Anda di halaman 1dari 108

UNIVERSIT DEGLI STUDI DI TORINO FACOLT DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE

ESAME DI LINGUISTICA GENERALE - PROF. SQUARTINI

Ferdinand de Saussure Cours de linguistique gnrale Confronto tra le traduzioni in italiano di Tullio De Mauro e in inglese di Roy Harris delle parti Prima e Seconda

Relazione redatta da:

Domenica Grangiotti - Matr. 100586

settembre 2010

Indice: 1. Breve introduzione al Cours 2. Scopo del saggio 3. Tabella descrittiva della terminologia esaminata 4. La traduzione di De Mauro 4.1 Identificazione della strategia traduttiva 4.1.1 Signe 4.1.2 Signifiant 4.1.3 Signifi 4.1.4 Signification 4.2 Esempi tratti dalle parti Prima e Seconda 4.2.1 Phonique 4.3 Le ragioni delle scelte di De Mauro 5. La traduzione di Harris 5.1 Identificazione della strategia traduttiva 5.2 Analisi delle scelte operate nella traduzione della terminologia scientifica specifica del Cours 5.2.1 Phonme 5.2.2 Acoustique 5.2.3 Langage, langue e parole 5.3 Esempi tratti dalle parti Prima e Seconda 5.3.1 Dlimitation 5.3.2 Diachronie, (fait) diachronique 5.3.3 Masse parlante 5.4 Le ragioni delle scelte di Harris 6. Conclusioni Bibliografia pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 80 80 82 85 97 97 98 100 104 105 108 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 3 7 8 69 69 71 72 73 74 76 78 79 80 80

Pagina 2 di 108

1. Breve introduzione al Cours Nessuno dei filosofi del Novecento che ha affrontato i problemi del linguaggio ha potuto prescindere dalla lezione di Saussure, dalla genialit del suo pensiero, dalla sobriet dello stile del Cours. Come noto, il Cours de Linguistique Gnrale, pietra miliare degli studi di linguistica e pietra di paragone per tutti gli scritti successivi, non stato compilato di proprio pugno da Saussure, bens redatto dopo la sua morte da Charles Bally e Albert Sechehaye sulla base di appunti presi dagli allievi nel corso delle lezioni tenute dal Maestro a Ginevra nei corsi accademici del 1906-07, 1908-09, 191011 e di alcuni documenti autografi. Si tratta dunque di unopera singolare, che ha posto gli studiosi di fronte al problema di valutare in quale misura il pensiero del linguista ginevrino sia stato restituito fedelmente dagli allievi. Questa particolarit ha introdotto unulteriore difficolt interpretativa, o quanto meno un piccolo seme di dubbio sulla correttezza interpretativa di alcuni passi, in sede di traduzione. Mi riferisco specificamente alla traduzione in inglese di Roy Harris. Come Mattia Bilardello ben sintetizza nel saggio Tradurre i classici: Roy Harris e Saussure apparso sulla rivista dellAssociazione Italiana Traduttori e Interpreti Il Traduttore Nuovo (anno LIII, 2003/2), Saussure il teorico della distinzione tra langage, langue e parole. Si tratta di tre entit distinte i cui rapporti si esplicano nella formula di raccordo data a pagina 112 del Cours: La langue pour nous est le langage moins la parole. Nellinsieme di tutto ci che linguaggio (langage) la teoria distingue tra realizzazioni (parole) e sistema (langue), cosicch losservazione della parole condizione per lo studio della langue. In una situazione comunicativa la langue il repertorio condiviso e presupposto per la realizzazione e la comprensione di enunciati (atti di parole): il ny a pas de parole possible que grce la langue. La parole dunque il momento individuale, mutevole e creativo del linguaggio, il modo cio con cui il soggetto parlante utilizza il codice della lingua in vista dellespressione del proprio pensiero personale (CLG trad. De Mauro 24). il dominio di tutto ci che sensibile, di ci che si realizza materialmente nella comunicazione. La lingua costituita dal codice di regole e d strutture grammaticali che ogni i individuo assimila dalla comunit storica in cui vive, senza poterle alterare. Come tale, la langue un tesoro depositato dalla pratica della parole nei soggetti appartenenti a una stessa comunit, un sistema grammaticale esistente

Pagina 3 di 108

virtualmente in ciascun cervello o, pi esattamente, nel cervello dun insieme di individui (CLG trad. De Mauro 23). Langue e parole sono intimamente correlate: la lingua necessaria perch la parole sia intelligibile e produca tutti i suoi effetti; ma la parole indispensabile perch la lingua si stabilisca; storicamente il fatto di parole precede sempre (CLG trad. De Mauro 29). Loggetto proprio della linguistica la langue, principio ordinatore, dotata di unoggettivit che pu essere restituita immediatamente, per quanto approssimativamente, da un qualunque vocabolario. Se latto di parole si configura con la produzione di un flusso di suoni continuo, percepito da un parlante come suddiviso in segmenti, tale atto si articola in due piani interconnessi tra loro: il piano del contenuto e il piano sonoro. I suoni sono le fonie e i contenuti i sensi comunicati nellatto di parole. La langue allora il sistema di articolazioni o limiti che distingue funzionalmente fonie e sensi, che Saussure assegna a due categorie: significante e significato, rispettivamente. Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e unimmagine acustica. Questultima non il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica di questo suono Il carattere psichico delle nostre immagini acustiche appare bene quando noi osserviamo il nostro linguaggio. Senza muovere le labbra n la lingua possiamo parlare tra noi o recitarci mentalmente un pezzo di poesia (CLG trad. De Mauro 83 84). Questa entit psichica a due facce il segno linguistico - dunque la combinazione di concetto e immagine acustica, che Saussure denomina rispettivamente significato e significante. Il legame che unisce il significato e il significante frutto di una convenzione sociale: il significante di fatto immotivato, vale a dire arbitrario in rapporto al significato, con il quale non ha nella realt alcun aggancio naturale (CLG trad. De Mauro 87). Il pensiero, caotico per sua natura, forzato a precisarsi decomponendosi. Non vi dunque n materializzazione dei pensieri, n spiritualizzazione dei suoni, ma si tratta del fatto, in qualche misura misterioso, per cui il pensiero-suono implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unit costituendosi tra due masse amorfe (CLG trad. De Mauro 137). Il concetto di arbitraire cardine della dottrina di Saussure. Su di esso, infatti, si basa la tesi della radicale socialit della langue. Prodotto della vita sociale e di una convenzione, larbitrariet del segno mette la lingua al

Pagina 4 di 108

riparo da ogni tentativo tendente a modificarla. La massa, anche se fosse pi cosciente di quel che , non potrebbe discuterne. Perch per mettere in questione una cosa necessario che questa sia fondata su una norma ragionevole (CLG trad. De Mauro 91); la lingua , tra tutte le istituzioni sociali, quella che offre minor presa alle iniziative. Essa fa corpo con la vita della massa sociale, e questa, essendo naturalmente inerte, appare anzitutto come un fattore di conservazione (CLG trad. De Mauro 92). Ci non significa che la lingua sia unistituzione immutabile: la sua resistenza al cambiamento non esclude che, nel lungo periodo, essa, presso ogni collettivit, vada incontro a delle modificazioni. Questaspetto risulta pi chiaro se si considerano gli assi temporali della sincronia, che concerne la simultaneit, e quello della diacronia, che concerne le successioni: E sincronico tutto ci che si riferisce allaspetto statico della nostra scienza, diacronico tutto ci che ha rapporti con le evoluzioni;.. sincronia e diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione (CLG trad. De Mauro 100). Si d dunque una linguistica statica, che riguardo il sistema della lingua in un determinato momento, e una linguistica evolutiva o storica, che concerne i cambiamenti del sistema nel corso del tempo. Questa distinzione per Saussure estremamente importante. Di tutti i paragoni che possono essere addotti per mostrare nello stesso tempo lautonomia e linterdipendenza della sincronia e della diacronia, il pi dimostrativo quello che potrebbe stabilirsi tra il gioco della lingua ed una partita a scacchi. Da una parte e dallaltra, si in presenza di un sistema di valori e si assiste alle loro modificazioni. Una partita a scacchi come una realizzazione artificiale di ci che la lingua ci presenta in scala naturale In una partita a scacchi, una qualsiasi determinata posizione ha il singolare carattere di essere indipendente dalle precedenti; totalmente indifferente che vi si sia arrivati per una via oppure per unaltra Vi soltanto un punto in cui il paragone difettoso: il giocatore di scacchi ha lintenzione di operare lo spostamento e di esercitare unazione sul sistema; invece la lingua non premedita niente: i suoi pezzi si spostano, o piuttosto si modificano spontaneamente e fortuitamente (CLG trad. De Mauro 107 -109). La langue , dunque un sistema di valori puri, un sistema in cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri (CLG trad. De Mauro 139), tal che il valore di un qualunque termine determinato da ci che lo circonda (CLG trad. De Mauro 141).

Pagina 5 di 108

Nella lingua, non vi sono che differenze (CLG trad. De Mauro 145), che intervengono tra i diversi suoni e le diverse idee. La lingua , per cos dire, unalgebra che riconosce soltanto termini complessi. Tra le opposizioni che comprende, ve ne sono alcune pi significative delle altre; ma unit e fatto di grammatica non sono che nomi differenti per designare aspetti diversi di un medesimo fatto generale: il gioco delle opposizioni linguistiche ( CLG trad. De Mauro 147). Larbitrariet comporta che lunico modo di individuare un elemento di qualsivoglia lingua sia di comprenderne la collocazione nel sistema di cui parte. Guardando la questione dal punto di vista del traduttore, si pu aggiungere che la prima tappa imprescindibile per la resa della terminologia in una lingua diversa la chiarezza concettuale delle tesi esposte, che Saussure enuncia utilizzando un linguaggio composto da termini antiquati ma di sicura interpretazione (phonme), accanto a locuzioni sperimentali (image acoustique) e tecnicismi derivati dal repertorio comune (langue). Analizzeremo le scelte operate da De Mauro e da Harris per restituire ai lettori italiani e inglesi un testo efficace, interpretato in modo chiaro, reso in un linguaggio solido e coerente, tecnicamente ineccepibile, didatticamente efficace.

Pagina 6 di 108

2. Scopo del saggio Scopo del presente lavoro analizzare le traduzioni in lingua italiana e inglese del lavoro di Saussure, per evidenziarne le caratteristiche e le peculiarit. Per procedere in tal senso, ho preliminarmente scelto i termini da analizzare, privilegiandone alcuni che avessero una valenza particolare nel testo, riportando per ciascuno di essi una serie di esempi in lingua originale e nelle due traduzioni. La tabella che raccoglie i 42 termini analizzati contenuta al Capitolo 2. I termini sono ordinati in ordine alfabetico. G esempi dei singoli termini sono ordinati li cronologicamente rispetto al testo originale francese. La collocazione nel testo originale riportata accanto a ciascun esempio. Il lavoro compilativo stato interessante in quanto mi ha consentito di raffrontare una serie di termini nel contesto, suggerendo correlazioni e deduzioni rispetto al lavoro traduttivo svolto dai due autori. Essi si sono dovuti confrontare con un testo senza dubbio ostico, sia per la genesi particolare che ne ha portato alla compilazione (la raccolta postuma di appunti, non solo autografi ma anche di allievi di Saussure) sia per la valenza pedagico-didattica che tale testo ha avuto nel tempo e nella storia della linguistica moderna. La finalit del testo tradotto fungere da veicolo per la diffusione delle teorie saussuriane in ambito didattico ha pesato, pur con risultati diversi e per taluni versi opposti, sulle scelte traduttive di De Mauro e di Harris. Cos come, lo si vedr pi avanti, ha avuto un peso notevole la collocazione temporale delle due opere in traduzione. Gli anni trascorsi tra la traduzione di De Mauro (1967) e quella di Harris (1983) hanno infatti posto nuovi problemi e dilemmi a questultimo.

Pagina 7 di 108

3. Tabella descrittiva della terminologia esaminata

Termine analizzato 1. Arbitraire

Collocazione di riferimento nel testo originale


Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 9

Ferdinand de Saussure Cours de linguistique gnrale testo originale in lingua francese


... il ny a point dimage vocale qui rponde plus quune autre ce quelle est charge de dire, il est vident, mme priori, que jamais un fragment de langue ne pourra tre fond, en dernire analyse, sur autre chose que sur sa non concidence avec le reste. Arbitraire et diffrentiel sont deux qualits corrlatives. ... les signes de lcriture sont arbitraires ; aucun rapport, par exemple, entre la lettre t et le son quelle dsigne. Le principe fondamental de larbitraire du signe nempche pas de distinguer dans chaque langue ce qui est radicalement arbitraire, cest--dire immotiv, de ce qui ne lest que relativem ent. Non seulement les lments dun signe motiv sont eux-mmes arbitraires, mais la valeur du terme total nest jamais gale la somme des valeurs des parties... Jusquici, les units nous sont apparues comme des valeurs, cest--dire comme les lments dun systme, et nous les avons considres surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarits qui les relient ; elles sont dordre associatif et dordre syntagmatique, et ce sont elles

Ferdinand de Saussure Corso di linguistica generale traduzione italiana di Tullio de Mauro


... non vi immagine vocale che risponda pi di unaltra a ci che essa incaricata di dire, evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potr essere fondato, in ultima analisi, su alcunch di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualit correlative.

Ferdinand de Saussure Course of General Linguistics traduzione inglese di Roy Harris


No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties. ... the signs used in writing are arbitrary. The letter t, for instance, has no connexion with the sound it denotes. The fundamental principle of the arbitrary nature of the linguistic sign does not prevent us from distinguishing in any language between what is intrinsically arbitrary - that is, unmotivated - and what is only relatively arbitrary. Not only are the elements of a motivated sign themselves arbitrary , but the value of the term as a whole is never equal to the sum of the values of its parts. So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 83 Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 3

... i segni della scrittura sono arbitrari ; nessun rapporto, per esempio tra la lettera t e il suono che essa designa. Il principio fondamentale dellarbitrariet del segno non impedisce di distinguere in ciascuna lingua ci che radicalmente arbitrario, cio a dire immotivato, da ci che lo solo relativamente. Non soltanto gli elementi di un segno motivato sono essi stessi arbitrari, ma il valore del termine totale non mai eguale alla somma dei valori delle parti... Finora le unit ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidariet che le collegano ; solidariet che sono dordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano larbitrariet.

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 44

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 55

Pagina 8 di 108

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 65

qui limitent larbitraire. Tout ce qui a trait la langue en tant que systme demande, cest notre conviction, tre abord de ce point de vue, qui ne retient gure les linguistes : la limitation de larbitraire. Dans lintrieur dune mme langue, tout le mouvement de lvolution peut tre marqu par un passage continuel du motiv larbitraire et de larbitraire au motiv. Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique. Cette dernire nest pas le son matriel, chose purement physique, mais lempreinte psychique de ce son, la reprsentation que nous en donne le tmoignage de nos sens; elle est sensorielle, et sil nous arrive de lappeler matrielle, cest seulement dans ce sens et par opposition lautre terme de lassociation, le concept, gnralement plus abstrait.

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 107

2. Concept

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 26

Tutto ci che ha rapporto con la lingua in questo sistema esige, la nostra convinzione, dessere affrontato da questo punto di vista, che non interessa quasi per niente i linguisti : la limitazione dellarbitrariet. Allinterno di una stessa lingua, tutto il movimento evolutivo pu essere contrassegnato da un continuo passaggio dal motivato allarbitrario e dallarbitrario al motivato. Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e unimmagine acustica. Questultima non il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica di questo suono, la rappresentazione che ci viene data dalla testimonianza dei nostri sensi: essa sensoriale, e se ci capita di chiamarla materiale, ci avviene solo in tal senso e in opposizione allaltro termine dellassociazione, il concetto, generalmente pi astratto.

Everything having to do with languages as systems needs to be approached, we are convinced, with a view to examining the limitations of arbitrariness. It is an approach which linguists have neglected. Within the same language, a whole evolutionary trend may be marked by constant movement from motivation to arbitrariness and vice versa. A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern. The sound pattern is not actually a sound; for a sound is something physical. A sound pattern is the hearers psychological impression of a sound, as give to him by the evidence of his senses. This sound pattern may be called a material element only in that it is the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished from the other element associated with it in a linguistic sign. This other element is generally of a more abstract kind: the concept. In our terminology a sign is a combination of a concept and a sound pattern. We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal. First of all, let there be no misunderstanding about the sense in which we are speaking of change. It must not be thought that we are referring

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 59 Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 69

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 19

Nous appelons signe la combinaison du concept et de limage acoustique... Nous proposons de conserver le mot signe pour dsigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifi et signifiant. Tout dabord, ne nous mprenons pas sur le sens attach ici au mot altration. Il pourrait faire croire quil sagit spcialement des changements

Noi chiamiamo segno la combinazione del concetto e dellimmagine acustica... Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante. Prima di tutto non equivochiamo sul senso dato qui alla parola alterazione, la quale potrebbe far credere che si tratti specialmente dei cambiamenti fonetici

Pagina 9 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 88 Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 63

phontiques subis par le signifiant, ou bien des changements de sens qui atteignent le concept signifi. ... la langue nest pas un mcanisme cr et agenc en vue des concepts exprimer. Lunit na aucun caractre phonique spcial, et la seule dfinition quon puisse en donner est la suivante : une tranche de sonorit qui est, lexclusion de ce qui prcde et de ce qui suit dans la chane parle, le signifiant dun certain concept. Une dlim itation correcte exige que les divisions tablies dans la chane acoustique ( ...) correspondent celles de la chane des concepts ( ...) Mais voici laspect paradoxal de la question : dun cot, le concept nous apparat comme la contrepartie de limage auditive dans lintrieur du signe, et, de lautre, ce signe lui mme, cest-dire le rapport qui relie ces deux lments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue. Si les mots taient chargs de reprsenter des concepts donns davance, ils auraient chacun, dune langue lautre, des correspondants exacts pour le sens. Dailleurs la dlimitation dans le temps nest pas la seule difficult que nous rencontrons dans la dfinition dun tat de langue ; le mme problme se pose propos de lespace. Bref, la notion dtat

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 6

subiti dal significante, ovvero dei cambiamenti di senso che toccano il concetto significato. ... la lingua non un meccanismo creato e ordinato in vista dei concetti che deve esprimere. Lunit non ha alcun carattere fonico speciale, e la sola definizione che se ne possa dare la seguente : una porzione di sonorit che , ad esclusione di ci che precede e di ci che segue nella catena parlata, il significante di un certo concetto. Una delimitazione corretta esige che le divisioni stabilite nella catena acustica ( ...) corrispondano a quelle della catena dei concetti ( ...) Ma ecco laspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dellimmagine uditiva nellinterno del segno e, daltro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua. Se le parole fossero incaricate di rappresentare dei concetti dati preliminarmente, ciascuna avrebbe, da una lingua allaltra, dei corrispondenti esatti per il senso. Daltra parte la delimitazione nel tempo non la sola difficolt che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di

particularly to phonetic changes affecting the signal, or to changes of meaning affecting the concept signified. Languages are not mechanisms created and organized with a view to the concepts to be expressed. The unit has no special phonic character, and the only definition it can be given is the following: a segment of sound which is, as distinct from what precedes and what follows in the spoken sequence, the signal of a certain concept. Correct delimitation of signs requires that the divisions established in the sound sequence ( ...) match the divisions in the sequence of concepts ( ...) The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language. If words had the job of representing concepts in advance, one would be able to find exact equivalents for them as between one language and another. Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 23

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 102

3. Dlimitation

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 58

Pagina 10 di 108

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 6

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 18

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 27

4. Diachronie, diachronique

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 101

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 102

de langue ne peut tre quapproximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune dmonstration nest possible sans une simplification conventionnelle des donnes. Une dlimitation correcte exige que les divisions tablies dans la chane acoustique ( ...) correspondent celles de la chane des concepts ( ...) Pour vrifier le rsultat de cette opration et sassurer quon a bien affaire une unit, il faut quen comparant une srie de phrases o la mme unit se rencontre, on puisse dans chaque cas sparer celle-ci du reste du contexte en constatant que le sens autorise cette dlimitation. Le rle caractristique de la langue vis-vis de la pense nest pas de crer un moyen phonique matriel pour lexpression des ides, mais de servir dintermdiaire entre la pense et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit ncessairement des dlimitations rciproques dunits. Mais pour mieux marquer cette opposition et ce croisement de deux ordres de phnomnes relatifs au mme objet, nous prfrons parler de linguistique synchronique et de linguistique diachronique. Est synchronique tout ce qui se rapporte laspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux volutions. De mme synchronie et

lingua non pu essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati. Una delimitazione corretta esige che le divisioni stabilite nella catena acustica ( ...) corrispondano a quelle della catena dei concetti ( ...) Per verificare il risultato di questa operazione ed essere ben sicuri che si ha a che fare con una unit, bisogna che, confrontando una serie di frasi in cui si incontra la stessa unit, si possa in ogni caso separare proprio quella dal rimanente contesto avendo osservato che il senso autorizza la delimitazione. Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non creare un mezzo fisico materiale per lespressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unit. Ma per meglio dar rilievo a questa opposizione e a questincrociarsi di due ordini di fenomeni relativi al medesimo oggetto, preferiamo parlare di linguistica sincronica e di linguistica diacronica. sincronico tutto ci che si riferisce allaspetto statico della nostra scienza, diacronico tutto ci che ha rapporti con le evoluzioni. Similmente sincronia e

approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Correct delimitation of signs requires that the divisions established in the sound sequence ( ...) match the divisions in the sequence of concepts ( ...) To check the results of this analysis and make sure that one has picked out the units, it is necessary to compare series of phrases in which the same unit occurs, and be able in each case to separate the unit in question from its context in a way corroborated by the sense. The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units. But in order to mark this contrast more effectively, and the intersection of two orders of phenomena relating to the same object of study, we shall speak for preference of synchronic linguistics and diachronic linguistics. Everything is synchronic which relates to the static aspect of our science, and diachronic everything which concerns evolution. Likewise synchrony and

Pagina 11 di 108

diachronie dsigneront respectivement un tat de langue et une phase dvolution.


Premire Partie, Chapitre troisime, 2, ligne 17 Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 1 Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 20 Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 60 Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 63

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 102

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 144

Depuis que la linguistique moderne existe, on peut dire quelle est absorbe tout entire dans la diachronie. Lopposition entre les deux points de vue synchronique et diachronique est absolue et ne souffre pas de compromis. ... ces faits diachroniques on le voit clairement nont aucun rapport avec le fait statique quils ont produit ... ... ces faits diachroniques nont nullement pour but de marquer une valeur par un autre signe... ... un fait diachronique est un vnement qui a sa raison dtre en lui-mme ; les consquences synchroniques particulires qui peuvent en dcouler lui sont compltement trangres. Les faits appartenant la srie diachronique sont-ils au moins du mme ordre que ceux de la srie synchronique ? En aucune faon, car nous avons tabli que les changements se produisent en dehors de toute intention. Au contraire le fait de synchronie est toujours significatif ; il fait toujours appel deux termes simultans ; ce nest pas Gste qui exprime le pluriel, mais lopposition Gast : Gste. Dans le fait diachronique, cest juste linverse : il nintresse quun seul terme, et pour quune nouvelle (Gste) apparaisse, il faut que lancienne (gasti) lui cde la place. Il est vident quon na pas voulu changer

diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione. Da quando esiste, la linguistica moderna pu dirsi interamente assorbita nella diacronia. Lopposizione tra i due punti di vista sincronico e diacronico assoluta e non ammette compromessi. ... questi fatti diacronici, come si vede chiaramente, non hanno alcun rapporto col fatto statico che hanno prodotto... ... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con un altro segno... ... un fatto diacronico un evento che ha la sua ragion di essere in se stesso; le conseguenze sincroniche particolari che possono derivarne gli sono completamente estranee. I fatti appartenenti alla serie diacronica sono per lo meno dello stesso ordine di quelli della serie sincronica ? Assolutamente no, perch noi abbiamo stabilito che i cambiamenti si producono fuori di ogni intenzione. Al contrario, il fatto di sincronia sempre significativo; occorre sempre fare appello a due termini simultanei; non Gste che esprime il plurale, ma lopposizione Gast : Gste. Nel fatto diacronico accade esattamente linverso: non interessa che un sol termine, e perch una forma nuova (Gste) faccia la sua apparizione, occorre che la antica (gasti) le ceda il posto. evidente che non si voluto cambiare il

diachrony will designate respectively a linguistic state and a phase of evolution. Since its beginnings, it would be true to say that modern linguistics has been entirely taken up with diachronic study. The contrast between the two points of view synchronic and diachronic is absolute and admits no compromise. These diachronic facts, it is clear, have no connexion with the static fact which they brought about. The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to mark a given value. ... the reason for a diachronic development lies in the development itself. The particular synchronic consequences which may ensue have nothing to do with it. Are the facts belonging to the diachronic series at least of the same order as those of the synchronic series? In no way. For the changes brought about, as we have already observed, are entirely unintentional. Whereas a synchronic fact is always significant, being based always upon two coexisting terms. It is not Gste which expresses the plural, but the opposition Gast vs. Gste. With a diachronic fact, just the opposite is true. It involves one term only. If a new term (Gste) is to appear, the old form (gasti) must make way for it.

It is evident that there was not intention to

Pagina 12 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 2

de systme, appliquer une nouvelle formule, puisque dans un mot comme amicum ? ami, laccent est toujours rest sur la mme syllabe ; mail il sest interpos un fait diachronique : la place de laccent sest trouve change sans que n y ait touch. Pour montrer la fois lautonomie et linterdpendance du synchronique et du diachronique, on peut comparer le premier la projection dun corps sur un plan. Enfin, pour passer dun quilibre lautre, ou selon notre terminologie dune synchronie lautre, le dplacement dun pice suffit ; il ny a pas de remuemnage gnral. Nous avons l le pendant du fait diachronique avec toutes ses particularits. Tout ceci sapplique galement la langue et consacre la distinction radicale du diachronique et du synchronique. La parole nopre jamais que sur un tat de langue, et les changements qui interviennent entre les tats ny ont euxmmes aucune place. ... si des faits diachroniques sont irrductibles au systme synchronique quils conditionnent, lorsque la volont prside un changement de ce genre, plus forte raison le seront-ils lorsquils mettent une force aveugle aux prises avec lorganisation dun systme de signes. La linguistique diachronique, au contraire, doit distinguer deux perspectives, lune, prospective, qui suit le cours du temps

sistema, applicare una nuova formula, poich in una parola come amicum ? ami laccento restato sempre sulla stessa sillaba; ma intervenuto un fatto diacronico: il posto dellaccento si trovato cambiato senza che nessuno se lo proponesse. Per mostrare nello stesso tempo lautonomia e la interdipendenza della sincronia e della diacronia, si pu confrontare la prima alla proiezione di un corpo su un piano. Infine, per passare da un equilibrio allaltro, o, secondo la nostra terminologia, da una sincronia allaltra, basta lo spostamento di un solo pezzo ; non vi rimaneggiamento generale. Noi abbiamo in ci il corrispondente del fatto diacronico con tutte le sue particolarit. Tutto questo si applica ugualmente alla lingua e consacra la distinzione radicale di diacronia e sincronia. La parole opera sempre e solo su uno stato di lingua, ed i mutamenti che intervengono tra gli stati non vi hanno alcun posto. ... se dei fatti diacronici sono irriducibili al sistema sincronico da essi condizionato, quando la volont presiede a un mutamento di questo tipo, a pi forte ragione essi lo saranno quando oppongono una forza cieca allorganizzazione di un sistema di segni. La linguistica diacronica, al contrario, deve distinguere due prospettive, una prospettica, che segue il corso del tempo,

change the system or apply a new rule, since in a case like amicum ? ami the stress remains throughout on the same syllable. But a diachronic fact intervened. The place of the stress changed without anyone moving it. In order to clarify at the same time the autonomy and interdependence of the synchronic and diachronic approaches, it is useful to compare synchrony to the projection of a three dimensional object on a two-dimensional plan. Finally, in order to pass from one stable position to another or, in our terminology, from one synchronic state to another, moving one piece is all that is needed. There is no general upheaval. That is the counterpart of the diachronic fact and all its characteristic features. All this applies equally to a language, and confirms the radical distinction between diachronic and synchronic. Speech operated only upon a given linguistic state, and the changes which supervene between one state and another have no place in either. ... if diachronic facts cannot be reduced to the synchronic system they affect, even when a change of this kind is made deliberately, this will be the case even less when blind forces of changes disturb the organisation of a system of signs.

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 54

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 83

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 100

Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 25

Diachronic linguistics, however, needs to distinguish two perspectives. One will be prospective, following the course of time,

Pagina 13 di 108

lautre rtrospective, qui le remonte...


Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 61

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 88

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 145

Premire Partie, Chapitre troisime, 8, ligne 2

Premire Partie, Chapitre troisime, 8, ligne 17

Premire Partie, Chapitre troisime, 8, ligne 26

La diachronie suppose au contraire un facteur dynamique par lequel un effet est produit, une chose excute. Mais ce caractre impratif ne suffit pas pour quon applique la notion de loi aux fait volutifs ; on ne parle de loi que lorsquun ensemble de faits obissant la mme rgle, et malgr certaines apparences contraires, les vnements diachroniques ont toujours un caractre accidentel et particulier. ... il ne prend lapparence dune loi que parce quil se ralise dans un systme : cest lagencement rigoureux de ce dernier qui cre lillusion que le fait diachronique obit aux mmes conditions que le s ynchronique. Rsumons : les faits synchroniques, quels quils soient, prsentent une certaine rgularit, mais ils nont aucun caractre impratif ; les faits diachroniques, au contraire, simposent la langue, mais ils nont rien de gnral. La vrit synchronique parait tre la ngation de la vrit diachronique, et voir les choses superficiellement, on simagine quil faut choisir : en fait ce nest pas ncessaire ; lune des vrits nexclut pas lautre. La vrit synchronique contredit-elle la vrit diachronique, et faut-il condamner la grammaire traditionnelle au nom de la grammaire historique ? La vrit synchronique concorde tellement avec la vrit diachronique

laltra retrospettiva, che risale lo stesso corso... La diacronia suppone invece un fattore dinamico dal quale leffetto viene prodotto, una cosa eseguita. Ma questo carattere imperativo non basta perch si applichi la nozione di legge ai fatti evolutivi; non si parla di legge che quando un insieme di fatti obbedisca alla stessa regola, sennonch, malgrado certe apparenze contrarie, gli avvenimenti diacronici hanno sempre un carattere accidentale e particolare. ... esso prende lapparenza di una legge soltanto perch si realizza in un sistema : soltanto la rigorosa organizzazione di questultimo crea lillusione che il fatto diacronico obbedisca alle stesse condizioni del fatto sincronico. Riassumiamo : i fatti sincronici, quali che siano, presentano una certa regolarit, ma non hanno alcun carattere imperativo ; i fatti diacronici, al contrario, si impongono alla lingua, ma non hanno niente di generale. La verit sincronica pare essere la negazione della verit diacronica e, a vedere le cose superficialmente, ci si immagina che si debba scegliere ; in realt non necessario ; luna verit non esclude laltra. La verit sincronica contraddice la verit diacronica, e bisogna condannare la grammatica tradizionale in nome della grammatica storica? La verit sincronica concorda talmente con la verit diacronica che le si

and the other retrospective, going in the opposite direction. Diachrony, on the other hand, presupposes a dynamic factor through which an effect is produced, a development carried out. But this imperative character does not justify applying the notion of law to facts of evolution. One speaks of a law only when a set of facts is governed by the same rule. In spite of appearances to the contrary, diachronic events are always accidental and particular in nature. It only appears to be a law because it is actualized in a system. It is the rigorous organization of the system which creates the illusion that the diachronic fact is subject to the same conditions as the synchronic. To summarise, synchronic facts of whatever kind present a certain regularity, but they have no imperative character. Diachronic facts, on the contrary, are forced upon the language, but there is nothing general about them. The synchronic facts appear to conflict with the diachronic facts. Looking at the case superficially, it appears that we have to choose between the two. In fact this is not necessary. One does not exclude the other. Do the synchronic facts contradict the diachronic facts in this case? Is traditional grammar to be condemned in the name of historical grammar? The synchronic facts agree so closely with the diachronic facts that they are

Pagina 14 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 2

quon les confond, ou bien lon juge superflu de les ddoubler. Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu dabord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant la croise des routes qui conduisent lune, la diachronie, lautre la synchronie. La linguistique diachronique tudiera au contraire les rapports reliant des termes successifs non aperus par une mme conscience collective, et qui se substituent les uns aux autres sans former systme entre eux. Quest-ce quune identit synchronique ? Il ne sagit pas ici de lidentit qui unit la ngation pas au latin passum ; elle est dordre diachronique... Certains faits diachroniques sont trs caractristiques cet gard : ce sont les innombrables cas o laltration du signifiant amne laltration de lide, et o lon voit quen principe la somme des ides distingues correspond la somme des signes distinctifs. La grammaire tudie la langue en tant que systme de moyens dexpression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun systme nest cheval sur plusieurs poques la fois, il ny a pas pour nous de grammaire historique ; ce quon appelle ainsi nest en ralit que la linguistique diachronique.

confonde, ovvero si giudica superfluo sdoppiarle. La linguistica si trova cos davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dallaltra alla sincronia. La linguistica diacronica studier invece i rapporti colleganti termini non percepiti da una medesima coscienza collettiva, e che si sostituiscono gli uni agli altri senza formar sistema tra loro.

