Anda di halaman 1dari 340

**

^-^f*?
')>"

**

^>

^.

::

?^'i-

0^

:^^

?.

^',
r..^,-

(i^itH*

l;

f^.

%s^

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of

Ottawa

http://www.archive.org/details/revuedestudesj42soci

REVUE
DES

TUDES JUIVES

VERSAILLES

IMPRIMERIES CERF, ', RUE DUPLESSIS

REVUE
DES

TUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE

DE LA SOCIT DES TUDES JUIVES

TOME QUARANTE-DEUXIME

PARIS
A LA LIBRAIRIE
83
*%

A.

DURLACHER
.^C^

RUE LAFAYETTB
1901

^^f^-'^'^

lOI

LA PIEBRE DE MYNDOS

Myndos, aujourd'hui Yemishlii-liman,


presqu'le d'Halicarnasse et vis--vis de

tait

une

petite ville de

Carie, colonise par les Doriens de Trzne, l'extrmit de la


l'le

de Calymna. Elle n'a

jamais fait beaucoup parler d'elle dans l'histoire, et ses ruines, peu importantes, ont livr j usqu prsent fort peu d'inscriptions * C'est M. William Paton, savant et pote, Anglais de naissance, Calymniote d'adoption, que nous devons les principaux textes pigraphiques de Myndos;
curieux
il

a bien voulu m'autoriser publier

le

monument

qu'il

vient d'y dcouvrir et qui est aujourd'hui

en sa possession. J'en dois communication directe.

mon

frre,

M. Salomon Reinach,

la

Il s'agit, comme on le voit, d'une stle de marbre blanc, ou, plus exactement, d'un pilier quadrangulaire, bris en bas, surmont d'une colonnette torse (?) galement brise. L'extrmit suprieure

du Le

pilier,

dtache par une gorge, sert de plinthe

la colonnette.

pilier

lui-mme

est dcor, sur ses faces antrieure et droite,

de rainures profondes qui dessinent un long rectangle surmont


d'un cercle
trieure
:

quelque chose

comme un
gauche

point sur

un

I.

La

face pos-

est unie, la face

est creuse vers le

bas d'une

longue feuillure verticale (larg. 0"\07; prof. 0'",02). La section du pilier est presque carre (21 centimtres de largeur, 19 d'paisseur) la hauteur totale du monument parat tre d'environ un mtre.
;

Ce dcor

est

du

style byzantin naissant, et c'est

galement

l'poque byzantine qu'appartient, par son aspect graphique et son

orthographe % l'inscription grave sur

la plinthe

de la colonnette
;

Bull.
et.

COI-)-,

hellnique, XII, 277 (Paton)


',23

des

grecques, IX,

fPaton)

XIV, 118 (Cousin et Dielil) Revue Journal of hell. studies, XVI, 214 (Paton). Sur le
;

site, cf.
*

Palon, J.
sigle S

H.

S., VIII. 04.

pour ov apparat ds l'poque de Caracalla CIG., 1320, 13o3, etc.; S. Reinach, Traite' d'pigr,, 211), mais n'a pas alors l'aspect arrondi qu'elle prsente sur notre pierre. Un fin connaisseur de l'piu'^raphie b3'zantine, M. Charles Diehl, a qui j'ai montr la photographie de la pierre, incline la dater du vi sicle.

La

T. XLII, n"

83.

KEVUfc:

DKS TUDES JUIVES

et le

sommet du

pilier

teur. Elle est ainsi

en lettres d'environ 25 millimtres de hauconue


:

//////eci)neMnTHC
//iX/CYNS K,T;rYI

y4VTHcac6ior
Les premires lettres des deux premires lignes ont t enleves
par une malencontreuse cassure. Mais M. Paton a reconnu sur
1 que la premire lettre conserve de la ligne 1 tait l'original prcde d'une lettre arrondie, vraisemblablement <-) 2" que la lettre mutile qui commence actuellement la ligne 2 tait un X.
:

D'aprs cela, l'inscription tout entire se restitue sans sauf le premier mot
: .
. .

difficult,

("Jjscoirp.'jrTYj

00 a'JTY,; Ivjte-'o'j.

(
]

de Thopempta, archisynagogue, et de son

fils

Eusbios.

Le nom Eusbios, frquent dans les premiers sicles chrtiens, nouveau Myndos. Il fut port par un philosophe noplatonicien, Eusbios de Myndos, dont Eunape, son contemporain (seconde moiti du iv*" sicle), fait un vif loge je ne songe pas, d'ailleurs, identifier les deux personnages. Quant au nom HxoTvaTTTY, (crit coTriAZTY,), il me parat indit. Le masculin Wid-san'est pas
*
;

-To;, inusit

comme nom

propre l'poque classique (on disait alors


:

au Contraire, assez rpandu l'poque byzantine on connat une dizaine d'vques de ce nom entre le v et le xi sicle ^ le plus ancien exemple est celui d'un vque de Cabasa
0O7:oa::o;), est,
;

en Egypte, vers 449.

Le mot
avait
fini

xp/'.TJv (aycvoj),

reconnu par M. Paton,


C'est la seconde
fois

fixe le caractre

juif de notre inscription.

que ce

titre,

qui

par prendre un sens purement honorifique, apparat port par une femme on se souvient de l'pitaphe de Smyrne
; :

Dulol l la suite de l'hilosirale). Il n'est pas certain que les de morale en dialecte ionien, sous le nom d'Eusbios, conservs par Stobe (Mullach, Fr. philos., 111, 7-19), appartiennent notre Myndien. ' M. Paton parait avoir song la restitution... <jii,y Ih;;.';;!/,:. mais le nom propre ]]iis.r.rr, Quinta) est inconnu et inadmissible. ' Le Quien, Oriens chisttanus, I, 40S, Go:, 911, liGl , II, 189. 271, 524, 565 (vque de Cabasa), 1005. On ne saurait trop dplorer l'abieiicc dua Oiomasticon byzantin.
'

Vit. topkist.^ p. 47'i,

beaux

extraits

La l'IEHUE DE MVNDOS
'V'j'jjihx
"lo'joaix

3
',

sy.jviYojYo; xxT'7XJaTv ro vTop-.ov

etC.

Les

noms propres de
^courte

l'inscription conviennent, d'ailleurs, des Juifs.

Eusbe, sous sa forme classique Ejctoio; -, ou sous sa forme Ej^S'- ^, s'est dj rencontr sur des pitaplies juives de Rome. Quant Thopemptos (envoy de Dieu), on peut le considrer- comme l'quivalent du mot hbreu "'^tnV^, Malachie.

Ce document authentique et incontestable nous rvle l'existence d'une ancienne communaut juive Myndos. On savait les Juifs
rpandus dans toutes
lasos % Cos'^.
les villes

environnantes, Halicarnasse

*,

Une

colline situe au-dessus de


juif), a

Myndos, appele

Tchifout Kalessi

chteau du

venir d'un tablissement juif mdival;

conserv peut-tre le souMM. Cousin et Diehl y ont


doute funraire, orne du

trouv

une inscription

juive, sans
'

chandelier sept branches

, qu'ils

ont malheureusement nglig

de publier. Quant
des Juifs
^,

Myndos mme, on y rencontre aujourd'hui

avait-il dans l'antiquit? Pour l'affirmer, on ne pouvait se fonder jusqu' prsent que sur l'nigmatique lettre du consul Lucius , insre dans le P'^ livre des Macchahes "; ce document, qui annonce le renouvellement de l'alliance des Romains avec les Juifs et leur grand-prtre Simon, aurait t adress, entre autres, la ville de Myndos, !; Mjvoov. Mais on sait assez les raisons de suspecter la valeur de ce texte. Aussi, dans la liste des colonies juives que j'ai dresse l'article Judaei du Dictionnaire des antiquits n'svais-je insr le nom de Myndos qu'avec quelque hsitation. Voici, dans une certaine mesure, confirm le tmoignage du livre des Macchabes; car il n'est pas vraisemblable que la fondation d'une colonie juive Myndos ne

mais y en

date que de l'poque byzantine laquelle appartient notre inscription.

La

restitution
fait

qu'on se

de

la

du premier mot de l'inscription est lie l'opinion destination du monument. Est-elle funraire?

S. Reinach,

BJ., VII
p.

1883), 161 suiv.

57 (Rieger-Vopelslein, n 31). ' Garrucci, Diss. archeoL, II, 183, n" 27 (Rieger, n" 107). * Josphe, Ant., XIV, 10, 23.
^

-Garrucci, Cimitero,

Le Bas-Waddington, Asie-Mineure,
Ant. jud., XIV,
7, 2, etc.

n 294

{RJ., X,

76").

BCH., XIV,
qui
lail

120.

M. Diehl me

dit

que

ia

copie el lestampafTe de celle inscrip-

tioDj

en

caraclres hjjreu.x carrs, oui t remis par lui M. Foucart, qui


l'h. Berj^er. Ni M. Foucart, ni M. Berger n"ont pu me de ces documents. Je dois dire que, d'aprs les souvenirs chandelier parat un peu problmatique et pourrait n'avoir

devait les

communiquer M.
le sort le

renseigner sur

mmes de M.
t
8

Diehl,

qu'une palme. Paton, BCE., XII, 280. I Macc.,xv, 23.

/i

RKVUE DES ETUDES JUIVES


supplera un substantif ou une prposition exprimant l'ide de
?

On

spulture. Est-elle votive

On cherchera un mot rpondant


le

l'ide

de cadeau. Je dois dire que


parat insoutenable
:

caractre funraire de la pierre

me

je ne connais

aucune

pierre tombale de ce

type, et l'on s'tonnerait de l'absence de tout symbole mortuaire

{Schalom, palme, candlabre). Tout semble indiquer, au contraire, que nous sommes en prsence d'un fragment de portique ou de balustrade, faisant partie d'un difice consacr au culte, et offert la synagogue de Myndos par deux gnreux donateurs. La feuillure que j'ai signale sur la face gauche gauche,

du

pilier a

tre pra-

tique pour recevoir un tenon, servant d'amorce un grillage, qui


aboutissait,

un second

pilier

analogue celui-ci;

M. Glermont-Ganneau veut bien me dire que des monuments de ce genre ne sont pas rares en Syrie. Si nous tenons compte de l'espacement des lettres de la premire ligne et de leur correspondance avec les lettres des lignes suivantes, je crois qu'il y a place tout aie plus pour 4 caractres gauche du nom H]tomi[XT.r-(]c On restituera donc 7.7:0 ou-y.zx plutt que owsov, qui se prsente d'abord l'esprit; Tikp, avec le sens votif, ne serait pas non plus im.

possible.

Je profite de l'occasion pour reproduire deux textes intressants, rcemment dcouverts, et peu accessibles nos lecteurs.
1 Inscription

trouve

Rome
:

(via
l

bablement du cimetire juif de


iizie degti scavi, 1900, p. 88)
(;uvx[ycovy,!;]
A'jyo'j<7ty,[<7-)v

Anicia) et provenant proporta Portnensis (Gatti, No-.a

vOJos v.v.Tt
(?)...
[jv

Mx.xX[x

[j.YjlTr,

[A]v7,aTT|

slpYjVYi.

La synagogue

des Augustsiens tait dj connue par trois inscriptions [CIG.,


9902, 9703
cf. Schrer, III (3 d.), p. 44. dans deux inscriptions juives de Rome (Rieger-Vogelstein, n" 59. 60). Sur le titre Mater synagog qui, si je ne me trompe, ne s'tait encore rencontr qu'en latin {CIL., V, 4411 VI, 29756), voyez Schrer, ?&., p. 50. 2" Papyrus du Fayoum (vers 100 ap. J.-G.) publi par Grenfell, Hunt et Hogarth, Faym toicns and tfieir papyri (Londres, 1900), p. 279, nGXXIl.
;

CJL., VI, 29757)


se
lit

Le nom Marcella

'AiTTOx..xTuuv Be'/jVw. i]aC'!v(.)t ToJi osXoo)'.

ya'tpeiv).
ao-j.

Kal x
'.

[sic]

no.

"yiX'j/a ot

Mipoovo xo
xxtcOev, xa

yvcova

<7

OsXcov ort
<oo Yjaia;

iTtr^.ty.'jhoL'.

ox
to.

y,ouvy/Jy,v
kIu.'^iixi

(o;

i/io'.

{sic)

/iya, v

ooxy,

t
oo;y,
i)

OLTZoyooy (?) 'IffXTo;

xai 7ra-ax6o)[JLv t

-io'.ov uTTOv

(=

omv) v
i;/hf^
?;

cou 'EXy,uv yip TEciiAo; [siC) 'louyEcopY'-^tv


f-'J^'-

oao Yo>v [ojrt

(=

[jO'J/.oazi

Tipo;

i^atvov

PIEKHE DE MVNDCjS.

6
T:i6![v]'
O'jts

REVUE DES TUDES JUIVES


ys
-'>'U7'
'^iV-V-^'

yacvo;

l'vx

-o'jO-?,,

aX

a:cpv'.0''(D;

t.r,/v Yiav TYjaiC/v. rvcrrot-'-a; y. i TjOoJi; syt

(=

Xyc'.).

"Epioj!ji70 {sic). 'ATri^o'j TO'j ao-^-o; A'jxov xa[t

]v. [M]/_lp

tS.

Au

verso

7r[]oo

I}/,voj

x^c''v ('.)-..

Harpocraliou son frre Bellaus Sabinus, salut t'ai crit galement hier, par ton esclave MardoD, pour le faire savoir qu'en raison de mes drangements je n'ai pas pu descendre; comme je dois rester ici encore quelques jours, je te prie, si cela lo convient, d'envoyer la quittance (??) d'Isas, et que nous prenions, si lu le juges bon, livraison du reste de l'huile. Car Thophile, le Juif, J'ai t emmen de force pour la corve d'agriest venu me dire culture ' et je veux m'en aller auprs de Sebinus \ Il ne nous avait pas demand de le racheter au moment o on l'a emmen; c'est aujourd'hui, tout coup, qu'il nous en parle. Je vais m'informer s'il dit
!

Je

'

la vrit.

Porte-toi bien.

Embrasse mes

frres
"

Lycus

et.

Le

12 .Vchir.

remettre

Bellnus Sabinus.
la

rachat est un trait assez

et qui rclame son prouve que si les Juifs d'Egypte n'avaient pas d'enthousiasme pour ce genre de travaux, ils n'y taient du moins pas considrs comme impropres.

Ce Juif rquisitionn pour

corve agricole
Il

piquant.

Thodore Reinach.
*

Ce

car

semble indiquer

le

motif du

nouveau di-agement qui empche Har-

pocralion de rejoindre son frre.


terres appartenant au domaine imprial. de savoir si les mots et je veux m'en aller auprs de Sabinus doivent tre placs dans la bouche de Thophile (avec les diteurs anglais) ou dans celle d'Harpocralion; dans ce dernier cas, on ne devrait pas identifier Sabinus avec le destinataire de la lettre, Bellnus Sabinus, mais voir eu lui quelque fonctionnaire auprs duquel Harpocraliou va s'informer de la vracit du Juif.
*

Sans doute sur des


est difficile

'

Il

LES MOTS T5i?^'

Tr^
IlOI

DANS LA COMPLAINTE D'EZKCIEL SUR LE


(XX VIII, H-19)

DE TYa

Le xxviiie chapitre d'zchiel renferme un passage fort obscur, que les traducteurs grecs ne comprenaient dj plus aux environs de l're chrtienne et dont on n'a pas encore russi pntrer
tout
le

sens.

Comme aux deux

chapitres prcdents,

il

est ici ques-

mais plus particulirement de son prince (naghid)'. Aprs avoir annonc l'opulente et orgueilleuse cit phnicienne, qui insulte la ruine de Jrusalem, son propre et prochain anantissement (ch. xxvi), aprs une longue complainte sur le dsastre de la richissime courtire des nations son tour effondre (ch. xxvii], le prophte s'adresse au prince en personne. Yain de son
tion de Tyr,

habilet et de ses trsors, le

monarque
fin

tyrien s'est cru

son
l

le,

ses yeux, n'est rien moins que la rsidence divine.


lui

un Dieu Tant
;

d'outrecuidance
le

vaudra une

dbut,

tragique et ignominieuse. C'est

peu prs

clair,

du chapitre

(1-10).

Vient

ensuite une

Mna, une de

ces complaintes dont zchiel est cou-

tumier, qui va du
et

v. 11 au v. 19 et rdite le thme de la grandeur dcadence du monarque tyrien en l'agrmentant d'images vives ou plutt d'une vritable affabulation pique et mythique dont quelques traits sont peu intelligibles. Voici le commencement de cette complainte (v. 12&-16), que nous traduisons en suivant la ponctuation massortique. Tu tais le sceau de ...r2&. Ainsi a dit le Seigneur Dieu perfection, plein de sagesse, d'une beaut acheve. 13. Tu t'es trouv au jardin de Dieu dans l'den toutes sortes de pierres

de

la

prcieuses
*

te

couvraient
le

rubis, topaze et diamant; tartessienne

-,

Ilhobal

II,

d'aprs

Contre Apiod,

I,

21.

Chrysolilhe ?

REVUE UES ETUDES JUIVES

schoham 'et jaspe; saphir, nofek^ et meraude et or; tes louppim et tes nehahim travailles taient sur toi, fixs ds le jour de ta cration. 14. Tu fus le keroub d'lection qui protge (*?), je
t'avais install et tu te trouvais sur la

montagne

sainte de Dieu

Tu fus intgre au milieu des pierres de o tu fus cr, jusqu' ce que se dans ta conduite depuis le jour rencontra en toi l'iniquit. 1(3. Dans l'excs de ton trafic, ton sein
feu tu te

promenais.

15.

s'est

rempli de violence et tu as pch. Je


et je te perdrai,
>-

te destituerai

de

la

Mon-

tagne de Dieu

keroub protecteur du milieu des

pierres de feu. Etc.

Cette page prsente bien des difficults plus ou moins lucides jusqu'ici; on ne s'entend gure sur la signification et la provenance de ces diffrentes images. Les expressions de n"'::n amn,

de

nowM

m"i3, de

ex

'53N sont autant d'nigmes encore

lues.

Mais ce sont

les

mal rsodeux mots que nous avons souligns qui


ici

rsistent le plus l'exgse et qui retiendront

particulirement

notre attention. Les commentateurs ont bien hasard des traductions et interprtations des mots "|^Dn et "{^np:, mais sans s'en

dissimuler l'insuffisance. Pour citer les plus rcents, voici la traduction que propose Reuss ' Tes chsses et tes alvoles taient
:

en ouvrage d'or tout cela tait [.rpar ds le jour de ta naissance. Selon lui, il s'agirait d'une sorte de baguier d'or garni d'alvoles o les pierres prcieuses se trouvaient enchsses, et il y aurait une corrlation entre ces termes et celui de amn, sceau,
;

du verset 12. Sraend * croit de mme qu'il s'agit d'objets prpars en vue des pierres prcieuses pour leur servir de support et de
sertissures
:

c^cn

= TJa-xvov,
:

selon la traduction de
:

Symmaque,
in

que saint Jrme explique ainsi


>>

Auri tympanum

quo

infixi

Ce seraient donc des montures d'or, des bossettes, sunt lapides. Akylas Tp/.T'.?) dsignerait des pierres troues. Coret ^np; (cf

Ta monture (?) et tes cavits (?) taient faonnes nill eu or, etc.. En rsum, on s'accorde voir dans nos deux mots des expressions techniques d'orfvrerie ^ On laisse de ct
'"

traduit

(c

cabulaire de
'

ancienne interi^rtation qui y voit des termes emprunts au vo"2n tambourins, et la musique instrumentale
:

Sardoine

'.'

'

Escarboucle

"?

^ *
'
*

Les Prophtes,

t.

II,

Paris, 1876, p. 90.


-2'

Der Prophet Ezechiel,

d., Leipzig, 1880, p. 222.

Das Buch

des Propheten Ezechiel, Leipzig, 1886, p. 360.

C fSl
und

ceUe explication

lieriholei {Das

Buch

Ezechiel, Eribourg-en-B., 189"),

hebre"', Leipzig, 1899;, et,


sttzt

rangent aussi, sans oser prciser davantage, Toy {The bock of Ezektel tu tout rcemment, Kraetzscbmar. Das Buch Ezechiel Uber-

que

se

erklrt, coileclion

Nowack. GUingen.

1900).

LA COMPLAINTE DEZECIllLL
D'^sp:

SL'U

LE KUl DE TYR

= instruments trous,

comme

la flte
si

effet, cette

exgse, bien qu'assez naturelle

par exemple. Et, en l'on prend les mots

en eux-mmes, ne cadre gure avec le contexte K Mais l'explication adopte par les modernes manque, de leur propre aveu, de prcision. Sans prtendre donner la vraie solution de ce petit problme, nous soumettrons ici de plus autoriss quelques conjectures et hypothses. L'ide initiale qui nous a guid, nous l'avons, aprs nos propres recherches, retrouve en partie et sous une forme peu acceptable, d'ailleurs, dans l'ouvrage d'Ewald sur les prophtes-. Le point de dpart, c'est la comparaison, qui s'impose, entre le verset qui nous occupe et les versets 17-20 du ch. xxviii de VExode, o la mme liste de pierres prcieuses se retrouve avec quelques variantes (nous y reviendrons tout l'heure). Cette comparaison suggre l'explication suivante Ewald (nous citons en abrg) Le roi de Tyr est cens dou d'une
:

depuis le jour de sa naissance les douze pierres du pectoral oraculaire du grand-prlre


perfection

absolue, et

devait porter

comme un
de corriger de
-^iiN,
il

appareil fatidique
D'^mi^ et les

et les
"):-!.

^zn et

-^npD

ne seraient

autre chose que les


D"'Dn

Ewald va jusqu' proposer

en '^ttn, et, pour faire de D'^ap: l'quivalent prend au sens de dtermination, nonciation, en se rfrant Lvitique, xxiv, 11, 16. Disons tout de suite que cette quation pure et simple entre les deux groupes de mots consile

drs prte fort la critique. Mais l'ide


est,

croyons-nous, retenir, et
la cite,

il

mme d'une corrlation ne s'agit que d'en prciser la

la thse d'Ewald n"a pas eu de succs. mais pour l'carter ddaigneusement. Cornill cite en note la correction de ^'on en ynr^, sans plus. Tous les autres exgtes modernes, chose singulire, semblent compltement l'ignorer. La pit quelquefois exagre de ces savants l'gard des opinions de leurs ans parat ici en dfaut. D'oii vient cetle mconnaissance gnrale d'une conjecture au moins spcieuse'? Ne serait-ce pas de ce qu'on rige communment en dogme la modernit, par rapport zchiel, des textes sacerdotaux du Pentateuque, en particulier de ceux qui dcrivent les vtements du grand-prtre, tandis que l'hypothse ci-dessus peut fournir un argument d'un certain poids l'opinion contraire? Quoi qu'il en

valeur. Telle quelle,

Smend

'

de

la

Mentionnons aussi pour mmoire respiication midraschique du Targoum qui feil t Mais tu phrase '^>1 "T'^^p r^<~?3 une apostrophe ironique au roi de Tyr
:

n'as pas considr ion corps, qui a t

sables
^

de cavits et de trous qui te sont indispenexplicaiion qui rend tout au plus compte de nekabim (corporis loramina).
t'ait

H. Ewald, Die Propheten

des

alte.n

Bundes,

t.

II,

GUingen. 1868.

p.

478 et

suivantes.

Kl

REVUE DES ETUDES JUIVES


de cette question,
fait
il

soit

faut,

croyons-nous, attaclier plus d'im"jO^-

portance qu'on ne
cliiel et celui

la comparaison entre le passage d'z-

de l'Exode qui traite du


le roi

Marquons d'abord

le

ton gnral de l'lgie sur

de Tyr. Les images qui se renfort bien signal.

contrent dans cette apothose ironique ont ensemble un lien rel

sous leur incohrence apparente, et Ewald

l'a

Le

dou d'une sagesse parfaite, il est le sceau de perfection ', le parangon de toute beaut. Ceci exprime videmment le rle suprme, la dignit d'lection dvolue censment l'orgueilleux monarque. C'est de la mme faon que Zorobabel est appel dans Agge (ii, 23) le serviteur de l'Eternel, plac par lui comme un sceau, parce qu'il a fait choix de lui -. Le roi de Tyr a la suprme sagesse, com.me on le lit dj au verset 3 Tu fs plus sage que Daniel; aucun secret ne te dpasse. Or qui
roi de

Tyr

est

que DanieP, sinon le sage par excellence qui dvoile les mystres, qui explique les songes et prvoit l'avenir? Dans la conception mythique qu'zchiel se fait du roi de Tyr, il y a donc
est-ce

bien ce trait de l'homme en possession des facults divinatrices (bD

i;rW

diriD).

Ceci pos, on se convaincra aisment qu'au verset


est revtu des

suivant, zchiel fait de son personnage une sorte de prtre, ou


plutt d'augure;
il

ornements

les plus essentiels

du

sacerdoce, savoir des pierres oraculaires.

Ces pierres sont,


chiel n'en cite

il

est vrai,
et

que neuf,

au nombre de douze, tandis qu'zEwald estime que les trois manquantes

doivent tre restitues, d'autant plus que les Septante prsentent mais il n'est nullement ncessaire d'admettre la liste complte
;

qu'zchiel se soit astreint reproduire intgralement cette liste


'

Le mot rr^I^n

parat devoir se traduire

par perfertion ou modle.

Toy y com-

pare l'assyriea taknUu, qui a ce sens.

Cantique, viii, 6. Quelquc-s difficults qu'il y ait identifier le Daniel dont parle Ezchiel (cf. XIV, 14) avec le hros du livre de Daniel, qui est reprsent comme un jeune homme amen a la cour de Nabuchodonosor, il est bien hasardeux de mettre en doute la leon reue pour y substituer, comme fait M. J. Halvy {Etudes bibliques, 1895,
*

Cf. .lrmie, xxii, 24

y ait dans Ezchiel des souvenirs de la M. Halvy a fait des rapprochements exacts les mots D'^Un, 'iblTIPlT! d'Ezchiel semblent des emprunts Gense. (ainsi Dieu le roi de Tyr fait, en etlet, songer au patriarche rappel VI, V, 22 et, selon une tradition qui a produit une littrature tonnante, vivant sur la montagne de Dieu, jouissant de rvlations directes et les communiquant aux hommes; mais, d'autre part, la comparaison du roi de Tyr avec Daniel n'a rien de forc Daniel est surtout un interprte de songes dans le livre qui porte son nom mais il fait ce mtier de devin parce qu'il est justement l'homme sage par excellence. De plus, si on tient compte, comme nous y insistons jilus loin, du caractre sacerdotal que les expressions du v. 13 semblent confrer au roi de Tyr, on trouvera
p.

109 sqq.j.

le

nom d'Enoch.
pas

Qu'il
et

Gense, ce
;

n'est

douteux,

'.;

naturel que
talents d'un

la

science et

le

pouvoir de ce dernier sdieut mis en parallle avec


la

les

Daniel, de qui

tradition a fait

le

plus grand des augures, et

mme

plus tard formellement un pn'ire (ainsi dans

l'crit

apocryphe Be} ou

le

Dragon).

LA COMPLAINTE
s'il

IJ'EZIiCIIIEL

SUK LE ROI DE TYR

11

imite,

il

imite librement; on retrouve l'analyse dans notre


pris,
il

kina bien des dtails

en quelque sorte, de droite

et

de gauche

'.

Quant aux Septante,

est plus vraisemblable de penser qu'ils ont

complt zchiel l'aide de l'Exode. En tout cas, le verset 13 est en corrlation certaine avec le passage du prophte. Les noms de
pierres sont pareils, la division tripartite est observe
;

les trois

pierres absentes chez zchiel forment une srie distincte (U5b,


ri^'priN,

lau)),

et les autres

groupes sont, une petite divergence

prs {bai^het change de place avec yahalom), identiques.

De

ce

rapprochement on peut sans tmrit infrer que rnumration des pierres prcieuses n'a pas uniquement pour objet de symboliser le faste et la richesse du roi de Tyr. Gomme ce sont l les pierres mmes du pectoral, elles pourraient bien avoir ici aussi une valeur oraculaire le roi de Tyr serait compar un prtre investi d'un pouvoir magique. Il n'est pas arbitraire, en consquence, de pousser la comparaison plus loin et de confronter les mystrieux "'Dn et "^np2 avec les non moins mystrieux tri^n et '^niN, les oracles du grand-prtre qui devaient tre adjoints au pectoral du jugement.
;

Maintenant, doit-on,
-^Dn
la

la

suite d'Ewald, poser les quations


?

La premire pourrait s'admettre rigueur mais comment faire de -'nps un doublet de m^? Nous
'^Tcn et ''3p2
;

="mi

avons vu qu'Ewald propose de donner


l'expression
ujrs

"^3p5,

en se rfrant

ns npa

(Lvitique, xxiv, 11, 16, le sens 'no7i-

ciation, qui se rapprocherait

du sens gnral d'oracle. Dans cet


que aps a t pris originairement que "'"ni puisse tre rattach,

ordre d'ides, on donnerait un peu plus d'apparence encore


cette exgse
si

l'on admettait

dans

le

sens de

maudire

^,

et

comme le veulent certains auteurs % la racine m<, maudire. Mais tout cela est bien hasardeux et peu convaincant. Nos deux groupes de mots ont tout l'air d'avoir un sens concret et non abstrait et, de plus, il paratra inconsquent de poser d'abord un rapport d'homonymie ou une identit absolue entre '^an et d'^Dn, pour
' On peut y noter la fois des rminiscences de l'histoire du premier homme plac au jardin d'Eden, dchu pour avoir mang du fruit de l'arbre qui devait l'assimilera Dieu mme et expuls du jardin que gardent les Eeroubim, des souvenirs de ce qui est dit de No, d'Enoch mme comme on l'a vu. M. Halvy [loc. cit.] ainsi que M. Loisy {Revue d'histoire et de littrature religieuses, 1896, p. 233 sqq. observent finement
.

le caractre

quasi homiltique

du langage d'zchiel, qui emprunte aux

textes exis-

tants des images,

des termes de comparaison. Il n'y a rien d'absurde penser que l'ide du grand-prtre et de ses ornements inspire aussi Ezchiel, qui est lui-mme un rohen (i, 3). Enfin, on verra plus loin qu'il faut peut-tre faire une part l'lment assyro-babyionien, dont l'inlluence se retrouve facilement a et l dans zchiel.

Voir Gesenius-Buhl, HandioOrterluch, s. v. 3p2. Schwally, par exemple, dans la Zeitschrift de Stade, trouve, d'autre part, dans Q'T^p l'ide de hndiction.
^
'

t.

XI

(1891),

p.

172.

11

12

REVUE DES ETUDES JUIVES

passer un rapport de synonymie

problmatique

entre les
*

deux autres mots. Laissons plutt le texte tel qu'il est et ne retenons pour le moment que le fait d'une analogie externe de disposition entre les deux groupes de mots nigmatiques faisant suite deux listes de pierres prcieuses certainement apparentes, analogie invitant rechercher un sens gnral commun ces diffrents
termes, tant donn, d'ailleurs,
le

caractre augurai des expres-

sions images appliques au roi de Tyr.

L'opinion qui semble prvaloir touchant la nature des

ourim

et

toiDumim,

c'est qu'il s'agit l

de deux pierres ou de deux ds,


la ngative,
Il

reprsentant l'un l'affirmative, l'autre


geaient dans la pochette du pectoral-.

ds qui se lo-

se peut qu'zchiel ait

entendu dsigner par


oraculaires
:

D"'Dn et"'3p5

des objets analogues, des pierres

wzin dsignerait plutt une sorte de pierres plates


bossettes, et "'np5 s'entendrait de pierres

ou bombes, en forme de

perces de part en part, analogues peut-tre ces sceaux cylindriques de matire prcieuse faonne
peu prs la traduction de
si

quit phnicienne, babylonienne et hbraque.


ici

nombreux dans l'antiNous reviendrions


cette diffrence

Smend, avec
de

que

"'^n et -'Dp;

reprsentent pour nous autre chose qu'une simple


'^^iN et
'^ttn.

parure, savoir l'quivalent de


laire

Ces quatre mots

appartiendraient d'une faon qui reste dterminer au vocabu-

de

la

glyptique.

Mais il y a peut-tre d'autres conjectures faire, en suivant la voie o s'engage Muss-Arnolt dans son hypothse touchant ourim ei toianmim. Selon lui, ces objets seraient dans la littrature biblique, sinon l'imitation ou le succdan, du moins l'quivalent de ce que sont dans les documents assyro-babyloniens, tels que les mythes de la cration, la lgende de Z, etc., les fameuses tablettes de la destine (dup-simali). Ces tablettes confraient celui qui les portait sur la poitrine et les scellait de son sceau un pouvoir de mdiation, une puissance oraculaire et lgislatrice trs
envie
la
:

des luttes piques s'cngagpnt entre divinits rivales pour

possession de ces tablettes. Les

ourim

et

toummim
:

taient

peut-tre, dit Muss-Arnolt,

deux

tablettes oraculaires de ce genre.


le

La

philologie viendrait l'appui de cette hypothse

mot

-i-ni^

se laisse

rapprocher de l'assyrien
exlerne esl plus nelle
dil
:

artit,

ordre, dcision, driv

encore dans Deulr., xxxii, 8 *7'^7;p '^iSpST ^"^Sn. * On trouvera le dtail de celte opinion et les rfrences dans un article rcemment publi par Muss-Arnolt dans VAmerican Journal of semitic la)i()uage.<t and literature de Chicago, n de juillet 1900, p. 193-224, sous le litre de The Unm and Ihummim. A su/jf/estion a.s te, tkeir original nature and significance. On y propose d'ailleurs une nouvelle explication 'ourun et toummim sur laquelle nous revenons plus loin. Cet arlicle m'a t sif^nal par M. Mayer Lambert.
'
:

Celle analo-^ie

T^'T'Cn 'C^nb '^'"nNT; Ezchiel

LA COMPLALNTE D'EZCHIEL SUR LE RuI DE TYR


d'u'ini, infinitif piel

13

de a'aru, etn"wn de tamitu, oracle, dcision


:

oraculaire, driv de tarn, piel

liimmi'i.

Ces deux mots assy-

riens font partie du vocabulaire technique de la religion babylo-

nienne. Pour

le

dtail de

ces rapprochements et les inductions


l'article

qu'on peut en tirer, nous renvoyons


caine. H. Ziramern
u'iiric. Il
'

de

la

revue amri-

incline aussi rapprocher imi< de l'assyrien

ne nous appartient pas, faute de comptence, d'mettre une opinion catgorique sur ces rapprochements. Nous sommes seulement conduit par eux demander si i'assyriologie n'aiderait pas rsoudre le problme qui se pose propos d'zchiel. On sait assez que le prophte, vivant sur la terre d'exil, a l'imagination imprgne de cette religion babylonienne dont il voit le culte rgner partout et dont il dplore l'empire nfaste sur son peuple (cf. VIII, 14). N'aurait-il pas ml aux traits de provenance diverse dont il compose la figure du roi de Tyr, des attributs emprunts aux conceptions religieuses ambiantes ? S'il y a du grand-prtre dans l'orgueilleux habitant de la montagne sainte, n'y a-t-il pas aussi en lui du barii, du prtre-devin chalden ? La comparaison avec Daniel le magicien pourra tre invoque en faveur de cette thse. Aux assyriologues de se prononcer sur ce point, qui rentre dans la question gnrale, encore peu tudie,
des rapports entre Ezchiel et la littrature assyro-babylonienne.

Proposons toutefois de rapprocher l'obscur


fiippii, tablette,
:

a'^^n

qui a

mme

racine

(r)Dn,

cf.

r]"

de Tassyrien dans l'hbreu tal-

mudique) ^sr. signifierait tes tablettes , tablettes de divinad'augure comme celles dont il est si souvent question dans les tables rituelles des devins babyloniens-. Ces tablettes sont des objets minemment prcieux elles sont confies au roi de Tyr ds sa naissance n"iD ^wSia- aT'a). Mais '^'^aps ne parat pas avoir d'quivalent en assyrien. Ces trous sont-ils des signes, des lettres graves sur les tablettes, ou s'agit-il d'objets vraiment indpendants ? Encore une fois, nous ne prtendons pas claircir dfinitivement le mystre de ce passage, qui prte des essais d'interprtations si diffrentes. Nous avons voulu insister surtout sur la ressemblance, trop nglige notre sens, du passage d'zchiel avec celui de l'Exode et mettre en regard deux groupes de mots paralllement nigmatiques qui pourraient d'aventure s''clairer les uns par les autres. Jtlien Weill.
tion,
:

'

Beitige zur Kenntniss der


Cf. tuppi ilani,
croie

hahylonischen Religion,

Leipzig,

Hinrichs.

1901,

p. 91, D. 2.
*

Zimmera

la

tables des dieux interroges par le bani, ibid., p. 116, n 24,8. apercevoir dans les mois suivants takaltu, etc., qu'il traduit par poche de cuir du mystre du ciel et de la terre , un objet rappelant le hosehen.
:

LES

CONNAISSANCES MDICALES DE MAR SAMUEL

Samuel, surnomm Schabour SYarhinai -, Schakoud-' et, enfin, Arioch *, naquit Neliarda, vers l'an 160 de l're commune. Son pre, Abba, parait avoir t un personnage trs considrable. En effet, un texte talmudique raconte que le pre de Samuel
avait l'habitude de faire
"['b'^ujnn 3113

pour tous

les habitants

de

Neharda

'*

Or, cet acte ne se peut concevoir que d'un

homme

investi d'une

grande autorit religieuse. fut probablement un enfant clitif et plutt laid. Plus tard on racontait de lui, homme fait: Une femme, venue pour un jugement devant R. Juda, de Neharda, se vit condamner. Trs mcontente, elle l'interpplla en ces termes: Tu le Est-ce que Samuel, ton matre, m'aurait juge ainsi? connais donc, dit R. Juda? Mais, srement, rpondit la plaignante, c'est un homme de petite taille avec un gros ventre il est brun de figure et a des dents saillantes ". Il est vrai que R. Juda

Au physique, Samuel

fut si peu flatt de ce portrait qu'il frappa sur le champ son auteur d'excommunication. Pourtant rien ne prouve que le tableau ait t trop charg, puisque la peine inflige tait surtout destine

chtier la

mauvaise

intention.

Mais si physiquement Samuel ne pouvait pas se louer de la trop grande clmence de la nature envers lui, il n'en tait pas ainsi au point de vue intellectuel. D'aprs la lgende ', une matrone aurait dj annonc Abba, longtemps avant la naissance de Samuel, la grande intelligence de son futur fils. Et, de fait, Samuel, encore tout enfant, se signalait dj par son esprit
'

'

Pcsahim, :>'ia: Bah a Eamma. B. Mecia, 8j /'.


Kelduhot,
/,:>,

'J(i

i.

6.

*
'

HoulUtt, Btra, 1G

1() b. A.

">

Nedarim, 'M

b.
s.

Sder Haddorol,

c,

pl

Graelz, p, 28G.

LES CONNAISSANCES JIDICALES DE

MAK SAMUEL

lo

profond et surtout par sa force de dialectique. Sous ce dernier

Abba, rapport, Tanecdote suivante est trs caractristique ayant aperu son lils en larmes, lui en demanda la cause. Celui-ci avoua qu'il avait t puni par son matre. Interrog sur la cause de celte svrit, Samuel apprit sou pre que la punition lui
:

avait t inflige parce qu'il ne s'tait point lav les mains en donnant du pain au fils de son matre. Comme son pre lui demandait pourquoi il avait oubli de le faire, Samuel rpondit qu'il ne croyait pas devoir se laver alors que le pain tait destin

un autre

Aussi, pour donner plus d'aliments son esprit actif, Samuel,

aprs avoir

fait ses

dirige alors par R. Lvi


tine, afin d'y

premires tudes l'cole de sa ville natale, ^, se hta-t-il de se rendre en Palesla

frquenter
j>jour

clbre cole de R. Juda


ville natale,

le

Patriarche.

Aprs un long
tudes,

en Palestine, consacr entirement aux

Samuel revint dans sa


l'cole

il

ne tarda pas
il

succder R. Schila,
le

de Neharda. L, grce son vaste


vit

savoir et ses aptitudes particulires pour l'enseignement,

nombre de
('

ses lves s'accrotre sans cesse.

Mme

ceux-ci, pris

lui, finirent par ne plus l'appeler autrement grand homme ^ . Cette admiration des lves fut partage par les adversaires de Samuel. Ainsi, Rah, le chef glorieux de la clbre cole de Sora, fut un jour tellement merveill par le savoir de Samuel que, pour manifester son admiration, il lui adressa le compliment sui-

d'admiration pour

que

le

vant

Aucun mystre ne

te

met en peine

*.

Et pourtant Rab

n'avait pas se louer,

outre mesure, des procds de Samuel


jouissait
il

envers lui".

Le prestige de savant dont


venirs,

Samuel ne
Ainsi

fut

pas confin

son pays natal. En Palestine, o

dut laisser de grands souil

son opinion tait aussi de poids.


alla

est racont

Quand R. Zra

Jrusalem,

il

trouva R. Yirmia qui enparfait,


lui dit-il,

seignait

une certaine dcision de Rab. C'est

car

Arioch (Samuel), en Babylonie, l'entend aussi de la mme manire. Ce prestige tait mme si grand que l'autorit religieuse, en Palestine, hsitait souvent se prononcer entre lui et Rab, son
clbre adversaire
'

^.

Houllin, 107

i.

Xdonhot, 1U3,

el

Krochmal,

Chaltili, 1886, p. ib.

Houllin^ 76 a. * Moullm, 59 a. * Voir rincidenl survenu entre eux lors du retour de Sabbat, \08 a.
^ *

Rab

el le rcit qui

en est

fait,

Houllin, 76

b.

Ki
Il

REVUE DES ETUDES JUIVES


parat aussi que

des savants paens dont


saient l'appeler
Juifs
le
'.
:

Samuel jouissait d'une certaine estime auprs il cultivait lamiti, car eux aussi se plai\s'TiniT
N?:^::n
I,

le

plus

savant d'entre

les

dont Samuel po'ssdait tenait en considration cause de son savoir '.


le roi

Mme

Schabur

la faveur,

Ses connaissances profanes, autant peut-tre que son commerce avec les savants paens, influrent beaucoup sur ses ides. Aussi, malgr les superstitions de son poque, osa-t-il soutenir que, les
lois naturelles tant immuables, l're messianique ressemblera au temps prsent. Entre le temps actuel et l'poque messianique, il n'y aura d'autre dififrence que l'absence du joug des

puissances
la loi

^.

De mme, Samuel
du pays

russit faire adopter ce principe fcond


*

que tout Juif doit accepter les lois dictes par le pays qui lui a accord un asile. Ses vues philosophiques et sociales, beaucoup au-dessus de son poque, se refltent, d'ailleurs, dans ses actes. Un trait de sa vie va nous le prouver aisment Samuel, pour s'assurer de la conformation naturelle du mamelon l'poque de la pubert, avait examin celui d'une de ses esclaves et lui offrit quatre zoiiz, afin de la ddommager de ce qu'elle avait pu souffrir dans sa pudeur . Et le mme texte ajoute que Samuel se conforma, en cette occurrence, son principe humanitaire, qui lui faisait interprter le verset du Lvitique ainsi C'est pour le travail, et non pour la honte, que vous pouvez en faire des esclaves '.
est la loi
,

c'est--dire

*-

Samuel avait
fiques,
relles'';
telles

cultiv,

il

est vrai,
',

plusieurs branches
droit
^

scienti-

que l'astronomie

le

et

les

sciences natu-

Mme

mais ce qu'il afifectionnait le plus, c'tait la mdecine. en ce qui concerne l'art mdical, beaucoup de textes prouvent que Samuel en faisait, aprs la thologie, son tude favorite.
devenir
il s'y distingue au point de mdecin du Nassi '*. O et comment Samuel s'appropria-t-il l'art de gurir? Pour rpondre cette question, tout renseignement nous manque. Au lieu

Dj, pendant son sjour en Palestine,


le

"

*
'*

Salbat, 129 a. Berachot, t6 a. Sabbat, 1.51 b\ Pesahim, 68 Berachot, 3-i Batra, 54 i, 55 ; Kamma, 113; Guittin, Nidda, kl a.
;

Snnhcdrui,
;

'.M

cl 99.

lil

Nedarim,

28.

'

Ibid.

Berachot, Wib;

cf.

Graelz, IV, p. 288.

"

Pesahim, 5'ia
Sabbat, 11 b;
Aleia, 85
i.

el Rasclii, ihid.; voir austi

Krochmal.

('haliitz.

I,

p. 5.5.

Aboda Zara,

b.

'

LES CONNAISSANCES MhDlCALES DE

MAR SAMUEL

17

de nous perdre dans des hypothses ncessairement striles, nous prfrons avouer notre ignorance. Constatons cependant que Sa-

muel

s'efforait

par tous

les

moyens

d'accrotre son savoir mdical.

Ainsi, pour connatre la nature d'une certaine substance

pharma-

ceutique, ^b^in, de provenance maritime,

il

fit,

ce sujet, une

enqute patiente auprs de tous les marins '. De mme, pour reconnatre le sige d'un mal intestinal, il n'hsita pas tenter sur lui-mme une exprience qui faillit lui coter la vie-.

Mais procdons par ordre. Il n'est pas douteux, tout d'abord, possdait des connaissances lmentaires en anatomie et en physiologie humaines. Ainsi en tmoigne le passage suivant, qui prouve, en mme temps, que les savants du Talmud se perqu'il

mettaient de

faire des

autopsies

^.

Il

advint,

relate

R. Juda

au nom
le

de Samuel, que les lves de R. Ismal se livrrent, sur

cadavre d'une prostitue condamne mort, des recherches compose de deux cent cinquante -deux pices. Alors, Ismal leur fit remarquer que la femme possde en
et constatrent qu'il se

un":: et deux mnbn*. Ici, il est vrai, que rapporteur, mais voici un autre passage qui ne permet pas de douter qu'il ait possd des connaissances anatomiques. R. Tahlipha, fils d'Abdimi, dit R. Hisda, qui voulait savoir quelle est la grandeur de la portion osseuse qui, retranche du crne, n'est pourtant pas capable de compromettre la vie Elle doit tre, d'aprs l'enseignement de Samuel, de l'individu grande comme un ybo ^ Sans vouloir infrer de l que Samuel pratiquait ou mme connaissait la trpanation, il est, du moins, visible qu'il n'ignorait pas les dimensions exactes de la perte os-

plus sur

Ihomme deux

Samuel

n'est

seuse du crne qui peut ne pas entraner

la

une

pareille connaissance

chirurgicale

est

mort sa suite. Or, absolument inacces-

sible

quiconque ignore totalement l'anatomie. D'ailleurs, voici


et

une preuve directe que Samuel avait l'habitude de dissquer des


ftus
que, grce cette habitude,
il

pouvait assigner, sans

un ge exact aux avortons qu'on lui prsentait. Un produit abortif ayant t prsent Simuel, celui-ci, aprs examen, dclara ses lves qu'il tait g de quarante et un jours. Gomme il se trouva qu'il n'y avait que quarante jours depuis l'ablution de la mre jusqu' l'avortement, Samuel, sr
se tromper,
^Sabbat, 90 a; Nidda, 62.
* ^

Nedarim, 49
Bechorot^ 37

b.

b.

*
'^

Voir sur ces deux termes, Revue,


Bechorot, 37
b.

XL,

p. 42.

T. XLII, N

83.

18

RKVUE DES ETUDES JUIVES

de son examen, n'hsita pas affirmer que cette femme avait t fconde la veille de sa purification. Et, en effet, le mari, interrog svrement, ne fit pas de difficult pour avouer son pch '.

De quelque manire qu'on


fait

veuille considrer cette relation,

un

reste patent, c'est que Samuel, expert en autopsie ftale, avait

acquis une connaissance exacte de


produits de
d'ajouter
la

conception

et

la conformation intime des que cette connaissance lui permettait


le

de leur attribuer un ge exact. Aussi


:

mme

texte a-t-il soin

Sous ce rapport, Samuel doit faire exception, car sa comptence est trs grande. Et c'est srement grce cette habitude d'autopsier des ftus de toute provenance que Samuel avait acquis des connaissances Il a t tendues mme en tratologie enseign que tout monstre ftal dont le dos et la colonne vertbrale sont doubles ne doit pas tre considr comme ftus s'il s'agit d'une femme, ni tre permis pour la consommation si un cas pareil se prsente in anima vili. Telle est l'opinion de Rab, mais Samuel est d'un avis tout contraire. Car ces deux auteurs discutent ici sur la mme question qui les divise au sujet de l'interprtation faite par R. lanin, fils de Abba. En effet, celui-ci a dit que le terme 3>idu) dsigne un monstre dont la colonne vertbrale ainsi que le dos

)>
:

sont doubles. Or, ce propos,

Rab

a dj soutenu que, en ralit,

un tre semblable ne se rencontre jamais et que Dieu n'a entendu parler Mose que d'un monstre embryologique tandis que Samuel affirme que cette cration monstrueuse se rencontre quelquefois et que c'est d'une pareille crature que Dieu a voulu parler Mose, car, l'tat ftal, il n'y a aucune raison pour classer ce produit monstrueux parmi les animaux prohibs-. Ce texte montre clairement que Samuel n'ignorait pas que, mme dans l'espce humaine, l'anomalie connue sous le nom de fissure dorsale ou spina bifida, alors mme qu'elle porte sur la majeure partie de la colonne vertbrale, n'est pas absolument incompatible avec la vie, du moins, temporairement 3. Or, il nous semble que des connaissances pareilles ne sont pas le fait du premier venu, mais, au contraire, demandent de longues tudes ana;

tomiques.

Ces tudes anatomiques, que Samuel avait l'occasion de faire mme, taient renforces, chez lui, par ses connaissances en anatomie compare. Ainsi il est dit dans Houllin, 45 b La limite de la mlle i)inire, dit R. Juda au nom de Samuel,
sur l'homme
: '

'

Nidda, 2;i b Scta, 27. N/da, lAo.- Berhorot, 43; Houllin,


.-

f.O.

Daresle, Production artificielle des monstruosits, l'aris, 18yi, p. 323.

LES CONNAISSANCES MEDICALES DE MAR SAMUEL

19

est au point o elle se dissocie. Or, un jour, R. Dimi, fils d'Isaac, devant se rendre Houza, vint demander R. Juda de lui celui-ci lui fit montrer exactement le point de dissociation amener une chvre pour cette leon anatomique. La chvre ayant t trop grasse, les filets nerveux ne purent pas tre aperus sans dissection pralable. La deuxime chvre prsente ayant t, au contraire, d'une maigreur extrme, les branches nerveuses ne purent pas tre vues cette fois non plus. Aussi R. Juda lui dit Toute rupture Voici, en attendant, l'enseignement de Samuel sigeant au-dessus de la premire rend la viande impropre la consommation au-dessous de la troisime, la viande est comestible quant celle qui sige au-dessus de la deuxime, je ne puis
;

me

prononcer.

Samuel s'occupait

aussi de physiologie, du

moins autant que

cela tait possible cette poque recule.

muel, se renouvellent toujours,


raire, jusqu'

mme

Les larmes, dit Saaprs suspension tempo-

quarante ans; mais, pass cet ge, leur disparition

momentane
A-t-il

est dfinitive'.

rellement connu l'existence de


*

la

glande lacrymale et

entrevu l'atrophie

dont

elle

est susceptible d'tre atteinte

dans

certaines circonstances, surtout dans l'ge

avanc?

Il

est difficile

est certain, c'est

de rpondre avec certitude une pareille question. Mais ce qui que Samuel connaissait, du moins en partie, les
accidents morbides de la scrtion lacrymale.

Samuel avait galement des ides assez exactes sur


de certains organes
:

les fonctions

Est-ce que celui dont les testicules ont t perfors n'est plus apte engendrer? Cependant une fois un

homme, en montant sur un

arbre, eut les testicules perfors par

une pine, au point qu'ils laissaient chapper comme un filet de pus, et, malgr cette blessure, il engendra. Ce fait ne prouve rien, car Samuel a dj fait entendre Rab, au sujet de la progniture
de cet

homme, de s'informer d'o venaient ses enfants^. Que Samuel ait connu le rle physiologique des canalicules
il

sminifres, ce n'est pas probable. Mais

est sr que,

observateur
si

sagace,

il

n'ignorait pas que l'atrophie testiculaire, conscutive

frquemment
impossible.
1

une orchite traumatique

*,

rend

la

fcondation

Sabbat, loi b.

climats, cette alection est trs rare mais comme la uacryoadnite est gnralement conscutive une conjonctivite chronique (Poulet et Bousquet, Trait de pathologie externe, l. II, p. 209), elle a d tre trs frquente en Orient, o les
*

Dans nos

aireclioDS oculaires svissent l'tat


'

endmique. Tebamot, 75 a. Poulet et Bousquet, Trait de pathologie externe,

t.

111, p.

402.

li"

REVUE DES ETUDES JUIVES


C'est,

sans doute, ses connaissances anatomiques et physiolo-

giques, du moins autant que ces connaissances taient accessibles

cette poque, qui ont permis Samuel de s'lever, en nosologie,

au-dessus des ides de ses contemporains. En effet, la pathognie mystique ou la tliurgie dominaient partout dans l'antiquit. Or, Samuel cherche, au contraire, l'origine des maladies dans des causes accidentelles, mais naturelles. Rab, s'tant trouv dans un cimetire, dit, aprs y avoir accompli des pratiques magiques, que l'immense majorit des trpasss ont t victimes du mauvais il, et que peu succombent une cause naturelle. Mais Samuel, loin d'tre du mme avis, pense plutt que la plupart meurent naturellement, car le vent peut engendrer toute sorte de maladies
*.

Cependant Samuel, tout en regardant le vent comme la cause principale dans l'closion des maladies, n'en reconnat pas moins
d'autres agents pathognes.
veille
Si

quelqu'un, aprs avoir


le

mang

la

de l'oignon, est trouv mort

lendemain,

il

est superflu

de

la cause de cet accident. Il ne s'agit ici, remarque Samuel, que des feuilles, car les ttes ne peuvent jamais occasionner d'accident fcheux, et mme les feuilles, ajoute-t-il, ne peuvent tre incrimines que lorsqu'elles n'ont pas encore eu le temps d'atteindre la grandeur d'un empan, la croissance avance leur tant toute vertu vnneuse *, Mar Samuel voyait galement une cause, aussi puissante que frquente, de pathognie dans toute modification brusque de l'alimentation ^ Tout changement dans le rgime, dit Samuel, peut devenir le point de dpart d'une maladie. De mme, un mets mal prpar, surtout insuffisamment cuit, peut occasionner, d'aprs notre auteur, une affection intestinale *. Des maladies locales aussi, telle la conjonctivite, peuvent avoir pour cause l'ingestion de certains aliments =. Dans les maladies externes, Mar Samuel s'appliquait aussi rechercher les causes naturelles qui les rendaient quelquefois fatales. C'est ainsi que, dans les plaies pntrantes, il accuse surtout l'air de les rendre incurables". De mme, il attribue le caractre pour ainsi dire foudroyant de certaines blessures au poison dpos par l'arme vulnrante. Bien que, dit-il, une blessure faite avec un poignard persan, qui est habituellement

rechercher

Mecia, 107*.
Jiioubin,
2'J a.
;

* *
'

Batra, 146 a.- Sanhdrin, 10) Berachot^ kkh.

Ketoubol, 110; Nedarim, 37.

Nedarim,
Mec/a,

;i4 .

1((7 b.

LES CONNAISSANCES MEDICALES DE MAR SAMUEL

21

empoisonne, expose

la

une mort certaine,

il

faut pourtant

donner

la

victime de

la

viande grasse grille


'.

et
le

du via

ptillant, car

survie peut tre assez longue pour que

bless puisse prendre

les

dernires dispositions

Samuel n'ignorait pas non plus que certaines maladies, dont


nature

la

lui

chappait pourtant,
loin,

sont

minemment
Samuel,
est
qu'il
le

contagieuses.

On

a enseign, suivant Topinion de

ne faut abattre

touche est en vou la mort. Aussi l'individu qui n'a pu chapper ce dangereux contact doit immdiatement se dpouiller de ses vtements et s'enfuir *. La smiologie tait srement cultive cette poque, du moins
danger,

un chien enrag que de

car quiconque

comme

celui qui en est

mordu

r>

lorsque cela tombait facilement sous


le

le

sens. Voici, par exemple,

tableau symptomatologique qui devait permettre de reconnatre


la

rapidement
faire

rage canine

reconnatre un chien enrag


;

bave beaucoup sur ses hanchos, enfin, il marche au bord des routes. D'autres ajoutent encore que son aboiement s'entend trs mal ^. Ailleurs, Samuel indique lui-mme, avec beaucoup de justesse, les vritables signes qui, chez un animal, permettent de prvoir une agonie proche^. Dans la pathologie humaine aussi le savant matre de Neharda avait l'habitude d'indiquer, pour chaque

Cinq signes principaux peuvent il a la bouche ouverte et ses oreilles sont tombantes et sa queue applique
:

symptme caractristique. Voici, par exemple, ce propos d'une rhinite grave, conscutive, probablement, Il faut entendre, dit R. Juda au nom de un polype ulcr Samuel, par un malade atteint d'un polype un homme dont
maladie,
le

qu'il dit

l'organe olfactif exhale une odeur repoussante

Mar Samuel
communes,

connaissait les caractres essentiels des affections

telles

que

les

fivres,

les

entrites,

les

affections

oculaires et les migraines. Aussi ne conseille-t-il pas


d'aller voir les

aux amis

fbricitants, cause de leur dlire; les entro-

pathes, cause de leur drangement incessant; les gens atteints

de leur photophobie, et, enfin, les migraineux, cause de leur besoin de solitude ". Et, de mme qu'il surpasse tous ses contemporains en expriences cimiques, il leur parait suprieur en connaissances th'

d'affections oculaires, cause

Giiittin, 70 a.

Yoma, 83

a.

11

convient de

faire remarfiuer qu'Arislote pensait

que

la

rage

n'tait pas transmissible


* *
'
"^

l'homme.

Toma. 83 /y. Houllin, 38

a.

Kdoubot, 77 a. Nedarim, 41a.

2-2

HEVUE DES TUDES JUIVES

rapeutiques.

En

effet,

on ne trouve nulle part que Samuel, de l'antiquit,


ait

l'instar de tant d'autres praticiens

cours des pratiques purement superstitieuses,


conjurations.

jamais eu retelles que les

Au

contraire, partout o l'on rencontre une de ses

cures, elle a pour base ou une

manuvre

chirurgicale, ou une

substance mdicamenteuse ou. enfin, un rgime en quelque sorte


dittique.

Voici un premier passage relatif une fracture

Il

demeure

entendu,

dit

R. Han, de Bagdata, au

nom

de Samuel, qu'il faut

rduire une fracture, malgr

la saintet du sabbat'. Or, pour que Samuel ait pris une telle dcision *, il faut vraiment admettre que la pratique journalire lui avait montr combien la rduction tardive d'une fracture devient quelquefois difficile, pour ne pas dire impossible. Cela prouve galement qu'il se ccnnaissait en ces sortes de manuvres chirurgicales. Voici maintenant le double traitement qu'il prconise pour une blessure grave, complique d'hmorrhagie Toute blessure d'pe, dit Samuel, est dangereuse aussi, pour la soigner est-il permis de profaner le sabbat. Contre l'hmorrhagie, on aura recours une infusion de cresson dans du vinaigre, qu'on fera boire au bless quant la plaie, on en favorisera la cicatrisation en la couvrant avec la poudre de^bn-^et i<2DN^. Enfin, voici le traitement, quasi dittique, qu'il conseille de suivre dans le cas d'hypothranie conscutive une trop grande perte de sang a II est permis, dit R. Hiyya, fils de Abin, au nom de Samuel, de faire du feu le samedi, mme pendant les chaleurs d't, afin de ragir contre un refroidissement brusque, survenu la suite d'une saigne trop abondante *. La mme inobservance du sabbat est permise quand il s'agit d'une accouche ou de tout autre malade prsentant du collapsus par perte sanguine. Il est loisible, dit R. Juda au nom de Samuel, de faire du feu le samedi, soit pour une accouche, soit pour tout autre malade et cela aussi bien en t qu'en hiver ^ D'autre part, tout porte croire que non seulement Samuel connaissait les bons effets curatifs de certaines eaux minrales, mais encore qu'il y avait recours. Le passage suivant y fait une Toutes allusion trs transparente les boissons mdicamen teuses, dit Samuel, sont trs efficaces entre Pque et Pentecte
: ;
;

'^.

Sahbat, \'i%a; Berochot, )/ Yebamot, 67. Cette dcision est, en ell'et, en contradiction formelle avec celle Sabbat, xxii. 0.
1
;

de

la

Mischna,

Abo-/a Zara; 28 a.
,SaAi<, 1211 a.

"
* *

roiibtn,

l'J

Sobhat, 129
:

fl.

Sabbat,

Ml b

Pesahim, 42.

LES CONNAISSANCES MEDICALES DE MAR SAMIEL


Pourtant,
il

23

faut

avouer que Samuel, pour soigner ses malades,


:

avait aussi quelquefois recours des pratiques singulires

Une

femme chez

laquelle le cot faisait apparatre

du sang vint consulter

Samuel. Sur son conseil, R. Dimi, fils de Joseph, son lve, effraya la malade et, aprs l'avoir examine de nouveau, il constata que rien ne venait par les voies gnitales. L-dessus, Samuel affirma que cette femme tait atteinte de mtrorrhagie et que le sang retenu dans la matrice faisait irruption au dehors sous l'influence de l'ergasme vnrien. Une affection pareille,
ajouta-t-il, est incurable
'

Cette pratique, assurment singulire, peut cependant quer.

s'expli-

La frayeur
et,

est

capable

de dterminer des contractions

par consquence, le rejet de son contenu libre. Et pu tre connue de Samuel, d'autant plus que les docteurs du Talmud en parlent maintes fois"-. Mai-, quoi qu'il en soit, Samuel nous parait avoir t un gyncologue trs avis, puisqu^il conseilla l'usage du spculum mciso, afin de s'assurer facilement si un coulement sanguin provenait bien de la matrice
utrines
cette particularit a
et

non du vagin.

tait aussi un oculiste distingu. Dans cette branche spciale, il se montre mme d'une grande habilet. Rabbi Jada le patriarche, souffrant des yeux, fit venir Samuel Yarhina, son mdecin ordinaire, auprs de lui. Celui-ci voulut mais, le malade s'y d'abord lui instiller quelque mdicament refusant, il lui proposa de faire un lger attouchement. Essuyant un nouveau refus, il eut l'ide de mettre un petit tube, rempli de mdicaments, sous la tte du patient, de manire que les vapeurs

Mar Samuel

vinssent sur les yeux

^.

Sans vouloir rechercher


suffit

la

nature de ces substances,

il

nous

de constater l'habilet du praticien. D'ailleurs, dans d'autres

aussi, Samuel se montre galement praticien une fois, il russit, en offrant un repas bien conditionn, provoquer une diarrhe, sans que le patient en et le moindre soupon *. Mais si diverses ressources thrapeutiques paraissent avoir t sa disposition, Samuel n'en usa pas moins de la saigne. En

circonstances
avis. Ainsi,

passages qui ont trait cette cure spciale sont excessivement nombreux. Comme par tant d'autres mdecins de l'antiquit, la saigne a d tre considre par Samuel comme
effet, les

Nidda, 66 a. Nidda, 9 a.
Mecia, 85 b; Rosch Haschana, 20. Le rcit se trouve dans Sabbat, 108
a.

2/1

REVUE DES TUDES JUIVES

une panace universelle. Aussi la prescrivait-il comme mesure prophylactique. La saigne, dit Samuel, doit se pratiquer tous les trente jours; mais, aprs quarante ans, il faut la faire moins souvent, pour la diminuer de nouveau aprs soixante ans
'
.

Il

se

peut que

la

saigne

ait

rellement enray quelquefois


la

les accs

de fivres paludennes, qui devaient tre cette poque

d'une frquence dsesi)rante. Mais, assurment aussi,


tition

supersla

y entrait

pour une large

part.

Aussi
qu'il

Samuel, dans

pratique de la saigne, n'oublia-t-il pas


il

tait astrologue, et

importance extrme au choix qu'il fallait faire se soumettre cette cure sanguine. La saigne, dit Samuel, doit se pratiquer le premier jour de la semaine, le quatrime ou encore le vendredi; mais jamais le lundi
attachait une

du jour o

l'on voulait

Une saigne, dit ou le jeudi -. Et le mme texte ajoute Samuel, est dangereuse quand elle est pratique un mercredi qui est en mme temps le quatrime, ou le quatorzime ou le vingtquatrime du mois; ou bien encore quand il ne reste plus quatre jours jusqu' la nn du mois. De mme, toute saigne pratique le jour de la nomnie est une cause de faiblesse si c'est pour la deuxime fois que l'individu y a recours; elle est dangereuse, si c'est pour la troisime fois. En outre, toute saigne pratique la veille d'une fte est une cause certaine de faiblesse elle est dan:
;

gereuse
Il

si

c'est la veille

de

la

Pentecte.
la

y a peu de renseignements sur

manire dont

la

saigne se

pratiquait alors, ni sur les rgions o elle se faisait habituellement.

Pourtant

il est sr que, contrairement ce que l'on croit communment, la saigne ne se pratiquait pas exclusivement au bras. Ainsi, Samuel parle de la gravit d'une saigne faite l'paule^, et ailleurs il est question d'une saigne pratique aux membres

infrieurs*.

Mais
la place

si,

dans la pratique de la saigne, c'est le mdecin qui cde l'astrologue, Samuel redevient lui-mme ds qu'il s'agit

de tirer parti d'une saine hygine. L vraiment il est cent coudes au-dessus de son temps. Et, en effet, l'excellence de la plupart de ses conseils hyginiques est telle qu'on dirait qu'ils ne datent que d'hier. Sans vouloir les passer tous en revue, nous allons en citer quelques-uns, au hasard. Voici d'abord ce qu'il dit au sujet de la sobrit Quiconque, dit R. Juda au nom de
:

Sabbat, 120 i. Guittin,


Sabbat, \2'Jb.
Nedaritii,
;'i4
//.

0.

Guitttn.

7(1(1.

LES CONNAISSANCES MDICALES DE

MAR SAMUEL

2o

Samuel, a pris un verre de vin, ne doit pas enseigner '. Ce rigorisme n'tait pas de trop dans un temps o des hommes illustres dont l'exemple pouvait tre suivi aisment, et surtout exagr, soutenaient que le vin, pris avec modration, tait un excellent stimulant intellectuel. Un des plus clbres matres de ce temps Cette dit propos de la temprance svre exige par Samuel dcision, dit R. Nahman, n'est pas fonde; et la preuve, c'est que moi je ne jouis de la facult intellectuelle que lorsque j'ai pris un peu de vin '. Mais l'optimisme de ses contemporains n'a pas empch Samuel de voir toute l'tendue des ravages que les boissons spiritueuses, prises frquemment, sont susceptibles de causer. C'est lui qui a rattach le delbnum tremens l'intemprance. Aussi a-t-il soutenu que la loi qui frap[)e de nullit les actes sociaux de ceux qui ne jouissent pas de la plnitude de leur esprit se rapporte surfout quiconque est atteint du dlire alcoolique. Quiconque, pris subitement de D':p"'">i"np, ordonne de faire divorcer sa femme n'a rien dit. Il faut entendre par l, dit Samuel, les personnes qui se sentent subitement mordues par le vin nouveau l'poque des vendanges ^. L'alcoolisme, on le voit, ne date pas d'hier, et Samuel s'ef:

forait la fois de rfrner l'intemprance graves consquences sociales.

et d'en annihiler

les

Pour

ce qui

naturels,

Samuel

concerne l'accomplissement rgulier des besoins L'vacuation rgulire tous les matins est dit
:

pour l'individu ce qu'est la trempe pour le fer*. L'minent praticien de Neharda veut aussi que le sommeil se fasse dans de bonnes conditions hyginiques il dnonce les funestes effets de la mauvaise habitude qu'ont d prendre beaucoup de jeunes gens trop studieux, de se coucher tout habills ^ X Quiconque, dit Samuel, veut goter la saveur de la mort n'a qu' se coucher tout chauss. Cette pense ironique est singulirement fonde, car la transpiration abondante peut provoquer, surtout dans les pays chauds, beaucoup d'atections cutanes, plus ou moins incurables. Mar Samuel n'est pas moins admirable lorsqu'il conseille les lavages frquents des mains, pour viter l'infection des yeux. Une goutte d'eau froide le matin et un lavage, avec de l'eau
>3
;

'

'
^

Eroubin, Gia; Nuzir, 38. Eroubin, 64 a.


Guittin, 07
b.
b.

*
'

Bcrachot, 02

Foma, mb.

26

REVUE DES TUDES JUIVES

chaude, des mains et des pieds le soir valent beaucoup mieux, dit Samuel, que tous les collyres du monde '. Si l'on rflchit la facilit avec laquelle toute personne dont les soins hyginiques laissent dsirer peut, durant le sommeil ou mme au rveil, s'infecter les yeux par le toucher, plus ou moins inconscient, on

comprendra aisment toute l'importance prophylactique de cette sage parole; d'autant plus qu' cette poque le sol, servant de
parquet, forait, pour ainsi dire, l'individu avoir les pieds et, par suite, les mains malpropres. Samuel parait, d'ailleurs, avoir

compris tout le rle funeste que le sol des habitations devait jouer, par suite de la poussire souleve, dans Tclosion des affections morbides. Aussi, en conseillant l'arrosage frquent avec des Pour boire, dit Samuel, au liquides aromatiques, a-t-il pu dire R. Hiyya, il ne faut pas aller au del d'un sla par loug nom de de vin; mais quand il s'agit de l'arrosage, il ne faut pas hsiter
:

payer le double-. L'importance que Samuel attachait la saine hygine, en gnral, ressort encore avec plus de nettet du passage suivant mais a Contre tous les maux, dit Samuel, je connais des remdes pas contre les trois suivants. Ce sont le mal qui rsulte de l'incelui qui a pour cause gestion de dattes vertes amres jeun
:
;

l'usage d'une corde de lin

humide comme
l'on se

ceinture, et, enlin, le

mal qui provient de ce que

couche aussitt aprs un repas lourd, sans mme avoir fait quelques pas. Il est visible que les maux viss dans ce texte rsultent tous d'une mauvaise hygine. Ds lors, tout le passage prend une autre signification. Mar Samuel veut dire, avec infiniment d'esprit, que les maux qu'on entretient par une coupable ngligence des soins hyginiques sont audessus de
l'art

du meilleur

praticien.
D''

D. SCHAPIRO.

>

SoMat, 108*. Pesahim, 20 *.

DOSITHE ET LES DOSITHENS

Un

des plus

difficiles

problmes de

l'histoire

religieuse se ratla sezte

tache l'apparition de l'hrsianiue


les hrsies clbres juives et

Dosithe et

des

Dosithens. Cette secte a dur plus de mille ans, plus que toutes

chrtiennes qui en furent contem-

poraines, et nanmoins nous ne possdons sur les Dasithens que


trs peu de renseignements. Il ne s'est point trouv de Flavius Josphe pour nous en parler, comme celui-ci l'a fait pour les Pharisiens, les Sadducens et les Essniens. Quant ce que nous en rapportent les Pres de l'glise et les crivains arabes, cela est tellement vague et incertain que nous ne savons mme pas si nous avons affaire une secte juive, samaritaine ou chrtienne. Afin de trouver un point de dpart, tchons de tirer des rcits confus les informations qui concordent au moins en partie. Les plus anciens Pres de l'glise qui parlent des hrsies, Justin et Irne, ne mentionnent pas les Dosithens. Mais Irne, voque de Lj'on, avait en Hippolyte un disciple curieux de science qui, on n'est pas d'accord avec l'aide ou l'assentiment de son matre composa un crit polmique o il n'attaquait pas sur ce point moins de trente-deux hrsies, et l il cite le Dosithisme comme premire hrsie. Nous tenons cette indication du patriarche de ConstantinoplePhotius ^ qui connaissait encore l'crit d'Hippolyte, aujourd'hui perdu. Or, la sagacit de la critique a tabli que l'crit contre les hrsies attribu TertuUien repose sur l'ouvrage perdu d'Hippolyte. De la sorte, nous avons sur les Dosithens un tmoignage qui remonte au ii sicle ou, au moins, au commencement du iii^ Dj ce tmoignage renferme sur les Dosithens une assertion trange, savoir que la secte des Sadducens drive de la secte des Dosithens-. Saint Jrme partage

Pholius, Biblioth., cod. 121.


:

Pseudo-Tertuilien, Ado. Haer., ch. i Taceo enim Judaismi haereticos, DosiIheum inquam Samarilamim, qui primus ausus est prophelas quasi aon ia spiritu
'

sanclo locutos repudiare, taceo

Sadducaeos, qui ex hujus erroris radice surgeales

ausi sunt ad hanc haeresim etiam resurrectionem carnis negare.

28

RKVUE DES TUDES JUIVES


:

opinion'. De l il rsulterait 1" que les Dosithens formaient une secte juive ; 2 qu'ils seraient ns l'poque syromacdonienne ou auparavant. Cette opinion n'est pas isole, car, outre que l'indication d'IIippolyte est reproduite plus tard % nous retrouvons dans les Recogniliones clmentines la mme affirmation sur le rapport entre les Comme les Kecognitiones ne se Dosithenset les Sadducens fondent pas sur Hippolyte, il faut y voir un tmoignage indpendant, moins de voir dans ce passage des Recognitlones une
cette
''.

interpolation tire d'Hippolyte*.

ces sources chrtiennes

il

faut ajouter une source samari-

que nous savons que Samaritain de naissance. L'crivain samaritain Dosithe tait Aboul-Fath, qui crivait en arabe, prtend que la secte des Dosithens est ne peu avant Alexandre le Grand ^ Sans doute, AboulFath est un tmoin tardif' mais comme il tait Samaritain, il a
taine, qui est

d'autant plus importante

pu utiliser des sources samaritaines. Maintenant seulement nous arrivons aux sources juives, dont nous ferons ressortir d'autant plus l'importance que les chrtiens les ont compltement ngliges, et ne les ont mme pas signales \ On peut expliquer cette ngligence par ce fait que les Dosithens sont mentionns non pas l oii l'on trouve d'ordinaire des donnes historiques, dans les parties les plus anciennes du Talmud et du Midrasch, mais dans les ramifications du Midrasch. Mais les Midraschim plus rcents contiennent souvent des matriaux prcieux.

Samaritains, et, en corrlation avec eux, sur les Dosinous trouvons une description assez longue dans les Plrh thens, di R. Elizer, ch. xxxviii, la fin, qui ne diffre pas sensiblement

Sur

les

de

Tanhouma,

no^^i, 2.

D'aprs ce passage,

les

colons paens,

Taceo de Saint Jrme, Contm Lucifer i anos, ch. xxiii (d. Vallarsi, II, 107) Judaismi haerelicis, qui ante advenluin Chrisli legcm Iraditam dissiparunt quod Dosilheus Sarnanlanorum prinoeps proplielas repudiavit quod Sadducaei ex illius
:

radie

nasceiites

etiara

citations
'

dans Schiirer, Gearh,


r)4

Ces deux dernires resurreclionem carnis nej^averunt. d. j Volkes im Zeitultcr J. ('., 3 dit., Il, 412.
.

Elle est reproduite par IMiilaslrius (iV sicle), Haer.,


Jiecogn.,
I,
-.

/|,

5.

Auctor vero sentenliae hujuo [Sadducaeoru] primas Dosilheus,

secundus Simon

luit.

C'est l'opinion de Ililgcnfeld, Die Kclterqcschichte des Unhrtstenthum.'; {Lc\V7.\^,


1884), p. liUi, note2;)0.
*

Ahidfnthi Annales Saninyitani, d.

V..

Wilmar, Gotha,

ISOi, praef., p. r.ix.

Aboul-Fath b. Aboul-IIasan el-Samri crivait en Wnslenleld, Die Geschichtschreiber dcr Araber ti. ihi-e
n 41 Kl.
'

l'an

7o6 de l'hgire (^voir Werke, Gltingue, 1882,


I,

Cl. D. 0[)peniieim dans Mat/azin

f.

di Wissensch, d.

J udenthums

68,

DOSITllE ET LES DOSITHENS

29

transports Samarie par


religion juive par

le

roi d'Assyrie, furent reus dans la

deux rabbins, nomms

Dostlia et Zacharie*.

Il

n'y a pas de doute que ce Dostha ne soit une seule et

mme

per-

sonne avec
rien que le

le

n'est pas historique

Dosilhe des sources chrtiennes '. Assurment, tout dans ce morceau des Pirk di R. E., mais

Dostha constitue un fait notable. O le Midrasch s'il ne rpondait quelque chose de rel? Bien mieux, ce passage des Pirk di R. E. est authentifi par un trait remarquable qui donne de la valeur tout le morceau. Le
aurait-il pris ce

nom de

nom,

passage, sans aucun rapport avec le reste, commence par ces mots Les Samaritains ne comptent pas parmi les soixantedix peuples ^ C'est exactement le mme jugement que celui que nous lisons dans Ben-Sira\ Il faut avouer qu'une telle concordance donne plus de prix ce morceau du Midrasch. Puis vient immdiatement sur le mme sujet une parole de R. Yoss, l'historien qui l'on attribue le Sder Olam^. Il faut observer, en outre, que l'on nous dcrit si vivement l'exclusion des Samaritains du judasme qu'il faut admettre que l'auteur ne fait pas de l'histoire,
:

.mais de la polmique, c'est--dire qu'il a sous les


ritains de son temps, qu'il
il

faut

yeux les Samacombat avec ardeur. Or, un tel auteur attribuer une certaine connaissance de l'histoire sama-

ritaine,

quelque crance. L'assertion que

en sorte que ses indications sur les Samaritains mritent les Samaritains n'ont pas de part
'^

au monde futur
il

rappelle le

n'y a rien aprs la mort.


*

dogme des Dosithens, suivant lequel Nous rangeons donc les Pirk di R. E.
ri"<-iDT

nmi< vn^b/:

vm

nnix ibT

-^nm ^snoTi

im

nx

in'r'^JT

D"^Diai 1"IP"^"Il2"1j nn^a niTnrt "IDD- Pour ce deruier mot, qui n'a pas de sens et qui ne se trouve pas dans le Tanhouma, je lis '^mOT. D'aprs cela, l'auteur anonyme du Midrasch savait que la Tora tait crite en criture samaritaine, comme, d'ailleurs, le dit le Talmud {Sanh., 21 b]. J'ignore pourquoi le Midrasch appelle cette criture Notartkon. D'aprs Aboul-Fath (Wilmar, p. lviii), les Saune criture secrte, celle du ^"3nN, dont se sert la auraient eu maritains Le Bible pour Darius; le Midrasch alors ferait allusion ceite particularit. karate Juda Hadassi admet la mthode exgtique du Notarikon (Bcher, Monatsschr., XL, 19^, et comme les Karailes ont des points commuus avec les Dosi-

thens, celte circonstance mrite attention. * Sur Zacharie, voir plus loin.
^

m721N
f.

"^r3"C73

"i-ljb

"11";;?

D"'>!3w73

Zeitschr.
"^

T3'>UnD N*-. alltest. Wissensrh.,


'25
:

D-'nCnD irN D"'\-nDn; dans le Tanhouma "^\~nDn Sur les soixante-dix peuples, voir mon tude dans
:

XIX. 1-14
(le

ib.,

XX,

38.

peuple de Sichem) qui n'est pas un peuple. * D'aprs la premire opinion anonyme, les Couthens (= Samaritains) appartiennent aux ciuq peuples nomms dans H Rois, xvii, 24; d'aprs R. Yoss, les neuf peuples dont il est question dans Ezra, iv, 9, appartiennent aussi aux Samaritains. La parole de R. Yoss se trouve ell'ectivement l'tat anonyme dans le S^der
Cf. Sira. l,
"

Le

troisime

Olam, ch. xxii,


*

fin.

">n70ri

niTirn pbn Dnb

1"'^1

*^^"^ '^

Tanhouma

nb

NT' bX"!

voir

encore plus loin.

30

RKVU DKS TUDES JUIVES


les

parmi

sources qui font vivre Dosithe dans un temps ancien, bien qu'il ne faille pas prendre au srieux la fixation de son existence sous Salmanassar.
Il y a un autre passage du Midrascli sur Dosithe qui a une valeur historique. Dans les Abot di R. Nathan nous lisons qu'une jeune fille qui avait t enleve par des ennemis fut dlivre par
'

deux hommes pieux


de ces

Le texte ordinaire ne donne pas le nom mais ces noms se trouvent dans un ms. d'Oxford, qui est cit par M. Schechter l'occasion de ce passage-. Les deux hommes s'appellent ici Dosion et TosiUieon. Dj ces noms sont une garantie que le rcit n'est pas une lgende, mais un fait, car on n'invente pas de tels noms. L'vnement doit appartenir des temps anciens, car l'un des deux sauveurs, qui est fait prisonnier, est dlivr de force par plu(^T^on).

hommes

pieux;

sieurs individus

^,

ce qui n'aurait pu gure se produire l'poque

compltement subjugus. De plus, le terme de permet de conclure que ces hommes taient des Essniens, ce qui nous reporte galement une poque ancienne. S'il s'agit d'Essniens, nous comprenons fort bien pourquoi les deux hommes n'ont pas accept de pain ni d'eau des paens en
les Juifs taient

Hassidini

crmonie du bain rituel prend un sens trs clair. Sans doute, ces arguments ne sont pas probants, mais ils rendent vraisemblable que notre passage parle d'Essniens. Ici, Dosithe non seulement ne passe pas pour avoir rejet le judasme, mais il passe pour trs pieux. Ainsi une source juive ferait de Dosithe un Essnien, tandis que les sources chrtiennes le prsentent comme le fondateur du Sadducisme. Quoi qu'il en soit, on le fait vivre dans la priode syrienne. Les Pirh di R. . et les AJjot di R. N. se ressemblent encore en ce qu'ils donnent tous les deux un compagnon Dosithe. On
la

mme

temps,

pourrait appeler cette paire d'hommes les aptres samaritains. Ces aptres sont encore nomms dans le Tanhouma, l. c, et dans le

Yalkout, Rois, 234 ces passages sont presque identiques celui de Pirh di R. E.*. L le compagnon de Dosithe s'appelle R. Sebaya (N^-ino) ou Sabba (-^aD dans le Yalkout). Ces deux
; *

Version
D'aprs

I,

ch. vin, p. 37, d. Schechter.

M.
:

Schechter,

la

leon

du ms. d'Oxford
le

se retrouve

et le

Tanya Rahhati,
jT^OT'T
.\f/.6or,iJ.O!;

Elle est ^^alement dans

Lpbn "^520,

dans le Or Zavoua d. Bnhcr, Wilna,


':>,

188G, p. 266

n3o:o nnx

rtn-^nn

rr^ay^
1,

ina '-n
i;337i.

iTTOnm
^|73inp;,
*

nmnc'D a^T'On irO l^'^m.


[Krans, Lehnwoerler,

ma<3
Sur
la

p-icn n-dp-id
en
\-\,

lorme

cf.

D";'2: riN i<-'L:im ^'ny mwv -sm :lr^'{^ Cit aussi par Johauu Drusius dans Trigland,
I,

rpD N-iam.
Trium scriptorum illustrium de
Laj^arde,

tribus

Judceorum seclis iyntagma, lingue, 1891), IV, 135.

283.

Voir de

Mitteilungen

i^Gt-

DOSITHEE ET LES DOSITHEENS

31

hommes
Ce

auraient enseign

la

vraie

loi

tains sur l'ordre de Sennachrib (ou plutt


rcit serait

parmi les colons samariSalmanassar ou Sargon).

Seb'aia est

emprunt au Midrasch Yelamdnon. Le nom de videmment plus juste que ceux de Zacliarie et de Do^

sion des autres Midraschim', et ainsi dans Dosithe et Sabbaos

nous reconnatrons les deux aptres des Samaritains. Le titre de Rabbi est biffer devant les deux noms; de mme, c'est par erreur que dans le Yalkout et le Tanhouma il y a 'nd"' p "^NriDiT. Ce rsultat est d'une certaine importance beaucoup de Pres de l'glise nomment l'un ct de l'autre les sectes des Dosithens et des Sebouens^ dont nous aurions les hrsiarques dans ces deux aptres. Pour ce qui est des Sebouens, la chose n'est pas aussi simple, car ce nom n'apparat pas comme tant forcment driv de Sabbaos^; cependant cette drivation parat la plus vraisemblable. Un passage curieux d'piphane * nous renseigne aussi bien sur la parent des Essniens avec les Sebouens que sur l'essence mme du Sebouisme. Comme ce passage, suivant la Juste remarque de Lagarde, est gnralement mal traduit, nous en don:

nons ci-aprs la traduction Les Essniens demeurrent dans leurs moeurs primitives sans se modifier. Ils se sparrent des GoroUiniens pour un dtail, parce qu'un dbat s'leva entre eux, entre les Sebouens et les Essniens (d'une part) et les Gorothniens (d'autre part). Or, ce La loi ordonne que les Juifs dbat eut lieu de la faon suivante
: :

s'assemblent de partout Jrusalem trois fois par an, lors des ftes des Azymes, de la Pentecte et de Souccot. Les Juifs vivant
disperss,

de la Jude et de la Samaritaine, vont Jrusalem, d'tre forcs de il leur arrive souvent, quand traverser le pays des Samaritains. Il advint une certaine poque

mme

dans

les limites
ils

que, lorsque les plerins taient en grand nombre,


lision entre eux.

il

y avait col-

' Drusius le cite de Ilmedenu (:= Yelamdnou), fol. 16, coi. 1, sous la forme N""^3D, qu'il change en N'^^nO. H le fait pour rapprocher cette forme de celle de XEgouatot chez Epiphane. Dans les Pirk di R. E., je regarde rT^ID comme issu de ;t^"i3C); ii suffisait dans rT^'^^D de prendre le 3 pour un D, pour faire rf'^DO, qui n'avait pas de sens, ;-;"^"lDD. ""^"IDT- La faute est plus grande dans les Abot di R. N. On changea Sabbaos en un mot dont la forme ressemblt au mot Dosithe.

Hamburger, dans
na et Sabba.

le

Real-Encyclopdie,

II,

1069, en

fait trois

noms

Dostha, Yan-

Sur B=cp<ja6g, Saao, Sga;, i:ag;, igao;, N3:, "^20, etc., voir Dalman, Grammatik des jiid.-palaeslin. Aramaeisch, Leipzig, 1894, p. 143. Pour Ni'^no,

on peut

fort

bien crire iaoao:.


/.

C'est pourquoi Lagarde drive,

c, IsSouatoi de N^Tn'iD r= semaine. Cf. Herzest tir

leld, Gesch. d.
*

Volks Isral,
flae/cs.,

II,

606.

Epiphane,

X.

Le deuxime passage

de Haeres., XI,

le troi-

sime de Haeres., XIII.

32

REVUE DES ETUDES JUIVES

Les Sebouens se distinguaient des Gorothniens en ce qu'ils le nouveau mois des Azymes aprs le nouvel an, qui tombe en automne, c'est--dire aprs le mois de Tisri (ecst)...
plaaient
Ils font partir

de

l le

commencement de
la fte

l'anne et clbrent aussiils la

tt les Azj-mes.
les Juifs

Quant
les

des Tentes,
et la

clbrent lorsque

observent

Azymes

Pque.

Les Gorothniens suivent les Sebouens, mais non les autres. Les Essniens, quoique proches des autres, font la mme chose que ceux-l (les Sebouens). Les Gorothniens et les Dosithens seuls sont en dispute avec les Sebouens. Car eux, les Gorothniens et les Dosithens, clbrent les ftes quand les Juifs les

clbrent...
Ainsi, pour les ftes, les Juifs, les Gorothniens et les Dosithens

sont d'accord, tandis que les Sebouens sont avec les Essniens.

piphane ne nous dit pas quels sont ces Essniens de son temps, ds lors il ne pouvait il n'y avait probablement plus d'Essniens connatre leurs usages. Ce qu'il en dit remonte l'poque du Temple, ainsi que le prouve le passage sur le plerinage Jrusalem. Bien que les premiers chrtiens tissent galement ces plerinages Jrusalem, il ressort nanmoins d'piphane que, pour lui, les Dosithens sont une secte juive et non chrtienne. Ce ne pouvaient tre des Samaritains, attendu que ceux-ci avaient leur temple sur le Garizim et n'allaient pas Jrusalem. Il y a donc l une erreur dans piphane. Pour ce qui concerne les rcits qui font sortir les Sadducens des Dosithens, il faut remarquer que, d'aprs piphane, leurs les Sadducens avaient pour la Pentecte ftes ne concordent pas une fixation diffrente, tandis que les Dosithens clbraient toutes les ftes avec les Juifs (= Pharisiens), partant aussi la Pentecte. Voil la confusion qui commence aussi avant de continuer, nous fixerons les rsultats des textes considrs jusqu'ici. Les savants ont fait observer que le nom de Sabbaos se trouve
;

chez les Samaritains

'.

On

renvoie Josphe, Antiq., XIII,


ce rcit de

'3,4.

Je

crois devoir aller plus loin et regarder

Josphe

comme

fournissant la meilleure solution du problme des hrsies sama' J. W. Nuit, Fragments of Samaritan Targums, Londres, 18'74, p. 47, note 2. Les Septante, dans l'pilogue au livre d'Esther, nomment un Dosilhe. Le compagnon d'Ouias qui vil en Egypte et qui fut gnral de Plolme Pliilomtor, s'appelait aussi Dosilhe (Josphe, C. Apion, II, 5; Antiq., Xlll, '^,\ ;B.J., VU, 10. 3). 11 y a encore dans Josphe d'autres personnes qui portent le nom de Dosilhe. Dans la littrature rabbinique j'ai compl neuf personnes de ce nom, Lehnwrter, 11, 192; il faut y ajouter une dixime, Dostha'i, relev par Hacher, Ag. d. palest. Amor., AboulKalh a conserv un dtail important sur les Sebouens, qui, 111, Oyi. mconteuts des innovations de Haha Kabba (sous Alexandre Svre), gardrent les

vieilles iuslitutiuus

des buinarilaius.

DOSITHE ET LES UOSITHENS


ritaines.

33

y eut devant le roi Ptolme Philomtor (181-146), entre Juifs et Samaritains, une discussion sur la
qu'il

Josphe raconte

question de savoir lequel des deux temples de Garizim ou de Jru-

salem tait le vrai. La cause des Samaritains tait dfendue par Sabbaus et Thodosius, celle des Juifs Josphe les appelle Jrusalmites par Andronicus, fils de Mesalaraus (pt:;). La

dispute

cats samaritains.

des Juifs, et le roi fit excuter les avoSabba3us et Thodosius doivent avoir t des chefs de leur secte autrement ils n'auraient paapu se prsenter comme les dfenseurs de la secte entire il en est de mme pour Andronicus. Dans le rcit, une chose surprend, c'est que les Samafinit

par

la victoire

ritains aient eu

deux

avocats. Andronicus tait-il

si

redoutable

qu'on dt

lui

opposer deux

hommes

En

tous cas, l'on ne sait rien


:

de cette valeur exceptionnelle d'Andronicus

ou bien y aurait-il eu en Egypte plus de Samaritains que de Juifs, en sorte que les premiers pouvaient prsenter deux dfenseurs ? Cela est aussi
invraisemblable
Il
'.

si nous voyons dans Sabbaus et dans Thodosius de vritables hrsiarques samaritains, qui reprsentaient chacun un parti spcial devant le roi. Andronicus, derrire

en est tout autrement

lequel se tenait le peuple indivis des Juifs, devait d'autant plus


Il s'agit de cette souvent nomme Sabbe et Dosithe. Le nom de Sabbe est identique au Sabba du Midrasch d'autre part, (-Jsoot'.o; ne diffre de AotOso: que par la faon dont

facilement remporter

la

victoire sur ces hrtiques.


si

paire d'aptres que nous avons

nous ne saurions ne reste qu'une hypothse, c'est que dans les sources juives et chrtiennes, eu gard l'emploi frquent du nom de Dosithe que l'on connut plus tard comme fondateur d'une secte, le nom de Thodosius fut lgrement modifi. Enfin, il est possible que Dosithe et Thodosius
il

est

compos, mais

il

a le
ait

mme

sens.

Gomme
nom,

admettre que Josphe

mal

crit le

il

n'aient form qu'un seul et

mme

individu, en sorte qu'il n'est pas

besoin d'admettre une transformation.

Je pense donc devoir rapporter au compagnon de Sabbus tous

renseignements juifs et chrtiens concernant un ancien Dosi-. De cette manire seulement s'explique l'information que de ce parti de Dosithe serait issue la secte des Sadducens cette affirmation, aucune saine critique ne saurait la rejeter. La docles

the

et

Suivant Josphe [Antig., XIII, 1, 7), Ptolme I Soter emmena de la Samarie de Garizim des prisonniers en fryple. Voir A. Bchler. Die Tobiaden und die Oniadeu, Vienne, 1899, p. 215. ' On objecte, d'ordinaire, que la secte des Dosithens n'a pas pu apparatre immdiatement aprs la naissance du peuple samaritain; mais de Salmanassar (722) Philomtor (146), il y un intcrva'le assez grand.
*

T.

XLU,

83.

3i

HEVUK DES ETUDES JUIVES


renferm rien de plus que ce qui
Samaritains, savoir

la

trine de ce Dosithe n'aura

for-

mait

croyance de tous Garizim. Aussi Josphe


la

les

supposer que

les

du deux individus
saintet

soient identiques ne l'appelle-t-il pas un hrsiarque. On peut encore allguer un autre trait de parent entre les Dositliens et les Sadducens, en ce sens que l'opposition contre le judasme tra-

ditionnel et contre les Pharisiens entranait de


nit

soi-mme une

affi-

spirituelle

entre les Dosithens et les Samaritains. Qu'on

que plus tard aussi, du temps des Karates, les Karates, les Samaritains et les anciens Sadducens clata aussitt ils avaient tous en commun la haine du pharisasme. Toutefois, pour ce qui est des Dosithens et des Sadducens, les sources ne marquent pas seulement une parent spirituelle, mais un ordre de filiation elles font sortir les Sadducens des Dosiveuille se rappeler
l'affinit

spirituelle entre

y eut d'abord l'opposition dosithenne, puis les Sadducens s'levrent contre les Pharisiens. En dernire analyse, cette opposition a d partir, non des seuls Dosithens, mais de tout
thens
;

il

le

peuple

des

Samaritains.

Si

les

sources

ne

parlent

que

des Dosithens, c'est

apparemment parce que

cette secte faisait

plus vive profession d'appartenir au judasme* que ne faisait la masse des Samaritains, chez qui il dans ces temps antiques y avait probablement encore bien des pratiques paennes. D'aprs les opinions doctrinales qui nous sont parvenues des Dosithens, et dont nous parlerons plus tard, l'on regarde ceux-ci comme les Pharisiens parmi les Samaritains, tandis que les Sebouens penchaient plutt vers l'Essnisme. Cependant le Dosithisme, qui rejetait la tradition, constituait vis--vis du pharisasme une assez forte opposilion pour que la secte des Sadducens en put sortir. Tout cela ne s'est probablement prcis que le jour o la contro-

verse fut agite devant


C'tait l plus

le roi d'Egypte -. qu'une dispute banale, car la partie battue tait prvenue qu'elle subirait la mort, ce qui arriva effectivement ^ Une autre preuve de l'importance de cet vnement, c'est que les sources samaritaines en i)arlent galement, avec cette diffrence

qu'elles font des Juifs les vaincus et les victimes.

Car

le rcit
*

de

la

dispute entre Zorobabel et Sanballat devant Nabuchodonozor

dans

Hamburger, lical-lincyrlop
D'aprs
la

II,

10GO, observe justement qu'un


la

rapprochement
la

Be

(it

entre Dosithens et l'Iiansiens,

Aboul-l'"alh,
Bible.

il

s'agit,

dans

controverse,

de reconnatre

version

grecque do
*
*

Graetz, G'esch. d. Jndcn, III,

G")()

(4* dit.)

conteste qu'il

ait

eu excution.

Liber Josuae, d.

JuyahoH (Leyde,
p. 83.

1848), ch.

XLV

Kirchheim,

Kann^ Schomron,

Francforl-s.-M., ISijI,

DOSITHE ET LES DOSlTHENS

3o

Aboul-Fath, aussi bien que dans le livre samaritain de Josu, est videmment imit du rcit analogue de Josphe dans Josphe, comme dans les sources samaritaines, il s'agit de savoir lequel des
:

deux temples, de Jrusalem ou de Garizim, est le vritable, ou, du point de vue d'une poque postrieure, o se trouve la Kibla. Les
Samaritains ne purent pas supporterl'injure rapporte par Josphe, ils retournrent la chose. Ils n'avaient l'habitude de procder ainsi que dans les questions qui taient trs importantes leurs yeux, par exemple pour les vnements qui se produisirent sous
et

Alexandre le Grand. tant donn qu'ils en usent de mme sorte avec cette discussion, ils prouvent qu'ils y attachaient un grand prix. Cela ne ressort pas des paroles de Josphe; ds lors, les Samaritains ont d avoir l-dessus des traditions particulires. Nous ne croyons pas nous tromper en faisant dater de cette dispute
la scission dfinitive
l,

rivant de

eu gard aux noms de Sabbus

des Samaritains d'avec les Juifs, et det de Thodosius, les

Sadducens des J)osithens. Un autre vnement racont par Josphe nous servira de point de dpart pour comprendre certaines informations qui nous sont
rapportes sur Dosithe. Quelqu'^s Pres de l'Eglise parlent d'un Dosilhe qui aurait vcu peu aprs l'apparition de Jsus et qui fonda une secte encore avant Simonie Magicien, l'archi-hrtique. Le pseudo-Clment rapporte, au nom de Nictes, que Dosithe
aurait cr une secte aprs
fut
le

meurtre de Jean-Baptiste
le

'.

Dosithe

ensuite relgu dans l'ombre par Simon

Magicien, qui, dans

l'histoire

de

la

primitive glise, parvint une triste clbrit

L'historien de l'ancienne glise qui mrite le plus de crance, Hgsippe, cit par Eusbe, place Dosilhe la mme poque; seulelui, le rapport entre Simon et Dosithe est renvers, apparatre Dosilhe aprs Simon, ce que Hgsippe, ainsi que certains savants l'ont remarqu, n'a pas fait intention-

ment, chez
il

car

fait

nellement*.
C'est le moment de citer les donnes des sources samaritaines sa faon sur les Dosithens. Aboul-Fath raconte d'abord l'histoire de Simon le Magicien, qui se serait alli avec Philon d'Alexandrie contre les disciples de Jsus; immdiatement aprs,

surgir les diffrentes sectes de Dusis, qui, par consquent, aurait vcu l'poque des Aptres. Or, dans une autre chronique
il

fait

Recogn.,

II,

interfecto baptista Johanne.


le livre juif

Comme
le

et

Simon
'

on le sait, magicien.

Tolcdoth Yeschou reproduit

la

lutte entre Pierre

Eusbe, Hist. Eccl., IV, 22,


Hilgenfeld, KetzergcscMchte,

o.
p. 15G.

36

REVUE DS TUDES JUlVS


le

samaritaine,

fondateur de

la secte s'appelle

Doslhis

(o'^fiD'n) ',

en sorte

qu'il

n'y a pas de doute que Dusis dsigne galement

Dosithe. Nous devons,

comme

chez Hgsippe, corriger l'ordre

chronologique, de manire placer Dosithe avant Simon. Signalons aussi Origne-, toujours bien inform, qui compare l'apparition de Dosithe avec celle de

Juda

le

Galilen'.

De

la sorte,

on

appelle notre attention sur le caractre messianique de Dosithe,


si

bien que Dosithe se prsenta

comme

Messie chez
est naturel

les

Samariqu'avec

tains, l'instar de Jsus chez les Juifs.


ait

11

qu'Origne

prfr comparer

le

Samaritain

avec Juda
ordre.

plutt

Jsus, la messianit de Jsus tant ses rieure toutes les apparitions de

yeux infiniment sup-

mme
les

ce

mouvement messianique chez

Samaritains s'adapte fort


4, I) *,

bien un rcit de Josphe [Aiitiq., XVIII,

d'aprs lequel

il

y eut vers 35 aprs J.-C. une meute sanglante Samarie, que le procurateur Ponce-Pilate rprima avec une rigueur non moins sanglante. A la suite de ces vnements, Pilate fut rappel ^ Mal-

heureusement, Josphe ne nous indique pas le nom du fauteur de meute ^ cependant, en juger par toutes les sources cites plus haut, ce devait tre Dosithe '. Ds lors, nous pouvons rattacher l'apparition du premier ainsi que du second Dosithe un vnement historiquement et chronologiquement dtermin. Sur
cette
;

les

deux hrsiarques qui portent le nom de Dosithe, il y a toute une srie de tmoignages concordants, en sorte qu'il faut regarder
tout fait certains les

comme

deux vnements. La divergence

des rcits sur les deux vnements a dj forc l'crivain eccl-

% au iv sicle, d'admettre deux Dosithe, et en effet, le seul moyen de dissiper la confusion. Parmi les modernes, Nutt ' a pens qu'il fallait admettre au moins trois
siastique Philastre
c'est,
Chronique samaritaine, par A. Neubaucr, Paris, 1873, p. 21 (extrait du Journal Wilmar, l'diteur d'AboulFath, prouve encore ridenlil de Dusis avec Dosithe par ceci, que les partisans des deux hrsiarques s'appellent indistinc

asiatique^ 18C'J).

tement

Dosithc'ens.
i.5

dictuin l'uerat de Jeanne qui ipse esset chrisquod quidem nonnuUi etiam de Dosilheo Samarilano haeres-iarcha dixerunt, alii vero de Juda Galiiieo. Dans Contra Cels., I, o7, Origne parle d'abord de Tbeude et de Juda, puis de Dosithe.
:

Hom.

in Luc. fOpp., 111, 962)


1o),

lus (mc.,

III,

Cf. les observations de Mosheira

p. 123 elti13surle

dans Contra Celsum,Yi,\\.

Urigne parle encore ailleurs de Dosithe.

la

traduction d"()rifne (Hambourfr, 1745),

Dans
sien.
'

Bell. Jud., III, 7, 32,

CI'.

il est question d'un vnement analof^ue sous VespaChronicon Paschale dans Mi-tie, Patr. 'mecfl, XCIl, 441.

Uraetz, Gesrh. d. Jtiden, 4 dit., III, 315. cuo-p^Ei yp iTo; vrjf .. ' Ainsi dj Wilmar, l. c., p. lxxii. Renan, Les origines du christianisme^ 2* d., V, 452, ne spare pas les sources et les rapporte toutes au mme Dosithe. * Haeres., IV.
*

Fragmentt ofSam. Tanjum,

p. 48.

DOSITHE ET LES DOSITHRNS


Dosithc. Cependant,
sithe
spcial

37

mon

avis,

Nutt se tronope en admettant,


Dosithe

cause du Tanlioiima, du Yalkout et de Pirh di R. E., un Doqui


se serait

appel

ben
le

Dosithe est identique au Dosithe qui a prcd


et les

Yanna. Ce Sadducisme,

Yanna, comme nous l'avons dit plus haut, sont le texte du Midrasch. Le deuxime Dosithe, nous l'appellerons le Dosithe chrtien, pour le distinguer du premier, qui tait juif. Toutefois il faut dgager des rcits des Pres de l'glise un troisime Dosithe, le Dosithe encratite, qui prchait un asctisme extraordinaire'. Sur Vencratisme il faut consulter surtout piphane. Ce Pre de l'glise donne les renseignements les plus copieux sur les Dosithens, mais chez
mots
h.

entrs par erreur dans

lui la
tite

confusion est aussi trs grande. Si l'on rattache l'encra-

*. il parle, le reste s'claircit de soi-mme Ce n'est qu'aprs ce dpart que nous pouvons nous occuper du systme des Dosithens, en attribuant chaque secte la doctrine

l'asctisme dont

qui est la sienne.

Nous ne savons

rien de la personne

du premier Dosithe;
lui,

le

seul renseignpment que nous ayons sur

c'est qu'il tait

un

compagnon de Sabbus
des Samaritains ^

et qu'il

fonda avec

lui

une secte au sein

S'il est

vrai qu'il est le Thodosius dont parle

Josphe *, il en rsulte qu'il aurait vcu en Egypte, sans doute aprs qu'il eut fond sa secte en Samarie. Sa doctrine ne peut naturellement rien avoir de chrtien; cet indice suffira pour le distinguer de l'autre Dosithe. Dosithe rejetait les Prophtes %
ainsi
la
*

que tous les Samaritains. En outre, il niait la rsurrection et C'est probablement ce trait que les rmunration future
*=.

Ilarnack, Gesch, d. altckristlicken Literatur bis Etisehius, 189-3, I, 152. Ici se place le rcit d'aprs lequel Dosithe aurait jea dans une caverne jusqu' ce qu"il mourt d'inanition. D'autres veulent y voir une imilalion de Jsus,
^

pour prparer
encratique,

Ce q'ii marque un caractre nettement Certains de cratures vivantes (bvl-'r/M-i .T:i/fri-7.'. Dosithens auraient men une existence libertine, les autres auraient conserv leur virginit. Les premiers formaient les vritables Dosithens qui auront vcu la fales

disciples la rsurrection.

c'est

l'abstinence

on de Simon le Magicien, qui se faisait accompagner de sa femme Hlne; les seconds sont probablement les partisans du Dosithe encratite. ' Voir les passages midraschiques cits plus haut. Oopenheim [Magazin, \, 68) voudrait reconnatre dans le Midrasch le nom des Gorothens, autre secle samarip. 82, donne taine. Mais je trouve sa dmonstration insuffisante. Aboul-Fath,

comme fondateur du Dosithisme un certain Zar'ah, qui est reprsent comme maitre des Dosithens. Cf. de Sacy, Chrestomathie arabe. Paris, 1806, II, 485. De mmo Graelz, Ili, 4 dit., p. 44 cf. note 5. 5 Taceo enim Judaismi haerelicos, Pseudo-TertuUien (Hippolyte I), Uaeres., 1 Dositheum inquam Samarilanum, qui primus ausus est prophetas quasi non in spicf Philastrius, Haeres., IV, V. ritu sancto locutos repudiare. Leontius. Epiphane, Nuit cite encore (p. 40, noie 1) Haeres.. IX, XIV.
;

De

Sectis,

Vlil; Gregorius Magnus, Moral.,


2,

I.

lo

.S//rr

sur Nombre?, xv,

?,\.

et

Masschet Kouthim,

sub fine.

38

HEVUE
la

DliS

ETUDLS JUIVES

Dosithens doivent
tuels

gloire d'avoir t les prdcesseurs spiri-

du sadducisme. Nous en savons un peu plus long sur le Dosithe plus jeune. S'il en faut croire la Chronique samaritaine, il tait fils de Palpouli ', probablement Philippe. Suivant la mme Chronique, il n'appartenait pas la race des Samaritains, mais au mlange qui sortit d'Egypte avec les Isralites et qui habitait en grand nombre la Samaritaine ^ Mais il se peut que cela signifie simplement que
les

autres Samaritains rcusaient cette secte. D'ailleurs, d'aprs

piphane il n'tait pas Samaritain d'origine, mais c'tait un Juif tomb dans le Samaritanisme \ Or, comme les Samaritains
se regardaient

comme

le
il

vrai peuple

d'Isral

et

tenaient

les

Judens pour dgnrs,

Chronique samaritaine reproduist cette faon de voir. En qualit de fondateur de secte, il eut Simon le Magicien pour disciple*; nous prfrons
se pourrait que la
cette version celle qui fait de lui le disciple de

Simon

s.

Il

se

Messie prdit par Mose (Deut., xviii, 15), et ainsi il induisait la foule embrasser sa doctrine ^ Origne ne rpte pas moins de quatre fois ce dtail; donc ce trait doit tre
donnait pour
le

historique.
sorte, dans

Origne

observe justement

qu'il

tait,

en

quelque

l'esprit de l'poque

des aptres que beaucoup d'indides Messies, tmoins, entre autres,


attribuer

vidus se prsentassent

comme

Theude

et

Juda

le

Galilen. D'autres l'avaient prtendu de Jean-

Baptiste et l'on est presque

unanime
dit

un rle pareil

Simon

le

Magicien. Origne n'en

pas davantage. Je pense

donc qu'il faut imputer Tarchi-hrtique Simon les autres rcits qui courent sur lui, savoir qu'il se donnait pour l'tant [stans, 7T('):) \ qu'il se promenait avec une femme du nom d'Hlne, qu'il disait tre la Lune, qu'il s'entourait de trente disciples, conformment aux trente jours du mois. A retenir l'indication d'Origne qu'on montrait des livres de Dosithe, qu'on racontait des mythes sur lui, comme quoi il n'tait pas mort et tait encore en vie^.
'

* ^ * '
^

l'DlcbD 13 DTIDT7. nm-13nn-iy 112 Aboul-Falh, p. ini, Saeres., XIII (XIV).


-,

dit

galement 2"13nybN.

Pseudo-Clment, Homil.,
Hgsippe, voir plus haut.

II,

23.

Origne, Contra Celsum, Jn Joan., l. XIII, 27.


'

I,

57; In Matth. comm. ser.,

c.

33

Hom. 2S

in Luc.;

On

signilie le

LXX,
"
|i.'lO'j;

bien gnralement le mol a-rw; ainsi Ililgeufeld dit qu'il mois fixe (p. Zl), or il s'agit de Dieu qui est I<tw; et iaou-o, (cf. wv dans Ex., 111, 14 Dosithe se prsente sous le premier vocable.
;
1

n'entend pas

In Joan.,
Ti'va;

t.

XIII, 27:
a-JTO'j

AoiQeivoI povxs xai Bi).oy; toO AoeriOou xat


(o;
pi.r|

:Tp't

5ir,YoO [Acvoi

Y'j<ja[i.vo"j

OavToy, ),X' v tio [Hw

to'j

TuyyovovTo;.

DOSlTllEli El'

LES DOSITHEENS

39

Autant de preuves que Dosithe se donnait tous les airs d'un Messie et qu'il voulait faire concurrence Jsus. Cependant, dit Origne', cette secte a disparu, il n'en resterait qu'une trentaine d'adeptes.

de lumire.

Arrtons-nous ce point, sur lequel on a jusqu'ici jet trop peu Il est tabli que plus de mille ans aprs, il y avait
faut-il

encore beaucoup de Dosithens. Comment l'assertion d'Origne ? Ordinairement on se


rant qu'Origne tait mal renseign; c'est
l

donc entendre
en dcla-

tire d'affaire

pour tous

les autres
il

Pres de l'glise

un jugement qui vaut plutt que pour Origne. A


:

mon

avis,

Dosithens
l'ancien,
se

s'teignit, tandis

une distinction la s':Cte chrtienne des que la secte juive, celle de Dosithe maintint en vigueur. J'incline croire que le sige
faut faire

principal de cette secte se trouvait en Egypte, o, d'aprs Josplie

a eu lieu la scne de la polmique de Sabbj^us et Dosithe. C'est

en Egypte que le patriarche Euloge d'Alexandrie, qui mourut en 607 -, eut rendre un jugement sur les discussions des sectes
samaritaines

^ Les uns

tenaient Josu pour

le

prophte annonc
tel le

(Deut., XVIII, 15, 18), les autres regardaient


ritain DosthneCAoTOr'v)*.

comme

Sama-

En

d'autres termes, en face de la grande


le

masse des Samaritains qui attendaient


ainn

Messie (en samaritain


il

= celui

qui rapporte) dans la personne de Josu,

y avait

une secte qui comptait sur la parousie de Dosithe. Il s'agit, non du Dosithe plus rcent, mais de l'ancien, que ses adeptes plaaient sur le mme rang que Josu et en qui ils voyaient le sauveur. L-dessus nous renseigne la phrase, qui dclare que Dosithe mprisait les Prophtes et le patriarche Juda et reniait la rsurOr, tout cela, comme on le sait, est la doctrine de l'ancien rection Dosithe, le fondateur du Sadducisme. Nous apprenons encore,
'".

Contra CeUum, VI, 11. Lorsqu'on lit, comme on

Ma-jpiy.'.o;

fait gnralement, au lieu de Mapx'.av;, Tempereur (382-603). Sur une autre dispute entre Samaritains et chrtiens sous Mar-

cien, voir
'
y.'f

Wilmar, p. lxxiv. Dans Photius, ^ii/., Codex 230, qui donne des
to; laiJ.apvTat.

extraits de l'crit d'Euloge

Opo:

tjvr,6ci:

Simon
*

Je regarde comme une erreur d'Eulege ces mots le Magicien.


Ici

Dosthne, contemporain de

auFsi je nglige,

comme

inexacts, les versets au dire

serait

appliqu
tires

tous les
\r,

passages

leuque mosaque
vantes

oy.TaT-jyo;).

En

desquels Dosithe se prophtiques et aurait Falsifi souvent l'Oclaguise de justification, je citerai les phrases sui-

de l'ouvrage de F. Imman. Schwarz [Ex:rcttationes historico-critirte i utrumpie Samaritanoruin Fentateuchum, Wiiteinberg, 1736, p. 68) Num Dosilheus eo audaci processeril, ut rejectis prophelis et legem Mosaicam corrumperet, non satis certum est... Nec ipse Eulogius rem satis apte clareque prolert. Schwarz nomme aussi un savant qui aurait avou ne pas savoir ce qu'tait l'Octateuque. Schwarz pense rOctaleuque d'Origne. Hilgcul'eld, qui ne sait rien de Schwarz, entend par l le Pentateuque, Josu, les Juges et Rulh (p. 158, note 267].
:

40

REVUE DES TUDES JUIVES


les

en passant, d'Ealoge que, suivant les Dosithens,


qu'ils

anges sont

d'une essence identique Dieu', que les idoles sont des dmons,

ne croient pas aux dmons, que le monde est imprissable, que l'me prit, c'est--dire que l'espce demeure et que l'individu s'anantit. Euloge aurait rfut toutes ces opinions et puni les Samaritains. Ce qui ressort clairement de ces passages, c'est que la secte des Dosithens tait fortement reprsente, au moins en Egypte. Comme elle n'avait rien de chrtien, puisqu'elle attendait encore le Messie et qu'elle ne le voyait qu'en Dosithe, il ne peut s'agir que de la secte plus ancienne des Dosithens. Il est aussi intressant de remarquer que chez Euloge (uu peut-tre d'abord chez Photius ?) il y a hsitation, pour le nom, entre Ao^Oy;; et Aot'Oeo;, car, dans les sources arabes dont nous allons parler, cette
secte s'appelle toujours Doustan.

D'aprs

les

informations arabes qui sont toutes recueillies dans

des Dosithens a d tre rpandue dans tout l'Orient mahomtan. Au x sicle, Massoudi parle de deux sectes de Samaritains, qu'il appelle Koiischan et Dousthan ; il s'agit videmment des Kouthim (tiid) et des Dosithens ; une de ces deux sectes, celle des Dosithens, nie la rsurrection, Schahrastani connat galement les Donsitanyia et les Kousanyia^ et il Ceux-l pensent que la rmunration a lieu dit des premiers ^ . Aboul-Fath dit des Z)05<a (Dosithens) qu'ils dans ce monde suppriment les ftes ordonnes par la Loi ce renseignement concorde avec l'indication qu'ils rejettent la table astronomique el que tous leurs mois ont trente jours. Hilgenfeld * remarque, ce propos, que les Sadducens prtendaient, eux aussi, compter par mois de trente jours je ne crois pas l'indication exacte, attendu que, d'aprs le renseignement d'piphane cit plus haut et qui est en contradiction avec cette indication, les Dosithens clbrent les ftes avec les Juifs. Aboul-Fath dit lui-mme que les Dosithens comptent la Pentecte partir du deuxime jour de Pque, donc tout fait comme les Juifs ou les Pharisiens. S'il y
Silvestre de Sacy-, la secte
: ;
'>

avait quelque chose de vrai l-dedans, cela

s'appliquerait

aux

Samaritains en gnral, donc aux Kousanyia et non aux Dostan. Parmi le plus grand groupe des Samaritains se recrutaient
'

tjv

iyywv

r^

y-ji;

Trap Oeo-j

'jTziavr^,

Hilgenfeld traduit faussement


p. 333;

que les

anges sont de pures cratures du nant.


'

De Sacy, Chrestomathie

arabe, 2' d.,

I,

II,

p. 216, etc.

Schahrastani, jRelifjionsparteien und Philosophen-SchuUn, traduct. allem. de Th. Haarbrucker, I, 258.


*

*
'

L. c, p. 160, note 271.

Geiger,

Urschrift

und

Ueberscliunrjun dcr Bi^el,

p.

l'iO,

d'aprs Juda Hadassi,

dans -iDDn '530N, 97, 98.

DOSITHEE ET LES DOSITHEENS


aussi les partisans de Dosithe
est question ici
le

41

jeune, qui,

comme nous

l'avons

vu, s'entourait de trente disciples, suivant le

nombre des jours du

mois.

Il

Sadducisme,

comme

le

du plus ancien Dosithisme, apparent au prouve la ngation de la rmunration

future ainsi que l'omission totale d'une prdiction messianique,


laquelle a tant d'importance aux yeux du Dosithe plus jeune. Aboul-Fath nous parle encore de la stricte observation du sabbat. Or, cela s'applique aux Samaritains en gnral, et Origne, qui, selon nous, parle du Dosithisme plus jeune, le rapporte avec raison ces Dosithens*. Aboul-Fath leur attribue encore une

puret lvitique excessive


les

mais cela galement

est le fait

de tous

De mme, l'usage de ne pas prononcer le ttragramrae est commun aux Dosithens et tous les Samaritains, qui le remplacent encore aujourd'hui par le mot Achima '^.JZ'Cf, = jn Nous voyons que mme Aboul-Fath ne distinguait pas bien les deux
Samaritains*.
^

sectes des Samaritains


les autres crivains.

d'autant plus grande est la confusion chez

nous reste examiner quelques passages du Midrasch qui mentionnent expressment les Dosithens en Palestine. R. Mr s'entretient avec un Dosithen de Cokheda (\nDiT ''nbx-:; -i\xt: Yx xnriD?:), comme dit justement un ms. de la Pesihta Oxford, tandis que dans les versions imprimes le nom est prcd du titre
Il

de Rabbi (Pesihta, d. Buber, 59 & Pesihta Rabbati, d. Friedmann, p. 82 b), ainsi que nous l'avons dj fait remarquer pour
;

l'aptre

samaritain

Doslha.

D'autres versions

xiii, 25) font

venir Dostha de B-Yschebab

(dt::-^ -^3)

[Midr. Prov., dans une


;

autre source (Yalhout Prov.,

950), le lieu d'origine n'est pas indiqu'il

qu du
ici

tout.

Comme

il

est

presque hors de doute

ne

s'agit pas

d'un matre dtermin, mais d'un Dosithen quelconque*, ce passage nous apprend qu' Gokheba, ville de Palestine, vivait des

Dosithens. 11 est intressant de voir que dans les Abat di R. Nathan, ! version, ii, un R. Dostha met la mme parole que
De princ, IV, 7 lii vero, ex quibus est Dosilheus Samarilanu?, noquidem hujuscemodi exposiliones, ipsi autem ridiculosius aliquid staluunt.quia... ad vesperem dbet permanere, id est vel si sedens, ut sedeat Iota die. vel si jacens,
*

Origne,

-.

tant

ut Iota die jacent.


* Cf. Saint Jrme in Is., lxv, 4 Samaritani et Judaei... Christianos fujiunl quasi immundos. Voir aussi Nidda, 56 J, 57a; Kircheira, Karm Schomrn, p. 19
:

et 25.

Silveslre de Sacy, Samantains, Iraduct.

allem., 1814, p. 22.

D'aprs li&XD-

h\xxf:,e.r ,

B'.al-Encyclopaedie,

II,

1069,

le

Talmud de Jrusalem

dit dj

que

les

Sama-

ritains

prononcent N73^\U

* Ainsi Oppenheim, dans Magatin, I, 68, et Goldberp dans Ha-Maguid, XIJ. par contre, Bcher, Agada dir 62: voir aussi Krauss, Lehnwiprter. s. v. "^NrOI^ Tannaxten, II, 32; Talkout, l. r., d. de Venise, nomment dans le rcit un TilS.
;

42

REVUE DES ETUDES JUIVES


II,

R. Mr d'aprs la version
question
ici

xxi

probablement,
le

il

est

galement
celui qu'on

d'un Dosithen quelconque,

mme

que

nous donnait plus haut comme tant de Gokheba. Cette localit, queNeubauer n'a pas pu identifier {Gogr. Talmud, p. 269), serait d'aprs Schwarz {Tebouot Ra-ar., p. 93 a) le Bet Schemesch de la Bible de la sorte, nous pouvons ajouter cette nouvelle donne l'histoire des Dosithens. Le clbre Bar Cokliba, qui rellement s'appelait Bar Coziba, ne tient-il pas son nom de celte localit? Cela vaut d'tre examin, d'autant que les Pres de l'glise orthographient son nom Xw/a en outre, les Samaritains jouent un certain rle dans son histoire. Les Samaritains marquent cette poque une telle activit que nous les voyons se mler aux destines les plus importantes du peuple juif ds lors, l'histoire de la puissante secte des Dosithens est un morceau de l'histoire
;
;

juive.

