Anda di halaman 1dari 9

Dante Alighieri. CoMMedia: Inferno, Canto 19 Traduo do Prof. Dr. Jos Luiz Caon, um cristo-marxista-freudolacaniano.

Traduo em prosa em forma que se quer rupestre, rstica e campestre, sem ilustraes, sem notas ao p da pgina. A SITUAO: O LUGAR e A HORA: 08 giro e terceiro valo. 06 horas da manh de 09abr1300. A TEMTICA: Indignao de Dante contra a corrupo eclesistica proveniente de alto senso moral e religioso. OS PERSONAGENS: Os simonacos. A MINHA INTERPRETAO da PENA e do CONTRAPASSO: Durante a vida, inverteram a lei de Cristo, agora, so trancafiados de cabea para baixo em buracos feitos na pedra. O MEU RESUMO: Virglio e Dante chegam ao terceiro valo. De cima da ponte sobre o terceiro valo, Dante observa o que h por debaixo. uma rea semeada de buracos na pedra, redondos e amplos como a pia batismal da Igreja de San Giovanni, em Florena. Nesses buracos, esto lanados, de cabea para baixo e pernas para o alto, os eclesisticos que comercializaram os bens sagrados e os simonacos. Agitam freneticamente as pernas por causa das labaredas de fogo que lhes caem na planta dos ps. Virglio e Dante descem no valo e se aproximam de um desses buracos onde se encontram, primeiramente, com um eclesistico, o papa Nicolau III, o qual pensa, equivocadamente, que Dante seria o papa Bonifcio VIII que ainda no falecera... Encontram tambm o papa Clemente V. Dante lana uma destemida condenao degradao da Igreja que, movida pela cobia, abandonou os ensinamentos evanglicos, dedicando-se ao culto do dinheiro. Para sarem desse valo, Virglio carrega Dante no colo e o leva para a margem do terceiro para o quarto valo.

ENCENARIZAO dos versos 001-006: Invectivas e insultos contra os simonacos. ENCENARIZAO dos versos 007-030: Descrio do terceiro valo. ENCENARIZAO dos versos 031-045: Dilogo entre Dante e Virglio. ENCENARIZAO dos 073, versos 045-087: Conversao de Dante com o papa Nicolau III, que prediz a vinda de Bonifcio VIII e de Clemente V. ENCENARIZAO dos versos 088-123: Apstrofe de Dante contra os papas

simonacos. ENCENARIZAO dos versos 124-133: Retorno dos peregrinos para cima da rocha. 001 - O Simon mago, o miseri seguaci Simo Mago, miserveis seguidores insaciveis, 002 - che le cose di Dio, che di bontate Que tornastes as coisas de Deus, 003 - deon essere spose, e voi rapaci Que devem ser Esposas de bondade, 004 - per oro e per argento avolterate, Em prostitutas revestidas de ouro e prata! 005 - or convien che per voi suoni la tromba, preciso que para vs soem as trombetas, 006 - per che ne la terza bolgia state. E por isso que vos encontrais nesse terceiro valo. 007 - Gi eravamo, a la seguente tomba, J estvamos no valo seguinte, 008 - montati de lo scoglio in quella parte Em cima de ponte rochosa, 009 - cha punto sovra mezzo l fosso piomba. De onde se via, em baixo, o centro daquele valo. 010 - O somma sapenza, quanta larte Suma Sabedoria, quo grande Tua obra 011 - che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, Manifestada nos Paradisos, na Terra e no Inferno. 012 - e quanto giusto tua virt comparte! E quo justamente Teu poder distribui prmios e castigos! 013 - Io vidi per le coste e per lo fondo Eu vi nas encostas e na extenso daquele fundo, 014 - piena la pietra livida di fri, Uma pedreira cor-de-chumbo, cheia de buracos, 015 - dun largo tutti e ciascun era tondo. Todos do mesmo tamanho e igualmente redondos. 016 - Non mi parean men ampi n maggiori No me pareciam menores nem maiores 017 - che que che son nel mio bel San Giovanni, Do que aqueles que esto na minha bela San Giovanni.

