Pfl
PR 6113
.09 H7
1873 Copy
LIBRAEY OF CONGRESS.
#Nv,
Kl
SBh
LES
AUTEURS LATINS
EXPLIQUS D'APRS UNE MTHODE NOUVELLE
Typographie Lahure
rue de Fleurus,
9,
Paris.
LES
AUTEURS LATINS
EXPLIQUS D'APRS UNE MTHODE NOUVELLE
PAR
DEUX
TRADUCTIONS
FRANAISES
L'UNE LITTRALE ET JUXTALINAIRE PRSENTANT LE MOT A MOT FRANAIS EN REGARD DES MOTS LATINS CORRESPONDANTS
L'AUTRE CORRECTE ET
HORACE
ART POTIQUE
BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
1873
Qt~
AVIS
RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINAIRE,
On a runi
mot
latin.
On
a imprim en italique
mots
pour rendre
comme une
la version littrale.
ARGUMENT ANALYTIQUE.
24.
se
Vers
1.
Tout
Souvent
les
polies
tombent dans
les dfauts
un
sujet proportionn
ses forces.
4Y Hardiesses que
des mots
:
les potes
peuvent
Comdie.
89.
Du
du
sujet
s'il
du temps
des per-
un personnage connu
ou
s'il
en invente un nouveau.
153.
136.
les
Quel-
Des
murs
vie.
179. De
l'action et
du
rcit.
Chur.
220.
202. De
et
193. Du musique.
Origine de
Du drame
Satyrique.
pieds.
la
ol. De l'iambe,
2#.
et
de l'iambique de six
crivains Romains.
275.
et
Tragdie
de la Comdie.
De
l'art
du gnie.
effets
la
323. Funestes de 333. Objet que drgl qui n'a en vue que propose. De vraisemblance. 347. La n'exclut pas une indulgence raisonnable. 366. La mdiocrit 391. Origine loge de aux 408. Pour former pote concours de de nature.
309. Connaissances ncessaires au pote.
ce travail
l'argent.
posie se
la
svrit
est interdite
potes.
le
et
la posie.
il
faut
le
l'art et
,
la
et
ne consulter qu'un
juge sincre.
453.
pilogue.
Art potique.
Q.
HORATII FLACCI
ARS POETICA'.
AD PISONES 2
Humano
Jungere
capiti
.
si velit,
Undique
collatis
membris ut
, ,
turpiter
plumas atrum
z
:
Spectatum admissi
Persimilem
cujus
risum teneatis
amici ? vanse
Reddatur forme. Pictoribus atque poetis Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. Scimus et hanc veniam petimusque damusque yicissim Sed non ut placidis coeant immitia non ut Serpentes avibus geminentur, tigribus agni.
Inceptis gravibus
Si
plerumque
et
magna
tte
professis
un
une
cheval ; et que
de membres disparates
pourriez-vous
il
marin
mes amis
jeunes Pisons, voil l'image exacte et fidle d'un livre o les ides
confuses ressembleraient aux songes d'un malade
,
dont
les dii;e-
Les
potes,
Sans doute
comme
et cette libert
et l'accordons volontiers,
coupler les oiseaux avec les serpents, les tigres avec les agneaux? Souvent, un dbut imposant et qui promet de grandes choses
,,
, ,
, ,
,,
,,
HORACE.
ART POTIQUE.
AUX
Si pictor velit
Si
PISONS.
un
peintre voulait
jungere cervicem equinam joindre un cou de-cheval une tte humaine , capiti humano et inducere plumas varias et mettre des plumes diverses
mambris
undique ut mulier formosa superne desinat iu piscem turpiter atrum :
collatis
amici
admissi spectatum,
teneatis
risum?
,
Croyez, Pisons,
qu'7 sera tout--fait-semblable
tabule
ce tableau s
le livre les ides vaines ( confuses seront (seraient) reprsentes comme les rves d'un malade en sorte que ni pied ni tte
librum
cujus species vanse fingentur velut somna aegri ut nec pes nec caput reddatur formas uni. Potestas qua audendi quidlibet
dont
ne
Un
a
se rapporte
privilge gal
d'oser toute-chose
fuit
semper
t de-tout-temps
aux peintres et aux potes. Nous savons cela; aussi, et demandons-nous cette permission
et la
damusque vicissim : sed non ut immitia coeant placidis ; non ut serpentes geminentur avibus agni tigribus.
Plerumque unus et alter pannus
donnons-nous -notre-tour : mais non pour que les animaux froce.soient unis aux animaux paisibles ; non pour que les serpents
,
h
Purpureus,
ssuitur pannus
ARS POETGA.
late qui splendeat,
,
unus
et alter
15
quum
describitur arcus
his locus.
,
Et fortasse cupressum
enatat exspes
quid hoc
si fractis
*
20
Navibus
Institui
:
Amphora cpit
Denique
et
25
Obscurus
fio
Deficiunt animique
Serpit
humi
tutus
nimium timidusque
ou
le
Rhin
majestueux, ou
de
l'
arc-en-ciel
descriptions
charmantes, oui, mais qui ne sont pas leur place. Vous savez
peindre un cyprs
paie
:
eh
qu'importe
pour
le reprsenter
la
roue a tourn
simplicit
,
Enfin
,
que la
vous
,
le
illustre
Pison
et
vous
ses dignes
,
fils
c'est l'apparence
;
du
je deviens obscur
;
on court aprs
et se
la grce
tel vise
au sublime
terre
celui-ci croit
trouver la
et
,,
ART POTIQUE.
purpureus,
qui splendeat late, assuitur
inceptis gravibus
et professis
magna
quum
ambitus
aqua3 properantis per agros amnos , aut flumen Rhenum, aut arcus pluyius
describitur
his.
:
de-pourpre qui puissent-briiler au loin 9 sont cousus (sont rattachs) des commencements nobles et qui promettent de grandes-choses par exemple, lorsqu'un bois-sacr et l'autel de Diane , et le cours-sinueux d'un ruisseau qui se hte travers des champs agrables
est dcrit
Et
fortasse scis
:
shnulare cupressum
Quid boc
si
qui pingitur,
,
sare dato
enatat exspes,
navibus
institui
:
fractis ?
mpbora cpit
cur, rota currente, urceus exit ? Dni que, quodvis sit duntaxat simplex et unum. Pater, et Juvenes
digni ptre maxima pars
une
tasse sort-elle
,
rsulte-t-elle
Enfin
que tout
sujet
soit avant-tout
vatnm
decipimur
specie recti
:
la chaleur
deficiunt
abandonnent
celui qui recherch les choses trop douces
celui qui
est enfl
;
nimium
tutus
rampe
terre--terre.
Qui cupit
variare prodigialiter
rem unam
,,
ARS POETICA.
sylvis appingit, fluctibus
si
Delphinum
aprum.
38
caret arte.
iEmilium circa ludum faber unus et ungues Exprimet et molles imitabitur are capillos nfelix operis summa quia ponere totum Nesciet. Hune ego me si quid componere curem Non magis esse velim quam naso vivere pravo Spectandum nigris oculis nigroque capillo.
,
35
qui scribitis
aequam
40
Quid valeant humeri. Cui lecta potenter * erit res, deseret hune nec lucidus ordo. Ordiriis haec virtus erit et venus , aut ego fallor, Ut jam nunc dicat jam nunc debentia dici Pleraque diffrt, et praesens in tempus omittat 2 In verbis etiam tenuis cautusque serendis, Hoc amet, hoc spernat promissi 3 carminis auctor.
Nec facundia
45
Dixeris egregie,
notum
si
callida
verbum
bois
un
,
flots.
Ainsi , faute de
on
n'vite
un
un
vous verrez
un
je
talent
si
me mlais d'crire je ne voudrais pas plus ressembler un tel homme que je n'aimerais un nez difforme avec des cheveux d'bne
,
et de
beaux yeux
noirs.
,
Vous qui
forces
est-il
;
crivez
choisissez
,
essayez-vous longtemps
il
trouve sous sa
plume
dont
la clart
et l'ordre
cet ordre
lumineux
tromper,
les dtails
le
me
dire d'abord ce qui doit d'abord tre pour les placer au moment favorable.
Dlicat et chti dans son style
attend, doit montrer
,
diffrer
un got
Le
secret
, ,
, ,
, ,
ART POTIQUE.
appingit delphinum sylvis,
peint
et
un dauphin dans
les forts
un
exprimet ungues,
:
et imitabitur a?re
Prs du cirque Emilien un ouvrier unique en ce genre et reproduira les ongles et imitera avec l'airain
les
capillos molles
infelix
summa
si
operis,
Ego
parce qu'il ne saura point former un tont. Moi si je me mlais de composer quelque chose, je ne voudrais pas plus
moi
qnam
spectandum
oenlis nigris
capilloque nigro.
tre cet homme-l que vivre avec un nez difforme tant remarquable d'ailleurs par des yeux noirs et par des cheveux noirs.
Qui
scribitis,
sumite materiam
un
sujet
sequam
vestris viribus
et versate diu
quid humeri rcusent ferre, quid valeant. Kec facundia nec ordo lucidus
deseret
hune
Virtus et venus ordinis erit hsec aut ego fallor, ut dicat jam nunc debentia
,
Le mrite
et le
,
charme de Tordre
dici
jam nunc,
diffrt pleraque
et omittat
que Von
et
diffre le reste,
le
qu'on
le
rserve
in
pour
moment
favorable
De
amet hoc
spernat hoc. Dixeris egregie,
dans les mots unir (dans son style) aime telle expression, et ddaigne telle autre expression. Tu te seras exprim
d'une-manire-distingue,
ARS POETICA.
50
si
Plautoque dabit
Romanus
ademptum
55
Virgilio
Si
Enni
Sermonem patrium
Nomina
nova rerum
licebit
protulerit? Licuit
semperque
60
Prima cadunt
Et juvenum
verborum vtus
interit aetas
,
ritu florent
modo nata
vigentque.
nieuse, rajeunir
veaux
eh bien
vous crerez
Oui
;
vous
ces
motssi
du
grec,
ils se
Mais quoi V
les
Romains
un
Virgile
Varius
Et quelle raison de
,
me
reprocher
moi
et
peut-tre
quand
la
plume de Caton
Non
s'il est
un
qu'on
aura toujours,
coin de l'usage.
feuilles
,
c'est celui
de mettre en circulation
un mot
frapp au
Quand, au
:, ,
, ,
ART POTIQUE.
ei
junctura callda
readiderit
novum
verbum notum.
Si forte
est necesse
une alliance ingnieuse aura (a) rendu neuve une expression dj connue.
si
Si par hasard
monstrare
indiciis recentibus
abdita
rerum
continget fingere non exaudita Cethegis cinctutis licentiaque
;
ncessaire de dsigner par des termes nouveaux les parties caches ( inconnues des choses (de la nature),
il est il
f arrivera
;
de crer des mots non entendus des Cthgus couverts-du-cinctus et une telle libert
prise avec-discrtion
te
6umpta pudenter
dabitur
;
sera permise
rcemment
(
obtiendront confiance
si elles
cadant
tombent
(si elles
faveur ) dcoulent)
d'une source grecque, dtournes peu (drives sans-effort). Mais pourquoi le peuple Romain accordera-t-ii Gcilius et Plaute
ademptum
Virgilio Varioque?
un
quum
sermonem
de Caton a enrichi
et
le
d'Ennius langage
(
patrium
et protulerit
de-notre-pays
des
Il
de-nos-pres )
et a mis-en-avant
licebitque semper
producere
nomen signatum
nota prsente.
Ut sylvse mutantur
prima cadunt
ita interit
Quand
foliis
les forts
in pronos annos
tombent
les
(
premires
disparat )
ainsi prit
setas vtus
verborum
mot ;
et
nata
modo
mots ns rcemment
, ,
10
,
ARS POET1CA.
*
.
Sive receptus
aptaque remis
>
65
Vicinas urbes
alit,
et
melius
Nedum sermonum
Quae nunc sunt
in
honos
et gratia vivax.
,
cadentque
volet usus
,
70
honore vocabula
si
Quem
Quo
pnes arbitrium
est, et jus, et
norma loquendi.
et tristia bella
primum
75
Grammatici certant,
et
lis est.
la
mort
nous
chef-d'u-
et ce
marais longtemps
strile
longtemps battu
un
aux
et la
mode aujour-
ce matre
ce rgulateur
du langage.
Homre a montr
des rois et des hros
et les
horreurs de la guerre.
est celui
Les
dont la muse
,,,
,,,
,,
, , ,
ART POTIQUE.
forent vigentque
fleurissent et ont-de-la-vigueur,
itu juvenuin.
Nous
Soit
Aquilonihus opus rgis palusve diu sterilis aptaque remis alit urbes vicinas et sentit aratrum grave ;
: ; ,
reu dans l'intrieur de la terre dfende nos flottes des Aquilons ouvrage d'un roi ;
:
soit
et
qu'un marais
longtemps
strile
propre aux rames (navigable), nourrisse les villes voisines et sente la charrue pesante ; soit qu'un fleuve ( le Tibre) instruit suivre une voie meilleure ait chang son cours jadis funeste aux moissons : les ouvrages des-mortels priront
bien-loin-que l'clat et le charme des mots
se
neduin bonos
et gratia
sermonum
stet vivax.
maintienne vivace.
et des mots qui sont en honneur maintenant tomberont un jour, si l'usage au-pouvoir duquel
,
est
la toute-puissance, et l'autorit,
et la rgle
le
du
parler,
volet.