Samuel Krauss.

L'

Depuis

la dissertation

de S. Neuda sur

les

noms

des talmudistes

{Litleralurhlalt des Orients, anne 1845, p. 129-133 et 242-247),


qui avait t prcde

de l'tude de Zunz sur les noms des Juifs Gesam^nelte Schriften, II, 1), les noms de personnes se trouvant dans les crits talmudiques et midraschiques, surtout
{1831
;

les

Amoram, n'ont pas fourni le sujet d'ensemble particulire. Il est vrai que dans les lexiques et autres crits traitant de cette littrature, on a expliqu beaucoup de noms de personnes, surtout les noms emprunts des langues trangres, mais une tude embrassant toute la

noms

des Tannates et des

d'une

tude

comme une Sder Haddorot de R. explication philologique des articles du Yehiel Heilprin, n'a pas encore t entreprise. C'est pourquoi toute contribution systmatique une onomatologie de ce genre doit tre accueillie avec plaisir, et ce fut une heureuse inspiration du jeune savant viennois qui s'est fait si rapidement connatre par ses Marhus-Studien et d'autres travaux, M. H. P. Chajes, d'avoir utilis, pour l'explication et l'claircissement des noms des talmudistes, des matriaux qui n'avaient jamais t employs cet usage. C'est le sujet d'une dissertation parue dans le Compte rendu des sances de l'Acadmie impriale des sciences de Vienne
matire de l'onomatologie talmudique, quelque chose
(section philosophico-historique, vol. CXLIII) et publie part
:

Beitrdge zur nordsemitiscUen Onomatologie. Cette tude a pour but, comme l'auteur le dit dans sa prface, d'examiner les rapports des noms propres dans l'ancienne littrature juive (Josphe, Nouveau Testament, les crits talmudiques et rabbiniques) avec l'pigraphie smitique du Nord. Au total, il s'agit d'environ deux cent vingt noms propres, provenant en grande partie du Talmud et du Midrasch, que M. Chajes a trouvs galement dans les inscriptions smitiques du Nord (aramennes,
phniciennes, puniques).
smitiques qui
se
Il

cite

aussi en grand
les

trouvent dans

inscriptions grecques.

nombre des noms La

44

REVUE DES ETUDES JUIVES

juxtaposition est faite

le plus souvent d'une manire concise, avec une indication prcise des sources, suivant l'ordre alphabtique

des articles.

Les matriaux

utiliss

dans

les articles

ne sont pas tous galedit

ment prcieux
n'ai

et dignes de confiance.

L'auteur

lui-mme

Je

pas vit de mentionner mainte leon peu sre donne par


la littrature

l'pi-

graphie et par
travail.

rabbinique.

Effectivement, un choix

plus attentif des exemples et t avantageux pour cet intressant

Cependant M. Chajes, qui, outre le Corpus lascriptiomim Semiticariim Q l'Acadmie des Inscriptions, a utilis avec beaucoup de zle d'autres productions de la littrature pigraphique, a compos un travail trs digne d'estime et a dmontr, ce qui nous intresse spcialement ici, que beaucoup de noms de l'poque talmudique se retrouvent aussi dans d'autres domaines du groupe des langues smitiques. Le nom de l'Amora palestinien "^iwa* (= ^"ix; on) se trouve dans une inscription grecque sous la forme 'A6(j^jixxol

et

'A^;<oou|j.ap-f,,

Le nom de

"^^i^b*,

qui apparat l'poque des

Tannam
tion

^^^V^ dans une inscrippalmyrenne. Le nom de "^Ji^ (de "i^i^), devenu clbre grce au rdacteur du Talmud babylonien, se trouve aussi dans une inscription carthaginoise. Une analogie remarquable avec la clbre pithte 'ii"i'^n(= "^nn T^n), qui se trouve aussi dans une barata {Mahkot, 5(2), peut-tre comme nom propre d'un Tannate, est

(de ns'bN), se trouve sous la forme

fournie par le B-riU^i d'une inscription grecque, dans les Epigraphische Miscellen d'Eating. 'NO'^Dn, le nom du pre d'un clbre Tannate, se trouve dans une inscription aramenne, sous la forme de ^ssn. On pourrait encore signaler beaucoup de particularits de ce genre parmi les rsultats obtenus par M. Chajes avec

ses comparaisons, grce auxquelles des

noms

rares de talmudistes

sont sortis de leur obscurit par leur rapprochement avec d'autres

noms smitiques du Nord


Pour l'explication
thses nouvelles.
Il

fournis par les inscriptions.

mme

des noms, M. Chajes a peu d'hypo-

se contente le plus souvent de citer les expli-

cations d'auteurs antrieurs, en partie pour les critiquer.

Dans ce

qui suit, je voudrais corriger et complter diverses indications de


tout; je ne saurais, d'ailleurs,

ce nom n'est pas expliqu du donner une solution satisfaisante de ses rapports avec 3i<, pre; en tout cas, le ii de ce mot est celuil mme qu'on retrouve dans les drivs de n^ (au plur. irj3, en syriaque N'^naN, paternus). C'est tort que M. Ch. rattache ce nom na, qui ne se distingue de !!<3i< que par l'orthographe (cf. na*^ et t^a-i). Le nom de rriaN ne se trouve d'aprs M. Ch. que dans Pesihia Rahbati, p. "/;, d. Friedmann (et dans le pasl'auteur.

Dans

l'art,

i^^n

(p. 5),

CONTRIBUTION A L'ONOMATOLOGIt: TALMUDIQUE

45

sage paitieldela Pesikta, d. Buber, ol a-b). Mais, en ralit, nini< est ici une variante incorrecte de ^"'25<, comme le montre Schir Rabba, sur ii, 13 l'exactitude du nom d'Abba en ce pas;

passage parallle de b. Sanhdrin, 97 a. Par contre, ce nom est trs connu grce l'exilarque rsiai* "in nnn, le beau-pre du clbre Amora babylonien Nahraan b. Jacob (voir son sujet mon Agada der babylon. Amoraer, p. 81). Weiss {Geschichie der jd. Trad., III, 176) crit inexactement nn nm "inns. En ce qui concerne le plus connu de ceux qui ont port le nom de '^3n, il est inexact de dire qu'il portait en mme temps
le

sage est prouve par

nom de '-ttns ce nom tait son nom vritable, d'aprs celui de son grand-pre, le pre de Rabba b. Nahmani. Celui-ci leva le fils de son frre, devenu orphelin de bonne heure, et dans la maison de son oncle le jeune Nahmani reut le nom de ^^3i, sans
le
;

doute parce que Rabba, ne voulant pas l'appeler du nom de son propre pre, lui donna un nom dont la signification tait quelque

chose

est cit

comme petit pre . D'aprs j. Berachot, comme nom d'un Amora. M. Ch. suit ici

4 a,

'-ni^ (p. 7)

Hayycrouschahni, 62 a); mais, en raiil, "^"nx (Idi). Voir la remarque de Buber sur Tanhouma, ^b ']b, 1 Die Agada der paJdsiinensischen Aniorir, III, p. 704, note 3. Pour 'i^mnx (p. 8), il y a aussi la leon "'^n-'nN (Guitlin, 39 6). Peut-tre ce nom drive-t-il de bsnTi.s. Dans le nom de
ruption de 'Ti<

Frankel [Mebo est ici une cor-

premire partie n'est pas -^n riTi.s vraisemblableme/it, mais srement identique nSj\s dans le nom de ibo Ntt"'N. Le nom du grand-prtre Elionaeus (cf. Mischna
[Ketoiibot, 87 a)
,

femme

la

Para,

III) n'a

rien faire avec Elia (p. 9)


viii, 4, et I

c'est le
3, et

nom

qui se

que l'on rencontre aussi chez les Amoram palestiniens (voir Die Agada der Le mot ^d-^n [ibid.) est une abrviation de p. Am., III, 564). \s:'b\^ et a encore d'autres variantes (voir Die Agada de?' p. Amor., III, 699). La leon nbtts [Tosefta Bechorot, ch. iv) est srement une corruption de NP-^iS de la Mischna de Bechorot, vi, 8 (le texte de la Mischna de Lowe porte N5'^"'i<). C'est un nom
trouve dans Ezra,
Chron., xxvi,

d'homme
(wSnb-'N),

avec un

comme nom de femme. Le rapprochement de dVpp"'dn nom arabe nbssx (p. II) est certainement inexact, ce mot

se rattachant Vi^ (chevreuil),

auquel correspond

^nb-

tant indubitablement un mot grec. i<"'j"i< (p. II) n'est autre A propos chose que CT;fe"i< (voir Krauss, Lehmvorter, II, 132). de NriTiCi^ (p. 11), il et fallu mentionner les variantes cites par

Rabbinowicz {Dikdouk Sfrim,


nTi^iS et
^mn'^j-'.
:

V, 195) sur Eroubin, 62 a


la

Cette dernire leon est peut-tre la leon

originale et signifie

l'homme de

mre

(cf. le

nom

de lieu

6
i<nin'-.'^3,

REVUE DES TUDES JUIVES

^,^. dtr Tawiaiten, I, 442). Au sujet du nom >n'ia {Menah., 3b), Rabbinowicz (XV, 87) cite plusieurs variantes. Le nom de n-^sroia (p. 12) n'est pas un nom d'homme. Abba Saul b.

Botnit (c'est--dire de la Batanenne) vivait, d'aprs l'explication

exacte de feu

J.

Derenbourg, au i"
fils

sicle. Si

on nomme,
en tout cas
rrjZ,
^7:"'i

comme

tion errone.

Au sujet du nom de
-^K-^n

de cet Abba Sal,


T''>;3

n->roi3, c'est

dans Nedarim, 23 , une tradile

(aussi nwS5a),il et fallu,

(p. 13), faire

un rapi>rochement avec

nom

biblique

Le nom de

ne peut tre identifi avec

mJz^ (p. 17).

est une abrviation de '">'73i<, comme on le voit par l'identit du Dimi du Talmud babylonien avec ^mn; 'i:"nnN '-i du Talmud de Jrusalem (voir Frankel, GO a III, Die Ag. der pat. Am G91) Au sujet du nom si trange NrTvsn (p. 18) et :in"2 (p. 12), mon hypothse (Die A g. der Tann., I, 11) mritait d'tre prise en considration. Le nom si frquent de ^sir: (p. 18) parat devoir tre expliqu par Niin. En tout cas, il est tabli que le clbre agadiste du iv sicle, appel ordinairement Niiln, est aussi dsign

(voir Die Agada d. paL forme nous offre le nom complet (cf. rr^pn p !T^;"inD, Tannate du i"" sicle), d'o drive rr'in (= '12via;, Onias). L'identification de DW'^imavec Ef,uoY,[j.o se trouve dj chez Neuda. A propos du nom de n13t (p. 19), il et fallu mentionner Zbde, le pre des aptres Jacques et Jean (Math., X, 2; Marc, m, 17). propos de b^in (p. 20), il y a a mot rare, par exemple jer. Terownof, 45c; j. Aboda Zara, 41a . En ralit, ce sont l deux passages parallles et le nom ne se rrncontre nulle part ailleurs. La comparaison avec "'r^bx tt (= Zad allh) est trs problmatique. Je suppose que b^T est une cor-

sous

les

noms de

N'^-'Sin,

5<3in

et N-^snni

Am.,

111,

272). Cette dernire

nom frquemment usit. Au sujet de ''Dbn M. Ch. mentionne aussi t^D-^brin, :]"'bnn. Il aurait d rappeler que le substantif se trouve dj dans le BarSira hbreu. "'Tjvn:^ n'est pas le surnom de l'Amora "^^un an 13 n (p. 25), mais Tabimi (au sujet duquel il aurait pu mentionner aussi le grec Euhemeros) tait son vritable nom n (=: matre) est son nom honorifique qui s'est substitu au nom vritable, comme c'tait le cas pour
ruption de bTa,
(p. 23),

Rab

et

Rabbi.

D'^'ia:: (p.

25) n'est qu'une des diverses variantes

du nom deTibrianus (aram., Tabrina ^i2nau). Ce n'est donc pas Tibrius qui est la forme primitive. Dans Ag. d- pal. Amor., 11,
210, note 7,
j'ai

mis l'hypothse que ce


le

nom

a t introduit chez

les Juifs l'poque de Tiberianus, qui fut

tine vers 114.

Dans
;

gouverneur en Palesb, cit

passage de Nazir, 43

propos de

mot nn devant ^jTi^ est omis. On veut parler de l'Amora Kahana les mots ap^"^ p iT:'"bx '-la s'appliquent au cen:i-!3 (p. 26), le

CONTRIBUTION A LONOMATOLOGlE TALMUDIQUE


lbre Tannate de ce
tion de n\s73 avec

47

nom

(voir Rasclii,
r^

ad

loc).

L'identifica-

Major
j.

'r: ne peut
foi

MaVcoi (p. 28) est tout fait inexacte.

tre considr

du seul passage cit, certainement corrompu,

comme un nom de personne sur la Sanhdrm,'l&b, 1. 25. Dans ce passage


est le

"^rTo

verbe bien connu.

Dans

le

nom

deO'i:?

-ia

r-n'i'n''

(Sota, 41

b), le

mot

J^ai3> n'est cerlaine-

ment pas un nom de personne


isn^:?'^ ""Dn

et signifie habitant

comme

t-i^n'i:'.

(p. 29); m^-^yt: -a est le singulier de de l'Ouest, c'est--dire Palestinien, Je n'admets pas que i<n-itt, qui est un nom de

femme xy.x' ^v.'V' (= matresse), soit aussi un nom d'homme (p. 30). Dans Sanhdrin, 5 a, il y a bien Nnn)o parmi les frres de Hiyya, mais rien n'empche de croire que c'tait une sur de Hiyya
qui est
le

nomme

nom

de Nn-i, l'opinion que ce

ct de ses frres. Ailleurs aussi, o on trouve nom est un nom de femme est la
s. v.).

seule exacte (voir aussi Sder Haddorot,

Dans

b.

Pesahim,

103 a, Nnn est une corruption de


nsTia. Voir Rabbinowicz, in loc,
(p.

5T15

(une autre leon porte

32) que s'appelle,

b),

VI, 312).

suivant Graetz

Odenath {Kelonb.,bl
(p.

mais

-ii:3

na

(^dd).

35) n'a pas vcu l'poque de Jsus,

Jsus.

Au
T-t-^bt (I

sujet

du nom

"'Vd,

il

fallait

Akabia b. Mahalalel mais vers l'an 100 aprs mentionner le mot bid. pal.

Ce n'est pas lit: l'empereur palmyren

blique

Cliron.,

m,

24; voir Die

Ag

Am.,

III, 782).
,

iicn-: (p.

38) n'est pas

le

cognomen

d'Elazar b. Dina

Mischna, Sola, ix, 8, on nomme comme les ";ni:"i qui sont mentionns l, les farouches zlotes des dernires annes de Jrusalem, Elazar b. Dina et Tehinna

mais celui de Tehinna. Dans

la

b.

Perischa.

5<a">nD
fait

Mischna on

n'est autre chose que l'ap-.^ao. Dans la encore celte remarque que Tehinna (cf. le nom
j<0"'nD
,

^snn N3i) a t

appel ensuite, non pas


*[ri:

Dans
pas
le

p, mais

initnrr in.

nom nom du
le

la {Edomjot, viii, 7
(p. 39).

ivir n'est

certainement
[Sabbat,

pre

L'explication de
dj
t

"^^ts:!:

63 a) par Smiramis

(p. 39) a

donne par Selig Gassel

{Litteratiirblatl des Orients, V, 586 et suiv.).

N73\-i (p.

47) doit

sans doute s'expliquer


AiouuLO,
bi<vj).

Jean, xi,

16).

comme driv de N''i<ri (^naiNn, 0wtj.a;=r Cf. le nom de a'^'ii de l'aramen >(=

Budapest.

W. Bcher.

LES GLOSES FRANAISES (LOAZIM)


DE GERSCHOM DE METZ

INTRODUCTION.
L'tude que j'aborde n'est pas sans avoir dj sollicit les travaux d'un certain nombre d'rudits. Mais les uns n'taient que des bbrasants, et les autres, romanistes autant qu'bbrasants, n'ont pas eu le loisir de poursuivre l'uvre qu'ils avaient entreprise.

Je voudrais que cette introduction servt relier


fait

les

jalons

qu'on n'a

que poser. Aprs avoir embrass l'ensemble d'une faon gnrale, je reviendrai au point de dpart pour tudier le plus ancien recueil de loazim (ou gloses franaises crites en caractres hbreux) connu jusqu'ici. Les glossaires et recueils de loazim s'tendent sur un espace de cinq cents ans, du x'^ au xve sicle. L\x x= et au xi s., ce sont, vrai dire, les seuls docu-

ments pouvant, en l'tat actuel des choses, servira la reconstitution du franais. Car, abstraction faite des Serments de SIrasboiirg (842, 14 fvrier) et de la Canlilne de sainte Eulalie, qui date du x*^ s., nous n'avons du x s. que la Passion et le Saint Lger, dont les manuscrits ne sont que du x^ (fin), et le Jonas, et du xi s. Saint Alexis et la Chanson de Roland, dont le manuscrit le plus ancien ne date que de l'extrme fin du xn s., et la fin du sicle le Prier inage de Charlemagne Jrusalem. Dans les documents diplomatiques, le franais n'apparat qu'au dbut du xiii sicle. M. Paul Meyer', dans ses Observations grammaticales sur quelques chartes fausses en langue vulgai7'e,a dmontr que les documents du xi" et du xu* sicles crits en franais' sont apocryphes ou traduits du latin. C'est, dit M. Giry *, dans les villes du Nord qu'on parat avoir commenc crire des chartes
*

Bibliolhqu* de V Jicoli des Chartes, o srie, lorae

III,

pp. 1'?o-138.
G'.',

A. Giry, Manuel de Jijdomaliue. 1894,

p. 467, G8,

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCilOM DE MtTZ

49

en langue vulgaire
par
les

ce furent d'abord les contrats privs reus chevinages qui taisaient fonction de notaires. Il s'en est conserv en quantit considrable dans les archives du Nord de la France et de la Belgique. La ville de Tournai, dont le fonds est le plus riche, possde plus de douze cents de ces actes, rien que pour
:

l'original le i)lus ancien d'un acte franais que j'y pu voir est de 1206. A. Douai, la srie des chartes en langue vulgaire remonte 1204. A Saint-Omer et Arras, les actes en langue vulgaire sont galement fort nombreux et ne remontent gure moins haut, A Saint-Quentin, la plus ancienne charte franaise date, conserve aux archives de la ville, est de 1218, mais
le xiii" sicle
:

aie

plusieurs de celles qui ne portent pas de dates semblent antrieures

de quelques annes,

et,

en outre, deux chartes de


se

mme

prove-

nance, l'une de 1213, l'autre de 1214,

trouvent aujourd'hui

dans d'autres dpts. C'est galement dans


rat la

la premire moiti du xiii* sicle qu'appalangue vulgaire dans les actes de L ge et de Naraur. Le franais apparat dans les chartes lorraines ds le commencement du xiii" sicle, et l encore les plus anciens documents

crits en franais sont des contrats rdigs

dans

les

chevinages...

documents des rgions du Nord et de l'Est, c'est sur les confins des pays de langue d'oc que l'on rencontre les plus anciennes chartes en langue vulgaire. On en a signal en Aunis et La Rochelle depuis 1219, en Saintonge depuis 1229, dans le BasPoitou depuis 1238. Au contraire, ce n'est que depuis le milieu du xiii sicle que le franais fait son apparition dans les textes de l'Anjou, de la Touraine et du Berry. On comprend donc aisment la valeur de ces glossaires hbrofranais du x, du xi* et encore du xii sicles. A partir de la fin du xii sicle, les monuments littraires abondent, et partir du xiii, les monuments diplomatiques. Les glossaires hbro-franais du xii'^ et du xiii sicles ont cependant encore lieu d'intresser le romaniste. Ils lui offrent d'abord, au point de vue lexicologique, une foule de mots populaires qui n'entrent pas dans des documents
Aprs
les

ou de la diplomatique. Ils servent, en outre, tagrce la richesse de voyelles que possde l'hbreu, avec une grande rigueur la prononciation du franais le glossaire 302 de la Bibliothque Nationale est, cet gard, extrmement prcieux.
de
la littrature

blir,

'

Mais, pour retirer tous les fruits de cette tude, il faut s'entourer de certaines prcautions, rendues ncessaires tant par le genre
'

Fonds hbreu,

302,
le

qui paratra prochainement. Pour plus amples dveloppe-

meals voir galement


franais.

complment

l'introduction concernant

i'alpiiabet

hbro-

T. XLII,

N-^ 83.

50

RKVUE DES TUDES JUIVES


documents que par
le

trs spcial de ces

genre de vie trs spcial

de leurs auteurs.
surtout dans

Malgr des exceptions trs remarquables que l'on rencontre le Midi de la France, o les esprits ont toujours t plus tolrants que dans le Nord la situation des Juifs a t de tout temps une situation infrieure'. Mais ils parlent la langue de ceux qui les entourent. Et parfois mme, en quittant le pays qui les a vus natre, ils emportent avec eux la langue de la mre-patrie, et vivant toujours entre eux, ils continuent la parler dans un pays o elle peut tre absolument incomprhensible tous ceux qui les entourent. S'ils restent dans leur propre pays, leur langue subira toujours, malgr la rclusion de ceux qui la parlent, l'influence de la langue qu'on parle autour d'eux elle voluera tout aussi rapidement que celle des non Juifs. S'ils vont dans un pays o l'on se sert d'une langue diffrente, leur langue continuera voluer la prononciation s'altrera, le sens des mots changera peu peu certains d'entre eux conserveront des sens qu'ils avaient primitivement ou mme des formes trs anciennes de l une langue spciale, archaque par certains cts, ayant subi, en tout cas, une influence particulire, qui pourra tre le franais, l'italien, l'espagnol, le portugais, etc., mais qui pourra tout aussi bien tre le judo-franais,

le

judo-italien, le judo-espagnol, le judo-portugais, etc.

Il

faut

donc toujours
tel

quand on veut dater

tel

recueil de loazim

ou

tel glossaire, tel

ou

faire la part

de l'lment ancien

et celle

de l'lment nouveau
conclusions

et,

de mme, quand on voudra en tirer des


phontiques, lexicographiques, etc.

philologiques,

Cette opration trs dlicate sera facilite par la comparaison

comparaison sera possible de ces documents hbrororaans avec des documents contemporains. Mais en l'absence de ce terme de comparaison, on pourra reconstruire la langue des Juifs de tel ou tel pays, de telle ou telle rgion, mais non peut-tre d'une faon absolument certaine la langue de ce pays, la langue de cette
cette

quand

rgion.
Il

y a encore, pour

les glossaires

hbro-franais, une raison

qui pourra faire persister l'emploi de certains archasmes.


les glossaires

Tous

hbro-franais que nous connaissons (sauf, bien

entendu, celui de Rabbi Gerschom, de Metz) s'ils ne tirent pas leur origine d'un glossaire commun, drivent cependant d'une

mme

inspiration, du

mme

enseignement, celui de Raschi

Cf. Viollet, Histoire du droit civil franais, cii. VIII, pp. 353-364 (2' dilion). A. Darmesteler, Glosses et ylossairts hbreux franais, liomania, I, 1872, p. 176.

LES GLOSES FRAiNAlSES DE GERSCHO.M DE METZ


Il

ol

eut une influence considrable sur l'enseignement donn par les


la

rabbins qui commentaient


toutes parts

Bible et

le

Talmud dans
il

les coles. Il

eut un succs prodigieux (ians les coles o

tait

donn, et de

on accourait pour

assister

nettet de ses explications et la nouvelle

aux cours de ce rabbin. La mthode qu'il employait


il

frappaient vivement ses auditeurs

et

arriva

ce qui arrive

presque toujours quand des disciples d'esprit moyen veulent continuer l'enseignement d'un matre d'un esprit suprieur qu'on s'en tint trs souvent la lettre mme de son enseignement, et on le reproduisit purement et simplement jusque deux sicles aprs sa mort. Raschi avait donn dans son uvre un grand nombre de loazim. Et deux sicles environ aprs que l'enseignement de Raschi eut commenc, on reproduit encore quelques-uns

de ses loazim, A. Darmesteter, aprs avoir insist sur la brillante destine de l'uvre totale de Raschi s'occupe du sort rserv Les glosses franaises taient bien enveaux loazim et dit
:

loppes dans

le

respect qui entourait

le

commentaire. Mais ce

respect ne pouvait cependant empcher les erreurs et les altra-

permirent des interpolations dans le texte du matre, d'autres purent se croire autoriss supprimer ou rajeunir les loazim. En gnral, la correction des glosses est en raison inverse de la multiplicit des copies. Les glosses du Pentateuque, sans cesse transcrites, sont plus altres que celles
tions, et si des scribes se

du reste de
leur tour,
le

la

Bible,

moins souvent copies,

et ces dernires,

sont plus elles-mmes que celles du reste du Talmud, dont rtendue a plutt effray la patience des scribes ^ Si toutefois nous examinons les rapports entre les loazim de la

Gense dus Raschi


contenus dans
le

et les loazim de Rabbi Joseph, fils de Simson, ms. fonds hbreu 302 de la Bibliothque Nationale ^ nous trouverons, malgr les altrations, les modifications, les adjonctions, les rajeunissements, etc., dont la Gense, si souvent lue et commente, a t l'objet, un grand nombre de loazim

remontant Raschi et transcrits parfois mme avec la prononciation du temps o vivait Raschi. Pour en donner une ide je transcrirai ici sur une premire colonne le loaz de Raschi et sur une seconde le loaz correspondant du ms. 302. A droite du mot hbraque, je donne la transcription en franais.

t.

XXII, passim

33" et suiv. A. Darmesieter, Ihid. L'Histoire littraire de la France (t. XVI, p. intressants. partir de la p. 434) donne galement des dtails On trouvera dans la publication du gloss. 302 ^B. N.) la discussion d'attribution

et la date

de ce glossaire.

52

REVUE DES TUDES JUIVES

LKS GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


XXXIII, 10.
11.
13.

53

aT^^-^DJ*

PAYEMAiNT

rS-^'-^priN

APAYAS
MO.X

nnbq lia mon salud


'"^"'L3:Ert<

jnbp lia

SALUS

NFANTYS
PARLEDIZ

V5ia;iD:is
yb"12

onfontonz
PARLIZ

XXXVII,

2.

y-lb-ip
T'Sma'O-'l
y"1->T

16.

DSTORMEU
viDiz

n'a pas de correspondant.

XL, 10.
10.
1.

V3ia-|^0
^3VnS''6
n-^^Li'

SERMONZ

n^:D-\X
-iili-rp

ESPEMR
PSTOR

PREYNS

PANETEYR
TONVES

16.

lanibaii*

obldes

n'a

pas de correspondant.

XLI, 1.
1. 5.

^3ra
pp-i-172
b-nn:2

TNVES

Oia
'ia'^">na

MaRSK
TUDL
SYNS

marays
TUYL
SENS

b"'N^:iiJ

5. 6.
6.

'Cy^-g

OrO

TST^bor;

HASLDES
BISE

CN-'bn HALES
NT-iD

Np-^p
cr-'p

BIZE

7.

SYNS

jria

SENS

15.

N'OiD

FOSE

NpiD FOSE
cn'i3i::?i<

15.

N-inSuirN
'C'Ci^hl IVvii^r-'ms'
-l-^r^J^T

NTANDRE
BLOSES

ONTONDRs
BLUSES

19.

^ncV^a
';-|"'3i5

40.

gwarmson
DISiNF^R

GOYRN
mazrine

xun, xuv,

16.
2.
2.

n^rn dinr
Ns-^nra
N-^3^73

N2-'-in70
Nn-'p--^p

MaDRIN

XLV,

MESNDE
SALUDR

MYNE

XLvii, 6.
XLVIII, 7.

n-^nnb^O
N-I-^Xn-ip

nibo salua
n::-^-^d

KARUEDE
SJARTR

pyze

XLIX,

6.

T>p-l"^p"'N

rjn-'-j-i^N

ajrtrt

11.
13.
19.

N-l^-^ip

KORAYDE

^:v2yp
Kp-172
Ki:::.^

srmont

Np-iM
os:n::3

Marche
trazes

MARCHE
TRAZE

20.

yb^a-lCN

A SOMALZ

n'a pas de correspondant.

Quelques rajeunissements d'expression, des rajeunissements de forme galement, mais bien des mots ayant la mme signification, quelques-uns
voil ce que nous

mme

lesquels

il

montre la comparaison de ces deux y a prs de deux cents ans d'intervalle,


lire

textuellement reproduits de Raschi, textes, entre

Peut-tre faut-il

GOVERNSON.

34

REVUE DES TUDES JUIVES

manuscrits mmes de Raschi certains scribes transloazim de Raschi avec leur orthographe primitive en se rservant d'exponctuer les lettres qui ne se prononcent plus (cf. l'exemple caractristique du mot Rodgner dans le ms. Opp. 36). mme dans des Un dernier lait a contribu nous conserver l'orthographe primitive des loazim manuscrits trs postrieurs c'est l'ignorance des scribes. On a dj signal ce fait -. Mais on

Dans

les

crivent

les

n'en a pas suffisamment


la

fait

ressortir les

heureux

effets.

D'abord

plupart des erreurs dues cette cause sont trs faciles rec-

Ce sont toujours des lettres que leur ressemblance fait les unes pour les autres, n et n, et i, les " qui annoncent les loazim transcrits par m ou"^"*, I'n et le p qui sont fort analogues dans rcriture rabbinique, etc. ce sont des mots mal coups ou runis tort toutes choses, enfin, qui prouvent quel point les scribes ne comprenaient plus ce qu'ils copiaient. Mais, au moins, n'avaient-ils pas dans ces conditions la tentation de corriger ou
tifier.

prendre

"^

de rajeunir

le

texte

ils
Il

se contentaient
il

de dessiner ce qu'ils

avaient sous les yeux.

arrivait aussi,

est vrai,

que

les scribes

trangers, italiens ou espagnols, ayant recopier des mots dont


la

plupart leur taient inconnus, mais dont

ils

croyaient recon-

natre quelques-uns, corrigeassent et traduisissent quelques-uns

de ces mots. Mais,


et curieux

mme

dans ce cas,
.

de mots simplement
R.

dessins
les

exemples dans

il subsiste encore beaucoup Nous en trouverons de nombreux manuscrits qui nous sont rests de

Gerschom de Metz. Le manuscrit

le

plus ancien, celui de la

Bodlienne, que j'appelle A, dat de 1292, ne renferme que des loazim franais (avec deux ou trois loazim allemands annoncs,
d'ailleurs,
XYii*^

par un terme spcial). Les mss. B',


offrent

sicle,

pour

les

loazim

communs

B^ B^ qui la mme

sont du

ortho-

graphe
de

et parfois la

ponctuation diffre seule. Dans G (manuscrit

mot italien vient parfois ct du mis entre parenthses, comme pour servir d'explication au loaz franais. Mais remarquons, en outre, que les loazim communs ont absolument la mme orthographe dans les mss, du xiii" et dans ceux du xvii^ sicle ^. Il rsulte de l'ensemble de ces observations prliminaires que ces loazim bien que contenus dans des manuscrits trs postla Biblioteca

Angelica), le

mot franais

et est

missions

A. Darinesleler, Rapport sur une mission en Angleterre dans les Archives des scientifitjiies et littraires, 1871, pp. 91-105; Rapport sur une mission en Italie, dans les Archives des missions scientifiques et littraires, 1878, pp. 383-442,
'

el l'arlicle dj cii
*

Romauia,

1,

pp. 146-17G.

A. Darmesluier, Gloss.

et gl. hb. fr.,

Rom.,

I.

Pour

la

discussiou de celle partie, /ou plus loin.

LES GLOSES F.1{ANAISES DE GERSCHOM DE METZ


rieurs l'poque o
ils

53

ont apparu

offrent

au romaniste un
de
cer-

champ

d'tudes

trs

sr, condition qu'on s'entoure

taines prcautions qui ne sont pas pour dprcier la valeur de ces

documents.

HiSTOBIQUE.

Je n'ai pas l'intention de faire

ici l'histoire

complte des loazim.

Dans

l'tat

actuel des bibliotliques, c'est une


les

uvre

ira[)ossible.

Il

faudra attendre que


parcourir toutes
les

fonds hbreux soient catalogus et mthola

diquement catalogus, car

vie d'un

homme

ne suffirait pas

bibliothques pour y chercher les manuscrits qui peuvent renfermer l'interprtation des mots hbreux [)ar des

mots trangers.
Aussi bien,
les

choses essentielles

tant donn

l'tat

actuel de

nos connaissances

ont t dites par

A. Darmesteter et

par

Ernest Renan

'.

Je ne ferai donc que relever quelques ngligences, signaler quelques omissions et ajouter quelques renseignements ayant paru depuis 1893, date du tome XXXI de VHisloire littraire de la

France. Le premier que nous voyions recourir ces explications est R. Gerson (Gerschom), de Metz, qui florissait vers l'an 1000. Mais ces glosses se rduisent peu de chose et mritent peine une
mention -. Et plus loin l'auteur ajoute Les glosses qui se lisent dans les commentaires des autres rabbins n'offrent pas autant d'intrt [que celles qu'on lit dans Raschi]. Si l'on possdait les uvres compltes de R. Gerson, de Metz, le prcurseur de Raschi, on aurait assurment un recueil de glosses des plus intressants, puisqu'elles dateraient de la fin du x' sicle ou du commencement du xi^ Mais je ne connais de lui comme existant encore qu'un commentaire talmudique conserv la Bodlienne (Fonds Huntington, 200). Ce manuscrit m'a t signal par mon ami M. Ad.
:

A. Darmesteter, 1871, Archives des missions scientifirjues et litte'raires, pp. Ql'-lOS; et glossaires hbreux-franais du moyen thje, Romaiiia, I, 146-170; 1874, Deux lgies du Vatican, Eomania, III, 443-486; 1878, Archives des tnissions scientifiques, 3 srie, t. IV, 383-442; Rapport sur une mission en Italie (Tir part sous
*

1872, Glosses

ture de) Glosses et glossaires hbreux-franais, notes sur des manuscrits de Parme de Turin, Imprimerie ualionale, 1878. Iu-S, ciip. ; 18S1, L' Autoda-f de Troyes (24 avril 1288), Revue des Et. juives, 11.199-233; 1882, Un alphabet hbreu-franais Tous ces articles ont t runis au XIV^ s., Revue des Et. juives, IV, 259-268.
le
et
:

sous
*

le

litre

''tudes

judo- franaises, dans


R.,
I.

les

Religues scientifiques,

tome

I,

pp. 107-307.

A. Darmesteter,

op. cit.,

56

REVUK DES Tl'DES JUIVES

Neubauer, qui relve dans ce texte quelques glosses franaises qu'on retrouve, d'ailleurs, dans Raschi. Elles n'offrent pas d'intrt
' .

La seconde partie du prsent travail aura pour objet de faire voir, au contraire, tout l'intrt des loazim de R. Gerschom. La comparaison des loazim de Raschi et de ceux de Gerschom montrera leur diffrence et l'intrt particulier de ceux de Gerschom, non seulement dans les manuscrits imprims aprs 1872 dans l'dition de Talmud de Wilna, mais mme de ceux qui sont contenus dans le trait Baba Batra que M. Neubauer n'avait vu que trs
superficiellement.

Raschi est intressant par l'anciennet et le grand nombre de ses R vcut de 1040 1105. Le calcul d'A. Darmesteter donne 3,157 loazim pour Raschi, se dcomposant en 967 pour la Bible et 2,190 pour le Talmud. Puis viennent Rabbi Joseph Cara, qui vivait au xii" sicle * et qui nous a laiss des gloses sur le Pentateuque (B. N., fonds hbreu 157), Joseph Bekhor Schor (xii' sicle
loazim.

galement)

^ Samuel ben Mr*,

Elizer de Beaugency.

Du

xiue sicle l'Histoire littraire

de

la

France

cite

des loazim

de Isaac Halvi ben Juda, auteur du .sn n;:^D. Le P% "ni^sip. est bien compris et bien rendu. Pour le second traduisant nn^iji, il est rendu par T"'^U5p 0"<''). Cette forme a paru fautive aux auteurs de l'article sur les rabbins franais du commencement du xiv sicle, et ils ont essay de la remplacer par uj-ni: ou U"t^'uj.

Supposition inutile, nous

sommes en prsence
transcrit
:

d'un subjonctif in-

diquant

le

futur et

le

loaz doit tre

sys kastid. Pour


'.,

Rabbnou Ascher ben Yehiel rien remarquer Juda ben Elazar" a donn une explication sur
de Raschi
et

les
tels

de certains autres rabbins franais,

commentaires que R. Pre,

' A. Darmesteter, op. cit., R., I. Dans une lettre date du 10 nov. 1871, M. Neubauer cite d'aprs Huntin^ton, 200, fol. 8, les mots yiljQN et N;L3C"n7 et ajoute:

Je n'ai pas trs attentivement examin tout le volume et il est possible qu'on y quelques glosses. Je lerai remarquer que ce font l les deux premiers loazim de Gerschom de Metz. M. Neubauer n'avait lu que les premiers feuillets de Baba Balra, et A. Darmesteter n'avait que des reiiseiguemeuts insul'fisants pour juger de la question en connaissance de cause,

trouverait encore

'

Hist.
Ibid.

litt.

de la France,

t.

'

A. Darmesteter, op.

XX. VII, pp. 434 et suivantes. cit. Rom., 1; Zunz, Zur Geschichte nnd
ss.
litt.

Litteratur.

*
'

Monalsschrift, 1856, pp. 223 et

A. Darmesteter, op.
A. Darmesteter, op.

cit.,

p.

179; Hisl.

de la France, p. 430.

cit., p.

438, 4^1, 443, 444, 482, .42;


'

179; Hiat. litt. de la France, t. Zunz. Zur Wschichte, pp. 32 tt 109.


litt.

XXVII,

pp.

434,

A. I)arme^teler,
Ms.
lie

op. cit.; Hist.

de la France,

t.

XXVII.

pp. 6G0, G70,

G84,

690.
"

l'dris.

u" j'iS,

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ

o7

Isaac ben Abraham, etc'. Aii lieu de e desendra, traduction de


jjn,

transcription de Nnirpii*, je transcris

dzendra. Au

lieu

de

esprevier, esparvie^, traduction de y:, transcription de "i"''nD"ai<, je transcris espervir, c'est--dire le suffixe ir, au lieu du suffixe
ier.

Au

lieu

de e defescient,
^j'^'^r^in
'i^,

traduction de
transcription

mybam,
de

46

b,

transcription de

je transcris
t::"i3>,

i dfzient,

Au lieu
Y"^, je

de son brs, traduction de


lirais

'^"'^"la

sn brys. Au
de nn-irn.

tion

feraz alonger ou alognier, traductranscription de T^-'Sibi yiD, je transcrivais feraz


lieu de

ALONiR.
dialecte

L'ensemble
du Nord-Est

des

loazim de ce manuscrit

indique un

et peut-tre plus
si

spcialement de l'Artois ou
tirer

de

la Picardie.

Je ne sais

on pourrait

de cette observa-

tion quelque chose

pour

l'origine

de Juda ben Elazar, qui n'est

le nom de Rabbnou deux frres Isaac et Samuel ont laiss environ cent cinquante loazim fort corrompus \ M. Neubauer cite deux L'une se collections anonymes dues des rabbins franais trouve dans la bibliothque de M. Halberstam Bielitz, portant le n 115, elle semble avoir t faite par un disciple d'Elazar de Worms. L'autre est contenue dans le manuscrit Add. 0pp. Oxford, fol. 14 la suite d'un fragment du livre*. Mose d'Angleterre, auteur d'une grammaire et du iiai nsD, qui vivait dans la deuxime moiti du xiir sicle % emploie galement des mots franais pour expliquer certains passages hbreux. Le proverbe qu'il a transcrit en caractres hbraques, et par A. Darmesteter ', cit par l'Histoire littraire

pas connue. Le rabbin Jacob connu sous

Tarn

et ses

'^

'

doit tre
^JV-'N
t
:

transcrit ainsi, en modifiant la ponctuation de

m:i''_\x

en

AYVES CHOYES

NE LA KROYKS^.
Hist. litt. de la France, t. XXVU. pp. 439, 440. Pour les rabbins cits dans JuJb ben Elazar, cf. Zunz, Zur Geschichte und Litleratur, pp. 93 et 95. ' Le mot masse ^it^73, non identifi par l'Histoire littraire, doit tre lu MOZE et non maille ('.M. ' A. Darmesteter, op. cit., Romania, I. Hist. Itii., t. XX Vil, p, 44S; Cf. galement A. Darmesteter, Archives des
*

'^

missions, 3" srie,


5

t.

I,

Hist.
/*.,
-A.
t.

litt.,

t.

XX Vil,

pp. 572, 73. p. 48o.

*
''

XXVil,

p. 4So.

Darmesteter, op. cit. * Je ferai remarquer ici, en marque par ou par


:

passant, rideiilit

de

la

prononciation de

la

finale

53

REVUE DES TUDES JUIVES

Le ms. 0pp.

152, au

68,

donne

Kom dcofiture de gofaqu'Arsne Darraesteter a transcrit kom dkofiture de gofanononyer , et que je transcrirai NYR, en changeant t^-'; en -i-'^:.
:

Enfin, dans la traduction par Berakyah ben Natrona' des Qusliones nalurales Adelardi BatJioniensis, on trouve galement des mots franais. L'un d'eux cit par VHistoire litlraire est curieux, c'est le mot u:^ni<5, gois, signifiant estomac, et qui me parat mettre sur la voie de l'tymologie encore non signale du

mot dgoiser^.
Tels sont les principaux auteurs chez qui l'on trouve des loazim

depuis

le

x sicle jusqu'au

xiii''

sicle inclusivement.

Tous ces

loa-

zim se trouvent au milieu d'un texte; ils en font partie intgrante *. Le ms. 80 de la B. N. contient des loazim en interligne ou en
marge. Elles [les glosses] se lisent, dit A. Darmesteter, dans un ms. de la B. N. qui contient les livres de Josu et des Juges accompagns sur les marges du commentaire de Rasclii et les livres de Samuel, des Rois et des Prophtes. D'une criture allemande comme le manuscrit, elles sont plus rcentes cependant car, tandis que le manuscrit remonte au xii sicle, la forme de leurs lettres dnonce le xiv* sicle, date que confirment, d'ailleurs, les formes grammaticales. Elles cessent au folio 88 avec les livres de Samuel. Elles sont dissmines et l, soit entre les lignes du texte biblique, au-dessus des mots qu'elles traduisent, soit sur les marges de droite ou de gauche ou entre les deux colonnes de chaque page ^. Ces loazim ont t ajouts par un copiste ou un amateur qui, ayant eu sous les yeux un glossaire, se sera amus noter et l les gloses qui lui ont paru intressantes ou curieuses*'. C'est qu'en
;

'

A. Darmesteter, op.
Hist.
litt., ih.

cit.

* h'Hist. litt., t. XXVII, p. 4G5, cite encore d'Elazar de Worms (qui vivdit vers 123J quelques mots franais dans son livre de gloire *T|3Dri "IDD, et le proverbe suivant ^^TD ""? lrrX NVcNp'^T'. La transcription donne
<
:

JLSKES
cation que
*

L.\

AMENT

Ll

KAZEBAN.

C'est--dire

Jusques

li

meut

le

menteur.

J'ai trouv cette explication (qui avait

M.

Isral Lvi a bien voulu

chapp M. Darraesteter) (:rce une indime donner propos du mot Kaieban.


F'2/,1899, 104 p.
CI',

Cf.

G. Schlessinger, Die altfrauzsischen Wrterim Machsor


C'efcl

iu-S".

au

momcni o
la
o/i.

j'cris le travriil
l'JOl.

de

ce f^enre le plus rcent.

mon

compte rendu dans


'

Romatiia, janvier
cit.,

A. Darmesteter,

Rom.,

I.

Je ue puis que sij^naler le lait ici; la comparaison des loazim du ms. 86 glossaire 302 de la B. N. londs hbreu rend le lait vident.
*

et

du

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHO.M DE METZ


effet,

59

on ne se contente plus de faire des commentaires parsems de loazim on recueille tous les loazim et on les runit en des glossaires.
:

partir du xii sicle,

Dans ces glossaires, l'ordre suivi est l'ordre de la Bible le mot hbreu est mis en tte puis vient le loaz suivi gnralement du signe 'bs, qui est l'abrviation de 7^33 en langue trangre . Parfois entre le mot gloser et le mot glosant, il y a une explication, un rapprochement avec la langue du Targoum. Cette explication, souvent aussi, suit le mot glosant. A. Darmesteter a montr, en comparant les loazim des Rois (I, x combien les glossaires de Paris, fonds hbreu 301 et 302, de Ble, A. III, 19, de Parme, n" 60 du catalogue, et 637 (cat. de Rossi) diffrent dans l'excution, tout en ayant une communaut d'ori;

Mais cette comparaison ne portera vraiment o nous pourrons confronter chacun de ces glossaires avec le texte critique de Raschi. Nous verrons alors dans quelle mesure Raschi en a t l'inspirateur, et nous pourrons juger des additions faites par chacun des auteurs de ces glosgine incontestable
'.

ses fruits que le jour

saires.

Nous connaissons actuellement neuf de ces glossaires. Ils ont gnralement t bien dcrits par A. Darmesteter-. 1 Le glossaire fonds hbreu n 302 B. N. soulve plusieurs
questions traites dans l'ouvrage qui paratra bientt:
1) la

ques-

tion de la date, 2) celle de la ponctuation, 3) celle du dialecte. 2 Le ras. 301 de la B. N. renferme des loazim sur toute la

Bible moins

le

Pentateuque, Job et
xiii'^

les

Chroniques.

Il

est de la

seconde moiti du
Dialecte de l'Est de

sicle.

3 Ble. A. III 39, fin


la

du

xii sicle

au commencement du xiii.

France.

4 N60 du catalogue de Rossi: In quosacri textus verhajuxla librorion ordinem producimtur deinde gallice, sed charactere 7-abbinico cum punciis, posiremosyno7iymisverbis vel phrasibiis
,

idenildem iargumica versione explanantiir ^ Il date d'aot 1279. Le dialecte est celui de la Charente-Infrieure. Les loazim que je relve dans Darmesteter, nous donnent,
cf. lo b.\toyer, effet, des formes dialectales caractristiques GASCRU, DETORBAREZ. .5" Parme. Cat. Rossi 637 Sacra verba juxla sacroriim librorum ordinem prodiicunlur gallice primum, deinde chaldaice,

en

'

A. Darmesieler, Remania, \. A. Darmesteter, ib., et Rapports sur une misiion en


et

Italie

dans

les

Archives des

miiStons scientifiques
*

littraires (1878;.
et

Darmesleltr, Glusses

glossaires hbreux- franais

du moyen

ge.

fiO

IlEVUE DES TUDES JUIVES


s.

postremo synonymis hebr. eis respondentibus. xiye pur franais, aux formes trs archaques.
6<

Dialecte

Leipzig.
vey^o

Universitaets- Bibliothek,

n"

102.

Continet ,

dit

Bhraer,

codex

lipsiensis in ccxxxii folUs

membranaceis

fere oclo milia dicHoninn F-rancogallicarum in quibiis vocales punclis lineolisqiie addiils accuraiius sunl notal, alque eadem

quidem, ut videtitr, manu qii ipsas lifteras exaravit. Fin du XII s. Rien sur l'auteurou le scribe '. 7 Oxford. Bodlietine 135. ff. 280-292. Il est crit, ditNeubauer, sur velin en quatre colonnes, dont deux contiennent les mots hbreux, et les deux autres la traduction franaise. Au-dessus de chaque mot franais se trouve la traduction latine avec les abrviations connues. Peut-tre de la premire moiti du xiii*' s. Aucun renseignement sur l'auteur*. 8 Turin. A. W. 35. xiii* s. 180 feuillets, dcrit avec des extraits par A. Darmesteter [op. cil.) ^. 9" Turin. A. IV. 13. Membranaceis foliis constans 245. Charactere scriplus est qiiadrato cum pimctis vocalibiis in quo phrases hebro hispanic ordine alphabetico digeslae a quodam R. Abrahamo fiUo Josephi Cohen*. A. Darmesteter en a donn une description complte et de nombreux extraits, qui en montrent
l'importance et l'intrt ^

Tel est l'ensemble des documents contenant des loazim et qui


sont parvenus jusqu' nous. Je ne m'occupe pas
C'est l
ici

des trans-

criptions entires de passages, de pices de diffrente

naturel
a sur les

un autre sujet
phontique

trs intressant galement,

il

simples loazim l'avantage d'offrir en


cription
toutefois
trs

mme

temps qu'une transdes


textes suivis
:

exacte,

l'intrt

au point de vue de la smantique aucun document ne saurait tre plus prcieux que nos glossaires ou que nos loazim car les mots hbreux nous servent contrler le sens des mots
:

glosants.

Boehmer, Romanische Shidien, t. I, pp. 213-220. A. Neubauer, Romanische Siudien, t. I, Vocabulaire

hbra'ico- franais, pp.

1G3-

213.
*

M. A. Thomas
Pasinus,
p.

tient
*

a montr [Annales du Midi, IX, 337-339) que ce glossaire connon seulement des formes franaises, mais des l'ormes provenales.

Codices

manuscripti

bibliothecee

rcgii

Taurinensis

Attend, Turin,

174

"

A. Darmesteter, Arck. des missions,

vol. cit.
t.

A. Dirmesteter, Lautodaf de Troyes, Revue des Etudes juives, 233; Josef Oeslerreicher, cf. p. 217, l.'Loeb. op. cit.

II,

p.

199-

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ

61

L'aphabet de transcription d'aprs les documents mss. DE Gerschom de Metz, de Raschi et des neuf glossaires hbro-franais.

Gnralement l'hbreu des ouvrages autres que

la

Bible et le
'.

Rituel des prires n'tait pas pourvu de points- voyelles

Mais

quand

les copistes
ils

transcrivaient des mots trangers en caractres


les

hbraques,

ponctuaient

loazim, en se servant de ces pointssi

voyelles qui donnent une notation

prcise des voyelles. C'est

ce qui explique, par exemple, que la plupart de nos glossaires

n'ont de ponctus que les loazira. Ce n'tait

pourtant pas une

rgle gnrale, et bien des loazim sont crits absolument

comme
affaire

des mots hbreux.

La transcription

est particulirement dlicate

quand on a

des documents non ponctus. Pourtant

dans ce cas, dit Darmesteter *, l'hbreu rabbinique use des semi-voyelles yod et vav pour reprsenter par le yod Vi ou l'e, par le vav Va ou Yoii. L'absence de ces deux lettres indique un a ou un e muet. Donc mme dans les manuscrits non ponctus ce qui est l'exception le champ de la discussion est singulirement restreint. Cepen-

mme

dant

Vf

le ph et le het hbreux peuvent reprsenter le p ou ou le v, il peut y avoir quelque incertitude pour les labiales mais l encore les manuscrits ont le plus souvent recours des espces de tildes pour distinguer les deux sries de labiales l'une de l'autre, comme ils le font pour distinguer le son chuintant ch. Les scribes savent donc corriger les de gh g (e) et de k dfauts de l'alphabet hbreu qui vient apporter ses avantages propres. Ainsi le Fse reprsentant par le &^/ comme par le vav, on ne peut le confondre comme dans l'criture franaise avec l'U. Cependant l'alphabet hbraque n'est pas purement phontique. Dans l'application de cet alphabet la transcription des mots franais il conserve quelques-uns des caractres propres l'criture des mots hbreux il n'a pu violer quelques-unes des rgles de la pure grammaire hbraque. Une transcription absolument littrale de l'hbreu dfigurerait les mots franais. C'est ainsi que les mots termins par une voyelle (surtout , ou _) prennent un n ou un n supplmentaire, destin leur donner une apparence plus hbraque. Gerschom nous en offre des exemples .ra^ qu'il

comme
;

et le h

faut

transcrire, non avinae, mais bien avine


t.

(cf.

ce mot), de

Cf. Hist. Utt. de la France,

XXVII,

p.

483-599.

. Darmesteter, Romauia,

1. 1.

62

REVUE DES TUDES JUIVES


NW^p^pN,
NS^-'p,

mme
crire

Nepp

cf.

gloss.

302

(B. N.). wSn'pT^ translittrale

volera; ns^inn de

vie,

transcription

de

vieh;

dans Raschi rN-'nprj^np, transcrire serjanterie


terieh.

et

non srjan-

Sous le bnfice de cette rserve, il est possible de donner, ds maintenant, les rgles qu'on doit suivre pour la transcription des loazim en franais. Je le fais d'aprs l'tude des loazim de Gerschom de Metz et de Raschi, d'aprs les glossaires 301 et 302
de la Bibliothque nationale, le glossaire de Ble A. III. 39, celui d'Oxford, celui de Leipzig, le 60 et le 037 de Parme, et les deux glossaires de Turin A. IV. 13, A. IV, 35.
1.

A.

N protonique = a) A Gerschom.
Raschi.
B. N. 301. B. N. 302.

y''^;DN

apendiz

-l^-jmpN
y'-',^5lp3LS

AKUVETR
ANKGNTRZ
aprirOxNT

:::;TT^nDN

Ble.

Ponctu partout.

Oxford.
Leipzig.

^nbpN AKLARZF
Ponctue partout.
Gi).

Parme

Nbnr::;
:-n3:3Di<

ansanble

Parme 037.
Turin
13.

antandras
ANPRYSY

^v^ii-lBIN

Turin
<

35.

"m^3Nb LABORER
n^::s
';ioi'nru:"::wS
y^-^b-l-ip-'N

^N

P) .

Ex. Gerschom.
Raschi.
B. N. 301. B. N. 302.

ntir

stordison

KROLYZ
ENRICHI

^p-^-|5N

Ble.

N-lbn-ipX
-l-ia'^n-'N

KRLERA
RITR

Oxford.
Leipzig.

Ponctu partout.

Parme

60,

T^aiN
-l'^a-'N

TR
TR

Parme 637.
Turin 13.

^^''"'H

YMU
ES A VI

Turin 35.

i30"'N

y)0.
Ex. Gerschom.

bamwS
t

ORIENTAL

Dans

les autres

mss. toujours

ou in- (AO).

B.Toniquc=A.

Ex. Gerschom.
Raschi.

Oip^N ANKRES N-IDN ASPRE

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


B. N. 301.

63

TA

B. N. 302.

Ble.

ARMA AN
VUIDA
Ponctu partout

Oxford.
Leipzig.

Parme

60.

A
ANJLES
A

Parme 637.
Turin 13.
Turin 3o.
G.

AME
BROCHE MSNEDE

PosUonique

Ex. Gerschom.
Rasctii.
B.
xN.

301.

BRONCHE
PARTIE

B. N. 302.

Ble.

DE L'PiNE

Oxford,

REPANTE

passim. Leipzig.

KOME
LA CHAXPNE
PUDROIE

Parme
Parme

60.
637.

Turin 13. Turin 35.


N, enfin, s'ajoute parfois aux mois termins par

MAZE
NUE
un - ou
-.

Les

exemples en sont innombrables

(cf. p. 42).

2.

=B

Gerschom

64

REVUE DES ETUDES JUIVES


3

= V.

LES GLOSES KHA.NAISES DE GEKSCHUM DE METZ


5.

Ko

= D.

Ex. Gcrsciiom.

T'^-il^C-'N

ISTUBDIR

Not aussi T ou
sans diffrence.

Raschi
B. N. 30i. B. N. 302.

Nifn:-i5

GRANDEZE
dbbizeka

nrna*ii
^aT'^l
1-5n

VUYDET
DE VIN

Ble.

Oxford.
Leipzig.

NnNb73
''-i;ttninN
'cnii:^'^
^;-iu:''N

MALADE
dobmiray

Parme

60.

duzors
Tardey

Parme 637.
Turin 13. Turin 35.

N:j::;iT

dotaNZE
ta dolor

mb-i-jN::

6.

H.

Ex. Gerschom.
Raschi.
B.

N-jnr!

HUTE
hasledes
ENHARDI

Au commencement d'un mot


ou d'une syllabe
.

'^jTibr:
>*:-r::N

N. 30!

B. N. 302.

N^N^n HAYINE
'";^"':"
r!N"-'i::;in

Blo.

HALIGR

Oxford.
Leipzig.

hontoya
IHALIGRES

'C-'-lJ-'b-'N

Parme

fO.

::r;:-jnnr!
"'

hurtyant
?

Parme 637.
Turin
Turin
13.
3.o.

N-.rjNn HATIRE
N-.'"''!^:!"

HO.NTOYRA

=Z

Ex. Gerscliom.
Raschi.
B. N. 301
B. N. 302.

-l"-:!-!

RONZIR
est(jrdizon

1inm::-c'N
HT'^-ia-'T

dEbbizera

zr^r-'D

fEyzunt
feyzent
TizoNS

Ble.

'cip^t
>r;ir-j
C^T-i-^ia

Oxford.
Leipzig.

\s

E TOYZES
apEziblEz
.^
>

Parme

60.

r"'?2"'T'^:<

'-

Parme 637.
Turin 13.

a;nD prezant
NTip
N't"'i:n

CHOZE

Turin

3o.

aguyzye

T.

XMI,

I''

t-S.

66
8.

hEVUE DES ETUDES JUIVES n


n'est pas

employ dans
*

les transcriptions hltrofraiiaises.

M. Oesterreicher
et Sabbat, 54, et c'est

en

cite

un exemple

pris

dans

Rasclii, Isae

dans

le glossaire

de Leipzig,

Isae,

30

^'.

Mais

videmment une leon

fautive.

9.

= T.
les

Ex. Gerscliom. Rascbi.


B.
.N.

NsV^:
'^^"l'??^

talpe

quelquefois remplace

TANDRUM
RANClIEBliY

dans

301.

"'^-ipiTJ

plus anciens loa-

B. N. 302.

a^i^U)

SUYT

zim par n qu'on


peut toujours
transcrire

Ble.

tNnnjNC^N
::n-i373
''!^'^"')?1

ATANDRS

Oxford.
Leipzig.

mandret
DE NTET

ga-

lement par T.

Parme

60.

CWin-'pwN
''''?.~^'<.

ACHKTROMES
T^VrOY

Parme 637.
Turin Turin
13. 35.

ONn-^TNaniTN

AMORTaDIRaS
OURTIES

NiZJmN

10. ^

ou

<<

=a)

(semi-voyelle) note

1,

Y.
':il2^^^_

Ex. Gerschom.
Rascbi.
B. N. 301.
B. N. 302.
-^-^ib

RAVMS
PUYNT
REPOT LOY

-jI-iilD

^isn n
'O-^irJ

SUYT

Ble.

:-.^-^^?i:;:wN:

anfoNZYERT
PROYE

Oxford.
Leipzig.

N-'-^l-iD

'''l'^Si

APELERAY
PORTYRS

Parme

60.

^T^;::-!!-:
oi-'-'wsbiD
^iip-^inp^N
T'^-'D

Parme637.
Turin 13. Turin
35.

POLaYNS

ANPRAYSY
FIER

= p)

J.

Ex. Gerschom. Rascbi.


B. N.
3(11

N">mD
i<''^?V??'!l.

PDRJE

HERBERJERI

n'emploie que

le

B. N. 302.

iv,b-jni'7

DKJUTE LU Y

Ble.

n'emploie que

le 5

Oxford.

C^mp

KORAJES

Beitrge lur Oeschichte der jiidisch-framsichen Sprache . Litttratur im MittelaUtt\ Czeriiowitz.

LES GLOS F'RANCAISS DE GERSCHOM DE MET2


Leipzif,'.

6l

n'emploie

que

le

Parme

60.
)

U5'"'3n5

GRA.N'JES

Parme 637.
Turin
13. 35.

n'emploient que

le

Turin

U. 3

n'apparat pas dans les transcriptions de mots franais sauf

dans Gerscliom. (On pour un mot


slave.)

le

trouve aussi une

fois

dans Gerschom

12. ).

5=:L.

Ex. Gerschom.
Raschi.
B. N. 301.

yiz-^b

LIMAZ

NV^piro
j2;yj ^v^
;t^

FLOKYDE
'aNSONTALANT

B. N. 302.
Bie.

rtbN
"-^snib

APELA
lortye
FLANBE
i

Oxford.
Leipzig.

N3;5D
asin^ibr?
I

-^n

haligront

Parme

60.

Nb"'u;7

MESILE

Parme 637.
Turin 13.

N-J-^^nb

LUYTA
KOLONS

USlbip
<r"''?5^

Turin 33.
j)

ALYNE

b combin avec
d'un crochet

'^

soit
l,

avant

soit
1

aprs

lui

ou avec 3 ou marqu

c'est--dire

mouille.

Ex Gerscliom.
Raschi.
B. N. 301. B. N. 302.

NT'b'^-^i-na
b"'"'T'"^5
Nb'^-'p-'D

grenozre

vermaz
PGHAZE

Ble.

>b2
b-'ir-'

BAZ
JENOL

Oxford.
Leipzig.

N-^^b-lin-J

TRAVEiA
ABAZIZ
K

Parme

60.

V'"'b3N T 7

Parme 637.
Turin 13. Turin 35.

N5''"'35

LAFAiE
PKCIIAZE
Foz;

N'fNp-'D
b-^iD

'

Voir

la

discussion de ce mot.

fis

ftEVU dKs tudes juives


13. 53

= M.

Ex. Gcrschoni.
Rasclii.

"C5''"'73n::

TRMEYS
iSUYSEMANT

aU73'^">''^3

B. N. 301.
B. N. 3(12.

"rNnp-l^J
Nn-':i-i^

MARCHERAS
JRMO.NRE

Blc.

N^ip
K-13'^73T^1T

KOME
VERMINERA

Oxford.
Leipzig.

^"yP?^^!.
^b-'-^

DMARCHERA
MAZE
MESaYJES

Parme

60.

Parme 637.
Turin 13.

'^'^^T^^?
'^5"i"'PP

MEMYLES
ANTOMISEMANT

Turin 3o.

a2WX!'a;N

14

a) 5

Ex. Gerscliom.
Raschi.
B. N. 301.
B. N. 302.

<:i3;\2:

SANBOJE

*TTy???
''np:-!-J
'li:"';'?:ip

TANTINR

TRANGHERY

KONPAMON

Bie.

tj:nD

parant
KANFRE
TANDiT

Oxford.
Leipzig.

N-lDSNp

^'^V4

Parme

GO.

TT^^N aMERIN

Parme 637.
Turin 13. Turin 33.
p) 3

a;nD PREZANT
N'^ro'
Sa'

TENTE

NTJ irj
""Sip*^!:
'C3"-'lbD

TON VENTRE
ZIKONE

prcd
"^

Ex. Gerscliom.
Rasciii.

ou suivi de
>>

ou

PLOKs

ou

lild

ou

B. N. 301,
B. N. 30i.

y;5NTCN ASUENZ
fc?^nr^i:i
N3"^-:E3i?

prcd de a

iT

GONERIE
CHANl'ANE

Ble.

Oxford.
Leipzig.

N^ab
_
a3"^_"'3-'a2N

LANE
>.J

cou

A.XJINANT

Parme

60.

Nr-^pspb
UDr"'"^:^
U37pr'^|:2b*7
"'p.

LA CHaNPENE
Kl

Parme637.
Turin Turin
N. B. Parfois,
13.
313.

aSEnant

DE L'aNPeKeMENT
La'cHaNPasE

N^Dij^b
'M)2, le
'^

comme
le

dans B. N.
:

au-dessus d'une voyelle

indique

son nasal

JRMONMOT.

B. N. 302.

LKS GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM UE METZ


lo.

oy

s.

apparat dans

Gersclioni et
"c;.

Raschi, mais

gcnralement est

remplac par

Voir celte lettre.

16.

y Marque un son aspir au commencement de


lement remplac par
-1337 de Gerscliom
:

la

phrase. Gnra-

T,

voir cette lettre). Je citerai pourtant


Il

HA.NBRE.

y en a aussi de trs rares

exemples dans Raschi.

17.

a)D
OU

= P.

Ex. Gerschom.
Raschi.
R. N. 301. B. N. 302.

pnDN APANDIZ
'

i,

-PN-'S^N

EPIR

a3i-n:iDN
Ti^-l-:
-,i^TiE

apOiNDRONT
PRESOIR
POZIER

BAle.

Leipzig.

Oxford.

CT^-'rND
GO

PAMIERS

Parme
Parme

V'barDN APZIBLZ
'::-, -^N

637.

PARTI

Turin 13. Turin 35.

wSTD

b 3N

AN LA

PIZE

JTiD-l-'N

E REPOZT
d.

3)

= F.

Ex.

Gerschom
Raschi.
B. N. 301,
B. N. 302.

ne distingue pas de
NT^-^pibs
b-^D

FLOKYDE
FIL

rjison'inp parfondisemont

Baie.

V;bi5

FOLANZ

Leipzig.

yzh FENlRA
ne
distint^'ue

Oxford

pas d de s.

Parme

00.

ins

FER FORT
(furent;

Parme 637.
Turin 13.
Turin 3o.

aii
Ni:-liDa
N72-liD

TA FORZE

FORME

18.

:=Z
ts.

dans Gerschom, o

cette

prononciation

est

constamment

c'est--dire
ds,

prouve, dans Raschi o

elle apparat

avec moins d'vidence.


le Z,

ou

Dans

les autres glossaires,


T et le :

on peut

la

marquer encore par


lettre

bien que le

remplacent souvent cette


l'on crivit le

i:.

ce

qui prouve qu' l'poque o

glossaire de Paris

RKVUE DES ETUDES JUIVES


B. N. 302, par

exemple,

il

y avail hsitation entre les sons Z,

Z et

S.

19. a)

p K,

Gersohom.
Raschi.
B. N. 301. B.
xN.

KORAZ
U''^.'^i-ipiN

ANKROYST
KOROZE

NSt-mp

302.

KONT
ip

Ble.

KOM
KOBITRET

Oxford.
Leipzig.

^a-^inip

KORDS

Parme

60.

UN5ii:jjip

KONTRUVA^T
KUNJY

ParmeG37.
Turin 13.
Turin 35.
w73i-!LDnp
T::-n:2'T'2ip

KRETROMES
KOVRTURES
PERCHE
CHOIR

p)p=CH

Gerschom ne dislingue pas p de p


Raschi.
B. N. 301.
B. N. 302.

NpT^D
-l'^"-iP

Np-'IS

BRCHE

Ble.

MARCH

Oxford.
Leipzig.

Np^ SECHA
N'iiwNtp-iiD

porgha'zera

Parme

60.

ii-ia"pN
Np'j-^n

aVheteromes
dta'che

Parme 637.
Turin 13.

marchemenz
chardons

Turin

3:i.

20.

= R.

Ex. Gerschom.
Raschi,
B. N. 301. B. N. 302.

b-iiTip

KORAZ;

KNPRANDRE
AVERTIR
U"T^S5iipN

KOMO.NZRT

Ble.

DKCHAZER^
u'T'Tn'^bpw
G3i:-iip s
'

Oxford.
Leipzig.

KLERZIRT
K(JRZANT

Parme

60.

UT^irnip

KURZRT
IRES

Parme 037.
Turin
13.

t25i-i5b
labi-is

LAVERONT
NARILS

Turin 33.

LES GLOSES FRANAISES UE GERSCHOM DE METZ


21. '0

71

S.

Ex. Gerschom.

bU'::"'-!

RESTEE

Raschi.
B. N. 301
B. N. 302.

NnnSTra
Op""iO
i^ip

BESAGUDE
SliYGHES

SER

Ble.

NnipiCniD
^N^^IN

PORPANSERA
SA VYE
I

Oxford.
Leipzig.

OrON IN
jv^
NTZ5N72N
W-'-'^a

AN SUS

Parme

60.

TliO SOFRIR
SES

Parme 637.
Turin
13.

AMASA
SYJES

Turin 33.
N. B.

ne sert jamais
sent par p.

marquer

le

son CH, qui est toujours repr-

Remarque.

Pour les

consonnes tildes 2

et n, a et

et ,

arrive souvent que les scribes par ngligence ou

p et manque

p,

il

d'atil

tention omettent

la

barre suprieure, ou

la

mettent quand

n'est pas ncessaire.

On pourra

toujours sur ce point rectifier

l'ortbographe des loazim suivant les exigences


les

du sens ou

donnes de

la

pliontique.

POINTS- VOYELLES.
.

z^

A*.

Gerschom.
Raschi.
B. N. 301.

y"''73?^*

apaNDIZ

arL^uj^-i

ustant

Hnfi-i'n

MARCHERAS
APARILONZ

B. N. 302.

ysib-nON
I5N";i-ip5N

Ble.

ANGHAROYAS

Oxford.
Leipzig.

ne ponctue pas.
Mina"^"'::
N2\-'p
"^I^-ID

atayndra
PYAZE
PARTI
PAHLIZ
HAINK

Parme

GO.

Parme 637.
Turin
13.

V"^"!?
N'^Nn
"'N

Turin 35.
N. B.

Dans Gerschom ce point-voyelle indique


mots Ve fminin fortement prononc.

parfois la (in des

HEVUE OES ETUDES JUIVES


,

T=A

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


i

= o.

Gcrschom.
Rasch.
B. N. 30t.
B. N.
30-2.

'ji-ipUJi72
N^U'^Tai-'

MOSCHERON
JOSTISE

"JiN-iiaib
'jiT'^'ini-Oir-'N

LIVRA OS

STORDIZON

Ble.

032i:3?2

MANZONJES
i.

Oxford
Leipzig.

marque par

t,

sans ponctuer

-Q-^^y^

SOYES

Parme

60.

awi-iiT
m-'i-iIid

DOROMES
PUDROIE
DOTa'SZE

Parme G37.
Turin 13.

NiTjtiT

Turin 3o.

\a3i-|5NT

DAGROiNS

=U.

Gerschom.
Raschi.
B. N. 301
B. N. 302.

T''7-n:3\:5"'N

ISTURDIR

Nln^xaa

RESGUDE
ASUiNZ

V35Nr:JN
N-<73?.D

FUME
FL'RT
i.

Ble.

nno
marque
t

Oxford
Leipzig.

sans ponctuer

Nnrq^j
^''ip"'*

JUTIZERa

Parme

60.

KUS KUNJEY

Parme 637.
Turin
13.

-^-^s^p
^<"'"^'1p1

Turin 35,

n-^ib

REKREYU LUY

ou. N'apparat pas dans Gerschom. mi nous trouvons

=o+

u.

Toutefois le

mot

T^n-ia'i25"'<

pourrait faire

supposer une

leon T^i"i::cN. (Voir ce mot.)

Dans

les

autres manuscrits
;

galement quelques exemples

sporadiques
^
T

mais

la

manire gnrale de marquer est


ou.

qui gale o

DIPHTONGUES ET TRIPHTONGUES.
La combinaison de
(a]
-

avec avec avec

i>
i
n

mmes combinaisons
avec

en remplaant

= = =

i
i

est transcrite AI(a]

AO

AU

Ou

^"^

'^1-

AY.

74

HEVUE DES ETUDES JUIVES


A
par

et

en remarn
t

avec

'

'

..

quant que

OU
que

parfois aussi bien

LES GLOSES FRANAISES DE GEHSGHM DE METZ

75

Rem.

IV.

Le

"^

sert parfois (surtout devant les sifflantes)


la

marquer

la

voyelle prparatoire prcdant


e

consonne

ce n'est pas
qu'tait ce
le

ferm, ce n'est pas

i.

On

une ide de ce

son en franais en entendant un Anglais prononcer


riel

plu-

des mots anglais termins au singulier par

e. Cf.

dasicle

mages, balances, que Talpliabet libro-anglais du


transcrirait
">:;"'3ti'i "0">i::">b3.

R. IV et dernire, Les

dont
a

j'ai

cit

beaucoup d'exemples servent,

comme
fminin,
:

m
soit

pu s'en rendre compte,


le

marquer

soit \'e

son plein d'une consonne quelconque


\'n

;n par

exemple indique que


(anne)

se prononce avec

un son plein

a.N [prposition

en.

Il

peut y avoir parfois un

certain doute au sujet


Doit-on, dans "ns

de l'interprtation de ce sclieva.
transcrire
;

(je ferai),

FR ou FER?
et

C'est

encore

une question de dialectes


le

on sera sr de se

tromper

moins possible en prenant

comme
le loaz

critrium

l'orthographe habituelle de l'ancien franais et plus sp-

cialement du dialecte auquel appartient

examin.

Louis Brandix.
[A suivre.)

ISHAK IBN BAROUN


ET

SES GOMPARAISOiNS DE L'HEBREU AVEC L'ARABE


(suite et fin

')

En exposant ici les comparaisons lexicographiques d'Ibn B. Baroun, nous essaierons en mme temps d'indiquer les caractres qui le distinguent comme exgte, et, dans ce l)ut, nous citerons souvent les commentateurs et les philologues depuis Saadia. Les preuves l'appui des indications lexicographiques d'Ibn Baroun seront donnes soit d'aprs le Kamos (que nous dsignerons par Kam.) soit d'aprs le Tg al 'Aroiis (dsign par TA); le Lisn al 'Aral) ne nous a pas t accessible. Quant Tordre des citations, nous adoptons celui de l'auteur. npi3i< (Ezch., xxi, 20)-. Ce mot, qui ne se retrouve nulle part ailleurs dans l'criture, est traduit par Tbn Djanah clat de l'pe ^ , par Ibn Balam, crainte du glaive . Ibn Baroun le rapproche de la racine arabe nta, o la X^ forme signifie piller, drober dtruire entirement nn2PDNbNi ppcbN rinwSnnOwS
,

>?

bNit'^nDNbi^n n^nnst^bi^

*.

On

parle
ainsi

ici

comme

si

l'pe

elle-mme se
:

livrait

au pillage
frapp

c'est

qu'on dit en arabe


:

si-^obN

nani

a l'pe l'a
a

, et

en hbreu

T\y'yci^ a"in

nb^N

(Jr,, xlvi, 10)

l'pe

mange

et se rassasie . Cette interprtation se


rT>n3'u5 bri b:'

trouve con-

firme par les mots

je laisserai pntrer par toutes


,

leurs portes le glaive de la destruction


'

et par la suite

il

est

Voyez tome XLI, page 233.


Mouu).,
p.

'

26-27.

Dict., 16, 22.

C'est aussi
V.
:

celle racine

que

le

mot

est

raltach

par

Castelli.

Cf. Gesenios,

Thtt.,s.

Ibn Baroun

ce dernier l'explique par l'arabe riDN. ou mieux Jl^T, blmer, menacer. cile l'appui de celto aiialoErio un vors du pote ant-islamique Antara.

ISHAK IBN HAROUN


question d'gorgement, nn::. La trailuction d a

17

Targoum Jonathan

mn
A

'bicp se

rapproche de cette explication'.


(I

niN, n-^TNb
ce

Saoa.,
,

ii,

33)-. Cette racine est apparente avec

l'arabi 2NT languir

se rapportant,

comme

en hpbreu, l'me.
3i<T,

mot se rattache

aussi, par ratathse, le

mot

comme dans
bnN
bril-

Deut., XXVIII, 65; Ps., lxxxiii, 10 qui est employ,


la

^
l'arabe
le

binN" (Job, XXV, 5)* est comparer avec


lant
ler
,

comme dans
"Tn-^

passage de Job, pour par-

de

nouvelle lune
[ibid.,

bi<bnbN ^-Si

^ A

cette racine se rat-

tache aussi bn^


(Is.,

xxxi, 26), nbna (Job.,

xxix,

3),

et nbn*"

un,

10)'.'

T*
bir

nbN

(Deut., xxxii, 36)**.

bT<

peut tre compar l'arabe

binbx nbT le pied lui manque , ou avec l'arabe bs, qui a aussi le sens de tre tenu de court , comme on dit d'un cheval onob.^ nbN, quand la corde est trop
glisser

comme dans

courte

nbnn nn^p.
sangle

niT,

est quivalent l'arabe

nr '.
;

HwX (Ez., VI,

11) '*,

particule exclamative, apparente avec l'arabe

nx

et

exprimant

la

colre ou la tristesse

d'o Pexpression yfzo

' Cl", aussi les diverses explications dans Raschi et David Kimhi, ad. l. Il faut encore rappeler une explication cite par Ali b. Souieiman ^Dictionnaire d'Ibii Djanah

774, 4-3)

1^:TS".?3 n:?3j
,

Tapparilion de l'pe

^'^^p^ ; le mot aurait ainsi ri^'ObN comme en Obadie, 6, avec cliangement de n en


"l^a

mn

le 3?.

sens de

Mouw.,
p.

p. 28.

C'est aussi de cette


18i)),

manire que Saadia


[ibid.,

le

comprend, car dans Lv., xivi, 16


p. 296!. et

(d. Der.,

Deut., xxviri, 63

Ps.,

lxsxviii,
p.

10

^chez

Th. Hotmann, Die KoracKitischen Psalmen


il

nach Saadia,

1891,

8 de

l'arabe),

le traduit
*
'

toujours par
p. 29.

DNi;

Mouw.^

(d.
*

Le Dict. d'Iba Djanah, 33, le traduit aussi par 3?ub clat de mme Saadia Cobn, p. 61) le traduit par H/abn briller . Juda ibn Koreisch, RisaU, p. 71, compare ce verbe l'arabe ^n, en citant

l'appui

nnO
(d.

13

Saadia
"

Der., p. 21)

bb"^r .Isae, xiv, 12), qu'il rend aussi, p. 111, le traduit par -,nDbN "'D TT^xb.

pannobN
Isae,

nbi<brt.
Der.,

Saadia traduit

ces

deux passaj^es

(Job, d.

Cobn,

p. 65, et

d.

p. 2u;
"

par^T^b,

briller.

jl/ottw., p. 31.

Ibid.

Ibu Koreisch, l. c, a -|T"'73 b<p^T INTwX. Rappelons ici la remarque de Zerahya heu ich'altiel dans le commentaire sur Job, xii, 18 iSchwarlz. ;:;T3< nipn, p. 225), disant que Ci mot, dans Us dcux lanj^ues, ne dsiijne que la sangle grossire, ordinaire -li<TiN OSn -l"nob IN '{TOb '\''-\^^;>_ "n-|~r! IV^'^a D;T. C'est pourquoi on emp.uie pour les vtements sacerUotaus l'exprcssiuu C333X ^lixode, xxxix, 29). Saadia traduit CJsaN (d. Der., p. cxl) par -|J<jT. L'opinion de Barth,- dans le
">
:

Etyn. Studien,
Irire

p.

1,

qui

en

cuir

et

33^

identlBe Uj3< avec l'arabe ri^NILlX sangle sous-vencorde del tente , serait en opposition avec celte inter-

prtation.
*i

AJouw.,

p. 31.

la
n'*nt<T

HE\ Le bES ETUDES JUIVES

Nnsnx

^jvh^

'

entendre quelqu'un crier nx


la tristesse
;

quand
'^n est

il

se

trouve en proie
ploy

la

colre ou

de

mme

em-

de douleur. r:;'s(Lv., xi, 14)* est apparent avec t^v, oiseau semblable un autour cette explication est corrobore par le mot D"'\*< dans Isae, xiii, 22; il est possible aussi que D'^'^n, ibid., xxxiv,
;

comme exclamation

17,

soit

l'arabe

'in i^a.

Il

peut donc dsigner

deux espces

d'animaux\ UN (I Rois, XXI, 27)*


courbi'^e,

est

baisse

comme on

>abi< a J'ai baiss


Ti^y
*.

la tte

apparent avec "ni^un la tte dit aussi en arabe ]y n:2i<:3n devant quelque chose 'oni nisi
:

-lUkS

(Juges,

III,

15)

Ce mot dont
que l'arabe

la racine,

comme dans
,

n:2<n,

Ps., LXix, 16, est la

mme

"luN saisir'

dsigne celui

dont
vir
':

la
1:^

main droite

est saisie de faon ce qu'il

ne puisse s'en serd;<j73


^.

nD3nn
;

r-ij-^-n-^

ind

i*

nonrnN

'N r-n::Nn nbnpb

!:]"ii:nbN

on l'emploie aussi en arabe dans ce sens


qu'il
la

'

Ici

il

semble
il

plus loiu,
'

faudrait
l.

y ait une faute dans le texte, 1" ou la 2* personne.

car d'aprs

nn^i<1, qui

se trouve

Mcuio.,

c.,t^ V. IN-

Saadia traduit rri^, dans Lv., ii, 14, et Deut., xiv, 13 (d. Der., p. 15" 61275) par l^!^, qui dsigne un oiseau de nuit il traduit de la mme faon i">i dans Is., xxiiv, 14, landis qu'il traduit D"''^f< en cet endroit et Is., xiii, 22 (d. Der., p. 21

et 51) par "i^N iHi*.

La traduction de Saadia >n^


le

est rejele par

Ibn Djanah, Dict.,

37, 23.
lette.
Il

Lui-mme

traduit par "^IN

"jS^,

qui signifie, selon

lui,

une sorte de be-

remarque expressment, ihid., 1. 29-30, que ce n'est pas le renard .3"-"P) mais un animal portant un nom tranger, galement connu chez nous. Peut-tre Ibn Dj. veut-il rl'uter ici l'opinion de Ha Gaon, qui, selon la citation de Juda ibn Balam dans le commentaire sur Deut., xxviii, 3U, niT'^tw'^ (Fucbs, Sludiett, appeudice,
p. XXI
;

cf.

aussi p.
t

XL),

bjO

chacal

comme

il

Ibn lialam lui-mme cite concorde tiualemeni. Du dans le Thsaurus, p. 39,


*

remarque, dans son Haioi^ que "^"if^ I^Ji signifie en persan l'a trouv dans la version persane du Kalila wa-Dimna. l'explication d'Ibn Djanah, avec laquelle celle d'Iba Barouii reste, Bochart aussi, dans Uterozotcon cii par GesciiiLis
s.

v. fi'^H, le

compare

l'arabe T^T^.

Mouw.^

p. 32.
<

aussi ce

lentement . Ha Gaon explique le traduit par mot d'aprs l'arabe, mais son observation, que je dois aussi l'obligeance de M. Harkavy, est incomplte. Il invoque son appui le premier lexicographe arabe, Halil, l'auteur du Kitab-al-An, et il cite aussi l'explication du Talraud
Ibn Djanah, Dict., 36, 7-8,

Yerouschalmi (Sanh., chap. i,

28A)

'ipn
^c

m3?'?N

^"'"'rb'TN

^Np

;:N

"ib"^!

p
*

y'^m

'n

[un]

'^'rrr'i

pbn

p-iD

m^'cru 'bn 'di r<:n ...S un

Aloum.^ p. 33. Au sujet de cet emprunt


Cf.
:

fait

Ha, voir plus haut.


7\:iy

TA. n^D-^a inx -^br 'l'npn -"crN JnTyrD. Dans le mme Dictionnaire, on donne
bpur
,

'\^-z^

nrca na^bx

austi a

d aprs un haditli remontant


la

Mahomet.

ll)n

sens de i roalDj-tnah, Dict., 30, 32-33, a la

"l^M

le

mine exphcaiioa, sans

comparaison aveu

l'arube.

ISHAIv IBN
ns-^i*
*,

BAROUN
et

79
le

mot dsignant une mesure


a

apparent avec

radical

arabe nsi,
"i?3t<.

bien pes

^T^M^n* (Deut., XXVI, 28) signifie ou bien, comme l'arabe nT^wN, augmenter, bnir , car r;-iN signifie bndiction, augmentation , comme il est dit dans un proverbe -^nn bi^Tobi* nJT ') nmw* tu peux juger, d'aprs l'tat du bien, de son accroissement 3 a; ou bien le mot signifie, comme l'arabe "i?3i<. lever , et, comme ri-iTSN, l'lvation , bn. Ce sens conviendrait pour m?oi<n, ibid., v. 19*, ainsi que pour nwnn dans Isae, lxi, 6 ^ Une concordance particulirement juste est celle qui existe entre n:cN ou rinrN brebis , et l'aramen ni, mot par lequel le Tar:

goum

traduit w::D^.
est quivalent l'arabe oi<'\

iaN'
dical

CjON*. DD-'CN ciiDN

(Jrmie,

viii,

13j doit s'expliquer


:

par

le

ra-

arabe rjMDN prir ; on dit combe dans sa fortune , et aussi

bnbis C|OwS

l'homme sucr!N"3-

']Lsbnb(3 s^Niob^a nbbwS

Dieu
4

l'a

p-^nstn et

XII,
*

'.

galement le sens de ^on2 ta-'SSN: d'isae, lvh, 1, ainsi que de mTDrta nnsode Jr., Comme redoublement de cette racine, nous avons le mot

jet dans la ruine.

C'est

Mouio.,

p. 34, s.v.

Jl'^i?.

Saadia sur Exode, xvi, 36

[d.

Der.,p. 105),
p.

le

traduit

par r;3"^n, et dans

Lv., xix, 36, et Deul., xxv, 14-15 [ibiJ.,

174 et 209), par

'

Mou/0., p. 38.
Cf.

Kam.,

!-i-i]::D

m7i<T

-ibbN

n^i<T

nn-iCN?:

n-ins b-ibxn

-ixbj<i nbo: -ira rryb* C'est aussi de cette manire que l'explique Ibn Dj., Dict., 57, 26-28; cf. Ibn Ezra, ad l. Le premier propose aussi de le faire driver de H^ti^HySl'^ae ^Sabbat, iO^ a).
']-i>37jbN

Saadia
"

le traduit

par "i-^X, ordonner (d. Der., p. 291).


p. 92. a

Saadia

(d.

Der.,

"jV'^nn

'

changer

cf.

Der.,

/.

c,

note

5.

La

vous vous amuserez >. Celte glose 61 Ibn Dj., 285, s. v. "173'^, a "JTiTbnP leon vient peut tre d'une fausse lecture de lipDjPn cit par Ibn Dj., qu'on
aura lu lipDnn. * L B. fait ressortir expressment que
ont aussi "iT^N avec
^

ua kesra, tandis que

les

Diclionnaires

fatha-

Mouio.,

l.

r.

ne peut dterminer dans quel sens Ibn Baroun compare ici "CJ73M, le mot OttX en arabe dsignant la journe d'hier >. Cf. aussi Ibn Ezra sur Exode, i,21, dans le grand commentaire, et sur Gense, i, 19, chez Bcher, Abr. Ibn Esra ah Gramntatiker, p. 164. Saadia traduit '072N. Gen., xix, 34, o il est srement question de la nuit
*

On

passe, par

DWN

(i.

Der.,

p. 29) et

Gon., xxxi, 29 et 42
cf.

{tbid., p. 49)

par nn~lN3'5<.

Sur
le

les divers sens de ce

mot en arabe,

Hariri,

Anthologie grammaticale arabe, p. 27. D'aprs le sens de la nuit dernire est rapprocher de 1373
ri^DT
-i-iSa

Burrat al-Gawoas, chez de Sacy, Thsaurus de Gesenius, ^^N dans


;

cf.

Harin,

/.

c,

'jl''Ip'^T

n-'crN
*

n-ioT^

b-V5N

q^nr
"DDP,

in

-^bi*

oab&<

nbNT

n^x.
(d.

Mouw.,
Il

p. 39.

"

faut

remarquer que Saadia traduit


de

Gense, xviii, 23, par |"^On

Der

p. 27) et

mme rnSOl

(Is.,

xvi, 9) par

HNOM

(d., Der., p. 23) et qu'il

80

REVUK DES ETUDES JUIVES


xi,
41,

qiccoN (Nomb.,

qui est l'quivalent de l'arabe s^nocd


/ifcii^/z
:

le

plus humble; ainsi on trouve dans un

15x^72

^n^

rtbbx

^n

xnsNDCD
est vil
'.

!-!n:3">T

'n7:Kbi<

<>

Dieu aime ce qui

est noble et hait ce qui

IDN, rj3iD< (Ps., Lxxxviii, 16) *. Outre les deux comparaisons indiques par Ibn Dj. ^ on peut encore citer '':h passer ou "(wS tre faible et chancelant dans ses rsolutions* . C'est une

phrase abrge (nna*


soin de l'addition
^

tbD) qui,

d'aprs cette explication, a be10)* doivent

rtD"i t<"D.

psN.

v^

(^s.,

cxxvi,

4) et

p:^*n"'^

(Esther,

v,

tie rattachs la racine arabe pND.

Le premier mot est commi se rassemble dans un nuage pour forl'arabe p"'"iNDi<, l'eau qui mer de la pluie"" , et se rapproche aussi de ps^n"'"! a il acquit de l'empire sur lui-mme , car ce sens a de l'analogie avec celui de
se rassembler, se ressaisir
'j<3"it*pn'2.

i^rtjbN 'd 'nbnbNi

hptENbN ikd

Par contre, ynx y^Z)^

(Ez., xxxii, 11) doit tre expli-

qu par y-iNbwS ''PwNdn limites de la terre . bSN, "i^irN^ (Exode, xxiv, 11). Ce mot dsigne ceux qui sont fermes dans leur opinion '", b-^i: b-i, de nbs:^ bi:^, dnominalif
dit

ce sujet

dans

le

XVIII, 23].
p. 85.).
>

Ouani

Cotnm. {ibid.. p. 108) qu'il le fait driver de ^TDOn (Gea=e, C]0N3 daus Isae. Lvir, 1 il le traduit par TM3, prir ^Der.,
,

Cf. ibn Dj.,

s. v.

(Dict., 61, 32).

Cf.

Kam., -i"'pn5N -17JNbNT


l.

"^O

bs

)J2

(d. Der., p. 208), le traduit par O'^sb la foule


*
s *

''TlbN r^NODOb^T- Saadia, rassemble .

ati

Mouu\,

c.

Cf. Dictionnaire, 65,

7-14, el 565, 30.

De mme
l.

Deliizich,

Vomm. zu
p. 8

Ps., p
le

611, qui rfute


traduit par

l'explicalion
<

d'Ibn Dj.

Saadia ad

(d.

Hofmann,
.

de l'arabe)

nnJPN

de quelque ct

que

jd

me

tourne

Mouw.,

p. 40.
,

6 Cf. Kam., Ti-p-^sba n3.'73naN ripNSbN np^{D^<| c'est--dire que ce mot, en sa IV" forme, est employ pour dsij^ner le lait qui se rassemble dans le pis de la chaffl' lie pendant la traite. Saadia traduit D"^73 "^p'^DN l*s., xviii, 16; par "[NTiab* JNp (d. Marguiies, p. 20i, el D^p^DN, ibid., cxivi, 4, par suitaces de l'eau les jN^ns 'Ewdld et Dukes, Beitrgt, 1, ()V ' C'est aussi par ce mot que le traduit Ibn Dj., Dict., 66, 4, et Tanhoum sur 1 Sam., xiii, 12 (d. Haarbr., p. 16). Saadia traduit le mot de diverses manires
(

dans Gen.,
p. 11),

xliii,
la

31 (d. Der,, p. 691 par

mais

Poly^rlotte et
Il

psnrn, de mme Gen., xlv, 1 \ibid., un ms. du Ymen ont '7"inP"^ se mouvoir cl.

Der.,

ibid.,

note 2.

le

traduit

aussi

par ce dernier

mot dans

Is.,

lxiii, 15

(d.

Der., p. 94i. Dans son Commentaire, ad l. (d. Der., p. 143), il s'est tendu lonj^uemeni sur les diverses sij^niiicaiions du mot malheureusement nous ne possdons qu'un texte incomplet. En tout cas, il semble le rapprocher de Gen., xlv, 1, ue
;

sorte que

la

leon de la l'ulyjjlolte serait conlinne par Saadia


ici c'est le

lui-mme.

C'est sans doute ainsi qu'il laul crire, car


siD^ruher;
cl.

pluriel, el

pDN

est

au mascu-

lin

Kok.,

p. 9'J, note l'J9.

AToM/'-., p. 40.
'

D'aprs Ibn Dj., Dict.,


, et

j.

t.,

le

mot

se rattache
les

nbiN de Gen.,
nobles >.

xxvii, 36

se

eparer

signide

ceux qui sont mis part,

ISHAK IBN BAROUN


de b^SN, racine.
XXXVIII, 12)
Il

81
']"'T

faut y rattacher l'expression

mb-'itt (Jr.,
les cavits

=
'

^"'^' biJTN

racines des mains

w.

Ce sont

de l'paule, et c'est galement ainsi qu'il faut expliquer rmx:N O'J riVi^N (Ez., XLT, 8) six coudes partir de la racine . (Jos., VIII, 2) est apparent avec le radical arabe 3-ii. 3"nx
a-n, dont la IIP

leurs, le
c-iN'-

forme r!3-iwS-7: signifie tromper , ce qui est, d'ailpremier sens de guetter . (Deut., XX, 7) est identique l'arabe snrx, avec le chanet y, et a le
^

gement
^ph

si frquent de n une pouse, une fiance

sens de ^o^.y iini<,


r!-i23

prendre

matin, est identique l'arabe

avec changement de

3 et p ^
n:T.

n;-m'^ (Lament.,

m,

17) est

apparent par mtaphore avec

l'arabe ni:.

bsn. b3ri'(I Sam., x, 5

et 10) est le

mot arabe bsnn dans

le
il

sens de pb5, troupe d'hommes. Dans n'rnn

^mn

(Job, xvii, 1),

y a

la

racine arabe b^b

rendre quelqu'un absent

d'esprit** .

Dans m'^innn (Prov., xi, 14, et xxiv, 6), d'aprs le principe du r|ni:?:, le changement erron des voyelles, il y a l'arabe rib^'n^ Le verset de Proverbes, xxiv, 6, trouve un parallle dans le vers
du pote arabe, Al-Moutanabbi
'DNpbN bn7:bN "'m
bij? le
:

-n
est
le

'iN'rr:;bx

ni'Nrj

''^:i'p

"^JS-ibN

conseil est supriear la bravoure imil

ptueuse dans

les

combats

premier

et

celle-ci la se-

conde

'" .

"an. "

nman
l.

d'une blessure
* ^

'*,

(Exode, xxi, 25] est identique l'arabe ^nn nnbs ",ri.

trace

Moutv.,
Ibid.

c.

* La mme comparaison est aussi admise par Barlh, Elym. Studien, au sujet du sens d' pouse, fiaoce , ibid., p. 16, note 4.

p.

16-17. Cf.

*
5

Mouto.,j). 23,
Cf. au sujet

1.

18.
l.

du chanj^emenl de a en p, Barlh,
i.

c,

p. 34-35.

^
'

Mcuio.,

p. 24,

5.

Ibid., p. 42.

"

La mme comparaison
Voir

est

faite

par
.

Barlh,

^.

c.,p. 42, note

1.

Saadia,

ad L
a

p. A'], a
^

T "n la mme

niOQ esprit s'en va

identification chez Barth, p. 31, qui


;

admet qu'en arabe

il

deux

racines
bile.
'"

^271 et bit!

de

la

premire drive aussi

le

mot

ban

et

b'an,

rus, ha-

La glose 36 Ibn Dj., Dict., 207, a aussi b''n. Daprs Kok., p. 145, noie 373, et Bcher, Z.A.W., l. c, p. 246, ce vers est aussi cii par Juda ibn Balam dans le commentaire sur Is., m, 2 cf. Revue, XVII, p. 189. ILn Baroun ajoute encore, dans une remarque malheureusement incomplte sur Prov., xxiv, 6, les mots yy^^ a"ia, qu'il traduit parla grandeur du conseil ,
; <

explication qu'il trouve plus belle que celle de

par beaucoup de conseils

h
h

'

Momo.,

p. 42.
cite
le

"

Ibn Baroun

vers
83.

d'Omar ibn Abi Rebia, o

i!

y a

toutefois, d'aprs les

T. XLII, N"

82

REVUE DES ETUDES JUIVES

!Ti2^an
gnifie les

(Jr.,

xiii,23) est identique l'arabe rinmnn, qui


tte et

si-

cheveux de la du tigre, semblables des cheveux ou bien c'est l'arabe t^3d Nn-i"'33 ]J2 -wSt: N7:NiwS ^-l^ peu tachet. Ainsi dit un pote lorsque s'envolrent de leurs cheveux , aan (Koh., xn, 5) est ou bien l'arabe r;3i>n, duel, i^rnin, les deux os suprieurs de la hanche, "j-^D-nV^ ofri, ou bien l'arabe nixn, les deux os au-dessus des yeux *. iTin (Is., XLVii, 13) 3 est le mme mot que l'arabe "^Ti^n ceux qui observent le vol des oiseaux pour en tirer un prsage , im
;

qui sert dsigner les taches


,

-nn^ Dans nnom Tnm (Ez., xxiv, 11), il y a la racine arabe tre chaud et sec w*^; de mme "^Jz^^y rnn (Job, xxx, 30). Pour y"ii< 'nu'i"' imn (Is., xxiv. G), il faut penser l'arabe inh,
"in

tre effray

'.

"^"nn,

dans Gen., xl,

16, est

Tarabe

"niin,

pain trs

blanc

**

c'est

sans doute aussi ce sens que se rattache

nmn (Is.,
par

xxxiv,

12) et

mnn, Nhmie,
II,

iv,

13, qu'on peut

rendre

oin
l'arabe

(Eccl.,

25)" est

identique,

d'aprs

une

opinion,

on

'"

pourrait aussi avoir de la parent avec l'arabe


le

lexicographes arabes originaux, un autre mot pour note 388. Barth, p. 41-42, veut rapproche:
ridenlificalioa

mol

"mnn

de

"n^n cf. Kok., p. 147, blesser , et rfuter bnn


;

du Lexique

de Gesenius

avec

TlSn,

vtement ray.

Pourtant,

dans
raies
>
''

le
.

Thsaurus, Gesenius cite aussi, d'aprs Kam,, l'explication

zbr par des

Mou>i\,

p. 43.
s. v.,

Ibn Djanah, Dict..


note 200.
p.
:

traduit ce

2^n

par

sauterelle , a'i;^

cf.

aussi Kok,,

p. 100,
*

Moup;.,

44,

s.

V.

Tin, dernire ligne.

Cf. a7n.

-i^-jrNi
il

niD
.

'Tivnn bizbn
de
f

"Tm

N-'Tnn

^mm
le

N"^Tn

"'TH'^

<!^pND"l

NmiiT, o

a le sens"

mettre des hypothses sur

produit des pal-

miers et
*
'

le

vol des oiseaux

Moutv,, p. 44-43.
Cf. Ibn Koreisch, Iiisah\ p. 73,

Saadia traduit ce mot


par

(d,

Der., p. 34),

NnDin3 "innOm N7nn "^^b. comme Tt'^.T] de Job, xxx, 30


Dans
notre texte,
il

(d.

Cohn,

p. 67),
*

133 crjs, gt De mme Saadia, ad l. (d.


a

Der., p. C2).

y a

ici

cil

Ibn B.

sans doute tenu

compte de l'analogie avec

l'arabe, cite par

une lacune, Ibn Dj.,

Dict., 217, 16, sur Isaie, xxxiv, 12, o les notables sont appels CNjV< 'y^N"'^ les blancs, l'aspect noble . Par contre, Ibn Dj., /. c, 1. 20, ne veut pas admettre

rapprochement avec "^mn, Gen., xl, 16, et l'explication pelures blanches. Ibn Ezia. sur Gense, xl, 16, dclare que ^~nn, Nh., iv, 13, doit tre compris comme ce >Tir! peut-tre n'est-ce l que Topinion personnelle d'Ibn Ezra et non celle de Saadia rT'Iin, Is., x\xiv, 12, est aussi traduit par Saadia, ad l. (d. Der., p. 51), par -ixnns.
le
:

" '"

Mou/v.,

p. 45.
ici

Ibn Baroun mentionne


le

manque dans

texte.

A ma

un de ses prdcesseurs dj mort et dont le nom counaissauce, seul Isaac ibu Giat, dans son Comm. sur

ISHAK IBN BAROUN


5nri>

83

comme on
est
.

dit

^<3>i<j;:5

"jn^

t^n'

NDifi

Din"
,

?-ibN

Din

l'homme

courageux, imptueux

Nonri r;pN3

une cha*.

melle sauvage
thse de
IjN-'!:^

Cette dernire explication est prfrable

T-'Tn (Job, XXVIII,

27

xxxviii, 25

Zach., x, 1)

est,
Nif<

par mta-

et n, identique

l'arabe rT^jon dit

nnpbN
^

riTN
.

Tnu.'N nwX, les

nues font entendre un son puissant

p ' n * (Exode, IV, 6) est identique l'arabe npn ^. im^ T,in (Exode, xxix, 27) est apparent avec l'arabe fim ^^
rinn? qui signifie aussi

morceau de viande
(r'5"'3'72

seulement rim ne

dsigne pas un morceau dtermin


ibn"*.

n3>LDpj'.

n:n

(Ps.,

xxxix,

0)

ressemble l'arabe iibS, temps qui


ihibb taupe
deiii

dure, fi^pnbN DX'iT

^
le

ib'n (Lv., XI, 29) est


PEccls. (d.

mot arabe
l,

'" .

Lvy,

Berlin, 1SS4], ad

(cf.

mon Ans

Xoh.-Comm.,
s.

p.

22

et 23],

a celte explication.
'

La mme

explication est donne par Ibu Dj., Dict. 426,

,,

Vn3,se

hter, se

ruer.
'

Mou?o

,T^.

45,

*.

i>.

"*n-

Le mot

""^Tn

mme

n'est

pas indiqu; cependant

il

ne

peut
*

s'afjir ici

d'un autre.
la citation

Ibn B. corrobore encore sa comparaison par


l'diliou.

manque dans
sepk
*
"
I

KimM,

autres explications de ce mol, dans Alonatsschr.,'S.L, p. 411.


les

Pour

d'un hadith qui toutefois cf. Studien hev Jo^

3Ioicw.,p. 46.

Malheureusement
>
;

le

texte

est

mutil

flanc

cf.

Barth, p.

61, qui a la

mme
DO;

en cet endroit, ipn signifie en arabe comparaison. Saadia traduit le mot de


il

notre passage (d.

Der., p. 85) par


Is.,

par contre,

traduit Gen., xvi, 5

(p. 23),

Nombres, xi, 12 (p. 208), et Ezra fait, au sujet d'Exode,


Nir:_
''o

iv,

xl, 11 (d. Der., p. 5^1), par "li^n (sein). Abr. ibn 6, la remarque suivante pT!" "^D "IT^N ^lNrni
:

nnT^N n^-ini^i ngi ip-'nn "^p^na ir;i<o nr^n j'inTn n-in Nin ^Tnb '^^);0^; ^i3^. Les preuves donnes ci-dessus montrent que ses citations de Nombres, si, 12, et Is., xl. H, sont errones; pour le passage d'Exode, iv, 6, son
indication ce convient pas non plus, car U'D rpond plutt la seconde explication qu il rapporte. Pour la tiaductioa que donne Saadia de p"^n, Ps.,Lxxiv, 1,etEz., xi-lii,
13,
^
'

cf.

Ewald et Dukes, Mouw., p. 4 5.


Saadia,

Beitrage,

I,

p. 55.

ad

l.

(d.

Der.,

p.

121),

vp

poitrine ,

sans doute du radical

couper >. IbnDj., Dict., 218, 18, a T7^ poitrine . Dans la traduction hbraque d'ibn Tibbon, ce mot n'est pas traduit; il y a simplement la mention 3'""T' ce qui correspond l'expression riTl'T^, qu'Ibn Dj. emploie d'habitude pour dire que a la mme consouuance. La glose l,ibid., a le mot arabe "jNVriK "IT^

Vp

Tm

yprx.
*
^

Mouw..

p.

-47.

p.

Saadia traduit ici (Ewald et Dukes, /. f., p. 31), et Job, ii, 17 (d. Cohn, pour il faut aussi comparer le commentaire 36), l'?n par "1720^, dure de la vie
;

ce dernier
t

passage.

Pour Ps.,

xlix,

(d.

Hofmann,

p.

5),

Saadia

iS"^;"i

traduction se trouve chez Ibn Dj., Dict., 227, 8, place par M. Neubauer entre parenthses. Le fait qu'Ibn Dj. veut parler de la taupe ressort de ses jiaroles,
t

monde . '" La mme

aveugle de naissance

Saadia, ad L (d. Der.,

p. 158), a

n':?D.

L'tymo-

84

REVUE DES ETUDES JUIVES


'iihn, ^j?awn rjbn"'i (I

Rois, xx, 33)

est le

mot arabe
Lbn"

"jbn saisir

quelque

chose vivement

avidement

N"jbn

bnK^ ubn

tibrt, m>2bn (Job, vi,6)^ La meilleure explication consiste rapprocher m)Vn de l'arabe i^bn, ch3vreau= '^^^. Ainsi, chez le pote Mouhalil on trouve un vers sur la clbre guerre de Basous*, o il est dit bnpbwX b^j-^ -^nn Dxbn 3^:3 id bnp-i b^np bD
:

Di<7:-bN

Ceux

qui ont t tus jusqu' prsent sur le territoire de

Kouleb sont considrer comme des chevreaux, jusqu' ce que le glaive meurtrier atteigne les principaux d'entre eux.
C]bn, ribn

qu'en
ti-^^a

t,

(Ps.,xc,6)^ C'est l'arabe irisbi, une herbe qui ne crot L'expression ms-ibn aJ3>b!s )'a q'^i:bN nnsN <53^

(Juges, XIV, 12) signifie,


et

comme
'.

l'arabe ri^bni?:, des vte-

ments de diverses couleurs

espces

comme Ibn Dj. l'admet, le sens de l'arabe biS humecter, arroser " c'est l une comparaison cherche trop loin, tant au point de vue de la forme que du
y-^bni (Is.,

ybn^

lvhi, 11) n'a pas,

Ce mot est ici tout simplement identique l'arabe ybS, sauver ^b^b^s ]i2 ^ri^jjii ^^ir^? ybb"' nsN "^n il prserve les ossements de la douleur . Cependant, on ne peut exsens.

retirer,

logie des
b.

deux mois

Cmah Duran, dans


-i-im:)
-

donn lieu imo explication intressante de la part de Simon son commentaire sur Job, p. 62i "^n^Dli bs 1530 ibPI "^""^
:

b"n
K-in
r.-^iy

Tmbn mibnr: pi
mais dans

'\r::':>i2

b^n
N-ip2
t

1^:^12

iiMi-ci

^1:0

yj^

^ibm nbn

nb3'3T

-i37u3

N-^no
^b::n

tsb^'nnb
"^3372.

Dbn3>
le

iwtsens de

pn
,

J-nbin iiob^ t^in^ '^v D^bi'-b 3-1 ^^^0''^


le

tDIN

De mme, Mose ibn

Chiquitilla
vieillesse

explique

mot *ibn par rTllbn,


li,

rouille ,
cf.

chez Ibn E., sur Job,

17, d'aprs

Poznanski, Mose ibn Chiquitilla, p. 182. Au sujet de l'lymolofie de bli', cf. aussi Tanhoum sur l'Eccl., i, 4 [Aus dem Xok.-Comm., p. 18-19). Cf. aussi Landau, Die gegensinnigen Wrter im AU und Ncuhebr., Berlin, 1896, p. 124125; Delitzsch, Comm. durer ibid., note 1
;

Ha;

la racine n'a

Job, p. 150, remarque ibn, la vie =Tb5, pas la signification de rder .


:

se terrer,

Mouta.,
Cf.

l.

c.
il

Kam., qui prtend qu'en arabe


c.

faut crire le

mot plutt avec un 5

bl

*
*

Mouw.,
Cf.,

l.

au sujet de celle guerre qui dura quarante ans, Frcylag, Lexique,!, p. 120.
c.

"

Mouw., h

Ibn Koreisch, Risal,


le

p.
t

20, et Ibn

Djanah, Dicl., 229, 10, traduisent aussi par


.

j^D, mais dans


'

sens de

succder, se renouveler constamment


(d. Der.,

^
'

Saadia traduit, Gen., xl, 22 3Iouw.,Tp. 48.


Cf. Dicl., 230, 20. Ibn
.

p. 72),

ms-^bn
:

par 5'b5.

Baroun

cite

ici

l'expression

<720bN
l.

drpbit^i^

les

cieux l'arrosent
il

Cette analogie se trouve chez Ibn Dj.,

c,
.

1.

30-32; cependant

est dit

N):5N N;n?^5

les cieux

nous humectent
la

IbnDj. l'explique encore


Saadia, ad
l.

par

n"^5?,N3

N:nba

"'iS
.

ils

nous humectent par

pluie

(p. 88),

traduit ^7:^J:'

-^ip-T

il

fortiliera tes os .

ISHAK IBN BAROUN


pliquer ainsi
d'^pi'i

80

-'-ni r:iibni<i,

traduction

j'ai sauv

mme

celui qui

comme le fait Ibn Dj. S car sa me hait gratuitement est

absolument contredite par la phrase suivante. Le mieux, c'est de l'expliquer dans le sens de tirer l'pe ^), comme l'arabe '^^nn*. Le sens est Ai-je fait du mal ceux qui taient en paix avec moi, ou ai-je combattu inutilement mes ennemis ? Le Psalmiste veut parler ici de la violence et de la colre, trouvant que des princes faibles ont tort de partir en guerre contre les pacifiques et de chercher l'occasion de combattre des ennemis qui renoncent
:

la lutte; plus forte

raison

quand

il

s'agit d'un

prince aussi
lais-

puissant que David.

Il

veut dire que

lui

a bien agi en ne se

sant pas entraner sans motif entamer des hostilits. Le contexte

convient parfaitement ce sens.


qui sortent
,

i<:ii: "^liibn signifie aussi ceux ceux qui se rendent l'arme, innJs:'5i< U5"'jbb. On dit en arabe n52<b smnn je me suis mis en campagne pour une chose, je me suis dvou elle^ . On dit aussi tm-i ri3TDbi< l'arme part en expdition* . L'explication de Juda ibn Balara, qui rapproche le mot de li^i'' ^""StbnT: ^ (Gen., xxxv, 11),

c'est--dire
:

est

cherche de trop

loin.

pbn- p)n (Gen., xxvii, 11)

est

ou bien l'arabe pbn,


,

raser les

cheveux,
lisse , dbJ2iH

''DittVi^a
;

"nr^abi*
:

on

dit

n-pbi>

pbnb tNJ ou l'arabe pb5 tre rri:: un rocher lisse une mon;

Dict., l c,

l,

9-11.

Dans
la

le texte,

ce

mot ne

se trouve pas, mais

il

n'y a aucun doute qu'il no

faille

remplir
*

lacune par ce mot.

Ce

serait peut-tre l

une analof^ie de Thbreu


le
Il

N3i

"^N^"!"^.

Saadia traduit de

mme

mot dans Nombres, xxxii, 20

(d.

Der., p.

2i5)

el Is., XV, 4 (d. Der., p. 23).


VII, 5,

rsulte donc d'ici que la traduction de Saadia de Ps.

dans le sens de tirer l'pe >. La tentative note 1) de justifier sa traduction de t piller en invoquant l'explication d'ibn E. sur Ps., vu, 5, outre les objections faites ce sujet par luimme, peut aussi tre rfute par la considration qu'lbn E., lorsqu'il cite directemeEt Saadia, ne le fait pas avec soin (cf. notre remarque surp'^n). Remarquons encore qu'lbn E., qui, dans le grand commentaire sur Exode, m, 22, Dnbl^iT, mot pour lequel il renvoie Ps., vu, 0, n'explique rien du tout et ne donne pour Ex., XII, 36, qu'une explication grammaticale, dit, au contraire, dans le commentaire abrg sur Ex., m, 22 (p. 12) nin^a "b::" t^y^iiz bsr; D'^ribN b^iT l^D !^Oy'Ij C72nn, ce qui correspond tout fait la traduction de Saadia, ad /., 1S^Pj<"l (d. Der., p. 85, et note 1). D'aprs cela, Ibn E. sur Ps., vu, 0, ne peut avoir voulu parler de Saadia et il faut rejeter la leon de la Polyglotte (cite par M. Der., l. c), ainsi que la traduction d'Exode, xii, 36, ICDP^XI draciner > (d.

p'r^N,

doit aussi tre comprise


(p. 13,

de M. Margoulies

-.

Der., p. 99).
^

Le mot propre

se trouve ici mutil.

En

tout cas,

il

faut lire "jTTjTnTS, ceints.

Du

Ibn Dj. (Dict., L c, 1. 12) traduit aussi yibn dans Nombres, xxxii, 20, par 1^"ni>P72 et cite galement, au nom d'autres interprtes, l'explication qu'lbn Baroun
reste,

attribue Ibn Balam,


cf.
^
1.

en rapprochant ce mot de ">^bn)

qu'il traduit

par THinT

16 et suiv.
p. 48,

Mouw.,

86

REVUK DES TUDES JUIVES

tagne sur laquelle rien ne crot est appele pb^i Vn', o Ton emploie un participe actif au lieu du passif. ftpb'r: (II Sam.,

XIV, 31) est par mtathse semblable l'arabe bj^n,


c;7:n, a-'Citrn

champ-.

(Exode, xin, 18/^ Ce mot peut tre apparent

avec l'arabe
iiryci

je

dans

le

rassembler , comme on dit 'cbi^ T)':iiz'n rassembl* ou avec l'arabe D52n tre ferme sens de '-ix:<bi< 'd ^"^izd tre zl pour une chose . C'est
u?:n
l'ai
,

pourquoi on appelait aussi les Koureschites c::nbN, parce taient zls pour leur religion NiD^nn rizub Y-^^ ^""^^
:

qu'ils
">:"^"ip

<T7Twn
j'vSJt:

Ci^n 'z"^. On appelle aussi l'homme courageux Hn ctnj*". Le mot a"^'i5in est donc un qualificatif actif sous la
"^N

forme passive.
r\'2n- rijzn
n"'tri

(Gen,,
''

xxi, 15)'
.

est

apparent avec

le

mot arabe
que l'arabe
.
2

vase beurre
",

nsn

dans

le

sens de

se fixer , est le

mme mot

?n, dans le sens de Vt:, par opposition

se mettre en route

L'hbreu

T>':r\J2

correspond l'arabe hmiz. La permutation de


'".
ii,

et

b est frquente

:::n. rir^^nfCant.,
lrn'iTa

13)" est l'arabe

\N r'jDwXn^-; ce

mot

jeune

homme

arrivant la

mrir ; on dit ri-i7:ri employ pour dsigner un maturit, uixn i^bs.

:;n

est aussi

boh.
*

isbon" (Deut.,

xxviii, 38)^^ est apparent par mtathse


p^t^n.
Ibn
Dj., Dict.,

Le
le

texte porte faussement

De mme,

glose

67

231

p-'N'rm

blpm

bpn- Saadia

aussi

traduit par ce dernier

mot dans Gen.,

xxxiii, 19 (p. 53). Ct. aussi sur Ruth,

H, 3, la

leon d'une ancienne traduction arabe chez Peritz, Monatsschrift, XLIII,

p. 14ci, note 4.
^

*
s

Mouw., p. SO. Cf. Kam., r^y^a.


Cf.

Kam.
-^d

tnrn

r!m s?:nxT oTon iJiD arc^nnb ...cnp npb.


:

bw^npbj<n

^-^iba

"^d

rnbon

-in'Cx

^ Nous estimons que cette inlerprtatioa se rapproche de la traduction du Tarroum '"'T~lT?3, de "^"1T tre zl . D'aprs cela, la remarque de M. Derenbourj^ sur Saadia, Gen., xxxi, 34 (p. (54, note 5), et Ex., xiii, 18 (p. 100, noie '\ doit tre carte, car la traduction de Saadia de T2i*^ et 'j"'"'3i*P70 si^^uitie organiser, ranger l'arme dans un certain ordre >. Cf. Gesenius, l'hes., 494-9f>, qui comprend austi Saa-

dia de cette manire et qui, outre la comparaison avec DT^H) cite aussi

C535, agmen

instructum. Les mots Ntl-N

Dio.qui

se trouvent dans

le

texte, p. 50, la fin de la

ligne 4, ne paraissent pas tre leur place.


^

Mouw.,
Mouii).^

l.

c.

*
'

Ibn Dj., 237, 9, ne veut pas employer, pour cette raison, l'quivalent arabe.
l.

c.

" Au
'*

sujet

du changement de 3 etb,

cf.

Barth,

Le,

p. 40.

" Mouw.,
bien
'*

l. c.

La traduction
Mou-., p. 51.

attribue Saadia dans

Merx,

p. 29, a r\1'p:f, qui signifie aussi

se couvrir de bourgeons

que

crotre .

ISHAK IBN BAROUN

87

avec l'arabe snb


isn.
1:::^

nnVirx 'N rii -ir^s ninb.s ronb '. ressemble l'arabe l:n, splendeur, fortune, Nr!Vi<::iT N^Tj^n, comme en Ez., xxii, 25 ^ -iDn*, comme dans Gen., viii, 3, et ailleurs, est l'arabe ^c~,

brouter
-

(Jr.,

xx,

5)

dans quer

le
)3
;

sens de

mais en arabe

marcher en arrire , puis dans celui de manil n'est employ que pour l'eau, la mer ou
=

un

fleuve.

iriDn.

qsin (Deut., xxxiii, 12)


,

est

entourer quelqu'un

surtout pour
^.

apparent avec l'arabe cfn, le protger; de l aussi le


l'arabe r:3n,

substantif ricwsn, bords


ia r^'j ?inbi<2'.

du fleuve

Ainsi, on dit en arabe

une
rion

litire.

iz^'tri (Is.,

iv, 5) est
;

ncsn un baldaquin,
:

]in

(Gen., xlix, 13
**

Juges, v,

17) est le

mot arabe

n:N3

bord, rive

. 1),

-li^n''.

"in^n (Mielle,

m,

^T'Dnn

(Is.,

liv, 5], ^-^in doivent


irs

tre rattachs

l'arabe -,d5
(Jr.,

rougir, avoir honte , V^iba


est le

"i"in*'.

'D'^lin

xvii, 6)

mot arabe ^i^m,


:

plur. de
!r;nnbN

irnn, place

il

y a des pierres calcines


(II

nnj<n

dnt y-iN

a'in. in^-ro

nnnn

Rois,

m,

23)

'*

signifie
dit

ils
:

se sont frapps
'pnbx
'^ .

de l'pe
le

comme

i<i3-'i<rn.

Ainsi,

on

en arabe

nso dans

sens de
*

rj'crwSn r;r3-,i

je l'ai frapp avec l'pe

Cette comparaison, sans tre accompagne d'aucune explication, se trouve aussi


le vas.

intercale dans

vergl., p. 3i. traduit le


'
'

d'Oxford d'Ibn Dj., Dict., 239, mot par a ter en lchant .

7.

Bcher, Bebr.-arah. Sprach-

Mou 10.,

l,

c.

De mme,
ri'p
et'.

glose 11 Ibn Dj.,


'Jlw'^

/.

c, T^'^ bHJzi^

lOH Ttis'PD

)'\2''

)ii

ni"'

I^Twn
sonnance;

Par ^C^sbo il veut dsigner le mot arabe de mme conBcher, l.c, p. 29, note 5. Par la secoude explication il veut parler
"JN.

sans doute de celle de Saadia, qui le rend par le mme mot ppT ; cf. sur Isae, XXXIII, 18 (p. 33] XXXIII, 6 (p. 49); Prov., xxvii, 24 (d. Der., p. 166). Une autre comparaison avec l'arabe se trouve- chez Zerahia ben Schaltiel dans le Comment, sur Prov., xxvii, 24 [Imrc DaatA, d. Schwarz, p. 78) '72T iTDIjr b""l
;

jimm
de
*
^

rrTjl
l.

-D::n ICin -^mr


le
c,

mme

Delitzsch, aans

'ba. La glose 14, Ibn Dj., commentaire, ad L, et Barth, l, c, p. 31.

/.

c, alTMD?:;

Mouw.,

Mouio.. l.c.
(p. inS),

Je ne puis m'expliquer pourquoi M. Kok. donne pour ce mot ^DXm Ibn Baroun n'ayant srement en vue ici que la racine On,
^

Saadia traduit !q;in


5)
:

ied.

