Anda di halaman 1dari 81

Accueil Cliquer

Poutes de Pouasie. Lacan et la posie


Editorial .................................................................................................................................................................. 3 Le Phnix et la Lettre vole.................................................................................................................................... 4 Le Cot nigmatis : Une lecture de La secte du Phnix de Borges Jacques-Alain Miller........................ 4 Lacan, Borges, Quine, et le phylum du propos psychanalytique Samuel Nemirovsky .................................. 11 Edgar Allan Poe et la mathmatique en Crte Pablo Amster ......................................................................... 13 Nevermore Gil Caroz ...................................................................................................................................... 16 Posie.................................................................................................................................................................... 20 Poutes de Pouasie Pierre-Gilles Guguen .............................................................................................. 20 Le nouvel amour Laura Sokolowsky.............................................................................................................. 23 Une ruine, par mille cumes bnie Ginette Michaux ............................................................................... 27 Lart de la citation chez Lacan et T.S. Eliot Christian Vereecken................................................................. 30 Une parcelle dillecture ........................................................................................................................................ 34 Un mot qui naurait pas rv ! Jean-Pierre Dupont ................................................................................... 34 Parler contre les paroles Jean-Louis Aucremanne......................................................................................... 37 O est ton cadeau espce dimbcile ? Pierre Thves ................................................................................. 41 La potique de la lettre Yves Vanderveken .................................................................................................... 45 Le semblant et la grimace..................................................................................................................................... 48 La grimace de la vie. Une histoire pouvantable de Paul Claudel Philippe Hellebois ................................... 48 La posie devance la rvolution du sujet Elisabeth Doisneau........................................................................ 50 Racine et le semblant Dalila Arpin-Caplan.................................................................................................... 55 Traduire, pas trahir ............................................................................................................................................... 60 Quelques remarques sur le travail de traduction de Lacan en russe Pierre Skriabine ................................... 60 Traduire Dostoevski Philippe Fouchet .......................................................................................................... 62 Rves, mots et corps ............................................................................................................................................. 68 Leon de passe : faut-il croire ses rves? Patrick Monribot ....................................................................... 68 Le rve, au-del des semblants Philippe Stasse .............................................................................................. 71 La parole comme vnement de corps Nathalie Georges-Lambrichs........................................................... 75 Lenfant et lalangue Hlne Deltombe............................................................................................................ 78

Accueil Cliquer

Editorial
Vous trouverez dans ce numro un rite secret et pourtant connu de tous, un monstre, un grain de sable irrductible, une parcelle dillecture Autant de figures dun objet quon tenterait dvacuer de nos systmes langagiers, et que la vraie posie sait rintroduire clans le langage mme, en adressant un poute poute provocant envers la force refoulante de la raison. Ainsi, la raison, ayant rencontr ses rsonances quelle souhaiterait tant oublier, devient malgr elle la rson pongienne. Cest un coup de ds jet dans les calculs, un retour du mystre au sein du mathme, pour reprendre lantinomie entre deux versions du savoir, que Jacques-Alain Miller nous propose de reprer dans le dbat des Lumires. Il y a l une thique commune la posie et la psychanalyse. Le mme phylum, ainsi que note Lacan propos de Borges. 1 Car comme il nous le dit, ce qui prserve la psychanalyse de devenir une escroquerie, cest que tout comme la posie, elle sacharne briser avec violence les usages du langage qui se cristallisent pour chasser les rsonances du rel. 2 Cest ces ondes du rel que nous esprons rveiller. Car pour ne pas devenir des escrocs, pour traverser les vrits et aller la rencontre dun rel, il sagit en effet de vider ces vrits de leurs sens. La posie, vous le trouverez aussi, est une suspension de la duplicit du sens, une ascse. Cest laspect nouveau que Lacan donne vers la fin de son enseignement 3 la parole vide en renversant la connotation pjorative quelle pourrait avoir auparavant. Avons-nous cette capacit de vider la parole de ses sens ? Sommes-nous la hauteur de ceux qui savent manier le signifiant au plus prs de sa btise irrductible ? Il nest pas toujours certain que nous avons acquis limbcillit ncessaire pour le faire. Quarto

1 2 3

LACAN J., crits, p. 23. Voir chez Lacan, a Linsu que sait de lune-bvue saile mourre , (indit), sance du 15 mars 1977. Ibid.

Accueil Cliquer

Le Phnix et la Lettre vole


Le Cot nigmatis : Une lecture de La secte du Phnix de Borges Jacques-Alain Miller El tiempo es la substancia de que estoy echo. Jos-Luis Borges Pour accder au savoir secret de cette secte, qui est elle-mme supposment secrte, de ce quelle est, on na que des indices, fragmentaires, cueillis dans toutes les littratures, des indices dcals et ventuellement contradictoires. Borges excelle dans lvocation du savoir fragmentaire, celui des vieilles chroniques, mais on le voit aussi bien prlever un morceau de systme, les systmes de lidalisme allemand : lArgentin va cueillir l une petite phrase qui rsonne et le fragment surgit dans son clat. Savoir et secret Borges tale, clans tout ce quil a produit de littrature, le corps morcel du savoir. H se meut comme un poisson dans leau dans S de A barr, comme nous dsignons le caractre ncessairement fragmentaire, clat, dcal, du savoir. Il arrive faire sourdre une posie de lrudition canularesque. Borges avait beaucoup lu, surtout lEncyclopdie britannique, do il prlevait des petits clats, faisant allusion une culture universelle. Dans ce petit texte, La secte du Phnix , il conjugue le savoir et le secret, qui paraissent deux termes antinomiques : dun ct ce quon sait, et de lautre ct ce quon ne sait pas. Cest ce partage du savoir et du secret qui nourrit limaginaire de la conspiration, trs prsent chez Borges. Lexistence dune conspiration a pour effet de partager lhumanit en deux classes distinctes : ceux qui savent et ceux qui ne savent pas. Il faut bien reconnatre quaux dbuts de la psychanalyse, parce quon tait l rassembl autour dun savoir qui ntait pas de tous, qui prsentait la fois un certain caractre doriginalit qui prtendait en mme temps luniversalit, ce mouvement psychanalytique a dabord t approch, conu comme une sorte de conspiration, ll nest pas dit que les premiers psychanalystes eux-mmes et Freud naient pas beaucoup cd limaginaire de la conspiration. Ils lappelaient, entre eux, la cause ! Cest aussi bien la conspiration freudienne. Cest le point de dpart de ces affaires de secte et de conspiration : ceux qui ont le savoir et ceux qui ne lont pas. Dun ct, les quelques-uns, les Happy Few Band of Brothers, et puis tous les autres. Mais la torsion que Borges imprime limaginaire de la secte, dans ce texte en particulier, cest quil se rvle que les quelques-uns ne savent pas davantage 4

Borges a fait une petite nouvelle sensationnelle o il prsente la pratique dune secte nigmatique*. On dcouvre la fin du conte que cette pratique trange est en fait le cot. On pourrait dcrire ainsi la pratique de la psychanalyse : tu vas dans un lieu prcis, o quelquun tattend, et cest l la porte daccs, le sas vers linconscient ; alors, dans ce lieu, tu copules avec linconscient tu payes et tu sors ; et puis, tu recommences. Quelle jouissance se paye l ? A dcrire les choses ainsi, un peu rie lextrieur, on peut rpondre la question de Lacan de savoir pourquoi la psychanalyse na pas invent une nouvelle perversion. Cest que lanalyse elle-mme est une perversion. Cest une faon nouvelle et singulire de jouir du langage et den faire sourdre quelque chose de rare. Ce conte de Borges est pour moi le joyau de ses crits. Borges est all loger a in fine dans son recueil Fictions, dont il y a des ditions diffrentes enrichies au fur et mesure. Ce conte de cinq paragraphes, rien de plus qui sintitule La secte du Phnix y passe apparemment inaperu. Une sorte de canular Le premier paragraphe introduit de faon parodique la secte du Phnix. Comme beaucoup de ce que Borges a crit, cest une sorte de canular. Dun coup, de quelques phrases, sans doute parce quil est question de Flavius Joseph, cela fait songer aux mentions que lon trouve dans la littrature antique, par exemple sur les sectateurs de Jsus. Cette approche indirecte, par ce quon a dit, ce quon a crit, convient la notion mme de la secte en tant quelle se rassemble autour dun savoir qui est essentiellement secret, un savoir qui nest pas expos, un savoir qui est savoir sous un voile, un savoir suppos, pour reprendre le terme de Lacan.

Accueil Cliquer
que tous les autres. Cela ne les empche pas dtre groups, dtre rassembls. Par quoi ? Par le signifiant de la secte, signifiant dont Borges nous a montr tout de suite quil est hautement douteux. Ils ne savent pas davantage que les autres ce qui est un secret pour les autres. Et se rvle mme, la fin de ce texte, que ceux que lon nous a prsents comme des quelques-uns sont tellement nombreux quils sont tous les autres. Le secret pour les autres est aussi un secret pour eux-mmes, et cela rpond cette phrase de Hegel dans son Esthtique propos de lart gyptien : Les secrets des gyptiens taient des secrets pour les gyptiens eux-mmes . Cest ce qui finit par merger, petit petit, dans les cinq paragraphes de Borges. Deux grands versants du savoir Deux grands versants du savoir ont occup ce quon appelle lOccident, lOccident des Occidentaux que Lacan appelait des Occidents : le savoir grec et le savoir gyptien. Le savoir grec, cest le savoir tal, le savoir expos, dont le modle est mathmatique. La secte des mathmaticiens a surgi dabord comme une secte spciale. Elle a eu du succs, celle-l. Cest pourquoi elle a de quoi retenir dans la psychanalyse, secte plus rcente qui na pas encore obtenu la place centrale dans la culture que la secte des mathmaticiens a conquise. Cest une secte qui tait oriente vers un rel tout fait nouveau, un rel extrmement solide, qui faisait plir Lacan de jalousie. Comment obtenir pour la secte des psychanalystes un rel promis au mme succs que le rel mathmatique ? Dun ct, le savoir grec, le savoir du mathme. On commence, on termine, vous navez rien dire, cest boucl, il ny a plus qu refaire le chemin ou intgrer le rsultat dans une structure plus comprhensible. De lautre ct, le savoir gyptien, le savoir crypt, le savoir mystrieux, suppos. Il faut bien quon le suppose pour y aller voir et essayer un dchiffrement, cest--dire de remplacer un certain nombre de signifiants par dautres, qui eux veulent dire quelque chose pour vous, et qui, de ce fait, font que les premiers aussi veulent dire quelque chose. Deux postulations, le savoir grec et le savoir gyptien, et antinomiques, comme le mathme lest au mystre. antinomiques Cette antinomie-l a t essentielle pour lesprit des Lumires. On peut se rapporter Voltaire, son article Secte du Dictionnaire philosophique. Il ny a point de secte en gomtrie. On ne dit point un euclidien, un archimdien. Quand la vrit est vidente, il est impossible quil slve des parties et des factions. Jamais on na disput sil fait jour midi. Cest videmment une navet. On peut parfaitement disputer la question de savoir sil fait jour midi. Il sagit encore de savoir o se produit ce midi-l, par exemple. Cest tout lesprit des Lumires, lesprit anti-secte. En effet, examiner toutes choses la lumire de ce midi-l, de ce midi dont on ne discute pas, et tendre ce midi-l qui rgne sur le modle mathmatique toute question en ce monde. Ah ! videmment, quand on met la lumire de midi des vrits qui ne prosprent que dans lombre, des vrits chauve-souris, ces vritsl svaporent. La Rvolution franaise a sanctionn la volont daller examiner les fondements des signifiants-matres comme si ctaient des signifiants mathmatiques, de vouloir en matire politique tre dmonstratif et universel. La psychanalyse est partage entre le grec et lgyptien. Dun ct, elle a pour objet de son travail le savoir de linconscient, qui est de type gyptien, dans la mesure o il est dcrypter, et on sait la fascination personnelle de Freud pour lAncienne gypte, pour son art, pour ses produits. Il senvironnait de tmoignages du savoir crypt, et en mme temps la psychanalyse vise le conduire au mathme. La rfrence de Freud, cest le discours scientifique. Autant il a le got, la fascination de lobjet gyptien, autant il martle lappartenance de la psychanalyse au discours scientifique, et quil faut que le rel de linconscient soit attestable dans le discours scientifique. La question est videmment plus difficile que ce que Voltaire en met. Il ny a pas que des spcialits en mathmatiques, il y a des sectes, qui ont tendance en effet devenir des spcialits. Il ny a pas la gomtrie, comme on pouvait encore lcrire au dixhuitime, il y a des gomtries. Et puis, la conception intuitionniste des mathmatiques a surgi au vingtime sicle avec des traits sectaires extrmement marqus autour dun leader, Brouwer, qui concevait en effet son intuitionnisme comme une vritable croisade.

Accueil Cliquer
Un savoir spar La secte est dfinie, de faon trs insuffisante dans le dictionnaire Robert, comme lensemble de personnes qui professent une mme doctrine philosophique ou comme un groupe organis de personnes qui ont une mme doctrine au sein dune religion. Cela ne va pas du tout. On se rapporte la racine du mot, segui, suivre, mais il y a videmment dans la secte quelque chose de la section, quelque chose de sectio, qui dsigne laction de couper, de se sparer. La secte comporte essentiellement une partialit de la vrit, un parti pris en matire de vrit. Dj, sassumer comme secte, cest avouer que le savoir dont il sagit, ce savoir de doctrine, nest pas pour tous (ou que la secte retienne ce savoir ou quelle constate que les autres y rsistent). Cest un savoir spar. Cest pourquoi la secte a en effet des affinits essentielles avec le secret, avec le savoir qui nest pas la disposition de tous. Dans sa secte du Phnix, Borges commence par nous dcrire une secte de trs loin, telle quon peut lapprocher par ce que jappelai des indices, et puis, dans une glissade sensationnelle, il llargit finalement lhumanit entire, rvlant en quoi lhumanit elle-mme est une secte. Le texte Le mystre rgne, et la mention de Genve est ici touchante, puisque cest le lieu que Borges a choisi pour mourir, et le lieu o il a pass les annes les plus heureuses de son adolescence. Un de ses derniers recueils de pomes sappelle Les conjurs, ce quil appelle les conjurs tant lunion des premiers cantons suisses, pour former la Suisse. Il voque en quelques vers cette conspiration, cette conjuration initiale, et le pome se termine sur lvocation, qui a lair de lenchanter, dune Suisse qui stendrait au monde entier. Quelle dlicatesse ce terme de Gens du Secret Cest le nom propre de toutes les sectes initiatiques. Ce serait formidable de sappeler Gens du Secret au lieu de psychanalystes . Il dit aussi les Gens de la Coutume . Cela annonce la place quil va donner dans ce texte un rite mystrieux. Le rite est une action, une action symbolise qui comporte quon prte son corps au symbole. Il y a des rites individuels que nous dcrit Freud loccasion, par analogie avec le rite anthropologique, mais le rite fait lien social. Dans la glissade de Borges, tout le secret dont il sagit tait introduit par les livres et par les on dit . Tout le secret se rvle se concentrer dans un rite. Dans le deuxime paragraphe, il fait la diffrence entre les Gens du Secret et les gitans. Les Gens du Secret ne sont pas comme les gitans, ni non plus comme les juifs. Les sectaires se confondent avec les autres hommes, comme le prouve le fait quils nont pas t perscuts. Troisime paragraphe : Il ny a gure de groupe humain o ne figurent des partisans du Phnix. Voil une secte qui est en quelque sorte omniprsente, qui se mle tous. Le quatrime paragraphe soustrait doucement la notion de secte tous les traits particularisant de la secte. Ils nont pas de livre sacr, pas de mmoire commune, pas de langue eux, mais seulement un rite. Et mme, le rite constitue le Secret . Jai compuls les rapports des voyageurs, jai convers avec des patriarches et des thologiens ; je peux certifier que lobservance du rite est la seule pratique religieuse des sectaires. Le rite constitue le Secret. Celui-ci se transmet de gnration en gnration, mais lusage veut quil ne soit enseign aux enfants ni par leur mre, ni par des prtres. Linitiation aux mystres est luvre des individus les plus vils. Un esclave, un lpreux ou un mendiant sont des mystagogues. Un enfant peut galement instruire un autre enfant. Lacte en soi est banal, 6

Voici le premier paragraphe. Ceux qui crivent que la secte du Phnix eut son origine Hliopolis et qui la font driver de la restauration religieuse qui succda la mort du rformateur Amnophis IV, allguent des textes dHrodote, rie Tacite et des monuments gyptiens. Mais ils ignorent, ou veulent ignorer, que la dnomination de Phnix nest gure antrieure Hrabano Mauro, et que les sources les plus anciennes (disons les Saturnales ou Flavius Josphe) parlent seulement des Gens de la Coutume ou des Gens du Secret. Grgorovius avait dj observ, dans les petits couvents de Ferrare, que la mention du Phnix tait rarissime dans le langage oral. A Genve, jai convers avec des artisans, qui ne me comprirent pas quand je leur demandai sils taient des hommes du Phnix ; mais ils admirent sur le champ quils taient des hommes du Secret. Sauf erreur de ma part, il en est de mme pour les bouddhistes : le nom sous lequel le monde les dsigne nest pas celui quils prononcent.

Accueil Cliquer
momentan, et ne rclame pas de descriptions. Le matriel est constitu par du lige, de la cire, ou de la gomme arabique. Cest pour garer le lecteur. On commence comprendre de quoi il sagit. Il ny a pas de temple consacr spcialement la clbration de ce culte, mais des ruines, une cave ou un vestibule sont considrs comme des lieux propices. Le Secret est sacr, mais il nen est pas moins un peu ridicule. Lexercice en est furtif et mme clandestin, et ses adeptes nen parlent pas. Cela date de laprs-guerre. Il nexiste pas de mot honnte pour le nommer, mais il est sous-entendu que tous les mots le dsignent ou plutt quils y font invitablement allusion. Ainsi, au cours du dialogue jai dit quelque chose et les adeptes ont souri ou bien ils ont t gns, car ils ont senti que javais effleur le Secret. Il mest arriv de dire rcemment que Borges avait t trs rfractaire la psychanalyse. Ce qui est vrai. Il a dailleurs dit que la psychanalyse tait la branche mdicale de la science-fiction. Cest formidable. Mais il a fait, parat-il, un petit peu de sances danalyse. Et le cinquime paragraphe : Jai mrit dans trois continents lamiti de nombreux dvots du Phnix. Je suis persuad que le Secret au dbut leur parut banal, pnible, vulgaire, et (ce qui est encore plus trange) incroyable. Ils ne voulaient pas admettre que leurs anctres se fussent rabaisss de semblables manges. Il est trange que le Secret ne se soit pas perdu depuis longtemps ; malgr les vicissitudes du globe, malgr les guerres et les exodes, il arrive, terriblement, tous les fidles. Quelquun na pas hsit affirmer quil est devenu instinct. Borges livre le secret Cest le cot. Il nous gare avec quelques fanfreluches comme la cire arabique, qui nest pas indispensable lacte, mais il parvient littrairement nigmatiser le cot. Javais dailleurs fait une rfrence ce texte dans la tentative dnigmatiser la sance analytique pour nous et de dcrire ce qui fait partie du quotidien dun certain nombre danalysants et danalystes sur le mode sectaire. Cest le secret du texte, qui se prsente lui-mme comme un savoir dcrypter. On se demande en effet de quoi il sagit. La gomme arabique est-elle absolument dfinitoire de ce rite ou peut-on laisser cela de ct pour saisir ce dont il sagit ? Le texte est 7 fait pour quon se demande de quoi il sagit. Quelle est la rfrence ? Cela fait longtemps que javais la notion de ce texte et de son charme, et je me suis aperu que, dans la remarquable dition de la Pliade, tome 1, page 1595, on trouve une note qui signale que Borges a livr le secret dans un entretien avec un Amricain. Borges mange le morceau : La premire fois que jai entendu parler de cet acte, quand jtais petit garon, jai t scandalis lide que ma mre et mon pre lavaient accompli. Ctait une dcouverte stupfiante, non ? Mais il faut dire que cest un acte dimmortalit, un rite dimmortalit, nest-ce pas ? . Le tour de force de ce texte, cest dnigmatiser lacte sexuel, la relation sexuelle. Cest mme pousser la limite lesprit des Lumires jusquau point o le rel rationnel se retourne en fantastique. Le point limite de lesprit des Lumires Lesprit des Lumires a dabord t de formuler quil y a des coutumes. Il ny a pas que notre faon de faire, il y en a dautres. Il y a des coutumes, essentiellement diverses selon les peuples et selon les traditions, et lhumanit se partage entre diverses coutumes. Le fait quelles sont multiples montre que les ntres, comme les autres, sont des semblants, quelles nont pas un fondement ncessaire dans lhumanit, que ce sont des inventions, et il sagit de choisir linvention la meilleure, celle qui fait le moins mal cette humanit. Cest le point limite de cet esprit, puisque la coutume dont il sagit est celle de lhumanit comme telle. Dans ce texte, loeuvre de chair est traite intgralement comme un fait de culture. Elle est mise au compte dune secte, dune partialit. Elle est vire par l au compte du semblant. La vieille question des Lumires, celle de Montesquieu, Comment peut-on tre Persan ? , cest la question que pose celui qui adhre tellement aux coutumes de son lieu, de son temps, de son peuple, quil ne peut plus saisir pourquoi lautre fait autrement, et il sen tonne. Cest le sentiment dtranget qui saisit devant les coutumes de ltranger. Au dix-huitime sicle, on sest en effet enchant des rcits de voyageurs, de lexotisme qui virait au semblant la vie quotidienne. Ce qui prcde en quelque sorte le texte de Borges, cest le Supplment au voyage de Bougainville de Diderot, o il senchante de nous montrer quil y a des peuples pour lesquels lacte sexuel a de tout

Accueil Cliquer
autres valeurs morales et symboliques que pour nous. Le prtre arrive et aussitt on lui offre lpouse du chef, la fille. Diderot dcrit comment le prtre se rcrie, dans les premiers temps, devant ces offres. Comment peut-on tre un homme ? Borges conduit ici quelque chose qui est comme la question : comment peut-on tre homme ? Cest la condition humaine qui elle-mme parat trange, nigmatique, et spcialement au niveau du cot. Comment peut-il se faire quon se livre quelque chose daussi incroyable que ce quon appelle faire lamour ?. Le gnie de Borges, dans la secte du Phnix, est daborder le sexe par le savoir. Il dit la secte du Phnix . Le phnix, cest le phallus. Le phallus est un phnix. -Vous tes le phnix des htes de ces bois ! Lacte sexuel consomme la disparition du phallus, et puis, supposment, le phallus, aprs un temps, un laps plus ou moins grand, renat de ses cendres. Lhumanit fait du sexe un secret. Et mme lorsquelle nen fait plus un secret, il y a quelque chose du sexe qui intrinsquement est un secret. Et de ce fait, lhumanit peut tre dcrite comme une secte. Le paradoxe qui anime ce texte est bien que l, en matire de sexualit, tous se comportent comme les quelques-uns qui cacheraient un secret tous, alors que cest le secret de tous. Cest pourquoi cest bien un texte qui est de lpoque de la psychanalyse. Le quelques-uns part qui se rvle en dfinitive passer dans le tous , dans luniversel, est un thme fondamental de Borges. Son conte qui sappelle Le congrs , quil a mis trs longtemps crire, qui avait une importance spciale pour lui, daprs ses dires, dcrit une conspiration trs spciale, fomente par un propritaire foncier qui, devant son incapacit devenir dput au Congrs de lUruguay, dcide de fonder le Congrs du Monde o seraient reprsents tous les hommes de toutes les nations. Il ne regroupe jamais quune petite bande un peu vreuse, quelque chose comme les aptres ou comme la bande de Freud. Le Congrs du Monde

Quest-ce quon fait lorsquon est le Congrs du Monde ? Ils se mettent parler de tout et de nimporte quoi, y compris des choses les plus futiles. Ils dressent des listes, montent une bibliothque douvrages de consultation. Ils cherchent la langue qui conviendrait la runion du Congrs du Monde ; est-ce lespranto, le volapk, ou le latin ? est-ce le langage analytique de John Wilkins ? Et puis, Don Alejandro fait rassembler les livres dans la cour, les fait brler. Il dit : Le Congrs du Monde a commenc avec le premier instant du monde et continuera quand nous ne serons plus que poussire. Il ny a pas un endroit o il ne sige. Le Congrs du Monde est partout, est en chacun, en chaque chose, en chaque vnement. Et il emmne ce qui reste de la petite bande en promenade le soir, en voiture dcouverte, travers Buenos Aires, pas loin du cimetire de La Recoleta. Cest un moment enchanteur, dcrit en un seul paragraphe, une sorte de rvlation que le Congrs du Monde est l, quil nest pas besoin de schiner rassembler des livres et tudier des langues, mais que tout est l dj et na pas besoin de nous, na pas besoin que lon se remue. Il y a donc comme une rvlation mystique. Je ne vous en cite que ce passage : Ce qui importe cest davoir senti que notre plan, dont nous nous tions tant de fois moqu (le Congrs du Monde est aussi une sorte de point limite de lesprit des Lumires, une universalit soutenue par une conspiration, qui dcouvre finalement quelle est inutile), existait rellement et secrtement, et quil tait lunivers tout entier et nous-mmes. On a au dpart ces quelques tous qui sont comme crisps sur leurs particularits. Ils veulent reprsenter tous, et cest finalement la sublime dissolution du Congrs du Monde dans le monde luimme. En quelque sorte, le monde na pas besoin dtre reprsent par le Congrs du Monde, et il na pas besoin que certains se livrent une tche spciale. Cette tche est dj accomplie, elle est dj l. Cest lunivers, cest le grand Tout. On ne peut pas sempcher de penser la phrase de Hegel : Labsolu veut tre auprs de nous. Rien de toute cette Phnomnologie de lesprit ne serait concevable si labsolu ne voulait pas et ntait pas dj auprs de nous. Cest le moment mystique. Luniversel, lunivers lui-mme, du seul fait dtre abord par le biais du particulier et quand le 8

Accueil Cliquer
particulier sait sabolir ensuite, est le quotidien. Chaque chose prend alors un autre sens. Cest lessence de toutes les sagesses mystiques, de faire retrouver dans le plus futile de lvnement, le sens de labsolu, qui est ici un sens secret. Cest la conjugaison si belle de ces deux mots : rellement et secrtement. Cest un secret qui na pas de contenu, un secret qui nest rien que la signification du secret, comme Lacan peut dire que le sujet suppos savoir nest que la signification du savoir. La secte du Phnix met en scne lappartenance de la sexualit et du secret. Cest un secret que tous pratiquent et cela reste pourtant un secret pour chacun. Il y a du secret dans la sexualit pour chacun. Cest un savoir qui tient tout entier dans un acte que tous accomplissent comme un rite, fait voir Borges, cest--dire sans savoir ce quil signifie. Cest de toute la littrature le texte le plus condens, le plus exquis, pour mettre en scne ce que veut dire le non-rapport sexuel en tant quil est secret pour ceux qui accomplissent la relation sexuelle (et pour ceux qui ne laccomplissent pas aussi bien). Cest en cela que, de faon prodigieuse, Borges indique la dernire phrase que le rite rejoint linstinct, parce que le rite comme linstinct est par excellence ce quon fait sans savoir pourquoi : Quelquun na pas hsit affirmer quil est devenu instinctif. La rfutation du temps Cest exactement dans la mme veine que sinscrit la rvlation mystique, la rvlation du sans-pourquoi. Vous connaissez la citation dAnglus Silsius : La rose est sans pourquoi . Cest la rvlation qui se donne la fin du Congrs : le monde est sans pourquoi. Le monde na pas besoin de nous, de notre souci, na pas besoin de nous si nous sommes le souci, si nous sommes esprit dentreprise, si nous sommes dsir. Cest une sagesse qui retrouve celle du Tao. Il ne faut pas tellement bouger. Il suffit de se promener, et puis tout ce qui arrive est l. Cest le thme du monde et du manque, si lon veut. Le manque est illusoire, ll ny a que ce qui est. Et cest encore trop dire, parce que cela voque autre chose. On pourrait dire, comme Heidegger : il y a le il y a . Le monde, tel quil apparat la fin du Congrs, cest te monde matriel, celui quon aperoit dans la promenade. Bien sr, il y a aussi les imaginations, les songes, les fictions. Tout cela est aussi, dune certaine faon. Cest pourquoi Borges dbouche en dfinitive sur lunivocit de ltre. Tout cela est 9 aussi, quoi tu songes, tes rves, lide qui te passe par la tte, linstant. Bien sr, dans cette perspective, le temps devient problmatique. Ce Borges est lauteur dun texte capital pour notre enqute de cette anne et qui comporte une rfutation du temps. Borges est dailleurs lauteur de deux rfutations du temps (il prend soin de le dire) : lune en 1944, lautre en 1946. Il pousse la malice jusqu publier ces deux articles dans son recueil en mme temps et en indiquant bien leurs dates. Le titre exact est dailleurs Nouvelle rfutation du temps . Ce qui implique bien sr quil y en a eu avant, des rfutations du temps. La malice est ici que le titre lui-mme dment la thse quil expose. Il commence dailleurs par dire quil ny croit pas, mais elle vient souvent me visiter pendant la nuit ou dans la lassitude du crpuscule avec la force illusoire dune vrit premire. Quest-ce que son texte dmontre l ? Quen fait on a rfut le temps. De nombreux philosophes rfutent le temps, et les ngations du temps sont des ngations qui appartiennent lidalisme philosophique, limaginaire ou la littrature. Il fait cela son mode, avec des petits fragments quil va cueillir partout, mais pour montrer que la ngation du temps est pensable, cest--dire quelle est uvre de la pense et de limagination. Mais avec quel effet ? Disoler le rel du temps. La nouvelle rfutation du temps de Borges montre que dtre rfut nempche pas le temps dtre. Il est malgr la rfutation du temps, cest--dire comme impossible. A la fin, cest la rfutation de la rfutation, la rfutation dans le rel de la rfutation idaliste du temps : Pour notre malheur, le monde est rel, et moi, pour mon malheur, je suis Borges. Ce nest pas tout fait la fin. Le texte se termine aprs cette phrase par la citation dun distique dAnglus Silsius : Ami, cest suffisant. Si tu veux en lire davantage, va et deviens toi-mme lcriture et toi-mme ltre (das Wesen). Je suis du temps Quest-ce que cela introduit, si lon force juste un petit peu les choses pour les conceptualiser ? Cest quil y a une cassure borgsienne du cogito. Le cogito sen va de son ct. Cest lidalisme, la rfutation du rel, la rfutation du temps. Un certain nombre dinterprtes ont voulu montrer que le cogito navait dexistence proprement parler que dans ['instant. En effet, ds que Descartes achoppe sur son

Accueil Cliquer
cogito, il se pose la question : Je pense, je suis, mais combien de temps ? Les commentateurs ont voulu montrer que cette question du combien de temps ? ne pouvait se rsoudre quen passant par le grand Autre divin, parce que le cogito ne pouvait jamais sassurer de son tre que dans linstant de la pense. Pour que le combien de temps ? se continue, il faut la dmonstration de lexistence de Dieu. Du ct du cogito, il ny a pas de temps, et en mme temps cela louvre lomni-temporalit, la coprsence de tout ce qui a eu lieu et aura lieu : par la pense, je suis lunivers , je suis tous les hommes . Cest un thme qui enchante Borges, du ct du cogito. Par la pense, je nie le rel, je fais de la littrature, je rfute le temps. Mais le sum, lui, joue sa partie ct. Du ct du sum, je suis du temps. Personne na marqu, me semble-t-il, dune faon aussi pure et aussi prcise que Borges, lappartenance du je suis au temps, un je suis qui est fait de temps, et le temps substance de ce que je suis. Le mortel mang par limmortel Cest encore trop simple de dire moi, je ne suis que Borges . Ce texte se complte dun autre, clbre, une simple page de Borges qui sappelle Borges et moi . O moi je parle de ce Borges, qui donc nest pas moi, dont je dis le nom, qui fait des tas de choses, qui a une vie passionnante, tandis que moi je me promne dans Buenos Aires, et en plus, tout ce que je fais est mis au compte de Borges. Le je ne suis que Borges qui termine la rfutation du temps plit devant cette sublime division, qui est esquisse la fin de la rfutation du temps quand il dit : Je suis le fleuve qui mentrane, le tigre qui me dchire, le feu qui me consume . L, il dit je suis Borges et je suis ce qui dvore Borges . Ce nest pas une division simplement entre ltre et lapparence. Dun ct, Borges, celui qui a le nom, lcrivain, ltre du symbolique, et en mme temps le mas-tu-vu que moi considre un peu douteux. Mes qualits moi, chez Borges, prennent un certain accent thtral, dit-il. Il y a dun ct Borges limmortel, et puis de lautre ct, il y a moi, le support, le matriel de Borges, le moi mortel. Comme le dit le texte : Je suis condamn disparatre dfinitivement et seul quelque instant de moi pourra survivre dans lautre. Le mortel sprouve mang par limmortel, au point quil dit : Je ne peux pas, comme Spinoza le dit, persvrer dans ltre. Moi, je suis forc de persvrer dans Borges, et non en moi, pour autant que je sois quelquun. Autrement dit, il y a dun ct un moi qui tend le temps, qui est temps, et puis il y en a un autre qui est signifiant et qui par l est une idalit, une idalit qui opre, et qui fait dailleurs de moi son dchet. Le moi ici sprouve comme le dchet de sa propre immortalit. Il faut tout de mme noter la toute premire phrase de cette page clbre, qui nest pas explique : Cest lautre, Borges, que les choses arrivent . Cela veut dire que Borges place lvnement du ct du signifiant. Contrairement ce quun vain peuple pourrait penser, lvnement est du ct de limmortel, pas du ct du flux temporel o simplement je me promne. Pour quil arrive quelque chose, il faut tre du ct du signifiant. Le phnix-phallus Faisons encore un petit retour au phnix-phallus. Dsigner le phallus comme le phnix, cest mettre laccent sur la puissance devant le temps, le PH. Le PH triomphe du temps. Il triomphe de lui puisquil renat avec la puissance de lencore, il ne faut pas sexalter l-dessus. Le temps marque sa prsence, bien sr, au niveau du particulier, mais non pas sil sagit de la transmission de la vie, et prcisment de ces deux aspects qui sont l tout le temps prsents dans ce que Borges nous fait passer : le germen immortel et puis les corps qui dprissent et qui prissent. La vie existe sous ces deux formes : limmortel de la vie et puis le prissable sous la forme corporelle. Je vous renvoie ce sur quoi jai lourdement insist lanne dernire dans cette suppose biologie lacanienne. 1 Ainsi le rapport de la vie au temps est double. Elle lui cde et puis aussi bien elle le traverse. Et ce qui demeure, au moins dans lespce, et tant quelle dure, cest la clbration du rite sexuel, cest--dire la clbration de ce non-savoir sur le sexe ou du secret sexuel, dun non-savoir qui se donne des allures de savoir cest ce que lon appelle un secret en la matire , du secret sexuel qui est aussi bien ferm ses propres sectateurs. Cest pourquoi on cherche toujours en apprendre davantage sur le sujet de ce secret. Cest quil y a une appartenance essentielle entre le sexuel et le secret, qui fait quen effet encore sapplique cette qute. Le conte de cinq paragraphes est tout tram de lhistoire, dune histoire qui est parcourue en tous les
1 Cf. MILLER J.-A., Biologie lacanienne et vnement de corps (1999), La Cause freudienne n44, Paris, diffusion Seuil, 2000.

10

Accueil Cliquer
sens, depuis les plus vieilles chroniques jusquaux on dit recueillis dans les voyages. Mais ce qui est en fait cern, cest un fait trans-historique, la rptition mystrieuse du mme acte. On trouve dans la Nouvelle rfutation du temps de Borges cette proposition : Ne suffit-il pas de la rptition dun seul terme pour disloquer et confondre toute lhistoire du monde, pour faire apparatre que cette histoire nexiste pas. Dailleurs, Borges, cette bibliothque ambulante, avait en mme temps, lgard de lhistoire, le mme recul que Lacan dans la dernire partie de son enseignement : ne pas toucher la H, la Hache de lHistoire. Ici, le terme unique qui se rpte, et qui est de nature disloquer lhistoire du monde et faire apparatre quil ny a pas dhistoire du monde, cest le rite sexuel. Cest la leon de cette secte du Phnix, que le cot annule lhistoire du monde, et que sur lui converge la nature et la culture, quil donne accs comme un point linfini o les deux ordres parallles se rejoignent, et dans le secret, hors savoir. Cest bien le cas de le dire ce propos : Pardonnez-leur parce quils ne savent pas ce quils font. La secte de la sance Jai voqu la secte du Phnix propos de la psychanalyse comme pratique, et comme pratique de la sance. Jaurais pu dire la secte de la sance . On peut videmment aborder la psychanalyse comme pratique sectaire au niveau du groupe analytique. Cest vident quil y a un pousse--lasecte dans la psychanalyse. Pour le saisir, il faut le rapporter ce dont elle fait son affaire et qui est dnomm linconscient. Et Freud pouvait vouloir en faire un rel digne de la science et Lacan le capturer dans le mathme, il y a bien ce qui y rsiste et que Lacan a situ et qui fait quil y a secte, quil y a matire sectarisme dans la psychanalyse. Il ne faut pas penser que dinternationaliser la secte change la nature de la secte. On fait simplement un syndicat de sectes. Cest un abord trs limit de la question, parce que ce ne sont que des consquences du rapport au savoir quil y a dans le discours analytique. Le phnomne est saisir dans sa racine, cest--dire dans la sance analytique elle-mme. Et il y a une appartenance essentielle de la psychanalyse et de la sance. La sance est tout de mme la forme majeure de sa pratique. Il ny a pas de psychanalyse sans sance de psychanalyse. Et une sance de 11 psychanalyse est une rencontre, que lon pourrait qualifier sur le fond de la secte du Phnix, une rencontre entre Gens du Secret, Gens de lInconscient, Gens du Savoir suppos. L, on ne pourrait pas dire que des lieux propices pour la secte de la sance sont des ruines, une cave ou un vestibule. On considre que le lieu propice est le cabinet de lanalyste. Mais Freud avait une certaine libert avec a, il lui arrivait de faire des promenades avec tel analysant (exceptionnellement ! Il nest pas question que la promenade devienne la forme majeure de la pratique analytique). Cest une rencontre dont on peut dire, sur le fond de la secte du Phnix, que les gens de cette secte qui se rencontrent rgulirement sabstiennent de se livrer au rite sexuel. Cela ne fait que mettre en vidence la relation essentielle quil y a entre la sance et le rapport sexuel. Ce que lon appelle gentiment la rgle dabstinence, qui complterait la rgle de lassociation libre. Quest-ce quelle veut dire cette rgle sinon quil faut que la relation sexuelle soit possible pour quelle nait pas lieu ? Elle est dailleurs, il faut lavouer, par la prsence mme du lit, de ce lit qui sappelle le divan, et qui fait quil y a des sujets qui ne peuvent pas sallonger sur ce lit dans la sance analytique par le fait que la connotation sexuelle est pour eux insupportable soutenir. Vous imaginez comment cela se dirait sous la plume de Borges : ils se rencontrent dans une pice o il y a un lit, il ny en a jamais quun qui sy couche, pour que, la place, stablisse une relation au savoir. La relation au savoir mobilise la libido, et il faut que cette libido semploie au savoir.
* Texte tabli par Catherine Bonningue du cours de J.-A. Miller du 24 novembre 1999, (Les us du laps , enseignement prononc dans le cadre du Dpartement de Psychanalyse de Paris VIII. Publi avec laimable autorisation de Jacques-Alain Miller.
*

Lacan, Borges, Quine, et le phylum du propos psychanalytique Samuel Nemirovsky Tous les crivains ne sont quun seul. Le pome est un, un le roman. Les noms propres sont aussi des noms dautrui. Toute vrit est fiction. Tout coin un Aleph. Borges, cest a. Je me rappelle Borges trs g, aveugle, et sage ; comme un Tiresias portenio 1 , se promenant rue Florida Buenos Aires, avec sa canne, connaissant
1 On dsigne ainsi les habitants de Buenos Aires.

Accueil Cliquer
tout de chaque pierre, de chaque tango, de chaque recoin. Borges tait Funes et sa mmoire. Il tait le tigre, la trame et les miroirs, le vieux Palermo et San Telmo 2 , Adrogu, la rue Mexico et sa vieille Bibliothque Nationale. Sil vivait encore, Borges aurait aujourdhui exactement cent ans. Ce fait, ajout la nostalgie de savoir quil nest plus, me rappela une anecdote quun de ses amis proches me raconta un jour. Leonor Acevedo, mre de Borges, mourut lge avanc de 99 ans. Un an aprs son dcs, et sachant combien Borges lavait aime, lami se lamentait auprs de lingnieux crivain : Quelle tristesse que ta mre ne soit plus parmi nous ! Avec une anne de plus, elle aurait atteint les cent ans. A quoi Borges rpondit : Il est vrai quil est triste que Mre ne soit plus. Mais ce que je narrive pas mexpliquer, cest votre attachement au systme dcimal. Deux autres anecdotes de Borges qui maccompagnent depuis longtemps. Dans les annes soixante-dix on annona, dans les journaux par erreur, la mort de Jorge Luis Borges. Il ne prit pas mal la nouvelle ; au contraire, il se rfra elle avec la srnit de celui qui jouit dj de la gloire des immortels. Dans une lettre un de ses amis, il dclara simplement : La nouvelle nest pas fausse, seulement prmature . Vu son immense rudition de lecteur insatiable, on avait coutume pendant les interviews de lui poser les questions les plus varies et insolites, souvent trs loignes de ses centres dintrt. Ses rponses taient fulgurantes et dune causticit sans gale. Un jour un journaliste lui demanda : Monsieur Borges, que pensez-vous des nouvelles thories du temps ? Je ne sais si vous savez se pavana le journaliste que ces dix dernires annes on a ralis de grands progrs en ce qui concerne la conception du temps. Oui, oui. rpondit-il au journaliste. Certes, jeune homme. Et il ajouta en imitant son ton pdant : Et savez-vous que sur le concept despace, on a ralis de grands progrs dans les derniers cent mtres ? Deux interventions, toutes deux inquitantes comme une coupure moebienne. De ma lecture de Lacan, je peux dire quil ne cite Borges quune seule fois, dans une note en bas de la page dans Le sminaire sur La Lettre vole . 3 Borges et Lacan se rejoignent sur un axe qui traverse la nullibietas de la lettre vole et, via Therausus de Roget, arrive John Wilkins. La nullibit est la proprit caractristique avec laquelle Lacan dcrit le aucun-l (nullus ibi) o se trouve la lettre mystrieuse de la nouvelle de Poe, et rend ce nologisme digne du programme de Wilkins. Dans lamusant rcit La langue analytique de John Wilkins , Borges nous introduit au programme de cet vque. Wilkins vcut entre les annes 1614 et 1672, en plein essor du rationalisme. Quil nous suffise de nous rappeler, pour situer son utopie, de lide cartsienne de la Mathesis et les projets de la Characteristica Universalis et de lArs Combinatoria de Leibniz. Wilkins tente de trouver une classification de base quadragsimale, comprenant catgories et sous-catgories, qui permettrait, une fois apprise, de passer de manire immdiate du mot la chose et de la chose au mot. Il sagit dun systme de classement absolu qui permet, en le portant sa limite, dattribuer un nom propre chacune des entits existantes de lunivers. Une formule parfaite pour chaque monade, une formule parfaite pour la notio individualis complta 4 de chaque monade. Le systme fonctionne avec des lettres, de manire analogue celle de nos fameux systmes de numrotation positionnels. Un langage de transparence analytique totale. Par exemple, le mot cleba dans le langage analytique de Wilkins nous informe Borges signifie petite flamme , puisque de signifie lment , deb signifie le premier des lments , savoir, le feu, et deba une petite portion de cet lment. Thoriquement, signale Borges en passant il nest pas impossible de concevoir une langue o le nom de chaque tre indiquerait tous les dtails de son destin, pass et venir. Funes, lhomme la grande mmoire , avait essay dattribuer des noms propres aux nombres naturels et il se rappelait de chacun dentre eux jusqu vingt-quatre mille. Les consquences dun projet aussi fou taient aussi extravagantes que Funes lui-mme : notre nombre cinq cents portait dans le systme de Funes un nom propre alarmant : neuf .

