Anda di halaman 1dari 77

eBookLibris

ANTNIO E
CLEPATRA
WILLIAM SHAKESPEARE
Ridendo Castigat Mores

Antnio e Clepatra
William Shakespeare
Edio
Ridendo Castigat Mores
Fonte Digital
www.jahr.org
Todas as obras so de acesso gratuito. Estudei sempre por conta do Estado, ou melhor, da
Sociedade que paga impostos; tenho a obrigao de retribuir ao menos uma gota do que ela me
proporcionou.
Nlson Jahr Garcia (1947-2002)
Verso para eBook
eBooksBrasil.com
Copyleft
Ridendo Castigat Mores
ANTNIO E
CLEPATRA
William
Shakespeare
NDICE

ATO I
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
ATO II
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV

Cena V
Cena VI
Cena VII
ATO III
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
Cena VIII
Cena IX
Cena X
Cena XI
ATO IV
Cena I
Cena II
Cena III
Cena IV
Cena V
Cena VI
Cena VII
Cena VIII
Cena IX
Cena X
Cena XI
Cena XII
Cena XIII
ATO V
Cena I
Cena II
Personagens Dramticas

MARCO ANTNIO, trinviro,


OTVIO CSAR, trinviro,
M. EMLIO LPIDO, trinviro,
SEXTO POMPEU,
DOMCIO ENOBARBO, amigo de Antnio,
VENTDIO, amigo de Antnio,
EROS, amigo de Antnio,
ESCARO, amigo de Antnio,
DERCETAS, amigo de Antnio,
DEMTRIO, amigo de Antnio,
FILO, amigo de Antnio,
MECENAS, amigo de Csar,
AGRIPA, amigo de Csar,
DOLABELA, amigo de Csar,
PROCULEIO, amigo de Csar,

TIREU, amigo de Csar,


GALO, amigo de Csar,
MENAS, amigo de Pompeu,
MENCRATES, amigo de Pompeu,
VARRIO, amigo de Pompeu,
TAURO, tenente-general de Csar,
CANDIO, tenente-general de Antnio,
SLIO, oficial sob as ordens de Ventdio,
EUFRNIO, embaixador de Antnio para Csar,
ALEXAS, servidor de Clepatra,
MARDIAN, servidor de Clepatra,
SELEUCO, servidor de Clepatra,
DIOMEDES, servidor de Clepatra,
Um adivinho,
Um bobo,
CLEPATRA, rainha do Egito,
OTVIA, irm de Csar e esposa de Antnio,
CHARMIAN, criada de Clepatra,
IRAS, criada de Clepatra,
Oficiais, soldados, mensageiros e gente de servio
ATO I
Cena I

Alexandria. Um quarto no palcio de Clepatra. Entram Demtrio e Filo.

FILO No! Passa da medida essa loucura do nosso general. Aqueles olhos altivos que
brilhavam como Marte com seu arns chapeado, dominando multides de soldados em revista,
ora se abaixam, ora se desviam do ofcio e devoo que lhes so prprios, para uma fronte
escura. Aquele grande corao, que na grita das batalhas monumentais fazia que saltassem,
partidas, as fivelas da couraa, agora renegou o autodomnio, para tornar-se a ventarola e o fole
que acalmar tenta o ardor de uma cigana. Vede onde eles vm vindo! (Entram Antnio e
Clepatra, com os respectivos sqitos; eunucos a abanam.) Tomai nota, e observareis como
um dos trs pilares do mundo no palhao de uma simples rameira se mudou. Examinai-os!
CLEPATRA Se amor, realmente, revelai-me quanto.
ANTNIO Pobre o amor que pode ser contado.
CLEPATRA Vou pr um marco, para o ponto extremo do amor assinalar.
ANTNIO Fora preciso descobrir novos cus, uma outra terra.
(Entra um ajudante.)
AJUDANTE Novas de Roma, meu bondoso chefe.
ANTNIO Que estais! Vamos l: resume a histria.
CLEPATRA No, Antnio! Ouvi tudo. Talvez Flvia se encontre estomagada, ou talvez
ainda o Csar quase imberbe vos haja ordens mandado peremptrias: Faze isto e aquilo; toma

aquele reino, liberta este outro! Cumpre as minhas ordens, se no quiseres receber castigo.
ANTNIO Como, querida?
CLEPATRA Talvez? No; certo: no podereis ficar aqui mais tempo; Csar j vos enviou
a demisso. Por isso, Antnio, ouvi: onde que se acha a expressa ordem de Flvia... isto , de
Csar... de ambos? Fazei entrar os mensageiros. To certo como eu ser do Egito a rainha,
Antnio, tu coraste. Esse teu sangue a maior homenagem feita a Csar, se no for o tributo da
vergonha que tuas faces pagam, quando a lngua estrdula de Flvia te repreende. Ol! Os
mensageiros!
ANTNIO Que se afunde Roma no Tibre e de seus gonzos salte a gigantesca abbada do
imprio. Meu espao este aqui. Todos os remos so argila, mais nada; nossa terra cenagosa
alimenta homens e brutos, indiferentemente. Com nobreza viver proceder desta maneira,
(Abraa-a.) quando se encontra um par to ajustado, como se d conosco. Desafio todo o
mundo, sob pena de castigo, para vir convencer-se de que somos sem confronto possvel.
CLEPATRA Admirvel falsidade! Por que casou com Flvia, se no lhe tinha amor? Quero
a aparncia manter da tola que no sou realmente; continuar Antnio sendo o mesmo.
ANTNIO Mas amimado agora por Clepatra. Mas, pelo amor do Amor e de seus brandos
momentos, no gastemos nosso tempo com debates fastientos. Nossas vidas no contm um
minuto, um s, que deva passar sem nos deixar qualquer ventura. Qual o divertimento desta
noite?
CLEPATRA Ouvi os embaixadores.
ANTNIO Que rainha implicante, em que tudo assenta bem: repreender, rir, chorar, e em
que se esforam as paixes porque em ti se tornem belas e admiradas. Nenhum correio, salvo
se vier de tua parte. Os dois, sozinhos, percorreremos hoje noite as ruas, para observarmos
como vive o povo. Vamos, minha rainha, que isso mesmo quereis ontem. No; ficai calada.
(Saem Antnio e Clepatra com seus sqitos.)
DEMTRIO Como! To pouco caso faz Antnio de Csar a esse ponto!
FILO Algumas vezes, senhor, isso se d, quando ele deixa de ser Antnio e se desfaz um
pouco daquela dignidade que devia sempre estar com Antnio.
DEMTRIO Fico triste por ver que ele confirma os maldizentes da rua que sobre ele em
Roma falam. Mas esperemos que amanh revele mais dgna compostura. Bom repouso.
(Saem)
Cena II

O mesmo. Outro quarto. Entram Charmian, Iras, Alexas e um adivinho.

CHARMIAN Senhor Alexas, suave Alexas, extraordinrio Alexas, onde est o adivinho que
tanto elogiastes rainha? Oh! Quero que ele me mostre o marido que, como dizeis, ter de pr
grinaldas nos cornos.

ALEXAS Adivinho!
ADIVINHO Que desejais!
CHARMIAN este o homem? Sois vs, senhor, que conheceis as coisas?
ADIVINHO No grande livro da natura, alguma coisa consigo ler.
ALEXAS Mostrai-lhe a mo.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO Aprestai o banquete, sem demora, com vinho em profuso, para sade de
Clepatra beberem.
CHARMIAN Meu bom senhor, dai-me uma boa sorte.
ADIVINHO No dou sorte; apenas a revelo.
CHARMIAN Ento, por obsquio, revelai a minha.
ADIVINHO Ainda ficareis mais clara do que sois.
CHARMIAN Ele se refere carne.
IRAS No; que vos pintareis, quando ficardes velha.
CHARMIAN Que as rugas no o permitam!
ALEXAS No perturbeis sua prescincia; prestai ateno.
CHARMIAN Silncio!
ADIVINHO Amareis mais do que sereis amada.
CHARMIAN Prefiro aquecer o fgado com bebida.
ALEXAS No; ouamo-lo.
CHARMIAN Muito bem; agora qualquer sorte fora do comum. Fazei-me casar com trs reis,
numa nica manh, e enviuvar deles todos; fazei que eu tenha um filho aos cinqenta, a quem
prestar homenagem Herodes da Judia; revelai que vou casar-me com Otvio Csar, e
equiparai-me, assim, minha senhora.
ADIVINHO Sobrevivereis senhora a que servis.
CHARMIAN Oh! excelente! Gosto mais de vida longa do que de figos.
ADIVINHO J vistes e provastes melhor sorte do que a que vos espera.
CHARMIAN Ento, que meus filhos ficaro sem nome. Mas, por obsquio: ao todo,
quantos meninos e quantas meninas irei ter?
ADIVINHO Um milho, se cada um de vossos desejos tivesse ventre e pudesse ser
fecundado.

CHARMIAN Vai saindo, tolo! Mas enfim, por seres bruxo, te perdo.
ALEXAS Pensveis que vossos anelos s eram conhecidos da roupa da cama?
CHARMIAN Vamos! vamos! Contai agora a sorte de Iras.
ALEXAS Ns todos queremos saber a nossa sorte.
ENOBARBO A minha sorte, como a da maior parte da dos presentes, hoje noite
consistir... em ir bbedo para a cama.
IRAS Quando mais no seja, haveis de descobrir castidade na palma desta mo.
CHARMIAN Parece o Nilo, que, quando transborda, pressagia fome.
IRAS Vai saindo, estouvada! No entendes de vaticnios.
CHARMIAN Ora essa! Se uma palma untuosa no for indcio de fecundidade, no poderei
coar as orelhas. Por favor, predizei-lhe apenas uma morte vulgar.
ADIVINHO Vossa sorte igual dela.
IRAS Como assim? Como assim? Descei a particularidades.
ADIVINHO J disse o que tinha a dizer.
IRAS Ento no tenho nem uma polegada de sorte mais do que ela?
CHARMIAN Bem; mas dando-se o caso de terdes mesmo uma s polegada de sorte mais
do que eu, onde a ireis procurar?
IRAS No haveria de ser no nariz do meu marido.
CHARMIAN Possa o cu endireitar nossos pensamentos piores. Agora Alexas! A sorte dele!
A sorte dele! suave sis s te peo que o faais casar com uma mulher que no ande. E que
ela venha a morrer, para dar lugar a outra pior, seguindo-se sempre pior outra pior ainda, at
que a pior de todas o acompanhe, rindo, sepultura, cinqenta vezes corno manso! Exala-me
esse voto, bondosa sis, ainda que me venhas a negar matria de mais peso. Imploro-te,
bondosa sis.
IRAS Amm. Querida deusa, atende s oraes do povo, por que assim como aperta o
corao ver mal casado um belo rapaz, mata de tristeza ver um rstico sem cornos. Por isso,
bondosa sis, sem ofender o decoro, dai-lhe a sorte que ele merece.
CHARMIAN Amm.
ALEXAS Ora vede! Se dependesse delas fazer-me cabro, tornar-se-iam prostitutas, s
para que isso acontecesse.
ENOBARBO Cuidado! Eis a Antnio.
CHARMIAN No; Clepatra.
(Entra Clepatra)

CLEPATRA No vistes meu senhor?


ENOBARBO No o vi, senhora.
CLEPATRA Aqui no se encontrava?
CHARMIAN No, senhora.
CLEPATRA Estava bem disposto; mas, de sbito, uma idia romana o deixou triste.
Enobarbo!
ENOBARBO Senhora?
CLEPATRA Sai em busca dele e o traze at aqui. Onde est Alexas?
ALEXAS Aqui, s vossas ordens. Eis meu amo.
(Entra Antnio, com mensageiros e criados.)
CLEPATRA No desejamos v-lo. Vem conosco.
(Saem Clepatra, Enobarbo, Alexas, Iras, Charmian, o adivinho e criados.)
MENSAGEIRO Flvia, tua mulher, foi quem primeiro se ps em campo.
ANTNIO Contra o mano Lcio?
MENSAGEIRO Sim. Essa guerra, porm, terminou logo; a condio do tempo os fez
amigos, a juntar-se levando-os contra Csar que, vitorioso no primeiro embate, da Itlia os
expulsou.
ANTNIO Bem; que h de pior?
MENSAGEIRO As ms notcias infectado deixam quem tiver de cont-las.
ANTNIO S no caso de interessarem um covarde ou um tolo. Vamos, falai; o passado no
tem fora nenhuma sobre mim. o que te digo. Quem me conta a verdade, embora a morte se
ache no que disser, por mim ouvido como se me adulasse.
MENSAGEIRO Ento, Labieno eis a notcia amarga desde o Eufrates com suas
foras partas tomou a sia; seu estandarte vencedor levado foi da Sria at Ldia e Inia,
enquanto...
ANTNIO Antnio, ias dizer...
MENSAGEIRO Oh! meu senhor!
ANTNIO S franco em teu falar; no atenues a linguagem do povo; chama Clepatra
como em Roma lhe chamam; fala dela no fraseado de Flvia e censurando-me todas as faltas
com o atrevimento s prprio da verdade e da malcia. Oh! certo: de ns brotam ciznias
quando repousam nossos ventos cleres. Enumerar nosso defeitos vale tanto quanto mond-los.
Por enquanto, deixa-me s.
MENSAGEIRO s vossas gratas ordens. (Sai.)
ANTNIO Onde est o mensageiro de Sicone?

PRIMEIRO CRIADO H algum a que viesse de Sicone?


SEGUNDO CRIADO Aguarda vossas ordens.
ANTNIO Ento, que entre. Preciso arrebentar os fortes elos do Egito; do contrrio, viro
tonto. (Entra outro mensageiro.) Quem sois?
SEGUNDO MENSAGEIRO Flvia, tua esposa, j no vive.
ANTNIO Morreu? Onde?
SEGUNDO MENSAGEIRO Em Sicone. O decurso da doena e tudo o mais de relevncia,
que te importa saber, aqui se encontra. (Entrega-lhe uma carta.)
ANTNIO Podes sair. (Sai o segundo mensageiro.) Partiu um grande esprito! E assim o
desejei! O que o desprezo muitas vezes atira para longe, reaver desejaramos. O gozo presente,
declinando no seu curso, vem a tornar-se o oposto de si mesmo. Boa tornou-se por j ter
morrido; a mo que a repeliu desejaria atra-la de novo. necessrio que eu largue esta rainha
feiticeira. Dez mil calamidades, mais que todos os males que eu conheo, est chocando minha
grande nao. Ol, Enobarbo!
(Volta Enobarbo.)
ENOBARBO Que desejais, senhor?
ANTNIO Sair daqui o mais depressa possvel.
ENOBARBO Se isso acontecer, mataremos as nossas mulheres. D pena elimin-las por
um motivo to pequeno, muito embora com relao a uma grande causa elas todas devam ser
tidas na conta de coisa nenhuma. Aos primeiros rudos da partida Clepatra morrer
instantaneamente; j a vi morrer vinte vezes por motivos muito mais insignificantes. Estou
convencido de que na morte h qualquer substncia que exerce influncia amorosa sobre ela, tal
a freqncia com que ela tem morrido.
ANTNIO Sua astcia escapa compreenso humana.
ENOBARBO Ah, senhor! No! Suas paixes so feitas exclusivamente do mais puro amor;
no podemos dar o nome de suspiros e de lgrimas aos furaces que lhe saem do peito e s
catadupas que lhe brotam dos olhos: so vendavais e tempestades mais terrveis do que os que
o calendrio anuncia. No, no pode ser astcia de sua parte, pois se assim fosse, ela seria
capaz de produzir chuva tanto como Jove.
ANTNIO Quem me dera que nunca a tivesse visto!
ENOBARBO Oh, senhor! Tereis deixado de ver uma obra-prima maravilhosa, ficando
vossa viagem desacreditada por esse fato.
ANTNIO Flvia morreu.
ENOBARBO Senhor!
ANTNIO Flvia morreu.
ENOBARBO Flvia!

