ANTNIO E
CLEPATRA
WILLIAM SHAKESPEARE
Ridendo Castigat Mores
Antnio e Clepatra
William Shakespeare
Edio
Ridendo Castigat Mores
Fonte Digital
www.jahr.org
Todas as obras so de acesso gratuito. Estudei sempre por conta do Estado, ou melhor, da
Sociedade que paga impostos; tenho a obrigao de retribuir ao menos uma gota do que ela me
proporcionou.
Nlson Jahr Garcia (1947-2002)
Verso para eBook
eBooksBrasil.com
Copyleft
Ridendo Castigat Mores
ANTNIO E
CLEPATRA
William
Shakespeare
NDICE
ATO I
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
ATO II
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
ATO III
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
Cena VIII
Cena IX
Cena X
Cena XI
ATO IV
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
Cena VIII
Cena IX
Cena X
Cena XI
Cena XII
Cena XIII
ATO V
Cena I
Cena II
Personagens Dramticas
FILO No! Passa da medida essa loucura do nosso general. Aqueles olhos altivos que
brilhavam como Marte com seu arns chapeado, dominando multides de soldados em revista,
ora se abaixam, ora se desviam do ofcio e devoo que lhes so prprios, para uma fronte
escura. Aquele grande corao, que na grita das batalhas monumentais fazia que saltassem,
partidas, as fivelas da couraa, agora renegou o autodomnio, para tornar-se a ventarola e o fole
que acalmar tenta o ardor de uma cigana. Vede onde eles vm vindo! (Entram Antnio e
Clepatra, com os respectivos sqitos; eunucos a abanam.) Tomai nota, e observareis como
um dos trs pilares do mundo no palhao de uma simples rameira se mudou. Examinai-os!
CLEPATRA Se amor, realmente, revelai-me quanto.
ANTNIO Pobre o amor que pode ser contado.
CLEPATRA Vou pr um marco, para o ponto extremo do amor assinalar.
ANTNIO Fora preciso descobrir novos cus, uma outra terra.
(Entra um ajudante.)
AJUDANTE Novas de Roma, meu bondoso chefe.
ANTNIO Que estais! Vamos l: resume a histria.
CLEPATRA No, Antnio! Ouvi tudo. Talvez Flvia se encontre estomagada, ou talvez
ainda o Csar quase imberbe vos haja ordens mandado peremptrias: Faze isto e aquilo; toma
aquele reino, liberta este outro! Cumpre as minhas ordens, se no quiseres receber castigo.
ANTNIO Como, querida?
CLEPATRA Talvez? No; certo: no podereis ficar aqui mais tempo; Csar j vos enviou
a demisso. Por isso, Antnio, ouvi: onde que se acha a expressa ordem de Flvia... isto , de
Csar... de ambos? Fazei entrar os mensageiros. To certo como eu ser do Egito a rainha,
Antnio, tu coraste. Esse teu sangue a maior homenagem feita a Csar, se no for o tributo da
vergonha que tuas faces pagam, quando a lngua estrdula de Flvia te repreende. Ol! Os
mensageiros!
ANTNIO Que se afunde Roma no Tibre e de seus gonzos salte a gigantesca abbada do
imprio. Meu espao este aqui. Todos os remos so argila, mais nada; nossa terra cenagosa
alimenta homens e brutos, indiferentemente. Com nobreza viver proceder desta maneira,
(Abraa-a.) quando se encontra um par to ajustado, como se d conosco. Desafio todo o
mundo, sob pena de castigo, para vir convencer-se de que somos sem confronto possvel.
CLEPATRA Admirvel falsidade! Por que casou com Flvia, se no lhe tinha amor? Quero
a aparncia manter da tola que no sou realmente; continuar Antnio sendo o mesmo.
ANTNIO Mas amimado agora por Clepatra. Mas, pelo amor do Amor e de seus brandos
momentos, no gastemos nosso tempo com debates fastientos. Nossas vidas no contm um
minuto, um s, que deva passar sem nos deixar qualquer ventura. Qual o divertimento desta
noite?
CLEPATRA Ouvi os embaixadores.
ANTNIO Que rainha implicante, em que tudo assenta bem: repreender, rir, chorar, e em
que se esforam as paixes porque em ti se tornem belas e admiradas. Nenhum correio, salvo
se vier de tua parte. Os dois, sozinhos, percorreremos hoje noite as ruas, para observarmos
como vive o povo. Vamos, minha rainha, que isso mesmo quereis ontem. No; ficai calada.
(Saem Antnio e Clepatra com seus sqitos.)
DEMTRIO Como! To pouco caso faz Antnio de Csar a esse ponto!
FILO Algumas vezes, senhor, isso se d, quando ele deixa de ser Antnio e se desfaz um
pouco daquela dignidade que devia sempre estar com Antnio.
DEMTRIO Fico triste por ver que ele confirma os maldizentes da rua que sobre ele em
Roma falam. Mas esperemos que amanh revele mais dgna compostura. Bom repouso.
(Saem)
Cena II
CHARMIAN Senhor Alexas, suave Alexas, extraordinrio Alexas, onde est o adivinho que
tanto elogiastes rainha? Oh! Quero que ele me mostre o marido que, como dizeis, ter de pr
grinaldas nos cornos.
ALEXAS Adivinho!
ADIVINHO Que desejais!
CHARMIAN este o homem? Sois vs, senhor, que conheceis as coisas?
ADIVINHO No grande livro da natura, alguma coisa consigo ler.
ALEXAS Mostrai-lhe a mo.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO Aprestai o banquete, sem demora, com vinho em profuso, para sade de
Clepatra beberem.
CHARMIAN Meu bom senhor, dai-me uma boa sorte.
ADIVINHO No dou sorte; apenas a revelo.
CHARMIAN Ento, por obsquio, revelai a minha.
ADIVINHO Ainda ficareis mais clara do que sois.
CHARMIAN Ele se refere carne.
IRAS No; que vos pintareis, quando ficardes velha.
CHARMIAN Que as rugas no o permitam!
ALEXAS No perturbeis sua prescincia; prestai ateno.
CHARMIAN Silncio!
ADIVINHO Amareis mais do que sereis amada.
CHARMIAN Prefiro aquecer o fgado com bebida.
ALEXAS No; ouamo-lo.
CHARMIAN Muito bem; agora qualquer sorte fora do comum. Fazei-me casar com trs reis,
numa nica manh, e enviuvar deles todos; fazei que eu tenha um filho aos cinqenta, a quem
prestar homenagem Herodes da Judia; revelai que vou casar-me com Otvio Csar, e
equiparai-me, assim, minha senhora.
ADIVINHO Sobrevivereis senhora a que servis.
CHARMIAN Oh! excelente! Gosto mais de vida longa do que de figos.
ADIVINHO J vistes e provastes melhor sorte do que a que vos espera.
CHARMIAN Ento, que meus filhos ficaro sem nome. Mas, por obsquio: ao todo,
quantos meninos e quantas meninas irei ter?
ADIVINHO Um milho, se cada um de vossos desejos tivesse ventre e pudesse ser
fecundado.
CHARMIAN Vai saindo, tolo! Mas enfim, por seres bruxo, te perdo.
ALEXAS Pensveis que vossos anelos s eram conhecidos da roupa da cama?
CHARMIAN Vamos! vamos! Contai agora a sorte de Iras.
ALEXAS Ns todos queremos saber a nossa sorte.
ENOBARBO A minha sorte, como a da maior parte da dos presentes, hoje noite
consistir... em ir bbedo para a cama.
IRAS Quando mais no seja, haveis de descobrir castidade na palma desta mo.
CHARMIAN Parece o Nilo, que, quando transborda, pressagia fome.
IRAS Vai saindo, estouvada! No entendes de vaticnios.
CHARMIAN Ora essa! Se uma palma untuosa no for indcio de fecundidade, no poderei
coar as orelhas. Por favor, predizei-lhe apenas uma morte vulgar.
ADIVINHO Vossa sorte igual dela.
IRAS Como assim? Como assim? Descei a particularidades.
ADIVINHO J disse o que tinha a dizer.
IRAS Ento no tenho nem uma polegada de sorte mais do que ela?
CHARMIAN Bem; mas dando-se o caso de terdes mesmo uma s polegada de sorte mais
do que eu, onde a ireis procurar?
IRAS No haveria de ser no nariz do meu marido.
CHARMIAN Possa o cu endireitar nossos pensamentos piores. Agora Alexas! A sorte dele!
A sorte dele! suave sis s te peo que o faais casar com uma mulher que no ande. E que
ela venha a morrer, para dar lugar a outra pior, seguindo-se sempre pior outra pior ainda, at
que a pior de todas o acompanhe, rindo, sepultura, cinqenta vezes corno manso! Exala-me
esse voto, bondosa sis, ainda que me venhas a negar matria de mais peso. Imploro-te,
bondosa sis.
IRAS Amm. Querida deusa, atende s oraes do povo, por que assim como aperta o
corao ver mal casado um belo rapaz, mata de tristeza ver um rstico sem cornos. Por isso,
bondosa sis, sem ofender o decoro, dai-lhe a sorte que ele merece.
CHARMIAN Amm.
ALEXAS Ora vede! Se dependesse delas fazer-me cabro, tornar-se-iam prostitutas, s
para que isso acontecesse.
ENOBARBO Cuidado! Eis a Antnio.
CHARMIAN No; Clepatra.
(Entra Clepatra)
ANTNIO Morta!
ENOBARBO Neste caso, senhor, aprestai s divindades um sacrifcio gratulatrio. Quando
aos deuses apraz tirar a mulher a algum marido, este descobre neles o alfaiate da terra,
consolando-se com a idia de que, quando as roupas velhas se tornam imprestveis, no faltam
membros para fazer outras mais novas. Se em todo o mundo no houvesse outra mulher alm
de Flvia, ento, sim; tereis, realmente, recebido um corte, o que seria de lamentar. Essa mgoa
coroada pelo consolo de que a vossa velha camisola de mulher dar nascimento a uma saia
nova. Em verdade, as lgrimas que se contm numa cebola, dariam para lavar essa tristeza.
ANTNIO Os negcios de Estado que por ela eram sempre tratados, no permitem agora
minha ausncia.
ENOBARBO E os negcios de que tratais aqui, s se conservam de p por vossa causa,
principalmente o de Clepatra, que depende s e s de vossa permanncia.
ANTNIO Basta de brincadeiras. Comunica aos nossos oficiais o que intentamos. Vou me
abrir com a rainha sobre as causas desta nossa partida, o assentimento dela esperando obter.
No s a morte de Flvia com sinais mais insistentes nos concita a isso mesmo: muitas cartas
de Roma, de igual modo, de pessoas dedicadas reclamam nossa volta. Sexto Pompeu lanou
um repto a Csar; todo o imprio do mar a ele obedece. Nosso povo inconstante cujo afeto
nunca ao homem de mrito se liga, seno depois que o mrito est morto j comeou a ver
Pompeu, o grande, com suas dignidades, em seu filho que alto j se acha por estado e nome,
mas mais ainda pelo gnio e sangue como o maior guerreiro se apresenta. Se a crescer
continuar, os prprios flancos do mundo pe em risco. Muita coisa se acha incubada que, tal
como os fios da crina do cavalo fabuloso, tem vida apenas, mas carece ainda do veneno da
serpe. Nosso alvitre dize a todos que esto sob as nossas ordens ordena que partamos
sem demora.
ENOBARBO Assim farei.
(Saem.)
Cena III
tornando, passou a ser amado pelo povo. O proscrito Pompeu, rico das honras paternas, na
afeio sabe insinuar-se dos que no estado atual no prosperaram, cujo nmero enorme. Pela
inrcia tornada doente, a paz procura alvio em qualquer variao desesperada. O motivo
pessoal que me preocupa, mas que perante vs me justifica, o da morte de Flvia.
CLEPATRA Embora a idade no me preservasse, de todo, da loucura, pelo menos
credulidade no me deu de criana. Flvia pode morrer?
ANTNIO Morreu, rainha. L isto, e no teu cio soberano fica sabendo quanta barafunda
pde ela suscitar. Por fim, inteira-te de como ela morreu e onde foi isso.
CLEPATRA Oh mui fingido amor! Onde se encontram os vasos sacrossantos que devias
encher com tuas lgrimas doloridas? Agora vejo, vejo pela morte de Flvia como vai ser recebida
a notcia da minha.
ANTNIO Parai logo com essas objees e preparai-vos para ficar sabendo meu intento,
que ficar de p ou vem abaixo, conforme resolverdes. Pelo fogo que anima o lodo do sagrado
Nilo, parto daqui soldado teu ou servo; guerra farei, ou paz, como quiseres.
CLEPATRA Charmian, desata-me este lao; vamos! No; deixa. Sinto-me depressa
doente e boa a um tempo. assim o amor de Antnio.
ANTNIO Por obsquio, rainha incomparvel, acreditai no amor que ele vos vota, pois
resiste a uma prova muito honrosa.
CLEPATRA o que Flvia me ensina. Por obsquio, ide chor-la a um canto. Dirigi-me,
depois, as despedidas, declarando que ao Egito essas lgrimas pertencem. Vamos; representai
mais uma cena de excelente dissmulo, fazendo-a passar por mostras da mais alta fama.
ANTNIO Com isso me esquentais o sangue. Chega.
CLEPATRA Podeis fazer melhor; mas isso basta.
ANTNIO Por minha espada...
CLEPATRA E pelo meu escudo... Melhorou, mas ainda falta muito. Charmian, v como
assentam bem nesse Hrcules romano os surtos de uma grande clera.
ANTNIO Senhora, vou deixar-vos.
CLEPATRA Delicado senhor, uma palavra. necessrio que aqui nos separemos... No;
no isso. Senhor, j nos amamos... No; no isso. Tudo isso vs sabeis, e alguma coisa foi
por minha vontade. Oh! que memria! um verdadeiro Antnio! Esqueci tudo.
ANTNIO Se o capricho no fosse vosso sdito, diria que sois ele em carne e osso.
CLEPATRA Trabalho cansativo trazer sempre junto do corao um tal capricho, como
Clepatra faz. Mas desculpai-me, senhor, porque me causa a morte tudo que em mim vai bem,
mas no vos causa agrado. A honra vos chama; assim, continuai mudo para minha tolice
irremedivel. E que todos os deuses vos escoltem. Que a lurea da vitria carregada seja por
vosso gldio e que o brando xito de flores atapete vossa estrada.
ANTNIO Partamos logo. Nossa despedida desta maneira foge e permanece: aqui
permanecendo, vais comigo; eu, fugindo de ti, fico contigo. Em caminho!
(Saem.)
