Anda di halaman 1dari 42

INTRODUO AOS ESTUDOS DE TRADUO

LETRAS LIBRAS|59

LETRAS LIBRAS|60

INTRODUO AOS ESTUDOS DE TRADUO


Andrea Kahmann

APRESENTAO

Ol, estudante! Seja bem-vindo disciplinade Introduo aos Estudos de Traduo. Nossa jornada ir dividir-se em 4 unidades, a saber: (1) a importncia da traduo num mundo globalizado; (2) descobrindo a traduo; (3) traduo, lngua e cultura; (4) traduo e interpretao. Na primeira unidade, pensaremos a misso de traduzir num mundo com tantos e to diferentes idiomas e repensaremos alguns mitos que circundam os estudos de lnguas estrangeiras. Por exemplo: voc sabe qual a lngua mais falada no mundo? Voc deve pensar que o ingls, pois este o idioma ensinado em quase todas as escolas brasileiras, no ? Contudo, o mandarim a lngua materna mais falada no mundo, seguida do hindi. E voc j ouviu falar na torre de Babel? J pensou na possibilidade de existir um idioma universal? Ficou curioso? Pois esses so alguns dos interessantes debates que nos reservam os nossos estudos. Voc conhece a histria da traduo? Sabia que traduzir a Bblia do latim para ser compreendida pelas pessoas comuns j foi considerada heresia e causa de grandes conflitos? Vrias guerras j foram desencadeadas por causa da traduo! Isso o que vamos estudar na unidade 2. Ademais, nessa unidade vamos conhecer os tipos de traduo. Isso mesmo! Traduzir muito mais do que transpor de uma lngua escrita a outra! Estamos traduzindo tambm quando fazemos transposies de obras literrias para o cinema ou quando editamos uma verso para crianas de um livro de adultos. Legal, no ? J na terceira unidade, aprofundaremos a ideia de equivalncia, compreendendo o processo mental e os objetivos que pode ter uma traduo. Voc daqueles que pensam que com
LETRAS LIBRAS|61

um dicionrio e o tradutor do Google capaz de traduzir qualquer coisa? Pois nessa unidade que veremos o quo equivocado voc est... Afinal, a cultura elemento importantssimo de qualquer traduo. E somente o homem ser capaz de bem analisar e traduzir a cultura. Agora, responde rpido: qual a diferena entre tradutor e intrprete? Tem certeza? Depois desta quarta unidade, voc ter certeza sim. Discutiremos, tambm, questes ticas relativas ao exerccio da profisso e compreenderemos as diferentes estratgias de traduo / interpretao: simultnea, consecutiva, sussurrada. Deu gua na boca? Estudar traduo uma delcia... E ao fim desta disciplina voc estar prontinho para aprofundar seus conhecimentos nos Estudos da Traduo e poder comear o seu caminho profissional de tradutor / intrprete de Portugus Libras. muito bom t-lo conosco nesta caminhada! Forte abrao, Andrea.

LETRAS LIBRAS|62

UNIDADE 1
A IMPORTNCIA DA TRADUO NUM MUNDO GLOBALIZADO

Antes de ingressarmos nos estudos de traduo, necessrio compreender o mundo em que vivemos. Voc sabe o que globalizao? Voc sabe quantos idiomas so falados no mundo? Voc sabe quais so as lnguas mais importantes no mundo dos negcios? E da religio? E da cincia? No??? Est disposto a aprender? Ento vamos l! Leia a seguinte notcia, publicada no jornal alemo Deustsche Welle:

ALEMANHA | 24.09.2002 Metade das lnguas faladas no mundo sob ameaa de extino

Preservar o idioma preservar a cultura de um povo Atualmente existem cerca de 6500 lnguas diferentes em todo o mundo. Quase metade falada com pouca frequncia. As chamadas lnguas minoritrias e os dialetos esto sob forte ameaa de extino. A informao da Organizao das Naes Unidas para a Educao, Cincia e Cultura (Unesco) a partir de um estudo que analisa a presso exercida naturalmente pelas lnguas dominantes e a represso poltica, apontadas como principais responsveis pelo possvel extermnio de cerca da metade dos 6500 idiomas falados em todo o mundo. Tal reduo pode causar srios danos riqueza Lingustica mundial, conforme dados do relatrio. O texto alerta que o desaparecimento de uma lngua acarreta na perda definitiva de uma parte insubstituvel do conhecimento humano. Em outras palavras, quando uma lngua morre leva consigo a cultura do povo que praticava o idioma. E isso irreversvel. (...) Na Europa so faladas 230 lnguas, enquanto no continente asitico so 2200. Na frica, 550 lnguas das 1,4 mil existentes podero sumir em breve. O estudo cita ainda pases como Japo, Filipinas e Papua Nova Guin. Nesta regio do Pacfico concentram-se atualmente um tero de todas as lnguas faladas no mundo. Os idiomas francs, espanhol, chins e russo sufocaram as lnguas minoritrias em seus pases. A principal causa seria a globalizao, que indiretamente padroniza o idioma de cada nao. Isso faz com que as lnguas que no so oficiais acabem sendo pouco valorizadas e faladas por um nmero cada vez menor de pessoas. (...)
Marion Andrea Strssmann (Fonte: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,643024,00.html)

LETRAS LIBRAS|63

A notcia retrata a grande preocupao da Organizao das Naes Unidas para a Educao, Cincia e Cultura (Unesco) frente ao iminente desaparecimento de metade das lnguas faladas no mundo, as quais se calcula que sejam 6.500. Contudo, no fica claro se nessa cifra foram includas apenas as lnguas orais ou tambm as de sinais, nem se foram computadas apenas as lnguas naturais ou tambm as artificiais. Portanto, possvel concluir que talvez o nmero de lnguas existentes no mundo seja superior a 6500. Alguns estudos, com efeito, falam em 6700! Mesmo que se realizem as previses da Unesco e esse nmero se reduza pela metade, ainda assim... so muitas lnguas! Esse um contexto que no se deve perder de vista quando se fala em traduo...

A Torre de Babel Conforme o Antigo Testamento, a razo para tantas e to variadas lnguas encontra explicao na passagem da Torre de Babel, que teria sido construda na Babilnia pelos descendentes de No. A inteno deles era fazer uma torre to alta que ela chegasse a alcanar o cu. Deus percebeu que, sendo um nico povo e falando uma nica lngua, esses homens no teriam limites em suas ambies. Decidido a castig-los, o Senhor confundiu-lhes as lnguas e as espalhou por toda a Terra.

A Torre de Babel. Pieter Brueghel. leo sobre painel, 1563, Museu Kunsthistorisches, Viena, ustria. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Babel

LETRAS LIBRAS|64

A narrativa bblica da Torre de Babel ilustra a angstia dos homens em frente a tantas formas diferentes de comunicar. Para podermos nos relacionar uns com os outros, tivemos de aprender idiomas e criar estratgias de traduo. Ao longo da histria da humanidade, os tradutores foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizaes. A atividade tradutria sempre se fez necessria na resoluo de questes militares e comerciais entre povos de lnguas diferentes, alm de promover o enriquecimento da cultura e a integrao entre os envolvidos. atravs da traduo que se estabelecem, ainda hoje, as alianas entre os diferentes pases. tambm por meio dela que recebemos grande parte das notcias internacionais e temos acesso cultura e literatura de outros povos. No Brasil, calcula-se que cerca de 60 a 80% dos textos publicados e que 75% do saber cientfico e tecnolgico provm das tradues entre diferentes lnguas.

Reconstruindo Babel: o sonho da lngua universal


Foram muitas as tentativas de criar uma lngua que fosse facilmente aprendida por todos e que, no sendo representativa de nenhuma cultura ou comunidade tnica, pudesse se consolidar como lngua franca do comrcio internacional e da diplomacia. O esperanto a mais conhecida dentre as lnguas artificiais criadas com esse propsito. Ludwik Lejzer Zamenhof nasceu em Biaystok, atual territrio da Polnia, lugar em que moravam muitos povos diferentes e onde se falavam muitas lnguas. Crescendo nesse contexto em que uns no conseguiam se comunicar com outros, Zamenhof idealizou uma lngua auxiliar neutra, que fosse de fcil aprendizagem e no significasse a imposio de uma cultura ou um povo sobre os demais. Assim, ele projetou o esperanto, cuja verso inicial foi publicada em 1887. Nesse primeiro livro, Zamenhof apresenta a verso do Pai Nosso em esperanto:
Patro nia, kiu estas en la ielo, sankta estu Via nomo, venu reeco Via, estu volo Via, kiel en la ielo, tiel anka sur la tero. Panon nian iutagan donu al ni hodia kaj pardonu al ni uldojn niajn kiel ni anka pardonas al niaj uldantoj; ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malvera, ar Via estas la regado, la forto kaj la gloro eterne. Amen! LETRAS LIBRAS|65

Os esperantistas ainda hoje lutam para legitimar o idioma nas comunicaes internacionais e consolid-lo como lngua universal. Lngua artificial (em oposio lngua natural) todo idioma planejado, construdo com um fim especfico, em lugar de ser a evoluo natural como parte de uma comunidade tnica ou da cultura de algum povo. Algumas lnguas artificiais (como o esperanto e o ido) so construdas para facilitar a comunicao humana; outras, servem como cdigos secretos. H, ainda, as que servem para experimentos lgicos e algumas so construdas apenas com finalidade artstica.

