in
Ottawa
http://www.archive.org/details/revuedestudesj54soci
REVUE
DES
TUDES JUIVES
-ur
VERSAILLES.
H
i'
1^:
Vu
DES
j^:
TUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE
l)K
TOME CINQUANTE-QUATRIEME
PARIS
A LA LIBRAIRIE
83 ^'%
A.
DURLAGHER
RUE LAFAYETTE
1907
V vvA/'.
101
t.
51+
NOMBRES
II,
17,
11"^
h y
u:
5<.
Chacun sa main
son
aise)
N'IJ-^'^N
EP
N^^N pU) ^^
^ "^^"^^
l""^
T"^
1.
Voir Revue,
t.
LUI, p. 161.
Nous donnons
P. 171, n.
ici
:
P. 170, n. 2, lire
4, lire
pysd
* *
*
(cf.
Romania, XXXIII,
592, et voir
ad
-{-
pacamentum.
P. 172, n. 2, lire
n. 8, lire
dislalLare.
tenuas.
P. 174, n.
1, lire
niadrine,
*
n. 2,
lire
marquer mansionaia.
*
:
az< lieu
dmasquer,
n. 6, lire
coijOde.
P, 176, n. 2, 3, 4, lire
P.
peduclaria,
177, n. 1, ajouter
:
cf.
XXXVI,
347.
P. 182, n. 2, lire
P. 183, n. 2, lire
n. 3, lire
payses
Lire
croc.
:
:
p.
171, n. 4);
donne
pysols,
tisus,
tysins.
vtdile.
Mais
lire
EH S.
Mod.
foyer.
vautour.
rodonier.
teyle.
*
P. 192, n. 3, lire
P. 193, n. 3, lire
n, 2, lire
2.
de
thecula,
Romania, XXI,
1
506.)
LIV, N 107.
9,
rt
n n
d.
Ses lampes
Lues
-O-z-^'-:)
u:xL:-ib
--
-i^ib
14,
"'3>"^.
Les pelles:
Vedile
A
B
Nb-i-jT
PEG
ib^m
"1
D b^ND
'^D^1^^
VI,
23,
?3
N.
Disant:
^rO""] Disant
,V
a^NPl
//
ST"!
H :3:i<n
EP
VIII,
4,
niD
'p
12,
Frapp au marteau
Batedi
y^-J-jn
OLMCDFBEFIOQSAV/
yn::3
XI,
5,
d^N^p.
^
Des concombres
Komkobres
;2:-l3ip7pip
CP LG
^"nT^ipip
EQ
'J-^ITDlJip
EH S F '::^-in?3n:iip o u5-i373")p3-ip n nnipT^np p '^^-iT^rnp R U5^n372ipnp ~ u:in373:ip F A^ :j-i3?:np d 'y-i32ip / uJnnDipip B Ynn'i';^^!'^ ^nn:i^^p m D ;D"'"13"l7313ip r^imr.p.
il
'::--i:372ip7a
A'
Ibid.,
"^
::
t^.
Des melons
^Dp'^'iin
Boudeks
iFO
u;D"''nn
u'r)^^^^n
cn'imn
EH 'yp-n-i2 Q e a^-p-^'^in l cp-'-in - o .Vc3"-i3 H ^DDniD F u:^DmD n u:bDm3 d c^'^-'-nn s c"p",^3 R 'Cjtsib^To c i2nb"'73 K ::D--n3 dg "op^'^^n p
B u:bpm3
\a"'r>-i"'n
/ ;::3ib-'73
Ibid.j
"i-'itn.
Des poireaux
Porels
//
y^niD
A'
I)
'rfi<"'-nD
7,
:>
3r
5.
Gomme
i^nij^'^bti
de
la
graine de coriandre
AO IJD ON
1.
Aljjndre
QM
>'
N"n:N"'b-'<
Nn-^ir-'bN
Cf.
t.
LUI, p. 185,
5.
p donne
180,
cf.
1
lurcrnos.
2. Cf. p. 183,
3. 4.
2 et errafa.
battre
;
Form sur
Lire
:
cf. p.
181, 1.
budkes, avec
Romania, XXXV,
459.
R C
donnent mlons.
F D^-!:^b^^
ii
i<m:-'^bnp
/.
i-nr-^rip
a -mr'^biD
f)
"'-,:N">bip
c ""irirbnp*.
XI,' 7,
n b
l
n n,
Crislal
1>
D EF N
s c
KF
u
no F
':-Ji-Q^^'-,'p
Krislal
bi-^-'-'-ip
.V bwx::^-ip
b-'C^zjnp
nb::"i:"'np
b^SCHp
h nbLD'C'np
bu-'np
/'
\:)ib:\D-ip.
8,
T:3t:.
Se promenaient:
Eshanejjev
.1 -i">"'i<"^''DDw"'^N
A'
n-i^^t::\\
lOQ/':
DEFMN P n"'^33a&< iV
fi
29,
rrnN Nsp^DH.
U^Tm^rN Enprenmnt
LDS^^norN
S a373nDr<
B N a?2r"l23N
i
OiVE a:722nD:N
CM
h P
/
:?33nDrN
;::-i^D25<
P lsst^-id:^^
XIV,
::r73"'nDrN
3t,
::
n.
Propos:
S
P L y^nb-,c
-V
y'i^^-'b-iND
G y^b-nD \
^
44,
D r
< T
Ils
s'enttrent
A
XV, 20,
D^"i:i:5<
Angrs
BON)\\o
:
F '^^^,:\:wX
BEMNPS
A'
C "::"n:rN
'.
nbn. Un
A
b'-jni::
gteau
Toriei
g/.
cbehipk
b^-jm::
r-^::-^::
F \^T^r
s b-'^m:: ^
35,
m
A
:i
-i.
tel
que faisant:
lrc^-'D Fajjsanl
:::-::^D
OH
1.
Cf. p. 1794,
11
semble bien
deux mots
distincts
aliaudre et coliandre
Esbaiiir
Lire
:
^ se
divertir en aiic.
fr.
;
3.
4.
;j.
cf.
p. 179. 6.
Cf. p. 172, 1.
Angrs a en ancien
6. Cf. fr.
mo(L
tourte et tourteau.
Ou
allant
XVII,
3,
A aD^K Alan/ T
:
/*
HN C M P D EO S
CibN
::2-|NbN
N D:V5K
H -arbN
'^zia,
D-'nD.
TiiEHmpnCDKJEG
0^
u:T\rj
Tinves
OQ^QS
uin:*::
Hi
^3rj
f ^sd-^u
:
Oj2'}'^-
f "i^a-io '
4,
is'p'T^").
A
B
Ils les
laminrent
B IIV F
p-l"nLp3"'N Eyilavirt
un^Dri^i*
-|-'33l:^N
MN
a"'n3r:2^
^t^ds::^
::-i3">'l:<
ujn-a^N
::"i''13::"'''n
'{^^j^p^N
9 "T^nrc
25,
D n
b n.
Leurs murmures
A y^-n^-^ro Mormordi
B
y^'-i-nT^-n?:
horlp
v^-i7a-n72
iv
y^T-iiTsiit:
B y^iT^mt:
y^b-n?a"Ti73
yi-uTD-iiTa
y-nb^73-n?a
CD
'.
N y^nb^^-nTa
e U5^nm7an?3
XXI, 4,
y^T72?3173
uyri
T25
"1
m,
Ils
perdirent courage
//
MIS E
mb
^inpsN
mb
::i-ip3"'N
B 'inpi^s
inar-np^N
a;u-inpDwN
'np3N\
est dgote
:
5,
l^'O^-'inpN Ankrojjst
iN
A^ ::r:;"^-ip3w\
C331^->"^np3N
//
::30-^npN
iv L3*:;"'^-ip3^"'N
pb
n^zi-'ips^N
G c n-^D-ips^N
M ;Du:"^np3N^
3.
8,
Une perche
OBMPCN H D ^-p^-^-^^^Z H
N-^-^-lD
Na::T^D ^
1.
tnves
{*
tenuas).
*
2.
Entnvirt (de
stsn des.
Lenuam).
ENDI
len-
dere),
3.
4.
).
lit
:
Lire
murmuredig,
jiarf.
l'ormatioii
cu-aficium
p.
nkrut,
3 p. s. prs,
V. fr.
de encroistre, de ancroistre.
cf.
/'
HO.
1.
B G C donuent
enivrser,
M donne
ankrses, corres-
pondant au
6.
engrossier.
Lire
perche.
R D donnent
"^b-innpi.
-^ib
Tu
iik le
inaiulii'as
A N
"^ib
u:n/ib7a
A'^ib DNn^ibi<?p
-fi^-ib
AKUMo
^ib D-i''-ib73
s d-tii^tq
KF
it-|b u;"T'ib73.
XX IV, 27,
S eiance 3DTD ^~~. un aDiD "^m. Un astre s'lance :3:i::\2:^T Destani M c A d ^v zddi'^di m N p
:
'c^rjix;i^'2
:jj::'j:t
33::^"i)
::3:\:3"i
//
'i:d"';::u)">t
'
'::ru'i;''N
PB 'm^-jo^T - LG B 'mrj
T'u:-!"'-!
A yrj^^ii:
17,
-1
"I
Et transpercera
-l'i'^'nD
i'rojjr
ni_*;-|nD
//
T'^'T^ID
nms
iVD
l*
"T'IE
F EH ON
T'-i-nD
-|^-nr
- M
T^N">"'-nD
"T^^^blD
PC
XXV, 11,
-nNsp.
A
a373D")pri<
Mon ardeur
Enpvnmnl
N a:-'73rnD3"'N
HiVMO
r:3?33-lD3N
:::73-'-ic3N
XXXIV, 6,
p ::373"mD:\s
e asTa-^-iD^N
F :3'^73-id:n
s i::r?32nDDN
R ic^rTDT-iDDN
la
/ a:"'7a*^nDDN
<.
Les
les
de
mer
AB
-ob^iH.
r:b"'"^N
.V
^b\X
U5"'bi7"'<
/ u:'^bu:N
Db;::^
e ^ab^a-'N
'\
7,
iNnn. Vous
se retrouve
mot
n^
chambre dont
les
murs
/ yi-TDDiS
N y^cjssN
R n:N
'C^::22N ^
1.
2.
forer,
avec
forier,
3.
4. 5.
forme
:
faite sur
E P A, de fovare (mod. perforer). Les autres mss. u compos de forare (' forizare).
:
lisent
Lire Lire
aprenemarit.
isles,
:
avec
la
cf.
Mod.
appentis,
Gloses de Gersch.,
4.
DEUTERONOME
I,
16,
yjoiD.
Ecoutez,
mot mot
DEM
is
coutant:
B ^^niN odant
lDbN
a: ;:3^-i"i<
i'
235tiN
::miN,
Si/ :o5:iiiN
a^-^-niN
::n5<
^am^
IV,
24,
N
A
p b N.
ii'^'lp-^ri^^ii
AMP
N-I"i:"'-lErN
S NnU'-lDj''N
IX, 2i,
in
a.
Moulant:
Molant
:2Dbi?2
Pf/AEMNPA'S9
-^^bvj
^3'bi73
S aa'b^T
Il
A^D ^3Tb7D
:35lbl?3
arbl72
t23Mbl73.
iiii,
6,
rt
")D.
vrit
iiir\hT^^^n Desioloude
N'Tlb'lI'w"!
N"nbi::u:"'T
N-nbm;!:"^!
nbi::"::^!
FPNTibi:u:"'T
5<-ibit2u:T
7,
'^n"D"'
""D.
Quand
te
sduira
N"1l3"'^N
Amelrd
y^zV/.,
"^
^nL:3i73N
N-ia"'72N
/"'"lU''?:
"^
^D
N,
NH'^^p-'DN Apikjjre
NTi'^p"'D5<
ii^i^^p^DH
NT^'^p-'CN
N I Nn-^p-iDN
De
*
A'
ipsN
M P
N"l"'"'p^-:N
NI-'-'p^D^
1.
(entendait).
.
Verbe de s'enflamme .
2. 3.
in
+ prendere)
dis
-\-
<
s'enflammer
N donne
Part.
p.
de
tollere,
dislollu/a
lire
dstuUide, c.--d.
dtourne-
ment
4.
, p. p.
de ametre (ab + mittere). R donne amontar. Si on mondr, on verra qu'il faut faire abstraction de la ponctuation
Fut.
lapproche de
et lire '^'1^2i72N
monere.
Nlp^DN
1-
Nl^^pDN
-i^p^DN
^'
S K-li<^^p^Di<
/''
N-^np^DN
Nip^-'DN
(>
XIV,
T),
ipt<i.
Lo hoiKiiiolin
A pn3:::u:^N Esinnhok
('
a k v
\^k
w 'p^^2z^'Z^
II .\
L pi3^::c\x
N pTnr::c^s
w ip^nrj'CN
/i
/'
pTD:n'::N
pn3::"wN'.
6,
n
/'
n D
Le plante du pied
EGL C
n
73 U5 D
DVAQR
n n.
MU:bD
l*lnfe
NOD^D ^
K),
La chauve- souri s
Kalvesori
A y-^ni^Tibp
y-i-;y^
?^
XEUIMOP QRS S H E G
i^
L &<nbp
D.v
y^m^
Nnb^p
ymujiibp
Nnbip
/'
nbp
y"-n;2:3bp
A'y^-ii^ ibp
Fy^m^
\
/ y^-n^
Niab^
B F ynva
N3bp
c y^-^m^ ^nbp
18,
HAD E
./
7*
NDI-l!
HMNOPSDfiG
xviii, 3,
1
S'
T.
L'paule
Asplte
NUbc^N
i/
p / iTibDu;^^
A'
D K bcU^
A p'-D-'N
pnbt^D'CN
iinbc^ci'^^N
Q -^ibE'CN
s yb-iiD^DN
in^D^D'^N ^
XXVII, 1,
m 73^,
Gardant:
isDiVS y3nn:i
i:3"iTn
R ia3*T-m5
1. 2. 3. 4.
Lire
affiscalam.
De l'allemand sleinbock
Lire
Lire
:
Gloss. et
Romania, XXXVI,
347).
M donne
la
bukeslein
plante.
Chalve
sori,
l.
prononcia-
tion
5.
du groupe a
Cf. p. 189.
+
1.
6.
Lire
spalto
(lalin
spalula\
DK
donnent
esi)ale.
ospaleron,
B espoleron.
Les autres
esperon
(!)
9
XXVIII, 22,
nn 1 p
FN
S
II
i-nb^ Malva
'NTI573
-"IJpTD
C ib'n
2 rA
15
D EN
T
M
^^ibjZ
">^b7a
Cf
L iiNb73
I*
''Kib'
H iNb
/irf.,
y ^ibt]
n n
"1
n.
::373'TT!2:"'^{St
X221j^^'::^^^
iV :2317:::nNC">->N
II
d)DN73aTa''N
aj7:::n"::^x
zj^T^m'cnN
F ^n2:3-i^"'"*dn
s
*.
;::3?2'7"t^^u:n
::373-iT't::'^n
no
K
.
ann\::<
a372*^n:2u:"N
d'est
::DN?3::"i:3C^i<
'7i-n:j;z5-'N
ar73"TiaO'^"'N
s lD731-m'C^N
:
UDTDTl'vUN
CD-'TaiTJ^N
Ibid.,
1 n
D n U5.
Vent
ib;23n iiasi
u*'">b;2:n
NTbian
Ibid.,
1
"I
riNbrj
Nbn
s b ^' ^b^nr,
HE
p
Nb'i:Nn.
"1
"^
.
le bl
a:
ABEM
Kme
- ^lip - rpH^9MT-|p
r
H nN-^np
et
nwN"'
XXVIII, 28,
an-ip
^np
inriTon.
Perturbation d'esprit
';iu:"'n"li::^^N Estordison
GL
CEOS
';nia'>TTia'w:"i<
A M N
F ';iu:'::-irjON
Tu
'-^n-iiauJN
37,
73 U5
seras
un
sujet de stupeur
AMN
';"iu"''Tm::u5N
Astordison
EP9
^
';T::"'Tna^"'N
iinmausN
d im-n::u:N
'jn;:;i-nD''N
49,
73 U5
n.
PS Nm^-'ZJS^N FHN N"n:c:3M h t^m^-^cj^N o n'ii-M A Nnn"'^]:^ e '"ti2:33X P N-n2^a3i5< - ^v 'om3:33N m 'jimszj:^ f -i"7373^:n.
A N-nrprX Entendre
B sniyJlZ^ii
(?)
1.
Lire
malvai
(mme
(cf.
Gl. de Gersch,
de Metz,
2. Tir 3. Lire
4. Lire
maleiit, 59).
de ex
:
+ ard{ere) + mentum
;
lire
s. v.
aisardemaiit.
hasl avec E.
liro
cf.
avec
*
(cf.
GL
de Gersch.,
31),
de crocum.
H donne
croie, driv
de
cro, et jalne de
5.
galbinatam.
Cf. p.
167, 2.
mr)?3nni.
u:i5
vous-mmes
yimsii-nD^M
y>-i'i3TiniD
/'
c,
XXIX, 18,
iv
;ai5 y^-'"'m35TiD''-N*.
^nnnni.
1
Il
se bnira
A M
\::"T''72'^3
liendirasajj
'^U3N"l'^n3'^3
^c<-i-'i33N
'iu:-i"'nr3'^i<
19,
"iDNap.
aTDDnpp'^N
Son ardeur:
Enpranemnt
- NJiV
s
ar723">-iDrM
SP mo/;
12^12 j'^^Zi^^ii
OLP
a27a"^D'^nD2"'N
::d731-id3n
:3D?3"3nD:N
E :3373r"lDD
larTDmcDwS
XXXII,
% N ^ T. Verdure recouvrant le sol ASDBE yinn-iwS ^r6Hp G/. sn y-inn\^< EM/y^^n-iwS A y3-i''N [herbedi =z herbiz) K y'D"l~lN H V'^Kni'^N N D y"'wX""^n-i^N F y^3-i"'N H y-im p ^a-^-in-iN
:
'.
5,
b n b n D.
Tortueuse,
comme un
fil
qu'on entortille
a^d '^ba-nzjN
a y^nb-n::<
b"^a-n:t<
/i^
f nb"^:2-n:j2N
'2:m:35'N
GL
y-ib-^zam::
h i:"na"wN
d V'biiinaN
b y'b'^^::-n:3:N
N"'b-''>am;:3jN*.
14,
17: n.
Vin
Vinos
ein
8.7DEFMIN0P7iV
;Z5nrTI
DkBHKSHE
1.
P?'o
:
vendere.
sai, cf. p. 5
:
2.
3. 4.
Lire
Lire
bondira
nialdiras.
(irhedi, avec
^EM
:
I,
Lire
antortili,
(cf.
mo(L
entortill.
5.
De
vinosum
GL
10
b.
M N
8 N-n:3-n3 N-n::-n3
e E
7/ //
h N-n::'^m: H Nm^-^m:
30,
"1
"^
r^
D n.
Dieu
les a livrs
n">n3"'b-n
"n_^^^b'^ DUorar
-PS
efo
nin-^bT
'T'Tn">bT
D
36,
-1
ni^3"^b"i
"2
B n^-i-in^bi
DFA'if -l^nn^b^
et aids
1 ir
i:'
11
y,
(Point
les
I^Z-^'l^^^-
Majjljjent
::-i^t:3"'73
NO
nTJ^^72
-113:3 2"^"'73
::wX"'"'^2-'"'w\
Ibid.,
uisi^ji^To
3.
9 n^3aD^73
nnir:?.
Maintenus:
Majjtenoud
n^Dra""^??
// y"3::3'^>l73
- K
^r.'z^Tz
-i->3a3"'7:
Ibid., 3
T'-i-n::3-73
td"-i:"'::"'^373
1 7 3^.
Fortifis:
J^-iiiD^Nt
Anpode
B G
LS
-l^^i:-i:r3''N
H y^3"nE:N
K
xixii, 41,
^.'Li-nDjN
E '-nD3N
9 n"'^::iD:->KS \
glaive
mi^Nbc
L m"i3bD
F nnsibs
BDEFMOPSJic
-nnsbD
'S
N-nsnbb
n NTibsn
-i-nsboo
Ibid.,
t
^13bE).
73,
Justice:
A
N
1.
NU:'^a'm"< Joiisl/se
i^^-i^'j:!"^
DEK s
NIC'^ZD'IT*
NT"^^n"^
N^Ui-JT^
B n^*-:'^n.
Lire Lire
noreture.
dlivrer, avec
2.
3. 4.
5.
S.
La forme de A
A',
est proven;ile.
Lire
Lire
Lire Lire
muteuud, avec
anforde.
:
"n
doit se liie l.
6.
Flandur,
form
par
analoirie
avec
splendorem,
splendeur.
*
S donne
esplandre
comme splendor
aurait d donner
Gloss. kb.
f.
fondor].
l)K
HASCIIl
DANS LA
lUlILE
Tos paroles.
Tesporpaiiedors
A UJnib-lDliE'CLD
//
t<Tlt<"*b"lD-nDiSI2
-nT'b-iirmD:^::
ni^bninsmc::::
i<
y-mbc-iiND-;::
25,
^ N 3 1 ^ > ): ^ r) "1. Tout le temps (de ton ob(';issance) durera rafduence des richesses, c --d., tous les pays apporteront la Palestine (qui les nourrira) leur or et
leur argent
:
uij-npu'^K
'
rs
a:
eF
JOSUE
VIII,
6,
Dp
Tin
^y.
:
m. m.
les
ayons
attirs,
A -|"niDp"'t EspodrerM
-l^"n"iDU:"'N
/'^''niDp^N
vyn"'i"nD*v2N
Fj n^-inD^DN
; T
T na"-nDUJN^
18,
>
D.
L'pe
f ^'^p^-'N spid
-Ti^DU:"N
FWU
li^D^U^N
MT
NT'D'C'^N
II,
V D^pi^bp Mnsp
1
(?)
5,
"^
3.
Brl
AW}i
Y'^^'Mi Arsi
'^\:j-iN
T^'^Z^N
et
(glose
intercale)
II, 2,
1.
Dans
les rgions
A F
WMU
^UTi-lZjnp Kontreds
':3N">^::3-ip
^'N'n::3"ip
V ciiN:;3:ip ^
1.
Lire
tes porparledures,
cf.
aturn,
2. 3.
4.
au
:
lieu
de
aticium.
askoront, futur de ex
;
+ currere
afflueront
(cf.
sfodrr avec
spde,
avec
(=
valencins,
de Valence),
glose italienne.
5.
en-ilum. U doit se
lire
,
T^'O-l^, arsid.
et la
tostes (conserv
dans
le
mot
toast
du
latin iostas, p. p.
de torveo.
6.
Lire
kontrdes.
12
XIII,
mb-^b:;
A
U:p-!73
bt).
Tous
les districts
:pn/0
Markes
V WT\] \
^Np-17a
- M
'i^p."l73 *
XV, 7,
bsn \^y- La
A
source du foulon
W llblD
"^
Polon
M liblD
T -jiblD
"jlb-D
"T^^blD
U T^b^D^
47,
Les
les
de la
mer
w U'^bD'^N
^Db-'i^.
Isles
Fu
u:b'J"'N
cb'^UJ'^N
V ^^bio'^N
JT
XVII,
15,
fi<
m.
:
Et tu l'abattras,
si
comme dans
ce qu'on
appelle
AM
-|''a"lU;''"iN
Ajjsarter
n"'"'t"lUJ'"'"^N
U T
WT
T'an':''N
villes, tu
XIX,
12,
nbos.
A ^pDb
T p3bD ^
Les flancs
Planks
U IDpbD
^^'^pDbs
M ^pDbs
JUGES
I,
24,
l'^yrt
la ville,
tait
une caverne
W N-i'rbip
Koidre
M F
n*ibip
5<-mp
'^'''nbnp
u Nnbip
v Vrpi3 \
m,
15,
n a N.
u
1.
i:"^--!::"!
::r^n::-i
m u^^a^n -
nh^-"-,::-!
Lire
Lire
marches.
folon, avec
2. 3.
4.
5.
MTV.
A M,
Dans
F^
doit se lire 1.
Lire
Lire
aisartr, avec
flancs.
c.--d. defriclier.
Lire Lire
coldre, avec
rtrit [re
A W.
Cf.
p. 171, 2.
6.
Iractum).
I)K
HASCIII
DANS LA HIMLE
13
72 :.
Petilo cou(1(M,
oa\
alUniand
A Nb-'N^i-l Domilane
V C<rb-N7311
l^
NbN"?:"!!
f N2b^<'7:^^
N:b73-n
M N:b^N?3^n
v xab^
N3bfi<7:^T
Ibid.,
"T
:i
En
franais
Waskorte
NZiip'vi:!."!
F-^^mpon -
/u3nipu:i_
vy :2-npu:^
T N:j-npu:"^3
*.
nwN-iuJip
u u-npu5wX
a '^-npu'^i
-G-npii
22,
5: 3
n.
La garde
A\
u
Jbid.^
-Spn Hait
t
y-::^
".
/"
ubin
-jbin
M ybin
w a'brr -
<::-in
niTjbn.
La lame
WU
l^nn
::Di"l3
Y N73b
<?:b
26,
::b73
5.
Il
s'enfuit:
V WTl]
-ii::173U:N
Asmoer
-T^il^TrN
n"'^')7:plD"^<
Jbid.,
rt
"I
">
rr.
A Nilinn Broe
31,
WUT
:
NlTTin
^DN^TTin
M UJ^il3
*.
III,
72
73
Aiguillon
Agouillon
"jib^^niiN
AW
';nb"'->ia!S
T F
pbl3N
\
J le verset
manque
';i-"'bn:iN:N
IV,
11,
D'^333>23
iib^.
Prs
la plaine
^
1.
WM AT
p^--|73 MrTiSk
F <pU5n73
2.
3. 4.
Lire
c.--d. trs) et
Y et V donnent lame
sens.
Cf. p. 169, 2.
les autres
mss. brant
et
bront.
loazim ont
tons le
mme
5.
(cf.
Romania, XXX,
131).
6.
Mod.
Mod.
Lire
:
brousse.
aiguillon.
1. 8.
(cf.
narec-age).
U
IV,
nD72U3n.
Manteau:
anp Koi
AVwyiAviu
,\-jip
v N-jip
'.
21.
n n
Cheville
^M
A
Nb"^?]? Kebiie
vwfTV
i^np
Nb^np
G b-^nj^p
N^"ib^3p
'}i-i-;'p_*.
lid.,
n 3 p
73 i.
Le marteau
iWar^eZ
^ V M b^pnTg
IV,
J b"^^::n75
CF T U F
W bia-173 ^
V Nbor^
22,
inp^n. Dans
^
sa
tempe
F
^bsry
Tenple
WMA UT
NbcD-^a
GJ Nbrrj^
VI,
2,
Vodjjs
M VF uj->Tm
u V uiNm
T ;Dr'i"nn
/?.
petite fentre
la plus
nom
uj::^"0"'''ib Lojjsets
vw
u:L:">'<D'>"ib
u o::'^i'nb
u::"::nb
Ibid.,
3> 73
Les cavernes
A V
lid.,
wi
^: 73
oDinp Krots
M D^^^"lp
:
U u:::-np
\::-^::i-5/.
n.
Les clairires
Pijjsj
M
J
w y^'iji^bD
y^iui^bs
3
Y^ii^-^^bt)
T y"iN'::bD
v y^^ia'^bp
y^'7^"-'bD
N'j-'-'bD
Ibid,
5<
".
Pourrait s'enorgueillir
A
Lire
Lire
n^::3Tl Vanter
WMUT
mod.
"I^CDIT
n^"^G2"n
V "i^Z^nn.
1.
cote (cotte-.
cheville,
2.
3. 4. 5.
comme
en
fr.
Forme
De
:
Lire
vodvs
(cf.
ci-dessous,
ix.
46), avec
*
VF, dont
(ix, 46]
donne
*
le
singulier
aune forme
*
volvalum
(cf.
vote de
voUam
p. p.
viduatam.
7. 8.
Grotes,
luire.
Lire
le
nom
propre
lUIlLL
15
> 3
p n 3 n.
liCS ronciis
l21,
'^^nnon.
A M
c;2ib
/>');i.s-
vv
'o^':^7)
^-^Drib
s ;rp^"':ib
iDir-'i-nb
*.
IX,
14,
'T
::
N n.
L'pine
A M
-^^^'^"jyj^^^
Ajjglnntjjer
n''^:::^^b:;^\N
W n^^:::baN t
n"^'':35b5"''^wS
n"^a3bsD''N
-i^">:33b53''^N
u -i^:3:na^\\
^3,
rj S'
n.
Un mauvais
esprit
zsb::
:::b^ Taiant
VVFJU
urbu - m
r::^::::
V ::rb3b73 \
46,
"^
"1
i:.
La
clairire, endroit
A it^^'bD PlaJJsed
yiD"bD
T y"i,SD"'"^D
MUV F
'-il25"'^bD
A
XVI,
13,
-iiiiT
vodve
-^inii
b^-'im
(?)
v ^nm,
n
A
D b
tD.
Tresses
'C"<"'i:ibD
Piojjas
'jbi'^^ibD
iiJ'^i::TbD
m ^ij^^iribo
Ibid.,
'v:;n^:::"ibD
^^"itbD
v ;D^::'OibD^
n s D
73
n.
MJT NbnTON
u V j<bnT:;:N \
Ibld.,
Nbn-C-'N
WV
NbaU'^N
Le mot en lui-mme
M
K")^^i::-nN Ortojjre
signifie
U V n^TIIN
N'^^lll-ilN
NimniN
1.
V Nb-'-'^aniM
^-l;lL:-n*^<
^v N"n;:3"nN ^
Lire
lunos. S
2.
3.
Aiglantitir.
Lire
Lire
4.
5.
de
flo{c)cellos^ d'a[)rs
v4
W.
et
:
Lire
suble, avec
T.
ensouple ou ensuple.
6.
Lire
ortuire, avec
M.
On
dit
maintenant
ourdissoire.
U V donnent
ourdir.
16
XVI, 26,
73 ti.
Fais-moi ltcr
n^''^'i2
Taster
wT
-Tau:::
ni^m2;a
u n-'CNu^a
29,
nE)b-i.
Illrcignit:
A n^;>'ZnnT^
Enbmrjjer
U V n'^StinrN
1 V -|"'i:"l33N
XVII, 5,
NbTD"^"!.
Il
Majjnvestir
T>au:-<^nTl
n^Z'IlirT
MA
-i^u:'::"')!"!
Revestir
"liZ^Un"!
'V'^^'^^^'^
XVII,
10,
3">T:i3
l"^^*
Une
paire de vtements
A aSb^'^nN Aparajjlemant
:2:-'72b">"^":DN
:::73b"lDN
XVIII, 21,
T7
a 5
Le poids
(les
fardeaux)
NTa^Uj-si:^;^?
Pajjsantoume
N7:^:3rw:D
M T N73^:33^0D
XIX, 21,
b 2
-^
T.
Il
donne du fourrage
"p-iniDN: Apodrer
V T'-niDN
V iniDN
J n'^"'"nD"'i<
XX, 5,
1 73
^.
Ils
mditrent
Adesmeml
Les
A
1.
aD'n';3C:^^< :'''
V 132T'OC"'1N
U3ni73^'nt<
:
(A):
V T
Lire avec
;
VVM:
nbraca.
;
rinfinitif
nbrair
nbrarr (U V)
2. Lire
anbrai'r (T V)
anhrasr
avec
M^ FU
ct
mainvestir.
W donnent
revstir,
et
les
formes cor-
rompues manstir
3.
et mystir.
Mod.
investir.
Tous
Lire
les
c.--d.
tre investi),
sauf T,
(jui
donne main-
n"^U'U3^13"^73.
*
aparailemant de
(ippariculamentum,
le
cf. p.
168, 3.
Form sur
Lire
:
de
umina
:
(cf.
6.
T donne aprovndr,
(ail.
mod.
17
SAMUEL
I,
28,
N^. Emprunt:
y^-Ji^1^Ti< Enproute
VV ynD3"'N
j^-'UDinDS^N
II,
iO,
"^T
(Dieu) juge:
lousUser
A
V
I,
n"":"':ppn"'
ni:^::'i:t
11,
i 3
is
n.
Tinteront
Af
n^:^L:rj Tantiner
^^iu^L
V nrusu
T ^^-T
IV,
19,
n'unit.
Les gonds
bx^sinn]? Kardonaji
W b-^iNnip
f bDiTip,
FM
b-is-nip
21,npbnbfi<. A
l'arche
:
'^"12'^n!13"P'^Nb
U3'T^'^1U'^&<
Elvajjrs
leestripris
/ 'OT^Ip'^N
i;^nD<-ip'v^Nb
u'-i-ic^"it:'iJ"'Nb
1.
De
arf
:
2. Lire
3.
enprunt =
justir,
+ slimarunt.
mud.
:
mod.
emprunt.
subst. tnemnt, tir de
*
Lire Lire
juger.
le
4.
5.
tntinr, avec
W. M donne
tinniliare.
Lire
comnant
splayant, participe
de esplaver, terminer.
6. Lire 1. Lire
-\-
aculum
(cf,
etvairs
= esteToir,
anc.
fr.
donne
envers
le estre pr^-s.
T. LIV, NO 107.
18
VI,
"1
1<.
Kci'ii)
A
IX,
"ji-ip^^i^ Es/cri7i
WV
Il
1^1-p'::i<
MT
'j^'^-ipC^wX.
17,
^12
"2
1:1 y
^.
mon
peuple
A
X,
-l":au:n
Dese tenir
W
:
Iiili-IN
T "l^SZJDp
M -Tr:Dp ^
2,
:;
fi^
'T
11
s'inquitera
A
XIII,
^^'^'272^1
Dmente r
W
les
M n''ar?3T
rn"'a373-'T
-T<;:;73T
6,
"^nTn3T. Dans
A
T>-2'^D^^N Espinejjd
ronces
^N3D\i:^i<
- M
"l^iSS'CJN
T n-irsUIkN
Ibid.,
"^
"1 ir
1.
Dans
les clairires
20,
125
^ n
'p^^a
?:
Son soc
MT F
Ibid.,
Sok
piUJ.
inN. Son
V
coutre
w N-lL3bnp Koltre Tn
p
.
A Nnpbip
:
-^-i-jbip
T N^L^^p.
laid.
?3
Sa hache
A Nl^apn Besagoude
Ibid.
,
M lir^^n
:
W NllIiUJD
T KTi:^'::"'^
'
11:
n n
72
Sa bche
XIII,
21,
tiT^iiDn. La lime:
A
NTS-ib
Lime
T V
l^
W N73^b.
Npm M
ip-nD
Ibid.
Ti) b p
Fourche
A NpniD Forke
et inb-^^iriN
V Np",D
U' Ni-^lID
\
:
1. Lire
2.
Du
logie
3.
mod. maintenir. dementare, rest en fr. mod dans l'expression mer dmonte (tymopopulaire pour dmente). spinyd, de spinetum. Lire
:
dstenir,
*
latin
4. Lire
5. Lire
6.
pleisedi.
besagude
fosuir, de
{bis
*
Lire
fossorium.
forje et aguylon.
7. Lire
forche.
W donne
19
lf\,
3i:73.
/
Troiiix'
([iii
b'33'^i: eiihel
M T V
WA
b''D3"^i:
'.
iiv,
1,
rbrr.
(iClui-l,
:
le fr.
b^-Z Cil
MT
w b^DC.
Mais
14,
rr D S' 53.
Sillon
"N""! Rie
VI
"^i-i
W Ni-<in
:
'.
16,
"
n.
Les guetteurs
XVII, 6,
n^n3
A V
b'::3
nn^inn. Le
Nasal
casque vis--vis
le nez)
b'::
aWT
b'D"'"'3.
7,
D"':i"i^
A
18,
des tisserands
n 2 n y.
A
XVIII, Ti,
uj^'usn^ Gamyitis
M?T
vy
u:"^aDn:
"T^u:"ia3n:i.
"I
73
"^
Ils les
donnrent au complet
T n^:3*;:J"iD
'V'^'l^p^'^Z
Prsantr
^"'^ilOSi-iD
XIX, 3,
"^
:a
N i^b,
ct de
mon
pre
f
^'i1Z5'i1N'>D'''*233N
Ansesavises
^"^'^''N'IJ^DD'^fi^
'^y^'^O'^^DS'^N
1. 2. 3.
4. 0.
Lire
nbl
-{-
(cf.
il {ecce
illi],
mod.
celui-ci. st {ecce
isle),
mod.
celui-l.
Mod.
Lire
Lire
:
raie.
badtes ou vedtes.
les
W donne gardiens.
:
A comme
autres manuscrits
eu ses ayses.
Cf.
pour
le
de Thomas dj
cit
{Romania, XXI,
506).
20
XIX, 13,
T
3>
ti
n-^n^i
La peau de chvre
b^LibiD
/ b":^ibD Fioi
m b^i:iD
=-
v Nitbis
^ab-t-^iria
XX, 29,
::
73
N.
Je m'enfuirai
Asinoer
V'T T'i:i73^t<
n^"'irn73pUJ^N
'Tir-'"'T73"'p"'t<
XXV, 18,
nTii^:?. Des
Al
t^T'USlD Farside
pts
Nl^^nD
:
'CI'^ir'^E
u:""^"'nD'.
XXVI, 19,
'^
D n,
Dieu
t'excite
a373a"'tDN
Ametmant
ar73CJ"'?2N
M F IV
C3''72a'^73N\
II
SAMUEL
le cri
V, 24,
yn
T
n.*]
Tu pousseras
de'guerre
-l'isba
<G/api>
A T'nb
M F1V8
de
VA
lin
:
T^cb^.
VI,
14,
13
"1
D N.
Un manteau
llX^'^'^^'^T^^
Porejjnt
kQ>
c:2"^">Xmo
FF
U'^'^iSIID
VIII,
1,
5n^.
A F
L'aiguillon:
lnb"'-'i:iN
WT
Agojjlon
liilbi:.
XII,
31,
bTnan
A
T NTa'^b
"^it-^-inrin.
Li77ie
Lime:
T'
N70"'b.
XIV, 13,
n n 1
73
1,
(le roi)
li:p."^N
V qbinp
::bTiD
ubilD
>I
pD"'P"'N
t3Dbi-ipi"wp^.i<
\.
Cf.
p. 170, 2.
:
2.
3.
4.
5. 6.
Lire
schemoer, avec VF
(cf.
De
farcie.
amtemant.
Lire
ke non pareil.
21
<
bwS.
A mon
ct:
XIX, 25,
1 ?3
D ^,
Sa moustache:
XXI,
16,
T 5
"^
Le poids de son kan, sorte de fourreau au bout du manche de la lance, qu'on appelle
p
b p
73,
:
T V
b''"iau:"'"lwS
Arestojjl
b'^IIL^'^nN
biaT23"'-lN
A
Il
b'^-'m'^Dnn ^
a la
forme d'un bonnet on trouve un objet semblable dans le Talmud {Zebahim) les pommeaux du Mel ressemblent ces bonnets que portent les petits
;
:
enfants et qui se
nomment
V ^pbi
A
T
'^Tob'^-'n
Heajjimes
w ^wb'^'^n
u:?3b'in
xj
bn'^n
'\
XXII,
49,
-^r^nN -i3723.
Gomme
A NbmU^N
2,
>
3>
EsohLe
FTM
:
^bDV^DrN
NbmUDN
*.
Mon
asile
'y^'^n^D'^bs
Pljsde
'^^-^'^D'^bs
T^T^'^'^bD
1,'^'Q^'h'S)
T'^i-'bD*.
3,
-^
it.
Mon
rocher, c.--d.
mon
abri
::3^N-n3N Abriemanl
F V Ta^nnN
A M aSTa^^-iaN
F NtJTSnnwN \
46,
nba-^.
F Nn::ujbD
Se fltriront:
Plstre
Nn:3u:""'bD
.
^-i:">bD
w ^"^rbo
A
1.
un^rbs
^za-i^D^bs
Lire
an mes ayses
arstoyl,
(cf.
p. 19, 5).
2.
Cf. p. 191, 1.
3.
Lire
c.
d. poigne de lance.
:
4. Lire
5.
6.
hlmes, mod.
suble.
heaume.
Lire
Lire
7.
Lire
abriemant
flstre.
8. Lire
22
XXIII,
y
^
p n.
Gomme
le
chardon
"ji-i-ip
l'^i'^P. A'a?Y/o?i
V \v
M im-ip
"jn^inp
*.
ROIS
1,40,
fltes
Kaimels
VWT
^bvzb'p
;a"^b73'^bp
V ^^b7:ibp
V, 22^
'bnN"'?2bp
\
1
n 3 1.
Dnb->T
Des radeaux
en allemand
Vlos
VWTa
:
Dlbll
0^hl2
u OibTl.
En franais
yi-i.
^M
Ibid.,
Tu
Re
a\]\
yi-)
W 0^^ \
:
"^
i:
T.
Et je les dposerai
V
n'^^D'1
A
VI,
"'i:D"'*7
Deped
Wn-ii^Dn
T l^^iDT M l'^'^^fm \
5,
S'
"
Une
galerie
FWTG
y">:2:DN Apnle
UV
yl
y^'IDDN
y"i">::rDN
*.
8,
d'b"iban.
A yitUib'in Vmdalstein
a T
';'^">DU:b'13"n
y^U^Db'^'ID'n
w y^au:b"^mT
2
t'
i^^riubirTi.
En
franais
vv7p
y 111
:>.
(j
G M u V V
W F y^^^
9,
entendu dire au nom de R. Menaliem que ce sont des planches sculptes, en franais
Plafonds
:
j'ai
wuvF n-tp^
eied
iTu
n^bi:
n^bi:
c<7
-i-'-'b:!:^
1. 2. 3. 4. 0. 6. 7.
Lire Lire
Lire
chardon.
chalemis.
vios, ail.
Lire
Lire
dpecer.
apndi.
AU.
Lire
wendelstein, franais
:
wi,
(cf.
mod.
vis.
angl. ceiling).
23
En allomaul
A
^'^jz'^n
iiriie
r,
T ^b?:-n
M\yF7i^b?3"^n
'.
b72'^rr
n V Ni:-b?2^n
bT^^n
N2"^b73^n
18,
"^
y p D.
pommes
'::b^^i2;-i?3b
^Db-^^iDTsib
V "b^-^T^ib
.M
ub-^-^urb
VII,
T ^br:'^i7b
a TDb-^;^lD73nb
16,
T "1
n D.
Leurs
Pomels
pommeaux
T V
'*:jb^721D
^b-^-i^plD
WF
U:bi^73lD
u:"^)3b"ID
Ibid.,
u:b"'7pp
i2:b"'7pu:
is 73.
Fondu
'^a"'"'^"'na Tresjited
n^'T^"'ia^'^t:
-|^T"'^^nc:
MT
VII,
17,
"^
s n ^.
A y \V
NC'^''ip
ND'^'^lp
N'T'D'^^np \
24,
"^
ajusts, l'aide de
N-11'i-lbi^ Soldedure
VWTF Nmnpl^
au centre de
\
la
fi^nmibTC
1.
28,
ninaoTo. Arbre
A V
fix
roue
wM TuV
(?)
b^"C^"^N
Ajjsel
29,
m-'b.
A V
W NTnbTO
T
.
Soldore ^
32,
Les essieux
b^^^-'N
^ F
wMT uV
:
Ajjsel \
Allemand mod.
Lire
:
2.
3.
lemoisls, avec
53).
et
V doivent
:
4.
5.
De trans
Lire
Lire
+ jectatum.
mod. mod.
:
coifc,
coiffe.
*
M donne
'
koifire.
:
mod.
coiffure.
6.
soldedure. de
aissel,
:
solidatura, mod.
soudure.
7. Lire 8. (?)
essieu, de
axellum.
24
VII,
!i'n:i,
Leurs trous
Bojjols
^UV
Ibid., d
u:51"'"'13
TV ^b'^">T3
:
VV^
UbT'lTO
U:"''lb3*.
>
^n
Leurs bras
AM
vil,
U-'-^n
Rajjs
VWT\}\
(?).
i2:^--|
36,
n-^nD rrr^bi
V TV Nnnbi;z5 Soidore
N^'^^^b^"::
40,
D'^3'->.
Les pelles
^T'FMTUV h^^M
vdei
b-^m
u:bm
'ijb^^n
IX,
J ^b^i^-\ \
sifflera
8,
p ^
u 1
Il
A V
X,
-i^ba-iuD Sibier
vwu
-T^bD^j
T "T^bav::
T'^bn^-'u:
H, d"a?DbN, Du
M b-^mp
^o/7>7
corail:
u V b-imp
^i
F b-np ^
15,
ni
A
y,
Une garantie
rtt<":2^"i:i
VWT
"^
Gmtah
nN"::r"ia
XII,
22,
TD
n n, l'Afrique
^ F
11,
WTM U V
N-^p^HDN Aprikea
Ajjglntjjr
U5'T'arba'>"'N
^n-'a'"b:iN
iD"T'-'C33'^b:irN
UV
-i^ab:i"'"'N
33,
faussement
WTMU
T'2Ti:23ip
V ^
-i^a"!::5ip ".
1. Lire
moiols avec
:
W, mod.
moyeux.
2.
Mod.
rayons.
3. ? 4. Lire 5.
6.
:
De
sibilare.
:
Lire
corail.
7. Lire 8.
garantie.
Afrique.
:
9. Lire
glantier.
10. Lire
controvr,
mod.
controuver.
25
14,
bouteille:
XVIII, 3^2,
3^
n.
Un
foss
XIX, 4,
n.
Un genvrier
V -n^^D^r.
12,
rj
p ^
rr
73 "r
b p.
Une voix
retentissante
a3-73u:"'u3run Rientesment
M T DTDU'^an:")
V ar^u:[:D"'un
XXII,
3,
yi
\25
?3.
Paresseux
n-'bpN
Akair
/"
-Ti^^pN
w -ll-t^bp^^^
*.
'^'bp^D
T M -|iibpt<
o "l'^bNpN
u "T^bpN!
II
ROIS
I,
2,
rts n
n.
C'est le:
-i-i^-nbN Aldojjr
MTU V^ TY
w
-
n^^b^bi?
'.
WMUV
u:::b Lis
fi ^pb
w <u::b\
:
MuV
>^^"lnD Prodne
A iniiD
T NT^ns
"^aiTiiD
A
Lire
y-^Ti
vi
WT M u V
y^-n.
1.
retentisemrnt.
achalr, comp. de a privatif
2. Lire
3. 4. 5.
+
:
calere.
et
Wdonueiit nonchaloyr.
Lire
Lire
aledoyr, promenoir
lates,
(cf.
Lire prodne.
prne.
26
En allemand
TMyl
d b
'{'^:3TrNbl2^'n
Vndlasljjn
F iii::cb"irnT
'.
II,
8,
^ n
Il
plia (son
manteau)
M
"l'^'^bip
A T^b^p Koulir
u -T^^bip^ip
111,9,
T T^b'^ip
F/" n^b'^'^np
V n-^bipip
u -i-ib^-^ip
naian
A M
''^^t:^p
'r73"ip
ipbnrj
Koumii
(?)
biD.
Tout champ
fertile
"^STOip
W
'.
nN''Lr273'0
"'itTOIp
(J
^r731p
IV,
21
:i
3>
Sur
Mrka
la frontire
^ FM T
39,
Np-iT:
WUV
:
Np-i7 \
m
n
S'
-1
N.
De
la
roquette
FWM
Ibid.,
N:i-i-iiN
Oroqa
- uv
t:jTnM
T N:i-nN
/"NairiiN.
p D
Plante vnneuse
y"l^b^3 Boijj
^
V,
WTU V
n
6^
.
v y^h^'2
bi-^na
3,
-^
Plt au
ciel,
formule de dsir
F M
w a37:Ti'mW
Un
Sohjjdmnt
f Ui^T^iriiC
a37:'''T>''mtt3
15,
iD n s.
salut:
libip
Saloud
FAF UV
nib^Z
=nb^
:
M "^ib^
'^^b"2J *.
1.
19,
1 N
n 1 a 3,
Un arpent de
terre
f Uj^D"1N Jr;)en/
23,
MT/1 F
::3"'DnN
W a2D"lN
A JD^N.
d'^t'^n.
f
^"l""!?
Bourses longues:
Brids
\!3T^-in
UnT'-in
A CT'T^n3
'.
Cf. p. 22, 6.
2.
Lire Lire
Lire
koylir, avec
V f-o
(cf.
angl. to coil).
3.
4. 5.
semone.
marche.
Oruga, espagnol.
Lire Lire Lire
Lire
U V donnent
le latin
eruca
(cf.
-4].
bulai
(cf.
7. 8.
9.
soliaydemant, rnod.
salud.
brides.
souhait.
l)K
RASCIII
DANS LA BIBLE
27
cadran
*.
X,
8,
"^
")
i:.
Tas
u
II,
u'^b'^irn?:
"^
4,
r)
b.
La noblesse
Barnd
/M
n-2"l3
Wl
'T-nn
la
- M
'T'^2n3 ^
U),
"^
T^.
(On
lui
donna) de
place
UJirjU:"^"'^
Ajjsnes
Nitj''TP"'.''N
N^3U"'"'t<
VV
;2:^jU3"''^fc<
XIV, 26,
in
?2
Opprim
A f
^UiwS-'nNnppip
Kontrarios
^"ilN-^-iNnaSip
WT
:^N^bwxn
F ^umT'-nasip ^
le foss
XVIII,
17,
nb^Tin, Dans
n'^TUi) Foset/
Af
uV F
W T^u:!
:
T 'T'UNIS
l'^'^TID-
23,
'n
3>
ti.
Engage-toi
Gjjr
AVWT'si
XIX, 4,
n"""":;
"^
1 i,
Il
vous a prouv
A T'SinDN
Eprover
F T M "l'^miDN.
ce que tu f es irrit
:
XXI,
27,
:;
n n
n )y^. De
A
12,
"l^^iaUi'^N Estomir
A V
WT
n"''nna^"'K
M T^TinCWN ^
nbitn.
A
n''j"'L:r::
Tinteront:
Tentener
Fv
n^srjrc:
w n^^ru uv
n'aura
1.
-T^iir-^ur::
Lire
cran.
:
2.
3. 4.
5.
Mod.
monceaux.
baronalum. Cf. p. 19, 5. Remarquer l'orthographe de A aysne. De * contrariosum (cf. Gl. Iib. fr., contralionz, 82,
De
*
42).
6.
Lire
gajer, de
vadiare.
7.
8.
Lire
tntenor
fait
'cf.
*
p. 17, 4),
donn par
4).
yl
V F W;
tinter,
donn par
uv
tentiier,
donn par M,
sur
tenti
(cf. p. 17,
28
XXV, 17,
D 3
U3.
Un
ISAE
1,4,
nnD. Charg
A
UDU3D Pesanl
yaxTijD
y^ijiiD
(d'iniquits)
F UDTD
W ^3^50
Z YT<Dp
X
y
/zd/..
::3^D
<y
d u3-!Td
yDu:">''D.
F y^^^'^s
V
^^
y:'^->D
au^rs
A Ta^D
Adjectif
I^
du
susbtantif/?oiG?s-
N73ia3UJ'iD
Psantoma
N73^a3iT::""'D
:
Fa
ND1U3TD
W NiS^DD
- X
N731:31;DD
I,
6,
rr^na nD73.
A
N"T^"<ir7aT
n'^'^i^Tan
Plaie suppurante
Demacjjre
YZMa
n'-;7^i
N-iii:^?3T
-Tir3-^73T
25,
/^/c?.,
^ a
Savon
FADFMZaSff
*^
"^
imiD
Sboi
A V
WT
)-^2lD
F pu: *.
"^
Ton
tain
y;i2U:''N Estejjn
SF W XY
""'a^N
Z F ^'^a^'^N
D"'a'i3N
1,29,
d'^b'^t.
Les ormes
^ NpbiN O^me
T'ZaTNT^blN
U' NTsmwN
^<-|?3b^N
^72bnN.
30,
n b a A
3.
Se fltrissant
Fiastioun
';n'^:3;::bD
^^-la^'^'^^'^bD
^v
y^uujbs
u:'^:3;a"'bD
Y ::3'^oau:NbD
T D^->-m'w-'bD ^
1. Cf. p. 23,
5.
aDNu:">::bD
^^'y^'^'^b^
2. Lire
3.
psantume.
dminde, avec F
savon.
flatisant, avec a.
Lire
et
T combins
(cf.
4. Lire
5. Lire
Il
29
I,
1 i:
"^
3.
Klincelle
^1
Nb*2::i:'::"'N
Esionie
F Nb^^G^N
T ^b-^irrzUN
'b;i3i:':jN
II,
4,
"^
t^.
Contres
A
U'
;::'7tbip Koitre^
"sU-iabip
y ^-ir^bip
- /a m
^'^-|::b^p
N^-ubip
T ;2-i:ip
Ibid.
1 -1
T 73
Serpes
Sarpes
A y
II,
'ttJp^'O
F ^DIU
WZal
^ZJE",^
^Ui-^Dim.
6,
"^
U5
(?)
^'^Tppn'^"!
Dbalemnt
Z a:r3a3l
F a57:a2T
WY
20,
WZ
Va Y
lircbL:
M CcblU
T Nsbu.
licL,
D'^Dba^bT.
A yini;D
yn-)i^
is'iibp
Y y^nri: Nnbp_
'
wa
nbp
M y^-nujnp
t y-^nn^nbp
z ynipnbii:,
III,
6,
nb::73m.
A
Nirr-'b"^*!)
Faiblesse
Fajjlejjna
N:DTb'''^D
NIDb'^'^D (prcd
deK"n)3.
19,
D G
Des
colliers
20,
D'^n^ap.
Des ceintures:
Orfrs
'0"^nc-'i'ii<
Y ^"n-iD
:
'tUi"!-)!:
J
:
^D'^IS
1.
Lire
B2.
3.
4.
Action de se battre.
Lire
:
faylience. Le
Gloss. hb,
/>'.,
104, 44.
le
5.
donn par
et
W,
t frays, f'rs,
froys ont
mme
30
111,20,
Des sachets
A u:ppi:
Nosices
l'y
Np^iD
:
H-'T ;rp'sDl3
ZaM
Np'Ci:'.
23,
0*^3 l'abri.
Des miroirs
Miradojjr
^^"ilNT^TD
VZ
-i-^^nin^?3
U'
}'
T'"''1N"1"'73
/zc?.,
"^
D ir.
Des moquettes
Molkin
A f
Ibid.,
l-tpbiTa
r z a F \y M
(?)
'j-'pblTa
"
T" T n.
^b"';^73"liD
Des agrafes
Formajjls
^b:Q-|"'p
Z yb'^^np
M
'%
ybN72-|''D
III,
w N]b73-i-'D
Nb72n''D
a u:73n^D
T vb?3n^D
24,
nu3p?2.
Frapp au marteau:
Batdr.
A V Y^T'2
IV, 4,
FMTZ
y^lZ^n^
a D
A
TD 73
HT"!.
Un
esprit de justice
''jh'
ppbtp TaZrtn^
WZV
MT Urbu ^
:
Ibid.,
n y 3
Un
esprit de destruction
\
A ur-inTO^pp""! Dskombrnt -
::r?3n373ip\a^'7
T'aj"'73"l3:ip'vD"^l
a273"a73ipwN':;^i
z
V, 4,
a L]72-iD3np;:j^T
i::D73n3?2ipu:T ^
T u::73-i37:ipM;^i
"^
13
N n
Des lambruches
u:"'U:'^"TinDb
FVVZM
Lnbrojjses
'D-'-in33b
ujpmnDNb
t''
T '^TnnDb u ^'^"'Tn3:ib ^
(?)
U:3''":;^"'il2jb
10,
"^"iTo it.
Arpents
A Y UD^D-lN Atynt
M
a t::"^D"iN
Z UpnN
UnDlN
T Hj-'nN
a,
T yD-iDnN.
1.
Lire
nosches, qui
en gnral, en
v. fr.
le
sens de bracelets
(cf.
Gl. hb.
f.).
2. Lire
*
miratorium
3.
Lire
4.
Lire
frmal avec
batedi
(cf. p.
FZM
}'.
(Cf.
p. 182,
4.)-
5. Lire
6. 7.
181, 1).
Cf. maltalant.
dscombrement,
c.--d. obstruction.
8. Lire
lanbruises, de
lambrucsa.
IIIIILE
31
12,
b^ b n.
T
La (llo:
bvz-^-p
Klmel
b^fj^bp
b^TDlbp
'.
16,
a D
A
;23
72
Justice
N^'^Ljwi"' Joslise
W
:
aT
Nil'^U'CT'
M TZ NU;"':3^V.
26,
Un tendard
in-'D rerUa
le
mot hbreu
signifie
perche
MT
Ibid.,
J'
YZa
Np"l^D
iil^^-^h^,
p n
U5 1.
Il
siillera
A V
V, 29,
z n"*ba"'i:: Sibier
w zi
T^bn^'D - Y a n'^bmu)
-i"''^abi;D ',
5]
n N
"^
.
Il
saisira la proie
30,
T.
Et
il
sera regard
^^^^''''^
^<'^'^_nv^'^l PT!!^"^"'^.
esgardade
n"'7nvT9''< an"'N
VI,
10,
1 72 UJ
S'engraisse
U3'^^."'n:i:N
Angrajjsant
r:3U:"-iD'^N
Y p^'^D^n^rN!
VII,
2,
rj
Campe,
se pose
ZfVT nu:iD
PosacZ
NUpiD
>'
NU:iD
T2J1D
A IV TIJID.
3,
n b y n A
Le foss
V 'iu:ib Fosd
}'
T::iD
"^ujnD
'luin-:
iv V'i'^td
T T^^UID
AM
-I^-OID.
1.
4,
">
Ti
i<
Les tisons
'sD:n;::'^a
A MT
W VZ
Tisons
U331T"':2
UJDTT"':p
J'
'0"3i'tD''a.
Lire
chaleml
perche.
(cf. p.
22, 2).
2. Lire
3. Cf. p. 24, 5.
4.
5.
Cf. p. 169, 2.
Lire
irt
esvuardv<L
32
VII,
D'^iTTiT^'S.
Des broussailles
25,
n^yn. La
bche:
Fosojjr
(Ici
A Vf Y nV^^"!^
MT
n'^'^IUJID
:
Z T^UJID
.
ci
nT'"'lU3D
W niUjblD
IX,
dans a
la glose
'ba
t:3'^?2''7jn)
13,
rt
D D.
Vote:
a tii-iwN
/*
"iibiip-iN
X, 7,
?3
"^
12)
<b.
Il
a n-'^mp
^.
i">n^-inp
12,
a 3 b
b 1
L'accroissement d'orgueil
a3'^?3ip'^";>np
A
Y
Nrnsn:;'!
Krajjsemnt
a"^"'57pu3-ip
degrandze
a373^'^"^np
NiT^-isnii.i
z t<^^nD-^7
jr7U5"np
NL:i'i2-i:n a3"^73^'^-ip
{^ir^-^i^nn-i
a N^D-^nn:**! L:373UJ'^np
aD'?3'::'^'^p
Ibid.^
n nN D
ti
Fiert
X, 13,
-T^a^).
Nombre de
u:"ii^"'_'^ibD
Pioujjsors
;:;niu:'^ibD
v iDii^^bD
zt Y
i::-n^ibD
uniTibD ^
15,
"1 1 T
5.
La cogne
Nn";^iibil Dolodojjre
X
1.
N-n-'-^ibn
N"i"^;^n'ibii
j<"mbi"i ^
Mod.
brousses.
18, 6.
*
2. Cf. p.
3.
De
arcum
:
:
vollum.
(cf
.
4. Lire 5. Lire
6.
cuydir
p. 17, 1).
craysemnt de irrandze.
vantane, action de se vanter.
pluysors,
Lire
7. Lire
8.
mod,
i)lusieurs.
Lire
doledoire.
33
33,
C]
p
-1
1.
Il
va oi)rancliei"
npjnnp-^N Esbrankar
V -T^'^j^n^pN
'T''Ji-lDUJ^:
FM F
XI,
3,
in-inriT.
Et
il
ranimera
(7
en
mari^^e,
par
une
main
plus rcente
"^ib
TT^y';'Ci2'^NT^&<
7 ^lbb-l"'?23N%
8,
"in.
La grotte
/
A F MT
i,
W Z X a-i-ip
Krol
V -jinp - A Y aibp ^
DD.
A
F
L'tendard (perche)
wz
D D
y a Npn'^D Perka
3.
ti'^l'^p
XM
T ^^p-l^D
^"T^
XIII,
15,
n
M
Rfugi
TX
vz
^b^'^lpN Akojjlir
n-^.^bipN
*.
fA
-i-^b-^^ipN
WntV5-|pt<
i'n'^blpN
21,
"^"^!:.
Panthres:
XIV, 16,
>
:i
;d '^
S'examineront:
-i^;:p<iDNi
Aboaier
/ n^p^inN
y n^yi^N
"
n'!:3^^nN
1 3 3 T
n n
"^
.
Ils
penseront en eux-mmes
P or panser
"T'wJSD "liD
]'
n'^u;3"'p"liD
Y Zl
-i'*tJ2D'11D
1.
Lire Lire
Lire
Lire
2.
3.
d nosmera
croie.
il
luy, c.--d. et
il
le fera
humer.
4.
0.
perche
(cf.
p. 31,
:
2).
Lire Lire
Lire Lire
akoylid,
mod.
accueilli.
6.
7.
8.
martrines.
AY Z
avoter, avec le
changement de 3 en 3 de
ad-\- vullare.
porpansr.
3
T. LIV, N^ 107.
34
XIV, 23,
D p.
Le liorisson
y\T
W Va
fi<
pL:nn
:: 1
.
Ilriron
psi-'-i'in
';i^"<-,->-'n
*.
lid.
rr
Je le balayerai
-i"i3'ipu:^N
skoher
W'Z
n^Dip'sZJN
'.
-i^"^mp^N
Mn^"^5npuJN
XVI, 3,
y -T'3ip'C"'N
A'
T'-nmp;a'^-'N
n
A
-^
b D
Discernemenl
Demjjsnemni
L22"'pr:^'^n'i
Y urTOjOnn
T :::i73r::"-n
XVII,
13,
/l
:;
Gomme
le
chardon
^j^Tip Kurdouns
-1
W a FZMT lD3TTip
:
>'
UTinp ^
XVIII, o,
-i
t:
T 73
Serpes
T A UJpnUJ Sarpes
iD^Dn'
U'D~l"^
'CDI^
Ibid.y
ni^-'rn.
Les ceps
Arsne Dahmestetek,
[A suivre.
1.
Lire
hrioi).
2. Lire
sii,niifie
balai)
3.
Cf. p. 184, 6.
:
4. Lire
chardons
(cf.
p.
180, 2).
AU
V'=
La
ferai
ville
la Bible.
de Syne, dans la Haute-Egypte, n'est pas inconnue de Le prophte zchiel la mentionne deux reprises Je
:
du pays d'Egypte des ruines dsoles depuis Migdol-Sevnh Depuis Migdoljusqu' la frontire d'Ethiopie (xxix, 10). Sevnh ils tomberont sous le glaive (xxx, 6j. Ces mots MigdolSevnh sont quelque peu obscurs, d'ailleurs. En efet, Migdol,
et
xlvi, 14),
une Sevnh
est
ville
.
du Nord.
Il
faudrait donc
le
suppose dans le verset 10 du ch. xxix, Depuis Mgdol jusqu' Sevnh pas en hbreu
:
jusqu'
la frontire
:
d'Ethiopie
Septante portent-ils
d'Ethiopie
la
)>.
Depuis Magdol
le
Syne jusqu'
la frontire
reflet
conjonction
comment
au ]Nord, premier
placer sur la
mme
ligne
deux
localits
il
situes l'une
l'autre l'extrme
Sud? Ou bien
faut lire,
dans
le
verset:
et
la
il
Dej^ms Migdoi jusqu' Sevnh, ^ la frontire d'Ethiopie , dans le second Depuis Migdol jusqu' Sevnh , ou, comme Vulgate, corriger Migdol en migdal, forteresse . Justement
y avait
le
situe
en face de
On
36
objectera,
Mais on
sait
depuis
...
jusqu'
Depuis un
et
fil
jusqu'
Depuis
le
(Gen.,
xiii, 3),
o Ngeb
une
Le rle de Syne comme marche militaire de l'Egypte est attest en particulier par Hrodote. Aprs nous avoir appris qu'au dessus d'lphantine on trouve dj des thiopiens, il raconte que sous le rgne de Psammtichus on mit les Automoles dans cette localit pour dfendre le pays contre ce peuple, et il ajoute Les Perses ont encore aujourd'hui des troupes dans les mmes places o il y en avait sous Psammtichus, car il y a une garnison perse lphantine et Daphn (ii, 17, 18, 28, 30).
:
Syne et lphantine, TAssouan d'aujourd hui, que des documents rcemment dcouverts (voir Revue, LUI, p. 123) viennent de nous attester l'existence d'une colonie juive dj au temps de Xerxs, ds lan 471 avant l're chrtienne. Il ne s'agit pas cette fois de conjectures plus ou moins savantes les documents sont dats avec la plus minutieuse prcision et le fait qu'ils affirment ne laisse pas le moindre doute. Ce sont des contrats rdigs en aramen, sur papyrus, et ayant fait partie des archives d'une des familles juives domicilies en ces deux localits. Ils s'chelonnent sur une priode de soixante ans.
C'est
localits,
:
fils
de Yedoniah
marie sa
fille,
nomme
femme
son
fils,
Yedoniah,
nom
de l'aeul
et
Mahsyah
appel
comme
grand-pre.
Inutile de
dmontrer que
;
noms
l'attes-
personnages sont parfois dcors du titre de Juifs "^^in*'; quand ils prtent sei'ment, c'est au nom de leur Dieu ir:"^. Juifs sont galement un grand nombre d'habitants de Syne et d'lphantine en relations avec eux, voisins de leurs
d'ailleurs, ces
tent suffisamment
1.
le
mme
faon
^y^ nODP72
l'une
nTJ'
Rois, V, 4)
c'taient
deux
localits
situes
ct de l'autre , ScDihdrin, 20 b.
37
Voici
la
lis(('
pai*
oidrc
al|)hal)(Hi(|ue
:
dos
noms hbreux
(]iii
nawS
^2"
n^-iiw^ (cS. II
Sam.,
;
xi etc
m,
4,
et VIII, 4)
fl"
rnwX
(cf. Il
Sam.,
ii,
vi,
3 etc.
Chr.,
^21
;
viii,
14,
;
31
ix, 37)
Kzra,
45);
10 =r Nh., vu,
x,
18
Ezra,
ii,
42
= Nh.,
;
ln^
(cf. I
Rois, V, 11
Ps., lxxxix,
I
Chr.,
ii,
6 etc.)
()'
r-r^-in (cf.
III.
Zach.,
;
i,
Chr.,
;
ix,
;
16; xv, 23
m, 20
Il
Chr.,
20
Nh., m,
Ezra,
ii,
iv
vi,
14)
T''
b-i^:^
(cf. b^5,
47, 56
;
58)
etc.
;
Soph.,
Ezra, x, 18)
rT<mn
js^^anrj
(cf.
Ezra,
ii,
40
= Nh.,
8 et
s.
;
vu, 43;
;
Ho
(cf.
Nombr.,
xiii,
Chr., xxvii, 20
Ose,
i,
12o TT'^'oni
13''
IIR.,xv. 30 etc., Nh.,x, 24); (cf. Jr., xlii, 1 etc. Nh., xii, 32) -nDT (cf. Nombr., xiii, 4 Ezra, viii, 14 Nh., m, 2
;
;
;
etc.
Chr.,
IV,
26
etc.);
14
JT^nrDT (cf. II
II
Chr., xxiv, 24
x,
;
Zach.,
viii,
i,
etc.
Ezra,
V,
vi.
;
14;
I
viii,
3;
26
Nh.,
xi, 4,
5;
Chr., ix etc.)
;
Hag
Chr..
Ezra,
v, 1
;
vi, 4)
ii,
16*
pn
bi'j^^
(cf. Jr.,
I
xxxv, 4
VIII,
Ezra,
46
= Nh.,
vu, 49
viii,
7 etc.
23 etc.);
xxxv, 4)
;
17
(cf. irT'b'7:\\
Jr.,
18" rr^j^^]
20 nbD-^
21 n^y)D-^
(cf.
;
Ezra,
viii, 7,
19
Nh
xi, 7
Chr
m,
21)
22 n-'n-jnTD
23
non ou
Lx,
r^on
(cf.
Ezra, x, 25, 31
Nh.,
m,
etc.
Chr..
25 etc.);
;
25 iDn3?3(cf. IIR.,xv, 14
26" 27
rT>T:>?3 'cf.
Nh., x, 9);
R., xxii, 3
;
b':5?3 (cf. II
I
Ezra,
viii,
16
x,
15 etc.; Nh.,
m
ii,
4 etc.;
Chr.,
m, 19
etc.);
28 in:
(cf. II
Sam., vu, 2
Chr..
36);
;
29 rinry
(cf. II
Jr., xuii,
;
Ezra, vn,
6 etc.);
Nh.,
Il,
23, etc.
Chr.,
ii,
S etc.
Daniel,
i,
38
3()
n''Z':y (cf. N('li.,
m, ^8
x,
3^
n-'jbD
(cf.
Nh.,
23
I
;
Chr.,
iv, 21,
42)
32 n^bbs 33 n^bnsQ
34 p^^r
(cf.
;
Nh.,
xi, 12)
(cf. II
Sam., xv, 24
etc.
;
etc.
R.,
i,
34
etc.
Ez., vi!, 2
Nh.,
m, 4
35*
T^ci: (cf.
Chr., v, 38 etc.);
i, 1
;
Soph.,
Zach.,
vi,
10;
Chr.,
VI, 21j;
36 37
ii^^np
T'i::>n (cf.
bi^iy^)
cf. II
38 Db5 (ob^,
etc.
;
Jr
xxii,
11
etc.; Ez.,
II
ii,
42
Nh.,
;
m, 12
etc.
Chr.,
ii,
40 etc.;
Chr., xxviii,
12
39
92ibi3
;
etc.)
40
rT':?73TD (cf. I
R., xii, 22
Jr., xxix, 31
etc.
;
Ezra.
x,
31
;
Nh., m, 29
etc.
Chr.,
m, 22
II
Chr.,
xii, 7 etc.)
la
ce sont
nn^, bns^
rT'3*7\
D?2ibu5,
Mais
b-n^ n'est
de
bi^iyi,
On remarquera, pour
'
grand nombre de
les crits rcents.
;
ceux qui se terminent en rr forme qui caractrise et non ailleurs Trois se lisent dans Jrmie
,
ce sont
n^^Toa,
Tous les autres, soit 26, l'exception d'un seul, qui se trouve uniquement dans II Rois (nDW), se rencontrent dans Ezra, Nhmie ou les Chroniques, tantt en mme temps qu'ailleurs, tantt dans ces livres seuls (n^^ 3, 4, 6, 7, 10, 21, 26, 20, 31). En outre, pas un de ces noms thophores n'a la forme tn"^^ mais n*^, qui se remarque surtout dans des listes post-exiliques. En gros, on peut l'affirmer, c'est bien l'onomastique des Juifs- revenus en
rrisr et rr'oriTD.
Jude de
l'exil
babylonien.
Ce n'est donc pas trop s'avancer que de considrer ces Juifs de Syne et d'lphantine comme un essaim de la colonie babylonienne.
Quelle raison a pu leur faire entreprendre un voyage aussi long
pour
ne
fait
qu'un avec
le
suivant
la
perdus en ce coin de
11
11
Haute-Egypte?
1.
n'y a pas
2.
nombre
du royaume
ils
d'Isral,
comme
mais
39
Kn celle anne, en efTct, paivint (Ml Enropc un papyrus provenant (rKh'plianlii'O et d'une colonie jnive ayant hahite cette le. ('/est robli^^ation d'un inconnu, recevant un salaiie du Irsoi-, (|ui s'en^aj^e icnibouiser un prt un cerlain X. fils de Yalma (roiplielin) et, en cas de non remboursement, lui payer des intrts, assez levs. Dans la liste des tmoins figurent les noms de Malisyah, fils de Yedonia, personnage
ex|)i'inio
en
VM)^\
par M.
Jos('pli
Hali'vy
'.
Zecbariah,
Guemariab
fils
dWbio,
4()5
;
Ce dernier est tmoin dans un son nom est galement sur un oslracon.
scribe.
1^
On
que
le
prteur tait
ncessairement un
qu'il faisait le
3
le
mme
que ce mtier
de
prteur
ait t Juif,
car nous
ignorons son
nom
et
aramen et non tbopbore comme tous ceux de notre liste'-. C'est Temprunteur qui vraisemblablement est Juif. Mais serait-il mme prouv que l'emprunteur l'est aussi, qu'il n'en faudrait pas dduire que ce Juif tait banquier. En effet, nous possdons toute une liasse d'obligations du mme genre, et o les parties contractantes, prteurs et emprunteurs, sont des colons militaires au service des Ptolmes. Ces documents ont t publis en 1905 par M. Tbodore Reinacb. qui en est le propritaire [Papyrus grecs et dmotiques
que ces colons qui se faisaient proquement des prts taient une corporation de banquiers?
recueillis
en
/j/ple). Dira-t-on
rci-
Ces papyrus de l'poque ptolmaque ne montrent pas seulement la tmrit de l'hypothse soutenue encore par M. Sayce, mais
ils
lirement
problme rsoudre. Nous noterons, pour seulement, que ces actes sont galement relatifs un
et
la curiosit
mme
indi-
vidu
d'autres
membres de
sa famille
En
outre, la teneur
:
en parat calque sur celle des contrats aramens comme dans ceux-ci, la partie qui fait rdiger l'acte s'interdit d'exercer contre
l'autre
aucune poursuite;
effet,
si elle
mais le contrevenant paiera celui qui a t indment poursuivi une indemnit dtermine.
poursuite sera de nul
Revue Smitique, 1903, p. 2.j2. Sur Vostracon N son nom se tt^niine par Ni,
\.
2.
ce qui milite
galement en faveur
40
et ara-
mens
est instructive.
(anne 15 de Xerxs
= 471) =
Koniali,
et
fils
de Sadoc,
Aramen
Mahsyah, fils de Yedoniah, Arainen de Syne, du hyi de Warizatli \ l-^^ anne d'Artaxerxs B (anne 21 de Xerxs Darg464) man, fils de Harscliin, le Chorasmien^ demeurant Teb- (lphantine), la forteresse, Tny, du hyi d'Arlaban, el Mahsyah. fils de Yedonia, Juif ('nn"') de la forteresse de Yeb, du hyi de Warizath. Dans le mme acte, il est parl de Koniah fils de Sadoc, Juif, du de Yezaniah, fils d'Ouriah, Juif, du byi de Warihy^ d'Atropadan zath, dont les maisons sont contigus la terre de Dargman ^. G (6^ anne d'Artaxerxs, 459) Mahsyah, fils de Yedoniah, Juif de Yeb, du b:\^ de Haumadat, et Yezaniah. fils d'Ouriah, du mme b:^^ D (mme date) Mahsyah, fils de Yedoniah, Juifionn'n de Yeb la forteresse, du b:>i de Haumadat et Mibtahiah, sa fille -K E (19 anne d'Artaxerxs Mahsyah, fils de Yedoniah, 446) Aramen de Syne, du b^i de Warizath, et Miftahiah {sic), sa fille. Le pre avait donn sa fille une maison provenant de fils de Zaccour, fils d'Ater, Aramen de Syne ^. MeschouUam
1.
Nom du
scribe: Pelathiah,
fils
d'Ahio
(Juif),
des tmoins
Mahas,
fils
fils
de Ye(Juif),
schayah
(Juif),
Satibarzane,
fils
d'Atliar-Ili
(Perse, Schemayah,
fils
d'Hoscha
de
(?),
Schalloum,
fils
2. 3'^D n"ini< "^T- Si Ton ne dit pas simplement comme d'habitude a'^n doute parce que la proprit dont il s'agit tait situe Syne.
^T, c'est
sans
3.
fils
Scribe: Etan,
fils
d'Abali (Juif)
tmoins: Huscha,
fils
de
Peti-Rhnoum
:
(Juif,
nom
gyptien
l'poque ptol-
maque,
d'Ahio
noms
Guemariah, fils MeschouUam, fils de Hoscha (Juif), Sin-Kasid, filsde IS'abou-soum-iskoun (Babylonien), Hadad-nouri le Babylonien, Guedaliah, fils d'Ananiah (Juif) Aryischa, fils d'Arousatniar (?). Guemariah, fils d'Ahio est le scribe du papyrus L, o Mahsyah, fils de Yedoniah, est tmoin son nom figure galement sur ostracon M.
;
4.
fils fils
fils
Scribe:
Atar-Schouri,
fils
de Nabou-zira-ibni (Babylonien)
de
tmoins
Hoscha,
fils
Nathan, Guemariah,
fils
de MeschouUam, Meoziah,
fils
fils
de Malkiah, Schemayah,
[fils
fils
d'Ananiah, Hoscha,
[fils
de]
Yeschayah, Zaccour,
5. 6.
de Sephaniah, Hoscha
Mme
Scribe
:
scribe et
:
mmes
fils
fils
tmoins,
(Juif,
(?),
Nathan,
de Anania
tmoin dans
fils
les
tmoins
Barbari,
filsde
Mithasdah,
fils
de Mithasdah
S[atibarzane],
fils
de Schemayah
Zaccour,
SchaUoum
4i
(>i)'>
amuM' (rArlaxerxs
lorlenissc,
et
= 440)
(ils
IM, (ils
,
(1(
Pahi, architocte de
(ils
Sy(Mie, la
Mihlaliiali
fille
de Mahsyali,
de
mme
date)
As-Hor,
de Tos,
arcliitect(
-.
du
l'oi,
et
Mah-
Aranircn de Syne, du bvi de Wai'izatli H i*' anne de Darius, 420) Dans Yeb la forteresse, Menahern et Anania. tous deux (ils de Meschoullam, fils de Sclielomirn, Juifs de Yeb la forteresse, du bs^i d'Iddin-Nahou d'une ])art, et Yedoniah et Mahsyali, tous deux fils d'As-Hor, fils de Tos et de Miblahiah, (ille de Mahsyali, Juifs du mme h^i, d'autre pai't. Un procs avait eu lieu devant le lieutenant du chef de corps Vidiang^. Dans Yeb la forteresse, Yedoniah, J (8" anne de Darius, 416) fils d'Hoscliayah, fils d'Ouriah, Aramen de Yeb la forteresse, a (lit, devant Vidrang, chef de corps de Syne, Yedoniali fils de Nathan et Mahsyali, fils de Nathan, son frre, ayant pour mre Miblahiah, (ille de Mahsyah, fils de Yedoniah, devant Vidrang, chef de corps Syne '. K (14" anne de Darius Dans Yeb la forteresse, Mah410) syah, fils de Nathan, et Yedoniah, fils de Nathan, tous deux
syali,
:
:
Aramens de Syne, du
b^i de Warizath^.
le
avons transcrit
b:>i.
b^^, et l'avait
;
rendu par
quartier
traduction
sujette caution
mais
il
Smend
le
et
b:^,
langage de
.
Mi-
schnaavec
1.
le
sens de
troupe
et
corps d'arme
M. Buchanan
tmoins
Scribe:
fils
Petisis,
fils
de Nebo-Nathan (gyptien,
comme
fils fils
son client?)
Nebo-ri,
lonieni,
de Mannou-ki (Baby-
Odnahar,
d'Ostane (Babylonien).
Tous
2.
les sip:nataires
Scribe
Nathan,
(Juif,
E)
tmoins
Penouleyah.fils
de
liste
3.
Yczaniali,
Yezaniali,
d'Ouriah, Menaliem,
Meoziab,
fils fils
de IN'athan
tmoins: Menaliem,
fils
(ils
fils
de
Berkhiali, Menahern,
Juifs).
4.
d'Azariah, Hodaviali.
de Zaccour,
de]
Oschayah (tous
Scribe: Meoziah,
fils
de Nathan
fils
(le
mme
de Yedoniah, Menaliem,
fils
de Gadol,
fils
de Baadiah,
Yezaniah,
0.
fils
:
de Penoulcyah, Ahio,
Nabou-t(jukoulti,
lils
fils
de NaUiau (tous
Juifsi.
;
Scribe
fils
de Nabou-zira-ibni
lils
(Babylonien)
tmoins
Mena-
liem,
de Gadol, Hanau,
Juifs).
de Hagga, Nathan,
Nathan (tous
42
mme que
le
telle
est
la
signification
piimilive
le
i,
du
prend
o2, et
Septante, qui
17,
rend par
ryt^a,
elle
met
vjYexovia.
Or
voici
comment
d'abord viennent
le
nom
de l'intress
et celui
de son pre
appartenance au commandement (vjyeixovia) d'un tel. Les colons militaires sont groups en Tjysfxovtat et en ryii-axa, dsigns par le nom du commandant - . Si l'on remarque que le personnage qui
f
fait
commandant
est toujours
un
comme
l'indique le
b:"i
nom
qu'il
par
corps
de troupe, compagnie
et
Ce qui confirme cette bypothse, c'est que les diffrends sont gnralement ports devant le chef de corps ^b-^n nn de plus, on or le fait parfois une distinction entre by^ b3>3 et n-'np hyz (A. et E) premier terme ne peut dsigner que le militaire par opposition au
;
;
civil.
comparaison de nos documents avec les papyrus Reinach nous l'serve d'autres surprises. On a vu que le mme personnage est qualifi de Juif dans un acte et d'Aramen dans un autre. Des avatars analogues s'observent dans les papyrus de l'poque ptolmaque. Tel colon est dsign sous le titre de Perse et, une dizaine d'annes plus tard, s'intitule lui-mme Mua? un conscrit, d'abord qualifi de MaxSwv, fait partie ensuite du corps des Cretois tel autre est Perse et a un frre Lybien. M. h. Reinach explique trs
Mais
la
;
le
rgiment qui
dans un autre rgiment, le colon militaire en prend le titre. Telle est probablement l'explication des changements de patronymiques qui s'observent dans nos papyius aramens, et en particulier de ce fait, dj remarqu par M. Sayce,
ou
lybien, et en passant
mme
individu qualifi
quand
1.
'2.
il
(1899), 92.
32.
la
3.
lecturebsi
dit
:
et
compare
ici
le
mot au
Ty[xa et aux
tition,
11
peut s'agir
d'une rpar-
de
la
Dans ce
cas,
pourquoi dans
la petite le
aurait-il eu
?
seul, celui
de ^Varizath
LA COI.OMK .iriVK
HASSOIAN
Kii
(l'aiili'cs
43
In-iiies,
loiiL
(iii
sou
lilic
la
(l'AaiiKM'ii
sou icloiir
SytMie
((iii
('"('(ail
roinnir
inililaii'c (i"KI(''|)hantiiio
juive,
c.clh;
de
Sy('iio,
en
niaj(nir(^
pai
(i(^
d'Ai-anuM^ns, poilail
la
diMoniiiialion
d'ara/Hrrnne'-. Kt
l(''i)hanlin(^
w^inb.s
c'(^st j)aiT,e
son
si(;ge
que
N-nxx
le
;
lieu
J
:
dn
culte,
nn^
-t
t<nbwS
fi<Db?2
m^
mt^
-"t
i^mrius
le,
sur
la l'oule
royale
(J
Pour nous enlever tout doute, ces Juifs d'l(3phantine, ayant se plaindie des priHres gyptiens, dans leurs plaintes au roi se r(3clament de leurs services, vraisemblablement militaires an 14 de Darius^).
Celle bypotbse
soulve,
il
est
vrai,
le
diverses objections. Et
Juif n'est
accompagn de son titre militaire, comme c'est le cas dans les papyrus grecs. Mais n'est-ce pas tout simplement parce que le noyau de la population tait form de colons militaires ? La qualit tait sousentendue. Voil pourquoi aussi, toutes les fois qu'une des personnes figurant dans nos actes exerce une autre profession, cette profession est spcifie, ^^ny, b^-^TiN, N-Tap i^'^'n ""T fi<nb72 marin de
d'abord, jamais dans nos papyrus
la cataracte .
nom du
Autre objection
dsigne
peut-il
le
le
nom
qui suit
bn
cela
commandant de
or
comment
cet officier
tre le
mme
soixante
ans d'intervalle,
comme
avons
fait
Magdala 'Bulletin de correspondance hellnique, XXVI, p. 99), de l'poque de Ptolme vergte, o il est question d'un certain Ptolme, chef d'escadron dans le rgiment de Pylhangelos et de son fils Ptolme. Ici le fils est associ au pre dans le commandement avec, sans doute, promesse de survivance . Le Warizath de l'an 411 pourrait tre le petit-fils du Warizath de 471. Pour notre compte, nous aimerions mieux croire que Warizath tait le nom du rgiment ainsi s'expliquerait que pendant tout le cours de ces soixante annes, il n'est question propos de Syne que du dgiiel
;
1.
ct des colons
mme
On
dit bien
M. Sayoe
et ses
mules
(jue le
nom
les
Smites de l'Asie occidentale parlant l'aramen, pouvait aussi s'appli<[uer aux Juifs.
fait
Mais ce de
la localisation
3.
Euting, dans
du terme Juifii Klphantine. Mmoires prsents par divers savants tranc/ers l'Acadmie
jjartie,
1904, p. 297.
44
de cet
Dans quel rapport tait cet officier avec chef de corps . nous n'avons pas le rechercher ici.
ni
L'ensemble de toutes ces considrations, mme s'il n'est pas vrai que la compagnie cantonne Elpliantine tait principalement
compose de
et
Juifs,
Juifs
Ils
de Syne
t
avaient
comme le montre leur onomastique. Peut-tre mme le participe pnnTo employ dans le papyrus propos de Mahsyah, fds de Yedoniah, participe qui correspond exactement au y.lr^zoX>/o^ de l'poque ptolmaque, indiquet-il un possesseur hrditaire d'un lot de terre individuel et nous
recruts vraisemblablement en Babylonie,
donne-t-il ainsi des renseignements sur l'origine des proprits
de ces Juifs
par lautorit'.
Comme
l'a trs
du faussaire qui est l'auteur de la lettre d'Ariste. Celui-ci, racontant que Ptolme, fils de Lagos, avait transplant en Egypte trente mille Juifs pour garder les places fortes rapporte, cette occasion, que beaucoup taient dj venus avec les Perses dans de semblables conditions^. Du coup l'on voit quelles aventures est expose la critique purement littraire
une des assertions
:
Wend-
le
Pseudo-Ariste.