Homerus monstravit
quo numro
res gest
regumque ducumque,
et bella tristia,
possent scribi.
Querimonia primum
post etiam
sententia compos voti est inclusa versibus junctis impariter.
plus-tard aussi
la pense
au-comble de son
vu
joints ingalement.
Grammatici tamen
certant quis auctor emiserit exiguos elegos et lis est adhuc sub judice.
Les grammairiens cependant se disputent ( ne -sont-pas-d'accord ) pour dire quel auteur a mis-au-jour les petites lgies, et leprocs est encore sous le juge ( juger
,,
{2
ARS POETICA.
:
Kunc
socci cepere
pedem grandesque
,
cothurni
80
aptum sermonibus et populares Vincentem strepitus et natum rbus agendis. Musa ddit fidibus Divos, puerosque Deorum,
Altrais
,
et
et libra
85
operumque
Cur ego
si
90
cna
Thyestae.
Interdum tamen
et
vocem comdia
*
tollit,
;
Iratusque Chrmes
tumido
delitigat ore
95
Peleus,
quum pauper
et exsul uterque,
La vengeance arma
doutable
;
le
puis le brodequin
si
Piambique,
bien fait
il
fougueux Archiloque de son iambe reet le cothurne majestueux adoptrent car il domine les bruits pour le dialogue
:
de l'amphithtre;
est
n pour l'action.
les
Dieux,
Dieux,
rire
,
et l'athlte
couronn,
et le coursier
et les
si
tourments de l'amour,
Mais,
quoi
chaque genre
le
rhythme
pourquoi
me
mon amour-propre insens prfere-t-il l'ignorance l'tude ? Un sujet comique ne veut pas du style de la tragdie et de mme je me rvolterai, si l'on vient, en vers familiers, dignes tout au plus du
;
brodequin,
me
mme
lve le ton
voyez
comme
et Pele
la colre inspire
aussi la tragdie
,
exprime
ainsi,
Tlphe
pauvres et bannis
ART POTIQUE.
Rabies armavit Archilochum iambo proprio
!
13
la
vengeance)
:
socci
cothurnique grandes
cepere
hune pedem
aptumsermonibusalternis,
et vmeentem strepitus populares
et
de l'iambe qui lui est propre brodequins (la comdie) et les cothurnes majestueux (la tragdie) prirent ( adoptrent ) ce pied propre aux discours dialogues,
et
dominant
les
tumultes populaires, faire (pour l'action). La Muse a donn aux lyres de rappeler ( de chanter) les Dieux
Dieux
et l'athlte-en-pngilat vainqueur,
et le
equum primum
certamine et curas juvenum et vina libra. Cur ego salutor poeta 3i nequeo ignoroque
servare vices descriptas coloresque
dans
combat
de la course,
rendent libre).
Mais, pourquoi
si
moi
operum?
Cur,
je-no-puis et ne-sais-pas observer les caractres marqus et les tons distincts des ouvrages (des genres diffrents)?
pudens prave,
malo nescire
quam
non
discere ?
Res comica
vult exponi versibus tragicis ; item , cna Thyestse indignatur narrari
Un sujet comique ne veut pas tre expos en vers tragiques de mme le repas de Thyeste
;
,
Interdum tamen
et
s'indigne d'tre racont en vers familiers et presque dignes du brodequin. Que tous les sujets, individuellement, gardent leur place, J'ayant obtenue convenablement. Quelquefois , cependant mme la comdie lve la voix
ore tumido
et
plerumque
:
tragicus
dolet
d'une bouche gone-par-la-colre ; et bien-souvent aussi l'acteur- tragique (la tragdie) se plaint en un langage pdestre (simple) Tlphe ou Pele
ik
Projicit
ARS POETICA.
ampullas et sesquipedalia verba,
Non
Et,
satis est
quocumque
animum
flere
auditoris agunto.
400
Ut ridentibus arrident
Humani Primum
Telephe
vultus. Si vis
ipsi tibi
,
:
me
dolendum
est
tune tua
;
me
infortunia lsedent
loqueris
4
vel Peleu
,
maie
si
mandata
Aut dormitabo
mstum
;
05
iratum
plena minarum
sria dictu.
Ludentem
lasciva
severum
juvat
Aut ad
humum mrore
40
absona dicta
pompe
des grands
mots
s'ils
Ce
l'oreille
il
faut
remue
qu'elle entrane.
Le
rire et les
tristesse.
Voulez-vous
me
faire pleurer
,
alors Tlphe
alors aussi
Pele
malheurs
mais
Il
si
me
ferez biller,
,
ou
rire.
comme
la
physionomie
tristes
dans
l'affliction,
La
nature, en effet,
elle
nous porte
le
la
ou nous excite
,
la colre,
ou bien
le
elle
;
poids
du chagrin
parole,
et
nous dchire
les
cur
ensuite
elle se sert
de la
per-
pour traduire
Si le ton
du
nobles et plbiens
,,
, ,
, ,
ART POTIQUE.
uterque pauper et exsul
projicit
et
15
quum
pauvre et exil,
ampullas
s'il tient
par sa plainte
le
Non
est satis
poemata
et
esse pulclira
cur du spectateur. Ce n'est pas assez que les pomes soient beaux
sunto dulcia,
il
agunto
auditoris
animum
Si vis
est
me
,
flere
l'me de l'auditeur partout-o ils voudront. De mme que les visages humains rient ceux qui rient de mme ils pleurent ceux qui pleurent. Si tu veux que je pleure
dolendum
une douleur-uraze-doit-tre-exprime
:
,
tibi ipsi
primnm
tune
si
Telepbe
vel Peleu
me
moi
mais
si
tu dis
mal
mandata
aut dormitabo, aut ridebo.
Verba
tristia
;
menaces,
\
iratum
un visage
irrit
lasciva, ludentem;
sria dictu,
severum.
Natura enim
format nos intus prius ad omnem habitum fortunarum
:
juvat, aut impellit ad iram aut deducit ad humum mrore gravi et angit post, offert
;
nous rjouit nous pousse la colre elle nous abaisse vers la terre par le chagrin pesant et elle nous tourmente ;
ou ou
elle
ensuite
les
elle
exprime
motus animi
lingua interprte.
Si dicta
mouvements de
erunt absona
fortunis
16
ARS POETICA.
tollent quits peditesque
Romani
ntererit
cachinnum.
multum Davusne
loquatur,
an hros;
florente juventa
,
M5
;
an matrona potens
an sedula nutrix
agelli
;
Honoratum
nata
si
420
Jura neget
Sit
sibi
nihil
Medea
Orestes.
,
et
audes
25
servetur ad
,
imum
et sibi constet.
communia
dicere; tuque
un hros
un
vieillard expriment
;
fougue de l'ge
une dame de
comme comme un jeune homme dans la qualit comme une humhle nourrice:
marchand qui court
fertile
;
marquez
et le
la
mme
diffrence entre le
le
monde
champ
entre le sauvage de la
Colchide et l'Assyrien
il
rgne un
se
et n'en
;
appelle qu'
;
inflexible
Ino gmissante
Io toujours errante
un
Mais
de les
ces caractres
gnraux
combien
n'est-il
pas
difficile
, ,
,,
, , ,, ,
, ,
ART POTIQUE.
dicentis
17
de celui qui
les dit,
quits
tollent
Romani
cachinnum.
les chevaliers
Romains
peditesque
Intererit
pousseront un clat-de-rire.
Cela diffrera beaucoup
multum
;
Davusne loquatur, an hros senexne maturus an fervidus juventa adhuc florente an matrona potens an nutrix sedula
;
Dave qui parle, ou un hros si c'est un vieillard mri par ou un homme bouillant
si c'est
;
;
l'g@
mercatorne vagus
cultorne
agelli virentis
;
une dame puissante, ou une nourrice attentive (humble) ; un marchand courant-le-monde, ou le cultivateur
si c'est
si c'est
an rgis.
Scriptor,
un habitant-de-la-Colchide ou un Assyrien un homme nourri (lev) Thbes ou un homme nourri dans Argos.
;
Ecrivain
Acbillem honoratum
impiger, iracundus,
inexorabilis
,
acer,
qu'il nie
que
les lois
Medea
sit
ferox
que Mde
et
soit fire
invictaque
qu'Ino
qu 'Ixion
Si committis scense
Si tu confies la scne
personam novam
servetur
un personnage nouveau
qu'il soit
maintenu
ad
imum
commencement
lui-mme.
et qu'il soit-fidle
Il est difficile
Est
difficile dicere
proprie
Art Potique.
, ,
18
AUS POETICA.
proferres ignota indictaque primus.
,
Quam
Non
si
430
si
fidus
nec desilies imitator in arctum Unde pedem proferre pudor vetet, aut operis
,
lex.
35
Nec sic incipies ut scriptor cyclicus olim Fortunam Priami cantabo et nobile bellum.... Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?
:
Parturiunt montes
Quanto
rectius hic
molitur inepte
40
et urbes.
Non fumum
ex fulgore
Antiphaten Scyllamque
et
cum
Gyclope Charybdim.
45
personnifier! vous
ferez
quelque pisode de
l'Iliade,
une
Un
sujet dj
qu'il
popu-
condition
ne
se trane
son modle
propre
mais
se jeter dans
,
un
ou
le
qu'il
:
ne dbute pas
comme
en nous criant
Je chanterai la fortune
un dbut
si
emphatique? Hlas!...
travail enfante
La montagne en
une
souris....
nous
dit
Muse
lui
aprs la chute
murs de
tant
de peuples divers.
la lumire
:
Chez
mais de la fume
fait jaillir
puis sa
et
muse va nous prodiguer les rcits merveilleux Antiphate Sylla, et Charybde et Polyphme. Ce n'est pas lui qui remonte
ART POTIQUE.
communia
tuque
,
19
;
les caractres
deducis in actus
et toi
carmen Iliacum
rectius
un pome
,
quam
si
primus
.
proferres
circa
avec-plus-de-raison que si le premier, tu mettais-en-avant des choses inconnues et non-encore-traites* Un sujet public sera de ton droit priv (sera tien) si tu ne restes pas
patulumque
nec curabis
interpres fidus
reddere
verbum verbo
nec desilies,
imitator,
dans un cercle troit (une difficult; d'o la honte ou la loi de l'ouvrage (le plan du pome)
pedem.
:
t'empche de retirer
le pied.
Nec
incipies sic
comme
autrefois
(
un
pote cyclique
Je chanterai
je vais chanter)
dignum
hiatu tanto ?
Montes
parturiunt
:
malheurs) de Priam guerre mmorable... quelle chose ce prometteur produir-t-il qui soit digne d'une ouverture-de-bouche aussi-grande ? Les montagnes
la fortune (les
et cette
sont-en-travail-d'enfant
mus
un
Combien mieux
agit,
Musa
Muse,
,
dis (chante)
Trojae captse,
vidit
mores
et
urbes
dare fumum ex fulgore sed lucem ex fumo, ut promat debinc miracula speciosa
:
Antipbaten Scyllamque
qui aprs les de Troie prise vit (observa) les murs et les villes d'hommes (de peuples) nombreux, a Il ne songe pas, lui, donner la fume aprs la lumire mais la lumire aprs la fume, afin d'taler ensuite des merveilles clatantes : savoir, Antiphate et Scylla,
, ,
20
ARS POETIGA.
interitu Meleagri
orditur ab ovo.
et in
mdias res
;
Non
secus ac notas
auditorem rapit
,
et
quae
$
relinquit.
50
tque
ita
et
populus
*
mecum
,
desideret, audi.
et
manentis
usque
\
55
mores,
scit
humum,
iram
4
ac ponit temere
,
et
mutatur in horas.
60
Imberbus juvenis
*a
mort de Mlagre
,
retour de
Diomde
,
ni
aux
il
,
court au
si
toujours
il
vous
jette
au milieu des
faits
comme
par ses
Enfin
dans
,
il
mle avec
que toutes
les parties
de son pome
me plaire,
jusqu' la
et
Charmer
le spectateur, le captiver
fin, le
applaudissez....
ambition
Eh bien
murs
ha
faites
A peine il
i'
sait
jambes,
un
rien le fche ,
un
rien
apaise; son
humeur
ART POTIQUE.
etCharybdimcumCyclope. et Charybde avec le Cyclope. Nec orditur Et il ne commence pas reditum Diomedis le retour de Diomde ab interitu Meleagri la mort de Mlagre nec bellum Trojanum ni la guerre de-Troie ab ovo gemno. l'uf double de Lda, Festinat semper Il se hte toujours vers l'vnement, ad eventum
,
.
21
et rapit
auditorem
;
et
il
au milieu des faits non autrement que s'ils lui taient connu 5 et il abandonne (il sacrifie)
les choses lesquelles
il
n'espre-pas
posse nitescere,
tractata.
pouvoir jeter-de-l'clat
si elles taient traites.