3 2 Deux quartiers de Buenos Aires. 4

LACAN J., ri Le sminaire sur la lettre vole r, crits, Paris, Seuil, 1966, p. 23. Un concept de Leibniz.

12

Accueil Cliquer
Lide de la bibliothque universelle (la clbre bibliothque de Babel de Borges) est aussi une ide aux rsonances psychanalytiques. Dans cette nouvelle, Borges tudie la possibilit dune bibliothque qui runisse tous les rcits possibles, sur base dune combinatoire exhaustive. Cette combinatoire nest pas reste inaperue dun esprit aussi subtil que W. v. O. Quine un des plus grands logiciens du sicle qui vient de sachever, avec qui Lacan entra en contact pendant sa tourne dans les universits nord-amricaines. Quine parle dans son sympathique ouvrage Quiddities (paru en 1987) tant de Wilkins que de la bibliothque universelle (de ce livre ni Borges ni Lacan neurent connaissance). Il dsarticule la bibliothque universelle avec un processus de rduction non moins harmonique au phyllum de notre propos 5 : la psychanalyse et sa logique du signifiant. Supposons comme le fait Quine pour nous dcrire cette Bibliothque Universelle quatre-vingts signes dimprimerie (alphabet latin, majuscules et minuscules, plus quelques signes de ponctuation et autres), deux mille signes par page, deux cent cinquante pages. Le calcul combinatoire porte le nombre de volumes jusquau chiffre fantastique de quatre-vingts lev la puissance cinq cent mille. Nombre fantastique, mais encore fini. Toutes les vrits y sont crites. Le nombre limit de pages nempche pas que tous les livres sy trouvent. En effet, plus dune reprise avons-nous vu des uvres prsentes en plusieurs volumes. La bibliothque universelle reprend non seulement tous les volumes de toutes les histoires, mais aussi les volumes de tous leurs antcdents, ceux de toutes leurs suites et de tous les commentaires possibles. Une telle bibliothque dit Quine chapperait probablement aux limites de notre humble univers. Les nombres sont bon march. Dans [a perspective de raliser des conomies, et vu que la bibliothque contient toutes les translittrations possibles de toutes les langues et toutes les traductions dans toutes les langues qui utilisent lalphabet latin, il suffirait de choisir, comme le fait Quine, pour des raisons de simple et goste confort, uniquement celles en langue anglaise, et liminer les autres (personnellement, jaurais plutt opt pour le castillan). Un logiciel informatique pourrait nous assister dans cette tche et rejeter tout ce qui ne relverait pas de langlais le plus correct. La bibliothque universelle serait alors une partie infinitsimale de loriginale, mais encore astronomique et non manipulable. Le programme rducteur pourrait se poursuivre de manire draconienne : on pourrait transcoder toute la littrature au systme des points, lignes et espaces du systme Morse, sans augmenter la taille des volumes et sans rien perdre de ses contenus exquis, puisque comme nous lavons dit, pour chaque volume il existe une suite. Quine poursuit cette ide de bibliothque universelle jusqu labsurde : il rduit nos livres des bandes rutilisables de deux pouces de largeur, en systme binaire. Enfin, il rduit la bibliothque universelle une bibliothque comptant deux petits volumes. Lun contenant un seul point, et lautre, une seule ligne. Le miracle de la bibliothque universelle mais finie, est une simple inflation du miracle de la notion binaire , dit Quine. Complicatio et explicatio chez Nicolas de Cues (Cusa nus), natura naturans et natura naturata chez Spinoza, structure structurante et structure structure chez Jacques-Alain Miller, bibliothque universelle chez Borges, autant de variations sur le 0-1 de Quine (et de chacun dentre nous), harmoniques au phyllum du propos psychanalytique. (Borges, je sais que cette page est dj crite dans lun des tomes de ta Bibliothque de Babel, et moi, je te la vole et la fais mienne.)
En hommage mu aux cent ans de Borges. (Traduit de lespagnol par Miguel Lloreda) Expos prsent lors de la soire Quarto Tel Aviv, Linvention du pote, la rigueur du mathmaticien le 20 janvier 2000, dans le cadre du Jumelage ACF Belgique Cercle de Tel-Aviv du GIEP,

Edgar Allan Poe et la mathmatique en Crte Pablo Amster Logic is the Art of going wrong with confidence (Anonymus) La plus lointaine contribution la logique mathmatique de notre sicle fut profre par un pote. Au vie sicle av. J.C., Epimnide, pote crtois, annona la postrit que Tous les Crtois 13

LACAN J., op. cit.

Accueil Cliquer
sont des menteurs . Cette affirmation fut lobjet de diverses mfiances, adresses moins au pote quau Crtois : si tous mentent, comment laffirmation dEpimnide pourrait-elle tre vraie ? Nous rencontrons quelque chose de semblable avec Pessoa, qui crit dans son Autopsychographie : Le pote est un simulateur . Deux potes, lun crtois et lautre portugais ou plutt les autres , ont pressenti un des acquis les plus remarquables de la logique moderne : le thorme dIncompltude de Gdel. Le fait est que chaque crivain cre ses prcurseurs. Son apport modifie notre conception du pass aussi bien que du futur . 1 Le paradoxe dEpimnide nest pas un paradoxe peine un mensonge. Si tous les potes sont des simulateurs, alors Pessoa lest aussi, et rien de ce quil feint nest vrai, bien quil simule si totalement quil arrive simuler comme une douleur la douleur quil ressent vraiment. 2 Pour le moins, laffirmation universelle que tous les potes mentent toujours savre fausse ; nous pouvons conclure sans nous contredire que pas tous 3 les potes mentent, bien que Pessoa le fasse. Et ceci montre que le paradoxe dEpimnide nest pas un paradoxe, peine un mensonge. Cependant, on accepte que le paradoxe se dsigne sous le terme de paradoxe et quil prfigure luvre de Gdel, parce quil admet une forme beaucoup plus simple, beaucoup plus acheve : Je mens . Si je dis la vrit, je mens, tandis que, si je mens, je dis la vrit. On proposa aussi je parle, je mens pour le comparer avec le je pense, je suis cartsien. On proposa je suis en train de mentir , pour lequel il nest plus ncessaire de formuler aucun jugement propos des autres noncs avancs par notre peu fiable orateur. Le paradoxe dEpimnide ou de Pessoa est un paisible jeu de mots ; comment un jeu paisible peutil prfigurer luvre dun logicien aussi srieux que Gdel ? Ts'ui Pn a d dire un jour : "Je me retire pour crire un livre' Et un autre :" je me retire pour construire un labyrinthe' : Tout le monde imagina
1 2 3

quil y avait deux ouvrages ; personne ne pensa que le livre et le labyrinthe taient un seul objet. 4 Borges feint un labyrinthe, peut-tre un labyrinthe aussi grand que celui de lle de Crte. Dans une de ses fictions, il propose un rseau croissant et vertigineux de temps divergents, convergents et parallles. Cette trame de temps qui sapprochent, bifurquent, se coupent ou signorent pendant des sicles, embrasse toutes les possibilits. Nous nexistons pas dans la majorit de ces temps ; dans quelques-uns vous existez et moi pas ; dans dautres, moi, et pas vous ; dans dautres, tous les deux . 5 Le jardin de Borges est un paisible jardin de sentiers qui bifurquent ; comment un paisible jardin peut-il prfigurer une science aussi rude ? Prenons par exemple la mcanique quantique, qui propose dans une de ses non-fictions La trajectoire des configurations de la mmoire dun observateur qui ralise une srie de mesures nest pas une squence linaire de configurations de la mmoire, mais un arbre ramifi ( branching tree ) avec tous les rsultats possibles qui existent simultanment . 6 Est-il valable de supposer quun texte de Borges est plus fictif quun texte scientifique ? Le fait est que Gdel cre ses prcurseurs. Il cre Epimnide et transforme son paradoxe en Minotaure. Peu de temps auparavant, un autre minotaure, dcouvert par Russell 7 , avait branl les bases mmes de la Mathmatique. Une nouvelle Babel. En fait, les mathmaticiens cessrent alors de sentendre entre eux et fondrent diverses coles : logicisme, formalisme, intuitionnisme. Russell lui-mme tenta de rparer les effets de son effroyable dcouverte et entreprit la tche de rver la Mathmatique. Le propos qui le guidait ntait pas impossible, bien que surnaturel. Il voulait rver un homme : il voulait le rver avec une minutieuse entiret et limposer la ralit. Ce projet magique avait puis lespace entier de son me ; si quelquun lui avait demand

4 5 6 7

BORGES J. L, Fictions, Le jardin aux sentiers qui bifurquent , Paris, Gallimard, 1965, Collection Folio, p. 99. Ibid., p. 103.. EVERETT H. III, Review of Modern Physics, Relative State formulation of Quantum Mechanics , 1957, Vol 29, p. 454. Le paradoxe de Russell, connu aussi dans ses versions du barbier ou du catalogue de catalogues met nu une faille essentielle dans la thorie des ensembles de Cantor, aujourdhui appele thorie ingnue. Sa dcouverte fut communique Frege dans une lettre qui arriva destination, au point de ruiner compltement ses Fondements de lArithmtique. Bien quon ne puisse pas affirmer que sa lettre ait t une lettre de conspiration ou une lettre damour (J. Lacan, Sminaire sur La lettre vole ), nous dirons toutefois que Russell mit Frege, en un coup de plume, face lpouvantable ralit des choses (Alberto Caeiro htronyme de Pessoa).

BORGES J.L., Enqutes, Les prcurseurs de Kafka , Paris, Gallimard, 1957, p. 134. PESSOA F. Autopsychographie, 1933. Ndt : en espagnol, lexpression n todos , contrairement au franais pas tous , est syntaxiquement correcte.

14

Accueil Cliquer
son nom ou nimporte quel trait de sa vie antrieure, il ne serait pas parvenu rpondre . 8 Mais la ralit ne se laissa pas imposer un bouquin aussi volumineux que les Principia Mathematica, dont lentiret minutieuse nous oblige parcourir 362 pages avant de voir dmontr le fait fcond que 1 + 1-2. Quoiquil en soit, Russell puisa lespace entier de son me pour expulser le Minotaure de cet autre labyrinthe cr cette fin, la Thorie des types, avec ses multiples niveaux de langage, mtalangage et mtamtalangage. Le brave monstre, un peu troubl, se conforma en prenant place dans ce que Russell proposa comme ralit extramathmatique ou extralogique. Cependant, dans un fameux article de 1931 Gdel montre que la dite ralit extramathmatique contient des vrits mathmatiques : il sagit des propositions indcidables, noncs qui sont vrais mais qui ne peuvent se dmontrer. Plus encore, ceci ne se produit pas seulement avec les Principia, mais avec nimporte quel systme destin dcrire lArithmtique, ce qui rvla que le propos qui guidait Russell ntait pas surnaturel, bien quimpossible. dmontrable est encore un monstre, puisqu la supposer fausse on aboutirait une absurdit, et ceci dmontre quelle est vraie. Dmonstration qui dicte une nouvelle absurdit bien que dj prsente ds le dbut cependant, si la notion de dmontrabilit est limite un systme formel, il est acceptable de dire : Cette phrase nest pas dmontrable dans le systme X. Nous voyons alors que la phrase en question doit tre vraie, quoique son doit-tre provient dune dmonstration qui est au dehors du systme. Sil nen ntait pas ainsi, le systme X serait inconsistant, et alors sa chute ne sera pas moins prcipite que ridicule . 10 La chute du Ministre D. prfigure celle dE.A. Poe. Comment un dessein si funeste peut-il prfigurer celui de son crateur ? Mon dessein est de dmontrer quaucun point de la composition ne peut tre attribu au hasard ou lintuition, et que luvre a march, pas pas, vers sa solution avec la prcision et la rigoureuse logique dun problme mathmatique 11 Pote et mathmaticien, le Ministre trompe tout le monde, Prfet et lecteur. Le chevalier Dupin combine la perfection les termes qui sopposent dans la formule de Pascal : esprit de gomtrie et esprit de finesse, et cest seulement partir de cette combinaison quil est capable de justifier ses diffrentes marques de mfiance, adresses moins au mathmaticien quau pote : Dupin savait dj que le Ministre est un simulateur. Plus tard, il nous explique la simplicit de sa prouesse davoir russi l o tout le monde se trompait : Le Ministre a d dire un jour : "Je me retire pour crire de la posie' : Et un autre :" Je me retire pour construire la mathmatique ". Tout le monde imagina quil y avait deux uvres ; personne ne pensa que la posie et la mathmatique taient un seul objet. Est-il valable de supposer quun texte mathmatique est moins fictif quun texte de Poe ? Il nest pas imprudent de penser que cest l o tout le monde se trompe. Je dois diviser mon histoire en deux parties, remarqua le prtre. Il y a dabord ce que tout le monde sait, puis il y a ce que je sais. Ce que tout le

Le rsultat de Gdel tait prfigur par le paradoxe dEpimnide, bien quil savre que Gdel cre ses prcurseurs. Un minotaure enferm dans un labyrinthe ne peut inquiter que les sept couples de jeunes qui pntrent, anne aprs anne, dans ses sentiers. Le recours de Russell avait t de supposer la ralit mathmatique ou logique compltement distincte du labyrinthe, puisquil avait dj devin limpossibilit dun Thse. 9 Le recours de Gdel est plus raliste, puisque celui-ci comprit immdiatement que la Mathematica excde les Principia. Pour cette raison il se fixe une tche inattendue, surprenante : non pas assassiner le Minotaure, mais le sduire. Le sduire, le domestiquer et le librer, lui permettre de patre dans le champ mathmatique. Le thorme de Gdel nest rien dautre quune formulation extrmement ingnieuse du paradoxe dEpimnide dans le cadre du langage formel : pour viter la contradiction, qui mnerait la destructrice inconsistance, on tablit une distinction entre vrit et dmontrabilit. Une phrase qui dit : Cette phrase nest pas
8 9 BORGES J.L., Fictions, Les ruines circulaires , Paris, Gallimard, 1965, Collection Folio, p. 54. Ceci dit en passant, le Thse hroque, qui dans la lgende tue le monstre et sauve les enfants dAthnes est aussi un menteur. Et de la pire espce, puisquil abandonne Ariane endormie, juste au moment o elle voulait rver un homme .

10 11

POE E.A., Histoires extraordinaires, La lettre vole , Paris, Gallimard, 1973, Collection Folio, p. 113. POE E.A., Contes-Essais-Pomes, Gense dun pome , Robert Laffont, Paris, 1989, p. 1009.

15

Accueil Cliquer
monde sait est simple et tient en peu de mots. Mais cela ne tient pas debout. 12 Pour Chesterton, le crime est une forme dart, dont le dtective est peine le critique. Le conte cit prsente un portrait achev de lartiste, dont luvre a progress, pas pas, vers sa solution avec la prcision et la rigoureuse logique dun problme mathmatique : "O un sage cache-t-il une feuille ? Dans la fort". Lautre ne rpondit pas. -"Et sil ny a pas de fort, il en crerait une. Et sil voulait cacher une feuille morte, il crerait une fort morte" . 13 La prouesse de Gdel a t celle de russir l o tout le monde se trompait. 14 Mme que Russell avait cherch.,. partout. Jai une vieille exprience de ces sortes daffaires. Nous avons entrepris la maison toute entire, chambre par chambre ; nous avons consacr chacune les nuits de toute une semaine. Nous avons dabord examin les meubles de chaque appartement. Nous avons ouvert tous les tiroirs possibles et je prsume que vous nignorez pas que, pour un agent de police bien dress, un tiroir secret est une chose qui nexiste pas. 15 Gdel est un simulateur. Cest lui qui sajusta sur les yeux une paire de lunettes vertes et se prsenta un beau matin, comme par hasard, lhtel. Cest l quil annona la postrit quil ny avait pas dautre alternative que coexister avec le monstrum horrendum et que la paix de cette coexistence avait un prix : une rcompense vraiment magnifique, je ne veux pas vous dire au juste combien ; mais une chose que je vous dirai, cest que je mengagerais bien payer de ma bourse cinquante mille francs celui qui pourrait me trouver cette lettre. 16 Rien de tout cela : la solution des rvlations de Russell dut se payer un prix que personne nimaginait, un prix qui semblait jusqualors inacceptable tous : la compltude. Le thorme de Gdel met en vidence une incompltude qui est intrinsque la Logique, au point quelle avait t pressentie, jadis, par un paisible pote.
(Traduit de lespagnol par Miguel Lloreda) 12

Nevermore Gil Caroz

Dans le sminaire sur La lettre vole 1 , Lacan dgage du conte de E.A. Poe la matrialit du signifiant et son rapport bizarre (ou mieux en anglais : ockl) avec le lieu, la place*. La dimension de la lettre dans le signifiant incarne aussi bien cette matrialit que ce rapport particulier la place. En quoi consiste cette particularit du rapport du signifiant la place ? Celle-ci se dgage de la distinction entre la faon dont le signifiant prend sa place dans le symbolique dun ct et dans le rel de lautre. Limage voque par Lacan du livre manquant sa place dans une bibliothque reprsente joliment la faon dont le signifiant se dplace dans le registre symbolique : le livre peut se dtacher de sa place ce qui fait quil peut y manquer. Par contre dans le rel, Lacan nous dit que le signifiant emporte la place colle sa semelle 2 . Autrement dit, dans le rel rien ne peut manquer sa place, parce que chaque chose a une place : la place o elle est. Le livre qui manque sa place dans le symbolique se trouve quand mme une place, sa place relle. Cest ainsi que dans le conte de Poe, la lettre vole incarne le rapport en quelque sorte fugitif du signifiant avec le lieu : un rapport qui dpend des lois symboliques et en mme temps y chappe. Lacan nous dit que cette lettre sera et ne sera pas o elle est, o quelle aille 3 , et que par ailleurs elle rentrera dans lordre de la loi seulement si elle atteint au bout de son circuit la place occupe par le Roi. Cest l que la lettre sera sa place ultime. Or, mme si la lettre arrivait cet endroit, elle aurait en quelque sorte chapp la loi grce laveuglement du Roi qui nest pas capable de la voir. Heureusement dailleurs, car une fois la lettre tombe entre les mains du Roi, elle risque de conduire la Reine la mort. Mieux vaut donc que cette lettre circule hors la loi, mme si le prix de ce logement en dehors de la loi est reprsent par les passions, la haine, la vengeance, et lamour qui ainsi le dmontre Lacan incarnent leffet de fminisation que la lettre a sur les protagonistes qui la dtiennent.
1 2 3 , LACAN J. a Le sminaire sur "La lettre vole' , crits, Paris, Seuil, 1966. Ibid., p. 25. Ibid., p. 24.

13 14

CHESTERTON O.K., La clairvoyance du pre Brown, Lpe brise , Union Gnrale ddition, Paris, 1983, Collection Grands dtectives, p. 300. Ibid., p. 314. Cf. GALILEE Le grand livre [de la Nature] () est crit en langage mathmatique () si nous ne connaissons pas [le langage], nous errons en vain dans un noir labyrinthe. POE E.A., Histoires extraordinaires, La lettre vole , Gallimard, Paris, 1973, Collection Folio, p. 100. Ibid., p. 100.

15 16

16

Accueil Cliquer
The Raven , (Le corbeau) 4 , le pome qui a fait de Poe en 1845 un homme clbre, peut tre lu comme une reprsentation des consquences tragiques auxquelles il faudrait sattendre si la lettre vole arrivait cette place lgitime, cest--dire chez le Roi, et quen plus le Roi ne se montrait pas aveugle par rapport elle. Cest ceci que jessayerai de dmontrer par la suite. Ce pome est intressant tudier entre autres parce quun an aprs sa publication, en 1846, Poe a crit un essai sur la posie, The philosophy of composition . Ce texte a t traduit en franais par Baudelaire sous le titre La gense dun pome ou, plus prcisment, Mthode de composition , 5 Ds le dpart de cet essai, nous pouvons nous apercevoir de la justesse du choix de Poe par Lacan comme lappui de son texte sur la dtermination du symbolique pour le sujet. Poe nous expose pas pas sa conception de la faon dont se compose une uvre littraire, et notamment un pome. Daprs lui la composition dun pome nest pas attribuer au hasard, une espce de frnsie subtile ou une intuition extatique . Il sagit dune procdure qui est un calcul prcis partir de leffet quon cherche produire. Mon dessein crit-il est de dmontrer quaucun point de la composition ne peut tre attribu au hasard ou lintuition, et que louvrage ( Le corbeau ) a march pas pas, vers sa solution avec la prcision et la rigoureuse logique dun problme mathmatique , 6 Nous trouvons l quelque chose dune conception daprs laquelle par un maniement calcul du signifiant on peut produire un effet dans le signifi. Conception qui nest finalement pas trangre aux lacaniens. Mais il y a une diffrence fondamentale : la prcision et la matrise que Poe espre obtenir par ce maniement du symbolique sont totales. Chaque chose vient au bout du compte sa place, sans aucun reste. Nous verrons par la suite les consquences dune telle dmarche qui est quivalente larrive de la lettre chez le roi o sa lgitimation implique la mort. Poe nous dcrit en dtails le calcul qui la amen choisir le mot nevermore (jamais plus) comme
4

refrain dans Le corbeau . Cest le premier mot quil a choisi pour ce pome. Mot qui est son pivot, autour duquel tout le pome est construit. Ce choix, Poe le fait pour deux raisons. Premirement, puisquil cherche un mot qui aurait le rle de refrain la conclusion de chaque strophe, ce mot doit daprs lui tre sonore et susceptible dune emphase prolonge et il ajoute ces considrations me menrent invitablement lo long comme tant la voyelle la plus sonore, associ lr comme tant la consonne la plus vigoureuse . 7 Deuximement, il fallait obtenir un effet mlancolique qui est, daprs Poe, le ton potique le plus adquat pour manifester le Beau. Le mot nevermore, jamais plus, est daprs lui le plus adquat pour obtenir cet effet mlancolique, sans quil nous explique trop pourquoi. A partir de ce mot, nevermore, a surgi lide du corbeau. Il ne semblait pas plausible quun humain rpte ce mot la faon monocorde dun refrain. Alors se dressa lide dune crature nonraisonnable et cependant doue de parole, et trs naturellement un perroquet se prsenta dabord ; mais il fut immdiatement dpossd par un corbeau, celui-ci tant galement dou de parole et infiniment plus en accord avec le ton voulu 8 , cest--dire le ton de la tristesse. Cest ainsi, quautour de ce mot choisi surtout pour ses qualits matrielles et hors-sens, une premire strophe est compose par un mouvement qui tend slargir en des cercles de plus en plus grands. Cette strophe nest pas la premire du pome, mais comme nous le verrons on y trouve son point de capiton. Ensuite, partir de cette premire strophe, toujours dans un mouvement qui tend slargir, tout le pome stablit, avec comme rsultat ce que Poe a calcul lavance : un pome sur un corbeau, oiseau de mauvaise augure ! rptant opinitrement le mot jamais plus (nevermore) dun ton mlancolique et dune longueur denviron cent vers . 9 Abordons donc ce pome. Il y est question dun tudiant qui a perdu Lnore, la fille dont il tait amoureux. Elle est morte. Seul dans sa chambre, il tente de noyer son deuil dans des livres dun ancien savoir, quand un bruit vient le perturber. Il essaye alors sans succs de connatre lorigine de ce bruit par une srie de vrifications qui devraient le
7 8 9 Ibid., p. 1012. Ibid. Ibid.

5 6

POE E.A., u The Raven u, The Fall of The House of Usher and other writings, Penguin Books, London, 1967. La traduction de ce pome en franais sous le titre u Le corbeau se trouve entre autres dans Edgar Allan Poe, Contes Essais Pomes, Paris, ditions Robert Laffont, 1989. In The Fall of The House of Usher pour langlais et Edgar Allan Poe : Contes Essais Pomes pour le franais. POE, E.A., (La Gense dun pome u, Edgar Allan Poe : Contes Essais Pomes, p. 1009.

17

Accueil Cliquer
banaliser. A un moment donn, un corbeau pntre par la fentre de ltudiant et sinstalle sur la tte dun buste blanc. Poe souligne que ce corbeau qui ne fait pas la moindre rvrence en entrant, semble un peu ridicule voire amusant avec sa mine de lord ou de lady . Face cette intrusion nigmatique, ltudiant se met adresser une srie de questions au corbeau, qui rpond toujours par le mme mot quil rpte un rythme fixe et dun ton monotone : Nevermore. Voici donc les formules concises de cette srie de questions/rponses : Quel est ton nom ? Nevermore. Demain tu partiras comme le reste de mes espoirs, nest-ce pas ? Nevermore. Dieu ta envoy, nest-ce pas, pour me faire oublier Lnore ? Nevermore. Y a-t-il un soulagement possible ma souffrance ? Nevermore. Est-ce qu den je pourrai prendre Lnore dans mes bras ? Nevermore. Bien que ltudiant sache que le corbeau rpte ce mot la manire dun perroquet, que ce mot na quune valeur de lettre, cest--dire hors-sens, il ne peut sempcher dessayer de lui donner un sens. Tout se passe comme si la rponse tait dj l et quil sagissait de trouver la question qui y correspond. Ltudiant a sans doute de bonnes raisons de se dfendre et de ne pas sapprocher immdiatement du sens ultime de ce Nevermore quil connat dj et qui incarne son horreur. Et pourtant, plus il avance dans ses questions plus il sapproche du sens dont il sagit. A certains moments il y a comme un capitonnage du sens et la srie de questions sarrte la strophe o ltudiant adresse au corbeau la question de savoir si au moins au Paradis il aura loccasion de retrouver son amour perdu. Cest la strophe dont Poe tmoigne quelle a t la premire tre crite, et o se trouve ce que jai appel plus haut le point de capiton du pome . La voici : Prophte, dis-je, tre de malheur ! prophte, oui, oiseau ou dmon ! Par les cieux sur nous pars, et le Dieu que nous adorons tous deux, dis cette me de chagrin charge si, dans le distant den, elle doit embrasser une jeune fille sanctifie que les anges nomment Lnore embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lnore. Le corbeau dit : jamais plus ! (nevermore !). 10 Cest l que la rponse Neverrnore trouve enfin la question qui lui donne son sens ultime, tranchant, radical, sans reste. Notre tudiant a enfin mis la main sur le sens de ce mot. Jusque-l le sens chappait, glissait, et a a permis le ton nigmatique et parfois mme amusant de toute la premire partie. Le Nevermore , ce dernier nevermore qui fait point de capiton, parat donc comme lquivalent de la crainte de Dieu dans Athalie de Racine. Aprs son apparition, il ny a plus moyen dintroduire une quivoque quelconque. Ltudiant a enfin saisi : les choses sont ainsi et pas autrement, le jeton est tomb dune sparation jamais dun bout de jouissance sans aucun espoir de le rcuprer. Cest dailleurs ce qui explique dans la strophe qui suit la rage de ltudiant qui voudrait chasser le corbeau, cet agent de sa castration. Mais le corbeau ne bouge plus. Il apparat la fin du pome comme ce qui inscrit pour toujours cette perte de laquelle ltudiant ne pourra jamais se distraire. En mme temps, cette inscription vient en quelque sorte la place de la perte la manire dune inscription sur une tombe. Cest dailleurs laspect qua le corbeau la fin du pome : si au dbut il sagitait encore, il tait vivant et mme comique, la fin il se fige pour devenir le tmoignage muet dune perte fondamentale, un espce de hiroglyphe quil faut lire : Nevermore , dun sens absolu et incurable en ce quil est tragique. Dailleurs, la dmarche de Poe, il le dit lui-mme, cest daller dans ce pome du comique vers le tragique, puisquil trouve dans la tristesse et la mlancolie le comble de la beaut potique. Lisons donc cette fin du pome Et le corbeau, sans voleter, sige encore, sige encore sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des yeux dun dmon qui rve, et la lumire de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre terre : et mon me, de cette ombre qui gt flottante terre ne slvera jamais plus (nevermore). 11 Nous voil donc sous leffet mortifre auquel on pourrait sattendre si la lettre vole rentrait sous
10 POE, E, A., I(Le corbeau u, in Edgar Allan Poe Contes Essais Pomes, p. 1272.

11

Ibid.

18

Accueil Cliquer
lordre de la Loi sans que rien ny chappe. A la fin de notre pome tout est sa place, rsultat dun calcul bien prcis. Si dans la lettre vole, comme nous lavons vu, a circule et a vit, le corbeau fig incarne plutt la dimension mortifiante du signifiant. Seul le regard encore vivant du corbeau tmoigne du fait que dans cette lettre quil est devenu, lettre qui tue la jouissance, gt encore cette jouissance mme, la jouissance de la lettre.
Expos prsent lors de laprs-midi de Quarto, Quelques potes de Lacan , le 11 dcembre 1999 Bruxelles,

19

Accueil Cliquer

Posie
Poutes de Pouasie Pierre-Gilles Guguen Cur ouvert Sextraire du ventre quelques vrits Comme de mauvais cailloux qui sy seraient forms. (Michel Leiris, Haut Mal 1 ) codifi, na pu teindre la vigueur rotique de la vision du pote ; plus il interdisait, plus il suggrait. Ainsi par exemple, les vers clbres de Britannicus : Belle, sans ornement dans le simple appareil Dune beaut quon vient darracher au sommeil Ou encore, plus proche de nous : Et tes flancs incurvs comme un t toscan. Aussi rigide que soit leur forme, aussi intraitable quen soit la codification, les mots de pouasie ne font quexalter la musique des sens. Lacan a pratiqu les potes, les grands et les obscurs. Sans doute les aimait-il au un par un . En effet, lcriture potique, comme la psychanalyse, dnude le rapport singulier que chacun entretient avec la jouissance et ceci au sein de pratiques, lune et lautre hautement formalise. Parmi les potes que Lacan a cits dans ses crits ou dans son Sminaire, il en est un qui figure titre de curiosit, une curiosit aujourdhui bienvenue puisque les vers choisis par Lacan figuraient selon ce quil en rapporte dans un almanach intitul Paris en lan 2000. Lauteur nest certainement pas le plus grand parmi les potes lus par Lacan, mais il a ceci de particulier que le psychanalyste lvoque par deux fois et deux poques trs distantes de son enseignement. 4 Lhomme, rest obscur, sappelait Antoine Tudal. La pice cite par Lacan nest pas une uvre qui tonne par sa beaut ou son originalit et Lacan nen donne dailleurs que le commencement qui voque une chanson raliste : Entre lhomme et la femme, Il y a lamour. Entre lhomme et lamour, Il y a un monde. Entre lhomme et le monde, Il y a un mur. La mme citation vient donc en deux endroits distincts. La premire occurrence apparat au moment o Lacan commence mettre laccent sur lautonomie du symbolique par rapport la jouissance qui serait, quant elle, imaginaire. 5
4

Lacan aimait la langue et les potes, les poutes de pouasie aimait-il dire, reprenant le mot de LonPaul Fargue. Il aimait sans doute la proximit quil y a entre la posie et le langage de lInconscient. Il aimait surtout, peut-on croire, chez le pote, la lalangue, linfiltration dans la langue dune jouissance propre au sujet, strictement prive et qui pourtant se donne lire, se transmet au creux du sens altr. Personne en effet mieux que les potes ne peut nous mener ces rivages o le sens vacille, dfaille, trbuche, spanche ou schoue, o la jouissance dans la langue affleure, o la langue enfin, apparat dans sa dimension dorgane. 2 Cest cette dimension qui apparat plus nettement encore dans leffort du sujet dit schizophrne pour sinventer un langage-organe en dehors de tout discours tabli . Il sagit parfois dans ce que Lacan nommait des crits inspirs , dun vritable art potique comme il le relevait dans un de ses premiers travaux, dat de 1931. 3 Le pote en effet, comme le schizophrne, attaque la langue. Cest peut-tre pourquoi, selon un usage immmorial, la posie a commenc comme une pratique de la langue hautement rglemente. Lart potique, les rgles de la versification formaient un corset symbolique rigide la pulsion qui, chez Les potes, tend laisser libre cours la jouissance gourmande des mots. Cependant rien ny a fait, bien au contraire : de Racine Leiris, mme lAlexandrin, pourtant si
1 2 LEIRIS M., Vivantes cendres, innomes , Haut Mol, Gallimard, Collection Posie, Paris, 1969, p. 219. J.A. Miller commentait cette dimension dorgane de la lalangue propos du dit schizophrne dans une confrence dintroduction aux travaux de la Section Clinique dIle-de-France en dcembre 1999. LACAN J., crits inspirs : schizographies , De la psychose paranoaque dans ses rapports avec la personnalit, Seuil, Paris, 1975, p. 373.

Lors de lexpos de ce texte, Yves Depelsenaire nous a fait remarquer fort justement que les deux versions donnes par Lacan taient lgrement diffrentes. Celle qui figure dans Le savoir du psychanalyste , recueil de confrences faites Ste Anne, est peut-tre due un lapsus de Lacan, mais aussi peut-tre la transcription approximative de ces confrences sans doute enregistres mais non tablies ce jour. Par rapport aux repres que nous donne J-A. Miller dans larticle paru dans le n43 de la Cause freudienne sous le titre Les six paradigmes de la

20

Accueil Cliquer
La seconde apparition du pome date de 1972. Il revient en mmoire Lacan lors dune confrence Ste Anne, un jour o il semble tre de mauvaise humeur, un jour o son auditoire de mdecins le fatigue et o une certaine improvisation prside ses propos. Cela lui vient comme une rminiscence, comme une rsonance, comme un cho du temps heureux du Discours de Rome . Antoine Tudal arrive ainsi dans Le Sminaire de Lacan, introduit par un autre pote, un grand cette fois : Francis Ponge. En effet cest aprs avoir voqu Ponge et cest sans doute lunique rfrence publique de Lacan ce pote 6 que Lacan reprend la ritournelle dAntoine Tudal. Il sappuie pour cela sur le nologisme de Ponge, issu de son travail dcriture, le terme Rson , en lui donnant la double mission qui avait prsid son invention : faire entendre les rsonances de la langue, les chos quelle suscite et souligner la logique qui encadre cet effet. Lacan signale ce propos que mme dans lexprience la plus pure de formalisme, celle des mathmatiques avec les transformations du rel quelle permet, il y a un reste qui est au-del du symbolique. Ceci se situe dans un contexte o Lacan, dans son Sminaire Ou Pire , quil labore paralllement ses Confrences Ste Anne, tire les consquences de la formalisation des quatre discours propose dans le Sminaire XVII, et commence trouver en logique un nouvel abord de la sexualit fminine. 7 En mme temps quil fait du signifiant la cause de la jouissance non seulement lappareil mais la cause de la jouissance , Lacan y dploie la disjonction, le non-rapport entre les sexes, le non-rapport sexuel. Ds lors comme lindique Jacques-Alain Miller : Les signifiants majeurs de Lacan, lAutre, le Nomdu-Pre, le Phallus, qui apparaissaient comme des termes primordiaux, sont rduits tre des connecteurs la place du rapport quil ny a pas . 8 Lorsque les vers de Tudal surviennent en rson la mmoire de Lacan, ils ne sy prsentent pas pour lui sur le versant du sens, mais comme un reste, une pave, un dbris oubli et ressurgi dune poque ancienne, sur le versant de lobjet a qui dit ici
jouissance , il sagit de la priode de lenseignement de Lacan qui correspond au premier paradigme. A ceci prs que Lacan lorsquil reprend les textes des crits pour la publication en 1966 fait figurer une note lapidaire : Pong crit cela : rson , en bas de la page 322 de ldition complte du Seuil. Jacques-Alain Miller dcrit cette tape comme celle du paradigme 6 de Lacan dans larticle de La Cause freudienne n43, op. cit. MILLER J.-A., op. cit., p. 25.

Lacan na rien voir avec les sens ni avec la raison . Lacan signale dailleurs dans ce contexte : le sens est une peinturlure rajoute sur cet objet a auquel vous avez chacun votre attache particulire . Cette rminiscence potique apparat Lacan luimme comme une surprise. Il se demande en 1972 comment il a pu faire figurer cette ritournelle en exergue une partie dun texte aussi srieux que le Discours de Rome . Il note en effet quelle venait cette place comme un cheveu sur la soupe , ce qui nte pas pour autant sa pertinence cette citation. Cette Rson est venue Lacan en 1972 par association dides, comme dans une sance un patient, montrant bien que selon ce que lui-mme disait, il sadressait, en analysant, lassistance de ses sminaires, Cette irruption incongrue le conduit dailleurs associer sur le dernier vers de la strophe. Par-del un auditoire dont il nous laisse entendre quil est peu srieux, peu rsonnant, il dit parler aux murs de la chapelle o sa confrence a lieu, murs qui comme chacun sait sont construits ou tout au moins ltaient pour faire rsonner la voix, pour donner toute leur ampleur aux chants sacrs et la parole des prdicateurs. Et Lacan dans cette confrence dveloppe en effet ce thme de parler aux murs quil transforme par vocation du pome de Tudal en parler d amur , jeu de mots de la lalangue de Lacan lui-mme aussi bien Si nous nous reportons la page 289 des crits o figure la premire citation de la strophe dAntoine Tudal, en exergue la partie de Fonction et champ de la parole et du langage intitule : Les rsonances de linterprtation et le temps du sujet dans la technique psychanalytique , nous constatons que les citations dauteurs et de potes y sont lgion. DEliott Daumal en passant par AuluGelle, et Lichtenberg, limmense culture de Lacan y apparat dans toute sa varit. Et en effet, dans ce panthon, le nom de Tudal dtonne un peu. La ritournelle du Paris de lan 2000 avec son accent de chanson populaire, son ct Carn-Prvert fait figure de parent pauvre. Mais, si pauvre quelle soit, elle a le mrite ds cette poque de retenir lattention de Lacan partir de sa conclusion, de son point de capiton : Entre lhomme et le monde il y a un mur .

7 8

21

Accueil Cliquer
Et en effet pour Lacan il sagit cette poque et dans cette partie du Discours de Rome , de montrer la fonction essentielle pour linterprtation de ce quil nomme expressment : Le mur du langage . 9 Cette expression a t reprise bien souvent par ses lves. Elle est en effet une cl de vote de la construction de cette poque o la jouissance, imaginaire, est prsente comme encadre par le symbolique mais aussi comme faisant barrire son dploiement, comme sopposant au mur du langage . Leffet de linterprtation est dcrit par Lacan comme un retour lanalysant, comme par un rebondissement sur le mur du langage, de la parole pleine. 10 Ainsi la structure du mot desprit, celle de la Dritte Person est-elle assure : lanalysant, Lanalyste et ldifice langagier tout entier en reprsentent les trois termes. Lacan dailleurs dduit du fait que le langage est en perptuelle volution et ceci en rfrence au Freud de la Psychopathologie de la vie quotidienne , la ncessit que, de Freud lui, les modalits de linterprtation aient subi un changement, quelles ne soient pas restes figes. Il importe aussi sans doute de noter que, ds cette poque, la mtaphore du mur permet Lacan de montrer quanalysant et analyste sont du mme ct de ce mur, que la position de lanalyste, si elle est loccasion celle de linterprte, nest en aucun cas celle de matre du langage. Cette leon garde aujourdhui toute sa valeur : il ny a pas dAutre de lAutre. Pour le dire autrement, le langage ne sert pas communiquer mais voquer ce qui accrot encore la responsabilit de lanalyste pour ce quil dit et aussi pour ce quil ne dit pas. Cest aussi une manire de rapprocher lart potique (En toute chose prfre limpair) et le maniement de la vrit dans lanalyse quil ne sagit pas pour lanalyste de dire mais de faire surgir au lieu o lattend non la prise mais plutt la mprise. Cette formule du mur du langage trouvera son rpondant vers la fin de lenseignement de Lacan lorsquil opposera sens joui et parltre. Lorsque aprs quelque vingt ans Lacan rappelle son auditoire la posie de Tudal, cest une autre problmatique quelle lui permet de dvelopper. Depuis dj 1958 dans les Propos directifs pour un
9 10 LACAN J., Le discours de Rome , crits, Seuil, Paris, 1975, p. 291. Remarquons au passage que cest ainsi que lAutre est prsent dans les schmas optiques dont llaboration suivra le Discours de Rome : une surface rflchissante, un miroir.

congrs sur la sexualit fminine il a entrepris de sparer radicalement labord masculin et fminin de la sexuation. Nanmoins pendant longtemps il na pas trait ce thme de manire dcisive. Cest en 1972 et surtout en 1973 quil en tire les consquences de manire clatante. Le 6 janvier 1972 il dessine lusage de son auditoire une bouteille de Klein qui fait communiquer de manire disjonctive le tore de la sexualit fminine et celui de la sexualit masculine autour dun orifice qui reprsente lobjet o. Autour de cette reprsentation complexe il tente dexpliquer ses lves quentre lhomme et la femme il y a lamur . Cette dformation du vers de Tudal rsonne en effet nos oreilles en dclinant le petit a, le mur et lamour. Et Lacan se saisit cette fois du pome pour faire valoir diffrentes formes de lamour et distinguer lamour narcissique qui colle lAutre comme celui que porte la mre de lhomosexuel son rejeton et celui qui fait mur, obstacle et en mme temps point de rencontre entre les sexes qui viennent lun et lautre schouer sur ce mur du langage. Cest lpoque o, par ailleurs, dans son Sminaire Ou pire , il labore les formules de la sexuation auxquelles il donnera un plein dveloppement dans le Sminaire XX et o il trace les linaments de son axiome de labsence du rapport entre les sexes. Il indique comment lamour peut y suppler, comment en particulier ce sont les femmes qui tendent en laborer les rgles et qui y sont les plus sensibles, comment elles trouvent dans lamour leur point dancrage dans les semblants et comment elles rejoignent par l la fonction civilisatrice des discours. Il montre en mme temps que la mise en jeu de la castration est primordiale pour que lamour permette la rencontre. Il souligne galement que lobjet a doit se loger entre les sexes pour que, malgr la diffrence irrductible entre les abords masculin et fminin de la sexualit, quelque chose qui tient essentiellement au signifiant et sans doute la jouissance quil autorise permette entre les tenants du dsir et les appelants du sexe , quune rencontre se produise, chacun sur un versant de lamour, selon la forme rotomaniaque pour les femmes et la forme ftichiste pour lhomme. Antoine Tudal trouve sans clout, grce celui quil a su toucher, un public et une audience qui donnent ce qutait son rapport singulier la langue une incidence inattendue. Rendons grce au pote de pouasie davoir su permettre au psychanalyste cest aprs tout ce quautorise le langage , de 22

Accueil Cliquer
soulever un mur et de lavoir transport comme par magie dun vers lautre. Le mur de lamour sest, avec le temps, substitu pour Lacan, au mur de la structure en mme temps que, dans son enseignement, laccent tait davantage mis sur la jouissance que sur le primat du symbolique. Cest, si lon veut, une illustration du pouvoir du signifiant : celui de dplacer les murailles, ce miracle dont la psychanalyse soccupe et qui fait que le Symbolique peut changer le Rel.
Expos prsent lors de laprs-midi de Quarto, Quelques potes de Lacan , le 11 dcembre 1999 Bruxelles,

Dsir maternel et mensonge de lamour Ta tte se dtourne : le nouvel amour ! Ta tte se retourne, le nouvel amour ! Ce vers dArthur Rimbaud est voqu par Lacan dans Encore 2 . Il se voit mme amplifi car il y est dcrit dans une rcurrence pourtant absente dA Une raison. Cette formule du nouvel amour est cite deux fois dans le vers, alors que le nouveau sous sa forme adjective apparat en tout quatre reprises. Ce faisant, la signification ajoute a trait au fait que ce nouvel amour est bien ce qui rsonne, ce qui frappe de son sceau chaque pas : cest le rythme du doigt sur le tambour qui introduit le pome. La mprise devient alors celle du sujet-suppos-savoir : elle produit sur nous cet effet de faire surgir au plus juste ce dont il sagit. Il faut par consquent lire Les Illuminations pour entendre lappel des nouveaux hommes et leur enmarche formule nietzchenne sil en est, et garder en mmoire le sort que Lacan rserve ce vers, qui est de montrer que lamour est le signe que lon change de discours. Pour ce sans-coeur dArthur Rimbaud dont lenfance douloureuse Charleville fut marque, telle celle dAndr Gide, par labsence du pre, lamour est rinventer . Cette formule saisissante est extraite dUne saison en Enfer ; recueil imprim en octobre 1873 Bruxelles, soit peu de temps aprs la dispute avec Verlaine survenue en juillet de la mme anne. La mre de Rimbaud, malgr quelle avoue ny rien comprendre, accepta de financer le livre, alors que les Illuminations, de chronologie incertaine et pour certains pomes, postrieure la Saison paratront plus tardivement linsu de lhomme aux semelles de vent. Madame Rimbaud na donc nullement un rle mineur dans lhistoire de la littrature : la critique y insiste, les incidences ngatives du dsir de cette crature dimprcation et de dsastre sont indubitables. 3 La tragdie rimbaldienne va se jouer en effet la fin de ladolescence du 2 janvier 1870 o le pote g dune quinzaine dannes envoie les trennes des Orphelins la Revue pour tous, jusquau Rve qui figure dans la lettre Delahaye du 14 octobre 1875 souvent considr comme son adieu la posie. Moins de cinq annes par consquent lui sont acquises pour mobiliser les ressources du
2 3 LACAN J., Le Sminaire XX, Encore, Seuil, p. 20. Les incidences ngatives du dsir de la mre est une expression que nous devons Miller,. Cf. Le Gide de Lacan , Critique de la Sublimation, Revue de lECF n25, 1993.