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 77

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 8

Che cos unidentit sincronica ? Non si tratta qui dellidentit che unisce la negazione pas al latino passum (essa dordine diacronico...) Taluni fatti diacronici sono assai caratteristici a questo riguardo: sono gli innumerevoli casi in cui lalterazione del significante comporta lalterazione dellidea, ed in cui si vede in linea di principio che la somma delle idee distinte corrisponde alla somma dei segni distintivi. La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi despressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poich nessun sistema nel contempo valido per pi epoche, non c per noi una grammatica storica ; ci che si chiama cos non in realt altro che la linguistica diacronica.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 32

Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 7

confused, or it is considered superfluous to distinguish them. Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony. Diachronic linguistics on the other hand will be concerned with connexions between sequences of items not perceived by the same collective consciousness, which replace one another without themselves constituting a system. What is a synchronic identity? What is at issue here is not the kind of identity which links the French negative particle pas (not) to the Latin noun passum (pace); that is a diachronic identity... Certain diachronic developments are most revealing in this respect. We find countless cases where a change in the signal brings with it a change in the idea expressed. Time and again we observe that in principle the number of ideas distinguished matches the number of distinct signals available. Grammar studies the language as a system of means of expression. Grammatical implies synchronic and meaningful. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar. What is called historical grammar is in reality simply diachronic linguistics.

Pagina 15 di 108

5. Diffrentiel

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 9

... il ny a point dimage vocale qui rponde plus quune autre ce quelle est charge de dire, il est vident, mme priori, que jamais un fragment de langue ne pourra tre fond, en dernire analyse, sur autre chose que sur sa non concidence avec le reste. Arbitraire et diffrentiel sont deux qualits corrlatives. ... la valeur des lettres est purement ngative et diffrentielle. Bien que le signifi et le signifiant soient, chacun pris part, purement diffrentiels et ngatifs, leur combinaison est un fait positif. Entits et units. Dfinitions. Les signes dont la langue est compose ne sont pas des abstractions, mais des objets rels ; ce sont eux et leurs rapports que la linguistique tudie ; on peut les appeler les entits concrtes de cette science. Lentit linguistique nexiste que par lassociation du signifiant et du signifi ; ds quon ne retient quun de ces lments, elle svanouit ; au lieu dun objet concret, on na plus devant soi quune pure abstraction. Il en est de mme du signifi, ds quon le spare de son signifiant. Des concepts tels que maison , blanc , voir etc., considrs en eux-mmes, appartiennent la psychologie ; ils ne deviennent entits linguistiques que par association avec des images acoustiques...

... non vi immagine vocale che risponda pi di unaltra a ci che essa incaricata di dire, evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potr essere fondato, in ultima analisi, su alcunch di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualit correlative.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 85 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 25

6. Entit

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, titre Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 4

... il valore delle lettere puramente negativo e differenziale. Bench il significato e il significante siano, ciascuno preso a parte, puramente differenziali e negativi, la loro combinazione un fatto positivo. Entit e unit. Definizioni. I segni di cui una lingua composta non sono delle astrazioni, ma degli oggetti reali ; sono essi e i loro rapporti ci che la linguistica studia ; possono essere chiamati le entit concrete di questa scienza. Lentit linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ; appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece dun oggetto concreto, ci si trova dinnanzi una pura astrazione. La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come casa, bianco. vedere ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entit linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche...

No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties. ... the values of the letters are purely negative and differential. Although signification and signal are each, in isolation, purely differential and negative, their combination is a fact of a positive nature. Entities and units. Definitions. The signs comprising a language are not abstractions, but real objects. Linguistics studies these objects and the relations between them. They may be termed the concrete entities of that science. Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other. We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object. The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like house, white, see, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound patterns.

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 7

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 18

Pagina 16 di 108

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 33

Lentit linguistique nest compltement dtermine que lorsquelle est dlimite, spare de tout ce qui lentoure sur la chane phonique. Ce sont ces entits dlimites ou units qui sopposent dans le mcanisme de la langue. La langue prsente donc ce caractre trange et frappant de ne pas offrir dentits perceptibles de prime abord, sans quon puisse douter cependant quelles existent et que cest leur jeu qui la constitue. Cest l sans doute un trait que la distingue de toutes les autres institutions smiologiques. Le mcanisme linguistique roule tout entier sur des identits et des diffrences , celles -ci ntant que la contrepartie de celles -l. Le problme des identits se retrouve donc partout ; mais dautre part, il se confond en partie avec celui des entits et des units, dont il nest quune complication, dailleurs fconde. Dans lhistoire politique on distingue lpoque, qui est un point du temps, et la priode, qui embrasse une certaine dure. On pourrait dire aussi que la linguistique statistique soccupe dpoques ; mais tat est prfrable ; le commencement et la fin dune poque sont gnralement marqus par quelque rvolution plus ou moins brusque tendant modifier ltat de choses tabli. Les termes dvolution et de linguistique volutive sont plus prcis et nous les emploierons souvent ; par opposition on

Lentit linguistica non completamente determinata se non quando delimitata, separata da tutto ci che la circonda nella catena fonica. Sono queste entit delimitate ovvero unit che si oppongono nel meccanismo della lingua. La lingua presenta dunque questo carattere strano e stupefacente di non offrire entit percepibili immediatamente, senza che si possa dubitare tuttavia che esse esistono e che proprio il loro gioco costituisce la lingua. In ci vi senza dubbio un tratto che la distingue da tutte le altre istituzioni semiologiche. Il meccanismo linguistico ruota tutto intero su identit e differenze, queste non essendo altro che la controparte di quelle. Il problema delle identit si ritrova dunque dappertutto; ma daltro lato si confonde in parte con quello delle entit e delle unit, di cui una complicazione, daltronde feconda. Nella storia politica si distingue lepoca, che un punto del tempo, ed il periodo, che abbraccia una certa durata. Si potrebbe dire analogamente che la linguistica statica si occupa di epoche ; ma stato preferibile : il principio e la fine di unepoca sono generalmente contrassegnati da qualche rivoluzione pi o meno brusca tendente a modificare lo stato di cose stabilito. I termini di evoluzione e di linguistica evolutiva sono pi precisi e noi li impiegheremo spesso ; per opposizione,

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 4, ligne 20

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 36

7. Epoque

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 41

A linguistic entity is not ultimately defined until it is delimited, i.e. separated from whatever there may be on either side of it in a sequence of sounds. It is these delimited entities or units which contrast with one another in the mechanism of the language. A language thus has this curious and striking feature. It has no immediately perceptible entities. And yet one cannot doubt that they exist, or that the interplay of these units is what constitutes linguistic structure. That is undoubtedly a characteristic which distinguishes languages from all other semiological institutions. The mechanism of a language turns entirely on identities and differences. The latter are merely counterparts of the former. The problem of identities crops up everywhere. It merges in part with the problems of entities and units, to which it adds complications. But the complications are valuable complications. Historians distinguish epochs and periods. The former are points in time, and the latter lengths in time. One could likewise say that static linguistics is also in this sense concerned with epochs; but the term state is preferable. The beginning and end of an epoch are usually marked by some more or less sudden upheaval which tends to alter the established order. The terms evolution and evolutionary linguistics are more exact, and we shall make frequent use of these terms. By

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 47

8. Etat

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 97

Pagina 17 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 102

peut parler de la science des tats de langue ou linguistique statique. Est synchronique tout ce qui se rapporte laspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux volutions. De mme synchronie et diachronie dsigneront respectivement un tat de langue et une phase dvolution. La premire chose qui frappe quand on tudie les faits de langue, cest que pour le sujet parlant leur succession dans le temps est inexistante : il est devant un tat. Leurs travaux nous montrent clairement quils veulent dcrire des tats ; leur programme est strictement synchronique. Cette observation nous fait mieux comprendre le caractre toujours fortuit dun tat. Lobjet de la linguistique synchronique gnrale est dtablir les principes fondamentaux de tout systme idiosynchronique, les facteurs constitutifs de tout tat de langue. En pratique, un tat de langue nest pas un point, mais un espace de temps plus ou moins long pendant lequel la somme des modifications survenues est minime. Un tat absolu se dfinit par labsence de changements, et comme malgr tout la langue se transforme, si peu que ce soit, tudier un tat de langue revient pratiquement ngliger les changements peu importants...

Premire Partie, Chapitre troisime, 2, ligne 3

Premire Partie, Chapitre troisime, 2, ligne 33

si pu parlare della scienza degli stati di lingua o linguistica statica. sincronico tutto ci che si riferisce allaspetto statico della nostra scienza, diacronico tutto ci che ha rapporti con le evoluzioni. Similmente sincronia e diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione. La prima cosa che colpisce quando si studiano i fatti di lingua che per il soggetto parlante la loro successione nel tempo inesistente : il parlante si trova dinnanzi a uno stato. I loro lavori mostrano chiaramente che essi vogliono descrivere degli stati, il loro programma strettamente sincronico. Questa osservazione ci fa meglio comprendere il carattere sempre fortuito di uno stato. Loggetto della linguistica sincronica generale stabilire i principi fondamentali di ogni sistema idiosincronico, i fattori costitutivi di qualsiasi stato di lingua. In pratica, uno stato di lingua non un punto, ma uno spazio di tempo pi o meno lungo durante il quale la somma delle modificazioni sopravvenute minima. Uno stato assoluto si definisce grazie allassenza di cambiamenti, e poich malgrado tutto la lingua si trasforma, per quanto poco ci accada, studiare uno stato di lingua significa praticamente tralasciare i cambiamenti poco importanti

contrast, one may speak of the science of linguistic states, or static linguistics. Everything is synchronic which relates to the static aspect of our science, and diachronic everything which concerns evolution. Likewise synchrony and diachrony will designate respectively a linguistic state and a phase of evolution. The first thing which strikes one on studying linguistic facts is that the language user is unaware of their succession in time: he is dealing with a state. Their writings show us clearly that they were concerned with the description of linguistic states. Their programme was a strictly synchronic one. Once we see this, we can better appreciate the fact that a linguistic state always has a fortuitous character. The aim of general synchronic linguistics is to establish the fundamental principles of any idiosynchronic system, the facts which constitute any linguistic state. In practice, a linguistic state occupies not a point in time, but a period of time of varying length, during which the sum total of changes occurring is minimal. An absolute state is defined by lack of change. But since languages are always changing, however minimally, studying a linguis tic state amounts in practice to ignoring unimportant changes.

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 86 Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 2

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 25

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 34

Pagina 18 di 108

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 47

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 58

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 65

Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 1 Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 13

9. Evolution, volutif

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, titre Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 95

On pourrait dire aussi que la linguistique statistique soccupe dpoques ; mais tats est prfrable ; le commencement et la fin dune poque sont gnralement marqus par quelque rvolution plus ou moins brusque tendant modifier ltat de choses tabli. Dailleurs la dlimitation dans le temps nest pas la seule difficult que nous rencontrons dans la dfinition dun tat de langue ; le mme problme se pose propos de lespace. Bref, la notion dtat de langue ne peut tre quapproximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune dmonstration nest possible s ans une simplification conventionnelle des donnes. ... mais au fait plus caractristique et plus dlicat, quun phonme joue par luimme un rle dans le systme dun tat de langue. La linguistique statique ou description dun tat de langue peut tre appele grammaire... On peut dire que la somme des classements conscients et mthodiques faits par le grammairien qui tudie un tat de langue sans faire intervenir lhistoire doit concider avec la somme des associations, conscients ou non, mises en jeu dans la parole. La linguistique statique et la linguistique volutive Les termes dvolution et de linguistique volutive sont plus prcis et nous les

... Si potrebbe dire analogamente che la linguistica statica si occupa di epoche ; ma stato preferibile ; il principio e la fine di unepoca sono generalmente contrassegnati da qualche rivoluzione pi o meno brusca tendente a modificare lo stato di cose stabilito. Daltra parte la delimitazione nel tempo non la sola difficolt che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non pu essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati. ... ma al fatto pi caratteristico e pi delicato per cui un fonema svolge di per s una parte nel sistema di uno stato di lingua. La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua pu essere chiamata grammatica... Si pu dire che la somma delle classificazioni coscienti e metodiche fatte dal grammatico che studia uno stato di lingua senza fare intervenire la storia deve coincidere con la somma delle associazioni, coscienti e non, messe in gioco nella parole. La linguistica statica e la linguistica evolutiva I termini di evoluzione e di linguistica evolutiva sono pi precisi e noi li

One could likewise say that static linguistics is also in this sense concerned with epochs; but the term state is preferable. The beginning and end of an epoch are usually marked by some more or less sudden upheaval which tends to alter the established order. Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state. Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar... One may say that the sum total of deliberate, systematic classifications set up by a grammarian studying a given linguistic state a-historically must coincide with the sum total of associations, conscious or unconscious, operative in speech. Static linguistics and evolutionary linguistics The terms evolution and evolutionary linguistics are more exact, and we shall

Pagina 19 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 102

emploierons souvent ; par opposition on peut parler de la science des tats de langue ou linguistique statique. Est synchronique tout ce qui se rapporte laspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux volutions. De mme synchronie et diachronie dsigneront respectivement un tat de langue et une phase dvolution. Une loi daccent, comme tout ce qui tient au systme linguistique, est une disposition de termes, un rsultat fortuit et involontaire de lvolution. ... lantinomie radicale entre le fait volutif et le fait statique a pour consquence que toutes les notions relatives lun ou lautre sont dans la mme mesure irrductibles entre elles. La diachronie suppose au contraire un facteur dynamique par lequel un effet est produit, une chose excute. Mais ce caractre impratif ne suffit pas pour quon applique la notion de loi aux fait volutifs ; on ne parle de loi que lorsquun ensemble de faits obissant la mme rgle, et malgr certaines apparences contraires, les vnements diachroniques ont toujours un caractre accidentel et particulier. Dune faon gnrale, il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de lhistoire. Les faits dvolution sont plus concrets, ils parlent davantage limagination. Dans lintrieur dune mme langue, tout le mouvement de lvolution peut tre

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 148

Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 48

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 61

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 17

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 107

impiegheremo spesso ; per opposizione, si pu parlare della scienza degli stati di lingua o linguistica statica. sincronico tutto ci che si riferisce allaspetto statico della nostra scienza, diacronico tutto ci che ha rapporti con le evoluzioni. Similmente sincronia e diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione. Una legge di accento, come tutto ci che attiene al sistema linguistico, una disposizione di termini, un risultato fortuito e involontario dellevoluzione. ... lantinomia radicale tra il fatto evolutivo e il fatto statico ha come conseguenza che tutte le nozioni relative alluno o allaltro sono in egual misura irriducibili tra di loro. La diacronia suppone invece un fattore dinamico dal quale leffetto viene prodotto, una cosa eseguita. Ma questo carattere imperativo non basta perch si applichi la nozione di legge ai fatti evolutivi; non si parla di legge che quando un insieme di fatti obbedisca alla stessa regola, sennonch, malgrado certe apparenze contrarie, gli avvenimenti diacronici hanno sempre un carattere accidentale e particolare. In linea generale, molto pi difficile fare della linguistica statica che della linguistica storica. I fatti di evoluzione sono pi concreti, parlano di pi allimmaginazione. Allinterno di una stessa lingua, tutto il movimento evolutivo pu essere

make frequent use of these terms. By contrast, one may speak of the science of linguistic states, or static linguistics. Everything is synchronic which relates to the static aspect of our science, and diachronic everything which concerns evolution. Likewise synchrony and diachrony will designate respectively a linguistic state and a phase of evolution. A stress law, like everything else in a linguistic system, is an arrangement of elements, the fortuitous and involuntary outcome of evolution. The consequences of the radical difference between facts of evolution and static facts is that all notions pertinent to the former and all notions pertinent to the latter are mutually irreducible. Diachrony, on the other hand, presupposes a dynamic factor through which an effect is produced, a development carried out. But this imperative character does not justify applying the notion of law to facts of evolution. One speaks of a law only when a set of facts is governed by the same rule. In spite of appearances to the contrary, diachronic events are always accidental and particular in nature. Generally speaking, static linguistics is much more difficult than historical linguistics. Facts of evolution are more concrete, and stir imagination more readily. Within the same language, a whole evolutionary trend may be marked by

Pagina 20 di 108

10. Grammaire

Premire Partie, Chapitre troisime, 8, ligne 17

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 10

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 69 Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 91

marqu par un passage continuel du motiv larbitraire et de larbitraire au motiv. La vrit synchronique contredit-elle la vrit diachronique, et faut-il condamner la grammaire traditionnelle au nom de la grammaire historique ? Cest la synchronie quappartient tout ce quon appelle la grammaire gnrale ; car cest seulement par les tats de langue que stablissent les diffrents rapports qui sont du ressort de la grammaire. Ce quon appelle communment un fait de grammaire rpond en dernire analyse la dfinition de lunit... ... on pourrait dire que les langues o limmotiv atteint son maximum sont plus lexicologiques, et celles o il sabaisse au minimum, plus grammaticales. La linguistique statique ou description dun tat de langue peut tre appele grammaire... La grammaire tudie la langue en tant que systme de moyens dexpression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun systme nest cheval sur plusieurs poques la fois, il ny a pas pour nous de grammaire historique ; ce quon appelle ainsi nest en ralit que la linguistique diachronique. Pour se rendre compte que la langue ne peut tre quun systme de valeurs pures, il suffit de considrer les deux lments qui entrent en jeu dans son

Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 1 Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 7

contrassegnato da un continuo passaggio dal motivato allarbitrario e dallarbitrario al motivato. La verit sincronica contraddice la verit diacronica, e bisogna condannare la grammatica tradizionale in nome della grammatica storica? alla sincronia che appartiene tutto ci che si chiama grammatica generale; perch solamente grazie agli stati di lingua che si stabiliscono i differenti rapporti che sono di competenza della grammatica. Ci che si chiama comunemente fatto di grammatica risponde in ultima analisi alla definizione dellunit... ... si potrebbe dire che le lingue in cui limmotivato raggiunge il massimo sono pi lessicologiche, e quelle in cui si abbassa al minimo sono pi grammaticali. La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua pu essere chiamata grammatica... La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi despressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poich nessun sistema nel contempo valido per pi epoche, non c per noi una grammatica storica ; ci che si chiama cos non in realt altro che la linguistica diacronica. Per capire che la lingua non pu esser se non un sistema di valori puri, basta considerare i due elementi che entrano in gioco nel suo funzionamento : le idee e i

constant movement from motivation to arbitrariness and vice versa. Do the synchronic facts contradict the diachronic facts in this case? Is traditional grammar to be condemned in the name of historical grammar? To synchrony belongs everything called general grammar; for only through linguistic states are the various relations involved in grammar established.

11. Ide

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 1

What is usually called a grammatical fact corresponds in the final analysis to our definition of a unit. ... a distinction could be drawn between lexicological languages, in which absence of motivation reaches a maximum, and grammatical languages, in which it falls to a minimum. Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar... Grammar studies the language as a system of means of expression. Grammatical implies synchronic and meaningful. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar. What is called historical grammar is in reality simply diachronic linguistics. In order to realize that the language itself can be nothing other than a system of pure values, one need only consider the two elements which are involved in the

Pagina 21 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 45

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 65

fonctionnement : les ides et les sons. ... chaque terme linguistique est un petit membre, un articulus o une ide se fixe dans un son et o un son devient le signe dune ide. ... les valeurs restent entirement relatives, et voil pourquoi le lien de lide et du son est radicalement arbitraire. Dans tous ces cas nous surprenons donc, au lieu dides donnes davance, des valeurs manant du systme. ... la langue ne comporte ni des ides ni des sons qui prexisteraient au systme linguistique, mais seulement des diffrences conceptuelles et des diffrences phoniques issues de ce systme. Un systme linguistique est une srie de diffrences de sons combines avec une srie de diffrences dides ; mais cette mise en regard dun certain nombre de signes acoustiques avec autant de dcoupures faites dans la masse de la pense engendre un systme de valeurs ... Certains faits diachroniques s ont trs caractristiques cet gard : ce sont les innombrables cas o laltration du signifiant amne laltration de lide, et o lon voit quen principe la somme des ides distingues correspond la somme des signes distinctifs. En ralit, lide appelle, non une forme, mais tout un systme latent, grce auquel on obtient les oppositions ncessaires

suoni. ... ogni termine linguistico un membretto, un articulus di cui unidea si fissa in un suono ed un suono diviene il segno dellidea. ... i valori restano interamente relativi, ed ecco perch il legame dellidea e del suono radicalmente arbitrario. In tutti questi casi scopriamo, dunque, non idee date preliminarmente , ma valori promananti dal sistema. ... la lingua non comporta n delle idee n dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema. Un sistema linguistico una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ... Taluni fatti diacronici sono assai caratteristici a questo riguardo: sono gli innumerevoli casi in cui lalterazione del significante comporta lalterazione dellidea, ed in cui si vede in linea di principio che la somma delle idee distinte corrisponde alla somma dei segni distintivi. In realt lidea richiama non una forma ma, ma tutto un sistema latente, grazie al quale si ottengono le opposizioni

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 128 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 5

way it functions: ideas and sounds. Every linguistic sign is a part or member, an articulus, where an idea is fixed in a sound, and a sound becomes the sign of an idea. ... values remain entirely a matter of internal relations, and that is why the link between idea and sound is intrinsically arbitrary. In all these cases what we find, instead of ideas given in advance, are values emanating from a linguistic system. ... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 18

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values. Certain diachronic developments are most revealing in this respect. We find countless cases where a change in the signal brings with it a change in the idea expressed. Time and again we observe that in principle the number of ideas distinguished matches the number of distinct signals available. In reality, the idea evokes not just one form but a whole latent system, through which the oppositions involved in the

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 32

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 43

Pagina 22 di 108

la constitution du signe.
Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 60

necessarie alla costituzione del segno. A volte una lingua esprime con la successione dei termini unidea che unaltra render con uno o pi termini concreti. Che cos unidentit sincronica ? Non si tratta qui dellidentit che unisce la negazione pas al latino passum (essa dordine diacronico...) Questione oziosa, dir qualcuno : vi identit perch nelle due frasi la stessa porzione di sonorit (pas) rivestita della stessa significazione. Ma questa spiegazione insufficiente, perch se la corrispondenza delle porzioni foniche e dei concetti prova lidentit (...), la reciproca non vera: vi pu essere identit senza una tale corrispondenza.

12. Identit

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 8

Une langue exprime quelquefois par la succession des termes une ide quune autre rendra par un ou plusieurs termes concrets. Quest-ce quune identit synchronique ? Il ne sagit pas ici de lidentit qui unit la ngation pas au latin passum ; elle est dordre diachronique... Question oiseuse, dira-t-on : il y a identit parce que dans les deux phrases la mme tranche de sonorit (pas) est revtue de la mme signification. Mais cette explication est insuffisante, car si la correspondance des tranches phoniques et des concepts prouve lidentit (...), la rciproque nest pas vraie : il peut y avoir identit sans cette correspondance.

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 14

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 36

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 137

13.

Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 31

Le mcanisme linguistique roule tout entier sur des identits et des diffrences , celles -ci ntant que la contrepartie de celles -l. Le problme des identits se retrouve donc partout ; mais dautre part, il se confond en partie avec celui des entits et des units, dont il nest quune complication, dailleurs fconde. On voit donc que dans tels systmes smiologiques, comme la langue, o les lments se tiennent rciproquement en quilibre selon des rgles dtermines, la notion didentit se confond avec quelle de valeur et rciproquement. Ltude synchronique na pas pour objet

Il meccanismo linguistico ruota tutto intero su identit e differenze, queste non essendo altro che la controparte di quelle. Il problema delle identit si ritrova dunque dappertutto; ma daltro lato si confonde in parte con quello delle entit e delle unit, di cui una complicazione, daltronde feconda. Si vede dunque che nei sistemi semiologici, come la lingua, in cui gli elementi si tengono reciprocamente in equilibrio secondo regole determinate, la nozione di identit si confonde con quelle di valore e viceversa. Lo studio sincronico non ha per oggetto

constitution of that sign are made available. A language sometimes uses the order of elements to express an idea which another language will express by means of one or more concrete terms. What is a synchronic identity? What is at issue here is not the kind of identity which links the French negative particle pas (not) to the Latin noun passum (pace); that is a diachronic identity... An idle question, it may be thought. For clearly the identity resides in the fact that these two sentences include the same sequence of sound (pas) bearing the same meaning in both cases. But this explanation will not do. Although correlations of phonic segments and concepts establish identities (...), the converse does not hold. It is possible to have an identity without any such correlation. The mechanism of a language turns entirely on identities and differences. The latter are merely counterparts of the former. The problem of identities crops up everywhere. It merges in part with the problems of entities and units, to which it adds complications. But the complications are valuable complications. Thus it can be seen that in semiological systems, such as languages, where the elements keep one another in a state of equilibrium in accordance with fixed rules, the notions of identity and value merge. The object of synchronic study does not

Pagina 23 di 108

Idiosynchronique

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 2

14. Image acoustique

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 26

tout ce qui est simultan, mais seulement lensemble des faits corres pondant chaque langue ; dans la mesure o cela sera ncessaire, la sparation ira jusquau dialectes et aux sous dialectes. Au fond le terme de synchronique nest pas assez prcis ; il devrait tre remplac par celui, un peu long il est vrai, de idiosynchronique. Lobjet de la linguistique synchronique gnrale est dtablir les principes fondamentaux de tout systme idiosynchronique, les facteurs constitutifs de tout tat de langue. Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique. Cette dernire nest pas le son matriel, chose purement physique, mais lempreinte psychique de ce son, la reprsentation que nous en donne le tmoignage de nos sens; elle est sensorielle, et sil nous arrive de lappeler matrielle, cest seulement dans ce sens et par opposition lautre terme de lassociation, le concept, gnralement plus abstrait.

tutto ci che simultaneo, ma soltanto linsieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ci sar necessario, la separazione andr fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il termine sincronico non del tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po pi lungo, di idiosincronico. Loggetto della linguistica sincronica generale stabilire i principi fondamentali di ogni sistema idiosincronico, i fattori costitutivi di qualsiasi stato di lingua. Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e unimmagine acustica. Questultima non il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica di questo suono, la rappresentazione che ci viene data dalla testimonianza dei nostri sensi: essa sensoriale, e se ci capita di chiamarla materiale, ci avviene solo in tal senso e in opposizione allaltro termine dellassociazione, il concetto, generalmente pi astratto.

comprise everything which is simultaneous, but only the set of facts corresponding to any particular language. In this, it will take into account where necessary a division into dialects and sub-dialects. The term synchronic, in fact, is not sufficiently precise. Idiosynchronic would be a better term, even though it is somewhat cumbersome. The aim of general synchronic linguistics is to establish the fundamental principles of any idiosynchronic system, the facts which constitute any linguistic state. A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern. The sound pattern is not actually a sound; for a sound is something physical. A sound pattern is the hearers psychological impression of a sound, as give to him by the evidence of his senses. This sound pattern may be called a material element only in that it is the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished from the other element associated with it in a linguistic sign. This other element is generally of a more abstract kind: the concept. We grasp the words of a language as sound patterns. That is why it is best to avoid referring to them as composed of speech sounds. We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal.

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 39

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 70

Cest parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustiques quil faut viter de parler des phonmes dont ils sont composs. Nous proposons de conserver le mot signe pour dsigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifi et signifiant.

Per il fatto che le parole della lingua sono per noi immagini acustiche occorre evitare di parlare dei fonemi di cui sono composte. Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante.

Pagina 24 di 108

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 18

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 23

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 30

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 9

Il en est de mme du signifi, ds quon le spare de son signifiant. Des concepts tels que maison , blanc , voir etc., considrs en eux-mmes, appartiennent la psychologie ; ils ne deviennent entits linguistiques que par association avec des images acoustiques... Mais voici laspect paradoxal de la question : dun cot, le concept nous apparat comme la contrepartie de limage auditive dans lintrieur du signe, et, de lautre, ce signe lui mme, cest-dire le rapport qui relie ces deux lments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue. Puisque la langue est un systme dont tous les termes sont solidaires et o la valeur de lun ne rsulte que de la prsence simultane des autres, selon le schma : comment se fait-il que la valeur, ainsi dfinie, se confonde avec la signification, cest--dire avec la contrepartie de limage auditive? ... il ny a point dimage vocale qui rponde plus quune autre ce quelle est charge de dire, il est vident, mme priori, que jamais un fragm ent de langue ne pourra tre fond, en dernire analyse, sur autre chose que sur sa non concidence avec le reste. Arbitraire et diffrentiel sont deux qualits corrlatives. Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il nest

La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come casa, bianco. vedere ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entit linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche... Ma ecco laspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dellimmagine uditiva nellinterno del segno e, daltro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua. Poich la lingua un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come possibile che il valore, cos definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dellimmagine uditiva? ... non vi immagine vocale che risponda pi di unaltra a ci che essa incaricata di dire, evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potr essere fondato, in ultima analisi, su alcunch di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualit correlative.

The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like house, white, see, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound patterns. The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language. A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with m eaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern? No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties. Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 48

Questo ancora pi vero per il significante linguistico ; nella sua essenza

Pagina 25 di 108

15. Langage

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 119

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 54

aucunement phonique, il est incorporel, constitu, non par sa substance matrielle, mais uniquement par les diffrences qui sparent son image acoustique de toutes les autres. Evitant de striles dfinitions de mots, nous avons dabord distingu, au sein du phnomne total que reprsente le langage, deux facteurs : la langue et la parole. Tout le mcanisme du langage ... repose sur des oppositions de ce genre et sur les diffrences phoniques et conceptuelles quelles impliquent.

esso non affatto fonico, incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre. Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole. Tutto il meccanismo del linguaggio ... poggia su opposizioni di questo tipo e sulle differenze foniche e concettuali che esse implicano.

16. Langue

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 1

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 38

Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 16

... la langue, ramene son principe essentiel, est une nomenclature, cest-dire une liste de termes correspondant autant de choses. Cest parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustiques quil faut viter de parler des phonmes dont ils sont composs. Le principe nonc plus haut domine toute la linguistique de la langue...

... la lingua, ricondotta al suo principio essenziale, una nomenclatura, vale a dire una lista di termini corrispondenti ad altrettante cose. Per il fatto che le parole della lingua sono per noi immagini acustiche occorre evitare di parlare dei fonemi di cui sono composte. Il principio enunziato pi su domina tutta la linguistica della lingua...

Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another. Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech. The entire mechanism of language, which we shall consider below, is based on oppositions of this kind and upon the phonetic and conceptual differences they involve. Translators note: The term used in the text here is langage, but the chapter referred to is entitled Mecanisme de la langue. ... a language, reduced to its essentials, is a nomenclature: a list of terms corresponding to a list of things. We grasp the words of a language as sound patterns. That is why it is best to avoid referring to them as composed of speech sounds. The principle stated above is the organising principle for the whole of linguistics, considered as the science of language structure... The whole mechanism of linguistic structure depends upon it. ... a language is always an inheritance from the past. ... this very same factor tends to protect a language against any attempt to change

Premire Partie, Chapitre premier, 3, ligne 10 Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 24 Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 82

Tout le mcanisme de la langue en dpend. .. la langue apparat toujours comme un hritage de lpoque prcdente. ...larbitraire m me du signe met la langue labri de toute tentative visant

Tutto il meccanismo della lingua ne dipende. ... la lingua appare sempre come uneredit dellepoca precedente. ... proprio larbitrariet del segno mette la lingua al riparo da ogni tentativo tendente

Pagina 26 di 108

Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 135

la modifier. Si la langue a un caractre de fixit, ce nest pas seulement parce quelle est attache au poids de la collectivit, cest aussi quelle est situe dans le temps. Le temps, qui assure la continuit de la langue, a un autre effet, en apparence contradictoire au premier: celui daltrer plus au moins rapidement les signes linguistiques et, en un certain sens, on peut parler la fois de limmutabilit et de la mutabilit du signe.

a modificarla. Se la lingua ha un carattere di fissit, ci accade non solo perch ancorata al peso della collettivit, ma anche perch situata nel tempo. Il tempo, che assicura la continuit della lingua, ha un altro effetto, in apparenza contraddicente il primo : quello dalterare pi o meno rapidamente i segni linguistici e, in un certo senso, si pu parlare insieme dellimmutabilit e della mutabilit del segno.

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 1

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 119

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 137

Evitant de striles dfinitions de mots, nous avons dabord distingu, au sein du phnomne total que reprsente le langage, deux facteurs : la langue et la parole. Comme le signe linguistique est arbitraire, il semble que la langue, ainsi dfinie, soit un systme libre, organisable volont, dpendant uniquement dun principe rationnel. Son caractre social, considr en lui-mme, ne soppose pas prcisment ce point de vue.

Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole. Poich il segno linguistico arbitrario, sembra che la lingua, cos definita, sia un sistema libero, organizzabile a volont, dipendente unicamente da un principio razionale. Il suo carattere sociale, considerato in se stesso, non in netta opposizione con questo punto di vista.

it. If stability is a characteristics of languages, it is not only because languages are anchored in the community. They are also anchored in time. The passage of time, which ensures the continuity of a language, also has another effect, which appears to work in the opposite direction. It allows linguistic signs to be changed with some rapidity. Hence variability and invariability are both, in a certain sense, characteristic of the linguistic sign. Editorial note: It would be a mistake to criticize Saussure here for being illogical or paradoxical in assigning two contradictory characteristics to the linguistic sign. The striking contrast between these terms is intended simply to emphasize the fact that a language changes even though its speakers are incapable of changing it. One might also say that it is impervious to interference although open to development. Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech. Since the linguistic sign is arbitrary, a language as so far defined would appear to be adaptable system, which can be organized in any way one likes, and is based solely upon a principle of rationality. Its social nature, as such, is not incompatible with this view.

Pagina 27 di 108

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 152

Si lon prenait la langue dans le temps, sans la masse parlante supposons un individu isol vivant pendant plusieurs sicles, - on constaterait peut-tre aucune altration; le temps nagirait pas sur elle. Inversement si lon considrait la masse parlante sans le temps, on ne verrait pas leffet des forces sociales agissant leur la langue.

Se si prendesse la lingua nel tempo, senza la massa parlante (immaginiamo un individuo isolato che viva parecchi secoli), non si constaterebbe forse nessuna alterazione ; il tempo non agirebbe su di essa. Inversamente, se si considerasse la massa parlante senza il tempo, non si vedrebbe leffetto delle forze sociali agenti sulla lingua.

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 88 Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 164 Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 169

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 35

Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 31

... la langue nest pas un mcanisme cr et agenc en vue des concepts exprimer. La langue est un mcanisme qui continue fonctionner malgr les dtriorations quon lui fait subir. La langue est un systme dont toutes les parties peuvent et doivent tre considres dans leur solidarit synchronique. Mais de toutes les comparaisons quon pourrait imaginer, la plus dmonstrative est celle quon tablirait entre le jeu de la langue et une partie dchecs. De part et dautre, on est en prsence dun systme de valeurs et on assiste leurs modifications. Une partie dchecs est comme une ralisation artificielle de ce que la langue nous prsente sous une forme naturelle. Ltude synchronique na pas pour objet tout ce qui est simultan, mais seulement lensemble des faits correspondant chaque langue ; dans la mesure o cela sera ncessaire, la sparation ira jusquau dialectes et aux sous dialectes.

... la lingua non un meccanismo creato e ordinato in vista dei concetti che deve esprimere. La lingua un meccanismo che continua a funzionare malgrado i deterioramenti che gli si fanno subire. La lingua un sistema di cui tutte le parti possono e debbono essere considerate nella loro solidariet sincronica. Ma di tutti i paragoni che potrebbero immaginarsi, il pi dimostrativo quello che potrebbe stabilirsi tra il gioco della lingua ed una partita a scacchi. Da una parte allaltra, si in presenza di un sistema di valori e si assiste alle loro modificazioni. Una partita a scacchi come una realizzazione artificiale di ci che la lingua ci presenta in forma naturale. Lo studio sincronico non ha per oggetto tutto ci che simultaneo, ma soltanto linsieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ci sar necessario, la separazione andr fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il

If a language were considered in a chronological perspective, but ignoring the social dimension (as in the case of a hypothetical individual living in isolation for hundreds of years), there might be perhaps no change to observe. Time would leave no mark upon the language. On the other hand, if one looked at the community of speakers without taking the passage of time into account, one would not see the effect of social forces acting upon the language. Languages are not mechanisms created and organized with a view to the concepts to be expressed. Languages are mechanisms which go on functioning, in spite of the damage caused to them. A language is a system of which all the parts can and must be considered as synchronically interdependent. But of all the comparisons one might think of, the most revealing is the likeness between what happens in a language and what happens in a game of chess. In both cases, we are dealing with a system of values and with modifications of the system. A game of chess is like an artificial form of what languages present in a natural form. The object of synchrony study does not comprise everything which is simultaneous, but only the set of facts corresponding to any particular language. In this, it will take into account where necessary a division into dialects and

Pagina 28 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 1

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 47

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 145

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 2

Au fond le terme de synchronique nest pas assez prcis ; il devrait tre remplac par celui, un peu long il est vrai, de idiosynchronique. On parle couramment de lois en linguistique ; mais les faits de la langue sont-ils rellement rgis par des lois et de quelle nature peuvent-ils tre ? La langue tant une institution sociale, on peut penser a priori quelle est rgle par des prescriptions analogues celles qui rgissent les collectivits. Or toute loi sociale a deux caractres fondamentaux : elle est imprative et elle est gnrale ; elle simpose, et elle stend tous les cas, dans certaines limites de temps et de lieu, bien entendu. Nous voulons dire que dans la langue aucune force ne garantit le maintient de la rgularit quand elle rgne sur quelque point. Rsumons : les faits synchroniques, quels quils soient, prsentent une certaine rgularit, mais ils nont aucun caractre impratif ; les faits diachroniques, au contraire, simposent la langue, mais ils nont rien de gnral. Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu dabord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant la croise des routes qui conduisent lune, la diachronie, lautre la synchronie. Mais toutes les innovations de la parole nont pas le mme succs, et tant quelles demeurent individuelles, il ny a pas en tenir compte, puisque nous tudions la

termine sincronico non del tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po pi lungo, di idiosincronico. Si parla correntemente di leggi in linguistica ; ma i fatti della lingua sono realmente retti da leggi? E di quale natura queste possono essere? La lingua essendo una istituzione sociale, pu pensarsi a priori che essa sia regolata da prescrizioni analoghe a quelle che reggono le collettivit. Ora qualsiasi legge sociale possiede due caratteri fondamentali: imperativa ed generale; essa si impone, ed essa si estende a tutti i casi, beninteso entro certi limiti di tempo e di luogo. Noi vogliamo dire che nella lingua nessuna forza garantisce la conservazione della regolarit quando essa regna su qualche punto. Riassumiamo : i fatti sincronici, quali che siano, presentano una certa regolarit, ma non hanno alcun carattere imperativo ; i fatti diacronici, al contrario, si impongono alla lingua, ma non hanno niente di generale. La linguistica si trova cos davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dallaltra alla sincronia. Ma non tutte le innovazioni della parole hanno lo stesso successo, e finch restano individuali, non dobbiamo tenerne conto, poich noi studiamo la lingua; esse

sub-dialects. The term synchronic, in fact, is not sufficiently precise. Idiosynchronic would be a better term, even though it is somewhat cumbersome. There is a great deal of talk nowadays about laws in linguistics. But are linguistic facts really governed by laws? And if so, of what kind can these laws be? A language being a social institutions, one might a priori think it is governed by prescriptions of the kind which regulate communities. Now any social law has two fundamental characteristics: it is imperative and it is general. It demands compliance, and it covers all cases, within certain limits of time and place, of course. What we mean is that in the language there is nothing which guarantees the maintenance of regularity of any given point. To summarise, synchronic facts of whatever kind present a certain regularity, but they have no imperative character. Diachronic facts, on the contrary, are forced upon the language, but there is nothing general about them. Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony. But not all innovations in speech meet with the same success. As long as they are confined to certain individuals, there is no need to take them into account,

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 18

Pagina 29 di 108

langue ; elles ne rentrent dans notre champ dobservation quau moment o la collectivit les a accueillies.
Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 34

rientrano nel nostro campo di osservazione soltanto al momento in cui la collettivit le ha accolte. Uno stato assoluto si definisce grazie allassenza di cambiamenti, e poich malgrado tutto la lingua si trasforma, per quanto poco ci accada, studiare uno stato di lingua significa praticamente tralasciare i cambiamenti poco importanti ... Daltra parte la delimitazione nel tempo non la sola difficolt che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non pu essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati. Lentit linguistica non completamente determinata se non quando delimitata, separata da tutto ci che la circonda nella catena fonica. Sono queste entit delimitate ovvero unit che si oppongono nel meccanismo della lingua. Riassumendo, la lingua non si presenta come un insieme di segni delimitato preliminarmente, di cui basterebbe studiare le significazioni e lorganizzazione; una massa indis tinta in cui lattenzione e labitudine sole possono farci trovare degli elementi particolari.

Un tat absolu se dfinit par labsence de changements, et comme malgr tout la langue se transforme, si peu que ce soit, tudier un tat de langue revient pratiquement ngliger les changements peu importants... Dailleurs la dlimitation dans le temps nest pas la seule difficult que nous rencontrons dans la dfinition dun tat de langue ; le mme problme se pose propos de lespace. Bref, la notion dtat de langue ne peut tre quapproximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune dmonstration nest possible sans une simplification conventionnelle des donnes. Lentit linguistique nest compltement dtermine que lorsquelle est dlimite, spare de tout ce qui lentoure sur la chane phonique. Ce sont ces entits dlimites ou units qui sopposent dans le mcanisme de la langue. En rsum la langue ne se prsente pas comme un ensemble de signes dlimits davance, dont il suffirait dtudier les significations et lagencement ; cest une masse indistincte o lattention et lhabitude peuvent seules nous faire trouver des lments particuliers.

since our concern is solely with the language. They enter our field of observation only when they have become accepted by the community. An absolute state is defined by lack of change. But since languages are always changing, however minimally, studying a linguistic state amounts in practice to ignoring unimportant changes.

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 58

Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 33

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 59

A linguistic entity is not ultimately defined until it is delimited, i.e. separated from whatever there may be on either side of it in a sequence of sounds. It is these delimited entities or units which contrast with one another in the mechanism of the language. To summarise, a language does not present itself to us as a set of signs already delimited, requiring us merely to study their meanings and organization. It is an indistinct mass, in which attention and habit alone enables us to distinguish particular elements.

Pagina 30 di 108

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 3, ligne 47

Une thorie assez rpandue prtend que les seules units concrtes sont les phrases : nous ne parlons que par les phrases et aprs coup nous en extrayons les mots. Mais dabord jusqu quel point la phrase appartient-elle la langue ? Si elle relve de la parole, elle ne saurait passer pour lunit linguistique. La langue prsente donc ce caractre trange et frappant de ne pas offrir dentits perceptibles de prime abord, sans quon puisse douter cependant quelles existent et que cest leur jeu qui la constitue. Cest l sans doute un trait que la distingue de toutes les autres institutions smiologiques. On voit donc que dans els systmes smiologiques, comme la langue, o les lments se tiennent rciproquement en quilibre selon des rgles dtermines, la notion didentit se confond avec quelle de valeur et rciproquement. La langue comme pense organise dans la matire phonique Pour se rendre compte que la langue ne peut tre quun systme de valeurs pures, il suffit de considrer les deux lments qui entrent en jeu dans son fonctionnement : les ides et les sons. Le rle caractristique de la langue vis-vis de la pense nest pas de crer un moyen phonique matriel pour lexpression des ides, mais de servir dintermdiaire entre la pense et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit ncessairement des

Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unit concrete siano le frasi : noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potr tenere il posto dellunit linguistica. La lingua presenta dunque questo carattere strano e stupefacente di non offrire entit percepibili immediatamente, senza che si possa dubitare tuttavia che esse esistono e che proprio il loro gioco costituisce la lingua. In ci vi senza dubbio un tratto che la distingue da tutte le altre istituzioni semiologiche. Si vede dunque che nei sistemi semiologici, come la lingua, in cui gli elementi si tengono reciprocamente in equilibrio secondo regole determinate, la nozione di identit si confonde con quelle di valore e viceversa. La lingua come pensiero organizzato nella materia fonica. Per capire che la lingua non pu esser se non un sistema di valori puri, basta considerare i due elementi che entrano in gioco nel suo funzionamento : le idee e i suoni. Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non creare un mezzo fisico materiale per lespressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unit.

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 4, ligne 20

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 137

A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences. We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit. A language thus has this curious and striking feature. It has no immediately perceptible entities. And yet one cannot doubt that they exist, or that the interplay of these units is what constitutes linguistic structure. That is undoubtedly a characteristic which distinguishes languages from all other semiological institutions. Thus it can be seen that in semiological systems, such as languages, where the elements keep one another in a state of equilibrium in accordance with fixed rules, the notions of identity and value merge. The language as thought organised in sound In order to realize that the language itself can be nothing other than a system of pure values, one need only consider the two elements which are involved in the way it functions: ideas and sounds. The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, titre Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 1

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 27

Pagina 31 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 35

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 23

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 30

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 102

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 9

dlimitations rciproques dunits. ... il sagit de ce fait en quelque sorte mystrieux, que la pense son implique des divisions et que la langue labore ses units en se constituant entre deux masses amorphes. Mais voici laspect paradoxal de la question : dun cot, le concept nous apparat comme la contrepartie de limage auditive dans lintrieur du signe, et, de lautre, ce signe lui mme, cest-dire le rapport qui relie ces deux lments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue. Puisque la langue est un systme dont tous les termes sont solidaires et o la valeur de lun ne rsulte que de la prsence simultane des autres, selon le schma : comment se fait-il que la valeur, ainsi dfinie, se confonde avec la signification, cest--dire avec la contrepartie de limage auditive ? Si les mots taient chargs de reprsenter des concepts donns davance, ils auraient chacun, dune langue lautre, des correspondants exacts pour le sens . ... il ny a point dimage vocale qui rponde plus quune autre ce quelle est charge de dire, il est vident, mme priori, que jamais un fragment de langue ne pourra tre fond, en dernire analyse, sur autre chose que sur sa non concidence avec le reste. Arbitraire et diffrentiel sont deux qualits corrlatives.

... si tratta del fatto, in qualche misura misterios o, per cui il pensiero suono implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unit costituendosi tra due masse amorfe. Ma ecco laspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dellimmagine uditiva nellinterno del segno e, daltro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua. Poich la lingua un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come possibile che il valore, cos definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dellimmagine uditiva? Se le parole fossero incaricate di rappresentare dei concetti dati preliminarmente, ciascuna avrebbe, da una lingua allaltra, dei corrispondenti esatti per il senso. ... non vi immagine vocale che risponda pi di unaltra a ci che essa incaricata di dire, evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potr essere fondato, in ultima analisi, su alcunch di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualit correlative.

complementary delimitation of units. What takes place, it is a somewhat mysterious process by which thoughtsound evolves divisions, and a language takes shape with its linguistic units in between those two amorphous masses. The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language. A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern? If words had the job of representing concepts in advance, one would be able to find exact equivalents for them as between one language and another. No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate

Pagina 32 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 38 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 53 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 1 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 5

Dailleurs il est impossible que le son, lment matriel, appartienne par luimme la langue. Ce principe est si essentiel quil sapplique tous les lments matriels de la langue, y compris les phonmes. Dans la langue il ny que des diffrences. ... la langue ne comporte ni des ides ni des sons qui prexisteraient au systme linguistique, mais seulement des diffrences conceptuelles et des diffrences phoniques issues de ce systme. Dans la langue, comme dans tout systme smiologique, ce qui distingue un signe, voil tout ce qui le constitue. Cest la diffrence qui fait le caractre, comme elle fait le valeur et lunit. La langue est une forme et non une substance. Elles font partie de ce trsor intrieur qui constitue la langue chez chaque individu. Nous les appellerons rapports associatifs. La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient la parole, non la langue : ne sensuit-il que le syntagme relve de la parole ? Nous ne le pensons pas. ... il faut attribuer la langue, non la parole, tous les types de syntagmes construits sur des formes rgulires. Mais il faut reconnatre que dans le domaine du syntagme il ny a pas de

Daltra parte impossibile che il suono, elemento materiale, appartenga per se stesso alla lingua. Tale principio cos essenziale da essere applicabile a tutti gli elementi materiali della lingua, ivi compresi i fonemi. Nella lingua non vi sono se non differenze. ... la lingua non comporta n delle idee n dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema. Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ci che distingue un segno, ecco tutto ci che lo costituisce. La differenza fa il carattere, cos come fa il valore e lunit. La lingua una forma e non una sostanza. Esse fanno parte di quel tesoro interiore che costituisce la lingua di ciascun individuo. Noi le chiameremo rapporti associativi. La frase il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma collegato alla parole? Noi non lo pensiamo. ... occorre attribuire alla lingua, non alla parole, tutti i tipi di sintagmi costruiti su forme regolari. Ma bisogna riconoscere che nel dominio del sintagma non c limite netto tra il

two correlative properties. In any case, it is impossible that sound, as a material element, should in itself be part of the language. This fundamental principle applies to every material element used by a language, even the basic speech sounds. In the language itself, there are only differences. ... the language includes neither ideas nor sounds exis ting prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 64

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 100 Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 1, ligne 34

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 13

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 36 Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 57

In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units. The language itself is a form, not a substance. Such connections are part of that accumulated store which is the form the language takes in an individuals brain. We shall call these associative relations. The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view. To the language, and not to speech, must be attributed all types of syntagmas constructed on regular patterns. Where syntagmas are concerned, however, one must recognise the fact that

Pagina 33 di 108

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 9

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 34

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 65

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 3

limite tranche entre le fait de langue, marque de lusage collectif, et le fait de parole, qui dpend de la libert individuelle. La premire chose qui nous frappe dans cette organisation, ce sent les solidarits syntagmatiques : presque toutes les units de la langue dpendent soit de ce qui les entoure sur la chane parle, soit des parties successives dont elles se composent elles -mmes. La langue prsente, il est vrai, des units indpendantes, sans rapports syntagmatiques ni avec leurs parties, ni avec dautres units. ... mais au fait plus caractristique et plus dlicat, quun phonme joue par luimme un rle dans le systme dun tat de langue. Le principe fondamental de larbitraire du signe nempche pas de distinguer dans chaque langue ce qui est radicalement arbitraire, cest--dire immotiv, de ce qui ne lest que relativement. Tout ce qui a trait la langue en tant que systme demande, cest notre conviction, tre abord de ce point de vue, qui ne retient gure les linguistes : la limitation de larbitraire. ... on pourrait dire que les langues o limmotivit atteint son maximum sont plus lexicologiques, et celles o il sabaisse au minimum, plus grammaticales. Dans lintrieur dune mme langue, tout

fatto di lingua, contrassegno delluso collettivo, ed il fatto di parole, che dipende dalla libert individuale. La prima cosa che ci colpisce in questa organizzazione sono le solidariet sintagmatiche : quasi tutte le unit della lingua dipendono sia da ci che le circonda nella catena parlata, sia dalle parti successive di cui esse stesse si compongono. La lingua presenta, a dire il vero, unit indipendenti s enza rapporti sintagmatici n con le loro parti n con altre unit. ... ma al fatto pi caratteristico e pi delicato per cui un fonema svolge di per s una parte nel sistema di uno stato di lingua. Il principio fondamentale dellarbitrariet del segno non impedisce di distinguere in ciascuna lingua ci che radicalmente arbitrario, cio a dire immotivato, da ci che lo solo relativamente. Tutto ci che ha rapporto con la lingua in questo sistema esige, la nostra convinzione, dessere affrontato da questo punto di vista, che non interessa quasi per niente i linguisti : la limitazione dellarbitrariet. ... si potrebbe dire che le lingue in cui limmotivato raggiunge il massimo sono pi lessicologiche, e quelle in cui si abbassa al minimo sono pi grammaticali. Allinterno di una stessa lingua, tutto il

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 65

there is no clear boundary separating the language, as confirmed by communal usage, from speech, marked by freedom of the individual. The first thing that strikes us in this organization are the syntagmatic interdependences. Almost all linguistic units depend either on what precedes or follows in the spoken sequence, or else on the successive parts of which they are themselves composed. It is true that there are interdependent linguistic units. These have no syntagmatic relations, either between their parts or with other units. ... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state. The fundamental principle of the arbitrary nature of the linguistic sign does not prevent us from distinguishing in any language between what is intrinsically arbitrary - that is, unmotivated - and what is only relatively arbitrary. Everything having to do with languages as systems needs to be approached, we are convinced, with a view to examining the limitations of arbitrariness. It is an approach which linguists have neglected. ... a distinction could be drawn between lexicological languages, in which absence of motivation reaches a maximum, and grammatical languages, in which it falls to a minimum. Within the same language, a whole

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 91

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 107

Pagina 34 di 108

Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 1 Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 7

Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 13

Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 40 Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 60

17. Linguistique

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 2

le mouvement de lvolution peut tre marqu par un passage continuel du motiv larbitraire et de larbitraire au motiv. La linguistique statique ou description dun tat de langue peut tre appele grammaire... La grammaire tudie la langue en tant que systme de moyens dexpression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun systme nest cheval sur plusieurs poques la fois, il ny a pas pour nous de grammaire historique ; ce quon appelle ainsi nest en ralit que la linguistique diachronique. On peut dire que la somme des classements conscients et mthodiques faits par le grammairien qui tudie un tat de langue sans faire intervenir lhistoire doit concider avec la somme des associations, conscients ou non, mises en jeu dans la parole. Toute ces choses existent dans la langue, mais titre dentits abstraites. Une langue exprime quelquefois par la succession des termes une ide quune autre rendra par un ou plusieurs termes concrets. Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu dabord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant la croise des routes qui conduisent lune, la diachronie, lautre la synchronie. Dailleurs la dlimitation dans le temps

movimento evolutivo pu essere contrassegnato da un continuo passaggio dal motivato allarbitrario e dallarbitrario al motivato. La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua pu essere chiamata grammatica... La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi despressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poich nessun sistema nel contempo valido per pi epoche, non c per noi una grammatica storica ; ci che si chiama cos non in realt altro che la linguistica diacronica. Si pu dire che la somma delle classificazioni coscienti e metodiche fatte dal grammatico che studia uno stato di lingua senza fare intervenire la storia deve coincidere con la somma delle associazioni, coscienti e non, messe in gioco nella parole. Tutte queste cose esistono nella lingua, ma a titolo di entit astratte. A volte una lingua esprime con la successione dei termini unidea che unaltra render con uno o pi termini concreti. La linguistica si trova cos davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dallaltra alla sincronia. Daltra parte la delimitazione nel tempo

evolutionary trend may be markedby constant movement from motivation to arbitrariness and vice versa. Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar... Grammar studies the language as a system of means of expression. Grammatical implies synchronic and meaningful. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar. What is called historical grammar is in reality simply diachronic linguistics. One may say that the sum total of deliberate, systematic classifications set up by a grammarian studying a given linguistic state a-historically must coincide with the sum total of associations, conscious or unconscious, operative in speech. All these things exist in the language, but as abstract languages. A language sometimes uses the order of elements to express an idea which another language will express by means of one or more concrete terms. Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony. Demarcation in time is not the only

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 58

Pagina 35 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 48

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 5

Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 1 Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 7

18. Loi

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 1

nest pas la seule difficult que nous rencontrons dans la dfinition dun tat de langue ; le mme problme se pose propos de lespace. Bref, la notion dtat de langue ne peut tre quapproximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune dmonstration nest possible sans une simplification conventionnelle des donnes. Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il nest aucunement phonique, il est incorporel, constitu, non par sa substance matrielle, mais uniquement par les diffrences qui sparent son image acoustique de toutes les autres. ... la langue ne comporte ni des ides ni des sons qui prexisteraient au systme linguistique, mais seulement des diffrences conceptuelles et des diffrences phoniques issues de ce systme. La linguistique statique ou description dun tat de langue peut tre appele grammaire... La grammaire tudie la langue en tant que systme de moyens dexpression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun systme nest cheval sur plusieurs poques la fois, il ny a pas pour nous de grammaire historique ; ce quon appelle ainsi nest en ralit que la linguistique diachronique. On parle couramment de lois en linguis tique ; mais les faits de la langue sont-ils rellement rgis par des lois et de

non la sola difficolt che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non pu essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati. Questo ancora pi vero per il significante linguistico ; nella sua essenza esso non affatto fonico, incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre. ... la lingua non comporta n delle idee n dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema. La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua pu essere chiamata grammatica... La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi despressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poich nessun sistema nel contempo valido per pi epoche, non c per noi una grammatica storica ; ci che si chiama cos non in realt altro che la linguistica diacronica. Si parla correntemente di leggi in linguistica ; ma i fatti della lingua sono realmente retti da leggi? E di quale natura

problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals. Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another. ... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system , but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar... Grammar studies the language as a system of means of expression. Grammatical implies synchronic and meaningful. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar. What is called historical grammar is in reality simply diachronic linguistics. There is a great deal of talk nowadays about laws in linguistics. But are linguistics facts really governed by laws?

Pagina 36 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 43 Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 61

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 88

19. Masse parlante

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 126 Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 152

quelle nature peuvent-ils tre ? La langue tant une institution sociale, on peut penser a priori quelle est rgle par des prescriptions analogues celles qui rgissent les collectivits. Or toute loi sociale a deux caractres fondamentaux : elle est imprative et elle est gnrale ; elle simpose, et elle stend tous les cas, dans certaines limites de temps et de lieu, bien entendu. La loi synchronique est gnrale, mais elle nest pas imprative. La diachronie suppose au contraire un facteur dynamique par lequel un effet est produit, une chose excute. Mais ce caractre impratif ne suffit pas pour quon applique la notion de loi aux fait volutifs ; on ne parle de loi que lorsquun ensemble de faits obissant la mme rgle, et malgr certaines apparences contraires, les vnements diachroniques ont toujours un caractre accidentel et particulier. ... il ne prend lapparence dune loi que parce quil se ralise dans un systme : cest lagencement rigoureux de ce dernier qui cre lillusion que le fait diachronique obit aux mmes conditions que le synchronique. ...il faut une masse parlante pour quil y ait une langue. Si lon prenait la langue dans le temps, sans la masse parlante supposons un individu isol vivant pendant plusieurs sicles, - on constaterait peut-tre aucune altration; le temps nagirait pas sur elle. Inversement si lon considrait la

queste possono essere? La lingua essendo una istituzione sociale, pu pensarsi a priori che essa sia regolata da prescrizioni analoghe a quelle che reggono le collettivit. Ora qualsiasi legge sociale possiede due caratteri fondamentali: imperativa ed generale; essa si impone, ed essa si estende a tutti i casi, beninteso entro certi limiti di tempo e di luogo. La legge sincronica generale, ma non imperativa. La diacronia suppone invece un fattore dinamico dal quale leffetto viene prodotto, una cosa eseguita. Ma questo carattere imperativo non basta perch si applichi la nozione di legge ai fatti evolutivi; non si parla di legge che quando un insieme di fatti obbedisca alla stessa regola, sennonch, malgrado certe apparenze contrarie, gli avvenimenti diacronici hanno sempre un carattere accidentale e particolare. ... esso prende lapparenza di una legge soltanto perch si realizza in un sistema : soltanto la rigorosa organizzazione di questultimo crea lillusione che il fatto diacronico obbedisca alle stesse condizioni del fatto sincronico. ... occorre una massa parlante perch vi sia una lingua. Se si prendesse la lingua nel tempo, senza la massa parlante (immaginiamo un individuo isolato che viva parecchi secoli), non si constaterebbe forse nessuna alterazione ; il tempo non agirebbe su di essa. Inversamente, se si

And if so, of what kind can these laws be? A language being a social institutions, one might a priori think it is governed by prescriptions of the kind which regulate communities. Now any social law has two fundamental characteristics: it is imperative and it is general. It demands compliance, and it covers all cases, within certain limits of time and place, of course. Synchronic laws are general but not imperative. Diachrony, on the other hand, presupposes a dynamic factor through which an effect is produced, a development carried out. But this imperative character does not justify applying the notion of law to facts of evolution. One speaks of a law only when a set of facts is governed by the same rule. In spite of appearances to the contrary, diachronic events are always accidental and particular in nature. It only appears to be a law because it is actualized in a system. It is the rigorous organization of the system which creates the illusion that the diachronic fact is subject to the same conditions as the synchronic. ... in order to have a language, there must be a community of speakers. If a language were considered in a chronological perspective, but ignoring the social dimension (as in the case of a hypothetical individual living in isolation for hundreds of years), there might be perhaps no change to observe. Time

Pagina 37 di 108

masse parlante sans le temps, on ne verrait pas leffet des forces sociales agissant leur la langue.

considerasse la massa parlante senza il tempo, non si vedrebbe leffetto delle forze sociali agenti sulla lingua.

Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 5

... il est vident que laspect synchronique prime lautre, puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule ralit. ... la langue, ramene son principe essentiel, est une nomenclature, cest-dire une liste de termes correspondant autant de choses. Y a-t-il un point de vue panchronique ? Ce nest pas un valeur, parce que cela na pas de sens. Le point de vue panchronique natteint jamais les faits particuliers de la langue. Evitant de striles dfinitions de mots, nous avons dabord distingu, au sein du phnomne total que reprsente le langage, deux facteurs : la langue et la parole. Tout ceci sapplique galement la langue et consacre la distinction radicale du diachronique et du synchronique. La parole nopre jamais que sur un tat de langue, et les changements qui interviennent entre les tats ny ont euxmmes aucune place. Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu dabord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant la croise des routes qui conduisent lune, la diachronie, lautre la synchronie.

... chiaro che laspetto sincronico domina sullaltro, poich per la massa parlante la vera ed unica realt. ... la lingua, ricondotta al suo principio essenziale, una nomenclatura, vale a dire una lista di termini corrispondenti ad altrettante cose. C un punto di vista pancronico ? Non c qui valore perch non c senso. Il punto di vista pancronico non raggiunge mai i fatti particolari della lingua. Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole. Tutto questo si applica ugualmente alla lingua e consacra la distinzione radicale di diacronia e sincronia. La parole opera sempre e solo su uno stato di lingua, ed i mutamenti che intervengono tra gli stati non vi hanno alcun posto. La linguistica si trova cos davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dallaltra alla sincronia.