Der., p. 306)
7).

ri3

C]T:3"<

1"!

de

mme

!-;s^^! (Is.,

IV,
*
^

Nnn

q-'U-'fpd. Der., p,

Ibn Kor., Risal, p. 73, traduit ">r;

Sin

(Jr,, xLvii, 7)

par l'arabe r|in.


p. 41.

Mcuic,
Mouw.., Moiiw.,

p. .S2.

^
*

ce. a ce sujet Gesenius, Ths., 5.., et


p. 53.
l.

Landau, Gegensinn-,

*
'^

c.

Ibn Dj., Dict., 246, 9, a aussi NI^'^N^n, mais sans tablir de comparaison. la traduction hbr. d'Ibn Tibbon, ce mot manque.

Dans

88

REVUE DES ETUDES JUIVES

oin.
i5T;n^

i5"'-,nr!

(Nombres, xxx, 15)* est l'arabe sn5

tre silen-

cieux, ne pas parler

p::r b n^n^.

nnnb ^cn (Is., v, 24) peut tre l'arabe ^n dans le sens flamme allume , ccn, ou "cn.s -cr, de "ipii^ pcn^ exiger est l'arabe pc;', avec changement du n
i-^nVbN

'*.

en

5"=.

mPH^ (Prov., vi, 21)' est l'arabe nn qu'on trouve aussi un i qu'avec un comme troisime radicale, dans le sens de jeter , surtout en parlant de la poussire de la terre nN-inb^ Nnn ^. Dans ']nn'^ (Ps., lu, 1), il y a la racine arabe ::n,
r:nn.

bien avec

"^

prcipiter ,

comme
sens de

'^D'in"' ^.

m::'Mia
lieu,

(Is.,

xliv, 18) est l'arabe

nt^::

avec

um

ou un

-^

au mi:

dans

le

prir ou

tre

menac de

prir

riii'j

Dans na Lv.,

xiv, 42,
Nr!n-L:N

il

y a

la

racine arabe
r:bip

n::,

qui signifie

tendre

nto

-^obi*

nnn::

r!t:no2 nij*.

On

veut parler sans

doute

o^npt rjo^bx r^az-jn de l'pandage de la

chaux'-.
nn:j.
t]"'"nn'j

(Deut.,

xxvm,

27)

*^ est

l'arabe iin-j,
il

une sorte de

difficult

dans

la respiration,

T^n-bx nnu:, ou bien


"in'Ji,

faut l'expliquer

d'aprs laIV forme du verbe

l'opration de la circoncision
';N'"'^''i<

par
'

le

chirurgien

rib::i<P5N N-iNncjwS

DwSJnbx -irroN

d'aprs

Moun.,

p. 54.
1.

Ibn Kor., Risal, p. 89, Kok,, p. 108. note 231.


* 3

8, traduit aussi \;j~in e.

Lv., xix, 14, par O'nDN

cf.

Mouw.,

l.

c.

D'abord Ibn B. compare ce mot, commo Ibn Dj., 253, 10-11, et Ibu Kor., p. 74, l'arabe "^^cn, de mme que "Cwll Tl^P, Is., xxxi, 11. Saadia traduit Is., V, 24 (d. Der., p. 9), par ^'^'tUn du petit bois sec >, et Is., xxxiii, 11 {p. 49),
*

par
* "

'jp.

Moutv.,

p. 5o.

Ibn Dj., Dict., 255, a aussi pOS'l T\y3- Au sujet du rapprochement de riibreu p'iUn avec l'arabe pOi' dans le More Nehoukhim de Maiuouide,

La glose 25
partie,

I1I

chap.

li, vers la fin,


et

cf.
cf.

Bcher,
Barth,
/.

C/i'vnlsolin-Feslsckrifc,

p.

144.

Au
'

sujet

du changement du y Mou/r.^ l. c.
Cf. plose
:-t5

n,

c,

p. 22.

Ibn Dj.,

/.

c,

^rim

"SS S'-^^bN.

Au

du changement de l'hbreu Mown.^-p. 57.


sujet

avec l'arabe a,

cf.

Barlh,

/.

c,

p.

37.

"

Cf.

TA.

bsT ^xbribN

-^bx

j-i'i^wX
:

-ix

'^bn

Nnrj rp-jn
En:!"*^

nrj"^

nxa
si

''1^^

Saadia, ad L (d. Der., p. 68; leurs yeux taient enfouis dans la graisse ;
Dr!".

POT^a ip
cf.

iNDT

comme
;

l'expression

D3 3?n0 wC,
'T'^J

l^s.,

c.xix,

70. D'aprs

cela,

tia devrait

ici

tre

ainsi

que Delilzsch explique aussi

P'maS

plac comme quivaleul de de Job. xxxviii, 36.

c'est

Cf.r.i.:n:2;ND
Moitw.,\^. 57.

naoa

n-n <na

-na*' nfia az^^bx nabx.

"

ISHAK IBN BAROUN


cela, "^-nn:: signifie blessure

89.

du genre de

celles qui rsultent

de

cette opration

lG)-est l'arabe q-'s^n dans le sens de faire , --x"T-'::>-:3^ Le prophte veut parler de ceux qui dvient du droit chemin par leurs allures orgueilleuses et par leurs excs de dpenses c'est ainsi que dit le Coran (Soura, lxxxiii, v. 1)
rii:(Is.,
III,

trop

'

Ejn:: '. ^:s'^^::r; (Prov., xxx, 8) est l'arabe qniLiwX dans le sens de donner quelqu'un quelque chose, qu'un autre ne peut lui donner rrn;: "nN '^y nb n-^o rii-ft^yN nns-i::^ bup^. nx-*'. m\s; (Gen., xxxiv, 15) est rapprocher de l'arabe
:

riNrNi^a (III

forme de \nN, venir) dans


np^siTrrN t;t*.
(Job,

le

sens de

s'entendre, tre

d'accord
TT'.

til^wX

aimer

Le sens
:

est

XL, 14)3 est rapprocher de l'arabe vi, ^ je te suis dvou en venante ton donc
:

secours
'

']:r:-'n

n-iiirrN

"ii^

'^-^iwX

^rM*".

Cf. ces

deux comparaisons, l'indication de Kam.

ris'upb^ 'dI^NPDX

CNJttbNT
et c'est

CD35M T'E- Du reste, T^nT signifie forte diarrhe avec perte de sang aussi dans ce sens que Saadia le comprend en expliquant le Ker de Dent.,
(d. Der., p. c94), puisqu'il le traduit par ""'^N'iS

xxvn, 27

hmorrode

Au

sujet

du Ketib

U'^'yzy,
^ '

cf.

l'explication de

Dounasch

b.

Tamim

cite plus haut.

Mou?!)., p. o8.

Je ne puis prouver ce sens de ce mot par


L'explication

les

Dictionnaires qui sont


se rapproche

ma

dispo-

sition.
*

d'ibn
(d.

B.

relative la
p.
6),

marche

de

la
,

traduction
et

de Saadia, ai ^

Der.,

11",:;;"'

ils

marchent firement

de

celle

de glose 74 Ibn Dj., Dict., 266, inbsnn 'J1C7:"'. Ibn Kor., Eisal, p. 24, compare le mot, par rinierraliaire du Targoum sur Cl'^^ri (Deut., xi, 4), avec l'arabe <C^ nager , exprimant ainsi la marche orgueilleusement airecte des

femmes, jr;P"'C7j "'D rNIPi^riT:, tandis qu'Ibn Dj., mme comparaison, ne parle que de l'allure inquite .
5

l.

c,

1.

20,

qui emploie la

Mou 10.,
Cf.

l.

c.

mot

']b3p *7r;N T\'V b N72 ^;^^::"N Nr^bsi. Cette signification du srement au sens de nouveau que le mot arabe a galement. Mentionnons seulement ici un rapprochement de ce mot avec l'arabe fait par Juda b. Elazar, de l'cole des Tosafistes, qui, en 1313, composa un ouvrage de remarques exg'.iques sur le Pentaleuque, imprimes sous le titre de r!~Tr!"' Pr;72 (dans le recueil a"';pT r^T, Livoume, ISUUj. On y lit, p. 4, au sujet de n-i^ de Gen., vin, 11
"
:

Kam.

se rattache

pbi c^^ Nin


tvb

r"Nc

Y'^'\> ri^rd. Schrater, n" 32.


^

qn:: -^n-r:,' 'bm Nnr: -i3T o -d y"T:p ibo t]-,:: n"-: 2-'7:r; brt: Nbi y-N- b:j'7j nnnpb "^d r-"^ 'Ziu i"1wN-iCd Cf. au sujet des derniers mots, la critique de Dounasch contre Saadia,
p. 59.

Mouw.,
Glose 11

Iba Dj., Dict., 274 a, r;p3S:3:jl rrXPNTle

TT'O

".-:. C'est aussi

par r;p2M::72 que Saadia


9

traduit [L c, p. 53).

Atouw.,

l.

c,
l.

"

Saadia, ad

(d.

Cohn,

p. 86), traduit ce

mot par

"^ID'iI^

remercier , et

de

00

REVUE DES TUDES JUIVES


rn^
'.

que ^y^in^ (Exode, rpandre . Le premier doit donc tre entendu dans le sens de rpandre le chant de louange le second signifie j7:5wsn z^y'in j'ai propag ton nom . C'est ainsi qu'il faut entendre galement iri^^im "ii< TiJ^
"'y">'Ti?2

(II

Chron., xxiii, 13), de

mme

xxxiir, IT), esta expliquer par l'arabe

i'wS-is

(Ps., cxLiv, 3),


DT^'' signifie,

comme rriai :,'<-r\ \nn*. comme en arabe, une journ


:

entire, c'est--dire

un jour et une nuit nb-'brNi "iN-i^bx "^hy Pour dsigner le jour par opposition avec la
riri"!

nuit,

nh^uba "^d r72n':;73. on ajoute un 7:

nu-pieds, est l'arabe "^sn".

nsTin (Jr., iv, 31)^ est comparer avec l'arabe iin ouvrir la bouche, profrer des paroles , avec changement du
no-,

^:etn^
y^'^^. '^n:>D"> (Ez.,

xxviii, 1) est l'arabe


ir:
;

i'i^D'^

ce qui est lev

y-nNbwX
r;-",

173

ri-i'iii^ibN

de

mme,

y^Dir: =y2"'i<, tre lev 'o.

rriin, la

doctrine", en arabe riNTin, que

les

Arabes ex-

mme

'T'nri de Ps., Lxxvi, 11 (Ewald et Dukes, I, p. 5G). Contre cette ioterprtation de ces deux passages, comme de celui de '7"*nN 'TTTl'' dans Gen.,XLis, 8, Ibn Kor., p. 110, s'lve en ces termes 173nbN1 "DC^N 2N3 ^12 in C^bl, le sens dans le
:

dernier

sur

toi

passage tant plutt 'TD^DN "^b ITNp'^ " tes frres se rgleront en tout manire ceci fe rapproche de la traduction de Saadia . D'uae certaine
le ms, du Yraen (d. Der., p. 71) '^n^O'^ Cependant je crois qu'en ce qui concerne Saadia,
:

d'aprs l'd, de Constantinople et


ils
il

feront de toi leur matre

note 9 faut donner la prfrence la leon de la Polyglotte, chez Der., l, C ^"iT^j^ '^ins'iw'^- Saadia a srement compris ce mot ici comme dans Ps., lxxvi,

11, et Job, XL, 14, et ainsi s'explique

l'opposition d'Ibn Kor., qui, lui, s'appuie sur


"jTO

Gen., xLix, 11
natsschrift.
*

'^nn ^N n70n ^^
la

^-^TMi

'^TiV

pnUi'^.

Au
cf.

sujet

de

la

polmique d'Ibn K. contre

traduction de la Bible par Saadia.

Frankl,

Mo-

XXII.
l.

Moutn.^

c.

Ces derniers passages sont expliqus peu prs de la mme manire par Ibn Ion nom trs grand. Ainsi Saadia sur Ex., Dj., Dict., fin de l'art. ^T^ j ai rendu
*
:

xxxni, 12

et 17 (d.

taire abr^',

ad

l.,

Der., p. 130-31) ']730i< nDT^UV Ibn Ezra dans le commencombat cette explication ^D'^'Cy 'T'^n^'T^ "^D "JINJl "17*N''T
:
:

Mouw

p. 60.

Ibn Dj., Dict.,

279, explique aussi l^


p. 60.

de cette faon, sans comparaison avec

l'arabe. Cf. aussi


'
" ^

Landau, Gef/ensinn.,
c,
p. 10,

Moutr.^ p

61.
/.

Cf. aussi Barlb,

le

mol arabe fin


Dict.

est ci de l'hbreu f|n"^.

Mouw.,
Cf.

l. c.

aussi glose
celte

18 Ibn Dj.,

90

C^b^bN rinn

im
5,

^nsn. Ces
!
'^^f^-

aussi de

manire que
(d.

aussi
9

le

Comm., ad L
p. 62.

Saadia explique tT^S"'. dans Ps., x, MargcuL, p. 10 et 11).

par rtl^n

Mou/r.,

Cf. aussi glose 19 Ibn Dj., Dict., 200.


p. 63.

" Mouw.,

ISHAK IBN BAROUN


pliquent

91

comme

tant driv de

-^n

donner des
n-:<:^

tincelles

, '^^^

^"bN; ce mot
celle de l'arabe
les

signifie

donc

clat

N'-^iVx

a.sr, nsi3 (Ps., lxix, 30-).


n<r)

La

vritable signification du
;

mot

est

tre triste

ce radical se rattachent aussi


la tristesse.

mots

3i<D et mws:?:

^ car

la

douleur amne

riw^r. mwX^r: (Ez.,

qui,

en arabe ^
:

xm, 22)^ est l'arabe "d, affaiblir, sparer, comme en hbreu, est employ pour le cur au sens

i^x-,Dn i^bp -^i:: bnpn n N-i\-io mrbNT*'. bns. bi3D y-ii< (I Rois, ix, 13j" doit tre expliqu par l'arabe 525 la X forme, qui signifie emprunter quelqu'un du btail pour s'en servir et faire ensuite un change. A la IV forme, le

figur

mot
^

signifie

donner quelqu'un ce

qu'il

demande

r'rarrSwN

nnbst N)3 vj^i^^wS. C'est ainsi que Salomon a donn des villes ainsi Hiram, pour qu'il en tirt des revenus, puis il les reprit font les Arabes avec leur btail. nas. n^3D (I Sara., xix, 13 et 16) et nasT (II Rois, viii, 15) doivent tre expliqus par l'arabe inD ou hn:i, petit vase pour
;

conserver des provisions de voyage,

ri-ii:;:;:?^

r;-!NT7:"::N
-'a,

-.

ma
3, et

'0. "'::n

ma
21,
il

(I

Rois,

v,

25) est

l'arabe

dnomination
d'argile,

d'une mesure de capacit. Par contre, dans anib ma, Prov., xvii,
xxviT,
faut voir l'arabe

ma, un vase
"^

ma

Y'^ 1:3 ":3;:bwX^N-in"rN, tandis que T'a avec un dsigne '^xinr^p"". q-'a*-. ^D^a Jr., iv, 29; Job, xxx, 6) est l'arabe V[^r,2, < de

vastes cavernes

'^ .

Barth. p. 13-14,

le fait

driver de l'arabe ^l")

livrer,

transmettre

* 3

Alouw., p. 64.
Cf.

glose
p.

65.

Ibn Dj., Dicf., 303

riaxaT

"j"l

i*"'?:JrJ<.

*
5

Moun.,

Cf. glose 2,/. c, ri''iT ""a


CI',

brler et affaiblir

>.

* ^

aussi Ibn Baroun, plus haut, au radical


l.
:

2~N.

Mouvj.,
Cf.

c.

Kam. K-r-i:?NT Nnn-.r.vr; nn-Ni'raN ririraaNa r:pN2 '^baarax Nri^abz ;'r:^b. il serait dilficile de justilier cette comparaison d'aprs les lois philologiques, car l'hbreu a ne peut pas se transformer en 5 arabe. Barth, l.

c,
9
"

p.

42,

note 1,

compare

avec

l'arabe

"ia, Thbreu

^JTSr!,

gage ou

plu-

tt obligaliou.

Mouw.,
Mouio.,

l.

c.

p. 66.
s.

** Voir la mme comparaison chez Gesenius, Thsaurus, p. 672, Deut., IV, 20 (d. Der., p, 259j, et Is., xlviii, 10 (d. Der., p. 74],

v.

le

Saadia sur rend aussi par

le

mme

luol.
!.

'-

3Iou!Q.,

c.
:

"
lire

Ibn Kor., p. 25, cite une explication S:]12a NriIN V^P"*! peut-tre faut-il Sl^na, 5]1Da ne donnant pas de sens convenable. Lui-mme l'explique, l. c.,par
;

92

REVUE DES ETUDES JUIVES


'^T'^ (Exode,

xxx,

18)

est l'arabe ri^SwS

dans

le

sens de nnsn

hb'D. ibsb::''

(I

Rois, xx,

27) signifie
les

se

runir

>>.

C'est ainsi

qu'on appelle en arabe


XVI, 44) est

verset est

rassemblements bs^Vb. ^^bD(Ez., l'arabe b-^b^N la couronne i^nb^ nn*. Le sens du le nom de ta beaut, qui se rpand, est pour toi une
ns-'bsn (Job, xi, 20), le
:

couronne.

l'arabe

mot ^bs est apparent avec ?Dn riwSiyT:. En arabe comme en hbreu, ce mot est employ pour parler de l'afTaiblissement des yeux n-ijin bD b^pi on dit que sa vue est faible cela se rattache aussi l'expression l1"';"'3> mb::2 (Lvit., xxvi, 19}".
fib^^ Dans
b'r,

tre faible

b^bi-bx

"jt:

qb^". niDbs
hache, CNcbN
tranchants
,

(Ps., Lxxiv,

16) est

l'arabe t|b5, la pointe de la


n^'i

~,n.

Ainsi,

on

dit: l'^sbi

cnd

tandis que, d'aprs Ibn Dj., le

une hache deux mot dsigne la hache

elle-mme^.

n3'\ 11^53 (Gen.,

xLiir,

30; Ose, xi,

8) est l'arabe n7b la

VP

forme, n-i?:Nin*", s'intresser

aune chose
ou
le

jusqu'en tre oc-

cup compltement.
<i''N

On

dit
c

aussi en employant la IIP forme,


la joie

iTnbNi
.

TnobN
11,

m"i7:n5,

deuil l'occupent ou le

troublent
o'j'z^^

(EccL,

8)

signifie,

comme

l'arabe T55,

ramasser en

secret

Ilbil rocher, comme Saadia sur Job, ad l. (d. Cohn, p. 06'; cf. aussi le Commentaire, ad l. D'une certaine manire, l'opinion d'Ibn Baroun se rapproche de celle de Zerahia b. Schaltiel sur Job, adl. (d. Schwarz, j). 260) Dna 'DDni
:

(Prov., .-cxi, i4) i-inD;m n"bVDnr; m)jip73 x^^^y^ "ITO'^. Cf. cependant son explication de Prov., ibid. (d. Schwarz, p. 73), qui ne concorde gui'e avec celle-ci. Cl', aussi, pour le changement de la radicale du milieu
Tr;y">i>

E]n

r-iE^-'

^ et rt,
*

Barth, p. G6.
,

Mouw. L
Mouw.,
Cf.
l.

c.

'

Saadia (d. Der.,


c.
:

p.

126 et suiv.) traduit toujours par

yin.

*
5

Kam.

:3<i::?

r;2-j:-i

xr.bwN

nDDbsn

b-^brxb&.

Moiim,, p. 67.

"

La mme

explication

avec

la

mme

preuve se trouve aussi chez Barth,


"

p. 70.

Saadia
'

le traduit

aux endroits indiqus par y'z'


>.

avoir les

yeux avidement

iixs

sur quelque chose


*

Mouin.., p. 68. Cf. Ibn Dj., Dict., 321, 32.


.

Les Dict. arabes connaissent aussi

le

mot avec

le

sens de hache
*

3I0UIU.,

l.

c.
;

Les dict. arabes ne donnent pas la VI forme cf. Kok., p. lU, note 234. " ibuDj., Dict., 322, 11, Pexplique par Jxr dans le sens d' tre mu et tre sec c'est aussi de celle faon que traduit Saadia sur Gen., xliii, 3U (d.
'"
> ;

Der., p. 69).

ISHAK IBN BAROUN


3>3D
'.

93
*,

y:^"^
.

(Lv., XXVI, 41) ressemble l'arabe ysi


dit

tre bas,
s-'^fi

opprim

On

en arabe

o'-ii

\s
:

"jibo

:?35n

:^:t6

bii-ibx

^nnyibwX nJi^nbT bi^^

"^^y^'^, dans Jr., x, 17, humble. emporte du pays ta perversit

On

dit

aussi

la

ncessit

l'a

rendu
:

est l'arabe rT"DD,et le sens est

ipi

miiOPN

3>n:5bi5T

^j-njs

\x

^by

-IN

1-1^:6

"^by

'nmi,iiz'n^

!tijd.

On

inb^ \u r\yb'jiii-\ mDbb <r:i<nN \n Nnibx yji l'emploie dans le sens de s'approcher d'une
a re-

femme dans un but honteux et aussi pour exprimer qu'on marqu la dpravation de quelqu'un.
C]33*.

L'expression
:

']-'33D

b:ia

(Ps.,
il

xvii,

8)

phrase arabe
qu'un
,

l^bD

ri5"5

^d l^br,

est sous

les

correspond la ailes de quel-

c'est--dire sous sa protection^.


(Ps., CI, 5) et

inob,

^sabTj'"'

v^bn (Prov., xxx,

10;,

dans

le

sens de

calomnier, a son analogue en

qu'un par

la

langue
(Ps.,

pC3.

"iptjs

arabe, o on dit lb saisir queln^Nobn riix \s ". Lxxxv, 11) est l'arabe pDD ranger , la
,

VII forme

se suivre
qu'il

en ordre

T,^\)2'j^2

NpoD ""obN npD3. C'est Gen.,


xli, 40,
.

galement ainsi
r;i<Di<D (Is.,

faut expliquer

p"i"<^

mon
la

peuple tout entier sera rang, conduit suivant tes ordres


XXVII,
S)*'.

D'aprs l'explication d'Ibn Dj.

',

par

mesure avec
jug
de
,

mesur et jug, tu seras mesur et on peut peut-tre rendre le mot par l'arabe ri-^ONio, pluriel
laquelle tu as

<no

gal

:iTD *'. :iS2 (Ps.,

XLiv, 19) et :id (Prov.., xiv, 14) sont l'arabe


:

s-iT

dvier

d'aprs cela, ab 51d signifie

celui qui est ballott et

Moiiio.,

l. c.

C'est ainsi qu'il faut

aussi

lire

sans doute
le

chez Ali b. Souleman, Dict., 775,

s. V.
^

IN
la

y;ii

"^nriiO l'diteur a mis

Celte dernire expression est

que

phrase cite

plus

bas

mot hbreu au lieu du mot arabe. aussi mentionne par les dictionnaires arabes, ainsi TW'jb "^bv "j^bo 1^ ni'bz^X. Cf. aussi Kam.,
r;;';5b<i

irib^i
jibbiT

riiibwX ibi^m
'-^mr^oia.

...n-iJDbi<

l.SDbx

n-in^^bi*

y^ssbx

:>:5b.si "[-rT^in

par

l.

bassesses et considre Vi2

vi~> aipi- ibn Dj., Dict., 6i, 13, l'explique comme uu comparatif. Cf. aussi David Kimhi,

ad
"

Mouw.,
.

p. 68, la

L'arabe a aussi

phrase rtbb^ r^ai

"'D

D'^,

tu es sous la protection de

Dieu
8

AIoiiio., p. 69,

par

"jOb signifie calomnier . Saadia traduit Ps., cr, 5, "^jwW qui pique avec la langue [Ewald et Dukes, I, p. 64). Cf. cependaulsa traduction et son explication de Prov., xxx, 10 (d. Der., p. 1S9-190).
^

La IVe forme de

ycxbbx
Muw.,

celui

* 9

p. 70.

Ibid., p. 71

" Dict., 471, 5. " Mouw., p. 72.

9/i

REVUE DES ETUDES JUIVES


dans
son esprit, dans
yii,

son
3,

opinion,

"^niV.^

nTJi:7bi<'.
r.-'D,

contre, n^iD de Gant.,

vient de l'arabe

Par former une

haie*.

TTD ^

secret

est l'arabe inid

*.

mo^ nmsN
l'arabe lio,
14,
il

(Ex.,

m,
s.

3)

marcher

Sam., xxir, 14) ressemblent no Par contre^ dans "isii, Gen., xxxviii,
et
(I

y a

la

racine arabe

-.,

ter

un vtement ou
xx,
10,

le

voile .
i-'r'i

:>bs'. y^t?,

comme dans Nombres,

est l'arabe
'^ ;

dans
de

le

sens de

grande

et forte pierre y-inrbN niDs:?^


il

par

contre, dans
la

-^i^bs,

Ps., civ, 18,


'd

y a l'arabe ^b5 ou
lever

i^^o^

cime

montagne, bnbN
(Ps.,

pu)

'jcD ^". ']5iD

cxLV, 14) signifie


riDToST

comme

l'arabe
;

"^NWD

ce avec quoi on lve


:

un mur ou un

toit,

rinri \s

c'est

ainsi qu'on dit

nrionw

N720, le ciel lev .

nsD, 2^-i"in3DX] (Ez., XIII, 21) ". Ce mot qu'Ibn Dj, explique par une sorte de couverture *- est l'arabe l^rr^oD, sacs qui pendent

du chameau i-ibbNis i^pb^n. 3:>'% nuage, correspond l'arabe mnyi.


"133^'*. -;"i3r (Is., X,

29) est l'arabe

"i33>a,

vaisseau avec lequel

on

fait

une traverse. Dans nnar


couvrir '^
.

arabe

-1725,

^"i^?, ^^-^
et
T)

(Jr,, xxiii, 9) se

trouve

le

lxxviii, 49, est l'arabe

mot rnny

deuil

Pour

le

chaDgement de

cf.

Barlh,

p.

50-51. Saadia traduit 5T3 par "Ci<5


dlouriier , et, ,par conlre,

i^p.

trompeur (d, Der., p. 75).


*

Saadia, ad

l.

(d. Der., p. 282], traduit

par i^^Tn,

dans Deul,, xxvii,


3

17, par ^"iD"^ " conidrer

comme permis

2'2).

Mouio.,
Ibn B.

l.

c.

"1N1D-N
immorale
"
;

b'Iil

"JOirM D"ip d'une Icnime au sujet dune allaire Sa couche lait proche de moi et longue fui son aclion secrte.
ici
:

menlionne

un proverbe arabe avec un jeu de mois

qui a pour origine la rponse

Mottio.,

L
le

c.

Saadia qu'un ".


6
'

traduit

toujours

par

s'en

aller

pour

se

rendre auprs de

quel-

Mouw.^
Voir
les

p. 73.

* 9 '"
>'

mmes rapprochements
la lettre

chez Barlh, p. 53.


cf.

Pour l'hbreu D =^
Mouio.,
l.

arabe in,

Barlh, p. 66,

g 28.

c.

Mouw.,
Moutv.,

p. 74.

"
*'

Dicl., /i90, 2o.


p. 75.

'5

Ibid., p. 7o-7G.

Ibn
>,

l)j.,

Dict., 500, i, a

TIDSI nTln

passer au-dessus de lui ou entrer en


a l'^by ""i35.

lui

tandis qu'lbu Tibbou u"a que

"D CD-0; David Kimhi, ad L,

ISHAK IBN BAROUN


rjiy (Job, XXVIII, 8)' est l'arabe ki:'

95

passer,

marcher contre
bi^s?,

quelqu'un

biy ^
ji^rTabj.

b-i:^'

(Lv

xix, 15 et 35) signifie,

comme

l'arabe

dbj<

vier vers l'injustice ; c'est ainsi qu'on dit aussi de la balance b^y

Tel est aussi


fidle,

le

sens du
il

membre de phrase

"{"^xt

'n'^^J2ii

biy,

un Dieu
']^yJ2
"'3:;^

chez qui

n'y a pas de dviation^ .


(Deut., xxiii, 27) quivalent
nn"^33'(Ose,
ii,

l^yK
l'arabe

(Ps., xc, 1) et

rrj'^.yij

demeure
i,
^),

de

mme

17)

''.

m:',

'nr\iy

(Esther,

16)' quivaut l'arabe


TwSin

Nny

s'enorgueillir,
Nn:s>

dpasser
nV.s
,

les

bornes

nnrDnoN Niit

r<-ini'

in3>"i

^ap-^
dsi-

comme cela arriva prcisment pour Vasthi. ip:f. mpy (Gen., xxx, 40)^ quivaut l'arabe ipm pour
^.
:

gner des boucs cornes noueuses


n-ir'".
r-i'i-iy

(Is.,

XXIV,
b^'p'^

1) est

l'arabe nn^ tre loin"


in
;

nans sens
pj

T^wNnn Nnn5

n-i:p

nn."

mya

mr (Cant.,
beaut

ii,
:

14) a le

de

ai-i;t

rare

c'est--dire d'une rare

"^d

nansbi

Tp.:.'

'^

nsnyn

(Is.,

v, 30) est l'arabe !:]N-iyN, plur.

de nsn^, mot

qui dsigne de hautes dunes de sable, bN7:"i'rN


Vpy*, Deut., XXXII, 2, est

mn
r\y-i

'^Parcontre,

rapprocher de l'arabe

couler

*^

^>.

03'"'. ncujs' (Ps., VI, 8) peut tre


nriy,

compar non seulement avec


-o:^

ronger'"

mais aussi avec

tre faible,

amaigri

lUouO., p. 76.
Cf. la

'

mme

2b, l'explique d'aprs le Tarj^oum par


*

comparaison chez Gesenius, Thsaurus, p. 990. Ibn Dj., Dict., oOd, passer devant .
<(

*
" ^
^ 8

Mouio,, p. 77. Saadia a toujours

*i"|.

MouW.,
Monta.,

l.

c.

Cl. aussi Ibn Ezra, adl.


p. 79. Ibid., p. 81.
ce

tachet aux pieds de devant et de derrire Ibn Dj., Dict., s. v., Pexplique par Mou/v., L c. " Saadia, ad l. (d. Der., p. 34), le traduit par 2N5, tre cach, de mme Ibn Dj Dicl., 545, 24, o toutetois, d'aprs la note 9o, le ms. d'Oxford a aussi P3"15) comme Ibn Baroun. * IbD Dj., Dict., 546, 2, l'explique de la mme manire, mais sans comparaison
"

""

avec l'arabe.

"
''*

3fouiv., p. 82.

Saadia,

ad
ce
il

Dmyip^i
Drr^TiriT^a
*'

l. (d. Der., p. 9) et plose 99 Ibn Djanab, Dict., 5oO, ont que Der.,ji^., noie, ne rend pas exactement, mon avis, par le mot faudrait plutt le traduire par ciel ; cf. aussi David Kimhi, ad l.

La mme corapHraison, chez Barlh, p. 6. Ibn Dj., Dict., 550, 24, a bunn, mot que Saadia emploie pour traduire 5Tn, Deut., xxxii, 2 (d. Der., p. 301) cf. aussi la leon du ms. a'Uxford d Ibn Dj., l. c, note 2, tandis que Saadia traduit r|"l3'"^ la
;

et

Deut., xxxni, 28
'

(p. 307),

par

-nn

et

de

mme
et

glose \,l.

c.

Alouw.,

p. 83.

''

Cf. plus haut les rapports entre Ibn

Baruun

Saadia.

96

REVUE DES ETUDES JUIVES


'^ZTi2'2.
:

neri
ladie

Ainsi on dit d'une

femme amaigrie par


:

suite de

ma-

r,'cy riNixiN.

1^y\

fume, quivalent de
IX,

)r\y

inS-jVn

nr;! 2.

'r\y-\ nj'S (Is.,

18)

est l'arabe n:>

devenir sombre
dit,

en parlant de

la nuit qui est dj


:

avance. Ainsi, on
N'i<

d'aprs le
fait

KUb

al

Ain

r;7:pyVN npi ntixd


la

N")7:r^\\, ils

ont

leur

voyage pendant
jiD
^i"-:N,

nuit.

Par

nrriJ'

on dsigne

le tiers

de

la nuit,

i:-si<

(Dan,, xi, 45) est rattacher l'arabe l",


-ii:pb<

plur.

palais fortifi, 'i^bjabN


I,

^
il

'Tir!(Lv.,

8; viii, 20)' est peut-tre apparent avec n-no,


la chair;
^i.y

un morceau dtach de
le

seulement chez nous

signifie

membre lui-mme, nr:!


*

don*

MOUIB.,

l.

c.

C'est aussi de celte manire que traduit Saadia.

*
'^

Mouin.,

p.

83-84.

Dj Ibn Dj., ^36, 7-8. le traduit par ri7ob:N 1N nHPi'N. Contre celte comparaison qu'Ibn E., dans son Commentaire, /., prfre aussi l'explication de Mose ibn ChiquitiTia, Juda ibn Balum se livre une polmique dans son Commentaire [Revue, t. XVI [) eu dclarant que dans le Kitb al- Ain de Haiil il n'avait trouv que le
rt(i?

sens de 'T'DNn venir tard ; peut-tre l'emploi de ce mot dans le sens de Jl/^biN

d'un arabe plus moderne, niJ'bN !n2 DbDnn b r">"lin Hsb. H est vrai qu'il trouva dans le "TNbN Z^rO d'Abou Bekr iba Al-Anbri (cit par Ibn Kor., Riest-il

qu'il a le sens de Db^JN, et que Varrih-t-soire TIl^Tiy est ainsi ne sait pas o il a puis cette indication. La comparaison de ce mot est particulirement releve par Zerahia b. Schalliel, dans le Commentaire sur Job, III, 6 (Schwarz, "Ct;N mpT, p. 194), pour montrer l'importance de l'arabe pour la connaissance du sens biblique. Or, il y nomme Ibn Djanab, par allusion l'Eccl., sl, p. 79,
].

1)

appele, mais

il

"'2jD 5;'3. [D'aprs cela, il faut ajouter le nom de cet auteur chez Bcher, Einleitung zu Ibn Tibbons Uebersetzung des "^w"Tw!n 'O, P- viii, note 3.] Le mot
X, 20,
justifie la

n72n3> chez Zerahia, l. c. est sans doute une faute de copiste pour riTcn^'N, ce qui remarque de Poznanski, Mose ibn Ch/juitilla, p. 140, noie 1. La mme comparaison est aussi releve par Gavison, dans son Comment, sur les l'rov., appel

nnorn
-nn;^'

"^Tz-.y, p
-^3

il *, en ces

termes

"i5<:i:7j

Nb

y-i.sr

bn3":

pnCDD D"a

'3

n;iD d:73.s ...inn nb \yi^ nt ir-'Nu; CTN-i -inii'n r-iior^y N-^p; 2^-i:^r, nb-^bn ^cn"'wD nb-'br;?: my*::' 'N7:n>T ny '^'^n";'" imNip"^ "[Tl^Jl "jab. Une autre indication est donne
-^inwX

'^ons dp^d

'm

par Ibn Ezra. dans Se/ai Yter, n 33, d'aprs ce qui a JiiUsche Zeitschri/'i, IV, p. 296, d'aprs un ms. 'bn
:

publi

par Geiger,
"jn^rriT

pT

"^wH "7:D

^lon

rrn

r:wN-,p;i

n-izy
^-is

^^\^^

T'^'^'?

T^nn
:"ipu;
!>e

ciTwb p-it;3
-inwS

^Nr^:'^''
-"ixr

nnbi'M c-'-Tw?
liDin
[}.

mb;'

ni7:m

c?:":;::

a^nm
tliez
cf.

mn:

r\'^y)Z'l2

mui"^. Une
ce

autre comparaison

trouve

Ibn Kor., lsal.


^"'"'m "'D'^

79, d'aprs

laquelle
se

mot, dans une acception trs rare


.

('3"i;'bj<

signilie

pN3:::N
p. 8'f.

couvrir

Pour b'^bbi*

nbn,

Kam.

r;;P"b<T

b^bbN h'-b hs-inr" "

Mou/0.,
Cf,

Kam., n^^bjjbwS -.ipbwNT


c.

-I72ni< i2i:.

Moiiw.. h

iSIlAK

IBiN

BAROUN

97

yit

1.

y-itiD-^

[J^v., xxiii,

29; Habac.,ni, 6) et
l'arabe

mme
le

"^sstDjc^

(Job,

XII, 16) peuvent tre

compars
xxiv,

y^ dans
(Ps.,

sens de

bri-

ser, '3"id:d \n-.

-nD^ mm^nr;
l'arabe IKS,

(Is.,

19;,

t-ii-n:
,

lxxiv, 13);

c'est,

bouillir, tre

excit

qui se dit
;

mme

du pot qui
s'emploie

bout fort

nsN'^'^s

nincN

Nn.s

nipbx nnio
(Mal.,
;

ce terme

aussi pour l'eau, ^ms N^ab "im3.


TUis*, nt>ntn (Jr., l, 11),

an^?
7 et 22

m,

2],

ressemble l'arabe

NTDD,

devenir visible, tre vident


l-,bzrt

c'est aussi ce

mot que

se rat-

tache

de Lvit.,

xiii,

=
:

""csp-

-it: ^.

m^T-: (Ps., lxxxix,


-l'ion,

l'arabe

briser, dchirer.
"7)

U) et TiTi:3 iibid., cxli, 7) quivalent On dit pp'rn mrbs -iTcn'-.

nn-i
3.H3-1,

'.

rinn-i (Ez., XVI,

la

rnovation d'un tre, Nn:'5N


je t'ai
laiss

peut tre compar soit avec l'arabe 'i<!^"f^; c'est ainsi qu'on dit
^'in.N nx-c'^N-

d'un agnelet qui vient de natre

Le prophte
,

dirait

donc

natre

comme une

plante

c'est--dire tu

tais d'abord petit, puis tu es

ce qui est mieux,


32-1,
a

on peut le une plante fleurissant en t. Le prophte


plac

devenu plus grand et plus fort. Ou, comparer avec l'arabe rian, plur.
dirait

alors:

Je

t'ai

comme

cette plante, et puis tu as grandi. Cela est


:

aussi confirm par

la suite

!-non

riT^iiiD .

m-i'".

11;] (Is.,

XLi, 2) peut s'expliquer par l'arabe

"^,

qui, la
"
"i-i"

IVTorme,

signifie

prcipiter dans la ruine


in:: biiiD^ ili.
I,

bn'p'' ^br-r

''ribbi^ rii<ini<n ^hr>

il

C'est ainsi qu'il faut aussi ex-

pliquer nili'^i, Lam.,

13.

liid., p. 85.

Saadia sur Job,

nu, 16.

le traduit

raison d'Ibn B. est laite aussi par Barth, p. 09, qui

par 'iDS (d. Cohn, p. 4G'. Celte compacompare yiD de Prov., v, 16, ainsi
(d'.

qu'lbn B., s.v.,

et

Ibn Dj., Dict., hOG, 19, avec y-'r

c, note

1),

tandis

que

pour
'

le

sens
l.

de
c.

disperser

il

l'ail

aussi

le

rapprochement avec

yD-

Mouio.,
Ibid. Ibid.

*
5

CL Kam.,
Mouw.,

quelqu'un dans
'

frapper Tp' mn'^N 1TS. D"aprs Kam., le mot signifie aussi le dos , sens qui conviendrait particulirement pour Ps., Lxxxix, 11.

p. 87.

CI. Kam.,ri^y:J^ nN'33

io:d"5N3t.

Ibn B. remarque la fin de l'article que, d'aprs quelques interprtes arabes, btes des focette plante est ainsi nomme parce que les animaux des champs et les et ils font driver le mol de DIX sont habitus, rais 'wm':3X

(IV* i'orme),
' 1

N^iD:>Nn quialesuns de tre habilue


p. 89.

"JN'?,

un endroit, y tre attach

Mouio.,
Cf.

Kam.. !-;N11NT
a.

1';^!.

La

mme

comparaison se trouve chez Gesenius, The-^


^

saurits,

v.

T. XLII, N

83.

98

REVUE DES TUDES JUIVES

nm
pin NT

'

i^tnn (Is.,

xlvi, 8) est l'arabe

mn,

qui, la
:

V forme,

si-

gnifie tre constern, hbt, sans raison


p-*

'rrnbwX

rnn

^p-

Db

NHwS-

mn*. Tnna (Zacli., iv, 6) signifie, comme l'arabe nn, seDans l'Exode, viii, 11, nm") cours , ^mn -liisbb bipn mybNT
.

quivaut rinxi, repos; rattacher aussi cette racine mn^ I Sam., XVI, 23, qui a le sens de n^Tin, gaiet, rjouissance*.
T-i*.
'b

'^n(Is.,

XXIV,

10) doit tre rattach


b"*T,

t"i

(radical
"^

nh)

malheur

le

mot quivaut donc

malheur

semblable l'arabe in, dsigne jT")'. "'jT"n (Ps., II, 2), tant ceux qui ont du poids, comme on dit en arabe l-^n bj"i de quelb-^pn ->bn U'ha ri;NnbN 1 qu'un qui a du poids dans le conseil
:

*rjDb 'D.
p"'")''.

"^pn (Zach.,
l'arabe
pi<-)N,

iv, 12)

et ^mp-'-n (Mal.,

m,

10) signifient,

comme

rpandre

3i:3N

nin

Npi-i

pn"

N7obN pNi.

Ti")'" (Lv.,

XV, 13) est l'arabe -in, l'eau qui coule de la bouche


-

de l'enfant ".
ri72-i'*- in72n
']r,X]-i

(Ez.,

xvi, 24-25) est l'arabe nN,

un poteau

indicateur, c'est--dire une borne.


DW"! '^

Dans Ps

vu,

0, o"i">

est

probablement apparent avec


dt^")"^

l.'arabe Dttn, poussire,

de sorte que l'expression yn^b


II

est

identique celle de ^syn ^sy,


r-irn-

Sam., xvi,
15)

13.

^t.^Tin (Gen.,

xlviii,

signifie,

comme

l'arabe N3>i,

Mouw.,

l.

c.

Ibid., p. 90.

Ibn B. cite

ici

un vers du pole Soulak ibn Soulak

n"^"!

Nb'^bp

'JN'lisriN

^nNybb

IT'-lbN IND iXTl^n X D"nbc3, voulez-vous attendre un peu pendant qu'ils sont inaclii's, pour voir s'ils ullaquent, car la victoire n'appartient qu' celui qui attaque .
*

D'aprs Barth, p. 65, c'est aussi cela que se rattache le mol "iTT'im, Is., xi, trouver du plaisir quelque chose . 11 vaudrait mieux y comparer riNIN, qui a aussi le sens de faire un cadeau quelqu'un , surtout er parlant de Dieu.
3,
*

Mouw.,

l.

c.

Dans Ibn
Mou/0,
Cf.
,

mme
'

Dj., Dict., 074, 13, le ms. d'Oxford a la leon ^b b^'ibn "jN- La comparaison existe aussi chez Delilzsch, dans le Commentaire sur Isae, p. 280.
/.

c.

Kam., 1iT-lbNT

NPN

iNDTbwSm

nbpri

NXD

l&j-'b

i-J^^DI

nSTI
s. r,,

^'pri'N. Cl. aussi Delitzsch,

Comm.

sur les Psaumes, p. 75, et Ibn

Baroun,

-ipv
"

Mouw.,

p. 91

Ibid.
'

CI. frlose 86. chez Ibn Dj., Dict.,


16.')),

pXinbNT

"lN''-lbN. Saadia, sur Lv., xv,

(d. Dtr., p.
'*

a bx"''!.

Mouw.,
lid.

p. 92,

ISIIAK IBN

BAHOUN

99

protger
le

^ribbn rr^tin ^n tihti""y-i,

mi dans

sens de l'arabe
-^ip

Dans Ose, xii, 2, il y a rt^Yi poursuivre une chose, en parallp-^i.

lisme avec

cinn

2.

pp^^. pin,
r!nbr;<

salive,

(Job, VII, 19) est la

comme l'arabe mme que celle

La phrase

'pn
ixpi-i

-^^^bn

^y

de Tarabe c^'n

r;nyb3N

je

l'ai

laiss avaler sa salive , c'est--dire se remettre*.

nn^

m
par

ou

r;73Ti-i

nnr)nn nn (Miche, i, 13) est l'arabe uni lier .Par on dsigne en arabe un fil qu'on s'attache autour du
^.

doigt

comme moyen mnmotechnique


un ruban
"

On

dit aussi

qu'on dsigne

que les Arabes attachaient un arbre au moment de partir en voyage. Si, au retour, ils trouvaient le ruban dans le mme tat, ils en concluaient que leur bien-aime n'avait
pas viol sa
dit
foi,

et,

en cas contraire, qu'elle avait t infidle.

On

que ce ruban no s'attachait qu' la plante qui porte le nom de Dm; de l son nom s. J'ai vu moi-mme un de ces rubans attach une plante de ce genre, un carrefour de plusieurs routes, et, sur ma demande, on m'a racont comment les Arabes ont coutume d'expliquer cela. videmment, ce rcit n'est fait que pour confirmer cette interprtation et en donner l'origine, b\'p^ n::N:n mi
"ini^in,

vraie ou fausse.

h^iD^. 'D^T!X^^^ (iEx., xii, 36) a,

comme

l'arabe b^ois, le sens de


qu'il

soutenir quelqu'un, en lui accordant ce

demande

"n

t^NO

'1.

Dans
il

-^son et noN) (Ps., lvi, 2-3) et "'DNTon


la

(Amos,
,

ii,

1; VIII, 4),

y a

racine arabe

ci-'O

har

fortement

iriro in

Saadia (d. Der., p. 76) traduit par


Cf. Delilzsch, dans
le

l^yn ilbx.

Comm.
2
;

nyme

de

nmn,

Ose,

xii,

sur les Ps.. xsxvii, 3, r!jl7:< (p. 315), synoen bdouin, "'i'Nn nPiNiC et dsigne toute espce

^^1

de rapport intime. Cf. cependant Ibn E. sur Ps.,xxxvii, 3


*

172TO

"1733 r!D17-< n;?"l

Monw.,
au

p. 94-9.5.

La mme

analof^ie

est cite

par Delilzsch dans

le

Comm.

sur Job, 2' dition,

p. 110,
' *
'

nom de Mouw., p. 93.


Dans
le

Fleischer.
v.

Cf. aussi Gesenius, Thsaurus,


texte,
il

s.

qui ne donnerait pas ici le sens exact ; Kok., p. 127, note 315. * C'est aussi de cette manire que traduit Ibn B., au commencement de rarticle, le mot de Ps.. cxx, 4, d'aprs Saadia; cf. Saadia sur Job. xxx, 4 (d. Cohn, p. 60), et Ibn Djanah, Dict., 691, 7.

y a TTiV
;

contrat , ce

il

faut lire sans doute ip3>

cf.

Mouw.,
car ici
I

p. 96.

"

Cf. Iba Dj.,


il

Dict., 694, 21,. qui

bND,
aans
Il

s'agit de faire

Sam.,

i,

28, par

^m,

admet qu'on ne peut sonj^'er ici au mot arabe des prsents . Ibn Djanali traduit ici, l. c, 1. 20, et faire des cadeaux; de mme Saadia sur Exode, xii, 36

(d. Der., p. 99).

MovtD.,

l.

c.

100

RRVUE DES KTUDES JUIVES


'

PNO

(Lv., XIII, 28) ressemble l'arabe rr^o un signe

soit
la

blanc sur noir ou noir sur blanc. D'aprs cela,

nxo

signifie

marque d'une brlure^.


naui
^.
n-^n*::

(Job, xviii, 5) quivaut riTi; l'apparition de la


dit aussi "iisrbi^ nnn-::

lumire
le

On

dans

le

sens de j^rjmpiN
6) est
.

attiser

feu*

par contre, D'inn (Ose,

viii,

apparent avec
les

l'arabe

no,
=.

hacher

"

et aussi

blmer

bno

bmo

(Isae, xlvii, 2)
la

quivaut l'arabe ribno


la

poils

des parties honteuses de


nubile, est appele

femme. Ainsi
riNi^^N
.

femme, ds

qu'elle est

xbnD

Cette explication est confirme

par

les

mots

']m-i3> b>r\

ADDITIONS ET RECTIFICATIONS.
Pour caractriser Ibn Baroun, nous avons aussi le pome qui lui adress par Juda Ilallvi et commenant par ces mots I^t -iSn; cf. Diwan, d. Brody,I,p.7-10 et surtout 1. 58-59, o l'auteur fait ressortir sa fidlit scrupuleuse, le comparant une colonne ou un mur d'airain. Au sujet de Dounasch b. Tam.m, il faut encore mentionner la citation dans une note marginale du Dict. dlbn Djanah, col. 658, dans le ras. d'Oxford, et o il est dit SNTcn pN i:5 cini:^: "^d r:miT je l'ai trouv dans un ms. crit par Ben Tamm {sic) ; cf. Bcher, Leben und Werke des Abidioalid, p. 101^ note 2. La comparaison de "ibrin, Ps., lxxv, 5, avec l'arabe bi^brtN dans
fut
: :

Ibn Dj., est aussi signale, comme je viens de le voir, par Bcher, Die hebr.-arab. SprachvergU-icliung des Abiihvalid, p. 42. Aux emprunts faits par Joseph Kimhi Ibn Baroun, il faut

encore ajouter l'explication que Kirhi donne de :::nnuj yn, Jr., IX, 1, et qui est cite par David Kimhi dans le Dict., s. v. :2n">a: STin yn 'ib^ -m'^i vz^ ^li^in ^^n:: yn nn^ b"T N"*n. Dans le com'

Ibid., p. 90-97.

ibid.,
*

Ainsi Saadia, ad note 1.

l.

(d.

Der., p. 161], traduit

hV'N

"ini<

172

"llnD

cf.

aussi

Mouw.,
Voir
la

p. 97.

*
''

mme

C'est aussi de

comparaison chez Gesenius, Ths., p. 13.'>1, et Barlh, p. 50. celte manire que l'explique Ibn Dj. Dict., 697, 15, d'aprs

le

Tarffoum.
'

Mouw., Le.
Saadia.
le
(irf /. (d. Der., p. 72), le traduit par 'Tlil Ion bras . David Kimiii, Commentaire, le traduit ])ar a pied en le rapprochant, pour rtymolofjie, de M chemin . Cf. aussi Mose ibn Cliiquitdla chez Abr. ibn Ezra, ad l. Gese-

'

dans

D'^D'iU

nius, Ths., p. 13"iy, le

compare

nb3D

long vlement.

ISllAR

IB.\

BAKOUX

lUl

mentaire de David Kirahi, ad L, ces trois derniers mots manquent. C'est la traduction exacte de ce que dit Ibn Baroun en parlant des formes b^yz) avec signification transitive, dans Mouioazana, p. 13, 1. 13 (cf. Kok., p. 53, note 105).

Aux emprunts

qu'Ibn Baroun a faits Saadia,


:

ajouter les suivants

Dans Mouio.,
"jn?:,

24,

1.

2,

il faut encore Ibn B. compare ira,

prouver

l'arabe

avec permutation du n
p.

et

du.

Cf.

ce sujet Saadia sur Gen., xlii, 15-16 (d. Der., p. 66), Ps., vu, 10,
et XVII, 3 (d.
p. 88), Job,

Margoulies,

7 et 18), Prov., xvn, 3 (d. Der.,


p. 37,

XII, 11, et
"jn^j

XXXIV, 36 (d. Colin,


23,
8, est p.

emploie partout
"^TT,

/&irf., p.
Is.,

74 et 76), o

il

troisime ligne avant la


l'arabe p-i
';^p^"'

fin,

dans Nombres, xi, ad L (d. Der.. -jzu, le mot r!7:n dans


Saadia,

compar

craser ;

cf.

208) pnr'rx 'd


xxvii, 4,
est expliqu
p. 38),

Ibid.,

le
t.

p. 49, 5. v.

est

compar
Deut.,

r;">7:n,

et

de

mme

un;;,

Deut., xix,
Is.,

6,

dans

mme
l'art.

sens. Cf.

Saadia sur
p. 282),

c. (d.

Der.,

rrizr^, et

c. (d.

Der.,
,

nnbp

'7:n"'

N^cr.

Moiav.,

p. 67, fin

de

b^D, ibs

compar l'arabe -;3, avec changement de b en '3. Saadia traduit le mot galement par nro cf. Gen., xxxvm, 24 (d. Der., p. 60), Lv., xviii, 15 [ibid., p. 171). Il est remarquer que dans la prtendue traduction de Saadia du Cant., ce mot est
bru, est
;

aussi expliqu ainsi, chap. iv, 8, tandis qu'ordinairement on se


sert

du mot

en-:'; cf. d.

Merx,

p. 31.

La mme comparaison de
?;

nbD

ri':D

se trouve aussi chez Barth, p. 40,


le

19.

Moiao.,

p. 23,

mot ^yt dans Job, xvi, 10, est rendu par l'arabe -1:2 cf. Saadia, ad l. (d. Cohn, p. 46;, j^T^.r-D -;pi. Mouiv., 90, s. V. ^-^-l, Ibn Baroun compare iddit^. Job, xxvi, 11, avec p. larabe rinc-ip frapper l'un contre l'autre , surtout en parlant du mouvement des ailes des oiseaux cf. Saadia, ad L (d. Cohn, p. Cl). E|-:Din. Momo., p. 96, le mot ix'::'' de Job, vu, 2, est compar avec sqvrn'^ regarder avidement ; cf. Saadia ad l. (d. Cohn,
avant-dernire ligne,
;

D'aprs Ibn B., ce mot, qui est aussi usit pour la femme pare qui regarde et qui signifie la V^ forme regarder d'un point lev >, permet aussi d'expliquer le mot de r^Nv,:: de l'Eccls., i, 5, qui s'applique au soleil, comme quivalent
p. 29), b"'::rN rivcri -,iV2.

de mn-.

Parmi

les

cas o Ibn B. est d'accord avec Ibn Koreisch,


les

il

faut

encore citer avec l'arabe


d!)ut
;

suivants

Moiao.,
la
[bii

p. 26, le

mot nnx

ni3,

ou plutt

IV forme

li^ai; cf.

compar Rlsal, p. 60, au


est

Djanab, Dict., col. 17. l^y\'Z) Cant., vu. 3, est rendu par Ibu B.. Moiao, p. 72, s. v. :.id, par -Tzri entourer d'une haie ; cf. Risal, 78, r;:cz:z z^'.'czrzz. r;:nD La prtendue traduction de S 'adia de Cant., ad L, d. Merx. [>. 33,
cf.

aussi glose 12 chez

102

RKVUE DES TUDES JUIVES

a aussi -^'C?:, d'aprs le texte de Merx,


rii-\oi2
;

cf. ibid.,

note. 6

Mouw.,
cf.

tandis que le ras.

lit

p. ^3, 5. v.,

nsD
-j?:

est

rendu par
in brrn"

Ibu B. par nDDi<


nDCi<
"'D'-iybN.

coute ;

liisal, p. 78,

prr:;-!

Aux comparaisons
ajouter les suivantes

de mots faites par Ibn B.


:

il

faut encore
12, est

p. 79.

Tr,

comme

l'arabe

T33>,

qui, d'aprs )e
la

dans Deut., xiv, Moudjarrad Q Koura,


rr'iTS'

signilie
;

a aigle ntcpy

ou

femelle de l'autour

nnipxbN

\n:<bN

la

traduction de Saadia, Np::?(']. Der., |). 275), n'est pas admissible, ce mot dsignant un animal fabuleux qui attaquait mme des enfants, N'ns: IN r!"^"ii<ii vi::n2N de sorte qu'on faisait ce sujet cette
,

prire

rf-w dn^Vn r|2N cnVrN Dieu, jtrotge les

hommes

contre

ses mfaits. Plus tard, on n'a plus revu cetanimal. C'est pourquoi,
les

Arabes emploient ce mot pour parler de choses impossibles. On que 3Np:> est la mme chose que Npsr et que celui-ci est p;:?n NriNb ainsi nomm parce qu'il fait entrer sa tte dans son cou i<nv::3. Saadia traduit par n^p:? le mot did. Ibn Dj., Dict., 515, 3,
dit aussi
:

rend T?'^y aussi par


l'arabe r^n^y
.

('p:5'.

P. 82.

irrJ,

rvrw

nudit

quivaut

Aux rapprochements

avec l'arabe

faits

par Ibn Djanah, et non


:

indiqus dans l'ouvrage de M. Bcher, il faut encore ajouter Dict., 515, 2-3, l'quivalence de bNT:?, Lv., xvi, 8, avec l'arabe t<t5' dans
le

un pays dur, pierreux . Il est vrai que Saadia aussi traduit, ad l. fd. Der., p. 167), le mot par txt:?, mais par haute montagne et consiil l'explique, en y ajoutant bn Abr. ibn Ezra, ad L, la finale b^ comme une addition dre, suivant de renforcement, comme bN "'inr; Ps., xxxvii, G. La mme comparaison et la mme explication se trouvent aussi chez Ibn Baroun,
sens de risbo
y""iN
,

p. 79, s. V. iiy.

Gomme points de concordance entre Ibn B. et Saadia, mentionnons encore son explication de Tn^'' Is. m, 17, par -^-ly-^ cf. Saadia, ad /. (d. Der., p. 6). De mme, Ibn B. traduit dans
, , ;

Is., le

LUI, 12, rriyn par-^-i^N, o

Saadia,

ad L
.

(ibid.,

p.

82),

mot "ni employ par Ibn B. Au sujet de ce que dit Ibn B..
,

s. i\

^du

qu'en arabe

T\''txiT\

a le

sens de -iN-^T
d'aprs
Qu'il

M. Barth, qui
travail,
le

je dois d'ailleurs

maint rensei.

gnement pour ce prsent


le

me
:

fait

savoir que Lane indique,


full

Tg-al-'Ars,
soit

sens

he made

or com()lete

encore permis de remarquer que, partout o dans les notes, je n'ai pas cit M. Kokowzoff pour les exemples, je les ai trouvs de mon ct et que je ne les ai retrouvs chez celui-ci
qu'aprs coup.
S.

me

Eppenstein.

CHARLES DE VALOIS ET LES

JUIFS

Le liasard a fait tomber l'autre jour entre mes mains une thse de doctorat publie, l'anne dernire, par M. Joseph Petit, sur Charles de Valois, le frre de Philippe-le-Bel '. C'est, autant que
j'en puis juger,

un travail solide, consciencieux et bien document. Mais, quand j'ai cherch ce que M. Petit avait trouv dire au sujet des rapports de son hros avec les Juifs, j'ai prouv un certain dsappointement. Il m'a sembl que l'auteur n'avait
pas connu tous
tifs

les

documents,

mme

facilement accessibles, rela-

ce sujet, et qu'il n'avait pas tir de ceux qu'il a connus tout


dsirable.

le parti

On me permettera donc

de rectifier

et

de

com-

plter, sur

quelques points, son expos.

C'est propos des finances de Charles de "Valois que


est

amen

s'occuper des Juifs, qui constituaient, on

des sources importantes du revenu de nos rois et


dataires au xiii sicle.

M. Petit une de nos grands feule sait,

Comme

seigneur, dit-il
Juifs.

(p. 319:,

Charles

de Valois percevait

les

redevances des

11

et t bon de

prciser tout de suite dans quelle partie de ses vastes domaines

Charles

possdait

des Juifs;

il

ne peut s'agir que des comts de


n'y avait

Valois, d'Alenon-Perche et de Chartres, car dans les comts d'An-

jou et du Maine, acquis par Charles de Valois en 1290,


plus de Juifs
:

il

ils

en avaient t expulss

le

8 dcembre 1288, par

ordonnance du comte Charles II -, En ce qui concerne les comts d'Alenon et du Perche, constitus en apanage pour Charles de Valois en 1291, M. Petit crit Philippe IV avait renonc, en faveur de son (p. 319, note 7) frre, tout droit sur les Juifs des comts d'Alenon et du Perche (Bibl. Nationale, fonds Brienne, 241, f" 84). C'est l une erreur
:

Paris, Picard, 1900.

La

pice, dont

il

existe
a
t

une copie
publie

la Bibliothque Nationale

(collection

dom

Housseau, VII,

3362"),

par

M. Lazard, Revue

des

tudes juives,

XVII

225.

104

REVUE DES ETUDES JUIVES

Ton se rei)orte la pice indique, qui est une du xvii sicle, on voit 1 qu'elle mane, non de Philippe IV, copie mais de Philippe 111 2 qu'elle s'adresse non Charles de Valois, mais Pierre de France, cinquime fils de saint Louis, qui avait reu le comt d'Alenon en apanage au mois de mars 1268; enfin 3" qu'elle est date en toutes lettres du mois de janvier 1281 (c'est-dire 1282, nouveau style). Le motif de cet acte tait les empitements des officiers royaux, qui, au mpris de la constitution d'apanage, prtendaient tailler les Juifs du comt d'Alenon. Aucune usurpation de ce genre n'est signale au dtriment de Charles de Valois, aucune confirmation expresse ne fut donc ncessaire. Pendant les premiers temps de son gouvernement, Charles de Valois ne se contentait pas d'exploiter ses propres Juifs, il en acqurait encore de ses voisins. M. Petit mentionne sommairement un acte d'avril 1296 ^ dat de Meung-sur-Loire, par (p. 25)' Philippe-le-Bel donne son frre Charles un Juif de Ponlequel toise nomm Joce, avec ses six enfants . Bien que cette pice curieuse ait t analyse ici mme par Simon Luce {Revue, II, 24, n" IV), nous croyons devoir la reproduire in extenso cause
assez singulire. Si
:
;

du

lien qui la rattache ia pice suivante

Archives nationales, Carton J 227, n 35.

Recto. Ph(ilippus)

Dei

gra(tia)

Franc(orum)

rex.

Nolum facimus

lam presenlibusq(ua)m fuluris q(uo)d nos dilecto et fideli n(osl)ro germano carissimo Carolo Vales(ii) Alencon(ie) Caruoli et Audegavie comiti et suis h(e)redibus ei successoribus dedimus et coucessimus irrevocabili douacione Joceum judeum de Pontisara et eius libres exisleules in manuburnia sua et patria potestate h(ab)endos tenendos
uniu(erjsis
L'index, au mot jtiifs, ne renvoie pas ce passage. Ce n'est pas la seule faute (jue j'aie releve dans cet index. * L'anne 129(i commence le 23 mars, l'anne 1297 le 14 avril (Giry, Manuel de diplomatique, p. 198). On voit que c'est un des cas enibarrassuuls o l'anue com*

ou omission

prend
[l>.

(en
tt

partie)
les

deux mois de mars

et

deux mois

d'avril.

En

pareil cas, dit

Giry

rdacteurs de cliartes, lorsqu'ils taient soigneux, prenaient la prcaution d'ajouter la mention avant Pques aux dates des quantimes de mars et d'avril lorsqu'ils avaient dj exist au commencement de la mme anne et donnaient ainsi a leurs dates une prcision sullisante; malheureusement cet usage n'a pas t uni110),
le

versellement observ et alors, si d'autres lments ne permettent pas de dterminer millsime, on se trouve dans la ncessit de le laisser intlcis. Dans l'espce, il ne parat gure douteux que notre acte soit de 1296, car nous trouvons cette poque des actes dats avec prcision indiquant que le roi se trouvait dans la rgion de la Loire (mars lin 1295, Monlargis, P. 2288, p. 9; 30 mars,

Oroeur-sus-Layre, JJ. J3, n" 20o l'acte du mme jour de Paris, S. 5183, n" 2 a une date fictive). D'autre part, en mais-avrii 1297 le roi est dans la rgion de l'Oise (mars lin 1296, Hoyauiuonl-sui-Oise, .). 403, u 13; avril. Creil, K. 36, no4o; mai, Pont-Suinte-Maxeuce, J. 519, n" 8). Ci. Ilccucil des Historiens de la France, XXI, i'i'.i.
;

CHARLES DE VAUMS ET LES JUIFS

105

et possidendos ab eo et eius h(e)redibus et successoribus iure h(e)reditario p(er)petao pacifie et quite. Quod ut fir-

mum

et stabile

perseveret presentibus

litt(er)is

n(osl)r(u)ni

feciraus appoui sigillum. Datutn

apud Magdunu(m)

sup(er)

Ligerim.

Aano

domini

mill(esi)mo duceul(esim)o

nona-

g(es)i(m)o sexto.

Meuse

aprilis.

Ver^o. [Enregistrement de la chancellerie d'Alencou.]

MCGIIII'^'^XVI

XXXI.
Les
juies
lettres du don Joce de Pontoise et de ses donnez au conte d'Alenon et ses hoirs.
ef'anz (sic)

[Autre criture.]

Ce sont les eufans Joce de Pontoise que il auoit ou temps que il fut donn a Mons(eigeur) Dauiot, Aroin, Haginet,
:

Beleuce, Hance^ Sarln'.

La pice qui vient ensuite dans

l'ordre chronologique

-,

et

que

M. Petit parat ignorer, quoiqu'elle ait t publie intgralement par S. Luce {Revice, II, 24, n V), est une transaction conclue Paris, le 8 fvrier 120'7 (nouveau style), entre Philippe-le-Bel et son frre, au sujet de quarante-trois Juifs que Charles rclamait depuis longtemps, comme originaires soit de son comt d'Alenon, soit de ses terres de Bonmoulins et de Chteauneuf en Thymerais. Des arbitres furent dsigns par les deux parties; ils avaient pour chefs respectifs, ceux du roi. Calot de Rouen, Juif, procureur de la communaut des Juifs du royaume , ceux du comte Charles, Joucet de Pontoise [Jousseliis de Pontisara). La sentence arbitrale adjugea Charles de Valois dix Juifs dnomms, soit huit de ceux qu'il rclamait, et deux en remplacement de deux rclams. Elle dcida, en outre, que les d{)lacements, tant des Juifs du roi que de ceux du comte, postrieurs la sentence, ne les empcheraient pas d'appartenir leurs seigneurs respectifs.

Au sujet de cet acte il y a quelques remarques faire, qui ont chapp Simon Luce. D'abord, quoique la transaction n'attribue expressment au comte Charles que dix Juifs, dont deux en remplacement de Juifs qu'il rclamait (Hliot d'Anet au lieu de Mousset de Paris, Dayot de Pont use au lieu de Salmin Cochard), le texte mme de Tacle, tel qu'il a t publi par Luce, n'en dit pas moins ervowvaent per qnoynm. dcodecim judn'orum Ubera* Luce a lu deux de ces noms Hagiuol et Have. On pourrait souponner dans Hajriaet un lapsus pour Haquinet. Tous les enlanls de Joce (=: Josepii) portent des

noms hbreux
'

l'exceplioQ

de Beleuce

David, Aaron, Isauc, llauna, Sarah.

Archives nationales,

J. 227, n'j 34.

106

REVUE DES TUDES JUIVES


et

mme S. Luce dans sa rubrique adjuge ce dernier 42 Juifs y dnomms . Ensuite, il y a lieu de se demander si le Joiissetus de Pontisara qui figure comme arbitre su nom de Charles de Valois et qui, par
tionem
assignationem; de
:

la

sentence

consquent, relve de son domaine, n'est pas identique au Joce de Fontoise que Philippe-le-Bel lui avait donn avec ses enfants l'an pass. Les noms Jousset {crit indiffremment, dans la mme charte, Joussetiis et Joi^cetus) et Joce paraissent bien n'tre que de simples variantes. Dans les comptes du trsor du Louvre pour la Toussaint 12%, publis par J. Havet', d'aprs un manuscrit de Londres, Joucet {locetus) de Pontoise figure comme percepteur de la taille des Juifs Amiens et Calais (n 98-99) '^i on ne le retrouve plus dans les comptes des annes 1298 et suivantes. Il y a cependant une objection. Un des fils de ce Joce de Pontoise, objet de l'acte de 1296, est appel Daviot (us)-'. Or, dans la transaction de 1297, Dayotiis filius Jouceii de Pontisara est cd au comte Charles aux lieu et place de Salmin(us) fils de Cochard(us) d'Argentan. Les noms Daviot, Dayot paraissent bien quivalents. Mais comment Charles aurait-il pu, en 1297, accepter en paiement le
Juif Dayot
si,

ds l'anne prcdente, par

l'acte

de Meung-sur-

Loire, ce Juif tait devenu sa proprit, puisque cet acte attribue

expressment au comte de Valois Joce

et

ses enfants ? La seule

la donation de 1296 n'avait cd au comte que les enfants en main'boiirnie (c'est--dire mineurs) de Joce; peut-tre s'aperut-on dans l'in-

solution que j'entrevoie ce petit problme, c'est que

tervalle que l'an des


n'tait pas

fils,

rgulirement compris dans

Dayot, tait majeur et que, ds lors, il la donation; il pouvait

donc

faire l'objet d'une transaction.

Deux ans aprs la transaction de Paris, Charles de Valois, press d'argent, comme toujours, vendit au roi tous les Juifs de
ses domaines. M. Petit rappelle
(p.

319 et 322) ce march en


la

quelques mots, se contentant de renvoyer


(Archives Nationales.
J. 427, n" 15), et

charte originale

comptes du Trsor du Louvre (1298-1301) qui se rattachent la liquidation de cette affaire ou la mentionnent*. Il ne rappelle pas que la
articles des
1884, p. 235 et suiv (Brit. Mus., Adlitional comptes de la Saint-Jean 1290 a t publi dans lu Recueil des Historiens de la France, XXIII, 780, * El non pas, comiDe l'crit M. Lazard (iiei-te, XV, 240), Amiens, en Champaijne rt Sentis. M. Lazard a conl'ondu deux quasi-liomonymes. * Ce nom est uD diminutif de David (cl'. Daudet pour Davidet). ^ Bibl. nat. ms. latin 9783, folios 2 v, 4 v, 1 v, 86 i, 88 r et v% 89 V, 90 v, 104 V (liste incomplte; il manr|ue 104 r", 19 novembre 1299; 108 v, 17 dc. 1299; 10 r", 19 lvrier 1299/1300). 11 est dplorable qu'un document de cette importance soit
'

aux

Bibliothque de l'Ecole des Chartes,

charters,

13,941).

Un

Irajrment des

encore indit.

CHARLES DE VALOIS ET LES


charte a t publie intgralement
outre,
il

JUIFS)

107

(S. Luce, Revue, II, 26). En donnes intressantes que fournissent ces documents pour l'apprciation de la gestion financire de Charles de Valois. Essayons de combler cette lacune. Tout d'abord, il n'est pas sr que l'acte de vente lui-mme nous soit parvenu. Li charte royale que Luce et M. Petit donnent pour telle, date du bois de Vincennes, 2 juin (mardi devant Pentecte) 1299, est une dclaration sous forme de lettres patentes par laquelle le roi fait assavoir qu'il a achet les Juifs de son frre et dans quelles conditions s'effectuera le paiement; mais la quittance dfinitive du 14 novembre 1299, inscrite au dos

n'a pas aperu les

lettres, fait allusion une clause des lettres de vente que je ne peux identifier avec aucun article de la dclaration du 2 juin - c't^st donc, semble-t-il, que cette dclaration ne constitue pas l'acte de vente proprement dit. Quoi qu'il en soit, le prix de vente avait t fix 20,000 livres

de ces

tournois petits
tant.

sur lesquelles 2,000 avaient t payes comp-

Le reste devait tre acquitt par le trsorier du roi, Jean Clersens,en deux termes 10,000 es octaves de la nativit S' JeanBaptiste (24 juin) 1299, 8,000 dedans les octaves de la Toussaint suivant (P"" novembre 1299i. Les comptes du Trsor du Louvre (ms. latin 9783) nous montrent que Philippe-le-Bel s'acquitta ponc:

tuellement de son obligation

et

mme, chose extraordinaire,

fit

par

un paiement anticip. En effet, ils enregistrent les sorties suivantes, o Charles de Valois est toujours reprsent par son clerc Jean Quesnel ou Kesnel

deux

fois

86

r",

col.

1.

17

juin.

2,000 livres' (
3,000

imputer sur

le

verse1299).

88 vo, col.
Ibid.,

1.

2 juillet.

col. 2.

5 juillet.

5,000
<,000

F 90v, Fo i04 v,

col.

1.

1o juillet.

ment de novembre
(

valant 4,000 livres pa,

risis
(a

dil le compte;.

col. 2. <9

novembre

5,000

pour solde des des


12,000 livres
}.

18,000 livres.

Au sujet de ce dernier paiement, nous possdons, je l'ai dit, le rglement de comptes original entre Jean Quesnel et les trsoriers du roi, inscrit au dos de l'acte de Vincennes (Arch. Nationales,
'

Dj auparavant

la

partie essentielle avait t publie

dans

le

Muse

des Archives

(1872), p. 163, n 3(i|.


*

Item 970 livres tournois que

la

genl dudil monseigneur Charles avoient reu


de la vente desdii Jules
l'p.

desdiz Jules outre la


'

somme contenue

es lettres

, elc.

Le

chiffre a saut
la

mon

exemplaire de

dans la publication de M. Lazard Revue. Je l"ai vrili sur l'original.

257, n62', du moins sur

lOS

HLVUI-:
;

DES TUDES JUIVES

J 427, n 15)
(p.

il

a t publi en partie dans le

Muse des Atxhives


11

entirement par Simon Luce [Revue, II, 27-8). dat du 14 novenabre (samedi aprs la Saint-Martin d'hiver),
1(53),

est

et

non

du 19, comme l'article des comptes du Louvre le ferait croire. Nous y voyons que Ouesnel ne reut effectivement que 1,130 livres
en espces;
le reste tait

reprsent par

2,000 livres

prcdemment prtes par


perues en
troj)

970

900

le roi sou frre, par Charles sur les Juifs dj vendus par lui ', dues par Charles au sire de Clilillon et par

celui-ci

au

roi.

Ensemble

3,870 livres.

Ces paiements anticips (17 juin, 15 juillet) obtenus d'un roi qui ne passait pas pour avoir l'cu facile, ces petits emprunts mentionns incidemment, tout cela permet d'entrevoir Ttat profondment dlabr des finances du comte de Valois, dont les projets grandioses furent constamment entravs, sinon arrts, par sa
prodigalit et la
u

faulte d'argent qui


la

en

tait la

consquence.
?
11

L'opration elle-mme,
facile de vrifier

vente des Juifs de ses domaines pour


est
l'aide des

20,000 livres tournois, constituait-elle une bonne affaire

que non,

comptes de Philippe-le-Bel.

En

effet, au cours de l'exercice 1299/1300 (avril 1299 nous y trouvons enregistres les recettes suivantes venant des Juifs vendus par Charles de Valois
:

avril

1300),

comme

pro-

F<>

104 r", col.

1.

'19novembre

910 livres^
292
Viole)
167 liv. 3 sol.

F 104 F" 108 F

v, col. 2. 20 vo, col. 2. 17


.30

novembre dcembre (Samuel


dcembre

300 livres.

2 v, col. 2.

F"
F" F"

4v,col.
Ibii.,

2.

lojanvier

1938

(pour rouelles)

92

1.

!0 1", col. 1.

19 fvrier

(Samuel Viole de Rouen) ....


630
4,329

300

livres.

11

v, col. 2. !"

mars

l\

s.

+600

' Dans les entres des comptes du Louvre, l" 1()''i r, col. 1 (Lazard, p. 2o1), au 19 Dovembre 1299, cet article n'est port que pour 910 livres, Je ne m'explique pas cette dillerence. Les trsoriers du roi auraient-ils retenu une commission de 60 livres? j'ai peine le croire. Dans lact du 14 novembre on prvoit le cas o la taille n'aurait pa.s rapport elleclivemeiU 970 livres mais a-l-on pu constater celle moins-value entre le 14 et le 19? l']i pour(]uoi ne trouve-t-on pas trace, alors, des
;

60 livres encore dues par


*

le roi

.'

Voir sur

la

diverj^ence cuire cet urcle et le

cliiH're

port au rglement de

Ques-

nel la noie prcoJenle.

CHARLES

1)K

VALolS ET LES JUIFS

lU'J

En admettant,
Rouen
compris dans
le

ce

que je crois

probable, que Samuel Viole de


ft

ait fait l'objet

d'une vente spciale antrieure et ne


juin(?)

pas

march gnral de

1299, en admettant

aussi qu'il faille de la recette brute dfalquer, d'aprs les chififres

donns par M. Lazard (p. 241), environ 10 p. 100 pour les frais de perception, on voit que le produit net des Juifs vendus par Charles de Valois reprsentait une somme annuelle de prs de
4,000 livres tournois
'.

Or,

comme
;

Ptiilippe-le-Bel les avait pays

un placement, bien garanti, 20 p. 100, c'est--dire une affaire brillante autant vaut dire que son frre en faisait une dtestable. Il y a si peu d'occasions de vrifier, chiffres en mains, la gestion conomique des grands seigneurs du moyen ge, que M, Petit n'aurait pas d laisser chapper celle-l. Le 2 juin 1299, dit M. Petit (p. 319, note 7), Charles vendit ses Juifs au vo'\. Mais il en jms sduit encore en 1520, car on lit, cette date, dans un compte De Croissant et mestre Saince, mestre des juys, pour certaine obligation faicte monseigneur 400 l(ivres) p(arisis); item des (ou desdiz?) juys, pour leur cens du terme de la mi20,000 livres,
il

faisait l

aoust (13)20 VIII^-'^ (c'est--dire IGO) l(ivres) p(arisis). Il faut remercier M. Petit d'avoir rappel l'attention sur ce document qui nous fait connatre, entre autres, l'existence d'un
:

mais il matre des Juifs dans l'apanage de Charles de Valois semble que l'historien n'en ait pas saisi exactement la porte. En parlant de Juifs que Charles possdait encore en 1320, M. Petit
;

que certains Juifs des domaines de Valois avaient pu tre excepts de la vente gnrale de 1299. Il n'en est rien. Entre ces deux dates se placent trois vnements importants 1 l'expulsion des Juifs du domaine royal par Philippe-le-Bel (22 j uilcroit

ou

laisse croire

let 1306)

2" la

mort de C3

roi (29

novembre

1314); 3

le

rappel des

L'expulsion de 1306 avait certainement atteint les Juifs vendus par Charles de Valois Pliilippe-le-Bel et qui dsormais appartenaient celui-ci je ne
Juifs par Louis
le

Hutin (28

juillet 1315).

puis croire qu'ils aient obtenu la permission de se rfugier sur les terres de l'apanage de Valois ou d'y demeurer. Mais lorsque, en
1315, les Juifs profitrent, en petit nombre, de la permission qui leur tait accorde de rentrer en France, ceux qui s'tablirent sur
les terres

du comte de

Valois, qu'ils fussent

ou non apparents ou

* Et mme sans doute davantap^e, car la vente ayant eu lieu eu juin 1299, Charles de Valois avait probablemeut eu droite un trimestre de cens. Bibliotiique de Rouen, coll. Leber, VIII, l 3. Le compte est publi aux Pices jusliticatives, n XVIII (avec quelques variantes pour les deux parai^raphes cits dans le corps de l'ouvrajrel. Les deux parafi;raphes qui nous intressent avaient t, comme le rappelle M. Petit, dj publis par brussel, Usaje des fiefs, l, 607.

110

REVUE DES ETUDES JUIVES


la

identiques ses anciens Juifs d'avant 1299, cliappaient


prit

pro-

du

roi

de France

l'exil et le

retour avaient opr novation.

Voil pourquoi

Charles de Valois, en 1320, a, non pas encore, mais de nouveau des Juifs tailler. Les chiffres du compte publi par M. Petit montrent, d'ailleurs, combien peu de familles avaient rpondu l'appel de Louis X en admettant mme que les Juifs du comte fussent astreints un cens trimestriel, le cens du mois d'aot s'levant, 160 livres parisis, reprsente, pour l'anne entire, une somme de 640 livres parisis ou 800 livres tournois, soit moins du cinquime de ce que rapportaient les Juifs de Charles de Valois en 1299. Il y a lieu de croire que Charles ne bnficia pas longtemps de cette nouvelle aubaine, et que l'expulsion des Juifs de France, prononce par son neveu Charles IV le 24 juin 1322', atteignit galement les Juifs de ses domaines. Charles de Valois mourut le 16 dcembre 1325, et le P"" avril 1328 son fils montait sur le trne de France sous le nom de Philippe VI. A partir de ce moment, en tout cas, il n'y a plus eu de Juifs dans l'ancien apanage de Valois. En terminant ces courtes observations, je ne voudrais pas que ni mes lecteurs, ni M. Joseph Petit pussent se mprendre sur leur vritable objet. Je n'ai pas eu l'intention de critiquer un ouvrage qui me parait excellent et sort, d'ailleurs, du cercle de mes tudes ordinaires. J'ai seulement voulu montrer, d'une part, que la Revue des Etudes juives n'est pas assez connue de nos rudits, d'autre part que la fcheuse dispersion des documents relatifs aux Juifs de
:

France expose
qu'ils

les historiens mme les plus consciencieux, lorstouchent ce sujet en passant, pcher par omission ou par commission. Quand donc aurons-nous, pour notre judasme m-

Regesta complets, avec renvois aux sources, compale regrett Aronius a si bien conduits jusqu' la sparation politique de la France et de l'Allemagne? Cette entreprise, plus minutieuse que difficile, devrait tenter un de nos jeunes archivistes; je suis sr que la Socit des Etudes juives ne' lui refuserait ni son patronage ni son hospitalit.
dival, des

rables ceux que

Thodore Reinach.

Ci'.

Is.

Loeb, Les expulsions des Juifs de France au xiv"

sicle, p.

12 (extrait de

Ibl

Jubelschrift pourGraetz;.

UNE BIBLE MANUSCRITE


DE LA BIBLIOTHQUE DE BESANCON

Nous continuons rendre compte des quelques manuscrits hbreux dissmins dans les bibliothques publiques de France. Depuis la centralisation Paris des rass. de tout genre, faite par ordre du gouvernement en 1795, le nombre des Hebraica rests en province est trs restreint. Grce au Catalogue gnral des Manuscrits des 'bibliothques publiques de France, aucun ras. ne peut plus chapper l'attention des intresss. On les connat maintenant presque tous sauf un groupe considrable de mss. hbreux qui sont la Bibliothque de Nmes, et un autre, moins important, Rouen, ce ne sont partout ailleurs que des ouvrages isols. Tel est le cas d'une Bible hbraque qui se trouve parmi les mss. de la Bibliothque municipale de Besanon (en deux volumes), sous les n^' 1-2 du nouveau Catalogue gnral
:

(t.

XXXII,

p. 1).

Ces volumes proviennent de la collection de mss. lgue aux Bndictins de son Abbaye, le 27 novembre 1694, par Jean-Baptiste Boisot,

abb de Saint-Vincent de Besanon,


recueillis

et la meilleure

partie de cette collection provient de la bibliothque du cardinal

de Granvelle, augmente de volumes

en Italie et en

Espagne. C'est de

l'un

de ces deux pays que hispano-arabe.

le ras.

en question

ici

est arriv, acquis d'un Juif

Il a t inventori et dcrit par Auguste Castan. Cependant nous croyons devoir revenir sur la description que ce bibliographe en a faite, d'abord pour combattre celles de ses assertions, qui ne nous paraissent pas admissibles, ensuite pour entrer dans quelques dtails sur l'intrt qu'offre ce ms, pour la palo-

graphie hbraque.

Le ms. a

t entirement crit sur

parchemin', vers

la fin

du

Reli au xtiii' sicle

aux

ailes ployes,

avec

les

aux armes de la ville de Besanon, comportant un aigle deux colonnes du temple de Jupiter dans ses serres,

la devise religieuse

Utinam

112
xiiif sicle,

REVUE DES ETUDES JUIVES


en juger d'aprs les ornements sur lesquels nous

reviendrons

Nous

allons

suivre

les

notes

(incompltes)

de

M. Aug. Castan, en disant pourquoi nous diffrons d'avis avec lui: Le second volume, dit-il, est beaucoup plus soign comme calligraphie que le prcdent. De fait, l'criture du 1. 1^^ plie seulement en quelques pages, n'est pas la mme que celle du t. II les deux volumes ont ceci de commun d'tre en lettres carres et d'avoir le texte dispos en deux colonnes en outre, ils ont mmes mesures de hauteur et de largeur, 26 centim. sur 20 mais les caractres diffrent de taille. Au 1. 1", comprenant 211 feuillets, les lettres sont assez grandes, et, par consquent, plus nettes qu'au t. IL II en est de mme, naturellement, des voyelles, avec cette particularit que le kame dans cette criture ne diffre du paiafi que par l'addition d'un point au-dessous du trait horizontal '. Ce dtail existe aussi, il est vrai, dans le t. II, qui comprend 28 feuillets mais comme les lettres y sont un peu plus menues, la distinction entre le kame et le palah y devient moins aise qu'au le point infrieur de la premire de ces voyelles est presque t. I-"" adhrent au trait horizontal. Autre similitude celles des lettres nc^ 1:13 qui restent douces ou aspires sont surlignes, par opposition au cas o ces lettres sont fortes et munies du daguesch. Ce signe a t plus longtemps en usage dans les mss. que le prcdent dtail relatif aux voyelles. Les accents toniques sont les mmes que partout. renferme le Pentateuque, sauf, entre les fol. 55-56, une Le 1.
:

1*^""

incomplet
suite de la

lacune allant d'Exode, iv, 17, vi, 23, et le livre d'Esther qui est les quatre derniers versets du il manque la fin
:

le chap. x. Cette Megidlla est place la Tora, cause de l'emploi qui en est fait pour la lecture publique la synagogue. De plus, pour la Tora, chaque section hebdomadaire est indique en marge par le mot ma"i2 dans un cadre enjoliv, genre oriental on y voit aussi quelques indica-

chap, IX (28-31) et tout

tions massortiques.

Avant la lin de ce tome I, plume , crit probablement


vais quatrain
:

205 a, au bas,
jour de
la fte

comme

essai de

le

d'Esther, ce

mau-

Z)^Tuy

\^'2

-1DD3
^5N

OITbpn "D3N

Dii-^saN

^bm

D123 nnoNT
;

Plusieurs colonnes sont dpourvues de points-voyelles


Le hamc

cette par-

est l'orifrine

Lite rat lire, p.

23:2,

uole 21

un patali sur un poinl ~ , dil Steinschncider. Jewish Vorlesungen uher die Kunde hebr. Handschriften, p. 11.

UNE BIBLE MANUSCRITE DE LA BIBLIOTHQUE DE BESANON


ticularit

113

permet de supposer que

les voyelles

ont t ajoutes plus

tard par une autre

main

*.

Le t. II contient les premiers Prophtes, suivis des trois premires sections des Hagiographes les Psaumes, les Proverbes et
:

Job

le

reste

manque. Le premier mot de chaque

livre est trac

en

or sur un rseau brod l'encre rouge, dans un cadre vert.

arabe d'un ancien possesseur de ce ms. "iddi tit "^b) nKN?:bN miisa ^"^ym ce nom est rpt une seconde fois en regard de la premire mention, et plus bas, sur le mme ct, la recomle
: ;

Au f nom

104 recto (Isae commenant au verso de ce

feuillet), est

mandation rabbinique ( demi efface) d'inscrire son nom sur ses Pour le mme livres, pour n'exposer personne au pch du vol. Trois vignettes, grossirement peintes, tome, M. Castan dit sont dans ce volume. Le mot grossier est bien dur pour ces

vignettes, qui, sans tre des chefs-d'uvre, sont d'une finesse re-

marquable pour l'poque de leur composition, ainsi que l'on peut en juger par la photographie ci-jointe, bien ple ct de l'original dont elle ne donne pas le coloris et l'intensit de vie. Puis, la fin d'Isae, f 130 b, col. 2, figurent cte cte un lion, peint en vert et brun, et un tigre blanc au bas, se trouvent deux dragons ou griffons ails et affronts. Selon M. Castan, cette rencontre de deux btes fauves figure un a duel tandis que la lecture d'Isae semble plutt viser les temps messianiques, oii le loup et l'agneau patront ensemble (Isae, lxv, 25).
;

WM

114

REVUE DES TUDES JUIVES


les quatre cts
:

dont

intrieurs contiennent les quatre versets

Psaumes, xlvi, 8; lxxxiv, 13; xx, 10; xxix, 11. Le milieu est occup par deux colonnes gmines, la toiture mauresque, aux cts en torsades avec nuds continus elles donnent le nombre total des versets des Petits Prophtes, 1050, avec l'indication du verset mdial, puis le total semblable pour les quatre premiers Prophtes, soit 2312, avec indication des pas2 la moiti; sages successifs o finissent 1 le premier quart
suivants
;
: ;

3 le troisime quart;

le tout,

selon l'usage de certaines bibles

massortiques.

du

Or, voil ce qu'en rsum la notice imprime Catalogue des 7nss. a qualifi d' indications bibliographiques Il et suffi M. Castan de lire la version latine, textuelle et littrale, de tout le contenu de ce cadre, crite, fol. 131, sur un feuillet en papier, ajout au ras, bien plus tard, au xvii'" sicle. Notandum quod hoc Sur cette mme page, on lit ensuite manuscriptum non continet totum librum Job, sed in ultima Omipagina semilaurata legitur caput 32 in quo habetur serunt auiem ires viri isli responderey) {yev&, 1). En ralit, le livre de Job est transcrit jusqu'aux premiers versets du chap.
!

c,

XXXIV

mais

ils

sont mutils.

comme bibliques, sur un


est crit,

du Livre des Proverbes, f" 259 a, le premier mot -^b^aTi le premier mot de chacun des autres livres rseau rose, agrment d'enjolivements qui prennent toute la largeur de la page, sur deux colonnes. Le cartouche initial a t augment (?), pour faire place des figures d'oiseaux fantastiques et un personnage humain qui pince de la
tte

En

guitare.

On

se

demande

si

l'auteur de ces lignes a regard !a

vignette qu'il dcrit.


cette miniature a la
il

En

fait,

l'instrumentiste qui est peint dans

main

droite

munie d'un archet, avec lequel

fait
;

lon)

de

la

chanter la vile ou viole du xiii'' sicle (l'anctre du viocet instrument est ainsi figur sur un bas-relief du portail cathdrale de Chartres, et il est plus spcialement appel

viole de

gamba

(de jambe), cause de la faon dont l'excu-

tant le tient sur les

genoux
visibles

'.

En

outre, l'artiste, par son costume,

semble fixer peu prs

la

date

de l'enluminure

on note ses
pas

manches
les

collantes

sous de larges manches retombantes,


;

grgues rouges d'un oriental

ses souliers ne sont

la poulains (ce qui reculerait la vignette

la fin du xiv sicle,

'

H. Lavoix, Histoire
p.

de la

musique,

p.

104,

fij^.

30

Histoire de l'instrumenta'

tion,

35.

UNE BIBLE MANUSCRITE DE LA BIBLIOTHQUE DE BESANON


OU au commencement du
sculptures des tombeaux.
tails, puisqu'ils
Il

117

xv"),

mais seulement allongs, signe


en particulier sur les
vignette

de noblesse, que l'on trouve ds

le xii sicle,

n'est pas superflu d'insister sur ces dla

servent dterminer la date du ms.,

premier mot hbreu qu'elle contient, de la mme poque que le restp. On remarque que la tte des h entre dans la vignette et y reoit un ornement. M. A. Gastan n'a pas mme accord une mention la page initiale du t. I", o se trouve un texte judo-arabe compos de cinq lignes. Vu leur tat malheureusement trs truste, un de nos collgues de la Socit des ludes juives, M. Mose Engelmann, a bien voulu photographier ce texte S afin de le publier ici l'usage
tant forcment,

par sa place

et

le

des arabisants.

Dans l'tat actuel de ces lignes presque effaces, M, Mayer Lambert et deux de ses lves du Sminaire Isralite, MM. Antbi pouvoir lire ainsi non sans rserves, et J. Cohen, croient, ce texte. Pour rendre la vrification plus commode, nous conser-

vons
"'bN

la disposition des lignes

'j-'nwsbi:

-^d

^irj-'bN

ri'Dwa

Nnn

^''a i7:i<n

^npid^n
-i^

N-irs

pion
t^

(n:^)7D

nirnpNT

t^id...

ripsim

N-'i'MO
,,126

qDv

'n

...72

-'by

DD

'^bi nsTon

pi

Sn?:.. y-apb
0733 K5'

nb 1X73^5^

Y'^^

^^^
lies)

l-^DTODT
!^73b\::

']"'3nNT ';-'n"'N72T

rjbN

"T^\^ "103'

ri'oiji ^0

...Sn

tlOT^ '{"''i^^'^'N "~ P^i"' ...nbi:r;

nC7

'3 (signature ea lettres

Ce

livre a t

mis en adjudication, par ordre du tribunal

reli-

de la communaut des Juifs Salhin ^; il est parvenu aux mains de M... b. Joseph, de la famille des Schemaa, ayant pour compagnon ...kbia. Convention a t conclue avec (lui) de payer pour cela titre d'arrhes 5 (ou 50) pices (?), verses au comptant sur la somme totale, et pour le prix [ complter] il a sign (s'est engage) pour 3 (ou 30), ce quinze lyar an cinq mille deux cent cinquante deux (= Mai 1492). (Signature illisible, puis :) fils de Mose Hassallam.. Isaac. Les tmoins Joseph Salomon.

gieux de celte

ville

Un nombre au
ment

milieu de la 3^ ligne et un autre au

commencec'tait

on ignore si puis trois ou trente; total 8 ou 80 cinq ou cinquatile,


de la 4 ligne

ne sont tracs qu' moiti

Ause trouve

Tir et agrandi par un photographe d'art, M. Gerscliel.

Ce nom de

lieu

du Ymen, nous
et

fait
il

remarquer M.

Ilart.

Derenbourg,
"jnbo
:

dj dans les inscriptions himyarites,


ses

est vrai sous la t'ornae

Salaliin. Voir

Monuments

sab^ens

himyarites de la Biblioth(^rpce nationale, p. 12, ligne 10.

H8
crites avec les

REVUE DES TUDES JUIVES


il

dessous de cet acte de proprit,

y a encore plusieurs

lignes,

mmes

caractres et dans la

on peut
les

bas de cette

dans la reproduction page (partie non photographie), on reconnat mots suivants crits en deux lignes
le voir

comme photographique ci-jointe. Au


langue,
:

mme

mme

..:"n:

t,72v:;

"^113

...nN

rjni:

NSxrrfsK]

((

Ce

livre sacr (cette Bible).

[appartient ].
et.
.

Bni soil son Gardien (Dieu)

Peut-tre se trouvera-t-il un lecteur assez heureux pour dchiffrer le reste, qui jusqu' prsent est illisible.

Mose Schwab.

NOTES ET MLANGES

NOTES EXGTIQUES ET GRAMMATICALES


LviTinuE, XV, 23.

Les versets 21 et 22 de ce chapitre disent que quiconque touche au lit de la femme ayant ses rgles ou au meuble sur lequel elle s'assied, doit laver ses vtements, se baigner et est impur jusqu'au soir. Le verset 23 ajoute S'il est sur le lit ou sur le meuble sur lequel elle s'assied lorsqu'il le touche, il sera impur
:

jusqu'au
ce verset

soir.
'?

quoi se rapporte
la plupart des

le

pronom

il,

qui

commence
le lit

D'aprs

exgtes modernes, ce mot se

rapporte un meuble quelconque qui se trouverait sur


sur
le

ou

sige de la

femme. Mais

cette explication est inadmissible,

car le pronom il ne peut se rapporter un objet qui n'a pas t nomm. Quelques commentateurs ont prtendu que iX'irt dsigne

mais nulle part il n'est question du contact avec le M. Wogue, Pentateuque, ad loc, rapporte ce pronom l'homme qui touche le lit ou le sige et explique Si cet homme est sur le lit ou sur le sige au moment o la femme s'y trouve, mme en ce cas, il ne sera impur que jusqu'au soir. Cette interprtation en elle-mme est trs satisfaisante toutefois elle cadre mal avec le texte qui aurait d porter Si la femme se trouve sur le lit ou sur le sige au moment o l'homme le touche, etc. , puisque c'est la prsence de la femme qui constitue le point nouveau. Cette difficult disparait si, au lieu de Nin, on lit ^in. Le Si elle est sur le lit ou sur le meuble verset se traduit alors sur lequel elle s'assied (d'habitude) au moment o l'homme le touche, celui-ci (ne) sera impur (mme dans ce cas que) jusqu'au soir. Le verset 23 s'oppose au verset suivant, qui dit que, en cas
le

sang,

sang.

120

REVUE DES TUDES JUIVES


il

y a la mme impuret pour l'homme que pour femme. La Septante, qui met ar?,; ojTYp-, parait avoir lu n'^r, Le paralllisme avec les prescriptions relatives au zb (v. 2-15) confirme cette lecture. En effet, le verset 19 & rpond au verset 7. le verset 20 rpond au verset 4, le verset 21 rpond au verset 5, le verset 22 rpond au verset 6, le verset 23 rpond videmment 10 a, o il est dit Quiconque touche ce qui est sous le zb sera impur jusqu'au soir. La particularit du cas de 10 a consiste en ce que le zb est prsent, tandis que dans le cas indiqu par les versets 5 ou 6, le zb est absent. Si notre interprtation est exacte, il en rsulte que l'impuret
de cohabitation,
la
:

qui dure jusqu'au soir implique l'obligation de se baigner et de

laver ses vtements, car le verset 19 rpond au verset

7,

qui est

explicite cet gard.

Il

n'y a pas lieu

non plus de

faire

une
23).

dis-

tinction entre le futur a:n (v. 22) et le participe

r\y:i'' (v.

II

Rois, v, 17.

Les mots

ri'^n

t-i^D

iriTn

{iy'2b),

dans ce verset, doivent tre sups'est

prims, car cette formule ne s'emploie que pour annoncer un v-

nement qui
pass;
cf.

doit avoir lieu et


;

non pas pour raconter ce qui


14 et xxi,
2. Il

Gen., xvii, 21

xviii, 10,

aurait fallu,

d'ailleurs, Ninr: et

non

riT-, et

no^D au lieu de
le

n"::^.

C'est

donc une

fausse rptition des

mmes mots dans


Psaumes,

verset 16.

cv, 27 et 28.

Le mot 3, au verset 27, prsente un paralllisme faible avec bn y^3, et le mot '"in'i devant vnni< parat inutile. Nous sommes port croire que D3 est le commencement de "-)!:! (cf. verset 23 et passim), qu'un copiste tourdi a chang en 'lai a sous l'influence dittographique de T>n35>n (v. 2b) ou de v'^ai (v. 29). On aurait pu penser que i-ian a serait plutt une altration de naitta, mais ce mot n'est pas parallle tan y-iwsa et le contexte ne parle que de l'Egypte.

Le verset 28 est difficile comprendre Pourquoi la plaie des tnbres est-elle mentionne en premier, et que signifie la fin du verset et ils ne dsobirent pas ses paroles Ces mots ne peuvent se rapporter qu' Mose et Aron. Ensuite, le mot nVcj
:
:

*?

^^n

il

envoya

les

tnbres

erd

impropre, car
Il

les

tnbres ne
le

se dplacent pas d'un endroit l'autre.

aurait fallu
II

comme

dans Ez., xxxii,

8,

n'',

comme dans

verbe ln5, Sam., xxii, 12

NOTES ET MLANGES
Pd., XVIII, 12
;

121

ou ^b, comme dans Job, xix, 8. Aussi nous permettons-nous de supposer que y::n^^^ ^^sn est une altration de inrii HJtt et que le verset 28 est une variante du verset 26. De la sorte vnm nx "iito 5<5t devient clair. La variante mise d'abord en marge sera ensuite entre dans le texte. L'omission des tnbres n'est pas plus tonnante que celle de la peste et des
ib., civ, 20,

ulcres.

Ps., cvi, 7,
t]nD ta'^n d"' by forme un plonasme inadmissible. Aussi a-t-on propos de changer " by en )'\'hy en comparant ivby miTab rr'ita (lxxviii, 17). Mais fa-in signifie dans la mer et non prs
,

Nous croyons donc prfrable de supprimer t^^a, qui mme mot au verset suivant, et de lire iiD " by. Il est possible que le mot ]vby soit tomb devant D"^ by ou qu'un autre mot ait t omis. Il semble, d'ailleurs,
de
la
.

mer

peut tre une dittographie du

qu'il

ait

une lacune dans

le

verset 7, ce verset ayant trois

membres de phrase.
Ps., ex, 3.

Ce verset est trs obscur. La premire partie, ra r-naii y2y b^p '"n'ini '^b'in, peut la rigueur se traduire Ton peuple se dvoue (Septante avec toi est l'autorit) au jour de ton arme dans dans les montagnes sala majest sainte (selon quelques-uns ^T^^b"^ ba ^b in)tt tinnw? Les exgtes cres). Mais que signifie Depuis l'ouverture de l'aurore (c'est-rabbiniques expliquent dire depuis ton enfance) toi la rose de la jeunesse. Des mo:
:
: :

dernes traduisent
toi

appartient la rose (c'est--dire

Depuis l'ouverture de l'aurore (au propre), l'lite) de tes jeunes gens.

Mais um n'est pas le commencement d'une chose, nn"a?3 est inconnu, et la rose de la jeunesse ou des jeunes gens est une singulire expression. Il est certain que le texte est profondment altr. Nous risquerons, faute de mieux, l'essai de restitution suivant. En comparant notre psaume le psaume ii, qui traite le mme sujet, nous remarquons le mot '^ti'i'?'' je t'ai enfant , mis dans la bouche de Dieu et appliqu au prince "^mV"" ne seraitil pas ici la mme chose Par suite, le mot ba ^b nntt nous
:

'?

semble tre une corruption de "^bttb "^Tin} (II Sam., xii, 7 et passim), n^tt aurait le mme sens que dans Jrmie, i, 5. La phrase signifierait donc Ds le sein maternel, je t'ai oint pour
:

tre roi; (c'est)

moi

(quij t'ai enfant.

122

REVUE DES TUDES JUIVES

La substitution du ni^ au

"j^ttp

devant l'alef.

M. Knig [Lehrgebude, II, p. 494) se demande si le changement du Y^p en N1U3 dans mno, -^Ni:723 et les verbes semblables ("'N3n;, -iNn;)' a t amen parl'inlluence de Yalef. Nous croyons qu'on peut apporter d'autres exemples du mme phnomne. Tout
d'abord, on peut expliquer ainsi le ni) de i3Nb (Gen., xi, 10) ct de -ittnb^ et ivitb (Juges, v, 13) ct de i-1355-. Ensuite
et surtout,

on

sait

que

le

futur porte dans un

certain

vav conversif la premire personne du nombre de passages un nij (un nnc

le rjn^n) au lieu de y?2p. Il est vrai que la Masora a pu y mconnatre le vav conversif, mais cette erreur de la Masora doit tenir au moins en partie la substitution phontique du t^iu) au yp devant Valef. M. Knig (0. c, p. 356) cite lanii^i (Juges, vi, 9),

devant

nnb^NT

rjnP3N"i {ib.,

xx,
.

6), linnittNi (II Sara.,


(ib., xlii, 6),

i,

10), tt'J'kt (Is.,

VIII, 2), "^riNT


Szi'^b^^Ni (I

^niNT
xii,

.pmNT

mais on peut ajouter


xix, 23)

Sam.,

3),

in'iaNi

...i-inr.si (II Rois,


a'irivST

N12N1

...i-i^sti (Is.,
.
.

xxxvii, 24),
.T^DNT
(Is.,

(II

Rois, xix
.

24=
(ib.,

Is.,

xxxvii, 25), T^iixi


28), S-^TouSNT [ib.,

x, 13), nsn^i
.

.bbnsT

xliii,

XLviii, 3)
2),

'^riNi

.^-iiit^T {ib.,

xlix,

8), inD^ati

nianM
tDbuJ^i

(ib.,
[ib.,

li, 18),
. .

ri^tp^T

...inDt^T (26., lvii,


{ib.,

n),

innsiT ini^DiKi
-j^ni^i

D'^nNT
.-i3i<i

...sniNT
.
.

lxiii,

3), in":;NT

{ib., 5),
ribn-^i^T

TmNi
8),

.Diai^n {ib., 6),

nb:NT(Zach.,
:nt (Ose, xi,
{ib.,

viii, 10),

(Job, XXX, 26) et


tsns'ti^T

probablement aussi
14j,

4),b2Ni
5),
:>i5i<T

{ib., XIII,

(Zach., vu,
xli,
3).

-ii^ri^T

xi,

(Job,

III,

11) et
il

bffluST {ib-,

On
'

trouve,

est vrai,

quelquefois

le

Nio

la

place du nno aux

M. Knig
(v.

ajoute ^riN3f1tl

mais
est

le

mot

est

sans doute

altr.

Il

faudrait

t^N3^^

25) ou

^^pa^!^.

remarquer que

les trois dernires lettres

nPN

se rptent dans ('^^bM)!^


*

PN

qui suit.
l'article

Quelques-uns des exemples de ponctuation contradictoire de


t.

cits par

nous {Revue,

XXXVII,
ct de

p. 200)

peuvent s'expliquer, sinon se


Vayin a pu avoir
trait
la

justifier:

Dans

T^'ilJyb

(IISam.,xn,

2)

Clb

mD733 dans
IX, 22,
il

Deul., vi, 16, a t

mme iniluence que Valef. comme un nom commun, tandis que dans
in^S
(Is..

est entour

de noms propres.
a un.

lui, 11) n'a pas de complment,

tandis que

bmD en

mWib

(Lev., xxv, 23} est dans

une phrase ngative,


tandis

et nrr^^Oitb

dans une phrase positive.


long; de

h'sh

(Is.,
4"'.

ixv,

2]

est court,

que

tlbo'ob

est

mme NTC;b

(Ps., xxiv,

ct

de

xcii, 13) a

un complment. Ili^bD, tandis que

"17ri5

l^n^b. TnNS ('A-, uen a pas. Par contre,

dans D^'^^'^isb, nous pensons maintenant que


133>.

l'N est

cause du

NTO.

et

non

le

mot

Nous renonons

expliquer les autres contradictions.

NOTES ET MELANGES
autres personnes,
la

123

comme
cf.

dans n(Isae,

lxiii, 3),

mais pas dans

mme

proportion;
ici

^bim

[ib., 5).

Nous pensons donc que

ValefdL d exercer

son influence.

Mayer Lambert.

QUELQUES REMARQUES SUR LES CITATIONS BIBLIQUES

DANS LE TALMUD
On

sait qu'il

se rencontre dans la littrature talmudique des

versets de la Bible qui offrent des variantes avec le texte

masso-

rtique

(cf. les

tossafot dans Schabbat, 55 &,


;

s.

v. tin-^a:, et les

ad l. Nidda, 33a, s. v. N5im). Ces vagrande partie de la ngligence avec laquelle sont faites ces citations, et on s'explique ainsi que les plus anciens commentateurs (cf. Consultations des Gaonim, d. Cassel,
gloses de R. Akiba Eger,
riantes proviennent en Berlin, 18
;

prvenu de n'en

Consult., de David bi Zimra [T"mn], IV, 101) aient tirer aucune conclusion. Un exemple classique de
:

dans Berahhot, 30(2 bN t\-^ nvn .arj mvtntt nTS ^wt y\ -^ipr, et Baba Kamma, 81 b dt:: "j-^n 119 6, mss ^n-'i n-ri^nD ma y2n V.s N:na 'NiiD. Voir aussi Zeba/mn, inn^n, o Raschi dit qu'il n'a pas trouv ce passage (i<bi rnj;n .nnizjN -in Ti^'phiii ^b-^n, qu'on ne trouve rnsit) EroubiJi, 18 &,
cette inexactitude est la citation
:

nulle part

(cf.

tosafot dans

Berakhot, 61a,

s. v.

a^^; Eroubin,

65 a,

mr

n::3 i?:N;\a
&,

enfin,

Yebamot, 86

qu'on suppose emprunt BenSira, et, -ianin '^Tjtt; cf. Geiger, Jlld. Zeitschrift,

VIII (1870, p. 308). A remarquer aussi le passage de Baba Kamvaa, 55 a, o un docteur du Talmud - avoue avec une entire franchise qu'il ne sait pas si ma (c'est--dire a-o"^-^) se trouve dans
le

Dcalogue (Deutr., v,
Il

16).

existe pourtant certains passages talmudiques


le

la citation

de la Bible ainsi que


variantes.
Il

me

contexte prouvent qu'il s'agit vraiment de semble intressant de runir un certain nombre
ici

de ces passages, que je veux donner


1.

Lvit., V,

23,

.Vw nuK. Cf.


critica

j.

comme un premier essai Baba Kamma, 2c \tq ^y


:

Cf. Strack,

Prolegomena
^-)?3N
^IZ

propos
4 a,

des connaissances

in V. T. hebr., Leipzig, 1873, p. 63, note 129. bibliques de certains docteurs, voir aussi Aboda

Zara,

IDP

^Nnpa ,\Njna

llsV

nTjNT

124

REVUE DES TUDES JUIVES


n'^ttWi'^ni*

bn Tiiixr nbTsrs Baba Kamma,


2.
Lvit.,

Yn
"^d

l-^a

nb-'n

n2""5:\.

Voir aussi tosafot


t!nu5'jpnm.
'D,

11 a, s. v.
T,

; '.

XX,
&,

'n

"^s

t=i-':"np

n-^-^m
-^^s

Dans
xix,
81 b,

Berakhol, 53

aprs
)

"'\ainp,

on ajoute

OTrp
et

comme

2 (io
3.

riT

UTip '^

Deutr., XXVI,

2.

Dans

Gidllin, 41 b,

Baba Balra,

on cite: ini^a n.snrii nir^pb Niinj nsam nnpbT (cf R.S.B.M., B. Balra, ib.). 4. II Sam., XXIII, 20. On ne tient compte que du hetib Ti (et non b^n); cf. Berakhot, 18 a {Tanhowna, d. Buber, nsna, % 7), nas
5. Isae,
I,

20. ib^xn n-.n. Les anciens lisaient ib^f^r


(d.

cf

Pexiii,

sihta di R.

Kahana
l-im-in;

Buber), 117 a (Lvilique rabba,

xxxv) ibDxn
. .

KiddouscMn, 62a,
-^ib:;!:!

Nm

nWN ibDNn
mi:?:r5

3"in \s)2

.Nn-'sbb^ Nnb"'.

6.

Jrmie, xxxii, 11,

n^T
ta

'^pn^i

tainnr;

ni<;
:

voir

comment
-ibi*

le

verset se suit dans


...::r:D

Baba Balra,
n<n

160 &
riT

mi<

...i-im

-^pnm m^cwr;

iib:r;

ncip

mnnn

7.

Ezch., XXXI, 15, in^DD \nbaNM. Voir Pesihla di R.


:

73 a
8.

a-^nr)

"^nbann n^i^x ""n-Q

Ezch., xLiv, 9.
b
;

Kahana, mirp 'n. Dans plusieurs passages {Zehahim, 18a


iS"'"iD"'.

et

22
9.

Yoma,

71 &) on ajoute 'in^'b ce verset.

Ose, XIII,

15,

Cf.

Pbli
un

di R.

Elizer,

54

Ti-)Dn -ins. N'y a-t-il peut-tre pas l

"'-pn bi*
N'^on )?

inconnu

(cf.

Guittin, 32a, o
10.

Raba explique
15,

n"'"id"',

Psaumes, xux,
:

bi5<u:

comme mbnb. La
bii^o
(cf.

Tosefta Sanhdrin,
I,

ch. XIII, dit


p.

->bD

^k

Dm nbD

Graelz, Psalmen,
2).

341, et

kerraandl,

p.

mes Marhus-Studien, p. 6, 434, donne la leon nba bii<).


12,

note

L'dition de

Zucxxiii,

11. Psaumes, xlix, Drr^nnp v^3>5 r:\-ia

i\n3 2^p
(cl.

cf.

Gen. rabba,

-inwb

aussi

Geigcr, Nachgelasseni

Schriften, IV,
12. Job, 5x,
.

p. 29).

13. Dans Aboi di R. Nathan, ch. xxxii, on cile nTnsai c:^;"'?:-' nrjn nba-^. Ces derniers mots se trouvent dans xxxvi, 11 ils taient l'origine aprs les mots ^9
.
.

t2-'53"'Tj2

ts^DUi ib

bnDDt<\i5

(contrairement Schechter,

p.

47 a)

cf.

aussi.

Sanhdrin, 108
119 a
.:>5-i

a, les gloses d'Isae Berlin,


u^b''
p-^niST

ad

l.

13. Job, xxvii, 17,


:
.
.

X^y^.

1"^3-"

a-T^i

N"^b:p?3

r<5nT

rr^b

Voir dans Baba Kamma, mn ^wb-^i Mamonide,


;

introduction
'

to-^ynT.
I.

Nesikin,

Voir aussi I. Lcvy, Interprtation des p. 33 [1805;.

Ahs'hn. des palst. T'ilmud-Traktates

NOtES Et MLANGS
;

l2o

j.

14. Jub, XXXVIII, 11, Nan riD 13. Oa lisait sans doute nD iy cf. Schehalim, ch. vi, 2, c<an idj ny (le mot rrsi de la seconde moiti du verset est interprt comme id-i). 15. Eccl., VIII, 1, -,m T^D. Dans Pesihla di R. Kahana, 36a-&, r-nni"! -i5< on*' do. comme s'il y avait "ons (cf. Midrasch Zoula, ad l. ; Tanhouma, mpin, 17 Marhics-Stiidien, 31, note 1).
;

16.

Ezra,

iir,

3, insn^TD by.

Tanhouma,

rr'ai^nn, 13, 5!, a lu

in:i2n br.
17.
I

Chroniques, xvii,

9,

inbnb.

inbDb;

cf. ib.,

nmbrb

:]iD3bT -u-n::'?

Dans Berahhot, 7 6, on lit nbnnn. Voir aussi Revue, XL,


Berahhot
,

35, note 1.
18. Ibid.,

xxvn,

34, nr^in

:?T'in\ D3ins

4<2,

on

lit

19. /irf., xxxiii, 13, ib


rr^b
'iJ'a

-ip:?^t.

Dans Sanhdrin, 103 a

nb -in:>iT

ib nnrr'T,

Par contre, f&., NiTinnb V"iJ^ cf. j. Sanhdrin, 28c; Lviiiqiie rabba, ch. XXX. Voir aussi Strack, Prolegomena crilca, p. 108.
:

etPes'k'a di R. Kahana, 181 ', a^3 nb -inm. 162&, on lit iN"'-'3-i:^3 li3'730 nn n'-in -ip3>->t 'wX::

ri-iT:'

Vienne, uov. 1900.

H. -P. ClIAJES,

UNE LOCALIT NIGMATIQUE


MENTIONNE SUR lA MOSIIQUE DE MADABl
La carie en mosaque de Madaba indique, entre la Mer Morte et Charak-Mba, la localit BHTOMAPCFA H Kfal) MAIOYMAC. Schulten [Die Mosahharle von Madaba, Berlin, 1900, p. 24, note 84j remarque que ces deux noms ne fif^urent pas dans VOnoailleurs,
(d.

maslique d'Eusbe, que le premier ne semble pas se rencontrer que Ma-.o^aa; doit s'identifier Ma-.oucio,-, que llirocls
Parthey,
p. 45) nomme avec Madaba et d'autres localits de Sur cette indication si nigmatique de la carte la talmudico-midraschique* donne une explication aussi

cette rgion.

littrature

simple qu'trange.

M.

intressant

Bcher, Jeto. Quart. Eeview, XIII, 1900, p. 322, a dj sif^nal un passage du Midrasch qui peut servir l'interprtation de cette carte.

126

REVUE DES TUDES JUIVES


est,

Mayoumas
tyr,

comme on
II,

le sait, le

nom du

port de Gaza (Sch-

rer, II, 3 d., p. 87, note G8) et de celui d'Ascalon (Antonin

Mar-

33; Schrer,
villes
ici.

92, 86).

deux

Mayoumas

ne saurait tre question de ces est encore le nom d'une fte qui tait
Il

clbre Gaza, Ascalon et dans toute la Syrie pendant le mois

de Loos, d'aprs Thodoret


jours, d'aprs Libanius (lloo;

(Ilist.

eccles.,

III,

10) durant sept

Tiixoxp-y.T7,v,

d. Reiske, p. 386) durant

cinq ou plusieurs jours, et lors de laquelle on se livrait une licence effrne et de folies orgies (cf. Stark, Gaza imd die phiScholz, Glzendienst und Zaubcrwesen, 322 list. Kuste, 596
; ;

Fiirst,

Le Midrascli connat galement cette fte, et J. Perles y a consacr une tude trs intressante {Monatsschrift, 1872,252; Zurrabljin. Sprach- ii. Sagenkunde, p. 1 suiv.). Dans le Midrasch [Nombres y^ahba, 10, 3) nous trouvons,
Glossarimn, 140
et suiv.).

propos de la description que fait Amos (vi, 1-7) de la vie voluptueuse des habitants de Jrusalem et de Samarie, un dveloppement agadique du passage qui montre comment on transportait

l'poque biblique la licence grecque et syrienne qui svissait en


Palestine l'poque de l'agadiste
sage, qui n'est pas
:

(iii^

sicle).

L'auteur de ce pas-

mais qui dans Kiddouschin, 71 b, est R. Abaliou, dit Ils sont couchs sur des lits d'ivoire et souillent leur couche par des pchs, en changeant leurs femmes et en souillant ainsi leur lit nuptial. Venez et voyez continue-t-il propos de pm "]inn 'Q'h'^y^ "i^^T^ -^-id >bDii<T chaque tribu quand on voulait retrouver d'Isral avait son propre Mayoumas son Mayoumas, on faisait dfiler devant soi tout son troupeau, on en prenait la bte la plus grasse et on regorgeait. Le dveloppement agadique ne s'tend dans ce passage du Midrasch que jusqu'au verset G il se trouve plus complet dans Lvitique rabba, 5, 3, o, sur la question de savoir ce que signifie Timo nn du verset 7, R. Aibo Il y avait dans le pays treize Mayoumas (ainsi (iv sicle) dit Perles d'aprs le ms. de Munich, au lieu de mi<"'0">'^'7) chaque tribu en avait un, et tous en avaient un en commun et tous ont disparu, sauf un, qui est rest, afin qu'on vt quelles abominations on y pratiquait, On voit donc que Mayoumas est la traduction de nyp or la carte deMadaba donne MaoGs comme dnomination hbraque, et du lieu. Seulement, au Ma'.o'j[ia; comme dnomination grecque lieu de nn73, elle a nn^D rr^a^ qui se trouve dans Jrmie, xvi, 5, Pin)3 rr^n i<inn bu. Cette concordance entre le passage midraschique
ici,

nomm

et l'indication

de

la

carte

est

si

extraordinaire et

parat

si

trange qu'on prouve quelque peine l'admettre, d'autant plus

que

ni chez les

Pres de l'glise ni dans

la littrature

rabbinique

xNOTES ET

MELANGES

127

rien ne

montre que

nn

soit

un nom gograpliique. En
les ports

outre,

Mayoumas
de
la

tait clbr

en premire ligne dans


de
la

de

mer

Palestine, Hirapolis et Daplin, alors que la


l'est

place Beth-Marzah
qui a
dcrit
les

mosaque Mer Morte. Prcisment l'auteur

murs

liontes des visiteurs de


6,

Mayoumas,

R. Abahou, dans Kidd., 71

vivait Gsare,

il

eut l'occasion

Philistins

excs de lafte syrienne. D'autre part, l'origine des rapporte des femmes changes les unes contre les autres {Gnes, r., 37, 5). On n'attribue cette licence des
d'observer
les

est

murs qu'aux habitants du littoral [Gense rabba, 28, 5). Cependant l'argument n'est pas irrfutable, car dans Pesikta rabbati, 21, 107 a-&, on reproche le mme crime aux habitants de Sousitha
(Hippos)et de Gadara, situ dans le pays jordanique oriental. Epiphane {Contra hres., XXX, 1) dcrit ces murs dans cette dernire ville lors de la foire annuelle comme l'occasion des ftes de march (rbiiri, dans Gen. r., 37, 5), il s'agit d'une fte de
;

Mayoumas. Toutefois on ne

voit toujours pas

comment expliquer
localit go-

que Mayoumas et Beth-Marzah soient devenus une graphique et un nom propre.

Nos sources fournissent


core une fois note
1)

la

rponse. Le mot
palest.

nj-i)?

se trouve enIII,

(cf.

Bcher,

Agada der

Amorder,

72,

talmudico-midraschique, en connexit avec l'explication de Nombres, xxv, 1 et suiv. [Sifr, Nombres,


la littrature

dans

131).

Suivant
de

le

passage biblique,

les Isralites

forniqurent

avec

les filles

Moab

Schittira et pratiqurent le culte

du dieu

Peor. Le Sifr et les passages parallles [Sanli., 106a et jer.