ANTNIO Morta!
ENOBARBO Neste caso, senhor, aprestai s divindades um sacrifcio gratulatrio. Quando
aos deuses apraz tirar a mulher a algum marido, este descobre neles o alfaiate da terra,
consolando-se com a idia de que, quando as roupas velhas se tornam imprestveis, no faltam
membros para fazer outras mais novas. Se em todo o mundo no houvesse outra mulher alm
de Flvia, ento, sim; tereis, realmente, recebido um corte, o que seria de lamentar. Essa mgoa
coroada pelo consolo de que a vossa velha camisola de mulher dar nascimento a uma saia
nova. Em verdade, as lgrimas que se contm numa cebola, dariam para lavar essa tristeza.
ANTNIO Os negcios de Estado que por ela eram sempre tratados, no permitem agora
minha ausncia.
ENOBARBO E os negcios de que tratais aqui, s se conservam de p por vossa causa,
principalmente o de Clepatra, que depende s e s de vossa permanncia.
ANTNIO Basta de brincadeiras. Comunica aos nossos oficiais o que intentamos. Vou me
abrir com a rainha sobre as causas desta nossa partida, o assentimento dela esperando obter.
No s a morte de Flvia com sinais mais insistentes nos concita a isso mesmo: muitas cartas
de Roma, de igual modo, de pessoas dedicadas reclamam nossa volta. Sexto Pompeu lanou
um repto a Csar; todo o imprio do mar a ele obedece. Nosso povo inconstante cujo afeto
nunca ao homem de mrito se liga, seno depois que o mrito est morto j comeou a ver
Pompeu, o grande, com suas dignidades, em seu filho que alto j se acha por estado e nome,
mas mais ainda pelo gnio e sangue como o maior guerreiro se apresenta. Se a crescer
continuar, os prprios flancos do mundo pe em risco. Muita coisa se acha incubada que, tal
como os fios da crina do cavalo fabuloso, tem vida apenas, mas carece ainda do veneno da
serpe. Nosso alvitre dize a todos que esto sob as nossas ordens ordena que partamos
sem demora.
ENOBARBO Assim farei.
(Saem.)
Cena III

O mesmo. Outro quarto. Entram Clepatra, Charmian, Iras e Alexas.

CLEPATRA Onde est ele?


CHARMIAN No o vejo h tempo.
CLEPATRA Vede onde est, que faz, quem o acompanha. No vos mandei. Se virdes que
est triste, dizei que estou danando; se contente, que me vi atacada de mal sbito. Ide logo e
voltai.
(Sai Alexas.)
CHARMIAN Senhora, creio que, se lhe dedicam amor sincero, em prtica no pondes o
que fora preciso para o mesmo alcanar dele.
CLEPATRA Como fora preciso que fizesse?

CHARMIAN Em tudo concordar com ele, nunca contrari-lo.


CLEPATRA Qual tola tu me ensinas o modo de perd-lo.
CHARMIAN Sede cauta; no o tenteis. Por vezes, muito cedo votamos dio ao que nos
causa medo. Mas a vem Antnio.
(Entra Antnio.)
CLEPATRA Aborrecida me encontro e doente.
ANTNIO Muito me entristece ter de comunicar-vos meu intento...
CLEPATRA Ajuda-me a sair, querida Charmian; sinto que vou cair. Isto no pode
continuar assim por muito tempo. A natureza no resiste a tanto.
ANTNIO Agora, minha cara soberana...
CLEPATRA Por obsquio, afastai-vos mais um pouco.
ANTNIO Que aconteceu?
CLEPATRA De vosso olhar deduzo que chegaram notcias lisonjeiras. Que diz vossa
mulher? Podeis ir logo. Quem me dera que ela nunca vos tivesse deixado vir; e, sobretudo,
nunca possa dizer que eu sou quem vos retenho. Em vs no mando; sois somente dela.
ANTNIO Os deuses sabem muito bem...
CLEPATRA Oh! nunca se viu uma rainha assim trada. Mas desde o incio vi brotar a
insdia.
ANTNIO Clepatra...
CLEPATRA Como posso dar-vos crdito sobre me pertencerdes de verdade, embora
vossas juras abalassem o alto trono de Jove, se perjuro com relao a Flvia vos mostrastes?
Loucura rematada, ver-se presa nas malhas dessas juras s de boca, que se quebram por si,
quando enunciadas!
ANTNIO Rainha mui querida...
CLEPATRA Nada, nada de apresentar desculpas para a viagem. Dizei adeus e parti logo.
Quando para ficar pedeis, era tempo somente de palavras; em partida no se falava; a
eternidade tnhamos nos olhos e nos lbios; gr ventura das sobrancelhas sempre nos pendia.
No havia parcela em ns, por nfima que fosse, que do cu no derivasse. E tudo ainda est no
mesmo ponto, salvo se tu, o heri de mais destaque no mundo todo, te mudaste agora no maior
mentiroso.
ANTNIO Ento, senhora?
CLEPATRA Quisera ter as tuas polegadas; verias que h um corao no Egito.
ANTNIO Escutai-me, rainha. A mais premente necessidade exige meus servios noutro
lugar, mas fica aqui convosco todo meu corao. Rebrilha ao longe nossa Itlia com os gldios
de seus filhos; junto ao porto de Roma j se encontra Sexto Pompeu. As foras balanadas de
dois ncleos nativos alimentam dissenso cautelosa. Quem odiado era at h pouco, forte se

tornando, passou a ser amado pelo povo. O proscrito Pompeu, rico das honras paternas, na
afeio sabe insinuar-se dos que no estado atual no prosperaram, cujo nmero enorme. Pela
inrcia tornada doente, a paz procura alvio em qualquer variao desesperada. O motivo
pessoal que me preocupa, mas que perante vs me justifica, o da morte de Flvia.
CLEPATRA Embora a idade no me preservasse, de todo, da loucura, pelo menos
credulidade no me deu de criana. Flvia pode morrer?
ANTNIO Morreu, rainha. L isto, e no teu cio soberano fica sabendo quanta barafunda
pde ela suscitar. Por fim, inteira-te de como ela morreu e onde foi isso.
CLEPATRA Oh mui fingido amor! Onde se encontram os vasos sacrossantos que devias
encher com tuas lgrimas doloridas? Agora vejo, vejo pela morte de Flvia como vai ser recebida
a notcia da minha.
ANTNIO Parai logo com essas objees e preparai-vos para ficar sabendo meu intento,
que ficar de p ou vem abaixo, conforme resolverdes. Pelo fogo que anima o lodo do sagrado
Nilo, parto daqui soldado teu ou servo; guerra farei, ou paz, como quiseres.
CLEPATRA Charmian, desata-me este lao; vamos! No; deixa. Sinto-me depressa
doente e boa a um tempo. assim o amor de Antnio.
ANTNIO Por obsquio, rainha incomparvel, acreditai no amor que ele vos vota, pois
resiste a uma prova muito honrosa.
CLEPATRA o que Flvia me ensina. Por obsquio, ide chor-la a um canto. Dirigi-me,
depois, as despedidas, declarando que ao Egito essas lgrimas pertencem. Vamos; representai
mais uma cena de excelente dissmulo, fazendo-a passar por mostras da mais alta fama.
ANTNIO Com isso me esquentais o sangue. Chega.
CLEPATRA Podeis fazer melhor; mas isso basta.
ANTNIO Por minha espada...
CLEPATRA E pelo meu escudo... Melhorou, mas ainda falta muito. Charmian, v como
assentam bem nesse Hrcules romano os surtos de uma grande clera.
ANTNIO Senhora, vou deixar-vos.
CLEPATRA Delicado senhor, uma palavra. necessrio que aqui nos separemos... No;
no isso. Senhor, j nos amamos... No; no isso. Tudo isso vs sabeis, e alguma coisa foi
por minha vontade. Oh! que memria! um verdadeiro Antnio! Esqueci tudo.
ANTNIO Se o capricho no fosse vosso sdito, diria que sois ele em carne e osso.
CLEPATRA Trabalho cansativo trazer sempre junto do corao um tal capricho, como
Clepatra faz. Mas desculpai-me, senhor, porque me causa a morte tudo que em mim vai bem,
mas no vos causa agrado. A honra vos chama; assim, continuai mudo para minha tolice
irremedivel. E que todos os deuses vos escoltem. Que a lurea da vitria carregada seja por
vosso gldio e que o brando xito de flores atapete vossa estrada.
ANTNIO Partamos logo. Nossa despedida desta maneira foge e permanece: aqui
permanecendo, vais comigo; eu, fugindo de ti, fico contigo. Em caminho!
(Saem.)

Cena IV

Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Otvio Csar, Lpido e criados.

CSAR Lpido, podeis ver e, doravante, sabendo ficareis que no vcio prprio de Csar
odiar o nosso grande competidor. De Alexandria so estas as notcias: ele pesca, bebe e
consome as lmpadas da noite em contnuas orgias; no se mostra mais viril do que Clepatra,
nem esta viva de Ptolomeu efeminada tambm mais do que ele. Raramente d
audincia ou condescende em recordar-se de que ainda tem colegas. Nele vedes um indivduo
que os defeitos todos dos homens compendia.
LPIDO A convencer-me no chego de que possa haver defeitos bastantes para obnubilarlhe os traos nativos de bondade. Nele as faltas so como as manchas que no cu se vem, no
contraste das trevas mais terrveis, que ele mudar no pode, sendo fora seguir-lhes o pendor.
CSAR Sois indulgente por demais. Admitamos que no haja grande mal em no tlamo
deitar-se de Ptolomeu, em dar um reino em troco de uma pilhria, em se sentar ao lado de um
escravo e beber com ele roda, cambalear pelas ruas a desoras e trocar socos com qualquer
labrego que fede a suor... Dizei-me que isso lhe orna conquanto deva ser muito estranhvel a
natureza que no sai manchada de semelhantes atos. Mas certo que no se justifica dos
defeitos, porque sobre ns pesa todo o fardo de sua leviandade. Se o cio ele enche com a
volpia, ter de justar contas com a saciedade e a consumpo dos ossos. Mas malgastar o
tempo que o desperta dos prazeres com toques de rebate, e que to alto como a ns. lhe fala do
dever a cumprir, revelar-se merecedor de justa reprimenda, como criana de saber maduro que
por fugaz prazer empenha todas as lies do passado e se rebela contra a prpria razo.
(Entra um mensageiro.)
LPIDO Mais novidades.
MENSAGEIRO Executadas foram tuas ordens, muito nobre Csar. De hora em hora
novas recebers do que se passa l por longe. Pompeu domina os mares, parecendo que
amado por aqueles que s temiam Csar. Para os portos os descontentes correm, comentando
todos que ele sofreu grande injustia.
CSAR Fcil me fora tal coisa ter previsto. Ensina-nos a histria desde o incio do tempo
que quem , s e querido at chegar a ser, e que a pessoa que se acha no declnio e que no
fora prezada enquanto dgna era de s-lo, grata se torna por estar ausente. Essa turba sem
nome se assemelha aos sargaos que biam na corrente, sem direo nenhuma, servos sempre
da varivel mar e que com o prprio movimento se esfazem.
MENSAGEIRO Csar, trago-te a nova de que Menas e Mencrates, corsos de alto valor, o
mar obrigam a obedecer-lhes, que com muitas quilhas eles lavram, abrindo fundos sulcos. Feros
assaltos do por toda a Itlia; os moradores da orla ficam plidos s de pensar em tal; a
mocidade valorosa se insurge. Nenhum barco pode sair do porto; sendo visto, tomado
incontinenti, pois s o nome de Pompeu pode mais do que sua prpria campanha organizada.
CSAR Antnio, deixa teus banquetes lascivos! Quando, h tempo, foste expulso de
Mdena por teres morto Hirto e Pansa, cnsules, a fome seguiu-te os calcanhares. Mas lutaste
com ela, muito embora sempre vida tivesses dissipada, revelando resistncia maior que a de um

selvagem. Urina de cavalo ento bebeste e o charco cintilante que refugam os prprios animais.
No desdenhava teu paladar o mais azedo fruto das mais silvestres sebes. Como o cervo,
quando a neve recobre todo o pasto, chegaste a roer das rvores a casca. Nos Alpes, dizem, de
uma carne estranha te alimentaste que causava a muitos a morte s de ver. E todas essas
privaes a lembrana delas a honra te aoita neste instante suportaste-as como brioso
soldado, de tal modo que nem murchas as faces te ficaram.
LPIDO D pena.
CSAR Que depressa o chame a Roma seu prprio brio, pois mais que tempo de na
campanha aparecermos juntos. Para esse fim reunamos o conselho. Lucra Pompeu com nossa
ociosidade.
LPIDO Amanh, Csar, poderei dizer-vos com segurana at que ponto chegam minhas
foras de mar e terra para fazer face presente situao.
CSAR At nos vermos, vou fazer o mesmo. Adeus.
LPIDO Adeus, senhor. O que souberdes sobre as desordens que se do l fora, far-meeis grande obsquio revelando-mas.
CSAR Ficai tranqilo, meu senhor, sobre isso; conheo meu dever.
(Saem.)
Cena V

Alexandria Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e Mardian.