20. Nomenclature

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 2

would leave no mark upon the language. On the other hand, if one looked at the community of speakers without taking the passage of time into account, one would not see the effect of social forces acting upon the language. It is clear that the synchronic point of view takes precedence over the diachronic, since for the community of language users that it the one and only reality. ... a language, reduced to its essentials, is a nomenclature: a list of terms corresponding to a list of things. Is there a panchronic point of view? There is no value because there is no meaning. The panchronic point of view never gets to grips with specific facts of language structure. Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech. All this applies equally to a language, and confirms the radical distinction between diachronic and synchronic. Speech operated only upon a given linguistic state, and the changes which supervene between one state and another have no place in either. Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and

21. Panchronique

Premire Partie, Chapitre troisime, 7, titre Premire Partie, Chapitre troisime, 7, ligne 33

22. Parole

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 119

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 83

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 2

Pagina 38 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 7 Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 18

Cest dans la parole que ce trouve le germe de tous les changements... Mais toutes les innovations de la parole nont pas le mme succs, et tant quelles demeurent individuelles, il ny a pas en tenir compte, puisque nous tudions la langue ; elles ne rentrent dans notre champ dobservation quau moment o la collectivit les a accueillies. Une thorie assez rpandue prtend que les seules units concrtes sont les phrases : nous ne parlons que par les phrases et aprs coup nous en extrayons les mots. Mais dabord jusqu quel point la phrase appartient-elle la langue ? Si elle relve de la parole, elle ne saurait passer pour lunit linguistique. La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient la parole, non la langue : ne sensuit-il que le syntagme relve de la parole ? Nous ne le pensons pas. ... il faut attribuer la langue, non la parole, tous les types de syntagmes construits sur des formes rgulires. Mais il faut reconnatre que dans le domaine du syntagme il ny a pas de limite tranche entre le fait de langue, marque de lusage collectif, et le fait de parole, qui dpend de la libert individuelle. On peut dire que la somme des classements conscients et mthodiques

Nella parole si trova il germe di tutti i cambiamenti... Ma non tutte le innovazioni della parole hanno lo stesso successo, e finch restano individuali, non dobbiamo tenerne conto, poich noi studiamo la lingua; esse rientrano nel nostro campo di osservazione soltanto al momento in cui la collettivit le ha accolte. Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unit concrete siano le frasi : noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potr tenere il posto dellunit linguistica. La frase il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma collegato alla parole? Noi non lo pensiamo. ... occorre attribuire alla lingua, non alla parole, tutti i tipi di sintagm i costruiti su forme regolari. Ma bisogna riconoscere che nel dominio del sintagma non c limite netto tra il fatto di lingua, contrassegno delluso collettivo, ed il fatto di parole, che dipende dalla libert individuale. Si pu dire che la somma delle classificazioni coscienti e metodiche fatte

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 3, ligne 47

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 13

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 36 Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 57

Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 13

the other to synchrony. Speech contains the seeds of every change ... But not all innovations in speech meet with the same success. As long as they are confined to certain individuals, there is no need to take them into account, since our concern is solely with the language. They enter our field of observation only when they have become accepted by the community. A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences. We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit. The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view. To the language, and not to speech, must be attributed all types of syntagmas constructed on regular patterns. Where syntagmas are concerned, however, one must recognise the fact that there is no clear boundary separating the language, as confirmed by communal usage, from speech, marked by freedom of the individual. One may say that the sum total of deliberate, systematic classifications set

Pagina 39 di 108

23. Pense

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, titre Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 27

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 35

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 18

24. Priode

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 41

25.Phonme

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 39

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 53

faits par le grammairien qui tudie un tat de langue sans faire intervenir lhistoire doit concider avec la somme des associations, conscients ou non, mises en jeu dans la parole. La langue comme pense organise dans la matire phonique Le rle caractristique de la langue vis-vis de la pense nest pas de crer un moyen phonique matriel pour lexpression des ides, mais de servir dintermdiaire entre la pense et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit ncessairement des dlimitations rciproques dunits. ... il sagit de ce fait en quelque sorte mystrieux, que la pense son implique des divisions et que la langue labore ses units en se constituant entre deux masses amorphes. Un systme linguistique est une srie de diffrences de sons combines avec une srie de diffrences dides ; mais cette mise en regard dun certain nombre de signes acoustiques avec autant de dcoupures faites dans la masse de la pense engendre un systme de valeurs ... Dans lhistoire politique on distingue lpoque, qui est un point du temps, et la priode, qui embrasse une certaine dure. Cest parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustiques quil faut viter de parler des phonmes dont ils sont composs. Ce principe est si essentiel quil

dal grammatico che studia uno stato di lingua senza fare intervenire la storia deve coincidere con la somma delle associazioni, coscienti e non, messe in gioco nella parole. La lingua come pensiero organizzato nella materia fonica. Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non creare un mezzo fisico materiale per lespressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unit. ... si tratta del fatto, in qualche misura misterioso, per cui il pensiero suono implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unit costituendosi tra due masse amorfe. Un sistema linguistico una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ... Nella storia politica si distingue lepoca, che un punto del tempo, ed il periodo, che abbraccia una certa durata. Per il fatto che le parole della lingua sono per noi immagini acustiche occorre evitare di parlare dei fonemi di cui sono composte. Tale principio cos essenziale da essere

up by a grammarian studying a given linguistic state a-historically must coincide with the sum total of associations, conscious or unconscious, operative in speech. The language as thought organised in sound The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units. What takes place, it is a somewhat mysterious process by which thoughtsound evolves divisions, and a language takes shape with its linguistic units in between those two amorphous masses. A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number of items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values. Historians distinguish epochs and periods. The former are points in time, and the latter lengths in time. We grasp the words of a language as sound patterns. That is why it is best to avoid referring to them as composed of speech sounds. This fundamental principle applies to

Pagina 40 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 60

sapplique tous les lments matriels de la langue, y compris les phonmes. Les phonmes sont avant tous des entits oppositives, relatives et ngatives.

applicabile a tutti gli elementi materiali della lingua, ivi compresi i fonemi. I fonemi sono innanzitutto delle entit oppositive, relative e negative.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 77 Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 65

26. Phonique

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 14

.. ce son nest pas prvu dans le systme des phonmes du russe. ... mais au fait plus caractristique et plus dlicat, quun phonme joue par luimme un rle dans le systme dun tat de langue. Question oiseuse, dira-t-on : il y a identit parce que dans les deux phrases la mme tranche de sonorit (pas) est revtue de la mme signification. Mais cette explication est insuffisante, car si la correspondance des tranches phoniques et des concepts prouve lidentit (...), la rciproque nest pas vraie : il peut y avoir identit sans cette correspondance.

... questo suono non previsto nel sistema dei fonemi del russo. ... ma al fatto pi caratteristico e pi delicato per cui un fonema svolge di per s una parte nel sistema di uno stato di lingua. Questione oziosa, dir qualcuno : vi identit perch nelle due frasi la stessa porzione di sonorit (pas) rivestita della stessa significazione. Ma questa spiegazione insufficiente, perch se la corrispondenza delle porzioni foniche e dei concetti prova lidentit (...), la reciproca non vera: vi pu essere identit senza una tale corrispondenza.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, titre

La langue comme pense organise dans la matire phonique

La lingua come pensiero organizzato nella materia fonica.

every material element used by a language, even the basic speech sounds. Speech sounds are first and foremost entities which are contrastive, relative and negative. Translators note: When this passage is compared with the detailed account of speech sounds given earlier (...), it is evident that the published text of the Cours lacks any careful and consistently drawn distinction between phonetic and phonological units. The speech sounds discussed on pg. (...) ff are clearly language-neutral elements, cheracterised in physiological terms ; whereas the speech sounds discussed here are defined contrastively in the context of particular languages. ... th is not a separate sound in the Russian system. ... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state. An idle question, it may be thought. For clearly the identity resides in the fact that these two sentences include the same sequence of sound (pas) bearing the same meaning in both cases. But this explanation will not do. Although correlations of phonic segments and concepts establish identities (...), the converse does not hold. It is possible to have an identity without any such correlation. The language as thought organised in sound

Pagina 41 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 27

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 4

Le rle caractristique de la langue vis-vis de la pense nest pas de crer un moyen phonique matriel pour lexpression des ides, mais de servir dintermdiaire entre la pense et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit ncessairement des dlimitations rciproques dunits. Ce qui importe dans le mot, ce nest pas le son lui-mme, mais les diffrences phoniques qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la signification. Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il nest aucunement phonique, il est incorporel, constitu, non par sa substance matrielle, mais uniquement par les diffrences qui sparent son image acoustique de toutes les autres. ... la langue ne comporte ni des ides ni des sons qui prexisteraient au systme linguistique, mais seulement des diffrences conceptuelles et des diffrences phoniques issues de ce systme. Tout le mcanisme du langage ... repose sur des oppositions de ce genre et sur les diffrences phoniques et conceptuelles quelles impliquent.

Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non creare un mezzo fisico materiale per lespressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unit. Ci che importa nella parola non il suono in se stesso, ma le differenze foniche che permettono di distinguere questa parola da tutte le altre, perch sono tali differenze che portano la significazione. Questo ancora pi vero per il significante linguistico ; nella sua essenza esso non affatto fonico, incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre. ... la lingua non comporta n delle idee n dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema. Tutto il meccanismo del linguaggio ... poggia su opposizioni di questo tipo e sulle differenze foniche e concettuali che esse implicano.

The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units. The sound of a word is not in itself important, but the phonetic contrasts which allow us to distinguish that word from any other. That is what carries the meaning. Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals. Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another. ... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 48

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 5

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 54

27. Phonologique

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 60

Inversement ce procd de fixation et de choix rgit les units les plus minimes et

Inversamente questo procedimento di fissazione e di scelta regge le unit pi

The entire mechanism of language, which we shall consider below, is based on oppositions of this kind and upon the phonetic and conceptual differences they involve. Translators note: The term used in the text here is langage, but hte chapter referred to is entitled Mecanisme de la langue. On the other hand, this process of determination and choice governs even

Pagina 42 di 108

28. Phrase

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 3, ligne 47

jusquaux lments phonologiques, quand ils sont revtus dune valeur. Une thorie assez rpandue prtend que les seules units concrtes sont les phrases : nous ne parlons que par les phrases et aprs coup nous en extrayons les mots. Mais dabord jusqu quel point la phrase appartient-elle la langue ? Si elle relve de la parole, elle ne saurait passer pour lunit linguistique. ... entre les phrases, au contraires, cest la diversit qui domine, et ds quon cherche ce qui les relie toutes travers cette diversit, on retrouve, sans lavoir cherch, le mot avec ses caractres grammaticaux, et lon retombe dans les mmes difficults. La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient la parole, non la langue : ne sensuit-il que le syntagme relve de la parole ? Nous ne le pensons pas. Quest-ce quune ralit synchronique ? Quels lments concrets ou abstraits de la langue peut-on appeler ainsi ? Que lon cherche dterminer lunit, la ralit, lentit concrte ou la valeur, cela reviendra toujours poser la mme question central qui domine toute la linguistique statique. Signe, signifi, signifiant Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique.

piccole e perfino gli elementi fonologici, quando siano rivestiti dun valore. Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unit concrete siano le frasi : noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potr tenere il posto dellunit linguistica. ... tra le frasi, al contrario, la diversit che domina, e quando si cerca ci che le lega tutte pur nella diversit, si ritrova, senza averla cercata, la parola con i suoi caratteri grammaticali, e si ricade nelle stesse difficolt.

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 3, ligne 61

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 13

La frase il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma collegato alla parole? Noi non lo pensiamo. Che cos una realt sincronica ? Quali elementi concreti o astratti della lingua possono venir chiamati cos? Quando si cerca di determinare lunit, la realt, lentit concreta o il valore, si torna sempre a porre lo stesso interrogativo centrale che domina tutta la linguistica statica. Segno, significato, significante Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e unimmagine acustica.

29. Ralit

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 76 Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 144

30. Signe

Premire Partie, Chapitre premier, 1 (titre) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 25

the smallest units, right down to phonetic elements, when they have a value. A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences. We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit. With sentences, on the contrary, it is diversity which is predominant. As soon as one looks for something to link them together in spite of this diversity, one finds that one has unintentionally come back to the word and its grammatical features, with all the attendance difficulties already familiar. The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view. What is a synchronic reality? What concrete or abstract elements of linguistic structure can be thus designated? Whether we are trying to determine units, realities, concrete entities, or values, it will always come down to the same central question, which runs throughout the whole of static linguistics. Sign, signification, signal A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern.

Pagina 43 di 108

Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 46 Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 59 Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 69

Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 5 Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 35 Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 81 Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 145

Le signe linguistique est donc une entit psychique deux faces... Nous appelons signe la combinaison du concept et de limage acoustique... Nous proposons de conserver le mot signe pour dsigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifi et signifiant. Le signe linguistique est arbitraire. ... les signes entirement arbitraires ralisent mieux que les autres lidal du procd smiologique... ...larbitraire m me du signe met la langue labri de toute tentative visant la modifier. Cest parce que le signe est arbitraire quil ne connat dautre loi que celle de la tradition, et cest parce quil se fonde sur la tradition quil peut tre arbitraire. Le temps, qui assure la continuit de la langue, a un autre effet, en apparence contradictoire au premier: celui daltrer plus au moins rapidement les signes linguistiques et, en un certain sens, on peut parler la fois de limmutabilit et de la mutabilit du signe.

Il segno linguistico dunque unentit linguistica a due facce... Noi chiamiamo segno la combinazione del concetto e dellimmagine acustica... Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante. Il segno linguistico arbitrario. ... i segni interamente arbitrari realizzano meglio di altri lideale del procedimento semiologico... ... proprio larbitrariet del segno mette la lingua al riparo da ogni tentativo tendente a modificarla. Proprio perch arbitrario il segno non conosce altra legge che quella della tradizione, e proprio perch si fonda sulla tradizione pu essere arbitrario. Il tempo, che assicura la continuit della lingua, ha un altro effetto in apparenza contraddicente il primo : quello dalterare pi o meno rapidamente i segni linguistici e, in un certo senso, si pu parlare insieme dellimmutabilit e della mutabilit del segno.

The linguis tic sign is, then, a two-sided psychological entity ... In our terminology a sign is a combination of a concept and a sound pattern. We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal. The linguistic sign is arbitrary. ...signs which are entirely arbitrary convey better than others the ideal semiological process. ... this very same factor tends to protect a language against any attempt to change it. It is because the linguistic sign is arbitrary that it knows no other law than that of tradition, and because it is founded upon tradition that it can be arbitrary. The passage of time, which ensures the continuity of a language, also has another effect, which appears to work in the opposite direction. It allows linguistic signs to be changed with some rapidity. Hence variability and invariability are both, in a certain sense, characteristic of the linguistic sign. Editorial note: It would be a mistake to criticize Saussure here for being illogical or paradoxical in assigning two contradictory characteristics to the linguistic sign. The striking contrast between these terms is intended simply to emphasize the fact that a language changes even though its speakers are incapable of changing it. One might also say that it is impervious to interference

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 5

Pagina 44 di 108

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 136

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 60 Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 100

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 1

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 59

Comme le signe linguistique est arbitraire, il semble que la langue, ainsi dfinie, soit un systme libre, organisable volont, dpendant uniquement dun principe rationnel. Son caractre social, considr en lui-mme, ne soppose pas prcisment ce point de vue. ... ces faits diachroniques nont nullement pour but de marquer une valeur par un autre signe... ... si des faits diachroniques sont irrductibles au systme synchronique quils conditionnent, lorsque la volont prside un changement de ce genre, plus forte raison le seront-ils lorsquils mettent une force aveugle aux prises avec lorganisation dun systme de signes. Les signes dont la langue est compose ne sont pas des abstractions, mais des objets rels ; ce sont eux et leurs rapports que la linguistique tudie ; on peut les appeler les entits concrtes de cette science. En rsum la langue ne se prsente pas comme un ensemble de signes dlimits davance, dont il suffirait dtudier les significations et lagencement ; cest une masse indistincte o lattention et lhabitude peuvent seules nous faire trouver des lments particuliers. ... chaque terme linguistique est un petit membre, un articulus o une ide se fixe dans un son et o un son devient le signe dune ide.

Poich il segno linguistico arbitrario, sembra che la lingua, cos definita, sia un sistema libero, organizzabile a volont, dipendente unicamente da un principio razionale. Il suo carattere sociale, considerato in se stesso, non in netta opposizione con questo punto di vista. ... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con un altro segno... ... se dei fatti diacronici sono irriducibili al sistema sincronico da essi condizionato, quando la volont presiede a un mutamento di questo tipo, a pi forte ragione essi lo saranno quando oppongono una forza cieca allorganizzazione di un sistema di segni. I segni di cui una lingua composta non sono delle astrazioni, ma degli oggetti reali ; sono essi e i loro rapporti ci che la linguistica studia ; possono essere chiamati le entit concrete di questa scienza. Riassumendo, la lingua non si presenta come un insieme di segni delimitato preliminarmente, di cui basterebbe studiare le significazioni e lorganizzazione; una massa indistinta in cui lattenzione e labitudine sole possono farci trovare degli elementi particolari. ... ogni termine linguistico un membretto, un articulus di cui unidea si fissa in un suono ed un suono diviene il segno dellidea.

although open to development. Since the linguistic sign is arbitrary, a language as so far defined would appear to be adaptable system, which can be organized in any way one likes, and is based solely upon a principle of rationality. Its social nature, as such, is not incompatible with this view. The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to mark a given value. ... if diachronic facts cannot be reduced to the synchronic system they affect, even when a change of this kind is made deliberately, this will be the case even less when blind forces of changes disturb the organisation of a system of signs.

The signs comprising a language are not abstractions, but real objects. Linguistics studies these objects and the relations between them. They may be termed the concrete entities of that science. To summarise, a language does not present itself to us as a set of signs already delimited, requiring us merely to study their meanings and organization. It is an indistinct mass, in which attention and habit alone enables us to distinguish particular elements. Every linguistic sign is a part or member, an articulus, where an idea is fixed in a sound, and a sound becomes a the sign of an idea.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 45

Pagina 45 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 68

A son tour, larbitraire du signe nous fait mieux comprendre pourquoi le fait social peut seul crer un systme linguistique. Mais voici laspect paradoxal de la question : dun cot, le concept nous apparat comme la contrepartie de lim age auditive dans lintrieur du signe, et, de lautre, ce signe lui mme, cest-dire le rapport qui relie ces deux lments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue. Ces signes agissent donc, non par leur valeur intrinsque, mais par leur position relative. ... les signes de lcriture sont arbitraires ; aucun rapport, par exemple, entre la lettre t et le son quelle dsigne. ... le moyen de production du signe est totalement indiffrent, car il nintresse pas le systme (cela dcoule aussi du premier caractre). Un systme linguistique est une srie de diffrences de sons combines avec une srie de diffrences dides ; mais cette mise en regard dun certain nombre de signes acoustiques avec autant de dcoupures faites dans la masse de la pense engendre un systme de valeurs ... Certains faits diachroniques sont trs caractristiques cet gard : ce sont les innombrables cas o laltration du signifiant amne laltration de lide, et o lon voit quen principe la somme des ides distingues correspond la somme

A sua volta, larbitrariet del segno ci fa capire meglio perch soltanto il fatto sociale pu creare un sistema linguistico. Ma ecco laspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dellimmagine uditiva nellinterno del segno e, daltro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua. Questi segni agiscono dunque non per il loro valore intrinseco, ma per la loro posizione relativa. ... i segni della scrittura sono arbitrari ; nessun rapporto, per esempio tra la lettera t e il suono che essa designa. ... il modo di produzione del segno totalmente indifferente perch non interessa il sistema (ci deriva altres dal primo carattere). Un sistema linguistico una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ... Taluni fatti diacronici sono assai caratteristici a questo riguardo: sono gli innumerevoli cas i in cui lalterazione del significante comporta lalterazione dellidea, ed in cui si vede in linea di principio che la somma delle idee distinte

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 23

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 36 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 83 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 97

In turn, the arbitrary nature of the sign enables us to understand more easily why it needs social activity to create a linguistic system. The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language. These signs thus function not according to their intrinsic value but in virtue of their relative position. ... the signs used in writing are arbitrary. The letter t, for instance, has no connexion with the sound it denotes. The actual mode of inscription is irrelevant, because it does not affect the system. (This also follows from 1). A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values. Certain diachronic developments are most revealing in this respect. We find countless cases where a change in the signal brings with it a change in the idea expressed. Time and again we observe that in principle the number of ideas

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 18

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 32

Pagina 46 di 108

des signes distinctifs.


Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 64

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 43

Dans la langue, comme dans tout systme smiologique, ce qui distingue un signe, voil tout ce qui le constitue. Cest la diffrence qui fait le caractre, comme elle fait le valeur et lunit. En ralit, lide appelle, non une forme, mais tout un systme latent, grce auquel on obtient les oppositions ncessaires la constitution du signe. Non seulement les lments dun signe motiv sont eux-mmes arbitraires, mais la valeur du terme total nest jamais gale la somme des valeurs des parties... Signe, signifi, signifiant Nous proposons de conserver le mot signe pour dsigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifi et signifiant. On sest servi du mot symbole pour dsigner le signe linguistique, ou plus exactement ce que nous appelons le signifiant. Le symbole a pour caractre de ntre jamais tout fait arbitraire; il nest pas vide, il y a un rudiment de lien naturel entre le signifiant e le signifi. Le signifiant, tant de nature auditive, se droule dans le temps seul et a les caractres quil emprunte au temps: a) il reprsente une tendue, et b) cette tendue est mesurable dans une seule dimension: cest une ligne.

corrisponde alla somma dei segni distintivi. Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ci che distingue un segno, ecco tutto ci che lo costituisce. La differenza fa il carattere, cos come fa il valore e lunit. In realt lidea richiama non una forma ma, ma tutto un sistema latente, grazie al quale si ottengono le opposizioni necessarie alla costituzione del segno. Non soltanto gli elementi di un segno motivato sono essi stessi arbitrari, ma il valore del termine totale non mai eguale alla somma dei valori delle parti... Segno, significato, significante Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante. Ci si serviti della parola simbolo per designare il segno linguistico o pi esattamente ci che chiamiamo significante. Il simbolo ha per carattere di non essere mai completamente arbitrario : non vuoto, implica un rudimento di legame naturale tra il significante e il significato. Il significante, essendo di natura auditiva, si svolge soltanto nel tempo ed ha i caratteri che trae dal tempo : a) rappresenta una estensione, e b) tale estensione misurabile in una sola dimensione : una linea.

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 44

31. Signifiant

Premire Partie, Chapitre premier, 1 (titre) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 70

distinguished matches the number of distinct signals available. In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing m ore. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units. In reality, the idea evokes not just one form but a whole latent system , through which the oppositions involved in the constitution of that sign are made available. Not only are the elements of a motivated sign themselves arbitrary , but the value of the term as a whole is never equal to the sum of the values of its parts. Sign, signification, signal We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal. The word symbol is sometimes used to designate the linguistic sign, or more exactly that part of the linguistic sign which we are calling the signal. ... it is characteristic of symbols that they are never entirely arbitrary. They are not empty configurations. They show at least a vestige of natural connection between the signal and its signification. The linguistic signal, being auditory in nature, has a temporal aspect, and hence certain temporal characteristics: (a) it occupies a certain temporal space, and (b) this space is measured in just one dimension: it is a line.

Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 44

Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 47

Premire Partie, Chapitre premier, 3, ligne 2

Pagina 47 di 108

Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 1

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 18

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 23

Si par rapport lide quil reprsente, le signifiant apparat comme librement choisi, en revanche, par rapport la communaut linguistique qui lemploie, il nest pas libre, il est impos. Tout dabord, ne nous mprenons pas sur le sens attach ici au mot altration. Il pourrait faire croire quil sagit spcialement des changements phontiques subis par le signifiant, ou bien des changements de sens qui atteignent le concept signifi. Quels que soient les facteurs daltration, quils agissent isolment ou combins, ils aboutissent toujours un dplacement du rapport entre le signifi et le signifiant. Lentit linguistique nexiste que par lassociation du signifiant et du signifi ; ds quon ne retient quun de ces lments, elle svanouit ; au lieu dun objet concret, on na plus devant soi quune pure abstraction. Il en est de mme du signifi, ds quon le spare de son signifiant. Des concepts tels que maison , blanc , voir etc., considrs en eux-mmes, appartiennent la psychologie ; ils ne deviennent entits linguistiques que par association avec des images acoustiques... Lunit na aucun caractre phonique spcial, et la seule dfinition quon puisse en donner est la suivante : une tranche de sonorit qui est, lexclusion de ce qui prcde et de ce qui suit dans la chane parle, le signifiant dun certain concept.

Se, in rapporto allidea che rappresenta, il significante appare scelto liberamente, per contro, in rapporto alla comunit linguistica che limpiega non libero, ma imposto. Prima di tutto non equivochiamo sul senso dato qui alla parola alterazione, la quale potrebbe far credere che si tratti specialmente dei cambiamenti fonetici subiti dal significante, ovvero dei cambiamenti di senso che toccano il concetto significato. Quali che siano i fattori di alterazione, agiscano essi isolatamente o combinati, sfociano sempre in uno spostamento del rapporto tra il significato e il significante. Lentit linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ; appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece dun oggetto concreto, ci si trova dinnanzi una pura astrazione. La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come casa, bianco. vedere ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entit linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche... Lunit non ha alcun carattere fonico speciale, e la sola definizione che se ne possa dare la seguente : una porzione di sonorit che , ad esclusione di ci che precede e di ci che segue nella catena parlata, il significante di un certo concetto.

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 7

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 18

The signal, in relation to the idea it represents, may seem to be freely chosen. However, from the point of view of the linguistic community, the signal is imposed rather than freely chosen. First of all, let there be no misunderstanding about the sense in which we are speaking of change. It must not be thought that we are referring particularly to phonetic changes affecting the signal, or to changes of meaning affecting the concept signified. Whatever the factors involved in change, whether they act in isolation or in combination, they always result in a shift in the relationship between signal and signification. Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other. We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object. The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like house, white, see, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound patterns. The unit has no special phonic character, and the only definition it can be given is the following: a segment of sound which is, as distinct from what precedes and what follows in the spoken sequence, the signal of a certain concept.

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 63

Pagina 48 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 48

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 25

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 32

Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il nest aucunement phonique, il est incorporel, constitu, non par sa substance matrielle, mais uniquement par les diffrences qui sparent son image acoustique de toutes les autres. Bien que le signifi et le signifiant soient, chacun pris part, purement diffrentiels et ngatifs, leur combinaison est un fait positif. Certains faits diachroniques sont trs caractristiques cet gard : ce sont les innombrables cas o laltration du signifiant amne laltration de lide, et o lon voit quen principe la somme des ides distingues correspond la somme des signes distinctifs. Quand on parle de la valeur dun mot, on pense gnralement et avant tout la proprit quil a de reprsenter une ide, et cest l en effet un des aspects de la valeur linguistique. Mais sil en est ainsi, en quoi cette valeur diffre-t-elle de ce quon appelle la signification ? Ces deux mots seraient-ils synonymes ? Nous ne le croyons pas ... Puisque la langue est un systme dont tous les termes sont solidaires et o la valeur de lun ne rsulte que de la prsence simultane des autres, selon le schma : comment se fait-il que la valeur, ainsi dfinie, se confonde avec la signification, cest--dire avec la contrepartie de limage auditive ?

Questo ancora pi vero per il significante linguistico ; nella sua essenza esso non affatto fonico, incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre. Bench il significato e il significante siano, ciascuno preso a parte, puramente differenziali e negativi, la loro combinazione un fatto positivo. Taluni fatti diacronici sono assai caratteristici a questo riguardo: sono gli innumerevoli casi in cui lalterazione del significante comporta lalterazione dellidea, ed in cui si vede in linea di principio che la somma delle idee distinte corrisponde alla somma dei segni distintivi. Quando si parla del valore di una parola, si parla generalmente e innanzitutto alla propriet che essa ha di rappresentare unidea, ed questo in effetti uno degli aspetti del valore linguistico. Ma, se cos, in che questo valore differisce da ci che si chiama la significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo... Poich la lingua un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come possibile che il valore, cos definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dellimmagine uditiva?

32. Signification

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 1

Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals. Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another. Although signification and signal are each, in isolation, purely differential and negative, their combination is a fact of a positive nature. Certain diachronic developments are most revealing in this respect. We find countless cases where a change in the signal brings with it a change in the idea expressed. Time and again we observe that in principle the number of ideas distinguished matches the number of distinct signals available. The value of a word is mainly or primarily thought of in terms of its capacity for representing a certain idea. That is indeed an aspect of linguistic value. But in that case, does its linguistic value differ from what is called its meaning? Are value and meaning synonymous terms? Not in our view... A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern?