Cena IV
CSAR Lpido, podeis ver e, doravante, sabendo ficareis que no vcio prprio de Csar
odiar o nosso grande competidor. De Alexandria so estas as notcias: ele pesca, bebe e
consome as lmpadas da noite em contnuas orgias; no se mostra mais viril do que Clepatra,
nem esta viva de Ptolomeu efeminada tambm mais do que ele. Raramente d
audincia ou condescende em recordar-se de que ainda tem colegas. Nele vedes um indivduo
que os defeitos todos dos homens compendia.
LPIDO A convencer-me no chego de que possa haver defeitos bastantes para obnubilarlhe os traos nativos de bondade. Nele as faltas so como as manchas que no cu se vem, no
contraste das trevas mais terrveis, que ele mudar no pode, sendo fora seguir-lhes o pendor.
CSAR Sois indulgente por demais. Admitamos que no haja grande mal em no tlamo
deitar-se de Ptolomeu, em dar um reino em troco de uma pilhria, em se sentar ao lado de um
escravo e beber com ele roda, cambalear pelas ruas a desoras e trocar socos com qualquer
labrego que fede a suor... Dizei-me que isso lhe orna conquanto deva ser muito estranhvel a
natureza que no sai manchada de semelhantes atos. Mas certo que no se justifica dos
defeitos, porque sobre ns pesa todo o fardo de sua leviandade. Se o cio ele enche com a
volpia, ter de justar contas com a saciedade e a consumpo dos ossos. Mas malgastar o
tempo que o desperta dos prazeres com toques de rebate, e que to alto como a ns. lhe fala do
dever a cumprir, revelar-se merecedor de justa reprimenda, como criana de saber maduro que
por fugaz prazer empenha todas as lies do passado e se rebela contra a prpria razo.
(Entra um mensageiro.)
LPIDO Mais novidades.
MENSAGEIRO Executadas foram tuas ordens, muito nobre Csar. De hora em hora
novas recebers do que se passa l por longe. Pompeu domina os mares, parecendo que
amado por aqueles que s temiam Csar. Para os portos os descontentes correm, comentando
todos que ele sofreu grande injustia.
CSAR Fcil me fora tal coisa ter previsto. Ensina-nos a histria desde o incio do tempo
que quem , s e querido at chegar a ser, e que a pessoa que se acha no declnio e que no
fora prezada enquanto dgna era de s-lo, grata se torna por estar ausente. Essa turba sem
nome se assemelha aos sargaos que biam na corrente, sem direo nenhuma, servos sempre
da varivel mar e que com o prprio movimento se esfazem.
MENSAGEIRO Csar, trago-te a nova de que Menas e Mencrates, corsos de alto valor, o
mar obrigam a obedecer-lhes, que com muitas quilhas eles lavram, abrindo fundos sulcos. Feros
assaltos do por toda a Itlia; os moradores da orla ficam plidos s de pensar em tal; a
mocidade valorosa se insurge. Nenhum barco pode sair do porto; sendo visto, tomado
incontinenti, pois s o nome de Pompeu pode mais do que sua prpria campanha organizada.
CSAR Antnio, deixa teus banquetes lascivos! Quando, h tempo, foste expulso de
Mdena por teres morto Hirto e Pansa, cnsules, a fome seguiu-te os calcanhares. Mas lutaste
com ela, muito embora sempre vida tivesses dissipada, revelando resistncia maior que a de um
selvagem. Urina de cavalo ento bebeste e o charco cintilante que refugam os prprios animais.
No desdenhava teu paladar o mais azedo fruto das mais silvestres sebes. Como o cervo,
quando a neve recobre todo o pasto, chegaste a roer das rvores a casca. Nos Alpes, dizem, de
uma carne estranha te alimentaste que causava a muitos a morte s de ver. E todas essas
privaes a lembrana delas a honra te aoita neste instante suportaste-as como brioso
soldado, de tal modo que nem murchas as faces te ficaram.
LPIDO D pena.
CSAR Que depressa o chame a Roma seu prprio brio, pois mais que tempo de na
campanha aparecermos juntos. Para esse fim reunamos o conselho. Lucra Pompeu com nossa
ociosidade.
LPIDO Amanh, Csar, poderei dizer-vos com segurana at que ponto chegam minhas
foras de mar e terra para fazer face presente situao.
CSAR At nos vermos, vou fazer o mesmo. Adeus.
LPIDO Adeus, senhor. O que souberdes sobre as desordens que se do l fora, far-meeis grande obsquio revelando-mas.
CSAR Ficai tranqilo, meu senhor, sobre isso; conheo meu dever.
(Saem.)
Cena V
CLEPATRA Charmian!
CHARMIAN Senhora?
CLEPATRA Ah! Quero beber mandrgora.
CHARMIAN Mandrgora, senhora? Para qu?
CLEPATRA Para que possa passar dormindo toda a grande brecha de tempo em que
est ausente o meu Antnio.
CHARMIAN Pensais por demais nele.
CLEPATRA Ele traiu-me!
CHARMIAN No penso assim, senhora.
CLEPATRA Eunuco Mardian!
MARDIAN Agora que deseja Vossa Alteza?
CLEPATRA No te ouvir cantar hoje. No me agrada quanto os eunucos tm. muito
grande felicidade, sendo destitudo, como s, do sexo, no fugirem nunca do Egito teus vadios
pensamentos. Acaso tens desejos?
MARDIAN Sim, senhora.
CLEPATRA De fato?
MARDIAN Assim, de fato, no senhora; pois s me permitido agir de modo perfeitamente
honesto. Mas desejos tenho ardorosos e reflito sempre em quanto Marte praticou com Vnus.
CLEPATRA Charmian! Onde que pensas que ele esteja neste momento? Est de p?
Sentado? Passeia, porventura? Est a cavalo? ginete feliz, por carregares todo o peso de
Antnio! Oh, s brioso, corcel! No adivinhas quem te monta? O meio Atlas da terra, o brao e o
elmo dos homens. Neste instante ele murmura: Acaso onde estar minha serpente do velho
Nilo? assim que ele me chama. Agora vivo de um veneno raro. De mim se lembrar, que os
amorosos raios do ardente Febo enegreceram e que enrugada vai deixando o tempo? Csar de
fronte larga, quando neste solo estiveste eu era apetecvel para qualquer monarca, tendo o
grande Pompeu parado para olhar-me a fronte. Ali quisera ele ancorar os olhos E morrer
contemplando a prpria vida.
(Entra Alexas.)
ALEXAS Soberana do Egito, salve!
CLEPATRA Como com Marco Antnio no pareces nada! Mas vindo de sua parte, essa
tintura das tinturas te fez ficar dourado. Como passa meu bravo Marco Antnio?
ALEXAS Querida soberana, a ltima coisa que ele fez foi beijar depois de muitos beijos
dobrados esta rica prola. Trago no corao suas palavras.
CLEPATRA De l ho de tir-las meus ouvidos.
ALEXAS Caro amigo, falou, o fiel Romano, dize-lhe, envia majestade egpcia este
tesouro que provm de uma ostra. Para a insignificncia do presente compensar, a seus ps
pretendo reinos acumular, para deixar mais rico seu opulento trono. Todo o Oriente, lhe dirs, vai
chamar-lhe soberana. Ao concluir, acenou-me, e, altivamente, subiu para o seu rpido ginete,
cujo nitrido ressoou to forte que brutalmente abafa tudo quanto eu pudesse dizer.
CLEPATRA Como estava ele: alegre ou triste?
ALEXAS Parecia o tempo que medeia entre os dois extremos do ano, de calor e de frio.
No estava nem alegre nem triste.
CLEPATRA Oh equilibrada disposio! Atenta nisso, Charmian; observa bem: o homem.
Toma nota. Triste no se encontrava, pois queria lanar luz sobre quantos a postura pautam
segundo a dele. Nem alegre, parecendo indicar que o pensamento tinha no Egito, onde a alegria
estava. Mas entre os dois. Oh celestial mistura! Fiques alegre ou triste... Em nenhuma outra
pessoa, como em ti, to bem assenta qualquer desses extremos. Encontraste meus correios,
acaso?
ALEXAS Sim, senhora; uns vinte, em separado. Por que os mandas to amide?
CLEPATRA Quem nascer no dia em que eu a Antnio no mandar recado, morrer na
misria. Boa Charmian, traze tinta e papel. Bondoso Alexas, sejas bem-vindo. Em algum tempo,
Charmian, eu amei Csar tanto?
a apatia ele alcanar do Lete. (Entra Vrrio.) Ento, Vrrio, que que h?
VRRIO inteiramente certo o que vou dizer. Em Roma espera-se Marco Antnio chegar a
cada instante. O tempo desde o dia da partida dele do Egito dava para viagem mais longa ainda.
POMPEU De bom grado ouvira notcias menos grave. No pensava, Menas, que esse
amoroso libertino chegasse a pr o capacete para ingressar numa guerra to mesquinha. Como
guerreiro, ele sozinho pesa mais do dobro dos outros dois reunidos. Mas elevemos o conceito
prprio, por ver que nossa espora teve fora para arrancar dos braos da viva do Egito a Marco
Antnio, esse devasso que jamais se sacia.
MENAS No espero que Antnio e Csar a entender-se venham.A falecida esposa do
primeiro ofendeu muito a Csar; o irmo dele tambm o combateu, embora eu pense que nisso
Antnio no tivesse parte.
POMPEU No sei, Menas, no sei como as pequenas inimizades do lugar s grandes.
No fosse termos de lutar com todos, bom fora que eles entre si brigassem, pois motivo no falta
a nenhum deles para sacar da espada. Mas at onde poder o medo que lhes inspiramos
cimentar a ciso que entre eles houve e liga pr em suas rixazinhas, no sei diz-lo. Seja tudo
como quiserem nossos deuses. Nossa vida vai depender, to-s, desta partida. Menas, vamos!
(Saem.)
Cena II
LPIDO Caro Enobarbo, obra meritria, dgna de vs, levar o vosso chefe a falar com
bons modos.
ENOBARBO Convenc-lo pretendo a responder como ele mesmo. Se Csar o irritar, que
Antnio o mire sobranceiro e depois to alto fale como o estrondo de Marte. Sim, por Jpiter, se
eu fosse o portador da barba dele, hoje a no rasparia.
LPIDO No tempo de briguinhas pessoais.
ENOBARBO No; qualquer tempo serve para os assuntos dele prprio.
LPIDO Mas preciso que os assuntos mnimos cedam lugar aos grandes.
ENOBARBO No, no caso de haverem sido aqueles os primeiros.
LPIDO Em vs fala a paixo. Mas, por obsquio, no sopreis no borralho. Ali vem vindo o
nobre Antnio.
(Entram Antnio e Ventdio.)
ENOBARBO E, mais adiante, Csar.
(Entram Csar, Mecenas e Agripa.)
ANTNIO Se fizermos aqui um bom acordo: contra os partos. Ouviste bem, Ventdio?
CSAR No sei, Mecenas; pergunta isso a Agripa.
LPIDO Caros amigos, de importncia mxima era o que nos uniu; no permitamos que
uma ao secundria nos separe. O que estiver errado, com pacincia dever ser ouvido. Se
elevarmos a voz para tratar de assuntos dirios, causaremos a morte do que tnhamos inteno
de curar. Por isso, nobres colegas, vos conjuro instantemente a que trateis dos pontos mais
difceis com termos delicados, sem deixardes que se imiscua a ofensa.
ANTNIO Bem falado; em frente a nossas foras, no momento de se iniciar a pugna, no
seria outra a minha linguagem.
CSAR Sois bem-vindo a Roma.
ANTNIO Agradecido.
CSAR Sentai-vos.
ANTNIO Sentai-vos, senhor.
CSAR Ento, que seja.
ANTNIO Soube que muitas coisas vos parecem ms, sem que o sejam, mas que, embora
o fossem, no vos dizem respeito.
CSAR Merecia que de mim rissem, se por coisa alguma, por quase nada, eu me
considerasse to ofendido assim, principalmente com relao a vs; e mais ainda fora de
censurar se com desprezo viesse a nomear-vos, quando no tivesse razes para citar o vosso
nome.
ANTNIO Que que tnheis que ver, Csar, com minha permanncia no Egito?
CSAR Nada, decerto, se, estando eu em Roma, residsseis no Egito. Mas no caso de em
meu Estado influirdes l do Egito, muito me importa o ponto em que morardes.
ANTNIO Que entendeis por influir?
CSAR Ser-vos- fcil atinar com o sentido, refletindo com o que se tem passado. Vossa
esposa com vosso mano me fizeram guerra; reis o tema do debate deles, a senha de combate.
ANTNIO Comeastes por um caminho errado, pois o mano no me envolveu jamais em
seus negcios. Investiguei o caso e fidedignas informaes obtive de pessoas que por vs se
bateram. No fato que ele prejudicou tanto o meu crdito como o vosso, e fez guerra de igual
modo contra mim, que amparava vossa causa? De tudo isso ficastes inteirado por minhas vrias
cartas. Se quiserdes forjicar uma briga a toda fora, tereis de procurar outro pretexto, que esse j
no vos serve.
CSAR Elogiais-vos com me imputardes raciocnio errado; mas isso forjicar, to-s,
desculpas.
ANTNIO De forma alguma! No! Tenho certeza de que no careceis da perspiccia
precisa para compreender que eu, sendo como sou, vosso aliado numa causa por ele
combatida, no podia lanar olhares meigos a essas guerras que a prpria paz ameaar me
vinham. Quanto minha consorte, desejara que seu esprito encontrsseis noutra. Vosso um
tero do mundo, pela rdea podereis dirigi-lo, o que impossvel com uma mulher daquelas.
ENOBARBO Oh! se todos esposa assim tivssemos! Iriam para a guerra os maridos e as
consortes.
ANTNIO Inflexvel como era seus tumultos, Csar, nasciam do temperamento no
lhe faltando astcia com tristeza que o confesso tambm vos foi motivo de grande
inquietao. Porm sobre isso s vos cabe dizer que eu no podia alterar coisa alguma.
CSAR Enviei-vos cartas, quando em Alexandria vos achveis, num rega-bofe eterno; mas
puseste-las no bolso sem as ler e com sarcasmos despachastes da audincia o meu correio.
ANTNIO Ele me surpreendeu sem ser chamado, quando trs reis eu recebia mesa.
Faltava-me a disposio que eu tinha pela manh. Mas logo no outro dia eu mesmo lhe falei, o
que eqivale a apresentar desculpas. Que esse tipo em nada influa em nossa divergncia. Se de
brigar tivermos, afastai-o de nossas dissenses.
CSAR No mantivestes o juramento feito, o de que nunca podereis acusar-me.