CLEPATRA Charmian!
CHARMIAN Senhora?
CLEPATRA Ah! Quero beber mandrgora.
CHARMIAN Mandrgora, senhora? Para qu?
CLEPATRA Para que possa passar dormindo toda a grande brecha de tempo em que
est ausente o meu Antnio.
CHARMIAN Pensais por demais nele.
CLEPATRA Ele traiu-me!
CHARMIAN No penso assim, senhora.
CLEPATRA Eunuco Mardian!
MARDIAN Agora que deseja Vossa Alteza?
CLEPATRA No te ouvir cantar hoje. No me agrada quanto os eunucos tm. muito

grande felicidade, sendo destitudo, como s, do sexo, no fugirem nunca do Egito teus vadios
pensamentos. Acaso tens desejos?
MARDIAN Sim, senhora.
CLEPATRA De fato?
MARDIAN Assim, de fato, no senhora; pois s me permitido agir de modo perfeitamente
honesto. Mas desejos tenho ardorosos e reflito sempre em quanto Marte praticou com Vnus.
CLEPATRA Charmian! Onde que pensas que ele esteja neste momento? Est de p?
Sentado? Passeia, porventura? Est a cavalo? ginete feliz, por carregares todo o peso de
Antnio! Oh, s brioso, corcel! No adivinhas quem te monta? O meio Atlas da terra, o brao e o
elmo dos homens. Neste instante ele murmura: Acaso onde estar minha serpente do velho
Nilo? assim que ele me chama. Agora vivo de um veneno raro. De mim se lembrar, que os
amorosos raios do ardente Febo enegreceram e que enrugada vai deixando o tempo? Csar de
fronte larga, quando neste solo estiveste eu era apetecvel para qualquer monarca, tendo o
grande Pompeu parado para olhar-me a fronte. Ali quisera ele ancorar os olhos E morrer
contemplando a prpria vida.
(Entra Alexas.)
ALEXAS Soberana do Egito, salve!
CLEPATRA Como com Marco Antnio no pareces nada! Mas vindo de sua parte, essa
tintura das tinturas te fez ficar dourado. Como passa meu bravo Marco Antnio?
ALEXAS Querida soberana, a ltima coisa que ele fez foi beijar depois de muitos beijos
dobrados esta rica prola. Trago no corao suas palavras.
CLEPATRA De l ho de tir-las meus ouvidos.
ALEXAS Caro amigo, falou, o fiel Romano, dize-lhe, envia majestade egpcia este
tesouro que provm de uma ostra. Para a insignificncia do presente compensar, a seus ps
pretendo reinos acumular, para deixar mais rico seu opulento trono. Todo o Oriente, lhe dirs, vai
chamar-lhe soberana. Ao concluir, acenou-me, e, altivamente, subiu para o seu rpido ginete,
cujo nitrido ressoou to forte que brutalmente abafa tudo quanto eu pudesse dizer.
CLEPATRA Como estava ele: alegre ou triste?
ALEXAS Parecia o tempo que medeia entre os dois extremos do ano, de calor e de frio.
No estava nem alegre nem triste.
CLEPATRA Oh equilibrada disposio! Atenta nisso, Charmian; observa bem: o homem.
Toma nota. Triste no se encontrava, pois queria lanar luz sobre quantos a postura pautam
segundo a dele. Nem alegre, parecendo indicar que o pensamento tinha no Egito, onde a alegria
estava. Mas entre os dois. Oh celestial mistura! Fiques alegre ou triste... Em nenhuma outra
pessoa, como em ti, to bem assenta qualquer desses extremos. Encontraste meus correios,
acaso?
ALEXAS Sim, senhora; uns vinte, em separado. Por que os mandas to amide?
CLEPATRA Quem nascer no dia em que eu a Antnio no mandar recado, morrer na
misria. Boa Charmian, traze tinta e papel. Bondoso Alexas, sejas bem-vindo. Em algum tempo,
Charmian, eu amei Csar tanto?

CHARMIAN Oh! bravo Csar!


CLEPATRA Que um outro grito desses te asfixie. Dize: Que bravo Antnio!
CHARMIAN Grande Csar!
CLEPATRA Por tais, ficars com os dentes rubros, se novamente comparares Csar com
esse homem nico.
CHARMIAN Com vosso perdo gracioso, mas estou cantando segundo vosso tom.
CLEPATRA Oh inexperincia de minha mocidade, quando verde eu tinha o juzo e frio o
sangue! Vamos: d-me papel e tinta. Hei de mandar-lhe um mensageiro dirio, embora venha a
despovoar o Egito.
(Saem.)
ATO II
Cena I

Messina. Um quarto em casa de Pompeu. Entram Pompeu, Mencrates e Menas.

POMPEU Se os deuses poderosos forem justos, ho de amparar quem se mostrar mais


justo.
MENCRATES Como sabeis, digno Pompeu, demora no recusa.
POMPEU Enquanto suplicamos diante do trono deles, vai ficando mais fraca a causa por
que lhes pedimos.
MENCRATES Por nos desconhecermos, muitas vezes pedimos o que mal causar nos
pode, o que as sbias potncias nos denegam, visando ao nosso bem. Assim, lucramos em no
ver nossos votos exalados.
POMPEU Hei de vencer. O povo me idolatra e o mar meu. Em progressivo aumento
minhas foras esto, prognosticando-me as esperanas que elas ho de em breve chegar
cheia mxima. No Egito Marco Antnio est mesa, no pensando em lutar extramuros. Onde
Csar obtm dinheiro, os coraes alija. Lpido adula os dois, sendo por eles adulado tambm,
porm no ama nenhum, pois s desprezo ambos lhe votam.
MENAS Lpido e Csar j em campo se acham, frente de uma fora poderosa.
POMPEU Quem vos disse isso? falsa essa notcia.
MENAS De Slvio a ouvi, senhor.
POMPEU Est sonhando. Sei que eles dois em Roma agora se acham e a Antnio
esperam. Que os encantos todos do amor, ardente Clepatra, te deixem mais macios ainda os
lbios murchos! Acrescenta a magia formosura, e s duas a lascvia. O libertino deixa preso
num campo de festejos, a mente lhe mantendo sempre em nvoas. Despertem-lhe o apetite
cozinheiros epicreos, com molhos esquisitos, e que o sono e os festins lhe arrastem a honra at

a apatia ele alcanar do Lete. (Entra Vrrio.) Ento, Vrrio, que que h?
VRRIO inteiramente certo o que vou dizer. Em Roma espera-se Marco Antnio chegar a
cada instante. O tempo desde o dia da partida dele do Egito dava para viagem mais longa ainda.
POMPEU De bom grado ouvira notcias menos grave. No pensava, Menas, que esse
amoroso libertino chegasse a pr o capacete para ingressar numa guerra to mesquinha. Como
guerreiro, ele sozinho pesa mais do dobro dos outros dois reunidos. Mas elevemos o conceito
prprio, por ver que nossa espora teve fora para arrancar dos braos da viva do Egito a Marco
Antnio, esse devasso que jamais se sacia.
MENAS No espero que Antnio e Csar a entender-se venham.A falecida esposa do
primeiro ofendeu muito a Csar; o irmo dele tambm o combateu, embora eu pense que nisso
Antnio no tivesse parte.
POMPEU No sei, Menas, no sei como as pequenas inimizades do lugar s grandes.
No fosse termos de lutar com todos, bom fora que eles entre si brigassem, pois motivo no falta
a nenhum deles para sacar da espada. Mas at onde poder o medo que lhes inspiramos
cimentar a ciso que entre eles houve e liga pr em suas rixazinhas, no sei diz-lo. Seja tudo
como quiserem nossos deuses. Nossa vida vai depender, to-s, desta partida. Menas, vamos!
(Saem.)
Cena II

Roma. Um quarto em casa de Lpido. Entram Enobarbo e Lpido.

LPIDO Caro Enobarbo, obra meritria, dgna de vs, levar o vosso chefe a falar com
bons modos.
ENOBARBO Convenc-lo pretendo a responder como ele mesmo. Se Csar o irritar, que
Antnio o mire sobranceiro e depois to alto fale como o estrondo de Marte. Sim, por Jpiter, se
eu fosse o portador da barba dele, hoje a no rasparia.
LPIDO No tempo de briguinhas pessoais.
ENOBARBO No; qualquer tempo serve para os assuntos dele prprio.
LPIDO Mas preciso que os assuntos mnimos cedam lugar aos grandes.
ENOBARBO No, no caso de haverem sido aqueles os primeiros.
LPIDO Em vs fala a paixo. Mas, por obsquio, no sopreis no borralho. Ali vem vindo o
nobre Antnio.
(Entram Antnio e Ventdio.)
ENOBARBO E, mais adiante, Csar.
(Entram Csar, Mecenas e Agripa.)

ANTNIO Se fizermos aqui um bom acordo: contra os partos. Ouviste bem, Ventdio?
CSAR No sei, Mecenas; pergunta isso a Agripa.
LPIDO Caros amigos, de importncia mxima era o que nos uniu; no permitamos que
uma ao secundria nos separe. O que estiver errado, com pacincia dever ser ouvido. Se
elevarmos a voz para tratar de assuntos dirios, causaremos a morte do que tnhamos inteno
de curar. Por isso, nobres colegas, vos conjuro instantemente a que trateis dos pontos mais
difceis com termos delicados, sem deixardes que se imiscua a ofensa.
ANTNIO Bem falado; em frente a nossas foras, no momento de se iniciar a pugna, no
seria outra a minha linguagem.
CSAR Sois bem-vindo a Roma.
ANTNIO Agradecido.
CSAR Sentai-vos.
ANTNIO Sentai-vos, senhor.
CSAR Ento, que seja.
ANTNIO Soube que muitas coisas vos parecem ms, sem que o sejam, mas que, embora
o fossem, no vos dizem respeito.
CSAR Merecia que de mim rissem, se por coisa alguma, por quase nada, eu me
considerasse to ofendido assim, principalmente com relao a vs; e mais ainda fora de
censurar se com desprezo viesse a nomear-vos, quando no tivesse razes para citar o vosso
nome.
ANTNIO Que que tnheis que ver, Csar, com minha permanncia no Egito?
CSAR Nada, decerto, se, estando eu em Roma, residsseis no Egito. Mas no caso de em
meu Estado influirdes l do Egito, muito me importa o ponto em que morardes.
ANTNIO Que entendeis por influir?
CSAR Ser-vos- fcil atinar com o sentido, refletindo com o que se tem passado. Vossa
esposa com vosso mano me fizeram guerra; reis o tema do debate deles, a senha de combate.
ANTNIO Comeastes por um caminho errado, pois o mano no me envolveu jamais em
seus negcios. Investiguei o caso e fidedignas informaes obtive de pessoas que por vs se
bateram. No fato que ele prejudicou tanto o meu crdito como o vosso, e fez guerra de igual
modo contra mim, que amparava vossa causa? De tudo isso ficastes inteirado por minhas vrias
cartas. Se quiserdes forjicar uma briga a toda fora, tereis de procurar outro pretexto, que esse j
no vos serve.
CSAR Elogiais-vos com me imputardes raciocnio errado; mas isso forjicar, to-s,
desculpas.
ANTNIO De forma alguma! No! Tenho certeza de que no careceis da perspiccia
precisa para compreender que eu, sendo como sou, vosso aliado numa causa por ele
combatida, no podia lanar olhares meigos a essas guerras que a prpria paz ameaar me
vinham. Quanto minha consorte, desejara que seu esprito encontrsseis noutra. Vosso um
tero do mundo, pela rdea podereis dirigi-lo, o que impossvel com uma mulher daquelas.

ENOBARBO Oh! se todos esposa assim tivssemos! Iriam para a guerra os maridos e as
consortes.
ANTNIO Inflexvel como era seus tumultos, Csar, nasciam do temperamento no
lhe faltando astcia com tristeza que o confesso tambm vos foi motivo de grande
inquietao. Porm sobre isso s vos cabe dizer que eu no podia alterar coisa alguma.
CSAR Enviei-vos cartas, quando em Alexandria vos achveis, num rega-bofe eterno; mas
puseste-las no bolso sem as ler e com sarcasmos despachastes da audincia o meu correio.
ANTNIO Ele me surpreendeu sem ser chamado, quando trs reis eu recebia mesa.
Faltava-me a disposio que eu tinha pela manh. Mas logo no outro dia eu mesmo lhe falei, o
que eqivale a apresentar desculpas. Que esse tipo em nada influa em nossa divergncia. Se de
brigar tivermos, afastai-o de nossas dissenses.
CSAR No mantivestes o juramento feito, o de que nunca podereis acusar-me.
LPIDO Mais brandura, Csar!
ANTNIO Deixai-o, Lpido. Sagrada a honra a que ele se refere e de que me presume
carecente. Vamos, Csar: qual foi o juramento?
CSAR De vir em meu auxlio com soldados e numerrio, quando vos pedisse, o que me
recusastes.
ANTNIO Melhor fora dizer: negligenciei; e isso na fase em que horas venenosas me
deixavam privado da conscincia de mim mesmo. Quanto em mim estiver, quero mostrar-vos
meu arrependimento; mas a minha honestidade diminuir no h de minha grandeza, como sem
aquela no h de o meu poder mostrar-se nunca. verdade que Flvia, para atrair-me do Egito,
aqui fez guerra. Tendo eu sido disso a causa inocente, peo escusas at onde for possvel, sem
desdouro, a minha honra inclinar-se.
LPIDO Nobre fala.
MECENAS Se concordardes, no leveis avante tais recriminaes, pois esquec-las de
todo lembrar fora que a presente necessidade inculca paz entre ambos.
LPIDO Mui bem dito, Mecenas.
ENOBARBO Ou ento, no caso de cada um pedir, to-somente, por emprstimo, o amor do
outro, fareis a devoluo devida logo que no mais ouvirdes falar de Pompeu. Tempo no vos h
de faltar para disputas, quando no tiverdes outra coisa a fazer.
ANTNIO Sois um soldado, apenas; ficai quieto.
ENOBARBO Ia-me esquecendo de que a verdade no pode falar.
ANTNIO Perturbais a conversa. Assim, calai-vos.
ENOBARBO Ento, que seja. Vossa pedra pensante.
CSAR O que me desagrada em sua fala no o assunto, mas o modo, apenas, de
apresent-lo. Assim, no possvel continuarmos amigos, quando temos maneira de viver to
diferente. Se eu conhecesse, ao menos, a cadeia que poderia conservar-nos juntos, de um plo
a outro iria procur-la.

AGRIPA Csar, d-me licena.


CSAR Fala, Agripa.
AGRIPA Tens uma irm do lado teu materno, a admirvel Otvia. No se encontra vivo
agora o grande Marco Antnio?
CSAR No digais isso, Agripa, pois se Clepatra vos ouvisse, tereis merecido a pecha
receber de temerrio.
ANTNIO Mas eu no sou casado, Csar. Vamos ouvir Agripa.
AGRIPA Para em amizade perptua vos manter, irmos deixar-vos e os coraes num lao
indissolvel vos trazer sempre, tome Antnio a Otvia por consorte. A beleza que lhe prpria
pede para marido o melhor homem; seus dotes naturais e a graa inata falam melhor do que
qualquer linguagem. Com esse casamento as pequeninas invejas que ora nos parecem grandes,
e os grandes medos, que perigo inculcam, a nada se reduzem. As verdades parecero histria,
ao passo que hoje meias histrias passam por verdades. O amor que ela vota a ambos, um para
o outro h de atrair, enquanto vosso afeto para ela vos inclina. Mas perdoai-me quanto vos disse.
um plano meditado maduramente, no fugaz capricho.
ANTNIO A isso que diz Csar?
CSAR Nada, enquanto no se certificar at onde Antnio abalado se tenha com essa
idia.
ANTNIO E que poder Agripa tem, no caso de eu lhe dizer: Pois assim seja, Agripa! para
bom termo dar a esse projeto?
CSAR Todo o poder de Csar e a influncia deste junto de Otvia.
ANTNIO Nunca eu possa levantar objees, nem mesmo em sonhos contra uma idia to
encantadora! D-me a mo; leva avante esse projeto gracioso e que, a partir deste momento, um
corao de irmos dirija os nossos sentimentos e nossos grandes planos.
CSAR Eis minha mo. Mais ternamente nunca irm nenhuma foi amada como a que ora
vos entrego. Que ela viva para que o corao nos una e os remos, no vindo nunca mais a
abandonar-nos nosso sincero amor.
LPIDO Amm! Amm!
ANTNIO No pensei em sacar de novo a espada contra Pompeu, porque recentemente
tem ele a meu respeito dado provas de estranha cortesia. Vou mandar-lhe meus
agradecimentos, porque minha memria no padea vituprio. Mas, logo aps, pretendo desafilo.
LPIDO O tempo nos concita a procurarmos Pompeu se no quisermos que ele venha
para nos dar combate.
ANTNIO Onde est ele?
CSAR Junto ao monte Miseno.
ANTNIO J so grandes suas foras de terra?