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 30

Pagina 49 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 66

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 4

Faisant partie dun systme, il est revtu, non seulement dune signification, mais aussi et surtout dune valeur, et cest tout autre chose. Ce qui importe dans le mot, ce nest pas le son lui-mme, mais les diffrences phoniques qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la signification. Signe, signifi, signifiant Nous proposons de conserver le mot signe pour dsigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifi et signifiant. Le symbole a pour caractre de ntre jamais tout fait arbitraire; il nest pas vide, il y a un rudiment de lien naturel entre le signifiant e le signifi. Quels que soient les facteurs daltration, quils agissent isolment ou combins, ils aboutissent toujours un dplacement du rapport entre le signifi et le signifiant. Lentit linguistique nexiste que par lassociation du signifiant et du signifi ; ds quon ne retient quun de ces lments, elle svanouit ; au lieu dun objet concret, on na plus devant soi quune pure abstraction. Il en est de mme du signifi, ds quon le spare de son signifiant. Des concepts tels que maison , blanc , voir etc., considrs en eux-mmes, appartiennent la psychologie ; ils ne deviennent entits linguistiques que par

33. Signifi

Premire Partie, Chapitre premier, 1 (titre) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 70

Facendo parte di un sistema, una parola rivestita non soltanto di una significazione, ma anche e soprattutto dun valore, che tuttaltra cosa. Ci che importa nella parola non il suono in se stesso, ma le differenze foniche che permettono di distinguere questa parola da tutte le altre, perch sono tali differenze che portano la significazione. Segno, significato, significante Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante. Il simbolo ha per carattere di non essere mai completamente arbitrario : non vuoto, implica un rudimento di legame naturale tra il significante e il significato. Quali che siano i fattori di alterazione, agiscano essi isolatamente o combinati, sfociano sempre in uno spostamento del rapporto tra il significato e il significante. Lentit linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ; appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece dun oggetto concreto, ci si trova dinnanzi una pura astrazione. La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come casa, bianco. vedere ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entit linguistiche soltanto per associazione con

As an element in a system, the word has not only a meaning but also - above all - a value. And that is something quite different. The sound of a word is not in itself important, but the phonetic contrasts which allow us to distinguish that word from any other. That is what carries the meaning. Sign, signification, signal We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal. ... it is characteristic of symbols that they are never entirely arbitrary. They are not empty configurations. They show at least a vestige of natural connection between the signal and its signification. Whatever the factors involved in change, whether they act in isolation or in combination, they always result in a shift in the relationship between signal and signification. Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other. We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object. The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like house, white, see, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound

Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 48

Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 23

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 7

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 18

Pagina 50 di 108

Deuxime Partie, C hapitre quatrime, 4, ligne 25

34. Solidarit

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 9

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 16

association avec des images acoustiques... Bien que le signifi et le signifiant soient, chacun pris part, purement diffrentiels et ngatifs, leur combinaison est un fait positif. La premire chose qui nous frappe dans cette organisation, ce sent les solidarits syntagmatiques : presque toutes les units de la langue dpendent soit de ce qui les entoure sur la chane parle, soit des parties successives dont elles se composent elles -mmes. Cest un produit, une combinaison de deux lments solidaires, qui nont de valeur que par leur action rciproque dans une unit suprieure (dsir x eux). Le suffixe, pris isolment, est inexistant ; ce qui lui confre sa place dans la langue, cest une srie de termes usuels tels que chaleur-eux, chanc-eux, ect. Jusquici, les units nous sont apparues comme des valeurs, cest--dire comme les lments dun systme, et nous les avons considres surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarits qui les relient ; elles sont dordre associatif et dordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent larbitraire. Pour se rendre compte que la langue ne peut tre quun systme de valeurs pures, il suffit de considrer les deux lments qui entrent en jeu dans son fonctionnement : les ides et les sons. Le rle caractristique de la langue vis--

immagini acustiche... Bench il significato e il significante siano, ciascuno preso a parte, puramente differenziali e negativi, la loro combinazione un fatto positivo. La prima cosa che ci colpisce in questa organizzazione sono le solidariet sintagmatiche : quasi tutte le unit della lingua dipendono sia da ci che le circonda nella catena parlata, sia dalle parti successive di cui esse stesse si compongono. un prodotto, una combinazione di due elementi solidali, che hanno valore soltanto per la loro azione reciproca di ununit superiore (dsir x eux). Il suffisso, preso isolatamente, inesistente; ci che gli conferisce il posto nella lingua, una serie di termini usuali come chaleur-eux, chanc-eux, ecc. Finora le unit ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidariet che le collegano ; solidariet che sono dordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano larbitrariet. Per capire che la lingua non pu esser se non un sistema di valori puri, basta considerare i due elementi che entrano in gioco nel suo funzionamento : le idee e i suoni. Il ruolo caratteristico della lingua di fronte

patterns. Although signification and signal are each, in isolation, purely differential and negative, their combination is a fact of a positive nature. The first thing that strikes us in this organization are the syntagmatic interdependences. Almost all linguistic units depend either on what precedes or follows in the spoken sequence, or else on the successive parts of which they are themselves composed. They form a product, a combination of interdependent elements, Their value deriving solely from their mutual contributions within a higher unit, which we may represent as: dsir x eux. For the suffix -eux, in isolation, never occurs. Its place in the language depends on the existence of a series in terms of use, such as chaleur-eux, chanc-eux, etc. So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 55

35. Son

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 1

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 27

In order to realize that the language itself can be nothing other than a system of pure values, one need only consider the two elements which are involved in the way it functions: ideas and sounds. The characteristic role of a language in

Pagina 51 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 35

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 45

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 65

vis de la pense nest pas de crer un moyen phonique matriel pour lexpression des ides, mais de servir dintermdiaire entre la pense et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit ncessairement des dlimitations rciproques dunits. ... il sagit de ce fait en quelque sorte mystrieux, que la pense son implique des divisions et que la langue labore ses units en se constituant entre deux masses amorphes. ... chaque terme linguistique est un petit membre, un articulus o une ide se fixe dans un son et o un son devient le signe dune ide. ... les valeurs restent entirement relatives, et voil pourquoi le lien de lide et du son est radicalement arbitraire. Ce qui importe dans le mot, ce nest pas le son lui-mme, mais les diffrences phoniques qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la signification. Dailleurs il est impossible que le son, lment matriel, appartienne par luimme la langue. ... les signes de lcriture sont arbitraires ; aucun rapport, par exemple, entre la lettre t et le son quelle dsigne. ... la langue ne comporte ni des ides ni des sons qui prexisteraient au systme linguistique, mais seulement des diffrences conceptuelles et des diffrences phoniques issues de ce

al pensiero non creare un mezzo fisico materiale per les pressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unit. ... si tratta del fatto, in qualche misura misterioso, per cui il pensiero suono implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unit costituendosi tra due masse amorfe. ... ogni termine linguistico un membretto, un articulus di cui unidea si fissa in un suono ed un suono diviene il segno dellidea. ... i valori restano interamente relativi, ed ecco perch il legame dellidea e del suono radicalmente arbitrario. Ci che importa nella parola non il suono in se stesso, ma le differenze foniche che permettono di distinguere questa parola da tutte le altre, perch sono tali differenze che portano la significazione. Daltra parte impossibile che il suono, elemento materiale, appartenga per se stesso alla lingua. ... i segni della scrittura sono arbitrari ; nessun rapporto, per esempio tra la lettera t e il suono che essa designa. ... la lingua non comporta n delle idee n dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 4

relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units. What takes place, it is a somewhat mysterious process by which thoughtsound evolves divisions, and a language takes shape with its linguistic units in between those two amorphous masses. Every linguistic sign is a part or member, an articulus, where an idea is fixed in a sound, and a sound becomes the sign of an idea. ... values remain entirely a matter of internal relations, and that is why the link between idea and sound is intrinsically arbitrary. The sound of a word is not in itself important, but the phonetic contrasts which allow us to distinguish that word from any other. That is what carries the meaning. In any case, it is impossible that sound, as a material element, should in itself be part of the language. ... the signs used in writing are arbitrary. The letter t, for instance, has no connexion with the sound it denotes. ... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 38 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 83 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 5

Pagina 52 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 18

36. Statique

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, titre Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 98

Premire Partie, Chapitre troisime, 2, ligne 54

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 21 Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 48

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 17

Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 58

systme. Un systme linguistique est une srie de diffrences de sons combines avec une srie de diffrences dides ; mais cette mise en regard dun certain nombre de signes acoustiques avec autant de dcoupures faites dans la masse de la pense engendre un systme de valeurs ... La linguistique statique et la linguistique volutive Les termes dvolution et de linguistique volutive sont plus prcis et nous les emploierons souvent ; par opposition on peut parler de la science des tats de langue ou linguistique statique. Aprs avoir accord un trop grande place lhistoire, la linguistique retournera au point de vue statique de la grammaire traditionnelle, mais dans un esprit nouveau et avec dautres procds... ... ces faits diachroniques on le voit clairement nont aucun rapport avec le fait statique quils ont produit ... ... lantinomie radicale entre le fait volutif et le fait statique a pour consquence que toutes les notions relatives lun ou lautre sont dans la mme mesure irrductibles entre elles. Dune faon gnrale, il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de lhistoire. Les faits dvolution sont plus concrets, ils parlent davantage limagination. Dailleurs la dlimitation dans le temps nest pas la seule difficult que nous rencontrons dans la dfinition dun tat de

Un sistema linguistico una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ... La linguistica statica e la linguistica evolutiva I termini di evoluzione e di linguistica evolutiva sono pi precisi e noi li impiegheremo spesso ; per opposizione, si pu parlare della scienza degli stati di lingua o linguistica statica. Dopo aver accordato troppo spazio alla storia, la linguistica torner al punto di vista statico della grammatica tradizionale, ma con uno spirito nuovo e con altri procedimenti ... ... questi fatti diacronici, come si vede chiaramente, non hanno alcun rapporto col fatto statico che hanno prodotto... ... lantinomia radicale tra il fatto evolutivo e il fatto statico ha come conseguenza che tutte le nozioni relative alluno o allaltro sono in egual misura irriducibili tra di loro. In linea generale, molto pi difficile fare della linguistica statica che della linguistica storica. I fatti di evoluzione sono pi concreti, parlano di pi allimmaginazione. Daltra parte la delimitazione nel tempo non la sola difficolt che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values. Static linguistics and evolutionary linguistics The terms evolution and evolutionary linguistics are more exact, and we shall make frequent use of these terms. By contrast, one may speak of the science of linguistic states, or static linguistics. Having paid too much attention to history, linguistics will go back now to a static viewpoint of traditional grammar, but in a new spirit and with different methods. These diachronic facts, it is clear, have no connexion with the static fact which they brought about. The consequences of the radical difference between facts of evolution and static facts is that all notions pertinent to the former and all notions pertinent to the latter are mutually irriducible. Generally speaking, static linguistics is much more difficult than historical linguistics. Facts of evolution are more concrete, and stir imagination more readily. Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question

Pagina 53 di 108

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 3

Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 1

37. Symbole

Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 42

Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 45

langue ; le mme problme se pose propos de lespace. Bref, la notion dtat de langue ne peut tre quapproximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune dmonstration nest possible sans une simplification conventionnelle des donnes. ... en linguistique statique, nimporte quelle notion primordiale dpend directement de lide quon se fera de lunit et mme se confond avec elle. La linguistique statique ou description dun tat de langue peut tre appele grammaire... On sest servi du mot symbole pour dsigner le signe linguistique, ou plus exactement ce que nous appelons le signifiant. Le symbole a pour caractre de ntre jamais tout fait arbitraire; il nest pas vide, il y a un rudiment de lien naturel entre le signifiant e le signifi. Le symbole de la justice, la balance, ne pourrait pas tre remplac par nimporte quoi, un char, par exemple. Mais pour mieux marquer cette opposition et ce croisement de deux ordres de phnomnes relatifs au mme objet, nous prfrons parler de linguistique synchronique et de linguistique diachronique. Est synchronique tout ce qui se rapporte laspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux volutions. De mme synchronie et

stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non pu essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati. ... in linguistica statica, qualsiasi nozione primordiale dipende direttamente dallidea che ci si far dellunit e addirittura si confonde con tale idea. La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua pu essere chiamata grammatica... Ci si serviti della parola simbolo per designare il segno linguistico o pi esattamente ci che chiamiamo significante. Il simbolo ha per carattere di non essere mai completamente arbitrario : non vuoto, implica un rudimento di legame naturale tra il significante e il significato. Il simbolo della giustizia, la bilancia, non potrebbe essere sostituito da qualsiasi altra cosa, per esempio da un carro. Ma per meglio dar rilievo a questa opposizione e a questincrociarsi di due ordini di fenomeni relativi al medesimo oggetto, preferiamo parlare di linguistica sincronica e di linguistica diacronica. sincronico tutto ci che si riferisce allaspetto statico della nostra scienza, diacronico tutto ci che ha rapporti con le evoluzioni. Similmente sincronia e

arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 48

38. Synchronie, synchronique

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 101

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 102

... the fundamental concepts of static linguistics are directly based upon, or even merge with, the concept of a linguistic unit. Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar... The word symbol is sometimes used to designate the linguistic sign, or more exactly that part of the linguistic sign which we are calling the signal. ... it is characteristic of symbols that they are never entirely arbitrary. They are not empty configurations. They show at least a vestige of natural connection between the signal and its signification. For instance, our symbol of justice, the scales, could hardly be replaced by a chariot. But in order to mark this contrast more effectively, and the intersection of two orders of phenomena relating to the same object of study, we shall speak for preference of synchronic linguistics and diachronic linguistics. Everything is synchronic which relates to the static aspect of our science, and diachronic everything which concerns evolution. Likewise synchrony and

Pagina 54 di 108

diachronie dsigneront respectivement un tat de langue et une phase dvolution.


Premire Partie, Chapitre troisime, 2, ligne 33

Leurs travaux nous montrent clairement quils veulent dcrire des tats ; leur programme est strictement synchronique. Lancienne grammaire ne voyait que le fait synchronique ; la linguistique nous a rvl un nouvel ordre de phnomnes ; mais cela ne suffit pas ; il faut faire sentir lopposition des deux ordres pour en tirer toutes les consquences quelle comporte. Lopposition entre les deux points de vue synchronique et diachronique est absolue et ne souffre pas de compromis. ... un fait diachronique est un vnement qui a sa raison dtre en lui-mme ; les consquences synchroniques particulires qui peuvent en dcouler lui sont compltement trangres. Les faits appartenant la srie diachronique sont-ils au moins du mme ordre que ceux de la srie synchronique ? En aucune faon, car nous avons tabli que les changements se produisent en dehors de toute intention. Au contraire le fait de synchronie est toujours significatif ; il fait toujours appel deux termes simultans ; ce nest pas Gste qui exprime le pluriel, mais lopposition Gast : Gste. Dans le fait diachronique, cest juste linverse : il nintresse quun seul terme, et pour quune nouvelle (Gste) apparaisse, il faut que lancienne (gasti) lui cde la place.

diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione. I loro lavori mostrano chiaramente che essi vogliono descrivere degli stati, il loro programma strettamente sincronico. La vecchia grammatica non vedeva che il fatto sincronico ; la linguistica ci ha rivelato un nuovo ordine di fenomeni ; ma questo non basta : bisogna far nascere il sentimento dellopposizione tra i due ordini per trarre le conseguenze implicite in tale opposizione. Lopposizione tra i due punti di vista sincronico e diacronico assoluta e non ammette compromessi. ... un fatto diacronico un evento che ha la sua ragion di essere in se stesso; le conseguenze sincroniche particolari che possono derivarne gli sono completamente estranee. I fatti appartenenti alla serie diacronica sono per lo meno dello stesso ordine di quelli della serie sincronica ? Assolutamente no, perch noi abbiamo stabilito che i cambiamenti si producono fuori di ogni intenzione. Al contrario, il fatto di sincronia sempre significativo; occorre sempre fare appello a due termini simultanei; non Gste che esprime il plurale, ma lopposizione Gast : Gste. Nel fatto diacronico accade esattamente linverso: non interessa che un sol termine, e perch una forma nuova (Gste) faccia la sua apparizione, occorre che la antica (gasti) le ceda il posto.

diachrony will designate respectively a linguistic state and a phase of evolution. Their writings show us clearly that they were concerned with the description of linguistic states. Their programme was a strictly synchronic one. The old grammar saw no further than synchronic facts. Linguistics has made us aware of a different order of phenomena. But that is not enough. The opposition between these two orders must be grasped in order to draw out all the consequences which it implies. The contrast between the two points of view synchronic and diachronic is absolute and admits no compromise. ... the reason for a diachronic development lies in the development itself. The particular synchronic consequences which may ensue have nothing to do with it. Are the facts belonging to the diachronic series at least of the same order as those of the synchronic series? In no way. For the changes brought about, as we have already observed, are entirely unintentional. Whereas a synchronic fact is always significant, being based always upon two coexisting terms. It is not Gste which expresses the plural, but the opposition Gast vs. Gste. With a diachronic fact, just the opposite is true. It involves one term only. If a new term (Gste) is to appear, the old form (gasti) must make way for it.

Premire Partie, Chapitre troisime, 2, ligne 58

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 1 Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 63

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 102

Pagina 55 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 120

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 169

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 2

En franais, laccent est toujours sur la dernire syllabe, moins que celle-ci nait un e muet (?). Cest un fait synchronique, un rapport entre lensemble des mots franais et laccent. La langue est un systme dont toutes les parties peuvent et doivent tre considres dans leur solidarit synchronique. Pour montrer la fois lautonomie et linterdpendance du synchronique et du diachronique, on peut comparer le premier la projection dun corps sur un plan. Enfin, pour passer dun quilibre lautre, ou selon notre terminologie dune synchronie lautre, le dplacement dun pice suffit ; il ny a pas de remuemnage gnral. Nous avons l le pendant du fait diachronique avec toutes ses particularits. Tout ceci sapplique galement la langue et consacre la distinction radicale du diachronique et du synchronique. La parole nopre jamais que sur un tat de langue, et les changements qui interviennent entre les tats ny ont euxmmes aucune place. ... si des faits diachroniques sont irrductibles au systme synchronique quils conditionnent, lorsque la volont prside un changement de ce genre, plus forte raison le seront-ils lorsquils mettent une force aveugle aux prises avec lorganisation dun systme de signes.

In francese laccento cade sempre sullultima sillaba, a meno che questa non includa una e muta (?). un fatto sincronico, un rapporto tra linsieme delle parole francese e laccento. La lingua un sistema di cui tutte le parti possono e debbono essere considerate nella loro solidariet sincronica. Per mostrare nello stesso tempo lautonomia e la interdipendenza della sincronia e della diacronia, si pu confrontare la prima alla proiezione di un corpo su un piano. Infine, per passare da un equilibrio allaltro, o, secondo la nostra terminologia, da una sincronia allaltra, basta lo spostamento di un solo pezzo ; non vi rimaneggiamento generale. Noi abbiamo in ci il corrispondente del fatto diacronico con tutte le sue particolarit. Tutto questo si applica ugualmente alla lingua e consacra la distinzione radicale di diacronia e sincronia. La parole opera sempre e solo su uno stato di lingua, ed i mutamenti che intervengono tra gli stati non vi hanno alcun posto. ... se dei fatti diacronici sono irriducibili al sistema sincronico da essi condizionato, quando la volont presiede a un mutamento di questo tipo, a pi forte ragione essi lo saranno quando oppongono una forza cieca allorganizzazione di un sistema di segni.

In French, the stress falls always on the last syllable, unless it contains a mute e (?). This is a synchronic fact, a relationship between the whole French vocabulary and stress. A language is a system of which all the parts can and must be considered as synchronically interdependent. In order to clarify at the same time the autonomy and interdependence of the synchronic and diachronic approaches, it is useful to compare synchrony to the projection of a three dimensional object on a two-dimensional plan. Finally, in order to pass from one stable position to another or, in our terminology, from one synchronic state to another, moving one piece is all that is needed. There is no general upheaval. That is the counterpart of the diachronic fact and all its characteristic features. All this applies equally to a language, and confirms the radical distinction between diachronic and synchronic. Speech operated only upon a given linguistic state, and the changes which supervene between one state and another have no place in either. ... if diachronic facts cannot be reduced to the synchronic system they affect, even when a change of this kind is made deliberately, this will be the case even less when blind forces of changes disturb the organisation of a system of signs.

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 54

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 83

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 100

Pagina 56 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 5

... il est vident que laspect synchronique prime lautre, puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule ralit. La synchronie ne connat quune perspective, celle des sujets parlants, et toute sa mthode consiste recueillir leur tmoignage... Ltude synchronique na pas pour objet tout ce qui est simultan, mais seulement lensemble des faits correspondant chaque langue ; dans la mesure o cela sera ncessaire, la sparation ira jusquau dialectes et aux sous dialectes. Au fond le terme de synchronique nest pas assez prcis ; il devrait tre remplac par celui, un peu long il est vrai, de idiosynchronique. ... il ne prend lapparence dune loi que parce quil se ralise dans un systme : cest lagencement rigoureux de ce dernier qui cre lillusion que le fait diachronique obit aux mmes conditions que le synchronique. Rsumons : les faits synchroniques, quels quils soient, prsentent une certaine rgularit, mais ils nont aucun caractre impratif ; les faits diachroniques, au contraire, simposent la langue, mais ils nont rien de gnral. La vrit synchronique parait tre la ngation de la vrit diachronique, et voir les choses superficiellement, on simagine quil faut choisir : en fait ce nest pas ncessaire ; lune des vrits nexclut pas lautre. La vrit synchronique contredit-elle la

... chiaro che laspetto sincronico domina sullaltro, poich per la massa parlante la vera ed unica realt. La sincronia non conosce che una prospettiva, quella dei soggetti parlanti, e tutto il suo metodo consiste nel raccogliere le loro testimonianze... Lo studio sincronico non ha per oggetto tutto ci che simultaneo, ma soltanto linsieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ci sar necessario, la separazione andr fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il termine sincronico non del tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po pi lungo, di idiosincronico. ... esso prende lapparenza di una legge soltanto perch si realizza in un sistema : soltanto la rigorosa organizzazione di questultimo crea lillusione che il fatto diacronico obbedisca alle stesse condizioni del fatto sincronico. Riassumiamo : i fatti sincronici, quali che siano, presentano una certa regolarit, ma non hanno alcun carattere imperativo ; i fatti diacronici, al contrario, si impongono alla lingua, ma non hanno niente di generale. La verit sincronica pare essere la negazione della verit diacronica e, a vedere le cose superficialmente, ci si immagina che si debba scegliere ; in realt non necessario ; luna verit non esclude laltra. La verit sincronica contraddice la verit

Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 20

Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 31

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 88

Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 145

Premire Partie, Chapitre troisime, 8, ligne 2

Premire Partie, Chapitre troisime, 8, ligne 17

It is clear that the synchronic point of view takes precedence over the diachronic, since for the community of language users that it the one and only reality. Synchrony has only one perspective, that of the language users; and its whole method consists of collecting evidence from them. The object of synchronic study does not comprise everything which is simultaneous, but only the set of facts corresponding to any particular language. In this, it will take into account where necessary a division into dialects and sub-dialects. The term synchronic, in fact, is not sufficiently precise. Idiosynchronic would be a better term, even though it is somewhat cumbersome. It only appears to be a law because it is actualized in a system. It is the rigorous organization of the system which creates the illusion that the diachronic fact is subject to the same conditions as the synchronic. To summarise, synchronic facts of whatever kind present a certain regularity, but they have no imperative character. Diachronic facts, on the contrary, are forced upon the language, but there is nothing general about them. The synchronic facts appear to conflict with the diachronic facts. Looking at the case superficially, it appears that we have to choose between the two. In fact this is not necessary. One does not exclude the other. Do the synchronic facts contradict the

Pagina 57 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 8, ligne 26

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 2

vrit diachronique, et faut-il condamner la grammaire traditionnelle au nom de la grammaire historique ? La vrit synchronique concorde tellement avec la vrit diachronique quon les confond, ou bien lon juge superflu de les ddoubler. Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu dabord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant la croise des routes qui conduisent lune, la diachronie, lautre la synchronie. La linguistique synchronique soccupera des rapports logiques et psychologiques reliant les termes coexistants et formant systme, tels quils sont aperus par la mme conscience collective. Quest-ce quune identit synchronique ? Il ne sagit pas ici de lidentit qui unit la ngation pas au latin passum ; elle est dordre diachronique... La grammaire tudie la langue en tant que systme de moyens dexpression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun systme nest cheval sur plusieurs poques la fois, il ny a pas pour nous de grammaire historique ; ce quon appelle ainsi nest en ralit que la linguistique diachronique. Linterpntration de la morphologie, de la syntaxe et de la lexicologie sexplique par la nature au fond identique de tous les faits de synchronie.

diacronica, e bisogna condannare la grammatica tradizionale in nome della grammatica storica? La verit sincronica concorda talmente con la verit diacronica che le si confonde, ovvero si giudica superfluo sdoppiarle. La linguistica si trova cos davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dallaltra alla sincronia. La linguistica sincronica si o ccuper dei rapporti logici e psicologici colleganti termini coesistenti e formanti sistema, cos come sono percepiti dalla stessa coscienza collettiva. Che cos unidentit sincronica ? Non si tratta qui dellidentit che unisce la negazione pas al latino passum (essa dordine diacronico...) La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi despressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poich nessun sistema nel contempo valido per pi epoche, non c per noi una grammatica storica ; ci che si chiama cos non in realt altro che la linguistica diacronica. Linterpenetrazione della morfologia, della sintassi e della lessicologia si spiega con la natura fondamentalmente identica di tutti i fatti di sincronia.

Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 73

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 8

Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 7

Deuxime Partie, Chapitre septime, 2, ligne 1

diachronic facts in this case? Is traditional grammar to be condemned in the name of historical grammar? The synchronic facts agree so closely with the diachronic facts that they are confused, or it is considered superfluous to distinguish them. Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony. Synchronic linguistics will be concerned with logical and psychological connexions between coexisting items constituting a system, as perceived by the same collective consciousness. What is a synchronic identity? What is at issue here is not the kind of identity which links the French negative particle pas (not) to the Latin noun passum (pace); that is a diachronic identity... Grammar studies the language as a system of means of expression. Grammatical implies synchronic and meaningful. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar. What is called historical grammar is in reality simply diachronic linguistics. The interpenetration of morphology, syntax and lexicology is explained by the fact that all synchronic features are ultimately of the same kind.

Pagina 58 di 108

39. Syntagme

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 1, ligne 16 Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 1, ligne 19

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 13

Le syntagme se compose donc toujours de deux ou plusieurs units conscutives. Plac dans un syntagme, un terme nacquiert sa valeur que parce quil es t oppos ce qui prcde ou ce qui suit, ou tous les deux. La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient la parole, non la langue : ne sensuit-il que le syntagme relve de la parole ? Nous ne le pensons pas. ... il faut attribuer la langue, non la parole, tous les types de syntagmes construits sur des formes rgulires. Mais il faut reconnatre que dans le domaine du syntagme il ny a pas de limite tranche entre le fait de langue, marque de lusage collectif, et le fait de parole, qui dpend de la libert individuelle. La langue prsente, il est vrai, des units indpendantes, sans rapports syntagmatiques ni avec leurs parties, ni avec dautres units. Jusquici, les units nous sont apparues comme des valeurs, cest--dire comme les lments dun systme, et nous les avons considres surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarits qui les relient ; elles sont dordre associatif et dordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent larbitraire. Tout ce qui compose un tat de langue doit pouvoir tre ramen une thorie des syntagmes et une thorie des

Il sintagma dunque si compone sempre di due o pi unit consecutive. Posto in un sintagma, un termine acquisisce il suo valore solo perch opposto a quello che precede o a quello che segue ovvero a entrambi. La frase il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma collegato alla parole? Noi non lo pensiamo. ... occorre attribuire alla lingua, non alla parole, tutti i tipi di sintagmi costruiti su forme regolari. Ma bisogna riconoscere che nel dominio del sintagma non c limite netto tra il fatto di lingua, contrassegno delluso collettivo, ed il fatto di parole, che dipende dalla libert individuale. La lingua presenta, a dire il vero, unit indipendenti senza rapporti sintagmatici n con le loro parti n con altre unit. Finora le unit ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidariet che le collegano ; solidariet che sono dordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano larbitrariet. Tutto ci che compone uno stato di lingua deve poter essere ricondotto a una teoria dei sintagmi e a una teoria delle

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 36 Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 57

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 34

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 55

The syntagma invariably comprises two or more consecutive units. In its place in a syntagma, any unit acquires its value simply in opposition to what precedes, or to what follows or to both. The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view. To the language, and not to speech, must be attributed all types of syntagmas constructed on regular patterns. Where syntagmas are concerned, however, one must recognise the fact that there is no clear boundary separating the language, as confirmed by communal usage, from speech, marked by freedom of the individual. It is true that there are interdependent linguistic units. These have no syntagmatic relations, either between their parts or with other units. So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Deuxime Partie, Chapitre septime, 2, ligne 9

Everything in a given linguistic state should be explicable by reference to a theory of syntagmas and a theory of

Pagina 59 di 108

40. Systme

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 68

associations. A son tour, larbitraire du signe nous fait mieux comprendre pourquoi le fait social peut seul crer un systme linguistique. Puisque la langue est un systme dont tous les termes sont solidaires et o la valeur de lun ne rsulte que de la prsence simultane des autres, selon le schma : comment se fait-il que la valeur, ainsi dfinie, se confonde avec la signification, cest--dire avec la contrepartie de limage auditive ? Faisant partie dun systme, il est revtu, non seulement dune signification, mais aussi et surtout dune valeur, et cest tout autre chose. Dans tous ces cas nous surprenons donc, au lieu dides donnes davance, des valeurs manant du systme. ... les valeurs de lcriture nagissent que par leur opposition rciproque au sein dun systme dfini, compos dun nombre dtermin des lettres. ... le moyen de production du signe est totalement indiffrent, car il nintresse pas le systme (cela dcoule aussi du premier caractre). ... la langue ne comporte ni des ides ni des sons qui prexisteraient au systme linguistique, mais seulement des diffrences conceptuelles et des diffrences phoniques issues de ce systme. Un systme linguistique est une srie de diffrences de sons combines avec une

associazioni. A sua volta, larbitrariet del segno ci fa capire meglio perch soltanto il fatto sociale pu creare un sistema linguistico. Poich la lingua un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come possibile che il valore, cos definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dellimmagine uditiva? Facendo parte di un sistema, una parola rivestita non soltanto di una significazione, ma anche e soprattutto dun valore, che tuttaltra cosa. In tutti questi casi scopriamo, dunque, non idee date preliminarmente , ma valori promananti dal sistema. ... i valori della scrittura non agiscono che per la loro opposizione reciproca in seno a un sistema definito, composto dun numero determinato di lettere. ... il modo di produzione del segno totalmente indifferente perch non interessa il sistema (ci deriva altres dal primo carattere). ... la lingua non comporta n delle idee n dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema. Un sistema linguistico una serie di differenze di suoni combinate con una

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 30

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 66

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 128 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 90

associations. In turn, the arbitrary nature of the sign enables us to understand more easily why it needs social activity to create a linguistic system . A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others . It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern? As an element in a system, the word has not only a meaning but also - above all - a value. And that is something quite different. In all these cases what we find, instead of ideas given in advance, are values emanating from a linguistic system . Values in writing are solely based on contrasts within a fixed system, having a determinate number of letters. The actual mode of inscription is irrelevant, because it does not affect the system. (This also follows from 1). ... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 97

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 5

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 18

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of

Pagina 60 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 64

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 43

srie de diffrences dides ; mais cette mise en regard dun certain nombre de signes acoustiques avec autant de dcoupures faites dans la masse de la pense engendre un systme de valeurs ... Dans la langue, comme dans tout systme smiologique, ce qui distingue un signe, voil tout ce qui le constitue. Cest la diffrence qui fait le caractre, comme elle fait le valeur et lunit. En ralit, lide appelle, non une forme, mais tout un systme latent, grce auquel on obtient les oppositions ncessaires la constitution du signe. ... mais au fait plus caractristique et plus dlicat, quun phonme joue par luimme un rle dans le systme dun tat de langue. Jusquici, les units nous sont apparues comme des valeurs, cest--dire comme les lments dun systme, et nous les avons considres surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarits qui les relient ; elles sont dordre associatif et dordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent larbitraire. Tout ce qui a trait la langue en tant que systme demande, cest notre conviction, tre abord de ce point de vue, qui ne retient gure les linguistes : la limitation de larbitraire. Entits et units. Dfinitions. On a souvent compar cette unit deux

serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ... Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ci che distingue un segno, ecco tutto ci che lo costituisce. La differenza fa il carattere, cos come fa il valore e lunit. In realt lidea richiama non una forma ma, ma tutto un sistema latente, grazie al quale si ottengono le opposizioni necessarie alla costituzione del segno. ... ma al fatto pi caratteristico e pi delicato per cui un fonema svolge di per s una parte nel sistema di uno stato di lingua. Finora le unit ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidariet che le collegano ; solidariet che sono dordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano larbitrariet. Tutto ci che ha rapporto con la lingua in questo sistema esige, la nostra convinzione, dessere affrontato da questo punto di vista, che non interessa quasi per niente i linguisti : la limitazione dellarbitrariet. Entit e unit. Definizioni. Si spesso confrontata questa unit a

conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values. In a language, as in every other semiological system , what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units. In reality, the idea evokes not just one form but a whole latent system, through which the oppositions involved in the constitution of that sign are made available. ... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state. So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 65

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 55

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 65

Everything having to do with languages as systems needs to be approached, we are convinced, with a view to examining the limitations of arbitrariness. It is an approach which linguists have neglected. Entities and units. Definitions This unified duality has often been

41. Unit

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, titre Deuxime Partie, Chapitre

Pagina 61 di 108

deuxime, 1, ligne 26 Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 33

faces avec lunit de la personne humaine, compose du corps et de lme. Lentit linguistique nest compltement dtermine que lorsquelle est dlimite, spare de tout ce qui lentoure sur la chane phonique. Ce sont ces entits dlimites ou units qui sopposent dans le mcanisme de la langue. Lunit na aucun caractre phonique spcial, et la seule dfinition quon puisse en donner est la suivante : une tranche de sonorit qui est, lexclusion de ce qui prcde et de ce qui suit dans la chane parle, le signifiant dun certain concept. Pour vrifier le rsultat de cette opration et sassurer quon a bien affaire une unit, il faut quen comparant une srie de phrases o la mme unit se rencontre, on puisse dans chaque cas sparer celle-ci du reste du contexte en constatant que le sens autorise cette dlimitation. Il faut chercher lunit concrte ailleurs que dans le mot. Du reste beaucoup de mots sont des units complexes, o lon distingue aisment des sous units (suffixes, prfixes, radicaux). Inversement il y a des units plus larges que les mots : les composs (porteplume), les locutions (sil vous plat), les formes de flexion (il a t), etc. Une thorie assez rpandue prtend que les seules units concrtes sont les

due facce con lunit della persona umana, composta dal corpo e dellanima. Lentit linguistica non completamente determinata se non quando delimitata, separata da tutto ci che la circonda nella catena fonica. Sono queste entit delimitate ovvero unit che si oppongono nel meccanismo della lingua. Lunit non ha alcun carattere fonico speciale, e la sola definizione che se ne possa dare la seguente : una porzione di sonorit che , ad esclusione di ci che precede e di ci che segue nella catena parlata, il significante di un certo concetto. Per verificare il risultato di questa operazione ed essere ben sicuri che si ha a che fare con una unit, bisogna che, confrontando una serie di frasi in cui si incontra la stessa unit, si possa in ogni caso separare proprio quella dal rimanente contesto avendo osservato che il senso autorizza la delimitazione. Occorre cercare quindi lunit concreta in qualche cosa di diverso dalla parola. Del resto, molte parole sono delle unit complesse, in cui agevolmente possibile distinguere delle sotto-unit (suffissi, prefissi, radicali). Inversamente, vi sono delle unit pi ampie che non la parola : i composti (porte-plume), le locuzioni (sil vous plat), le forme di flessione (il a t), ecc. Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unit concrete siano le frasi :

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 63

compared with that of the human being, comprising body and soul. A linguistic entity is not ultimately defined until it is delimited, i.e. separated from whatever there may be on either side of it in a sequence of sounds. It is these delimited entities or units which contrast with one another in the mechanism of the language. The unit has no special phonic character, and the only definition it can be given is the following: a segment of sound which is, as distinct from what precedes and what follows in the spoken sequence, the signal of a certain concept. To check the results of this analysis and make sure that one has picked out the units, it is necessary to compare series of phras es in which the same unit occurs, and be able in each case to separate the unit in question from its context in a way corroborated by the sense. It is useless, evidently, to look upon the word as a concrete unit. In any case, many words are complex units, in which one can clearly distinguish smaller units (suffixes, prefixes, stems). On the other hand, there are units larger than single words. These include compounds (porte-plume, pen holder), phrases (sil vous plait, if you please), flexional forms (il a t, ha has been), etc. A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences.