Willrich s'appuie, entre autres, sur cet argument que les Pto-
lmes ne devaient gure tre tents de recourir des soldats aussi peu utiles et maniables en raison de leurs scrupules religieux. Nos papyrus montrent que les Juifs qui choisissaient le mtier des armes ne s'embarrassaient gure de ces scrupules. On les voit adopter la lgislation perse et mme jurer, dans un diffrend avec
un gyptien, par
le
nom
'.
Isral Lvi.
1.
L'inconnu
du
papyrus
qui
reoit
un
salaire
du
trsor
semble tre un
donc complet.
note.
rare, car le pre
12-14, 35-36.
Kdi\i\.i%Qh,
Dans
Encore
l'poque
de
Samuel
ixb "nOX
bNT72d
TTinN
-i725<
"l^'O
[Sanhdrin, 63 b
NOTES
SUR LA GKOGRArHIE BIBLIQUI DE JOSEPHE
I.
MiDIAN.
Sans fournir d'indication rigoureusement prcise sur la situation de Midian, les textes bibliques renferment ce sujet des renseignements suffisants pour circonscrire la recherche dans d'troites limites et ne laisser qu'un champ restreint l'erreur ou la fantaisie.
trs loigne
de
dont ils semparent et d'o Gdon les chasse aprs une occupation de sept ans (Juges, vi-viii). Ils apparaissent en contact avec tous les peuples riverains des frontires sud et sudest de la Palestine, 'Amaleq, dom, Moab (Juges, vi, 3; Gense,
la Palestine,
XXXVI, 35;
2-10).
Il
Rois,
xi,
18
Nombres,
xxii, 4, 7; xxv,
6 sq., et xxxi,
Mose s'chappant de
la
cour du Pharaon. Le
rcit des
aventures du fugitif ne renferme rien qui ne conlirme la localisation voisine de la rgion sinatique que devaient suggrer les
textes
que nous venons de citer. Midian est proche du dsert o Mose mne patre les troupeaux de son beau-pre, et au bout duquel il atteint le Horeb (Exode, m, 1), la Montagne de Dieu tant elle-mme sur la route qui mne de Midian en Egypte (Exode,
IV, 27).
Pourtant, des trois crivains judo-hellnistiques qui se sont expliqus sur l'itinraire de Mose, un seul
geur
la
46
^ 'Apa6ta est vague et peu compromettant (dans TKgypte plolmaque le mot dsignait, en dehors des terrise rend en
Arabie
toires
de
la
la rive
mais la suite du rcit o Artapan appelle "ApaSs; les sujets de Ragoulos montre bien ([u'il a en vue le pays des Bdouins. La localisation d'Ai-lapan, dans son imprcision, est donc conforme la vrit gographique. zchicl le Tragique etJosphe conduisent Mose dans une direction toute diffrente; le premier confond Midian avec rthiopie le second, avec le pays des Troglodytes, au bord de la mer Erythre c est--dire avec la bordure maritime du pays des Noirs.
droite
du
Nil),
Si voisines
et
la Troglodytide, et si fr-
quemment
variantes d'une
mme
deux versets diffrents du Pentateuque. Nous avons indiqu ^ l'origine de la localisation thiopienne. Admettant l'identit de la femme kouschite de Mose (Nombres, XII, 1) avec Gippora la Midianite, on en a dduit la synonymie des ethniques thiopien et Midianite pour aboutir l'quation gographique Midian-thiopie ^. Plus longue et plus dtourne est la route qui a conduit l'identification de Midian avec la Troglodytide, et nous aurions peine
la
retrouver
si
la
peine de
la
jalonner.
la
C'est en passant
que
et
l'historien
la
ville
de
mer Erythre
' ,
qui portait
le
nom
dhin des
time de
fils
d'Abram
:
de Kliatoura
Les hlles de Ragoul surveillent les troupeaux de leur pre, car ce soin revient aux femmes chez les Troglodytes^.
la
Nubie
^<
1.
2.
Arlapan dans Eusbe, IX, xxvii, 433 (/. Revue, t. LUI, p. 201 et suiv.
Faute d'avoir
saisi l'origine
3.
de
la
le
seul critique
t.
rcent qui ait tudi zcliiel avec dtail, a cru {Revue des f. juives, 1903,
p.
XLVI.
174) que
le
le
v.
59
(cit
plus
<le
la Libye, et,
une
pareille
mcond'Asie,
une
sur
ville
la
hellnise
fragilit
de prfrence
Samarie.
11
n'est
pas
besoin
:
d'insister
de cette
ce
n'est
suppose
la
254
et suiv.
Revue,
t.
XLVl,
p.
72
d'origine
la
II,
xi, 1
(257).
5.
ii, 2 (259).
NOTKS
Sri{
I.A
(JKnr.HAIMIIK
lUIll.njCK
i'A\
l)K
.lOSKl'IlK
47
La
aiiKMH'
r(;nsi<;m'in<!nt indiciiic
que i'idonlilicalioii des iMadianilcs avec, les Troglodytes est aux yeux de Josi^phi; une vrit aecpiise sur laijuelle il n'est pas besoin d'insister. Va\ elTiil, cette quivalence revient l'j^ulirernent dans
Ions
l(>s
passa<,'es
des A/tti(/nits o
il
d'Abi'ahani et de Qetuia.
Kxposanl
le
la
ni(M*veilleuse
mulliplication de
la
race issue du
la
Troglodytide, Isac
la
cette
pour la |)remire fois-, en fournit lexpliJosphe, aprs avoir affirm pour son moins partielle propre compte que Madian ^ et ses fils phas et Ophrs, unis aux autres descendanis de la concubine d'Abiaham, allrent occuper
calion au
:
la
Troglodytide et
la
mer
le
de
la fin
du
fils,
second ou du dbut du premier sicle ^ Khatoura eut, entre autres Aphras et laphras, qui dounrent leur nom la ville d'Aphra et la terre dWphrike. Ils combattirent, dit- on, avec Hrakls
contre Libye*' et Ante; Hrakls aurait pous la
fille
d'Aphdes
ras
et
eu
d'elle
un
fils
duquel naquit
Sophn
l'anctre
Sophaques^.
que la transplantation en Afrique-Mineure des Rhatourides est due exclusivement au dsir d'expliquer le nom des Afri par celui des fils de Midian que la Bible hbraque nomme 'Eplia (les Septante lisaient 'Ephar) et 'Epher, Clodme-Malkhos
Il
est vident
1. 2.
Josphe,
ib.,
U,
I,
ix, 3 (257).
Josi)he, ib.,
xv
(238
sciq.").
3.
deux
frres
de l'autre au dbut du 238). A Torisino de l'erreur, il y a plutt uno inadvertance de Josphe, l)rouillon incorrigible, qu'une faute de copiste.
sont
nomms
l'un ct
4.
Les arguments par lesquels Freudenthal [Hell. Studien, p. 131 et suiv.) a pr-
tendu tablir l'origine samaritaine de Malkhos sont d'une extrme faiblesse (Srbiirer,
Geschichle,
111.
\).
3;j7-3;j8
En
partant antrieur
40.
des
gnration du Pseudo-Hcate.
o.
les
le
nom
de
la
Josphe, Antiquits,
I,
xiv (241)
48
Aphras
phas
et
nymes d'une
Aphras
et
laphras
pourquoi, entre toutes les peuplades africaines, sont-ce les Troglodytes qui ont t choisis pour reprsenter Midian? Josphe ne
et bien des
suppo-
Dans la liste des Khatourides, Midian voisine avec Scheba et Dedan et on transportait vraisemblablement sur ces Abrahamides la localisation thiopienne atteste (cf. infra ii et m) pour le Scheba et Dedan kouschites; de l dclarer Midian limitrophe de rthiopie le pas a pu tre bref ~ Les Troglodytes taient circoncis 2, comme il convenait des fils d'Abraham; sans doute la Bible n'attribuait pas expressment la circoncision aux Midianites comme aux Ismalites, mais le rle que joue Cippora dans la scne nocturne d'xode iv, a pu faire croire de bonne heure que fils de
^
.
Qetura
et fils
le
mme
hritage
''.
Le
nom
:
mme
mode
d'habitude particulier
or
la Bible, surtout
dans
la
moyen
et Qeni, d'aprs la
.
prophtie de
Bil'am,
tablit
le
rocher^
du continent
varoX
africain.
envoy
les fils
de Qetura
ttoo?
el yt|V
vaxoXwv
Un Alexan-
inconsciemment de sa patrie le centre de l'horizon biblique, a-t-il cru qu'on tenait compte de ce texte en identidant Midian aux riverains de la Mer Rouge, orientaux par rapport
drin, faisant
l'Egypte?
la liste
il
147)
Kai
u XerTOupa;
MaSiavixtv,
2.
3.
x Aitutov, xa: xo
*oi eioiv
III,
Diodore,
Certains Hebraei, dit saint Jrme, identifiaient Agar et Qetura [Quesf. Hebr., ad
1).
Gen.,25,
4.
Signalons, mais seulement pour noter, qu'il ne saurait tre invo(^u en faveur de
:
cette
et
Aiunl enim explication le texte de saint Jrme, Comm. ad GalaL, V, 1 ALgypli sacerdotes et Ismaelitos et Madianos praepulium non habere. Jrme
\c
Madian de
la Bible ait
Le dbut du
livre
des Juges
.
(i,
Jude des
:
fils
du
LXX
(B) spcifie
que
le
ol ulol 'Io6p
ii,
Keivatou, et Josplie,
;1"27),
remplace
6.
7.
Qnite
par Madianite.
Gense, xxv,
3.
NOTES
est possible (juc
suit
49
voisinage
thiopien ou de
|)rati(iue
de
la
demcMiie rupeslre des Troglo(lyl(;s, ou de leur eircoiicision, ou de leur siluatioii gograplHfjiie par
est cer-
du
site
tra-
que ces pitres gogi'aphes n'ont dispos, pour trancher le problme lopojraphique ou plutt elhnogra()hifjue qui s'ofTi'ait eux, que des ressources les plus restreintes. Mal informs de la carte du monde, ils taient, sur le terrain biblique mme, incapables de Teffort ncessaire pour rpondre mthodiquement une question difficile. Aucun d'eux ne s'est arm de l'appareil complet des textes pour difier un systme cohrent et rationnel. Leur exgse subtile qui n'envisage qu'un verset et nglige tous les lments inconcihables avec la direction choisie
manifeste dj l'esprit et les procds des coles talmudiques.
L'absurdit de la solution, trois fois admise au cours des deux
premiers livres des Antiquits, pouvait chapper qui considrait seulement la gnalogie des Khatourides et l'pisode de la fuite de
Mose
le
elle
obtenu au Midian que la suite de l'histoire d'Isral montre tabli prs d'dom et de Moab. Comment imaginer que les Midianites des Nombres, auxquels Isral fait la guerre postrieurersultat
1.
C'est
und Nachbarstdmme,
sur
la
p.
.314)
allcfuc
Josplie
localisation
de
Midian
rive
orientale
du
Tunanimit d'une tradition qui aurait pour garants, aprs Josphe, Ptolme et Eusbe. Le tmoignage de Ptolme sur Modiana n'a aucun rapport avec ce que nous lisons dans les Antiquils, et Eusbe combine Ptolme
golfe lanitique et invoque
et
Josphe.
2.
Mme quand
il
s'agit
de l'Egypte
et
manifestes de l'ignorance ou de
les erreurs
marche vers
rrjv
'Apaiav Trora:
[xo'j;.
le
ne parait gure se soucier de la scne des divers tableaux de son drame puits de Midian, le buisson ardent, le lieu o le messager gyptien raconte le pas-
le messager hbreu dcrit l'oasis d'lim n'ont certainement pas t, dans sa pense, trs nettement situs l'un par rapport l'autre (croyait-il observer une vague unit de lieu ?). La source suivie par Josphe pour la vie de Moise n'est pas mieux informe elle prsente comme identiques Latopolis et Babylone
;
[Anlifjuils,
II,
xv,
(315)
elle
jusqu' la mer, sans se demander quelle partie du pays restait Moise pour organiser la rsistance {ib., x, i, 240). La pauvret et la confusion des inforqu'
Memphis
et
la fai-
50
HliVL'K
menl son ai'rivrc aux l)oi'(ls du Joiii'dain, laient rivei-ains de la Mer Kryllii'e? Sans sernharrasser dt la discoi'dance avec la localisalion donne anl/'i'ieurenKMit, Josphe donne enlendi'e^ (|uecesl
la rgion de Rkni, c'esl -dirr de Ptra, qui fuL
lutle.
Il
1
Ihtre de la
:
la
le
nom
Jospiie reproduit
la
une
docti'ine palestinienne
1
avant de dfinir
de Midian
et
idenlilication
de
Troglodv
lide,
il
influence
II.
Saba.
Dans son ai'rangement de Thistoire de la reine de Saba-, Josphe donne la visiteuse qu'attire Jrusalem le renom de Salomon, le titre de reine d'Egypte et d'Ethiopie. Il identifie donc le Scheha du Livre des Hois avec celui des trois Scheha de la Gense qui est
petit-fils
de Kousch.
l'expdition
nous rencontions. d'autie part, la mention d'une ville de Saha, capitale du royaume thiopien II n'y a aucune raison pour supposer, comme l'ont par tradition les commentaii'es de la Gense, que ce Saha soit ditTrenI du prcdent et pour imaginer que Josphe vise ici, non le n;;'c:
Dans
de
Mose en tliiopie
-^
de Gense,
cette
x, 7.
mais
le
^po du
mme
verset.
que Camhyse nomma plus tard Mro; le but de l'emprunt de celle notice Agatharchide est videmment d'explicpier pourquoi Saha a disparu de la carte d'I^^thiopie. Il y a donc identit dans la thoi'ie gogra|)hi(|ue d'Antiui/rs, II, x et VIII, VI. Il y a de plus entre les deux une IVappante similitude d'inspiration. L'ide de l'aire de Nikaulis une souvei'aine d'Egypte n'a pu venir (ju a un Jnil" d Alexandi'ie dsireux d'humiSaba est
la ville
mme
lier le
royaume des Phai'aons devant le plus gloi'ieux reprsentant du royaume d'Isral. C'est, exactement la tendance que manil'este
source d'A/it.,
II, x,
la
c'est--dire,
en derniiv analyse,
les
le
Pseudo-
Hcate e.
semble donc que Josphe ait suivi dans niement orthodoxe du Pseudo-Hcate.
Il
d.
deux cas
le
Rema-
1 (1(31,1.
Uj.,
II.
X, 2 (249).
NOTKS
I/i(l'iili(icali()ii
Si;il
I,.\
(iKiHiUAI'IIIK
HlKLInl K
le
UK JOSKIMIF,
i-t'cil
51
rclalif a Mois;
es! cN idcinineiil
de
on
osl.
(loue
(.oiiduil
a lainciHM(|ii(;
la iiK'ino
soiure AnI.,
(d
w,
c/csl a
(dlo (|iiai('nl
poiii' la
omprimh's
les
410-441,
ils
Polyliislor.!
Nous inidinons
rril. el a
ci-oire
y (duM-cliei- le
modle (VAnl..
K'vle raclion
(h'M'ivei' .1///., Il,
^ 7(1'
et d<' loiit
ce qui, dans
Ant
1.
viii,
du
vu,
nii(]i'asch
(,
i;
alexandrin;
i\, 1, 4()^i;
en
ISS;
^'M:\.
la
nature
doit prendi^;,
dans
la
la
liste
diiM;
par Josphe,
i)lace
communment
on i-econnat
m.
On
ef'et,
La
listf<:
des Noaciiides.
rapproch
le
(diapitre vi
viii
du
livre
correspondantes
cliap.
et ix)
y a, en
(ils
communs; mais
les
les
i*essemla
i)ar
auh'urs de
mme
Une
bornent dlimiter
ethni(iuesde
l'aire
attiibue Sem,
Gham
Japhet et
leui's
les
sait
quels sont
fournis
:
les i-eprsentants
pai' la
noms
Gense
|)ar
Mosoch
d^s
Le pi'ocd
tait
ainsi
cr
(jui
(le
la
li-.p'.;
yr,
supposi-
(|ii"unt'
iiilluein^e
\>.
irrco-gypliemie
s>st
PX(ircf)'
2.
sur
la S(jni-c('.
Cf.
HcitzciistiMii,
I.
l'oiniandies,
2.
1S3.
.Iiilicii
Weill. TracL,
p.
'2'J,
n.
52
la vieille liste
Quand
ils
contemporaines sous le vtement biblique, les auteurs du Dimnerismos, du Targoum du Pseudo-Jonathan, du Vosippon, du Sepher Haf/f/aschar sont direclement ou indirectement les tribul'alils
taires
Il
de Jospbe.
est
douteux
honneur
Josphe de l'innovation
compilateur n'tait pas seulement trop pauvre en ides originales pour qu'on lui attribue celle qui est mise en uvre ici; ses connaissances gographiques taient trop restreintes, pour qu'il ait de son chef institu un l'approchement comme celui de Pout le Chamite
avec
fois
le
nom
dans toute l'tendue de la littrature grco romaine. L'expression hyperbolique le pays de Phout que mentionnent //?/t//?r/ des crivains grecs n'est assurment pas le fait d'un chercheur
qui a recouru aux sources.
Quel a t le prcurseur de Josphe? Au cours de son expos de la destine des descendants de Cham, Josphe se rfre par deux lois la suite de son ouvrage 133, propos de la Libye, il annonce qu'il dira ultrieurement pourquoi on l'a appele aussi
:
Afrique;
137
la
il
fils
de Mestram en
notant que
Or
le texte
comment
la
Libye prit
le
nom
d'Ophrs,
et celui qui
mentionne
la
l'Egypte drivent,
comme
du Pseudo-Hcate. Les amoi'ces des I 133 et 137 doivent venir de la mme source, d'autant que 137 traduit la mme proccupation que le passage sur Mro (II, i49), celle de faire comprendre
pourquoi
enfants
la
deNo
le
chapitre vi
comme
du Remaniement? On ne peut le purement et simplement soutenir, car il renferme au moins une donne inconciliable avec ce que nous savons de cette source. Josphe u 134) donne le tableau suivant des descendants de Kousch Sabas (^?3) engendra les Sabens, Evitas les vilens,
:
1.
2.
Josphe, Ant.,
I,
vi, 133.
de l'invasion de l'Egypte par les thiopiens ne mentionne pas expressment la ruine des tablissements des fils de Mestraim; mais c'est sans doute dans le dessein d'expliquer cet vnement qu'il est dit que les envahisseurs soniparrent de toutes les
Le
rcit
villes et
pntrrent jusqu'
Memphis
et la
mer
(II,
x,
(210;.
NOTES SUK LA
(iliO(il{AlMllK
lUIU.lnUE DR .lOSKPlIK
!i3
I(s
Kogmos
les
l{ef];iniens.
oui doux
fils,
Sahos (^^^j, (lui donna naissance aux Sahens. Scheba est donc localis en Arabie, elnon plus en Elbiopie. C'est Josi'pbe qui doit porter la responsabilit de l'identification nouvelle. Il est, en efTet, peu vraisemblable que sa source ait
ol.
simultanment comme pre du de Gbous, et Sabos (Scheba), fils peuple saben Sabas (Seba), de Re^mos. Il n'est pas davantage probable que la source qui a rien n'obligeait plac les Joudadens en Ktliiopie occidentale ait fait de Sabos, frre de cette prcision pour un peuple fictif Joudadas, lponyme d'une province arabe de si proches parents
commis
l'absurdit de prsenter
fils
134 disparat si nous La double incohrence qui affecte le supposons que Sabos tait l'origine, comme Joudadas, un du mme coup l'accord se rtablit avec la thiopien d'Afrique
i:;
localisation pseudo-hcatenne de Scheba. L'identification primitive avec un district thiopien, que nous avons tout lieu de supposer avoir t Mro, a, chez Josphe, cd la place un rapprochement
MKLANGES
I.
Les textes de
la littrature traditionnelle
il
Mais seules
Gucdolot^
et celle
la liste
des Hala-
Une troisime
sur
VI, 8.
liste figure
dans
le
commentaire (manusci'it) du
,
En
voici le text(^
,n73n:iin
.ns^n
,T3D'w\n
,D"i\n ^yoiz
,bnn
/id
,]v
,"^";7a
,:i:72
,^'z'^
,rD^i ,an
,NPDo .nb^in
,a"3iT;
,"'73j3' .D'^inb
,mrD
-pi
,N2':: ,r^'nyn
,^'a;n:i
,-m?2i<
."^OTn"^
.bnn
.ynj^
.mON
.b^iy
,-'P7:n
,:*?r
,'^'1^:::
."'nnt^
bTiwN
,3-nin
,-T"nn
,m^
,-!n7:bw\
^pp-
,~'":pi
,-3:'
,n7-z
/w?3
,33^^
,i^DTN
,nt:;
/t^tt^^wX
/biN ,2^n^"in
n'-:-pi)
1.
\V
XIX, 1-14
XX, 38
ot suiv.
Steinpchiioidpr, dans Z. D.
M.
(}.,
T.
W.,
ait
uu rapport entre
le
la
o daiirs une copie ;ipparteuant >I. Kpsfein. Midr. hadadol : dans les lUil. Gned. il niancpie D^P'wTD. Le MldraxcJi des 49 Middol \Yall<oul sur Gen., 61), (pii 'value trente-deux les fils de Cham avec ce dernier, parat iralement compter les Philistins. 7. De mine liai. Gued.. d. de Varsovie, pour '^''.Ti^.
:
Ms. de Munich
6.
De
nicMue
le
MKI.ANC.KS
(le
(iiii
yi;
une source aiicieiiiie, cesl (|iie dans les anciens Midiascliini (|ne nons connaissons le passade du (Minli(pn', \i, S, es! ('i^alenienl appli(pn3 aux
prouve
(iiic
(-('110
liste
rsl
eiiipniiih'M;
;i
penples
el aii\
le
lanL;nes
'.
Kn
laisanl
soi\anle-di\-lniil.
Si l'on d'dal(iue
(!l,
(lliamiles.
Sei'ouj^,
Nalior, TiM'ali
el
sonl de simples
|)eiiples.
noms
(h;
personnes,
on ohlienl soi.rdnfc-doHzr
excliisiviMnenl chrtien,
Ce
noinl)r<;
n'est
donc pas
les
comme
sources conniu^s.
Dans
rzzy^
m7:^N
le
col
;-{02
on
lit
arim
a^3'3'v::b
snon
m7:^wS
z^yn-c
nb n?:^
3^72.sb
^y:^!
m?:'b'7:o
a^no
Il
^7372
ri'^:iv.
suivante, qu'on
lit
me semble qu\dle est fonde dans Grn r.. xwvni (sur viii,
a^n
^--^by
pm
^"''^tt
mns'w?:
,r;-i"i:2773
'"5
q^iim
q^jin ,q:^^i
,117:^'
ntm ys^i
mrrDw-:
1^^
'b
DTCi
":a33
Il
-irr wC
n?
,a-n3N73
N\~^:-,nn
p^n::
'j-'b-^wST
"jmwX
D^i:i
"rw
'- n7:i<^T
^^n-^r^
bwxy7:*v::'-2
m"j:>.
donc pas de peuples primitifs, mais de leurs descendants, ou, comme le dit le Midrasch ha Gadol (col. 187), de peuples nouveaux (^:m rry^'^^'^ ^:3 p^rD bi:>3 nu:nnn20 m^^ikX b.s:?:'!:"'), qui ne peuvent pas tre compts parmi les peuples
ne
s'agit
.
.
primitifs.
Au
sujet
des
<<
la
Tora
et
le
nombre
si
frquente dans
Talmud
le
que la ora peut tre explique de soixante-dix faons Ce ra|)|)ort a dj t aperu par En Salomon Astruc, au xiv^ sicle. Il crit, dans son Commentaii'e du Pentateuque^ "inn
:
m73^3'
":d
ncTipn i:n"np ^"d in liiinm ...niirb ,m7:iw\ d^:'dc pu: n^b:' D^pbin- bD i;d
nmi^
a^?:^^p73:n
z^zz
z^y^-D D"i73iN
D"'pTn
D'^Dn
c^n^.s7:T
...nr*wT uir^rn
rhyiz b'a
i-nc
hdrin
XI,
IG, le
Dans le Midrasch Esse fa, qui tii'e son nom de Nombres, nombre des Anciens s'lve tantt soixante-dix, tantt
s;
1.
Cf.
;
Siff Dent.,
311
Canl.
l.
r.
et
sui-
vi, 8
2.
(le
mme
cil.,
Midr. ha-Gadol
XIX,
13.
c.
Loco
3.
4.
d.
p.
119.
b6
soixante
le texte
Ce chiiie de soixante
repris
et
mme
le
en
dtail,
un un,
est consi
tellement
le
dr
comme
:
texte de l'criture.
Or,
Mischna de Sanhdrin, i, 6, o D-^^^nTZ b^ nn^i nbi^5 imn^o DpTTD "^^wN D^muj -^b ncoM -i7:i<rv:: nn.Ni d^^d-j bc N^r:;:; r:bi-i:b ym^ ^j'n':: ^\12^^ min^ 'i ^^n^i d-':5>3u: ^^n p^nri b:' rTQ12^ ^b^nc-'. Cl'. Sanhdrin, Ma. Le nombre soixante et onze, dans le Midrasch ssefa, n'est donc nullement contraire au texte; d'ailleurs, ce Midrasch lui-mme a soin de spcilier que Mose, qui tait leur tte, comptait pour une unit en plus ';n'3:> b^' hidij^.
M. Krauss n'a pas pris garde
on
lit
.n^b;an
u'^'^-q:
nrjpi
,^^n^^
II.
I
o\
Samuel,
v,
6,
9.
Dans
auToT
Sam.,
v, 9,
;
la
la
xal
Trcrr.Tav
FeaToi l'opa
Vulgate
c'est--dire
"^ui^i^
i::3''n"'T
m3U5"i?3
nb
-iu^^t
n:;.
L'explication de
ces additions
est
fournie
vante
'
D-DOn
i^m
.Dbi^'n
n-'m
-it^j^u:
^73
buj
^mb^
:
idn
-i-iTmi^
vm
pinb
^ib^'nu
nnN ht "^m uj3 min- 'n n^oN .Dn^3Db v^'P^^ DniwN ^^1 n?2N3D ,Tiu:bD buj D^nsD^'n ^b^^^ ,n':jpn nw^^^nn rrriiz: it^^di .n^n: b^ boDort by 3u;"i"> "^n^bcn n-rt .D"*"nn::n ^32 :::?2T^T fib^y n-r7T 1731:^73 boDon y'p'2^ (niDyn) r-ibi:'
'^"in^n
Un
aux
comment
song
^n^yi mn::3
Nin Nnn
4.
[non-']
n^n
nir-'D
Nn .D^-mirNn by
,mnnb
hn
::73VsDt
(d.
Buber,
p. 350"!.
le
MLANGES
57
"^j
bu:
in^ba
'^d.x
boDob
.T'^'Ta
htdim hdd:.'
ht: ,a^boDO
..DTnnb Tb
Ainsi les souris sortent
tti-'t
"^^n
ns
:372Tv::i
m-nn
I(
du fond de
la
mer pour
faire subir
on mer, o
ils
croyaient
sous-entendre
pou-
voii' cliapi)er
aux
du
V.
G,
Itti
"A^ojtov xc 7rY,yaYv
x; vau, xai
jx(70v tYj
Il
la
que ces additions de la Septante sont fondes sur lgende conserve dans l'Aggada et non sur un texte biblique;
est probable
ait t
toutefois cela n'est pas certain, parce qu'il est possible qu'inver-
sement l'Aggada
^.
III.
Targoum des Proverbes, qui se distingue des autres Targoumim, notamment de ceux des Hagiographes, par la langue et la
Le
rendre
^,
c'est l
pour
pas encore,
ma
En
effet,
tandis
que tous
ixnbi^.
les
Targoumim
traduire, la
celui des
rendu dans
Le ttragramme figure quatre-vingtquatre fois dans l'original hbreu soixante- quatorze fois le Targoum - d'aprs l'dition de Lagarde et d'aprs les textes imprims
Proverbes par
:
1.
fidle et littrale
le
du
v.
v. 6,
texte,
a saut au
une addition. 2. Ou en trouvera un exemple cei-tain dans mon ouviaire Dan Schriflwovt in der rabbinischen Literafii?', p. 58, sur I Sam., xxv, 11. Je reprendrai ailleurs cette ques3; ce qui fait
que tout
passage du
6 constitue
tion en dtail.
3.
v.
Zunz,
Gottesdienstliche
;
Vortvge, 2e d.,
p.
85;
Geiger,
Sachgelassene
et suiv.
58
a Nnbj<
Dans
les
liiiiL
autres passages
le
'
(Lagai'de
n"in"i
comme
Conunent
la vrit,
On
les
pourrait citer,
un
fait
analogue
c'est
que dans
il
morceaux
ara-
mens de
'n
ou 'nN, et que Kohlet crit aussi toujours a-^nbi< ou D^nbj^n-'. Mais le llragramme est exprim dans toiile la littrature rabbi ni(|ue\et non seulement quand il s'agit de rendi'e le texte biblique. Le Targoum des Propbtes traduit mme '^nb.s par 'n"'. Il est donc inconcevable que lauteur du Targoum des Pi-ovei'bes, contrairement Tusage gnral de la langue parle et crite, ait vit de rendre le ttragramme. On ne peut pas croire non plus que notre
auteur avait partout dans son texte a^nb^s au lieu de
Peut-tre ne se trompe-t on
faut attribuer la traduction
d(^
.
'n''.
(ju'il
n par
i^nbwS,
dans
noti'e
ai-goum,
une influence
musulmane
Il
que l'auteur ait adopt un terme de la terminologie religieuse des Mabomtans. Les Juifs (jui crivent en arabe rendent rgulii'ement n par nbbi< Saadia, dans sa traduction de la Bible, a encore
emprunt d'autres lermes religieux musulmans'. Un mot encore sur le vocable wS-'ip qui se trouve dans
noti'e
Targoum sur xvii, 14, et (]ui n'a pas t expliqu jusqu'ici^. Il correspond videmment au NL3^b':j de la Pescbitto, mais si l'on lient
com[)te du contexte,
Il
le
sens
le
n'est
donc
[)as
impossible que
^^iTi^p,
que
la
7,
X.
29;
II,
0.
6;
m,
xi.
5, 1,
:
7, 9,
11, 12,
2,
:
19, 26,
33;
2,
v, 21
vi,
16
viii,
IX,
19;
3, 22,
29:
20;
xii,
22; xiv,
xviir. 10,
2,
16,
26, 29:
:
XVI, 2, 4, 5, 6. 7, 9. Il, 33
12, 22, 23,
'i\ XXI,
1, 2,
xvii, 3, lo
22: xix,
14,
19,
17. 21,
23
;
xx. 10,
3,
30, 31
xxu,
:
4,
12,
23
xxiii, 17
xxiv, IS,
21
2?i
xxxi, 30.
1
:
2. 3. 4.
m,
Sur
;
32: iv, 4;
viii,
13; xv,
3,
33: xvi,
5.
Xamen
cf.
manire de
ait
l'crire,
dans
Monalssc/iri/l.
1N96.
130
2.j
:
et suiv.
Koliut,
Mansr al-Dlimari,
,
lo,
u.
AI>to^vitzer, op.
).
pp. 10 et 12, n.
La
l'aison
doit en tre
l'intentiiui
de faire ressortir
avec
pus de
Dieu
et
terprtation
6.
7.
dieux
ou
un dieu
U;
Bcher,
zti
seinem Penlaleuchkommenlar,
p. 34. et
8.
Cf.
1.
MKI-\N<;i'.S
'.V.i
IV.
Si H
I.A
LKCiKNDK DK LA CIH;
l'K
l>K
S. TAN
Kl'
l>i;>
A.Ni.KS.
La
sait
ciel
l(\i;(Mi(l(\
pour
huiiielh' l'Iiistoiro
<j;roiipo d'aiij^t's
picipil(';
du
sur
la leri'o
en punition
des
d(
SainaT'l, le
clief
l<i;ions
clestes,
londx;
sui'
la
terre et
l'ehelle l'.ordi'e
de Dieu, se
c'est
filles
Adam,
sa
cn'aliii'e
s(kluii'(
favorite'.
pai'
la
Tantt
un
des
beaut des
iommes et est condamn pour cette raison sjourner sui' la terre, o ils sont les auteurs de tous les maux parmi les hommes-. De ces lgendes, qui remontent certainement des prototypes babyloniens ou perses, celle du pch et de la cluite des anges s'tait acclimate de bonne heure dans le judasme. Elle s'introduisit d'abord dans certains cercles hellnisti(iues-\ d o elle pntra dans ceux de la Palestine, sans y trouver cependant un accord unanime. En effet, tandis que R. Ismal mettait en rapport lAzazel du Lvitique (xvi, 8, 9, 51, 22) avec les anges dchus'', son
1.
fJvi'e
Vila
Adae
[latine], t'd.
W. Meyer, 41-i2
cf.
le
xxxi, 18.
v.
Livre dlnock,
vi-\i
Sur
la
Septante
A
:
et A(iiiila
Frankel, Einfluss.
.,
M,
note
i.
4.
Cf.
Yoma, 67
161
':"w
HDDr'^
^ni n:p.
Yalkoul,
le
Midrasch Abchir,
dans
le
Gen.,
nm?:-;^
INH^T
PHcr:
^-D^hiz
...D"iN"I
nSD nM STrNn
ms. Kpstein.
c^p7272
IHahmanlde.
le
sui"
22,
cite
la
mme
;
p-issau-'e
le
ne se trouve ni dans
li'S
ditions
dans
le
Sur Gen.,
vi,
4,
mme
T^pn^i
commentateni- remarcpie
'r^n:-
?3<
iP'winp
De
l'TDrc
D^-ziibrjn
by
N"-ib
-/wN ::--?:n
::"^':w;?:
wS?:i^
pdo?::]
section
n-i7::3
:
-iDTin
a^'r^i;:-
mme
Sermons,
-"d
U2
mo
l'rsr:;
a^Zws'Drn
la
en V^m
5<73T
PDcn
xii,
hdt:!
xin.
Nim "JPCnp
le
DlpT^/J
Or,
s'il
m^
xxvii
n'y
^^st
pas
de rapport entie ce
passaire de
que
b,
les l*irla\
di.
xi.vi.
evpliipient
que Ouza
et
et .\zai'l taient
il
rt-cit
Ibn SchoT-ib,
"^i^r
se
lit
dans
"1-73
Midrasch Abchir
t;z:--,
'twN
.
Yalhout,
-m
nnrr'O
""j'O
'r"N /t[t'nt;'
r:wSiPi
pt^iz- zy mi;"i
l'r^p'rp
".^t'':tp i'^n'c
'?-3^:n
.'TwST.ri
,^7:'o
iTiw
zTwSr:
Pi:3 zv
'r".s
60
contemporain plus jeune, Simon b. Yoha, prononait une imprcation conti'e ceux qui traduisaient ^nbi< "^53, dans Gen., vi, 2, par fils de Dieu K Avant lui Tryphon avait dj ner^iquement repouss la l<;ende de la chute des anges-. Par contre, la lgende de la chute de Satan et de sa bande s'est glisse dans certains cercles mystiques juifs au viii sicle au plus tt, donc par l'entremise certaine de sources chrtiennes ou mahomtanes ^ En effet, les Livres d'Adam sont trs probablement
d'origine chrtienne''; en tout cas,
ils
b^ ^31^3::
(1.
'':^?33 n^^^y dtn ^:3 r\^znb ibTpb-p3 ll2^y mDnnp l^n^npT bNT^ i^rr -; Dbi ,a"^-::D b\N DmD^iDH Dn"'mDi3' bino-"".:: bTN7:'b Tnj< (i- n^^'O) r^-'^Ni b^nu;^ by nsD-i'O 'n'": i^ min^'C blNT^' pNTw*^ blIJ- Dans l'orna, 67 6, les an.L'es s'appellent
-1"'"^)
Dm
nmb
Nim
'^NTJ'T
VI,
i
:
NTiy, dans
le
Midr. Ahchir
et
dans
le
Targoinn
;
bNTJ'l 'TnT^,
Raschi,
vi, 7
:
Nidcla,
61a
"'XTn::'*::
les
fils
HD HTIN
"'DD
^^yi pn'^O
-
nn
\.
cf.
ad
loc.
Dans
le
Midr. Abchiv,
de Semhazai
et d'Azal s'ap
"TIN,
"123
moins que ce ne
"^np "^^m^
soit
Gen.
la
r.,
xxvi,
1^73
pnb
l.
'::"n
^'^'^ribN "^33
"JTnb
sort,
ou par
2.
3.
maladresse du faussaire,
si
justement dans
le
grande place.
JZzecer,
Pirk de R.
Eldad
les
Pirk,
Lvi dans R. E.
fiir die
XVIIl, 83 et suiv.;
Magazin
1893, 252-3. Ce qui prouve que les Pirk ont puis la lgende de la chute de Satan
n'est
(jue la
Vie
d'Adam grecque
,
muette
ce sujet.
4.
Voir
littrature
chez
Schiirer,
II,
Geschichfe
cf.
3*
d.,
III,
288-9;
R.,
Fuchs, in
1893, 407,
les restes
510-11
Livres
d'Adam
la
contiennent
la
d'un Livre
d'Adam
juif, et
par
clart
le
contenu du
DTNl N"'DD
t^b
n'avait pas la
ce
Livres d'Adam.
texte
:
Nous possdons
N:n35<
moindre chose de commune avec celui des sujet la Consultation d'un Gaon, dont voici le
T^N "'N72
Nb ^TH
.71^3
pUJ.S-l-
''^Tnr
bN^Ts^D"
Nb obirToi .np-'j^ "^ir^D "JTi-'Dn-'D n-'M"! t^nb-?: n'h n?3Npi73 '|r"70Dn-i lTN-in DHNb' IHDO ""b ">Tn ^T'ib -D-ib nwS:''n-|"' (B. Meda, 85 6 b^i73\::) m:inDi .ni<-nn riTO N:''3^<"l 'Oj< nDC?: C]io pD '-n 'n "^^n n-^i '::-^d?3i
NbN .HTs
nm
mnnn
[Lv.
"12
mn:n
n"T
'n
y'-iin
biD
-d
n*::wxn n'^dh
r.,
xv,
ibyT^
m?3^3
nN-,310
i^ N3
rv^i2 ^b^^
V^
-lEO
'jiujN-ir:
DIM
mb^r.
an^b'*:: i-ido3 i-i-nTONn \7\ [Consultations des Guonim, d. Harkavy, n 219, p. 104^;
le
N73in:n 'm <-i,?^m P^"^ ^'^^ ^^ '^^'^ ^^^" ib.xi pnwS-in^nb na'wn?23
i)
cf. la
note
Gaon
le
MKLANGKS
61
ments
clirtiens,
Jiisliu
dont doil
*.
faire partie la
dm le
savons par
Mais je
plus longuement
;
l'ori-
iVAdam
et
de
la
lgende de Satan
ment
ma
encore
/.
que Raymond Martin, dans son Puqio fulei, cite d'aprs le Bcreschit rabbati de R. Mose ha-Darschan un rcit de la chute de Satan qui concorde exactement avec celui des Livres dWdam'^. Cette citation n'est pas une forgerie de Martin, mais provient d'un ouvrage d'Eldad le Danite, ainsi que l'ont prouv MM. Epstein^ et Isral Lvi ^ Le premier fait remarquer que le contenu de cette citation est reproduit d'aprs certains ouvrages midraschiques (m idd n^rp), dans le Tagmoiil ha-Nvfesch de R. Hillel b. Samuel de Vrone, qui crivait l'poque de Martin. Il semble que ces sortes d'ouvrages, qui contenaient la lgende de
sait
la
On
chute de Satan
et la
du
Il ressort mme du passage de galement Raschi sur le passage de B. M., au sujet de Aboda Zara, 5 a; voir aussi Abot de R. Natan, recension A, cliap. xx\i recension B, chap. viii, ainsi que les textes parallles indiqus par
aiNI Nnso
(}u'il
tait
Lvilique rabba
Schechter, note
12,
Midrasch ha-Gadol,
chap. cxxiv
cf.
col.
122,
et
d. Harkavy, p. 176.
1.
.lustin,
op.
cit.,
Epstein, op.
cil.,
de M. Ginzberg, Die
Haggada
bei
in der
connu apoknjphiscken
latine
dans
la Vie
,
d'Adam
la
dans
preuve vidente
s'agit,
dans
cette controverse
la chute de Satan une pofjue trs ancienne . du Dialogue, du verset de Psaumes, lxxxii, 7, que
des Septante.
sicut
Notre texte de
la
Septante porte
tb; v6pu)7roi, la
homines.
deux
IViis
dans
la littrature
comme on
le
i'-vIJini
TD-^DI n?:t<
^DT! "iCN?
13
n'-tt
;:;^
,D''73wr!
"^Nb?:
rz7a
rm p^m
n-i:-
-"nn
.a'n:'
b'c
i:ii:-ib
nnu:r:
,rT"2r'5
n-isi-
mnnu:
n^r'j:^
h'O
innn
nm
y^nr::
1^12
?n?3-7LNn -et?:
imN
.^b
-731N
,pw nTn
nbc:
^^t?.
a"'?:"cn
nna
152,
.-"nn
b'j
nbipb y^^Q
"H'C
3.
4.
bb^n
J.,
D"7:'C?:
Magazin,
R. E.
et suiv.
XVII, 313.
Ginzberg, loc.
cit.,
p.
62
Klazai* h. MoiS(3
:
ha-l)arschan ^ on
D^^D
fi<b,
lit
suit
surLviL.
xi
21
ib rrn^
Nb
^12^b'D^
0^3^-12
ib
p bb-^n
-72C73
nb^D
.a^TiD
t<b.
On
(lu
Mahuad ha-Talmid'un
D^rrn- ^^,217^ i^n^:- ipr::s2 m"7:;Nn a'm?:^ ^1^12) -th "imn b^^T PDi bN7:D DH a"^Twr: mN^i:?:^ r:^7:^{^; -cjcc -t "jn-zT mji m:^7:N d-dnVt:- pz':: i^-i7iNw ht bn-z zp:i:;wV 2''p^Tn>3 Pi73it< -t^nu: "t:', -ibc ,D^-':: PD Pi^nb -nTm D^rcn v^ "Pi^sb nbs: pipz- bz br r;:rb"r: ly zi:-^;z z^bwiTo i^n*:: zm ,y-i bz rz'zzz?:-! zin- z^p'^07:n cm
*z^nnjZ rr
rniziiv::
bc
"!-5<7:
pinn
c<ir;
irz
yzvn
-ti .-nr
p
pc
bb"-
N-ps b.s?:Ow
^-i.sn
i-.ttwn:
bzz mwNT,-
r-i^T.-in
nzacz-:;
^:-ibi
nzpzb
bz iz n--ir:b
r^-^r.
...t:7:j:yz =z\si:?::.
C>.
Dans
la
littrature
la
et
myslico-cahhalistique,
Adam. Aussi
est-il
extrmement
pai'
le
que dans
la lei're
le
IVagment, puhli
des
Abotdc
R.
H.
Natan,
Satan a t
164
du
ciel
lit
sur
pour
effet,
ce qu'on
dans
les
Aboi de
Schechter, by
p.
r:::y^ tz^z-.T-
i-^n^L^bz ~:z\::
-I7:b7:
...z-p.s
bc ipb^nn
r:"^.-
r:?:
'"^
i^^iyz sz'wb
"^izt:!
-pt^zt bz-w\
c:r:
b"wX
inb
pon
r;"zr:
b"ws]
pz pz
-.'73
,pcb
PwS
r."zp-/z.ni
j^;pp:i pu;
^^^pn7:wN
iz
rzpz:
nz
-ir:i
III,
,"izb
picn
"z
t<b
[n"zp-b
nnj;.
(Zach.,
2) v^"^*~
"^
'" "''^'
pw~
nbT;:;
a-'n-w-
z^?2cr:
iz"^bcm iz
Ti-"^
?]:
Tbisp
apiiar-
I.
Mmiicli,
11"
2-2
'0
d"ai>ivs
la
coi>ie
tPtiaiit
"2.
M. Kpsteiii.
Il
la ti-ailiti(in
rappoi-tc
le
cf.
Sabhal,
Cf.
3.
plus haut,
^^b;'
iiott>
Midrasc/i
des Pstiin^es. ad
loc.
pnj
r!"iji?r
np^TD
rrb:'?:
(Is.,
%Pz;pT
pr
bc z-to
vetset des
tTwX
1^2 ,ibizp
'\^^^'C1^^^
r.n -!^:r
-7^^{z^
"il-;::^^
nH
liCwS-.::
ziNb
p-'ij:
-,':wN:"w
le
z^^n-w-
"j-iprip
m^^z
pN
XXIV, 21j
mme
4.
i<z:i
rr
'r,
cde
la unciosit de Job, mais principalement le passai.'e qui prrimmdiatement ^n~lZl p^Z) concordent pres(iu(' littralement avec le Tes/amenl de Job. V. 6-8 [Seinilic Stiidies /n mcinonj of Alexander l\o/tut, 301 cf. Koliler, ibid., 2"). On n'y trouve aucune trace de la chute de Satan.
La description de
MI-:i,.\.\(iKS
03
r;IV'i'eiM'-(^
jni
scfl d;
la
nioiilr*^
;
('hiirirru'iit
ori*i;iiie
Irniisposilion de
liiitMido
la
dAdarn
celte
est
encore
de
jaloiisit'
ri
'.
(^^aleineii!
r('ilo
dans
-
relU\
l(''i;tMid' ',
par celui de
pricre
Adam
comme
poiii-
Joh
V.
Notes
d'iustoiiU':
Lina-inAiHE.
/.
Sfd' la
prononciation dn
nom
^n?:p.
la
prononciation
Kamlii
et
on admet couramment
de conteste, mais
aujourd'hui
Ce
'2.
H.
Salomon
b.
Adret
a-t-il rcr'U
?
un Commentaire
du Pentateiique
Je n'ai trouv cette (luestion
examine
ni
ni
chez Pei'les,
le
bio-
graphe de R. Salomon
tre est-ce
b.
Adiet,
chez
les
;
bibliographes. Peut-
moi qui ne m'en suis pas aperu quoi qu'il en soit, je voudrais signaler que les Consultations de R. Nissini b. Ruben contiennent une citation assez tendue du Commentaire du Peutateuque de R. Salomon b. Adret. Voici ce passage (X" 37)
:
pT'c r"-
w\w-^bi
.b"rr
\ it'iiiie.
,V2^'
-'r^cNi
1.
Cf.
(Jiiizherg.
/.
c,
p.
loi.
1.
;;.
Apoc. di; }ose, xxxui, 35 Kautzscli. Die Apolinjphen, 11, .j25;. Ahoi de R. A'., /. c. : mzsi niu:- ^zabij bD r:"3:i ;::d rrj-z
t-:
tp.-:?:?2
nniND
Ncnn^c
"id a">?:n-i
ci'
ij'^iipni
Cf. B.
Felscnllial.
et suiv.; l.Sl-S.
LE COMMENTAIRE DU PENTATEUQUE
ATTRIBU A ASCnER
ET
B.
YEHIEL
LE MANUSCRIT HBREU
N" 399
DE DRESDE
le titre,
donn par
un recueil de Tossafot bibliques ^ 2 un commentaire attribu au Rosch Ascher b. Yehiel) ^. Dj Azoula dont la bibliographie juive clbre cette anne le ayant vu ce dernier commentaire en manuscrit, avait centenaire dout de son authenticit, parce que Jacob b. Ascher ne cite pas de commentaire de son pre ^ Il est vrai que du temps d'Azoula on ne connaissait encore que les fioritures (m^nsiD) du commenmais la publication du commentaire proprement taire de Jacob ^
',
Hadar Zeknim
contient
1. Le titre, la prface et la disposition mme du volume sont calqus sur le Daat Zeknim publi Livourne en 1183 c'est ce qui a fait croire Fiirst [Bibl. jud., III, 41) que les Tossafot du //. Z. taient une autre dition de celles du D. Z., inadvertance rpte par M. Gross [Monatsschrift^ XLV, [1901], 365J, qui s'imaginait d'ailleurs
;
qu'il n'existait
(v.
mme du mme
de
H.
Z.,
admis
le
coup que
il
le
D.
Z. se retrouvait
le
dans
mais
ne
l'a
il
Rosch,
comme
parait
I.
dire M. Aptowitzer
dans
l'article
dont
1.
le
M.
Lvi a not, au
dbut de
la
que
le
29) a
confondu
Z. avec le Z).
Z.
v. l'tude
qu'il
est
Hadar Zeknim
la
et
en
indique
4.
le
contenu
Schem ha-Guedolim,
Geschichte,
102) et
d. Benjacob,
I,
notice d'Azoula
{Zw
5.
Lui-mme, cependant,
I,
iSchem,
86a).
LK COMMKNTAIHK DU PKNTATEUQUE
dit,
65
en
1(S0(>,
cl
rcllo
du comiiHMilairo du
la
|)alernit('i
Fiosrli
avaient confirnK'i
r(tirait d('!eid-
les
ment
Aseher
l<^
b.
Yebiel
du commentaire ^ Depuis,
pourtant,
liner-,
s(Mii
navait
moindre soupon.
la
Rcemment M. Aplowilzer
frais"', et,
i'e[)r'is
avec un
vi'itable luxe
Tanivre d'Ascber
mention de rabbins franais, conclu que tait probablement un Franais, il a nomm Ascber (d'o l'attribution au Rosch), qui vivait la fin du xni" sicle, et qui avait pass quelque temps en Espagne, puisqu'il connaissait R. Dan Ascbkenazi, qui florissait dans ce pays. Son tude tait dj termine (juand il fut inform que les mmes explications de Dan figuraient, cot d'autres formellement attril)ues Ascber (b. Yebiel), dans un manuscrit espagnol conserv Dresde il en dduisit l'identit des deux textes, mais ne modifia pas autrela
la
compilateur
com-
en prenant prcis-
ment pour point de dpart la comparaison du manuscrit de Dresde avec le commentaiie imprim du Rosch, auquel nous conserverons ce nom.
I.
Le manuscrit de Dresde.
Habent sua fata... inamiscripta. Ce manuscrit n"a pas eu de chance Zunz le mentionne, mais ne l'a pas connu directement^;
1.
crit
Or ha-Hayyim, n" 54.3, pp. 263-4. En un autre endroit (n 641, p. 291), Micliael par erreur Hadral Zeknim ; de mme M. Ginzberg, dans Jeu:. Encycl., s. v.
IV, 424 6.
11
Dan,
2.
lui a
la
l.
c,
p. 85,
Zunz
le
le
cite Z.
En
Z. Plus tard
de noter que Samuel ha-Colien est nomm la fois dans le comm. du dans le ms. de Dresde (v. plus bas, p. 85), mais sans se douter que c'est ouvrage; et pourtant il savait que le ms. citait R. Asclier.
T. LIV, N 107.
mme
66
Neubaucr l'a vu, mais n'a pas eu le temps de Ttudier'; David Kaufmanu, eufiii, Ta examiix, mais n'en a pas leconnu la quasiidenlil avec le commentaire du Ilosch, ni mme, ce qu'il semble, le caraclre vritable -. Il faut dire qu'il avait t assez mal signal
dans le Catalogue de Fleiscber-"^, et il est d'autant plus ncessaire de reprendre la description de ce dernier qu'elle adonn lieu plus d'un malentendu et que les manuscrits orientaux n'ont pas t compris dans le dernier Catalogue (1882-1883).
Le manuscrit de
se
la
compose de soixante-quatre
'20;
timtres sur
les
par l'eau
L'criture, en
ia
notes du copiste moiti effaces; on y distingue pourtant ^elques le texte devenant plus lisible explications bibliques, puis.
et
le
R. Juda
ha-Naci pendant une perscution. Suit une srie de guematrias de notdricons sur les deux premiers versets de la Gense, dans
got des pa7'peraot du Baal ha-Tourim et tels que nous en retrouverons au dbut du commentaire. Enfin, au bas de la page, l'anecdote de Lvi b. Sissi
nomm
tte
la
p.
'.
2 a et occupe
crit ces
En
mots
que Fleischer a
C'est
pris
pour
D"^u:Tin.
peut-tre
coin, en haut droite, en criture orientale cursive, cette description infidle, source de plus d'une erreur: "'-niipa
3>"nNn by
(sic!)
^-^
"iDDn riTn
n^^n
*'
D"-n3p'i
wS72^^Dn7^
D^n72i<7a"i
D-^DiTm rrnnn by
propose
(i"en
\.
106-107.
M. Kaufmann,
dil-i],
se
donner une
ne cite pas
Z. (p. 437).
description dtaille.
Dan
(ieliors
Niuibauer,
notre ms, dans les Rabbins franais, quoiqu'il connaisse les Tossafot
2. R. 3.
sis,
4.
du
//.
Dan
XXXVI
(1898^, 287-292.
Tire de
j.
Yebamol,
:
XII,
Le ms. a
la
(d. de Krotoschin
5.
t<'^3"l73"'D).
Fleischer a lu ce
l.
mot
llil
"jD et a
le
traduit
Commentarius Ben
Zori
Neutait
bauer,
ms.,
le
commen,
taire sur
Pentaleuque
et surtout
sur
attribu "ilw
6.
13
(Isaac) .
;
on la trouve, par exemple, dans Minhal une autre forme de DIUD^P H. Z., 36 6 en haut; Commentaire du Rosch, 55 a; Yehouda, 35a; D. Z., 67a; Yohasin, 205, d. Londres Jos. Caro, Bel Yossef sur Eben ha-Ezer, 129.
C'est
;
LK COMMKNTAIIIK
^iibfz
Kii
liQ
IM-NTATEUnUK
nv^D-p
07
^
nbT
^:d2wS
n:r
'cidd mbwT::T
comnHMilairt
iM'alilr,
I(
iioli'e
(l(''l)(il
ne.
portf
o^mapn pas do
n-nnn bD
b:?.
tilre,
poiiL-eln;
paiTi^ {\\w
dsii^iit'
V(M'ital)l(' iiiaiH|Uft,
coinnKioii va
lo voir, et n'ost
(|iit
dans
et (jui
:
le
c.oloplion
Ml
js^
|).
drons aussi,
S(>
i'"^
(l //.
An bas de
la
mme
':?3"'o.
:
page, on trouve
celle rciann^
tient. (Mi eiel,
b'''
nii\
mn^ii'tDn a-^r^n
La
p. (j^a
con-
une table avec eetle susci'iption Dnu: m-nTn?3 >" l^i ibwX nybn n-nnn, et deux auii-es tables intitules i-espectivement "^^^y^:) nrjTw'Dn D^r>rn et m-imy?2n w'^^n ^^y^. Au verso on lit dilerentes rgles astronomiques, suivies de deux tableaux des sections
sabbali(|ues simples et doubles.
tables in(li([uant les
La p. ()3a porte deux nouvelles nomnies des cycles lunaires 270 et 271 ^
(annes
r)1
12-5150 de la Cration
= 1352-1390
de
l're vulgaire),
du molad. Le bas de cette page"^ et la premire partie de la p. 64 numrent les haftarot, qui concordent avec le rite sefardl quand celui-ci est diffrent du rite aschkenazi. Le reste de la page contient un ex-libris '',1e verso
ainsi ([ue des rgles
la fixation
pour
est vide.
mme main
que
le
reste
du
colophon, qui, seul, nous donne des indications prcises et dont le texte original est pourtant indit, ce qui a donn lieu une mprise. Le voici donc
:
si
fi
ri
il
73'j:rb
n-iTPrr
'winb
^onn
iDHDb
irN ^nnnD
szt"
SD":jn
in^j
zi":-i3n
'nn pn]i^
^NP73n
-^iw^
nbcD
^337^
'^y^\
^i-q
.')
-^-cT^n
b^bn
^z-Dvo
Mr^bmp
D'ODT
D^n7:^^oi
^D
[sic
r-[^'>'Z'<-:)
-[-p-n
mv::
m7:bb
z^^p"!
:?nTbi
^^'iibi
^b
...
s'^^pbn
mcrbi
-^3^1
*n7jw;b
iT^bbi
^3
Sntw-
b^bi
13b
^n^^3
n^Ni
'tdt
t>:ip
.pN
1.
1-172NT
C'est sur
le
la
foi
(lue
Steinschneider,
'
comme Neuj
bauer, a pris
ms. pour un supercommentaire d'ibn Ezia llebr. BibL, Xil 1872], 90). 2. Dans le ras. -i^, pour viter le mot omineux y^, et Nnjr par entranement. 3. Elle contient aussi en mare des notes d'une main orientale qu'on retrouve c et dans le reste du manuscrit.
:
4.
coup en
par D.
[1893], 218, et n.
3),
']^n3- Je dois l'explication de ce signe ;i mon les points du ms. par des traits, pour indiquer les abrviations, alin de ne pas troubler une habitude typographique d'ailleurs
0.
n^P?3N ^D
nn^yb
la
b^n nn^n
ami A. Back.
dplorable.
Dans
suite, je
remplace
68
novembre 1344), dans une localit Covilyn), d'aprs NeubauerS la ville de Covilha (prononcer dans la province de Beira, en Portu^ijal, o il y avait des Juifs au
5104
(20
:
moyen ^c-.
propre i'P^spagne
naire de Navarre
*.
Abrabam
le
plusieurs
membres
qu'un Isaac Navarro i"n3N3)est mortou, du moins, a t enterr Tolde en dceml)re 1365 ou janvier 1366^. On est
rappel
(p. 85)
libre
de supposer que cet Isaac, qualifi de savant dans son pile copiste
non seulement
le
commentaire
verra, des explications d'Ascber, qui a pass la dernire partie de sa vie Tolde, o il est mort en 1327'. S'il n'a pas indiqu la paternit
du commentaire,
il
manuscrit
dont
s'est servi
nommer
son usage
Loco
et
sa guise.
1.
cilato, note.
2.
3.
Juden
in
1"
du
ins.
comme
l'a
reconnu M.
tique avec
L?i, Revue,
XLIX
du
Z., et est
iden-
le
ms. 270 de
la
Bodlienne,
et
Hiddousch arfat ;
taire de
du ms. de Leyde, Warner 27, qui contiendrait le commenPentateuque, ce que contestent Geiger, Parschandala, partie hbr., 38; p. ail., 37; Steinscluieider, Caldlogue de Leyde, M4; Catal. 3 du DodL, col. U46. et G. Walter, Jose/3// Z^ecAor 8c/ior, Breslau. [1890], 11 Commentaire de Nabmanide dans les anciennes ditions, d'aprs Perles, dans Monatsschri/l, VII (1858), M 6, note, et M. Schloessinger, dans Jew. EncycL, VI,
2
Bechor-Schor sur
le
385.
Ce dernier
de
presse
trop
le
terme en
entendait distinguer
l'Espagne
et
la
la
France
Bibl.,
et
de l'Allemagne.
4.
V. Kayserling, Die
Juden
in
^avarra, 218
Steinschneider,
//er.
XIX
(1879), 114-115.
5.
Juden
in
sonnes
6.
Luzzato,
les
Abn Ziccaron,
de
la
G., 415
M. Schwab,
;
Rap
Fidel
port sur
inscriptions hbraques de
VEspagne
P.
Real Academia de la Historia, XLVIl (1905), 314-315 (je dois ces deux dernires rfrences M. Schwab). 7. Parmi les gloses du Commentaire du Rosch sur Tohorof un certain nombre apparFita, Roletin
Xegam,
I,
(Frankel,
Dark ha-Misc/ina,
337).
\.K
COMMKNTAIIIK DU PKNTATEUOUK
Ahraliain, on a pu
le i'('inai'(|nor, n'iisl h;
00
Isanc
I).
pas scupi"0-
comme
(1(^
M. Aplowilzcr voudrait
pi'iclain'
demander
lemps
;
s'il
niMi
ou
s'il
mmo
l'anUini'.
h.
La
Abra-
liam
'.
la
i)ar
Kaul'mann
mais
la
manquait connaissance
il
du commenlairi^ du llosch
S(^
impi'iuK''.
M. Aptovvitzer
(/.
c.)
voudrait
qu'il
croit l'identit'
complte
pari'ai-
du ms. avecTimprim,
attribue un auteur
du nom d'Ascber.
peut
le
mot
TDiiiyb,
tement convenir sous la plume d'un autiuir rdigeant son propre ouvrage. Mais nous allons montrei- qu'lsaac b. Abrabam Navarro s'est content de copier ce commentaire pour son usage personnel,
en l'abrgeant et en
le
modifiant l'occasion
11.
imi'Him
dl'
Roscii.
En
commenlaire
du Rosch,
s'est servi
donnent
mme
penser qu'il
du texte dont drive le manuscrit qui a servi l'diteur du Iladar Zeknim. Toutefois son exemplaire devait tre dfectueux au dbut; il a combl cette lacune par des aggadot tires du Talmud, de Gense rabba ou de la Pekta \ ainsi que par des giiematrlas et des notaricons
dans le genre de celles qu'on lit sur le feuillet de garde et dans le Haal-ha-Tourini'^ Mais de plus en plus ces jeux font
''
1.
LiLevalurgeschickte, 622
(liste
IID^.
Loco
cit., p.
29U.
:
^:Db
1, et
n'mn:
parallles:
ri'TNrt'
v.
"CHlT^n Nn-iN
!)).
P^CwSin
plus haut,
le
.r"2r (d'aprs
4.
Gen.
/.,
sur
i,
rd. TlK^odor, p.
l'a a
C'est d'aprs. ce
n.
.
renseign
\v.
p.
6.J,
4'
.
dcrit notre
teuque.
:>.
recueil d'
explications sur
Penta-
PN
^TSTr^D ^''^nr,
r7:t<
fois
b*::
iTOPin <nm
rrrr DT^
et
r^ic^-'b
d-'-tn
Kosch
;
172PTn
dans
(lire
le
:
DPTn
bD3^. Un
dans
le
p.
64
les
70
place
explications tossafistiques,
:
(jui ii)(''iiteiit
(rlre repro-
duites en partie
^^53 1723
'-^d
inn
"1735
nn-'rf
"<
*
yn^Ti
ld^i^dp
"^sp
.2
f2<2j
rr^n
^73N
yin
r^iiinycD
inn
-iToib
r-in"r:
tz^7:ny
V"iNm
n:DT
pub
inm
^d
ib
n^n
innb
ziz'
ibN-::
inn
"{Tiub
rrnp:
p
5
iz^^^
ce:i
'j^u
pn r^np^i
n^p
T573b2:n
Db::3
y^,ii.
n^in
iNi:^
Nbt<
ibc m-'iTo^n
'^Tbirrt
bir
Nbni viub
n^iob
[ii:nN73i]
(y-iN73i)
n7iN
Min
pi
^^i^
n^nnn
bN-.c-^
-j^-id
n?:ib
-i73i^d
.ii:nN
ib^
Nmp
b:^
-^i^pi
i^:Db
ni^nnn
<bi
iTor)
pnD
nn3
;d-ic7ot
"ib
I-^n
diNT
nb:-
v^"*^
'
n^n
*^is"i:
Sn
^i2b
Nb qN
n72i^i
-iTib
n'i2n
by
\^^iy
bbsn^u:
^7d
^bi
n:iin i:b
inm
Tn73
ijinN-^nn
"n^i
cm-i
b^n
nbn
r-^DT
^n-
.^^rr^
b^T
b"n
"ncoTo
"^d
sn?^^
piNi
y^N pi
a'-^n
'sD"<
inN nni<n
.nr72 ^inuj
*"Dr:
dto-i-'J'
'jiu:b
^Nb-^any
mny
nTt u:n2m
i2 )
biDN
qio
nb^^ hn?^:^]
bi<
'n"
n^m
ib
n72n3
N-nnn
bj
'^3-1
qion
t=:^^nn
mynn
;u"3
i^b>'
yj^
cion"
-i"in"'"vD
t^b
TT^nT-
r-i:TinN2
b'^i'iTa
yy
1bD^n
-in^b
bnN
nj'-in
yy ^bn
nTJ
inn D"-'nr: yy ^d"-i73 ib n-'n tn r^znr, bu:73m TUi-i"D br n"'n72 nn^T i^sub biyb ^m bst^i 'li-i ii^ nbu:- b3N nb ib^3?i^ Nb N^nn -niyn mnpnT: -^^72 n7D:: b:DN"^ en r:binb n^n2it2^ iD"'it73 p"rt m^prtb ;r" .''ndito nnian b^b un i"'bin3 nr^NS U52y Nbi nbbpn:-! -^aj'^ "^r! "^"inu: n3>nn yy73 bir^N ^nbnb mn
npj^i
mn^r:
-172^0
1. 2.
Job, XXII, 6.
La premire explication
se retrouve
3, ainsi
les
dans les Tossafot H. Z. la seconde, plus dveque dans le Paanah Raza d'aprs le Gan. qui deux, mais en d'autres termes, dans le Hazkouni.
;
Gense,
v,
(ici
cause de
i,
26).
Nombres, ixxi, 35. Cf. Hazkouni sur i, 26, qui glose ce propos DIN par N3'^731N (omene?); la mme glose se trouve dans le commentaire de Bechor-Schor, p. 6 (le texte est en dsordre), dans le sens de les hommes, l'humanit .
5. zchiel,
6.
xxxvi, 20
(!)
Ezra,
ad loc,
et
qui
se trouve en
3).
effet
7.
8.
dans
la
HouUin, 60
Nombres,
Deutr.,
ivi, 14
6
9.
xxxm,
10.
L'auteur explique
1,
par
le
mot du Targoum
lui.
au
106 eu bas,
LK COMMKNTAIIIK
1>U
l'KNTATF'MJQUI':
"71
HDC N?
by
.M3?:7
wN:3nD73-i
-^mJwS'vI:
n::';::^
PNn:33 Nb
n?2wNb
Y^iy
"d
-'i-'HT-'j
irz-i
.nnnTNH inw\x
-j^n^ rt"<b
bj<
'pn
pn
nmpb
wN^nu:
r:-,nTwX
t^hd-^n
bD b^T ant^n
m,
14,aiialo'?iic a collo
la
du
sidra
Noah
pour ne plus s'en loigner. Quelquefois il abrge plus souvent il saute des paragraphes lin des pai'agraplies la entiers, surtout d(^s citations du alinud ou du Midrasch, d'Ibn Ezra ou de Nalimanide, mais mme alors il lui arrive de les
;
reprendre en marge. Le Lvitique est [)ai'ticulirement abrg etles trois dernires sections du Deutronome offrent plus de variantes
que
ms. s'arrte Deut., xxxiv, 5. Quand il est plus complet que le texte imprim, c'est gnralement parce que l'diteur de ce dernier s est permis des coupures, soit pour laguer des citations midraschiques, soit par crainte de
les
autres
le
la
censure.
Exemple du premier cas. Le commentaire imprim contient d'assez nombreuses citations du Tanhouma ou du Yelamdnou'\ et il n'y a pas lieu d'admettre, comme fait M. Aptowitzer, que ce soient des emprunts de seconde main. En effet, le manuscrit de Dresde contient la suite de chaque section, depuis celle de Vayyscheb jusqu' la fin des Nombres, de longs extraits du Tanhouma
sur
la
section
correspondante
'.
Ces
citations le
plus
souvent
1.
D'aprs Prov., iv, 22. Cette ingnieuse explication ressemble celle qui se trouve
le
dans
Rosch
(2
a en bas)
au
Mais
nom
elle
de R. Simson, ne se
lit
et
textes
pas dans
(p.
m,
22
M), que
comme on
La
le
gu-
rison.
2.
mme
la
//.
Z.
Aux
;
3 6 en
bas: 54 6,
:
61 6
les citations
de 19 a
et
de 58 a manquent dans
3
le
manuscrit.
Notons encor(^
30
6,
.-
Schoher Tob,
de R. Elizer,
3 a, 5 b
:
Pesikta de R. Elizer
;
(!),
Pirh
5 a.
Nous
dans son
Bel ha-Mldrasch, V, 155, 156, 161, quelques midraschim qu'on ne trouve que dans
notre commentaire.
tions
Pour que'ques-unes [Meora, Beniidbar, Nao, Schelah\ il n'y a que des citadu Tanhouma. Pour celle de Mace l'dition n'a que des extraits de ce Midrasch, mais, part le commencement, diflrcnls de ceux du ms.
4.
72
te.^tuelles' se distiiigiionl
dit
dont
elles
sont
comme des
appendices
et
dont
par l'abrviation Y'^uj ou Y'^"^^'- ^^e qui nous fait croire que c'est Tditeur du lladar Zekhdm (ou un copiste antrieur) qui a retranch ces tVagments, c'est que cette abrviation s'y est conserve en trois passages ^ M. Aptowitzer (p. 83) y a cherch un chiffre dsignant l'auteur de l'explication qui prcde. Mais voici le mot de Fnigme la premire fois, le ms. (8 b) porte en toutes lettres
:
N73in'n
hd 13^ une autre fois (37 h), les extraits prcdant le commentaire, ils en sont spars par le mot '^mj'nTUJ. L'abrviation signifie donc ^mynTou: (ou ^ryrsd) et m3'i73u:n c'est une formule par laquelle l'auteur distingue les enseij^D ly gnements qu'il a reus de ses matres des citations qu'il emprunte au Midrasch D'autres fois l'diteur a, comme pour les Tossafot, omis par
^n"i ^-1173 '^^'^^^ "jndtd
^Ty'siy::^
;
''.
prudence les passages qui visent trop nettement le christianisme ' . 2 a ( propos de Gen., i, 8, dans la pai'tie qui est propre au ms.)
^^ro'^'o
ib
"j^Ni
b^iznti
c:i
ib
'O^'^
Di^
''
r-inDn
bi7:nN7:
^^-py
^d
':\2:
T^3
SD''n
.D^^nsb
112'ori
bi^Ton
hti
"^n
dhtouj
'n
d^t^h
-173^^3
u^iz^d
5.
"^^utan.
Comse
mentaire de Bechor-Schor,
retrouve ailleurs^.
12
tt
p.
Cette allusion
au baptme
nb-'^D
"^d
Nn^
N"ipn Dn^3D by
uhd
^n">-in
unbx ^monn
pas eu
le
T73-1:
ind
D''n7:iNi
1.
Neubauer,
/.
c,
temps d'en
reconnati'c l'intrt
il
est
Tanhouma, avec de
1.
10.
A
le
savoir: 58 6 (ce
la
parascba
manque
dans
de
la
ms.)
61 b (l'imprim a conserv
ici le
parascba;
section de
Balak
les
[60 b-
ms. (44
b),
ils
sont prcds de
^"^"yL'"^.
Cf.
16 a en bas
"J^D
"^ny-iTD'U bs?
les
"^riDOir:
pb.
mots
nyiTj^ri
R. Tarn
qu'il
5.
"tV sparent
III,
8.
ha-Yaschar de
la
{Bet
Talmud,
162 := Biographie de R.
Tarn,
15).
mais
rfrence
donne
I.
est inexacte.
Lvi,
Pour de
petits
1.
du ms.
sur 6a,
5 et 67 b,
l,
32.
Gen.
Is.,
r.,
XXX, 33.
I.
9.
Ce mot dsigne
soit
Jsus,
cbristianisme,
dans
la
littrature
juive
du
moyen
le la
premiie croisade
73
yn hv2
n^^'::
"i^'
<r
-^d
niD^n
-'^Nn
N"^73m
rr'::^-^.?
b^DC
piocn bs
mo->
t^^i
t>^3^
ly
n^:?:;-i
i^dtj
7:r
ppin?2T
m^r^'72
::du:
n^
NI"
1Z1
arn^ Tw^
"""ins^
"iTDnrD
cyn-^
"nTa.
nnp^
dc
kV-ipi
n^D^ob
b'^^t'o
mji
ideii-
in^T^.s
tiijiic
u^y^D qt^
dt
Le fond
ccltn
pol(';nii(iii(i (;sl
aux Tossalol lladar Zr/cvn'nn rnannscritcs, o (fesL Joscph le style i'(isseinl)le a celui d'un autre Gara ([ui est mis en scne' j)assaie anti-chi'tien (sur Gen., \x\ni, 11) (jui est rest dans le
;
commentaire du
M. A. Poznanski
a t 'xploit
[)ai'
Koscli,
(Leipzi<;-,
\\(t.
On peut
viii
voir dans
(;t i.\,
le
Sclloh
<le
1904j,cliap.
et la
comment
r:^-i:>o
ce verset
lexgse
Dip73
litti'atui-e.
Deut., xxxi,
^-"i^
iiti:^
nnb b^o:
-,cci<
nn"nP3
D-'Tr'cb
Ij^d-^,
rr^^t:''?
dt^d
r!T73i3
Nb nmr^'n
Dnt<-i^
p^tu:
li*^"'
'-^nbk ^nn^N
ri"'.
TiDanr:;
2^'cm
p. 79.
suit l'im"':ni
prim
-irnwN
(7()/^)
-Dm372n
D^
fi^bn
DN-^spN
Le mme trait se retrouve ailleurs, soit anonyme, soit au nom de Natan b. Meschoullam, soit celui de Joseph Bechor-Sclior, ce qui est un anachronisme, mais on prte
NI- 'crip^n
bri.
aux riches
n">PZ)
n:iT
^.
a'inT^i.s^D
u)""
\X2
c^nbN
lieu,
"j^j^i
t^in ^jN
d-^pd
inn a^pbn
TrdT::^
ne y ri:
*Dbi:i'b
^d:.\
En troisime
l'dition
manquent dans
"^!:;
b,
"iTonb
ib rrri ^n
r;^n^
annnx
b'D
^y'\v::)
"ib
liTnn
nb73n
^t^V:
nd
Nb.s ";^^P2
2:-*.
3x
""D
[DiN'
DTC3 ^-n]c
^yi
';">5<i
r'^y
^:d3
8)
:
a'^-'iiiTD
r!:m
^T'I
pniw"'
r:^n*:j
']b73"^3N
qp"i::"'T
b"--!
tp::^:
-wTj'wT:
rr-
b^ i^rr
mD<
.npi73*i
^'7:NnD
r-r-iby
hpgt^
ip-^bi^n
n^--::
i-i^m
m>o
dnt
"^D
'"^^dnt:
ni"
n"p
^i^n.
Cette explication,
{Hehrasche Berichle.
(Schemava"! sur
4oU, 452,
1.
que
.
l'auteur tient de
.,
passim). V. aussi
les
l'expliratioii
Raschi
et
des Tossafot
o"wr PlllOn.
Zuiiz,
Synagogale Posie,
cf.
p.
153) et par
M.
2.
3.
I.vi,
c,
36.
L'dition a
V.
I.
1,
D^bmnn
13.
(les Cordeliers).
v.
V.
I.
Lvi.
l.
c,
37, 38.
;
Lvi, ibid.
aussi Zunz,
Z.
G., ISl
Zadoc-Kahn, dans
Revue,
4.
5.
231
III,
Ibid., 40.
Nidda, il
a.
74
dans
TossaCot
le
Hazkouni,
le
MinJiat
Yehouda,
'^l'C
les
Ibidem, dans
ri:Tv::i<-i
*
infrieure
rsiDU?
^ri^i
'r^D
"^de::
iiDsn D^pbn
nb irn:
ibc72"i
b:::
qci^
-in^^d
i^3n
^-py^
r:t:b
"^d
bDi
r-Tt<b
^<'^r
-T:m
rtDT
*ipnD
inT>::n?D
nn^-
nm
'n"l2^
prn: bnnb
nr-:
^D bna^b
T\^^^
b^'i
e^p'^jh
bbrTs
0"^:^
n-iu^Nm "n:D3
'Nm
r-rr
m^z^
o)
"ipiD
mnn^n
by
m^ai^a
-itsnu
rm
';'!:'
1733
"ipiD
"^D
T""'
tzi^j'H-i
bj^i
ts^ob'yi:
tzi-^^n
by
m^'^
r:i2wN
pT
Dt<n
T<3N
n7
^Dmn
""^^mn
pn
"^bn
-nis^
2N
bn.s
p-'i:
T^bi^i
N7:'w
1723^
iDJO
inn
ipiD
mDr
^3
Dmi< ^^'nr
-idtt
n:^t
^y^-^-^n
pi
itti
^w*"^b*::r
D-^rnnbT
D"wbcbi
17DD
D'^j^b
7i"-'i
pj-n
Nirrc
npiD
D^^'-i
mn^n
D^33n ^D apiD
'i3i
Tir nn^"
a-TD pj"
i^n D-'^inn
n^n
6,
11^3
D'aprs Nahmanide.
2): -imu:
n72
44
iD^::n
Tib^ m"i
ni::
i-'b^'
nnnu: ^ntc;''
b:s?"c
npy"'
.b"T
^'bn^
'""in
^'2^u
'^d
"itdn'ij
bNn-w" b:?
nToiN
"^2273
nmin
r:'-n'nm
r:npn
'v::npr;
n"*n'.D
mn
'j[^r]3
ap-Tnb
D^b:ii
iiDns
D^^rn-J
mn mn
Drbn
b:'
rm-ni:
bN-^.D"
bai nmTan v^inu: bNnuj- pn n^i-i 5<bu: l^Z)i2^ 1wn:d rbn biu ^r^viz imoDb ^id bt^n*::"^ bj^ a-'nbfi? mi {j^ i2p^r Cette note, qui est de la main du copiste, fi^bi "imwsn-'. qui est rsum contient une des plus anciennes citations du Zohar
nni"::!
nb^'TODi
'*,
mnan
et,
comme
:
il
arrive parfois
traduit en hbreu.
61 a, propos de Tabsence de
Simon dans
x\yirys:
la
bndiction de
^i^iz
t<b
Mose
nu53>723
dujt ir^yiz
b"-i
"iu73
"ib
V'-'i
"^^na
^-i"^n
5<b 1112
^ryjz-
"17331
';i:?73'cn
^i^b
";n3b
n^n ^b
:D"ii
n"Ni n-py^
i^-in
inm:' p-^n -ib bn^ ^t^ti rroy^n yc^zi in^i^n '"^y q^oin ^>ib "^33 b3 rb^ iDDN^i n^PDis bj^yn. Enfin, il manque dans l'dition un assez long passage sur le
calcul de Tre messianique (56 a, sur Deut., xxviii, 63), semblal)le
".
2.
3.
Chr., V. 1.
1.
Gen., ixi,
4.
5.
c, d.
12
(=
Monatsschrifl,
XXXIX
6. 7.
Tossafot D. Z., 86 a H. Z., 72 6: Paanah Raza, 63 a (non 43). V. Zunz, Erlosungsjahre, d^ns Jdische Zeitschrift, XI (1871), 107 (= des. Schr., III, 227); Zadoc-Kahn, dans Revue, I. 233; Les Rabbins franais, 736: I. Lvi, dans Revue,
LK COMMKNTAIItl'; HU l'KNTATKUuUK
TS
Pour le l'osto, 1' inanusci'it de Dresde; est conforme l'imprim, mais es! plus corrocl qu(^ e(^ dernier, (lai* si ri'diteiir a reclilii'; les cilalions errones ou replac cerlaines explicalions Fendroil qui
une meilleure (lti<i;ur, au point d'en ln; incomle(;on des abrviations ont t mal ri'solucs d(!s mots ou prhensible des phrases entires sont tombes par suite {IiomolloAiton.
;
Comme
croyons
il
le
manuscrit
de Dresde ou qu'on
utile
manuscrit, en laissant de ct les fautes d'impression videntes et les variantes qui n'alTectent pas le sens^
III.
poque
et patrie du Commentaihe.
cits.
Quelques auteurs
Le manuscrit de Dresde est gnralement d'accord avec l'dition pour les noms des rabbins et les leazim, les deux critriums
qui permettent de localiser et de dater le commentaire, et l'on va
voir qu'ils nous transportent en
xiv sicle.
xiii' et
du du
L'identification
Jacobs^ etBroyd", a dj t rvoque en doute par G. Walter^ et par M. Bcher^ Sans rouvrir ici le dbat, nous ferons remarquer que les arguments de
et
'',
Zadoc-Kahn
',
11
s'agit
v.
Voir l'Appendice.
2.
3.
4. 5.
Magazin,
Ihid., 94.
(i874), 93.
Monatsschrift,
Hevue,
III
XXVI
6.
;i881\
6. 7. 8.
Tke Jews of Angevin England, Londres, 1893, pp. Ici, note, ft 259. Jewish Encyclop., VII, 262. Joseph Bechor Schor, Breslau [1890], partir allemande, pp. 5-G.
Quart. Hev., VI [1893j, 358-359.
.M.
9. Jeu:.
Hacher ne
cite
pas Waller.
76
donnes
ici
au
nom
sont ailleurs au
ni
nom
de Bechor-Schor
dans un sens ni dans l'autre que de s'assurer si les explications de Joseph d'Orlans figurent dans le commentaire de Bechor-Schor, au moins dans les parties
confusions qui ne prouvent rien
dites
'.
Rosch reproduit au nom de Joseph d'Orlans, ne se retrouve pas seulement dans d'autres recueils au nom de Joseph BechorSchor-, mais se lit effectivement dans le commentaire de ce dernier^, sans la mise en scne du min, il est vrai ce qui prouve que ce dtail a peu d'importance, c'est que le Minhat Yehouda, tout en nommant Bechor-Schor, fait galement intervenir les minhn.
que
;
le
Paanah Raza
vi,
et le
Minhat
(non
Yehouda. Le premier
'STo),
dit,
sur Gen.,
9 (4 6 en haut):
'^273
ainsi
Jacob,
le
Rabhnou am, de Rameru, le petit-fils de Raschi. Mais tout le monde sait que le Ri baalha To^^afot est Isaac b. Samuel l'Ancien,
de Dampicrre. Donc, ou bien
npy" Y-irr est
de
^"nn,
ou bien
Donc
Rabhnou Tam identique avec son disciple Jacob d'Orlans tombe faux. Il est encore moins fond supposer
de M. Aptowitzer
le
que Jacob
comment
simplement vidente que Joseph Becbor-Scbor et Joseph d'Orlans ne sont pas identiques? Nous constaterions simplement que le P. R. cite 2^ Josepb d'Orlans l'' Jacob d'Orlans ct de J. (^"n) d'Orlans ct de J. Bechor-Schor. Il resterait prouver que l'auteur, qui est un Allemand de la fin du xiir sicle ^ avait raison de distinguer
tire-t-il
de cette hypothse
la
pi'euve tout
1.
JcUinek a dit
la
Gense
et
J.
Neumann
les lo
premiers
chapitres des
B.
et
2. Aux ouvrages indiqus par M. Ajjtowitzor on aurait pu ajoutera prioriXe Minhat Yehouda qui y renvoie sur Nombres, xxiii, 19 (72 b), et de fait le passage se trouve
dans
le
ms. de l'Alliance
49.
Isralite,
d'aprs lequel
M.
I.
Lvi
l'a
publi; v.
Revue,
L (1905),
3.
Dans
liirno,
Hadar Zeknim
dsigne
4. V.
Rosch,
et p. 3o,
prem. ligue,
LK COMMRNTAIMK DU PENTATKUnUE
77
cL
(iii'il li'a
pas jiixln[)os
(li;ii\
demander
ik;
ne se rapportaient pas au
y a mieux.
^\\w
mme
personnalise'.
Cette distinction,
laul(Mir du l\
et
H.
la
l'ait
consciemment
dans sa prface,
11
ajoute aussitt
[lire \\xiii|, (>:
Mais
voici
encore ce
Ainsi,
qu'on
...b"T
...V'^t
..riTo^n
:
mnD'::n iu::;m
rrcpm
":j3"^^b-ni<.
une explication de J. d'Orlans, et a donn une autre interprtation du [)assage en question. Pas le moins du monde. Prenons le commentaire de Bechor-Schor: nous y trouverons la fois la premire explication
(au
tion
Joseph Bechor-Schor a
une objection
nom
^
Donc
mot
u:3"-'^b-n^,
dans
la citation
''
du P.
.
II.,
introduit
D'ailleurs, ce der*^\
du second argument, tir du Mbihat Ychouda. Ce dernier, qui connat d'ailleurs le commentaire de Bechor-Schor, mentionne, entre deux explications de ce dernier ^ une explication au nom de Joseph d'Orlans^, et celle-ci se trouvait au tmoignage des Tossafot, dans le commentaire de Bechor-Schor. Mais les Tossafot^ la citent en son nom sans dire qu'elle figurait dans son Commentaire Or, quoi bon raisonner? Nous possdons ce dernier le passage en question ne s'y trouve pas, et l'on se rappelle, du reste, que Bechor-Schor ne cite pas Joseph d'Orlans. Le rdacteur des Tossafot aura crit Bechor-Schor par entranement il
en est de
:
mme
1.
On
le
/'.
R. ne connat Becliur-Schor
du Gan.
2. 3.
4.
P. R., 18 a.
V. d. Jellinek, pp. 53-5i.
G. Walter, op. cit
,
6, avait
il
se
demandait
si 'j:3""^"^''3"nN
5.
6.
Walter
et
Bcher,
lac. cit.,
allguent semblablement
J.
le
lldzkouni, qui
le
men-
sens d'un
passage de Zunz, Z. G., 91. C'est Zunz qui indique ces deux auteurs
tre utiliss par le
a la pagt' suivante
1. 31 b
Hazkouni\
de Z. G.
celui-ci ne
nomme
le
ni
l'un
ni l'autre,
P. R., 27 h, au
nom de
(se
rapporte
mme
8.
(p. 78)
De
}'.,
mme
17 a.
P. R., ibid.
s:;'*"'"b"nN
{se rapi)orte
ce
qr.i suit).
1],
Dans Gross,
se rapporte
n"n
(Aptowitzer, 80, n.
mais
Cesl--dire
les Tossafot
Uadar Zeknim.
27 b.
78
venait de
nommer quelques
ou
par confusion
et
avec une explication analogue qu'il i-eproduit ensuite elle, dans Bechor-Schor ^
Il
qui ligure,
que notre commentaire ne cite ce dernier que sur le Deutronome -. Ce n'est pas seulement la quatrime citation qui se retrouve dans les Tossat'ot Hadar Zeknim, mais aussi les trois la autres ^. En outre, la premire ligure dans le Paancah Raza'' et troisime dans le Minhat Yehoiida'' la quatrime dans l'un Enfin, une explication de Deut xxxn, 11, anodans l'autre^. nyme dans l'dition, est donne dans le manuscrit de Dresde (59 b)
est curieux
;
^'
\
au
nom
2.
de R. Joseph.