CSAR J so grandes e sempre em crescimento; mas das guas senhor absoluto.


ANTNIO A fama essa. Se lhe houvesse falado! H muita pressa. Antes, porm, de nos
armarmos, vamos arrematar o assunto de que h pouco nos ocupamos.
CSAR Sim, com todo o gosto. Convido-vos a visitar a mana, para a casa de quem vou
conduzir-vos.
ANTNIO No nos priveis de vossa companhia, Lpido.
LPIDO No, Antnio, nem doena poderia reter-me.
(Fanfarra. Saem Csar, Antnio e Lpido.)
MECENAS Sede bem-vindo, senhor, de vossa viagem ao Egito.
ENOBARBO Metade do corao de Csar, digno Mecenas! Meu virtuoso amigo Agripa!
AGRIPA Valente Enobarbo!
MECENAS Temos razo para nos alegrarmos, por se terem as coisas resolvido to bem. A
vida vos corria bem l no Egito.
ENOBARBO Perfeitamente, senhor; dormamos o dia todo e iluminvamos a noite com
patuscadas.
MECENAS Oito javalis selvagens, assados inteirinhos, para almoo de doze pessoas!
verdade isso?
ENOBARBO Isso como um mosquito ao lado de uma guia. Com relao a festanas
tivemos histrias muito mais gigantescas do que essa, que mereciam ser contadas.
MECENAS A serem verdadeiros os rumores, uma mulher extraordinria.
ENOBARBO Empalmou o corao de Marco Antnio no primeiro encontro que teve com
ele, no rio Cidno.
AGRIPA Sim, foi l, realmente, que ela lhe apareceu, se que meu informante no mentiu
nesse ponto.
ENOBARBO Vou contar-vos. A barca em que ela estava, trono flgido, as guas
incendiava; sua popa era de ouro batido; as velas, prpura, e a tal ponto cheirosas, que vencidos
de amor os ventos todos se mostravam. Eram de prata os remos, que ao compasso se moviam
de flautas, apressando com seus golpes as guas percutidas, como amorosas deles. Com
respeito a ela prpria, mendiga aqui se torna a melhor descrio. Deitada estava num pavilho
todo tecido de ouro, vencendo a prpria Vnus, em que vemos a arte passar de muito a
natureza. Ao lado dela estavam dois meninos rechonchudos e lindos sorridentes Cupidos
que agitavam ventarolas de mil cores cambiantes, cujo sopro parecia deixar muito mais vivo o
rubor de suas faces delicadas, que acalmar se propunha, desfazendo, dessa maneira, a um
tempo, o que fazia.
AGRIPA Que jia para Antnio!
ENOBARBO Qual nereidas, suas damas, sereias numerosas, dos olhos dela o olhar nunca
apartavam, em adorno tomando seus meneios. Uma sereia, ao parecer legtima, o leme dirigia,
cujas cordas argentinas se inflavam ao contacto daquelas mos de rosa que com tanto donaire a

dura obrigao faziam. De toda a barca se evolava estranho e invisvel perfume, que os sentidos
tonteava dos embarcadouros prximos. A cidade lanou para ela toda sua populao, tendo em
seu trono ficado Antnio, s, na praa pblica, a sibilar para o ar, que se no fora ter modo de
fazer um grande vcuo, tambm correra para ver Clepatra e um buraco no mundo ocasionara.
AGRIPA Extraordinria egpcia!
ENOBARBO Quando em terra tocou a barca, um mensageiro Antnio lhe mandou com o
convite para o almoo, ao que ela replicou que melhor fora que hspede dela Antnio se
tomasse, tendo nisso insistido. Nosso afvel Antnio, de quem nunca uma senhora ouviu o termo
No, tendo-se feito barbear mais de dez vezes, foi festa, com o corao, como de praxe,
havendo pago tudo o que os olhos devoraram.
AGRIPA Que real rameira! Fez que o grande Csar no leito dela depusesse a espada. Ele a
lavrou, mas dela foi a safra.
ENOBARBO De certa vez a vi saltar cinqenta passos, no mais, na rua. Tendo o flego
perdido, estaca, quer falar, arqueja, e em graa transformando a deficincia esbaforida se revela
forte.
MECENAS Antnio agora h de esquecer-se dela.
ENOBARBO Jamais! No far isso. No a deixa fanada o tempo, nem sua variedade
maravilhosa poder tornar-se, com o hbito, sedia. Qualquer outra mulher farta o apetite a que
d pasto; mas ela quanto mais der alimento, mais a fome desperta. As mais abjetas coisas
assentam nela de tal modo que os sacerdotes santos a abenoam, quando ela est lasciva.
MECENAS Se beleza, modstia, discrio prender puderem o corao de Antnio, a
sorte grande para ele vir a desposar Otvia.
AGRIPA Vamos. Caro Enobarbo, ficais sendo hspede meu, enquanto aqui estiverdes.
ENOBARBO De todo o corao vos agradeo.
(Saem.)
Cena III

O mesmo. Um quarto em casa de Csar. Entram Csar e Antnio; entre eles, Otvia; criados.

ANTNIO O mundo e meu dever, algumas vezes de vossos braos me faro ausente.
OTVIA Todo esse tempo, ento, diante dos deuses ho de dobrar-se meus joelhos, para
pedir por vosso bem.
ANTNIO Senhor, boa noite. Minha Otvia, no leias meus defeitos nos rumores do
mundo. No me tenho mantido na medida; doravante, porm, tudo farei conforme a regra. Boa
noite, cara esposa.
OTVIA Boa noite, meu senhor.

CSAR Boa noite.


(Saem Csar e Otvia.)
(Entra o adivinho.)
ANTNIO Ento, maroto, retornar quisreis agora para o Egito?
ADIVINHO Melhor fora que eu de l no me houvesse retirado, nem vs daqui.
ANTNIO Vossas razes, se as tendes?
ADIVINHO No meu ntimo as vejo, no as trago, por enquanto, na lngua. Mas depressa
retornai para o Egito.
ANTNIO Revelai-me quem h de ter mais elevada sorte: Csar ou eu?
ADIVINHO Ah! Csar. Por isso mesmo, Antnio, no prossigas ao lado dele. Teu demnio
o esprito, digo, que te protege corajoso, nobre, alto, incomparvel, quando perto no se
encontra o de Csar. Mas quando ele se aproxima do teu, este se mostra tomado de pavor,
como vencido. Assim, deixa que entre ambos vs espao bastante se interponha.
ANTNIO No me tornes a falar nisso.
ADIVINHO A mais ningum eu falo; s quando estamos ss. Se te empenhares com ele em
qualquer jogo, no h dvida de que a perder virs. Naturalmente tem mais sorte que tu, vindo a
vencer-te contra quaisquer vantagens que possuas. Teu esprito, tomo a prevenir-te, dirige-te
com medo junto dele; longe dele, porm, volta a ser nobre.
ANTNIO Podes te retirar. Dize a Ventdio que desejo falar-lhe. (Sai o adivinho.) Para a
Prtia ter de seguir logo... Seja acaso, seja por meio de arte, falou certo. Os prprios dados lhe
obedecem sempre; em nossas justas minha habilidade ao lance acidental se dobra dele; se
tiramos a sorte, ganha sempre; meus galos sempre perdem para os dele, a despeito de todos os
prognsticos, e sua codorniz bate na rinha sempre a minha, apesar das desvantagens. Vou
voltar para o Egito. Muito embora tenha levado a cabo o casamento para ter paz, no Oriente
que se encontra toda minha ventura. (Entra Ventdio.) Oh! vinde logo, Ventdio! Seguireis j para
a Prtia. Est pronta a ordem; vinde receb-la.
(Saem.)
Cena IV

O mesmo. Uma rua. Entram Lpido, Mecenas e Agripa.

LPIDO Deixai de vos incomodar com isso. Por obsquio, segui logo no rasto de vossos
generais.
AGRIPA Marco Antnio, senhor, deseja apenas beijar Otvia. Seguiremos logo.
LPIDO Adeus, adeus, at que vos reveja com vestes de guerreiro, que vos h de assentar
muito bem.

MECENAS Pelo que posso conjeturar da viagem, chegaremos primeiro do que vs ao


cabo, Lpido.
LPIDO Vossa rota menor, porque meus planos me obrigam a uma volta; certamente
alcanareis dois dias de vantagem.
MECENAS e AGRIPAS Senhor, feliz sucesso!
LPIDO Adeus.
(Saem.)
Cena V

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra Charmian, Iras, Alexas e um criado.

CLEPATRA Dai-me msica, msica, alimento triste de todos os que o amor mantm.
CRIADO Ol, msica!
(Entra Mardian.)
CLEPATRA No; deixemos isso. Vamos para o bilhar. Segue-me, Charmian.
CHARMIAN O brao me incomoda. Por obsquio, jogai com Mardian.
CLEPATRA Tanto faz ser nosso parceiro uma mulher como um eunuco. Vamos, senhor:
quereis jogar comigo?
MARDIAN Quanto em mim estiver, minha senhora.
CLEPATRA Quando h boa vontade, embora saia tudo aqum de qualquer expectativa,
desculpa-se ao ator. Mas j no quero. Traze-me a vara de pescar e vamos para a margem do
rio. Ali, ouvindo msica ao longe, surpreenderei peixes de escuras barbatanas. Com meu curvo
gancho atravessarei suas viscosas mandbulas, e, na hora de tir-los da gua, imaginarei que
cada um deles outro Antnio e lhe direi: Peguei-te!
CHARMIAN Como eram divertidas as apostas que com ele fazeis, quando vosso
mergulhador prendia no anzol dele qualquer peixe do mar que ele, mui sfrego, puxava logo!
CLEPATRA Nesse tempo oh tempo! eu ria dele de deix-lo fulo, e noite eu ria para
acomod-lo, e na manh seguinte, antes das nove, j o tinha emborrachado de tal modo, que se
punha a dormir com meus vestidos, enquanto eu punha cinta sua espada vencedora em
Filipos. (Entra um mensageiro.) da Itlia. Finca-me nos ouvidos as notcias que me trouxeste,
pois h muito tempo sem trato eles esto.
MENSAGEIRO Minha senhora...
CLEPATRA Morreu Antnio? Se disseres isso, biltre, assassinars tua senhora. Mas com
sade e livre... Se o trouxeres assim, aqui tens ouro e aqui tens minha mo de veias azuis para a

beijares, esta mo em que reis bebericaram, beijando-a com temor.


MENSAGEIRO Primeiramente, senhora, ele est bem.
CLEPATRA Toma mais ouro. Mas olha l, maroto! toma nota: costumamos dizer dos
mortos isso. Se for esse o sentido, este ouro todo, mandarei derret-lo e derram-lo por essa
goela de ruins notcias.
MENSAGEIRO Boa senhora, ouvi-me.
CLEPATRA Estou ouvindo. Vamos, prossegue! Mas no tens no rosto nada de bom. Se
Antnio se acha livre, por que assume feies assim to cidas o trombeteiro de notcias boas?
Se no estiver bem, vens como Fria coroada de serpentes, no como homem.
MENSAGEIRO No quereis escutar-me?
CLEPATRA S tenho mpeto de te bater antes de me falares. Se disseres, porm, que
Antnio vive, que est bem de sade, vive em termos amistosos com Csar, no estando como
seu prisioneiro, chuva de ouro farei cair em ti, seguida de uma saraivada de prolas.
MENSAGEIRO Senhora, ele est bem.
CLEPATRA Muito bem dito.
MENSAGEIRO E em bons termos com Csar.
CLEPATRA s um bravo.
MENSAGEIRO Ele e Csar jamais foram to ntimos.
CLEPATRA Basta quereres, para seres rico.
MENSAGEIRO Contudo...
CLEPATRA No me agrada esse contudo; estraga todo o bem que disseste antes. Para
longe o contudo! Esse contudo como um carcereiro que liberta da priso algum monstro
criminoso. Amigo, por favor, despeja logo nos meus ouvidos tuas novidades, as boas e as ruins,
ao mesmo tempo. Amigo ele de Csar, j o disseste; est bem de sade e acrescentaste que
se acha livre.
MENSAGEIRO Livre? Oh! no, senhora! A Otvia se acha preso.
CLEPATRA De que jeito?
MENSAGEIRO Do melhor jeito que encontrar na cama.
CLEPATRA Charmian, no fiquei plida?
MENSAGEIRO Senhora, casou-se com Otvia.
CLEPATRA Que em ti caia a mais nociva peste!
(Bate-lhe.)
MENSAGEIRO Boa dama, tende pacincia.

CLEPATRA Que disseste? Fora! (Bate-lhe de novo.) Fora daqui, vilo abominvel! se no
quiseres que te trate os olhos como se fossem bolas de desporto. Vou deixar-te a cabea sem
cabelos. (Sacode-o pelos cabelos.) com arame tranado azorragar-te, pr-te em salmoura, vivo,
para em molho de dores definhares.
MENSAGEIRO Mui graciosa senhora, trouxe apenas a notcia, no fiz o casamento.
CLEPATRA Dize que isso no verdade e te farei presente de uma provncia, alm de
tua sorte deixar envaidecida. Essas pancadas que recebeste valem como multa por me haveres
a clera agitado. Mais, ainda: dar-te-ei todos os mimos com que possa sonhar tua modstia.
MENSAGEIRO Senhora, est casado.
CLEPATRA Miservel, j viveste demais!
(Saca de um punhal.)
MENSAGEIRO Vou j safar-me. Senhora, que pensais? No tenho culpa. (Sai.)
CHARMIAN Boa senhora, no percais a calma. Esse homem inocente.
CLEPATRA O raio atinge a muitos inocentes. Que o Nilo trague o Egito e se transformem
em serpes todas as criaturas dceis. Chama de novo o escravo, que eu no mordo, conquanto
esteja louca. Traze-o logo.
CHARMIAN Tem receio de vir.
CLEPATRA No vou bater-lhe. (Sai Charmian.) Estas mos se envilecem por baterem em
quem me inferior; pois sou eu prpria que contra mim invento esses motivos. (Volta Charmian
com o mensageiro.) Senhor, aproximai-vos. Muito embora seja honesto, no aconselhvel
trazer ruins notcias. s mensagens agradveis dai um milho de lnguas; mas deixai que as
infaustas ocorrncias se anunciem por si, quando sentidas.
MENSAGEIRO Cumpri o meu dever.
CLEPATRA Est casado? Odiar-te mais no me ser possvel, se me disseres novamente
sim.
MENSAGEIRO Senhora, est casado.
CLEPATRA Ainda o repetes? Que os deuses te confundam.
MENSAGEIRO Deveria mentir, senhora?
CLEPATRA Oh! como o desejara! Ainda que meio Egito se alagasse, vindo a tomar-se
uma cisterna cheia de serpes escamadas. Vai-te embora. Nem que de rosto fosses um Narciso,
me serias medonho. Est casado?
MENSAGEIRO Perdoai-me, alteza...
CLEPATRA Dize: est casado?
MENSAGEIRO No vos zangueis com quem no vos ofende. Punir-me pelo que mandais
que eu faa parece injusto. Desposou Otvia.
CLEPATRA Oh! que seu erro te haja transformado num miservel, ainda que no sejas o

que s seguramente. Vai-te embora. Os gneros romanos que trouxeste so caros por demais;
fica com eles; e que por eles venhas a arruinar-te.
(Sai o mensageiro.)
CHARMIAN Minha querida alteza, ficai calma.
CLEPATRA Louvando Antnio eu desfazia em Csar.
CHARMIAN Muitas vezes, senhora.
CLEPATRA Castigada estou sendo por isso. Retirai-me daqui. Vou desmaiar. No, no
nada. Oh! Iras! Charmian! Bondoso Alexas, vai atrs desse homem e procura saber como
Otvia, que idade tem, seus gostos, sem que deixe de dizer de que cor tem os cabelos. Traze
logo a resposta. (Sai Alexas.) Abandonamo-lo para sempre... Oh, bondosa Charmian! No.
Embora s vezes seja como a Grgona, s vezes outro Marte. (A Mardian.) Dize a Alexas que
me venha contar a altura dela. Apiada-te de mim, Charmian, mas nada me fales. Leva-me para
outra sala.
(Saem.)
Cena VI

Nos arredores de Miseno. Fanfarras For um lado entram Pompeu e Menas, com trombeta e
tambor; por outro, Csar, Antnio, Lpido, Enobarbo, Mecenas, com soldados em marcha.