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 18

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 3, ligne 28

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 3, ligne 33

Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 3, ligne 47

Pagina 62 di 108

phrases : nous ne parlons que par les phrases et aprs coup nous en extrayons les mots. Mais dabord jusqu quel point la phrase appartient-elle la langue ? Si elle relve de la parole, elle ne saurait passer pour lunit linguistique.
Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 3

noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potr tenere il posto dellunit linguistica. ... in linguistica statica, qualsiasi nozione primordiale dipende direttamente dallidea che ci si far dellunit e addirittura si confonde con tale idea. Il meccanismo linguistico ruota tutto intero su identit e differenze, queste non essendo altro che la controparte di quelle. Il problema delle identit si ritrova dunque dappertutto; ma daltro lato si confonde in parte con quello delle entit e delle unit, di cui una complicazione, daltronde feconda. Tuttavia, malgrado limportanza capitale delle unit, preferibile abbordare il problema dal lato del valore, perch questo, a nostro avviso, il suo aspetto primordiale. ... si tratta del fatto, in qualche misura misterioso, per cui il pensiero suono implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unit costituendosi tra due masse amorfe. Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ci che distingue un segno, ecco tutto ci che lo costituisce. La differenza fa il carattere, cos come fa il valore e lunit. Ci che si chiama comunemente fatto di grammatica risponde in ultima analisi alla definizione dellunit...

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 36

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 163

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 35

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 64

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 69

... en linguistique statique, nimporte quelle notion primordiale dpend directement de lide quon se fera de lunit et mme se confond avec elle. Le mcanisme linguistique roule tout entier sur des identits et des diffrences , celles -ci ntant que la contrepartie de celles -l. Le problme des identits se retrouve donc partout ; mais dautre part, il se confond en partie avec celui des entits et des units, dont il nest quune complication, dailleurs fconde. Cependant, malgr limportance capitale des units, il est prfrable daborder le problme par le cot de la valeur, parce que cest, selon nous, son aspect primordial. ... il sagit de ce fait en quelque sorte mystrieux, que la pense son implique des divisions et que la langue labore ses units en se constituant entre deux masses amorphes. Dans la langue, comme dans tout systme smiologique, ce qui distingue un signe, voil tout ce qui le constitue. Cest la diffrence qui fait le caractre, comme elle fait le valeur et lunit. Ce quon appelle communment un fait de grammaire rpond en dernire analyse la dfinition de lunit...

We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit. ... the fundamental concepts of static linguistics are directly based upon, or even merge with, the concept of a linguistic unit. The mechanism of a language turns entirely on identities and differences. The latter are merely counterparts of the former. The problem of identities crops up everywhere. It merges in part with the problems of entities and units, to which it adds complications. But the complications are valuable complications. However, in spite of the capital importance of units, it is preferable to approach this problem by considering values. For that, in our view, is the heart of the matter. What takes place, it is a somewhat mysterious process by which thoughtsound evolves divisions, and a language takes shape with its linguistic units in between those two amorphous masses. In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units. What is usually called a grammatical fact corresponds in the final analysis to our definition of a unit.

Pagina 63 di 108

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 1, ligne 16 Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 9

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 16

Le syntagme se compose donc toujours de deux ou plusieurs units conscutives. La premire chose qui nous frappe dans cette organisation, ce sent les solidarits syntagmatiques : presque toutes les units de la langue dpendent soit de ce qui les entoure sur la chane parle, soit des parties successives dont elles se composent elles -mmes. Cest un produit, une combinaison de deux lments solidaires, qui nont de valeur que par leur action rciproque dans une unit suprieure (dsir x eux). Le suffixe, pris isolment, est inexistant ; ce qui lui confre sa place dans la langue, ces t une srie de termes usuels tels que chaleur-eux, chanc-eux, ect. La langue prsente, il est vrai, des units indpendantes, sans rapports syntagmatiques ni avec leurs parties, ni avec dautres units. Inversement ce procd de fixation et de choix rgit les units les plus minimes et jusquaux lments phonologiques, quand ils sont revtus dune valeur. Jusquici, les units nous sont apparues comme des valeurs, cest--dire comme les lments dun systme, et nous les avons considres surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarits qui les relient ; elles sont dordre associatif et dordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent larbitraire. Cest que l, comme en conomie politique, on est en face de la notion de

Il sintagma dunque si compone sempre di due o pi unit consecutive. La prima cosa che ci colpisce in questa organizzazione sono le solidariet sintagmatiche : quasi tutte le unit della lingua dipendono sia da ci che le circonda nella catena parlata, sia dalle parti successive di cui esse stesse si compongono. un prodotto, una combinazione di due elementi solidali, che hanno valore soltanto per la loro azione reciproca di ununit superiore (dsir x eux). Il suffisso, preso isolatamente, ines istente; ci che gli conferisce il posto nella lingua, una serie di termini usuali come chaleur-eux, chanc-eux, ecc. La lingua presenta, a dire il vero, unit indipendenti senza rapporti sintagmatici n con le loro parti n con altre unit. Inversamente questo procedimento di fissazione e di scelta regge le unit pi piccole e perfino gli elementi fonologici, quando siano rivestiti dun valore. Finora le unit ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidariet che le collegano ; solidariet che sono dordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano larbitrariet. Il fatto che qui, come in economia politica, si di fronte alla nozione di

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 34

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 60

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 55

The syntagma invariably comprises two or more consecutive units. The first thing that strikes us in this organization are the syntagmatic interdependences. Almost all linguistic units depend either on what precedes or follows in the spoken sequence, or else on the successive parts of which they are themselves composed. They form a product, a combination of interdependent elements, Their value deriving solely from their mutual contributions within a higher unit, which we may represent as: dsir x eux. For the suffix -eux, in isolation, never occurs. Its place in the language depends on the existence of a series in terms of use, such as chaleur-eux, chanc-eux, etc. It is true that there are interdependent linguistic units. These have no syntagmatic relations, either between their parts or with other units. On the other hand, this process of determination and choice governs even the smallest units, right down to phonetic elements, when they have a value. So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

42. Valeur

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 31

The reason is that, as in the study of political economy, one is dealing with the

Pagina 64 di 108

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 61

valeur ; dans les deux sciences, il sagit dun systme dquivalence entre des choses dordres diffrents... ... la langue est un systme de pures valeurs que rien ne dtermine en dehors de ltat momentan de ses termes. Ajoutons que plus un systme de valeurs est complexe et rigoureusement organis, plus il est ncessaire, cause de sa complexit mme, de ltudier successivement selon les deux axes. ... ces faits diachroniques nont nullement pour but de marquer une valeur par un autre signe... Mais de toutes les comparaisons quon pourrait imaginer, la plus dmonstrative est celle quon tablirait entre le jeu de la langue et une partie dchecs. De part et dautre, on est en prsence dun systme de valeurs et on assiste leurs modifications. Une partie dchecs est comme une ralisation artificielle de ce que la langue nous prsente sous une forme naturelle. ... le coup a un retentissement sur tout le systme ; il est impossible au joueur de prvoir exactement les limites de cet effet. Les changements de valeurs qui en rsulteront seront, selon loccurrence, ou nuls, ou trs graves ou dimportance moyenne. Ce nest pas un valeur, parce que cela na pas de sens. Le point de vue panchronique natteint jamais les faits particuliers de la langue.

valore ; in entrambe le scienze ci si occupa di un sistema di equivalenza tra cose di ordini differenti... ... la lingua un sistema di puri valori non da altro determinato che dallo stato momentaneo dei suoi termini. Aggiungiamo che quanto pi un sistema di valori complesso e rigorosamente organizzato, tanto pi necessario, a causa della sua stessa complessit, studiarlo successivamente sui due assi. ... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con un altro segno... Ma di tutti i paragoni che potrebbero immaginarsi, il pi dimostrativo quello che potrebbe stabilirsi tra il gioco della lingua ed una partita a scacchi. Da una parte allaltra, si in presenza di un sistema di valori e si assiste alle loro modificazioni. Una partita a scacchi come una realizzazione artificiale di ci che la lingua ci presenta in forma naturale. ... la mossa ha incidenza su tutto il sistema ; per il giocatore impossibile prevedere esattamente i limiti di questo effetto. I cambiamenti di valori che ne risulteranno saranno, secondo loccorrenza, o nulli o assai gravi oppure di importanza media. Non c qui valore perch non c senso. Il punto di vista pancronico non raggiunge mai i fatti particolari della lingua.

Premire Partie, Chapitre troisime, 1, ligne 74

Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 60 Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 35

notion of value. In both cases we have a system of equivalences between things beloning to different orders. ... a language is a system of pure values, determined by nothing else apart from the temporary state of its constituent elements. It should be added that the more complex and rigorously organized a system of values is, the more essential it becomes, on account of this very complexity, to study it separately in terms of the two axes. The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to mark a given value. But of all the comparisons one might think of, the most revealing is the likeness between what happens in a language and what happens in a game of chess. In both cases, we are dealing with a system of values and with modifications of the system. A game of chess is like an artificial form of what languages present in a natural form. ... the move has a repurcussion upon the whole system. It is impossible for the player to foresee exactly where its consequences will end. The changes in value which result may be, in any particular circumstance, negligible, or very serious, or of moderate importance. There is no value because there is no meaning. The panchronic point of view never gets to grips with specific facts of language structure.

Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 61

Premire Partie, Chapitre troisime, 7, ligne 33

Pagina 65 di 108

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 122

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 137

Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 163

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 1

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 65

... toutes le notions touches dans ce paragraphe ne diffrent pas essentiellement de ce que nous avons appel ailleurs des valeurs. On voit donc que dans els systmes smiologiques, comme la langue, o les lments se tiennent rciproquement en quilibre selon des rgles dtermines, la notion didentit se confond avec quelle de valeur et rciproquement. Cependant, malgr limportance capitale des units, il est prfrable daborder le problme par le cot de la valeur, parce que cest, selon nous, son aspect primordial. Pour se rendre compte que la langue ne peut tre quun systme de valeurs pures, il suffit de considrer les deux lments qui entrent en jeu dans son fonctionnement : les ides et les sons. ... les valeurs restent entirement relatives, et voil pourquoi le lien de lide et du son est radicalement arbitraire. Quand on parle de la valeur dun mot, on pense gnralement et avant tout la proprit quil a de reprsenter une ide, et cest l en effet un des aspects de la valeur linguistique. Mais sil en est ainsi, en quoi cette valeur diffre-t-elle de ce quon appelle la signification ? Ces deux mots seraient-ils synonymes ? Nous ne le croyons pas ... Puisque la langue est un systme dont tous les termes sont solidaires et o la valeur de lun ne rsulte que de la prsence simultane des autres, selon le

... tutte le nozioni toccate in questo paragrafo non differiscono sostanzialmente da ci che altrove si chiamato valori. Si vede dunque che nei sistemi semiologici, come la lingua, in cui gli elementi si tengono reciprocamente in equilibrio secondo regole determinate, la nozione di identit si confonde con quelle di valore e viceversa. Tuttavia, malgrado limportanza capitale delle unit, preferibile abbordare il problema dal lato del valore, perch questo, a nostro avviso, il suo aspetto primordiale. Per capire che la lingua non pu esser se non un sistema di valori puri, basta considerare i due elementi che entrano in gioco nel suo funzionamento : le idee e i suoni. ... i valori restano interamente relativi, ed ecco perch il legame dellidea e del suono radicalmente arbitrario. Quando si parla del valore di una parola, si parla generalmente e innanzitutto alla propriet che essa ha di rappresentare unidea, ed questo in effetti uno degli aspetti del valore linguistico. Ma, se cos, in che questo valore differisce da ci che si chiama la significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo... Poich la lingua un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema

... the notions discussed above do not differ in essentials from what we have elsewhere referred to as values. Thus it can be seen that in semiological systems, such as languages, where the elements keep one another in a state of equilibrium in accordance with fixed rules, the notions of identity and value merge. However, in spite of the capital importance of units, it is preferable to approach this problem by considering values. For that, in our view, is the heart of the matter. In order to realize that the language itself can be nothing other than a system of pure values, one need only consider the two elements which are involved in the way it functions: ideas and sounds. ... values remain entirely a matter of internal relations, and that is why the link between idea and sound is intrinsically arbitrary. The value of a word is mainly or primarily thought of in terms of its capacity for representing a certain idea. That is indeed an aspect of linguistic value. But in that case, does its linguistic value differ from what is called its meaning? Are value and meaning synonymous terms? Not in our view... A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 1

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 30

Pagina 66 di 108

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 66

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 128 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 36 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 85 Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 90

Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 64

Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 1, ligne 19

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 16

schma : comment se fait-il que la valeur, ainsi dfinie, se confonde avec la signification, cest--dire avec la contrepartie de limage auditive ? Faisant partie dun systme, il est revtu, non seulement dune signification, mais aussi et surtout dune valeur, et cest tout autre chose. Dans tous ces cas nous surprenons donc, au lieu dides donnes davance, des valeurs manant du systme. Ces signes agissent donc, non par leur valeur intrinsque, mais par leur position relative. ... la valeur des lettres est purement ngative et diffrentielle. ... les valeurs de lcriture nagissent que par leur opposition rciproque au sein dun systme dfini, compos dun nombre dtermin des lettres. Dans la langue, comme dans tout systme smiologique, ce qui distingue un signe, voil tout ce qui le constitue. Cest la diffrence qui fait le caractre, comme elle fait le valeur et lunit. Plac dans un syntagme, un terme nacquiert sa valeur que parce quil est oppos ce qui prcde ou ce qui suit, ou tous les deux. Cest un produit, une combinaison de deux lments solidaires, qui nont de valeur que par leur action rciproque dans une unit suprieure (dsir x eux). Le suffixe, pris isolm ent, est inexistant ; ce qui lui confre sa place dans la langue, cest une srie de termes usuels

qui dato, come possibile che il valore, cos definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dellimmagine uditiva? Facendo parte di un sistema, una parola rivestita non soltanto di una significazione, ma anche e soprattutto dun valore, che tuttaltra cosa. In tutti questi casi scopriamo, dunque, non idee date preliminarmente , ma valori promananti dal sistema. Questi segni agiscono dunque non per il loro valore intrinseco, ma per la loro posizione relativa. ... il valore delle lettere puramente negativo e differenziale. ... i valori della scrittura non agiscono che per la loro opposizione reciproca in seno a un sistema definito, composto dun numero determinato di lettere. Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ci che distingue un segno, ecco tutto ci che lo costituisce. La differenza fa il carattere, cos come fa il valore e lunit. Posto in un sintagma, un termine acquisisce il suo valore solo perch opposto a quello che precede o a quello che segue ovvero a entrambi. un prodotto, una combinazione di due elementi solidali, che hanno valore soltanto per la loro azione reciproca di ununit superiore (dsir x eux). Il suffisso, preso isolatamente, inesistente; ci che gli conferisce il posto nella lingua, una serie di termini usuali

others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern? As an element in a system, the word has not only a meaning but also - above all - a value. And that is something quite different. In all these cases what we find, instead of ideas given in advance, are values emanating from a linguistic system. These signs thus function not according to their intrinsic value but in virtue of their relative position. ... the values of the letters are purely negative and differential. Values in writing are solely based on contrasts within a fixed system, having a determinate number of letters. In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units. In its place in a syntagma, any unit acquires its value simply in opposition to what precedes, or to what follows or to both. They form a product, a combination of interdependent elements, Their value deriving solely from their mutual contributions within a higher unit, which we may represent as: dsir x eux. For the suffix -eux, in isolation, never occurs. Its place in the language depends on the

Pagina 67 di 108

tels que chaleur-eux, chanc-eux, ect.


Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 60

come chaleur-eux, chanc-eux, ecc. Inversamente questo procedimento di fissazione e di scelta regge le unit pi piccole e perfino gli elementi fonologici, quando siano rivestiti dun valore. Non soltanto gli elementi di un segno motivato sono essi stessi arbitrari, ma il valore del termine totale non mai eguale alla somma dei valori delle parti... Finora le unit ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidariet che le collegano ; solidariet che sono dordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano larbitrariet.

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 44

Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 55

Inversement ce procd de fixation et de choix rgit les units les plus minimes et jusquaux lments phonologiques, quand ils sont revtus dune valeur. Non seulement les lments dun signe motiv sont eux-mmes arbitraires, mais la valeur du terme total nest jamais gale la somme des valeurs des parties... Jusquici, les units nous sont apparues comme des valeurs, cest--dire comme les lments dun systme, et nous les avons considres surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarits qui les relient ; elles sont dordre associatif et dordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent larbitraire.

existence of a series in terms of use, such as chaleur-eux, chanc-eux, etc. On the other hand, this process of determination and choice governs even the smallest units, right down to phonetic elements, when they have a value. Not only are the elements of a motivated sign themselves arbitrary , but the value of the term as a whole is never equal to the sum of the values of its parts. So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Pagina 68 di 108

4. La traduzione di De Mauro 4.1 Identificazione della strategia traduttiva Come De Mauro stesso dichiara nella prefazione, la sua traduzione innanzitutto fedele al testo originale. Si pu affermare infatti che, in molti passi, il criterio della massima aderenza ha portato De Mauro a creare quasi un calco delloriginale, sia a livello lessicale che a livello sintattico. La traduzione di signification con significazione solo un esempio di come abbia applicato rigorosamente questo principio di fedelt assoluta. Come ci ricorda De Mauro stesso, signification in francese vuol dire significato. De Mauro, tuttavia, sceglie di tradurre il termine con il neologismo significazione, riservando significato al neologismo francese signifi (concetto), scelte traduttive che si sono poi consolidate nella linguistica italiana. Va rilevato che se da un lato la scelta di adottare il calco sul francese permette di mantenere leleganza dellabbinamento signifiant / significhe suggerisce, coerentemente con la posizione saussuriana, il carattere co-implicante dei due terminida un punto di vista semantico sarebbe forse stato pi opportuno tradurre signification con significato e il neologismo signifi con un altro neologismo o con il termine concetto, dal momento che concept sinonimo ricorrente di signifi nel CLG. Vi sono poi ulteriori complicazioni. Per De Mauro, Saussure distinguerebbe tra signifi, classe astratta di significazioni la quale si colloca nella langue, e sens o signification, concreta, individuale utilizzazione del signifi, appartenente alla parole, il quale attualizzerebbe solo una delle significazioni potenziali. Questa interpretazione di De Mauro, quantunque del tutto accettabile in s, appare per problematica se applicata al CLG. In primo luogo, lidea di signification come elemento che, insieme ad altre significations, va a comporre il contenuto semantico totale di un termine s attestata nel CLG, ma non corrisponde allunico uso che Saussure fa del termine. In tutta la prima parte del capitolo sul valore infatti il termine signification appare pi semplicemente riferito al contenuto semantico nel suo complesso. In questo senso, signification non appare, come vorrebbe la definizione di De Mauro, opposto a signifi, di cui piuttosto un sinonimo (il che semplifica paradossalmente i problemi legati alla scelta di De Mauro di tradurre il neologismo signifi con significato). invece a valeur che viene in parte contrapposta. Infine, anche quando signification viene usata come uno dei molti significati di un termine, Saussure non la esclude dal

Pagina 69 di 108

sistema linguistico, nel quale essa memorizzata come una delle tante accezioni possibili. Da un punto di vista traduttivo, il neologismo significazione, a differenza di signification, rimanda ad un significato tecnico e quindi specifico. Pertanto mal si presta a rendere la genericit delluso che ne fa Saussure e pu indurre, inoltre, il lettore a dare per scontato delle interpretazioni che sono invece oggetto di discussione (come sottolinea De Mauro stesso, q uando nota che questo uso terminologico legato allaccettazione della tesi di signification come distinto da signifi). Si legge ad esempio nel passo seguente:
Quando si parla del valore di una parola si pensa anzitutto alla propriet che essa ha di rappresentare unidea, ed questo in effetti uno degli aspetti del valore linguistico. Ma, se cos, in che questo valore differisce da ci che si chiama significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo, bench la confusione sia facile, tanto pi che essa provocata meno dallanalogia dei termini che dalla delicatezza della distinzione che essi contrassegnano. Il valore, preso nel suo aspetto concettuale, senza dubbio un elemento della significazione, ed assai difficile sapere come questa se ne distingua pur restando in sua dipendenza. Tuttavia necessario mettere in luce questo problema, sotto pena di ridurre la lingua a una semplice nomenclatura (CLG trad. De Mauro 83).

Laffermazione, pertanto, suggerisce che il concetto di signification privilegerebbe lasse verticale della lingua, in quanto denotazione o significato dove laspetto referenziale comunque preminente, e come tale sarebbe contrapposta al valore relazionale, dove viene privilegiato lasse orizzontale, relativo ai rapporti tra contenuti semantici. In altre parole, di fronte alla difficolt di trovare una parola-concetto gi pronta per designare queste categorie reali correttamente identificate, Saussure invita i suoi allievi a non lasciare che la loro visione del mondo sia passivamente dettata dal bagaglio concettuale del loro linguaggio, ma a seguirlo lungo il percorso inverso: dallosservazione critica della realt arrivare ad una corretta concettualizzazione e da l allelaborazione di una adeguata terminologia. Non solo quindi affermata limportanza di uno stretto e corretto rapporto con la realt extra-verbale per un linguaggio efficace e che sia di aiuto al ragionamento, ma viene anche rifiutata lidentificazione meccanica e assoluta tra i concetti disponibili allindividuo e quelli impliciti nelle parole. Diventa cos possibile elaborare, come fa Saussure, o accettare, come devono fare i suoi studenti, nuovi concetti confermati dallosservazione e successivamente riformulare concettualmente i termini langue e parole (o, inventarne di nuovi, come nel caso di signifi). Anzi la

Pagina 70 di 108

capacit di effettuare operazioni di questo tipo viene posto implicitamente come la base del corretto pensiero creativo e scientifico, in opposizione a quello passivo e conformista. 4.1.1 Esempi relativi a signe
Es.1) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 25 Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique. Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e unimmagine acustica. A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern. Es.2) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 46 Le signe linguistique est donc une entit psychique deux faces... Il segno linguistico dunque unentit linguistica a due facce... The linguistic sign is, then, a two -sided psychological entity ... Es.3) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 59 Nous appelons signe la combinaison du concept et de limage acoustique... Noi chiamiamo segno la combinazione del concetto e dellimmagine acustica... In our terminology a sign is a combination of a concept and a sound pattern. Es.4) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 69 Nous proposons de conserver le mot signe pour ds igner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifi et signifiant. Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante. We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal. Es.5) Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 81 ...larbitraire mme du signe met la langue labri de toute tentative visant la modifier. ... proprio larbitrariet del segno mette la lingua al riparo da ogni tentativo tendente a modificarla. ... this very same factor tends to protect a language against any attempt to change it. Es.6) Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 145 Cest parce que le signe est arbitraire quil ne connat dautre loi que celle de la tradition, et cest parce quil se fonde sur la tradition quil peut tre arbitraire. Proprio perch arbitrario il segno non conosce altra legge che quella della tradizione, e proprio perch si fonda sulla tradizione pu essere arbitrario. It is because the linguistic sign is arbitrary that it knows no other law than that of tradition, and because it is founded upon tradition that it can be arbitrary.

Pagina 71 di 108

Es.7) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 1 Les signes dont la langue est compose ne sont pas des abstractions, mais des objets rels ; ce sont eux et leurs rapports que la linguistique tudie ; on peut les appeler les entits concrtes de cette science. I segni di cui una lingua composta non sono delle astrazioni, ma degli oggetti reali ; sono essi e i loro rapporti ci che la linguistica studia ; possono essere chiamati le entit concrete di questa scienza. The signs comprising a language are not abstractions, but real objects. Linguistics studies these objects and the relations between them. They may be termed the concrete entities of that science.

4.1.2 Esempi relativi a signifiant


Es.8) Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 44 On sest servi du mot symbole pour dsigner le signe linguistique, ou plus exactement ce que nous appelons le signifiant. Ci si serviti della parola simbolo per designare il segno linguistico o pi esattamente ci che chiamiamo significante. The word symbol is sometimes used to designate the linguistic sign, or more exactly that part of the linguistic sign which we are calling the signal. Es.9) Premire Partie, Chapitre premier, 3, ligne 2 Le signifiant, tant de nature auditive, se droule dans le temps seul et a les caractres quil emprunte au temps: a) il reprsente une tendue, et b) cette tendue est mesurable dans une seule dimension: cest une ligne. Il significante, essendo di natura auditiva, si svolge soltanto nel tempo ed ha i caratteri che trae dal temp o : a) rappresenta una estensione, e b) tale estensione misurabile in una sola dimensione : una linea. The linguistic signal, being auditory in nature, has a temporal aspect, and hence certain temporal characteristics: (a) it occupies a certain tempora l space, and (b) this space is measured in just one dimension: it is a line. Es.10) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 7 Lentit linguistique nexiste que par lassociation du signifiant et du signifi ; ds quon ne retient quun de ces lments, elle svanouit ; au lieu dun objet concret, on na plus devant soi quune pure abstraction. Lentit linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ; appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece dun oggetto concreto, ci si trova dinnanzi una pura astrazione. Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other. We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object.

Pagina 72 di 108

Es.11) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 63 Lunit na aucun caractre phonique spcial, et la seule dfinition quon puisse en donner est la suivante : une tranche de sonorit qui est, lexclusion de ce qui prcde et de ce qui suit dans la chane parle, le signifiant dun certain concept. Lunit non ha alcun carattere fonico speciale, e la sola definizione che se ne possa dare la seguente : una porzione di sonorit che , ad esclusione di ci che precede e di ci che segue nella catena parlata, il significante di un certo concetto. The unit has no special phonic character, and the only definition it can be given is the following: a segment of sound which is, as distinct from what precedes and what follows in the spoken sequence, the signal of a certain concept. Es.12) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 48 Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il nest aucunement phonique, il est incorporel, constitu, non par sa substance matrielle, mais uniquement par les diffrences qui sparent son image acoustique de toutes les autres. Questo ancora pi vero per il significante linguistico ; nella sua essenza esso non affatto fonico, incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre. Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals . Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another.

4.1.3 Esempi relativi a signifi


Es.13) Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 48 Le symbole a pour caractre de ntre jamais tout fait arbitraire; il nest pas vide, il y a un rudiment de lien naturel entre le signifiant e le signifi. Il simbolo ha per carattere di non essere mai completamente arbitrario : non vuoto, implica un rudimento di legame naturale tra il significante e il significato. ... it is characteristic of symbols that they are never entirely arbitrary. They are not empty configurations. They show at least a vestige of natural connection between the signal and its signification. Es.14) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 7 Lentit linguistique nexiste que par lassociation du signifiant et du signifi ; ds quon ne retient quun de ces lments, elle svanouit ; au lieu dun objet concret, on na plus devant soi quune pure abstraction. Lentit linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ; appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece dun oggetto concreto, ci si trova dinnanzi una pura astrazione. Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other. We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object.

Pagina 73 di 108

Es.15) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 18 Il en est de mme du signifi , ds quon le spare de son signifiant. Des concepts tels que maison , blanc , voir etc., considrs en eux-mmes, appartiennent la psychologie ; ils ne deviennent entits linguistiques que par association avec des images acoustiques... La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come casa, bianco. vedere ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entit linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche... The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like house, white, see, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound patterns. Es.16) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 25 Bien que le signifi et le signifiant soient, chacun pris part, purement diffrentiels et ngatifs, leur combinaison est un fait positif. Bench il significato e il significante siano, ciascuno preso a parte, puramente differenziali e negativi, la loro combinazione un fatto positivo. Although signification and signal are each, in isolation, purely differential and negative, their combination is a fact of a positive nature.

4.1.4 Esempi relativi a signification


Es.17) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 1 Quand on parle de la valeur dun mot, on pense gnralement et avant tout la proprit quil a de reprsenter une ide, et cest l en effet un des aspects de la valeur linguistique. Mais sil en est ainsi, en quoi cette valeur diffre-t-elle de ce quon appelle la signification ? Ces deux mots seraient-ils synonymes ? Nous ne le croyons pas ... Quando si parla del valore di una parola, si parla generalmente e innanzitutto alla propriet che essa ha di rappresentare unidea, ed questo in effetti uno degli aspetti del valore linguistico. Ma, se cos, in che questo valore differisce da ci che si chiama la significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo... The value of a word is mainly or primarily thought of in terms of its capacity for representing a certain idea. That is indeed an aspect of linguistic value. But in that case, does its linguistic value differ from what is called its meaning? Are value and meaning synonymous terms? Not in our view... Es. 18) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 30 Puisque la langue est un systme dont tous les termes sont solidaires et o la valeur de lun ne rsulte que de la prsence simultane des autres, selon le schma : comment se fait-il que la valeur, ainsi dfinie, se confonde avec la signification, cest-dire avec la contrepartie de limage auditive ? Poich la lingua un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come

Pagina 74 di 108

possibile che il valore, cos definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dellimmagine uditiva? A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern? Es.19) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 66 Faisant partie dun systme, il est revtu, non seulement dune signification, mais aussi et surtout dune valeur, et cest tout autre chose. Facendo parte di un sistema, una parola rivestita non soltanto di una significazione, ma anche e soprattutto dun valore, che tuttaltra cosa. As an element in a system, the word has not only a meaning but also - above all - a value. And that is something quite different. Es.20) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 4 Ce qui importe dans le mot, ce nest pas le son lui-mme, mais les diffrences phoniques qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la signification. Ci che importa nella parola non il suono in se stesso, ma le differenze foniche che permettono di distinguere questa parola da tutte le altre, perch sono tali differenze che portano la significazione. The sound of a word is not in itself important, but the phonetic contrasts which allow us to distinguish that word from any other. That is what carries the meaning.