LPIDO Mais brandura, Csar!
ANTNIO Deixai-o, Lpido. Sagrada a honra a que ele se refere e de que me presume
carecente. Vamos, Csar: qual foi o juramento?
CSAR De vir em meu auxlio com soldados e numerrio, quando vos pedisse, o que me
recusastes.
ANTNIO Melhor fora dizer: negligenciei; e isso na fase em que horas venenosas me
deixavam privado da conscincia de mim mesmo. Quanto em mim estiver, quero mostrar-vos
meu arrependimento; mas a minha honestidade diminuir no h de minha grandeza, como sem
aquela no h de o meu poder mostrar-se nunca. verdade que Flvia, para atrair-me do Egito,
aqui fez guerra. Tendo eu sido disso a causa inocente, peo escusas at onde for possvel, sem
desdouro, a minha honra inclinar-se.
LPIDO Nobre fala.
MECENAS Se concordardes, no leveis avante tais recriminaes, pois esquec-las de
todo lembrar fora que a presente necessidade inculca paz entre ambos.
LPIDO Mui bem dito, Mecenas.
ENOBARBO Ou ento, no caso de cada um pedir, to-somente, por emprstimo, o amor do
outro, fareis a devoluo devida logo que no mais ouvirdes falar de Pompeu. Tempo no vos h
de faltar para disputas, quando no tiverdes outra coisa a fazer.
ANTNIO Sois um soldado, apenas; ficai quieto.
ENOBARBO Ia-me esquecendo de que a verdade no pode falar.
ANTNIO Perturbais a conversa. Assim, calai-vos.
ENOBARBO Ento, que seja. Vossa pedra pensante.
CSAR O que me desagrada em sua fala no o assunto, mas o modo, apenas, de
apresent-lo. Assim, no possvel continuarmos amigos, quando temos maneira de viver to
diferente. Se eu conhecesse, ao menos, a cadeia que poderia conservar-nos juntos, de um plo
a outro iria procur-la.
dura obrigao faziam. De toda a barca se evolava estranho e invisvel perfume, que os sentidos
tonteava dos embarcadouros prximos. A cidade lanou para ela toda sua populao, tendo em
seu trono ficado Antnio, s, na praa pblica, a sibilar para o ar, que se no fora ter modo de
fazer um grande vcuo, tambm correra para ver Clepatra e um buraco no mundo ocasionara.
AGRIPA Extraordinria egpcia!
ENOBARBO Quando em terra tocou a barca, um mensageiro Antnio lhe mandou com o
convite para o almoo, ao que ela replicou que melhor fora que hspede dela Antnio se
tomasse, tendo nisso insistido. Nosso afvel Antnio, de quem nunca uma senhora ouviu o termo
No, tendo-se feito barbear mais de dez vezes, foi festa, com o corao, como de praxe,
havendo pago tudo o que os olhos devoraram.
AGRIPA Que real rameira! Fez que o grande Csar no leito dela depusesse a espada. Ele a
lavrou, mas dela foi a safra.
ENOBARBO De certa vez a vi saltar cinqenta passos, no mais, na rua. Tendo o flego
perdido, estaca, quer falar, arqueja, e em graa transformando a deficincia esbaforida se revela
forte.
MECENAS Antnio agora h de esquecer-se dela.
ENOBARBO Jamais! No far isso. No a deixa fanada o tempo, nem sua variedade
maravilhosa poder tornar-se, com o hbito, sedia. Qualquer outra mulher farta o apetite a que
d pasto; mas ela quanto mais der alimento, mais a fome desperta. As mais abjetas coisas
assentam nela de tal modo que os sacerdotes santos a abenoam, quando ela est lasciva.
MECENAS Se beleza, modstia, discrio prender puderem o corao de Antnio, a
sorte grande para ele vir a desposar Otvia.
AGRIPA Vamos. Caro Enobarbo, ficais sendo hspede meu, enquanto aqui estiverdes.
ENOBARBO De todo o corao vos agradeo.
(Saem.)
Cena III
O mesmo. Um quarto em casa de Csar. Entram Csar e Antnio; entre eles, Otvia; criados.
ANTNIO O mundo e meu dever, algumas vezes de vossos braos me faro ausente.
OTVIA Todo esse tempo, ento, diante dos deuses ho de dobrar-se meus joelhos, para
pedir por vosso bem.
ANTNIO Senhor, boa noite. Minha Otvia, no leias meus defeitos nos rumores do
mundo. No me tenho mantido na medida; doravante, porm, tudo farei conforme a regra. Boa
noite, cara esposa.
OTVIA Boa noite, meu senhor.
LPIDO Deixai de vos incomodar com isso. Por obsquio, segui logo no rasto de vossos
generais.
AGRIPA Marco Antnio, senhor, deseja apenas beijar Otvia. Seguiremos logo.
LPIDO Adeus, adeus, at que vos reveja com vestes de guerreiro, que vos h de assentar
muito bem.
CLEPATRA Dai-me msica, msica, alimento triste de todos os que o amor mantm.
CRIADO Ol, msica!
(Entra Mardian.)
CLEPATRA No; deixemos isso. Vamos para o bilhar. Segue-me, Charmian.
CHARMIAN O brao me incomoda. Por obsquio, jogai com Mardian.
CLEPATRA Tanto faz ser nosso parceiro uma mulher como um eunuco. Vamos, senhor:
quereis jogar comigo?
MARDIAN Quanto em mim estiver, minha senhora.
CLEPATRA Quando h boa vontade, embora saia tudo aqum de qualquer expectativa,
desculpa-se ao ator. Mas j no quero. Traze-me a vara de pescar e vamos para a margem do
rio. Ali, ouvindo msica ao longe, surpreenderei peixes de escuras barbatanas. Com meu curvo
gancho atravessarei suas viscosas mandbulas, e, na hora de tir-los da gua, imaginarei que
cada um deles outro Antnio e lhe direi: Peguei-te!
CHARMIAN Como eram divertidas as apostas que com ele fazeis, quando vosso
mergulhador prendia no anzol dele qualquer peixe do mar que ele, mui sfrego, puxava logo!
CLEPATRA Nesse tempo oh tempo! eu ria dele de deix-lo fulo, e noite eu ria para
acomod-lo, e na manh seguinte, antes das nove, j o tinha emborrachado de tal modo, que se
punha a dormir com meus vestidos, enquanto eu punha cinta sua espada vencedora em
Filipos. (Entra um mensageiro.) da Itlia. Finca-me nos ouvidos as notcias que me trouxeste,
pois h muito tempo sem trato eles esto.
MENSAGEIRO Minha senhora...
CLEPATRA Morreu Antnio? Se disseres isso, biltre, assassinars tua senhora. Mas com
sade e livre... Se o trouxeres assim, aqui tens ouro e aqui tens minha mo de veias azuis para a
CLEPATRA Que disseste? Fora! (Bate-lhe de novo.) Fora daqui, vilo abominvel! se no
quiseres que te trate os olhos como se fossem bolas de desporto. Vou deixar-te a cabea sem
cabelos. (Sacode-o pelos cabelos.) com arame tranado azorragar-te, pr-te em salmoura, vivo,
para em molho de dores definhares.
MENSAGEIRO Mui graciosa senhora, trouxe apenas a notcia, no fiz o casamento.
CLEPATRA Dize que isso no verdade e te farei presente de uma provncia, alm de
tua sorte deixar envaidecida. Essas pancadas que recebeste valem como multa por me haveres
a clera agitado. Mais, ainda: dar-te-ei todos os mimos com que possa sonhar tua modstia.
MENSAGEIRO Senhora, est casado.
CLEPATRA Miservel, j viveste demais!
(Saca de um punhal.)
MENSAGEIRO Vou j safar-me. Senhora, que pensais? No tenho culpa. (Sai.)
CHARMIAN Boa senhora, no percais a calma. Esse homem inocente.
CLEPATRA O raio atinge a muitos inocentes. Que o Nilo trague o Egito e se transformem
em serpes todas as criaturas dceis. Chama de novo o escravo, que eu no mordo, conquanto
esteja louca. Traze-o logo.
CHARMIAN Tem receio de vir.
CLEPATRA No vou bater-lhe. (Sai Charmian.) Estas mos se envilecem por baterem em
quem me inferior; pois sou eu prpria que contra mim invento esses motivos. (Volta Charmian
com o mensageiro.) Senhor, aproximai-vos. Muito embora seja honesto, no aconselhvel
trazer ruins notcias. s mensagens agradveis dai um milho de lnguas; mas deixai que as
infaustas ocorrncias se anunciem por si, quando sentidas.
MENSAGEIRO Cumpri o meu dever.
CLEPATRA Est casado? Odiar-te mais no me ser possvel, se me disseres novamente
sim.
MENSAGEIRO Senhora, est casado.
CLEPATRA Ainda o repetes? Que os deuses te confundam.
MENSAGEIRO Deveria mentir, senhora?
CLEPATRA Oh! como o desejara! Ainda que meio Egito se alagasse, vindo a tomar-se
uma cisterna cheia de serpes escamadas. Vai-te embora. Nem que de rosto fosses um Narciso,
me serias medonho. Est casado?
MENSAGEIRO Perdoai-me, alteza...
CLEPATRA Dize: est casado?
MENSAGEIRO No vos zangueis com quem no vos ofende. Punir-me pelo que mandais
que eu faa parece injusto. Desposou Otvia.
CLEPATRA Oh! que seu erro te haja transformado num miservel, ainda que no sejas o
que s seguramente. Vai-te embora. Os gneros romanos que trouxeste so caros por demais;
fica com eles; e que por eles venhas a arruinar-te.
(Sai o mensageiro.)
CHARMIAN Minha querida alteza, ficai calma.
CLEPATRA Louvando Antnio eu desfazia em Csar.
CHARMIAN Muitas vezes, senhora.
CLEPATRA Castigada estou sendo por isso. Retirai-me daqui. Vou desmaiar. No, no
nada. Oh! Iras! Charmian! Bondoso Alexas, vai atrs desse homem e procura saber como
Otvia, que idade tem, seus gostos, sem que deixe de dizer de que cor tem os cabelos. Traze
logo a resposta. (Sai Alexas.) Abandonamo-lo para sempre... Oh, bondosa Charmian! No.
Embora s vezes seja como a Grgona, s vezes outro Marte. (A Mardian.) Dize a Alexas que
me venha contar a altura dela. Apiada-te de mim, Charmian, mas nada me fales. Leva-me para
outra sala.
(Saem.)
Cena VI
Nos arredores de Miseno. Fanfarras For um lado entram Pompeu e Menas, com trombeta e
tambor; por outro, Csar, Antnio, Lpido, Enobarbo, Mecenas, com soldados em marcha.
POMPEU Tenho os vossos refns; tendes os meus. Conversemos, assim, antes da pugna.
CSAR de vantagem conversarmos antes. Por isso mesmo enviamos por escrito, com
antecipao, nossas propostas. Se pensaste sobre elas, comunica-nos se as consideras
suficientes para deixar-te atada a espada descontente, fazendo regressar para a Siclia muitos
moos viosos que viriam talvez hoje a morrer.
POMPEU avs que eu falo, vs trs que constitus todo o senado, representantes nicos
dos deuses: no sei porque meu pai careceria de vingadores, tendo filho e amigos, se o esprito
de Csar, que em Filipos tanto ao bondoso Bruto perseguia, vos v agora a trabalhar por ele.
Qual foi a causa que levou o plido Cssio conspirao? que fez o honrado romano, o honesto
Bruto, com seus cmplices armados, todos eles namorados da bela liberdade, o Capitlio banhar
de sangue? Apenas o desejo de que no fosse algum mais do que um homem. Eis a razo que
a aparelhar a minha esquadra me levou, com a qual penso disciplinar a ingratido que Roma
lanou sobre meu pai em tudo nobre.
CSAR Mais devagar.
ANTNIO Com todas essas velas, Pompeu, amedrontar-nos no consegues. Falaremos
contigo sobre as guas; em terra sabes quanto te excedemos.
POMPEU Em terra, muito certo, tu me excedes na casa de meu pai. Mas como o cuco
jamais constri para si mesmo, fica nela quanto puderes.
LPIDO Podereis ter a bondade de dizer-nos que isso foge de nosso assunto de que
ombros...
ANTNIO Basta! certo.
POMPEU Certo, qu?
ENOBARBO Num colcho uma rainha para Csar.
POMPEU Agora reconhea-te. Como vais, camarada?
ENOBARBO Bem, e espero continuar assim, pois temos quatro festins em perspectiva.
POMPEU D-me a mo. Nunca te votei dio, mas ao ver-te pelejar invejei tua postura.
ENOBARBO Senhor, nunca vos tive muito afeto; mas j vos elogiei, quando dez vezes
mais, talvez, merecsseis do que tudo que eu pudesse dizer.
POMPEU S sempre franco, que no te fica mal essa linguagem. Para minha galera vos
convido. Quereis passar na frente, meus senhores?
CSAR, ANTNIO e LPIDO Senhor, mostrai-nos o caminho. Vamos.
(Saem todos, com exceo de Menas e Enobarbo.)
MENAS Teu pai, Pompeu, jamais teria feito um tratado nessas condies. Creio que j nos
vimos, senhor.
ENOBARBO No mar, se no estou enganado.
MENAS Perfeitamente, senhor.
ENOBARBO Realizastes grandes feitos na gua.
MENAS Assim como vs, em terra.
ENOBARBO Estou pronto a elogiar quem me elogiar, muito embora no se possa negar o
que eu fiz em terra.
MENAS Nem o que eu fiz na gua.
ENOBARBO Contudo, para vossa prpria segurana, tereis que negar alguma coisa.
Fostes um grande ladro do mar.
MENAS Assim como vs, de terra.
ENOBARBO Nesse ponto eu nego os meus servios de terra. Mas dai-me a mo. Se
nossos olhos tivesse autoridade, Menas, prenderiam agora dois ladres que se beijam.
MENAS O rosto dos homens sempre honesto, faam as mos o que fizerem.
ENOBARBO Mas nunca houve mulher bonita com rosto honesto.
MENAS Sem querer caluni-las, roubam coraes.
ENOBARBO Viemos aqui para nos batermos convosco.
MENAS Por minha parte, entristece-me ter acabado tudo em bebedeira. Sorrindo, Pompeu
d hoje um empurro na prpria sorte.
ENOBARBO Se o fizer, no poder depois, com lgrimas, cham-la para trs.
MENAS como dizeis, senhor. No espervamos encontrar aqui Marco Antnio. Por
obsquio, ele se casou com Clepatra?
ENOBARBO A irm de Csar se chama Otvia.
MENAS muito certo, senhor; foi casada com Caio Marcelo.
