La delimitacin de las distintas variedades de la interpretacin o traduccin oral, es un aspecto que no ha despertado el inters que mereca en los estudios sobre traduccin. Se hace referencia a la interpretacin simultnea, consecutiva, bilateral o de enlace, se habla de dialogue interpreting, de interpretacin en los juzgados, del susurrado y la interpretacin comunitaria. El momento de la interpretacin respecto al enunciado original, el tipo de interaccin entre los participantes, el lugar donde se produce la interpretacin son criterios heterogneos que hay que acotar para establecer categoras delimitadas. La presencia fsica del intrprete, el cambio contante de cdigo, los turnos de palabra, el nmero de participantes, etc. Son los factores diferenciadores y no el momento de la reformulacin. En las conferencias se recurre a la interpretacin de enlace, traduccin a la vista y susurrado, adems de interpretacin simultnea y consecutiva; en los tribunales se emplea interpretacin consecutiva, simultnea, susurrado, enlace y a la vista; durante la interpretacin de enlace interviene la traduccin a la vista y susurrado, y en los medios audiovisuales se emplea la llamada interpretacin de conferencias. El momento en que se produce la reformulacin con respecto a la emisin y recepcin del texto origen, criterio que conforma las modalidades de interpretacin, por un lado, y por otro las circunstancias y objetivos especficos que rodean las situaciones ms habituales en las que tiene lugar la interpretacin, criterio de partida para los tipos de interpretacin.
Modalidades de Interpretacin
La modalidad condiciona el ritmo de enunciacin del texto origen.
2. Tipos de interpretacin
El criterio bsico para esta propuesta de categorizacin de tipos es la situacin de uso. El incontable nmero de contextos fsicos y comunicativos en los que puede tener lugar una situacin de interpretacin presenta multiplicidad de variables. Una clasificacin de tipos no es tarea sencilla ya que, el motivo por el que una interpretacin determinada se incluye dentro de uno u otro tipo atiende, en ocasiones, a razones polticas o coyunturales.
2.1.1. Emisor
La distancia fsica necesaria para que se produzca la interpretacin, el carcter a menudo impersonal de los temas, una cierta formalidad del entorno pueden relegar a un segundo plano las manifestaciones de las emociones as como los rasgos culturales expresados en los cdigos paralingsticos, kinsicos y proxmicos.
2.1.2 intrprete
Fue el primer tipo de interpretacin en regularse. El nmero de intrpretes por cabina (habitualmente dos aunque puede haber ms), los turnos de interpretacin (normalmente entre 20 y 30 minutos por intrprete como mximo). Preparacin y documentacin previa Resulta especialmente necesario en las conferencias de campo temtico especializado; el intrprete trabaja fundamentalmente con glosarios elaborados personalmente, conseguidos a travs de un colega o de la organizacin del evento. Posibilidad de conocer el texto con antelacin Existe la posibilidad, al menos terica, de obtener de antemano una copia del texto origen cuando se interpretan ponencias escritas aunque esto sucede en muy contadas ocasiones y en tales casos suele obtenerse minutos antes de la interpretacin. Trabajo en equipo Al contrario de lo que sucede en los otros tipos de interpretacin, el intrprete de conferencia tiene la posibilidad de colaborar con el compaero de cabina durante los tiempos de descanso anotando cifras, nombres propios o terminologa.
2.1.3 Destinatario
Precisin e informacin completa El pblico de la interpretacin de conferencia suele tener inters en la transmisin completa de la informacin y precisin en la terminologa empleada. Heterogeneidad lingstica y cultural Los destinatarios, en ocasiones, no son todos nativos de la lengua de llegada o pertenecientes a la misma cultura, en cuyo caso la reformulacin huye de los rasgos culturales.
2.2.1.1 Emisor
Importancia de las imgenes La palabra est subordinada a lo que sucede en la pelcula. El factor iconogrfico suple la posible prdida de contenido lingstico. Virtualidad de la situacin Ni los emisores ni la situacin que los rodea forma parte de la realidad, por tanto no pueden colaborar con el intrprete. Variedad de gneros, registros y tipologas textuales En una misma pelcula de ficcin pueden hacer aparicin diversos gneros orales de manera fragmentaria; en los documentales de divulgacin el gnero cientfico-tcnico requiere preparacin.
2.2.1.2 Intrprete
Tono de voz neutro Con el fin de evitar distracciones por parte del pblico y centrar su atencin en la voz de los actores y no en la del intrprete.
2.2.1.3 Destinatario
Las expectativas del usuario son probablemente menores en cuanto a precisin y cantidad de informacin con respecto al pblico de conferencias, que es homogneo y compuesto por especialistas.
2.2.2.1 Emisor
En ocasiones no es consciente de que va a ser interpretado (en el caso de retransmisiones internacionales), as que la colaboracin con el intrprete es escasa.
2.2.2.2 Intrprete
Lo ms destacable, segn Kurz (1995), es el mayor nivel de estrs que presenta este tipo de interpretacin debido los siguientes condicionamientos: Ambientales Es habitual que el intrprete se encuentre en un estudio o en una habitacin sujeto a todo tipo de distracciones visuales y auditivas y no en una cabina insonorizada. Se dispone de acceso visual al hablante a travs de un monitor. Laborales Las intervenciones suelen ser tan breves que no hay tiempo de habituarse a la voz y expresin del hablante; es frecuente el horario nocturno y, a menudo, sin tiempo de preparacin.
2.2.2.3 Destinatario
Expectativas El pblico de televisin espera del intrprete lo mismo que de cualquier presentador por lo que tiene inconscientemente elevadas expectativas en cuanto a la calidad de oratoria que si no se cumplen pueden hacerle sentir decepcionado.
El intrprete no tiene posibilidad de ver al pblico e ignora si el mensaje est llegando con xito; tampoco puede habitualmente hacerle saber al hablante la existencia de algn problema.
2.3.2 Intrprete
Mediacin principalmente lingstica
La simetra cultural relativa centra la mediacin al mbito de la lengua, la mediacin cultural pasa a un segundo plano generalmente.