Voc viu o filme Avatar? Lembra qual o idioma usado pelos Na'vi, a raa aliengena nativa da lua Pandora? No?

Fonte: pt.wikipedia.org

Quando o diretor James Cameron comeou a idealizar o roteiro de Avatar, percebeu que os aliengenas de seu filme no seriam verossmeis se se comunicassem em ingls ou qualquer outra lngua natural humana. Assim, ele pediu ajuda a Paul Frommer, professor da University of Southern California, com vistas a projetar uma lngua prpria para seus personagens. Cameron

LETRAS LIBRAS|66

estava interessado na criao de um idioma que fosse diferente de todas as lnguas humanas existentes, mas suficientemente fcil de ser aprendida pelos atores do filme. Assim, surgiu a lngua Navi, criada especialmente para Avatar e com palavras como Skxawng!, que poderia ser traduzida por idiota!. Os surdos tambm criaram a sua lngua universal. O Gestuno (ou Lngua Gestual Internacional - ou Lngua Internacional de Sinais, no Brasil) uma linguagem auxiliar internacional, com forte influncia da lngua de sinais italiana, e muitas vezes usada pelos surdos em conferncias internacionais, ou informalmente, quando viajam.

Qual a sua opinio?

Se o esperanto se consolidasse como lngua universal, desapareceria a figura do tradutor? Se o gestuno se consolidasse como lngua internacional dos surdos, j no seria necessrio o intrprete?
Ns acreditamos que a traduo continuar sempre existindo. Afinal, o propsito do esperanto e do gestuno nunca foi o de substituir as lnguas naturais, mas, isto sim, de ser ensinado s pessoas como uma segunda lngua que pudesse servir de lngua franca para todos os negcios e eventos internacionais. Alm disso, devemos lembrar que sempre existiro os ouvintes e os surdos. Portanto, mesmo que todos os ouvintes do mundo passassem a se comunicar em esperanto e que todos os surdos do mundo se comunicassem apenas em gestuno, ainda assim seria necessria a traduo de um para o outro.

H, tambm, outras formas de traduo que no apenas aquelas entre lnguas diferentes. Essa e outras idias sero desenvolvidas mais adiante.

LETRAS LIBRAS|67

Fonte: portaldoprofessor.mec.gov.br

Lngua portuguesa: desconstruindo alguns mitos


- O portugus uma das lnguas mais faladas no mundo. a lngua do colonizador de Portugal que irmana os brasileiros aos lusitanos. E ns todos aos irmos de Moambique, Angola, Cabo Verde, Guin Bissau, So Tom e Prncipe e Timor Leste. Correto? - Depende...

A lngua portuguesa a lngua oficial da Repblica Federativa do Brasil, nos termos do art. 13, caput, da Constituio. Portanto, essa a lngua que os representantes da nao utilizaro nas leis, nos documentos oficiais e em qualquer tipo de comunicao entre governo e cidados. Conhecer a lngua portuguesa dever de todo cidado brasileiro, a forma de exercer a cidadania e lutar por direitos. Mas ela no a nica lngua falada no Brasil. E nem por todos aqueles que vivem em pases lusfonos.
- Um surdo brasileiro e um surdo portugus se encontram. Eles vo se entender perfeitamente, afinal, ambos vm de pases que falam a mesma lngua, certo? - Errado!

No caso dos surdos, no se pode falar numa comunidade lusfona. As lnguas de sinais so lnguas naturais com lxico e gramtica prprios, que evoluem de forma diferente. Cada comunidade surda desenvolveu sua prpria lngua de sinais. A Lingua Brasileira de Sinais (Libras) tem uma histria peculiar, e apresenta lxico e gramtica que no tm relao com a Lngua Gestual Portuguesa (LGP). Portanto, se um surdo brasileiro for a Portugal, ele precisar de um intrprete Libras LGP para se comunicar com os surdos portugueses.
- Todos os ouvintes do Brasil falam o portugus, no ? - Errado!

De fato, estima-se que, atualmente, sejam faladas em nosso pas 180 outras lnguas alm do portugus. E veja bem: na cifra apresentada, foram desconsideradas todas as lnguas que os

LETRAS LIBRAS|68

brasileiros aprendem como idioma estrangeiro, as lnguas estrangeiras faladas nas comunidades de imigrantes e tambm todos os dialetos (variantes que, por no compor gramtica sistematizada, nem literatura escrita, no se enquadram na categoria de lngua). Esse clculo tampouco considera a lngua brasileira de sinais. Os dados foram apresentados pela Revista Superinteressante, na matria Moro num pas poliglota... quantas lnguas so faladas no Brasil? publicada em agosto de 2007.
Fonte: http://super.abril.com.br/superarquivo/2007/conteudo_519768.shtml

- A lngua portuguesa est entre as mais faladas no mundo. - Ela a 6 lngua materna mais falada no mundo.

A lngua portuguesa falada, com variaes, por 240 milhes de pessoas ao redor do mundo, distribudas em quatro dos cinco continentes:

Fonte: veja.abril.com.br

Apesar disso, ela no est no topo das lnguas maternas mais faladas no mundo. Conforme publicado no site de notcias Terra, o portugus a 6 lngua materna mais falada no mundo, atrs de algumas as quais suponho que voc nunca tenha escutado... Faa o teste:
1 Mandarim (874 milhes de falantes) 2 Hindi (366 milhes) 3 Espanhol (358 milhes) 4 Ingls (341milhes) 5 Bengali (289 milhes)
(Fonte: noticias.terra.com.br/educacao)

LETRAS LIBRAS|69

Voc conhece alguma palavra nesses cinco idiomas mais falados? De todos? Sabe onde esses idiomas so falados? Pesquise!

Com relao nossa proposta de desconstruir mitos, porm, tenha em conta o seguinte: no o fato de uma lngua ser falada por muitas pessoas que faz com que ela seja a mais importante. Se fosse assim, o mandarim e o hindi seriam os idiomas dos negcios e ensinados em todas as escolas. a dimenso poltica e o poderio econmico dos pases de lngua inglesa que fazem com que esse idioma conserve a importncia que tem no plano internacional e seja considerado lngua franca nas transaes comerciais e na esfera diplomtica. Lingua franca como chamamos a lngua de contato ou de relao que assume, num determinado perodo histrico, ou numa determinada regio, importncia especial nas relaes de contato e nas comunicao entre grupos ou membros de grupos linguisticamente distintos para o comrcio internacional e outras formas de interao. Durante o Imprio Romano, a lngua franca na comunicao com o oriente foi o grego, e, para o ocidente, o latim. De fato, o latim foi a lngua franca das cincias e das artes at o sculo XVI. Na maior parte da frica e sia e em parte da Europa e Oceania, o rabe foi a lngua franca desde o sculo VII, especialmente nas relaes comerciais e na religio islmica. A partir do sculo XVII, o francs assumiu o posto de lngua franca da diplomacia e at hoje usado por muitas instituies internacionais. Durante o sculo XIX e incio do sculo XX, o alemo foi a lngua franca em grande parte da Europa, especialmente nos negcios. Foi somente na segunda metade do sculo XX, aps a II Guerra Mundial, que o ingls assumiu o posto de lngua franca do comrcio e da diplomacia. Os Estados Unidos se empoderaram poltica, militar e economicamente aps a derrota da Alemanha nazista e tiveram atuao decisiva na criao da Organizao das Naes Unidas (ONU). Esta organizao internacional foi fundada em 1945, ano em que se encerra a II Guerra, com o objetivo de impedir que crimes contra a humanidade voltassem a acontecer. Alm do ingls, a ONU tem outros cinco idiomas oficiais: o francs, o espanhol, o russo, o rabe e o chins. No casualidade que se considerem idiomas oficiais da ONU as lnguas das potncias vencedoras da guerra que repartiram a Alemanha derrotada em quatro partes: Estados Unidos e Reino Unido (ingls), Frana (francs) e a ex-Unio Sovitica (russo). Alm disso, observe que o
LETRAS LIBRAS|70

alemo no lngua oficial da ONU, apesar da sua importncia atual e de ter sido lngua franca na Europa dos negcios at o incio do sculo XX. O mesmo ocorre com o italiano e o japons, pois Itlia e Japo foram pases que apoiaram o Eixo nazista. Significa dizer que so questes polticas, econmicas e militares, muito mais do que beleza, funcionalidade ou quantidade de falantes de um idioma que faz com que ele assuma importncia do plano internacional e se configure como lngua franca.