Le nouvel amour Laura Sokolowsky


Quest mon nant, auprs de la stupeur qui vous attend ? (Arthur Rimbaud, Illuminations.)

Cest la dfinition de la posie dans son rapport la parole qui sera ici considre. Emprunter cette voie mise en valeur par Jacques Lacan dans la dernire partie de son enseignement revient admettre que lopration potique consiste en un traitement particulier du sens. Plus prcisment : du sens de la parole. Le pote russit un vritable tour de force , comme sexprime Lacan en 1977, en oprant une rduction qui consiste liminer le double sens des mots. En procdant ainsi, il inaugure une nouvelle liaison entre sens et signification. On pourrait dire que le pome parvient suspendre la duplicit du sens qui partout ailleurs foisonne. A cet gard, si le roman use des possibilits irradiantes de fiction du sens, la posie serait du ct du moins de sens. En deviendrait-elle pour autant Lascse ! avec abstraction des profondeurs 1 ? Une ascse de lcriture, pour reprendre lexpression qui figure la fin de Lituraterre, ne saurait saccomplir qu lhorizon dune formalisation bien trangre la posie. La signification potique demeure irrductible. La thse de Lacan est que la posie est par excellence prsence de la signification de lamour.

Lon doit Jouve davoir formul cette exigence dans Proses de 1960.

23

Accueil Cliquer
langage et trouver une voie rsolutive au face--face avec la mre. Il faut en effet savoir que les composants du discours do sentrevoit la composition de sa personne laissent aisment entrevoir que Vitalie Cuif, la mre dArthur, prfra la religion du devoir la vie fminine. Vitalie nest pas la rveuse Bovary. Une volont farouche de tenir comme il se doit la ferme de son pre, puis le mariage lge de vingt-huit ans avec un officier qui la quitte quelques annes plus tard : cest l toute lhistoire de la femme. Celle de la mre sannonce difficile ds le choix du capitaine Frdric Rimbaud dj mari avec larme dOrient. Il lui fait quatre enfants avant de prendre le large dfinitivement partir de la naissance dIsabelle survenue en 1860. Arthur ne reverra plus jamais son pre. On sait que laffrontement de ses parents marqua dfinitivement lenfant de son empreinte imaginaire. Ici prend place lpisode clbre du bassin dargent recueilli par Delahaye. La surenchre de sa mre devant la colre du pre fait longtemps valser dans son souvenir le gong de la dispute : Le papa, furieux, empoignait ce bassin, le jetait sur le plancher, o il rebondissait en faisant de la musique, puis le remettait sa place et la maman, non moins fire, prenait son tour lobjet sonore et lui faisait excuter la mme danse, pour le ramasser aussitt et le replacer avec soin o il devait rester . Le professeur de Lettres Georges Izambard notera quant lui avec finesse que chaque nouvel affrontement avec sa mre amenait une floraison dimages scatologiques dans ses pomes . A partir du dpart du pre, le pote de sept ans accuse le coup du changement radical qui sopra chez sa mre. Yves Bonnefoy, en une tude magistrale, en a livr les coordonnes essentielles. 4 La signification de lamour mort, de lamour quoi lon renonce aprs lavoir rencontr, de lamour de la mort et de lanantissement, savre rgner en matre dans le discours maternel. Nous en aurions pour preuve linvraisemblable jouissance que lui cause larrangement du caveau familial au cours de lanne 1900, moins dune dcennie aprs la mort dArthur et qui la voit lance, quasi-folle, dans la description mthodique de la dcomposition de ses chers disparus , allant jusqu se faire descendre en terre pour apprcier lendroit.
4 BONNEFOY I., Madame Rimbaud , La vrit de parole, d. Folio, 1995.

Jprouve une satisfaction intrieure impossible dire crit-elle alors sa fille Isabelle. 5 La ralisation de ce fantasme doiseau charognard indique que la mort occupe bel et bien la place de lAutre dans sa conduite obsessionnelle. On pourrait dire que Vitalie, la mal-nomme, incarne authentiquement pour son fils cette bouche dombre , comme il la dsignait. Et si la dvotion catholique fut ce mdium qui fit passer cet ensevelissement dans limage comme naturel, la clef de charit tant espre par Rimbaud a livr terme son funeste secret. La ralisation de ce fantasme concide avec lattitude inflexible quelle aura ds lapproche de la mort de son fils : celui dun mutisme total en rponse lappel fait depuis Marseille. Ce silence se dmarque singulirement dune fidlit habituelle faite dinquitude et dexploits moraux. Elle traversa ainsi la Manche pour se rendre Londres en juillet 1874, brava les prjugs concernant lhomosexualit de son fils et ne recula pas devant laventure ditoriale de la Saison. A ce point, comment mieux dsigner do le dfaut chez le fils se ralise ? Son impossible identification son tre de vivant se traduit clans le discours de la mre par lamour du cher enfant et la place de phallus mort quelle lui rserve depuis toujours. Ma vie est passe, je ne suis quun tronon immobile crit Rimbaud la jambe de bois en juillet 1891. H importe peu, en dfinitive, de disputer pour savoir si cette figure fut ou non secrtement aimante. Cest lorientation phallique du dsir de la mre, ainsi que la place occupe dans son fantasme par son deuxime fils qui font ici question. Le pote ne sy est pas tromp lorsquil dnona la facticit de lexistence convenue et artificielle de sa mre. Le mensonge de lamour est ainsi voqu dans Les potes de sept ans par ce clbre vers qui fait du regard cest--dire dun silence la mtaphore de la parole maternelle : Ctait bon. Elle avait le bleu regard, qui ment ! 6 Mais cest surtout Mmoire qui livre le motif du renoncement de lAutre au dsir que traduit sa raideur : Madame se tient trop debout dans la prairie prochaine o neigent les fils du travail ; lombrelle aux doigts ; foulant lombelle ; trop fire pour elle ;
5 6

Lettres de Vitalie Rimbaud-Cuif du 20 mai au ter juin 1900. Cf. S. Briet, Madame Rimbaud, Lettres Modernes, 1968. Bonnefoy interroge quant lui les consquences de cette parole menteuse sur le manque que lon dcouvre au lieu mme o lon croyait la prsence . Lattitude de la mre constitue ds lors un vritable attentat mtaphysique que Rimbaud enfant a subi . Cf. Rimbaud, Seuil, 1994, p. 15.

24

Accueil Cliquer
Drive de limage spculaire Quand lexistence est place sous le signe de labsence du pre, une construction phmre dsigne lenfance du sujet. Dragons de papier ou papillon de mai, fort-da mlancolique, un objet se dtache : Je revois les dragons de papier, dcoups par mon pre, que nous lancions du haut de ce balcon, et quemportait le vent, pardessus le bassin de la place, jusquau jardin du Luxembourg o les hautes branches des marronniers les accrochaient se souvient Gide. 7 Alors que lesseulement lemporte, chez Rimbaud, sur la nostalgie du pre : Mais vrai, jai trop pleur ! Et les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer : Lcre amour ma gonfl de torpeurs enivrantes. que ma quille clate ! que jaille la mer ! Si je dsire une eau dEurope, cest la flache Noire et froide o vers le crpuscule embaum Un enfant accroupi plein de tristesse, lche Un bateau frle comme un papillon de mai. 8 texte en prose dont la structure formelle est rapprocher du rve, laccs lAutre sexe est voqu dans le registre dune dsesprance absolue. Les Dserts de lamour est le rcit dune rencontre manque avec la Femme qui se prsente dabord sous les traits dune servante pour reparatre en un second temps comme une mondaine : Une dtresse sans nom, je la pris, et la laissai tomber hors du lit, presque nue ; et dans ma faiblesse indicible, je tombai sur elle et me tranai avec elle parmi les tapis sans lumire . Ce texte est entirement domin par le reploiement de la lumire, par la nuit, le noir. Les Illuminations signifiantes ne parviendront jamais livrer les voies de la jouissance Autre. Dceler le dsir sous le regret, le logos authentique sous les oripeaux du Verbe dsincarn de la religion catholique de sa mre, constitue certes une voie royale qui soffre ladolescent. Telle est la thse sur la langue maternelle dans son rapport la vocation potique que ltude mentionne plus haut fait valoir. La chose sentend, et mrite de retenir lattention : en effet, la duplicit du dsir maternel, lopacit de ce dsir, naurait-elle pas quelque chance dtre traite, voire suspendue et repousse par la rduction dune autre duplicit, celle-l mme qui sattacherait au signe ? Notre hypothse nest pas contradictoire qui considre que cest la jouissance de lUn qui orienta le parcours de Rimbaud ; quelle prend son origine de la malfaon de la mtaphore paternelle 10 et que les deux voies empruntes par le pote dans sa relation la jouissance le confirment. Il y a le rve de dissolution et de fusion prsent, par exemple, dans Soleil et chair, Sensation, Bannires de mai, Comdie de la Soif, qui donnerait sans doute matire relire autrement le motif du drglement de tous les sens de la Lettre au voyant. Alors que dans le registre qui concerne limpossible accs lAutre sexe, la catastrophe de lamour est une authentique insulte, une vritable humiliation faite au cur. Un cur sous une soutane, Le chtiment de Tartufe, Le Cur du pitre, H, se situent en cet axe o laventure hommosexuelle a trouv ses racines : Ithyphalliques et pioupiesques Leurs insultes lont dprav ! 11

Lon relve quavec cette image spculaire qui part la drive, cest toute lenfance qui se voit marque du sceau du ddoublement quand dj, dans les compositions latines de lcolier, lAnge se penche sur le berceau pour ravir lme du nouveau-n et ne laisse quune dpouille la mre plore. Cette consistance fantasmatique de lme apparat comme le corrlat de la subversion rimbaldienne qui renvoie l moralit perverse dcrite par Lacan. 9 En ce sens, lange au visage rveur rencontr par Mallarm Paris chez les Vilains Bonshommes, peint par Fantin-Latour aux cts de Verlaine, a bien limaginaire dbauch qui fit scandale en son temps, tandis que la voix anglique de lAge dor continue de lancer son chant coutumier. La rencontre manque avec La femme et la jouissance de lUn Nayant pas aim de femmes quoique plein de sang ! il eut son me et son cur, toute sa force, levs en des erreurs tranges et tristes . Dans ce
7 8 9

GIDE A., Si le grain ne meurt. RIMBAUD A., Le Bateau ivre. LACAN J., Le Sminaire XX, Encore, Seuil, p. 80.

10 11

Cf. Miller J.-A, op. cit. Le cur du pitre porte aussi le titre de cur vol ou cur supplici.

25

Accueil Cliquer
Que ce signifiant du cur dans la posie rimbaldienne connote en vrit le phallus comme lindique la critique se dduit dune logique. Le miracle que Gide a vcu capable de restaurer la place manquante de lidal du moi, ce miracle de la rencontre avec le dsir dune femme, na pas eu lieu. Le phallus, lpoux infernal d'Une saison en Enfer, jouera sa partie dans la solitude creuse par labsence damour htrosexuel. 12 Les grands lecteurs de Rimbaud ont rpondu la devinette du pome des Illuminations : H comme Habitude de la masturbation qui dcorpore , cest--dire divise, lhumanit en deux : Sa solitude est la mcanique rotique, sa lassitude, la dynamique amoureuse. Il est significatif que limaginaire de dbauche qui choqua tant ses contemporains se soit dvelopp aprs le lchage par lami Izambard. La volont affiche de se faire entretenir par des hommes fait alors son apparition et cest dans cet tat desprit quil arrive Paris chez Verlaine, suivi dun singulier cortge de surs de charit . Nous y trouvons celles qui accompagneront dans leurs aventures pitoyables le couple de potes fugueurs de Bruxelles Londres et retour, jusqu lincident o Paul tire un coup de pistolet sur Arthur qui lenvoie en prison. Il y a Mathilde la punaise , martyre et pouse de Verlaine, la mre de ce dernier, suivies de la mre Rimb. et de sa fille ane qui parviendront finalement ramener Arthur en terre ardennaise dteste. Cest sans doute la proprit familiale de Roche, par consquent entre deux disputes avec Verlaine, quau printemps 1873 Rimbaud a commenc dcrire son contre-vangile. Une Saison en Enfer est une parole oraculaire : son nigme se dploie dans lemploi de formes expressives particulires 13 Sous le signe de la parole abrupte, nous trouvons la phrase brve, la tournure exclamative, laffirmation imprieuse, la rduction des lments nominaux, les ngations coupantes : assez ! en marche ! On ne part pas. La vie est la farce mener par tous . Sous celui de la parole obscure, la concision et lasyndte prcipitent le droulement heurt de cette prose potique o chaque mot a du poids par la prsence de nombreuses quivoques smantiques, de vers blancs, de brouillages syntaxiques et dhiatus. Il ne sagit pas dune prose imitant la posie. Le cliquetis de la rptition, le rythme haletant, la saccade, le brouillage du sens participent dun vidage de la signification traditionnelle de lEnfer chrtien ou paen, fut-il celui de Dante. Bien plutt, le damn est un enfant de Cham, fils de No, qui dvoila le mystre du phallus paternel et fut maudit cause de cela. Le sujet de lalination signifiante est esclave du baptme , cest--dire quil est jamais exclu de lexercice dune jouissance davant le langage. Le jeune pote crivant Banville quil rejoindrait les Parnassiens est loin : le monde antrieur, celui des essences, celui de la Beaut par excellence rminiscence des Fleurs du Mal encore prsente dans le premier engagement littraire dun Mallarm nest plus, depuis Rimbaud, quun rve anachronique. En ce sens, la posie rimbaldienne a russi son projet de mettre fin la posie dite subjective. Lintuition que la modernit potique doit se dtacher des significations fausses attaches lego sest vrifie : Car Je est un autre. Si le cuivre sveille clairon, il ny a rien de sa faute . 14 Limpossible traitement de la jouissance par la posie Le rapport du signifi au signifiant na rien de naturel, la cause de leur liaison est arbitraire. Cependant, de la matire lenvole sonore, un lien intime existe quil sagit de trouver dans lalangue : le programme de la Lettre au Voyant livrait au pote le but atteindre. Une Saison en enfer dit la tension surhumaine, la folie et lespoir endur dun rapport nouveau lAutre. Rimbaud eut lide que la religion catholique et le discours de la science taient dans une mutuelle dpendance, que lOccident avait consomm la ruine de lesprit. Est-il possible de possder la vrit dans une me et un corps dsormais ? Le manque--tre constitue en propre la damnation : le corps et lme ne sont pas Un. Le rle fondamental qua lchec de la liaison avec Verlaine dans le temps de lcriture de la Saison est patent. Lamour y apparat une nouvelle fois mensonger. Or, lamour vise ltre . 15 La rfutation de lunit de ltre est de lordre dune logique qui sannonce ds lentre de Rimbaud en littrature et sa sortie en tmoigne.

12 13

BRUNEL P., Ce sans cur de Rimbaud , Essai de biographie intrieure, ditions de lHerne, 1999, p. 25. Nous reprenons ici lessentiel de lanalyse stylistique faite par P. Brunei dans les uvres Compltes dj cites.

14 15

Lettre dite du Voyant P. Demeny du 15 mai 1871. LACAN J., op. cit., p. 40.

26

Accueil Cliquer
Le prodige du pome ne rside pas en celui qui lcrit. Il russit, pour reprendre lexpression de Lacan, lorsquil parvient produire un dit sur le dire car si la posie est du ct de la parole, cest quelle est sur le versant du dit. Le dire, lui, est de lordre du discours, comme le prcise Lacan dans Ou Pire. Cela implique que la posie comme dit ne puisse modifier les rapports du sujet la jouissance. Or, lespoir du pote son fantasme peut-tre 16 se confond avec le pari que la parole potique soit capable datteindre au rel, cest--dire soit en passe de modifier la position subjective lgard de la jouissance. Que limpuissance surgisse, avec le dsespoir, dans le constat que les dits les plus inous ny parviennent pas, les moments dexaltation cratrice et dimpasses logiques quoi Rimbaud saffronta dans les annes 1870 en tmoignent. En dfinitive, le salut attendu de la posie procderait dun tel raisonnement. Et ce que lon dcrit parfois comme un chec par consquent ne se situe que de limpossible traitement de la jouissance par le sens. Que reste-t-il faire ? Se faire voyant Que reste-il comme possibilit si la posie est un acte inutile ? Que fait ce mtore du langage avant que de passer ? 17 Il faut se demander si larrt de lcriture correspond chez Rimbaud lintuition ou ladvenue dun tel savoir sur le rel, car si laccs lAutre sexe est forclos, le pome en a dlin le seuil. Il existe bien un paradoxe, un suspens relatif la question de la jouissance qui fait lnigme ou le mythe Rimbaud. Le ressort le plus profond de sa posie, son dchirement, nest-il pas celui du surgissement de cette limite qui ne peut tre franchie par les pouvoirs de la parole alors que sa position sexue la contraint repousser toujours plus loin la rencontre de limpossible, tel un dmenti portant sur le rel ? Pour longtemps encore , crit-il en dcembre 1884, je suis condamn suivre les pistes o je puis trouver vivre, jusqu ce que je puisse racler force de fatigues, de quoi me reposer momentanment Jai trente ans passs membter considrablement, et je ne vois pas que cela va finir par un mieux . Il est bien errant dans les fatigues et les privations, avec lunique perspective de mourir la peine dans ces rgions dsespres . Lcriture na pas acquis la fonction du sinthome pour Rimbaud. Cest pourquoi il cesse dtre pote lge de vingt ans. Elle est parole et ne vire pas la lettre. Mais il a vu. Il sest fait Voyant. Le nouvel amour de la diffrence sexuelle sest fait appel au Gnie du dsir. Cest pourquoi nous lentendons clair dans la nuit du parltre : Il nous a connus tous et nous a tous aims. Sachons, cette nuit dhiver, de cap en cap, du ple tumultueux au chteau, de la foule la plage, de regards en regards, forces et sentiments las, le hler et le voir, et le renvoyer, et, sous les mares et au haut des dserts de neige, suivre ses vues, ses souffles, son corps, son jour. 18

Une ruine, par mille cumes bnie Ginette Michaux Dans le Sminaire V sur Les formations de linconscient 1 , Lacan dit ceci de Mallarm (je souligne) : Si chacun pensait en effet ce quest la posie, il ny aurait rien de surprenant sapercevoir que Mallarm sintressait vivement au signifiant*. Mais personne na jamais abord ce quest vritablement la posie. On balance entre je ne sais quelle thorie vague et vaseuse sur la comparaison, et fa rfrence je ne sais quels termes musicaux, par quoi lon veut expliquer labsence prtendue de sens dans Mallarm. Bref, on ne saperoit pas du tout quil doit y avoir une faon de dfinir la posie en fonction des rapports au signifiant. A partir du moment o lon donne de la posie une formule peut-tre un peu plus rigoureuse, comme la fait Mallarm, il est beaucoup moins surprenant quil soit mis en cause dans ses sonnets les plus obscurs . Jacques Lacan invite donc, pour saisir la logique de Mallarm, analyser le type de travail opr par celui-ci sur le signifiant. Il nest pas tonnant que Lacan y ait t sensible, lui qui sont adresss les mmes reproches que ceux qui visaient Mallarm presque un sicle auparavant : litisme et hermtisme, syntaxe complique et vanescence du sens.

16 17

Lacan emploie la formule de fantasme potique dans La logique du fantasme. Cest pourquoi Mallarm considre que Rimbaud na pas eu lieu. Cf. J.C. Milner, Mallarm au tombeau, Verdier, Lagrasse, 1999.

18 1

Gnie est le dernier pome des Illuminations. LACAN J., Le Sminaire, livre V, Les formations de linconscient, Paris, Seuil, 1998, p. 55.

27

Accueil Cliquer
Dans la longue prface de son livre Selon Mallarm 2 , Paul Bnichou avance que Mallarm est obscur pour ne pas simuler par rapport linterlocuteur une entente qui nexiste pas et, par rapport lobjet, pour ne pas oublier lombre qui nous le drobe . En effet, Mallarm prne lnigme et la veut : ses brouillons vont toujours dans le sens de lobscur. Il crit : Contrairement au singe qui avait oubli dallumer sa lanterne, lerreur est quon omet aujourdhui, dans lacte littraire, pralablement et avant tout, de lteindre 3 . Cette obscurit volontaire est provisoire, faite pour tre lucide en partie, et vise creuser la reprsentation, labolir pour arriver dsigner le point de horssens (et pas de non-sens) qui la fonde, lex nihilo do sordonne le logos. En creusant le vers ce point, crit-il en 1866, jai rencontr le Nant 4 . Lobscurit du vers est une rponse celle du monde, linconsistance de lAutre, dirions-nous. Il est intressant de constater qu vingt-quatre ans, il choisit lobscur au moment de la perte de la foi en Dieu et aussi en ce que les romantiques dIena appelaient labsolu littraire, cest--dire la perte de la foi dans le sacerdoce potique. Aussi Mallarm est-il laboutissement logique du romantisme dsenchant de la deuxime gnration avec lequel il rompt. Les premiers romantiques avaient donn au langage potique la dignit dun idiome sacr, notamment par une thorie (voire une mtaphysique) du symbole, qui mettait la posie distance du sens commun. La posie visait un absolu, et la cration tait homologue au verbe divin incarn. Ce qui explique aussi la mission sociale dont un Hugo par exemple investit le pote, charg de montrer la voie lhumanit. Le second romantisme, avec Gauthier par exemple ou Baudelaire, le plus grand peut-tre, est pessimiste et se prsente comme une version ngative et lucide du premier. Pensons aux maldictions de Baudelaire portant sur la Beaut, la mission du pote, lidal impossible. Il se sent ruin par la ruine des idaux auxquels il dit ne plus croire, ce qui prouve quil y reste attach. Comme le disait Pascal : qui se trouve malheureux de ntre pas roi, sinon un roi dpossd ? . La deuxime gnration romantique proclame son dsenchantement en chantant la perte du sacerdoce potique dans une
2 3 BNICHOU P. Selon Mallarm, nrf, Gallimard, 1995. Texte indit de Mallarm, cit par Paul Bnichou dans son introduction, p 16. Bnichou a trouv cette citation rapporte par Edmond Bonniot, dans La gense potique de Mallarm , Revue de France, 15 avril 1929, pp. 638-639. Dans une lettre Cazalis, fin avril 1866. 5 Ce passage et les suivants sont extraits de MALLARME S., Le mystre dans les lettres , uvres Compltes, Bibliothque de la Pliade., nrf, Gallimard. . MALLARM S., Salut , premier pome du recueil Posies, Bibliothque de la Pliade, Gallimard, 1998.

solitude fortement communicative : on spanche dans lamertume et la hauteur, tout en proclamant le doute sur une communication possible avec autrui, mais avec les moyens de la communication et sans oprer de rvolution sensible dans les formes potiques : ressentiment contre Dieu, dgot de soi, mlancolie. Llocution potique de Mallarm tire les leons de ce deuil en travaillant le mot pour le creuser vers le hors-sens qui le fonde, en dsignant son inconsistance. H clbre alors le silence comme une sorte daccomplissement de la posie. Non en se taisant, mais par le maniement de lnigme. Lobscurit du vers, allie une logique rigoureuse qui nemprunte pas les voies de la langue usuelle pour se transmettre, altre la communication entre lui et ses lecteurs. La mtaphore, une disposition syntactique inventive, un lexique mettant en tension linusit et le familier, un usage complexe des temps grammaticaux, un calcul serr sur les sonorits et surtout sur les diffrences de sens entre lcrit et loral, drobent le sens au lecteur, le font scintiller ce que Mallarm appelait le miroitement en dessous la limite des totales tnbres quil ne souhaite videmment pas. Car luvre est faite pour tre dchiffre : soustrait lintelligibilit immdiate, le pome est nigme et son lucidation par le lecteur laccomplit. Cependant, le pome nigmatique est nigme et pome (et non pas seulement nigme dnoue par lingniosit). Lnigme provoque la beaut, est condition de beaut : elle qualifie la posie. Le sens clair quon peut tirer des pomes de Mallarm est ordinaire, plat et, je cite, tranger la nature du trsor 5 . Donc, le sens que nous atteignons, sil nous satisfait, nest encore rien. Le trsor cependant nest pas un sens plus profond, doublant le premier. Ce trsor, cest un miroitement en dessous . Dabord, le travail sur la coupure du vers fait surgir labsence et par l, la subjectivation de la mort : Rien, cette cume, vierge vers ne dsigner que la coupe 6

28

Accueil Cliquer
Mais, en ce lieu de coupure, de trait, dpure du mot, loge rien, enrob de beaut, dont la pulsion fait le tour : Aboli bibelot dinanit sonore Car le Matre est all verser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le nant shonore. 7 Rien naura eu lieu que le lieu Except peut-tre une constellation 8 Une dentelle sabolit Dans le doute du jeu suprme nentr'ouvrir comme un blasphme Quabsence ternelle de lit. 9 Mallarm ne nomme pas lobjet, mais ['voque de biais par leffet quil produit, travail insparable de lexprience du Rien : ne garder de rien que la suggestion . Ds lors comptent le son et la lettre des mots ; il y va l du charme de la posie, dit-il. Le pari de Mallarm est dobtenir du lecteur deux choses la fois : tre attentif dchiffrer une nigme et tre sensible au charme de son nonc, le charme venant de la scintillation hors sens des mots, peu sparable de la surface concde la rtine , cest-dire du sens susceptible dtre pntr clairement. Cependant, le hasard demeure malgr ce calcul de la retrempe alterne des mots entre le sens et la sonorit . Ainsi, sur fond de rien, se cre lillusion fugace, concerte et ironique dune rencontre entre le mot et la chose, qui sera lenjeu majeur du projet du Livre, dont nous navons que des fragments dans le Coup de ds. 10 Le vers mallarmen est construit avec rigueur et sa signification, bien quobscure, toujours dchiffrable. Cest dans la diffrence entre lcrit et loral, entre la lecture silencieuse et la lecture haute voix, que se produit lillusion de labolition de larbitraire du signe, lillusion dun lien motiv entre le signifiant et le signifi, dun rapport textuel. Du travail du signifiant, Mallarm extrait deux irrductibles : le sujet, (le dsir la place du vide de labolition de la reprsentation) et lobjet, que produit la dcoupe du signifiant, scintillation du rien, entre oral et crit. Cest ce que Mallarm appelle la beaut, voile de ce trou brl la place ardente du cur , comme lcrit Gide la fin de Et nunc Coure le froid avec ses silences de faulx, Je ny hululerai pas de vide nnie Si ce trs blanc bat au ras du sol dnie tout site lhonneur du paysage faux. Ma faim qui daucuns fruits ici ne se rgale Trouve en leur docte manque une saveur gale : Quun clate de chair humain et parfumant ! Le pied sur quelque guivre o notre amour tisonne, Je pense plus longtemps peut-tre perdument lautre, au sein brl de lantique amazone. Trop rapidement, quelques suggestions pour entrer dans la logique crative de Mallarm. Un peu de sens clair dabord. Paphos, prononcer Papho ( cause de la rime avec triomphaux, nologisme de triomphant) est une ville de Ille de Chypre clbre par son temple (en ruine) dAphrodite, la desse de la beaut ne de lcume de la mer fconde par la semence du ciel, Ouranos, castr. Dautre part, la fondation de Paphos est attribue aux Amazones, ces femmes guerrires relles et mythiques qui se brlaient un sein pour mieux tirer larc. Quil sagisse dAphrodite ou des Amazones, cest une ruin que le je potique lit, une ruine, mais par mille cumes bnie, et la quatrime strophe, un sein brl, perdu. la troisime strophe, aucuns fruits (archasme non gratuit aucun au pluriel) ne rgale le je . Aucuns fruits de chair, mtaphore ractive du sein-fruit : Quun (fruit-sein) clate de chair (un fruit-sein humain clate de chair) humain et parfumant. Dans ce et parfumant, se lit dj le pars/fumant de lautre sein-fruit, celui qui est perdu depuis les origines mythiques, le sein brl, lAutre. La mtaphore passe de lcume au feu du dsir prs de steindre dans la chemine et quil
11 12 GIDE A., Et nunc manet in te n, ouvres Compltes, Bibliothque de la Pliade. MALLARM S., Posies,

manet in te . 11 Pour terminer, je propose un reprage de la logique potique, de la praxis, de Mallarm, par la lecture et lanalyse rapide de ce pome 12 : Mes bouquins referms sur le nom de Paphos Il mamuse dlire avec le seul gnie Une ruine, par mille cumes bnie, Sous lhyacinthe, au loin, de ses jours triomphaux.

7 8 9 10

MALLARM S., (sans titre), Posies. MALLARM S., Un coup de ds n, uvres Compltes, Bibliothque de la Pliade, Gallimard, 1998. MALLARM S., (sans titre), Posies. MALLARM S., Un coup de ds .

29

Accueil Cliquer
faut donc tisonner. Le je a le pied sur un serpent hraldique, celui des bestiaires du Moyen ge, serpent mythique, sculpt dans les chenets en forme de guivre, qui soutiennent les bches de la chemine. Le dsir se ranime au feu de la perte. Perdu sinscrit dans perdument, comme pars-fumant dans et parfumant Cet crit met en jeu le travail mallarmen dabolition de lobjet : Paphos est voqu dans un livre, luimme referm ; puis rv par le je qui en lit un reste, une ruine (premire strophe). Cette ruine, sous le ciel bleu-violet dun paysage mditerranen invent, est elle-mme dnie, la deuxime strophe, par le froid coupant et mortel dun paysage dhiver, car le trs blanc bat des flocons de neige chasss au ras du sol par le vent coupant efface le semblant de beaut. Ce trs blanc bat, cette dissmination venant du froid coupant reprend cependant en la dniant lide des flocons dcume issus de lparpillement blanc produit par la castration dOuranos et qui donnent naissance Aphrodite, comme le fait la plume du pote par leffet deffacement et de scintillation des sens. Coupure et objet agalmatique se situent la mme place. Voil pourquoi le pote nentamera pas pour cela de chant funbre, car, rie ces restes, il fait ses dlices. De mme, dans les deux tercets, la saveur vient du docte manque et la pense perdue du sein brl. La thmatique de la coupure est mise en acte dans le travail du signifiant, do nat une Aphrodite potique. Si la construction de la signification est rigoureuse dans lcrit, le sens, loral, se dissmine : Paphos/Pas faux ; triomphant /phaux ; faulx o insistent le semblant et la coupure, tandis que la ngation sinsinue dans g nie ; b nie ; n nie ; d nie. Linspiration potique est suggre dans mamuse/ma muse. Ninsistons pas sur le travail ouvert/ferm des voyelles et sourd/sonore des consonnes (vers 3/4). Cest dj le coup de ds, rencontre du calcul le plus serr au moment du lancement des ds du signifiant, de leur emportement et de limprvisible de leur chute.
* Expos prsent lors de laprs-midi de Quarto, Quelques potes de Lacan , le 11 dcembre 1999 Bruxelles.

Lart de la citation chez Lacan et T.S. Eliot Christian Vereecken La citation du Satyricon qui figure en exergue de la dernire partie du rapport de Rome 1 est galement celle qui prcde le pome le plus clbre de T.S. Eliot The Waste Land : Ceci cessera dapparatre comme une rencontre fortuite si lon savise que les pages finales du rapport de Rome et du Waste Land ont une rfrence commune : les trois interprtations par les dieux, les asuras et les hommes du Da de Prajapti, dans le Brhad aranyaika Upanishad, explicitement cit par Lacan et abondamment glos par Eliot dans la dernire partie de son pome intitul What the thunder scrid , ce que disait (ou a dit) le tonnerre. Comme du reste une citation dun autre pome dEliot, The hollow men , les hommes creux, apparat dans un autre chapitre de Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse , quoique non explicitement rfrence, on conviendra que ce texte de Lacan contient une rfrence implicite luvre de T.S. Eliot. Ce fait nest pas nouveau pour moi ; je men suis avis, il y a une dizaine dannes, il en reste une trace dans je ne sais plus quelle lettre mensuelle. Je pense navoir pu articuler lpoque que des considrations bien insuffisantes. La signification de cette rfrence par Lacan ne me semble pas poser beaucoup de problmes, une fois repre : cest un hommage dautant plus efficace quil nest pas ouvertement formul. Quun crit consacr la parole et au langage contienne un hommage un pote na rien qui puisse surprendre. Pourquoi Eliot ? Je suppose quil le lisait ce moment-l. Lcrivain avait reu en 1958 le prix Nobel au titre de rnovateur de la posie de langue anglaise (la prose avait t bouleverse par Joyce peu avant, The Waste Land est paru en 1922 peu aprs Ulysses ). Cest un hommage crypte parce que Lacan demande des efforts dlucidation son lecteur, la pratique de lallusion et son dchiffrage tant une branche de la potique (qui ne sapplique pas exclusivement au discours psychotique, nest-ce pas ?). Ce que je souhaiterais dmontrer cest que cet hommage est mrit. Cest sans doute ncessaire puisque Eliot nest plus trop la mode aujourdhui, du moins de ce ct-ci du Channel. Ce qui tombe bien cest que justement Eliot, au niveau en tout cas du Waste Land pratique la citation dune manire
1 LACAN J., Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse , crits, Paris, Seuil, 1966, p. 289.

30

Accueil Cliquer
tout fait digne de nous retenir. Ny allons pas par quatre chemins et commentons les derniers vers du pome : I sat upon the shore fishing with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order ? London bridge in falling down, falling down, falling down Poi sascose nel fuoco che gli affina Quando fiam uti chelidon O swallow swallow Le prince dAquitaine la tour abolie Thse fragments I have shored against my ruins Why then le fit you Hieronymo's mad againe datta dayadhuam damyata Shantih shantih shantih Comme on le constate demble, ces onze vers (les vers 424 435 du pome) sont composs en cinq langues : anglais, italien, latin (incluant un mot dorigine grecque), franais et sanscrit. Le lecteur de langue franaise reconnat sans peine un alexandrin de Grard de Nerval ; les autres occurrences de langues trangres langlais sont galement des citations dans la langue originale. De plus, il y a des rfrences anglaises que dans sa traduction, excellente du reste, Pierre Leyris 2 a eu la bonne ide de laisser dans la langue dorigine : London bridge is rafting clown voque une nursery rhyme ( London bridge is broken clown ). Le vers 432 est une rfrence un drame lisabthain : la tragdie espagnole de Kyd. 3 Du reste, Eliot nous fournit aimablement toutes ces rfrences ne ngligeant rien pour que nous comprenions la signification de ces phrases. De-ci del, il nous donne mme des indications sur le sens du pome, plus allusives bien sr. Les trois premiers vers se rfrent explicitement au titre du pome. The Waste Land , la terre gaste ou terre vaine : cest le royaume du roi pcheur dans le conte du Graal et le pote se rfre luvre dune clbre critique en la matire (la matire de Bretagne) Lucie Weston. Cest un peu trop frazrien notre got mais tant pis. On voit tout de suite que la fonction de ces citations et rfrences est dtablir un lien entre le pome, lactualit du pome et la tradition potique occidentale, et mme orientale. Il ne sagit pas du tout dun petit jeu de piste ladresse des rudits (cest pourquoi dailleurs les citations nous sont
2 3 ELIOT T.S., La Terre vaine, traduction de Pierre Leyris, Paris, Seuil, 1995. Do la graphie ancienne de againe au lieu de again .

fournies cl sur porte). A ce propos, il nous faut remarquer que la citation du Satyricon produite en exergue est ironique. 4 Pour la comprendre il faut connatre la lgende attache la sibylle de Cumes : pour la rcompenser Apollon lui avait accord des jours aussi nombreux que les grains de sable de la plage, mais comme elle avait oubli de demander lternelle jeunesse, elle en tait arrive tre rduite la taille dune cigale habitant une petite fiole (ampulla) et navoir plus dautre dsir que celui de mourir toute traduction correcte du Satyricon peut vous apprendre cela. Cependant, celui qui raconte lhistoire est limmonde Trimalcion qui prend cette lgende au rel. Cest le genre de pquenot qui dbarquant Tarascon va demander quand se manifeste la tarasque et o loge Tartarin. Non seulement il pense quon peut rendre visite la sibylle, mais encore il se vante de lavoir fait ; il dit vidi , jai vu, et il insiste ipse oculis meis , de mes propres yeux. Cela lui permet au passage de faire remarquer quil connat trois mots de grec : ceux qui se diraient en franais quoi ? , dsirer et mourir . En plus il sait conjuguer le verbe dsirer . Autrement dit, cest un cuistre qui fait parade dune soi-disant culture. Ce nest pas dhier que date la prdominance du crtin, mme si son domaine tend aujourdhui la mondialisation. Eliot ne va pas dans le sens de la mondialisation et cest bien pourquoi il garde ses citations leur langue dorigine. Mais il indique quil sinsre dans une tradition, et plutt longue. Cest pourquoi il est pertinent de confronter le texte du Waste Land avec un article de 1917, qui ouvre ses Essais choisis 5 rcemment rdits dans leur traduction franaise et intituls La tradition et le talent individuel . Cest un article original et passionnant beaucoup dgards, et je nai pas le temps den souligner tous les aspects aussi vais-je droit ce qui me semble essentiel. Je cite (la traduction est due Henri Fluchre) : Ce qui se produit quand une nouvelle uvre dart est cre est quelque chose qui se produit simultanment dans toutes les uvres dart qui lont prcde. Les monuments existants forment entre eux un ordre idal que modifie lintroduction de la nouvelle (vraiment nouvelle) uvre dart. Lordre existant est complet avant que narrive luvre
4 Je rappelle cette citation en translittrant les mots grecs : Nam sibyllam guldem curais ego ipse ores meis vidi in ampulla pendere, et cum pueri dicerent : ti theleis ; respondebat lila : apothanein thelo ELIOT T.S., Essais choisis, Paris, Seuil, 1999.

31

Accueil Cliquer
nouvelle ; pour que lordre subsiste aprs laddition de llment nouveau, il faut que lordre existant tout entier soit chang, si peu que ce soit (). Quiconque a admis cette ide de lordre, de la forme de la littrature europenne, de la littrature anglaise ne trouvera pas absurde que le pass soit modifi par le prsent, tout autant que le prsent est dirig par le pass . Voil une opinion somme toute assez extrme. Nous aurons sans doute quelques difficults admettre quune littrature constitue un ordre, idal de surcrot. Mais nous pouvons rhabiller cette ide avec nos termes. Une tradition littraire peut tre considre comme une chane signifiante, et il est donc manifeste que ladjonction dun lment nouveau ragira rtrospectivement sur toute la chane. videmment ceci vaut de notre point de vue de contemporains de la nouveaut, ce quEliot ne prcise pas, mais est-ce vraiment ncessaire ? Pour que cet effet se produise, il faut en effet que luvre soit vraiment nouvelle, et pas seulement close dhier, sinon les choses restent en ltat. T.S. Eliot a rvolutionn la posie anglaise mais ce ntait pas un rvolutionnaire (en politique, ctait mme un franc ractionnaire), et mme pas un avant-gardiste. Cela embarrasse un peu ce genre de critiques qui croient de leur devoir de distribuer des certificats de modernit, mme sils rendent compte dun pome mystique baloutche du XVlme sicle. Voil donc quelquun qui se proclame notre contemporain, mais qui de la modernit sen tamponne. Cela ne devrait pas nous embarrasser car ctait aussi la position de Lacan : dans un passage de sa confrence de Genve, fort peu cit, ne nous dit-il pas tout trac que le dsir dinnover tait vraiment quelque chose de quoi il tait exempt ? Cest que le dsir dinnover et la production du nouveau, a fait deux. Il faut bien constater que le dsir dinnover pousse la plupart du temps ressortir de trs vieilles lunes, moyennant quoi on peut faire passer pour ringardes les nouvelles lunes dhier. La contemporanit au sens troit du terme change tous les jours, dans loubli parfait du jour davant. Alors, je ne rsiste pas au plaisir de vous faire sentir que la position dEliot est assez proche, quoique dun style et dun ton bien sr fort diffrents, de celle dun pote qui nous est contemporain (je veux dire quil est vivant). Je pousserai la coquetterie jusqu faire rfrence lun des premiers livres dits en cette fabuleuse, quils disent, anne 2000 : jai nomm Posie : de Jacques Roubaud. 6 Nous y trouvons la page quinze vous voyez quil ne faut pas aller loin des considrations encore plus radicales : Je vois chaque pome faire, mais aussi chaque pome que je lis (chaque pome lire, ou relire est un pome refaire) comme install dans un prsent persvrant. Tout pome est maintenant, tout pome, sil est, est dun seul coup. Il ne sagit plus du prsent qui ragit sur tout le pass. Il sagit dune existence temporelle particulire lobjet posie, qui nest pas exactement lternit, mais ce quil appelle joliment effini dun terme dtourn de la mathmatique. Cest--dire quun pome des troubadours peut aussi bien tre prsent quun pome crit hier, sil est bien un pome. On sait dailleurs quun de ces ouvrages a cet effet : de nous rendre prsente, actuelle, la posie des troubadours. a ne veut pas dire lactualiser, elle nen a nul besoin. videmment, plus on avance et plus on a de prsents. Si la posie est sa faon ternelle, la connerie, elle, est immuable, ce qui est tout autre chose. Prsent ne veut pas dire moderne, puisque moderne implique lide dun pass dpass. Cest dans ce sens quon peut dire aussi de certains philosophes quils ne seront jamais dpasss parce que les questions quils ont ouvertes le restent. Si nous pouvions lire Lacan de cette faon, a nous ferait du bien peut-tre. Car le dernier Lacan maintient ouvertes les questions du premier et cest pour cela que ses dits se dplacent. Aprs cette longue digression vers le cur de la question revenons nos moutons, cest--dire aux vers de Monsieur Thomas Stearns Eliot. Les trois premiers vers, nous ['avons dit, se rfrent au mythe du roi pcheur, mais tout aussi lauteur, puisque mettre de lordre dans ses terres peut aussi bien vouloir dire mettre de lordre dans sa vie (chacun sait que le Waste Land a t crit dans un moment de dtresse morale et de misre sexuelle, ce quon recouvre aujourdhui du pauvre mot de dpression). La phrase en italien est une citation de Dante (Purgatoire) qui importe moins par sa signification ( Et puis il sloigne dans le feu qui lentoure ) que par son rfrent, savoir Arnaut Daniel. On sait que Dante lappelait le miglior fabbro, le meilleur forgeur ou orfvre, de la langue
6

Le livre de Jacques Roubaud qui fait partie de la suite intitule Le grand incendie de Londres est publi aux ditions du Seuil. Il aurait fallu que les deux points du titre Posie : apparaissent en rouge rubrique qui les signale lintention du lecteur distrait qui a pu les ngliger dans le titre prcdent : Mathmatiques : n.