Atque mentitur
sic,
ita
Et il ment (il invente) de telle-manire il mle les fictions aux choses vraies
de-telle-manire
Tu, audi
quid ego etpopulus desideret mecum.
Si eges plausoris
Toi , apprends ( sache ) ce-que j'exige, moi, et ce que le peuple exige avec moi. Si tu dsires un approbateur qui attende les rideaux (la fin) et qui-doive-rester-assis toujours jusqu'-ce-que le chanteur dise : Vous, applaudissez 1
les
mores cuj usque getatis sunt notandi tibi decorque dandus naturis et annis mobilibus. Puer, qui scit jam reddere voces
et signt
murs de chaque ge doivent tre observes par toi et la couleur-propre doit tre donne aux caractres et aux annes qui-changent. L'enfant , qui sait dj
prononcer
et qui
les
mots
la terre
humum
marque
pede certo,
gestit
colludere paribns
et colligit
iram
ac ponit temere
et
mutatur
Juvenis imberbus
et
il
est
chang
(il
change)
in horas.
custode remoto
tandem
,,
22
ARS POETICA.
et aprici
gramine Gampi ;
seris
\
monitoribus asper,
Sublimis
cupidusque
,
et
65
Gonversis studiis
tas animusque
,
inservit honori
mox mutare
laboret.
:
vel quod
170
1
,
iners,
pavidusque futuri,
querulus
,
475
Ne
forte seniles
viriles,
les
chevaux
les chiens, le
il est
Champ-de-Mars
cire docile
il
aux impresle
sions
il
du vice,
rebelle la censure;
vit
au jour
jour,
est dpensier,
prsomptueux, plein de
:
L'ge
il
viril
l'homme
,
fait est
ambitieux
;
songe la fortune
,
aux amitis
utiles
aux honneurs
ses pas.
il
calcule
bien
il
amasse toujours
or,
il
et
craint d'y
,
esp-
rant peu
Il
/... le
temps de son en
est jeune.
elles
fance; et son
humeur chagrine
puis
en dclinant
elles
nous
les ravissent.
,
Tenez->ous ne
faire parler ni
un jeune homme en
vieillard
ni
un
, , , ,
, ,
, , ,
,, ,
ART POTIQUE.
t
2S
les
,
equis
,
est
et
;
charm par
chevaux
canibusque
gramine
et
Campi
aprici
ereus flecti in vitium asper monitoribus provisor tardus utilium prodigus aeris, sublimis cupidusque et pernix relinquere
il est
comme
l& 013^
tre pli
rcalcitrant
pourvoyeur tardif
des choses utiles
?
prodigue d'argent,
amata.
Studiis conversis
setas yirilis
a aimes.
animusque
quserit opes
et amicitias
recherche
il et
le crdit
inservit honori
est-esclave des
honneurs
cavet commisisse
quod mox
laboret mutare.
quod
quasrit
miser
et que,
il
malheureux
;
abstinet inventis
vel
et craint d'en
soit
omnes
res
timide gelideque
dilator,
timidement
d'une-manire-glace ?
);
temporiseur,
lent dans, l'esprance (esprant peu sans-nergie (irrsolu) et ayant-peur de l'avenir, difficile se-plai gnant-/o wjowrs ;
,
pavidusque futuri difficiiis querulus laudator temporis acti se puero censor castigatorque
,
,
commoda multa
recedentes
,
adimunt multa.
Ne
partes seniles
Pour qu'un
mandentur
forte juveni,
virilesque puero
,,
2/|
ARS POETIGA.
Semper
Aut
adjunctis
voque morabimur
aptis.
80
Quam
non tamen
intus
in
scenam; multaque
toiles
.
Ex oculis qua3 mox narret facundia praesens 2 Ne pueros coram populo Medea trucidet Aut humana palam coquat exta nefarius Atreus Aut in avem Procne vertatur, Cadmus in anguem
;
;
85
Quodcumque
5
.
30
Nec Deus
intersit
nisi
Defendat
intercinat actus
enfant en
homme mr
traits et la
Un
Mais
fait
un
et
rcit
il
nous l'expose.
le
rcit
ne s'adresse qu'
l'oreille,
agit
moins vivetransmet
ment sur
l'esprit,
fidle
directement l'me la sympathique motion. Cependant, ne mettez pas sur la scne ce qui
et drobez
le
un
rcit dramatique.
ses enfants
Ihtre, des entrailles humaines. Je ne veux pas voir Procn se mtamorphosant en oiseau, ni Cadmus en serpent un pareil spec:
tacle
me
rvolterait, sans
cinq actes,
et
qu'on la
Donnez votre pice ni moins, ni plus, si vous voulez qu'on la redemande joue souvent. Ne faites pas intervenir un Dieu, si l'infaire illusion.
me
Le Chur remplira
le rle et l'office
, ,
ART POTIQUE.
morabimur
seinper
25
in adjunctis
propres chaque ge. Ou une action se passe sur la scn ou bien ayant t faite ,
,
refertur.
l'
orei lie
quam
et
oculis fidelibus,
aux yeux
et
fidles,
quse spectator
:
que le spectateur lui-mme transmet soi-mme cependant tu ne mettras pas sur la scne les choses qui doivent tre faites au-dedan^
:
tollesque ex oculis
rnulta
qua? facundia
prsesens
n arrt mox.
Ne Medea
trucidet pueros
;
coram populo
aut nefarius Atreus coquat palam exta hum an a aut Procne vertatur in avem
;
Cadmus
in
anguem
odi, increduius,
quodcumque
sic.
ostendis mihi
et tu loigneras des yeux bien des choses, qu'un rcit rendant-les-ob jets-prsents racontera bientt. Que Mde n'gorge pas ses enfants en-prsence du peuple ; ou que le criminel Atre ne fasse-pas-bouillir en-public des entrailles humaines ou bien que Procn ne soit pas change en oiseau ni Cadmus en serpent je hais (je repousse) incrdule, tout ce que tu montres moi de-cette-manire.
; ,
:
Fabula
qua? vult posci et, spectata, reponi
et
Qu'une
,
pi ce-de- thtre
ayant
vue dj
ne
ni plus longue
Nec Deus
nisi
intersit
que l'acte cinquime (cinq actes). Et qu'un Dieu n'y intervienne pas moins qu'un nud digne d'un tel librateur ne se soit prsent et qu'un quatrime personnage ne s'efforce pas de parler.
;
Que
le
Chur
dfende
remplisse)
nenintercinat
et qu'il
26
ARS POETICA.
proposito conducat et haereat apte.
Quod non
Ille
49
Et regat
Ille
et
ille
salubrem
tegat
commissa
,
Deosque precetur,
et oret
200
Ut redeat miseris
jEmula
atque
Nondum
205
utpote parvus,
victor; et
Urbem
210
le conseil-
ler, l'ami de la vertu; c'est lui qui apaise les ressentiments et glorifie
l'innocence
c'est
lui qui
,
les "bienfaits
de la justice
:
et la
paix
et les tran-
homme
abattu,
et
La flte
fait,
de nos
Alors
elle
suffisait
se runissait
;
un
tait
peu nombreux
peuple frugal,
vertueux
ses
et austre.
et
la victoire eut
agrandi
domaines,
soir,
murailles;
quand, du
matin au
le
, ,, ,
, , ,
,, ,
,,
,,
, ,
,,
ART POETIQUE.
medios actus * quid quod non conducat
,
27
le
et hasreat apte
milieu des actes quelque chose qui ne soit-pas-utile et ne se rattache pas troitement
proposito.
Ille
au
sujet de la pice.
lui (le
Que
amice
Chur)
,
faveatque bonis
et consilietur
et et regat iratos,
et favorise les
et les conseille
et qu'il
amet
et qu'il
mens
brevis;
ceux qui craignent de faire-le-mal qu'il vante les mets d'une table courte ( frugale )
;
ille justitiam
,
salubrem,
legesque et otia
portis apertis ; ille tegat commissa
et les lois
et les loisirs de la
;
paix
lui7
cache
preceturque et oret Deos ut fortuna redeat miseris abeat superbis. Tibia, nonvincta
orichalco
Dieux
asmulaque tubae
ut nunc , sed tenuis snrplexque
de faire que la fortune revienne aux malheureux, et qu'elle s'loigne des orgueilleux La flte, non attache avec du laiton et rivale de la trompette,
comme maintenant
mais faible et simple par ses trous peu-nombreux
tait utile
foramine pauco,
erat utilis
pour donner-le-ton aux churs et pour les accompagner, et pour remplir de son souffle
les siges (les
nondum
gradins) non-encore trop serrs o se runissait un peuple qu'on-pouvait-compter certainement attendu qu't7 tait petit,
et sobre (et frugal), et chaste (et vertueux)
et plein-de-retenue.
castusque verecundusque.
Postquam
victor
Aprs que
eut
ses
murus
latior
et
;
qu'un
mur
plus vaste
la ville
'
amplecti
placari
Urbem
eut
commenc entourer
commenc
Rome);
Geniusque
et que le
impune
eut
impunment
:
28
ARS POETICA.
licentia major.
motumque
et
luxuriem addidit
arti
215
Et
tulit
Carmin qui
ob hircum
et asper,
220
Mox
Incolumi gravitate
jocum tentavit
eo quod
morandus
potus
,
et
et exlex.
Verum
ita risores
ita
ita
commendare dicaces
vertere sria ludo,
225
Conveniet Satyros,
plaisirs
alors
on
vit s'introduire
dans
effet, d'intresser
autrement
,
le
ter-
et l,
joueur de
flte ajouta la
danse,
le
c'est ainsi
que la lyre
hardie
prit
,
un
essor inconnu
et ,
sagesse
comme dans
Chur em
prunta
le
prix du vainqueur,
muse tragique disputa sur la scne un vil bouc, y montra aussi bientt les Satyres dans leur sauvage nudit, et il voulut que leur causticit moqueuse gayt,
Celui dont la
car
il fallait
bien l'amorce
et
dont le vin
offusquait la
raison.
Mais prenez-y
qu'ils
et railleurs, posez-les
dcemment;
, , ,
, , , ,, , ,
ART POTIQUE.
licentia
29
major numerisque
accessit
modisque.
une licence plus grande s'ajouta et aux nombres (aux vers), et aux mesures (au chant).
le
mle' Y homme poli? Ainsi le joueur-de-flte ajouta son art ancien et le mouvement (la danse), et le luxe du costume ; et se-promenant il trana une longue robe sur les thtres. Ainsi, encore, les voix (les tons) s'accrurent
aux
;
et l'loquence rapide
prit
un langage inaccoutum
du Chur,
et la pense
pleine-de-sagacit
rerum utilium
et
dans
divina futuri
discrepuit
et prophtisant l'avenir,
non
Delpbis sortilegis.
en vers tragiques pour un bouc vil bientt aussi montra-nus les Satyres champtres
;
et, railleur-caustique,
il
:
tentavit
jocum
essaya
un genre-plaisant,
:
et
morandus
illecebris
et novitate grata.
devait tre intress (amus) par des charmes nouveaux et par une nouveaut attrayante.
*7erum conveniet
Mais
commendare
ita
ita
Satyros risores,
dicaces,
certere
il conviendra de confier la scne de-tel] les Satyres moqueurs, de- telle- faon les Satyres dseurs-de-bons-mots, il conviendra de tourner
j- faon
30
ARS POETICA.
Aut,
dum
vital
humum
nubes
et inania captet.
230
Ut
festis
Intererit Satyris
paulum pudibunda
protervis.
Non ego
Nec
Ut
amabo;
235
nihil intersit
,
Davusne loquatur,
et
audax
Pythias
An
Ex
frustraque laboret,
!
Ausus idem
tantum
soient comiques, et
et vos hros
,
non pas
"burlesques. Il
quand on vient de
descendent
l'
aillent
se
La
fon
un jour de
fte, elle
je n'affecterais, dans
un drame
Satyrique,
un
ni
un dialogue
;
trivial.
Je ne viserais pas
la tragdie
cus du
bonhomme Simon
fidle, serviteur et
langage de Silne,
gardien
de
ma pice
dans
le
ua
, ,
,, ,
,, ,
,, ,
ART POTIQUE.
sria ludo
ita
les choses srieuses
,
31
la plaisanterie
ayant t vu tout--1' heure dans l'or des-rcis et dans la pourpre, il ne passe point par un langage dans les cabarets enfums ou qu'il ne-cherche-pas- -saisir les nues et les espaces vides ,
;
trivial
dum
vitat
humum.
Tragdia
indigna effutire
versus levs
intererit
La
Satvris protervia
Satyrorum non amabo solum nomina verbaque inornata et dominantia nec enitar
scriptor
differre colori tragico,
sic ut nihil intersit
dpourvus-d'ornement et vulgaires; et je ne m'efforcerai pas non plus de m' loigner du ton de-la- tragdie, de telle faon que rien ne diffre,
si c'est
Dave
qui parle,
et l'effronte
Pytbias
mon pome
d'aprs
invent
sujet
(ma
fable),
un
connu
idem
tantum
pollet
sries
juncturaque
mme succs pour lui mais qu'il sue beaucoup et qu'il travaille en-vain, ayant os tenter la mme chose tant l'enchanement et l'ensemble ont-de -force (de valeur)!
puisse-esprer le
:
82
AKS POETICA,
accedit honoris
!
me judice,
Fauni,
Ne, velut
innati triviis ac
pne forenses,
245
Aut nimium
unquam,
dicta.