Mose citant son matre Samuel pourrait tre l'exgte Mose de Paris, qui serait alors le disciple de Raschbam, dont M. Gross^ assure (lu'il a la mthode ^ M. Gross '*', suivi par M. Zadoc-Kahn *', l'identifie sans raisons suffisantes avec Mose fils de Yehiel, fils
Grand, hros d'une anecdote rapporte par le Le Mose cit en toutes lettres ou d'aprs son Mahzor Vitry initiale dans diffrents recueils tossafistiques est Mose de Goucy ^^ mais celui-ci n'a pas eu, que nous sachions, de matre du nom de Samuel. Samuel de Falaise tait son collgue.
de Matatia
le
'^.
Mose ha-Darschan, sur Nombres, xxii, 42 (62 6 en bas), est galement celui de Narbonne, cit parRaschi. Quelques lignes plus bas il faut, par contre, lire "j^onD 'na n\a?o n"n, comme dans le manuscrit de Dresde (46 b] cf. le commentaire de Nahmanide,
3.
;
ad
loc.
Il
n'y a
donc pas
lieu de
4.
Le
nom
de Nataii
b.
ms. (50
b)\
1.
l'dition, car le
Lvi) porte
2.
D. Z. ne
le citent
v.
la liste
de
Walter, op.
3.
cil., 10.
66 a (d'aprs
82 h.
/?.,
le
Ga\
67 a et 69 a.
4. 58 6.
5.
6. P.
66 a (d'aprs
le
Gan).
7.
89 a.
Gallia, 513
(le
8.
9.
ail.,
mme
10.
11.
12. 13.
Dans Magazin, V (1878), 182; Gallia, l. c. Dans Revue, 111(18811,9. P. 247 de l'd. Hurwitz (c'est une addition d'Isaac
I.
b. Dorbolo;.
Lvi,
/.
c.
39.
IK COMMKNT.MUK
invcrseineiil
l't'dilriii-
IH;
rKNTATKUoUK
de Jsus et
70
d(;s saints
supprim
la iiKinlioii
La
mmo
le
Pcuinrah
Haza mais encore dans les Tossalot //. /., i'fi (i -, et le ms. de Munich "25^^ Sur Xatan b. .M(^sclioullam, arrire-'^rand-pre de
Joseph
lii/.,
111
le /(''lat(^ur,
Sofrrhn,
parties
alleman(l(\
;
38
(cf.
\VI
[1870], I31j
1881),
14;
Zadoc-Kahn, dans Revue, I (1880), 238-9; Gross, Gal/ia, 45; le mme, dans Monalsschrifl,
XLV
.).
1901), 372.
Sannl
Mir. Dans
la
seconde citation
le
n'est-il
s'il
reproduit
un
Uabbnou Tarn nest pas seulement mentionn dans un passage halachique"', mais encore sur Gen viii, 6 fp. 5a, 1. 9; lire:
,
^ZD^Db
Sur
anonyme dans
n"-sT
7.
dans
le
ms.
(8 a)
par
Les Tossafot H. Z.
nomment
le
Rascbbam.
le
Saadia.
Au
lieu
:
de Saadia Gaoi,
c'est
seulement
Raschi
!
rr'nyo '3n
ms.
de Dresde, Saadia Gaon trouve une allusion Jsus dans un verset du Deutronome. Une explication analogue de R. Saadia Gaon, sur
Deut., XXIX, 25, a t publie par Geiger d'aprs le manuscrit de
Munich
Chose curieuse, d'aprs le manuscrit de Munich no 252, le gaon Saadia, menac de mort, engage une conti'overse avec un vque sur la mort de Jsus '. Faut-il ajouter ce tiait ceux qu'on rapporte sur le compte du Gaon ^ ? Ce qui est sr, cest que diffrentes explications bibliques sont cites dans des ouvrages exgtiques franais au nom de Saadia ou de Saadia
n 5^.
'.
On
1.
6 d'en bas.
2.
3.
4.
Lvi,
/.
c, 36-37.
p. 83.
Aptowitzer,
est
Ihid., p.
80,
n.
4 (lire
38
6),
il
suffit
de remarquer que
Maimonide
0.
().
p73"^'^73 et ^2T73'^^72.
Cf.
7.
8. 9.
80
Rabbnoii Saadia est mentionn dans R. Saadia. le commentaire des Lamentations de J. Gara sur m, 5 xvin, i4 et sur un v. du Deut dans le commen2 fois (sur Gen taire tossatistique dcrit par Schechter^; Saadia gaon dans un compeut encore
'
mentaire semblable ms. Vienne^; le gaon R. Saadia dans Joseph le Zlateur'' et dans le glossaire hbreu-franais de Leipzig \
qu on a plus ou moins confondu le gaon avec un savant franais ou allemand de ce nom^. Mais rien ne prouve que
Il
est probable
cet
autre
Saadia
ait
t,
comme
le
veut M. Aptowitzer,
aprs
d'autres, le fils de l'exgte Joseph Bechor-Schor', ni d'un BechorSchor quelconque^, et moins encore qu'il soit l'auteur d'un
pome
mme
de
de cet auteur est loin d'tre prouve ^. Or, nous connaissons un commentateur biblique du
bibles rabbiniques sous le
nom
nom du Gaon,
^^.
attribution dont
Rapo-
exgte avec
le
patan Saadia b.
Nahman
le
Gedenk-
buch Kaufniann,
V.
la
du Lkah Tob;
Catalogue, p. 36.
N' 3, 4, 5, dans
il
(^Berlin, 1899).
Dans
le
n 4 au
moins
5.
s'agit bien
du gaon.
;
Delitzsch, Llbl. d.
Or.,\
Z. f.
6.
rare eu Allemagne,
Salfeld,
H3,
p. 11
189, 360.
7.
;
Hypothse de Zunz,
Z.
un parent. Gross ne
nomme
pas ce Saadia.
8.
DiTcrs personnages de ce
nom
la
(description d'un ms. du Mlnli. Veh.), "TiUJ "llDl Dp^^"^ 'n ne peut tre qu'une faute
pour C|OT^.
9.
Encycl
II,
649
Poznanski,
la
l.
c.
56, n. 3.
10.
Loc.
cit.,
note 39.
M. Griinhul a essay en
vain
de sauver
paternit du
Gaon,
V. Ezra und Nehemia kritisch erloiiteri, Jrusalem, 1899, et la rfutation de M. Poznanski dans Ha-Goren, II (1900), 92 et s. 11. Dans une lettre Zunz, cite par Weiss, dans Krem Hmed, V, 244; puis O?ha-Huyyim, n 1146, pp. 564-363. De mme Seligsohn, dans Jeic. Encycl., X, 586. 12. Likkout Pards, Tisch'a be-Ab, 17 b. d. Amsterdam, ou mieux Fards, 48a,
LK COMMKNTAlllK DU IMiNTAKUoUK
81
(!<!
pas
(lo
Haschi,
(lo
l'I,
il
nost
[)as
1).
prouva
iioii
plus
(ju'il soiL
Yakar,
(lis('ipl(*
Kaloiiymos
Sabl)ala
((oiil.tMiipoi'ain
(|ui
[)liis
de
llasclii),
avait
d'abord
adoptc'i
lard ce Saadia
comme
croit
un disciple (IKla/ar
b.
M(*scboullam,
([ui
LliNpotbse de Uapoporl a t
rfuti;
par Mathews
(jui
que l'auteur de ce commentaire et d'un commentaire (rp>,ra-Nlimie dit par lui tait un rabbin du xii sicle. D'aprs M. Porges\ cet autre Saadia aurait vcu dans le dernier ([uart du xii^ sicle, en Italie; d'aprs M. Poznanski*', dans rAiri(iue du Nord, la fin
de l'pociuc des Gueonini.
dans un |)assage o Fdition prsente une lacune, le ms. une interprtation d'Exode, xxi,4, par H.Vardimas'. Une explication biblique de Vardimas de Dreux sur Gen., xlvhi, 14, est reproduite dans le commentaire tossafistique dcrit par M. Scbecliter '^^ une autre, sur Exode, x\i, 33, dans les Toss. Hadar
8. Enfin,
de Dresde
cite
Zeknim^.
Il
s'agit
de
Menabem Vardimas
v.
^*',
kl.
Coiistaiitinoiile (n
L'Jij,
d. Varsovie);
Biibor, Introd.
et
au
le
^'.
lia-Orah,
107.
Lo
mme
texte se trouve
a pass dans
Scliibbol ha-Lkel^
^ 203 (p. 2.")2 Buher), o ce Saadia est devenu le gaou, ce que Uapoiort avait dj remarqu, loco cUaf.o, mais ce qui a chapp Buber, Il est curieux (jue ce Saadia
mette justement en rappoit
le
carme entre
le
17
Tammouz
et
le
Ah avec
b.
le
jene
de Daniel.
1.
Loc.
cil.
Quant
probablement Yakar
Mcnahem, un
dans
Jeu:.
et
comme
l'admet M.
Epstein,
Schemuja.
.,
dans Monatsschrifl^
dit Ocliser,
EncycL,
Fiinn.
XLI (1807;, oOl, et non Yakar b. Samuel ha-Lvi, comme XII, o84 (le renvoi Gallia, 567 est inexact] sur
le
la loi
de Gross, Kolin
xii* sicle et
Yakar
n'autorise
2.
3.
la
seconde moiti du
rien
Zur
Gescliiclife. 71.
Lileraturgeschich/e, 178.
4.
5. 6. 7.
S.
Monatsschrift,
Oxford, 1882.
Loco
V.
Lvi,
le texte
Soles of u Ilehreu- Co)>imenlari/ lo Ihe Penlaleuch, dans Semilic Slndies in Memorij of AL Kohul, 't87 'D"i:T m^<"l72 N?3"n"m "1 'in.
:
0.
39 dans
l'd.
.M.
D"l"i<'n
Isral
]12
D?j"'^1"Tn
n"m
a
51a dans
vnulu
le
ms.
270
de
la
Bndiienne,
opie
:
dont
Lvi,
mon
:
matre,
bien
me ccimmuniquer
Gross'
.
sa
10.
Gross,
173
et
s.,
178
ajouter
id.,
Da.<i
Epstein,
(llossen zii
G
:=i
./.,
;=
lahnudische Lexicon.
le
.,
21
Mo43;
fialsschr.,
XXXIX,
;
459).
Lu
Menahem
est en
b.
Abra,
ham
il
de S<'ns
c'tait
Hevue, VII
(18.S3
l'identilie
T. LIV, N- 107.
82
nom
l'appelle
Menahem
tence
h. Pre, c'est--dire
de Dreux, contemporain de R.
d'un
Tam
d'un
seul
il
sign
par
Menaliem
b.
ujT'^im
Pre rAnclen
mais
le
Menahem
Pre de
Joigny, contemporain de
bem
pouvait porter
n'importe quel MenaRabbnou Tam surnom de Vardimas, les deux noms tant
:
^ renvoie pour Menahem '^r\yiz'^ Vardimas au Semak, % \M (73 a, d. Crmone) 't\ '"n?: ^ cite Menabem b. Samuel d'aprs un bfi^i73U5 "a*! 3nn lnn273. Zunz Semak manuscrit^, une glose du Semak de Zurich le Colbo^ 22
veut complter
:
'^'d
',
Orhot Haf/j/im, II ^^j on sait que ces ouvrages gravitent dans l'orbite de R. Pre de Corbeil, que nous allons bientt retrouver parmi les auteurs plus proches de notre commen(12
c,
d. Filrth) et
tateur.
Car ceux dont nous avons parl jusqu'ici se retrouvent dans les recueils analogues et leur mention ne permet pas de prciser l'ge du commentaire. Heureusement il y en a d'autres, et d'abord le
Rosch lui-mme.
1.
Il
fois,
comme
auteur de nota-
Loc. cil.;
d(!
mme
;
liroyd,
suffi
2.
Loc.
cit.,
ilS; ce qui a
(IX, 601).
Catalogue, p. 422 (cf. ^'eubauer, dans Revue, XVII [1888], 3. Ms. Bodl., n 120G Seubauer demande, 152); un autre manuscrit dans Zunz, Lileraturgeschichle, 328. c'est dans le docuvers] 1224 p. 153, o Zunz a vu (jue Menaliem est mort en [non
ment de
4.
Sal. Louria,
dit, p.
Gross
il
celui-ci
je le Toudrais bien,
mais
de
suffit
de se reporter
c, pour
voir
Cf. Is.
c. (
7.
(rr:
Zuv Geschichte, 37
Hebv. Bibl.,
I
peut-tre
le
lils
de Samuel de Falaise );
Riliis,
p. 212
non 74, comme dans Epstein). 8. Il convient de noter que les gloses du Semak contiennent des additions d'un Menahem de Melun [Gallia, 354, 568). 9. Ms. du liritish Musum, maintenant n" 514; v. le Catalogue de Margoliouth, II, 119 et s. Le mme ms., dans un extrait du E Hayyim, cite un R. Menahem le
[1858], 84,
saint de
le
titre
de E
Hayyim
Menahem
n'est
(D"^0nt31p HiaTOn,
Vienne,
1864^ quon
Consultation
attribue Hay.vim Or Zaroua(v. Revue, LUI, 84), et qui est plutt d'un de ses disciples
v.
p.
103
b,
b).
D'ailleurs
Hayyim
cite
(n 180, p. 61a).
10. N'est pas relev
dans l'Index de
l'd.
LK COMMEiNAlUli
rirons, ol, par
l)U
PDNTAliUOUI':
8!)
une vrilahle
nial("liaiice,l(
dans r''(lili()n, <pii pivs<'ul(! on vvA endroit une l;iciino, tandis (jne dans le second il (^st dissiiniih' sous le cliinVc; "nn'. Mais l(; nis. de Dn^sde [)oi"teen toutes lettris, la premire fois nuj^ n"n ""nrjT?en marge) ViitT nu:i< 'i nnn '. J.c V'"iD "nD^DN ^ et la seconde (41 rcdactetir vlult donc un disciple du Hosch, rcrivanl en Espagne.
:
Ce peut tre lui, mais ce pourrait tre R. Asclier lui-mme, qui R. Dan Ascii kenazi. On s<5 raptoujours en Espagne a connu pelle que David Kaufmann, la suite de la notice qu'il a consacre
ce l'abbin
',
avait
publi
trois
manuscrit de Dresde, sans se douter qu'elles se retrouvaient dans le commentaire du Rosch. Une quatrime, sur Gense, Rosch 12 a. Par XXIX. 18, lui avait cbapp Ms. D., Q a en bas
d'aprs
le
:
Ms. D., 26
a.
Pour
celle
d'Exode,
ajoute au
nom
les
de Dan reulogieV'LiTqui
manque
messager
ms. porte
prcdant
^^uirj",
Hbreux, Josu,
i^'^ns),
le
successeur de Mose
(le
l'dition
Abravanel
considre
je
tombe dans l'oubli. Rcemment elle a t un exgte qui a parfois des tendances au Midrasch, M. B. Jacob ^. L'explication de Nombres, xx, 10, est plus correcte dans le ms. [A'ib) que dans l'dition (58^), et doit tre corrige d'aprs lui'. La traduction de nai par frapper, propos du rocher, est donne par Ibn Ezra celui-ci cite galement Mose ibn Chiquitilla d'aprs lequel la faute de Mose avait consist ne pas faire suffisamment ressortir que le miracle tait de Dieu ^. Toutes ces explications de Dan Aschkenazi, aussi bien que les deux autres conserves par Bahya b. Ascher, sont assurment ingnieuses,
tation traditionnelle
reprise par
c<
1.
M.iii(|ue
dans
la liste
de M. Aptuwitzer.
/. c, p. 292, il faut lire 22 a au Baal /la-Tourim sans nom d'auteur.
2.
V. jilus luin, p. 98
(dans Kaufmaui,
le
lieu
de
2i a,.
3.
Le
mme
nolaricon dans
Si
les
du
Roscli.
fiey^^e,
XXXVI
(189S), 292.
p. 68.
;
L'effacer
Ini
dans Aptowitzer,
6.
(lire
7.
Xatuen (ioltes, Herliu, 190;{, p. 23 cf. Lambert, Revue, XLVIII (1904), 292 xxiii au lieu de xxxii,. Dans Kaufmann, corriger 43 a en 43 b dans Aptowitzer, p. 84, 43 (/ en 43 et 58 (/
;
/;
en 58 a.
5.
Cf.
S.
Poziianski,
Mose hn ChiquiliUa,
t't
97.
132.
Sur
l'interprtation
du
de Friedmann, daus Bt
Talmud,
;i880
19
et s.
84
originales, sans
Kanlmann
parler de
.
<(
la
Babya, notre commentateur a entendu directement Dan Ascbkenazi. Kaufinann, croyant reconnatre dans l'auteur du
manuscrit de Dresde un disciple d'Ascheri, venu en Espagne en
1305, supposait que R.
Comme
Salo-
mon
b.
commentaire du Pcntateuque de Bahyn, commenc en 1291 \ avait t insre plus tard par Fauteur ou par un copiste (ajoutons ou par un diteur) 2. M. Aptowitzer (p. 86), s'lve contre cette opinion, parce que la date de 1343 se rapporte tout au plus la copie du manuscrit, et il croit que Dan tait dj mort en 1291 or, comme il fut en correspondance avec YonUob b. Abraham, il est oblig de devancer l'poque de ce dernier, qu'on place gnralement vers 1310-1 350 ^ non pas de dix (p. 74, n. 8), mais bien de vingt ans. Mais nous avons vu et nous verrons qu'en tout cas notre commentaire a t rdig en Espagne dans le milieu d'Ascheri. Il faut donc revenir aux conclusions de Kaufmann, et admettre que R. Dan, qui migra en Espagne, comme Ascher b. Yeliiel, et y fut en correspondance avec Yomtob b. Abraham, disciple du Raschba, vivait encore au commencement du xir^ sicle '.
pagne son
:
nom dans
Comme Dan
ou du moins
le
Ascbkenazi,
Samuel ha-Cohen
'
du compilateur lui-mme, car on ne quand reproduit un texte antrieur, il conserve une dsignation semblable. M. Aptowitzer est donc fond reconnatre ici Samuel ha-Cohen de Valence, qui, comme Dan, fut en relations avec Salomon b. Adret et Bahya b. Ascher. Et nous voici de nouveau en Espagne, aux confins du xiii' et du xiv sicles. Zunz, il
contemporain
il
1.
Commence,
ici.
et
non compos,
comme
dit
ii,
M. Apto%vit2er,
cf.
j).
impor-
tant
V. le
3, et
(1891), 36.
Et
Riva
et
d'Amsterdam.
3.
Micliael,
Or ha-Hayyim,
col.
1037,
p.
473; Steinschneider,
trad. libr.,
et
Bodlienne,
Novelles sur 72
6),
Schem,
I,
37 a, d. Benjacob,
la fin la
Ahoda Zara
.Micliael
contiennent
Schem,
p. 61).
I,
EncycL,
XII.
618) rapportent la
composition,
4.
il
de lOuvrag^e
(soit dit
pour M. AptowitztT,
EncycL,
:
IV,
42
source principale
Michael. op.
cif.y
n**
cf.
]>.
95.
cette
t^tre
un
titre
honorifique. Le ms.
23 ^ a
'^^^
b"XT
pDH
IK COMMKNTAIMK HU PENTATElJnCE
est vrai,
8!)
uno, jloso
du
Sfmdk
dit
de Zurirli un
ce;
rns(M<i:iuMn(Mit
au
nom
'
i\i\
[)i'oi)os
nohr
coninK'ulaiiv
Semak nous
de;
Itrer;
de
il
lut en
lelations
avec
sui'
3Iir.
(!2^2
a an
C]""i
has), l'auteur
''^72)
'*.
nomme,
Kxode,
Aux mmes
Baruch
le
Franais. Malgr
rautoi'il de M.
Gross
et
de M. Kpstein,
et
encore ce dernier
il
dmonet
soit
Baruch
b.
Isaac de
Worms
de
Lorraine
Zaccuto
et
car
reste les
si
l'auteur
du
S. ha-
Terouma, originaire de Lorraine, tait venu s'tablir en France, il aurait pu recevoir n'importe quel surnom, sauf celui de arfati, qui s'applique un Franais migr. Or, il est remarquable que notre commentateur fasse suivre le
1.
Ritus. 212
{=
lebr. Bihliogr.,
[18o8]. 84).
dt^s
2. V.
mesures
restrictives
1290
3. 4.
qui i)rludrent
le texte
et des autodafs
V.
Il
existe
iiv
sicle,
ce
les initiales
b.
Monatsscfirift,
XXXIV
dans
de
[1885], 560).
6.
ihid., 50
(558 et s.
cf.
Wellesz,
Monalsschrifl,
distingue
Baruch
la
liste
de
de
Worms
la
de Baruch
Germania judaica
tel
Jew. EncycL,
trouve un
559; d'ailleurs
8.
de Zaccuto, quand
(v.
il
rabbin
nomm
dans un ouvrage,
d'en
faire
le
matre de l'auteur
par exemple
Gallia, 557 1.
9.
Un de nos deux
nom
on
sait
mmes
y a ressemblance entre
les
noms.
Cf.
Aptowitzer,
86
nom
Barnrh do Teulogio
I,
Y'-id',
<I il
s'il
Tavail Irouve
dans un
pouiciuoi Taurait
exceptionnellement conser-
ve? On est ainsi amen se demander si ce Baruch n'est pas plus rapproch de notre commentateur que les Tossafistes proprement dits. C'est dans cette voie qu'a cliercii MichaeP, et il a trouv qu'Kstori Farlii cite un R. Baruch, disciple de Yehiel de l^aris et de Mir de Rothenbourg-^ A cette poque les perscutions avaient pouss beaucoup de Juifs franais migreren Allemagne, o ils recevaient l'pi thte de arfati '. Ce Baruch peut ainsi avoir
t le matre de notre
commentateur ou du matre de
celui-ci.
donc placer Eliab ha-Cohen. Ce dernier est cit non seulement dans les Tossafot Daat Zeknbn^, mais encore dans les gloses du Semak, dans celles du Tascltb,% ^0, et Enfin, un matre dans les Tossafot d'Ascheri sur Baba Kamma de notre commentateur parat mentionn dans un passage du manuscrit (33) o Ton lit irr'bNb 'n bt<^^ tandis que l'dition a V't irr^b& 'n b<tt5. Si trange que soit l'intervention du prophte Elie dans ce texte ^ la leon du manuscrit est confirme par le fait
ct de Baruch on peut
"'.
d'un dialogue.
Un des matres du commentateur^ tait son propre beau-pre. En effet, le manuscrit sur Ex., ix, 14 (15 b, en marge) porte "^^n nw au lieu de Vt "^"it^ dans l'dition (^7 a, non b). De mme sur
Ex., xu, 16,
il
(1() b,
en marge)
V't nnrj
""on
""-iTDb
au
lieu
de
mwb
c'est sans doute l'diteur qui, la prel'a dans les deux citations change arbitrairement en b"T. On voit combien il est aventureux de raisonner, comme fait M. Ai)to\vit7,er, p. 61, sur la prsence d'une eulogie plutt que
4.
Le ms. de Dresde
fois, l'a
mire
d une autre.
Or ha-Uayyim, n 641, p. 297. Kaffor va-Frah, passages cits dans Micbael, l. c, ainsi que dans la se trouve en tte de l'dition d'Edclmann et la fin de celle de Luncz. 4. V. Salfeld, Das Marfi/roloymm des Nurnberger Memorbuches, p|). i23
2. 3.
5. 6.
liste
qui
et s.
nb
il
mme
dans 30
A,
au
lieu d'Elia. Z.
V. Michael,
Or ha-llayyim,
que
de
sait
la
n 350, p. 159,
G.,
88.
le
566) tait
]>r^cisment celui
52 a',
a
29
c,
d.
Lemberg. On ne
Semak
:
N^'^17373
Nj"^"'l"n"'73
Nj"'''TT''^7:?3,
Micbael,
7.
/.
Ou
;
sait,
Zohar
jtp.
voir la
et s.
27
8.
p. 84. ajouter
59
A,
1.
27,
il
faut
lire
ms. (44a)
N-jpTD r\yi
(Aiitowitzer, p. 83;
non
xiv, 26
LE COMMENTAIRE
V't
ni!
PENTATEUOUE
(Mi
iiiar;^'
S7
nnn
011
(:2K h).
(iOininr(le
du
ms.,
cotte
est ItMih'
ci'oire
hy|)otli(''S('
doil
rlro rcai'ir'o,
l'dition
|)uis(|uo
explications elles-
nu^nios
cril
ri;iirent
dans
l''
de Dresde a
Il
copii'el
dbnl.
fant
dans
le
qu'il copiait.
Du
le
lettres
dans
beau-pre est nomm une fois en toutes corps du manuscrit (19 h) sur Ex., xviii, 21, passa<i:e
l'dition
'n
'
qui
y']iT
manque dans
(;;J
b,
aprs
la ligne 29)
^ann:: ^i n"i3t<
d^iItt. Il
personnage.
Le St'fcr ha-N(n/!/ar
un Abi'aliam T2;<"'nt?:, (ils de R. Matatia, neveu*- de R. Matatia le Grand d'Allemagne. M. Gross supj)ose d'abord que uiN"*!:: n'a rien faire avec Troyes (ce qui est bien [irobable), et, la page suivante, il dit que ce nom semble dsigner Troyes. La forme ^m-ina "^^ de notre ms. nous renvoie la France ou l'Italie. En tout cas, cet Abrabam appartient la clbre famille Trves qu'on trouve ds le milieu du xni^ sicle dans ces deux pays ^.
cite
deux contemporains de Salomon b. Adret et de Babya b. Ascber. Enfin, il a t l'lve de R. Ascber et a crit ou seulement commenc le commentaire du vivant de ce dernier. Quelle apparence que ce soit un Franais? G'est plutt uu Espagnol ou un Allemand qui a migr en Espagne, tout comme Ascberi et la mme poque que lui^ Est-ce lui hasard que le commentaire porte le nom du Rosch ?
la patrie
du
compilateur
Tt'\te publi
qu'il a
principalement
utilis
1.
77, n. 4:
242-243.
2.
M. Gross, Gallia,
dsi|.'ne le
II
l.
petit-fils,
mais on
dans
ce
mot
3.
neveu
v.
en dernier lieu
la littrature
L. Blau,
Lo Modenas
friefe,
(29. Jahresbericiit
V. Briill,
der Landosrabbinorschnle), Bnd.ipest, 1906, pp. I(i9-170. Jdhrhiicher, I, 87 et s,; cf. Jeir. EncijcL, Xll. 2i4 [ihid.. pour la bibliotable gnaloifique,
:
LM-apliie
4.
de
la
il
lriill.
.Iakrbucher).
di'
noter encore
que rauteur
le
75
/>
Quant
le
la
Krdousclia
Kter que
nous rcitons
lre utilis le
2.
(jue le seul
ouvrage qu'on
crit,
le
Rosch
est
commentaire
dans
titre
v.
de Midreach /la-Tora,
l'Intruduction, p. xi.
publi
Si/damlm, 1899^;
88
pour sa compilation des ouvrages d'auteurs franais, et aussi parce que presque tous les matres qu'il cite nommment ont vcu en France (p. 70). Nous venons de voir que plusieurs rabbins qu'il a pci'soniiclloment connus ont vcu en Espagne. Que si la plupai'l des autoi'ili's mentionnes sont franaises, c'est une preuve du
caractre
Lossaiistique
et,
origine franaise,
l'indpendance taient puises et qu'on se contentait de reproduire les anciens matres franais.
le
droit de considrer
xiii^'
comme
et
du
En fait, si le Minhat Yrhouda est l'uvre d'un YvdiWRisWe Paanrah Raza pourrait l'tre d'un Allemand, le Haz-koiinl
xive sicles.
on peut d'ores
h-Hassid
et
et
examen des manuscrits complets, les ou tronqu beaucoup de passages. Mais dj observer que l'auteur du Paanrah Raza
^
;
il
cite
Worms, dans le corps du commentaire David de Munzenberg et Menabem b. Natrona (de Wurzburg)^;
Elazar de
manuscrit de Municli, plus tendu, est, parat-il, l'uvre d'un Allemand. L-dessus, M. Gross assure que ce manuscrit, remani certainement par un rabbin allemand, est plus complet que l'ouvrage imprim, compos vers la fin du xiii sicle
et,
en tout cas,
le
. Il l'assure, mais il prouve pas, et l'histoire de cette littrature nous montre des ouvrages abrgs, mais non grossis et augments. En second lieu, l'auteur du Hazkoimi, Hizkia b. Manoah, qu'aprs Zunz-',
par
le
b.
Juda Hallvi
ne
le
1.
V. l'aiticle de M.
I.
Lvi, lieviie,
;
(1905^. 45-52.
2.
(1885',
232, et surtout
Perles,
18 et
s.
Rahhins franais^ 437, M. Rroyd, dans Jew. EncycL, VI, 624 A, en fait un tossafiste de Sens. M. Gross, apn'-s s'tre montr tout fait soepficiue {Revue, VI, [18S3], 173-174), est hcaucoui plus n'-serv
{Galiia, 481).
On comprend moins
\).
1-2)
que son
un Allemand
v.
en dcrnitr
EncycL,
l.
H, 182, et Monatssc/inf/,
C'est
(|u"il
dit, p.
30, qui'
I.'
P. R.
a t
publi )
5.
vers 1300.
91,
Zur Geschichte,
1,K
COMMKNTMHK
r;aIMii(Mit
l.<'\ ili(|ii(',
IHJ
l'KNTATKlJnUK
89
M. Gross
italien-;
consi(i('i'('
la
lin
<ln
il
lihv
es!
(If
cr livn;,
l<!
Ilazkonni
rcrucil
d<'
un connucntairc
('\r<'(Hi(iu<'s
'.
suivi
du
le
Penlat(Mi(|uo,
non
un
Tossafot
Knlin,
nom
de
.lac'oh
do lllescas, auteui*
el,
de Vlmrr Noan/,
n'(st
comme
On va
l'espa^niol.
IV.
SlITE DU PRKCDEN.
Les gloses.
Ce qui fait iillusion, c'est que ces compilations citent plus ou moins des leazim, c'est--dire des mots plus ou moins franais et
;
que M. Aptowitzer crit (pp. ^O-ll) Un indice plus probant de la patrie de notre commentateur, c'est le T3'b franais . Mais, pas plus que la mention de rabbins franais, la prsence de mots franais dans un ouvrage de ce genre ne prouve que l'auteur ft franais il suffit de se rappeler le Mordechai. Le compilateur qui reproduisait le texte d'un ossafiste copiait du mme coup les
c'est ainsi
:
il
sont espagnols ou
1.
Monaffsschrift,
XLV
(1901), 365.
:
2.
2cS.j),
On trouve cependant Manoah dans le sud de la France Manoah de Lunel [Gallia, Manoah de Bziers [Or ha-IIayi/im, w 837, p. 374; manque dans la Gallia).
Le ms. de Michael (maintenant
:
3.
\r
ms. 243 de
j.
la
semblables
4.
5.
v.
Or
fui-llai/i/hn, n 837,
375.
Cf. note 6.
C'i'st
,
un
y
nom
lit
de famille
tir
de
la ville d'Illcscas,
(v. P.
135
nii
il
moyen ge
n. 3).
On
Le n(im de
la ville
por-
terait croire
que l'auteur
l'auteur
supposer
(|U(!
viv.iit
mthode de lOuvrage nous induit en France ou du moins (|u'il composa son travail dans
mais
la
la
noire pays.
On
double glose
sur Lv.,
(i.
xr, 8 (d.
lit
Crnmne, 25
a).
i)ropos
On
du lazliouni
Oiioirpie Hizkia
n'em|iloie pas de
le
comme
la
ses i)i'dcesseurs
font,
la
il
est plus
que probable
j'ai
En parcourant
Cf.
ce
commentaire
sur
Gense seulement,
(in
note de l'diteur de
Vilna, 1879, la
7.
de
la
Gense.
toute langue
;
romane:
v.
Zunz, dans Z. D.
M.
G.,
XXV
Ansdrucke
90
manqu de
Comme,
manuscrit de Dresde a quelques gloses en plus, qu'il les ponctue gnralement et a des leons plus correctes, nous allons les reproduire ici et tcher de les expliquer ^
d'ailleurs, le
/.
Sur
Gense,
xxxvii,
28
(ms.
8 )
'oip-^iz,
IJ
"
marcos
//.
^^3-^b-ipu-^N,
esterlines
^.
ipn7p.
Les Tossal'ot
(ibid
)
:
Z. et
Z. ont
le franais
pi^
2.
crut).
Sur Gen.,
xxxviii, 9,
I3ifc^
^Ti
nnp
loc.
n,
;
cuda
* (et
Mme
ad
cf.
le
mme
sur
XLIII, 7.
5.
mb^:>i (lia)
19,
t^D^r^
N::np_, carrela .
-in:;::
4.
Sur Exode,
l'dition le
xxi,
(22 )
nD,
farasanar*.
Dans
5.
fi<D"i^.
Sur Ex.,
:
xxxii, 4,
(tout le
le
manuscrit)
(p. i49), le
bmn,
buril
De mme
les Toss.
H. Z.'K
Sur Ex., XXXIII, 23, -^^riN (27a) moi. La glose est franaise, mais
6.
''153'T^nt^,
lire
^"'i7o'Ti''i<,
air
de
les
racines se retrouvent en
lui,
ou atmosphre.
Sur Nombres,
le
nuscrit): ^"1^133,
moins d'aprs
nire
<^.
ma bandera (bannire). Les ossafot H. Z.y du ms. 270 de la Bodlienne, ont le franais banii,
3, b^^i (tout le
le
sur Ex.,
XVII,
9^
Sur Deutr., xiv, 12, n^iirj [^'^a, omis par M. Aptowitzer dans sa liste, mais cit quelques lignes plus bas; ms ol 6) ny^i?,
,
c'iguila
)i.
le
franais \^y^^,
aigle
(Appendice de
la 2"
dition
du Commen-
438
corriger
II
en
III
dans
la
rfrence Zunz).
la
de Paris, que
2. et suiv.
Z.
;
G..
559;
l.
Loel),
dans Revue, X
(1905),
le
(l^8o),
22
I.
Lvi, Rev.,
XLIX
48 (Ni:"l7: n'5"-'73
la
est la maille
3.
masse,
la
monnaie dont
l'effiirie
reprsente
prince tenant
masse).
4. 3.
Y. Revue, ibid.
LE commi-ntatrp: nu pkntatruque
//>/>/.,
l'i,
oi
la
n-nrn:
ol
bnn^i^ip
(
(///s,
mol
).
hybride,
lois
franais
la glos<
(corhel)
espagnol
cucivo
Le iiiaiiusciil (51 h) a
'.
>
netteininent franaise
iiiaunie
:
dans
l'dilion,
i^dd
nVbn
nc<
ni<"'n
(nis.
\1 a)
n^s "i2Tani
LsnTD-iibrNT
pi
a3'^T"'p':;"^T<
T^'bn
l'cole
franaise,
donn*.
parfois
ma
connaissance
c'est
apparemment
un mot hermosear l'auteur parat donc opposer et dans le Mintuit "i3 "in<\ Le second laaz se lit dans Raschi Yehoiida' ici nous avons un verbe tir de ceniza, cendre. Enfin, le copiste du manuscrit a glos en marge le mot dii::, dans un passage du Tanhouma, par "{iiD, pavn (33 b], et le mot
privatif de
et
; *^ ;
d'un driv de
En somme, des formes comme cuervo et comme fermosa l'auteur emploie des mots espagnols ne laissent aucun doute ou donne une couleur espagnole aux mots franais qu'il puise
:
d'ailleurs^.
1.
V. Les
Rabbins fvmiais,
xi,
L.
c.\
Aptowitzer, p.
voit
71;
cf.
13 et 15.
On
pourquoi
fit
pourquoi
.
tout fait la
2.
3. 4.
mme
ii,
et n'est
Lament.,
7.
Nombres,
iv, 13.
3 (cf.
cxiaiii,
3)
;
mb73
^"^
u:730b iinncn nDbnnw nnN nb?: n^nnj' pujba suivent plusieurs exemples. C'est le rsum d'un dveloppement de Menahem h. Sarouk, 36 6. Cf. Geiger Parschandata, part, hbr., 31-32; idem, dans Z. D. M. G., XV (IStilj,
152
(et la littrature cite)
;
nnToi V3n
Poznanski, Menaheni
l.
b.
Ilelbo,
25
idetn,
dans Revue,
LU
5.
1906), 204-205
I.
Lvi,
Le Glossaire de Paris
contraire d'embellir
le
tre
obscur
ad eiimd. loc,
XLIV
(1902), 286-287,
Sur Ex., XXVII, 3; v. Revue, LUI, 183. V. Xeubauor, dans Jd. Zeifsch., IX (1871), 231
I.
c.
Lvi,
le
/.
c.
Notre
commentaire connat
r'),
mot arabe
mir
"J'^mp ^'^y
pUib^T
"l'^TDN '^572
qu'on ne pouvait pas ignorer en Espagne; mais on trouve et l des termes arabes chez les Franais; les Tossafot Daal Zeknim ont le mme rapprochement, 85 (cf. Zuuz, Llg., 631). Ce texte m'a t siirnal par M. I. Lvi, ainsi que relui
:
de 81 A innya "1U:":N f'i'bn Nb^"3^\S V"Tlp'^ dans les Tosgafot H, Z., 61a r3?i"l"' "^nny 'JTwbn
:
"l*"!^^'*
"12^5<
HDp.
avec
l'arabe
v.
Eppensteiu, dans
92
V.
Le Commentairk et Ascher
b.
Yeiiiel.
Nous avons montr que le rdacteur de noire commentaire a vcu en Espagne dans le milieu d'Ascher b. Yehiel. Nous pouvons maintenant faire un pas de plus et nous demander si Ascheri ne peut y revendiquer aucune part.
Assurment, Touvrage n'est pas de sa composition, puisque c'est un recueil de Tossafot. Mais pourquoi ce rabbin, qui a import en Espagne la science et la mthode des coles franco-allemandes et
a crit des Tossafot sur plusieurs traits talmudiques, n'aurait-il
lui
forme o nous les avons par un de ses disciples, qui on attribuerait les passages qui ne pourraient absolument pas convenir au Rosch? Cette solution chapperait
mises par
crit
dans
que Jacob b. Ascher, qui a, d'ailleurs, suivi son pre en Espagne *, ne mentionne pas de commentaire crit par ce dernier; que, tout en le citant une vingtaine de fois dans son commentaire lui, inspir d'Ibn Ezra, de Nahmanide et de Bahya,
/.
Elle explique
et
il
jamais textuellement,
enfin,
les explica-
du commentaire du Rosch;
b.
Ascher
Inversement,
et
nos Tossafot bibliques n'ont pas t rdiges mme si elles l'ont t, il n'est pas impossible que
si
donne souvent
'<
les
mmes
commenle
sans citer alors son pre, qui n'en tait pas l'auteur, mais
rapporteur, et la
grande conformit
et
le
le
commentaire du Rosch
cf. ibid.^
PI).
que
n. 3.
197 et
s.,
et L,
Poznanski,
Menahem
.s-,
b.
Ilelbo, p. 6
:
Aux
.s.
exemples
"bp3"lN
:
Sdhhat. 120a,
la
v.
leron
du Kaflor va-Fmh,
1.
174 Luucz
(lire
'Siz)
lb
V"^"!?
a"'*?My7jC*'m
Auv
de
fiO,
n. 2, ajouter
Harkavy, Additions au
5e
v(tl.
2.
Pour
pour
les
6i-6;i, lire:
pour
le
1",
//.
Z.,
2 a;
le 2,
pour
le
3% 18 b
pour
le 4*,
34
6,
I.R
COMMENTAIRK DU IMONTATEUOUK
93
mme
.'i.
que runir des gloses de rabbins caries Tossafot bibrupies comme celles du Talmud sont franais il n'y a rii^n de surprenant ce qu'il n'y franaises par le fond, cite pas soii mati'e Mir de Rotbenbourg *, en admettant mme qu'il ait entendu de lui des explications exgtiques. On a vu, par
Si
Ascher
l).
il
cite
le
Franais.
/.
Si le
commentaire
est
mme
divergences
nombreuses ni frappantes. La ()remire est carter, pour la bonne raison que les Tossafot de Bcvachot imprimes en 1863 n'appartiennent pas au Rosch, mais un disciple de Juda h-Hassid et ressemblent trangement aux Tossafot de ce dernier dites dans le mme volume ^. La seconde porte sur une explication cite au nom de R. Tam la troisime et la quatrime opposent des dveloppements personnels du Rosch
releves par M. Aptowitzer ne sont ni
;
^.
commentaire cite trois-* explications entendues directement de la bouche deR. Dan Aschkenazi, qui a vcu en Espagne et qu'on ne voit nulle part en relations avec
M. Aptowitzer,
le
ce n'est pas
'
tout
fait exact.
Dan
Sur
est cit
une
fois
dans
le
Mordecha
v.
1.
Mt'ii'
interprte de la Massora,
Dans Aptowitzer,
V. Rabbinoritz.
Dikduk Sofrim,
la n'-scrve
fierachot, prface, p. 80
fait suivre la
y"^]
Halberstamm, dans
bfr,
3.
Jellinek,
dans Magazin, V (1878), 26 et suiv., 106. M. Gross dit dans un cas analogue Dans son commentaire idu Pentateuquej, Muse de Coucy traite la question exgtique un point de vue purement thorique,
:
le
Semag...
le
il
se place
au point de vue de
est-il valable
;
la
pratiijue
si
[GalLia,
A plus
forte raison ce
distinguo
Ascher n'est
;i
collecteur
du commentaire
il
s'applique galement
la diver-
Et
mme
5.
Mordecha, Sahhal,
h.
mss. de Budapest
et
de Vienne,
cits
:
par
Koliii.
Mardo-
chai
XXXVI
[1877], 123-124)
ib -1?3N
'^.Tl '1731-
Dans
"le
les
ditions
le
France,
mot
le suit
dans
la
que dans le ms. del Bibliothque de l'Ecole rai)l)inique manque. Ktdin ne doute pas qu'il s'agisse de Dan. M. (linzberg Jew. Encgcl., a l'article Dati, niais fait une rserve (<< probably )
n IJOS), ainsi
'1731
94
Espagne le surnom Asclik(Miazi le dans sa patrie, aurait pu rappeler ainsi plus tard en F^spagne. Nous Ascher et Dan ont pu se connatre en irons mme plus loin Espagne. M. Aptowitzer objecte que le premierestvenu dans ce pays en i^Oij et que le second y tait dj mort en 1^91. Mais nous avons mon r que cette dernire date n'tait pas sre et nous avons admis avec Azoula et David Kaufmann que Dan vivait encore au dbut du xiv sicle '. La cbose ne fit-elle pas prouve, nous pourrions encore soutenir, soit que leulogie mortuaiie qui accompagne le nom de Dan a t ajoute aprs coup, soit que les mots 'd "^dto ^n3>72U5 n'indiquent pas ncessairement une communication verbale directe'-^, soit que ces explications ont t ajoutes par un disciple dWscberi. En tout cas, nous n'avons pas de raison dcisive pour enlever ce dernier la paternit ou du moins, et si l'on peut ainsi dire, Toiigine de notre commentaire. En eussions nous une, c'est cette attribution mme dont nous serions tenus de rendre compte. Nous n'en avons d'autre garant, la vrit, que l'diteur Samuel ba-Lvi Ibn Yoli. Ce Juif africain ^, propritaire du manuscrit ', tait naturellement intress la faire biiller aux yeux des rabbins de Livourne, qui ont donn Vapprobatar son dition, et du riche
:
I
Livournais,
Abraham
Pariente, qui en a
aussi toute
mot
'.ai^'i
et ses diverses
combinaisons.
et indits, et qu'il
Mordeca. La rlironoloyie
identit'",
doute cette
car,
suivant
la reuiarciue
de Kaut'niann,
c,
p.
287,
et
la raret
obliij:e
une seule
ce
mme
per-
mme quand
nom
n'est pas
accom-
pagn de la dnomination plus prcise d'Asclikenazi , surtout, ajouterons-nous, sous la plume de Mordecha. D'ailleurs Bahya b. Ascher, de Saragosse. crit galement Dan
tout court.
1. 2.
\\)2,
et
dans
Monahn. 1.
schri/'t,
3.
cf.
Rei'ue,
3"n Dl"773 ^;n C'est lui qui est l'auteur des notes entre N"I3^ "^Nr: IDNp. parenthses signes n"'CN. 14 6, Ma, etc. y^- nr\D'2 '^m73in3"l "Ti^nn "Tt^ Ni:i2: n'CN 4. Il crit dans sou amplii-ouri
ND"13'?2?3
dans
leur approbation
D'^n-n
mn-nc nTmN
n-^^rn
le
b"-:n
mcoinn
by
'^d
mnnb
c:;
nn-'m^"^'::
entendre que
^:"'i:j">?2.
le
Rosch
? C'est ce
n":'57
LK COMMENTAIIIK DU l'ENTATEUQUE
inliluN' K()l
95
(!M
On
KaiUi, du
liaih'
Fiiaiaisciit.
cl
do songer
un faux
le
ck>l)r('
sin<;ulior(,
Azoula,
ses
doulos sur
pas contredire
porsonnai-o considr'rable
ii^i (jui
lui
on a
montr le n)anuscrit-, savait ''<,^alenient (luoi s'en tenir sur le lirranum [{osch'^, mais avait, suivant rex|)rossiondeZanz, la lan^ue lie par le respect des autorits rabbiniques. Cbose plus singulire encore, une destrangets des prtendues Consultations du Koscb,
un des indices qui en dclent le caractre apocrypbe, est la mention de R. Dan, (|u'on dfend contre le repi'oclie d'avoir port des or, ce rabbin, dont le nom ne l)bylactres crits en aramen trane pas partout, se retrouve justement dans le commentaire du
'
;
Roscli,
du
mme
genre.
Toutefois,
dences aussi fortuites que curieuses. L'excenti'icit attribue R. Dan a t suggre; par le rle quivoque qu'il parat tenir dans
l'affaire
rit
du Messie d'Avila
^
;
anonyme
Dan
Quant
au commentaire lui-mme,
tions de
se retrouvent
n'offre rien
de suspect;
les explica-
dans le manuscrit de Dresde, et l'existence mme de ce manuscrit suffit carter l'ide d'une forgerie. Si nous cartons aussi Thypolbse assez gratuite, dj avance par Michael et reprise avec plus ou moins d'assurance par M. Aptowitzer^, d'un homonyme parfaitement inconnu qui aurait
*^
1. V. Jeii\ EncycL, III, 83-84, o est cite la littrature autrieure (ajouter Michael, L'ap]aritiou de cet ouvrage provocjua dans les cercles Or ha-Hayyiin, pp. 262-263).
rabbiiii(iues de
Geiger
et lui
permirent de
le
dclarer
apocryphe {Melo Ilofnam, 58 cf. Jdische Zeitschrift, Il [1863], 62), soit dit pour rpondre aux observations de Jost {Geschichte (1er Juden and seiner Sekten^ III,
39T) et de Zunz [Hiius, 226), qui a dfinitivement
2. 3.
4.
dmasqu
le
faux.
Schein ha-Guedolim,
Ihid.,
II, 1.
I,
p.
34a, d. Benjacob.
20, no 127.
:
N- 24 in
init. (12 b
n^yo
nn5<
b.
'n
nirj
ai^inn
Hitus,
'JT>::bD l'^b'^cn
J.
b^
>M
17:^^'?.
b.
;D3 Y' i">'2Na m7^<':: n73T Quatre ans aprs la publication des
[.
Perlt!5, R.
Salomo
Abraham
l.
Adereth,
63, n. 21 i^dans
Kaufmann,
le
comme
lui
remaquer Geiger,
cf.
Jild. Zeilsckr.,
c.
288, et
Dan dans l'aiticle de Kaufmann. pp. 287'JS Jire Dan au heu de David Celui-ci de recommandation de Dan tait un faux.
dans
Jeir.
Enci/cL,
I,
Op.
cit., p.
:
264.
, p.
P. 71
certainement
85:
vraisemblablement
96
nous sommes ramens ce dernier, par cette dmonstration indirecte, mais surtout par les noml)roux indices intrins([ues qui nous placent en Espagne dans son entourage immdiat. Tout de mme, donc, que nous attribuons R. Yona Girondi le commentaire de Bevnchot rdig par ses disciples, pour ne prendre qu'un seul exemple, mais tir de la mme poque et du mme pays, de mme nous pouvons conserver notre commentaire le nom qu il porte dans l'dition.
t confoticlii avec Asclier b. Yehiel.
M. Liber.
APPENDICE
Rosdu hA. o
;
rt, 1.
'iT'Dn
'wST:
zi^
'iz
1.
'J
d'en bas
:|npT
%n--iD \2^
:
"13 est
Z".23
1.
1.
20
n^Nn
'^Z'zi
1.
24
"j^bp
:
37
6
rt,
x"^i
1.
4,
1.
non 'r'"'-!; v. Xedorun, 32 1. 40 zr.-^'jn-':;. aprs ";*'zr:: ajouter M^by (mot effac par prudence
:
1.
"jrnnn:
1.
15
z'tn;"
1.
17.
tn"?-:
1.
26
b'^z'C
smp
'-"d
27
-^n^wT
:
1.
32,
au lieu de Nnr
14,
p
il
1.
:
zr;-2X
"\
le
ms. a
KlTra
ix,
d'aprs quoi
faut rectifier la
34:
2^rz^>
'j-^r-'^r
.
f^pj^
nota-
ricon de "j-Z*:
6 6.
l.
I
:
-;^"^
:;-^- "*,C<
z-rzT
18
:
.Nr-wr;
:
1.
:
V"^-,
:
1.
13
:
z-'prm?: a^:?:^z
"^r
^rcN-
';T'nr"
1.
nN^nn
ib
'r''^-:
1.
20
mp'nc?: irrz
1.
31, aprs
mots suivants sont tombs par homotleulon : "'CM 'jrT:^ "inniNi inzr:?: ^:n -i?:i'72 z"J2 'rsi: -zt "irr'r "?? ';rN mr^*^ 1. 38. 1. ..<r -^r^'rz z-.izrz ZTp?:r: 'rrb ^-Nw:1 ~?:wS42 ";'~-j:w iT^r lire
Ti'TCip
[sic
les
SIti-^l:
1.
44
q-ii-'j:
""rz
-^pz-:
r:^--::
1.
oo
ht
::r
1.
o2, lire
...p-1
7
rt,
zrpnx?:.
1.
11
r-?:".s
rNC
1.
20,
aprs:
rz'wN ajouter:
^"r
rr'r^'^n
'^E
nniN
"^l'r
p
bas
^z:n z^-nit ZTirNZ rz':;"b n-- ",2-;z r:cj:: "imN '^e TTr'w homnilcKton 1. 23, aprs Zi^n T'r'S, ajouter *<":' ^b :zNw zz""':^ -r'rz -nr^w irez rZw-'T -*:-wS r-rrXw 'z;^
"i?:*irz
rz^wS
p-,
-^-Nr:
r;7:V
1.23
ncr"*:;
1.
(>
d'en
":z
iz'r
rz-r.w
1.
Les
liirnos sout
celles lu
Commenlair- du Rosch.
Tossafot cou-
LE COMMENTAIIIK DU PKNTATEUQUE
8 6,
1.
97
"30721
1.
nwX3p"\
1.
12, les
mots
-wSp
.rtnN
DN
*]
doivent se
pD\25;
p. 8
a en bas.
wS? D^'^TjnNn
1.
8, lire
mn":b
1.
^"''
by
b D^ro
;
"jtj:'"^
Nin^
19
le
"inbT niq.;
DN
1.
34,
:
supprimer
Tl3n73
'3;
"j-^mnnT^.
ou
remplacer par
1.
'cb
1.
4 d'en bas,
lire
nsnprr
8 d'en
"lUJM.
bD
bas,
12a,
14: "NTnn
lire
:
I.
't
au lieu de
-nj'n
1.
aprs "^r.ra
12
6,
1.
1
:
'"^cnD 'N"n
Nbx n^nn
';-^m
yn n^n
:2'pyn
marge
"inn^wS
(pour 1^13*72);
effac;
1.
1.
24 au lieu de iraT'i
bas: n-,N^D
;
le
ms. a inr.
:
Ii-mn
33nb'!.
plus un
mot
6 d'en
14
6, 1.
13 d'en bas
16 a,
1.
:
4 d'en bas
ajouter
1.
:
dn
;
aprs l"i2b
1-
16 6,
1.
7,
aprs
;
n^DN
"Kl
:
ajouter
"Cn^D
DUJb
;
vn^O
-IDTD-^
pb
1. 1.
Y'^
1.
36, lire
^u:iDn^ "cb
^nx"'
1.
6 d'en
bas
1.
:
2 d'en bas
my72n
4
:
y-iD2.
17 a,
"lpV3;
HT T^n
:
1.
28:
Q^na
1.
35
^T:b^^
Nbibn;
"in<
n^iNn
y'p'}2
1.
-'n;^
nbr)
bD
aip7j2 i-i73Nn
6, 1.
3, lire
;
:
nr^m
V\-\D
b"""i
ntjn?: ^b
D"^Dbt]
"Db
;
n:?:?3
nNi:b.
-l^N
18
"I73nb
irob irNU:
^"'D
1.
4 aprs
ajouter:
niS-n
1.
1.
1.
U5n"'D
^d
20
'-^cb
D"^;25py.
19 a,
23, aprs
9
:
Dibn ajouter
;
mnsn by^
;
1^^^^.
1.
20 a,
""u:nD'::
1.
"D by
1.
27
-'KT';
32
nni< NS73"^
1.
36
nnn?25<3 bx.
21a,
24 a,
24
6, 1.
1.
15
y-iN3.
1.
nbTnn
1.
i^TTiD'^a
nsinc )^^b
r<Dn:^^^
:
-,
1.
2 d'en
bas:
;
u:d"i
qj'
u^'n^
au lieu de u^'nn
4 d'en bas
1.
13
"^n-^-^n nb^Dw<
1.
40
n^m?
D3>n (Jr
27 a
1.
l.
137373
:
Mny.
"IT^N"")
1^12
ny^L
n73N b
'^"''"UJpTa
nn73b
28
33
"in72b
niDizn
-n^ny-^-vU
"^mos^.
6,
1.
20
i""im, au lieu de
:
29
30
a,
avant-dernire ligne
14
8
:
aprs
Nim. m^73
'a
ajouter
6, 1.
1.
yt^^ au lieu de
"n7:;25.
:
33 a,
33
6,
1.6: "33.
34a,
r?:c72"T
1.
par homolleuton
-i73ib
mots suivants sont tombs devant ':d3 m3''n im3"ij bs b^' '"dt "iinuj iizb'n
;
1.
28, les
nN-i3i ""on '"s *m73bn -ji^b i?:i:^ supprimer les mots mnTsb it3 T^nujd 1. 2 d'en bas, les mots suivants sont tombs aprs i3Dn par suite d'homotieulon i^sn in b^N Nbi bzwSC i'3c: npu: 3nT Ninu: p< br 3*3CD i<
n?2
3"wS
Nbn ^d:wN
n?:bn
D"m
^b
rr^n";
1.
1.
48,
34
1.
6,
1.
16, lire
l^b
1.
-ini{<73
?:"73
l""!
ri"3
nn-'Ta
1.
23
"n"3n*i
p"D2^l
25: ip"DE''l^;
V. Mechilta,
41,
les
1.
ad
toc. (66
2.
dans
les
dilions
du commentaire de Nahmanide.
7
98
aprs
DDa
;
1.
35 a,
Ici
ny ";bi-"i ^i:^ "t^o in:''i ib^D5<i nV'nnn ryi aprs iy 43, supprimer ^^i 1. 46 ajouter nTob avant-dernire ligne "13N an D^:?3"n73T 1. 21
:
3:1:;
1.
i:3-.-772
:
-in.s
50
P=!ny:rt.
lien de rn'Jiy.
a-
l'dition prsente
nne lacune.
le
"^n^
Cumme
le
noms
(21
ri=>*'^
propres intressants, je
22 a): n^^n72
.x?23'-j
manuscrit
n^N
r?ab c<bN
rtwN^^
ir^n D:r)r
'^d-::
n73np bNT
.n-^^n
niz -^Dr
t<bN
3...N72in:n n .'^"^'^n
.mr
'^d
bipn.
D^iON-.n PwX boD nbN 'ri) mp?: bD biyn 'DT bsD '73"ib b'i'D^ rrn "^^ (22 a')
^"u:nD .^-js-^jtdt
'^;2:p72
nbtn
cj-'oto
(21 b)
Y'-'-i
^DT::tnn
by
ib^T
n^DN
b:> '^D
^< HT r;b:?7jbD -73 bcD'J ;2:n!:b bDin n-nn n:;a72i^ D^-inn * 'i:n ^b bioc p^b bos c"-i r^^oi7:u: '^di rp^n ir^b n72ibD
--wX
b"^T
bN;::n
^D?3
^'vrn
.D-^^iTi
-"^ri
dn n^N
3^n3
.UD-^p
"^aD
n'r-^
a-iL
n-ic__
r:':::-';^
-i^p-^"
&<b
nN-i3
^n-ny
in? pu:b73
(i.
in3^3:in -i"3
imnD73D
"wS
'\:^^
n:pp
nn75ipiD qionb
j^^^^^
-i-inn-:;
-j:*
inn hdt:^':: DTip iir wNin*:; "|d 'i-mipi p"D 't^wNT n^wS-n n^^'b
nrDi 'P-n
-mi:':; ib
n'::i<
ib ^p^
v:mN
biwS
dn
b""^-i
p-Dy2D
>.^,-j
nnD'>:: ib
nni:rn^nnwx
-j^-5^
'
noi72 inn r5< ^''-^^ ^^^"^ V u;in'r l^s c=-:3t n-:;^ ib ^-^td iiD3 dj:: ^ihd n^n^^
'i^^ p^D3^:d
^2
Noon
'73i<
'D^N
Q^bsT::'^
d^33t
rr^N
nb
'"j\x's::d
D^zyiD
n^-inM
v:nn<
'tIwS
t3N
'?35<i
>4pb^37:n
pmpi
ib
"jp"^
^in Nn^
n\2:.N
iDiii
DN
NincD nzin
'13T
n:'
ib
"vD-^ujn
^-i^^73
Nin
ht:! ptc-i
iri< -^iCD
'
n-n xb {<
t<in 1:d-
--n
^b
r^OD
-^-1-^73
3^-131 ^p"y^ nnD"J ib ppb piNn ^xoi ^r3wX HN-i n'i-iD3 nr^-yn ^3i Nb '1:^1 ']nb-::3 ']^r:?n -'jp-^ Q^^3 ^^-j 1313^^5 '^D ^iny VD'r nr^ n:^73 ^d
nu;t<
^3-1
nb
c^'::^
'pn
^bwx
c^s^"^'::
"i^yn
p->:y2D
pp:yn v^
nn::'::
V-:
^^^^
nb^bn
*5"-
v^
E"Db P3>in
pnnm
"j-n^r:
noi::
tm*:;
P^r.s-iu:-'
DN
ncN
^b
r^ r^
n':;^
ib
c^
ib
r=i 2*^^"'^"J
-sT^
=>^2im
ni:-i">
-10-173
inn d^d^
n'::wS
D"m .piN-
1.
2.
3.
F 34a,
s. y.,
a^n31" bD
1.
P5<.
la
section Yitro.
4.
.5.
Eode, XXXIV,
Kiddoiischin, 24
b.
6.
"Ga Friedmann.
Deut., XV, 18.
7.
I.K
COMMF'NTAIHK DU PKNTATKUOlJK
09
:j-:i
vm
at^'j
r"-"!
"j-nj^n ni^n^u:
'nu:""
ly nb mo?:^ ^b
n':;LNn
ncp-
N-130721 dTwT: ib
'ibi i-iT^^nb ijipb ib -^n n"Ni nhdd?: t^^t iniD bya 'nbvT Nn-it<
bx nns: nvnb
n^-^n-:;
n-iT
rrjN ib nnpb
ib i^wSCd nb
nmn
'^:n
Nbs
wX^-
i3^n
bD b^nc
i"p?:
n-'DrD
nnyn
"""^
bwNC
DN rr^N
13-1
Nb
ni:p
Tb
173:^
V"!^'^
V^^"^^ ^<n;::^
"jinn:: "^ibn-iU
nnnN
bwXT*::
n'^bws-iuj"'
id^td'd
ib in-'
n-^-^nc
'jN-'^
-^t:
^dt
^"cid
^ny
in^N
rr<i:"^i
...n:"^!-!
n"t<T
;
iism
2i,
1.
:
-11-1'*::^
m:iT?23
"j-it^n
P. 36 6,
1.
>-n7
iq":::
1.
t?:-
bDl; av.-dern.
ligne
P.
':;"iDb
37^7.
1.
;
11
1.
iU)T-pd HT;
:
aprs
l.
nnV2 ajouter:
rtn^TD
Nbn
;
'^d 3-1N
roi2
173DT
:
18
"|^^u;
riTo
;
Nb
24
pp
* ;
30
l^y
^D2T
sont
. .
1.
V^'i 1"^
1.
tombs 1N qoD tny b^ u^M *in" "^D ninN 'hddt nu;73m rj'z-iN .n'^m bcD "Tib'^zjn 'd?3 D'^bD; de mme la dernire 1. aprs Db"^^ <b
;
Db'*::^
wsb
nnnwX
r7DSb?3
;
Ninu:
39: ib
1^2 rtDNbTj
nmN3
;
Nin;::
v^
37 6.1. 30:
1.
nnbnb
:
3^"'in73
1.
6 d'en bas,
1.
pnn.x an
in
b"72p.
1.
P. 38 a, P. 40 6,
1.
1.
10
1
:
an lieu de
r*^
12
n"D an
;
lie^i
de
'^d.
;
1.
1.
6,
;
15
au lien de "in^no
Iin^rr
ainn-^DSU;
16
b'^U au
lieu de b^-.
P. 41 h, 1. 6, aprs UJiTD^Db ajouter U^l'j^n -I0in73. La fin de la section, depuis V'^T^nn 13173, manque. Les trois sections suivantes sont gale-
ment
trs courtes.
1.
P. 43 a, P. 45(2,
8 d'en bas,
5,
1.
-^m-inT
pour
^nn
43
6, 1
22
D'^"'3npD.
:
y"D-2
une ligne a saut par homotleuton aprs y"Dn n^by ]^n^^n rDNb73 ni< n^t'^ bD r^N j^dh.
1.
*;nD'^N-i3
P. 46 6,
12,
n73nb imii^o -y tiDwS i-i?3ib73 13 -^nT73i; 1. 13 manquent dans le ms. le style dcle une interpolation b^n*:;^ ^73Dn bs i73"'Don -i3D).
lire
:
P. 47 a,
13,
ajouter
imfi<3.
T^DTr;
Nb -non
bD3"i;
1.
22
^no
23
47 6,
1.
noD
1"1j3
1"n23
rtT'^
1
Dvn
P. 48 6,
^>073n
de
piosn':;
2"^">073T
b''nn73 [homotleuton)
a"'^D?3T b-'nn73':
mme
aprs ib 3'^u:m
piCDH
1.
11-^3 bi3:3b.
1
P. 49 a,
1.
42: ^-'^D; 49
6,1.
G d'en bas,
au lieu de ^3 ^y^'^^
lire
pUJH;
d.
1.
:
5 d'en bas, le
P.
50
6,
1.
ms. a i^TinD: au lien de TD''nw\ m33*. bD bbD3 1. 4 d'en bas n^riTn d'en bas
: ;
-nrr'J
Nin
P.
1.
'1.
N73^r an lien de
51 a,
1.
b"-.
D^7:rcru; pour
D^73-'
'b':;.
100
P. 55 a,
1.
'im
6,
1.
"Bb
pour n"N-i; 55
mq.; bN buj
1.
20, lire
;
"^nJTSJ 'i5T;
eflfacer
1.
25,
;
lire
1.
DNT
lire
^db^2
1.
15,
ym::a
22,
m?2
la place de n?3.
1.
1.
P. 57 ,
P. 59 5,
18
6,
-iNn.
1.
llirn n-^r:
19,
au lieu de
ainsi
"^b"^
Nb^
:
:
le
manuscrit a
t<tN
;
bN-iU5- -"NS^;
1.
et lire la place
by
1.
37,
le
combler
n"'2r,'U:i
oy^D
j-'isb yi'i'^
1.
39, ajouter
ligne est
suite d'homotleulon
'^bTS
nyTim
^nfi
nbbpn
cause a
"^Dn
fait
r7jm3
r;"Dn
"d
id.
:
60 a,
15, la
mme
'"^d
pbnb
yy
1.
jr^nn
disparatre une ligne aprs ^Tzy inbbp nbmr: dind ynnTji .bNn^a* "iT'Dnn
;
nnN DJ
b^-iu:-"
nx iwr
:
b^iDDi
1.
26
:
n3>2ia.
;
P. 61 b,
16,
aprs ^iu:,
lire
;
D-nD p^DN") T3
1.
1.
20,
les
manquent sont
P. 62a,
lire
:
"ib
n?3
DN^
1.
5,
lire
pour
'"^s,
"I3"I3'T
"^b^n rr^n
et
1.
15,
1.
aprs D''D3wNn
6,
5,
;
lire na''-in
au lieu de
au lieu de D'^nDTS
25
8,
au lieu
m?2b; n^bn est l. de b2X -iTONi 1. b pn 1. et sont ajouts les mots "^ryn ';inDn72 'npnpT ^D
-
Nb;
21
corrig en "|Dbn
:
Nbi niT^D
nn^-is'D
1.
1.
26
8,
73"73
D'^ns b':j
1.
yin D^3Db mots suivants sont tombs aprs ymno "1^3^'^ ^3:^ D^nsiD N"ip?33 ^"in iniwN ani-p nnnn mTOTpxjn;:: T'y^D nN T^m "inn '\-\yn'Z nn to:? n:: rrTon^bnN 1. 10, lire w^uy 't?3 pour y-n30 Ici le ms. a plusieurs explications C^ii'n 1>3 64 6, 1. 33: 'in >. sur le premier verset du Schma (48 6-49a), qui manquent midraschiques L. 42, aprs I^^ND chute de plusieurs mots par homotieuton dans l'd.
P. 64a,
les
' ; ;
1.
"*'^"''
'^^^'^
^'^
fait
27, la
mme
cause a
N-ipn
-i-d^
:
"^d
P. 66 6,
P. 67 a,
12,
4,
ajouter
nSD
:
'y bu:
mb53
;
cib y-iDDi
1.
1.
5,
;
aprs
1.
T"^'
:
ajouter:
15
m-iDn73;
6
1.
rr^iaiyb
32, ajouter
;1.
1.
34,
aprs 1?3N
p
:
ajouter
lN
:
a-'p ""iDnb
35,
pour Nb Tnp.
1.
b"-i
1.
b:D3i723
nb^i^b )nn
T-bT m72;sb
P. 68 a,
13
TI73N
"""in^T
1.
31
n->;a-'b3;
1.
38, lire
1.
Gen., XXXVI,
V. Tossafot
2.
2.
.s.
u.
^SD ^Nl,
et sur
Kiddouschin, 68
les
6, s.
y.
133. un changement intentionnel pour D'^UJnp nim ms. ajoutent les aptres; v. Revue, XLIX, 36. 4. V. Revue, ibid., 37.
3.
^^wTp
est
Tossafot
Hadar Zek-
LK COMMKNTAIMK DU PENTATKUQUK
101
f'<'
im-jT:
mi
08 6,
i^b n:n-i
:
1.
46,
lire
v^^
"'S-
^^i"
l<'n
T^
^""*;
'
^^^^
?'vD
hnii Nn
'^\^y^
;
nujrTO
:
"'2:
'T:fi<uJ
1.
bD
9,
ncr?:
aprs
I.
6,
lire
"in
tnols
p
1.
"j'::i"i"'m (|uel(iucs
1.
-iu:r7:
nriN
^-in "^nwNnr
-i\DJ"?3
nnN D
t]N;
^uTTm
I\ 69
1.
"]D3T
1.
I.
14, lire
nmnD
;
nbis
:
1.
:h
n^Du: -idu.
rt,
38
13
M^VDl
;
42
;
"C:^p7a
inn -nrN
I.
pi
'
;
1.
44:
;
n^bia
28,
47
mi^'n
1. 1.
ban"
09
6,
1.
21
nb^'T^bl;
23
3"p irtO
1.
devant
't:
n ajouter
43
7
:
'7373 'T.
:
P. 70^7,
P. 71 a,
n-i-iDiD
nN"^3
Nb^
70
6,
1.
-innb bDr.
;
T^m
;
"|Db au lieu de
nu:"n 'Nnb
43
:
1. 1.
22
mTD- 1^:72D
i"o
pour
in.N
non nTsnn
;
1.
42
:
nniDnn
1.
1.
"j^n^wS
;
n:n73b
1.
d'en bas
in^n in^n'^
nnN
nsu:
1.
2 d'en bas
l-^psoTO
1.
au lieu de
;
Nmm
1.
V^
27
i<-^n7a
pour n-T'17:;
aprs D^UJpD73
P.
1.
;
1.
1.
pour -^DnDnUJ
^<^373
45
:5<"n
p^
irx
^b'^*!
72a,
1.
14,
nDl3n?Dl
72
6,
pour
'i:di.
;
6,
1.
15
^^n^rr.
Ms. de Dresde,
mu
q'.::
nnx d^d
ibiTo*
imN
b?3T
ib mn;::
nn^
d"in
mm
pirm
Je
imNT
t^nid. Voici la fin: "iTm hit:; nm^t rhu'2 i-^iz piD^nn "^dn imi^i 0^730 nt^t Y^'3 s^iom anbjn
mn
n'ai
l'auteur
pu trouver la source de cette aggada, qui tait connue de du Scler Hadorot et qui, d'aprs lui, se trouverait dans le
Celle laquelle se rfrent les Tossafot [Aboda
Talmud de Jrusalem.
i.
C'est la
Mischna de Maccot, 5
6,
ce
qui lve
l'observation
de
M.
Aptowitzer,
p. 7o.
2. 3.
V.
V. Pesikta
et la
note 143.
HAYYIM
B.
ISAAG OR ZAROUA
Les matriaux de
la
pas encore runis. L'esquisse qui a paru dans la Revue n'est qu'un premier essai. Gomme elle est base sur le recueil des
Consultations de Hayyim 0. Z., que nous possdons dans l'dition
passablement dfectueuse de J. Rosenberg, elle peut tre utilement complte par les renseignements que fournissent soit les manuscrits, soit d'autres ouvrages imprims. M. Liber 2 a trouv dans un manuscrit la confirmation de mon
hypothse du sjour de Hayyim b. Isaac en France et a fix la leon TiNif^ujrj, au lieu de li^sr-'^DS, dans la consultation n" 110. De mme la conjecture C)bi<m-i "]b?b. Mais quand le manuscrit contient,
ct
du nom du roi. les mots r\bii S, montant de la lourde taie impose aux Juifs, il y a l quelque chose de suspect, parce qu'il manque l'indication de la monnaie. Aussi semble-t-il y avoir une
lacune dans
C^bt
Ni'^b,
Sjbfi^^Ti (b
manuscrit lui-mme. Ou bien sib^ S signifierait-il mille marcs ? Je crois que c'est une dittographie du
le
mot
Sur ce synode de Mayence, v. Briill, Ja/irbcher, VIII, 61 (note manuscrite de M. Liber). Voici maintenant les rflexions que me suggrent quelques observations de M. Liber. P. 68-69. M. Liber est d'avis que le nom
in).
primitif de
Hayyim Or Zaroua
prit celui
dune
maladie
plac
le
il
de Hayyim, qui a
le
une
signification de
nom
ajout est
bon gnralement
;
premier;
n<^
Consultations,
fils
encore Mordecha, Giiittin, 513 Jacob Weil, 18^2. Toutefois, il n'y a pas lieu de croire que le
v.
1.
Bvue, LUI, 67
Ibid., 267 et
s.
et s.
2.
IIAYYI.M
|{.
ISAAC OU ZAUOIJA
iO:{
VOUS
(jiie
<<
los sij;iialnr('s
Klic'v.or
llayyiin oA
Ifayyim
Kli(''zor
mais
jamais
vraisemblancos porlniit
a
cIoik-
de sa
vie.
Son
(ils
Hayyimet
c'est <;alem(Ml.
('(.'hii
es! cil
par
les
auto-
aurail-il entir-emenl
disparu?
Sur pp. 69-70, M. Liber renvoie Gross, Galiia, 566, pour un texio o H. Hayyim est nomm ct de R. Mir de Fiothenbourg et de \{. Pre de Corbeil. Ce passage, qui se trouve dans les Tesc/iOfi/jot Maimoniot sur nt^bsn 'o, 4, a t cit par moi p. 75,
pense maintenant que ce R. Hayyim pourrait tre plutt Hayyim b. Yebiel Hl'e Zabab. Je doute que Salomon b.
n. 5.
Mais
je
Adret
tation
ait
Z.
P. 73,
j'ai
suivi Perles,
la
Salomo
I,
b.
Abraham
b.
Adrret,
p.
9 et note 81.
Comme
consul-
que ce recueil contient Sur des consultations d'autres autorits, le doute s'impose. p. 80, M. Liber cite Zunz, Z. G. 180, note /, au sujet de b^OD dsignant un crit latin ou ecclsiastique. Il y ajoute Rosch, Aboda Zara, I, n" 14 (plus exactement 15 dans l'd. Menkes de Lemberg).
571, ne porte pas de signature et
Le commentaire Nncnn Nbsbc remarque \m ^"idd \xz12 lu:-" ^vi. V. auss'i Mordecba, Megidlla, 1341, au nom de Yol ha-Lvi '^nD5< '^nba bu: bior neo?: p^n^nb; le mme passage se trouve dans Hag. Mann., TefilUn, I, y\ Dans la consultation n 101 de H. 0. Z. est cit un R. Simba qui dit n^i^T^ Yn npj'"' 'n ""b '^lyx^ ^^^ "rr^ns pi. Ce Simba est R. Simha b. Samuel de Spire, et Jacob b. Mir est
: :
probablement identique avec R. Jacob de Magdebourg, le pre de -a apj'-' 'n m:pn pi R. Hizkia. V. Mose Minz, Consultt., n 63 pmm^-'Tn n^fi<73 Or Zaroua, I, 41 a ( 114), 230a ( 775).
: ;
le
Or
Zaroiia, surtout
Il
le
faut y
yl^
joindre
Isral
Brouna, Consultations,
:
n''*
-^i^n
^a^
a"Tfi^i,
contredits par le n
n"'
218
P. 83,
,
note 10, signifie -lirp i'^; v. 252 ^TiN yinr mt^n; n 233 pp
: :
fm
Isr.
Brouna, Consult
Les
t"^ '273"^o
n^ 218,
yi"iT -n.s.
sont cits
V. Giideiiiaiiii.
/.srt/c
Isaak
b.
Das Erziehunf/siresen, lll, 69. Ueher R. Mose Or Sarua, dans Monafs.<ichr.. 1904, pp. 132-133, 711 Mose's Or Sarua , <lans Jahrbuc/i der Judicli-Lilerarischen Gesellh.
;
104
le
E Haj/yim
par Maliaril,
Comult
Hanau. \^b. On voit que les Consultations de H. 0. Z. taient autrement numrotes qu'elles ne sont maintenant par Isr. Brouna, Conndt., n" 102 dans Td.)- Le n 247 cite une consultation de 245 (n^ 54 Hayyim Elizer b. Isaac, qui ne se trouve pas dans notre dition mais, en juger par le contenu, elle parat appartenir au n" 8 de H. 0. Z car elle contient la rponse la question de la p. 3/^. La
dernire consultation de H. 0. Z
se retrouve
dans
les
p. 16, et est
adresse Juda
b. Sabbata.
Les Consultations de
25, 28,
Hayyim sont encore mentionnes par Jacob Weil, Consult., n*^ 28, 133, 199; Yona, hsour ve-hetter, II Gl., X A.\ Ajour,
29, 34.
Un
second matre de H. 0.
d'I.
Z.,
La consultation n 211
no 69
Brouna
le
en abrg
la
con-
sultation
V'iST
de H. 0. Z. Or,
:
nts^'^bfi^
'"1
t^n-^N
n"-inXD
pi pT
fi<n"^"iU3
est
Elizer, le
dans
ibj'TD
seconde moiti du
Buber,
^y
p.
xiii" sicle.
On
(?)
lit
en
effet
dans Schaar
y^'^n arr^-inNi
nn^u:'^ ^zjs^i
Ciofi, d.
39
p"i"a2'::"i-i72
"tinto
'n
nnb
"jTOTn
rjb3>73
h^^i'^^ Tinnrr
n^ 'y^n^m
nDiiS
y-i^ bsT:
ynD
'n
rnn<i
rtb:>7D
',
t^to 'n
nT:?'^b.
Elizer de Touques.
ce rabbin ces
de
211
la
consultation n 191 de H. 0. Z.
mots Nim.
b"::T
y'b
nT7:;-'ni^
n"-in
'ito
comme
1.
2.
Meir
b,
Harucli, p. 41.
[lAYYIM
10
n.
ISAAC OK ZAROIJA
lOl
sonlimont
autant
(ju'a
TAlIt^rua^ne. Sa
ii'^
.,
I,
74)
(ritalie
cett(
sui*
KvUmbot
:
Yehouda, 9 , 4ia et b; celles sur Sabbat, ib., 51 a; sur Nidda, 7'o.s,s. Sabbat, 89 a, 5. v. l[)(i. Minh. Yohmida. 50 "^il: nu""^
<^
C]iDb.
tioLis:
J/.
t<?2
r.
nmrr'
n.
Enfin,
;
^"nb
d"-i,
M. Y.
i-'nto 'n
Toss.
'"nb
n^apn,
Mamo'^xn)
;
^nan^
23
(iTy^bi^
n"n
nm)
liag.
Maim.,
1;m212 ^pT2,
IlL 2; X, 7;
/io/<{^o,
Sur
IV,
p. 72.
Au
'n
sujet de
n?3bu3
Salomon de Prague,
bi^u:)
;
v.
Mordecha, B. K.,
Brouna, Consult., n'247. Sur p. 82. Natan, le correspondant de Samuel b. Baruch, est peut-tre identique avec K Natan, Toncle de R. Mir b. Baruch \ 11 demeurait Seligenstadt Taschba, n^ 232 ::au5:ibT?3 lp^ n"n) ou Augsbourg (ib,, n" 354 pn"iDU5"'fi7: ina 'n). Un R. Natan est trs souvent cit dans le Kolbo pp. 3, 8 6, Z\ d [ Ta:^chba, 232), 32 , 326, 42 6 au n^ 12 (p. 7 6), on lit 'n nnDi
2() (i\^73
DN
n"n
Isr.
ispT nT^'bi*
'-)
D^un
:>"3
d"")?3
tait ce
grand-pre de R.
cit
Elazar. Un R.
V't Idd.
On ne
sait
pas qui
est
Natan
galement
Isaac b.
dans Mordecha, Schebouot, II, Hayyim, le fils de notre rabbin, correspondit avec
758^.
Ascher
n^ 69).
b.
Menahem
b.
Tamar
[H. 0. Z.^
Un Tamar
Menahem,
II,
fils
de ce dernier, est
Consultations d'Ascheri,
Consultations, n^
QQ>,
6.
Brouna, Consult., n' 197, 211. Il faut peut-tre voir un neveu de H. 0. Z. dans Sabbata b. Samuel, mentionn par Sal. b. Adret, Consult., I, 386; Mose Minz, Consult.y 63; Mir b. Baruch, Consult., 504. Sur Mose b. Jacob ha-Lvi, l'auteur du Parns, v. Perles, dans Jubelschrift Graetz, 20, n. 1 (communication de M. Liber); Kohn, Mordechai b. Uillel, p. 37.
103;
Isr.
Les abrviations
(n 113)
nuj"^
(n 115),
^72'sr
ipT
(n
tij-'
180)
et
s"r:jT V^"*
par
1.
Back. op.
Kolin.
cil.,
\\.
17, note 4.
1
2.
o.
Mord.
b.
Uillel,
U.
]'di, et
Julische Zeilschri/'l,yi,
VII,
284 (=:
^>.s-.
Schviflen.
III,
209, 212).
106
et
D":?U5"i
bD by Dib^i.
n^3
sigle
'i
-ni<2 ^brrn->
"pT,
"^"72^
je le rsoudrais ainsi
I
np">-
(les trois
Sam., xvin,
Ces notes n'puisent pas les matriaux de la biographie de addition ou rectification Hayyim b. Isaac. Toute contribution
Zaroua
ferait peut-
mieux
Wellesz.
VERSION ESPAGNOLE
Dans
les
documents de
Isralite
la
au Consistoire
un cahier de
six
que
Le prsent
fragment,
rot
commenc au
hbreu),
finit
au
folio
num-
Le feuillet bp est trop dchir pour pouvoir tre lu avec suite, et dans les trois feuillets suivants l'encre a pli au point que les mots sont devenus peu prs indchiffrables ^ La numrotation indique videmment une lacune de huit feuillets entre les chiffres hbreux et les chiffres ordinaires, adopts pour la fin par un caprice du scribe. Cette seconde partie contient en langue espagnole un Midrasch intitul
chiffre
du
ordinaire 14.
Copias.
.,
couplets
ou
le
rcit
fabuleux^.
dans Aprs le
,
le
sens de
chanson de geste
o,
titre, crit
Donnons une
Remercions
ici
pour
le
pn'cieuK cou-
de ces pages.
le
Cataloa:ue de
1732,
la
liodicit'uue
par
Steinsdineider, est
British
d'Abraham Tolcdo.
(Catal. Zcdiitr.
Coustautiiiuple,
s. v.).
iu-8.
Ou
le
trouve au
.Musum
fi
Londres
108
coup
des difficults de la
lecture et de
le
rtrauf^el
sicle. Voici
com-
mencement
con gran
Jacob nuestro padre alcanso en doce hijos, los dsigna madr criados
rijo.
el
mny
valientes y
muy
el
fnertes.
nnayor de todos ellos. Simon y Levi un paro Yehuda era el quarto como leon encore-
fils,
.)
Par contre,
la lecture
la transcription
des
mmes
contiennent:
1^ les
S-^
la
srie
complte du second alphabet. On connat les versions latines et allemandes de ces maximes morales mais on n'en connat pas de
;
version espagnole.
donc intressant de publier ce spcimen de lecture difiante provenant des Juifs exils de la pninsule ibrique et qui, rfugis en Egypte, avaient conserv Tusage de la langue maternelle, en y mlant des mots hbreux, comme il arrive dans tous
Il
est
les
Pour observer
tenu en hbreu,
rtDp a te
mot a
main-
comme
suit
D'^Tasn.
de vecino malo que sus pies para mal corren, y sea amigo con ellos y da les de tu comida, para que alguna vez si tu alevanten alguna Dichole de r^> dichole. nb'^by que den nny bueno por te.
pim
y72^,
mi
Senior,
mes
sei
onesto a tu
liSn,
por tu
aca.
Dichole de
ducades
si
tienes
se lo digas a tu
mujer
:
ib-'DJ
Dicho
Sira
le
:
le
el
DDn
sobre
dicho
te
munchos (moderne muchos) ducades, no que sabes que es muy hermosa y biiena se demodaron rr^CNin "'-no. Dichole Ben
:
in bn V^- Vez
:
dicho
1.
di r]bN, y
Dicho
le
2.
3.
VKF^SION
KSPAHNOI.E
littrale
\)VS
ALIMIAIlKTS
I)K
HEN-SIHA
i09
Une traducUoii
et
de nombreux
la
Puis
il
dit
une maxime
commenant par
dit
donc
1 loifne-toi d'un
le
si
mauvais
l'ois
mal. Sois ami avec eux, et donne-leui' sur ton repas, pour que,
Il
une querelle, ils noncent en ta faveur dit une maxime commenant par U5 II
sois
ici et
:
mes paroles, prle-moi l'oreille honnte pour ton compagnon, et qu'aucun mal ne t'advienne l. Il dit une maxime commenant par la lettre n II dit donc
u:
Kcoute,
mon
Seigneur,
n Arrange-toi pour avoir de l'argent; lorsque tu en auras beaucoup, ne le dis pas ta femme, mme si tu sais qu'elle est belle (vertueuse) et bonne. Le sage l'a dit: pour toi changerait-on Tordre
de
la
Cration? Or,
le soleil.
:
Ben
Sira
{sici
Ta
dit
il
n'y a rien de
sous
en disant
L'
dis
un mot en
3, et lui
n, et lui dit
dit
:
Echa (Lamentations,
.
1).
Dis un autre en
Tu
;
pleureras.
(ibid., 2)
en
pour
de faire
remarquer que
traduction
Quiere decir
dire
:
honore
le
honor el medico antes que lo aiga de menester mdecin avant d'en avoir besoin).
(c'est--
Quiere decir
c.-a-d.
:
hijo que no es
bueno echa
le
un
fils
-.n 3::
^i
'"fpbirn
bsn
t<?:na
Quiere decir
fait
qui
t'est
juicio que te hacier en parte veitole con arte chu en partage, considre-le avec habilet).
:
(c.--d.
le
Quiere decir
(c.-a-d.
:
el
.^HNpbnb x^-^ t<n73-'brT -t<L:73pb 'y^^ jsnm oro quiere majado y el muchacho quiere sarvado
amass,
m:3"'l
et
lenfant chti).
dernier
Ici
1.
N'^nn'!;, le
2.
3.
4.
les
le
face
prcdent
le
dernier manquent.
ilO
Quiere dccir
sei l)iieno y tu
la
mano
de! bien
no
te vides (c.--d.
sois
main du
bien).
guai del malo y guai del que se a()ega con el (c.--d. malheur au mchant et celui qui l'afteclionne).
Quiere decir
-.
.^N?:!- C]io3
n^to
(il
^dn by ^Tonb
s'agit
p"i-iT
pan a
la
mar
pain la
mer
*).
sdin
"i?:n
:
n^Tn
tu vois
Quiere decir
vistes el asino, ni
negro
ni blanco (c.--d.
si
un
.^b
^L]?3
tb
jx'c^m ^^ny)
t<b
'cj^nb
niz
Quiere decir
et
bien al malo no hagas y no te veres malas, como el ne fais pas de bien au mchant,
:
le
lion).
Nb Nnina
173
^i^
:
Quiere decir
tu
mano no
ne
N72 [n]jn^
Nbi
N2a^:ib
Nnbr nnbD
le
Quiere decir
(c.--d.
:
verna
la
qui lui
arriverait).
.'NT7nD3
N^''t:"::bT
^
i^rjzin N"'"'?:Dnb
Quiere decir
al
con palo
(c.--d.
au
bton).