ENOBARBO Mas agora esposa de Marco Antnio.
MENAS Que me dizeis, senhor?
ENOBARBO A pura verdade.
MENAS Nesse caso, Csar e ele esto unidos para sempre.
ENOBARBO Se eu tivesse que profetizar a respeito dessa unio, no me exprimiria nesses
termos.
MENAS Sou de opinio que os interesses polticos entraram com muito maior contingente
para a realizao desse enlace do que o prprio amor dos interessados.
ENOBARBO tambm o que eu penso. Mas ainda chegareis a ver que o lao que parece
unir a amizade deles dois se transformar justamente na corda que vai estrangular-lhes a
afeio. Otvia casta, fria e de exterior sereno.
MENAS Quem no desejara uma esposa desse jeito?
ENOBARBO Quem no for assim, a saber: Marco Antnio. Ele voltar para a gamela de
sua egpcia. Ento, os suspiros de Otvia atiaro o fogo de Csar e, como disse h pouco, o
que constitui hoje o forte da amizade deles dois, se afirmar como o fator imediato da discrdia
entre ambos. Antnio no desviar de l sua afeio; s desposou aqui sua prpria necessidade.
MENAS possvel que seja assim. Vinde, senhor. No quereis ir para bordo? Desejo beber
vossa sade.
ENOBARBO Aceito, senhor. No Egito trabalhamos bem com a garganta.
MENAS Ento vamos logo.
(Saem.)
Cena VII
PRIMEIRO CRIADO Vo chegar, homem! Vo chegar! Muitos desses caules esto com a
raiz podre; o menor vento os lanar por terra.
SEGUNDO CRIADO Lpido j est muito corado.
PRIMEIRO CRIADO Fizeram-no beber o resto de todas as garrafas
SEGUNDO CRIADO Quando eles beliscam reciprocamente suas disposies, ele grita:
No prossigais! reconcilia-os com suas splicas e a si prprio com a bebida.
PRIMEIRO CRIADO Suscitando com isso dissdio ainda maior entre ele e a prpria
discrio.
SEGUNDO CRIADO Ora, isso acontece quando se tem o nome na companhia dos grandes
homens. Prefiro um canio que no me sirva para nada a uma partazana que eu no possa
levantar.
PRIMEIRO CRIADO Ser convidado para uma alta esfera e no ser visto mover-se, quando
ela se desloca, ser como essas rbitas sem olhos que deformam lastimosamente os rostos.
(Toque de trombetas. Entram Csar, Antnio, Lpido, Pompeu, Agripa, Mecenas, Enobarbo,
Menas e outros capites.)
ANTNIO Assim fazem. Do Nilo a altura tomam por meio de umas marcas na pirmide.
Pela marca mais alta, mdia e baixa sabem se vai haver falta ou abundncia. Quanto mais sobe
o Nilo, mais promete. Quando reflui, o semeador espalha na lama e lodo os gros, vindo a
colheita pouco tempo depois.
LPIDO Tendes por l serpentes esquisitas.
ANTNIO verdade, Lpido.
LPIDO Vossa serpente do Egito nasce do vosso lodo pela ao de vosso sol, o mesmo
acontecendo com o crocodilo.
ANTNIO o que se d, realmente.
POMPEU Sentai-vos! Vamos ao vinho! sade de Lpido!
LPIDO No me sinto to bem como quisera, mas nessas coisas nunca fico de fora.
ENOBARBO (a parte) Enquanto no vos pondes a dormir. Mas receio muito que at l
ficareis dentro.
LPIDO No, certo. Ouvi dizer que as pirmides de Ptolomeu so coisas extraordinrias.
Sim, foi o que me disseram.
MENAS Pompeu uma palavra.
POMPEU Segredai-ma. Que aconteceu?
MENAS Deixa o lugar, meu chefe, para me ouvires uma palavrinha.
POMPEU Espera um pouco. Vinho para Lpido!
LPIDO De que jeito o vosso crocodilo?
ANTNIO Parece-se muito consigo mesmo, senhor, e da largura que lhe prpria. Sua
altura no passa da que ele tem, movimentando-se ele com seus prprios membros. Vive do que
o alimenta e, uma vez dispersados os elementos, transmigra para outra parte.
LPIDO De que cor ele?
ANTNIO De sua prpria cor.
LPIDO uma serpente muito esquisita.
ANTNIO Perfeitamente; e suas lgrimas so midas?
CSAR Essa descrio o satisfaz?
ANTNIO Sim, depois dos brindes de Pompeu. Fora disso, um verdadeiro epicuro.
POMPEU Ide enforcar-vos! Para que falar-me? Fazei o que vos disse. Que da taa que
vos pedi h pouco?
MENAS Se por tudo quanto te fiz quiseres atender-me, deixa a cadeira e vem.
POMPEU Ests maluco? Que aconteceu?
(Afastam-se.)
MENAS Diante de tua sorte sempre fui reverente.
POMPEU Tens-me sempre servido com lealdade. Que mais posso dizer-te. Meus
senhores, alegria!
ANTNIO Tomai cuidado, Lpido, com esses bancos de areia; podem absorver-vos.
MENAS Queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU Que ests dizendo?
MENAS Torno a perguntar-te: queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU Como fora possvel?
MENAS Se me deres consentimento, embora eu seja pobre, poderei dar-te o mundo de
presente.
POMPEU Tens bebido bastante?
MENAS No, Pompeu abstive-me de todo. Se quiseres, ficars sendo o Jpiter terreno.
Tudo o que o oceano cerca e o cu abarca ficar sendo teu, se o desejares.
POMPEU Dize-me como poder ser isso.
MENAS Os trs competidores, que em trs partes o mundo dividiram, ora se acham a
bordo de teu barco. Se me deres consentimento, cortarei os cabos. Uma vez afastados, lhes
cairemos no pescoo, e tudo isto te pertence.
POMPEU Ah! fora bom se houvesses feito tudo sem me dizeres nada. Bom servio de tua
parte, em mim fora vileza. Fica sabendo que no o lucro que a honra me impulsiona; a honra
mesma. pena que tua lngua houvesse sido traidora de teu ato. Se tivesses feito em silncio,
eu acharia jeito, depois, de achar bem feito. Mas agora repilo a idia. Assim, desiste e bebe.
MENAS ( parte) S por isso nunca mais seguirei tua sorte plida. Quem algo almeja e no
o aceita, quando lho oferecem, jamais volta a encontr-lo.
POMPEU sade de Lpido!
ANTNIO Levai-o para terra. Pompeu, falo eu por ele.
ENOBARBO tua, Menas!
MENAS Enobarbo, salve!
POMPEU Enchei a taa at que suma toda.
ENOBARBO Ali est um tipo bem forte, Menas.
(Apontando para o criado que sai carregando Lpido.)
MENAS Por qu?
ENOBARBO Ora, homem! Pois vai carregando uma tera parte do mundo, no ests
vendo?
MENAS Bbeda se acha essa terceira parte. Se assim o mundo todo se encontrasse,
andaria de rodas.
ENOBARBO Ento bebe tambm; aumenta as rodas.
MENAS Vamos.
POMPEU Ainda falta muito para que isto se transforme em festim de Alexandria.
ANTNIO Est perto. Batei as taas, oh! Agora para Csar!
CSAR Poderia passar sem isso agora? esforo insano verificar que quanto mais o
crebro tento lavar, mais ele se me enturva.
ANTNIO S filho de teu tempo.
CSAR No, domina-o; como te respondo. Preferira passar sem comer nada quatro dias,
a beber tanto num.
ENOBARBO (A Antnio) Meu bravo imperador, no danaremos agora a bacanal egpcia,
para chorar a bebedeira?
POMPEU Vamos, mostra-nos, camarada, como .
ANTNIO s mos nos demos, at que o vinho vencedor nos tenha mergulhado os
sentidos no suave e delicado Lete.
ENOBARBO s mos trancemos; os ouvidos deixemos atordoados com msica bem forte.
Nesse em meio, designarei a todos seus lugares. Este rapaz dar comeo ao canto. Diro a um
tempo todos o estribilho com tanta fora quanto permitirem os pulmes resistentes.
Cano.
Vem depressa, rei do vinho, ndio Baco em desalinho. Acabemos com as dietas em tuas tinas
repletas, e grinaldas de teus ramos em torno fronte ponhamos. Mais vinho! Que vire o mundo!
Mais vinho! Que vire o mundo!
CSAR Que quereis mais? Pompeu muito boa noite. Permiti, caro mano, que vos leve.
Nossos graves cuidados nos censuram por esta leviandade. Meus senhores, fiquemos por aqui,
pois estais vendo que em brasa o rosto temos. O fortssimo Enobarbo mais fraco do que o
vinho, fendendo minha lngua quanto eu digo. Estas vestes selvagens, em palhaos a todos ns
mudaram. Que diremos ainda? Boa noite. Caro Antnio, d-me a mo.
POMPEU Vou levar-vos at praia.
ANTNIO Pois no, senhor; aceito vossa oferta. Sim, dai-me a mo.
POMPEU Antnio, arrebatastes-me a casa de meu pai. Mas pouco importa; somos amigos.
Vamos para o bote.
ENOBARBO Tomai cuidado para no cairdes. (Saem Pompeu, Csar, Antnio e criados.)
Menas, no saltarei.
MENAS De forma alguma. Para o meu camarote. Esses tambores! essas trombetas! essas
flautas! Ouve Netuno, a despedida barulhenta que damos a esses grandes companheiros.
Vamos! Barulho, vamos! Que se enforquem!
(Toque de trombeta, e tambores.)
ENOBARBO Urra! o que eu digo. Eis o meu gorro.
MENAS Urra! Meu nobre capito, avante!
(Saem.)
ATO III
Cena I
Plancie na Sria Entra Ventdio em triunfo, com Slio e outros romanos; Oficiais e soldados. A
frente trazido o corpo de Pacoro.
qualquer ao brilhante. Pois Slio, aprende que de mais proveito deixar de fazer algo do que
fama adquirir por um feito, quando ausente se encontrar nosso chefe. Antnio e Csar sempre
ganharam mais por seus prepostos do que por eles mesmos. O tenente de Antnio, meu
antecessor na Sria, Sssio, alto nome havendo conquistado rapidamente, por vitrias mltiplas,
perdeu o favor dele. Quem na guerra faz mais que o capito, cedo transforma-se em capito do
prprio capito. A ambio, que a virtude do soldado, prefere uma derrota a uma vitria que
venha a desservi-la. Eu poderia fazer muito mais coisas para Antnio; mas isso fora ofensa, e
nessa ofensa naufragara meu mrito.
SLIO Ventdio, s dotado de certas qualidades sem as quais um soldado e sua espada mal
podem distinguir-se. No pretendes escrever para Antnio?
VENTDIO Humildemente lhe comunicarei o que em seu nome essa palavra mgica da
guerra pudemos realizar, como, com suas bandeiras e seus homens mui bem pagos, do
campo escorraamos os cavalos jamais batidos dos soldados partos.
SLIO Onde est ele agora?
VENTDIO Pretendia ir para Atenas, onde nosso intento procur-lo com a pressa
permitida pelo peso do esplio que levamos. Sigamos logo. Avante!
(Saem.)
Cena II
Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Agripa e Enobarbo, por lados diferentes.
ENOBARBO Mas ama mais a Csar. Ama a Antnio. Oh! lnguas, coraes, pintores,
bardos, poetas, escritores no conseguem pensar, falar, cantar, plasmar, dar forma, ah! ao amor
que a Antnio ele dedica. Mas em frente de Csar, ajoelhai-vos, ca de joelhos e mostrai
espanto.
AGRIPA Dedica amor aos dois.
ENOBARBO Eles os litros so daquele, que escaravelho de ambos. (Trombetas dentro.)
o toque de montar. Adeus, Agripa.
AGRIPA Adeus, digno soldado. Muita sorte.
(Saem.)
(Entram Csar, Antnio, Lpido e Otvia.)
ANTNIO No mais longe, senhor.
CSAR Levais de mim uma poro bem grande. Nela me dai condigno tratamento. Mana,
revela-te uma esposa como penso que s em verdade e como as minhas mais altas esperanas
o desejam. Meu nobre Antnio, no deixeis que o esteio de virtude que entre ns dois pusemos,
para firmar de vez nossa amizade, no arete se mude, destinado a sacudir-lhe as bases. Melhor
fora para ns dois que amado nos tivssemos sem este trao de unio, que virmos em qualquer
tempo a no querer-lhe muito.
ANTNIO No me ofendais com vossa desconfiana.
CSAR Tenho dito.
ANTNIO Por mais que vos mostrsseis exagerado nisso, nunca haveis de achar um trao
ao menos do que tanto manifestais receio. Assim, que os deuses vos amparem, deixando
concertados a vossos fins os coraes romanos. Aqui nos despedimos.
CSAR Adeus. Adeus, tambm, irm querida. Sejam-te os elementos generosos, deixandote os sentidos bem dispostos. Adeus.
OTVIA Meu nobre mano
ANTNIO Abril tem ela nos olhos, primavera dos amores, que por esse aguaceiro
conduzida. Fica alegre.
OTVIA Senhor, olhai a casa de meu marido, e...
CSAR Que disseste, Otvia?
OTVIA Vou dizer-vo-lo no ouvido.
ANTNIO Ao corao desobedece a lngua, tal como aquela a esta. De igual modo, no alto
da onda mantm-se a plumazinha do cisne, mar cheia, sem voltar-se para lado nenhum.
ENOBARBO ( parte, a Agripa) Ser que Csar vai chorar?
AGRIPA Uma nuvem tem no rosto.
ENOBARBO Isso j fora ultraje num cavalo. Que no ser num homem?
AGRIPA Enobarbo, ao ver Antnio a Jlio Csar morto, quase rugiu de dor, e chorou muito
quando morto em Filipos achou Bruto.
ENOBARBO Naquele ano ele andava endefluxado. Chorava o que ele destruiu de grado?
S se eu tambm chorar que hei de cr-lo.
CSAR No, doce Otvia, mandarei notcias; o tempo no apaga tua imagem.
ANTNIO Vamos, senhor. Quero lutar convosco com respeito ao amor. Eis meu abrao.
Deste modo vos solto e vos entrego proteo dos deuses.
CSAR Passai bem. Sede feliz.
LPIDO Que todas as estrelas te iluminem a estrada.
CSAR Adeus.
(Beija Otvio.)
ANTNIO Adeus.
(Soam trombetas. Saem.)
Cena III
MENSAGEIRO No , senhora.
CLEPATRA Falar a ouviste? Fala baixo ou alto?
MENSAGEIRO Ouvi, sim; fala baixo.