;
Nec
si
quid
fricti ciceris
250
Pes
citus
unde etiam
,
Nomen
iambeis
quum
Primus ad extremum
similis sibi.
Non
ita
pridem,
255
Spondeos
Commodus
po'me
Mais qu'au
les
je
ie leur conseille
de singer ni
;
le grossier
ni l'ur-
banit du
Forum
langoureuse de nos
:
petits- matres, et la
il
aurait
dissements de la canaille qui vit de noix et de pois cbiches, ne leur vaudraient, coup sr, ni le suffrage des honntes gens, ni la couronne.
Une longue,
pide
,
pied
,
si
ra-
qu'il
fait
donner
le
nom
de trimire l'iambique
il
compos
ambes
vif et
c'est depuis
moins
moins sautillant,
;
admit
le
droits paternels
que*
ART POETIQUE.
tan tu m honoris accedit sumptis de medio Fauni,
!
33
tant d'honneur (de beaut) s'ajoute aux choses prises du milieu (du commun)!
Que
les
Faunes,
prennent-fa'en-garde,
moi
ne unquam,
Yelut innati triviis ac pne forenses,
le leur conseille),
imniunda
s'ils taient ns dans les carrefours presque-enfants-du-forum, o ils ne fassent-les-galants par des vers trop tendres, o ils ne chent-bruyamment des paroles obscnes
comme
et
ignominiosaque.
et indcentes.
Enim
quibns est equus,
et pater,
et res,
En
effet
(les chevaliers),
un pre
snateur,
offenduntur
et, si
emptor
ciceris fricti
donantve
corona. Sylla longs, snbjecta brevi, vocatur iainbus,
pes citus
jnssit
:
de la fortune, sont offenss de cela; et, si l'acheteur de pois frits et de noix approuve une chose, ne /'accueillent pas pour cela avec des esprits favorables, ou (et; ne la rcompensent pas
et qui est
nnde etiam
nomen
trimetris
accrescere iambeis,
quum
redderet senos ictus,
similis sibi
Non
nt
d'une couronne. Une syllabe longue, mise-aprs une brve, est appele ambe, pied rapide d'o mme (et cause de sa rapidit mme) l'ambe a fait que le nom de trimtre s'ajoutt aux vers ambiques, quoique, dans ces vers trimtres il rendt six coups (ft rpt six fois). tant semblable lui-mme depuis le premier pied jusqu'au dernier. Il n'y a pas si longtemps, pour que le vers lambique
:
t
vetiiret
Art Potique.
,,
34
Nobilibus trimetris
In
*
ARS POETICA.
apparet rarus
,
et Enni.
snam
missus
versus,
260
Aut operae cleris nimium curaque carentis Aut ignoratae premit artis crimine turpi. Non quivis videt immodulata poemata judex ; Et data Romanis venia est indigna poetis. Idcircone vager, scribamque licenter? an omnes Visuros peccata putem mea tutus et intra Spem veniae cautus? Vitavi denique culpam Non laudem merui. Vos, exemplaria Graeca
,
265
270
Laudavere
sales
5
nimium
mirati
:
patienter
si
utrumque
et
Ne dicam
stulte
modo ego
vos
Scimus inurbanum lepido seponere dicto Legitimumque sonum digitis callemus et aure*
Ignotum
tragicae
275
si
un
de
ou une prcipitation
lois
la posie.
Tout
aussi
,
le
monde ne
Rome une
moi
,
indulgence qu'ils ne
d'crire
l'aventure,
et
tout en
me
mes
fautes
Non.
pas et
J'chappe la censure,
est vrai
Quant vous
rhythme
tat ,
tudiez avec
Grce j nuit
le
et jour, tudiez-les.
et les saillies
amour
les
chefs-d'uvre de la
n'admiraient-ils
taient trop
sommes en
de distinguer
le plaisant
et d'apprcier
au doigt
tait
et l'oreille la justesse
,
d'un son.
le
La
tragdie
inconnue
quand Thespis j
premier
dit-on
?
, ,
ART POTIQUE.
de secundasede, autquarta.
35
Hic
apparet rarus in trimetris nobilibus et cci , et Enni. Versus missus in scenam cum pondre magno
prenait
crimine turpi ant operse nimium cleris carentisque cura, aut artis ignoratae.
de la seconde place, ou de la quatrime. Ce vers iambique se montre rare (rarement) dans les trimtres si vants et d'Accius et d'Ennius. Un vers jet sur la scne avec une pesanteur trop grande, accable l'auteur de l'accusation honteuse soit d'un travail trop rapide et qui manque de soin soit de l'art ignor (d'ignorance de l'art}.
,
non
videt
;
poemata immodulata
et venia indigna
N'importe-quel juge (le premiei venu) ne voit pas (ne sent pas) les pomes mal-cadencs; et une indulgence non-mrite a t accorde des potes Romains, Est-ce que pour-cette-raison
,
scribamque
licenter ?
que
j'crirai
an putem omnes
visuros mea peccata tutus et cautus intra spem venise ?
avec trop-de-\bext? ou penser ai-je que tout-le-monde verra mes fautes, tranquille cependant et rassur dans l'espoir que j'ai du pardon? De cette manire, en- dfinitive,
j'ai (j'aurai) vit les fautes^
Vous
feuilletez (tudiez)
manu
tudiez-les
avec une
main
travaillant-le-jour-
nimium
si
patienter,
stulte
:
ne dicam
modo
inurbanum
callemusque digitis et aure sonum legitimum. Thespis dicitur invenisse Thespis est dit avoir invent genus gnotum le genre auparavant inconnu
admirant l'une et l'autre chose trop complaisamment pour ne pas dire sottement pour-peu que vous et moi nous sachions distinguer un mot grossier d'un mot plaisant, et que nous sachions juger par les doigts et par l'oreille un son lgitime (juste).
:
36
AKS POETICA.
poemata Thespis
Et docuit
Successit Vtus
280
Laude
Dignam
et vim Chomsque
,
Turpiter obticuit
poet
,
285
vestigia Graeca
Nec
Quam
lingua, Latium,
si
290
quemque poetarum
Pompilius
3
Vos o
,
quod non
et jouaient
la robe flottante et le
masque
modestes trteaux
et
il
Comdie,
et
elle
:
compta de
mais la
libert
dgnra en licence
une
condamnant
le
Chur
un
silence honteux.
;
n'est pas
un
seul
et ce
,
n'est pas
ils
dans la tragdie
comme dans
le
genre
et
si
ne
noble sang
de Pompilius
, ,
, ,
, ,
ART POTIQUE,
Camoon
qui,
peruncti fascibus ora canerent poemata agerentque. Post hune , iEschylus, repertor personse pallseque honestse et instravit pulpita tignis modicis, et docuit
tragicse,
37
la tragdie
)
de la
Muse tragique ( de
et vexsse plaustris
chantaient
ses
pomes
et les reprsentaient.
Aprs
lui
Eschyle
l'inventeur
du masque
His
successit
non
sine
vim dignam
rgi lege
et de la robe magnifique non-seulement disposa la scne sur des trteaux modestes mais-encore enseigna et parler noblement et se tenir sur le cothurne. A ces deux potes succda la Comdie Antique non sans une grande gloire mais la libert tomba dans le vice (dans l'abus), et dans une violence qui-mrita d'tre modre par une
, , ;
loi
Chorus queobticuitturpiter,
jure nocendi sublato. Nostri poetaa liquere nil
Chur
se tut
honteusement
Nos
pas mrit leur moindre gloire (ou peu de gloire) $ en-osant abandonner les vestiges des-Grecs,
:
et en-osant clbrer
facta domestica,
des sujets nationaux, soit ceux qui donnrent-tes-pmrners des-pices-j oues-avec-la-prtexte soit ceux qui donner ent-les-premier
des-pices-j oues-avec-la-toge.
le Latium ne serait pas plus puissant par sa valeur ni par ses armes glorieuses
togatas.
Nec Latium
foret
Et
potentius virtute
armsve claris
quam
si
unumquemque poetarum
vos,
par sa littrature de la lime et le temps qu'il faut mettre & corriger ne rebutaient pas un-chacun de nos potes vous qui tes le sang de Numa Pompilius censurez des vers
qire
,
si le travail
38
ARS POETIGA.
295
Non barbam
Si tribus
*
balnea
vitat.
nomenque
poetse
nunquam
!
300
ego laevus,
Non
poemata.
Verum
,
acutum
:
305
Munus et officium nil scribens ipse, docebo Unde parentur opes quid alat formetque poetam
;
ferat error.
et sans
Dmocrite a rv que
le gnie
mode de
laisser crotre
ils
soigneusement
pauvres gens ,
moyen
que ne gu
,
de
me
ne
purger tous
ferait
printemps
vers.
Personne,
sans cela,
personne
la
de meilleurs
Eh
Soyons donc
:
oui,
les
crit; je dirai
mne
le
\
prcipite l'ignorance.
la raison
:
Le bon sens,
,, , ,
ART POTIQUE.
quod multa des et multa litura non coercuit, atque non castigavit ad unguem
prsesectum deces.
39
fois.
vitat balnea.
Nanciscetur enim pretium nomenque poet, si nunquam commiserit tonsori Licino caput insanabile
tribus Anticyris.
plus heureux (plus fcond) l'art misrable , et parce qu'il exclut de l'Hlicon les potes sains-d'esprit, une bonne partie de nos poles a-bien-soin de ne pas quitter (couper) ses ongles ? de ne pas quitter {couper) sa barbe ; ils recherchent les endroits carts ; ils vitent les bains. Tel en effet trouvera la gloire et le nom de pote
est
que
s'il
par V ellbore de trois Anticyres. que je suis maladroit, moi qui me purge de ma bile
vers l'poque du temps printaner Pas un autre ne ferait des pomes (des vers) meilleurs. Mais rien n'est pour moi
!
Non
alius faceret
nil est
poemata meliora.
Verum
tanti.
je
garde
ma
bile.
Ergo ungar
vice cotis quae valet
docebo
munus
:
et officium
unde
opes parentur; quid alat
ce qui nourrit
et
formetque poetam ; quid deceat, quid non, quo virtus ferat quo error. Sapere est et principium
,
forme
l'art
le pote
ce qui convient ,
40
ARS POETIGA.
tibi
Hem
Qui
34
invita sequentur.
,
et
quid amicis
Quo sit amore parens quo frater amandus et hospes Quod sit conscripti, quod judicis officium, quae
Partes in bellum missi ducis
:
ille
profecto
315
Reddere personse
scit
convenientia cuique.
morumque jubebo
duere voces.
Doctum imitatorem,
nterdum speciosa
et vivas hinc
locis
morataque recte
et arte,
Quam
Musa
Graiis ingenium
loqui, prseter
laudem,
nullius avaris.
Romani
325
Socrate et les livres de ses disciples vous fourniront les ides premires
effort.
Quand on
filiale
,
sait ce
et ses
;
amis
la
pit
les
l'amour fraternel
l'hospitalit
quand on connat
devoirs
du snateur
:
et
du juge,
,
les obligations
,
du gnral envoy
donner
ses per-
Contre l'ennemi
alors
on
sait
sonnages
le caractre
de l'humanit
y a
telle
;
les caractres
sont
naturels
le vers
et les
murs
bien senties
mais
le style
,
en
est sans
grce
est prosaque et
dur
-,
malgr tout
elle
baga-
et les
charmes
de l'locution
que
n'en
t)lus
, ,
ART POTIQUE.
et fons recte scribendi. et la source
fti
du bien
crire.
tibi
rem;
verbaque sequentur
les ides
non
Qni
invita
didicit
rem provisam.
qnid debeat patri, et quid amicis
;
qnod
sit
ofncium
;
conscripti
qnod jndicis
quse partes dueis missi in bellum ille , profecto , scit reddere cnique personae convenientia.
Jnbebo
imitatorem doctnm
respicere
ses amis ; de quel amour un pre doit tre aim, de quel amour un frre et un hte doivent tre aims; celui qui sait quel est le devoir d'un ^re-conscrit (d'un snateur ) quel est le devoir d'un juge quelles sont les fonctions d'un gnral envoy la guerre celui-l sans-aucun-doute sait rendre ( saura prter ) chacun de ses personnages les choses (les ides) convenables. J'ordonnerai (je conseillerai ) au peintre-de-caractres habile
et ce qu'7 doit
celui qui sait
; :
exemplar
vitae
mornmqne,
le
murs
et ducere hinc voces vivas. Interdum, fabula, speciosa locis recteque morata nnllius veneris
et de tirer de-l
Quelquefois
une pice
sine pondre
et arte
,
remarquable par les ides et bien rendue-ouant-aux-murs mais n'tant de (n'ayant) aucune grce, et crite sans poids (sans dignit)
et sans art,
oblectat valdius
populnm
moraturque melius
pauvres de choses
sans ides
Musa
ddit Graiis
:
ingeninm
gnie
a donn le talent de parler d'une bouche arrondie (harmonieuse) aux Grecs avides d'aucune chose
elle
Pueri Romani
42
ARS POETICA.