POMPEU Tenho os vossos refns; tendes os meus. Conversemos, assim, antes da pugna.
CSAR de vantagem conversarmos antes. Por isso mesmo enviamos por escrito, com
antecipao, nossas propostas. Se pensaste sobre elas, comunica-nos se as consideras
suficientes para deixar-te atada a espada descontente, fazendo regressar para a Siclia muitos
moos viosos que viriam talvez hoje a morrer.
POMPEU avs que eu falo, vs trs que constitus todo o senado, representantes nicos
dos deuses: no sei porque meu pai careceria de vingadores, tendo filho e amigos, se o esprito
de Csar, que em Filipos tanto ao bondoso Bruto perseguia, vos v agora a trabalhar por ele.
Qual foi a causa que levou o plido Cssio conspirao? que fez o honrado romano, o honesto
Bruto, com seus cmplices armados, todos eles namorados da bela liberdade, o Capitlio banhar
de sangue? Apenas o desejo de que no fosse algum mais do que um homem. Eis a razo que
a aparelhar a minha esquadra me levou, com a qual penso disciplinar a ingratido que Roma
lanou sobre meu pai em tudo nobre.
CSAR Mais devagar.
ANTNIO Com todas essas velas, Pompeu, amedrontar-nos no consegues. Falaremos
contigo sobre as guas; em terra sabes quanto te excedemos.
POMPEU Em terra, muito certo, tu me excedes na casa de meu pai. Mas como o cuco
jamais constri para si mesmo, fica nela quanto puderes.
LPIDO Podereis ter a bondade de dizer-nos que isso foge de nosso assunto de que

modo recebeis nossa oferta?


CSAR O ponto esse.
ANTNIO Presso no vos fazemos: sopesai-o com vagar, se quiserdes aceit-lo.
CSAR E o mais que pode acontecer, no caso de quererdes tentar maior fortuna.
POMPEU Consiste vossa oferta em me entregardes a Siclia e a Sardenha; devo, ainda,
dos piratas limpar todas as guas; concedido isso tudo, despedirmo-nos sem entalhos nos
gldios, carregando para casa os broquis sem mossa alguma.
CSAR, ANTNIO e LPIDO Justamente.
POMPEU Ficai, ento, sabendo que ao vir aqui, disposto eu me encontrava a aceitar essa
oferta. Marco Antnio, porm, encontrou meio de irritar-me. Embora meu louvor fique empanado
por ser eu prprio que vos falo nisso, deveis lembrar-vos de que quando Csar e vosso irmo
brigavam, na Siclia vossa me encontrou boa acolhida.
ANTNIO Sim, Pompeu, soube disso, e preparado j me encontrava para o pagamento
dos agradecimentos que vos devo.
POMPEU Dai-me a mo. No pensei que poderia, senhor, vos encontrar neste momento.
ANTNIO As camas do Nascente so macias. Grato vos sou, no entanto, por me terdes
chamado antes do tempo. Ganhei muito por ter vindo mais cedo.
CSAR So notveis as modificaes que em vs observo desde a ltima conversa que
tivemos.
POMPEU No sei que contas a Fortuna adversa no rosto me escreveu; mas certeza que
em meu peito ela nunca h de insinuar-se para deixar-me o corao escravo.
LPIDO Feliz encontro.
POMPEU assim que eu penso, Lpido. Estamos, pois, de acordo. Agora espero que este
nosso contrato seja posto por escrito e selado por ns mesmos.
CSAR o que faremos logo.
POMPEU Depois disso festejemo-nos antes de partirmos, mostrando a sorte quem vai dar
comeo.
ANTNIO Quero iniciar, Pompeu; consente nisso.
POMPEU No, Antnio; por sorte. Mas embora o primeiro sejais ou o derradeiro, vossa
cozinha egpcia primorosa a perder no vir sua alta fama. Ouvi dizer que o nosso Jlio Csar s
de comer por l ficou mais gordo.
ANTNIO Ouvistes muita coisa.
POMPEU Tenho honestas intenes, meu senhor.
ANTNIO E honestamente vos expressais.
POMPEU Foi quanto me disseram. Ouvi dizer tambm que Apolodoro carregara nos

ombros...
ANTNIO Basta! certo.
POMPEU Certo, qu?
ENOBARBO Num colcho uma rainha para Csar.
POMPEU Agora reconhea-te. Como vais, camarada?
ENOBARBO Bem, e espero continuar assim, pois temos quatro festins em perspectiva.
POMPEU D-me a mo. Nunca te votei dio, mas ao ver-te pelejar invejei tua postura.
ENOBARBO Senhor, nunca vos tive muito afeto; mas j vos elogiei, quando dez vezes
mais, talvez, merecsseis do que tudo que eu pudesse dizer.
POMPEU S sempre franco, que no te fica mal essa linguagem. Para minha galera vos
convido. Quereis passar na frente, meus senhores?
CSAR, ANTNIO e LPIDO Senhor, mostrai-nos o caminho. Vamos.
(Saem todos, com exceo de Menas e Enobarbo.)
MENAS Teu pai, Pompeu, jamais teria feito um tratado nessas condies. Creio que j nos
vimos, senhor.
ENOBARBO No mar, se no estou enganado.
MENAS Perfeitamente, senhor.
ENOBARBO Realizastes grandes feitos na gua.
MENAS Assim como vs, em terra.
ENOBARBO Estou pronto a elogiar quem me elogiar, muito embora no se possa negar o
que eu fiz em terra.
MENAS Nem o que eu fiz na gua.
ENOBARBO Contudo, para vossa prpria segurana, tereis que negar alguma coisa.
Fostes um grande ladro do mar.
MENAS Assim como vs, de terra.
ENOBARBO Nesse ponto eu nego os meus servios de terra. Mas dai-me a mo. Se
nossos olhos tivesse autoridade, Menas, prenderiam agora dois ladres que se beijam.
MENAS O rosto dos homens sempre honesto, faam as mos o que fizerem.
ENOBARBO Mas nunca houve mulher bonita com rosto honesto.
MENAS Sem querer caluni-las, roubam coraes.
ENOBARBO Viemos aqui para nos batermos convosco.

MENAS Por minha parte, entristece-me ter acabado tudo em bebedeira. Sorrindo, Pompeu
d hoje um empurro na prpria sorte.
ENOBARBO Se o fizer, no poder depois, com lgrimas, cham-la para trs.
MENAS como dizeis, senhor. No espervamos encontrar aqui Marco Antnio. Por
obsquio, ele se casou com Clepatra?
ENOBARBO A irm de Csar se chama Otvia.
MENAS muito certo, senhor; foi casada com Caio Marcelo.
ENOBARBO Mas agora esposa de Marco Antnio.
MENAS Que me dizeis, senhor?
ENOBARBO A pura verdade.
MENAS Nesse caso, Csar e ele esto unidos para sempre.
ENOBARBO Se eu tivesse que profetizar a respeito dessa unio, no me exprimiria nesses
termos.
MENAS Sou de opinio que os interesses polticos entraram com muito maior contingente
para a realizao desse enlace do que o prprio amor dos interessados.
ENOBARBO tambm o que eu penso. Mas ainda chegareis a ver que o lao que parece
unir a amizade deles dois se transformar justamente na corda que vai estrangular-lhes a
afeio. Otvia casta, fria e de exterior sereno.
MENAS Quem no desejara uma esposa desse jeito?
ENOBARBO Quem no for assim, a saber: Marco Antnio. Ele voltar para a gamela de
sua egpcia. Ento, os suspiros de Otvia atiaro o fogo de Csar e, como disse h pouco, o
que constitui hoje o forte da amizade deles dois, se afirmar como o fator imediato da discrdia
entre ambos. Antnio no desviar de l sua afeio; s desposou aqui sua prpria necessidade.
MENAS possvel que seja assim. Vinde, senhor. No quereis ir para bordo? Desejo beber
vossa sade.
ENOBARBO Aceito, senhor. No Egito trabalhamos bem com a garganta.
MENAS Ento vamos logo.
(Saem.)
Cena VII

A bordo da galera de Pompeu, junto do Cabo Miseno.


Msica. Entram dois ou trs criados com uma mesa posta.

PRIMEIRO CRIADO Vo chegar, homem! Vo chegar! Muitos desses caules esto com a
raiz podre; o menor vento os lanar por terra.
SEGUNDO CRIADO Lpido j est muito corado.
PRIMEIRO CRIADO Fizeram-no beber o resto de todas as garrafas
SEGUNDO CRIADO Quando eles beliscam reciprocamente suas disposies, ele grita:
No prossigais! reconcilia-os com suas splicas e a si prprio com a bebida.
PRIMEIRO CRIADO Suscitando com isso dissdio ainda maior entre ele e a prpria
discrio.
SEGUNDO CRIADO Ora, isso acontece quando se tem o nome na companhia dos grandes
homens. Prefiro um canio que no me sirva para nada a uma partazana que eu no possa
levantar.
PRIMEIRO CRIADO Ser convidado para uma alta esfera e no ser visto mover-se, quando
ela se desloca, ser como essas rbitas sem olhos que deformam lastimosamente os rostos.
(Toque de trombetas. Entram Csar, Antnio, Lpido, Pompeu, Agripa, Mecenas, Enobarbo,
Menas e outros capites.)
ANTNIO Assim fazem. Do Nilo a altura tomam por meio de umas marcas na pirmide.
Pela marca mais alta, mdia e baixa sabem se vai haver falta ou abundncia. Quanto mais sobe
o Nilo, mais promete. Quando reflui, o semeador espalha na lama e lodo os gros, vindo a
colheita pouco tempo depois.
LPIDO Tendes por l serpentes esquisitas.
ANTNIO verdade, Lpido.
LPIDO Vossa serpente do Egito nasce do vosso lodo pela ao de vosso sol, o mesmo
acontecendo com o crocodilo.
ANTNIO o que se d, realmente.
POMPEU Sentai-vos! Vamos ao vinho! sade de Lpido!
LPIDO No me sinto to bem como quisera, mas nessas coisas nunca fico de fora.
ENOBARBO (a parte) Enquanto no vos pondes a dormir. Mas receio muito que at l
ficareis dentro.
LPIDO No, certo. Ouvi dizer que as pirmides de Ptolomeu so coisas extraordinrias.
Sim, foi o que me disseram.
MENAS Pompeu uma palavra.
POMPEU Segredai-ma. Que aconteceu?
MENAS Deixa o lugar, meu chefe, para me ouvires uma palavrinha.
POMPEU Espera um pouco. Vinho para Lpido!
LPIDO De que jeito o vosso crocodilo?

ANTNIO Parece-se muito consigo mesmo, senhor, e da largura que lhe prpria. Sua
altura no passa da que ele tem, movimentando-se ele com seus prprios membros. Vive do que
o alimenta e, uma vez dispersados os elementos, transmigra para outra parte.
LPIDO De que cor ele?
ANTNIO De sua prpria cor.
LPIDO uma serpente muito esquisita.
ANTNIO Perfeitamente; e suas lgrimas so midas?
CSAR Essa descrio o satisfaz?
ANTNIO Sim, depois dos brindes de Pompeu. Fora disso, um verdadeiro epicuro.
POMPEU Ide enforcar-vos! Para que falar-me? Fazei o que vos disse. Que da taa que
vos pedi h pouco?
MENAS Se por tudo quanto te fiz quiseres atender-me, deixa a cadeira e vem.
POMPEU Ests maluco? Que aconteceu?
(Afastam-se.)
MENAS Diante de tua sorte sempre fui reverente.
POMPEU Tens-me sempre servido com lealdade. Que mais posso dizer-te. Meus
senhores, alegria!
ANTNIO Tomai cuidado, Lpido, com esses bancos de areia; podem absorver-vos.
MENAS Queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU Que ests dizendo?
MENAS Torno a perguntar-te: queres ficar senhor do mundo todo?
POMPEU Como fora possvel?
MENAS Se me deres consentimento, embora eu seja pobre, poderei dar-te o mundo de
presente.
POMPEU Tens bebido bastante?
MENAS No, Pompeu abstive-me de todo. Se quiseres, ficars sendo o Jpiter terreno.
Tudo o que o oceano cerca e o cu abarca ficar sendo teu, se o desejares.
POMPEU Dize-me como poder ser isso.
MENAS Os trs competidores, que em trs partes o mundo dividiram, ora se acham a
bordo de teu barco. Se me deres consentimento, cortarei os cabos. Uma vez afastados, lhes
cairemos no pescoo, e tudo isto te pertence.
POMPEU Ah! fora bom se houvesses feito tudo sem me dizeres nada. Bom servio de tua

parte, em mim fora vileza. Fica sabendo que no o lucro que a honra me impulsiona; a honra
mesma. pena que tua lngua houvesse sido traidora de teu ato. Se tivesses feito em silncio,
eu acharia jeito, depois, de achar bem feito. Mas agora repilo a idia. Assim, desiste e bebe.
MENAS ( parte) S por isso nunca mais seguirei tua sorte plida. Quem algo almeja e no
o aceita, quando lho oferecem, jamais volta a encontr-lo.
POMPEU sade de Lpido!
ANTNIO Levai-o para terra. Pompeu, falo eu por ele.
ENOBARBO tua, Menas!
MENAS Enobarbo, salve!
POMPEU Enchei a taa at que suma toda.
ENOBARBO Ali est um tipo bem forte, Menas.
(Apontando para o criado que sai carregando Lpido.)
MENAS Por qu?
ENOBARBO Ora, homem! Pois vai carregando uma tera parte do mundo, no ests
vendo?
MENAS Bbeda se acha essa terceira parte. Se assim o mundo todo se encontrasse,
andaria de rodas.
ENOBARBO Ento bebe tambm; aumenta as rodas.
MENAS Vamos.
POMPEU Ainda falta muito para que isto se transforme em festim de Alexandria.
ANTNIO Est perto. Batei as taas, oh! Agora para Csar!
CSAR Poderia passar sem isso agora? esforo insano verificar que quanto mais o
crebro tento lavar, mais ele se me enturva.
ANTNIO S filho de teu tempo.
CSAR No, domina-o; como te respondo. Preferira passar sem comer nada quatro dias,
a beber tanto num.
ENOBARBO (A Antnio) Meu bravo imperador, no danaremos agora a bacanal egpcia,
para chorar a bebedeira?
POMPEU Vamos, mostra-nos, camarada, como .
ANTNIO s mos nos demos, at que o vinho vencedor nos tenha mergulhado os
sentidos no suave e delicado Lete.
ENOBARBO s mos trancemos; os ouvidos deixemos atordoados com msica bem forte.
Nesse em meio, designarei a todos seus lugares. Este rapaz dar comeo ao canto. Diro a um
tempo todos o estribilho com tanta fora quanto permitirem os pulmes resistentes.

