on remarque que Naharwani ceci concorde avec place le cas du mardi avant celui du lundi
Il
quand
l'ordre
que suivent
verrons,
les
comme
au
nous
le
commencent par
samedi
ligne 5,
et passent ensuite
remisa ce jour.
1
le
samedi ou est
20
491 s.;
Le Molad a
de
l
5
18 h.
d.,
18 h., jusqu' 6
d.,
h.,
jusqu' 1
Le Molad tombe de
de
l
d., 1 h.,
408s.;
s.;
jusqu' 7
d.
18 h.
Porte, ligne 11-14. Le Nouvel-An tombe le jeudi ou est ajourn au jeudi. Deux cas, c'est--dire 4 cas sont traits
:
s.;
jusqu' 5
d.,
18
h.
3
18 h.
d., 9 h.,
204
s.,
204
jusqu' 5
d.,
s.;
le
2 3
2 d., 18 h., jusqu' 3 d., 18 h. 2 d., 18 h., jusqu' 3 d,, 9 h., 204 s. 2 d., 15 h., 589 s., jusqu' 3 d., 9 b., 204 s.
est
Porte,
.
au lundi
1
ajourn
1 d.,
20
h.,
491
s.;
jusqu' 2
le
d.,
18h.
ordre dans
:
Nous trouvons
;
mme
Isracli,
midi
3 d., 9 h.,
dans
les
bl^
mD\ IV,
10, savoir
refiles
Maimonide, OTniT! OT*ip, VII, 1-4, et le Molad avant Les jours de Y'iN et T"rJ3. 15 h., 589 s. C'est ainsi que sont conues les n"-) 'Sji ;0^^^\~^) ba pT lbM2 ^CN") "inN N5
cnnob73
-japn Y'un
,u3in:i
na^o
r.r^iJa.
est
vraisem-
206
18
h.,
c'est--direjusqu2d., 15h.,589s.
traite d'un des 4 jours T"TOa. L'ordre
On
voit que
chaque Porte
samedi, jeudi, mardi et lundi. On commence par le sabbat et on passe aux jours suivants indiqus par le signe mnmonique en allant de gauche droite. Dans
de succession des jours est:
cliaque Porte, on traite d'abord des annes embolismiques et ensuite des annes simples. Les heures du jour civil sont comptes, sans interruption, de 1 24 '. L'heure a 1080 parties. A la fin (1. 21-22), Naharwani donne la rgle pour le calcul du Molad. Comme point de dpart, il prend, l'exemple de la plupart
6 d., 14 h. le Molad ''"-i'\ Tout ce que Ben Mr cite de la premire et de la seconde des Qiiyuj nynnN, nous le trouvons dans les Portes correspondantes de Naharwani; seulement Ben Mr calcule par 12 heures de jour et 12 heures de nuit, tandis que Naharwani compte 24 heures sans interruption. Quant la question de savoir si le calcul par 12 heures tait le calcul usit primitivement dans les Quatre Portes et si, plus tard seulement, il a d faire place au calcul par
24 heures, ou si Ben Mr a introduit ce changement de calcul, nous laisserons ce point sans solution. En outre, Ben Mr ajoute toutes les indications de temps 641 s. ^, comme nous le savons par le rcit de Saadia (IV, 1. 53) et par la lettre de Ben Mr (111). Ben Le Nouvel- An ne peut tomber les Mr, citant n"'"i3> nya-ii*, dit
:
T"n:*n.
Encore
faut-il
1.
que
le
Molad Tischri
ait lieu
(III,
95).
Si
nous aurons 6
d.,
h,,
408
Naharwani le second cas de la 1"= Porte. Le second cas que Ben Mr cite d'aprs la l' Porte est le suivant Le Molad tombe sur 6 d., 9 h., 845 s. (1. 108); aprs souss.
C'est l chez
s.,
h.,
204
s., et c'est l
chez
12 h.,
Naharwani Ben Mr
256
*
le 3
cas de la
Porte.
de 4
d.,
s. (p.
112); aprs
s.,
il
V.
Iclcler,
86.
prenant les choses d'une maniera rigoureuse, la divergence est de G42 s., car, si chez les Babyloniens, par exemple, la limite est 11 h., 1079 ^incl.'i, chez Ben Mr elle est 12 h., 041 s. Cependant les Babyloniens excluent habituellement le dernier scr., et, dans notre cas, ils disent la limite est 12 heures; c'est pourquoi il suffit de retrancher des indications de Ben Mr G41 parties pour obtenir le
*
:
En
chiil're
des Babyloniens.
207
au 1" cas de la seconde Porte chez Naharwani. Nous trouvons donc chez Naharwani tous les trois cas que Ben Mr cite d'aprs les Quatre Portes, et cela dans le mme ordre que chez Ben Mr. Chez tous les deux, on parle du samedi dans la l'" Porte et du jeudi dans la 2. Quant Saadia, dans son Commentaire sur le livre Yeira
cela correspond
(d.
Lambert,
:
p. 80)
il
cite,
d'aprs les
-^-i:?'*:)
n::>3-i,
la proposition
suivante
et
il
n"-!
mip
ibnsi *nn-'y na
'
^nttn
bD
remarque que, dans les textes qu'il avait sous les yeux, il y avait par erreur is""' W. Saadia ne dit pas dans laquelle des Portes il a trouv ces mots. Ben Mr cite ce cas d'aprs la 2 Porte, et chez Nahar^vani aussi nous le trouvons dans la 2^ Porte. On voit aussi par une autre assertion de Saadia de quelle manire les Quatre Portes que Saadia avait sous les yeux taient disposes. Dans sa polmique au sujet des 641 scrupules qae Ben Mr ajoute aux limites de temps, Saadia remarque que, dans les indications relatives aux limites des ajournements, les cinq chiffres des scrupules: 204, 408, 491, 695 et 589 se trouvent contenus (IV, 1. 36). On peut conclure de cet ordre de succession des chiffres que
Saadia
les
a reproduits d'aprs
les
Quatre Portes
il
et
que
c'est
pour
aprs 689. En effet, nous trouvons les chiffres 204, 408 et 491, chez Naharwani, dans la l'^ Porte, dans l'ordre suivant 491, 408, 204. Saadia les a reproduits d'aprs la 1'"^ Porte des n^'^a rii^'n-iN, en plaant toutefois les chiffres les plus petits devant les plus
:
la 2^
Porte,
trouvons chez Ben Mr et Naharwani. Enfin, Saadia a emprunt son cinquime chiffre, 589, la 3" Porte, comme on le voit aussi chez Naharwani, et c'est pourquoi il a mis ce chiffre la fin . Par suite, les Quatre Portes que Saadia avait
comme nous
le
sous
les
yeux
remanies.
taient disposes
comme
celles
que Naharwani a
indirectement,
apprenons,
mais d'une faon certaine, connatre la substance et la disposition de l'ouvrage primitif intitul d-'-i^'td n^mi, qui n'existe plus, et nous savons que les Quatre Portes de Naharwani en sont un remaniement fidle. Naharwani est le seul auteur qui nous donne les rgles des n^'o) n^'mN dans leur ordre primitif -.
Les chiffres de la quatrime Porte se trouvent dj dans les trois premires Portes, Les auteurs postrieurs ne s'cartent pas des rg^les des Quatre Portes, mais ils disposent tout autrement le contenu. Abraham b. Hiyya cousacre quatre Portes
1
l'anne embolismique, et quatre Portes l'anne ordinaire. L'ordre de succession des quatre jours dans les quatre Portes chez ce dernier est lundi, mardi, jeudi et samedi. Beaucoup d'auteurs ont sept Portes, parce qu'ils consacrent aussi une Porte aux trois jours Y'Hi* (v. 'O, Offenbach, 1722, p. 10). D'autres ont quatorze
msmay
208
Yos pourrait tre facilement une erreur de transle nom de Yos ne paraissant pas se renconIl
avec le pote Naharwani que Yos de Naharwani tait originaire de Babylonie. C'est pourquoi il calcule d'aprs le Molad "nn, qui tait usuel en Orient, et se sert de l'expression arabe Miari (1. 11, 15) pour l'anne embolismique. Les 4 Portes de Yos Al-Naharwani ont t retrouves par Steinschneider dans un ms. d'Oxford, actuellement n 896, crit par Saadia b. Juda en 1203. Saadia a ajout aux Quatre Portes un commentaire arabe. Steinschneider a dit les Quatre Portes, sans le commentaire, dans Krm Hmed, IX, 41, et c'est d'aprs cette dition qu'elles sont publies ici pour la seconde fois.
est aussi identifi
Il
est certain
'SN-nnsbN 1DT'
'73T
Di-iy*a
nyn-iN
^a"Dpn
-^"rai^
mnv
-inNb;rn]
mn[i]
ly
inL!572
mmb
.''r!:innD 1'^73'bujm
nmaa
nia-np
^nj^-^i
,Ni:3
-^HT
n^T V3
;
r!T72 n.si
v. Steinschneider, de Benjamin b. Abraham Oxford. * Nathan Babil, Neubauer, Anecdoia Oxoniensia, II, 79-80; voir Harkavy, Studien und Mittheilungen, V, 70 et 11.*), et dans le journal "{"la;!, II, 86. * Voir Frankel, i^^bCTT^M N1370, p. lOS. Cf., par contre, Rab Yos, le dernier Amora Poumbedila, dans Scherira (Neubauer, ib., I, 34), o, il est vrai, la leon n'est pas certaine. ' Yos parat mettre l'ajournement du Nouvel-An, dans le cas o le Molad Tischri arrive midi et plus tard, en rapport avec l'olTrande du sacritice de Moussaph; v.
Di-|yc
1"-^
Abraham
*
b,
'O, p.
le
53.
ms.
le
le
mot PTIDIT,
le
mentionne qu'en deux cas le Nouvel-An est ajourn, avant midi. C'est dans le mme ordre de succits dans Maimonide, ipTnM T^, UJin" OIT'p, ch. VII, n" 1-4, et Israeli, Qbl5> ^TS"*, galement d'aprs la refile 1"TN et "i"!!de mardi, ^ 9 heures, Ti 204 s. Dans les annes simples, le Nou573 vel-An est ajourn au jeudi, si le Molad a lieu 3 d., 9 h., 204 s. Dans l'anne simple prcde d'une anne embolismique, le Nouvel -An est ajourn au mardi, quand le Molad tombe 2 d., 15 li., 589 s. " Si le Molad d'une anne embolismique tombe de 5 d., 18 h., jusqu' (3 d., 20 h., 491 s., le Nouvel An est ajourn au samedi et l'anne est dficiente. " Quand le Molad tombe de C d., 20 h., 491 s., 7 d., 18 h., le Nouvel-An tombe le samedi, mais l'anne est complte. Au sujet du motif de ces rgles et des suivantes, voir Abraham b, lliyya, "iinm 'O, p. 65 et s.
exception cette
rfjrJe,
mme quand
"
Allusion
nXlriD
"^n'^J'")
PN
20'J
i-'ionm
rnca nciip
\rzr
en
r;'^-inNb"::i nj<T
.i::ipn"
^yncT p-iOn
D'^cnn n^oi::'^
'-nn^a
!-nbi73i
rN^n
un
-nn^'
Di^b
'N
-ira ^"y]
.ni:n2:
';-'"''^'^^'i
-npb
vc-'7:n
ncb
ni:nb3 -^"nn n^'n bina
,r;33b nbi3
rtT
ax nsab
i"-ia5'b
dn
'
T'-i;:n
ny
('3
nj^'O
3"3')
nnaa
'^
ti^^t
'nni:
dn
*7i:73
niViUD
n^o
-^niT^
dn piosn
" ^pn
^^a-'biaa
toidd n^on
i3
mD
*
irpno
^"-ms
li'
lo-'bujb
"'^273 -nn^'
inNbuj Tiy
Quand
l'anne courante
et l'anne
le
Molad
le
Nouvel-An
a lieu
le
samedi
et l'an-
ne est dficiente. Il est remarquable que dans le sif^ne 1N"r!P, les 408 scrupules sont mis avant la premire heure et le G' jour), pour indiquer par la position du chiffre qu'ici on parle des premiers 408 s. de la premire heure, et non de ceux qui lui succdent. * Mais de 6 d., h., 408 s. jusqu' 7 d., 18 h., le Nouvel-An a lieu le sas'carter. medi, et l'anne est complte ^UDT est le hophal de NUO
Quand
l'anne suivante est une anne embolismique, l'anne est dficiente lorsque
18 h. jusqu' 6 d., 9 h., 204 s. jusqu' 7 d., 18 h., l'anne est complte. La premire Porte s'tend jusqu'ici. Elle traite du Molad qui a lieu de jeudi midi samedi a midi. ^ 1U3T3D signifie ici l'anne embolismique, comme r!w^33 T'iVO en arabe; de
le
Molad
a lieu
de 5
d..
De
s.
mme Ha
'
De
:\
d.,
dans -nn^T '0, P- 97, 98; ibid., p. 100. 18 h. jusqu' 4 d., 11 h., 695 s., le Nouvel-An a lieu
le
jeudi et l'an-
ne est dticiente.
l 5 d., 18 h,, Tanne est complte. Mais dans une anne simple, le Nouvel-An est ajourn au jeudi, quand le Molad a lieu 3 d., 9 h., 204 s. De l jusqu' o d., 9 h., 204 s., l'anne est une anne ordinaire. ^ De C'est jusqu'ici que d., 9 h., 204 s. jusqu' 5 d., 18 h., l'anne est complte. va la seconde Porte; elle traite du Molad qui a lieu 3 d.,9 h., 204 s. jusqu' 5 d., 18 h. " Quand le Molad d'une anne embolismique tombe de 2 d., 18 h. jusqu' 3 d., 18 h., le No'ivel-An est clbr le mardi et l'anne est une anne ordinaire. *' Dans l'anne simpie, l'anne est une anne ordinaire de 2 d., 18 h. jusqu' 3 d.,
'
De
9 h-, 204
'^
s.
l'anne prcdente est une anne embolismique, le Nouvel-An est dj ajourn au mardi (Mbnb) si le Molad a lieu 2 d., 15 h., 589 s., et l'anne est une anne ordinaire. Ibn Ezra aussi dit dans son "nT^yn 'O, 2 a ^UTCD l""l3aT "JD; par consquent, "jD au lieu de "J^TD^'^ Pour les deux annes l'anne simple qui suit l'anne embolismique, comme l'anne Ici s'arrte la simple qui suit une anne simple), la limite est 3 d., 9 h., 204 s. troisime Porte. Elle traite du Molad qui a lieu de 2 d., 15 h., 589 6. jusqu' 3.d., 18 h.
Quand
T. XLII, n"
84.
14
21(1
r:':i'\'Tp
hnd
N::n3N TJ^
^''nTW
dn n-ai;'72n
Ni:n:DN72
:::-id
.5myi3
'['Tob'^m
-^ica
rT>::nnp
nbni
^mbnrtD
*"^n2
n:?!
n;ab nxi
tnp?2 ir mcH"^
r-iNi:b
r;-nn
(i.
nr>r)
^yh
,nyib
;::p3tt
non
V'-^n
nbit:
r\y^
t^n^i
nnwX
,(i.
^"'^^}
-^iTi
-iDori
nL^nasbi
riipn
a""
bsb nn
,"iynn
n3":33
b-^b):
-iNom ^j'iaort
/ nyDU))3b L:"spn
N"Dm
.min
D"iNb
i/bMr:
^inn
A. Epstkin.
Quand
'Quand
le
a lieu
d.,
'
20 h., 491
le
Nouvel-An
h. jusqu'
dficieule.
Molad
a lieu aprs
d.,
20
h., 491
s,
complte.
'
Quand
s.,
le
204
*
*
le Molad d'une anne simple tombe de 7 Nouvel-An est clbr le lundi, et l'anne est
18 h. jusqu'
d., 9 h.,
dliciente.
(1
d., 9 h.),
204
s.,
s.
(dans
une anne simple suivant une anne embolismique, v. 1. 16), ou jusque 2 d., 18 h. (dans une anne simple suivant une anne simple), le Nouvel-An a lieu le lundi, et l'anue est complte, ici s'arrte la quatrime Porte. Elle traite du Molad qui a lieu de samedi
midi lundi midi.
*
Si on veut trouver
le la
soin
fnyia'i
Dip72'!.
l're
de
Molad Tischri d'une anne quelconque, qu'on calcule avec cration (n"'"l3 nD'>13) jusqu' l'anne dont il s'agit (Ty
yon
'
du monde par 19); que pour chaque cycle de dix-neuf ans, on compte 2 d., 16 h., 595 s. (comme excdent du Molad du cycle); qu'on compte pour les annes restant aprs la division 4 d., 8 h., 876 s. par chaque anne simple, et 5 d., 21 h., 589 s. par anne embolismique.
(Qu'ol divise le chili're de l're de la cration
la premire anne de la craen semaine, et ce qui restera alors, en fait de jours aprs dimanche soir, est le Molad cherch. Voir ce sujet Abr. b. Iliyya, ibid., p. 45. Quant ce qui concerne l'addition de 2 d., 14 h., c'est le temps o eut lieu le premier Molad Tischri et qui doit tre ajout lorsqu'on calcule un Molad quelconque. L'addition de 2 d., 14 h. indique que Naharwani vivait en Orient, o les Juifs commencent compter l're de la cration au Tischri qui suivit la cration, comme le font Saadia et liai Gaon voir Rapoport. Erech M/lin. p. 88 et Abr. b. Hiyya. ihid., p, 96. En Occident, les Juifs commencent compter au Tischri qui prcda la cration ; pour cette raison, le premier Molad est infrieur de 4 d., 8 h., 87(3 s., (l'excdent du iMolad d'une anne) et ils le calculent raison de 2 d., 5 h., 204 s.; voir Abr. b. Hiyya, ihid.. p. 96, et Obadia sur Mamouidc, "OTlp C^^^;, eh. vi, n 8. L're de la cration dill're, par constiueut, chez eux d'une
**
6 d., 14 h.
(comme Molad de
les jours
tion)
qu'on additionne
le tout,
en rduisant
Commentant
zchif^l, ix, 4,
t=i-'n;<:r:
^inn
T-^^n ']nna
^in?
vbx
'r:
n7:<^T
bn by t2-'p3N;m
tient
p.
un passage
-^m .rn
difficile
:
-^am
-T'^^nD
t^b^tt s-i-nirt
nx
nTo'^-'po
t=nN
'an 172-in
rmrr^
nn n-^inm,
discussion
dit
\ :
banan. R. Juda
qui est
risina
alefinsqn' taw
entre R. Juda, R. Nehmia et les RabCe sont ceux qui ont accompli la Loi depuis celui les Rabbanan la Loi dddd R. Nehmia
: ;
:
de tout ct. Je laisse provisoirement de ct les variations de la tradition relativement au nom des diffrents docteurs qui figurent dans ce passage et je n'examine pour le moment que les variantes touchant
parole de R. Nehmia. Les anciennes ditions du Midrasch et toutes les suivantes ont SEDDl j-'iJinn l'Arouch dans les anciennes ditions (5. v. osd) a pDOD riDTin, dans l'd. Kohut (VI, 383 a cf. cependant III, 518 &) IDSDD -n-^nn; le ms. de Buber dsdd mnnn. Les dictionnaires de
la
; ;
Kohut, Jastrow et Krauss s'appuient tantt entirement, tantt en partie sur l'explication et la leon de Moussafla, qui (5. V. dddd) dclare en grec i-^ddod signifie le jugement, parce que devant la justice grecque les petites pierres (employes pour le vote) s'appelaient Iid-^dd ceux qui taient pour la condamnation jetaient des pierres noires dans l'urne, ceux qui taient pour l'acquittement des pierres blanches, ou quelquefois les premiers crivaient sur la pierre la lettre thta, initiale du mot OvaTo: oilMm ^DT^i N'^rj iTi DQODn NHTO ^-iMN i33"i nn nimm nsT xb nu5-iDn rtD-^N ninri. Mais autant que je voie, la leon approuve par Moussafia,
Levy,
Fiirst,
: ;
212
comme
le
du suffrage
Moussafia
ne se trouve dans
fait
l'effet
me
d'avoir
il
En
effet,
lit
CD5D3 avec la prposition n, alors que les textes n'ont que dddd ou IDDOE. Pour le mot n^'^nn des ditions, que Moussafia, ce semble, change arbitrairement en Na\-i:3, le ms. de Buber a rjmnr!, l'Arouch na"^nr; ou rsriTin. En tout cas, ces trois documents ont comme pnultime 3, n ou n, ce qui ne justifie pas graphiquement le N::3'^nD de Moussafia. De mme, la premire lettre est n ou n, et ne ressemble pas 5. Mais, en dehors de ces considrations graphiques, qui ne sont pas probantes cause de l'inattention possible des copistes, il y a contre l'explication et la correction de Moussafia, ct des traditions qui, en somme, sont concordantes, une autre raison, c'est que les docteurs palestiniens ont emprunt, pour l'explication agadique de la parole biblique, des termes et des illustrations leur plus proche milieu, c'est--dire
romaine en Palestine, et non pas la Grce et encore moins des coutumes tombes en dsutude. Or, la justice romaine, autant que je sache, ne se servait pas, pour ex l'administration
primer
le
vote,
0,
mais de tablettes
enduites de cire
Mommsen, Rmisches
Strafrecht, 445).
supposer que R. Nehmia ait pu observer cette manire de voter dans une ville hellnistique de Palestine avec juridiction autonome, il resterait que le verset biblique qui sert de base l'interprtation parlerait contre l'explication de Moussafia. Le verset,
effet, parle exclusivement des hommes pieux de Jrusalem que Dieu veut voir protgs contre la ruine qui approche et que, pour cette raison, il fait marquer d'un signe distinctif au front. R. Juda, expliquant le mot in, dit que ceux qui sont jugs dignes d'tre sauvs sont les exacts observateurs de la Loi entire; il justifie
en
le choix de la lettre n comme signe distinctif. Puisque ces dvots ne doivent pas tre frapps d'aprs zchiel, ix, 6 bD b?i
ainsi
iu::;nbN
mais qu'ils demeurent indemnes, le n ne peut pas signifier la mort, ocDDa N:^\n3 ^ Sans doute, dans Sabbat, bba [Tanhouma, '^aDSW, 7; Tanhouma B'jber, yi-iTn, 13), propos du mme passage de l'criture, nous lisons Dieu dit l'ange Gabriel Va et inscris avec de l'encre un taw sur le front des hommes pieux, afin que les anges de la mort n'aient aucun pouvoir sur eux et sur le front des mchants cris un taw avec du sang, afin que les anges de la mort aient pouvoir sur eux. D'aprs cela, dd3D2 <"j\-i3 pourrait rtre
us^^n,
:
:
'
rapport aux mchants. Mais la controverse de R. Juda et R. Nehmia ne parle pas du signe chez les mchants elle se tient au texte
;
et
il
comme
l'ont
fait les
dictionnaires de Levy,
Au reste, on peut prouver par ailleurs que nSTin et ddsd sont gnralement runis; par l, l'exactitude du texte midraschique se trouve tablie et le moyen fourni d'expliquer les deux mots, que jusqu'ici, comme je le crois, l'on n'avait pas russi claircir. Le Midrasch ha-Gadol sur les Nombres, que j'ai pu utiliser grce l'obligeance de M. Schechter, de Cambridge, reproduit le Sif7'' sur Nombres, xi, 16, en ces termes nmns hyix iritton bs'D n^ b^a nh^o
:
rpte du mot
sage,
u:"n,
qui est
expliqu dans
d-^odt'.
le
sens
d'homme
fort,
puissant et nsTin
aptitudes des
Ces deux mots, par consquent, expriment certaines membres du Sanhdrin ou de l'acadmie. Le mme Midrasch ms. sur le Deutronome, que M. A. Epstein de Vienne a mis ma disposition, donne le Sifr sur i, 13 comme suit ob ^^2^^
:
!-iD\nn3
,-'"::3N
^7^^b
mT^bn
n?: Nr:
ici
.li^'c:,
i2n:i*-j
il
b>'
nwai
-^p'Ti'n '^^k
.-DCDcm;
aussi
s'agit des
membres du
i:3\-in3.
En
tous cas, ces deux passages tablissent que dans notre MiOD-'OST niDTin est la leon exacte.
drasch
dans
est du sens de ces deux mots, la prposition a passage du Sifr que nous venons de citer porte croire que DD"^D3T r!D"^nn dsignent l'activit des 70 anciens en tant qu'auxiliaires de Mose. Mais comme nulle part on ne nous renseigne sur la nature de leur activit, il nous est difficile de rien
Pour ce qui
le
dire de prcis.
Le terme
iniD'^nn ^,
Noire Sifr (Nombres, 92i, t3"'p"'nTI "^bj'n ^172^0 "'b:^^ ^r^^^' "^D"^DDT, avait le mme mot; c'est ce que montre la variante SS"'D'^DD consif^ne par Levy (II, 368a), qu'il dit tre une corruption de Q"^D""OD. De bonne heure ce terme a d tre altr a cause de sa difficult, attendu que Kaschi a dj sur Deut.,
Mmaa
I,
13,
Q"^D103,
la
et le
fluence de
parole de R.
'J''3''7T'T
16,
'^)";)^),
:
videmment sous
'^53'3
l'in-
Ma
?~Tjp'T
niS"173
"'Pra
\wh
i^aUa
Le Sifr Deu(., 13. a ici: r\n\ ''l 13^^-1 hy nb^ ^3T ,t=l"'^:< D"^D"103 'P">nTI -CIN "17aib "11735:1; l'nifmatique a-^DlDD se retrouve a la place de DD"^O. La remarque de R. Hillel. le commentateur du Sifr, cite par Friedmann [ad loc.) "jinUJn pnplp '['N"'p3 lim -'rDIDlD '"vIJ-DTJl ri-^MI
:
tS^'OTOa dsignant
"liaUinb 1"'"1"'P 'i''"' "[ll^bm, que certains expliquent iDlOS comme des hommes verss dans le calcul, prouve qu'ici galement OD'^CD est l'original. En effet, en grec, calculer se dit '^^ritjetv au lieu de '^DTD2, H laut lire DTCOD, qui sif;iiitie le caillou pour calculer et compter. * Le l'ait qu'on retrouve plusieurs fois ces deux mots accoupls exclut la supposi;
nSTin,
que MDTin est une glose do OD'^DD. Dans semble tre sorti de ce mot.
le
21/j
comme une sorte de synonyme de "in, indique des dcinous le trouvons en rapport avec le Sanhdrin dans Lvitique robba, iv, 1 [Kohl. rab., sur m, 15) D"ip72 ,-i7:ii< -iT3>"'bit "^an ::D)73n btt DrT^3"^T nDmm nmai"^ nbn:; "^-nriDO: Dipw .yc-in n^oo co z^inn -i3>'>:j3 ^zo^^ bnn Y^"'^ "'"''^^ "-^ iNin-^i n^o;:: r"::-in riToo ,b<-i\r!" dans la premire partie, '^nn s'applique des riDbnn ni< l-^Dnin dcisions en matire civile et criminelle, dans la seconde des questions religieuses. Comparez dans Sanh., Ib, la parole de R. Simon b. Lakiscli nnonn "^d ^ihnt V'^n n^pn^, qui s'applique galement des jugements de droit civil. Dans la parole de R. Yanna m-iT^ybanb nn-^rt b inDinn nmn nn-^s ib-^N, (j. Sanh., IV, 22 a, 68) en contenu de la Tora se trouve ramass, semble-t-il tout le Yanna, comme le prouve la suite, a pens avant tout ralit, R. aux questions d'ordre civil et criminel. Ds lors, nD"^nn dans les passages du Midrasch dsignerait le prononc du jugement, et D5:''DE, comme ']^ricp?> 1g vote, ainsi que dans le passage, pas trs
prsente
;
sions
sr
il
vu que, dans la prposition 3 et semblent servir exi)liquer "i*, comme dans le Midrasch qui nous occupe. 11 faudrait donc remplacer in par 3 et lire
Cependant
cette
explication
laisse
dsirer,
de-^ddt ns'rin se
trouvent sans
Nous retrouvons
ni:
ces
onsD
"in
bD
tz^zti
-in-ikt
is-^Ta
y^M^-^
'-i
t2u:3
']r)
bo n^-Tinb
^D
ni: biDTj
'rs
-i731n
"oyb
iir^O 'n
nm
tziijcn to-^SD
>iirr>r
1''-i?3N
^3
,11!:
bD
tz!-^3D
-iN"i73
dd"^od
-in-i723
r-7Dnn7
t>nnj rr^ab
pa-n
ternel vous a parl face face; "an "'3Dn D'^sd R. Pinhas &u nom de R. Josu b. Lvi dit Comme un hros qui suivant brandit son glaive et le montre sous toutes ses faces Simon b. Lakisch, cela ressemble une oc'^dd b: n:D\nn, qui R.
.DD:?
:
montre sa face de chaque ct d'aprs les docteurs, cela ressemble une chambre recouverte de miroirs, qui reflte le visage de toutes parts. Que od''Dd ne signifie pas une petite pierre c'est ce que dmontre le mot ns-^nn, qui le prcde, supposer
;
'
Dans
la
le
mme
"^^
fre
variante
tnSM
'l
"ITON
bDb G-^iD MN-1731 iD-iTa jinN 13 'DT' '-1 -iTON -iHN -131
V^^* bcbs?:
ni:
"^^"^
'"^
""^^
'"'^'^
D"^;22 D"':d
'n -^d
N-in'ii)
mnab
'n
-^ib
jcin-^
d-'::
u;3
ni:
.t3;D7o?
n3n
C3-';d3
'n
bDT: ti-'rD nN"i73 tnnuj hth oi3"n7b t3D72y. Le mot encore inexpliqu de DT3~n72 correspond-il O^'^OD bO rDTin Alors nous aurions l'ait uu pas en avant.
-i3n
t=i";D3
d^'id
^d
''
CD-^ODi
rrDTn
a t question jusqu'ici.