Nellelaborare la traduzione del Cours, De Mauro fa sue le istanze appena esposte e lascia che la scelta terminologica sia dettata da questi stessi principi, marcando a fuoco la linguistica italiana con termini equivalenti a quelli scelti da Saussure anche morfologicamente. Se talvolta essi appaiono oscuri, non lo sono in quanto traduzione non coerente ma a causa del concetto stesso che Saussure li designa ad esprimere. Nella versione originale tradiscono la stessa oscurit. Si potrebbe pertanto dire che De Mauro fa sue le istanze di Saussure su un piano squisitamente filosofico e didattico e sceglie una strategia traduttiva che non ne snaturi n la lettera, n lo spirito. Quanto detto per la verit non vale soltanto per la terminologia specifica che costituisce lossatura concettuale del testo. De Mauro privilegia infatti ritmi, cadenze, strutture morfologiche e sintattiche e scelte grammaticali e stilistiche proprie della lingua francese, sfruttando a proprio vantaggio linnegabile affinit e vicinanza con la nostra lingua, quasi a dire che in quanto studioso, linguista e traduttore, egli ha reputato questa strada la migliore

Pagina 75 di 108

per palesare al lettore che si avvicina al testo (studente o neofita della materia) tutto il mondo di Sassure, nelle sue certezze e nelle sue ambiguit. Fedele ai propri propositi, De Mauro ci ha consegnato una traduzione che rispecchia il testo originale con un filtro talmente impalpabile che molte pagine possono essere lette in parallelo anche da non parlanti della lingua francese, tale la corrispondenza biunivoca di alcuni (molti) passi. 4.2 Esempi tratti dalle parti Prima e Seconda
Es.21) Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 31 Ltude synchronique na pas pour objet tout ce qui est simultan, mais seulement lensemble des faits correspondant chaque langue ; dans la mesure o cela sera ncessaire, la sparation ira jusquau dialectes et aux sous dialectes. Au fond le terme de synchronique nest pas assez prcis ; il devrait tre remplac par celui, un peu long il est vrai, de idiosynchronique. Lo studio sincronico non ha per oggetto tutto ci che simultaneo, ma soltanto linsieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ci sar necessario, la separazione andr fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il termine sincronico non del tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po pi lungo, di idiosincronico.

Mi pare di poter dire che rimpiazzato per remplac non sia cos comune, mi sarei aspettata il pi banale sostituito, che per non rispetterebbe la somiglianza e lassonanza con il francese criterio che sembra abbia guidato la scelta di De Mauro. Qui di seguito sono riportati alcuni esempi in cui la traduzione ricalca la struttura sintattica della frase originale francese, senza concessioni alle consuetudini e agli usi comuni nella lingua italiana. Lesempio seguente mostra luso dellarticolo partitivo, spesso superfluo in italiano.
Es. 22) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 5 ... la langue ne comporte ni des ides ni des sons qui prexisteraient au systme linguistique, mais seulement des diffrences conceptuelles et des diffrences phoniques issues de ce systme. ... la lingua non comporta n delle idee n dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

I due esempi successivi illustrano invece come i pronomi personali siano esplicitati nella traduzione italiana, che riproduce fedelmente il testo originale francese, nonostante nella lingua italiana i pronomi personali soggetto siano quasi sempre sottintesi.

Pagina 76 di 108

Es. 23) Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 13 La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient la parole, non la langue : ne sensuit-il que le syntagme relve de la parole ? Nous ne le pensons pas. La frase il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma collegato alla parole? Noi non lo pensiamo. Es. 24) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 1 Quand on parle de la valeur dun mot, on pense gnralement et avant tout la proprit quil a de reprsenter une ide, et cest l en effet un des aspects de la valeur linguistique. Mais sil en est ainsi, en quoi cette valeur diffre -t-elle de ce quon appelle la signification ? Ces deux mots seraient-ils synonymes ? Nous ne le croyons pas ... Quando si parla del valore di una parola, si parla generalmente e innanzitutto alla propriet che essa ha di rappresentare unidea, ed questo in effetti uno degli aspetti del valore linguistico. Ma, se cos, in che questo valore differisce da ci che si chiama la significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo...

A onor del vero, devo dire che ho individuato anche alcuni esempi di non perfetta corrispondenza tra il testo originale francese e la traduzione italiana. Il primo esempio citato introduce una ripetizione (del termine linguistica), quasi a voler meglio spiegare il concetto, rifacendosi alluso della contrapposizione di due termini, tanto consueto nel CLG. Insomma, la traduzione in questo caso suona quasi pi saussiariana delloriginale!
Es . 25) Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 17 Dune faon gnrale, il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de lhistoire. Les faits dvolution sont plus concrets, ils parlent davantage limagination. In linea generale, molto pi difficile fare della linguistica statica che della linguistica storica. I fatti di evoluzione sono pi concreti, parlano di pi allimmaginazione. Generally speaking, static linguistics is much more difficult than historical linguistics. Facts of evolution are more concrete, and stir imagination more readily.

Lesempio successivo introduce una modifica apparentemente piccolissima, i.e. la scelta di un articolo determinativo invece di un articolo indeterminativo. Ma alla luce di quanto detto sopra, anche questa scelta ha un certo peso, presuppone la sottolineatura consapevole di un elemento specifico.
Es. 26) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 45 ... chaque terme linguistique est un petit membre, un articulus o une ide se fixe dans un son et o un son devient le signe dune ide. ... ogni termine linguistico un membretto, un articulus di cui unidea si fissa in un suono ed un suono diviene il segno dellidea.

Pagina 77 di 108

4.2.1 Phonique Diverso il caso dellesempio riportato qui di seguito. chiaro che la scelta di tradurre phonique con fisico dettata dallintento di chiarire in modo inequivocabile le intenzioni di Saussure, nellinterpretazione che ne d De Mauro. Quindi, al fine di evitare equivoci ed incomprensioni legate al termine phonique per analogia con phonologie, phonme ecc... De Mauro ha puntato alla spiegazione e scelto il termine fisico. Essendone traduttore, si fatto interprete di Saussure.
Es. 27) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 27 Le rle caractristique de la langue vis --vis de la pense nest pas de crer un moyen phonique matriel pour lexpression des ides, mais de servir dintermdiaire entre la pense et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit ncessairement des dlimitations rciproques dunits. Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non creare un mezzo fisico materiale per lespressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unit. Es. 28) Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 14 Question oiseuse, dira-t-on : il y a identit parce que dans les deux phrases la mme tranche de sonorit (pas) est revtue de la mme signification. Mais cette explication est insuffisante, car si la correspondance des tranches phoniques et des concepts prouve lidentit (...), la rciproque nest pas vraie : il peut y avoir identit sans cette correspondance. Questione oziosa, dir qualcuno : vi identit perch nelle due frasi la stessa porzione di sonorit (pas) rivestita della stessa significazione. Ma questa spiegazione insufficiente, perch se la corrispondenza delle porzioni foniche e dei concetti prova lidentit (...), la reciproca non vera: vi pu essere identit senza una tale corrispondenza.

Pagina 78 di 108

4.3 Le ragioni delle scelte di De Mauro A rileggerne a posteriori la traduzione, datata 1967 e filtrata ormai da alcuni decenni di studi di linguistica in Italia, appare chiaro lintento pedagogico-didattico che la sottende. Appaiono altres chiare le conseguenze che lopera di De Mauro ha avuto sulla diffusione del pensiero di Saussure negli ambienti accademici italiani. Le sue scelte traduttive hanno pesato decisamente sulla linguistica italiana tutta, che ora discute di parole, significato e significante riportando tali concetti alla concezione saussuriana della materia ma utilizzando gli strumenti, i mezzi, la terminologia che De Mauro ha creato. Lungi dal non prendere posizione rispetto alla traduzione, la scelta di De Mauro mi pare una discesa in campo decisamente perentoria. Nessun traduttore sceglie a cuor leggero di creare un neologismo. Qui De Mauro ritiene che il modo migliore per trasferire il veicolare il pensiero di Saussure sia spogliarlo da eventuali disturbi terminologici creando nuove parole in italiano che possano essere pronunciate e citate sempre e solo in relazione con la dottrina saussuriana. In questo senso il suo lavoro stato un successo. A posteriori si vede bene come il compito del traduttore possa e debba prescindere la mera trasposizione di unopera in unaltra lingua: facendosi veicolo di concetti e conoscenza, trasforma un mondo affinch tali concetti e conoscenza siano accessibili a chi parla un altro idioma. De Mauro ha fatto s che il mondo di Saussure creato in lingua francese avesse la stessa valenza in lingua italiana. Egli si cio fatto carico delle stesse scelte di Saussure, con la conseguente necessit di analisi, ricerca, spiegazione, giustificazione. Con un effetto simile a quello di una valanga, la conoscenza di Saussure del mondo accademico italiano ha preso forma e consistenza grazie al linguaggio saussuriano di De Mauro, che ha operato scelte coraggiose e radicali, restituendoci una traduzione che pone n pi n meno gli stessi passaggi interpretativi delloriginale, corredata da un impianto di note poderoso, che vale come percorso di esemplificazione e approfondimento nellavvicinamento al testo.

Pagina 79 di 108

5. La traduzione di Harris 5.1 Identificazione della strategia traduttiva Roy Harris si appresta a tradurre il testo di Saussure nel 1983. Si avvicina ad esso dal doppio punto di vista di accademico-critico e di traduttore. La traduzione che ne scaturisce infatti da un lato ha lo scopo di divulgare i contenuti, dallaltro luogo di critica degli stessi. Lopera saussuriana insieme sperimentale e fondativa di una nuova disciplina e rappresenta quindi un arduo compito per il traduttore, che deve inaugurare nella propria lingua una (spesso) nuova terminologia scientifica. Inoltre Harris affronta questa impresa circa 60 anni dopo la prima pubblicazione del testo, con evidenti dilemmi terminologici e scientifici derivanti dalle posizioni maturate nel tempo rispetto al testo originale e alla dottrina saussuriana. Sia detto per inciso che la traduzione di Harris non la prima in lingua inglese. Esiste gi quella curata da Wade Baskin nel 1960. 5.2 Analisi delle scelte operate nella traduzione della terminologia scientifica specifica del Cours Nellintroduzione al testo Roy Harris indica alcuni termini che rappresentano snodi problematici nel suo lavoro di traduzione. 5.2.1 Phonme Il termine francese phonme trova un corrispondente ovvio tanto in inglese quanto in italiano, tuttavia si tratta di un termine che, rispetto alluso che ne veniva fatto al tempo di Saussure, stato soggetto ad una ridefinizione. It would be nowadays misleading, nota Harris, to translate phonme by phoneme since in the terminology currently accepted in Anglo-American linguistics the term phoneme designates a structural unit, whereas it is clear that for Saussure the term phonme designates in the first instance a unit belonging to la parole [...] Similarly, Saussures phonologie does not correspond to what is nowadays termed phonology, nor his phontique to phonetics. De Mauro esamina questa questione non semplice, dichiarando che ci che Saussure denomina phonme una entit materiale, non formale, reperibile non sul piano della langue, ma nelle paroles... irriducibile, puramente differenziale e formale. mentre, daltra parte, ci che pressoch tutti chiamano phonme corrisponde in Saussure alla unit

Pagina 80 di 108

Partendo dunque dal presupposto che Saussure chiam unit irriductible ci che noi oggi definiamo fonema e phonmes i foni, Harris traduce quindi Definition du phonme con On defining speech sounds. Il passo di Saussure che contiene la definizione di fonema si legge quindi in questo modo in francese: Le phonme est la somme des expressions acoustiques et des mouvements articulatoires, de lunit entendue et de lunit parle, lune conditionnant lautre : ainsi cest dj une unit complexe, qui a un pied dans chaque chane. [CLG 65] E in traduzione inglese: The speech sound is an aggregate of auditory impressions and articulatory movements, comprising what is heard and what is spoken, one delimiting the other. It is thus a complex unit, with a foot in each camp. Vediamo altri esempi:
Es.29) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 39 Cest parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustiques quil faut viter de parler des phonmes dont ils sont composs. We grasp the words of a language as sound patterns. That is why it is best to avoid referring to them as composed of speech sounds. Per il fatto che le parole della lingua sono per noi immagini acustiche occorre evitare di parlare dei fonemi di cui sono composte. Es.30) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 53 Ce principe est si essentiel quil sapplique tous les lments matriels de la langue, y compris les phonmes. This fundamental principle applies to every material element used by a language, even the basic speech sounds. Tale principio cos essenziale da essere applicabile a tutti gli elementi materiali della lingua, ivi compresi i fonemi . Es.31) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 60 Les phonmes sont avant tous des entits oppositives, relatives et ngatives. Speech sounds are first and foremost entities which are contrastive, relative and negative. Translators note: When this passage is compared with the detailed account of speech sounds given earlier (...), it is evident that the published text of the Cours lacks any careful and consistently drawn distinction between phonetic and phonological units. The speech sounds discussed on pg. (...) ff are clearly language-neutral elements, cheracterised in physiological terms ; whereas the speech sounds discussed here are defined contrastively in the context of particular languages. I fonemi sono innanzitutto delle entit oppositive, relative e negative

Pagina 81 di 108

5.2.2 Acoustique Anche laggettivo acoustique stato oggetto di attenta analisi da parte di Harris, il quale constata che acoustique no longer matches acoustic in its technical use in phonetics. Nel rispetto delluso corrente, sceglie il termine auditory, in espressioni quali Beaucoup de phonologistes ... ngligent le cot acoustique [CLG 63], che diventa: They neglect the auditory aspect of speech. Come Matteo Bilardello ben sintetizza nel suo saggio, loccorrenza cruciale di acoustique non si ha tuttavia nei luoghi in cui ha applicazione fonologica, ma nel sintagma di coniazione saussuriana image acoustique. La scelta operata da Harris nellintrodurre il termine auditory does not automatically resolve all the problems connected with translating acoustique. In particular there is the expression image acoustique, perhaps the most unhappy choice in the whole range of Saussurian terminology. [Harris 1983 xiv-xv] Limmagine acustica, definita come pas le son matriel, chose purement physique, mais lempreinte psychique de ce son, la reprsentation que nous en donne le tmoignage de nos sens [CLG 98], pone in effetti problemi di accessibilit che esulano dalla problematica della traduzione. Harris continua ad esprimere le proprie perplessit, for acoustic image is more or less nonsense by present-day usage, while sound-image unfortunately suggests some combination of the spoken and the written word (as if words were stored in the brain in quasi-graphic form). [Harris 1983 xv] La proposta avanzata da Harris di impiegare sound pattern. Insofar as it is clear exactly what is meant by image acoustique, it appears to refer to a unit which supposedly plays a part in our capacity to identify auditory impressions (e.g. of sounds, tunes) and to rehearse them mentally (as in interior monologue, humming a tune silently, etc.). It is thus an auditory generalisation which the mind is able to construct and retain, just as it is able to construct and retain visual images of things seen or imagined. The English expression which seems best to designate this is sound pattern.[Harris 1983:xv] Tale soluzione ha incontrato la censura di Giulio Lepschy. Secondo Lepschy infatti la preoccupazione di valutare quel che un termine pu suggerire nelluso moderno espone a rischi indebiti, e comunque rappresenta un cattivo atteggiamento in traduzione. Certamente Lepschy ha ragione a osservare che Saussure was experimenting with the usage of his own time, and not adopting present-day usage [Lepschy 1982:252] e che spetterebbe dunque al commentatore o insegnante di spiegare quelluso allo studente contemporaneo, piuttosto che al traduttore di adattarlo. Si tratta comunque di una scelta in linea

Pagina 82 di 108

con la strategia traduttiva di Harris, che tenta di operare scelte che migliorino la leggibilit di superficie del testo tradotto. Del resto le considerazioni che portano Harris a non volere offrire in traduzione un calco di image acoustique sono condotte sulla base del testo di Saussure e delle indicazioni ivi presenti. Vi si legge infatti che le immagini acustiche sono reprsentations des signes linguistiques [CLG 28] e che sans remuer les lvres ni la langue, nous pouvons nous parlers nous-mmes ou nous rciter mentalement une pice de vers. [CLG 98] Riporto alcuni esempi riferiti a image acoustique e termini affini, tratti dalle parti Prima e Seconda. Riporto anche la traduzione in italiano di De Mauro per rimarcare come in ognuno degli esempi citati De Mauro non si discosti mai dal francese.
Es.32) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 26 Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique. Cette dernire nest pas le son matriel, chose purement physique, mais lempreinte psychique de ce son, la reprsentation que nous en donne le tmoignage de nos sens; elle est sensorielle, et sil nous arrive de lappeler matrielle, cest seulement dans ce sens et par opposition lautre terme de lassociation, le concept, gnralement plus abstrait. A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern. The sound pattern is not actually a sound; for a sound is something physical. A sound pattern is the hearers psychological impression of a sound, as give to him by the evidence of his senses. This sound pattern may be called a material element only in that it is the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished from the other element associated with it in a linguistic sign. This other element is generally of a more abstract kind: the concept. Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e unimmagine acustica. Questultima non il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica di questo suono, la rappresentazione che ci viene data dalla testimonianza dei nostri sensi: essa sensoriale, e se ci capita di chiamarla materiale, ci avviene solo in tal senso e in opposizione allaltro termine dellassociazione, il concetto, generalmente pi astratto.

Si notino la quantit di ripetizioni del sintagma sound pattern nella versione inglese.
Es. 33) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 18 Il en est de mme du signifi, ds quon le spare de son signifiant. Des concepts tels que maison , blanc , voir etc., considrs en eux-mmes, appartiennent la psychologie ; ils ne deviennent entits linguistiques que par association avec des images acoustiques ...

Pagina 83 di 108

The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like house, white, see, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound patterns. La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come casa, bianco. vedere ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entit linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche... Es. 34) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 23 Mais voici laspect paradoxal de la question : dun cot, le concept nous apparat comme la contrepartie de limage auditive dans lintrieur du signe, et, de lautre, ce signe lui mme, cest--dire le rapport qui relie ces deux lments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue. The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language. Ma ecco laspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dellimmagine uditiva nellinterno del segno e, daltro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua.

Degno di nota il fatto che la versione in italiano ricalca fedelmente il francese (auditive vs. uditiva), mentre la versione inglese resta fedele alla scelta originale di sound pattern.
Es. 35) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 9 ... il ny a point dimage vocale qui rponde plus quune autre ce quelle est charge de dire, il est vident, mme priori, que jamais un fragment de langue ne pourra tre fond, en dernire analyse, sur autre chose que sur sa non concidence avec le reste. Arbitraire et diffrentiel sont deux qualits corrlatives. No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case - indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties. ... non vi immagine vocale che risponda pi di unaltra a ci che essa incaricata di dire, evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potr essere fondato, in ultima analisi, su alcunch di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualit correlative. Es. 36) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 18 Un systme linguistique est une srie de diffrences de sons combines avec une srie de diffrences dides ; mais cette mise en regard dun certain nomb re de signes acoustiques avec autant de dcoupures faites dans la masse de la pense engendre un systme de valeurs ...

Pagina 84 di 108

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values ... Un sistema linguistico una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di f ccia un certo numero di segni acustici con a altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ...

5.2.3 Langage, Langue e Parole Uno dei punti pi dibattuti la distinzione tra langue e parole. Tuttavia il traduttore inglese deve considerare anche la distinzione tra langue e langage, e quindi trovare una soluzione adeguata a rendere lintero complesso terminologico. Riprendendo quanto scritto da Bilardello, in merito alloperato di commentatori e traduttori anglofoni, De Mauro riscontra che: la resa dei termini saussuriani risultata piuttosto problematica. Il prestito dal francese antico, language, ha correntemente piuttosto il valore di idioma che non quello di attivit linguistica, e ha potuto esser decisamente individuato, nelluso tecnico, come equivalente di langue ... Pi oscillanti le traduzioni di parole e langage per cui si sono adoperati con vario senso e fortuna i vocaboli speech e speaking ... La traduzione di W. Baskin presenta una soluzione brillante, che si pu auspicare divenga definitiva: per langue si sceglie language, per langage si sceglie speech o human speech, per parole si sceglie speaking, il parlare. [De Mauro 1983:n. 68] Wade Baskin ricorre alla tecnicizzazione di termini e locuzioni gi in uso. De Mauro viceversa fa ricorso ad una soluzione mista, trasportando di peso nel testo italiano il termine francese parole e rendendo invece langue e langage con i due corrispettivi disponibili in italiano lingua e linguaggio. [Bilardello 30] Il problema centrale resta la tripartizione langue-parole-langage al di l di qualsiasi altra considerazione. Harris muove dalla considerazione che lo stato delle traduzioni saussuriane in lingua inglese estremamente insoddisfacente, con ovvio riferimento alla traduzione di Baskin, che comunque non viene citato direttamente. In particolare Harris pone la sua attenzione su speech, il cui significato pi comune pu nel caso di lettori non tecnicamente competenti dare addito a incomprensioni rispetto al senso che Saussure aveva inteso dare a langage. Esaminiamo i significati che alcuni dizionari danno di speech: a) http://www.wordreference.com/enit/speech Concise Oxford Paravia Italian Dictionary 2003 Oxford University Press: speech /spi? t?/nome

Pagina 85 di 108

1. (oration) discorso m. , orazione f.; teatr. tirata f.; to give a ~ fare un discorso 2. (faculty) parola f. , linguaggio m.; (spoken form) lingua f. parlata; direct, indirect ~ ling. discorso diretto, indiretto; in ~ nella lingua parlata 3. (language) linguaggio m. , lingua f.; everyday ~ il linguaggio corrente, la lingua comune 4. AE scol. univ. oratoria f. b) http://www.ldoceonline.com/dictionary/speech Longman Dictionary of English online version speech S2 W2 1 [countable] a talk, especially a formal one about a particular subject, given to a group of people: a campaign speech give/make/deliver a speech Each child had to give a short speech to the rest of the class. speech on/about a major speech on relations with China a conference including meals and after-dinner speeches Collins gave the keynote speech (=most important speech). 2 [uncountable] the ability to speak: Only humans are capable of speech. 3 [uncountable]SL spoken language rather than written language: In speech we use a smaller vocabulary than in writing. 4 [uncountable]SL the particular way in which someone speaks: Bob's speech was s lurred, and he sounded drunk. 5 [countable]APT a set of lines that an actor must say in a play: Hamlet's longest speech c) http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/speech_2 speech noun ( SAY WORDS ) /spi? t?/ n [U] the ability to talk, the activity of talking, or a piece of spoken language Children usually develop speech in the second year of life. People who suffer a stroke may experience a loss of speech. [U] the way a person talks His speech was slurred and I thought he was drunk. [U] the language used when talking Some expressions are used more in speech than in writing. [C] a set of words spoken in a play Do you know the words to Hamlet's famous speech at the beginning of Act III? speech noun ( FORMAL TALK ) /spi? t?/ n [C] a formal talk given usually to a large number of people on a special occasion I had to give/make a speech at my brother's wedding.

Pagina 86 di 108

The Governor of New York delivered a rousing speech to the national convention. He gave the after-dinner speech (= a talk given after a formal evening meal at which a large number of people are present). Did you hear her acceptance speech at the Oscars ceremony? See also: speak d) http://www.merriam -webster.com/dictionary/speech speech noun \' spech\ Definition of SPEECH 1 a : the communication or expression of thoughts in spoken words b : exchange of spoken words : conversation 2 a : something that is spoken : utterance b : a usually public discourse : address 3 a : language, dialect b : an individual manner or style of speaking 4 : the power of expressing or communicating thoughts by speaking Examples of SPEECH 1. She has to make a speech at the convention. 2. a graduation speech about embracing future challenges 3. I was so flustered that I momentarily lost the power of speech. 4. Slang is used mostly in informal speech. 5. Many words are more common in speech than in writing. Origin of SPEECH Middle English speche, from Old English spr c, sp c; akin to Old English sprecan to speak more at speak First Known Use: before 12th century Bench laccezione prevista da Saussure compaia effettivamente nelle definizioni riportate in precedenza, i dubbi espressi da Harris appaiono leciti. Per questo motivo egli riconduce il termine speech alla resa del francese parole. Affrontando il passo successivo, i.e. la resa di langue e langage, Harris afferma: Surprisingly few have seen that it is not at all necessary to make heavy weather of the distinction between langage e langue provided one respects the important semantic difference in English between using the word language with and without an article. [Harris 1983:xiv-xv] Harris dunque ambisce ad una soluzione che manifesti la distinzione come gi discernibile negli usi della lingua [...]. Limporto semantico di un articolo determinativo o indeterminativo a seconda dei casi, definisce in inglese il valore del sostantivo secondo modalit che qualsiasi parlante avverte, e produce nel caso specifico un risultato paragonabile alla distinzione che si pu mettere in atto con un uso accorto di lingua e linguaggio in italiano. [...]

Pagina 87 di 108

La scelta che egli fa di tradurre parole (la realt linguistica fenomenica) con speech e di opporre language nel senso di langage, alle locuzioni a/the language nel senso di langue sembrerebbe conseguire, a quasi settantanni dalla pubblicazione del Cours, un risultato di semplicit e chiarezza eccellenti. [Bilardello 32] Se si pu opporre il commento che la traduzione di Harris non sembra tener conto del fatto che langue rappresenta in primo luogo un tecnicismo, deve valere come considerazione superiore il fatto che Harris opera una scelta, i.e. la semplice opposizione di language a a/the language, che - concretamente argina quei travisamenti del pensiero saussuriano che invece si erano prodotti successivamente alla traduzione di Baskin. Harris precisa che, poich esistono nel Cours una serie di occorrenze in cui langue viene utilizzato nel proprio significato immediato di idioma accanto ai casi in cui viene utilizzato nel senso tecnico attribuitogli da Saussure, la scelta della traduzione dipende dallinterpretazione del testo. How to translate langue is consequently a question which cannot be kept altogether separate from ones analysis of the theorising underlying the Cours as published. [Harris 1983: xv] Tale scelta ha il merito, dichiarato da Harris, di spianare la strada ai lettori inesperti, che potrebbero non essere in grado di interpretare correttamente tali doppie occorrenze: To have at least that distinction clearly drawn in translation would doubtless be particularly helpful to readers making their first acquaintance with Saussures theory [Harris 1983: xv] La difficolt maggiore risiede infatti nella decifrazione del tecnicismo, in quanto non sempre possibile discriminare tra uso tecnico e non tecnico di langue, proprio a ragione del concetto che il termine individua: ciascuna lingua, langue (idiome), infatti necessariamente anche langue in senso tecnico saussuriano, cio costituisce un sistema [...] [Bilardello 39] Harris dichiara la propria posizione al riguardo esplicitamente: In view of these problems, an easy way out for the translator - and perhaps a justifiable way in the circumstances - woud be to fix upon a single all-purpose translation, leaving the reader to cope with the complexities of interpretation for himself. That is not, however, the course which has been followed here, since the effect seemed to be to render Saussures ideas more difficult to access to a nonspecialist English reader than they need be; and that would have defeated the basic purpose of this translation. Instead an attempt has been made to indicate the full range of implications associated with the term langue by using different renderings in different

Pagina 88 di 108

contexts. While the language or a language are often perfectly adequate English translations, there are also many instances where expressions such as linguistic structure and linguistic system bring out much more clearly in English the particular point that is being made. [Harris 1983: xvi] 5.2.3.1 Esempi relativi a langage
Es.37) Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 119 Evitant de striles dfinitions de mots, nous avons dabord distingu, au sein du phnomne total que reprsente le langage, deux facteurs : la langue et la parole. Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech. Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole. Es.38) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 54 Tout le mcanisme du langage ... repose sur des oppositions de ce genre et sur les diffrences phoniques et conceptuelles quelles impliquent. The entire mechanism of language, which we shall consider below, is based on oppositions of this kind and upon the phonetic and conceptual differences they involve. Translators note: The term used in the text here is langage, but the chapter referred to is entitled Mecanisme de la langue. Tutto il meccanismo del linguaggio ... poggia su opposizioni di questo tipo e sulle differenze foniche e concettuali che esse implicano.

Nel caso dellesempio 13, si mantenuta la nota del traduttore (i.e. Harris) in quanto esplicativa del lavoro di semplificazione ed interpretazione del testo a favore del lettore. 5.2.3.2 Esempi relativi a langue
Es.39) Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 119 Evitant de striles dfinitions de mots, nous avons dabord distingu, au sein du phnomne total que reprsente le langage, deux facteurs : la langue et la parole. Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech. Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole. Es.40) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 1 ... la langue, ramene son principe essentiel, est une nomenclature, cest--dire une liste de termes correspondant autant de choses . ... a language, reduced to its essentials, is a nomenclature: a list of terms corresponding to a list of things.

Pagina 89 di 108

... la lingua, ricondotta al suo principio essenziale, una nomenclatura, vale a dire una lista di termini corrispondenti ad altrettante cose. Es.41) Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 24 .. la langue apparat toujours comme un hritage de lpoque prcdente. ... a language is always an inheritance from the past. ... la lingua appare sempre come uneredit dellepoca precedente. Es.42) Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 1 Le temps, qui assure la continuit de la langue, a un autre effet, en apparence contradictoire au premier: celui daltrer plus au moins rapidement les signes linguistiques et, en un certain sens, on peut parler la fois de limmutabilit et de la mutabilit du signe. The passage of time, which ensures the continuity of a language, also has another effect, which appears to work in the opposite direction. It allows linguistic signs to be changed with some rapidity. Hence variability and invariability are both, in a certain sense, characteristic of the linguistic sign. Il tempo, che assicura la continuit della lingua, ha un altro effetto, in apparenza contraddicente il primo : quello dalterare pi o meno rapidamente i segni linguistici e, in un certo senso, si pu parlare insieme dellimmutabilit e della mutabilit del segno. Es.43) Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 137 Comme le signe linguistique est arbitraire, il semble que la langue, ainsi dfinie, soit un systme libre, organisable volont, dpendant uniquement dun principe rationnel. Son caractre social, considr en lui-mme, ne soppose pas prcisment ce point de vue. Since the linguistic sign is arbitrary, a language as so far defined would appear to be adaptable system, which can be organized in any way one likes, and is based solely upon a principle of rationality. Its social nature, as such, is not incompatible with this view. Poich il segno linguistico arbitrario, sembra che la lingua, cos definita, sia un sistema libero, organizzabile a volont, dipendente unicamente da un principio razionale. Il suo carattere sociale, considerato in se stesso, non in netta opposizione con questo punto di vista. Es. 44) Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 152 Si lon prenait la langue dans le temps, sans la masse parlante supposons un individu isol vivant pendant plusieurs sicles, - on constaterait peut-tre aucune altration; le temps nagirait pas sur elle. Inversement si lon considrait la masse parlante sans le temps, on ne verrait pas leffet des forces sociales agissant leur la langue. If a language were considered in a chronological perspective, but ignoring the social dimension (as in the case of a hypothetical individual living in isolation for hundreds of years), there might be perhaps no change to observe. Time would leave no mark upon the language. On the other hand, if one looked at the community of speakers without taking the passage of time into account, one would not see the effect of social forces acting upon the language. Se si prendesse la lingua nel tempo, senza la massa parlante (immaginiamo un individuo isolato che viva parecchi secoli), non si constaterebbe forse nessuna alterazione ; il

Pagina 90 di 108

tempo non agirebbe su di essa. Inversamente, se si considerasse la massa parlante senza il tempo, non si vedrebbe leffetto delle forze sociali agenti sulla lingua. Es. 45) Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 169 La langue est un systme dont toutes les parties peuvent et doivent tre considres dans leur solidarit synchronique. A language is a system of which all the parts can and must be considered as synchronically interdependent. La lingua un sistema di cui tutte le parti possono e debbono essere considerate nella loro solidariet sincronica. Es.46) Premire Partie, Chapitre troisime, 4, ligne 35 Mais de toutes les comparaisons quon pourrait imaginer, la plus dmonstrative est celle quon tablirait entre le jeu de la langue et une partie dchecs. De part et dautre, on est en prsence dun systme de valeurs et on assiste leurs modifications. Une partie dchecs est comme une ralisation artificielle de ce que la langue nous prsente sous une forme naturelle. But of all the comparis ons one might think of, the most revealing is the likeness between what happens in a language and what happens in a game of chess. In both cases, we are dealing with a system of values and with modifications of the system. A game of chess is like an artificial form of what languages present in a natural form. Ma di tutti i paragoni che potrebbero immaginarsi, il pi dimostrativo quello che potrebbe stabilirsi tra il gioco della lingua ed una partita a scacchi. Da una parte allaltra, si in presenza di un sistema di valori e si assiste alle loro modificazioni. Una partita a scacchi come una realizzazione artificiale di ci che la lingua ci presenta in forma naturale. Es.47) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 59 En rsum la langue ne se prsente pas comme un ensemble de signes dlimits davance, dont il suffirait dtudier les significations et lagencement ; cest une masse indistincte o lattention et lhabitude peuvent seules nous faire trouver des lments particuliers. To summarise, a language does not present itself to us as a set of signs already delimited, requiring us merely to study their meanings and organization. It is an indistinct mass, in which attention and habit alone enables us to distinguish particular elements. Riassumendo, la lingua non si presenta come un insieme di segni delimitato preliminarmente, di cui basterebbe studiare le significazioni e lorganizzazione; una massa indistinta in cui lattenzione e labitudine sole possono farci trovare degli elementi particolari. Es.48) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 4, ligne 20 La langue prsente donc ce caractre trange et frappant de ne pas offrir dentits perceptibles de prime abord, sans quon puisse douter cependant quelles existent et que cest leur jeu qui la c onstitue. Cest l sans doute un trait que la distingue de toutes les autres institutions smiologiques. A language thus has this curious and striking feature. It has no immediately perceptible entities. And yet one cannot doubt that they exist, or that the interplay of these

Pagina 91 di 108

units is what constitutes linguistic structure. That is undoubtedly a characteristic which distinguishes languages from all other semiological institutions. La lingua presenta dunque questo carattere strano e stupefacente di non offrire entit percepibili immediatamente, senza che si possa dubitare tuttavia che esse esistono e che proprio il loro gioco costituisce la lingua. In ci vi senza dubbio un tratto che la distingue da tutte le altre istituzioni semiologiche. Es.49) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 27 Le rle caractristique de la langue vis --vis de la pense nest pas de crer un moyen phonique matriel pour lexpression des ides, mais de servir dintermdiaire entre la pense et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit ncessairement des dlimitations rciproques dunits. The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units. Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non creare un mezzo fisico materiale per lespressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unit. Es. 50) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 30 Puisque la langue est un systme dont tous les termes sont solidaires et o la valeur de lun ne rsulte que de la prsence simultane des autres, selon le schma : comment se fait-il que la valeur, ainsi dfinie, se confonde avec la signification, cest--dire avec la contrepartie de limage auditive ? A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern? Poich la lingua un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come possibile che il valore, cos definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dellimmagine uditiva? Es.51) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 4, ligne 64 Dans la langue, comme dans tout systme smiologique, ce qui distingue un signe, voil tout ce qui le constitue. Cest la diffrence qui fait le caractre, comme elle fait le valeur et lunit. In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteristics, just as it makes values and units.