32

Accueil Cliquer
maternelle, loccitan en loccasion. Eliot rserve lui cette pithte son confrre Ezra Pound, ce qui est, pour le moins, exagr. Il est vrai que cest Pound quil emprunte cette technique des citations en langue originelle, quil manie cependant avec beaucoup plus de pertinence. Quando fiam uti chelidon , quand ferais-je comme lhirondelle ? vient dun pome latin tardif intitul Pervigilium Veneris , La veille de Vnus . Quest-ce quelle fait lhirondelle ? Elle ne fait pas le printemps dit-on. Mais cest au printemps quelle arrive, et le printemps pour le pote cest la saison de la production, de la floraison, le temps nouveau (toujours les troubadours). Donc, pour un pote, faire comme lhirondelle cest arriver produire un pome, un pome au sens de Roubaud, qui soit dun seul coup (et mme dun seul coup daile). Lalexandrin de Nerval se passe de commentaires ou alors il y faudrait tout un livre que jcrirai peut-tre un jour si les petits cochons ne me mangent pas. Le Hieronymo de Kyd entretient des rapports ambigus avec la folie, un peu la manire dHamlet. On a reconnu dans les damyatta et la suite, les citations du Brhad aranyaka upanishad (les Anglais translittrent plutt Brihaci) et Shantih (paix) trois fois rpt est la formule conclusive classique des Upanishads. Reste le vers qui livre une des significations de ce trsor de citations : thse fragments I have shored against my ruins , ces fragments je les ai engrangs contre mes ruines , Leyris traduit jen ai tay mes ruines . Bref, le Waste Land comme thme littraire soppose au Waste Land de la vie quotidienne. Le pass vient au secours du prsent, mais il ne peut manquer den tre modifi. Ce nest tout de mme pas nous qui allons nous inscrire en faux contre une telle faon de voir. Il y a bien dautres choses dire, sans doute, sur la potique de la citation. Une autre fois.
Expos prsent lors de laprs-midi de Quarto, Quelques potes de Lacan , le 11 dcembre 1999 Bruxelles.

33

Accueil Cliquer

Une parcelle dillecture


Un mot qui naurait pas rv ! Jean-Pierre Dupont A linstar de Baltasar Gracian mettons-nous sous lgide du grand Horace, celui de l'Art potique quil cite dans son trait sur Lart et lacuit de lesprit ; O vous qui crivez faites choix dun sujet qui convienne vos forces mditez loisir Le poids que vos paules sont aptes tenir Et connaissez celui que ne pourront porter. Nous irons donc au plus simple de ce qui nous permet dattraper le fait potique par un bout du tortillon de langage quil est quand il se prsente nous comme accompli. Sous le pont Mirabeau coule la Seine Voil par exemple comment ce fait potique sintroduit dans le disqu'ourcourant , de stayer ici sur une simple inversion syntaxique qui si elle ne peut revendiquer dtre absolument ncessaire sa ralisation, savre en cette occasion suffisante pour lui ouvrir sa carrire. Car notez bien que si vous restaurez lordre dit naturel de la phrase , celle-ci saffadit pour ne plus tre quune simple description dune ralit soi-disant commune, et disparat dans son envers la faille produite par la distorsion o rsonnait dj en sourdine la voix de lnigme. Cette faille, cette coupure dans le sens commun produite par linversion syntaxique est bien ici ce qui autorisait ladvenir de cette vibration, de cette exaltation mlancolique qui rsonne au fil du pome qui russit lui ce miracle de donner corps la mtonymie de ses accents, de rassembler la drive de ceux-ci en la synchronie de quelques vers qui continuent rsonner pour beaucoup de lecteurs comme un moment o a a parl juste dune des destines du sujet et ce malgr lAutre qui nexiste pas. Il y a des sujets qui se disent et parfois senorgueillissent de se dire insensibles voire mme hostiles ces manipulations du discours courant que sautorise le pome. Dlits linguistiques dont le pome fait son langage pour, par son exercice, accueillir londe de tnbres de ce savoir en acte dans la lalangue et en porter au jour lombre porte qui, pour surgir dun fond qui excde les limites du 34 langage, y trouve pourtant parfois l lieu dtre un instant quand ledit langage se contorsionne de la bonne faon. A y regarder de prs dans le dire de ces individus, vous y trouverez justement ce dni de la division subjective, des individus qui profrent savoir ce quils veulent, ce quils sont dans le monde et qui entendent bien quon le leur laisse en ltat pour continuer faire leurs petites affaires. Bref des matres ou le plus souvent des contrematres, des militants de lordre qui se font les dfenseurs de cette folie quest la normalit. Quittons cette interpolation clinique sur linfatuation quotidienne pour raffirmer quoi : que le fait potique sintroduit par le plus lger vacillement, bien sr calcul, de lusage, un boug du sens commun. Vous savez que a peut aller beaucoup plus loin comme distorsion ; ici affectant la syntaxe, l la grammaire ou encore le lexique, lorthographe voire la logique mme. Il sagit donc dans cet art potique, par ce suspens inaugural du sens commun qui en est lacte fondateur, de rgler la mire du lecteur, de lauditeur et du pote lui-mme sur cette drle de cible o svanouissent les projectiles, autrement dit sur une division, une bance que Lacan tenait pour rien moins que relle. Provoquer lattention, la lecture par linsertion dans le texte dune parcelle dillecture, un grain de sable en moins, propre dsorienter les daphnies pour lesquelles nous nous prenons trop souvent. Parcelle dillecture la plus mince ou la plus ample ainsi que nous le fait entendre Raymond Queneau dans son pome La signification des mtaphores Mince comme un cheveu, ample comme laurore et les mains en avant pour tter le dcor dailleurs inexistant Quest-ce qui a un (d) corps et qui nexiste pas ? Cest lAutre. Ce ratage ici figur par ces mains qui se tendent pour ne saisir que du vide est lexact cho du mathme de Lacan S(A). Est-ce l hasard, rencontre contingente entre ces deux-l qui avaient partag le mme banc de cet auditoire o senseignaient par la voix de Kojve ces leons sur le dimanche de la vie hglien, celui qui promettait une existence accomplie de lAutre ? Je ne crois pas, ma thse est que lart potique des meilleurs, cest--dire ceux pour qui lvnement Mallarm par exemple (comme on dit lvnement Freud) compte comme une coupure relle, rencontre

Accueil Cliquer
ncessairement certaines avances de ce quemporte la doctrine analytique et si nous datons cela de Mallarm, nous devons mme convenir quil y a l prsance dun sicle peu prs. Dune certaine faon, il y a la posie davant et daprs Mallarm, celui qui dans le champs potique rva dun livre indemnis de la dit-mension de la contingence Longtemps, voici du temps je croyais que sexempta mon ide daucun accident mme vrai ; prfrant aux hasards, puiser dans son principe, jaillissement (Conflit). Voici rduit une phrase le fantasme mallarmen. Rve dont il se rveilla loccasion de ce quun de ses plus brillants disciples, Paul Claudel, a nomm dans ses rflexions sur la posie la Catastrophe dIgitur . Evnement quil compare en importance lintroduction par Shakespeare du thme dHamlet dans la sensibilit occidentale. tmoigne cette rflexion potise dans son texte en prose Crise de vers et juste titre si clbre de ce quusant de la lacune fondamentale de lAutre il fonde un nouvel amour, encore. Je dis une fleur ! et, hors de loubli o ma voix relgue aucun contour, en tant que quelque chose dautre que les calices sus, musicalement se lve, ide mme et suave, labsente de tous bouquets . Ce texte mon sens tmoigne dun pacte neuf avec lAutre, pacte cest--dire transfert, amour nouveau dun partenaire neuf qui nest plus le tenant lieu de nimporte quel manque la manque mais bien ce drle de corps qui donne lieu au manque de lAutre comme tel. Transfert indit qui est au principe de cet amour infini dont Lacan fait un des points de lhorizon de lexprience analytique et qui ne peut se fonder que de russir le ciselage dun brin de dire exactement l o cest rat de structure. Russir quoi sinon fonder un dire incluant comme son propre moteur le manque de lAutre et par l le rendre digne daffronter lurgence pressante de son avenir. Cest mon sens de ce thme-l que parle Claudel quand il nous dit quon dirait que de temps en temps dans lhistoire de lhumanit une ide est introduite, un thme peu peu essaye de se constituer, qui au cours des annes ou des sicles recrute de tous cts les hommes ou les instruments ['un aprs lautre capables de lui donner sa pleine sonorit et dpuiser son expression . Parmi ces recruts par le thme de ce qui choit comme reste dire du lieu do lAutre manque nous pourrions citer la rponse singulire de F. Pessoa : Le pote est un simulateur. IL simule si totalement quil arrive simuler comme une douleur la douleur quil ressent vraiment. Ceux qui lisent ce quil crit sentent sous sa douleur quils ont lue, non pas les deux que lui a ressenties, mais celle queux ne ressentent pas . 2 De ce monde de semblants, la posie enregistre bien avant la psychanalyse lincidence comme tant non pas la ralit dernire mais une cause renouvele mettre au principe dun nouveau dsir pour la rencontre relle, lexigence dune parole neuve susceptible de relancer les ds. Quelques-uns ont tmoign par leur uvre de leur effort de dire, dcrire la potique qui les animait : ainsi Ren Char qui en vient invoquer un mot qui na pas rv comme tant le mot produire, la pointe vers laquelle tend son travail de pote. Dans cette ligne je voudrais brivement conclure en mobilisant Francis Ponge qui mon sens est lire
2 PESSOA F., Autopsychographie, Leuven, Grammonde Pers, 1933.

Igitur tmoigne du travail dune problmatique en impasse certes mais dont leffet est de permettre le pome dont Lacan a fait si grand cas pour de son titre et de sa conclusion llever au rang dun des seuls noncs absolus prononc par qui de droit, cet nonc vous le connaissez : Un coup de ds (dans le signifiant) jamais nabolira le hasard . Noublions pas la morale de lhistoire par laquelle Mallarm conclut son texte : toute pense met un coup de ds . Ce que nous reformulons au plus prs par : non seulement la contingence est inliminable mais encore pire (ou mieux) elle est la condition causale de quelque pense que ce soit. Ceci accompli par lascse potique dans sa forme dfinitive en 1896 mais dj l explicitement prs de trente ans avant en 1869 dans la conclusion dIgitur : Bref dans un acte o le hasard est en jeu cest toujours le hasard qui accomplit sa propre ide en saffirmant ou en se niant. Devant son existence, la ngation ou laffirmation viennent chouer . 1 De cet chec, nomm catastrophe initiatique pour le sicle par Claudel, quel reste choit aprs queut t bue cette goutte de nant qui manquait la mer rien de plus mais rien de moins non plus que ces dchets exquis abolis bibelots dinanits sonores qui dtre ramasss et ports au lieu de lagent autorisent Mallarm fonder un geste potique dans et par la dit-mension assume du semblant. En
1

MALLARME S., uvres compltes, Paris, Gallimard, 1945, Col. La Pliade, p. 441.

35

Accueil Cliquer
pour nous qui avons en charge de rendre compte, dans notre pratique et notre commentaire du discours analytique, du dernier Lacan. Chez Francis Ponge, nous trouvons un nonc bien fait pour nous faire tendre loreille ; le 4 septembre 1959, Ponge dans le cours de son incessante remise en uvre de sa potique en vient ce rquisit : Faudrait-il parvenir la prcision et la simplicit du signe du moins quant lapparence superficielle mais un signe qui ne signifie rien, qui nentre dans aucun systme, qui ne renvoie perptuellement qu lui-mme . Voil formul par le pote un des derniers noncs par lequel Lacan tenait en haleine son auditoire dans la fin de son enseignement pour lui en indexer la vise dtre potassez dans son acte pour que soit pensable un efficace de la parole analytique soit un effet qui ne tourne pas court, qui ait destin par sa rsonnance dorienter la mtonymie des actes dun sujet, bref un mot qui ne suse pas aussitt quon sen soit servi quelques fois. Autrement dit la parole analytique est-elle capable de sordonner autour de cette ide limite de mot du rel, de signifiant qui ne veut rien dire ? Lefficace de cette parole pour Lacan comme pour Ponge ne peut tre pense que dune rencontre avec la limite du langage ce dont Ponge tmoigne ainsi : Javais compt dabord beaucoup sur les mots, jusqu ce quune espce de corps me sembla sortir plutt de leurs lacunes. Celui-l lorsque je leus reconnu je le portai au jour . Donc ainsi quil y insiste ailleurs le parti pris des choses pongien est compte tenu des mots et de leurs lacunes. De cette impossibilit reconnue pour les mots de dire le tout de ltre tombent ces fragments dtres, ces infinitifs pluriels comme il sexprime : ce savon, cette hutre, cette figue, ce cageot, cette cigarette, ce mollusque, ce pain, ce galet enfin, etc Ces objets sont convoqus par Ponge comme des natures mortes o sacharne vivre une vraie peinture, non pas comme des mtaphores recelant une vrit pralable de ltre mais comme des points de rsistance partir desquels se dploie lobjet du pote. Lintrt de ces objets cest quils rsistent dune rsistance sans intention de rsister, une rsistance relle qui nest mettre au crdit ni de lamour, ni de la malveillance de lAutre. Ce sont des objets rvlateurs dune rsistance interne linadquation des mots qui spuisent en faire le tour du trou, ce sont des objets mis l pour faire parler du rel de la division du sujet. De son parti pris, Ponge arrive en donner 36 une version qui pour tre des plus succinctes nen semble pas moins mon sens celle qui en cerne lenjeu rel : Historiquement voici ce qui sest pass dans mon esprit : jai reconnu limpossibilit de mexprimer ; je me suis rabattu sur la tentative de description des choses (mais aussitt jai voulu les transcender ; jai reconnu rcemment limpossibilit non seulement dexprimer mais de dcrire les choses . Nous voyons l Ponge circuler et dployer son uvre sur le bord dun impossible et den faire laxe central de sa rage de lexpression pour conclure par non pas un repli dans limpuissance mais par une relance : Il me reste publier la relation de mon chec. Sous une forme plaisante, autant que possible. Dailleurs lchec nest jamais absolu. Caus par ce qui rsiste sans rsistance intentionnelle, le sujet Ponge, sujet du signifiant comme tout un chacun, dplie sa division dans la srie de tentatives avortes, des essais, des achoppements, des russites partielles mais cest une division qui nest pas la division du sujet du fantasme mais bien plutt celle du sujet de la pulsion, la pulsion invocante qui au lieu o lautre ne rpond pas, place un objet muet qui se fait le gardien du vide de la signification absolue et lautorise par l en user pour sen passer. Mais de nous prvenir du mme mouvement que cet allgement de ltre qui sen obtient et quil enregistre sous le terme de lobjoie nest pas l pour faire oublier quelle ne sobtient cette part de jouissance que dune castration assume. Pour vous en convaincre je citerai encore pour finir : Comment une figue de paroles et pourquoi . Mais avant de finir, je veux dire un mot encore de la faon, particulire au figuier, de sevrer son fruit de sa branche (comme il faut faire aussi notre esprit de la lettre) et de cette sorte de rudiment dans notre bouche : ce petit bouton de sevrage irrductible qui en rsulte. Pour ce quil nous tient tte, sans doute nest-ce pas grand-chose, ce nest pas rien . 3
* Expos prsent lors de laprs-midi de Quarto, Quelques potes de Lacan , le 11 dcembre 1999 Bruxelles.

PONGE F., La figure (sche) , uvres compltes, I, Bibliothque de la Pliade, Gallimard, 1999.

Accueil Cliquer
Parler contre les paroles Jean-Louis Aucremanne fassent calcul et que le psychanalyste sen serve l o il convient. Voil donc distingus le calcul du pote et celui de lanalyste. L o lhomophonie sert lanalyste, cest l o cest convenable pour sa fin : soit pour, de son dire qui en rescinde le sujet, renouveler lapplication qui sen reprsente sur le tore, sur le tore dont consiste le dsir propre linsistance de sa demande . 3 Mais quel est le calcul du pote ? On peut ici faire laller et retour du gnral au particulier. De la potique, comme discipline scientifique, aux potes, qui thorisent sur leur criture. Enfin, au particulier, il y a luvre, et puis le pome o se concentre le joyau du mystre. Ou los dune certaine praxis de la langue. Jakobson nous donne de la posie une dfinition apprciable par sa simplicit : Comment la poticit se manifeste-t-elle ? En ceci que le mot est ressenti comme mot et non comme simple substitut de lobjet nomm ni comme explosion dmotion. () Pourquoi faut-il souligner que le signe ne se confond pas avec lobjet ? Parce qu ct de la conscience immdiate de lidentit entre le signe et lobjet (A est A1), la conscience immdiate de labsence de cette identit (A nest pas A1) est ncessaire ; cette antinomie est invitable, car sans contradiction, il ny a pas de jeu de concepts, il ny a pas de jeu de signes, le rapport entre le concept et le signe devient automatique, le cours des vnements sarrte, la conscience de la ralit se meurt. 4 En clair, sans cette antinomie, le dsir, chevill la parole et au langage, perd son sens et son pouvoir. Le mot pris comme mot, cela nous amne ce que Lacan appelle la matrialit du signifiant, et plus foin que les effets de sens lis au traitement du matriau : lappareil de la jouissance en quoi consiste le langage. Pour choisir une entre qui fasse charnire entre posie et psychanalyse, je prendrai une phrase de Lacan, du texte De nos antcdents dans les crits : la fidlit lenveloppe formelle du symptme, qui est la vraie trace clinique dont nous prenions le got, nous amena cette limite o elle se rebrousse en effets de cration. (il fait allusion au
3 4 LACAN J. Ltourdit , Scilicet n4, Seuil, Paris, 1973, p. 48. JAKOBSON R., Huit questions de potique, Points, Seuil, 1977, pp. 4647.

Quest-ce que la psychanalyse aurait apprendre de la posie ? Le pome est sans doute par excellence un texte dchiffrer, linstar dautres formations de linconscient. A ceci prs que lon peut y reconnatre ce trait davoir t dlibrment chiffr Le pote, explorateur de la langue, dforme ou transforme ses usages : les figures potiques sont autant de transgressions des normes de comprhensibilit du discours courant. A cet gard Freud nous y a dj introduit, dans la mesure o Linterprtation des rves, Le mot desprit, etc, se prsentent comme des ouvrages de rhtorique ou de potique, recensant les figures par lesquelles le dsir se manifeste et se satisfait. Rien de normatif ici, dune certaine faon on sait dj que tous les coups sont permis : linconscient est trompeur ! Il est jouasse , pour voquer la jouissance en jeu. Plus prcisment, on peut signaler lhomologie entre le trait desprit et le langage potique. Figures (substitutions, homophonie, rime, rythme, versification, inversions, etc.) oprant des ruptures de sens, selon la formule du pas-de-sens mise en vidence par Lacan dans son Sminaire sur Les formations de linconscient : le non-sens a le rle de nous leurrer un instant, assez longtemps pour quun sens inaperu jusque-l nous frappe travers la saisie dun mot desprit . 1 Dans et par la figure, le sens est la fois perdu et retrouv n, nous dit un potologue. 2 La condensation et le dplacement, Lacan en fit, la lumire de la linguistique structurale, mtaphore et mtonymie. Soit deux figures de la potique, remises en ordre par Jakobson comme axes synchronique et diachronique du langage. Ajoutons-y, propre la potique, ['homophonie, recommande par Lacan dans Ltourdit pour attraper l-ct dune nonciation. Il ajoute : Je tiens que tous les coups sont l permis pour la raison que quiconque tant leur porte sans pouvoir sy reconnatre, ce sont eux qui nous jouent. Sauf ce que les potes en

1 2

LACAN J., Le sminaire, livre V, Les formations de linconscient, Paris, Seuil, 1998, pp. 85-86. COHEN J., Structure du langage potique, Champs/Flammarion, 1966, p. 192.

37

Accueil Cliquer
cas Aime). Voil qui porte notre attention sur ce point o lenveloppe formelle du symptme (cest- dire se rebrousse en effets de cration. Prenons maintenant un pote qui russit marquer dune manire originale la posie franaise : Francis Ponge. Dans un texte intitul Des raisons dcrire, Ponge sexplique : Notre premier mobile fut sans doute le dgot de ce quon nous oblige penser et dire, de ce quoi notre nature dhomme nous force prendre part. Honteux de larrangement tel quil est des choses, honteux de tous ces grossiers camions qui passent en nous, de ces usines, manufactures, magasins, thtres, monument publics qui constituent bien plus que les dcors de notre vie, honteux de cette agitation sordide des hommes non seulement autour de nous () Eh bien ! Ne serait-ce qu nous-mme nous voulons faire entendre la voix dun homme. () Nen dplaisent aux paroles elles-mmes, tant donnes les habitudes que dans tant de bouches infectes elles ont contractes, il faut un certain courage pour se dcider non seulement crire mais mme parler. Un tas de vieux chiffons pas prendre avec des pincettes, voil ce quon nous offre remuer, secouer, changer de place. Dans lespoir secret que nous nous tairons. Eh bien ! Relevons le dfi. () Une seule issue : parler contre les paroles. Les entraner avec soi dans la honte o elles nous conduisent de telle sorte quelles sy dfigurent. Il ny a point dautre raison dcrire. 5 Vous noterez ces deux affects, le dgot et la honte, qui portent sur la parole elle-mme. Se rvle ici ce qui fait symptme, comme dgot : cest la parole en tant quelle vient de lAutre, et qui peut nous entraner une jouissance laquelle on rpugne. Cela ne donne pas les coordonnes de la perscution comme chez Wolfson qui traite la parole intrusive de sa mre par un systme de traduction en une langue composite. Non. Ici, les coordonnes sont de honte et de dgot. Mais ce qui fait sinthome, en tant que solution, cest encore la parole. Parler contre la parole ou retourner larme contre elle-mme ! Ce refus est central chez F. Ponge : Ne pas continuer, en parlant comme tout le monde, la bouche colle contre un autre homme, faire
8 5 PONGE F., Le parti pris des choses, NRF, Posie/Gallimard, 1967. 9

lamour avec un sergent de ville. Je veux dcoller ma bouche de celle des autres hommes. () Que la posie est une cration continue dune sorte de colre, de sauvagerie, dindignation. Petit garon, jai t lev dans lamour des hros. Rle de mon pre. Donner la parole la majorit muette lintrieur de tout homme touff par les paroles. 6 tant donn le refus des idaux paternels, sa mfiance lgard des ides, un certain dgot pulsionnel de la bouche scelle une autre, tant donn la non-signification du monde , Ponge prend son parti : le parti pris des choses, compte tenu des mots, et la rage de lexpression. Cest une modalit de dnouement par laction le travail de lcrivain, au dpart dun geste qui fait table rase. 7 Oui, le Parti Pris nat lextrmit dune philosophie de la non-signification du monde (et de linfidlit des moyens dexpression). Mais en mme temps il rsout le tragique de cette situation. Il dnoue cette situation. Il en fera un Sisyphe heureux, oui, non seulement parce quil dvisage sa destine, mais parce que ses efforts aboutissent des rsultats relatifs trs importants . 8 Ponge part donc de limpossible, auquel il oppose, par le travail, et avec humour : des rsultats relatifs trs importants ! De limpossible, voici les consquences quil tire en 1941 : 1Jai reconnu limpossibilit de mexprimer ; 2Je me suis rabattu sur la tentative de description des choses () 3Jai reconnu (rcemment) limpossibilit non seulement dexprimer mais de dcrire les choses. Ma dmarche en est ce point. Je puis donc soit dcider de me taire, mais cela ne me convient pas : lon ne se rsout pas labrutissement. () Quand jai pris mon parti de lAbsurde, il me reste publier la relation de mon chec. Sous une forme plaisante, autant que possible. Dailleurs lchec nest jamais absolu. 9

6 7

PONGE F., Pratiques dcriture ou linachvement perptuel, Hermann, 1984. a Faire positivement sa propre table rase, qui est videmment encore rejeter ce qui est appris, convenu, du point de vue du commun mais qui est aussi de son propre point de vue rejeter tout ce qui est convenu, de soi. Tout ce dont on a convenu en soi. Mme un instant, cest--dire plus gnralement rejeter la FORME du srieux, de laffirmation, de la PAROLE , Ibid. PONGE F., Le parti pris des choses, NRF, Posie/Gallimard, 1967. Ibid.

38

Accueil Cliquer
Dont acte. Ponge refuse de sacrifier la chose lobjet la russite dun pome. Il publie ses notes, ses carnets, entre succs et chec relatif, ou de courts textes, dont les sorties sont souvent surprenantes, mlant une sorte de morale (il admire les fables de La Fontaine) le trait desprit et la modestie du rsultat. Au premier texte de La rage de lexpression, il donne en quelque sorte son au-del du principe de posie : Reconnatre le plus grand droit de lobjet, son droit imprescriptible, opposable tout pome () ne jamais marrter la forme potique celle-ci devant pourtant tre utilise un moment de mon tude parce quelle dispose un jeu de miroirs qui peuvent faire apparatre certains aspects demeurs obscurs de lobjet. Lentrechoc des mots, les analogies verbales sont un des moyens de scruter lobjet. () Les choses et les pomes sont inconciliables. Il sagit de savoir si lon veut faire un pome ou rendre compte dune chose (dans lespoir que lesprit y gagne, fasse son propos quelque pas nouveau). 10 Ainsi Ponge peut-il conclure un essai de quarante pages : Un jour () peut-tre () crirais-je dun trait simple et ais ce Pome aprs coup sur un ciel de Provence que promettait le titre de ce cahier, mais que passion trop vive, infirmit, scrupules nous navons pu encore nous offrir. 11 Paradigmatique encore, ce final clbre dun texte intitul Le Galet : Trop heureux seulement davoir pour ces dbuts choisi le galet : car un homme desprit ne pourra que sourire, mais sans doute il sera touch, quand mes critiques diront : Ayant entrepris dcrire une description de la pierre, il semptra. 12 Ce il semptra est un trait savant : il sappuie sur lorigine latine du mot pierre ( petra : roc ou rocher), tandis quen franais emptrer signifie tre pris dans des liens qui entravent, retiennent ou embarrassent au figur : tre dans des difficults. Aussi lquivoque qui sen dgage est-elle astucieuse, puisque dun ct emptra dsigne le relatif chec dune tentative, lembarras. Mais comme jeu de mots, cest une russite : selon une tymologie fantaisiste, il semptra , il devint pierre petra , relative russite pour qui prend le parti pris de la chose pierreuse. Mais encore, cela connote la chute du
10 11 12 PONGE F., La rage de lexpression, NRF, Posie/Gallimard, 1980. Ibid. PONGE F., Le parti pris des choses. NRF, Posie/Gallimard, 1967.

texte, son arrt, le silence de pierre qui le scelle avec son dernier mot. Mais ne dilapidons pas si vite cette pierre prcieuse. Car cette pierre, ce galet, sont largement surdtermins, si lon se rappelle en effet quil sagit pour Ponge de donner la parole la chose muette qui est en nous, quapprenons-nous de cette fable minrale ? Le texte comporte neuf parties. De son modeste dpart le galet il prend rapidement la hauteur dune Gense. Lon part du Dluge ! Voici les rocs et les pierres rapports leur origine, leur aeul norme , dont tout ce que lon peut dire, cest qu il na point tenu debout . Cette fable mythique commence donc de faon fort convenable : le Grand Roc est mort, et nous vivons sur ses dbris. Mais il est plus amusant et plus complexe de suivre la manire dont Ponge file la mtaphore de son gant rocheux, den faire un thtre de pierres, grimaant, o par exemple la dernire formation de lcorce terrestre est compare une priode de torsions et de plis pareils ceux dun corps qui sagite en dormant sous les couvertures, puis, notre hros, mat (par sa conscience) comme par une monstrueuse camisole de force, na plus connu que des explosions intimes, de plus en plus rares, dun effet brisant sur une enveloppe de plus en plus lourde et froide. La quatrime partie poursuit le mythe : voici la descendance de lnorme aeul . Dabord les plus gros fragments , caricature dune socit (humaine) o rgne un pouvoir ptrifi, suffisant et silencieux : aucun deux devenus incapables daucune raction ne pipe plus mot . Ce sont ceux qui rient de voir autour suscites et condamnes tant de gnrations de fleurs. () Ils pensent (comme des statues sans se donner la peine de le dire) : ils pensent que les teintes de la vie ne sont que le reflet dun incendie bien plus clatant, lors de ce fameux cataclysme loccasion duquel projets violemment dans les airs, ils connurent une heure de libert magnifique termine par ce formidable atterrement. Ce sont donc danciens combattants, fixs au souvenir des catastrophes auxquelles ils participrent et o ils trouvrent une trange jouissance aux allures dhrosme et de libert. On croirait volontiers une caricature de nvrose obsessionnelle enkyste ! Suit le tableau de famille, o la mer (qui quivoque avec la mre) arrache ces gants spectateurs () des blocs quelle garde, treint, balance, dorlote () ou abandonne dans un coin de sa bouche comme une drage, puis ressort de sa bouche, et dpose sur un 39

Accueil Cliquer
bord hospitalier () en vue de ly reprendre bientt pour sen occuper plus affectueusement, passionnment encore. Bref un tableau assez coeurant, o la mre jouit de sa progniture arrache un pre aveugle et sans dsir. Mais Ponge brise l le portrait familial. Pouss par le vent, voil un grain de sable qui vient se loger dans lil du contemplateur. Aveugl son tour, le moment est venu pour lui dinterroger sa mmoire sur les renseignements quune longue contemplation y a accumuls afin den dgager quelques principes . Cest lentre de lhomme de science, de la science, qui dchiffre les cycles de la vie, et qui vient briser lillusion commune qui voyait dans la grande roue de la pierre () un symbole de la dure et de ['impassibilit . Et bien non, la pierre ne se reformant pas dans la nature, elle noffre que le dcor dune dsagrgation continue . Voil pour la vie, qui se sait passagre et qui aurait voulu croire la solidit indestructible du dcor quelle habite , une source dramatique dinquitude : elle pense confusment que son support peut un jour lui faillir, alors quelle-mme se sent ternellement ressuscitable . Telle est la pointe dangoisse que nous apporte le savoir scientifique quand il nous dessille. Mais cest aussi un nouveau savoir qui se constitue, car la pierre savre tre le conservatoire de sa propre histoire et de lhistoire du monde : toutes les formes de la pierre, qui reprsentent tous les tats de son volution, existent simultanment () les temples, les Demi-dieux, les Merveilles, les Mammouths, les hros, les Aeux voisinent chaque jour avec les petits-fils. Chaque homme peut toucher en chair et en os tous les possibles de ce monde dans son jardin () comme au paradis, toute la conception existe. Dit avec ironie, comme au paradis : cest le (faux) paradis du savoir scientifique que recle dsormais la pierre. Sixime partie : aprs lhomme de science, apparat le pote (mme si Ponge ne tient pas ce titre) qui choisit pour son examen un type particulier de pierre : le galet. L vient une phrase importante : Aussi bien, le galet est-il exactement la pierre lpoque o commence pour elle lge de la personne, de lindividu, cest--dire de la parole . De sa rencontre avec Ponge nat donc le galet en tant quindividu, en tant que galet de parole. Ainsi le galet devient-il mtaphore de la parole et de lindividu. Que sait-on du galet ? Il est poli : quivoque entre le polissage, le travail de lducation et le travail du pote. Ce polissage est 40 accompli par leau, et cest aussi bien un nettoyage quune usure. Il en sort seulement plus petit, mais entier, et, si lon veut aussi grand, puisque ses proportions ne dpendent aucunement de son volume . On voit ici comment le galet-mot est poli, travaill, modifi, us, rduit, grandi, par une opration du langage sur le langage. Son caractre (quivoque avec le signe dimprimerie) est donc de ne pas se laisser confondre mais plutt rduire par les eaux . Mais la fin, il se laisse rduire, il devient du sable : il laisse travers lui passer toute la mer, qui se perd en sa profondeur sans pouvoir en aucune faon faire avec lui de la boue . La huitime partie sarrte l. La neuvime est courte, conclusive ; ses derniers mots sont ceux par lesquels jai commenc : il semptra . Son premier paragraphe peut tre qualifi de morale , au sens de la morale dune fable : Je nen dirai pas plus, car cette ide dune disparition de signe me donne rflchir sur les dfauts dun style qui appuie trop sur les mots . Cette disparition de signe, cest videmment ce galet devenu grain de sable qui se perd dans la mer. Et cela donne rflchir sur les dfauts dun style qui appuie trop sur les mots . Pour reprendre partir dune vue densemble, ce que rencontre ce texte, cest lide dun processus de dsagrgation, soit dun principe dentropie. Ce que rencontre Ponge avec le galet, comme avec la pierre, cest un principe de dsagrgation, dusure des mots, ou si lon veut le principe de la mortification signifiante faisant retour sur le signifiant lui-mme. Telle est la leon du galet, pour lcrivain : ne pas trop appuyer sur les mots, toujours les maintenir en tension avec lobjet. Cependant, ici lobjet lui renvoie la notion de sa dsagrgation : on conoit lembarras de lauteur, qui pourtant ne cdant pas sur lesprit, sen tire avec un coup de rein , ce jeu de mots qui rend compte de son embarras (sa division) et de la jouissance cerne (borde) par son propos : il semptra ! En loccurrence, le calcul du pote le mne autant avec invention quavec rigueur, au caput mortuum du signifiant. Telle est la leon : de parvenir le dire, de faon plaisante ou encore de telle faon quil y passe (au sens de lpreuve, comme de lentre et de la sortie). Une deuxime passe concerne lobjet oral : le galet, cest aussi la drage que la mer (mre)

Accueil Cliquer
prend dans sa bouche et recrache. Il faut y opposer deux occurrences du grain de sable : la premire, dans lil de celui qui regarde la scne fantasmatique, et qui vient briser sa contemplation. La deuxime, cest le grain de sable quoi se rduit le galet, dont la mer ne peut cependant faire de la boue ! On a l deux formes de refus de se laisser rduire la jouissance orale maternelle. La deuxime voue le galet disparatre comme signe : ce qui est le destin de lcrivain assum en un ultime jeu de mots : il semptra . Ainsi, si Ponge nous parle de ce moment dcisif du courage de prendre la parole, cest aussi bien le moment du destin pulsionnel qui se dcide : le dgot face cette jouissance que lAutre nous refile du fait de venir la parole sous sa dpendance. Ces paroles, il sagit de les retourner dans la honte quelles produisent : y faire entendre le vouloir jouir qui sy manifeste en vue den assumer la responsabilit le refus et le bien-dire.
"Expos prsent lors de la soire Quarto Tel-Aviv, Linvention du pote, la rigueur du mathmaticien le 20 janvier 2000, dans le cadre du Jumelage ACF Belgique Cercle de Tel-Aviv du GIEP, dire son enveloppe signifiante)

cadeau, le rapport la langue qui perturbe lespce humaine, conforme en cela la thse de Lacan selon laquelle la langue parasite ltre parlant. Je parlerai, en somme, de la puissance de la lettre qui est immerge dans le rel pour Joyce et cela, ds le Portrait de lartiste . Disons-le tout de suite. L imbcile pour Joyce est ce quest pour Lacan le dbile qualifi dun rapport au tout seul , dtach du savoir S2. Jy reviendrai. Un bref recours ltymologie, Joyce oblige ! Celleci dfinit les lettres que sont les capitales dans les critures du terme de cadeau. Cest la premire signification du terme de cadeau : lettre capitale, grands caractres la tte de certains mots, signifiants souvent majeurs par ailleurs. On dira que les grandes lettres que Lacan nous aura donnes en cadeau, cest grand A, grand S, S travers, le cas chant, par le signe de la barre comme vous le savez. Dans sa leon du 11 mai 76 3 , que je reprends ici partiellement, Lacan note que dans son dbat avec Derrida, il a pris soin, pour se dmarquer de celui-ci, dcrire signifiant en lettre capitale : grand S. Ce qui change tout , ajoute-t-il, en situant ainsi le signifiant dans son incidence de rel. Il reste savoir comment ces Lettres sont des analogues du germen , du vivant, que Jacques-Alain Miller a trait dans son cours. 4 Aprs avoir dfini quelque peu cadeau , jen viens imbcile . Imbcile se dit de celui qui est sans bton, limbcile accuse une faiblesse faiblesse physique, faiblesse desprit, et partant, phallique. Jentendrais volontiers dans faiblesse la rupture du rapport de S1 et S2. Le rapport au langage considr comme cadeau dimbcile se noue par des lettres majeures accompagnes de lapostrophe espce dimbcile adresse celui qui est sans appui, dpourvu du Un et priv du savoir et de la vrit. Il ny a pas de Un, de signifiant-matre, chez Joyce , note J.-A. Miller. En guise de bton, cest la barre : grand S et grand A sont raturs. Ct A : Finnegans wake bannit tout savoir qui soit achev. Ct S, limbcillit est alors le propre de ltre-parlant James Joyce. Voil ce que je tente dexaminer.
3 4 LACAN J., Le sminaire, livre XXIII, Le sinthome , (indit), 1975-76. MILLER J.-A., Lexprience du rel dans la cure analytique , (indit), 1999-2000.

O est ton cadeau espce dimbcile ? Pierre Thves


La lettre est dchet. Or, sil ny avait pas ce type dorthographe si spcial qui est celui de la langue anglaise, les trois quarts des effets de Finnegans seraient perdus. Le plus extrme, je peux vous le dire le devant dailleurs Jacques Aubert Who ails, aprs a tongue, crit comme langue en anglais, tangue, un mot ensuite nigmatique, coddeau Who ails tongue coddeau aspace of dumbillsilly ? Si javais rencontr cet crit, aurais-je ou non peru O est ton cadeau, espce dimbcile ? J. Lacan
1

Lacan le dit, sans Jacques Aubert il naurait pas pu dchiffrer Who ails tangue coddeau aspece of dumbillsilly , et percevoir : o est ton cadeau espce dimbcile . Le cadeau dimbcile, qui perturbe lespce humaine, est le rapport la langue. Cela rend ncessaire le Nom-du-Pre pour corriger le pire du rapport la langue, temprer la jouissance, lier le signifi et le signifiant. Le Nom-du-Pre est le pharmakon, la fois la maladie et la gurison. Le Nom-du-Pre est un dispositif de rduction de la jouissance et dadquation et de lien de signifiant et du signifi. Tout ce qui sert cela est bon. Chez Joyce, on voit comment cette criture lui a permis de se stabiliser. Cest son Nom-du-Pre. En tant que sujet, il est le fils de son symptme. J.- A. Miller
2

Quel est le cadeau interpell dans cette interjection plutt mprisante : O est ton cadeau espce dimbcile ? *Jacques-Alain Miller voit, dans ce
1 2 LACAN J., Collectif, Joyce avec Lacan, Joyce le symptme I (16 juin 75), Paris, Navarin, 1987, p. 26. MILLER J.-A., Lacan avec Joyce. Le Sminaire de la Section clinique de Barcelone , Revue de la Cause freudienne, 38, Fvrier 1998, p. 19.

41

Accueil Cliquer
Un patient non dclench , comme nous disons, parvenu ces confins-l de la cure, le dit ainsi : L o jen suis, jattends que les dernires gouttes, comme dune gouttire, tombent. Jai, pour ainsi dire, perdu mon fond de commerce. Cest comme la dvalorisation dun stock. Je nai plus rien vendre. Je fais quivaloir son expression dvalorisation dun stock lcriture de A. Le stock du savoir sest puis. Le patient continue ainsi : Y'a prsent dautres formes dchanges. Y'a une nouvelle donne. Il sagit dune ngociation diffrente. Deux mots, ce sujet, me viennent poursuit-il, celui de manuvre et celui dmancipation. Il fait remarquer la syllabe commune ces deux termes man (manuvre, mancipation) et il ajoute : jai l les deux mains. Pour ma part, jentends la main du signifiant qui manuvre le savoir et celle qui mancipe le signifiant en lettre, qui mancipe le savoir stock en ngociation avec le rel. Terminons ce prambule en disant que o est ton cadeau, espce dimbcile ? peut sentendre comme une injure. Les lettres capitales sont susceptibles de devenir des lettres doffenses. Vous savez que le rapport la langue pour Joyce est fondamentalement fait dun rapport dinsolence et dirrvrence. Littrature-literature-litter. De quel secours est, pour Joyce, ce rapport dimpertinence quil entretient avec la langue ? En quoi ce secours rpond-il limpuissance propre au sujet se faire reprsenter par un signifiant auprs dun autre signifiant ? , 5 Que devient le sujet dans la fuite du sens ? Vous connaissez la thse de Lacan selon laquelle lEgo de Joyce prend une fonction de supplance au regard de la carence du signifiant du Nom-du-Pre rig, alors, en symptme. Comment dans louvrage du Portrait de lartiste en jeune homme, cette fonction de lEgo savre venir compenser cette diteimpuissance du sujet se faire reprsenter ? Que dit exactement le texte de la racle, devenu si fameux pour nous ? Sy trouve, en effet, la mtaphore bien connue de la pelure quoi se voit rduit lEgo fustig du jeune Stephen Daedalus, alias Joyce, artiste en jeune homme. Mais linverse de la pelure freudienne et lacanienne symbolisant le moi comme formation imaginaire, lEgo-pelure de Stephen Daedalus est dun autre ordre. Le corps battu de Stephen sen va,
5 MILLER J.-A., Lacan avec Joyce. Le Sminaire de la Section clinique de Barcelone , Revue de la Cause freudienne, 38, Fvrier 1998, p. 11.

il lche, telle une pelure, inerte et bien relle, comme le dit Lacan le 11 mai 76, dans son sminaire. LImaginaire, sous les coups, fout le camp . Stephen, linstar de lHomme aux loups devant son doigt coup ne moufte plus. Il reste interdit. Que dit le texte ? Nous y lisons ceci quau milieu de labsence de toute raction, de tout affect, rage ou colre eh ! bien Stephen avait senti quune sorte de puissance 6 le faisait quitter toute colre aussi promptement quun fruit laisse sa tendre peau. Je relve cette puissance . Une sorte de puissance rend activement le jeune Daedalus, ainsi tabass, sans voix et dbranche instantanment son corps. Cest l lpreuve du corps comme tranger (selon lexpression de Lacan) qui fait que, face limpuissance propre au sujet divis, une nouvelle puissance libre le corps comme tel et laffranchit devant toute image de semblable o il eut pu arrter sa chute. Ecorch, certes, mais corch vif. De quelle puissance dispose alors le corps sans sujet, sans image spculaire ? Il reste affect de la vie du langage nomme ainsi par Lacan. Le Portrait retrace la formation de lEgo joycien en prise directe avec la vie pulsionnelle du langage. Lacan mentionne celle-ci, toujours dans son Cours du il mai 76, pour dire combien les trous du corps vont de pair avec ceux du dire. 7 Seul le signifiant pulsionnel comme tel, lui-mme gar et spar, rpond du corps fustig, corch et, enfin, dlaiss. Le patient que jai cit tout lheure a vcu lpreuve du corps comme tranger, la faveur dun accident de bicyclette. La scne de la racle du Portrait de lartiste met en uvre comment, spar du corps, Daedalus se fera dsormais la proie de la puissance du signifiant fait lettre en tant qucho du corps chu. Quel est donc laprs-coup de lettre que reprsentent pour Stephen les svices endurs ? La puissance apparue lors de cette scne, librant son corps, a dabord comme effet de faire table rase de toute voix. Aprs un dernier vacarme tourdissant des voix de son pre, de tous ses pres et compres, celle de son doyen de collge et celles de ses camarades de classe mles celles de lIrlande et de Dublin, aprs toutes ces objurgations assourdissantes et enfin puissamment cartes, que reste-t-il ? Que reste-t-il Daedalus au bout de laltrit vanouissante ()

6 7

Cest moi qui souligne. JOYCE J., uvres compltes, Paris, La Pliade, Tome I, 1989, p. 611. LACAN J., op. cit.