Quiere decir
honore
le
el
el
al
asino (c.--d.
celui qui
V'i^"'"^^
n^pi^
l^^bi
-i"2
Quiere decir
quema
fc.--d.
un feu
Quiere decir
la
c.--d.
un
vieillard
dans
maison
1.
est
un bien pour
maison).
La seconde proposition
2.
3.
4.
mot onfo,
sot.
VKKSION
KSPAdNOLK
ItKS
AIJMIAHKTS HK UKN-SIMA
111
(Jniorc
(l(M-ir
{\v.
liaiu'.i
hiiciia
la
cicii
inananas;
la
iiiala
mil manarias, la
mcdiaiia
iiiia
inanaua a
horj
moyen
ppnbnTj
m:->-d
mno mnc
de
le
Quiere decir
mesa y
quereller
pour
V^::
:
-13
7pbin
i<r;"'
p^t^^t Do^Tob
hpn
"l'unis
Quiere dicir
faire de
([ue res
donner
et
prendre
dar y tomar echantate eon buenos (c.--d. [le commei'ce], traite-la avec les bons).
Taf'-
.n^-iN::b rbD&<
Mp-nm
rT'nN?^ n^nbDN*
la
Nnmno
N3^np
(si
Quiere decir
serqana
me
c'est
mcrcaderia
como
su patron
la
mar-
comme
.rm
si
'*-,D2
PN n^b
nt^Tonp N7:^n-i
:
Quiere decir
el
el (c.--d.
ne renie pas
pn^
'\^D':>72
"jt^
(si
Quiere decir
l'on te
sesenta consejos
conseils, ne
Nr-'DD
te
si te
dan
el
donne 60
manque
.ny^^'d
Quiere decir
en arte
i(c.-a-d.
:
nni Nbn
mn
"^d
t "7b
comme
Aprs
premier.
traduction
celle
du
Y dicheron
anbiso
poi'
El segundo, anbiso
min
y
r,zX72
ano anbiso el n"nn nsD entero. .mTsbn ,mDbn y m:n. El trecero ',
a([uel
m^r
^p^i'pi
">"id"id "^pi'ipi.
El
mbp
mwN--::?::;!
mDipn.
El quinto,
mbT72, y de moir, y nvn. El seseno, anbiso nidd y "^ido, irr^^N. Xo dejo cosa ni chica ni grande que no anbiso.
1.
il
Pour "j^IDJS,
Le ms. a
Ms. N"^"l7j
le
ms. a
ici.
Par contre,
npib
;
173.
la
toute
4.
:;.
Ms.
Ms.
.\
-DH.
ynz^.
ms. est trou
et
H.
cette place, le
"''"b
1. 5.
d'un mot.
Pour tercero.
11
manque
ici
l'expi-ession
9.
La rubrique suivante,
112
Ven y veras
tre,
de
B. Sira
que
le
Iraian
un kilon de
trigo delan-
y sabras quantos granes son, ni uno mas, ni uno manco, hasta que guai di lo oyo Nabucodonozor rey de Babel y sus sabios, y dicheron
:
todos por el caya esto... nnucho otros y hacere-mos matare el rey Vamos onde el rey y lo meteremos en mal, y lo matara, y escapame de le hacemos por demanda una demanda, y ib^^DN que habla la verdad, el
:
;
digamos que no
y lo mata
Traduction.
il
seconde anne
il
les
rgles du
Talmud
il
et ses
lgendes, la troisime
anne,
des scribes, la
svres, ainsi
quatrime anne,
la
apprit les
lois faciles
et les
lois
anagrammes, la cinquime, il apprit le langage des anges, des dmons, des plantes, des oiseaux et des animaux, la sixime, le Sifra et le Sifr, et l'enseignement de l'cole d'lie. Il ne resta nuUechose, ni petite ni grande, qu'il n'apprt
que
fixation des
solstices et des
Sira,
a, ni
un de plus,
Le
roi
ni
l'apprit
Nabucodonozor
lui
roi
nous tuera
est
cause de
B.
Sira)
Calomnions-le auprs du
dlivrs.
Nous
lui
et
mme
s'il
l'intrt littraire
ou de lectures religieuses, o figurent les deux Alphabets de Ben Sira. Au dire de Steinschneider, aucun des exemplaires subsistants de cette dition ne contient ces alphabets Le D'^ A. Freimann en a
trouv un feuilleta
L'dition suivante (Venise, 1544, in-8), qui n'est pas
met en premier
^''"'DNb,
commence
bs^,
par les
etc.
moins mots
rare,
"r^pi
et
Ce classement,
contraire l'dition
schneider. Celui-ci
d'Amsterdam (1698), a t adopt par Steina publi une excellente dition, d'aprs un ms.
,
de Leyde,
(1858,
in-16
sous
le
titre
de
Alfabetu7n Siracidis
Mose Schwab.
1.
M. Isral Lvi
me
dit
On
est
diverses
communauts
vnement heureux
ou aprs avoir chapp une calamit qui menaait leur existence ou leur repos, ont institu de clbrer sous le titre de Pourim ,
par imitation de la fte d'Esther.
Rabbinowitz avait tent d'en dresser une liste, sous le nom de rwb:> bu) n"3yn nb^^ij^ dans Pannuairc de 5657 publi par la Socit Ahiasaf.Puis, M. M. N. Litensky, dansr-iTPitrT (anne XXIV,
M.
S. P.
du 4 fvrier 1897, p. 91), y a ajout, d'aprs des sources plus ou moins bien connues, dans son article w^ini^ "'nn"i 1 Le Pourim- al -Misriin, clbr en Egypte le T Adar, en mmoire d'une dlivrance arrive en 1524 (Voyez nm^rt ^mp de
n 20,
:
32 6-33;
cf.
Lamartine, Histoire de la
Turquie,
2
t.
IV, p. 239)
Le Pourim que les Isralites de Hbron ftent, pour avoir cbapp (en 1741) aux exactions d'un gouverneur rapace qui exigeait de la
Communaut
t.
la
somme
Frankel, Voyages,
3
Il, p.
476);
i-wSTi::Dii,
Le
Tammouz,
ft
en souvenir d'un
fait
heureux
survenu en 1792 ("lUJSr; de Lan 5624, n 25). En dehors de ces deux derniers, que je n'ai vu mentionner nulle part ailleurs, D. Kaufmann, dans cette Revue (t. XXXII, 1896, p. 129), aprs avoir cit les nomenclatures des Pourim faites par Zunz Ililus, p. 127 et s.) et M. Simonsen [Monatsschr., XXXVIII, p. 524 et s.), joint ces listes le Pourim de Narbonne qui se clbrait pour commmorer le 21 Adar 4996 (1236).
'
Pourim de
Clirif et Horghel,
indiqus dans
l"""
Bulletin
mensuel de rAlliance
Isralite
universelle du
jan-
vier 1891.
Pour
Pourim de Gumeldjina
et
de
mon Yosef-Ddalh
1U
PI).
menls donns
je
ce sujet
par
\a
me
communiquer mes
I.
nouvelles informations propos des I*ouiim d'Orient, puises des sources indites
(les n' 2,
3 et 8 sont dus M. S.
Ilozans
au mcMiie ainsi qu'i M. Alhalel, directeur de rcole de rAUiance Isralite Haskeuy) 1^ Angora. On y clbre non seulement la fte du 11 lyyar, dj connue et que l'on appelle Pourim de Abza (pendant lequel on rcite le Ps. cxviii), mais aussi deux autres dates, en souvenir du dmenti inflig des accusations de meurtre rituel a) le 14 Tamde Rouslcliouk
et le n" 7
: :
mouz, que
l'on
nomme Pourim
del Turkito
un enfant turc
(Ps.,
disparu
;
et retrouv),
cxiii-cxviii)
jaune
lit
(des extraits?)
du Rituel de tomber
en dsutude,
il
la
nounim dans
la clbration
la prire
mon
cor-
respondant.
2 Belgrade,
les
o
et
le
19 Sivan
il
est
Tahnounim
aux boulets du prince serbe Micbel Obrnowitz, qui bombardait la citadelle, et, de l'autre, la canonnade du commandant turc qui lui ripostait, purent s'vader Zemlin, qui est tout prs.
Bosna-Seray ou Serajvo, o le 4 Marliesvan est marqu par l'absence des Tahnounim dans le Rituel, cause du fait suivant En 1807, un Juif apostat ayant t tu, le gouverneur de Serajvo, Ruclidi Pacba, accusa de ce meurtre les Juifs, dont il mit en prison le grand rabbin avec les neuf notables, en vue de leur extorquer d'normes sommes d'argent. Un samedi matin, 4 Marhesvan, juste au moment de la lecture de la section de Noah, on vint au temple informer les fidles que leurs frres incai'crs, n'ayant pas pay la ranon exige, allaient tre pendus le jour mme. L'office matinal fut interrompu et, parmi les pauvres Isralites qui couraient la recherche d'un moyen de salut, il y en eut un qui vint trouver au caf ses amis turcs, qu'il engagea, par des promesses pcuS**
du nom de Hassan
les
camarades,
noble initiative
il
de cette dlivrance;
se rendirent la prison
mit en libert
pauvres
Juifs,
liH
dont
le Poiiiini, rrh'hri' le
F.li(' Capsali dans un nirmoii'c publi par M. Al)r. IU;rliner dans une potili; collcclion dacles lirl)i'a(|nos, in-H, pp. 1-10, sans indi-
eell(^
Tindit.
:
La copie en
figure
crit E. Capsali
en un style
:
dans
Eu
et la
(pii envoya Candie, comme Proviseur de l'arme, Messer Juan Muro, accompagn de mercenaires appels Soldali, qui s'occuprent tortifiei" la ville, ouvrir des tranches, construire des tours
rpubliipie de Venise,
et
des bastions. Les Juifs aussi furent tenus de collaborer personnelle ces corves,
ment
lger,
mais
le travail
Messer Antonio di Molo, du sous(-proviseur?) Marco Antonio Trvsino et des Conseillers, qui nous protgeaient contre nos calomniateurs.
Au milieu de ces troubles, venait d'expirer le jeune et gnreux conntable de notre Communaut, Sabetay Cusin, fils de Lon Rof, dont on me
nomma
tion de
mme
sans aucune
Juda Rof
et d'autres notables. Je
que dura
la guerre.
Le
le
10
(17?)Tammouz de
la
mme
Proviseur intima aux Juifs l'ordre de venir travailler aux tranches, parce qu'une attaque des Turcs tait imminente. Aprs avoir tent inutilement de faire ajourner ce travail, incompatible avec le jeune de ce
jour, nous
envoymes
la corve nos
dant (pie j'tais au bazar, o j'achetais des vivres pour nos ouvriers, le
bruit se rpandit que des espions turcs avaient pntr
et
que
mme
ils
que
arme jusqu'aux
me
dire
En
ta
accompagner
que
je fus
et les obliger
plaisir leur
demande, me promettant
biens tous ceux qui, bon escient, ne rvlaient pas la retraite des pr-
il6
RfclVUE
D'un autre
(jue la
femmes
vni,
gmir et pleurer de
assoiu'dissante,
J
de sorte
prvision du
prophte
(Ezchicl,
se ralisa
i)
sur les
femmes
la
arnmouz
mal-
heureusement
chamj),
pai-
Malgr
cela, la foule se
livrait
un
pillage
elVn dans tous les coins et recoins du ghetto, ce dont je prvins sur le
travail des
accompagn de
ses
mercenaires arms
dans
le
Proviseur tcha d'abord avec douceur de calmer obtenu aucun rsultat par son ton persuasif, il ordonna ses Lombards de tirer contre les meneurs, ce qui les mit en fuite, non sans avoir laiss derrire eux de terribles ravages. Les agitateurs
-le
voulaient
mme
femmes
et
et captifs
amens
dans notre
ghetto, o
nous
fit
les
avons rachets
amena
mettre en prison
pour apaiser
lendemain il les relcha. C'tait vraiment un fait providentiel que, pendant ces troubles, nos jeunes gens fussent occups dans les tranches. Autrement, exasprs par
les svices
dont
ils
ils
se seraient invitablement
entre les
deux camps et l'extermination complte de notre juiverie. Le fait d'avoir chapp au carnage constitue donc un miracle, que j'ai propos de clbi-er tous les ans, le 18 Tammouz, aux membres de noti-e Communaut, la tte desquels taient vingt-cinq notables, convoqus par moi au temple, le samedi, l'"" Tammouz de l'an 1546. Ma proposition fut a<xepte l'unanimit et le Pourim institu. Sur le dsir exprim par le vnrable vieillard Mose Dalmdigo Hasbani (?), je composai mme, comme les autres rabbins, mes collgues, une Mi-Kamokha \ qui se trouve eni'egistre dans les Rituels de notre grande synagogue et de certains
particuliers.
D'autres bienfaits divins dont nous avons t l'objet tant qu'a dur la
guerre, spcialement lorsque Freschia fut assaillie par les Turcs, aux({uels
nous avons chapp grce aux mercenaires qui montaient la garde autour de nous, ainsi que la faon dont nous avons t prservs des atfres de la famine qui a svi durant deux annes successives, se trouvent enregistrs dans les archives de la Chancellerie de la Rpublique, comme dans mon ouvrage historique appel Hasd Adona (bienfaits de Pternel), qui comprend cinquante-deux chapitres, chiffre gal la valeur numrique des lettres de mon nom irr^bt. Le 11 Tammouz 1546, de la section de
Pinehas. Sign
:
f^lic
Capsali,
fils
d'Elkanah.
I
l.
A
le
rimiUitioii d'un
dans
pome, coinmoiiant par ces mots, de Juda Halvi, adopt purtuL^ais du Pourim d'Esther. Rituel
\\i
dWii(des
viili^nircmcnl
(pii,
(1(^
;i|)|)(d(''
Poiiiim
se
de Ins
La(li'('m(>s
baiidilsV
^^2
l'iloid
iiis(iir(Mi\ ii'on
^'h}\i)
IS(m,
("?'
('('li'hr.n!
en
iiiic
soiivcnir
i-(dali()ii
du
des
l'ail
(?)
I7S(>
Voici
daprrs
('()iisi<^iir(^ aill(Mii"s
[Yosff UiiUi,
Motiicli
d<;
n" 20.
Lo
V\
soiiv
im
ccriaiii
A,t,^a
arcom
et
arms de lances
il
de
ponr emporter Giimeidjina d'assaut. Le sditieux planta le. y entra l'improvistc et s'empara des forteresses, o drapeau de la rbellion, et de la hauteur desquelles il lana des flches contre la garnison de l'tat qui se trouvait en dehors de
onze jours que dura le combat, les malheureux Isralites qui resli'ent dans la ville essuyrent mille avanies de la part des insurgs qui l'occupaient. Leurs femmes se cachaient dans
les
les
les
hommes
temps qu'ils leur fournissaient des munitions, voire profanaient le samedi pour leur prparer le repas et du pain. Un certain
mme
Hakham Jacob
les
Motuch pour
aux pauvres
temple
et faisaient
d'abondantes aumnes.
Dans
cet intervalle,
femmes
comme un
enfant, afin
fin
cette
garnison
assigeante,
un
billet
gouverneur Ali EfTendi tait tu et que lagai-nison invitait Motuch prendre sa place. Aussi dcidrent ils de se l'endre, mais mesure
ils
eurent
la tte
la
tranche par
ville, li'ouva
la
Les sonirancos des Isralites no finiront pas avec la gnorro. Los vainqueurs les accusc'rent d'avoir donne refuge (;t entretien aux
insurgs.
nison irrite
en souvenir de
('ette
d3,
comme
le
dit la
Romance
ci- aprs,
les
Gumeldjina ftaient tous les ans ce jour, surtout i)ar le chmage des affaires. Depuis l'arrive Gumeldjina d'autres Isralites, qui venaient faire le commerce les jours de foire et ne
respectaient pas
le
chmage de
ce jour
de cette
repos institu,
matinal,
Tahnounim pendant
Ps. xxii.
l'office
que par
la rcitation
du
Avla fAvila?),
composa, avec une Meguilla qui est reste inacheve, une posie alphabtique, d'une grande platitude, en judo- espagnol, qui contient d'autres dtails et dont le i-efrain est traduit de celui du Piout Aboth Kotana, insr dans le Rituel Sopliardi de la nuit de Rosch-Haschana. Je donne ici la transcription et la traduction
de ces vers, dont l'original constitue notre pice
1
n''
2.
A ^HN
bN, l alabad,
afio,
Complimi'ento de
mes de
pi'edad,
l load,
Empez
2.
el
y dos en
Euipezc.
Vinicron
al bn'p dia
di'a
de lunes,
Antes de este
4.
tuvi'eron D3TN,
;
Empez.
Grande ny^^^ esta nbrii:. De unnp -^n bws fu esta nbit<:, Gon mucha alegria dijeron inban
Di'eron n)N^^r^ en
Empez.
5.
mon 2
^"n,
bu^i'n hi'zfcron
G.
mni: y mpirn, "^^^^73b 173'^ y sus mp^iS; Empez... 'nb mi dijeron cou muchas vozes, El bip esta claro con muchas luzes,
nilKl.nUKS POIIllM
LOCAUX
.
119
Las
m^?3
(|ii('
int'rc.'ii'on
cou miiclias
salinhiiMiios,
l'isas; p]tiipf'Z(').
Viiiif'i'dii
las
m73iN
de
Ciciio
lli/.o
(Ici
iiiara\ilia
(le
Miiipc/i
m^T
No
Su
ll('s|)()ii(lier()ii iTHii
con
niiiclio IL'tro,
(i('j(Ms
baldac
min
m7abn
c.li'o;
Etnpcz(')...
mclio
cl incldc,
d(>l
iiilcncioii ])os( al
cl, y
patron
int'indo,
*
;
Coiilcnlad
iruicho crcldo
Empcz.
V
Al
rogaron,
;
que
es
une
ellos llainaron
Enipcz.
Va qucrian
salir
No
12,
Tcnin desmayos y murhos Icnni'nos; Empcz... nnn de las '^C^ el Dlos los guard,
Sus buenas nogetas
mucho
los
mainparo,
'
Tcneldo
13
'^::i<b73
dnero
Empcz.
m^n
no tuvicron,
En una hbla
Unos
rmnM
atd,
i(j
17.
Empcz. .. vimos salvacion, "ip2r^ n"i73i::N3 haced la oracion, De vohintid dccilda'', vorei's si hay mas pason Empez, nbiD con aprcto tambien dcsparticron, W^ID "1303 lo poco lo rccibi'eron, Miichos dias poco ellos comicron Empcz. n se conscjaban los malos soldados, asn Jacoi) von l'a les daba ducados, No mir(') di'nero en seei* escapados; Empez. ..
los tros enjos empresentad;
No
digais ahra ya
"i:!'
18
b"'i:72i
miD
rey cncorondo,
Les
bald(')
N"'3:r
enmentdo
vcnti'ira,
Empez.
19
p""!: el es
uno,
Di'os
de
la allra,
Nos
di(')
muciia
fuoi'za poi'
buona
1.
Cn,'.-dlo.
2.
3.
r=
rr:
tcrit'dlo.
repaitii'.
4.
.S.
z=z ;ij>ai.Mron.
6.
= =
iPiniitToii.
deridlii.
120
muy
inal.i naliira;
l"]mpe/,('.
20.
(^.iKmlo mal liabi'a, o\ lirandc lo ciilpc), La noclic los rnand, al (lia se si'ipo,
En
21.
Uepso no
nnn hora,
la cra,
;
La nochc contaban bora por bora Empez. 22. Santo y bendicho* l, li'ivo cargo, A los once di'as nos rigmio* en luego,
El (]ue
23.
harb(')
*
'^Tirr',
presto se ahogo
Empez,
Nos (jnite de ansia, nos mande el bNi:^, Cantarmos cantar niievo bN-i^n V^^^
Empez
el
Traduction.
Louez Dieu unique el vivant, (quand) Tanne finit (pendant) le mois de pit exaltez-le baute voix, l'anne a commenc avec ses bndic1.
'',
tions.
2.
le
22 du
;
mme
(mois)
.
a t ouverte la porte
3.
l'anne
venu au temple le jour du lundi avant ce jour-l ils ont eu une entrave ^ les Juifs ont vu (= constat) un miracle doubl d'un autre
est
On
miracle', l'anne a
4.
commenc.
vivant a produit
immense
ils
rannc...
5.
(la prire)
HaggomeP
(mme) par
les enfants,
l'anne...
1. 2.
3.
4. 5.
=z
l)eii(lito.
= =
De
salvi).
lieri.
connue
le
prambule de riosch-llascliana
(cf. rexjji-ession
et
de Kippour
ou de
?
la
misricorde divine
la
S'^Tm
le
"^"IJ^^U) ?
le s
6.
Ou calamit
Dans
employ
la
[)onr le besoin
de
la l'ime,
22 Eloul 5546
(?j
jour
mme
de
la dlivrance,
ajourn
de
la
garnison.
Prire rcite par ceux qui smit dlivrs d'une maladie ou de la prison, ainsi que
les
par
\2\
csl
(iru'C
;i
l)i(Mi, (iirciil
l'Iiisiciirs
la
(1(>
Noix,
\o
Icniplc
illimiirir
p;ir
un
(parlicipation
l'irc
;
aux
((''iM-iiionics
rcli^ifMiscs
Jivcc
(l(>s
('clals
raniK'C...
IV'licilor,
7.
nous
le,
hicii \i\ant,
8.
I.e
opre
le
rannf'c.
protgs, (car)
ils
rpondaient Ani(n
1(!
^aiix
prires)
brillant
Talmud-Tora
U.
Tanne.
la
Le rabbin de
Communaut
lu
assidment,
et
il a,
mis son
(spoir
;
croyez en
lui
avec tcrvcnr
ont aussi jen, et leurs familles ont beaucoup pri, elles ont
est
unique; l'anne...
les
mauvaises pines
sortir, (aussi)
ennemis) ne leur permettaient gure de avaient-ils des accs de dfaillance et de fivre l'anne. .)
les
;
.
{=
12. Dieu a prserv l'honneur des femmes, (c'est) leurs bonnes collectes (d'aumnes) qui leur ont servi de rempart, soyez srs (de refficacit) de
la distribution d'argent
13.
(aux pauvres)
fut pas
l'anne.
la
Aux flammes ne
donne
les
anges du
membres de
.
la
commu-
liez
Voyons, mes ne nourrissons pas de haine, en un mot -vous par la concorde, pardonnez-vous vos offenses rciproques;
frres,
l'anne...
Vu.
Ne vous
dites pas
la dlivrance
(il
de bon gr
vous verrez
s'il
y a plus de souffrances;
l'anne.
IG.
..
Dans
ils
la dtresse
si
l'ont accepte,
jours
17.
ont
fait
peu qu'il y en et, de bonne grce; pendant plusieurs maigre pitance l'anne.
;
.
Encore se concertaient
les
mchants
l'anne.
et leur
lui importait la
; .
(ses
Sauveur
l'anne.
rdempteur
est le roi
venu
19.
nous
accord une
de bonne augure,
l'anne.
le
Tout
mal
du grand (Motuch
il
?), il
les
envoya
l'anne.
21.
mme
une heui-e de
l'pit,
on ne nous laissait
d22
pas
mrmo
.
Invor
notro
visago,
Tan lire.
(la
lin
de)
on7.(>
;
joiii-s
il
nous
l'anne,'. ..
Tout
Israc-l,
et qu'il
nous envoie
chant lors
de
la
commenc avec
ses bndictions.
Le Poiirim Saraj^ossi comporte une Mpguilla, traduite ailleurs {Revue des Ecoles de V Alliance 7.s7Y/r'///6', juillet-septembre l)01,
0
n" 2, pp.
148-1 o2)
et
le
donnons
au
lieu
de
venij*
en Orient directement
d'Espagne, y est arriv, d'aprs une conjecture de M. S.I.Rozans, par la Sicile. Pour ce qui concerne la vraie date de l'vnement
qu'elle raconte.j 'incline vers celle de 1420, qui cadre singulirement
bien avec la situation prcaire, cre aux Juifs par les perscutions
et
mule
Aux
villes
se trouvent,
me
celles
([ui le
Gorts-
Romano.
mois de Marliescbvan) le dimanche et samedi de la section Lech-Lecha. C'est,
voici.
"i"
Widdin, o
le
dit-on,
le
Selon
nomm
Passva-
noglu ou Passvandjik, naquit Widdin en 17o8. Son pre, Omar, seigneur fodal dans la rgion de cette ville, s'tant insurg contre
gouverneur Malik Pacha, en fut puni par la perte de ses proprits. Osman s'enrla dans le rgiment des Bachibouzouks, pendant la guerre austro-ottomane de l'an 1782, ce qui lui valut la restitution du patrimoine paternel. Cependant, pour assouvir la rancune hrite de son pre contre le Pacha de Widdin, il recruta un millier d'Arnautes, de Kirdjalis et de Janissaires en 1794. Le
le
en 1796, environ 40.000 fantassins, sous les ordres de Mustapha Pacba, Beyler-Bey de Roumlie, Passvanoglu lui en opposa 80.000, battit l'arme ottomane et conquit mme les villes de Vratza, Nicopolis, Sistov, Roustchouk,
lui,
Sofia, ]Nich et
la charge,
les
Turcs
nilELnllES
assii'^i^i^TiMil,
PODIUM LOCAUX
123
loiil.
pour
I.i
(r(^isi(''m(' fois,
,
Widdin en ISOO
onlics
dii
(dli
fui iniililc.
(il,
l/aniK'c
(le
l*ass\aiio;^lii
sons
la
les
Kara-Miislaplia,
mmo
uiu; iiiciirsioii
dans
(|iii
Valachic, on
s'empara
Tciiernovit/- eUirajova,
Valaeliie.
Sullan Slim
lil
[I,
la
le
reconnnt
trois
comme gouverneur
vie
de Widdin, avec
ce
Ik'm'os.
de Pacha
l'alale
Kn
eiet,
ses mei'cenaires,
ennuys du chmage
un un. Le Sultan, en apprenant le vide qui s'tait ainsi fait autour de Passvanogln, lui envoya des cadeaux, parmi lesquels une pe empoisonne, qui inocula le venin dans la main de celui-ci au moment o il voulul en essayer le tranchant. Le mdecin juif, nomm Cohen de Salonique, qui tait son service, accourut et conseilla de lui couper la main, avant que le poison se propaget dans le corps entier, ce Je prfre mourir plutt (jue le Pacha refusa de faire, en disant que de voir trancher cette droite qui a accompli tant d'exploils. Le bruit se rpandit dans la ville qu'il avait expir et l'on accusa de sa mort le Hekim-Bachi Cohen, de connivence avec ses corelipillages, dsertrent sa
cause
et s'enfuirent
un ramassis de vagabonds
pour saccager
aux Agas pour concerter le meurtre de tous les Juifs. Heureusement, Osman n'tait encore qu'agonisant et il eut le temps, ayant entendu ce qui se passait dehors, d'appeler ses conseillers et de les convaincre de linnocence des Isralites, qu'il sauva ainsi d'un danger imminent. Celte dlivrance tait autrefois fte, non seulement par le chmage et l'envoi d'aumnes aux pauvres, mais aussi par des excs de boisson, ce qui lui a fait donner le nom de Pourim de los borrachones (des ivrognes). Quant la date de cet heureux vnement, il y a divergence enti'e Suturin et le rcit juif. D'aprs
le ghetto, et
le
mtropolite bulgare,
il
;J
1807,
qui
aux 9
et 10
lendemain de la lecture sabbatique de Gense, xii-xvn, comme nous Pavons rapport en commenant on aimait trouvei-, dans la Haphtara de cette section, au mot n72:z3' (Isae, xl, ^9), une allusion au nom de Passvanoglu (Osman). Voici maintenant la version de M. Alhalel
:
:
Pazvantogloa est
le
fils
124
du
xviii
sicle.
Dans une
poiii'
se distingua an service
dn Sultan, lequel,
le rcompenser, lui fit don de deux villages des environs de Widdin.avec le titre de Hncli-agha. Cependant le Bach-aglia Omar, s'tant un jour pris de querelle avec le Pacha de la ville, se laissa aller insulter le gouvernement et la religion musulmane. |1 fut disgraci, ses biens furent confisqus, et il mourut pauvre on ne sait o. Son fils Osman s'tait enfui avec lui. Il s'engagea dans une bande d'Ar-
nautes
de Kirdjalis, gardant soigneusement son incof/nilo. Il intervint les soldats du gouvernement et des insurgs, et dans une aida les premiers battre les seconds. 11 se fit alors connatre. Sultan
et
bataille entre
Slim
111
cette
poque
(1790), le
gouvernement ottoman
s'efforait
de dbar-
Osman
(Pazvantoglou),
qui avait t le chef des Kirdjalis, dut se mettre la tte de ses partisans
et
Il
repousser les attaques du gouvernement. Son arme tait nombreuse. s'empara de la ville, dont il fit prir tous les notables, et tendit son
fois,
assiger Widdin, qui rsista tous les assauts. Pazvantoglou lutta ainsi
ce
moment,
la
Turquie fut
envahie par les troupes russes. Alors Pazvantoglou fit sa soumission et alla se battre contre les Russes. Il mourut peu de temps aprs Widdin.
Il
fut enterr
lui a lev
un mausole.
Pendant tous ces dsordres, les Isralites eurent longtemps souffrir. Ils furent donc heureux de la fin de cette aventure. C'est pourquoi ils en gardent le souvenir, en dclarant jour de fte l'anniversaire de la date de
la
On
le 2
et
Les deux Pourim de Widdin dont il vient d'tre question n'y sont commmors de nos jours que par la suppression des Tabnounim
dans
la prire.
Pourim de communauts, il me reste en signaler encore deux qui ne sont fts que dans le sein de deux
En dehors de
ces
de Jrusalem
II.
dont on ne m'a
fl
Le Pourim
\''
par
la famille carate
Yroiischalmi de Cons-
tantinople, le
de son anctre
Damas
(quand?), o
il
QUIiLOUlilS
la suite
POU m M LOCAUX
\'2'
(lai'ines
Tu
ne pourras
jour
on tes souliers de inaro(|uin auront vi(illi)), ce (|ui cpiivaiait a rannonce d(* nonihi'euses ann('M'S de captivit Poui' ralisc.'r ce nioL
la hMIre au plus
nuit, ce ([ul les
(lu'il
lit
loi
possible,
il
en faisait, et
Coiislaiilinoitlc,
fut
mai
mis en
libert.
l!)U7.
AnH. Danon.
PIEGES JUSTIFICATIVES
PIGE X
1.
.Dn"^32
by 13
bi2''b <b;uT
n:nn id
nb"':i3
nT^nb
^2N
"^ribN
imswXi
^b^ tni
nn
nn703i
'rr
n^y
avn
mi
T^ n^j'73
"nco^i -t^hn
^d
m72N
*<b
^b
vion
t^^bsn TsDn
nnb
b^:in
D^-n
br)3
:^t
'n m"iN
-ncN
n^T nPDn
%-ibnp72T
133?
-^1
-nbnp
b-^irn
^<">^7:m
n^pn
^r>
rr^
bbn^ r^nn:
p-in*
mib
nb:3 n"i:-in
nran
nj^ib
a")"!""
.n^innb
-Tsip
hdo
rrj<b":'
NcbN
ti'i'ny
nmDb?:
i<->::2m
niin
nn^^nn
n''T"':'>i
mDb?3 vn
'^b'n
n?3i3:3.'
nijnbiz
^"T3"'n73
",3b
i"-n72
inbo
V'wSiT
ann
-i"""c:^72
tZ3^?3^m
.m73-i:nn
-l'o^n
'\i<'n^bio
liiS-^ro
i^m
nbD
iT^^n
iu:i<73m
-31^1
nDD::n
"ncn pn
in^N
1:7:1
n"i<-ijp3
--iMn
^i2nb727i
by
-m"^i^T*iDb
SbiD moTDb
ann
"^itjt
-n^yn pin
y-i.sn
^3'::v
nx
pTnb
b:^
"T"ibio
a^.x-ipsn
:D^n-^D\Dn72
mzi
t*
'"^d
mni
m72in7
s^To^n
i-3"i
.-i^m7:in
niD^b-i
m:3b
1.
D^i:in
^-'Njtv
i^n 1721^3
dt
i-n
nn^n yn^m
Nnb^.
126
tzin^i
m-i^sn -ncnb
nToi
n72nb7orT ir^ni:
S::>
r::rT
itd
.ts^rsan piorbi
n"'^2i:j"::3-i
m73nn3
tzs^cir
tz^nnm mbcnn
mT'"^n"^Ti"iDr: ^d
rn"innn?2
"^d
2^2122;
U'^bT^iz
br
bo
r-nu:^'bi t:^:3NT
:^
mmp
f<t^iinb
tn^
tDT
'rniD
m-i?3\:J73
T'Ts^n
;
^mn^n pn
nnt^i
.r-T7i^
nn-r:
^73Tir)
i^"^^
Nbi
i3^
Nb
i-r^r:
nsn nnN n^
t^
'^mDT
-T^b^^Ni
rT^:^nu:i
n""'T'^2"'ti
Y'-^-2i:::3N
'^V2
o"npinn
"^s-^j^^m
^rysi
r-Tb7:n3
pon
';T"^ma
t^"3i:22n
^""U)-^?:
-i^-^m
cann
i5i:ir;5i
non
"i2:b
is^bN rj^i
l^:
rm
t^bi
t2^:c:>T'n
''?2n-i3n
ipb ip ipb ip
laa-
''^73'^3^1
ii:b
il:
Dbi:>
m^3Dn
.t:\z:
J-iTirr^
n:::"i
uyri,
)'\'nn'
nvn
^i
n^:*T
'^ n^:'T
b^T:':;
tzimN
irT^T
r"n^
irrr^i
.D^bb72iNn
D'^'Tnn^r;
pn
u^'j'^^iy
rm
i:m<
ivn''
b^T
bj
Nbi
T53'::n
Nb t::n
br)73
nn^
"^t
mb-^b^'
^b^bj*7T
b:>
tD'^b:;-!):^
nin^un mpTo
iD-'b'i^i
.n^ti;-;^
nnbj'
bi
toniN
tirTinn-ib
b:'
nb
V2^ ab
bi
niinnm tnTa^na
Nbi ddi> inN73
tz;'^7j^m
.t23b
iTDi
nnu:
ii"y^
<bi
i3>7:'::
d^tn
pn
irjn
mna
n-^n
nTon
V'^'f'iP
irnbnpn
ibV'2N:juji"i:ip
"ji^^bD
n^n un-
nD"n3 S"T
bnnujTi
"'-'^^"^
nn"nn
bsn
d-^To^
inNi-n d^tind
mnn a^nnnn
NDinn iiN^b
bnpn
'Dnir
'^r^^iTa
i3i?:?22
inmi
r^73
n^iji
Vir*'
mnu:3
.p3;:j
losisn
nnN
3n5<
in23>
Nb n"i3'm
h'jun
n'izi^n
m^irn
n<
-Dnirn
S^nu:^ inb^bi
/npnn nnn
1"^:^
pnnb
'^"'m
id
vbn
nbm
'T:n
^inpn bnpn
^;Db
rinr^i^
yii-^i
v:r>J2
ddo^t
in^bN bN nrr^n
r^us:
^pnn
tzn-^DD
r-inn<
V"p^
^^Nb
i'^^
"^bj^'
yi7:'wb
"tj^
-^mn^^'n
^pnn
r-nncn
^nbi
^br
bnpb
^b
iD^nn^
tzsnTDbm
-^jinD-^i
it^ttt^
in-
m^ m^ ^m:n
'73n
rnNirb
n73N
ti:"^D->ni:
T^m
t^Tonri
\i2irr::
^d
m:u
vn^D
m^n an
b7:in
.n-rub
mm
ijDb nn723?bi
^nr^i^
173 t
mn^' nnyb
n:j^n
^^\yl'^^
c:i
PN::im n3i^72
n-nun
^m:\io3 Nb
oD^nb -^^n^nsnb
niHwN
-^73^72
inn
11727:
"j-^-in
n^DO
^biNi
"^cid
ai^rnn
'T^n
^nnaj'
5<b
pnnb
ib
i^i<
nb:?
"^inn
i:"'n?:iN
b^^
dnt
p^
r\y"i
y^i^
^nnn r^n
d"^"
b:'
"^^n
innn rnrn
Dt^i
^121 i"p
ujinp
SD^nai
Nbn
by
i"p
mn3'7:i
nbi^
&:%
.bNn\::^n
n"kN
n^3>i
bnp
V'p
mn^'b
tz-ixb
^^mn
N5UJ
D'^pbxn
n'^pr^r
noy
an
n; n73irb
-da
ni
"^N^i
-T::rp
tsnnnwN
wNrc
^n::
pn Qpn
-^2:
p-^pb i-^ano?:"::
j-^n-iOTo
)ii^r:
nT^bN n\s
s^br:b
-^r^
"^n
"r:572n
nN72
-11:2^1
3\n^- ::ib
i-^nno::
b;*
v^"*
b^1:>b
.N
n2\n mr7:i
Cjio
2"r
r-nr
'\st
ibbn
Tn"^T
i::^^^'pT>
D'^n7:N7:n
on-^bi^
t]nD
n7:2T
n?73T
n?:^
phn
nT73
Q-^binsb
id73p
inn"'
niTay*^
i^'^'i'p
im
^hn
"^n^n
nlJKlJjUKS
l'OL'IllM
LnCAlX
127
rT3-nn.\D
cinprr
.njVjjt
-^t^
^^^,^
i"!:^
Q-^nnD3r;7
nirpi NDin
"^n-^^N
niv
qo^ i"p
n"nn73
nbi':n
^nj*70'O
"b
:ini
iwsnu
^-iniN:
nwSTm .yi^rj
v\o'D
'O-^
Nb
:iir!:n7a
yin im^TD
l^<
i^-^Dt^
-ir)':
nnb
nnwx piwNb
bna ht
ir^ay
iiiwsb
,t)DD
i\^
^HN
r<bT
bD7
3:^
^n::':;
nnb
nN
n'^S'^u
i22i::'i
wsnn
Niri
t<br;
.n-npn ^2^yn
^?ji:3'
"^nos^ST
">nbnnn n"L:nn
nDi:n7i
^b^<
-^72^
.i^:Db
^nbrsT
t^D^'OD
\nbi:N Nb ';dd3
^duj:d
b^m
"^nnb
bD3
^07d
N-n"::^D72
b::i
b73:>i
br^i
tn^r::
y^iwS n?:nb73r;
n-nu
nnpi
,'n
3nn
^:bi:r!
sb^N
bD73i
tzim
^by
\-Ti'r!
rwS^nb"D::o-'n:ipr:
rm-i"::^
"^nr::
^Di-^r::
v
q:>t
Myi
^b
"^pncnj^
h^didi
^b:-'73
-nm
m:DTT
nb"^b3
niDT
,r;bi<n
mjSTiST
-i'^n
mb-n^n bsb
-^ifi^n
-n-^^n
Nb
^2i<o
nvr;
nnbirn
^^'^:::
bsm
"i'y:::\D3
i"i7::'
ta^ii-mpr
sib'v^b
"j^^
^-n3^*-
t3->3-in
'nosiDj
^N
"ipu::
ib^iT
pii:
n-:^n::
"ion
^nN^"^i
"^^-^n
3Tb'y::b
rn
'::^N
"in^i
.ibu;
r:^"i::r;b
buS
irr^bN
n^n n^b-a
n7:N
t"::
n^iDi
nn::3i
n^ns
"^rs^
r;r;:i
,n^n
pdi:;:
b'::
ir^iiNn
-^-ip
m^
Ti7:n3
"-1^372
lb-^i
L]"nn"n
i^i^^'vD'^uj
-n'T^T'nTiDn
ci'373
S^nn
n^tp?:
^b
NTin^i
"jpT
mm
iri
i^:d
Tn'bN
n^D3'?2
3'i?30D
.n-iTiDnn
msnb
bib^n
nN^cb
bnpn bD
litT
'Pitm
\n^-iNm
ni<
.n"3ynr:
nniwX by
i^b^^
inm^sn
arb m7:^n
I^T
"^D
mmb
^b:D
i^ssb
-^nisnnm
^^tn
^n^^^n
.3>i7:o
-nT^T'nnDr; ^jDb
h^lN
d::^'0>'72
^7Nb
loyi
t2^':j:\i2m
^bi
nn72
n"^:ynr; bbnb'::
nm
^^
.ij^bms nnN7D
^bi:.^
tn 1721^
nm
z:^72n:iinn
-i::T2n
qNT
T3
NnmD3
pDno73
Nin3'"'3?3
"im"
"b
n^n
::i":;d
nin'::bT
br^bT
TT^m
\n^n
N-nsm
b:'
^
bn:\r;
D"nT'
n^srn
n";!
nbx
^^^i:-l
Nb
Nn"i;:::D72
N3-^:2
i'^:272^n
tiT
^^^'r,
^^
Dip7j b373
^^''::r'y:J
.nrn
aip7n
r-nrD
nnir^rr^i
oi^^n
ri"::^
yi^^p
bD
nr ^inb
"^72^30^1
imcrb
^:d
-T^DJTir
PN n^wNb723 D^oiJTi
tD-^uiii
bbnb
i2n:Ni
a^'rs
ri^J-ib
im^ncn
"^^^"^
.nnN
d^d rincbi
nD72b
riwSiD-i
b.NTsi:^
nb:\:i
nN
n:D72
r-T"3pn
v^
^^^V'^
w^-iidt
'"TDNTii:"^
nN
"^NanD n72Nr::
nbnn.
rtwSiD-i
anb
Nmn
.'121
ai<
in'j:^i
a^mrr^n bs
.t]::m
i72^D'sUn
npnn npan
n<
n^T:r
rr^Dj^nm
tilN'::3
z^dn
yin
^ny^z TN
-^ujim
^^ptri
'J
^^
bnpn
b bnpn^
ti:ip72r;
-^id
anb nnb
I^Ni
f^iiT/b
^n^bm
D^b:;-i72
d^hd-i::^
t:s"mn^n
n":^3
vnc
inmci
^-^yn
^r\yi2'^
pi\a:i
-^nTrim
'^arx
)y^i
b^Nb
rT:n-2
r^nN iDTT^i
D^-nn-^n
15^1:723
b-^n
^,72w\^T
'^':;jwsr,
nmiCTs
.bnpn
-n.N
.1^:^72
Nbi
b^n
-icrN
Twp3>i
%n^<n
yv2'o^
c^t^nnii
d^02:d2
a-'72n:in
m72nD
1.
-^ciKrt.
d28
C33>
"^s
an-i^nn t^hn b^
bv2r\i2
\'\y
ui-'N
in73i<-"i
into
tinb
nn"'i
tz^mrr^n
Di^ab'::
ij-im
n'::<
^2in
riT
bn
"1:^
D'7:-i^Tnn
nm
lirn
iLrj?
D^
liTTi^T
i5N2:?31
nn
D"^:wxn73
,tiimn
n?3T
Dn"o
-^id
I"i73n
,szn^ nTonm
i^-^^in
-n-^n
m-in
d^j<
r-iT^nb?:
ymn
t*^b
bD
rt
"n::nb
^'UJjNn
i-i?3t<^i
nbnpiT
-bnpn 10:^:1
'j-'i^
cn7:5>
mm
^ab
J-rsriDi
did'^idds
pn
i^n
dn
IwXd
n^n tz^i2^
bujT
,tDn^m73^T72
biD
^i:^7
^pbN
"ins
"isb
,tz;r^m23Di
,^^^Dn73
.'iiy
-iDT"
Nb
DToiDi
DT^n^:!
^-l?3N
=)"'U5iyn
d'^'^33'r5
D"^mn''b
^b
']^b^^b
-"b^^
Dnb
Nii:72b
^Dn72 pi'^n
pT^rt
^373y
"inT^rrai
'^^D -niinn
riTons-^a
^3i<
nnN
:i
iitjn^t
.13^:)wX
d">3tid i7m
^DiwSn !-iDNb?23
uj^nt
tD^N'^^^
si:innm
n;a:'N
^3n
CD^^in^n
^n-'r^T
i^N^n
^bip
bi<
DmonT
tD-nn-"
'b^^
Dnim tcnd
'^3y"'-Ti'i
D^Dii:"iD
Dnb
bD
^T^^')2^'\n
^npn
Di^nb "^mb^nnosi
Nbi
nnT^"::^
^mzy
"^73
^:inp"i
bbD
n\::"i::-i
biD
"^b^
tD-^b:i-i72n
n^n^
t^np^n
Dwsbn
Dn73
inb
n73i!Si
tzs^usn bwN
3-ipn73
^m-'m
pTinn
mp3>^2:^
is:'^'
iJ'jTon
b^
Vs^sn^i
Dnb in'^Dm
i3Du:n
npr:^:
in3>73m
IjI
ij'iin
p-^nnb
by
Nbi
<b
"^D
bN
"^pj
un
nbn:^
b^
t=)n"j*^3'b
nn'^r3
Nb
D^CD
ri^')2^
n"3.*
n'j:^
<^n:r!
nN"^nnt<p
-173^73
?-ibnp2
^nm
!-t?31wN?3
tj^i
mr)3?D
D"^3nn
irmsi^n isnbnpn
ic:'
d-^-id:-
D'^^pns
.Ti72nn
nN
^-nnm
npnn
"dD-^ni
i^m
tbj'n
D-^n^L^^D
nnN
D"^i:in
l^73m
i333'::?3
t<b;D
DipTo
nN\z:3
Nb i3^m-ii<o?3m i^-^-n^nm
n-'nrr
Vjr^-i2
by^
tn^nn
rniip
^^''^T
^mnm
t]Ti::b-i
tz^sT'bj'n
t]i::nb
^mnn inns
i<^
J-173
Nba
"n7:N^
Tm^
"1:^3
"toi
irps-
r<bT
-ibnm
ti^n-:^^
t:^:*ibnn
c:"'2innpn
^l'j
'1173-n
^mi<-i^"i
.TJ:yn
Dnb
fDs:::^?:
b:DT
,3'"'u:-ir;bT
';73'^TT
a^nb
<nb73
tuyn
u^niiz
,-nr
T^n
^3iy pjTn
n73
n^n'i;
nn3>
abn-
"^23
my
b-^mN
'n
n^Nt
nj-nn
ni<T
nsn ^nn73N
"^biTN
-^d
n^^'^Dnn
b^n
^3in^<
inwX
^^:>
'm
DTTD i:b^ ^D
nn7373 '^ris
uni oc3 ny
n-'n
D^73
^:i-:dn
^'}2y
^ziiwN
nDNb733
D^u:ij-'n
t3"iin''n
by
n:::
"im^T'T'-irm
i-'^izn
mn'^ri-\
-iU^wNdt
^y
nD-n nn72i
n.^-p
"t^j^h
mT^nbTD
V"i^i
'^u^nd
vbi<
173^
N3
D"'bb73^^<^
D'^mrf^m
.bnpn
D-n^'
isnb
v-i^dci
t^-iids
np^'i
^o^o
r-n3>DT
^7333
rnsn^
,-173771
3'-ny73n
uyiz'c^
nrwsb732
,-i73roj
D"^wiyn
szN in73N^T
Dn^b:i-n
DTcn
rnN
T'n^m
"i33m iTby
nnwsn
;D"^i<
n;n
Dnb
nwsc:
dni
."t^j'h
rTny73n n:n
r-T:n
nni<
b5<
z"D:b
loi:-^-!
,ynNr;
i;73'J
^y\ imn
bj
'n
p^i:
t3073
rmi::732T
i-n"in373m
129
^^:3
!i-nDTn
i^'^j^r.
17:
f^p^xn bx
bnpD
onj^c
i^:>r,b
in 7:^1
"^iTscn
mi^T'i*"iDn
.ti:j-,i7:dt
jD
h:npn nrcn bnpn?: yin int<-ipb ^n&ii:''i pTjrsn bs nniNn^i bnpn nn^i -:r;73'T .nin ai-'n bnpn bn ^'biD-^ ijin "^nN N3 bN n72N-'T mDn onN nm^n bn^i c:73inu;:i bnns nnrj
T-iTaNT
c^b
pnr
Ni:^
nmn^
bwS
n^Tn nbD:n
Dnp2N
"^Ki
ni<
i^yn
^n
^bj ,z:D'r373
D'^iTip
DDn73p3
riN
"D-in^irT
r2D^D72
.DD-non73
aiiab
"^rNT
?7:u:73
czjTt<
i7:^n "cin
"ii:-i
"jnc
17331
&n^bN
bin-^
nm-^i
e\D^'^^
Dr:"n-i3-in
icb^i
ibu:
T'n3"b72Nbb
b^n ^icn^i
.annu;
uj7t
d^''T3u:
^b ^^
n'T't
ibnm Dn-^br niT'T'T^^Dn nnc bci tni TN ,bT^'pr>'n DUn:* ^^^td 173 r^p TiDP
ibbyrr^T
D^rirpb
m^nb ibnm
nnpb
Cnn
nNitbi vi:;"i"nDt<
DmN
ni^T^i-^nsn
D-i::d
nN
ti'^b:^^?:
i-'b-
"i73nb
mb"^by
npD3 npnm
np^bi
^D3
nnrn .D'^moNn
rr^nn anbiD
-imcn
nm
qio
.tzib^Db
nn^nnb
inrm
mm
Dnb
wX-ip-^T
=10^7373
nnarn
D'"ian73
brtpr:::
yin t^iinn
avn Ci^mn^n bD
n^rr
iNSt^u:
nn^n m^a-iD
^mnn pco
mbns yinn
vm
^N
'bniD
t=:^<2:T^
s^b
ib^^z
m-iD7:rt
mn^cnn
"nin-n
tz!^i:i3
rn
Dbn^b ^d t:"'i:n
n^D
rrrrann nN Dn
nn-^in:
d:^
cobi^
did
rm
^bz
l'wDN
tzr72
r^^ii'pr,
cmi-om DmN:^3
n"n
^j'^is
mNinbi .an^rna
173
i^t
&n':>
nnN3
bi<
nnwx
T'73
d^dtd
n^n
xbu:
nirpn
bnpn bD
vn
an^^
y^-pn
nb^DN
an nr&in "^d a"^bD"i n^Tsi: ^<nD-^ 'N2r:;73 -inu:: rTn ^^5^ cnb nmbn Dnn ^^i^b tz:ni< N]7:3 t<bT hrnpn i<3u: smNin odn
.:z:"'"wp272
n3"n
::-im
yj^i
c^iLTiD
D^nnn bsn
in-in
luJDn'^i
qLJTvi:
bn:D
in3
n^mx
"im
nr^Dp
c:n">bN
s-iii^nn
^-2-1:3
nn^^TNa
an-'jTNn
t2^:pTm
ri::n"i
d^'Cdhi
in^-O^-i
zz^crn
m^i
m-im72i rr^ryb
-dd'Ci
dtsi
n:
^ynz'O c'cdh
n"r Dznn
^n7:{S73DT
.Dn73n
dix bD
.d"*,:i
inb m-iTa73'c:
'rm
r;:~i
nn-vun
I73
nDi
iiTDbi
nr2 p2T
i:b
^Tx
2r7:^
^nn^
3^"C-t
"wE2
^n-rn
"^r.m
^r^pn
n^n^
'-
aN^i:i-i
r^xn
nbii:?
nj'Tcnn
nd
-itdn^
ihjid
i:nbnp
bib
r-i::p"tDT
-'n
bib b^T:;-'
13b
^Tt<
/nb bbm
is^^by
1:3
d:n
mnnn
^nbn
i:i3.*bD
Q^^n
^r".7:wN
Y^'^
t^bi
aiN
sziipa
t<7:t
.t^n^rcb qn-j
i3:n:
t^b*::
'n ^inn
"'^^^
D'^:n7n
2^7:n
1312::"::
u^izn
ri^n*^
"'j:72i<73
DN
b^i:
-i73Nb
^:wN
r-ir-wN
i''i:-
Y-^"
^'c;n
^--^^
hth rnn:- c:3 ^n:2i3nm -^rTiN-i ^^" mn\z:D ^:-i73Ct -iTas* cpbx
1^-132:1
pn
yi2-pb
du;
i3.'-^7:
^N^np
^npr:
"^spT
Dr
9
"^hd
^n-r-t^i
r-rrmb
nr7:"Ci
r;rc7:
Dr
^-^iN
mcii
-;DT:n
Dvb
i-nDTi
130
^7'^
n^ND
"lirnND
^n-'T
.'n mp-iis
myi
^y^ib
Nn-i':2a
n:n
^ndt
C2N
^2""
1N3
yi2'z:j
nnn
^^"^^""^
'd
bipi
i^^rin
-i^t^th
ryi -nnrb
^73"'
r!?:nb7:rr
,nrnmnnn nmi:
-iDbN
^nn'JjNT ib
v^""
iwsn
rnipc-^nnDT
-i^3
nmT
ii:d
-i">DwS
Dip^
C;-^7a^
.^3
'r-ib
3b
Dr niDN bDS HT
b:'
Dnb3??2b -^n-iniT
n":^"'
bnpn
mn:
n^n
r/'-oii
m:D
^nir^p
Ti73n
n"nD
n^n
rnn'::
^j"3;::n
am
a"'c:i<
i7:-^oi
r-i'iJT^m
D^niDyi
,t=5^mnan
NDitn b^
dj'dd
n:?
n:'
th'sD^
nN bn:in n'nn
D'^iDiipT^n
Nnp.xi nbujNi
n-'-vijN-i
Ninn yi^pn
-r-iTm
.Tizib
-^rDONi
D^j"'i:p7a
Dai
'n
^rD-iD
n"D
TaN nr
a^n-i
'i:
cj'
"^"Ni
nmb
t=;yn
r-t"33
';i7n?3
iddn:
yiniT:
bnpn
d:?
-^jpT
bD idonp^t
an'^an
in^bN
or^^i
^nN
'r-i
"^si:.'?:'::
-;7oiw\":
dd mn r-ir:73n mb^D ^n^i ^^*i'D">3 IjITid mpi:: 'n o-ipn bD-^nn ^nn'-^i bTo-iDn 's::Nn bwX nbr "j^'N"!
D-^m?:::
"iDbTo:;
iu:n
'r-i
b:D
Sj^d
irbj^
ij^^b
n73Tbi
'r-rb
rnmnb
23
n-,::
^r^y^
TTiiNbcrm
brtpn U^2vn
iDDiDr^^D
nrvDn
m7':jbi
TiTonb n"-3
lanbnp
rr::y T^r^x
n-'UTa n735<7jDi
in
marb
n:b
^inii
tz^j:i
nnTDDji
nb^:^^
'n
nujy riiTi ht
^n-io-
m^,-^7:T
D^?3^3
Dn^'^:'
mjj^nnb
niTobnn liobn
m^Nb ^sr^D.snrr a^:72T3 c:im: i^rr:: NnpDn Nim d^g2 t.x anb lo:':-*:: -^Db zibi^N
73y
-^DpT
i:i3
^v:i2i2
Nbn
t<-nn
rn^'Di
^733^
m^n
/n
an^3Db
n:nDT
DN3
"^jN
rn^s^n
a^b"72
"i?3""'p
^^n
^-imai
izjy-'n-^T
NmnDi
rriJ-iv
"13
N-i-iDin
N'^jD-nonNi
n^dso
N'cjnp
indt:;::
&<b"-p
-iOi<
^dhd bD
Nb
NDpnbi ""p
M72'>"pb
n73Nb
xb"!
13
t,bT
biD^b
n"y^
p'vD'c;
^^i'jhj)
-p''^
ans^ nuj-iT^
nn73DT
Tjip"^
nT
n^n^i Ti7Dnb
p-in^x
r-i:nn
Dn^23b
i-idd^t
"n'":"i^
d^:3
mi
i:.'!-"
pTob
^n
n3nn
nDu:"<
bi 03 by bDT
D2n
.y-i^n
'j^'^t
173"'\d''t
nTn dt^d
'C3
nu::*:
idto^
nar
tcjn
^d73T
bnpn
n-'nN'v:;
'?3^
bD
inTN-^i
nnN bip
":3'cn
D^^n bs
an"^pbN
on
nic:-)
a:
1-17^3
n-iirn
Dn"i3T
-iCN D"-i3in
n7:N^T
i"::'^
'^U'^N
^^"^i^'nbi
"^td
1-1^012
n"D3n
d^;d
Tn>
pin
t3
:
nsy
t.x
njn73D
"inN "^it^d
n'\''D
i"i:"'
D^D3-in73
bD mujyb
^03
^d35<t
d^;*:i
3i::a
it
D'J'>a
nD:D3
im<
mn
in
"^TOTbi
n-^Dinb
nr:;3.'b
^nnn7:T ^m:\iD3
Nb
bb^nTs
DinD
'D3N
wsnn
Nbn
n:rD3D3
a-'T'n''
"i3'pbNb
n3nn':;i
^bj^
m3i::n
bu:
^pbN
t^d
nmp'>n:9n"::
riip
nv3Tn3i bM^^n
D"n3n
nwX"^3Tn3
l.M
mc7b
t^i3
i3-,7:wb
N^bDrr
tcn
-^Lrinn-
n"'u;y?3m
"7073
"^td-"
d^ditoit:
a"<Djr
-inu:
d:73N
i:?:r
Dvn
::-iDm
n7nb?:n
bD
i3:>'^u:'i?2"i
i3Dn7:
m::
n2?2r
lnpba
Vjj^y
a-^-i^zu^r:!
'n
i:b-i:i^i
wX"^P'y:;D3
tD^?D-.:jTnn
p^T
f^rc
r^b
^^UJD
.irbsbiDT
^wsn
mD3'''?
t^i^bsn'vD
n?3
it
pT
^HwN
dj^-i^
i:^b:^
it
t'h riToim
i2-ni:
n:-i7:^i
l"in73"iu:
nm
r;73
i^nu:
miDi^i
bi
i:d7^
n^u:'"::
Jm2::r;rr
in-^jn
25
nnn
'T'Td
n?:nb7D3
m-i7:73
mD
i:;aa2
Di7?2T
n^-'nnN
D^^nbi 13b
bji
n"^
m-i*cr; bu:
3:*
^b
^piD
iD
"niDni
'n
-^Ton
"^nm -ido
^-^rrD
i:nl:7:'w
m^n
y^DTD
m-np-i mj^-iiNT^n bD ncob ^n^nj^n du:-! ibi bN- -byn-< 'n mpii: n:5>n p73b liD":;n
r-!-!^
ir:""'bN
N-i^?3b
i^-i3j
b-i:m
m-'C-is
r;mu:rr
.bb-iT^i
n'^^^n'vD
smb^'r:
nbri
mnon pdo
f<b
iT
^nnn^
n-in73T
3:^-17:1
.m^o^by iDDn3
x.bi
'^^i:^
bi'wDwX
ibi
r\i<i2
'n
bu
'^d
\nb^Dnn ;:;p3N
rmN7:r;73
p
t:-'
b":rt
j'-in
^nbt<^
r-inwX
^-^^cn-::
dcd
h^dt-^i
'vDp:nN
nir:bi
^i:?b
?-n3>-i
mj^mN?:
"jv^
u:^^p^
mbnp
b^
nj^CT "irnbnp
n3>
pn
ivnn zci
^b
:::i
,pnDNi
.nD
V:m
,a^n72^
bw^n::-^
a^n:::
-ii:
rrp"r;
bN-iu:^!
.b^i:*
rr-Hw^
^^irr^b
min^ i^'i^ 1^12^2 h^wV^iN ^^^^ "i^^^ "jv^ib ^m bND'^72 -itoj'"' N-'nn prm b^
."ip"")
i^sDCi
"?3nb"C
nn7:'s::T
Sni rrn
^p-id:?
ni<T7:
d:\
nmy
T^r'::
-TDr:N73
nmi'
u^z'o
^nt^
yn-\ii
^217:n
^d:n
i7:nb
it
bj
tt
^r^D
bD^
^-d^'.izh^
\''12^J2
p:
PwN
NPnzP'w- Nb
,&"':L;pr:
c<P"<n'i:"i
ttu;
,3^:i?3wSd-i
p7:n2
i:pbnp
^-pbii,
^nnnu:
.-n
s^i^T^bpn
p
i<"u;-
tD-'nwsrr
-^sn.ST
tD^pbttn
in^"::<
pitj^d
'nrn
rnn:73
p ppn
><"^2
'bN-JDp
,"'rDiu:3
D-'yinn
r-r^pb^
pbo
r-iu:nD
n?3P
^"^
nsrbnpn
Ni3^
av^::>2n
D^}:i::pn
^7721-1
bsD'O
p"-i
r\^T^
pp-
^b':;Dp
ir;^b< -i7:n
yrc'j
piDDH by
-^m::
DH
V^P*^
n"n)
V'^'^^
^"a"
"irm^wN
bj'
ii"y^
IN -n-3?n
Qv^-i3>
n^i^
ns
""^^
(^"^^
^bir:
idd^to
bi'T
mr
mb\r
rri'cr
n^n*>D
n73i
D^^rano
n?3
D^':2^y
vn qt
nnn73b
^Pin:
pT
q::D]i:70T
niriDT
nj'
i:p:-p
mujsrbi
"Il
^^-li:
bD3 Dibn
?n-:ypD
q:D nnsT
nm
n72ib
"^D
NbcT
b^'
-noNi nn?3\:jT
p"'i:-i
hpotq
cn"':D
dt
bi'
p72 n^nn
bDt3
ai-'n
.i''^:"'
PwS
G^'iN
n3"in
pnu:yb
bio"?
Nbuji
n:np
132
5
"^nanD
"i':nd
n"D
bmii
1*773^1
hn-p
^niinp'::
ny
nt<
D"'::3'i7a
"iN3t73
rmnirn Nin pn
bD3T
nnu'-i
nnT3>3 yinn
tsyn
rr^nNu:
Tn^pn
bi
"]
t:"^7a"'
^37373
-inn
bn ';73iTnm
T'n^u:^'
^n-pn
"13:
b^^
riT
bs
^n-'u::'
i3n73Dori
.jTOT
^i52yn
Dip?:
"^^'^
';y72b
n3i373
r!:-nDm
^^iiDN-n
hi'D^
D^ryn
bDn
l'^w
n:7272
n73i:y nn-"
-nijDb
onN
';72"'m
Nbi
,a^m
I73ip733
"^nm
bin70D
nT
dn qNT
dtid
."i3"n
mncb
">n'^u:r^
in
ibiD
Snpn
n:ipn
nyi73
riT
Nb
b^^
dn napn
!-^:^73N3
'nnDim
by
im">73
poD3
Tnai
m-in
v^^
,im3-iaT
m^-^nn
ipn
r-nbi:?
"ibis
m^iNn m-nnn
nj
.din
^^<
br)
nTo^onn
';-'wST
n^in ^^'d^
orr^-inN
dj^ht
-"d
'jt'D
b:'-)
-"d^od
cnb
bnpn
-nn -imn
bnpn
nir
i-iN''3iD
NDn
Npin iNbn
-^nn^nr;
i^y^
.bbD m:3"'D
nh^-:;
173^:30:1
dn
E]n
NbN
minb
Nb
:jm3
-imn
N^nnn
i^'^ns^
riN"a
^tinrr
m-mn
-nr
an373
t<bN
DibD
is-'pnm
nnu:73
:*!"
brtpn
rr^rr'
M-ny
Ti7:n3
d<
^n-iN3
'^noNi
nn73^T
n"-^*::
N73b3'3
Nb^bp
NLr)33n
'{\s
Dip?33
r]K
m^3?b
^"-iiru:
i3nbnp73
Nir^'a
"^73
qxr
^nnr)in
i'\y
">dd
DN
n^j'373
bi
m;:::?b
b-^j'b-i
nsprin
-nrnb
Nb^i
rTn73UJ"i
"ur^N;!:
T'i73n2
n"^
gt
n^^n
nn:.n
n73"ib
12:"^
i3nbnp
i^dd ^nnsin mr .b^i'b-i nDpnr: 'dd n3nn m nDNb73 n'^^i2::>3 an D-nm73D lyi^ n2D:D nbp:D bn:^ ppD
nnb VN
';n:3Nb7373
^"lO
3^173
DN
DnDNb7373
ibNO"!
ibt32T
D?3i::^
bj'
in^7:nrr
DwX
q^^T
Dm
nn^n
p^D
nri^T
173^^1
^N^-i 13^N
pT muj3
'(n-T^
i73n3"'
i3^"'nn3^
i-ii^n
nNn3"w
a^'c;3n"3
b:?
b"::
pt<T
."i^nnb
^n^Ni
''3N
N:3^'aD'7
03n
-t"J3?3u;
n:3m73T
^ponn ^-n^n
^^"1""^:
mainD
^ni73"in
nrou
ban
ib
-11:3731
^-inx
'"ima
n73D-';2J
i^ib-i
n-'?3ws
CDn
.ITD""^
D'i-inn
q-^01^
.1?3N
bj^
n3r:
-^D
3\nDn
N-ip73
'^^iin
"jin:;
133
D->-'p"'
"'3nr!
n-iTsnn
3'-'73;2:73
';j73b
'n
-nn^-b
Nb
"{""ms
^73b)
rmn-
"in
.Dib'c
TvD373 ""ban
"]3
bNn'C'^
1TN3D
npy^
"ic::''*Di
'373T3
^n"''v:33'C
b^'-'bD
dj-
n"iD7?3b
D"'73n"ip
'3pT
l^*
nmnnn
b"T
cz"'73n"m
n^Tna oniN
irn73
Q-^nniD
vn
V'^^
-37:73
Dn73<733i
D^
^'*::3i<
^N^ip
bD73
"^id")
1^^33:1
-wiipri
bnprr
n73DDn3 mp73
mb"'bn3D
i73-'DDn "^n
,n3m
Nb n73n3
-^"n
133
t~\y\
pT
bDbi
-^c^tt
nn
^-ipu:?3
Nbi
<-n
^^^bn<i
.s:2"'7:\::n
Nnb?oi
nDT:n
PIEGE N'
2.
nNiN"'D ^1 vfz
"i^^:n ^t i::r^7D''bD?3ip
N5<bt< b^N
n inN bs nx
bibi< V-^
"'t^^^
.1
,iy'0 i^TDN
on
"<n
-^z^ri
>
nji:
on?j''3"^''b
-2
nD^D73"'N
nm::
^1 ^^'^jH
io"^D?D-^wX
,03iN iiT^-ini^
HNn
^::o"'5<
n5<-'i
bnp 5N
p"T<"r5
.3
03 "|inn 0:
ov^ma
oib p^^"^5
^i:wsn:j
.4
u:np ^n
bw\
lO^'DT^^i^
nb^Dn
pp
.5
.mpi2n
"^N
mai:
p-i-'^rti b73i>n
..
mo^n
^"n l^N
mNmrr
"^n
j-n-'n
..-o^sTa^N
mpn:i oio
mNob
'nb
v^"^
DwN:iDi73
bnp b\N
o"^Tnb
o-'nn on:\3i?
pp
';in-''vD-T
mn
.6
io^E73\x
onD 'n
oNTi-i 0N:i:n73
pp
nx
vn
b"! -p i:3-i"'^o
oiT^ns^ibNO
m7ji<
o^b iTi^^rn
.1
oi?3n:dnco\x
lO-'CTo-'i^
oi72"it<:::;72
nN'i:n
i3
^i r;wS^5N"iN72 it^x
m^^t?
1:1:172
pp pN
'iTT->i:iDO"'n
i-iNDTOfi^?: o'-b
moT
aon
.8
lO^DTo^N
i"iNbp
mm n73bn nt^ib^n
nb^To
b-N 1:^217: -nni:
"^N
b-^.s
"o^-o^i i:
bn
p-"i:ND b.x
inD
'jT'to"'::^^
lo
b^f
.9
lO^DTD^N
nb^wX^-ip i>3i72
"iiT^^rwS
HN
'wS-j3^-l::ip
"piNrin
i:iji72
OwN-^t^nd
010 o^b ^n
vb^N
n-^3rn i^^nTa.s::
"^p
.10
10^372^^
';nfi<73i<^b
v^n
b&i
r:-^^
01b
-i-ibwSO Ii-IlS":;^ 13
-il
013"'D0"<N OibNTD
io^D73\x
133172 ONC-^Tip
oi3-'73-i"^::
0133173
"^N
oi"'bN?:T"'T i^^^:^::
ON3\N13 010
o-'b
ini<13 ""b
V^l
b^fi<
^'^3 OXb
-^1
"1130
.12
inND73N?3
10''C?3"'wS
1-1^3"^-!
i34
pnj^*jwX?3N ib
nD''D73'^N
imN^^^NE-N '0
^n:^::
Z)'\^Vl2 U5:"Tp
bnp
bt<
nN::N
=TN;:D"^73^rN
i3
0:^73-1^^ d^t:
r!n"'73
.u
nb
npmn
n-n?:^N3
ii^ONb^o
d"i?3^5
n^b nniNN
"vI^n^-^t
id
.15
iO"'D73-'N
p^DND
0N7: ^^N
"o U5'^"i"'5
mb^PT
'-iN:::ibn5
"^^
nb ipiD ib D-'SD
1302
';n-i'^'^L3"ifc<D0-'T
nbno
-16
iD^D73''N
in^^?3in
DT'"'b-i<
ipiDN DN'^n
Di:;"!?:
.17
O^b HN^D-^D
npi?-
'n
DTNlblD
Dlbw\72
DlNpiT r5NT
lO^DTO'^:^
DlNDNpD\N
D^-b
n^sD^-^D iNi^N
-p
"iro^ip nbwsn
in3-mprw^
b^:iy2i
miD
p-n::
.18
1D^D73''i<
TNarTOrN
V3
niD non^NiD
n^^-iTo
r^n oi3
nm::bN nb
b^N
.19
1D^D73^.X
nmUND
icbip ib
nbN72
"^172
bN
^^3N7a onb
'-^liis
nb
^-isni:; b-^N
-io'^D73\^<
iDit3
"^0
ns-^-iN
DinrinD
<:
"^i
i:i:r:
v^"*
.21
-iiN3Nb iNntt:'^!
o"i:
13 "j-^-^nTaN::
n-nN
idin
oiT^^n:: 12
iTisn
n^i^])
nb nniN niD
n:i-iNp
""D
iD'^DTo'^N
'\y^b v^i^'-j^^n
nmN
';n5n::3"ip
^:iii
nb
.22
im::
b">wX i:i"^"i3^3
-"t^
n^DNu:
^p 5^n
i:iiNN
"^nD^D^^o
amn*^ lin^p
"^n
^^''p d"i3
bNT::"' li::
vt
b^ oi73N5n nbon
.23
bNi:^ b->N
D"io ""N T^-i^N
b^N io^D73^N
bNinn
.D^2T0^nr3
PICE N
br
i3ii:i
3.
T^mi:7:3 i:^"ip
tcn
.
czbis^n
"]b73
n^^nbN
"'
nr^
nr^
%"
-ib^:;72
Nnp72
C:^7m
^2^'^^3Nb t2"^D3
n-ri"::
^""^
'T^"^^
.
.ti-^y^Din
riTr:
;ojz':j
^nr^
"^nns
bD
t3^m"i<
,:?u:nm
onpn?:
mns*^
ni;i;ijjui:s
i'oukim
locaux
"^bizn
-^12^^
135
^rri
inb':;?:?:
rnnp
"'jwS-i
-^m
n^r,
pni
-^.^-iwS
"^'-^12
Di;NO'i:iNnNO
^:373
;::
^^:i3:i
2^7:2n
d^d
^f<n'j^
-"Db^
n"::>3nD
-;b7:n
-^.i^rn
?37j
nb^n
r-r-nn
czi-'mn"^"^-ied
udutot
:in:7a
rrm ;D"^nn3
tz"^Nbi7273
r-nbnp
rz'^i^^^T
r-rcb'^u
3"'N^i:i73
'7:j33
vn
t-'iin^n
prc
";-n
3-T1
d"'du"i;*72
Q"-ido "O'O^
::n7T
D"'u:bu3
^bTob
-':5n37Di
>;:;Nn3
C]dd
m^D"iJ7:n
qoD
s^mcm
^ip3
n''"i
^-^-inN
^7:Dn
D''2i3'
^yn
d^tc
bDi
Dm
bni:i
^^i'OZ'-\
-r^nwNi
Ci'
r-nb^npn
PwSiib
D''73bN
^12:1'
ibnps
-iTa^b
tz:n^r:
irnbN m-nn
n^in- i^ynj
c-'Uiiy
tz^b^btt
i:n;ii
^b
Ninnnn
n"^^n
cn^r^T
s-'ribN
i72Tb
n^n:
Tmj^ ^:Db
bsTD
Dbi:5?
^b73-i
^b^yiz'n
^^i^nr
u^^'^iyu
:4n:72
ibnpT
nbnp
i"'r'^T
n^p-'n
Vp^p
rT^iibu:
n^n ^d
b
^d p-^
^bi^r:
"^Db
an72:r
pt^^bi
sn^3i7:-n
-^oLin
r-iTrt
"iDin
^b?2b
pj<
3*1^
'c^NT
V2y
^:u:i
Snpn
^n n-npn
T723n
-i-^.ay
D^p^i:
mDG
tis^^ii
pn
172*::
""TNu:
ts^-^n
Y^T^n
S"'"'n
"ly-vDn
^ii-n^
n^n
;:;^n
ht^p'^s
ann
cz^TD-^n
'^:;\Nn
-^bTin
'^"^^^
m-ian
n7:n3
'
t<inn
ti-^t
PN
btDT
oi3J^oi:iNnND
1^3 i^^dd
^<'n^
;anpn73
m'^yn
.bN-riiiD
s^:Db
"^tcx^
i-vUi^
D"Tv::n
pn
tso-^i
N^r^i
vz^ pn
"^n^n
du:
1'::^
=iT:
Di:ND"i:i<nNO
Pii<
"|b7jn
izvn
m3:?b
']b73-
SD->n3
ip<
ipn
-iu3n
"m^y^T
t::d:
b:DD
insbb
i:in:73S
a^pnsrri
a"^-iu:m
-ip"^i
rzmn^n
^73^p^^
inn73-'i
tz-^mn^n
^b7:n
^
p'iu;[3]
innpTi
"nvn
*^ipa
n^:;-!
-pi^n
-imy
r;:rr
-,7:Nb
"iitn
a^To^nbT
tnvozzn '^Nnb
n':^-'m
i.si:''
c^pnn VP"*^"
^5?:^
^rr-i
n&<"'i:i"'T
dp^m
orn
bDT
r-nbnpn
on
-todh
!-T7:pn
"^b-^T
Db"':'?:^
&"'D::iy73
-iujndt
i::'^!
Q:in373D
pN
titon-^i
vin^ uyn bD
^ip3
rnb^p
i-i7jn''t
r-n^bT:
TPiDbTo
nod by DijNDi:iNnNO
-rb-na
"rns:
roann yDn
ircb
^:dn73
7:213^^73
mm
Tmc:
^D73 Di:Noi:;NnxD
Y^T^n
DPN-ib
Y-'-^^
r^^"*::
f^iimn
'-idd
bD
^s^i'n
n73n
y-iNn
n'vUN
f^bT^n
!=:r;-^'C<"-i
rminp'cnb
rrb^n
cpmp
D^p^n
ar
^Nn^^ c^ Hdd
y^-^n
^^nv
Dip-i?^
.^-itt
Dn"':jDT>r
a--^,Trm
^b72n
^jDb
"^d
-i73N'^i
p-^i
nrinnbi
rsb
Sd
"IN73
Vnt
"b72n
yp-'prr
']b7:b
nmn
^d
PwN
.13
nbi^r;
^^mrr^b
i^733m
s^n\:;m
"|b73r:
y^iz^^
^mi
zz^-c^y
a::^rt
an
inTr;
r:7:n3?3
zdip^ 7:1x73
i^IiT^t^t
q^p^T
i^nb
rnn
nn-irt
r-Tny3
^P72m
1-
T^yn.
436
REVUE
DES-
TUDES JUIVES
^'vTM
inTJN'^i
ranD-
amuDjD
T^?3Dn
nbNH
in
bj'
t=!''i<:m
D"'CDNb
mu:rb
r:7j
r-nD
'^b?:::
i:i"'T
:m:-nb
tziN
ma
nM
b^n
"|b?jn
^TSi'b")
n^bb m^PD
r:nnD3
tsn^bj'
yr\Z)n
prm y^?3< "rcp ^b?:r: br incp nban a^'i;;Nb rrnTo :du:73 ^b'^^ ^^*^ urrbu ii:zz "npnm Y^'^" nrn:^ tzinn^i
^bTon
-^Dob
VpTH
^?73n
CD^nson
iTDnp-'
TwS
ont^iim
tzi^iirs^n
-pro^
riwsn:!
:?^in onp-?3
r-i7:nb7a
r-i-in
"^nm
npii:
n-in
"^in
a^s
m^
tDDU
li-in^i
nj^i
{<Tn^
iDi^
by
iD-iU"
12-in
u:^N
"'-i72Tb73
^nni<
ihwSD
an-^iD:
ribiD
^N3
obb^D
Dnb^DP
PlNI
cznbnp
i:b
sbs
r",<T
^"^'^^
^.x
bD
pi
rnnD'^Dbi
tzs-'-iom
a^nnrb
np'3
inn"! mniD^n
m'sD^'b
n^-^-^T
b'^^
."^b?jn
n^'azD
3>n73
-lOT
cz'^nbN
ni-i
;::''
i^^-i
un
ni^t
b:^
tD^-c Nnu:jT
ipT
o'^Ton
D-^Nm Di:ND:awX-iNo
nb^ 'n
nws
^y\:;
byn nn^^
r-iiDinj
irj<i72i
nam mmM:3 bD
r>J"^3:n
nn7ju;m
imri
-mTwXT
mpD
;:::<
T'jnTon
miN
iiy
nnD;D73
in^-ip-!
i7u:
-c-in
nNiT:^
Y' "^T^^'"^ bwN -roin mn?^ aip Qi-i: "^b n?3 ib ^tgn^i '^a^OTo by DDu:-: ndi n-^nn -iDon D^p^nn VP"'^^ ^^ ^"''^i nb^npn "i^n DN ^D ^nbiTb r-T.x-iTor: n^^n t^td ^'^d: n73'i:i "]b "i72u:n p"i
tn^n bN
tD^DN
m^iTon
nii:
"O^iin
Dp^i
"f'sTwXnn
"]73-n
r-n7n
imtj
r^'^n
nmn
in::?3
PwN
T'^n
Nm imx
^1^373^7
u)^<n
niD<D
n7j"^N
b:'
n:m
nz'Oi
-iu:wS
bDDT
p^Tnn bDD
tzi-^n'^Dn
-n^i
ib
nnij'i
rz^nsN
tmbnp nn^y
nuJND
^TiTm
nwS-i73n
^U572u:
bD
p
n'i:n
u:^Nn nwsn
Ninrr
"n':;n?3r
DnbiTb
n^an
Nbi
TsIjj'
pi
^d
'^r->i
t^^^nn
in<
nj^m
bDi
nb^bn
'::"'Nn
dn
nsn nnb
-i^^nujD
<in
'inN u:-;nb
5^'^n
top-^i
tD^^
'-lu:^'
-ipnn
Di2N0"i:iNnt<D
"jbTjb
-n;:::^
u:b^
^<^-^;
"nu:j
^rcj
Y"^'^^
irujnp
i-i-iD
p-inb
j^-tuj-i
o^'OTsm
qb^
tDvn
';-'73^b
n^TjDm
T^^-^nsTT
n^iiyvi
n^n'C
bDi
piu
oiD<oi:iN-<o
^bnrr j^anrr
oipnToi
tDmn^n
3-in
f<inn
^b7n
rniNT:
;Db'rm
^r:"i
pc3
-bD
b::D
C3^nT?3
an^^inx
ibnn
hr"^n
bDi
^iv:
DDii:n^
a^mn-in m-^^^b
t'^TDDnb
.:33n:7D
n'v::wS
^nnN bD
nr;7
:z^-i::ipr
riTDna
D^D-i^nbi
-n":;^!
^b73- nn:^
n7jN^i
^bi^r^
d-.d'
^t^
inp"'"!
^:ii:-i
n5<
^niN D^D-)37:
DPN
Q^nbwsn
m^t
cw
rmn
nw\
mwXib
MDy
1.
P,x7
n73
inrn
\:;'^wS
i-i73N"t
mn-'i
D'^7b
tttt
tznb
n-nn.
bN.
2.
iT.
tz:^
qwXi
qin
'c:wX-d
niPD
t^bi
wS^7:^i
imnPE^i
xb
nnx
p^n
yn5<D
inp^i
*(^t:n
nonb
p^n
DmVDb
D^rbr^
^:Db
q^powNij
n^-ip-'i
Dn->D">"iN
Dm^nn m^T
^^p^ ^b7jn
^*c-'bu:n
im5<
amnbN 'n
t<ir:
>:
^d
qpn
innc^i
ti^-id
pT
pi
'--
z:^r:bN
'n-nn
tsnb
rzib'cb
Nb?:
as
n:m
nbiD
"^hn
^r-^inn
tz:^Nb?3
VP^*"^"
3^"i"::m
"^bizn
miNiD
'^b7n
^mi
a>
pi
i;n:7:
"^luc^i
r-wx
C^ju:
"Oibu:
073
b"in73-i
D^nn^i
i^b^T
b:-'
DT^bt^
'rimp
rzn?:
onp"i73
ibn^i
^b7:n
11:^1
nn^NT:
''ti^yi
=n
biDN
iD^bcT
T'PT7:i:r
a"mn-r:
Pw\
3'n
pnujrb
nCN yrn
n^'
rcn-
b^
Pi<i
itcd
pn
bj'
D^^b^n
p"-
riDC^n
iidw^"
ipbn:
'ct<3
m^
id-,u:
a"nimr:
r^.N
nbnpi
i?2"'p
nr3''i5<
bD
p
n^^'D
abii*
D^'C^y
mmb cmx
an
b:>i
urr'ry
oi3i<oi:kNnt<D
!=^<^?::r:
^:di
"iny-.b
^p""!
rzn-'jm
vu^wS
n:cT
nr^j
bn
di^t
Lsnu:
^annnb
n-^:'
pj^d'
gv
sm:73
mbcTji m::
n-.iN
3^:1
nn?:'JT
"ji^^
ib
ny
ci;m:3
t~\^ZI^lz^
"iTC'^i
r-rn?2^T
np-^n
rz^-nn^b
rz-^nn^rr br
pD;
3':;"^<b
^y
n^wX"
-3?"in
iP3M;n7:
D-iD5<b
Dcn y^nn
b:'
oip"72
^d
ipbns r:p^m
t^np73
2"::72t
TwN
yrn
iphn
ibpi icnh
""^d
)^i:p3
^m: n^m
niD
^D
niPDu:
'^np^
1:3
a^"'pT
'n
T7a
irn^nN
n^s
^"^
-n:3Nji
^^nbwX Vi ^i:ap^
nj7373
nwz
n^nn*
l=5"73':;rr
f^ninm
HTSwNDi
*^73ws:t
pin
TbwSii
npy
rs3n:i^73
C3'P?2n3T
"
iTj^b
abnN
^<b
-^p^^m
^-b:^
;^"':pT"i
nwN
-,7:c-' j-n
"^iTju:"'
"-itjlN^i
nri:-
niiv
"^b^
^d
3 b
j 1
!^
1.
pmn.
S72T.
2.
3.
yi<b.
NOTES ET MLANGES
Je Tai
rendue
pour
fils
la
on
lui dit:
Viens
prit.
et prosterne-toi
il
devant la statue.
fut
Je ne renierai
o
:
il
On
se saisit
injonction
Mme
subir
rponse
le
Je
mme
supplice.
On
fit
mme
sort
au troisime, au quatrime et aux autres frres. Il ne restait que le Comme on Tinvitait au mme acte, en le menaant du supplice endur par ses frres, il demanda consulter sa mre Faut-il, lui dit-il, me prosterner devant la statue? Eh quoi, mon fils, tu voudrais que tes frres fussent placs dans le giron d'Abraham \ dans la vie future [sans toi] L dessus il revint et
:
!
1.
Cotte expression, on le
sait,
le
et
23.
Dans
le
Talmud,
^^,"2
elle n'est
DTT .-.r^nj
NT<
ip'^nn D';:t^ [Kiddoiiscldn, 72 a fini. D'aprs Rasclii, cette locution serait synonyme de circoncisioit. C'est dans un texte midrascliique qu'elle Uure avec
r!"l3N
ce
sens:
r:'^!'*:: r!73
arib
n^r
...ins^in
ap^n
;
ncm
DIN
NTia
r^b^l^n isb
Pesikta de R, Cahna, 25
d. ord. Nl^P. 9
;
Kcha Rah-
bu/l, sur
m,
65
Tanhouma,
d. Buber, V, p. 39
Pesikta Rabbati^
139
Aiissill
s'a<;onoiiill('i-
(levant
idole.
on s'empara
par
o.
on
U^
m(''r(
Miriam
enfants.
De
n'joiiirai
S(3S
xwi'vo.
(renfatls
mre nous ram('ne au Midrasch Echa liabbati'^, o est racontiU une histoire analo^^ue et o riirones"app(;ll(;Mii'iain'\ lille de Nalitom '. On n'est donc que plus (Honn des divergences des deux rcits. Dans Echa Rab., en effet, il n'est rien dit du mode du supplice reniant n'prouve aucune hsitation sa mre n'a donc pas lui adresser de remontrances s'il est question d'Abraham, c'est pour un tout autre motif; enfin, bien diffrent est le genre de mort de la mre elle se jette du haut d'un toit, gare
Le
de
la
;
; ; :
nom
par
la folie. les
omissions.
rpond au Csar-' parla citation d'un verset, et le plus jeune, en particulier, raille la puissance du perscuteur: ton empire n'a qu'un temps, tandis que celui de Dieu est ternel. Le roi, par piti ou pour masquer sa dfaite, propose un subterfuge qui lvera les scrupules de l'enfant il jettera devant lui son anneau, et, en le ramassant, le petit Juif semblera obir au Csar. Comme de juste, cet expdient est repouss avec indignation et provoque une apostrophe cinglante. La mre, alors, supplie
frres
:
51 b et 53 h\ Dans un des mss. de laPesikta de R. Calma, il y a Buber adopte oette leon, mais elle est contraire celle de tous Dans la Pesikta Rabbati [loc. cil.) il n'y a ntime pas D1M
:
am3N h^
les
"ip'^nD. et
textes parallles.