Qual a sua opinio?

Vamos imaginar que os surdos fossem maioria no mundo. Voc acredita que a lngua de sinais seria lngua franca nas negociaes internacionais?
Ns acreditamos que no. Afinal, se questes numricas fossem determinantes para consolidar uma lngua franca, o mandarim e o hindi seriam as lnguas mais importantes do mundo, pois so as faladas por mais pessoas. Veja o caso do ingls: o poderio econmico, poltico e militar de duas grandes potncias (Estados Unidos e Inglaterra) que faz com que esse idioma seja a lngua mais usada no comrcio e na diplomacia hoje.

Curiosidade... Quando, em 2009, Ahmadinejad, Presidente do Ir, veio ao Brasil para encontrar-se com o Presidente Lula, foi por meio de um complexo sistema de traduo que eles se comunicaram. Como no existem tradutores de farsi (que a lngua oficial do Ir) direto para o portugus, houve a necessidade de se fazer a traduo do farsi para o ingls e depois a traduo do ingls para o portugus. S assim os brasileiros puderam compreender as falas do presidente iraniano.

Mahmoud Ahmadinejad, presidente do Ir, e Luiz Incio Lula da Silva, presidente do Brasil. Fonte: www.estadao.com.br

LETRAS LIBRAS|71

A traduo no d voz s minorias, mas faz com que o discurso delas seja compreendido pelos demais. Sob essa tica, a traduo no apenas uma arte, mas um direito! direito do surdo exigir que suas ideias sejam ouvidas pela via da traduo. Assim como direito do indgena se manifestar em sua lngua e ser compreendido pelo homem branco. Alguns pases elaboram leis sobre o direito de usar um idioma. Na Espanha, por exemplo, que tem trs comunidades autnomas bilngues (Galcia, Catalunha e Pas Basco), a Constituio Espanhola regulamenta o direito dos cidados dessas comunidades de se manifestarem em suas prprias lnguas (o galego, o catalo e o basco). Ao mesmo tempo, inscreve que o idioma oficial o espanhol e que todos tm o dever de conhec-lo e o direito de us-lo. Tambm o Canad regulamenta o bilingismo (ingls e francs) e confere populao o direito de manifestar-se e de ser atendido nos rgos pblicos em seu idioma de origem.

Para no esquecer!
Conceitos estudados na unidade 1: * lngua universal * lngua natural * lngua artificial * lngua franca

LETRAS LIBRAS|72

Unidade 2
Descobrindo a traduo
Na unidade anterior, vimos que a traduo assume especial importncia no mundo globalizado. Vimos tambm que algumas lnguas dominam o cenrio dos negcios, da diplomacia e das cincias. Contudo, a traduo no nenhuma inveno da modernidade. De fato, seria possvel argumentar que a traduo existe desde que o mundo mundo, ou, ao menos, desde que existe comunicao. E a traduo assume outras propores do que meramente transpor de uma lngua a outra. possvel traduzir, inclusive, dentro da mesma lngua! Vamos saber mais?

Fonte: enciclopedia.com.pt

Estima-se que a traduo diplomtica, pela sua utilidade, exista h mais de quatro milnios. Na Grcia Antiga, embaixadores eram enviados em misses especiais para as diferentes regies com a misso de entregar mensagens, intercambiar oferendas e sustentar os pontos de vista de seu povo diante dos governantes. Para esse contato, evidentemente, eram necessrios tradutores e intrpretes. Contudo, foi entre os romanos que surgiram as primeiras teorias sobre traduo. Horcio e Ccero, que traduziam do grego, refletiram sobre as dificuldades de transportar a mensagem
LETRAS LIBRAS|73

produzida numa lngua para a compreenso dos leitores em outro idioma. curioso observar que eles tinham uma viso peculiar de traduo. No Imprio Romano, a camada letrada da populao dominava o grego; as tradues feitas desse idioma no tinham, portanto, o objetivo de facilitar o acesso obra - elas eram incentivadas com finalidade pedaggica, como um exerccio gramatical para aprendizagem e fixao da lngua grega. Alm disso, os romanos viam nas tradues do grego uma forma de enriquecer a sua prpria produo artstica, conferindo atividade um segundo fim: a cultural. Os romanos, ento, j tinham a percepo da diferena que existia entre a traduo palavra por palavra (usada nos exerccios pedaggicos) e na traduo que considerava o texto com um todo, a que traduzia a mensagem em vez das palavras (empregada nas tradues com fins culturais). Nos sculos posteriores, a traduo foi vista, fundamentalmente, sob a tica da religio. O apogeu da Reforma protestante coincidiu com as grandes navegaes e a conquista do Novo Mundo. Trata-se de um perodo bastante frtil para o desenvolvimento de ideias sobre a traduo.

Fonte: luteranos.com.br

Nascido a 10 de novembro de 1483 na cidade de Eisleben, na Alemanha, Martim Lutero foi filho de uma famlia de mineiros pobres. Estudou filosofia e direito e no ano de 1505 entrou para a Ordem dos Agostinianos. Tornou-se monge e foi ordenado sacerdote em 1507. Defendeu tese de doutoramento em teologia no ano de 1512, e lecionou na cidade de Wittenberg, onde desencadeou um movimento que acabou por modificar profundamente o cenrio eclesistico ocidental: em 1517, publicou suas 95 teses, em que defendia reformas no interior da Igreja Catlica. Suas ideias no foram bem recebidas e ele acabou excomungado no ano de 1521. Lutero foi o primeiro a traduzir a Bblia. Ele tinha o objetivo de levar a o texto bblico s camadas da populao que no liam o latim. Isso, poca, foi considerado uma heresia. Traduzir a maneira mais atenta de ler, quando se pensa e repensa sobre as palavras, se busca interpret-las e substitu-las. Traduzir , pois, um ato hermenutico. Hermenutica vem do grego e uma remisso a Hermes, que era considerado o mensageiro dos deuses. A palavra
LETRAS LIBRAS|74

hermenutica tem como sentido original a busca da mensagem de Deus. E, naquela poca, entendia-se que a palavra divina deveria ser aceita, mas no interpretada. No era permitido aos catlicos tentar explicar o que Deus quis dizer. Por isso Lutero foi condenado. As ideias dele acabaram por provocar a Reforma, como ficou conhecida a ruptura da Igreja Catlica em vrias Igrejas crists. Mais ou menos no mesmo perodo da Reforma, ocorreram as grandes navegaes. Os espanhis descobriram a Amrica, e necessitaram de intrpretes para comunicar-se com os ndios. Assim, desenvolveram a prtica de raptar jovens entre as tribos e for-los ao convvio com os europeus at que aprendessem o idioma. Naturalmente, a confiana, que um elemento fundamental para a realizao da comunicao, no se estabeleceu nem de um lado nem de outro. Os europeus desconfiavam dos intrpretes, porque, afinal, eles eram ndios. Os ndios, por sua vez, viam na figura do intrprete uma voz contaminada pelo contato com o europeu. A neutralidade um elemento fundamental para a credibilidade da traduo. Na conquista do territrio que hoje o Mxico houve um episdio que ilustra bem essa questo. Uma asteca chamada Malinche (que era de origem nobre, mas foi dada como escrava) conviveu entre vrios grupos que habitavam aquela regio e aprendeu vrios idiomas indgenas. Quando chegou o conquistador Hernn Cortez, ela serviu de intrprete para as mensagens que os espanhis traziam de uma nova religio e de domnio. Ela tornou-se amante de Cortez e teve com ele um filho. Cortez foi o responsvel pelo massacre dos indgenas na pennsula de Yucatn. O nome Malinche entre os mexicanos at hoje sinnimo de traidora. Essa importante personagem histrica representada como uma mulher de duas caras e duas palavras.