42

Accueil Cliquer
du moi 8 et au creux du vacarme de toutes ces voix sonnant creux, the din of all thse hollowsounding voices ? 9 Il reste, seule, la perception indue dune enseigne de rue, un nom de rue, Lotts 10 , un mot qui le regarde plus que luimme ne le voit. Un mot qui ne veut rien dire, qui seul dsigne, sans encore nommer, un signifiant pur, fut-il soigneusement slectionn par Joyce sur la carte de la cit de Dublin. Lotts , signifiant abscons, achve ainsi lpisode de la racle, tel un crit anodin, lu au sortir de la chute du corps. Mais ne nous y trompons pas ! Lotts va se conglomrer et assoner avec quelques autres noms et mots qui vont, par la suite, mettre en branle et promouvoir lextase cratrice de la langue de Stephen Daedalus. Que dit dailleurs Stephen de ces mots-mtores ? Il se dit hbt de les voir si fur tivement dpouills de leur sens immdiat . 11 Dpouille du corps et dpouille du sens se rpondent donc en cho. Dira-t-on que la puissance daffranchissement du corps battu libre lcho toujours engourdi des mots ? Cette correspondance entre corps disparu et mot apparu se multipliera tout le long de louvrage. Je nen distinguerai quune srie fragmente. Signalons aussi, leffet dhbtude , propre laccablement de la faiblesse desprit qui, dans la scne, frappe Daedalus, devenu imbcile , corps dsarrim, sans affect, abti . Les chefs-d'uvre , disait Flaubert, cit par J. Rancire dans un numro des Cahiers du cinma, les chefs-d'uvre sont btes . On dira que la scne de fustigation reprsente le point de btise du Portrait de lartiste en jeune homme. Il en surgit donc une trange puissance, le signifiant fait lettre. Joyce mentionne sa stupidit, son inanit, sa tte pleine de cailloux, de gravats, dallumettes brles . 12 On sait que cette preuve des immondices de la btise guette aussi lanalysant qui pousse assez loin son discours. Leffet dhbtude devant le signifiant issu du corps chu donnera lieu, pour Stephen, la sparation des siens, de lglise catholique romaine et de Dublin. La rencontre du corps comme tel avec lvanouissement du sens est place en
8 9 10 11 12 LACAN J., Le sminaire, Livre 111, Les psychoses, Paris, Seuil, 1981, p. 342. JOYCE J., A portrait of the artist as a young man, Londres, Penguin, 1992, p. 87. JOYCE J., uvres compltes, Paris, La Pliade, Tome I, 1989, p. 615. Ibid., p. 706. JOYCE J., Introduction , OEuvres compltes, Paris, La Pliade, Tome II, 1989, cit par J. Aubert.

mthode 13 de sparation et de cration. Ma voix , crit-il, tient aux abois tous ces mots qui gouvernent le monde 14 , reprsentant alors le savoir acquis, install, mort. Ce savoir acquis est justement mtaphoris par le bton, le baculus , lappui phallique pour marcher dont se trouve priv limbcile cest--dire le sans-bton comme, le sans-papiers , Stephen Daedalus se range du ct de limbcile qui se place toujours hors savoir mort. Cest sans bton , sans gouverne, que le hros volue dans ce que Lacan appelle la marche du grand Autre . 15 Pour Joyce, lAutre est en marche, ce que work in progress veut, peut-tre, vritablement dire. Pour terminer, je choisis un pisode qui se situe la toute fin du livre, o les mmes regards et voix aux abois et assassins examinent le savoir comme semblant en sexerant cette fois contre pas moins que cela le Dieu des crivains, le Dieu Thot, fondateur de lcriture, dieu la figure hybride, mioiseau, mi-humain, muni bien sr du bton-stylet, instrument et outil de lcrit. Ce passage, cette vocation, est faite videmment dironie. Mais lire de plus prs, que voit-on ? Thot possde, travers les symboles de lhraldique et de la fauconnerie, les insignes mme du tourmenteur de Stephen. Il sidentifie Hron qui, de son bton, avait, avec ses camarades, tabass Daedalus. Hron, nom doiseau, a la tte dibis et sa canne devenue frule, devient dans lvocation du dieu, lustensile de lcriture. Voil comment le jeune homme en artiste reprend la figure de son agresseur en la parodiant dans sa transposition (Bilderschrift, dirait Freud) en ce dieu, premier scribe. Lagresseur de lenfance ntait autre que lanctre de lcriture. Cest lcrit qui rend pelure le corps. Lcrit dtache le corps comme tel vritable signification de la scne de la racle dans lactivit vanouissante du moi . Pour faire un jeu de mots, le corps de Stephen, alias Joyce, est ainsi rendu asymptoth (e) . Mais en ironisant ainsi sur le dieu amalgam lagresseur, Joyce ne sarrte pas l. Il se redoublera dironie. Comment ? Joyce poursuit : Il sourit, Stephen, limage de ce dieu. Elle lui rappelait un juge perruque avec un nez en forme de bouteille . Joyce renchrit sur le
13 14 15 Expression de F. FONTEAU, thique du silence, Paris, Seuil, 1999. JOYCE J., uvres compltes, Paris, La Pliade, Tome I, 1989, p. 717. LACAN utilise lexpression : une interrogation en marche de lAutre comme tel la page 325 de son sminaire sur les Psychoses.

43

Accueil Cliquer
ridicule des semblants. Le dieu du mythe de lcriture rappelle un juge de Dublin perruque et au nez dform, ajoutant des virgules un document quil tenait distance. Stephen savait quil naurait jamais retenu, le nom de ce dieu, si ce nom net ressembl un juron irlandais . 16 On assiste la mise en pices de Thot , rapport lagresseur de lenfance, puis un juge postiches affair des virgules qui sont autant de morsures sur le corps, et enfin, dernier coup port au dieu mythique : le nom Thot ne saurait se dire que sous laspect dun juron irlandais. Voil que le juron apparat comme le vritable moteur de loprateur du nom, son ultime signification, rponse manque et faisant dfaut dans la scne de la racle. Lacan dit bien que ['injure est un des sommets de la langue et Jacques-Alain Miller fait quivaloir, Barcelone, le nom propre linsulte. Le blasphme, le juron, srigent en symptme de nom, en partenaire du nom propre venant la place de laffect rest jadis dans la gorge de Stephen fustig. Quel est ce juron, aide-mmoire pour le nom de dieu ? Je lai demand J. Aubert pour qui il doit sagir de lexpression archaque, galique by my throt qui, une lettre prs, sapparente Thot . By my throt est une interjection signifiant par ma parole , une sorte de parbleu ! , zut ! merde I identifis la parole elle-mme l o elle sauto-nomme. Pour rester dans larchasme, on pourrait traduire by my throt aussi par dieure ! , puisque dieu et dire sapparentent. 17 Enfin, throt assonne avec throat , la gorge, signifiant majeur dun des chapitres de Ulysses, comme me la fait remarquer Josiane PaccaudHuguet. Ainsi se termine, puissamment il faut dire, la troue qui stait faite dans le corps battu, reprise ainsi par la troue tout aussi rude, ironique et blasphmatoire, opre dans le nom propre dont scrit le corps crit. Quelle est la puissance qui, dans la scne des coups libre le corps, sinon lanticipation dune rencontre entre corps et nom , expression que jemprunte Bernard Lecoeur. 18 Un auteur franais, Valre Novarina, parle de la trouvaille du rapport entre a de lconomie [conomie pulsionnelle] et a de la
16 17 18 JOYCE J., uvres compltes, Paris, La Pliade, Tome I, 1989, pp. 752753. LACAN J., Le Sminaire, livre XX, Encore, Paris, Seuil, 1975, p. 44. LECOEUR B., Dire le nom , Revue de la Cause freudienne, 39, Mai 1998, p, 35. 19 NOVARINA V., Le drame dans la langue franaise , Le thtre des paroles, P.O.L., p. 47.

langue . Cest l, crit-il, le rapport qui fait trou dans la langue franaise 19 Finnegans Wake, seraitce la tentative de trouer dun coup plusieurs langues en mme temps ? Joyce aurait ainsi voulu trouer bon nombre de langues. Stephen Daedalus se sert dun mixte galique-saxon pour venir bout de la puissance de son laissertomber-le-corps . Il sagit dans le liegenlassen (Schreber) de Joyce de ceci : le faire-dire au corps dlaiss, le rapport du parltre la langue, passe par le faire-dire, le faire-cracher au nom. Ce dont se dfinit, alors, la lettre. Lexpression cadeau espce dimbcile signifie loffre que la langue propose en guise de partenaire-symptme, les lettres donnes en cadeau qui dfaille enfin aux semblants du savoir. En ralit, la scne de la racle met en uvre la puissance de la lettre dun corps enfin rendu pelure. Lacan note, le 11 mai 76, que laffect de dgot, dgot du corps, ramne Daedalus son corps. Par le dgot, il retrouve peu peu celui-ci. Cest donc un affect de rel. Dgot en anglais se dit loath . A scruter le texte, on dira que lenseigne de rue, Lotts , signifiant abscons apparu Stephen au sortir de sa chute de corps, nom de rue dnu de sens, annonce loath , dgot, rpugnance, premier affect surgir pour le corps propre. Notons pour clore le tout, que juron en anglais se dit oath . Entre loath, rpugnance, et oath, juron, une lettre chute, comme entre throt (le dire-juron) et Thot (le dieu). Nous avons la srie de lettres, Lotts-Loath-oaththotthrot, et mme throath, la gorge obture et enfin dlivre. Voil la puissance qui vient secourir le sujet dans son impuissance face la fuite du sens. Jachve. Y a-t-il un signe de jouissance du sujet-Stephen dans la rencontre du corps et du nom ? Oui : cest le sourire. Stephen sourit la chane mtonymique que traversent agresseur-dieu-juge rassembls dans la force retrouve du juron. Voil le germen , ce sourire, ce minimum de vie entre un corps et un nom. Cest le sourire de Joyce lartiste en jeune homme.
* Expos prsent lors de laprs-midi de Quarto, Quelques potes de Lacan , le 11 dcembre 1999 Bruxelles.

44

Accueil Cliquer
La potique de la lettre Yves Vanderveken mais banal, savoir quil se faufile dans tous les dtails. Il est le lot du quotidien, dirions-nous. Et enfin, bien quil soit mystre, il nen est pas obscur, il nest pas cach, mais rayonnant. Il se montre et simpose. On ncrit pas un pome sur la fort, dit-il, pour cesser de la voir. Bref, et cest Paulhan qui lindique, ce mystre se vit dans la chair. Il relve de la catgorie de ltre. Jacques-Alain Miller 2 nous rappelle que cette antinomie entre la rgle mathmatique ou le mathme et le mystre est essentielle pour lesprit des Lumires, dans le dbat duquel, nous le savons, il situe les crits de Lacan. De cet impossible foncier, Paulhan en tire une thique, qui est identique celle de la psychanalyse, savoir de ne pas reculer exprimer en loi ce mystre, dgager une loi qui contiendrait, qui approcherait ou encore qui ne prendrait sens que suivant ce mystre, mme si elle lui sera par essence infidle. Si cela fut possible, dit-il, elle atteindrait la vrit dans sa dimension mythique. Elle approcherait quelque chose de cette existence qui ne peut se concevoir et pour laquelle la pense ne peut que se trouver rduite aux allusions et aux mythes, dont Paulhan nous rend sensible que mme les mathmaticiens y ont recours, dans des notions comme lespacetemps, par exemple. Mme les tenants du un sou est un sou , rfrence tautologique que Lacan empruntera Paulhan, y sont pour leurs frais. Pour dgager sa formule, il pose lhypothse que plutt que daller interroger les savants du langage, il faut se tourner vers les potes eux-mmes, cest-dire ceux qui cherchent obtenir cet effet potique, en posant que dans leurs diffrences et leurs contradictions mmes, ils ont dj rsolu la question de ce quest cet effet potique, cet effet de ltre. Nous y reconnaissons une thique commune la psychanalyse galement, de se baser sur les dits de lanalysant. Jean Paulhan nous indique que les potes se rpartissent, pour simplifier, autour de deux grandes doctrines du langage, doctrines qui situent [e dbat de la lettre et de lesprit. Soit le fond provient de la forme, la signification surgit des lettres, la pense vient de la matire, ltre surgit de sa reprsentation, soit linverse, savoir que la forme surgit du fond, que la reprsentation surgit de ltre. Cest pour simplifier, le vieux dbat de la poule et de luf.
2

Attardons-nous sur un opuscule de Jean Paulhan, paru en 1944, chez Gallimard, sous le titre Clef de la posie. 1 Je me propose*de le faire sans lintgrer dans des considrations sur son uvre littraire et sur sa biographie, ni sur ses relations avec Lacan. Je prends cet essai comme un matriau brut, avec comme hypothse quil met en valeur cette assertion de Lacan que les potes, certains du moins, anticipent le psychanalyste. Paulhan le fait ici, mon sens, dans le parallle qui peut se faire, quasi sans commentaire, entre son dveloppement sur la posie et le concept de la lettre chez Lacan. De plus, il soulve une interrogation sur la position de certains potes et la question de la fin de lanalyse. Le propos de Paulhan, au travers de cet essai, consiste vouloir dgager une formule mathmatique, strictement logique, de ce quil appelle leffet potique. Formule dont il prcise demble que ltablissement relve dun impossible. Il est structurellement impossible de dgager une telle formule, dit-il, pour une raison prcise. Cette raison tient en ceci, que la posie est faite de deux parts inconciliables, qui sont celles, de faon gnrale, du langage et de toute expression en tant que tels. Sil est reconnu par tous quil existe des lois et des rgles en posie, il est tout autant sensible que quelque chose clans la posie excde ces lois, leur chappe. Cette part dinsondable est ce que Paulhan dnomme son mystre, voire son secret. Celui-ci est ce qui justement provoque ce vertige, voire ce ravissement prouvs devant une uvre potique quand elle produit cet effet potique quil veut cerner. Ce mystre est un lment hors loi du langage, que Paulhan dfinit de caractristiques qui sont, pour tout sujet, parlantes. Dautant plus sil fait une analyse. Bien qutant inconcevable, le mystre potique, linstar de cette part dindicible prouv par lanalysant, nen est pas moins intelligible, mme si toute ide claire lui est par essence infidle. Bien quil soit opaque, il nen est pas exceptionnel,
1 PAULHAN J., Clef de la posie, Nd, Gallimard, 1998.

MILLER J.-A., Le cot nigmatis , publi dans ce numro de Quarto.

45

Accueil Cliquer
Soit on rend compte du nom par la chose, soit de la chose par le nom. En rester cette dichotomie-l, sacharner sur cette question est au fond, nous dit Paulhan, une passion de la cause, qui ddaigne la question de la consquence. Il sagit l dune question cruciale pour la psychanalyse. Nous pouvons la mettre en parallle avec le sujet qui se passionne, jouit de ses formations de linconscient et de ses constructions sans en tirer les consquences qui simposent. Cest ainsi quil faut saisir ce que Jacques-Alain Miller lanait au risque de faire remous, savoir quil lui semblait que le ne pas cder sur son dsir tait trs proche de faire son devoir. Devoir non pas entendre en terme dimpratif, mais en terme de consquences tirer de son laboration. Paulhan, lui, prend le parti de prendre ces deux thses si opposes au srieux, de faon gale, en posant que si elles sont toutes les deux, en tant que thses, vraies, elles peuvent toutes deux aussi se rvler fausses dautres moments. Mais il pose, cest sa thse, que quand leffet potique surgit, cet effet qui se dgage de toute thorie pour se simplifier, se lever et senvoler, comme il sexprime, alors les mots et ce quils expriment peuvent se toucher, sans se confondre. Il faut saisir quil sagit l dune opration de recouvrement qui nest pas sans reste. Leffet potique surgit de ce moment o le sens touche au non-sens. Il est saisissable quil approche l ce que Lacan tentera de cerner, plus tard, dans son concept de la lettre, qui fait littoral, bord, en mme temps point de jonction entre le sens et lobjet tout autant quhtrognit totale chacun des deux 3 . Au moment o se produit cet effet potique, a lieu un retournement o le mot et la pense, ltre et le mot se rvlent indiffrents, cest--dire quils sont l interchangeables, ils peuvent tre inverss. Ainsi donc, si dans le mot ou le pome tout entier, un passage sopre du mot au sens et inversement du sens au mot, alors, nous dit Paulhan, sans rendre directement le mystre, ce qui est par dfinition impossible donc pas sans reste il sy plie, le mime et le manifeste. Cest quand cela se produit quest saisissable leffet potique, de toucher ltre au travers dun dit. Si nous le rapprochons de lexprience analytique, nous pouvons ainsi dire dune construction, dun tmoignage quil fait lettre et slve au rang dune potique, quand au travers de son expression contenant la part secrte sans la dire, il la contient et la rend prsente. Cest ce qui loccasion ne se peroit que dans lnonciation, au-del de lnonc. Cette potique, nous pourrions galement la rapprocher du Witz ou encore du nologisme et mme du Si tout seul, savoir, quelque chose qui ferait office de signifiant supplmentaire qui viendrait dire quelque chose du manque de signifiant. Jacques-Alain Miller dfinit ce signifiant supplmentaire, en indiquant qua il dsigne une certaine difficult inhrente larticulation du signifi et du signifiant . 4 Au fond, nous dit Miller, la psychanalyse serait une tentative de a rtablir un signifiant supplmentaire dont le signifi est finalement cette dfaillance (du semblant). Bref, il sagirait dun signifiant en plus porteur dun moins. Cest prcisment l que Paulhan situe leffet potique. Paulhan va dvelopper une formule algbrique, dont je vous fais grce, rendant compte de ce passage, en nous prcisant quune autre pourrait aussi faire laffaire, pour autant quelle touche ce renversement du mot au sens et vice versa, dans ses termes, ou de larticulation de ce signifiant en plus au moins du manque de signifiant, pour le dire dans nos termes. Il nous invite au travail de lappliquer toute uvre pour voir si elle relve de la posie. Si comme je lindiquais, le parallle entre le dveloppement de Paulhan et la question de la lettre est frappant, il termine son livre sur des propos qui ne vont pas sans poser question sur le rapprochement ventuel entre te point o en arrivent certains potes et la question de la fin de lanalyse. Ce point a intress Lacan, dabord dans son intrt marqu pour la posie, mais aussi dans le rapprochement quil a pu esquisser, loccasion, entre le pote et la position du psychanalyste. Dans Les dernires pages, Paulhan rpond un contradicteur fictif qui remet en doute la validit de son procd, dgradant sa construction au rang dune belle formule creuse, dont il dit quelle sarrte au point prcis o toute science verrait un commencement, quelle ne dmontre rien. Cette attaque nest pas sans voquer la rfutation scientiste qui porte sur la psychanalyse en gnral. Mais, elle
4

LAURENT E., La lettre vole et le vol sur la lettre , La Cause freudienne, Octobre 1999, 43, p. 39.

MILLER J.-A., Lexprience du rel dans la cure, cours de lanne 98 99, sance du 02/12198.

46

Accueil Cliquer
touche aussi au trouble qui peut surgir chez daucuns devant tout tmoignage de passe qui se doit den repasser par des mots et des fictions pour transmettre un point dexprience qui va au-del, qui le dpasse. Au fond, cela touche la question de ce qui distinguerait une construction de passe dune autre construction. Sans pouvoir rpondre la question, il me semble quon peut au moins dire que la construction de passe prend dj valeur, comme je lai dj voqu, partir de ce que dit le passant des consquences que la construction a sur sa vie de sujet. La rponse que donne Paulhan son interlocuteur, pour le propos qui le concerne, est sur ce point intressante. En substance, elle consiste dabord revenir sur la thorie quil a construite en indiquant quil a, pour lui-mme, t dans son exprience au bout des mots, dans son souci de rigueur mathmatique, ce qui la amen, dira-t-il ne rien formuler quil ne mait t donn de penser, ni rien imagin qui nait par ailleurs trouv son expression . Bref, dit-il, l o son propos se voulait strictement logique, lvnement a dpass celui-ci en supplantant la logique par un quelque chose quil appelle une potique. L, il faut le citer : Je ne me suis rien propos que je naie souffert. [] Jai t la dcouverte mme que je faisais. [] Si lexprience (avec le mystre quelle comprend) peut tre volont recommence [] (elle) [] se fonde dsormais, non plus sur des astuces extrieures, mais sur une persuasion qui vienne dun dclenchement intrieur, dune Critique qui parte lavenir, non plus de rgles et de mesures, mais dune exacte participation, et, si lon aime mieux, dun partage du secret de la posie : bref une critique en connaissance de cause . Que nous indique Paulhan dans ce passage ? Que concernant la posie, il a vcu une exprience qui a profondment chang son rapport celle-ci, exprience o pour lui en tant que sujet, quelque chose aussi sest produit de ce recouvrement du sens et du non-sens. Ceci a pour effet, dit-il, pour consquence, quil peut apprhender celle-ci partir dun autre point. Point o il peut juger la posie, non pas partir de repres extrieurs lexprience potique, nous dirions partir didaux, mais partir de ce point dexprience lui-mme. Bref, partir dun point que nous pourrions peut-tre qualifier de destitution subjective et qui vaudrait peut-tre alors comme moment de passe.
5 LACAN, J., Le sminaire, livre VII !, Le transfert, Paris, Seuil, 1991, p. 427.

Loin de pouvoir trancher la question du rapprochement entre certains potes et la position de lanalyste, les ventuels points de rapprochement ou de distinction mriteraient dtre tudis. Il est vident que chez certains potes, comme il me semble que cest le cas chez Paulhan, un certain savoir sur ltre, sur la Jouissance merge. Reste savoir si travers leur art sopre une cession de celle-ci ou si leur criture est encore mettre au compte de cette fuite en avant, dont parle Lacan 5 , fuite en avant qui est rponse du sujet pour combler son manque--tre. Ce manque--tre qui surgit, pour ltre parlant, dun certain rapport au discours, manque--tre qui surgit, de ce que Lacan appelle une posie .
* * Expos prsent lors de laprs-midi de Quarto, Quelques potes de Lacan , le 11 dcembre 1999 Bruxelles.

47

Accueil Cliquer

Le semblant et la grimace
La grimace de la vie. Une histoire pouvantable de Paul Claudel Philippe Hellebois Cette grimace de la vie qui fait mon titre est une expression forge par Lacan pour qualifier le tic agitant le visage de Sygne de Cofontaine, lhrone tragique de la trilogie des Cofontaine de R Claudel constitue par LOtage, Le Pain dur et Le Pre humili*. Lacan consacra cette trilogie plusieurs sances de son sminaire sur Le transfert y trouvant loccasion de montrer comment il concevait lpoque, en mai 1961, le rapport du dsir et de la castration. Il sagissait alors pour Lacan dune exprience toujours tragique et Sygne de Cofontaine succdait dans son laboration Hamlet et Antigone. Comme Jacques-Alain Miller la encore montr rcemment dans son cours, cet hrosme tragique ne sera pas, loin sen faut le dernier mot de Lacan sur cette question et fera finalement place une conception beaucoup plus primesautire voire comique. Cela dit, nous nen sommes pas encore l et Claudel, dont le thtre selon Lacan illustre de bout en bout la tragdie du dsir, convenait parfaitement pour nous permettre, dit-il encore, de mettre son niveau le drame de ce quoi nous avons affaire quand il sagit du dsir 1 Venons-en maintenant aux coordonnes de ce drame. Il sagit donc dune trs sombre histoire, se passant sous Napolon 1er. Le rideau souvre sur Sygne la dernire survivante avec son cousin Georges de laristocratique famille des Cofontaine dcime par la rvolution franaise qui semploie exclusivement, cest--dire en renonant tout le reste, reconstituer le domaine familial. Le cousin Georges, complotant dans lmigration pour le retour de la royaut, la rejointe accompagn dun vieillard qui nest rien moins que le pape quil est parvenu arracher aux griffes de Napolon. Surgit alors laffreux, Toussaint Turelure, dont lhorrible stature va dominer toute la trilogie. Ce baron dEmpire, qui commande la rgion, est en fait le fils de la nourrice de Sygne et du sorcier local. Il doit son ascension sociale son zle rvolutionnaire qui
1 LACAN J., Le Sminaire, Livre XX, Encore, Seuil, Paris, 1975, p. 90 et 98-99.

a conduit mener toute la famille de Sygne lchafaud. Il lui propose alors le march suivant : ou vous mpousez ou je mempare de votre pape. Le premier mouvement de Sygne est bien entendu de lenvoyer promener, dautant plus quelle vient de promettre le mariage son cousin qui a lui-mme tout perdu, femme et enfants Ce mariage do pourrait reprendre la prestigieuse ligne des Cofontaine ne se fera bien sr pas. En effet, cest le ressort tragique de la pice, Sygne va pouser son ennemi jur, Turelure et par l mme renoncer tout ce qui faisait son tre, soit comme lindique Lacan, son pacte avec sa famille. Elle en arrive cette extrmit non pas sous leffet dune contrainte quelconque mais suite lintervention de son confesseur prsent comme une sorte de saint, le cur Badilon. Il lui indique dabord que ce sacrifice nest pas de lordre du devoir ou de la justice mais sinspire de celui du Christ. Cest quau-del du pape, celui quil sagit de sauver nest personne dautre que le pre cleste, soit Dieu lui-mme. Autrement dit dans des termes surprenants qui nous rappellent combien lenjeu du Christianisme pour Lacan ntait pas de sauver les hommes mais de sauver Dieu 2 , Claudel montre que son hrone semploie sauver le Verbe et pour cela doit renoncer son tre. En outre, il prcise aussi que cela ne peut se faire sous la contrainte mais seulement par choix. Cest que pour cette vraie catholique, le mariage tant un sacrement, ne pouvant se profaner, il faudra aller jusqu aimer le Turelure. Sygne devient donc baronne Turelure et donne naissance un rejeton du mme nom dont les aventures occuperont la deuxime pice de la Trilogie, savoir Le pain dur. La pice va se clore tragiquement sur ceci. Turelure est mont en grade et commande, peu avant la chute de Napolon, la place de Paris que les troupes allies encerclent. Il va donc monnayer sa trahison avec la mme sclratesse que dhabitude. Son partenaire en sera bien videmment le malheureux cousin Georges qui se voit proposer le marchandage suivant : les clefs de Paris contre la cession lui-mme, Turelure, de la seule chose qui reste aux Cofontaine, le nom. Laffaire va se terminer dans un change de coups
2 Lacan considre que Freud, de sauver lui aussi le pre, imitait modestement Jsus-Christ. En effet le mythe du meurtre du pre est surtout une dngation

48

Accueil Cliquer
de pistolet dans lequel vont succomber Georges et Sygne. Le rideau tombe sur lagonie de Sygne dont le visage apparat ravag par un tic, un non convulsif. Ayant bu le calice jusqu la lie, Sygne, ne peut plus que faire la grimace et dire non ce qui reste. Non limplacable cur qui veut encore ladministrer, au mari et son fils, le bb dont cest en fait le jour du baptme et quelle ne veut mme pas revoir. Lune des questions que pose Lacan propos de cette pouvantable histoire est celle de savoir pourquoi le public marche bien au-del de ceux concerns directement par les vapeurs de la foi ou les valeurs de laristocratie. Il faut noter dailleurs que de grands crivains catholiques comme Bernanos ou Mauriac taient scandaliss dy reprer plutt une odeur de blasphme. Pour Lacan lintrt de tout ceci est de mettre la structure en vidence. Structure certes coriace, mais qui dit-il encore nest pas faite pour nous tonner, nous qui sommes durcis par lexprience. La question centrale est celle de la castration que Lacan dfinit dans son commentaire comme ceci : [] la castration, cest, en somme, fabriqu comme a on soustrait quelquun son dsir et en change, cest lui quon donne quelquun dautre, dans loccasion, lordre social. [] Limportant est cette structure. a na lair de rien parce que nous connaissons a couramment, mais on lexprime rarement comme a. 3 Dans cette mme page, Lacan enfoncera le clou et rpte : Vous avez bien entendu, je pense, ce que jai dit on retire au sujet son dsir, et, en change, on lenvoie sur le march, o il passe dans lencan gnral Nest-ce pas a qui se passe au niveau de Sygne ? A elle, on lui retire tout, je ne dis pas que ce soit pour rien, laissons a, mais il est tout fait clair aussi que cest pour la donner, elle, en change de ce quon lui retire, ce quelle peut le plus abhorrer. 4 Notons aussi que cette structure du sujet chang contre son dsir constitue une clef indispensable pour lire une bonne partie du thtre de Claudel. Pensons bien sr Lchange, aux deux autres pices de la trilogie, Le pain dur et Le Pre humili ou encore au Soulier de satin. Lacan prcise encore que les rapports de lhomme au signifiant ne se limitent pas cet change du sujet contre son dsir. La subjectivation comme consquence de la castration ne ncessite pas que le retranchement du dsir. A Job, dit Lacan, est rserv tout le poids du malheur quil na pas mrit, mais lhrone de la
3 4 LACAN J., Le Sminaire, Livre VIII, Le Transfert, p. 380. Ibid.

tragdie moderne il est demand dassumer comme une jouissance linjustice mme qui lui fait horreur. 5 La castration nest donc pas que soustraction, elle organise aussi la rencontre avec le rel de la jouissance dans lequel le sujet peut alors refuser de reconnatre son tre. Cest en cela que Claudel va plus loin que Sophocle voire mme que Sade. En effet si Antigone perd tout, cest par fidlit son tre, son destin tel quil est dfini par ses signifiants familiaux. Fidlit extrme qui ne va pas sans beaut dont la fonction pour Lacan est de masquer lhorreur que cette conjoncture implique. Pour Claudel lorientation est diffrente. Sygne de Cofontaine doit renoncer, sarracher, dit-il, jusqu la racine ce qui constituait la cause mme dAntigone, soit son pacte avec sa famille. Et ce nest pas tout puisque le rel quelle va rencontrer sous les espces de laffreux Turelure, il faut encore quelle laime, et quelle en jouisse. L o Antigone est belle par son sacrifice mme, Sygne est dfigure. Dfigure par la grimace quelle ne peut rprimer devant le rel qui lui choit. Le succs du thtre de Claudel, qui ne se dment pas, tient aussi sans doute sa modernit. Cest que Claudel pour Lacan, loin de se faire le chantre dun retour lAncien Rgime et un catholicisme des Croisades, met plutt le doigt sur la mort de Dieu. Cest que le drame de Sygne de Cofontaine nest pensable que parce que le dieu du destin est mort, raison pour laquelle Claudel situe sa pice peu aprs la rvolution franaise. Cest l encore quelle se distingue dAntigone, tellement fidle au dieu du destin quelle en devient la victime. La trilogie des Cofontaine est le drame de ceux dont le dieu a disparu, ce qui les livre pieds et poings lis dit Lacan la tyrannie du logos. Cest l le sens de lOtage de dsigner le statut du sujet en butte aux impratifs du signifiant sans dieu ni matre pour amnager les choses, bref lre de la domination du discours de la science. Conjoncture que Claudel, commentant sa trilogie, nonce comme ceci : Pas de grce, il ny a plus que la dette comme en enfer, le Devoir moderne, cet impratif catgorique dont parle Kant, ou obligation pure dgage de tout motif raisonnable. Et quoi de plus propre en effet tre rig en 'maxime universelle' que lamour de la patrie chez Lumir [Lhrone du Pain dur], que le sentiment de lhonneur militaire [] . 6
5 6

Ibid, p. 355. CLAUDEL P., Thtre II, Bibliothque de la Pliade, p. 1418.

49

Accueil Cliquer
Ce qui vient en lieu et place de la mort de ce dieu du destin nest rien dautre que le symptme. Symptme dont Sygne ne manque pas et qui tient dans cette grimace qui la reprsente faisant signe que non. Sygne est celle qui ne peut pas faire autrement que de dire non devant la jouissance abjecte qui lui est propose en guise de rel. Ce refus de la jouissance, Lacan lui donne son signifiant freudien, la Versagung, que les post-freudiens traduisaient Dieu sait pourquoi par frustration. Cette Versagung qui voque toute la srie des signifiants freudiens en Ver, impliquant la ngation, sen distingue pourtant de viser non pas un signifiant comme la Verdrngung, la Verneinung, la Verleugnung ou la Verwerfung mais la satisfaction libidinale, soit le rel. Versagung que Lacan qualifie encore doriginelle au sens dtre la source de toute nvrose. 7 Si Lacan trouve dans Claudel matire situer la jouissance par rapport la castration, cest peu dire quil ne sen tiendra pas l. Comme Jacques-Alain Miller la montr rcemment quand il voque les diffrents paradigmes de la jouissance chez Lacan, la rfrence prise dans le tragique se situe un moment bien prcis de son enseignement. Il sagit de la troisime modalit assigne la jouissance par Lacan, celle qui lui donne un statut de rel, la premire lui donnant valeur imaginaire et la seconde la plaant sous la domination du symbolique. Cette modalit relle est attribue la jouissance partir du Sminaire qui prcde celui voqu ici, soit le Sminaire VII, Lthique de la psychanalyse. Jacques-Alain Miller souligne trs prcisment que cette jouissance est pose de faon massive sous les espces de la Chose das Ding et est entirement coupe du symbolique et de limaginaire. Il sensuit que cette jouissance est inaccessible sinon par transgression et requiert donc un hrosme peu ou prou tragique, le postulant devant sarracher ses attaches signifiantes. On peut dailleurs observer dj une lgre inflexion entre le dbut et la fin du commentaire de Lacan dans Le Transfert. En effet il considre tout dabord que Sygne en pousant Turelure franchit les limites de la seconde mort, cest--dire se spare des signifiants qui la reprsentent comme sujet et donc, bien que restant physiquement vivante, est symboliquement morte. En revanche, il conclut en faisant de Sygne celle qui devient sujet dtre change contre son dsir et prcise en outre quil sagit l du processus normal
7 LACAN J, op. cit., p. 377.

de la castration. Il ne parle plus alors de seconde mort qui est un concept qui ne se prte videmment pas la gnralisation linstar de la castration. Jacques-Alain Miller distingue encore trois autres paradigmes diffrents que je ne rsumerai bien sr pas. Jen reprendrai seulement ceci pour mettre en perspective le tragique dans lenseignement de Lacan. Le sixime paradigme, mis en uvre dans Encore, sera celui o le langage lui-mme change de nature pour devenir avec la lalangue lappareil mme de la jouissance. Si Lacan, commentant Claudel et la mort de Dieu, voquait la tyrannie du logos, il pourra dire dans Encore de cette mme substance langagire + i linconscient, ce nest pas que ltre pense, [mais] que ltre en parlant jouisse et ne veuille rien en savoir de plus. 8 Comme on le voit, la perspective sest inverse et le tragique a disparu. De la mme faon, la castration perd son ct dramatique dtre remplace par labsence du rapport sexuel. Toute la question devient donc celle du rapport lAutre, au-del de la jouissance solitaire qui est celle de lUn. Ce rapport lAutre deviendra beaucoup plus sobre de se rfrer au concept de discours et de lien social. 9
* Expos prsent au V colloque de lACF Belgique, Le sujet et son matre , les 5 et 6 juin 1999 Charleroi.

La posie devance la rvolution du sujet Elisabeth Doisneau Le nom de Savinien de Cyrano de Bergerac est un hapax dans les crits de Lacan. *Il le mentionne la page 681 quand il commente la troisime figure de l illusion du vase renvers , o se confirme que les effets de dpersonnalisation constats dans lanalyse sous des aspects diversement discrets, doivent tre considrs moins comme signes de limite, que comme signes de franchissement. Car le modle dmontre encore quune fois que lil S a atteint la position I do il peroit directement lillusion du vase renvers, il nen verra pas moins se refaire dans le miroir A maintenant horizontal une image virtuelle i'(a) du mme vase, renversant nouveau, peut-on dire, limage relle et sy opposant comme larbre son reflet dans une eau, morte ou vive, donne des racines de rve.

8 9

LACAN J, Le Sminaire, Livre XX, Encore, op. cit., p. 95. MILLER J.-A., Lexprience du rel dans la cure analytique, sance du 24 mars, 31 mars et 7 avril 1999, indit. galement : La pulsion est parole Quarto, 60, juillet 96, pp. 17-18.

50

Accueil Cliquer
Jeux de la rive avec londe, notons-le, dont sest enchant, de Tristan LHermite Cyrano, le manirisme prclassique, non sans motivation inconsciente, puisque la posie ne faisait l que devancer la rvolution du sujet, qui se connote en philosophie dy porter lexistence la fonction dattribut premier, non sans prendre ses effets dune science ; dune politique et dune socit nouvelles. Petit portrait en pied N en 1619 Paris, Savinien de Cyrano est le fils dun bourgeois ayant hrit les fiefs de Mauvires (en valle de Chevreuse) et de Bergerac. Il nest donc ni gascon ni de noble ligne. A lge de douze ans, il quitte le chteau de Mauvires pour Paris, o il intgre un collge du Quartier latin. Il a seize ans quand son pre vend ses terres pour installer sa famille Paris. A dix-neuf ans, Cyrano sengage dans les cadets de Gascogne, o il gagne une solide rputation de bretteur largement exploite par Edmond Rostand. Mais sa carrire militaire ne va durer que deux ans, car il est successivement bless en Champagne et au sige dArras (nous sommes la fin de la Guerre de Trente ans) et abandonne larme pour reprendre des tudes, au collge de Lisieux, Paris. Cest probablement cette poque quil rencontre Gassendi. Il commence crire lge de vingt-quatre ans, dabord une comdie, le Pdant jou dont sinspirera Molire puis une tragdie, la Mort dAgripine dont les aspects subversifs confinent au scandale. A titre dexemple, elle met en scne un duel, alors que Louis XIII en a interdit la pratique et quen 1637, le jeune comte de Montmorency a t condamn mort pour avoir brav ce dcret royal. Une simple citation en donnera le ton : Ces dieux que lhomme a faicts et qui nont point fait lhomme Des plus fermes Estats ce fantasque soustien Va, va, Terentius, qui les craint ne craint rien. Cyrano a trente ans quand commence linsurrection de la Fronde. Certains historiens penchent reconnatre en lui lauteur de mazarinades anonymes ; dautres, forts de sa Lettre contre les Frondeurs, affirment le contraire (nous verrons plus loin ce que nous pouvons en conjecturer). A lge de trente-quatre ans, malgr une rpugnance marque pour toute forme de soumission, il accepte le patronage du duc dArpajon, qui va lui permettre de publier ses uvres. Mais bientt, il sera bless la tte par la chute intempestive dune poutre, dont il 51 ne se remettra pas. Compte tenu des positions libertines, anti-'ecclsiastique et anti-absolutiste quil manifeste dans son uvre majeure, lAutre monde, on saccorde penser que ce fut l un meurtre. Savinien dcdera quelques mois plus tard, abandonn du duc dArpajon, sans doute effray des audaces de son protg. Libertinage Ce que Lacan appelle, dans le passage des crits que nous avons cit, le manirisme pr-classique , concerne cette priode daprs la Renaissance et davant le Baroque qui se situe au dbut du dixseptime sicle, tout spcialement en Italie, et le terme semploie surtout en peinture, o il dsigne, outre un style aux raffinements extrmes, le dvoilement des procds de lart tout comme la mise plat du miroir du schma de Lacan dfait lillusion du vase renvers. En littrature, et particulirement en France, ce manirisme prclassique est celui de certains libertins dont luvre de Cyrano est sans doute le fleuron. La libert quimplique le terme recouvre, comme lcrit Antoine Adam le libertinage scandaleux des uns, le libertinage rudit des autres, et le libertinage subtil et secret qui, sans clat, accomplissait, travers le sicle, une vritable rvolution des valeurs morales . Cest cette dernire dfinition qui sapplique le mieux Cyrano, pour qui il sagit surtout de libert prise contre les ides reues, quelles soient religieuses, politiques ou scientifiques, car il est avant tout un libre-penseur. Noublions pas que ce dbut du XVIle sicle, sil voit vaciller la monarchie de droit divin, est comme une faille, une ouverture entre deux absolutismes, qui se refermera avec le rgne du roi Soleil, pour ne se rouvrir quen 1789. La religion tient le haut du pav (Richelieu, puis Mazarin, ont pris le pouvoir en France) et lutte prement contre la nouvelle science (en 1600, Giordano Bruno a t immol par lInquisition parce quil affirmait, avec Copernic, que la terre tourne sur elle-mme et autour du soleil). Il faut donc un courage certain pour adhrer au parti de la libert contre les prjugs, les croyances, la soumission et la dvotion qui sont le lot de la majeure partie de la population. Et cest ce que fait Cyrano, dans son ouvrage sur lAutre monde (dont nous navons que la premire partie, le Voyage dans la lune, car le manuscrit de la seconde, le Voyage dans le soleil, inacheve, a disparu).