CLEPATRA mau indcio; ele no a amar por muito tempo.
MENSAGEIRO Como! Am-la? Oh, por sis! Impossvel.
CLEPATRA tambm o que eu penso. Charmian, fala sossegada e baixota. E sua
marcha, revela majestade? Pensa nisso, se que j contemplaste majestade.
MENSAGEIRO Ela se arrasta, tanto faz mover-se como ficar parada, a mesma coisa.
Parece mais cadver do que gente, esttua pura, no dotada de alma.
CLEPATRA Estais seguro disso?
MENSAGEIRO Salvo se olhos eu no tiver.
CHARMIAN No temos trs pessoas no Egito que melhor observar saibam.
CLEPATRA Ele sabe o que diz, estou notando. Ento ela carece de atrativos. Este
homem sabe ajuizar as coisas.
CHARMIAN Otimamente.
CLEPATRA E a idade dela? Quantos anos ter?
MENSAGEIRO Ela era viva, minha senhora.
CLEPATRA Charmian, escuta: viva!
MENSAGEIRO Penso que tem trinta anos.
CLEPATRA E o feitio do rosto, ainda te lembras? redondo ou alongado?
MENSAGEIRO Oh! bem redondo; chega a ser defeituosa.
CLEPATRA A maior parte das pessoas assim so abobadas. E de que cor so os cabelos
dela?
MENSAGEIRO Senhora, escura, e tem to baixa fronte quanto ela prpria desejar pudera.
CLEPATRA Recebe este ouro. A mal levar no deves minha aspereza de antes. Tenho
idia de encarregar-te novamente disso, pois vejo que ds conta do recado. Vai preparar-te. As
cartas esto prontas.
(Sai o mensageiro.)
CHARMIAN um sujeito capaz.
CLEPATRA Muito, realmente. Pesa-me, agora, t-lo molestado. Por sua descrio essa
criatura no vale grande coisa.
ANTNIO No, no Otvia; no isso apenas. Isso fora escusvel, isso e inmeros outros
fatos iguais. Recentemente contra Pompeu abriu de novo guerra; o testamento fez e leu-o em
pblico. Falou de mim mui perfunctoriamente, e quando tinha de prestar-me homenagem,
expressava-se com frieza e a contragosto, s medindo-me por bitola acanhada. Quando tinha
boa oportunidade, desprezava-a, de caso bem pensado, ou mui de leve, to-somente, a pegava.
OTVIA caro esposo! no deis crdito a tudo, ou, caso o derdes, no leveis tudo a mal.
Mulher alguma mais infeliz se vier a tomar vulto tal desinteligncia colocada se viu entre os
dois campos contendores a rezar pelos dois. Ho de zombar de mim os deuses plcidos, quando
rezar me ouvirem: Protegei meu senhor e marido! e, destruindo logo aps esse voto, exclamar
alto: Protegei meu irmo! Vena o marido, vena o irmo... um pedido destri o outro. Nesses
extremos no h meio termo.
ANTNIO Nobre Otvia, coloca o teu afeto onde ele possa ser mais bem guardado. Se eu
perder a honra, perco-me a mim mesmo. Prefiro no ser vosso, a pertencer-vos to desgalhado
assim. Mas acedendo no que pedis, fareis de medianeira entre mim e ele. Nesse meio tempo,
senhora, tratarei dessa campanha que a vosso irmo ir deixar na sombra. Se puserdes
bastante pressa nisso, realizados vereis vossos desejos.
OTVIA Obrigada vos fico. O poderoso Jpiter fez de mim, fraca, to fraca, vossa
conciliadora. Uma contenda entre vs, fora como se o universo viesse a rachar, devendo corpos
mortos soldar a grande fenda.
ANTNIO Logo que virdes de onde vem a causa do dissdio entre ns, para essa banda
fazei pender o vosso desagrado. Pois nunca podero ser nossas faltas to iguais que meream
tratamento igual de vosso amor. Cuidai da viagem. Vs mesma escolhereis as componentes de
vosso sqito e fareis o cmputo das despesas que achardes necessrias.
(Saem.)
Cena V
CSAR Em menoscabo a Roma fez tudo isso, mas em Alexandria fez pior. Passou-se
assim: em meio praa pblica em tronos de ouro, sobre uma tribuna de prata ele e Clepatra
se achavam. Aos ps deles Cenrio se encontrava, que filho de meu pai, segundo dizem, e
todos os produtos ilegtimos a que a lascvia deles dois deu vida. Ento Antnio conferiu a
Clepatra o governo do Egito e proclamou-a soberana absoluta no somente de Chipre e Ldia,
mas da baixa Sria.
MECENAS E isso vista de todos?
CSAR No recinto pblico das ginsticas. O filho dele foi proclamado rei dos reis. A
Alexandre ele deu a grande Mdia, a Ptria e a Armnia; enfim, a Ptolomeu a Fencia doou, Sria
e Cilcia. Nesse dia Clepatra vestiu-se como a deusa Isis, sendo voz corrente que desse jeito,
muitas vezes, antes ela audincia j deu.
MECENAS necessrio que Roma saiba disso.
AGRIPA J bastante desgostosa com seu descaramento, de toda estima h de priv-lo
logo.
CSAR O povo sabe disso; as queixas dele j foram feitas.
AGRIPA A quem ele acusa?
CSAR A Csar, alegando que, aps termos na Siclia tomado todo o esplio de Pompeu, a
lhe dar nos recusamos a sua parte da ilha. Alega, ainda, que eu no lhe devolvi alguns navios
que me havia emprestado. Finalmente, acha-se estomagado por ter Lpido perdido o triunvirato
e ns nos termos apossado de todos os bens dele.
AGRIPA preciso, senhor, responder a isso.
CSAR J foi feito. Partiu o mensageiro. Fiz-lhe ver como Lpido se tinha mostrado muito
cruel e que abusara de sua autoridade, merecendo, por isso, tal castigo. Nas conquistas feitas
por mim ele teria parte; porm que a mesma coisa eu exigia de sua Armnia e de outros reinos
que ele havia conquistado.
MECENAS Nunca ele h de conceder esse ponto.
CSAR Nesse caso naquele outro tambm no cederemos.
(Entra Otvia, com seu sqito.)
OTVIA Salve, senhor! Meu caro Csar, salve!
CSAR Chegar a ver-te um dia repudiada!
OTVIA Nunca assim me chamastes; no h causa.
CSAR Por que vens surpreender-nos desse modo? No te apresentas como irm de
Csar. A consorte de Antnio deveria ter como introdutor um grande exrcito, servindo-lhe o
relincho dos cavalos de sinal de chegada, muito tempo antes de ela surgir. Por toda a estrada
carregadas as rvores deviam mostrar-se de homens e a curiosidade definhar por querer o que
lhe falta. Mais, ainda: at abboda celeste chegar devia a poeira, levantada pela populao
cheia de jbilo. Mas como rapariga do mercado viestes a Roma, assim deixando frustras as
manifestaes de meu afeto que, muitas vezes, sem ser visto, fica tambm sem ser amado.
Deveramos ter ido ao vosso encontro assim em terra como no mar, as estaes enchendo de
saudaes crescentes.
OTVIA Meu bondoso senhor, no vim forada desse jeito, mas por livre vontade. Meu
marido, Marco Antnio, ao saber que vos armveis para a guerra, instrues deu minuciosas a
meu aflito ouvido. Obtive dele permisso para vir.
CSAR Por ele dada com presteza, por serdes um obstculo posto entre ele e a lascvia.
OTVIA No, bondoso senhor; no digais isso.
CSAR Tenho-o sempre de olho; o vento me traz notcias dele. Em que lugar ele se
encontra agora?
OTVIA Em Atenas, senhor.
CSAR No verdade, muito enganada irm; j lhe fez Clepatra sinal, chamando-o. A
uma prostituta deu ele seu imprio, e os reis da terra ambos, agora, para a guerra incitam.
Assim, j convocou Baco, da Lbia, o rei da Paflagnia, Filadelfo, Abdala, rei da Trcia, o rei do
Ponto, Herodes da Judia, o soberano da Capadcia, que Arquelau se chama, Mitridates de
Comagene, Amintas e Polemo, de Licania e Mdia, e outra lista maior de reis cetrados.
OTVIA Ai de mim, infeliz, que dividido tenho ora o corao entre dois seres que
reciprocamente se maltratam!
CSAR Sede bem-vinda. Retardaram vossas cartas vossa partida. Desejvamos,
convencer-nos, tambm, de quanto tnheis sido ultrajada, e ns assim, corrido grande risco com
tanta negligncia. Reanimai-vos, sem vos amofinardes com o presente que sobre vossa dita
tantas preocupaes tem atirado. Sem nos queixarmos, aceitemos quanto nos impe o destino
no seu curso. A Roma sois bem-vinda. Sobre tudo vos dedico afeio. No pode a mente
conceber quanto fostes ultrajada. Os altos deuses, para vos fazerem justia, em seus ministros
nos transformam e a todos que vos prezam. Reanimai-vos e sede sempre para ns bem-vinda.
AGRIPA Sois bem-vinda, senhora.
MECENAS Mui prezada senhora, sois bem-vinda. Todos os coraes de Roma, a um
tempo, vos amam e lastimam. S o adltero Antnio, inteiramente mergulhado em suas
ignomnias, vos repele e seu poder a uma rameira entrega, que contra ns atroa.
OTVIA assim, senhor?
CSAR Decerto. Mana, sois bem-vinda. Tende pacincia, por obsquio, irm querida!
(Saem.)
Cena VII
campanha, ficaramos sem cavalos, que as guas se veriam a carregar foradas os cavalos e os
cavaleiros.
CLEPATRA Que que ests dizendo?
ENOBARBO Vossa presena embaraaria Antnio, reclamar-lhe-ia o corao, o crebro,
f-lo-ia perder tempo, justamente quando nada desviar nos possvel. J o acoimam de ftil,
comentando-se em Roma que esta guerra dirigida pelo eunuco Fotino e vossas criadas.
CLEPATRA Desaparea Roma e que apodream todas as lnguas que de ns falarem.
Tenho funo nesta campanha, e como cabea de meu reino hei de mostrar-me soldado de
valor. No me retruques; no ficarei atrs.
ENOBARBO Estou calado. A vem o imperador.
(Entram Antnio e Candio.)
ANTNIO No te parece muito estranho, Candio, que ele tenha, partindo de Tarento e de
Brundsio, to velozmente atravessado o Jnio e tomado Torine? No Ouvistes falar nisso,
querida?
CLEPATRA Os negligentes que a celeridade mais admiram.
ANTNIO Excelente resposta, que ficaria muito bem no melhor dos combatentes, visando
a repreender a negligncia. No mar, Candio, vou lutar com ele.
CLEPATRA No mar? Que h mais?
CANDIO Por que vai fazer isso, meu senhor?
ANTNIO Porque fomos desafiados.
ENOBARBO Meu senhor poderia desafi-lo, se assim , para duelo.
CANDIO Justamente, e traz-lo a Farslia, para o embate, onde Pompeu e Csar se
encontraram. Propostas que lhe so desfavorveis so sempre recusadas. Devereis fazer como
ele faz.
ENOBARBO Vossos navios esto mal equipados; a maruja se compe de azemis e
segadores, gente alistada compulsoriamente. Nos navios de Csar se acham muitos que j
contra Pompeu provados foram. Seus barcos so ligeiros; mais pesados, todos os vossos. No
ser desonra nenhuma recusardes um combate no mar, se forte vos achais em terra.
ANTNIO No mar! No mar!
ENOBARBO Meu muito digno chefe, abris mo, desse modo, da absoluta supremacia que
no firme tendes; enfraqueceis o exrcito, composto, em sua maioria, de pedestres j provados
na guerra; sem proveito vossa fama deixais e a alta experincia, desviai-vos do caminho que
promete melhor sucesso, para vos lanardes nos perigos do azar, abandonando de todo a
segurana.
ANTNIO Vou bater-me no mar.
CLEPATRA Dou-vos sessenta embarcaes. Csar no tem melhores.
ANTNIO Queimaremos nosso excesso de barcos. Com os restantes, bem tripulados,
bateremos Csar, quando ele vier se aproximando de Actio. No caso de perdermos, poderemos
desbarat-lo em terra. (Entra um mensageiro.) Que notcias?
MENSAGEIRO certo, meu senhor, ele est vista. Csar tomou Torine.
ANTNIO Ele, em pessoa, l! No possvel. E estranho que tivesse tanta fora. Em terra
tomars conta de nossas dezenove legies, Candio, e nossos doze mil de cavalo. Para bordo!
Vem, minha Ttis.
(Entra um soldado.)
SOLDADO nobre imperador, no combatais no mar, no ponhais vossa confiana em
pranchas podres. Por acaso j no confiais neste meu gldio e nestas extensas cicatrizes? Que
os egpcios e os fencios mergulhem; ns estamos afeitos a vencer em terra firme, lutando p
com p.
ANTNIO Bem, bem, sigamos!
(Saem Antnio, Clepatra e Enobarbo.)
SOLDADO Por Hrcules! no entanto, estou convicto de que tenho razo.
CANDIO Tens, sim, soldado; mas que os atos dele j no se acham guiados pela razo,
pois dirigido vai sendo quem devia dirigir-nos, e a soldados ficamos reduzidos de uma mulher,
apenas.
SOLDADO O comando de todos os cavalos e dos homens de p vos foi confiado, no
verdade?
CANDIO Marco Otvio e tambm Marco Justeio com Publcola e Clio o mar dirigem. Ns
temos ordem de ficar em terra. incrvel essa rapidez de Csar.
SOLDADO Em Roma estando ele ainda, suas foras iam saindo em to pequenos grupos
que a todos os espies mistificavam.
CANDIO Quem os comanda, sabereis dizer-me?
SOLDADO Um Tauro, dizem.
CANDIO Ah! Conheo o homem.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO O imperador mandou chamar Candio.
CANDIO De novidades est prenhe o tempo; nasce uma a cada instante.
(Saem.)
Cena VIII
CSAR Tauro!
TAURO Senhor?
CSAR Evita choque em terra; no espalhes os homens; no provoques a batalha sem
que no mar tenhamos decidido. Atm-te s instrues aqui exaradas. Nossa sorte depende
deste lano.
(Saem.)
(Entram Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO Pe nossos esquadres naquele lado do monte, olhando o exrcito de Csar.
Divisamos dali todos os barcos, para agirmos de acordo.
(Saem.)
(Entra Candio com sua fora de terra, e marcha por um lado da cena; Tauro, tenente de
Csar, marcha pelo outro lado. Depois de passarem, ouve-se o rudo do combate naval.)
(Alarma. Volta Enobarbo.)