Pagina 92 di 108

Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ci che distingue un segno, ecco tutto ci che lo costituisce. La differenza fa il carattere, cos come fa il valore e lunit. Es.52) Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 60 Une langue exprime quelquefois par la succession des termes une ide quune autre rendra par un ou plusieurs termes concrets. A language sometimes uses the order of elements to express an idea which another language will express by means of one or more concrete terms. A volte una lingua esprime con la successione dei termini unidea che unaltra render con uno o pi termini concreti. Es. 53) Premire Partie, Chapitre premier, 2, ligne 16 Le principe nonc plus haut domine toute la linguistique de la langue... The principle stated above is the organising principle for the whole of linguistics, considered as the science of language structure... Il principio enunziato pi su domina tutta la linguistica della lingua... Es.54) Premire Partie, Chapitre premier, 3, ligne 10 Tout le mcanisme de la langue en dpend. The whole mechanism of linguistic structure depends upon it. Tutto il meccanismo della lingua ne dipende Es.55) Premire Partie, Chapitre deuxime, 1, ligne 135 Si la langue a un caractre de fixit, ce nest pas seulement parce quelle est attache au poids de la collectivit, cest aussi quelle est situe dans le temps. If stability is a characteristics of languages , it is not only because languages are anchored in the community. They are also anchored in time. Se la lingua ha un carattere di fissit, ci accade non solo perch ancorata al peso della collettivit, ma anche perch situata nel tempo. Es.56) Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 88 ... la langue nest pas un mcanisme cr et agenc en vue des concepts exprimer. Languages are not mechanisms created and organized with a view to the concepts to be expressed. ... la lingua non un meccanismo creato e ordinato in vista dei concetti che deve esprimere. Es.57) Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 31 Ltude synchronique na pas pour objet tout ce qui est simultan, mais seulement lensemble des faits correspondant chaque langue ; dans la mesure o cela sera ncessaire, la sparation ira jusquau dialectes et aux sous dialectes. Au fond le terme de synchronique nest pas assez prcis ; il devrait tre remplac par celui, un peu long il est vrai, de idiosynchronique. The object of synchrony study does not comprise everything which is simultaneous, but only the set of facts corresponding to any particular language. In this, it will take into account where necessary a division into dialects and sub-dialects. The term synchronic, in

Pagina 93 di 108

fact, is not sufficiently precis e. Idiosynchronic would be a better term, even though it is somewhat cumbersome. Lo studio sincronico non ha per oggetto tutto ci che simultaneo, ma soltanto linsieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ci sar necessario, la separazione andr fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il termine sincronico non del tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po pi lungo, di idiosincronico. Es.58) Premire Partie, Chapitre troisime, 6, ligne 145 Rsumons : les faits synchroniques, quels quils soient, prsentent une certaine rgularit, mais ils nont aucun caractre impratif ; les faits diachroniques, au contraire, simposent la langue, mais ils nont rien de gnral. To summarise, synchronic facts of whatever kind present a certain regularity, but they have no imperative character. Diachronic facts, on the contrary, are forced upon the language, but there is nothing general about them. Riassumiamo : i fatti sincronici, quali che siano, presentano una certa regolarit, ma non hanno alcun carattere imperativo ; i fatti diacronici, al contrario, si impongono alla lingua, ma non hanno niente di generale. Es.59) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 3, ligne 47 Une thorie assez rpandue prtend que les seules units concrtes sont les phrases : nous ne parlons que par les phrases et aprs coup nous en extrayons les mots. Mais dabord jusqu quel point la phrase appartient-elle la langue ? Si elle relve de la parole, elle ne saurait passer pour lunit linguistique. A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences. We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit. Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unit concrete siano le frasi : noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potr tenere il posto dellunit linguistica. Es.60) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, titre La langue comme pense organise dans la matire phonique The language as thought organised in sound La lingua come pensiero organizzato nella materia fonica Es.61) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 102 Si les mots taient chargs de reprsenter des concepts donns davance, ils auraient chacun, dune langue lautre, des correspondants exacts pour le sens. If words had the job of representing concepts in advance, one would be able to find exact equivalents for them as between one language and another.

Pagina 94 di 108

Se le parole fossero incaricate di rappresentare dei concetti dati preliminarmente, ciascuna avrebbe, da una lingua allaltra, dei corrispondenti esatti per il senso. Es.62) Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 1, ligne 34 Elles font partie de ce trsor intrieur qui constitue la langue chez chaque individu. Nous les appellerons rapports associatifs. Such connections are part of that accumulated store which is the form the language takes in an individuals brain. We shall call these associative relations. Esse fanno parte di quel tesoro interiore che costituisce la lingua di ciascun individuo. Noi le chiameremo rapporti associativi. Es.63) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 3, ligne 9 ... il ny a point dimage vocale qui rponde plus quune autre ce quelle est charge de dire, il est vident, mme priori, que jamais un fragment de langue ne pourra tre fond, en dernire analyse, sur autre chose que sur sa non concidence avec le reste. Arbitraire et diffrentiel sont deux qualits corrlatives. No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case - indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties. ... non vi immagine vocale che risponda pi di unaltra a ci che essa incaricata di dire, evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potr essere fondato, in ultima analisi, su alcunch di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualit correlative. Es.64) Deuxime Partie, Chapitre sixime, 1, ligne 9 La premire chose qui nous frappe dans cette organisation, ce sent les solidarits syntagmatiques : presque toutes les units de la langue dpendent soit de ce qui les entoure sur la chane parle, soit des parties successives dont elles se composent elles-mmes. The first thing that strikes us in this organization are the syntagmatic interdependences. Almost all linguistic units depend either on what precedes or follows in the spoken sequence, or else on the successive parts of which they are themselves composed. La prima cosa che ci colpisce in questa organizzazione sono le solidariet sintagmatiche : quasi tutte le unit della lingua dipendono sia da ci che le circonda nella catena parlata, sia dalle parti successive di cui esse stesse si compongono. Es.65) Deuxime Partie, Chapitre sixime, 2, ligne 65 ... mais au fait plus caractristique et plus dlicat, quun phonme joue par lui-mme un rle dans le systme dun tat de langue. ... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state. ... ma al fatto pi caratteristico e pi delicato per cui un fonema svolge di per s una parte nel sistema di uno stato di lingua.

Pagina 95 di 108

Es.66) Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 40 Toute ces choses existent dans la langue, mais titre dentits abstraites. All these things exist in the language, but as abstract languages . Tutte queste cose esistono nella lingua, ma a titolo di entit astratte.

5.2.3.3 Esempi relativi a parole


Es.67) Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 119 Evitant de striles dfinitions de mots, nous avons dabord distingu, au sein du phnomne total que reprsente le langage, deux facteurs : la langue et la parole. Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech. Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole. Es.68) Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 2 Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu dabord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant la croise des routes qui conduisent lune, la diachronie, lautre la synchronie. Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony. La linguistica si trova cos davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dallaltra alla sincronia. Es.69) Premire Partie, Chapitre troisime, 9, ligne 7 Cest dans la parole que ce trouve le germe de tous les changements... Speech contains the seeds of every change ... Nella parole si trova il germe di tutti i cambiamenti... Es.70) Deuxime Partie, Chapitre cinqui me, 2, ligne 13 La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient la parole, non la langue : ne sensuit-il que le syntagme relve de la parole ? Nous ne le pensons pas. The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view. La frase il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole , non alla lingua ; non ne segue che il sintagma collegato alla parole? Noi non lo pensiamo. Es. 71) Deuxime Partie, Chapitre cinquime, 2, ligne 36 ... il faut attribuer la langue, non la parole, tous les types de syntagmes construits sur des formes rgulires. To the language, and not to speech, must be attributed all types of syntagmas constructed on regular patterns.

Pagina 96 di 108

... occorre attribuire alla lingua, non alla parole, tutti i tipi di sintagmi costruiti su forme regolari. Es.72) Deuxime Partie, Chapitre huitime, ligne 13 On peut dire que la somme des classements conscients et mthodiques faits par le grammairien qui tudie un tat de langue sans faire intervenir lhistoire doit concider avec la somme des associations, conscients ou non, mises en jeu dans la parole. One may say that the sum total of deliberate, systematic classifications set up by a grammarian studying a given linguistic state a-historically must coincide with the sum total of associations, conscious or unconscious, operative in speech. Si pu dire che la somma delle classificazioni coscienti e metodiche fatte dal grammatico che studia uno stato di lingua senza fare intervenire la storia deve coincidere con la somma delle associazioni, coscienti e non, messe in gioco nella parole.

Ritornando a dibattere la scelta terminologica di Harris per la traduzione di langue e langage, si pu commentare con Bilardello che Il limite di questa resa pertanto che con essa si impoverisce il senso della distinzione intesa da Saussure tra langue e langage; per un verso infatti sfuma la distinzione tra accezione comune e tecnica di langue a discapito della seconda e, per altro verso, come rileva Lepschy, una distinzione elaborata sulla opposizione di langue e langage non si adatta a rendere il valore della distinzione fondamentale tra langue e parole, in cui emerge la nozione di langue con tutte le sue connotazioni innovative. Consapevole di questa difficolt Harris sembra voler ricorrere alluso di espressioni quali linguistic structure o linguistic system proprio per i contesti in cui langue ha il chiaro valore di tecnicismo. [Bilardello 42] 5.3 Esempi tratti dalle parti Prima e Seconda Seguono alcuni esempi di traduzioni non lineari nelle scelte lessicali 5.3.1 Dlimitation
Es.73) Deuxime Partie, Chapitre premier, ligne 58 Dailleurs la dlimitation dans le temps nest pas la seule difficult que nous rencontrons dans la dfinition dun tat de langue ; le mme problme se pose propos de lespace. Bref, la notion dtat de langue ne peut tre quapproximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune dmonstration nest possible sans une simplification conventionnelle des donnes. Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state

Pagina 97 di 108

can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data. Daltra parte la delimitazione nel tempo non la sola difficolt che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non pu essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati. Es.74) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 6 Une dlimitation correcte exige que les divisions tablies dans la chane acoustique ( ...) correspondent celles de la chane des concepts ( ...) Correct delimitation of signs requires that the divisions established in the sound sequence ( ...) match the divisions in the sequence of concepts ( ...) Una delimitazione corretta esige che le divisioni stabilite nella catena acustica ( ...) corrispondano a quelle della catena dei concetti ( ...) Es.75) Deuxime Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 18 Pour vrifier le rsultat de cette opration et sassurer quon a bien affaire une unit, il faut quen comparant une srie de phrases o la mme unit se rencontre, on puisse dans chaque cas sparer celle-ci du reste du contexte en constatant que le sens autorise cette dlimitation. To check the results of this analysis and make sure that one has picked out the units, it is necessary to compare series of phrases in which the same unit occurs, and be able in each case to separate the unit in question from its context in a way corroborated by the sense. Per verificare il risultato di questa operazione ed essere ben sicuri che si ha a che fare con una unit, bisogna che, confrontando una serie di frasi in cui si incontra la stessa unit, si possa in ogni caso separare proprio quella dal rimanente contesto avendo o sservato che il senso autorizza la delimitazione.

5.3.2 Diachronie, (fait) diachronique


Es.76) Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 102 Les faits appartenant la srie diachronique sont-ils au moins du mme ordre que ceux de la srie synchronique ? En aucune faon, car nous avons tabli que les changements se produisent en dehors de toute intention. Au contraire le fait de synchronie est toujours significatif ; il fait toujours appel deux termes simultans ; ce nest pas Gste qui exprime le pluriel, mais lopposition Gast : Gste. Dans le fait diachronique, cest juste linverse : il nintresse quun seul terme, et pour quune nouvelle (Gste) apparaisse, il faut que lancienne (gasti) lui cde la place. Are the facts belonging to the diachronic series at least of the same order as those of the synchronic series? In no way. For the changes brought about, as we have already observed, are entirely unintentional. Whereas a synchronic fact is always significant, being based always upon two coexisting terms. It is not Gste which expresses the plural, but the opposition Gast

Pagina 98 di 108

vs. Gste. With a diachronic fact, just the opposite is true. It involves one term only. If a new term (Gste) is to appear, the old form (gasti) must make way for it. I fatti appartenenti alla serie diacronica sono per lo meno dello stesso ordine di quelli della serie sincronica ? Assolutamente no, perch noi abbiamo stabilito che i cambiamenti si producono fuori di ogni intenzione. Al contrario, il fatto di sincronia semp re significativo; occorre sempre fare appello a due termini simultanei; non Gste che esprime il plurale, ma lopposizione Gast : Gste. Nel fatto diacronico accade esattamente linverso: non interessa che un sol termine, e perch una forma nuova (Gste) faccia la sua apparizione, occorre che la antica (gasti) le ceda il posto. Es.77) Premire Partie, Chapitre troisime, 8, ligne 26 La vrit synchronique concorde tellement avec la vrit diachronique quon les confond, ou bien lon juge superflu de les ddoubler. The synchronic facts agree so closely with the diachronic facts that they are confused, or it is considered superfluous to distinguish them. La verit sincronica concorda talmente con la verit diacronica che le si confonde, ovvero si giudica superfluo sdoppiarle. Es.78) Premire Partie, Chapitre troisime, 2, ligne 17 Depuis que la linguistique moderne existe, on peut dire quelle est absorbe tout entire dans la diachronie. Since its beginnings, it would be true to say that modern linguis tics has been entirely taken up with diachronic study. Da quando esiste, la linguistica moderna pu dirsi interamente assorbita nella diacronia. Es.79) Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 60 ... ces faits diachroniques nont nullement pour but de marquer une valeur par un autre signe... The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to mark a given value. ... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con un altro segno... Es.80) Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 63 ... un fait diachronique est un vnement qui a sa raison dtre en lui-mme ; les consquences synchroniques particulires qui peuvent en dcouler lui sont compltement trangres. ... the reason for a diachronic development lies in the development itself. The particular synchronic consequences which may ensue have nothing to do with it. ... un fatto diacronico un evento che ha la sua ragion di essere in se stesso; le conseguenze sincroniche particolari che possono derivarne gli sono completamente estranee.

Pagina 99 di 108

5.3.3 Masse parlante


Es.81) Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 126 ... il faut une masse parlante pour quil y ait une langue. ... in order to have a language, there must be a community of speakers. ... occorre una massa parlante perch vi sia una lingua. Es.82) Premire Partie, Chapitre deuxime, 2, ligne 152 Si lon prenait la langue dans le temps, sans la masse parlante supposons un individu isol vivant pendant plusieurs sicles, - on constaterait peut-tre aucune altration; le temps nagirait pas sur elle. Inversement si lon considrait la masse parlante sans le temps, on ne verrait pas leffet des forces sociales agissant leur la langue. If a language were considered in a chronological perspective, but ignoring the social dimension (as in the case of a hypothetical individual living in isolation for hundreds of years), there might be perhaps no change to observe. Time would leave no mark upon the language. On the other hand, if one looked at the community of speakers without taking the passage of time into account, one would not see the effect of social forces acting upon the language. Se si prendesse la lingua nel tempo, senza la massa parlante (immaginiamo un individuo isolato che viva parecchi secoli), non si constaterebbe forse nessuna alterazione ; il tempo non agirebbe su di essa. Inversamente, se si considerasse la massa parlante senza il tempo, non si vedrebbe leffetto delle forze sociali agenti sulla lingua. Es.83) Premire Partie, Chapitre troisime, 5, ligne 5 ... il est vident que laspect synchronique prime lautre, puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule ralit. It is clear that the synchronic point of view takes precedence over the diachronic, since for the community of language users that it the one and only reality. ... chiaro che laspetto sincronico domina sullaltro, poich per la massa parlante la vera ed unica realt.

Al di l delle scelte lessicali, ci che colpisce fortemente non appena si inizia a confrontare la traduzione di Harris con il testo originale la non-corrispondenza delle frasi a livello sintattico. Harris deve ovviamente fare i conti con la evidente diversit strutturale esistente tra inglese e francese. Ci che ha facilitato De Mauro nella scelta di aderenza totale al testo, si trasforma in impedimento per Harris, che costretto a cambiare limpostazione della frase nella traduzione, sapendo a priori di non poter ricalcare la struttura della lingua originale n riprodurne con precisione le scelte stilistiche. Si vedano gli esempi che seguono.

Pagina 100 di 108

Es. 84) Deuxime Partie, Chapitre sixime, 3, ligne 107 Dans lintrieur dune mme langue, tout le mouvement de lvolution peut tre marqu par un passage continuel du motiv larbitraire et de larbitraire au motiv. Within the same language, a whole evolutionary trend may be marked by constant movement from motivation to arbitrariness and vice versa. Allinterno di una stessa lingua, tutto il movimento evolutivo pu essere contrassegnato da un continuo passaggio dal motivato allarbitrario e dallarbitrario al motivato.

Harris evita una ripetizione che compare in francese e in italiano.


Es. 85) Premire Partie, Chapitre premier, 1, ligne 26 Le signe lnguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image i acoustique. Cette dernire nest pas le son matriel, chose purement physique, mais lempreinte psychique de ce son, la reprsentation que nous en donne le tmoignage de nos sens; elle est sensorielle, et sil nous arrive de lappeler matrielle, cest seulement dans ce sens et par opposition lautre terme de lassociation, le concept, gnralement plus abstrait. A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern. The sound pattern is not actually a sound; for a sound is something physical. A sound pattern is the hearers psychological impression of a sound, as give to him by the evidence of his senses. This sound pattern may be called a material element only in that it is the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished from the other element associated with it in a linguistic sign. This other element is generally of a more abstract kind: the concept. Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e unimmagine acustica. Questultima non il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica di questo suono, la rappresentazione che ci viene data dalla testimo nianza dei nostri sensi: essa sensoriale, e se ci capita di chiamarla materiale, ci avviene solo in tal senso e in opposizione allaltro termine dellassociazione, il concetto, generalmente pi astratto.

Nella prima parte dellesempio osserviamo come il verbo francese diventi una locuzione (ausiliare essere + predicato nominale + preposizione).
Es.86) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 1, ligne 65 ... les valeurs restent entirement relatives, et voil pourquoi le lien de lide et du son est radicalement arbitraire. ... values remain entirely a matter of internal relations, and that is why the link between idea and sound is intrinsically arbitrary. ... i valori restano interamente relativi, ed ecco perch il legame dellidea e del suono radicalmente arbitrario.

Assistiamo poi ad una diversa organizzazione del periodo, ove Harris introduce una diversa punteggiatura, spezzando la lunghezza del francese con punti fermi. Vale qui la pena ripetere che - vice versa - litaliano ricalca fedelmente il francese. Lo stesso dicasi per lesempio successivo, dove lapertura del paragrafo appare diversa.

Pagina 101 di 108

Es. 87) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 23 Mais voici laspect paradoxal de la question : dun cot, le concept nous apparat comme la contrepartie de limage auditive dans lintrieur du signe, et, de lautre, ce signe lui mme, cest--dire le rapport qui relie ces deux lments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue. The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language. Ma ecco laspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dellimmagine uditiva nellinterno del segno e, daltro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua. Es.88) Deuxime Partie, Chapitre quatrime, 2, ligne 30 Puisque la langue est un systme dont tous les termes sont solidaires et o la valeur de lun ne rsulte que de la prsence simultane des autres, selon le schma : comment se fait-il que la valeur, ainsi dfinie, se confonde avec la signification, cest--dire avec la contrepartie de limage auditive? A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern? Poich la lingua un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore delluno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come possibile che il valore, cos definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dellimmagine uditiva? Es.89) Deuxime Partie, Chapitre septime, 1, ligne 7 La grammaire tudie la langue en tant que systme de moyens dexpression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun systme nest cheval sur plusieurs poques la fois, il ny a pas pour nous de grammaire historique ; ce quon appelle ainsi nest en ralit que la linguistique diachronique. Grammar studies the language as a system of means of expression. Grammatical implies synchronic and meaningful. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar. What is called historical grammar is in reality simply diachronic linguistics. La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi despressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poich nessun sistema nel contempo valido per pi epoche, non c per noi una grammatica storica ; ci che si chiama cos non in realt altro che la linguistica diacronica.

Pagina 102 di 108

Lesempio che segue illustra la diversa struttura sintattica della frase, mostrando la formulazione diversa dello stesso concetto operando linversione di verbo e oggetto.
es.90) Premire Partie, Chapitre troisime, 3, ligne 60 ... ces faits diachroniques nont nullement pour but de marquer une valeur par un autre signe... The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to mark a given value. ... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con un altro segno... Es.91) Deuxime Partie, Chapitre troisime, ligne 36 Le mcanisme linguistique roule tout entier sur des identits et des diffrences , celles-ci ntant que la contrepartie de celles-l. Le problme des identits se retrouve donc partout ; mais dautre part, il se confond en partie avec celui des entits et des units, dont il nest quune complication, dailleurs fconde. The mechanism of a language turns entirely on identities and differences. The latter are merely counterparts of the former. The problem of identities crops up everywhere. It merges in part with the problems of entities and units, to which it adds complications. But the complications are valuable complications. Il meccanismo linguistico ruota tutto intero su identit e differenze, queste non essendo altro che la controparte di quelle. Il problema delle identit si ritrova dunque dappertutto; ma daltro lato si confonde in parte con quello delle entit e delle unit, di cui una complicazione, daltronde feconda.

Pagina 103 di 108

5.4 Le ragioni delle scelte di Harris La descrizione critica delliter traduttivo di langue langage parole in Harris effettuata al paragrafo precedente tocca il punto cruciale del saggio. La vera dimensione del problema interpretativa. Certamente nel caso del Cours la traduzione rappresenta unoperazione ancor pi complessa di quanto lo sia qualsiasi traduzione, per la natura del testo e per il peso specifico che esso ha assunto nel tempo. Harris ben consapevole di questo quando si appresta a questo lavoro nel 1983. Se lopera del traduttore si svolge semplicisticamente su due livelli, uno interpretativo del testo che ha di fronte, laltro strategico per le scelte terminologiche e traduttive che opera, al fine di rendere fruibile il testo al lettore destinatario, il terzo elemento che entra in gioco in questo caso lintenzione dichiarata di Harris di facilitare il lavoro interpretativo dei lettori, che egli presume non esperti, attraverso scelte terminologiche che incorporano nelloperazione del tradurre elementi che apparterrebbero allambito esegetico. [Bilardello 46] Nel suo ruolo di facilitatore della comprensione delle teorie avanzate nel testo, Harris non riconduce i termini del problema alla preservazione dellintegrit del testo. Su questa dimensione fa prevalere il criterio di leggibilit. Varying the translation of a key theoretical term may perhaps be objected to on the ground of inconsistency. But the inconsistency in this case is superficial; whereas in compensation one gains the possibility of expressing nuances and emphases in Saussures thought which would otherwise risk being lost to the English reader. [Harris 1983: xvi] La scelta di Harris certamente coraggiosa, anche se prevarica i limiti della traduzione in senso stretto. LHarris traduttore tecnico posto di fronte al problema della traduzione del testo avrebbe dovuto privilegiare lintegrit del testo, esplicitando eventuali dubbi interpretativi in note. Sappiamo viceversa che le note al testo di Harris sono alquanto scarne. chiaro viceversa che lintento di Harris nellimbarcarsi nellimpresa va oltre la traduzione, egli vuole offrire un testo che offra di per s una chiave interpretativa di agevole comprensione per i lettori del mondo anglosassone e aggiornata secondo gli studi pi recenti. Ci facendo Harris elabora di fatto un testo culturalmente mediato in cui presenta alcune interpretazioni personali al contenuto originale senza esplicitamente dichiararle tali.

Pagina 104 di 108

6. Conclusioni Il problema che si pone al traduttore con riferimento ad es. al complesso langue parole langage, rivelatore di un problema che si era posto gi allorigine a Saussure stesso, i.e. la definizione di concetti, la precisazione del valore da attribuire ad un segno per un determinato uso. Solo in seconda istanza il traduttore dovr reperire corrispettivi dei termini stessi nella lingua di arrivo. Saussure langue parole langage De Mauro Lingua Parole Linguaggio Harris Language Speech a/the language

Come ben commenta Mattia Bilardello, il caso della langue mostra invece come prigionieri delle parole si possa rimanere, e si sia di fatto rimasti, con le difficolt, discussioni, polemiche collegate al problema di rendere in altre lingue il terzetto langue parole langage. Il problema si pone a prima vista come legato alla indisponibilit nelle diverse lingue di un vocabolario che ricalchi il medesimo sistema di distinzioni messo in atto da Saussure in francese. Si dovrebbe intuire che queste distinzioni sono tuttaltro che evidenti nel francese stesso. La fatica del traduttore non diversa da quella di ogni lettore, studioso, commentatore, divulgatore, in quanto comporta di sapere riordinare in modo idoneo a certi fini tecnici gli usi linguistici correnti mediante lopportuno rigore nel lavoro scientifico. Nellaltro nodo traduttivo, Saussure phonme phonologie De Mauro fonema fonologia Harris speech sound phonetics

Harris ha ben chiare le scelte di Saussure e la collocazione storica della terminologia scientifica con cui ha a che fare e sempre nel rispetto delle scelte dellautore sceglie di tradurre speech sound per phonme e phonetics per phonologie. De Mauro, la cui traduzione filologicamente molto accurata, traduce fonema e fonologia e resta, nelle parole di Mattia Bilardello, fedele alla rappresentazione del testo anche laddove possa presentarsi una evidente svista degli editori del Cours.

Pagina 105 di 108

Si considerino anche: Saussure Signe Signifiant Signifi Signification De Mauro Segno Significante Significato Significazione Harris Sign Signal Signification Meaning

La differenza tra i testi pubblicati da Harris e da De Mauro, tuttavia, sta nel fatto che la traduzione di De Mauro corredata di un vasto apparato critico, cos che tutto ci che nel testo saussuriano incerto trova ampia spiegazione in nota. Harris ha invece tentato di produrre un testo che abbia una ampia leggibilit di superficie, tarato sulle abitudini di un lettore contemporaneo e non specialista. Alcuni tra i termini analizzati non hanno evidenziato problematiche particolari in ambito traduttivo, esistendo nella lingua di arrivo un corrispettivo univoco o almeno chiaro, non equivoco e adeguato dal punto di vista tecnico-scientifico. La tabella sottostante riporta alcuni esempi, per altro non esaustivi rispetto al contenuto del Capitolo 3. FR a) b) c) d) e) g) h) i) j) k) l) m) arbitraire concept diachronie/ diachronique entit tat grammaire identit pense syntagme systme unit valeur entit stato grammatica identit pensiero sintagma sistem a unit valore entity state grammar identity thought syntagma system unit value IT arbitrario/ arbitrariet concetto diacronia/ diacronico EN arbitrary/ arbitrariness concept diachrony/ diachronic

Pagina 106 di 108

Al di l della resa dei singoli termini, al di l quindi di ci che De Mauro e Harris ci hanno restituito nero su bianco, il fulcro del discorso resta sulle intenzioni. Da un lato De Mauro privilegia ad ogni passo la coerenza e lintegrit del testo, rimandando passaggi interpretativi, commenti e riferimenti alle note, parte integrante e notevolmente sviluppata del suo lavoro. Dallaltro Harris opera a monte la scelta di offrire una interpretazione fruibile immediatamente da parte di un lettore non specialista. Ci lo costringe a piegare in parte alcuni passaggi alle proprie scelte interpretative, senza eventualmente esplicitare in nota o in altro modo le ragioni della propria scelta. Harris non esaurisce il proprio ruolo nellessere traduttore. Egli assume su di s anche un ruolo didattico-divulgativo dichiarato, cercando di offrire risposte immediatamente leggibili. De Mauro viceversa pone sul tavolo tutti i quesiti e le questioni aperte da Saussure, in una lingua che ricalca fedelmente il testo originale e offre al lettore tutti gli strumenti a sua disposizione per linterpretazione di tali quesiti e questioni attraverso una mole di note ponderosa. Non prevarica il testo sorgente e non confeziona soluzioni. Presenta al lettore, pi o meno specializzato, i termini del problema corredati da robuste considerazioni, lasciando aperte riflessioni e valutazioni. Il diverso momento storico in cui i due studiosi hanno operato influenza decisamente le loro scelte. De Mauro apre una strada. Harris deve fare i conti con circa 20 anni di studi di linguistica gi attestati. Entrambi affrontano limpresa adamantina della traduzione del Cours. Non stupisca se gli esiti sono stati diversi.

Pagina 107 di 108

Bibliografia v Ferdinand de Saussure Cours de Linguistique Gnral, 1916, 1972, 1985, 1995 Editions Payot & Rivages ; 1967 per le note e i commenti di Tullio de Mauro, Laterza v Ferdinand de Saussure Corso di linguistica generale, traduzione in italiano di Tullio De Mauro, nella Biblioteca Universale Laterza, ventunesima edizione 2008 v Ferdinand de Saussure Course in General Linguistics, traduzione in inglese di Roy Harris, Open Court Classics, Chicago and La Salle, Illinois, USA, 1983 v Mattia Bilardello Tradurre i classici: Roy Harris e Saussure, ne Il traduttore nuovo, periodico semestrale per i soci dellAssociazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), Anno LIII, Volume LIX, 2003/2 v Giulio Lepschy, recensione di F. de Saussure Course in General Linguistics, Translated and Annotated by Roy Harris, in Journal of Linguistics 21/1, Cambridge: 1985, pp. 250-254 v Materiali integrativi al corso di Didattica delle lingue moderne di Manuel Barbera

Pagina 108 di 108

Anda mungkin juga menyukai