Accueil Cliquer
Le monde de lAutre Le narrateur a dcid daller sur la lune. Mais comment ? Il sarme dune grande quantit rie fioles, quil remplit de rose et sattache la ceinture, en sorte que le soleil, en chauffant les bouteilles, llvera au ciel. Mais alors quil se trouve au-dessus des nuages, pensant quil voyage une vitesse bien trop grande et se voyant comme de plus en plus loin de la lune, il se met casser des fioles et ainsi redescend du ciel et revient doucement atterrir. Les premiers hommes quil rencontre senfuient sa vue. En effet, se dit-il : jtais le premier [] quils eussent jamais vu habill de bouteilles. Ds lors commence le duel entre la Croyance et la Science. En effet, notre hros nest plus en France mais en Nouvelle-France (actuellement le Canada, dcouvert par Jacques Cartier en 1534) et il nest pas minuit comme ce devrait tre, mais midi. Comment expliquer ce mystre ? il est mont tout droit vers la lune, et redescendu de mme ; aucun vent ne la pouss. Il aurait donc d revenir exactement son point de dpart. Il se dit premire impertinence que Dieu avait encore une fois reclou le soleil aux cieux, afin dclairer une si gnreuse entreprise ; mais il lui faut se rendre la raison deuxime impertinence : la terre a tourn sur elle-mme pendant son ascension. Bien videmment, les jsuites de Nouvelle-France ne sont pas daccord sur ce point. Pour eux, il est soit un sorcier (et rappelons quen 1634, quelques annes avant la rdaction de lAutre monde, Urbain Grandier, accus de possession diabolique par les nonnes de Loudun, a t condamn au bcher), soit un imposteur. Il nen poursuit pas moins son argumentation sur le mouvement copernicien des plantes et sur linfinit du monde. Comme Dieu a pu faire lme immortelle, il a pu faire le monde infini entendez : Si vous tes assez idiots pour croire que votre me est immortelle, pourquoi ne pas croire le monde infini ? Dailleurs, Dieu serait fini luimme, suppos que le monde ne ft pas infini. Le narrateur construit alors une ingnieuse machine volante, que les soldats ignares tentent de brler, avec laquelle il va enfin atteindre la lune. Et l, tout sinverse notre terre est la lune des habitants de la lune et la lutte contre les croyances est son apoge. Le narrateur a dabord dbarqu au paradis, o il rencontre Flie, qui lui dvoile les secrets de la Gense : Aprs quve et son mari eurent mang de la pomme dfendue, Dieu, pour punir le serpent qui les en avait tents, le relgua dans le corps de 52 lhomme. Il nest point n depuis de crature humaine qui, en punition du crime de son premier pre, ne nourrisse un serpent dans son ventre. Vous le nommez les boyaux [] mais apprenez que ce ne sont autre chose que des serpents plis sur euxmmes en plusieurs doubles. Quand vous entendez vos entrailles crier, cest le serpent qui siffle, et qui, suivant ce naturel glouton dont jadis il incita le premier homme trop manger, demande manger aussi [] En effet (lui rpond le narrateur), jai remarqu que comme ce serpent essaie toujours de schapper du corps de lhomme, on lui voit la tte et le col sortir au bas de nos ventres. Mais aussi Dieu na pas permis que lhomme seul en ft tourment, il a voulu quil se bandt contre la femme pour lui jeter son venin, et que lenflure durt neuf mois aprs lavoir pique. Et pour vous montrer que je parle suivant la parole du Seigneur, cest quil dit au serpent pour le maudire quil aurait beau faire trbucher la femme en se raidissant contre elle, quelle lui ferait enfin baisser la tte. Lirrvrence confine ici au blasphme : le serpent, symbole du Malin, est rduit, par le prtre, lobjet anal et par le narrateur, un objet phallique tourn en drision. Lironie anticlricale de Cyrano sexerce jusque dans ses lettres amoureuses. Ainsi crit-il M. ou Mme de Saint-Denis (mais ce passage fut censur la publication) : Je ne suis point athe puisque je vous adore : je crus fermement que Dieu stait incarn aussitt quon me dit que vous tiez ne dune femme [] lesprance de votre possession, na jamais enfl ma nature, que je ne me sois trouv convaincu de la rsurrection de la chair. Cette ironie transgressive peut paratre cynique. Cependant, la bouffonnerie nest ici quun tour de passe-passe pour djouer la censure, et lAutre monde tant avant tout le monde de lAutre, Cyrano fait des prouesses de style, non pas pour nier lAutre mais pour le recrer, usant de la pointe pour inventer un nouveau langage. Le fleuret du langage Quest-ce que la pointe ? Cest la figure de rhtorique chre Baltasar Gracian, qui consiste valoriser la multiplicit du sens. La pointe joue de lambigut, de lquivoque, de lantinomie, du paradoxe, de loxymore. Cest videmment un trait desprit, un art du bien dire ( Toujours on a bien fait pourvu quon ait bien dit , crit Cyrano), mais qui a cette particularit dimpliquer un perptuel changement de perspective et cest ce qui retient lattention de Lacan. Pour illustrer les jeux de la

Accueil Cliquer
rive avec londe quil voque dans les crits, lisons Cyrano : Cent peupliers prcipitent dans londe cent autres peupliers, et ces aquatiques ont t tellement pouvants de leur chute, quils tremblent encore tous les jours du vent qui ne les touche pas [] Maintenant, nous pouvons baisser les yeux au ciel [) Mais admirez lempire que la basse rgion de lme exerce sur la haute, aprs avoir dcouvert que tout ce miracle nest quune imposture des sens, je ne puis encore empcher ma vue de prendre au moins ce firmament imaginaire pour un grand lac sur qui la Terre flotte ; le rossignol qui du haut dune branche se regarde dedans, croit tre tomb dans la rivire : il est au sommet dun chne et toutefois il a peur de se noyer. (Puis il croit que son portrait est un congnre qui) sans rompre le silence, sgosille en apparence comme lui et trompe lme avec tant de charmes, quon se figure quil ne chante que pour se faire our de nos yeux. (Cette image) est un rien visible, un camlon spirituel ; une nuit que la nuit fait mourir ; un procs des yeux et de la raison ; une privation de clart que la clart met au jour. Cette virtuosit de la langue sans doute nous charme et nous pate. La distorsion ana morphique de la perspective (qui la fois nous fait apercevoir les fleurs dans le vase renvers et le truc de lillusion, puis, dans le miroir horizontal , une nouvelle image virtuelle) est largement exploite dans le Voyage dans la lune. Ainsi, quand le narrateur rencontre les gens de la lune, il se trouve tre leur Autre : leur Conseil juge quil est sans doute la femelle du petit animal de la reine et il devient objet dexhibition, un animal de cirque. Cet autre monde est comme le ntre, mais renvers ce qui permet Cyrano de faire une critique acre de la religion, de la socit, de la pseudo-science aristotlicienne et de la monarchie. La lettre Sur lombre que faisaient des arbres dans leau comme lAutre monde, laissent apercevoir le dcentrement et la division du sujet. Chez Cyrano en effet, le sujet de la phrase est en constante opposition avec lui-mme : le rossignol est la fois lui-mme, effray par son image qui est un autre luimme et prt la combattre, et cet autre, accomplissant les gestes du rossignol et chantant, mais en silence, car cest la loi de son pays, un pays fait dimages, sans Autre du langage (comme lcrit Cyrano propos de lAmrique : elle navait pas t dcouverte (ni nomme), donc elle nexistait pas). Limage en miroir est la fois le sujet lui-mme et son contraire, voire son ennemi (tout comme Freud 53 est surpris par son inquitant reflet dans la vitre du train). Et il est remarquable que les signifiants euxmmes sont en constante opposition : la lumire fait lombre et la nuit la fait mourir ; les arbres frissonnent dun vent qui ne les touche pas ; on baisse les yeux au ciel bref, la structure de lcriture elle-mme dit la rvolution du sujet . Une physique mathmatique La rvolution du sujet , dans la citation de Lacan, est non pas la fin de lanalyse mais un signe de franchissement , un changement radical de position et ce changement, dans luvre de Cyrano, implique un vacillement de ltre. Si une telle subversion nest pas encore une dcouverte, et reste donc une motivation inconsciente , elle nen dpend pas moins dune nouvelle science . Il nest donc pas surprenant que Cyrano ait t un disciple de Gassendi. Son libertinage rudit sexerce dabord contre lorthodoxie officielle vis--vis de la science (La science, comme Lacan le souligne dans Tlvision, cest--dire la physique). En ce dbut du XVII sicle, le problme, comme lindique Alexandre Koyr, est le suivant : le rel est-il mathmatiquement calculable (selon la Raison) ou simplement observable dans ses phnomnes (selon les sens) et interprter comme un miracle de Dieu ? Faut-il se conformer aux principes aristotliciens ou faut-il tre platonicien et donner aux mathmatiques une place prpondrante ? Lattitude de Gassendi consiste soutenir les travaux de Galile il a mme le courage de le lui crire, mots couverts, alors que ce dernier, convaincu dhrsie par lglise, a t contraint de se renier. Lun des principaux dbats subsquent la question du mouvement des plantes concerne le mouvement de la matire. Galile affirme la structure mathmatique et dynamique du mouvement de la chute. IF tient que deux corps faits de mme matire mais de poids diffrents, jets du haut dune tour, atteindront la terre en mme temps, et il calcule que lacclration du mouvement des deux objets est invariable. Dans le mouvement de leur chute, toutes les substances ont la mme vitesse. Lacclration de la chute est une constante universelle. Dun point de vue purement phnomnologique, cette ide est absurde sauf si, comme le fait Galile, on pose lexistence du vide, ce qui va

Accueil Cliquer
lencontre de toutes les croyances de son temps (et na pu se dmontrer quau XVIIIe sicle). Que le vide existe, que la terre ne soit pas le centre de lunivers et que le monde soit mathmatiquement structur, implique donc une rvolution du sujet . Ainsi Cyrano peut-il crire, dans son Voyage dans la lune, en se rfrant explicitement Gassendi : Il serait aussi ridicule de croire que ce grand corps lumineux (le soleil) tournt autour dun point dont il na que faire, que de simaginer quand nous voyons une alouette rtie, quon a, pour la cuire, tourn la chemine lentour. Et il ajoute : Il (le savant) dclare la faon dunir physiquement les vrits de chaque contradictoire, comme par exemple que le blanc est noir et que le noir est blanc ; quon peut tre et ntre pas en mme temps ; [] que le nant est quelque chose et que toutes les choses qui sont ne sont point. Mais remarquez quil prouve ces inous paradoxes, sans aucune raison captieuse, ni sophistique. Ainsi le sujet nest-il pas o il croit tre, mais encore, il nexiste que si lon en parle. Ce qui veut dire que lexistence (dans le discours, dans lAutre) prcde lessence (ltre du sujet). Ds lors, comme lcrit Lacan, lexistence devient un attribut du sujet humain. Saint Savinien ? A lire les uvres de Cyrano, il semble impossible de dcouvrir la vritable identit du sujet. Cette multiplicit des identits repose sur un art aiguis de la pointe. Cest la pointe, le discours, soit lAutre, qui fait le sujet. Et lesprit pointu, avec les miroitements et les anamorphoses quil fait surgir, est tel chez Cyrano quau moment mme o il lve le voile et fait tomber lillusion, il cre une nouvelle illusion, comme dans la troisime figure du vase renvers mais ici, cest une nouvelle image virtuelle du sujet dans un miroir fait de mots, qui renverse nouveau limage relle, en sy opposant . Ainsi Savinien le rebelle, lindpendant, termine-t-il toujours ses lettres par une pointe acre. A la fin de sa lettre Contre lhiver , par exemple, il crit : Je suis un froid ami, puisque je tremble quand il est question de me dire, Monsieur, Votre serviteur. Le double sens la fois dvoile la position du sujet et reste politiquement correct. Quant la question de savoir si notre auteur fut frondeur, nous pouvons ds lors nous aventurer lire sa lettre Contre les frondeurs avec le commentaire de Lacan, ce qui en inverse le sens. Il crit : Quand il (le roi) engendre 54 selon la chair, il engendre un prince ! Quand il engendre selon sa dignit, il engendre un favori. En tant quhomme, il fait un successeur. En tant que roi, il fait une crature. Et sil est vrai que la cration soit quelque chose de plus noble que la gnration, parce que la cration est miraculeuse, nous devons adorer un favori, comme tant le miracle dun roi. Quand on sait ce que notre rudit pense de labsolutisme, des miracles et de ladoration, ne peut-on dire, avec Lacan, quil dvoile et recouvre du mme geste sa motivation inconsciente ? Faisons, pour conclure, un saut risqu de la Remarque sur le rapport de Daniel Lagache Tlvision, pour poser trois questions. Si le calcul et la dmonstration du phnomne sont corrects, nul besoin de preuve exprimentale pour avrer la thse du chercheur. Cette proposition galilo-cyranienne ne vaut-elle pas pour la passe ? Si lanalysant achve son analyse sur un mot desprit, ne peut-on dire que luvre de Cyrano est un vaste lapsus calcul, qui gagne la main linconscient ? Si le psychanalyste est un saint, cest lauteur de la Pointe au lArt du gnie que Lacan se rfre pour en donner un exemple : Personne ne le remarque quand il suit la voie de Baltasar Gracian, celle de ne pas faire dclat. Louvrage de Gracian sur la pointe parut en Espagne en 1647, un an avant la fin de la Guerre de Trente ans. A cette date, notre libertin a vingt ans et rdige son Voyage dans la lune. Les termes de Lacan ne peuvent-ils sappliquer lombre tincelante de Cyrano de Bergerac ?
Expos prsent lors de la soire Quarto Tel-Aviv, Linvention du pote, la rigueur du mathmaticien le 20 janvier 2000, dans le cadre du Jumelage ACF Belgique Cercle de Tel-Aviv du GIEP,

ADAM A., les Libertins ou XVIle sicle, Paris, Buchet/Chastel, 1986.

GRACIAN B., la Pointe ou lart du gnie, Paris, Lge dhomme, 1983.

CYRANO DE BERGERAC S., le Voyage dans la lune, Paris, Flammarion, 1970 ; Lettres satiriques et amoureuses, Paris Desjonqures, 1999 ; la Mort dAgrippine, les uvres libertines de Cyrano de Bergerac, Fr. Lachvre, Paris, 1922.

KOYRE A., tudes dhistoire de la pense scientifique, Paris, NRF Gallimard, 1973.

LACAN J., crits, Paris, Seuil, 1966 ; Tlvision, Paris, Seuil, 1975.

Accueil Cliquer
Racine et le semblant Dalila Arpin-Caplan Je vois que linjustice en secret vous irrite, que vous avez encore le cur isralite. Le ciel en soit bni. Mais ce secret courroux, cette oisive vertu, vous en contentez-vous ? La foi qui nagit point, est-ce une foi sincre ? . (Racine, Athalie, acte I, Scne 1) La tribu des lvites et des prtres avait russi maintenir le culte de Dieu dans le Temple de Jrusalem, nanmoins avec beaucoup de difficults. Ce qui justifie cette phrase dAbner : Dadorateurs zls peine un petit nombre . Laction commence lorsque Abner, officier dAthalie, fait irruption dans le Temple en faisant une dclaration de foi qui nen est pas une, car, en vrit, il avait t charg par la Reine despionner un suppos complot foment par les prtres. Nous prendrons pour point de dpart la ponctuation que fait Lacan du mot zle pour tenter de situer deux positions possibles du sujet dans son rapport au semblant. Nous estimons que le personnage dAbner nous permettra une telle analyse. Ensuite, nous entreprendrons lanalyse du ct de la croyance chez quelques personnages dAthalie. Par le chemin du zle Zle, dit Lacan, vient du grec et veut dire quelque chose comme lmulation, la rivalit, limitation, parce qu ce jeu on ne gagne qu faire ce quil convient, se mettre au semblant des autres . 2 La question qui se pose est donc de savoir si lorsque Lacan dit : se mettre au semblant des autres il sagirait dune bauche, quoique assez prcoce, de la catgorie du semblant. Cette phrase se situe dans le chapitre Le point de capiton du Livre III du Sminaire. Lacan interroge ici les psychoses comme des rapports du signifiant et du signifi o la migration de sens est essentielle. Do limportance du point de capiton comme le signifiant autour duquel tout sorganise. Point qui a aujourdhui rcupr son importance avec laccent mis sur la clinique borromenne. Lacan voque encore le zle propos de ce vers que nous avons cit : Dadorateurs zls peine un petit nombre . La signification drive par la voie de ce mot zle. Ce mot renvoie lide dune foi hypocrite, permettant au pote de poser le problme de la dvotion Dieu. Adorer lternel est tout autre chose que faire ce quil convient . Et nous allons voir que cet cart est illustr par des personnages de la pice. Comme Joad le dit : La foi qui nagit point, est-ce une foi sincre ? . 3

La premire vocation de Racine chez Lacan se produit, nos yeux, sous le mode de la trouvaille. Comme dhabitude, le plus intressant est linvit inattendu. Tel quil le dit lui-mme Eh bien, je me dis ceci De quoi partir ? Et je me mets chercher une phrase, un petit peu la manire de ce pseudoShakespeare en panne dinspiration, qui se promenait de long en large en rptant To be or not to be or not suspendu jusqu ce quil trouve la suite en reprenant le dbut To be or not to be. Je commence par un oui. Et, comme je ne suis pas anglophone, mais de langue franaise, ce qui me vient aprs, cest Oui, je viens dans son temple adorer lternel. 1 Lacan sest servi de cette pice pour illustrer la fonction du point de capiton dans les psychoses, qui font le sujet de ce Sminaire. videmment, ce que Racine a nous dire dpasse amplement ceci. Cest ce qui justifie notre tentative de pratiquer une analyse dune des pices classiques de la littrature franaise. Notre hypothse est quon y trouverait, outre le point de capiton, une bauche de la catgorie du semblant, bien postrieure dans lenseignement de Lacan. Nous essayerons de prouver son lien au statut de la croyance en montrant ce que croire veut dire pour ltre du langage, et dapporter une petite note sur le passage de la foi lacte. Disons, pour commencer, que la pice sinspire dun pisode biblique. Dans le royaume de Juda, la Reine Athalie avait usurp le trne et entran le peuple dans lidoltrie. Elle avait mme russi liminer tous les descendants lgitimes du Roi David. Nanmoins, un survivant est rest, son insu, le petit Joas. [lev en secret par le Grand Prtre et sa famille, il est lui-mme lhritier lgitime du trne.
1 LACAN J., Le Sminaire, Livre Il !, Les psychoses, Paris, Seuil, p. 297.

2 3

LACAN J., Le Sminaire, Livre Ill, Les psychoses, Paris, Seuil, pp. 298299. RACINE J., Athalie, Acte I, Scne 1.

55

Accueil Cliquer
Lorsque le Grand Prtre dit un Abner effray par Athalie, Je crains Dieu, cher Abner, et nai point dautre crainte 4 , la position dAbner change radicalement : il passe du zle fallacieux ou dans les mots de Racine : du zle officieux une foi sincre qui lamne collaborer avec les prtres pour dtrner Athalie. Cest dans ce passage que Lacan situe le point de capiton. Cette crainte de Dieu se rvlera dsormais comme une manifestation de courage. Une crainte qui ferait plir toutes les autres. Nous assistons au passage dune foi qui nagit pas une foi qui agit vritablement. Abner devient luimme lamorce employe par Joad pour faire tomber Athalie. Il se servira de tous les moyens possibles, non pas pour dvoiler le complot mijot par les prtres, mais pour travailler leurs cts et les aider atteindre leur but. La signification du mot zle tourne autour dune vive ardeur servir la cause de Dieu ou servir une personne ou une cause dans le sens du dvouement et dune application exagre dans lexcution dune tche. 5 Du ct de ltymologie, zle vient du grec, comme le signale Lacan, et se rfre, entre autres, lempressement, lardeur, lmulation avec quelquun ou pour quelque chose, limitation, la rivalit, lenvie, la jalousie. Il est galement lobjet de lmulation et de lexubrance oratoire. 6 Rcurrent dans la pice, on pourrait essayer de saisir la signification de ce mot selon le moment. Ainsi, jusqu sa quatrime apparition, le zle est serviteur de lhypocrisie, de la foi fallacieuse. 7 La cinquime fois quon le trouve, il y a un glissement de sens, au moment o Joad dit Abner : retrouvez-vous au temple avec ce mme zle. Le seul survivant de toutes les significations du zle est ici lardeur alors que le sens de lhypocrisie en est vacu. Ce nouvel accent sur lardeur du zle concide avec le changement de position dAbner. Un voile traverse la scne Reprenons maintenant la question du dpart. Pourrait-on considrer lexpression de Lacan : se mettre au semblant des autres comme un antcdent de la catgorie du semblant ? Est-ce que le mot semblant est ici une simple tournure
4 5 6 7 Ibid. Source : Bally A., Le Petit Robert, Dictionnaire le la Langue Franaise, Paris, 1966. Source : Bally. A., Dictionnaire Grec-Franais, Paris, Hachette, 1950. RACINE J., op. cit., on peut trouver les quatre premires mentions dans les vers : 15, 38, 65 et 85.

expressive ou se rapprocherait-il de cette catgorie quon trouve chez Lacan partir du Discours de 1967 ? Il est vident que les repres thoriques de ce concept ne peuvent qutre inexistants lpoque du Sminaire III. On constate quil y a, dans le milieu psychanalytique un usage largi de la notion du semblant qui inclut des ides varies, parfois contradictoires. Lacan ne donne aucun moment sa dfinition de faon vidente. Cest Jacques-Alain Miller qui la tablie dans son sminaire De la nature des semblants . Ainsi, le semblant est ce qui a comme fonction de voiler le nant et il est saisissable ds les premiers cours quil sagit dun mixte de symbolique et dimaginaire qui se trouve en opposition avec le rel. Dfinition assez gnrale, certes, mais cest celle que nous avons pu construire avec les outils dont nous disposons. Nous allons nous en servir pour commenter la phrase de Lacan dans ce Sminaire. La dimension de locculte est toujours prsente dans la pice. Il y a mme un climat de motifs cachs, dintentions occultes, comme on peut lapprcier dans le complot foment par les prtres ou dans la situation de lenfant lev en secret. Dautre part, dans lacte IV, on lit : Le jeune Eliacin savance avec mon frre. Dans ces voiles, mes surs, que portent-ils tous deux ? 8 Dans ces Notes, Racine ajoute : Lvites voils cause de sa majest . Encore, dans la premire scne du quatrime acte, celle de la chute dAthalie, on inclut un rideau qui se tire en dcouvrant lenfant cach. Quelques instants aprs, il y a lapparition des lvites arms qui sortent de tous cts du temple. Cest Joad qui avait install cette mise en scne : Surtout qu son entre et que sur son passage Tout dun calme profond lui prsente limage. 9 Noublions pas non plus que lillusion et le dguisement sont constants dans la pice, quoique avec une diffrence entre les prtres et lvites dun ct et les collaborateurs de la Reine de lautre. Les premiers conservent toujours un rapport la vrit comme le fait davoir lev Joas sous un nom fictif mais pas anodin : Eliacin signifiant Celui que Dieu tablira tandis que les seconds faussent toujours la ralit. Quoi quil en soit, la question du voile fait le canevas de la pice.
8 9 Ibid., Acte IV, Scne 1. Ibid., Acte V, Scne 3.

56

Accueil Cliquer
Dailleurs, le judasme, cadre culturel de la pice, se prte cette prsentation de la vrit sous lhabit de la fiction. Lucien Goldman 10 prsente une thse du judasme dans laquelle Dieu cache sa face. Cest un Dieu dont la reprsentation est interdite. Son vrai nom ne peut pas tre prononc. De surcrot, rappelons que loffrande de lencens dans le Saint des Saints avait lieu derrire un voile. Revenons la phrase se mettre au semblant des autres pour reprer les deux dimensions, imaginaire et symbolique, que nous avons dcrites comme inhrentes la catgorie du semblant. Au dbut, Abner vient au temple en feignant tre un fidle dvot de Jhovah. Cest alors que Lacan dit quil essaye de se mettre au semblant des autres par le biais du zle, cest--dire, de lmulation, de limitation. Parmi les acceptions du mot zle, il souligne le Capital ct excessif, mme ironique. Le zle se rapprocherait du leurre. De plus, Abner rpond aux ordres de la Reine et il est au service de ses intrts. Mais si le zle est une application exagre, ses vraies intentions ne tarderont pas le trahir. Lacan souligne le ct fictif de lattitude dAbner quand il se met au semblant des autres , indiquant dans le sens tymologique limitation, lmulation. Nous sommes en plein registre imaginaire, celui d la rivalit, de la comparaison entre gaux, de la spcularit de laxe aa. Par ailleurs, nous estimons quAbner feint, leurre mme la Reine dans un contexte complexe de rapports tactiques, donc, habits par le symbolique. Et en ceci, la conduite dAbner serait homologue du reste des leurres chez ltre parlant en tant que traverss par le symbolique. Nanmoins la situation change aprs lintroduction de la crainte de Dieu. Tandis que le premier Abner, celui davant la crainte de Dieu , se vt dune mascarade m par la volont de lAutre, le deuxime agit notre avis selon la cause de son dsir. Lintervention du Grand Prtre touche cette cause, quoique par le biais de la peur. Nous savons depuis Lacan que celle-ci entretient des liens avec le dsir. Allgoriquement, le premier Abner ressemblerait au nvros et le deuxime, au sujet proche de la fin de la cure. Mais nous reviendrons sur cette diffrence plus tard. Admettons pour linstant que chez le premier Abner, le zle, plutt dans le sens de lmulation et de limitation, le place de faon prvalente dans le registre imaginaire. En revanche, chez le deuxime, le rapport au symbolique est vident, tant advenu lors de lintroduction du point de capiton. Finalement, dans lattitude de ce dernier Abner, le zle pourrait tre considr comme un geste imaginaire pris dans une trame symbolique. Le voile et le rel If nous reste maintenant, pour le rapprocher du semblant, dmontrer que cette figure non seulement se compose dlments symboliques et imaginaires, mais a aussi la fonction de voiler le rel. Une fois isole la fonction du voile dans la pice, la question se pose de savoir ce qui est voil par ce suppos semblant. Au premier temps, ce qui est voil pour Athalie cest sa crainte provoque par le rve de lenfant qui la tue. Pour le premier Abner, cest la peur de la reine dont tmoigne le fait quil "se met au semblant des autres", exhibant en ceci quil nagit pas de son propre choix. Au contraire au second temps, Abner est devenu lui-mme le support de lamorce o va venir se crocher la Reine et la Reine se prendra lhameon que dsormais il reprsente . Cest ce deuxime Abner qui se rapproche un peu plus du semblant. Il fait de lui-mme un semblant. Il peut ds lors, non seulement se servir dun semblant, mais en manier un qui a perdu sa fixit. La cause est maintenant la place de lagent, presque comme dans le discours analytique. Le semblant quil fera pour Athalie voilera le nant, mais le nant de la cause, comme espace vide dans la structure, qui fait bouger les termes lintrieur de celle-ci, en faisant prsence par son absence. Cest la distance davec le semblant qui permet Abner dtre dsidentifi de lui-mme, car savoir y faire avec les semblants, comme le fait lanalyste, est le contraire de sidentifier, comme le dit Eric Laurent : Ce qui fait obstacle pouvoir faire semblant dobjet, cest lidentification laquelle reste attach le psychanalyste. Lintrt du terme semblant, cest quil soppose celui didentification. Le parcours mme dune analyse peut se dcrire ainsi : un sujet entre en analyse avec ses identifications et la fin de son parcours, il peut faire semblant. Pour faire semblant, il faut stre 57

10

GOLDMAN L., Le Dieu Cach, cit par Lucien Benguigui dans Racine et les sources juives dEsther et Athalie, Lharmattan, Paris, 1995, pp. 83 97. Il repre notamment le vers dEsther : quand sera le voile arrach (Acte II, Sc. 8).

Accueil Cliquer
dsidentifi. Ce qui reste nest pas un sujet non identifi, comme le pensaient certains, mais des sujets qui peuvent faire semblant . 11 De ce point de vue, nous avons trouv une diffrence importante du premier Abner au deuxime. Seul le deuxime ferait semblant vritablement. Comme le semblant dAbner fera tomber Athalie, il nest pas trop os davancer que ce maniement du semblant aurait des effets sur le rel. Ce serait peut-tre le mme usage du semblant que dans le discours politique, o la fonction du leurre est au premier plan. Do, cest surtout le semblant du deuxime Abner qui nous semble recouvrir un point de Rel dans la structure. En somme, lexpression se mettre au semblant des autres permet de suivre la piste dun probable antcdent de la catgorie du semblant, quoique ce nen soit quun germe ; le vrai adviendra bien plus tard. Il sagirait seulement dune bauche qui ouvre le chemin du semblant dans le premier enseignement de Lacan. To believe or not to believe Pour conclure, nous prendrons un point qui nous semble se situer lhorizon dune tude sur le semblant. La catgorie du semblant, souvent lie celle de la fiction en psychanalyse, ouvrirait notre avis la perspective de la croyance. Ainsi, elle se trouve dans la pice dans une gamme varie, qui commence dune faon pure et nette dans la figure du Grand Prtre, dans sa clbre : Je crains Dieu, cher Abner, et nai point dautre crainte 12 Au-del de son contenu, cette croyance du grand prtre serait aussi forte dans son intensit que celle dAthalie pour Baal quoique la croyance de cette dernire soit trouble par son songe prmonitoire, qui lui fait craindre la puissance de Jhovah : Dans le temple des Juifs un instinct ma pousse, Et dapaiser leur Dieu jai conu la pense ; Jai cru que des prsents calmeraient son courroux Que ce Dieu, quel quil soit, en deviendrait plus doux. Pontife de Baal, excusez nia faiblesse. 13
11 12 13 LAURENT E,, Leur contrle et le ntre , La lettre mensuelle, cole de la Cause Freudienne, n114, dc. 92, p. 19. RACINE J., Op. citActe I, Scne 1. Ibid., Acte 11, Scne 5.

Dun autre ct, nous avons les sujets hsitants et craintifs, quon pourrait appeler u les dubitatifs u, ceux qui constitueraient un casse-tte pour les enquteurs politiques daujourdhui. Les indcis quil vaudrait mieux appeler les pas encore dcids sont ici reprsents par Josabet, la femme du Grand Prtre, une vraie mre juive lancienne : Hlas ! De quel pril je lavais su tirer ! Dans quel pril encore est-il prt de rentrer ! 14 Interprte par son mari de la faon suivante : Quoi ! dj votre foi saffaiblit et stonne ? 15 On pourrait ranger aussi parmi les indcis le premier Abner dont nous avons dcrit la crainte pour Athalie. Puis, nous avons lopportuniste, dans la figure de Mathan, le prtre de Baal, partisan dAthalie, de qui on a dit quil tait la caricature de Gilbert Brunet, conseiller de Guillaume III, personnage corrompu et ambitieux, clbre par son athisme. Cest le sujet capable de nimporte quelle conversion pour satisfaire ses ambitions personnelles : Ami, peux-tu penser que dun zle frivole Je me laisse aveugler pour une vaine idole, Pour une fragile bois que, malgr son secours, Les vers sur son autel consument tous les jours ? Jtudiai leur cur, je flattai leurs caprices, Je leur semai de fleurs le bord de prcipices ; Prs de leurs passions rien ne me fut sacr ; De mesure et de poids je changeais leur gr. 16 Ce sujet, qui partage avec le cynique un certain mpris des semblants, affiche, cependant, une attitude utilitariste et intresse. Il ne serait pas excessif de dire que la foi ne serait pour lui quune carte jouer dans la partie de la vie. Cependant, il serait encore assez pris par la rancune, voire par la haine, partir du moment o il situe lancienne querelle avec Joad lorigine de sa position. On nest pas devant le sujet qui a son dsir pour cause, mais face quelquun pour qui lattachement lAutre est assez consistant. Finalement, il y a le sujet qui peut faire semblant. Celui qui, une fois dsidentifi et dtach de lAutre, peut se servir des semblants, pour en jouer. Nous lavons dit, cest le deuxime Abner. Une fois invoque la crainte de Dieu, il se lance dans un travail dcid. Il agit m par un dsir. Cest la foi qui se traduit dans des actes.
14 15 16 Ibid., Acte I, Scne 2. Ibid., Acte I, Scne 2. Ibid., Acte III, Scne 3.

58

Accueil Cliquer
Certes, si nous avons soulign quil y a aussi bien dans cette position un certain dtachement de lAutre, cest que nous avons pris le parti de considrer la crainte de Dieu u comme lenvers de la peur, autrement dit comme une manifestation de courage. Le sujet que rien ne peut faire reculer. Cependant, il y aurait quand mme une diffrence avec le sujet la fin de lanalyse. Celui-ci na besoin daucun dieu pour sautoriser. Et cest ici que Lacan se spare de Racine. Si ce dernier a conu une tragdie qui renvoie lordre tabli, Lacan ouvre une nouvelle perspective, envisageant le chemin du sujet pour qui lAutre, loin de pouvoir lautoriser, nest lui-mme quune fiction.

59

Accueil Cliquer

Traduire, pas trahir


Quelques remarques sur le travail de traduction de Lacan en russe Pierre Skriabine lexigence de rigueur qui est celle de Freud et de Lacan.

Des difficults propres la langue et au contexte russes Traduire des textes psychanalytiques en russe est une gageure ; traduire Lacan lest encore plus*. Cela peut paratre paradoxal lorsquon se rappelle que Freud tait traduit en russe au fur et mesure de ses publications ce qui tait loin dtre le cas ailleurs, et en particulier en France , et ce jusquau dbut des annes vingt, lorsque la psychanalyse fut purement et simplement interdite par le pouvoir stalinien comme ractionnaire et petite bourgeoise, puisquen effet elle mettait laccent sur la permanence chez ltre humain de certaines structures, commencer par ldipe, ou de certains mcanismes inconscients, alors que lenjeu politique tait de crer un homme nouveau par les moyens de lducation. La traduction de Freud constitue en fait un premier handicap ; cest en effet cette traduction quon sempresse de rditer aujourdhui, alors quelle sappuie sur un vocabulaire freudien mal assur au dpart, mal fix, o les concepts sont souvent confondus, comme cest systmatiquement le cas pour pulsion et instinct, et qui sarrte en 1924, ignorant totalement les dveloppements ultrieurs de luvre de Freud. La langue russe, et cest aussi une difficult essentielle, se prte mal, en labsence dune formalisation de type mathmatique, au raisonnement abstrait sur des concepts ; la pauvret de la littrature philosophique russe en tmoigne. La langue russe reste prs de la chose, elle reste mme, pourrait-on dire et lintense usage des diminutifs en est la marque tendrement attache la chose ; aussi labstraction, lusage du mot au sens figur, bref, ce qui implique un certain dtachement, ne vont pas de soi. Langue de la posie, langue du pathos et de lpos, le russe ne se plie pas volontiers 60

Avec Lacan, cest en effet un vocabulaire nouveau qui est constituer et fixer, corrlativement une ncessaire rvision du vocabulaire freudien. Nous rencontrons l une difficult supplmentaire dans le cas du russe : linsuffisance des dictionnaires, alors mme que lextrme limitation des changes par le pass fait que les russes francophones ne connaissent la langue franaise que par la littrature classique et par les dictionnaires. Or ceux-ci sont expurgs, en particulier des termes relatifs la sexualit, et de surcrot, pour les dictionnaires daprs 1917, de certains termes religieux ou philosophiques. Expurgs, incomplets et souvent obsoltes, ces dictionnaires ne rendent en outre jamais compte des connotations nouvelles que soixante-dix ans didologie politique ont introduit dans des signifiants qui peuvent sembler trs innocents au franais russophone, et qui ne font que traduire toute une tradition de lecture au second degr du message interdit entendre entre les mots dans un texte la forme parfaitement orthodoxe ou simplement anodine ; il semble dailleurs que tout le jeu du signifiant par rapport au signifi se soit du coup log l.

Lire, comprendre ? Sil faut, comme le dit Lacan sadressant ses lecteurs, se garder de comprendre trop vite, on ne peut pas traduire sans comprendre, et pour le moins sans comprendre la difficult de comprhension. Le traducteur est tout instant au pied du mur du sens choisir et restituer. Trois types de difficults se prsentent l au traducteur russe : La premire est simplement une difficult de comprhension de la thorie analytique elle-mme, et de reprage dans cette thorie, dans son volution et son histoire, redouble par le manque de connaissance de la thorie lacanienne : pour le traducteur russe, ce problme est crucial, car les textes ne sont pas accessibles, et les interlocuteurs qui pourraient rpondre ses interrogations

Accueil Cliquer
nexistent pas. Devant ce type de difficults, le traducteur se trouve particulirement seul. Le second type de problmes tient au style de Lacan, son usage de la syntaxe, son vocabulaire ; le traducteur dont la rfrence essentielle est la littrature franaise du XIXe sicle, confront en outre aux insuffisances des dictionnaires, est guett l par toutes sortes de contresens lis au style luimme. Enfin, une dernire catgorie de difficults tient dune part aux jeux de mots, aux quivoques, aux nologismes dont joue Lacan et dont il sagit de sasir toutes les facettes, souvent trs lies tout un contexte culturel tranger au traducteur ; dautre part, aux rfrences littraires, scientifiques, philosophiques ou simplement psychanalytiques que mentionne Lacan : la plupart de ces rfrences restent inaccessibles, voire inconnues pour celui qui traduit ; enfin, aux terminologies spcifiques, celle de la psychiatrie par exemple, pour laquelle nexistent souvent ni lexique spcialis, ni traduction tablie en russe. Comment traduire ? Traduire Lacan, cest bien autre chose que simplement traduire des textes scientifiques ou littraires ; au-del de la signification, au-del du sens, cest un style, une position dnonciation, ce sont les opacits mmes du texte, conjointes une extrme rigueur et prcision dans le choix de chaque terme quil sagit de restituer autant que faire se peut. Il est donc ncessaire de trouver, dlaborer un style qui ne peut qutre propre chaque traducteur , pour traduire le style de Lacan ; cest l un travail dinvention, de construction originale, qui intgre les diffrences radicales de syntaxe et de construction de la phrase dune langue lautre, pour tenter une version russe de la marque inimitable en quoi consiste un style et spcialement celui de Lacan. Il sagit donc dun style russe, mais qui doit cependant se dgager suffisamment des pentes du russe contemporain pour respecter la position dnonciation qui est celle de Lacan ; lorsquainsi le texte franais nonce il est permis de , la position dnonciation est radicalement diffrente de celle que suppose un il nest pas interdit de qui vient naturellement au sujet russe de cette fin de sicle Au-del galement de la tentation de faire une traduction dont le texte soit clair et sans ambiguts pour le lecteur, il est essentiel de respecter le caractre parfois nigmatique ambigu, quivoque, polysmique , ou mme obscur, de certaines formulations de Lacan, voire de paragraphes ou de textes entiers (pensons Joyce le symptme ; il sagit au fond de respecter tout ce qua produit Lacan qui empche de comprendre trop vite et qui ncessite de lire et de relire entre les lignes : cest l un ressort didactique qui est au cur de son enseignement. Il est conjointement indispensable de respecter la prcision du choix des termes l o les emploie Lacan. Jacques-Alain Miller nous montre comment lire Lacan la Champollion, tout comme Lacan lisait Freud : une bonne traduction russe doit tout aussi bien permettre cette lecture la Champollion, cest en tout cas une des preuves quoi elle doit satisfaire. Si la remarque prcdente concerne lemploi des termes dans le texte, il y a encore en amont une logique du choix de ces termes : ce choix prsente chez Lacan une trs forte cohrence par son fondement tymologique, et ceci non seulement en ce qui concerne [e vocabulaire que nous qualifions de lacanien, mais tout aussi bien pour les termes courants : une rflexion sur les critres tymologiques de choix des termes russes est pour le moins exigible, tout comme la recherche dune telle cohrence, lorsquelle se rvle possible. Mais il faut traduire dans une langue autre ; or deux langues, ce sont deux espaces qui ne se recouvrent que partiellement et en gnral trs imparfaitement, tant par leur syntaxe que par leur lexique, et cet cart, qui est dj trs sensible avec des langues proches, les latines, est amplifi avec cette langue si diffrente et composite quest le russe. La traduction, cest un travail sur cet cart, cest un compromis labor sur cette correspondance impossible. Traduire sans interprter ? Cest cet cart irrductible qui induit ceci : on ne peut pas traduire sans interprter ; si parfois l o la langue franaise laisse le choix, comme dans lexpression le dsir de lAutre , le russe maintient galement lquivoque, le plus souvent cette langue o rgne la dclinaison, qui distingue entre autres laccusatif, le gnitif, le datif, le locatif et linstrumental, et o les genres, masculin, fminin 61

Accueil Cliquer
ou neutre sont clairement marqus, contraint de choisir. Pour donner un exemple, je rappellerai ce court extrait de La direction de la cure 1 : [le dsir] est moins passion pure du signifi que pure action du signifiant, qui sarrte, au moment o le vivant devenu signe, la rend insignifiante . Et nombreuses sont les formulations de Lacan dont lambigut, voire lquivoque, ne livre pas immdiatement le sens mais ne le dlivre quau prix dun travail auquel le lecteur ne peut se soustraire et cest bien souvent ce travail que nous consacrons nos cartels. Alors, comment viter de rabattre un texte une signification trop immdiatement univoque, comment sauvegarder ses obscurits et ses quivoques sans pour autant dcourager le lecteur non averti tout prt taxer dincomprhensible, et donc de mauvaise, une traduction qui ne lui donne pas demble un sens accessible parce que dj interprt ? Traduire Lacan est aussi un travail sur la transmission de ce quil a voulu dquivoque ou dopaque, et cela implique une technique qui permette de rsister la tentation de trop vite interprter pour traduire. Pour conclure Ces quelques remarques indiquent les orientations et les repres quon sest efforc dexpliciter pour guider le travail de traduction en russe, mais qui, plus gnralement, valent pour toute traduction ; elles ne prennent leur sens que de ce que toute traduction vise faire avec un impossible qui tient lirrductible cart de toute langue toute autre. Au-del des difficults lies au contexte actuel et propres la faon dont les concepts fondamentaux de la psychanalyse, avec Freud et avec Lacan, peuvent entrer dans la langue russe, on peut ainsi rsumer les deux grandes options qui sont au fondement du travail de traduction entrepris : entre la tentation dun purisme visant transposer en russe le mot mot du texte de Lacan, et le risque de la drive induite par une criture vritablement russe, le choix a t celui, calcul, dune drive contrle ; devant la pression, qui correspond la demande de lditeur comme du lecteur russe, rabattre le texte une signification interprte, univoque, vide de ses difficults et de ses opacits, le choix, au risque de la critique facile, a t, au contraire, de jouer de toutes les ressources de la langue pour maintenir la
1 LACAN J., La direction de la cure , crits, Seuil, Paris, 1966, p. 629.

dimension dnigme que Lacan a su laborer pour mettre son lecteur, celui dont le dsir est dcid, au travail de son texte.
Expos prsent lors de la journe de travail du groupe franco-hellne du Champ freudien, Enjeux de la traduction D, Paris, le 2 juillet 1994.