Sanh.^ 28

rf,

6 et suiv.) dcrivent l'vnement d'aprs les


ii"

murs

Les Ammonites et les Moabites lvent des boutiques et des tentes depuis Beth-hails y mettent des femmes Yesimoth jusqu' la montagne de neige qui vendent de beaux vtements de lin que les Isralites atecobserves chez les Syriens au
sicle.
>
;

tionnaient particulirement. Par l


Isralites entrer

ils

incitrent les jeunes gens


filles les

dans
la

les

boutiques, o des jeunes


et

ame-

nrent abandonner

Tora

adorer

le

dieu Peor.

la fin, les

Moabites
-^n'^n
,

et

les

Ammonites organisrent
ils les

leur intention des

auxquels

initirent, et les Isralites

consommrent

' Je ne crois pas qu'ici l'Agadisle ait voulu dsigner le Heron. que les Targom rendent par N^bp "llti- H me semble peu probable qu'un agadiste du ii sicle ait pu dire une chose aussi insense, savoir que le march s'lendait jusqu'au Hermon. Les docteurs de la mme poque affirmaient que le camp isralile tait d'une tendue gale la distance de Beth-ha-Yesimoth Ahel-ha-Sittin (Nombr., xxxiii, 49), c'est--dire 12 milles. Les Isralites, d'aprs les agadistes, seraient-ils alls faire des achats jusqu'au Hermon ? Suivant ^'fwA., o i, l'tendue du camp tait de 3 parasanges, ce qui correspond exactement 12 milles.

128

REVUE DES TUDES JflVES


l'idole.

des viandes du sacrifice offert

Nous

voil de

nouveau eh

lace de nn?: que plus haut nous avons trouv en connexion avec

Mayoumas! Comme
qu que
lit
:

le

lieu

de l'vnement est exactement indila

de Beth-ha-Yesimoth jusqu'
station de

montagne de neige, tandis

la Bible

(Nombres, xxxiii, 49) ne

nomme

que

la

premire loca-

comme
ici

qui parle

on

ait

campement, il faut qu' l'poque du docteur encore pu montrer l'endroit o d'aprs la tradi;

tion s'tait accompli l'vnement dcrit.

avait t le thtre

cette localit tait situe, d'aprs

Baal-Peor ou Bet-Peor en Eusbe (233,


la situation

18

et 300, 2),

prs du

mont Peor en

face de Jricho, dix mille au-

dessus de Livias, ce qui concorde assez bien avec

de

Beth-Marzaii sur
place o
le

la carte.

On montrait encore en
de

ce temps-l la

nn

moabite,

la fte

Mayoumas,

avait

eu lieu

l'poque de Mose. Le

nom

de

la localit

en pur hbreu tmoigne


rabbinique.

que l'auteur de
rit,
il

la carte n'a

pas connu seulement les ouvrages


la tradition

des Pres de l'glise, mais aussi

la

v-

est possible qu'il ait utilis celle-ci


l'Eglise, qui,

par l'intermdiaire des

Pres de

comme

Origne, Eusbe et Jrme, consul-

trent certains docteurs palestiniens.

Ad. B'chler.

Le grant

Isral Lvi.

VERSAILLES, IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS.

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE'

Les traductions latines de Le groupe dit africain


criptions.

la
.

d'Afrique.

Les

Aucun texte n'a t adopt ofliciellement par toutes Eglises La version des Septante et textes du Nouveau Testament. citations grecques latines de Passio Perpetuae. a exist en
ialin
les les

Les
et

Bible avant saint Jrme. tat de la question. sources citations des Pres, manuscrits, ins:

{^recs

la

II

Afrique plusieurs traductions latines.

D'innombrables fragments des Livres saints se sont conservs dans les uvres des premiers Pres africains, surtout de Tertullien et de saint Cyprien. Ces textes primitifs sont les plus anciens tmoins de la Bible latine. Et ils intressent directement la littrature chrtienne du pays, car ils ont exerc une influence trs profonde sur la pense des crivains, comme sur leur vocabulaire et leur style. A tous ces titres, ils doivent tre tudis de prs, en eux-mmes, et dans les rapports qu'ils prsentent entre eux. Quelques-uns ont t rcemment l'objet d'enqutes approfondies. Si complexe, si hrisse de difficults que soit la question, il n'est pas impossible aujourd'hui de retrouver les traits principaux de
l'histoire des versions bibliques

dans l'ancienne Afrique.

Depuis longtemps, on
les textes latins

de

la

proccup de recueillir et de publier Bible antrieurs saint Jrme. Le grand


s'est

donn Dom Sabatier vers le midu sicle dernier*, a t depuis enrichi ou complt par beaucoup d'heureuses trouvailles ^ Mais c^est de nos jours seulement
recueil, rest classique, qu'avait
lieu
' Extrait d'une Histoire littraire de l'Afrique chrtienne, dont les deux premiers volumes paratront prochainement chez Leroux, dans la Description de V Afrique du Nord, publie sous les auspices du ministre de l'Instruction publique. ' Sabatier, Bihliorum sacroruni latinae versiones antiquae (Reiras, 1743). * On trouvera une bibliographie peu prs complte des fragments de vieux latin biblique, publis en ce sicle d'aprs les manuscrits, dans le mmoire de Fritzsche, Lateinische Bibeliibersetzungen {Real-Encyklopdie fur protestantiscke Thologie und Xirche, t. VIII, 1881, p. 433-472), mmoire refondu tout rcemment et mis au courant par Nestl 'S dition de la Real-Encyklopihhe, t. III, 1897, p. 24-58, au mot Bibeliibersetziingen) Le mme travail est reproduit dans le volume intitul Urtext
.

und Uebersetzungen der Bibel [Leipzig,


T. XLII, ^
84.

1S97).
9

130

REVUE DES ETUDES JUIVES

que l'on a entrepris le classement mthodique et critique des documents. On a reconnu d'abord que presque tous ces textes
latins se rattachent,
tive des

pour

le

pour l'Ancien Testament, la version primiSeptante ou l'une des recensions de cette version, et, Nouveau Testament, au groupe dit occidental des

textes grecs.

De

plus, l'on

a russi distinguer plusieurs fa-

milles de traductions latines, et caractriser nettement


d'elles.

chacune

En

ce qui concerne

le

Nouveau Testament, on s'accorde aujour*


:

d'hui admettre l'existence de trois groupes


africains
,

1 les

textes dits

ceux qui sont troitement apparents aux citations de saint Cyprien; 2" les textes dits europens , ceux qui ont t en usage dans l'Europe occidentale jusque vers le temps de Constantin; 3" les textes dits italiens , qui proviennent d'une ou plusieurs revisions des prcdents, revisions faites en Italie dans la seconde moiti du iv^ sicle. On ne discute plus gure aujourd'hui que sur le nombre des versions et sur le rapport des deux premiers groupes. Certains critiques veulent que les textes europens soient le rsultat d'une srie de dgradations, d'altrations ou de corrections des textes africains , tandis que d'autres savants soutiennent, avec plus de vraisemblance, que les textes europens sont les reprsentants d'une ou plusieurs versions indpendantes ^. Ce travail de classement est beaucoup moins avanc et moins sr pour l'Ancien Testament. Cependant l'on y reconnat au moins deux groupes assez distincts 1 un groupe primitif, antrieur au iv sicle, qui est reprsent surtout par les citations des auteurs 2 un groupe du iv sicle, groupe de textes reviss, africains qui correspond peu prs au groupe italien du Nouveau Tesc'est--dire

tament*.
* L. Ziegler, Die lateinischen Bihelbersetzungen vor Hieronymus und die Itala des Augustinus (Munich, 1879); Hort, 2'he New Testament in f/reek (Cambridge, 1881],. t. II, p. 78 et suiv.; Gregory, Prolegomena de la 8 dition du Nouveau Testament de Tischendorf (Leipzig, 1894). Cf. S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers sicles du Moyen Age (Nancy, 1893), p. 5 et suiv.; Kenj'on, Oitr Bille and the ancient manuscripts (London, 1895), p. 77 et suiv.; 16G et suiv.

le systme de Westeott et Hort, aujourd'hui accept de tous. CI'. Hort, Tke Testament in greek, t. Il, p. 78 et suiv.; Wordsworlh, Sanday aud Wlnle, OldLatin hiblical Texts (Oxford, 1883-1888); Wordsworth and While, Novum Testamentum latine (Oxford, 1889-1893).
*

C'est

New

* Cf. Nestl, Urtext und Uebersetzunqen der Bihel, 1897, p. 24 et suiv.; Kenyon, Our Bible and the ancient manuscripts, 1895, p. 78 et 166; Burkitt, 2'he Old Latin and the Itala, 1896, p. et 15 (dans Texts and Studies, IV, 3).
.'i

S. Berger, Histoire de la

Viilgale, p. 6;
les

de l'Ancien Testament (dans


p. 119).

Notices

et

Notice sur (juelques textes latins indits extraits, t. XXXIV, "i partie, 1895,

LA BIBLE LATINK EN AFRIQUE

131

Ces indications prliminaires taient indispensables pour dlile champ de nos recherches. Naturellement, nous parlerons seulement ici des textes qui ont circul en Afrique, c'est--dire, avant tout, des textes proprement africains , et aussi de quelques textes italiens , dans la mesure o ils intressent l'histoire de la Bible africaine. La matire est trs riche encore. Fort heureusement, c'est pour l'Afrique que nous possmiter exactement

dons le plus complet ensemble de documents et d'informations. Les sources sont de trois sortes citations des auteurs, fragments conservs par les manuscrits, inscriptions. Les inscriptions africaines qui reproduisent des versets de la Bible ne sont ni bien
:

nombreuses, ni antrieures au iv sicle'. Elles sont prcieuses cependant pour certains textes ces pierres sont des tmoins irrcusables, dont on peut dire, coup sr, qu'ils n'ont point vari. Il faut interroger les manuscrits avec plus de circonspection. La plupart prsentent des textes mls, ou, tout au moins, suspects
:

trop souvent, les leons primitives ont cd la place aux leons de la Vulgate. D'ailleurs, le tmoignage d'un manuscrit de vieux latin biblique ne peut tre invoqu utilement, que du
d'altrations
:

jour o ce manuscrit est connu jusque dans le plus o l'on en a analys avec prcision tous les lments

menu
:

dtail,

pour la plupart, ce travail de patiente et dlicate analyse est encore trs incomplet. Aussi ne ferons- nous intervenir ici qu'un trs petit nombre de manuscrits trois ou quatre seulement, ceux qui ont t tudis fond *, et dont le caractre africain est admis
or,
:

aujourd'hui par tous les critiques comptents. En ralit, c'est presque uniquement d'aprs leurs analogies avec les citations de tel ou tel crivain, que l'on peut classer les vieux manuscrits bibliques. C'est
Ici

donc ces

citations qu'il faut toujours en revenir.

plus srieuse difficult vient des altrations que les uvres ont pu subir au moyen ge. Les copistes ne se sont pas interdit parfois de prter leur auteur les leons de la Vulgate. les Il est vrai que ces substitutions sont relativement rares dans

encore,

la

ouvrages des premiers Pres, surtout quand il s'agit de citations courtes. Mais, en thse gnrale, on peut dire que la valeur docu* P.Delattre, Les citations bibliques dans l'pigrapMe africaine [C. R. du , con2^ section grs scientifique international des catholiques, tenu Bruxelles en 1894. Sctences religieuses, p. 210 et suiv.); Le Blant, L'pigrapMe chrtienne en Gaule et

dans l'Afrique -omaine, p. 111 et suiv. mls particuliers Pour les textes proprement africains ., et pour les textes l'Afrique, ce sont des manuscrits des Evangiles, des Actes des aptres, de V ApocaPortions of lypse, et des Eptres catholiques. Cf. Words-worth, Sanday and White, Gospels, the Gospels front the Bobhio manusrript, together with other fragments of the Oxford, 1886 [Old-Latin btblical Texts, t. Il); S. Berger, Le Palimpseste de Fleury,

fragments du Nouveau Testament en latin (Paris, 18S9j.

1:^2

REVUE DES TUDES JUIVES


Vulgate.
faut

inentaire d'une citation isole est en raison inverse de ses res-

semblances avec

la

Il

donc observer avant tout

les

divergences, et n'admettre une analogie qu'en face d'une srie

concordante d'exemples indpendants et rpts. Tout d'abord, il est hors de doute qu'il n'y a jamais eu en Afrique de texte latin offlciel, accept d'un commun accord par toutes les Eglises, ni mme adopt en fait, l'exclusion des autres, par tous les fidles. Nous en avons pour preuve non seulement les variantes de tout genre que prsentent les citations bibliques chez les auteurs d'une mme gnration, mais encore la libert avec laquelle les Pres ont parl des adaptations latines, le sansfaon avec lequel ils critiquaient, rejetaient ou corrigeaient les leons de leurs manuscrits, mme des leons demi-consacres par un long usage. On pouvait prfrer personnellement, comme saint Augustin, telle ou telle version mais, en cas de discordance, en cas de discussion sur le sens d'un passage, on se rfrait toujours au texte grec, Il faut surtout s'attacher ce qui est marqu dans rcriture grecque , nous dit Tertullien, propos d'une expression de la Gense qu'il jugeait mal rendue'. Ailleurs, pour justifier une correction qu'il propose dans la premire '^z7re aux Corinthiens, il se contente de dclarer Sachons bien qu'on ne trouve pas dans l'original grec notre leon usuelle-. Deux Pour sicles plus tard, saint Augustin est encore plus net corriger, dit-il, n'importe quels textes latins, il faut produire les textes grecs. Parmi ceux-ci, la version des Septante, en ce qui concerne l'Ancien Testament, a une autorit suprieure... Quant aux livres du Nouveau Testament, toutes les fois qu'il y a lisitation en face de la varit des textes latins, il n'est pas douteux que les textes latins doivent le cder aux textes grecs ^. Ainsi, dans les grandes glises de Carthage et d'Hippone, on ne reconnaissait vraiment d'autorit qu' la Bible
; : :

grecque.

Mais cette Bible grecque elle-mme avait une physionomie Nombre des livres, importance des interpolations ou des revisions, degr de puret du texte autant d'lments de divergence. Il ne circulait pas alors de Bibles, au sens moderne
changeante.
:

Tertullien, dvers. Marcion.,


t

II,

Inprimis teueuduiu quod Graeca Scriplura


sic esse in

si>Davit.
^

modo
'

De monoffam., 11 S<iamus plane non usum exiit. Sainl Augustin. De doctrin. christ., II, lj
Id.,
:
<

Graeco

autlientico,

quo-

iu

>

Lalinis quibuslibet

emendandis

quibus LXX interprelum, quod ad V. T. aliiuet, excellit aucloritas. Libres aulein Novi Testamenli, si quid in Lalinis varielalibus lilubat, Graecis cedere o[)orlere non dubium est. >
Graeci adliibeanUir,
.

iu

LA BIBLE LATLM: EN AFHlQLE

133

du mot*. C'est seulement vers le vu" ou le viii sicle de notre re que l'on a commenc en Europe runir systmatiquement tous les Ouvrages canoniques, en composer une sorte de Corpus

moment, l'Afrique chrtienne agonisait sous joug des Arabes. Dans ce pays, l'on n'a donc connu la Bible que sous sa forme disperse, sporadique. Les Livres saints se transmettaient isolment, ou par petits groupes, qui s'taient constitus d'eux mmes en vertu des lois de l'affinit vangiles, ptres de saint Paul, Pentateuque, Prophtes. Dans les collections plus ou moins compltes des glises, ou dans la bibliothque des crivains, pouvaient se rencontrer et se suivre des manuscrits d'origine trs diverse. Cette cause de confusion a continu d'agir pendant tout le moyen ge et l'on en saisit dj les effets dans l'Afrique du iii sicle. Il n'est pas douteux que les
d'Eglise
les
:

or,

ce

coups ou

le

textes grecs des livres saints ne se soient quelquefois prsents

aux auteurs de ce temps sous des aspects assez diffrents. On en trouve une preuve curieuse dans l'histoire des traductions du
livre de Daniel, qui relve des Septante chez Tertullien,

mais qui

relve de Thodotion dans d'autres ouvrages du pays, et

mme
com-

en partie, chez saint Cyprien'-. Cependant


pltes sont rares
:

les

divergences

si

jusqu'au milieu du iv sicle,

les textes latins

d'Afrique se rajiportent presque toujours des textes grecs, sinon


identiques, du moins d'un

mme

groupe.
part

Pour l'Ancien Testament


divine.

Daniel mis

on s'accordait
males

suivre la version des Septante, que l'on croyait d'inspiration

Quand

Tertullien, dans son Apologtique, invitait les

gistrats paens se renseigner sur les livres des

Hbreux,
il

il

renvoyait seulement
guait

la

Bible des Septante, qu'il louait sans rqu'il

serve ^ C'est toujours cette Bible


le

songeait quand

all-

texte grec. Saint Augustin, en toute occasion, la dfendait

nergiquement contre la traduction de saint Jrme d'aprs l'h De cette version des Cit de Dieu il disait dans la Septante a t traduit en langue latine le texte que suivent les Eglises latines ^ Les manuscrits grecs de l'Ancien Testament que l'on consultait en Afrique avaient donc une commune origine mais ce n'est pas dire qu'ils fussent toujours d'accord. L'uvre des Septante, qui datait de plusieurs sicles, s'tait trangement
breu*, et
:
; '

En

Gaulft, au
isols

temps de

Grfz;oire

de Tours,
p.

la

Bible latine
18-2'J.

circulait encore par

volumes

(S. Berger, Histoire de la Vulr/ale, p. 3).

Burkilt, The Old Latin and the Itala, TerluUien, Apolog 18.
,

6-7

Bpt., 28,2; 71.2-4; 82,5 (Migne). interpretalione etiam Ex hac Sepluafrinla 43 Lalinam linguam inlerpretalum est quod Ecclesiae latinae tenent.
*

S-iint Au}.Misiin,
Id.,

'

De cw. Dei, XVllI,

in

134

REVUE DES TUDES JUIVES


les

dforme entre

mains des copistes,

si

bien qu'on dut la reviser

plusieurs reprises.

On

connat

la

clbre dition qu'en donna

Origne ans ses Hexaples, vers le milieu du iii sicle. Un peu plus tard, au dbut du iv sicle, parurent les ditions d'Eusbe, d'Hsychius, de Lucien. On ne saurait dire exactement quelle a t, sur la Bible africaine, l'influence de ces revisions successives des Septante on croit seulement reconnatre des traces de la recension de Lucien dans un groupe de textes du iv* sicle, ceux-l mmes qu'on retrouve chez saint Augustin '. Mais, en Afrique pas plus qu'ailleurs, les manuscrits grecs des Septante, qui faisaient autorit pour l'Ancien Testament, n'ont pu chapper ces multiples causes de divergences ^. Toutes les diffrences que l'on ob:

serve entre les citations de nos auteurs ne sont pas imputables

aux traducteurs. Il en est de mme,

plus forte raison, pour le Nouveau Testament. Celui-ci, pendant les premiers sicles du christianisme, n'tait pas mis sur le mme rang que la Bible juive on le considrait
;

comme un

recueil d'ouvrages difiants, plutt que de livres sacrs

proprement dits. Aussi le proslytisme des dvots et des sectaires ou le caprice des copistes prenaient-ils parfois, avec le texte, de singulires liberts. On a class de nos jours, avec une remarquable prcision, les manuscrits grecs du Nouveau Testam.ent ^. On a reconnu que la plupart se rapportent au type dit syrien , c'est--dire une importante revision faite vers la fin du iii sicle, probablement Antioche. C'est de ce type syrien que procde la Vulgate de l'glise grecque. Parmi les autres groupes, qui tous reprsentent un tat plus ancien du texte, il en est un qui nous intresse ici directement, c'est le groupe occidental , ainsi appel parce que dans tout l'Occident, jusqu'au iv sicle, on n'a connu le Nouveau Testament que d'aprs des manuscrits de cette famille. Ce qui caractrise surtout ce type occidental , c'est la prsence, au moins dans les vmigiles et les Actes des Apires, de trs importantes et trs anciennes interpolations, dont une
partie seulement est passe dans
la Vulgate pays d'Occident, l'Afrique est celui o ce type

latine.
s'est le

De

tous les

mieux con-

serv.

Il

est vrai qu' la fin

du

iv sicle,

dans

les textes italiens

adopts par saint Augustin,


*

s'est

marque

l'influence de la revision

S. Bercer, Histoire i/e la l'uli/ate, p. 6. Saint Jrme insiste sur cette altration du texte des Septante, dont les manuscrits difleraient, dit-il, de pays en pays : Nunc vero cum pro varietate regionum diverse lerantur exemplaria et germana illa antiquaque transiatio corrupla sil atque
*

violata.
'

(Prue/'at. in Paralipomen.]

Ilort,

The

New

Testament

in.

ijreek,

1881

Gregory, Proleqomena,
189.'i,

1894.

Ci.

Kenyon, Our Bible and

the ancient manuscripts,

p.

107 et suiv.

LA BIBLK LATINE EX AFRIQUE

13o

syrienne; mais, jusque-l,

les citations

des Pres africains

relvent toujours de manuscrits grecs du type

occidental

Au

temps de Tertullien, nous en avons quelques spcimens, malheureusement trop peu nombreux, dans les fragments des vmigiles et des pUres que contient la relation grecque de la Passio de sainte Perptue-, et qui s'cartent beaucoup du texte syrien en usage dans l'Eglise orthodoxe '. Il faut noter d'ailleurs que, tout en conservant les mmes caractres gnraux, les manuscrits consults en Afrique ne s'accordaient pas toujours pour le dtail. Dans la Passio latine de sainte Perptue sont insrs plusieurs versets du Nouveau Testament, que cite galement Tertullien or si, pour les Actes, ces citations parallles se rapportent un mme texte grec*, elles contiennent, pour les vangiles et la premire pitre de saint Jean, d'importantes et nombreuses variantes^, qui trahissent l'emploi de deux textes grecs, voisins sans doute, mais nullement identiques. De mme, les auteurs des traductions que reproduit saint Cyprien ont d avoir sous les yeux, pour plusieurs livres, des manuscrits assez diffrents de ceux que consul:

tait Tertullien .

On

voit

combien de problmes

dlicats soulve cette question


et,

des textes grecs qui. en Afrique, ont servi de base

plus tard,
iv sicle,

de contrle [lerptuel aux traductions latines. Jusqu'au

on a suivi presque exclusivement les Septante pour l'Ancien Testament, et l'on a suivi uniquement, pour le Nouveau, des manuscrits du type occidental . Mais, dans chacun des groupes,
l'affinit

des textes grecs n'allait pas jusqu' l'identit. Et naturellement les variantes des originaux ont t rptes et aggraves dans les traductions. Car il y a eu certainement diverses traductions. On a du renoncer de nos jours la vieille hypothse d'une version primitive et unique, transmise et corrige, ou altre, de gnration en
BurkiU, The Old Latin and the Itala, p. 46 et suiv. Par exemple, un verset de saint Luc (xvi, 26), et le dbut de la premire B/itre de saint Jean (i, 1-3) sont reproduits dans les chapitres 1 et 7 du Maptf-iov XlpTrEToua;. ^ 11 y a une exception apparente pour un verset des Actes des aptres (ii, 17) Ici, la citation du rcit grec (Maprpiov riepTtsToOa;, 1) s'accorde avec le (exte usuel, saut' deux variantes. Mais ce passaf<e a d tre altr ou corrifj pai un copisie, car il ne correspond point aujourd'hui la citation parallle du rcit atiii

[Passio jperjjetuae,
*

).

Pour

le

verset dj cit [Act.

apost.,

ii,

17),

cl.

Passio Perpetuae,

1,

et

Ver-

tuUien,

De

resurr. carn., 63; Advers. Marcion.,

V,

8.

5 Pour le passage de saint Luc (xvi, 26), cf. Passio Perptuas, 7, et Terlul.ien, Pour les versets de saint Jean (/ Epist., i, 1-3), cl. Advers. Marriott., IV, 34. Passio Perpetuae, \, et Tertullien, De auim., 17.

Voyez plus

loin,

2.

136

REVUE DES TUDES JUIVES

gnration.

n'hsitait pas nagure rejeter sommairement le tmoignage, pourtant si formel, de saint Augustin, qui s'accorde pleinement avec le tmoignage de saint Jrme'. On admettait que ces deux auteurs entendaient parler seulement des variantes

On

introduites par les copistes dans les manuscrits.


le trait

Il

suffit

d'ouvrir

Doctrine chrtienne pour constater le contraire. Saint Augustin y vise non seulement les divergences des manuscrits [codices] -, mais encore et surtout celles des nombreuses trade
la

ductions {interpretationes)

et des

traducteurs [interprtes)

*. Il

veut que rendre

l'on prfre les versions


le

texte

mot pour mot


de
la

de ceux qui se sont astreints Il veut que l'on sache le grec


,
''

et l'hbreu, cause

varit infinie des traducteurs latins


.

cause du

dsaccord des traducteurs

Et

il

conclut

On

peut compter ceux qui ont traduit les critures de l'hbreu en grec, mais non pas les traducteurs latins. En effet, aux premiers

temps de

main un manuscrit grec deux langues, osait pour cela entreprendre de traduire '. Qu'il y ait un peu d'exagration dans les expressions de saint Augustin, c'est fort probable. Mais
la
foi,

quiconque avait sous

la

et se croyait quelque connaissance des

le fait

mme

de

la pluralit

des versions est de plus en plus con-

firm, au moins pour l'Afrique.

Sans doute, il a exist dans ce pays une traduction plus rpandue que les autres et souvent reproduite celle qui apparat, dj presque complte, chez saint Cyprien. Mais cette version a eu des rivales. Sans parler des divergences considrables que prsentent frquemment pour
:

d'autres parties de la Bible, les citations parallles des auteurs,

nous connaissons aujourd'hui, pour deux

livres

au moins, des

' Saint Jrme, F.pist. ad Damas.: -Si enim Lalinis exemplanbus (ides est adhibenda, respoudeaul quibiis lot enim sunt exemplaria paeue quot codu-es. A viiiosis iiilerprelibus maie dita... ' Saint Auf.'ustin, De doctrin. Christ., II, 12: Plurium codicum saepe manifeslavit inspeclio... qui error tam multos codices praeoccupavit.
:
.

'

In ipsis

aulem interpretationibus
..

Itala cleris prael'eralur {ib/'d., II, 15).

CI'.

11,13.
'*


<

12);
*

Interprelum numerositas diverses a ee interprtes (ibid., [ibid., II, 14) horum qiioque interpretum. conlalio non est inutilis [ibid.. Il, 1.")).
; . .

II,

Habendac

interpretationes

eorum qui

se verbis

nimis obstriaxerunl

[ibid.,

Il, 13).

aliis

El Lalinae quidem linguae homines, quos nunc inslruendos suscepimus, duabus ad Scripturarum divinarum cof^nitionera opus habent, hebraea scilicel et jzraeca, ut ad eyeraplaria praeccdenlia recurralur, si quara lubilalionem altuierit latinorum
*
'
. .

interprelum /n/ln/ta varic/as. l'ropter divrrsitates, ut diclum est, interpretum, illarum liufruarum est cofrnilio uecessana (ibtd., II, 11). ' Qui enim Scripturas ex hebraea liogua in graecam verterunt, numerari possunt latini aulem interprtes nuUo modo. Ut enim cuique primis lidei temporibus
>

veait codex f^^raecus, et aliqiiautulum iacultalis habere videbalur, ausus est interpretan iibid.. Il, 11).
in

manus

sibi

utriusque

linguae

LA BIBLK LATINE EN AFRIQUE


:

137
iii^

au exemples de traductions indpendantes au milieu du en Afrique trois versions diffrentes de Daniel Tyconius emploie concurremment et comiv sicle, le donatiste pare deux versions de V Apocalypse -. Il faut donc rompre dcidment avec la thorie unitaire et abandonner la mthode trop simpliste d'autrefois. Tout en prenant pour centre l'histoire de la
sicle circulent
'
;

Bible de saint Cyprien,

il

faudra noter a l'occasion

la

coexistence

de traductions rivales.

II

Les premires versions.

Mention d'une partie du Nouveau Testament dans le Elude critique de La Bible de Tertullien. Outre le texte grec, il a connu, pour certains livres, des textes ses citations. latins. Rapports de quelques-uns de ces textes avec la Bible de saint Cyprien. La Gense et le DeutroLes Evanf/tlfs, les Epltves et les Actes des Aptres. Uu en tait l'uvre Les Prophtes. nome. Les Psaumes et les Proverbes. de iraduclioa au temps de Tertullien.
procs des Stiilitains, en 180.

La plus ancienne mention des livres saints en Afrique se trouve justement dans le plus ancien document chrtien du pays, dans le procs-verbal de l'interrogatoire et du martyre des Scillitains Le proconsul Saturninus dit Qu'y a-t-il dans votre boite?
: :

Speratus dit
3.

Les Livres {Libri),

et les

pHres de

Paul,

homme

juste

Telle est la leon de la relation primitive.


se prcise dans les autres

documents du
c *

grec
les

fait dire Speratus yilres de Paul, homme juste . Enfin, on lit dans d'autres Les Livres des vangiles, et les pilres de Paul, textes latins Donc, ces Livres par excelhomme trs saint, aptre ^ . lence, joints aux pitres, c'taient les vangiles. Et, en effet, l'on s'accorde penser que ces deux recueils sacrs, instrument
:
:

La rponse du martyr groupe. Le texte Les Livres en usage chez nous, et

mme

BurkiU, The
Haussleiter,
xtii et suiv.

OU

Latin and the Itala, p. 18-29. Die latemische Apokalypse der alten afrihaniscken Kirche,
IV'

1801,

p.

[t.

des Furschunr/en tur Geschichte des neutestamentlichen Kanons


viri

und der
'.

altkirchlichen Lilteratur).
justi

Libri. et Epistulae Pauli

[Passio Seillitan.

Cf.

Kobinson, The
p. 114).
-

Passion of S. PerpeCua. with an appendix on the Sctllitan martyrdom, 189L


*
<

Axaft'

r,\).ic.

piot, y.at a- upocsTrl toOtoi; 'EirtSToXai naO).0'J toO ocio'j v5p6;

(MapxOpiov -Trpxoy. Ct. Robinson, p. 115). [Passio Spe' Libri Evangeliorum. et Epistolae Pauli viri sanctissimi apostoli rati. Cf. Aube, Les chrtiens dans l'empire romain, p. ."50"]. Leons idenliques ou trs voisines dans la recension colberline et dans la relation dite Acta proconsularia

martyrnm SciUitanorum iRuinart, Acta martyrum

sinrera, 1713, p. 86-89j.

138

REVUE DES TUDES JUIVES


les

des conversions, ont t connus les premiers et sont rests


plus populaires dans les
et des esclaves, arrts

communauts

primitives d'Occident.

Ainsi, en l'anne 180, de

modestes bourgeois, des gens du peuple


ville

Scillium, dans une petite

consulaire, et

amens

Carthage, apportaient avec eux,

de Prodans leur

boile , les vangiles et les pUres de saint Paul. videmment, ces pauvres gens ne pouvaient les lire qu'en latin. Ce qui laisse supposer, ds cette poque, l'existence d'une traduction par-

du Nouveau Testament. s'explique aisment que les premiers missionnaires, dbarquant en Afrique, aient d introduire avec eux, ou faire excuter aussitt une version de leurs principaux livres sacrs. Le grec n'tait compris que des lettrs, ou des marchands de Carthage et des grandes cits maritimes. Partout les gens du peuple, et mme la plupart des bourgeois dans l'intrieur du pays, ne parlaient que le latin ou les langues indignes. Or, les livres saints, gage des promesses divines, devaient tre et taient lus alors par tous les
tielle

On

fidles.

De
'.

plus,

on en

rcitait des

fragments dans

les

runions

li-

turgiques
sets

Enfin, dans ces

psaumes rpons dont parle Terpeuple reprt en chur certains versi

tullien, c'tait l'usage


2.

que

le

Si ces lectures difiantes,

ces chants s'taient faits en


ils

grec, quelques clercs auraient compris peut-tre, mais


t presque seuls
qu'elle est

auraient
pri-

propagande et du culte, dans l'Afrique romaine, exigeaient imprieusement qu'on traduisit au moins une partie des Livres saints; et les Actes des Scillitains nous montrent qu'en 180 on lisait Scillium une traduction des vangiles et des ^Mt^es de saint Paul. Vingt ou trente ans plus tard api)araissent, innombrables, dans l'uvre de Tertullien, les citations bibliques. Aussitt se pose une question dlicate, trs controverse D'o viennent ces citations ? Suivant certains critiques, Tertullien aurait eu entre les mains une
mitives.

comprendre absolument contraire


Ainsi les ncessits

hypothse inadmissible, parce


l'esprit des

communauts

mmes de

la

Bible latine complte; suivant d'autres,

il

aurait toujours traduit

lui-mme d'aprs le grec 3. Ainsi prsentes, ces deux thses contradictoires sont galement dmenties par les faits. En chacune d'elles, il y a une exagration vidente, qui a pour cause un dfaut de mthode. Gomme les Livres saints circulaient alors isolment ou
'

'

Cf. Duchesne, Origines du culte chrtien, 1898, p. 106 et suiv. Terlullieu, De oratione, 27.

Konsch, Das Neue Testament TertuUians ans

den.

Schriflen desselben reconstruit-

(Leipzipr, 1"1); Itala

und

Vulr/ata (2" d., Marburf;, 187S), p. 2.


p.

'Cl.

Kenyon, Our

Bible and tkc ancient manuscrtptt, 18%,


Sibel, 1897, p. 25.

78; Nestl, Urtext vnd Uebersetzungen der

LA BIBLE LATLXE EN AFRIQUE


par petits groupes,
il

139
:

faut se garder de toute hypothse gf^nrale

ce qui est vrai d'un livre ne l'est pas ncessairement du voisin.

Notons d'abord que Tertullien a connu, en grec ou en latin, et presque tous les livres dont se compose notre Bible actuelle'. Les seuls qu'il semble ignorer sont, pour l'Ancien Testament, les livres de RuDi et d'Eslher; pour le Nouveau Testament, la deuxime pitre de saint Pierre, et la troisime de saint Jean Il a mme eu entre les mains des parties de la Bible que ne mentionnera pas saint Cyprien Jiuiilh ^, Jo>ias*, les Lamentations \ et, d'autre part, les pilres de saint Jacques et de saint Jude ^, la deuxime pitre de saint Jean \ et VpUt^e aux Hbreux, qu'on attribuait saint Barnabe Quand on tudie et que l'on compare les citations bibliques de Tertullien, la premire impression est trs confuse et un peu dconcertante. Ce qui droute surtout, c'est que l'auteur est constamment en dsaccord avec lui-mme. Souvent, dans des ouvrages diffrents, deux fois sur trois, ses citations il se rfre aux mmes versets prsentent de notables variantes. Voici quelques exemples, pris entre cent, et emprunts aux parties les plus diverses de la Bible ^
qu'il cite
"-.
:

'^.

CITATIONS DE TERTULLIEN.

VOLGATE.

Deuieronom.,

viii,

12-14.

Ne,

inquit,

cum

In Deuterono:

Ne

postquam
et satiatus

manducaveris el biberis et

domos optimas
,

mio Moyses Ne, inquit , cum manducaveris


et

comederis

sedificaveris
et bubiis

ovibus

repletus

fueris, domos pulchras dificaveris et

tuis multi-

plicatis et argento et
aiiro

fueris et domos magnas fedificaveris,

habitaveris

in

eis,

habuei'isque armenla

extnllatur

coi-

pecoribus

et

bubus
et

boum
grges,
auri

et

ovium
et

tuum

et obliviscaris

tuis multiplicatis

argenti

Domini Dei
jejun., 6).

lui

{De

pecunia
tetur

et

auro exal-

cunctarumque

cor

tuum,

et

obliviscaris

Domini

Dei

tui {Advers. Marcion., IV, 15).

rerum copiam, elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dci tui.

'

Cf. V Index Scripturarum sacrarum dans l'dition d'Oehler (t. H. p. Ces pti-es n'ont t admises que bien plus lard dans le canon

et suiv.).

du Nouveau

Testament.
* *

Tertullien,

De monogam.^
;

17.

De

coron., 8
11.

De

pudicit.

10

/; resurr. carn.,

50

Advers. Marcion.,

II,

24

IV,

10;V,
' *
'

Advers. Marcion., III, 6; IV, 8; Advers. Prax., 14. Advers. Judaeos, 2; De cuit, fem., I, 3. Advers. Marcion., V, IG.

cenlior
'

les

Exlal enim el Barnabae titulus ad Hebraeos... Et utique reBarnabae illo apocrypho Paslore... Dans ce tableau comme dans les suivaals, nous indiquons par des italiques toutes leons des vieux textes bibliques qui diti'rent de la Vulgale.

De

pudicit., 20;

apud ecclesias

epistola

uo

REVUE DES ETUDES JUIVES


Psalm.,
I,

1.

Flix

vir,

in-

non abiit in conciltum impiorum et in via peccatorum non slelil, iiec in caquit, qui

Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non sle
-

Beatum
non
in via

viruni.
in

Beatus

vir,

qui

qui
e**

ahierit

niin abiit in consilio

consilio

impiorum
peccatoet

impiorum, et in via peccatorum non stelit,

lit.

et

in

cathedra

rum
non

steterit,

in

et

in

cathedra

thedra pestium sedil {De speclac.

pestilentine
dit

non se-

cathedra pcstilenlia;
sederit
18).
'

pestilenliye
dit.

non se-

{Advers.

Mar-

{Depu-

cion.,

IV,

42).

dici!.,

Isae, LVii, 1-2.

Videte

inquil

Videte

quomodo
nec
rit

'

qiiomodo
corde,
et

prit

jus-

prit

justus,

'Esaas,

tus, et iiemo excipit


viri

quisquam excipit
corde, et viri justi

Vide, inquit quomodo pejustus, et nemo

Justus

prit, et

non
viri

est qui recogi-

tet in

corde suo, et

justi

excipit vovdc, et viri

auferuntur,
animadvertit

et
;

nemo

a l'acie

enim

injustitice prit
;

au/eruniur^nec quisqu/iin animadvertit ; a persoua enim injustitifS sublatus est

juati aufencntuf, et

misericordia coUiguntur, quia non


est qui intelligat
l'acie
;

nemo considrai
IV,

{dvfrs. Marcion.,
2l).

enim

malitias
:

justus

et

erit

ho

collcctus est justus

nor sepulturm ejus (Scorpiac, S).

justus

(Advers.

Vide

quomodo
et
>

venial pax, requiescat in cubili suo.


>

Jlarcion., III, 22).

justus

aufertur,

nemo
vers.
28).

{AdMarcion., IV,
advertit

Act. apost., XXI,

13.

Quid

/^etis,

in-

Quid

inquit

Quid
,

facitis llen-

quit,

et contristatts

facitis

lacrtmantes et
?

tes

et

aflligenles

meuni ? at ego non modo vincula


cor

conturbantes cor

meum
non

ego

enim

cor meum ? ego enim non solum alsed et mori Jrusalem paratus sum, propter noligari,

Hitrosolymis

pati

modo

vincula

optaverim, verum
etiam mori pro nomine Domini met Jesu Chrisii {Scorpiac, Vo).

pati optaverim,

sed etiam mori Hierosolymis pro nomine

in

men Domini

Jesu.

Domini
Christi

mei

Jesu

[De fug.

in persec, 6).

Saint Paul, Roman.,

viii,

17-18.

Siuidem com-

Siqiiidem

ail

Si

tamen comet

patimur, nti et cum ilio glorificemtir-

compatimur,
piilo

iiti

et

patimur, ut
gloriticemur-

conglorificemur- Re-

conExis-

Reputo

enim

pas-

enim non diesse

timo enim, quod'


non sunt condign

siones luijus temporis non esse dignas ad frloriam, qu in

gnas hujus

passiones

temporis

ad

passiones hujus
temporis ad futuram gloriam, qu;p revclabilur in nobi>.

futuram gloriam,
qua- in nos habet revelari

nos haheai -^'velari

{Scorpiac,

IH).

{De resurr.

rarn.,

'idj.

Quelques-unes de ces divergences peuvent s'expliquer par


des variantes sont bien

la

substitution ultrieure des leons de la Vulgate. Mais la plupart


le fait

de l'auteur
3.

'.

Il

est vident

que Ter-

Cf. Riinsch, Itala

und Vulgata,

p.

LA BIHLK LATI.NK EN AFHloUE


tullien n'a pas suivi

141

un texte
il

latin unique, tabli


citait

une

fois

pour

toutes. Souvent,

d'ailleurs,

de mmoire, surtout dans ses

livres apologtiques et

dans ses traits de discipline, o les versets ordinairement morcels, comments mesure, mls ses rflexions. Mais cette explication toute simple de ses variantes ne vaut point pour tous les cas. Dans ses uvres de
bibliques

sont

thologie et de polmique, o il discute de prs les textes, il est beaucoup plus exact. Assez frquemment il reproduit, presque verset par verset, et dans l'ordre du dveloppement ou du rcit, des chapitres entiers de la Bible par exemple, Vvangile de saint Luc dans le livre IV Contre Marcion\ les principales pitres de saint Paul dans le livre V -, Vvangile de saint Jean dans le trait Contre Praxas ^. Pour certains ouvrages, comme la premire pilre aux Corinthiens'^, on relve mme, dans des
:

traits diffrents, des sries parallles de citations; et l,

cepenil

dant, apparaissent encore beaucoup de variantes


crivait ces

Quand

commentaires mthodiques, TertuUien avait certainement sous les yeux le texte du livre sacr qu'il expliquait. Etaientce des textes grecs ou latins? A. plusieurs reprises, il se rfre nettement au grec, pour discuter et contester telle ou telle interprtation gnralement admise dans l'glise de Garthage. C'est ainsi qu'il corrige, d'aprs le grec, des passages de la Gense'', des vangiles ^ de la premire fdtre aux Corinthiens ^. A propos du verset de saint Luc a Heureux les pauvres, parce que le royaume de Dieu leur appar:

Heureux les il insiste sur la ncessit d'une correction mendiants (mendici)! dit-il; car c'est ainsi qu'il faut traduire le Ces exemples montrent bien que mot qui est dans le grec ". TertuUien se reporte au texte original, le seul qui ft loi. Mais ils prouvent en mme temps que TertuUien connaissait aussi quelques

tient^ ,

'

TertuUien, Advers. Marcion., IV, 7-43.

Tout ce cinquime livre est une sorte de commeutaire de saint Paul, et TertuUien y transcrit une bonne partie du texte des Uplres : V, 2-4 (= Galat.), o-12 (== I et Il Corinth.); 13-14 (= Roman.); 15-16 \ I et II Tkessal.j; 17-18 ,= phes.j; la [= C'luss.); 20 (= Philipp.).
*

* *
5

Adve.-s. Prax., 21-25.

Jdvers. Marcion., V, 5-10; Ds resurr. carn., 48-53; De pudicit., 14-16. Ainsi, pour la premire Eptre aux Corinthiens, les citations du De resurreetione Garnis se rapprochent beaucoup de celles de saint C^'prien, souvent jusqu' l'identit; tandis que les citations du livre V Adversus Marcionetn scarleut du texte de saint

Cyprien. * Advers. Marcion., II, 9. ' Ibid., IV, 14. * De monogain., 11. * Saint Luc, vi, 20 (Vulgate). Beati pauperes quia vestrum est regnum Dei ' TertuUien, Advers. Beati mendici (sic enim exigit interMarcion., IV, 14
: :

prelalio vocabuli

quod

in

Graeco

est),

quoniam illorum

est

regnum

Dei.

142

REVUE DES TUDES JUIVES


Il discute, contrle et corrige l'aide du grec ne traduisait pas toujours et uniquement d'aprs l'origiconsultait galement des textes latins.
:

traductions latines.

donc,
nal,
il

il

De

ses

commentaires mmes on
-,

doit conclure qu'il existait alors

\ des vangiles Galates ^ et de la premire aux C07Hnifiiens*. A cette liste il faut joindre probablement le Pasteur d'Herraas ^ TertuUien cite les premiers mots du second livre ^, et sa citation concorde presque avec le texte latin actuel '. Dans le passage o il critique une leon de la Gense^, il mentionne expressment les traducteurs Certains, dit-il, en traduisant du grec, ne songent pas la diffrence et ne se soucient pas de la proprit des termes au lieu des a/faius, ils mettent
de saint Luc et de saint Jean de

des versions, au moins partielles, de la Gense

Vpitre aux

il parle de leons usuelles "^ , peuvent faire supposer que certaines versions des vangiles et des pitres taient plus particulirement employes dans l'glise de Cartilage Il est, dit-il, dans l'usage des ntres, cause de la simplicit de la traduction, de dire que Sermo (le Verbe) a t l'origine auprs de Dieu, alors qu'il vaudrait mieux adopter le mot Ratio ". Cette rflexion est d'autant plus significative, que justement l'emploi de Sermo pour dsigner le Logos grec restera longtemps une des caractristiques des textes africains '"^ Nous

spiritiis^. D'autres

passages o

'

Advers. Marcion.,
Ibid., IV, 14;

II, 9.

*
^

De

carn. Christ., 19; Advers. Pra., 5.


4.

Advers. JUarcion., V,

*
5

De monogam., 11. De pudicit., 10 et

20.

Cf. Haussleiter,

De

versionihvs Pastoris
t.

Hermae
;

latinis,

ErlaDfren, 1884 {Acta seminar. philol. Erlangensis,

III, p.

399 sqq.)
ille,

Nestl, Urtext

und Uebersetiungen der JBibel, p. * TertuUien, De oratione, 16


:

33.

Quid enim,

si

Hermas

cujus scriptura fere


.

Pfli/or iuscribilur, transacla

oratione non

super leclum

assedisset.

.?
. .

SimpHciter

nunc positum est C'itm adorassent et assedissem super lectum. ' Hermas, Pastor, U,prooem.: t Cum orassem demi et consedissem supra leclum. (Patrol. yraec. de Migne, t. II, p. 914).
et
:

enim

..

'

Gnes., n, 7.

Quidam enim

prietate

verborum pro afflatu La leon du texte grec est


{Gnes.,
ii, 7).

de Graeco interprtantes non recogitata difl'erentia nec curata prospirituni ponunt (TertuUien, Advers. Marcion., II, 9).
le

mot
:

Tivor,,

traduit

dans

la

Vulgate par spiraculum

'" TertuUien, De monogam., 11 t Quomodo in wtum exitt (/ CornM.,vii, 39) per duaruin syllabarum aut callidam aut simplicera eversionem Si auleni dormierit vir ejus...t; Advers. Marcion., IV, 1 Altenus Instrumenli, vel, ijuod magis usui t est dicere, Testamenti. . ; ibid., V, 4 Haec sunt enim duo Teslamenta, sive duae ostensiones {Gaat., iv, 24^, sicut invenimus interpretatum.
:
: . :

" TertuUien, Advers. Prax.,): > Ideoque _;'a in vsu est nottrornm, per simplicitatem interprelationis, Serynoncm dicere in primordio apud Deum l'uisse (saint Jean I, 1-2), curu magis Hationern corn pela t anliquiorem baberi. t
*'

burkitt, The Old Latin

and

the Itala, p. 13,

Le tmoignage de TertuUien

est

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE


tenons donc

143

l, au moins pour ce verset de saint Jean, l'un des premiers anneaux de la chane.

Pour d'autres versets encore, nous pouvons constater que


ou saint Augustin, et jusque dans proche aux partisans de Valentin tion latine, un texte de saint Jean
verset de la premire pitre
la

les

lerons attaques par Tertullien se retrouvent chez saint Cyprien

Vulgate. Par exemple,


la

il

re-

d'altrer,
'
:

dans leur interprta-

leon qu'il
*.

condamne

a t

conserve par saint Augustin et saint Jrme

De mme pour un
la

aux

Corinthiens. Devenu monta-

niste, Tertullien critique ici la version

en usage dans
lui se
lit

commu-

naut catholique
saint Cyprien
*

la

leon attaque par


la

encore chez

et

dans

Vulgate

*.

On

voit

toute l'importance de ces simples constatations.

Non

seulement Tertullien a connu et consult, pour certains livres, des traductions latines, mais encore on voit apparatre, dans ces traductions, certaines leons d'une authenticit indiscutable, qui se sont transmises aux traducteurs des gnrations suivantes. On
saisit l

sur

le vif les lointaines

origines d'une partie de la Bible

Les Actes des Scillitains nous avaient appris dj que, ds ces temps reculs, circulaient en Afrique des textes latins des vangiles et de saint Paul. Tertullien confirme ce tmoignage, le complte en ce qui concerne la Gense, et le prcise en nous rvlant une certaine parent, au moins accidentelle, entre ces textes primitifs et ceux de saint Cyprien.
africaine.
confirm par une curieuse inscription trouve en Numidie, dans le cercle d'An I(n) n(omine) Patri s) Domini Dei, qui est sermoni... [Corpus inscript, Cf. de Rossi, BuU. di arch. cmr., 1879, lat., VllI, 2'iO'ti supplem.. 17:59.
ici

Beda

p. 162).
*

Tertullien,

De carn.

Christ., 19

Quid

est

ergo? Non ex sanguine nec ex voest

luntate carnis nec ex voluntate viri, sed ex

Deo natus

(saint Jean,

i,

13).

Hoc
Deo

quidem capilulo ego polius utar cum adulteralores ejus obduxero. Sic
esse contendunt
:

eniin scriplum

Non
:

ex sanguine nec ex carnis voluntate

ut-c

ex

viri,

sed ex

nati sunt, quasi supra dictos credenles ia

nomine ejus

desijjnet.

* Saint Jean, i, 13 Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt (Vulgate). ' Tertullien, De monogam.. 11 t Haec Psychici volunt aposiolum piobasse aut in totum noQ recogilasse, cum scriberet Mulier vincta est, in quantum temporis vivil Sciamus plane non sic esse in Graeco vir ejus; si autem mortuus ftierit. libra est. . authentico, quomodo in usum exiit per duarum syllabarum aut callidam aut simplicem eversionem Si autem donmerit tir ejus ; quasi de t'uluro sonet, ac per hoc videatur
: : . :

Autrement dit, Tertullien criad eam pertinere quae jam in fide virum amiserit. tique dans la traduction usuelle l'emploi du futur pass dormierit, et voudrait y substituer le prsent ou le parlait, dormiat ou dormivit. * Saint Apostolus Paulus ad Corinlhios prima: Cyprien, Testmon., III, G2 Mulier alligata est, quamdiu vivit vir ejus; si autem dormierit , liberala est. Mulier alligala est legi, quanlo tempore vir ejus vivit; I Corinth., vu, 39:

quod

si

dormierit vir ejus, liberata est

(Vulgate).

l-i4

KKVUE DES ETUDES JUIVES


:

Cette dernire indication a encore ici un autre intrt c'est de nous montrer dans quelle voie il faut s'engager pour dbrouiller un peu le chaos des citations bibliques de Tertullien. S'il exislait
alors des traductions latines, et
si

Tertullien les consultait, sans


il

doute

il

n'en a pas rejet toutes les leons,

a d, au contrairH,

en adopter beaucoup et les insrer dans son texte. Ces fragments des versions antrieures, comment les reconnatre".' La com-

Vulgate ne nous apprendrait rien, du texte devenu officiel au moyen ge. Mais la comparaison avec les citations de saint Cyprien peut tre fconde; car ici il n'y a aucun motif de souponner une intervention systmatique des copistes. Si l'on surprend, de ce ct, des analogies, ce sera des analogies bien
la

paraison directe avec


des

cause

substitutions

possibles

authentiques.

Prcisment nous avons pu constater que, si Tertullien s'texte biblique de saint Cyprien, quelquefois il s'en rapproche jusqu' l'identit. C'est l un fait capital, qu'il importe de mettre en pleine lumire. Aussi convient-il de procder trs mthodiquement, de comparer livre par livre, sans jamais gnraliser. L o les rapports sont certains, nous placerons sous les yeux du lecteur, titre d'exemples et de preuves, des sries de citations parallles, choisies toujours parmi celles o Tertullien et saint Cyprien sont d'accord contre
carte souvent du
la

Vulgate.

Puisque Tertullien mentionne surtout des versions du Nouveau c'est par l que nous commencerons. Pour les vangiles et les pitres de saint Paul, notons, en passant, que saint Cyprien et Tertullien se rencontrent trs frquemment avec la
Testament,
Vulgate, bien plus frquemment que
Bible
:

pour d'autres parties de

la

Jrme s'est content, pour le Nouveau Testament, d'une revision trs sommaire, on peut supposer que, dans ces deux groupes d'ouvrages, bien des leons adoptes par Tersaint

comme

Cyprien et ont t conserves Mais tenons-nous en au fait certain quand les deux auteurs africains s'cartent galement de la Vulgate, souvent ils se rapprochent l'un de l'autre, ou mme ils s'accordent

tullien se sont transmises saint


le

dans

texte officiel

*.

entirement.

On ne trouve rien de dcisif pour les vangiles de saint Matthieu et de saint Marc. Mais on peut signaler des concidences
'

Sans doute par rinlermdiaire des textes

itulieus

qui

ont servi de base

la

revision de saint Jrme, et qui taient plus loin, 5.

eux-mmes

dj des textes reviss.

Voyez

LA BIBLE LATINE EN AKRIQl'E

145

pour saint Luo

Jean, justement les deux vangiles dont Tertuilien cite dos traductions \ Exemples
et saint
:

TERTI'LLIKN.

SAINT CYPBIEX.

Saint Lnc, vi, 36

Estote,

in(fuit,

misri-

cordes,

sicut

pater vester

cut

Estole misricordes, siet pater vester miser

misertus
virs.

esl vairi Marcion., IV,

[Ad17).

tus est vestri


Iti).

[Eptst-,

';'">,

Estote ergo misricordes, sicut et pater vester misericors est.

Ib., VI,

-il.

^\lite judicaie, nejii;

'

Nolite judicare, ne
;

jii-

Nulile judicare, et
;

non

dicemini
nare.

nolite condein-

dicemini
nare,

ne

rondemnemini

condenine condemnemini
nolite

judicabimini

demnare,
nabimini.

et

connon condeninolite

[Advers. Marcion. ,\\, 17).

[Testimon., III, 21).

Saint Jean,

m,

18.

illum,

Qui non crediderit in jam judicatus est, qiiia non l'redidit in nomine unici filii Dei {Ad

<

Qui non
in

crediderit

jaiu judicatus est, quia

non
I,

credidit
filii

nomine

-unici

Qui autem non crdit, jam judicatus est, quia non crdit in nomine unigeniti

Dei

[Testimon.,

filii

Dei.

vers.

Prax.,

-21).

V).

Pour

les principales

frquentes, surtout pour la Premire


TERTULLIEN.

pltres de saint Paul, les rencontres sont aux Corinthiens :

SAINT CYPRIKN.

Saint Paul, Roman., v, 3-3.

Non slum autem,


etiam
exultantes

vein
et

rnm
sura

Non soluui autem, sed gloriamur in pressuris,


quoaiam pressura
oprt ur, tole-

et

Non solum autem, sed gloriamur in tribulatiopatientiam


operatur,

pressuris, certi

quod presperficit,

scientes

nibus, scientes quod tribulatio

tolerantiam

tolerantiam

tolerantia vero probationem,

rantia autem probationem,


probatio autem spem, spes

patientia

autem probatio-

probatio autem spem, spes

non conl'undit piac, 13).


vero

[Scor-

autem non confundit


timon., III, 6).
Ib., Vlii,
3li.

Tes-

nem, probatio vero spem, spes autem non confundit.


.

Quis, inquit, separabit nos a dtlectione Christi ? pressura ? an angustia ? {Scorpiac, 13).

Quis nos separabit a

Quis ergo nos separa"?

dilectione Chrisii ? pressu-

bit a charitate Christi ? Iri-

ra ? an angustia?
II, b).

[Epist.,

bulalio ? an angustia

(Jorinth.,

xv,

36.

Stulte, inquit, tu

quod
>

seminas
nisi

non

viviiicatur,

mortuum

fuerit
!52).

[De

quod seminas non vivic3tur, nisi mor[Testimon., tuum fuerit

Stulte, lu

Insipiens, tu quod sevivificatur, nisi

minas non

prius moriatur.

resurr. carn-,

III, 58).

Tertuilien. Advers. Marcion., IV, 14;

De

carn. Christ.., V; Advers. Prax.. 5.

Tertuilien mentionne
111.
11

monoyam.,

lait

une traduction de la premire Eptre auj- Corinthiens [De aussi allusion uue version de VEpitre aux Galates [Advers.
10

Marcion., V,

4).

T. XLII. N

146

REVUE DES TUDES JUIVES


Ib.. XV, 53.

Oportet enim corruptivum istnd induere incorruptioneni et mortale isliid iuduere iinmorlalilaleui- > {De resurr. carn 5l).
;

Oportet enim corrup-

tiviim istud induere incor-

tibile

luptionem et mortale hoc induere immortalilatem {Testimon., III, j8).


;

Oportet enim corruphoc induere incorruptiouem et mortale hoc iuduere immortalitatem.

Ib., XV, 55.

Ubi

est,

tuus? ubi
tentio

est.

tua?

Mors, aculeus Mors, con{De rtsurr.

Ubi est, Mors, actdeus tuus? ubi est, Mors, contentio tua? {Testimon.,

ria

Ubi tua?

est,

ubi

Mors, vicloesl, Mors,

stimulus tuus?

carn., 47 et 54).

III,

58).

Galat., V, 14.

Diliges

proximum tuum

tanquam te {Advers- Marno., V, 4).

Diligesproximum luum tanquam te * {Testimon.,

<

Diliges

proximum tuum

sicut teipsum.

III, 3).

Ephes., V,

7.

Nolite ergo participes

Nolite ergo esse parti-

<

Nolite ergo

effci

par-

esse
18).

eorum

{De pudicit.,

cipes

eorum

{De cathol.

ticipes

eorum.

eccles. unit.,

23).

On ne

relve point d'analogies frappantes, entre les citations


le

des deux auteurs, dans


les dernires

reste

du Nouveau Testament

ni

dans

dans
la

les

ptres de saint Paul ou les pitres catholiques, ni Actes des aptres ou Y Apocalypse. Remarquons cepen-

dant que, pour un passage des ActeSy Tertullien est d'accord avec

Passio de sainte Perptue. Les deux textes sont presque idenils supposent galement une curieuse interversion des versets de la Vulgate et ils sont bien plus courts, par suite
tiques
;
;

d'omissions

communes

TERTULLIEN.

PASSIO PERPETUEE.

Act. apost.,

II,

17-18.

In

noTissimis

diebus
Spiritu

effundam de meo
in

bus, dicil

In novissimis enim dieDominus, elfun-

Et

erit

in

novissimis

omnem
,

carneni, et prolilii

phetabunt

i'kvque eo-

dam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophelabunt tilii Uwfxe eorum, et super servos et ancillas

diebus, dicit Dominus, elt'undam de Spiritu meo su])er

omnem carnem,
lilii

et

piolilia-

super servos et ancillas meas de meo Spiritu effundam {Advers. Mar don., V, 8. Cf.
et

rum

phetabunt
vestriB, et

vestri et

meas de meo

Spu-itu effun-

dam

De

resurr. carn-,

C3).

juvenes visiones videbunt et senes somnia somniabunt {Passio Per;

et

petuae,

l).

juvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri sonniia somniabunt quidem super servos et meoset superancillas meas, in diebus il lis ellundam de Spiritu meo, et prophela;

bunt.

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE

147

plus grande partie de J'Ancien Testament, on ne surprend pas de parent directe entre les textes de Tertullien et de
la

Dans

mais, pour quelques livres, les rapports sont viPar exemple, pour la Gense, dont Tertullien mentionne une traduction ', et pour le Deutronome
;

saint Gyprien

dents.

TERTULLIEN.

SAINT CYPRIEN.

VULGATE.

Gnes-,

m,
et

19.

ibis
18,

Terra es et ia terram ' {De resurr. carn., 6, 26, 5-2; Advers. Mar-

Terra es

in

terram

Pulvis es, et in pulyereverteris

ibis

[Testimon., III, 58).

rem

ion.,

V,

9).

Ib., XLIX, 11.

stolani

Lavabit, iaquit, in viuo suain, et in san-

Lavabit in vino stolani

guine uvte ?c<t


[Advers.

suum

suam, et in sanguine uvse amietum suum {Testimon.,


I,

Lavabit in vino stolam et in sanguine uvai pallium suum.

suam,

Marcion-,lY ,k(!)].

2l).

Deuteronom.,

xiii, 8-lU.

Non parcet

oculus tuus

Non parcet
eum
et
;

oculus tuus

Neque parcat
ut

ei

super eum nec desiderabis


nec salvabis
tians

super

eum

adnunde
eo.

eum
erit

non celabis adnuntians adnun-

tuus
cultes

miserearis et
;

oculus oc-

eum

sed statim in-

adnuntiabis

tiabis de illo

Manus Iwa erunt in eum in primts ad occidendum, et manus populi tui in novissimis
et
; et

super

Manus tua eum in primts


.

terficies. Sit

primum manus

tua

interficere

eum,
,

et

manus
; et

super eum, et postea omnis populus mittat ma;

omnis populi postremo


lapidabunt eum
a
et

num

lapidibus

obrulus
voluit
te

lapidabitis illum,

morietur,
te

necabitur, quia

morietur, quoniam qu-

quoniam qusivii avertere

abstrahere a
tuo.

Domino Deo

sivit avertere te a

Domino
2).

Domino Deo
5).

tuo

{Ad

Deo tuo

[Scorpiac,

Fortunat.,

signaler dans les autres du Pentateuque, ni dans la srie des livres historiques, ni dans Job, ni dans la plupart des ouvrages attribus Salomon. Il faut remarquer, d'ailleurs, que pour tous ces livres les citations des deux auteurs sont peu nombreuses, qu'elles se rapportent trs rarement aux mmes versets, et que par suite les lments de comparaison sont insuffisants. Au contraire, pour les Psaumes,
parties

Nous n'avons point de rencontres

dont

les extraits

sont innombrables, les concidences sont extr;

mement

frquentes

saint Gyprien lui-mme est


la

jours d'accord avec


le

ici presque touVulgate, qui pour ce livre parait avoir

gnralement conserv les vieilles versions*. Dans les Pt^overbes, texte de Tertullien, trs diffrent de celui de saint Jrme, est souvent identique celui de saint Gyprien
: '

Tertullien, Advers. Marcion.,

II, 9.

Voyez plus

loin,

5.

148

RKVUE DES TUDES JUIVES


TERTULLIKN.
SAINT CYPBIEN.

VULGATK

Proverb., viii, 22-2r..

Dominus,

inqiiit,

con-

Dominus

condidit

me
in

Dominus
initio

possedit

me

didit

me

initium

viarum

suarum in opra sua : ante scula fimdavit me, priusquam faceret terram. prius-

initium viarum suarum in opra sua : ante saculum

viarum suarum, antequam quidquam faceret


a principio
:

fandavit

me,

in.

principio
.

ah a?terno or-

quam montes
neravit

collocarentur

ante omnes autem colle? ge-

me
6).

inogen.,\S-

[Advers. HerCf. Advers.

antequam terram faceret. antequam montes rollocareiitur ; ante omnes colles genuit me Dominus {Tes

dinata sum, et ex antiquis


ante

quam

terra lieret...

nectlum montes gravi mole


constilerant
:

ante

colles

timon., II, 1).


Ib., viii, 27-31.

ejro parturieLar.

Prax-,

'

('um pararetCfelum, in-

(Jvm pararet
illi
:

cirlum,

Quando

prseparabat cae-

quil,

aderam

illi

...et

cum

aderam

...et

cum

con-

lo9, aderam....

firmos ponebat fontes ejtis quiB sub f/eio est, ego eram

firmatos ponebat Tontes sub clo.-., eram pnes illum

thera

firmahat

quando asursum et

librabat fontesaquarum...,

compinqens cum ipso. Ego eram, ad quant gaudebat ; coltidie auttm oblectahar in persona ejxs, quando oblectabatur, ctrm perfecisset orb',m,
filiis

disponens.

Ego

eram.,

cui

cum

eo eram cuncta dis;

autem juciindabar ante faciem ejus onini tempore, cum latacottidie

adgaudebat ;

ponens

et

singulos

dies,

delectabar per ludens colu;

ram eo omni lempore,


dens in orbe terrarum
delicia

retur orbe perfecto


timon., II,
1)-

{Tes-

et

et

inoblectabatur

in

me

esse

cum

filiis

hominum

Hermoqen., l8. vers- Prax-, 6).

[Advers.
Cl'.

hominum.

Ad-

Restent

les

Prophties.

La comparaison
le

est encore ici fort


les extraits

instructive,

non pour

les petits

Prophtes, dont

sont

rares et ne concident gure, mais pour

groupe des quatre grands Prophtes. La parent des deux textes est trs nette dans
divers passages de Jrmie, d'zchiel, surtout d'isae
TERTULLIEN.
:

SAINT CYPRIEN.

Jsae,

XXIX,

14.

Per dam sapientiam sapientium , et prudentiam prudenlium celabo [Ad

<

Perdam sapientiam
et

sa-

Peril)it

enim sapientia.

pientium,

prudentiam prudenlium reprobabo {De


bono patient..,
Ib.,
l).

a sapientibusejus, et intel-

lectus prudenlium ejus abs-

vers.

Marcion., IV,

'2').

condetur.
11.

LU,

Exile de medio eorum ; stparamini, qui ferlis vasa

cion.,

Domini V,

[Advers.
18).

Mar-

Exile de medio cjus separamini, qui IVrlis vasa Domini {De lapsis, lj.

mundaiiiini,

Exite de medio ejus ([ui l'erti- vasa


:

Domini.

/A., Mil, 1-2.

Domine, quis credidit


revelalum
est
".'

Domine, quis credidit


esl".'

Quis credidit
et

auditui

auditui iiostro, et bracliium


Dotnirii cui

auditui nostro, et bracliium

iiostro,

bracliium
".'

Do-

Dei vni revelatum

Ad-

Annuntiavimus de

illo, sicul

nuntiavimus coram ipso si-

mini cui revelatum est Et ascendel sicut virjrulluni

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE


puerulus,
terra
sicut

149
eo, et sicut radix de

radix

it.

eut pueri,

sicut

radix

in

coram

silienti

[Advers.

terra silienti
II, 13).

(Testimon.,

terra sitienti.

Prax.,

11).

Ib., Lviii, 8.

lumeu tuum lempoi-aneum erum'

Tune,

inquit,

Tune erumpet tempotuum,


l).

ra)ietim\\ixs\en
ttiiienta

et ves>

Tune erumpet quasi mane lumen tuum, el sa

pet, et vestimenta lua citius


orienttir
11).

tua cito orientur

nitas tua cilius orietur.

''De

resurr carn
.

(Testimon., III,
Ib.,

LXV,

13

Ecce, inquit, qui serviunt niihi saturabuntur, vos autem esurietis ; ecce qui serviunt niihi bibent, {Advos autem silietis vers. Jlarciofi., IV, U).
'

Ecce qui serviunt rnihi manducabunt vos autem


"
,

Ecce

servi

mei come;

denl, et vos esurietis


servi
tietis.

ecee
si-

esurietis

ecce qui serviunt

mei bibent,

et

vos

mihi bibent, vos autem sitielia [Testimon., I, 22).


Jrraie, xi, li.

^c jjostulaveris
et

i)VO

his

Noli postulare pro

eis

m
in

prece

oratione.
in

quo-

in prece et oratione,

quia

awnon esaudiam
pore

temsute

non exaudiam

quo invocaverint me,

tempore adllictionis (De pudicit., 2).

in tempore quo invocabunt me, in tempore adllictionis sute {De


lapsis, 19).

Ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in

tempore rum. >

adllictionis

eo-

Ezchiel, xxxvii, 12-14.

Propterea propheta . Dabo vobis spiritum. el vi'


.

Propterea propheta...
in vos,

Propterea vaticinare.

Dabo spiritum nieum


et vivetis, et

Dedero spiritum

meum

in

vetis, et requiescetis in terra

ponam vos

in

vobis, et vixeritis, et

re-

quod ego Dominus locutus sim et


vestra, et rognoscetis

terra vestra, et cognoscetis

quiescere vos faciam super

quoniam ego Dominus

lo-

humum
quia ego

vestram,

et scietis

feeertm,

dicit

Dominus

[De resurr.

carti., 29).

sum Dominus
cutus

et

faciam, dicit

{Tesiiinon.,\\\,

sum

et

Dominus locutus i'eci, ait Dominus

Deus.

Nous avons rserv


ral,

le livre

de Daniel, cause des caractres


:

texte de saint Cyprien texte o se rencontrent des leons d'origine trs diffrente'. Mais, l o saint Cyprien suit les Septante, il se rapproche beaucoup des citations de Tertullien qui en outre, pour un mme passage, offrent entre elles beaucoup d'analogies. Voici deux versets o Tertullien est presque entirement d'accord avec saint Cyprien et avec lui-mme
ici le
,

tout particuliers que prsente

CITATIONS DE TEHTULLIEN.

SAINT CYPRIEN.

Daniel, vu, 13-14.

Et eccecum nubibus cseli tanquam

Ecce eum cseli nubibus tanquam (i

Et ecce
Cfeli

in

nuli-

Et

ecce

eum

bibus
lius

quasi

filius

niens,

hominis vevenit usque

lius

hominis

adve-

niens, et cetera.

Et

vtnit

bominis veniens, usque ad vte-

nubibus caeli quasi hominis vetilius niebat, et usque ad

Cf. Burkitt,

The Old Latin and

the Itala, p. 18-29.

150
ad vte rem dierum, aderat in conspectu
ejus,
et
iii

REVUE DES TUDES JUIVES


data
est
.

illi
. ,

regia
illi,

potestas.

el gloria

rem dierum, et Atetit inconspcclu ejus, et


qui
adsistebant
ei

antiquum

dierum

pervenit, el in cons-

adsis-

omnis serviens
et

tehant,

adduxerunt

poleatas ejus

obtuk'i'unl

eum. Et
potestas
regts

pectu ejus obtulerunt eum. El ddit


ei

illum.

El data

est

lerna
ejus

ei poteslas refjia, vi

l'erelur

qu non auel regnum


,

data

est

ei

poteslalem, et hoel

regia el

omnes

norem,
el

regnum,
tri-

omnes nalioiies terf<e s cundum gnera


.

quod non cor{Adver-s.

terrm per genus, el

omnes
el
;

populi,

runipelur

omnis
viens

claritas
ei,

ser-

bus

linpuse

ipsi

et omiifi (jloria

fa-

mulabunda.

et

polos-

Marcion., IV, 39).

et

potestas

servienl
qu.E
et

potestas
aut'eretur,

Filius honiinis

ejus a-terna quie


aul'eretui', et

non

ejus, poleslasseterna

las ejus usque in iBvum qua' non au-

veniens

cum

ca?li

nu-

regnum

non

ferelur

et

i'e{J:num

ejus quod
tiabitiir

non

t-

bibus [Advers. Marcion., IV, Iti). El super nubes

ejus non
tur
26).

conrumpe-

Testinion., II,

ejus quod non corrumpelur.

regnum

[Advers.
III, 7).

tanquam
niinis

lilius

ho-

Marcion-,

[De
iri).

rarn.

Christ.,

Nous

voici

suffisent

au terme de notre enqute. Les exemples donns montrer que, pour une partie de la Bible, certaines

citations

de Tertullien sont troitement apparentes celles de


:

saint Cyprien. Tel est le fait


Faut-il
tions

comment

l'expliquer?

souponner

ici

l'intervention d'un copiste? des correctextes,

dans un trs ancien manuscrit manuscrits conservs ? L'hypothse est trs invraisemblable. Des leons de la Vulgate ont pu se glisser aprs coup dans les ouvrages des premiers Pres, mais non des

ou substitutions de

dont driveraient tous

les

leons d'un autre crivain.


obi le faussaire, ni pourquoi

On ne
il

voit pas quel mobile aurait


si

aurait procd

capricieusement,

tantt respectant, tantt supprimant, tantt corrigeant demi les


citations bibliques,

pour

les

rapprocher arbitrairement d'un autre

texte qui n'avait rien d'officiel.

De

plus, ces citations sont le plus

souvent
ticit.

lies

aux phrases de

l'auteur, enveloppes d'un

commen-

taire qui les protgeait et qui parfois

Faut-il supposer que les employes par saint Cyprien aient systmatiquement copi Tertullien, qu'ils aient recueilli et adopt pour leur compte ses versions partielles ? C'est bien invraisemblable encore car il n'y a pas ici trace de systme, et les concordances signales plus haut ne s'tendent jamais toutes les citations parallles d'un mme
;

en atteste encore l'authencompilateurs des traductions

livre biblique.

Une

seule explication est naturelle et logique

Tertullien a

reproduit tout simplement des passages de ces vieilles traductions


latines dont
il

nous a rvl l'existence,

et qui plus tard,

aprs

bien des corrections, ont pris place dans la Bible de saint Cyprien.
Tertullien cite des versions des
'

deux derniers vangiles', de


(Christ,, 19;

TertuUien, Adters. Marcion., IV, 14; De carn.

Advers. Prax.,^.

LA BIBLE LATLNE EN AFBIQUE


;

loi

deux pitres de saint Paul', et de la Gense- or, justement, tous ces livres sont de ceux o nous constatons de frappantes analogies entre ses citations et les textes africains de la gnration

suivante. Sans doute,

il

ne reconnaissait d'autorit qu'au grec des

mais lui-mme nous apprend qu'il n'en avait pas moins sous les yeux des textes latins. Ces textes, il les discutait librement, il les corrigeait, et, au besoin, il traduisait lui-mme, si bien que telle expression f)ropose par lui est arrive jusqu' saint Jrme et s'est conserve dans notre Bible ^ mais quand il ne trouvait rien reprendre dans un passage d'une des versions existantes, il n'aurait eu aucune raison de ne j>as accepter et adopter le texte en usage dans son glise. En ce cas, sa citation concorde, entirement ou partiellement, avec celle de saint Cyprien, parce que les deux auteurs ont employ des textes latins
Septante
;
;

d'une

mme

famille.
il

En rsum,
que Tertullien

n'est exact de dire,

d'une manire absolue,


le

ni

ait

toujours traduit directement d'aprs

grec,

une Bible latine complte. La vrit est Tantt les citations paraissent relever seulement du grec, ou du moins elles ne se rapprochent d'aucun texte latin connu. Tantt elles sont en rapport troit avec des textes africains du tem[ts de saint Cyprien et alors il est logique d'y reconnatre des fragments des versions primitives. Ainsi, l'on est fond croire que, dans les premires annes du m'' sicle, il existait en Afrique des traductions latines pour l'Ancien Testament, la Gense, le Dende plusieurs livres tronome, les quatre grands Prophtes, les Proverbes, et sans doute les Psaumes pour le Nouveau Testament, les vangiles, au moins ceux de saint Luc et de saint Jean, les principales pitres de saint Paul, peut-tre aussi les Acles des aptres. Ce sont ces vieux textes qui, remanis et complts, ont donn naisni qu'il se soit rfr

entre ces deux thses contradictoires.

sance

la

Bible de saint Cyprien.

Demonogam.,

11

Advers. Marcion., V, 4.
II, 9.
:

Advers. Marcion.,

Cui ergo comptent secundum boni existimalionera. Advers. Marcion., V, 17 dispensationem adimplettonis tetnquam proposueril in sacramento voluntatts suae, porum [\x\, ita dixerim, sicut verbum illud in Graecu sonat) recapitulare. . Ces leons proposes par Tertullien ont pass, on ue sait comment, dans la Vuigate : Ut notum l'aceret nobis ^acamentum voluntatts siiae, secundum beneplacitum ejus, quod

'

proposuit
I,

ia eo,

in

dlspensatione

pienitudinis temporum...

(saint

Paul, Ephes.,

9-10).

152

REVUE DES ETUDES JUIVES

III

Les textes

depuis le milieu du m sicle jusqu' l'apRecueils Ses origines. de saint Cyprien. les Testimonia. Usa;.'e qu'eu a l'ait Commodien. de citations bibliques Elle s'est conserve en Persistance de la version employe par saint Cyprieu. Fragments des Evangiles dans partie dans un groupe de manuscrits bibliques. Fragments des Actes des Aptres dans le Palimpseste de le Codex Bobicnsis.

africains

proprement
:

parition de la Vul^ate.

La Bible

dits,

Fleury. Le texte alricain de V Apocalypse. Autres versions qui circulent en Afrique au temps de saint Cyprien. Les citations des Sententiae episcoiiorum et du De aleatort/jua. Les dill'rentes versions du livre de Daniel. Les textes Les Lactance et Victorin. bibliques chez les auteurs africains du iv sicle. citations de saint Oplnt. l-a Bible des donalistes. La double Apocalypse de

Tyconius.

Chez saint Cyprien apparaissent, nettement constitus


tous leurs caractres spcifiques, les textes

et

avec

africains

propre-

ment
le

dits. Les textes de ce groupe ont t seuls en usage dans pays jusqu' la seconde moiti du iw sicle; mme aprs le grand travail de saint Jrme, ils sont rests l'un des principaux lments des recueils locaux de livres sacrs. Le trait commun

de tous ces textes, c'est prcisment leur affinit avec


saint Cyprien.

la

Bible de

D'o vient qu'on s'accorde aujourd'hui donner tant d'importance aux citations de cet crivain?
sons.

Uy

a cela i)lusieurs raitelles

D'abord, ces citations ont t souvent reproduites


et,

quelles par les auteurs des sicles suivants. Ensuite, elles se pr-

sentent nous avec toutes les garanties d'authenticit,


plupart,

pour

la

mthodiquement groupes en des


pour
la

recueils

spciaux.

Enfin, et surtout, dans l'histoire des versions bibliques latines,


elles fournissent
la fixit

premire

fois

un point

fixe,

en vertu de

du

texte.

Cet accord de l'auteur avec lui-mme dans ses rfrences aux


livres sacrs, c'tait alors

une grande nouveaut. Par l, saint Cyprien se spare absolument de ses prdcesseurs. Nous avons

vu comment procdait Tertullien qu'il interprtt lui-mme des manuscrits grecs, ou qu'il suivt, en les corrigeant plus ou moins, des manuscrits latins, il ne s'astreignait presque jamais reproduire scrupuleusement un texte adopt une fois pour toutes. Evidemment, il se proccupait du sens plus que des mots. Saint Cyprien parat avoir t le premier comprendre que dans les livres saints, mme traduits en latin, les mots et les moindres dtails ont une valeur propre. Pour chacun des livres de la Bible,
:

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE


il

153

a toujours suivi une version unique*. Les exceptions, infini-

ment

rares, ne sont qu'apparentes. Si, par hasard, on surprend une lgre variante, elle s'explique ordinairement par la substitution d'un terme de la Vulgate, quelquefois par une erreur du copiste ou une fantaisie de l'diteur moderne'-. Presque toujours, on retrouve la leon authentique dans quelques manuscrits du mme ouvrage; on rtablit aussitt l'identit des textes l'aide du commentaire critique. Il est plus facile de constater le fait, que d'en donner la raison historique. Nous avons montr prcdemment que les citations de saint Cyprien, pour plusieurs livres, s'accordent assez frquemment, sauf corrections de dtail, avec des citations de Tertullien. Il semble donc que la Bible latine de saint Cyprien soit le dernier terme d'un long travail de traduction, commenc dans la seconde moiti du ii- sicle. Les versions primitives ont t revues, remanies et compltes pendant deux ou trois gnrations; aprs une revision mthodique, vers le milieu du iii sicle, elles ont donn naissance au groupe des textes dits africains . On ne sait, d'ailleurs, quel a t, dans cette revision, le rle de saint Cyprien, ni mme s'il y a jou un rle. Rien d'tonnant car il a t ce qu'il et exerc aussi une action dans ce domaine avant tout un homme de gouvernement, il s'est beaucoup proccup d'organiser l'ghse d'Afrique, d"y tablir, sinon une vritable unit, du moins une entente commune. On pourrait donc
;

supposer que
s'est

la

dernire volution de
et

la

Bible latine africaine

sous sa direction. Cependant nous avons la preuve que ce travail de revision, pour quelques livres, avait t pouss trs loin avant lui. Le trait intitul De

accomplie de son temps

Pascha compidus *
:

contient plusieurs citations dont

le

texte est

trs voisin de celui de saint Cyprien. On en jugera par ces deux exemples

identiques
12);

Voici quelques exemples, pris enlre cent, de citations parallles et absolument Gnes., m, 16 (cf. saint Cyprien, Te.<itimoH.,lU, 32; De habit, virf/in., 22); Exod., XXII, -20 (cf. De lapsis, 7; Ad Fortunat., 3; Ad Demetriun., 16; pist.
1
:

o',

Isae,
(cf.

xviii,

19

Paul,
'

Roman.

saint Matthieu, lvii, 6 (cf. Ad Fortunat., 2; Epist., 59, 12; 65, 1) Testimon., 111, 3; De calhol. eccles. unit., \2\ Epist. \\ ,2,); saint ^ viii, 16-17 (cf. Teslimon., III, 16; Ad Fortunat., S; Epist. 6, 2;
;

58, 1), etc.

lly a en

ellet

un peu

d'arbitraire

dans

l'dilion
le

de Harlel
texte des

(vol.

111

scriptor. eccles. lat., 1868).

ue considrer que

citations bibliques,

du Corpus on

peut se demander si ce savant a toujours choisi les meilleures leons, et s'il a exactement dtermin la valeur relative des manuscrits. Nous appelons sur ce point l'attention des futurs diteurs de saint Cypneu. ' De Pascha computtts, dition critique dans V Appendix du saint Cyprien de Hartel,

Part

III, p.

248-271.

lo4

REVUE DES TUDES JUIVES


DE PA8CHA.

SAINT CTPRIKN.

Exod.,

XII, 3-11.

Accipiant sibi singuli

per

domos tribuum ovem per


.
.

Accipiant sibi singuli ovem per domos tribuum

Tollat

unusqui^que

domtim

.; immaculatiim,

ovem sine
vohis.

perf'ectum, masculiim, anni-

vitio . perfeclum, masculuni, anntcuLiim erit

agnum per familias el doerit autem mos suas...


;

culum
occidet

erit

vobis.

Ab
.

agnis
.

Ab
;

agnis
et

et hcedis

ac-

agnus absque macula, masanniculus. Juxta culus,

et ab hredis accipietis

et

cipietis

occident

tllum
lilio-

quem

rilum lolletis

el h;p-

omnis vulgus syiiagogm liliorum Isral ad vesperam el accipitnt de sanguine, et ponent super duos postes et super liminaria in domibiis, in quibus eum edent in ipsis ; el edenl carnes istas nocte assatas igni, azynta cum amaritueu
,

omne vulgus sgnagog

dum-.. Immolabilque eum


universa multiludo filiorum
Isral ad vesperam, et su-

rum

vesperam, et de sanguine, et ponent super duos postes el sicper limen in domibus, in


Isral ad

acciptent

quilnis
el

eum

edent in ipsis

edenl carnes ista nocte

ment de sanguine ejus, ac ponent super utrumque poslem el in superliminaribus domorum, in quibus comenocte

assatas igni, el

azyma cum

picridihus edent.
de eis

Non

edetis

dent illum et edent carnes illa assas igni, et azv;

dine
eis

edent.

Non

edelts

de

crudam

neqtte

cociam
et inte-

mos panes
agrestibus.

neque cociam aqua, nisi assatam. caput cum pedibus et interaneis Nihil derelinfj letis ex eis tn maiie, et os non contringetis ah eo. Qiifg aiitem derelicta fuerint de eo v.sqm in mane, ignt crunahtmtur... Sic autem comedelis eu/n liimbi
crudani
-.

in aqua,

nisi assatas igni,

cum lactucis Non comedetis


quid,

caput

cum pedibus

ex eo

crudum

nec

raneis. Nthil derelinquetis

ex his in mane, et ossum non confringetis ab eo. Qua autem relicta fuerint de eo usque in mane. igni crementur. Sic autem comedetis

coclum aqua, sed tanlum assum igni, caput cum pedibus ejus et inleslinis vorabitis. Nec remanebil quidquam ex eo usque mane Si quid residuum fuerit, ign comburetis. Sic autem rens comedetis illum
:

eam lumbi
:

vestri prcincti

vestri

pr/ecincti

el

caligm

et calig(B vestr/e in

pedibus
et

vestr in pedibus vesiris, et

vestris, et

bacula vestra in
vestris
,

veslros accingetis, et cal-

bacula vestra in manibus


vestris, et edetis

manibus

edetis

ceamenla habebitis
dibus',

eum

festi-

eum
est

festinanter

Pascha

in petenentes baculos in
et
:

nanter

Domini
put.,
1).

>

Pascha est enim {De Pascha com-

Domini

{Testimon.,

manibus,
tinanter

comedetis fes-

II, 15).

est

(id est transitus)

enim Phase Domini.

Saint Matthieu, xxiv, 22.

Et

nisi
illi,

abbreviati es-

Et

nisi
illi,

breviati fuis-

<

Et

nisi breviati fuissent


,

sent dies

non

liberare-

sent dies

non

liberare-

dies

tur omnis caro [De Pa%cha comput., 15).

tur omnis caro


tunat.. 11).

{Ad For-

non omnis caro.


illi
>

lierel

salva

On voit que les deux textes sont presque identiques. Or, le texte du De Pascha est le plus ancien. Le trait est dat il a t crit dans la cinquime anne de Gordien, sous le consulat d'Arrianus et de Papus* , soit en "243. Saint Cyprien a t lu vque de Cartilage vers 249, trs peu de temps aprs sa conversion. Avant mme qu'il ne ft chrtien, nous constatons l'existence de vritables textes africains . Son rle, s'il en a jou un dans la revision des livres saints, aurait donc consist surtout coordonner une srie de travaux antrieurs.
:

<t

A quo lempore, id est a passione, usque ad annum quintum Gordiani Arriano J'apo consulibus suppleli sunl anni CCX.V {De Pascha comput., 22).
'

LA BIBLE LATINE EN AFHIQUE

133

latine,

entre les mains, sinon une vraie Bible l'entendons aujourd'hui, du moins presque tous les lments d'une Bible latine au texte arrt'. Les queltout
cas,
il

En

a eu

comme nous

il ne donne pas d'extraits, sont des ouvrages ou ajouts aprs coup au canon Ruth, Judith et Eslher, les Prophties de Jonas et les Lamentations : puis, V pitre aux Hbreux^ et plusieurs pitres catholiques, celles de saint Jacques et de saint Jude, la deuxime de saint Pierre, la deuxime et la troisime de saint Jean *. Tous les autres livres sont reprsents par d'importants extraits, souvent par un trs riche ensemble de longues citations suivies L'uvre de saint Gyprien, par cette abondance et cette fixit des textes, fournit un point d'appui solide pour l'histoire des versions bibliques

ques ouvrages dont

trs courts,

'.

en Afrique.

Le grand vque de Carthage ne


fragments bibliques
clercs.
qu'il
il

s'est

pas content d'insrer

profusion, dans ses divers opuscules


;

dans ses lettres, des en a encore form deux collections mthodiques, destines difier les, fidles, surtout guider les
et

Dans son

livre adress

A
la

jugeait propres ranimer


^.

Fortunat, il a runi les textes foi et le courage des chrtiens

en temps de perscution
ddis Quirinus%
il

Dans

ses trois livres de

Tmoignages

a group par chapitres tous les passages

de la Bible qui pouvaient tre de quelque utilit, soit pour les polmiques contre les Juifs**, soit pour la dfense de la doctrine
*

Cf.

VIndex scriptornm dans rdilion de Harlel, Pars

111, p.

32" sqq.

Plusieurs de ces ouvrages que ne mentionne pas saint Cyprien taient cependant connus en Afrique et avaient t cits dj par Teriullien. Ce sont pour TAncien Testament, Judith, Jonas, les Tjamentattons ; pour le Nouveau, les Eptres de saint Jacques et de saint Jude, VEptre aux Hbreux, et la deuxime Ephre de saint Jean. Les seules parties de la Bible qui manquent la Ibis chez les deux Pres alritaios, sont Rutk et Estker, la deuxime EpUre de saint Pierre, et la troisime de saint Jean. On ne sait trop comment expliquer l'absence de Ruth et 'Esther. Mais, pour les deux autres ouvrages, l'omission est toute naturelle; car les sept Eptres catho'
:

liques n'ont t acceptes qu'assez tard, sans doute vers


le

le

milieu

du iv

sicle,

dans

canon des Eglises d'Afrique.


^

Aussi peut-on reconstituer des parties considrables de la version employe par Et les innombrables fragments de cette version servent de contrle perptuel dans l'tude des textes bibliques du groupe africain. Cf. Knsch, Die altiestamentliche Itala in den Schriften des Cyprian, 1^"o; Wordsworth, Sandaj' and While, Old-Latin biblical Texts, 1883-1888, t. U 'S. Berger, Le Palimpseste de Fleury, 1889; Haussleiter, Die lateinische Apokalypse der alten afnkanischen Kirche, 1891; P. Corssen, Der Cyprianische Text der Jeta Apostolorum, 1892; Burkitt, The Old Latin and the Itala, 1896.
saint Cyprieu.
:

* Au dbut de cet ouvrage, saint Cyprien eu a expos nettement l'objet et thode {Ad Fortunat., 1-5, praefat.].
5

la

m-

Cf. les prlaces de saint Cyprien, sous forme de lettres


I

Ad

Quirinnm, en

tte des

livres
*

et III

des Testimonia.
I.

Testimon., Liber

ofi

HEVUK DES ETUDES JUIVES

rale

chrtienne', soit pour les controverses de discipline ou de mo*. Ces deux ouvrages, surtout le dernier, constituaient une
d'encyclopdie des
livres

sorte

saints,

un manuel

lu

parfait

clirlien.

En

ces temps o les manuscrits taient rares, disperss

et coteux, les

Teslimonia devinrent vite populaires. Jusqu'aux suprmes convulsions de l'Afrique chrtienne, ce recueil commode a t entre toutes les mains et il n'a pas peu contribu conserver dans le pays la connaissance et la tradition des vieux
;

textes africains

.
iii

Ds

le

milieu du

sicle, les

contribution par

Commodien^ Ce

Teslmonia ont t souvent mis pote aux rythmes populaires,

qui volontiers gourmandait ses contemporains coup de textes

frquemment, paraphras les citations de saint Cyprien. Mais de plus, par un vrai tour de force, il a fait entrer dans ses vers quelques-unes de ces citations, parfois sans y changer un mot, mme en conservant des expressions du commentaire. Voici quelques spcimens de ces transpositions ou
bibliques, a d'abord, et trs

de ces emprunts
COMMODIEN.

SAINT CYPBIEN-

Gnes., xxix, 17-18.

Inspice Liam typum Synagog fuisse, Tamin


\

Liam

oculis infirmiolis

Sed Lia

lippis erat ocu-

fibus

typum Synagog/p, mity-

firmis oc\A'\s...

...servivit

norem speciosam Racliel

rursum pro minore dilecta ... {\{.&i:\ie\) typum eccleI

pum
I,

ecclese

[Tcsttmoii.,

20).

Rachel dcora facie, et venslo aspeclu. Quani diServiam ligens Jacob ait tibi pro Rachel liha lua mi:
:

si(B

nostra

{fn-itruct.,

1,

nore.

39, 1-4).

NuK
quasi homo Deu? suspenditur, intimt ante ;

xxiii, 19.

Non

Non

quasi hoiiio

Deus
li'

Non
ut
lilius

est

Deus quasi
;

siispenditur ; negue quasi


liu lioininis

homo,
ut
tetur.

menlialur
liominis,
ul

nec

Ant

non.

ce/t,

tilius

homi<

minas patitur

mu-

minas patilur, inqutt {Carmen apolog., lil9-520).


nis

{Testimon., II, 2U).

Deuteronom., xxviii,

66-

A nie

tuos oculos pen

Et

eril

pendeiis

vila

debit vita nerata

{Carmen

lua ante oculos tuos


timon.,
II,

{Tes-

Et crit vita tua quasi pcndens ante te.


apoL,

276).

20).

haie, XXXIII, 10-11.


*

^nnc exurgam,

ait

Dq\

Nunc exurgam,

dicil

V.n\is,n\inc clarificabor,

Dominus, nunc c/an/fcaior,

Nunc consurgam, dicit Dominus, nunc exaltahor,

""

Ihid., Lib. II. Ibid.,

Lib.Wl. Dombart, Commodianut und Cyprians Testimon/a, 1870 {Zeitschrift filr wiisensch. Theol., t. XXII, p. 374 sqq,); Commodiani carmina, 1887 (vol. XV du Corpus scriptor.
*

eccles. lat.),

prfat., p. iv.

LA BIBLE LATINE EX AFHIQUE


Nunc
quem
exaltabor,
ante vidistis

137
:

hnmilem
;
|

nunc exaltabor

nunc vide-

nunc sublevabor
tis

concipiesti-

Nunc

inteilegitis, nunc erit con-

hitis,nuncinteUegetis,nunc confandemini [Testimon,,


II, 26).

ardorem, pulam.

parietis

fusio vestra
log., 463-

[Carmen apo-

'.65).

Ib., L, 5-6.
'

Contumax non sum,

ait,
\

Non sum

contumax,
;

Ego autem non

contraabii
;

neqi'.t

conlradico nocenti ; Dorsum quoque ineiiin posui

neque
nie 11

conlradico

dorsmti

dico, retrorsum

non

ad

cadendum flagella Maxillasque meas pabnis


\ \

posui ad flagella et maxillas ineas ad palmas,


t'aciem

corpus

meum
et

dedi percu-

tientibus,

gnas
faciem

meas

aiitem

meam non
spwtorum

vellentibus,

meam

feriendas iniquis
tiec

Prbui,

averti a fditate

non
et

faciem averti sputis eo

(Teslimou., II, 13).

averti ab increpantibus conspuentibus in me-

rum [Carmen
356).

apolog., 353-

Ib., LXili, 9.

Non

senior veniet nec


dixit

Non

senior neque anipse

Non
eos .

est

tribulalus, et

anpelus,

Esaias,

p^elus,
\

sed

Do7ninns
II,

anglus
vit

faciei
. ,

ejus salva-

Sed Domimts

ipse veniet se
(

liberabit

eos..., ipse redi

ipse

redemit

ostendere nobis

Carmen

apolog., 633-634).

met eos -)

[Testimon..

eos.

L'exemple donn par Commodien a t

suivi,

en Arique, de

gnration en gnration. Enoprunts directs aux Testimonia, influence du texte de saint Cyprien, tout cela se retrouvera chez

Lactance

',

chez saint Optt et chez


et

les donatistes ^,

mme

chez

saint Augustin

chez les polmistes du v^ ou du vi sicle^.

Cette tradition persistante est l'un des traits originaux de l'his-

dans la rgion. L'importance et la popularit du texte de saint Cyprien sont attestes encore par un groupe de manuscrits bibliques. Laissons de ct l'Ancien Testament, dont l'tude en ce domaine est trop peu avance, et pour lequel tout essai d'identification serait actuellement tmraire*. Mais dans plusieurs manuscrits latins
toire des livres sacrs
II, Aus LactanRonsch, Beitruge zur patristischen Textgestalt und Latinitt. 1S71 [Zeitschrift fur die historische Thologie, t. XLl, p. 531 sqq.). Cf. S. Brandi, Firmiani Lactantii opra omnia. Pars I, 1890, Prolegomen., p. xcvii sqq. vol. XIX du Corpus scriptor. coles, lat.]. ^ Burkilt, The Rules of Tyronius, 1894 (clans Texts and Stud/es, III, \\ Cf. Haussleiter, Der Ursprung des Donastismus und die Bibel der Donatisten 1884. * S. Berger, Le Palimpseste de Fleur g, 1889; Haussleiter, Die Latein/sche ApoBurkilt, The OUI Latin and the Itala, kalypse der alten afrikanischen Kirche, 1891
'

tius,

I,

1896, p. 67 et suiv. * Plusieurs savants reconnaissent un lexle africain dans le clbre Pentateuque de Lyon (Ulysse Robert, Pentateuchi versio latina antiquissima e codice Lugdunenst, Paris, 1881), devenu V Reptateuque par la dcouverte rcente de Josu et des Juges (Ulysse Robert, Heptateuchi partis postenorts versio latina antiquissima e codice Lug<

dunensi, Lyon, 1900). La question est controverse.

Renan

tait tent

de croire

une origine B.\x\ca\nc.' Marc-Aurle, 7 d.. p. 446); M. Gaston Paris admettrait plutt une origine gallo-romaine {Journal des Savants, 1883, p. 390 et suiv.). M. Robert, dans sa dernire publication (Lyon. 1900,, maintient sou hypothse, et l'appuie d'un argument assez fort tir du vocabulaire {Introduction, p. xxni et suiv.l. Mais il

158

RKVUE DES ETUDES JUIVES du Nouveau Testament, tous


:

qui contiennent diverses parties

les

critiques comptents s'accordent aujourd'hui

reconnatre des

nettement africains fragments des vangiles, des Actes des aptres, de V Apocalypse.
textes

Des textes africains des vangiles nous ont t conservs par quatre manuscrits '. Ce sont
:

Le Codex BoMensis ( Turin iv ou v sicle). Fragments de saint Mattliieu et de saint Marc ^ 2 Le Codex Palatinus ( Vienne v" sicle). Les quatre
1

vangiles

'
;

3 Le Codex Sangallensis ( Saint-Gall v sicle). Fragments du texte africain de saint Matthieu, de saint Marc et de saint Jean, dans les corrections de seconde main *. 4" Le Codex Colberlimis ( Paris xii sicle). Textes

africains dans des sections isoles des quatre vangiles^.

Ces manuscrits ont t dcrits

el

compars avec une minutieuse


ici

prcision. Qu'il nous suffise de constater

l'troite

parent de

ces textes avec les citations de saint Cyprien.

comme

type

le

plus

Nous prendrons ancien manuscrit du groupe, le Codex Bo;

Mensis. Dans les passages parallles que nous reproduisons, on verra qu'il s'accorde presc^ue toujours avec saint Cyprien les

quelques variantes s'expliquent d'elles-mmes, si l'on songe que le vieux latin du Codex a t transcrit au plus tt vers la fin du
iv^ sicle, c'est--dire

plusieurs gnrations aprs la mort de saint

Cyprien.
le lezte biblique du Codes diffre entirement de celui rapproche beaucoup de celui de Lucifer de Cagliari [ibL, p. xxvii et suiv.). A vrai dire, la question nous parat insoluble pour le moment; car jusqu'ici le critrium principal, presque unique, qui permet de reconnatre un texte africain sur les manuscrits, c'est prcisment l'identit ou l'troite parent avec le texte biblique de Cyprien.

reconnat en

mme temps que


et se

de Cyprien,

Wordsworth, Sanday and White, Old-Latin

biblical Texts,
4tj

t.

II;

Burkitt, The

Old Latin and

the Itala, p. 10 et suiv.; 35 et suiv.;

et suiv.

2 Bibliothque de Turin, G, VII, 15. ditions Fleck (ISS'?); Tischendorf (1847): Wordsworth, Sanday and White, Portions of the Gospels according to St Mark and St Mattheto, from the Bolibio manuscrijit (Oxford, 1886), p. vu et suiv.; xlii et suiv.; p. 1-54 {Old-Laim biblical Texts, t. II). 3 Bibliothque royale de Vienne, Manuscrits latins, n 1185. dition Tischendorf (Leipzig, 1847). Cf. Wordsworth, Sanday and White, Old-Latin biblical Texts, t. 11, p. Lxvii et suiv.; p. xciv et suiv.
*

Manuscrits de
;

lensia, Paris, 1884)

Sainl-Gali, n 1394. ditions Balitfol [Fragmenta SangalWhite, Old-Latin biblical Texts, t. II, 1886, p. xxiii et suiv.;

p. CLXvii et suiv.; p. 57 et suiv.


' Bibliothque nationaU; de Paris, Fonds latin, Editions Sabatier (1743, n" 254. dans Bibliijrum sacrorum latin vers/ones antiquae, t. III); Belsbeim (Christiania, 1888). Cf. Burkitt, On <'o4. Colbetlinm [The Old Latin and the Itala, p. 35 et

suiv.).

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE


CODEX BOBIENeiS.
>

159

SAINT CTPRIEN.

Saint Matthieu, v,
Vos estls al terrte. Si auiem sal in fatuat um fuerit in que (s)allielur terra ? ad

13.
Vos Quod si

Vos

estis sal terrse. Si

estis

sal

terrae.

autem sal infatuatum fuerit, in quo salietur? in nihilum


valet, nisi ut proiciatur fo-

sal

evanuerit, in

quo

salietur ? ad

nihilum

nihil valet, nisi proie i foras


et

valet ultra, nisi ut mittatur

conculcari ab hominibus
biblical

ras et conculcetur ab

homi-

foras et conculcetur ab ho-

[Old- Latin
t.

texts,

nibus

{Testimon., III, 87).

minibus.

IL

p. 29).

Ib., XIII, 43-46.

Iterum siinile est regcaelorum hoinini nego^ tianti qurenti bonas mai garitas. Ubi autem invertit preetiosam mar g aritam^

num

Simile est regnum ca-homini negotianti qurenti bonas margarilas. Ubi aulem inveneril pretio

lorum

abiit et

vendidit omnia
>

qu
II,

sam margaritam vadit et vendit omnia quaj habuit,


,

Iterum simile est regcselorum homini negotiatori, qua?renti bonas margaritas. Inventa autem una pretiosa margarita

num

abiit, et

vendidit omnia quae

habuit, et mit illam

{Oldt.

et

mit illam

[Testimon.,

habuit, et mit eam.

Latin biblical texts,


p.
'.8-49).

III, 9).

Saint Marc, xi, 25-25.

Omnia qutecumque adotis

Omnia qucumque oraet petitis,


et

Omnia quaecumque

ratis et petitis, crdite quia


accipietis, et

crdite quia

erunt vobis.

accipietis,

Et cum
remittite
bet

steteritis aiorare,
si

Et cum

erunt vobis-

orantes petitis, crdite quia accipietis, et evenient vo-

quis qui(d) ha-

adversus aliquem, ut et Pater vester qui in caelis est dimittat peccata vestra {Old -Latin biblical texts,
t.

ad orationem, remittite si quid habetis adversus aliquem, ut et Pater vester qui in caelis est remittat peccata vobis >
steteritis

Et cum stabitis ad orandum, dimiltite si quid


bis.

habelis adversus aliquem,


ut et
caelis

Pater vester qui in est, dimittat vobis

(Testimon.,

III, 22 et 42).

peccata vestra.

II, p. 11).

Pour

les

Actes des aptres, galement,

la
'.

version dont s'est

servi saint Cyprien a t souvent reproduite

On

la

retrouve en-

core dans certains traits de saint Augustin ^ et dans un ouvrage anonyme compos sans doute Carthage vers la fin du v sicle ^

Des fragments considrables du texte africain ont t dcouverts et dchiflfrs, il y a quelques annes, sur un vieux manuscrit devenu clbre, le Palimpseste de Fleiiry". Ce texte est
presque identique celui de saint Cyprien
1
:

P. Corssen, Der Uyprianische Text der Aeta apostolorum ^Berlin, 1892). Saint Augustin, Acta contra Felicem manichaeum, I, 4-5 (d. Zycha, vol. XXV, pars II, du Corpus scripior. coles, lai., p. 802 sqq.|; Contra Epist. Fundamenti, 9 [ibid.y pars I, p. 20:i sq.). Cf. Burkitt, The Old Latin and the Itala, p. 57 el suiv.;
*

67

et suiv.

et praedictionibus Dei (^dans la Patrol. lut. de Migne, t. ."il). Codex Floriacensis (vi sicle), la Bibliothque nationale de Paris, Fonds latin. ne 6400 G. Publi par S. Berger (Le Palimpseste de Fleury, fragments du Nouveau Testament en latin., Paris, 1889). Fragments des Actes des aptres, p. 26-39.

De promissis

160

REVUE DES TUDES JUIVES


SAINT CYPRIKN.

PALIMPSESTE DE FLEURT.

Act. apost., IV, 8-12.

Principes populi

et se-

Piincipes populi et se:

Principes populi
:

et se-

niores Isral: ...roffamn{r)

a vobis super benel'aclo honiinis... in qiio iste salvatiis

nos bodie interrogamur a vobis S/)er l)eiR'('aclo bominis inniores Isral


ecce
lirmi, in
est
;

est

sit

vobis omnibus no-

quo

iste

salvatus
Isral,

[tum
ral,

omni populo Isquoniam in nomi(ne)


et]

sil

vobis onmilnis no-

lum

et

omni populo

nos bodic dijudicamur in benef'acto bominis inlirnii, in ([uo iste salvus t'aclus est, notum sit omnibus vobis et onuii plebi Isral, quia in
niores, audile
si

D(omi)ni
Na]zareni,
cifixistis,

J(es)u

[Christi

quia in nomine Jesu Chrisli

nomine Domini
crucilixistis,

noslri

Jesu

quem vos cruquem D(eu)s exin illo

Nazaroni,
lixistis,

quem vos quem Dcus


vestro

cruci-

Cbristi Nazareni,

susci-

quem vos quem Deus

cita[vit a m]ortuis.
iste

tavit a mortuis, in illo iste

suscilavit a mortuis, in hoc


iste astat

in conspectu vestro sain\ alto


est

in

roHSpeetu
iii

sanus

coram vobis saest

nus ad[9tat, nullo. Hic

autem
qui

adstat,

alto atitem ntdlo.

lapis

Hic

est lapis qui rontemptu><

Hic probatus
luis.

lapis qui re-

est a vobis tedifi-

contem[ptvs est] a vobis quia dificatis, qui factus est in caput [angujli. Non est enim nomen aliud sub caelo da[tum hjominibus, in quo oportet salvaH nos (S. Berger, Ze Palimpseste

est a vobis tti tedifirahatis.

eautibus, qui factus est in

qui factus est in capul


guli.

ari-

capul anguli
aliud

et

non

est in

enim nomen aliud sub caelo datum hominibus, in quo oportet salest

Non

alio aliquo salus.

Nec enim

nomen est sub caelo datum hominibus, in quo


oijorteat

vari nos
16).

{Testimon., II,

nos salvos

iieri.

de

F leur y.

p. 28).

lypse^. Et

Le mme Palimpseste nous a conserv une partie de V Apocaici la comparaison est d'autant plus instructive, que

nous possdons, peu prs complet, le vieux texte africain de cet ouvrage. Vers le milieu du iv' sicle, le donatiste Tyconius, dans un commentaire qui fut clbre, avait reproduit d'un bout l'autre la version autrefois employe par saint Cyprien. Primasius, vque d'Hadrumte sous la domination byzantine, dans un commentaire analogue o il imitait Tyconius, a copi son tour cette version, alors vieille de trois sicles et il nous l'a conserve presque intacte -. C'est un curieux exemple de la persistance des
;

anciens textes

africains

Le Palimpseste de Fleury,
:

qui est

peut-tre contemporain de Primasius, concorde presque entire-

ment avec

les citations

de saint Cyprien. Exemple


SAINT CYPRIEN.

PALIMPSESTE DE FLEURY.

Apocalyps.,

i,

12-18.

Et conversus respexi, ut viderem vocem Iquae mecum] loquiebatur et vidi

Et conversus respexi,

ut viderein

vocem
;

qu;e
et

mevidi

cum

loquebatur

Et conversas suin ut viderem vocem quie loquebatur mecum et conversus


,
;

S. Berger, Le Palimpseste de Fleuri/^ p. 21-20.

Apocalypse africaine, par Haussleiler [Die laUinische Apokalypse der alten afrikanischen Kirche, 1891, p. 7'J-175).
'

Edition critique de celte

LA BlbLE LATLNE EN AFKlgUt


septem candelabra [aurea, et i]n motlio candelabrorum
siinilem Filio hoini[ms,ves-

1(11

ti]lum podere
rinccus super

et

trat prosillas zn-

mam
;

septem candelabra aurea, et in mcdio candelabrorum simiiem Filio bominis, veslitum poderem ; et e>at prcecinclits supra mamillas :o-

septem candelabra aurea, et in medio septem candelabrorum aureorum simiiem Filio hominis, vesvidi

titum pod.-re,
rea

et

prajcinc-

na\m auream
di]da ut nix
;

capul aulcni
[canet oculi ejus
;

nam
ejus
veliit

aureuiii ;

ojus et capilli erant


ni flaninia ignis
et

caput autem et capiUi erant albi lana aut nix et oculi


;

lum ad mamillas zona au;

capilli

pudes
et

ejus ut

tlamma

ignis

et

quam
nix
;

caput aulem ejus et erant caudidi tanlana alba et tanquan^

[ejus siinil]es aurocalco, si-

rut de fornace igneo


\ejiis

vox

ut

so'iius
;

aquarum

et liabebat in niultarum dexte[ra sua sepltcm stellas et ex ore ejus giadius vtrimqua [acutus e^xiclial
; ;

pedes ejus similes auricbalco, sicut de fornace if/nea , et vox ejus ut sonus aquarum mullarum et habebat in dextera sua se])ti-'ni
;

et oculi ejus
;

tanquam

flamma ignis

et

pedes ejus

similes aurichalco sicut in

camino ardenti et vox illius tanquam vox aquarum


;

stellas

et

ex orc ejus giaejus splen-

Jiiultarum

et

liabebat. in

dius utrimque acutus exie-

et facis ejus

fplendehat ut

bat

et

facis

soi in [virlute s]ua.

El cum

debal ut sol in virlute sua.

dexlera sua stellas septem; et de ore ejus giadius utraque parle acutus exiljat et
:

vidissem uum, ccidi ad pedes ejus [lanquam] mortuus. Et imposuit super aie

dexteram [suam dicjens Noli timere, ego sum pri:

Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tanquam mortuus- Et imposuit super me dexteram suam dicens
:

facis ejus sicut

sol lucel

in virtule sua.

Et cum

vi-

mus
vus] ecce

et

novissimus
lui

[et
;

viet

Noli timere, ego sum primus et novissimus et vi;

qui

mortuus
(S.

sum vivens
>

in s<e[cula

fuerani mortuus et ecce sum viveas in ste-

vus

q^l,i

sa?c]uloi'um

Berger,

cula

saeculorum
II, 26).

{Testi-

Le Palimpseste de Fleuri/,
p. 21-22).

mon.,

dissem eum, cecidi ad pedes ejus tanquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me dicens Noli timere, ego sum primus et novissimus et vivus, et fui mortuus et ecce sum vivens in scula sculorum.
:

Ainsi, pour les vangiles, les Actes des aptres et V Apocalypse, des manuscrits bibliques viennent complter fort heureu-

sement

les citations

des livres presque entiers du texte

de saint Cyprien, et permettent de restituer africain . Cet accord de

plusieurs manuscrits et de nombreux auteurs avec les Testimonia donne une apparence de version officielle, ou semi-officielle, la Bible de saint Cyprien. Mais ce n'est l qu'une apparence. Assurment les traductions de ce groupe ont t trs connues, trs souvent reproduites en Afrique, et pendant des sicles. Mais il en existait d'autres, qui, malgr un air de famille, ne se confondaient point avec les prcdentes. On en trouve beaucoup de traces chez les contemporains du grand vque '. Ni l'auteur du

curieux trait Sur les joueurs


'

ni

mme

les

vques africains

Par exemple, dans les traits de VAppendix de Cyprien qui semblent appartenir du m sicle le De rebaptismate, le Ad Novatianum, le De laude martyrii, le De bono pudxatiae [Appendtx du Cyprien de Hartel, p. 13; 26: 52; 69). De mme, nous trouvons un texte biblique apparent celui de Cyprien, mais un peu diffrent, dans VExhortatio ad paenitentiam (cf. Wunderer, Bruchstcke einer afrikanischen Btbelbersetzung in der pseudo-cyprianischen Schrift Exhortatio ad paenitentiam, Erlangen, 1889), et dans les Actes des martyrs du temps, mme des
l'Afrique
:

martyrs de Carlhage
-

(cf.

Fassio Montani, 7; 10; 12; 23).

De

aleatoribus, dition critique

dans VAppendix du saint Cyprieu de Hartel, Prt


11

T. XLII, N

84.

1G2 r^^unis

REVUE DES ETUDES JUIVES

au concile de Cartilage, en 256, sous la prsidence de saint Cyprien \ ne s'accordent avec lui pour leurs citations de l'criture. On le constatera dans le tableau suivant
:

CONCILE DE CAR-

THAGE EN

256.

DE ALEA.TORIBUJ.

SAINT GTPRIKN.

Saint Matthieu, v, 13.

Vos

ostis

sal

Sal
si
,

terrse...

terr.

Quodsi autem

autem
fuerit
bit
'

Sal infatuatum

Vos

estis

sal

terr. Si autem sal

terrse.

Vos estis Quod si

sal sal

sal fatuus fuerit, in

nihilo vale-

infatuatmn
in

fuerit

evanuerit, in quo salietur ?

quo

condie.tur ? ex eo

{De aleator.,

quo salietur? iu

ad nihilum

ad nihilum vaiebit (Lucius a Castra GalbiE. Senten-

2).

nihilum valet

{Tes.

valet ultra.

timoH., III, 87

tice

episcoporuni, 7).
Ib., XXVIII, 19.

Ite ergo et

do-

Ite ergo et do-

'

Euntes ergo do-

cete gentes,

bapti-

cete gentes

omnes,

cete

omnes gentes,
eos

zantes eos in nomine


Palris
'

tinffuentes eos in no-

baptizantes

in

Castra

(Lucius a Galbas.

mine Patris [Epist.


28,2; 03, 18; 73, 5; Testimon., II, 26).

nomine

Patris.

Sententi(S

rum,

7).

episcopoIte et

haptizate gentes

in

nomine Patris

(Monnulus a Girba.

Ihid.,

10).

Ite et docete

gen-

tes,

baptizantes eos

in

nomine Patris

(Eucratius a TlienisIbid.,'i^]. 'Ite et docete gentes, tin-

guentes
centius

eus in

no-

mine Patris

(VinThibari
Saint Paul, Galat., v, 19-21.

Ibid., 37).

Manifesta sunt enim opra carnis, quifi sunt fornicationes, immunditite incestum idololatri servitus ve
,
,

Idololatria,

m-

Manifesta autem
facta
carnis,

Manifesta sunt
sunt fornicatio,

chiiB, furta,

rapin,

sunt

autem opra carnis;

avaritia, fraus,
ehrietas
.

quaj sunt adulteria,

qu

impatien-

tia, adulteria,

homiperfi-

fornicationes, immmiditi, spurciti,


idololatria
cia,
,

immunditia, impudicitia, luxuria, ido-

cidia,

eelus,

veneli-

lorum servitus, veneficia


,

nelicia

iniiniciti
eelus,, ira,

dia,falsa testimonia,

homicidia, ini,

inimicitiae

certamina,
divisioties,

eloquium falsum, invidi'i


,

micitiae

contentio-

conlentiones, a;mulationus,
ira?,

hareses et
:

extollentia
,

his similia
btis

de quivobis,

prsdixi

maledictum error, et si qua sunt simi-

nes , lemulationes animosi taies, provocationes, simultates.

rixae,

dissensiones, secla;,
invidia;,

homicidia,

III, p.

92 sqq. Cf. Harnack, Der pseudo-c yprianische Tractt De aleatoribus (dans Texte und Untersuch. zur Gesch. der altchrist. Litter., V, I). ' Scntentiae episcoporum de huereticis baptizandis (dans le saint Cyprien de Harlel, Pars ]. p, 435 sqq.).

LA
sicut praedico,

bIliLK LA1IM-:

EN

Al-hl(jUh
htere-

163
ebrietates,

quo-

lia
?).

{De aleaior.,

dissensiones,
sei,

comessa-

niam qiticumque hc faciunt vegnuin Dei non hereditahunt (Nemesianus a Tlmbunas. Sentent i episcoporum, a).

invidiae, ebrie-

tiones, et bis similia


:

lales, comissationes,
et

quc& pra'dico

bis

similia

qui

vobis, sicut prsedixi,

lalia

agunt refrnum Deinonpossidebunt'


{TestiMon.,111, 64).

quoniaia qui talia agunt regnuni Dci

non consequentur.

/ Samuel,
Si delinquendo
peccaverit
vir

ii,

25.

Si delinquendo
vir

Si puccaverit vir

ad-

pecret
eo

advenus

versus vvMm, orabitur pro eo ad Domi-

virum. orabunt pro Dominuui : si auiu

virum, placari ei potesl Deus si auiu


:

tem

in

Dominum

nu)n

si

aulem

in

tem

Deum

peccet

peccaverit vir, quis


orabit pro eo ?

Deum

peccaverit,

quis orabit pro eo ?

[De aleator.,

10).

homo, quis orabit pro eo "? (Testimon., HT, 28; d Fortunat-, k).

Isaie, LU, 11.

Discedite, disce-

Discedite, disceexile inde,


et

Recedite,
exite
exite de
;

reinde,

dite indc, exile e

meim8).

dite,

cedite,

dio ejus,

qui fertis
et

immundum
tangere
;

nolite

poUutum
gere
dio
;

nolite tan-

vasa Domini,

exile
;

de

me-

mundum
tis

ne tetigeri-

medio ejus

separalapsis,

[De aleator.,

mini, qui fertis vasa

Uomiui
10).

{De

niundamini, qui fertis vasa Domini.


ejus

Jrmie, xxv,

6.

Nolite

sacrifi-

Nolite ambulare

Et

nolite ire post

care diis alienis, ne


incitetis

post
ut

deos

alienos,
eis,

deos alienos, ut serviatis


eis

me

in operi-

serviatis

et

adoretis-

bus uianuum vestrarum ad disperdendos vos [De aleator-,


8).

ne adoraveritis eos, et ne inatetis me in

que eos, neque me ad iracundiam prvocetis in operibus

operibus raanuum
vestrarum ad disperdendos vos [Testimon., I,
2 3
;

manuum vestrarum,
et

non

affligarn

vos

Ad
Ad

Fortunat

.,

Demetrian-,

6).

Four les citations du Concile de Carthage, les divergences sont d'autant plus significatives, que les Actes de ce Concile ont t rdigs par les soins de saint Cyprien lui-mme, et que ce docu-

ment a toujours
solennelle,

t joint ses uvres.

Dans une assemble

vques africains ne convoque et prside par cherchaient se mettre d'accord ni avec lui ni entre eux pour le dtail du texte biblique. Ainsi, la traduction latine adopte par saint Cyprien ne s'tait point impose toutes les glises d'Alui, les

frique, ni

mme

Le
lit

livre de Daniel

sans doute toute l'glise de Carthage. nous fournit un autre exemple de

la

plura-

des versions dans l'Afrique du

sicle.

Trois traductions

1G4

KEVUE DES TUDES JUIVES


:

ouvrage ont alors circul dans le pays l'une la seconde, en 243, dans le De Pascha ; la troisime, chez saint Cyprien '. Au tmoignage de saint Jrme, les Eglises latines du iv*^ sicle, qui pour tout le reste de l'Ancien Testament taient fidles aux Septante, suivaient pour Daniel le texte grec de Thodotion. Comment cela est arriv, je ne sais , dclare saint Jrme -. Nous n'en savons pas plus que lui mais le fait est exact, et l'on a dmontr rcemment la raison
diffrentes de cet

apparat chez TertuUien

qu'en Afrique

la

substitution d'un texte grec l'autre s'est pro3.

duite vers le milieu du m'' sicle

Les citations de TertuUien se

rattachent nettement la version des Septante*.


les
le

Au

contraire,

fragments de Daniel insrs dans

le

De Pascha

attestent que

tion

traducteur s'est conform scrupuleusement au texte de Thodo^ Saint Cyprien s'est servi d'une version mixte, qui se rap-

proche ou s'carte des citations de TertuUien, selon qu'elle suit ou non les Septante ^ Pour expliquer cette anomalie, on suppose que le manuscrit de saint Cyprien renfermait une copie d'une vieille traduction, faite primitivement d'aprs les Septante, mais
corrige en maint endroit d'aprs Thodotion'. Ce texte mixte a les seuls auteurs chez qui on le d'ailleurs t vite abandonn
:

retrouve sont ceux qui,


crit les citations

comme

des Tesiimonia.

Lactance, ont simplement transCette histoire des versions

de Daniel montre bien que, ni au temps de saint Cyprien ni aprs lui, il n'y a eu en Afrique, pour chacun des livres sacrs, un texte
unique. Elle prouve aussi que
la

Bible de saint Cyprien, malgr


:

son succs, ne faisait point autorit


taines parties, en rejeter d'autres.

Il

on pouvait en adopter cery a eu plus d'une famille

dans le groupe africain . Aussi observe-t-on une assez grande diversit de textes chez les auteurs du iV sicle. Pendant les quarante annes de paix
religieuse qui suivirent
s'tait
la.

mort de saint Cyprien,

le

christianisme

dvelopp en tous sens. Bientt allaient s'lever les premires basiliques. En quelques villes, ds le temps de Diocltien, la maison o s'assemblaient les chrtiens** tait orne d'un
'

BurkiU, The OUI Latin and Ihe Itala.

p. 6 et suiv.