215
que
le
comme dans
passages dont
il
La com-
paraison demande
qu'il s'agisse
de divers cts le visage de celui qui le regarde. Il ne peut pas tre question de mosaque, comme dans quelques passages du Midrascli, attendu qu'une mosaque ne prsente qu'une face. Dans
Exode rabba.
o
et
il
x, 3
c^-^otm
-i^un
';''->i^:'
vn-o ^bTi^ bo
Cinva,
de
maisons aristocratiques qu'elles taient de marbre est probable qu'il s'agit de n"<n p<, pierres tailles
Rois, v, 30) plutt que de mosaque.
xviii, 10
:
De
o-r-^'^ca
in
^>"u:n Cjii:-!
;
(lisez
le
verbe
le
tant donn
tire plutt
mot
la
que
prouve qu'il s'agit de parquet cependant, semble qu'on ait voulu dsigner la manature de la disposition. Dans Negnm, xi, 7
t]l^"i
:"^U5, il
[Tos.
Negaim,
dans
v,
-';ynni: "[-^d^s:
r:2
>n-'0
Tirs^'^-p
Zoutta, p. 3 a (d. Knigsberger, cf. Barata du tabernacle, III, Bcher, Agada der Tannaiien, II, 255, 1), ce mot s'applique aux rayures bigarres d'un vtement ou d'un on peut donc supposer que ^";i: dsigne le marbre blanc tapis uni, l'albtre, et dcdd le marbre diversement color (cf. Levy, IV. 549 b Sonhka, 51 & Baba Batra, 4 a <ntt"im 'Q'^-q). En tous cas, il y a ce rapport que pour les mosaques on se servait de cailloux de marbre de diffrentes couleurs. Ds lors, dans la comQ-^snbT, et
::iifr
;
; ;
.
b. Lakisch, ds-'Dd bu: riD\nn serait un morceau de marbre brillant. Mais par l le premier mot, qui parait superflu, ne s'explique pas, pas plus que la qualification des membres du Sanhdrin par dd'^ddt n^Tin. Nous trouvons od-^dd s'appliquant plus troitement encore aux docteurs consomms, dans les^&o^ di R. Nathan, xxviii, 43 6
:
paraison de R. Simon
DD"'OD
pN
...0D"'0-:
'\ni<
n;D
pN
n-^n
pN
,i3n
-^iiT^brin
rinr]
^h^
T^bn\DD
N-^r:
in
,ib
.rrrnn'n
.mnDOim mi5NT rnsbr; 5-tw rir'vi: T'T^bn rT ^'ric-i^ -i721n mnooina ,ib 15:in "w-n733 nbNO nbicN o;23 aan 3>n"i< ib -a^vi J'n-i^a nro dd"dd pi< Il y a trois sortes
'
de sages
n-'U
pN,
;
deux faces
possde
le
polies
pN,
qui en a quatre.
la
Midrasch,
Halacha,
rpondre
1
un
tel
rappelle nT^baiTS b"i: nnx de Pesikta, 136 i et suiv. l marque la grandeur peu ordinaire des P1''bi"l72j qui habituellement sont petites. Donc, Dd^OI pourrait dsif^ner la petite pierre employe en mosaque et 0D"^03 une pierre de grosse dimension qui est taille comme l'autre. Un pourrait l'aire la mme supposition pour DCOD 5*0 "D'^nn, et alors on traduirait bloc de pierre. Mais resterait toujours expliquer l'expression OCODT HD'^nn, qui comme
DS^OD
pN
pN
pN
pN
216
Ce passage nous donne entendre que Dli-'Dd indique la forme que la pierre a revtue aprs avoir t taille la fin on remarque, en effet, qu'une telle pierre a quatre faces. Levy (IV, 38 h) voit dans la premire une pierre polie, dans la deuxime une pierre ayant des artes, et dans la dernire une pierre ayant quatre artes ses quatre faces. La deuxime recension des Ahot di R. Nathan, XLvii,55a, prsente le texte en question sous une autre forme rm :?3-ii<
;
:
ODDD r3>mn
r-^M
la
la
ps
nsD
px
,"^2ortta;
comme
ce passage cite en
qui vient aprs
troisime lieu
doit dsigner
le od"dd
un docteur, ne peut
se rappelle alors le
taille.
On
sens figur de ^nn, que cette racine partage avec les synonymes Tn, nn, 3::n, principalemet avec nn, savoir forme de coupe .
n'^'^-Q
nbD52rT
.am
:
it12^ N3n
^ir\
ri'CN "i7:V?
mrbn m^b
nxT:::
173N
Nnn
btr-
'^nnn
irxo
qia
dans la Baraita de Nidda, 2a t^-^b^m -'T' ']inn. Ainsi, bien que l'explication ne me satisfasse pas, od"'D-:t nD\-in exprimerait les surfaces tailles et les artes vivement polies de la pierre et s'appliquerait la runion de toutes les perfections
...3>"'-)Tn,
et
chez
le
sage.
le passage du Midrascli Echa rabbati qui nous occupe, nous obtiendrons l'explication suivante comme R. Juda voit dans les hommes portant au front le signe dont parle Ezchiel, IX, 4, les hommes pieux qui, suivant son interprtation de nrnm nn, ont observ la Tora de Valcf jusqu'au iaiv, R. Nehmia voit en eux les docteurs accomplis qui sont sauvs de la ruine. Mais
Pour
R.
Juda
est
agadique du mot nn, rien ne montre comment R. Nehmia tablit un lien entre les docteurs et le mot in ou quelque autre terme du verset. Cette diflicult aura conduit Moussafia sa correction Dc-'CDa n:%-id, correction ingnieuse, mais que nous ne saurions
:
admettre.
on ne peut pas supposer que R. Nehmia ait pu ngliger de rattacher son explication une particularit du texte, c'est donc que son observation est tombe ou a t rendue mconnaissable dans notre passage mal conserv. Pour savoir quoi nous en
tenir,
Comme
considrons
r!3r3
;
la
troisime opinion
Nirri)
rTi: bs
n b^n niniu: by ."nn ^nm Les commentateurs expliquent, dans 5'a6^a/, 55 , que la lettre n apparat comme initiale dans les verbes qui signifient sauver aussi bien que perdre . Le fait que le ms. de Buber
les ditions
ont
"^rrri
^rr^n
im
nn
isn-n
DD^DEi
n'a pas ces
n2\-in
-217
exemples
d'ailleurs
peu
clairs
trouve augments chez les commentateurs, donne croire que primitivement ils ne faisaient pas partie du texte et qu'ils ont t
intercals plus tard dans Sabbat, 55 a.
le
il
Comme
auteurs du verset,
;
ms. indique
est certain
y avait iss-. Car ce ne sont pas seulement les ditions qui placent en tte de la controverse pam Tttn3 'm irrtv "^ni, mais aussi le Yathout, qui sur Ezcliiel, IX, 349, a laiss de ct le troisime verset qui nous occupe videmment, parce qu'il lui paraissait inintelligible et qui nanmoins place la mention des trois docteurs en tte des versets. Or, chose tonnante, le Yalkout cite les isan comme auteurs de la deuxime interprtation 1-dood in^s pnm. Cependant cette variante n'est pas due l'omission du troisime verset, comme on r!3\^ nbswm s'en rend compte par VArouch, qui dit {s. v. dddd^
que primitivement
il
i^
1DDS0
ODCD)
r!3\-ir!
:
"""iT^*
i;n"i
n-':"',
et
{s.
v.
^<L2^^D
l
i-iTjN
i:3n
in rTnnm
.SDCD3 Par
ralit, les
R. Nehraia tait
m,
der Tannaiten,
238 et suiv.). Cette divergence entre les traditions s'explique trs simplement R. Juda et R. Nehmia sont les auteurs communs de la premire opinion et les ceux de la
II,
:
pm
c, p. 226), est exprim par les noms de "jaam rfttns "^nm rmrr' "m placs au dbut. Quant au troisime verset, qui a le nom de Rab dans les ditions et celui de l'a-i dans le ms., il est la continuation du second, et le nom est biffer'. Il contient videmment le fondement exgtique de la deuxime opinion od-^sdt iDTir!, qui tait omise. Il est inutile de dire que ni: bon rsinso by ou bo ^:r^: iino rnni: ne peut pas signifier que la lettre n est employe dans des
seconde;
c'est cela qui,
comme
souvent (Bcher,
l.
la
connexit
du verset biblique et l'interprtation dccdt nD\~in doit tre exprime. Pour os"dd pi^ nous avons trouv 3>n"i5< ib 'C"<;a T'mn'n yn-ii<a -itd ayant quatre artes ou d'aprs l'autre
:
version
T^n contient
que ^-^ hzi rtnsu) quelque chose d'analogue, sans pouvoir donner avec assurance le mot cach dans nsrij'O ou rsnr::, qui forme la cl de
:
l'explication
peut-tre
le
bD
']nn3\a
= mWn
"'n\-i
a,
il
TTi ^^TTin ITI. Comp. la leon dans l'dition de Venise, 1519 "[j^m "T-Ti n^rK V--"!"! /i^ b32 r;:nDO n:? -irs 2-n .odddi ';"r"inn ''-i^cn
218
T^ns T^Tji:
tous
cts
comme un law
ou
encore observer que le passage mx ':n de Sabbat, 55 a, est reproduit deux fois en rapport avec Ezchiel, ix, 4-(), et par deux docteurs diffrents. D'abord il apparat (dans Echa rabbati) comme tant emprunte une source tannatique 13-1 -"in ,V5nn 'irnpTST:!
Pour terminer,
'^y^
je ferai
T^n
v^iXi2
rrnnr
nN
iTO'^-'pio
rN
Tn
MZ'-^-ii'C
tznx
nbnis
il
'^a
ly
C]bi<
/ciipw-j t*bwS 'CipT:?: '-ipn ticr imnri mais il s'appuie sur une autre parole
n'?N
;
Sn
de l'Ecriture et
exprime
le
la
mme mme
(p. 212)
hommes orns du
verset
Comme
'^'l^'
cependant
n,
mot
nn,
comme
R.
tant
et de
Juda
R. Nehmia,
du verset peut appartenir Rab Joseph, qui puisait aux sources tannatiques (cf. Bcher, Agada der bab. Amoraeer, 1041. Quelques lignes plus loin, propos de Y'\n Nr>D \S73i, il est dit au
sujet des premiers
Tn ^y^ t)bN
b.
Amoram
Dii
""an
ibN
nXD*
"^stto
"la
b^TC^TT
nbnD minr; mt
nw-^-ip^;
Samuel
Nahman ait eu connaissance qu'avant lui des Tannates eussent la mme explication de m, moins que Samuel n'ait pas nomm l'auteur de cette parole. En tous cas, cela semble prouver
donn
que
les
11,
1, et
de
fvrier 1901.
Ad. Bueciiler.
termin quand j'ai pris connaissance Sprenger sur la mosaque chez les Arabes [Zeilschr. d. deutschen morgenlaend. Gesellschaft, XV, 18G1, p. 409). Cette notice contient sur le sujet dont nous nous occupons de prcieux renseignements qui mritent d'tre rapports. Remarquons, d'autre part, que grce aux passages du Midrasch ci-dessus mentionns, un dtail que Spenger n'a pas expliqu se trouve
s.
p.
Mon
article tait
de
la
notice
de
clairci.
Il
dit
de
Damas
nairement de marbre blanc oti se trouvent incrusts des pierres en forme d'arabesques et d'autres ornements de marbre multicolore. La partie du parquet de l'antichambre qui n'est pas recouverte de tapis et qui est de marbre blanc prsente la mme dco-
oo-^DDi rt^-^nn
219
composent des
mmes
marbre
Une
les
(noe5''Dd).
Suivant
fesfos ,
et les
^^^
'^^
Arabes prononce.
raient
Comme
saque
en grec,
la
mo-
Les fosayfis
sont des pices de verre de toute couleur, dont quelques-unes incrustes d'or... Ces pices sont agences de manire former diverses figures et elles sont applila
mosque
Omawy
ques au
jamais.
mur au moyen
de pltre. Des murs et des plafonds sont les parquets rarement, peut-tre
Comme,
ct de dc^ds, on
nomme une
autre espce
^rm
"^nn on est fond identifier avec ces expressions celle de rDTin DD"CDi. Ce serait en mme temps l une trs prcieuse indication
sur
l'art
de
la
Vienne, 28
1901.
A. BUECHLER.
les
Dosithens, M. Krauss
s'est
appuy sur
(cf.
comme
d^-
preuves n'ont pas la valeur qui leur est attribue et la question offrant un intrt particulier, je voudrais exposer ce sujet mes
rflexions
personnelles
et
dire
mon
opinion sur
les
deux plus
(19 de
viii
"''T'Dn.
une jeune fille tombe en captivit; l'un est lui-mme emprisonn et finit par tre dlivr par son compagnon en mme temps que la jeune captive. Suivant la remarque de M. Schechter, un manuscrit d'O.xford donne aussi les noms de ces deux hommes, jvnDTn ^rO"n, et ces mmes noms taient connus des auteurs de l'Or Zar^oua, du Schibbol ha-Lhei et du Tania. Ce sont ces noms qui ont dtermin M. Krauss admettre qu'on a voulu dsigner ici les fondateurs de la secte des Dosithens. Cependant M. Krauss reconnat lui-mme que, dans l'ensemble du rcit, rien ne parat s'appliquer cette secte hrtique et que ces deux hommes sont prsents, au contraire, comme des gens pieux, mme comme des Essniens. Malgr cette observation dcisive en soi, il veut en faire des Dosithens, uniquement parce qu'on retrouve dans leurs noms celui de Dosithe M. Krauss place cet vnement une poque fort ancienne, parce qu'il est dit que l'un de ces deux hommes, pour dlivrer son compagnon et la jeune fille, outre l'or et l'argent qu'il avait emports, s'tait fait accompagner d'une troupe d'hommes cette circonstance ferait supposer qu' cette poque, les Juifs n'taient pas
, ! :
'
p.
27 et
s.
221
encore compltement subjugus. Mais il rsulte d'un examen des dtails de notre rcit que le premier des deux hommes qui fut pris lors de sa tentative pour dlivrer la jeune fille et emprisonn
tait tomb entre les mains des autorits lonon entre celles de brigands, car sa femme put lui apporter chaque jour sa nourriture. Il ne veut rien accepter des paens, non parce qu'il est Kssnien, mais parce qu'il est juif. Il se trouve donc en prison chez des non-juifs, et cela parait viser l'administration romaine de la Palestine, si toutefois il s'agit de ce pays et non d'un autre. La jeune fille prisonnire se trouve auprs de lui, comme le montre la suite du rcit et comme on le dit
cales,
et accepte la nourriture qui lui est offerte. La cause de son emprisonnement n'est pas indique, mais il est naturel de l'attribuer des temps de trouble o principalement des femmes,
expressment,
des jeunes
filles et
emmens
,'{"^"'it::d
prisonniers, car,
comme
il
les
sources tannatiques
:
Tos., IV, 5)
';i"'i3CD
-^-in
mD'573
et
""nn)
des prisonniers
.
des autorits
Toutefois
la
il
romaines
peut
des
pri-
ne
s'agir
de cette
dans
les
Abot
n"2'pr,
di R.
Nathan,
il
est dit
"sn
cn
Jz:r!"<V3
p-^Dom, -'-'inc" nN
msrT
amsNn
ns
-i*'n3T
^r:
N2T
r:r;-*T3
o-'iincr;
nN Tn^:^
amcNn
:
nx
-i-n-i
dans Malachie Alors ceux qui craignent Dieu s'entretinrent et Dieu fit attention et couta, et il fut crit devant lui un livre mmorial pour ceux qui craignent Dieu et qui mditent son nom (m, 16). Quels sont ces gens qui craignent Dieu? Ce sont ceux qui prennent des rsolutions et disent Allons dlivrer les prisonniers et racheter les captifs. Dieu leur en donne le pouvoir et ils excutent leur dessein immdiate.yp-ipa
^'572 II est crit
:
pmm
ment.
voir,
Ceux
nom
et disent la et
mme
pou-
un ange vient les frapper. L'agadiste recommande ainsi ceux qui projettent de dlivrer des prisonniers d'excuter rapidement leur dessein, leur assurant l'assistance divine, tandis qu'au contraire, il prdit un prompt chtiment ceux qui s'attardent dans leurs dlibrations. Notre rcit est un exemple
frappant de ce second cas.
le
prouve
le
pronom
interro-
222
gatif nbi, qui, selon M. Friedmann, est une locution particulirement caractristique du Tanna deb Eliahou, est un signe de la modernit de tout ce morceau (cf. Berakh., Sa); mais cela ne
prouve rien quant l'poque o se sont passs ces incidents, qui b, et appartiennent une ancienne poque des Tannam, Dj R. Elizer b. Hyrkanos et R. Josu b. Hanania discutent au sujet de l'obligation existant pour le mari de racheter de captivit sa femme [Keionb., 62 a); et nous voyons que cette discussion reflte des circonstances relles, puisque R, Josu se trouve lui-mme dans la ncessit de racheter un petit garon (jr. Horayoi, m, 48 &, 29 Tos., ii, 5 b. Guiitin, 58 a cf. Bcher, Agada der Tannaiien, I, "71, note 3). Cependant la discussion approfondie des questions relatives au rachat des captifs n'a eu lieu qu' l'Acadmie dOusch, o nous voyons R.
sont emprunts, en partie, Sabbat, 127
;
Guittin, iv, 6 Tos. Ketoub., Ha {Ketoub., 36 b; MiscJma, m, 2; Tos. Yebam., VI, 6), R. Yos b. Halafta [Ketoub., 31a), R. Dossa [Ketoub., 36 &) et un inconnu, probablement R. Mr [Horayot, m, 7), traiter ce sujet. Nous avons l les consquences naturelles de la rvolte de
b.
;
Simon
IV, 5),
Gamaliel(A'eio?<&., 52 -Z;
b.
R. Juda
Bar-Kochba, la tin de laquelle des milliers de captifs juifs furent mis en vente comme esclaves sur le march, prs du trbinthe de Hbron et Gaza (saint Jrme, sur Zach., xi, 5, et Jrmie, xxxi, 15 Chronicon Paschale, I, 474, d. Dindorf). De mme, nous trouvons plus tard, vers 180-200, R. Pinhas b. Yar se mettant en voyage pour racheter des captifs [Hoidlin, la), fait qui pourrait se rattacher aux luttes de l'empereur Septime Svre contre Pescennius Niger en Palestine. Le fait que dans Sabbat, 127 (nu::? ^N-iu:" nn nnN rtnin msu: nn< T^on^), on raconte un incident analogue l'appui de la mme thse et sous une forme semblable notre relation des Abot di R. Nathan, permet de conclure avec vraisemblance que l'vnement qui a donn lieu notre rcit s'est pass galement au ii sicle, peut-tre pendant la guerre de BarKochba. Ceci concorde aussi avec la mention prcdant immdiatement celle-ci -'T'on iDia rinriN iDbm n->302UJ nni< nn--i3 T,'oy)2 m3"iT bo nmpb L)r!72 ina 023d .rimiob Une jeune fille ayant t faite prisonnire, deux hommes pieux allrent la racheter; l'un entra dans une maison de prostitues... Ce texte parle donc d'une jeune fille tombe en captivit, comme ce fut le cas de la fille de R. Hanina b. Teradion lors des perscutions religieuses qui eurent lieu en Galile sous Hadrien [Aboda Zara, VI b, 18 <2-6),
;
:
qui fut ensuite rachete par son beau-frre, R. Mr. L'assertion, de H. Simon b. Gamaliel et de ses collgues {Guittin, iv, 6), Vi<
223
l-^-inno!!
la
beaucoup
prendre
;
gent jouait
premier rle
comme
montre
l'histoire
de
la
dlivrance de
belle-sur de R. Mr,
rompre
gnaient
raent
les les
gardiens. Les
hommes
prompteun refuge la jeune captive une fois dlivre. Dans les relations cites, les librateurs de la jeune flUe sont dsigns comme des '^TDn, ce qui amne M. Krauss les prendre pour des Essniens. Mais dans Sabbat, 121 b, le Ton est un matre qui est accompagn de ses disciples, exactement comme
librateurs, sans doute pour assurer
deux
R. Josu b. Hanania, et il en rsulte, ainsi que de Finterprtation donne ci-dessus des expressions 'n "'NT' et ^MO '^nonn de Malachie, III, 16, que Ton dsigne le matre qui se voue avec un zle particulier l'accomplissement de la Loi. Du reste, nous trouvons aussi dans le Talmud d'autres rcits concernant un TDn et on connat la rgle formule dans Temoiira, 15 &, que le hassid anonyme dsigne soit R. Juda b. Baba, soit R. Juda b. Ha (cf. Tos. Baba Kamnia, viii, 13 jr. Sota, ix, 24 a, 32). Cependant, comme on veut faire de ces deux docteurs des Essniens, je ferai remarquer que dans le portrait des Romains que R. Yos b. Kisma a trac R. Hanina b. Teradion {Abocla Zara, 18 a) ^'ir rins -^n
;
T^ma TN
r^^D"'N^
rT^on nx
nsim
hommes
Tu ne
sais
cette nation a eu son pouvoir de Dieu, car elle a dtruit son temple,
pieux {hassidim)
ne peut gure tre question ici d'Essniens. Si on peut tirer des conclusions du fait que les deux docteurs galilens, Juda b. Baba et Juda b. Ha, sont appels D"^Tsn et que R. Yos b. Kisma, qui vivait Tibriade {Yebam., 96 & cf.
de bien
,
il
;
hommes
jr.
SchekaL, ii, 41a, 22; Yalhoitt Makhiri sur Ps., lxi, 3. et cette Revue, XXV, 63 et s.) se servait de ce mot particulier pour dsigner les zlateurs de la Loi et que le rachat des prisonniers par les hassidim se rapporte vraisemblablement la fin de la guerre de Bar-Kochba, lorsque la Galile formait le lieu de refuge et de sjour des Juifs de la Palestine,
le
mot hassid
serait
les coles
de
la
commun
la Loi. Le bain que prend le hassid avec l'Essnisme, de mme que le Hanania (dont il est question dans Sab:
souponn d'appartenir l'Essnisme un bain de purification lgale, et c'est ainsi que la relation
224
nous le prsente. Si sa femme lui apporte dans la prison de l'eau en mme temps que du pain, c'est parce que le Jiassid ne voulait accepter aucune nourriture des paens, et on eu fait mention uniquement pour dire que la femme n'tait autorise qu' lui apporter ces choses indispensables
XXII,
2*7,
(cf.
ynb
"^!
ynb dnb,
Rois,
et
ynb r:n
ni:
Dnb
imx
'j-^'-'rNTOT
riD-^D*?
imN
ils
1"'D13D73,
Sanhdr.,
ix, 5, et
Eroub., 21
&).
"jtdti et de 'jn\"ion,
comme
que
les
sont crits
Tania,
il
deux hommes
mme endroit, que runit une entreprise commune, portent noms presque semblables. Mais pourquoi vouloir en faire des Dosithens? Ces noms proviennent de l'addition de la terminaison
les formes simples dans la littrature talmudique et proviennent, je crois, d'une contre dtermine o on les rencontre frquemment, savoir de la Galile. En effet, nous savons que Hanina b. Dossa habitait Arab, prs de Spphoris (jr. Berakfi., iv, 7 c, 57), et R. Dossa, qui n'est pas le mme que R. Dossa b. Hyrkanos, enseignait Schefar-Am '. De Galile taient R. Halafta b. Dossa {Aboi, m, 6), R. Halafta Spphoris, Simon b. Halafta En-Tcena (KoJi. r., m, 2, 3; jr. Taanit, IV, 68 a, 41) entre Tibriade et Spphoris, Halafta de Kefar-Hanania i^Tos. Klim, I, iv, 17), la ville frontire de la haute et de
)")
aux mots
-"Din
(=
de ces
noms
se retrouvent ailleurs
Houna
(ou mn, Frankel, Inirodiwtio, 85a), le matre de R. Yohanan -. Le nom de Dositha indique aussi cette partie de la Palestine comme patrie de ce nom. En effet, un disciple de R. Mr s'appelle
b. R, Yanna, et il nous a transmis des sentences provenant non seulement de ce matre (Bcher, Tannaiten, II, 21, note 7 Aboi, m, 8 Eroubin, v, 4 Tos. Berahhot, vu, 8 Lvil r., 17, 1), mais aussi de R. Yos [Tos. Tohor., v, 8) et de R. Ela zar [Tos. Sabb., xiv, 17); il est galement en rapports avec R Simon b. Yoha (Bcher, H, 104, note 10) par consquent, il de
Dositha
Ouscha
""ai -i7:n
Mikwaoi,
VI, 2:
Qy-^D'ob NU5\s
'j"'3":;
rTip;23 i'vi^sw
Tti'i'n''
'
Dans Abot
di
R. Nathan
(2
version,
xxxiv, 38
.
<
a),
on nomme,
il
est vrai,
^m
^rnan NDIT
"'baan
far Hahabli
>
R. Dossa,
c'est
le
Babylonien
Cependant dans Abot, iv, 20, il y a H. Yos cis de R. Juda, habitant Keelle est, aussi
(cf.
mentionne dans
de,-
Jidouyot, VI, 2
ib33n
"jn^bx
ri"^;nn: 'n
Baclier, A;/aila
Tannaiten,
II,
371, note
t.E
MIDHASCH
225
envoy par
b.
le
la
mme poque
b.
vivait Dosi-
Simon
Yoha
le
(Bcher,
II,
390;
il
est en relations
avec Yos
le disciple
Kipper,
col-
Schammoua [Tos. Schebiif, ii, 18; Bcher, II, en discussion avec Rabbi {AraUhin, 30 a). D'aprs cela, il habitait en Galile. Abba Yos b. Dositha, dont Rabbi transmet des sentences et qui rapporte lui-mnae des sentences de Tannates plus anciens, d'Elizer b. Ilyrkanos et de Yos le Galilen, tait le colle pre d'un des deux Nous connaissons encore un autre Dositha d'une poque bien plus ancienne, un disciple de Schamma, r7?:n"> nsis i'^i ^Nnonn ou ivn n-:r) [Orla, ii, 2) et des Amoram portant ce nom, comme par exemple Dositha b. "jinn ', qui rapporte des sentences de R. Yohanan [Berahh., Ib; MeguUla, &b; Yoma, 30 1) et qui est peut-tre identique avec Dositha de Biri en Galile [Aboda Zara,
Dositha.
40 ; Bcher, Pal. Amorde^", III, 695) et avec le Dositha qui rapporte des sentences de Samuel b. Nahman dans Gense rabba
(Bcher,
I,
488
et s.) et de R.
le
Iv.Vi'^
b.
D'aprs
ce rapprochement,
d'o Dositha, le
disciple
de
Schamma,
en Galile.
est originaire,
En ce qui concerne Texplication de la terminaison 'N, qu'on ne peut interprter d'une faon satisfaisante par le grec, il est
* Cependant Zebah., 99 a, a "'N^OT' de mme jr. B. Kamma, vu, 6 a, 6, le ms. de Munich sur Yoma, ^ONi 'ous les autres manuscrits et textes cits par Rabbinowicz, ^NI2D1^ dans Berakkot, au contraire, il y a "'NnDTi- Dans Ifoullin, 64 b, le passage "^NriDIT "^2"! "^^P mrite une considration particulire. Le ^P'^IIlN 'STT nom 'p'^m^DN se trouve dans un passage de la Pesikta cit uniquement par "^D'ITO sur Pesah., x (Pesikta, dit. Buber p. xxxiv, n 7), -ni< "^p'^mUSN "an "172N Onnn nTCa r.nr:: C^n-'a bO, et dans jr. Yoma. IV, 41 d, 13 Cant.
;
;
m3N
CNim
10
;
rab.,
III,
Nombres
\::Nb
r., xii,
4),
ND"|-n
-nm
<n
t^inX "ipTlUS
'vi^n. ii est
.rT'nssn
le
nr^n
""n-i
dans Houllin, le pre de R. Aftorika, est identique au frre de manuscrits cits par Rabbinowicz portent M'^"13_'^N0T1T ''p"'"nL2DN "^nm; un autre manuscrit a cette intressante variante ^irtN !^b "^IWNT ^P^IICDN "^am. D'aprs cela, on a mis "'iSDTn" pour "'Nnon et on trouve aussi le terme intermdiaire de "^NnOTI"! dans Midrasch Samuel, xxviii, 4, comme l'a fort douteux qu'on puisse, aprs cela, explidj remarqu Heilprin il me semble quer "^NDim par Drusus. Dans la sentence cite, Aftorika, le frre de Dositha, rapporte une opinion de R. Abba b. Bina. Or, nous lisons dans jr. Haguiga i,
Dositha
nomm
R.Dossa,
et efi'eclivement les
76<^, 5
13-n
r7-7:"w7o
nn
^^'J2^
NDO
le
"^POTT) au sujet de
la lettre
n^tst nn
non
^r\z^^
'm
'm
R. Hiyya b. Abba, et il est tout indiqu Ainsi il y avait aussi un Dositha l'Ancien
deux passages.
le
nom
se perptua
dans
la famille,
comme
tranger "'p'^liasiX, qui se trouve aussi dans une Consultation des Gaonim (d. Harkavy, p. 263-264, n 535;, d'aprs quoi il faut rectifier Krauss, Lehnwrier, H, 439 i.
nom
T. XLII, N"
84.