Traduire Dostoevski Philippe Fouchet

En simplifiant quelque peu, nous pourrions opposer assez facilement deux orientations dans la clinique dite psychanalytique. ' Lune se centre sur ce que le sujet a voulu dire (mme sans le savoir) au-del de ce quil a dit. Il sagit dune psychologie de lindividu dans laquelle, avec ou sans laide de tests, le clinicien tente dapprhender, par sa grille ou ses systmes dinterprtation, ce qui se cache derrire les dires du sujet (ses conflits internes, ses imagos, ses pulsions archaques plus ou moins bien contrles par le Moi, etc.). Lhypothse dun inconscient peut ainsi trouver sa place dans cette clinique, mais elle ne relve en gnral que dune mtaphysique des profondeurs de lme et des motions peu compatibles avec la logique de linconscient rigoureusement dgage par Freud. Lautre orientation, prenant pour objet le dsir, trouve plutt ses reprages dans ce que la personne na pas voulu dire et qui schappe pourtant de son discours. Il sagit ici de prendre le texte la lettre, en tant que cest l et nulle part ailleurs que le sujet aura des chances de se produire. Cette opposition pingle au champ de la clinique pourrait tre transpose vers le domaine de la traduction littraire en distinguant deux styles de traductions orientes par deux ples diffrents. Dun ct une traduction qui aurait comme vise de transmettre dans une autre langue les penses de lauteur et la psychologie de ses personnages, de lautre une traduction qui aurait comme objet ce qui se transmet partir du texte dans sa dimension de lettre, au-del des significations. Disons que le travail du traducteur se situe entre ces deux ples. Nous partons donc de lide que le choix dune option de traduction plutt quune autre se prsente bien souvent comme celui du mode de linterprtation dans le champ de la clinique. Cest partir de l que nous aborderons quelques 62

Accueil Cliquer
traductions de Dostoevski en soutenant que dune certaine manire nous sommes aujourdhui, pour la premire fois, en mesure de lire Dostoevski en franais. Dostoevski le pote quel Dostoevski le traducteur est-il confront lorsquil se propose de restituer son uvre toute la force quon lui reconnat en russe ? Au grand psychologue de lme humaine, comme le qualifient certains ? Lcrivain sen est en tout cas toujours dfendu et lon serait bien en peine dtablir la psychologie de ses personnages. Dans les notes prparatoires La douce que nous aborderons par la suite, il formulera mme son opposition la psychologie comme un vritable mot dordre : Capital : pas de psychologie, pure description . 2 Dostoevski, lidologue ? On serait tent de le croire au simple dcompte des commentateurs qui ont essay dextirper les penses secrtes de son uvre (les systmes politiques, philosophiques ou religieux quelle tait cense dvoiler). Dostoevski na toutefois jamais crit de roman 3 idologique . ll est tout fait vain desprer trouver chez lui de belles citations qui rsumeraient ses positions. Mme si diffrentes idologies, tout fait reprables, semblent souvent se ctoyer dans ses crits, elles nen constituent jamais, ni la vise, ni la charpente. 4 Alors peut-tre, au pote ? Cest la direction que semble avoir choisie Andr Markowicz dans sa traduction chez Actes Sud, rvlant ainsi au lecteur francophone un Dostoevski qui lui tait jusqualors inconnu. Comme nous le verrons, cette traduction porte un accent particulier sur la transposition du russe au franais des rsonances du texte mme. Dostoevski 5 (publi pour la premire fois en 1929), nous permettra de saisir ce qui chez Dostoevski se prte le lire comme une posie alors que nous avons lhabitude de le considrer plutt comme un romancier. partir dune mthode quil dsigne comme une translinguistique et quil dfinit comme une science [] consacre ces aspects du mot qui sortent du cadre de la linguistique , Bakhtine sautorisera considrer Dostoevski comme le crateur dun nouveau type de roman, le roman polyphonique. 6 Il opposera ce type de roman aux crations de type monologique dans lesquelles opre une objectivation, une rification des personnages cense runir et combiner des images acheves de ltre humain. Toute analyse philosophique ou psychologique rifiante serait ds lors incapable de saisir larchitecture des uvres de Dostoevski. La voie que propose Bakhtine lobjet quil met en vidence chez Dostoevski est celle de la potique particulire de son uvre. Bakhtine nous montre en fait quil sagit dans cette potique, dun certain dvoilement de la structure signifiante. Chez Dostoevski, indique Bakhtine, lhomme ne concide jamais avec lui-mme. On ne peut appliquer la formule A identique A. 7 Il oppose ainsi le personnage dostoevskien au hros tel quon le retrouve par exemple chez Racine 8 : un hros qui se prsente comme une substance immobile et acheve, un homme gal lui-mme. Chez Dostoevski, le personnage nest pas dtermin par son image (en tant que reflet de ses qualits sociales ou individuelles) ; il nest pas une image objective mais un mot part entire, une voix relle ; on ne peut le voir, mais seulement lentendre ; le mot labsorbe en tant que sa propre matire . 9 Chacune des voix qui se croisent dans ses romans est elle-mme intrieurement divise . 10 Nous pourrions dire,
5 BAKHTINE M., La potique de Dostoevski, trad. KOLITCHEFF I., Paris, Seuil, 1970. Ce livre qui, en 1929, lui a valu un exil administratif de plusieurs annes, a t complt et rdit en 1963. Cette cration prend ses appuis, selon Bakhtine, dans ce quil appelle le courant dialogique de la prose europenne (dans lequel sont repris le dialogue socratique, la satyre mnipe et les dialogues des morts, avec des prolongements jusqu Shakespeare, Cervants, Voltaire et Diderot). Il y verra par la suite les racines carnavalesques du rire chez Rabelais, cest--dire, comme le note trs justement Eric Laurent ( La lettre vole et le vol sur la lettre , La Cause freudienne, 43, 1999, pp. 31-46), sous langle de leffet produit par cette criture effet de jouissance donc, qui nous ramne la lettre. ibid., p. 103. Stephan Zweig notera la mme opposition entre les personnages de Dostoevski et ceux des grands romanciers de son poque (ZWEIG S., Dostoevski n, Trois Matres, trad. BLOCH H. et A. HELLA A., Paris, Belfond, 1988, pp. 93-213). Ibid, p. 96. Ibid., p. 341.

La potique de Dostoevski lin dtour par Bakhtine, et plus particulirement par un ouvrage essentiel dont le titre a t traduit par La potique de
2 3 DOSTOEVSKI F.-M., La douce, trad. MARKOWICZ A., Mes, Actes Sud, 1992, Notes prparatoires, p. 91. Cest ici que simpose cette ncessit quindique Freud de distinguer chez Dostoevski lcrivain, le nvros, le moraliste et le pcheur (FREUD S., Dostoevski et le parricide , trad. PONTALIS J.-B., Rsultats, ides, problmes Paris, P.U.F., 1985, p. 161.). Ils sont accoutums (le public et les critiques) voir en tout la trogne de lcrivain ; je nai pas montr la mienne. Et eux ne sont mme pas fichus de comprendre que cest Divouchkine qui parle et pas moi, et que Divouchkine ne peut pas sexprimer autrement. Ils trouvent le roman dlay alors quil ny a pas un seul mot de trop n, crira Dostoevski propos des Pauvres Gens (cit par FRANK J., Dostoevski. Les annes miraculeuses (1865-1871) n, trad. FRANK J. et VVEILL A., Arles, Actes Sud, 1998, p. 282.).

7 8

9 10

63

Accueil Cliquer
pour reprendre de manire plus prcise le contraste entre Racine et Dostoevski, que le premier fait endosser la division subjective par des personnages relativement bien camps, alors que le second nous la prsente par la voie directe du signifiant. Bakhtine notera galement que les romans de Dostoevski ne se supportent que de la dcouverte dun savoir dj l, mais en mme temps construire. La pluralit des voix structurellement constitutives du roman oblige ses hros reconnatre leurs propres ides, leurs mots, leurs attitudes, leurs gestes dans un autre homme, chez qui tous ces phnomnes sinterprtent diffremment et rendent un autre son 11 : le sujet reoit son propre mot dans la bouche dun autre, mais, pour ainsi dire un mot lenvers, avec un accent dplac et dfigur. 12 Ce qui opre chez Dostoevski, cest la fonction de lautre en tant que tel 13 dans une structure de dialogues athmatique (le thme prpare les dialogues, mais passe au second plan) construite partir dinterfrences consonantes ou dissonantes des rpliques du dialogue : cest comme si le discours tait entrecoup de rpliques dautrui, non formules compositionnellement, mais dont laction provoquerait une forte transformation dans la syntaxe et les accents du discours. La rplique dautrui nexiste pas mais le discours en porte la trace, et cette trace est relle . 14 Traduire la pluie du signifiant Sous diffrentes formes stylistiques trs bien repres par Bakhtine, ces cassures se laissent apprhender, en pointill, comme une ligne dans lcriture de Dostoevski. Cest ce dont tmoigne le rythme mme de ses rcits, toujours ponctus par une srie de coupures ou dacclrations inattendues dont lefficace caractrise au plus prs le style de lcrivain. Elles se concluent presque systmatiquement par lquivalent dun ce nest pas a ou dun ce nest pas tout fait a qui relance, avec un effet dinterprtation interne au rcit, le droulement des chanes signifiantes. Cest ainsi que lcriture de Dostoevski se creuse, se cause dun objet venant toujours contredire lide quaucun objet ne puisse jamais combler la bance structurale. Comme le souligne Markowicz propos des Dmons, cette criture relve ds lors
11 12 13 14 Ibid., p. 297. Ibid., p. 347. Ibid., p. 361. Ibid., p. 286. 17 18

dun chec ; un chec par lequel les gestes natteignent pas leur objet, les mots natteignent pas leur sens 15 un chec sans doute propre toute criture, mais avec lequel Dostoevski a su faire preuve dun savoir y faire particulier. ne se laisser guider dans son uvre que par les effets de rupture qui sy produisent, nous ne pouvons manquer de nous perdre dans une srie de chemins de traverse discrtement baliss par quelques signifiants. On peut alors dcouvrir que les signifiants ainsi mis en relief semblent bien souvent avoir occup une place importante dans lexistence de Dostoevski 16 : le prteur sur gage (son ultime recours dans ses attentes dsespres davances sur salaire), lcriture (en se rappelant que lcrivain se plaignait de son incontrlable prolixit), la lettre (qui prendra souvent chez lui la forme du testament), la mort (en tant quelle a partie lie avec le regard comme le montre, par exemple, ce passage de Lldiot 17 dans lequel, la vue et sous le regard de Rogogine brandissant vers lui son couteau, le prince Mychkine seffondrera sous le coup dune violente crise dpilepsie) ; et quelques autres signifiants encore, dont la particularit est de se produire dans un effet de surprise qui vient faire trou dans le champ de la signification. Cette balade sous la pluie du signifiant (pour reprendre la trs belle formule dric Laurent) dpend, quand elle ne peut se faire en russe, de lorientation prise par le traducteur. Avant daborder la traduction de Markowicz, comparons deux autres traductions de Dostoevski. Lune est situe dans la traduction franaise de Bakhtine par I. Kolitcheff (qui navait pas le souci de traduire un roman, mais simplement les extraits repris par Bakhtine ce qui accentue sans doute le contraste avec dautres traductions) ; lautre nous est propose dans La Pliade par B. de Schloezer et S. Luneau. 18 Entre autres exemples, Bakhtine appuiera sa thse sur un passage des Pauvres Gens (un roman pistolaire qui met en scne la correspondance entre
15 16 DOSTOEVSKI F.-M., Les dmons, Arles, Actes Sud, 1995. Note du traducteur, p. 385. Il ne sagit pas de faire ici une psychologie du personnage Dostoevski , mais de tenter de reprer la circulation de la lettre dans son uvre. Une faon donc, en se laissant ainsi dsorienter, dapprocher le rapport symptomatique que Dostoevski entretenait avec lcriture cet engagement vers ce point extrme o il scande la palpitation de sa question dernire dont parle Lacan dans le sminaire LIdentification, prcisment au moment de dvelopper la topologie du tore (1961-62, leon du 23. 02. 62., indit). DOSTOEVSKI F.-M., LIdiot, trad. MARKOWICZ A., Arles, Actes Sud, 1993, p. 389. Gallimard, 1955, p. 1204.

64

Accueil Cliquer
un homme et une femme de condition trs modeste, Macaire Divouchkine et Varvara Dobrossilova, dont lamour rciproque se laisse progressivement entrevoir, en mme temps que se creuse le foss qui les spare). Voici donc le passage : Je sais bien moi-mme que je ne fais pas grand-chose en recopiant [] Et quest-ce que cela peut bien faire si je recopie ! Est-ce donc un pch de recopier ? "Il recopie, voyez-vous !" (traduction de Kolitcheff chez Bakhtine). Divouchkine fait ici rfrence sa fonction de copiste dans ladministration. La particularit de ce passage rside dans la manire dont lAutre surgit dans le discours de Divouchkine, savoir par une citation sur le mode de la rplique qui apparat entre guillemets. Penchons-nous dabord sur le texte original 19 , traduit et retranscrit dans lalphabet latin pour ce travail par D. Egerova. La syntaxe propre la langue russe utilise par Dostoevski est pratiquement impossible reproduire en franais. A ved i sam znaou, tchto a nemnogo delaou tem, tchto perepisivivaou : Je sais bien, que je fais peu, quand je recopie (du verbe perepisivat : recopier ; transcrire ; mettre au propre par exemple un manuscrit ; taper la machine ; mais galement dnombrer, recenser). Da vse-taki a etim gorju : a rabotaou, a pot prolivaou : Pourtant jen suis fier : je travaille, je verse la sueur (selon une expression comparable je travaille la sueur de mon front ). Notons que cette phrase est omise chez Bakhtine. Nu tchto j tut v samon dele takogo, tchto perepisivaou : Alors quest-ce que cela peut me faire en ralit, que je recopie ! Tchto, arech perepisivat, tchto li ? Est-ce un ph (une faute) de recopier, ou pas ? On, deskat, perepisivaet! : Il recopie ! Lexpression deskat sutilise pour accompagner des paroles rapportes ( la manire de dit-il en franais) et sa signification dpend fortement du contexte. Mais cette particule accentue ici surtout le poids des guillemets. Le voyez-vous quon retrouve en franais chez Bakhtine en est sans doute la meilleure traduction. Eta, deskat, krisa tchinovnik perepisivaet ! : Ce rat de ministre recopie ! La particule deskat appuie nouveau leffet syntaxique des guillemets. Cette phrase ne sera pas reprise par Bakhtine. Le tableau qui suit permet de confronter la traduction de Kolitcheff celle de B. de Schloezer et S. Luneau. On peut y reprer en (a) et en (b) les deux phrases qui napparaissent pas dans le texte de Bakhtine, simplement parce quil ne sen sert pas dans sa dmonstration.
Trad uc tion de Koli tcheff (Bakhtine) Je sais bien moi-mme que je ne fais pas grandchos e en recopiant. (a) Trad uc tion de B. de Schloezer et S. Luneau Je sais bien que je n'accomplis pas une grande oeuvre en faisant des critures. Pourtant j' en suis fier : je travail le la sueur de mon front. Quel mal y a-t-il cela ? Il fait des critures !

Et qu'est-ce que cela peut bien faire si je recop ie ! Est-ce donc un pch de recop ier ? Il recopie, voyez-vous ! (b)

Ce rat des ministres fait des critures I

19

Cette comparaison nous permet dapercevoir, dj sur quelques phrases, deux orientations possibles au niveau de la traduction : lune sappuie plutt sur le contenu , la signification ; tandis que lautre met essentiellement laccent sur la stylistique particulire de lauteur. Aucune de ces traductions nest totalement fidle au texte, et aucune bien sr ne pourrait ltre. Mais dans la traduction propose par de Schloezer et Luneau, le poids du signifiant perepisivat (recopier) cette rptition peu compatible avec les conventions littraires du 19e sicle (dans la prose russe comme dans la prose occidentale) a t fortement attnue en supprimant deux de ses occurrences. Nous ne retrouvons plus ici quun faire des critures avant les guillemets, auquel rpondent les faire des critures placs entre guillemets. Or, le statut de ce recopier , cinq fois dclin dans le texte original, est prcisment saisir dans son insistance et dans la marque stylistique qui distingue ces dernires apparitions des trois prcdentes. La rptition mme du mot, mettant laccent sur la matrialit physique du signifiant, fait vaciller le sens au profit de la jouissance quelle voque. En outre, ce signifiant simposera jusqu la ncessit dintroduire des guillemets qui apparaissent dans le texte comme un vritable point de bascul par lequel svanouit littralement le sujet ( recopie ! Ce rat des ministres recopie ). 65

ditions Nauka, Leningradskoe otdelenie, Leningrad, 1972, p. 47.

Accueil Cliquer
Une traduction de la jouissance En 1991, Andr Markowicz entreprit une nouvelle traduction de luvre complte de Dostoevski. Ce travail considrable, toujours en cours, se situe en rupture avec le style plus romantique des traductions auxquelles nous tions habitus. plusieurs reprises, Markowicz a eu loccasion de situer sa dmarche par rapport dautres traductions, et dinterroger par l mme lobjet au service duquel se met le traducteur. Ses propos sont ici tout fait prcieux. Lobjet qui le proccupe dans son travail, cest le style, ou plus prcisment les problmes stylistiques qui se rvlent progressivement dans la juxtaposition de plusieurs uvres et qui incluent selon lui de manire privilgie la dimension de la voix, de la sonorit. 20 Markowicz place ainsi au cur de sa dmarche le rel, limpossible quoi se confronte toute traduction. Or, force est de constater une tout autre orientation dans les traductions que nous connaissions jusqu prsent. Des options diffrentes semblaient se justifier, une certaine poque, par la volont de faire accepter Dostoevski au grand public . Mais le prix payer en a t un remaniement important dans larchitecture et la syntaxe de ses uvres. Nous aborderons cette question partir de La douce 21 , une nouvelle que Dostoevski a fait paratre dans le Journal dun crivain en 1876. Dans sa prface, Dostoevski circonscrit en quelques lignes le thme du rcit. Il sagit dun homme dont la femme nous ne saurons jamais leurs noms sest suicide quelques heures auparavant. Elle gt devant lui sur la table : Il est boulevers et na pas encore eu le temps de rassembler ses penses. Il marche de pice en pice et tente de donner un sens ce qui vient de se produire . Cest en rponse au rel au rel du corps sans vie de sa femme mais surtout au rel de cette jouissance par lui-mme ignore quil dcouvre dans le droul mme de ses signifiants que se construit le monologue de cet bornoie. Nous essayerons den rendre compte partir dune confrontation entre quelques lments de la traduction de Markowicz 22 que nous prendrons comme point de repre, en regard du texte russe 23 , et de la traduction de B. de Schloezer et J. Schiffrin. 24 Voyons comment cet homme, prteur sur gage de profession, se remmore un moment important de sa rencontre avec la douce (la traduction est de Markowicz) : (1) Une fois seulement je me suis permis de sourire de ses objets. (2) Cest--dire, voyez-vous, cest une chose que je ne me permets pas, jai un ton de gentleman, moi, avec le public : peu de mots, poli, svre. (3) Svre, svre svre . (4) Mais elle, tout coup, elle sest permis de mapporter les restes (non mais littralement) dune sorte de vieux caraco en peau de livre moi ctait plus fort que moi, soudain, je lui ai dit quelque chose, un genre de mot dhumour. (5) Mon Dieu, comme elle sest empourpre ! (6) Ses yeux ils sont tout bleus, normes, pensifs ils ont lanc des flammes ! (7) Et pas un mot, toujours elle a repris ses restes , elle est sortie. (8) Cest l, pour la premire fois, que je lai remarque, elle, particulirement, et que je me suis dit quelque chose dans ce genre, cest--dire, oui, dans ce genre particulier. (9) Oui ; et je me souviens aussi de limpression, cest--dire, si vous voulez, de limpression essentielle, la synthse de tout : justement, une jeunesse terrible, si jeune, on aurait dit quatorze ans, pas un de plus. Que lui apporte-elle donc, cette toute jeune femme, dont il sest permis de sourire ? Vechtchi (1) (choses, objets, vtements, effets personnels ; ce terme est parfois utilis aussi, par les gens avertis , pour qualifier un spectacle ou une uvre littraire). Markowicz a choisi objet comme traduction de ce mot alors que chez de Schloezer et Schiffrin il est traduit par gage . Ostatki (4, 7) (restes, dchets) sera traduit par reste n chez Markowicz et par lambeaux chez de Schloezer et Schiffrin. Des morceaux delle-mme donc, la fois sans prix et sans aucune valeur marchande, quelle lui confiera pourtant contre quelques sous. Ces objets pour lui des restes, des dchets, mais pour elle les reliques de sa vie scelleront leur rencontre et marqueront leur destin tragique. Tout lenjeu de la traduction de ce passage rside dans ce quil comporte justement dimpossible traduire
24 DOSTOEVSKI E-M., Une femme douce, trad. de SCHOEZER B. et SCHIFFRIN J., Toulouse, Ombres, 1993, p. 14. Cette traduction date en fait de 1947. Le choix de cet intitul pour cette nouvelle est plutt surprenant. Il attnue sensiblement le choc de lopposition entre le signifiant qui identifie cette femme dans le titre (Krotkaa : douce, tendre, comme adjectif ou comme substantif) et celui qui simpose ds le dbut du rcit : la morte.

20 21 22 23

Le Monde, 12. 11. 93 et 11. 06. 99. DOSTOEVSKI F.-M., La douce, trad. MARKOWICZ A., Arles, Actes Sud, 1992. Ibid., p. 10. ditions Nauka, Leningradskoe otdelenie, Leningrad, 1982, p. 7.

66

Accueil Cliquer
savoir le transport de lobjet par la lettre. Examinons dun peu plus prs en quoi cet impossible, pris bras-le-corps par Markowicz, est finalement contourn chez Schloezer et Schiffrin. Nous nous servirons dune phrase essentielle (6) de ce passage pour comparer ces deux traductions :
Traduction de Markowicz Ses yeux ils sont tout bleus, normes, pensifs ils ont lanc des flammes ! Traduction de B. De Schloezer et J.Schiffrin Elle avait de grands yeux bleus, pensifs, mais quels clairs ils lancrent !

Cette phrase brille dj par sa particularit dans le texte russe, comme si elle tait marque par le coup de foudre ( prendre ici la lettre) de la rencontre avec la douce : Glaza u ne golubie, bolchie, zadumtchivie, n kak zagorelis I (Les yeux chez elle (sont) bleus, grands, pensifs, mais comme ils se sont allums !). Notons que le russe permet Dostoevski de ne pas utiliser de refouler le verbe tre, faisant ainsi apparatre avec force la dimension de lobjet. Malgr la difficult reproduire cette syntaxe en franais, la traduction de Markowicz, cdant dune certaine manire sur la langue vers laquelle elle transpose le texte, reste fidle la dcoupe de lobjet regard (les yeux) qui sy produit, en tant que cest justement par cette dcoupe que le texte vient voquer lobjet. Lautre traduction, celle de B. de Schloezer et J. Schiffrin, contourne cette difficult par lajout de la conjonction mais et par un renversement de la phrase qui met un voile sur lclair quelle produit dans le texte original : les yeux , lobjet qui fera la flamme de cette rencontre, perdent dans cette traduction leur place de sujet de la phrase. Pour terminer nous aborderons la traduction par de Schloezer et Schiffrin dune autre phrase (2) extraite du mme passage en la comparant nouveau celle de Markowicz.
Traduction de Markowicz C'est--dire, voyez-vous, c'est une chose que je ne me permets pas, j'ai un ton de gentleman, moi, avec le public : peu de mots, poli, svre. Svre, svre svre . Traduction de B. de Schloezer et J. Schiffrin Je ne me le permets jamais, voyez-vous : je conserve toujours avec le public un ton de gentleman ; peu de mots mais de la politesse, de la svrit. De la svrit, encore de la svrit et toujours de la svrit .

La version de B. de Schloezer et J. Schiffrin rend sans doute fort bien compte du rle que le personnage est amen tenir dans son travail. Mais les amnagements de style quelle propose effacent la dimension pulsionnelle de limpratif radical auquel se soumet le personnage tout au long du roman. Dimension qui se lit ainsi dans la version originale : To est, vidite a etogo sebe nikogda ne pozvolaou, u mena cpubliko ton djentlemenski : malo slov, vejlivo, strogo. Strogo, strogo i strogo (Cest--dire, voyez-vous, je ne me le permets jamais, jai un ton de gentleman avec le public : peu de mots, poli, svre. Svre, svre et svre ). La dcoupe syntaxique de cette phrase, dpouille des conjonctions, des adverbes ou des articles partitifs que lui prte pourtant la traduction de B. de Schloezer et J. Schiffrin, isole une srie de signifiants : voyez-vous ; je ne me le permets jamais ; peu de mots ; poli ; svre . Il se dgage comme trait signifiant de cet alignement, le regard et limpratif quordonne la jouissance du sujet. Cest donc par le biais dun trou dans le champ de la signification, sur les bords dun hors-sens, que se conjugueront les rapports du sujet la jouissance ; et cest prcisment ce que semblent viter la plupart des traductions. Toute la rigueur de la traduction de Markowicz se laisse apercevoir dans ce quelle maintient des effets dcriture qui par leur rythme, leurs rptitions dpouilles de conjonction, imitent la voix du Surmoi qui hante le sujet. Svre, svre, svre est dans ce sens entendre comme Jouis, jouis, jouis .
Je remercie trs chaleureusement Dagmar Egerova pour son aide dans le travail sur le texte russe, ainsi que Lucy Grauman et Gil Caroz pour leurs questions, critiques et commentaires pertinents.

67

Accueil Cliquer

Rves, mots et corps


Leon de passe : faut-il croire ses rves? Patrick Monribot Je vous propose une sorte de travelling travers quatre rves qui ont ponctu ma propre analyse, revisite par la procdure de la Passe, do je mautorise tmoigner*. Jai le sentiment que la passe a plutt rveill la canonique Traumdeutung, en lui ouvrant lespace institutionnel de sa vrification clinique moderne. Faut-il croire ses rves ? Freud a commenc ainsi alors mme quil cessait de croire sa neurotica. Il y trouve, crit-il Fliess lettre 69 un point dappui inbranlable , partir de quoi il citera Virgile en fin douvrage : Acheronta movebo , je remuerai les enfers , faisant sien ce vers du chant VII de LEnide. La conviction de Freud est-elle la ntre, lheure de la passe ? Oui, si nous considrons la dernire phrase de la dernire page de louvrage. Cest en effet le mot de la fin qui nous en donne le fin mot : lindestructibilit du dsir. Cette permanence sorigine de lcart entre la satisfaction du rve, toujours dcevante, et la satisfaction originelle attendue. Dans ce procs infernal des retrouvailles impossibles avec lobjet perdu, linconscient travaille perte. Il sillonne la voie royale cense rvler la vrit, vrit toujours suppose dans la messagerie nigmatique de nos rves. Certes, il y a un savoir dchiffrable, mais qui toujours en appelle un autre, de ntre jamais ultime. Ce dfaut de savoir absolu et dfinitif est la clef du succs garanti des rves danalysants ; mais cest aussi celle des cures qui sternisent Cet effet messager du rve, dont raffolaient tant les oracles antiques nest jamais que sa face utilitaire quant au savoir inconscient. A ct du dchiffrage toujours espr, se profile en ralit le chiffrage insu dune jouissance deux facettes. Dabord, le dchiffrage en lui-mme est dj satisfaction dun avnement de sens nouveau : joui-sens, dira Lacan en deux mots. Ensuite, au-del des dlices de la combinatoire signifiante et du sens-joui, se dessine la fonction de cet objet si particulier, si bien nomm 68 par Lacan : objet plus-de-jouir, rponse lobjet perdu, et dont le rve vient se faire lcrin. Rcupration leurre de jouissance n, comme dira Lacan, cette opration interroge le lien entre rve et fantasme, lequel fantasme est labri naturel du plusde-jouir. Ce lien proccupe Freud au chapitre VI de son livre : Jespre ainsi, dit-il, rsoudre une des nigmes les plus intressantes du rve n. Cet intrt se confirme, vingt-six ans plus tard dans larticle intitul Quelques additifs lensemble de linterprtation des rves 1 , qui est lire avec la Traumdeutung. Ainsi, la voie royale de linconscient est le sentier ardu qui mne la construction du fantasme fondamental, du moins en analyse. Ce fantasme trouve sa raison dans le dfaut fondamental du sexe, qui ptit de ntre jamais reprsentable : aucun savoir inconscient, aucun signifiant pour dire le vrai du sexuel. Il reste htrogne au sujet ; il fait trou dans le psychisme dit Freud troumatisme reprend Lacan. A ce traumatisme inflig par le rel du sexe, rpond, ct sujet, la construction du fantasme comme dfense. Dfense certes, mais ce dmenti dfensif face au Rel nest pas toujours si efficace : en tmoignent les attaques de paniques inexpliques, et langoisse, qui font signe de ce rel, tout comme les cauchemars qui rveillent la nuit son approche menaante, et si peu voile derrire lcran du rve. Le rveur alors se rveille, en vitant linsupportable ; il ne se rveille, nous dit Lacan, que pour continuer rver 2 , cest--dire, esquiver le vide qui cause la permanence du dsir dans le rve. Lacan reprendra la question du rve veill plusieurs fois dans Les non-dupes errent .

Mais tous les rveils ne se valent pas et cest un rveil dun autre genre que sonne la fin dune analyse et que confirme son pilogue, la passe. Un rveil qui ne permet plus dignorer le rel de la bance causale car celle-ci nest plus recouverte alors par le plus-de-jouir. Le rve ne bouche plus le trou, il le borde. De sorte quun autre type de rves

1 2

FREUD S., Quelques additifs lensemble de linterprtation des rves , Rsultats, ides, Problmes Paris, P.U.F., 1985. LACAN J., Compte rendu avec interpolations du Sminaire de lthique , Ornicar ?, janvier 1984, n28, p. 17.

Accueil Cliquer
accompagne la fin de cure, rves auxquels il me parat plus simple dapporter crdit. Au-del du fantasme travers, ces rves signent la confrontation limpossible : impossible savoir, impossible criture du rapport sexuel, lequel serait le vrai nom de la jouissance perdue. En somme, ils tracent une limite. Et ils sont eux-mmes leur propre limite linterprtable du rve. Jadis au service du dmenti fantasmatique, ces rves devenus conclusifs participent au contraire la leve de ce dmenti. Le sujet sait alors quaucun savoir ne viendra recouvrir la vrit de ce qui se perd. Les rves qui suivent participent pour les deux premiers de la construction du fantasme, les deux suivants sont corrls sa traverse et la leve du dmenti. Rves n1 et 2 une criture du fantasme, comme dfense et dmenti Dans le premier rve, le sujet, jeune mdecin, fait un remplacement la campagne. Il sest gar dans la fort et cherche son chemin. Jusque-l, il sagit de restes diurnes emprunts la ralit du rveur. Soudain, il trbuche dans une ornire. Au fond dun trou, gt un cadavre denfant semi-dcompos et sans spulture. La surprise laisse place la stupeur quand il saperoit que ce cadavre est celui de lenfant quil a t jadis : la charogne, cest lui La premire pense du rve est la suivante : Jtais mort et je ne le savais pas ! Le deuxime rve se situe quelques heures dintervalle. Le rveur, arm dune tlcommande essaie de faire jouir une femme nue, debout, face lui. Il ne couche pas avec cette femme mais cest comme la tl : il regarde et contrle le programme. En sance, lanalysant sest longtemps interrog sur le lien logique entre les deux rves qui nont pas de proximit smantique immdiate. Le premier rve rsulte dune longue hystorisation de son enfance. Tout jeune, la mdecine lavait condamn trs court terme, plongeant ses parents dans le plus grand deuil. Il stait alors identifi celui que la mre allait perdre et avait de la sorte color sa position dipienne ; ainsi avait-il extrait de lalangue cette trouvaille pour dire sa flamme sa mre : Je suis ton moureux . Le retour dans lanalyse de ce signifiant oubli a prcipit la survenue du rve. Ce nologisme indiquait un carrefour crucial entre jouissance et dsir : tre le mourant ou tre lamoureux. 69 Le ct mourant rsume la rponse de jouissance que le sujet apportait au Dsir de la Mre. Il avait tiss cette rponse avec les fils contingents de son histoire au moment prcis o, en cette mme poque, il avait dcouvert la castration de sa mre : elle urinait par un trou , de son propre aveu. A partir de l, uvrant pour boucher ce trou, il naura de cesse dincarner le phallus mort, rvl ciel ouvert dans le rve. De celui quelle avait failli perdre, il devenait la chose perdue, le mort (-). Cest le ct trompeur du rve qui prtend voiler ( quel prix !), la castration maternelle. A un autre niveau, ce rve dsosse lanatomie mme du sujet barr et mortifi par le signifiant. Le sujet na de corps que celui que dlivre le langage, par incorporation du signifiant. Ce en quoi, le corps nest pas lorganisme. Mais le signifiant a pour effet de ngativer la jouissance, cest--dire le vivant ; si bien que le corps quil dcerne, est aussi un dsert de jouissance , parfaitement asexu et dessch. Lacan parlera mme dune corpsification du corps par le Symbolique, jouant sur lquivoque translinguistique que permet langlais : corpse = cadavre. Et cest bien une charogne, dserte par le vivant, que le rveur dcouvre. Cette ornire est aussi bien la place nette et le rond brl quvoque Lacan propos de laction du signifiant, dans le sminaire Dun Autre lautre . A ce niveau de lecture, le rve ne ment pas sur la structure dvitalise du sujet. Certes, lanalysant sest rjoui de sa trouvaille. Le savoir nouveau qui mergeait ( Jtais mort, etc. ), bel exemple du sens-joui, lavait dop, rveill, mais il lavait aussi leurr dans de vaines esprances : encore un petit effort et peut-tre comblerait-il enfin la faille entre savoir et vrit Cest cela, au fond, lextrme pointe du dmenti ! Lautre face du moureux, lamoureux nous amne au deuxime rve qui tente de rintroduire le vivant. Le corps en jeu cette fois est celui dune femme qui jouit. Dans La logique du fantasme , en 67, Lacan estime que : se poser la question de la jouissance fminine , ouvre la porte tous les actes pervers. Ce quil confirme, sept ans plus tard, dans Tlvision : Si lhomme veut la Femme, il ne ['atteint qu chouer dans le champ de la perversion. Cette formule de Lacan gnralise en tout cas la rponse perverse du sujet masculin aux prises avec lAutre jouissance. Jouissance opaque, lit-on dans Encore, supplmentaire mais non complmentaire, et pardessus le march, de lordre

Accueil Cliquer
de linfini ! Programme inquitant que vient matriser la tlcommande ; cet objet qui prolonge la main tel un organe hors-corps est une faon dactiver cette jouissance, de sen faire linstrument, tout en restant cependant lcart : le voyeurisme permet la distance. En se faisant regard qui manque lAutre le sujet reprend vie, se dcadavrise. Cest lossature mme du processus pervers. Mais pourquoi avoir choisi dagiter le corps dune femme plutt que dun homme, ou bien le sien ? Si la jouissance expulse du corps lest du fait du langage, il faut la rcuprer dans un lieu horslangage. Cest prcisment ce quincarne le corps fminin ; toujours dans Encore Le sexe corporel dune femme ne dit rien lhomme car il est hors langage. A ce titre, le corps fminin apparat comme lAutre, lAutre sexe, pas lAutre du symbolique, mais au contraire celui qui aurait une consistance relle, compltement dgage des vicissitudes langagires. Cest la condition requise par le retour du vivant et du sexu, et en ce point aussi le rve dit la vrit sur la structure, mme sil leurre sur la jouissance rcupre. En dfinitive, ce rve est donc une rponse au premier. A ce que Jacques-Alain Miller appelait leffet de libido-zro quest le sujet mortifi (rve n1) rpond cet autre effet de signifi quest lobjet (rve n2), investi par la libido cette fois et qui ramne le souffle du dsir l o rgnait linanim. Cest l le tour de passe-passe que permet le fantasme dont la formule se dessine ici avec ses deux ples : et o. Le lien entre ces deux rves se spcifie ainsi dtre topologique, au principe dune articulation moebienne. La stratgie du second inversait la corpsification du premier et tentait, manuvre perverse par excellence, deffacer la barre sur lAutre que le premier avait inscrite. Nous pourrions dire aussi quau Dsir de la Mre, pivot du premier rve, rpond avec le second un scnario qui se rvlera dans la cure tre une version suppose de la jouissance voyeuriste du pre : ce scnario est une pre-version. Un rapport de mtaphore vient donc scrire par quoi linconscient dlivre du sens sexuel. Rve n3 : leve du dmenti Ce rve rpond aux deux prcdents quelque huit ans plus tard. Il annonce et prcde la fin de cure. Le sujet est au lit, trs occup avec une femme ; mais il ne peut consommer lacte sexuel. La scne se 70 passe dans sa maison en travaux, plus dmolie que restaure o vaquent les ouvriers au milieu des gravats. De sorte quil y a toujours un gneur proximit pour lempcher de consommer. Enfin seul avec la dame, cest lorgane qui le lche. Larrive impromptue de sa compagne interrompt ce vaudeville infructueux et rveille le rveur, histoire dabrger sans doute lpreuve du non-rapport. Au dcours du rve, le sujet est stupfait : sa partenaire est des camaeux, un conglomrat, de toutes les femmes qui ont travers sa vie sexuelle ; les yeux de lune, les seins de lautre, etc. Cest ce moment prcis du rve que lorgane le lche ! Ce scnario met en scne la leve du dmenti car il dnonce limposture du rapport sexuel, sans y substituer, comme au deuxime rve, une jouissance de substitution, du type pre-version. Il accentue surtout la leve du dmenti quant linexistence de La femme. Jacques Lacan a dmontr, mathmatiques lappui, en quoi les femmes ne forment pas un ensemble ferm, clos, qui permettrait den reprsenter le tout, par son lment paradigmatique : La femme avec L majuscule. Une femme est toujours tre dexception, non collectivisable, et au mieux, le parltre ne peut rencontrer quune femme, puis une autre, et encore une autre, do le succs du donjuanisme. Ainsi, ce rve dnonce le leurre invent par ce parltre pour duper le rel de La femme : il rduit une femme un bout de corps (yeux, sein, sourire) ; cest la ftichisation et la rduction des corps. Il assemble ces bouts de corps pour en faire une, qui, dtre compose par lchantillonnage de toutes, permettrait de sassurer de La femme. Reste La faire jouir, quitte sappareiller pour sy brancher, dune tlcommande : cf. le rve prcdent A ceci prs que a rate : ce rve nest que dbandade, il participe du dmenti quinflige le Rel au sujet, plutt que du dmenti inverse. La femme sy dvoile pour ce quelle est : un montage bien plus quune monture. Elle est un assemblage mtonymique ; se rvler, le semblant sen trouve branl et la dfense est bouscule. Cest le moment prcis de la dchirure du dmenti quapportait le fantasme. Cela aura des consquences, dans la vie du sujet et dans sa cure. Il lui reste prendre acte de cette impossible criture, acte qui emporte avec lui sa certitude, balaie les croyances et libre les horizons. a permet par exemple dditer un lien nouveau une femme,

Accueil Cliquer
lien dshabit par la nostalgie de la femme quil faudrait n, et dont le sexuel ne passe plus ncessairement par les arcanes du ftiche. La dcomposition du ftiche vide lobjet de sa jouissance, dgonfle le fantasme et ouvre, pour un homme, aux possibilits de lamour. Rve n4 : Au-del du dmenti Le passant a conclu sa cure et travers lpreuve de la passe. Il vient dtre nomm A.E., ce qui nest pas un rve ! A lami qui lui demandait chaud sa raction premire, il rpond : a dcoiffe ! n Le signifiant a d faire son chemin, amenant, la nuit suivante le rve que voici : Le nouvel A.E. se rveille tt le matin pour partir Paris, commencer son enseignement ; il en est mu et inquiet. Devant le miroir de la salle de bain, cest lhorreur : dans lespace dune nuit, il a perdu presque tous ses cheveux. Il est mconnaissable. Surgissent alors deux hypothses sur le mode du vel exclusif : Ou bien, cest le rsultat dune chimiothrapie pour maladie grave et sa mort prochaine est annonce. Ou bien, cest leffet prcipit des hormones mles qui lui dcernent linsigne virilit quest la calvitie de lge mur. Dans ce cas il va vivre. Mais le prix payer pour se savoir homme est irrversible. doit encore) inventer, selon le terme de Lacan. Cela veut dire que lA.E. du rve a tout fait saisi sa confrontation aux limites de la parole, du blabla et de la rhtorique. Le point hors-sens quil doit transmettre est bien peu affine aux noncs, rebelle toute pdagogie. Ce bord est un rivage, un littoral dit-on, entre Symbolique et Rel ; il convoque lextrme singularit du sujet dans ce qui se trace. A cet gard a peut tre une affaire de style, car le style participe de linvention prconise par Lacan. Lexercice de style, faon Queneau, en jeu dans la passe, npuiset-il pas [es limites de la parole ? Il y a dailleurs, une stylistique particulire des rves de fin danalyse. Mais le style ne va pas sans la perte, matrialise au plus intime de ce rve. Faut-il croire ses rves ? Plus que la croyance parlons de la crance, dtymologie identique, mais plus proche de la confiance accorde. Elle varie sans doute avec le moment de cure o surgit le rve, avec ce quil vient capitonner, et le moment do se pose cette question. Bien plus fiable me parat leur mise en perspective, profile en srie dans laprs-coup de la passe. Ils sclairent alors davoir ponctu [a cure en autant de moments de passe. Quant au dernier rve, hors analyse et daprs passe, je lui accorde volontiers crdit. A lui tout seul, en effet, il dnonce la vanit du signifiant. Il vaut dj pour un tmoignage de passe.
"Expos prsent lors de laprs-midi consacre la Traumdeutung loccasion du centenaire de sa publication, n Entre rve et rveil : linterprtation des rves aujourdhui . A linvitation de lACF Belgique, cette aprs-midi a eu lieu Bruxelles le 27 novembre 1999.

La premire hypothse en remet du ct de ldipe, du roman familial, de son histoire maladive, et ractive finalement le sens-joui. La seconde valide au contraire une perte enregistre aprs la procdure. Cest leffet de la passe. Au-del du petit objet pouvant se dtacher du corps , audel de linquitante tranget dune image bien peu jubilatoire, se signale, non plus le trou dans lAutre, dmentir cote que cote, mais linexistence de lAutre : S(A). En voici la raison. Lassociation, voire linterprtation, qui a t faite aprs ce rve tourne autour de La cantatrice chauve qui se jouait ce jour-l Bordeaux. Ceci namne pas les choses du ct de la fminisation le rve est formel sur le choix de la sexuation mle ! mais du ct du Thtre de labsurde, cest--dire de linanit des mots. Cest prcisment ce quenseigne ce rve. LA.E. doit justement tmoigner de sa proximit avec le Rel, en faire valoir les bords quil a pu (et 71

Le rve, au-del des semblants Philippe Stasse A un analysant qui linterrogeait avec insistance sur linterprtation des rves, lanalyste finit par rpondre : Le rve, cest linterprtation du dsir.