:
mais sim|tlement
PTI2 rtjlPD^ nb"^73rt.., ll faut noter, en outre, qu'une ti-adition parallle celle de Kiddouschin [Bereschit Rabba, o8) fait nalve Ada b. Aliaba le jour de la mort de Rabbi. Ce passage donne donc raison a Raschi. Dans ce cas, il y a lieu de se demander
d'o l'auteui' de la Pesikta R. a pris cette expression, dont le sens parat s'tre perdu
l'poque
1.
(lu
Talmud.
la
Remar(iuer
livre
2.
o.
forme
'ijp'^n n'?1.
il
Dans toutes
les
portions du
Sur Ce
1,
16.
nom
serait-il celui
de Mariamne,
toit,
la
femme
d'Hrode.
(pii,
elle aussi, se
pr-
cipita terre
du haut d'un
est vrai, n'a
Le Talmud,
il
i)as
conserv
ce
nom
de Mariamne
il
dit
seulement
il ne sait mme ias (ju'Hrode a i)0us('; cette desceuilante des NPpT;"* Ninn Hasmonens. Il faudrait supposer alors (jue l'auteur de Echa Rabbati a suivi une
;
tradition palestinienne,
le
nom
Tanhoum. (\m en
iMi'f;ithse,
n'est
cpi'une
Mut
<i
dire
boulanpei
on ne voit pas
ce
nom
a t im.iirin dessein
Tanhuuin
conso-
lation
5.
fitnrnissait
la
Car
140
l'empereur
sein son
elle
tend son
pour
puis elle
demande
Le Csar rpond que la Loi dfend d'gor-^er la mre et son petit en un mme jour; quoi Miriam rpond avec humour: Tu respectes
donc lous
plir!
les
commandements,
l'enfant,
accom-
On
:
fait prir
Va auprs d'Abrabam
transmets
lui les
paroles de
mre
fils
offert ton
Ne rengrgueillis pas d'avoir bti un autel et d'y avoir fils Isaac, car notre mre a lev sept autels et y a sacrifi
sept
en un
mme jour;
pour
toi
ralit. L-dessus le
Midrasch ajoute
que deux
heures
la
qui distinguent
demie \ Midrasch Echa de la Pesikta, sont version babylonienne du mme rcit, qui est
et
le
iii^
rapporte, la fin du
sicle,
lui faire
de grandeur.
Comment
mme
fils,
la
mort du premier
mme fm
de
la
mre,
:
mme
hsitation
analogue de
d'accepter la
la
mre elle supplie son enfant d'avoir piti d'elle et mort comme l'ont fait ses frres, afm que, par la mme
le
misricorde, elle
on
le
il
non plus parl de l'expdient imagin linalement par La parent des deux rcits est atteste autant par
dtails
le roi.
l'identit
des
'*.
que par l'absence des traits propres aux autres versions Cette parent suppose ncessairement chez l'auteur de la Pesikta Rabbali la connaissance du IL livre des Macchabes, au moins pour
Nous avons laiss de ct tout un pisode (lui provient du rcit du martyre Papus et Lulianus racont dans la Scholie de Meguillat Taanit, 29; Sifra, Emo)\
1.
(ie
8;
Taanii,
2.
3.
18 6;
m,
17.
Guiffin, 57
nom
de
la
mre.
du Dcalogue (Jellinek, Bel-Hamidrasch. I, 70\ qui se rattache au Talmud. mais a eu commun avec la Pesikta l'entretien du jeune enfant avec sa mre. Celle-ci lui dit: Veux-tu que tes fries se tiennent dans ne te spare pas de tes frres. 1.1 demeure de Dieu 'ri P:^"*n73Il et toi dehors
4.
p.
>>
NOTKS KT MLANGES
Tt^pisodo dont
141
nous nous occupons. Mais comment cet ouvraje, d'origine alexandrine, crit en rec, ignor du Talmud comme des Midraschim, serait-il parvenu au rdacteur anonymes (h; la Pesikla
Kai)l)ali ?
Par
le
mme
canal que
', il
le
IV^ Ksdras,
auquel,
comme
a fait un emprunt caraclrislique. nous l'avons montr autrefois Le fait n'tonnera aucun de ceux qui savent son Age et sa patrie^. Cet crivain, qui a t un des premiers restaurateurs de la langue
hbraque en Europe, a devanc de peu d'annes seulement l'auteur du Yosiphon, qui a lu. lui aussi, l'Apocryphe et reproduit, en Tampliliant, la relation
I
du I^ Macch. ^
Isral Lvi.
Radanites
'
On
ma
connaissance,
juifs
ces
marchands
1.
Revue,
2.
la
ville
de Bari, dans
p. 40,
l'Italie
mridionale,
fortifie notre
Revue,
t.
XXA'II,
].
278:
cf.
qui adopte et
liypothse.
3.
la citation
mentionne l'e-ndroit voulu? Meynard dans le JournaL Asiu/lque. 1S65, I, pp. 512 et suiv. Le morceau est traduit pour la premire fois par Reinaud, IntroducUon gnrale la f/of/raphie des Orientaux [Gographie d'Aboulfda, t. I, Paris 1848), p. lviii, (jue B.irhicr de Meynard suit en tout. Cf. Steinschneiiier dans le Yeschouroun de Kobak, VI. 28. Voir aussi l'dition nouvelle d'Ibn Khordadbeh par M. de Goeje (Bihl. qui gograph. Arah., vol. VI, 1889), p. 153 et trad. p. 114, et l'd. d'Ibn al Fakih copia J. Kb., mais lit Radbanites par M. de Goeje [B. g. A., V, p. 270). Les explications de l'minent arabisant nerlandais sur les mots douteux (B. g. A., IV, p. 251)
ni d'Eclia Ral)hati, le
4.
du Talmud
V. Barbier de
ne
me semblent
5.
pas conduire
la solution
de l'nii^me.
\\
V.
Gutt-
U2
de rantiquit
le
ils
fois
Nautae Rbodanici . M. Darol, un article duquel j'emprunte ce renseignement \ croit que les nautae du Rbne ne peuvent pas avoir t les importateurs directs et suppose que l'honneur d'avoir t la tte du commerce mondial revient
port des
la ville d'Arles,
si
Il
que
les
fleuve jusqu'
Lyon; les peuvent pas moins avoir eu leurs entreprises indpendantes, ce que les objets trouvs Lyon rendent trs vraisemblable. Les gros navires de la ligne de Hambourg ne vont pas jusqu' Hambourg, mais seulement jusqu' Guxhaven, ceux de la ligne de Rrme jusn'en
qu' Bremerhaven.
n nous
demeuraient Arles ou depuis longtemps habites par des Juifs l'poque d'Ibn-Khordadbeh. Quoi qu'il en soit, comme nous savons d'un ct combien les rapporls taient actifs entre la rgion du Rhne et l'Asie, et de l'autre que les Juifs du midi de la France prenaienl une grande part au commerce avec l'Orient, il ne me parat pas invraisemblable que
les
moment, de savoir si ces marchands Lyon, car Tune et l'autre ville taient
le
Radanites
comme
mar-
Rbodanici
c'est--dire des
chands
et
PROJET D'ORDONNANCE
LE BON
d'actes admi-
conserv
271.
Les Naviculaires tV Arles Beyrouth, dans la Reviie archologique, 1905, I, La dcouverte d'une plaque de bronze datant des environs de l'an 200 permet de supposer avec vraisemblance que les marchands d'Arles avaient cette poque un
1.
comptoir Beyrouth.
NOTKS KT MI.ANGKS
nuMil
(le vt'lin,
143
l(;ii(laiil
sm*
locjucl
ayant l'aspect
i(i(ii-
I/crilnrt; assiz
pei'soiiii<dlo,
colle
(jik;
prsoiitoiil
d'autros
iiiiFnit(;s
ai'clnvos de radininislralion
soi!
centrale et
Dijon, nous
an milieu du gouvoruoment royal prparait diii'cnls l'^MenuMits permettant aux Juifs do rentier librement en France. Los ordoimanc(.'s que nous possdons, promulgues surtout au dbut de Tanne 13()1,
xiv" sicle,
permet do dire (|ue cette pice a t crite probablement vers i;U)(), au moment o le
document, aussi no nous est-il pas permis d'affirmer que celte minute reprsente le texte d'une ordoimanco royale qui fut expdie et
celui
qu'olre notre
mme
aurait
ce
personnage vivant dans l'entourage du Roi, attacli sans doute au Parlement, exprimant l'opinion publique et rsumant la pense de ceux qui disposaient
par ce
fait qu'il
de l'autorit.
Une
formules par l'auteur de celte minute. Le rdacteur insiste peu sur la question de l'usure, sans doute parce que Ton s'tait aperu,
surtout aprs l'expulsion des Juifs en 1306, que tous les
bommes,
Cbrtiens ou Juifs, se montraient peu gnreux lorsqu'il s'agissait d'exploiter leur prochain 2, mais, le principal objet de ses soins
est
de dnoncer
et
de
combattre
le
proslytisme
le
juif.
Pour y
plus possible et
l'esprit,
mais
qui,
Juifs
dans l'application,
ont t peu
heureuse. En
eflet, les
ge, beaucoup de documents administratifs en font foi et, si l'on ne fait pas cette constatation sans tonnement c'est parce que la fausse importance numrique que l'on serait tent d'attribuer aux Juifs provient des mesures prises contre eux par les Chrtiens. Rien n'tait plus propre donner de l'importance aux Juifs que l'isolement obligatoire dans lequel ils vivaient. Quel que lut leur lieu de rsidence,
1.
nombreux au moyen
Bibl. lit.,
ms.
lat.
9015, n
.']8.
2.
Rappelons
les vers
les
usures
telz afferes,
Cresten.
144
ft-il situ
comme
;
le
or, toute communaut, une communaut ils y constituaient quel que soit le nombre de ses membres, est une foice; grce elle, alors qu ils auraient pu tre compltement absorbs dans la
masse de
la
population chrtienne
s'ils
ils
parti-
pu que
s'affirmer.
On rencontre des
communauts
bien faites pour recruter des proslytes, aussi les communauts juives profitrent de cette circonstance au point d'mouvoir ceux
qui veillaient la conservation de la
attaques, taient en gnral
loi
que la majorit des Chrtiens, aussi, le rdacteur de notre minute ne veut pas qu'un Chrtien quelconque se lance dans des discussions
qui, peut-tre, ne l'entraneraient pas renier sa
foi,
mais pour-
ne disposerait pas d'objections toutes prtes venant d'ellesmmes s'opposer aux arguments contradictoires. Pour se permettre
qu'il
de discuter avec un Juif il faudra tre thologien ou Juif converti au christianisme, et, afin d'enlever aux Juifs le moyen de puiser des
uvres de leurs docteurs, il leur sera interdit c'est toujours d'avoir d'autres livres que ceux u de bibliotheca la poursuite du Talmud inaugure par la grande destruction de
arguments dans
les
:
1^40. Enfin, les enfants des Juifs ne devront pas tre circoncis
avant d'avoir atteint l'ge o ils seront en tat de rpondi'e aux questions qui leur seront poses au sujet de leur foi et l'occasion desquelles
ils
Les prescriptions destines viter aux Chrtiens le contact des objets touchs par les Juifs font songer la perscution de
ces derniers, accuss d'avoir contamin les sources et les puits,
en 1347
et 1348,
lors
de
la
terrible
fit
tant
de
elles sont
exprimes dans
rglements
le texte
1.
Cf.
Gli.-V.
t.
Laiii^lois,
sous
la
direction
d'Eroest
Lavisse,
2.
t.
III,
1.
Cf. A.
Coville, Hisloire
de
la
IV, p. 87.
NdTKS KT MKLANGKS
tilro (ic
14U
railleur
Ne
Ne Ne
servientem Chrisliuniim,
rintriribus fornlcanlur^.
ad
Irf/on suain cl
cum
aliijuis
Judeiis carnilex
suuni
r-esidiiiim
cacninm
vendat Chris-
tianisa.
quo
Ne in ali(ina civilate, Castro sivc villa sint pluros synagoge qnam una*, que sit a temporc Karoli rgis Francie", et sit de quatuor mris tantummodo, sine solario vel aliquo alio diversorio, quia, cunn Judei habent
aliquas
conversos et eciam
reversi sunt apostate
Cbrislianos
cum
et
cum
ad legem
suam
ibi
unwum
cbnile-
Ne aliquis Judeus tangat aliquam rem comestibilem et venalem nisi emat eandem. Ut omnes Judei dfrant signum per quod cognoscantur et omnes Jude dfrant cornu supra caput suum secundum consuetudinem Montispessulani, quia se possunt quandoque in habitu clericorum et aliorum Christianorum pro audiendis et videndis secrelis eorum. Ne pueri Judeorum circoncidantur donec sciant respondere ad interrogata
'.
Ne
aliquis
Judeus
sit
usurarius et
si
fuerit usurarius
dominus
terre
faciat Christianis
reddere usuras''.
in
Ne
Ne Ne
aliquis
^.
veneris
theologus aut
1.
emprunte au
texte de
nombreux
conciles.
2. 3.
Prescription ancienne.
Ibidem. Ibidem.
Charles IV
le Bel.
i.
").
les Juifs
et,
aprs la
communauts
fin
du rgne de
les
fMiilippe VI
que
les Juifs
purent reconstituer
mais
ils
ne furent
itas
cassonne.
6.
7.
8.
Prescription nouvelle.
Ibidem.
Prescription ancienne.
9.
Ibidem.
Cette prescription s'accorde avec l'opinion de Pierre
le
10.
Vnrable
et
de saint Louis
LIV, N 107.
10
146
Ne
domum
suam.
sit,
hospitantK
Ne
ponunt Christianos
inducunt ad errorem
cum
Christianis.
Ne
aliquis Jiideiis
vel
cimiterium Ghristia-
Maurice Jusselin.
1.
Prescription nouvelle.
2. 3.
BIBLIOGRAPHIE
Eppeistein
(S.).
[Avec
28 (texte) pp.
beaucoup crit sur Joseph Kara, nous n'en devons pas moins accueillir avec une vive satisfaction toute nouvelle tude qui contribue caractriser son exgse, toute dition de ses commentaires rests indits, surtout quand nous les devons, comme c'est le cas, un savant comptent. Le travail de M. Eppenstein commence par quelques remarques prliminaires sur l'cole exgtique du nord de la France, dont Lontin, le matre de R. Guerschom, est indiqu comme le premier reprsentant (p. 3). C'est l une hypothse de M. Isral Lvi {Revue, XL]X, 230 249\ que lui-mme ne maintient plus (ibid., LUI, i53), la suite de l'argumentation de M. Epstein {Monaisschrifl, XLIX, 557 et suiv.), de sorte qu'on doit, avec ce dernier, voir dans l'exgte Lontin un auteur du xii sicle. Le plus ancien exgte franais septentrional reste donc Menahem b. Helbo seulement M. Eppenstein aurait d rappeler que celui-ci a peut-tre eu comme prdcesseur un Azaria d'ailleurs inconnu
a dj
*
;
On
(v.
mon Menahem
sait
b.
Helbo,
p. 48, n. 3).
(fils
On
que Kara
tait
un neveu de Menahem
d'un frre)
il
mar-
cha entirement sur les traces de son oncle, se consacrant comme lui presque exclusivement l'exgse biblique. Nous savons encore de Menahem qu'il faisait des confrences sur les livres prophtiques * or,
;
1. Il a paru d'abord dans le Jahrbuch der Judisch-LUerarischen Gesellschaft, tome IV (FraDcfort-s.-M.), sous le titre beaucoup plus juste de Sludien iber Joseph ben Simon Kara als Exeget nebst einer Verffentlicliung seines Commentars zum
:
ii,
p. 7, n. 3
bD
n<
N3N ^n ^^bn
'i
le
"T^niTa
n^n
I
v n^ns
by^
l^im PN
D'^3'?31^T
passage sur
U8
matre de
profession de
que ses commentaires proviennent peuttre des notes prpares par lui pour les besoins de l'enseignement, et
qu'ainsi s'explique l'pithte de N"ip qu'on accole son
nom.
C'est pos-
sible; il faudrait seulement ajouter que Menahem b. Helbo portait galement ce surnom (voir ma monographie, p. 7, n. 2) et que Joseph cite, sur Isae, xxiii, 13 D'^N'ipH "'jinns, par o Ton voit que ce titre tait assez rpandu en France'. Ce qui montre avec quelle ardeur Kara s'est consacr l'tude de la Bible, c'est qu'il a laiss de quelques-uns de ses commentaires deux recensions. Tel est avant tout le cas pour les Lamentations, dont les deux recensions ont t dites en dernier lieu par Buber (v. Eppenstein, p. 8, n. 6), mais aussi, ce qu'il semble, pour Isae. Que l'on compare, par exemple, les extraits de ce commentaire publis d'aprs le ms. Kirchheim par Littmann [Joseph ben Simeon Kara als Schrifterklrer^ pp. 26-32) avec l'dition de Lublin, qui reproduit un manuscrit de 1268 (y. Z. f. H. B., V, 67). 11 n'y a qu'un petit nombre d'extraits qui concordent, et l encore on relve de nombreuses variantes (v., par exemple, par contre, on reconnat sur xin, 2 xv, 5 xvi, 1 xviii, 2 xxn, 5, etc.) nettement en beaucoup d'endroits qu'on a affaire deux recensions; v.,
:
*
;
v, 10; xi,
14
On
v.,
par les passages o Joseph Kai-a formule ses rgles exgtiques connues,
l'd.
de Lublin,
;
viii, 1
x, 12
De mme,
manquent dans
l'd.
de Lublin compare
5,
m, 1), etc. D'autre part, l'explication mieux rdige dans l'd. de Lublin que dans le ms. Kirchheim (sur le terme de "ipns'l np^s' employ ce propos v. Revue, LU, 204, n. 4). A remarquer encore que Td. de Lublin renferme parfois de fort longs extraits du Midrasch, qui sont peut-tre tout
de
33 est plus complte et
simplement des additions des copistes (v. Littmann, p. 14 en bas). Ainsi bD n5< -^n-^N-i IND "ir'i l^^^n nbnn?:*:: -^cbi on lit la fin de iv, 6 ^nN3 ib^NT m^bibn (L D^onpD) D*iDnp ^d iny-ib u;"^n nnain?^ mN-iprn
:
an^m
'im?:
"jn^b
^cb n^nsib
"^in
i^mwi
izi^d
"^sb
Y':yn bD jn-^b
^nb nasNi
r:n:>-ib
IT
n^n
signifie
simplement que M.
b.
H.
homme
le
qui dfre
texte
le
soit
du passage tout entier dans ma monographie, pp. 24-25, et rectifier, en consquence, Z. f. H. B., VIII, 68. 1. Le terme de CNip tait galement usit en Espagne pour dsigner ceux qui sont verss dans la Bible; on le trouve par exemple chez Juda b. Barzila dans son
justement ou injustement. Voir
Commentaire du
2.
de Menaliem b. Helbo sur ce verset n'est introduite dans le ms. Kirchheim que par ^ny73\D et y prsente des divergences notables v. mon Menahem
L'explication
;
b.
Uelho,
p. 27, n. 2.
llllIJOGMAIMIIK
b"T
140
suivi
',
et ce (lvolopijcmcnt ost
d'af^gadas
en est de
mme
sur
viii,
4;
xl,
()ar
:\\
xm, 12
^rmnn
ces mots: que les recensions divergentes appartiennent des disciples de Kara, leurs commentaires ayant t parfois allrihus au matre (celui d'Kzcliiel, par exemple, v. Zl .H.B., Le, 08) '. l/attitude de Kara vis- vis du Midrasch a dj t mise maintes fois en
u:nn?3b mrn:), etc. Mais
il
commencent
se peut
De tous
les
commentateurs notoires
France septentrionale ^ Kara est celui ({ui s'est montr le plus oppos au Midrasch (v. surtout les citations du Commentaire de Samuel, pp. 9-10), et pourtant il lui fait encore beaucoup de place (quand bien
de
la
mme
il
faut reconnatre
qu'il distingue
application morale ou tendance instructive et celles dont les interprtations frisent la fantaisie, et qu'il ne rejette
Les auteurs cits par Kara ont t runis par Epstein ("ipnnn,
33-3!j);
mais
p. 21)
il
n^ij'D
tire
une addition
-i;l*n
iv, 6 (dans D^73:Dn ""m, nran du73 nnTNUJ ^l2^'^t2 n-^73 '-173 du Lkah Tob de Tobia b. lizer, ad
d. Aschkenazi,
^ny73'::
loc.
(v.
']:d,
est
l'Intro3
:
duction de Buber,
'-13
5).
dit
sur
Isae,
lxiii,
pn::-^
'n
^dts
-nyTsVD
^di\
citation qui
manque dans
en ordre;
il
la liste
1.
fait
faut peut-tre
lire
"^Db
Y'^yTi
'^'2^
2.
De mnnc,
j'ai
le
rommentaire du Cantique
b.
mon Menahem
Helbo,
p. 11, n. 4.
manque encore
sait
ment
3.
l'auteur, v. ibidem.
On
que Menahem
la
France, doit
ce pro]>os,
ma
monographie,
remarque,
j'avais fait
Rois, v, 12 par
Menahem, dont
ressortir le
se retrouve
p.
dans
3)
:
N-ip?j
v^"*^
2"^^
^'^^"^
"^'^n
"i73t
(^:n?3
iNii^u
ndn
^^?23^
pi
d^dn n"j:bu: -inT^T n-r^T Nb 12"J2 r^yz^ ^i^iz i<j:i^ D"'73::n '^u;-n7a b:' v^'^io i:n "^D-icb
'4 ij"^i:?3
':;"n;:;T
nbnp
miinb
ibi<
d-^dn
n\:;b':;
nm^T
b"T
tibN
Ainsi
4.
iritTST
riT
T3
isb-'N^D qb^-.
"^nbn
n-nn
qbwX
r:''2'^'r^
pTsn
.
nb^
est ex})li(|u,
aussi, par
enseigner
b.
chiffre
N"n"^"l, lve
lement
cit
par
Michaid, a-^-^nn "IIN, p. 501, n* 1074\ 11 est ga-;"3 pnsf^ '"173 Tli'TDUJ disciple de Kara sur zch,, x, iU
sur
lui
:
le
ms. Kirchheim,
cit
par Liltmann,
p. 26
pi pi
150
d'Epstein.
maintenant tre tayes d'un plus grand nombre de textes, par exemple Menahem b. Helbo (cf. ma monographie); Menahem b. Sarouk (Is.,xxvii, ll;xxxvni, 14; xl, 12; Jr., VI, 9 les p"inD ^iDjH (ajouter Is., xv, 5 et Lament., ni, XI, 10, etc.) 5, 2<' recension), etc. Eppenstein ne parle que des citations de Saadia, qui est mentionn par Karasur Job, xv, 24, et Lament., ui, 5. Or, la premire ne concorde pas avec celle de Saadia Gaon, ad loc, et on ne peut pas davantage tablir l'authenticit de la seconde de nouveau Ton constate que les exgtes de la France du nord rapportent souvent de fausses citations de Saadia (v. Revue, LU, 56; cf. une opinion contraire de Porges, Z. f. H. B., XI, 17). Ajoutons que Saadia est encore nomm par Kara sur Zach vi, 6, mais cette citation pourrait tre emprunte Raschi,
;
; :
:
ad
loc.
14
et
SLiiv.),
cf.
244) et Briill
et,
souvent Raschi
nommment
le
quand
y^TT
il
le fait,
il
il
:
commentaire
"n-'N-i
des Rois,
crit
(v.
N23n ^innsn
p. 20),
-11^1:73
Is.,
:
ou
riToVi:
Eppenstein,
sur
xxvi, 7
"i:n'^Du:
'pn:!,-^ 'n-in
rrTabo
irm,
sur Agge, n, 15
;
b"]i:T,
(vu, 21
20 et xxvii,
ici
N23'l
b"]:T pn:t*
Revue,
XL VII,
141).
Mais,
encore, ce sont
nom
o
'""D,
commencent respectivement
par
'"^D ^^"^"1
et
^"n
comme
gloses dans
l'd.
de Schlossberg
(3"3)
qui
Lublin.
xxiii, 13
xxv, 11 et xxxiv, 14, qui sont introduites dans cette dition par '^''nD,
glossateur,
simplement
amplifis,
dtail les
pris
comme
Eppenstein, comparant en
commentaires de l'un
et
et
sur Isae
(p. 25)
l'influence de Raschi,
mme
mesure,
mme
justifie
cette prfrence en
exgtique de Kara (pp. 26 et suiv.) des explications sduisantes de certains mots (p. 29) et en faisant ressortir les qualits de son style.
Quoi qu'il en soit et quoique Joseph Kara ait eu, comme nous l'avons vu plus haut, des lves qui ont compos des commentaires bibliques dans le mme esprit que les siens, il est peu cit dans la littrature du
BllUJ()(iHAIHlK
i'-y\
moyen ge
(p. :<P
'
cl
n';i
Il
osl
mentionn par
exemple par David Kimhi sur (icn., xix, 11, que celui-ci l'a beaucoup utilis. Le fait est que, dans le Commentaire des .luges dit par lui, beaucoup de passages concordent avec Kimhi (par exemple, sur m, 28 v, 8 xii, 4), de sorte qu'il y a peut-tre lieu d'admettre une influence de Kara, par contre il faut encore laisser ouverte la (juestion de savoir si Lvi b Cierson a connu directement et
; ;
et M. l^^ppenstein assure
utilis les
commentaires de ce dernier,
comme
le
veut M. E.
publication a d'autant
A son tude
Premiers Prophtes (dits par A. Wolf dans ")nu:rt, III-IV). Celui des Juges a tous les caractres distinctifs de Kara; par exemple les tournures Nnip rPN;::^ nTsnn Nbta (sur i, 16; m, 17, et
les
:
iv,
li) et
np^y ht
Dounasch b. Labrat (sur v, 21), dont "DO la critique contre Menahem b. Sarouk est appele, chose curieuse lin^NT. Par contre, on y relve des explications anonymes, par exemple D"'-;nN m:"nnDn "t^nti (sur vi, 26), ob-ij^n n^1 l^-^imD ^d (sur vm, 18),
et vi, 2) et
:
On
etc.
Il
est intressant
comme
des
du
exemple
:
<im n73&< iDOn nN nnD^ fi^-'nim, ou sur xvu, g -,73i< ni "IDO nnDTD N^33n ...'Dnn uv2'^n. Quant cet auteur, il y voit Samuel, comme le Talmud (qu'il ne cite pas), v. sur u, 6 "'nDn b6<"i?3U\/ bD n"Dpr!b b^n;::'^ lo^^'^n ^nti m-mb yiniTai -ido73 d^::dtd hdd nns^D
sur
xiii,
18
"^N^d
"\3^ *]D
""
Parmi ses autres explications relevons les suivantes. Sur v, 13 il considre entre autres mots n"'":^: comme un nom de lieu, avec rfrence Jos., xix, 10. Sur v, 21, il regarde galement D"'?^^^p
'^^D^
n'''jr<::n
^53"'.
comme
Nb'jj
nom d'un fleuve, sur quoi il bN-ic-i yiN3 NitTDn m?3ip72 qb.x
le
m-i"":'
observe
l^^rt n73ib
"yu^^:^
'D3"''::n
5Ni
-it^in D'iTiip
Dip73 i^-^^t:
i^fz^^
l^bin^n b^ miTai^'n
bN
y^^rr ncon
nDD3
r::?23 n'y::
'"d^n
ny^n
"iniicb
^n'DT^ i"T^D7nb
("'lO"'!)
mnDn
"i^rin'sDDT
J'^Din"'.
Sur
y>
IX, 15,
se couvrir
li^b) et jamais
se
remarques: l'aggada
et se
Targoum
retrouve
dont
hbr., p. 12 et suiv.).
commentaire tossalistique du
Monalsachrift, 1901, 371, n 29) et deux citations du commentaire do Kara sur Job rJans le commentaire anonyme dit par Wright (v. Revue, LU, 60 dont l'auteur n'est ps un disciplf dlizer de Beaugency (comme l'affirme Eppenstein, p. 4, n. 6).
,
2.
Mais
cf.
152
(rattache,
notre verset,
rabba, xcix,
dans
la
mais Psaumes, lxvhi, 17) dans Gense bouche de R. Yoss ha-fiuelili (cf. aussi la sen-
Sur v, 10, Kara donne, tence de R. Joseph sur le Sina, Sota, 5 a). explications d'aprs Tune, m-nn^: n3^nN proprement parler, deux
:
signifie des
mules blanches
et
^IT^
jugement
et
est
le
faut
un nom deuxime
les
mmniS miinN
remarques
est
">3D"n,
quelque
chose
comme
N""i
et
rectifier
Sur
effacer.
En
effet,
Kara tablit un rapprochement, d'ailleurs sinppin?:, et explique le premier mot par enfoncer,
engraver
ppini ]r::b
lONnn
M. Eppenstein nous
par Kara.
fait
nypn
le
vu
de voir
diter en
un
seul
non seulement
d'obtenir
un
seulement qu'il sera possible d'apprcier dfinitivement l'importance de Kara et sa place dans l'histoire de l'exgse biblique.
Varsovie,
le
28 juin 1907.
Samuel Pznanski.
Le goraut
Isral Lvi.
VERSAILLES.
LE TEMPLE DU
DIElf
YAiOU
r
et
publis
'
avaient
:
monde savant
quelle
en
eiet,
que
et
cette
ou nondlphantine
tablie,
ds
cependant suivant, dans sa vie sociale, une lgislation dilFrente de celle du Pentateu(iue A peine remis de cette motion et avant d'avoir pu rsoudre tous les problmes que soulvent ces documents inesprs, voil qu'il nous faut nous tonner davantage devant les nouveaux papyrus, de mme origine et relatifs la mme colonie, que la mission allemande a eu la bonne fortune d'exhumer du sol de l'le d'lphantine et que >L Sachau s'est empress de dchiffrer ^ Toute prface ne saurait
au Dieu Yaliou,
et
!
qu'en affaiblir
sicles, parler
intrt
eux-mmes.
Les Textes.
1.
Voir Hevue,
t.
2. 3.
k.
Preuss.
aramaische Papyvusuvkunden ans Elephanline. dans Abhandlunr^en (1er TalVI. Akademie der Wissenschaflen vom Jahr 1907. Mit Berlin,
I
LIV, NO 108.
11
154
pmrT
p"^nN
)ny
rzn
n-^yz
ttTU-
t*-?:^
r^-^n
liii'n
"j'm
qrwS
in
bDn
pD
""i-
^t
n^n-
5<p">3
^Z3^
py
n7:n nn^n
-T^-^ci
mm
-^2t
^t inr
p7:N
nm:DT
imy
p'D
r;:n
"^innc
-"t
:ij"n""!
d?
r^nrr:
Nn-:"^n
b"n
m
D3'
^T ^T
nni
j-'cd
by nb^
t^nn^n
n-,:i<
<^nb
.7
D^n
Nb"n
MmaN
"i7:Nb
pon mrt
toid*
N^ni:?2
nm
ly
1^33
nnx
Mm"'3
cn^bp uy
N'^nTcrn
X3"^,N
2^
-^mw!:
nti:in3
^zy
N-n:Nn
nn
^T
"^t
pc<
^t
nb-CD
V-^
'HH
"i-^"*
^^
10
^T
NbD TIN
3nT
in-py
-t
bb:::7i
-cnD
Y^n
-'^nd
^t
wX^-wD
^t
11
rT7:n
pnwSi
<:-"'On
p-'T'C
^bD
ay
c^ODi
"inpb
^T
cN^pnT'ni
[-^jT
iDnc
mn
12
bD
Nm^wND
^'^"^^
mn
"'^''
wsp?:in:?:"i
I^HD^t
V"ii:73b
i^ni:72
"jb'^
"'"'^^
*]-
ST'w^jbn
1:3
13
by
"TinrD "^tdi
"-trwX
n':
NP'T'n
>m35<T
3-2
wX"n;t<
bD T^n^?a
r;nD\:;n
r,j2
tt
n";1>n
t^:i7
14
bnn
"t
<"n:Jw\3
ariDT:
^"NI
ppc
vr^T
rw3 27
riDnrwN
"iiny
r;:TD
"'tzi
.15
wSb::D
TpD:n N^^bD
n:p
't
-jt
>;-,i^13
"j^inr;
-t
16
^nnrj-bDi
iizws
^cd:
"|t
5<T
b^i
^mr:in v^
qN D'HD
i-^Tm
nb-'ip
b^
N-i3csb
^T
c^nd lyn
n:T
*t
c<p*c\x3
wsnn
p^'3
P7np
ib
M:nD
pnn^
Nb
brT
IwNhTj
"inbc
*t
m'^a
wN-^r-D
i^ny
ab'ci-i-'n
npirsi
'^y.y
"'T
^^by
inT'c
mn
niJiN N^nrr^
llli">
^^,m
19
Nzb?:
5<"w*D
'cnn^-n
: rc
t^7:p
2v
p
nji
,20
;^7:"'i:T
ic-b IP?'^
tib
r>znzi<
Nri^
r;:T
;n'C72
nu?a i-'T^dj
^zf
r:b7:-^wND
T*"^'*^
^'<'
ib^f
"^'-""^
lin
il^""'
r^2w
Di"
'iy^
v-
^1^^
,21
mbji
nL3]iDbT
-n373
NDb?3
'y:;^^!''"n
ITiS
nrnsDi n^:i^
'^'^iiy
pD
n"
-fi
^^m3i<3 113^
Mb
.22
VirN
^T
p
i':)
-byn
z::
wN?
bD n^nn^i
V'*'^'^
wN"n>N
by
ncrnN
br in
.23
'by^
nbii-w"
^Tn
'];?2
n^:37:b
n-i>wN
pDD
n;n
^t
^td
n:n73b
i^-ii:?^^
^t
'^^T^nn^
"|P3a
.24
NnbwS nn^
nti^m bj
d'i"''?^'
V7:ip
mn
r!7i:3T
n;^
^t
?Dpb Nnn^3
n"3
n-'rDTob
.25
pD-ip^
ybj
rT:3n^
"|t
.26
'iin-'i
v:m
-t
p'^:!
n:n:N
ny
n:n
bDD
-1
Mm:iN
ly
in-"
Mnv
Zip
3-ip-
p
"7?
^t
"jn
^d
.27
nbN
jT:!
mn^
-135
rtpnirT
i?3
c<^73'>a
"inmi
mby
nb
.28
HjT by n-iT
qoD
"?:id
inba
mn
nnD
-n:i,\3
b^
q.x
p-m
^T
pbu;
-^y
.29
i^n?:'::
::":>3Mj3
D'O-iwS
n^?2bcT n^b'^
"jb
.3 yi-
Nb
M7D
TDy
.-::t3
C]n
.30
Traduction.
,1)
A notre
et
Yedoniuh
salut.
(2)
li.igoas',
tes serviteurs
Ih
forteresse,
le
Dieu du
ciel
'',
'^
te concilie la
faveur du
Darius*
de
""1:13
t3)
et
de sa
Comme
011
l'a
dj remarqu, ce
nom
11,
rappelle celui
2,
li;
viii,
la
.M;issora
est
Bavoyai ou
Tirp PriD
Ou
sait
est l'expression
teclmique;
Hau'g
-e,
i,
11,
.
21, etc.
etc.
v,
que
cette aj)|)ellation
i,
2;
v,
H,
12;
vi,
9,
Nhmie
la
4.
o; n,
4,
20) et
le
pieuve qu'au
ne
y a
dans
les
autres livres de
Que
Gencse, xxiv,
3.
D'^T^wH, ces mots sont complts par 'y^lMI TirN. Au verset 7. il seulement z'^T^w" Tt?N. mais ce peut tre par raistn l'ecutiomie.
plte liirurant |)lus
5.
vrai,
|)lirase
>.
il
comsous-
haut
au surplus,
"
la
Septante ajoute
et
Dieu
d.*
la terie
L'emploi du verhe
^MC
.
demander
est dconcertant.
Peut tre
faut-il
entenilre "^T^T'O
Il
ta
paix
comme dans
xliii, 27.
:
l*s.,
cxxii, 6, ou
Sam.,
6
Cf.
VIII,
10,
et
Gense,
mn
CM":
irs
'
jmTf
fdmflk m'tf'. ft% pliL% * ^ttort qa'aojoordlii ; qnll raeeonle aa^ longne rie^, et m hearerrx et bieD portant' en toot teai|ii (4> HfimikUhfi vmci ce qn'ont i te dire te serriteor Tedooisiia e: consorts An mo.^ de lAmouz de l'anne 14 do rm I>ariii$% lorsMiia'Ar' <t<ime (5) 4('ab!%enta pour rendre rkite an ro^ les prtres* do dieu Chooom de Yftf) la f>rtere!e e concertrent ^ arec Vidraog^ ton commandant k. (6) dan le dessein * de dirmre le temple do Dien Yaboo, Yeb la forteresse. Ensuite, cet ignoble* Vdrang 7) envoya one lettre Xapian^ s^on fils, qui frtait chef de corps Syne la forteresse, lettre ainsi conue * 0"'on dmolisse le temple ** de Yeb (8) la forteresse. * Pois Xapian prit des gyptiens et d'autres troupes; ils arrivrent dans la fcrteressc de Vcb avec leurs armes ", (9; entrrent dans ce temple, le dtruisirent jusqu au ras du sol, brisrent les colonnes de pierre, arrachrent les porter liO) de pierre au nombre de cinq ", faites en pierre de taille, qui se trouvaient dans ce temple quant aux battants de portes" qui restaient et aux gonds 'M) d'airain qui taient fixs a ces portes '^^^ au toit tout en
: : ^'*
;
?)
des murs
et autres
choses qui y
tigii-
tout cela
ils
l'incendirent.
et d'argent
aux objets qui taient dans ce temple, ils les prirent 13 et se les attric'est dj sous la domination des rois ** d'gv pte que nos anctres avaient difi ce temple a Yeb la forteresse, et, lorsque Cfimbvse vint en Egypte, li il trouva ce temple construit. Tandis qu'on dmolit tons les temples des dieux des igvptiens, personne ne lit le moindre dommage celui ci. (15) Lors donc qu'on eut ainsi agi nous. avec nos femmes et nos enfants, nous revtmes le cilice, nous jenmes
et
I.
On
Cf.
pourrait, traduire
<
les l'en
de
la
cour
i.
>.
'.',.
Deut..
I.
11
Z'izyz nb.X
:
122 2Z"rr
r2'.
cf.
Cf.
Daniel, vu, 12
4.
TraiJiiire
par
tjien [torUiit.
cotnrn'' eu vriaqu^;
Ec<:lt;siastique,
y.
6.
=
il
xx.
l'j.
;ii.
r|ue lorsrjue
le
Hemanjuer
ri*^;T?3n
Il
pnUre
est celui
du Dieu Yahou,
eu hbreu.
le
il
lorsrju
7.
If,
est ctdui
dune
comme
ost le
sinirulier
i77.
faut ajoutf^r
le v(;rt)e ^^^^^2y
'\n\
a t ouhli
ici
et
mme
phrase
X.
f,e
<lu
papyrus de Strashourg.
mot 3b 'sl peut-tre un abrir de "iT^^b ou de -.TaN/ib. que M. Sachau ne comprend pas, doit tre rapproch de df rinsrripliori de .Nrah I. i|ui si-Miilie mort ignommieuse -j, parallle
^
"^rb
nnb
r^.TZ
'(
l'^J^Dn"*
nnm7373
10.
II.
de
l'inscription
de Nrat
Il
qu'ils
rendent
le
ignominieuse
sa mort
[Ojoke, Norlh-se/nilia
i/isc/-i/jf.ions, p. 189y.
,
L'arabe "^nb a
lit
mme
sens.
11.
Ajouter
du Dieu Yahou
II.
comme on
dans
le
document
Drr^^n
est
ti'aits,
indiquant
le chiffre 5.
14.
l'i.
non Dn-'^H. Kxplicalion d'un de mes lves, M. VVechsler. Lecture de .M. Frankel.
DTT'wl
<!t
U).
Il
le<;oii
^Db?2-
?
1
et
1Si7
(16; ([u
il
nous montrt*
la
ruine de ce
(?j
\ tous les hiens qu'il avait acquis prirent, tous ceux (17) qui avaient voulu du maP ce temple furent tus* et nous vmes leur dfaite. Or dj avant cela, au temps o ce mal ^18i nous arriva, nous avions envoy une lettre [j' notre seigneur et Yohanan, grand-prtre, et sa suite, les prtres de
Oustan, son frre (19 qui est le mme qu'Anani, et aux Mais ils ne nous adressrent aucime rponse. Depuis ce notables juifs.
Jrusalem,
jour de
Tamouz de Tanne
cilice,
14
du
roi
Darius
(20,
nous jenons, nos femmes sont devenues comme des (21), nous ne buvons plus de vin. Pareillement depuis ce temps juscju'au jour de l'anne 17 du roi
portons le
Dai'ius.
'
et
d'holocaustes
(22)
dans
Yedoniah
:
S'il plat
notre seigneur,
car nous ne
Vois ceux qui ont prouv tes en Egypte *^ Qu'il soit expdi une
.'25)
leur destination,
pour
Yeb
auparavant, et
sur l'autel du
on
offrira
'*
26)
Dieu Yahou en ton honneur; nous prierons pour nos femmes, nos enfants
tu
le
Que
si
1.
"2.
N-Iw
N"?:
le
est
dans DaniL
;
Le texte a
pass "j'^inn
\^'
le
v, 9, 11)
et
se rencontre aussi
dans
l'iuscriptiou
3.
de Mscha
"^n:*^
bzD
NTT
"^^Mnr: *'DT.
de
la lig-ue 7,
doit avoir
rieux.
rapprocher de
N^TD
chien
traduire
par
chienne
4. 0.
ou
roquet
quoi
:
il
rjfl
Cpi.
6.
7. 8. 9. 10.
On ne
dit
en
II.
Expression biblique.
Lt^s
Notre traduction
:
duit
11.
<
comme
s'il
y avait
et
ip3*C
Est-ce
ton amiti, ou
En En
II
II
2"*.p;
nous otfriruns
-^arr.
:
14. La traduction de M. Sachau nous parait fautive " Tu auras une part devant Dieu. C'est tout simplement Ihbreu ^*5 rfnr rtpiX". comme dans Deutr., vi,
2.
le
mrite de tous
les
dsor-
mais.
458
de tout
homme
la
Pareillement nous avons (29) nous avons envoy un rapport envoy le rcit de tout cela dans une lettre Delaah et a Schelmiah, fils de Sanaballat, gouverneur de Samarie. (30 De tout ce qui nous avait t fait Arsame ne savait rien. Le [20] Marheschvan, Tan 17 du roi Darius.
Sur cela
II
.1
.2
NDb?3
[-Dy]
bTC<l
PD3
D^IH
-"TD
wXD:72
uii-T'-ii
r~i3'2
.4
"JT
nnn
[I^dJd
b^'
rb;::
rnsN N^nr -t
:i:"n^i
nnN
r^J:^\
^-lyrr
.5 .6
p]N
"^T
"^T
"TiTDyT
Ny^N iy
-^T
^r>r::iz
""T
"]t
&<m:N3
II
i':y
Dir;^2T
.7
Nn[i5M]D
11-
p<
nbcD V-n
it
Nn^:iN
Ml
pin"!
;::n:
p-^n
"f:N
.8
n'^n^iDD
uy
rn^s
[^]t
pp-
wxbD
bb::?:-!
.9
10
.H
DJ'n]:?^
;::^Ni
[n:i73]
b[2]
"^ni:?:
[-"inbc*
^-n^wSi
nr'cr:
n:3 "t
.12
.13
'{'Ts]"'::
b]DT
Vin pnb pp-:: v"2i pc: cj nsn:^ n^^r ^mb^D npDDn N^^b^ "|t riD-i-r^iD tiri-n -"mban
.14
.15
]N
mnn
[q^i]
[r;-i]:iN
i^Tm ib^::p
V"^")'-
ntd
";t
.v-n^.sb
tjT
'^nh
r,yn
pmn-' by
'"
(inbo
pb^
-t
by
n-i^N
p
b^^i
.16
.17
.18
19
mn
ijn
N^nin"'
^-m
n:?!
-^jzy
"^mnN
poiN
llll
^
llpp^ r!:n3N
[NTi]"*
n?:!-
^[Ta
n;T
azb-n cnT^-n
m:u:
ru;::
rtn:?:
"^T
q]
r^^
p.?:<
^b -i7:m p'c?: ^b
Nb
p:^
'^T
Nm:iM3 nn:?
^j^
mb^n
nrinb
.20
.21
nu:y!nN
n::
i[n]-i?3
"^t
p
n^T
p
"^b:'2
3"^
n:n
^^7:n-n ^p^ld
^in rrziizb
pn-si;
b:'
.22
bnpb
nb]}:;T
nD)3n-
"|T
NP-i-n
']72u;n
^T
r:^:27:r
j^nbN
i"^
^t
wN-n;i<
.23
Mnb^
ly
i-^
^t
^nm?: br
n-np:
Nnbyi
i^^iin^T
24
.25
t<-ii3N
myn p
est
sicle
les
Il
n:p
^t
i<?D
1.
Ici
srement im^xacte
(l^iprs
l.e
Itii,
on
promet d'attribuer
la suite, ce
cadeau
hyperbolique.
I,A
COI-OMK
.IIJIVK
f)
KLKI'IIANTINK
159
^:J3
r:^7:7Ci
.1111-^
rr^'n
?r "inro
V-*^^
^"^^
r;n;N
wN''":)7j
(c<:d
^t
qN]
.27 .28
r-i:D
'iTjnn^jb
^^-2
yi^
Nr
dchn
ib
Tny
n^d
Coinmo
il
esl lacilc
de voir,
C(^
Irxh^
n'(;st.
nombreuses
gyptiens du dieu
lit
1 lij^ne A
(~
o du
document
Ij
les
[)rtres
(ilinoum soudoyent
Vicii'anj;.
Cett;
aceusalion
si;
dj dans
le
papyrus de Strasbourg,
crit sans
D;a-iN
Tvnement
nb
inn"
<Db?a
by
bTi<
Ij^ito
i<Db73
^airr'-n
14 ns^aa
2" I.igne
"t.
Dn-'bn.
M. Sacliau dclare ne
Din-:T est la
|)as
mme
chose que
leurs
armes
et DrTbn est
une altration de rfbD leurs armes > Ces lapsus calami ne sont pas rares dans nos deux papyrus; c'est ainsi que I, 28, C]bT doit tre corrig en tjbN, comme on lit dans II, 46 I, 18, manque hy avant "ji^-iTj, qui se lit II, K), tandis ([ue, par contre, dans cette
;
I,
13, ^b?3
==
"DbTD II,
11
etc.
II, 8.
I
1
II
Ligne
160
LK TKMIM.K
IHI
.IIJIVK
D'LKI'IIANTINK
101
by
p^np''
NPinbT
Npn:7:i
.!>
nD3rp73
m-
.M
TUADUCTION.
(1)
Rapport de ce
((ue
(3)
Hagoas
vA
Dclnali
m'ont
dit
la
(2)
itapporl
Tu
maison de Tantcl
(i)
du niou du
a dtruit
Yeb
(6),
la forteresse,
lequel
tait
construit
ds ranti(iuit, avant
(7)
Cambyse
14
et (jue
en l'anne
du
roi
Darius
(8)
son
et
emplacement
auparavant
(9j et
comme
auparavant
on
faisait.
Il
que ce
tels
rescrit soit
de l'invention
la
du dput de
S'il
colonie juive
prfet d'lgypte.
remarquer que la chancellerie du gouverneur de Jude s'est borne rpter les expressions mmes de la requte. On y reprend la notice historique sur l'anciennet du temple, antrieur Cambyse, et mme l'injure dcoche contre Vidrang. Le Dieu des Juifs est le Dieu du ciel. Cela ne signifie pas que le rdacteur prend son compte les ides qu'il exprime et fait siennes les nonciations qu'il transcrit il parle objectivement, en quelque sorte, en entrant dans les vues des ptitionnaires ou en reproduisant passivement leurs
faut
;
termes.
Il
la
comme
ciel et
Ce ne sont pas l ncessairement de simples hbleries, fantaisies de pure rhtorique, doublets des discours a la mode grecque ce sont probablement de fidles copies des
;
requtes
mmes
des Juifs.
Les Personnes.
L'identit des
personnages dont
les
noms
documents
Comme
l'a
le
162
en Perse
vei's
'.
416 avant
par M. (lowley
F]n
Tan 416
il
ann<^ de Darius
le
en
qualit(''
de chef
de corps de Syne,
prside
Yedoniah,
Depuis,
Syne,
il
fils
d'Hoschayah,
fils
d'Ouria,
et
Aramen d'Elphanline
avait pris sa succession
l'le,
son
fils
dans le commandement des trou[)es. Nous tcherons de dterminer plus loin son rle et les raisons qui ont permis aux Juifs de parler de lui, dans un document destin aux autorits
perses, en termes
si
irijurieux.
\m\' le pitrt;
Le
se
nom
de Vedoniah, povl
a.
l'poque o
fils
temple
dit
juif,
un Yedoniah,
de
d'Hoschayah,
fils
homonymes
qui
Yedoniah
prtre.
Il
ni l'un ni l'autre.
Le
nom
communs
du
Ceux de Delaah et de Schelmiah appartiennent l'onomastique du temps. Deux Schelmiah sont parmi ceux qui ont pous Un des femmes trangres au temps d'Ezra (Ezra, x, 39, 41 Delaah est pre d'un Schemaah chez qui se l'end Nhmie iNh
.
VI,
10).
au retour de
l'exil
(Ezra,
ii,
60)
babel
(I
Chron.. m, 24).
lils
du gouverneur des Samaritains, ces deux personnages portent donc des noms essentiellement yz<^^'e/i,s'. Pourquoi les prtres d'lphantine jugent- ils opportun de s'adresser eux, c'est ce (|u'on.ne voit pas. Vraisemblablement c'taient les hiitiers prsom[)tifs du gouverneur de Samarie, et, de fait, l'un d'eux, Delaah, semble avoir succd en partie son pre dans cette charge, puisque dans la rponse son nom figure ct, de celui de Bagoas, sans toutefois qu'il poi-le le titre de gouverneur. On ne sait rien du frre de Yohanan. Son nom hbreu est port par un autre descendant d'liona. Quant au nom d'Ostan, il
1.
Quoique
Clesiae
fragmenta De rbus
l'd.
LK TKMIMJ-: DU DIKU
n'est
ni
YAllOlJ
KT
I.A
COLOMK
voil
JUIVK
I)
KI>KI'IIAM I.NK
avaiil
(ii}
hl)i'ou,
ni
araiiXMMi.
On
(jiio,
hicii
Irporpie
<j;iT('(Hu,
les
hauts
p(M'S()iina;('s juils,
tilicalos.
avaient
les
(h'j
nom
v\oti(|ne.
\U)[\v (|iie
pi-rlres
eel
Anani,
jou'' lin
il
fan!
(iiTcn
ceilain rle
dans
s'e\pli(iiie
laquelle
le
une assertion de Josplie {Anlir/., XI, 806) d'aprs IVrc^ du <i:rand-pirlre Jaddiis auiail partage avec son
pontilicale
fn'^re la di^niit
Nous avons rseiv pour la fin les noms du ^i-and-prtre de Jrusalem, Yohanan, du prfet de la Jude. Bagoas, et du gouverneur
de Samarie, Sanahallat.
deux y)remiers de ces personnages figurent dans un rcit de Josphe {A/it/., XI, 297 et s.). Yohanan, fils de Juda, grand -prtre, avail, nons dit-il, un frre nomm fils d'Eliasih, Jsus, qui tait Tami de Bagoas, (jnral du second Art(isn\ih. Ce Jsus, ayant reu de Bagoas la promesse (roblenii* le pontificat, chercha querelle dans le Temple son frre, qui le tua. L-dessus, Bagoas entra dans le Temple, malgr la rsistance des Juifs, tablit sur eux un impt de 50 drachmes par agneau servant aux saci-i(ices journaliers et les perscuta pendant sept ans. A ce Y'ohanan sucsait (\ue les
On
cda son
fils
Jaddiis.
II,
ou Mnmon, rgna de 404 3o9. Nos documents tant dats de l'an 407, il est hors de doute que ces Y'ohanan et Bagoas sont les mmes qui figurent dans les papyrus, c'est--dire dans l'avant-dernire anne du rgne de Darius, et, dans le rcit
Artaxerxs
de Josphe, aprs 404.
Voil
rhabilit
le
document
utilis
la
foi
II
en
Artaxerxs
III
(Ochus
tait-il
II
et
III?
De
paieilles
homonymies
confusions.
Au
comme
le
Nos papyrus aramens nous donnent une leon de prudence; ils nous enseignent que les homonymies ne doivent pas ncessairement faiie crier la supercherie ou l'erreur. Il y avait dans antiquit dj des familles voues aux fonctions politiques ou militaires. Mais quel coup surtout pour le systme de Willrich On sait comment le critique allemand interprtait le rcit de
1
!
\U
Josplie
:
RFilVUE
d'Onias et de Jason
])r(^le-nom de Jason.
Yohanan,
c'est Onias, et
le
Gomme
fallait
il
va de
soi,
pseu(io-?Icate et
Antif/ttils
'.
il
grands-prtres du
nom
de Yohanan
mme
10 et
elle est
x,
dont
la
une concordance rigoureuse dans lnumration des grandsprtres comme dans les Antiquits, ils se succdent dans l'ordre suivant Eliaschib, Yoyada (= Juda de Josplie), Y'ohanan (Y'onatliaii, par erreur, au verset 10) et Yaddoua. C'est une autre dconvenue ([ue rserves la critique moderne ridentification du Sanballat, gouverneur de Samarie, aux fils duquel s'adresse le prtre d'Klpliantine. Ce personnage n'est et ne peut tre que l'adversaire de Xhmie. En effet, sa fille pouse un /'rrc du grand-prtre Yohanan, comme lui fils de Yoyada, et ces! ce frre de Yohanan que Nhmie expulse du Temple. Il n'a pu y avoir qu'un Sanballat gouverneur de Samarie et contemporain la fois de Nhmie et du frre du grand-prtre Yohanan. Et voil du coup lianche la question, qui a dj fait couler tant d'encre, de l'ge de Nhmie. Comme celui-ci a vcu sous un Artaxerxs, il s'agissait de savoir si c'tait Artaxerxs I (Longuemain, 4()o-4'2o),
celle-ci
;
:
ou Arlaxerxs
opinait pour
le
II
(404-3()9).
Comme
de juste,
la critique radicale
nature.
Ici
un
document dat
pour
rduii'e
nant
les
constructions les
plus solides en apparence. Nous sommes maintenant en possession d'un canon historique en l'an 407, de l'tranger on fait appel aux
:
fils
s'il
vit
encore
certain
ge;
il
y a
chances pour
de Jude
taxerxs
1.
mort
I,
Nhmie
Juden
u.
Griechen^
p. 21 ot 89.
'21,
2.
D'aprs Nhmie, x,
le rcit
Jaddus aurait
t dj trrand-prtre sous
Darius, alors
II.
que dans
Josphe contre
ISliniie,
on
il
faut supposer
LK TKMPLK
Pai" contre,
siiiv.),
lUJ
165
(it
dWIcxandro,
i'o\'\J!,{\
(;sL
on un homoCet
nyme du
historien
premitM-,
ou un
pi3rsonna.u;(
de;
(1(
parat
cai"
il
i^iioi'er
tout
dans
le
rcit
de
Josphe,
nicr roi,
fait
/e dci'-
c'est--dire
Codoman
dit
(;WO-ri'{0)
il
le
pn'isente
comme
i:ine,
le
premier du nom,
lui
de
en outr(%
Nhmie du
premiei"
Sant)allat
le
grec
avec
(mi
samaritain
mariage de sa lille aduble d'un nom du grand-prtre et construction du temple laveur de son gendi'e.
IVre
L'exhumation de nos documents, si exactement dats, modifie l'optique applique jusqu'ici aux derniers livres historiques de la Bible il ne faut plus dsormais les contrler par Josphe, mais
:
consquences intressantes pour l'histoire juive ressordes faits, qui vont tre examins dans le chapitre suivant.
Isral Lkvi.
{A suivre.)
NOT
SUK
LKVI
OUVERT
On
leurs
n'ignore
()as l'intrl
qui
s'atta<-lie
Patriarclies. Ces
petits Midrascliim,
sermons dogmatiques,
sait, cette
difiants,
les
comme on
il
uvre d'imagination a
au cliri^ianisme,
est avr
Sclinapp' ^1884
que
les
parties chrtiennes,
facd-unnl
r;coniiaissal)les,
juif.
S'il
sont
un
uiie
placage sur un
en
fallait
preuve de plus, nous la trouverions dans le texte aramen du Teslament de Lvi rcemment dcouviii-t parmi IfS fragments provenant de
texte tait
la
Gueniza du Caire.
h]c
mi
cai'actres librciques, ce
ncessairement destin
pour avoir l
admis par eux comme une lecture pieuse, il fallait videmment qu'il ft indemne des additions c<irtHienn<;s (jui l'eussent fait mettre l'index. Deux morceaux, ly i.it appartenu un mme exemplaire, en sont dposs, lun la Bibliothque de l'Universit de Cambridge, l'autre la Bodlieuue d Oxford. L- premer a t
publi en 1900
^,
[)ar
nous
Pass ^ le secon vient de l'tre par M. A. devons l'admirable dition des papyrus
1
2.
3.
Die Tesfamente (1er zwlf Patriarchen Jewisk Quarterlu Heview, t. XII, p 6r,\
Ibid., XIX, p. 56G.
N(TKS SUU
l)K
LKVI
167
par
les
la
ti'adiiclion
(in'on
lira
pour nous
p(;i'[ni;llr(;
l)i(Mi
(\(t
Par
le
un
cerlainos
pour le fond, l(;s divor^^ences sont nombreuses; en particulier, dans b T(;starnent arann^en de ionujs passa<;es sont la rt^production (ixacti; du Livre (l(;s Jubils et
idonli(|nes. Mais
mme
de Tobil
le
rencontrent <;alement dans un ms. grec (du x" sicle) des Testaments pliotogra[)bi au mont Atbos par I.ake V
Cowley, qui a eu Tlieureuse inspiration d( comparer ces deux versions, arrive cette conclusion que Faramen et le grec sor)t
deux traductions parallles d'un mme original bbreu en quoi il a srement raison. Cet original, d'aprs M. Cowley, serait non un succdan des Testamens ordinaires et des Jubib's, mais la source de ces deux crits. Ici nous attendons la dmonstration que M. Cowley a jug inutile de mettre sous nos yeux Parmi les preuves que notre savant confrre a runies l'appui
;
de sa
tlise,
il
d'autres sont
sujettes caution
-[b 3D ^-^^DO?3 )' ^nPD5< p:x'^ et toi, Comparant faramen prends-toi une femme de ma famille au grec cori'espondant a"j TTvcpTo aTTo TO'j aTTpaaTo; X^e TajT(o loi premier prends- toi de ta race , M Cowley voit dans TrptoTo, (jui fait pendant inn:i<
, :
femme
le
faite
par
le
traducteur
car
trs
sduisante,
la
corro-
a l'bbreu vpojTrojv;
'xTicrrat
sic
'= n^nn)
:
a-jrb
lendu par
vopa.
Mais ce n'est
qu'une apparence. En
est la
Qu on en
juge.
Aramen du Testament
172
iPr:N rrNi
n:T
xcr\
T^^r,'^^
'-iw^
7nD bD X
^^s^-A
"^nn
'^b
nrnrn
T'^ipb
^^^^U37^
.*]y-T
D^
"jj'iT
bnn
.sbi
fb 33
I.
lu grec,
cette version
du irmut
Atlios, (jue M.
Cowley a reproduite eu
du
texte
aramen.
1C8
Tout d'abord, mon fils, garde-toi de toute luxure, impuret et fornication et prends une femme de ma famille et ne profane pas ta semence avec les courtisanes, car tu es une semence sainte, et sainte est ta
race ...
Grec correspondant
7rp(7/ <7auT(o
7.710
7.110
TiavT or'jvo'j^T'.aTaou
[ 1
xal
y.iio
k'j.'it^^
axaOao^ia;
j_
y.'j.\
TTOCTTI
TTGOVcia"
]X'r\
(7'J
71
0)
aTTO
TOU
(77rp[i.aTO
a^E
sx
(yauT(o
xai
^^rj)a6<7'/|
y.'^fiou
xb
rsizi\ky.
cr7r0[Jt,aTO
yp
e\
xat xo
CTTrsojJLa ao'j
Gai"de-toi de tout
commerce intime
[
]
et
de toute impuret
la race
[
J
et
de toute
luxure;
ta
toi,
premier, prends-toi
de
et
ne profane pas
et ta race est
semence avec
sainte...
obit
nzrzyt
aTib
tx'.v
(7aux(o,
Tiaiiov,
yu'/ixix.y.
tiocoxov
V]
Xxo
ox
xou
arj
'J'.O'.
Xi^r^ yjva'xx
7rso>'r,x(ov
aoxo^av
x xT|;
Tasv.
Garde-toi,
la race
mon
femme de
femme
fils
sommes
de prophtes.
Or la rencontre de 7rp:r>xo; du estan^ent avec -ixomxov de Tobit dans la mme phrase et au mme endroit ne saurait tre fortuite. La concidence laisse a supposer que ttocoxo est une faute pour TTpwxov et que yuvaixa est tomb, comme le mot aou aprs nrAzaaxo.
Ici,
il
y aurait lieu de se
:
cet adverbe
la
seconde phrase,
comme
le
portent Tobit et
le
Testament grec?
les
Testaments
et Tobit, et
pour
l'instant,
Un
fices,
combustion des
saci'i-
l'aramen
dit
"i-iy^
(lire -idd)
nnD
5<nn
N-nnb
NOTKS SUH
Pour
iii'aisse
III)
IJ-;
109
|;ran(l
laiirciii
seule
un kikar de l)ois ii |)oi(ls; si c'est la mines; si c/est un jeune veau qui est
oft'ert
{-nn
ne s'opposi
cIoik'
tian t^-nn
C(ia
eoiicorde, au
la
surplus,
avec
la dillM-eiice
combustion
soit (le
ranimai, soit de
seule.
:
le
A ce l"'"'"^^ "^^ correspond en grec t(o xauoj t(o oi'jzu) pour deuxime taureau . Cette divergence s'explique, au dire de
i-^dp "id
au
lieu
de
';"<-nn
ns,
si
si
"d'U
id au lieu de
m^
"id,
le
deux hypothses, car le grec peut d'autant moins provenir de l'aramen, que l^mn ID est une locution certainement fautive non seulement "id est un lapsus d un scribe juif et doit tre remplac par s^-nn, mais encore \^'r\n est incorrect il faudrait p-nn -la '. Il est incontestable que roriginal portait "n;a "id ou "n;25n "id. L'auteur s'est souvenu de mon "id de Juges, vi, 'o, ou de "id -ito: de Psaumes, Lxix, 3:2. Quant au traducteur grec, il a confondu nr:: avec >:uj. A la vue d'une pareille confusion, le lecteur quelque peu vers dans la Bible se rappellera une rencontre analogue des deux mots Elle apparat justement dans le verset "iTi5 et ^D'O dans Tcriture. des Juges que nous venons de citer. L il est dit Prends le jeune taureau, mu:n no, de ton pre et le deuxime taureau, hd ^5on, ^de] sept ans. Ensuite il n'est plus du tout parl du jeune taureau, dont la destination devient ainsi inexplicable il n'est plus question que du deuxime taureau (versets 26 et 28). Les commentateurs modernes se sont vertus en vain dchiffier cette nigme. Voici ce que dit sur cette difficult le Pre Lagrange Il n'y a rien tirer du texte massortique le taureau du second, sept ans , qui devient ensuite le second taureau versets 26 et 28. Impossible d'expliquer un second taureau ni ce que font les sept ans, qui, dans le texte massortique, ne peuvent tre
il
<
l'ge
du taureau. La restauration de
:
de
Kaulzsch)
prends dix de
il
tes
esclaves et un
taureau de sept
ans
faut ensuite
"id
mme
leon
V.
bonne,
c'est le
est
cens tre
confusion massortique.
"J"")"!*)
Cest peut-tre
la
leon 'J'^mn
13
"ID-
12
170
Il
que
p^
ayant t
Lraiiscril
par mgarde
-aii:,
on
ait
voulu ensuite expliquer ce taureau second comme un taureau Vj^. du mot rtu: anne, en lui attribuant sept ans, le temps de rop[)ression madianite. Et le Pre La'i:range, dans ses corrections
textuelles,
met
173,
qui doit
(jui
(Mi'e
substitu '^MDn.
taureau
est
>
gras
avoir lu
pu:
"id.
telle tait
"iti:
fi<-nn
taureau engraiss
.
et
dans
le
-nn
taureau gras
adjectif
o l'hbreu porte '3U3, on pourrait supposer que le traducteur grec a lu -na au lieu de "^3^5, au conti-aire de notre traducteur du Testament de Lvi mais il est plus vraisemblable que par entranement il a ml les deux taureaux dont il est parl au verset 25. N'tait la finale de ce vei'set [g de] sept ans , nous croii'ions
La Septante ayant
mme
au verset
28,
f<
du
le
rcit
il
y avait
que
r::n
^d tait
Cette
origine, dans
premier verset,
corrobore
lui
dittographie.
conjecture
serait
par l'exemple
la
ment sur
qu'une
ces
Il
l'original
liste
noms
taient crits en
aramen dans
d'arbres
et
le
texte
hbreu
primitif.
Transcrivons ces
noms
dans
grec
NTIi^,
xOOV
8.
N"13D,
n/hov
\.
fie
ce
y a encoie
est
rlit
et le
grec propos
tte
l'autel la
de
la
victime,
n303
et
l'on
jugulation du taureau
Au
lieu
de
que ne
soit
pas visible
le
pi-emire vue,
le
confusion entre "nuj et i:;^"). Mais il traducteur grec s'est born rendre l'ide, sans
y a
ici
NOTKS SUU LK
TKXTl':
AMAMI':KN
DU TKSTAMINT
l)K
LliVI
ITi
5.
().
NmD,
tttuv
NSins, oXova
7.
i<m~3,
[:iso)Oa;
8
i).
Np:XP, xavOs/ax;
wsnc?: 3\s
;
10.
I I
.
i^ny. xjTv.TTov
nD"n, oovYjV
14.
i^Ppl
''3'i^,
'.
Ces noms
douze arbres
(jiii
s(miIs
doivent servir
la conibiislioii
des sacrilices.
Kn voyant dans certains des termes grecs une simple transcription de l'arameii, M. Cowley a pens sans doute osoecptova (),
Xcva
'()),
ces mots, en
rise.
Mais
ici
se pose un
liste
problme
le
conli'e,
et,
pour
cilte
de
noms
le
texte
ont
t faites.
rdige en
bbreu.
Encore que
l'original et
mme
la
grec, a gard
qui se
(2i,
on y trouve ceux-ci
defran
besem
1.
(14)
de cdre connues d'eux
il
Kefoubo,', 31f/.
y en aurait virigtT"1J<,
'2
quatre, dont sept seulement sont mtMitionnes dans i'Iv-riture. savoir: 1"
3 Zir,, 4' "[izz
nZ'^'O
yy,
3'
Onn,
6
:
nmn,
(jui
m^Wn
:
Les
trois
der-
niers
Jinin^NTlN,
Rabba,
aurait dit
que mentionne
Isae , tandis
n o,
belles,
savoir les
6 et
amnp^
3 yz'Ci
V"/
^
:
Dlop'^D, nniD, nniN. Dans le Talmud Rab Veh(juda pai'le de (juatre espces 1 TIN, wJinn. Une autre opinion veut (|u'il y en ait dix, dont les
7
NT"iM,
il
'2
wNP^'jniP.
3- M3<,
:
NPOIDN,
''fZl2'^2},
i"
NP13,
faudrait ajonler
2'':ibN
.=
D"^:i?:b<
'(=
^:3-ib3),
D'':;i73bwN
'=
.
(cf.
de Bereschif Rabba
wSp^odi, ou d^:i-1wS , ^"ir), d^j^td-^- .= ^:27'\i\ pour ces trois dernii-es espces les variantes de J. Kelouhot Inutile de faire remarijuer les ressemblances de ces listes
Ce qui est particulirement
cui'iiMix. c'est
du cdre, avec
le(piel elles
i72
M. Eniio Lillmaini \ l'assyrien dapranii. L'hbreu avait emprunt directement ce nom cette
Pour
2,
c'est,
comme
le dit
langue.
Vonv
!>agad,
MM. Charles
aramen ne
Jubils,
il
deux
mme
faon.
Il faut donc que nr^D soit galement un terme tranger qui a pass avec la chose sur le sol juif'^. Ces deux mots, qu'on le i-emarque, n'ont aucunement la forme ai'amenne. Besem ne laisse aucun doute c'est l'hbreu duj3. Burati semble rflchir, non l'hbreu ^Tin, mais l'aramen Nmnn. La liste des Jubils aurait donc renferm un nom aramen, dont l'emprunt tait d'autant moins ncessaire que Thbreu correspondant U3i"i3 est des plus communs. Mais reste savoir si rlliiopien burati n'est pas la copie du grec fisOu, le nom de cet arbre lant entr dans le vocabulaire grec sous sa forme ara:
menne.
7'<7/i'//r
a t expliqu par
-i7:p
MM. Charles
et
Liltmann
comme une
ou de cpo?vt;. L'explication n'est plus soutenable indpendants aujourdliui, o nos deux textes aramen et grec de Tthiopien attestent la pi'sence dans l'original dun nom trs proche de tanak. Quel tait ce nom ? tait-ce nwsn figuiei* , comme le ferait supposer raramen? Dans ce cas, on comprendrait difticilement que le traducteur grec du Livre des Jubils, de mme que le traducteur grec du Testament, ne l'eussent pas rendu pai* son quivalent grec, ce terme tant trs commun. Pour sortir d'embarras, il faut abandonner les considrations de logique ou de philologie, pour consulter les faits, en l'espce la tradition rabbinique, dans le cas o elle connatrait la nature des bois qui taient employs pour le service de l'autel. Oi' prcisment, la Mischna nous fournit sur ce point tous les renseignements dsirables. D'aprs Para, m, 8, les bois servant la combustion des sacrifices taient les suivants 'omn ni<, pN et ns^n npbn. Ces arbres se retrouvent tous dans nos listes, la condition figuier . Dans Tamid, ii, 3, il est vrai, on prtend d'y lire nsi^n que tous les bois taieni propres cet usage, l'exceplion de
altration de
1.
Vie Apokr;ipheu
von E
n.
I*seu(lepi<jraphen
16, note b.
des
Allen
TesUimenh...
(ibersetzt
u.
hersgir
2.
Il
Kautzsch, U, p
syiiaipie Ji;;d
>1
l.
I.ow
Aram. Pflanzennamen)
pi'dposc pour
ce n'est pas
iNOTKS SUR LK
ToliviiM" (H (le
(It'clare (jiie la
(le
lix
TKXTK
AllAM|i:KiN
IMJ
TKSTAMENT DK LVI
vaut
rni(;ii.\
17:^
mais, ce
(|iii
noyer et (Varhrc lud/c. 1** tanak d(;s .Inbii;s, Force nous est done de diM-ivei- de Irhia ^ vanlvliav du Testament ^n'(c. On sait ([ne ('es additions de /
:
de
riit'hr'en
exemples
Reste,
il
^stoa/
^=.
Sira, 'Axsoaaa/ -=
(linicult('^
:
bpn.
([ue ces diHrents
est vrai,
une
il
semble bien
arbres
et
caractre
commun
dit
d'avoir
des
que
en propres termes
Testament de Lvi (de l'dition oi'dinaire), conformment sans doute au Livre d'iinoch. cb. m. Or le (i<i;uier commun ne prsente pas celte particularit. II faudrait donc supposer qu'il est ici question du (iguier sycomore, par exem[)le, qui oll're ce (^aract(>re. Si, comme on vient de le voir, il existait une liste bbraque de ces douze arbres, liste qui est entre dans le Livre des Jubils, pouiquoi le texte bbreu du Testament dont drivent et notre aramen et notre grec Taurait-il donne sous un vtement aramen ?
Par contre, voici d'autres preuves que l'oi'iginal tait rdig en bbreu; elles nous sont fournies par les interpi'tations des noms
propres.
Kabat parce qu' lui serait la runion de tout le peuple, possdant le grand pontificat sur tout Isral . Nrnn i<m';r!D] mnn nb [-"-in 5<723>J bD r\^z'z nhn"'] nb -t
Lvi dit qu'il a a[)pel son
fils
bfi^n jii"'
bsbl. Celte
D'^733>
la
nelle de
aT(o (7c7TT,aa
Xawv
et
le
Targoum
un agaloc.
:
samaritain
diste
autour de
dont l'explication
s'est
parmi les fiers de toute la runion. qui veut dire C'est pourquoi je l'appelai Kabatb commencement de la inar/nificence et de Vunion. Vraisemblablement l'auteur de ce calembour a compar aussi rn'p la racine
tinctes. Lvi y dit
:
'
rTN5
= nn:^.
mnD
(-b
m-^b"^
1.
L'oriiriiie
de
avec
cclti*
tymoloi^ie doit
;
linn
de
mp
rbn:
<^i'.
dans
uik'
idftitifica-
et
nbl,
porte
174
d'Amrani est (''gaiement tl(;s plus limpides c'est iui (par rinlei-mdiaire de son fds) qui doit faire sortir le peuple de rKgypte. L'auteur a donc rattacti on au hiphil du verbe dm ter,
Celle
enlevei'
Toutes ces interprtations dnoucent un oi'iginal hbreu, car dans une autre langue, ces jeux de mots eussent t lettie close.
Que
si
l'origine
un ouvrage
ne s'en suit pas quil ait t fait directement sur l'original; il peut n'tre qu'une adaptation juive d'une tiaduclion syriaque. Justement M. Pass a cit un extrait d'un ms. syiiaque du Testament de Lvi qui concoide exactement avec notre fraghbreu,
ment aramen
uvre d'un chrtien, montre que mme dans certains milieux non -juifs, circulait un exemplaire des Testaments non encore christianis.
^.
IsHAEL Lvi.
Traduction.
A.
d'agir conforniment la rgle
Jacob,
et
'^
[s'ils]
dsirent nos
et
filles, et
[frres]
et paraissez
B.
mon
frre (ou
mes
frres^ tout le
temps
qu'ils furent
Sichem
le
1.
nom
de Jrmie
irr^TOT^ de la racine
2.
3. 4.
5.
mi,
part.
II,
D'aprs
W. Wright, Catalogue of Sijriac Mss., La suite ne doit pas tre n^TI et il vit , car A Sichem
et ses gens.
p. 997-80.
n^H
est
hbreu
il
faudrait HIU-
Allusion ^D?3D
la prire
T^HP DN,
le
6.
ne s trouve
dans
la
Bible,
mais dans
le Rituel,
dans
INOTKS
Si;i{
IIK
I.RVI
\1\)
mon
iVrrc;,
.iiiiioiira ce,
a Sif.luMii et ce
ap|)i-il
(le
que
vi()l(nee et
Juda leur
a|i|)ril (jne
moi
et
Simon
mon
nolr'(>
iVere
frre, (joi
troupeau.
C.
paix
'
pour
et la
Tpe
et le
combat,
guerre
regorgement
le
et la
peine
et la et
fureur et
fois tu
massacre
;
et la faim.
Des
fois tu
mangeras
des
auras faim
;
tu te reposeras
le
sommeil de
l'il. Et
maintenant vois
t'avons
comme
il t'a
lev au dessus
de tout et
une supriorit de paix ternelle'^. Et deux semaines passrent devant moi et je me rveillai de mon sommeil, alors
comme nous
donn
je dis
je
personne,
lui aussi
de
la
mme
faon
me
et
touchant
conformment
son
vu
que moi
premier, la tte
du
et
pontificat,
offrir Dieu
me donna
vie
^
et j'offris
mon
ma me
bnis
mes
bnirent et
mon
pre aussi
me
bnit. Et je finis
1.
Paroles adresses Lvi pendant une vision. Sur cette vision, voy. Jubils, xxxii.
2. 3.
4.
Expression hbraque.
N'est-ce pas une faute pour
il
t'a
"^rT^ID et
nsnS
rr^ia
miNT
"^y,
et
6.
7.
b^b
et
non d
plus loin.
Pourquoi
Cf.
mTI3 ?
s'est
Testament de Lvi, ix. 9. Expression courante dans le Livre des Jubils, qui baris dans la version latine (fragmentaire).
8.
conserve sous
la
forme
176
nous
vit
tous et
il
nous bnit
que
j'tais prtre
du Dieu
suprme, matre du
de
et
la prtrise.
Il
se uiit a
me
dit
Lvi, garde-
toi,
mon
fils
(mon
fils),
de toute impuret de
de tout pch. Ton privilge est plus grand que celui de toute
mon
fils,
c'est la loi
que je te montrerai et je ne te cacherai aucune chose, pour l'enseigner la rgle de prtrise. Avant tout, garde-toi, mon fils, de toute luxure et impuret et de toute fornication. Pour toi, c'est une femme de ma famille
que
tu te prendras, et tu
car tu es une
est ta
^,
d'Abraham
proche
de tous ses saints. Donc \ purifie-toi dans ta chair de toute souillure humaine,
et lorsque tu te disposeras entrer
dans
la
maison de Dieu,
le
lave-toi
le
dans
vtement,
et
quand
mettras
offrir
recommence
et offre les
te laver les
mains
et les pieds
que
j'ai
vu faire
Abraham
:
il
me
dit
Cf.
Jubils, XXXI.
2.
Cette locution,
comme
lettre
on
le
sait, est
Jude
synonyme de
de
Dieu du
ciel
employe dans
le
mme
et les Jubils.
comme
ii,
les saints .
4. 5.
o,
il
y avait dans
le
Temple une
salle
le>
les bois,
Dans
le
Testament de Lvi,
le
est dit
commun
Livre d'Ilnocli,
m,
NOTKS
ceux
les
fi
Si;H
I.K
l)K
LKVI
177
S(ml
l)()iis
;'i
li-l('r
(-ai- ils
(loiiiKMil
:
une odeur
aroin:ilii|U(' (|ui
uioiilc, et
('[)
voiri
noms
.
('drr, i^cncvricr,
',
sagad.
cyprs,
laurier
accacia, sapin,
fii,aii(M*,
arbre
huile,
(?).
Tels
faire
sont eeux
m'a
dit tre
bons
brler
l'anlel.
Lorsque
l'autel et
tu
alors tu
brler,
le
sang
commence
et
*
membres
sals, et place et
le
et
d'abord la tte
couvre-la de graisse
sang de
la
jugulation
la poitrine
colonne des
reins,
avec
avec du sel
comme
du vin de libation, et que soient faites toutes
et tout ce
*",
tes oprations
que
mesure
ce qui convient. Les bois
ne
fais rien
ne diminue en rien
nombre de
monte sur
lautel, sont
mines
si c'est
un veau qui
est offert
E.
et'
elle
il
ari'iva.
elle,
conut encore
m'enfanta un autre
fils
1. Il ne faut pas lire r!^"^0 " accacia , mais ou Nm'yDt^ espce de cyprs . comme dans Schabbaf, 157 , ou Nniw, aiamon de nTw, espce de liijuier donnant des
<> >>
m:D.
nDDj.
Lire
DO'DZ au
lieu de
Faute,
/t6avov.
:'k
Tesf(t/nen/ de Lvvi, xi
ft
sniv.
178
que
le
une runion de tout le peuple, parce qu' grand pontificat sur tout IsraT'l. Dans Tanne ',Vt de ma vie.
serait
il
nacjuit, le 1er
le
mois,
le
1*"'
du mois,
avec
nouveau avec elle et elle m'enfanta un troisime que j'appelai Merari, pari'e que j'eus beaucoup d'amertume son sujet, car sa naissance il mourut et j'eus beaucoup d'amertume son sujet qu'il dt mourir et je priai et suppliai
je fus de
fils,
son sujet et
il
y eut en tout de
l'amertume
3*'
(?)
^ L'anne
40 de
ma
mois.
m'enfanta une
fille,
:
laquelle je
donnai
le
nom
comme
elle
elle m'a enfant honneur pour Isral \ La 42^' anne de ma vie elle enfanta, *
du septime mois, aprs que nous fmes entrs en Egypte. L'anne seize nous tions entrs dans le pays d'Egypte
le
l*^""
et
mes
fils
temps Le nom des fils de Gerson taient. et Schime *. Le nom des de Kehat: Amram, Yihar, Hbron et Ouzziel. Le nom des fils de Merari Mahli et Mouchi.
filles
de
mes
frres au
fils.
eux des
. .
fils
Amram prit pour femme Jocabed, ma de mon vivant, l'an 94 de ma vie et javais nomm Amram
sa naissance
fille,
Amram,
il
du pays d'Egypte.
C'est
pourquoi
est appel
il
Am
l{am^
Jocabed
En un mme jour
naquit
lui et
ma
fille
Ag de
18*^
ans
j'tais entr
dans
le
quand
je tuai
Sichem
et
exterminai
1. M. Gowley suppose, avec apparence de raison, que ce sont l deux doublets tymologiques ou plutt deux traductions diffrentes du mme texte, la premire se dnonant par l'emploi du syriaque mnb, la seconde par celui de l'aamen N'^^O. Dans le Testament de Lui, i-'est la mre cpii appelle son fils mon amertume , cause de
frres.
6.
Dans
le
Test., 28.
NOTES
les ai'lisans
Sni{
I,K
\.K\\
179
de violence. A
ans
je |)()nli(iai el
28
je pi'is
femme.
J'axais
48
'
ans (juand
le
pays d'Ilgyple, et
de
Tous
avant
de
ma
3^
1
\'n)
fui-enl
\M
ans, et je vis
une
gnralion
18 la
ma
mort. L an
ma
me
Tanne de
mort
de Joseph,
et
mon
frre, j'appelai
mes
fils et
leurs
fils
tait
Ecoutez
la i>arole
et
du chri de Dieu. Je vous i-ecommande, mes fils, et je vous rvle la vrit, mes bienaims. Que le principe
de vos actions soit la vrit et jusqu'
l'ternit
la justice
et la vrit
celui qui
le
sme
sme
de l'enseignement de la sagesse
le
Et maintenant,
mes
fils
fils,
le livre
enseignez vos
la
et
que
Car celui qui a appris la sagesse y trouve de l'honneur, et qui mprise la sagesse au mpris
est livr. Voyez,
mes
enfants,
mon
frre Joseph
n'est
et
il
pas
comme un
tranger grce
et
elle,
ne ressemble pas
honneur, car tous veulent s'instruire en sagesse. Ses amis sont nombreux, et il a pour clients les grands et on le dresse sur des siges d'honneur pour entendre ses paroles de sagesse,
;
1.
2,
J80
richesse abondante en
et
un bon trsor
tous
viennent de puissants rois et un peuple nombreux et une arme et des cavaliers et des troupes nombreuses
avec eux
et qu'ils
prennent.
pays
et
ne pilleront pas les trsors de sagesse ils ne trouveront pas ses cachettes ni ne.
LES
DANS
I.A
KPICIIKIENS
LITTHATURK TALMUDIQUE
ont t assez souvent grande importance de ces sectaires a t expose par M. Friedlander ^ Quand les petits se trouvent dans la socit des gants, ils restent toujours Tarrireplan, trop heui*eux si on les mentionne en passant. C'est ce qui
Les
Miniin
*>
de
la litti'ature rabbinicjue
et la
est arriv
aux
Apikorsim
aux
^<
Zdim, aux
Hionim
et
aux
"
Pbilosophes
les
Minim
les
et
on
occup du tout. Que devons-nous entendre par Apikorsim ? J^es lexicograpbes pensent au philosophe grec Epicure et se contentent de traduire
par
Ce
mot
qui
faisait
rsider le
le
plaisir;
il
a t
employ plus tard pour dsigner les libre-penseurs et les contempteurs de la loi. Mais il faut remaquer que nous ne pouvons plus expliquer aujourd'hui ce terme lymologiquement, pas plus que les dsignations de Pharisiens, de Sadducens, d'Essniens et de Minim , quoique les tentatives et les hypothses ne manquent pas-'. Aussi bien n'est-ce pas le nom de cette secte qui nous intresse, mais son caractre et la nature de ses doctrines. C'est la l'objet de cette tude, et ce sont les sources talmudiques ellesmmes que nous allons tudier.
1.
Friedlnder,
et
suiv.
2.
i.
Traduction de
\).
189, n. 10.
desi'
.ludeiilnnis. p
111.
182
dans celui de ApiBabylone, on s'est demand ce qui constituait l'essence des korsim . Le Yerouschalmi nous a conserv les interprtations de R. Yolianan et de R. Elizer. D'aprs lun, c'taient ceux qui
Dans
le
Talinud ^de
PalestiiiL',
aussi bien
(lue
^<
'
d'aprs en parlant des docteurs ce uiatre d'cole! ces rabbins . Une barata anonyme l'autre, ceux qui disaient Lorsqu'il est dit dans rcrihire donne l'explication suivante
disaient,
: -)
-^
'<
il
a mprise la parole de Dieu, il s'aj^it d'un picurien ^. Quant au Talmud babli, il nous fournit huit opinions diffrentes,
:
Rab
et
offense un docteur
. R.
Yobanan
et R.
nom
celui qui
offense un
/i.
homme
L'picurien
est
semblable
Manass,
disent
fils
d'zchias,
qui
ceux
([ui
les
rabbins
? c'es!
pour eux-mmes
'.
L'picurien dit
corbeau ou dfendu de manger un pigeon 7. D'aprs R. Papa, c'est celui qui dit
:
ces rabbins
o.
8.
R.
Nahman
dit
c'est celui
nom.
Si
1.
la suite
nous emploiei'oiis
le
nom
d'
picuriens
Api-
korsiui
2. j.
du Talmud. Sanhedr., x,
NDim
,J<nDO
';n.>
HT^Nl
";
HD
^,72wS
in
3. b.
4.
San/iedr., 99
:
6.
Ibidem
DDH
IVzbr) nTDTjH.
7.
-^Dn
HTDwXT "^n^n.-i.H
j^nDn^
iin:?'n'0
"""?
n?D:"i
--di
n">?3p
3"^p^i
"ji^d
^^Dn
n?3N Mbi
Dnn
ir-^.TOwX.
LKS
KIMCUHIKNS
ail
DANS LA
dix. \a)s
M TTi::i{ATUI{K
TALMUDlOl'i;
(;l
iS.'i
nous arrivons
nii^'ivs
lolal
(l(!
les
deux dcrpour'rait,
si
C(^
qui siiniiait
y joindre
la
(l(i
sorh; (jue,
nous couiplious
d'avis de voir
au
liiMi d^
les
peser,
la
majorit serait
dans
I/indication ([ue nous avons cite galement reposer sur la ralit. Le mt'pi-is des rabbins s'accompagnait tout naturellement de l'antipathie pour la Loi et du dnigrement de TEcriture.
cei'lains cercles.