13
226
s.) que mme l o prononcer a et que cette terminaison, comme j'ai l'intention de le prouver une autre fois, se retrouve dans les noms hbreux de beaucoup de docteurs galilens. Il faut encore nommer Jacob ou Akiba ""NDT; p, qui est cit, comme un contemporain plus ancien de Rabbi, dans la lettre de Scherira (Neubauer, I, 6, 16), d'aprs une source qui m'est inconnue. Nous connaissons aussi un Amora de ce nom (jr. Mahkot, I, 31 b, 24 et passim ; Frankel, Inirod., 105 &). Si notre argumentation ne donne pas de rsultat direct pour iroTi et imoin, elle rend pourtant vraisemblable que l o dit, "^ndit et 'NriDTT taient usits, ces noms, lgrement diflfrents de ceux-ci, taient aussi employs. En aucun cas, les deux noms n'offrent aucun appui l'hypothse que l'on ait voulu dsigner ainsi les fondateurs de sectes samaritaines. Comme nous avons trouv le nom de Dossa Arab, prs de Spphoris, Schefar-Am et dans les environs de Spphoris ou Tibriade, qui ne sont pas situs mme aux confins du territoire samaritain, on ne peut pas non plus admettre que le nom se soit rpandu parmi les Juifs grce
il
74 et
fa-ut
Le second passage du Midrasch cit par M. Krauss, d'aprs Oppenheim [Magazin de Berliner, I, 68), comme preuve de la mention expresse des Dosithens dans le Midrasch, est l'entretien de
R. Mr et de
'^isnD'n
Dans
la
Pesihta,
59
&,
il
est ainsi
conu
b^b
Tx-y
s-m^D
!-iu5jn
i3Ty2
^T^r^
nnN
-^na
.ib
n'::oa
!-j"3p!-!
n-i^o
"^no
nriT
mn
"^tisn
bD
ns-'iob
N-'nm
ijnbTa
,dn72:>
-r^yn
'ipT
i">
iMz .nnbn
.r:-i3"::T
NbN non
rraujr)
id-'
-^b
tnirt
Nbn
rri^N-ia
^m^^NT
13by)
--las
nn-^no
n73N
i-in
i2-'2Db
Nbaur: nx baa
-ITn
tLbi::'r7 ,t2">-lttlN
r-j^a
tUnN
,p
nt
i-P)3>
m
s^^nn
'2D72,
"ib
^nNipn .Ti^y:^
T^iaD5>
to-^b^iN i;n
nsb
nonn
tD"':P\a-i
dbiym pm rby
le
R. Mr rapporte
, et je
R. Dositha de
:
dans
la pri-
vation
lui
rpondis ceci
Un
un repas tous
il
les
anciens de
le
il
m'avait
et
prit
nous servit tout ce que ne manqua que des noix de Prek. Quand
;
bon Dieu a cr
s'en aperut,
il
d'or, et la brisa.
il
Comme je
lui
de-
mandais
le
rpondit
227
si monde-ci nous appartient et que le monde futur est vous nous ne jouissons pas maintenant des biens de ce monde, qu'aurons-nous donc? Je lui appliquai le verset de la Bible Le ventre Ce rcit se trouve sous des mchants est dans la privation.
:
la
mme
forme dans
le
xiii,
25
(p.
37
&, d.
&,
Friedmann) ont une variante au dbut TibN^z) t^to "^an ^3< ,-ionn "':?u5-i X'y\ mx ,ib ^tsn snDn^ (inN) 'Nnon (-^n-i ns) J'ai consult (Rabbi) Dositha de ...ib Ti-iWN Rabbi Mr dit Kokaba. M. Bcher [Agada der Tannaiten, II, 32, note 2) a dj montr qu'il rsulte avec certitude des mots ib tt^i de cette version l'exactitude de la tradition consigne dans la Pesikta et dans le Midrasch sur les Proverbes, car "h ^-ln* suppose que le conteur de l'incident du banquet est celui qui est interrog sur le sens du passage biblique. De mme, "h nwN, qu'il faut lire
'b
"ittN,
indique clairement
la
troisime version du
le mme sens. Mais, d'un autre ct, Tanhouma {Pinhas, 13, Nombres rabb.,
on y
dit
ma:?
du
Mais
le
conteur seulement aprs le dbut du rcit montre que nous avons afifaire, non pas une tradition indpendante, mais un remaniement auquel le rcit embrouill de la Pesikta rabb. a servi de base. Cette confusion a d se produire de
qu'on
nomme
le
xxviii, 2,
Tanhouma
nonn. On
et
Nombres
l
rabb. donnent
yrm NamiD yn
naN
que le commenrm I3"i"'y2 nnx cement de cette altration provient de "^b it*, mis pour ib "^nnHNi, changement d l'influence du mot "i5*i qui se trouve dans le texte de la Pesikta : "^b -i?aN"i "^NnoTr '^ib) ainsi naquit aussi l'erreur de croire que Dositha a rpondu la question et de l vint, comme consquence naturelle, le changement de ''Sb^TD en 'nbU. Car si on considre "^b 'nttKi comme la suite de la question, la rponse manque totalement. Dans la Pesikta^ la Pesikta rabb., le Midrasch sur les Prov., Tanhomna et iVom&res ra&&.^ Dositha est cit avec le titre de Rabbi, tandis que le ms. d'Oxford de la Pesikta a simplement
'is
ib -djn
voit par
^snon, ce qui est videmment la leon originale. Est-ce une raison pour que celui-ci ft un non-juif ou un Dosithen ? Sans doute R. Mr a d rpondre des questions du philosophe paen Oino-
228
maos de Gadara
et
il
s.)
que dans ce passage aussi il lt question d'une demande d'un Samaritain. Mais qu'est-ce qui nous autorise admettre cette opinion? Si "'i^noTi a t l'hte du banquet et si c'est lui qui nous l'a dcrit, il n'a pu tre un Dosithen, car l'amphytrion lui parle comme un de ceux qui attendent le bonheur du monde futur, contrairement au matre de la maison qui n'apprcie que les biens de la vie prsente or cette dernire opinion tait
serait possible
;
Dosithens
il
(cf.
Hilgenfeld, Ketzergeschichle,
pu appartenir non plus la secte des Samaritains, qui ne reconnaissait que la Loi et non les Prophtes
155 et
s.).
En
ce cas,
n'a
et les
teur
le
Hagiographes, puisqu'il dit avoir appliqu son interlocuverset des Proverbes, xiii, 25 on sait que les Samaritains
;
au livre de Josu. Or nous avons vu que ce n'est pas. Dositha, mais R. Mr qui prend part au banquet du non-juif et qui nous en fait la relation rien n'indique que l'auteur de la question ft un non-juif. S'il tait un hrtique, le verset dont il demande le sens R. Mr devrait tre embarrassant pour les Juifs et offrir aux compagnons de Dositha un facile point d'attaque contre les doctrines opposes celles des Samaritains. Or, je ne trouve rien de pareil dans ce verset biblique, quoique la rponse de R. Mr puisse tre considre comme une riposte assez brusque donne un incrdule. Gomme nous l'avons vu, R. Mr avait un disciple du nom de Dositha b. R. Yanna. A la mme poque, il y avait l'Acadmie de R, Simon b. Yoha, Dositha b. Juda, qui a pu venir aussi Ouscha, et c'tait l une raison suffisante pour distinguer les deux personnages par leur lieu d'origine plus forte raison s'il y eut mme un troisime Dositha, que R. Mr dsigne comme originaire de Kokaba. M. Krauss aurait pu trouver dans le lieu d'origine de ce Dositha une nouvelle preuve du fait que celui-ci appartenait une classe d'hrtiques. Mais il n'aurait pas d admettre Tidentiflcation fantaisiste propose par Joseph Schwarz, base sur une transcription fautive du nom actuel de cet endroit le Kaukab el-Hama, au nord de Beth-Schean, prs du Jourdain, est identifi par Schwarz avec Reth-Schmesch et avec notre Kaukab (yni^n mi^inn, Jrusalem, 03a, d. Luncz, 203 a, dit. allemande, 133 a). Or, notre endroit s'appelle Kaukal) el-llawa (v. i)lus loin). Il tst plus sage de renoncer identifier notre Kaukaba, vu la frquence de ce nom en
rduisent l'criture sainte
la
Tora
et
comme le dit M. Neubauer {Gographie, 269), aussi longtemps que des indices plus srs ne permettront pas de se prononcer pour l'un plutt que pour l'autre. Nous connaissons KauPalestine,
229
;
305),
et
Liban (Ritter, 189; Robinson, Neiierebibl. Forsch-, 504; Gurin, un autre aux environs de lotapata, entre Acco et Nazareth II, 298) (Robinson, 135; Gurin, T, 488), et une vieille forteresse entre Tibriade et Scythopolis, Kaukab-el-Hawa (Ritter, 406. 714; Robinson, 445 Gurin, I, 129). Tous ces endroits font partie de la Galile et de l'extrme nord de la Palestine. Or, R. Mr ayant enseign Tibriade \ dans le faubourg de cette ville appel Hamtha (jr. Sota, i, 16a, 45), Scythopolis [Hoiillin, 6&), Tibcin (jr. Meguilla, iv, 74 c, 72) et Ouscha, il ne faut tenir compte que des deux Kaukaba de la Galile. Cependant nous connaissons encore un Kaukaba qui doit tre pris ici en considration. piphane, gnralement sujet caution comme historien, nomme cet endroit plusieurs fois dans son ouvrage contre les hrsies. Dans XL, 1, il raconte que le fondateur de la secte des archontes en
;
;
Hbron en Jude,
et que,
il
s'en-
Kocheba en Arabie. On sait que ce terme dsignait de son temps la province romaine du pays l'est du Jourdain, dont la capitale tait Bostra. Kpiphane indique la situation de cet endroit
d'une manire plus prcise, xxix,
habitaient
XYop.VY,,
Iv
BaTavr'T'.oi
7,
il
dit
tt)
XsYoav/'j
RoxiSy,, y M/ j.'^yr^ ot
trouvait
Kaukab en Batane; d'aprs xxx, 2, cet endroit se dans le territoire de Karnam d'aprs xxx, 18, au del
par hasard que cette partie de la Dcapoie servait de lieu de refuge aux hrtiques juifs. On sait que la communaut chrtienne de Jrusalem, pendant la guerre sous
(P^dri)
-.
de Adrea
Ce
n'est pas
Vespasien,
se
rfugia de la capitale
III, 5,
Pella dans
la
Dcapoie
7,
et
pond., 16). Comme Eusbe [Onomast., 263, 63) raconte que de son temps il y avait dans la Batane un endroit
De mensuris
et
Jr.
Haguiga,
:
ii,
77
J,
10, citation
du Sifr Zoutta
'n-^Ti'2
0"mi
npj'^
o nraujT" 3>T^u) -iT^bN -^n-n -t'NTo -in-n nnnan ^ Eusbe nomme comme rsidence des chrtiens bionites [Ono)n,,
aprs
lui
iT^bN
"^31
n^n nnN
301,
j'd
32), et
de Damas, o, comme ils disent tous deux, habitent des Juifs qui croient en Jsus et nanmoins observent tous les prceptes de la Loi et qu'on appelle Ebionites. Evidemment en cet endroit aussi ils ont voulu parler de Kocbeba. Ce que rapporte Julien l'Alricain {Epistola ad Aristid., chez Eusbe, Hist. EccL, 1, 7, 14), que les parents de Jsus se rpandirent de Nazareth et de Kochba dans d'autres contres (cf. Hilgenfeld, Kettergeschichte, \-^l,
saint
9),
Choba dans
la rfi;ion
note 223, et Zabn, Forschunijen z. Gesch. d. Neutest. Kcinoiis, 1, 333 et s.i, quoiqu'il les appelle 'lo-joar/ai, est relatif ce Kochba, puisqu'une partie des frres de Jsus
habitait
vraisemblement
les
230
habit par les Samaritains, nomm Tharsila, la place o se trouve Mahanara (Buhl, Gographie, 247), et puisqu'il y avait, par consquent, dans les environs de Kaukaba des endroits habits
Samaritains, Dositha de Kaukaba, au cas o dns indices srs permettraient d'en faire un hrtique, pourrait tre originaire de cet endroit habit par des hrtiques, et R. Mr aurait pu
par
les
comme
Cependant M. Oppenheira et aprs lui M. Krauss vont plus loin 'i^non dsigne, non le nom de l'auteur que N2S13 de la question, mais un Dosithen. En effet, si la leon de la Pesikla
rabb., ^n^ns
nn* "'inoin
Un
Dositha de
Kaukaba
tait la
comme
dans Gen. rab., 10, 6, ib -i72N -i"'Ntt 'm nx b^u: ma %-n3, ou dans ^&orfa-^ar<2, 54&, bN'^b72:> 'ni pn bN',a oisnoibs, et il s'agirait d'un Dosithen. Mais aucun des passages parallles n'a ce mot ina, et mme le manuscrit de la Pesihta d'Oxford et le Mid7^asch haGadol, qui ont sur certains points des variantes, ne l'ont pas non plus. A cela s'ajoute encore ce fait que le Midrasch sur les Prov. donne comme lieu d'origine de "^^noTi, non pas Kaukaba, mais n<nu3' "n. Comme il est inadmissible que nous ayons l une corruption du mot NnDis, nous avons ici une seconde tradition qui n'est nullement en contradiction avec l'indication de l'autre passage et qui en est plutt le complment, parce qu'elle indique la famille de '^pdti. Nous connaissons n^n^D"' comme le nom d'une
des vingt-quatre classes de prtres
celui d'un collgue d'Akiba, qui,
(i
comme
de
la
perscution sous Hadrien, tait probablement Galilen (cf. III, ii, 2). Or, nous savons par une lgie sur
d'Elazar Kalir, reposant sur un texte certainement ancien
Ab
mais inconnu, et qui commence par les mots nbsrnn iiD^a-^ Ti'D'^iA innian, qu'une partie de la classe des prtres n^n'O'^ avait sa rsidence dans un endroit de la Galile. Dositha de Kaukaba pourrait donc avoir t de la maison de Yeschebab et avoir t un prtre. L'habitude de nommer un prtre d'aprs son lieu de rsidence et on la constate, par exemple, dans les sa famille est frquente indications que donne R. Josu b. Hanania sur deux nobles familles et la mode d'indiquer qu'un personnage de prtres Jrusalem appartient la classe des prtres est prouve par le fait que Josphe raconte {Bell, jud., vi, 5, i) que Mr, (ils de Belga, et Josphe, fils
;
'
le
feu. Naba et
:
rr'b'i
dsignent la
Yofiam.,
15*;
Tos.,i, 10
jr.,
i,
3a, .%
231
comme dans xaba na n-^n {SoiiJika, 56 &; Tos., 28; jr., v, 55 d, 40j et plus tard rr^bn n2 pour Abba Kohen rr-'b'! ^3 ou ^bi-a, pour Juda ben Pazzi (jr., Bca, ii, 61 ci, 6; Schehalim, vu, 50 rf, 34) et pour Jacob b. Abba (jr. Schebiit, ii, 33 d, 65 cf. jr., Guiitin, i, 43 c, 18), o il y a -i3 et non 'a pour indiquer la filiation (cf. encore I Macchabes, viii, 17 Eupol;
raos,
fils
de Jean,
le
fils
d'Akkos
Y^'pr>, I
-!->Tn "^22 compare I Chron., xxiv, 13). au contraire, un endroit, il ne faut certainement pas le chercher dans le pays samaritain, mais probablement en Galile, et mme alors il n'y a pas penser un Dosithen. Remarquons encore, pour terminer, que l'hte chez lequel R. Mir tait invit, doit avoir t, selon Oppenheim, un Samaritain, car un docteur juif ne serait pas all assister un banquet d'un paen, tandis qu'il pouvait prendre part un festin chez un Samaritain observant les rgles d'abatage des animaux en faveur de cette hypothse, il y a le fait que le Yalkout, dans l'dition de Venise, a "^niD au lieu de '^^^, et que l'hte se compte parmi ceux qui attendent tout de ce monde terrestre. Mais c'est aussi le cas du paen, et la leon tiid ne prouve pas grand'chose. En ce qui concerne la participation des Juifs aux repas des paens, je voudrais appeler l'attention sur une sentence d'un disciple de R. Mr,
Si aNnc"
'n
est,
R. Simon b. Elazar, qui dit (Tos. Aboda Zara, iv, 6 b. 8 a; Abot di R. Nathan, xxvi, 41 &) Des Juifs habitant hors de Palestine sont des idoltres; si un paen marie son fils et invite tous les Juifs de sa ville au repas de noce, quoique ceux-ci mangent les mets qu'ils ont apports et boivent leurs propres boissons, qu'ils
;
:
ils sont tout de mme xxxiv, 15) Il t'invitera et tu mangeras de son sacrifice. Quoique cet usage ait pour thtre les pays situs hors de Palestine, n'est-ce pas le cas de R. Mr, qui a
Mme
si
cela n'est
pas exact,
et
il
Dosithen.
Vienne, 19 mai 1901.
Ad. Buechler.
LA
TRADUCTION DE LA
BIBLE
B'AI'RES
HAI
fiAO^
M. Berliner, dans son dition du Targoum Onkelos, a appel une consultation concernant la manire de traduire la Bible, adresse par le dernier des Gueonim, R. Ha, probablement K. Jacob ben Nissim de Kairouan. Cette lettre a t publie plus tard en deux versions par M. Harkavy dans ses Studien und Mitiheilungen ans der liaiserlichen Dffentlichen BiUioihek zu
l'attention sur
Sanct Petersburg, IV (Berl. ISS'T), p. 6 (Y'-j 17:^5) et p. 124 (n"7o""i'o). A premire vue ces deux versions prsentent plusieurs difficults; aussi n'est-il pas inutile de consacrer ces deux textes
une tude
spciale,
vu l'importance
qa'ils
Targoum en
particulier.
Il
Targoum de
en
est
le texte primitif
de notre consultation
au Gaon R. Ha, puisque dans la collection o trouve la premire version, l'auteur parle d'un correspondant se de son pre nomm Elhanan b. Schemaria, qui est un correspondant bien connu du Gaon R. Scherira (V. Harkavy, l. c,
p. 342).
La question de savoir
la
plus
difficile
rsoudre; mais
comme nous
la
trouvons, quelques
:
pages avant
seconde version,
note suivante
iNTT'p nD-in
i^N
-'DS
N5a"n
"^i
-nn npy^
b^o
Ces
questions ont f
adresses par
108),
il
R. Jacob,
fils
de Nissim de
Kairouan
[ib., p.
me
mme
fut
galement le destinataire de notre consultation. Le copiste du matiuscrit d'aprs lequel M. Harkavy a fait sa publication n'indiquant pas ordinairement la teneur des questions adresses aux Gueonim, il n'est souvent pas facile d'en dire exactement Tobjet. Il n'en est pas autrement du cas qui nous occupe ici. Aussi <;st-il ncessaire avant tout de donner une ana-
233
crois pouvoir
Talmud
passage
la fin
""-i^i
in-nits pi&s
la
Minai
vby
Dans
;
cette explication
comprend
'^db-'r^
le
n3"i"i
"^D
imt
';"'U3-ni
dans
seconde,
elle
va
de
m^nb
de
la
rponse.
2 Avis
la
donn sur
jusqu'
la
Dans
dans
la
seconde,
^^ujT-iiD b:3N
3''
on-nb.
version,
j-^j^iT
Targoura palestinien. Dans la premire dans la seconde, 15n yn< ianm jusqu' nbi<3
le
;
'j-'i*
jusqu' UJimt}.
correspondant* de R. Ha voulait tre instruit sur le sens des mots '131 p"ioD W'irwrr {Kidd., 49 a.) et savoir notamment si le
des
Talmud a voulu dtendre galement, par cette sentence, la lecture Midrascliim et du Targoum palestinien qui contiennent
beaucoup d'additions au texte hbreu. La rponse donne par le Gaon ces questions n'est pas la mme dans nos deux versions. Il est vrai que le fond de l'explication du passage talmudique ne varie point; pour ce qui concerne la premire partie "^na riT "^"irs inmi^ piDo -"inn)2r^, Ha Celui qui traduit un dit, dans les deux textes, que cela signifie verset de la Bible littralement et qui prtend que cette traduction est la seule vraie est un menteur. Mais la manire de prsenter cette explication n'est pas la mme dans les deux versions. Dans la premire, le Gaon se base sur les mots du Talmud et continue Il nous semble qu'il faut entendre ''\^D^ p^nyan am riT "d i^N") ^:d par l celui qui traduit, etc. , tandis que, dans la seconde, il dfend, pour ainsi dire, sa propre opinion, en disant .^nnb bn^ "im< l'^sri lN) Nirt 'iidt piDort ni< Mais traduire un verset d'une langue en une autre, voil ce que nous blmons. Ceci prouve clairement que dans cette dernire version nous avons une rdaction postrieure, ce qui est confirm aussi par les mots du commencement ''\D^ "j-^-^^yn "i-itdx "rUi* b? nnm b:?T Pour ce qui concerne ce que nous avons dit au sujet, etc.
:
Les raisons allgues par le Gaon pour son explication sont galement diffrentes dans les deux morceaux. Le premier n'en contient qu'une seule le sens de beaucoup de versets, y est-il dit, ne
:
11
n'est
de
QH^NOOT
(p-
1'--'i],
il
faut
lire
pbNCUT.
234
1" Il y a des mots qui peuvent second en mentionne deux tre traduits de diffrentes manires et le traducteur ne peut pas les indiquer toutes; 2 Personne ne connat le vrai sens du texte de la Bible, de sorte que celui qui prtend que sa traduction est la seule vraie est un imposteur. Les versets cits comme exemples dans les deux rponses sont les mmes, l'exception de Gense, xlix, 22, qui ne se trouve que dans la seconde. Les autres sont Gen., xxiii, 13; Deut., xxix,
:
7/).,
i,
41
Ex., xxxiii,
Gen., xlix,
4.
Moins claire est l'explication de la seconde moiti du passage talmudique t\1^J2^ Ci^n^ riT "^"in rby ti-'Diwm Et celui qui (dans sa traduction) ajoute quelque chose (au texte de la Bible) est un blasphmateur. Il me semble que l le Gaon insiste surtout pour dmontrer que par ces mots les talmudistes n'ont pas voulu rejeter les explications midraschiques, car il y a des versets, comme Jr., XVIII, 14; Is., xxxiv, G Ez., xxi, 18, qui ne peuvent tre traduits sans qu'on y ajoute une explication. Le rsultat positif de la rponse de R. Ha Gaon est donc celuici Il n'est permis de traduire la Bible (dans les synagogues, naturellement) que d'aprs le Targoum officiel ("jb-^T main, ces deux mots manquent dans la seconde version aprs in u5"nTi p. 125), mais on peut ajouter ( cette traduction) des explications soit d'aprs les Midraschim, soit mme d'aprs sa propre opinion. (Le sens du mot mp a t mconnu par M. Berliner; il ne faut pas suppler n"i:DVn, mais dt^iin ou mni^nn; l'auteur a sans doute pens des Midraschim comme les Pirq di Rabbi Elizer et autres qu'il appelle msap pour les distinguer des grands Midraschim, comme nan rT^uNin, etc.; comp. aussi Monaisschr.,
:
le Gaon a en mme temps rpondu seconde question concernant les commentaires aggadiques. Nanmoins il rpte dans les deux versions que ces commentaires sont parfaitement convenables et utiles et que l'on peut absolument s'en servir pour l'explication de la Bible.
la
Quant
tinien, nos
la
le
Targoum
pales-
'
il
faut
lire
230
124).
Premire version
(p.
7).
imN
'
v^Ti"'
'^-Jiz
"i*N
T* ^^"i 'TT^N
ijj'Taa
''2
n-'riCN-^rr -'Dn
^n:''?
'-ii
nw
'-i
'-it::
NPN iro^
NPT
^z^'J<
'DN
'-n "'72N
n^os -i73N3
'-)
Nr;n
:^
'-ii
N2N
mujn
'-i
V-'dn in
khs:
nj^n
'-n -i?:
'"On
an
'73-'3
rno
"3innN-
'm t^3N
an
'n
'7:"3
ib-iDN in
'bib-'NUJ
"jb-^n
iainD nn
Nb
D5
"'^lN
Nb
p NbrbN'.a
bir
N"i:nn3
rrr;
"bxD
abi:
i:n-'N -Da
nasa
:
[1.
nbN]
Traduction.
Seconde version.
Premire version.
Quant au Targoum de la Palestine Nous ne savons pas par qui a t compos le Targoum de la Palestine, dont tu demandes quel en est l'auet nous ne le connaissons pas lui- teur, il a t compos l'poque des mme et nous n'en avons que peu premiers sages comme R. Ammi, etc., entendu parler '. Mais s'ils (les Pales- et mme [s'il a t compos du temps) tiniens ?) possdent la tradition que, de R. Abba et de R. Hanina, les
l'poque des premiers sages,
rcit
il
fut
derniers,
dans
la
synagogue ou
mme
de R. Aschi,
est considr
car,
dit
comme
il
du temps des derniers, il est aussi notre Targoum, considr comme notre Targoum, car rail pas pu tre
sans cela, etc.
sans cela,
n'au-
hommes.
D'aprs
Targoum
sages, et
premire version, le Gaon aurait donc dit que le a t compos du temps des premiers d'aprs la seconde il aurait prtendu ne pas le savoir
la
palestinien
est la vrit?
cette question
il
faut
remarquer, avant
la premire version ne absolument qu' une phrase commenant par les mots ib"'DN in corresponde une autre commenant par la conjonction dn or nous cherchons en vain cette particule dans la premire version. Je proposerai donc d'ajouter
que
le
texte de
il
faut
dans cette version entre les mots nww "^n et Q-'ttiDn mn"^ selon la seconde version im^ Ysy\-' n^N yN ri^T 172^2 -^tt DTOTd yj'iv 13n ^n
:
ib<
15m
fois
nsjywuj
bn ^^^^. Alors
il
n'y a plus
dans
30, citation
236
de contradiction et
logique.
composition de
la
fait
Ensuite,
il
le second -iton;, le mot maitn que nous trouvons galement dans la seconde version. D'un autre ct, il me semble plus que probable que les mots suivants oinnx] nt jusqu' TDmnw <ntiU5 sont une addition d'un copiste, puisqu'ils sont inutiles. Rsumons maintenant les faits qui rsultent de ce petit travail 1 Les deux rponses de R. Ha Gaon au sujet de la sentence talmudique 'i^i piCD riinTon ne sont au fond que deux versions d'une seule rponse. La seconde est postrieure la premire, mais est plus complte que celle-ci. 2 11 rsulte de ces rponses qu'au commencement du xF sicle encore, il n'y avait en Babylonie qu'une seule traduction du Pentateuque (ou peut-tre mme de toute la Bible) reconnue officielle, traduction que les Isralites de ce pays nommaient, pour cette raison, 'jb'^n Disin Notre Targoum . Les Isralites des autres pays l'appelaient Targoum babli ou Targoum Onkelos. 3 La composition de ce Targoum remonte d'aprs la tradition au temps des prophtes (t]"^N"'n2rt 3>7oiD2u:), ce qui veut dire que l'opinion gnrale en Babylonie faisait remonter l'origine du
version, aprs
Targoum
4<
officiel
la Palestine,
puisque les prophtes ont vcu dans ce pays. Le b^no-^ yicS "i:nn ou Targoum de la Palestine dont
il
question dans ces rponses n'est pas dcrit d'une manire prcise,
mais nous voyons par le contexte qu'il doit avoir contenu beaucoup de paraphrases aggadiques, de sorte que nous pouvons dire au moins qu'il a d ressembler, sinon tre identique, une des versions de notre Targoum jeruschalmi. 5 Ce Targoum tait encore au commencement du xi sicle presque inconnu en Babylonie. Mme le Gaon n'en avait entendu que peu de chose. Par contre, il tait connu en Afrique (si notre hypothse est juste) et il y avait des gens qui prtendaient qu'il tait mme rcit publiquement dj au temps de R. Amrai, etc., c'est--dire qu'ils faisaient remonter son origine au iv^ sicle. D'autres prtendaient qu'il avait t compos au temps de la clture du Talmud. 6 Ces traditions prouvent suffisamment que dj l'poque du dernier Gaon on ne savait plus grand'chose de l'origine des Targoumim, ce qui est encore un fait digne d'intrt.
SouUz,
le
14 avril 1901.
M. GiNSBURGER.
')
Le rsum
dans
la
le
Gallia Judaica
Je n'en retiendrai
ici
que
les
points les
plus importants.
La date de sa naissance est douteuse. Celle de sa mort doit tre fixe 1028 d'aprs le manuscrit de la Bodlienne, n 2240, 7
(Cat., p. "775). Originaire
de Metz,
il
est qualifi de
"^ns-ii:,
c'est--
dire de la
il
fut
France du Nord. Il tudia en France, migra Mayence, mis la tte de l'cole talmudique. Son enseignement,
trs clbre,
France, d'Allemagne et
pays et notamment de commentaires sur le Talraud, qui furent fort apprcis jusqu'au moment o Raschi fit paratre les siens. On trouve des fragments de ses commentaires
crivit des
Ordonnances
^
qui interdisent la
poly-
gamie,
Il
nous est parvenu en manuscrit du commentaire de Gerschom sur le Talmud les fragments suivants: TaanY, n 216 de la Bibl. de Munich BaM Batra, British Musum, 21, 196 Oxford, 416, 4n, 418 Menahot, Bekhorot, Arakhim, Temoiira, Keritout, Mela, Taniid, Iloiillin, compris dans le ms. A. v. 18 de la Biblio; ;
;
'
p. 48.
Henri Gross, Gallia Judaica, Irad. par Mose Bloch, p. 299-304. Graetz, Gesch. der Juden, V, p. 364. note 22, o sont cites les sources.