Cano.
Vem depressa, rei do vinho, ndio Baco em desalinho. Acabemos com as dietas em tuas tinas
repletas, e grinaldas de teus ramos em torno fronte ponhamos. Mais vinho! Que vire o mundo!
Mais vinho! Que vire o mundo!
CSAR Que quereis mais? Pompeu muito boa noite. Permiti, caro mano, que vos leve.
Nossos graves cuidados nos censuram por esta leviandade. Meus senhores, fiquemos por aqui,
pois estais vendo que em brasa o rosto temos. O fortssimo Enobarbo mais fraco do que o
vinho, fendendo minha lngua quanto eu digo. Estas vestes selvagens, em palhaos a todos ns
mudaram. Que diremos ainda? Boa noite. Caro Antnio, d-me a mo.
POMPEU Vou levar-vos at praia.
ANTNIO Pois no, senhor; aceito vossa oferta. Sim, dai-me a mo.
POMPEU Antnio, arrebatastes-me a casa de meu pai. Mas pouco importa; somos amigos.
Vamos para o bote.
ENOBARBO Tomai cuidado para no cairdes. (Saem Pompeu, Csar, Antnio e criados.)
Menas, no saltarei.
MENAS De forma alguma. Para o meu camarote. Esses tambores! essas trombetas! essas
flautas! Ouve Netuno, a despedida barulhenta que damos a esses grandes companheiros.
Vamos! Barulho, vamos! Que se enforquem!
(Toque de trombeta, e tambores.)
ENOBARBO Urra! o que eu digo. Eis o meu gorro.
MENAS Urra! Meu nobre capito, avante!
(Saem.)
ATO III
Cena I

Plancie na Sria Entra Ventdio em triunfo, com Slio e outros romanos; Oficiais e soldados. A
frente trazido o corpo de Pacoro.

VENTDIO Dardos da Prtia, fostes subjugados e agora vingador a sorte amvel do


trespasse me faz de Marco Crasso. Ponde frente do exrcito o cadver do filho do monarca.
Teu Pacoro, Orodes, isto paga a Marco Crasso.
SLIO Nobre Ventdio, enquanto tua espada com o sangue parto ainda se encontra quente,
persegue os fugitivos, pela Mdia, pela Mesopotmia, nos abrigos em que eles, dispersados, se
acolheram. Assim, teu grande capito Antnio te cingir a fronte com guirlandas, carregando-te
em carro de triunfo.
VENTDIO Slio! Slio! Fiz o suficiente. Um subalterno toma nota nunca deve fazer

qualquer ao brilhante. Pois Slio, aprende que de mais proveito deixar de fazer algo do que
fama adquirir por um feito, quando ausente se encontrar nosso chefe. Antnio e Csar sempre
ganharam mais por seus prepostos do que por eles mesmos. O tenente de Antnio, meu
antecessor na Sria, Sssio, alto nome havendo conquistado rapidamente, por vitrias mltiplas,
perdeu o favor dele. Quem na guerra faz mais que o capito, cedo transforma-se em capito do
prprio capito. A ambio, que a virtude do soldado, prefere uma derrota a uma vitria que
venha a desservi-la. Eu poderia fazer muito mais coisas para Antnio; mas isso fora ofensa, e
nessa ofensa naufragara meu mrito.
SLIO Ventdio, s dotado de certas qualidades sem as quais um soldado e sua espada mal
podem distinguir-se. No pretendes escrever para Antnio?
VENTDIO Humildemente lhe comunicarei o que em seu nome essa palavra mgica da
guerra pudemos realizar, como, com suas bandeiras e seus homens mui bem pagos, do
campo escorraamos os cavalos jamais batidos dos soldados partos.
SLIO Onde est ele agora?
VENTDIO Pretendia ir para Atenas, onde nosso intento procur-lo com a pressa
permitida pelo peso do esplio que levamos. Sigamos logo. Avante!
(Saem.)
Cena II

Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Agripa e Enobarbo, por lados diferentes.

AGRIPA Como! Os manos j foram?


ENOBARBO Assentaram com Pompeu alguns pontos importantes. Pompeu j foi; os outros
trs se ocupam em selar o tratado. Otvia chora por deixar Roma; Csar est triste; Lpido,
desde a festa de Pompeu, como diz Menas, sofre de ictercia.
AGRIPA Como Lpido nobre!
ENOBARBO Primoroso! E como ele ama Csar!
AGRIPA Certo! Certo! Mas tambm como adora Marco Antnio!
ENOBARBO Csar? Oh! Ele o Jpiter dos homens.
AGRIPA E Antnio que ser? O deus de Jpiter.
ENOBARBO Falais de Csar? Oh! sem segundo!
AGRIPA Oh Antnio, Antnio! Pssaro da Arbia!
ENOBARBO Para elogiarmos Csar, bastante dizermos Csar, sem nenhum acrscimo.
AGRIPA Oh! ele soube dispensar a ambos os elogios mais extraordinrios.

ENOBARBO Mas ama mais a Csar. Ama a Antnio. Oh! lnguas, coraes, pintores,
bardos, poetas, escritores no conseguem pensar, falar, cantar, plasmar, dar forma, ah! ao amor
que a Antnio ele dedica. Mas em frente de Csar, ajoelhai-vos, ca de joelhos e mostrai
espanto.
AGRIPA Dedica amor aos dois.
ENOBARBO Eles os litros so daquele, que escaravelho de ambos. (Trombetas dentro.)
o toque de montar. Adeus, Agripa.
AGRIPA Adeus, digno soldado. Muita sorte.
(Saem.)
(Entram Csar, Antnio, Lpido e Otvia.)
ANTNIO No mais longe, senhor.
CSAR Levais de mim uma poro bem grande. Nela me dai condigno tratamento. Mana,
revela-te uma esposa como penso que s em verdade e como as minhas mais altas esperanas
o desejam. Meu nobre Antnio, no deixeis que o esteio de virtude que entre ns dois pusemos,
para firmar de vez nossa amizade, no arete se mude, destinado a sacudir-lhe as bases. Melhor
fora para ns dois que amado nos tivssemos sem este trao de unio, que virmos em qualquer
tempo a no querer-lhe muito.
ANTNIO No me ofendais com vossa desconfiana.
CSAR Tenho dito.
ANTNIO Por mais que vos mostrsseis exagerado nisso, nunca haveis de achar um trao
ao menos do que tanto manifestais receio. Assim, que os deuses vos amparem, deixando
concertados a vossos fins os coraes romanos. Aqui nos despedimos.
CSAR Adeus. Adeus, tambm, irm querida. Sejam-te os elementos generosos, deixandote os sentidos bem dispostos. Adeus.
OTVIA Meu nobre mano
ANTNIO Abril tem ela nos olhos, primavera dos amores, que por esse aguaceiro
conduzida. Fica alegre.
OTVIA Senhor, olhai a casa de meu marido, e...
CSAR Que disseste, Otvia?
OTVIA Vou dizer-vo-lo no ouvido.
ANTNIO Ao corao desobedece a lngua, tal como aquela a esta. De igual modo, no alto
da onda mantm-se a plumazinha do cisne, mar cheia, sem voltar-se para lado nenhum.
ENOBARBO ( parte, a Agripa) Ser que Csar vai chorar?
AGRIPA Uma nuvem tem no rosto.
ENOBARBO Isso j fora ultraje num cavalo. Que no ser num homem?

AGRIPA Enobarbo, ao ver Antnio a Jlio Csar morto, quase rugiu de dor, e chorou muito
quando morto em Filipos achou Bruto.
ENOBARBO Naquele ano ele andava endefluxado. Chorava o que ele destruiu de grado?
S se eu tambm chorar que hei de cr-lo.
CSAR No, doce Otvia, mandarei notcias; o tempo no apaga tua imagem.
ANTNIO Vamos, senhor. Quero lutar convosco com respeito ao amor. Eis meu abrao.
Deste modo vos solto e vos entrego proteo dos deuses.
CSAR Passai bem. Sede feliz.
LPIDO Que todas as estrelas te iluminem a estrada.
CSAR Adeus.
(Beija Otvio.)
ANTNIO Adeus.
(Soam trombetas. Saem.)
Cena III

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e Alexas.

CLEPATRA Onde est o homem?


ALEXAS No quer vir; tem medo.
CLEPATRA Vai, vai busc-lo. (Entra o mensageiro.) Vinde aqui, senhor.
ALEXAS Bondosa Alteza, Herodes da Judia a olhar-vos no se atreve seno quando vos
achais bem disposta.
CLEPATRA meu desejo vir a ter a cabea desse Herodes. Mas para quem hei de pedila, estando de l ausente Antnio? Isso, aproxima-te.
MENSAGEIRO Graciosa majestade!
CLEPATRA Viste Otvia?
MENSAGEIRO Vi, sim, rainha venervel.
CLEPATRA Onde?
MENSAGEIRO Senhora, em Roma. Contemplei-lhe o rosto e vi-a entre o irmo dela e
Marco Antnio.
CLEPATRA to alta quanto eu?

MENSAGEIRO No , senhora.
CLEPATRA Falar a ouviste? Fala baixo ou alto?
MENSAGEIRO Ouvi, sim; fala baixo.
CLEPATRA mau indcio; ele no a amar por muito tempo.
MENSAGEIRO Como! Am-la? Oh, por sis! Impossvel.
CLEPATRA tambm o que eu penso. Charmian, fala sossegada e baixota. E sua
marcha, revela majestade? Pensa nisso, se que j contemplaste majestade.
MENSAGEIRO Ela se arrasta, tanto faz mover-se como ficar parada, a mesma coisa.
Parece mais cadver do que gente, esttua pura, no dotada de alma.
CLEPATRA Estais seguro disso?
MENSAGEIRO Salvo se olhos eu no tiver.
CHARMIAN No temos trs pessoas no Egito que melhor observar saibam.
CLEPATRA Ele sabe o que diz, estou notando. Ento ela carece de atrativos. Este
homem sabe ajuizar as coisas.
CHARMIAN Otimamente.
CLEPATRA E a idade dela? Quantos anos ter?
MENSAGEIRO Ela era viva, minha senhora.
CLEPATRA Charmian, escuta: viva!
MENSAGEIRO Penso que tem trinta anos.
CLEPATRA E o feitio do rosto, ainda te lembras? redondo ou alongado?
MENSAGEIRO Oh! bem redondo; chega a ser defeituosa.
CLEPATRA A maior parte das pessoas assim so abobadas. E de que cor so os cabelos
dela?
MENSAGEIRO Senhora, escura, e tem to baixa fronte quanto ela prpria desejar pudera.
CLEPATRA Recebe este ouro. A mal levar no deves minha aspereza de antes. Tenho
idia de encarregar-te novamente disso, pois vejo que ds conta do recado. Vai preparar-te. As
cartas esto prontas.
(Sai o mensageiro.)
CHARMIAN um sujeito capaz.
CLEPATRA Muito, realmente. Pesa-me, agora, t-lo molestado. Por sua descrio essa
criatura no vale grande coisa.

CHARMIAN Nada, nada, minha senhora.


CLEPATRA Ele j viu, decerto, majestade, sabendo, porventura...
CHARMIAN Se j viu majestade? Isis me ampare! Servindo-vos aqui h tanto tempo?
CLEPATRA Tenho uma coisa ainda a perguntar-lhe, boa Charmian. Mas isso pouco
importa. Leva-o para onde eu vou fazer as cartas. Talvez ainda conciliemos tudo.
CHARMIAN Garanto-vos, senhora.
(Saem.)
Cena IV

Atenas. Um quarto em casa de Antnio. Entram Antnio e Otvia.

ANTNIO No, no Otvia; no isso apenas. Isso fora escusvel, isso e inmeros outros
fatos iguais. Recentemente contra Pompeu abriu de novo guerra; o testamento fez e leu-o em
pblico. Falou de mim mui perfunctoriamente, e quando tinha de prestar-me homenagem,
expressava-se com frieza e a contragosto, s medindo-me por bitola acanhada. Quando tinha
boa oportunidade, desprezava-a, de caso bem pensado, ou mui de leve, to-somente, a pegava.
OTVIA caro esposo! no deis crdito a tudo, ou, caso o derdes, no leveis tudo a mal.
Mulher alguma mais infeliz se vier a tomar vulto tal desinteligncia colocada se viu entre os
dois campos contendores a rezar pelos dois. Ho de zombar de mim os deuses plcidos, quando
rezar me ouvirem: Protegei meu senhor e marido! e, destruindo logo aps esse voto, exclamar
alto: Protegei meu irmo! Vena o marido, vena o irmo... um pedido destri o outro. Nesses
extremos no h meio termo.
ANTNIO Nobre Otvia, coloca o teu afeto onde ele possa ser mais bem guardado. Se eu
perder a honra, perco-me a mim mesmo. Prefiro no ser vosso, a pertencer-vos to desgalhado
assim. Mas acedendo no que pedis, fareis de medianeira entre mim e ele. Nesse meio tempo,
senhora, tratarei dessa campanha que a vosso irmo ir deixar na sombra. Se puserdes
bastante pressa nisso, realizados vereis vossos desejos.
OTVIA Obrigada vos fico. O poderoso Jpiter fez de mim, fraca, to fraca, vossa
conciliadora. Uma contenda entre vs, fora como se o universo viesse a rachar, devendo corpos
mortos soldar a grande fenda.
ANTNIO Logo que virdes de onde vem a causa do dissdio entre ns, para essa banda
fazei pender o vosso desagrado. Pois nunca podero ser nossas faltas to iguais que meream
tratamento igual de vosso amor. Cuidai da viagem. Vs mesma escolhereis as componentes de
vosso sqito e fareis o cmputo das despesas que achardes necessrias.
(Saem.)
Cena V

O mesma Outro quarto. Entram Enobarbo e Eros, que se encontram.

