Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
To cite this Article Liang, Wen-chun(2007)'A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction',Perspectives,15:2,92 — 105
To link to this Article: DOI: 10.1080/13670050802153830
URL: http://dx.doi.org/10.1080/13670050802153830
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
A Descriptive Study of Translating
Children’s Fantasy Fiction
Wen-chun Liang
School of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne, UK
Owing to the imperfect knowledge and language ability of child readers, translators
often encounter great difficulties and challenges in translating children’s literature.
It can, therefore, be assumed that when translating children’s fantasy literature,
which is in a highly local cultural form, translators often encounter translating
problems concerning culture-specific items and are easily trapped in the dilemma of
whether to ‘foreignise’ or to ‘domesticate’ such items. This study focuses on
translation problems and strategies regarding culture-specific items by analysing
the first five Harry Potter (HP) books and their corresponding Taiwanese versions.
More specifically, the present study aims to shed light on the implications of how the
adopted strategies affect target readers’ acceptance, and whether those strategies
are innovative or established, by looking at the relation of the HP translations and
the polysystem of translated children’s fantasy literature in Taiwan. The effective-
ness of the translation strategies chosen which may be used as a yardstick when
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
doi: 10.1080/13670050802153830
Introduction
Literary translation has long been viewed as a cross-cultural form of
communicative behaviour and is probably one of mankind’s most complex
activities. Yet, owing to the lack of a comprehensive understanding of cultural
differences and cross-cultural interactions, translation scholars and translators
often find literary translation a thorny issue. Translation scholars, therefore,
endeavour to find solutions to such predicaments, and the focus of Translation
Studies (TS) before 1970s was confined to the fields of linguistics and linguistic
philosophy, which are prescriptive and source-oriented.
The advent, in the early 1970s, of polysystem theory and its derivate
concepts, such as translational norms, agents of power, ideology and
translation, has led TS toward a new horizon. As a result, literary translation
has received scrutiny in a wider cultural context with a focus on the
translational norms and constraints that govern the production and reception
of literary translation. This is precisely the conception of the ‘cultural turn’,
which holds that translation is not a conglomeration of words and sentences
between two languages, but is emblematic of its cultural context and is a
cultural entity emerging from two divergent cultural universes (Bassnett &
92
Translating Children’s Fantasy Fiction 93
Lefevere, 1998). Translations are believed to reflect the cultural and historical
conditions in which they have been produced. Many translation scholars
therefore make inquiries about the relationship between translation and
culture by looking at how culture influences and constrains translation, and
further investigate the manipulative textual processes of translation (Bassnett
& Lefevere, 1998: 123). This shift of focus in literary translation is one of the
most groundbreaking achievements in TS, and approaches to literary transla-
tion have been regarded as descriptive, target-oriented, functional and
systemic.
Although the development of globalisation stimulates cross-cultural inter-
actions and engenders better mutual understanding as human beings become
acquainted with one another’s culture, imbalance in power relations is a prickly
real world fact which can create an imbalanced cultural understanding. The
Anglo-American and Indo-European cultures are more visible in the global
context than other, minority cultures. This statement is generally true; however,
there are parts of the Western cultures that are not so visible to minority cultures,
for instance myth, folklore, legend and history, owing to their intrinsically minor
status in the cross-cultural interactions. In literature, the aforementioned
subsystems of culture are often found in the fantasy genre. For example,
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
came out in two separate volumes. If the data are taken into a more detailed
examination, 75 items of children’s literature of various genres from
Anglophone countries were translated in 2000; 28 out of the 75 translations
belong to the fantasy genre, while titles dealing with emotional and family
issues came second with 11 items, and fairy tales occupied the third place with
nine translations. Another example can be seen from the 2004 publication
Total 347
96 Perspectives: Studies in Translatology
position while other literary systems are more conservative and keep to the
established repertoire. If this statement is used to interpret the actual
application of operational norms at a microstructural level, it can be seen
that translation belonging to the centralised literary system may follow source
text norms with some modifications so that the final product is more
adequacy-oriented. In contrast, translations belonging to a peripheral literary
system may obey target text norms, or a compromise between the two, so that
the final product is more acceptability-oriented. This actually provides a
yardstick for an analysis of the general relation between the Harry Potter
translations and the polysystem of translated children’s fantasy fiction.
The first five Harry Potter books are listed below in chronological order:
The first translation within the Harry Potter series was published in 2000 and
the first four Harry Potter translations were translated by Ms Qianwen Peng
and published by Crown Press in Taiwan, while the ‘Phoenix’ was translated
by a group of translators including Ms Peng, in line with the Crown Press
publishing strategy.