238
teca Angelica
la
cote
dans
le
catalogue manuscrit
dont la plus grande partie se re216 de Munich, lui est attribu. Mais les raptrouve dans le ms. ports de ce trait avec celui de Raschi sont tellement troits qu'on n'a pu les distinguer nettement. Et, d'ailleurs, tous les loazim de Gerschom se retrouvant dans le trait de Raschi, nous ne
Le
trait
de
Mod Katan,
nous en occuperons pas ici. Tout en admettant les diffrences des deux textes hbraques, on doit reconnatre que le franais est bien le franais de la fin du xi sicle et du dialecte de Champagne. Jusqu'en 1896, personne n'avait dout de l'authenticit des traits de Gerschom de Metz, ni song les attribuer un autre auteur. Tout rcemment, M. Epstein, dans une tude intitule Der Ger-
* ,
sl
essay de dmontrer que ces commentaires n'taient pas de Gerschom et qu'ils n'ont t composs que dans la deuxime moiti du xi sicle en l'cole dirige Mayence par Isaac ben Juda.
Les preuves donnes par M. Epstein ne sont pas suffisantes et, d'autre part, l'tude des loazim nous permet d'tablir que le franais de ces commentaires contient beaucoup de traits archaques
par rapport au franais de Raschi il faut, il est vrai, se souvenir que le dialecte lorrain est trs archaque. Mais il ne pourrait y avoir de telles diffrences entre deux dialectes de mme poque. Le maintien des posttoniques du latin, Tabsence de V
:
prothtique devant les groupes se, sp; \'i prothtique devant le st, postulent, au moins, une antriorit de cinquante ans en faveur du commentaire de Mayence. Ces diffrences seront mises en relief
au cours de ce
a bien t
travail.
:
le
Gerschom
l'opinion de
compos l'poque o vivait Gerschom M. Epstein, malgr son rudition et sa subtilit, n'est
tels qu'ils
ressortent
Les Manuscrits.
est parvenu dans quatre manuscrits 416 du catalogue Neubauer, Huntington, BodIMenne, n" 200. Uri 223. On en trouve dans ce catalogue une description soiI.
gne et suffisante.
Festschrift
Steintchneider's, p. 115-143.
239
J'appelle ce ms. A. Bodlienne, n 418 du catalogue Neubauer, Oppenheira 89 (olim 844). J'appelle ce ms. B'. 3" Bodlienne, n 418 du cat. Neubauer (Michael 352, olim 262). Dat comme le prcdent (= B-). 4"* British Musum, 27,196. Voir la description donne dans
le
catalogue du British
II.
Musum (^B^).
: ;
Rome. Biblioteca Angelica, A. 5, 18, cot maintenant 1, dans le catalogue manuscrit. Il comprend Menahof., f 1 BehhoKeritout, ( 162 rot, ( 56, v; Arahhin, f 123, \ Temoiira, f 210; Mela, P 252; Tamid, f" 275, y"; Houllin, f" 280, \. (=G.)
;
;
III. Munich, 216, Taanit, 210 &-237 & (= D). La statistique prcdente montre que je ne pouvais classer que les mss. contenant Baba Batra.
est diffrent de
B\ B-,B^,
pantes.
Toutes
et la famille
B ou un
on originale.
Quand A est en dsaccord avec B, nous choisissons ordinairement la leon de A, sauf quand elle est moins satisfaisante que
celle
de B.
Soit le
schma suivant
perdu
/ 0'/
A
\
^\^"
/
B^
\.\
B2
B"*
B
La ponctuation de tous ces mss. est postrieure leur confecDans C on pourrait mme supposer deux mains un Franais aurait ponctu certains loazim et un Italien certains autres, d'une faon beaucoup moins intelligente. Certains mots
tion.
:
ne prsentaient qu'une forme italienne assez loigne de la forme que le ponctuateur avait sous les yeux le ponctuateur les a toutefois ponctus comme s'il se ft agi de formes italiennes. En un mot, il a italianis des formes franaises. Quand cela lui a t impossible, il a mis entre parenthses le mot italien correspondant.
;
240
Mais
le
travail
critique doit
se
;
dcomposent
ainsi
Bekhot^ot,^; Arak-
1 Tamid, 1 Hoidlin, 55. deux loazim de fs., xlvi, 1, rapports par Raschi, ce qui nous donne un total de 126 loazim il y en a 4 communs plusieurs traits, d'o 126 -{- 4 =:130. La langue employe est le franais on trouve aussi deux mots allemands dont la prsence est explicable par l'endroit o Gerschom faisait ses cours (Mayence), et quatre mots slaves dans
;
;
de Hoidlin. Les loazim servent expliquer aux lves les termes difficiles. Le professeur, ne trouvant pas utile d'expliquer par une longue
le trait
priphrase
la raison
la
signification de tel
ou
tel
mot
nous fait saisir du grand nombre des termes techniques (outils, instruments musique, etc.), mdicaux (plantes, parties du corps), d'architecture, de diffrents mtiers.
quable.
Les loazim de Gerschom sont toujours d'une prcision remarLa description qui entoure le loaz est toujours trs nette,
;
trs courte
et,
le
au bout de
faon frappante
pense de l'auteur.
Ordinairement le loaz est annonc par les mots TJrbn, c'est--dire en langue trangre, et dans notre cas en franais, lac^-c^ Ts'bn, quand le loaz est un mot allemand, Is'SD T^'bn, quand la langue employe est \q slave. Les loazim sont galement annoncs par le mot l"'T^ib, on dit, ou V'^'P^ ^^^ appelle. Quelquefois rien ne les annonce. Ils sont, en outre, marqus ordinairement de deux ", placs entre l'avant -dernire et la dernire lettre du mot. De la sorte, ils apparaissent comme en relief au milieu du texte
hbraque.
Ces expressions I^T^'ib, 1"mp'0 expliquent pourquoi la dclinaison semble avoir disparu ds nos plus anciens documents hbro-romans. Ces verbes gouvernant l'accusatif, les loazim sont
tantt l'accusatif singulier, tantt l'accusatif pluriel.
serait
Et ce
-s.
la
dsinence
241
nom. masc. sing. dans nos loazim, pour prtendre que ds le x sicle on ne connaissait plus la dclinaison. De mme, ce serait une erreur de se fonder sur les formes plurielles avec s pour dire que le nominatif prenait Vs au pluriel ds cette poque. Malgr l'apparence donc, il y a tout lieu de croire que les rgles
de la dclinaison taient fort bien observes alors par
1.
les loazim.
AKROPID, T'Di-lpN.
Raschi dans
Isae, xlvi,
1,
Cit par
o l'auteur parle
fait
ironiquement des
les
idoles de Babylone
que rapporter
termes
mmes
^33
dont
s'est
franaise,
i23 "^^p
Gerschom et il nous cite de Gerschom celte phrase "iNippip bn "^-'^ Tipi-ipN. C'est la traduction de yns
:
omp
SY NEBO
Nbo se coucha.
:
la
forme
-id indique la
3*
per-
devenu Ut, it, avec, ensuite, affaiblissement de t en d. Ce d tombe la fm du xi* sicle. Quant IN'^psip, c'est galement la 3* personne du singulier du parfait indicatif de conchier. La forme conchier est intressante. Elle est videmment pour coMchier, et c'est l l'exemple le plus ancien que nous ayons d'un l latin devenu 71 en franais (ce sont surtout les glossaires hbro-roraans qui olrent de ce fait des exemples indniables cf. mont, au lieu de mot, etc.)'.
parfait
sonne du singulier du
de
l'indicatif
= -ivit,
2.
3.
ANKRES,
"a-ipfc*
A. B; ".^'"ip:, B\B^.,
Baba Batra,
13 a, Yy^yrt.
C'est, dit
cille
point et
Je ne puis donner aprs chaque mot la bibliographie complte des ouvrages conle sens et l'tymologie. Il vaut mieux donner ici la liste des ouvrages principaux dont je me suis servi, quitte indiquer en note les sources Dictionnaire de l'Acadmie franaise ; Dicsecondaires. Voici la liste en question Caix, Studj di etwiologia itaUana e tionnaire historique de l'Acadmie franaise roOTa!a / Cotgrave, Dictionary of the french and english tangues ; Da Gange, Glossariutn medie et infime latinitatis ; Diez, Etymologisches Worterhuch der romanischen Sprachen, 5' dition, avec addition de A. Scheler ( y joindre pour la partie celtique le volume de Thurneysen, Keltoromanisches, Berlin, 1884); Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue franaise avec le Complment ; Grber, VulgrGross, lateinische Substrate rom. Wrcer, dans Archiv fur lat. Lexicographie, I-VI Gallia judatca Halzield, Darmesteter et Thomas, Dictionnaire gnral dt la langue
*
Aruck complet um ; Knigsberger, FremdPasewalk, 1896 Krting, Lateinisch-romanisches Worterbuc, Paderborn, 1891 ; La Gurne de Sainte-Palaye, Dictionnaire de l'ancien langage franais ; Levy, Neuhebraisches und chaldisches Wrierbuch iiber die Talmudim und Midraschim ; Littr, Dictionnaire de la langue franaise ; Lw, Aramische Pan%ennamen ; Mackel, Die germanischen Elemente in der franzsischen und provenzaliscken Sprache ; Mistral, Lou trsor dou felibrige ; Oeslerreicher, Bettr. zur Schlessinger, Die altfranzsischen Wrter im Geschichte der jd.-franz. Spr. Machsor Vitrt nach der Ausgabe des Vereins Mekize Nirdamim , Mayence,
;
T. XLII, H"
84.
16
242
Dans
mme
le
0"ip3N. Nous
sommes
ponctuer
:
nous donne
ANKRES, du
latin
ancoras (accusatif
Comme on le voit, les quatre manuscrits sont d'accord. Cependant B et n donnent la'^lpSN. On pourrait croire que c'est l une mprise du copiste, qui aurait transcrit U3''"ip3N, au lieu de U3""ip5X, mais l'accord de deux manuscrits doit plutt faire
pour marquer
le
son
se produit devant
une
correspondant Va
4.
latin,
dune
autre consonne.
C,
Tamid,
Baha Batra,
6a, Nnsib.
(de
construite sur le
APaNDIZ
lier
et
APENDIZ nous
le
offrent
un exemple du traitement
trs
rgula
du
latin
appenciicmm, driv
franais
On
pourrait,
ri-
api)entis de
la
appenditicnim. On sup-
que
les
le
reprsente
prononciation
du
dans
l'Est
de
la
France
dans
Alsaciens
un
de
son
in-
termdiaire
qui crit
';"|"'13DN
entre
le
et
t.
Mais,
exemples
(Ezch.
xli
Raschi,
donne plusieurs
,
fois la
,
forme
etc.),
(Nombr.,
xxiv,
7),
y^iroN
le
APENDIZ
5,
et,
d'autpe part, le
mot
t|"i~iDD:N,
donn par
B', B',
B\ nous permettent de
latin.
croire
tains
dis
que
le
reprsentant du d
i,
Toutefois cer-
6) la
que d'autres
pour
le
mme
passage
offrent
forme
apendiz.
contiennent, en g-
mss. qui donnent en gnral, les formes plus modernes. On peut donc conclure de
faits
:
que
le
mot apandiz
que
le
mot
apentiz; 1" qu'au temps o vivait Gerschoni, le mot apendiz ou n'existait pas
ou
tait
la
Quant
la
leon
elle
est
Nous ne
dical
retrouvons pas, en
de pendere, prcd de in
et suivi
fin
du sufhxc -ivum.
x' sicle dsignait
Soit
Hnpendiviim.
tech-
C'est
assurment
le
niotqui
la
du
en
la langue;
nom-
me en
la
liste
chronologique
Un
apandiz ou apendiz,
enpendif.
apentiz, an concurrence avec apandiz, qui tend
xi sicle, milieu
Actuellement
signe plus
le nidt
appendice
restreint et ne dle
prolongemenl d'u
autre, mais
243
le
elle est
comme
le
prolongement, et
toit
appuy
un mur par
sa partie sup-
APLANIR,
"l'5bsN, C,
signifie,
Houllin, 25
a, qittJ.
et,
en gnral, conterere
dans ce passage,
nettoyer
mot dans Raschi. Le mot APLANIR est trs ancien dans notre langue, comme le prouve le loaz de Gerschom. Le sens dans lequel il est employ est remarquable.il a vcu en mme temps que le mol aplanoyer. Celui-ci, aprs avoir t extrmement employ, a fini par disparatre devant son an, qui aujourd'hui l'a compltement remplac. Compos de ad + planum -f zV, suffixe formatif de la deuxime conjugaison, il est un exemple de la vitalit de cette deuxime conjugaison dans le franais de l'Est la fin du x" sicle. Le mot latin planare est, en effet, devenu planire, pour donner le franais planir, aplanir.
Je n'ai pas retrouv ce
6.
ARST(H)E, NnW^lN, A
lin.
ARSTE,
NUTli-^IN,
Nnp-i, tige du
Nn
de
A prouve que nd
risle'. Mais,
NJ-
deux familles de mss. sont d'accord d'autre part, Raschi donne [Houllin, 17 b) la mme forme Np;pi"i<, et aucun de ces exemples n'est prcd d'une formule .autre que celle qu'il emploie pour les gloses franaises. Nous devons donc tenir compte de l'N dveloppement franais du mot
tion
initial et
le
latin
et arste.
nique
Ce mot dsigne encore aujourd'hui dans la langue technique de la botala barbe de l'pi de certaines plantes gramines. Dans notre glossaire, il
la tige
du
lin.
ASCUME, NWnpION,
s'agit
C,
, '^D'in.
dans
Baba Batra,
;
forme
la
partie sup-
i"i^b;a.
b,
le loaz
de AB. La
trans-
donne ASKUME.
le germanique c^m, allemand Schaum. La finale une forme provenale escuma, mais la notation du n nous permet d'carter les formes de l'espagnol et du portugais. Quant la forme italienne schiu/na, il n'en saurait tre question un seul instant.
NW
L'existence ir) n'implique de aplanir (parosynlhtique form de a -]- plan pas ncessairement celle de planir [cf. abelir et plus rcemment embellir, qui n'ont pas ct d'eux 'belir].
* '
Op.
cit.,
H,
n 14.
arsta, cf.
Sur Texistence de
Thomas Essai
244
7, la forme M^ipU'^N = scume. Le loaz de Gerschom porte un cachet plus archaque il semble, en effet, que l'a initial d'ascume provienne d'une sensation plus ou moins inconsciente d'une forme comme la scume, tandis que, l'poque de Raschi, le dveloppe-
ment de
8.
(i
scuma) est un
G,
fait
absolu.
aSULD, T'blON,
Men.,
41 a,
'Dion
garni d'cclisses
du verbe assuUr. La forme dans G en est trs rajeunie; le *7 final est tomb et nous n'avons que la forme "^brON. Mais l'analogie avec les autres mots o se trouvait en latin un t final destin tomber, nous permet de rtablir la forme TbnDN. L'tymologie de ce mot est le latin as,
C'est le participe pass
:
assis,
"assulatum
il
asud.
vcu en ancien
forme astele
(ast-ella) et
attelle, estelle.
Raschi
(cf.
les
mots
'j'^aiDa, bastid,
et UJp"il3
ce mot).
9.
ATREDOL, b">YTm<,
le traduit,
G,
Raschi
mme
passage, par
en transcription
cit
dans Liltr
sens de jRice or a
Cotgrave nous le donne gaDucange Filum in traolium Instrumenium ad filum in spiram convolvendum ; Gall
le
mot
travouil
Iwning
reele
donne
plioir,
:
les
avec
le
sens de
la
les
pches
Je
le
ligne
chablot, cordage.
sens de dvidoir
galement par
avec
1
le
sens
et
ferai
donc,
Traboui,
tradolh, traoulh (auxquels j'ajouterai noire loaz atradol). La preet ainsi s'explique la
forme traboui qui avait arrt M. A. Thomas et juste litre, car la forme *traguculum, qu'il avait propose, rendait impossible l'explicalion d'un -b- entre a
et 0.
'
Au
contraire,
il
secondaire).
Mistral.
pu
M.
Thomas
n'a
pas retrouv le
roman
Je
a
nai
pas t
mes recherches
existait,
ne
sais
o Mistral
loaz
dcouvrir ce mot.
Mais
il
comme
prouve notre
atriidol.
Dans l'tymologie de ce mot, M. Thomas s'est laisse sduire par la locution irahere lanam . Elle n'a aucune raison d'tre invoque ici. Je proposerais, en m'appuyant sur l'analogie do dcsvolloirs, form suc le supin de
volvere, d'y vcjir
laire
de torQuere,
un mot drivant d'une forme ayant pour base le supin popu' tortura devenu trotum par mtathcse, soit en dfinitive
'
,
un substralum comme
attrotoleum, de [ad
trotum
= tortum
-f
oleum).
ijt
245
AUSTIOR, nT^'JDIN,
G,
Houllin, o2
ici
.
b,
ys, pervier.
la fin
du
paratre
*
(Auzettorem) et
si loigns l'un de l'autre que le fait Auceptorem devait se prononcer en langue vulgaire avec l'accent binaire * AUztOrem, forme trs voisine de
Asturem.
11.
AVNE,
N5''3N, G, Men., 70
la
&,
forme
=
de
AVEYNE. Le
la
loaz de
Gcrschom
on peut
faire abstraction
non en position
donne
cette
AVNE. poque
un
tard
que
je
marque par
et qui se
dveloppera plus
en un
comme
le
qui crit
12.
Nj"^"""!,
BAKONS,
Ii5:np3, G, Houllin^ 17 ,
.
-^T^Tm ""bnS,
Raschi donne, au
mme
endroit, le
mme mot
et le
ponctue
\2)3ip3.
Nous
sommes donc
C'est l'anc.
mme
faon.
mand, en
est l'tymologie
cf. l'anglais
back. Le
mot bacon
tait pris
Le commentaire ajout au loaz montre qu' l'poque de Gerschom, dans un sens trs voisin de son tymologie.
le
mot
13.
114 ,
i^nk.
la
Ce mot
de Wilna.
Il
donn par
le
je
la
ne
l'ai
colonne
du
folio 88
a (page 177 de
l'dition).
la
du
latin
.
nasale
un son assourdi qui est not par le Le mot tant ponctu n'ayant pas de la forme BALENZ, et non halence, est assure.
a pris
.
et le
14.
BAYES. B
'.
B. B*.
)""^?,
A manque. B.
Dans Raschi
ce sens.
Il
et
reprsente
le latin a, e
la
premire
est
et la
seconde
ou
i,
Il le
donne Houllin, 42
forme
lement
la
-l"^ini::'::nN,
du
lieu
X* sicle, le
mot
tait
forme T'I^aiN, AUSTOIR. Nous avons gaqui prouve bien AUSTURIUM, A la 6n devenu *AUSTIURU.\J, d'o le loaz de Gerschom; au mia,
sous
la
AUSTOUYR,
du
XI* sicle,
on avait
^AUSTUIRUM.
246
rgle connue.
Nous avons
ici la
forme
1res an-
cienne do ce yod intervocallquc, et la notation par 3 ipa) prouve que le c s'tait transform en yod. avant que \'a devnt 6', et que ce son provient de la combinaison de a latin devenu a avec
le
graphe
conserv
la
dveloppement.
le franais
En
latin
il
signifie,
la
il
comme en ancien
;
franais, le fruit
qu'il a
le
au milieu de
actuel. Mais
pulpe
c'est le
sens
servait aussi
dsigner
appel
i;j.
"
baccalia,
mot dont
Pline,
notamment,
2'Jb,
de nombreux exemples.
tresses
BENDLES,
.
J-^VlDn, c,
Bekh.,
"^sti,
de chanvre non
tisses
tir
du germanique hinda,
finale tait
syllabe
::'>b
;
montre que Vs
en
fminin. Nous avons d'autres exemples qui confirment absolument cette hypothse.
Dans Raschi nous retrouvons ce mot au masculin singulier b'^*i23 (Sabb.,Q>2b), au masculin pluriel ujb'^isa [Kidd., 13 a) et au fminin pluriel {B.M., 51 a], 'ONb"^'iD3. Dans Sahb., &lb. il a le sens do bandeaitx. Dans Kiddouschim, I3a, de mme, et dans B. M., il signifie des tresses de soie. Quant au passage de
Raschi, correspondant celui de Gerschom,
il
donne
le
mot
iiJT^">i^"',t2,
TRE-
ZOYRS. * Devons-nous transcrire HANDELES ou BENDELES ? Si nous nous reportons l'exemple ponctu de yilDCN et yi-iiDN, nous voyons que (e + n) a pris un
son intermdiaire entre a et
les
e
(cf. la
mots
plus, V
en position donne
e.
Le son devait
donc
tirer plutt'sur
Quant au son
;a"'bT,
DLES,
c'est--dire
pondue
J">bn.
yod aprs
le
T prouvent, en
effet,
une pronon-
ciation
16.
''^^'2,
B\ b\ Baba
et le
le
Balra,8'Ji\,
^Tn^^N-
Les ms. B
leon B
B* portent
''^IU^.
Le etk
la
la
A ne donne pas ce loaz, qui se trouverait entre le deuxime et le troisime folio 115. B' donne la forme italienne ou italianise mot de la ligne BOSO; B et B, BOIS. La traduction italienne de B* nous indique qu'il s'agit ici du mot buis de * buxum, et non du mot bois de boxum. En italien, boxum, devenu ' bussum,
'j,
donne trs rgulirement boso (cf. l'italien actuel basse). Le franais bois vient de 'bucsum. Vu lant trait comme ['bncsiim), ce mot a donn trs rgulirement bois.
5
:
la
mme
forme.
Cf.
Bosc Hasch., 23 a
Sabbat,
247
tait-il o
le
mme
BROCHE, NpTiD,
C,
Bekhorot. 37
pine.
51 a, o il signifie b, aiguille en bois Le sens gnral de ce mot est donc chose pointue, piquante. C'est le mot BKOCHE, form sur le celtique brocc, qui a pntr dans toutes les langues
Mme
romanes.
Cf. l'italien
fr.
broc et broche. Le
en
bois,
en
os, etc.,
aucune raison de prfrer BROCHE BROKE. Bien que d'autres exemples nous prouvent que (C + A) est devenu GHE, il pourrait y avoir pour ce mot une influence du dialecte normanno-picard. C'est une hypothse admissible, mais
indmontrable.
18.
BUFET,
i:3"iri,
marc, boisson
faite
avec
'Oa, "i^jn,
vin de
La leon B
leon.
et intressante
autres
quette
qu'on
cf.
non pas une corruption, mais une notation particulire B^ C'est ce manuscrit qui nous donne la vraie A doit tre videmment chang en :3D13, eu gard la leon des trois mss. M. Knigsherger transcrit ou plutt transforme le loaz ainsi piou buvette. C'est simplement le mot bufet., conserv ici dans un sens ne trouve dj plus en ancien franais. Mais les drivs hufetier,
'
est,
la
de
leon
Godefroy,
I,
752,
CHAMERE,
ny^ap,
B,
B.B.,la,
N^T^bDO*-
c'est
Le sens exact du mot glos est assez difficile dterminer. D'aprs Raschi, une belle chambre d'aprs l'Aruch, c'est nwecaverne, ou une vaste salle
;
d'aprs
Levy
et
Kohut, c'est
le
diminutif de
signifie
caverne,
le latin
la
grotte. D'aprs
Gerschom, ce mot
camra dans
venir du
Plus tard
sa
par sou-
premire.
labio-labiale
et la labio-dentale r tant
difficiles
prononcer
rencontre
s'inter-
de
la
labio-labiale
et
de
la
labio-dentale
r,
un
euphonique viendra
deux consonnes.
avec
'
Oa
autre iaterprlaliou
*
trouvera dans mes positions de thse de l'Ecole des Charles, 1898 (p. 23), une du loaz. J'avais corrig asin de A en ;j21p. J'avais pens
n'tait
pas
si
comique que
l'inlerprlation
de M. Knigs-
248
Raschi [Bekh., 33
Niattp, CHAMRRE. El c'est un tat encore postrieur qui se dgage de certaines autres leons de Raschi, comme celles de Ez., xl, 17, o nous avons la forme U3"i33ip, CIIONBRES. L, en effet, le b n'a plus de
:
Vm
a dj subi
et,
de plus,
il
chang en n,
du moins,
perdu
le
de Yn. Nous avons donc eu successivement Chmere, fin du x* s. dbut et milieu du xi. Chanbre, la fin du xi", et au dbut du xir Chbre viendra enfin vers le milieu du xir s.
l'influence
:
Chambre,
chonbre.
s.,
Quant ce mot,
mitif, tout
il
ici,
appartement vot.
,
20.
CHAVIiE, N"b"^nNp
le pied.
C,
Arakhin, 19
N^nnD'^N,
l'articulation
commence
Raschi traduit ce mot par N"''^b''mp CHOVIiE. Cette forme prsente un exemple de l'influence d'une consonne labiale sur la voyelle qui la prcde une prononciation de * cauvicula pour * cavicula. La forme donne par Gerschom est bizarre. Si l'on s'en tenait la forme du ms. qui a Nb"'3<p, on devrait prendre comme thme tymologique de KAVILE une forme * clavilla, * cavilla ou * clavila, * cavila, absolument inconnue et impossible. Il est probable que le scribe aura pris pour le signe annonant le loaz les deux i"^ placs entre N et b, signe qui se place toujours entre les
:
deux dernires lettres d'un loaz. On peut donc restituer N'^'^b'^DNp et transcrire CHAVIZE. Ln prouve que la voyelle a devait exister. Pour noter CHKVILE,
on et simplement
qui
crit N">ib"^3p.
trs
plausible et
me
sourirait fort
consisterait
forme romane
cula
savoir clavi/e.
En
tout cas,
+ v).
nnbp.
appartiennent
les objets qui leur
KARENK,
'^3np,
A manque,
les
B' B B, B.B., 85 ,
C'est
un ustensile o
femmes mettent
Je supposerai
nique, d'o*
CARENK
de
la
de ce mot.
Est-il
admissible
qu'il ait
panier, etc., taient suffisants pour exprimer l'ide de rceptacle d'objets assez
lgers. Mais le
mot KARENK
avait
pu disparatre avec
portoir.
Comme
On
noire loaz n'est pas ponctu, on peut songer galement une forle
mation sur
mot crne
le suffixe
que reprsenterait
le ^.
signifie corbeille
en
ancien franais.
22. objet
a,
249
= NIL.
:
Le
loaz
littralement
il
faut
le lire
"1^3'^bp
comparaison avec
le loaz
de Raschi montre
Je change la leon
que
diffrents.
le ieth et le
noun peuvent
il
faci-
signifie-
donc
ici
ad hoc de
cet
dessins. Peut-tre
clive ? Mais c'est l
insister.
mme
l'instrument qui
servait
usage
s'appelait-il
et
a t repris et signifie
de klieben.
Il
en 1798,
des
(Cf. clivage.)
KLOJTE, NP^nbp,
G,
Arakhin, 10
mais
le
J,
wam:, une
petite cloche.
loaz,
mot ESKLTE,
}<a"^bpJ"'N.
Le son de j et le son de ch taient trs difficiles distinguer dj l'poque de Gerschom, pour les populations franaises qui habitaient les bords du Hhin. Ce
fait
a persist, et
aujourd'hui encore
la
les
CLOJTE.
L'tymologie du mot n'est en rien claire par notre loaz. Le mot maniTa,
qui suit notre KLOJt'LTE, est
difficile
tirer
au
clair.
Y verrons-nous, avec
mol
sible
franais;
ici.
les
mots
'^baa'^i: et
un scribe quelconque pour servir d'explication un mot N3W^- Celte hypothse me semble inadmis-
ORGANUM
ayant la
*ORGENU
KLOSTER,
"laJlbp, A,
KLOSTIR
(allemand), n^-jaibp,
B. B.,
Nn'>"^72"n
N"nDDN
:
a quatre
murs dont
les trois
qu'au
plafond
le
mur
le n''a\25lbp.
Le ms; A ajoute que ce terme est emprut la langue allemande. La vraie forme est donne par B. Elle reprsente la prononciation rhnane donne a donn rgulirement en allemand l'ii, le mol vient du latin "claustura et Klostilr et en dialecte rhnan Klostir. Ce mot en franais a donn closture.
primitif de
Quant au mot Nnaujnbp employ par Raschi, Soukka, ila, c'est le driv claustrum. M. Knigsberger en fait galement le mot allemand
Mais il n'est pas permis de traiter ainsi la transcription du mot NiaJibp. Cela ne peut donner que KLSTRE, qui disparut plus tard devant le
Kloster.
mot
25.
KMEL, b-^WD
houblon en slave.
Is.,
Cf. le
mot homlon, n
Cf.
45.
26.
KONCHIAD, HN-'pip,
XLVI, 1,
omp.
AKROPID
(1).
250
27.
-^binp, B'
B\
marine
Haschana, 23 a, donne b'^'nip, avec l'explication arbre qui au fond des mers. Le mot iDTip a t considcr par M. Knigsberger comme un mot italien. Mais B' nous permet de restituer la forme "^bmp. La notation "b Ll sert pour
Rasclii, Rosch,
:
crot
17 mouille.
tait difficile
avons sous
les yeux nuus prsente deux manires de l'crire, ou il ou li. Le mot corail vient du latin corallium (grec xopot),>.iov). L'italien coralo vient de corallum. Le franais a galement possd le mot driv de corallum, coral. Mais ce mot n'tait pas plus ancien que le mot corail, comme le prouve notre loaz. Raschi donne le mme mot avec les mmes variations d'orthographe cf.
:
23 a, "^bnp
,b">-np,
Ketoubot, ys ,bnip.
(le
a,
les diffrents
mss.
bmp
qui produit
manuscrit a
'jn'ip),
maladie
M. Knigsberger propose
le 1
lecture
KADARON.
Mais
de
la
dernire syllabe
ft
omis; ce serait
le seul
de loazim qui ferait exception aux rgles de transcription suivies si rigoureusement par les scribes. Aussi bien, Raschi emploie, Ghittin, 69 a, le mot Vl")"^^ pour designer la mme maladie. Ce mot est altr, mais le rappro-
KORZE du chement des deux loazim permet de reconstituer le mot Coryza, grec, Kpy^a, auquel est, d'ailleurs, emprunt le mot hbreu.