Si
Triens Eu
*.
:
Rem poteris
Semis.
quid
fit?
330
et cura peculi
fingi
Quum
Posse
,
jucunda
,
et
idonea dicere
,
Quidquid prsecipies
esto brevis
,
ut cito dicta
:
335
teneantque fidles
Omne supervacuum
Nec quodcumque
,
Neu
pransae Lamise 2
alvo.
340
finir,
parties. Dites-moi,
fils
!
d'Albinus
si
j'en te une,
que
reste-t-il ?
voyons
Le
tiers
d'un as.
Bravo
:
affaires.
Mais j'ajoute
une once
combien cela
Un demi-as. Franchement
,
quand
cette
comme une
rouille funeste
infect les esprits, esprerons-nous encore de ces nobles vers que l'on
et
ou
plaire
et
tel
est l'objet
de la posie,
fois.
si
mme
elle
plaire
:
instruire tout la
soyez concis
Que
semblance
arrire
n'puisez pas
ma
du merveilleux
ART POTIQUE.
dscnnt rationibus longis diducere assem in centum partes. Filius Albini dicat :
Si uncia remota de quincunce quid superat?
est
apprennent par de longs calculs diviser une livre en cent parties. Que le fils d' Albinus me dise : Si une once a t retire de cinq-onces, que reste-t-il?
pouvais-tu ( pourrais-tu ) avoir dit ( dire ) cela ? Le tiers d'une livre (quatre onces).* Bien! tu pourras conserver ta fortune. Et si une once est-ajoute qu'est-ce que cela devient ? Une-demi-livre. Eb bien quand une-fois une-telle rouille ( avarice ) et un tel souci de l'argent auront pntr les esprits esprons-nous que des vers
poteras
dixisse ?
Triens.
Eu
poteris
servare
tuam rem.
redit:
Uncia
dignes-d'tre-frotts
a y ec-de-r huile-de-cdre
et dignes-d'tre-conservs
cupresso lsevi, posse fmgi ? Poet voltmt ant prodesse, aut delectare; aut dicere simul
et
dans
ou ou
tre-utiles,
ils
ou charmer;
jucunda
prsecipies,
et idonea vitae.
Quidquid
esto "brevis
Queque-chose-que tu recommandes
sois court (concis)
ut animi dociles
percipiant cito dicta,
afin
qve
peroivent tout-de-suite
et qu'ils les
paroles
teneantque fidles
):
omne supervacuum
manat de pectore pleno. Ficta causa voluptatis
sint
proxima
;
veris
sibi
toute chose superflue coule t dborde ) du cur trop rempli, Que tes choses inventes pour le plaisir, soient trs-ressemblantes aux choses vraies ; et qu'une pice ne prtende pas
pour-elle-mme
volet
quodcumque
credi
l\k
ARS POETlLA.
poemata Rhamnes
Omne
tulit
utile dulci,
345
Et longum noto
scriptori prorogat
eevum.
:
Nam
et
mens
350
Nec semper
feriet
quodcumque minabitur
,
arcus.
Verum
cavit natura.
Quamvis
355
drame
frivole
un drame
les suffrages,
mme
fait
mers
et qu'il assure
l'auteur
Cependant,
volontiers. Souvent,
en
effet, le
un son aigu
quoi donc
critiquerais- je
,
effets invitables
de la ngligence
si
ou
9
un
copiste
,
et
;
mme
faute
est
indigne de pardon
est naturel
de
siffler l'artiste
maladroit qui
, ,
, ,
ART POTIQUE.
Centuriae seniorum agitant expertia frugis :
as
Rharnnes
celsi
poursuivent de leur improbation pomes qui sont dpourvus d'utilit (de leons srieuses); les Rhamniens (les Chevaliers)
al tiers
(ddaigneux)
laissent-de-ct (mprisent)
les
Tulit
omne punctum,
qui miscuit utile dulci
delectando lectorem
monendoque
Hic
liber
pariter.
remport (mrit) tous les points (tous les suffrages), qui a ml l'utile l'agrable en charmant le lecteur et en l 'in struisant tout- -la-fois.
Celui-l a
Un
aux
mare
tel livre
meret gra
Sosiis
hic et transit
et
prorogat
vum longum
scriptori noto.
Sunt tamen
delicta
acutum
poscenti gravem nec arcus
feriet
;
vaut (rapporte) beaucoup d'argent Sosies (au libraire), un- tel livre aussi passe la mer, et proroge (assure) une vie longue (l'immortalit) son auteur clbre. Il y a cependant des fautes auxquelles nous voudrions avoir pardonn (pardonner) car ni la corde de la lyre ne rend toujours le son que la main et l'intention veulent produire, et elle renvoie bien-souvent un son aigu celui-qui-dsire un son grave
:
ni l'arc
semper
ego non offendar maculis paucis, quas aut incuria fudit aut natura humana
parum
cavit.
Quid est ergo? Ut scriptor librarius, si peccat usque idem quamvis est monitus
caret venia
;
ne frappera pas toujours tous les buts qu'il menacera (visera). Mais du-moment-que le pius-grand-nombre des choses brillent dans un pome je ne serai pas choqu de taches peu-nombreuses que ou la ngligence a rpandues ou dont la nature (la faiblesse) humaine s'est peu garantie. Qu'y a-t-il donc (mas quoi ) ? De-mme-qu'un crivain copiste-de-livres T s'il pche toujours de la mme manire,
,
n'obtient-pas de pardon
; ,
ut cithardus
46
Sic mihi , qui
ARS POETICA.
eadem
*
multum
cesst ,
fit
Chrilus
ille
Quem
Verum
bis terve
bonum cum
risu miror; et
idem
:
360
Ut pictura poesis
erit
quae,
si si
propius stes,
:
Te capiat magis;
Judicis
et
quaedam,
;
longius abstes
365
major Juvenum
quamvis
et
voce paterna
tibi
dictum
memor
certis
mdium
et tolerabile
rbus
virtute diserti
370
quantum
Cascellius Aulus;
Sed tamen
mme
corde
ainsi
dans l'crivain
chant
po'te
me
font sourire
s'il
en m'tonnant
Homre,
som-
pardonnable dans
un long pome
Il
en
est de la posie
comme
;
de la peinture
tel
tel
tableau,
vu de
vu de
aime le demi-jour,
celui-l veut
le
charmera toujours.
vous, l'an des Pisons, vous dont les leons d'un pre dveloppent
le
got prcoce
:
parole
en certaines choses
la mdiocrit se
comprend
et s'excuse.
Hy
et
cependant
ils
, , ,, ,
, ,
ART POTIQUE.
qui oberrat semper eadem chor da
ridetur
sic,
:
47
de
mme
qui cesst
fit
multum
risu
idem
indignor
le pote qui bronebe beaucoup (souvent)? devient pour moi ce Cbrile que je m'tonne en souriant de trouver bon deux-fois ou trois-fois ; et moi, le mme (et pourtant), je m'indigne ebaque-fois-que le divin Homre sommeille ;
verum
est fas
somnum
il
la peinture
quaedam
longius
;
charmera
plus,
;
si abstes
si
la perspicacit svre
du juge (de la critique), voudra tre vu sous la lumire (au grand jour);
celui-ci a plu une-fois
celui-l,
redemand (revu)
dix-fois,
plaira toujours.
toi, l'an des deux jeunes Piscns, quoique non-seulement tu sois form au bien par la voix de-o?i-pre mais encore que tu aies-du-got [bien par toi -mme (naturellement), prends pour toi t'en souvenant (retien
per
te,
toile tibi
memor
:
boc dictum
cette parole
mdium
et tolerabile
certis rbus,
Un
et
jurisconsulte mdiocre,
causarum,
nec
scit
;
48
ARS POETICA.
Di, non concessere columnse.
Et crassum unguentum,
Offendunt
,
et
Sardo
cum
melle papaver
istis
:
375
cna
sine
Sic, animis
Si
paulum a summo
ad imum.
38C
Ne
Qui
tamen audet
fingere!
2
Quidni?
omni.
385
Liber et ingenuus
praesertim census
equestrem
Summam nummorum,
Tu
Id
tibi
vitioque remotus ab
Minerva;
judicium
est,
hommes,
ni les colonnes
,
du temple d'Apollon.
Dites-moi
si
non
de
Il
en
est
mme de la posie
ne
s'lve
si elle
au premier rang,
tombe au
le
dernier. Jouteur
inhabile,
Champ-de-Mars
pour ne pas
Pourquoi pas
enfin?
la for-
homme,
,
Vous,
:
du moins
votre
vous ne direz
en dpit de Minerve
si
bon sens
et votre esprit
vous cr-
,, ,
, ,
ART POTIQUE
ss tamen est in pretio.
et pourtant
il
49
en quelque estime.
[les livres,
se
est
Non homines,
non Di, non column,
concessere poetis
Mais ni
les
hommes,
vendent
ni les Dieux,
sse mediocribus.
ni les colonnes des portiques o n'ont permis aux potes d'tre mdiocres.
Ut,
inter
De mme-que,
au milieu d'un festin agrable, une symphonie discordante et un parfum rance
et le
papaver
pavot
servi avec
du miel de-Sardaigne
convives,
blessent
les
la posie
ne
et invente
abstinet
les
et celui-qui-n' entend-rien la
paume
ou au disque
de peur que
pais
ou au cerceau
quiescit
se-tient-en-repos
les cercles de spectateurs
ne coronse
tollant
risum
;
ne poussent un clat-de-rire
impune
impunment (
et
ses dpens);
vers,
versus!
Quidni?
ingenuus
ne sait pas faire des ose cependant faire ( composer) des vers Pourquoi donc pas ?
celui qui
!
liber
et
et n-de-parents-libres
prassertim census
sunimam nummorum
equestrem remotusque ab omni vitio.
mens
exempt )
Tu,
de tout vice (de toute infamie). Mais toi , tu ne diras ou ne feras rien
en-dpit-de Minerve ;
un tel jugement, un
sont
toi.
tel esprit,
Si
tamen
scripseris
Si
cependant tu crivais
Art potique.
50
Et
.
1
ARS POET1GA.
descendatjudicis aures,
!
Scripseris, in Metii
patris, et nostras,
nonumque 2 prematur
vox missa
in
annum.
390
Membranis
nescit
reverti.
hommes
sacer interpresque
Deorum
395
quondam,
ligno.
Sic honor et
nomen
400
l' oreille
exerce de Mtius
et celle de
votre pre
et la
mienne
:
puis
vu
le jour,
on peut, son
aise, revenir
une
fois parti, le
mot ne
revient plus.
hommes
interprte des
De
et
,
les tigres
d'
qu'aux accents
Amphion
les roat-
et
que
les
On
sait les
premiers bienfaits de la
chne
telle fut la
aux
mre,
et Tyrte, dont les vers enthousiastes animrent les mles courages aux combats meurtriers. Depuis, les oracles ne rpondirent
, ,, ,
,,
,,
ART POTIQUE.
quid oiim, descendat
in atires judicis Metii et patris
et nostras
dans les oreilles du juge Mtius et dans celles de ton pre et dans les ntres ( dans les miennes ),
et qu'il soit mis-de-ct
prematurque
in
nonum annum.
positis
,
Membfanis
intus
licebit delere
Orpheus, sacer
nterpresque
et victu
Les parchemins tant placs dans ton portefeuille, il te sera permis d'effacer ce que tu n'auras-pas-fait-paratre: mais le mot publi ne sait (ne peut) plus revenir. Orphe pote sacr
,
Deorum
et interprte des
Dieux
deterruit cdibus
fdo
:
hommes
hommes
qui-vivaient-dans-les-bois :
leonesque rabidos
et
Amphion
Amphion,
fondateur de la citadelle de Thbes,
le
sono testudinis,
et ducere
quo
vellet
par le son de sa lyre, et les conduire o il voulait par ses prires mlodieuses.
fut telle
secernere publica
privatis
sagesse autrefois (consista en ceci) : distinguer les intrts gnraux des intrts particuliers les choses sacres des choses profanes
La
;.
maritis ; moliri oppida ; incidere leges ligno. Sic honor et nomen renit vatibus divinis
aux gens-maris
construire des villes ; graver des lois sur le bois. C'est ainsi que l'honneur et la gloire vinrent aux potes inspirs-des-die:ix
potes,
Homerus
insignis
[sibus
Homre
et
les
s'est
signal
Tyrte anima par ses vers mles courages aux combats de-Mars. Les oracles furent rendus en vers,
52
Et
vitae
ARS POETICA.
monstrata via
est; et gratia
regum
405
Pieriis tentata
Et longorum operum
Sit tibi
ne
forte pudori
Musa
Natura
Qusesitum
fieret laudabile
est.