Premire vignette Un analysant en dbut danalyse raconte : Je sors de chez moi pour aller voir les poules. Surgit un lopard. Je rentre en courant. Le rveur associe :

Accueil Cliquer
Jai peur des chiens. On ne sait jamais ce quils vous veulent quand ils aboient. Quand jtais petit, javais une poule. Ctait ma poule. Puis, mes frres et surs ont aussi voulu une poule. Alors, il y en avait tellement quon ne savait plus qui tait la poule de qui. Ainsi, on ma vol ma poule. Lnonc je sors de chez moi renvoie la problmatique, pour cet homme, de sortir de son trou tel que lindiquent dautres rves de la mme priode dont un renard lov dans sa tanire ou encore jtais dans un jardin entour de hauts murs labri des regards . Cest ce quillustrent aussi les faits de la vie quotidienne lorsquil explique quil passe son temps se mettre labri de la demande de lAutre la hauteur duquel il ne se sent jamais. Pour aller voir les poules renvoie dabord ce quil produit comme association telle que quand jtais petit, javais une poule . Le signifiant poule le reprsente. Puis, mes frres et surs ont aussi voulu une poule. Alors, il y en avait tellement quon ne savait plus qui tait la poule de qui . On ne savait donc plus qui tait qui dans cette famille qui comptait plus de dix enfants. On ma vol ma poule signifie en quelque sorte on ma vol ma place , celle quil dsigne comme lui tant singulire par le trait avoir une poule . Cette place quon lui a vole, il ne parvient pas la retrouver. Cest dailleurs ce quil vient chercher dans lanalyse. Mais aller voir les poules dsigne aussi tout autre chose. Une poule nest pas que le volatile chri de son enfance. Au moment o il raconte ce rve, cet homme se trouve dans la situation dtre mari et dentretenir une relation avec une autre femme. De celle quil appelle son amie , il dit recevoir la marque dtre la hauteur . Sur cette liaison, cet homme plein de scrupules et de doutes au sens obsessionnel du terme sinterroge. La question centrale dans sa vie que faire ? se redouble ici devant sa division entre deux femmes celle de lamour et celle du dsir. Surgit un lopard est associ avec jai peur des chiens ; on ne sait jamais ce quils vous veulent quand ils aboient . Le lopard, le chien, lanimal la gueule froce viennent dsigner lAutre auquel il a affaire, un Autre loccasion aboyeur, menaant. Cest cette forme que prend pour lui la demande de lAutre. Et cet Autre, lorsquil aboie, savoir lorsquil parle, lanalysant ne sait pas ce quil lui veut. Du mal, peut-on supposer, puisquil fuit ? Il 72 pose ainsi la question du dsir de lAutre au-del de celle de la demande. Mais le chien qui aboie, cest aussi lui-mme loccasion lorsque, dbord par ce que lAutre lui veut ou du moins ce quil en imagine dans son fantasme, il pique ses colres. Le chien, cest enfin dans le mme temps le chien battu dont il prend si facilement les allures en se faufilant dans la vie labri du regard de lAutre. Battu par la vie , battu par le signifiant , cela renvoie aussi au masochisme du fils quil voque en parlant de son pre mort alors quil avait dix ans Ah, si javais connu mon pre, il aurait pu me dire , autre variation de la formule pre, pourquoi mas-tu abandonn ? Il attend donc dans la tanire de son dsir, tel un animal traqu, voqu par la formule je rentre en courant . Jarrte ici lanalyse de ce rve, non pas que tout soit dit. Comme le soulignait Freud, un rve est susceptible danalyses diverses et peut se rinterprter en cours danalyse laide dclairages nouveaux. Deuxime vignette Lanalysante produit ce rve en dbut danalyse. Le rve est trs court et la patiente en dira peu au moment mme. Il sinterprtera au fur et mesure dans le cours de lanalyse. La rveuse se voit dans une cage entoure de serpents. Elle nest nullement effraye par cette image de serpents. Lors de cette sance, elle voquera dans ses associations seulement ceci : ve, gardienne des serpents. Le serpent, cest le phallus, videmment . Cette femme, venue lanalyse aprs un nime chec amoureux, dfinit sa position subjective avec les mots : a gardienne du phallus dans sa prison , faut-il ajouter. Ce quelle en dira par la suite permettra dclairer cette position. Ce phallus est dabord celui du pre qui elle voue la fois une profonde admiration pour ses qualits intellectuelles elle a elle-mme poursuivi des tudes universitaires trs pousses selon le vu du pre , mais elle lui voue aussi un profond mpris parce qua il ne la comprend jamais, quil ny comprend rien rien, quil ny comprend en tout cas rien aux femmes . Elle se trouve en outre, avec le pre, dans une position de perptuelle rivalit qui vient masquer sa demande damour.

Accueil Cliquer
Dans le rve, le phallus est multiple. Ceci renvoie la qute perdue dans laquelle elle se noie depuis des annes. ve, en effet, narrte pas de croquer la pomme mais ce nest jamais la bonne. Elle consomme les hommes sans modration les choisissant, toujours trangers, pour dphmres aventures qui la laissent toujours insatisfaite sur le plan de lamour. Les hommes quelle dsire, elle ne peut les aimer et ceux quelle aime, elle ne les dsire pas et vocifre loccasion lencontre de ceux-ci. Cest la forme quelle a choisie pour exprimer sa demande damour. Cette insatiable dvoreuse dhommes, boulimique du phallus passe cependant par des pisodes danorexie pour se repatre dun peu de rien. ve, gardienne dans la prison de son dsir du phallus du pre, en est aujourdhui tenter de dire, dinventer le mot qui au-del de lorgane serait propre dsigner lcart que celui-ci narrive pas combler et ce dont prcisment le phallus est le symbole, savoir le manque. Troisime vignette Trois courts rves scandent cette analyse et illustrent leur manire quel a t lenjeu de celle-ci. 1. Le rveur se voit accompagn de ses parents errant dans une vaste et froide tendue. Une phrase lui apparat dans le rve : 4t II ny avait pas de place pour eux lhtellerie . Cette phrase que le sujet se souvient avoir lue dans la Bible tant enfant se rapporte lerrance de Marie et Joseph la recherche dun endroit propice la naissance de lenfant Jsus. Le rveur est n quelques jours avant le 25 dcembre. Il a t baptis le jour de Nol. Dans son enfance, sa mre le surnommera a mon petit Jsus . Dans le rve est donc pose la question de sa place dans le monde. 2. Dans une glise, le rveur enfant regarde une statue de la vierge lenfant. Cette vierge sourit lenfant quelle porte tandis que de son pied, elle crase un serpent qui tient la gueule ouverte. Il sagit, pourrait-on dire dune rponse de linconscient la question pose par le premier rve quelques annes auparavant, celle de la place du sujet, et plus prcisment ici en rapport avec la question de la castration maternelle et de celle du phallus. 3. Par lembrasure de la porte du cabinet de toilette de la maison parentale, le rveur se regarde ddoubl en regardant et regard enfant, nu et 73 recroquevill dans un coin de la pice en face de la cuvette du W. C, terroris par la gueule ouverte dun monstre qui surgit dans le cadre de la fentre et sapprte le dvorer. Lenfant essaie de crier mais ne peut y parvenir. Le rveur se rveille glac deffroi. Lenfant Jsus des deux premiers rves a pris ici une autre allure et lAutre de lenfant qui surgit dans le rve nest plus la figure souriante de la mre, mais le phallus quelle crase au temps deux et qui fait retour de manire froce par la fentre. Ce qui est mis la porte rentre par la fentre. Comme le dit Lacan, le refoul reparat dans le rel, le rel du symptme, et ici, le rel du rve. Ultime rponse la question pose dans le premier rve, celle de sa place, cest sa place dans le fantasme que le rve figure et que le rveur articulera lors de la sance suivante sous la forme dune phrase. Le rve entre image et grammaire Le rve est une mise en image, une figuration. Le fantasme est une mise en scne, un scnario et une mise en phrase. Entre les deux, il y a une diffrence, celle de la grammaire, la grammaire du sujet, au sens o Lacan parle de sujet grammatical. Les rves ont certes de tout temps intress lhumanit. Cest une supposition que nous pouvons faire au-del des traces historiques que certains auteurs nous ont laisses comme nous lindique, par exemple, Freud dans sa Traumdeutung lorsquil cite parmi dautres, Artmidore de Daldis n au IIe sicle de notre re 1 ou encore lorsquil fait rfrence , Aristote. Dautres bien antrieures seraient srement reprables qui voudrait satteler une telle recherche. Je me tiens pour ma part cette hypothse : les rves ont de tout temps intress les humains tout simplement parce quils parlent. Cest un fait de structure. Le rve prsentifie, en effet, par excellence le lieu de lAutre, dun autre savoir qui fait signe au sujet. Que ce signe soit interprt comme venant des dieux ou comme indice prmonitoire de quelque vnement change simplement la conception de lAutre et la manire de le faire consister que les humains font exister. Dans tous les cas cependant, ce lieu de lAutre do et dont le rve fait signe est celui do peut merger un signifiant apte venir complmenter la chane des significations du sujet. Cest un Autre qui sait, un Autre suppos savoir, trsor des signifiants comme
1

FREUD S., Linterprtation des rves, Paris, PUF, 1987, p. 92.

Accueil Cliquer
le dira Lacan dans un premier temps de son enseignement do peut venir la rponse une question, cest--dire qui il est fait appel de sens. Il aura fallu Freud pour situer cet Autre comme lautre scne du sujet, ltranger en lui-mme et pour donner cette scne un nom, linconscient n. Le rve devient alors formation de linconscient, accomplissement (dguis) dun dsir (refoul) . 2 Il rpond des lois qui en font une construction signifiante et peut donc tre analys en vertu de ces lois. Avec Lacan parution, dans la prface la seconde dition de la Traumdeutung. 4 Et si Freud considrait comme dchiffrer par lanalyste le sens cach des rves afin de livrer au patient la cl qui lui permette den rsoudre lnigme, il ne faisait cependant pas tant porter le poids de linterprtation par lanalyste que par lanalysant lui-mme en accordant toute limportance aux associations libres du rveur. La technique que jexposerai dans les pages qui suivent diffre de celle des Anciens par le fait essentiel quelle charge du travail dinterprtation le rveur lui-mme . 5 Pour Jacques Lacan, le statut de linterprtation sorientera de manire plus radicale contre-pente du sens en visant non pas le sens mais juste ct. Ce qui est vis nest pas sans le sens mais est en mme temps hors-sens, cest--dire la jouissance, jouis-sens : S1 a S2 a S3 a La rfrence est ici non plus A mais A. Pour toucher ce point, linterprtation doit jouer sur lquivoque pour branler le sens et la jouissance quil emporte ou sur la coupure pour oprer une soustraction dans ces deux registres. Notons sur ce point que cette ide ntait pas trangre Freud lorsquil dclarait par exemple que lanalyse opre per via di levure et non per via di porre , soit par retranchement [de sens] et non par ajout. 6 Linconscient-interprte

Mais depuis Freud, quest-ce qui a chang ? Que peut-on dire de linterprtation des rves cent ans aprs la Traumdeutung ? Si le rve est toujours rve, gardien du sommeil , 3 vhiculant toujours le dsir contre lequel le sujet se dfend pour pouvoir continuer dormir, celui qui il sadresse dans la cure et la direction que lanalyste imprime celle-ci ne sont sans doute plus tout fait les mmes. Le rve na pas chang mais linterprtation et le statut de celleci dans lanalyse se sont trouv affins du moins pour celui qui a lu Freud avec Lacan, et Lacan avec Miller : de quoi ne pas sendormir la Traumdeutung entre les bras quand elle est l pour nous rveiller mais tenir en haleine la vrit freudienne si facilement refoule par lamnsie de lacte comme le dit Jacques Lacan, savoir dans le cas du rve : que le rve interprte pour appliquer au rve la formule de Jacques-Alain Miller linconscient interprte . Ce que Freud disait dj mais que certains ont oubli en croyant devoir sen faire les devins, devins des rves, et par l devins de linconscient sans saisir la diffrence entre les deux. Linterprtation des rves est dabord celle de linconscient. Que lanalyste loccasion vienne y mettre sa patte relve plus de la direction de la cure et de lacte qui la fonde que de la symbolique du rve dans laquelle le freudisme a plong son interprtation. Que le rve soit lexpression dun dsir refoul, cest bien, en effet, cette vrit freudienne qui fit scandale en son temps amenant Freud se dsoler de son manque de lecteurs quelques dix ans aprs sa

Avec sa thse linconscient interprte u, JacquesAlain Miller allait affiner cette question plus encore en clairant avec dautres mots lide freudienne du dsir inconscient, puis celle de Jacques Lacan sur labstinence de linterprtation linterprtation sabstient den rajouter sur le sens pour ne pas alimenter celui-ci. 7 Le premier interprte nest pas lanalyste mais linconscient. Plus prcisment encore, dit-il, u linterprtation est incluse dans le concept mme de linconscient u. Il fait valoir ainsi lquivalence de linconscient et de linterprtation partir de ce que Lacan nonce la fin du Sminaire Le dsir et son interprtation , savoir que le dsir inconscient est son interprtation. Sans doute y
4 5 6 Ibid., p. 3. Ibid., p. 92. FREUD S., La technique psychanalytique, Paris, PUF, 1977, p. 13. MILLER J.-A., a Linterprtation lenvers n, Revue de lECF, 32, Fvrier 1996, pp. 9-13.

2 3

ibid., p. 145. ibid., p. 205.

74

Accueil Cliquer
faut-il lanalyste en position de sujet-suppos-savoir pour que cette vrit merge dans la cure et que celle-ci puisse avoir lieu. Pas danalyse possible sans transfert. Mais aussi, pas dinterprtation du transfert mais maniement du transfert car interprter le transfert revient le rduire zro, cest--dire faire chuter lanalyste de sa position de sujetsuppos-savoir la position dun sujet qui sait. Ce qui veut dire aussi donner tout son poids la nvrose de transfert, soit ce qui dans la cure doit se rpter en acte selon les indications freudiennes. Et enfin, pas dinterprtation de linterprtation du sujet mais maniement de linterprtation en acte. Le plus difficile dans linterprtation du rve, cest peut-tre de se garder de linterprter. La pente interprtative pousse toujours vers le discours du matre cest-dire substituer les interprtations de lanalyste celles de ['analysant. Le rve, donc, interprte le dsir. Ce qui nest pas tout fait la mme chose que de dire linconscient interprte . Le rve est une formation de linconscient comme le symptme. Si linconscient interprte selon le fantasme en tant que construction du sujet, le rve, lui, a un autre statut. Cest, linstar du symptme une signification qui vient de lAutre, s(A) crire en bas gauche sur le graphe, du ct des rponses de linconscient, alors que le fantasme scrit (S a) en haut gauche comme matrice des significations du sujet. Pour conclure Que dire de linterprtation des rves lre postinterprtative 8 ? Linterprtation des rves se rduit-elle aider lanalysant lire ce que linconscient lui dit ? Certes, si lon entend par l quapprendre lire quelquun, ce nest pas lui donner le sens de ce quil a lire, ni mettre le point qui viendrait capitonner la phrase, mais oprer dans celle-ci la csure qui convient pour relancer linterprtation du sujet. En tout cas, il convient de se souvenir que le sens alimente le ct plus-de-jouir de lobjet jouis-sens tandis que linterprtation telle que nous lentendons aujourdhui vise dgager la place vide o est venue se loger la cause du dsir.
Expos prsent lors de laprs-midi consacre la Traumdeutung loccasion du centenaire de sa publication, Entre rve et rveil : linterprtation des rves aujourdhui . A linvitation de lACF Belgique, cet aprs-midi a eu lieu Bruxelles le 27 novembre 1999. 8

La parole comme vnement de corps Nathalie Georges-Lambrichs Trente-trois ans aprs Les mots et les choses, de Michel Foucault, le titre des XXVIII Journes dtudes de lcole de la Cause freudienne ACF, Les mots et les corps, invite les psychanalystes et les psychanalysants dire comment ils traitent ces mots et ces corps dans le cadre de la cure. *La psychanalyse, pratique de parole, atteint-elle ce paradigme qui ferait de la parole elle-mme un vnement de corps ? Lvnement de corps, Jacques-Alain Miller nous la rappel dans son Cours de lanne 1998-99, est un des noms du symptme. Cest a une condensation. Il sagit en fait toujours dvnements de discours qui ont laiss des traces sur le corps. Jai choisi de faire cas de Florence pour deux raisons. Premirement, parce que, pendant sa cure, elle a recouru pour traiter sa strilit la Procration Mdicalement Assiste, dite PMA. Ensuite, parce que dans un second temps, tant passe autre chose, elle en est venue faire de lanalyste un partenaire, pour continuer traiter ce qui lencombre et rinventer dans la cure les mots capables de supporter son corps sexu. De lheureux vnement quune grossesse ne pourrait manquer dtre pour elle, elle stait promise dimmenses joies. Dans ses rveries, Florence se voyait enceinte, coup sur coup de deux enfants ou davantage. Elle vcut ainsi, en rve, de nombreuses grossesses aux destins varis. Cest donc dans la dimension de lImaginaire que le corps de Florence aura t le thtre dvnements gnrateurs dmotions et de sensations vives. Par contre, dans la dimension que nous appelons le Rel, ce Rel contre lequel le sujet bute, Florence nignorait pas que lvnement risquait de ne pas survenir si naturellement, dans son cas. Eveille, lanalysante ntait en effet pas sans savoir quelle risquait de se heurter limpossible et que ces rves, trompeurs, devraient passer au crible du signifiant et du droulement de lexprience. En effet, le dsir qui saccomplit dans les rves est immortel car dj mort. Le corps que le rve habite est image, et lvnement quil induit, rcit. En revanche, lenvers du rve, dans la vie dite vigile, ce corps que le sujet porte avec lui se rvle tantt rig, port par le signifiant phallique et tantt 75

GUEGUEN P.-G., a Discrtion de lanalyste dans lre post-interprtative n, Revue de lECF, 34, Octobre 1996, pp. 30-38.

Accueil Cliquer
dsert, laiss pour compte, mortifi par le mme signifiant, pour la gloire de la pulsion. Ce corps du dlit et du dni, Florence va donc le scinder et le traiter au moyen de deux expriences : celle de la PMA et celle de lanalyse. En psychanalysante applique, Florence naura de cesse, dans la rptition, de tenter de donner des explications senses aux non-conceptions suivies de non-grossesses , qui font le lit du cycle douloureux de lattente anxieuse suivie de lespoir du. Sa dcision de sengager dans la PMA avait alors pour but de mettre fin cette rptition. De la priode qui la prcde, jai retenu trois lments : un acting out, pendant les premires grandes vacances de lanalyse, un rve avec son interprtation et un souvenir-cran. Lacting out mit en vidence le dfi de lanalysante lgard de lautorit et son appel un pre plus fort que la mort. Son mari vola son secours et la sortit du tourbillon dans lequel elle se laissait emporter, fascine par la lecture hallucine du journal du lendemain, dans lequel elle se voyait lire lannonce de sa mort par noyade. Dans le rve, elle accouchait de produits nausabonds, poissons pourrissants qui rsonnrent pour elle avec les fausses couches de sa mre, antrieures sa naissance. Elle se rappela, enfin, la douloureuse nigme que restait pour elle la mort de sa grand-mre maternelle. Elle se revit lge de sept ans, sidre, entre le gros ventre de cette grand-mre, rgulirement ponctionn de leau, que la tumeur qui allait lemporter y faisait saccumuler, et le gros ventre de sa mre, enceinte de son dernier enfant. A ce moment de la cure, Florence sait quelle a, trs petite, occup une position de mre pour sa cadette de deux ans, mais elle est loin, encore, de reprendre son compte les consquences qua eues cette usurpation sur son propre dsir, linterdit qui le frappe et la culpabilit qui en rsulte. Mourir daimer ou lamour plus fort que la mort ? Telle est la double question que pose lacting out. Le phallus, mort ou vif, est la deuxime question. La troisime concerne la place du pre. Sur la scne du souvenir-cran, nous avons, en effet, trois gnrations de femmes, et en filigrane les 76 mdecins, qui ici nont plus rien de bon. Non seulement le troisime enfant a t conu sans leurs bons offices et sa naissance vcue comme un pied de nez la mdecine en filigrane de ce mythe familial, se dessine un pre qui, sans occuper lavant de la scne, est affubl dune puissance sans rivale mais encore, ce mythe proclame les mdecins coupables de la mort de laeule chrie, dont ils ont bombard de rayons le dos malade de rhumatismes, jusqu dclencher un cancer de lutrus quils furent incapables denrayer. Or, lutrus et le dos sont les deux lieux de son corps que Florence a les plus grandes difficults soustraire aux mdecins. Elle fera pourtant appel la mdecine et aux fcondations in vitro pour suppler la bonne nature qui na pas combl ses attentes. Ainsi consent-elle donc, pour une part, inscrire son histoire dans lhistoire de sa mre et, pour une autre, la retenir entre elle et son poux en maintenant ses parents distance. Le transfert se ddouble donc. Florence sadresse aux mdecins, avec lnamoration quelle leur voue, colore par son mythe individuel, tandis que lanalyste est mise en fonction telle que Florence lavait rve dix ans plus tt : Vous tiez la matresse de ma mre . Cest sur ce rve, en effet, quelle avait dcid de mettre un terme sa psychothrapie dalors. La cure devient lieu de vrit et lanalyste prend la guise de la matresse, suppose savoir, autant que domine par lamour. Pendant trois annes, le cycle de lattente anxieuse, de lespoir du et des explications cherches va donc se rpter, cette fois dans le cadre de la PMA, la cure tant le lieu o Florence fait le rcit des vnements qui sabattent sur elle. Car cest bien le terme qui convient. Les sries de piqres pnibles, les ponctions dovocytes intolrables car manques dans leur excution comme dans leurs rsultats, la douleur de plus en plus insupportable lie ces violences et ces checs avivent le fantasme de lanalysante. Elle est envahie, maltraite, viole, non plus en rve, cette fois, mais dans ces tats seconds qui lenvahissent au cours de ces microinterventions pour lesquelles lanesthsie est minimale. Dans la cure, elle corrle ces tats deux choses. Dune part, ce quelle sait et ce quelle imagine des souffrances que sa mre aurait subies, pour ellemme devenir mre grce au mdicament miracle de lpoque, le Distilben ; dautre part, aux tats quelle

Accueil Cliquer
connat dans ses relations sexuelles avec son mari. Durant celles-ci, elle est envahie dimages o la prsence physique de son pre, du corps sexu de son pre, du corps dsirant de son pre, simpose. Ce corps vivant de son pre est bien ce dont, ladolescence, elle a tent de se sparer, honteuse quelle est encore de ne pas avoir t capable de refouler des dsirs dipiens si vidents. Elle interprtait rtrospectivement ces affrontements violents quelle avait rgulirement avec lui comme les succdans de relations sexuelles dont elle narrivait pas se dptrer dans ses rveries. Un vnement quelle noublierait jamais avait pourtant mis fin cette srie. Une fois apparemment comme les autres, elle avait senti un hurlement monter dans sa gorge et entendu sortir delle-mme un cri qui navait rien dhumain . Stupfaite elle stait alors cach le visage dans les mains et, pour la premire et la dernire fois de sa vie au cours de semblables scnes, son pre lavait frappe. Florence mit un certain temps tablir la chronologie de cette squence, qui comporte quatre temps quelle construit ainsi : un vnement inou se prpare dans ma gorge ; un cri sort de ma bouche, comme jamais ; je me protge le visage ; mon pre me frappe. La jouissance du fantasme sarticule clairement au dsir de punition, laquelle ne survient que parce quelle la, elle-mme, suscite, en montrant sa peur, cest--dire son dsir, son pre. Cette rduction du fantasme sobtient dans la cure, dans le mme temps o Florence va sextraire du dispositif de la PMA, grce son conjoint qui dcide que leurs souffrances ont assez dur. Cest encore lui qui sonne lheure du danger pour le couple, ce couple auquel Florence tient comme la prunelle de ses yeux. Nest-ce pas pour le sauver quelle a entrepris son ana lyse ? Le rideau retombe alors entre lanalysante et cette scne o le fantasme a t activ pendant ces trois ans couls o Florence allait, au-del du principe de plaisir, rencontrer sa douleur physique, comme un avant-poste de sa souffrance dtre injustement prive. En mme temps, dans le vide intrieur de cette souffrance quelle a su crer et dgager, Florence est parvenue sentendre mentir sur ce dsir de grossesse qui pour elle aura donc fait son temps, aura t guri dans les affres de son exprience de la PMA. Jen suis si bien dbarrasse aujourdhui, dit-elle, que je suis saisie deffroi lide que, contre toute attente, je pourrais me retrouver enceinte . Elle a entre-temps, en effet, obtenu lagrment pour adopter et sest fait annoncer que lvnement tait proche. Enfin elle peut dire quelle attend un enfant . Morbide est un des signifiants qui ponctue depuis le dbut de sa cure les sances de Florence. Elle saccuse de ltre, elle qualifie ainsi ses rves, ses penses. Cest bien la mort qui tait dans le bide , la mort relle de sa grand-mre, dont sa mre na jamais fait le deuil. Aujourdhui encore, Florence a lide quil suffirait quelle pose sa mre une question sur la mort de sa grand-mre pour que celle-ci tombe raide morte. Cest ainsi quelle subjective actuellement son dsir. Elle craint aussi de tuer sa mre en adoptant un enfant. L, demeure en suspens la menace dune parole capable de tuer, la prsence opaque dune lettre susceptible de trancher le fil de la vie, aveuglment mais srement. La mort est encore pour Florence un chtiment, un chtiment qui frappe la mre et, comme un boomerang, lui revient. Que cette parole sabatte sur le roc de la castration et le fende en deux est ce qui peut tre attendu dune analyse, l o sans la cure, le sujet pourrait bien, lui-mme avec son corps, venir la place dudit roc. Lvnement de corps pour ce sujet hystrique qui sefforce de construire en analyse un corpus de vrit, un corps-mort auquel elle arrimerait son doute pour en faire une certitude, est donc encore loin dtre la parole. Depuis que les organes gnitaux de Florence, dont elle sest fait le porteparole, ont t rendus leur silence immmorial, cest plutt son propre mutisme qui fait symptme pour elle, un mutisme qui, lui aussi, sabat sur elle sans prvenir et la laisse, en proie langoisse, livre la curiosit des autres et au malaise quelle leur cause. La vrit de la maternit tant tablie et lattente dun enfant autorise, cest la question fminine qui sen dgage, au-del des apparences qui trompent ou rassurent, et qui, au-del de toute gurison possible, rclame un traitement qui ne soit pas ncessairement un mauvais traitement. Un nouveau rve de transfert claire la boucle suivante de son parcours analytique. Il snonce ainsi : Jtais la matresse de votre mari.
Expos prsent aux journes dautomne de lECF-ACF, Les mots et les corps dans les nvroses et les psychoses , les 30 et 31 octobre 1999 Paris, LACAN J., Confrences et entretiens , Scilicet, 6/7, Paris, Seuil, 1976, pp, 53-56. MILLER J.-A., Les paradigmes de la jouissance , La Cause freudienne, n43, Paris, Seuil, 1999. MILLER J.-A., Lvnement de corps , La Cause freudienne, n44, Paris, Seuil, 2000.

77

Accueil Cliquer
Lenfant et lalangue Hlne Deltombe premier jouir [qui] se manifeste . Lacan en donne un exemple avec la phobie du petit Hans : la jouissance qui est rsulte de son Wiwimacher il ne sait pas comment lappeler autrement lui est trangre si bien que son symptme, cest lexpression, la signification de ce rejet [] Phobie veut dire quil en a la trouille . 6 Le langage ne lui permet pas dapprhender le rel tant quil ny est pas entr en fonction par la parole. Aussi y a-t-il un premier traitement du rel sous forme de monologue LI par des bruits de bouche, par le babil o on nest pas dans le vouloir-dire, mais dans le vouloir-jouir . 7 Le langage [] intervient toujours sous la forme de ce que jappelle dun mot que jai voulu faire aussi proche que possible du mot lallation lalangue . 8 O lon voit que Lacan fait plonger les racines du langage dans le rel, lhypothse de lalangue permettant de concevoir un lien inaugural entre les mots et le corps. Mais comment lenfant, partir de cette jouissance de lalangue, va-t-il passer par les fourches caudines du langage qui est une rduction de lalangue pleine dchos, dinanit sonore , qui passe par lcrit, la grammaire, qui est une lucubration de savoir sur la matire sonore fondamentale 9 Car les dits de lentourage peuvent tre entendus par lenfant tout autrement que ce qui a t signifi, et cest dans la rencontre de ces mots avec son corps que quelque chose se dessine , 10 ce que Lacan image de la faon suivante : lenfant, il y a en lui quelque chose, une passoire qui se traverse, quelques dtritus avec lesquels il va jouer, avec lesquels il faudra bien quil se dbrouille . 11 Cest dans la faon dont lalangue a t parle et aussi entendue [] cest dans ce matrialisme que rside la prise de linconscient . 12 Ce qui revient dire avec Jacques-Alain Miller : on part de la jouissance de lUn et on se demande comment lAutre va prendre son statut et comment le sujet sintroduit comme sujet sexu . 13

Lenfant nat dans un bain de langage*, et plus que les soins qui lui sont prodigus, cest sa place dans le champ symbolique qui est essentielle : il nest pas seul du fait de lentourage biologique, mais il y a encore un entourage beaucoup plus important, savoir le milieu lgal, lordre symbolique . 1 Ds la naissance, les tres humains sont dj lis entre eux par des engagements qui ont dtermin leur place, leur nom, leur essence . 2 Contre les thories de lauto-rotisme ou de lgocentrisme dans la petite enfance, Lacan affirme au dbut de son enseignement que lenfant, nous le voyons prodigieusement ouvert tout ce que ladulte lui apporte du sens du monde . 3 Et dans toute manifestation de lenfant, vagissements, cris, babils, rires, vocalisations, demble est constitu le rapport au symbolique , bien avant la prise de parole, antrieurement mme la fixation de limage propre du sujet . 4 Pourquoi alors existe-t-il tant de difficults dans le parcours vers la symbolisation, depuis les simples dfauts de prononciation jusqu lautisme ? La dernire partie de lenseignement de Lacan permet den rendre compte en mettant laccent sur le rapport du sujet au rel, un rel que le symbolique nordonne pas demble et ne matrisera dailleurs jamais. Quelles sont les figures du rel pour lenfant ? Sa prmaturit le, met dans une position de vulnrabilit face au rel, il na pas de corps, il est confront son organisme. Sa jouissance nest pas une et ne sunifie que sur un mode imaginaire lorsquil devient profondment capt par limage de ce corps . 5 La ralit sexuelle le dborde : cest le choc de la jouissance hors-corps, lorsquil y a rencontre dun
1 2 3 4 5

6 LACAN J., Le Sminaire, livre IV, La relation dobjet, Paris, Seuil, 1994, pp. 199-200. LACAN J., Le Sminaire, livre II, Le moi dans la thorie de Freud, Paris, Seuil, 1978, p. 231. LACAN J., Le Sminaire, livre Les crits techniques de Freud, Paris, Seuil, 1975, p. 60. LACAN J., Le Sminaire, livre II, Le moi dans la thorie de Freud, Paris, Seuil, 1978, p. 299. LACAN J., Confrence Genve sur le symptme, le 4-10-1975, BlocNotes n5, p. 7. 7 8 9 10 11 12 13

LACAN J., ibid., pp. 12-13. MILLER J.-A., La fuite du sens, Cours 1995-96, sance du 31-1-1996, indit. LACAN J., op. cit., p. 11. MILLER J.-A., op. cit., sance du 20-12-1995. LACAN J., loc, cit. LACAN J., op. cit., p. 14. LACAN J., op. cit., p. 12. MILLER J.-A., op. cit., sance du 21-2-1996.

78

Accueil Cliquer
Lautisme et lalangue Certains enfants nont mme pas cette possibilit de se confronter au rel par lalangue. Chez lenfant autiste, il ny a pas de rencontre entre les mots et le corps, faute dappel lAutre, et par difficult de lAutre le rencontrer : Ils narrivent pas entendre ce que vous avez leur dire en tant que vous vous en occupez . 14 Si bien que les phnomnes de jouissance sont au premier plan chez lautiste car aucun signifiant na deffet sur cette jouissance. Souvent, la phase de babil na pas eu lieu, comme dans le cas que je vais vous prsenter. Y aurait-il donc un lien tablir entre labsence de babil et le dfaut de mortification de la jouissance par les signifiants ? Lapparition de lalangue au cours de la cure chez lautiste nest-elle pas alors dune importance cruciale pour introduire la mortification de la jouissance par le langage ? Sabine mest amene par sa mre dix ans sur la demande de lcole qui se plaint de son manque dintgration au groupe. La mre trace un tableau idyllique de sa fille et rend lcole responsable de ses difficults. Jindique que dans ce cas, cela ne peut pas me concerner. Un autre discours merge alors : sa fille est ne cinq mois et demi de grossesse. Elle pesait huit cents grammes. Elle fut mise en couveuse pendant trois mois et demi, alors presque sans contact avec ses parents et lentourage. A ma question sur ses modes dexpression durant la premire anne, il me fut rpondu quelle tait calme, sans jamais avoir babill, il fallait aller la chercher dans son berceau malgr labsence dappel de sa part, pour la nourrir et soccuper delle. Sa mre ne semble pas y avoir attach dimportance, elle constate nanmoins que sa fille ne fait toujours pas de demande et elle prouve un malaise davoir sans cesse choisir pour elle. Les sances avec Sabine dbutent, et me mettent devant lvidence quelle est plonge dans un vide sidral, sans que rien de sa part ou de la mienne ne permette den sortir. Elle ne semble exister que par la grce dun double sa mre qui vit pour elle. Jobserve les seules manifestations qui sont les siennes : elle accomplit dans le silence des gestes de la tte, des mains ou de tout le corps, toujours les mmes. Elle prononce quelques paroles rptitives Dpchez-vous ! Il faut se dpcher, il faut se presser. Du calme I Cest fatigant Ainsi, gestes strotyps et formules immuables se succdent, elle
14 LACAN J., op. citp. 17.

se montre absente, dans un laisser-tomber total : pas dassociations de sa part, pas de demande, pas de subjectivation, aucun signe de rencontre entre nous. Bien quelle soit inscrite dans le langage comme tout sujet, Sabine semble ptrifie sous quelques signifiants partir desquels il ny a pas la moindre dialectisation. Cela conduit poser le diagnostic dautisme et sinterroger avec Lacan : il sagit de savoir pourquoi il y a quelque chose chez lautiste [] qui se gle . 15 Il ny a pour elle aucune jonction entre demande et pulsion, et la qualification de personnage plutt verbeux 16 lui correspond : elle parle, parfois beaucoup, mais ne signifie rien. Il fallait donc inventer quelque chose. Jai tent de lui faire subjectiver ses propres paroles. Une fois encore, o elle rptait : dpchez-vous ! , je lui ai rappel comme elle avait souffert de solitude jusquau dsespoir tout bb dans sa couveuse, prive de contact et de parole, cet abandon tait horrible, elle tait videmment terriblement presse dtre prise dans les bras, coute, quon lui parle. Elle tait dans lurgence dtre sauve, mais personne ne stait dpch et elle tait reste longtemps dans cette situation insupportable, ctait trs dur ! ma surprise, pour la premire fois, elle a ragi ce que je lui disais. Elle se mit psalmodier, dans une grande panique : Ctait dur ! Ctait trs dur ! avec un accroissement sensible des gestes strotyps, comme pour conjurer lmotion. Puis elle se mit profrer un charabia ininterrompu, dans une jubilation intense, sans aucun principe darrt. Elle tait trs concentre sur ce quelle disait et pour la premire fois je lobservais tre calme par sa parole : son visage sclairait, elle tait dans une pure jouissance du non-sens, et elle semblait commencer habiter son corps grce cette parole se dployant dans le champ de lalangue, au sens de la langue de lenfant au berceau , et de la multiplicit inconsistante 17 , selon les formules employes ds 1974 par Jacques-Alain Miller pour caractriser lalangue. Cette production tonnante, nouvelle, saccompagnait dune recherche de contact avec moi, elle me touchait en prononant ce flot de phonmes extrmement varis. Cette mergence de lalangue a marqu un tournant dans la cure, elle a eu des consquences sur sa position dans la famille, en particulier lgard de sa mre. Mais cette rencontre de lalangue et du corps, si elle tait fondatrice de
15 16 17 LACAN J., loc, cit. LACAN J., loc, cit. MILLER J.-A., Thorie de lalangue (Rudiment), ming- ?, 1, Paris, Ed. Lyse, 1975.

79

Accueil Cliquer
lmergence du sujet, indispensable pour ne plus tre un corps mais commencer en avoir un, constituait aussi le traumatisme par excellence, vrifiant ainsi dans son cas llaboration lacanienne : Pour Lacan, en fin de compte, le trauma nest pas un accident, nest pas rapportable laccident, car cest lincidence de lalangue sur le corps . 18 En effet, juste aprs cette priode dapparition de lalangue dans la cure, elle a travers une priode de dpression intense, et elle a pour la premire fois adress une demande sa mre, celle de ne plus tre confine la maison. Il y a donc eu passage dun tat o le corps et les mots taient disjoints, celui dun dbut de conjonction entre jouissance et signifiant grce lapparition de lalangue, ncessaire pour parer la disjonction de structure entre la jouissance et le sexuel : il est vident que la question, la seule question, la question trs intressante, cest de savoir comment quelque chose que nous pouvons dire corrlatif de cette disjonction de la jouissance sexuelle, quelque chose que jappelle lalangue, videmment que a a un rapport avec quelque chose du rel . 19 Psychose et lalangue Dans le champ de la psychose, cest un tout autre rapport lalangue qui semble se dployer. Un garon de treize ans mest amen car il est de plus en plus violent et destructeur et risque dtre renvoy du collge. Il sort du mutisme lors dune affirmation de ma part : il y a quelque chose qui se passe. Surpris, il lve la tte et me demande : comment le savez-vous ? Il mexplique avec rticence quil reoit des ordres de tuer tel ou tel de ses camarades, il est trs inquiet, il entend des voix qui lui intiment de le faire et ne peut sy soustraire, il a un mot de passe secret pour rencontrer ceux qui lui dictent ses actes, il ne peut me livrer ce mot de passe qui est dailleurs dans la langue que personne ne connat, je ne pourrais pas comprendre. Assur que je ne ferai pas pression pour connatre son code secret, tonn de pouvoir confier lexprience brlante qui est la sienne, il me confie sa plus grande angoisse : il ne matrise plus le langage. Il est pris dans un dchanement que nous reconnaissons tre celui de Mangue : des suites de sons, de phonmes,
18 19 MILLER J.-A., Lexprience du rel dans la cure analytique, Cours 19981999, sance du 9-6-1999, indit. LACAN J., Entretiens Ste-Anne Le savoir du psychanalyste, le 2-121971, indit.

se prcipitent sans quil puisse saisir un sens, moins que ce ne soit obscne, et il ne peut arrter ce flot ordurier. Les structures du langage sont maintenues grand-peine dans le lien social, car seul le mutisme permet de contenir ce qui fuse en un flot ininterrompu, ce mutisme qui est aussi la marque dun moment de stupeur hallucinatoire. Ce qui est forclt pour le sujet reparat dans le rel sous forme dhallucinations, et dans ce trou du symbolique, nest-ce pas lalangue qui sengouffre ciel ouvert ? Avec lui, la direction de la cure a consist construire un dlire qui a progressivement constitu un cadre dexplication de son monde, permettant une pacification du ct des passages lacte comme de celui de lmergence de lalangue, du fait de la ncessit de recourir aux structures du langage pour construire ce dlire. Ainsi, dans la psychose, la mise en fonction dun mode de supplance la forclusion du Nom-du-Pre apporte une pacification tant du ct des mots que du ct du corps.

Nvrose et lalangue Dans le champ de la nvrose, nous observons plutt le fort attachement de lenfant lalangue. Il suffit dcouter des petits dans leur soliloque, la jouissance de lalangue se laisse entendre, ce que lenfant profre est incomprhensible et il en prouve une intense jubilation I Ainsi, cest au rel du langage que lenfant est dabord confront, un rel tel que la question comment ltre humain arrive-t-il dire quelque chose 20 se pose, car lalangue a une finalit de jouissance . 21 Parfois, un mot se dtache, quon reconnat, rpt lenvi selon diverses consonances, mais o le sens du mot nest pas pour rien dans la jouissance prouve : il se vrifie l que lopration de la parole se fait dans le champ de lalangue . 22 A la jouissance de lalangue vient progressivement se substituer la jouissance du signifiant. Cest alors que va pouvoir stablir une disjonction entre les mots et le corps, le signifiant sintroduit comme appareil de la jouissance , 23 instaurant chez le sujet un manque-tre lui permettant davoir un corps. De Mangue au signifiant, il y a une perte de jouissance qui se vrifie car on saperoit chez le sujet jusquo vont les effets de lalangue, par ceci, quil reprsente
20 21 22 23 LACAN J., Confrence Genve sur le symptme, op. cit., p. 14. MILLER J.-A., La fuite du sens, op. cit., sance du 17-1-1996. LACAN J., Entretiens Ste-Anne, op. cit., le 6-1-1972. LACAN J., Le Sminaire, livre XVII, Lenvers de la psychanalyse, Paris, Seuil, 1991, p. 54.

80

Accueil Cliquer
toutes sortes daffects qui restent nigmatiques. Ces affects sont ce qui rsulte de la prsence de Mangue en tant que, de savoir, elle articule des choses qui vont beaucoup plus loin que ce que ltre parlant supporte de savoir nonc . 24 Lappui sur les paroles rythmes, sur les comptines permet un temps de rester proche de lalangue tout en entrant progressivement dans le langage par la parole. Mais ce nest pas sans rticence, lenfant prfre rester dans la jouissance du non-sens, comme le soulignait dj Freud : Lorsque lenfant apprend le vocabulaire de sa langue maternelle il accouple les mots sans souci de leur sens, pour jouir du plaisir du rythme et de la rime. Ce plaisir est progressivement interdit lenfant jusquau jour o finalement seules sont tolres les associations de mots suivant leur sens. Mais avec les progrs de lge, il cherche encore saffranchir de ces restrictions acquises lusage des mots, il les dfigure par certaines fioritures, les altre par certains artifices, il se forge mme avec ses camarades de jeu une langue conventionnelle . 25 Pour maintenir la jouissance de lalangue malgr lentre dans le langage par la parole, inluctablement des symptmes se forment. La prise de parole entrane la formation de symptmes car le sujet ne peut pas tout dire de sa jouissance, la part quil nen assume pas par le langage est chiffre par linconscient et se fait valoir par les symptmes. Il y a cohrence, consistance entre le symptme et linconscient. Je dfinis le symptme par la faon dont chacun jouit de linconscient, en tant que linconscient le dtermine . 26 Victor est un enfant de trois ans, vif et gai, beau parleur. Sa mre tient ce quil rencontre un analyste, car elle rapporte deux vnements de sa petite enfance quelle considre traumatiques lapparition dagitation et de colres frquentes, dautant plus difficiles rsoudre quil sest mis refuser toute intervention de son pre. Le dbut du traitement analytique permet dobserver la forme que 'prend sa parole, il articule bien, ses phrases sont structures, la grammaire est respecte de faon tonnante pour son ge. Mais sil sest prcocement intgr dans les structures du langage, force est de reconnatre que sa parole na trait qu des choses
24 25 26 LACAN J., Le Sminaire, livre XX, Encore, Paris, Seuil, 1975, p. 127. FREUD S., Le mot desprit et ses rapports avec linconscient, Paris, Gallimard, 1978, p. 206. LACAN J., Le Sminaire, livre XXII, RSI, le 18-2-1975, Ornicar ?, 4, p. 106. 27 LACAN J., La Troisime, le 2-11-1974, Lettre lEFP, 16, p. 200.

sans importance, il bavarde, sducteur, esquivant tout. Cela fait natre lembarras chez lanalyste, car par le graphisme comme par la parole, il sapplique ne rien dire. A ma question sil rve, il affirme que non, alors jinsiste, sous une autre forme : La nuit, tu penses quelque chose ? Cela entrana de sa part un dchanement de paroles pour me raconter tout ce qui lui arrivait dextraordinaire et de terrifiant la nuit ! Jusqu ce quil sarrte, surpris lui-mme de ce flot langagier par o il touchait des choses brlantes. Cherchant garder une certaine matrise, il me lance, reprenant ses esprits : Tu vois bien que cest pas des rves, cest des cauchemars ! , ce moment tournant de la cure, le signifiant devient appareil de jouissance, quittant ce statut de dfense contre le rel quil avait pris pour lenfant, un moyen dailleurs bien impuissant contenir la jouissance, comme ses colres en faisaient foi. Cest alors quon a pu passer une mise en forme signifiante des trajets pulsionnels autour des objets a Cest ici, dans le symbolique, le symbolique en tant que cest lalangue qui le supporte, que le savoir inscrit de lalangue, qui constitue proprement parler linconscient, slabore, gagne sur le symptme . 27 Les associations fournies par le sujet partir de chaque cauchemar ont permis des retours lalangue, soit au niveau du babillage sollicit de faon comique partir dun lment sonore du rve, soit par des quivoques permettant son installation dans le langage de ntre plus purement formelle, mais dtre dsormais nourrie de lalangue dont il tait coup .
* Expos prsent aux journes dautomne de lECF-ACF, Les mots et les corps dans les nvroses et les psychoses , les 30 et 31 octobre 1999 Paris.

81

Anda mungkin juga menyukai