(>
tendances de
sous
le
numro
[)arat
Or,
si
la
monnaie courante
lutte contre la loi
dans
Paul,
la
communaut chrtienne
Bible resta sacre
mme
pour
les disciples
de Jsus, qui
mme
les chrtiens
chercher parmi
nomistes.
gnostiques anti-
II
C'est
lieu.
la.
les docteurs avaient soulFrir des partisans de cette secte, c'est cette plainte exprime auprs du lit de mort de R. Josu b. Hanania u Que ferons-nous maintenant
:
La rflexion a pri chez les intelligents, leur sagesse s'est corrompue' Un Midrasch ^ nous fournit un exemple de ce dnigrement.
On demande^
R. Josu
il
a t cr
(la terre)
1.
Haguir/n,
a"':z?3
5 6.- rf'^
in72.s
n^zzTi
ht^wS
p
,
r'^uin"^
^nm
rTi'yi:-::
']':>y
wsn^s
-^n?:
Mp
-d
nn^o:
2.
r::zy
rti^ii
anb
v^I'^P"'-^'^
"^inn
pan
point
Gense rabba,
xvii.
ces questions
n'ont pas
examins
ce
de vue.
3.
tre
comme
nous
allons
prouver aussitt.
184
et la feinriK celui
elle a t cre.
Poui-quoi
la
femme
doit-
elle avoir des pices et des huiles parfumes, mais non l'homme?
que l'homme vient de la tei're, qui ne peut jamais contracter de mauvaise odeur, taudis que la femme a t tire d'un memhre et que la viande se corrompt si on la conserve pendant Pourquoi la femme a-t-elle reu la loi trois jours sans la saler. Parce qu'elle a vers le sang d'Adam. Pourdes menstrues? Parce quoi la femme a-t-elle reu la loi de la dme du pain? Pourquoi a-t-elle reu la loi qu'elle a induit l'homme pcher.
Pai'ce
de
la
lumire du sahhat?
'.
la
lumire de
l'me d'Adam
montrent nettement que les questionneurs doivent avoir appartenu aux cercles qui imporlunaient les rahbins de demandes oiseuses.
y avait de fidles observateurs de la loi qui cherchaient s'clairer sur la cause de telle ou lelle prescription, mais
Sans doute
il
le
rapprochement des deux premires questions, qui ne laissent rien dsirer en fait de frivolit, est un tmoignage loquent.
Une autre
:
fois
tir les
rabbins
de l'embarras o les avaient mis leurs ennemis. On demanda R. Gamliel Combien de fois le serpent met-il bas? Il ne put pas
rpondre
en fut trs chagrin. R. Josu vint aupi's de lui et lui donna l'explication qu'il cherchait une fois en sept ans. Le chien, animal impur, met bas au bout de cinquante jours une pice de
et
:
btail
impur au bout de douze mois or, il est dit du serpent sois maudit plus que tout le btail et tous les animaux des champs-. Il est difficile de comprendre pourquoi R. Gamliel avait t tellement affect par son ignorance en cette matire? Il aurait pu rpondre franchement qu'il n'en savait rien. N'arrive-t-il pas que,
;
:
dans des questions halachiques, des docteurs illustres sont obligs de reconnatre leur ignorance? Pourquoi donc R. Gamliel fut-il
t
dcontenanc ? C'est qu'il avait affaire des gnostiques, trs probablement des Ophites, qui se flattaient d'exploiter son silence. Heureusement R. Josu ben Hanania les remit
si
troubl et
si
leur place.
Une ancienne source rapporte galement les menes des picuLe mot DDi^\D73 nous apprend que les Isralites taient des riens. picuriens. Quand Mose quittait de bonne heure sa demeure, ils
('
demandaient
pourquoi Mose se
hle-f-il
de sortir de sa maison
\.
II,
la
connaissance de
la
Mischna de Sabbat,
12.
2.
LES
KIMCUUIKNS
\S'
poiil-rirc no
Ils
sy
Iroiivo-l-il
:
Quand
il
la (piiltait
il
laid,
lon^^-
pourquoi U) (ils Umps Qu'en pcnsoz-vous? nicn sfir, il Cor}^*! des [)lans ol Ici, comme soudresse dos projets (pour vous accahirr de lois'). vent, les int(M'[)rles du texte ont censur les id(;s d(; leur' tem[)s
(IcinandaiiMit
chiVA lui?
s'allai-(l(;-l
si
<
(rAniiani
en
les
h'ansportani dans
l'anlicpiilt'.
Il
semble
(|U(
I(s
[)icuri(;ns
la
aieni
soumis
une
ci-iticpie
aussi
pr(^
cprincon venante;
vie
prive, la conduite
(i(;s
calomids. Kn
:
<
second
l'ont
lieu,
ils
excitaient la l'oule
par
(hs
propos aiguiss
Ils
Que
sans
()r(''parent
presque insup[)ortable.
teurs postrieurs.
(no 4)?
commentaire
non prconu, mais d'autant plus prcieux, des paroles des doc-
Que
anonyme
rabbins?
tudient pour
eux-mmes
l'criture et la iMischna.
Les autres explications sont galement claires par ce texte, comme ces rabbins auraient un
En
ralit
les
les
omis
l'essentiel
vaienl ces bons aptres que pour introduire leurs outi'ages et leurs calomnies, pour les placer dans un faux jour-, afin de provoquer- la dfection
des fidles. C'est pour^quoi ces auditeur-s gnostiques. antinomistes, produisaient souvent des ar-guments qui
fair-e
n'avaient rien
dans
la
question,
enseignaient
tait
(n" 3).
Le but principal de
Ils
ces l'abbins
III
picuriens taient des gnostiques antinomistes, pour-quoi les distinguait-on des Minim ? En quoi se distinguaient-ils de
Si les
1.
Sifr,
Deutionumo,
xii,
dition
Friedmaiiii,
67 6
i">n'0
T?^
73
-2DM"(273
PNLib
n't-w
D^xy
p nxn p n^-^.
dit
ht n^:
i-i?3N
t-,73wX
.D^oimp^DC*
^ipd
"i-'cj
nn\x
,tp^::
irf
P"i3'cn73
a^m^o 2pn
n?:. Le T.iriroum du
Pscudo-Joiiatan,
"^ry
NP'C"'^.
T. LIV, NO 108.
186
mi'ite de
les tholojijiens
>
Minim
bientt que
commun non
la
plus
avec
les judo-ctirtiens,
mais taient de
question
que nous examinons maintenant, d'autant plus qu'on a parfois confondu, mme Friedlander, les Minim avec les picuriens ^ Pour nous entourer des lumires ncessaires, il nous faut d'abord runir les donnes de la Misclina.
/
Abot,
II,
14.
R. lizer dit
loi,
afin de savoir
que rpondre
Quel rapport y a-t-il enlre les dernires phrases et les premires ? R. lizer exhorte les lves se livrer l'tude avec
de ne pas laisser l'picurien sans r|)onse,
et
zle, afin
de recon-
d'une faon
c'est
fidles.
ii^nrale,
pourquoi Ton se
toui'mente
sur terre
Pour comprendre
Gnostiques.
il
en juger par
Ganites
incarnent
la
sotte fatuit et la
que d'attii'er Les sion et de triompher de lui par des sophismes hypocritesGanites enseignaient que les volupts, les jouissances et toutes les joies de la vie ont t ci'es pour les vivants. Gomment en vinrent-ils celte interprtation? On ne peut l'expliquer que par qui consistait soutissu de mensonges et de sophismes le tenir qu'il ne peut y avoir de rcompense ni de rmunration d'aun'avait d'autre but
.
prsomption f)'aprs lui, Gain son frre Abel dans une discus-
c<
"
cune
sorte.
On
autrement incomprhensible " Gain dit Abel Soi'tons Je la campagne. Et tous deux partirent. Gain dit alors a son frie vois bien que le monde a t cr avec misricorde (c'est--dire par Dieu), mais le tribunal suprme est partial, car pourquoi ton
serait
:
1.
Ainsi
le
V*^'-"
"wSlib
s'ii
est ttadiiit
avait
lit
:
picuriens
Gnosticis77us, p.
.
97,
']"*cnp^Nr:
PDiCrb,
.
les
religisen
2.
Bewegungen
., p. 189,
veut mettre
la place de "^OnpDN-
LKS
KPICUUIKNS
DANS
I,\
MTTKIIATUKK TALMUDIQUK
:
187
prsont
(Vcsl Dieu
qui a civc
rnondi^ (M
il
iic
saurait
partial;
si
ruou prescrit a
(pu; le tien.
(ju'il
tait plus
.ju;e.
heau
y a
Il
n\v a ni justice, ui
ui
:
monde
Il
venir, ni
et et
ui i('M'ompeus(
y a
(in
Ju^e,
comme
'.
y a
un ujoude
venii',
Ce dhat expos par le Tar^oum cori*espond exacttMuent aux lal)leaux do la secte qu'on trouve chez IMiilon et dans les histoires des hi-esies que nous ont laisses les Pres ^. Ces rcits clairent parfaitement la phrase de la Mischna. Le but 1" de pouvoir rfuter convenablement les picude l'tude est
une rcompens^
riens
^2*'
;
et, 3",
de
donnes les lacuntis des relations sur les anciennes hrsies, ce renseignement fourni par le argoum est doublement important. Ces hrtiques voulaient avant tout abolir toutes les lois. Leurs lois, dit Philon, c'tait l'absence
croire en la rmunration. tant
de
lois,
l'injustice,
l'iniquit,
le
raison et
La peinture du Targoum forme exactement le pendant des rcits du philosophe alexandrin et des Pres de l'glise; il a seulement l'avantage de rpondre entirement la ralit et d'tre copi d'aprs nature. Nous supposons mme que le Targoum expose ici une doctrine hrtique qui est souvent reproduite dans la littrature rabbinique postrieure et est cite sous le titre de l"^"! n-^N (ou le contraire). Ainsi on lit dans le Midrasch Kohlet: R. Samuel
nature^.
ben Isaac
dit
hrsie. C'est
:
donc
l.
disaient
ils,
la
le
rjouis-toi, jeune
homme,
il
commande vous ne
compt paimi ceux futur. Il est en compagnie de ceux Loi et l'immortalit de l'me; mais il
1,
Tai^oum
Irtie,
II,
2.
'i.
.De poslerilale,
235;
y.,
Friedlnder, p. 22.
4.
Midr. Kohlet,
XLvi, etc.
s.
-nni
n'2'O
cf.
cil.
v^"^
j.
^^"^^
T"'
^^'"^
nyi^CH
iv, 1;
nimn
Gen.
De
mme
Sanh.,
x, 2; j.
Kidd.,
/.,
iSS
3.
et
Une
mi
conipa^nie des
Minini
-^
des tratres.
est ncessaire,
:
pour
le
Les Miniin,
que la rsurrection, (pii se sont spars de la communaut et sment l'pouvante autour d'eux, qui pclnMJt et en font pcher d'autres vont en entera " Il est vrai que la leon est corihattue. Kr-iedmann - tire argument de la
divinit de la Tora, ainsi
Yohanan
bat*
panms
*
:
npDi
p^
bD
b^nu:''
onp^' n
did^ onp^ct^
nr:: t^b.
Il
pense que,
d'aprs K. Yohanan, on ne
un picurien juif. A mon avis le texte est ici corrompu. Il portait 'nsi ^"D^ bwX-i;^^ o-ip"'E5 ^"b ,t:^Dy d^P''d< "12c; Nb, primitivement c'est- dire qu'on peut discuter avec l'picurien juif comme avec l'picurien paen et qu'avec ce dernier il faut tre mieux arm.
:
Seulement,
mortalit
la
croire
la
Tora
et l'im-
qu'est-ce donc qui l'attache la communaut juive? (i-iddust Friedmann a propos de lire et ceux qui nient Dj pourquoi la Nous risquerions, quant nous, une autre question Mischna de Sanh., xt, 1, ne mentionne-t-elle que les picuriens et non les Minim, tandis que la barata cite les uns et les autres? Il faut admettre que les anciennes sources ne connaissaient pas les
les
picuriens
prcisment
la
des-
truction du second Temple, qu'on a parl seulement de Minim picuriens sont donc les Minini de plus tard.
Les
IV
Les crits rabbiiiiques nous donnent trois exemples typiques d'picuriens D'aprs. R. Jrmie, le serpent tait un picurien', d'aprs Rab, Gor est le modle de Tpicurien ^ tandis que d'aprs
l'e\[)li<'alion
anonyme
dj mentionne
n" 3),
c'est
Manass, fds
ont t choisis.
Sanhedr.,
Ma.
I,
2.
3.
4.
Bf-Talmud,
Scnihedr., 26
198.
b.
IbuL, 99
a.
5. j.
Saih., X, 1.
I.KS
KlMCUniKiNS
caiis(*
(lil
189
la
probablonuMil
Bihlc.
la
de
in.ih'diclioM dont
(]iii
il
est,
ohjcl dans
Il
(Vcsl lui,
:
K. Josik'*,
a caloniiiii'! h; (ai'alcur.
dil a
donc ne inan^nz-vous pas de ('cl arhrri? Ces! I)i(Mi (iiii nous Ta oi'donn!, rrpondil, la r<Mnm(% nous ne devons ni on inafi.i;<M' ni y toiichei'. Alors le sei-pent [)oussa la femme, qui toucha rail)i-(\ el n'i'pi-oiiva aucun mal. Le serpent dit aloi's Dieu a mang de cet arbre avant de crer le monde; si vous en manj^ez, vous pourrez crer de nouveaux mondes '. Les paroles places dans la bouche du serpent conviennent parfaitement l'loquence
roiniiic
|)()Ui(|iioi
:
occasion de
clilimenl.
fltrir
l'indignil
sduit
la
De mme, femme, de la
f)as
se disait le prdicateur,
le
mme
faon
de Dieu; n'est-ce
persuadent
a
les
hommes
doulragei'
la
il
quand
au serpent
Dieu
l'ide
mang de
Le Targoum du Pseudo-Jonathan, sur Gen., m, 4, donne cette aggada de R. Josu sous une forme trs abrge, mais on remarque facilement qu'il manque l quelque chose. La mme aggada se trouve encore dans le Midrasch Schoher Tob, qui la raconte avec le plus de dtails, et termine ainsi d'o l'on voit que le serpent
:
tait
un moqueur
ici
o^.
la
quoi consistait
le
c'est
par
la
qu'il craint
acqurir la
mme
pu crer le monde, non comme notre Dieu, qui est la Dynamis elle-mme. " L'explication anonyme n^ 2 dit galement que les picuriens enseignaient que Dieu n'avait jamais permis le pigeon et dfendu le corbeau. Cette loi n'tait proclame que par les rabbins. On ne peut pas songer des chrtiens, qui n'ont jamais pu profrer de tels blasphmes; il est plus naturel de croire qu'il
fruits qu'il a
est question
ici
Gen.
r.,
xix.
2.
d. Buber. p. 10.
190
Pouiqiioi tes-vous
l'a
;
command?
lui est
indiffrent
que vous
mangiez
veau.
ou cela il a peur que vous criez un monde nouC'est donc avec raison que R. Jrmie, au nom de R Elizer,
ceci
le
considrait
serpent
comme un
picurien.
le
choix
second type de l'picurien maudit. Le almud de Jrusalem rapporte ce propos trois anecdotes Cor se prsenta devant Mose et lui posa cette (jnestion Esl-ou oblig de garnir de
de Cor,
le
: :
franges un manteau de
pourpre? Cor
rpliqua
Trois
fils
de
pourpre
astreint!
le
dispensent d'en avoir et un manteau de pour[)re y est Oui, rpondit Mose. Une maison pleine de livres
Oui, rpondit pourvue d'une mezouza? Quoi Toute la Loi, qui contient 275 sections, Mose. Alors Cor ne dispense pas la maison, et deux petites la dispensent! - Une tache blanche sur la peau, de la grandeur d'un grain, est-elle pure ou impure? Impure. - Cor reprit alors Et quand la maladie La Il est pur. Sur quoi Cor s'cria s'tend sur tout le corps ? Loi ne vient pas de Dieu, Mose n'est pas un prophte ni Aaron le
:*
grand-prtre
'
Cet picurien s'en prend aux prescriptions sur les franges, sur
la
mezouza
et sur la puret.
Il
s'efforce de ridiculiser
la loi crite,
non seulement
mais aussi
mosaque,
comme
pour ces prceptes qui se trouvent dans l'criture. On ne peut donc pas songer des partisans antiuomistes de saint Paul, mais des Juifs antiuomistes, appartenant des sectes telles que les Ophites, les Sthites, les Canites, etc., car un chrtien ne se serait l'criture n'est pas une uvre divine. Ces adverjamais cri saires voulaient montrer par leurs attaques que les commandements de la Tora taient draisonnables, que leurs lois, leurs actes
:
et leurs pratiques
Les habitants
(les
suppts
de
compagnons du mal, de l'athisme, de Tgosme, de prsomption et des opinions mensongres ce sont des hommes
;
qui
se croient
ils
sages
sans
connatre
la
vritable
sagesse
en
revanche,
svre
runissent
la sottise, le
moins
vritablement leur
1. j. Sanhedr.^ manque).
x,
la
dernire question
2.
LKS
folio,
KlMCUlilKNS
>
l)A.\S
LA
IJTTKUATIJUK TAI.M
le
IJI)I(JIH<:
191
cesl
i\[u\
comme
alourdis par
loiincrro,
ils
lv(nt leurs
penses
loj:ie,
i\i'
eoiilre
myllio-
enlles
dune
sorle
(|U(
rell'd)()r(
du mondes enlier ne
pas les
Nous possdons eucoi'e deux relations, dont Tune ne s'(;st conserve que rrMp:mentairernent, qui dpei<^nent sous les coideurs les
plus vives
la
haiiu'
les
rabbins el
la
Loi et
dans lesquelles Cor joue le premiei- rle La premire rappelh; la (lueslion de Cor sui* Temploi d'un talU de pourpre, dont nous avons dj pail. Celte a^^ada anonyme connaissait donc la premire et y rattacbe un rquisitoire contre les prtres, accuss
d'avoir exerc un rgime de brigandage, d'avoir exploit et ruin
les
pauvres sous
le
couvert de
la loi.
"
Coi'
prpara un festin et
les
Aaronides vinrent
mais
la
Mais tous les doutes peuvent tre dissips par un rcit o Cor figui'e galement au premier- plan Une narration longue el difluse,
qui
quels
moyens
les
deux
y est
ce
Le Juif ne peut pas bouger d'un pas chaque dmarche il la Loi. Par la on veut exciter les Juifs et leur
;
la Loi a
pour consquences
la
pauvret
bouche de Cor Dans mon voisinage vivait une veuve avec ses deux filles elle avait un champ qu'elle voulait cultiver. Mose survint et lui dit Ne laboure pas avec un buf et un ne attels ensemble. Elle voulut l'ensemencer; Mose vint et dit tu ne dois pas semer des graines d'espce dilTrente. Elle voulut le moissonner; Mose revint et dit tu
Voici ce rcit, plac dans
;
: :
Elle
porta
le
la
rcolte
dans
la
l'aire;
etc.
Mose parut
et dit
la
tu dois
donner
prlvement,
dme,
et
acheta
Iriie,
II,
30.
12
;
de tonituro percussi
irloria
tumidi,
suam
stultitiam.
Cf.
Friedlnder, op.
2.
cit., p. 23,
note 49.
Tanhouma, ibidem.
192
deux moulons
our se
les
vlii'
de leur laine
et se
nourrir de leur
:
lait.
Quand
les bles
elle
moi
les
pre-
donna. Vint la tonte; Aaron reparut et dit; donne-moi les prmices de la toison. Elle les donna. Puis elle se dit Je ne peux rien faire avec ces hommes; j aime mieux tuer les
:
miers ns!
moulons
dit
:
et les
manger. Quand
elle les
donne-moi la poitrine, l'paule, etc. Voil ce qu'ils font, en au nom de Dieu ^ Le narrateur s'efforce de noircir ici Mose et Aaron, parce que ces sectes gnostiques ne voulaient pas
disant
:
entendre
parler
d'eux
et
mettaient
Can,
:
Seth,
Melchissdec
au-dessus d'eux. C'est pourquoi Cor s'crie Mose n'est pas un prophte, ni Aai'on un grand-})rtre, car les reprsentants de la
grande puissance, ce sont les bommes que nous suivons, nous. Cor tait le type de l'picurien.
Reste
cbias,
le
troisime de la bande.
Au
:
sujet de Manass,
Il
fils
dzde
l'aggada
que
les histoires
"
Un
tiques
autre passage du
les
gnos-
la Bible.
questions oiseuses.
Il
est crit
Tu
d'ime piostitue ni
gneur.
latrines
le
prix d'un
chien dans
maison du Seiconstruction de
pour
et
le
grand-prtre
Nous avons
dj vu plus haut
monde. Partout, au
march
dans la rue, chez eux et dans la socit les docteurs taient exposs ces questions frivoles et plus d'un doit avoir " Ils rpt, comme Rabbi Juda ha-Nassi, les uiots du Psalmiste mlent du fiel ma nourriture, et dans ma soif ils me font boire du vinaigre''. Irne a conserv des chantillons de l'exgse
:
des gnostiques,
la Loi'\
ils
1.
Midrasch des
Sift'.
I*sau7nes,
ri
cli.ip.
i.
2.
]Noml)rcs,
112, d.
Friedmann, 33 a
nt:"l
'OZijTII
b)D
-n:jnD u;-im
ncsT^D
n-nrD
a^:D
r;b:i?jn
ht
J?373n
3.
4. 5.
b.
Cf. Cf.
LFS
EPICIIRIKNS
11)3
Mais
(jiit'
si^nilie l'rxprossion
(1(^
nninn
le
D"^jC
quchiiM's-ims
celui (jui
Yci"oiischaiini
\ on
ni
)'n
voit
divinih' de la Loi.
.Mais eelte
opinion
eonsidrcc
tiM^
ni
comme
(U\
j;''m''ral(',
dislinct
la
formule
un
soit
les
Dans
le lahli
on
(jualirn^ d'[)icui'icn
minn
moins
es!
:
d"':^
quoiqu'on eAl pu admetlie qu'un picurien Dans le dernier passage il est identifi avec
rabbins"'. La
(|uc
cela.
conlempt(;urs des
fcondfi en
^2d
la
la
langue ht'braque
le
et
no-hbraque
en
expiassions o
sur pbry
respect
mol
d^:d entre
composition
s'occuper de
mn^p \
Friedmann renvoie
Mcchilla
for-
traduit
Tora sans
la
ni
En
tenant com|)te de
mule
qui
D'2D d'12'2
procds, mthodes
interprtent
le
on pourrait voir dans notre expiession ceux sens de Tcriture d'une faon hrtique ou
Que
si
les picuriens
ils
la
religion et la Loi,
ne peuvent
antino-
A. Marmorstein.
1.
j.
Sanhedr.,
x, 1.
6.
2. 3. 4. 5.
Sanhedr., 99
Cf. Cf.
Yoma, 85 6; Scheelfot,
j.
167. Cf.
I,
p. 33-5.
Kidd.. IV,
1.
Mef/., 11 a, etc.
6.
No)nb)-es
?.,
ch.
i,
etc.
7.
On
^3D
nb^T^ parat
tn^
frivole et etfront
Dans
encore
la
dont
le
fix
vei'be Dbpn-"!,
la
faisant pai'lie de
glorification de Dieu, a
longtemps t
Abraham Mamonni,
:
dans son explication du Kaddisch rappoite les critiques diriges par son pre, Mose Mamonide, contre l'emploi de ce mot' Aux
dix eulogies tablies par les
Gueonim
il
les officiants
erreur
raisons
Dbpn--!.
:
Mon
pie dfendait de
dire ce verbe
pour deux
d'abord paixe qu
un loge que
mais
il
contraire.
dit
malheureusement
obpn-'i,
est
tel
de
motifs de Mamonide
Gidkiya
obpn-'i
ail
Kn certains endroits on
que
le
dit
dire, parce
ce
mot
:
signifie
51 b-c
nnn;:;^ htoin
,Ni:i
Nin qiom
a-'iTn:^
nih yi:?:Nm
-nnn-^ nbrp-
-ini
^nc<?3
r^^'
^li^nu:
...-i'i:y
"jND
-n-
'y^.i i^'inp-t
-:^7:'c:
"rbnn-!
MTm
.obpn^i
^sdtd
iD^oina
-ncb
^7:D
...q-ci-b
r:i73
riDOinn
nn^r;
:
,m33
imc<
b"T
2.
DipTCD CT'pp'^l
3"'n"'21<'13
m73"^p?2
C"^!
^mh n^ dcd ^nNi:7:T .bbr.n""! jrniDi ,p^T p'CJ? 5<im obpnn n7:i< ^d? ...i^nrn by htcwS: u;^tpna ^cb pNu; "^n^i:?: b"i:T pN3 ^Nmn^ zi acDi .wsujn:! Nobipi Di:i"in n^nrD "'wa p:b iniN 'j-'NiiiT: iDwSUJ "Eb obpn-'-i i^-i72-i.
1-l7:^Mb
obpn-! n7"ib
195
du casciuc
Le <;aon
11.
(rairaiii
(d apiM's
\o.
Tar<;oiini
(!'
Sainind,
wii,
o,
',]Hk
que
sens
il
Ainsi, ce rnot
ik;
Ixancoup
plus ancien
rieures K
Yehouda. Kn
loiit cas, le
prend
de penser qu'il cond)at une lendance existante qui rejetait ce terme pour des raisons de
rsolmnent
fond
11
va mmejus(iu'
lui
prt(;r
une
videmment
(|u'il
en tat de
pi'O-
moyens. Ce fait est d'autant plus remarquable que. dans une autre circonstance, R. Ha non seulement ne condamne pas Tomission de Dbpn^i, mais la dsigne mme comme une variante de (fuelques communauts, qui, loin d'tre condamnable, est pai'faiicment admissible. Voici, en elet, ce qu'il crit dans une consultation d'aprs Hakavy \ la vrit, les auteurs en sont Ha et Scheiira Il adresse R. Babloul, dans l'Afrique septentrionale'-^ y a dans diffrentes communauts beaucoup d usages diffrents, qui
sion toute force et par tous les
<
les
uns disent
<"im
Dbpn'>T,
d'autres ne
le
disent
pas
les
uns disent
mni
ne
le
hymnes, d'autres
stance
il
et
tait
formelle.
Le second motif
effet,
allo:u
illicite,
Amram. En
gaon de Soura ainsi que son prdcesseur R. Nahschon sont gale distance de la dcision de R. Yehouda, oppos obpn^"i, et des instances de R. Ha en sa faveur. C'est ce que rapporte R. Nahschon, prescrivant les inclinaR. Abraham ibn Yarbi ^
:
1.
Teschoubol ha-Gueonim,
p.
;
345, d'aprs
Nahmanide,
cit
par
Halberstamm,
dans Yeschouroun,
2.
VIII, 58, n. 1
Ha-Lebanoi, V, 565.
:
Temim Dim, n 119 i. f. (d. Lemberg, 14 a) nT'OrDa mbcn "'y^'rr.' a"n?:iN ibbn .s-'it^in i^n ibbm obpn-T D"^n72iN ibbn ,mmz3 '^D DibpD min ",DD T'n-'l:^?: ibbn ,D^n?:iN "j^n ib^m -liiT' PD-in 3. Manldq, dition Berlin, HA, 28 b"T ll^ns 31 j^DIK w''ipn
N^m
'vi:*^'::
^PDT
Ti2P"^i
,jmD
nn-i
r,^ri'C
t^n-"
1?:^
,y^^z^
^anpn^T
^-:3p-
,pnj-<nD
196
accompagneni la rcitation du Kaddisrh, mentionne aussi le mol obprr^n, ce qui montre su|)[)oser que le texte de sa rgle ait t transmis exactement' qu'on le disait aussi dans l'acadmie de Soura au milieu du ix" sicle. Par contre, R. Ami*am remarque qu'on ne le rcitait pas dans quelques communauts, non parce qu'il signifie parfois outrager , car une autre signification s'oppose celle-ci, celle de louer , mais parce que les sept termes de louange ne doivent pas tre augments. 11 semble donc qu'on disait obpn-'T dans l'acadmie de R. Amram. Par contre, on lit dans le Siddotr de ce Gaon ^ Dans la grande acadmie on ne dit [)as obpr-^n, mais non parce que le mot signifie outrager c'est parce que, comme nous l'avons appris de nos aeux, il n'y a que sept expressions d'eulogie prescrites, correspondant au nombre des cieux. Et pourtant, dans le texte mme du Kaddisch que donne le Siddow de R. Amram (3 b) on lit bien obpn''n, tandis que '7-n'' est remont et suivi de V^N, de sorte que la prescription qui vient d'tre mentionne est observe et que les verbes
tions qui
quau nombre
de sept.
Saadia Gaon, dans son Siddoiir'\ s'lve contre ceux qui omettent dans le
Kaddiscb les mots n"mDb73 ^^b?3^i et obpr-'i. Il est donc d'accord en cela avec ses prdcesseurs de Soura seulement
;
il
pi'end parti,
comme
Il
plus tard
Ha, plus
en faveur de
DbprT^i.
semble
qu'il
...j>-,n3
mz'd
y'^^'2
i^-c^ypi
r;"'?:;::
d^-'.ttin
-q^
^n-c Pi7ip73
,f3 lobpn-'T
.xbN ^obpn-
't
a^:Db723
't
Mim
17:3 nzu5
p-::b
ib
'd
D"'3^"'P"i
-i:i2d
nD'w* -^rj^
;::^np3.
1. Le Tour, Ora/t l]ayyim,%^^, i. /"., a: y'^^'D *lfi<Dn"'1 r>':vr'''\, mais sa leon ne prouve rien pour R Nahschon, car il pourrait avoir iiidicpi le texte usit en Espagne. Cependant, dans la citation de ce passage par le Siddour de R. Amram, on ne trouve
pas non jdus obpn"<"l il est vrai que le Ms. Brifish Musum Or. Addit. 26.978 (Catalogue Margolioutli, 614, p. 5ft) lit dans ce Siddour: "din pwn: 3~ nTN 'Dn
;
IVD
'::-ip3
r^'^^^u: p^-'^-id
.b"T n^-^'c:-'
rniD Dlb'i: n^li' ,yn-^'D: le ms. Or. Addit. lOOT, p. 14 c ^Margomme texte que l'dition. 2. P. 46: '^D NbN "tDa H^rfO ^Z^JZ w\b obpp^T ';->-",72iN r^ ~2^w^ ^^:Db^ nnn'sD?: D*n3i nyn^o ind T'DT-b DtN n^^n u^^nz'^a ^^rrcj MT^mmz T:r72'i3 n72wS'C3 r^D obpp^i -1731N i^Mc -^72 .D^r^pn n3'D^ n:i:D N^n *^-i-id "wi-tpn b;D 173N3 ';^p3D73"i ii^'D obpp^i n7TwSm .ny^^o ]nd ^nn ncjo iiziii '^nap-' HT TD Nbt HT 1^3 Nb :^'\y'J| ^-^N-i .nync i^rt^o ^-'-li: ^nnp^n. Le Manhig,
N'^n
r^rO'-] b'::^
le
liouth 614) a
11 6, a lu Pi73ip73
la citation
3.
D"D
au
lieu
de
r3"u:''
"^D^bl
le
Mahzor
r///-//.
].
9.
commence
par
D'^"i73T<
"["^i^,
I.K
KADIUSCII
197
Kaddisch
ceux'
I.
r'()()(|ii(;
iU\
11.
Ynlioiid.i,
.
V(Mianl pciil-fMro do
(1;
Palcslinc;
(W.
Soiira
le
radoplc^rciit
("eux
l'oiirnbadila
\i)
n'jch'i'tMil, (Ml-
Ha ne
coiiiial l'ahord
cl
(|ii'
conmir un
d(s
iisa^
(lollanl (juc
irinlcrvinl en sa laveur
lorsiinOn coniriKMira,
prohahN'nicnl dn coh'
((iij
Caralcs,
les
cliicaiior
Ironhlail
coince
nninauts
terme.
les
sujet
d'honorer
Tora en se levant aussi bien son entre qu' sa sortie. Millier renvoie Soferim, xiv, 14^, o l'on dit que les gens pieux de Jrusalem accompagnaient la Tora, en sigtie d'honneur,
la
me
parat faire
entendre que les Palestiniens n'taient pas non plus d'accord ce sujet et que l'auteur, voulant voir suivi un usage qui lui paraissait
louable,
combat
la
En
Jol Millier,
w i9 [Hillouf mihhaguhn,
Mahzor
Vifry,
p. 43)
"^w^^
9
2.
Stddo2u\ 28 ; Manhig, 30
(28
91;
Orhot Hayijim,
1'::
146:
niin 1DD
.pt?:!
aiTC
31 HtjN
"'Dni
m
.
.
^Z>i^'^
luhn, 2j8
c<n -^D j^ZIZ I'^NI 1D"13 "[^:"I:"*::. Cf. R. Juda al-Barceioni, Nin'O 17 i^:d7 i^iTOiJi V2'\pfZ'n n-nn -ido vn'^::')?:
:
Sefe)'
Ha-
"^d
-n^T
;^:^i'C -ly i<bi 1^273 N3-i rriz'O i<n^ m^jin. v. aussi L'auteur des llalachot Guedolot Ma/izor Vitry, [). 94.
la
Tora,
que
passaire
de Sola.
39
6,
4.
Il
se peut, a la veiit,
quil
ait pris
parti
il
a cejiendant,
"^^pD,
ne pensait nullement.
198
tout
cette
l'insertion
Kaddisch provient <<aieinent de la I^alestine, (Vo Soura l'aura pi-ise. Celte hypothse serait encoi'e confirme par Sof'crhn, xiv, 12, o, |)ropos de la pi-ii*e accompagnant la
de Dbpp^i dans
leclure de
la
Loi,
on
dit
bDn hy
-iTsnb -^^hl:
^^y^
nb3>n^i
t<-:::n-^i
D?3inp-i
;
li^sn-'T.
est vrai
que
obpn-"i
mais
l'ab-
sence de ce mot dans les ditions [)ostrieur;s rie prouve rien on l'y a contre l'anciennet de son emploi dans celte prire
:
omis plus lard parce qu'on ne voulait l'avoir ni l ni dans le Kaddisch. Or, il est surprenant (juaucun des Gueonim qui traitent cette question ne signale la prsence de obpbi dans la prire d'actions de
de
la
qu'elle figure
b'Dnb
dans
nbyb
la
Mischna
-nnb
mnnb
...ib^n D^D2n bD
n5< "iDbn
nrmnNb
'^nab
Mais Rabbinowicz^ prouve que les textes ne portaient pas ce mot, qui ne se trouve pas non plus, par exemple, dans la Haggada du
Schibbol ha-Lhet (99).
Il
la
Misclina
sous l'influence des cercles qui ont laiss leur trace dans la prire
du samedi malin mbnpTom, savoir, comme l'a dj remarqu Baer, ad locum, ceux do sont sortis les Pirk Hchalot. Si l'on jette, en etTet, un coup d'il comparatif sur cette littrature on D?3"innn -nnrn -ni<nn trouve Dbp et obpnn dans Hchalot, xxvi, "O-tpnn bi^nn nDP*i;n "jn^np hnpp NwZPP l^;:: obprm Tbrnn nbyrn
:
"^cipb ^bi:ib
HjitDwXm
...3-'7:bir
i^-^yb
.
'\'\i^':)
D^nix-in
bD
Pimn
-;?373inb
n-n.sn
"^nb
.onpm
"^m:in
.
-;""??3
*fo'^p'^
]X-J:b i-i.xsb
nonpm
]^-nn?:i
;
0">b^pn
.zz'^izb^y
^n^
ibidem^
v^^^'^"'
xvi,
3^:
-tn^D
.
r:m:i
V'^'^inToi
;^n,sD72i
1
v^bp?3T
'
r^'^^'^
\
nb"n:\T
p-ii^sm
^
:
ibidem, xxiv,
et xxvi, 2
Pirk Hchalot^
Se, fer
Hchalol
apy bo
^p'::
^3pvT
by vn^y^'\^ ^n^
11
d-'Ctot
Dikdouk Soferim, sur Peahim, H56 (p. 362, 8) D73""'b \nb '2 "I"* 3PD3 -,-t-;bT -iNsbn D73inb n^'ob tit^d pi^^wT^ii .n^rbn ::iib p-'j'i .n:i::b bi^b
:
-IwNd:)
n^
3PD
q"""im
...,bn:ib"i
n^cb pnn-r)
-^^-t
^?;bci-i">3
r>7yb "]nnb)
obp!?).
2.
3.
L;i
p
le
z:^
/1"^3-i
biir
D7:i-ib
Yerousclialmi.
Jeilinek, Hl
Ibid., 95.
4. Ibid., 5. 6.
100, 102.
Ibid., 163.
Ibid. y
II,
j).
XVI,
5,
2.
LE MOT
luiiKM* si.
0bpp-"l
iioli'o
DANS LK KADIUSCII
il
199
iiih'
sur
I*'
Icxh' de
Mi se lin a,
divri*-
gence
iMitrc
les acadf'niios d
d
Soura
'.
ri
de Poiiinhcdila on entre
sont inlercals
celles de l^alestine el
Hah\
i()ni
Un Kaddisch de
les
la
(in
dn
xr' sicle-,
dans
le(iiiel
l)drin
contient pas
|)i()pre,
le
mot
Dbpn^n.
Un second KadO^-i
i^wX";:::
disch,
n'a
la
aucun nom
mais
(|ui
cause de
nbn:k
le
mention de re\ilar(|m;
("'nn"!
nbi^n
"^^na
mme
ci'ilerium, est
ou hahylonien ou gypti(in
le nbi:;
"^
il
est
la
tant
nomm
lin du du chef de l'acadmie. Il est donc clair xi sicle ou au xn*' on disait, dans les communauts gyptiennes, obprT'i dans le Kaddisch. L'emploi de ce mot tait-il primitivement gyptien et tait-il ancien et courant dans tontes les communauls? ou bien le Babylonien David b. Daniel b. Azaria, fondateur l'a-t-il, avec cette derde la dignit de Resch-Galonta gyptien
'',
dans qu la
peu qna-
nire, apport
de sa patrie? C'est
ce
de dire.
que.
Dbpp-^n.
ment
usit
parti
en faveur du
mme
dans ce pays ds le x" sicle. De l il faut l'emonter et conclure qu'il tait galement reconnu en Palestine, d'o les communauts gyf)tiennes ont reu leurs rites. Il est vrai que le Kaddisch pour
le la
gaon Khyatar, en Palestine ne porte pas obpn-'i. Serait ce que torme babylonienne aurait t adopte au xi^ sicle mme en
"^
Palestine
S'il
est exact
obpn'^T a fait
gence
l^alestiniens et
les
s'ensuit logiquement
la
que
le
rcitation de la
phrase
mni Nim
avant
la
que
je
sache, seul
le
Cf.
2.
Provenant de
Cf.
la Gueiiiza et
Kdnfmann,
et suiv.
Poznanski, loc.
Cf.
166.
et suiv.
5. 6.
Comme
Hai dit
n^T' PD"i3,
\^ liens
pour impossil)le
(ju
il
ail sonore
cette
phrase dans T7"CD "'Xnp "'"^b (dans les. Psaumes de la prire du matin), ou la lin de "^r"^, points sur les(juels il y avait diverirences d'opinions |)0ur le Sabbat
mn
niD
200
Manhig
inl(M'dit
il
dit
que,
comme
il
est
de s'interrompre entre
on pour satisfaire la demande d'un particulier dans la communaut, on doit intercaler la phrase Dinn t^im pour demander Dieu de pardonner celte faute. Cette indication uk; paat nanmoins sujettii caution car Abraham ibn Yarhi semble considrer lai'rangement du ne rclamation particulire comme une allaire d'ordre priv et ignortir que c'tait un usage acce[)t dans les a(^admies babyloniennes d'aplanir les contestations enti'e "imn et "i^t, ce qui passait pour tre une chose d intrt public. On lit, en effet, dans le Siddour de R. Amram - Il n'est dfendu de parler enti'e nnnu:'' et "iitt que lorsquil mais s il s'en ne s'agit pas d'affaires comnuinales ou publiques prsente de telles, ou s'il faut pi'ociu-er un secours un pauvre il n'est pas dfendu de parler. Si, dans un de ces cas, on s'est interteslalions prives
;
rom[)u entre
doit dire
avant de
commencer
^Dnn^,
mme
les
La suite de cette prescription se trouve dans le ouvrage un peu plus loin-*^. Dans la grande acadmie, o
bi:^n"<
f<
coutume de ne point parler pendant la prire, l'olTicianl dit iD-i3 sans Kaddisch. De mme R. Elinous apprend qu' Mayence on ne recevait les zei' h. Yol ha-Lvi
celte dei'nire ont
'
membres de
nnn'sD'^,
il
aprs
(?)
le
connnunauls les plaignants ne devaient pas interrompre l'officiant pendant le service public, avant qu'il et termin n3n'j:- et le Kaddisch, qui se rapporte aux psaumes prcdents. Knfm, R. Cidkia*' rap[)orte la prescription d'un Gaon, d'aprs lacjuelle. quand
1.
26
r!7
n'":!
(p.
a)
ib"^^D
-.7:c<u
''"irN "^D
r::z
-ir!D
pp""
2.
iiy -iDd": ,Dinn t<im "jin- 'd-^hptj ^d nnwXi ...mi< n:i:n^3 .T^n^ "^D-i:"": nbE:n? nnc- -no "j^p^CD": ir,.
;
nsn nr ?^nnn
(Ml haut [Mahzor Vilry, 7-8) Mpll ';:''-'i73N "'lyn'wJt':) "ICN 'j-'n mni: ^d-iji''^ ^dn in:^2 mD^ ^D-i2 n'ti 'V^to -^rn ,7?:^ no^-cb nDP'a-> .i<D-'b NT'o^x npi:: n^b pcD^-J^b usn -n3i:n pu o^^cpriT n^':: ^r "j-niib "Dn nPD 1D-I3 N7:-'bi ^72p?:i Nmb;D cxp ^n-^^-iri ^jpu?21 nnnb b^N
3 b,
^^c
3.
4 A.
en
liant
{Man/iig, 25, p.
Ha) ncob
:
:
^33
bc p-^n
'j'^N'i;
I^.X'::
r.n^'O^ ^:Dbl
nn-'D'^.
fi<i:j>733
i:r;:
dp
5.
4.
32
(3 c)
p-^DD D-'bmp
'^y
'j-'N'C
pi
nDPC^n mn:;
-iiDi:
D"'-ii?:T73n
n-'b'c
apinc
poron
Pi7:-p7:
P.
61c;
n^T'CJ r^"'^'^
i'>bDipr;
nmn^
1:1-2 "^Dbi
T?3
6.
Nb ^Pi
"D''nP73
?y
Schibbolr ha-Leket,
% 8 inil.
(4a)
iDnn
n^pc^
nnwsr
nrDPb
DJ n^NU; b"i:T D'^ZINJ" I^IZ 'Q^^ niTST- ^piOD i^n p-'ODH'? bnpn an373
"j-^N
i::;nD
I.K
KADDISCIl
(^iitn;
201
nanu)" et
Kaddiscli.
Il
commenait que
d'j
lorsque
olliciant se plaait
avec
la
ou
disait
le
pour
lui
mme
service
comment
ou avant que
rolliciant,
en disant
iD-ia,
invitt l'assemble se
temps une maison communale, une cole et un tribunal, servait au rglement des contestations entre les parties et la collecte de secours pour les indigents. Mais celle coutume se maintint sans modification, mme quand les
runir, le temple, qui tait en
mme
aux Psaumes \ prcdt Toffice. Mais cette disposition ne suffisait pas aux plus pieux, qui intercalrent, aprs iD"i3, la phrase expiatoire Dinn Nim. Mais est ce vraiment la pense de l'expiation qui a dict le choix de cette formule, ou n'estce pas plutt le fait qu'elle introduisait la premire bndiction correspondante dans la prire du soir et paraissait depuis longtemps ne faire qu'un avec elle? C'est ce que je ne saurais dcider. Nanmoins, comme R. Ha parat considrer mni Nim comme un lment fixe
rcapitulative, correspondant
de
la
bndiction,
le
motif
tir
de
l'ide
vraisemblable.
Ce qui prouve bien, pour le dire ce propos, combien inn Nim tait intimement uni iDna dans la prire du soir, c'est qu'on le rcitait aussi sans exception le vendredi et les jours de fte. On
le voit
dans
le
Siddour de R.
Amram ^,
dans
le
Sefr.r ha-Ittim de
1.
dit aussi
R Yeroham nm'D
:
fUI, 1, p. 13 d) cit
54 in fine,
b^D^^
n^T'b
nDn'i''
"I^TDU:
73 ID*^
il
texte
du Yerouschalmi pour
s'en servir
comme
le
d'une arme
TIN
"IlIT^b
riDn w"^
P2
aux
*72b;a"1"i"'D
S.
:
ka-Eschkol,
I,
8; Atierbach renvoie
HTIH n^l-b nDPu;"' ';"'3 nUn t-^Du: miDJTa Ni-^n nr "^n-^nV nrc^ nib "^m <-.^n i"12D -7:n^72. Cf. Manhig, ^ 4 (8 6) n-^^jy mN "ill^b nDP;:;"> V^ non ^733'C;i-1^2 T6<^?3 pT ~t:nD7:n 'Dny?^ rrby niim ni^D N^n; Tout^ Orah Hagyim, 51, Joseph Caro, /. c, et Buber, n"i:3n D'*-^"!"!'', P- T, ^3. V. aussi Teschoubol ha- Gueonim, d. Lyck, 86 Schaar Teschouba, 28 Siddour de R. Amram, 3 a Ma/izor Vitry,
Tefilla, VII
"'DTIJTD
6-7
Jacob
2.')
b.
,a,
,lew.
Quart. lieview,
soir]
:
IV, 38.
2.
'13")
propos de
n'*-]yi2
du vendredi
3^313'
T.
1-1313
"jinn r'-'nnTan
iDin
202
Juda b. Barzila ^ dans le Manhig'^, dans Aboudraham ^. Dans un manuscrit d'Oxford qui contient le .Sz6/6/o?^r d'un certain R.Salomon
b. R. Natlian
de S^ueiniessa
localit
',
'',
le
mme
usage pour sa
c'tait
donc aussi un
le
rite
des
com^Mr\
Mahzor
Vitry s'lve
On
n'omettait
le
mme
pas de dire
n^m
de Kippour, d'aprs
Siddour de R.
Amram ^ un
peu
diffremment d'aprs Isaac ibn Giat ^, Manhig^ eiSchibbol haLket^^. Il est vrai que cet usage tait dj combattu par les Gueo Dans les deux acadmies nim. Un Gaon anonyme crit, en effet
^
' :
on
s'interdit de
rciter
mnn
(snm et
jour.
bt^n-o^
"i73"iu3
le
sabbat
et
aux
du
pas maner de R.
part,
Amram,
dsignent toujours,
comme nous
la prire
le
montrerons
ailleurs, celle de
Soura
et celle
dait de la premire.
La
lui
rcitation de inn
xim dans
t
du
donc avoir
la
R.
Amram
soit
aprs
par l'cole
^^.
mmes
^'m'Q le
vendredi
des ftes
Et
comme
Saadia
^^
prescrit aussi
1.
p.
ni
et
suiv.
nbcnD
"iMTn72
aTi::m Dinn
:
<im
"i72ib
"j-.do
^"i
insTs
bin
2.
b;D
nnrn.
Orah Hayyim,
d
:
22 6 {Tour
267)
nnsD
3n27:b
rm^n
"^b
\^^D^Z^
3.
Ed. Venise, 31
aim
fi^im iT^ib
r\^'2^y
4.
5.
V. Steinschneider, dans
Krem Hmed,
"^d nnwS
ni^:: -n?3T73
b'inn''
nDU b^b
n"'^,J73
'nr)i
mnn Nim
p. 81
p. 47
:
piOD nrN-"
i<"im
6
7.
2"im
:
iTos^
mj
Dn^nn on^b. D^-iToifi* ^i^ D"^ma n"73"'m mnnujn. bs bjT ij^by aibu: nsio omo ij
Q-^bDIil^D
"jt^d
mm im
b"nn72i
59 et suiv
D^nnn D-^m^T
n"b;a
bj onDb
9.
-n::2
i7:nru:
nn.sb "isb'sa 371373 nif2y 3-1 -ITTNT .n'iDny nbcn bbDnnb nvoD ^nnb
p. 60 a
-iTDiNO
TiDD
:in;?3i ,-^73-i73yn
mo"-
,aim Nim
"jTnn
b^nn^i
148a ; ...inn3 ^ncr)-^ Dinn Nim n>3ifi<T. 11. Schaar Teschouba, n 80 Nim D^nriNia ni73ip73 "O^ nnun t<in mo5<'^ m3^"CJ-> ^n'^n Nin ""Dn .m:: dt^i nn'i:
10. p.
:
"'D
anbNUJU:T
-^brm Dinn
Siddour de R. Amram, 25a; Mahzor Vitry, 81; Pard, 5od; Schibbol R. Amram. 43a (R. Natroha-Lket, 65 (25 6) Se/er ha-lttim, 173 (Sar Sclialomi Gueon Mizrali ou-Maarab, 107, 120. cf. Manhiy, 3, 2 (23 6) et Teschoubot na) 13. Cit par Bondi, Der Siddur des R. Saadia Gaon, 15 Jew. Quart. Review, X, 605,
12. V.
;
;
Zeitschrift
f.
203
de
(lire
Dinn
fi<im
avant
"iu:n
"non
i<'D"np,
cette
rintrodiiction courante
Amram*.
ro.
il
dans
la prire
du
soir, tandis
du matin. Il est ral)l)ins de Soura (|ui aient inlercal cette phrase, car, d'aprs eux, Toflice ne commenait qu'avec i^r. Par contre, si nous pouvons tirer quelque induction des paroles de R. Ha, c'tait l'usage courant dans son acadmie, Poumbadita. S'il en est ainsi, la rcitation de nnn N"im dans le "ilit^ pourrait, elle aussi, avoir constitu une des
tion
(le la pi'ire
si
cet usage de
Soura provient
galement de
avant Minba
la Palestine.
mnn Nim
dans
la
et
la rcitation
connue non plus en Palestine. Ainsi, cette question, aussi bien que l'insertion de Dbpn"T dans le Kaddisch et les honneurs rendus la sortie et la rentre de la Tora, aurait form l'un des points controverss entre
t
les Palestiniens,
d'une part,
et,
c'est-
Poumbadita.
A. BUECHLER.
Londres.
diffrant, tout
au moins, par la forme. Ainsi la langue des notices est l'hbreu et non l'aramen. La plus remarquable divergence est l'absence dans notre texte de la mention de Nahschon Gaon, qui
1.
A Constantine on
disait
celle
Dini <im
du
soir
204
est dit
dans
le
Siddoiir de
les
Rab Amram
vc\7W
""^DTa
l'auteur
commenant par
Il
mots
-ndii
<"n
n-iD[3>N n'^-in]3
nnmz:"
nfi<i
'i^
'n
v^
^i"'
D^nDO?^
"^113
r-in"'^"'^
n3-':Dbi
^niDT^n
^snir'^
nD"iD
'iz'\ii'\
"nnit
i?2iy
D"^nD3?3
n-'buj
D-^TsyD*.::
mn-'j'D
/'3n:in-'
-i72*ib
'^^-i:c
r^^i "tin
[un]-::
^in ^mn
""
"lii-fb
nniDT
mni:
^^b?3-T
'-nu:"'
ii^^y
tnpi-z
n-id
^i
m03*b
cvi73bj3
';'itn-n
Ojnsnnb
m^'c^o
'
in "itdx
'73nj<i
n^mjns
m-'H
nm
^ipn^i
hri:in"^
^d
-^nm
5>n"
iid^tji^dt
itn
pD-i^nn
n-'rp-iD
n73i:"T
n^m^bT:
s^^bara
']nD73
nnn
n-'Tu:
i^ryi
v^^
'^tzsi
n^-ip
ii'*u':y
^rTii
^?:bybi
nb^Ti-iT
NT2J:n'T
DTainrr^i
nton"^-)
n^nw"*! "^nDr^
^"""in
NTDbyb
>nT'U5
[Nb]
'wS
NPDnn
['iX]
bD73
:
Nb-yb
"jtDN
Nin
N':;"np-i
n"73D
bbnn-^i ninn"*!
obprT'T
';^n73N
in7:Ni
pn
NTob^'n
i:^?:';:
p">7:w\T
^*P7:^D
'^2:i
[i^rnDOn]
inu:
"3373
QiwX
^7i
3"^n
T>"u:
irmnnTo
D-'n3i
nb^iii
fD
s^b^
-'ypn rr3^DD
(sc)
ii:
13:d
n^'^'^i:
n'D'p'n
-i72X"v::
inn^n
p">D
n"'b'*D
[sic]
-i-'DTnb
nj'sc
. . .
p
"".T
-^-in
nac
-^-inn"
p^D
obprr^T
'73^n
12-n^
'?3^^<m
aipiT!
-|n3n-'i-T
obprr^T
n73j<"D
'n
"nnNbi
'^Jb
"-i^rT"
i:^r;b
^^^
'c^
ijn
Cl"'
bDQ
u:["in73
z2"'"i]nbT
^^
yn^b
'^^^dj't:
n"^t<?3rt
^dh
ht:
[rr^iDJ']
n7Dn3 [abs]
'q-i
aib-ij
i^izn
i.
M RASCHI
ISAE
(suite)
XIX, 8,
D"'^N
XaZ
U'^^i<
N7-<'N
QN
10,
il
y Nnbp'wN
XX, 5,
le loaz
"^"^C^STSD^N es)nenous*.]
D n
"1
fi<
S n
Leur orgueil
nlilJDd
Vontae
V Niz-^ppri
^'ilul^'^
- X
Ni::ajn
XXI, 2,
nnnDN.
A
'|^"'TT'D'C::r::
Gmissement:
Sospiradi
yT'T^D'sI/'lC
V'i'^r'Ol^a
1.
2.
3. 4.
Voir Revue,
t.
LUI, p. 161 et
sens.
t.
LIV, p. i.
scluze.
Tantatit;, subst.
5.
206
XXII, 6,
Carquois:
Koujjvre
an^^-^Ti-p
w V Nn3'^"ip
K
- X
Nna-^-^ip
^nn-^'^np
y NlD^^ip
1
M
:
N-i-'^Iip
18,
T D.
Pelote
A VY
XXIII,
NtDibs Pelote
W
f
NIlb^D
XZaMT
:
NCnbc.
13,
l'usina.
T>-iD'^"'n
Leurs bastions
Bajjprd
Ti->-iD"i"^n
^"iD1''D
T^"lDn"'n
XXV,
1,
*;
T Tt'^nsT'n
?3
N.
Vrit
Y :3r7a-lpiN Obrmnt
V urTS^liX
U3'^73''n3N
T t3jpn^2N
XXVI, 7,
a U27n^''3N
W ::27an^3N
:
LDj73">-nDN
t:r73"'^n"'nN
Dbsn.
A
Tu
galises
^^';^Dn;:j3'ip
Konlrepajjs
VVFMT
'^iD-iwaip
F ^^D-iaDip
X
xxvii, 2,
^^-"IDniiDip
n.
a -T'T^D'mSnp*,
72
Vineuse
XXVIII,
15,
n-^^nisnns. Nous
c.--d. trac
une limite
^
A ^^^12^^^ Asomajji
W FZ G M T
b"^"<73"i;::i<
b"<*i ?:'*:::<
b^^^7o^u3N
-i"'"'b''73nDN
17,
X2t>^n.
A
Justice
nuj^:2u:ti Josiise
VZ
NUJ'^rjujni
NT"':3"v::i"'
xi
Ni:^a'i;i"i
20,
s'nnujriTo.
/l
De
s'y
tendre
n"'"^b"''7:cDUJ'"N
standejljjr
-T^''b"^n5a'^''N
^'^''b'inru'CJ'^N
XFT
1.
n^"'bi:::'ij\x
- m
N-n:"'::^"^^.
et est rest
:
en anglais sous
la
forme quiver.
2. Lire
3.
4.
brfrid avec
/F; mod.
*
beffroi.
Lire
avaireinaiit, avec f, de
adveramentum.
*
Contrepays.
Ou
s'attendrait : contreiayses, de
9,
contra
-{-
pensas.
5. Cf.
Revne, LIV,
n. 5.
6.
7.
Cf.
u. 1.
Jostie.
8.
Estandilir
(li
mouille).
207
1 n
yb.
Tiavailler
XXIX, 7,
rr^ 2
i:
::
T.
V b^Drs: nbl
b"^'2:wsi:
yi
vv a z m b^D3i:
K T b-^nr^:
*.
XXX,
n D n
b.
S'abriter:
V n^\'^p^^ Ahrir
-l>->n3N
YZXl
-iN^DN
a "l'^^-'n3N
5,
rj
s n n.
Outrage
"l"3<-i:3'^*l
Dstraber
yl
-i^3"i:U:n
(?)
-|"^n"l:T
6,
"^
73
:i
u:
D T.
T a
iSmilbn Hldroba
du mot 'b2
f^l A
'bn.
14,
Ei'cnb.
Pour puiser:
wNTic'^^^
w
:
t^^iduJwS
-i^->'ie:\::\x
u:iD;2:t
^.
17,
in
n.
Mt
A V Up^ Mast
:3^w\r]
M U;DN72
T X a Z ::i273 - W '^^'Qn ^
24,
nn"i3.
Avec
la pelle
A V Nb Pale M Nb'^-D ^.
i?^.,
nV?
FT
tb^S
WZ
bo
X b^D
nnT73 2i.
^
T
Et avec
le
van:
a "j^n.
F pT Fan
Z7 pi
XXX, 28,
nsDnb.
A V
-i"^3i."i
Pour
agiter
n^DiT
Vanr
Yz
mod.
^M
"i"^jn
'^v
n:::n.
1. 2.
3.
Emprunt de laborare
Cf. LIV, 19, n.
Cf.
1.
(cf.
labourer).
LIV, 21,
:
n.
7.
4.
5.
Lire
dstravr.
fi\
Le Glos. hbr.
Lire
:
donne herdubles.
Cf.
Gl. de Gersch.
de Metz, 122.
6. 7. 8.
spuyse.
Cf. Gl.
Paile.
208
XXX, 30.
^Dj^^ppii:
^j-'Ta^DID
WZ
U373D1D
XXXI, 5,
::"'b73m.
f "i">^n?3N
Il
fera chapper
smour
-i^i:n?:u:^N
A z
-i^i:"l?:CN
w n^^ji?2'wN
xxxII, 7,
n^"'i:i7a;::"'.x
-ai
"r^iinTp'^DN
x-|''L:^?:Npw^N*
la plainte
:
aD
A
U5 73.
Ce mot a
trois
sens
V
Expos de
Uj'Djp^'^'ll Derajjsnemnt
U5733^"'"l'^l
M VT
aD"'?3"D^'"'m
//rf.
La sentence
L]3''73^"'T
Joujjmnl
XZ
:3;7:--'T'
I33-'7p"<;n'>
urtST''
iirf.,
uD^
A
?o.
S''
Excution de
la
sentence
Nr::':;^^ Joustize
w t^^^t
n-^;::3u:t'
ns:''::;;:^
a t
Nir-^a^T*
MZ
XXXIII, 15,
NC"^c:'wT
T^ D D n3>3.
a D3TipU5wS
Y ^Dlipip'^N V
20,
is >
b a.
A ^212^p Kombes
XXXIV, 41,
M T VV
'sU-^n^ip
YZ
^273'ip
TiDp.
Chouette:
MT Fa
VZ
U^NliS
1.
13,
"
Ronces
MT
14,
w F ra
u;N'':-nN Orlias
A riliN - z
N^-'C-ilN
'.
'^"'i.
Panthres
U5:">"ia"l7a
M
Cf.
T r F
Mrtrins
Wa
Wra-173
/"
D3'^n::i7a
'
un,
469, 2.
2.
3.
4.
Jujemnt.
Justice.
5.
6. 7. 8.
ex + cufil. a et V donnent scovant. cumba. Cf. Dict. grii'al, combe. Cf. Gl. de Gersch. de Metz, 51. Lire ourties. Cf. Gl. de G. de Metz, 73.
Eskot, de
De
'
Lire
martrines.
209
n^aTT.
ses pelils)
.
A f T'-'^ibp
z
Ibid.,
.
Kloi-jjr
Y V
.
^\
-i"'^V":p
-i^irbip
t n^^ji:)p
.'>^ib:i
(i
T'n'oib:
"^
T.
Les vautours
Voltojjrs
>4
/"
U5n"'"'i::biT
v Yz
}\
^^^^^'ch^^
a ^^'ch^^
XXXVI, 2,
nb^Tia.
Dans
le
foss
Ibid.,
n b
D w 3.
Dans
le sentier
XXXVI, 8,
/(
tsiynr:.
F rZT
n"'5
Engage-toi:
Ga'eV
WaM
n*'"':;.
d1,
D"3'?3;25.
Comprenant:
EnUnden
y:"'"ID"'::3'N
:2:i3t23wN
a^i^irN
15,
nib'D
yib^^ - M
t^-nbu:
XXXVII, 3,
nn^in.
Y
preuve:
DD?2-Dn-iD\2:^N
L3:73mnD;iJN
/"
::prpinp"'N
=.
4,
n-^Dini.
Il
prouv
f T-Dintl probr
V n'^aTlDN
W F -T'HTIDn
"|"'D1"1U:"*N
Cloir.
forme voltoyrs emprunt de vulturius et dans a T et w (lire ce dernier "T^bTl) la forme voltors. Voir Dict. gn.^ vautour. 3. Lire chemin. MZ donnent jemin (sur la prononciation de ck, voir Gl. de G. de
2.
Nous avons
ici
la
Metz,
4. 5.
50).
:
Lire
salud, de salutem.
*
sprovemnt, de
Lire
:
ex
*
-\-
probaynentum.
-\-
6.
esprovr, de
ex
probare.
210
XXXVII, 19,
Et donnant
A Y
Douant
M Fa L!23n
WZ
ta^-n.
27,
53^125.
le sol
:
l'pi
A ah'nr^'o^
Esiobie
m Y Nbm::u)^t<
wz
bmuuN
33,
nbbo.
A
Gontrevallation.
J'ai
entendu expliquer
:
le
mot
f n^-^i^ii'iD
--
vv t^n'^^^D
^l'^n-ID
XXXVIII, 14.
^3 3'n^.
moi
A HN^^pn^l
Z
-^D-i^.
Garantieh
YVZT
TZii-^'^^^
N^"^:22-in3
19,
i^-'TT^.
Renseignera:
WYz
XL, 4,
n^2u:N^
n yp
A
n.
Plaine
NS-'^DTOIp
Kompjjna
VA
N^3S2p
T N:^"^D21p
N^-^^Dp
W N-i^Sp
12,
ib:>3"n7D'>?3.
f-ib^lZii
y ibi7:<
Amolad
s nNbiT:^
5.
15,
^b'itj
"i73:d.
Comme une
A M
i.
NT^SiTO^b
N-i^jn^Q-'b
Limonde
n"3i?3"'b
a N"nj7:^b
De
stipula. Cf.
:
Romania, XXVII,
509.
2.
/*
Lire
donne un mot
3. 4. 5.
6.
D au
lieu
de D, c.--d. fondoyr[e]
cf.
Godefroy,
fondoire.
Lire Lire
:
nsnier [ni
).
canpayne.
-\-
De
ad
modulavit.
241
:\in.
Compas:
f<ot/t])S
A M T Y CDTDip
Ibid.,
V C_D73ip
^^
l'^
I^Dip
a S
'j:D3"ip
'
p T D.
Toile
Tajjle
A
XL, 24,
ab^-'l^
F Y a A M TS
:
Nb"^U
- V
Nb"L3
H^b'^
'.
ujn^.
S'enracinant
Y y:ND^^nD"'N nrainan
U^iD^It^^N
::33->i:"l5''N
XLi, 7,
p n
"I.
La soudure
AV
Ni^Tibiu:
D mt^ibi'::
14,
ns'b'in.
Vermisseau:
Vrmener
-TiSTn^"].
V UJT'r73m.T
U-!:73nin
2 U5-|"^"D7D"m
\
t
u:3''?3m"i --
F uj^^on-'T
a-^DTan^ni
o ;i:n'^^r73"i''Ti
15,
:im
73
Lime
ADFMirZaF
Ibid.
?
NTS^^b
I^ma
AV
N73"'b
N"'7:b.
M r Fa
b^"ia
THZ
wzi
b^^nu
F b-^i^mu
'.
xLii,
10,
')^b?DT"'n'T"iT^.
Ceux qui descendent dans la mer et qui la peuplent. On construit des maisons dans la mer elle-mme et l'on va en barque d une maison
l'autre,
comme
Venise
n<;^2fj"^1
Vniijah
YD
^21^31
Va
^^'^^
FM
N"'T'^2l
xLiv, 12,
ncn.
G F T
Avec
le
charbon
w FF
ou
112-ip Krbon
AY
"ji^np
"i^^np ^
1.
2.
3.
compas.
tayle
tyle,
de tela.
soldedure, avec
vrrninrs.^
A VF.
loaz, lire
:
4.
taryl,
mod.
le
Gl. h.
f.
Lire
Venic, avec
KD.
7.
Charbon.
212
xLiv,
nnaptjni.
GV tATW Y Va
Et avec le
Mt-tel
marteau
A
b-'ZjnT
le
U3b^LJ-i73
/'
b"-::-!?:
K
:
xLiv, 13,
1^233 "innNn".
F M y Nl^llbTI Doldojra
F Nn\\ibTi ^
Il
forme avec
la
doloire
a
WT M-mm
:
NT'ilbn
Ibid.j
n:iin72an.
A
y
U:D73ip
UDTDip
Et avec
le
compas
;aD3np
Kompas
FT Za F
M ^DDip
125D723np
C U;E3p.
xLiv,
14,
'l'iN.
Une racine:
A
xLv, 25,
liiTSibc Plonon
aZVl F
plisbc
:
G pilbE
M pi:3nbs\
nbbini-i.
A
L33i"lU3"n'-,is
Ils
seront
fiers
Porvanleront
V UDin^Dlim-:
a a2?j'^"*DmL
(?)
xLvi, i,
-133
onp bn
(Ironie
:>nn.
Nebo
si,
s'est
concili
comme
prises
de
maux
d'entrailles,
s'accroupissaient jusqu'
:
Akropid
sei,
konkiad
sei
Y
>;;:
:3pi-|p^
Dp
riN-^ppip.
bn
"""P
^^ip
dd
^^ nx^psip, bn
^oinpN
"13:
f^^P^'^P "^?
133
i^u:
'T^?"?P'
b3
-^D
n^DT-ipN
^"p^"^p^{
)3D
ar<^p3ip ...'2ipb3
F /53
">r:
^TiD
iN^p:ip
Ils
/"
i33
^^^
(T
nN"^pDip
b3
"ip
""DinpN
"133
nN-p3ip b3
L]^"'DTipN
"131 ^;p
iN-'psnp,
b3
'ir n-^DinpNi.
6,
ibp^a'^nsps.
T b-'NbE Flal
psent avec
le flau (de la
balance)
b"'"'^D
b'^'^^b
b'^'^bc
- M
WZa
b'^"'bD
xLvii, 10,
/
*]
b-^wS-i^bp
^
125.
n 3 a
T'ont sduite
N'l^ia"'"np"^fi<
Envsde
-"^u;r'lj'^
N"T)2'^n3-N
'.
MZ
N-Tu;">^"n:^N
1.
N"i"C""n3"'<
nN-^'2;"i"ii:^
/"
n^-^'ciisn
Martel.
2.
Doledoire.
Cf.
3. 4.
Form de pro
5. Cf. Gl. de G. de M., \. Mon explication de coiichiad une forme de concacare, et non de collocare. 6. De flagellum.
7.
Nous avons
ici
De
-|-
vitiala.
1)K
HASCIIl
DANS LA
III
MI-
213
:2,
-n n
yn.
Une
flc^rlie
polie
A y nr?p hier
Ibid.y
1
\y t z n-rp
Y Xa}\ n-^bp
*.
n D
u:
N 3.
A
XLIX,
"m'^'^np Koujjbre
V Y
al M-Q"'^np - XZ
"-in^-iip
inDip*.
!2I,
riTTTDba.
AFT
Abandonne:
NUTTu: Solia
Y V
NpbiD
w N^-^biu:
zs
Nnbiu:
M N-nbu5
Aa
Nbiuj
F ^nabiu:
22,
"^
D.
Mon tendard
kV
WVaZS F
:
i<pn^D
/"e/'/ra
MT
ttp-i"'D
pn^D
"
:
Ibid..,
litnn.
yl
Sous
l'aisselle
Nb"'^"^"'^
Ajjsla
M
Li,
Nb"^^;D"^
a^b'^-O'^ti
YX a A
^^'^^'^'S
- F nb^^^n.
5,
^ Dc
A
NT'^Z'vpi"^
1' Ni::"*^'::^
m N^'^U^T*
VZ
a NifU^UT^
T NT^Z'Ijr.
15,
y^n
A
Qui agite
(la
mer)
n"^;i-i Ronr -
F p:-p:-)p_'^-i
v u-'Dnpr-i
m lD-'s-ip
1?)
z U372^^p"'-ipn
UD-|^D:-ipN
^:;:;-i-'D-ip-i
isu-'nD^-ipn
:3c^d:3:i^"i
ijr^^DD-pn''.
17,
nbj^nnn dtd. La coupe d'tourdissement qui trouble l'esprit de Thomme et le rend impuissant, comme s'il
tait
enchan
p:?3'^-721GrN'n/omtsrnan^
/"
a37r4J"'7piU:N
V 123^7: w"^?3"i:j''N
a:?:">:j^?3ia3N
FT
:::7:w-::nar<
u3?:u;"-73i::'w^N
- x
s
:::^*7:il:'Cw\
Uj'n''vz'z^ii
:2r?:'C"'7:"n:jrN
fztdc^t:!::^^
A:::riL3:7:i::N
u'zr?:::^^
F -juTZ'z-^iz'^z^ii^
1.
Lire Lire
Lire
Lire
clr.
2.
3
4.
5.
solde, de
perclie
;
solata.
*
signaria.
Lire
recranpissant.
Lire
ntomisemant.
214
17,
Li,
n^yjD.
Tu
y as got
AF^T WZ Y XaS
T'ZaaK Agoler
A V
n^^upi^N:
- F
-,'^^::i>i<
20,
^^by.
A FT
Se pmeront
W F VZXa M
-l''731DD
Psmer
rri^H'^Tp'i:?
SF
-|^^73'^0
23,
^"^r^TT.
Ceux qui
te
dtruisent
FMT/KXAS
LU, 2,
n-^biriip Kroslr
ta
Y Tbl-ipD\X poussire
l''binp \
nDy73"'"i:fDnn.
Af
N-i.nip^"'N skodre
n-'inp^D-'N
Secoue
T
Y
*.
-iip'p-N
V Nn-iipujN
mipo^N
wA
i<mNp^M
m mpuj.x
a -i-bTipN
lid.y
F -inip^N
'^"iNiit "^noTT.
^bp^ni" Joskles
T ^ibaDT^"ip
;2;b:i3ip
MT Ujblir^ip V w ^Dby::vj')]:> x
z
;:;ib:kDip
<b:iDT>"'ip
;2:b:i
v"np
/"^-i^Dip
Fu:biD<^p
LUI, 6,
y^^DH.
Il
a intercd
spriad
Vf nN^npp"^
- Y
^N'^'^ID'IJ"
^'^H'^^n^^^t^
7,
3.
Il
a t maltrait
Af
10,
y"<b-)Dnii23 Sorpari
MT Y xz
y"<b-ic-iTi5
V y^bncniu:
U5
Ranon
A iSnpiN Amende
T NimD^TDN
'::-!r?3N
Liv, 2,
'^mn-'i.
Et tes chevilles
f ^'"b-'ap Kebiles
1.
2.
FF
U5b"'3p
N'b-^np
-\-
T cb-'^np^
Agoter.
Lire Lire Lire
Lire
:
n'a conserv
l's
de
ad
gustare.
pasmeront.
crolr, avec
3. 4. 5.
T en
1
:
"i.
skodre, de excutere.
cojongles. Cf. LUI, 193, 2 et LIV,
sangles.
6.
Lire
espriad, de ex
+ precavit.
7. 8.
maltraiter
Mod.
cheville.
IJIULE
215
nip^.
f(Mix,
De nip, brler, pi(MTes prcieuses, jetant des qu'on appelle du nom du charbon
:
A Nbpii-ip_
Karbolcle
.
Y Npbnnnp
M ;Dbpin-ip
bpnanp
LVi,
/''
w Nbp:i3-ip
3
11,
\D
AV Z T 'jrb::
Lvii,
8,
y.
N"!^."'^^
'^
HjI blniJ^-iN
n-i3^<
a ::3ib:
n-i:j^-'&<
:::b:j ;::-i3r&<
n T.
Quand
T
tu as vu
<'l3"^^i<
un endroit convenable
u:""'kS
YA V
N'iJ*;N Ajjse
MZ
i<r-i<.
11
D n
Tu
as
failli
mon
gard
A y :";'??
z N]:biD \
Lvni, o,
Faajjn
WVY
yD-f^bs
T ys'b^-^D
M N^rnb-iD
Itd:^^^.
A M
Lix, 5,
D"'"'i<
Ajjm
U^^t<
'^'^N
UJ">^N
A ND73^^*.
Ils
i^'pn.
A
font clore
^':-\^'Ji^'^')^q^^Esklotrant
F:D-ip\i:ibp}p-i<:_
zujrnL'U^bpuK
a"l^^bpu:^<
M
//?.,
U5
""
f arnpibp^^t
ar"m'::ibp\:j"'fi<
::3nvi5ibnpu:^t<
:23-i;z:ibpu3fi<
n D
S'.
Araigne
irajjne
^ Nr;^n^N
N3'^-n"^.s
f ^5^'^^^
T' f<"^.'^j1^5<
Ibid.,
""! T
p.
Toiles,
probablement
la
la pice
sur laquelle
le tis-
serand ourdit
chane
;D-1-'iwS-^l-liwS
Ordiojjrs
u:"'"'"m"nN
f 'Q^'^y')^^
'.
w -'mamN
Ibid.y
i::i'\r'r\^
ma-nN
:
z u3fn::"nN
nm-m.
A n^Sip
:
"ouev
V7
-i-'nip
aZMT vv
-l^D^p
F n^fip.
1.
Mod.
Lire
escarboucle.
2.
3.
4.
faliance.
Lire
Lire
Lire
Cf.
aym, de hamus.
irayne [in
6.
Cf. p. 205.
5.
6.
esclostrent, de *<'x
clauserunl,
fi).
7.
LIV, 15,
216
i.i\.
p.
ZMo
L\.
10.
"^
! ^ :^
^ 2
1.
Kl
tl
";^-*yc
inrci.
:
Kt
los
portes
ment
A f
\r2"".'^3"iN*w-np
Trsovrts
M T V
^riI^^Z^NCnC
"21.
-^
N c r
-
r:
V,
..
Pour mo
i;loritior
L\ii.
10.
r;
?:
V 3.
Battez
le
chemin
Idid.,
2 N
7 r.
f ^'^^S-rr'N t'speJre
>'"^-l-^CN
)''^-;'*,^^"w'"N
Z v^^-:u;n
A ...'^"c'c^N
;-^"-^r'CN
v^-^^-j^n
Ibid..
:.
Ktendai'd
F
.<
F N^-^:: rerka
N^-.^r
- / ^7-^
U" .S^-ilD
*.
Lxiii,
14.
n r 7
y f
2 2.
Dans
la
plaine
N"^'^:2:p
Kanpanjje
Y Z a
Nl^^crp
m^'^i'Z'p
1.
'J.
Cf. LIV. n. 3.
Lire
ou
mou
apajeniaut.
et sert ici
3.
4.
renforcer
le
seus du verbe.
porvanter.
-}-
5.
De
f J*
:
pefrat'e.
6. Lire
*.
perche.
Lire
caupauye
[tiy
217
b 3
1.
Nous nous
flc'itrirons
-i"^:3*::bD
^iiib Fiaiid
/"
n'^i^b
m z n^iitbo
Y yn::obD
Lxvi, 7
a -i^^abo
t -i"n::bD
'.
nu'^bTDnT.
A
-|^^l73\a^N
Elle laisse
chapper
-i"'X173\::_N
smouer
AT
n"'L:i73'>3^
11,
ips-in.
A
T'iri'J
YaV kVl F
"l":^"!'::
-|-'-'inU3
n'^'^ir^a *.
Ibid.,
mT3D
aA
T"T73.
Du mouvement
de sa gloire
::3?33i73N
upToms^D^N
w
:
ar7a"'-ibpu:N
Lxvi,
12,
^y^y^^\.
16,
a
A
3 3.
-\^yz'^^-M Derajjsnr
F n"'3C"'m
/"
-:"'"'3p"'-|'i:'>-I
rT'3"nU">T
VVT
-i-:'::"-!!
n"^"3'a-'n^i
a3^?33''-iu;^"i
F
:
a37a3u;''-n.
2'J,
n-i-iD-iD3T.
/"
TD''"i;3
Trpr
'^D'^IU
l'^D-'n::
- YF
T^D*^"!::
MAa
T'cna^
n^iD-^-iu
T vy
-i"'D"i:3
-i">''iD'i:-ia
u T^D'^n::
JERMIE
I,
6,
nnNn?3NT.
VV V
aj''^b::-|p
J'ai dit
Hlas
tei-me de plainte
U-'^baSip
Konpljjnl
Y AF F
DM
a3^"bD72ip
AT
1. 2.
3. 4.
j3^bD7:ip8.
*
Lire
flaisdir,
de
*
Lire
Lire
sur, de
suctiare.
co
:
smovenient.
esclaremnt ou esclairement.
5. 6.
7.
8.
Cf. LiV, 3, 2.
Cf. LUI,
Cf.
184, 6.
s. v.
*
Godefroy,
:
Lire
conplint de
cum
-\-
planctus.
15
T. LlV, N 108.
218
il,
I,
Amandier
T'"'blD''73N
A
11,2,
VM
Amendlr
TFAa
"l'^'^bnDTON
. . .
'^bl"''':
*.
^-^nbibD.
A
U'^lSia
Tes noces
Noces
FDFTF
:
TTi:*!:
M F
;D"'iri3
a ^^313,
dO,
"^
N.
Les
les
VT a F D F
U5 b'25"K
^^bU5"'N.
ub-N.
13,
ibs-
fi^b.
Ne tiendront plus
A a^imS'^a Tendront.
19,
T^m3U5t:n.
A
lDnmu:"^"'i3''N
Tes infidlits
nvojjsdours
125"1'n^"'^T13'^N
^'vr\^'^^^':'^^
'^^nro^^'iiz^ii
nT
-nu3"'nD"N
Nia-ncnnsN
21,
Tii55lDarj''"i'iD.
vage
:
;i5nn::bn:2">D"<T
Dstouitours
/*
':3"'m'bi:2^"'T
FF^mibiL:*::"'!
)o>
F ;D-n:2bia"'T
w
:
;2:-n:b:3T::-'n
T2:-nb::''-ic3"i
fdt
u3-iiabm'j:"'i
M:'m:2b-!::^''i
A u3"72bT::;z5n ^
n D
3.
Une tache
A Ma Npa Tka
AYf
,s-";a
WVF
M-'^ca
24,
N n.
Son rut
^i^D
f a3:Q:inin
ui273:iam
Son dagronemant
vf a3^733"i-ia-n "jt^
Y a3N733inai
"li'::
::3"'73':na-i7:iu3
Fa:''723in:n p'ij
airij
\.
a37.i3nm;2:
z^sr-^Dnam \
Lire
f.
donne almonrajeu-
vitium
-\-
attira).
/".,
nie,
3.
presque identique
Dstolture, cf.
celle
du GL
h.
anvoyzures, 84,
signifie enlever
H.
{*
de
+
le
ex
tollitura).
A donne
mon,
4. 5.
dstolement, de
mme
taie,
donne
loaz ls dstorne-
84, 18.
:
Lire
taye,
mod.
de theca.
Cf.
tyle, LIV, 1.
219
II,
N
A
1 3.
Point ne
n^-'Tpsis
me chant Nonkalajjr - VI lu
n^"^V::p
*.
TV:)p
113
p:
/"
Y T^bp,
n"'^bp.i3
313
VV
pa
-,-,v-:>{^p
p3
a -r^bp
- F
n-ibpi3
a n-'-)bp 113
31,
13 1-1.
111,6,
rraoTD.
V V
La sduite
NT";a-<"irN
T'::-<nn3->N
nvejjsde
NT'U)"n3"'i<
VV NnU5'''n3">X
a ni<"'T^113''K'.
14,
D'anal;::.
Egars:
IV,
-i">;d-i'''ix".s
y"'"'c:'7ja\s
n-u:^''3
*.
2,
b b
nn
^.
Seront glorifis
Porwnter
w
7
-1^:3311-113
a -1^^33-110
VY
^31-1^311-113
:3:ina3ii"iD \
3,
D'^isp
bx.
En chardons
A Y u:31inp Kardons
7,
WV ^asiTT*"^
:
^smp.
iDaow.
A
De son fourr
spajjss
1*'^',:;"''DUJ"N
i:i'^^^'D^'>^_
U3"^'*U3"''^D;i:'^i<
w 5^'^''1D^"'
a T ^''DTa'^*
J^iTD'^^'^t
12,
ni
V
1.
Un
esprit
Wv
c
->
aba Hn/
<j
a3b^ ^
:
31,
n
A
n n.
Elle
gmira
FFTM
a3''^bD3ip A:onpZ;jn<
a S^^bc^Dip
y3"-^bD3ip
a'"'b03ip^
1. 2.
3. 4.
Nonchalair.
Lire
:
Cf.
Godefroy, desaerdre.
Envysde, de
Lire
:
nvysd, de
invitiatum. Cf.
le
mot prcdent.
5. 6.
Lire
Lire
7. Talant.
8.
8.
220
V, 8,
ibnaf.
Ils
hennissent
A ar^-IT'-'wX sjodemnt
a372"'lT''.:;N
ar?3'"'N*tr"'.S
26,
"
U5 1
Pige
Ibid.,
n ^
73.
Embuscade
l'/'b-23^ anbl
Wa
b->D3:C
b''^33'^^
V, 27,
b D D.
Gomme
-
Af
-p^^p Frank
M V a pDID - IV ^pjlD
sont engraisss
:
-T
p^i-iD
i' wX">-^p_V
28,
nn^y.
Ils se
VI,
9,
b b iJ'.
Grappiller
Grper
WVT
/6ic?.,
-TD-i:i
Ma
-|^^Dn:i
NDiri
*.
b D.
i^
'>D"mp-i2-i
i
a :::73p-^3-i
- F
\::imq"'fn
t o-i:ip-i-'3-i
VI,
17,
D-^Di:.
Des senlinelles
Badfs
-:^-^^':i
f^'nin^ W'O'^^si
:
F'^p^iq
r'":ja"n3^
29.
"1
D.
S'enflamme
a-::na^.x srast
Fa'iTJ^wS
u:"::nc'.s
- Y
::''a-iu;\s
1. 2. 3.
4.
Esjodemnt, de
Lire
:
ex
-\-
qaxid
-\-
anienlum.
Cf.
Godefroy,
s. v.
pidje.
Cf.
Godefroy, franc,
:
n. 2.
f.
Le Gl. h.
Ii.
f.
5.
Lire
enboit, avec
grapir, avec
Le Gl.
a.
f.
8.j,
43.
donne
caje.
85, 41.
6.
7. 8.
Lire
Lire
rev.irchedures.
cf.
Gl. h.
/".,
revrchemon
Godefroy, reverchier.
4.
I.A
HUILE
221
(),
on
1:1^733.
Dans Ipur
cours'
Jbid.,
C]
r:
"1
uj.
Kiupoih'
Y
Ibid.,
y<-iT'DUJ"'.^
a yt"nD;D''N
<^
y^np'N*.
D
f
-^
D.
La grue
Groueh
rTwN^na
Wa
nNTi3
^ nt^^na.
Ibid.,
nin.
/*
1
L'hirondelle:
Arondle
Nb--l3l-,N
:
A a Nb-ilDI-lN
Vl^
Nb"TnN.
VIII,
13,
b 35.
Se
fltrit
^ F
^-ip-::^-?^
::'''"caw"''''bo
.
PlaJJs/res
NliUJ-^-^bb
123"'"ia'C"'bD
rt
a3'i3'";:3u;bD
W'j-'ia'obD
- fm
u'^uu'^'^bD
T w^n-j^bD
18,
^n'^^'^baTD.
Ma
consolation
A V
T
y:"'72-D":3C:"'N 'w^^TS
Mes stnimn
y3?2::3'D.x
y^?DjL3':;wX
pTo
a u:D7::^::r''.x
F y^pap^^Tp ^^n m y-?3^73:j'i:\\ c^to - F yTjirai::^ '^D^?: f yr7ra'9^f< ^^7p F y^irrDnrprN U37^^
T2:"<73
IX,
2.
"11"^ T
Ils
comme
leur arbalte
AaWYT
F
'^a-^bn-iN
Na'I5"'b3-lN
t<:2\::b"'3-lN
wS-i::U)b3nfc<
F Npp^-^bp-N
23,
b D
rj.
En me comprenant
AT ^ K
i:2r''b''::rN nteljjnl
a t^sb-'aD'^N
:23"b-:22N
M
X,
':-'?2b''-j:\x
f U3b^u)D".
la doloire
:
3,
^ y
72
3.
Avec
}M Y V
^'V^^i':)yl Doldojjra
t<-i-^-)iibip
i<-iinbnT
a N-T^ilb-.l.
1. 2.
Lire
esfredc
mod.
effray.
Il
/'donne
flyste,
de flacc'ulam.
flesti,
faut lire
a3'^"':3'I5''''bD, flaystisant,
flesti-
sant.
3.
4.
5.
6.
Entliaut
(ii
mouille), de
intelligantem.
222
X,
3 p
?3
T.
Et avec
Afrll
le
marteau
a b'^"'an73
AW YT
b'^C:"173
a ajoute "^"^lUa
*.
13,
D'^pnn.