,
carmen, an
ingenium
arte,
alterius sic
410
opem
res
et conjurt
amice.
fecitque puer
sudavit et
alsit
445
:
Kunc
Ut prseco
emendas
la morale parla le mme langage ; pour gagner la on emprunta la douce voix des neuf surs enfin, posie qui nous donna le thtre, dlassement si doux aprs
;
,
Ne
Muses,
et
Sur
:
mon
sentiment
sans
ils
et tous
deux,
conspirent au
,
mme but.
triompher la course
rudes
:
il
il
n'a connu ni
l'amour ni
Pythien,
sous
le
Avant
flte
"de se faire
joueur de
fais d'admirables
!
Des vers oh! j'en il suffit de dire Malheur au dernier moi je rougirais de l'tre fi donc et d'avouer navement que j'ignore ce que je n'ai pas appris. Voyez comme l'appel du crieur public, accourt la foule em! ! ! ,
,
un
, ,
, ,
,, ,
ART POET10CI
et via vitse
53
morale)
est
monstrata
;
et gratia
regum
tentata
par
les
longorum operum
repertus
:
jeux scniques et, par eux , la fin (lo dlassement; des longs travaux
et les
ne Musa
solers lyrse
Ego
nec
ingenium rude
sic altra res
poscit
anrice.
opem
alterius
et conjurt
habile--toucber la lyre et que le chantre Apollon ne soient donc pas honte toi. On a discut si un pome louable (un bon pome) tait fait par la nature, ou par l'art. Pour moi , je ne vois ni ce que l'tude (l'art) peut produire sans la veine riche (sans l'inspiration)', ni ce que peut produire le gnie grossier (sans l'art) : tellement l'une de ces deux choses exige le secours de l'autre, et conspire ( concourt ) avec elle d' une-m ani re-amie Celui qui dsire atteindre
la
metam optatam
cursu
tulit fecitque
borne dsire
multa
puer
sudavit et alsit ; abstinuit venere et vino. Tibicen qui cantat Pythia, didicit prius
au-combat-de-la-course a support et a fait beaucoup de choses quand il tait jeune ; il a su et il a-eu-froid ; il s'est abstenu de l'amour et du vin.
Le
joueur-de-flte,
extimuitque magistrum.
Nunc
est satis
:
dixisse
Egopangopoemafc
occupet
!
siira
scabies
extremum
est turpe
mihi
qui chante dcms-les-jeux-Pythiens a pris-des-leons auparavant et a redout un matre. Et il ne suffit pas pour tre pote, d'avoir dit ( de dire ) : Moi je compose des vers admirables que la gale s'empare du dernier (malheur au dernier)! c'est chose honteuse pour moi
, ,
d'tre laiss-en-arrire et
d'avouer raisonnablement
que-je-ne-sais-pas
54
ARS POETICA.
420
dives positis infnore nummis.
recte ponere possit,
,
Dives agris
Si vero est
unctum qui
levi
Et spondere
pro paupere
:
et eripere arctis
Litibus implicitum
mirabor,
si sciet inter-
noscere
ducere plnum
Pulchre
!
clamabit enim
bene
recte
Ex
Ut
,
oculis
rorem
saliet
*
430
qui conducti
plorant in funere
dicunt
:
sic
culullis
435
du gain,
les flatteurs
une table
bien servie
qu'il soit
tirer des
homme
mains
argent , le
rap'aces de la chicane
et
Dieu
me
par-
donne,
s'il
vritable.
un
prsent,
ou des
offres de
service;
vos vers,
Ah
les
beaux
vers
mais
c'est parfait
chaque mot;
;
que dis-je?
ses
vous
le
Comme
ces
malheu
de
vous, en
dit et
en
fait plus
veulent sonder le
cur;
et la torture
du vin leur
,, ,
, , ,
, ,
ART POTIQUE.
ad merces emendas
poeta dives agris 4ives nummis ^ositis in fnore, ju^t assentatores
ir
:
55
ad lucrum.
devant des marchandises acheter i un pote riche en terres et riche en cus placs beZ-intrt ordonne presque aux flatteurs d'aller (de courir) au gain. Mais si ce pote est un homme qui puisse servir comme-il-faut
tmctum
et spondere
un
et
festin
somptueux,
implicitum
litibus arctis
:
mirabor
sciet si , beatus nternoscere
,
amicum mendacem
yeruinque. Tu, seu donaris, seu velis donare qud cui, nolito ducere
quelque-chose quelqu'un,
garde-toi de le conduire plein de joie devant des vers faits par toi
il s'criera, en-effet
!
plnum ltitias
ad versus factos tibi clamabit enim pulchre bene recte
:
il
superbe
Ut
qui plorant in funere conducti dicunt et faciunt plura
De-mme-que
ceux qui pleurent un convoi-fun ?
tant pays pour cela, en disent et en font plus pour-ainsi-dire que-ceux-qui-sont-affligs
prope
dolentibus
ex animo
du fond de
de
leur
cur
sic derisor
movetur
plus laudatore vero.
, ,
56
ARS POETIGA.
An sit amicitia dignus. Si carmina condes, Nunquam tefallant animi sub vulpe latentes.
Quintilio
*
si
quid recitares
Corrige
sods
Hoc, aiebat,
delere jubebat
440
Et maie formatos
Si defendere delictum
quam
vertere malles
Nullum
ultra
verbum
Quin sine
rivali
445
ambitiosa recidet
;
Ornamenta
parum
claris
;
mutanda
:
Non
dicet
450
Offendam
In
in nugis?
Hae nugae
fiance.
Vous,
,
si
jamais vous
faux amis
Quand on
lisait
,
quelque
et cela
chose Quintilius
encore.
ou
trois fois
vers
Tenez
disait-il
corrigez-moi ceci
je l'ai tent
deux
vain.
Effacez alors
et
forgs.
:
S'avisait-on
au lieu
de corriger
inutile,
il
il
ne
disait plus
mot
et
vous
un sage ami
il
critique judicieux
;
il
il
;
les vers
ngligs
d'un revers
la phrase est
un peu
;
il vous
le procs
marque tous les changements faire il devient un Aristarque enfin. Ce n'est pas lui qui dira quoi bon chicaner un ami pour des ba:
gatelles?
Mais
ces bagatelles,
malheureux,
elles
, , ,
ART POTIQUE.
dignus amicitia. Si c ondes car mina animi latentes sub vulpe
5?
an
sit
s'il est
nunqnam fallant
Si recitares
te.
qui-se-cacbent sous la peau du rena d ne trompent jamais toi. Lorsque vous lisiez quelque-cbose Quintilius
il
disait
Corrigez-moi ceci
et cela
s'il-vous-plat.
miens
jnbebat delere,
et reddere incudi versus maie formatos. Si malles defendere delietum quam ver ter e,
il
les vers
mal
forgs.
insumebat
pas-une-seule parole en-plus, et il ne prenait pas une peine inutils pour que vous n'aimassiez pas et vous-mme et vos vers, seul et sans rival.
L'bomme bon
reprendra
il
et instruit
;
incomptis
recidet
de son style ( de sa plume ) renvers sur les vers sans-lgance il retrancbera les ornements prtentieux il forcera de donner de la clart
;
;
parum
claris
arguet dictum
ambigu
notabit
d' une-manire-quivoque
il
mutanda
fiet
Aristarcbus.
dicet
:
il
se fera ristarque.
il ne dira point Pourquoi moi offenserais-je un ami dans des bagatelles ?
:
, ,
Non
Et
amicum in nrgis? Hae nugaa ducent in mala sria derisum semel exceptumque sinistre.
entraneront dans des maux srieux l'homme raill une-fois 6* reu d'une-manire-dfavoTabla,
, ,
58
ut fanaticus
ARS POETICA.
*
urget,
iracunda Diana
,
Vesanum
tetigisse
timent
fugiuntque poetam
455
auceps
In puteum foveamve,
licet
Succurrite, longurn
Clamet
<c
io cives
non
,
sit
460
:
Si curet quis
opem
ferre
et demittere
funem
,
Qui
scis
Siculique poetse
Dum
cupit
Empedocles
465
facit occidenti.
si
fecit;
nec,
retractus erit,
jam
Voyez
cet infortun
niaque, dont
le
un
cerveau
tel est le
malheureux possd de
pouvant
;
Tout
et le fuit,
tourdiment dans
les rues.
si
courant
le
nez en
l'air,
comme
puits
ou dans une
fosse
il
A moi
citoyens
,
au secours
ture
,
au moins.
Si
d'aven:
un passant
que savez-vous,
vraiment qu'on
Sicilien.
dirais-je, s'il
le
ne
l'a
s'il
dsire
Einp-
le privilge
la libert
du
suicide
en sauver un
malgr
lui
mais
ma parole.
AE.T POTIQUE.
59
Qui sapiunt
timent tetigisse
poetam vesanum
fugiuntque ut
comme ils
mala
celui
fuiraient
quem
scabies
aut morbus regius aut error fanaticus et Diana iracunda urget; pueri
agitant
que la gale mauvaise, ou la maladie royale (la jaunisse.) ou un dlire frntique, et ( ou ) Diane en-courroux
poursuit ( possde ) ; les enfants harclent ce pote insens, et le poursuivent tourdis (tourdiment\
sequunturque
incauti.
Dum hic
sublimis ructatur versus et errt si decidit in puteurn
hurle
s'il
ses
foveamve
veluti auceps
intentus merulis,
licet
non
sit
opem
funem
:
et demittere
Comment
sais-tu
prudens
atque nolit servari ?
et s'il ne-veut-pas.
? s
narraboque
interitum poetse Siculi.
et puis je raconterai
la
mort du pote
Sicilien.
frigidus
iEtnam ardentem.
Jus
sit
poetis
Que
le droit soit
aux potes
:
idem
fecit
mme
chose
occidenti.
Nec
hoc semel ;
Et
et, si
le tue ( qui le tuerait ) n'a pas fait cela qu 'une-fois ; et, si, par hasard.
il
60
Fiet
ARS POETICA.
homo,
satis
et
Nec
utrum
bidental
470
an
,
Moverit incestus
certe furt
si
ac velut ursus
frangere clathros
occiditque legendo
Quem
vero arripuit
tenet
nisi
475
le tire
del,
et
vous verrez
si,
rendu
il
Au
on ne
sait
souill la cendre de
la place funeste
profan
le
Le
fait est
qu'un dmon
les
rompu
:
barreaux
faut prir
plus d'espoir
,
il
que gorge du
sang de sa victime.
, ,
, ,
, ,
, , ,
ART POTIQUE.
erit retractus
il est tir il
61
de ce danger,
un homme
et il
utrnm minxerit
in cineres patrios an, incestus,
moverit
triste bidental
:
n'abdiquera point l'amour qu'il a d'un trpas fameux. Et il ne parat pas assez (clairement) pourquoi il fait-toujours des vers si c'est parce quM a urin sur les cendres de-ses-pres ou parce que, sacrilge, il a remu (profan)
:
un
et
lieu-funeste frapp-par-la-foudre
,
certe, furit,
quoi-qu'il-en-soit
il-est-fou
ac velut ursus
si valuit
comme un ours,
quand
fugat
indoctum doctumque.
Quem vero
tenet
arripuit
il est-venu--bout de briser les barreaux opposs de sa cage lecteur impitoyable il met-en-fuite ignorants et savants. Mais celui qu'il a attrap
il le
:
tient-ferme,
J'assassine
occiditque legendo
et
il
vritable
en sangsue
NOTES.
Page 2. 1. rs poeiica. Ce sont les premiers diteurs qui ont imagin cette dnomination assez pompeuse Art potique, et l'usage a prvalu. Horace n'avait donn son uvre que ce titre bien plus modeste et plus vrai Epistoa ad Pisones. En effet le pote s'exprime souvent avec une familiarit et un abandon que la gra1
vit
du pome didactique
Upltre aux Pisons fut compose vers l'an 745 de Rome Horace avait alors cinquante-six ans mais il est peu prs certain qu'elle ne fut publie qu'aprs la mort du pote, survenue en 746. 2. Lucius Pison, vainqueur des Thraces, pacificateur de la Macdoine puis prfet de Rome diligentissimus atque idem lenissimus securitatis urban custos, au dire de Vellius Paterculus, tait l'ami intime d'Horace. Il avait deux fils qui partageaient son got prononc pour les belles-lettres, et qui comme lui, faisaient des vers. On croit mme que l'an avait compos une tragdie. C'est ces trois personnages qu'est adresse cette ptre. Il faut dire, au reste que cette vigilance si vante par Vellius s'accorde mal avec certain tmoignage assez bizarre que Snque a rendu de ce mme Lucius Pison , en disant qu'il ne s'enivra qu'une fois dans sa vie, parce que sa vie ne fut qu'une longue ivresse Ebrius ex quo semel factus est , fait* 3. Mulier formosa superne. Superne ne veut pas dire exactement le buste mais seulement la tte. En adoptant la premire de ces deux expressions nous avons voulu viter l'interminable priphrase qu'il et fallu employer pour nous rendre intelligible. 4. Species, imagines, en grec sfv?, ides. Page 4. 1. Qui pingitur. C'tait un usage chez les anciens. Les malheureux qui avaient fait naufrage sollicitaient la piti des passants en portant suspendu sur la poitrine un tableau qui reprsentait leur infortune. On se rappelle ce vers de Perse :
;
Quum
Ex numro
fracta te in trabe
pictum
portes....