* *

(saint Jrme, Praefat. El hoc cur acciderit nescio Burkitt, The Old Latin and the Itala, p. 7.

in Daniel).

* Ibid., p.
5

18-25.

Ibid., p. 7. Ibid., p. 25-29.


Ibid., p. 28.

6
'

Cum

veutum

esset ad

domum,

qua

chrisliani conveniebanl.

(Prorsla

verbal des perquisitions dans l'Eglise de Cirta. Gesta apud Zenophihan, & de l'ouvraj^e de saint Optai, d. Ziwsa, 1893, p. 186).

suite

LA BIBLE LATINE EN AFRKJL'E


riche mobilier liturgique; elle comprenait des

165

bibliothques
cet gard, rien

l'on conservait

de nombreux manuscrits

*.

n'est plus instructif

que

le

procs-verbal de

la perquisition faite

en 303 dans l'glise de Cirta. Un rcent dit imprial avait ordonn la destruction de tous les livres saints. En consquence, un magistrat municipal se rendit la maison des chrtiens et somma l'vque de tout remettre aux autorits. Les clercs avaient
pris leurs prcautions, car dans les bibliothques on trouva les armoires vides -. Sur l'insistance du magistrat, un sous-diacre se dcide apporter un seul manuscrit de trs grandes dimensions^ , et les clercs avouent que les autres livres sont chez les a lecteurs de l'glise. Alors commence une tourne de perquisitions au domicile particulier de chacun des lecteurs . Chez l'un, on saisit quatre manuscrits; cinq, chez un autre; huit, chez un troisime; chez un quatrime, cinq grands et deux ailleurs, deux groupes de six*. Soit un total de trentepetits
;

sept manuscrits;

et

les

clercs,

qui

taient

sur
le fit

leurs

gardes,
le

avaient d en soustraire bien d'autres,

comme
^.

vers

mme

Des saisies analogues eurent lieu en beaucoup de villes". Sans aucun doute, il existait ds lors en Afrique un trs grand nombre d'exemplaires des livres sacrs. Ils se multiplirent d'autant plus, aprs le triomphe du christianisme. Saint Optt pouvait crire, vers le milieu du Les bibliothques sont remplies de livres rien ne iv sicle manque l'Eglise dans chaque endroit, partout, retentit la patoutes les mains sont role divine les lecteurs se font entendre rien ne manque aux peuples qui dsirent pleines de manuscrits
temps, Carthage, l'vque Mensurius
: ;
;
;

s'instruire

'.

Naturellement, ces textes bibliques n'avaient pu se multiplier sans se diversifier de plus en plus. On peut toutefois ramener
trois types les citations des

auteurs du temps. Tantt

ils

repro-

duisent simplement des textes de saint Cyprien, surtout d'aprs


"

Ibid.,p. 187.

* * *

Posteaquam in bibliothecis inventa sunt armaria inania... [ibid., p. Codicem unum pernimuim majorem - [ibid., p. 187). codices quatuor chez Flix, Chez le lecteur Eugenius, on trouve
t

;

187).

codices
co-

quinque minores
'

II

chez Victorinus, * codices octo chez Projectus, chez Victor, i codices II et quiniones quatuor
; ;

codices
;

naajores et
<

chez CoddoD,

dices sex
^

(ibid.. p. 188..
ill, 13, 25 (Mipne). Augustin, Contra Cresconium, III, 27, 30.

Saint Auf^usliu, Breviculus Collt, cura Donatist.,


Cl. les Actes

"

du concile de Cirta

(saint

M ign).
Saint Optt,

De
;

schisni,

Donatist.,

VU,

Bibliothecae referlae sunt libris

nihil deest ecclesiae

per loca singula diTinum sonat

ora

leclorum

nianus

omnium
p.

ubique praecunium; non silent codicibus pleiiae sunt; uihil deest populis doceri cu-

pientibus

(d.

Ziwsa,

16o;.

166

REVUE DES TUDES JUIVES

les

Tesiimonia. Tantt ils se rfrent d'autres textes africains , plus ou moins apparents aux prcdents. Tantt, enlin, beaucoup d'lils se servent de versions mixtes, o entrent ments africains , mais o se marque aussi l'influence de textes trangers. L* s citations des deux premires catgories se rencontrent chez tous les auteurs africains du iv^ sicle. Celles de la

dernire catgorie sont particulires deux crivains originaires


d'Afrique, mais entrans loin du pays natal par les hasards de

Lactance et Victorin. Les extraits bibliques, souvent assez longs, que Lactance a insrs dans ses Ijisiilnlions divines et dans son pilome, ont t tudis jadis avec le plus grand soin, et nettement classs*. Les deux tiers de ces citations (cinquante environ sur soixante-dix) ont t empruntes, textuellement, ou avec d'insignifiantes corrections, aux Testimonia ; parfois mme ont t conserves les expressions de saint Cyprien qui prcdaient et annonaient le morceau^. Il est plus difficile d'indiquer exactement l'origine des fragments bibliques o Lactance s'carte des Africains. Il a d consulter des manuscrits grecs, car il s'y reporte quelquefois expressment* et la chose n'a pas lieu de surprendre, puisqu'il vcut longtemps Nicomdie. Mais il parat avoir connu aussi des textes latins du groupe dit europen . Dans les quelques livres o il ne suit pas saint Cyprien, il s'est servi probablement d'exemplaires africains corrigs d'aprs des manuscrits trangers
leur vie
: '
;

l'Afrique.

La

Bible de Victorin, qui tait n en Proconsulaire, mais qui

vcut surtout

Rome %

prsente des contrastes encore plus ac,

cuss**. Parfois son texte est franchement africain

presque

identique celui de saint Cyprien


VICTORIN.

SAINT CYPRIEN.

VULGATE.

Sai'/it

Luc, u, 10-11.
timueritis
;

Ne

timueritis

ccce

Ne

occc

Nolitc

ciiim annuntio vol)is Jau-

<i\\\madm(,nttoyo\nS'.-.,quo-

oiiini

Unierc ecce cvangelizo vobis gau;

'

Cf. surtout Divin. Insfit., IV, 6-30.

tantlHS,

Beitrai/e zur patristischeii Texff/eslali vnd Latinitt. II, Aus Lac1871 {Zeitschrift fur die historische Theoloi/ie, t. XLI, p. 531 sq'q.); S. Brandt, Firmiani Lartavti opra omnin, Pars I, 1890, Prolegnmen., p. xcvii sqij. * Knsch, 0. l., p. 618 sqq. S. Brandt, Prolei/omen., p. xcix. * Lactance, Divin. Jnstil., IV, 7, 7 Unde in quibusdam grcis Scripturis, qunD
*

Hoiisch,

scriptum invenilur. 402 et suiv. * Ainsi, pour ses citations de saint Matthieu, Victorin s'est servi d'un texte t africaio dans son De physicis liher, et d'un texte europen dans ses autres ouvragesCf. Wordswortli, Saaday and White, Old-Latia btblical Tcxts, t. II, p. lxxxvi.

maie de hebra;icis iaterprelata; sunl,


*

r)).i(A|i.vo;

Ci.

1'.

Monceaux, Les Africains, 1894,

p.

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE


dium niafrnum, quod est omni popido uoniam na;

167 niapnuni,
;

niam

natiis est vobis hodie

diuni
est

quod

eri

salvalor, qui' est

Chrislus

omni populo
vobis

ins est vobis hodie salvalor, qui est

Jsus, in civitatc

David

quia nalus hodio salvalor,

Chrislus Jsus,

(Testtmon., II,

7)

qui est Chrislus


in civitate

Dominus,

in civitale

David

{De phySaint Paul, Galat., v,


15.

David.

sicis liber, 21).

Quodsi mordelis

et ac-

Si autem mordelis et

Quodsi invicem moret

cust is invicem, videte ne

inciisatis

invicem, videlc ne

delis

comodilis,

videle

consumamini ab invicem
II, b,
15).

consumamini ab invicem
{Testimon.. III,
3).

ne ab
mini.

invicem

consuma-

{In Epist. Patili ad Galat.,

Le plus souvent, Victorin suit un texte mixte, qui semble trahir une revision italienne , et qui, pour le Nouveau Testament, marque assez bien la transition entre les vieux textes africains et la Vulgate
:

TEXTES

AFRICAINS

Saint Paul, Ephes.,

ii,

17-18.

El veniens evangeli-

Et

cuin venisset,

adnun-

zavil
et

pacem nabis qui longe pacem his qui juxta;

quoniam per ipsum accessum habemus utrique in uno Spiritu ad Palrem {In Epist. Pauli ad Ephes., I,
2,

pacem kis qui longe et pacem his qui prope quia per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Palrem
tiavit vobis
;

Et veniens evangelizapacem vobis qui longe et pacem ils qui fuistis, prope quoniam per ipsum habemus accessum ambo in

vil

uno Spiritu ad Palrem.

(Saint Cvprien, Testimon.,


II, 27).
'

17-18)..

Saitit

Paul, Philipp.,

ii,

C-10.

Qui cum

in

forma Dei

Qui

constitiitus esset,

non

rapi-

stitutus

Dei con~ non rapinam arbiin figura

essel,

Qui cum in forma Dei non rapinam arbitraest


;

nam

arbitratus est, ut esset

tratus est esse se gequalem

tus

esse

se

lequalem

(cqualis

Deo

sed et semetet

Deo

sed se exinanivit forservi accipiens, in si-

Deo

sed semetipsum exi-

ipsum exinanivit,
siimpsit

servi

mam

nanivit

formam
faclus,

servi acci-

tbrmam
inventus

in si/iiili-

militudine hominis faclus et

piens, in simililudinem ho-

tudine

hominum

faclus, el

habilu
subditus

tanquam

habilu inventus ut homo. Ilumiliavit se factus obaudiens


ter

minum
liavit

et

haliilu

inventus ut homo. Ilumi-

homo. Ilumiliavit se ipsum, faclus usque ad mortem, mortem autem cruels. Propter quod et Deus
exaltavit illum, et donavit
illi

usque
et

ad

mortem,
exaltavit

semetipsum

faclus

niortem aulem cruels.' Prop-

quod

Dcus

ohediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter

illum, el donavit
ut sit super ut in

illi

nomen,

quod
cl

et

Dcus

exaltavit

omne nomen,

illum,

nomen,

ut

in

nomine
flectant,

Jesu omnes genua

nomine Jesu omnes genu auvent, clestium et


lerreslrium
II, 13).
"

donavit illi nomen, quod csl super omne

clestium, terrestrium, et infernorum [In Bpist

infernorum (Saint Cypricn, Testimon.,


el

nomen, ut in nomine Jesu omne genu flectatur, clestium, terrestrium et in-

Pauli ad Philipp.,

Il, G-\0).

fernorum.
'i-S.

>

Crenes.,

i,

'Et

separavit Deus inter

Et

divisit

inter

luccm

Et

divisit
. .

luccm a

lecsl

lucem

et tenebras...

Ht

lac-

et

tenebras

[Sententim epis-

nebris.

Faclumquc

168

REVUE DES TUDES JUIVES


esl vcspero, cl factum mane, dies unus {De

lum
est

coporum,
sit

43). El diviDeus inter luccm et in-

V espre el unus.

mane, dies

verbis Script unr, 3).

ter tenebras...

Et

facta est

vespera, cl factum est


dies

unus

'

mane, {De Pascha com-

put., 3).
Ih.,

I,

l'i.

FianI duo luminaria in

Fiant luminaria in
cli,
ita ut

fir-

firmamenlo pli, sic ut Iticeant super terram in inchoatione diei et noctis


;

mamenlo

lu-

mamenlo

Fiant luminaria in firCifili, el dividant


et sinl in et

ceant super terram, el divi-

diem ac noctem,
cl

ita
et

dant inter diem

ut dividant

inter

diem

noclem, et siiit in signa, dies et tempora et annos


[De verbis Scripfur/r,
/i).

noclem, et sinl in siqnis, in temporibus et in diebus, el in an(De Pascha comput., nis


et
'

signa et lempora,

dies

annos.

5).

Au

contraire, chez les vrais auteurs

africains

du

iv^ sicle,

ceux dont l'horizon s'est born au pays natal, toutes les citations bibliques appartiennent au groupe africain . Tel est le cas de saint Optt, vque de Milve en Numidie. Gomme saint Cyprien, il suit toujours, pour chacun des livres sacrs, un texte unique ce texte se retrouve jusque dans les documents historiques ordinairement joints ses uvres, par exemple, dans le procs-verbal de l'enqute dirige par Zenophilus, gouverneur de Numidie ^. Cette version est apparente celle de saint Cyprien, mais s'en distingue souvent par le dtail *. Voici des exemples emprunts
' ;

soit saint Optt, soit

au principal document de V Appendice

CESTA APUD ZENOSAINT OPTAT.

PHILUM.

.AINT CYPRIEN.

Saint Matthieu, x,
<

32.

sus

Qui me confesfuerit coram ho-

Quicumque con-

Omnis ergo

(jui

fessHS fueril

me

co-

eonlilebilur

me

co-

du iv

dans les uvres d'un vque italien de la seconde moiti La plupart de ses' Vrone [Patrol. lat. de Migne, t. 11 citations s'accordent avec celles de saint Cyprien. Cette concidence parat donner raison aux savants ijui croient l'origine alricaine de Zenon. Cf. Sabatier, Praefat.,
'

On

observe

le

mme

fait

sicle,

Zenon de

~i.

p. XLIV.
xiii, 19 (cit par saint Optt, IV, 6 et V, 11); saint Jean, par saint Optt, IV, 4 et V, 3), etc. Les exceptions, trs rares, ne sont qu'apparentes, et s'expliquent par la substitution ultrieure des leons de la Vuigate. ^ Gresla apud Zenophilum, la suite de l'ouvrage de saint Optai, d. Zivvsa, 18',)3, Par exemple, saint Jean, xiv, 27, est cil en termes identiques par p. 185 sqq. saint Optai (I, 1 II, b), el par les Gesta apud Zenophilum (p. 190 et 192). * Ainsi pour l'vangile de saint Matthieu, le texte biblique de saint Optt difTre lgrement de celui de saint Cyprien; mais il n'en est pas moins entirement alricain; il est Id mme tape du dveloppement que le texte du Codex Bohiensis (Wordsworth, Sanday and White, Old-Latin biblical Te.Tts, t. II, p, lxxxviii).
^

Par exemple, Ezchiel,


10
(cit

xiii,

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE


minibus,
confilebor

169
et

ram hominibus,

ram hominibus, coniitebor et ego eum coram Ptre meo.

eum meo

coram

Ptre

ego coniitebor illum,

[De schism.

coram Ptre meo

donatist., III, 3).

[Testimon., III, 16;

Ad

Fortunat.,

5).

/*., XII, 37.

Ex

ore

tiio

con-

De sermonibus
tuis

Ex

verbis enim

demnaberis,
ore
ris

et

ex

cnim

justilifa-

tuis justificaberis, et

tuo justiiicabe(

beris, et de sermoni-

Gesta

apnd
la

lus tuis condcmiiaberis

ex verbis tuis condamnaberis.

Z enophilum,
suite

{^Testimon.,

de

Touvrage

III, 13).

de saint Optt, d. Ziwsa, p. 190).


Ib., xxviii, 19.

Ite,

haptizate
in no

Ite ergo et

do-

Euntes ergo doonuics gentes,


eos

omnes gnies
mine
Patris

cetc gentes omnes, tinguentes eos in no-

cete

[De
,

baptizantes

in

schism.

donatist.

mine Patris

Epist.

nomine Patris.

V,

3).

28, 2; 63, 18; 73, 5).

Saint Jean,

i,

11-12.

Venit Filius Dei ; quolquot eum receperunt, dedil eis poteslatem ut filii Dei firent qui credunt in nomine ejus [De

In sua propria
et

In propria ve-

eum non receperunt quotquot eum recevenit,


sui

nit, et sui

eum non
;

perunt ddit potestatem ut


,

iliis
filii

receperunt quotquot autem receperunt eum, ddit eis

potestatem
iieri,

lilios

Dei

schism.

donatist.

Dei
ejus
1,

firent qui cre-

his qui credunt

IV,

2).

dunt

in

nomine

in

nomine

eius.

[Testimon.,

3).

Ib., XIV, 27

Paceni

meam

do

vobis,

pacem meam
{De
I,

Pacem meam do vobis, p a c e ni


'

vobis,

Pacem meam do pacem meam

Pacem

relinquo

vobis,

pacem meam

relinquo vobis
1.; II, 5).

meam
192).

relinquo vop. 190 et

dmit to vobis
timon., III,

[Tes-

do vobis.

schism. donatist.,

bis [ibid.,

3).

Saint Paul, Galal., v,

lii

Videte ne, dum mordetis et causamini invicem, ab invicem consumami

Si autem mor-

detis et incusatis in-

mordetis
tis,

Quodsi invicem et comcdividete

vice m, videte ne consumamini ab invicem

ne

ab

invicem
mini.

consuma-

ni

>

{ibid., p.

190).

[Testimon.,

III, 3).

Isale,

i,

lC-18.

Expellite mali-

gnitatem de animis
vestris.-.

Et

venite,
dicit

disputemus,
Dominus
p. 191).

{ibid.,

Aufcrte neuiab animis vestris a conspectu onulorum meornm-.- Et venite disputemus, dicit Dominus 'Tes

Aul'orle

mahun

tias

rogitationum vestra-

rumaboculismeis...

Et venite, et arguile me, dicit Doniinus.

timon.,

I, 24).

170

REVUE DES TUDES JUIVES


/*.,
II,

3.

Ex

Sion prod iet

'

Do

Sioii

etiim

De

Sion exibil

Icx, et verbiim

Do-

mini de Ilierusalem {De schism. donatist.,

procde tlvs., et verbum Doininirtllicrusaleni

lex, et verbutn

Do

mini de Jrusalem.

[Testi-

III, 2).

mon.,

I,

lu).

Les donatistes surtout ont fidlement conserv la tradition des africains . En cela, comme dans les questions de discipline, ces ennemis jurs de l'Eglise catholique ont t d'obstins conservateurs. Saint Augustin lui-mme s'en aperut un jour ses dpens. Dans l'ardeur d'une polmique, il avait trs
vieux textes
'

vivement accus Donat de Cartilage d'avoir sciemment altr, pour les besoins de sa cause, un verset de V Ecclsiastique -. Augustin se trompait alors.
il

Il

le

constata plus tard,


:

et,

loyalement,

a reconnu son erreur dans les Rtractations Donat de Carthage, dit-il, n'a pas t le premier rebaptiser des chrtiens,

quoique je lui aie attribu cette innovation dans l'ouvrage o je rpondais sa lettre. Ce n'est pas lui, non plus, qui dans le livre de V Ecclsiastique a supprim le milieu du verset en question. Avant mme que n'existt le parti de I)onat, tel tait le texte de trs nombreux manuscrits, mais de manuscrits africains... Je l'ai
.

appris depuis. Si je l'avais su alors, je n'aurais pas ainsi

malmen

Donat, en l'appelant voleur, profanateur de la parole divine ^. Cette curieuse rtractation claire, par contre-coup, les origines de la Bible donatiste et le tmoignage de saint Augustin
;

entirement confirm par l'tude des documents conservs. Toutes les citations des donatistes se rattachent nettement au
est

groupe des versions africaines du

m"

sicle,

soit

aux

textes

mmes

de saint Cyprien, soit des textes de

mme

famille.

Par

exemple, un sermon prononc pour l'anniversaire de plusieurs martyrs de la secte *, reproduit mot pour mot certains fragments
des Testimonial

comme

celui-ci

Haint Jean, xv,

19.
Si de inundo fuissclis, iinmdus quod suum oral di-

Si do Sfcculo essetis,

Si

de sieculo essedx,

inquit sci"cw/<m qiiod sauiii

sificitluni

quod suum

essel

'

llaussleiter,

Der Vrsprun,! de$ Donattsmus und die Bibel der Donatislen,


ir.7.

1S8',

Cf. Sabatier, Praefat., ^

Ecclesiastic, xxxiv, 30.


:

sic

Saint Augustin, Rtractt., I, 21 Nos autem, et antequam esset pars Donati, babuisse codices plurimos, verumtamen afros, ut non esset in msdio et iterum tangil tUiim, postea didicimus. Quod si lune scissem, non in islum tanquam in l'urem

'

divini elofjuii, vel violalcrein, tanla dixissein.


^

>

Sernio

de

l'assione

Donati

et

Advocati (dans

la

Patrol. lat. de Mif^ue,

l.

Vlil,

p. 1X)1 sqq.).

LA BIBLE LATINE EN AFRIQUE


esset

171
;

amaret

sed quia de

scecido

non

estis,

sed ego

elegi vos de SfPcido, prop-

lerea odil

vos sculuni {Piissio Donati et Advocati-, dans la Patrologie latine de Migne, t. VIII, p. 736").

amaret ; sed quia de sculo non estis, et ego elegi vos de Sipcitlo, pi'opterea odit vos Sfecul/(m ( saint Cvprien, Testimon., III,
29)

ligeret

non

estis,

quia vero de niundo sed ego elegi vos

de mundo, propterea odit vos mundus (Vulgale).

C'est aussi, et exclusivement, de textes africains que s'est

servi Tyconius, l'un des

principaux crivains donatistes, et


livre intitul

le

mieux connu de nous


les

Des sept rgles^, extraits bibliques ont avec ceux de saint Cyprien le plus troit
'.
:

Dans son

rapport

SAINT CYPBIEN.

Saint Matthieu, xxiv, 4-5.

C'auete, inquit,

ne quis

Cavete ne qui vos fal-

vos seducat. Mulli venienl


in

lat.

Multi enim venient in

Videte ne quis vos seducat. Multi enim venient

nomine meo

[De septem

nomine meo
nat., 11).

{Ad Fortu-

m nomme

meo-

regiUis, reg, I).

Isaie, XIV, 13-16.

Tu autem
:

dixisti

in

In cpelum ascendani super stellas Dei ponam sedem meam, sedebo


,

animo tuo

in

monte

alto super

montes

altos in Aquilonetn, ascen-

Tu autem dixisti in animo tuo In cselum ascendam, super stellas Dei ponam sedem meam, sedebo in monte alto super montes altos in Auilonem, ascen
:

tuo

in corde In cselum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum, sedebo

Quid dicebas

in

monte testamenti,

in la-

teribus

dain super nubes, ero similis Altissimo. Ntenc autem

dam
lis

super nubes, ero simi-

Altissimo.
terrte ;

Tu
et

vero ad

Aquilonis, ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo.

ad in/eros descendes in funet qui vidamenta terr/P derint te, mirahuntur Siper te [De septem regulis, reg.
',

inferos descendes in funda-

Verum tamen ad
delraheris
laci
;

inl'ernum

menta
bunt
te
'

qui vide-

in

prol'unduni

te,

mirabuntur super
">d,

qui te viderint, ad le

[Eptst.

3).

inclinabuntur, leque prospicient.

VII).
Eeckiel, xxxvi, 2:;-26.

mundam,
tris
;

Et aspergam vos aquam et mundabimini ab omnibus simulacris ves

Et aspargam super vos


et

Et eirundani super vos

aquam mundam,

tnunda-

aquam mundani,
daliimini

et

mundabo

vos,

et et

mini ab omnibus immum/itiis vestris et ab omnibus


simulacris vestris
;

et nuinab omnibus inquinamentis vestris et ab

dabo vobis cor novum,


spiritum
vobis

et

mun-

univeisis

idolis

vestris

novum

dabo

in

dabo vos,

et

dabo vobis cor

(De t.eptem regulia,

novum,

et

spiritum

novum
69,

Tes. IV).

dabo in vobis
12; 70, l).

pist.

mundabo vos, et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vesIri.

Il

est noter qu'ici l'crivain donatiste se rencontre


les

avec saint

Cyprien sans copipr

Testimonia. Tyconius
189i,
p.

cite

directement

Burkitt, The Rules of Tyconius,

lui

et

suiv. (dans

Texts and Studies^

111, 1).
'

p.

Liber de septem regulis ou Liber regularum (dans la Pat roi. lat.de Migne, t.XVllI, 15 sqq.; dition critique par Burkitt, The Rules of Tyconius, 1894).

172

KEVUE DES TUDES JUIVES


il

d'aprs les vieilles traductions latines, et

a eu entre les

mains

des manuscrits analogues ceux dont s'tait servi saint Cyprien.

Tmoin son Commentaire sur C Apocalypse, o


d'un bout l'autre
le

il

avait ins4r

texte africain

>

de l'ouvrage interprt,

ce prcieux texte que nous a conserv la copie de Primasius'.

Partout o

la

comparaison

est possible, cette vieille

Apocalypse

avec les citations de saint Cyprien et avec les fragments du Palimpseste de Fieury - mais ici le texte est complet, ce qui implique une transcription directe d'un manuscrit de l'ancienne version. De plus, pour contrler cette version principale qui servait de base ses commentaires, Tyconius Ces deux citait souvent des leons d'une autre traduction 3. faits sont trs significatifs. D'une part l'on constate, chez les donatistes encore plus que chez les catholiques africains du iv sicle, la persistance et la prminence des textes employs
latine concide entirement
:

par saint Cyprien. Et, d'autre part, on voit par un exemple dcisif que la version mise en honneur par saint Cyprien n'tait pas seule en usage, qu'elle avait des rivales, au moins pour certains livres, dans d'autres traductions du mme groupe, voisines
sans doute, mais non identiques. Pluralit des textes, et prdominance de l'un d'eux, grce aux Testimoma q\. l'autorit de saint

Cyprien tels sont, aux m'' et iv sicles, les deux traits essentiels de l'histoire des versions bibliques du groupe africain .
:

Paul Monceaux.
[A suivre.)

Cf. Haussleiter, Die lateinische Apokalypse der altcn afrikanischen Kirche, 1891.
Ihid., p. 79 sqq.

3 Ibid., p. XIII.

LA

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


ENTRE BEN MIR ET LES ACADMIES BABYLONIENNES

Dans
et,

le

cours du

x'^

sicle,

une vive querelle au sujet du cale

lendrier s'leva entre

Ben Mr,
l'an

Nassi de Palestine, d'une part,

d'autre part, les Acadmies de la Babylonie et Saadia.


922,
tt la

Ben

Mr avait dcrt qu'en


seraient clbres

Pque
le

et les autres ftes

deux jours plus

que ne

prescrivait le calen-

drier traditionnel. Saadia et les docteurs babyloniens firent cette

innovation une opposition trs vive. Ben Mr refusa d'obir


leurs injonctions et leur dnia toute autorit dans les questions de

deux partis eurent des adhrents partout, en Palesen Babylonie. Il s'en fallut de peu que les mesures prises par Ben Mr ne provoquassent, dans le sein du Judasme rabbinique, un schisme gros de consquences. C'est grce l'incalendrier. Les
tine

comme

terventicn nergique de Saadia et des docteurs babyloniens que la


scission ne fut pas de longue dure.

L'opposition faite par

Ben Mr contre

le

calendrier usuel, intdes


Juifs

ressante en elle-mme, provoqua la production d'crits qui contiennent d'importantes


x''

contributions Fhistoire

au

sicle, ainsi qu' l'histoire

du calendrier rabbinique
ici

et la bio-

graphie de Saadia. Je

me

propose de runir

les

matriaux

existants sur cette matire, en y ajoutant les explications ncessaires. Je donnerai en dernier lieu les quatre Portes de Naharwani
qui sont trs utiles l'intelligence de cette querelle.

I.

Littrature.

Les textes

relatifs

La premire mention,

assez vague, de l'existence d'un

Ben Mr sont connus depuis peu de temps. Ben Mr et

174

REVUE DES TUDES JUIVES

venue par

de son opposition aux Acadmies de la Babylonie nous est parl'extrait d'une prface de Saadia son ^ib:ir! 'c, que
le

Firkowitz a publi dans

journal y-'bwn, 1868, n"^ 26-27. Saadia

y raconte qu' l'poque o il tait en Irak, il crivit en hbreu, la prire de l'exilarque, un livre, '^:'^? '"c, traitant des faits qui
suivirent l'acte rvolutionnaire de
n-^STOi^-iV in"ir!T
"^"hyr,,

Ben

Mr.
s., la

En

1891, parut dans


'o

de Harkavy, V, 150 et

prface entire du

mais

celle-ci

ne contient sur Ben Mr rien de plus que ce

qui a t publi par Firkowitz. Par contre, M. Harkavy publia dans le mme ouvrage, si instructif, p. 213-221, un fragment provenant d'Oxford, qui donne des claircissements suffisants au sujet de la querelle de Ben Mr. Il contient, en efet, la fin d'une lettre des Babyloniens adresse Ben Mr et la rponse de celuici. M. Harkavy y mit profit aussi un fragment trouv par lui dans la bibliothque de Saint-Ptersbourg*. En 1893, M. Friedliinder publia, dans la Jeiv. Quart. Review, V, 137, la plus grande partie de la lettre de Ben Mr, sans indication du ms. dont il s'tait servi et sans dire que la lettre avait dj t publie par M. Harkavy. Mais on reconnat aisment que M. Friedlnder a utilis le ms.

d'Oxford.
Il

Il en a omis certaines parties donne d'excellentes leons, mais ses

et,

dans ce cas,

il

met"i5i.

restitutions sont dfectu-

euses et ses explications ne peuvent se soutenir.

Lvi a publi

En 1900, M, Isral {Revue, XL, 262) une partie de l'introduction la lettre de Ben Mr, d'aprs un fragment de la Gueniza trouv par S. Schechter et contenant quelques passages qui sont omis dans le fragment d'Oxford. Nous donnerons les matires mentionnes jusqu'ici sous le n III. D'autre part, M. Neubauer a publi, dans la /. Q. R., IX, 37, une lettre sur l'affaire de Ben
ici

mme

Mr, qui est probablement de Saadia. Cette lettre est reproduite ici au chapitre VI. MM. Adler etBroyd ont publi, en outre, dans
cette

un fragment du t=i-'i:rin 'o de Saadia, de cette querelle et reproduit une lettre des Babyloniens contre Ben Mr. Nous donnons ce fragment, extrmement important, sous le nIV. Enfin, M. Isral Lvi a publi

Revue (XLI,

p.

224),

il

traite des incidents

dans

la

Revue (XLI,
V).

p. 230)

un fragment o
nulle

il

est question d'un

calendrier spcial qui ne se trouve

part ailleurs (notre

numro

La querelle de Ben Mr a dj provoqu quelques travaux. M. Poznanski a crit, dans la/. Q.R., 1898, X, 152-161, un article
Harkavy, ibid., p. 220, a publi un autre l'ragment, plus petit, provenant de Bodlienne (ms. 2G60, 27), qui, selon lui, appartiendrait au '^n^^lTOn 'O de Saadia. Ce morceau tant tort dfectueux et ne contenant rien sur la question qui nous intresse, Je n'eu tiendrai ici aucun compte.
'

la

QUERELLE AU SUJET
intitul
:

DL*

CALENDRIER

173

Ben Mer and origin of the jewish Calendar. En


le

1900,

M. Harkavy a insr, dans


additions
travail de

journal hbreu

-j-ijin,

II,

89-91, des

son travail sur Ben Mr. Goname on lit dans le M. Harkavy, V, p. 212, j'avais promis, ds 1891, mon savant confrre et ami d'expliquer la partie de la lettre de Ben Mr concernant le calendrier. Je n'ai pu jusqu' prsent tenir ma promesse. Maintenant que nous avons sous les yeux des crits de

polmique provenant des deux imrtis, j'espre obtenir, en les expliquant, un succs plus complet. Mais, avant de prsenter au lecteur ces textes, il me faut rappeler quelques rgles du calendrier juif et prciser davantage l'objet de la querelle.

II.

DPLACEMENT DU NoUVEL-An. ObJET DE LA QUERKLLB.

les

L'anne juive, comme on sait, est une anne lunaire, qui, tous deux ou trois ans, est ramene l'anne solaire par l'intercalation d'un mois de trente jours. L'anne lunaire elle-mme a besoin de rectifications, afin de concorder entirement avec les phases de la lune. Dans ce but, l'anne lunaire ordinaire de 354 jours

dans l'anne simple, compte 355 jours, et dans l'anne erabolismique 385 jours; en ce cas, elle est une anne pleine (nTob' r!:o) tantt elle compte un jour de moins, 353 jours et 383 jours dans ce cas, c'est une anne dficiente (niDn^yj). L'addition ou la suppression d'un jour est dtermine par le dplacement du Nouvel-An (r-irm) A cette occasion, on fait attention, pour certains motifs, d'viter que le jour des Expiations ne tombe immdiatement avant ou aprs le sabbat et que la fte des Saules tombe le samedi. L'addition ou la suppression d'un jour se fait aux mois de Marheschwan et de Kislew. Dans l'anne ordinaire, les mois ont alternativement 29 et
;

(nmori rir^) tantt reoit un jour de plus

elle

'

30 jours
ciente,

Tischri a 30 jours,
pleine,

Dans l'anne

Marheschwan 29, Kislew 30, etc. Marheschwan a 30 jours dans l'anne dfi.

Kislew a 29 jours. Les rgles observer pour


:

la

fixation

du Nouvel-An sont les suivantes lo Le Nouvel-An ne doit pas tomber les jours Y'ni (dimanche, mercredi et vendredi). Il ne doit pas tomber le dimanche, parce que, dans ce cas, la fte des Saules tomberait le samedi il ne doit
;

11

semble que ds

le

sicle

oq
il

ait ainsi
:

dplaa

le

Nouvel- An. Dans

la

Pe-

sihta Rab., 71 a (d.

Friedmann),

est dit

T'jm^

pT

rT'n "lITa N:'"^ain 'l

TiBNi n-, ^nrnb ;'; n-in i3b7:;o "!N N^b?: ansr; innc: n"-i "in 723. Dans les passages parallles, les mots souligns manquent. Ci. Midrasch sur Ps., iix, 10 ^d. Buber).

am

%n

IVfcl

REVUK DES TUDES JUIVES

le mercredi, ni le vendredi, parce qu'alors le jour des Expiations tomberait le vendredi ou le dimanche, tout prs du samedi. Si le Molad (la fri) de Tischri a lieu un des jours Y'nN,

pas tomber

Nouvel-An est rerais au jour suivant K Le Nouvel-An n'est clbr les autres quatre jours de la semaine ('nVn) que lorsque le Molad Tischri a lieu avant midi-. S'il a lieu midi ou plus tard, le Nouvel-An est remis au jour suivant. Si ce jour est un des jours Y'in, il faut que le Nouvel-An soit recul de deux jours. On considre qu'il est ncessaire qu' partir de l'apparition du Molad jusqu' la tombe du soir, fixe 6 heures, il y ait un peu plus de 6 heures. 3" Le lundi et le mardi forment une exception, et, dans certains cas, le Nouvel-An est ajourn, si le Molad Tischri a lieu le lundi et le mardi mme avant raidi. Gest ainsi qu'il est remis au mardi, quand le Molad Tischri d'une anne simple qui a t prcde d'une anne embolismique tombe 2 d., 15 h., 589 scrupules ("'pVni ^. Dans une anne simple, le Nouvel-An est rerais au jeudi, quand le Molad arrive 3 d., 9 h., 204 scrupules. Le motif de ces
le

2"

ajournements, c'est que les annes en question doivent atteindre, sans le dpasser, le nombre de jours fix (rgle 1)*. 4 Le caractre d'une anne, dterminant si c'est une anne
simple, dficiente ou pleine, dpend de la fixation du Nouvel-An

dans l'anne courante et l'anne suivante. Si le Nouvel-An d'une anne est ajourn, l'anne n'aura que 353 jours ^ La diffrence
entre
le

Molad d'une anne


589
scr.
la

et celui de l'autre, aprs

une anne

simple, est de 4 d., 8 h., 876scr.,et, aprs une anne embolisraique,

de 5

d., 21 h.,
le

D'aprs cela,

il

est facile de calculer


si le

quand

tombera
'

Molad de
On
le

seconde anne, afin de savoir

Nouvelpas admis
le
le

Ce dplacement

se pratiquait dj l'poque talmudique, voit

mais n

tait
1,

sans contestation. quelques docteurs,

par
et

Soucca, 43
le

li,

et

jer.

Soucca, iv,
le

que, d'aprs

Nouvel-An

doit tre recul

quand

Molad Tischri tombe


pour

dimanche. Pour
*

le

mercredi

vendredi, voir Rosch Haschana, 20 a;

j. Aboda Zara, i, 1. Ce dplacement en raison du Molad en retard CjpT *lbl73l parat reposer sur celte maxime Nb ny^pub Tip nNisu; yiT'n ^\^^zr\ Dmp nbis .ibi; {Rosch Haschana, 20 ). La prtention de Slonimski (voir son "^HIO^

vendredi, voir aussi

nam

nTajT, 2*
'

dit,, p.

53)

que

m^n signifierait

ici

minuit, n'est pas soutenable pour

divers molil's.

heures du soir au lendemain L'heure est partafj;e en 1080 scrupules (18 par minutei. 2 d., 15 h., 589 scr. correspond lundi, 9 heures, 32 minutes, 43 1/3 secondes du matin. La lettre d indique le jour, h Vheure et s
le

Dans

calendrier juif, le jour est calcul de six

soir six heures.

Les heures sont calcules de

24.

ou
*

scr. les scrupules.

l'poque talmudique, l'anne pouvait avoir 352 et 356 jours; voir Tosafot sur
a.

Arachin, 9
"

Si le

manque

l'anne suivante est aussi se trouve remplac el l'anne a 354 jours.

Nouvel-An de

ajourn d'un jour,

le

jour qui

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER

177

An

vons

de cette anne doit tre ajourn ou non. Cela fait, nous sasi la premire anne est une anne ordinaire, dficiente ou

y a enoore d'autres limites fixes pour le Molad Tischri, en de desquelles l'anne conserve un certain caractre et en
pleine. Il

change quand celles-ci sont dpasses. Ces limites ont t indiques une poque dj ancienne, dans un crit intitul Les i Portes (Voir chap. vu et Abraham b. Hiyya, -ii2:>n 'o, p. 64). Ces rgles concernant l'ajournement du Nouvel-An, qui furent certainement tablies dans la priode posttalmudique, taient dj gnralement reconnues au x sicle. Elles servirent de base, aussi bien Ben Mr qu'aux Babyloniens, pour leurs calculs les deux partis invoquaient l'autorit de l'ouvrage Les 4 Portes; seulement Ben Mr prtendait que cet crit, en ce qui concerne les limites du Molad, tait autrement conu que chez les Babylo:

niens et chez Saadia.

La
dire,

querelle entre

Ben Mr

et les

Babyloniens ne roule, vrai


le

que sur

le

moment aprs

lequel

Molad Tischri

est considr

comme

tardif CjpT nViTD). D'aprs les Babyloniens, c'est le dernier


si le

Molad a lieu midi (d'aprs leur Nouvel-An doit tre ajourn. Ben Mr ajoute ce terme C42 scrupules et soutient que le Nouvel-An ne doit tre ajourn que quand le Molad a lieu aprs 641 scr. de l'aprs-midi. Ces 642 scrupules, Ben Mr les ajoute pour tous les autres ajournements. Il en rsulte que parfois une anne a un autre caractre d'aprs Ben Mr que d'aprs les calculs des Babyloniens. Si le Molad Tischri a lieu, par exemple, un dimanche, le Nouvel-An est ajourn, selon l'avis des deux partis, au lundi. Puis, si le Molad a lieu, l'anne suivante, le jeudi 12 heures 641 scrupules, d'aprs les Babyloniens le Nouvel-An est ajourn jusqu'au samedi, et, par consquent, la premire anne devient complte, car elle reoit en supplment deux jours de l'anne suivante comme compensation la journe unique perdue par suite de l'ajournement du Nouvel-An du dimanche au lundi. Mais, d'aprs Ben Mr, le Nouvel-An de l'anne suivante n'est pas ajourn, et la premire anne qui suit est, par consquent, une anne dficiente. Marhesclnvan et Kislew n'ont alors que 29 jours, tandis que chez les Babyloniens chacun de ces mois reoit 30 jours. D'aprs Ben Mr, toutes les ftes de l'anne en question tombent deux jours plus tt que d'aprs les Babyloniens.
scrupule avant midi. Mais,
calcul des heures, 18 h.), le

Babyloniens eut lieu en l'an Les Babyloniens, qui comp4682 de l're de la cration (621-922). taient d'aprs l're des Contrats ou des Sleucides, comptaient alors 1233 (III, ligne 9). Ben Mr, qui habitait en Palestine, oii l'on

La

querelle entre

Ben Mr

et les

T. XLII, N"

84.

12

178

REVUE DES TUDES JUIVES


l're

comptait d'aprs
relle

de la destruction, dsigne l'anne de

la

que-

aprs la destruction (III, 1. 130), L're des Contrats commence l'an 3450 de l're de la cration; si nous ajoutons 3449 au chiffre des Babyloniens, nous obtenons l'an 4682.
l'an 85.3

comme

commence en l'an 3830 si nous additionnons 3829 au chiffre de Ben Mr, nous obtenons galement
L're de la destruction du Temple
;

4682
sur 4

'.

Cette anne 4682 tait une anne embolismique, et

le

MolaJ

Tischri, calcul d'aprs la


d., 11 h.,
(III,

mthode

usuelle, tombait cette anne-l

932
1.

scr.
et

Ben Mr
querelle.

130)

Ce calcul concorde avec les indications que Saadia (IV, 1. 9) donnent de l'anne de la

La dispute de Ben Mr avec les Babyloniens portait sur l'anne 4682 et les deux annes suivantes. Les 3 annes 4682-4684 sont exactement calcules par les deux partis. Le point de dpart de la querelle fut, vrai dire, l'anne 4684, c'est--dire la 3^ anne. En l'an 4684, le Molad Tischri tombait 7 d., 18 h., 237 scr. D'aprs les Babyloniens, c'tait un Molad tardif, et le Nouvel-An devait tre fix au lundi (rgle 1 et 2). Il fallait aussi ajourner le Nouvel-An de l'an 4683 du mardi au jeudi. Cette anne-l, le Molad de Tischri
tombait sur 3 d., 9 h., 441 scr. Si on avait ft le Nouvel-An le mardi, l'anne 4683 aurait compt 356 jours, ce qui est inadmissible (rgle 3). En ajournant le Nouvel-An de l'an 4683 de deux
jours, l'an 4682, anne de la querelle, devenait

une anne pleine. Nouvel-An de Tan 4684 ne pouvait tre ajourn parce que le Molad n'avait pas encore dpass la limite de 18 h., 641 scr. Aussi Ben Mr n'avait-il aucune raison d'ajourner le Nouvel-An de l'an 4683, et il le fixa au mardi. Les Babyloniens clbrrent donc le Nouvel-An de 4683 le jeudi, tandis que les Palestiniens, qui suivaient Ben Mr, le clbrrent le mardis L'anne 4682, d'aprs Ben Mr, tait donc une anne
Mais, d'aprs
la

prtention de

Ben Mr,

le

' Les auteurs juifs qui vivaient en Orient font dater, il est vrai, l're des Contrats de l'an 3449, et l're de la destruction de l'an 3829 de l're de la cration. Ils diraient, par consquent, que la querelle eut lieu en 4681. Mais cela ne change rien la chose, car les Orientaux comptaient depuis la cration du monde un an de moins qu'on ne compte pour l're habituelle de la cration et observaient, en outre, les

mmes

rgles concernant le calendrier. Voir Rapoport,

"j'^TJ

"IT^' P-

^'-

^^

^^) ^*

plus loin chap. Tii, noie sur la ligne 22 des quatre Portes de Naharwani. * En elFet, Elias de Nisibis raconte qu'en l'an 309 de l'hgire, 1232 de l're des Contrats, il se produisit un dissentiment entra les Juifs de l'Orient et ceux de l'Occi-

dent au sujet des jours de fle. Les Juifs de l'Occident (les Palestiniens) clbrrent Nouvel-An le mardi, tandis que les Juifs orientaux (les Babyloniens) le clbrrent le jeudi (Baethgen, Fragmente syrischer und arabiscker Historiker, p. 84, cit par Poznanski, /. Q. B., X, 153). Elias veut parler du Nouvel-An qui suivit Tanne de la querelle, c'est--dire l'an 4683 (,922-923 aprs J.-Ch.). Elias dsigne l'anne o la querelle clata comme l'an 1232, et non comme l'an 1233, de l're des Contrats, parce qu'il commence videmment compter cette re un an plus tard que les Babyloniens et la plupart des auteurs. Ordinairement on date l're des Sleucides de l'an 312
le

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


dficientft et les

179

mois de Marheschwan et de Kislew eurent chacun 29 jours. Le premier Nissan et le premier jour de Pq^ue tombrent cette anne-l, d'aprs Ben Mr, le dimanche, tandis que, d'aprs le calcul des Babyloniens, ils tombaient le mardi '. Aprs cet expos, les crits de polmique de Ben Mr et de Saadia seront aisment comprhensibles.

III.

Fin d'une lettre des Babyloniens a Ben Mr ET RPONSE DE BeN MIR.

D'aprs Harkavy, Studien

und Mittheilungen, V,

213-220, avec

utilisation des textes dits par

MM.

Friedliinder (/. Q. R., V,

197-199) et Isral Lvi {Revue,

XL,

262).

Les copistes ont beaucoup altr le texte, par ignorance, surtout dans les passages relatifs au calendrier parfois ils ont compltement omis les chiffres. Les restitutions de Friedliinder ne sont
;

pas soutenables (voir la note sur la ligne 107), mais, par contre, celui-ci a de bonnes leons. Je prendrai pour base son texte, aussi
loin qu'il s'tend, c'est--dire de la ligne 1

22 et de 84 153, natu-

rellement en omettant ses restitutions. Je donnerai des explications sur les calculs

du calendrier dans

les

notes sur la traduction.

t35

[lonri]

mb'3 iap':5m .ibo (r^wo)

'mwxj

'^':i^J2n

ib^na

.faDT Tr:::f

Sd3
3-1

in^biim i5^D'i:m
r-i::'?

,i;-;n

nox -^Dbn nsira


is-'iym r^T5m
'^r,^\^

.Tiby-b

D"'d::'t

t:"\a-i'J

r-ym

>ni

L2"^'^'rr!

v^

tsib'CT

,n3:4n7a

rr::>T

"-nn 2D-np?a

voir Rapoavant J.-Ch., mais beaucoup d'auteurs en placent le dbut l'an 311 port, ibid., p. 78; Ideler, andbuch der Chronologie^ I, 223-534, et 11, 434. Le fait qu'iias commence compter partir de l'an 311 est prouv par l'indication qu'il Ainsi tombent les objections que donne en mme temps de l'an 309 de l'hgire. M. Poznanski prsente (p. 160) au nom d'un ami. ' C'est ce dissentiment au sujet de la clbration des ftes que fait allusion le Carate Sahal b. Maliah, quand il dit
;

ni'1722
t2n->nni

ipbnT

D'^'wrwN

nPD TwN

(Saadia) i72nn"cr;

-^tt-^n

!-!" i:cbT

n^^binm
"inn

c^-'-'b^nm

,;.'nnN]

SwS-i"::-

y-ix

icsn

Tw:>"ii

nb^b

ibN
i"j::ni

,nbNb

ban

nir;

nva

"iDio

-'",:::

w-in

"^D Tl7:N ibN "ibbpi ^IN-JH (les Babyloniens) -rjMzn '-^^-.'z-^ y-,N '>:;;n r:^y''^ .t-\y:^y mnn .nbxb nbx 31373^] ttjt ,(,i. inx) -in73 DT'a irnNO:'

Qn

isbn njyrc y-iN3


Pinsker,

'^^i-zrcrx

z'a r-i'^bnnn

-^-inN

isbri'j

SwXt^i yiN

nVjlttlp

^!12"lpb, P-

36, cit par Poznanski, ihid., p. 154.

180
[?

REVUE DES TUDES JUIVES


a"73?) ^d:'
5"5-in

nso

nrj

ui'inn

inx

(i.

ppnV!

pnpm

,C''73n-i

T\r^y

in iiza
<n

,'cz'^i2b-\y

bD Sbi=> t^^pHT naiD


1^
tay;::
init-ib

2iriND

,-

fi^in

'jntjD .-'Jzo

"inp-ib

p\-i7:73

nmon
-i-nu

bna^ST /

d'-tci-ito

^<0D3 pnpn^i / t2"'n

npi*;"
lo

^nVwsi / ti''?::^ :?"^"on irr^ro :2n:jDi , ^ibm msT^m Symn-^DT /-^w-n^o nriDi onnb -1^221 /-'wbi:? itin ""S^b
(i.

/"''7aiD3 "^nb '': r;n'CT

nj:):::; is::-:)^ ,''c--::rD


t=i-'-"'72nr;

\t:: r;nn ns-^r::


>n5>b:iDT

abn !iba
^2<73Si,

a-^-ipnDT /'
''iU)

nn-^ai

2^ as'wO
n\sbD

2'i7:3'D

i553>

020
no^'

2':;in5T

/' f7:"in-i

by mirab
r<-^bsr;\D

/^tn^Tinn
p;73!n

-^pTi^n a'>ro

r-i:i7jDi,
(i.

't=;iii:y
-^d,

20

nrj

oi

/" D"'7innr

t:i;u:n mi:-^3D
(1.

21::

y^oi

fm
G"^;T^byriT
1"i7!i

pWD)
/'tzi-'Ms'a

!-y303

/'c^bir

rr^D bbs'^Ln

.'-i;n[Di]

3'^;r

^n-iNm

/^ f'7:"'io7:n

t-iin-iasT

,a"'72"npn

S^b

.iT^ibaa r!\smp ON-13 nb:D


,-iy;o

v^N-in

ti"^;pn

Q'^ian!^

nriKn
mai:

-^-nn
^o'idt

bxT*:;'?

ms-inr: ipm"' irnx mbnp


\nai r-ivs:a)

25

[D'^]'77:b72T

ibia-im g:p

"^-laTiiT

max
-^-m

/'^T'on r\^y ,arj


i-s"-!

npb

ma

(i.

'iin)

r;;\ir!

rimm

n-nn
,"'n

^ar!i>5

-^TiTap

^^^;^

-ij^-'-l:;

,pii:r

^b%s ^d-^nw^ r-iDa

.-iw^wn

npnb
bx
-"a

^rrnw'^r cn-'amaT

iarjn

ar!-'03'7aa

fairiNn
l're

30

'

depuis
'

Sans doute m"i;:\15 'j"'3?2b, c'est--dire 4682 de le Molad ^''^Ha). Abraham, d'aprs Gen., xxiv, 1, et Lvit. S., ii,
Isaac.

de

la

cration [calcul

(d.

Wilna).

Jacob, d'aprs Gen. B., i.xviii, 12. Joseph, d'aprs Ps., cvi, 18 (Harkavy). Mose, d'aprs Ex., n, 2, et Kohlet li., iv,

9.

'

Aaron.
Josu, d'aprs Jos., x, 13.

'

'"

Gdon, d'aprs Juges, vi, 36-40. Samson, d'aprs Juges, xv, 18-20. ''?31Da
xi, 30-40.

= odorant,

de bon got.

" Jepht et sa fille, d'aprs Juges, " Samuel, d'aprs 1 Sam., vu, 9.

"
'* '
'"

lie, d'aprs I Rois, xvii, 1. et xviii, 37. Peut-tre faut-il lire Elise, d'aprs I Rois, xix, 10,

ici

"^ataJnaT.

Jonas, d'aprs

II

Rois, xiv, 2o, et Jonas,

ii,

1.

Les douze petits Prophtes, qui forment la fin des ouvrages prophtiques. *' David. A partir d'ici jusqu' aD3'"'inb D5 Cligne 8i), il y a une lacune chez Friedlnder, marque par 't.'O. *' Salomon, *" Les sept pasteurs et les huit princes, d'aprs Miche, v, 4, et Soucca, 52 b. " Les quatre forgerons, d'aprs Zacbarie, ii, 3, et Cant. R., ii, 13. Cf. Nombres R., IV, au commencement. Kalir, dans le Moussaph sur "winn n'iIID, dit
:

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER

181
-'S'^iitT^i^

mn?: h:5a
.qibn bsb
^^^2^

(i.

'^ys^Ji^i)

t-n:5>suJ'i"aT

.mit^nn

n^^ina

(.'d'''n5>r:) a-^-^ii'r:

,maro
m-i nna
^^n
^nn^)
i^^snni*
in"::-'
(1.

yen

(?d'^3m3i:^) "^3in;ri .'^)i ^-ini-obi -^o^nb


-"i

bj' .-^tt nbrii:

"jinsd

,(1.

s^sid)

^sna bip
^vs
H)

nD":5

Sd

br

(i.

ts^' H)
(i.

n72':3

S^ron

(i.

y-cN^i
."';i'i5

i^^^t

ibii':5 ^)

nbli?:

t-in)3TT

D-^ssn

D^D
is"^:?:

VT Tipam .-'^ano qs?: (i. i:^"' H) t^sd"^ '^sis'^m -'Bnn Y^'^ r-iT^an m-inbi .''^ij rr^s cibx in-:s>-i7:73 ibiobi^sm .-^ssi
bn;nr:bT
.--^si^iD

33

ya

(i.

ni:n;n n-T^D3 m-iDbi H)


"^an T'bionp

inrnsr:
-ijn

r">::p*i5p -iJN

1inbp:>

(i.

'ni:.'3
(I.
'-^

H) n-^yn

^sino^bT
'-rnaina

.^

-^sdini^ nnbn^iDi
.*

py3

n-'Sf^b

iTpitTCJ

msina)

iDisnnbT

t:'^5"'5373

^pii:72

&:>

cniDa aonbi
f-rb^^bai

.'^5tt^ b3> -rbnyssrt

iiboidnj

4fl

'C

''"n!^:D

.'t3-^2iu:

t2\^-np

tsT^n

"-in

fn-'NT

t=^;^N;n
bin:;

'm
n-jp yn^nsoi L)
...?i2ttn

'C3
..pni:'<iT
rjbina (i.ynn^isD L)
'"

15)2)3

ibo

is'^i)

ym ?i3 \w isbo
v^i
/i^-^iob

'"iin

"y^"!?!

S5T

t=;'>2':;72r!n

a-^^^inii

Snatii'^n
jtjn

y-iDicm

"'-jDT:jri )^2^ tz'^y^^i-^^

y-nnn

it yT^j^brir!

45

^'2n'nTi>

niri

-^a^sT

v'-i

l-rp?:!

n'^i^in

^nt-^
l^-iitT^
ns^s

S::>T .'^DDino?:

i;t

innax Sirai
arN
<b
-^r

'^'^ijn

isn

&biyb mTyi

bi

:?3Ti'.)

t2i55>">:;3

i^Dn

<b

mu^:
'^

(di'ist H)

annsT

-tt!-;

'-vr,
.i^-^d

ri'T'in D-^b3>
^bs-i i^rj ip'a
"^"-^

n2\nbDm
np-^

bD-^n

Si72

D\-T^Tn

nna sbu

"spT

b^n

Le "lail "IIO, d'aprs Ps., L, 10, et Pesikta di R. Kahana, 57 b. Le Lvialhan, d'aprs Job, xl, 30, et Baba Batra, 74 (H.). 3 i>T^ fif, d'aprs ^a^<a Batra, d'b (H.). D'aprs^. 5., 75a (H.). D'aprs B. B.,ibid. (H.). e Voir Jellinek, Belh-ha-Midrasch, II, 52, et V, 42. 7 Le jour ils tudient la doctrine crite (la Bible) et la nuit la loi orale, traditionnelle cf. Midrasch sur Ps., xix, 7 (d. Buber), et les passages parallles. 8 Ici le texte s'arrte chez Harkavy, qui remarque (p. 215, note 5) qu'il manque un feuillet ou davantage;. Ce qui suit a t publi par M. Isral Lvi, Bvue, XL, 262. 9 M. Lvi met l'iiypolbse qu'il faut lire yi rT^aT^I ou "Ji! nia ax. * Cf. D"'jujttT "^"lD"lO dans Tintroduction de Bcha R. au commencement. " Pluriel de <-n range . On veut parler des ranges de disciples dans l'Acadmie voir Nathan Babli chez Neubauer, Anecdota, II, 87, et Baba Kamma, 116 a. " Ceci se retrouve aussi chez Harkavy, p. 215, ligne 12. 1* On avait coutume de visiter le Mont des Oliviers pendant la fle des Tentes, voir niD-'br!, p. 41, et le Sfer Hasidim (d. Berlin, 1891}, 630; Luzatlo, dans np
'

182

REVUE DES ETUDES JUIVES


yia-^pa
'"'

Ss

laip?:

"^i^J

S:'!

(?)

in^i

ly'

Sri

.^-^inb^

DsbitN -iNiasa liimiria


-^-Timpri

"3

.i2'r3

"^^i^

iniitri

n^x tznVja
15:'27:3 t<b

by

15^:22

?Dm

isanb

Sd^
-i-^io

tn^nN
bra

111^572

T^m
nrb:?

Cj-^STnb

n-'3>i

-i-'is^n

ns-^n^oT

is^ii:
*

isnnbi):

y-iN
60

!-Ta"ii<

nnas p"! .SNra

ti-'n:?:!

^bia

n'^n\nDr; n-^N-np

S:d bN
^tt^Dn

turiNia

isb'j:

'-nnso bsT

'^'"n^on

rm

.i^nnb?::;

nos

t-nip7:!i
1^2

-i2nN

nn^r: Nb bir
-^r;-^

'^

sb irnnriN

mn

-^i^-im^:
'uji

cnm
(1.

riTi^n-^o

iiit-i

.nnn

-t

r-iraD

[S33

"^52:3^11]

ynx
es

ib-'Nm
-nTNn) ^wiNr:

msn ans

-1^5^ m-i:Nrt

S:: irbN

i3>-':i!n

cs-^^a-^ri

rsai Nin

t3-'52^nin

T^sn^i ts-^anar: vtt5:>3

t=i5bii:N

ynT!^ "s^n

am

isj'i'^

m-iiN3

nDSiann

^n

n:!>a'i

.nb

t=i'^^iT

arni

Grib

(L.

Snp)
'nm
vjiizz

m5'i!n

Kbi

,dbi3>r;

"^n

tDb-'re^^

xbo

tn'ai

uiz^i'S

-^d-^sd

'o

yn^b rr^ina
isn^sb "ISO
,b"2:T
3p5>-'

'\:iybi2

ij''3N7 -i3-!b

!-i\N-n

'^...y-iNb

-i:i:inb
i"^--^

ii-'nN

npy^
('?

s-<2:'^W5

b"T
'-1

ij\m3n

'^T^n-^bN m-nisa
ce que

,-l^^^

n-iTi mi"^

3-i3)

^22

nawxo

...

75

Harkavy cite au sujet de ce passage. C'est dans ce sens Luncz, Jrusalem 1, G5 (du texte hbreu). 1 Ainsi dans les deux mss. * Edits d'excommunication (H.). 3 M. Lvi u la leon "{"i-^J'ai, qu'il explique par "^"i n";Ti'aT.
*
'^

qu'il

faut corriger

Mes

fils (II.).

Celui qu'on nommait


Telle est
la

e '

leon chez

Ben Zakka. Il tait alors exilarque. M. Lvi. M. H. a i'iT'" 'wNDT

i<"r>

n3nS

"T>ai<.

Ironiquement. Sans doute Cohen Cdek, qui tait alors, en mme temps que Mebasser, prsident de l'Acadmie de Poumbedita; v. Scherira, dans Neubauer, Anecdota, I, 40. Au sujet de cette dnomination de Saadia, v. Ilarkavy, p, 223. '" Le sens me parat peu clair. " Chez Ilarkavj', il manque ici un feuillet ou davanlap:e. Les trois lignes sui**
''

vantes ne se trouvent que chez Lvi.


'^

Pif/t

di

R.

Elizer.

vm

(Lvi).

Ici

s'arrte

le

manuscrit de M. Lvi. Ce qui

suit jusqu' la fin n'existe


'^

que chez Harkavy.

Sanh''drin, 5 a.

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER

183

!-is

t25

'UJ""

y-i*

'53

S:^
.-^

s-iT^D-i

-rbisr;

^snb

i-^ni

,!nbn5M

-ryujj

Nbn

nnN-i3 t<bn

tsnn
nx

inb'wi

-i73Tb

n-iT"

tzi'nwbnn

^33

n^x ib

r-iv2in

T^w^rib

inb

in

m-nnb

-ibi:;rn
'j-'

'snb

y-iN

SN-'btts

pib

tL-'*ii33'T

nvmr;

ritt^a T'y

tanittbn

myi

80

S"T

l3"'aN

yina
yn-iN 110
f^bi
ts^jb

Nnn b

is-^T'a

miB'iin^a
"nii

-:nN73

nN2b lio-iiti^i -^5 m^-inb G-

^^-^obi
t:"^i:ya)

.yn^b
t-in^w

Sn
:

iiN"'a

D^-inrib

,i;m72ri

Tnnr! iiaiana
i3n7:b -i^n

^-iv>r
-i3>ujt
uji^-i

ddo
nyy:
85

J-nD73

N-in

pi
12-1

.b"- a-^2ri*N-in

r^nn i
'N3

5-i3u:3
N-'O!-: 'brai,

Nb iisni
y3:5>D

!-T3\an

yN\a
Nbi

-li^mn^w iot^t isiTabo

/na

cbi

'12

&V3T

'rT
"

':t

"'ra

t^bs /^r:

:;i<-i

n"nN
T^'-::

Nb N^cir: rmn-' 1:3m


'todh

inN3

N-,p3
ibi3:i

i-fj^T,

tNi U5mp

ipbn3 Nb

.i-i3\ain

p-i

nx

bii5 ynnri3D -tt?^^^

pi

.^tt^ -is^niN
d-'t:"

nbw

90

T"r!:*3

'nan nbi3 .v-tt^s

itt

.rrbxn

imN
taob

yoi^' 'pbn n"-i7:x


i3st .nmt

non

t"

'^''n-i

-i-'ti03

nm-iNb dn -^^n-i
"UNn
"i

y-ii^a::

ynm

n"ntt3 -ion

ont ,[n3cn]
'an
o-^'sU

.{rcwx-i -iyc;3 'c-nstt

pT
'(i.

.'-i'^:

"'7ai

ibN3
...

nyttJ7

pbn

["^"72

sibN]

ibi3i -n3"^y n3

yso)
':;

['TOn bo]

95

m^n
LN"7:nn"i;

.['']

rti'"::73

'pbn

ir!"73nn

-^b-^b

iis'cjnn qio

:?''373

''Uob

nnon

OT^b

iiacnn
-w-Nn

q-io

y^'J'^^

.^o

mn^

r3'::b

[n^3\ym

,'T

m^3l n;TCN-in
la

':-cn

LXip^

^o

r!:i7

rin^s-roi .'pbn

Ici

commence
des

Plus loin aussi, IV,

traduction, laquelle j'ajouterai les explications ncessaires. le judasme palestinien est appel ri"n3n. Dans les 1. 22,
,

consultations
D"'b':j"i-T'30
3

Gaonim

d.

liarkavy, n"
plus souvent
i.

64,

on

mentionne

aussi

iT^Onn

a^"i3nn. Ainsi dans HouUin, 59

b, et

On inO

on envoya (ou dcrta)

de
*
"

(de Palestine).

Rosch Haschana, 25 o; Sanhdrin, 11

Ceci se retrouve aussi chez Friedlnder. Dans le sens d' arriver . ' Je corrige C'vw en ]-'N\0. parce qu'ici il ne peut tre question d'une anne embolismique voir plus loin la uoie sur la ligne 107.
;

h., 1049 s. Ben 6 d., le calcul usuel dans le calendrier Mr a Tancienne mthode de calcul, qui compte dans la nuit 12 heures de 1 12, 12, tandis que dans le calendrier les et dans le jour galement 12 heures de 24 heures sont comptes sans interruption. Par exemple, la 0* heure du jour chez Ben Mr correspond la 18* heure du calendrier.
*

C'est--dire suivant

184
(I.

REVUE DES TUDES JUIVES


Y'w !n^5'^T:j ^tt^ Nitjs
.*
(1.

i5>D-iNi

.na^ tiva
.'-T^on
':iy::i^

n-^^bttiin /j

bva
100

]\no

i-^m

T'nn)

V'nr:

np''^

j-itt
(1.

^-rorisia s-rris'iKT
\-i"a
';'>m)
s^i-^rs

'r-j

(1.

pbn) ...n

'^,113^^

SNT .M"r!5 np-^rrii ^i-nos n::T:;r^ r:^ 'r-n


n"-i7:NT

'pbna naj t^3


tn<:i:7;3
."^^

m^u)

;y\a73

':i

nsj

-nar*^

.p*-?:

nn

tsv ly

ininib

-i::in

^1-11:1

,(i.

n"n7:a)

-i"n723

S^
>

-n-i-^s

(1.

i\s!:i?2) i'^N"'i:i nn.s

"^di

.(i.

rns) 3"n5 i^-'o^t


bsi
.''

Diip nbisi
La
lettre

TiD'^s Tiiiiiit

ns^ya
*7

rr^rj

dn ii^n

[pa^nr:]
T

...

signifie

n*ion,

=^ 4 (daus l'anne ordinaire),


T

:=

fi

(dans l'anne

embolismique).

TinoS,

=: 5 (dans l'anne ordinaire),

=i 7 (dans l'anne embolis-

mique).
*

TU rr^ !l?3b">2), 1

=6

(dans l'anne ordinaire),

fl

S (dans l'anne

embolis-

mique).
* De la ligne 93 jusqu'ici, le texte est conforme en grande partie celui de Ilarkavy, avec mes corrections. Friedlnder lit et corrige autrement. Voici comment le passage est reproduit chez lui
:

bviD 'T !-r3>t)73 pbn n:?u573pbn ri"7:nn


na'cr:
InSn

[n"3^] nbiai
':

-nn-^y

si;-^'::

[i-i'.rn

b^] ."jnCN-i nria


Tinj

'b'^b

iiTonn
^:3

tiio

'J'^'j^j^

.[T^om 'n Dv)


Ti^n
"i^bn [N"7j'^n

/t
'^

csrb 'iTT^nri
innNC;3n
,

t^no y^io'i
le

mnwX nrob
jour)

/aprs minuit)

'depuis

commencement du
"n]
'r;

m:>U)] OU^b

rimcsn

:::: Dr!'''r30 *'?:-' Ni:?:^ .s-ia*:: T^a \nu: -jim (?) y'in np^i' n-T .f-r-i-'on ^c?j ':^ r-io -n3i"> p-iTo inM [pbln piay^ nt .f'nD '-lp3?r^^ ,i-noD lain ^^-ii:'i ,J-i"n7:2 pbna nnu; tiT^a n"-i7:NT m3>^ T' '^:f L!rT''2'^ai /DT'a i-i^^:^'\ ,r-iao T^'n -ctj.x-i nvXiTD .'213 ,t3'>73"' 't /5U5 T^ n-'a-'b'om .n"r>:3 -i-noTam ,Q"i7buj rti^T^Joa 0172'' inccT DnN ^iT (?)a"r!^ V^''^""' /1">'^5^ n-jr^jon tD-'Jz'' 'rin ^n^o"" 'rr n-^D'on

riyn-iNi [n-,mr'7:2
d-'7j-^

!n::iCD3

'm

,["^70]''

immb

...bi

m-i'o

i\^^:^"i72

Friedlnder s'appuie sur l'hypothse que la premire Porte compte trois annes, dont la premire est une anne embolismique. Le Molad Tischri de cette anne tombe le mercredi et le Nouvel-An est recal au jeudi. Le l"' Molad Tischri tomba donc 4 d., 12 h., 256 s.; le 2 Tischri, d'aprs la conception de FriedISnder au sujet de l'addition de l'excdent du Molad aprs une anne embolismique (5 d., 21 h., 589 s.), tomba sur 3 d., 9 h., 845 s.; le 3 Tischri, grce l'addilioa de l'excdent du Molad aprs une anne simple (4 d., S h., 876 s.), tomba sur 7 d., 18 h., 641 s. Celle conception de Friedliioder me semble, pour diverses raisons, peu soulenable. D'abord, il est dit de la 1' anne naUJ T^a rijl^L^N"! nNl^TJ (''gne 103)- et aussi : !^73b'^U !^C31\IDa "'73'' ^OuJT (ligne 104). La 1' anne est donc une anne simple et le Nouvel-An tombe le samedi. En outre, nous verrons plus loin,, ligne 107, que la premire Porte traite du Molad qui a lieu le vendredi (et non le mercredi). Du Molad qui a lieu le mercredi il n'est question que dans la seconde

Comme

on

voit,

Porte, voir ligne 112 et chap. vu, et ligne 139.

Il

faut

donc

qu'il

soit question

ici

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER

185

tNT
rsir:

.'5

nr

.'n

cvb

rtnT^

':i

cm

(i.

't)

'^

in3>"w

n"nN
-ir\::
-,?':)

b:'

;pbn]

SbD
.iTw'.s-.r:

'pbn 1WT3

l":'^

Tip

nb-iii

mn-^:? la
'-i

\:;-''>a

'ncn bs
'n

'r-w'
-

nann

nb-^^'n

.n-'sm

t^ Tins

t^

r!5r:JwS-i

i->T:i^2

nbi^'j
bi3
'1

DT?:

?-t5t:5"i

rt:?\a73

'pbn

V'j-ia

r-i-.mr?:

-t3

bc
ii5

rr'-inib":;

DT3 T'nnw^b^si

,'^5 [-"b-iba

'\T,y't: 'pbn

^"nna na^r,
r\'iT3

Tr.'cb

'13

^3*:;

i-ir^ar:

'lNi

Ni:722n

.* 't

!-T:?">r7o

'bn

r-i"-i72NT

iTf^^y::

m3:?w
,"'73"'

t<"<m /i. c-'rnn]


'T "lb

<\:;"'?:n

-iiuiNir:

rrJT

nT 1'^3t .r:::iD [t^":!!] ^cb":)3

rr'is'^bcm

.(1.

i"-5n)

:"in V-^3r;T

/-i-'on

r-i3-,:?3
.n3"::

120

S"^''

'm .'^tt-' 'n ';b r^^;->3 ^31 UNO .mDb'i) v2T^ .imoD
'pbn
n";

st'

!-aT:;s3
-113^"'

T-iT::)^

a'^nN::73

nb*,;-:

nbi-3
'b"'b3
'"

NJTTci inwS
!-:'">a

pbn3

-i

v
'sbi?:

!n;rc<-i
r-r-^:u;
':;
,

'pbn Y'ttnn3 [m-^jnb


'".3

125

n"-,::3

i^t
i:n
{^'Nni'i

rr^cb'C

ni^::"

'j-'D'^-ij:

-T'rtw

";7:t3i

.p3'w
':i

^t'3

i::r!

t^b

.^c-^rnn
-133-:;

cvb

j,innb

n"n nsb -1x^3


M'- 5"jnn) Y':?nn n:'::3

^f-sr-n
;bi7:':5

!T3

Si3;b
130
Ii3':;nb

-^-icn

':d /pbn
Tivcr, ci<-n

/pbn 3"bprn -.irc


.'-i">5n

^<'"'

'n -"b'-b

--3r:

t3'''7nm

/n t3
bi3:ib

'pbn T'n nN"J5 ^33U)

.immb

bsi;

t-jbT
"-

rrrNi

!-fr":;w

i":n

r^^-^o V-t
.'t

inmT

,ti.

irin':;) irinT" t<b

i.

T"a-i

n";n "^jab
";^

bi3:;b

^nN r<bo i:

pbn7:i
'^i

tis
'-,72

i3o

r",i<7o

d'une anne simple, dont

le

Molad de Tischri

a lieu le vendredi.

Chez Harkavy
les

il

a,

en

eliet, "t

T^U

(ligne 95).

C'est en raison de ces considrations que je

me

suis dcid corriger ")^\U en "["^J^O et complter


texte.
*

en consquence

lacunes du
applicable
la

'ilp

ne

doit pas tre


le

pris

la

lettre

la

mme

rgle est aussi

d'aprs

Ben Mr, quand

Molad de Tischri

a lieu 4 d.,

Du

jour, c'est--dire, d'aprs le calcul usuel, 4 d.,

12 h., 256 s. 12 h., 256 s.; v. note sur

ligne 97.
=*

*
*

C'est--dire 3 d.,9 h., 845 s. Cesl--dire 7 d., 18 h., 641

s. le

Harkavy

a trouv effectivement dans

manuscrit

i";rr!.

186

REVUE DES ETUDES JUIVES


'n
'"j

'^D''D*i?3

nN

^Nari

!-i5\:52t

. (?)

V"^?"^

nmND

rrrr"

Nb

tN

nKN3

(i.

'2)

'a

ny^am /pbn
-nn": '-l'^n

'pbn r;"72nn tonip

"rbnT

140

jinianb

Ysnn
':,

r-i5Ta

N^na nxan
Nir: nar-iio

-ir^rm
-i-ars

r-n3>Ta 'an

"biba nbi;

.^-non
n:'

'nnm /a binrin T'n 'Sn !i"7onn

s^-im

/pbn

n"?:^
i4o

"jinuin

"';d73

nmmb
nrj
ra

bsns bi
':r:

^ "iNOSi .bi2:;b y^v^u


.ibiTon
';"i3u;nb

r!";nn

t^^n^a
"^n^an

!-T:\::r!i

i-13'r;

ibi3
T"b'-i

ninn

y^^rt

ah iwi:>t .'pbn

s-n:^':)

c^ua
150

isnsNi
(1.

/pbn T'n
'^"!:^:)

iin^un!!

)i2

"inuj3 .bin^b

i3T) -i3iT
/('
*

n"-i73N '-^m K"7nn innis t<b


t=i"'u:'7n

inms

nm-ij^a iriiro-iso
ta

roibT

tn'^'^nwb

iini

^^

'

^^T>hn T"bn

* C"est--dire la limite o les mois de Marheschwaa et Kislew deviennent des mois complets; Friedlnder met T"2"| au lieu de 'j'^T^'^bO; Ilarkavy crit "j^U"^ b'O* Comme il est question ici d'une anne embolismique, il faut attendre l'excdent du Molad aprs une anne embolismique (5 d., 21 h., 589 s.]. C'est par erreur qu'on a mis ici l'excdent du Molad aprs une anne simple (4 d., 8 h., 876 s.). L'indication, qui suit aussitt, de l'poque o tombe le Molad de Tischri de l'anne suivante, rend ma correction tout fait sre.

Ici le texte est

interrompu chez Friedlnder par

'"i^l

(etc.\
:

Le passage, detz'j^

puis la ligne 107 jusqu'ici, est ainsi complt par Friedlnder

'b[n n"nn]

omp

'rbisn

ii^-^y

-iwsnrr

r:5":jn

rr^r:

un tin

Kb^

"i3nn niN-^m .-i^om j-iao t* nnx /i ib-^bn [ui] r>T::i2 TinN 'j-'STjn hm"^] cni 'a tzm n"-i73Ni mro 0'>a?2 mmy72 m-i 'i r>ya)z tn"'M2ii by [pbn] -nar^:: -T^rDO t=:>'L:m .''boi 1-icn bD .-^lo nyo iTON-in nr;:; bbD Nin r-iT .'n T'b nm-^ '3 CT'n '::''0 Tint 'T nv7a risnoNn rty^iz 'pbn V'3-i (nmp) "ibi3i -nniy Y''^n ?-nmr 'nvo bo nbiTju: t^td -lain mb^n .T^'om 'n v Y^ib nN3- r!r>::b rr^inN bo nbi3 /i t^?: ri"T:;N"i r-rr':; 'pbn 'na n2">:j DT^a m-'^ns r-T:?C73 'pbn r!"7:pn3 (?) fna'O (?) ':i ,"^u;'^?:n nsiONin !-i;u5n unt c<i:w3T .'t -ryc?: 'bn in"-i7:Ni ?myo no'on ,t2''72'^ '^ lb it l"'m .^ut^d ,'^'C'^'t::^ r^-^yo .r-inmyTo N-^m
[t^in]

Jmmb naa

bd

-i-'ro

i-m

,n2",:;

mi
't

f-i"'\:3Y5'^n"i

c.'iy'in

iw-^om ^n-rcn .".-imr732


tz;-';:"'

may-^
t^2:w>
nbiTo

cmo
"inN
t-i^73'^

niobo

i7::'::t

.imo^
-irrrN-i

nL:T:;D3
iiy'::72

'm

,'cz^'n'>

'n

':>b

pbnn
'5

i^^o
'1

Y5V52

nyxD'a 'pbn
^:y^T'>

'pbn i": ^-riNTa nbirn n"i:nn3 [rm-'J-b n'''^:o nbi7o


'i3
t-ivjib.,^
'5
.

V^m:
-122'::

i:n ,-irj-

-ttio v^t^i .J~i3;d


nrn hiri'^b
^"y^\^\
tz:"i"'a

dt^h n"-i3 m^u:


ii"'Nn3>n
"''v:;-^7:nn

Nb

::T^b

r-nmb
-iwS"c;3

m-'^n
i";-i

i^Ti'nb

p;o3
n:":;n
t:'
~i"r\

"'-l'yTn

nbirj

'^;d7

.'pbn -i"n

lab

t=;"'':;-inm

/n

OwNti .'pbn
-in-c:

3"bpnn rmy:;

bT3;b

y-':i-'":j

17:t

inm:i inmi r<b


!-i;\yDT
.(?i"3-i

"i":-i

-^Db

"inx

bo)

{^^ibu:

bnnsb

-nsu: "immb pbn-i .'n m-'n y^:ii t>ibo ^:>

t -^b^? bri; t^bn .'T'on

"'

nsrcN-i
'ni

!-7:?c72

r-nN7:

'i

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER

187

13"TNm
'rDNn"'
b:f^

13>53">0

i3-<p:n

tntT .tTirsn
."ir:3;n

155

t:DD3 by ncnn

bN

,t3-';ii'73

piU5 bN

ip:?i:'^

,t:::\s-i\-i

fcsin
"i7:7:-D)

::i<

s<:n ,fi5:?B b^i2 tiibn^n

160

(1.

iKir:3.nr;cb

bit

.-^tcn;

-nins

,(1.

-'SnUJttpi

H) -^SlOttpT ^5V5-D
ts-^s-'DT

"iD .(Josu, x, 10)

D-'l^a^ y-lN3

T^yo

.(Gen., x, 17)

'^p-i?

-^3373

ta'^n-nT

-^N'om f^:?n
'^73rDb

.t=;-^3T!iTn

T>T'3m

sibN ''3M t-inx "iDob

i3Nn ib^i
>jb

.t:-'3-'D

ynixa
f^n-i

'n-i2 'iba osbii-i

D-^b;?

li-inb-^sn?:

mno-^i pNTw"' vzy anb


.pli:

j-in

n-^Tm

n^rj tsnb '^a'^T .brin bn3> tarr^b:??: nnriwa nvwTa b-'npnb i2Tm t-i^n
tDDT-ins

i7o

s=nbOT

.172N

mnp lm
.'-inci

qj^vi

':;-i\::t't ai::?"^T

nsT^i nni'i

tir:: tbis^b bsbio'^T

Traduction de la ligne 8 la ligne iO

et de la ligne

76 465.

Et
et
il

il

crivit ceci

le

marqua au mois de Tbet de Tan


^\^y'
'-

1233 de l're des Contrats.

'n 'i t:ir"'0'i73 nx HN^r: sb un n7:N3 '5 -i3>^2t .'pbn rNnn r;3cm .i-noan '; sti tihn /s ibi? rs^c 'pbn !n"Hrn 'b'^bs 'U3 Yn3 N-'r: -:3t:;d r'an iin'jinb Y'3nn ns-j t*<ir;\:: ''pp':;n "incst .pnor) 'nnm /s b-in:;a i^-m 'pbn !"73n r\^v^ l?^

N"7:n

's

-b^b

ibrr:

i'^:-'

,n""nri

cmp

1b^l^

^^'2'>v

^-i\rn

-im^n

n-^--^

'"i

':

nbi::r!

'3353

nmmb

bD-i3

^bn

Sinsb

:?''5''">:j

n:>

n"n

'bn
':;r:

r:"73rn

r-i3":jn iDT^n

^T^n
-)Nw3
17331;
"'iN-i

nbi3

Tinr; "ji3':;nb r;"3nn r-i30

nt^

rtscm

lT3'cnn

1:3
(1.

irn3">r-iED

,Si32b r'-'sr; t<b \^^^-\v^ .'Sn T"b-i m^'o cca 13DT n"n7:N '-m N"73"in inns rib n:n:wST 'pbn ^"n
riT

'i;t D'^3"'373b

La

leon de Friedlnder

^^ nTw

/p"'" ^"-"1 i^nn3


"^b'^b

/^an^c) c-^ujnn ^Nan "3 cb ^T'inN bo ^b"l3 est

n:?3-iN2
tout fait

rendue invraisemblable par la phrase prcdente et la phrase suivante. Harkavv n'a pas les mots n3C "^b'^b, et c'est d'aprs lui que j'ai corrig le texte la ligQe 115. Les motifs de mes autres corrections et restitutions sont laciles deviner pour tout
lecteur attentif.
' Par les paroles des Cananens , c'est--dire de Saadia et de ses partisans. Ibn Sargado prteud, en effet, que Saadia descendait de proslytes (Flarkavy, p. 2"29

voir ibid., p. 223), et c'est cette circonstance


:

que

fait allusion

Ben Mir, quand

il

dit '^3''0T D"'p"13' '^33?3 "^D- Ben Mir gnralise et appelle aussi les partisans de Saadia des Cananens, des descendants des Arkites et des Sinites, de la postrit de Canaan.

3"

188
(10).

REVUE DES ETUDES JUIVES


:

Et Ben Mr lui rpondit (76). Et il rsulte de toutes ces discussions la confrrie en Palestine a la suprmatie sur les sages d'enlre les habitants de la Diaspora, mais les habitants de la Diaspora
:

n'ont pas de suprmatie sur les habitants de

la

Palestine. Maintes
qu'ils

doctrines de leur

Talmud indiquent,

d'ailleurs,

furent en-

voys de Palestine. Il ne vint jamais l'esprit des habitants de la Diaspora d'instruire les Palestiniens, ou de leur imposer un arrt, ou de s'arroger sur eux une suprmatie. (80). Ensuite, leur Talmud tmoigne de Texistence de beaucoup de dispositions et de calculs d'annes embolismiques de notre aeul R. Gamliel (que sa mmoire soit bnie!), le tout selon sa volont, sans qu'aucun des savants de son poque en Palestine et hors de Palestine, plus forte raison, ait
protest.
C'est pourquoi, nous avons t obligs de vous faire expliquer les mystres des i Portes et de prouver que nous y sommes autoriss et que ce que notre fils vous a rvl' n'est pas une invention et repose sur une base mathmatique. Nous vous communiquerons aussi l'explication de chaque (83) Porte telle que nous l'avons apprise des Le Nouvel-An ne anciens docteurs. Et ainsi il est dit clairement doit tomber ni le dimanche, ni le mercredi, ni le vendredi, comme nous l'avons appris et reu par tradition de notre anctre R. Gamliel Nassi, et de R. Juda Nassi n""i pas de souvel-An; celui-ci ne peut avoir lieu que le 2^, le 3s le 5 jour et le samedi. Il n'y a aucune divergence d'opinion sur ce point que le saint jour du Nouvel-An ne peut tomber que l'un de (90) ces 4 jours. C'est ainsi que le Sanhdrin
: :

a dj fix les limites de ces 4 jours. Et voici leur explication


(le
il

Si

Molad

de) Tischri a lieu le lundi, le mardi, le jeudi


s'il

ou

le

samedi,
(de

faut voir

reste de
le

ce jour

le

quart moins 641

parties

proclamons Nouvel-An. S'il y a 642 parties en moins, le Nouvel-An est ajourn. Nous vous communiquons au sujet de ces 4 jours quelques-unes des Portes. Ainsi il est (95" dit dans la 1""' Porte', quand le Molad Tischri dans une anne simple tombe 6 d., h., 1049 scrupules, il faut faire du samedi le Nouvel-An. La fin du calcul (c'est--dire le Molad Tischri de l'anne suivante') a lieu dans la nuit de 3 d., 9 h., 845 scrupules. Il en est de mme pour l'anne suivante et le calcul est termin (c'est--dire le Molad Tischri de 3e anne tombe 7 d., 18 h., 641 scrup.) D'aprs ce calcul, le anne tombe le samedi % la 2'^ anne le mardi, et Nouvel-An de la et la 2 anne) la .3 anne le samedi. Il y a donc entre eux (entre la quatre jours (100) et 4 (lours) dans une anne simple (en font une
l'heure); alors

nous

1'^''

1'"'^^

'

C'esl--dire une

fixation

des

fles

difFrcnle

du calendrier usuel

voir

IV,

lifrne 1.
' Qu'on additionne au Mola<l Tischri de la 1" anne l'excdent du Molad apris une anne simple, c'est--dire 4 d., 8 h., S7G s., et on obtient le Molad Tischri de la 2' anne. Aprs addition du mme excdent de Molad au Molad Tischri de la 2 anne, on obtient le Molad Tischri de la 3' anne. '

11

est remis

du vendredi au samedi.

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


anne) dficiente
:

189

telle est
il

la

rgle de Y'in. Et entre le 2 Nouvel-

dans une anne simple en fout une anne ordinaire. Telle est la rgle ""-s mais s'il s'coule un scrupule de plus, (le Molad Tischri) de la 3 anne passe de 7 d., i8 h., 641 scr. 642 scr., et le Nouvel-An doit tre remis au lundi. Par suite, (le Nouvel- An) de la \' anne tombera le samedi, celui de la '2" anne le jeudi -. Entre eux il y a alors 6 jours, et 6 jours dans une anne simple (en font) une complte (105), et la tradition ;ie signe traditionnel) est n"rJ. (Le Nouvel-An) de la 39 anne a lieu le lundi et entre eux il y a 5 jours or 3 jours dans l'anne simple (en font une anne ordinaire, et le signe est '"nn. Et ainsi vous avez l'explication de tout le compte. Ils ont dit aussi (les Anciens) si l'anne suivante est embolismique ' et si le (Molad) Tischri tombe avant* 6 d., 9 h., 845 scrup.,mets au samedi (le NouvelAn), et l'anne sera une anne dliciente. La raison (en) est parce que (le Novel-An) de l'anne embolismique suivante, tombant 3 d., 18 h., 641 scr., ne peut tre ajourn. Si (110) celui-ci dpasse celte
a cinq jours, et cinq jours
;

An

et le troisime,

samedi (comme Nouvel-An\ et l'anne sera comLa raison en est que le Molad dpasse 3 d., 18 h., 641 scr., et (le Nouvel-An est ajourn au jeudi. Telles sont les rgles de la premire Porte. 2* Porte. Si le Molad Tischri d'une anne embolismique tombe
limite, choisis le
plte.

avant 4 d., 12 h., 2.j6 scr., choisis le jeudi (comme Nouvel- Anj, et Tanne sera une anne dficiente. La raison en est si le Molad Tischri d'une anne embolismique tombe 4 d., 12 h., 2'J6 scr., le (Molad Tischri) suivant tombera (Mo) l'anne suivante 3 d., 9 h., 843 scr., et le suivant 7 d., 18 h., 641 scr. Par suite, le Nouvel-An. tombera, dans la 1'^ anne, le jeudi et l'anne sera embolismique. Le Nouvel- An de la 2^ anne tombera le mardi, et ce sera une anne
:

'

Bea Mr y compte

les

deux jours du Nouvel-An


'^samedi) et le

et

pour cette raison


4

il

trouve

second (mardi) et le troisime (samedii, 5 jours d'intervalle. Dans les sijrnes que Ben Mr cite, la premire lettre signifie le caractre de l'anne, la seconde le nombre dei jours intermdiaires aprs une anne simple, et la troisime le nombre des jours intermdiaires aprs une anne embolismique. Ainsi "|"in sif^nie n =^ TT'.Om [dfi-, '4 jours ciente] aprs l'anne simple); T (0 jours aprs l'anne embolismique).
jours
;

entre le premier

Nouvel-An

second (mardi)

entre

le

De mme,
je

les autres signes. Quant aux signes mnmoniques l"nn, 7"r3 et n"Ti2), ne les retrouve nulle part ailleurs. Ordinairement le second Nouvel-An n'est pas compt c'est pourquoi on compte pour les jours intermdiaires une unit de moins. En fait, il n'en rsulte pas de diflerence.
;

' Il est, en effet, recul du mardi au jeudi, car autrement la seconde anne aurait 3o6 jours (de mardi lundi), ce qui est impossible. C'est l la rgle bien connue n""lL33 pour le Molad Tiscbri d'une anne simple.

' Aprs addilion de l'excdent du Molad (4 d., 8 h., 876 s.), le Molad Tischri de Tanne embolismique tombe sur 3 d., 18 h., 641 s., et dans Ce cas, le NouVel-An n'a pas, selon Ben Mr, besoin d"tre recul. Mais si la seconde anne est une anne simple, le Molad Tiscbri sera remis du mardi au jeudi, du moment qu'il tombe

sur 3 d., 9 h., 8i6


role
^

s.

(suivant

Ben

Mr), parce que, sans cela,

jours 'voir la note prcdente). C'est pourquoi


:

Ben Mr

dit ici,

l'anne autait 355 en accentuant sa pa-

si

l'anne suivante est une anne embolismique.


le

Dans

sens de

non aprs

>.

100

REVUE DES TUDES JUIVES


il

simple. Entre les deux

a 6 jours; or 6 (jours d'intervalle) (120)

dans une anne embolismique en font une anne dficiente. Le signe est i"in. Le Nouvel-An de la 3- anne tombe le samedi. Entre la 2^ et la 3^ anne (ou Nouvel-An), il y a 5 jours or 5 jours dans une anne simple en fout une anne ordinaire. La base de la rgle est la suivante quand le Molad dpasse 256 scr. aprs -12 h. du 4 jour d'un scrupule, alors le Molad (125) de la seconde anne tombe 3 d., 9 h., 846 scr., et le Molad de la 3 anne tombe 7 d., 18 h., 642 scr. Dans ce cas, il faut que nous remettions (le Nouvel-An de la 2* anne) du mardi au jeudi. Nous n'avons pas encore' atteint dans cette anne la limite, et il reste encore 404 (130) scr. Car le Molad Tischri de l'an
; :

853 de l're de la destruction

Le Nouvel- An tomba

le

du Temple tombait 4 d., H h., 932 scr. jeudi et les mois (de Marheschwan et de

KisleWj sont dficients (29 jours). Nous ne pouvons le (le Nouvel-An de l'anne suivante) reculer, puisqu'il manque encore 404 scr. (dans la Ire anne) jusqu' la limite de 4 d., 12 h., 256 scr. (135) Si un seul sur 257, nous ne Tajournons pas (le Nouvel-An) ; scr.. manque faut-il donc l'ajourner, lorsqu'il manque 404 scr. jusqu' la limite des mois complets (de l'anne prcdente) ? Dans l'anne suivante (la
seconde;, vous ajoutez 5 jours,
2
21 h., et

589 scr., et

le

Molad

(de la

Et dans la seconde Porte il a t dit Si en Tischri (c'est--dire dans une anne) (140) il n'y a pas d'intercalation, et s'il (le Molad) a lieu avant 3 d., 9 h., 846 scr., choisis le mardi (comme Nouvel-An), et l'anne sera une anne ordinaire. L'anne suivante, c'est--dire l'an 834 de l're de la destruction du Temple est une anne simple, et il (le Molad Tischri) a lieu 3 d., 9 h., 441 scr., et il (le Nouvel-An) reste dans la limite du mardi' et les mois
3 d., 9 b.,

anne) tombe sur


:

491 scr.

'

Ici

Ben Mr passe au

cas concret qui donna

naissance

la

querelle.
:

Il

fait le

calcul de trois annes, l'anne de la querelle et les

Dans Tanne de la querelle, le Molad Tiscliri s., et le Nouvel-An fut remis au jeudi. Le Molad Tischri de la 2* anne (plus b d., 21 h., 389 s.] tomba sur 3 d., 9 h., 441 s. Le Nouvel-An (selon Ben Mr) ne pouvait tre remis. Ceci n'a lieu que si le Molad Tischri de l'anne embolismique qui prcde tombe sur 4 d., 12 h., 2o6 s. Il
404 s. 4 d., 12 h., 256 s.). Comme manquait donc 404 s. [4 d., 11 h., 932 s. second Nouvel- An n'est pas remis, la \'^ anne reste dficiente, c'est--dire Marheschwan et Kislew ont 29 jours. Le Molad Tischri de la 3* anne tomba (aprs addition de 4 d,, S h., 876 s.) sur
le

deux annes suivantes tomba sur 4 d., 11 h., 932

d.,

18 h., 237

s.

ment
Il

n'a lieu (d'aprs

Le Nouvel-An (d'aprs Ben Mr) n'est pas ajourn. Un ajourneBen Mr) que quand le Molad a lieu aprs 7 d., 18 h., 641 s.

manquerait donc aussi jusqu' celte limite 404 s. calcul de Ben Mr est tabli d'aprs les principes du calendrier juif, mais il recule de G42 scrupules les limites que le calendrier connat. Ainsi, d'aprs le calendrier, 17 h., 1079 s. est le moment extrme du jour o le Molad Tischri peut avoir lieu, sans que le Nouvel-An ait besoin d'tre ajourn. Mais, si le Molad a lieu vers 18 h., le Nouvel-An est ajourn. D'aprs Ben Mr, 18 h., 641 s. forme la limite, et le Nouvel-An n'est ajourn qu' partir de 18 h,, 642 s. Cette divergence se manifeste aussi tout naturellement pour toutes les autres limites.

Le

premire anne qui prcde est une anne dficiente. Ceci est une En gnral, le raisonnement de Ben Mr est absurde. La question est de savoir ce que signiGeat les 642 s. qu'il ajoute aux limites fixes dans le
"

Par

suite, la

rptition inutile.

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER

191

sont des mois ordinaires. (14o) Il manque 404 scr, jusqu' ce que la limite de 845 soit atteinte, et nous ne pouvons le (le Isouvel-An) remettre cause du Molad (de la 3'= anne). Dans la 3 anne, c'est-dire l'an 8oo de l're de la destruction

du Temple, Tischri tombe sur


il

7 d., 18 h., 237 scr. et n'atteint pas (150) la limite, car

reste 404 scr.

Nous n'ajournons pas lorsqu'il y a 641 scr., c'est--dire n-i"N, comme nous l'avons dj expos dans les 4 Portes, devons-nous l'ajourner quand il y a 237 scr.? Cela ne convient pas aux gens aviss, ni aux sages d'entre le peuple, ni ceux qui obissent aux paroles des sages. Vous, mes frres, coutez
(jusqu' 7 d., 18 h., 641
scr.).
et obissez .....

IV. Relation (de Saadia) et Lettre des Babyloniens.


suit a t publi par MM. Adler et Broyd dans Revue, XLI, p. 224. L'auteur imite la langue et la diction des livres saints. L'ouvrage auquel appartient ce fragment avait t ponctu primitivement, mais le copiste n'a conserv la ponctuation que pour quelques mots isols. Parmi les auteurs anciens, Saadia

Le fragment qui

la

seul est

connu comme ayant

t ainsi

un imitateur de

l'criture

Sainte (voir Harkavy, p. 150).

En

outre, Saadia raconte, dans son

introduction au ^i^j^n'o, qu'il a compos, la prire de l'exilarque,


le cas de Ben Mr un crit intitul ^m^yn 'd, qui tait divis en versets et pourvu d'accents '. Il est donc trs vraisemblable que notre fragment faisait partie du D"'7:Pltt 'o de Saadia. La langue et le contenu de ce fragment rendent cette hypothse extrmement vraisemblable. La transformation satirique du nom de Mr en T^NXJ (1. 20, 45) et en '^onttr; (1. 28) est une manire propre Saadia (voir Harkavy, p. 144). La lettre des Babyloniens est crite dans le mme style que la relation. Sans doute on ne peut en conclure qu'elle est de Saadia. On n'crit pas des lettres peutdestines au peuple dans une langue peu comprhensible

sur

tre Saadia a-t-il transform la lettre originale, de faon qu'elle

pt cadrer avec la langue de sa relation. Dans la ponctuation, il reste des traces du systme
lonien.

baby-

calendrier.

Il

n'en donne aucune explication, mais


il

il

les

admet comme des prmisses

sur lesquelles
tait exacte.

difie

son calcul des

trois

annes.

Le

calcul serait ais, si l'hypothse

Harkavy,

p.

152 et 180.

>

Restitution de

MM.

Adler

et

Broyd.

192

REVUE DES TUDES JUIVES

n-iD

ba

n^m

.nair:

[13

timNjna inx

:>rT

V?:?

f^bi

.irn^N
b^-i^a"

b:'

San

ry ipbn rij^m

"':?':m

mx

jo ny

-a

Q-^n -^^sm

iis^n -ini

-!5ND

^r;-'!

TN?

12123

i2im2< i2i^i-nr; TiNi ny


(1.

t=:n\-n2i3nb

10

1J'7j":;i

y72C

Tnbn
"in^T

s'

^^a?:

bsi i-nnar: bsi

ribins

mnn
122

'DiDibNm mnv:;ir; ^^wS-n n2<-'03 mn;*! nu:y ton n^Tr; -ij^nn nN bnan n^^'ormb:>

y-iNtt

bx-i'O-i

Dvn

r!nNn2

Nbn

nn-^n Nb

"3

tonb
=

tZji-iiST:
:

t=ini2?3T

i2n52

nb

t2itiD[2]

inn<n tnpn r-i72nN3

nmin

i-iwb

Tn nN
tDi-i2T:j

i:>inirtb br:

i^bN

inso nbW3i t-i-na


tnro^'iT
r<irt

mnab &i72Dnn
pinrt
n-iwN
""d

is

1-ID0 T^bN

mb^a-^T

ns^a ^biN

-IDN NbT
b33"i rittb

rj3N t^bi nioib-o qi-idd

inb^y^T

i^y id^otit

jub
nur;

nNT
in25b
b:> PwS'jh

nbiT 'S inN ^in^Witr


(1.

b:

mi:-i)22

nniMi^

nab by

nxT nnby
n:i:2

^d)

ta^'r;

"in^

b^

"j*

mob

inii ini72-iri3 p-'inri

nmo^a

na-io

inb
* Parce que Marheschwan et Kislew, suivant Ben Mr, devaient avoir 29 jours, Nissan et l'que tombrent le dimanche. Saadia veut sans doute parier ici de l'crit les Quatre Portes.
:

surmontent. Yeschibot de Babylonie les nbD ^UNI V. Naihan Habli (Neubauer, Anccdota, II, 87); mais on ne sait si l les mots D"'DT?N ';"'N~ip2;i se rapportent aux nbD "^CJN" ou aux 1^-11^120" IJO T'H'Oy. Dans le uernier cas, tous les auditeurs des sept ranfics auraient t appels D^DlbNUr ceux-ci semblent avoir t dsif,'ns par le terme tD^ITian b^l. ' Au sujet de la si^inificalion du mol "^Tn d'aprs Saadia, v. Harkavy, p. 18S, et Bcher, uvres compltes de R. Saadia, V, p. x et ii8, * Dans le sens de se laire comme en arabe (voir Gesenius\ ou ils cessrent de correspondre avec lui ,
*

Le mol

est superllu; c'est ce qu'indiquent les points qui le

D'^Dl^N-

On

appelait ainsi dans

les

Qm

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER

193

^3351

n-nnntn ib ibo

baa

(i.

xir;)
t^b

n
:

Dn^'in
"^nb

tz^-p-aiz

vbK

bs^T

"^-^n^bi

'D 1325

']i730'i

ma

Nbo an a

"^sa

""S

is-^b

an
:

:?73"::b

^33Nr^

]'^'T"'2bnn

1 Niii NbD3 t^bi iixa ii33

nmm

Nirn

naa^n
-ia3>

-121:^

'a

naiTnb

ai

ca^nN53i

-^'jab^T

C3"^pbn

r-tya\a3

biaan

ni<

nyn

25

naors
^^'j-^y

'iinTs
N'::

ta^T r^D

"r)

n:"!-

n<

na:?-

rro-'b'cjr!

n3\::b
y-i-

pi
b

T^sa rjao

-iWNn 'd
'r^s
:

E]<i

\'T^ra -i72Nb

'^'3'':'a

(i-n-Tn)

T^n''

bab

(?

T^bjs'i)

..."i3"b:'

oim isonp hn

TiTab

t:a-'"::ii
1'^''

nan73 mobi
rinnoT

"d

nx

naoa
nxitT^n

bnaart 'a n72<b

bx-iw bai an (i. 'j-'a) yn nnnp DDb b "^nnari mai tix m^ar: imy:: b:? mcnb mb-'b? \aDn-'i b^wcn
m-iTsrt
:

30

cra

n"'j'"*a'or!

in^T
:

D"':?an<T

m<73

ou

n:

n:?anxi mxTa an

13'^by iT^

n'i""

aDV

13b

nnnas

'':;">b\aa

djt

'Sior:

nsoa vbx

lana-^i

^nan

by pn

Sa

^-^ov t-<b -^i;'o

[r;:>a-i<a: i3"'Da

iwo nN -'3nmpr:
n-i^nn

n?^
b:?

i^nns)

m
bi<
:

ba m.sbrb

-13

[n Nbjrs

naina

mnx ^un vn
:

3S

rn3b "jbn

dspm

[ni-ilh

Nstm

(i.

Wn'i nn, nni-in

msa nn
ta-^^jT
>ib

0-

TiwS)

^in mb;rn

^a

b^T::^ n^ab

(i.

ai)-iamb^:'v

Tr

tmiaa Stit
r-TaTb3

'^ar

inbmn

(i.

nbiya)nbi:>a

pn pinb
i3\-nawX
(i.

r!n nr

^72

^a irjnSTan^n
*
iwN
'^'^

C2nb3
bsT '^^nnnN bN n3D
=

irinsts-^T

nnoT
)::ia"

bx-io-^ ^-n73

-^r^i

Q"::b-i7

n:

ban Nbi
pani

wnan)

nn:>

n cn ^''^r bx
naba
a3a-'i

40

c^T^-n la-iN

r?n

-^ba

mn

"^"lai

Nim

tx'^-jnm bx
i3a'i
n-'b*

anccrr ^<al
ao"^T

mbnp b
*

rnava-ia nJN

n'^3"'att!^

rtian

Allusion au

nom

de "l^NW.
84.

T. XLII, N

13

194

REVUE DES ETUDES JUIVES

yiNln TINS b^n orr^nriD

iit 1d b:? in liT-^T "T^N707n :>

45

ION nriWT
rrip

n'^3>3

r;5N

bs

bs^
:

!-nim nsina "^nm


^y^zx:i
(i.

-^nbab

i?3''3"'2

nbujb na &!

pn

nsn-^i

la-'^Dn)
(1.

s-^n

ms
,'T'tt:n72n n^j

nirt

nann nn^

T^aj^'^T

iddn">i

nNi^ii

m^) yio v

2b

b:? ^h:f

t<bi T^isia
n"T *C]nb7p

mnan
'n'n

r<tbn iD-^nbis
\::->n

m::

^lb

b^-ioi
ci-^bnrt

^^
:

"i"'^

t^kh TK

nx

Hbnn

nn pn

T^ja^n

n:?^:

Da TTii rij^ rknn phpt nii M;yTa


:

S"i23 bs br
*^D?
";<s:n
^'^

Sj-^Dinb

">-i'^:?i:

nmri -^sd pn nno -n33>3b rspri pnp apn In\nbia5 nbx u:bu5 iiny ^^b nn^b tD-^pbn pWwn by bn >^bn 3t:dt ^pu5 r^s-^na bs' ^mb "^nbN
rijD

So

iniry T>r:?r;
(1-

bx ^pba
r-i-ns

t^bi
n-'n-i

ib M'rn

t^jn
s

ti-i:>03
t<^:nr!b

iiO">

la

r-n-n:;i

y-iDbi

^i^ysnbn

ip72T72t

PN

y^oribi

Dm-ian pn mr

Ei-in-iT

(i.

orr^itri Tiit:?

pn

:?pnbT
t73"'3''T

(i.

Dn-^saN) i33<

T^PISID-Pn
"yina

nuJN bST T^noo i-im


D^r^(?^P3>^)
ip:5>-i

-ip-^t

Nirt

b^o bsb

-ixdnt T^a* br)

n^in
rra:'

b<
:

n-^anb T^bN '^n2'7?3n -^ifbwn -^nmn


'"::-ib

60

..*T^3

tiNT

mn-^u:ir

'^W'rs

"^-im

noo by -^mPD

Traduction.
Il

envoya son
publia
le

et
'

il

fils. le 4 mois de l'an 1233 jour de la lecture de la Loi


.

*,

et

il

vint Jrusalem

il

est tabli par les pro-

La

lettre finale f) a la

ce chllFre en ajoutant 408 ses 641


voit

valeur de 800, E]""m73 gale donc 1049. Ben Mr obtient s. (IH, ligne 95, d'aprs ma restitution). On

que les cinq lettres finales taient dj employes au x sicle pour les chiffres 500 900 (v. aussi le pome du Saadia sur l'alphabet). La Massora aussi emploie dj les lettres finales pour les dites centaines, pour l'indication du chillYe des versets la fin des Livres saints. C'est ainsi qu' la lin de la Gense, la lettre "l a la valeur de 500, et qu' la fin du Lvitique, la lettre S] a la valeur de 800, etc. Parmi les auteurs plus modernes, il l'aut mentionner Tobia, 3-m Hpb, H, p. 220 ^d. Buber) voir H^oport, ybw 'T"I3') p. "0. C'est dans ce sens qu'il lut complter Steinscbneider, qui dit dans son ouvrage, Die Malhematik bei den Juden {Bibliotheca Mathematica, 1893, Je ne sais quelle p. 69) poque les cinq lettres finales ont commenc tre employes pour dsigner les chiffres de 500 900, qui, la vrit, sont rarement usites. Elles sont mentionnes dans une interprtation mystique des lettres qui provient vraisemblablement de Jehuda b. Salomon de Tolde (en Toscane, 1259), sur laquelle nous reviendrons. Remarquons encore que dans le Bereschit Rahbatl manuscrit (d'o chez Kecanati au commencement de "1712;, ces lettres sont aussi comptes
;

'

comme
*

Des

De

des centaines, voir J/aja;/, XV, 70. Juifs voir Kimhi sur Jrmie, xlix, 20. l're des Contrats, c'est--dire 4682 de l're de la cration.
;

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


phtes et les sages

193

comme

Kislew (sont, dans la flez la Pque le dimanche* , et il prcha l'apostasie. Les gens ne lui obirent pas en voyant cela. Tous les Juifs de tous (o) les pays pensrent autrement, et les justes les comptrent (les mois mentionns) comme des mois complets, et Xissan fut plac au dimanche. Suivant le droit et la Loi, tous les Juifs firent ainsi, dans l'Est, l'Ouest, le Nord et dans les les de la mer. Car jusqu' 695 scr, de la dernire heure de la nuit de mercredi-, ils (les mois mentionns) restent dficients, mais partir de l. ils sont complets et dans cette anne il y avait dj 932 (scr.). Voil ce qui est crit dans le rglement sur les ftes (10) suivant leur caractre ', que nos pres nous ont transmis en hritage nous et nos enfants. Lorsque
;

signe de l'alliance : prsente anne,) dficients

Marheschwan

et

notre exilarque, les chefs des Yeschibot, les Aloufim, tous les lus, tous les matres et les disciples qui demeuraient Babylone (Bagdad), apprirent le mal qu'il (Ben Mr) avait fait, ils conurent une grande frayeur et furent irrits, car pareille chose n'tait arrive et n'avait t

vue depuis le jour de la sortie des Isralites de l'Egypte jusqu'au jour o ils s'tablirent dans la Terre Sainte. Aussi aprs leur dispersion, leur calcul du temps ne subit pas de changement. Et ils rsolurent,
de lui adresser des lettres et de lui faire connatre des ftes, parce qu'ils pensaient que c'tait peuttre une mprise. Ils firent ainsi, lui crivirent une seconde fois et il ne voulut point obir; ils lui crivirent une troisime fois, (de nouveau) il ne voulut point obir. En outre, il leur rpondit vivement. C'est pourquoi ils rompirent avec lui, car ils se disaient Celui qui persiste dans une rbellion ternelle persistera dans son erreur et ne voudra pas revenir en arrire (suivant Jr., viir, '6) mais au reste du peuple ils envoyrent (20) des lettres, pour les avertir de ne pas se laisser induire en erreur par les paroles du pervers . Celui qui craignait sa langue (de Mr) ne le contredit pas, mais celui qui ne portait pas son joug pesant comprenait et avait du succs. Voici la copie de la lettre qu'ils lui envoyrent de Bagdad, du lieu de leur assemble Salut au chef de la confrrie, tes fils et tes frres et tous tes partisans. IS'ous n'ajoutions pas foi au bruit qui nous parvint, savoir que ton fils a fix la (te contrairement la loi et la coutume du peuple, et nous sommes convaincus que si c'est vrai, ce n'tait sans doute qu'une mprise. La chose est, d'ailleurs, claire et n'est pas
(15)

les savants,

la loi

de

la fixation

difficile

comprendre pour

les disciples

eux-mmes. Car (23)

le

temps

Voir la note sur


Si le

le texte.

a lieu
citant

Molad Tischri a lieu jusqu' 4 d., 11 h.,G95 s., l'anne sera dficiente; s'il plus tard, c'est une anne complte. C est cette rgle que pense Saadia en dans son Commentaire sur le Scpher Yeira (d. Lambert, p. 80) ce passage des

n^-\T<n

y2i
les

ni itTc^m -^pbn nk'-'n m^.p nbiT -iin^^y na


par 12 heures de jour et 12 heures de nuit.

"vD'^'O

"^n^a-!

b'D

Saadia compte
^

ici

Dans

Quatre Portes.

196

REVUE DES TUDES JUIVES

(du Molad Tischri) a dpass la limite de 237 scr. '. L'anne suivante aussi il dpassera d'aulanl la limite 3 d., 9 h., 204 scr. '; il dpassera aussi la limite, dans la 3 anne, de la mme quantit et aura lieu le

samedi aprs midi'. Qu'il ne te cote pas de dire je me suis tromp que ton fils s'est tromp. lve ton regard en haut vers notre Saint, pargne-nous et toi-mme, afin qu'il n'y ait pas de scission dans l'assemble des Juifs. Il leur rpondit (30) J'ai raison et c'est avec raison que j'ai fait la proclamation. Vous ne devez pas tre rebelles ma dcision et vous dtourner de mes paroles ni droite ni gauche. Et il chercha des prtextes, pour cacher son erreur, en soutenant que la limite, le jour du Sabbat, est jusqu' 641 (scr.) de la 1" heure du jour et que, par suite, il manque encore (jusqu' la limite) 404 (scr.) \
:

plus lorte raison de dire

Verso.

Choisissons-nous Les sentences des Anciens, qu'ils ont mises dans notre bouche par l'organe des 4 Portes (enseignent) on ne doit pas dpasser midi d'aucune partie du temps. (35) Cinq signes sont crits (l), chacun d'eux exprime les parties d'une heure entire ^ Leurs chiffres sont: 204, 408, 491, 693 et 1389 *. Ne vas pas planer sur les arbres (Juges, ix, 9) qui ne servent rien. Assez longue pour la maison d'IsraiU est la dure de l'exil ; la captivit dure longtemps, leur splendeur a t diminue et ils ont t arrachs. Celui qui s'imaginait pouvoir donner au monde une (nouvelle) loi, son attente fut due, et celui qui lutta contre Dieu, l'objet de la crainte d'Isral et de la terreur de nos pres, fut vaincu par lui. Pense ta fin (40) et non au prsent. Si tu rougis maintenant (par l'aveu de ton erreur), tu ne seras pas confus dans l'ternit. Beaucoup de
ils lui
3'^

Et

crivirent dans la 2 et la

lettres

un

arbitre qui mette sa

main sur nous

(Job, ix, 33).

La

limite jusqu' laquelle


le

l'anne en question,
limite de 23" s.

une anne reste dcientc Molad tomba sur 4 d., 11 h.. 932
le

est 4 d., 11 h., 6'Jj


s,;

s.

Dans
la

par suite,

il

dpassa

Molad Tischri tomba sur 3 d,, 9 h., 441 s. Celte annes.; le Molad dpassait donc la limite de 237 s. ' Le Molad Tischri tombe la 3 anne sur 7 d., 18 h., 237 s. La limite est 7 d., 18 h. Il y a donc de nouveau 237 s. au del de la limite. * Ici il est question de la 3'' anne autour de laquelle se meut tout le calcul. D'aprs Ben Mr, la limite, dans celteaune, -est 7 d.,18h., 641 s., et comme elle
-

Dans

la

seconde anne,

l la limite tait 3 d., 9 h,,

204

dpasse de 404 s. prs, le Nouvel-An ne devait pas tre ajourn. Par iSouvel-An de la 2'= anne ne devait pas tre ajourn parce que le NouvelAn de la 2 anne ne doit tre ajourn que lorsque le Nouvel-An de la 3" anne l'est. En effet, si, dans ce cas, le Nouvel-An de la 2" anne n'tait pas ajourn, la 2 anne aurait 3o6 jours, ce qui n'est pas admissible. Si le Nouvel-An de la 2' anne n'est pas ajourn, la premire anne est une anne dficiente et n'a que 353 jours, du samedi, Nouvel-.'Vn de la 1" anne, au mardi, Nouvel-An de la 2 anne.
n'tait pas

suite, le

'
'

Il

n'est

donc pas possible d'ajouter encore ces

chili'res

041 parties.

Ces

chillres

de scrupules se retrouvent propos de l'indication des limites des

diverses annes, voir

VIL

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


temps se passa
teur.
Il

l'J7

pendant l'envoi des lettres adresses au sducrunit tous les mois sans sens et emprunta beaucoup de

choses leurs lettres (des Babyloniens) et se l'appropria. Alors les sages des Yeschibot se tournrent vers les communauts d'Isral, celles qui sont proches et loin, et ils les instruisirent dans les lois et les doctrines, et les fortifirent (en ce qui concerne) les ftes de l'ternel. Car ils craignaient que peut-tre ils n'apprissent (43) quelque chose de Mr et ne fussent induits en erreur. C'est pourquoi ils rpandirent leurs lettres dans toutes les contres du monde. Et il se produisit ce sujet de ia stupeur et de la terreur dans ehaqu-e cit et province, o sa renomme tait parvenue. Mais ils tendirent leur main pour faire la paix, pour qu'aucun ne ft repouss (Il Sam., XIV, 14), qu'il n'y et pas de scission ni de dsertion (d'aprs Ps. gxliv, 4^ Ils se rassemblrent et firent ainsi. Mme alors l'homme sombre (Mr) ne revint pas de sa mauvaise voie et, dans sa dernire lettre, choses inexactes. (30) La premire lettre il amassa de nouveau des tait douce; la dernire tait dure (d'aprs Is., viii, 23). Il rdigea 4 Portes, comme il n'en exista jamais chez les Juifs, que notre Dieu ne commanda point et que ses prophtes n'enseignrent point et qui ne vinrent pas l'esprit de ses sages. Il changea 204 en 84b, fit de h. 2.36 et 408, 1049, changea 491 en 1 h. 52, au lieu de 695 (il crivit) \ h. 150 au lieu de .589 ', pour fausser les choses et pour ajouter cliaque limite 641 scr. et pour soutenir que les 3 annes ne dpassent pas la limite. Il ne craignit point (55) Dieu et dit contre ses .prophtes des faussets et des mensonges et il n'eut pas de piti pour les Juifs qui pouvaient tre induits en erreur par les Portes qu'il avait composes. Et il ne pensait qu'au maintien de son projet et de sa perversit, pour garer le peuple, pour renverser les murs,
1

briser leurs pierres et fendre leur bois. En outre, il railla les lus (les Juges) par ses sottises et les traita de sots, la manire des despotes. Il disait aussi chacun qu'il tait un sot (Eccl., x, 3). Le reste de l'histoire de ses lettres et ce qu'il fit des paroles des intermdiaires

tout cela qui traitaient avec lui, pour les convertir sa perversit se trouve dans la Chronique des prsidents des Yeschibot. Aussi par

V. Lettre
n":jnb

au sujet d'un calendrier spcial^.


bt-i^i-^b

^j^j^-n

'o'^'ii'zn

r-7b

ii-imi

>:ir!

wSt

Dinn

ni<

mpin:^
-:r:T::D

^d

hy

Mn-iT.r>

^-rs

n^bo^T

-ircnn

r'inpbi

rrrj

bi hv

nc-^oTii

inbN b^
n-ian:'73

wr

tz^-iN-^nsn

nsnb nbi nba-ip tcn


-i3n
V[^^

.S-'iriT:^;
j'o

rr!"

pT
* ('

r-i2-i5

rj33

bD

hy^

'^''

v^
En
Ce

'^^'^ 1^^^

f""^'

^ni lin nrb

nmOTs

vnma

t^^i

'

effet,

il

* *

Lettre publie par

ajouta aux chiffres cits plus tiaut 641 scrupules. M. Isral Lvi dans Revue, XLI, p. 230.
;

sont les signes des excdents de l'anne

voir plus haut, 111, ligne 100.

498

REVUE DES TUDES JUIVES

1-I1D3

n'nn

-jron

d^it

,';in\-n-iay72T

pTivjiOD

D"^5"::r:

5573

,...nu5b

nb-DNT

rb:?

irrinTS"'

bx-iuji
us-^

bs -i^n
\DDnb

-i3i

...b

T^nai

mn^n na
N
n'^2'

"biN

...*....
fSnn
t-i:315t

b "^^n

iS

y^^^jzh jnTin
n2\a

v"im5T i:'^?3ro l'nn nr^iT .''"J'isa v^3^5^ 'W3 'inxa iwnn t-isim .^T25"^bTi:2 Tiim^i
f-i5\ai
.i3>'s2'n2

nT^n
riTonn

^ri-'^nn

i>iibu53

nirin

pd^dt

.'\n'^7:nn

t^^srn

n3u:i .r-inan

irn

nsujT "'r'aa

nbN b^n
ribxn
,V2'^y
(sc)

a"'2nb

ib

rr^n

'>in-i

i-'-inns
b3>

Nbu5

mnms^
bi:?
i^?anD

(i.

h^; h^i

q-^suj

to-i-inar

^rnari

p
^^

.niana

yni"
n72T

t^bn

()

b3<
r;7a

V^

i^

rr^ibn

mb-'DiDT

nb^^n
tn'T'

ib
i<bT

ir!i"'3'3

^m
t-iN
^3

ib-^sNT d^^SD
*T''>3:5>!ib

n\ai3 t<bT

rrwan

r-^tbi

rrnn
^*

t><bi

inNis
fc-^'^pb

in^n'i)

^73nb

^lao^x

"Nt

12

V""^

tD-^Win

-^-lan

Nbi

f"^nb5

^
iwin
"^sb

nir^::

nNrj
pinn

ntt >in
j-TL3Tia

pnn-i

T^on

"^is

.^L^no

'T'oni

riXiiy

^b

tDWb
ibii:

-m''27aT

NbN T^TUy^^n "i-^n^n?: nn j'ii'^b 'moN


-

irN
"in

n-i^n
'J^pb^^

^mnau)
r^*
b'>:5

-ini

fjib

bh

i^b

s'juj"'

-r-nnn
.'

^n
Y^'^'

bib-^n

^^^
'^"i

ip^a

Srrni
">i5TiDbn

^^13:53

m-n^Nn mi^a tsbiD i-^n-^n


io
3-ib

insbN iT
t^t::'

^'^''^^"1

^^i^r^

T^i ^w^n

"jxx

Tins

*d

'nr)

n^ND
^n<u:5

n-n:^?:
"^^by
-^d

y-iNTo d3

^b'^^ iy:Dn
.'

nr!"inw:>T

'il

!rjD-in

int
-l^y

T^nn

pT

t2rT>'i)-ia73

hn

ts-^ibrr

i;i5N-iTM b-i^DM-^r)

t*ibN

t^tbi

'''ii

"^n^b

\-T^'>n

(i.

-in) -nt

1531733

bN1735
tisrbJ

b:'

NT blD3 bonsn bs 12\m3-l li^W^bl .' 1'2^'^ lnb33 I3n3 -^d ^m .* boiD ^irr riD^TwN bn iD-^msn T^b*
j>iin

'^-i3n

i^

-i3irT

\s"n -in
"ini;::

-^itn

in3

o^-^a

riDiTM

b3>

tziN

''r^n

ijnd

n^siro
les

t:-':i:'^n:3

i3^m3-i

Baba Mecia, 33 a. L'indicalion des sources dans prunte M. Israi'l Lvi. Jrmie, xxxvi, 25, o il y a lT^blT "[rbN. ' II Chron., xi, 14. ' Ps., Lxix, 8-9. Is., XXXII, 6. " Kiddouschin, 'Oa-f>. ' Ps., cxx, 4.

prsentes notes est

em-

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


T

199

ttw nuJNi

i=min
V':y^

^itn

isnnttNT
-las
tnbaisia.
.