Fonte: tihof.org

LETRAS LIBRAS|75

A sina de Malinche retrata o preconceito com que se viu, ao longo dos sculos, o trabalho do tradutor. Um importante filsofo chamado Ortega y Gasset popularizou o aforisma traduttore traditore (literalmente: tradutor traidor), pois via no ato de traduo sempre uma traio mensagem original. No perodo de consolidao dos Estados Nacionais, embora as tradues tenham sido amplamente empregadas para dar base ao projeto de construes de identidades, tinha-se a viso de que a lngua era o reflexo do carter de um povo. E carter intraduzvel. Nesse perodo tiveram voz vrios filsofos que defendiam a intraduzibilidade de forma absoluta. Eles at sabiam que as tradues aconteciam, mas acreditavam que o texto traduzido era como um reflexo na gua ou apenas um eco da mensagem do original.

Qual a sua opinio?

Os defensores da intraduzibilidade diziam que a lngua o reflexo do carter de um povo e que carter intraduzvel. Voc acredita que as ideias e os sentimentos do surdo podem ser vertidos para a lngua portuguesa oral? Ou apenas em Libras possvel express-los?
Ns concordamos que a lngua um reflexo da identidade de um povo. Mas isso no necessariamente deve ser confundido com o carter. Os defensores da intraduzibilidade afirmam que o po comido pelos alemes diferente do po que comem os franceses, e que, por isso, a palavra po no poderia ser traduzida. Ns no pensamos assim. Existem vrios tipos de po: tipos diferentes, tamanhos diferentes, sabores diferentes, receitas diferentes... Mas todos so pes. Certamente haver em Libras conceitos que no existem na lngua portuguesa oral e vice-versa. Mas isso no significa que um no possa compreender a ideia do outro. H tantas coisas que conhecemos, mas no sabemos o nome... H tantas coisas que sentimos e no sabemos se existe uma palavra que sirva para dizer o que queremos... Ou seja: podemos compreender uma ideia, mesmo que no tenhamos uma palavra especfica para ela. E, alm disso, a lngua est sempre evoluindo seja no contato com outras lnguas, seja pelo caminho natural da sociedade. Assim, por meio da traduo que conhecemos coisas novas, criamos palavras novas e enriquecemos nossa cultura. Mas h vrios tipos de traduo. Traduzir entre idiomas diferentes uma das perspectivas de traduo e a mais conhecida. Mas no a nica! Vamos estudar os tipos de traduo?

LETRAS LIBRAS|76

Voc fala ingls? Se no, provavelmente no ter lido este livro...

Fonte: dymocks.com.au

O ttulo Who moved my cheese? e foi escrito pelo norte-americano Spencer Johnson. Ele lhe soa familiar? Talvez... O livro conta a histria de dois homenzinhos chamados Hem e Haw e dois ratinhos chamados Sniff e Scurry. Trata-se de uma metfora em que o queijo representa os objetivos de cada um (sucesso, tranqilidade, um bom emprego...) e as mudanas a que estamos sujeitos enquanto tentamos alcan-los. Sim... voc conhece a histria? Talvez porque tenha lido Quem mexeu no meu queijo: esse foi o ttulo que ele recebeu em portugus! Voc provavelmente j o ter visto, pois esse livro foi traduzido para mais de 20 lnguas e vendeu mais de 24 milhes de cpias ao redor do globo. Um grande sucesso de vendas! traduo entre diferentes idiomas chamaremos, de agora em diante, de traduo entre lnguas, traduo interlingual ou traduo propriamente dita.

Contudo, devemos notar que no apenas entre idiomas diferentes que ocorre a traduo. Octavio Paz no texto Traduo, literatura e literalidade afirma:

aprender a falar aprender a traduzir: quando uma criana pergunta a sua me o significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede que traduza para a sua linguagem a palavra desconhecida. A traduo dentro de uma lngua no , nesse sentido, essencialmente diferente da traduo entre duas lnguas, e a histria de todos os povos repete a experincia infantil (1990: 9).

Octavio Paz Lozano (1914-1998) foi poeta, ensasta, tradutor e diplomata mexicano. Recebeu o Prmio Nobel de Literatura em 1990. considerado um dos maiores poetas do sculo XX e contribuiu com vrios ensaios aos estudos de traduo.
LETRAS LIBRAS|77

Assim, e seguindo a linha de Octavio Paz, podemos observar em nossa cultura vrios exemplos de tradues s que chamaremos intralingual ou dentro da mesma lngua. Voc se lembra do livro Quem mexeu no meu queijo?. Ele tambm foi traduzido dentro da mesma lngua, em verses para jovens e crianas.

Fonte: livrariasaraiva.com.br

A traduo intralingual acontece, alm do exemplo dado, quando um texto do passado, como Os Lusadas, de Lus de Cames, disponibilizado conforme as regras atuais da lngua. Tambm quando uma obra concebida em portugus lusitano transposta para pblico o brasileiro. Ou, ainda, quando um texto do presente, de vocabulrio muito difcil, simplificado para ser entendido por mais pessoas. Esse tipo de traduo pode ocorrer entre a linguagem tcnica e a linguagem cotidiana. Vamos pensar numa lei ou a sentena de um juiz, em que h muitos termos jurdicos no compreendidos pela maioria da populao. Se um jornal quiser explicar essa lei ou essa sentena aos seus leitores, proceder a uma operao de traduo intralingual. O mesmo ocorre quando o professor busca solucionar dvidas dos alunos sobre textos tericos. Dentro dessa perspectiva, toda aprendizagem passa necessariamente pela traduo. Mais que isso: no h atividade Lingustica sem traduo! possvel dizer, portanto, que a operao tradutria intralingual ocorrer sempre, em qualquer texto, independentemente da relevncia cultural ou esttica deste. Compreenso e interpretao: eis as palavras-chave na traduo intralingual! possvel notar que a traduo intralingual to corriqueira e intuitiva que s vezes nem nos damos conta que estamos traduzindo... A traduo intralingual aquela que ocorre dentro da mesma lngua. Essa operao normalmente conhecida como parfrase ou reformulao e consiste na interpretao dos signos verbais por outros da mesma lngua.
LETRAS LIBRAS|78

Alm da traduo entre lnguas e dentro da mesma lngua, temos a traduo entre sistemas diferenciados de signos. o caso das tradues que ocorrem entre as artes plsticas e visuais para a linguagem verbal. o caso, retornando aos nossos conhecidos ratinhos, de Quem mexeu no meu queijo? ... o filme. Houve uma traduo intersemitica entre a linguagem verbal escrita para o sistema semitico visual.

Outros exemplos de tradues de livros para as telas:

Fonte: livrariasaraiva.com.br

Fonte: adorocinemabrasileiro.com.br

LIVRO

FILME

Fonte: martinclaret.com.br

Fonte: oglobo.globo.com.br

LIVRO

MINISSRIE DE TELEVISO
LETRAS LIBRAS|79

A forma mais corriqueira de traduo intersemitica a passagem que se d entre um sistema verbal e outro no-verbal: uma poesia que se transforma em pintura; uma histria em quadrinhos que vira filme; uma pea de teatro que vira bal. Contudo, pode ocorrer a traduo intersemitica entre dois campos de signos no-verbais, como, por exemplo, entre msica e dana. A traduo intersemitica definida como a traduo de um determinado sistema de signos para outro. Da mesma forma, pode acontecer a traduo entre duas lnguas sinalizadas, como, por exemplo, a lngua de sinais americana (ASL American Sign Language) e Libras (Lngua Brasileira de Sinais). Mas... e a traduo do portugus escrito (como empregamos aqui nesta apostila) para Libras (como o faz o intrprete no vdeo)... em que categoria se encaixa? Para responder essa pergunta, recorremos ao trabalho de Rimar Ramalho Segala, intitulado Traduo intermodal e intersemitica/interlingual: portugus brasileiro escrito para Lngua Brasileira de Sinais. Rimar surdo e traduz de Libras para o portugus escrito brasileiro e vice-versa. O trabalho a que nos estamos referindo a dissertao de mestrado dele, defendida em maro de 2010, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), e que foi por ns acessada, em 1 de dezembro de 2010, no site:
<http://www.ronice.cce.prof.ufsc.br/index_arquivos/Documentos/Rimar%20Ramalho%20Segala.pdf>.