(Sat. I, v. 86 et 87.)
Page
6. 1. Potenter, xaT Svapiv. 2. Et prsens in tempus omittat. Nous expliquons, dans la note
suivante, les raisons qui nous ont fait adopter ce changement. Mais, pour ceux qui tiendraient absolument la leon vulgaire , nous rtablissons dans la mme note le texte de l'dition de Quicherat. On
NOTES.
lira
63
comme
.
est prfrable.
Au
si
ingnieuse et
si naturelle
de
auctor....,
comme
ci-dessus.
effet
que, de cette manire, l'obscurit dispadans l'emploi de ses mots (in verbis serendis ) l'auteur d'un po'me attendu du public devra aimer telle expression, et ddaigner telle autre. Quant au sens de proun pome d'une missi carminis, que l'on a traduit quelquefois certaine tendue un pome de longue haleine , il semble vident que promissi signifie bien un pome attendu du public. Car enfin
nous semble en
,
S'il
est
comme
soit
ce choix est de rigueur partout, et quelle que le genre o l'on s'exerce , le got ce got svre , qui sait en prendre et en laisser ( hoc amet, hoc spernat ) , le got est la premire loi de l'crivain :
dit
Boileau
Le
style le
peut encore remarquer, avec Bentley, que, dans ces deux vers tels que la leon ordinaire les voudrait le rapprochement de verbis et de verbum, si peu de distance l'un de l'autre, ne serait rien moins qu'lgant. Verbis et verbum dit-il , tam propinqua repetitione meram scabiem et sordes pr se ferunt. Mais le vrai motif de notre prfrence est celui que nous avons expos en premier lieu. Page 8. 1. Catonis. C'est de Caton l'Ancien qr'il est question ici , celui-l mme qui conduisit de Tarente Rome le vieux pote Ennius. On a remarqu dj et c'est en effet une observation assez curieuse, que les trois plus anciens potes latins Livius Andronicus, Quintus Ennius, et Pacuvius, son neveu, sont tous les trois originaires de la grande Grce le premier tait n Tarente , le second Rudies , prs de Tarente et le troisime Brindes. Page 10. 1. Debemur morti , nos nostraque. Considrs en eux mmes , ces vers me paraissent fort beaux , mais il ne me semble pas retrouver ici cette dlicatesse de flatterie , si habituelle chez Horace ; et je no sais pas jusqu' quel point Auguste aurait d tre charm de
, ,
On
,,
6k
voir
,
NOTES.
condamns d'avance une mort certaine ces travaux gigantesques si noblement clbrs par Virgile. Ce passage fournirait s'il en tait besoin une nouvelle preuve du caractre intime et presque confidentiel de VEpttre aux Pisons,
,
,
2. Sterilisve diu palus, aptaque remis, etc. Il y a ici une faute de quantit vritable la dernire syllabe de palus tant invariablement longue comme dans virtus, tellus, etc. On corrige quelquefois de cette manire
: ,
Sterilisve palus
dudum
etc.
Mais cette correction ne se trouve dans aucun manuscrit. Bentley fait une longue dissertation pour justifier la leon qu'il propose :
Sterilisve palus prius, etc.
Malheureusement
le vers d'Horace , tel qu'il est dans toutes les ditions jusqu' Bentley, et dans tous les manuscrits , avait t cit par Servius, Bda et Priscien. Toute l'argumentation de Bentley doit
tomber devant un tel tmoignage. Et pourquoi se scandaliser, d'ailleurs qu'il ait chapp Horace une de ces fautes si bien excuses dans ces vers dont nous invoquerons pour lui le bnfice ?
,
Offendar maculis
Page 12.
1. Chrmes,
tontimorumenos.
2.
Au
on
lit
quelquefois
en supprimant les deux points aprs le mot pedestri , et en remCette leon nous plaant la copulative et par la disjonctive aut. avait souri d'abord mais un examen plus srieux nous fait revenir la premire, en maintenant nanmoins le changement de et en aut. Le passage ainsi modifi nous parat avoir le triple avantage de la symtrie, d'une clart plus grande, et d'une relation toute naturelle avec les vers qui viennent plus bas :
Tua me
Telephe
,
infortunia laedent
vel Peleu
etc.
Page
li.
1. Si vis
me
flere,
:
dolendum
est
primum
ipsi tibi.
On
Pour me
il
, ,
NOTES.
qu'elle n'est pas lgante,
65
nous ne la croyons pas exacte non Outre plus. Dolere ne signifie pleurer que par mtonymie, et en prenant la avoir de la douleur. Ayez sause pour l'effet rellement il signifie jne douleur vritable , dit Horace. Pleurez ne serait pas juste cai 3nfm il y a de fausses larmes, et celles-l doivent nous trouver insen unies il y a les larmes comiques et celles-l nous font rire. 1. Honoratum si forte reponis cliillem.... Par honort*Page 16. tum les uns entendent clbre, fameux ou illustre; mais nous ne croyons pas que l'on trouve dans toute la latinit du sicld d'Auguste un seul exemple du mot honoratum pris dans ce sens-l. Or il ne signifie pas ici combl d'honneurs, comme dans le vers 107 de
; :
l'ptrelre
du
livre I er
regum
car cette ide serait parfaitement ridicule, puisque l il s'agit des dignits, des honneurs accords par le peuple. Nous croyons donc que, par ce mot honoratum, qui rappelle exactement le tctc/ji^/avov d'Homre, le pote latin fait l'Iliade une allusion d'autant plus heureuse, peuttre, qu'elle rappelle, l'aide d'un seul mot formant hellnisme, le sujet rel et connu de ce pome fameux. 2. Difficile est proprie communia dicere.... Pour bien comprendre le sens longtemps controvers de ces paroles, il faut les rapprocher de ce qui prcde et de ce qui suit. Voici la paraphrase pleine de justesse que Du Marsais a faite de ce passage : Si yous osez mettre sur la scne un sujet nouveau, un caractre qui n'ait pas encore t trait, si quid inexper tum , etc., et que, pour peindre ce caractre , vous inventiez un personnage jusqu'alors inconnu au thtre, personam novam : que ce personnage conserve toujours son caractre qu'il ne se dmente point et que, jusqu' la fin de la pice, il soit tel qu'il aura paru au commencement. Mais prenez-y garde, mesurez vos forces : il est bien difficile d'imaginer et de soutenir ce personnage, de le crer, pour ainsi dire, tel qu'il doit tre, proprie. Pour peindre quelqu'un de ces caractres dont on n'a encore qu'une ide gnrale, communia, et qui n'existent qu' l'tat d'abstraction, on n'a aucun modle devant soi , point d'auteur qui ait trait le mme sujet on n'a pour guide que la nature.
Exemple
,
Molire en prenant V avare pour sujet d'une de ses comdies nous a peint un caractre gnral, communia; et, par la conduite de sa pice, par tout ce qu'il fait dire et faire son Harpagon , personnage nouveau, il a trait ce sujet proprie : il a appliqu ce personnage nouveau le caractre gnral d'avare Harpagon est l'avare personnifi. Concluons avec Du Marsais que, dicere communia proprie, c'est adapter si bien un caractre gnral un personnage particulier, que toutes les actions, toutes les paroles qu'on prte ce personnage rpondent exactement l'ide abstraite et gnrale ou' on a du caractre.
:
,
Art Potique.
,,
66
Page 18.
NOTES.
dbut de l'Odysse dans Homre. Horace dit seulement vidit : nous avons reproduit toute la pense d'Homre en ajoutant l'ide du verbe lyvw :
1. C'est le
IIoMwv 3'v0^w7rwv
fsv
Page 20. 1. Aula. On appelait ainsi la toile qui servait masquer la scne, avant la reprsentation et dans les entr' actes. Il ne faut pas oublier que chez les anciens la toile au lieu de descendre du plafond, comme chez nous, la fin d'une pice, s'levait au contraire de bas en haut. La machine qui la faisait descendre au commencement et remonter la fin des pices, s'appelait exostra. 2. Reddere qui voces jam scit puer, etc. Ce passage a t imit par notre vieux pote Rgnier, voyez la satire V; par Boileau, voyez Y Art potique , liv. in vers 373 et suiv. et par Delille pome de Y Imagination chant VI vers 24 et suiv. Tout le monde connat, dans le Pangyrique de saint Bernard parBossuet, ce magnifique portrait de la jeunesse: Vous dirai-jo ce que c'est qu'un jeune
,
homme
de vingt-deux ans?... Horace lui-mme a imit Arstote dans cette peinture et pourtant si philosophique , des quatre ges de la vie.
si
rapide
Page 22. 1. Dilator, spe lentus, iners } pavidusque futuri. Nous n'hsitons pas lire ainsi , au lieu de longus et avidusque futuri. Spe lentus est le SvgzItzi d'Aristote. En effet , le vieillard est bien plus enclin au dsespoir qu'aux longues esprances; et puis, entre ces deux mots iners et avidus, il semble qu'il y aurait opposition; enfin, le passage d'Aristote, que le pote avait certainement en vue, repousse
Compltement
l'ide de avidus : dedol xat iravra TzpofQYjTixoC , dit ristote, meticulosi et de omnibus futuris paventes. Page 24. 1. Intus digna geri. La scne reprsentait toujours une place publique , ou un endroit frquent ; par consquent , ce qui se
En
dans
Facundia prsens. L'expression serait assez vague, si les ne la rendaient parfaitement claire. Facundia prsens signifie le rcit pisodique ou final dans lequel une priptie quelconque ou la catastrophe de la tragdie tait , ou devait tre ra^r conte par un personnage qui en avait t le tmoin, prsens. La tragdie antique finit presque toujours ainsi; voyez OEdipe.
2.
dtails qui prcdent
, ,
la coulisse.
Hcube, etc.
incredulus odi. Ce vers ne enfants, mais seulement la mtamorphose de Procn et de Cadmus. Un prodige opr par le ciel rcme ne rvoltera point , dit Voltaire ; mais un prodige opr par un sorcier, malgr le ciel , ne plaira jamais qu' la populace. Paga 2, l. Sortilegis non dcremiit senlentia Delphis. Ce pas3.
Quodcumque
ostendis
mihi
sic,
s'applique pas
Mde immolant
ses
NOTES.
67
,
eage, assez obscur pour qui voudrait ne l'expliquer que mot mot, indique trs-clairement ce nous semble cette tendance du Chur parler un langage mystrieux et quelquefois mystique. On peut mme Horace ne se supposer qu'il y a une ide satirique dans ce vers piquait pas d'tre bien fervent en fait de croyances religieuses. nobilibus trimetris. Hic dsigne le 1. Hic et in Acci Page 34. vers iambique, tel qu'il doit tre. Horace veut dire, et il dit en effet, que rarement Accius et Ennius observent les rgles qu'il vient de rappeler brivement. Accius, ou Attius, est un pote tragique postrieur Ennius : il est mort trente et un ans aprs lui, l'an 139 avant J. C. 2. At nostri proavi. Quelques ditions portent At vestri proavi , sous prtexte que le fils d'un affranchi n'et jamais os dire nos anctres. Nous sommes convaincu que personne , Rome n'aurait fait une pareille observation l'ami de Mcne, au pote qui tait en si grande faveur auprs d'Auguste. Nostri proavi signifie donc, tout simplement les gens d'autrefois, les anciens Romains , nos de
,
vanciers.
Ne dicam stulte... La postrit a cass le jugement trop svre port par Horace sur un pote comique auquel nous devons l'ide de plusieurs comdies excellentes de Molire. Plaute a certainement un bon nombre de plaisanteries grossires et inconvenantes mais on
3.
,
remarquera qu'il les prte toujours des esclaves. Comment les beaux esprits du temps d'Horace et Horace lui-mme pouvaientils donc se montrer si svres pour les saillies de Plaute quand on les voit prendre tant de plaisir aux sottises grossires et fort peu spirituelles ne dicam stulte ( ce serait bien le cas de le dire ) , que s'adressent l'un l'autre Sarmentus et Cicirrus? Pourtant, cet assaut d'injures de mauvais got entre un bouffon et un parasite eut le singulier privilge de rjouir et de charmer, pendant tout un repas, Hliodore le rhteur Mcne Plotius Varius Virgile et Horace enfin, qui, aprs nous avoir racont cette querelle grotesque, ajoute,
,
Voyez
la satire
V du liv.
I er ,
se trouve la description
du voyage
Brindes.
grammairiens comdies l'ancienne la moyenne et la nouvelle. La premire avait des churs chantants, comme la tragdie, c'est la comdie d'Aristophane:
1. Successit
Page 36.
comme on le
trois sortes de
Aristophanesque poetae.
;
Les deux autres n'en avaient pas mais ce qui les distingue surtout de la premire c'est la modration satirique laquelle la loi
,
les contraignit.
Voyez Horace
,
ptre I
livre II
284
ec
68
Pnaque
lata,
NOTES.