As fantasy writers often adopt native mythology and employ particular
customs, religious beliefs and history of their own countries in their storylines,
it would seem a challenge for translators to deal with those cultural
specificities if source and target cultures are distinctly different. Davies
(2003), therefore, suggests a series of translation strategies for dealing with
culture-specific items: addition, omission, globalisation, localisation and preserva-
tion. These strategies will be discussed in what follows with examples taken
98 Perspectives: Studies in Translatology
from the Harry Potter translations. It should be noted that not all of these
strategies are in fact used by the translators in this case study.
tion’ and ‘addition’ are used to deal with culture-specific item of ‘food’.
Translation strategy: Preservation. The ‘preservation’ strategy is used
when there is no close equivalent in the target culture; translators often have to
compromise by retaining the original source scripts in the translation.
Preservation can occur where the actual source text words are not preserved,
but where a cultural reference receives a literal translation, with no further
explanation.
Example 1:
ST: . . . he was ready to buy as many Mars Bars as he could carry . . . (Stone, p.
76)
TT: (He wanted to buy as many
planet Mars chocolate sticks as he could carry.) (p. 112)
Example 2:
ST: Harry was just helping himself to a jacket potato when . . . (Stone, p. 127)
TT: (When Harry was hurrying
to put a potato cooked in its skin on his food tray, . . .) (p. 181)
Example 3:
ST: . . . helping him to a Cornish pasty . . . (Goblet, p. 537)
TT: (stretched out hand to get a kang-wa-er
[Cornwall] stuffed pastry . . .) (p. 644)
Example 4:
ST: ‘What’s that?’ . . . ‘Bouillabaisse,’ said Hermione. (Goblet, p. 221)
TT: Bouillabaisse (‘What is
that?’ . . . ‘Bouillabaisse’ (Footnote: a Provencal fish soup), said Hermione.)
(p. 271)
Example 5:
ST: Perhaps it had something to do with living in a dark cupboard . . . (Stone,
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
p. 20)
TT: (It is perhaps something to do
with living in a dark bowl-cabinet) (p. 33)
Example 6:
ST: Sellotaped to the note was a fifty-pence piece. (Stone, p. 147)
TT: (The note had a five mao coin stuck to it
with transparent tape) (p. 208)
Translating Children’s Fantasy Fiction 101
Example 7:
ST: At Dudley’s fifth birthday party, Aunt Marge had whacked Harry around
the shins with her walking stick to stop him beating Dudley at musical statues.
(Azkaban, p. 19)
TT:
(At Dudley’s fifth birthday party, Aunt Marge intentionally used her walking
stick to hit Harry’s shins while everyone was playing Da-feng-chui) (p. 37)
flavour might have confused readers owing to their unfamiliarity with the
original game. The translator therefore adopted the strategy of ‘localisation’ to
assimilate the game to ‘ /Da-feng-chui’ and make the rendition more
reader-friendly.
Within the categories of ‘foods’ and ‘goods’, only the translation strategies
of preservation, localisation, and the combination of preservation and addition
are found in the present study. In the following section, the implications of the
findings will be explained.
103
104 Perspectives: Studies in Translatology
responses from the subjects. In fact, 10 out of the 15 subjects thought the
additional information helpful for their understanding of the source text food.
In Examples 6 and 7, the source text items were translated as target-culture
specific items, and all of the subjects expressed their satisfaction with these two
examples. Strictly speaking, only the adoption of a ‘localisation’ translation
strategy is emblematic of an acceptability-oriented approach. The tendencies
characterising the translations show that the translators mainly used source
culture repertories; for instance, Examples 1, 2, 3 and 5. However, the readers’
responses imply that although translations with foreign implantations are more
adequacy-oriented, target readers did not find this approach acceptable.
Conclusion
This study describes the position of the translation of children’s fantasy
fiction in the literary polysystem of translated children’s literature in Taiwan
and demonstrates the relation between the genre as a whole and the Harry
Potter translations. It is shown that the genre occupies a central position in the
literary polysystem of translated children’s literature, and its system and
Downloaded At: 23:26 18 February 2009
References
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Chen, H. (2003) The publishing of translation of Harry Potter and the Goblet of Fire.
Economic Daily News
Davies, E. (2003) A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references
in translations of the Harry Potter book. The Translator 9 (1), 65100.
Even-Zohar, I. (1978) Papers in historical poetics. In B. Hrushovski and I. Even-Zohar
(eds) Papers on Poetics and Semiotics 8. Tel Aviv: University Publishing Projects.
Even-Zohar, I. (1990) Polysystem studies. Poetics Today 11 (1).
Klingberg, G. (1986) Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Sweden: Bloms
Boktryckeri AB.
Manlove, C. (1975) Modern Fantasy: Five Studies. Cambridge: Cambridge University
Press.
Toury, G. (1978) The nature and role of norms in literary translation. In J. Holmes, J.
Lambert and R.C.D. Broeck (eds) Literature and Translation: New Perspectives in
Downloaded At: 23:26 18 February 2009