018 - fatti per loco di battezzatori; Esses foram feitos para abrigar os sacerdotes nos batismos. 019 - lun de li quali, ancor non moltanni, Um desses abrigos, no faz muitos anos, 020 - ruppio per un che dentro vannegava: Eu quebrei para salvar uma criana que estava se afogando. 021- e questo sia suggel chognomo sganni. E o que digo aqui seja para sempre tido como a pura verdade. 022 - Fuor de la bocca a ciascun soperchiava Saindo pela boca de cada um daqueles buracos infernais, dun peccator li piedi e de le gambe Apareciam os ps e as pernas at o tronco do corpo, 024 - infino al grosso, e laltro dentro stava. De um simonaco, o resto continuava dentro do buraco. 025 - Le piante erano a tutti accese intrambe; As plantas dos ps ficavam continuamente acesas. 026 - per che s forte guizzavan le giunte, E por isso, aqueles infelizes sacudiam energicamente os joelhos, 027 - che spezzate averien ritorte e strambe. E seriam capazes de romper laos de corda ou de vime. 028 - Qual suole il fiammeggiar de le cose unte Como a chama de fogo num estopim untado com querosene, 029 - muoversi pur su per la strema buccia, Cuja chama se eleva para o alto sem queimar o estopim, 030 - tal era l dai calcagni a le punte. Assim ficavam os ps deles: acesos sem jamais se consumir. 031 - "Chi colui, maestro, che si cruccia Disse eu: Quem aquele ali, mestre, que se contorce todo, 032 - guizzando pi che li altri suoi consorti", Parecendo ser mais atormentado do que os companheiros, 033 - dissio, "e cui pi roggia fiamma succia?". E que solta chamas mais vermelhas e mais bem acesas? 034 - Ed elli a me: "Se tu vuo chi ti porti E ele para mim: Se tu queres que eu te leve 035 - l gi per quella ripa che pi giace, L em baixo, por aquela encosta que vai at l, 036 - da lui saprai di s e de suoi torti". Ficars sabendo acerca dele e sobre os erros que ele fez.

037 - E io: "Tanto m bel, quanto a te piace: E eu: Tudo o que te agrada esplendidamente belo para mim. 038 - tu se segnore, e sai chi non mi parto Tu s o senhor e sabes que eu no me separo 039 - dal tuo volere, e sai quel che si tace". Do teu querer, pois conheces at meus tcitos pensamentos. 040 - Allor venimmo in su largine quarto; Ento, chegamos no limiar entre o terceiro e o quarto valo. 041 - volgemmo e discendemmo a mano stanca Giramos e descemos pela esquerda, 042 - l gi nel fondo foracchiato e arto. At aquele fundo bem estreito e cheio de muitos buracos. 043 - Lo buon maestro ancor de la sua anca O bondoso mestre manteve-me agarrado a ele 044 - non mi dipuose, s mi giunse al rotto E no me soltou at chegarmos ao buraco 045 - di quel che si piangeva con la zanca. De um que chorava ao compasso de suas agitadas pernas. 046 - "O qual che se che l di s tien di sotto, quem quer que tu sejas, que ests de cabea para baixo, 047 - anima trista come pal commessa", alma infeliz, plantada como poste, 048 - comincia io a dir, "se puoi, fa motto". Comecei eu a dizer, ser podes dizer algumas palavras?. 049 - Io stava come l frate che confessa Eu me parecia a um frade que d confisso aos assassinos, 050 - lo perfido assessin, che, poi ch fitto, Postos de cabea para baixo, prontos para a execuo, 051 - richiama lui per che la morte cessa. Mas, pedem novamente confisso para adiar a hora da morte. 052 - Ed el grid: "Se tu gi cost ritto, E ele gritou: Ento j ests aqui pronto, 053 - se tu gi cost ritto, Bonifazio? J ests aqui pronto, Bonifcio VIII? 054 - Di parecchi anni mi ment lo scritto. Ento o Livro do Futuro me mentiu a data! 055 - Se tu s tosto di quellaver sazio Te cansaste depressa do poder temporal, Bonifcio VIII,