:
latin
29. KOS, KOST, UUip, A; Wip, B, 5. B., 16 0, schom, qui rpand un parfum extrmement fort.
nj'-'itp,
plante, dit
Ger-
le
mot KOST
1'^
de l'tymologie
lat.
La seconde leon,
et
diffrente,
le
prcd de
non
Le
:
fait
actuel
cf. la
prononciation populaire
rem-
et char
1208).
de porc
et
de betoigne (ms.
crit
Saint-Omcr
Hec costus
cosl. Gloss.
de Glasgow. (Mcyer.)
n'avait pas
:
de voyelle d'appui. La
<
le
ne devait plus se
faire
prononciation.
D"i"'n,
iol
dos mots
mme
le
origine.
Ex.
o,
NT^mp
dans
BeracJiot, 44 a, C'*"ip
10 a, NT^-'ip
KOVEYDE.
Le mot y3i::2npN
B. N. 302, fol. 1 V,
= AKOUVETONZ
sens de
accubitans.
suffixe ilius
'
cubat-itium.
Le sens
pas
est
donc
frais, et
commencement de
couvaison. Le mot se
trois syllabes
dans
les vers),
bCJSi-^IN
np
A; b-^arilN ipTip
B. B., 16
Npcm
dans
Ntt^-nD,
le safran.
du
c entre o
el%
s'est
la
(cf.
locum,
souvent
cit
le gloss. 302.
hbreu de
la B. N.].
L'
ne
pas diph-
chute du c
seul
cite pas ce
mot
et relve
forme savante croc dans Expl. du Cant. des Cant., ms. Mans
Cipres et nardes et canele.
Croc, aloains,
fistle
84
r.
novele.
npnnp- Forme curieuse. Ce n'est pas un mot italien, comme on pourrait supposer en premire analyse. C'est un des cas nous en retrouvons quelquesuns dans nos loazim) de la persistance dans le franais de la fin du x* sicle de
B.
le
la
dsinence
-um
latine.
Ce qui
ORIENde l'Est, du latin orientaler/i ne comprendrait pas que Gerschom et expliiiu un mot hbreu par deux mots romans intimement lis par le sens et dont l'un serait un mol itamot
b">:2ji<">">ni<,
form, dans
le franais
TL.
(Jn
lien et l'autre
un mot
franais.
il
affecte la
et
une forme
32.
EBRE, N-inN,
C, Houllin, 38 ,
nasr:
'T^.n, le
lobe du foie,
le petit
pi-
ploon, la crpine.
nous
le
*,
sous
la
forme
HouUin, 46 a, sous la forme o-ia\s (<n3"'Nl- Nous devons ponctuer N"i2N d'aprs les exemples de Raschi, Lv., nt, 4, par exemple. Le mme donne "j-miwV. Cela montre qu' "poque de Raschi tout au moins le mot se prononait vre. Ce mot est tir du grec r,7rap, qui, trait en mot populaire, aura donn un nominatif bre ou vre et dont l'accusatif * fiTTara aura donn bede ou vede,
C5"i-13\N;
1
252
et dont le
Raschl [loc
cil.)
et evedes
ou evdes.
yi
gale
la
en
latin, et
que Taspiration
le
prononciation populaire ds
sait qu'ils se
comportent pour
passage en roman
comme
mots
latins
eux-mmes.
;
Ce mot
de trace en franais
il
a t
remplac par
ficata
l'in-
foie.
flotte
:
en avant de
(cf.
testin grle,
a t remplac par
le
Vpiploon,
7tt7t),oov.
On peut comparer
ce mot,
III,
mot
aizl-fit
qui a
donn en vieux
fr.
esplein
Godefroy
535).
33.
ENTIR, 'T'aN,
n'est pas
Houllin, 8
ici
b,
''^nn,
Il
tout entier
ENTIR. La nodeux transcriptions ENTER ou ENTIR. Mais le latin intEgrum n'a pu donner primitivement que * entieir. et l'interprtation de "^a par T Toute transformation de aura donn un supposerait "^'^ c'est--dire , ce qui est impossible. Nous avons donc ici la
Ce mot
employ
par Raschi.
tation
T'aiN
peut, thoriquement,
donner
lieu
i^,
d une formation postrieure (suffixe -arius) Les nombreux, ont influenc les substantifs ou adjectifs d'une faon qui n'a pas encore t suffisamment explique, mais qui doit tre considre comme un fait. .Le sens de ENTIR ici est absolument conforme son tymologie.
est
.
mots en
Louis Brandin.
{A suivre.)
En
mS
une
affaire judi-
l'affaire
tances oppos'es aux cranciers Isralites par un grand nombre de dbiteurs chrtiens. Le Conseil souverain d'Alsace, qui ne parvenait pas se dbrouiller dans le chaos des intrts en jeu, fit
appel au gouvernement de Louis XVI, afin de faire procder une enqute. Elle fut mene rapidement et provoqua une arrestation sensationnelle, celle du sieur Hell, bailli de Landser , souponn d'tre l'auteur de ces fausses quittances, car on avait
trouv chez
qu'il
lui
En vertu
d'ordres expdis le 18 f-
fut
la
remis
M.
le
de
province.
On ne
l'affaire
Observations d'2m Alsacien smUes affaires des Juifs en Alsace ; il fut poursuivi pour ce fait seulement, et grce des protecteurs puissants, son seul chtiment fat d'tre exil Valence.
:
Afin d'viter
le
le
gouvernement royal
la
situation exacte
pour l'amliorer. Cette commission, compose de MM. de Miromesnil, Daguesseau, de Beaumont, de Sauvigny, Taboureau, prit connaissance des Rflexions du baron de Spon, prsident du Conseil d'Alsace, de M. de la Galaizire, du cardinal de Rohan, et du marchal de Gontade, tous membres du Conseil souverain d'Alsace, et des
reprsentations des Juifs d'Alsace.
la
M. de Miromesnil rdigea un projet de Lettres-Patentes, dans lequel on trouve quelques passages inspirs d'un projet labor,
en 1689, par M. d'Argenvilliers.
2o4
Voici
un rsum de
des Isralites
Louis, par la grce de Dieu, roi de France et de Navarre A tous ceux qui ces prsentes Lettres verront, salut. Nous nous sommes fait rendre compte des rgles tablies relativement aux Juifs de notre province d'Alsace, et, aprs en avoir pes les avantages et les inconvnients, Nous avons jug ncessaire d'y apporter quelques changements, par lesquels Nous Nous sommes propos de concilier, autant que cela nous a paru possible, leurs intrts avec ceux de nos
:
sujets
Les Juifs rpandus dans la province d'Alsace qui, publication des prsentes, n'y auront aucun domicile fixe ni connu, et qui n'auront pay ni le droit de protection Nous d, ni ceux de rception et habitation apparlenans aux seigneurs et aux Villes, ni la contribution aux charges des communauts, seront tenus dans trois mois, compter du jour de ladite publication, de sortir de ladite Province Art. 2. Dfense d'admettre u l'avenir aucun juif tranger, sans
Art.
I'-'".
l'poque de
la
autorisation royale.
Art. 3. Obligation du passeport pour tous les juifs trangers qui voudront circuler ou sjourner en Alsace et formalits qu'ils auront remplir cet effet.
Art. Art.
4.
5.
l'art. 3.
faire loger
ou
de loger un Juif et de recevoir des Juifs trangers sans passeport. Art. 6. iDfense aux Juifs d'Alsace de contracter mariage sans autorisation royale, mme hors de l'tat. Art. 7. Dfense aux rabbins de procder un mariage sans la production de la permission royale. Art. 8. Autorisation accorde aux Juifs de prendre des fermes bail, d'^-^ demeurer et d'y exploiter, de louer vignes, terres, etc., pour les cultiver. Dfense d'employer des chrtiens pour ces travaux. Faciliter de faire des dfrichements, d'exploiter des mines de charbon ou autres, et traiter tout ouvrage pour le service public ou particulier, sans sous-traiter. Art. 9. Autorisation de faire la banque, toute sorte de ngoce,
trafic,
commerce;
d'tablir des
25S
saires pour
Art. 12.
Autorisalioa aux Juifs d'acqurir les maisons nceseux seulement, et proportionnes leur tat. Conditions pour que les seigneurs soient autoriss les
congdier.
Art. 13.
police.
aux
officiers
Dfense de contracter aucune opration par actes ou sans la prsence d'un notaire ou de deux prposs de la communaut qui confirmeront les actes ou billets.
billets,
U.
Exceptions pour tous banquiers ou ngociants, pour de banque ou de commerce. Dfense d'employer pour ces oprations la langue hArt. 16. braque. On ne devra se servir que du franais ou de la langue vulgaire employe en Alsace. Dfenses de stipulations spciales dans les billets. Art. 17. Art. 18. Manire de prter le serment. Art. 19. Conditions d'admission au bnfice de cession de biens, et stipulations faites dans les contrats de mariage en faveur des
Art. 15.
fait
femmes
agents
et enregistres
Art. 20.
Action des Juifs en justice et les pouvoirs de leurs ce sujet, sous le titre de syndics des Juifs.
:
au
greffe.
Art. 21.
du commissaire
verser par les
Autorisation aux syndics de faire la rpartition des Art. 22. impositions royales, toujours avec l'autorisation du commissaire dparti, et toutes fonctions remplies prcdemment par les prposs
gnraux.
Pouvoir des prposs particuliers lus par les commuArt. 23. nauts des Juifs, pour l'excution d'ordres, recouvrement d'impositions, convocations d'assembles, prsidence d'lections des chantres et sergents. Listes et rles de rpartition pour acquitter les salaires des chantres et sergents. Prescriptions en cas de contestations et troubles dans les synagogues. Les Juifs maris et convertis ne pourront se remarier Art. 24. avec des catholiques que s'ils sont veufs ou veuves; situation de leurs enfants s'ils ont agi autrement et avant ce rglement.
Art. 23.
Lorsque
les
Juifs d'Alsace
se
natra
un
tract lesdits mariageSj les parens de l'enfant, ceux du mort, et leur dfaut ses amis ou voisins seront tenus, deux jours au plus tard aprs lesdites naissances, mariages ou morts, d'en faire la dclaration par devant le juge du lieu, et ce peine de cent livres d'amende, laquelle dclaration dment signe tant par le dclarant
que par ledit juge, spcifiera la date exacte desdils mariages, naissances ou morts, ainsi que les noms, surnoms et qualits de ceux sur
236
lesquels elle portera, et fera inscrire dans deux registres cots et paraffs, dont l'un restera entre les mains dudit juge et l'autre par
rester dpos et pour qu'on puisse
de notre Conseil souverain d'Alsace, pour y y recourir le cas chant il ne pourra tre exig qu'un droit de cinq sols pour chaque dclaration et pour chaque extrait qui en sera dlivr. Si donnons en mandement . .notre Conseil souverain d'Alsace
lui
envoy au
greffe
Colmar Donn
4784
Versailles, le
juillet l'an
de grce
LOUIS.
Par
le
Roi
Le marchal de Sgur.
Afin d'assurer l'excution de l'article 1^% qui fixait un dlai de
trois
s'y fixer dfinitivement, le Conseil souverain d'Alsace rendit
mois pour quitter l'Alsace tous ceux qui ne voulaient pas un dcret, le l^"" septembre 1784, ordonnant le Dnombrement gnral des Juifs qui sont tolrs en la Province d'Alsace . Le rsultat de ce dnombrement a t imprim, en voici un
extrait
:
Vu
par
le
Conseil
le
le
Procureur g-
Que pour parvenir l'excution de l'article premier des LettresPatentes de Sa Majest du 10 juillet dernier, enregistres et publies le 26 aot suivant, qui ordonne l'expulsion de tous les juifs qui se trouvent en Alsace sans y avoir de domicile fixe, ou sans y payer les droits de protection et d'habitation ds au Roi et aux Seigneurs, ou
sans contribuer aux charges des communauts, il importait de constater par un dnomhrement exact et circonstanci des juifs actuellement existant dans la Province, ceix d'entre eux qui se trouvent dans le cas
d'tre expulss.
ticle
pas moins d'assurer l'excution de l'ardes dites Lettres-Patentes en prescrivant aux greffiers des premires juridictions les formalits qu'ils auront observer pour recevoir en l'absence des juges les dclarations des naissances, mariages et morts des Juifs, ainsi qu'en dterminant le temps au bout duquel ces greffiers seront tenus d'envoyer le double de ces dclarations au greffe du Conseil. Pour ce requrant, pour le Roi y tre pourvu ledit Rquisitoire. Sign Sghoff, substitut. Ou le rapport de MM. Fr.-IIenri Tavier, Denouyer, conseiller tout considr Le Conseil faisant droit sur les Rquisitions du Procureur gnral du Roi, a ordonn et ordonne que dans trois mois compter de la publication du prsent arrt, les magistrats et baillis des lieux de cette province dans lesquels il se trouve des Juifs, seront tenus de dresser des tats contenant le dtail dies familles juives qui
Enfin
qu'il
n'choit
XXV
et
final
257
existent daus chaque juridiclion, le nombre des individus des deux sexes qui les composent ou sont d'ailleurs demeurant dans le lieu leurs noms, surnoms, uges, qualits, origine, professions et facults
;
connues, lesquels tals spcifieront aussi si lesdits Juifs ou leurs pres et mres ont t reus par les seigneurs, s'ils paient les droits de protection et d'habitation au Koi et aux Seigneurs cumulalivement
ou sparment,
des
s'il y a des causes lgitimes pour lesquelles aucun desdits Juifs n'acquittent pas ces droits, s'ils contribuent aux charges
communaux
et pour combien, et s'ils participent aux biens en quoi. Pour ces tats signs par le Prpos ou son dfaut le plus ancien des Juifs de chaque endroit et certifis par lesdits magistrats et baillis tre envoys au greffe de la Cour et ensuite par icelle prs tel parti qu'au cas appartiendra. Ordonne enfin que les greffiers des villes, bourgs et villages de la province o. il y a des Juifs, seront obligs, sous telle peine que de droit, de tenir et avoir, dater de la publication du prsent arrt, des registres cots et paraphs par le chef des magistrats ou par le bailli du lieu, dans lesquels registres ils inscriront, mme en l'absence desdils magistrats ou baillis les dclarations des naissances, mariages et morts des Juifs tablis dans chaque juridiction et ce dans la forme et manire prescrite par l'article XXV et final desdites lettres-patentes du 10 juillet dernier. Enjoint auxdits greffiers, sous les mmes peines, d'envoyer pour la premire fois au greffe du conseil le double de ces dclarations dans les trois premiers mois qui suivront l'anne 1785 et ainsi d'anne en anne. Fait Colmar, au Conseil souverain d'Alsace, Chambres assembles, le 1" septembre 1784 '. et
communauts
un
pour se mettre
en rgle. L'ordonnance indique cette publication comme faite le 26 aot, et son excution dans les trois mois, partir de sa confirmation, faite et publie le 1^"" septembre, ce qui donne comme date extrme le l^"" dcembre. En ralit, beaucoup de listes du dnombrement portent des dates qui vont jusqu'au 2 mars 1785, pour Rosheim, par exemple. Nous avons tudi ce travail, et on trouvera plus loin les renseignements que nous y avons relevs. L'excution des articles 6 et 7, relatifs aux mariages et aux autorisations obtenir, obligea le
il
ne
les
T. XLII, M
84.
17
2oS
causR de nombreuses et vives rclamations qui se produisaient encore au moment de la Rvolution. Les autorisations taient ainsi libelles sur papier parchemin
:
Aujourd'hui,
la
178.
..
le roi,
tant
trs
Juif de
lui
fille
a
la
permis
la
nomme
de
mme
licle 6
du rglement du 10 juillet 1784, concernant les Juifs d'Alsace. Autorise en consquence tout rabin de la province, procder la clbration de leur mariage dans le cas o il n'y aurait d'autre empehemeut que celui rsuliani des dfenses portes par ledit
rglemen. Et pour assurauce de ce qui est en cela de la volont de Sa Majest, elle m'a command d'expdier le prsent brevet qu'elle a sign de sa main et fait contresigner par moi, son conseiller secrtaire d'tat et de ses
commandemens
et finances.
LOUIS.
Le marchal dk Sgur.
L'article 25 spcifie les dclarations faire
pour
l'tat civil.
Pour tous
roisse
;
les
obligea les
civil
par
les officiers
(octobre
1685)
du culte catholique.
aux Protestants
et
aux Isra-
sur toid
le
Rvolution.
Isralites tait
A
Sur
la suite
de
la
la
gouvernement de
la
Louis
ques-
rpandues leur sujet, supprimer tous les droits et impts qu'ils taient obligs de payer aux seigneurs, aux villes et au Domaine
dlicate,
que parce
royal.
Cette commission fut dfinitivement constitue en 1788 et prside par Malesherbes, ministre de la maison du Roi; elle tait
le
plus
209
Fiir-
Bordeaux; Cerf Ber, de Strasbourg, pour l'Alsace; Ber Isaac Ber, de Nancy, pour la Lorraine; Lazard et Trenel, de Paris, et Fonseca, de Bayonne elle convoqua galement Rderer, conseiller au Parlement de Metz,
tado, Gradis et Lops-Dubec, de
;
On n'a jamais pu connatre trs exactement les rsultats des travaux de cette commission. Les vnements politiques se prcipitent. Le 14 Juillet 1789 brisa bien des rsistances, et le 21 septembre suivant, la Constituante discutait, pour la premire fois, l'admissibilit des Juifs aux droits de fonctionnaires municipaux, puis de citoyens.
est
compos de
sur 33
c.
de papier filigrane
grand cartouche aux armes de Colmar, et les autres l'indication suivante, en criture anglaise, pour quelques feuilles
:
mme, en
pour toutes
les autres,
En
tte
de
la
V" page,
le titre
DNOMBREMENT GNRAL
DES JUIFS
qui sont tolrs en la Province d'Alsace, en excution des Lettres- Patentes de Sa Majest, en forme de Rglement, du 10 juillet 17S4.
Et tout de suite, une division en cinq colonnes des indications releves par localit, suivie des dates diverses du recensement, qui varient du 13 septembre 1*784 au 2 mars 1785; du nombre des'
une 83 des qualits (ou padonnent trente-six sortes de dsignations et trente fonctions ou occupations; des noms (et prnoms) des Individus , qui s'lvent au nombre de 600, et des totaux des Individus
familles par localit, qui vont de
;
rents), qui
260
de^i
par famille, puis, au total, les noms des localit'?, suivis du nombre familles et des individus. On trouvera dans les tableaux qui suivent le rsum de toutes
ces indications;
la
comme
famille de Cerf
Ber, fournisseur des armes de Louis XVI, qui est intervenu trs souvent en faveur de ses coreligionnaires. 11 habitait liisch-
heim prs de Strasbourg et s'tablit dans celte ville en 1767, avec une permission temporaire, renouvele par Louis XVI.
LIEUX
qu'ils habiloieiit
Ll'.
261
et
soixante-huit
indi-
n'y
avait
pas
d'Isralites Colraar, ni
Schlestadt.
n'est pas la ville de Mulhouse, une localit du Bas-Rhin. A la fin du volume, une Table renvoie aux pages o sont mentionnes les localits et indique pour chacune d'elles le nombre ensuite une feuille avec ce titre des familles et individus
Milliausen, dans le
Dnombrement,
:
c'est
au Dnombrement gnral des Juifs d'Alsace, qui contient quatre-vingt-trois personnes parmi lesquelles vingtquatre forment trois familles.
Supplment
Au
bas de
la table se
trouve l'inscription
A COLMAR
chez Jean-Henri Decker, Imprimeur jur du Roi, et de Nosseigneurs du Conseil souverain
d'Alsace 1185.
Liste des
localits
famille, 9
7 p.
personnes Artzheim,
Lichtenberg,
p.
p. Aveuheira, Niedersteiubronn,
G p. 5
Berg,
p.
Rossen-
weiller. (6 localits).
2fam.,14
p.
9 p.
3 fam., 19 p.
(41.).
Dangolsheim,
12
p.
Offweiller,
17 p.
Ulweiler.
4 fam., 29 p.
Hgen,
20
p.
Plobsheim,
19 p. Soufflenheim,
68 p. Strasbourg
5 fam., 28 p.
(7 1.).
30 p. FrschDoffenheim, 30 p. Eckwersheim, 27 p. 25 p. Linienhausen, 21 p. GrsdorfT, 29 p. Stotzenheim, Otterswiller, 24 p. Ringendorff, 31 p. Zimmers31 p. Wiltelsheim, 35 p. Wallenheim,
weiler,
heim,
29
p.
Zinsweiler.
(1'2
1.).
6 fam., 30 p. Bischoffsheim,
34 Hnheim,
24
p.
Oberlauterbach,
29
2.5
7 fam.,
1.
(4 1.).
8am.,
il
42 p. Ilagueubacli,
31
p.
28
p.
lugersheiiu,
40 p. Guebweiller, 35 p. Thanu,
p.TiDbelm
(7 l.).
31 p.
AVatlweiler,
36
1.).
42
heim,
42
p.
Dahn,
(")
38 p. Erlenbach, 48 p. Herx1.].
p.
Weinbourg
262
48
p.
Niederottrott,
42
52 p. VOgllinshoflen,
50 p.
Witlenheim,
34
p.
Turckheim, p. Wrtli
(6 1.).
^^ fam., 58 p.
Dornach, 63 p. Kittolsheim, 52 p. Minwersheim, p. Rothbach, 42 p. Swindratzheim (6 1.). 68 p. Epfiig, 12 fam., 54 p. Batzendorff, 50 p. Bolseaheim, 51 p. Heusseren, 63 p. Herlisheim (Basse-Alsace), 65 p.
47
Kolleslieira,
63 p. Ohlungen,
iSfam., 55
p.
p.
Niederseebacli,
(9 1.).
Ufam.,
63
71 p.
Buesweiller,
p.
73
61
1.),
Osthausen,
80 16
p.
p.
Mertzwiller,
75 p. Neuwiller,
Wolffisheim
(5 1.)
p. OslliofTen,
84 p. Pfaffenbofen,
Boussemberg, 96
(8 1.).
92
(5 1.).
p.
Mackenheim,
p.
p. Detiwiller,
Ilartmanschweiler,
92 p.
Horbourg,
p. AValll,
112 p. Reguisheim,
94
78 84 p. 97 p.
Chteau de Lingolsheim,
Wiolzenheim
(Basse-Alsace)
20 fam., 72 p. Diebolsheim,
108
heim
124
p. Eltendorff,
p.
Rltzheim,
(6 1.).
21 fam., 113.
108 p. Scharrach 103 p. Saverne, Oberbronn, 100 p. Wiogersheim Bergheim, 105 p. Scliweinheim,
p.
(5 1.).
22 fam., 139 p.
heim,
23 fam., 114 p.
94 p.
Qualzen-
24 fam., 94 p. Weitersweiler. 25 fam., 141 p. Luemschwiller, 26 fam., 122 p. Ufheim.r 27 fam., 127 p. Schirhoffen.
131 p.
Weslhausen
(2 1.).
138
p.
Ulenheim,
29 fam., 138 p.
p.
135
30 fam., 129 p.
163
Dambach,
p.
167
p.Mommenheim, 143
1.).
Surbourg,
AViltersheim
(i-
31
169
p.
p.
Scherweilier
(2
l.j.
I'j4
Frniogue,
157 p. Zellweiler.
263
195 p. lugwiller (2
!.).
1.).
43 fam.,
206 p. Ingeuheim, 206 p. 202 p. SoullzmaU. (4 215 p. Juugholtz et Rimbach, 217 p. Sierealz
1.).
Romaulzwi'2 L).
45 fam., 201
p. Bohveiller.
244
p. Rixheim.;(2 L).
p.
Rosheira. Moutzig.
58 fam., 282 p.
Westbofeu,
288 p. Ribeauvill. (2
1.).
356 p. Niederhageatbal
(2
l.).
83 fam., 409 p.
Heguenheim.
Winlzenheim, partie de la Reichsvogtey de Kaysersberg. Winlzenheim, partie d'Ilohenlandsberg.
j
80 fam., 394 p.
et 8 fam,,
Haute-.llsace.
36 p.
88 fam., 430 p.
3913 familles, 19707 individus, Total gnral (avec le supplment) dont 9945 du sexe masculin et 9762 du sexe fminin.
:
Noms de famille
Les noms de famille les plus rpandus (nous ne donnons que ceux qui reviennent au moins dix fois) sont Abraham (72), Ach (20), Alexandre (22), Aron (50), Bhr et ses variantes (22), Barach et ses variantes (31), Benjamin (10), Bernheim ou Bernheimer (43),Bicart et variantes 24), Bloch (189), Blum (29), Bolack et variantes (13;, Brunschwig et variantes (63), Cahen et variantes (15), David (54), Dreyfus (124), Elias ou Elle {36),Emanuel (12), Franck (23), Geismar (13;, Gerothwohl (12), Gerson ou Gerschem (10), Gotschal (16), Grurabach (32), Gugenheim (17), Guntzburg et variantes (16j, Haas (12), Hauser (15), Hemerdinger et variantes (17), Heymann (10), Hirsch ou Hersch
:
2(l/i
(30),
(39),
Joseph (40), Judas et variantes (18), (19), Lazare ou Lazarus (35), Lang (15), Lehmann (23). Lvy (618), Leyser (23), Lippraannet variantes (26), Lw (28), Lwel (38), Marx (37), Mayer ou Meyer (99), Moyses et variantes (86), Nathan (25), Netter (40), Nordemann et variantes (IG), Picard (27), Picquer et variantes (17), Raphal
Jacob
(63),
Jonas
Kalin et variantes
(90),
Katz
(22),
Rueff
(32),
Salomon
(10),
(50),
Samson
(11),
(12),
Samuel
(29),
et variantes
(81),
Schnerb
(34),
Sclnvob
(15),
(35),
Seeligmann
Simon
(37),
(18),
Ulmann
(16),
Ulmo Wormser(50).
Wahl
Weyl
(187),
Wolff
Woog
Les renseignements donns sur les professions sont trop incompour tre utilisables. Notons seulement qu'il y avait dans la province 18 rabbins, 30 commis-rabbins, sous-rabbins ou substituts de rabbins, 100 chantres, 116 matres d'cole, 65 prcepteurs
plets
:
privs,
professeurs
942
domestiques,
1,286
indigents
dont 46
dans 4 hpitaux
1
isralites.
5,
et
598
Le relev de
alphabtique des
la
noms propres
Gabriel Hemerdinger.
NOTES ET MLANGES
NOTES EXGTIQUES
1.
ISAE, XXVIII, 4.
La phrase biz
d'abord, dans
le
r::-'^ r^n-^rri
1,
il
verset
au
lieu
de
ni:"'!:,
;
qui ne se renfaudrait
^::''::
nif'ii est
incorrect
il
missible,
car
les
employ substantivement est peu adautres exemples que les grammaires citent
serait
Vnsr
notre avis, il faut lire simplement rr^m du texte provient sans doute de ce qu'un copiste aura trouv y^ r:nim au lieu de y^itr; rr^m il aura lu
L'altration
rtn-TT et,
au
V. 1, et bn:rt y^-:irt
au
v. 4,
y^-^
2.
EzCHIEL,
XIII,
0,
ET PSAUMES, CXIX,
49.
ces
deux passages,
le
sens de faire
est
brr
seulement
premier passage, rien n'oblige traduire faire esprer . Le prophte se moque des faux prophtes, qui disent Parole de l'ternel, alors que Dieu ne les a pas envoys, et qui esprent (i\xQ [Dxen) accomplira leur parole*. Quant au verset des Psaumes, il est probable qu'il faut y lire \-i'?n'^, au lieu de
:
>;nbm, et que
la lin
*
le
noun
est
de
"Drr'n
du verset suivant.
5ip?,
^1^'
11
serait
plus correct.
en serait de
mme
daus Rulh,
iv, 7.
266
3.
7.
Le mot -^n dans nmi< "dt nbo ""SN embarrasse la phrase, qui autrement est trs simple a Moi je parle de paix. et'. Ps, xxxv, 20; Lxxxv, l); cxxii, 5. Les lettres "<oi nous paraissent une dittograpliie de m de ib;D, leD ayant t chang en "'S pour donner un sens quelconque. Nous avons expliqu de la mme manire "i^ dans nni< 'D (I Sam., xii, 21) voir Revue, t. XI., p. 249.
:
4.
Proverbes, xiv,
13.
Le n de
peu
le n,
in-'nnN
aussi
dans
les
verset 12.
11 ET 12.
5.
Ibid., XXI,
Dnb b-'Ojnm est expliqu gnralement par Et lorsque (le simple) regarde le sage. Cette interprtation n'est pas satisfaisante, parce que b>"^D'i:n dans le sens de regarder ne rgit pas la prposition lamed, et que toujours le complment de ce verbe est une chose. Aussi croyons-nous que le b de Dnb est une faute provenant du b final de b'^Dortm, et qu'il faut traduire Lorsque w cf. Prov., xvii, 8 Josu, i, "7-8 I Sam., xviii, le sage russit 5, L'opposition entre la seconde partie du verset et la premire est alors bien mieux marque Lorsque le libertin est puni, le simple devient sage; et lorsque le sage russit, (le simple) en acquiert de
:
: ;
la science.
Dans
le
mme
mais la phrase doit sans doute tre corrige, d'aprs Hitzig, en yib iD'^^'O"! ^bow 7"i ^nn-iab p"<ni: b''^''f: le juste pourvoit sa maison la mchancet trouble les mchants pour leur malheur . Le lamed a alors le sens ordinaire de pour.
:
0.