ENOBARBO Est tudo perdido! Tudo, tudo! Ver isso -me impossvel. A Antonfada, a
capitnia egpcia, juntamente com seus sessenta barcos, vira bordo, pondo-se em fuga. Isso me
estraga a vista.
(Entra Escaro.)
ESCARO Deuses e deusas e o conclio inteiro!
ENOBARBO Por que essa exclamao?
ESCARO A mais notvel poro do mundo vai ficar perdida, por simples ignorncia. Entre
dois beijos abrimos mo de remos e provncias.
ENOBARBO E a pugna, como est!
ESCARO De nossa parte, como a peste, em que a morte inevitvel. A marafona egpcia
possa a lepra lev-la de uma vez! em plena luta, quando a fortuna, como um par de
gmeos se comportava, mas o nosso um tanto maior, ao parecer, tal como a vaca de Juno, que
o tavardo exasperasse, ia velas e foge.
ENOBARBO Presenciei isso, os olhos me doeram ante esse quadro, sem que suportassem
contempl-lo mais tempo.
ESCARO Uma vez ela virada a barlavento, a nobre runa de seu feitio, Antnio, tatalando
suas asas marinhas, como pato no cio, deixa a pugna, no momento culminante, e em ps dela
sai fugindo. Jamais vi ato de tamanho oprbrio. A experincia, a coragem, a honra nunca se
rebaixaram tanto.
ENOBARBO Oh cus! Oh cus!
(Entra Candio.)
CANDIO Nossa sorte no mar est sem flego e naufraga por modo lamentvel. Se nosso
general tivesse sido o que ele sabe ser, maravilha tudo, ento, nos correra. Seu exemplo
oprobrioso nos serviu de norma, para tambm fugirmos.
ENOBARBO Ah! Chegastes a esse ponto? Boa noite, ento.
CANDIO Fugiram para o Peloponeso.
ESCARO Ser fcil chegarmos at l, onde pretendo aguardar o que o tempo nos reserva.
CANDIO Vou entregar a Csar meus cavalos e todas as legies. Seis reis a estrada que
vai rendio j me indicaram.
ENOBARBO Continuarei a acompanhar a sorte mal ferida de Antnio, muito embora se
sente contra mim o entendimento na corrente do vento.
(Saem.)
Cena IX
ANTNIO Alto! A terra no quer que eu pise nela; tem vergonha de mim. Amigos, vinde! De
tal modo atrasei-me neste mundo, que para sempre me desviei da estrada. Tenho um navio
carregado de ouro. Ficai com ele e dividi-o; as pazes fazei com Csar.
CRIADOS Como! Ns, fugirmos?
ANTNIO Eu no fugi? No ensinei aos fracos de que modo correr e virar costas? Amigos,
ide; entrei por um caminho que de vs no precisa. Abandonai-me. No porto se acha o meu
tesouro; vosso. Oh! fui no encalo do que neste instante me faz ficar corado s de olh-lo.
Revolta sinto at nestes cabelos, pois os brancos acusam de imprudncia aos pretos, assacando
estes queles s medo e presuno. Amigos, ide. Vou escrever a alguns amigos para que a
estrada vos aplanem. Por obsquio, no fiqueis tristes, nem me deis respostas a contragosto.
Aproveitai o aceno que vos dirijo em tanto desespero. Abandonai quem a si mesmo deixa. Ide
diretamente para a praia, l vos entregarei o barco e o ouro. Deixai-me alguns instantes, por
obsquio. Fazei isso, vos peo, que, em verdade, ordens j no sei dar. Por isso, peo. Dentro
de pouco havemos de rever-nos.
(Senta-se.)
(Entra Clepatra conduzida por Charmian e Iras; Eros a segue.)
EROS Senhora, ide falar-lhe, consolai-o.
IRAS Sim, fazei isso, cara soberana.
CHARMIAN Fazei, fazei! Que mais?
CLEPATRA Quero sentar-me. Oh, Juno!
(Saem.)
CENA X
Cena XI
ali mesmo, ajoelhar-me. Revelai-lhe que seu hlito todo-poderoso o destino do Egito ir dizerme.
TIREU Muito nobre o caminho que escolhestes. Quando a sabedoria entra em conflito
com a fortuna, se no ousa aquela nada alm do possvel, abalada no ser pelo acaso.
Concedei-me depor em vossa mo minha incumbncia.
CLEPATRA O pai de vosso Csar, muitas vezes, quando pensava em conquistar
imprios, nesse lugar indigno os lbios punha, que ento choviam beijos.
(Volta Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO Como! Graa? Por Jove atroador! Quem s maroto?
TIREU Algum que apenas executa as ordens do mais poderoso homem, do mais digno de
ser obedecido.
ENOBARBO ( parte) No escapas da chibata.
ANTNIO Aproxima-te! s tu mesma, vbora! Agora deuses e demnios! sinto que se
me escapa a autoridade. Antes, quando eu gritava Ol! tal como criana em jogo, os reis se
apressuravam gritando: Que quereis? No tendes ouas? Ainda sou Antnio. (Entram criados.)
Levai este malandro e chibateai-o!
ENOBARBO ( parte) melhor provocar um leozinho do que um leo j velho e
moribundo.
ANTNIO Pela lua e as estrelas! Chibateai-o! Embora fossem vinte dos mais fortes
tributrios de Csar, se os achasse com tamanho desplante a mo pegando desta... Sim, qual
seu nome, depois que ela Clepatra j no ? Azorragai-o, amigos, at que ele, como criana,
contraia o rosto e compaixo implore. Levai-o bem depressa.
TIREU Marco Antnio...
ANTNIO Levai-o logo; e, uma vez bem zurzido, trazei-o aqui de novo. Esse lacaio de
Csar vai levar-lhe meu recado. (Saem criados com Tireu.) Quando vos conheci, j vos achveis
meio passada. Ah! Ter deixado em Roma meu travesseiro, sem pr nele a marca da cabea;
privar-me de uma prole legtima com minha esposa rara, para abusado assim me ver por uma
mulher que d ateno a parasitas!
CLEPATRA Meu bondoso senhor...
ANTNIO Sempre fostes verstil. Quando o calo criamos no vcio oh oprbrio! os
deuses sbios os olhos nos embuam, atolando-se no prprio lodo o nosso claro juzo; fazem
que nossos erros adoremos, riem de ns, enquanto, mui vaidosos, marchamos para nossa
decadncia.
CLEPATRA Como! Chegamos a isso?
ANTNIO Fui achar-vos como um bocado frio na travessa do falecido Csar... No, apenas
uma migalha para Cneu Pompeu; sem mencionarmos as ardentes horas que a fama no marcou
e que soubestes abocar com luxria. Pois embora possais saber o que a temperana disso
tenho certeza nunca a vistes.
CLEPATRA Aonde quereis chegar?
ANTNIO Deixar que um tipo que recebe propinas e responde: Que Deus vos
recompense! se mostre ntimo de minha companheira de folguedos, dessa mo, timbre real,
penhor donoso de altivos coraes! Oh! se eu me achasse sobre o monte Basan, para mais alto
mugir ainda do que os bois de chifre! Tenho razes selvagens para tanto. Moralmente aduzi-las
fora como se um pescoo no lao ao seu carrasco agradecesse a grande habilidade. (Voltam os
criados com Tireu.) Foi chibateado?
PRIMEIRO CRIADO Sim, senhor; de rijo.
ANTNIO Gritou? Pediu perdo?
PRIMEIRO CRIADO Pediu piedade.
ANTNIO Se teu pai vive, que ele se arrependa de no teres nascido filha dele. Enquanto
a ti, reflete o que acontece aos que acompanham Csar em seu triunfo, Pois s por isso fostes
azorragado. Fica com febre doravante, vista das brancas mos de uma senhora; treme to-s
de olhar para elas. Vai; retorna para Csar e dize como foste recebido por mim. V: vais dizerlhe que irritado em excesso ele me deixa, por altivo mostrar-se e desdenhoso, a tocar sempre e
sempre a mesma msica: o que sou, porm no o que ele sabe muito bem o que fui. Isso
me irrita, o que ora muito fcil, porque os astros benfazejos, meus guias at h pouco, vazias
suas rbitas deixaram, disparando seus fogos to-somente nos abismos do inferno. Caso
minhas palavras o exasperem, tudo o que houve, lembra-lhe que com ele se acha Hiparco, meu
escravo liberto, que, vontade, pode ele chibatear, pr a tormentos, enforcar... como queira,
para quite ficar comigo. Pe bem depressa nisso. Fora daqui com essas pisaduras!
(Sai Tireu.)
CLEPATRA J terminastes?
ANTNIO Ah! nossa terrena lua sofreu eclipse e s proclama o declnio de Antnio.
CLEPATRA Dar-lhe-ei tempo para que se refaa.
ANTNIO Podereis, para adular a Csar, lanar olhos morteiros para quem lhe amarra os
laos?
CLEPATRA Desconheceis-me ainda?
ANTNIO Indiferente serdes comigo? Corao ter frio?
CLEPATRA Ah, querido! Se eu for assim, que deste corao frio o cu granizo faa e na
fonte o envenene, e que a primeira pedra atingir me venha no pescoo, com minha vida, a um
tempo, se esfazendo. Caia em Cesrio a outra, at que, aos poucos jazam todos os frutos de
meu ventre sem sepultura, e meus egpcios bravos nessa alude de pedras, t que as moscas e
os mosquitos do Nilo a todos eles dem a tumba das presas.
ANTNIO Basta-me isso. Csar est em frente a Alexandria, onde pretendo desafiar-lhe a
sorte. Nossas foras de terra se portaram nobremente; os navios dispersados se reuniram de
novo e ora navegam, os mares ameaando. Onde te achavas, meu corao? Escutas-me,
senhora? Se eu voltar novamente da campanha para os lbios beijar-te, recoberto de sangue me
vers. Eu e esta espada para a lenda entraremos. A esperana no se apagou de todo.
CLEPATRA s meu valente Senhor!
ANTNIO Sinto-me agora com trs vezes mais corao, com triplicado flego, com
msculos dobrados para luta me atirar com violncia. Quando as minhas horas eram risonhas
e felizes, a vida os inimigos resgatavam com simples brincadeiras. Mas agora os dentes rangerei
e para as trevas mandarei quem me vier barrar o passo. Vem! Aprestemos outra noite alegre;
convoca os capites atribulados; mais uma vez enchamos nossas taas e zombemos do sino da
alta noite.
CLEPATRA Hoje meu natalcio. Imaginara que iria festej-lo pobremente. Mas, uma vez
que meu senhor Antnio voltou a ser, eu tambm sou Clepatra.
ANTNIO Tudo h de melhorar.
CLEPATRA Dizei aos nobres capites que venham falar com meu senhor.
ANTNIO Manda cham-los. Isso mesmo. Desejo conserv-los Essa noite hei de dar-lhes
tanto vinho, que vai jorrar at das cicatrizes. Vamos, rainha; ainda temos seiva. No prximo
combate a prpria morte vai amar-me; pretendo concorrncia fazer ao seu pestilencial alfanje.
(Saem todos, com exceo de Enobarbo.)
ENOBARBO Ofuscar pretende ele ora o relmpago. Ficar enfurecido revelar-se
assombrado de medo. Neste estado, contra o avestruz se atreve a prpria pomba. Verifico
tambm que toda falha no crebro d nimo coragem de nosso capito. Sempre que presa faz
da razo a prpria valentia, corri a espada que defesa serve. Vou procurar um meio de deixlo. (Sai.)
ATO IV
Cena I
Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Entra Csar, lendo uma carta; Agripa, Mecenas
e outras pessoas.
CSAR Chama-me de menino e me repreende, como se fora ele tivesse para do Egito me
expulsar. Meu emissrio foi por ele aoitado. Desafia-me para um duelo: Antnio contra Csar.
Pois que o velho bufo fique sabendo que eu sei de outros caminhos para a morte. Mas at l
seu desafio apenas o riso me provoca.
MECENAS Csar deve considerar que quando uma pessoa to grande se revela assim
furiosa, e que se sente acuada ao ponto extremo. No lhe deis trgua para refazer-se, mas
procurai tirar todo o partido de sua distrao. Jamais a clera foi boa guardadora de si prpria.
CSAR Dizei aos capites que amanh cedo tencionamos travar a derradeira das
numerosas pugnas da campanha. Entre nossas fileiras temos muitos que at bem pouco tempo
ainda serviam a Marco Antnio, em nmero bastante para apossar-se da pessoa dele.
Providenciai logo isso. Dai comida a nossos homens. Temos provimento e eles bem o merecem.
Pobre Antnio!
(Saem.)
Cena II
(Saem.)
Cena III
PRIMEIRO SOLDADO Vamos saber se os outros guardas ouvem o que estamos ouvindo.
(Adiantam-se para o outro posto.)
SEGUNDO SOLDADO Ento, amigos?
SOLDADOS Que que h! Que que h? Ouvis alguma coisa?
PRIMEIRO SOLDADO Ouvimos; no estranho?
TERCEIRO SOLDADO Estais ouvindo, mestres? Estais ouvindo?
PRIMEIRO SOLDADO Acompanhemos o rudo at onde for a guarda. Vejamos como
acaba.
SOLDADOS Certo. estranho.
(Saem.)
Cena IV
Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Fanfarra. Entra Csar com Agripa, Enobarbo e
outros.
CSAR Vai, Agripa; inicia logo a luta. Meu desejo que Antnio seja feito prisioneiro; fazei
sab-lo a todos.
AGRIPA Perfeitamente, Csar. (Sai.)
CSAR Aproxima-se a paz universal. Se o dia de hoje for venturoso, o mundo de trs
cantos levar livre o ramo de oliveira.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO Antnio est no campo de batalha.
CSAR Ento ordena a Agripa que coloque todos os desertores na vanguarda, para que,
de algum modo, Antnio gaste contra si mesmo a fria.
(Sai Csar com seu sqito.)
ENOBARBO Alexas desertou; indo Judia a negcios de Antnio, o grande Herode
persuadiu a passar-se para Csar, abandonando seu senhor Antnio. Como prmio, enforc-lo
mandou Csar. Candio e os mais que a Antnio abandonaram, tm tratamento, mas no muito
honroso. Procedi muito mal e disso mesmo de tal modo me acuso, que impossvel me ser
readquirir minha alegria.
(Entra um soldado de Csar.)
SOLDADO Enobarbo, mandou-te, Antnio toda tua riqueza, com mais outras ddivas
generosas. O portador achou-me no meu posto de guarda; neste instante em tua tenda
descarrega as mulas.
ENOBARBO Podes ficar com tudo.