^ UnnnsV)
isijjos
Les clairs
F/antioMr.9
F F
WT
Umi^bD
*.
ajoute
U3T'"bCN
M A::-m:ibD
3.
t '^aiinn
XII,
24,
C2
U5
Avec
justice
AYVT
5,
NLr-'au:T> Jostia
N-yD">L2'^"i"'
d<-u;:;t
'.
n^nnn
Y
*]"ni.
Comment
r/'-i"'tN
rivaliseras-tu?
-l'^buitiN Aasiir
- A
WTM
-|-'::nN
a T''CN \
XIII,
16,
iD:;3n".
Trbuchent:
TA
Fr-i"'Di:^N Aopr
a T'DIUN
M T"'DTON
Wc:^-lD^^wX^
18,
D"P"iu:Nn?3.
A
V"'5"^"'73"'np^il Vostrmjjv
f y-'Dpira'^il
'^'^^''-iIJT
22,
^^i-py.
Y D2n::
Tes traces
Traces
'^'^-\]2
il-^it-^-ia
NSf'nU'^a
23,
T>n-i3n3n.
MT^ V
X^^^'
Ses taches
Tjjs
W N'^'^^a
:
Y lapNU ^
XIV, 6,
m:.
Gourants d'eau
U3T'">3"'n Ribjjrs
MTF
1.
'CT^'if"-!^
rTD"'"*3'n
/"
^n"<"'2"'"l/.
2.
Corriger
:
la n. 6,
t.
D (mme
leon
splandor. Les autres manuscrits lisent soit flandre, soit flandoi', qui seraient
*
venus de
de
ex
*
et
de splendor;
soit plandre,
verbal de
+ lucere);
3.
Lire justice.
Cf.
4.
Godefroy, aatir.
:
5.
Mod.
:
achopper.
vostre chev, avec a f, tache, cf. LUI, 180.
6. Lire
1. Lire
8.
Rivyres.
223
Dm
M
2.
le
selon d'autres.
et
semble que
les
mme
mot.
Rekrnja
T IIDip"!
/'an-'ip-'n
1^
ySNHnp.n
<r
a^^wX-^^-ipi
rNi:3n-ip-i
y:-ip-i
v^p-ip"-!
ymp-^n
XV, 6,
VN-^pn/.
un an "^n b 3. Je suis fatigu de pardonner (ou de me raviser) 1 AYa ^"UJSD'llDT Dporpnser V T^'^:D-nDT W T'1::D3D1
6^
:
7,
rr
"n
3.
Avec
le
van
A Y
Xy\
Wan - M T F
W in
:
a {Nn
'.
18,
S N.
Faisant dfaut
Pajjlajjn
Vr."^'?"^??
a ar-bD
:3pb^;'D
W y3Nb-'^D m y-D-i-^bs
*.
:
yS'^^b
T F
VDb"''D
XVI, 19,
-^
XVII,
3,
"-inn.
A
Montagnard:
Montanjjrs
'tD^-^';^':^':''^^
W FT
M
:
;Z53'''>:32TD
a ^^3C:31?3
*.
T^StjiTS
;D-|">''2::3173
;2:-|-'":33l73
N-|-it33n?3
11,
na*7 fi^np.
Le COUCOU glousse
',
"T^^nbp Klour
14,
-^
n b n n.
^:s,y^^
<3-'::3'n
Mon
wtna
orgueil
A
F
wNi:3:33n73
F yN::3n
t yDia3"i3
cf.
a 1^3:33^
'nN^3^^...(?)^
1.
Lire
le
recredan,
C'est ce dernier
qu'on trouve
dans
2.
Gl. h. f. pour
cms
De porpansr.
Lire
:
3.
4. 5.
van.
Faylayn.
Lire
:
mon
ma
6.
Lire
montanyrs.
1.
8.
Ma
vontane.
224
XIX, 3,
nbxn.
Tinteront:
V A a n^rUD:: Tnlener
T^rj'^a
MT
-)"'a5"a
VV T>:a^C2
XX, 2,
PSDntt.
M
-)"'bn7373 (?)
La vote
A f nnbiini Arvoioud
nnbii-iN
V NmbTinN
nbin
-iV:,-nnj<
2.
XXII,
28,
yiDD
A
nir:^.
Un
a
-l-'bTb''"'?:3wX
Anmjjloler
n-'^nbTQwS
T'b''"'lb733
"T'bibT
V
(T
"T^bib^"?:
-ii">bib73
T'bib"'"^
T^bibTDT \ I
XXIII, 9,
^ larbnrna
/"
urb3"irp
1.
VV Nn^::bn
*.
29,
"05
"^
::
D D
Et
a
A
f
32,
p-<p Pik
\
T.
comme un - FM p-D
pic
'lp-^D
Np-^S
N^p-S
^"^.^ip^D
d n
n T
nD 3
.
:
'iTj:nni:3'i:"t<
s.
wa
FM
'|iu:'^n"n::'<:'^N
XXV, 20,
3 n
3>
n.
Toute Talliance
Gmtiah
VF
Fa
]'M n<^::3-ia
f nN-<q3na/.
34,
1 5
b s n
rr.
Roulez-vous
Voitrr
A Y T^npbin
XXVII, 2,
VF n"-iabTi
M F n^abii
'
m
A
-I
1 72.
Des courroies
VF
^b^;'i5;"ip
KongojjU
Ubas-'-'ip
a Nb:i2"ip
T Nbl^^'^ip
f U5ba3N-'^np
1.
>btD3<"':ip
ujt<"^^-i.ip
2.
Arvolud, de
arcum volutum,
cf.
LIV, 32, 3.
3.
4.
5. 6.
7.
picois.
pics(e).
Cf.
un,
:
167,
1, et
178,
1.
19.
Garantie.
8.
Mod.
Lire
:
se vautrer.
M F
cf.
donne
1, n.
voltr.
1.
9.
cojougles;
LIV,
225
riD^nb.
l'outrage
26,
p3"'^n.
A Y
t]""^
Les ceps
T N-3:
Tu
ND-'i:
vv
q-i:
-iD^ir.
XXX, 12.
^ n 3 U3 b sure
m: T 5
N.
es faible
pour (supporter)
ta bles-
AfY
lan'^rN nprs
WM
^"i^D^N
a U;-|^"^d:N t
;:;t"^,DjN
21,
Tnbnfi<3-i3'.
A
A engag
-
son cur
Nran
Nb'^"'pnb
Frmajjle hlna
f N3^2N
Nb-<"'?3n'^D
F^riiNN: Mb">'^rn^p
XXXI, 18,
TTi3n?3.
'*.
Se plaignant
Konpljjnl
AFaMT
::D'>"'bD3l7
a*'^bDDnp
::N:""'bD?3np
~.
F awr-iboDip
19,
' 3>
rr.
ma
faute)
fi*:i"';'^^"^_D5<
T ../irnSN
V yiIliTHEN
A 'ns^^nN
TV
"^^i^E-incN
- r
yia3(2:?)"^"iDN
y53(^'0"nEN
20,
D'^:>nu53'^.
Prdilection:
Esbnjjmnt
w AY F
40,
'^':J2^^':2^^ii
:22?3-3i-'3'>r'^N
F:2373^"'"'33N
nnWTizj.
Les plaines
Knpjjna
VAW
1.
ND"'E3p
'.
T Nr;^3ip
F ;D"'3^."'p3ip
A U)r"'C3p
>5-->3D3p
2. 3.
Lire
nfrs, de infirmus.
;
fermaille, de 'fir-
macula
4.
5. 6. 7.
Lire
aperuy
je, c.--d. je
cf.
m'aperus.
Esbaniement;
Godefoy, esbanoi.
Cf. p. 216, n. 7.
226
XXXII, 33,
Et leur apprenant
A app-iDN Aprnant
V uDa-iDN
xxxni, 6,
U3mDN
M a33n"^DN
ibu5.
nrib'
mbttJ.
Salut:
mb^zj
A Y
xLiii,
Saloud
wv al
le
M -nb'^ ^
9,
u b
n.
Dans
mortier
iLvi, 4,
ipn.
A
"l'^a-iiD
Fourbissez:
Forbir
W V al
^^'2'\^t
M T^-^ams
Y T^^-nD,
21,
p3T^ 'ba:?D. Gomme des veaux de AFT^ WY a ^bsip Kopla TM "^bDip D y^b!:"lp\
"^
XLvii, 4,
N.
Ile
AY V
xLviii.
u:b;23'^N /s/5
u5'bu:"'N
u^'^b^'^'^N
Nbu:^N*.
43,
nnDi.
Fose
La fosse
A Y NUJiD
xLix, 4,
FaMT
NU:iD
^V N^D,
"^bbrjnnnTD.
A
n^pjlT Wanler
WFa FMT
:
29,
m
3.
/l
a 72
La terreur
/ Npp5 Anse
''^r^'N
^ar-'N
N^D"'"'N
^V 'a^3''N
L,
2,
tendard
M T pn"^
Pe/-A-a
W F
Np'T'D
1.
Salud.
2.
Se trouve dans
Copie,
le
Gl. h. f. sous la
forme enrelopement
copie. Le Gl. h. f.
(90,
82),
avec
le
mme
sens.
3.
mod.
couple,
FM
copi,
donne crche.
4. Isles.
3.
Lire
aynse, de anxia.
6.
Lire
perche.
227
G,
3 3
1 u:.
Ils les
ont gars
:3D'^3'''1^;D'^N ?
jsv'djbnt corrig
en
up'^1l^"*N
Esv)ajjnt
Li,
17,
M2iy.
A
Ti:iiD-'i
bris les os
Dsosad
f i^^iSi
T nuiNu:'''!
n"'u:N-^''n
37,
a n
:>
n.
L'alliance
yiTAWV Ya
1,
HN-'a^-ia Grnliali \
1 "I.
Un
souffle (destructeur)
AVWYa
::Dbt Tint
MT
'Z^b^
".
27,
-173
D.
Hriss
A
LU, 22,
-T^s:'^"l"'r
Hrir
WY
coifl'e
-T'i:'-in
a K
-i"^i:"'"l'^n
-i''">n-
n ^ n
M
T
T.
Une
NS"'"'-|p
WY V a
EZEGHIEL
I,
3,
"n
^'.
La main de Dieu, c.--d. Fesprit prophtique qui s'empare du prophte malgr lui et fait de lui une
sorte de fou
:
f N^-'-ip'J:"''!
Dstre
^IT
W V Z NiT-inUD-T
'ir'^'^n::i:3"'T
7,
d"iSir3.
tincelants
:32n<b":r2D^'^N stanleont
Ti:b-^i:ra;zj^N
Z a^bilpipN
AFT
b-'"^]::::^;"'
t^U3nib"'''i2^:312:^N y Nbsrrauj"'^
1. 2.
Lire
Aa^ex
-f-
vagare.
Mod.
Lire
:
dsossa.
garantie.
3.
4. 5.
Talant.
Lire
:
talent.
coife.
6. 7.
De
disLriclia.
stanelant.
228
I,
13
IV,
1,
i 3
n b.
Tuile
AZ
Nbn^L: Tebla
W FM
Nbiru
FT bT^U
f blNU
'
2,
p"^^^.
b^3i3;?p MaiiQoni
wz
b^:5:73
b":ia:i?3
b"''':'ia:tD
16,
naN*T3"i.
Avec crainte
Ibid.,
A
y,
-ii::Di"r
Dobtor
fmt
mamn
-\''dm
w nr^ii
'
14,
rj
"1
n.
Outrage
Af<j
n"'i^"i::c^T Dstrawr
M"<"^-^D''"i
W F TT M
T'in:':;''!
z i-rn-ia^i
VI,
/'ajoute
Rproujje^,
9,
ap Af
D 1.
Ils
rflchiront tristement
n-'SiTn
Demonir
WV Y Zl g
:
n"j"l73l
- M
-T^''2"|73T
'.
X,
12,
Drj"'T'^n.
Et leurs mains
Bojjl
w FZM
XIII,
b-"T3
bT"tl3
b">fi<i3
bN-ilS
18,
""b-^iSN.
Aux
^
aisselles
Z'Q^b'^^^'^V^Ajjsls
A rMTub'^W'^N
Wu:^;^"''^
A" '^b'^T25'^'^N
1.
;2"'b;a'''^5<
Cf.
2.
3. Cf.
4.
5.
Godffroy,
t.
X, 117.
5.
Dobtor vient de
Cf. p. 207, n.
:
dubit
ovem,
Gl .
et
/".,
en
or^
comme pavor.
6.
4.
7. Lire
8. 9.
demonir.
Cf. le
qui donne
boyau
Aysles.
I)K
HASCIII
DANS \A
111
MLK
229
1 n
3.
Koiissi
XVI,
36,
^ n
;d
W
n
-1
XZMT
f yan.
xvn,
3,
1) i:.
Cime
t<?3^i:
AW XYZSM
ima
^TS"!:,
22,
t|
u p N "^n
Ns:"'")"l>
Greffe
Orajjpe
AXVZT
N^-D-|5
ND-ii-ia
pc'^"'i:J
Ibid.,
bTbni.
Amoncele:
f '^^b^ZVZ^ Amonceler
M TXZ
-t<-':>^3173N
^ nb^3173N
XXI, 3,
Tn"i^3n.
Y T Nn^^nijn
S'y racorniront
Rtrjjra
-
n^::"'^n
a'>'-,an
-1-1:2-1
14,
nzinTo.
A
Fourbie:
N"T^D-iD Forbide
XZ
C<Ti3mD
-!"3-nD
Y T^nilD
15,
p^a nbn-'ni3'73b.
^ w-l^nabE Flandours
Z'c-i:ii'^D
Pour quelle
ait l'clair:
".
\N Y
;2-ni2bD
'UmiDlbD
r ::-n-ib:D
20.
ninnnat^.
-4
:3:730"'DT:j
Glapisemant
lD-'T^^y^sbri
;:23?3'^D;Db:i
W :3:73'w":b5
1.
zj:?^'::^^"^;.
Mod.
l)i-(juir.
2.
AXVZT
Lire
:
(luiiiient la
a),
retrayre, de
re
Iragere.
K.
5.
De
230
XXI, 24,
nn
A
T>i.
broussailles
T>pn;D"'''
sartr
WVYZ
n"^u~lU3"^N
-t^"'::"iu;n
XXII, 4,
rjobp.
A y^T>bns
Un
objet de conversation
f V'nbnB Parledi
UIVYZW
d '^bTiD
j^-^TblD
l^-^Tlbc
'y^tb-iD
- F
y->-ib-iD.
XXIII, 5,
jrn
T.
Elle a follement
swajjr
aim
AV f
Y
T
^''''nia'^N
XZ
T'-^l^'N
'""'11^'>"N
NT;2:-'n-'
11,
nnaas'.
A
t';d"'5";t
Sa passion effrne
Vajnitd
^'^';^^^^
/*
T'a"'-'Na
xz-i^a-i-n
17,
ypni.
S'est loigne
30,
u)
y.
Faisant
;d:u:"^'^d
AV f
Pajjsani
:2D^U3'^D^
WXM
a3;2;"<^s
Y arw^^D
z niu3u:d
34,
> 73 "1 a
n.
Tu rongeras
'-lin Rodri
"T'^nii
XZ
*n"nn
^-nnn -
t in-n
1.
41,
mn a 3.
fr.
Pare
/'NT'nD Parre
T^HYVXZ
NI'^nD
T'-^p.
Rest en
mod,
2.
3.
4.
Lire
waytd. Peut-tre de
mme
racine que
le
mot
gait,
d'ailleurs, obscure.
5.
V donne
Lire
:
la
ex
locave.
XF leons
6.
corrompues.
faysant.
Godefroy, eslochier.
de rtablir un
infinitif rodre,
7.
XZMT permettent
de rodere.
W fcl donnent
ronjir. Le Gl. h. f.
donne
231
nPw^bn.
A
N73ip;D''N
Son
Eskoume
r^ciime
XV Z
:
MT^ipia-N
M T Taip^N
10,
-^h^Ti.
Laisser brler
XXV, 6,
*]
a N
u:
bDD.
-
De
ar^O'^^aibia
Golosimnt
FMT w
3.
::3^73u:ibi3
t3373nbia
Y
XXVII, 5,
D:7U5Tra
z U-^TO^lbi
"in.
la voile
M T FZ
Ibid.,
b-'-'Tl
Vvjjl
WX Nb->-lT
;
b-'-^il
b^^T
f ^bvi*.
Et qui s'appelle
ma^
AY V
f}li
X2'^T2
Mast
WT
:
5<::u5^
Z ::^N -
X w^^n
6,
'
3 1
b N.
Chnes
NDUJJ?
N3-'"p
^asne
FT
^
i<3U5"'p
5<D"iU5p
- X
Nr-iaU^Np
W
Ibid.,
N3U5^"p
"^
: T U5 73.
Tes rames
ir?^''"'"!
MT/"
WX F
73.
fijjms
U573'''^n
Y UD^T'nN
:"'73'^"'1
7,
*] ;z5
n D
Ta
voile
en allemand
b-i^r^i)
- ^
M zba^t)
Y
b-'i'^;!?
IV
b5"y:.
franais
Nb^'l'iT Foj>7e
f Nb^"^1T
:
MXZ
b-'lT
b'^-'T
Nb"^T
T b^T.
/erf.,
D3b.
yl
tendard, perche
VV
FXZM T
Npi-D Perka
f Np-i-iD ^
1.
Lire
scuine.
o/'9e (vase),
2. 3.
4.
de orca.
Cf.
GL
h. f. 96, 81.
Lire
avec
f.
5.
G. de Metz, 62.
6.
7.
8.
Lire
chaisne.
Z
:
Cf. Gl.
de G. de Metz,
fr.
F donne
avirons.
AU.
Lire
Segel,
veile.
9.
perche.
232
XXVII, 9,
"^an^To n^yb.
Pour
<xhaiij?er ta
:
marchandise;
la
15,
"
a n.
Oiseaux dont
le
nom
T A
est
f liND Paon
- VVXM
p,ND
F FZ pNlD.
17,
D 73.
Nom
d'objets
VXZ Npnu
Troka
^Dp-llul
*.
19,
ni;i3:'.
En
lingots, en
masses
AT
'^u:tD
Masi
US-'DTO
ZV
;25'2:73
^'::x:i2
t^"'"'73
24,
'^bbDToa.
toilette
^ ar^^n: Parement
ar73-iD
/Z>z^.,
/"
ypTOnD
1:2179-1^5
ZFWMT
a:
aDW^-iD^
"^73i"i3
"^73 a.
nomme
!24,
T'n
N.
Des armoires ou
Saprejtd en allemand
coffres effets
;
NL3''"'"lD'vI5
note marginale
et
en notre langue
n^i'^'n-lM
Armajjah
:
^1 VWXZY
aii-iD^"C
(F ajoute
et
en
notre langue
f<U5">^?3~5< ^)
36,
"ip-i.
Ils siffleront
n^b'^i^'o Sibir
iT
i^'^n^'i:
-i">-'5ivc
-i-i-bmu:
XXVIII, 24.
"1
"^
73 73.
Piquante
A ar^r^iD Pojjnjjanl
a3^^2^"^1D
:3r-';iD
Z a^"31D
FMT
1.
:::-<iiD*,
Cf.
Cf.
LIV. 24, 7.
2.
3.
Godefruy, troche.
:
Lire
Lire
masis, adjectif
tir
de masse (mod.
massif).
4.
5.
paremn.
:
6. 7.
crin.
:
Scliafreite. Fr.
Cf.
LIV, 24,
5.
:
8.
Poynyant, mod.
poignant.
233
2"i:^n.
Tous
:
les
allis,
ceux
(fui
^'enga(/nt
(avec
rf^ypte)
A nN"'L:na (iaranlieh
WKX
:
KZM
n.S"':jna.
xxxi, 3,
-1 73
i:.
Sa cime
N7J^i: inie
VWXYZW
Ses fosss
:
N73^ir.
4,
n'^nb^'n.
V Y A yiu:iD Fos
8,
MT W Y z
y-'^aiD.
< 3 72
j'
T.
Et les chtaigniers
M V
-(""ia^Dp
wz
n^szacp
;2:3"''au:p
15,
rr
D b
:>.
Se pmeront
Pasmr
A Y
xxxii, 6,
-."'TD^DD
-1"'7:U:ND
WM T
-T'72^D.
"^
p D N
1.
Et les rivires
;r-i;"'nTn Riwjjrs
D"l"5-'-|
;23"n">"!
F z
la-l"!"-!
^ii-)1T"l
w -nv-i
xxxiii, 2,
Y c^-ivn
;::-iin
*.
rjssb.
T a^^iD
En
sentinelle
xxxiv, 4,
FNa^-15
"1
n.
Les faibles
'vU-'-^yi-iibii
Doioross
/*
ji-n':>ii
wF
\
r ooi-ibi-i
T DUJnn^biT
"1
u3"U5i-i''"^b3i
-m
^'^"'Tibni
xxxvi, 3,
J'
n 3
1.
uj73b"^D
Parlemant
T ar?:"'b-iD
WZM z a3b?3nD a
YV
aD"'73bnD
:3'7''."^-ic.
1.
31,
Dnupsi.
A
-i"2i?21
Demonir
VFFFXZAFT
n-3173T
M F
^-^^IM^^
Lire
Ghastenyr.
2.
3. 4. 5.
Rivyres.
Lire
:
badtes
le
cf.
LIV, 19,
4,
il
faut effacer
ou vedtes.
P'orme sur
16
234
xxxviii, 4,
"
n 2 3
1.
Et je
te
sduirai
"T<u:'^7'ii:">i<
invojjsc
T''^u5"^">'nD"'t<
9,
< 1 u:
D.
Gonmie Tobscurit
20,
mi^nn^n.
AFT
DDibp'::N
Et les degrs
Askions
ii^bpu:^^
-'.
x
A
;:;3Vd'p^-'n
^-i"''^bp^-5<
i::T^"'bpu:fi<
5<-i->bp'ri<
XXXIX, 22,
"lJd^zto.
i<i-;:;DTi
Ma
justice
wFyT
XL, 7,
Justia
X C<rt:i5
:
fi<\5"L:;23T^
^;a-au3T*
Nnrti.
A
y^-^^i^
Et
la
chambre
Apandi
^
YZ V
\]
y"i:DJ<
VVM
yi::3D.x
yarDN
- X
y"^N'^n:D'^<
12,
bin:;T.
^iV
Et la limite
Asomajjl
b^^'}2rOi^
A/
b''"'73^'U.^
W X ZT
b">">721T25.S
37,
i-^b-^Ni.
Et ses portiques
Majjselins
A
xLi, 7,
i
'O'^'^bi^^'^VZ
YF
Un
cb^DD'^'^T^
'.
S' 72
n D
3 T.
:
nomme
en franais
Vyi
ZXFMTU
y-"-!
Wi.
Et en allemand
p-^U'bia*^! Vndilstejjn
*.
"j'^'^ZUblS'^TT
YV
';"''aU3D'^"73"''n
T i">::^bi3n
1.
n. 2.
2. 3.
4. 5.
Mod.
Lire
:
bruine.
skeloas et eskalrs. Cf. LUI, 179,
7.
Justice.
Cf. Gl. Cf.
de G. de Metz,
1.
4.
6.
LUI, 175,
LIV, 22,
7.
8.
le
Wendelstein se
l)K
HASCIII
DANS LA lUMLL
235
10,
-ip-^nw^nT.
Les
pilipi's
\Lii,
1,
nDu;bn.
Seul
/-'
Les ('lianibrcs
'.
V-'lIDrp Knhredi
xLiv, ^0,
i73Dr)"
D10D.
Taillant les
T
-i''V'5i73N
cheveux en
-M
les galisant
/'/(
u nbn?a5< Amodir
'^"'^i'^N
n"'bn7DN
xLv, 14,
"^nan
Seul
n^iu):'.
Dix mesures
/*N"m;3]wT Dii-medoiire^,
"'72.
xLvii,
!2,
0*^3372
f
Eaux courautes
ajN"^;^^a Doujjent
Uj^^^^'^n
UDIS^^-^m \
3,
N.
Des chevilles
Kbih
W YZ u:b"^Dp
i::
">
"cb-'^np
FN'"'b-Dp
u D'^'^bap^
5,
n A
73.
T'i^ia
Nor
W "iWli
La frontire
:
n^"nD ^
8,
nb-'b:in.
A
XLviii, 20,
p"p"'np
Marsk
TV
n
fi<.
p*:3->-l73
Np^U-^lTa
ZM
:
p'-|73
">
n n
Le domaine de
Z c-'nDmD
lia
ville
T "ij^nsniD Porpris
N\::-^nDniD
t^'yU-i-icniD
FM
'>Dr-iD-nD
f uj-^DniD ^
Arsne Darmesteter.
{A suivre.)
1. 2.
3.
Lire
cf.
LUI, 167,4
Lire
Lire
modulare.
'
4. 5.
6.
Lire
clievilies
[U
mouille).
7.
et
4,
1.
et u. 7.
8.
:
v.
v.
LE SAC DE GORDOUE
ET LE TESTAMENT D'ANTON DE MONTOKO
Toutes
les
la
qurent
massacre
ces
Un contemporain de
vnements
les richesses
des convertis, qui, grce leur fortune et leur habilet, occupaient de hautes situations sociales dans la ville. On
Don Alonso de
s'tait
Aguilar,
form dans cette ville, en 1473, une confrrie pieuse, la Charit, mise sous les auspices de la Vierge. G'tait plutt une ligue anti-juive, fomentant la haine contre les conversas et dont l'un des plus farouches membres tait le forgeron Alonso Rodriguez, chapier dans les
Il
mayor de Gordoue.
solennits de l'glise.
Au mois
velle
de mars 1473
'^
la veille
immense
maisons somptueusement dcores, l'exception de celles des nouveaux chrtiens, qui taient exclus de cette confrrie rehgieuse. Tout coup la foule cria au sacrilge et le forgeron Alonso Rodriguez, au cri de Viva la fe de Dios, se mit sa lle. La procession, en
.
Gofvadia
les
1.
la ville
de de de de
Gordoue).
2. la date du 17 avril, tandis (ju'un autre contemporain. Alf. du 14 mars. Cette dernire nous semble plus vraisemblable. V. Alf. Ti^es decadas de las cosas de mi liempo et sa chronique du rgne C'est la ville de Gordoue qui donna le signal des massacres, et le sac
Palencia, celle
Palencia
Henri IV.
du
quartier juif de Jaen, qui cota la vie au conntable Miguel Lucas de Iranzo, eut lieu
le
21
celui de Gordoue.
237
Real
aujourd'hui
l'glise
San Francisco
la
el
en traversant
la
la
Herreria),
maison d'un no-chrtien (juand une jeune fille de huit dix ans versa par mgarde une ciurhe d'eau. Le liquide toniha sur une des hannires qui accompagnaient la procession, et le prtendu sacrilge l'ut veng de la faon la plus sauvage. La lie de la populace, exalte par U) meneur Rodriguez. saccagea et brla les maisons des Juifs et des conversos, tuant hommes, femmes, enfants et brutalisant les jeunes filles. Ni Pedro de Torreblanca, cuyer de l'alcaide de los Donceles^ ni Alonso de Aguilar^ et son frre Fernandez de Gordoue, le grand capitaine, ne purent s'opposer aux violences de ces fanatiques, et la fureur de la multitude ne connut plus de bornes lorsque son instigateur, le fougueux forgeron, tomba perc d'un coup de lance par Alonso de Aguilar. Son corps fut conduit l'glise de San Lorenzo, o on lui rendit les honneurs dus un martyr. La bande, mene par un autre nergumne, Pedro de Aguayo ^, saccagea, pilla et incendia pendant trois jours la riche Aljama de Gordoue. Ses nombreux
passait devant
ateliers et boutiques
etc.,
furent
rduits en cendres
ceux de ses habitants qui purent chapper au dsastre se rfugirent dans l'Alcazar de la ville ou se sauvrent
^,
le
d'accord avec les jurados, obligea tous les Juifs quitter Gordoue,
de
les
mettre
l'abri
qui habitait
le
quartier juif de
le roi
en qualit de
pages.
2.
lieux,
le fils
Il
fut
de Pedro Fern. de Cordoba, 5* seigneur d'Aguilar et autres un grand personnage sous le roi Henri IV et trouva une fin
les
Conc. Mont., d.
Cotarelo.
3.
neurs
Pedro de Aguayo, un des chevaliers de la ville, possdait dans la rue des Tan(calle de la Gurtiduria), une maison dans laquelle les conversos du voisinage
Ils
cherchrent un refuge.
4.
rues suivantes
cia,
la
Ropria,
los
Marmolegos,
la Feria, la
Alcaiceria, la Plateria.
5.
contre
beaucoup y accoururent pour piendre part au butin. D'autre part, ils tuaient et volaient les Juifs qui avaient le malheur de tomher entre leurs mains dans les champs. Jusqu'en 1814 un pouvait voir une croix l'endroit o le
et
238
Cordoue\ dut
de fripier (aljabibc)? Le
1.
que grce
Tintressante trouvaille
Voir pice
11
Y como
nos recelaron
Y cruda
tribulacion
Injurias, desterramientos
Quedariamos ya contentos
Con perdon. Que quercmos dar tributos
Ser cativos y servir
Pobres, cornudos y putos
Y
Fui,
el
vivir
el
Yo,
primero que
La
Y
Ils
contrecho.
les
l'exil
Parce que
et
sang
et le
feu
nos cruelles
si l'on
nous avait
et servir,
j'ai t la
pauvres, malheu-
Moi,
le
malheiireux,
premire victime
du Forgeron
et infirme.
moi,
le
bon,
le
sage, je reste
De mme qu'en 1391, ces troubles sanglants se propagrent tout de suite dans Adamur, Andujar, Bujalance, Carmona, Montoro, la Rambla, Santaella, d'autres villes Ubeda, etc. Sur le sac de Carmona, dont Rios ne fait aucune mention dans son Histoire des Juifs d'Espagne, voir la pice n 33 du Concionero de Montors. C'est une douloureuse et touchante plainte adresse par le pote au roi Henri IV aprs la ruine du
:
quartier juif.
Rey
Oh
De
luz del
gnero de
humano
Si vierais el la villa
sacomano
Carmona
sosegad
!
Que dixose
El corazn vos
manara
LE SAC
dp:
239
de M.
IVipior,
\{.
il
ArolliUH)
cl
la
publicalioii
du loslainout du pole-
dont
riii'cnt
.luifs
session d'une fortune rondel(;tte c'est donc sans raison qu'il se lamente dans une touchante posie adresse Don Alonso d'tre
rest aprs le sac de la ville
. :
.hambiiento y desriudo
.
pobre.
dans ses habiludes de se plaindre, dans les posies qu'il adressait de nobles et puissants personnages, des difficults de son mtier et des durets de sa vie malheureuse afin
Il
tait,
du
reslo,
mme
que
qu'il injuriait
lui
bravement
autres
<(
juglares
faut
potique^.
Il
donc
dit
Rey de gran excelencia Tomdndole sus tesoros Que en los mas crueles moros
:
Se fallara
mas
clemeiicia.
muy mesorados
roi,
lumire du genre
humain
Si tu
avais vu
le
mona,
et
apaisez-vous
Si votre
du cur vous
Vous
qumandeurs,
de taureaux.
gorgs
comme
des brebis par des loups, on leur laissa des biens fort
diminus,
1.
2.
Voir pice eux, Juan Poeta, parce qu'il avait demand 300 maravedis
;
pice c,
parce qu'il n'avait pas accueilli sa demande (pues non cresce mi caudal el truvar nin da maspuja; adormoste dedal, gracias fagamos aguja. a Mes vers n'augmentent pas mon capital et ne le font pas monter D, sois ador, et l'aiguille rendons des grces!).
;
(il
dit
de
lui
Si
bien obra
el
de
jolies posies, ce
Montoro, quoiqu'd
pauvre d'argent).
240
l'diteur de
son Cancionero^ qu'il serait mort Sville dans l'extrme pauvret. Montoro, tant tomb malade, fit son teslament Cordoue, le 31 mais 1447, devant l'crivain Alion Ruiz. Il
donne comme fils de Fernando Alonso de Baena Ventura. Sa femme, nomme Teresa Rodriguez, lui donna deux fils. Martin et Gonzalo, et deux filles, Leonor et Gatalina. 11 devait tre assez riche puisqu'il donne une fille de sa femme, la jeune Aldonza, marie Diago Rodriguez, une dot de 12,000 maravedis sur ses propres deniers. A Leonor, marie un marchand d'oripeaux, Juan Rodriguez, il donne 27,000 maravedis en argent et mobilier; son fils Gatalina, marie avec Alonso Formy, 35,000 mar. Martin, lors de son mariage, 5 000 m.; de plus il complte en faveur de son fils Gonzalo la somme de 35,000 m. reus par Gatalina. A ses excuteurs testamentaires il donna la libert de l'enterrer o ils voudraient, leur recommandant de faire dire des messes pour le salut de son me. En trs bon chrtien ', le converti juif laissa 10,000 maravedis l'glise de Santo Domingo, une petite somme son confesseur, et fit des dons aux glises, la Gruzada, la Trinidad, Santa Maria de la Merced, l'Iglesia mayor et une
se
;
maison de recluses.
S.
Mitrani-Samarian.
1.
la reine
Da
Isabelle.
Hice
el
credo y adorar
Santiguar y persignar
rezados
la
Los nudos de
Pasion
se
el
escombre
nombre
De
viejo,
puto y judio.
j'ai
J'ai dit le
credo,
j'ai
entendu de
messes
de
la
Passion
vil,
pensant eftacer
de juif.
compt avec grande dvotion et j'ai pri le chapelet ma faute, mais je n'ai jamais pu perdre le nom de
vieux, de
UN SERMON VALENCIEN
DE SAINT VINCENT FERRER
Parmi
les
publis par M.
un sermon adress aux Juifs parle clbre convertisseur. Il est crit dans le dialecte valencien ^ du commencement du xv sicle. On sait que Ferrer commena sa prdication en Gastille en 1390, o il alla avec don Pedro de Luna. En juillet 1391 il se trouvait Valence, sa ville natale, au plus fort de la tourmente antijuive ^. Tout en s'el'orant de modrer la sauvagerie des massacreurs, il faisait entrer dans le
figure aussi
1.
Roque Ghabas \
2.
de
en
les
la Basilica
latin,
metropolitana de Valence.
11
sermons rdigs
ds
rdiger. L'on
la
ayant
prdicateur lui-mme qui prenait soin de que des ecclsiastiques et des admirateurs de son loquence, main prompte crire , prenaient des notes pendant qu'il parlait. Voir son
le
procs de batification,
1~1
Multi
magni
theologi et doctores
promptam manum
quam
comme
juge,
comme
les
prdicateur, se montrait leur plus mortel ennemi. Malgr les mesures prises
,
par
jurados
la
futile,
commena
juderia
Sur
la
place
de
la
Higuera
l'AIjama
on recrutait cette
poque des soldats pour la Sicile. Ceux-ci se joignirent aux pillards, de sorte qu'en trs peu de temps le quartier juif fut mis sac et une centaine de Juifs furent tus. Voir Car ta de los Jurados de Valencia los muy honorables senores Ramon Soler y Pedro Marrades (publie par Ries, dans le t. II de son Histoire^. E en poch
spai de
temps
la dita
robada
moros a
oir la
.
242
Son loquence familire, nourrie d'apologues, de lgendes populaires ayant un contenu moral et d'anecdotes do loute sorte, devait avoir une grande action sur les masses ignorantes et aioles qu'il catchisait. D'aprs ses apolose rfugiaient
dans
les glises.
gistes,
il
et
8,000 Maures.
une allusion chappe au prdicateur sur les massacres des Juifs, on doit conjecturer que ce sermon fut prch quelques annes aprs 1391. Pour donner une ide de la manii'e de San Vincent Ferrer, nous en traduisons quelques
Si l'on se rapporte
fragments.
Afin
envers Jsus,
clbre prdicateur
:
fait le
rap[)rochement suivant
La synagogue n'a pas connu Jsus-Christ, qui avait chang de vteIl tait une fois un comte, ments, et elle ne voulait pas le recevoir. trs beau, qui avait pous une belle fille; aprs un long temps il fut Vivez de telle ou pris d'envie de parcourir le monde. Il dit la femme Il prit beaucoup d'argent et, bien habill, il s'en alla. Il telle manire. resta longtemps absent et elle dsirait beaucoup apprendre pourquoi il
.
ne revenait pas
Et
le
comte; ayant dpens tout ce qu'il avait pris, revint avec une
et habill
grande barbe
Le comte.
Il
la porte.
Qui est-ce?
Qui tes-vous?
Le
Comment le comte? Allez-vous en. Autrement je vous ferai comte. comtesse, Il lui dit btonner jusqu' ce que vous en ayez assez. ne vous souvenez-vous pas de telle chose? Il lui dit les secrets qu'il y Vous devez tre un ncromant. avait entre eux. Mais elle lui rpondit
la
comtesse
Madame,
.
cet
homme
fut
est le
comte. Tous
sa
le
le connaissaient,
mme
femme,
cou
'.
se dirigea
vers
elle
pour l'embrasser.
pendu par
La sinagoga no conegu a Jesu Christ... que havie mudada la vestitudura e nol Era hun comte molt bell e prs una bella donzella e a lonch de temps Estavos axi e axi. E aquest prs presli voluntad de cerquar terra et dix a la muller
1.
volgu rebre.
molt trsor
no tornare.
ben
vestit
2. E lo comte hac despes tt lo que havie prs e tt solet, barbut e com a pobre torna e toca a la porta. Qui es? Lo compte... Finaliter entra e dix la comptesa. E
Com
lo
Na comptesa
deyeli
:
E no
vos
membre
Tots
compte! Anavosen, y vos fare fartar de palos. E ell tal cosa ? Deyeli los secrets que eren entre
etc.
ells, e ella
Deyen
los
de casa
a la
comptesa
ell
Senyora aquest
hom
compte
es.
lo
per
ella
243
cointe
parce (juc
le
ne
(lisaient,
il
pour
la
rconforter:
Madame,
avoir
la
fait
il
ne lardera pas
fit
synagoj^ue
la
mme
don de
la Loi,
:
Synai^'ogue pleurait
on le pendit I.a pour femme et lui retourna au 'iel, vtu d'azur; le temps passa et Seigneur, (|uand viendras-tu? A la fin, le
venir. VA (jnand
fut venu,
porte. Maiscjuand
dit
:
il
commence
Vous
tes
un enchanteur. Synagogue
bien elle
(la
il
Jsus). Ainsi,
quand
de Dieu) et ne voulaient pas croire (en milieu des siens, les animaux reconnurent vint au
Tadorcrent. Audile caeii
et slupesrite
1
femme
comte,
Juifs
:
le
buf
ne
et l'ne
super
hoc.
yeux
et
les oreilles
comtesse
Il
est bien
comment un
Juif
exorcisa les
dmons
Un
Rome
11
et
l'glise l'est et
y entre.
en eut peur.
signa et
fit
Il
se rappela
que
y voit une idole; les dmons y vivaient et il la croix tait contraire aux dmons. Il se
qu'il
plusieurs croix
:
mit sur
lui.
le
set
signatum.lls n'osrent
sous peine d'amende forcer les Juifs d'assister ses sermons, on ne doit pas leur faire violence; car, clairs par des arguments, ils viendront d'eux-mmes l'glise. Saint Vincent
Mais,
si
l'on doit
fltrit
les
massacrer,
comme
le
fit
l'archi-
Ara
escoltats.
lo
compte,
ella plorave
perque no venie,
e los
trigar.
E quan
li
hague donada la ley Senyor e tornassen al cel vestit de vermeil, et passa tems e la Sinagoga plorava quan vendras. Finaliter lo compte venclili simple e comena a toquar a la porta. E
prs a la Sinagoga, que quan Deus l'ach presa per muller e
:
quan
e
li
dehien
vos son
encantador, E los
gucren
compte,
lo
bou,
los
e ase, e
ell
Hun
que
e
julieu venie a
Roma
una ydola,
dimonis cstaven
a(|ui e
plies
postes
:
se
dessus.
Dui que se senyas e feu moites creus de les vinguaren li los demonis e estingue!'enlo mirant e
set
digueren
anas a batejar.
244
Les aptres,
couteau,
ont
conquis
et
le
monde, ne portaient
meutes
ni
lance ni
les chrtiens
pour
cela, les
mme,
mmes
diminuer leurs rentes pour convertir leurs infidles maures et juifs, sans force injurieuse, mais avec des arguments. Car cette meute qu'ils provoqurent contre les Juifs il y a quelques annes dplut Dieu, mais il faut (les convertir) avec de bonnes admonestations... Quelqu'un dira Il n'y aura pas alors autant Regarde combien de Maures et de Juifs sont de rentes qu' prsent.
infidles de leurs terres.
.
aussi doivent-ils
damns dans
est ncessaire
Il
pour
le
mandement,
.
ainsi
ferai-je
Et vous
pour cela la prdication. Il faut leur imposer une Vous autres, avez-vous amende de 1,000 florins s'ils ne viennent pas. consolation quand un Juif se convertit? Il y a beaucoup de chrtiens une assez fous pour ne pas en avoir. Ils devraient les embrasser, les honorer et les aimer; au contraire, ils les mprisent parce qu'ils ont t Juifs.
autres, Juifs, venez
.
Mais
ils
ne doivent pas
l'tre, car
Maria a t Juive avant d'tre chrtienne. C'est grand pch que de les avilir. Ce Dieu circoncis est notre Dieu et tu seras damn comme l'est
celui qui
meurt
Juif.
repousse tout contact entre chrtiens et Juifs. Il rclame l'isolement complet de ceux-ci, il veut qu'on les force de porter la rouelle comme l'ont ordonn les rois de Castille; qu'on les parque
Mais
il
et
no deven matar
los
juheus ab
mon no portaven lana ne coltell... los cliristians mas ab paraules et per o lo avalot que fon contra contra deu, no's dvie fer, mas per si matex deven venir al
lo
coltell
los
infels
de su terra... Asi se
deven minavar de rendes per convertir los sens infels moros e juheus, pero sens fora injuriosa, be juridi^a; que aquell avalot ques seu ara daquestes anys dels juheus molt Mas dira aigu Oo no hauria tant a deplagu a Deu, mas ab bones amonestaciones.
.
renda com
moros
e juliens
al
preycador de publicar
veritats a fels
e infels... Yo complint aquell manament... axi lo lare. E veus, per o vosaltres juheus venin a la preycacio. Hoc, importune ab pena de mil florines... Vos altres havets consolacio quant hun juheu se converteix ? Molts cliristians foUs son que non han
consolacio, quels devrien abraar e honrarlos e amarlos, e fets lo contrari quels menysprean per que son stats juheus, e non deven ser, car Jesu Christ juheu fo e le verge
Maria abans fo juhia que christiana. Gran peccat es de escarnirlos, quel deu retallat nos deus fer, que axi seras dampnat com aquell fore si moris juheu, mas deverlos advetrinar en lo servi de Dieu.
.
UN SKMMON VALKNCIEN
le
\)K
245
commorce
le
dimaiiclH.
11
(ir'fond
faniiliors et
des mdecins
leur service
comme
la
acheter des vivres, d'tre nourrices, et de mander avec eux. S'ils vous
juifs, di; leur
dit-il, jetez-le
s'ils
vous
Mitrani-Samarian.
1.
la cration
des
juderias
afin
si
Castille,
de Burgos,
comme
vque de cette
grand chancelier de
Castille.
aucun texte sr ne vient l'appui de cette affirmation, elle nous semble plutt l'uvre de ses apologistes. Pendant que saint Ferrer prchait Valence en 1391, un notable Juif se convertit avec grande solennit et prit le nom d'Alfonso Ferrondes de Vilanova. Voir Rel. del fam. robo de La Juderia de Valencia, Rios, II ... lo gran don
:
Samuel Abravalla se bateja ab gran solemnitat en lo real d'En Gasto sots padriniatge del marcpies, e ha nom Alf. Ferr, de Vilanova per un loch que ell ha en lo marquesat
apelat Vilanova.
le
ri;oiireiisement le premier
livre
hbreu qui
ait t
im[)rim
'
...
Ou cousidre doue
berceau de
la
juste
comuie
le
typo<j:iapbie
bbra(iue. Mais voici que des documents pi'cieux publis par l'rudil cliei'clunu' qu'est M. Serrano y Souz - et ayant tous traita
des procs
faits
judasants fournissent
imprimait en Kspagnr des livres bbieux (pielques annes avant 1482 \ peuttre la mme pocpie o des typogiaphies juives fonctionnaient
(jut^
pivuve ceiiaine
l'on
en
Tons les tmoins qui tiLi:urent dans les procs accusent un ciM'Iain Juan de Liiccna d'avoir judais avec ses tilles et surtout d'avoir imprim et vendu des livres hbreux (libros de molde en
Italie.
hebrayco).
le
peu
de
Lucena
iM
N Tolde vers 1480 (?), lils du mdecin Francisco de San Martin et de Leonor Martinez, Lucena exer(;a la profession de commerant et se maria avec Teresa de San Pedro, qui lui donna Batrice, Catalina, Leonor, Terese, Guiomar et .h^anne. six tilles
:
Vax
407,
la suite
1.
1883.
1.
3.
de Archivas, mus.
n.
tj
hibl..
1902.
le
Dans oo pays
(le
le priMuitM" livre
com-
mentaire
S.
ben M. Levi
UN TYPOGKAPIIK JUIF
Tolde',
Sville.
il
KiN
247
fut
l(;s
forco
de;
qiiitlor
ville
;L
d'aller rsider
Mais
Dans
cette
dernire localit
il
d(; S.
judasants compatissants
leatrice
;
le
haclielier Diaz
Ganso donna
de Sville, et
les autres.
asile
l{(;ati'ice
Pedro Diaz
s(is
Nunez,
femme
nombreuse
quiila
cett(^
temps
et
pour
aller se fixer
Montalban,
et alla
petite localit
l'inil
situe sept lieues del. Kn 1481, lors de quisition en Espagne, Lucena prit la fuite
l'introduction de
Rome, o
mourut.
et
furent produits:
I.
25 aot 1481
le
fils,
promotor
sances, qu'il
tenait
pour un
homme
lui disait
:
mpris de
sabbat.
la religion
observaient
le
un jour senor, haya v. md esto, Lucena lui aurait rpondu Ne me dites pas merced, car je ne suis qu'un Juif. Ganso ajoute qu' lpoque ou il le vit Montalban, Lucena, imprimait des livres en hbreu, et qiiil allait les vendre au pays des Maures ci Grenade.
Montalban,
il
comme
IL
Tmoignages de Pedro de Monbel et Ynygo de Burgos, imprimeurs de livres , devant le pre Antonio de la Pena et le chanoine Antonio de Villacastin au couvent de Santa Cruz, Sgovie, 23 juillet 1485.
qu'ils savaient
comme
judasantes. Le premier
dpose avoir vu
les filles
la rivalit
converses
et les
248
dimanche
et les jours
de
ftes, et
observer
Il
les
jenes des
Juifs.
Yrligo
dans
les
deux
d'imprimeur
les
deux avaient
travaill chez
Lucena
Ynigo de Burgos, serrurier, confirme la dposition de Monbel, ajoute que les filles de son patron jenaient pendant la semaine sainte en souvenir de la reine Esther (ac) et mangeaient pendant ces jours des laitues avec du sel et du vinaigre, dans des vases neufs. Le tmoin dclare avoir eu entre les mains un livre qui s'appelait ituri (Gidour) de 07'aiones en espagnol, qui servait aux filles de Lucena pour dire leurs prires quotidiennes, et que ce livre, il l'a donn au frre Antonio de la Pefa, ce qui fut confirm par ce dernier.
travail
fille de Juan Garcia del Oliba, dclare qu'il dans la maison du mdecin Martin, elle a y a huit ans, vivant remarqu que Juan de Lucena, ses filles et d'autres de ses parents judasaient ensemble et qu'un jour, ses filles ayant oubli dans sa
Son compagnon de
IV.
Ins
de allas,
chambre un livre, quelqu'un, y tant entr que c'tait un livre de prires juives.
V.
et l'ayant lu,
lui
dit
filles
Lucena, interroge Tolde par les inquisiteurs Alonso Mexia et Pedro de Vaguer, avoua avoir judas avec des membres de sa famille. Gomme on lui demandait son ge et la date de la mort de son pre, elle rpondit qu'elle tait dj marie et que son pre tait mort Rome, et qu'il avait pris la fuite parce qu'il imprimait
des livres en hbreu.
VI.
tratif
livres
un aveu plus dmonsencore. Elle reconnut avoir aid son pre imprimer des en hbreu, l'poque o elle tait jeune fille (Interrogatoire
Une autre de
ses
filles,
Gatalina,
fit
du
11 juillet 1485)'.
VII.
le
sort de sa
fille
Terese. Gette
i.
21 juillet,
le
8 octobre et le 8
et
Leonor en 1485
Thrse en 1485.
UN TYIMKillM'IlK
,nallMiieus,>, m-oncili.-c
...1
JllU-
EN KSI'AfiNE AVANT
1
U82
249
uno
lois .mi
Wri, lui
.!.
iiouvcai.
pnnrsmvio
CondulU! dans la cl.ar.ibrc do l'sc do soixanio ans. une corde, o), los poifn.'ts lis avoc torlmo (cinara d.d to.n. l'escato-a, Terese fnnt .le subir la lorLure de ,olli.-. nue el menac.avait observ cerlaus rit.^s juifs, par avouer .luelTeclivement elle veudn.li, de sanctilier comme celui .rallumer des cband.'lles le des manger de la graisse de porc, de faire
riai
le sal.bat,
de ne pas synagogue. Comme sa sur aum.-.nes et d'envoyer de l'buile la pre imprimer de, livres en Catalina, elle avoua avoir aid.i son enlur le visage tourn hbreu et avoir fait dans un livre appel par la loi de Mose Le 16 juillet vers le mur, les oraisons prescrites Juan de Jara.la, fut condamne a 1531 Terese de Lucena, veuve de avoir relapse et impnitente pour
la
et Mose, ses rites, ses enseignements suivi cru, et observ la loi de Manrique, inquisiteur gnerai, ses crmonies . En 1334, D. Alonso quelle paierait une certaine somme la mit en libert la condition Lasalde. Elle mourut a pour le rachat du captif Lope Prez de trpas, elle fut dnonce Oi-az vers 1345. Mais mme aprs son qui l'accusait d'avoir judaise par une ancienne servante, Ins Lopez,
prison perptuelle,
comme
jusqu' la
de ses jours. tmoignages des plus Nous voil donc en prsence de sept ouvriers mmes que Lucena prcis, dont deux manant des l'imprcision de employa dans son imprimerie. Malheureusement o ils entrrent au service de leurs dclarations, quant l'poque
fin
''SO"'''^"*^ une Lucena, ne nous permet pas d'assigner .^f* Eernandez, en 1481 a Seville, imprims. Le tmoignage de Diego Montalban avec 1 impridans lequel il parle de sa conversation
date
meur
juif,
laisse
entendre
qu'il s'agit
d'un
fait
trois
tmoignages, Nous ne pouvons pas non plus, d'aprs les Lucena vendait aux Juils de Grenade. la nature des imprims que l'ancien ouvrier de Lucena, Notons toutefois le fait que le livre que Antonio de la Pefia tait un \nigo de Burgos, donna au frre donc que Judios, en romance. Serait-ce
Giluri de oraiones de
en espagnol a usage l'hbreu'? Mais s .1 nous est des nombreux judasanls qui ignoraient .l'assigner une date exacte aux impossible d'aprs ces documents certaine, c'est qu on iiuprimait imprims de Lucena, une chose reste Espagne quelques annes qu'on vendait des livres hbreux en
livres d'oraisons
1
et
^a"'
T.
'**^"^-
S.
1,1V,
Mitrani-Samarian.
n
N t08.
250
PIGES JUSTIFICATIVES
En veynte y inco de Agosto de ochenta y iino, ante los senores ynqiiisidores de Sevilla en Taiidencia. Diego Fernandez, hijo del bachiller
Fernando Diaz Gauso, testigo jurado, entre otras cosas de su deposycion, syendo presentado pos testigo por el prornotor fiscal del Santo Offiio
de
la
lo
de un Juan de Luena que le veya hablar algunas leydo y tnia grandes yrronias en la santa fee, veces y era honbre senor, haga v. md. y veniendo una vez que vine a hablar con l, dixele
syguiente.
Ytem
se
esto; respondime no me digoys merced, que no sa syno un judio azino; y ms que sus hijas guardavan el sbado; y esto pas en la Puebla de
:
Montalvan, que es cinco lguas adelante de Toledo y aun hazia l la sazon rnuchos libros de ebrayco de molde, y desa vez fu Granada los vender y traxo no se que cartas desos que estavan en tierra de moros, el
;
y esto
selo
porque
le
pregont
entones de donde venia y dixome que de alla dinde digo, y ol no se d'el. Dpositions de Pedro de Motibel et d'Ynigo de Burgos. Monesterio de
Sanla Cruz
..
mand
mi
el
escriptores ynpresores
de
libros
de
molde,
Gatalina
fu
de
Andres, defunto,
personas sabian algunas cosas que iertas personas avian fecho contra la fe catolica, faziendo ritos e ceremonias judiegas e otras cosas defendidas en nuestra santa fe
.
que es lo que sabe aerca del dicho caso e juramento que fecho avia, que estando este testigo e Ynigo de Burgos, cerrajero, cotnpanero suyo en Toledo e en la Puebla de Montalban en casa de Juan de Luena, que en amas partes
di
el
fijo
escrevir de molde en ebrayco e los tomo por sus ofiiales e estiivieron el dicho P. de M. e Ynigo en su casa e conpania del dicho Juan de Luena dos anos en el quai dicho tiempo dixo este testigo que ninguna de seys
hijas
que tenta el dicho Juan de Luena en su casa, vido jams que se santignasen ninguna dlias. Dize este testigo que las dos dlias heran la
1482
251
por casar
la iina la
otra Lconor,
olia Teresa,
qualrs dixo este Icstigo (juc fazian erirnonias judaycas. espeialirnrite en giiardai- losshados e en piscar la ('ariie (juitndole cl seho e la ^'ordura
e ayiinar los
ayunos de
ley de
ainostradas
f)or otras
l;i
en cosas de
Moysen.
que sabe aerca del dicho caso e riegO(;io, dixo en etVeto que por el jurarnento ([ue fecho avia que el avia visto todo lo susodicho estando en compania del dicho Pedro de Monbel en casa del dicho Juan de Luena en el dicho lugar la Puebla de
e aportadainente este dicho dia
qn
es lo
Montalvan e en Toledo... Item dixo este testigo que vido las dichas donzellas fijas de Juan de l^uena. su arno, en la sernana santa ayunar
trs dias,
conviene saber
remembrana
de
la
desayuno destas donzellas diz que hera con lechugas e sal, e vinagre, en vasijas nuevas. Dixo ansi inesmo este testigo que el tuvo las manos un libro que se Uarnava. Ciiuri de oraiones, de judios, en romance, en el quai libro cada dia bueltas la pared, dixo este testigo que vido muchas vezes rezar las dichas donzellas fijas del dicho Juan de Luena el quai libro dixo este testigo que di al dicho Presentado Fray Antonio de la Peha en este monasterio de Santa Cruz de Segovia, e el dicho Presentado dixo que ovo enbiado este libro mesmo al Padre prior de Santa
Cruz.
Fties
jurado dixo que puede aver ocho anos poco ms o menos que biviendo
este testigo en la casa del doctor
ende Juan de Luena y Beatris y Gatalina e Guiomar y Leonor y Teresa y Juana, sus hijas e otra donzella hija de Elvira de Luena que es niugerde
Garcia de Avila, escudero, San Salvador y Elvira de Luena biuda, niuger que fu de Hernando Hurtado y Beatris Lopez de Luena su
que todos guardavan los Sbados y se vestian en aquel dia como de fiesta, y que entraron un dia en casa deste testigo las dichas hijas del dicho Juan de Luena y que Uevavan un librete y se le olvidaron en casa deste testigo, y entro ende, un onbre y ley en el libro y dixo que heran oraiones judaycas, y que vino un hermano
les vido
Beatris de Luena
villa
muger de Hernando
la 19
Diaz, vecino
de
la
dicha
deOrgas... En Toledo
lie.
ynq.
Alonso Mexia
al
y Pedro de Vaguer.
dicho rnaestre
que edad sria quando su padre murio, dixo que ya era casada e murio en Uoma, et que se fu huyendo, porque escrevia libros en hebrayco. Catalina... nie acuso de haber delinquido en ayudar ini padre ha
252
hazer escriptura ebrayca por moldes, los qiiales pecados yo hize, cometi siendo donzella en casa de mi padre. Smtencia contra Teresa de Lucena. Parescio antes nos el dicho promotor
simulada confitenle, ytnpenitente relapsa porque biviendo en nombre e posesion de xcristiana y gozando de las lihertades y exenciones de que los catolicos xnos gozan en ofensa de Dios y en gran escndalo del pueblo catlico y religion xniana, pospuesto el temor de Dios y la salvacion de su anima avia
fiscal
y accns a
la siisodicha
por
ficta e
heretscado y apostdo de e contra nuestra santa fe catlica siguiendo, creyendo y guandando la ley de Moysen, sus ritos, preceptos e ceremonias... las avia fecho desde que se acordava pecary que avia enendido candiles los viernes en las noches y guisado del viernes para el sbado
y comido dello y guardado algunos sabados lo mas honesto que avia podido, e que avia vestido ropas linpias en los talcs dias, y que rezava oraciones de la ley de Moysen y que avia leydo en la Biblia romanada...
ella y otras
personas davan limosna judios y azeyte la xinoga... como avia ayudado a hazer libros de molde en en hebraico... y que rezavan en un libro de oraciones de la ley de Moysen que se llamava Centuri,
bueltas de cara la pared... crcel perptua e que traya sobre todos sus
vestidos un habito amarillo con el aspa de Sant Andr^.
Le fonds
isralite
(le
la
de
Pai'is
de
la littrature juive.
Les documents de cette nature sont fort rares; le spcimen que nous avons publi rcemment montre qu'ils sont aussi curieux
par
la
le
fond.
traiter
ici
du
la
pice qu'on va
par un prdicateur
inconnu.
malheureux exils de la pninsule ibrique ont continu parler entre eux la langue natale, mme sur un sol tranger. On le savait amplement pour certaines rgions orientales de l'Europe, pour la Roumanie, la Bulgarie et de nombreuses villes de Turquie mais on ignorait qu'en Egypte, du moins au Caire, l'espagnol et t employ par les Juifs, soit dans leurs relations prives, soit dans les sermons. Notre texte montre que celte langue ne disparut pas alors compltement devant l'arabe. Ce texte est une DerascJia ou homlie rabbinique, crite en espagnol, farcie, non seulement de mots hbreux, mais de citations textuelles de la Bible ou duTalmud.Il est form de deux feuillets in-8
;
en caractres rabbiniques. L'auteur y dveloppe sa faon l'explication du verset de la Gense (ii, 18) qui traite de
(4 pages), crits la cration
de la femme.
Teitk.
mn?
Dnt<n
rvn
V'TO
m::
5<b
d^t^n 'n
si
n?:wN'^T
Y mas
^:"':?3
nj<n* cm,
[a]
respon-
T. LIV, p.
Abrviation
En
tte,
4.
Pour dice.
254
Tn-i72':5'2
n 7i
la
ncwX es n-i73w?3
ib
r^c^'N
M::nn
i?:
inb-^TDi
porque sino lo queriara muger, vcrna a corner tambien D"'"'nn yyn 1?3, porque no hay uno que lo diga no cornes esto, por esto lo queria al 3""'::; una muger, para que si verna a corner, no lo decha al muger, y esto es que dicho, Adam rDiwSi ^b n:n: wN^n ^-1737 nnns t::n n'iJN-f, que ya ven ' T'JM-ir: sus mercedes que esta ripuesta es N13 (?), sino Adam pwNnn dicho
^.ly.
n:>
"i?3N"i
;
:
:
aiN
M^ZD
Ya, D"7:birr:
mi
diclio
1?:
pin, yo que tengo en esto, riD-nx la muger ella es que come de esto, "i^:5<^ "){< con lo que dize la 5<n7::* nry n-can
:
"CJ'Nn
nn^
dicho
a\so
'.
'wbuj nn?2
D'nna bo
"i^izyb
nrp
nisirb
mo
En*^^
Abraham
(jue
lo fana
que lo fana. Rab Eliahou ben Hayim demanda que esta fabla es di Abraham "irizN. Y. Aonda esta t-tci que lo dicho en antes nTop, para que lo fana, y despues nbio, sino con lo que dicho David n'j'n ":p: pi-ipd:?^ "j-d^ -r nx^;*:;
:
iz^'^vz zs. Y irm^n dicen que David r"r Buen di longe que antes demanda un sobrico, y despues un pidasico de queso, y despues im pidasico di pan. Ansi to David n"y ^??:n a^7:birrf p^-i jin- V2 rMi^yo. Es niDiTD que el :-i5< yerra, y para los r^yyo di ti que mi perdones aun quanto ya arimato los ma^':; torno, y dicho (-an?) -'Tsbiyn pnn de ti que tambien arimatas los m-no:, que ^12 m-in3:rr yn^, aremato los mino:, torno. v dicho yzn z^ivz Di
"^iny '^rcn
era
mn
que tambien los msinT que mi arimatas. Ansi fio Abraantes los dice n73p "j^nz 'zb'C ^iniz. No es buena arena lo face, lo torna, lo dice nbno, y si aras nbio que sera rn^ nz^y rrznr> ^^i<:i ]JZ "iPT" z^nm^n porque lo face. Si dichera en antes rbio, no le faciera, porque '-'Nrr -ipt D^nm^^i m:: rrrr nCwSn por esto lo dicho en antes nizp, para que faciera uno y otro; viena hacer que el a"!M no si alava quanto face una cosa, y el esto solo porque no hay quien le dize face esto no azoz esto.
ti
Quiero de
;
ham Tr3N
porque no
es
bueno
',b
al
MjZD ijy ib rrcyn nzb z-wsn nvrj hombre alavar con una cosa que la face, y
li
3"i:z
Nb
el solo,
H'j'N,
far
alguna cosa y
la
muger
le
que es im>:73, para que si abla dice no, y el no lo face, ella torna y dice
"iT^
una
1.
Aboda Zara,
15
6.
2.
3. 4.
Pour veien.
Baba Mecia,
Gense, xvui.
Misclina,
87 a.
6.
1.
5.
6.
Pesahim, m,
7.
8.
255
"^mD!^, que es "nzy
quericndo dccir mi
V^t
iiT'T
d(\
:1
este
modo
"n73T^: (jiic
deeia David
n"rn
by
'131
i-iT 'wN-in
pt
d*j3 htdi
buD prsx pT pin'. Ks razon de entender que esfabla di r^^n ma n?3. Y mas el d:j esta demasiado, d:i ny^b Dyji iPi 0:1721:17:, y mas dos m3i^72"i di wi<-in by nvjin ircn, y di innM pT pTH para que es con una di elios al)asta, sino *j^yn n^n" DN i"73, si an'spondera que la rijHD es de este modo que David n"jn esta
liTann
modo
^"11372,
que
el ^^'
D3 D"^nN
nn^
i72ir^
n^72
pogo otra cosa, que es la namp. Y es n72nb n73i": V^^ I73i:3' V^"^^ 173;*:?. Es bueno quando abacha sovre tiera, no vale nada quando abacha pHN pTn by. Es bueno la riTDiCy ni:72 pT. Es nD"i"i273 poge otra cosa el V^^Ya son dos buenos otro tanto el Vu. El ba es bueno quando abacha 111^351 D'^nn bj', no aprovecha nada, quando abacha li^iS "^mn by. Es bueno ansi el I73s:y "Ti:73 :mi''T es bueno poger otra cosa que es la n^nip. Y'a son dos buenos nzmnn pn 'n ni^ d^ "d % que da la "13*^.3 giura. Y por no dar giura al "'Pin-ii 'ni73, dire alguna rubrica (?) di NT^VT ^T':y. Y es
es bueno,
n:ii2
;
loquedicho
^rj-n
in
pn"di3
iP7:iN3 ib
mi<" -inn7:D 2bu;n cDnn que irpiai dicen *. -ipon ipon 'hpi n^by ^1^72 nTn b^D Lsim r!P"<n p-^pi-ipH* p-iTai: nni< bsa n-'c^i-i bs.
-^ib
:
Y esto es lo que dicho el piOD "n iNn-^ luD^n"^ HTon ^pi73l:3' bn iddn. Yo so nuJinn, y agli en mi contar todo (?) r^n^ nT^n n'en! n"<:;i P73ii:3' 'n iNn^ que cado uno mi assemega de su n72iN. Y' con esto si entiendera un -i7:n7j di iD-'Pini' que dicen ^ 13 myn iP73m miz ^bTon C]iirp">i 13 rrb nnb'c Nnn -itdn "'t^n ^biD n^P7:n n^n npbii ly n^b nbu: ^5<7a ^CP'wN N-i3:i Ninm ^in w\bi ^riD NiTon NDb bnpb ndn fi<3NT r!-T''>"iinN iD n-ij'D iPTDm n^73 N-i?3n n-^b^ n"7 i:"PiD-i de aondi quitan esta n^m que lo dicho n"'-i^"<-nnN n3
:
el
piDD dice
n"'0"'"ior!
5<Pi<,
N3NT
n"'i'"'"ii.-:N
nn
iT70in.
mesura
n73i<b
di "^ITOD
"^TO
lo
que
rtiyn
"j^N
inm^
"{Ntopi,
en es que
mando por
ella a trallerda
no
quigo decir,
ni
1. 2.
3. 4. 5.
Ps., cxxxiii, 3.
Megilla, 15
Ibid., 12 6.
a.
6.
Ou remarquera que
Prov., VII, 12.
les ditions
du Talmud. L'auteur
7. 8.
a-t-il cit
Le
feuillet s'achve
256
Traduction
Il
n'est pas
bon que
Thomme
soit seul
je
lui
lui. Or, le
mot n5:D
vient,
si
je
ne
me
exprimer une ide qui correspond ce qu'a dit Hab Algazi, que nous avons (qui est un des ntres) On ne doit pas, le vendredi soir, lire la clart d'une lampe, de crainte que, par oubli du Sabbat, on ne commette la faute de pencher la lampe mais
trompe dans
mon
apprciation,
le
mari peut
lire
que
la
femme
l'homme et le prserve du pch. Voil pourquoi la Bible dit pas bon que l'homme soit seul je lui ferai une aide prs de
;
11
n'est
si
lui
la
femme
il
fruits de l'arbre
de
personne qui
lui dt
manger des Ne
:
cela. Dieu a voulu qu'il et une femme, afin que, s'il arrimanger, la femme ne le laisst pas. En effet, c'est ce que dit le premier homme La femme que tu m'as donne me l'a remis et j'ai mang. Aussi vous voyez. Messieurs que cette rponse est... *. Sans cela (du reste), le premier homme dit: matre de l'Univers, qu'ai-je faire en cela? Au contraire, c'est la femme qui m'a dit: mange de cela, Ou bien il aurait dit, selon la formule que dit le Talmud la femme est plus avare a l'gard des htes que le mari. Ceci a t appliqu par nos sages au verset Hte-toi de ptrir trois mesures de farine, en fine fleur. Sur quoi Raschi dit la fine fleur est employe pour les gteaux, et la farine (simple) sert d'amidon pour les cuisiniers. Certes, Abraham notre anctre l'a dit ainsi d'abord farine , pour qu'elle (Sara) l'apprte, ensuite fine fleur pour qu'elle apprte
mange pas
vait
<^
>
celle-ci.
Rab Eliahou ben Hayim demanda que signifie cette fable au sujet d'Abraham notre anctre? A quoi s'applique cette allusion d'avoir employ d'abord le terme farine pour qu'elle l'apprte, ensuite le
:
si
ce n'est que,
:
13, 14)
comme la dit David le roi, de vnre Qui saurait se prserver d'une erreur? Par-
donne-moi, mon Dieu, si je pche par ignorance! Eloigne de ton serviteur toute pense orgueilleuse. Or, nos matres disent que David tait bien loin de demander d'abord un relief, puis un morceau de fromage, ensuite un morceau de pain. Matre C'est ainsi qu'a fait le roi David, de pieuse mmoire, disant Il est vident que de l'Univers, qui saurait se prserver d'une erreur? l'homme se trompe, et pour les fautes volontaires c'est de toi qu'il dpend de me pardonner; de toi il dpend galement d'carter les pciis
:
commis
1.
par ignorance;
Littralement
si c'est
UNK
donc
(de
claiil cartes,
il
IlOMftLlK
JUnfiO-ESPAGNOLE
:
257
Kloif^Mie aussi
de ton servide
toi
ou faute volontaire; je
sollic-ite
gnes de moi.
Ainsi agit
Abraham
il
dit ( Sara)
HAIe-loi,
terme
fine
dsi-
gnant
il
la
avait spcifi la fine fleur, elle (Sara) ne l'eut pas prpare, puisque la
est
il
femme
le
mari. C'est
employ d abord l'expression farine v, pour qu'elle apprte l'une et l'autre. Cela revient dire que l'homme ne doit pas s'enorgueillir lors([u'il fait une chose, et ceci seulement, parce qu'il n'y a personne qui lui dise fais ceci, n'agis pas l. 11 n'est pas bon que l'homme soit seul; je C'est pourquoi il est dit il n'est pas bon que lui tablirai une aide prs de lui , c'est--dire l'homme s'adonne une chose, et celle-l seule; sinon, je lui tablirai une aide; je lui ferai une auxiliaire qui le contredise; parce que s'il avait une chose et que la femme dt non, puis qu'il s'abstnt, elle se tournerait et dirait; Que ce soit sa volont, devant Dieu , voulant dire qu'un mnage de cette sorte est un couple bni.
pourquoi
: : :
talmudique)
les grains
de
la vigne
parmi
les grains
de
mmoire
!
Qu'il est
beau
agrable lorsque
Comme
l'huile prcieuse
telle la rose
barbe d'Ahron,
Il
cend sur
tent
les
monts
.
Sion.
<-
allusion l'expression
qu'il est
y a un motif de comprendre quoi fait beau et agrable lorsque des frres habi-
mot u^ (aussi) est superflu un terme expltif mon indispensable) qui n'est (selon le dicton) pas net (dfectueux) a un got fcheux, et il y a l deux images, l'une dans l'expression l'huile prcieuse sur la tte , l'autre dans l'expression sur la barbe d'Ahron ; car, en fait, l'une d'elles suffirait, moins sauf votre approbation, Messieurs et matres, de rpliquer que le sens est analogue ce qu'exprime le roi David, de pieuse mmoire. Celui-ci a lou une union, bnie de cette manire que l'union, du fait d'elle-mme, est bonne, puis pour une autre cause, qui est le rapprochement. Or, pour ce que les frres habitent ensemble , ce sont deux sujets, dont l'un ressemble l'autre, comme l'huile gale une huile par elle-mme. Elle est bonne (utile) quand elle tombe sur la terre; mais elle ne vaut rien lorsqu'elle tombe sur la barbe d'Ahron . D'autre part, la barbe est bonne par elle-mme, mais l'huile est bnie pour une
ensemble
Or, dans cette phrase le
:
autre cause.
Dj,
il
quand
elle
y a deux biens, d'autre part, pour la rose. Celle-ci est un bien, tombe sur les montagnes et collines; elle ne donne pas de
profit lorsqu'elle
tombe sur
les trionts
de Sion.
258
l'est
cnv l
donne la bndiction certaine. Aussi, pour ne pas donner de mcontentement mes seigneurs et matres, je traiterai une question se rfrant l'objet de la
la
command
bndiction
, puisqu'il
solennit de ce jour. C'est ce qu'a dit le savant parfait matre Juda Lvi,
Esther tait jauntre, et un ruban de couleur blanche tait tendu sur elle. Aussi Esther trouvaitelle grce auprs de tous ceux qui la voyaient (Esther, i, 15), car chacun a un trait de ressemblance avec son peuple. Cesl ce que dit le verset (Ps. xxn, 18) Je pourrais compter tous mes
os;
ils
me
toisent et se repaissent de
ma
vue.
>
Je suis.. .* et devant
ils
tout compter en moi, les os, les nerfs, la chair, tandis que
me
toi-
sent et
ainsi
me
regardent
que chacun
me compare
on comprendra un passage de nos docteui's qui disent ceci (sur Esther, i, 12) Le roi fut trs irrit, et la colre l'envahit. Pourquoi
:
a-t-il
telle
faon que
fils
la
mon
il
homme
(toi
Ahasvrus^
devenu insens par la fume du vin. Aussitt la colre l'enflamma. nos sages de pieuse mmoire appliquent cette Derascha (interprtation) ce qu'a dit le flls de lecuyer du pre, bien que le verset [ihid.) dise qui fut par la main des eunuques , c'est--dire qu'il est venu par leur main, ce qui est bien une allusion audit fils de l'cuyer. Nos sages donc tirent de cette Derascha un sens la manire de ""Ta *]TJ3:d il y avait l une allusion qui veut dire ceci Elle (Wasti) refusa sur ce qu'il (le roi> avait parl de la sorte; ce n'est pas qu' elle prit un air effront pour lui parler , puisqu'en principe les termes elle refusa, sur son ordre, de dire semble signifier ceci le roi ordonna qu'on la ft venir; elle n'a pas voulu rpondre, et elle na pas voulu venir cette
Or, par l,
:
fois.
Mose Scuwab.
1. Ici 2.
le
sens.
Daniel, v,
LA TYrO(il{Anili; ukiuiaiquk
di^
villenkuvk
En
172^2,
l'Imprimerie
royale ne
Antoine
fameuse Bible polyglotte de Le Jay-, semble n'avoir pas fait partie de cet ensemble de caractres orientaux acquis la Bibliothque du Roi aprs la mort de Vitr et remis en 169^ l'Imprimerie royale^. Le Bgent, qui avait ds 1715 approuv la constitution d'un alphabet typographique chinois, prescrivit de faire combler cette lacune. L'abb Bignon, bibliothcaire du Boi, fut charg de l'exculion de ces ordres on dcida de prendre pour modle la belle bible d'Athias, et le travail fut confi au graveur Morin de Villeneuve, sous la surveillance de l'orientaliste Fourmont, qui avait t commis en 1720 au rcolement d'une partie des livres de la Bibliothque et tait intervenu dans la gravure des caractres chinoise Un dossier de documents originaux conservs la Bibliothque Nationale (Dp. des mss., Nouv. acq. fr. 5843', fournit quelques renseignements sur
;
1.
A. Christian,
p.
85
2.
p. o9. assure que De Guignes. Essai historique sur l'origine des caractres orientaux de l'Imprimerie roi/ale, dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothque du Roi, t. I, 1787, p. 1.,
Aii.
du Louvre,
du clbre graveur.
<
si .
M. Le Jay a
fait
que
Vitr
dans sa Bible
d'ailleurs
et
l'hbreu en beaux
caractres,
lui
de cette espce.
et
Aug. Bernard,
(Paris, 1857).
4.
Antoine Vitr
la vie et des
les
Abrg de
en
et
Deshaudes
terayes),
tte
de
(d.
ses
la succession
anciens peuples
de 1747),
Il
260
c'est
de ce dossier que
le devis
sont
des trois
le
mme
jour'^ Le
Le 17
'.
juillet,
il
remettait M. de Foui'mont
quarante-neuf poinons hbreux, comprenant une srie de pointsvoyelles et d'accents Le travail se poursuivit^ jusqu'en 1729. et
cette date,
et
antiques
du Roi
vrifiant
et
secrtaire
l'tat
fourniture de
Dans son Histoire de U Imprimerie royale du Louvre ^, Bernard croit tort que Villeneuve ne rendit pas les poinons: on trouvera,
en
effet,
plus loin
le
royale, en date
du 23
1729 ^
Il
1.
Rappelons
(jue le
poinon
est
(jui
sui- l'autre
le
un vide: on
2. 3.
mtal en fusion,
et
on obtient ainsi
les
caractres
Voir pice n
I.
Villeneuve,
graveur, prend
le
la
libert de
reprsenter
le
duc dOilans signa sur vos ordres un march avec luy [tour
(H. Nal.,
fr.
3843,
fol. 53.1
Pice
n<*
II.
Pice n
III.
Un
tat des
quittances du sieur de
Villeneuve
donne
la
liste et
le
montant
des acomptes reus parle graveur; on y relve onze versements dats des 18 aot, 24 aot, 2 septembre, 15 septembre, 13 octobre, 23 dcembre 1723, 6 janvier, 23 janvier et 6
fol.
totale
de 2559
5843,
1.
18.
(ISouv.
acq.
fr.
5843,
45.)
7.
acq.
fr.,
fol.
43), le
les
le
4948
1.,
au prix de 250
son acadmie
le
1.
pice.
11
comme
un
certificat
Bignon
Il
non seulement
50.)
Page
86, n. 2
vendu
.
les
tres hbraques.
9. Pice n V.
rendu
LA YPOGHAIMIIK IIKHRAlnUK
l)K
VILLENKUVF!)
261
avaient disparu
la
lin
du
siicle.
De Guignes, charg de
classer
en 1787
',
et les
ne seinhh^ pas
jamais servi. En
nique, mais
le
I8()(),
sont
pas
repi'oduils
dans
le
Spcimen
L'Imprimerie
Nationale
Legrand
18()1
'
et,
1.
De Guignes,
loc.
cil..,
p. Ivj.
[V. 2787]
un
curieux inventaire de
dat du
l*-"
la
de De Guignes et
janvier 1787, o
mais pousser
la lin
consacrs llibreu
2. 3.
la
fait, non imprimer, du volume, trente-trois feuillets sont itrices est compltemenl vide.
A. Bernard, Histoire
de l'Imprimerie royale,
p. 286.
du Spcimen de
(Paris,
l'Im.primerie royale,
p.
18.
4.
1845),
f*
101-103
spcimens de caractres de
points.
5 Les types en sont reproduits dans A. Christian, Dbuts de l'imprimerie en France. L'Imprimerie Nationale, p. 120. 6. En dehors de V Album typographique de l'Imprimerie royale (Paris, 1830),
publi l'occasion de la visite du roi et de la reine des Deux-Siciles [V, 2782], et du Spcimen typographique de V Imprimerie royale, mentionn plus haut, on trouvera des types de caractres hbraques dans les manuels techniques et ouvrages spciaux,
tels
que
les
la cote la
Bibliothque nationale)
Aug. Sebastianus,
purgi, 1532),
De Literarum, vocum
et
[X. 6138].
- G. A. Tagliente,
Les
et
Guillaume Le B (1546-1574"), dans Mmoires de la Socit de Vhistoire de Paris, XIV (1887), pp. 257-264; et Spcimens de caractres hbreux, grecs, latins et de musique, gravs Venise et Paris, par Guillaume Le B (1545-1592), dans Mmoires de la Socit de l'histoire de Paris, t. XV (1887), pp. 273-283. Geoffroy
t.
sqq,. [Rs.
V.
2658].
vraye proportion des lettres (Paris, 1549], If. 141 W. Fugger, Ein nutzlich und vwlgegrundt Formular,
la
manncherley schner schriefften als teulscher, lafeinischer, griechischer unnd hebraysc/ier Baclislaben, sampt unlerrichtung wie ein yede geb>'aucht und gelernt soll werden (Niirmberg, 1553), ff. signs qiiij tiiij [Dp. des Estamp., Kb, 38], avec une conq)araison des signes musicaux hbraques et de la notation habituelle. Giam-
hattista Va\hI\u(),
Libro
iel
(llonia, 1553),
f* signs
del bene et leggiadramente scrivere (Venetia, 1578), [Dp. des Est., Kb. 36 a],
les caractres
et dont hbreux sont reproduits dans Prunaire, Les plus beaux types de lettres
262
I.
Mmoire des poinons ef matrices ncessaires pour parvenir fonte de characteres hbreux ordinaires.
(Paris, 1897), pi. 26.
une
A.
Broi,notti,
essi,
esiftenti nella
stampa valicana
f.
preuves des poinons^ matrices^ lettres merie de Jean Hnaull (Paris, 1667), fol. 3-4,
[V. 2740].
s.
G. B. Bodoni, Iscrizioni
d.), p. 8 et 22, [V.
10637].
Barbedor, L'Escriture italienne bastarde diversifie pour toutes les expdia lions qui s'en peuvent escrire, avec quantit d'autres escritures et alp/tahefs de
la
(Paris,
s.
J.
und
ein
und zwanzig
le
und hebrischen
judo-allemand
et
preuves gnrales des caractres qui se trouvent chez Claude Lamesle. fondeur de caractres d'imprimerie (?diT'\?>, 1742), [V. 10523]. S. -P. Fournier, Modles de caractres de
l'imprimerie [Paris, 1742). [V. 10522].
lecques (Paris, 1757), [V. 25108]. Fournier, Manuel typographique (Paris, 1776), Il, p. 151 sqq. et 246 sqq., [V. 25111]. t. Epreuves des caractres de la fonderie
de Boubers (Bruxelles, 1779), f. 71, [V. 25106]. G. G. Tubel, Praktisches Handbuch der Buchdruckerkunst (Leipzig, 1791), 2= partie, pi. ni, [V. 25114]. G. G. Tubel, Allgemeines theoretisch-practisches Wrterbuch der Buchdruckerkunst und Schrieftgiesserey ^VVien, 1805), II, pi. iv, [V. 10633]. G. Stower, The
de
J. L.
Printer's
Grammar
(Paris,
fondus
Palo-
par Cronier
1829),
cahier sign
10639].
1.
J.
.MidoUe. Ecritures
anciennes (Strasbourg, 1834-1835), pi. 8, [Dp. des Est., Kb. graphie universelle : 1" partie. Peuples orientaux (Paris, 1841
callif/rap/iique (Paris, 1842), [V. 2772],
85].
Silvestre,
Picquet, Le Trsor
A. Sella, Caliintres-
pi.
Etc.
Il
serait
galement
sant d'examiner les ditlerents types fournis par les alphabets (manuels d'enseignement
[Rs. X. 2605].
s. d.),
Alphabetum Jiebraicum
bis]. --
[Rs
X. 680
Alphabetum hebraicum, de
Linguarum orienlalium,
grcae, arabicse. turcic, armenicae alphabefa, crAntoine Vitray (ou Vitr) (Paris,
1636), [Rs. X. 714].
la
Congrgation
X. 20382],
Etc.
Nous n'avons
nostra usque
sur
et
et
characteres
I
jam
inde a creato
mundo ad
in-12)
pai-
Fournier.
Manuel typographique,
l'article
t.
II,
Pour
les
Typography
de
la
Jewish Encyclopedia,
t.
263
il
faiit
diffrentes grosseurs
de ces qnatrcs
;
y en ait
deux avec
la
ponc-
88
Lettres daguesches
Lettres tinales
...
le karnets
44
20
4
chaque
.
60
.
20
2
8
72 318
et
m'engage de
faire
pour Sa
den
a raison de neuf livres pour chaque poinon avec la matrice justifie pour
chaque poinon
et matrice, faisant
ensemble
la
somme
de
Paris, ce 21
mars
1722.
Sign
Bon ^
II.
Mmoire des poinons que le sousign a fait pour Sa Majest, commands par Monsieur Fromont par les ordres de Monseigneur l'abb
Bignon, conseillier d'Etat et chef de l'Acadmie royal des sciences.
Scavoir
Un Un Un
het.
theth.
k.
Trois lamed.
1.
Bihl. Nat..
iiouv
fr.,
5843,
fol.
25.
264
Les poinons
se trouve trouv
et qu'il
ne pour cette ouvrage Ce qui le met dans un desespoir. H espre que Monseigneur plein de bont et de charit pour le supliant le retirerai de l'extrmit
qu'il a
emploie
peut payer
forgeron
et
l'empriin de
argent qu'il a
fait
il
est rduit
il
de Monseigneur.
[Sign
Je reconnais avoir entre les
:)
Villeneuve.
mains
les vingt
poinons cy dessus.
:)
[Sign
De Fourmont,
\En marge.] Je reconnais avoir receu de Monsieur l'abb Bignon par les Fourmont la somme de cent quarante livres pour le mmoire mains de
prsent.
Fait Paris, le 16 juin 1722.
[Sign
:)
Villeneuve
'.
ill
faits
par
le sieur
de Ville-
et le simple).
simple
final,
avec
le
kamets
et
avec
le scheva).
LA TYPOGRAPIIIK IIKHRAinUK
lin (jiiof.
I)K
VILLKNEUVK
265
Le thebir
^.
>
dessus.
ex.
Le teliscba guedolah
.
faire le
qp.
o.
-'
mains
les
{Sign
Acad.
:)
Fourmont,
et pr. royal.
Je prie M. Giiimont de
doner a compte sur ce mmoire deux cent j'ai dj don sur somme totalle de quatre cent livres, dons a
19 juillet 1723.
{Sign
:]
L'abb Bignon K
IV.
une fonte de caractres hbraques que le S. de Villeneuve a fait par ordre de Monsieur l'abb Bignon pour la Bibliothque de Sa Majest
:
1.
Bibl
T.
fr.
5843,
fol. 31.
18
266
Scavoir
:
37 poinons 37 35
28
37
3;>
Troisime corps
Lettres d'aguesses du 3^ corps.
Ponctuations du
corps
28
37
2
Quatrime corps
Plus deux poinons arabes
Total
^
1.
276 poinons 7
:
chacun.
19321.
Nombre
274 matrices 2
des matrices
1.
chacune
548
Moules
6
moules
a 60
1.
chacun
S.
360
Villeneuve
2840
2559
1.
Sur laquelle
Partant
M. de
faite.
il
somme
il
a receu
18
2
ne
lui reste
deub que
280
Fourmont
doit se charger
fait la vrification
etc.,
m'a t remis par M. Villeneuve la quantit de deux cens soixante douze poinons hbreux et pareil nombre de matrices, pour valeur de quoy je luy ay pay par ordre de M. le Duc d'Antin la somme de deux cens quatre vingt quinze livres qui luy estoit due en reste du prix desdits poinons et matrices. Je reconnois qu'il ma remis en mesme temps dix moules pour ledit caractre hbreux, pour lesquels je ne luy ay rien pay.
avril mil sept cens vingt sept,
il
Pour
1.
certificat.
{Sigyi
:)
Anisson V
2.
fr.
5843,
fol.
46.
NOTES ET MLANCtKS
i.
li,
23,
']'^ai?3
en
"^"^^iTo,
tromper est faible dans la phrase Je ferai manger leur propre chair ceux qui te surfont. On attend plutt ceux qui t'affligent . De mme, dans li, 23 Je mettrai (la coupe de ma colre) dans la main de ceux qui t'affligent.
verbe n3in
surfaire,
: :
2.