"n^^ir:

i?3i73

p-^TnTor^o

fnbN
tzix

^^

rT:;t!3
-i-nr:

is-^man rci-M

p
.'

"^s

12 -iiTnbs
>i5

"yin"^

dn u:K-in

^rr^

qxT

nrsba
i"iiNrj

vn

q^i

-^nyMO

-17315

!-b5y3

nx nmbr:n
D'^Tosn

nr::"::

b^nu:"'
'

012 t^bi ...rrnn ira-i bDT aiibm tz:-':r!3rT .^;d3


-isiTUNnaj^b
-^^

imm
n\53'

n-iTH

s-'-i-^IwST

in?:iT

^v

n xb

rnDS

NT

vj^-io):
-^i

inT^a-^

Nirr

30 Nb dmt
los-^

.*''t^3

nra

ts^-^isb

bNn\a"

bs

iTntn 'ru};^

mttipwr: a:? 1 y^n


=)

r-i<T

'::y^mr!b

mnDb
']'^:?aT
i3\a

riiiin

bx t-T55UJ3 'jittSN-ir! nnnr^ ni< b:? nriN ?i5::3Drt m^wm nnwn i^n -^sinsi vdm rtn^i DD\-n3'>30 "-i5n
b[y]
"T?:!:?

idn
.

.Diiri

<b

-i; <b

']rT'-n

(i.

']'::3) ^73715
.

nsn^ja ^bn

ma.

^73 hy
^jN ^73

ma
rS'^y

ci^'Oim
nJi*

irmn-i
1730
^^

Q"725n

.b

t>inp3

.b.b

niTi
'-lOND
un""

irmbN
t^mpi

TT'Siir

ririNT

Ce fragment ne peut tre expliqu ni traduit parce qu'il est trs dfectueux et corrompu. En outre, il traite d'une assertion qui ne se retrouve pas ailleurs et qui parat tre en contradiction avec le calendrier de Ben Mr. D'aprs le systme trait ici, il
doit y avoir entre deux annes simples 5 jours, et, entre une anne embolismique et une anne simple, il doit y avoir 6 jours. L'anne juive devrait donc tre une anne stable. L'anne simple aurait toujours 354 jours et l'anne embolismique 383 jours. Le calendrier usuel avec ses 3 annes diffrentes serait alors compltement mis de ct, comme l'auteur de la lettre le remarque avec raison. Il me parat invraisemblable que Ben Mr ait mis une pareille prtention, car nous savons, par III, que Ben Mr reconnat le triple caractre de l'anne et les rgles de l'ajournement du Nouvel-An. La divergence entre lui et les Babyloniens ne consiste qu'en ceci, qu'il ajoute aux limites habituelles 641 parties. C'est pourquoi je

rapport qu'il peut y avoir entre cette thorie et le Ben Mr. L'auteur de cette lettre calcule les jours o devaient tomber les jours de la fte de Pque pendant les 25 an-

ne vois pas

le

calendrier de

nes de 4327 4651 de


qui prcdrent

l're

de

la

destruction, d'aprs

le

calen-

drier usuel et d'aprs le systme mentionn. Ce sont les 25 annes

immdiatement l'anne de
et

la querelle (4682), sa-

P^rek ha-Schalom
Chron., XV, 13. Urotibin, 16 6.
I

Abot de

i?.

Nathan,

2 version, p. 112 de l'd. Schechter.

* *

200

REVUE DES TUDES JUIVES


dans

voir de 4656 4681 de l're de la cration inclusivement. Le pre-

mier

Pque

fragment correspond au jour o la fte dje tombe d'aprs le calendrier usuel le second chiffre indique le jour o la fte de Pque aurait d tomber, d'aprs le systme qui a t rfut. Les derniers chiffres paraissent tre altrs. Je ne puis dcider si les mots r-i"i">:ip)2n 'jy 1 yin
chifTre
le

est effectivement

STna'^SD

n'^ax outre les rares localits de votre contre rapportent l'innovation de Ben Mr ou au systme dont

il

se

t parl.

VL Lettre

(de Saadia).

Cette lettre a t publie par M.

d'aprs

Neubauer dans un ms. d'Oxford, qui provient d'Egypte.


ici.

J. Q. /?., IX, 37,

S.

Poznanski a
1),

indiqu quelques corrections pour cette lettre (i6irf.,X, 152, note

que je reproduirai

Le commencement de
signature. Peut-tre le

la lettre

manque,

et

la

fin il

n'y a pas de

nom

de l'auteur se trouvait-il au

commen-

cement. M. Neubauer suppose avec raison que


verrons, en

la lettre a t crite

par Saadia. Le contenu et la langue font penser ce Gaon. Nous eff'et, dans les remarques que beaucoup d'expressions spciales de la relation de Saadia s'y retrouvent. La lettre contient
d'intressants dtails sur le cas de

Ben Mr

et sur

un grand voyage

que Saadia entreprit durant Tt de

l'an 4681 (921 aprs J.-Ch.).

La

lettre est

adresse aux disciples de l'auteur qui taient en


et 23).

correspondance avec leur matre (lignes 4


de l'an 4681. Arriv Alep,

Saadia quitta sa

rsidence, qui, sans doute, tait l'Egypte, au plus tard durant l't
il y apprit que Ben Mr tait dcid mois de Marheschwan et de Kislew de l'anne suivante (ligne 6). L-dessus il adressa Ben Mr plusieurs lettres pour le dissuader de prendre cette mesure et pour lui prouver que les mois en question taient des mois complets. D'Alep, Saadia se rendit ensuite Bagdad. 11 croyait que Ben Mr l'avait cout, mais Bagdad on apprit que Ben Mr avait ralis son projet. Les docteurs babyloniens organisrent une action ner-

proclamer dficients

les

gique contre Ben Mr, laquelle Saadia s'associa (voir le pluriel de la pe personne, 1. 12, 18). Ben Mr ayant annonc (III, 1. 1) sa
rsolution au mois de Tbet 4682, Saadia doit avoir t
ce mois-l.

Bagdad

de Saadia a t crite vers le 1" ou le 2 Adar 4682, car Saadia avait dj envoy depuis deux mois ses dis-

La

lettre

ciples

(1.

4, 19)

les

lettres des

Mr.

En

tout cas, Saadia crivit sa lettre avant


si

Babyloniens diriges contre Ben Pque (1. 22). Je

ne puis tablir

la

lettre fut crite

Bagdad ou

ailleurs.

Saadia

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


avait l'intention
d'3'

201
(1. "23),

sjourner encore quelque temps


lettre

Son
tenil

voyage dura donc plusieurs mois. La

tmoigne de

la

dresse avec laquelle Saadia tait attach ses disciples. Partout

pense eux avec amour, comme il pense ses enfants (1. 2), qu'il dut quitter. Le bien public tenait cur Saadia plus que tout le reste. Dans l'intrt du Judasme, il entreprit un voyage dangereux, qui
trouva-t-il
le tint

loign de ses proches pendant de longs mois.

alla Bagdad (III, 56). S'y temps que Saadia ? Nous l'ignorons. A cette poque, c'est--dire en 921, les personnalits babyloniennes eurent l'occasion de faire la connaissance de Saadia. Sa gniaiit produisit une grande impression. Lorsqu'en 928 la place de chef de l'Acadmie devint vacante Sora, l'exilarque David l'appela

Nous savons que Ben Mr aussi


en

mme

d'Egypte pour lui confrer cette haute fonction. A l'origine, il hsitait entre Saadia et Smah ibn Schahin et, pour cette raison, Nissi opina en faveur de il demanda conseil Nissi Naharwani. mettant en garde contre le caractre nergique et Smah, en le
absolu de Saadia (Nathan Babli, Neubauer, Anecdola, II, 80). L'exilarque se dcida cependant en faveur de Saadia et on sait combien Nissi avait eu raison en effet, le fameux conflit entre
;

Saadia et l'exilarque ne tarda pas clater. Pendant le sjour de Saadia Bagdad en 921, Saadia parait avoir compos son '0 "'i3'TOi, et c'est sans doute cela que se rapportent ses paroles
:

ri-ii:nbNn

"jw^d

-n-i

t>i-^:N-i2:'

Nn^ro

pn-i>':n3 n^si

nsbx

^J'nDT

'^'73>irn

(Harkavy, StiuUen und MUlheilungen, V,


b-^n b.^
b-^n?:

150).

(1.

'nDTD) '-isn

^nriai

'

i-i)jn-

bx

yizr^ij

^-isbm
-^2:^

...

i-'bbiyi

^5Stt

(1.

:>-iS2)

n52 t^bi
m-ipn
"^y::

^'23

iTs:

Nb >^^)2bn ts-iDT

"ir^ib

\-nn7:o

m-in.

tos-^ioT

orr^rD

mwS-inb

tnbN"::^
.}.

it:?

j-nm
\n3nDT
to-iTn
yi^^iz

bin

m^mz'c)
1-iy^^^J'^S'n

^-^?3^p

,ynwN3

rn3>7:">:::r:

^5^<-i

^DT

13'anip

^rmy^

r-rbiir;

^ini

m-iss

,('

riDina-i)

"innm

pyple.
tre
'

en 90) pense ici a 117:n bi'n en Palestine et \M2ii iij lorsque je me renparat plus vraisemblable que Saa.lia voulait dire dais d'une ville l'autre; cf. rT<72r: "1"'3' (Is., xxii, 2). Le N, dans InTJNl, peut

Harkavy (p^n, H,
Il

me

une imitation de Jrmie, lu,

15,

ITONH
comme

"IP"^
Is.,

ni<T.

Sans doute dans le sens dft Saadia exprime l'ide aller

castel,
et l
>.

xivi, 1. Par imtt!3"l ..."^r^tJDT

'

C'est--dire ne disparut pas de

ma

langue, resta toujours devant mes yeux.

202

REVUE DES TUDES JUIVES


"ir)

12

"^n^J^)

nbna

invna

layo

j^'^pn

^ina 'S tosyTilnb

p
,';'ttby)

r-iv::yb [\nbnb]

!-iX3ln

t=yj

J-t

\sw ib -iNabn

.';"'73b\y

J-j^n

"^s 'i33"'-n?:b'i

by .nsbi^s

Nb'^r) tD-''i:>i!;3n

f^-ii!nb Dbis'^
-,u3n
b<-i\:;''

n^n; Nb

rin^os ^i

.ma1l:5^^

toy^mnb
\-ib2b

tm72ip7!i

bsn
bs

bs

bi<

lans ^tnn-inn
i5bs
-^3

TT^iT^b

."ip"^:

i-tpibn

irs-^n

"j-^nt

,t-T:n

ima

"j-^Tm

.p
^b
"is

m^/5
!r-n2">"a"'a

inns
isuj-np
'iiiiiy^ iibirii un-i
"^5

p
biDa

bw^T-^

mi*

:$'^i'\'nb

r-i.i72np73t^

tD-'ttsnr:

bST

fa-^Dib^rr

Ssn

,13331:^73

izs^Tan-^
j-^io

Dbii

i-na-^tt-^

rTiT^72bm
'3
riTr:

,!-ipibn

is-^ra

V<T

.'\i5'^bu5a

noDiri i-TabJ

?-ittr;

"lana

yp
Ti723>T

^nnbti

.*

(Ps.,

cxLiv, 14)

i:-^n3ni3

^mi:

i-^nt

-iNiii

i''t<n

[\.

iNnpi) tiM-ipi iit3prt

5<iaD

!-iP3> .\-inaN
"i-",TNi

^ina taicbN
d^nT^y
>"i

20

b:>

brn bNT^a'^ dy br
^'y^'l

loim

^"^

n^anbwb
.nosa

b-^n

iosmdt ^dD-itbn
ib^x"'

)^^\^''^

iib^N"^

bai

yi^n

bab

dnn^^ n3 nbn5

tova
ns-^Db

!-!3Nb

iia-iDT

DST'

by

r-iNTn

nbiiain

nspnr:

rr^nm .d-^ms^rr ^JN bD3

' Sur la foi des mois T753 TiTT^l "^jN ^naUT, MM. Neubauer, Poznanski et Ilarkavy croient que Saadia alla d'abord Bajijdad, qu'il se rendit de l Alep et, lorsque la rumeur concernant Ben Mir lui vint aux oreilles, retourna Baf^dad. Cette hypothse n'est pas l'onde, car 210 devant un verbe n'exprime pas le retour un endroit, mais la reprise d'une action, ainsi !r!3'"lN r210< (Gen., xxx, 31) et
:

d"''>:J7;n "lyD T^bx nbO"!! 2^11 (il Bois, i, H). Dans notre cas, 13N in25T exprime la reprise du voya;,^e comme t^N'HNT "^SN '^n20'1 (Eccl., iv, 1) exprime la reprise de l'observation.
^

inX

C'est ainsi que Saadia crit, IV,

1.

12

nriT: xb

"^D

...nbn:. TillU "nirT^T


IIN-^US

nnwN-i; Nbi p. ' Saadia, IV, 1. 11

b^T

d-iDlb^m m2">0^r:

ONm

yWO

T^INd

Tbn uy
* ibid.,
1.

i-^att biDT
.'i7
:

di-iTidr:.

riNiCTiT

y-D ^N

^5

m'' ^nb2b.

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


(1.

203

is'^ianb) n"'5nnb ibuj

i3m

.d5\-nbi<5T 5->irDm ns^ibu)


ns-iy-i

dr

r:iyr\

bnbi
irn<
25

.C|iDi

inbnn

i^a-i-^

toS72V50T

.\a\ST

U5\s

mnD^

Traduction.

Pendant que
castel

je

voyageais

et l,

d'une

ville

une autre

et
fils

d'un
et

un

autre, de

mme

que

je pensais toujours

mes

mes

filles,

de

mme

je pensais vous,

mes

disciples, en parole et en

venir en aide pour que je vous revoie, ce qui concerne le bruit qui s'est pris les devants il y a deux mois et je vous ai crit ce sujet (3) en ajoutant les lettres de l'exilarque et de tous les prsidents des Yeschibot, que Dieu les assiste Je vous informe que quand j'tais Alep l't pass, j'appris que Ben Mr tait rsolu proclamer Marheschwan et Kislew dficients. Je

pense. Je prie Dieu de

me

eux et vous, avec plaisir. En rpandu dans le pays^ j'ai dj

lui crivis

quelques

lettres, l'exhortant

ne

le

pas

faire.

Je lui

fis

comprendre qu'ils (les mois mentionns) taient des mois complets en lui en expliquant la raison. Ensuite je me rendis Bagdad et je crus qu'il m'couterait. Mais le bruit (10) se rpandit Bagdad qu'il les avait proclams dficients. Tous nos matres, les savants des
Yeschibot en furent
riv, savoir
efi"rays, car rien

de semblable n'est jamais ar-

que les ftes fussent proclames contrairement la Loi. C'est pourquoi dans leur stupeur ils crivirent tous les Juifs de toutes les localits, leur annonant que nous tous sommes d'accord au sujet de cette affaire et qu'il n'y a parmi nous aucune divergence. Ils l'avertirent aussi de ne pas le faire. Il n'obit pas. Aprs les avoir dclars dficients, nos matres dans les Yeschibot taient anxieux, car (15) chose semblable n'est jamais arrive et ne fut jamais vue, que les ftes soient fixes contrairement la Loi. C'est pourquoi ils crivirent en tout endroit pour faire savoir aux Juifs que
tous les chefs des Que notre Saint lui soit en aide tous les Aloufim et tous Yeschibot que le Trs-Haut les assiste les savants avec leurs disciples sont d'accord sur ce point qu'ils (les mois mentionns) sont pleins et que Pque tombe le mardi. Il n'y a aucune divergence, ni scission, ni dissidence, ni bruit dans nos rues (Ps. cxLiv, M). Je vous ai envoy leurs lettres il y a deux mois, (20) incluses dans ma lettre. Quand elles arriveront, rassemblezvous et lisez-les. Restez fermes, ceignez vos reins comme des hommes vaillants, comme des guerriers pour soutenir le combat de Dieu. Ayez piti du peuple d'Isral et de l'hritage de Dieu, pour qu'ils ne mangent pas du pain lev pendant la Pque, pour qu'ils ne mangent ni ne boivent ni ne travaillent le jour des Expiations. Ce grand bienfait vous sera alors compt. Tenez-nous au courant de tout ce que vous ferez, de votre situation, de vos vux et dsirs (ou questions).
l'exilarque
!

Saluez les matres, tous nos amis et frres, chacun

comme

il

sied.

Que

la

paix soit avec vous au

commencement

et la fin.

204

REVUE DES TUDES JUIVES

VII,

Lk remaniement fait par Yos Al-Naharwani DES a Quatre Portes .


je citerai ici le travail de
^

Pour terminer,

Naharwani sur

l'ou-

vrage les Quatre Portes !Ci-^^:y;a n^ni*) et j'expliquerai comment il nous donne des claircissements sur l'antique crit Les 4 Portes qui est invoqu aussi bien par Ben Mrque par les Babyloniens et o l'on expose les limites des ajournements d'une faon trs claire. Les rgles sur l'ajournement du Nouvel- A.n se trouvaient runies dans un crit qui portait le nom de '^n^j wmi< les 4 Portes . Ce titre provient des quatre jours o peut tomber le Nouvel-An,
le mardi, le jeudi et le samedi. Ces quatre jours en quelque sorte, les portes par lesquelles on entrait dans l'anne-. A chacun de ces quatre jours tait consacre une porte spciale. L'ouvrage intitul tD"'^:?^ r!:!'nni< qui, dj au x* sicle, servait de base pour les calculs du calendrier, en Palestine et en Babylonie, n'existe plus et nous ignorons o et quand il fut compos. Mais quelques citations se trouvant dans les crits de polmique de Ben Mr et de Saadia, ainsi que les 4 Portes de Yos Naharwani nous donnent un aperu du contenu et du plan de l'crit original et anonyme. La comparaison des citations de Ben Mr et de Saadia avec Naharwani prouve avec une certitude sufisante que l'ouvrage de Naharwani est un remaniement de l'ouvrage ano-

savoir

le lundi,

taient,

nyme dont Naharwani donne


disposition primitive

le

contenu en vers, mais d'aprs


tait

la

probablement contemporain de Saadia, est l'unique auteur qui reproduise dans sa disposition primitive le contenu des Quatre Portes, En raison de l'importance du sujet, je me suis donc dcid de publier ici pour la seconde fois l'crit de Naharwani et d'y ajouter les explications ncessaires. Pour permettre de constater, avant tout, la relation qui existe entre cet crit et l'ouvrage ancien des 4 Portes, il faut que je donne ici une analyse dtaille de l'crit de Naharwani afin de le comparer ensuite avec les citations de Ben Mr et de Saadia, Naharwani fait d'abord cette observation que le Nouvel-An ne peut tomber les trois jours dits Y'ni<, mais doit tomber les jours dits
sujet,
'

du

Naharwani, qui

Au

sujet d'un trait sur les

Quatre Portes,

vuir SteinschneiJer,

fat.

Bodl.y

col.

6;)3, et
^

Z. D.

M.
b.

(?.,

XXIV,
dit

362.
!'

Abraham

Hiyya

dans ?on "113^'" 'C-

6^

5>T3pb '^IXI" '^TI'^m

D"'n<-1 D;"'i<"0 ^jD73-

De mme

Israeli, "5"l>

^ID". IV, 10,

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


"n5n.

JOS
si

Mme

ces jours-l on ajourne le

Nouvel-An

le

Molad

Tischri n'a pas lieu avant raidi (pT ibna).

y a cependant deux cas o le Nouvel-An est ajourn, mme le Molad a lieu avant midi, savoir 3 d., 9 h., 204 scr., et 2 d., 15 h., 589 scr. (ligne 1-4). Qu'on remarque que Naharwani ceci concorde avec place le cas du mardi avant celui du lundi
Il

quand

l'ordre

que suivent
verrons,

les

jours dans les Quatre Portes, qui,


le
la

comme
au

nous

le

commencent par

samedi
ligne 5,

et passent ensuite

jeudi, au mardi et au lundi'. A 4 Portes proprement dites.


1'^

Naharwani passe aux

remisa ce jour.
1

Porte, ligne 5-10. Le Nouvel-An tombe Il traite de 3, ou plutt de 6 cas.


lieu
d.,

le

samedi ou est
20
491 s.;

Le Molad a
de
l

5
18 h.

d.,

18 h., jusqu' 6

d.,

h.,

jusqu' 1

Le Molad tombe de
de
l

5d., 18 h., jusqu' 6


,

d., 1 h.,

408s.;
s.;

jusqu' 7

d.

18 h.

Le Molad tombe de de l jusqu'? d., 18

5d., 18 h., jusqu' 6 d.,9h., 204


h.

Porte, ligne 11-14. Le Nouvel-An tombe le jeudi ou est ajourn au jeudi. Deux cas, c'est--dire 4 cas sont traits
:

Le Molad tombe sur


de
l

3 d., 18 h., jusqu' 4 d., 11 h., 095

s.;

jusqu' 5

d.,

18

h.

Le Molad tombe sur


de
l

3
18 h.

d., 9 h.,

204

s.,

jusqu' 5 d., 9 h.,

204
jusqu' 5
d.,

s.;

3e Porte, L 15-16. Le Nouvel-An tombe au mardi. Trois cas sont traits


:

le

mardi ou est ajourn

2 3

Le Molad tombe sur Le Molad tombe depuis Le Molad tombe depuis

2 d., 18 h., jusqu' 3 d., 18 h. 2 d., 18 h., jusqu' 3 d,, 9 h., 204 s. 2 d., 15 h., 589 s., jusqu' 3 d., 9 b., 204 s.
est

Porte,
.

au lundi
1

1. 17-20. Le Nouvel-An tombe le lundi ou Deux, ou plutt 4 cas sont dcrits


:

ajourn

Le Molad tombe depuis


de
'

7 d., 18 h., jusqu'

1 d.,

20

h.,

491

s.;

jusqu' 2
le

d.,

18h.
ordre dans
:

Nous trouvons
;

mme

Isracli,

midi

3 d., 9 h.,
dans
les

bl^

mD\ IV,

10, savoir

refiles

2 d., 204 s.; Ibronot postrieurs

Maimonide, OTniT! OT*ip, VII, 1-4, et le Molad avant Les jours de Y'iN et T"rJ3. 15 h., 589 s. C'est ainsi que sont conues les n"-) 'Sji ;0^^^\~^) ba pT lbM2 ^CN") "inN N5

cnnob73

mpy mnvri inx

-japn Y'un

,u3in:i

na^o

r.r^iJa.

est

vraisem-

blable que cet arrangement est

emprunt aux anciennes Quatre Portes.

206

REVUE DES TUDES JUIVES


Le Molad tombe depuis
de l jusqu' 2
d.,

1 d., 18 h., jusqu' 1 d.. Oh., 204s.;

18

h.,

c'est--direjusqu2d., 15h.,589s.
traite d'un des 4 jours T"TOa. L'ordre

On

voit que

chaque Porte

samedi, jeudi, mardi et lundi. On commence par le sabbat et on passe aux jours suivants indiqus par le signe mnmonique en allant de gauche droite. Dans
de succession des jours est:
cliaque Porte, on traite d'abord des annes embolismiques et ensuite des annes simples. Les heures du jour civil sont comptes, sans interruption, de 1 24 '. L'heure a 1080 parties. A la fin (1. 21-22), Naharwani donne la rgle pour le calcul du Molad. Comme point de dpart, il prend, l'exemple de la plupart

6 d., 14 h. le Molad ''"-i'\ Tout ce que Ben Mr cite de la premire et de la seconde des Qiiyuj nynnN, nous le trouvons dans les Portes correspondantes de Naharwani; seulement Ben Mr calcule par 12 heures de jour et 12 heures de nuit, tandis que Naharwani compte 24 heures sans interruption. Quant la question de savoir si le calcul par 12 heures tait le calcul usit primitivement dans les Quatre Portes et si, plus tard seulement, il a d faire place au calcul par

des Orientaux et des Gaonim,

24 heures, ou si Ben Mr a introduit ce changement de calcul, nous laisserons ce point sans solution. En outre, Ben Mr ajoute toutes les indications de temps 641 s. ^, comme nous le savons par le rcit de Saadia (IV, 1. 53) et par la lettre de Ben Mr (111). Ben Le Nouvel- An ne peut tomber les Mr, citant n"'"i3> nya-ii*, dit
:

jours Y'ns, mais

T"n:*n.

Encore

faut-il
1.

que

le

Molad Tischri

ait lieu

jusqu' 641 scr. aprs midi


d'aprs la V^ Porte, deux cas
s. (1.

(III,

85-93). Ceci est conforme

ce que dit Naharvv^ani dans l'introduction. Ensuite,


:

Ben Mr cite, Le Molad tombe sur 6 d., h., 1049


s.,

95).

Si

nous en retranchons 641

nous aurons 6

d.,

h,,

408

Naharwani le second cas de la 1"= Porte. Le second cas que Ben Mr cite d'aprs la l' Porte est le suivant Le Molad tombe sur 6 d., 9 h., 845 s. (1. 108); aprs souss.

C'est l chez

traction des 641

s.,

nous avons 6d., 9


l''^

h.,

204

s., et c'est l

chez
12 h.,

Naharwani Ben Mr
256
*

le 3

cas de la

Porte.

cite encore, d'aprs la 2e Porte, le cas

de 4

d.,

s. (p.

112); aprs

retranchement des 641


I,

s.,

il

reste 4 d., 11 h.,

V.

Iclcler,

Handhuch der... Chronologie,

86.

prenant les choses d'une maniera rigoureuse, la divergence est de G42 s., car, si chez les Babyloniens, par exemple, la limite est 11 h., 1079 ^incl.'i, chez Ben Mr elle est 12 h., 041 s. Cependant les Babyloniens excluent habituellement le dernier scr., et, dans notre cas, ils disent la limite est 12 heures; c'est pourquoi il suffit de retrancher des indications de Ben Mr G41 parties pour obtenir le
*
:

En

chiil're

des Babyloniens.

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


695
s., et

207

au 1" cas de la seconde Porte chez Naharwani. Nous trouvons donc chez Naharwani tous les trois cas que Ben Mr cite d'aprs les Quatre Portes, et cela dans le mme ordre que chez Ben Mr. Chez tous les deux, on parle du samedi dans la l'" Porte et du jeudi dans la 2. Quant Saadia, dans son Commentaire sur le livre Yeira
cela correspond
(d.

Lambert,
:

p. 80)

il

cite,

d'aprs les

-^-i:?'*:)

n::>3-i,

la proposition

suivante
et
il

n"-!

'ns^J: tzi-'pVn n"::"in

mip

ibnsi *nn-'y na

'

^nttn

bD

remarque que, dans les textes qu'il avait sous les yeux, il y avait par erreur is""' W. Saadia ne dit pas dans laquelle des Portes il a trouv ces mots. Ben Mr cite ce cas d'aprs la 2 Porte, et chez Nahar^vani aussi nous le trouvons dans la 2^ Porte. On voit aussi par une autre assertion de Saadia de quelle manire les Quatre Portes que Saadia avait sous les yeux taient disposes. Dans sa polmique au sujet des 641 scrupules qae Ben Mr ajoute aux limites de temps, Saadia remarque que, dans les indications relatives aux limites des ajournements, les cinq chiffres des scrupules: 204, 408, 491, 695 et 589 se trouvent contenus (IV, 1. 36). On peut conclure de cet ordre de succession des chiffres que

Saadia

les

a reproduits d'aprs

les

Quatre Portes
il

et

que

c'est

pour

cette raison qu'il les a rangs ainsi, sans quoi

n'et pas crit 589

aprs 689. En effet, nous trouvons les chiffres 204, 408 et 491, chez Naharwani, dans la l'^ Porte, dans l'ordre suivant 491, 408, 204. Saadia les a reproduits d'aprs la 1'"^ Porte des n^'^a rii^'n-iN, en plaant toutefois les chiffres les plus petits devant les plus
:

grands. Le chiffre de 695 a t emprunt par Saadia

la 2^

Porte,

trouvons chez Ben Mr et Naharwani. Enfin, Saadia a emprunt son cinquime chiffre, 589, la 3" Porte, comme on le voit aussi chez Naharwani, et c'est pourquoi il a mis ce chiffre la fin . Par suite, les Quatre Portes que Saadia avait

comme nous

le

sous

les

yeux

remanies.

taient disposes

comme

celles

que Naharwani a
indirectement,

C'est ainsi que nous

apprenons,

mais d'une faon certaine, connatre la substance et la disposition de l'ouvrage primitif intitul d-'-i^'td n^mi, qui n'existe plus, et nous savons que les Quatre Portes de Naharwani en sont un remaniement fidle. Naharwani est le seul auteur qui nous donne les rgles des n^'o) n^'mN dans leur ordre primitif -.
Les chiffres de la quatrime Porte se trouvent dj dans les trois premires Portes, Les auteurs postrieurs ne s'cartent pas des rg^les des Quatre Portes, mais ils disposent tout autrement le contenu. Abraham b. Hiyya cousacre quatre Portes
1

l'anne embolismique, et quatre Portes l'anne ordinaire. L'ordre de succession des quatre jours dans les quatre Portes chez ce dernier est lundi, mardi, jeudi et samedi. Beaucoup d'auteurs ont sept Portes, parce qu'ils consacrent aussi une Porte aux trois jours Y'Hi* (v. 'O, Offenbach, 1722, p. 10). D'autres ont quatorze

msmay

208

REVUE DES TUDES JUIVES


qu'il est

On ne connat gure Yos Al-Nahanvani. On suppose


de Saadia
'.

identique avec Nissl Naharwani, qui joua un grand rle l'poque


cription pour Nissi,
trer en Babylonie
-.

Yos pourrait tre facilement une erreur de transle nom de Yos ne paraissant pas se renconIl

avec le pote Naharwani que Yos de Naharwani tait originaire de Babylonie. C'est pourquoi il calcule d'aprs le Molad "nn, qui tait usuel en Orient, et se sert de l'expression arabe Miari (1. 11, 15) pour l'anne embolismique. Les 4 Portes de Yos Al-Naharwani ont t retrouves par Steinschneider dans un ms. d'Oxford, actuellement n 896, crit par Saadia b. Juda en 1203. Saadia a ajout aux Quatre Portes un commentaire arabe. Steinschneider a dit les Quatre Portes, sans le commentaire, dans Krm Hmed, IX, 41, et c'est d'aprs cette dition qu'elles sont publies ici pour la seconde fois.
est aussi identifi
Il

mentionn par Saadia.

est certain

'SN-nnsbN 1DT'

'73T

Di-iy*a

nyn-iN

.nrr-iw nnn:?? -ion

,lDT^ -^itn n3>

^a"Dpn

-^"rai^

mnv

-inNb;rn]

mn[i]

ly

inL!572

mmb

w-np t^ bina mrjiCDn \mn3T

.''r!:innD 1'^73'bujm

nmaa

nia-np

^nj^-^i

,Ni:3

-^HT

n^T V3
;

r!T72 n.si

v. Steinschneider, de Benjamin b. Abraham Oxford. * Nathan Babil, Neubauer, Anecdoia Oxoniensia, II, 79-80; voir Harkavy, Studien und Mittheilungen, V, 70 et 11.*), et dans le journal "{"la;!, II, 86. * Voir Frankel, i^^bCTT^M N1370, p. lOS. Cf., par contre, Rab Yos, le dernier Amora Poumbedila, dans Scherira (Neubauer, ib., I, 34), o, il est vrai, la leon n'est pas certaine. ' Yos parat mettre l'ajournement du Nouvel-An, dans le cas o le Molad Tischri arrive midi et plus tard, en rapport avec l'olTrande du sacritice de Moussaph; v.

Portes, sept pour l'anne embolismique et sept pour l'anne ordinaire

Cat. Bodl., n'=6002 et n" 6597. Cf. les

Di-|yc

1"-^

Abraham
*

b,

Hiyya dans ITayri


fcans

'O, p.
le

53.

Sleinschaeider remarque que dans

ms.
le

le

mot PTIDIT,
le

doute de "i2T dans


l'auteur
a lieu

il y a sous m"13"T, comme correction, sens de conduite, arrangement. Comme

mentionne qu'en deux cas le Nouvel-An est ajourn, avant midi. C'est dans le mme ordre de succits dans Maimonide, ipTnM T^, UJin" OIT'p, ch. VII, n" 1-4, et Israeli, Qbl5> ^TS"*, galement d'aprs la refile 1"TN et "i"!!de mardi, ^ 9 heures, Ti 204 s. Dans les annes simples, le Nou573 vel-An est ajourn au jeudi, si le Molad a lieu 3 d., 9 h., 204 s. Dans l'anne simple prcde d'une anne embolismique, le Nouvel -An est ajourn au mardi, quand le Molad tombe 2 d., 15 li., 589 s. " Si le Molad d'une anne embolismique tombe de 5 d., 18 h., jusqu' (3 d., 20 h., 491 s., le Nouvel An est ajourn au samedi et l'anne est dficiente. " Quand le Molad tombe de C d., 20 h., 491 s., 7 d., 18 h., le Nouvel-An tombe le samedi, mais l'anne est complte. Au sujet du motif de ces rgles et des suivantes, voir Abraham b, lliyya, "iinm 'O, p. 65 et s.
exception cette
rfjrJe,

mme quand

Molad Tischri cession que ces deux cas sont


''

"

Allusion

nXlriD

"^n'^J'")

PN

riC" (Cant., vi, 4).

QUERELLE AU SUJET DU CALENDRIER


.rc'iViz

20'J

i-'ionm

rnca nciip

\rzr

v'nri mbi72n ,r;:T>as

en

r;'^-inNb"::i nj<T

.i::ipn"

^yncT p-iOn

D'^cnn n^oi::'^

'-nn^a

!-nbi73i

rN^n

un

-nn^'

Di^b

'N

-ira ^"y]

.ni:n2:

';-'"''^'^^'i

-npb

vc-'7:n

ncb
ni:nb3 -^"nn n^'n bina
,r;33b nbi3

rtT

ax nsab
i"-ia5'b

dn

'

T'-i;:n

ny

('3

nj^'O

3"3')

nnaa
'^

ti^^t

'nni:

dn
*7i:73

niViUD

n^o

-^niT^

dn piosn
" ^pn

^^a-'biaa

toidd n^on

i3

mD
*

irpno

^"-ms

li'

lo-'bujb

"'^273 -nn^'

inNbuj Tiy

Quand

l'anne courante

et l'anne

suivante sont une anne simple et quand


s.,

le

Molad

a lieu de 5 d., 18 h., 6 d., h., 408

le

Nouvel-An

a lieu

le

samedi

et l'an-

ne est dficiente. Il est remarquable que dans le sif^ne 1N"r!P, les 408 scrupules sont mis avant la premire heure et le G' jour), pour indiquer par la position du chiffre qu'ici on parle des premiers 408 s. de la premire heure, et non de ceux qui lui succdent. * Mais de 6 d., h., 408 s. jusqu' 7 d., 18 h., le Nouvel-An a lieu le sas'carter. medi, et l'anne est complte ^UDT est le hophal de NUO

Quand

l'anne suivante est une anne embolismique, l'anne est dficiente lorsque

18 h. jusqu' 6 d., 9 h., 204 s. jusqu' 7 d., 18 h., l'anne est complte. La premire Porte s'tend jusqu'ici. Elle traite du Molad qui a lieu de jeudi midi samedi a midi. ^ 1U3T3D signifie ici l'anne embolismique, comme r!w^33 T'iVO en arabe; de
le

Molad

a lieu

de 5

d..

De

6 d., 9 h., 204

s.

mme Ha
'

De

:\

d.,

dans -nn^T '0, P- 97, 98; ibid., p. 100. 18 h. jusqu' 4 d., 11 h., 695 s., le Nouvel-An a lieu

le

jeudi et l'an-

ne est dticiente.
l 5 d., 18 h,, Tanne est complte. Mais dans une anne simple, le Nouvel-An est ajourn au jeudi, quand le Molad a lieu 3 d., 9 h., 204 s. De l jusqu' o d., 9 h., 204 s., l'anne est une anne ordinaire. ^ De C'est jusqu'ici que d., 9 h., 204 s. jusqu' 5 d., 18 h., l'anne est complte. va la seconde Porte; elle traite du Molad qui a lieu 3 d.,9 h., 204 s. jusqu' 5 d., 18 h. " Quand le Molad d'une anne embolismique tombe de 2 d., 18 h. jusqu' 3 d., 18 h., le No'ivel-An est clbr le mardi et l'anne est une anne ordinaire. *' Dans l'anne simpie, l'anne est une anne ordinaire de 2 d., 18 h. jusqu' 3 d.,
'

De

9 h-, 204
'^

s.

l'anne prcdente est une anne embolismique, le Nouvel-An est dj ajourn au mardi (Mbnb) si le Molad a lieu 2 d., 15 h., 589 s., et l'anne est une anne ordinaire. Ibn Ezra aussi dit dans son "nT^yn 'O, 2 a ^UTCD l""l3aT "JD; par consquent, "jD au lieu de "J^TD^'^ Pour les deux annes l'anne simple qui suit l'anne embolismique, comme l'anne Ici s'arrte la simple qui suit une anne simple), la limite est 3 d., 9 h., 204 s. troisime Porte. Elle traite du Molad qui a lieu de 2 d., 15 h., 589 6. jusqu' 3.d., 18 h.

Quand

T. XLII, n"

84.

14

21(1

UEYUK DES ETUDES JUIVES

.r-npD5 "jinonm '"us

r:':i'\'Tp

hnd

N::n3N TJ^

^''nTW

dn n-ai;'72n
Ni:n:DN72

:::-id

.5myi3

'['Tob'^m

-^ica

rT>::nnp

nbni

^mbnrtD

*"^n2

n:?!

n;ab nxi

tnp?2 ir mcH"^
r-iNi:b

r;-nn

(i.

nr>r)

^yh

,nyib

;::p3tt

non
V'-^n

nbit:

r\y^

t^n^i
nnwX

,(i.

^"'^^}

-^iTi

-iDori

nL^nasbi

riipn

a""

bsb nn
,"iynn

n3":33

b-^b):

-iNom ^j'iaort

/ nyDU))3b L:"spn

N"Dm

.min

D"iNb

i/bMr:

^inn
A. Epstkin.

Quand
'Quand

le

Molad Tischri d'une anne embolismique


s.,
le

a lieu

d.,
'

20 h., 491
le

Nouvel-An

a lieu le lundi, et l'anne est


1

de 7 d., 18 une anne

h. jusqu'

dficieule.

Molad

a lieu aprs

d.,

20

h., 491

s,

jusqu' 2 d., 18 h., l'anne est


d.,

complte.
'

Quand
s.,
le

204
*
*

le Molad d'une anne simple tombe de 7 Nouvel-An est clbr le lundi, et l'anne est

18 h. jusqu'

d., 9 h.,

dliciente.

De ;^;72 dterminer . Quand le Molad dpasse

(1

d., 9 h.),

204

s.,

jusqu' 2 d., 15 h., 589

s.

(dans

une anne simple suivant une anne embolismique, v. 1. 16), ou jusque 2 d., 18 h. (dans une anne simple suivant une anne simple), le Nouvel-An a lieu le lundi, et l'anue est complte, ici s'arrte la quatrime Porte. Elle traite du Molad qui a lieu de samedi
midi lundi midi.
*

Si on veut trouver

le la

soin

fnyia'i
Dip72'!.

l're

de

Molad Tischri d'une anne quelconque, qu'on calcule avec cration (n"'"l3 nD'>13) jusqu' l'anne dont il s'agit (Ty

yon
'

du monde par 19); que pour chaque cycle de dix-neuf ans, on compte 2 d., 16 h., 595 s. (comme excdent du Molad du cycle); qu'on compte pour les annes restant aprs la division 4 d., 8 h., 876 s. par chaque anne simple, et 5 d., 21 h., 589 s. par anne embolismique.
(Qu'ol divise le chili're de l're de la cration
la premire anne de la craen semaine, et ce qui restera alors, en fait de jours aprs dimanche soir, est le Molad cherch. Voir ce sujet Abr. b. Iliyya, ibid., p. 45. Quant ce qui concerne l'addition de 2 d., 14 h., c'est le temps o eut lieu le premier Molad Tischri et qui doit tre ajout lorsqu'on calcule un Molad quelconque. L'addition de 2 d., 14 h. indique que Naharwani vivait en Orient, o les Juifs commencent compter l're de la cration au Tischri qui suivit la cration, comme le font Saadia et liai Gaon voir Rapoport. Erech M/lin. p. 88 et Abr. b. Hiyya. ihid., p, 96. En Occident, les Juifs commencent compter au Tischri qui prcda la cration ; pour cette raison, le premier Molad est infrieur de 4 d., 8 h., 87(3 s., (l'excdent du iMolad d'une anne) et ils le calculent raison de 2 d., 5 h., 204 s.; voir Abr. b. Hiyya, ihid.. p. 96, et Obadia sur Mamouidc, "OTlp C^^^;, eh. vi, n 8. L're de la cration dill're, par constiueut, chez eux d'une
**

Qu'on ajoute encore


;

6 d., 14 h.

(comme Molad de
les jours

tion)

qu'on additionne

le tout,

en rduisant

EXPRESSION DSIGNANT LES DOCTEURS DE LA LOI

Commentant

zchif^l, ix, 4,
t=i-'n;<:r:

^inn

T-^^n ']nna

^in?

vbx

'r:

n7:<^T

bn by t2-'p3N;m
tient
p.

riDinn nos'sr! mns'inr!, le

mm:?: by in n-^nnm cboTT^ Midrasch Echa rabbati, sur ii, 1, conti-'03Nrj

un passage
-^m .rn

difficile
:

qui dans l'dition de


-^ni .l33-n rr^^ns

Buber (Wilna, 1899),


iTTirr^

496, est ainsi conu


i^^t

-^am

'nn ,in rr^inm

-T'^^nD

t^b^tt s-i-nirt

nx

nTo'^-'po

t=nN

'an 172-in

rmrr^

nn n-^inm,

discussion
dit
\ :

banan. R. Juda
qui est
risina

alefinsqn' taw

entre R. Juda, R. Nehmia et les RabCe sont ceux qui ont accompli la Loi depuis celui les Rabbanan la Loi dddd R. Nehmia
: ;
:

de tout ct. Je laisse provisoirement de ct les variations de la tradition relativement au nom des diffrents docteurs qui figurent dans ce passage et je n'examine pour le moment que les variantes touchant
parole de R. Nehmia. Les anciennes ditions du Midrasch et toutes les suivantes ont SEDDl j-'iJinn l'Arouch dans les anciennes ditions (5. v. osd) a pDOD riDTin, dans l'd. Kohut (VI, 383 a cf. cependant III, 518 &) IDSDD -n-^nn; le ms. de Buber dsdd mnnn. Les dictionnaires de
la
; ;

Kohut, Jastrow et Krauss s'appuient tantt entirement, tantt en partie sur l'explication et la leon de Moussafla, qui (5. V. dddd) dclare en grec i-^ddod signifie le jugement, parce que devant la justice grecque les petites pierres (employes pour le vote) s'appelaient Iid-^dd ceux qui taient pour la condamnation jetaient des pierres noires dans l'urne, ceux qui taient pour l'acquittement des pierres blanches, ou quelquefois les premiers crivaient sur la pierre la lettre thta, initiale du mot OvaTo: oilMm ^DT^i N'^rj iTi DQODn NHTO ^-iMN i33"i nn nimm nsT xb nu5-iDn rtD-^N ninri. Mais autant que je voie, la leon approuve par Moussafia,
Levy,
Fiirst,
: ;

212

REVUE DES ETUDES JUIVES


le

comme
le

thta sur la pierre


et

du suffrage
Moussafia

ne se trouve dans
fait
l'effet

aucun des textes connus,


corrig

me

d'avoir
il

texte selon son explication ingnieuse.

En

effet,

lit

CD5D3 avec la prposition n, alors que les textes n'ont que dddd ou IDDOE. Pour le mot n^'^nn des ditions, que Moussafia, ce semble, change arbitrairement en Na\-i:3, le ms. de Buber a rjmnr!, l'Arouch na"^nr; ou rsriTin. En tout cas, ces trois documents ont comme pnultime 3, n ou n, ce qui ne justifie pas graphiquement le N::3'^nD de Moussafia. De mme, la premire lettre est n ou n, et ne ressemble pas 5. Mais, en dehors de ces considrations graphiques, qui ne sont pas probantes cause de l'inattention possible des copistes, il y a contre l'explication et la correction de Moussafia, ct des traditions qui, en somme, sont concordantes, une autre raison, c'est que les docteurs palestiniens ont emprunt, pour l'explication agadique de la parole biblique, des termes et des illustrations leur plus proche milieu, c'est--dire

romaine en Palestine, et non pas la Grce et encore moins des coutumes tombes en dsutude. Or, la justice romaine, autant que je sache, ne se servait pas, pour ex l'administration

primer

le

vote,

de pierres marques d'un


(cf.

0,

mais de tablettes

enduites de cire

Mommsen, Rmisches

Strafrecht, 445).

supposer que R. Nehmia ait pu observer cette manire de voter dans une ville hellnistique de Palestine avec juridiction autonome, il resterait que le verset biblique qui sert de base l'interprtation parlerait contre l'explication de Moussafia. Le verset,
effet, parle exclusivement des hommes pieux de Jrusalem que Dieu veut voir protgs contre la ruine qui approche et que, pour cette raison, il fait marquer d'un signe distinctif au front. R. Juda, expliquant le mot in, dit que ceux qui sont jugs dignes d'tre sauvs sont les exacts observateurs de la Loi entire; il justifie

en

le choix de la lettre n comme signe distinctif. Puisque ces dvots ne doivent pas tre frapps d'aprs zchiel, ix, 6 bD b?i

ainsi

iu::;nbN

mais qu'ils demeurent indemnes, le n ne peut pas signifier la mort, ocDDa N:^\n3 ^ Sans doute, dans Sabbat, bba [Tanhouma, '^aDSW, 7; Tanhouma B'jber, yi-iTn, 13), propos du mme passage de l'criture, nous lisons Dieu dit l'ange Gabriel Va et inscris avec de l'encre un taw sur le front des hommes pieux, afin que les anges de la mort n'aient aucun pouvoir sur eux et sur le front des mchants cris un taw avec du sang, afin que les anges de la mort aient pouvoir sur eux. D'aprs cela, dd3D2 <"j\-i3 pourrait rtre
us^^n,
:
:

inn vb? t^^

'

Cr. l'saumes de Salomon, xv, G, 9.

rapport aux mchants. Mais la controverse de R. Juda et R. Nehmia ne parle pas du signe chez les mchants elle se tient au texte
;

et

au sens simple du passage. Donc

il

faut repousser la correction

de rDTin en nh^ti^, Jastrow et Krauss.

comme

l'ont

fait les

dictionnaires de Levy,

Au reste, on peut prouver par ailleurs que nSTin et ddsd sont gnralement runis; par l, l'exactitude du texte midraschique se trouve tablie et le moyen fourni d'expliquer les deux mots, que jusqu'ici, comme je le crois, l'on n'avait pas russi claircir. Le Midrasch ha-Gadol sur les Nombres, que j'ai pu utiliser grce l'obligeance de M. Schechter, de Cambridge, reproduit le Sif7'' sur Nombres, xi, 16, en ces termes nmns hyix iritton bs'D n^ b^a nh^o
:

DD-^DDT n:D"^nn. C'est l'interprtation

rpte du mot
sage,

u:"n,

qui est

expliqu dans
d-^odt'.

le

sens

d'homme

fort,

puissant et nsTin

aptitudes des

Ces deux mots, par consquent, expriment certaines membres du Sanhdrin ou de l'acadmie. Le mme Midrasch ms. sur le Deutronome, que M. A. Epstein de Vienne a mis ma disposition, donne le Sifr sur i, 13 comme suit ob ^^2^^
:

!-iD\nn3

,-'"::3N

^7^^b

mT^bn

n?: Nr:
ici

.li^'c:,

i2n:i*-j
il

b>'

r;by i^n .d^02n

nwai

-^p'Ti'n '^^k

.-DCDcm;

aussi

s'agit des

membres du
i:3\-in3.

Conseil suprme, dont les qualits se manifestaient sd-^dot

En

tous cas, ces deux passages tablissent que dans notre MiOD-'OST niDTin est la leon exacte.

drasch

dans

est du sens de ces deux mots, la prposition a passage du Sifr que nous venons de citer porte croire que DD"^D3T r!D"^nn dsignent l'activit des 70 anciens en tant qu'auxiliaires de Mose. Mais comme nulle part on ne nous renseigne sur la nature de leur activit, il nous est difficile de rien

Pour ce qui
le

dire de prcis.

Le terme

iniD'^nn ^,

qui sous toutes ses formes se

Noire Sifr (Nombres, 92i, t3"'p"'nTI "^bj'n ^172^0 "'b:^^ ^r^^^' "^D"^DDT, avait le mme mot; c'est ce que montre la variante SS"'D'^DD consif^ne par Levy (II, 368a), qu'il dit tre une corruption de Q"^D""OD. De bonne heure ce terme a d tre altr a cause de sa difficult, attendu que Kaschi a dj sur Deut.,

Mmaa

I,

13,

Q"^D103,
la

et le

fluence de

parole de R.
'J''3''7T'T

Yalkout sur Nombres, xi, Yohanan dans Sanh,,


tS'^E'CD

16,

'^)";)^),
:

videmment sous
'^53'3

l'in-

Ma

?~Tjp'T

niS"173

"'Pra

\wh

i^aUa

'bi'a. Voir la note suivante.

Le Sifr Deu(., 13. a ici: r\n\ ''l 13^^-1 hy nb^ ^3T ,t=l"'^:< D"^D"103 'P">nTI -CIN "17aib "11735:1; l'nifmatique a-^DlDD se retrouve a la place de DD"^O. La remarque de R. Hillel. le commentateur du Sifr, cite par Friedmann [ad loc.) "jinUJn pnplp '['N"'p3 lim -'rDIDlD '"vIJ-DTJl ri-^MI
:

tS^'OTOa dsignant

"liaUinb 1"'"1"'P 'i''"' "[ll^bm, que certains expliquent iDlOS comme des hommes verss dans le calcul, prouve qu'ici galement OD'^CD est l'original. En effet, en grec, calculer se dit '^^ritjetv au lieu de '^DTD2, H laut lire DTCOD, qui sif;iiitie le caillou pour calculer et compter. * Le l'ait qu'on retrouve plusieurs fois ces deux mots accoupls exclut la supposi;

tion de Frst [Glossariwn, 170 i)

Sifr "{ipimi, qui remplace

nSTin,

que MDTin est une glose do OD'^DD. Dans semble tre sorti de ce mot.

le

21/j

HEVUE DES TUDES JUIVES

comme une sorte de synonyme de "in, indique des dcinous le trouvons en rapport avec le Sanhdrin dans Lvitique robba, iv, 1 [Kohl. rab., sur m, 15) D"ip72 ,-i7:ii< -iT3>"'bit "^an ::D)73n btt DrT^3"^T nDmm nmai"^ nbn:; "^-nriDO: Dipw .yc-in n^oo co z^inn -i3>'>:j3 ^zo^^ bnn Y^"'^ "'"''^^ "-^ iNin-^i n^o;:: r"::-in riToo ,b<-i\r!" dans la premire partie, '^nn s'applique des riDbnn ni< l-^Dnin dcisions en matire civile et criminelle, dans la seconde des questions religieuses. Comparez dans Sanh., Ib, la parole de R. Simon b. Lakiscli nnonn "^d ^ihnt V'^n n^pn^, qui s'applique galement des jugements de droit civil. Dans la parole de R. Yanna m-iT^ybanb nn-^rt b inDinn nmn nn-^s ib-^N, (j. Sanh., IV, 22 a, 68) en contenu de la Tora se trouve ramass, semble-t-il tout le Yanna, comme le prouve la suite, a pens avant tout ralit, R. aux questions d'ordre civil et criminel. Ds lors, nD"^nn dans les passages du Midrasch dsignerait le prononc du jugement, et D5:''DE, comme ']^ricp?> 1g vote, ainsi que dans le passage, pas trs
prsente
;

sions

sr

il

est vrai, de la Pesikta, 131 a.

vu que, dans la prposition 3 et semblent servir exi)liquer "i*, comme dans le Midrasch qui nous occupe. 11 faudrait donc remplacer in par 3 et lire

Cependant

cette

explication

laisse

dsirer,

Tautre passage du Sifr,

de-^ddt ns'rin se

trouvent sans

Nous retrouvons
ni:

ces

deux mots accoupls dans un autre pas:

sage du Midrasch ha-Gadol, sur Deut., v, 4

onsD
"in

'i .-^ca -^d

bD

tz^zti

-in-ikt

is-^Ta

bsba?: Nirru: -nn^b ,inb


.'zz'DfDy
'r.

y^M^-^

'-i

t2u:3
']r)

bo n^-Tinb
^D
ni: biDTj
'rs

-i731n

"oyb

iir^O 'n

nm

tziijcn to-^SD
>iirr>r
1''-i?3N

.'t=;3W3> 'n -131 tj-^son ti-^SD


ti'^D
-iN-i7:i

^3

,11!:

bD

tz!-^3D

-iN"i73

dd"^od

-in-i723

r-7Dnn7

t>nnj rr^ab

pa-n

ternel vous a parl face face; "an "'3Dn D'^sd R. Pinhas &u nom de R. Josu b. Lvi dit Comme un hros qui suivant brandit son glaive et le montre sous toutes ses faces Simon b. Lakisch, cela ressemble une oc'^dd b: n:D\nn, qui R.
.DD:?
:

montre sa face de chaque ct d'aprs les docteurs, cela ressemble une chambre recouverte de miroirs, qui reflte le visage de toutes parts. Que od''Dd ne signifie pas une petite pierre c'est ce que dmontre le mot ns-^nn, qui le prcde, supposer
;

'

Dans

la

Pesikta rabhati, xxi, p. 100,


:

le

mme
"^^

passage se retrouve avec une l'''^'^'^

fre

variante

tnSM

'l

"ITON

bDb G-^iD MN-1731 iD-iTa jinN 13 'DT' '-1 -iTON -iHN -131

V^^* bcbs?:
ni:

"^^"^

'"^

""^^

'"'^'^

D"^;22 D"':d
'n -^d

N-in'ii)

mnab
'n

-^ib

jcin-^
d-'::

u;3
ni:

.t3;D7o?

n3n

C3-';d3

'n

bDT: ti-'rD nN"i73 tnnuj hth oi3"n7b t3D72y. Le mot encore inexpliqu de DT3~n72 correspond-il O^'^OD bO rDTin Alors nous aurions l'ait uu pas en avant.
-i3n
t=i";D3

d^'id

^d

''

CD-^ODi

rrDTn
a t question jusqu'ici.

215

que

le

texte soit en ordre et qu'il ne faille pas lire c-'^^z^ iiD'^nn,


les

comme dans

passages dont

il

La com-

paraison demande

qu'il s'agisse

d'un objet brillant lequel reflte

de divers cts le visage de celui qui le regarde. Il ne peut pas tre question de mosaque, comme dans quelques passages du Midrascli, attendu qu'une mosaque ne prsente qu'une face. Dans

Exode rabba.
o
et
il

x, 3

c^-^otm

-i^un

';''->i^:'

vn-o ^bTi^ bo

Cinva,

est dit des


Ds-^Dc,
il

de

maisons aristocratiques qu'elles taient de marbre est probable qu'il s'agit de n"<n p<, pierres tailles
Rois, v, 30) plutt que de mosaque.
xviii, 10
:

(comme le Targoum sur I mme, dans 2'os. Oholot,


Tl5"^t33),

De

o-r-^'^ca

in

^>"u:n Cjii:-!
;

(lisez

le

verbe
le

tant donn
tire plutt

mot
la

que

prouve qu'il s'agit de parquet cependant, semble qu'on ait voulu dsigner la manature de la disposition. Dans Negnm, xi, 7
t]l^"i
:"^U5, il

[Tos.

Negaim,
dans

v,

JO; Sifra, 69c),

-';ynni: "[-^d^s:

r:2

>n-'0

Tirs^'^-p

Zoutta, p. 3 a (d. Knigsberger, cf. Barata du tabernacle, III, Bcher, Agada der Tannaiien, II, 255, 1), ce mot s'applique aux rayures bigarres d'un vtement ou d'un on peut donc supposer que ^";i: dsigne le marbre blanc tapis uni, l'albtre, et dcdd le marbre diversement color (cf. Levy, IV. 549 b Sonhka, 51 & Baba Batra, 4 a <ntt"im 'Q'^-q). En tous cas, il y a ce rapport que pour les mosaques on se servait de cailloux de marbre de diffrentes couleurs. Ds lors, dans la comQ-^snbT, et
::iifr
;
; ;
.

b. Lakisch, ds-'Dd bu: riD\nn serait un morceau de marbre brillant. Mais par l le premier mot, qui parait superflu, ne s'explique pas, pas plus que la qualification des membres du Sanhdrin par dd'^ddt n^Tin. Nous trouvons od-^dd s'appliquant plus troitement encore aux docteurs consomms, dans les^&o^ di R. Nathan, xxviii, 43 6
:

paraison de R. Simon

DD"'OD

pN

...0D"'0-:

'\ni<

n;D

pN

n-^n

pN

,i3n

-^iiT^brin

rinr]

^h^

T^bn\DD
N-^r:

in

,ib

.rrrnn'n

.mnDOim mi5NT rnsbr; 5-tw rir'vi: T'T^bn rT ^'ric-i^ -i721n mnooina ,ib 15:in "w-n733 nbNO nbicN o;23 aan 3>n"i< ib -a^vi J'n-i^a nro dd"dd pi< Il y a trois sortes
'

de sages

n-'U

pN,
;

qui n'est taill que d'un ct


dd-^od
la

deux faces
possde
le

polies

pN,

qui en a quatre.
la

n3D pN, qui a Car ce dernier sage


;

Midrasch,

Halacha,

Tosefta et l'Agada et peut

rpondre
1

toutes les questions de tous ces ordres d'ides;

un

tel

rappelle nT^baiTS b"i: nnx de Pesikta, 136 i et suiv. l marque la grandeur peu ordinaire des P1''bi"l72j qui habituellement sont petites. Donc, Dd^OI pourrait dsif^ner la petite pierre employe en mosaque et 0D"^03 une pierre de grosse dimension qui est taille comme l'autre. Un pourrait l'aire la mme supposition pour DCOD 5*0 "D'^nn, et alors on traduirait bloc de pierre. Mais resterait toujours expliquer l'expression OCODT HD'^nn, qui comme

DS^OD

pN

pN

pN

pN

endiadis n'est admissible qu'en posie.

216

REVUE DES ETUDES JUIVES

sage est un ds^sd.

Ce passage nous donne entendre que Dli-'Dd indique la forme que la pierre a revtue aprs avoir t taille la fin on remarque, en effet, qu'une telle pierre a quatre faces. Levy (IV, 38 h) voit dans la premire une pierre polie, dans la deuxime une pierre ayant des artes, et dans la dernire une pierre ayant quatre artes ses quatre faces. La deuxime recension des Ahot di R. Nathan, XLvii,55a, prsente le texte en question sous une autre forme rm :?3-ii<
;
:

ODDD r3>mn

r-^M
la
la

ps

nsD

px

,"^2ortta;

comme

ce passage cite en
qui vient aprs

troisime lieu
doit dsigner

pierre quatre facettes,


pierre six facettes. Si

le od"dd

cela est exact, ri::^nn,

qui se trouve ct de dd-^dd pour qualifier

un docteur, ne peut
se rappelle alors le

marquer qu'un certain genre de

taille.

On

sens figur de ^nn, que cette racine partage avec les synonymes Tn, nn, 3::n, principalemet avec nn, savoir forme de coupe .

Nous trouvons dans Nidda, 24 6


^r)

n'^'^-Q

nbD52rT

.am
:

it12^ N3n

^ir\

ri'CN "i7:V?

mrbn m^b

nxT:::

173N

Nnn

btr-

'^nnn

irxo

qia

dans la Baraita de Nidda, 2a t^-^b^m -'T' ']inn. Ainsi, bien que l'explication ne me satisfasse pas, od"'D-:t nD\-in exprimerait les surfaces tailles et les artes vivement polies de la pierre et s'appliquerait la runion de toutes les perfections
...3>"'-)Tn,

et

chez

le

sage.

le passage du Midrascli Echa rabbati qui nous occupe, nous obtiendrons l'explication suivante comme R. Juda voit dans les hommes portant au front le signe dont parle Ezchiel, IX, 4, les hommes pieux qui, suivant son interprtation de nrnm nn, ont observ la Tora de Valcf jusqu'au iaiv, R. Nehmia voit en eux les docteurs accomplis qui sont sauvs de la ruine. Mais

Pour

tandis que l'opinion de

R.

Juda

est

fonde sur l'interprtation

agadique du mot nn, rien ne montre comment R. Nehmia tablit un lien entre les docteurs et le mot in ou quelque autre terme du verset. Cette diflicult aura conduit Moussafia sa correction Dc-'CDa n:%-id, correction ingnieuse, mais que nous ne saurions
:

admettre.

on ne peut pas supposer que R. Nehmia ait pu ngliger de rattacher son explication une particularit du texte, c'est donc que son observation est tombe ou a t rendue mconnaissable dans notre passage mal conserv. Pour savoir quoi nous en
tenir,

Comme

considrons
r!3r3
;

la

troisime opinion

Nirri)

rTi: bs

n b^n niniu: by ."nn ^nm Les commentateurs expliquent, dans 5'a6^a/, 55 , que la lettre n apparat comme initiale dans les verbes qui signifient sauver aussi bien que perdre . Le fait que le ms. de Buber
les ditions

ont

"^rrri

^rr^n

im

nn

isn-n

DD^DEi
n'a pas ces

n2\-in

-217

exemples

d'ailleurs

peu

clairs

tandis qu'on les

trouve augments chez les commentateurs, donne croire que primitivement ils ne faisaient pas partie du texte et qu'ils ont t
intercals plus tard dans Sabbat, 55 a.
le
il

Comme

auteurs du verset,
;

ms. indique
est certain

les lian, les ditions a"i,

confusion facile expliquer

y avait iss-. Car ce ne sont pas seulement les ditions qui placent en tte de la controverse pam Tttn3 'm irrtv "^ni, mais aussi le Yathout, qui sur Ezcliiel, IX, 349, a laiss de ct le troisime verset qui nous occupe videmment, parce qu'il lui paraissait inintelligible et qui nanmoins place la mention des trois docteurs en tte des versets. Or, chose tonnante, le Yalkout cite les isan comme auteurs de la deuxime interprtation 1-dood in^s pnm. Cependant cette variante n'est pas due l'omission du troisime verset, comme on r!3\^ nbswm s'en rend compte par VArouch, qui dit {s. v. dddd^
que primitivement
il

i^

1DDS0
ODCD)

r!3\-ir!
:

"""iT^*

i;n"i

n-':"',

et

par Moussafla qui s'en inspire


-i:3T

{s.

v.

^<L2^^D
l

i-iTjN

i:3n

in rTnnm

.SDCD3 Par
ralit, les

R. Nehraia tait

ncion n:\x o-nwm cart du deuxime verset en


Nbi
;

ditions ont en premire place ^hhd

m,

arrive souvent, est la corruption de

ri-^wre 'n (cf.

comme il Bcher, Agada


qui,

der Tannaiten,

238 et suiv.). Cette divergence entre les traditions s'explique trs simplement R. Juda et R. Nehmia sont les auteurs communs de la premire opinion et les ceux de la
II,
:

pm

c, p. 226), est exprim par les noms de "jaam rfttns "^nm rmrr' "m placs au dbut. Quant au troisime verset, qui a le nom de Rab dans les ditions et celui de l'a-i dans le ms., il est la continuation du second, et le nom est biffer'. Il contient videmment le fondement exgtique de la deuxime opinion od-^sdt iDTir!, qui tait omise. Il est inutile de dire que ni: bon rsinso by ou bo ^:r^: iino rnni: ne peut pas signifier que la lettre n est employe dans des
seconde;
c'est cela qui,

comme

souvent (Bcher,

l.

verbes de sens diffrent. D'aprs nos explications,


entre
le in

la

connexit

du verset biblique et l'interprtation dccdt nD\~in doit tre exprime. Pour os"dd pi^ nous avons trouv 3>n"i5< ib 'C"<;a T'mn'n yn-ii<a -itd ayant quatre artes ou d'aprs l'autre
:

version

T^n contient

que ^-^ hzi rtnsu) quelque chose d'analogue, sans pouvoir donner avec assurance le mot cach dans nsrij'O ou rsnr::, qui forme la cl de
:

poli de toutes les (six) faces. J'estime

l'explication

peut-tre

le

verset tait-il ainsi conu

bD

']nn3\a

= mWn
"'n\-i

Peut-lre 3~i est-il pris de Sabbat, bo

a,

il

est l'auteur de la parole sur le


:

TTi ^^TTin ITI. Comp. la leon dans l'dition de Venise, 1519 "[j^m "T-Ti n^rK V--"!"! /i^ b32 r;:nDO n:? -irs 2-n .odddi ';"r"inn ''-i^cn

218

REVUE DES TUDES JUIVES

T^ns T^Tji:

qui tait taill de

tous

cts

comme un law

ou

quelque chose d'analogue.

encore observer que le passage mx ':n de Sabbat, 55 a, est reproduit deux fois en rapport avec Ezchiel, ix, 4-(), et par deux docteurs diffrents. D'abord il apparat (dans Echa rabbati) comme tant emprunte une source tannatique 13-1 -"in ,V5nn 'irnpTST:!

Pour terminer,
'^y^

je ferai

T^n

v^iXi2

rrnnr

nN

iTO'^-'pio

rN
Tn

MZ'-^-ii'C

tznx
nbnis
il

'^a

ly

C]bi<

/ciipw-j t*bwS 'CipT:?: '-ipn ticr imnri mais il s'appuie sur une autre parole
n'?N
;

Sn

de l'Ecriture et

exprime
le

la

mme mme

pense que ci-dessus


signe priront

(p. 212)

savoir que les

hommes orns du
verset

Comme
'^'l^'

cependant
n,

galement. ne se comprend point par le

interprt, mais suppose l'interprtation du


la lettre
il

mot

nn,

comme
R.

tant
et de

est clair qu'il repose sur la parole de


qu'il est

Juda

R. Nehmia,

d'origine postrieure, mais qu'il est

peut-tre encore d'origine tannatique. Toutefois l'interprtation

du verset peut appartenir Rab Joseph, qui puisait aux sources tannatiques (cf. Bcher, Agada der bab. Amoraeer, 1041. Quelques lignes plus loin, propos de Y'\n Nr>D \S73i, il est dit au
sujet des premiers
Tn ^y^ t)bN
b.

Amoram

Dii

""an

ibN

nXD*

"^stto

"la

b^TC^TT

nbnD minr; mt

nw-^-ip^;

rien n'indique que

Samuel

Nahman ait eu connaissance qu'avant lui des Tannates eussent la mme explication de m, moins que Samuel n'ait pas nomm l'auteur de cette parole. En tous cas, cela semble prouver
donn
que
les

deux passages agadiques de Echa rabbati sur

11,

1, et

de

Sabbat, 55 a, sont indpendants l'un de l'autre.


Vienne,
2ii

fvrier 1901.

Ad. Bueciiler.

termin quand j'ai pris connaissance Sprenger sur la mosaque chez les Arabes [Zeilschr. d. deutschen morgenlaend. Gesellschaft, XV, 18G1, p. 409). Cette notice contient sur le sujet dont nous nous occupons de prcieux renseignements qui mritent d'tre rapports. Remarquons, d'autre part, que grce aux passages du Midrasch ci-dessus mentionns, un dtail que Spenger n'a pas expliqu se trouve
s.

p.

Mon

article tait

de

la

notice

de

clairci.

Il

dit

de

Damas

Les bassins des jets d'eau sont ordi-

nairement de marbre blanc oti se trouvent incrusts des pierres en forme d'arabesques et d'autres ornements de marbre multicolore. La partie du parquet de l'antichambre qui n'est pas recouverte de tapis et qui est de marbre blanc prsente la mme dco-

oo-^DDi rt^-^nn

219

ration. Parfois encore des piliers et des frises se

composent des

mmes
marbre

matriaux. Cette espce de mosaque s'appelle rn-j SNn-:,


incrust.

Une
les

autre sorte de mosaque est appele nod-^dd

(noe5''Dd).

Suivant
fesfos ,

lexicographes arabes, ce mot serait grec,


Y'^Y-''-"'

et les

ntres l'ont retrouv dans


*

^^^

'^^

Arabes prononce.

raient

d'o pouvait sortir facilement fosayfis


fosayfis

Comme
saque

en grec,
la

ne signifie pas proprement


faite.

mo-

, mais employs dans

matire dont celle-ci est

Les fosayfis

sont des pices de verre de toute couleur, dont quelques-unes incrustes d'or... Ces pices sont agences de manire former diverses figures et elles sont applila

mosque

Omawy

ques au
jamais.

mur au moyen

orns de tableaux de fosayfis,

de pltre. Des murs et des plafonds sont les parquets rarement, peut-tre

Comme,

ct de dc^ds, on

nomme une

autre espce

^rm

"^nn on est fond identifier avec ces expressions celle de rDTin DD"CDi. Ce serait en mme temps l une trs prcieuse indication

sur

l'art

de

la

mosaque en Palestine l'poque des Tannara.


avril

Vienne, 28

1901.

A. BUECHLER.

LES DOSITHENS DANS LE MIDRSCH'

Dans son tude sur


trois

les

Dosithens, M. Krauss

s'est

appuy sur
(cf.

passages du Midrasch, dj cits par d'autres savants


I,

aussi Chwolson, Die Ssabier,

98, 4), qu'il interprte

comme

d^-

signant expressment cette secte samaritaine. Estimant que ces

preuves n'ont pas la valeur qui leur est attribue et la question offrant un intrt particulier, je voudrais exposer ce sujet mes
rflexions

personnelles

et

dire

mon

opinion sur

les

deux plus
(19 de

anciens de ces trois passages.

Je commence par celui des Abot di R. Nathan,


l'd.

viii

Schechter), relatif deux

"''T'Dn.

Ceux-ci veulent dlivrer

une jeune fille tombe en captivit; l'un est lui-mme emprisonn et finit par tre dlivr par son compagnon en mme temps que la jeune captive. Suivant la remarque de M. Schechter, un manuscrit d'O.xford donne aussi les noms de ces deux hommes, jvnDTn ^rO"n, et ces mmes noms taient connus des auteurs de l'Or Zar^oua, du Schibbol ha-Lhei et du Tania. Ce sont ces noms qui ont dtermin M. Krauss admettre qu'on a voulu dsigner ici les fondateurs de la secte des Dosithens. Cependant M. Krauss reconnat lui-mme que, dans l'ensemble du rcit, rien ne parat s'appliquer cette secte hrtique et que ces deux hommes sont prsents, au contraire, comme des gens pieux, mme comme des Essniens. Malgr cette observation dcisive en soi, il veut en faire des Dosithens, uniquement parce qu'on retrouve dans leurs noms celui de Dosithe M. Krauss place cet vnement une poque fort ancienne, parce qu'il est dit que l'un de ces deux hommes, pour dlivrer son compagnon et la jeune fille, outre l'or et l'argent qu'il avait emports, s'tait fait accompagner d'une troupe d'hommes cette circonstance ferait supposer qu' cette poque, les Juifs n'taient pas
, ! :

'

Voir Revue, XI, II.

p.

27 et

s.

LES DOSITHEEXS DANS LE MIDRASCH

221

encore compltement subjugus. Mais il rsulte d'un examen des dtails de notre rcit que le premier des deux hommes qui fut pris lors de sa tentative pour dlivrer la jeune fille et emprisonn
tait tomb entre les mains des autorits lonon entre celles de brigands, car sa femme put lui apporter chaque jour sa nourriture. Il ne veut rien accepter des paens, non parce qu'il est Kssnien, mais parce qu'il est juif. Il se trouve donc en prison chez des non-juifs, et cela parait viser l'administration romaine de la Palestine, si toutefois il s'agit de ce pays et non d'un autre. La jeune fille prisonnire se trouve auprs de lui, comme le montre la suite du rcit et comme on le dit

pour cause de rapt,


et

cales,

et accepte la nourriture qui lui est offerte. La cause de son emprisonnement n'est pas indique, mais il est naturel de l'attribuer des temps de trouble o principalement des femmes,

expressment,

des jeunes

filles et

des enfants taient


le

emmens
,'{"^"'it::d

prisonniers, car,

comme

il

les

sources tannatiques
:

remarquent (Ketoub., 516;

Tos., IV, 5)

';i"'i3CD

iris i-nao"'b -^m:;

-^-in

mD'573
et

""nn)

des prisonniers
.

des autorits
Toutefois
la
il

romaines
peut

des

pri-

sonniers des bandits

ne

s'agir

de cette

dernire catgorie, puisque


le

femme du prisonnier peut venir

voir tous les jours.

l'poque o se passa cet vnement,

de nombreux cas analogues ont d arriver, car un peu plus haut,

dans

les

Abot
n"2'pr,

di R.

Nathan,

il

est dit

"sn

cn

'n 'ST' i-.an: tn

Jz:r!"<V3

p-^Dom, -'-'inc" nN

msrT

amsNn

ns

-i*'n3T

^r:

N2T

r:r;-*T3

r;"3pr; p-sorr n'dt

o-'iincr;

nN Tn^:^

amcNn
:

nx

-i-n-i

dans Malachie Alors ceux qui craignent Dieu s'entretinrent et Dieu fit attention et couta, et il fut crit devant lui un livre mmorial pour ceux qui craignent Dieu et qui mditent son nom (m, 16). Quels sont ces gens qui craignent Dieu? Ce sont ceux qui prennent des rsolutions et disent Allons dlivrer les prisonniers et racheter les captifs. Dieu leur en donne le pouvoir et ils excutent leur dessein immdiate.yp-ipa
^'572 II est crit
:

pmm

ment.
voir,

Ceux

qui mditent son

nom

sont ceux qui se consultent


le

et disent la et

mme

chose, mais Dieu ne leur en donne pas

pou-

un ange vient les frapper. L'agadiste recommande ainsi ceux qui projettent de dlivrer des prisonniers d'excuter rapidement leur dessein, leur assurant l'assistance divine, tandis qu'au contraire, il prdit un prompt chtiment ceux qui s'attardent dans leurs dlibrations. Notre rcit est un exemple
frappant de ce second cas.

La langue de ce passage, comme

le

prouve

le

pronom

interro-

222

REVUE DES TUDES JUIVES

gatif nbi, qui, selon M. Friedmann, est une locution particulirement caractristique du Tanna deb Eliahou, est un signe de la modernit de tout ce morceau (cf. Berakh., Sa); mais cela ne

prouve rien quant l'poque o se sont passs ces incidents, qui b, et appartiennent une ancienne poque des Tannam, Dj R. Elizer b. Hyrkanos et R. Josu b. Hanania discutent au sujet de l'obligation existant pour le mari de racheter de captivit sa femme [Keionb., 62 a); et nous voyons que cette discussion reflte des circonstances relles, puisque R, Josu se trouve lui-mme dans la ncessit de racheter un petit garon (jr. Horayoi, m, 48 &, 29 Tos., ii, 5 b. Guiitin, 58 a cf. Bcher, Agada der Tannaiien, I, "71, note 3). Cependant la discussion approfondie des questions relatives au rachat des captifs n'a eu lieu qu' l'Acadmie dOusch, o nous voyons R.
sont emprunts, en partie, Sabbat, 127
;

Guittin, iv, 6 Tos. Ketoub., Ha {Ketoub., 36 b; MiscJma, m, 2; Tos. Yebam., VI, 6), R. Yos b. Halafta [Ketoub., 31a), R. Dossa [Ketoub., 36 &) et un inconnu, probablement R. Mr [Horayot, m, 7), traiter ce sujet. Nous avons l les consquences naturelles de la rvolte de
b.
;

Simon
IV, 5),

Gamaliel(A'eio?<&., 52 -Z;
b.

R. Juda

Bar-Kochba, la tin de laquelle des milliers de captifs juifs furent mis en vente comme esclaves sur le march, prs du trbinthe de Hbron et Gaza (saint Jrme, sur Zach., xi, 5, et Jrmie, xxxi, 15 Chronicon Paschale, I, 474, d. Dindorf). De mme, nous trouvons plus tard, vers 180-200, R. Pinhas b. Yar se mettant en voyage pour racheter des captifs [Hoidlin, la), fait qui pourrait se rattacher aux luttes de l'empereur Septime Svre contre Pescennius Niger en Palestine. Le fait que dans Sabbat, 127 (nu::? ^N-iu:" nn nnN rtnin msu: nn< T^on^), on raconte un incident analogue l'appui de la mme thse et sous une forme semblable notre relation des Abot di R. Nathan, permet de conclure avec vraisemblance que l'vnement qui a donn lieu notre rcit s'est pass galement au ii sicle, peut-tre pendant la guerre de BarKochba. Ceci concorde aussi avec la mention prcdant immdiatement celle-ci -'T'on iDia rinriN iDbm n->302UJ nni< nn--i3 T,'oy)2 m3"iT bo nmpb L)r!72 ina 023d .rimiob Une jeune fille ayant t faite prisonnire, deux hommes pieux allrent la racheter; l'un entra dans une maison de prostitues... Ce texte parle donc d'une jeune fille tombe en captivit, comme ce fut le cas de la fille de R. Hanina b. Teradion lors des perscutions religieuses qui eurent lieu en Galile sous Hadrien [Aboda Zara, VI b, 18 <2-6),
;
:

qui fut ensuite rachete par son beau-frre, R. Mr. L'assertion, de H. Simon b. Gamaliel et de ses collgues {Guittin, iv, 6), Vi<

LES DOSITHENS DANS LS MIDRASCH

223

l-^-inno!!

n:pn, montre que lors de


les prisonniers
l le
la

la

beaucoup

prendre
;

guerre de Bar-Kochba on aidait la fuite. Naturellement l'arle


il

gent jouait

premier rle

comme

montre

l'histoire

de

la

dlivrance de

belle-sur de R. Mr,

servait surtout cor-

rompre
gnaient
raent

les les

gardiens. Les

hommes

dont parle notre rcit accompa-

prompteun refuge la jeune captive une fois dlivre. Dans les relations cites, les librateurs de la jeune flUe sont dsigns comme des '^TDn, ce qui amne M. Krauss les prendre pour des Essniens. Mais dans Sabbat, 121 b, le Ton est un matre qui est accompagn de ses disciples, exactement comme
librateurs, sans doute pour assurer

deux

R. Josu b. Hanania, et il en rsulte, ainsi que de Finterprtation donne ci-dessus des expressions 'n "'NT' et ^MO '^nonn de Malachie, III, 16, que Ton dsigne le matre qui se voue avec un zle particulier l'accomplissement de la Loi. Du reste, nous trouvons aussi dans le Talmud d'autres rcits concernant un TDn et on connat la rgle formule dans Temoiira, 15 &, que le hassid anonyme dsigne soit R. Juda b. Baba, soit R. Juda b. Ha (cf. Tos. Baba Kamnia, viii, 13 jr. Sota, ix, 24 a, 32). Cependant, comme on veut faire de ces deux docteurs des Essniens, je ferai remarquer que dans le portrait des Romains que R. Yos b. Kisma a trac R. Hanina b. Teradion {Abocla Zara, 18 a) ^'ir rins -^n
;

T^ma TN

r^^D"'N^

rT^on nx

nsim
hommes

Tu ne

sais

donc pas que


et fait prir

cette nation a eu son pouvoir de Dieu, car elle a dtruit son temple,

brl son sanctuaire, tu ses


ses

pieux {hassidim)

ne peut gure tre question ici d'Essniens. Si on peut tirer des conclusions du fait que les deux docteurs galilens, Juda b. Baba et Juda b. Ha, sont appels D"^Tsn et que R. Yos b. Kisma, qui vivait Tibriade {Yebam., 96 & cf.
de bien
,
il
;

hommes

jr.

SchekaL, ii, 41a, 22; Yalhoitt Makhiri sur Ps., lxi, 3. et cette Revue, XXV, 63 et s.) se servait de ce mot particulier pour dsigner les zlateurs de la Loi et que le rachat des prisonniers par les hassidim se rapporte vraisemblablement la fin de la guerre de Bar-Kochba, lorsque la Galile formait le lieu de refuge et de sjour des Juifs de la Palestine,
le

mot hassid

serait

une dnomination usite par gner les observateurs zls de


dlivr n'a rien de

les coles

de

la

Galile pour dsi-

commun

bain pris par R. Josu b.


bat, 121 b) qui n'tait pas
c'tait

la Loi. Le bain que prend le hassid avec l'Essnisme, de mme que le Hanania (dont il est question dans Sab:

souponn d'appartenir l'Essnisme un bain de purification lgale, et c'est ainsi que la relation

224

REVUE DES ETUDES JUIVES

nous le prsente. Si sa femme lui apporte dans la prison de l'eau en mme temps que du pain, c'est parce que le Jiassid ne voulait accepter aucune nourriture des paens, et on eu fait mention uniquement pour dire que la femme n'tait autorise qu' lui apporter ces choses indispensables
XXII,
2*7,

(cf.

ynb

"^!

ynb dnb,

Rois,

et

ynb r:n

ni:

Dnb

imx

'j-^'-'rNTOT

riD-^D*?

imN
ils

1"'D13D73,

Sanhdr.,

ix, 5, et

Eroub., 21

&).

Quant aux noms de


dans
d'un
des
le

"jtdti et de 'jn\"ion,

comme
que
les

sont crits

Tania,

il

est certainement trange

deux hommes

mme endroit, que runit une entreprise commune, portent noms presque semblables. Mais pourquoi vouloir en faire des Dosithens? Ces noms proviennent de l'addition de la terminaison
les formes simples dans la littrature talmudique et proviennent, je crois, d'une contre dtermine o on les rencontre frquemment, savoir de la Galile. En effet, nous savons que Hanina b. Dossa habitait Arab, prs de Spphoris (jr. Berakfi., iv, 7 c, 57), et R. Dossa, qui n'est pas le mme que R. Dossa b. Hyrkanos, enseignait Schefar-Am '. De Galile taient R. Halafta b. Dossa {Aboi, m, 6), R. Halafta Spphoris, Simon b. Halafta En-Tcena (KoJi. r., m, 2, 3; jr. Taanit, IV, 68 a, 41) entre Tibriade et Spphoris, Halafta de Kefar-Hanania i^Tos. Klim, I, iv, 17), la ville frontire de la haute et de
)")

aux mots

-"Din

(=

^moTi) et inoi- (=: "^Nnoin)

de ces

noms

se retrouvent ailleurs

la basse Galile, Halafta b. Sal, le disciple de Rabbi, Halafta de

Houna

(ou mn, Frankel, Inirodiwtio, 85a), le matre de R. Yohanan -. Le nom de Dositha indique aussi cette partie de la Palestine comme patrie de ce nom. En effet, un disciple de R. Mr s'appelle
b. R, Yanna, et il nous a transmis des sentences provenant non seulement de ce matre (Bcher, Tannaiten, II, 21, note 7 Aboi, m, 8 Eroubin, v, 4 Tos. Berahhot, vu, 8 Lvil r., 17, 1), mais aussi de R. Yos [Tos. Tohor., v, 8) et de R. Ela zar [Tos. Sabb., xiv, 17); il est galement en rapports avec R Simon b. Yoha (Bcher, H, 104, note 10) par consquent, il de

Dositha

vait habiter le centre de runion de ces docteurs, qui est


Tos.

Ouscha
""ai -i7:n

Mikwaoi,

VI, 2:

Qy-^D'ob NU5\s

'j"'3":;

rTip;23 i'vi^sw

Tti'i'n''

'

Dans Abot

di

R. Nathan

(2

version,

xxxiv, 38
.
<

a),

on nomme,

il

est vrai,

^m

^rnan NDIT
"'baan
far Hahabli
>

R. Dossa,
c'est

le

Babylonien

-isr) ;aii< 'r^'^^rr^


/
:

"^nna 'ot" "<2-i donc une localit palestinienne;


"IDD
3).
",::'iN

Cependant dans Abot, iv, 20, il y a H. Yos cis de R. Juda, habitant Keelle est, aussi
(cf.

mentionne dans
de,-

Jidouyot, VI, 2

ib33n

"jn^bx

ri"^;nn: 'n

Baclier, A;/aila

Tannaiten,

II,

371, note

LES DOSITHHENS IJAXS


Cette hypothse est corrobore par
collge d'Ouscha Nehar-Pekod.

t.E

MIDHASCH

225

le fait qu'il est

envoy par
b.

le

la

mme poque
b.

vivait Dosi-

tha b. Juda, qui a rapport des sentences de R.

Simon

Yoha
le

(Bcher,

II,

390;

il

est en relations

avec Yos
le disciple

Kipper,

col-

lgue de R. Dositha b. R. Yanna et

Schammoua [Tos. Schebiif, ii, 18; Bcher, II, en discussion avec Rabbi {AraUhin, 30 a). D'aprs cela, il habitait en Galile. Abba Yos b. Dositha, dont Rabbi transmet des sentences et qui rapporte lui-mnae des sentences de Tannates plus anciens, d'Elizer b. Ilyrkanos et de Yos le Galilen, tait le colle pre d'un des deux Nous connaissons encore un autre Dositha d'une poque bien plus ancienne, un disciple de Schamma, r7?:n"> nsis i'^i ^Nnonn ou ivn n-:r) [Orla, ii, 2) et des Amoram portant ce nom, comme par exemple Dositha b. "jinn ', qui rapporte des sentences de R. Yohanan [Berahh., Ib; MeguUla, &b; Yoma, 30 1) et qui est peut-tre identique avec Dositha de Biri en Galile [Aboda Zara,

de R. Elazar b. 276, note 9), et il est

lgue des docteurs d'Ouscha et peut-tre

Dositha.

40 ; Bcher, Pal. Amorde^", III, 695) et avec le Dositha qui rapporte des sentences de Samuel b. Nahman dans Gense rabba
(Bcher,
I,

488

et s.) et de R.
le
Iv.Vi'^

Lvi dans Pesikta, 143


'isd

b.

D'aprs

ce rapprochement,

d'o Dositha, le

disciple

de

Schamma,
en Galile.

est originaire,

doit tre cherch vraisemblablement

En ce qui concerne Texplication de la terminaison 'N, qu'on ne peut interprter d'une faon satisfaisante par le grec, il est
* Cependant Zebah., 99 a, a "'N^OT' de mme jr. B. Kamma, vu, 6 a, 6, le ms. de Munich sur Yoma, ^ONi 'ous les autres manuscrits et textes cits par Rabbinowicz, ^NI2D1^ dans Berakkot, au contraire, il y a "'NnDTi- Dans Ifoullin, 64 b, le passage "^NriDIT "^2"! "^^P mrite une considration particulire. Le ^P'^IIlN 'STT nom 'p'^m^DN se trouve dans un passage de la Pesikta cit uniquement par "^D'ITO sur Pesah., x (Pesikta, dit. Buber p. xxxiv, n 7), -ni< "^p'^mUSN "an "172N Onnn nTCa r.nr:: C^n-'a bO, et dans jr. Yoma. IV, 41 d, 13 Cant.
;
;

m3N

CNim
10
;

rab.,

III,

Nombres
\::Nb

r., xii,

4),

ND"|-n

-nm
<n

t^inX "ipTlUS
'vi^n. ii est

.rT'nssn
le

nr^n

nrni rtm "n

""n-i

"^Sl, TS172 2r! hors de doute que

dans Houllin, le pre de R. Aftorika, est identique au frre de manuscrits cits par Rabbinowicz portent M'^"13_'^N0T1T ''p"'"nL2DN "^nm; un autre manuscrit a cette intressante variante ^irtN !^b "^IWNT ^P^IICDN "^am. D'aprs cela, on a mis "'iSDTn" pour "'Nnon et on trouve aussi le terme intermdiaire de "^NnOTI"! dans Midrasch Samuel, xxviii, 4, comme l'a fort douteux qu'on puisse, aprs cela, explidj remarqu Heilprin il me semble quer "^NDim par Drusus. Dans la sentence cite, Aftorika, le frre de Dositha, rapporte une opinion de R. Abba b. Bina. Or, nous lisons dans jr. Haguiga i,
Dositha

nomm

R.Dossa,

et efi'eclivement les

76<^, 5

13-n

r7-7:"w7o

nn

^^'J2^

NDO
le

"^POTT) au sujet de

la lettre

n-'pn de recommandation du patriarche R. Juda II, pour


-^a-i

n^tst nn

non

^r\z^^

'm

'm

R. Hiyya b. Abba, et il est tout indiqu Ainsi il y avait aussi un Dositha l'Ancien

d'identifier les Dositha des


;

deux passages.

le

nom

se perptua

dans

la famille,

comme

tranger "'p'^liasiX, qui se trouve aussi dans une Consultation des Gaonim (d. Harkavy, p. 263-264, n 535;, d'aprs quoi il faut rectifier Krauss, Lehnwrier, H, 439 i.

nom

T. XLII, N"

84.

13

226

REVUE DES ETUDES JUIVES


I,
il

s.) que mme l o prononcer a et que cette terminaison, comme j'ai l'intention de le prouver une autre fois, se retrouve dans les noms hbreux de beaucoup de docteurs galilens. Il faut encore nommer Jacob ou Akiba ""NDT; p, qui est cit, comme un contemporain plus ancien de Rabbi, dans la lettre de Scherira (Neubauer, I, 6, 16), d'aprs une source qui m'est inconnue. Nous connaissons aussi un Amora de ce nom (jr. Mahkot, I, 31 b, 24 et passim ; Frankel, Inirod., 105 &). Si notre argumentation ne donne pas de rsultat direct pour iroTi et imoin, elle rend pourtant vraisemblable que l o dit, "^ndit et 'NriDTT taient usits, ces noms, lgrement diflfrents de ceux-ci, taient aussi employs. En aucun cas, les deux noms n'offrent aucun appui l'hypothse que l'on ait voulu dsigner ainsi les fondateurs de sectes samaritaines. Comme nous avons trouv le nom de Dossa Arab, prs de Spphoris, Schefar-Am et dans les environs de Spphoris ou Tibriade, qui ne sont pas situs mme aux confins du territoire samaritain, on ne peut pas non plus admettre que le nom se soit rpandu parmi les Juifs grce
il

remarquer (cf. Krauss, Lehnworter, y a simplement la fin d'un nom,


"^

74 et
fa-ut

l'influence des Samaritains.

Le second passage du Midrasch cit par M. Krauss, d'aprs Oppenheim [Magazin de Berliner, I, 68), comme preuve de la mention expresse des Dosithens dans le Midrasch, est l'entretien de

R. Mr et de

'^isnD'n

de Kokaba rapport dans plusieurs rcits

parallles avec quelques variantes essentielles.

Dans

la

Pesihta,

59

&,

il

est ainsi

conu

b^b
Tx-y

s-m^D

!-iu5jn

i3Ty2

^T^r^

nnN

-^na

.ib

^mwNi .nonn &iyj-i


'ssttT

n'::oa

!-j"3p!-!

n-i^o
"^no
nriT

mn
"^tisn

bD

ns-'iob

N-'nm
ijnbTa

,dn72:>

-r^yn

'ipT
i">

iMz .nnbn
.r:-i3"::T

NbN non
rraujr)
id-'
-^b

tnirt

Nbn

rri^N-ia

^m^^NT
13by)

--las

nn-^no
n73N
i-in

i2-'2Db

Nbaur: nx baa

-ITn

tLbi::'r7 ,t2">-lttlN
r-j^a

tUnN

,p
nt

i-P)3>

m
s^^nn

'2D72,

"ib

^nNipn .Ti^y:^

T^iaD5>

to-^b^iN i;n

nsb

nonn

tD"':P\a-i

dbiym pm rby
le

R. Mr rapporte
, et je

R. Dositha de
:

Kokaba me consulta sur


est

sens de Prov., xiii, 25

Le ventre des mchants


:

dans

la pri-

vation

lui

rpondis ceci

Un

non-juif qui habitait notre


la ville et

ville avait invit

un repas tous
il

les

anciens de
le
il

m'avait
et
prit

convi avec eux


il

nous servit tout ce que ne manqua que des noix de Prek. Quand
;

bon Dieu a cr
s'en aperut,
il

la table, qui valait six talents

d'or, et la brisa.
il

Comme je

lui

de-

mandais

le

motif de cet acte,

rpondit

Vous prtendez que ce

LES DOSITHENS DANS LE MIDRASCH


;

227

si monde-ci nous appartient et que le monde futur est vous nous ne jouissons pas maintenant des biens de ce monde, qu'aurons-nous donc? Je lui appliquai le verset de la Bible Le ventre Ce rcit se trouve sous des mchants est dans la privation.
:

la

mme

forme dans

le

Midrasch sur Prov.,

xiii,

25

(p.

37

&, d.

Buber), mais l'origine attribue R. Dosithay est diffrente. Par


contre, le ms. d'Oxford de la Pesihla et la
d.
:

Pesikta rabb. (82

&,

Friedmann) ont une variante au dbut TibN^z) t^to "^an ^3< ,-ionn "':?u5-i X'y\ mx ,ib ^tsn snDn^ (inN) 'Nnon (-^n-i ns) J'ai consult (Rabbi) Dositha de ...ib Ti-iWN Rabbi Mr dit Kokaba. M. Bcher [Agada der Tannaiten, II, 32, note 2) a dj montr qu'il rsulte avec certitude des mots ib tt^i de cette version l'exactitude de la tradition consigne dans la Pesikta et dans le Midrasch sur les Proverbes, car "h ^-ln* suppose que le conteur de l'incident du banquet est celui qui est interrog sur le sens du passage biblique. De mme, "h nwN, qu'il faut lire

'b

"ittN,

indique clairement

la

troisime version du

le mme sens. Mais, d'un autre ct, Tanhouma {Pinhas, 13, Nombres rabb.,

21, 20) confirme le rcit de Pesikta rabb., car

on y

dit

ma:?

d'aprs ce texte, Dositha tait l'hte du non-juif; par consquent


aussi l'auteur
fait

du

rcit et l'interlocuteur de l'amphytrion.


le

Mais

le

conteur seulement aprs le dbut du rcit montre que nous avons afifaire, non pas une tradition indpendante, mais un remaniement auquel le rcit embrouill de la Pesikta rabb. a servi de base. Cette confusion a d se produire de
qu'on

nomme

bonne heure, car


leur rcit, a
:

le

Midrasch ha-Gadol sur Nombres,

xxviii, 2,

verset propos duquel


i3>uj-i "juai

Tanhouma
nonn. On

et

Nombres
l

rabb. donnent

yrm NamiD yn

"NnoTj -"sbNO TN73 -"ni

naN

que le commenrm I3"i"'y2 nnx cement de cette altration provient de "^b it*, mis pour ib "^nnHNi, changement d l'influence du mot "i5*i qui se trouve dans le texte de la Pesikta : "^b -i?aN"i "^NnoTr '^ib) ainsi naquit aussi l'erreur de croire que Dositha a rpondu la question et de l vint, comme consquence naturelle, le changement de ''Sb^TD en 'nbU. Car si on considre "^b 'nttKi comme la suite de la question, la rponse manque totalement. Dans la Pesikta^ la Pesikta rabb., le Midrasch sur les Prov., Tanhomna et iVom&res ra&&.^ Dositha est cit avec le titre de Rabbi, tandis que le ms. d'Oxford de la Pesikta a simplement
'is

ib -djn

voit par

^snon, ce qui est videmment la leon originale. Est-ce une raison pour que celui-ci ft un non-juif ou un Dosithen ? Sans doute R. Mr a d rpondre des questions du philosophe paen Oino-

228

REVUE DES ETUDES JUIVES


et

maos de Gadara
et
il

de Samaritains (Bcher, TannaUen, 11,31 et

s.)

que dans ce passage aussi il lt question d'une demande d'un Samaritain. Mais qu'est-ce qui nous autorise admettre cette opinion? Si "'i^noTi a t l'hte du banquet et si c'est lui qui nous l'a dcrit, il n'a pu tre un Dosithen, car l'amphytrion lui parle comme un de ceux qui attendent le bonheur du monde futur, contrairement au matre de la maison qui n'apprcie que les biens de la vie prsente or cette dernire opinion tait
serait possible
;

celle des paens et des

Dosithens
il

(cf.

Hilgenfeld, Ketzergeschichle,

pu appartenir non plus la secte des Samaritains, qui ne reconnaissait que la Loi et non les Prophtes
155 et
s.).

En

ce cas,

n'a

et les

teur

le

Hagiographes, puisqu'il dit avoir appliqu son interlocuverset des Proverbes, xiii, 25 on sait que les Samaritains
;

au livre de Josu. Or nous avons vu que ce n'est pas. Dositha, mais R. Mr qui prend part au banquet du non-juif et qui nous en fait la relation rien n'indique que l'auteur de la question ft un non-juif. S'il tait un hrtique, le verset dont il demande le sens R. Mr devrait tre embarrassant pour les Juifs et offrir aux compagnons de Dositha un facile point d'attaque contre les doctrines opposes celles des Samaritains. Or, je ne trouve rien de pareil dans ce verset biblique, quoique la rponse de R. Mr puisse tre considre comme une riposte assez brusque donne un incrdule. Gomme nous l'avons vu, R. Mr avait un disciple du nom de Dositha b. R. Yanna. A la mme poque, il y avait l'Acadmie de R, Simon b. Yoha, Dositha b. Juda, qui a pu venir aussi Ouscha, et c'tait l une raison suffisante pour distinguer les deux personnages par leur lieu d'origine plus forte raison s'il y eut mme un troisime Dositha, que R. Mr dsigne comme originaire de Kokaba. M. Krauss aurait pu trouver dans le lieu d'origine de ce Dositha une nouvelle preuve du fait que celui-ci appartenait une classe d'hrtiques. Mais il n'aurait pas d admettre Tidentiflcation fantaisiste propose par Joseph Schwarz, base sur une transcription fautive du nom actuel de cet endroit le Kaukab el-Hama, au nord de Beth-Schean, prs du Jourdain, est identifi par Schwarz avec Reth-Schmesch et avec notre Kaukab (yni^n mi^inn, Jrusalem, 03a, d. Luncz, 203 a, dit. allemande, 133 a). Or, notre endroit s'appelle Kaukal) el-llawa (v. i)lus loin). Il tst plus sage de renoncer identifier notre Kaukaba, vu la frquence de ce nom en
rduisent l'criture sainte
la

Tora

et

comme le dit M. Neubauer {Gographie, 269), aussi longtemps que des indices plus srs ne permettront pas de se prononcer pour l'un plutt que pour l'autre. Nous connaissons KauPalestine,

LES DOSITHENS DANS LE MIDRASCH

229
;

kaba au sud-ouest de Damas


Gurin, Galile,
II,

305),

et

(Ritter, Erdhunde, xv, 165, 901 Kaukaba prs Hasbeiya, au pied du

Liban (Ritter, 189; Robinson, Neiierebibl. Forsch-, 504; Gurin, un autre aux environs de lotapata, entre Acco et Nazareth II, 298) (Robinson, 135; Gurin, T, 488), et une vieille forteresse entre Tibriade et Scythopolis, Kaukab-el-Hawa (Ritter, 406. 714; Robinson, 445 Gurin, I, 129). Tous ces endroits font partie de la Galile et de l'extrme nord de la Palestine. Or, R. Mr ayant enseign Tibriade \ dans le faubourg de cette ville appel Hamtha (jr. Sota, i, 16a, 45), Scythopolis [Hoiillin, 6&), Tibcin (jr. Meguilla, iv, 74 c, 72) et Ouscha, il ne faut tenir compte que des deux Kaukaba de la Galile. Cependant nous connaissons encore un Kaukaba qui doit tre pris ici en considration. piphane, gnralement sujet caution comme historien, nomme cet endroit plusieurs fois dans son ouvrage contre les hrsies. Dans XL, 1, il raconte que le fondateur de la secte des archontes en
;
;

Palestine habitait Kefar-Baricha, prs

Hbron en Jude,

et que,
il

poursuivi par l'voque Aeotos, sous l'empereur Constantin,


fuit

s'en-

Kocheba en Arabie. On sait que ce terme dsignait de son temps la province romaine du pays l'est du Jourdain, dont la capitale tait Bostra. Kpiphane indique la situation de cet endroit
d'une manire plus prcise, xxix,
habitaient
XYop.VY,,
Iv
BaTavr'T'.oi

7,

il

dit

des Nazarens qu'ils


oaiTTt

tt)

XsYoav/'j

RoxiSy,, y M/ j.'^yr^ ot

trouvait

Kaukab en Batane; d'aprs xxx, 2, cet endroit se dans le territoire de Karnam d'aprs xxx, 18, au del

par hasard que cette partie de la Dcapoie servait de lieu de refuge aux hrtiques juifs. On sait que la communaut chrtienne de Jrusalem, pendant la guerre sous
(P^dri)
-.

de Adrea

Ce

n'est pas

Vespasien,

se

rfugia de la capitale
III, 5,

Pella dans

la

Dcapoie
7,

(Eusbe, Hist. eccL,

2-3; piphane, Haeres., xxix,

et

pond., 16). Comme Eusbe [Onomast., 263, 63) raconte que de son temps il y avait dans la Batane un endroit

De mensuris

et

Jr.

Haguiga,
:

ii,

77

J,

44; Midvasch ha-Gadol, sur Nombres, xix,


'2'^^

10, citation

du Sifr Zoutta

'n-^Ti'2

0"mi

npj'^

o nraujT" 3>T^u) -iT^bN -^n-n -t'NTo -in-n nnnan ^ Eusbe nomme comme rsidence des chrtiens bionites [Ono)n,,
aprs
lui

iT^bN

"^31

n^n nnN
301,

j'd

32), et

de Damas, o, comme ils disent tous deux, habitent des Juifs qui croient en Jsus et nanmoins observent tous les prceptes de la Loi et qu'on appelle Ebionites. Evidemment en cet endroit aussi ils ont voulu parler de Kocbeba. Ce que rapporte Julien l'Alricain {Epistola ad Aristid., chez Eusbe, Hist. EccL, 1, 7, 14), que les parents de Jsus se rpandirent de Nazareth et de Kochba dans d'autres contres (cf. Hilgenfeld, Kettergeschichte, \-^l,
saint

Jrme {Onom., 112,

9),

Choba dans

la rfi;ion

note 223, et Zabn, Forschunijen z. Gesch. d. Neutest. Kcinoiis, 1, 333 et s.i, quoiqu'il les appelle 'lo-joar/ai, est relatif ce Kochba, puisqu'une partie des frres de Jsus
habitait

vraisemblement

les

judo-chrtiens avaient leur rsidence.

230

REVUE DES ETUDES JUIVES

habit par les Samaritains, nomm Tharsila, la place o se trouve Mahanara (Buhl, Gographie, 247), et puisqu'il y avait, par consquent, dans les environs de Kaukaba des endroits habits

Samaritains, Dositha de Kaukaba, au cas o dns indices srs permettraient d'en faire un hrtique, pourrait tre originaire de cet endroit habit par des hrtiques, et R. Mr aurait pu

par

les

avoir des entretiens avec lui situ dans la mme rgion.


et soutiennent

comme

avec Oinomaos, de Gadara,

Cependant M. Oppenheira et aprs lui M. Krauss vont plus loin 'i^non dsigne, non le nom de l'auteur que N2S13 de la question, mais un Dosithen. En effet, si la leon de la Pesikla

rabb., ^n^ns

nn* "'inoin

Un

Dositha de

Kaukaba

tait la

leon exacte, nous serions en prsence d'un qualificatif,

comme

dans Gen. rab., 10, 6, ib -i72N -i"'Ntt 'm nx b^u: ma %-n3, ou dans ^&orfa-^ar<2, 54&, bN'^b72:> 'ni pn bN',a oisnoibs, et il s'agirait d'un Dosithen. Mais aucun des passages parallles n'a ce mot ina, et mme le manuscrit de la Pesihta d'Oxford et le Mid7^asch haGadol, qui ont sur certains points des variantes, ne l'ont pas non plus. A cela s'ajoute encore ce fait que le Midrasch sur les Prov. donne comme lieu d'origine de "^^noTi, non pas Kaukaba, mais n<nu3' "n. Comme il est inadmissible que nous ayons l une corruption du mot NnDis, nous avons ici une seconde tradition qui n'est nullement en contradiction avec l'indication de l'autre passage et qui en est plutt le complment, parce qu'elle indique la famille de '^pdti. Nous connaissons n^n^D"' comme le nom d'une
des vingt-quatre classes de prtres
celui d'un collgue d'Akiba, qui,
(i

comme

Chron., xxiv, 13) et comme la plupart des martyrs

de

la

surtout Tos. Klim,


le 9

perscution sous Hadrien, tait probablement Galilen (cf. III, ii, 2). Or, nous savons par une lgie sur
d'Elazar Kalir, reposant sur un texte certainement ancien

Ab

mais inconnu, et qui commence par les mots nbsrnn iiD^a-^ Ti'D'^iA innian, qu'une partie de la classe des prtres n^n'O'^ avait sa rsidence dans un endroit de la Galile. Dositha de Kaukaba pourrait donc avoir t de la maison de Yeschebab et avoir t un prtre. L'habitude de nommer un prtre d'aprs son lieu de rsidence et on la constate, par exemple, dans les sa famille est frquente indications que donne R. Josu b. Hanania sur deux nobles familles et la mode d'indiquer qu'un personnage de prtres Jrusalem appartient la classe des prtres est prouve par le fait que Josphe raconte {Bell, jud., vi, 5, i) que Mr, (ils de Belga, et Josphe, fils
;
'

de Dlaya, se prcipitrent dans

le

feu. Naba et
:

rr'b'i

dsignent la

Yofiam.,

15*;

Tos.,i, 10

jr.,

i,

3a, .%

1N73D3' 1273 D"^3>n3i: rT^3 rnO^aTT

LES DOSITHEENS DANS LE MIDRASCH


classe des prtres,
IV,

231

comme dans xaba na n-^n {SoiiJika, 56 &; Tos., 28; jr., v, 55 d, 40j et plus tard rr^bn n2 pour Abba Kohen rr-'b'! ^3 ou ^bi-a, pour Juda ben Pazzi (jr., Bca, ii, 61 ci, 6; Schehalim, vu, 50 rf, 34) et pour Jacob b. Abba (jr. Schebiit, ii, 33 d, 65 cf. jr., Guiitin, i, 43 c, 18), o il y a -i3 et non 'a pour indiquer la filiation (cf. encore I Macchabes, viii, 17 Eupol;

raos,

fils

de Jean,

le

fils

d'Akkos

Y^'pr>, I

Chron., xxiv, 10, et

-!->Tn "^22 compare I Chron., xxiv, 13). au contraire, un endroit, il ne faut certainement pas le chercher dans le pays samaritain, mais probablement en Galile, et mme alors il n'y a pas penser un Dosithen. Remarquons encore, pour terminer, que l'hte chez lequel R. Mir tait invit, doit avoir t, selon Oppenheim, un Samaritain, car un docteur juif ne serait pas all assister un banquet d'un paen, tandis qu'il pouvait prendre part un festin chez un Samaritain observant les rgles d'abatage des animaux en faveur de cette hypothse, il y a le fait que le Yalkout, dans l'dition de Venise, a "^niD au lieu de '^^^, et que l'hte se compte parmi ceux qui attendent tout de ce monde terrestre. Mais c'est aussi le cas du paen, et la leon tiid ne prouve pas grand'chose. En ce qui concerne la participation des Juifs aux repas des paens, je voudrais appeler l'attention sur une sentence d'un disciple de R. Mr,

l'inscription tumulaire des

Si aNnc"

'n

est,

R. Simon b. Elazar, qui dit (Tos. Aboda Zara, iv, 6 b. 8 a; Abot di R. Nathan, xxvi, 41 &) Des Juifs habitant hors de Palestine sont des idoltres; si un paen marie son fils et invite tous les Juifs de sa ville au repas de noce, quoique ceux-ci mangent les mets qu'ils ont apports et boivent leurs propres boissons, qu'ils
;
:

ils sont tout de mme xxxiv, 15) Il t'invitera et tu mangeras de son sacrifice. Quoique cet usage ait pour thtre les pays situs hors de Palestine, n'est-ce pas le cas de R. Mr, qui a

se font servir par leurs propres serviteurs,


il

des idoltres, car

est dit (Ex.,

servi de prtexte cette dclaration d'hrsie

Mme

si

cela n'est

pas exact,
et

il

n'y a rien dans toute la relation concernant R. Mr

Dositha qui autorise admettre que ce mot dsignait un

Dosithen.
Vienne, 19 mai 1901.

Ad. Buechler.

LA

TRADUCTION DE LA

BIBLE

B'AI'RES

HAI

fiAO^

M. Berliner, dans son dition du Targoum Onkelos, a appel une consultation concernant la manire de traduire la Bible, adresse par le dernier des Gueonim, R. Ha, probablement K. Jacob ben Nissim de Kairouan. Cette lettre a t publie plus tard en deux versions par M. Harkavy dans ses Studien und Mitiheilungen ans der liaiserlichen Dffentlichen BiUioihek zu
l'attention sur

Sanct Petersburg, IV (Berl. ISS'T), p. 6 (Y'-j 17:^5) et p. 124 (n"7o""i'o). A premire vue ces deux versions prsentent plusieurs difficults; aussi n'est-il pas inutile de consacrer ces deux textes

une tude

spciale,

vu l'importance

qa'ils

ont pour l'histoire du


la Palestine

Targoum en
particulier.
Il

gnral, et pour celle du

Targoum de

en

est

hors de doute que

le texte primitif

de notre consultation

doit tre attribu

au Gaon R. Ha, puisque dans la collection o trouve la premire version, l'auteur parle d'un correspondant se de son pre nomm Elhanan b. Schemaria, qui est un correspondant bien connu du Gaon R. Scherira (V. Harkavy, l. c,
p. 342).

La question de savoir
la

qui fut adresse cette rponse est

plus

difficile

rsoudre; mais

comme nous
la

trouvons, quelques
:

pages avant

seconde version,

note suivante

"tn ibbi mb<o


n-i
'73

iNTT'p nD-in

i^N

-'DS

N5a"n

"^i

-nn npy^

b^o

Ces

questions ont f

adresses par
108),
il

R. Jacob,

fils

de Nissim de

Kairouan

[ib., p.

me

parat plus que probable que ce

mme
fut

R. Jacob ben Nissim,

pre du fameux Rabbnou Nissim,

galement le destinataire de notre consultation. Le copiste du matiuscrit d'aprs lequel M. Harkavy a fait sa publication n'indiquant pas ordinairement la teneur des questions adresses aux Gueonim, il n'est souvent pas facile d'en dire exactement Tobjet. Il n'en est pas autrement du cas qui nous occupe ici. Aussi <;st-il ncessaire avant tout de donner une ana-

LA TRADUCTION DE LA BIBLE D'APRES HAl GAON


lyse des

233

deux versions mentionnes plus haut. Je


:

crois pouvoir

distinguer les parties suivantes


1
'^::^

Explication des mots du

Talmud
passage

la fin

""-i^i

in-nits pi&s
la

Minai

vby

ci-'Ciwm "^Nin nt (Ridd., 49 o).

Dans
;

cette explication

comprend
'^db-'r^

le

n3"i"i

"^D

premire version, T'rr' Nb nsi^iTa,


la

l'exception des mots

imt

';"'U3-ni

dans

seconde,

elle

va

de

m^nb

bni< (p. 125, ligne 15)

de

la

rponse.

2 Avis
la

donn sur
jusqu'

la

lecture des commentaires aggadiques.


'j-'O-nn;

Dans

premire version, ']Drri jusqu' nm^


l^T'bj'

dans

la

seconde,

^^ujT-iiD b:3N
3''

on-nb.

Avis donn sur


b^-niJ'^

version,
j-^j^iT

Targoura palestinien. Dans la premire dans la seconde, 15n yn< ianm jusqu' nbi<3
le
;

'j-'i*

jusqu' UJimt}.

Cette analyse nous permet de dire presque avec certitude que


le

correspondant* de R. Ha voulait tre instruit sur le sens des mots '131 p"ioD W'irwrr {Kidd., 49 a.) et savoir notamment si le

des

Talmud a voulu dtendre galement, par cette sentence, la lecture Midrascliim et du Targoum palestinien qui contiennent

beaucoup d'additions au texte hbreu. La rponse donne par le Gaon ces questions n'est pas la mme dans nos deux versions. Il est vrai que le fond de l'explication du passage talmudique ne varie point; pour ce qui concerne la premire partie "^na riT "^"irs inmi^ piDo -"inn)2r^, Ha Celui qui traduit un dit, dans les deux textes, que cela signifie verset de la Bible littralement et qui prtend que cette traduction est la seule vraie est un menteur. Mais la manire de prsenter cette explication n'est pas la mme dans les deux versions. Dans la premire, le Gaon se base sur les mots du Talmud et continue Il nous semble qu'il faut entendre ''\^D^ p^nyan am riT "d i^N") ^:d par l celui qui traduit, etc. , tandis que, dans la seconde, il dfend, pour ainsi dire, sa propre opinion, en disant .^nnb bn^ "im< l'^sri lN) Nirt 'iidt piDort ni< Mais traduire un verset d'une langue en une autre, voil ce que nous blmons. Ceci prouve clairement que dans cette dernire version nous avons une rdaction postrieure, ce qui est confirm aussi par les mots du commencement ''\D^ "j-^-^^yn "i-itdx "rUi* b? nnm b:?T Pour ce qui concerne ce que nous avons dit au sujet, etc.
:

Les raisons allgues par le Gaon pour son explication sont galement diffrentes dans les deux morceaux. Le premier n'en contient qu'une seule le sens de beaucoup de versets, y est-il dit, ne
:

11

n'est

question que d'un seul, car, au lieu

de

QH^NOOT

(p-

1'--'i],

il

faut

lire

pbNCUT.

234

REVUE DES ETUDES JUIVES


'l'^NStv p-'N)

peut pas tre rendu par une version littrale (npn^'nn


le
:

1" Il y a des mots qui peuvent second en mentionne deux tre traduits de diffrentes manires et le traducteur ne peut pas les indiquer toutes; 2 Personne ne connat le vrai sens du texte de la Bible, de sorte que celui qui prtend que sa traduction est la seule vraie est un imposteur. Les versets cits comme exemples dans les deux rponses sont les mmes, l'exception de Gense, xlix, 22, qui ne se trouve que dans la seconde. Les autres sont Gen., xxiii, 13; Deut., xxix,
:

18; Nombres, xxi, 30;


14
;

7/).,

xxi, 12; Deut.,

i,

41

Ex., xxxiii,

Gen., xlix,

4.

Moins claire est l'explication de la seconde moiti du passage talmudique t\1^J2^ Ci^n^ riT "^"in rby ti-'Diwm Et celui qui (dans sa traduction) ajoute quelque chose (au texte de la Bible) est un blasphmateur. Il me semble que l le Gaon insiste surtout pour dmontrer que par ces mots les talmudistes n'ont pas voulu rejeter les explications midraschiques, car il y a des versets, comme Jr., XVIII, 14; Is., xxxiv, G Ez., xxi, 18, qui ne peuvent tre traduits sans qu'on y ajoute une explication. Le rsultat positif de la rponse de R. Ha Gaon est donc celuici Il n'est permis de traduire la Bible (dans les synagogues, naturellement) que d'aprs le Targoum officiel ("jb-^T main, ces deux mots manquent dans la seconde version aprs in u5"nTi p. 125), mais on peut ajouter ( cette traduction) des explications soit d'aprs les Midraschim, soit mme d'aprs sa propre opinion. (Le sens du mot mp a t mconnu par M. Berliner; il ne faut pas suppler n"i:DVn, mais dt^iin ou mni^nn; l'auteur a sans doute pens des Midraschim comme les Pirq di Rabbi Elizer et autres qu'il appelle msap pour les distinguer des grands Midraschim, comme nan rT^uNin, etc.; comp. aussi Monaisschr.,
:

le Gaon a en mme temps rpondu seconde question concernant les commentaires aggadiques. Nanmoins il rpte dans les deux versions que ces commentaires sont parfaitement convenables et utiles et que l'on peut absolument s'en servir pour l'explication de la Bible.

XLIV, .548). Par cette premire exposition

la

Quant
tinien, nos

la

troisime question concernant


tre

le

Targoum

pales-

deux versions paraissent

Cela se voit facilement par la


suivants
:

compltement diffrentes. comparaison des deux passages

'

Les mots suivants '^2^H^ D"^pTi5>73!T1 ne donnent pas de sens;

il

faut

lire

LA TRADUCTION DE LA BIBLE D'APRES H AI GAOxX


Seconde version
(p.

230

124).

Premire version

(p.

7).

imN
'

v^Ti"'
'^-Jiz

"i*N

T* ^^"i 'TT^N
ijj'Taa

''2

n-'riCN-^rr -'Dn
^n:''?
'-ii

nw
'-i

'-it::

NPN iro^

NPT

^z^'J<

'DN

'-n "'72N

n^os -i73N3

'-)

"iWD "1131:3 -i72n: rrr: n-^siCN-in

Nr;n
:^

'-ii

N2N
mujn

'-i

V-'dn in

khs:

Nn^:; pni:-^ '-n iiax '-n


-i"'23n

nj^n

'-n -i?:

'"On

an

'73-'3

rno

"3innN-

'm t^3N
an

'n

'7:"3

ib-iDN in

'bib-'NUJ

"jb-^n

iainD nn
Nb

D5

"'^lN

-wa t'ho f'TinNr;


a-on
'b"'T

bis ^rn-'M "3Da 'n2 rr^n


>

Nb

p NbrbN'.a
bir

N"i:nn3
rrr;

"bxD

abi:

i:n-'N -Da

nasa
:

[1.

nbN]

Traduction.
Seconde version.

Premire version.

Quant au Targoum de la Palestine Nous ne savons pas par qui a t compos le Targoum de la Palestine, dont tu demandes quel en est l'auet nous ne le connaissons pas lui- teur, il a t compos l'poque des mme et nous n'en avons que peu premiers sages comme R. Ammi, etc., entendu parler '. Mais s'ils (les Pales- et mme [s'il a t compos du temps) tiniens ?) possdent la tradition que, de R. Abba et de R. Hanina, les
l'poque des premiers sages,
rcit
il

fut

derniers,

qui furent contemporains


il

dans

la

synagogue ou

mme

de R. Aschi,

est considr
car,
dit

comme
il

du temps des derniers, il est aussi notre Targoum, considr comme notre Targoum, car rail pas pu tre
sans cela, etc.

sans cela,

n'au-

devant ces grands

hommes.

D'aprs

Targoum
sages, et

premire version, le Gaon aurait donc dit que le a t compos du temps des premiers d'aprs la seconde il aurait prtendu ne pas le savoir
la

palestinien

est la vrit?