Rimar explica nossa dvida:


A traduo realizada no espao do Letras Libras uma traduo que parte de um texto escrito em Portugus acadmico para uma Lngua de Sinais que exige uma traduo visual, ou seja, a traduo gravada pelo tradutor/ator/coautor que tambm desempenha o papel de ator dessa traduo. Ele usa no s sua capacidade de traduzir e de compreender o texto, mas tambm expe sua imagem para registrar em vdeo o produto final. Por isso a traduo que se faz nesse espao intersemitica, alm de ser interlingustica, [...] porque esto implicados vrios processos e vrios recursos at se concretizar a traduo definitiva. (2010: 8 9)

LETRAS LIBRAS|80

Rimar, quando analisa o material didtico empregado no curso de Letras Libras da UFSC, nos explica que a passagem entre as duas lnguas envolvidas no exemplo , ao mesmo tempo, entre lnguas (interlingual), pois envolve duas lnguas com gramticas prprias e noo de equivalncia entre os termos traduzidos, e intersemitica, pois envolve a passagem do sistema verbal escrito para o suporte em vdeo. Contudo, como j vimos, a traduo intralingual ocorrer sempre, em qualquer texto, quando nos propusermos a explicar, reinterpretar ou parodiar algo dentro do mesmo idioma. Assim, possvel afirmar que, quando se traduz do portugus para Libras faz-se uso dos trs tipos de traduo estudados: interlingual, intralingual e intersemitica.
entre duas lnguas diferentes (ex: do ingls para o portugus) lnguas Traduo no interior de uma mesma lngua (ex: verses para crianas)

signos intersemitica (ex: do livro para o cinema)

De qualquer forma, existe algo em comum entre todas as modalidades de traduo estudadas, pois sempre se vai levar em considerao a existncia de uma mensagem original, que, para ser compreendida pelo receptor, precisa ser traduzida conforme critrios de equivalncia. Portanto, fundamental observar que a traduo no ir trabalhar com a ideia de ser idntico, de ser a mesma coisa, mas sim com o conceito de equivalncia. Explicamos: O livro Quem mexeu no meu queijo no idntico a Quem mexeu no meu queijo para jovens, nem, muito menos, a Quem mexeu no meu queijo para crianas. Contudo, a histria dos ratinhos Sniff e Scurry e dos homenzinhos Hem e Haw se mantm em todas as verses do livro. Digamos que a mensagem do livro a mesma, mas ela contada de forma diferente para crianas, jovens e adultos, pois a inteno fazer com que cada grupo de receptores possa compreend-la da melhor forma possvel. Podemos afirmar, ento, que, embora o texto no seja o mesmo, ele equivalente. A minissrie Capitu, veiculada pela rede Globo, no idntica obra Dom Casmurro, escrita por Machado de Assis. A linguagem empregada pela televiso uma linguagem atual,

LETRAS LIBRAS|81

muito diferente do portugus brasileiro falado naquele perodo de transio entre o sculo XIX e o XX, quando Machado de Assis escreveu sua obra. Alm do mais, o romance machadiano narrado em 1 pessoa, todo sob a tica do personagem Bentinho, marido de Capitu. E sabemos que h certas coisas que se pode dizer em palavras, mas no em imagens, e vice-versa. Por isso a verso da televiso nunca ser idntica ao livro. No entanto, a trama da minissrie segue a mensagem (o enredo, os personagens, a sucesso de fatos, as crticas) da obra de Machado de Assis. Portanto, as mensagens no so iguais, mas so equivalentes. Quando se faz a traduo interlngua isso ocorre tambm. Vejamos um exemplo entre duas lnguas bem prximas: o portugus e o espanhol. Na lngua espanhola, existe um conhecido provrbio que diz de tal palo, tal astilla. Quando vamos ao dicionrio, descobrimos que astilla um fragmento irregular que salta ou cai de uma pea de madeira que se rompe. Ou seja, astilla significa, para ns, farpa, de modo que a frase fica: de tal pau, tal farpa. Isso faz sentido para voc? No? E se dissermos: tal pai, tal filho? Ou, ainda, filho de peixe, peixinho ? Agora faz sentido? Se faz, ento atingimos o nosso objetivo de fazer com que a mensagem do texto em lngua de partida ser compreendida pelo receptor em lngua de chegada. S que, para isso, tivemos de criar uma mensagem que no era idntica, mas equivalente. No ficou claro? Tudo bem. Vamos desenvolver essa ideia na unidade 3.

Para no esquecer!
Conceitos estudados na unidade 2: * Traduzibilidade / Intraduzibilidade * Traduo interlingual, entre lnguas ou traduo propriamente dita * Traduo intralingual, dentro da mesma lngua ou reformulao * Traduo intersemitica ou entre signos diferentes * Equivalncia

LETRAS LIBRAS|82

UNIDADE 3
Traduo, lngua e cultura
Vamos retomar o provrbio em espanhol j estudado na unidade 2: De tal palo, tal astilla

Fonte: misionmundial.com.ar

Esse provrbio, da forma como se encontra, no compreendido pelos leitores brasileiros que no dominam a lngua espanhola. No entanto, ele pode ser facilmente compreendido aps uma operao tradutria. Para realizar essa operao, usaremos as seguintes denominaes: x Lngua espanhola: lngua de partida, ou lngua-fonte. a lngua a partir da qual se quer traduzir. x Lngua portuguesa: lngua de chegada ou lngua-alvo. a lngua para a qual se quer traduzir. Para proceder operao tradutria, vai ser preciso: x Conhecer a lngua de partida e a cultura do povo envolvido, para compreender o que essa mensagem a ser traduzida significa para eles. x Conhecer a lngua de chegada e a cultura do povo envolvido, para compreender o que a mensagem traduzida dever significar para ele.
LETRAS LIBRAS|83

Proceder a operaes mentais de busca por equivalncia, de modo a fazer com que a mensagem na lngua de chegada produza os mesmos efeitos que na lngua de partida. Com relao a este ltimo ponto, devemos ter em mente o seguinte: o provrbio de tal

palo, tal astilla integra a sabedoria popular dos falantes da lngua de partida. Esse ditado conhecido e referido por pessoas das mais diversas classes sociais. Quando um falante de espanhol (no importa se gerente ou servente da fbrica) o escuta, ele no precisa de explicaes complementares para compreender o alcance da mensagem. O desafio da equivalncia consiste em reproduzir esse efeito na lngua de chegada (neste caso, o portugus). Um dos erros mais comuns pensar que o correto seria proceder traduo palavra por palavra. Os defensores dessa ideia argumentam que o texto traduzido (ou seja: o texto em lngua de chegada) deve ser fiel ao texto original (ou seja: o texto em lngua de partida). Essa teoria, porm, no mais aceita, pois hoje se entende que a fidelidade da traduo est mais associada reproduo dos mesmos efeitos do que escolha das mesmas palavras. Como j vimos, se decidirmos proceder traduo palavra por palavra, de de tal palo, tal astilla chegaramos ao texto em portugus de tal pau, tal farpa. Essa mensagem, embora corresponda traduo correta de cada uma das palavras presentes no enunciado da lngua de partida, no reproduz os mesmos efeitos na lngua de chegada. No portugus, a expresso de tal pau, tal farpa no ser compreendida por todos, e poder, inclusive, gerar confuso caso no seja explicada. Ou seja: ela no mantm, na lngua de chegada, a equivalncia daquilo que a mensagem representa na lngua de partida. Isso ocorre porque, para traduzir, alm de conhecer o idioma, devemos conhecer a cultura dos povos envolvidos. uma iluso acreditar que apenas com dicionrios poderemos traduzir tudo! Muitas pessoas pensam que com o tradutor do Google e outros softwares elas iro traduzir qualquer texto para qualquer idioma. As mquinas no entendem a cultura, portanto elas podem at ajudar, mas nunca substituiro o homem nessa rdua tarefa que traduzir. Especialmente os textos literrios, as piadas, os provrbios, as expresses idiomticas e tudo aquilo que envolva diretamente a cultura dos povos precisar do crebro humano (de um tradutor bem formado) para ser corretamente traduzido. Sem falar nas palavras polissmicas!

LETRAS LIBRAS|84

As palavras polissmicas so aquelas que tm mais de um sentido. O intrprete deve, ento, fazer uma anlise do contexto do enunciado para compreender em qual dos sentidos possveis a palavra est sendo empregada. Libras tambm tm palavras polissmicas. Andrea da Silva Rosa d o exemplo de sbado e laranja, que so representadas com o mesmo sinal.

Fonte: http://www.editora-arara-azul.com.br/pdf/livro5.pdf

S o contexto dir qual dos dois sentidos a palavra ir assumir. Retornando a nosso provrbio, quem conhece a cultura dos povos que falam espanhol sabe que a expresso de tal palo, tal astilla usada para designar um filho que muito parecido ao pai ou me, ou que eles tm os mesmos gostos, o mesmo talento ou at as mesmas manias! Seria, portanto, o equivalente em portugus expresso tal pai, tal filho ou, ainda, filho de peixe, peixinho . Agora chegamos a uma boa traduo da mensagem inicial, concordam? Filho de peixe, peixinho

Fonte: flogvip.net

LETRAS LIBRAS|85

Pesquise: existe equivalente para filho de peixe, peixinho em Libras?