Ibid., XXIV, 3.
anormal. au commencement de la ligne, et la ligne prcdente comme les deux lignes suivantes dbutent par un lamed. Cette concidence curieuse nous autorise
L'em[)loi
du lamed dans
tn^
le
nn^in pour
mot ixb
est
NOTES ET MLANGES
penser que
le
267
que
le
Mayer Lambert.
xlix, 14
l'Ecclsiastique, xlix,
pu tre expliqu, jusqu' prsent, d'une manire satisfaisante. Il est ainsi conu D-^iD npb Nin ai '^tm^ y-ii<n b:> -ii:n3 as
La grande difficult que ce verset prsente provient uniquement du mot d-ia. M. Schechter le traduit Et lui aussi fut pris en dedans idd dans le sens de nw^D. M. Isral Lvi remarque avec raison, dans son tude sur le
: ;
mme
sujet
[Revue,
t.
XXXVII,
p. 213),
trieux,
le ciel,
voulu dsigner parle mot D'^sd l'endroit myspar exemple, o Dieu a drob Enoch aux regards
intrieur serait, si l'on veut, l'intrieur de la cour cleste. Mais cette interprtation suppose chez Ben Sira des conceptions qui jureraient avec celles qu'il exprime trs nettement dans le restant de son ouvrage. M. Lvi prfrerait traduire ce mot par face face , comme d'^isn n-'D, de sorte que l'auteur aurait lu irx, au lieu de ink, dans Gense, v, 24. M. Lvi n'attache, d'ailleurs, pas grande im-
d'admettre qu'on
portance cette explication, et il me semble, en effet, difficile ait jamais lu ou interprt de cette manire le verset de la Gense. Prendre avec est toujours exprim
par t^y npb, et non pas par ri< npb. Par contre, je suis tout fait de l'avis de M. Lvi que le mot n'est pas une corruption de !2"<wo ciel , ni de ir:D73 de devant nous et que, si le grec rend ce mot par de la terre , cela ne suppose pas du tout une lecture y"ii<, mais rvle Tembarras du traducteur devant ce terme
obscur;
c'est ainsi
que
le
l'h-
Et pourtant, je crois
est traduite
qu'il n'est
la so-
dans
le
de Gen., v, 24, D-^nbi* nns npb 'D Targoura Yerouschalmi (d.Ginsburger) i-in
fin
:
La
268
'Ti
131"'^.
ii,
La racine
15,
'lai se
Onk. et Ps.-Jon comme quivalent de npb conduire, enlever . La traduction littrale de na^* serait donc sans aucun doute npb absolument comme nous le trouvons dans notre vprset de l'Ecclsiastique. Quoi de plus naturel que
exemple Gen.,
de prendre alors '^sd comme le correspondant de 'n np "jt: de devant Dieu et de lire, au lieu de ce mot qui ne donne pas de sens, 'n "i^ ou '< "^d devant Dieu 1
Dans
le
des paraphrases
bien connues qui ont |)Our but de modifier les expressions anthroconsiste
pomorphiques qui se rencontrent dans la Bible. Cette modification ici dans le changement de la forme active en forme passive et de la prposition par en la prposition par devant .
lieu
Au
de traduire
;
car l'ternel
l'a
enlev,
le
targoumiste
.
traduit
donc
le
car
il
C'est cette
mme
Ben
Sira, et
main-
tenant
Peu ont
Aussi
comme Enoch,
fut-il
La diffrence entre le sort d'Enoch et celui de Joseph est exprime par les mots ni!i lui et in^is son corps d'un ct, et par '- 13D npb et mpDX de l'autre. Si notre iiypothse est juste, nous pouvons en tirer plusieurs conclusions trs importantes. Elle dmontrerait d'abord, ce que j'ai dj remarqu dans mon travail Die Anthropomorpliismen in den Thargumim (Braunschweig, 1891), que les paraphrases des anthropomorphismes taient en usage longtemps avant l're chrtienne. Il en rsulterait, en outre, que la version la plus ancienne de la seconde moiti de Gen., v, 24, se trouve probablement dans mon dition du Targ. yer., tandis que celle du cod. Vat. 440 et des ditions, comme celle du Pseudo-Jonathan, ont reu des additions le mot "i73"n ou 3'-'pnb p'^bsT, ou que peut-tre encore
:
il
'm
^'-ti^'z le
:
'7a3n''N
et -lan-'N
'n D'ip
p,
[)lus
tard.
Dans
Targoum Onkelos
nous avons galement deux leons diffrentes 'n n'^n-^ rf^jK ^"in r^^-|1 ni Nb -^-li*; Geiger (Urschr., p. 198) a dj dit que la premire est plus ancienne que la seconde et que cette premire version doit son origine aux disputes avec les chrtiens, de sorte qu'elle est srement postrieure celle du Targoum
et 'n
Yerouschalrai.
Soultz (Haute-Alsace), 22 avril 1901.
M. GlNSBURGlER.
NOTES ET MELANGES
269
11
Dans mon commentaire de l'Ecclsiastique, qui est sous presse en ce moment, voici comment, ayant renonc ma premire interprtation, j'explique ce passage. Dans Deutronome, vu, 10,
les
mots TI3D
^avch
-inx-^
Nbi
le
iT'n.snb
t^;d
5i<
:
r.sr^jb
-"rtix;-::?
'Db'::72^
15
3::
bc
Targoum Onkelos
'{n2\s-
bcwi
iT.na
->:i:y
Nb
('Tn:'
"jir.s-;
'm?:np V"^-'
ennemis
les
bonnes actions
les faire
qu'ils
luij
de
leio^
vivant pour
lui
prir [ensuite]
les
il
ne
diffre pas la
bonnes actions
qu'ils
ont faites
On
de leur vivant qu'il leur paie. voit que Onkelos a compris le mot r;D
c'est
bwX
comme
s'il
sa face, lui vivant. C'est dans le mme sens que Ben Sira emploie le mot D^rs. Ce terme ne se rapporte pas Dieu, mais Enoch Enoch a t enlev vivant. Onkelos en traduisant Vj^bi* de la mme faon n'a donc pas innov. Mieux vaudrait dans notre texte, il est vrai, rion mais, comme nous ne disposons pour cette partie du Ben Sira que d'un
signifiait
: ;
ms.,
ne faut pas affecter des scrupules excessifs. il est vrai, parat traduire V2d b.s par devant lui , c'est--dire devant Dieu. Mais il est clair que -rinwnp est une
il
Onkelos,
moindre doute, lirt^na probablement une glose postrieure *. Cette interpolation, en tout cas, ne se lisait pas dans l'exemplaire dont s'est servi l'auteur du Targoum palestinien. Le Targoum jrus. porte, en effet Et il paie ses ennemis le salaire des petits devoirs qu'ils ont en mains en ce monde pour les anantir dans le monde futur, et il ne diffre pas de payer ses ennemis le salaire des petits devoirs qu'ils ont en mains en ce inonde. De son ct, le Pseudo-Jonathan dit Et il paie ses ennemis le sadeuxime traduction de v:d
bi<,
car, sans le
dans ce monde pour les anantir dans le monde futur, et il ne diffre pas ses ennemis mais pendant qu'ils sont vivants, en ce monde, il leur paie ce qui leur
laire de
revient.
Isral Lvi
Nissim Gaon, daus son Me/juiUat Setarim (dans le S^f'er Uasidim, d. de Berle passage el lit 1"in"'"'n3 pn">7a"p devant a;, de leur vivant .
celte leon, toute dil'cuU disparat.
Avec
270
Livre (VElala
l'Introduction son
il
Commentaire du Livre de
:
Cration
s'exprime ainsi
Pareillement Elazar
toi, ne l'tudi pas, recherche pas. Considre seulement ce sur quoi tu as reu pouvoir, Et ne l'occupe pas des choses mystrieuses.
Ce qui Ce qui
est trop
au-dessus de
le
t'est
cach, ne
Ce passage de l'ouvrage de Saadia est reproduit dans le Commentaire de Juda b. Barzila sur le mme Livre de la Cration *.
Or, ces paroles d'Elazar b. Irai sont, en ralit, deux versets
conscutifs de V Ecclsiastique (m, 20-21). Ces
mmes
versets sont
encore une
fois cits
par Saadia au
nom
Introduction au Se fer
Hagalouy
de Ben Sira, il semble donc, au premier abord, que Saadia a d se servir d'un exemplaire de cet ouvrage attribu faussement Elazar b. Irai. Mais cette solulivre
La sentence appartenant au
Gaon
connat
le
dont
il
ne
cite
place cte
deux auteurs. Se dfendant d'avoir crit un ouvrage hbreu divis en versets et pourvu de la ponctuation et de l'accen cte les
il
invoque l'exemple
et
des livres de
Ben
Sira, de
Ben
Irai, des
Hasmonens
des
Africains conus sur le mme modle. Plus loin, il dit que les ouvrages bibliques se distinguent certains traits, qui manquent son travail, de mme qu'aux livres de Ben Sira et de Ben Irai.
lui
n'est donc pas douteux que Ben Sira et Ben Irai sont pour deux auteurs diffrents comment donc et par deux fois attribue-t-il l'un ce qui appartient l'autre? Jusqu'ici on se tiIl
:
Commentaire
20 de
la
sur
le S<ffer
Tesira, d.
Mayer Lambert,
p. 6
du
texte arabe,
p.
traduction.
l'd.
P. 2:0 de
Halberslum.
p. 178.
iiarkavy,
-'aUSNlb ';T1DT, V,
NOTES ET MELANGES
rait
271
par l'hypothse que Ben Ira tait un remaniement de l'Ecclsiastique. Le fait ne serait pas surprenant, on sait qu' l'poque d'Abba (iv sicle), en Babylonie, il existait une dition de cet apocryphe, mi-partie en hbreu, mi-partie en
de
difficult
aramen,
et
contenant
avons publi
ici,
morceaux
choisis du
mme
trait*. On l'a donc sans scrupule enrichi ou appauvri sa convenance. Peut-tre l'une de ces recensions a-t-elle eu pour auteur un certain Elazar b. Irai. M. Harkavy va plus loin. Gomme dans le Midrasch [Bereschil
Rabba, 8) et le Talmud palestinien [Haguiga, 77 c), c'est prcisment un R. Elazar qui cite ces deux versets au nom de Ben Sira, et que la citation, en ces deux passages, offre des variantes avec le mme texte invoqu dans le Talmud de Babylone [Haguiga, 13 a) par un autre rabbin (Aha b. Jacob), il croit une identit entre cet Elazar et Elazar b. Irai. Seulement, M. Harkavy est un peu gn par cette circonstance que justement Saadia cite la recension du Talmud de Babylone, o Elazar ne parat pas. En fait, Saadia, comme nous le savons aujourd'hui, ne reproduit ni l'un ni l'autre de ces passages, mais le texte du Ben Sira qui a
t retrouv.
Quoi
qu'il
en
soit, d'ailleurs,
ne peut se dfendre, car Saadia lui-mme la ruine d'avance. Il nous avertit, en effet, que Ben Sira est un livre de morale ressemblant aux Proverbes par sa forme extrieure, tandis que Ben Ira est un livre e sagesse ressemblant, par l'extrieur aussi, VEcclsiaste. Le premier de ces renseignements tant exact, puisque l'Ecclsiastique, pour le fond et la forme, est compos sur le modle des Proverbes, le second ne doit l'tre pas moins. Il faut donc que le livre de Ben Ira soit diffl'Ecclsiastique fait par
Ira
Ben
rent de celui de
Ben
Sira.
Mais
le
de l'hypothse d'un remaniement est prcisment crit en vers, avec le balancement ordinaire des hmistiches, la manire de
l'Ecclsiastique, et de fait c'est la reproduction des
livre.
termes de ce
Pour enlever toute hsitation, Saadia cite encore deux passages du livre de Ben Ira; or, ces deux textes 1" ne se retrouvent pas dans Ben Sira, et 2 offrent pour le style, avec cet ouvrage, le
:
ii::nDb
.ibbiTan-
'D
liSTT^
un
t2-'3>bD
Ei^n
"^ba
.1
T^:a
n->n< libpiti
SanMdrin, 100
Revue,
t.
i.
XL,
p. 25 et suiv.
272
Il faut en conclure que l'ouvrage de Ben Ira n'a rien faire avec TEcclsiastique et qu'il ne lui ressemblait ni pour la forme, ni pour le fond*.
Comment,
ponse
les
:
alors, expliquer
?
que Saadia
lui
attribue un passage
de l'Ecclsiastique
mmes
ne
s'est plus
souvenu que de ce
qu'il avait
dj crit ce sujet.
Qu'tait cet ouvrage d'Elazar ben Irai? Nous l'ignorons, mais nous pouvons juger du style. Or, le style trahit une poque relativement moderne on y remarque cette imitation de la Bible et cette recherche des termes rares et mme uniques (pbpi:, h'z'^'iz,
;
J'en)
la
clture du Talmud.
Mais, si l'ouvrage doit tre plus rcent que le Talmud, il n'est pas contemporain de Saadia, car celui-ci ne manque pas, en parlant
celui-ci a t crit
de
son temps.
Que Saadia
c'est
vraisemblable
plus l'origine
la
Ben Irai une haute antiquit, prouve seulement qu'on n'en connaissait au temps du Gaon, mais entre le vi*^ et le x* sicle
assign ce Sfer
:
cela
marge
est grande.
Saadia nous
dire par
l'ouvrage de Ben
l ?
apprend encore que les Sages ont mis profit Irai" de mme que celui de Ben Sira. Que veut-il
Pour ce qui a trait l'Ecclsiastique, il fait allusion srement aux citations frquentes de sentences de ce livre qu'en font le Talmud et leMidrasch. A cela rien d'tonnant, car ces passages y sont rapports expressment Ben Sira. Mais l'ouvrage d'Elazar ben
' Prtendre que ce Ben Ira serait un ouvrage original maiil de citations, entre autres de l'Ecclsiastique, ne serait pas une hypothse plus heureuse, car pourquoi
Saadia aurait-il justement emprunt ce texte un passage qu'il pouvait lire sa place dans Ben Sira? Celte conjecture est celle de M. Blau, qui l'alFaiblit encore en supposant que Elazar ben Irai est l'abrviation du nom complet du Siracide
:
(corrompu en ^y^y
11
-jn;;
N-j-io
"iT^bN
(p \^y1y
\2 roirr^).
en cote de connatre seulement le titre d'crits qui ne nous sont pas parvenus; mais est-ce une raison pour les identifier per fas et nefas avec ceux qui se sont conservs? Que d'etlbrts d'imagination dpenss en vain pour rsoudre les nigmes littraires que prsentent les DT^73r! 'O, lJ'b \2 'O, Nb^D 'O, etc. dont le nom seul a survcu
NOTES ET MELANGES
Irai est
273
O donc
[Bereschit Rahba,
lui,
8)
si le Gaon s'tait souvenu de page du Talmud, il n'aurait pas manqu du mme coup de se rappeler que la sentence est cite par R. Elazar au nom mme de Ben Sira. Il faut donc que Saadia ait pens d'autres docteurs que ceux du Talmud, que le mot ils ont mis profit , vsnN soit interprt autrement. Ces deux explications sont probablement exactes. En effet, Saadia entend par ces mots simplement que les Sages, c'est--dire ses devanciers, Vont possd, mais non qu'ils l'ont cit. Voil pourquoi il dit encore que les Sages ont mis
cette
profit le livre des Hasmonens or, le verset qu'il en cite est emprunt au Meguillat Antioclios aramen, qui n'est jamais ni mentionn ni utilis dans le Talmud et qui lui est probablement postrieur (ce qu'ignorait Saadia, du reste). Remarquez, d'autre part, qu'en parlant de Ben Sira, Saadia dit Comme les Sages ont mis profit le livre de Ben Sira et en ont tir de la morale et de belles penses. Ici, le Gaon ne manque pas d'indiquer que les sages, non seulement possdaient le livre, mais encore en ont extrait des sentences morales, ce qui est exact. Il sait trs bien, au contraire, qu'ils n'ont rien emprunt ni Ben Irai" ni aux Hasmonens Et c'est une preuve de plus que le premier passage de Ben Irai que mentionne Saadia et qui figure dans le Talmud et le
:
:
Isral Lvi.
UN SECRETAIRE DE RASGHI
Raschi,
comme on
sait,
cette action a
mme
*
;
t telle
l'instar d'autres
uns,
'
il
Worms
p. 275-281,
la
Le premier eu France, ds 1834, dans le Journal de l'Institut historique, t. I, Samuel Cahen signalait cette particularit, en donnant un bon rsum de
T. XLII, N
84.
iVv
buent
connaissance de toutes
les
commentaires contiennent des termes en langue vulgaire. On a un peu agi de mme l'gard de ses enfants. On sait que Raschi n'avait pas de fils, mais trois filles; l'une d'elles, disait-on, avait une si grande aptitude aux tudes talmudiques que, pendant une maladie de son pre, elle aurait su lire les questions rabbiniques,
crites en hbreu,
que
les
disciples adressaient
au matre, puis
Ce rcit, trs rpandu, a pour base un passage intressant du Pards, recueil de consultations rabbiniques manant soit de Raschi lui-mme, soit, au moins, de ses disciples et de ses descenseconde dition corrige (1871) de invoque ce passage du Pards pour sa Geschichle p. 82), raconter le fait dont il vient d'tre parl. Il convient de reproduire ici ce texte ', pour en tudier les termes
dants. Gra3tz,
mme
(t.
dans
la
VI,
T\v 'T'iT
"ony
'-^'J
hJl^'^
-^bin
^-i^^^-'n
iini^
mnnn
bi-o niyi:
-^33-
ibbn m-ir:j
p-iCt^
^
>;c72
-idio
'n
'j:^'^
mb'O
nb
^^c?: t^^n
n-'^
-^bT/rwo
"j-^r;
arn^c*
..."-1:3
mb
T'WbpD
Dj en 1845, Zunz* avait tudi ce passage avec le sens critique l'a servi d'une faon si remarquable. Aprs avoir rappel le rcit d^ la prtendue dictt^e faite par Raschi sa fille, il le met en doute et, la fin de son livre (p. 5G7), il observe justement que peut-tre il faut lire "^nn pbi au lieu de pbi, de sorte, dit-il, que la fille devient le petit-fils . En effet, dans la mauvaise dition, unique du reste, qu'il avait sous les yeux, la lettre mdiale est un peu casse, et peut aussi bien tre un 3 qu'un 3 mais nous nous demandons comment il se fait qu'il n'ait pas tenu compte de nvra ^^rv\ et il crivait , et non x-^r:! la suite, o il est dit
qui
;
:
nnms
il
et elle crivait .
commis
cette inadvertance,
que d'autres crivains, moins soucieux de la vrit historique, se soient exprims ensuite dans le mme sens Autre erreur concernant une fille de Raschi. Dans ses 'sn
"'.
*^
'
f.
33
d.
:
L'dition a par erreur TriD'iIS de nime il faut corriger ^blISW, <?lc., en T^3N "^n-iCTO "'blT^i, dit Berliuer (ci-aprs) d'aprs un manuscrit d'Oxford.
*
'
Zur
*
'
Comme
n" 90.
faite
en
1871, p. 10.
*
Lebanon, 18G7,
p. 103.
NOTES ET MLANGES
rs"!^,
276
le
n 13, et vers la
mme
',
poque, dans
recueil d'anecdotes
la
Carraoly parle de
grande rudi-
Raschi et ajoute que l'une d'elles, Rachel, portait le surnom franais de Bellejeune. Il se fondait, pour cela, sur un texte du Sefer ha-Yaschar, de R. Tarn, o il est dit ns^DT \>rr\ 1''0 Nb"^3. Ce nom franais, crit ainsi en deux mots, nous a paru
:
au 599 de ce livre dans Vienne (1811, fol.) il semble qu'un philologue du temps ait voulu traduire le nom populaire franais Bella par le mot allemand schon. L aussi il est bon d'examiner le texte. Voici, propos de la question relative - une femme abandonne, r;:n5y, et du divorce d'un apostat , comment R. Tam, dans son S. haYaschar, rpond au consultant Lorsque R. Elizer, ton parent, a rpudi dame Rachel, notre tante, il se nommait V^^av - et elle 1"'"CnV3 dans l'acte de divorce, ils n'ont crit que les noms hbreux Elizer et Rachel, en ometsuspect.
Il
l'dition de
tant les
surnoms vulgaires [franais] sous lesquels ils taient connus des chrtiens. L'orthographe correcte du nom fminin y^ujsb'^a, avec 22 final, a t heureusement restitue, grce une dition du mme livre publie rcemment par les soins de la socit des Mekiz Nirda-
mim^. Ce nom
Bellassez (dont
),
la
seconde partie,
comme
l'italien
ou
trs belle ,
Namen
par Zunz*, qui renvoie au Livre de la taille, contenant le rle de la taille impose aux habitants de Paris en 1292 )>, publi d'aprs le livre de Geraud (P. 1837) par Carmoly ^
d. Jtiden, et
Loeb
'^.
Le nom de Belle-assez
parmi ceux des Parisiens qui habitaient rue de la Tacherie et Court Robert en 1296 et 1297 mais on ignorait jusqu' prsent que ce nom remontt, mme parmi les Juifs, jusfigure huit fois
;
qu'au XI sicle.
fait
romane avaient
accueilli
le
Ei'thlitngen u. Shitzen^ p, 110. 11 faut sans doute transcrire Jocelyn plutt que Joslijn, comme le veut Abr. Berliner, Alonatsschnft, t. XXI 11872), p. 287. Si la leou de Carmoly tait exacte, 1"'bd,
*
'
laudrait-il supposer
l'initiale T est
le
mise pour
*,
lettre est
II, p.
sur la foi d'isserlein, no par un "iJ, pour justifier ye<ne * Au 25, p. 42, de cette
nom Weslin donn par Zunz, (rfsam. 242 ? Eu tous cas, il sert prouver que
47,
n"est pas
exprim
= "j^O-
dition
Salomon Margolioulh
*
'
Gesam. Schriften, II, 44. Retue Ori ntale, I, p. 426-9. Revue, I, p. 61-71.
276
M. Kayserling n'avait pu donner la bonne leon pourtant, aprs avoir mentionn dans ses Jdische Frauen (p. 216) les qualits des filles de Raschi, il a soin de signaler, dans les notes finales (p. 350), que la fameuse dicte a t faite par Raschi malade, non sa fille, mais au fils de celle-ci. Il mentionne la rectification du
mot pbn en
elle
',
tandis qu'en
fait,
remonte dj Zunz. Il nous raconte que cette Rachel n'a pas t heureuse avec son poux Elizer, et qu'elle se spara de lui. Celui-ci la rpudia, quoiqu'elle et dj de son mari un fils nomm Schemaya, qui, sous la direction de Raschi, tait devenu fort instruit. Le ressentiment de Schemaya contre son pre fut tel qu'il ne le rappela jamais dans ses uvres en signant, il ne se conformait pas l'usage ordinaire de mentionner le nom paternel. Ceci intresse l'histoire littraire juive. En effet, parmi les disciples de Raschi, on trouve, ct de Simha de Vitry, un certain Schemaya, qui est peut-tre identique avec Schemaya de Soissons *, parfois nomm ct de Juda b. Abraham, de Paris il avait pour occupation essentielle de mettre en ordre l'hritage littraire laiss par le matre et de communiquer, propos, les dcisions recueillies verbalement, ou les observations faites durant la vie de Raschi. On n'est pas bien fix sur les relations de parent de ce Schemaya avec Raschi. D'aprs une citation du commentaire de Mordekha su.r Joullin,% 725, il faudrait tenir Schemaya pour un petitfils, ou fils de la fille de Raschi, et S. D. Luzzatto ^ incline adopter cet avis. Si l'on compare cette citation avec la dcision nonce dans le Pards*, on reconnatra que cette dsignation de parent provient du rapporteur de la Consultation, telle que l'a formule Mordekha.
; :
Carmoly
le
fait
inconnu
serait
Dans
ce cas, le
lui, et
qu'au contraire,
il
seulement
* Kayserling ne cite que VHehr. Bibliographie, IX (lisez XI), et omet la Monatsschnft, ibid., o Berliner invoque un ms. d'Oxford, dont il laut deviner le n" :
p.
XI
'
I,
139.
NOTES ET MLANGES
277
son matre. Il y a plus, Raschi mentionne son lve Schemaya dans la Consultation adresse aux savants d'Auxerre', et cette occasion il l'appelle son frre ou son ami na TipD:> nn:''! ^"'n!^ar^1 rr'S'Xia "is-^ns 3>. L'expression 'Hi^ dans le sens d'ami (pour disciple; est galement usite ailleurs par Raschi *. Que reste-t-il alors de l'hypothse que c'tait le petit-fils de Raschi, ou le beaupre de R. Tarn? Voici, au contraire, ce que dit nettement une rubrique de chapitre, dans le ms. Halberstam monoN^ 'o (f. 40 &)
:
:
Rponses de R. Salomon b. Isaac, qu'a expliques Schemaya, gendre de la sur de Raschi . Il en rsulterait que Schemaya tait un parent par alliance, et non un petit-fils de Raschi. Enfin, dans le S. ha-Yaschar de R. Tarn (f. 81 d), Schemaya est appel
beau-pre de R.
Tam
ce qui, d'aprs
Zunz
*,
Mose Schwab.
NOUVELLE NOTE
SUR
LA.
Le document que M. Estanislas guilo a publi [Revue, XL, s. et 178 s.) sur la bibliothque de Lon Mosconi prsente pour l'histoire des Juifs de Majorque et de la littrature juive un intrt bien plus grand qu'on n'a sembl le croire jusqu' prsent. Parmi ceux qui ont achet des livres de cette bibliothque, plusieurs sont dj connus de nous. Ainsi le curateur dsign par les autorits et appel Sfruchus Durandi judeus Majoricarum n'est autre que Gmah Duran, pre du clbre rabbin Simon ben
168
Cmah Duran, qu'Isaac ben Scheschet * nomme explicitement Astruc Duran et qui s'tablit comme rabbin ou plutt comme prdicateur Alger, aprs avoir quitt Majorque. Belshom Ephraym, qui acheta un ouvrage astronomique d'Abra1 dite dans le D'^Sjn Nbtt de Geiger, p. 33-36, d'aprs Bibliothque royale de Berlin. Or Zaroua, II, 137 ; Halichoth Qdem, p. 47.
le
ms. n 122 de
la
Zur
Gesrhtchte, p. 64.
Consultations, n 60.
278
Hiyya et un commentaire d'Alfarabi sur un livre d'ArisEphram Belshom (Tjba) dont Simon Duran loue les connaissances mathmatiques '. Juda Cresques, qui acquit un livre d'astrologie d'Abraham ibn Ezra *, tait le fils d'Abraham Cresques, probablement ce mme Abraham qui est mentionn dans le document comme acheteur de plusieurs ouvrages. Juda Cresques eut de bonne heure la rputation d'un habile mathmaticien et cartographe, et le peuple le connaissait sous le nom de lo jiien huscoler ou eljudio de las briijelas, le Juif aux cartes ou le Juif au compas . Dans la mmorable anne 1391, il prit, avec le baptme, le nom de Jaime
tote, est
ham
Ribes
'.
Biona del Mestre, reprsentant de la communaut de Majorque en 1385 *, est le prince Biona del Mestre dont parle Isaac b. Scheschet ^ et probablement un parent de Jona del Mestre, le gendre de Simon b. Gmah Duran. Les Natjar (n^a) appartenaient aux familles les plus considres de l'le. Moxino (Mordekhai Mose) Natjar tait, en 1348, un des plus riches Juifs de Valjama. Magalouf {5]ibD73) Natjar, galement un homme riche, soutint contre le marchand Pedro Morey un procs que le roi lui fit gagner en 1385. Deux ans plus tard, tait avec Magalouf Feraig ou Farax le reprsentant des il Juifs de Majorque^. Mayrnon Natjar, qui acheta le Yosippon, tait en correspondance avec Isaac b. Scheschet et Simon b. C-
mah Duran
et, aprs 1391, tait tabli Constantine, et Mordekhai Natjar, contraint en 1391 se convertir au christianisme, migra Tunis; il tait apparent Simon Duran'.
Abraham
Duran,
tait
Sasportas, qualifi de
b.
^
Cmah
aprs
la
Tlemcen
la
parent de
de de
comob-
l'le
I,
163
riTCDriD
"^pS
,
HT^nU)
D"'"1DN
Di'553jN
nn"i3Cnn,
^
;
lieu
de ao
il
an
'*
dm
'
*
voir Kayscrlinpr, Chr. Columus und dcr Antheil d. Jude.n spanischen u. portug. Entderkungen, p. o. (Berlin, 1894.) Boletin de la r. Academia de Historia, XXXVI, p. 486.
:
"JlHjr ..."Ip'^n
N"'CDn.
283, 484, 487. Nous supposons que Magalouf ben (?) Faro, dans Revue, p. 169, est identique avec Magalouf Farax. Voir Simon Duran, Conp.
XXXVI,
sult., III,
'
252.
I,
66 et passim.
NOTES ET MLANGES
tinrent en 1385 la confirmation de leurs anciens privilges
et
'.
279
Lui
la
les
derniers reprsentants
Xullel, le beau-fils du
de
Communaut de Majorque
cin
Maymon
mde-
Garriga, d'aprs
riga, le
nom
gouverneur de
l'le
Majorque
3.
M. Kayserling.
Boletin,
Ibid.,
XXXVI,
p. 482.
Ibid., 489.
IX, 298.
BIBLIOGRAPHIE
Beiirens [Siegfried).
Moses
,
Illaimiinis Misclinali-Coinmentar
;
tt Megillah. Breslau
1901
20
26
p.
Kroner
(llerm.).
ziiiii TracMaiinonides
Commentar
Berlin, 1901;
27+
37 p.