Pour pouvoir rpondre


tout,

cette question

il

faut

remarquer, avant

la premire version ne absolument qu' une phrase commenant par les mots ib"'DN in corresponde une autre commenant par la conjonction dn or nous cherchons en vain cette particule dans la premire version. Je proposerai donc d'ajouter

que

le

texte de

peut pas tre correct, car

il

faut

dans cette version entre les mots nww "^n et Q-'ttiDn mn"^ selon la seconde version im^ Ysy\-' n^N yN ri^T 172^2 -^tt DTOTd yj'iv 13n ^n
:

^D T^a n-nD73 uni a:>


'

ib<

15m
fois

nsjywuj

bn ^^^^. Alors

il

n'y a plus

Ha Gaon cite, en effet, une Targoum palestinien de Ex., xiv,


Jonathan.

dans

30, citation

son commentaire sur Makhschirin le qui se retrouve dans notre Pseudo-

236

REVUE DES TUDES JUIVES


la

de contradiction et
logique.

composition de

la

phrase est tout

fait

Ensuite,

il

faut probablement ajouter dans la premire

le second -iton;, le mot maitn que nous trouvons galement dans la seconde version. D'un autre ct, il me semble plus que probable que les mots suivants oinnx] nt jusqu' TDmnw <ntiU5 sont une addition d'un copiste, puisqu'ils sont inutiles. Rsumons maintenant les faits qui rsultent de ce petit travail 1 Les deux rponses de R. Ha Gaon au sujet de la sentence talmudique 'i^i piCD riinTon ne sont au fond que deux versions d'une seule rponse. La seconde est postrieure la premire, mais est plus complte que celle-ci. 2 11 rsulte de ces rponses qu'au commencement du xF sicle encore, il n'y avait en Babylonie qu'une seule traduction du Pentateuque (ou peut-tre mme de toute la Bible) reconnue officielle, traduction que les Isralites de ce pays nommaient, pour cette raison, 'jb'^n Disin Notre Targoum . Les Isralites des autres pays l'appelaient Targoum babli ou Targoum Onkelos. 3 La composition de ce Targoum remonte d'aprs la tradition au temps des prophtes (t]"^N"'n2rt 3>7oiD2u:), ce qui veut dire que l'opinion gnrale en Babylonie faisait remonter l'origine du

version, aprs

Targoum
4<

officiel

une poque trs recule et qu'elle l'attribuait


est

la Palestine,

puisque les prophtes ont vcu dans ce pays. Le b^no-^ yicS "i:nn ou Targoum de la Palestine dont

il

question dans ces rponses n'est pas dcrit d'une manire prcise,

mais nous voyons par le contexte qu'il doit avoir contenu beaucoup de paraphrases aggadiques, de sorte que nous pouvons dire au moins qu'il a d ressembler, sinon tre identique, une des versions de notre Targoum jeruschalmi. 5 Ce Targoum tait encore au commencement du xi sicle presque inconnu en Babylonie. Mme le Gaon n'en avait entendu que peu de chose. Par contre, il tait connu en Afrique (si notre hypothse est juste) et il y avait des gens qui prtendaient qu'il tait mme rcit publiquement dj au temps de R. Amrai, etc., c'est--dire qu'ils faisaient remonter son origine au iv^ sicle. D'autres prtendaient qu'il avait t compos au temps de la clture du Talmud. 6 Ces traditions prouvent suffisamment que dj l'poque du dernier Gaon on ne savait plus grand'chose de l'origine des Targoumim, ce qui est encore un fait digne d'intrt.
SouUz,
le

14 avril 1901.

M. GiNSBURGER.

LES GLOSES FRANAISES (LOAZIM)


DE GERSCHOM DE METZ
(suite

')

GERSCHOM BEN JUDA


(950?- 1028)

Le rsum
dans
la

le

plus complet de la vie de Gerscliom se trouve


'.

Gallia Judaica

Je n'en retiendrai

ici

que

les

points les

plus importants.

La date de sa naissance est douteuse. Celle de sa mort doit tre fixe 1028 d'aprs le manuscrit de la Bodlienne, n 2240, 7
(Cat., p. "775). Originaire

de Metz,

il

est qualifi de

"^ns-ii:,

c'est--

dire de la

il

fut

France du Nord. Il tudia en France, migra Mayence, mis la tte de l'cole talmudique. Son enseignement,

trs clbre,

France, d'Allemagne et

pays et notamment de commentaires sur le Talraud, qui furent fort apprcis jusqu'au moment o Raschi fit paratre les siens. On trouve des fragments de ses commentaires

attira des lves de tous les


d'Italie.
Il

crivit des

surtout chez Raschi.


Il

est aussi l'auteur des


le

Ordonnances
^

qui interdisent la

poly-

gamie,
Il

divorce unilatral, etc.

nous est parvenu en manuscrit du commentaire de Gerschom sur le Talmud les fragments suivants: TaanY, n 216 de la Bibl. de Munich BaM Batra, British Musum, 21, 196 Oxford, 416, 4n, 418 Menahot, Bekhorot, Arakhim, Temoiira, Keritout, Mela, Taniid, Iloiillin, compris dans le ms. A. v. 18 de la Biblio; ;
;

'

Voir plus haut,

p. 48.

Henri Gross, Gallia Judaica, Irad. par Mose Bloch, p. 299-304. Graetz, Gesch. der Juden, V, p. 364. note 22, o sont cites les sources.

238

REVUE DES TUDES JUIVES

teca Angelica

Rome. Ce ms. porte actuellement


de la Bibl. Angelica.

la

cote

dans

le

catalogue manuscrit

dont la plus grande partie se re216 de Munich, lui est attribu. Mais les raptrouve dans le ms. ports de ce trait avec celui de Raschi sont tellement troits qu'on n'a pu les distinguer nettement. Et, d'ailleurs, tous les loazim de Gerschom se retrouvant dans le trait de Raschi, nous ne

Le

trait

de

Mod Katan,

nous en occuperons pas ici. Tout en admettant les diffrences des deux textes hbraques, on doit reconnatre que le franais est bien le franais de la fin du xi sicle et du dialecte de Champagne. Jusqu'en 1896, personne n'avait dout de l'authenticit des traits de Gerschom de Metz, ni song les attribuer un autre auteur. Tout rcemment, M. Epstein, dans une tude intitule Der Ger-

schom Meor ha-Golah zugeschriebene Talmud-Commentar

* ,

sl

essay de dmontrer que ces commentaires n'taient pas de Gerschom et qu'ils n'ont t composs que dans la deuxime moiti du xi sicle en l'cole dirige Mayence par Isaac ben Juda.

Les preuves donnes par M. Epstein ne sont pas suffisantes et, d'autre part, l'tude des loazim nous permet d'tablir que le franais de ces commentaires contient beaucoup de traits archaques

par rapport au franais de Raschi il faut, il est vrai, se souvenir que le dialecte lorrain est trs archaque. Mais il ne pourrait y avoir de telles diffrences entre deux dialectes de mme poque. Le maintien des posttoniques du latin, Tabsence de V
:

prothtique devant les groupes se, sp; \'i prothtique devant le st, postulent, au moins, une antriorit de cinquante ans en faveur du commentaire de Mayence. Ces diffrences seront mises en relief

au cours de ce
a bien t

travail.
:

fera que confirmer ce fait

le

L'ensemble de ces observations ne commentaire du Talmud attribu


;

Gerschom

l'opinion de

compos l'poque o vivait Gerschom M. Epstein, malgr son rudition et sa subtilit, n'est
tels qu'ils

pas confirme par les rsultats phontiques de l'tude de nos loazim.

ressortent

Les Manuscrits.
est parvenu dans quatre manuscrits 416 du catalogue Neubauer, Huntington, BodIMenne, n" 200. Uri 223. On en trouve dans ce catalogue une description soiI.

Bada Batra nous

gne et suffisante.

Festschrift

tum achHigsten Gehurtttage Morilz

Steintchneider's, p. 115-143.

LES GLOSES FRANAISES DE GERSGHOM DE METZ


J'ajouterai qu'il est dat de 1292.
2^

239

J'appelle ce ms. A. Bodlienne, n 418 du catalogue Neubauer, Oppenheira 89 (olim 844). J'appelle ce ms. B'. 3" Bodlienne, n 418 du cat. Neubauer (Michael 352, olim 262). Dat comme le prcdent (= B-). 4"* British Musum, 27,196. Voir la description donne dans
le

catalogue du British
II.

Musum (^B^).
: ;

Rome. Biblioteca Angelica, A. 5, 18, cot maintenant 1, dans le catalogue manuscrit. Il comprend Menahof., f 1 BehhoKeritout, ( 162 rot, ( 56, v; Arahhin, f 123, \ Temoiira, f 210; Mela, P 252; Tamid, f" 275, y"; Houllin, f" 280, \. (=G.)
;
;

III. Munich, 216, Taanit, 210 &-237 & (= D). La statistique prcdente montre que je ne pouvais classer que les mss. contenant Baba Batra.

est diffrent de

B\ B-,B^,

qui offrent des re.ssemblances frap-

pantes.

Toutes

les fois qu'il

y aura accord entre

et la famille

B ou un

des mss. de la famille B, nous nous trouverons en face de la le-

on originale.

Quand A est en dsaccord avec B, nous choisissons ordinairement la leon de A, sauf quand elle est moins satisfaisante que
celle

de B.

Soit le

schma suivant

perdu

/ 0'/
A

\
^\^"

/
B^

\.\
B2

B"*

B
La ponctuation de tous ces mss. est postrieure leur confecDans C on pourrait mme supposer deux mains un Franais aurait ponctu certains loazim et un Italien certains autres, d'une faon beaucoup moins intelligente. Certains mots
tion.
:

ne prsentaient qu'une forme italienne assez loigne de la forme que le ponctuateur avait sous les yeux le ponctuateur les a toutefois ponctus comme s'il se ft agi de formes italiennes. En un mot, il a italianis des formes franaises. Quand cela lui a t impossible, il a mis entre parenthses le mot italien correspondant.
;

240

REVUE DES TUDES JUIVES


le

Mais

fond du ms. est bien franais, et


les fois

le

travail

critique doit

consister, en grande partie, le reconstituer. C'est ce que j'ai es-

say de faire toutes

que l'occasion s'en est prsente.

Les loazim de Gerschom.


Ils sont au nombre de cent trente. Ils TaanU,3\ Baba Batra, 40; Menahot, 1

se
;

dcomposent

ainsi

Bekhot^ot,^; Arak-

1 Tamid, 1 Hoidlin, 55. deux loazim de fs., xlvi, 1, rapports par Raschi, ce qui nous donne un total de 126 loazim il y en a 4 communs plusieurs traits, d'o 126 -{- 4 =:130. La langue employe est le franais on trouve aussi deux mots allemands dont la prsence est explicable par l'endroit o Gerschom faisait ses cours (Mayence), et quatre mots slaves dans
;
;

him, 7; Keritoid, 2; Mela,


J'ajoute

de Hoidlin. Les loazim servent expliquer aux lves les termes difficiles. Le professeur, ne trouvant pas utile d'expliquer par une longue
le trait

priphrase
la raison

la

signification de tel

ou

tel

mot

qui arrtera ses audi-

teurs, a recours la langue vulgaire. C'est ce qui

nous fait saisir du grand nombre des termes techniques (outils, instruments musique, etc.), mdicaux (plantes, parties du corps), d'architecture, de diffrents mtiers.

quable.

Les loazim de Gerschom sont toujours d'une prcision remarLa description qui entoure le loaz est toujours trs nette,
;

trs courte
et,

le

rabbin sait dire ce qu'il faut et juste ce qu'il faut,


la description, le loaz se
la

au bout de

dtache en rsumant d'une

faon frappante

pense de l'auteur.

Ordinairement le loaz est annonc par les mots TJrbn, c'est--dire en langue trangre, et dans notre cas en franais, lac^-c^ Ts'bn, quand le loaz est un mot allemand, Is'SD T^'bn, quand la langue employe est \q slave. Les loazim sont galement annoncs par le mot l"'T^ib, on dit, ou V'^'P^ ^^^ appelle. Quelquefois rien ne les annonce. Ils sont, en outre, marqus ordinairement de deux ", placs entre l'avant -dernire et la dernire lettre du mot. De la sorte, ils apparaissent comme en relief au milieu du texte
hbraque.

Ces expressions I^T^'ib, 1"mp'0 expliquent pourquoi la dclinaison semble avoir disparu ds nos plus anciens documents hbro-romans. Ces verbes gouvernant l'accusatif, les loazim sont
tantt l'accusatif singulier, tantt l'accusatif pluriel.
serait

Et ce
-s.

une erreur de se fonder sur l'absence de

la

dsinence

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ

241

nom. masc. sing. dans nos loazim, pour prtendre que ds le x sicle on ne connaissait plus la dclinaison. De mme, ce serait une erreur de se fonder sur les formes plurielles avec s pour dire que le nominatif prenait Vs au pluriel ds cette poque. Malgr l'apparence donc, il y a tout lieu de croire que les rgles
de la dclinaison taient fort bien observes alors par
1.

les loazim.

AKROPID, T'Di-lpN.
Raschi dans
Isae, xlvi,
1,

Cit par

o l'auteur parle
fait

ironiquement des
les

idoles de Babylone

Bel et Nebo. Raschi ne


servi

que rapporter

termes

mmes
^33

dont

s'est

franaise,

i23 "^^p

Gerschom et il nous cite de Gerschom celte phrase "iNippip bn "^-'^ Tipi-ipN. C'est la traduction de yns
:

omp

Va. Solten transcription franaise


Bel s'accroupit et

AKROPID SY BEL KONCHIAD

SY NEBO

Nbo se coucha.
:

L'tymologie de acropir est trs nette

la

forme

-id indique la

3*

per-

devenu Ut, it, avec, ensuite, affaiblissement de t en d. Ce d tombe la fm du xi* sicle. Quant IN'^psip, c'est galement la 3* personne du singulier du parfait indicatif de conchier. La forme conchier est intressante. Elle est videmment pour coMchier, et c'est l l'exemple le plus ancien que nous ayons d'un l latin devenu 71 en franais (ce sont surtout les glossaires hbro-roraans qui olrent de ce fait des exemples indniables cf. mont, au lieu de mot, etc.)'.
parfait

sonne du singulier du

de

l'indicatif

= -ivit,

2.

AISTRE, Nna^a-^N. Voir ouseres.

3.

ANKRES,

"a-ipfc*

A. B; ".^'"ip:, B\B^.,

Baba Batra,

13 a, Yy^yrt.

C'est, dit

cille

point et

Gerschom, l'instrument qui l. Le mot talmudique

sert fixer le navire afin qu'il n'ossignifie ancres.

Je ne puis donner aprs chaque mot la bibliographie complte des ouvrages conle sens et l'tymologie. Il vaut mieux donner ici la liste des ouvrages principaux dont je me suis servi, quitte indiquer en note les sources Dictionnaire de l'Acadmie franaise ; Dicsecondaires. Voici la liste en question Caix, Studj di etwiologia itaUana e tionnaire historique de l'Acadmie franaise roOTa!a / Cotgrave, Dictionary of the french and english tangues ; Da Gange, Glossariutn medie et infime latinitatis ; Diez, Etymologisches Worterhuch der romanischen Sprachen, 5' dition, avec addition de A. Scheler ( y joindre pour la partie celtique le volume de Thurneysen, Keltoromanisches, Berlin, 1884); Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue franaise avec le Complment ; Grber, VulgrGross, lateinische Substrate rom. Wrcer, dans Archiv fur lat. Lexicographie, I-VI Gallia judatca Halzield, Darmesteter et Thomas, Dictionnaire gnral dt la langue
*

sults pour en fixer la forme,

franaxse, Delagrave, Paris, 1900; Kohut,


sprachliche Glossen,
I,
;

Aruck complet um ; Knigsberger, FremdPasewalk, 1896 Krting, Lateinisch-romanisches Worterbuc, Paderborn, 1891 ; La Gurne de Sainte-Palaye, Dictionnaire de l'ancien langage franais ; Levy, Neuhebraisches und chaldisches Wrierbuch iiber die Talmudim und Midraschim ; Littr, Dictionnaire de la langue franaise ; Lw, Aramische Pan%ennamen ; Mackel, Die germanischen Elemente in der franzsischen und provenzaliscken Sprache ; Mistral, Lou trsor dou felibrige ; Oeslerreicher, Bettr. zur Schlessinger, Die altfranzsischen Wrter im Geschichte der jd.-franz. Spr. Machsor Vitrt nach der Ausgabe des Vereins Mekize Nirdamim , Mayence,
;

1899; A. Thomas, Essais de philologie franaise, 1897.

T. XLII, H"

84.

16

242

REVUE DES TUDES JUIVES


le

Dans

mme

passage, Hasclii traduit


autoriss

le

0"ip3N. Nous

sommes

ponctuer
:

mot hbreu par le mme loaz le loaz de Gcrschom d'aprs


:

celui de Raschi, et cela


pluriel).

nous donne

ANKRES, du

latin

ancoras (accusatif

Comme on le voit, les quatre manuscrits sont d'accord. Cependant B et n donnent la'^lpSN. On pourrait croire que c'est l une mprise du copiste, qui aurait transcrit U3''"ip3N, au lieu de U3""ip5X, mais l'accord de deux manuscrits doit plutt faire

songer un signe spcial adopt par les transcripteurs


qui

pour marquer

le

son

se produit devant

une

prcde d'une voyelle

correspondant Va
4.

latin,

voyelle prcde elle-mme

dune

autre consonne.
C,

aPANDIZ, ENPENDIF, APENDIZ.yi'liSN.A; 5]"in3DN,B;y^'13DN

Tamid,

lia, Houllin, 92a,


Il s'ngit,

Baha Batra,

6a, Nnsib.

dans les deux exemples,

prolongement d'une autre chambre

(de

dune chambre latrale, nsb = conjungere).


de
appendix.

construite sur le

APaNDIZ
lier

et

APENDIZ nous
le

offrent

un exemple du traitement

trs

rgula

du

latin

appenciicmm, driv
franais

On

pourrait,

ri-

gueur, voir dans ce mot


poserait
alors
:

api)entis de
la

appenditicnim. On sup-

que
les

le

reprsente

prononciation

du

dans

l'Est

de

la

France
dans

Alsaciens

prononcent encore aujourd'hui


d'une
part,
les

un
de

son

in-

termdiaire
qui crit
';"|"'13DN

entre
le

et

t.

Mais,

exemples
(Ezch.
xli

Raschi,

dialecte de Troycs et qui

donne plusieurs
,

fois la
,

forme
etc.),

(Nombr.,

xxiv,

7),

y^iroN
le

APENDIZ

5,

et,

d'autpe part, le

mot

t|"i~iDD:N,

donn par

B', B',

B\ nous permettent de
latin.

croire
tains
dis

que

le

1 est bien rellement

reprsentant du d
i,

Toutefois cer-

mss. de Raschi offrent (par exemple, Rois,

6) la

forme apentiz, tanla

que d'autres

pour

le

mme

passage

offrent

forme

apendiz.

Mais cette dernire leon se trouve dans les mss. qui


nral, les

contiennent, en g-

formes les plus archaques; au contraire, apentiz apparat dans les


ces

mss. qui donnent en gnral, les formes plus modernes. On peut donc conclure de
faits
:

que

le

mot apandiz

est plus ancien

que

le

mot

apentiz; 1" qu'au temps o vivait Gerschoni, le mot apendiz ou n'existait pas

ou

tait

moins usit que

la

Quant

la

leon

le mot apandiz. ENPENDIF (B', B, B*),


efTet,

elle

est

encore plus ancienne.

Nous ne
dical

retrouvons pas, en

dans Raschi. Ce mot est form du ra-

de pendere, prcd de in

et suivi
fin

du sufhxc -ivum.
x' sicle dsignait

Soit

Hnpendiviim.
tech-

C'est

assurment

le

niotqui

la

du

en

la langue;

nique de l'architecture cette chambre dpendant d'une autre chambre

nom-

me en

langue vulgaire apandiz


qu'il suit
:

On peut donc dresser

la

liste

chronologique

de ces trois mots ainsi


X sicle,

Un

apandiz ou apendiz,
enpendif.
apentiz, an concurrence avec apandiz, qui tend

xi sicle, milieu

disparatre de la langue technique.

Actuellement
signe plus

le nidt

appendice

un sens beaucoup [dus


le

restreint et ne dle

une chambre construite sur

prolongemenl d'u

autre, mais

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


une
partie qui
tient

243
le

une chose dont

elle est

comme

le

prolongement, et

mot appentis ne dsigne plus qu'un

toit

appuy

un mur par

sa partie sup-

rieure et soutenu dans sa partie infrieure par des poteaux.


5.

APLANIR,

"l'5bsN, C,
signifie,

Houllin, 25

a, qittJ.
et,

Le mot hbreu en frottant .

en gnral, conterere

dans ce passage,

nettoyer

mot dans Raschi. Le mot APLANIR est trs ancien dans notre langue, comme le prouve le loaz de Gerschom. Le sens dans lequel il est employ est remarquable.il a vcu en mme temps que le mol aplanoyer. Celui-ci, aprs avoir t extrmement employ, a fini par disparatre devant son an, qui aujourd'hui l'a compltement remplac. Compos de ad + planum -f zV, suffixe formatif de la deuxime conjugaison, il est un exemple de la vitalit de cette deuxime conjugaison dans le franais de l'Est la fin du x" sicle. Le mot latin planare est, en effet, devenu planire, pour donner le franais planir, aplanir.
Je n'ai pas retrouv ce
6.

ARST(H)E, NnW^lN, A
lin.

ARSTE,

NUTli-^IN,

B'B'B', Baba Batra, 26a,

Nnp-i, tige du

Les quatre mss. sont d'accord. La forme

Nn

de

A prouve que nd
risle'. Mais,

NJ-

M. Knigsberger prtend que c'est l'espagnol


;

d'une part, les

deux familles de mss. sont d'accord d'autre part, Raschi donne [Houllin, 17 b) la mme forme Np;pi"i<, et aucun de ces exemples n'est prcd d'une formule .autre que celle qu'il emploie pour les gloses franaises. Nous devons donc tenir compte de l'N dveloppement franais du mot
tion
initial et

songer un mot franais. C'est

le

latin

arista, barbe d'pi. Pour la transcrip-

on peut hsiter entre ariste

et arste.

Raschi ponctuant NpU3">"!N, je

pencherai plutt pour cette forme que pour ariste'.

nique

Ce mot dsigne encore aujourd'hui dans la langue technique de la botala barbe de l'pi de certaines plantes gramines. Dans notre glossaire, il
la tige

dsigne plus spcialement


7.
Il

du

lin.

ASCUME, NWnpION,
s'agit

C,

5oMZ?w,103*; N72lpTaN, AB, Baba Batra, 97


dlb, de l'cume qui se

, '^D'in.

dans

Baba Batra,
;

forme

la

partie sup-

rieure des cuves

i"i^b;a.
b,

Le loaz do Houlli, 105


cription

nous permet de ponctuer

le loaz

de AB. La

trans-

donne ASKUME.

le germanique c^m, allemand Schaum. La finale une forme provenale escuma, mais la notation du n nous permet d'carter les formes de l'espagnol et du portugais. Quant la forme italienne schiu/na, il n'en saurait tre question un seul instant.

L'tymologie de ce mot est


pourrait faire songer

NW

L'existence ir) n'implique de aplanir (parosynlhtique form de a -]- plan pas ncessairement celle de planir [cf. abelir et plus rcemment embellir, qui n'ont pas ct d'eux 'belir].

* '

Op.

cit.,

H,

n 14.
arsta, cf.

Sur Texistence de

Thomas Essai

de philologie franaise, p. 243.

244

REVUE DES TUDES JUIVES

7, la forme M^ipU'^N = scume. Le loaz de Gerschom porte un cachet plus archaque il semble, en effet, que l'a initial d'ascume provienne d'une sensation plus ou moins inconsciente d'une forme comme la scume, tandis que, l'poque de Raschi, le dveloppe-

Raschi donne dans Ez., xxiv, 6; Ose, x,

ment de
8.

(i

scuma) est un
G,

fait

absolu.

aSULD, T'blON,

Men.,

41 a,

'Dion

garni d'cclisses

du verbe assuUr. La forme dans G en est trs rajeunie; le *7 final est tomb et nous n'avons que la forme "^brON. Mais l'analogie avec les autres mots o se trouvait en latin un t final destin tomber, nous permet de rtablir la forme TbnDN. L'tymologie de ce mot est le latin as,
C'est le participe pass
:

assis,

dans sa forme diminutive

asstila, d'o "assulare,

"assulatum
il

asud.

Geile forme est mi-savanle, mi-populaire. Quant aslula,


franais sous
la

vcu en ancien

forme astele

(ast-ella) et

ses variantes astielle, asteille, alelle,

attelle, estelle.

Raschi
(cf.

ne donne pas ce mot, mais

les

mots

'j'^aiDa, bastid,

et UJp"il3

ce mot).

9.

ATREDOL, b">YTm<,
le traduit,

G,

UouUin, GO a, Nn^TinD, cheveau.


^a"l'''^L:b^^;D>'^, soit

Raschi

mme

passage, par

en transcription

DSVOLTOYRS, de "(de + ex + vollorius). form sur * voUum, supin de volvere.


Nous trouvons
lement avec
le

*Voltorius est un substantif

cit

dans Liltr

sens de jRice or a

de fuso extrahere cepit,


dvidoir. Mistral

Cotgrave nous le donne gaDucange Filum in traolium Instrumenium ad filum in spiram convolvendum ; Gall
le

mot

travouil

Iwning

reele

donne
plioir,
:

les

formes traoulle, traboui, tresoul, tradolh, travoul,


plie

avec

le

sens de
la

morceau de bois ou de roseau sur lequel on


l'un

les

pches
Je
le

ligne

chablot, cordage.

remarque que nous avons deux mois,


;

avec mouillure, travouil, ayant


Liltr),

sens de dvidoir

l'autre, travoul (cit

galement par

avec
1

le

sens

de morceau de bois plat


travoul;
2

et

dent sur lequel on plie des lignes. Je


diffrents,

ferai

donc,

en m'appuyant sur ces deux sens

une double srie

Traboui,

tradolh, traoulh (auxquels j'ajouterai noire loaz atradol). La preet ainsi s'explique la

mire srie correspond un diminutif de trabs, trahis,

forme traboui qui avait arrt M. A. Thomas et juste litre, car la forme *traguculum, qu'il avait propose, rendait impossible l'explicalion d'un -b- entre a
et 0.
'

Au

contraire,

il

y a un dveloppement phontique trs rgulier d'un lalin


et travoul (forme

trab-ullum en traboui^ (forme primiiive)

secondaire).
Mistral.

pu

M.

Thomas

n'a

pas retrouv le

roman

tradolh signal par


et je
le

Je
a

nai

pas t

plus heureux dans

mes recherches
existait,

ne

sais

o Mistral
loaz

dcouvrir ce mot.

Mais

il

comme

prouve notre

atriidol.

Dans l'tymologie de ce mot, M. Thomas s'est laisse sduire par la locution irahere lanam . Elle n'a aucune raison d'tre invoque ici. Je proposerais, en m'appuyant sur l'analogie do dcsvolloirs, form suc le supin de
volvere, d'y vcjir
laire

de torQuere,

un mot drivant d'une forme ayant pour base le supin popu' tortura devenu trotum par mtathcse, soit en dfinitive
'
,

un substralum comme

attrotoleum, de [ad

trotum

= tortum

-f

oleum).

ijt

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


10.

245

AUSTIOR, nT^'JDIN,

G,

Houllin, o2
ici
.

b,

ys, pervier.

Raschi ne donne pas ce mot

La forme AUSTIOR, apparaissant


torera.

la fin

du

x' sicle, doit faire accepter dfi-

nitivement rtymologie 'austurium. driv de astur, sous l'influence de aucep-

Ces deux mois n'taient pas


l'orthographe.

paratre
*

(Auzettorem) et

si loigns l'un de l'autre que le fait Auceptorem devait se prononcer en langue vulgaire avec l'accent binaire * AUztOrem, forme trs voisine de

Asturem.
11.

AVNE,

N5''3N, G, Men., 70
la

&,

b^^T nbnu, orge sauvage.


Nj"''^1<
:

Raschi donne pour ce mot


n'a jamais exist

forme

=
de

AVEYNE. Le
la

loaz de

Gcrschom

est ponctu Nj^inN, soit littralement


:

avina. Mais cette forme n'existe pas et

on peut

faire abstraction

ponctuation due un scribe

ngligent, et qui est, d'ailleurs, postrieure. La forme est le franais


L' latin tonique

non en position

et suivi d'une nasale

donne

cette

AVNE. poque

un
tard

suivi d'une semi-voyelle

que

je

marque par

et qui se

dveloppera plus

en un

plus fortement prononc,

comme

le

prouve l'exemple de Raschi,

qui crit
12.

Nj"^"""!,

ce que je transcris AVEYINE.

BAKONS,

Ii5:np3, G, Houllin^ 17 ,
.

-^T^Tm ""bnS,

tranches du dos des

porcs engraisss et desschs

Raschi donne, au

mme

endroit, le

mme mot

et le

ponctue

\2)3ip3.

Nous

sommes donc
C'est l'anc.

autoris ponctuer le loaz de Gerschora de la


fr.

mme

faon.

bacons, signifiant morceaux de lard


;

baccOi dos en haut alleexiste encore en

mand, en

est l'tymologie

cf. l'anglais

back. Le

mot bacon

anglais avec le sens de lard.

tait pris

Le commentaire ajout au loaz montre qu' l'poque de Gerschom, dans un sens trs voisin de son tymologie.

le

mot

13.

BALENZ, yibn, a, B.B.,


est

114 ,

i^nk.
la

Ce mot
de Wilna.
Il

donn par

le

ms. A seulement. Les autres manuscrits n'ont pas


;

dernire partie de ce passage


Il

je
la

ne

l'ai

pas trouv dans l'dition du Talmud


4

devrait tre dans

colonne

du

folio 88

a (page 177 de

l'dition).
la

a le sens de balance. C'est le driv

du

latin
.

bilancem. L'a devant

nasale

un son assourdi qui est not par le Le mot tant ponctu n'ayant pas de la forme BALENZ, et non halence, est assure.
a pris
.

et le

14.

BAYES. B

'.

B. B*.

)""^?,

A manque. B.

B., 81 a, -^^y, fruits du laurier.

Dans Raschi
ce sens.
Il

et

dans Gerschom nous trouvons toujours ce mot employ dans


bacas. Le c plac entre deux voyelles dont

reprsente

le latin a, e

la

premire

est

et la

seconde

ou

i,

persiste en franais sous la forme d'un yod. C'est

Il le

donne Houllin, 42
forme

lement

la

-l"^ini::'::nN,

du
lieu

X* sicle, le

mot

tait

forme T'I^aiN, AUSTOIR. Nous avons gaqui prouve bien AUSTURIUM, A la 6n devenu *AUSTIURU.\J, d'o le loaz de Gerschom; au mia,

sous

la

AUSTOUYR,

du

XI* sicle,

on avait

^AUSTUIRUM.

246

REVUE DES TUDES JUIVES


la

un des premiers exemples de

rgle connue.

Nous avons

ici la

forme

1res an-

cienne do ce yod intervocallquc, et la notation par 3 ipa) prouve que le c s'tait transform en yod. avant que \'a devnt 6', et que ce son provient de la combinaison de a latin devenu a avec
le

soit ay, qui a

tendu vers ey. L'ortho-

graphe

conserv

la

notation phontique baies, mais on prononce bs.


il

Quant au sens de ce mot,

est intressant d'en suivre le

dveloppement.
le franais

En

latin

il

signifie,
la
il

comme en ancien
;

franais, le fruit
qu'il a
le

charnu graines places

au milieu de
actuel. Mais

pulpe

c'est le

sens

conserv encore dans


olTre

servait aussi

dsigner

laurier qui est plus spcialement

appel
i;j.

"

baccalia,

mot dont

Pline,

notamment,
2'Jb,

de nombreux exemples.
tresses

BENDLES,
.

J-^VlDn, c,

Bekh.,

"^sti,

de chanvre non

tisses

C'est le diminutif fminin


soit la

du mot franais bande,


la

tir

du germanique hinda,
finale tait

forme "bindella. Le yod de

syllabe

::'>b
;

montre que Vs

en

franais prcde d'une voyelle tendant vers Vi

c'est-a-dire que c'tait un e

fminin. Nous avons d'autres exemples qui confirment absolument cette hypothse.

Dans Raschi nous retrouvons ce mot au masculin singulier b'^*i23 (Sabb.,Q>2b), au masculin pluriel ujb'^isa [Kidd., 13 a) et au fminin pluriel {B.M., 51 a], 'ONb"^'iD3. Dans Sahb., &lb. il a le sens do bandeaitx. Dans Kiddouschim, I3a, de mme, et dans B. M., il signifie des tresses de soie. Quant au passage de
Raschi, correspondant celui de Gerschom,
il

donne

le

mot

iiJT^">i^"',t2,

TRE-

ZOYRS. * Devons-nous transcrire HANDELES ou BENDELES ? Si nous nous reportons l'exemple ponctu de yilDCN et yi-iiDN, nous voyons que (e + n) a pris un
son intermdiaire entre a et
les
e
(cf. la

prononciation actuelle de Va anglais dans

mots

comme man, woman). De


Ve que sur Va.
il

plus, V

en position donne

e.

Le son devait

donc

tirer plutt'sur

Quant au son

;a"'bT,

doit tre transcrit

DLES,

c'est--dire

pondue

J">bn.

L'c de -ellus et l'absence de

yod aprs

le

T prouvent, en

effet,

une pronon-

ciation
16.

BOSO, 1013, B'; BOIS,


'

''^^'2,

B\ b\ Baba
et le
le

Balra,8'Ji\,

^Tn^^N-

Les ms. B
leon B

B* portent

''^IU^.

Le etk

schin dans ces deux manuscrits

sont de forme presque identique. D'aprs


',

sens du mot glos et d'aprs

la

la

forme ^ii2 s'impose.

A ne donne pas ce loaz, qui se trouverait entre le deuxime et le troisime folio 115. B' donne la forme italienne ou italianise mot de la ligne BOSO; B et B, BOIS. La traduction italienne de B* nous indique qu'il s'agit ici du mot buis de * buxum, et non du mot bois de boxum. En italien, boxum, devenu ' bussum,
'j,

donne trs rgulirement boso (cf. l'italien actuel basse). Le franais bois vient de 'bucsum. Vu lant trait comme ['bncsiim), ce mot a donn trs rgulirement bois.
5
:

Raschi prsente encore


129 a.

la

mme

forme.

Cf.

Bosc Hasch., 23 a

Sabbat,

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


sible a dterminer.

247

Le son de Vo dans notre transcription Nous prouvons ici

tait-il o
le

ou bien ou? Cela est impos-

mme

embarras que celui o nous

mettrait la transcription bois dans un manuscrit franais.


17.

BROCHE, NpTiD,

C,

Bekhorot. 37

biD, pointe, aiguille de bois.


;

pine.

51 a, o il signifie b, aiguille en bois Le sens gnral de ce mot est donc chose pointue, piquante. C'est le mot BKOCHE, form sur le celtique brocc, qui a pntr dans toutes les langues

Mme

traduction dans Raschi, Behh., 37

romanes.

Cf. l'italien

brocco, brocca, le prov. broca, le


le franais

fr.

broc et broche. Le

sens d'aiguilles est encore conserv dans


aiguilles

broches tricoter, longues


tricot.

en

bois,

en

os, etc.,

dont on se sert pour former les mailles d'un


difficile la transcription

L'absence de ponctuation rend

de ce mot. Nous n'avons

aucune raison de prfrer BROCHE BROKE. Bien que d'autres exemples nous prouvent que (C + A) est devenu GHE, il pourrait y avoir pour ce mot une influence du dialecte normanno-picard. C'est une hypothse admissible, mais
indmontrable.
18.

BUFET,

i:3"iri,

marc, boisson

faite

avec

A; UD'^D, B'B; -jDTn, B, B. B., le rsidu du raisin.

'Oa, "i^jn,

vin de

La leon B
leon.

et intressante

autres

quette

qu'on
cf.

non pas une corruption, mais une notation particulire B^ C'est ce manuscrit qui nous donne la vraie A doit tre videmment chang en :3D13, eu gard la leon des trois mss. M. Knigsherger transcrit ou plutt transforme le loaz ainsi piou buvette. C'est simplement le mot bufet., conserv ici dans un sens ne trouve dj plus en ancien franais. Mais les drivs hufetier,
'

est,
la

de

leon

Godefroy,

I,

752,

au sens de marchand de vin, vinaigrier, buffeterie au

sens de vinuigrerie suflisent

tabhr l'existence d'un simple buffet pris pr-

cisment dans l'acception de notre loaz ou dans une acception extrmement


voisine'. L'tymologie du
19.

mot m'est inconnue.

CHAMERE,

ny^ap,

B,

B.B.,la,

N^T^bDO*-

c'est

Le sens exact du mot glos est assez difficile dterminer. D'aprs Raschi, une belle chambre d'aprs l'Aruch, c'est nwecaverne, ou une vaste salle
;

d'aprs

Levy

et

Kohut, c'est

le

diminutif de
signifie

aTi-i\>Mo\, soit (T7ir,),5tov,

caverne,
le latin
la

grotte. D'aprs

Gerschom, ce mot

en franais "i^yjp. C'est


et,
la

camra dans
venir du
Plus tard

sa

premire transformation en franais. L'accent portant sur


camra., l'orthographe chamere avec l'accent sur

premire syllabe, nous avons rgulirement en franais chamre^


latin,
la

par sou-

premire.

labio-labiale

et la labio-dentale r tant

difficiles

prononcer
rencontre
s'inter-

sans l'intercalalion d'une consonne labio-labiale


labio-labiale sonore se

sonore, et cette consonne


la

prononant tout naturellement par suite de

de

la

labio-labiale

et

de

la

labio-dentale

r,

un

euphonique viendra

caler entre les

deux consonnes.

C'est cet tat de choses qu'on arrive

avec

'

Oa

autre iaterprlaliou
*

trouvera dans mes positions de thse de l'Ecole des Charles, 1898 (p. 23), une du loaz. J'avais corrig asin de A en ;j21p. J'avais pens
n'tait

cupatum (orme sur cupa. Ce

pas

si

comique que

l'inlerprlation

de M. Knigs-

berger, mais j'avoue que c'tait presque aussi absurde.

248

REVUE DES TUDES JUIVES


&)

Raschi [Bekh., 33

Niattp, CHAMRRE. El c'est un tat encore postrieur qui se dgage de certaines autres leons de Raschi, comme celles de Ez., xl, 17, o nous avons la forme U3"i33ip, CIIONBRES. L, en effet, le b n'a plus de
:

raison d'tre, puisque

Vm

a dj subi

une premire transformation


est dj nasalis, ou,

et,

de plus,
il

Ta, sous l'influence de cet


a dj

chang en n,

du moins,

perdu

le

son plein de a pour prendre un son voisin de o et qui est d

de Yn. Nous avons donc eu successivement Chmere, fin du x* s. dbut et milieu du xi. Chanbre, la fin du xi", et au dbut du xir Chbre viendra enfin vers le milieu du xir s.
l'influence
:

Chambre,
chonbre.

s.,

Quant ce mot,
mitif, tout

il

est assez probable qu'il dsigne

ici,

suivant son sens pri-

appartement vot.
,

20.

CHAVIiE, N"b"^nNp
le pied.

C,

Arakhin, 19

N^nnD'^N,

l'articulation

commence

Raschi traduit ce mot par N"''^b''mp CHOVIiE. Cette forme prsente un exemple de l'influence d'une consonne labiale sur la voyelle qui la prcde une prononciation de * cauvicula pour * cavicula. La forme donne par Gerschom est bizarre. Si l'on s'en tenait la forme du ms. qui a Nb"'3<p, on devrait prendre comme thme tymologique de KAVILE une forme * clavilla, * cavilla ou * clavila, * cavila, absolument inconnue et impossible. Il est probable que le scribe aura pris pour le signe annonant le loaz les deux i"^ placs entre N et b, signe qui se place toujours entre les
:

deux dernires lettres d'un loaz. On peut donc restituer N'^'^b'^DNp et transcrire CHAVIZE. Ln prouve que la voyelle a devait exister. Pour noter CHKVILE,
on et simplement
qui
crit N">ib"^3p.

Une autre hypothse


la

trs

plausible et

me

sourirait fort

consisterait
forme romane

supposer qu'on a pris le

et l'on aurait alors la

b pour un n plus ancienne possible du mot clavien


subi l'influence de la labiale

cula

savoir clavi/e.

En

tout cas,

ce loaz est d'une forme archaque par


a,
effet,

rapport celui de Raschi. Ce dernier


suivante, dans le traitement de l'a [a
21.

+ v).
nnbp.
appartiennent
les objets qui leur

KARENK,

'^3np,

A manque,
les

B' B B, B.B., 85 ,

C'est

un ustensile o

femmes mettent

et qu'elles portent sur la tte.

Je n'ai pas retrouv ce


serait

Je supposerai

un mot grec xpa auquel se


dans
l'Est

mot dans Raschi. ajout le suffixe inff germa-

nique, d'o*

CARENK

de

la

France. Mais je ne retrouve nulle part trace


disparu
si

de ce mot.

Est-il

admissible

qu'il ait

rapidement? Les mois corbeille,

panier, etc., taient suffisants pour exprimer l'ide de rceptacle d'objets assez
lgers. Mais le

mot KARENK

avait

un sens prcis qui

pu disparatre avec

l'usage auquel tait destin ce genre de

portoir.

Comme
On

noire loaz n'est pas ponctu, on peut songer galement une forle

mation sur

mot crne

mais je ne vois pas

le suffixe

que reprsenterait

le ^.

pourrait aussi interprter par

un driv de corb, qui

signifie corbeille

en

ancien franais.
22. objet

KLIVR, T^n-^bp, C Eoullin, 25


en mtal].

a,

ynu, graver des dessins [sur un

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


Raschi traduit ce mot par y-^s

249

= NIL.
:

Le

loaz

de Gerschom est corrompu


la

littralement

il

faut

le lire

"1^3'^bp

Kliner ou Klinir. En outre,


les

comparaison avec

le loaz

de Raschi montre
Je change la leon

que

deux commentateurs ont us de mots

diffrents.

de G en T'n'^bp. Dans l'criture rabbinique lement se confondre.

le ieth et le

noun peuvent
il

faci-

Ce mol vient de l'allemand klieben, qui


rait

signifie fendre, diviser,

signifie-

donc

ici

fendre le mtal avec un instrument

ad hoc de
cet

faon tracer des

dessins. Peut-tre
clive ? Mais c'est l
insister.

mme

l'instrument qui

servait

usage

s'appelait-il

une hypothse toute gratuite Le mot cliver existe en franais actuel il


;

et

que je donne sans y


directement
diviser
:

a t repris et signifie

de klieben.

Il

a t adopt par l'Acadmie

en 1798,

des

diamants, des cristaux par couches lamellaires.


23.

(Cf. clivage.)

KLOJTE, NP^nbp,

G,

Arakhin, 10
mais
le

J,

wam:, une

petite cloche.

Raschi ne donne pas ce

loaz,

mot ESKLTE,

}<a"^bpJ"'N.

Le son de j et le son de ch taient trs difficiles distinguer dj l'poque de Gerschom, pour les populations franaises qui habitaient les bords du Hhin. Ce
fait

a persist, et

aujourd'hui encore
la

les

Alsaciens prononceraient d'une


:

faon analogue celle indique par

graphie de notre loaz

CLOJTE.

L'tymologie du mot n'est en rien claire par notre loaz. Le mot maniTa,
qui suit notre KLOJt'LTE, est
difficile

tirer

au

clair.

Y verrons-nous, avec

M. Knigsberger, un italien organo i3:iTiN? Ce serait un autre exemple d'un

mol
sible

italien ajout par


cf.

franais;
ici.

les

mots

'^baa'^i: et

un scribe quelconque pour servir d'explication un mot N3W^- Celte hypothse me semble inadmis-

Nous nous trouvons en face du franais driv de

ORGANUM

ayant la

forme d'un proparoxylon tant devenu


24.

*ORGENU

et ensuite orgru, orgre.

KLOSTER,

"laJlbp, A,

KLOSTIR

(allemand), n^-jaibp,

B. B.,

Nn'>"^72"n

N"nDDN
:

a quatre

murs dont

les trois

premiers s'lvent jusc'est

qu'au

plafond

le

quatrime mur est plus bas et

dans celui-l qu'on

pratique au-dessus des poutres de grandes fentres et une porte de quatre

coudes; on appelle ce quatrime

mur

le n''a\25lbp.

Le ms; A ajoute que ce terme est emprut la langue allemande. La vraie forme est donne par B. Elle reprsente la prononciation rhnane donne a donn rgulirement en allemand l'ii, le mol vient du latin "claustura et Klostilr et en dialecte rhnan Klostir. Ce mot en franais a donn closture.
primitif de

Quant au mot Nnaujnbp employ par Raschi, Soukka, ila, c'est le driv claustrum. M. Knigsberger en fait galement le mot allemand

Mais il n'est pas permis de traiter ainsi la transcription du mot NiaJibp. Cela ne peut donner que KLSTRE, qui disparut plus tard devant le
Kloster.

mot

clausiriuniy cloistre, clotre.

25.

KMEL, b-^WD

houblon en slave.
Is.,

Cf. le

mot homlon, n
Cf.

45.

26.

KONCHIAD, HN-'pip,

XLVI, 1,

omp.

AKROPID

(1).

250
27.

REVUE DES ETUDES JUIVES


KORAZ.
.

-^binp, B'

B\

b^-^mp, B', A manque, B.B., 80b, Nn"OD planle

marine

Haschana, 23 a, donne b'^'nip, avec l'explication arbre qui au fond des mers. Le mot iDTip a t considcr par M. Knigsberger comme un mot italien. Mais B' nous permet de restituer la forme "^bmp. La notation "b Ll sert pour
Rasclii, Rosch,
:

crot

17 mouille.

Le son compliqu de cet

tait difficile

noter et le loaz que nous

avons sous

les yeux nuus prsente deux manires de l'crire, ou il ou li. Le mot corail vient du latin corallium (grec xopot),>.iov). L'italien coralo vient de corallum. Le franais a galement possd le mot driv de corallum, coral. Mais ce mot n'tait pas plus ancien que le mot corail, comme le prouve notre loaz. Raschi donne le mme mot avec les mmes variations d'orthographe cf.
:

Raschi, Bosch Hasch.,

23 a, "^bnp
,b">-np,

Ketoubot, ys ,bnip.
(le

a,

les diffrents

mss.

donnent -^bnip ,b"mp


28.

bmp

qui produit

KORZE, ymp, C, ffoullin, iO'b, UO^I) un coulement par le nez.


la

manuscrit a

'jn'ip),

maladie

M. Knigsberger propose
le 1

lecture

KADARON.

Mais

de

la

dernire syllabe

ft

omis; ce serait

le seul

il serait tonnant que exemple de notre recueil

de loazim qui ferait exception aux rgles de transcription suivies si rigoureusement par les scribes. Aussi bien, Raschi emploie, Ghittin, 69 a, le mot Vl")"^^ pour designer la mme maladie. Ce mot est altr, mais le rappro-

KORZE du chement des deux loazim permet de reconstituer le mot Coryza, grec, Kpy^a, auquel est, d'ailleurs, emprunt le mot hbreu.
:

latin

29. KOS, KOST, UUip, A; Wip, B, 5. B., 16 0, schom, qui rpand un parfum extrmement fort.

nj'-'itp,

plante, dit

Ger-

Les deux leons sont acceptables. La premire, qui donne


cost, est plus voisine

le

mot KOST
1'^

de l'tymologie

lat.

costus, grec xctoc.

La seconde leon,
et

KOS, reprsente une prononciation


suivi de la voyelle d'appui s'annihile.

diffrente,

le

prcd de

non

Le
:

fait

persiste encore dans le franais


l'Est,
il

actuel

cf. la

prononciation populaire

gare de VBsse pour de

rem-

port sa vesse (veste), etc.

Nous retrouvons ce mot employ dans

l'ancien franais. Godefroy cite

Coste et canele, poivre, altres bones espices.


{Voy. de C^. 211. Ed. Koschwitz).

En septembre doibt-on manger ocs


et

et char
1208).

de porc

et

prenre puison de cost

de betoigne (ms.

crit

Saint-Omcr

Hec costus

cosl. Gloss.

de Glasgow. (Mcyer.)

Costa vel costis cost [Glossaire de Durham].

Tous exemples qui prouvent que ce mot


entendre dans
.

n'avait pas
:

de voyelle d'appui. La
<

leon B nous fournit l'explication de cette anomalit;


la

le

ne devait plus se

faire

prononciation.
D"i"'n,

30 KOVEDIZ, Y^^'2^-p,C, HouUin^'hb, mnT1?3n nus: rompus

ufs gts, cor-

LES GLOSES FRANAISES DE GERSCHOM DE METZ


Ce mol ne se retrouve pas dans Rasclii. Mais nous voyons chez
de
lui

iol

dos mots

mme
le

origine.

Ex.

Cantique des Cantiques, vu,


;

o,

NT^mp

dans

sens de premire couve


--^

BeracJiot, 44 a, C'*"ip

= KOVEDE KOVS Bra,


;

10 a, NT^-'ip

KOVEYDE.

Le mot y3i::2npN
B. N. 302, fol. 1 V,

= AKOUVETONZ

se retrouve dans diffrents glossaires,


le

par exemple, avec

sens de

accubitans.

D'aprs tous ces rapprochements, le


est le radical de

thme tymologique du mot KOVEDIZ

cubat-um, supin de ciihare


:

suffixe ilius

'

cubat-itium.

Le sens
pas

est

donc

ufs qui ont t couves, c'est--dire des ufs qui ne sont

frais, et

ont t gts par un


la

commencement de

couvaison. Le mot se
trois syllabes

retrouve en vieux franais sous

forme coves (toujours en

dans

les vers),

forme de covediz avec chute du d intervocalique. Plus tard on


2) dit

trouve covis et actuellement couvi. Liltre (876,

par erreur que couvi est

une forme de couv.


31.
B,

KRO ORIENTAL, KROKU ORIENTL,


,

bCJSi-^IN

np

A; b-^arilN ipTip

B. B., 16

Npcm
dans

Ntt^-nD,

le safran.

A. Cro oriental, crocum, avec la chute normale


lo,

du

c entre o

el%
s'est
la

(cf.

locum,

souvent

cit

le gloss. 302.

hbreu de

la B. N.].

L'

ne

pas diph-

tongue, ce qui prouve une influence provenale, d'autre part,


indique un mot populaire franais. C'est, d'ailleurs,
le

chute du c

seul

exemple que nous

ayons de celte formation franaise. Godefroy ne


l'exemple de
173,
la

cite pas ce

mot

et relve

forme savante croc dans Expl. du Cant. des Cant., ms. Mans
Cipres et nardes et canele.
Croc, aloains,
fistle

84

r.

novele.

npnnp- Forme curieuse. Ce n'est pas un mot italien, comme on pourrait supposer en premire analyse. C'est un des cas nous en retrouvons quelquesuns dans nos loazim) de la persistance dans le franais de la fin du x* sicle de
B.
le
la

dsinence

-um

latine.

Ce qui

doit lever tous les doutes cet gard, c'est le

ORIENde l'Est, du latin orientaler/i ne comprendrait pas que Gerschom et expliiiu un mot hbreu par deux mots romans intimement lis par le sens et dont l'un serait un mol itamot
b">:2ji<">">ni<,

form, dans

le franais

TL.

(Jn

lien et l'autre

un mot

franais.
il

Quant au mot ORIENTAL,

affecte la

forme savante dans A

et

une forme

plus populaire (ou plus ancienne) dans B.

32.

EBRE, N-inN,

C, Houllin, 38 ,

nasr:

'T^.n, le

lobe du foie,

le petit

pi-

ploon, la crpine.

Raschi donne souvent ce mot

nous

le

trouvons dans Houlin, 38

*,

sous

la

forme

HouUin, 46 a, sous la forme o-ia\s (<n3"'Nl- Nous devons ponctuer N"i2N d'aprs les exemples de Raschi, Lv., nt, 4, par exemple. Le mme donne "j-miwV. Cela montre qu' "poque de Raschi tout au moins le mot se prononait vre. Ce mot est tir du grec r,7rap, qui, trait en mot populaire, aura donn un nominatif bre ou vre et dont l'accusatif * fiTTara aura donn bede ou vede,
C5"i-13\N;
1

252
et dont le

REVUE DES ETUDES JUIVES


pluriel aura t bi-es.
Cf.

Raschl [loc

cil.)

et evedes

ou evdes.

D'aprs ce loaz, nous pourrions dire que

yi

gale
la

en

latin, et

que Taspiration
le

provenant d'un esprit rude grec a disparu dans


avant
le xi sicle.

prononciation populaire ds

Quant aux mots grecs, on


les

sait qu'ils se

comportent pour

passage en roman

comme

mots

latins

eux-mmes.
;

Ce mot

a disparu sans laisser

de trace en franais

il

a t

remplac par

ficata
l'in-

foie.

Mais dans le sens de repli du pritoine qui


il

flotte
:

en avant de
(cf.

testin grle,

a t remplac par
le

un mot grec, rest grec

Vpiploon,

7tt7t),oov.

On peut comparer
ce mot,
III,

mot

aizl-fit

qui a

donn en vieux

fr.

esplein

Godefroy

535).

J'ajoute qu'il n'y a

aucune raison de songer l'allemand Leber.


C,

33.

ENTIR, 'T'aN,
n'est pas

Houllin, 8
ici

b,

''^nn,
Il

tout entier

ENTIR. La nodeux transcriptions ENTER ou ENTIR. Mais le latin intEgrum n'a pu donner primitivement que * entieir. et l'interprtation de "^a par T Toute transformation de aura donn un supposerait "^'^ c'est--dire , ce qui est impossible. Nous avons donc ici la

Ce mot

employ

par Raschi.

doit tre transcrit

tation

T'aiN

peut, thoriquement,

donner

lieu

i^,

premire forme franaise immdiatement drive de "entieir.

d une formation postrieure (suffixe -arius) Les nombreux, ont influenc les substantifs ou adjectifs d'une faon qui n'a pas encore t suffisamment explique, mais qui doit tre considre comme un fait. .Le sens de ENTIR ici est absolument conforme son tymologie.
est
.

Le mot actuel entier

mots en

-ter, tant fort

Louis Brandin.
{A suivre.)

LE DNOMBREMENT DES ISRALITES D'ALSACE


(1784)

En

mS

se produisit, dans la Haule-A.Isace


:

une

affaire judi-

ciaire qui causa des troubles profonds

l'affaire

des fausses quit-

tances oppos'es aux cranciers Isralites par un grand nombre de dbiteurs chrtiens. Le Conseil souverain d'Alsace, qui ne parvenait pas se dbrouiller dans le chaos des intrts en jeu, fit
appel au gouvernement de Louis XVI, afin de faire procder une enqute. Elle fut mene rapidement et provoqua une arrestation sensationnelle, celle du sieur Hell, bailli de Landser , souponn d'tre l'auteur de ces fausses quittances, car on avait

trouv chez
qu'il

lui

des billets et des lettres en caractres hbraques,

connaissait trs bien.

En vertu

d'ordres expdis le 18 f-

vrier 1780, Hell fut arrt et conduit la citadelle de Strasbourg.


Il

fut
la

remis

M.

le

Prince de Montbarey, alors secrtaire d'tat


le

de

province.

On ne

jugea pas pour

l'affaire

des fausses quit-

tances, mais on lui reprocha d'avoir publi une brochure violente,


intitule

Observations d'2m Alsacien smUes affaires des Juifs en Alsace ; il fut poursuivi pour ce fait seulement, et grce des protecteurs puissants, son seul chtiment fat d'tre exil Valence.
:

Afin d'viter

le

retour de pareils abus,

le

gouvernement royal
la

constitua une commission charge d'tudier

situation exacte

des Isralites en Alsace et de proposer les mesures employer

pour l'amliorer. Cette commission, compose de MM. de Miromesnil, Daguesseau, de Beaumont, de Sauvigny, Taboureau, prit connaissance des Rflexions du baron de Spon, prsident du Conseil d'Alsace, de M. de la Galaizire, du cardinal de Rohan, et du marchal de Gontade, tous membres du Conseil souverain d'Alsace, et des
reprsentations des Juifs d'Alsace.

la

suite de cette enqute,

M. de Miromesnil rdigea un projet de Lettres-Patentes, dans lequel on trouve quelques passages inspirs d'un projet labor,
en 1689, par M. d'Argenvilliers.

2o4

REVUE DES TUDES JUIVES

Voici

un rsum de

ces Lettres-Patentes, o nous reproduisons


l'tat civil

in extenso les articles relatifs

des Isralites

LETTRES PATENTES DU ROI


PORTANT

RGLEMENT CONCERNANT LKS JuiFS d'AlSACE.


Du
10 juilltt i784.

Louis, par la grce de Dieu, roi de France et de Navarre A tous ceux qui ces prsentes Lettres verront, salut. Nous nous sommes fait rendre compte des rgles tablies relativement aux Juifs de notre province d'Alsace, et, aprs en avoir pes les avantages et les inconvnients, Nous avons jug ncessaire d'y apporter quelques changements, par lesquels Nous Nous sommes propos de concilier, autant que cela nous a paru possible, leurs intrts avec ceux de nos
:

sujets

Les Juifs rpandus dans la province d'Alsace qui, publication des prsentes, n'y auront aucun domicile fixe ni connu, et qui n'auront pay ni le droit de protection Nous d, ni ceux de rception et habitation apparlenans aux seigneurs et aux Villes, ni la contribution aux charges des communauts, seront tenus dans trois mois, compter du jour de ladite publication, de sortir de ladite Province Art. 2. Dfense d'admettre u l'avenir aucun juif tranger, sans
Art.
I'-'".

l'poque de

la

autorisation royale.
Art. 3. Obligation du passeport pour tous les juifs trangers qui voudront circuler ou sjourner en Alsace et formalits qu'ils auront remplir cet effet.

Art. Art.

4.

5.

Rigueurs contre tout contrevenant Dfense tous rabbins et autres juifs de

l'art. 3.

faire loger

ou

de loger un Juif et de recevoir des Juifs trangers sans passeport. Art. 6. iDfense aux Juifs d'Alsace de contracter mariage sans autorisation royale, mme hors de l'tat. Art. 7. Dfense aux rabbins de procder un mariage sans la production de la permission royale. Art. 8. Autorisation accorde aux Juifs de prendre des fermes bail, d'^-^ demeurer et d'y exploiter, de louer vignes, terres, etc., pour les cultiver. Dfense d'employer des chrtiens pour ces travaux. Faciliter de faire des dfrichements, d'exploiter des mines de charbon ou autres, et traiter tout ouvrage pour le service public ou particulier, sans sous-traiter. Art. 9. Autorisation de faire la banque, toute sorte de ngoce,

trafic,

commerce;

d'tablir des

forges, verreries, faenceries.

manufactures et fabriques d'toiles, Les livres et registres devront tre tenus

eu langue vulgaire. Art, 10. Dfense expresse d'acqurir des biens-fonds.

LE DNOMBREMENT DES ISRALITES D'ALSACE


Art. 11.

25S

saires pour

Art. 12.

Autorisalioa aux Juifs d'acqurir les maisons nceseux seulement, et proportionnes leur tat. Conditions pour que les seigneurs soient autoriss les

congdier.
Art. 13.
police.

Procs que les Juifs sont autoriss

rabbins, tous les autres tant soumis


Art.

aux

officiers

soumettre leurs de justice et de

Dfense de contracter aucune opration par actes ou sans la prsence d'un notaire ou de deux prposs de la communaut qui confirmeront les actes ou billets.
billets,

U.

Exceptions pour tous banquiers ou ngociants, pour de banque ou de commerce. Dfense d'employer pour ces oprations la langue hArt. 16. braque. On ne devra se servir que du franais ou de la langue vulgaire employe en Alsace. Dfenses de stipulations spciales dans les billets. Art. 17. Art. 18. Manire de prter le serment. Art. 19. Conditions d'admission au bnfice de cession de biens, et stipulations faites dans les contrats de mariage en faveur des
Art. 15.
fait

femmes
agents

et enregistres

Art. 20.

Action des Juifs en justice et les pouvoirs de leurs ce sujet, sous le titre de syndics des Juifs.
:

au

greffe.

Art. 21.

Dfense de se runir sans l'autorisation


sommes

du commissaire
verser par les

dparti, et de son approbation pour les

Juifs leurs syndics.

Autorisation aux syndics de faire la rpartition des Art. 22. impositions royales, toujours avec l'autorisation du commissaire dparti, et toutes fonctions remplies prcdemment par les prposs

gnraux.

Pouvoir des prposs particuliers lus par les commuArt. 23. nauts des Juifs, pour l'excution d'ordres, recouvrement d'impositions, convocations d'assembles, prsidence d'lections des chantres et sergents. Listes et rles de rpartition pour acquitter les salaires des chantres et sergents. Prescriptions en cas de contestations et troubles dans les synagogues. Les Juifs maris et convertis ne pourront se remarier Art. 24. avec des catholiques que s'ils sont veufs ou veuves; situation de leurs enfants s'ils ont agi autrement et avant ce rglement.

Art. 23.

Lorsque

les

Juifs d'Alsace

se

marieront, qu'il leur

natra

un

enfant, ou qu'ils viendront mourir, ceux qui auront con-

tract lesdits mariageSj les parens de l'enfant, ceux du mort, et leur dfaut ses amis ou voisins seront tenus, deux jours au plus tard aprs lesdites naissances, mariages ou morts, d'en faire la dclaration par devant le juge du lieu, et ce peine de cent livres d'amende, laquelle dclaration dment signe tant par le dclarant

que par ledit juge, spcifiera la date exacte desdils mariages, naissances ou morts, ainsi que les noms, surnoms et qualits de ceux sur

236

REVUE DES ETUDES JUIVES

lesquels elle portera, et fera inscrire dans deux registres cots et paraffs, dont l'un restera entre les mains dudit juge et l'autre par
rester dpos et pour qu'on puisse

de notre Conseil souverain d'Alsace, pour y y recourir le cas chant il ne pourra tre exig qu'un droit de cinq sols pour chaque dclaration et pour chaque extrait qui en sera dlivr. Si donnons en mandement . .notre Conseil souverain d'Alsace
lui

envoy au

greffe

Colmar Donn
4784

Versailles, le

dixime jour du mois de

juillet l'an

de grce

LOUIS.
Par
le

Roi

Le marchal de Sgur.
Afin d'assurer l'excution de l'article 1^% qui fixait un dlai de
trois
s'y fixer dfinitivement, le Conseil souverain d'Alsace rendit

mois pour quitter l'Alsace tous ceux qui ne voulaient pas un dcret, le l^"" septembre 1784, ordonnant le Dnombrement gnral des Juifs qui sont tolrs en la Province d'Alsace . Le rsultat de ce dnombrement a t imprim, en voici un
extrait
:

Vu

par

le

Conseil

le

Rquisitoire prsent par


:

le

Procureur g-

nral du Roi en icelui, contenant

Que pour parvenir l'excution de l'article premier des LettresPatentes de Sa Majest du 10 juillet dernier, enregistres et publies le 26 aot suivant, qui ordonne l'expulsion de tous les juifs qui se trouvent en Alsace sans y avoir de domicile fixe, ou sans y payer les droits de protection et d'habitation ds au Roi et aux Seigneurs, ou
sans contribuer aux charges des communauts, il importait de constater par un dnomhrement exact et circonstanci des juifs actuellement existant dans la Province, ceix d'entre eux qui se trouvent dans le cas
d'tre expulss.

ticle

pas moins d'assurer l'excution de l'ardes dites Lettres-Patentes en prescrivant aux greffiers des premires juridictions les formalits qu'ils auront observer pour recevoir en l'absence des juges les dclarations des naissances, mariages et morts des Juifs, ainsi qu'en dterminant le temps au bout duquel ces greffiers seront tenus d'envoyer le double de ces dclarations au greffe du Conseil. Pour ce requrant, pour le Roi y tre pourvu ledit Rquisitoire. Sign Sghoff, substitut. Ou le rapport de MM. Fr.-IIenri Tavier, Denouyer, conseiller tout considr Le Conseil faisant droit sur les Rquisitions du Procureur gnral du Roi, a ordonn et ordonne que dans trois mois compter de la publication du prsent arrt, les magistrats et baillis des lieux de cette province dans lesquels il se trouve des Juifs, seront tenus de dresser des tats contenant le dtail dies familles juives qui
Enfin
qu'il

n'choit

XXV

et

final

LE DENOMBREMENT DES ISMAELITES U^ALSACK

257

existent daus chaque juridiclion, le nombre des individus des deux sexes qui les composent ou sont d'ailleurs demeurant dans le lieu leurs noms, surnoms, uges, qualits, origine, professions et facults
;

connues, lesquels tals spcifieront aussi si lesdits Juifs ou leurs pres et mres ont t reus par les seigneurs, s'ils paient les droits de protection et d'habitation au Koi et aux Seigneurs cumulalivement

ou sparment,
des

s'il y a des causes lgitimes pour lesquelles aucun desdits Juifs n'acquittent pas ces droits, s'ils contribuent aux charges

communaux

et pour combien, et s'ils participent aux biens en quoi. Pour ces tats signs par le Prpos ou son dfaut le plus ancien des Juifs de chaque endroit et certifis par lesdits magistrats et baillis tre envoys au greffe de la Cour et ensuite par icelle prs tel parti qu'au cas appartiendra. Ordonne enfin que les greffiers des villes, bourgs et villages de la province o. il y a des Juifs, seront obligs, sous telle peine que de droit, de tenir et avoir, dater de la publication du prsent arrt, des registres cots et paraphs par le chef des magistrats ou par le bailli du lieu, dans lesquels registres ils inscriront, mme en l'absence desdils magistrats ou baillis les dclarations des naissances, mariages et morts des Juifs tablis dans chaque juridiction et ce dans la forme et manire prescrite par l'article XXV et final desdites lettres-patentes du 10 juillet dernier. Enjoint auxdits greffiers, sous les mmes peines, d'envoyer pour la premire fois au greffe du conseil le double de ces dclarations dans les trois premiers mois qui suivront l'anne 1785 et ainsi d'anne en anne. Fait Colmar, au Conseil souverain d'Alsace, Chambres assembles, le 1" septembre 1784 '. et

communauts

L'article 1" des

Lettres -Patentes du 10 juillet 1784 fixe

un

dlai de trois mois, partir de leur publication,

pour se mettre

en rgle. L'ordonnance indique cette publication comme faite le 26 aot, et son excution dans les trois mois, partir de sa confirmation, faite et publie le 1^"" septembre, ce qui donne comme date extrme le l^"" dcembre. En ralit, beaucoup de listes du dnombrement portent des dates qui vont jusqu'au 2 mars 1785, pour Rosheim, par exemple. Nous avons tudi ce travail, et on trouvera plus loin les renseignements que nous y avons relevs. L'excution des articles 6 et 7, relatifs aux mariages et aux autorisations obtenir, obligea le

des autorisations, mais

il

ne

les

gouvernement royal dlivrer donnait qu'avec difficult, carie

but recherch tait de limiter les mariages Isralites. Ce fut la


Traduclion de l'original allemand, imprim Colmar chez Jean-Henri Decker, et de Nosseigneurs du Conseil souverain d'Alsace.

imprimeur jur du Roi

T. XLII, M

84.

17

2oS

RKVUK DKS ETUDKS JUIVKS

causR de nombreuses et vives rclamations qui se produisaient encore au moment de la Rvolution. Les autorisations taient ainsi libelles sur papier parchemin
:

Aujourd'hui,
la

178.

..

le roi,

tant

Versailles, Sa Majest, sur

trs

humble supplicaiion du nomm


et lui

Juif de

lui
fille

a
la

permis

permet de se marier avec

la

nomme

de

mme
licle 6

religion, l'excepte cet etlel des deffenses portes par l'ar-

du rglement du 10 juillet 1784, concernant les Juifs d'Alsace. Autorise en consquence tout rabin de la province, procder la clbration de leur mariage dans le cas o il n'y aurait d'autre empehemeut que celui rsuliani des dfenses portes par ledit
rglemen. Et pour assurauce de ce qui est en cela de la volont de Sa Majest, elle m'a command d'expdier le prsent brevet qu'elle a sign de sa main et fait contresigner par moi, son conseiller secrtaire d'tat et de ses

commandemens

et finances.

LOUIS.

Le marchal dk Sgur.
L'article 25 spcifie les dclarations faire

pour

l'tat civil.

Pour tous
roisse
;

les

autres habitants, en France, toutes les dclara-

tions taient reues par les curs

ou desservants de chaque pamais un dit de Louis XVI, en date du 28 novembre 1787,


non-catholiques faire dresser les actes d'tat
de justice. Depuis
les
la

obligea les

civil

par

les officiers

rvocation de l'dit de Nantes


actes

(octobre

1685)

protestants devaient faire tablir leurs

d'tat civil par les ministres

du culte catholique.

Cette dcision s'appliquait donc


lites,

aux Protestants

et

aux Isra-

sur toid

le

territoire franais, et prparait l'acte d'mancila

pation gnrale accompli par

Rvolution.
Isralites tait

Malgr ces Lettres-Patentes, la situation des toujours l'objet de nombreuses proccupations.

A
Sur

la suite

de

la

publication Londres, en nS"?, d'une brochure


le

la

rforme des Juifs, par Mirabeau,

gouvernement de
la

Louis

XVI forma une


non pas tant
qu'il fallait

nouvelle commission, afin d'tudier


cause des ides

ques-

tion de l'affranchissement des Isralites, question singulirement

rpandues leur sujet, supprimer tous les droits et impts qu'ils taient obligs de payer aux seigneurs, aux villes et au Domaine
dlicate,

que parce

royal.

Cette commission fut dfinitivement constitue en 1788 et prside par Malesherbes, ministre de la maison du Roi; elle tait

compose d'anciens intendants des provinces o habitaient


de
Juifs.

le

plus

LE DNUMHRE.MEN DES ISRALITES D'ALSACE


Elle appela auprs d'elle leurs reprsentants qui taient
:

209

Fiir-

Bordeaux; Cerf Ber, de Strasbourg, pour l'Alsace; Ber Isaac Ber, de Nancy, pour la Lorraine; Lazard et Trenel, de Paris, et Fonseca, de Bayonne elle convoqua galement Rderer, conseiller au Parlement de Metz,
tado, Gradis et Lops-Dubec, de
;

qui avait tudi la question.

On n'a jamais pu connatre trs exactement les rsultats des travaux de cette commission. Les vnements politiques se prcipitent. Le 14 Juillet 1789 brisa bien des rsistances, et le 21 septembre suivant, la Constituante discutait, pour la premire fois, l'admissibilit des Juifs aux droits de fonctionnaires municipaux, puis de citoyens.

Le volume imprim du Dnombrement de 1784


390 pages de 20
c.

est

compos de

sur 33

c.

de papier filigrane

195 pages ont un

grand cartouche aux armes de Colmar, et les autres l'indication suivante, en criture anglaise, pour quelques feuilles
:

Papeterie Royale en Alsace 1142


de

mme, en

caractres droits et pais

Papeterie Royale Kien Rialn en Alsace 1742


et

pour toutes

les autres,

Finde Louis Ferdinand Horn en Alsace.

En

tte

de

la

V" page,

le titre

DNOMBREMENT GNRAL
DES JUIFS
qui sont tolrs en la Province d'Alsace, en excution des Lettres- Patentes de Sa Majest, en forme de Rglement, du 10 juillet 17S4.

Et tout de suite, une division en cinq colonnes des indications releves par localit, suivie des dates diverses du recensement, qui varient du 13 septembre 1*784 au 2 mars 1785; du nombre des'

une 83 des qualits (ou padonnent trente-six sortes de dsignations et trente fonctions ou occupations; des noms (et prnoms) des Individus , qui s'lvent au nombre de 600, et des totaux des Individus
familles par localit, qui vont de
;

rents), qui

260

REVUE DES ETUDES JUIVES

de^i

par famille, puis, au total, les noms des localit'?, suivis du nombre familles et des individus. On trouvera dans les tableaux qui suivent le rsum de toutes

ces indications;
la

comme

chantillon de la disposition adopte dans


la

publication officielle, nous donnons celui de

famille de Cerf

Ber, fournisseur des armes de Louis XVI, qui est intervenu trs souvent en faveur de ses coreligionnaires. 11 habitait liisch-

heim prs de Strasbourg et s'tablit dans celte ville en 1767, avec une permission temporaire, renouvele par Louis XVI.

LIEUX
qu'ils habiloieiit

Ll'.

DENOMUHK.MENT DES ISRALITES H'ALSACE


israt^lites

261

comptait donc quatre familles


vidus.
Il

et

soixante-huit

indi-

n'y

avait

pas

d'Isralites Colraar, ni

Schlestadt.

n'est pas la ville de Mulhouse, une localit du Bas-Rhin. A la fin du volume, une Table renvoie aux pages o sont mentionnes les localits et indique pour chacune d'elles le nombre ensuite une feuille avec ce titre des familles et individus

Milliausen, dans le

Dnombrement,
:

(ville libre l'poque)

c'est

au Dnombrement gnral des Juifs d'Alsace, qui contient quatre-vingt-trois personnes parmi lesquelles vingtquatre forment trois familles.

Supplment

Au

bas de

la table se

trouve l'inscription

A COLMAR
chez Jean-Henri Decker, Imprimeur jur du Roi, et de Nosseigneurs du Conseil souverain
d'Alsace 1185.
Liste des
localits

ranges par nombre croissant de


Famillef!.

famille, 9
7 p.

personnes Artzheim,
Lichtenberg,

p.

p. Aveuheira, Niedersteiubronn,

G p. 5

Berg,

p.

Rossen-

weiller. (6 localits).

2fam.,14

p.

9 p.

Ville de Haguebach, 12 p. Langensoulzbach, Mittelhausen, 43 p. Offend(^rff (4 1.).

3 fam., 19 p.
(41.).

Dangolsheim,

12

p.

Offweiller,

17 p.

Ulweiler.

4 fam., 29 p.

Hgen,

20

p.

Plobsheim,

19 p. Soufflenheim,

68 p. Strasbourg
5 fam., 28 p.

(7 1.).

30 p. FrschDoffenheim, 30 p. Eckwersheim, 27 p. 25 p. Linienhausen, 21 p. GrsdorfT, 29 p. Stotzenheim, Otterswiller, 24 p. Ringendorff, 31 p. Zimmers31 p. Wiltelsheim, 35 p. Wallenheim,

weiler,

heim,

29

p.

Zinsweiler.

(1'2

1.).

6 fam., 30 p. Bischoffsheim,

34 Hnheim,

24

p.

Oberlauterbach,

29
2.5

7 fam.,

1.

p. SulIz-DachsteiQ (Basse-Alsace) 36 p. Bosenbiesen, Birckwald^

(4 1.).

8am.,
il

42 p. Ilagueubacli,
31
p.

28

p.

lugersheiiu,

40 p. Guebweiller, 35 p. Thanu,

p.TiDbelm

(7 l.).

53 p. GundDraclieubronn, 38 p. Gundershoffen. 48 p. Niederkulzenbausen, stelt, 47 p. Marckolsheim, 41 p. Urweiler, 50 p. Rledsellz, 39 p. Riedweyer,

31 p.

AVatlweiler,

36

Winlzenheim, partie d'Hohenlands-

berg, Haute-Alsace (10


9 fam., o1 p. Brurapt,

1.).

42

heim,

42

p.

Dahn,
(")

38 p. Erlenbach, 48 p. Herx1.].

p.

Weinbourg

262

REVUE DES TUDES JUIVES

<0 fam.,71 p. Ilochfelden,

48

p.

Niederottrott,

42

52 p. VOgllinshoflen,

50 p.

Witlenheim,

34

p.

Turckheim, p. Wrtli

(6 1.).

^^ fam., 58 p.

Dornach, 63 p. Kittolsheim, 52 p. Minwersheim, p. Rothbach, 42 p. Swindratzheim (6 1.). 68 p. Epfiig, 12 fam., 54 p. Batzendorff, 50 p. Bolseaheim, 51 p. Heusseren, 63 p. Herlisheim (Basse-Alsace), 65 p.

47

Kolleslieira,

63 p. Ohlungen,

iSfam., 55

p.

59 p. Lembach, 45 52 Schaffhausen Forl-Lauis, p. natlen(2


p.

p.

Niederseebacli,

(9 1.).

Ufam.,

63

71 p.

Buesweiller,
p.

73

61

1.),

Osthausen,

80 16

p.
p.

Mertzwiller,

75 p. Neuwiller,

Wolffisheim

(5 1.)

15 fam., 74 p. Gersllieim. 16 fam., 84 p. Lauterbourg,

73 p. Schffolsheim (4 1.). 84 p. Kembs, 17 fam., 72 p. Dultlealieim, 91 p. ObersteiubronD, 70 p. Strutl


18 fam., 79 p.

p. OslliofTen,

84 p. Pfaffenbofen,

Boussemberg, 96

(8 1.).

92
(5 1.).

p.

Mackenheim,
p.

p. Detiwiller,

Ilartmanschweiler,

92 p.

Horbourg,
p. AValll,

112 p. Reguisheim,

94

78 84 p. 97 p.

Chteau de Lingolsheim,

Wiolzenheim

(Basse-Alsace)

19 fam., 108 p. Itlersweiler.

20 fam., 72 p. Diebolsheim,

108
heim

124

p. Eltendorff,

p.

Rltzheim,

102 p. Soullz (ville),

95 p. Hirsingeu, 114 p. Wetlols-

(6 1.).

21 fam., 113.

108 p. Scharrach 103 p. Saverne, Oberbronn, 100 p. Wiogersheim Bergheim, 105 p. Scliweinheim,
p.

(5 1.).

22 fam., 139 p.

heim,
23 fam., 114 p.

104 p. Pfaffstalt, Foussemagne, 102 p. Trimbach (4 1.). Isenheim, 94 p. Mhlhausen (2 1.).

94 p.

Qualzen-

24 fam., 94 p. Weitersweiler. 25 fam., 141 p. Luemschwiller, 26 fam., 122 p. Ufheim.r 27 fam., 127 p. Schirhoffen.

131 p.

Weslhausen

(2 1.).

28 fam., 130 p. MultershoUz. 132 p. Oberdorff, 163 p. "Weissembourg (4 1.).

138

p.

Ulenheim,

29 fam., 138 p.

128 Grussenheim, gersheim, 145 p. Laudau,

p.

135

Habsheim, 29 p. Krauterp. Niederbroun (5 1.).


p.

30 fam., 129 p.

163

Dambach,
p.

167

p.Mommenheim, 143
1.).

Surbourg,

AViltersheim

(i-

31

fam., 159 p. Niederrderen,

169
p.

p.

Scherweilier

(2

l.j.

32 fam., 162 p. Seppois-le-Bas. 33 fam.. 170 p. Balbronn,


(3
1.).

I'j4

Frniogue,

157 p. Zellweiler.

34 fam., 174 p. Soullz-Fleckenslein (Basse-Alsace). 35 fam., 160 p. Herlisheim (Haute-Alsace).

LE DNOMBREMENT DES ISRALITES D'ALSACE


36 fam., 201 p. Oberenheim. 37 fam., 185 p. Niederenheim. 38 fam., 201 p. Bouschweiller,

263

195 p. lugwiller (2

!.).

39 fam., 181 p. Olratzheim. 175 p. Reichshofteu (2 40 fam., 175 p. Feguersheim.


41

1.).

fam., 229 p. Hallslatl,


1er,

43 fam.,

206 p. Ingeuheim, 206 p. 202 p. SoullzmaU. (4 215 p. Juugholtz et Rimbach, 217 p. Sierealz
1.).

Romaulzwi'2 L).

44 fam., 206 p. Uffholtz.

45 fam., 201

p. Bohveiller.

47 fam., 226 p. Blolzlieim.

50 fam., 297 p. Bouxweiller, 51 fam., 299 p. Marmoulier.


53 fam., 268
54 fam., 31
1

244

p. Rixheim.;(2 L).

52 fam. ,271 p. Oberhagenlhal.


p.

p.

Rosheira. Moutzig.

58 fam., 282 p.

Westbofeu,

288 p. Ribeauvill. (2

1.).

63 fam., 332 p. Zillisbeim. 64 fam.. 325 p. Haguenau.


67 fam., 327 p. Bergheim, 73 fam., 340 p. 79 fam., 473
p.

356 p. Niederhageatbal

(2

l.).

Dirmenach. Bischheim au Saum.

83 fam., 409 p.

Heguenheim.
Winlzenheim, partie de la Reichsvogtey de Kaysersberg. Winlzenheim, partie d'Ilohenlandsberg.
j

80 fam., 394 p.
et 8 fam,,

Haute-.llsace.

36 p.

88 fam., 430 p.

3913 familles, 19707 individus, Total gnral (avec le supplment) dont 9945 du sexe masculin et 9762 du sexe fminin.
:

Noms de famille

Les noms de famille les plus rpandus (nous ne donnons que ceux qui reviennent au moins dix fois) sont Abraham (72), Ach (20), Alexandre (22), Aron (50), Bhr et ses variantes (22), Barach et ses variantes (31), Benjamin (10), Bernheim ou Bernheimer (43),Bicart et variantes 24), Bloch (189), Blum (29), Bolack et variantes (13;, Brunschwig et variantes (63), Cahen et variantes (15), David (54), Dreyfus (124), Elias ou Elle {36),Emanuel (12), Franck (23), Geismar (13;, Gerothwohl (12), Gerson ou Gerschem (10), Gotschal (16), Grurabach (32), Gugenheim (17), Guntzburg et variantes (16j, Haas (12), Hauser (15), Hemerdinger et variantes (17), Heymann (10), Hirsch ou Hersch
:

2(l/i

REVUE DES ETUDES JUIVES


Hirtz et v.
(10).

(30),
(39),

Hirtzel ou Hertzel (48', Isaac (80), Isral


(19),

Joseph (40), Judas et variantes (18), (19), Lazare ou Lazarus (35), Lang (15), Lehmann (23). Lvy (618), Leyser (23), Lippraannet variantes (26), Lw (28), Lwel (38), Marx (37), Mayer ou Meyer (99), Moyses et variantes (86), Nathan (25), Netter (40), Nordemann et variantes (IG), Picard (27), Picquer et variantes (17), Raphal
Jacob
(63),

Jonas

Kalin et variantes

(90),

Katz

(22),

Rueff

(32),

Salomon
(10),

(50),

Samson
(11),

(12),

Samuel
(29),

et variantes

(81),

Schnerb
(34),

Sclnvob
(15),

(35),

Seeligmann

Simon
(37),

(18),

Ulmann
(16),

Ulmo Wormser(50).

Wahl

Weyl

(187),

Wolff

Woog

Les renseignements donns sur les professions sont trop incompour tre utilisables. Notons seulement qu'il y avait dans la province 18 rabbins, 30 commis-rabbins, sous-rabbins ou substituts de rabbins, 100 chantres, 116 matres d'cole, 65 prcepteurs
plets
:

privs,

professeurs

51 tudiants et coliers pensionnaires,

942

domestiques,

1,286

indigents

dont 46

dans 4 hpitaux
1

isralites.

362 familles avaient plus de 5 enfants, 2,953, de


taient sans enfants.

5,

et

598

Le relev de
alphabtique des

la

composition de toutes ces familles, par ordre


et

noms propres

par localits o elles se trou-

vaient, a t fait par nous pour tre imprim.

Gabriel Hemerdinger.

NOTES ET MLANGES

NOTES EXGTIQUES
1.

ISAE, XXVIII, 4.

La phrase biz
d'abord, dans
le

r::-'^ r^n-^rri
1,
il

prsente plusieurs difficults. Tout


a y^i:,

verset

au

lieu

de

ni:"'!:,
;

qui ne se renfaudrait
^::''::

contre nulle part. Ensuite, ba3


nbni. L'ide que
'533

nif'ii est

incorrect

il

missible,

car

les

employ substantivement est peu adautres exemples que les grammaires citent
serait

l'appui (Gesenius-Kautzsch, 128?^) se rapportent des adjectifs

Vnsr

notre avis, il faut lire simplement rr^m du texte provient sans doute de ce qu'un copiste aura trouv y^ r:nim au lieu de y^itr; rr^m il aura lu

d'un usage courant.


y"i:rT.

L'altration

rtn-TT et,

par suite, aura mis bn;

au

V. 1, et bn:rt y^-:irt

au

v. 4,

au lieu de bn'.n y^-^. hiz ont pour apposition in-iNcn 'D^.


n^-'i:

y^-^

2.

EzCHIEL,

XIII,

0,

ET PSAUMES, CXIX,

49.

On donne au verbe bw, dans


esprer, alors que
esprer. Or, dans
le le

ces

deux passages,

le

sens de faire
est

sens ordinaire du pil de

brr

seulement

premier passage, rien n'oblige traduire faire esprer . Le prophte se moque des faux prophtes, qui disent Parole de l'ternel, alors que Dieu ne les a pas envoys, et qui esprent (i\xQ [Dxen) accomplira leur parole*. Quant au verset des Psaumes, il est probable qu'il faut y lire \-i'?n'^, au lieu de
:

>;nbm, et que
la lin
*

le

noun

est

une dittographie verticale du

de

"Drr'n

du verset suivant.
5ip?,
^1^'

11

se pourrait que le texte primitif, au lieu de 2"^p'5, ait eu le qal


11

serait

plus correct.

en serait de

mme

daus Rulh,

iv, 7.

266

REVUE DES TUDES JUIVES Psaumes, cxx,

3.

7.

Le mot -^n dans nmi< "dt nbo ""SN embarrasse la phrase, qui autrement est trs simple a Moi je parle de paix. et'. Ps, xxxv, 20; Lxxxv, l); cxxii, 5. Les lettres "<oi nous paraissent une dittograpliie de m de ib;D, leD ayant t chang en "'S pour donner un sens quelconque. Nous avons expliqu de la mme manire "i^ dans nni< 'D (I Sam., xii, 21) voir Revue, t. XI., p. 249.
:

4.

Proverbes, xiv,

13.

Le n de
peu
le n,

in-'nnN

dans nsin nnU5

nn-^-in^T est inadmissible

aussi

a-t-on propos de lire nsin


usit

nnncn rmnxT. Mais

l'article est trs

dans

les

qui est d une dittographie verticale du

Proverbes. Le plus simple est de supprimer mot nn-^in^n au

verset 12.
11 ET 12.

5.

Ibid., XXI,

Dnb b-'Ojnm est expliqu gnralement par Et lorsque (le simple) regarde le sage. Cette interprtation n'est pas satisfaisante, parce que b>"^D'i:n dans le sens de regarder ne rgit pas la prposition lamed, et que toujours le complment de ce verbe est une chose. Aussi croyons-nous que le b de Dnb est une faute provenant du b final de b'^Dortm, et qu'il faut traduire Lorsque w cf. Prov., xvii, 8 Josu, i, "7-8 I Sam., xviii, le sage russit 5, L'opposition entre la seconde partie du verset et la premire est alors bien mieux marque Lorsque le libertin est puni, le simple devient sage; et lorsque le sage russit, (le simple) en acquiert de
:
: ;

la science.

Dans

le

verset suivant on trouve le

mme

verbe bD\Dn avec b

mais la phrase doit sans doute tre corrige, d'aprs Hitzig, en yib iD'^^'O"! ^bow 7"i ^nn-iab p"<ni: b''^''f: le juste pourvoit sa maison la mchancet trouble les mchants pour leur malheur . Le lamed a alors le sens ordinaire de pour.
:

0.

Ibid., XXIV, 3.

Or, dans l'dition Letteris,

anormal. au commencement de la ligne, et la ligne prcdente comme les deux lignes suivantes dbutent par un lamed. Cette concidence curieuse nous autorise
L'em[)loi

du lamed dans

tn^
le

nn^in pour

Dii* n33>nn est

mot ixb

est

NOTES ET MLANGES
penser que
le

267

b de i^b provient d'une dittographie verticale, et

que

le

texte primitif tait simplement i* nas'in.

Mayer Lambert.

NOTE SUR L'ECCLSIASTIQUE,

xlix, 14

Le second hmistiche du texte hbreu de


14, n'a pas
:

l'Ecclsiastique, xlix,

pu tre expliqu, jusqu' prsent, d'une manire satisfaisante. Il est ainsi conu D-^iD npb Nin ai '^tm^ y-ii<n b:> -ii:n3 as

La grande difficult que ce verset prsente provient uniquement du mot d-ia. M. Schechter le traduit Et lui aussi fut pris en dedans idd dans le sens de nw^D. M. Isral Lvi remarque avec raison, dans son tude sur le
: ;

mme

sujet

[Revue,

t.

XXXVII,

p. 213),

que, selon cette traduc-

tion, l'auteur aurait

trieux,

le ciel,

voulu dsigner parle mot D'^sd l'endroit myspar exemple, o Dieu a drob Enoch aux regards

intrieur serait, si l'on veut, l'intrieur de la cour cleste. Mais cette interprtation suppose chez Ben Sira des conceptions qui jureraient avec celles qu'il exprime trs nettement dans le restant de son ouvrage. M. Lvi prfrerait traduire ce mot par face face , comme d'^isn n-'D, de sorte que l'auteur aurait lu irx, au lieu de ink, dans Gense, v, 24. M. Lvi n'attache, d'ailleurs, pas grande im-

des mortels. Cet

d'admettre qu'on

portance cette explication, et il me semble, en effet, difficile ait jamais lu ou interprt de cette manire le verset de la Gense. Prendre avec est toujours exprim

par t^y npb, et non pas par ri< npb. Par contre, je suis tout fait de l'avis de M. Lvi que le mot n'est pas une corruption de !2"<wo ciel , ni de ir:D73 de devant nous et que, si le grec rend ce mot par de la terre , cela ne suppose pas du tout une lecture y"ii<, mais rvle Tembarras du traducteur devant ce terme

obscur;

c'est ainsi

que

le

syriaque a cru prudent de passer


pas impossible de trouver

l'h-

mistiche, sans doute pour esquiver aussi la difficult.

Et pourtant, je crois
est traduite

qu'il n'est

la so-

lution de cette nigme.

dans

le

de Gen., v, 24, D-^nbi* nns npb 'D Targoura Yerouschalmi (d.Ginsburger) i-in
fin
:

La

268
'Ti

HEVUE DES TUDES JUIVES


'ip
153

131"'^.
ii,

La racine
15,

'lai se

trouve ailleurs encore, par


,

Onk. et Ps.-Jon comme quivalent de npb conduire, enlever . La traduction littrale de na^* serait donc sans aucun doute npb absolument comme nous le trouvons dans notre vprset de l'Ecclsiastique. Quoi de plus naturel que

exemple Gen.,

de prendre alors '^sd comme le correspondant de 'n np "jt: de devant Dieu et de lire, au lieu de ce mot qui ne donne pas de sens, 'n "i^ ou '< "^d devant Dieu 1

Dans

le

Targoum en question nous avons une

des paraphrases

bien connues qui ont |)Our but de modifier les expressions anthroconsiste

pomorphiques qui se rencontrent dans la Bible. Cette modification ici dans le changement de la forme active en forme passive et de la prposition par en la prposition par devant .
lieu

Au

de traduire
;

car l'ternel

l'a

enlev,

le

targoumiste
.

traduit

donc
le

car

il

a t enlev par devant l'ternel

C'est cette

mme

ide qui se retrouve chez


fait clair
:

Ben

Sira, et

main-

tenant

texte est tout

Peu ont
Aussi

t crs sur la terre

comme Enoch,

fut-il

enlev par devant Dieu.

La diffrence entre le sort d'Enoch et celui de Joseph est exprime par les mots ni!i lui et in^is son corps d'un ct, et par '- 13D npb et mpDX de l'autre. Si notre iiypothse est juste, nous pouvons en tirer plusieurs conclusions trs importantes. Elle dmontrerait d'abord, ce que j'ai dj remarqu dans mon travail Die Anthropomorpliismen in den Thargumim (Braunschweig, 1891), que les paraphrases des anthropomorphismes taient en usage longtemps avant l're chrtienne. Il en rsulterait, en outre, que la version la plus ancienne de la seconde moiti de Gen., v, 24, se trouve probablement dans mon dition du Targ. yer., tandis que celle du cod. Vat. 440 et des ditions, comme celle du Pseudo-Jonathan, ont reu des additions le mot "i73"n ou 3'-'pnb p'^bsT, ou que peut-tre encore
:

il

y avait deux versions diffrentes

'm

^'-ti^'z le
:

'7a3n''N

et -lan-'N

'n D'ip

p,

qui ont t runies

[)lus

tard.

Dans

Targoum Onkelos

nous avons galement deux leons diffrentes 'n n'^n-^ rf^jK ^"in r^^-|1 ni Nb -^-li*; Geiger (Urschr., p. 198) a dj dit que la premire est plus ancienne que la seconde et que cette premire version doit son origine aux disputes avec les chrtiens, de sorte qu'elle est srement postrieure celle du Targoum
et 'n

Yerouschalrai.
Soultz (Haute-Alsace), 22 avril 1901.

M. GlNSBURGlER.

NOTES ET MELANGES

269

11

Dans mon commentaire de l'Ecclsiastique, qui est sous presse en ce moment, voici comment, ayant renonc ma premire interprtation, j'explique ce passage. Dans Deutronome, vu, 10,
les

mots TI3D

^avch

-inx-^

Nbi
le

iT'n.snb

t^;d

5i<
:

r.sr^jb
-"rtix;-::?

'Db'::72^

15
3::

bc

sont ainsi traduits par


-ir.s::

Targoum Onkelos
'{n2\s-

bcwi
iT.na

->:i:y

Nb

';'-"'^3^Nb ';-i--'-'n3 '-"l7:^p

('Tn:'

"jir.s-;

jinb nb-ott ';^:^^^^a


ses

'm?:np V"^-'

pn'J Tn^r^rb. Il paie

ennemis

les

bonnes actions
les faire

qu'ils

ont faites (devant


;

luij

de

leio^

vivant pour
lui

prir [ensuite]
les

il

ne

diffre pas la

rcompense ses ennemis pour


(devant
),

bonnes actions

qu'ils

ont faites

On

de leur vivant qu'il leur paie. voit que Onkelos a compris le mot r;D
c'est

bwX

comme

s'il

sa face, lui vivant. C'est dans le mme sens que Ben Sira emploie le mot D^rs. Ce terme ne se rapporte pas Dieu, mais Enoch Enoch a t enlev vivant. Onkelos en traduisant Vj^bi* de la mme faon n'a donc pas innov. Mieux vaudrait dans notre texte, il est vrai, rion mais, comme nous ne disposons pour cette partie du Ben Sira que d'un
signifiait
: ;

ms.,

ne faut pas affecter des scrupules excessifs. il est vrai, parat traduire V2d b.s par devant lui , c'est--dire devant Dieu. Mais il est clair que -rinwnp est une
il

Onkelos,

moindre doute, lirt^na probablement une glose postrieure *. Cette interpolation, en tout cas, ne se lisait pas dans l'exemplaire dont s'est servi l'auteur du Targoum palestinien. Le Targoum jrus. porte, en effet Et il paie ses ennemis le salaire des petits devoirs qu'ils ont en mains en ce monde pour les anantir dans le monde futur, et il ne diffre pas de payer ses ennemis le salaire des petits devoirs qu'ils ont en mains en ce inonde. De son ct, le Pseudo-Jonathan dit Et il paie ses ennemis le sadeuxime traduction de v:d
bi<,

car, sans le

est la version de cette expression. C'est

dans ce monde pour les anantir dans le monde futur, et il ne diffre pas ses ennemis mais pendant qu'ils sont vivants, en ce monde, il leur paie ce qui leur
laire de

leurs bonnes uvres

revient.

Isral Lvi

lin, p. 29j, cite

Nissim Gaon, daus son Me/juiUat Setarim (dans le S^f'er Uasidim, d. de Berle passage el lit 1"in"'"'n3 pn">7a"p devant a;, de leur vivant .
celte leon, toute dil'cuU disparat.

Avec

270

REVUE DES TUDES JUIVES

LE LIVRE D'LAZAH BEN IRAI


On sait que Saadia zar ben Irai.
Dans
ben
(Sfer Yecira, 931),
Irai a dit
:

cite diffrentes reprises le

Livre (VElala

l'Introduction son
il

Commentaire du Livre de
:

Cration

s'exprime ainsi

Pareillement Elazar

toi, ne l'tudi pas, recherche pas. Considre seulement ce sur quoi tu as reu pouvoir, Et ne l'occupe pas des choses mystrieuses.

Ce qui Ce qui

est trop

au-dessus de
le

t'est

cach, ne

Ce passage de l'ouvrage de Saadia est reproduit dans le Commentaire de Juda b. Barzila sur le mme Livre de la Cration *.
Or, ces paroles d'Elazar b. Irai sont, en ralit, deux versets
conscutifs de V Ecclsiastique (m, 20-21). Ces

mmes

versets sont

encore une

fois cits

par Saadia au

nom

d'Elazar b. Irai dans son

Introduction au Se fer

Hagalouy

de Ben Sira, il semble donc, au premier abord, que Saadia a d se servir d'un exemplaire de cet ouvrage attribu faussement Elazar b. Irai. Mais cette solulivre

La sentence appartenant au

tion est inadmissible, car le

Gaon

connat

le

Livre de Ben Sira,


il

dont

il

ne

cite

pas moins de sept versets. Bien mieux,

place cte

deux auteurs. Se dfendant d'avoir crit un ouvrage hbreu divis en versets et pourvu de la ponctuation et de l'accen cte les

tuation l'imitation des livres canoniques,

il

invoque l'exemple
et

des livres de

Ben

Sira, de

Ben

Irai, des

Hasmonens

des

Africains conus sur le mme modle. Plus loin, il dit que les ouvrages bibliques se distinguent certains traits, qui manquent son travail, de mme qu'aux livres de Ben Sira et de Ben Irai.
lui

n'est donc pas douteux que Ben Sira et Ben Irai sont pour deux auteurs diffrents comment donc et par deux fois attribue-t-il l'un ce qui appartient l'autre? Jusqu'ici on se tiIl
:

Commentaire
20 de
la

sur

le S<ffer

Tesira, d.

Mayer Lambert,

p. 6

du

texte arabe,

p.

traduction.
l'd.

P. 2:0 de

Halberslum.
p. 178.

iiarkavy,

-'aUSNlb ';T1DT, V,

NOTES ET MELANGES
rait

271

par l'hypothse que Ben Ira tait un remaniement de l'Ecclsiastique. Le fait ne serait pas surprenant, on sait qu' l'poque d'Abba (iv sicle), en Babylonie, il existait une dition de cet apocryphe, mi-partie en hbreu, mi-partie en

de

difficult

aramen,

et

contenant

des additions*; nous

avons publi

ici,

d'autre part, des fragments d'un recueil de

morceaux

choisis du

mme

trait*. On l'a donc sans scrupule enrichi ou appauvri sa convenance. Peut-tre l'une de ces recensions a-t-elle eu pour auteur un certain Elazar b. Irai. M. Harkavy va plus loin. Gomme dans le Midrasch [Bereschil

Rabba, 8) et le Talmud palestinien [Haguiga, 77 c), c'est prcisment un R. Elazar qui cite ces deux versets au nom de Ben Sira, et que la citation, en ces deux passages, offre des variantes avec le mme texte invoqu dans le Talmud de Babylone [Haguiga, 13 a) par un autre rabbin (Aha b. Jacob), il croit une identit entre cet Elazar et Elazar b. Irai. Seulement, M. Harkavy est un peu gn par cette circonstance que justement Saadia cite la recension du Talmud de Babylone, o Elazar ne parat pas. En fait, Saadia, comme nous le savons aujourd'hui, ne reproduit ni l'un ni l'autre de ces passages, mais le texte du Ben Sira qui a
t retrouv.

Quoi

qu'il

en

soit, d'ailleurs,

l'hypothse d'un remaniement de

ne peut se dfendre, car Saadia lui-mme la ruine d'avance. Il nous avertit, en effet, que Ben Sira est un livre de morale ressemblant aux Proverbes par sa forme extrieure, tandis que Ben Ira est un livre e sagesse ressemblant, par l'extrieur aussi, VEcclsiaste. Le premier de ces renseignements tant exact, puisque l'Ecclsiastique, pour le fond et la forme, est compos sur le modle des Proverbes, le second ne doit l'tre pas moins. Il faut donc que le livre de Ben Ira soit diffl'Ecclsiastique fait par
Ira

Ben

rent de celui de

Ben

Sira.

Mais

le

seul passage qui plaide en faveur

de l'hypothse d'un remaniement est prcisment crit en vers, avec le balancement ordinaire des hmistiches, la manire de
l'Ecclsiastique, et de fait c'est la reproduction des
livre.

termes de ce

Pour enlever toute hsitation, Saadia cite encore deux passages du livre de Ben Ira; or, ces deux textes 1" ne se retrouvent pas dans Ben Sira, et 2 offrent pour le style, avec cet ouvrage, le
:

contraste le plus frappant. Qu'on en juge


'S
y^-<brv
'^;a'^-jD

ii::nDb
.ibbiTan-

'D

liSTT^

un

t2-'3>bD

Ei^n

"^ba

.1

T^:a

n->n< libpiti

jmToa ipnv n^in nrbs

SanMdrin, 100
Revue,
t.

i.

XL,

p. 25 et suiv.

272

REVUK DES TUDES JUIVES

Il faut en conclure que l'ouvrage de Ben Ira n'a rien faire avec TEcclsiastique et qu'il ne lui ressemblait ni pour la forme, ni pour le fond*.

Comment,
ponse
les
:

alors, expliquer
?

que Saadia

lui

attribue un passage

de l'Ecclsiastique

ce problme, nous ne trouvons qu'une r-

plus tard, dans son Introduction au Sfer

Saadia a commis dans son Commentaire une confusion, et Hagalouy, reprenant


versets,
il

mmes

ne

s'est plus

souvenu que de ce

qu'il avait

dj crit ce sujet.
Qu'tait cet ouvrage d'Elazar ben Irai? Nous l'ignorons, mais nous pouvons juger du style. Or, le style trahit une poque relativement moderne on y remarque cette imitation de la Bible et cette recherche des termes rares et mme uniques (pbpi:, h'z'^'iz,
;

J'en)

qui caractrisent les auteurs postrieurs de beaucoup

la

clture du Talmud.

Mais, si l'ouvrage doit tre plus rcent que le Talmud, il n'est pas contemporain de Saadia, car celui-ci ne manque pas, en parlant

du Livre des Africains, de signaler que


ait

celui-ci a t crit

de

son temps.

Que Saadia
c'est

vraisemblable

plus l'origine
la

Ben Irai une haute antiquit, prouve seulement qu'on n'en connaissait au temps du Gaon, mais entre le vi*^ et le x* sicle
assign ce Sfer
:

cela

marge

est grande.

Saadia nous
dire par

l'ouvrage de Ben
l ?

apprend encore que les Sages ont mis profit Irai" de mme que celui de Ben Sira. Que veut-il

Pour ce qui a trait l'Ecclsiastique, il fait allusion srement aux citations frquentes de sentences de ce livre qu'en font le Talmud et leMidrasch. A cela rien d'tonnant, car ces passages y sont rapports expressment Ben Sira. Mais l'ouvrage d'Elazar ben
' Prtendre que ce Ben Ira serait un ouvrage original maiil de citations, entre autres de l'Ecclsiastique, ne serait pas une hypothse plus heureuse, car pourquoi

Saadia aurait-il justement emprunt ce texte un passage qu'il pouvait lire sa place dans Ben Sira? Celte conjecture est celle de M. Blau, qui l'alFaiblit encore en supposant que Elazar ben Irai est l'abrviation du nom complet du Siracide
:

(corrompu en ^y^y
11

-jn;;

N-j-io

"iT^bN

(p \^y1y

\2 roirr^).

en cote de connatre seulement le titre d'crits qui ne nous sont pas parvenus; mais est-ce une raison pour les identifier per fas et nefas avec ceux qui se sont conservs? Que d'etlbrts d'imagination dpenss en vain pour rsoudre les nigmes littraires que prsentent les DT^73r! 'O, lJ'b \2 'O, Nb^D 'O, etc. dont le nom seul a survcu

NOTES ET MELANGES
Irai est

273

inconnu de ces recueils.


?

O donc

voit-on que les Sages

aient mis profit ce livre

Dira-t-on que Saadia a en vue

[Bereschit Rahba,
lui,

8)

remploi que fait R. Elazar des versets de l'Ecclsiastique qu'il attribue,

si le Gaon s'tait souvenu de page du Talmud, il n'aurait pas manqu du mme coup de se rappeler que la sentence est cite par R. Elazar au nom mme de Ben Sira. Il faut donc que Saadia ait pens d'autres docteurs que ceux du Talmud, que le mot ils ont mis profit , vsnN soit interprt autrement. Ces deux explications sont probablement exactes. En effet, Saadia entend par ces mots simplement que les Sages, c'est--dire ses devanciers, Vont possd, mais non qu'ils l'ont cit. Voil pourquoi il dit encore que les Sages ont mis

tort Elazar ben Irai? Mais

cette

profit le livre des Hasmonens or, le verset qu'il en cite est emprunt au Meguillat Antioclios aramen, qui n'est jamais ni mentionn ni utilis dans le Talmud et qui lui est probablement postrieur (ce qu'ignorait Saadia, du reste). Remarquez, d'autre part, qu'en parlant de Ben Sira, Saadia dit Comme les Sages ont mis profit le livre de Ben Sira et en ont tir de la morale et de belles penses. Ici, le Gaon ne manque pas d'indiquer que les sages, non seulement possdaient le livre, mais encore en ont extrait des sentences morales, ce qui est exact. Il sait trs bien, au contraire, qu'ils n'ont rien emprunt ni Ben Irai" ni aux Hasmonens Et c'est une preuve de plus que le premier passage de Ben Irai que mentionne Saadia et qui figure dans le Talmud et le
:
:

Midrascli est attribu par lui tort cet auteur.

Isral Lvi.

UN SECRETAIRE DE RASGHI
Raschi,

comme on

sait,

a de tout temps exerc sur ses coreli;

gionnaires une grande influence


qu'elle a fait natre des lgendes.

cette action a

mme
*
;

t telle

l'instar d'autres

hommes cselon les

lbres, Raschi a fourni matire des contes bizarres

uns,
'

il

aurait accompli des miracles

Worms

d'autres lui attri-

p. 275-281,
la

Le premier eu France, ds 1834, dans le Journal de l'Institut historique, t. I, Samuel Cahen signalait cette particularit, en donnant un bon rsum de
T. XLII, N
84.

biographie consacre Raschi par Zunz, dans sa Zeitschrift, en 1822.


18

iVv

UEVUE DES ETUDES JUIVES


la

buent

connaissance de toutes

les

langues, sous prtexte que ses

commentaires contiennent des termes en langue vulgaire. On a un peu agi de mme l'gard de ses enfants. On sait que Raschi n'avait pas de fils, mais trois filles; l'une d'elles, disait-on, avait une si grande aptitude aux tudes talmudiques que, pendant une maladie de son pre, elle aurait su lire les questions rabbiniques,

crites en hbreu,

que

les

disciples adressaient

au matre, puis

rdiger les rponses dictes par son pre.

Ce rcit, trs rpandu, a pour base un passage intressant du Pards, recueil de consultations rabbiniques manant soit de Raschi lui-mme, soit, au moins, de ses disciples et de ses descenseconde dition corrige (1871) de invoque ce passage du Pards pour sa Geschichle p. 82), raconter le fait dont il vient d'tre parl. Il convient de reproduire ici ce texte ', pour en tudier les termes
dants. Gra3tz,

mme
(t.

dans

la

VI,

T\v 'T'iT

"ony

'-^'J

hJl^'^

-^bin

^-i^^^-'n

iini^

mnnn

bi-o niyi:

-^33-

i2nwX bs nnn-o t^im

ibbn m-ir:j
p-iCt^
^

>;c72

TiNip Tin pbi


-r^ric

-idio
'n

'j:^'^

mb'O

nb

^^c?: t^^n

n-'^

-^bT/rwo

"j-^r;

arn^c*

..."-1:3

mb

T'WbpD

Dj en 1845, Zunz* avait tudi ce passage avec le sens critique l'a servi d'une faon si remarquable. Aprs avoir rappel le rcit d^ la prtendue dictt^e faite par Raschi sa fille, il le met en doute et, la fin de son livre (p. 5G7), il observe justement que peut-tre il faut lire "^nn pbi au lieu de pbi, de sorte, dit-il, que la fille devient le petit-fils . En effet, dans la mauvaise dition, unique du reste, qu'il avait sous les yeux, la lettre mdiale est un peu casse, et peut aussi bien tre un 3 qu'un 3 mais nous nous demandons comment il se fait qu'il n'ait pas tenu compte de nvra ^^rv\ et il crivait , et non x-^r:! la suite, o il est dit
qui
;
:

nnms
il

et elle crivait .

Si Grsetz, quoique averti par Zunz, a n'est pas tonnant

commis

cette inadvertance,

que d'autres crivains, moins soucieux de la vrit historique, se soient exprims ensuite dans le mme sens Autre erreur concernant une fille de Raschi. Dans ses 'sn
"'.
*^

'

Edit. de Constanlinoplc, 1777, par Rafal Pardo,


;

f.

33

d.
:

L'dition a par erreur TriD'iIS de nime il faut corriger ^blISW, <?lc., en T^3N "^n-iCTO "'blT^i, dit Berliuer (ci-aprs) d'aprs un manuscrit d'Oxford.
*
'

Zur

*
'

Comme

Gcschichte u. Literatii)\ p. 172, note A. Azoula, Schem Harjuedolim, 2" partie,


d.

n" 90.
faite

P. ex. Gustave Karpeles, Die Frauen in

jd, Literatur, confrence

en

1871, p. 10.
*

Lebanon, 18G7,

p. 103.

NOTES ET MLANGES
rs"!^,

276
le

n 13, et vers la

mme
',

poque, dans

recueil d'anecdotes
la

historiques intitul Oholiba


tion des filles de

Carraoly parle de

grande rudi-

Raschi et ajoute que l'une d'elles, Rachel, portait le surnom franais de Bellejeune. Il se fondait, pour cela, sur un texte du Sefer ha-Yaschar, de R. Tarn, o il est dit ns^DT \>rr\ 1''0 Nb"^3. Ce nom franais, crit ainsi en deux mots, nous a paru
:

au 599 de ce livre dans Vienne (1811, fol.) il semble qu'un philologue du temps ait voulu traduire le nom populaire franais Bella par le mot allemand schon. L aussi il est bon d'examiner le texte. Voici, propos de la question relative - une femme abandonne, r;:n5y, et du divorce d'un apostat , comment R. Tam, dans son S. haYaschar, rpond au consultant Lorsque R. Elizer, ton parent, a rpudi dame Rachel, notre tante, il se nommait V^^av - et elle 1"'"CnV3 dans l'acte de divorce, ils n'ont crit que les noms hbreux Elizer et Rachel, en ometsuspect.
Il

est bien vrai qu'il figure ainsi


;

l'dition de

tant les

surnoms vulgaires [franais] sous lesquels ils taient connus des chrtiens. L'orthographe correcte du nom fminin y^ujsb'^a, avec 22 final, a t heureusement restitue, grce une dition du mme livre publie rcemment par les soins de la socit des Mekiz Nirda-

mim^. Ce nom

Bellassez (dont
),

la

seconde partie,

comme

l'italien

assai, signifie trs

ou

trs belle ,

a dj t relev, dans ses

Namen

par Zunz*, qui renvoie au Livre de la taille, contenant le rle de la taille impose aux habitants de Paris en 1292 )>, publi d'aprs le livre de Geraud (P. 1837) par Carmoly ^
d. Jtiden, et

repris avec corrections par Isid.

Loeb

'^.

Le nom de Belle-assez

parmi ceux des Parisiens qui habitaient rue de la Tacherie et Court Robert en 1296 et 1297 mais on ignorait jusqu' prsent que ce nom remontt, mme parmi les Juifs, jusfigure huit fois
;

qu'au XI sicle.

Cependant des savants qui ont


tique

fait

leurs preuves en linguis-

romane avaient

accueilli

le

terme inexact de Bellejeune.

Ei'thlitngen u. Shitzen^ p, 110. 11 faut sans doute transcrire Jocelyn plutt que Joslijn, comme le veut Abr. Berliner, Alonatsschnft, t. XXI 11872), p. 287. Si la leou de Carmoly tait exacte, 1"'bd,
*

'

laudrait-il supposer

que tombe? Ou bleu est-ce

l'initiale T est
le

mise pour

*,

ou que celte dernire


Schrtften,
le ;
t.

lettre est
II, p.

sur la foi d'isserlein, no par un "iJ, pour justifier ye<ne * Au 25, p. 42, de cette

nom Weslin donn par Zunz, (rfsam. 242 ? Eu tous cas, il sert prouver que

47,

n"est pas

exprim

= "j^O-

dition

due Feis llosenlhal, annote par Efraun

Salomon Margolioulh
*
'

(Berlin, 1898, 8").

Gesam. Schriften, II, 44. Retue Ori ntale, I, p. 426-9. Revue, I, p. 61-71.

276

REVUE DES TUDES JUIVES


;

M. Kayserling n'avait pu donner la bonne leon pourtant, aprs avoir mentionn dans ses Jdische Frauen (p. 216) les qualits des filles de Raschi, il a soin de signaler, dans les notes finales (p. 350), que la fameuse dicte a t faite par Raschi malade, non sa fille, mais au fils de celle-ci. Il mentionne la rectification du

mot pbn en
elle

l^bi, et l'attribue Abr. Berliner

',

tandis qu'en

fait,

remonte dj Zunz. Il nous raconte que cette Rachel n'a pas t heureuse avec son poux Elizer, et qu'elle se spara de lui. Celui-ci la rpudia, quoiqu'elle et dj de son mari un fils nomm Schemaya, qui, sous la direction de Raschi, tait devenu fort instruit. Le ressentiment de Schemaya contre son pre fut tel qu'il ne le rappela jamais dans ses uvres en signant, il ne se conformait pas l'usage ordinaire de mentionner le nom paternel. Ceci intresse l'histoire littraire juive. En effet, parmi les disciples de Raschi, on trouve, ct de Simha de Vitry, un certain Schemaya, qui est peut-tre identique avec Schemaya de Soissons *, parfois nomm ct de Juda b. Abraham, de Paris il avait pour occupation essentielle de mettre en ordre l'hritage littraire laiss par le matre et de communiquer, propos, les dcisions recueillies verbalement, ou les observations faites durant la vie de Raschi. On n'est pas bien fix sur les relations de parent de ce Schemaya avec Raschi. D'aprs une citation du commentaire de Mordekha su.r Joullin,% 725, il faudrait tenir Schemaya pour un petitfils, ou fils de la fille de Raschi, et S. D. Luzzatto ^ incline adopter cet avis. Si l'on compare cette citation avec la dcision nonce dans le Pards*, on reconnatra que cette dsignation de parent provient du rapporteur de la Consultation, telle que l'a formule Mordekha.
; :

Ainsi serait corrobore l'hypothse de


l'en croire, cet crivain aurait

Carmoly
le

(ibid.). S'il faut

trouv dans un vieux ms., qui n'est


troisime gendre de
identique avec
se

pas autrement dsign, que notre Elizer,

Raschi d'ailleurs tout


Elizer Joslyn dont le Sefet^

fait

inconnu

serait

Dans

ce cas, le

ha-Yaschar rapporte le divorce. ressentiment de Schemaya envers son pre

serait manifest l'gard de

son grand-pre maternel Raschi,


l'appelle

puisque Schemaya ne saisit jamais l'occasion de rappeler sa pr-

tendue parent avec

lui, et

qu'au contraire,

il

seulement

* Kayserling ne cite que VHehr. Bibliographie, IX (lisez XI), et omet la Monatsschnft, ibid., o Berliner invoque un ms. d'Oxford, dont il laut deviner le n" :

c'est 777, art. 4.


*

Hypothse d'Ab. Berliner, Monastsschrift, 1864,


(1871), p. 77-78.

p.

225. Cf. Hehr. Bibliographie,

XI
'

Ealichoth Qddem, p. 47. Fol. 32 , et Or Zaroua^

I,

139.

NOTES ET MLANGES

277

son matre. Il y a plus, Raschi mentionne son lve Schemaya dans la Consultation adresse aux savants d'Auxerre', et cette occasion il l'appelle son frre ou son ami na TipD:> nn:''! ^"'n!^ar^1 rr'S'Xia "is-^ns 3>. L'expression 'Hi^ dans le sens d'ami (pour disciple; est galement usite ailleurs par Raschi *. Que reste-t-il alors de l'hypothse que c'tait le petit-fils de Raschi, ou le beaupre de R. Tarn? Voici, au contraire, ce que dit nettement une rubrique de chapitre, dans le ms. Halberstam monoN^ 'o (f. 40 &)
:
:

Rponses de R. Salomon b. Isaac, qu'a expliques Schemaya, gendre de la sur de Raschi . Il en rsulterait que Schemaya tait un parent par alliance, et non un petit-fils de Raschi. Enfin, dans le S. ha-Yaschar de R. Tarn (f. 81 d), Schemaya est appel

beau-pre de R.

Tam

ce qui, d'aprs

Zunz

*,

est plus exact.

Mose Schwab.

NOUVELLE NOTE

SUR

LA.

BIBLIOTHQUE DE LON MOSGONl

Le document que M. Estanislas guilo a publi [Revue, XL, s. et 178 s.) sur la bibliothque de Lon Mosconi prsente pour l'histoire des Juifs de Majorque et de la littrature juive un intrt bien plus grand qu'on n'a sembl le croire jusqu' prsent. Parmi ceux qui ont achet des livres de cette bibliothque, plusieurs sont dj connus de nous. Ainsi le curateur dsign par les autorits et appel Sfruchus Durandi judeus Majoricarum n'est autre que Gmah Duran, pre du clbre rabbin Simon ben
168

Cmah Duran, qu'Isaac ben Scheschet * nomme explicitement Astruc Duran et qui s'tablit comme rabbin ou plutt comme prdicateur Alger, aprs avoir quitt Majorque. Belshom Ephraym, qui acheta un ouvrage astronomique d'Abra1 dite dans le D'^Sjn Nbtt de Geiger, p. 33-36, d'aprs Bibliothque royale de Berlin. Or Zaroua, II, 137 ; Halichoth Qdem, p. 47.

le

ms. n 122 de

la

Zur

Gesrhtchte, p. 64.

Consultations, n 60.

278

REVUE DES ETUDES JUIVES


b.

Hiyya et un commentaire d'Alfarabi sur un livre d'ArisEphram Belshom (Tjba) dont Simon Duran loue les connaissances mathmatiques '. Juda Cresques, qui acquit un livre d'astrologie d'Abraham ibn Ezra *, tait le fils d'Abraham Cresques, probablement ce mme Abraham qui est mentionn dans le document comme acheteur de plusieurs ouvrages. Juda Cresques eut de bonne heure la rputation d'un habile mathmaticien et cartographe, et le peuple le connaissait sous le nom de lo jiien huscoler ou eljudio de las briijelas, le Juif aux cartes ou le Juif au compas . Dans la mmorable anne 1391, il prit, avec le baptme, le nom de Jaime
tote, est

ham

Ribes

'.

Biona del Mestre, reprsentant de la communaut de Majorque en 1385 *, est le prince Biona del Mestre dont parle Isaac b. Scheschet ^ et probablement un parent de Jona del Mestre, le gendre de Simon b. Gmah Duran. Les Natjar (n^a) appartenaient aux familles les plus considres de l'le. Moxino (Mordekhai Mose) Natjar tait, en 1348, un des plus riches Juifs de Valjama. Magalouf {5]ibD73) Natjar, galement un homme riche, soutint contre le marchand Pedro Morey un procs que le roi lui fit gagner en 1385. Deux ans plus tard, tait avec Magalouf Feraig ou Farax le reprsentant des il Juifs de Majorque^. Mayrnon Natjar, qui acheta le Yosippon, tait en correspondance avec Isaac b. Scheschet et Simon b. C-

mah Duran

et, aprs 1391, tait tabli Constantine, et Mordekhai Natjar, contraint en 1391 se convertir au christianisme, migra Tunis; il tait apparent Simon Duran'.

Abraham
Duran,
tait

Sasportas, qualifi de

Nagidd par Simon


s'tablit

b.
^

Cmah
aprs
la

un riche marchand qui

Tlemcen

la

catastrophe de 1391. Enfin,

Moxino Xulell, tait un des munaut de Majorque. Sur son intervention,


*

Maymon Xulell, proche hommes les plus influents


les Juifs

parent de

de de

comob-

l'le

Simon Duran, Consult.,


n 172.

I,

163

riTCDriD

"^pS
,

HT^nU)

D"'"1DN

Di'553jN

nn"i3Cnn,
^
;

Dans Revue, XL, p. 180, n 33, au "IDDn HT le vrai titre manque.


*

lieu

de ao

il

faut lire aa es Sefer

Sur Juda Cresques,

an
'*

dm
'
*

voir Kayscrlinpr, Chr. Columus und dcr Antheil d. Jude.n spanischen u. portug. Entderkungen, p. o. (Berlin, 1894.) Boletin de la r. Academia de Historia, XXXVI, p. 486.
:

Consultalious, n" 378


Boletin,

"JlHjr ..."Ip'^n

N"'CDn.

283, 484, 487. Nous supposons que Magalouf ben (?) Faro, dans Revue, p. 169, est identique avec Magalouf Farax. Voir Simon Duran, Conp.

XXXVI,

sult., III,
'

252.
I,

Simon Duran, Consult.,


Ibid.,

66 et passim.

1,58,62; IV, 21.

NOTES ET MLANGES
tinrent en 1385 la confirmation de leurs anciens privilges
et
'.

279

Lui
la

Bonsenior Gracian furent


*.

les

derniers reprsentants
Xullel, le beau-fils du

de

Communaut de Majorque
cin

Maymon

mde-

LonMosconi, qui acheta une


le

partie importante de sa biblio-

thque, se convertit au christianisme en 1391 et prit

Garriga, d'aprs
riga, le

nom

le nom de de son parrain, D. Francisco Santa-Gar-

gouverneur de

l'le

Majorque

3.