O que acabamos de ver vai acontecer em diversos idiomas e diversas culturas. Porque a lngua no estanque, ela evolui junto com a sociedade, inovando e renovando expresses, criando grias, fazendo trocadilhos, etc. Pense nas expresses idiomticas! Independente da lngua com a qual voc estiver trabalhando, voc certamente no traduziria ao p da letra (palavra por palavra, no sentido do dicionrio) as expresses que esto no quadro. Ficar de olho quebrar o galho acertar na mosca ao p da letra tirar de letra estar armado at os dentes bater as botas cara de pau pr minhoca na cabea Por exemplo: voc, certamente, deve conhecer a expresso chover canivetes, que usamos no Brasil quando est chovendo forte demais. O equivalente a ela, em francs, il pleuve des cordes (chover cordas) e, em ingls, its raining cats and dogs (chover gatos e cachorros). Portanto, o bom tradutor do ingls para o portugus aquele que compreende que a melhor traduo para its raining cats and dogs no est chovendo gatos e cachorros, mas, isto sim, est chovendo canivetes, pois essa a expresso que melhor reproduz, na lngua de chegada, os efeitos da mensagem em lngua de partida.
Frana Inglaterra Brasil

Fonte: aedena.over-blog.com

Fonte: chocoladdict.fr

Fonte: verba-mollia-et-efficacia.blogspot.com

Pesquise: existe equivalente para chover canivete em Libras?

LETRAS LIBRAS|86

Uma traduo fiel , portanto, aquela que mais se aproxima da mensagem do texto original. S que, s vezes, para ficar prximo do texto que quer traduzir, o tradutor precisa afastar-se dele. Mas deve faz-lo apenas e unicamente na medida exata para reproduzir na lngua de chegada a mesma mensagem da lngua de partida. Vamos a um exemplo trazido por Rimar Ramalho Segala (2010, p. 56) para entendermos que, s vezes, para conseguir uma mensagem equivalente, o tradutor precisa afastar-se do texto que est traduzindo. Vejamos a orao do Pai Nosso para os catlicos: Pai Nosso, que estais no cu, / santificado seja o Vosso nome, / venha a ns o Vosso reino, / seja feita a Vossa vontade / assim na terra como no cu. / O po nosso de cada dia nos dai hoje, / perdoai as nossas ofensas / assim como ns perdoamos a quem nos tenha ofendido / e no nos deixeis cair em tentao, / mas livrai-nos do mal. Voc j a rezou em Libras? Veja como fica a transcrio para o portugus brasileiro escrito da orao do Pai Nosso em Libras:
PAI (DEUS L), TER-EXISTE L CU, ELE FILHO NS, NS PAI ELE (SEU-SINAL), SEU NOME SANTIFICADO-SANTO, (SUPERIOR-PUREZA). ELE REI-REINO, (VEM AQUI), ELE (SUA VONTADE) PRPRIA, (CU-ANJOS), (TERRA PESSOAS), IGUALDADE. QUANDO NS PRECISAMOS-(INTERIOR), BUSCO, BUSCO, BUSCO DEUS NOS D, D, D TODOS OS DIAS. COISAS (ELAS-PESSOAS) ERRADAS, OFENDEM, EU PERDO PESSOAS, EU ERRADO, OFENSAS, DEUS ME PERDOA. CAMINHO-RETO, TENTAO ME TENTA, (EU CAIR-DESVIO-CAMINHO-RETO) DEUS ME PEGA, COLOCA CAMINHORETO QUALQUER-COISA-H M-A-L, DEUS, MO-O-OBRA, TIRA-FORA.

Observe que, para conseguir transmitir em Libras a mensagem da orao em portugus brasileiro, foi preciso afastar-se do texto exato desta. Caso o tradutor optasse por traduzir palavra por palavra a orao do Pai Nosso, ser que ele conseguiria se fazer entendido pela comunidade surda (receptora da mensagem)? Certamente que no. Foi preciso mudar palavras, reestruturar frases inteiras, alterar a ordem dos enunciados e, somente assim, foi possvel transmitir a mensagem. As duas oraes no so idnticas, mas so equivalentes. E a traduo obedece aos conselhos dados por Rimar Ramalho Segala em seu trabalho:
LETRAS LIBRAS|87

A lngua de chegada (Libras) deve ser clara e moderna, e utilizar os sinais mais comuns aos surdos usurios de Libras, no seguindo a estrutura da Lngua Portuguesa, nunca traduzindo literalmente palavras por sinais, obedecendo a ordem dos pargrafos sem a necessidade de se preocupar com virgulao, e sendo fiel ao sentido dos textos escritos, a mensagem, para Libras, principalmente para que os usurios de Libras entendam (2010, p. 32).

A traduo palavra por palavra (ou, neste caso, traduo literal de palavra por sinal) um erro comum e bastante grave, que pode inviabilizar a compreenso da mensagem. Andrea da Silva Rosa da um exemplo (2005, p. 64-65): falava-se sobre a educao dos surdos no Brasil, e a palestrante explicava que o problema maior no estava na surdez e, sim, em ser pobre, pois surdos que tiveram acesso a melhores recursos apresentavam desempenho escolar semelhante ao ouvinte. O intrprete, julgando estar sendo fiel palestrante, traduziu a frase: A pobreza muito sria (em Portugus), da seguinte forma: pobre srio (em lngua de sinais). A traduo poderia ter sido: Pobre problema difcil.

POBRE

SRIO

POBRE

PROBLEMA

DIFCIL

Andrea da Silva Rosa pondera sobre a tarefa do tradutor:

O tradutor no deve traduzir palavra a palavra; nem pode utilizar o texto de partida como um tema sobre o qual improvisa livremente. O ato tradutrio s acontece a partir de uma mensagem que compreendida pelo leitor/tradutor a transforma em nova mensagem compreensvel ao leitor da lngua de chegada (2005, p. 67).

LETRAS LIBRAS|88

O tradutor deve recordar que as palavras por si s no transmitem significados que no tenham razes na experincia do sujeito, e que, s vezes, elas assumem sentidos diferenciados numa cultura e na outra. s vezes, necessrio destruir a palavra para manter o sentido. E, para conhecer o sentido, fundamental conhecer a cultura. Portanto, quem no conhece profundamente a cultura surda brasileira no pode ser considerado bom tradutor de ou para Libras. Pois lngua no pode ser dissociada de cultura, e quem no conhece a cultura jamais entender por completo a lngua.

Fonte: vendovozes.com.br

Dica de leitura
STROEBEL, Karin Lilian. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianpolis: Editora da UFSC, 2008.

Assim, e porque, como j afirmamos, a boa traduo, no caso da orao em Libras, aquela que traz a mensagem da lngua de partida (no nosso caso, o portugus) para a lngua de chegada (Libras), que acomoda o texto de chegada conforme a cultura da comunidade receptora, podemos dizer que a boa traduo para Libras aquela essencialmente domesticadora (usando as palavras de um terico chamado Lawrence Venutti). Lawrence Venuti (1953) um terico norte-americano dos estudos de traduo. Ele segue a linha marxista e pesquisa, entre outros temas, a dimenso poltica das escolhas lexicais na traduo e as razes que levam uma obra a ser traduzida para um idioma e contexto histrico especfico.
LETRAS LIBRAS|89

A traduo domesticadora aquela que (nas palavras de outro terico, chamado Friedrich Schleiermacher) deixa o leitor quieto e traz o autor at ele. Nesse caso, o texto a ser traduzido vai ao encontro do leitor e o abraa na sua prpria lngua e cultura. Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768 1834) foi pregador em Berlim e deu aulas de filosofia e teologia. Preocupava-se imensamente com a traduo da Bblia e outros textos religiosos.

Fonte: desertosedesertificacao.blogspot.com

No caminho inverso, est a traduo estrangeirizadora, aquela que (ainda nas palavras de Schleiermacher) deixa o autor quieto e traz o leitor at ele. Esse tipo de traduo coloca o leitor na obrigao de entrar no mundo, na lngua e na cultura do escritor para poder compreend-lo.

Fonte: ensaiogeral.com.br

LETRAS LIBRAS|90

A maior parte dos tericos afirma que a traduo estrangeirizadora a mais adequada. Para eles, o contato com uma cultura diferente, que emprega palavras diferentes e tem estilos novos de escrita uma excelente forma de enriquecer o idioma e a cultura do povo da lngua de chegada. Mas isso, em nossa opinio, apenas deve ser levado em conta na cultura oralizada. Quando estamos referindo a traduo para Libras e a comunidade surda, que tanto sofreu com a perspectiva do oralismo (que rejeitava a comunicao em Libras, defendendo a ideia de que eram os surdos que deveriam se adaptar s regras da lngua portuguesa), parece-nos que a tendncia domesticadora (qual seja, a preocupao em levar a mensagem at o surdo, em vez de obrig-lo a lutar para compreend-la em portugus) uma grande conquista. Exemplos de histrias infantis domesticadas para crianas surdas: Rapunzel surda e Cinderela surda.