ENOBARBO Ento, amigo Eros!


EROS Chegaram notcias muito estranhas, senhor.
ENOBARBO Que notcias, homem?
EROS Csar e Lpido atacaram Pompeu.
ENOBARBO Ora, isso j velho. E qual foi o resultado?
EROS Csar, tendo-se aproveitado de Lpido na guerra contra Pompeu, recusou-se a
reconhecer nele um seu igual, no permitindo que lhe tocasse nenhuma parte da glria desse
feito. E sem parar a, acusa-o, ainda, de haver escrito antes a Pompeu, motivo por que o
prendeu, com base na acusao por ele prprio formulada. Assim, o pobre trinviro est na
grade, at que a morte alargue sua priso.
ENOBARBO Desse modo ficaste mundo, apenas com um par de queixadas, e ainda
mesmo que entre elas jogues tudo o que tiveres, entre si ho de moer-se. Onde est Antnio?
EROS Passeia no jardim assim e pisa a erva que acha, a exclamar de quando em
quando: Que estpido, esse Lpido! o pescoo do oficial ameaado que sem vida deixou
Pompeu.
ENOBARBO Aparelhada nossa grande esquadra se encontra.
EROS Para o ataque contra Csar e a Itlia. Mais, Domnio; meu amo quer falar-vos com
urgncia. Depois vos contarei o que ainda falta.
ENOBARBO H de ser quase nada. Pouco importa. Levai-me a Antnio.
EROS Ento, senhor, segui-me.
(Saem.)
Cena VI

Roma. Um quarto em casa de Csar. Entram Csar, Agripa e Mecenas.

CSAR Em menoscabo a Roma fez tudo isso, mas em Alexandria fez pior. Passou-se
assim: em meio praa pblica em tronos de ouro, sobre uma tribuna de prata ele e Clepatra
se achavam. Aos ps deles Cenrio se encontrava, que filho de meu pai, segundo dizem, e
todos os produtos ilegtimos a que a lascvia deles dois deu vida. Ento Antnio conferiu a
Clepatra o governo do Egito e proclamou-a soberana absoluta no somente de Chipre e Ldia,
mas da baixa Sria.
MECENAS E isso vista de todos?

CSAR No recinto pblico das ginsticas. O filho dele foi proclamado rei dos reis. A
Alexandre ele deu a grande Mdia, a Ptria e a Armnia; enfim, a Ptolomeu a Fencia doou, Sria
e Cilcia. Nesse dia Clepatra vestiu-se como a deusa Isis, sendo voz corrente que desse jeito,
muitas vezes, antes ela audincia j deu.
MECENAS necessrio que Roma saiba disso.
AGRIPA J bastante desgostosa com seu descaramento, de toda estima h de priv-lo
logo.
CSAR O povo sabe disso; as queixas dele j foram feitas.
AGRIPA A quem ele acusa?
CSAR A Csar, alegando que, aps termos na Siclia tomado todo o esplio de Pompeu, a
lhe dar nos recusamos a sua parte da ilha. Alega, ainda, que eu no lhe devolvi alguns navios
que me havia emprestado. Finalmente, acha-se estomagado por ter Lpido perdido o triunvirato
e ns nos termos apossado de todos os bens dele.
AGRIPA preciso, senhor, responder a isso.
CSAR J foi feito. Partiu o mensageiro. Fiz-lhe ver como Lpido se tinha mostrado muito
cruel e que abusara de sua autoridade, merecendo, por isso, tal castigo. Nas conquistas feitas
por mim ele teria parte; porm que a mesma coisa eu exigia de sua Armnia e de outros reinos
que ele havia conquistado.
MECENAS Nunca ele h de conceder esse ponto.
CSAR Nesse caso naquele outro tambm no cederemos.
(Entra Otvia, com seu sqito.)
OTVIA Salve, senhor! Meu caro Csar, salve!
CSAR Chegar a ver-te um dia repudiada!
OTVIA Nunca assim me chamastes; no h causa.
CSAR Por que vens surpreender-nos desse modo? No te apresentas como irm de
Csar. A consorte de Antnio deveria ter como introdutor um grande exrcito, servindo-lhe o
relincho dos cavalos de sinal de chegada, muito tempo antes de ela surgir. Por toda a estrada
carregadas as rvores deviam mostrar-se de homens e a curiosidade definhar por querer o que
lhe falta. Mais, ainda: at abboda celeste chegar devia a poeira, levantada pela populao
cheia de jbilo. Mas como rapariga do mercado viestes a Roma, assim deixando frustras as
manifestaes de meu afeto que, muitas vezes, sem ser visto, fica tambm sem ser amado.
Deveramos ter ido ao vosso encontro assim em terra como no mar, as estaes enchendo de
saudaes crescentes.
OTVIA Meu bondoso senhor, no vim forada desse jeito, mas por livre vontade. Meu
marido, Marco Antnio, ao saber que vos armveis para a guerra, instrues deu minuciosas a
meu aflito ouvido. Obtive dele permisso para vir.
CSAR Por ele dada com presteza, por serdes um obstculo posto entre ele e a lascvia.
OTVIA No, bondoso senhor; no digais isso.

CSAR Tenho-o sempre de olho; o vento me traz notcias dele. Em que lugar ele se
encontra agora?
OTVIA Em Atenas, senhor.
CSAR No verdade, muito enganada irm; j lhe fez Clepatra sinal, chamando-o. A
uma prostituta deu ele seu imprio, e os reis da terra ambos, agora, para a guerra incitam.
Assim, j convocou Baco, da Lbia, o rei da Paflagnia, Filadelfo, Abdala, rei da Trcia, o rei do
Ponto, Herodes da Judia, o soberano da Capadcia, que Arquelau se chama, Mitridates de
Comagene, Amintas e Polemo, de Licania e Mdia, e outra lista maior de reis cetrados.
OTVIA Ai de mim, infeliz, que dividido tenho ora o corao entre dois seres que
reciprocamente se maltratam!
CSAR Sede bem-vinda. Retardaram vossas cartas vossa partida. Desejvamos,
convencer-nos, tambm, de quanto tnheis sido ultrajada, e ns assim, corrido grande risco com
tanta negligncia. Reanimai-vos, sem vos amofinardes com o presente que sobre vossa dita
tantas preocupaes tem atirado. Sem nos queixarmos, aceitemos quanto nos impe o destino
no seu curso. A Roma sois bem-vinda. Sobre tudo vos dedico afeio. No pode a mente
conceber quanto fostes ultrajada. Os altos deuses, para vos fazerem justia, em seus ministros
nos transformam e a todos que vos prezam. Reanimai-vos e sede sempre para ns bem-vinda.
AGRIPA Sois bem-vinda, senhora.
MECENAS Mui prezada senhora, sois bem-vinda. Todos os coraes de Roma, a um
tempo, vos amam e lastimam. S o adltero Antnio, inteiramente mergulhado em suas
ignomnias, vos repele e seu poder a uma rameira entrega, que contra ns atroa.
OTVIA assim, senhor?
CSAR Decerto. Mana, sois bem-vinda. Tende pacincia, por obsquio, irm querida!
(Saem.)
Cena VII

Acampamento de Antnio, junto do promontrio de Actio. Entram Clepatra e Enobarbo.

CLEPATRA Certeza podes ter de que haveremos de ficar quites.


ENOBARBO Mas por qu? Por qu?
CLEPATRA Por desaconselhardes minha vinda a esta guerra, julgando-a deslocada.
ENOBARBO E dai? E dai?
CLEPATRA Ainda mesmo que no houvesse sido declarada contra ns, por que no
comparecermos em pessoa a esta guerra?
ENOBARBO ( parte) Poderia dizer que se trouxssemos cavalos e guas para a

campanha, ficaramos sem cavalos, que as guas se veriam a carregar foradas os cavalos e os
cavaleiros.
CLEPATRA Que que ests dizendo?
ENOBARBO Vossa presena embaraaria Antnio, reclamar-lhe-ia o corao, o crebro,
f-lo-ia perder tempo, justamente quando nada desviar nos possvel. J o acoimam de ftil,
comentando-se em Roma que esta guerra dirigida pelo eunuco Fotino e vossas criadas.
CLEPATRA Desaparea Roma e que apodream todas as lnguas que de ns falarem.
Tenho funo nesta campanha, e como cabea de meu reino hei de mostrar-me soldado de
valor. No me retruques; no ficarei atrs.
ENOBARBO Estou calado. A vem o imperador.
(Entram Antnio e Candio.)
ANTNIO No te parece muito estranho, Candio, que ele tenha, partindo de Tarento e de
Brundsio, to velozmente atravessado o Jnio e tomado Torine? No Ouvistes falar nisso,
querida?
CLEPATRA Os negligentes que a celeridade mais admiram.
ANTNIO Excelente resposta, que ficaria muito bem no melhor dos combatentes, visando
a repreender a negligncia. No mar, Candio, vou lutar com ele.
CLEPATRA No mar? Que h mais?
CANDIO Por que vai fazer isso, meu senhor?
ANTNIO Porque fomos desafiados.
ENOBARBO Meu senhor poderia desafi-lo, se assim , para duelo.
CANDIO Justamente, e traz-lo a Farslia, para o embate, onde Pompeu e Csar se
encontraram. Propostas que lhe so desfavorveis so sempre recusadas. Devereis fazer como
ele faz.
ENOBARBO Vossos navios esto mal equipados; a maruja se compe de azemis e
segadores, gente alistada compulsoriamente. Nos navios de Csar se acham muitos que j
contra Pompeu provados foram. Seus barcos so ligeiros; mais pesados, todos os vossos. No
ser desonra nenhuma recusardes um combate no mar, se forte vos achais em terra.
ANTNIO No mar! No mar!
ENOBARBO Meu muito digno chefe, abris mo, desse modo, da absoluta supremacia que
no firme tendes; enfraqueceis o exrcito, composto, em sua maioria, de pedestres j provados
na guerra; sem proveito vossa fama deixais e a alta experincia, desviai-vos do caminho que
promete melhor sucesso, para vos lanardes nos perigos do azar, abandonando de todo a
segurana.
ANTNIO Vou bater-me no mar.
CLEPATRA Dou-vos sessenta embarcaes. Csar no tem melhores.
ANTNIO Queimaremos nosso excesso de barcos. Com os restantes, bem tripulados,

bateremos Csar, quando ele vier se aproximando de Actio. No caso de perdermos, poderemos
desbarat-lo em terra. (Entra um mensageiro.) Que notcias?
MENSAGEIRO certo, meu senhor, ele est vista. Csar tomou Torine.
ANTNIO Ele, em pessoa, l! No possvel. E estranho que tivesse tanta fora. Em terra
tomars conta de nossas dezenove legies, Candio, e nossos doze mil de cavalo. Para bordo!
Vem, minha Ttis.
(Entra um soldado.)
SOLDADO nobre imperador, no combatais no mar, no ponhais vossa confiana em
pranchas podres. Por acaso j no confiais neste meu gldio e nestas extensas cicatrizes? Que
os egpcios e os fencios mergulhem; ns estamos afeitos a vencer em terra firme, lutando p
com p.
ANTNIO Bem, bem, sigamos!
(Saem Antnio, Clepatra e Enobarbo.)
SOLDADO Por Hrcules! no entanto, estou convicto de que tenho razo.
CANDIO Tens, sim, soldado; mas que os atos dele j no se acham guiados pela razo,
pois dirigido vai sendo quem devia dirigir-nos, e a soldados ficamos reduzidos de uma mulher,
apenas.
SOLDADO O comando de todos os cavalos e dos homens de p vos foi confiado, no
verdade?
CANDIO Marco Otvio e tambm Marco Justeio com Publcola e Clio o mar dirigem. Ns
temos ordem de ficar em terra. incrvel essa rapidez de Csar.
SOLDADO Em Roma estando ele ainda, suas foras iam saindo em to pequenos grupos
que a todos os espies mistificavam.
CANDIO Quem os comanda, sabereis dizer-me?
SOLDADO Um Tauro, dizem.
CANDIO Ah! Conheo o homem.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO O imperador mandou chamar Candio.
CANDIO De novidades est prenhe o tempo; nasce uma a cada instante.
(Saem.)
Cena VIII

Plancie perto de Actio. Entram Csar, Tauro, oficiais e outras pessoas.

CSAR Tauro!
TAURO Senhor?
CSAR Evita choque em terra; no espalhes os homens; no provoques a batalha sem
que no mar tenhamos decidido. Atm-te s instrues aqui exaradas. Nossa sorte depende
deste lano.
(Saem.)
(Entram Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO Pe nossos esquadres naquele lado do monte, olhando o exrcito de Csar.
Divisamos dali todos os barcos, para agirmos de acordo.
(Saem.)
(Entra Candio com sua fora de terra, e marcha por um lado da cena; Tauro, tenente de
Csar, marcha pelo outro lado. Depois de passarem, ouve-se o rudo do combate naval.)
(Alarma. Volta Enobarbo.)
ENOBARBO Est tudo perdido! Tudo, tudo! Ver isso -me impossvel. A Antonfada, a
capitnia egpcia, juntamente com seus sessenta barcos, vira bordo, pondo-se em fuga. Isso me
estraga a vista.
(Entra Escaro.)
ESCARO Deuses e deusas e o conclio inteiro!
ENOBARBO Por que essa exclamao?
ESCARO A mais notvel poro do mundo vai ficar perdida, por simples ignorncia. Entre
dois beijos abrimos mo de remos e provncias.
ENOBARBO E a pugna, como est!
ESCARO De nossa parte, como a peste, em que a morte inevitvel. A marafona egpcia
possa a lepra lev-la de uma vez! em plena luta, quando a fortuna, como um par de
gmeos se comportava, mas o nosso um tanto maior, ao parecer, tal como a vaca de Juno, que
o tavardo exasperasse, ia velas e foge.
ENOBARBO Presenciei isso, os olhos me doeram ante esse quadro, sem que suportassem
contempl-lo mais tempo.
ESCARO Uma vez ela virada a barlavento, a nobre runa de seu feitio, Antnio, tatalando
suas asas marinhas, como pato no cio, deixa a pugna, no momento culminante, e em ps dela
sai fugindo. Jamais vi ato de tamanho oprbrio. A experincia, a coragem, a honra nunca se
rebaixaram tanto.
ENOBARBO Oh cus! Oh cus!
(Entra Candio.)

CANDIO Nossa sorte no mar est sem flego e naufraga por modo lamentvel. Se nosso
general tivesse sido o que ele sabe ser, maravilha tudo, ento, nos correra. Seu exemplo
oprobrioso nos serviu de norma, para tambm fugirmos.
ENOBARBO Ah! Chegastes a esse ponto? Boa noite, ento.
CANDIO Fugiram para o Peloponeso.
ESCARO Ser fcil chegarmos at l, onde pretendo aguardar o que o tempo nos reserva.
CANDIO Vou entregar a Csar meus cavalos e todas as legies. Seis reis a estrada que
vai rendio j me indicaram.
ENOBARBO Continuarei a acompanhar a sorte mal ferida de Antnio, muito embora se
sente contra mim o entendimento na corrente do vento.
(Saem.)
Cena IX

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Antnio e criados.