M. Kayserling.

Boletin,
Ibid.,

XXXVI,

p. 482.

Ibid., 489.

IX, 298.

BIBLIOGRAPHIE

Beiirens [Siegfried).

Moses
,

Illaimiinis Misclinali-Coinmentar
;

tt Megillah. Breslau

1901

20

26

p.

Kroner

(llerm.).

ziiiii TracMaiinonides

Commentar

ziim Tractt Pesachiin.

Berlin, 1901;

27+

37 p.

Le regrett matre des tudes sur la littrature judo-arabe, Joseph Derenbourg, s'tait impos, dans la dernire partie de sa vie, deux grandes tches, dont il a encore assur en grande partie la ralisation l'dition de l'original du Commentaire de la Mischna de Mamonide et la publication des ouvrages du Gaon Saadia. Mais, tandis que pour l'diiion du millnaire des uvres de Saadia il sut trouver des collaborateurs et des souscripteurs et qu'il put faire paratre quelques volumes de cette dition, en en laissant d'autres tout prts pour l'impression, il dut se contenter, pour le commentaire de la Mischna de Mamonide, d'diter une des six parties de cet ouvrage (dans les Publications de la Socit Mekiz Nirdamim). Il dut abandonner compltement son projet, dj fort avanc, de publier l'ouvrage entier avec le secours des collaborateurs comptents qu'il avait su grouper. L'uvre monumentale de Mamonide qui, bien qu'accessible seulement dans la traduction hbraque si souvent altre et rendue incomprhensible, compte parmi les ouvrages les plus courants de la littrature juive, attend donc encore sa premire dition dans l'original arabe. Depuis une dizaine d'annes, de jeunes savants, excits par l'exemple de J. Derenbourg, se sont efforcs de remplir peu peu cette lacune considrable en ditant le Commentaire de la Mischna de Mamonide dans
:

l'original

arabe par traits spars. Aujourd'hui, outre tout le Sder par Derenbourg, nous avons le texte arabe de divers traits des autres Ordres. Du premier Ordre, nous possdons dj les traits de Berachot, Pa, Kilayim, Dema'i, Halla; du 2 Ordre Ba et une partie de Rosch-Haschana du 4* Ordre, des parties de Sanhdrin, Abot, Edouyot, Makkot et Aboda Zara ; du 5 Ordre, Bekhorot, Middot et une partie de Houllin. Le troisime Ordre (Naschim) n'a pas encore t abord. Les deux nouveaux ouvrages de ce genre, mentionns en tte de cet article, qui ont paru ensemble rcemment,
ToJiorot, dit
:

BIBLIOGRAPHIE

281

ont pour objet des traits du 2* Ordre. L'diteur d commentaire sur Pesahim avait dj publi, en 1898, le commentaire sur Ba ; l'dition du commentaire sur Meguilla est le travail d'un lve du sminaire de Breslau. Les auteurs de ces deux travaux se sont acquitts de leur tche avec beaucoup de conscience et ont fait preuve d'une grande connaissance de la langue et des choses ; M. Behrens a suivi, pour son dition, l'exemple donn par Derenbourg et a plac la traduction hbraque ct de l'original arabe. Toutefois, la traduction hbraque n'est pas corrige et modifie d'aprs l'arabe l'auteur se borne indiquer, dans des notes qui accompagnent la traduction, les divergences des deux textes. M. Kroner ne donne que l'original arabe, mais, dans ses notes^ il s'efforce d'tablir exactement les rapports de la traduction hbraque avec l'original et d'expliquer les divergences. L'un et l'autre ont pour principe de respecter les particularits linguistiques de l'original arabe de Mamonide, sans les rapprocher de l'arabe classique, bien que, le plus souvent, les ngligences orthographiques et les vulgarismes grammaticaux ne soient pas imputables l'auteur, mais aux copistes. Ils signalent aussi dans les notes les particularits curieuses du texte de Mamonide et fournissent ainsi des contributions pour la connaissance grammaticale et lexicologique de la langue arabe de Mamonide. Pour M. Kroner, trait choisi par lui lui il faut encore relever que le contenu du donne souvent l'occasion d'expliquer le ct halachique du Commentaire et d'claircir des passages obscurs de la traduction h:

braque.

Le texte dit par M. Behrens


rections.
Il

n'offre

que rarement prise

des cor-

est regrettable qu'il n'ait pas

muni

le i

de

la

terminai-

son fminine,

comme

c'est l'usage

dans

la

transcription hbraque

de l'arabe, de deux points (fi) et qu'il rcrive simplement n et parfois (d'aprs le manuscrit) 'n, ou aussi rr Ce dtail est fort gnant pour la lecture du texte arabe. M. B. a eu tort galement de se servir de l'abrviation n"p, qu'on a l'habitude de lire -iWim bp, pour reprsenter rtbip ou Nnbnp (ce mot s'crit ordinairement en abrg P. 4, 1. 9, lisez riNT, au lieu de m; p. 6, 1. 40, lis. nrron, 'np). p. 19,1. 2, au lieu de -nn::T p. 8, 1. 16, lis. Tbn, au lieu de ^yh'2 il y avait remarquer que mon ms. a 1''pnO''D, au lieu de CplOD, de

mme,

ligne 5, forme de
le
1.
1

mot

(pnos, plur.

'j-'pnos)

qui est souvent

usite pour dsigner

verset massortique (au lieu


D53>bN,
lis.
1.

du mot
;

ordi1.

naire p^OE)

au
lis.

lieu

2, au lieu de de "jnnbNDbN, lis. pnbNitbN


;
;

p. 23,

b<3>bM
2,

p. 24,
:

15,

p.

25,

au

lieu de rrirtxit,

p- 17, note h, lis. mnpb riTn mban. A niriN^ (=!Tnr:Ni); Zlwi, l'introduction, dans la liste des travaux antrieurs, il manque Commentaire de Mamonide sur le trait de Dema, Berlin, 1891. Dans la note 1 (p. 11), il aurait fallu citer, non seulement le passage biblique (Esther, ix, 31), mais aussi le passage du Talmud qui s'y

282

KEVUE DES ETUDES JUIVES


a).

rapporte {Megidlla, 2

aurait aussi, pour cette raison,

Le premier mot de notre commentaire, b<p, d tre corrig en ibp, conform-

ment
Le

b"T

"nTSN de la traduction hbraque.

pour sujet un texte plus difficile et plus considrable, a besoin d'tre rectifi sur plusieurs points. P. 6,
travail de M. Kroner, qui a
6, au inyrN
1.
;

lieu

de N5"nn,
7,
-^"2

lis.

rtr^Tia;

ibid.,
lis.
1.

1.

6,

au

lieu de niN^N,
8,
1.

lis.

p.
;

1.

8,

au
1.

lieu de N?2,

yi2
4

p.
bas,
1.

3, le

signe du

teschdid sur
lis. Nabi'a

est effacer;

ihicL,
1.

p.

p.
au
p.

du

au
au

lieu de Nrb"':'^,
lis.

U,
1.

18, et p. 2(5,
lis.

15,1. 6,

lieu de^bi,
8,

xb;

ibid.,

3,

au

lieu de
22,

'['2"'"'Cn,

V^ioi;
lis.

lieu de N-'^N.

au lieu de 35jn, lis. nsin; ibid., 1. 9, au lieu de cbr-^, lis. bwi"^ (en hbreu rrCi-); p. 17, 1. 16, au lieu de T^^, lis. rr^iTU {schawiyyouhou). La note sur ce mot est supprimer p. 19, 1. 12, au lieu de riy""^"!^, lis. rtr-^l;; p. 20, 1. 13, au lieu de nibbN, lis. JiibNbN (la note 37 relative ce mot est incomprhensible); p. 25, 1. 7, au lieu p. 23, i. 14, au lieu de "tidd, lis. liD^ de bs'bN, lis. t)bN:?bN p. 27, 1. 1, au lieu de Nn/a'Cn. lis. rtttu:n; p. 29, 1. 23 et 25, au lieu de n:*" N72 ab, lis. n:;^ NTonn {roubbam). De cette faon la noie 24, o l'diteur fait un rapprochement avec la racine nnb en lui donnant une signification, se trouve sans fondement. Dans la partie allemande renfermant l'introduction et les notes, p. 6, note 6, au lieu de "^"ly, lis. "nsT. La note elle-mme est obscure. Maraonide dit que TiN, mot par lequel commence le trait de la Mischna de Pesahim, a le mme sens que yen, c'est--dire inb'^b, et a t employ pour ne pas commencer le livre par un mot exprimant une ide ngative. P. 11, note 54 T^DNn ne signifie pas ici rptition, mais le renforcement emphatique du verbe par son infinitif; ibid., note 57, le mol no-hbreu 111173 ne peut rien avoir au lieu de de commun avec l'arabe mrDN p. 12, note 19, pTnT^u;, lis. l-ipmi^^D; ibid., note 22, au lieu de r!Di:373, lis. noD?:; lieu de il vaudrait mieux encore Viin p. 13, note 3, au nu:?:, il faudrait plutt riNls (arabe, lin-'); p. 14, note 28, au lieu de rNmrt, lis. Nmn p. 15, note 44, au lieu de r^T", lis. mry; ^icf., inroin est une traduction inexacte de l'arabe -nnT^bN; ce ibid., note 52, au lieu de mot signifie les dfenses, D""nDN" 3^720, lis. y730ND; ibid., aU lieu de "'ob, lis. D^T; p. 16, la note 57 repose sur une mprise regrettable. Le mot iNT^ibisa dans le texte arabe signifie * avec certitude, srement et est rendu en
Ni'CNbs;
16,
;

hbreu par psD

"^ba.

M. Kroner y voit ^^tzh

(:

assoif

ce

qui ne donne aucun sens mme avec l'interprtation force qu'il propose de ce mot ibid., note 62, M. K. traduit les mots du texte comme Nmrnu Nbib par t:D"iDX: ^rr^-'ri; Nb^b il prend donc un verbe {schahartouhou); or le mot est, au contraire, un substantif Nbib ischahraioukou) et il faudrait traduire la phrase littralement 1721012 C'est pourquoi la traduction hbraque porte avec raison Domctt n-in) bib p. 20, note 8, au lieu de T^^^ il vaut mieux
;

nmna

lUBLIOGRAPHlE
dire
;

283

n3m722 ibid., uolell, l'alternative est inutile. Dans la phrase nDcbx 173 DbiTin Nn:Kb, le verbe doit ire pris au sens passif (tata'allamou) et la traduction devrait tre

noon

\12

'j"'Tb

'\T\,'

^ob.

Les
;

ditions portent
p. 24,

n:N\::,

au lieu de ino, sans doute par erreur

note 36. La figure est Indique inexactement, l'are n'aurait pas d tre dessin sous la corde, mais au-dessus de celle-ci. Sur p. 18, note 6, je remarquerai encore qae nbn"^ (Lv., xxii, 11] est tra-

duit par Saadia,

comme

En terminant nous exprimerons

commentaire de la dvouement et le mme soin que les deux ouvrages dont nous venons de parler ou plutt que le projet de prdilection du regrett matre soit repris et que toute l'uvre de Mamonide soit rendue accessible aux savants sous une forme digne de lui et des services qu'il a rendus, au grand avantage de l'tude scientifique du Talmud
et

par Aboulwalid, par bibxrile vu que d'autres parties du Mischna de Mamonide soient dites avec le mme

de

la littrature

judo-arabe.

Budapest, mai 1901.

W. Bcher.

HoROviTz

(Jakob),

L'ntersuchungen iiber Philons und Platons Lelire


Marburg,
N.

von der Weltsclu>pfung.

G. Elwert, 1900;

iQ-8'

de xiii

127 p.

Les doctrines philosophiques que Philon incorpore par le moyen de l'allgorie aux sources juives sont inspires de Platon, d'Aristote, de Pyihagore, de Zenon. Mais on est divis sur la question de savoir laquelle de ces coles diverses a le plus influ sur sa pense. L'tude de M. Horovitz vient l'appui de ceux qui font de Platon le principal matre de Philon. La dmonstration porte sur un point particulier, il est vrai, mais d'une importance capitale pour l'intelligence du systme philonien. C'est Platon, beaucoup plus que les no-pythagoriciens ou les stociens, que Philon a suivi dans son trait De mundi opificio. L'analogie de ce trait avec le prommm du Time, comme ides et comme langue, est connue depuis longtemps. Le prologue du Time tablit que le monde visible est engendr et non ternel, qu'il est l'uvre aussi parfaite que possible d'un Dieu, d'un

dmiurge qui

a cr par

bont pure
la

et

absence de jalousie,

et

que

ce

monde
du

cr ne peut tre que


le

temples par

copie fidle des ides ternelles condmiurge. Philon ne pouvait manquer d'tre frapp

caractre quasi biblique

siennes, d'autant

mieux
dans

qu'il tait peine

de ces conceptions et il les a faites besoin de les transformer


;

pour

les retrouver
le

car Platon, pour

le mosasme ou plutt pour les en extraire philosophe alexandrin, n'est qu'un disciple mi-

284

REVUE DES TUDES JUIVES

nent de Mose, lequel est le plus grand de tous les philosophes. Rien d'tonnant, en consquence, qu'on retrouve les vues cosraogoniques
le De mundi opificio. M. Horovilz appliqu souligner les similitudes avec plus de prcision qu'on n'avait fait encore et il a mis en pleine lumire c'est l le point personnel de sa dissertation la parent, jusqu' lui inaperue, des expressions de vo7)Tbv wov (chez Platon) et de xdajio voTixdi; (chez Philon).

du fameux mythe platonicien dans


s'est

On a mconnu l'quivalence de ces deux termes parce que l'on s'est mpris sur la valeur et le sens vritable du premier. Il importe donc de l'tablir. C'est quoi la premire partie du travail est consacre. Le voTiTv ;wov du Time n'est pas, comme le grand historien de la philosophie grecque, Zeller, le croit, l'Ide de vie, c'est l'Animal intelligible, savoir le monde idal, qui est, dans la conception potique

dont le monde sensible est ne se confond pas avec le dmiurge l'un est cause formelle, l'autre est cause efficiente. Rien ne serait plus simple, s'il n'y avait pas d'autres textes de Platon qui ne paraissent gure s'accorder avec ceux du Time il n'est pas question ailleurs d'un Crateur suprme distinct des Ides et des dieux subalternes (car, dans le Time, Philon garde les dieux de la religion populaire, mais il leur donne une fonction infrieure, complmentaire de celle du dmiurge en chef). Dans la Rpublique, le sommet de la hirarchie des tres est occup par l'Ide du Bien, -cb -^aOdv. Et, sans doute, il n'y a qu' montrer que le dmiurge et l'Ide du Bien ne font qu'un c'est l'opinion de Timaeus Locrus dans sa paraphrase du Time mais, si le dmiurge est l'Ide du Bien, comment dire qu'il a fait le monde en contemplant les Ides, lui qui n'est luimme, dans cette hypothse, qu'une Ide? Et puis, il y a le vo du Phdoi qui rclame sa place daos le systme. Ces difficults, et d'autres, M. Horovilz dpense beaucoup de sagacit les rsoudre. Mais son ingniosit mme met en dfiance, car il est dangereux de vouloir tablir dans une doctrine plus de prcision que l'auteur n'a voulu ou pu en mettre lui-mme. Mais ce n'est pas le lieu ici d'entrer dans le dtail de ces problmes. Retenons seulement qu' la fin d'une discussion savante, mais d'une lenteur... disons platonicienne, se dgage comme rsultat l'identit des expressions dmiurge, vo, Ide du Bien cette dernire difl're donc par sa fonction efficiente des autres Ides, qui n'ont qu'une valeur de cause formelle. Ces Ides sont les parties organiques d'un grand tout, l'tre intelligible, le voTitv wov, sur le modle duquel le dmiurge forme l'animal dou de corps et d'me qu'est le monde sensibleparfait, ternel,
intelligible,
la

de Platon, un tre vivant,


copie.

Ce modle

idal,

C'est

peu de chose prs

le

rle

mme que

Philon

fait

jouer au

monde
l'esprit

intelligible, xodiio

voYixd,

sorte de plan d'ensemble conu par

du Crateur tel l'architecte qui conoit le plan d'une ville eu vue et au moment de crer l'univers sensible, lequel sera l'image fidle de ce plan et, en un sens, l'image mme du Crateur. Que xdffuo voTjxd doive tre considr comme l'quivalent de voTitv

BIBLIOGRAPHIE
ov, c'est ce

285

qui ressort aussi d'un texte d'Atius (Plac. II, 6,4), qui dit 6Q songeant certainement au Time n^ituv xbv pa-cv xrfjjiov yeYovvai jcpb jtapdSeiyp.a to voijto xdajAou. S'il attribue ainsi Platon lui-mme une expression que Philon a mise dans la circulation, c'est que l'anachronisme n'avait rien de choquant et que la notion, sinon le mot, tait bien de l'auteur du Time. Le changement dans l'expression vient de ce que Philon suit la Bible. Dans la seconde partie de sa dissertation, M. Horovilz fait voir par un commentaire attentif et minutieux la marche de la pense de Philon celui-ci part du texte de Gense, i, 26-27, de la cration de l'homme Vimage de Dieu, ce qui signifie que l'homme est cr conformment une image contemple par Dieu, et il tend cette conception au monde lui-mme il y a donc une premire cration d'un monde tout intelligible qui rpond l'uvre du premier jour (Gense, I, 1-6); Ou sait que Philon, en expliquant que le premier jour de la Bible est consacr une cration idale, supprime ingnieusement, de grosses difficults exgtiques, tout en en soulevant d'autres comme le double emploi de la cration du ciel et de la terre et de la lumire au premier jour avec l'uvre du second et du quatrime jour. C'est tout simple pour lui il s'agit d'abord d'un ciel, d'une terre, d'une lumire idales, c'est pourquoi le texte dit un jour et non
: :

premier

cration hors cadre. Et

si,

ensuite, la cration

du monde

pour enseigner l'excellence de l'ordre, de l'arrangement mthodique. M. Horovitz rapproche justement du commentaire de Philon des textes midraschiques de BereschU rabba, m, qui s'efforcent leur manire de justifier le mot had de l'hbreu. Il et pu citer aussi la discussion entre Juda et Nhmia, Tannam du ii" sicle {Tanliouma, I, d. Buber), sur la manire de se reprsenter l'acte del cration. Selon Nhmia, qui a en vue Gense, ii, 4, la cration est comme la cueillette des figues elles sont toutes ensemble sur l'arbre, mais on les dtache successivement. Un autre passage {Tanhouma,ll) est plus caractristique encore une matrone demande Yos ben Halafta en combien de jours Dieu a Et il donne cr le monde. Il rpond a En un jour, le premier. la matrone l'exemple d'un repas qu'on prend service par service, bien que tous les mets aient t cuits simultanment. M. Horovilz s'tend ensuite sur les rapports qu'il convient d'tablir entre le Xd^o et le xoniio; voTjTd;. Il ne les confond pas comme quelques auteurs; mais il se trouve forc d'piloguer sur certains textes gnants c'est une besogne ardue que de faire concorder dans le dtail les doctrines qu'panche libralement et sans suffisante rigueur verbale le philosophe alexandrin. Notons le rapprochement tabli entre les 5uvA|At, les puissances dont Philon chelonne la hirel s'chelonne sur plusieurs jours, c'est
:

rarchie entre
platonicien,

et les 6eo du mythe divin et le monde cr, dmiurges subalternes chargs de crer les animaux autres que l'animal-monde, afin que la divinit ne soit pas rendue
le Xdyo;

responsable de leurs imperfections, qui sont

le

fait

de

rivd-pcTj.

Le

286

REVUE DES ETUDES JUIVES

travail de M. Ilorovitz, qui contient encore nombre de vues intressantes, facilite l'intelligence de la thologie complexe de Philon et

grandit encore son importance comme intermdiaire entre tonisme et le christianisme des Pres de l'Kglise.

le

pla-

Julien Weii.l.

ADDITIONS ET RECTIFICATIONS

Le nom du rabbiu Giinzburb'er de He^'-enheim tait T. XLI, p. 136. Mose David. Dans un exemplaire que je possde du "jli;"! y^'^Z "'DnD3 (2*' d., Frth., 1727) de son grand-pre, Neplilali Hirz b. Simon Giinzburg, ^D-^arri qOT^ 'l Tl"! riOtt 'pn. 11 avait un fils il a crit de sa main
:

du nom de Mahrem, qui


IbiA., p. 270.

s'appelait dj Giinzburger.

M. Kayserling.

de UlNTlbNn, il faut sans doute lire Nba L33NT-| sans particule de jonction . Par UDMII Saadia ibn Danan entend ici les

Au

lieu

prpositions.

Ibid., p. 275.

M. Dans un
L.

ms., crit en Provence, du Livre de la


lit

tradirril

tion

d'Abraham
:

b.

David, on

galement

le

nom d'Allemagne

M^:ttbN
Lvi.

N:D'^m-1371 N-^TobN?:! nD-iiiU

nnin

(Revue, X, p. 103).

IsraiH

Ibid., p. 316.

polonais.

L'ouvrage
Lvi.

de M. Bernstein n'est pas

ci\

russe, mais en

/.

A ajouter aux textes franais crits en lettres hT. XLII, p. 48 et s. braques un travail sur la fivre, uvre d'un mdecin juif, dont le ms. se trouve Berlin (Cat. Steinscbneider, II, n 233). M. Stcinschneider l'a dcrit en dtail dans Archiv, de Virchow, t. CXXXVI (1894), p. 99, et Satnuel en a donne un spcimen dans son Catalogue, Appendice XI.

Poznanski.
Ibid.,

p.

106,

1.

12.

Dans

le

texte dit par L. Ilavct, ballivia Caleti


la

ne dsigne pas
Chartes
t.

de Calais, mais le pays de Caux, dans Infrieure. Voir l'index de L. Havet, dans la Bibliothque de
la

ville

Seine-

l'Ecole des

.,

XLV.
123

et

Isral Lvi.

Ibid.,

p.

suiv.

11

existe dj

un

travail

sur les variantes


la

qu'offrent certaines citations de la Bible dans le


D''-1D10 nnDlI572

Talmud avec

Massora

par Samuel Rosenfeld (Wilna, 1883; voy. Revue. VIII, 287). Beaucoup de celles qui y sont releves sont sans valeur. De celles qu'a notes M. Chajes, les n' 2, 7, 8, 17 et 19 sont dj signales dans cet ouvrage (p. 106, n" 82; 180, n" 53; 184, n*' 67; 240, n" 29 244, n 67). On voit que, d'autre part, Rosenfeld n'a pas puis la matire. Si mes
;

souvenirs ne me trompent pas, Reifmann s'est diverses reprises occup aussi de ces variantes. Samuel Poznanski.

Le grant

Isral Lvi.

TABLE DES MATIERES

REVUE.
ARTICLES DE FOND.
Bcher (W.). Contributions l'onomatologie talmudique Brandin (Louis). Les gloses franaises (Loaziai) de Gerschom
de Metz 48 et BiJGHLER (Ad.). L or''OD"i -DTin, cxpresslon dsignant les docteurs de la loi IL Les Dosithens dans le Midrasch Ei'PENSTEiN (S.). Ishak ibn Baroun et ses comparaisons de l'hbreu avec l'arabe {fin) Epsiein (Abr.) La querelle au sujet du calendrier entre ben Mir et les acadmies babyloniennes GrNSBURGER (M.). La traduction de la Bible d'aprs Ha Gaon.. Hemerdinger (Gabriel). Le dnombrement des Isralites d'Alsace (1784)
43 237

21

220
76
173

232

253
et les

Dosithens Monceaux (Paul). La Bible latine en Afrique Reinach (Thodore). L La pierre de Miudos IL Cbarles de Valois et les Juifs ScHAPiRO (D^ D.). Les connaissances mdicales de Mar Samuel. Schwab (Mose). Une Bible manuscrite de la bibliothque de
(S.).

Krauss

Dosilhe

27
129
1

103
14

Besanon
Weili, (Julien). Les mots T'^p-i chiel sur le roi de Tyr
']"'2n

111

dans

la

complainte d'Ez7

NOTES ET MLANGES.
BuGHLER(Ad.). Une
saque de Madaba
localit

nigmatique mentionne sur

la

mo1

23

Ghajes

(H. -P.).

Quelques remarques sur

les citations bibliques

dans le Talmud GiNSBURGER (\L). Note sur l'Ecclsiastique, xlix 14 Kayserling (M.). Nouvelle note sur la bibliothque de Lon
Mosconi

123 267

277

288

REVUE DES TUDES JUIVES


(Mayer). Notes exgtiques et grammaticales.
I.
. . . .

Lambert
Lvi

H9

et

265
269

Note sur l'Ecclsiastique xlix, 14 II, Le livre d'Elazar ben Irai Schwab (Mose). Un secrtaire de Raschi
(Isral).

270
273

BIBLIOGRAPHIE.
Bcher
(W.). Moses Maimuais Mischnah- Gommentar zum Maimonides Traclat Megillah, d. par S. Rehrens. Gommentar zum Traclat Pesachim, d. par H. Kroner.

280
283

Weill

(J.).

Untersuchungen ber Philons und Platons Lehre von der Weltschpfung, par J. Horovitz

Additions et rectifications Table des matires

286 287

ACTES ET CONFRENCES.
Assemble gnrale du
3 fvrier 1901
i
i

Allocution de M. Maurice Bloch, prsident Rapport de M. Mose Schwab, trsorier Rapport sur les publications de la Socit pendant l'an-

vu ne 1899-1900, par M. Mayer Lambert, secrtaire Philippson (Martin). Louis Pbilippson, son uvre et son lle xxiv dans le judasme moderne, confrence

VERSAILLES, IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS.

ASSEMBLE GNRALE

SANCE DU
Prsidence de

FVRIER

1901.

M. Maurice Bloch,

prsident.

M.

le

Prsident prononce

l'allocution suivante

Mesdames et Messieurs,
Pour ne pas charger
born
est
la
le

programme de

ce soir, j'aurais volontiers


:

premire partie de

ma

tche venir vous dire

La sance

ouverte.

Mais

j'ai

un devoir remplir, un devoir pnible.

C'est au Prsident qu'il appartient de rappeler la


lents collgues que

mmoire des excelle

nous avons eu

la

douleur de perdre dans

cou-

rant de l'anne.
C'a t avec une profonde motion que nous avons appris la mort

de M. Lopold Cerf,

membre du

Conseil.
;

M. Cerf

tait,
il

vous

le

savez, l'imprimeur de notre Socit


l'ami.

mieux que
il

cela,

en tait

Ancien lve de l'cole Normale,


la direction

quitta l'enseignement
Il fut

pour prendre

de la maison de son pre.

succes-

sivement lu juge
sailles.

et prsident

du Tribunal de commerce de Ver-

D'un

esprit fin,

d'une grande dlicatesse de sentiments,


toute l'acception du mot, un galant

M. Lopold Cerf tait, dans homme. C-:^ galant homme se


sol sacr

doublait d'un bon

citoyen.

L'autre

jour, la Chambre, on parlait de ces vaillants qui ont dfendu le

de la Patrie en 1870
:

Cerf pouvait montrer sa mdaille

militaire et dire

.J'en tais

ACT. ET OOXF.

II

ACTES ET CONFRENCES

D'autres deuils ont encore frapp notre Socit.

Nous avons perdu

M. de

la

Penha,

homme

charitaVjle,

s'il

en

fut. Il s'tait fait inscrire

comme membre

perptuel. Son souvenir restera dans nos annales

avec celui des bienfaiteurs de l'uvre.

M. Alfred Maj^rargues, dont vous trouvez


ntres.

le

nom dans nombre

de Socits scientifiques et littraires, ne pouvait ne pas tre des

Tous

les Parisiens

du monde de

la

finance et des lettres ont

connu l'exquise bonne grce,


raire d'Alfred

la forte instruction et le talent litt-

Mayrargues. Cet

homme

de lettres pouvait vous

renseigner sur les diffrentes valeurs de la Bourse. Cet


la

homme

de

Bourse pouvait vous renseigner sur

les

diffrentes ditions de

Rabelais. Alfred Mayrargues tait de ceux qu'une socit s'honore

de compter parmi ses membres, et au


n'adresse jamais un appel inutile.

dvouement desquels on

M.

le

rabbin Gerson, de Dijon, fut un de nos ouvriers de la preIl

mire heure.

a publi une srie d'tudes sur les Juifs de France,


les Juifs

notamment sur

de la Bourgogne, de la Savoie, de la

Chamtra-

pagne. Ces monographies, qui cotent parfois tant de laborieuses


recherches, sont prcieuses, et
il

faut savoir gr

aux modestes

vailleurs qui ont assez l'amour de la science pour ne pas se rebuter

devant

les difficults.

Peut-on parler des choses du Judasme, sans songer celui qui a


si

bien connu le Judasme parisien, ce jeune travailleur enlev


la force

dans toute

de l'ge? J'ai
il il

nomm

notre excellent collabora-

teur Lon Kahn. Car


et ici

a collabor l'Annuaire de notre Socit, a laiss les regrets les plus


vifs.

comme

partout,

Ce sont

l des pertes sensibles,

Mesdames

et Messieurs, et pour-

tant ces tristes souvenirs que j'voque ne sont pas sans quelque
consolation.

Nous voyons que notre Socit trouve

les

sympathies

et les concours les plus empresss dans les milieux les plus divers.

Et

cette varit

mme

et cet

empressement sont pour nous un objet


le

de satisfaction lgitime dans


l'avenir.

pass et de lgitime confiance pour

Et

j'ai le droit

de parler de satisfaction et de confiance en cette


la

anne d'Exposition universelle, qui n'a pas t sans gloire pour

Socit des Etudes juives. Elle a expos dans la classe 3 (Ensei-

ASSEMBLE GNRALE DU
gnement suprieur
donn,

FVRIEK

1901

111

et Institutions scientifiques),

et le

Jury

lui

comme aux
et

principales socits scientifiques et littraires de

France

d'Europe, la mdaille d'argent.


il

Avant de terminer

me

sera permis de rendre

hommage

l'un

de nos anciens prsidents,

(jue

l'Acadmie des Inscriptions et Belles-

Lettres vient d'appeler dans son sein, M. Hartwig Derenbourg.


C'est le quatrime collgue que nous comptons l'Institut. Esprons
qu'il

y en aura

d'autres encore.

La Socit des tudes juives devenue


!

la ppinire des
sicle

Acadmiciens

Pouvons- nous ouvrir


belle esprance ?

le

nouveau

par un meilleur

vu

et

une plus

M. Schwab,
tioD financire
:

trsorier, rend

compte en ces termes de

la situa-

Le budget de

l'an

1900 a t passablement charg comparati;

vement aux dernires annes

le

surcroit de dpenses faites pen-

dant cet exercice n'a pu tre couvert que grce quelques rentres
exceptionnelles.

Le

plus gros chiffre a t absorb parla publication


le

d'un volume, depuis longtemps promis,


des
Il

tome

l^""

de

la

traduction

uvres de Josphe,

sous la direction de

ne m'appartient pas de faire valoir

M. Thodore Reinach. cette uvre devant vous


;

ce serait empiter sur le domaine de notre secrtaire

par

lui

vous

saurez combien la Socit a t heureuse de publier enfin ce vo-

lume, longuement mri. Toutefois,

les dtails financiers

incombant

au trsorier,
volume,
t. I

il

doit noter

que

le

montant des honoraires dus pour ce

soit

1,000 francs, n'a t vers au traducteur spcial du

qu'au mois de janvier dernier, et figurera, par consquent, au

budget de 1901.

La

Socit s'est offert aussi

le

luxe de pourvoir,

dans de trs
Italie.

modestes proportions,
Elle a charg
les

aux

frais

d'une mission littraire en

M. Seymour de Ricci du soin de recueillir en ce pays

nombreuses inscriptions juives, presque toutes en caractres

grecs ou latins, qui remontent aux trois ou quatre premiers sicles

de l're vulgaire, et qui couraient


lirez bientt, j'espre,

le

risque d'tre perdues.


la

Vous

dans un des numros de

Revue,

les rsul-

tats scientifiques de cette enqute.

En regard

de ces dpenses extraordinaires, vous trouverez avec

IV

ACTR5 KT CONFERINS

satisfaction
l'quilibre
les plus

dans

les recettes

une plus-value,

suffisante
les

pour tablir

du budget. Ainsi, un de nos collgues

plus actifs et

dvous notre uvre

s'est fait inscrire

comme membre

perptuel, et a vers 400 francs. Ensuite, les ventes diverses faites

directement par la Socit ont atteint 1,080 francs, en j compre-

nant l'achat anticip

fait

par l'diteur de la traduction des uvres

de Josphe, qui a souscrit pour 50 exemplaires.

Dans
rielle

cette

somme

est comprise aussi

une souscription

minist--

de 237 francs, au profit du Rpertoire des

articles d'histoire et

de littrature juives, de sorte qu'avec les souscriptions affrentes au

mme

livre l'anne prcdente, la

dpense nette pour cette publi-

cation est rduite 203 francs jusqu' ce jour.

Enfin, la participation de

notre libraire
le

n'a jamais t aussi

fructueuse qu'en cette anne, puisque


servis par le libraire, joint
lises

montant des abonnements

au produit des ventes diverses ra-

par

lui

pour

la Socit, a

donn une somme de 1,583 francs.


:

Voici l'tat complet des recettes et dpenses

Recettes.

En caisse au 1" janvier Une souscription de membre


Cotisations

100
perptuel

fr.

oc.

400 375
7 494
.

Souscription du Ministre de l'Instruction publique.

Vente de volumes de
Vente par
le libraire

la

Revue

et divers

1 1

.222
.

50

583

Revenus des
schild

titres et valeurs chez

MM.

de Roth-

2.430
Total

50
fr. c.

13.605

Dpenses.
Impression du n" 78
1 .059 fr.

50

79

1.137
1.197
1.038

4.431

fr.

95

c.

80
81

45

reporter

4.431

fr.

95

c.

'.

L
ASSEMULEE GNRALE DU
2

FEVHIEH

lOfll

Report

4.431
fr.

tV.

95c.

Honoraires du n 78

631

90
60 60

79 80
81

599

744
686

2.662
Secrtaire de la rdaction et secrtaire-adjoint..
.

10

2.400
400
360
150
70

Subvention une mission scientifique


Distribution de quatre numros.

Magasinage

et

assurance
le libraire

Frais divers par

Encaissements (avec
Frais

frais

de retour]
arrir

107
de

4U
95
80

de bureau, timbres, trennes,

189J
Confrences
Impression du
t.
I'"'"

405
241
de Josphe, avec carte

2.225
107

Achat de

livres et

paiement pour gravures


Total

13.561

fr.

c.

L'excdent des recettes n'est donc, que de 44 francs, c'est peu.

Mais n'oubliez pas que

la publication

du

t.

I^""

de la traduction des

uvres de Josphe constitue une sorte de


les

capital. Il est vrai

que

dbours ne pourront jamais tre entirement rcuprs,


pri.x^

vu

l'cart entre le

de revient et celui de la vente

mais moralelui

ment,
fait

la Socit

met son avoir une uvre considrable, qui


littraire, et qui

honneur, qui est digne de son activit

a obtenu

les suffrages

du monde savant.

'

M. Mayer Lambeh,

secrtaire,

lit le

rapport sur

les publications

de la Socit pendant l'anne 1899-1900 (voir, plus loin,

p.

vu),

11

est procd

aux
:

lections pour le renouvellement partiel du

Conseil. Soit lus

MM. Abraham

CAiiiiN,

grand rabbin, membre sortant.


s.

Albert Cahiin, professeur agrg, m.

VI

ACTES ET CONFRENCES

MM. Rubens Duval,

professeur au Collge de France, m.

s.
s.

Majer Lambert,
Jules Oppert,

professeur au Sminaire Isralite, m.


s.

Sylvain Lvi, professeur au Collge de France, m.

membre de

l'Institut, tn. s.

Salomon Reinach, membre de


Thodore Reinach, docteur

l'Institut,

m.
s.

S;

es lettres,

w.

Baron Alphonse de Rothschild, membre de

l'Institut, ni. s.

Paul Grunebaum, auditeur au Conseil d'tat.

Est lu prsident de

la Socit

pour l'anne 1901

M.

le

Grand Rabbin Zadoc Kahn.


prsident, fait une confrence sur Les femmes

M. Maurice Bloch,
crivains
et

ar listes juives en France.

RAPPORT
SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIT
PENDANT L'ANNE
1899-1900

LU A L'ASSEMBLE GENERALE DU

FVRIER

l'JOl

Par m. Mayer LAMBERT, secrtaire.

Mesdames, Messieurs,
Avec l'anne 1901, notre Socit entre dans sa vingt
anne. Vingt ans, c'est
le bel

et

unime
;

ge pour un

homme

ou une femme

pour une socit savante,


d'enfance
;

c'est l'ge

mr. Mais

la ntre n'a

pas eu

comme

notre anctre

Adam,

elle est

venue au monde

toute forme, et la vieillesse ne sera pas non plus pour elle la dcrpitude.

La

Socit des Etudes juives a, depuis sa cration, favoris la

publication

d'ouvrages
fait paratre

importants

c'est

sous ses auspices que

M. Loeb a

son Calendrier imrpiuel, et


;

MM.

Perrot et
les Texies

Chipiez, le Temple de Jrusalem

d'auteurs grecs

et

latins relatifs

M. Thodore Reinach, aie judasme; M. Gross,


uvres

la Gallia

judaica. Cette anne,

M. Thodore Reinach a

rcidiv, car c'est sous compltes de

sa direction qu'a paru le premier volume des

Flanus

Josphe, traduit par M. Julien Weill.

11

est peine ncessaire


:

de vous dire de quelle importance est cette nouvelle publication

Flavius Josphe est une source unique de renseignements pour la


priode de l'histoire juive qui va de la chute de l'empire perse la
destruction du Temple.
Il

nous a conserv une foule d'extraits d'au-

VIII

ACTES ET COiM'RENCES

teurs anciens, et de la guerre avec les


oculaire. Jusqu'ici on
tait franaise

Romains
exacte;

il

parle en lnioiii
(|ui

avait

de son

ouvrage une traduction

et

une autre qui

tait

maintenant, nous
plus, ac-

aurons une traduction

la fois franaise

et exacte, et de
la valeur

compagne de

notes, qui lui

donnent presque

de loriginal.

La

Socit a accord aussi son concours M. Schwab, pour la

publication de son Rpertoire des articles relatifs


littrature

l'histoire et

ta

parus dans

les ^lriodiqiies

de

1783 180S. M. Schwab.

que vous avez applaudi tout l'heure dans son rle de trsorier, ne
rend pas seulement service

aux Etudes juives comme


et patient.
Il

financier,
le

mais aussi comme savant consciencieux

a eu

cou-

rage de dpouiller quatre-vingt-quatorze journaux et Revues dont


plusieurs comptent une cinquantaine d'annes ou davantage, alin de

donner aux chercheurs un instrument de travail des plus prcieux.


Rien n'est plus
difficile,

quand on

traite

une question, que de re-

trouver tout ce qui a t dit l-dessus dans les priodiques. Grce

au Rpertoire de M. Schwab, cette pierre d'achoppement est carte


de la route des rudits.

Les diffrents ouvrages que nous avons mentionns font honneur


notre Socit dans le monde, mais c'est surtout la Revue qui a

consacr sa rputation.

La Revue

des Etudes juives comprend (piales

rante forts volumes (sans compter

annuaires des

cin(i

[ireuiires

annes) remplis de recherches originales ou de confrences vulgarisatrices sur toutes les

branches de

la science juive.
!

Des travail-

leurs de la premire heure, beaucoup hlas

ne sont plus.

La mort
.Josei)li

nous a enlev Arsne Darmesteter, James Darmesteter,

Derenbourg, Adolphe Franck,

Fiirst,

Gerson, Graetz, llalberstani,

Kaufmann, Lon

K.alin,

Kohut, Lenormant, Loeb, Luce, Perls,


et

Renan, Sacher Masoch. Les noms de ces savants

de ces criil

vains sont des titres de gloire pour notre Revue, et


bl que c'tait
fois,

m'a

sera-

un devoir de leur rendre

hommage, encore une


ou

au moment o vient de se clore ce

sicle qu'ils ont clair

illustr.

Mais

si

douloureuses que soient ces pertes, la Revue n'en continue

pas moins sa

marche en avant. Do nos collaborateurs


;

actuels,
(|ui,

quelques-uns ont assist la naissance de la Socit

d'autres,

RAPPORT SUR

LIS

PUBLICATIONS DE LA SOCIT

IX

cette poque, taient sur


tour, offrir leur

les

bancs de

l'cole,

sont venus, leur

ardeur juvnile. Et, sans vouloir nous abandonner


optimistes,

des

esprances trop

nous croyons fermement que


et

longtemps encore notre Revue prosprera,


les sujets

que

ni les

hommes
la

ni

d'tude ne lui feront dfaut.

Certes,

on

pourrait se

demander

si

le

domaine de

science

juive ne finira pas par tre puis.

Les sciences philologiques et

historiques ne se crent pas elles-mmes

comme

la

chimie ou la
Il

physique.

La

littrature biblique et talraudique est limite.

semble

donc qu' un certain moment ou n'y dcouvrira plus rien de nouveau.

La langue

hbra(|ue et l'histoire juive

nous auront rvl

tous leurs secrets.

Ce moment

n'est pas encore venu,

et peut-tre

ne viendra-t-il

jamais. Tout d'abord, les sciences dont nous nous occupons ont cet

avantage ou ce dsavantage
tiques, de sorte que les

qu'elles sont incertaines et

hypoth-

mmes problmes
temps autre, on

sont remis constamment


fait

sur

le tapis.

Et

puis, de

dos dcouvertes qui


;

renouvellent la face des questions que

l'on

croyait lucides

on

retrouve des ouvrages que l'on croyait perdus et qui font mieux

comprendre

les

choses anciennes.

C'est ainsi que l'anne dernire je vous parlais de la dcouverte

du texte hbreu de l'Ecclsiastique ou Sapience de Ben Sira. Cette


trouvaille paraissait devoir fournir des donnes utiles pour
la

con-

naissance de l'hbreu qu'on parlait vers


gaire.

le

m"

sicle

avant

l're vul-

Par

mme

on devait pouvoir apprcier


tirer des conclusions

la date

de divers
il

crits bibliques.
fallait,

Mais, pour
il

du texte hbreu,

avant tout, qu

ft original

Or, plusieurs savants avaient


(ju'il

lev des doutes sur l'authenticit de ce texte, et pense


rait tre

pour-

une retraduction d'une version aramenne. Je me demansi

dais donc, avec quelque terreur,

les

exgtes arriveraient se
ils

mettre d'accord sur ce point capital. Chose tonnante,


parvenus, ou peu prs.
Ils

y sont

sont maintenant presque unanimes


le

reconnatre premirement, que


original,

texte trouv au Caire est vraiment


et

deuximement,
effet,

qu'il

a t remani

altr de toutes

faons.

En

de nouveaux fragments ont t mis au jour, con-

tenant des passages dj publis avec des ressemblances suffisantes

ACTES ET COxNFRENCES
au fond, un seul texte, mais avec des

pour montrer qu'on

a,

diff-

rences qui rendent impossible l'hypothse d'une retraduction. Nous

sommes donc

rassurs, mais ce sera une rude tche que de dgager

le texte primitif

de Ben Sira, tant

il

a t dfigur.

Les copistes
;

ont pris des liberts avec ce livre qui n'tait pas canonique

ils

ont

modernis

le stjle

de Ben Sira.

Ils

ont insr dans

le

corps du

texte des variantes, formant des doublets dont on a bien


se dptrer, et, dans certains endroits,
il

du mal
ait

semble que l'original

t corrig ou complt d'aprs les versions.

En

tout cas,

il

faut

renoncer des comparaisons littraires bases sur l'Ecclsiastique,

avant que

le

texte

n'ait t

expurg

et,

mme

ensuite, on fera

bien d'tre prudent, car

Ben Sira

parat avoir crit sa Sapience

dans un hbreu

artificiel, et qui

peut tre bien diffrent de l'hbreu

qu'on parlait et crivait couramment.

M.

Isral Lvi a publi et


' ,

comment quelques fragments de

l'Ec-

clsiastique

entre autres quelques pages qu'il a extraites

d'un

stock de feuillets achets par

M.

le

baron

Edmond

de Rothschild et

mis par

lui la disposition

des travailleurs. M.

Chajesa galement

donn quelques notes sur

les

passages publis par

M. Schechter
M. Lvi

-,

et

M. Bcher quelques remarques sur ceux qu'a


dans
la

publis

^.

Les tudes bibliques sont cette anne encore peu reprsentes Revue,
et cette

pnurie

me

parat tenir surtout

au res-

pect que nous

inspire la Bible, respect trs loualde, mais pouss

un peu trop

loin. J'ai

peine vous signaler quelques notes de


2,

MM.

Mendelsohn*, Bcher

Giinzburg

'^

et de votre secrtaire".

D'aprs

M. Mendelsohn, Can ne
que Can

se serait

pas

irrit

parce que

Dieu avait rejet son offrande, mais, au contraire, Dieu aurait


rejet son offrande, parce
s'tait
irrit

contre son frre.


cette

Je

crains

que

les

exgtes

n'adoptent pas
lettre d'un

explication.

M. Bcher, en corrigeant une


*

mot, donne un sens satis-

T.

XXXIX,
XL,

p.

t.

XL,

p.

et

suiv.

'

T.
T. T.

p. 31 et suiv.

* '
'^

Ibid., p. 2oU et suiv.

XXXLX,
XL,
p.

p. 229 et suiv.

81-82.

*
'

Ibid., p. 151 et suiv.

Ibid, p. 248 et suiv.

RAPPORT SUR

I.KS

PUBLICATIONS DE LA SOCIT

XI

faisant un verset obscur d'Isae.

M. de Giinzburg

critique quelques
l'ont pas

corrections que nous avions proposes.

Mes arguments ne

convaincu

ses

objections ne
!

m'ont pas convaincu non plus, La

postrit dcidera

En

ce qui concerne les

commentateurs de

la

Bible, nous

avons

une notice de M. Griinlmt', relative Nahschon, un Gaon peu


connu. Ce Gaon aimait interprter allgoriciuement
les

nombres

qu'on rencontre dans l'Ecriture, par exemple celui des chameaux,


chamelles, boucs, chvres, nes et nesses dont Jacob
Esaii. C'est cet
fit

cadeau

amour des

chiffres qui lui a valu la

rputation de

cabaliste

M. Poznanski

nous parle de

Tanhoum

de Jrusalem, sur
le

la vie

duquel nous n'avions que peu de dtails. Ce rabbin est

reprsen-

tant presque unique de l'exgse rationnelle en Orient au xiiT sicle.

Comme il cite mme d'utiles

les opinions

de ses devanciers,
les

il

nous fournit par

renseignements sur
les

exgtes anciens.
et

M. Poz-

nanski numre

sources de

Tanhoum

nous
les

fait

connatre les

explications originales de cet auteur.

Parmi
les

ides mises par

Tanhoum, nous relevons


beaucoup de
faits

celle-ei que,

prophtes ayant pass

sous silence, parce que leurs contemporains les

connaissaient, leurs discours sont devenus pour nous incomprhen-

pense me parat fort judicieuse. Comme ses prdTanhoum admet deux interprtations du texte, l'une naturelle et l'autre allgorique. Ainsi, d'aprs la seconde, le nom d Jonas, qui veut dire colombe, dsigne l'me. De mme que la cosibles. Cette

cesseurs,

lombe, loigne du colombier, s'efforce d'y revenir, de mraie l'me


cherche, au moj-en de la science, retourner auprs de Dieu, dont
elle

mane. Le bateau sur lequel Jonas


c'est l'ignorance, etc.

s'enfuit,
.

c'est le

corps.

Le sommeil de Jonas, Le Talmud


et les

Midraschim ont

l'objet
^

de nombreuses

tudes philologiques ou historiques.

MM.

Krauss

et Bijchler* rta-

T.
T.

XXXIX,
XL,
XL,
p.

p. 310 et suiv.

120et suiv.
p. 53 et suiv.
et suiv.

* *

T.
T.

XXXIX,
p.

XII

ACTES ET CONFRENCES

blissent le sens vritable de quelques mots, et le regrett Frst


rtablit les

'

mots eux-mmes. M,

Biichler, en particulier, nous ex-

plique ce que la Pesikta entend par le tabernacle de Sodome.


fertilit

La

du

sol tait si

grande, que les routes taient couveries par

le feuillage

des arbres

comme

d'une toiture, et
le

la

vue perante d'un


-

autour n'arrivait pas

distinguer

sol.

M. de Giinzburg

donne

des claircissements sur quelques passages du trait des Scribes.

M. Bank'' continue
teurs talmudiques et

dbrouiller l'cheveau
les

des

noms des doc-

montre que dans

gens subtils de Poum-

bedita on a confondu plusieurs rabbins du

mme nom. M. Chajes*


la Bible.

aperoit, dans les paroles d'un talmudiste concernant des person-

nages bibliques, un cho des polmiques diriges contre

M. Mendelsohn
qui,

raye de l'onomastique
signifierait
il

le

nom

de la localit Hatar,

d'aprs

lui,
"^

tout

bonnement

un endroit.

Par

contre, ailleurs

cherche montrer qu'un

nom
Il

propre de per-

sonne a t pris tort pour un


sation.

nom commun.

y a donc compen-

Nous nous reprocherions de ne pas


ressant de

signaler un article trs int-

M.

le

docteur Schapiro

'^

sur un sujet malheureusement

trop spcial pour que nous puissions l'analyser devant vous.

Ce

travail est une contribution fort utile l'exgse de la Bible en

mme temps

qu' l'histoire de la mdecine juive et talmudique.

L'histoire post-biblique occupe,

comme

toujours, la plus grande

place dans la Revue. Flavius Josphe, dont nous parlions tout


l'heure, a reproduit

un dcret par lequel

les

Athniens dcernaient

au grand prtre Hyrcan une couronne

et
la
il

une statue. Ce dernier


fois le

hommage

a d flatter et choquer
le

pontife.

M. ReiII,

nach montre** que

grand prtre dont

s'agit est
les

llyrcan

fik

d'Alexandre .lanne. Le dcret nous montre


T.
T.

bonnes relations

XXXIX,
XL,
,

p.

132 cl suiv.
cl suiv.
191

* *
"

p.

1118

T.

XXXIX,
p.
]). ]).
:!o;i.

p.

ol suiv.

Thid

"
'
'

Ihtd.,

-Mw.
3ii6.

Ihid.,

T.

XL,

p. Zl cl suiv

T.

XXXIX,

p.

10.

HAPPHT SUR LES PUBL^ATIONS DE LA SOCIT


qui existaient entre la
capitale de la

XIH

Grce

et la capitale

de la
le

Jude. M. Bcher* en rapproche les anecdotes racontes par

Talmud
les

et

o nous voyons
les

les

Jrusalmites luttant de finesse avec

Athniens, et

dpassant. Si les Athniens avaient racont


ils

ces histoires, peut-tre ne se seraient

pas laiss battre.

Un

autre dcret honorifi(iue en faveur d'un Juif nous a t con-

serv, non

par Flavius Josphe, mais par un morceau de pierre

encastr d'abord dans la maison du consul allemand au Caire et

transport ensuite au muse de Berlin. M. Th. Reinach* rectifie et

complte la teneur de cette inscription, passablement mutile, et

montre

qu'il s'agit

d'honneurs dcerns un prfet juif en Egypte


le

par la communaut de Lontopolis sous


est curieux

rgne Cloptre

II. 11

de constater qu'un Juif tait fonctionnaire royal. Son

poste, d'aprs

M. Reinach,

tait

honorable, sans tre particuli-

rement clatant. Les antismites du temps ont d pourtant accuser Cloptre d'tre judasante
!

Cette Cloptre tait la

fille

d'Antiochus

le

Grand,

roi

de Syrie.
les

Or un passage de Josphe,

relatif

sa dot, a fort embarrass


dit

commentateurs. Cet crivain nous

qu'Antiochus avait donn


la

comme

dot sa
la

fille,

lorsqu'elle

pousa Ptolme,

Cl-Syrie qui

comprenait

Palestine, et que les impts tirs de cette province


rois.

devaient tre partags entre les deux

Mais comment Antio-

chus et Ptolme pouvaient-ils partager les impts d'un pays qui


appartenait au roi d'Egypte seul
?

Donner

et retenir

ne vaut.

On

donc accus notre Flavius Josphe d'une grave tourderie


prte qu'aux riches.

on ne

Mais M. HoUeaux

'

innocente l'historien,

en montrant que

les rois

ne sont pas Ptolme et Antiochus, mais

Ptolme

et la reine.

Cela nous explique aussi la plaisanterie d'un

certain personnage qui voulait devenir fermier d'impts en Egypte.

Le

roi lui

demandant des garanties,


les

il

rpondit

Roi

et la reine,

vous serez garants pour

deux

parties,

Que

signifie cette

phrase

et quel sel peut-elle avoir ? C'est ce

que

les hellnistes

cherchaient
part

en vain Or, une


'

fois

qu'on sait que la reine avait,

elle aussi, sa

T.

XL,

p. 83 et suiv.

* '

Ibid., p. 30 et suiv.

T.

XXXIX,

p. 161 et suiv.

XIV

ACTES ET CONFRENCES

d'impts, on

comprend que notre

collecteur a voulu dire

Toi, le

roi, tu te feras
toi.

garantir par la reine et la reine se fera garantir par

Le

roi rit

beaucoup, parait- il, de cette factie.

Il

avait

le rire

facile.

M. Chayes
la loi

'

tudie les pouvoirs que possdaient les docteurs de


la

comme

juges en Palestine sous

domination romaine,

et

ar-

rive cette conclusion qu'il n'existait pas de tribunaux juifs au sens

vritable du mot.

On trouve seulement
Il

des individus exerant une

autorit juridique plus ou moins tendue avec la permission ou la

tolrance des Romains.

nous semble que

les Juifs

ont d souvent
les

s'adresser leurs docteurs


les

comme

arbitres,

mme

dans

c^s o

magistrats romains taient seuls comptents.

L'impartialit dans la justice entrane parfois de douloureux


sacrifices les
triste

hommes
l'exil,

consciencieux, l'illustre

Gaon Saadia en

fit

la

exprienca.

Ayant

refus d'approuver une sentence rendue


qu'elle lui paraissait
il

par

le

chef de

David ben Zakka, parce

inspire plutt par l'amour du lucre que par celui du droit,

fut

contraint de rsigner ses fonctions de chef d'cole. Pour se dfendre

contre ses ennemis,

il

composa un

livre, intitul

Galouy,
eii

l'exil,
fait

ou-

vrage presque entirement perdu. Saadia semble


suite

avoir

en-

une dition arabe, dont M. Harkavy avait publi un

petit frag-

ment.

Un
-.

tout petit feuillet provenant de la Gueniza du Caire m'a


le rectifier

permis d'augmenter ce fragment de quelques lignes et de


en partie

Un
Lvi
^

autre

feuillet,

de

mme

origine, mis en lumire par

M.

Is.

complte galement un fragment publi par M. Harkavy, et


d'une lettre de Ben Mir, un rabbin de la Palestine qui
la science

fait partie

jugea bon de dnigrer


tablir la

de Saadia, parce qu'il voulait r-

suprmatie des coles talmudiques de Palestine sur celles

de la Babylonie.

Dj avant Saadia, l'usage

s'tait introduit

dans

les

communauts
pu ac-

de la Babylonie de rciter la

veille

de Kippour une formule par

laquelle on proclamait l'annulation des

vux que

l'on n'avait

'

T.
T.

XXXIX,
XL,
p.

p.

lii)

cl suiv.
;

* *

84 el suiv.

p. 2G0.

Ibid.^ p. 2C1-2G3.

RAPPORT SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIETE

XV

complir. C'est l'origine du Kol-Nidr, devenu clbre surtout parla

mlodie

si

expressive sur laquelle on


les

le rcite et qui

a t gote

jusque dans

concerts publics.

Il

s'agissait, bien

entendu, de

vux
l'ont

personnels et non pas d'engagements envers autrui,

comme

prtendu les antismites

la suite

de l'apostat Nicolas Donin. Nan-

moins bien des rabbins ont desapprouv cette innovation. La formule


primitive aramenne, qui se rapportait aux v(imx passs, fut tran-

gement modifie par un hazan, nomm Mir, qui j intercala une phrase hbraque se rapportant Xavenir. Le texte est devenu celuici
:

Tous

les

vux que nous


arguments

avons forms depuis ce jour de Kippour

prsent jusqu' Kippour prochain, nous les dclarons nuls. R.


se fondant sur des
subtils de
et.

Tam,

scolastique,

approuva cette

formule doublement btarde,


rabbins, on

malgr l'opposition de nombreux

a continu la rciter solennellement la veille du jour

du Grand Pardon. Isaac ben MardQche,qui rdigea sur ce sujet une


consultation, publie par

M.

Isral Lvi
ciel

',

aprs avoir

fait l'historique

de la question, s'crie

Le

me garde Un

d'inciter ainsi des erles

reurs, car quels prjudices cette


particuliers et les

coutume n'expose-t-elle pas

communauts

jour de pardon et d'amende-

ment, o

les
!

scrupules doivent s'aiguiser,


>>

comment prononcer de

telles paroles

Voil

comment

s'exprimait l'gard du Kol-Nidr

un pieux rabbin du moyen ge.

Du mme
s'est

recueil

Samuel Sulami.

M. Lvi 2 a tir un autre consultation adresse La question qui y est traite et que M. Lvi
:

dispens d'analyser est peu intressante


le

il

s'agit de vin nseJch.

Mais

destinataire est connu parce qu'il renvoya de chez lui un

de ses amis, l'instigation de plusieurs rabbins. Quel crime avait

commis son hte?


jusque chez

Il

s'tait dclar

partisan des tudes philososa contagion

phiques. L'inquisition,
les Juifs.
^

comme

on

voit, avait exerc

M. Poznanski

analyse un autre recueil de

mme

provenance.

C'est encore notre collgue

M. Lvi

qui nous raconte la lutte

'

T.
T.

XXIX,
XL,

p. 76 et suiv.

* *
'

Ihid., p. 226 el suiv.

p. 91 et suiv.
p. 83 et suiv.

T.

XXXIX,

XVI

AGTKS

CONFKRKNCKS

pour

le

grand-rabbinat de Paris.

la

fin

du xiv^

sicle.

Les fonc-

tions taient occupes par R. Yolianan, qui avait succd son pre

Matatia.

Un nomm

Isae,

fils

d'Abba Mari, voulut dpossder Yodcern par


le

lianan, en invoquant un diplme qui lui avait t

rabbin de Vienne, en Autriche.

Yohanan adressa
pour

alors
lui,

une requte
et l'un d'eux

aux rabbins d'Espagne, qui


confirmrent

se dcidrent

rdigea en sa faveur une consultation. C'est ainsi que


le

les

Espagnols

rabbin franais contre

le

protg du rabbin autri-

chien. Quelques annes aprs le rabbinat de Paris disparaissait, les


Juifs de

France ayant t expulss pour de longs


*

sicles.

M. Kahn
est,

nous parle des Juifs de Tarascon

l'histoire

de ceux-ci

comme
la

celle des autres Juifs,

une succession de mesures vexamassacres accomplis

toires, de taxes arbitraires, de pillages et de

malgr

volont des rois de Provence et plus tard des rois de

France, pour aboutir l'expulsion, postrieure de quelques annes


celle d'Espagne.

M. Kahn nous

fournit des dtails intressants sur

l'organisation des Juifs tarasconais, sur leur quartier, le cimetire,


la boucherie, et publie la liste des habitants juifs,

M, Schwab

nous donne quelques pitaphes de Juifs

et

de Juives
Isidore

d'Arles. Ces pitaphes avaient

t runies par le regrett

Loeb d'aprs un manuscrit del bibliothque de


Entre
et la
la

cette ville.

Provence et l'Espagne

les relations taient continuelles,


fin

correspondance active. C'est ainsi qu' la

du xii

sicle

un

pote de Saragosse, Scheschet Benveniste, envoya aux deux chefs de la

communaut de Narbonne des

lettres

en prose rime qu'a rele

produites M-.

Kaufmann
offense

^.

L'une a pour but d'exhorter


lui

destinataire

pardonner une
coreligionnaires.

grave qui

avait t faite par l'un de ses

Une

autre

nous montre Scheschet, qui avait t


fils,

frapp douloureusement par la mort successive de ses trois

con-

jurant ses amis de mettre un terme leurs plaintes impies, qui semblent accuser
le

destin

il

les prie

de consoler plutt sa femme et sa

fille

dans leur
notre
'

aff'reux dsespoir.
le

Cet

article est le dernier qu'ait fourni


;

Revue

regrett

Kaufmann
;

mais son

nom

reviendra en-

T.

XXXIX,
XL,
p. 74.

p. 05 et suiv.

201 el suiv.

* *

T.

T.

XXXIX,

p. G2 el suiv,

p. 217 et suiv.

RAPPORT SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIT

XVII

core souvent sous la plume de ceux qui s'occupent des tudes juives.

La

biographie que M. Krauss


elle

'

lui

a consacre ne peut se lire sans


et

motion, et

donne une ide juste du travailleur infatigable


le

de l'homme de bien dont la science et

judasme dplorent

la perte

prmature.

M. Kayserling

s'est fait
il

une spcialit de

l'histoire des Juifs d'Es-

pagne. Cette anne

nous expose
^.

les relations

de Tordre espagnol
la perscution

de Calatrava avec les Juifs

Il

nous dcrit galement

qui atteignit des Juifs de Fez ^, o s'taient rfugis beaucoup d'entre


les

expulss d'Espagne.

On

les

pilla et

on

les

massacra, ou bien

on les convertit de force. Mais les nouveaux Musulmans revinrent


bien vite leur ancienne religion. Quelques annes plus tard un
franciscain
obtint du roi de

Fez l'autorisation de disputer publiun moine, qui n'avait pas pu donner


!

quement avec eux. Mais, sa controverse n'ayant eu aucun succs,


il

se tua. Singulire ide chez


infidles,

Dieu l'me des

de donner la sienne au diable

Les Juifs espagnols qui passrent en Turquie se trouvrent beaucoup plus heureux, grce la tolrance
et

au libralisme des sultans.

Beaucoup d'entre eux

s'tablirent Salonique, o se trouvaient dj

des Isralites d'autre origine. Les Juifs formaient des groupes ayant

chacun leur synagogue


grent tant,
qu'il fallut

ils

rdigrent des rglements


les

ils

en rdi-

prendre des mesures contre

rglements,

car des individualits sans

mandat voulaient en imposer sous peine


aragonnais, majorles Juifs franais,

d'excommunication. Les Espagnols se groupaient par province, et


l'on distinguait

en Turquie

les Juifs castillans,


Il

quins, catalans, portugais, etc.

va sans dire que

allemands, italiens, maghrbins avaient leurs oratoires spciaux.

Cependant

le

Talmud Torah

tait

commun.

Si les

communauts

taient soigneusement spares, cela n'empchait pas leurs

membres

de quitter l'une pour aller dans l'autre.

On

fut forc de chercher

des remdes contre cette migration l'intrieur, qui compliquait de

beaucoup

la

perception des impts.

M. Danon, qui nous devons


donne encore maints d-

cette tude sur les Juifs de Salonique, nous


*

* *

T. XLI, p. 1-3U. T. XXXIX, p. 313-313.


Ibid., p. 315 et suiv.

ACT. ET CONF.

XVlll

ACTES ET CONFERENCES

tails

sur les rabbins et les autres

fonctionnaires de la
(les

commulois

naut, sur les taxes, sur les lois soniptuaires

femmes maries
ventes d'im-

n'avaient pas

le droit
,

de porter des bijoux dans la rue), sur les


,

matrimoniales
meubles, etc.

les

ordonnances commerciales

les

'.

Ce

qui dut tre particulirement

amer pour

les Juifs qui quittaient

la pninsule ibrique, c'tait

de penser que leurs maisons de prires

serviraient un autre culte.

Quelques-unes leur avaient dj t

enleves bien avant

l'expulsion dftniiive
les

M, Oscar d'Araujo
l'architecture juive.

nous dcrit, d'aprs M. Castellarnau,


Sgovie, Tun des plus beaux

ruines de la synagogue de

monuments de

En

1418
fut

les

Juifs avaient t chasss de la ville, et leur

synagogue

donne des moines, puis en 1572 aux surs franciscaines, qui

y habitent encore. Rcemment l'difice a t ruin par un incendie. Le feu, en dtruisant les ornements extrieurs, a montr que les piliers

n'avaient jamais cd, et a donn ainsi un dmenti la lgende

qui prtend que les piliers avaient craqu par suite d'un sacrilge
.des rabbins
:

et c'est cette

lgende qui

fit

bannir

les Juifs

de Sgovie.

La seule

fissure

que l'on aperoive se trouve dans une partie de

l'difice qui

a t ajoute longtemps aprs l'expulsion des Juifs.

L'Italie est reprsente cette

anne dans

la

Revue par deux


^.

bril-

lants polmistes que nous rvle

M. Bergmann

Le premier Elia
la

deGenazzano, qui vcut au xv


finesse avec laquelle
il

sicle, est

remarquable par

grande

rpond aux attaques diriges par


les

le

moine
sait

Francisco contre

les
:

pratiques et

croyances juives. Elia

prendre l'offensive

il

objecte la thorie du pch originel que les


les

mes sont indpendantes

unes des autres et que

le

pch d'Adam

n'a pu entraner qu'une souffrance corporelle pour ses descendants.

Au moine, qui

invoquait en faveur de la vrit de l'Evangile


il

le

mar-

tyre des chrtiens,

oppose

le

martyre de certains chrtiens qui


le

nient l'autorit du pape. Mais, dit

chrtien, l'Eglise est bien plus

puissante que

le

Juda'isme.

encore plus puissants.


'

Le Juif rpond que les Arabes sont Et si les Juifs sont malheureux dans ce

T.

XL,

p.

2(16

l'I

>iiiv.

'
'

T.

XXXIX,

p. 209 el suiv.

Uifi.,

p. 188 el

suiv.

RAPPORT SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIT


monde,
les chrtiens
flicit

XIX

ne doivent pas s'en tonner, eux qui parlent


de l'autre monde.

toujours de la

La seconde
dfendre

controverse, qui est anonyme, date du xvii sicle.

L'auteur, oblig plus de mnagements que son devancier, se borne


le droit

que

les Juifs

ont de ne pas devenir chrtiens.

11

allgue que le christianisme pour les Juifs n'est pas divin, que Jsus

ne remplit pas pour eux


le

les conditions

du Messie, que,

s'ils

regardent

judasme

enfin que

comme une religion parfaite, une autre ne peut pas Ttre, chaque homme suit la tradition de sa religion. Cette dertel qu'il

nire raison est encore la meilleure. Cette polmique garde toujours

un ton courtois,

devrait exister dans les discussions reli-

gieuses entre partisans des diverses confessions, aussi bien qu'entre

adeptes d'un

mme

culte.

la

mme

poque

la

dcadence des Juifs d'Allemagne s'accentue


la

de plus en plus, tandis que


progrs.
la

cabale

fait

toujours de nouveaux

L'activit intellectuelle des

cabalistes se manifeste dans

grande question qui

les agita alors, savoir s'il est permis, selon

leur doctrine,

de se couper la barbe avec de> ciseaux. Sabbata

Bar

rsolut le problme en s'appujant sur ce que

Menahem Azaria
barbe tous

de Fano, un des coryphes de la cabale, se


les

taillait la

vendredis

S'tant mpris sur ce tmoignage, on avait cru que

Menahem
trouv
taille

ne portait pas de barbe du tout. Heureusement on a re-

le portrait

du cabaliste,

et l'on voit

qu'il

la portait,
'

mais

rgulirement.

M. Kaufmann, dans un
Menahem. La

article

le

srieux
la

se

mle une douce

ironie,

nous raconte cette histoire


figure

et

donne

reproduction des traits de


intelligence,

dnote une vive

qui

aurait pu tre

mieux employe. M. Kaufmann


fut lev

publie aussi l'pitaphe

du monument funbre qui

sa

mmoire.

Un
un

autre cabaliste non moins fameux fut Mose

Hayyim

Luzzatto,

Italien qu'il ne faut pas confondre


-

avec

le

clbre grammairien
le

de ce nom. M. Kaufmann

nous apprend ce dtail indit que

cabaliste adressait ses amis des


ils

pomes pour

les fliciter
11

quand

avaient t
'

nomms
p. 113.

docteurs en mdecine.

s'lve dans ses

T.

XXXIX,

Jbid., p. 133.

XX

ACTES ET CONFRENCES

dithyrambes au plus beau lyrisme.

A
il

un certain Elle,

il

dit que,

comme

son

homonyme

le

prophte,

ressuscite les morts et se rend


les
!

matre des maladies sans avoir besoin de soigner longtemps


patients.

Combien de mdecins voudraient mriter un

pareil loge

Pour

l'histoire des Juifs


la

d'Allemagne et d'Alsace -Lorraine, aux

temps qui avoisinent

Rvolution franaise, on trouve de prcieuses

indications dans les mmoriaux, qui contiennent des notices sur les

rabbins, les martyrs et les


leur

hommes dvous au
la

bien d'Isral et de
xviii'' sicle
;

communaut. Les plus anciens datent du

aussi

ne sont-ils riches en noms que pour


ces

priode moderne.
l'oubli.

Mais

mmoriaux sont tombs eux-mmes dans


*

M. Ginset

burger

a secou la poussire

de ces

archives

alsaciennes

lorraines, et nous expose les rsultats de ses recherches. C'est avec

un sentiment de mlancolie que nous voyons


les

dfiler

devant nous

noms des hommes de


connues de

science et de vertu qui ont vcu dans des


la plupart

localits bien

d'entre nous. Ces

noms nous

sont doublement chers, parce qu'ils nous rappellent que l'Alsace-

Lorraine a

fait partie

intgrante du Judasme franais, et cela, nous

ne voulons ni ne pouvons l'oublier!

Pour terminer l'expos des tudes historiques


Revue,
plissent,
il

(jue

nous fournit la

nous reste voir avec M. Dejob

quel rle les Juifs

rem-

au moment de leur mancipation, non plus dans


la scne

la ralit,

mais sur
effet,

du thtre. Les comdies nous renseignent, en exactement sur l'opinion pubUque,


car elles
la

plus ou moins

en subissent l'inlluence. M. Dejob constate que, pendant

priode

rvolutionnaire, les quolibets et les insultes grossires taient encore

admises en Angleterre l'gard des Juifs.

Au

contraire, en France,

comme en

Italie, si l'on plaisante les Juifs, c'est


juif,
si le

sans mchancet.

Lorsqu'un banquier ou un usurier est

celte qualit est sans

importance dans
pas un

la pice. Parfois

mme,

personnage ne portait

nom

juif,

on ne se douterait pas

qu'il est Isralite.

M. Dejob

attribue cette diffrence

dans l'attitude des auteurs de comdies

vis--vis des Juifs l'esprit tolrant de certaines races et l'esprit

haineux de certaines autres. Pour notre part, nous croirions plutt


'

T. T.

XL,

p. 231 et suiv.
p. 119 et suiv.

XXXIX,

RAPPORT SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIETE


que
thtre est l'cho del rue.

XXI

le

Au moment del

Rvolution,

l'ide

de l'galit des cultes tait beaucoup plus avance en France


Italie qu'en Angleterre.

et

en

La
les

bibliographie occupe cette anne dans la

Revue une place exet pourtant


d'histoire, de folklore,

ceptionnelle. Je ne puis vous analyser des analyses,

comptes rendus d'ouvra^'cs de philosophie,

de talmud et de midrasch que nous donnent


finger-,

MM.

Blau

',

Hilden-

Krauss

^,
**,

Isral Lvi*,

Lwe

^,

Poznanski, Thodore
d'articles

Reinach',

Weill

ont souvent la valeur

originaux.
si

M.

Isral Lvi^ continue, en outre, sa revue bibliographique

bien
s'est

remplie,

mais

la

production

de

livres

hbreux en Russie

tellement dveloppe en ces derniers temps que notre collgue a d


confier ce
fait
fois,

domaine

spcial

M. Slouschz
elle

*.

Le jeune savant nous

connatre cette nouvelle littrature qui n'est plus,

comme

autre-

exclusivement religieuse, car

comprend des journaux quodes

tidiens, tels

que l'Intermdiaire [Hammli) et l'Aurore {Haefir),


revues mensuelles ou trimestrielles,

ou hebdomadaires, des
annuaires, dont

M. Slouschz nous donne


illustres,

grands

traits l'historique,

des romans, des ouvrages scientifiques de tout genre, des biographies

d'hommes

comme

celle d'hhnile Zola. Cette littra-

ture no- hbraque, qui a suivi l'closion

du mouvement sioniste,
le

peut avoir une trs heureuse influence dans

prsent, en faisant

pntrer les ides modernes dans les milieux les plus arrirs, grce

au manteau hbreu dont

elle les

couvre, et mrite, ce point de


elle contient,

vue, d'tre hautem.ent encourage. Mais

croyons-nous,
le

en elle-mme son germe de mort, parce qu'en inspirant

got des

ides modernes, elle rpandra aussi le got des langues modernes.

L'mancipation des
'

Juifs, russes et

roumains

lui

donnera un coup

T. XL,

p. 103-107.

' '

Ibid., p. 115 et suiv.


Ibid., p. 112 et suiv.

* Ibid., p. 268 et suiv.


* *
^

Ibid., p. 118 et suiv.


Ibid., p. 282 et suiv.

Ibid., p. 90.

8
"

T. T.

XXXI X:,
i::7

p. 153 et suiv.

Ibid., p.

suiv.

XL,

p. 268 et suiv.

XXII

ACTES ET CONFERENCES

fatal.

Puisse ce

moment ne pas

trop tarder, malgr les regrets que


1

nous laissera

la disparition

du no-librasme
les livres,

Ce ne sont pas seulement

mais

les titres

mmes de
les

livres qui ont fourni matire de savants articles.

Dans

papiers

provenant de la Gueniza du Caire, M. Elkan Adler a retrouv


plusieurs listes de livres, dresses l'occasion d'une vente. Ces
listes

ont

un double intrt

elles

nous

montrent d'abord ce
des rudits ou

qu'taient, une certaine poque,

les bibliothques

des amateurs de la science. Elles nous fournissent aussi les titres

d'ouvrages dont on ne souponnait pas l'existence. M. Bcher


publi deux de ces listes en
titres
les

'

commentant

et en

identifiant
listes, les

les

avec ceux de livres connus. Dans une de ces


les titres avaient t pris

noms
dsi-

d'hommes accompagnant
d'auteurs.

pour des noms


ces

M. Poznanski- a montr avec justesse que

noms

gnaient les acheteurs, personnages peu intressants, et


rentrer dans l'obscurit d'o une erreur les avait
outre,
fait

les a tait

sortir.

En

M. Poznanski complte
autre
liste

les identifications

de M. Bcher.
diff-

Une
rente.

de livres nous arrive par une voie toute

L'archiviste de Majorque,

M. Estanilas Aguilo, a commuMosconi, qui


'',

niqu

M.

Isral Lvi

l'inventaire d'une bibliothque ayant ap-

partenu un mdecin

juif,

nomm Lon

vcut

au

xiv

sicle.

M. Lvi

et

M. Steinschneider

le

doyen

illustre des

bibliographes, ont uni


titres des

leurs efforts pour retrouver les vritables

ouvrages, dont les noms hbreux ont t atrocement d-

figurs par le notaire majorquin ou ses clercs.

M. Aguilo
ce
qui

a gale-

ment trouv
vendus pour

le

prix que furent pays les livres. 153 volumes furent


livres

14'7

19

sous 6 deniers,

quivaut

500 francs. Etant donne

la valeur de l'argent cette poque, c'est

un assez bon

prix, et

il

n'est pas sr qu'une vente de livres scienti-

fiques russirait aussi bien aujourd'hui.

Avec

les livres

il

y avait
avec

des meubles, dont nous avons aussi la

liste.

C'taient des

lits

T.
T.

XXXIX,
XL, XL,

p.

1'j9

cl suiv.

l.

XL,

p.

'j5

cl suiv.

* *
'^

p. 264 cl suiv.

T.
T.

XXXIX,

p. 242 cl suiv.

p. 168 et suiv.

^ Jhi/lentn

RAPPORT SUR LES PUBLICATIONS DE LA SOCIT


leurs accessoires,

XXIII

une

table, des coffres, des

bancs garnis de coussins,

une batterie complte de cuisine


du
linge, des instruments de

et de la vaisselle, des vtements,


les

mdecine, des armes, sans oublier


les

tefiUin et

un sceau de laiton pour marquer


le

pains azjmes.

ceux qui dsireraient connatre en dtail

mobilier d'un

mnage

au xiv

sicle, je signale les

pages 243 et suivantes du tome

XXXIX

de la Revue.

Avant de vous

laisser entendre le confrencier de ce soir, et en

m'excusant d'avoir tant prolong votre impatience, je rappelle que


certaines confrences ne mritent pas seulement d'tre entendues
ici,

mais aussi d'tre lues dans


de

la

Revue, o

elles .sort

publies.

Cela est certainement vrai


l'hiver

celles (jui

vous ont t donnes


rectifi

dernier

M. Salomon Reinach a

nombre

d'ides

courantes et fausses sur l'Inquisition; M.

le

baron Carra de Vaux

vous a parl avec motion de Joseph Salvador et de James Darmesteter, qui,

avec des talents ingaux, mais avec une sincril

pareille, ont essay d'expliquer les destines

du Judasme. Enfin,

M. Sabatier

a montr que

ce besoin

d'expliquer l'histoire qui a


les

tourment tant de penseurs a inspir


les crivains apocalyptiques,
le

apocalypses. Tandis que

anciens ou modernes, veulent dvoiler

plan selon lequel l'humanit se dirige pour atteindre un but dter-

min, d'autres, avec l'Ecclsiaste, prtendent que tout tourne dans

un

mme

cercle, et

que

la philosophie

de

l'histoire est

une chimre.

M.

Sabatier conclut que l'une et l'autre opinion sont bonnes, parce

qu'elles se font contrepoids.

Pour notre

part, nous

sommes

tent

de comparer

les vicissitudes

du monde aux oscillations d'une lame

mtallique que l'on a fait vibrer. Les vibrations se rptent sans


cesse et le
la foi

monde va de

la force

au droit

et

du droit

la force,

de

la raison et de la raison la foi; mais peu peu, les oscillasi

tions diminuent d'amplitude, et le progrs,

lent qu'il soit, ne s'in-

terrompt pas. Nous devons garder l'espoir d'un temps o l'harmonie


existera entre les diffrentes facults de l'me. Et

comme
telle

l'tude

du pass prpare

l'avenir,

les

travaux d'une socit

que la

ntre ne se bornent pas satisfaire une vaine curiosit, mais sment


les

germes d'une humanit meilleure.

LOUIS PHILIPPSON
SON

UVRE ET SON ACTION DANS LE JUDASME


MODERNE.

CONFRENCE FAITE A LA SOCIT DES TUDES JUIVES


LE
23

MARS

1901

Par m. Martin PHILIPPSON.

Mesdames, Messieurs,
J'aurai l'honneur de parler, devant cette runion clioisie, devant
cette assemble de coreligionnaires
si

distingus, d'un sujet qui est


et le plus

pour moi

la fois le plus

sympathique
que

mouvant
et

de

mon

pre, dont la

mmoire

est celle

mon cur aime

vnre

le plus

au monde. Cependant, Mesdames et Messieurs, ne craignez point de

ma

part la narration de dtails personnels ou l'expression de senfiliale,

timents de pit

trs naturels en

eux-mmes, mais nulle-

ment opportuns en

face d'un auditoire qui n'avait avec L. Pliilipp-

son aucune attache directe. Je

me

permettrai de vous exposer ce


:

qui seul a le droit de vous intresser

son action au service du Ju-

dasme, sa part dans l'volution de notre religion et de notre cause

pendant

le

cours d'une vie de longue dure, entirement consacre

aux

intrts Isralites.

Ce

n'est pas

une biographie que je


et

vouun

drais esquisser

devant vous,

Mesdames

Messieurs,

c'est

chapitre de notre histoire spciale, personnifi par L. Philippson.

Avant d'entrer en matire,


a longtemps dj

j'ai

rclamer votre indulgence.

11

que

j'ai

profess dans une Universit

de langue

LOUIS FHILIPPSON

XXV

franaise, et j'ai perdu l'habitude d'exprimer

ma

pense en franais.

Je vous prie donc d'excuser


ciation dont je

les

fautes de syntaxe et de pronon-

me

rendrai sans doute coupable devant ce cnacle

de

lettrs, habitus toutes les dlicatesses

du langage

et de l'lo-

quence. J'espre que vous tiendrez compte de

ma

situation et par-

donnerez mes peccadilles grammaticales. Quelques


se former
traits

biographiques seulement, indispensables pour


et

une ide du personnage

du temps dans lequel

il

dploy son activit.

le

28 dcembre 1811, Dessau,


donner
le

petite ca-

pitale qui avait eu l'honneur de

jour Mose Mendel-

sohn, L. Philippson, qui son pre fut enlev l'ge de trois ans,

eut passer une enfance


tions
;

difficile,

remplie de chagrins et de privafortifier

mais ces preuves ne servirent qu' aguerrir et

son caractre. Aprs des tudes trs srieuses en hbreu et en philologie ancienne et

germanique,

il

(ut appel

au poste de prdicateur
qu'il
il

de la communaut Isralite de Magdebourg, alors

ne comptait
remplit ces

que vingt-deux ans. Pendant plus d'un quart de

sicle

fonctions, jusqu' ce que la maladie le fora, en 1862, de prendre

sa retraite et d'aller habiter la petite ville de Bonn, favorise par

un climat doux

et

par une situation aussi charmante que salubre.


force, et

il

reprit

un peu de

malgr sa constitution
il

dlicate,

mal-

gr une ccit de plus en plus intense,

triompha de

la faiblesse

physique et continua travailler sans cesse, jusqu'au


le

moment

o,

29 dcembre 1889, une mort subite

lui

arracha, littralement,

la

plume de

la

main.
la carrire

Lorsque Philippson, bien jeune encore, entra dans

publique, le Judasme allemand traversait une crise que beaucoup

de personnes croyaient mortelle.

On

a souvent dsespr ainsi du


vitalit

Judasme, mais, heureusement, sa merveilleuse

a triomph

de tous les dangers et de toutes les maladies. Cependant, ce fut

rellement une triste poque. Les victoires allemandes des guerres


de dlivrance, de
seniiiiient

1813 1815, avaient exalt jusqu'au dlire

le

national et produit un chauvinisme plus passionn, plus

farouche encore que celui de 1870. Ce chauvinisme se tourna parti-

culirement contre les Juifs, quoiqu'ils eussent pay largement leur


dette la patrie pendant le

combat contre

le

tyran corse.

Des meutes

XXVI

AGKS ET CONFRENCES

violentes, parfois

mme

sanglantes, contre des Juifs inoffensifs dsfruit

honorrent l'Allemagne occidentale. Partout leur mancipation,


de la domination franaise, fut rvoque. La Prusse et
les

grands

duchs de Bade et de Mecklembourg furent


maintinrent

les seuls

pays qui leur


villes libres

les droits civiques, sinon politiques.

Les

do

Lubeck

et

de

Brme

les

chassrent de leurs murs, les villes libres


les

de Francfort et de

Hambourg
toute

enfermrent dans des ghetti et

les

opprimrent par
sort ne

sorte de vexations.

L'amlioration de leur

se ralisa

que trs lentement.

L'pre ironie
et ses

de

Brnc

confondait les
aigus,
rait le

ennemis des Juifs par sa logique


que
le

sarcasmes

tandis

romantisme potique du jeune Heine entouaurole sentimentale. Cette action eut

pass d'Isral d'une

de

l'effet
fit

sur l'opinion des classes lettres. Enfin, la rvolution de


aussi revivre le libralisme l'est du Rhin. Mais,

Juillet

comme

je viens de le dire, ce

changement

se produisit

lentement et dans un

cercle restreint de la population

L'tat intrieur du Judasme allemand n'tait gure plus satisfaisant que


vis.
tielle

ses conditions extrieures

il

tait

profondment

di-

La

majorit, effraye des hardiesses et de l'apostasie

par-

des disciples de Mendelsohn, se renfermait anxieusement dans

les les

traditions

du moyen ge, dont


usages, jusqu'aux

elle

observait scrupuleusement

moindres

crmonies superstitieuses, jusle culte,

qu'au dsordre dplorable et tous les abus dans


vilain

jusqu'au
elle

patois

dans

le

langage. Remplie de fanatisme,

fou-

droyait de ses anathmes tout essai d'adapter les formes du rite

aux exigences rationnelles


derne-

et esthtiques

de la civilisation

mo-

En

face de ces conservateurs outrance se dressaient les

partisans d'une rforme radicale, allis l'indiffrentisme qui tendait

prvaloir dans les classes riches et instruites

rforme

et indifle

frentisme qui, trs souvent, n'taient qu'une tape sur

che-

min de
Entre

la

dsertion

Ce

parti tait reprsent alors par le

Temple

de Hambourg.
les

deux tendances opposes

faisait

rage une guerre pas-

sionne qui
plte. Seul

menaait d'amener un schisme, une sparation coml'inoubliable

Mannheimer, Vienne, cherchait main-

tenir un juste

milieu entre les partis, instituait un culte bien rgl

LOUIS PHILIPPSON

XXVH
efforts

et pourtant conservateur, en

mettant au service de ses


si

une

loquence noble et entranante. Mais Vienne tait

loin de l'Al-

lemagne

C'est au milieu de cette crise que Philippson entra dans l'action.


Il

trouva immdiatement sa voie,


;

l'f^e

o, gnralement, on est
le

encore apprendre, ttonner


qu'il

et sa

manire d'envisager
claire, aussi

but

poursuivait fut aussi

originale

que

sre d'elle-

mme

que fconde.
lui, le

Pour

vritable intrt vital du

Judasme

tait le dvelop-

pement historique de
ternel de la

cette religion s'appuvant sur le fond solide et

Tora

et

de toute l'criture. C'tait l'ide d'une vo-

lution lente et naturelle, ne se sparant jamais

du pass, violemla tradition

ment

et

soudainement, ne rompant point avec

vnle

rable, sanctionne par tant de gnrations,


sol affermi

n'abandonnant pas
;

par la pit et par les travaux des anctres

mais ou-

verte, d'autre part, toutes les saines aspirations de notre poque,

aux progrs de

la

science,
Il

aux changements
galement loign de

effectus

dans la

conscience publique.

tait

la stabilit rigou-

reuse de l'orthodoxie et de la mobilit volontaire de la rforme pro-

prement
prieuses

dite. Il

ne voulait ni fermer

le

Judasme aux exigences imdisme


sou-

des

gnrations nouvelles ni l'abandonner toutes les


et molles d'un

fluctuations

du moment ou aux ides vagues

incertain et

mouvant. Philippson

tait,

comme lui-mme

l'a dit

vent, un Isralite historique.

Son

ilal tait de raliser la parole

divine, rvle depuis plus de trois mille ans, selon le dveloppe-

ment historique du judasme, au milieu des tendances


tutions

et des insti-

modernes

Comme
il

tous

les

modrs,

comme

tous

les

hommes

prudents et rflchis qui ne se soumettent point un radifacile,


le

calisme simple et

fut en butte

aux attaques des

partis

extrmes. Les uns


le

considraient

comme un

rengat, les autres

jugeaient faible et changeant. Et pourtant rien n'tait plus ferme,


solide,

plus

plus logique que le point de vue o


il

il

s'tait plac

ds sa jeunesse, et o

s'est

maintenu durant toute sa longue car-

rire de thologien et d'crivain.

Tout en reconnaissant

la ncessit

historique et psychologique de l'existence du parti du progrs et


parti conservateur
ainsi

du
la

que de leur

lutte,

dans

le

domaine de

XXVIll

ACTES ET CONFRENCES

religion

aussi

bien

que dans celui


il

de

la politique,

il

cherchait

maintenir la balance entre eux,


ils

dsirait

fonder un terrain o

pussent se rencontrer et se rconcilier pour la dfense

commune

des plus grands principes. Les innovations toutes extrieures dans


les

formes du culte et du
la

rite taient
le

pour

lui

bien moins importantes

que

rforme intrieure,

progrs du caractre national, des

ides, des moeurs, des tendances.

Non pas
lui,

rforme, mais rgn-

ration,

telle tait
le

sa

devise.

Pour

ce qui importait, c'tait

de purger

vieux Judasme de toute superstition et superftation,


rite des

de dpouiller son culte et son


tiques, de le concilier
faire
le

formes

vieillies et anti-esth-

avec la science et

les ides

modernes, de

comprendre tous
il

les fidles la vritable

essence du Judasme,

but vers lequel

doit tendre,

maintenant
pour

et

dans toute ternit.


messianique,
le

Le centre de
dans
le

la foi

Isralite tait,

lui, l'ide

sens,

non d'un messie personnel, mais dune poque o

monothisme pur et sans alliage, reprsent par la doctrine d'Isral, triompherait sur le

monde

entier,

avec

les ides

de paix, de nature g-

justice

et

de misricorde, avec l'anoblissement de


Aussitt,
dit-il
il

la

nrale de l'humanit.

ds l'an 1843, qu'Isral

abandonnerait la doctrine messianique,


tre particulier,

renoncerait son carac-

sa vritable valeur, bref lui-mme, car cette

doctrine est

le vritable terrain

du Judasme, o de l'individualit

il

s'lve l'universalit.

Expliquons en quelques mots sa manire


11

de penser en cette matire.


prsenter, dans
la
le

croyait les Isralites destins re-

long cours ds sicles, l'ide du monothisme et

morale

la plus leve.

Une

partie de sa tche, cette


fils,

communaut

l'avait dj ralise, en procrant ses puissants et l'Islamisme.

le

Christianisme

Mais

la

tche ne sera compltement remplie et le


et

Judasme n'arrivera son apoge qu'au moment o sa doctrine

sa morale gouverneront l'humanit entire. C'est de cette manire

leve et idale qu'il comprenait les destines de sa religion, du Ju-

dasme

c'est ainsi qu'il

comprenait

le

messianisme. Ides, son

poque, toutes nouvelles et originales; depuis lors, ses propres


crits ont servi

rpandre sa pense parmi ses coreligionnaires,

de manire qu'elle est devenue gni'ale et commune, une espce de


truisme. Cette conception le remplissait d'ontliousiasmo pour le Ju-

LOUIS PHILIPPSOX

XXIX
de

dasme

il

aurait dsir
le

le

voir grand, beau, pur et saint, afin


l'idal

devenir digne d'tre

grand docteur,

aptre des nations,


sublime.

charg de la tche

la plus ardue,
lui

mais aussi

la plus

Le messianisme
lui la

semblait tellement important, qu'il voyait en

diffrence principale entre le Cliristianisme et le Judasme.


l'autre

L'un, dit-il, croit l'ide messianique dj ralise,

pense

que la ralisation en appartient l'avenir. Le Christianisme voit

dans cette ide


n dans
le

le

pardon des pchs,

la

rdemption de l'homme,
foi

pch, par la mort du Messie et par la

en

lui.

Le Ju-

dasme

la

comprend comme

la future

connaissance et l'adoration du

Dieu unique

et incorporel, crateur

du monde, par toutes

les

na-

tions de la terre, ainsi que la rdemption de l'humanit de toute

erreur, de toute injustice et de tout

combat pour

l'intelligence de

Dieu, pour

le droit et

pour

la paix.

On avouera que penser


dans l'essence
tant
si

ainsi, c'est

pntrer bien profondment

mme
;

des deux religions, proches parentes et pour-

opposes

et

que

c'est placer

trs haut l'ide matresse

du

Judasme, ide non pas individuelle,

comme

celle
les

du Christianisme,

mais gnrale, universelle. Nous trouvons


sur la
foi Isralite

vues de Philippson

systmatiquement esquisses, d'une manire in-

ductive et par une mthode qui combinait l'histoire et la philosophie,

dans un de ses ouvrages


volumes).

les

plus importants,

la Doctrine

isralife (en trois

Dvelopper cette doctrine

Isralite sous toutes ses faces,

montrer
nobles

qu'elle est capable de se concilier

avec

les aspirations les plus

et les plus idales, qu'elle

a une rponse aux questions, non seulesociales, voil le

ment

religieuses,
il

mais encore politiques et


sans cesse.
11

thme

auquel

se revenait

tait

convaincu

qu'aucune

autre religion n'tait plus pratiquement misricordieuse et aimante,


nulle plus dmocratique dans le meilleur sens

du mot.

Il

proclama

et dveloppa cette vrit dans des confrences et dans des livres,

surtout dans l'ouvrage intitul Le dveloppement de Vide religieuse

dans
les

le

Judasme^

le

Christianisme

et

V Islamisme, traduit dans toutes

langues civilises et notamment en franais par l'excellent Lvyfallait

Bing. Les traducteurs avaient compris qu'il

enseigner aux
:

Juifs, et avant tout aux Juives, ce qu'ils ignoraient pour la plupart

XXX
pourquoi
ils

ACTES ET CONFRENCES

existaient encore.

Le caractre

social et politique
les conf-

du Judasme fut

expos devant un public chrtien dans


sociale, oii,
il

rences sur la religion

y a soixante

ans, Philippson

prconisait l'instruction gratuite tous les degrs, ainsi que l'mancipation sociale des classs ouvrires. Les larges ides politiques du

penseur

Isralite furent

dveloppes d'une manire plus approfondie,

un quart de

sicle plus tard,

dans un livre d'ge mr, Les grandes

questions universelles, dont l'originalit et la noblesse des tendances,


la perspicacit unie

au sens pratique,

la finesse

du

style,

n'ont pas
alors,

t suffisamment apprcies d'un public qui avait

commenc
en 1869,

dans un temps

d'incrdulit gnrale,

c'tait

se

dtourner avec mfiance de tout ce qui semblait porter un cachet


religieux.

Parmi

les

uvres du Judasme,

il

existe un livre qui est le prin-

cipe de toute sa doctrine, la racine dont est sorti et dont sort encore

cet arbre g de quatre mille ans, la Bible,

uvre unique dans

le

monde, ayant enseign


les

et

enseignant encore l'humanit entire

vertus les plus austres et les conceptions les plus leves. Phi-

lippson rsolut de rendre

aux

classes instruites parmi les Isralites

la connaissance, malheureusement presque perdue, de la cration


la plus

grandiose de leur race et de ressusciter ainsi l'esprit


elles.

relile

gieux parmi

Jeune

homme

de vingt-quatre ans,

il

eut
le

courage de se mettre une uvre entirement nouvelle pour

Jure-

dasme

une traduction allemande de

la Bible,

fonde sur

les

cherches tant anciennes que modernes,


taire

accompagne d'un commenle

allemand complet

et dtaill,

orne d'illusirations,

tout bien

imprim, bien prsent, ayant une apparence esthtique. Ce travail

immense, d'autant plus tonnant que, en

mme

temps, L. Philipplui

son vaquait d'innombrables autres occupations,

prit dix-huit

ans

il

ne fut termin qu'en 1854. Le but de Philippson tait de


le

pntrer dans
le

sens intime du texte sacr, de faire valoir partout

caractre unique et identique de l'criture, d'expliquer la Bible


la Bible

par

mme. Sans

rejeter par principe la critique

moderne
il

et

en acceptant quelques-uns de ses rsultats

les plus assurs,

resta

pourtant fort sceptique envers elle et trs conservateur quant son

jugement sur

les livres

de la Bible, dans leur ensemble et dans

LOUIS PHILIPPSON

XXXI

leurs dtails. C'tait l une consquence de son anaour enthousiaste


et respectueux
a-t-il

pour

les

vieux documents de notre


n'a-t-il

foi.

Peut-tre
suffi-

pouss cet anaour un peu trop loin et


accessible

pas t
;

samment
moins

aux enseignements de
que

la critique

il

n'est pas

vrai, cependant, que, en cette matire, le


le trop peu, et

trop de respect

vaut mieux que

les

hypothses singulirement

hardies de la critique moderne ont t bien branles, dans ces tout


derniers temps, par la connaissance des

monuments

assyriens, ba-

byloniens et gyptiens, qui, en grande partie, confirment d'une manire tonnante le contenu et, par cela

mme,

l'authenticit des

diftrents livres qui composent l'Ancien Testament.

La

traduction de Philippson, dont

le

mrite fut attest par pluutilise

sieurs ditions conscutives,

malgr son prix trs lev,

aussi pour l'dition allemande de la clbre Bible illustre de

Gus-

tave Dor, servit enfin une publication de la Bible bon march.

Par
en

les -soins

de Philippson et de quelques amis,

elle

fut

rpandue

des milliers et des milliers d'exemplaires et chassa, de chez les

familles Isralites, les traductions falsifies des missionnaires chrtiens.

Vous voyez, Mesdames


fut pas

et Messieurs,

que Louis Philippson ne


qu'il fut

seulement un thologien et un penseur,

aussi un

homme
relle,

pratique, toujours prt faire fructifier, l'usage


les

de la vie
Fidle

rsultats de ses rflexions et de ses tudes.

son programme de rgnration historique et successive, ds son


entre dans la carrire,
Isralite en Prusse,
il
il

cra deux grandes uvres

le

premier

institua

une prdication rgulire,


il

et le pre-

mier dans toute l'Allemagne du Nord,

fonda une cole de reli-

gion Isralite. Le jeune rformateur ne comptait toujours que vingt-

deux ans

Avec Salomon, Kiev

et

Mannheimer,

il

resta

au premier rang

des orateurs sacrs de l'ancienne gnration. Elvation des ides,

amour enthousiaste de

sa religion, clart de l'ordonnance, connaisfacile et

sance profonde du cur humain, un style

pourtant sou-

tenu ec svre, avec tout cela une voix chaude et vibrante assuraient son loquence un effet profond et durable. D'autant plus
qu'il faisait valoir partout, sous

des formes constamment varies,

XXXII

ACTES ET CONFRENCES
tche du pr-

la

pense dont

la diffusion lui paraissait la vritable


:

dicateur isralite

la

grande mission universelle du Judasme, qui

doit tre l'expression la plus sublime des aspirations religieuses de

l'humanit.

La

rvlation divine, l'histoire du peuple juif, les pa-

roles de l'criture et les sentences de nos docteurs, la dfense de

notre religion contre


les attaques

le

doute et lindiffrence l'intrieur et contre

du

deliors,

voil

les points qui, d'aprs lui,

doivent
l'lo-

former

les sujets la

de la prdication

isralite.

Ne
le

pas imiter

quence de
simple

chaire chrtienne,

ne pas rduire

sermon une
faire

dissertation morale ou philosophique,

mais toujours

ressortir le caractre isralite particulier des ides qu'on dveloppe,

toujours donner ses paroles la couleur isralite


principes dont
il

tels taient les

s'inspirait

comme

prdicateur.
il

dames

et Messieurs,

que l encore

agissait

Vous voyez, Mesd'aprs des maximes


lui, tait l'idal

bien mdites et originales, selon sa nature forte et courageuse, et

m
Il

par son amour sincre de ce Judasme qui, pour

de l'volution humaine. a publi beaucoup de ses sermons, tant isols que runis en
il

volumes, et

est

devenu

ainsi le matre et l'aide

de bon nombre
lui, l'ins-

de jeunes rabbins et d'instituteurs zls. Et comme, chez


piration tait toujours double de rflexion,
il

composa un ouvrage

sur la thorie de l'homiltique juive, qu'un de ses gendres,


serling, a publi aprs la

M. Kay-

mort de

l'auteur.

Non moins importante que

la prdication fut la cration de l'ins-

truction religieuse dans une cole bien rgle et d'aprs les prceptes

de la pdagogie. Elle trouva des imitateurs dans des centaines de

communauts

Isralites

qui ne savent plus aujourd'hui qu'elles ne

font que suivre l'exemple donn par Philippson. Se terminant par un

enseignement suprieur en vue de

la confirmation religieuse, cette

instruction mthodique s'inspirait de la pense dominatrice de Phi-

lippson

il

ne parlait pas seulement la raison,

il

s'adressait aussi
il

au sentiment des enfants, des jeunes gens


cherchait veiller dans leurs
paternelle, et
il

et des jeunes filles,

mes l'enthousiasme pour

la religion

remplissait leur

mmoire d'un nombre de sentences


situations de la vie.

importantes et de versets bibli(iues propres leur prter l'appui de


la religion
et

de la morale dans toutes

les

LOUIS PHILIPPSON

X.NXIll

Quelques livres de classe


base
f

qu'il

labora taient destins servir de

l'instruction ainsi comprise.

Comme

couronnement de

l'difice,

Philippson, ds l'an 1835, proIl

jeta la cration d'une Facult de thologie Isralite.

comprenait

parfaitement que c'est

le

haut enseignement qui, de

la

manire

la

plus efficace, encourage et inspire l'instruction tous les degrs.


Il

essaya plusieurs reprises de raliser cette ide importante


fut

mais ce ne

que trente-sept ans plus tard

qu'il

eut la satisfaction

d'assister l'ouverture d'une institution de ce genre,

Berlin.

Il

tait tout naturel qu'on lui attribut l'honneur de faire le discours

d'ouverture.

Les minentes qualits praljnes de Philippson ont


crateur du journalisme Isralite
;

fait

de

lui le

il

en

fut le pre, plus

qu'Hro-

dote n'avait t celui de l'historiographie. Quelques priodiques plus

anciens ne traitaient que de parties limites du Judasme ou ne paraissaient

mme

qu' des intervalles indtermins.

Ce

fut

Phi-

lippson qui, en 1837, fonda le premier journal hebdomadaire Isralite

rgulier et embrassant la vie juive tout entire


le

vnement
le

d'une importance vraiment capitale pour

Judasme. Aprs

succs et l'exemple de V AUgeniPine Zeiiung des Judenthums, de

nombreux priodiques ont


rope

t fonds dans tous les

pays de l'Eu-

comme dans
il

les autres parties

du globe. L'arbre plant par

Philippson,
est
fice

y a soixante-quatre

ans, s'est fortement dvelopp et

devenu une des colonnes

les plus solides qui

soutiennent l'dila

du Judasme. Mais la Zeiiung de Philippson resta toujours


la plus

branche
devint
le

vigoureuse et la plus florissante de cet arbre


le

Elle

centre de tout ce qui concernait les Isralites et

Ju-

dasme, sur les terrains de la religion et de la morale, de la


tique et de la sociologie, de la littrature et de la science.

poli-

Rdige
discret,

avec une impartialit parfaite, avec un tact sr


les

et

avec un esprit ouvert toutes

grandes crations de

l'me humaine, avec des connaissances universelles, toujours au

pramier rang, pleine de courage dans la dfense mais aussi dans


la criiique

des

Isralites, crite

dans

un langage

littraire

et

lev,

avec une habilet de publiciste de premier


des

ordre, la Zei-

tung

Judenihums acquit rapidement


CO>-F.

et

conserva

d'innomG

ACT. ET

XXXIV

ACTES ET CONFERENCES

brables lecteurs et de zls collaborateurs dans le

monde

entier.
le

Pendant longtemps
souffle

c'tait elle, et elle seule, qui faisait

pntrer

de l'poque moderne dans les communauts Isralites des

petites localits de l'Allemagne,

del Pologne prussienne, autri-

chienne et russe. Des milliers et des milliers d'Isralites ont acquis


par
elle l'ide

de la culture contemporaine, en

mme temps

que

la

connaissance du vritable caractre du Judasme. Combien de


des

fois

hommes

et des

femmes. cheveux gris m'ont racont ce


le

qu'ils

devaient cette Zeitung, la voix encore attendrie par

souvenir

de leur jeunesse

La Zeitung a raviv
Adolphe Jellinek
;

la conscience et la solida-

rit isralites , a dit

Elle rveilla, dit Szanto,

d'un profond sommeil la conscience de notre propre dignit, apprit

aux

Isralites se reconnatre,

prcha

l'esprit religieux

sans cafar-

derie.

Elle jouissait galement d'une grande

autorit dans le

monde

chrtien, et, apprcie par les

hommes

politiques et les ad-

ministrateurs publics, elle a rendu des services normes la cause

de l'mancipation des Isralites, surtout en Allemagne.


cinquante-trois ans, Philippson a rdig
nires lignes qui sortirent de sa

Pendant

son journal, et les derarticle

plume furent un

pour l'ou-

verture de la nouvelle anne de V Allgemeine Zeitung. Elle existe

encore aujourd'hui, toujours dirige dans son esprit, et portant

fi-

rement sa

tte son

nom

vnrable.

Nous avons
cialistes

eu, dans le judasme

moderne, des savants plus sp-

et des

penseurs plus philosophes que Louis Philippson,


et aussi populaires.
les

nous n'avons pas eu d'hommes aussi universels

Ce ne

fut pas

seulement par son journal

qu'il

exera sur

masses

isralites l'influence et

l'impulsion les plus heureuses et les plus

stimulantes

ce fut encore par ses crations potiques. C'tait une

nature profondment artistique, doue de fortes aspirations pour


tout ce qui est noble et beau, d'une vive imagination, d'une facilit

inne de comprendre et d'exprimer l'individualit psychologique


le tout clair

et guid par des connaissances universelles et par

l'amour de la religion et

de

l'histoire

d'Isral.

Il

fut

novateur

aussi sur le terrain de la nouvelle et du


l'influence des

roman. Tandis que sous

Contes

villageois

de Bertold Auerbach, les autres

nouvellistes et romanciers juifs se mettaient peindre la vie du

LOUIS PHILIPPSON

XX\'V

ghetto, trs
lites,

touchante mais peu

faite

pour encourager

les

mes

Isra-

Philippson tendait potiser les grandes poques et les hauts

faits d'Isral,

entourer de l'clat de la posie


ce domaine aussi,
il

le

pass du Ju-

dasme.

Dans

ainaait

le

mettre au centre
la religion

des grands

mouvements de l'humanit, dmontrer que


Il

d'Isral n'tait point celle d'une race, d'un


belle et

peuple, mais bien la


le

grande religion universelle.


,

voulait faire revivre


l'ternelle

pass

du Judasme
colie,

non pas dans

la

monotonie de

mlan-

dans

les plaintes et les


;

misres, mais dans la lumire glo-

rieuse de l'hrosme

il

voulait montrer le fond de haute moralit,

de religiosit et de noblesse qu'Isral a conserv au milieu des

malheurs, des humiliations et des souffrances. C'est cela que


saient ses nombreuses nouvelles, ses drames,
riques.
ses

vi-

romans
foule

histo-

Et ct de ces grandes crations, une

de petits
la vie

contes, les contes populaires^ puiss

aux sources mmes de

de nos coreligionnaires

qu'il

envisageait avec une profonde

sym-

pathie, et prsents dans un langage simple, attrayant et plein de

bonhomie.

Le temps
les

qui m'est accord

ici

ne

me permet

pas de dire en dtail


;

nombreuses crations potiques de L. Philippson


la tragdie Esferka, reprsente

il

y en a

qui,

comme
Tirado
,

en allemand Berlin et en

traduction polonaise Varsovie, et surtout

comme

le

roman Jacoi

appartiennent aux bonnes productions de la littrature


sicle.

allemande du xix^

Mais ce que nous voudrions constater,


effet

avant tout,

c'est

l'immense

que ces crits ont produit sur la


de l'Est encore plus qu'en Alle-

masse

Isralite,

dans

les

pays

magne mme. Toutes


esprance par
les

ces populations opprimes, maltraites, souf-

frantes se sentaient releves, encourages, remplies d'une nouvelle

souvenirs glorieux et resplendissants qu'voquait

l'imagination potique et enthousiaste de Philippson.

Traduits en
et

beaucoup de langues, mais principalement en russe, en polonais


en hbreu, les chefs-d'uvre de sa

muse vivent encore aujourd'hui


eux
seuls,

au milieu des

Isralites. Ils ont plus fait,

pour

la

con-

servation et pour la renaissance du Judasme dans des milliers de

curs

et d'esprits

que tous

les traits

savants et toutes

les

dis-

sertations philosophiques des rudits, et

mme

que

les

contes et

XXXVl
romans,

ACTES ET CONFRENCES

les

si

excellents d'ailleurs au point de vue littraire, des

Kompert, des Bernstein et des Franzos.


Philippson a toujours compris l'immensit des services que la littrature, tant potique que savante, pouvait et devait rendre la

cause du Judasme. Ds 1843,

il

forma

le

projet
il

de fonder une
le raliser

Institution ^jour favoriser la littrature Isralite ;

ne put

qu'en 1854, avec

toute l'habilet d'organisateur qui lui tait propre.

Pour
cevait

la

somme modique

de deux thalers (7 quelques-uns

fr.

50),

l'abonn revaleur, nul

des ouvrages,

dune grande
feuilles
;

mauvais,

comprenant plus de cent

d'impression.

Le

nombre des abonns s'leva prs de 4,000


tint

YJnstitutioji se

main-

durant dix- huit ans. Tous ceux qui connaissent et l'indiffrence

de nos coreligionnaires pour les uvres littraires spcialement


Isralites, et la vanit et l'go'isme des auteurs,

en gnral, seront
le

tonns d'un
bilet, la

tel rsultat. 11

ne s'explique que par

courage, l'ha-

persvrance et la popularit du fondateur.

On

a essay de r-

de l'imiter, on n'y a pas russi. \J Institution a eu pour

effet

pandre, parmi les Isralites, quantit de bons ouvrages et une


foule de

connaissances, et de permettre

la publication
juifs.

de leurs

travaux bon nombre de savants et d'crivains

Le marasme

dans lequel la littrature Isralite se trouve aujourd'hui en Alle-

magne

provient, en trs grande partie, de l'absence d'une aide et

d'un encouragement tels que V Institutio?i de Philippson les lui avait


procurs,
il

Rien ne

fait plus

y a quarante ans. dfaut au Juda'isme allemand que

l'unit.

Je ne

parle pas de la division, toute naturelle et


taire,

mme

ncessaire et salu-

en orthodoxes libraux et rformateurs radicaux, mais de la

division lgale.

l'exception de quelques Etats du Sud, les gouverl'intention

nements allemands, dans


lentement
le

de dissoudre et de dtruire

Judasme,

l'ont

lgalement scind en plusieurs milliers

de communauts, quelques-unes trop grandes, l'immense majorit

beaucoup trop

petites, sans fort

aucune connexion, sans


les

le

moindre

lien.

Philippson comprit
isolement, et
taire, des
il

bien

consquences nfastes

de cet

essaya de remdier ce mal par une union volonet,

assembles de rabbins

plus tard, des synodes. Tout

cela finit par chouer devant l'esprit de patti, et, disons-le nettement,

LOUIS PlilLIPPSOiN

XXXVIl

par l'gosme, la A'aait et les intrigues de plusieurs personnages


influents.

Mais Philippson eut

la satisfaction

d'assister et de col-

laborer, dans sa vieillesse, la fondation du Deutsch israeUtischer

Gemeindehund

(alliance des

communauts

Isralites d'Allemagne),

destin combler les lacunes que la loi a intentionnellement laiss


subsister dans l'organisation isralite.

On

a pris l'habitude, en Allemagne, de personnifier

la lutte

pour

les droits politiques des Isralites

dans
les

le

nom

de Gabriel Riesser.

Sans vouloir en rien mconnatre

mrites de cet

homme

aussi
le

distingu par son caractre et par son

dvouement envers
et

Ju-

dasme que par ses talents

politiques
ici

littraires, je

ne man-

querai pourtant pas d'insister

sur les

services

inapprciables
la

que Philippson, pendant sa longue carrire, a rendus


l'mancipation isralite, dans
C'est lui qui, en unissant des
le

cause de

monde

entier et surtout en Prusse.

centaines de communauts dans un

puissant
le

mouvement de

protestation indigne, empcha, en 1842,


les Juifs

romantique roi Frdric-Guillaume IV d'exclure

du

service militaire, honte qui les aurait chasss du rang de citoyens


et spars

de la patrie, en

les rejetant

parmi

les

trangers.

C'est

encore

lui qui,

en 1856, entrana plus de trois cents communauts

prussiennes
contre
titution
la

ptitionner,

auprs de la Chambre
d'abolir l'article

des

dputs,

proposition

Wagener

12 de la Consl'galit

qui,

thoriquement au moins,

garantissait

des

confessions religieuses devant l'Etat. Cette tempte de ptitions,


ainsi

que

les articles

loquents et pleins de bon sens que Philippson


les plus

publiait

dans

les

journaux

considrs, empchrent une

assemble, pourtant hautement ractionnaire, de


pation lgale. Aprs la guerre de 1866,
cents
il

tuer l'manci-

runit de nouveau trois

communauts prussiennes pour demander, d'abord au minisau Reichstag de


la

tre, puis

Confdration de l'Allemagne du Nord,

d'abolir toutes les restrictions qui fermaient encore

aux

Isralites
loi

l'accs des fonctions publiques.

Le

rsultat de ces efforts fut la

fdrale du

3 juillet

1869, qui constitua de la manire la plus

formelle l'galit politique complte de toutes les confessions religieuses.

Pendant dix ans, en

effet,

les

Isralites arrivrent la

plupart des fonctions administratives, juridiques et enseignantes.

XXXV m

ACTES ET COKFINGES

sinon militaires, jusqu' ce que malheureusement le

mouvement

an-

tismite produisit en Allemagne, et surtout en Prusse, un courant

oppos. Avons- nous besoin de dire que, affaibli physiquement par la


vieillesse, Philippson prit

part pourtant, avec toute la force de son


la

courage indomptable et toute


et vivace,

vigueur de son esprit rest jeune


Il

au combat contre l'antismitisme?


la

est vrai que son

optimisme, sa confiance dans la bont de


pchaient de prvoir tout
le

nature humaine l'emles

danger

et toutes

consquences

dsastreuses de cette honteuse raction. L'ge n'avait rendu Philippson plus faible, plus troit, ni dans son intelligence ni dans son
caractre.

Au

contraire, en

domptant

l'irritabilit, la facilit

d'moil

tion qui avait t le contrepoids naturel de sa gnrosit inne,


tait

parvenu

la

douceur inaltrable,

la

bont spontane

et

absolue et la srnit claire et constante du vrai sage. Personne

parmi tous ceux qui ont eu l'occasion de l'approcher

cette

poque

de sa vie n'a pu se soustraire au charme de cette vieillesse sereine


et heureuse.
[

Sa sympathie
c'tait

et

son activit ne se bornaient pas l'Allemagne,


cas pour Riesser.

comme

le
il

On

le

trouvait
ses

partout sur la

brche, quand

s'agissait, soit

de dfendre

coreligionnaires

contre des attaques injustes soit de leur faire faire des progrs intellectuels

ou politiques.
Il

Il

travailla l'organisation des Isralites

de Hongrie.

entra avec zle

dans

les

projets

d'Ouvarow, mi-

nistre russe de l'instruction publique, tendant rgnrer les mil-

lions de Juifs qui habitent ce vaste empire,

projets

qui,

malheu-

reusement, ont chou devant

les

tendances de plus en plus rtro-

grades du tsar Nicolas I". Lors de l'avnement du noble et libral

Alexandre

II,

Philippson publia dans les journaux les plus consifaits, fort

drables de l'Europe un mmoire trs tendu, bourr de


habile, sur la

situation des Juifs

en Russie, travail qui eut une


Lorsque, plus tard, la

influence heureuse sur le jeune monarque.

raction s'empara d'Alexandre, Philippson prpara un vaste

mouvele

ment d'migration des


gouvernement

Isralites russes, qui n'avorta


il

que par

hale

sard de la guerre franco-allemande. D'autre part,


et les certes espagnols le

ngocia avec

retour des Isralites dans des plus

la presqu'le ibrienne,

ils

avaient jou, jadis, un rle

LOUIS PHILIPPSOiN

XXXIX

glorieux.

Il

runit quatre-vingt six rabbins d'Allemagne dans une

protestation adresse au pape Pie

IX

contre

le

baptme violent du
il

jeune Mortara. Avec Montefiore

et Crraieux,

lutta contre l'inles Juifs

fme accusation de meurtre


de Damas.
Il

rituel leve,

en 1840, contre

assista les Rothschild de Paris dans leur entreprise de


Il fut le

fonder Jrusalem un hpital isralite.


l'ide

premier mettre
d'coles,

de civiliser

les

Juifs d'Orient par

un vaste rseau

il

ide ralise plus tard par l'Alliance isralite universelle,

et

entreprit de

nombreux voyages pour

faire russir ce projet salu-

taire. Bref,

son courage, son nergie, son activit infatigable ne se


il

trouvaient jamais en dfaut, quand


gionnaires, quelque bout du

s'agissait de servir ses coreli-

monde que

ce ft.

Je passe sous silence

la part qu'il prit

aux mouvements politiques


le

de la Prusse et de l'Allemagne, toujours dans


fernae

sens d'un libralisme


,

mais modr et clair par Texprience historique

ainsi

que

les services qu'il

rendit la ville de Magdebourg, au conseil muniil

cipal

de laquelle

fut

envoy pendant de longues annes par

la

confiance

de ses concitoyens. Ce sont l des occupations qui ne


ici, et

nous intressent pas

que je

cite

seulement

afin

de donner une

ide de son activit prodigieuse, doublement admirable, vu son phy-

sique faible,

min par de graves maladies. Partisan convaincu de


librales et

toutes les tendances

humanitaires,

il

travaillait sur-

tout en faveur des pauvres, des petits, des humbles, et longtemps

avant

le

socialisme

d'tat,

il

prconisa et ralisa, dans la Saxe

prussienne, la cration de caisses de secours pour les ouvriers et les


artisans.

C'est ainsi qu'il rattachait


efforts

constamment
qu'il

le

Judasme aux grands

de la civilisation moderne, et

cherchait unir celle-ci

l'essence

mme

de notre religion. Cette universalit del pense, cet

alliage perptuel et voulu

du Judasme avec tout ce qui

fait la

gran-

deur et le progrs de notre poque est une qualit caractristique et


unique dans la manire de penser et d'agir de L. Philippson. Pour
la foi isralite tant destine
lui,

tre la religion de l'humanit,

il

tait

d'avis que rien

d'humain ne devait rester tranger cette croyance.

Cette particularit explique aussi la profonde influence qu'il a exerce sur


le

Judasme, et qui a chang toute la direction de nos aspi-

XL

ACTES ET CONFRENCES

rations. Ses efforts taient tellement conformes la situation qu'ils


se ralisrent imperceptiblement
lijjionnaires,
;

une

fois

acceptes par nos core-

ses ides

semblaient toutes naturelles, toutes nces-

saires, et

cela explique,

en grande partie,

le fait

qu'aujourd'hui

dj on n'estime plus toujours sa juste valeur la grandeur des pro-

grs

qu'il leur

fait faire,

non seulement en Allemagne, mais, j'ose Ton a toujours


de son caractre

le dire

partout. C'est prcisment en France que


la noblesse

reconnu l'importance de son action,


et la

grandeur de ses ides


non-isralites
lui

en dehors de nos coreligionnaires, des

penseurs

tels

que Jules Simon, Emile Burnouf et

Edouard Laboulaye

ont pleinement rendu justice. C'est pourici,

quoi j'ai os esquibser

avec plus de confiance, devant un au-

ditoire franais, l'uvre de Louis Philippson.

Finissons parles paroles,


phtiques,

que l'on pourrait caractriser de proses revues annuelles, en

qui terminent une de


mrir que par

1842

L'humanit marche

avec lenteur. Elle n'essaie pas de conqurir en

toute hte ce qui est destin devenir pour elle une acquisition durable, et ce qui ne peut
l'effet

constant du

soleil

de

l'hu-

manisme. L'individu dsire souvent avec impatience


anxit voir
le

et

mme

avec

progrs se raliser de son vivant; mais l'volution

historique ne change rien sa


l'individu.
le

marche millnaire pour complaire

La

terre est et sera un thtre de luttes continuelles, o

succs ne s'acquiert que par des efforts nobles et persvrants et


s'atfaiblit

par un travail qui ne

jamais. Ceci, nous autres Isralites,

nous devrions toujours y penser, toujours agir d'aprs cette grande vrit, afin que nos bras ne se lassent jamais, et que nous ne perdions point la confiance dans l'avenir. Remercions la Providence

de ce que nos destines ne sont pas places sur

les

pointes des

glaives et dans les bouches des canons, mais exclusivement dans le

progrs de l'esprit civilisateur. Soyons


tisme et
le

fiers

de ce que
fidlit et

le

patrio-

dveloppement humanitaire,

la

la noblesse

d'rae sont les seuls

moyens

qui puissent nous conduire au but.

^J.'.

">%

fl^^mi

^K^^^ f^T

^^

DS loi

Revue des tudes juives; historia judaica

<jrx<

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

''^^.f^K

f'A.A^

-.:r ^;
''<

V^

.:

-v^
!''-

e.

,-

*";'.

5^:^

;-.>^^.

^'^^

i'

Anda mungkin juga menyukai