Le regrett matre des tudes sur la littrature judo-arabe, Joseph Derenbourg, s'tait impos, dans la dernire partie de sa vie, deux grandes tches, dont il a encore assur en grande partie la ralisation l'dition de l'original du Commentaire de la Mischna de Mamonide et la publication des ouvrages du Gaon Saadia. Mais, tandis que pour l'diiion du millnaire des uvres de Saadia il sut trouver des collaborateurs et des souscripteurs et qu'il put faire paratre quelques volumes de cette dition, en en laissant d'autres tout prts pour l'impression, il dut se contenter, pour le commentaire de la Mischna de Mamonide, d'diter une des six parties de cet ouvrage (dans les Publications de la Socit Mekiz Nirdamim). Il dut abandonner compltement son projet, dj fort avanc, de publier l'ouvrage entier avec le secours des collaborateurs comptents qu'il avait su grouper. L'uvre monumentale de Mamonide qui, bien qu'accessible seulement dans la traduction hbraque si souvent altre et rendue incomprhensible, compte parmi les ouvrages les plus courants de la littrature juive, attend donc encore sa premire dition dans l'original arabe. Depuis une dizaine d'annes, de jeunes savants, excits par l'exemple de J. Derenbourg, se sont efforcs de remplir peu peu cette lacune considrable en ditant le Commentaire de la Mischna de Mamonide dans
:
l'original
arabe par traits spars. Aujourd'hui, outre tout le Sder par Derenbourg, nous avons le texte arabe de divers traits des autres Ordres. Du premier Ordre, nous possdons dj les traits de Berachot, Pa, Kilayim, Dema'i, Halla; du 2 Ordre Ba et une partie de Rosch-Haschana du 4* Ordre, des parties de Sanhdrin, Abot, Edouyot, Makkot et Aboda Zara ; du 5 Ordre, Bekhorot, Middot et une partie de Houllin. Le troisime Ordre (Naschim) n'a pas encore t abord. Les deux nouveaux ouvrages de ce genre, mentionns en tte de cet article, qui ont paru ensemble rcemment,
ToJiorot, dit
:
BIBLIOGRAPHIE
281
ont pour objet des traits du 2* Ordre. L'diteur d commentaire sur Pesahim avait dj publi, en 1898, le commentaire sur Ba ; l'dition du commentaire sur Meguilla est le travail d'un lve du sminaire de Breslau. Les auteurs de ces deux travaux se sont acquitts de leur tche avec beaucoup de conscience et ont fait preuve d'une grande connaissance de la langue et des choses ; M. Behrens a suivi, pour son dition, l'exemple donn par Derenbourg et a plac la traduction hbraque ct de l'original arabe. Toutefois, la traduction hbraque n'est pas corrige et modifie d'aprs l'arabe l'auteur se borne indiquer, dans des notes qui accompagnent la traduction, les divergences des deux textes. M. Kroner ne donne que l'original arabe, mais, dans ses notes^ il s'efforce d'tablir exactement les rapports de la traduction hbraque avec l'original et d'expliquer les divergences. L'un et l'autre ont pour principe de respecter les particularits linguistiques de l'original arabe de Mamonide, sans les rapprocher de l'arabe classique, bien que, le plus souvent, les ngligences orthographiques et les vulgarismes grammaticaux ne soient pas imputables l'auteur, mais aux copistes. Ils signalent aussi dans les notes les particularits curieuses du texte de Mamonide et fournissent ainsi des contributions pour la connaissance grammaticale et lexicologique de la langue arabe de Mamonide. Pour M. Kroner, trait choisi par lui lui il faut encore relever que le contenu du donne souvent l'occasion d'expliquer le ct halachique du Commentaire et d'claircir des passages obscurs de la traduction h:
braque.
n'offre
des cor-
muni
le i
de
la
terminai-
son fminine,
comme
c'est l'usage
dans
la
transcription hbraque
de l'arabe, de deux points (fi) et qu'il rcrive simplement n et parfois (d'aprs le manuscrit) 'n, ou aussi rr Ce dtail est fort gnant pour la lecture du texte arabe. M. B. a eu tort galement de se servir de l'abrviation n"p, qu'on a l'habitude de lire -iWim bp, pour reprsenter rtbip ou Nnbnp (ce mot s'crit ordinairement en abrg P. 4, 1. 9, lisez riNT, au lieu de m; p. 6, 1. 40, lis. nrron, 'np). p. 19,1. 2, au lieu de -nn::T p. 8, 1. 16, lis. Tbn, au lieu de ^yh'2 il y avait remarquer que mon ms. a 1''pnO''D, au lieu de CplOD, de
mme,
ligne 5, forme de
le
1.
1
mot
(pnos, plur.
'j-'pnos)
du mot
;
ordi1.
naire p^OE)
au
lis.
lieu
p. 23,
b<3>bM
2,
p. 24,
:
15,
p.
25,
au
lieu de rrirtxit,
p- 17, note h, lis. mnpb riTn mban. A niriN^ (=!Tnr:Ni); Zlwi, l'introduction, dans la liste des travaux antrieurs, il manque Commentaire de Mamonide sur le trait de Dema, Berlin, 1891. Dans la note 1 (p. 11), il aurait fallu citer, non seulement le passage biblique (Esther, ix, 31), mais aussi le passage du Talmud qui s'y
282
rapporte {Megidlla, 2
ment
Le
b"T
pour sujet un texte plus difficile et plus considrable, a besoin d'tre rectifi sur plusieurs points. P. 6,
travail de M. Kroner, qui a
6, au inyrN
1.
;
lieu
de N5"nn,
7,
-^"2
lis.
rtr^Tia;
ibid.,
lis.
1.
1.
6,
au
lieu de niN^N,
8,
1.
lis.
p.
;
1.
8,
au
1.
lieu de N?2,
yi2
4
p.
bas,
1.
3, le
signe du
teschdid sur
lis. Nabi'a
est effacer;
ihicL,
1.
p.
p.
au
p.
du
au
au
lieu de Nrb"':'^,
lis.
U,
1.
18, et p. 2(5,
lis.
15,1. 6,
lieu de^bi,
8,
xb;
ibid.,
3,
au
lieu de
22,
'['2"'"'Cn,
V^ioi;
lis.
lieu de N-'^N.
au lieu de 35jn, lis. nsin; ibid., 1. 9, au lieu de cbr-^, lis. bwi"^ (en hbreu rrCi-); p. 17, 1. 16, au lieu de T^^, lis. rr^iTU {schawiyyouhou). La note sur ce mot est supprimer p. 19, 1. 12, au lieu de riy""^"!^, lis. rtr-^l;; p. 20, 1. 13, au lieu de nibbN, lis. JiibNbN (la note 37 relative ce mot est incomprhensible); p. 25, 1. 7, au lieu p. 23, i. 14, au lieu de "tidd, lis. liD^ de bs'bN, lis. t)bN:?bN p. 27, 1. 1, au lieu de Nn/a'Cn. lis. rtttu:n; p. 29, 1. 23 et 25, au lieu de n:*" N72 ab, lis. n:;^ NTonn {roubbam). De cette faon la noie 24, o l'diteur fait un rapprochement avec la racine nnb en lui donnant une signification, se trouve sans fondement. Dans la partie allemande renfermant l'introduction et les notes, p. 6, note 6, au lieu de "^"ly, lis. "nsT. La note elle-mme est obscure. Maraonide dit que TiN, mot par lequel commence le trait de la Mischna de Pesahim, a le mme sens que yen, c'est--dire inb'^b, et a t employ pour ne pas commencer le livre par un mot exprimant une ide ngative. P. 11, note 54 T^DNn ne signifie pas ici rptition, mais le renforcement emphatique du verbe par son infinitif; ibid., note 57, le mol no-hbreu 111173 ne peut rien avoir au lieu de de commun avec l'arabe mrDN p. 12, note 19, pTnT^u;, lis. l-ipmi^^D; ibid., note 22, au lieu de r!Di:373, lis. noD?:; lieu de il vaudrait mieux encore Viin p. 13, note 3, au nu:?:, il faudrait plutt riNls (arabe, lin-'); p. 14, note 28, au lieu de rNmrt, lis. Nmn p. 15, note 44, au lieu de r^T", lis. mry; ^icf., inroin est une traduction inexacte de l'arabe -nnT^bN; ce ibid., note 52, au lieu de mot signifie les dfenses, D""nDN" 3^720, lis. y730ND; ibid., aU lieu de "'ob, lis. D^T; p. 16, la note 57 repose sur une mprise regrettable. Le mot iNT^ibisa dans le texte arabe signifie * avec certitude, srement et est rendu en
Ni'CNbs;
16,
;
"^ba.
(:
assoif
ce
qui ne donne aucun sens mme avec l'interprtation force qu'il propose de ce mot ibid., note 62, M. K. traduit les mots du texte comme Nmrnu Nbib par t:D"iDX: ^rr^-'ri; Nb^b il prend donc un verbe {schahartouhou); or le mot est, au contraire, un substantif Nbib ischahraioukou) et il faudrait traduire la phrase littralement 1721012 C'est pourquoi la traduction hbraque porte avec raison Domctt n-in) bib p. 20, note 8, au lieu de T^^^ il vaut mieux
;
nmna
lUBLIOGRAPHlE
dire
;
283
n3m722 ibid., uolell, l'alternative est inutile. Dans la phrase nDcbx 173 DbiTin Nn:Kb, le verbe doit ire pris au sens passif (tata'allamou) et la traduction devrait tre
noon
\12
'j"'Tb
'\T\,'
^ob.
Les
;
ditions portent
p. 24,
n:N\::,
note 36. La figure est Indique inexactement, l'are n'aurait pas d tre dessin sous la corde, mais au-dessus de celle-ci. Sur p. 18, note 6, je remarquerai encore qae nbn"^ (Lv., xxii, 11] est tra-
comme
commentaire de la dvouement et le mme soin que les deux ouvrages dont nous venons de parler ou plutt que le projet de prdilection du regrett matre soit repris et que toute l'uvre de Mamonide soit rendue accessible aux savants sous une forme digne de lui et des services qu'il a rendus, au grand avantage de l'tude scientifique du Talmud
et
par Aboulwalid, par bibxrile vu que d'autres parties du Mischna de Mamonide soient dites avec le mme
de
la littrature
judo-arabe.
W. Bcher.
HoROviTz
(Jakob),
G. Elwert, 1900;
iQ-8'
de xiii
127 p.
Les doctrines philosophiques que Philon incorpore par le moyen de l'allgorie aux sources juives sont inspires de Platon, d'Aristote, de Pyihagore, de Zenon. Mais on est divis sur la question de savoir laquelle de ces coles diverses a le plus influ sur sa pense. L'tude de M. Horovitz vient l'appui de ceux qui font de Platon le principal matre de Philon. La dmonstration porte sur un point particulier, il est vrai, mais d'une importance capitale pour l'intelligence du systme philonien. C'est Platon, beaucoup plus que les no-pythagoriciens ou les stociens, que Philon a suivi dans son trait De mundi opificio. L'analogie de ce trait avec le prommm du Time, comme ides et comme langue, est connue depuis longtemps. Le prologue du Time tablit que le monde visible est engendr et non ternel, qu'il est l'uvre aussi parfaite que possible d'un Dieu, d'un
dmiurge qui
a cr par
bont pure
la
et
absence de jalousie,
et
que
ce
monde
du
temples par
copie fidle des ides ternelles condmiurge. Philon ne pouvait manquer d'tre frapp
siennes, d'autant
mieux
dans
pour
les retrouver
le
le mosasme ou plutt pour les en extraire philosophe alexandrin, n'est qu'un disciple mi-
284
nent de Mose, lequel est le plus grand de tous les philosophes. Rien d'tonnant, en consquence, qu'on retrouve les vues cosraogoniques
le De mundi opificio. M. Horovilz appliqu souligner les similitudes avec plus de prcision qu'on n'avait fait encore et il a mis en pleine lumire c'est l le point personnel de sa dissertation la parent, jusqu' lui inaperue, des expressions de vo7)Tbv wov (chez Platon) et de xdajio voTixdi; (chez Philon).
On a mconnu l'quivalence de ces deux termes parce que l'on s'est mpris sur la valeur et le sens vritable du premier. Il importe donc de l'tablir. C'est quoi la premire partie du travail est consacre. Le voTiTv ;wov du Time n'est pas, comme le grand historien de la philosophie grecque, Zeller, le croit, l'Ide de vie, c'est l'Animal intelligible, savoir le monde idal, qui est, dans la conception potique
dont le monde sensible est ne se confond pas avec le dmiurge l'un est cause formelle, l'autre est cause efficiente. Rien ne serait plus simple, s'il n'y avait pas d'autres textes de Platon qui ne paraissent gure s'accorder avec ceux du Time il n'est pas question ailleurs d'un Crateur suprme distinct des Ides et des dieux subalternes (car, dans le Time, Philon garde les dieux de la religion populaire, mais il leur donne une fonction infrieure, complmentaire de celle du dmiurge en chef). Dans la Rpublique, le sommet de la hirarchie des tres est occup par l'Ide du Bien, -cb -^aOdv. Et, sans doute, il n'y a qu' montrer que le dmiurge et l'Ide du Bien ne font qu'un c'est l'opinion de Timaeus Locrus dans sa paraphrase du Time mais, si le dmiurge est l'Ide du Bien, comment dire qu'il a fait le monde en contemplant les Ides, lui qui n'est luimme, dans cette hypothse, qu'une Ide? Et puis, il y a le vo du Phdoi qui rclame sa place daos le systme. Ces difficults, et d'autres, M. Horovilz dpense beaucoup de sagacit les rsoudre. Mais son ingniosit mme met en dfiance, car il est dangereux de vouloir tablir dans une doctrine plus de prcision que l'auteur n'a voulu ou pu en mettre lui-mme. Mais ce n'est pas le lieu ici d'entrer dans le dtail de ces problmes. Retenons seulement qu' la fin d'une discussion savante, mais d'une lenteur... disons platonicienne, se dgage comme rsultat l'identit des expressions dmiurge, vo, Ide du Bien cette dernire difl're donc par sa fonction efficiente des autres Ides, qui n'ont qu'une valeur de cause formelle. Ces Ides sont les parties organiques d'un grand tout, l'tre intelligible, le voTitv wov, sur le modle duquel le dmiurge forme l'animal dou de corps et d'me qu'est le monde sensibleparfait, ternel,
intelligible,
la
Ce modle
idal,
C'est
le
rle
mme que
Philon
fait
jouer au
monde
l'esprit
intelligible, xodiio
voYixd,
du Crateur tel l'architecte qui conoit le plan d'une ville eu vue et au moment de crer l'univers sensible, lequel sera l'image fidle de ce plan et, en un sens, l'image mme du Crateur. Que xdffuo voTjxd doive tre considr comme l'quivalent de voTitv
BIBLIOGRAPHIE
ov, c'est ce
285
qui ressort aussi d'un texte d'Atius (Plac. II, 6,4), qui dit 6Q songeant certainement au Time n^ituv xbv pa-cv xrfjjiov yeYovvai jcpb jtapdSeiyp.a to voijto xdajAou. S'il attribue ainsi Platon lui-mme une expression que Philon a mise dans la circulation, c'est que l'anachronisme n'avait rien de choquant et que la notion, sinon le mot, tait bien de l'auteur du Time. Le changement dans l'expression vient de ce que Philon suit la Bible. Dans la seconde partie de sa dissertation, M. Horovilz fait voir par un commentaire attentif et minutieux la marche de la pense de Philon celui-ci part du texte de Gense, i, 26-27, de la cration de l'homme Vimage de Dieu, ce qui signifie que l'homme est cr conformment une image contemple par Dieu, et il tend cette conception au monde lui-mme il y a donc une premire cration d'un monde tout intelligible qui rpond l'uvre du premier jour (Gense, I, 1-6); Ou sait que Philon, en expliquant que le premier jour de la Bible est consacr une cration idale, supprime ingnieusement, de grosses difficults exgtiques, tout en en soulevant d'autres comme le double emploi de la cration du ciel et de la terre et de la lumire au premier jour avec l'uvre du second et du quatrime jour. C'est tout simple pour lui il s'agit d'abord d'un ciel, d'une terre, d'une lumire idales, c'est pourquoi le texte dit un jour et non
: :
premier
si,
ensuite, la cration
du monde
pour enseigner l'excellence de l'ordre, de l'arrangement mthodique. M. Horovitz rapproche justement du commentaire de Philon des textes midraschiques de BereschU rabba, m, qui s'efforcent leur manire de justifier le mot had de l'hbreu. Il et pu citer aussi la discussion entre Juda et Nhmia, Tannam du ii" sicle {Tanliouma, I, d. Buber), sur la manire de se reprsenter l'acte del cration. Selon Nhmia, qui a en vue Gense, ii, 4, la cration est comme la cueillette des figues elles sont toutes ensemble sur l'arbre, mais on les dtache successivement. Un autre passage {Tanhouma,ll) est plus caractristique encore une matrone demande Yos ben Halafta en combien de jours Dieu a Et il donne cr le monde. Il rpond a En un jour, le premier. la matrone l'exemple d'un repas qu'on prend service par service, bien que tous les mets aient t cuits simultanment. M. Horovilz s'tend ensuite sur les rapports qu'il convient d'tablir entre le Xd^o et le xoniio; voTjTd;. Il ne les confond pas comme quelques auteurs; mais il se trouve forc d'piloguer sur certains textes gnants c'est une besogne ardue que de faire concorder dans le dtail les doctrines qu'panche libralement et sans suffisante rigueur verbale le philosophe alexandrin. Notons le rapprochement tabli entre les 5uvA|At, les puissances dont Philon chelonne la hirel s'chelonne sur plusieurs jours, c'est
:
rarchie entre
platonicien,
et les 6eo du mythe divin et le monde cr, dmiurges subalternes chargs de crer les animaux autres que l'animal-monde, afin que la divinit ne soit pas rendue
le Xdyo;
le
fait
de
rivd-pcTj.
Le
286
travail de M. Ilorovitz, qui contient encore nombre de vues intressantes, facilite l'intelligence de la thologie complexe de Philon et
grandit encore son importance comme intermdiaire entre tonisme et le christianisme des Pres de l'Kglise.
le
pla-
Julien Weii.l.
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS
Le nom du rabbiu Giinzburb'er de He^'-enheim tait T. XLI, p. 136. Mose David. Dans un exemplaire que je possde du "jli;"! y^'^Z "'DnD3 (2*' d., Frth., 1727) de son grand-pre, Neplilali Hirz b. Simon Giinzburg, ^D-^arri qOT^ 'l Tl"! riOtt 'pn. 11 avait un fils il a crit de sa main
:
s'appelait dj Giinzburger.
M. Kayserling.
de UlNTlbNn, il faut sans doute lire Nba L33NT-| sans particule de jonction . Par UDMII Saadia ibn Danan entend ici les
Au
lieu
prpositions.
Ibid., p. 275.
M. Dans un
L.
tradirril
tion
d'Abraham
:
b.
David, on
galement
le
nom d'Allemagne
M^:ttbN
Lvi.
nnin
(Revue, X, p. 103).
IsraiH
Ibid., p. 316.
polonais.
L'ouvrage
Lvi.
ci\
russe, mais en
/.
A ajouter aux textes franais crits en lettres hT. XLII, p. 48 et s. braques un travail sur la fivre, uvre d'un mdecin juif, dont le ms. se trouve Berlin (Cat. Steinscbneider, II, n 233). M. Stcinschneider l'a dcrit en dtail dans Archiv, de Virchow, t. CXXXVI (1894), p. 99, et Satnuel en a donne un spcimen dans son Catalogue, Appendice XI.
Poznanski.
Ibid.,
p.
106,
1.
12.
Dans
le
ne dsigne pas
Chartes
t.
de Calais, mais le pays de Caux, dans Infrieure. Voir l'index de L. Havet, dans la Bibliothque de
la
ville
Seine-
l'Ecole des
.,
XLV.
123
et
Isral Lvi.
Ibid.,
p.
suiv.
11
existe dj
un
travail
Talmud avec
Massora
par Samuel Rosenfeld (Wilna, 1883; voy. Revue. VIII, 287). Beaucoup de celles qui y sont releves sont sans valeur. De celles qu'a notes M. Chajes, les n' 2, 7, 8, 17 et 19 sont dj signales dans cet ouvrage (p. 106, n" 82; 180, n" 53; 184, n*' 67; 240, n" 29 244, n 67). On voit que, d'autre part, Rosenfeld n'a pas puis la matire. Si mes
;
souvenirs ne me trompent pas, Reifmann s'est diverses reprises occup aussi de ces variantes. Samuel Poznanski.
Le grant
Isral Lvi.
REVUE.
ARTICLES DE FOND.
Bcher (W.). Contributions l'onomatologie talmudique Brandin (Louis). Les gloses franaises (Loaziai) de Gerschom
de Metz 48 et BiJGHLER (Ad.). L or''OD"i -DTin, cxpresslon dsignant les docteurs de la loi IL Les Dosithens dans le Midrasch Ei'PENSTEiN (S.). Ishak ibn Baroun et ses comparaisons de l'hbreu avec l'arabe {fin) Epsiein (Abr.) La querelle au sujet du calendrier entre ben Mir et les acadmies babyloniennes GrNSBURGER (M.). La traduction de la Bible d'aprs Ha Gaon.. Hemerdinger (Gabriel). Le dnombrement des Isralites d'Alsace (1784)
43 237
21
220
76
173
232
253
et les
Dosithens Monceaux (Paul). La Bible latine en Afrique Reinach (Thodore). L La pierre de Miudos IL Cbarles de Valois et les Juifs ScHAPiRO (D^ D.). Les connaissances mdicales de Mar Samuel. Schwab (Mose). Une Bible manuscrite de la bibliothque de
(S.).
Krauss
Dosilhe
27
129
1
103
14
Besanon
Weili, (Julien). Les mots T'^p-i chiel sur le roi de Tyr
']"'2n
111
dans
la
complainte d'Ez7
NOTES ET MLANGES.
BuGHLER(Ad.). Une
saque de Madaba
localit
la
mo1
23
Ghajes
(H. -P.).
dans le Talmud GiNSBURGER (\L). Note sur l'Ecclsiastique, xlix 14 Kayserling (M.). Nouvelle note sur la bibliothque de Lon
Mosconi
123 267
277
288
Lambert
Lvi
H9
et
265
269
Note sur l'Ecclsiastique xlix, 14 II, Le livre d'Elazar ben Irai Schwab (Mose). Un secrtaire de Raschi
(Isral).
270
273
BIBLIOGRAPHIE.
Bcher
(W.). Moses Maimuais Mischnah- Gommentar zum Maimonides Traclat Megillah, d. par S. Rehrens. Gommentar zum Traclat Pesachim, d. par H. Kroner.
280
283
Weill
(J.).
Untersuchungen ber Philons und Platons Lehre von der Weltschpfung, par J. Horovitz
286 287
ACTES ET CONFRENCES.
Assemble gnrale du
3 fvrier 1901
i
i
Allocution de M. Maurice Bloch, prsident Rapport de M. Mose Schwab, trsorier Rapport sur les publications de la Socit pendant l'an-
vu ne 1899-1900, par M. Mayer Lambert, secrtaire Philippson (Martin). Louis Pbilippson, son uvre et son lle xxiv dans le judasme moderne, confrence
ASSEMBLE GNRALE
SANCE DU
Prsidence de
FVRIER
1901.
M. Maurice Bloch,
prsident.
M.
le
Prsident prononce
l'allocution suivante
Mesdames et Messieurs,
Pour ne pas charger
born
est
la
le
programme de
premire partie de
ma
La sance
ouverte.
Mais
j'ai
nous avons eu
la
cou-
rant de l'anne.
C'a t avec une profonde motion que nous avons appris la mort
de M. Lopold Cerf,
membre du
Conseil.
;
M. Cerf
tait,
il
vous
le
mieux que
il
cela,
en tait
quitta l'enseignement
Il fut
pour prendre
succes-
sivement lu juge
sailles.
et prsident
D'un
esprit fin,
citoyen.
L'autre
de la Patrie en 1870
:
militaire et dire
.J'en tais
ACT. ET OOXF.
II
ACTES ET CONFRENCES
M. de
la
Penha,
homme
charitaVjle,
s'il
en
comme membre
le
Tous
les Parisiens
du monde de
la
Mayrargues. Cet
homme
homme
de
les
diffrentes ditions de
dvouement desquels on
M.
le
mire heure.
notamment sur
de la Bourgogne, de la Savoie, de la
Chamtra-
faut savoir gr
aux modestes
devant
les difficults.
dans toute
de l'ge? J'ai
il il
nomm
comme
partout,
Ce sont
Mesdames
et Messieurs, et pour-
tant ces tristes souvenirs que j'voque ne sont pas sans quelque
consolation.
les
sympathies
et les concours les plus empresss dans les milieux les plus divers.
Et
cette varit
mme
et cet
Et
j'ai le droit
ASSEMBLE GNRALE DU
gnement suprieur
donn,
FVRIEK
1901
111
et Institutions scientifiques),
et le
Jury
lui
comme aux
et
France
Avant de terminer
me
hommage
l'un
(jue
y en aura
d'autres encore.
la ppinire des
sicle
Acadmiciens
le
nouveau
par un meilleur
vu
et
une plus
M. Schwab,
tioD financire
:
trsorier, rend
la situa-
Le budget de
l'an
le
dant cet exercice n'a pu tre couvert que grce quelques rentres
exceptionnelles.
Le
tome
l^""
de
la
traduction
uvres de Josphe,
sous la direction de
par
lui
vous
incombant
au trsorier,
volume,
t. I
il
doit noter
que
le
soit
budget de 1901.
La
le
luxe de pourvoir,
dans de trs
Italie.
modestes proportions,
Elle a charg
les
aux
frais
le
Vous
Revue,
les rsul-
En regard
IV
ACTR5 KT CONFERINS
satisfaction
l'quilibre
les plus
dans
les recettes
une plus-value,
suffisante
les
pour tablir
plus actifs et
comme membre
fait
Dans
rielle
cette
somme
une souscription
minist--
articles d'histoire et
mme
Enfin, la participation de
notre libraire
le
par
lui
pour
la Socit, a
Recettes.
100
perptuel
fr.
oc.
400 375
7 494
.
Vente de volumes de
Vente par
le libraire
la
Revue
et divers
1 1
.222
.
50
583
Revenus des
schild
MM.
de Roth-
2.430
Total
50
fr. c.
13.605
Dpenses.
Impression du n" 78
1 .059 fr.
50
79
1.137
1.197
1.038
4.431
fr.
95
c.
80
81
45
reporter
4.431
fr.
95
c.
'.
L
ASSEMULEE GNRALE DU
2
FEVHIEH
lOfll
Report
4.431
fr.
tV.
95c.
Honoraires du n 78
631
90
60 60
79 80
81
599
744
686
2.662
Secrtaire de la rdaction et secrtaire-adjoint..
.
10
2.400
400
360
150
70
Magasinage
et
assurance
le libraire
Encaissements (avec
Frais
frais
de retour]
arrir
107
de
4U
95
80
189J
Confrences
Impression du
t.
I'"'"
405
241
de Josphe, avec carte
2.225
107
Achat de
livres et
13.561
fr.
c.
la publication
du
t.
I^""
de la traduction des
que
vu
l'cart entre le
mais moralelui
ment,
fait
la Socit
a obtenu
les suffrages
du monde savant.
'
M. Mayer Lambeh,
secrtaire,
lit le
rapport sur
les publications
p.
vu),
11
est procd
aux
:
MM. Abraham
CAiiiiN,
VI
ACTES ET CONFRENCES
s.
s.
Majer Lambert,
Jules Oppert,
membre de
l'Institut, tn. s.
l'Institut,
m.
s.
S;
es lettres,
w.
l'Institut, ni. s.
Est lu prsident de
la Socit
M.
le
M. Maurice Bloch,
crivains
et
RAPPORT
SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIT
PENDANT L'ANNE
1899-1900
LU A L'ASSEMBLE GENERALE DU
FVRIER
l'JOl
Mesdames, Messieurs,
Avec l'anne 1901, notre Socit entre dans sa vingt
anne. Vingt ans, c'est
le bel
et
unime
;
ge pour un
homme
ou une femme
c'est l'ge
mr. Mais
la ntre n'a
pas eu
comme
notre anctre
Adam,
elle est
venue au monde
toute forme, et la vieillesse ne sera pas non plus pour elle la dcrpitude.
La
publication
d'ouvrages
fait paratre
importants
c'est
M. Loeb a
MM.
Perrot et
les Texies
d'auteurs grecs
et
latins relatifs
la Gallia
M. Thodore Reinach a
Flanus
11
VIII
ACTES ET COiM'RENCES
Romains
exacte;
il
parle en lnioiii
(|ui
avait
de son
et
tait
maintenant, nous
plus, ac-
la fois franaise
et exacte, et de
la valeur
compagne de
donnent presque
de loriginal.
La
l'histoire et
ta
parus dans
les ^lriodiqiies
de
que vous avez applaudi tout l'heure dans son rle de trsorier, ne
rend pas seulement service
financier,
le
a eu
cou-
quand on
traite
consacr sa rputation.
La Revue
annuaires des
cin(i
[ireuiires
branches de
la science juive.
!
Des travail-
ne sont plus.
La mort
.Josei)li
Fiirst,
Kaufmann, Lon
K.alin,
de ces criil
m'a
sera-
illustr.
Mais
si
pas moins sa
actuels,
(|ui,
d'autres,
RAPPORT SUR
LIS
PUBLICATIONS DE LA SOCIT
IX
les
bancs de
l'cole,
des
esprances trop
que
ni les
hommes
la
ni
Certes,
on
pourrait se
demander
si
le
domaine de
science
comme
la
chimie ou la
Il
physique.
La
semble
La langue
Ce moment
et peut-tre
ne viendra-t-il
jamais. Tout d'abord, les sciences dont nous nous occupons ont cet
avantage ou ce dsavantage
tiques, de sorte que les
hypoth-
mmes problmes
temps autre, on
sur
le tapis.
Et
puis, de
l'on
croyait lucides
on
retrouve des ouvrages que l'on croyait perdus et qui font mieux
comprendre
les
choses anciennes.
con-
le
m"
sicle
avant
l're vul-
Par
mme
la date
de divers
il
crits bibliques.
fallait,
Mais, pour
il
du texte hbreu,
avant tout, qu
ft original
pour-
les
exgtes arriveraient se
ils
y sont
deuximement,
effet,
qu'il
a t remani
altr de toutes
faons.