Quin etiam lex nollet carmin quemquam Descrlbi. Vertere modum , formidine fustis Ad bene dicendum delectandumque redacti.
malo qu
2. Vel qui Prtextas , vel qui docuere Togatas. Prtextas , la tragdie , parce que les acteurs portaient la robe prtexte, qui n'appartenait qu'aux nobles; Togatas, la comdie, parce que les acteurs portaient la toge , vtement ordinaire des gens du peuple. 3. Pompilius sanguis. Horace appelle les jeunes Pisons sang de Pompilius : Acron et Porphyrion disent que Numa Pompilius eut un fiJs nomm Calphus, ou Calpur, de qui les Calphurnii ou Calpurnii Pisones prtendaient tirer leur origine.
Page 38. 1. Tribus Anticyris. Il y avait, en effet, trois endroits de ce nom la ville ' Anticyre, en Phthiotide , tait situe au nord de l'embouchure du Sperchius, dans le golfe Maliaque , o se trouvait une le, galement nomme Anticyre ; une troisime Anticyre se trouvait en Phocide , dans le pays des Locriens Ozoles au sud-ouest de Delphes prs de la cte du golfe de Corinthe : et , par une concidence singulire , mais suffisamment constate , le territoire de toutes les trois produisait l'ellbore , dont on se servait particulirement pour la gurison de la folie. Strabon mentionne ces trois Anticyres. (Voir Essai de Gographie historique ancienne , par F. Ansart; Grce septentrionale, 737, page 238, 3 e dition. ) Malgr ce renseignement positif, j'ai prfr dans la traduction l'ide d'une seule Anticyre : elle a l'avantage de prsenter un trait comique^ dont l'exagration maligne va bien mieux aux habitudes
: , ,
du pote. Tonsori Licino. Licinus, barbier enrichi, que Csar avait fait snateur, et qui fut, ce que l'on pense, exclu du snat par
satiriques
2,
Auguste.
Page 42.
livre
1.
Poteras
dixisse?
livre avait douze parties gales , appeles onces ; ses subdivisions taient : 1 uncia , l'once ; 2 sextans , deux onces
as.
ou d'un
La
ou
livre
sixime de la livre ; 3 quadrans, trois onces , ou le quart de la 4 triens , quatre onces , ou le tiers de la livre ; 5 quincunx cinq onces; 6 semis (pour semissis), une demi-livre, ou six onces; 7 septunx, sept onces; 8 bes , huit onces, ou les deux tiers de la livre; 9 dodrans, neuf onces, ou les trois quarts; 10 dextans , dix onces; 11 deunx les onze douzimes de la livre; 12, enfin, as, la livre , ou l'as , runion des douze onces. 2. Prans Lami. Les Lamies, espce de Gargantuas ou de Croquemitaines femelles taient des monstres fabuleux , ayant une tte et une poitrine de femme , termine par le corps d'un serpent. Page 44. 1. Celsi Rhamnes. Les Chevaliers ddaigneux hautains. Bhamnes tait le nom d'un des trois corps de chevaliers institus par
le
;
,
1. Qui
multum
cesst,
fit
Chrilus Mie
Chrile,
NOTES.
69
mauvais pote qu'Alexandre rcompensa largement pour des vers mdiocres, composs sa louange. Voyez l'ptre I re du livre II,
vers
232
et suiv.
Gratis Alexandro rgi Magno fuit ille Chrilus, incultis qui versibus et maie natis
Rettulit acceptas, regale
nomisma,
Philippos.
palmes
Au
Rcompensait en
dfaut du gnie lui le dsir d'en avoir. (Livre XVIII , ode n , au prince Eugne.)
Sardo cum melle papave*. On mlait avec du miel mais le miel de Sardaigne tait : extrmement amer. La mme plante qui lui donnait cette amertume dsagrable, produisait sur les lvres une contraction nerveuse qui se manifestait par un sourire convulsif. C'est de l qu'est venue l'expression proverbiale de rire sardonique. 2. Census equestrem summam nummorum. Pour tre admissible dans l'ordre des Chevaliers , au temps d'Horace il fallait possder quatre cent mille sesterces (79,500 fr.). Voyez l'ptre V*
Page 48.
1.
du
liv. I
er
,
vers 57
Si
Page 5 Or 1. In Metii descendat judicis aures.... Mtius Tarpa, ami d'Horace , excellent juge en posie est le mme dont il est question au vers 38 de la satire X du livre 1 er
, :
Hsec ego ludo Quae nec in aede sonent certantia, judice Tarpa, Nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris.
2. Nonumque prematur in annum... Ce conseil, dirons-nous avec M. "Walckenar de garder pendant neuf ans toute composition litt,
raire
On
quelle qu'elle soit, n'a pas t compris par les commentateurs. l'a considr comme un prcepte gnral, tandis qu'au contraire
,
ce n'est qu'un conseil donn au jeune Pison , alors g de dix-sept ou dix-huit ans , tout au plus. Nous croyons donc qu'Horace a voulu dire simplement qu'on ne devait pas se produire en public, comme
auteur , avant vingt-quatre ou vingt-cinq ans , et qu'on devait garder ce qu'on avait compos avant cet ge, comme des fruits prcoces dont on attend la maturit. Horace avait d'ailleurs suivi lui-mme prcepte, en ne laissant rien paratre, avant cet ge, des vers grecs qu'il dit avoir composs dans sa premire jeunesse, concurremment, sans doute, avec quelques odes latines.
, ,
70
Page 52.
NOTES.
1.
Nunc
Au
faitement sensible. Nunc est dans les meilleurs manuscrits. 1. Ut, qui conducti plorant in funere. Allusion cet Page 54. usage antique, bien connu, d'avoir aux funrailles des pleureurs gages (conducti). Cet usage a disparu en France, mais il s'y tait maintenu jusque dans les dernires annes. Page 56. 1. Quintilio si quid recitares. Quintilius Varus, pote du livre 1 er 5 distingu , en l'honneur de qui a t compose l'ode
XX
modus
ode adresse Virgile. 2. Et maie formates incudi reddere versus. Sidoine Apollinaire au V e sicle a lu formatos } et non pas tornatos Horatiana incude formatos asclepiadeos , dit-il, pit. IX, 13. Ainsi ont lu videmment Acron et Porphyrion les plus anciens commentateurs d'Ho Ferramentum maie ductum redditur incudi race et bene ibi for matur. (Acron.) Ferramentum maie formatum redditur in-
cudi, ut
ibi
formetur.
(Porphyrion.)
donc, le mot formare est l'expression technique et usuelle pour dire forger le fer sur l'enclume. Bien que la leon formatos ne soit pas donne par les manuscrits, nous l'avons prfre tornatos, qui en diffre bien peu matriellement , et qui nous semble un peu barbare. Nous ajouterons que dix-sept diteurs ou critiques ont adopt cette leon nouvelle , entre autres , Guyet , Cuningham Sanadon Poinsinet de Sivry, Mnage et Daru. 3. Vir bonus et prudens, etc. On fera bien de comparer ce portrait un ami prudent et clair celui du critique impartial trac par le pote dans l'Eptre Florus (la seconde du livre II), vers 109 125. Nous rapprocherons surtout les traits suivants :
le voit
On
Audebit, quaecumque parum splendons habebunt, Et sine pondre erunt, et honore indigna ferentur, Verba movere loco, quamvis invita recdant.... Luxuriantia compescet nimis aspera sano Lvabit cultu; virtute carentia toilet....
;
On
traits
que Boileau a runi en un seul tableau ces deux porhabilement indiqus par Horace. C'est peut-tre le cas d'exposer ici l'opinion, encore peu dbattue, et partant assez neuve, que les deux premires Eptres du second livre forment, avec Vpttre aux Pisons, un Art potique assez complet dans l'ensemble , quoique compos de trois lments bien distincts. L'analyse succincte de ces deux ptres adresses, la premire , Auguste, et la seconde, Jules Florus, prouvera ce que nous avanons. Dans l'Eptre Auguste laquelle peut, relativement la question qui nous occupe, se diviser en trois parties , le pote tablit d'abord une comparaison entre les auteurs anciens et les modernes ensuite il montre que la
sait
si
;
,, , ,
NOTES.
nouveaut
71
des belles-lettres , et surtout de enfin , dans la troisime partie , il traite de la posie la posie ; dramatique et de la difficult de russir au thtre. Il y a une quai] trime partie, mais qui s'adresse particulirement Auguste : est de l'intrt d'un prince d'exciter l'mulation des potes , car la posie contribue , aussi srement que le bronze lui-mme , terniser la gloire des grands hommes :
est
Nec magis expressi vultus per ahenea signa Quam per vatis opus mores animique virorum Clarorum apparent.
,
Florus beaucoup plus familire, et entremle d'his toriettes racontes comme raconte Horace , le pote nous dclare en vers charmants qu'il ne veut plus faire de vers et qu'il est fatigu du mtier de pote cause de la vanit des intrigues mesquines et de l'incapacit de ses confrres. A cette boutade satirique et mordante qui rappelle assez les derniers vers de Y Art potique , Horace ajoute en passant et sans avoir l'air d'y toucher, comme nous dirions quelques prceptes d'une haute raison. Cette question qu'il a traite plus d'une fois la difficult de bien crire , lui a inspir les vers que nous citons plus haut et qui ont avec le pas sage de Y Art potique , objet de cette note une analogie frappante
l'Eptre
, ,
, ,
Dans
incontestable.
On sait d'ailleurs que Ypltre aux Pisons est postrieure aux deux prcdentes. Ainsi, il est naturel il est permis au moins, de penser que le pote, en composant cette fameuse ptre, la plus longue de celles qu'il a laisses, songeait runir et complter ce qu'il avait dj dit antrieurement sur Y Art d'crire On remarquera facilement que dans aucune de ces trois pices Horace n'a voulu astreindre un plan systmatique sa muse vagabonde, son
,
, , , , ,
style familier, son allure pleine de libert et de caprice. Mais, dans toutes les trois aussi , nous retrouvons , avec M. Walckenar, la mme ide leve du vrai pote , le mme sentiment de la haute utilit et de la noble mission de la posie : tout cela, expos sans prtention
par un homme de got qui cause avec entranement , avec verve mais qui n'a garde de se donner l'attitude imposante d'un professeur qui enseigne ou d'un lgislateur qui rgente. Concluons. Si YEpitre aux Pisons, considre ds son apparition comme une uvre part et cite deux fois dj par Quintilien sous
un morceau plus srieux , plus spcial plus didactique, en un mot, que l'Eptre Auguste, et, surtout, que l'Eptre Florus; si, contre la manire habituelle d'Horace, elle renferme plus de principes de l'art considr en lui-mme que de maximes de moralit ; si , enfin , parmi tant d'allusions malignes diriges contre les anciens, et tant de traits satiriques l'adresse des potes ridicules de son temps , il n'a pas dit un seul mot sur sa personne , sur ses antcdents, sur sa jeunesse , comme il le fait avec
le
? Art potique
,
nom
est
72
NOTES.
tant de grce dans l'Eptre Florus : il n'en demeure pas moins tabli que ces trois ptres sont intimement lies entre elles, d'abord par l'identit du sujet, par la ressemblance souvent frappante des dtails; et, ensuite, qu'elles concourent au mme but, qu'elles se commentent, s'clairent et se compltent l'une par l'autre. Cette prmditation de la part d'Horace, si 'fortement proccup (dit M. Walckenar) des mmes penses, qu'il prouvait le vif besoin de les exprimer, cette prmditation nous semble donc suffisamment dmontre. Nous aurions pu exposer cette opinion dans les notes des deux ptres Auguste et Florus; mais nous avons prfr la traiter ici compltement, propos de Vpttre aux Pisons, dont les deux prcdentes ne sont en ralit que des parties accessoires , bien qu'elles soient, l'une et l'autre, d'une date antrieure. L'Eptre Florus est de 743, l'Eptre Auguste de 744, enfin, VEpttre aux Pisons, de 745. Ainsi que nous l'avons dit, Horace avait cinquante-quatre ans , quand il crivait la premire ; cinquantecinq ans, lors de la seconde, et cinquante-six ans l'poque de la troisime. Peut-tre mme celle-ci ne fut-eUs pas acheve par le pote : du moins, on croit gnralement qu'elle ne fut publie qu'aprs sa mort. Page 58. 1. Morbus regius. Ce n'est pas l'pilepsie, mais la jaunisse. On l'appelait morbus regius, d'aprs Celse, parce qu'on ordonnait au malade de ne s'occuper que de cboses agrables, de se livrer toute sorte de distractions , de voyager ou de voir beaucoup de monde. 2. Hic dum , sublimis , versus ructatur. J'aime mieux lire sub 7imis se rapportant au pote , que sublimes se rapportant versus ; l'image est bien plus vive , et rappelle plus naturellement l'ide qui suit : si veluti merulis intentus decidit auceps. 3. Qui sois an prudens hue se projeceril? Il est vident qu'il y a ici une ngation sous-entendue : c'est la ngation incluse dans le verbe nolit du vers suivant {atque servari woft'f),.qui ragit sur la premire partie de la proposition. Page 60. 1. An triste bidental moverit incestus. Bidental est la place mme o la foudre tait tombe : on y levait un petit autel
expiatoire
bidental.
(bidentes),
d'o le
mot
y pi
LIBRARY OF CONCRESS
*'
fiiM
LIBRflRY OF C
003 089
LIBRARY OF CONGRESS