056 - per lo qual non temesti trre a nganno Poder, cuja posse no temeste obter, 057 - la bella donna, e poi di farne strazio?". Enganando a bela Esposa (Igreja) que, depois, desonraste? 058 - Tal mi fecio, quai son color che stanno, Eu me vi como aqueles que param e ficam estacados, 059 - per non intender ci ch lor risposto, Por no terem compreendido aquilo que lhes dito, 060 - quasi scornati, e risponder non sanno. Ficando confusos e desconfiados sem saber o que dizer. 061 - Allor Virgilio disse: "Dilli tosto: Ento, Virglio disse: Dize-lhe logo: 062 - "Non son colui, non son colui che credi""; Eu no sou aquele Bonifcio VIII que tu crs que eu seja. 063 - e io rispuosi come a me fu imposto. Eu disse isso quele infeliz, como me fora mandado. 064 - Per che lo spirto tutti storse i piedi; Aquele infeliz contorceu ainda mais desesperadamente os ps. 065 - poi, sospirando e con voce di pianto, Em seguida, suspirando e com voz de pranto, 066 - mi disse: "Dunque che a me richiedi? Me disse: Que que tu queres de mim? 067 - Se di saper chi sia ti cal cotanto, Se o fato de saberes quem eu sou te interessa tanto, 068 - che tu abbi per la ripa corsa, A tal ponto que percorreste a descida de toda essa encosta, 069 - sappi chi fui vestito del gran manto; Saibas que eu trajei vestes papais. 070 - e veramente fui figliuol de lorsa, E fui verdadeiramente um filho da Ursa, 071 - cupido s per avanzar li orsatti, Sempre cioso na arte de fazer avanar os ursinos. 72 - che s lavere e qui me misi in borsa. Em vida, eu e eles ensacamos. Agora, aqui, somos ensacados. 073 - Di sotto al capo mio son li altri tratti De baixo de minha cabea esto sendo empurrados os outros 074 - che precedetter me simoneggiando, Que me antecederam na prtica da simonia,

075 - per le fessure de la pietra piatti. So calcados, um embaixo do outro, nos buracos dessa rocha. 076 - L gi cascher io altres quando E, empurrado para baixo, cairei eu tambm, 077 - verr colui chi credea che tu fossi, Quando vier aquele que eu acreditei seres tu, 078 - allor chi feci l sbito dimando. No momento em que te fiz aquela pergunta precipitada. 079 - Ma pi l tempo gi che i pi mi cossi Todavia, o tempo durante o qual meus ps esto acesos, 080 - e chi son stato cos sottosopra, Durante o qual estou de cabea para baixo bem mais longo 081 - chel non star piantato coi pi rossi: Que aquele em que ficar plantado com os ps queimando. 082 - ch dopo lui verr di pi laida opra, Pois, depois dele, vir, do leste, um papa mais corrupto ainda, 083 - di ver ponente, un pastor sanza legge, Ser um papado de papa sem lei, corruptssimo, 084 - tal che convien che lui e me ricuopra. Tanto que vencer, em corrupo, a Bonifcio VIII e a mim. 085 - Nuovo Iasn sar, di cui si legge Esse papa ser um novo Jaso, sobre quem se l 086 - ne Maccabei; e come a quel fu molle No livro dos Macabeus. Como Jaso fez vista grossa ao seu rei, 087 - suo re, cos fia lui chi Francia regge". Esse papa far igual com aquele que rege a Frana. 088 - Io non so si mi fui qui troppo folle, Eu no sei se aqui eu fui temerrio demais, 089 - chi pur rispuosi lui a questo metro: Pois que eu lhe respondi em versos mtricos: 090 - "Deh, or mi d: quanto tesoro volle Olhai bem e dizei-me: quanto dinheiro 091 - Nostro Segnore in prima da san Pietro Nosso Senhor pediu a So Pedro, 092 - chei ponesse le chiavi in sua bala? Antes de lhe passar as chaves do Reino dos Cus? 093 - Certo non chiese se non "Viemmi retro". Na verdade, somente lhe disse: Vem comigo, segue-me.