ISAE, LUI, 3.
La construction de
expliquer.
la
phrase
^^f2'n D'2d
On
lui,
traduit:
nriD?:
Et
visage de
tant
est)
"ipotodi ""bn
en nno^i
D'^bn.
La propo-
Cest un homme de douleurs et un tre expos aux maladies. Nous avons dtourn la face de lui et nous l'avons mpris. Le mot D'abri est au pluriel comme mat^D?:^ et 1370^ D'ISS nnosi devient parallle nrj33u:n <bi nns^ o nous prenons nta pour la premire personne du futur. Peut-tre faut-il lire inras"!, les deux vav du commencement et de la fin tant tombs cause des vav des autres mots.
1.
Marti,
a.
268
3. Ps., X.
On
le
sait
que
l'ordre alphabtique de ce
psaume
a t singuli-
rement mconnu
retrouver entirement. Les commentaires modernes ont bien vu que la strophe non commence y^x: (v. 3). Mais, que nous sachions, on n a pas pu dcouvrir le samekh. C'est que le mot qui
le la
contenait a t altr.
Au
il
et
jugements sont carts de devant lui devient trs claire, tandis que urro " hauteur donne un sens trs forc et ne cadre pas du tout avec m^2?D. Le samekh tait suivi \\ p orr^D au verset 7), puis du ayin (t^^j^ dans le verset 8). Nous Le verset supposons que le verset 10 devait commencer par p-iir.
phrase
"nasTo '^'::du573 1"io
tes
commenant par
verset
^"in
3.
mm
le
verset 2 et le
(Dans ce dernier verset nous proposons de lire bVn[n''J 'S yii i^D5 ^[ijm^n hy yu5i car le mchant se loue de son dsir,
se vante
l'homme avide
lui-mme
.)
4.
aucun sens, et, d'ailleurs, ce mot est toujours accompagn du mot tri2. Nous ne croyons pas nous tromper en supposant, d'api's la seconde partie du verset, que le Psalmiste avait crit y\\)rh ou un mot du mme genre. Les Psaumes xcvi xcix, o l'on proclame aussi le rgne de Dieu, sont tout fait analogues au psaume xxix. Il est noter que la premire partie du
Le mot
bi373b
n'a
ici
psaume
9,
tre le
dont
la fin est
fait altre,
doit-il tre
se traduirait
l'ternel s'est
pour rgner,
5.
Numie, vni,
8.
Le participe
exgtes ne
uinbTo
comprendre, quoique
les
s'y
em-
ploy en hbreu
1.
comme
adverbe, et
il
M.
Cliajes,
cart
NOTKS ET MLANGES
les lvites Usulcni rlairptnenl le texte
269
de
la loi.
On
une
vit(^
ces
diffi-
dilloj^ra[)hie
du
faut lire
:
"-^e
Kt
lurent dans
le livre,
dans
la
gence, et
lirent
comprendre
la
hM'ture.
>
6.
se 11 E VA .
Nous avons dj donn un assez grand nombre d'exemples de ce phnomne dans le tome L de cette Revue, p. 26'2. Voici encore quelques autres mots o le mme changement de vocalisation se produit. (Gen., xliii, 29; Is., xxx, 19) est pour ^Dn". La voyelle du hl a pass au j/od et le noun a perdu son daf/uesch u^'nbn'o XXIX, 8) est pour a^73bn7p D^n^^np (I Ghr., xv, 24) est pour (Jr
':^;n'i^
,
'-lirsin?:
voyelle
hi/'il.
pour D-'Wp. L'absence de la montre bien que nous avons ici des piel et non pas des
D-'iTr?:
(Il
Ghr.,xxviii, 23)
^:n::3?n (Ps.,
v, 13)
le
piel,
cette forme,
(I
^-
^vii,
25
le
deuxime radicale que le hif'il. Enfin niiD?b (Ezchiel, serait pour nibyb piel comme r^y (ibid., v. 3 et 8).
Mayer Lambert
LA SEPTANTE SUR
SAMUEL,
V, 6, 9
assurment des parallles aux additions nigmatiques que la Septante [)rsente sur I Sam., v, 6, 9. Mais il me semble que la source aussi bien de la traduction grecque que de Taggada doit tre cherche, non dans une lgende inconnue, mais dans le texte biblique lui-mme. Gomment la Septante a-t-elle compris '^mnc:
ou
D-ibo^?
elle
rend
D-"ii:7a
l^nujn
sopav.
^<
riDD"^
'bD3>ai
par
Traxat
TE
Kpio
eIx.s.1
AlyuTiTuo
sic
ttjV
elle
1.
et suiv.
270
laiss de ct le
^
mot par
Sam.,
v,
rectum
DniN
mme
dans
3,
'^^i
rendu {)ar xat TziTCclev aTO e x oa (xtmv. Lcs Amioram ont galement vu dans ce terme la dsignation d'un endroit du corps nn^y-o pdd itowS o-^pb p pi^To^u "nn p-'mnz nb inn;::^T n"inD3 n^73"2Dn nn^yiz HjD n72i< pn: "in bwSi?o'D -^21 nnro: n3i^"'nn ce serait donc le rectum -. Et ce pourrait tre la raison pour
^
laquelle le
mot
D"'bD3',
lu diiremment.
D'autre part,
le
vu dans mn:: ou n^b^y, non seulement le rectum, mais encore une sorte particulire de meuble pour s'asseoir. C'est ainsi qu'on lit dans le passage du Midrasch des Psaumes (surLxxviii, 11) cit
par M. Aptowitzer
^'pnD
y^yi2
:
-j^b'ijn;::
-'imn X
'du:
Tn'\T^-^
^nn
"rtz^
rh^y
-"Da
-laDjj'n]
''
boDon by
Ici
3\a"i^
^nubcn rvn
'y^
::?^^^
nbi^'
n"'m
:
i73^:>73
boDon.
les
mots Dn^s
x,
il les
xi,
6 est
aiDT
"^dd
n^n
PwX
^"lii-'D
nh
'^'
"''mu:wsn
hy
laDni
"'mn-ja
t^^td
^"i
-jTjt::!
'^^T^^^T^
nbi:'
naDj^i
Dt]'i:"'T
D"'"nTy2:Nn
br
"i^
^DDm
n^nDi
i<in
^nn
^12
b^
.
.
imb'vD
boDob
-i?Dii<
n3D3>
boDon
rrn^
.-|.s"au:
^Tob
-i^3d
in
.Dinnb ib i-n^i
tj'to ^d3
:37di\z:"i
Ainsi le
une cliaise ordinaire (mn;:3) et la souris lui arrache les intestins pour se protger, il se fabrique une chaise d'airain, mais celle-ci se fend devant la souris^. Comme nmn:: est expliqu ici par intestins , il semble que ce mot ait deux significations, k moins que xrh^y dsigne le rectum et D-'mn-j les chaises, ou inversement.
;
cli.
xi,
Psaumes Rabba,
xciii, 4.
Cf.
Inversement
le
mnj<
T^li:
*]"'1
i<n?31
3.
4.
D'IJT^
cf.
de
mme
Yalkoul Machiri,
vi,
Midrasch Samuel, x;
le
Tos.
Aboda
zara,
3: "{"bDOn
ni<-n^pp-i
5.
by
la
a^ZJT'
bson,
G
langue
rabbinique
ainn
ne signilie pas
terre,
comme,
Dinrn
~l2p.
NOTKS ET MLANGES
Si
pai*
:
271
donc
la Sei)lante,
ot
dans
et
:
Sain.,
v,
),
inn\2->T
xai 7rotY,aav
a hi D^mn-j anb
'^^y^^
vu dans
D^^-nn::
on
^bo:'
des chaises.
dernire
La Vulgalc, en disant
sibi
sedes
{)olliceas,
la
donne nne
Seplante,
la
phrase reproduit
'nnu5"i,
tandis
(iu<;
la
premire explique
Tonner un conseil secret . La mention des peaux parat due une mauvaise lecture du texte grec, car Thodoret cite d'aprs la Septante xb o 7rotY,aav auxoc o\ Tex siges dors aot epa; /puaa y a-t-il eu une confusion entre
coninie
i-ipd'^i,
*
: :
^upaivo; et /p'j(TO ?
Dans
xai
fiue^,
l'addition de la Septante
axo
el
au verset 6
jxcov
xtj
xal
ETrYjYayev
auxYj
axo
^C<Tv
x vau
xai
//'^pa
avccp'JYjTav
les -imn::
le
dont
mention
est vrai
('pa). Il
que
la
Vulgate porte
medio regionis illius et nati sunt mures et facta est confusio magna in civitate au lieu de vaU nous avons vilbe, maisons de campagne. Peut-tre y avait-il aX ou vao, cause du verset 3 vau est srement une faute. Remarquons, pour finir, que saint Jrme a traduit nb innu:"^T -'bD^'n par Et computrescebant prominenles extales eorum. Inieruntque Getlhai consilium et fecerunt sibi sedes pelliceas; il a vu dans D"bDy le rectum, non une maladie.
agri in
; ;
:
Ad. Buechler.
HRODOTE ET LE TALMUD
Jospbc raconte videmment d'aprs Nicolas de Damas qu'Hrode le Grand, aprs le supplice de sa femme, la premire
Mariamme,
garement,
Dans son
lui
arrivait d'oublier
que
la
mander par
il
regrets, dont
Quaest.
/??
Beg., p.
2.
3.
V. Wellhausen,
363a cit par Field, Origenis Hexapla, sur Der Texl der Bcher Snmuelis, pp. 59 et suiv.
;
Sam.,
v, 9.
Jusphe, Bell.,
l,
XV,
7, 7 (240).
272
dans
le
Talmud
et
dans
le
Midrasch,
une aberration pbysiologique que l'antiquit a connue aussi bien que notre poque. Hrodote rapporte qu'un embaumeur gyptien avait t une fois surpris se livrant une profanation de ce genre, et que c'est pour en viter le retour que, de son temps, les cadavres de femmes distingues par leur noblesse ou leur beaut n'taient remis l'embaumeur que trois ou quatre jours aprs la mort^. Mais ce qui est curieux, et ce que n'a relev aucun des commentateurs de
Vaggada en
un pro-
^,
avait tu sa
qu'il
femme
Mtissa (d'abord
envoya consulter l'oracle de i'Achron, le fantme de Mtissa, voqu par les prtres, refusa de lui donner rponse, sous prtexte qu'elle souffrait du froid, Priandre ayant nglig de faire brler les vtements qu'il avait dposs dans sa tombe. Pour attester la vracit de mes paroles, ajouta le fantme, dites Priandre qu'il a plac ses pains dans un four teint. - A ce tirait Priandre reconnut qu elle disait vrai a car il avait eu commerce avec Mtissa dj morte . A l'analogie des caractres et des situations tous deux tyrans, tous deux meurtriers de leur femme, tous deux saisis de repentir et aimant leur victime aprs sa mort vient se joindre l'identit du trait final la seule diffrence c'est que le rcit rabbinique, versant dans une exagration absurde, au lieu d'un acte passionnel unique, suivant de prs la mort (puisque Mlissa fut brle), nous
appele Lysid). Or,
''
un jour
1.
le
Talm, Bab,, Baba Balra. 36; Kiddouschin, 70 6; Sifr sur Deut., xiii, 22 (o mot l'acte d'Hrode parait pass eu proverbe). Cf. Derenbourg, Essai, p. 152;
p. 173, etc.
Hrodote, U, 89.
Hrodote,
111,
50.
Laert.,
1,
7, 94,
par jalousie,
Vnters.,
1,
On
Snque, De ira,
11,
36
ad
fin.
eorum
NOTES ET MLANGES
273
deux rcits est si frappante qu'il est dinicile de la croire fortuite. Puisque ni Tun ni Tauti-e ne peuvent passer pour historiques, il resle supposer ou
sept ans.
cela prs, la ressemblance des
premier auteur de notre uf/gada avait lu Hrodote, Epbore ou Nicolas, ou bien (lu'il y a l un motif de folklore unibien (pie
le
versel,
dans Hrodote et dans le Talmud. J'inclinerais volontiers vers cette deuxime explication \
Thodore Keinacu.
ESSAI
]N
DE L'KXPRESSION {^'n\Xj
dans
le
L'expression
n?3Ti-'<"i
se trouve
le
d'innombrables
fois et
toujours avec
nomme
un autre auteur, et c'est dans ce cas qu'on fait picder le nom de cet autre du terme KTO'^n^i^i, crit gnralement en un mot, rarement NW^n 'Ni. Par exemple, dans Beradition connat encore
chot, 5, on
^ib
lit
d'Isae,
xxxviii,
p y^Din""
:
'n
6^7-"^r"^i<i
nTs min' an
"itsc,
c'est--dire: R.
Juda
aussi
a rapport l'enseignement au
nom
^
et
de Rai), mais on
nomme
R. Josu b Lvi
78 a
comme
l'auteur de ce dire.
Ou encore Nedarim,
pnr
^
Levy
y voit un
compos de
>;
rr^^
de
<?35<
il
en
d'aucuns disent
1
aiz^ est
se
On
l'ouvrage
de Ploss-Bartels.
les
Das Weib
(6^ dition),
il
le
embaumeurs
gyptiens, mais
est
muet
ncrophilie mystique et antichrtienne que Goethe a mis en scne dans son admirable
ballade,
2.
La fiance de
domaine de l'imagination.
Cf.
C.
Levias,
A Grammar of
tke
Aramaic Idiom
Talmud
Ibid., 92.
274
faudrait aprs
n"ii
le
pronom
-
relatif
l'ex-
comme dans
Kolmt
accepte
comme compos
de
.
rr^t^
et
de
N?3"'n
si tu veux dire Le caractre forc de cette explication saute aux yeux, sans compter qu'ici encore la particule relative manque Dalman^ explique notre expression comme un devant NTO'^n.
itpeel
et
il
est rapport
Cette
pas dans
de
n?35<.
le
Talmud de Babylone
livre sur
la
forme
"i7:n"^N
comme
itpeel
la
terminologie des
Amoras
'',
comme une
abrviation elliptique
:
de
si
si
un autre auteur, fais -le. Mais, quoique cette compte sans violence des deux lments de l'expression (^7J^n 'j -iTOT 'j-'N =), on ne peut cependant pas la considrer comme satisfaisante.
tei*me l'abrviation
le
souvent dans
.
Tal-
mud
veux dire: i<?3''< n"'::'a^fi< Ce dernier est employ quand on indique une seconde solution d'une difficult, comme on voit dans les deux passages cits par Levy B. Kamma, 49 6 et 53 ^ A la place de fi^To-ii^ n^j^a^N, on trouve aussi n^y3\s"i <73"^ [Brrachot, 3 , 7 6; Megiiila.Q b). Quand on veut donner
de Babylone,
je
:
<^
en
servir encore de
Haschana
En
n^^'n-^s^T,
en un
r\^y^
"^n
rr^yn^NT
que provient
c'est
du moins ce que
voudrais admettre
l'abrviation
col.
j^To^n^i^'i,
soit qu'elle ft dj
faite
dans
le
1.
Buxtorf, Lexicon
n72N rT^N
2.
3.
Aruch complelum^
73.
Araynisch-neuhebrisches Wrterbuch, p. 21. 4. Die exegetische Terminologie der jildisclien Tradilionslitleralui\ II, 4. 5. Levy, I, 247 , en bas Kohut II, 137 b) ne donne galement que ces deux textes. De mme pour l'expression NT^'^D'^NI, qui se trouve dans des centaines de passages, il n'indique aucun autre exenii)le que ceux de Levy. De tels dtails conlirment le jugement que j'ai port sur la dpendance du Dictionnaire de Kohut vis--vis de Levy (v. Z. D. M. G., XLVII, 496-497).
NOTES ET MELANGES
transcription frquente
et
d
215
^
l'expression.
Ainsi est n
.
i<?:'^5^
n"i<"i
^toti^^i
,
(l(i
terme
:
signifie
c'est--dii'e
tu
es libre
nomm
en seconde ligne.
W.
Baciikm.
roi:sii:s
dk samukl iianagiid
Dans
:
le
Josepb
le
b.
Hisdai, qu'on
Albrecht ^
Ils
si
-^pin et
en
^'ipr:.
Le pote
dit
je
donnerais
ma
servt de
suffisait
ranon au matre (le destinataire du pome), et si elle ne pas, je donnerais mme ma vie pour lui. C'est une faon
de parler bien connue pour exprimei* le dvouement prt tous les sacrifices, "^^in et "TaDS ont pu facilement devenir nain et nu:D3.
Le beau pome que l'auteur est cens rciter auprs du tombeau de son frre dbute ainsi ^
2.
:
I
...
..
...
j -.
ou plus exactement au
-jp-).
il
lieu de "]rm,
de
Dmria,
trmm
suffixe
anormal
par
^7,
pour
au
^^-, est
justifier
tjniD^,
lieu
une licence potique, qu'on peut de ^""ns:?, dans Deutr., xxvni, 54.
W. Bcher.
1.
l. c, atteste rexistcncc de l'orthograplie Neuhebrische Dickterschide^ p. 30.
liuxtorf,
<72'^NP'^i<l-
2.
3.
Op.
cil., p. 32.
276
LE
NOM
le
l)i:
ISA
PORT PAR
J)i:S
JUIFS
On
Koi'an
sait
'Isci
que
le
(^^xIa^) et
t faites
pour
expliquer ce
nom
singulier.
la
bouche des Juifs, qui dsignaient ainsi Jsus par aversion, de mme que Rome reoit, dans le Talmud et dans le Midrasch, la dnomination d'dom. Mais J. Derenbourg- objecte avec raison que le nom d'saii est transcrit en arabe jjoa^ ou ^aoa^. Quant
sa propre explication, d'aprs laquelle
nia"
serait,
par changement
^D''n,
du wau)
final
en yod
et
du yod
^
initial
en alef, devenu
"^Zt^y
forme
parat
lui,
(^^u^s^),
elle
;
me
pour
ac
initial
finale a
change en
Mos
(Aaron
ii^yo).
On
trouve en
Kron (Cor), Tlot (Saiil) et (Djlot (Goliath), Ydjodj (Gog) et Mdjodj (Magog) Or, le nom de 'Isa tail assez rpandu chez les Arabes, mais la
''.
s'il
Il
que celui de 3'iu5', dont lu" est l'abrviation, ne se trouve pas. que je sache, depuis l're chrtienne, et le dernier personnage connu qui l'ait port est Ben Sira ou son pre'', mais la forme "^D^y a-t-elle galement excit
est vrai
\. 2.
pays musulmans.
Z.
n. 2.
R E. J., XVIII, 127-8. 3. W. Z. K. M., IV, 336. Cf. Sycr, U7'sp7'7oig und Wiedergabe der men im Koran (Francfort-s.-M., 1903), p. 62.
4.
bibl.
Eigenna-
Dans
la littrature
cf. Goiirer,
5.
aus dem Judenthume aufqenommen ? 2' d.. p. 101. du Sirach hbreu (C^T'O "iTJTtt "jD i'Tw"^ lir?^^ n73Dn), qui concorde avec l'indication de Saadia dans son Se fer ha-Galou (publie par Harkavy,
Wiis
liai
Mohammed
Si la souscription
Stud. u
Jsus,
Mitt., V, 151,
1.
v.
ibid.,
la
p.
On
trouve dans
le
lin
nom de
et
il
de savoir
s'ils
s'appelaient en hbreu
Jsus
fils
XX,
IX, 4,
etc.),
mud {Yebamot,
Mais
il
est possible
nanmoins
qu'il s'appelt
yy^^
et
NOTKS KT MLANGKS
^77
:;;;,"/
d'
-
il
t .,m.,
s-,
.^.0.
.,.0 ce
,.0,..
se renjontre
ur
u'lait pas
cependanl lolalemenl
-^ilcr
l.ann,. Je va.s
1
donc E
ne
.|u,
ont po r
6.
pmnicr
et
"v-in
"
S
d
hfah.a, londateur du calife Abd al-Mahk .bn qui "orissait a lpoque t Obad.a ou Isaac (ben '05V son non> bbreu aurait
lieu
il
faut
7.s al
?a Ob'
i.
ici
qu'une
Kounya
-,
ce
nom
n en
pa's
mis tellement .
su
le
ca.act.Hse,-
^^ ses part.sans s a
^
mi
Lus
et
Mabo
il
envoys, rence que Oieu les avait mais rien n'indique pelles paens seulement'-,
d.t^edes prophtes, avec celte non vers les Ju.fs, ma.s vers les
quM
eut aban-
Sonnle judasme. On
?r'
ils
?.
Moubamm
des Ju,fs on rapporte, au contraire, que Ce qui est cuneux, cest nui s allier avec les Isawites^ Ibn Ha.m sectaire aurait t, daprs Ton. co 1 et de ce admettre qu il s tait "Il h -UA ce (lui obligerait
1
b.
Isa,
:::r;undX'd^. islam
conictu
afi
er
Mais .assertion de Ibn Ha.m a po te a aucune autre source, ce qui m n'es" confirme par plus lard par artdice, lui a t appliqu
c..
^^^
pas prendre
que ce
nom
iqillr
par
et
Ma.iomet
comme
est un 'lo'::d porteur connu du nom de 'Isal'auteur du tAn.t, 'M M,c,-djis, dont rafn de ce sectaire un mentionnent deux ouvrages et Ibn Abi Oeibia bn Mk tait, ainst et les saveurs.
:
contempo-
b.
ti
ir
Il
aurait -elle
1.
choqu?
lui.
J.
2. 3.
.6
par e^en.le,_Ki...s..^a.
Har..^
'^''^-
'o'r.'
c'-Lr^-r -f lusa.e,
le
;,o..
a>re.
^^^;;^:^^^X.
m
p.
par
6.
6.
les
auteurs rabes,
l
v.
J Q-
, ^^^'
V. Kirkisaui,
Cf. Steinschnei.ler,
Cpdpnkbuch Raurmann-Gedenkbucn,
ni.
1. J. Q. .,
XVI, no.
* 84
278
qiiil ressort
notammorit de bn Abi Oeibia, fils du clbre Msardjaweihi, appel galement Masardjls. qui vivait Basra dans la seconde moiti du vii" sicle et qui est connu comme tant le premier Juif qui ait crit en arabe '. Steinschneider dit aussi de cet
-^
du judasme. Mais,
le silence
il
s'il
ne manquent jamais de
le
relever
quand
y a lieu
foi,
vont
mme
'Ali b.
comme pour
Rabban
3
Le troisime personnage du
nom
ix sicle,
du Juif 'Abo 'Isa b. Lwi de 'Ahwz en Perse, qu'il composa pour son protecteur la plupart de ses ouvrages htrodoxes et mourut dans sa maison'*. Ici le nom de Lwi ne permet aucun doute, quoique le nom de 'Isa n'apparaisse de nouveau que comme une
cause de ses
hrtiques,
reut
l'hospitalit
les
pays de
de 'Isa;
le
nom
peut-tre l'employaient-ils
comme
quivalent de s'^nn"'^ Si
nom
de
^'lus*'
Orient celui de
comme
un allongement de
xi<=
s^iii"^^.
On
le
dans quelques documents de la Gueniza ^ puis chez deux auteurs carates bien connus de ce sicle l'auteur du Mouschtamil, qui s'appelait sans doute en hbreu Aron b. Yeschou'
sicle,
:
\.
Sur
le
pre et
le fils voir
en dernier lieu
mon
article
(1905), 43-44.
2. 3.
Z.
en haut.
1.
de ce dernier dans
Fihrist, p. 275,
4.
Ce passage
manque dans
il
l'dition
a t publi par
du Fihrist, mais il se trouve dans un autre Houtsma (W. Z. K. M.. IV, 223) y^^}
:
iyj
5.
J^yt.
Il
Cf.
est vrai
que
mon Hiwi ha-Balkhi, p. 22 {= Ha-Goren, VII, 129). le nom i'UJT^'^ est crit chez les auteurs arabes ^^..
J.,
6.
XXVIII, 290.
(J.
7.
Par exemple
Yescho'a Kohen
b.
b. Joseph,
Alexandrie en 1029
Q.
i,,
XIX,
250),
b.
Yescho'a ha-Lvi
Abraham,
Yescho'a
Abraham, galement
etc.
prcdent,
NOTES KT MLANGES
(en
ai-al)0
:
279
'
et YosciioiVa h.
Yehoda
du
lUi'^nio
(on aralx'
roiip
t'I
araho Fai'adj
FourkAn h. 'Asad). On remarqu(3 (fiie co nom avait pour quivalonts lo synonynio la forme arabise du syriaqiK; FoiirkiiA ^spmD).
Ahon
l-Faradj
Samuel Poznanski.
I)F
BLN SRA
Le fragment de
tout
la version
prsente avant
la
un intrt culturel
c'est,
premire
Gueniza du Caire. Mais il a aussi un intrt bibliographique, car on ne connaissait pas jusqu'ici de version espagnole de ce curieux opuscule. Il est vrai que van Straalen en cite une dans son Catalogue, p. 24a. sous ce
production judo-espagnole dite de
titre
:
<"i''0
""i
n^Dn nb
;
-i"'-iD::ri< riw^
i^SwST ...^i^d
p noo
[Smyrne?],
5619 [18591, in-8 mais le mot htodh sut'tit montrer qu'il s'agit du Sirach apocryphe. Kayserling'^ aussi ne connat qu'une traduction
1818).
ne vaut pas la peine de s'tendre sur les variantes du texte que contient le fragment; par contre, il est ncessaire de corriger daprs l'original les indications relatives aux tudes du prcoce
'
Ben
au
l.
5 d'en bas
;
itistd^oi
N"ip)3
lieu de
rrnn
rtr::?3
les
mots msij
et
nvn ont
t ajouts
Ben
plantes, des oiseaux et des animaux, dtail qui n'a pas son cor-
respondant dans
qu'il n'y avait ni
il
l'original. Enfin,
avant
la
grande
ni petite
manque
Or,
1.
il
l'indication qu'il
chose que Ben Sira n'et apprise, en fut ainsi dans sa septime anne ^.
le rcit
talmu-
nomm
l.j).
dans
le
Cf. aussi
ben al-Faradj,
2.
R. E.
./.,
XXXUI,
216:.
Hevue, LIY, pp. 107-112. 3. Bihlioleca Espa7iol-l*ortuf/eza-Jiidaica^ pp. 28, 51. spanisclie Chresloma/hie, p. 4i.
4.
Cf. aussi
Griinbaum, Jiidisch-
Ed. Sleiiischneider,
fol. 20^/. n.
5.
9.
280
dique sur
b.
Zacca [Soiicca^
pas
l'avoir
M.
Sclivval)
ne
j)aralt
remarqu, de sorte que sa traduction n'est [)as toujours exacte. Ainsi Ben Sira a appris dans sa secoude anne, non pas les rgles du almud et ses l^^jendes , mais la Bible, la Miscbna, le almud, les Halakliot et les Agadot'-^ . Dans sa troisime anne il a appris, non les rgles grammaticales du Pentateuque et les rgles des scribes , mais les subtilits de la Tora et les sul)tilits
des docteurs
c'est--dii'e celles
ment contenues dans le texte de l'criture, mais qui s'en dgagent au moyen d'investigations diligentes^. Dans la quatrime anne,
il
svres, etc.
mais
il
du nTom bp
ou
les
a tudi, non
le
d lie
0,
mais
le Sifra
c'est--dire le
Si l'on
possdons, lequel appartient la fin du x^ sicle, nous aurions dans ce dtail un termimis a quo pour l'ge du second Alphabet
(OU
le
premier de
la
version espagnole).
Ou
sait
que
s.
le
terminus
Il
ad quem
de l'Aroukh,
est
v. iz^-is.
en
que le premier est encore plus ancien. Je me rserve de recherque le cher dans une autre lude la patrie des deux Alphabets^.
rsulterait aussi
xi sicle et
second Alphabet
du
partant
Samuel Poznanski.
II.
Zra
et
de R. Papa
yC^A.
Steinschneider,
fol.
16 6),
compile
est
comme
d.,
tudiant
et
comme
2.
matre [Souccay
ib.].
v.
Sur ce groupement
VA.
Cf.
Bcher,
Aqada der
s.
Tainuiiten,
I.
2^
475
et suiv.,
surtout p. 480.
3. 4. 5.
v.
"pM])!.
NOTHS KT MELANGES
jusqu' pivseiil'. ("osl
[luo. Itltic,
281
i>ai-
adresse
Aiilal
Verancsics et
un grand diguilaire lurc, o il est (luestion de deux pauvres Juifs, sujets lurcs, .laeoh Toiedanus et Salomon Ahanszabalh, eapturs avec d'autres Juils par les Useoques AnciHv' et dtenus prohabieinent sur les terres hongroises. Judas Toiedanus, kitre
Zay
"
de Jacol),
contre
la
leur ayant
demand de
s'oceup(;r de
leur libration,
de ^00 pices d'or vnitiennes ou turques, ils demandent au dignitaire turc si leur mdiation sera agre en haut lieu. Le document tant d'un accs dillicile, nous croyons utile de
le
somme
reproduire in extenso.
Magnilice domine, amice honorande, Habet dominatio sua magnifica
Imlieos
qnosdam
Anconem ad
Ceriilhim castelhuji,
nus barba
iili dicitur nobis. Infor qiios duo sunt, lacob ToiedaSalomon Abanszabath cognomento, slatiira brcvi, qiios potissitniun ludas Toiedanus redempturus phiiitnnm apiid nos inslitit lit eoriun liberationeni curaremns, quod officium libenter snscepimus
riiffa, et
gratia
cotnmodi
Quare
iitroque
capt vo anreos
quiim se pauperrimuin hominemesse asserit; clernm nec caplivos etiam ipsos esse tanta ft)rtuna, ut possent cam pecuniam pro sedare.quam exigit tuadominatio. Quidigitur bac in re babeat animi,
nuin eos
velit
faciat certiorcs
praesertim
si
cogitt,
fore
illi
gra-
tam. Quandoquidem
edocebiniur.
nos
et
si
commodo
voluntati uti ab
eadem
atque etiam
germanum. Bene
rogamus, sciatque bunc ludam Toledanum lacob redimendi fratrem esse et fliciter valeat Verancsus es Zay Gastelonak. Cons-
1. 2.
Voir Muqifor Trtenelmi emlkek. Verancsics. Antal ii, t. VI. Scriptores. Anton Verancsics, mort en 1373 arciievcjue de Gran, remplit des missions diplo1.553,
matiques en Turquie. Kn
envoy avec Zay
et le
les
Hongrois,
la
il
fut
paix
eut
II
duc de Naxos. Les Uscoques taient des cumeurs de mer redoutables, Slaves chasss de
le
la
Dal-
matie
et
de
la
navires
du Sultan. Voir .Philippe de Fresne-Canaye, ... tant trs nombreux, ont lu un chef parmi eux
voijage
du Levant,
le
p.
et
courent travers
golfe
.
comme corsaire^, volant tous les h.tteaux (ju'ils rencontrent et (jui leur sont El quand il leur tombe entre les jnains des Juifs, nonobstant toutes
Saint-Marc
ils
ils
infriimrs.
les lettres
de
marchandises
charges de butin,
du duc Feidinand.
LIV,
N'o
108.
19
282
CIIALCIS
thque nationale, a bien voulu nous communiquer la photographie ci jointe d'une inscription hbraque conserve au muse de Chalcis et qui lui a t remise par M. Spiridion Lambros, professeur
la
Sur les huit lignes dont se compose ce lire que les mots suivants
:
.
texte,
nous n'avons pu
^:i'v
nbbw<
t^
.
["'j
Dn \5CD i73-^5cb nn
nfi->-b
...
73bu5
.2
.3
....
Ys'n nsu:
d-^dit^
3>^3fi<
tisb
(ou
[tib]iy
rr^)
Id^d n-r^b
lii^^ v^^'^b
.4
.5
[n]
bnpn
(ou
id -a
(?)
bD)DnN\-'i^
u:")
DD^nn^
umpn
unsrj
.6
.7
]b
i-it)^-
inbu"'i
bD
.8
1.
Sont dsols
...
fille
les habitants
2
3
4.
5.
.]
du mois de Nissan
selon le
5086 de Tre de
la
Cration,
ici
comput communaut
d'aprs lequel
nous comptons
en cette
6.
sainte de Euripos
7
8.
tout
et ils
ont envoy
Prserve-la...
de la ligne 3, il semble y avoir une allusion au Ps. xlv, 14, qui clbre les vertus domestiques de la femme. La dernire lettre (disparue) donnait le quantime de la date, qui correspond
la fin
avril-mai 1326.
Lignes 4 et o
le
perdues de toute la bordure brise gauche. Ligne 6 Euripos est, depuis le xii sicle, le nom de l'antique Chalcis, comme nous le fait observer M. Thodore Reinach, qui a
:
NOTKS KT MKLANGKS
hicii
283
il
voulu jelcr nu
ruiK'f.iiic,
('oiip dd'il
cl
u'v
i\
mn-Aiin)
Mil()t;it'
(|u"au
cnuir.iiiT,
cOMimuii.iuh' csl
mku-
restauration de synagogue.
Mose Scuwab.
284
On
la
israliles
de
l'Isle-sur-
communaut ^
Les Juifs du Gomtat ont t incorpors la nation franaise avec le reste du Gomtat; les Communauts qu'ils formaient ont t supprimes
avec les autres corporations du Gomtat; leurs biens ont t saisis de mme par le gouvernement. Deux vastes cimetires, deux temples
superbes
cienne
Le temple de
et la
rue
mme
qu'habitaient les
membres de
il
l'an-
Communaut
n'en
que la place et le local du temple dont la commune Le temple de Carpentras fut d'abord dpouill de de risle a les clefs. magnifiques ornements, or, argent, lustres, voiles prcieux, tous ses portes, rampes, etc. (objets dont un grand nombre furent employs et servent encttre des usages publics et dont la plupart furent ports aux magasins nationaux pour tre vendus) 11 fut ensuite transform en club; enfin, en l'an Vni,la Rgie des domaines l'afferma pour un modique loyer,
vu sa dgradation complte, aux isralites qui restaient Carpentras, qui le rendirent a sa premire destination, et qui il est insensiblement rest, depuis que le gouvernement a rendu son culte et ses temples la
religion. Mais cet difice jadis
imposant
et
superbe
tomber en
ruines.
supposer que
rampes, boiseries,
ont t restitus
lustres,
sicles,
la
Communaut aprs
Jules Bauer.
Archives de la
1.
Communaut de
Carpentras.
BIBLIOGRAPHIE
Barth
(J.).
Sprach^vissenschaftliche Untersuchungen
zum
Semiti-
schen. ErsterTheil. Leipzig, Jlinrichs, 1907; gr. in -8" de part du Rapport du Rabbiner-Seminar pour 190o-1906.)
54 pages. (Tirage
Dans ce fascicule, M. Barth donne une srie de nouvelles recherches sur la grammaire compare des langues smitiques, auxquelles il a joint
la
semitic languages
and
literatures.
n.
Ces
On compare
gnraletnent cet n la syllabe an de l'nergique arabe. M. Barth y voit, non un suffixe du verbe, mais un prformatif des pronoms, que l'on
imparfait
et
ailleurs
que dans
les
quoique certains points restent encore douteux. L'auteur (^p. 8) dit qu'en aramen les suffixes en in sont aussi frquents au pass qu'au futur. Ce nest pas exact. Le suffixe de la troisime personne pluriel seul est aussi usuel dans les deux temps, parce que c'tait, en ralit, dans l'ancien aramen (et encore en syriaque), un pronom indpendant qui, ensuite,
s'est
dans
Targoum,
Enfin,
?i
il
serait int-
ne se rencontre
ni
le jussif.
en rapport \n du suffixe
dans
fixe
en lui
avec
le pr-
en n du syriaque.
viter l'hiatus de
bi.
ait t
M. Barth
interrogative
ay
les particules
montre que an et
L'argument
de l'orthographe
286
sans yod de rt3N est important, sans tre aussi dcisif que
teur.
pense
l'au-
Dans
le suffixe "^ni
de laramen
le
bien reprsenter le suffixe liu, qui s'tait yod, et tait devenu partout ailleurs hi.
P. 19-26.
nombreux pronoms
P. 26-29.
M. Barth explique
(par
exemple
tait
nbi:i
devenu m, puis
ici
M. Barth considre
''bJi
comme
En
aramen biblique, comme en syriaque, le participe passif a la voyelle , par exemple ^"r^ pluriel Yyt. P 30-46. L'auteur dfend avec beaucoup de vigueur, contre M. Fischer,
les
dans un article de la Zeitschrift der deutschen morgenl. GeselLschaft, LIX, p. 159-162. Ces thses sont les sui:
thses qu'il
avait nonces
Dans le pronom dmonstratif dh le smitique distinguait le masculin du fminin par la vocalisation le masculin tait dfi (hbreu iT)^ le fminin dha (aramen n'i, hbreu ii^ 2 le n de pnt n est pas la terminaison fminine, mais un pronom fminin ti, qui s oppose au 3'^ en arabe on a substitu tu masculin le fminin ti dha; cependant le pronom masculin dha se prononait aussi dh et a ainsi conserv la voyelle primitive du masculin.
vantes
1"
:
La dernire tude (p. 47-57) porte sur larticle hbreu, qui, d'aprs M. Barth, ne doit pas tre rapproch de l'arabe al, mais rpond un dmonstratif h. Pour notre part, nous verrions dans l'article hbreu
plutt han que hal. comme en saben, o l'article postpositif n vient de han. On s'explique ainsi que le lihyanite et le safate aient n comme l'hbreu. Le rapprochement que fait M. Barth entre Thbreu "Tn et
l'arabe
hdh ne nous
hbreu n-Tn ne
apposition du substantif, tandis qu'en arabe fiddh s'emploie d'une manire absolue. L'article de n-Tn parat d l'analogie des adjectifs, qui prennent larticle aprs un substantif dtermin.
alors
s'emploie que
comme
hd dans la terminaison n de nny que d'habitude on y voit la terminaison a de l'accusatif ou locatif. M. Barth observe que le mot nnj' a le ton sur la dernire syllabe, ce
qui, d'aprs lui, serait
M. Barth voit le
mme pronom
accentue.
11
rrnj est,
comme
que hors de
la
pause
les
que celui qui parle veut arriver au bout de que r>r\y n'aurait pu sans 1 article avoir
sens dmonstratif, pas plus qu'en arabe waqlan ou zamnan. Mais la terminaison a (non pas an ou am), n'tant employe que dans les noms dtermins, on peut arriver se passer de 1 article. C'est ainsi que n^in,
rj^-i
remplacent nitinn,
riiT-iNn.
BIBLIOGRAPHIE
rarlicle hbreii
287
de Pernpliali(|iie arainen. O. rapprochement, beaucoup moins (jne celui de remplial,i([iic avec terminaison du locatif, malgr la diffrence de ton entre le locatif
avec
l'a
hbreu, qui est millel, et rcmpliati(iue, qui est miilera'. Quoi qu'il en soit de ces rserves, nous souhaitons (jue M. Uarth donne
bientt la suite de ses recherches de
la
richesse
il
uvre par
les utilise font que ses travaux sont toujours du plus haut intrt pour
la philologie smitique.
Mater Lambert.
in oriental History. New-York, the Columbia University Press, 1907; in-S de 172 p. (Columbia University
a study
Le rle considrable jou par Sidon, son autonomie aux priodes brillantes de ses annales, le fait que son territoire a fourni le matriel archologique le plus important de toute la Phnicie,- expliquent que Ton puisse dtacher de Thistoire phnicienne les vnements qui concernent cette mtropole. M. Jeremias a dj accompli la mme tche pour Tyr, en arrtant, il est vrai, son rcit la prise par Nabuchodonosor. M.Eiselen
et ce parat tre
la collection des
de Sidon depuis sa
L'ouvrage
laisser
soigneusement document
par
la raison
le
cadre, cette
monographie
devait tre strictement maintenue sur le terrain historique. Les vues sur la
religion, sur l'industrie et l'art ne pouvaient qu'tre insuffisantes, puisque
monuments
sidoniens
a,
a accord
vertes dans le territoire de la rivale de yr, parce que sur elles repose
On
jadis
est
retracer les
commencements des
Sidon
villes phniciennes.
On ne
la
doutait pas
que
ait signifi
lieu de pche
Depuis
dcouverte
d'un dieu Sid, et malgr que son rle, Sidon, soit mal dtermin, on se
288
demande
(i
nom
la
tribu
abord,
le
leur
nom.
que Sidon ait possd anciennement et pendant longtemps une puissance plus grande que Tyr. M. Eiselen met en vidence la iiaute antiquit de a suprmatie tyrienne. Le tmoignage d'Hrodote, qui place la foniiation de Tyr en 2750 avant notre re, est ainsi
doutait
On ne
compris entre
Tyr,
la
la
fondation de
auquel Pietschmann c'est celui qu'avait dgag Movers bien que, pour harmoniser les textes, il ait suppos deux fondationssuccessives. M. Eiselen se rapproche en quelque manire de Movers, car il admet que,
C'est le
rsultat
avait t conduit
donne pour
Esarhaddon, Sidon envoya Tyr un contingent important de population ({ui nfusa la vieille cit une activit et une vie nouvelles. Sous une date fausse, Josphe aurait conserv le souvenir de cet vnement.
L'auteur admet que les diverses civilisations des
flots successifs
smitiques leprsentent
Ds 4000 avant notre migration babylonienne, puis vers 28001a migration chanano-phnicienne, vers 1600, la migration aramenne. Cette hypothse mise en avant par Sprenger, adopte par Schrader et nombre dassyriore,
on aurait
la
etc.), est commode toutefois, elle n'envisage qu'un des lments de la question. Le problme ainsi simplifi l'excs ne donne qu'une solution illusoire. 11 est certain que le dsert dverse sur les territoires voisins le trop plein de sa population mais la thorie
logues (Hommel,Winckler,
comme
le rservoir
M. Eiselen suppose que les Phniciens arrivant, vers 2800 avant notre
bords de la Mditerrane, y trouvrent une installation indigne portant le nom de Sidon en l'honneur du dieu Sid. Ayant choisi ce point pour centre de leurs oprations, les nouveaux venus adoptrent
rapidement ce dieu et lui accordrent, pour se le rendre favorable, une place minente dans leur panthon. Ils conservrent la ville le nom
pr-phnicien de Sidon. Ce
nom
leur fut
mme
attribu
et,
ds lors,
nommons
adoptrent
l'appellation de Sidoniens.
De
la sorte, les
le
nom
des vaincus, ce
coutume
Puisque l'on spculait sur la population pr-phnicienne, il n'eut pas t dplac de chercher quelques indications complmentaires dans la prhistoire, tout au moins entre le quatrime millnaire, dans lequel M. Eiselen place la fondation de Sidon, et l'arrive des Phniciens
vers 2800.
Nous avons dit que M. Eiselen n'admet pas, aux hautes poques, suprmatie de Sidon sur Tyr. Ds sa fondation, cette dernire occupe
la
le
BIBLIOGRAPHIE
289
d(^bnt du premier rnilln.iire.
L(s
premier rang
et le
conserve jnsciiiaprs
les tablettes
le
Au
xvc sicle avant noire re, Sidon lonilx! sons le joii^' f^yplien.
renseignements. Puis l'invasion assyrienne vient troubler r(iuilibre tabli dans la Mditerrane orientale. On sait les difficults (ju on rencontre a
rapprocber, des sources assyriennes, les renseignements de Mcnandre
conservs par Jospbe. Ainsi, Josplie mentionne un Selampsaso Ton est tent de retrouver Salmanasar. M. i^selen propose de corriger en Sennacherib. Luli, le roi de Sidon des textes assyriens, correspondrait bien
TElnheus de Jospbe. MM. Winckler et von Landau ont suppos que l'historien juif avait confondu en une seule les trois campagnes de Tiglathpileser, de Sennacherib et d'Ksarbaddon. Sous la domination perse, la Phnicie et Sidon tout particulirement ont connu une remarquable prosprit. La fondation du vaste empire
eut pour rsultat immdiat d'activer les changes entre l'orient et l'occident. Les Phniciens, intermdiaires obligs, en profitrent grandement.
Sidon l'emportait par la puissance et la richesse sur ses voisines. Les rois de Perse en faisaient leur rsidence favorite lorsqu ils sjournaient dans
leurs possessions occidentales.
Cependant, Sidon
devait tre
dtruite
pour
la
la
seconde
fois
Des dcouvertes heureuses ont amen au jour plusieurs textes qui ont rvl une dynastie sidonienne dite d'Echmounazar. On s'accordait la
classer sous la domination perse jusqu' ce
valoir des
que M. Clermont-Ganneau
ft
la reporter l'poque ptolmaque. La quesdans ce dernier cas, les ides exprimes par les tion est importante car, textes ne seraient plus d'inspiration phnicienne, mais dj sous l'influence grecque. M. Eiselen tient pour carte la date du vie sicle avant
arguments pour
notre re.
Il
p.
1-23,
II,
prouv que
la
au dbut du ni sicles. Il estime, sans apporter d'arguments nouveaux, que cette dernire date est plus vraisemblable. On aurait Abdalonyme, Echmounazar I, Tabnit, Echmoula succession suivante
tenir au
ive et
:
nazar
11,
nommait
peut-tre
lieu
Yatonmelek;, enfin Philocls. L'installation 332, celle de Philocls est place en 280. A
attribue
cette attribution reposait sur
d'Abdalonyme eut
la
en
suite de M.
Rouvier, on
Nous avons
romaine, chrtienne, des croisades, musulmane, druze ne sont pas tudies par l'auteur avec moins de soin.
contemporaine,
Hbn Dussaud.
290
R. DiJssAUD.
Comme
la
langue, peu tudie jusqu' prsent, du Sfa, ou dsert de la Syrie, offre son concours Texgse biblique. Supplant ^f. Glermont-Ganneau,
au Collge de France en 1906, M. Dussaud a trait dans son cours du Dchiffrement et de l'interprtation des inscriptions safatiques cette occasion, il a examin les donnes nouvelles que celles-ci four;
avant l'Islam.
Le rsum de ces leons forme le hvre annonc ici, dont divers points touchent nos tudes. Ainsi la Gense xxv, 15) range Yetour parmi les
fils
du
d'Abraham dans
(i,
le dsert
de Syrie
*.
Toutefois, le
1'
livre
des Chroniques
31
v, 19) le
quelques noms de soldats iturens que les inscriptions latines conservent sont en partie des noms aramens, en partie des noms arabes. Ce n'est pas l un mouvement isol de migration. L'introduction des
en Palestine est l'exemple le plus clbre d'une infiltration d'lments nomades en pays sdentaire. S'il est permis d'en luger par analogie, il est assez vraisemblable que les Isralites ne parlaient pas
Isralites
que les diverses traditions bibliques conservent le souvenir de lancien tat nomade. En particulier, il est intressant de comparer l'onomastique de la famille d'Abraham avec les anciens noms propres arabes. Pour Ismal, le safatique 53^720" est plus voisin de l'hbreu bN^'Touj"' que l'arabe classique Ismal. Le nom du pre d'Abraham, Trah, a t rapproch du safal'hbreu avant leur sjour en TransJordanie.
sait
On
titre.
S'il
est vrai
que
les
Trah, par contre les Septante ont transcrit edpa, ou dans quelques mss.
epptx (avec
par H.
deux p). Ne nous arrtons ni la thorie de Sucken, applique qui explique l'histoire des patriarches comme une Winckler ',
ni celle de Robertson Smith, qui a fait de lgende astronomique, Trah un totem, sous prtexte que ce nom aurait signifi chvre sau-
vage, chamois
faut tenir
le
il
compte du rapprochement propos par M. Charles Daveluy, disant que Trah serait simplement un nom propre d'homme, d'origine arabe, ou, tout au moins, employ dans le dsert de Syrie. La mme tude nous explique logiquement la marche singulire des
1,
V. Emil Schiirer,
J.
C,
t.
I,
p. 707-725.
2.
Revue biblique^
1903, p. 5 et
BIBLIOGHAPllIE
Isralites
291
dans
le dsert, faite
Palosline.
Qu'il s'a^nssc,
dit l'auleur,
des Musulmans au vu
mme
tenlation de la terre
promise
mmes
ditlicults se dressent
un premier effort, qui choue contre le sud de la Palestine fortement organis, les hordes nomades rep)'ennent leur lan vers la TransJordanie,
qu'elles enveloppent facilemeni.
tre l'est de
la
Il
leur
con-
mer Morte
et
le cur du pays (p. 17). Aprs l'argumentation base sur l'onomastique, d'une part, et sur l'ethnographie d'autre part, voici que la configuration du sol est invo-
dans
du Paradis
M.Winck-
1er, ne rvle une forme inattendue. Dans son ouvrage Wo lag das Paradies, Friedrich Delitzsch ne concevait pas qu'un doute pt s'lever
ii
de
la
Gense.
n'admet pas une solution aussi simple il suppose que la tradition du jardin d'Eden remonte des temps prhistoriques, une poque o les wdi du dsert de Syrie aujourd'hui desschs, roulaient
M.
Hommel
une vgtation luxuriante. Selon lui, le Hideqel ne dsignerait pas le Tigre, mais le mchant cours deau nomm Wadi Radjil, qui descend du Djebel Hauran, ou encore la dpression du Djof dans le nord de l'Arabie. On voit combien d'ides sur les origines d'Isral se trouvent remues, sinon toujours approfondies, dans ce livre, oi^i rgne une grande rudition tempre par une sobrit de bon aloi.
et favorisaient
Mose Schwab.
Kaatz
(S.).
zum Verstandniss
de 109 p.
M. Poppelauer, 1907,
iri-8
Ce
dnu
d'intrt.
terrain de la plus stricte orthodoxie juive en matire d'exgse, arbore rsolument son drapeau et assume, non sans crnerie, la tche, devenue
ardue, de dfendre contre les assauts d'une critique toujours plus audacieuse la thse de l'authenticit et de la vracit intgrales de l'Ecriture. Mais K. est de son temps il a lu Wellhausen et les autres il ne pense
:
;
plus assur de la vrit se puisse enfermer dans une ignorance volontaire des travaux et des hypothses de la science contemporaine et leur opposer simplement une ddaigneuse fin de non-recevoir.
pas que
le
croyant
le
1.
u.
292
Il
sement subjectif
d'Isral laquelle
arbitraire
que
la conc'eption
selon
lui, d'tre
apologtique bien comprise, c'est de suivre l'adversaire sur son terrain et de tcher de lui briser ses armes entre les mains. Par dfinition, elle est donc appele varier, selon les poques, sa stratgie et ses arguments. Il
y a lieu, a l'heure actuelle, de dnoncer l'assurance arbitraire de l'exgse
ngative, la varit dconcertante des solutions proposes maint pro-
et
de montrer
comment
la saine
interpr-
qui
n'aborde pas une phrase, pas un mot, sans mfiance et sans fcheuse
et
interpo-
qu'on vient
de
dire
essence
du prophtisme biblique.
K.,
et l'expression,
nisme voulu, est a elle seule tout un programme de protestation, le judasme prophtique : il n'y a pas eu, en effet, volution dans le monothisme d'Isral, comme l'affirment tmrairement les critiques protestants, et comme le rptent imprudemment aprs eux les exgtes juifs de la tendance librale. La conception juive est une. C'est l'interprtation, c'est le commentaire moral ou religieux qui en a t divers, les prophtes ayant rfract la foi commune selon leur temprament propre et leur organe individuel et mis de prfrence en valeur, selon les
circonstances, les milieux,
les
ou
telle partie
de
la Loi. tel
ou
.
tel
de progrs prophtie
.
religieux ou
au contraire de
apoge avec
dcadence
que
la
ait atteint
son
prophtes dits
prophtes-crivains
Des prophtes
antrieurs nous ne connaissons que ce que les auteurs de relations historiques ont entendu nous apprendre. Leur laconisme ne signifie pas que
le ministre
11
faut se mfier de
Rois,
Vavgumentnm a
la carrire
silentio
s'en tenir
aux
livres des
que saurait-on de
gravement que de
les
se reprsenter la
philosophie religieuse de
tel
comme
lments
pages qui nous restent de lui, en lui dniant des doctrines qu'il n'a vraisemblablement pas eu l'occasion ou senti le besoin de proclamer. De ce qu'il n'est dit qu'une
les seuls
que
fois
dans
il
Ise
nu,
aux uvres d'assistance. Jrmie a proclam la supriorit de du cur. 11 n'a pas dsavou pour cela le ritualisme, tmoin
pricope du Sabbat (xvn, 21
sv.),
fameuse
nga-
qui embarrasse
si
fort la critique
BIBLIOGRAPHIE
live,
293
avec
rnenl
Il
ordinaire du prophte et
d(\
sainement dn prophlisrne partir de ce principe de l'unit de conception du judasme et expliquer les variations quelquefois si singulires du thme par les contingences diverses de l'organe il y a quelque inspir, du milieu, du moment historique, et faire.
tant
donc ponr
jiijer
prtention (hms ce
mot,
de l'exgse
<'
biologique
(p. 26).
il
ne
fait
gure
pareille
qu'opposer postulat
matire
la
il
postulat
il
n'est point
de dmonstration
mathmatique.
Mais
d'autre part,
qu'elle
en ceci
permet de rsoudre en se jouant les contradictions apparentes qui se rencontrent parfois non seulement de prophte a prophte, mais de texte texte souvent chez le mme auteur. Ces contradictions, encore elles sont une fois, ne trahissent nullement des tendances opposes instant la logique l'image mme de ces illogismes que produit chaque mouvante de la vie. Le prophte, qui est un tre de chair et de sang, qui est un hon)me de son temps et qui est avant tout un homme d'action, un moraliste, un directeur de conscience, un pdagogue, non point un
:
met
trine
que son peuple aura mconnu. Et voila comment, en prchant une docmanifestement identique, il se servira parfois d'arguments tout contraires ceux qu'employait son devancier, contraires
est plus significatif,
mme
parfois, ce qui
ceux dont
la
il
C'est ce que,
dans
K.
essaie d'il-
lustrer
citerai,
par de
nombreux
entre autres,
l'exemple de l'emploi
acti
:
l'argument
(vil,
temporis
Isae
oppose
fi.
la
corruption du prsent
;
du pass
d'Isral
21.20)
Jrmie,en revanche
cur
il
n'a
jamais obi
(xi. 7 et suiv.j. Lui-mme avait pourtant parl au ch. u (v. 2) du souvenir d'alTection que Dieu garde son peuple au temps o il le suivait dans le dsert? Il esi bien vident ici, que, selon les besoins de
la prdication, le
prophte
fait
Que d'encre thologique n'a pas fait couler le Pharaon de l'Exode, dont l'endurcissement du cur (mme, je crois, dans des morceaux que la critique attribue la mme source), est imput tantt au roi lui-mme, et
tantt Dieu. Les thologiens juifs se sont heurts cette contradiction,
la
le
fameux dogme
beaucoup
de
En
ralit,
avec
la
mthode de
M. K., c'est
vi, 9 et
contiennent
la
mme
294
effet,
faute et chtiment. Preuve en est encore que le faux prophte dont parle
(xiii, 2,
suiv.)
et tantt avoir
Il
est
de
r immanence,
S'est-il
?
Quoi
qu'il
en
soit,
l'emploi chez les prophtes des anthropomorphismes, des notions d'lection d'Isral, de rmunration, de
les
l'apports
La thorie simpliste de M. K. pourra faire sourire. On pourra lui reprocher de mconnatre l'importance de bien des problmes historiques,
chronologiques, littraires, lexicographiques et exgtiques. C'est se faire
la part
trop belle que de ne s'adresser pour rechercher l'essence du prophtisme qu'aux textes parfaitement limpides (p. 23). Mais cela dit, il
y a
remarques personnelles et de bon sens dont chacun, quelque camp qu'il appartienne, peut faire son profit. M. K. nous donnera-t-il, comme a fait Hoff'mann du Lvitique, une dition critique orthodoxe
l
beaucoup d'observations de
dtail, de
de ces prophtes,
qu'il
parat bien
connatre
11
est
MoNTGOMERY (Jauies Alan). The Samaritans, the earliest Je^vish sect, their history, theology and literature. Philadelphie, 1907, in-8 de
XIV
+ 338 pp.
la littrature
samaritaine
champ de
aux spcialistes, il y avait lieu de rsumer, pour ceux qui ne peuvent aller aux sources, l'tat actuel de la science l'gard de la secte des Samaritains, de son origine, de son histoire, de sa liturgie, de sa
thologie. C'est ce qu'a entrepris le savant professeur de la Philadelphia
Divinity School
concernant
le seul
dans cet lgant volume o aucune information utile fragment de la race hbraque qui ait survcu d'une
Les nombreux travaux d'ensemble ou de dtail publis sur la matire depuis plus de trois cents ans ont t mis profit au grand complet.
L'index bibliographique la
fin
numros. Et
comme beaucoup
nilJLIO(iKAllllI-:
205
rtii-
fort
complexes, que soulve, par exemple, l'tude de l'histoire primitive des Samaritains, ou des sectes apparentes ceux-ci, M. M., nanmoins, a fait
uvre personnelle
et
tmoign de jugement
et
le
choix
des opinions les plus vraisemblables. Les tmoignages internes de provenance samaritaine ont t diligem-
ment rapprochs des sources juives, chrtiennes et musulmanes. Aprs un historique bien document de la u redcouverte des Samaridu xvii sicle, une agrable description de Samarie et des environs, des renseignements ethnographiques sur les rares Samaritains
tains partir
ne compteraient plus que 152 mes) l'auteur suit les Samaritains depuis la nbuleuse origine jusqu' nos jours, discute
ils
les
tmoignages de
la littrature
Josphe, des textes rabbiniques, donne une traduction critique de la Masskhet Koutliim, puis traite longuement
partie
du iManuel, de la thologie des Samaritains avec de nombreux emprunts la littrature liturgique. M. M. est d'avis, avec la plupart des modernes, que la secte des Samaritains n'est en somme qu'une branche schismatique du plus ancien judasme et, de mme que le type Samaritain a conserv peut-tre l'tat pur les traits de physionomie des anciens Hbreux, leurs croyances refltent peut-tre encore, malgr les formules
assez rcentes qui les dtinissent, surtout en matire d eschatologie, une
s'est cristallise
dans l'orthodoxie
la secte
du Judasme officiel, l'auteur cite (p. 178) les autres groupements plus ou moins sparatistes, tels que Essniens, Sadducens, Hellnistes. 11 nous parat se mprendre en joignant cette liste la classe des Am-Haare , qui, pour avoir t l'objet, d'ailleurs une poque assez tardive, de mesures lgales de suspicion relativement l'observance de certains
rites,
comme
des sectaires, ni
comme
des
parias .
ritains,
Le volume se termine par l'tude des langues en usage chez les Samade leur alphabet, des inscriptions, du Pentateuque et du Targoum
qu'il paraisse bientt
la liturgie et
(l'auteur
met le vu, auquel nous nous associons, une bonne dition critique de l'un et de l'autre), de
des
diff-
manuel, qui est enrichi au surplus de nombreuses illustrations et d'excellents fac-simils. Peu d'erreurs signaler lire BJ, iv, 8, 1 p. 335, 1. 7 lire un nouveau manuscrit ). (p. 20, note
:
Julien Weill.
296
Kellebmann
Kritische Beitrge zur Entstehungsgeschichte des Christentums. Berlin, M. Poppelaucr, 1906, in-8 de 91 p. Zikglkh fignaz Der Kampf z^vischen Judentum und Christentum in den ersten drei christlichen Jahrhunderten, ihid., 1907, in-S- de 94 p.
(B.).
.
Les savants de confession juive n'abordent en gnral qu'avec une certaine timidit et indirectement, souvent aussi sans suHisante prparation
scientifique, l'histoire interne du
l're
chrtienne
et l'tude des rapports qu'il a pu soutenir avec la foi nouvelle aux premires phases de son dveloppement. Depuis les chapitres encore utiles, mais qui datent, o Graetz a trait ce sujet, les thologiens et historiens
dtail, des
monographies,
importantes l'occasion, mais ayant toutes plus ou moins le caractre d'crits de circonstance, de plaidoyers, de rpliques, de justifications. On
prend
la
des erreurs de dtail, pour protesnettement malveillantes, pour ter contre l'inexactitude de la peinture, recommence satit, du milieu juif o le christianisme a pris naissance, contre la svrit prconue et
partiale des
aux Pharisiens. Ce ne sont que revendications de priorit au profit de la morale juive traditionnelle mise en balance avec la morale vanglique, remarques sur les impossibilits historiques jugements
relatifs
et juridiques
des
rcits
relatifs
au procs de
Jsus,
crits
discussions sur
l'origine de tel
dogme, sur
les
tmoignages des
et les
srieux sur Ihistoire des ides religieuses en Isral dans les temps nig-
o tant de travaux retentissants et de discussions rudites n'ont point encore port toute la lumire, et sur l'volution
matiques
et troubls
complexe qui
future dominatrice du
monde grco-romain.
dogmatique dominait compltese tnt sur une rserve qu'un senet et
mme
de thologiens protestants
mme
pour juger des origines de la foi chrtienne et ont compris combien il tait non seulement expdient, mais indispensable pour leur dessein, d'apprendre bien connatre le milieu juif des environs de l're vulgaire, les croyances et tendances, les murs, les us et coutumes, les sectes, la culture, les uvres littraires de ce
se placer sur le terrain historique
temps.
Ici, il
gnraliser:
l'on
commencer par
les
dont nous parlions aurait d se prtend ne tenir compte que des faits, encore faut-il bien tablir et les bien circonstancier. Or, malgr le
la
science
niBLIOGKAPIllK
tant r.hrctieiinc
et
(iiic
297
midrasehiques qui peuvent jeter quelque lumire sur le judasme de l'poque vise, il s'en faut que cette besogne prparatoire si ncessaire
soit
vX
dj retracer et
apprcier ce considrable
moment
l'imagination
et
l'interprtation subjective
peuvent jouer un
si
grand
rle, l'indracinable
prjug a eu tt
fait
d'impartialit.
interprte selon le
vu
nombre
ont accoutum d'exposer au grand public comment, sur les restes d'un
judasme d'o
de Jsus,
communauts
chrtiennes.
Quelques-uns,
cependant, faisant tat plus largement des informations juives, n'ont pas
nous ont mis ds lors plus l'aise pour traiter librement de ces problmes dlicats. C'est ainsi que, dans ces tout derniers temps, un thologien sociologue d'Allemagne a propos une nouvelle conception, au moins curieuse, des origines du christianisme, qui dnie aux sources chrtiennes toute valeur documentaire pour juger du mouvement religieux en Palestine au ler sicle. L'auteur de ce paradoxe sensationnel, Albert Kalthoft, rcuse le tmoignage des vangiles et des ptres, qu'il ne croit pas antrieures l'poque de Trajan et relgue dans le domaine de la fiction mythique la personne mme de Jsus et celle de saint Paul. Les vangiles auraient t, comme il appert de nombreux indices intrinsques, composs Rome et ne seraient autre chose que des spcimens de littrature messianique,
craint de battre en brche les notions reues et
aventures ima-
les
commencement du
ii
sicle par la
paru en 1903, complt en 1904 par une seconde brochure Die Entstehurig
des Christentums, neue Beitrge
zum Christusproblem, ne
exprimesavec autant de srieux, exclusif de tout dessein de mystification, avec une documentation aussi tendue et une aussi grande richesse d'aperus suggestifs. Ce qui en augmente l'intrt, c'est qu'elles sont l'uvre non d'un laque, mais d'un pasteur trs convaincu et plein de foi dans l'avenir du christianisme tel qu'il le conoit. Les opinions de Kalthotf reprsentent dans le protestantisme allemand une effort assez semblable, quoique plus radical, celui de l'abb Loisy en France. Elles n'ont pas t sans faire sensation
elles n'avaient t
et
mme
scandale dans
le
le
pasteur Frdric Steudel y a adhr. Mais elles ont et scandalis les auteurs viss par la critique incisive et
108.
20
298
notamment
mique
l'article
de F. Perles, dans
s'est
le
M. B. Kellermann
de rsumer
et
argumentation. Kellermann
fait
les rsul-
un peu
a de plus solide, notre sens, dans ses travaux, c'est dont il dnonce le subjectivisme et 1' alexandrinisme de la christologie de Harnack, Pfleiderer, Wernle, Wellhausen et des autres critiques prtendus affranchis,
c'est ensuite l'analyse et la
fait l'glise.
du
Nouveau Testament,
et
le
meilleur
des aspirations sociales et communistes des vangiles. Mais, si objective que soit sa mthode de recherches, elle est domine par un principe qui
que l individu n'est que la rsultante du lui-mme, le point d'intersection de milieu social et, comme il le plusieurs lignes de culture . Kalthoff refuse a priori, conformment ce dterminisme historique, de rattacher une ou plusieurs individualits un mouvement aussi complexe et aussi puissant que le christianisme. Et il s'y refuse d'autant plus que l'absence de tmoignages probants et
est loin d'tre
un axiome,
c'est
dit
contemporains en faveur de
personne historique de Jsus autorise le plus complet scepticisme. Mais, de mme que la sociologie de Kalthoff est sujette caution, il est peut-tre risqu de tenir pour nuls et non
la
avenus, indpendamment de ce qu'il peut y avoir quand mme d'historique sous la fiction vanglique, le renseignement fourni par Josphe,
et, si
soit, la tradition
rabbinique elle-mme.
Il
coup sur piquant, mais non tmoignage le moins suspect sur le Jsus de l'histoire ft juive. Quoi qu'il en soit, il y a beaucoup retenir des pntrantes tudes
serait
que le de provenance
de Kalthoff.
M. Kellermann en a pris texte pour examiner la
le
fin
de sa brochure
y rfute les vues bien connues de Friedlnder ce sujet, reprend, avec des arguments nouveaux, la thse de Jol sur
Il
dans
le
selon lui V
forme originelle du christianisme paulinien, qui a t . De sorte que les Minim qui ont encouru les foudres pharisiennes sont bien peut-tre des gnostiques, mais en ce sens que ces derniers se confondent avec l'lment chrtien primitif
gnosticisrne
la
Urchristentum
antinomiste.
Quand tous
HIMLIOiJHAPlIIK
299
le
la soci('t('! juive,
son dveloppement
la l^alestine, le
les scctes
une saine criti(iue documents vangliques, apostoliques et palristiques, en tenant compte, d'autre part, avec discernement, des renseignements fournis par les sources juives encore si incompltement explores. En attendant, il convient d'acrivales, en utilisant cet effet les rsultats fournis par
prvalant de la
si
controverses.
une esquisse de ce genre, conue sous une forme toute populaire, mais appuye sur une connaissance assez solide de l'histoire juive et des travaux rcents de la critique du Nouveau Testament, qu'a publie rcemC'est
ment
le D*"
son
La
lutte entre le
Judasme
et
le
Christianisme dans
Il
premiers
doivent tre renseigns sur ce sujet d'intrt capital autrement que par
des ouvrages domins, quoiqu'ils en aient, et jusqu'aux plus modrs,
ses yeux,
un
ici
Juif,
de chance de rencontrer
ou impertinence, pensera peut-tre le lecteur chrtien. En tout cas, M. Z. ne craint pas d'affronter le jugement de ce dernier condition qu'il veuille bien tenir compte comme lui des rsultats les plus assurs ou
probables de
la critique
comptente.
et
Pour rendre
au
sa
gnralement de donner ses rfrences. Ceci est de nature affaiblir la force probante de ses dmonstrations. Et l'on ne sait pas toujours quelle est la part personnelle de l'auteur dans les hypothses dont il est fait tat. Ce qui lui appartient, c'est l'agrment de
et s'abstenant
la
minimum
l'exposition,
si
particulirement
aisment dans
les
La question tudier s'est pose son esprit sous la forme suivante Pouniuoi le Judasme, aprs avoir dvelopp avec succs une puissante propagande parmi les Grecs et les Romains, ne s'est-il pas appropri la pense de Paul, qui sut gagner d'emble le paganisme par l'abrogation de la Loi et triompher ainsi dans la mle des tendances religieuses de l'poque? Et pourquoi, aprs s'tre montr si ardent a refuser tout pacte avec le paganisme, a-t-il paru si indolent, si peu combatif, en prsence
:
de
la victorieuse diffusion
s'il
du christianisme
Que
si
ce n'est
la
la
qu'une
apparence,
au
contraire
conqute des
300
mes,
comment
Ta-t-il
fait,
moyens?
Ces questions sont bien poses; la rponse esl, avec, et l, des exagrations, des erreurs, des rflexions hasardeuses, pleine de faits bien
groups
et bien
enchans.
On y
en circulation, d'autres plus nouvelles, fruits des plus rcentes recherches sur l'authenticit des crits pauliniens et apostoliques. La premire partie,
consacre
la critique
rentes autorits constitues de son temps aboutit la conclusion suivante la majorit des docteurs du i^' sicle n'avaient nulle raison plausible
de combattre
effet,
Thomme
respectueux de
la
et,
en
ne l'ont pas combattu. Jsus, qui s'est donn comme un Messie national, aurait t victime de l'inquitude politique des Hrodiens,
une aristocratie servile, y compris un certain nombre de Pharisiens mauvais teint, exigrent que
Pilate le sacrifit.
M.
Z. fait
le
mouvement
national, et que
Il
fut poursuivi et
condamn en
Jsus.
y a peut-tre cependant quelque exagration rduire presque rien les motifs d'hostilit d'ordre religieux qu'on a pu faire valoir contre sa
propagande.
A' autorit
et
non
telle
comme
ainsi,
il
opinion,
comme
en a t rellement
Z.
explique
comment
les
deux tendances
essentielles,
mais compl-
mentaires du messianisme prophtique, la tendance particulariste et la tendance humanitaire ou internationaliste, ont fait fortune plus spcialement, sinon exclusivement, Tune en Palestine, l'autre dans la Diaspora.
L o
les Juifs
Attendait-on qu'il rsolt, entre autres, la grave question de savoir si les paens pourraient entrer ou non, sans se soumettre aux lois crmonielles,
dans
la famille
d'Abraham? M.
Z. le
suppose
(p. 31)
assez arbi-
trairement.
C'est Paul de Tarse, juif
comme
examen
manifestement tendancieux semble l'tablir (v. p. 49 et suiv.) qu'il tait rserv de faire de Jsus, de ce personnage qui n'et gure laiss de traces, si l'pisode ft rest confine la Palestine, un Messie selon la
les internationalistes
de
la
Diaspora.
Toutefois la notion du Messie ressuscit ne fut gure accueillie que des Grei-.s crdules habitus des mythes analogues. Les Juifs reurent fra-
chement les aptres du nouveau dogme. Le salut se fera donc contre eux, quand Paul se sera vu oblig de renoncer les convertir. Pourquoi, se demande M. Z., durant cette propagande, nulle voix ne se fait-elle entendre
au Beth-Din de Jrusalem pour soutenir
la
foi
circonvenue des
commu-
HIHLIOGUAPIIIE
naiils jnivos oxlra-p.ilestiiiicnnes ?
C'est, dit-il, qu'aprs
301
Tan 40
tait, le
et jus-
que
131) la
que la question ne fut pas l'ordre du jour, ou, plutt, dirons-nous, que les progrs de la secte des partisans de Jsus ont t purement et simplement ignors, un judo-chrtien ayant d longtemps ressemblera s'y mprendre un Juif On ne peroit d'allusion la nouvelle foi que vers la tin du i'' sicle, dans la bouche de docteurs qui en avaient entendu parler peut-tre Rome o ils sjournrent quelque temps, Elizer b. Hyrkanos, Gamliel II, Josua b. llanania, Akiba. Ici, M. Z. fait des suppositions un peu hasardeuses sur les impressions que ce sjour put inspirer ces docteurs touchant le christianisme. Ils y auraient conu une opinion assez favorable
la p<riode
envisage
fait
croire
Aucun
texte n'autorise
une semblable
hypothse. Leurs rapports avec les Minim, dont on trouve quelques traces,
commenait
ne peuvent s'entendre qu'avec des judo-chrtiens de Palestine, dont on se mfier srieusement. Akiba a-t-il vraiment constat
sans dplaisir la diffusion du christianisme
(p. 61)
mme comme
prpa-
rant la voie au messianisme juif? Cette diffusion n'tait pas encore assez
ui
*dit
qu'Akiba
R.
Quand
:
plus tard
Nhmia prononce
{San., 97 a,
le
Messie ne
tout l'empire romain sera converti au christianisme, cette conversion, loin d'tre considre comme un bienfait en elle-mme, apparat bien plutt comme un mal dont l'excs mme htera l'avnement des temps meilleurs. Il ne s'agit pas d'une transition heuparatra que lorsque
rendra invitable
b.
la
que
docteur
l'ait
ou vivant selon
On ne
dbut du
sait rien
lie
sicle.
Comme
sous Trajan semble bien avoir accentu la sparation entre les destines
juives et chrtiennes.
C'est au
dbut du me
iic
mais dj,
le
je
crois,
dans
le
dernier tiers du
sicle,
mme
il
temps
mtropole de
la
Z.
souligne
ici
le
semble exagrer
le
nombre
dogmes
chrtiens.
les
est plus
302
comme
et
comme une
preuve
le
Avec insistance,
la
A l'argumentation chrtienne qui infirme en allguant, par exemple, Abraham justifi avant la
pose
et
la nave conviction que les patriarches ont tous pratiqu la Tora, que Dieu lui-mme Tobserve Aprs cette re de controverses, le judasme se renferme de plus en plus jalousement dans le rseau de la Loi prservatrice. Selon M. Z., on peut dire que Fintransigeance juive a non seulement sauv le judasme mais empch le christianisme en cours de dveloppement de tomber du
ct o
il
Sans
la
tendance
,
la joie et
dans
dans
il
le
hellnique qu'on
Testament.
strict, ses
le
monothisme
manquent pas
mais que nous n'avons pas a apprcier ici. Souhaitons que cette brochure de bonne vulgarisation devienne un jour un livre crit avec la documentation et l'ampleur qui conviennent au sujet.
Julien Weill.
Barol
de
(M,), Menachem ben Simon aus Posquires und sein Kommentar zu Jeremia und Ezechiel. Berlin, Mayer et Mller, 1907; in-S"
VIII
4-
58 pp.
venus de
avec
la
et familiariss
le
les
ouvrages des classiques judo-arabes, exercrent dans France leur triple activit de matres, de traducteurs et
1,
sud de
d'crivains.
Dans
;
la littrature
labbinique ce
nom
Provence
c'est la
Province
romaine.
minjoGKAFiiiK
l/('\(g('s('
3o:i
rtlcchic
lui
iiilroduitc,
si
l'on
l'ail
abslraclion
du
sjour passaj,'cr
d'Abraham Ibn Ezra, par Josepli Kifulii et c'est lui que vient se joindre, outre ses deux fils Mose et David, un autre de ses disciples les plus minenls, mais peu remar(ju jus(iu'ici Menahem ben Simon de Posquires. Menafiem termina en 1191 un commentaire sur Jrmie, qui avait t
:
prcd d'un autre sur Kzcliiel; l'un et l'autre se sont conservs dans
deux manuscrits,
l'autre
les
le
n'*
192),
Musum,
Calai. Margolioulh,
I,
de dtail (voir
d'Kzchiel
mme texte, car, part des variantes l'un comme dans l'autre le commentaire
18. et
il
supposer que
Menahem
commentaires, Dukes d'abord et d'autres aprs lui (v. p. 8-9) avaient donn quelques extraits, mais M. Barol compte les publier intgralement et son tude prsente, compose avec science et conscience, se donne
prcisment
comme une
Menahem ressemble
la
le
plus
partie grammaticale et
la
lui
philosophie
ct esthtique de
l'criture sainte est pris en considration et que la langue est claire et approprie au sujet (p. 26 et suiv.), qualits qui permettent de ranger
Il
y a
donc
et
comment Jrmie
que ce dernier se rfre parfois des explications qu'il a donnes sur ces deux livres; mais on ne doit pas en conclure l'existence de commentaires suivis, mais tout au plus a celle de notes prparatoires, opinion que j'ai moi-mme
est vrai
dveloppe*
indiquer
ici.
Menahem
en
commun
l'abondante
utilisation,
on
pourrait dire l'exploitation des ouvrages antrieurs; ces prdcesseurs, qui ne sont pas toujours nomms, sont relevs en dtail par M. Barol
ne savait pas l'arabe (p. 25, n. 6), il a mis profit les travaux composs en cette langue dans des traductions hbra'ques les crits de Hayyoudj dans la traduction
(p.
22 et suiv
).
Comme
il
est trs
probable
qu'il
d'Ibn Chiquitilla^ la
grammaire et le dictionnaire d'Aboulwalid ( l'gard dpendance est la plus troite) dans celles de Juda Ibn Tibbon,
qu'il appelle
na^nn
littrale
nco, dans
celle
d'Obadya,
ip.
comme
le
montre
la
ressemblance
28)*.
D'ailleurs,
1.
Menahem
Llbl.
ci.
2. Z. f.
3.
H.
M. B. crit Chikitilla
Rectifier d'aprs cela
il
faut
ou
Gikatilla
ou
Cliiquitilla.
4.
mon
LU
(1906;, 58.
304
est
galement connue d'un contemporain du nord de commentaire anonyme de Job dit par Wright*.
Il
France,
le
que peu de traces dans la littrature juive. Il n'est cit nommment que par son neveu, l'auteur anonyme de l'ouvrage grammatical Skhel Tob* (p 2, n. 4), mais peuttre a-t-il t galement connu et utilis par Mose b. Schschet (p. 2, n. 2). Comme M. Barol se propose d'diter compltement le commentaire, il a vit d'en donner dans son tude de longs extraits et il n'en a reproduit qu' l'occasion. En revanche, il en fournit la fin sous la forme d'annexs. L'annexe 1 a contient 4 citations de Saadia qui se trouvent dans Menahem; la quatrime, sur Ez., xiii, 17, se rapporte l'histoire de la pythonisse d'Endor et tait dj connue (cf. p. 51, n. 1), mais les trois premires, sur Jr., i, 5, 6 et li, H, sont indites. Cependant, il ne faut pas en conclure que Menahem aurait connu le commentaire du Gaon sur Jrmie (qui a d'ailleurs certainement exist), d'autant plus qu'il ne
est singulier
n'ait laiss
que Menahem
emprunt ces citations aune source secondaire. En outre, il donne formellement la premire comme ayant t reue id"t>dd b"T rr^iro nn p&trin by t^td'^ piosn ht '^d\, oralement ('nDi ce qui doit probablement se rapporter aussi 1, 6. Quant l'explication de innn, dans li, H, comme inn^rt, Isaac b. Elazar Hallvi la donne effectivement comme tant de Samuel ha-Naguid, non dans le Sfal Yter, mais dans son Sfer ha-Riqma^ de sorte que la paternit de Saadya
connaissait pas l'arabe
:
il
1.
V. Revue, ibid.
L'explication
u:nN
de
Menahem
littralement avec celle d'ibn Bal'm. Elle est ainsi conue (publie par Antoine Lvy,
franzsischen Israeliten.
u:-id72
p. 24)
QD^DN
Comp.
presse)
:
"i>'m
"iriJTT'
"i-i-inN
t^nn
nnn.
sous
nnN
'\^':yn
nr-
1)
Israelsohn,
est
b^pn b^obN i^b bjDb^ m^iT n''^ mi:?3bN 'n 2N3 2!:'CwS C|ON 'D NnbpTo nTT7j qb^bN pDn ii< nhdt^ bNipt< n^'TwNrnm q-'DD m^TabwSi D^ON bPTj i^ybii bry72 nr^b t]'D5 -ni?3 "im t\^o Np3"i i3"wn^ cnx 173 "^s^N nn:ib -i^:i v^"" 2d^dn ^^yn 172 ps^'i n"bi:< qb^b^x iiDn in nhdt^t "iinc ;:;^i< qoNi 'zyn )12 pD^ iN nn^u^ D^n "d^on nr T'h^ ^bi nnp n72r;Dl CIN qON DD^DN "pr^-Q^^ Dn:>apN yJ2J^ ^Zytjbii IID^I. Cependant
.
cette
concordance ne
suffit
le
commentaire d'Ibn
cf.
Bal'm
tTiD
comme
fond de l'explication,
.s.
Hayyoudj,
s.
v.
(d.
v.
qott.
2. dit. B.
3.
Cf.
mme
b'^NCJ"!
:
nom du pND"l!?N
T^ynbN'
Samuel ha-Naguid,
et
combattue en termes
''ib^
(v.
trs violents
C|D?Dn^<
b.
Mim
n"'3Dnb< 'D npiDTbN "^bN il-iD'^ dans son Menoral ha-Mao?' manuscrit
Joseph
David de Grce,
Yerouschnlmi,
d'abord,
t\'^yh
-1-13
s. v.
\
p. 38,
u.
1),
mentionne
'n
b"T i^yz'n
bNi72D
qu-n
'\^y'2
n-i3< o'^irnn
aussi
au
in:^^?^^ ^zy-n
a''i:nn
dit
:
httd
v.
in
il
ti3-
-idm
ri'yi
ht iidin
n-in723.
S.
n-in,
1-137: ^d y'i^
BIBLIOGRAPHIE
repose peut-tre
ici
305
sur un
uialcntcindu.
L'annexe
b contient
des
'.
Comme
compltes
ni
trs
correctement reproduites,
des plus utiles.
les
mendalions
est
(p.
29,
Menahem
en
effet,
ce
que nous savons jusqu' prsent, le seul auteur qui ait connu ce commentaire de Hananel (qu'il cite formellement sur xxiv. 5 "im nb^ai UJTiDTD T1D03 T""!;; mais il est remarquable qu'il ne le mentionne que sur les cliap. xxii-xxvm peut-tre n'en a-t-il connu qu'un fragment. Enfin l'annexe 11 contient les nombreuses explications cites par Menahem au nom de Mose Kimhi, qui forment une nouvelle contribution la con: :
pour
cette
pltement
Mose Kimhi, par M. Schwarz \ mais elles l'avaient t, elles aussi, incomet fautivement. Ainsi que le suppose M. Barol (p. 34, n. 1)
les a
probablement entendues de la bouche de Mose pendant communes sous la direction du pre de ce dernier. Quant David Kimhi, un peu plus jeune, Menahem ne le cite jamais pas plus
leurs tudes
qu'il n'est cit par lui. Si l'on
Menahem
mmes
explications
la
en beaucoup de passages,
c'est
source
commune.
Nous esprons voir trs prochainement l'dition projete par M. Barol, qui promet d'tre un enrichissement prcieux de la littrature exgtique du moyen ge.
Varsovie.
Samuel Poznanski.
iTonD
"^-^yn
nnn ']^':v im nbpir iiiD'r^aT rr^-::*n p-^pD i^3:n ^nito'^ 'n r\yi "tddd nnsT issbrr") in-iDn"'
mp
i-^sy
l'^'^y
ttin D^:znrt
d5
Nim
1.
Migdal Hananel^
(cf.
p. 43-44.
2.
Sur
il
est inutile
de corriger
nyiinn NH
en ri3'"'l^n ISn
;
aussi Bcher,
7, cf.
cf. p.
Abimham Ibn Esra als Grammatiker, p. 121, n. 21) sur Ezch., vu, mon Tanhoum Yerouschalmi, p. 36, Le grammairien anonyme (pnpn73,
Menahem
sur Jr., xvi, 16, au sujet de la forme Cl^"^!! n'est pas
(v.
et la
Menahem
Budapest, 1893.
ADDITIONS ET RECTIKIGATIONS
T.
s.
a paru presqu'en
mme temps
indite.
La Megiiilla de Saragosse publie par M. Danon dans l'ouvrage de S A. Kosanes, "'t:"' ^-im
la
dsigne
fois,
galement
1872; 5
fol
ff.
comme
En
ralit, elle a dj t
imprime deux
nb:;?3
(Jrusalem,
"12
(Jrusalem, 1882\
1,
et
mes
70,
Le grant
Isral Lvi.
REVUE
AiniGLES DE FOND
Aptowitzer V.
(
)
Mlanges
54 194
413
la Bible
1
BuECHLER
(A.).
Danon
Quelques Pourim locaux Darmesteter (Arsne). Les Gloses franaises de Raschi dans
(Abr.).
[suite]
et
205
HiLDENFiNGER
Lvi (Isral).
(P.).
I.
259
l're
chrtienne
II.
35
453
111.
Notes sur
ment dcouvert
LVY (Isidore). Notes sur
Liber (M.).
b. la
45
Le commentaire du
Yehiel et
(A.).
le
Marmorstein
Les
(S).
Pentateuque attribu Ascher manuscrit hbreu n'^ 399 de Dresde picuriens dans la littrature talmudique.
Le sac de Gordoue
et le
04
181
MrTRANi-SAMARiAN
testament d'Anton
236
241
de Montoro
II.
III.
Un sermon valencien de saint Vincent Ferrer Un typographe juif en Espagne avant 1482
I
246
.
.
Schwab
Wellesz
(Mose).
107
II.
(J.).
253
102
NOTES ET MLANGES.
Hacher (W.).
I.
iS72'^P"'NT
II.
273
275 284
Bauer
(Jules).
Rvolution
308
Samuel,
y, 6,
269
142
Bon
et
grammaticales
267
138
Deux
Le
Uscoques
280
276
279
271
PozNANSKi (Samuel).
II.
nom
de
*Is
La version espagnole des Alphabets de Ben Sira Reinach (Thodore). Hrodote et le Talmud Schwab (Mose). Une inscription hbraque Chalcis
SiMONSEN (D.). Les marchands juifs appels
282
141
Radanites
BIBLIOGRAPHIE.
DussAUD (Ren). Sidon, a study in oriental history, par Frederick
Garl EisELiN
287
zum
Se-
285
uTr^D
147
[Avec
>"'d
^nnt b"-in
ip
c]ot
'nb
D-iuD-ni:
nso
'j-nu\2:3Dy
II.
p^TOU:
D"'"^nDl"'p],
par S Eppenstein
sein
Menachem ben Simon aus Posquires und zu Jeremia und Ezechiel, par M Barol
I.
Kommentar
302
.
(Mose). Les
Arabes en Syrie avant l'Islam, par R. Dussaud.. Das Wesen des prophetischen Judentums. Ein BeiVerstndniss der Propheten, par
S.
290
291
zum
Kaatz
The Samaritans, the earliest Jewish sect, their history, theology and literature, par James Alan Montgomery
Kritische Beitrge zur Entstehungsgeschichte des Christen-
294
111.
Judentum
296
306
307
und Christentum
in
Additions et rectifications
VERSAILLES.
DS 101
t. 5^
^3
UNIVERSITY OF
TORONTO
LIBRARY