SOLDADO Ests pensando que pilhria, Enobarbo? Falo srio. Farias bem em escoltar
teu hspede at fora do campo, que eu preciso cuidar da obrigao. Se no fora isso, eu prprio
o acompanhara. Continua sendo um Jpiter vosso imperador. (Sai.)
ENOBARBO Sou o nico vilo de toda a terra, e sinto-o fundamente. Antnio! Antnio!
tesouro inesgotvel de favores! Como no pagarias meus servios, se coroas com ouro a
vilania? Partem-me o corao tantos abalos. Se o remorso veloz no o arrebenta. h de haver
meio mais veloz do que ele. Mas certeza: s o remorso basta. Eu, lutar contra ti? De forma
alguma. Hei de achar uma fossa onde enterrar-me; a mais imunda a que convm a ltima parte
de minha vida. (Sai.)
Cena VII
AGRIPA Convm recuar, pois avanamos muito. O prprio Csar v-se assoberbado. Vai
muito alm de nossa expectativa a presso que eles fazem.
(Saem.)
(Alarma. Entram Antnio e Escaro, ferido.)
ESCARO Oh bravo imperador! Isto, realmente, que saber lutar! Se ns tivssemos feito
assim desde o incio, enxotaramos todos eles com a testa amarrotada.
ANTNIO Ests sangrando muito.
ESCARO Esta ferida tinha a forma de um T; mas, acrescida de outra, virou H.
ANTNIO Eles recuam.
ESCARO Havemos de bat-los, at mesmo no interior das privadas. Ainda tenho lugar para
levar mais seis gilvazes.
(Entra Eros.)
EROS Vencemo-los, senhor; nossa vantagem vale por uma esplndida vitria.
ESCARO Risquemo-lhes as costas e agarremo-los como se faz com as lebres: pelo dorso.
desporto malhar um fugitivo
ANTNIO Hei de pegar-te o gnio sempre alegre e premiar-lhe dez vezes a bravura.
Acompanhai-me.
ESCARO Irei; embora aos pulos.
(Saem.)
Cena VIII
Junto aos muros de Alexandria. Fanfarra. Entra Antnio, em marcha militar, seguido de Escaro
e de soldados.
PRIMEIRO SOLDADO Dentro de uma hora, se no nos renderem, ser preciso que nos
recolhamos para o corpo da guarda. H claridade; s duas horas da manh, disseram, ser
iniciada a pugna.
SEGUNDO SOLDADO O dia de ontem foi para ns terrvel.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO Noite, serve-me de testemunha!
TERCEIRO SOLDADO Quem ser esse homem?
SEGUNDO SOLDADO Ficai perto e escutai.
ENOBARBO lua santa, quando em futuro forem relembrados com memria odiosa os
desertores, testemunha me sejas de que em tua face o pobre Enobarbo se arrepende.
Plancie entre os dois acampamentos. Entram Antnio e Escaro, com foras, em marcha.
ANTNIO Hoje os preparativos deles visam a um combate no mar; no lhes deixamos boa
impresso em terra.
ESCARO Visam a ambos, meu senhor.
ANTNIO Desejara que quisessem brigar no ar e no fogo que eu iria bat-los at l. Mais
eis o ponto: a Infantaria ficar conosco na colina mais perto da cidade. Para o mar j dei ordens.
Os navios o porto abandonaram, colocando-se onde melhor possamos observ-los e ver como
manobram.
(Saem.)
CLEPATRA Auxiliai-me, querida. Ele se acha mais louco do que o prprio Telamnio,
quando perdeu o escudo. O javali da Tesslia jamais ficou to bravo.
CHARMIAN No mausolu fechai-vos e mandai-lhe dizer que j morrestes. A alma e o corpo
no lutam com mais fora ao se apartarem, como a grandeza, quando vai embora.
CLEPATRA Sim, para o tmulo. Vai, Mardian; dize-lhe que eu me matei. Deves tambm
contar-lhe que, ao expirar, minha ltima palavra foi Antnio. Mas, por favor, exprime-te com
bastante nfase. Vai, Mardian, logo, e vem contar-me de que modo a nova recebeu dessa morte.
Para o tmulo!
(Saem.)
Cena XII
(Sai Dercetas.)
ANTNIO Estais a, Diomedes? Tira a espada e vem ferir-me at chegar a morte.
DIOMEDES Alto senhor, aqui mandou-me Clepatra.
ANTNIO Quando foi isso?
DIOMEDES Agora, meu senhor.
ANTNIO Onde ela est?
DIOMEDES Fechou-se no sepulcro. Tomada viu-se de um pressentimento angustioso do
que podia dar-se. Pois ao certificar-se o que impossvel ser que se confirme de que
tnheis suspeita de ter ela combinado qualquer coisa com Csar e incurvel era vosso furor
mandou dizer-vos que se havia matado. Mas, receando as conseqncias da notcia, logo me
enviou para dizer-vos a verdade. Mas temo ter chegado muito tarde.
ANTNIO Sim, bondoso Diomedes, muito tarde. Por favor, chama a guarda.
DIOMEDES Ol! a guarda do Imperador! A guarda! vinde logo; o senhor que chama!
(Entram quatro ou cinco homens, da guarda de Antnio.)
ANTNIO Bons amigos, levai-me para onde est Clepatra. o ltimo servio que vos
peo.
PRIMEIRO GUARDA Que desgraa, senhor, no terdes vida para a ns todos at o fim dar
ordens.
TODOS Que dia carregado!
ANTNIO Bons amigos, no deixeis que o destino amargo ria de vossas dores. Deve ser
bem-vindo o que venha punir-vos; e punamo-lo, por nosso lado, recebendo-o alegres. Levantaime. J vos guiei bastante; agora me arrastai, caros amigos. Por tudo, agradecido.
(Saem, levando Antnio.)
CENA XIII
O mesmo. Um tmulo. Em cima entra Clepatra com seu sqito, Charmian e Iras.
preciso que eu permanea neste mundo estpido que, privado de ti, valer tanto como simples
cocheira? Oh! vede, vede, mulheres, o que passa. (Antnio morre.) Derreteu-se a coroa da terra.
Meu Senhor! Murcha a grinalda dos combates se acha; o estandarte caiu. No mesmo nvel dos
homens esto moos e meninas; planificou-se tudo, no ficando na terra nada mais que se
destaque nas visitas da lua. (Desmaia.)
CHARMIAN Calma, calma, minha senhora.
IRAS Nossa soberana tambm morreu.
CHARMIAN Senhora!
IRAS Ol, princesa!
CHARMIAN Oh princesa! princesa!
IRAS Real Egito! Imperatriz!
CHARMIAN Calma, Iras; fica quieta.
CLEPATRA Agora sou uma mulher apenas, por paixes dominadas, como criada do
estbulo, ocupada em vis misteres. Jogar agora me cumpria o cetro nos deuses maliciosos e
dizer-lhes que nosso mundo igual ao deles era enquanto eles privado no nos tinham de nossa
jia rara. Tudo nada. A pacincia estpida; a impacincia s fica bem para um cachorro
louco. Ser crime correr para a secreta casa da morte sem chamados sermos? Mulheres, que
fazeis? Vamos? Coragem! Charmian, que isso? Nobres raparigas... Ah! meninas, meninas!
Vede: nossa lmpada se apagou; estava exausta. Coragem, bons amigos. Vamos logo cuidar da
morte dele. Aps, nos resta fazer o que for nobre e muito ousado, segundo a moda altssima de
Roma, porque de ns possa orgulhar-se a morte. Vamos embora. J est frio o invlucro deste
esprito nobre. minhas caras, vamos embora, vamos! S nos resta, depois disto, um auxlio
sempre mo: um fim rpido e pronta deciso.
(Saem carregando o corpo de Antnio.)
ATO V
Cena I
CSAR Vai Dolabela, procur-lo; intima-o a que se renda e dize-lhe que, estando to por
baixo, s faz tornar-se objeto de mofa, por perder todo esse tempo.
DOLABELA Csar, assim farei. (Sai.)
(Entra Dercetas com a espada de Antnio.)
CSAR Que significa tal coisa, e quem s tu para atreveres-te a aparecer assim em nossa
frente?
DERCETAS Sou chamado Dercetas; no servio de Marco Antnio estive, o homem mais
digno de ser mais bem servido. Enquanto esteve de p e ordens me dava, foi meu amo, fazendo
eu uso, s, de minha vida contra seus inimigos. Se quiseres receber-me tal como eu fui para ele,
assim servirei Csar; do contrrio, te entrego minha vida.
CSAR Que disseste?
DERCETAS Digo, Csar, que Antnio j est morto.
CSAR A queda de uma coisa desse porte deveria fazer maior barulho. Em todo o mundo
os lees correr deviam para o meio das ruas, procurando suas covas os homens da cidade. O
trespasse de Antnio no um caso particular, pois esse nome abrange metade do universo.
DERCETAS J est morto, Csar; no pelo brao da justia pblica, nem por ferro
assalariado. A prpria mo que em feitos altanados escreveu sua glria, com a coragem que o
corao lhe dava, lacerado lhe deixou o corao. Eis sua espada que eu roubei de seu golpe;
podes v-la manchada com seu sangue muito nobre.
CSAR Amigos, ficais tristes? Tal notcia embora os deuses possam castigar-me at
os olhos dos reis deixa molhados.
AGRIPA estranho que nos force a natureza a chorar o que mais obter queramos.
MECENAS Seus defeitos e mritos se achavam em perfeito equilbrio.
AGRIPA Nunca esprito mais raro dirigiu a raa humana; mas com faltas, deuses! nos
fizestes, a fim de que pudssemos ser homens. Csar est abalado.
MECENAS Quando pem diante dele um espelho desse porte, foroso que se mire.
CSAR Antnio! Antnio! para isso te segui? Mas lancetamos certas doenas do corpo.
Inevitvel era mostrar-te um dia de declnio, ou contemplar o teu. Juntos no fora possvel que
coubssemos no mundo. Mas quero lastimar com estas lgrimas to soberanas como o prprio
sangue do corao, que, meu irmo, meu mulo no alto de toda empresa, igual no mando,
amigo e companheiro nas batalhas, o brao deste corpo e o corao em que meu pensamento
se aquecia, os nossos astros irreconciliveis nos hajam dividido, embora fssemos to iguais.
Bons amigos, escutai-me. (Entra um egpcio.) No; depois voltaremos a esse ponto. Nas feies
a mensagem traz este homem. Ouamo-la. Da parte de quem vens?
EGPCIO Uma pobre mulher egpcia, a minha senhora e soberana, confinada a tudo que
ora dela o prprio tmulo deseja conhecer os teus projetos, porque enveredar possa pela
estrada a que seguir a foram.
CSAR Tranqiliza-a. Por um de ns, dentro de pouco tempo, vai ter conhecimento da
maneira carinhosa por que ser tratada, pois Csar descorts no ser nunca.
EGPCIO Que os deuses te conservem. (Sai.)
CSAR Proculeio, vem c. Vai j dizer-lhe que no receie humilhao nenhuma. D-lhe o
conforto que exigir o gnero de sua dor, porque ela, em seu orgulho, por um golpe mortal no
nos escape, pois com sua vida, em Roma, deixaremos eterno nosso triunfo. Vai e traze-nos o
mais rapidamente que puderes notcia do que quer que ela houver dito e de como a tiveres
encontrado.
PROCULEIO Csar, assim farei. (Sai.)
CSAR Galo, acompanha-o. (Sai Galo.) Onde est Dolabela? Que acompanhe Proculeio,
tambm.
AGRIPA e MECENAS Oh Dolabela!
CSAR No, deixai-o; pois me recordo agora que o incumbi de um recado. Vir logo.
Vamos minha tenda. Heis de ver nela como entrei nesta guerra a contragosto, como revelo
gentileza e calma nos meus escritos. Vinde, vinde, para verdes as provas do que digo.
(Saem.)
Cena II
CLEPATRA O prprio desespero me inicia numa vida melhor. pouca coisa ser tosomente Csar. Ele julga-se a Fortuna, mas o seu lacaio, subserviente a seus gestos.
grandioso realizar o que a tudo pe remate, no caso pe grilhes, tranca as mudanas, faz
dormir, sem jamais provar da lama de que o mendigo e Csar se alimentam.
(Entram, em baixa, Proculeio, Galo e soldados.)
PROCULEIO rainha do Egito envia Csar muitos saudares e te pede veres que pedido
razovel ele pode satisfazer-te agora.
CLEPATRA Qual teu nome?
PROCULEIO Chamo-me Proculeio.
CLEPATRA J me tinha de vs falado Antnio, aconselhando-me a ter confiana em vs.
Mas no se importa de poder ser burlada quem proveito nenhum tirar deseja da confiana. Se
quer vosso amo que como mendiga lhe fale uma rainha, declarai-lhe que a majestade, para ser
coerente, no pode menos de pedir-lhe um reino. Se ele quiser dar a meu filho o Egito
conquistado, ter-me-, assim, dado tanto do que meu mesmo, que hei de, agradecida,
ajoelhar-me a seus ps.
PROCULEIO Ficai tranqila. Nada temais; estais na mo de um prncipe. Ao meu senhor
vos entregai confiante, pois sua graa tanta que se estende a todos os que dela necessitam.
Permiti que lhe conte o modo brando por que vos submeteis, e vereis que ele, qual vencedor,
prefere a complacncia, sempre que apelo feito sua graa.
CLEPATRA Comunicai-lhe, por favor, que serva sou de sua fortuna, e que lhe envio a
grandeza por ele conquistada. A cada hora que passa, aprendo as regras da obedincia e, de
grado, neste instante de frente o contemplara.
PROCULEIO Excelsa dama, vou dizer-lhe isso mesmo. Ficai calma, pois sei que vossa
condio comove quem foi seu causador.
GALO Bem vedes como fcil surpreend-la. (Proculeio e dois guardas sobem para o
monumento por uma escada, por trs de Clepatra. Outros guardas tiram as trancas dos
portes, patenteando o compartimento inferior do monumento.) Guardai-a bem, at que Csar
chegue. (Sai.)
CLEPATRA Senhor, os deuses querem desse modo; submissa ao meu senhor sou
totalmente.
CSAR Abandonai os pensamentos tristes. Muito embora o relato das ofensas que nos
fizestes tenha sido escrito em nossa carne, delas nos lembramos como de fatos casuais,
apenas.
CLEPATRA nico rbitro do mundo, no consigo definir minha causa de maneira que vos
parea clara; mas confesso que sobre mim pesavam muitas faltas que sempre envergonharam
nosso sexo.