Fonte: ulbra.edu.br

Para no esquecer!
Conceitos estudados na unidade 3: * Texto original * Lngua de partida ou lngua-fonte * Lngua de chegada ou lngua-alvo * Fidelidade * Traduo palavra por palavra * Traduo da mensagem * Traduo domesticadora * Traduo estrangeirizadora

LETRAS LIBRAS|91

UNIDADE 4
TRADUO E INTERPRETAO
Estamos estudando introduo aos estudos de traduo e voc deve estar se perguntando: qual a diferena entre um tradutor de libras e um intrprete? Qual o papel do intrprete? Existe traduo escrita de lngua de sinais? Essas so as questes que passaremos a trabalhar nesta quarta unidade. Leia a seguinte notcia, publicada na Revista Isto
Brasil | N Edio: 2067 | 24.Jun.09 - 10:00 | Atualizado em 14.Dez.10 - 06:01

O intrprete de lula
Mundo afora, Srgio Xavier fala e ouve pelo presidente, guarda segredos de Estado e ganha status no poder
Claudio Dantas Sequeira

DIPLOMATA INFORMAL Xavier segue Lula: traduo nem sempre fiel j evitou muitas gafes presidenciais Entre um chope no Bracarense, no Leblon, e o vlei de praia em Ipanema, o carioca Srgio Xavier sempre rezou pela cartilha da esquerda. Com parentes perseguidos pela ditadura militar, dedicou-se ao movimento sindical, construo do PT no Rio de Janeiro e abraou causas sociais, como a campanha contra a fome liderada por Hebert de Souza, o Betinho. Aos 42 anos, formado em comunicao social, resolveu arriscar uma virada na vida. A oportunidade surgiu num jantar oferecido pelo ento presidente do PT, Luiz Incio Lula da Silva, a mais de 100 ONGs internacionais, durante a ECO-92, a conferncia sobre meio ambiente. Ofereceu-se para traduzir o discurso do ento sempre candidato da legenda ao Palcio do Planalto. Lula gostou do resultado e, dois anos depois, levou o intrprete para um encontro com o lder africano Nelson Mandela. Hoje, Xavier o intrprete oficial da Presidncia da Repblica. A rotina carioca do chopevlei deu lugar a uma agenda repleta de compromissos oficiais e coquetis com chefes de Estado.

LETRAS LIBRAS|92

A bordo do Aerolula, Xavier conheceu mais pases do que poderia sonhar e passou a conviver com lderes mundiais. Em maio, durante a reunio do G-20 em Londres, seu rosto ganhou as manchetes quando o presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, chamou Lula de "o cara". Coube a ele traduzir a gria americana. Na semana passada, acompanhou o giro presidencial pela Sua, Rssia e Casaquisto. Na reunio dos BRICs, alm dos encontros pessoais, teve o desafio de fazer tradues simultneas de cabine, do ingls para o portugus. Com a relevncia da funo, vem o assdio. Ao servir de boca e ouvidos do presidente Lula mundo afora, inclusive nas conversas particulares com autoridades estrangeiras, Xavier se tornou o interlocutor mais cobiado de Braslia por assessores, ministros e jornalistas. Todos tentam arrancar do tradutor algum segredo de Estado. Mas, sempre discreto e fiel aos princpios da profisso, ele apenas sorri e desconversa. Quando pressionado, cala-se. (...) "Minha maior alegria ser o que alguns colegas chamam de 'a voz do Brasil' ou 'dubl', como me qualificou o presidente ao me apresentar num evento nos EUA", disse Xavier ATA (American Translator Association). (...) Um dos maiores desafios ser fiel s expresses e piadas usadas por Lula. No primeiro encontro que teve com Barack Obama, na Casa Branca, em maro, o presidente disse que o americano tinha um "pepino" nas mos, ao assumir os EUA em plena recesso. Xavier no encontrou no ingls algo similar expresso brasileira. Disse apenas que Lula "no queria estar na sua posio". Na visita a Windhoek, na Nambia, em 2003, o presidente declarou que quem chegava cidade nem parecia que estava na frica porque "poucas cidades do mundo eram to limpas, to bonitas". O intrprete omitiu a palavra "limpa", que poderia ser entendida como uma ofensa ao continente. Embora a imprensa brasileira tenha destacado a gafe de Lula, naquele momento, diante das autoridades do pas, Xavier mostrou que seu papel, hoje, muito mais importante do que aparenta. , s vezes, diplomtico.
Fonte: http://www.istoe.com.br/reportagens/19641_O+INTERPRETE+DE+LULA

Qual a sua opinio?

O intrprete, como o caso de Srgio Xavier, pode comentar com a imprensa ou outras pessoas as informaes a que ele teve acesso enquanto desempenhava seu trabalho?
Nossa opinio (definitivamente!) que no. A confiana e a neutralidade so requisitos fundamentais para a atividade de interpretao. O intrprete que comete indiscries e fala sobre aquilo que ele ouviu enquanto estava

LETRAS LIBRAS|93

realizando o seu trabalho comete uma falha tica muito grave, que, em alguns casos, pode configurar crime. Mesmo nos casos menos importantes, o intrprete indiscreto fica mal visto pelas pessoas que o circundam (seja o cliente, seja o colega de profisso). Quem que gosta de uma pessoa fofoqueira? Ningum... Tanto pior se a fofoca tiver origem no trabalho. Toda informao que chegar ao intrprete deve ser resguardada pelo sigilo profissional. Voc gostaria que seu mdico sasse comentando com todo mundo sobre a sua doena? Voc gostaria que seu advogado espalhasse pela cidade detalhes sobre suas dvidas ou sobre seu divrcio? Como voc se sentiria se consultasse um psiclogo e ele contasse para todo mundo os seus problemas? Com o intrprete a mesma coisa...

Considerando-se que o nome de nossa disciplina Introduo aos Estudos de Traduo, necessrio perguntar: o que so estudos de traduo?. Neste momento, em que j temos uma boa caminhada pelos contedos relativos traduo, podemos responder com Mona Baker: Entende-se que o termo Estudos da Traduo agora se refere disciplina acadmica que envolve o estudo da traduo lato sensu, abrangendo traduo literria e no-literria e vrias formas de interpretao oral, alm de dublagem e legendagem (BAKER, 1998b, p. 277). Mona Baker uma terica egpcia que leciona Estudos de Traduo na Universidade de Manchester, Inglaterra. Ela desenvolve pesquisas nas reas de traduo e estudos interculturais. Mona Baker fala agora porque nem sempre foi assim. Antes, existia a tendncia de se fazer a separao entre traduo literria e no-literria ou entre traduo e interpretao. Para Schleiermacher, a verdadeira traduo era a literria, a de obras de arte, de clssicos da literatura. traduo do mundo dos negcios e aquela a que hoje chamamos tcnica, ele conferia a denominao de interpretao, e a via como uma atividade meramente mecnica, para a qual no eram necessrios maiores embasamentos filosficos. O valor que Schleiermacher conferiu palavra interpretao (como sendo a traduo tcnica) no perdurou. Mais tarde, palavra interpretao foi concedido o sentido de traduo oral de discurso oral. Ainda hoje se emprega a palavra interpretao para se referir traduo simultnea ou consecutiva que ocorre, por exemplo, nas conferncias e julgamentos.

LETRAS LIBRAS|94

Cartaz do filme A intrprete, com Nicole Kidman. Fonte: filmeja.com

Tomando-se essa perspectiva como referncia, possvel notar que, no caso de Libras, pode existir tanto a traduo quanto a interpretao. A diferena da traduo de Libras com relao s lnguas no-sinalizadas est na forma do registro usado pelos tradutores. Duas so as tcnicas mais conhecidas:
1) o SignWriting, que um sistema de escrita desenvolvido para registrar a Lngua de Sinais, fazendo uso de smbolos visuais para representar as configuraes de mo, os movimentos e expresses faciais e os movimentos do corpo. muito usado para textos bilngues e para evidenciar as diferenas de sinais existentes, por exemplo, entre a lngua de sinais brasileira (Libras) e outra lngua de sinais, como a americana (ASL american sign language).

Fonte: culturasurda.com.br

LETRAS LIBRAS|95

2) gravao em vdeo ou registro por meio de fotografias de algum que usa a lngua de sinais.

Fonte: faetec.rj.gov.br

Com o avano da tecnologia, est cada vez mais comum fazer gravaes em vdeo como suporte da traduo em libras. De qualquer forma, o registro em SignWriting ainda muito usado.