094 - N Pier n li altri tolsero a Matia Nem Pedro nem outros apstolos receberam, de Matias, 095 - oro od argento, quando fu sortito Ouro ou dinheiro, quando ele foi sorteado para o posto, 096 - al loco che perd lanima ria. Deixado por aquela alma malvada de um dos doze. 097 - Per ti sta, ch tu se ben punito; Ento, bem feito, ficai a onde estais e bem castigado. 098 - e guarda ben la mal tolta moneta E conservai convosco esse dinheiro obtido escusamente, 099 - chesser ti fece contra Carlo ardito. Dinheiro que vos tornou valentes contra Carlos I de Anjou. 100 - E se non fosse chancor lo mi vieta E se no fosse pelo fato de eu ser detido 101 - la reverenza delle somme chiavi Pela reverncia que tenho pelas Chaves dos Cus, 102 - che tu tenesti ne la vita lieta, Que vs tivestes em mos na vida terrena, 103 - io userei parole ancor pi gravi; Eu empregaria palavras ainda mais duras. 104 - ch la vostra avarizia il mondo attrista, Vossa avareza infecta o mundo dos viventes, 105 - calcando i buoni e sollevando i pravi. Humilhando os bons e exaltando os maus. 106 - Di voi pastor saccorse il Vangelista, O Evangelista fala de vs, ao descrever 107 - quando colei che siede sopra lacque Aquela que tem sua Santa Sede sobre os povos, 108 - puttaneggiar coi regi a lui fu vista; Mas que fornica e se prostitui com os reis. 109 - quella che con le sette teste nacque, Ela aquela que nasceu com os sete sacramentos 110 - e da le diece corna ebbe argomento, E se expandiu graas aos dez mandamentos, 111 - fin che virtute al suo marito piacque. Nos belos tempos em que o esposo vivia de virtudes. 112 - Fatto vavete dio doro e dargento; Fizestes-vos deuses de ouro e de prata.

113 - e che altro da voi a lidolatre, Agora, at ficastes diferentes dos idlatras, 114 - se non chelli uno, e voi ne orate cento? Pois eles adoram um s dolo e vs adorais mais do que cem. 115 - Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, Ai, Constantino, de quantos males foste a causa, 116 - non la tua conversion, ma quella dote No tua converso, mas aquela doao 117 - che da te prese il primo ricco patre!". Que de ti tomou o primeiro papa ricao! 118 - E mentrio li cantava cotai note, E enquanto eu lhe entoava essa cantilena, 119 - o ira o coscenza che l mordesse, Ou por ira ou por conscincia mordida, 120 - forte spingava con ambo le piote. Sacudia desesperada e energicamente as duas pernas. 121 - I credo ben chal mio duca piacesse, Eu creio que isso agradou muito a meu guia, 122 - con s contenta labbia sempre attese Pois escutava, com semblante satisfeito, 123 - lo suon de le parole vere espresse. A msica de minhas palavras retumbantes de verdades. 124 - Per con ambo le braccia mi prese; Depois, abraou-me com ambos os braos. 125 - e poi che tutto su mi sebbe al petto, E depois de efusivamente me erguer e me segurar no colo, 126 - rimont per la via onde discese. Retomou o mesmo caminho pelo qual descramos. 127 - N si stanc davermi a s distretto, E no se cansou de segurar-me apertado ao seu peito, 128 - s men port sovra l colmo de larco At chegar ao topo da ponte de pedra 129 - che dal quarto al quinto argine tragetto. Que abre passagem do quarto para o quinto valo. 130 - Quivi soavemente spuose il carco, Ali, suavemente deps a preciosa carga, soave per lo scoglio sconcio ed erto Desconfortada agora por causa dos buracos e salincias do cho

132 - che sarebbe a le capre duro varco. Que, ngreme e bruto, at para as cabras seria ruim de galgar. 133 - Indi un altro vallon mi fu scoperto. E ali, um outro, o quarto valo, se descerrou diante de ns. A MINHA LIO:

Anda mungkin juga menyukai