CSAR Sabei Clepatra: sempre preferimos aliviar a agravar. Se vos mostrardes sensata
em relao a nossos planos que a respeito de vs so generosos benefcio achareis nessa
mudana; porm se o peso sobre mim lanardes de uma crueldade, entrando pela via seguida
por Antnio, dos benficos efeitos vos privais de meus projetos e expondes vossos filhos runa
de que pretendo resguard-los, caso me reveleis confiana. Aqui despeo-me.
CLEPATRA Podeis atravessar o mundo todo. Pertence-vos. E ns, vossos escudos e
trofus da vitria, ficaremos pregados onde quer que vos agrade. Aqui, nobre senhor...
CSAR Em tudo havemos de vos ouvir no que respeita a Clepatra.
CLEPATRA (entregando-lhe um papel) Aqui se encontra a relao das jias, do
dinheiro e a baixela que eu possuo, em seu valor exato, sem incluirmos coisinhas sem valor.
Onde se encontra Seleuco?
SELEUCO Aqui, senhora.
CLEPATRA o tesoureiro. Consenti, meu senhor, que ele vos diga, nisso empenhando a
prpria vida, como nada me reservei. Fala a verdade, Seleuco.
SELEUCO Senhora, antes selada ter a boca do que sob, penhor da prpria vida, dizer uma
inverdade.
CLEPATRA Alguma coisa foi desviada por mim?
SELEUCO O suficiente para comprar o que ora declarastes.
CSAR Clepatra, no coreis; aprovo nisso vossa sabedoria.
CLEPATRA Vede, Csar, oh! vede como a pompa atrai os homens! Todos os meus, agora
vos pertencem; mas se trocssemos as sortes, todos os vossos meus seriam. Dementada me
deixa a ingratido desse Seleuco. escravo, em que se pode confiar tanto como no amor
comprado! Como? foges? Fazes bem em fugir, posso afianar-te. Mas hei de os olhos arrancarte, embora sejam dotados de asas. Vil escravo, vilo sem alma, co, canalha raro!
CSAR Acalmai-vos, bondosa soberana.
CLEPATRA Csar, como di tamanho oprbrio! Na hora em que concordais em visitarme, a mim, to pequenina: vir meu prprio servidor aumentar minha desgraa com a parcela da
inveja muito sua. Digamos, meu bom Csar, que de lado tivesse eu posto algumas ninharias de
que as mulheres gostam, coisas simples e sem valor nenhum, desses objetos que costumamos
dar aos conhecidos, ou digamos, tambm, que eu apartasse qualquer lembrana um tanto mais
valiosa destinada por mim a Lvia e Otvia, para que a meu favor intercedessem: poderia ter sido
denunciada por quem houvesse de meu po comido? Deuses! isso me faz cair mais baixo do
que j me encontrava. (A Seleuco.) Vai-te embora; caso contrrio, sentirs as brasas do meu
furor por entre a cinza fria do meu prprio destino. Caso fosses homem, de mim terias te
apiedado.
CSAR Vai-te embora, Seleuco.
(Sai Seleuco.)
CLEPATRA sabido que ns, os grandes, somos responsveis por quanto os outros
fazem, e que, quando camos, nosso nome serve para cobrir o alheio mrito. Por isso somos
dignos de piedade.
CSAR No rol no incluiremos da conquista, Clepatra, quanto houvsseis apartado, nem
mesmo nada do que declarastes. Tudo vosso; disponde disso como melhor vos aprouver. E
podeis crer-me: Csar no um comerciante, vindo para convosco regatear o preo do que
vendido pelos comerciantes. Ficai, portanto, alegre, no fazendo vossa priso dos prprios
pensamentos. Cara rainha, no; pois pretendemos convosco proceder sempre de acordo com
vossa orientao. Alimentai-vos; ide dormir. Tanto cuidado temos, e piedade, de vs, que
continuamos amigo sendo vosso. E agora, adeus.
CLEPATRA Meu mestre e meu senhor!
CSAR No, no! Adeus.
(Fanfarra. Sai Csar com seu sqito.)
CLEPATRA Ele fala comigo, caras, fala somente para que eu no continue nobre comigo
mesma. Mas escuta, Charmian. (Fala-lhe ao ouvido.)
IRAS Conclu, minha senhora; o dia radioso terminou; agora estamos em plena escurido.
CLEPATRA Vai l de novo; j falei nisso; est providenciado. Vai logo; apressa-te.
CHARMIAN Pois no, senhora.
(Volta Dolabela.)
DOLABELA Onde est a rainha?
CHARMIAN Ali, senhor. (Sai.)
CLEPATRA Dolabela!
DOLABELA Senhora, preso jura que de mim exigistes, que meu zelo transforma num
dever, digo-vos isto: Csar pretende atravessar a Sria, sendo sua inteno, nestes trs dias na
frente vos mandar com vossos filhos. Como puderdes, fazei uso disto. Como o quereis, fiz o
prometido.
CLEPATRA Sou vossa devedora, Dolabela.
DOLABELA E eu, vosso servo. Adeus, boa rainha. Preciso esperar Csar.
CLEPATRA Vai; adeus. De novo, agradecida. (Sai Dolabela.) Iras, que dizes disso tudo?
s uma boneca egpcia e, como eu, vais em Roma ser mostrada. Escravos artesos, de avental
sujo, rguas e malhos, ho de levantar-nos para melhor nos verem. Envolvidas vamos ser por
seus hlitos pesados que a alimentos grosseiros, s, tresandam, e que a aspirar foradas nos
veremos.
IRAS Os deuses nos amparem!
CLEPATRA No; certo, Iras; mais que certo. Descarados lictores, como a prostitutas,
ho de vir apalpar-nos, e versistas pfios nos cantaro fora de metro e rima. Histries
habilidosos, no tablado nos improvisaro, representando nossas festas joviais de Alexandria.
Antnio, bbedo, h de entrar no palco, tendo eu de ver algum menino-Clepatra de voz fina
imitar minha grandeza com gestos de rameira.
IRAS Oh grandes deuses!
CLEPATRA Podes acreditar-me.
IRAS Nunca hei de ver tal coisa; tenho as unhas estou certa mais duras do que os
olhos.
CLEPATRA Bravo! o caminho de lograr seus planos e destruir-lhes o intento mais que
absurdo. (Volta Charmian.) Agora, Charmian minhas companheiras, vinde arranjar-me como a
uma rainha. Trazei o meu vestido mais custoso. De novo terei de ir ao Cidno, para ver-me com
Marco Antnio. Iras, vai logo. Agora estamos prontas, nobre Charmian. E quando houveres feito
esse servio, liberdade te dou para brincares at o dia do juzo derradeiro. Traze a coroa e tudo
o mais. (Sai Iras. Ouve-se barulho.) Que isso?
(Volta um dos guardas.)
GUARDA A fora est um rstico que insiste em ver Vossa Grandeza. Traz-vos figos.
CLEPATRA Manda-o entrar. (Sai o guarda.) Como uma ao grandiosa pode ser feita por
um meio humilde! Trouxe-me a liberdade. Continuo na mesma deciso, sem coisa alguma de
mulher ter em mim. Tal como o mrmore, sou da cabea aos ps: inabalvel. A lua incerta no
o meu planeta.
(Volta o guarda com o bobo, que traz uma cesta.)
GUARDA Eis aqui o homem.
CLEPATRA Vai-te embora e deixa-o. Ento, trouxeste o bonitinho verme do Nilo que, sem
dor, pe termo vida?
BOBO Trouxe-o, com certeza; mas no serei eu que vos aconselhe a tocar nele, porque
sua picada mortal. Os que morrem em conseqncia disso, raramente, ou nunca, se
restabelecem.
CLEPATRA Sabes de algum que assim morrido houvesse?
BOBO Oh! em quantidade! Homens e mulheres tambm. Ainda anteontem ouvi falar de um
caso: uma mulher de grande honestidade, mas um tanto amiga de mentir o que a mulher
nunca deve fazer, seno por maneira muito honesta como veio a morrer da picada e que
dores sentiu. Realmente, ela deu uma tima informao do verme; mas quem der crdito a tudo
o que as mulheres dizem, no se salvar com a metade do que elas prprias fazem. Mas isso
muito falvel, o verme um verme muito caprichoso.
CLEPATRA Bem, at logo; podes retirar-te.
BOBO Desejo que tenhais muito prazer com o verme. (Depe a cesta no cho.)
CLEPATRA Adeus.
BOBO No deveis esquecer, vede bem, que o verme tem suas manhas.
CLEPATRA Pois no; pois no. Adeus.
BOBO Vede bem! No se pode confiar no verme, a no ser sob a guarda de gente muito
experta, porque, de fato, no h nele sombra de bondade.
CLEPATRA No te preocupes, que eu saberei tratar dele.
BOBO Perfeitamente No lhe ds nada a comer, que ele no vale o que come.
CLEPATRA Ser que ele comeria?
BOBO No haveis de pensar que eu seja to simplrio para no saber que o prprio diabo
no come uma mulher. Sei muito bem que a mulher prato para os deuses, quando no o
diabo que o prepara. Mas em verdade, esses malditos diabos causam muito mal aos deuses
com as mulheres, porque de cada dez que estes aprontam, os diabos estragam cinco.
CLEPATRA Bem, podes ir embora. Adeus.
BOBO Sim, por minha f! Desejo-vos muita alegria com o verme. (Sai.)
(Volta Iras com o manto, a coroa, etc.)
CLEPATRA D-me o manto; coloca-me a coroa. Anseios imortais em mim se agitam.
Nunca jamais h de molhar-me os lbios o lquido de nossa vinha egpcia. Vamos, Iras;
depressa! S parece que ouo Antnio chamar-me; levantar-se vejo-o e elogiar meu ato
valoroso. Ouo como ele zomba da ventura de Csar, que aos mortais os deuses cedem para
depois justificar sua clera. Caro esposo, eis-me aqui! Minha coragem ir provar que fao jus ao
ttulo. Sou ar e fogo; os outros elementos cedo vida inferior. J concluste? Ento vem e recebe
de meus lbios o calor derradeiro. Adeus, querida Charmian; Iras querida, um longo adeus.
(Beija-as; Iras cai e morre.) Tenho, acaso, nos lbios a serpente? Como! Caste! Se te separaste
da natureza assim to gentilmente, que o golpe da morte como aperto de namorado, que
machuca um pouco mas sempre desejado. Ests tranqila? Se assim te foste, porque ao
mundo contas que digno ele no de despedida.
CHARMIAN Nuvem, espalha o teu negrume e chove, para que eu dizer possa que at os
deuses esto chorando.
CLEPATRA Isto s prova a minha pusilanimidade. Se primeiro do que eu ela encontrar o
meu Antnio de cabelos cacheados, ele o beijo nela dar que para mim o cu. Vem, coisinha
fatal; (Aplica a serpente ao seio.) com o dente agudo o n complexo vem soltar da vida. Fica
zangado, tolo venenoso; termina de uma vez. Oh! se falasses, chamarias o grande Csar de
asno sem nenhuma viso.
CHARMIAN Estrela do nascente!
CLEPATRA Oh, no! Silncio! No vs que ao seio tenho o meu menino, na ama, a
dormir, mamando?
CHARMIAN Parai! Parai!
CLEPATRA To doce como blsamo, brando como o ar, gentil... Oh meu Antnio!... Sim,
tu tambm ters o meu carinho. (Aplica no brao outra serpente.) Por que haveria de ficar mais
tempo... (Morre.)
CHARMIAN ...neste mundo to vil? Assim, adeus. Agora, morte, podes vangloriar-te de que
uma rapariga incomparvel em teus braos sustentas. janelas emplumadas, fechai-vos!
radioso Febo jamais ser de novo visto por uns olhos to reais. Vossa coroa ficou pendida; vou
endireit-la e, aps, representar a minha parte.
(Entra um guarda, precipitadamente.)
PRIMEIRO GUARDA Onde est a rainha?
CHARMIAN Falai baixo, para no despert-la.
PRIMEIRO GUARDA Csar mandou...
CHARMIAN ...um mensageiro lerdo. (Aplica em si prpria uma serpente.) Vem depressa.
Termina. Mal te sinto.
PRIMEIRO GUARDA Aproximai-vos, ah! Algo se passa. Csar foi enganado.
SEGUNDO GUARDA Dolabela veio da parte dele, ide cham-lo.
PRIMEIRO GUARDA Que que houve por aqui? Charmian! Charmian! Achas que foi
bem feito?
CHARMIAN Foi bem feito, digno de uma princesa que descende de tantos reais monarcas.
Ah! soldado... (Morre.)
(Volta Dolabela.)
DOLABELA Que aconteceu aqui?
SEGUNDO GUARDA Morreram todas.
DOLABELA Csar, teus pensamentos se confirmam neste particular. Tu prprio chegas
para ver realizado o horrvel ato que evitar procuraste tanto e tanto!
(Dentro: Da passagem a Csar. Dai passagem!)
(Volta Csar, com todo o seu sqito.)
DOLABELA senhor! sois um ugur de confiana; o que receveis, deu-se.
CSAR Corajosa foi at o fim. Por ter desconfiado de nossas intenes, como legtima
soberana, tomou o caminho prprio. Como morreram? No percebo sangue.
DOLABELA Quem por ltimo esteve junto delas?
PRIMEIRO GUARDA Um vil campnio, que lhe trouxe figos dentro desta cestinha.
CSAR Ento, estavam envenenados.
PRIMEIRO GUARDA Csar, esta Charmian at h pouco vivia. Estava plida e falou.
Encontrei-a endireitando o diadema da morta. Ela tremia e caiu de repente.
CSAR Oh muito nobre fraqueza! Se elas ingerido houvessem algum veneno, logo o
conhecramos pelo inchao exterior. Mas aparncia tem ela de quem dorme, de quem fosse
prender um Outro Antnio nas cadeias fortes de seus encantos.
DOLABELA Sobre o seio tem um ponto de sangue, um pouco inchado, tal como aqui no
brao.
PRIMEIRO GUARDA a marcazinha de uma spide; estas folhas de figueira deixam ver
lodo, tal como se encontra nas cavernas do Nilo em que h serpentes.
CSAR bem provvel que ela assim morresse. Seu mdico me disse que ela tinha feito
infinitas experincias sobre os meios de morrer mais facilmente. O leito carregai; do monumento
o corpo retirai tambm das criadas. Sepultada vai ser junto do corpo do Marco Antnio dela.
Nenhum tmulo jamais encerrar em toda a terra um to famoso par. Altos eventos como este
aqui comovem at mesmo seus prprios causadores. Sua histria to dgna foi causa de
chorados serem. Com solene aparato, nosso exrcito o enterro seguir. Depois, a Roma. A maior
pompa. Dolabela, que h de determinar esta solenidade.
(Saem.)