Portanto, deve-se desfazer o mito de que, quando se fala em Lnguas de Sinais, no possvel usar o termo traduo. O termo traduo no exclusividade da palavra escrita. E, ainda que assim o fosse, existem formas de registro escrito de Libras como o SignWriting. s gravaes em vdeo de algum se comunicando em Libras tambm chamaremos traduo.

No Brasil, comum se referir interpretao como traduo simultnea. Mas traduo simultnea (ou interpretao simultnea) apenas uma das estratgias de traduo, qual se contrape a traduo consecutiva (ou interpretao consecutiva). x Na interpretao consecutiva, o intrprete primeiro escuta o orador (ou o visualiza, no caso de interpretao entre duas lnguas de sinais, como, por exemplo, Libras e ASL) e, depois, valendo-se de uma pausa na comunicao daquele que est sendo traduzido, transmite ao pblico a mensagem na lngua de chegada. Esse tipo de interpretao no costuma usar equipamentos e mais indicado para discursos curtos. Na prtica, usado quando no existem os equipamentos necessrios ou profissionais capacitados para a interpretao simultnea. x Na interpretao simultnea, a mensagem na lngua de chegada elaborada sem pausas, ao mesmo tempo em que ocorre a comunicao a ser traduzida. As duas estratgias
LETRAS LIBRAS|96

requerem boa memria e rapidez de intuio dos intrpretes, mas a simultnea especialmente difcil. Ela tem a vantagem de no aumentar o tempo das comunicaes, mas exige recursos tcnicos tais como uma cabine para os intrpretes e fones de ouvido para a platia. Ela pode ser realizada em duplas: um dos intrpretes anota palavras-chave para facilitar o trabalho daquele que est falando ao microfone, e eles se revezam de tempos em tempos. Em eventos com mais de duas horas, a presena de dois intrpretes recomendada, pois a capacidade de concentrao cai sensivelmente em funo do desgaste da atividade.

Interpretao Simultnea em cabine. Fonte: cesarbargoperez.blogspot.com

Existe, ademais, a traduo (ou interpretao) sussurrada, modalidade em que o intrprete fica prximo ao(s) ouvinte(s) e traduz o discurso original em voz baixa. semelhante interpretao simultnea, mas no faz uso de equipamentos. uma estratgia vivel apenas quando o nmero de pessoas para quem se vai traduzir for reduzido. Pode ser usada em reunies de negcios, mediao internacional e at audincias.

Fatores fsicos, tais como as condies de trabalho, a temperatura, os rudos, o espao fsico na cabine, a natureza da fala do orador (sua linguagem corporal, o tom de voz, a velocidade da fala, o sotaque e o assunto), alm de uma srie de outros elementos repercutem diretamente no trabalho do intrprete.

Em Libras, o mais comum privilegiar a interpretao simultnea, mas sem uso de equipamentos. Em conferncias, audincias, reunies ou mesmo aulas o intrprete posiciona-se em lugar visvel (geralmente frente ou junto ao orador) e vai traduzindo, concomitantemente, para a lngua de chegada a mensagem proferida em lngua de partida.
LETRAS LIBRAS|97

Fonte: guiajovemprofissional.blogspot.com

No Brasil, alm da confuso estabelecida entre os termos tradutor e intrprete e a usual referncia interpretao como traduo simultnea, de se notar que no se faz diferenciao entre tradutor e intrprete para a finalidade de servios juramentados. Aquele que aprovado na prova escrita de tradutor juramentado pode, tambm, exercer a funo de intrprete juramentado. Ou seja: na cultura brasileira, tende-se, cada vez menos, a distinguir a traduo da palavra escrita da traduo da palavra oral ou de sinais. Isso se explica, em parte, pela tecnologia e pela velocidade da comunicao em tempos de globalizao. Se antes se fazia a diferena entre traduo (palavra escrita) e interpretao (palavra oral), agora, com tantos e novos recursos tecnolgicos, essa diferena perdeu a razo de ser. Hoje, existem softwares que transcrevem o que dito pela voz humana (como o ViaVoice e o Easy Transcriber). Do ngulo oposto, h softwares que reproduzem a voz humana a partir daquilo que foi escrito (programado), como faz o GPS. Alm disso, os softwares de traduo, entre os quais o tradutor do Google, conferem traduo da palavra escrita uma velocidade ainda maior do que a da fala. A velocidade das comunicaes (especialmente no mundo das notcias) e os prazos de entregas urgentes foram os tradutores a produzir seus textos com uma rapidez que se aproxima da interpretao simultnea. E, tal como esta, algumas tradues tambm so efmeras: certas notcias ficam publicadas por pouqussimos dias. Alm do mais, a comunicao em vdeo, que feita por meio da oralidade ou da comunicao em sinais, tende a ser enquadrada no conceito de traduo, mesmo que no faa uso da palavra escrita. A justificativa que, na gravao do vdeo, o processo pode ser feito, estudado e corrigido e pode ser divulgado e arquivado, tal qual a palavra escrita. Com base nisso tudo, vemos que a tendncia a separar interpretao e traduo em rtulos diferenciados caiu por terra.
LETRAS LIBRAS|98

Inclusive, retomando o conceito de estudos da traduo apresentado no incio desta unidade, Mona Baker j incluiu a dublagem e as diversas formas de traduo oral na ideia de traduo lato sensu (quer dizer: traduo em sentido amplo).

Curiosidade...
O incio da era da interpretao simultnea veio com os julgamentos de Nuremberg e de Tquio, s depois da II Guerra Mundial. O julgamento de Nuremberg ocorreu na cidade alem de mesmo nome e comps um Tribunal Militar Internacional contra os 24 principais dirigentes do nazismo que ainda estavam vivos. Eles eram acusados dos crimes mais variados, todos relacionados com crimes de guerra e contra a humanidade cometidos, especialmente, contra os judeus. O tribunal de Nuremberg decretou 12 condenaes morte, 3 prises perptuas, 2 condenaes de 20 anos de priso, uma de 15 e outra de 10 anos. Hans Fritzsche, Franz von Papen e Hjalmar Schacht foram absolvidos. Os equipamentos usados em Nuremberg haviam sido desenvolvidos pela IBM na dcada de 20 e usados pela primeira vez em 1927, na Conferncia Internacional do Trabalho, em Genebra. Em Nuremberg, os intrpretes, todos acostumados com a modalidade consecutiva, estavam, em sua maioria, usando a tecnologia pela primeira vez. Eles no receberam treinamento apropriado e alguns no conseguiram usar com sucesso a nova tecnologia. Isso dificultou os trabalhos e levou o procurador americano, Robert Jackson (responsvel de fazer a acusao contra os nazistas), a culpar o sistema de interpretao pelo fracasso do interrogatrio a que submeteu o alemo Hermann Goering. Goering sabia bem o ingls, mas respondeu s perguntas em alemo. Ele conseguiu atrapalhar os intrpretes e o procurador norte-americano, sempre reclamando que as tradues no eram adequadas e exigindo que fossem reformuladas. Quem quiser saber mais sobre o assunto, pode procurar o filme O julgamento de Nuremberg que reproduz trechos inteiros do julgamento e o retrata com fidelidade.

Fonte: semprefilmes.com

LETRAS LIBRAS|99

Para no esquecer!
Os conceitos estudados na unidade 4: * Traduo tcnica; *Traduo literria; * Interpretao; * SignWriting; * Gravaes em vdeo; * Traduo ou interpretao consecutiva; * Traduo ou interpretao simultnea; * Traduo ou interpretao sussurrada; * Aproximao entre traduo e interpretao.

REFERNCIAS
BAKER, Mona. Translation Studies. In: M. Baker (org.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge, 277-280. Apud ATKISON, Rebecca Frances. O intrprete em seu meio profissional: por uma voz mais alta. Disponvel em: <http://www.cipedya.com/web/FileDownload.aspx?IDFile=157428> Acesso em 2 jul. 2010. PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. 3 edio. Barcelona: Tusquets, 1990. ROSA, Andrea da Silva. Entre a visibilidade da traduo de sinais e a invisibilidade da tarefa do intrprete. Disponvel em: <http://www.editora-arara-azul.com.br/pdf/livro5.pdf> Acesso em 11 dez. 2010. SEGALA, Rimar Ramalho. Traduo intermodal e intersemitica/interlingual: portugus brasileiro escrito para Lngua Brasileira de Sinais. Disponvel em: <http://www.ronice.cce.prof.ufsc.br/index_arquivos/Documentos/Rimar%20Ramalho%20Segala.pdf>. Acesso em 1 dez. 2010.
LETRAS LIBRAS|100

Anda mungkin juga menyukai