En
ACTES ET COxNFRENCES
au fond, un seul texte, mais avec des
a,
diff-
sommes donc
le texte primitif
il
a t dfigur.
Les copistes
;
ont pris des liberts avec ce livre qui n'tait pas canonique
ils
ont
modernis
le stjle
de Ben Sira.
Ils
le
corps du
du mal
ait
En
tout cas,
il
faut
avant que
le
texte
n'ait t
expurg
et,
mme
ensuite, on fera
Ben Sira
dans un hbreu
artificiel, et qui
M.
l'Ec-
clsiastique
d'un
M.
le
baron
Edmond
de Rothschild et
mis par
lui la disposition
des travailleurs. M.
Chajesa galement
les
M. Schechter
M. Lvi
-,
et
publis
^.
Les tudes bibliques sont cette anne encore peu reprsentes Revue,
et cette
pnurie
me
au res-
un peu trop
loin. J'ai
MM.
Mendelsohn*, Bcher
Giinzburg
'^
et de votre secrtaire".
D'aprs
M. Mendelsohn, Can ne
que Can
se serait
pas
irrit
parce que
Je
crains
que
les
exgtes
n'adoptent pas
lettre d'un
explication.
T.
XXXIX,
XL,
p.
t.
XL,
p.
et
suiv.
'
T.
T. T.
p. 31 et suiv.
* '
'^
XXXLX,
XL,
p.
p. 229 et suiv.
81-82.
*
'
RAPPORT SUR
I.KS
PUBLICATIONS DE LA SOCIT
XI
M. de Giinzburg
critique quelques
l'ont pas
Mes arguments ne
convaincu
ses
objections ne
!
postrit dcidera
En
commentateurs de
la
Bible, nous
avons
nombres
cadeau
amour des
rputation de
cabaliste
M. Poznanski
nous parle de
Tanhoum
de Jrusalem, sur
le
la vie
reprsen-
les opinions
de ses devanciers,
les
il
renseignements sur
les
exgtes anciens.
et
M. Poz-
nanski numre
sources de
Tanhoum
nous
les
fait
connatre les
Parmi
les
celle-ei que,
pense me parat fort judicieuse. Comme ses prdTanhoum admet deux interprtations du texte, l'une naturelle et l'autre allgorique. Ainsi, d'aprs la seconde, le nom d Jonas, qui veut dire colombe, dsigne l'me. De mme que la cosibles. Cette
cesseurs,
s'enfuit,
.
c'est le
corps.
Midraschim ont
l'objet
^
de nombreuses
MM.
Krauss
et Bijchler* rta-
T.
T.
XXXIX,
XL,
XL,
p.
p. 310 et suiv.
120et suiv.
p. 53 et suiv.
et suiv.
* *
T.
T.
XXXIX,
p.
XII
ACTES ET CONFRENCES
'
mots eux-mmes. M,
La
du
sol tait si
le feuillage
des arbres
comme
d'une toiture, et
le
la
distinguer
sol.
M. de Giinzburg
donne
M. Bank'' continue
teurs talmudiques et
dbrouiller l'cheveau
les
des
M. Mendelsohn
qui,
raye de l'onomastique
signifierait
il
le
nom
de la localit Hatar,
d'aprs
lui,
"^
tout
bonnement
un endroit.
Par
contre, ailleurs
nom
Il
propre de per-
nom commun.
y a donc compen-
M.
le
docteur Schapiro
'^
Ce
mme temps
comme
les
Athniens dcernaient
et
la
il
hommage
a d flatter et choquer
le
pontife.
M. ReiII,
s'agit est
les
llyrcan
fik
bonnes relations
XXXIX,
XL,
,
p.
132 cl suiv.
cl suiv.
191
* *
"
p.
1118
T.
XXXIX,
p.
]). ]).
:!o;i.
p.
ol suiv.
Thid
"
'
'
Ihtd.,
-Mw.
3ii6.
Ihid.,
T.
XL,
p. Zl cl suiv
T.
XXXIX,
p.
10.
XIH
Grce
et la capitale
de la
le
Talmud
les
et
o nous voyons
les
les
Athniens, et
Un
serv, non
montre
qu'il s'agit
rgne Cloptre
II. 11
poste, d'aprs
M. Reinach,
tait
rement clatant. Les antismites du temps ont d pourtant accuser Cloptre d'tre judasante
!
fille
d'Antiochus
le
Grand,
roi
de Syrie.
les
Or un passage de Josphe,
relatif
comme
dot sa
la
fille,
lorsqu'elle
pousa Ptolme,
Cl-Syrie qui
comprenait
Donner
et retenir
ne vaut.
On
on ne
Mais M. HoUeaux
'
innocente l'historien,
en montrant que
les rois
Ptolme
et la reine.
Le
roi lui
il
rpondit
Roi
et la reine,
deux
parties,
Que
signifie cette
phrase
que
les hellnistes
cherchaient
part
fois
elle aussi, sa
T.
XL,
p. 83 et suiv.
* '
Ibid., p. 30 et suiv.
T.
XXXIX,
p. 161 et suiv.
XIV
ACTES ET CONFRENCES
d'impts, on
Toi, le
roi, tu te feras
toi.
Le
roi rit
Il
avait
le rire
facile.
M. Chayes
la loi
'
comme
domination romaine,
et
ar-
vritable du mot.
On trouve seulement
Il
les Juifs
ont d souvent
les
comme
arbitres,
mme
dans
c^s o
hommes
l'exil,
consciencieux, l'illustre
Gaon Saadia en
fit
la
exprienca.
Ayant
par
le
chef de
fut
il
composa un
livre, intitul
Galouy,
eii
l'exil,
fait
ou-
avoir
en-
petit frag-
ment.
Un
-.
Un
Lvi
^
autre
feuillet,
de
mme
M.
Is.
fait partie
de la Babylonie.
s'tait introduit
dans
les
communauts
pu ac-
de la Babylonie de rciter la
veille
vux que
l'on n'avait
'
T.
T.
XXXIX,
XL,
p.
p.
lii)
cl suiv.
;
* *
84 el suiv.
p. 2G0.
Ibid.^ p. 2C1-2G3.
XV
mlodie
si
le rcite et qui
a t gote
jusque dans
concerts publics.
Il
s'agissait, bien
entendu, de
vux
l'ont
comme
la suite
gement modifie par un hazan, nomm Mir, qui j intercala une phrase hbraque se rapportant Xavenir. Le texte est devenu celuici
:
Tous
les
Tam,
scolastique,
approuva cette
M.
Isral Lvi
ciel
',
aprs avoir
fait l'historique
de la question, s'crie
Le
me garde Un
communauts
ment, o
les
!
comment prononcer de
telles paroles
Voil
comment
Du mme
s'est
recueil
Samuel Sulami.
M. Lvi 2 a tir un autre consultation adresse La question qui y est traite et que M. Lvi
:
il
Mais
Il
s'tait dclar
phiques. L'inquisition,
les Juifs.
^
comme
on
M. Poznanski
mme
provenance.
M. Lvi
'
T.
T.
XXIX,
XL,
p. 76 et suiv.
* *
'
p. 91 et suiv.
p. 83 et suiv.
T.
XXXIX,
XVI
AGTKS
CONFKRKNCKS
pour
le
grand-rabbinat de Paris.
la
fin
du xiv^
sicle.
Les fonc-
tions taient occupes par R. Yolianan, qui avait succd son pre
Matatia.
Un nomm
Isae,
fils
Yohanan adressa
pour
alors
lui,
une requte
et l'un d'eux
se dcidrent
les
Espagnols
le
sicles.
M. Kahn
est,
l'histoire
de ceux-ci
comme
la
malgr
M. Kahn nous
M, Schwab
et
de Juives
Isidore
cette ville.
Provence et l'Espagne
du xii
sicle
un
lettres
produites M-.
Kaufmann
offense
^.
destinataire
pardonner une
coreligionnaires.
grave qui
Une
autre
con-
jurant ses amis de mettre un terme leurs plaintes impies, qui semblent accuser
le
destin
il
les prie
fille
dans leur
notre
'
aff'reux dsespoir.
le
Cet
Revue
regrett
Kaufmann
;
mais son
nom
reviendra en-
T.
XXXIX,
XL,
p. 74.
p. 05 et suiv.
201 el suiv.
* *
T.
T.
XXXIX,
p. G2 el suiv,
p. 217 et suiv.
XVII
core souvent sous la plume de ceux qui s'occupent des tudes juives.
La
'
lui
motion, et
judasme dplorent
la perte
prmature.
M. Kayserling
s'est fait
il
une spcialit de
nous expose
^.
les relations
de Tordre espagnol
la perscution
Il
expulss d'Espagne.
On
les
pilla et
on
les
massacra, ou bien
Les Juifs espagnols qui passrent en Turquie se trouvrent beaucoup plus heureux, grce la tolrance
et
des Isralites d'autre origine. Les Juifs formaient des groupes ayant
ils
ils
en rdi-
rglements,
en Turquie
Cependant
le
Talmud Torah
tait
commun.
Si les
communauts
membres
On
beaucoup
la
* *
ACT. ET CONF.
XVlll
ACTES ET CONFERENCES
tails
fonctionnaires de la
(les
commulois
femmes maries
ventes d'im-
n'avaient pas
le droit
,
matrimoniales
meubles, etc.
les
ordonnances commerciales
les
'.
Ce
amer pour
l'expulsion dftniiive
les
M, Oscar d'Araujo
l'architecture juive.
ruines de la synagogue de
monuments de
En
1418
fut
les
synagogue
y habitent encore. Rcemment l'difice a t ruin par un incendie. Le feu, en dtruisant les ornements extrieurs, a montr que les piliers
qui prtend que les piliers avaient craqu par suite d'un sacrilge
.des rabbins
:
et c'est cette
lgende qui
fit
bannir
les Juifs
de Sgovie.
La seule
fissure
l'difice qui
anne dans
la
bril-
M. Bergmann
Le premier Elia
la
sicle, est
remarquable par
grande
le
moine
sait
Francisco contre
les
:
pratiques et
prendre l'offensive
il
le
pch d'Adam
Au moine, qui
le
mar-
oppose
le
puissante que
le
Juda'isme.
Le Juif rpond que les Arabes sont Et si les Juifs sont malheureux dans ce
T.
XL,
p.
2(16
l'I
>iiiv.
'
'
T.
XXXIX,
p. 209 el suiv.
Uifi.,
p. 188 el
suiv.
XIX
toujours de la
La seconde
dfendre
que
les Juifs
11
allgue que le christianisme pour les Juifs n'est pas divin, que Jsus
les conditions
du Messie, que,
s'ils
regardent
judasme
enfin que
comme une religion parfaite, une autre ne peut pas Ttre, chaque homme suit la tradition de sa religion. Cette dertel qu'il
un ton courtois,
adeptes d'un
mme
culte.
la
mme
poque
la
cabale
fait
toujours de nouveaux
leur doctrine,
Bar
Menahem Azaria
barbe tous
taillait la
vendredis
Menahem
trouv
taille
le portrait
du cabaliste,
et l'on voit
qu'il
la portait,
'
mais
rgulirement.
M. Kaufmann, dans un
Menahem. La
article
le
srieux
la
se
ironie,
et
donne
qui
aurait pu tre
sa
mmoire.
Un
un
Hayyim
Luzzatto,
avec
le
clbre grammairien
le
de ce nom. M. Kaufmann
pomes pour
les fliciter
11
quand
avaient t
'
nomms
p. 113.
docteurs en mdecine.
T.
XXXIX,
Jbid., p. 133.
XX
ACTES ET CONFRENCES
A
il
un certain Elle,
il
dit que,
comme
son
homonyme
le
prophte,
pareil loge
Pour
indications dans les mmoriaux, qui contiennent des notices sur les
hommes dvous au
la
bien d'Isral et de
xviii'' sicle
;
aussi
priode moderne.
l'oubli.
Mais
M. Ginset
burger
a secou la poussire
de ces
archives
alsaciennes
dfiler
devant nous
localits bien
noms nous
Lorraine a
fait partie
(jue
nous fournit la
rem-
la ralit,
mais sur
effet,
plus ou moins
priode
Au
contraire, en France,
comme en
sans mchancet.
importance dans
pas un
la pice. Parfois
mme,
personnage ne portait
nom
juif,
on ne se douterait pas
M. Dejob
T. T.
XL,
p. 231 et suiv.
p. 119 et suiv.
XXXIX,
XXI
le
Au moment del
Rvolution,
l'ide
et
en
La
les
MM.
Blau
',
Hilden-
Krauss
^,
**,
Isral Lvi*,
Lwe
^,
Poznanski, Thodore
d'articles
Reinach',
Weill
originaux.
si
M.
bien
s'est
remplie,
mais
la
production
de
livres
hbreux en Russie
domaine
spcial
M. Slouschz
elle
*.
comme
autre-
tidiens, tels
ou hebdomadaires, des
annuaires, dont
grands
traits l'historique,
d'hommes
comme
du mouvement sioniste,
le
prsent, en faisant
pntrer les ides modernes dans les milieux les plus arrirs, grce
elle les
croyons-nous,
le
got des
L'mancipation des
'
Juifs, russes et
roumains
lui
donnera un coup
T. XL,
p. 103-107.
' '
Ibid., p. 90.
8
"
T. T.
XXXI X:,
i::7
p. 153 et suiv.
Ibid., p.
suiv.
XL,
p. 268 et suiv.
XXII
ACTES ET CONFERENCES
fatal.
Puisse ce
moment ne pas
nous laissera
la disparition
du no-librasme
les livres,
mais
les titres
mmes de
les
Dans
papiers
ont
un double intrt
elles
nous
montrent d'abord ce
des rudits ou
les bibliothques
'
commentant
et en
identifiant
listes, les
les
noms
dsi-
d'hommes accompagnant
d'auteurs.
noms
les a tait
sortir.
En
M. Poznanski complte
autre
liste
les identifications
de M. Bcher.
diff-
Une
rente.
L'archiviste de Majorque,
niqu
M.
Isral Lvi
partenu un mdecin
juif,
nomm Lon
vcut
au
xiv
sicle.
M. Lvi
et
M. Steinschneider
le
doyen
illustre des
M. Aguilo
ce
qui
a gale-
ment trouv
vendus pour
le
14'7
19
sous 6 deniers,
quivaut
un assez bon
prix, et
il
Avec
les livres
il
y avait
avec
liste.
C'taient des
lits
T.
T.
XXXIX,
XL, XL,
p.
1'j9
cl suiv.
l.
XL,
p.
'j5
cl suiv.
* *
'^
p. 264 cl suiv.
T.
T.
XXXIX,
p. 242 cl suiv.
p. 168 et suiv.
^ Jhi/lentn
XXIII
une
tefiUin et
pains azjmes.
mobilier d'un
mnage
au xiv
XXXIX
de la Revue.
Avant de vous
la
Revue, o
elles .sort
publies.
celles (jui
dernier
M. Salomon Reinach a
nombre
d'ides
le
du Judasme. Enfin,
M. Sabatier
a montr que
ce besoin
un
mme
cercle, et
que
la philosophie
de
l'histoire est
une chimre.
M.
Pour notre
part, nous
sommes
tent
de comparer
les vicissitudes
monde va de
la force
au droit
et
du droit
la force,
de
comme
telle
l'tude
du pass prpare
l'avenir,
les
que la
LOUIS PHILIPPSON
SON
MARS
1901
Mesdames, Messieurs,
J'aurai l'honneur de parler, devant cette runion clioisie, devant
cette assemble de coreligionnaires
si
pour moi
la fois le plus
sympathique
que
mouvant
et
de
mon
pre, dont la
mmoire
est celle
vnre
le plus
ma
timents de pit
trs naturels en
ment opportuns en
me
pendant
le
aux
intrts Isralites.
Ce
n'est pas
vouun
drais esquisser
devant vous,
Mesdames
Messieurs,
c'est
j'ai
11
que
j'ai
de langue
LOUIS FHILIPPSON
XXV
ma
pense en franais.
les
me
de
du langage
et de l'lo-
ma
situation et par-
il
le
petite ca-
sohn, L. Philippson, qui son pre fut enlev l'ge de trois ans,
difficile,
son caractre. Aprs des tudes trs srieuses en hbreu et en philologie ancienne et
germanique,
il
(ut appel
au poste de prdicateur
qu'il
il
ne comptait
remplit ces
sicle
un climat doux
et
il
reprit
un peu de
malgr sa constitution
il
dlicate,
mal-
triompha de
la faiblesse
moment
o,
lui
arracha, littralement,
la
plume de
la
main.
la carrire
On
a triomph
le
combat contre
le
tyran corse.
Des meutes
XXVI
AGKS ET CONFRENCES
violentes, parfois
mme
grands
les seuls
Les
do
Lubeck
et
de
Brme
les
de Francfort et de
Hambourg
toute
les
opprimrent par
sort ne
sorte de vexations.
L'amlioration de leur
se ralisa
L'pre ironie
et ses
de
Brnc
confondait les
aigus,
rait le
sarcasmes
tandis
de
l'effet
fit
Juillet
comme
je viens de le dire, ce
changement
se produisit
lentement et dans un
il
tait
profondment
di-
La
par-
les les
traditions
elle
observait scrupuleusement
moindres
jusqu'au
elle
patois
dans
le
fou-
et esthtiques
de la civilisation
mo-
En
rforme
et indifle
che-
min de
Entre
la
dsertion
Ce
Temple
de Hambourg.
les
faisait
sionne qui
plte. Seul
tenir un juste
LOUIS PHILIPPSON
XXVH
efforts
et pourtant conservateur, en
une
loin de l'Al-
lemagne
l'f^e
o, gnralement, on est
le
et sa
manire d'envisager
claire, aussi
but
originale
que
sre d'elle-
mme
que fconde.
lui, le
Pour
Judasme
tait le dvelop-
pement historique de
ternel de la
Tora
et
ment
et
vnle
n'abandonnant pas
;
mais ou-
aux progrs de
la
science,
Il
aux changements
galement loign de
effectus
dans la
conscience publique.
tait
la stabilit rigou-
prement
prieuses
dite. Il
ne voulait ni fermer
le
des
fluctuations
incertain et
mouvant. Philippson
tait,
comme lui-mme
l'a dit
Son
et des insti-
modernes
Comme
il
tous
les
modrs,
comme
tous
les
hommes
calisme simple et
fut en butte
partis
considraient
comme un
plus
il
s'tait plac
ds sa jeunesse, et o
s'est
Tout en reconnaissant
la ncessit
du
la
que de leur
lutte,
dans
le
domaine de
XXVIll
ACTES ET CONFRENCES
religion
aussi
bien
de
la politique,
il
cherchait
dsirait
fonder un terrain o
commune
formes du culte et du
la
rite taient
le
pour
lui
que
rforme intrieure,
Non pas
lui,
ration,
telle tait
le
sa
devise.
Pour
de purger
formes
vieillies et anti-esth-
avec la science et
les ides
modernes, de
comprendre tous
il
essence du Judasme,
doit tendre,
maintenant
pour
et
Le centre de
dans
le
la foi
Isralite tait,
lui, l'ide
sens,
monothisme pur et sans alliage, reprsent par la doctrine d'Isral, triompherait sur le
monde
entier,
avec
les ides
de paix, de nature g-
justice
et
la
nrale de l'humanit.
doctrine est
le vritable terrain
du Judasme, o de l'individualit
il
s'lve l'universalit.
morale
la plus leve.
Une
communaut
le
Christianisme
Mais
la
dasme
comprenait
le
LOUIS PHILIPPSOX
XXIX
de
dasme
il
aurait dsir
le
le
grand docteur,
charg de la tche
la plus ardue,
lui
mais aussi
la plus
Le messianisme
lui la
pense
le
la
rdemption de l'homme,
foi
en
lui.
Le Ju-
dasme
la
comprend comme
la future
connaissance et l'adoration du
Dieu unique
et incorporel, crateur
les
na-
combat pour
l'intelligence de
Dieu, pour
le droit et
pour
la paix.
ainsi, c'est
mme
;
opposes
et
que
c'est placer
du
comme
celle
les
du Christianisme,
vues de Philippson
les
plus importants,
la Doctrine
montrer
nobles
avec
ment
religieuses,
il
thme
auquel
se revenait
tait
convaincu
qu'aucune
du mot.
Il
proclama
dans
les
le
Judasme^
le
Christianisme
et
enseigner aux
:
XXX
pourquoi
ils
ACTES ET CONFRENCES
existaient encore.
Le caractre
social et politique
les conf-
du Judasme fut
y a soixante
ans, Philippson
prconisait l'instruction gratuite tous les degrs, ainsi que l'mancipation sociale des classs ouvrires. Les larges ides politiques du
penseur
Isralite furent
un quart de
au sens pratique,
la finesse
du
style,
n'ont pas
alors,
commenc
en 1869,
dans un temps
d'incrdulit gnrale,
c'tait
se
Parmi
les
uvres du Judasme,
il
cipe de toute sa doctrine, la racine dont est sorti et dont sort encore
le
et
vertus les plus austres et les conceptions les plus leves. Phi-
aux
relile
gieux parmi
Jeune
homme
de vingt-quatre ans,
il
eut
le
Jure-
dasme
la Bible,
fonde sur
les
allemand complet
et dtaill,
orne d'illusirations,
tout bien
mme
temps, L. Philipplui
prit dix-huit
ans
il
pntrer dans
le
par
mme. Sans
moderne
il
et
resta
jugement sur
les livres
LOUIS PHILIPPSON
XXXI
pour
les
foi.
Peut-tre
suffi-
pas t
;
samment
moins
aux enseignements de
que
la critique
il
n'est pas
trop de respect
les
hypothses singulirement
monuments
assyriens, ba-
byloniens et gyptiens, qui, en grande partie, confirment d'une manire tonnante le contenu et, par cela
mme,
l'authenticit des
La
le
Gus-
Par
en
les -soins
elle
fut
rpandue
et Messieurs,
aussi un
homme
relle,
de la vie
Fidle
le
premier
institua
et le pre-
deux ans
et
Mannheimer,
il
resta
au premier rang
amour enthousiaste de
pourtant sou-
tenu ec svre, avec tout cela une voix chaude et vibrante assuraient son loquence un effet profond et durable. D'autant plus
qu'il faisait valoir partout, sous
XXXII
ACTES ET CONFRENCES
tche du pr-
la
pense dont
dicateur isralite
la
l'humanit.
La
le
du
deliors,
voil
doivent
l'lo-
former
les sujets la
de la prdication
isralite.
Ne
le
pas imiter
quence de
simple
chaire chrtienne,
ne pas rduire
sermon une
faire
mais toujours
s'inspirait
comme
prdicateur.
il
dames
et Messieurs,
que l encore
agissait
m
Il
de l'volution humaine. a publi beaucoup de ses sermons, tant isols que runis en
il
volumes, et
est
devenu
de bon nombre
lui, l'ins-
composa un ouvrage
M. Kay-
mort de
l'auteur.
truction religieuse dans une cole bien rgle et d'aprs les prceptes
communauts
Isralites
lippson
il
il
s'adressait aussi
il
la religion
remplissait leur
les
LOUIS PHILIPPSON
X.NXIll
qu'il
Comme
couronnement de
l'difice,
comprenait
le
la
manire
la
mais ce ne
qu'il
eut la satisfaction
Berlin.
Il
d'ouverture.
fait
de
lui le
il
en
qu'Hro-
mme
Ce
fut
Phi-
vnement
le
Judasme. Aprs
pays de l'Eu-
comme dans
il
Philippson,
est
fice
y a soixante-quatre
soutiennent l'dila
branche
devint
le
Elle
Ju-
poli-
Rdige
discret,
et
grandes crations de
des
Isralites, crite
dans
un langage
littraire
et
lev,
ordre, la Zei-
tung
et
conserva
d'innomG
ACT. ET
XXXIV
ACTES ET CONFERENCES
monde
entier.
le
Pendant longtemps
souffle
pntrer
de la culture contemporaine, en
mme temps
que
la
fois
hommes
et des
qu'ils
souvenir
de leur jeunesse
La Zeitung a raviv
Adolphe Jellinek
;
la conscience et la solida-
aux
Isralites se reconnatre,
prcha
l'esprit religieux
sans cafar-
derie.
autorit dans le
monde
hommes
Pendant
plume furent un
pour l'ou-
fi-
rement sa
tte son
nom
vnrable.
Nous avons
cialistes
et des
Ce ne
fut pas
qu'il
exera sur
masses
isralites l'influence et
stimulantes
l'amour de la religion et
de
l'histoire
d'Isral.
Il
fut
novateur
Contes
villageois
LOUIS PHILIPPSON
XX\'V
ghetto, trs
lites,
faite
pour encourager
les
mes
Isra-
faits d'Isral,
le
pass du Ju-
dasme.
Dans
ainaait
le
mettre au centre
la religion
des grands
pass
du Judasme
colie,
la
monotonie de
mlan-
dans
rieuse de l'hrosme
il
vi-
romans
foule
histo-
de petits
la vie
de nos coreligionnaires
qu'il
sym-
bonhomie.
Le temps
les
ici
ne
me permet
il
y en a
qui,
comme
Tirado
,
en allemand Berlin et en
comme
le
roman Jacoi
allemande du xix^
avant tout,
c'est
l'immense
masse
Isralite,
dans
les
pays
Traduits en
et
au milieu des
pour
la
con-
curs
et d'esprits
que tous
les traits
savants et toutes
les
dis-
mme
que
les
contes et
XXXVl
romans,
ACTES ET CONFRENCES
les
si
il
forma
le
projet
il
de fonder une
le raliser
ne put
Pour
cevait
la
somme modique
fr.
50),
des ouvrages,
dune grande
feuilles
;
mauvais,
d'impression.
Le
YJnstitutioji se
main-
en gnral, seront
le
tonns d'un
bilet, la
tel rsultat. 11
courage, l'ha-
On
a essay de r-
effet
connaissances, et de permettre
la publication
juifs.
de leurs
Le marasme
magne
Rien ne
fait plus
l'unit.
Je ne
mme
ncessaire et salu-
division lgale.
de dissoudre et de dtruire
Judasme,
l'ont
beaucoup trop
le
moindre
lien.
Philippson comprit
isolement, et
taire, des
il
bien
consquences nfastes
de cet
assembles de rabbins
cela finit par chouer devant l'esprit de patti, et, disons-le nettement,
LOUIS PlilLIPPSOiN
XXXVIl
la satisfaction
d'assister et de col-
Gemeindehund
(alliance des
communauts
Isralites d'Allemagne),
On
la lutte
pour
dans
les
le
nom
de Gabriel Riesser.
mrites de cet
homme
aussi
le
dvouement envers
et
Ju-
politiques
ici
littraires, je
ne man-
sur les
services
inapprciables
la
cause de
monde
puissant
le
mouvement de
du
de la patrie, en
les rejetant
parmi
les
trangers.
C'est
encore
lui qui,
prussiennes
contre
titution
la
ptitionner,
auprs de la Chambre
d'abolir l'article
des
dputs,
proposition
Wagener
12 de la Consl'galit
qui,
thoriquement au moins,
garantissait
des
que
les articles
publiait
dans
les
journaux
tuer l'manci-
tre, puis
aux
Isralites
loi
Le
fdrale du
3 juillet
effet,
les
Isralites arrivrent la
XXXV m
ACTES ET COKFINGES
mouvement
an-
danger
et toutes
consquences
dsastreuses de cette honteuse raction. L'ge n'avait rendu Philippson plus faible, plus troit, ni dans son intelligence ni dans son
caractre.
Au
contraire, en
domptant
l'irritabilit, la facilit
d'moil
parvenu
la
douceur inaltrable,
la
bont spontane
et
cette
poque
Sa sympathie
c'tait
et
comme
le
il
On
le
trouvait
ses
partout sur la
brche, quand
s'agissait, soit
de dfendre
coreligionnaires
contre des attaques injustes soit de leur faire faire des progrs intellectuels
ou politiques.
Il
Il
de Hongrie.
dans
les
projets
d'Ouvarow, mi-
projets
qui,
malheu-
les
Alexandre
II,
mouvele
que par
hale
ngocia avec
la presqu'le ibrienne,
ils
LOUIS PHILIPPSOiN
XXXIX
glorieux.
Il
IX
contre
le
baptme violent du
il
et Crraieux,
rituel leve,
en 1840, contre
premier mettre
d'coles,
de civiliser
les
un vaste rseau
il
et
entreprit de
taire. Bref,
monde que
ce ft.
ainsi
que
cipal
de laquelle
fut
la
confiance
que je
cite
seulement
afin
de donner une
sique faible,
humanitaires,
il
travaillait sur-
avant
le
socialisme
d'tat,
il
constamment
qu'il
le
de la civilisation moderne, et
l'essence
mme
fait la
gran-
il
tait
XL
ACTES ET CONFRENCES
une
fois
ses ides
saires, et
cela explique,
en grande partie,
le fait
qu'aujourd'hui
grs
qu'il leur
fait faire,
le dire
penseurs
tels
Edouard Laboulaye
1842
L'humanit marche
toute hte ce qui est destin devenir pour elle une acquisition durable, et ce qui ne peut
l'effet
constant du
soleil
de
l'hu-
et
mme
avec
La
nous devrions toujours y penser, toujours agir d'aprs cette grande vrit, afin que nos bras ne se lassent jamais, et que nous ne perdions point la confiance dans l'avenir. Remercions la Providence
les
pointes des
fiers
de ce que
fidlit et
le
patrio-
dveloppement humanitaire,
la
la noblesse
moyens
^J.'.
">%
fl^^mi
^K^^^ f^T
^^
DS loi
<jrx<
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
''^^.f^K
f'A.A^
-.:r ^;
''<
V^
.:
-v^
!''-
e.
,-
*";'.
5^:^
;-.>^^.
^'^^
i'