ANTNIO Alto! A terra no quer que eu pise nela; tem vergonha de mim. Amigos, vinde! De
tal modo atrasei-me neste mundo, que para sempre me desviei da estrada. Tenho um navio
carregado de ouro. Ficai com ele e dividi-o; as pazes fazei com Csar.
CRIADOS Como! Ns, fugirmos?
ANTNIO Eu no fugi? No ensinei aos fracos de que modo correr e virar costas? Amigos,
ide; entrei por um caminho que de vs no precisa. Abandonai-me. No porto se acha o meu
tesouro; vosso. Oh! fui no encalo do que neste instante me faz ficar corado s de olh-lo.
Revolta sinto at nestes cabelos, pois os brancos acusam de imprudncia aos pretos, assacando
estes queles s medo e presuno. Amigos, ide. Vou escrever a alguns amigos para que a
estrada vos aplanem. Por obsquio, no fiqueis tristes, nem me deis respostas a contragosto.
Aproveitai o aceno que vos dirijo em tanto desespero. Abandonai quem a si mesmo deixa. Ide
diretamente para a praia, l vos entregarei o barco e o ouro. Deixai-me alguns instantes, por
obsquio. Fazei isso, vos peo, que, em verdade, ordens j no sei dar. Por isso, peo. Dentro
de pouco havemos de rever-nos.
(Senta-se.)
(Entra Clepatra conduzida por Charmian e Iras; Eros a segue.)
EROS Senhora, ide falar-lhe, consolai-o.
IRAS Sim, fazei isso, cara soberana.
CHARMIAN Fazei, fazei! Que mais?
CLEPATRA Quero sentar-me. Oh, Juno!

ANTNIO No, no, no, no!


EROS Senhor, no a estais vendo?
ANTNIO Oral Ora!
CHARMIAN Senhora!
IRAS Minha senhora! Boa soberana!
EROS Senhor! Senhor!
ANTNIO certo, meu senhor. Ele, em Filipos levava a espada como um danarino.
enquanto eu abatia o magro Cssio e liquidava o tresloucado Bruto. Tudo o que ele fazia era por
meio dos tenentes, sem ter nenhuma prtica dos destemidos esquadres da guerra. No entanto,
agora... Pouco importa.
CLEPATRA Ah! Fica!
EROS a rainha, senhor: a soberana.
IRAS Senhora, ide falar-lhe. Ele est fora de si, inteiramente, de vergonha.
CLEPATRA Pois que seja. Amparai-me. Oh!
EROS Muito nobre senhor, eis a rainha. Levantai-vos. A cabea pendida, a morte dela se
amparar, se no lhe fordes logo levar algum consolo.
ANTNIO Ofendi minha glria enormemente. Um desvio, privado de nobreza.
EROS A rainha, senhor.
ANTNIO Para onde, Egito, me conduziste? V como eu afasto de tua vista meu imenso
oprbrio, olhando para trs de mim e vendo quanto ficou em runa e desonrado.
CLEPATRA meu senhor, perdoai as minhas velas medrosas, em excesso. No pensava
que podeis seguir-me.
ANTNIO Tu sabias perfeitamente, Egito, que em teu leme com fio atado o corao eu
tinha, e que me levarias arrastado. Tinhas conscincia da supremacia que sobre mim exerces e
que a um simples aceno teu eu infringira as ordens dos prprios deuses.
CLEPATRA Oh! perdo!
ANTNIO Agora ser preciso que a esse moo eu mande proposies humildes, que me
valha de fingimentos e desvios longos, de traas vergonhosas, eu, que tinha meio mundo nas
mos, como brinquedo, e carreiras fazia e desfazia. Sabias muito bem quanto me tinhas sob teu
domnio, e que esta minha espada tornada fraca pelo amor, s a este, em qualquer
circunstncia, obedecera.
CLEPATRA Perdo! Perdo!
ANTNIO No, no chores. S uma dessas lgrimas vale mais do que tudo que eu
perdesse. D-me um beijo; j estou com isto pago. Mandamos nosso preceptor falar-lhe. J
retornou? Amor, sinto-me agora como se fosse chumbo! Tragam vinho! A! Tragam comida!
Sabe a sorte que quanto mais apanho mais sou forte.

(Saem.)
CENA X

Egito. Acampamento de Csar. Entram Csar, Dolabela, Tireu e outros.

CSAR Que entre o enviado de Antnio. Conhecei-lo?


DOLABELA Csar, o preceptor dos filhos dele. Preciso que ele esteja depenado
completamente, para que nos mande uma pena to fraca, ele que tinha, no h bastantes luas,
soberanos como seus mensageiros.
(Entra Eufrnio.)
CSAR Entra e fala.
EUFRNIO Tal como sou, da parte vim de Antnio. At bem pouco eu era to pequeno
para seus planos como o fresco orvalho numa folha de mirto, comparado com a grandeza do
mar.
CSAR Que seja assim. D logo o teu recado.
EUFRNIO Ele te envia saudares, como ao dono de sua sorte, e te pede poder viver no
Egito. Sendo-lhe isso negado, diminui de muito seu pedido, suplicando-te que respirar o deixes
entre a terra e ao alto cu, como cidado de Atenas. Quanto a ele, s. E agora, quanto a
Clepatra: ante tua grandeza ela se inclina, ao teu poder se entrega e de ti pede deixar para
seus filhos o diadema dos Ptolomeus, de que dispe tua graa.
CSAR Dize a Antnio que ouvidos no possuo para quanto ele diga. A soberana no
ficar sem ser ouvida, sendo-lhe concedido o que pede, se ao Egito ela expulsar seu degradado
amigo, ou l mesmo o matar. Fazendo ela isso, no pedir em vo. Para ambos disse.
EUFRNIO Que te diga a Fortuna.
CSAR Acompanhai-o com uma escolta pelo Acampamento. (Sai Eufrnio.) (A Tireu.)
Chegou o momento de experimentares tua eloquncia. Pe bem depressa nisso. De Clepatra
separa Marco Antnio. Concede em nosso nome tudo quanto te pedir, e oferece o que julgares
conveniente inventar. Nos dias prsperos as mulheres no so bastante fortes, mas a
necessidade leva quebra dos votos a vestal nunca tocada. Tireu, revela tua habilidade e faze o
edito para o teu trabalho, que, como lei, por tudo respondemos.
TIREU Partirei, Csar.
CSAR V como que Antnio recebe esse revs e nos transmite teu modo de pensar de
como os fatos possam influir nele.
TIREU F-lo-ei, Csar.
(Saem.)

Cena XI

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Enobarbo, Charmian e Iras.

CLEPATRA Que fazer, Enobarbo, depois disso?


ENOBARBO Pensar; depois, morrer.
CLEPATRA Quem culpado: Antnio ou ns?
ENOBARBO Antnio; apenas ele, que deixou dominar seu apetite, por completo, razo.
Se desertastes da grande face da batalha, cujas filas umas s outras punham medo, por que
razo seguir-vos? O prurido de seu afeto no devera nunca no mando dele influir, principalmente
quando o mundo lutava meio a meio, sendo ele o assunto prprio da contenda. No foi menor
oprbrio do que perda correr em ps de vossos estandartes fugitivos, deixando seus navios de
todo atarantados.
CLEPATRA Paz, te peo.
(Entra Antnio com Eufrnio.)
ANTNIO Foi isso que ele disse?
EUFRNIO Foi, senhor.
ANTNIO E a rainha achar demncia nele, no caso de querer sacrificar-me?
EUFRNIO Isso mesmo.
ANTNIO preciso que ela o saiba. Basta que envies ao mancebo Csar esta minha
cabea j grisalha, para que vejas cheios at borda teus desejos de reinos.
CLEPATRA Como! Tua cabea, meu senhor?
ANTNIO (a Eufrnio) Retorna a Csar. Dize-lhe que ele a flor da mocidade traz em sua
pessoa, de que o mundo alguma coisa espera. Suas moedas, suas legies, seus barcos
poderiam a um covarde servir, sobressaindo-se seus auxiliares tanto sob o mando de Csar
como sob o de uma criana. Assim, o desafio a pr de lado suas vantagens todas e a medir-se
com meu ocaso, espada contra espada, ns dois apenas. Vou escrever-lhe isso. Acompanhame.
(Saem Antnio e Eufrnio.)
ENOBARBO ( parte) Pois no. Seria muito interessante que o vitorioso Csar degradasse
sua felicidade, para aos olhos do pblico mostrar-se medindo armas com um espadachim. Vejo
que o juzo dos homens uma parte diminuta de sua sorte. As coisas exteriores as faculdades
interiores puxam, para o mesmo sofrerem. Sonhar ele que to equilibrado se mostrava que
Csar cheio vai mandar resposta a sua vacuidade! Derrotaste, Csar, tambm o julgamento
dele.
(Entra um criado.)

CRIADO Um correio de Csar


CLEPATRA Como! Agora? Sem mais formalidades? Damas, vede: diante da rosa aberta o
nariz tapam os que adoravam o boto fechado. Fazei-o entrar, senhor.
(Sai o criado.)
ENOBARBO ( parte) Em luta franca nos encontramos, eu e a honestidade. Querer ser fiel
a um louco, deixar louco at o prprio dever. Mas quem consegue manter-se fiel a um senhor
cado, domina o vencedor de seu prprio amo, e herda um lugar na histria.
(Entra Tireu.)
CLEPATRA Que manda Csar?
TIREU Dir-to-ei parte.
CLEPATRA So s amigos; fala francamente.
TIREU Mas amigos, qui, tambm de Antnio?
ENOBARBO Ele tem preciso, de tantos amigos quanto Csar; do contrrio, nos
dispensara a todos. Concordando Csar com isso, correr meu amo para ser dele amigo.
Quanto aos outros, bem o sabeis, amigos somos sempre de quem for ele amigo, isto : de
Csar.
TIREU Que seja, ento. tu, rainha ilustre, Csar te pede que no consideres em tua
situao seno apenas que ele Csar.
CLEPATRA Adiante. Como prncipe.
TIREU Ele sabe que menos por afeto do que por medo que abraais Antnio.
CLEPATRA Oh!
TIREU Apiada-se, por isso, dos estragos causados em vossa honra e os considera
manchas fora impostas, no buscadas por vontade.
CLEPATRA Ele um deus, e, assim, conhece a verdade integral. Abandonada no foi
minha honra, mas to-s vencida.
ENOBARBO ( parte) Para disso poder obter certeza vou perguntar a Antnio. Amigo,
amigo, tanta gua ests fazendo, que nos basta deixar-te naufragar, pois tua prpria querida te
abandona. (Sai.)
TIREU Digo a Csar o que dele almejais? Pois ele quase pede que supliqueis alguma
coisa. Ficaria contente se quissseis um cajado fazer da sorte dele, para vos apoiardes. Mas ao
cmulo chegara da alegria se me ouvisse dizer que Antnio abandonastes, para vos colocardes
sob o amparo dele, o senhor do universo.
CLEPATRA Vosso nome?
TIREU Tireu me chamo.
CLEPATRA Caro mensageiro, dizei ao grande Csar que eu lhe beijo, por comisso, as
mos conquistadoras. Comunicai-lhe que disposta me acho a lhe depor aos ps minha coroa e,

ali mesmo, ajoelhar-me. Revelai-lhe que seu hlito todo-poderoso o destino do Egito ir dizerme.
TIREU Muito nobre o caminho que escolhestes. Quando a sabedoria entra em conflito
com a fortuna, se no ousa aquela nada alm do possvel, abalada no ser pelo acaso.
Concedei-me depor em vossa mo minha incumbncia.
CLEPATRA O pai de vosso Csar, muitas vezes, quando pensava em conquistar
imprios, nesse lugar indigno os lbios punha, que ento choviam beijos.
(Volta Antnio e Enobarbo.)
ANTNIO Como! Graa? Por Jove atroador! Quem s maroto?
TIREU Algum que apenas executa as ordens do mais poderoso homem, do mais digno de
ser obedecido.
ENOBARBO ( parte) No escapas da chibata.
ANTNIO Aproxima-te! s tu mesma, vbora! Agora deuses e demnios! sinto que se
me escapa a autoridade. Antes, quando eu gritava Ol! tal como criana em jogo, os reis se
apressuravam gritando: Que quereis? No tendes ouas? Ainda sou Antnio. (Entram criados.)
Levai este malandro e chibateai-o!
ENOBARBO ( parte) melhor provocar um leozinho do que um leo j velho e
moribundo.
ANTNIO Pela lua e as estrelas! Chibateai-o! Embora fossem vinte dos mais fortes
tributrios de Csar, se os achasse com tamanho desplante a mo pegando desta... Sim, qual
seu nome, depois que ela Clepatra j no ? Azorragai-o, amigos, at que ele, como criana,
contraia o rosto e compaixo implore. Levai-o bem depressa.
TIREU Marco Antnio...
ANTNIO Levai-o logo; e, uma vez bem zurzido, trazei-o aqui de novo. Esse lacaio de
Csar vai levar-lhe meu recado. (Saem criados com Tireu.) Quando vos conheci, j vos achveis
meio passada. Ah! Ter deixado em Roma meu travesseiro, sem pr nele a marca da cabea;
privar-me de uma prole legtima com minha esposa rara, para abusado assim me ver por uma
mulher que d ateno a parasitas!
CLEPATRA Meu bondoso senhor...
ANTNIO Sempre fostes verstil. Quando o calo criamos no vcio oh oprbrio! os
deuses sbios os olhos nos embuam, atolando-se no prprio lodo o nosso claro juzo; fazem
que nossos erros adoremos, riem de ns, enquanto, mui vaidosos, marchamos para nossa
decadncia.
CLEPATRA Como! Chegamos a isso?
ANTNIO Fui achar-vos como um bocado frio na travessa do falecido Csar... No, apenas
uma migalha para Cneu Pompeu; sem mencionarmos as ardentes horas que a fama no marcou
e que soubestes abocar com luxria. Pois embora possais saber o que a temperana disso
tenho certeza nunca a vistes.
CLEPATRA Aonde quereis chegar?

ANTNIO Deixar que um tipo que recebe propinas e responde: Que Deus vos
recompense! se mostre ntimo de minha companheira de folguedos, dessa mo, timbre real,
penhor donoso de altivos coraes! Oh! se eu me achasse sobre o monte Basan, para mais alto
mugir ainda do que os bois de chifre! Tenho razes selvagens para tanto. Moralmente aduzi-las
fora como se um pescoo no lao ao seu carrasco agradecesse a grande habilidade. (Voltam os
criados com Tireu.) Foi chibateado?
PRIMEIRO CRIADO Sim, senhor; de rijo.
ANTNIO Gritou? Pediu perdo?
PRIMEIRO CRIADO Pediu piedade.
ANTNIO Se teu pai vive, que ele se arrependa de no teres nascido filha dele. Enquanto
a ti, reflete o que acontece aos que acompanham Csar em seu triunfo, Pois s por isso fostes
azorragado. Fica com febre doravante, vista das brancas mos de uma senhora; treme to-s
de olhar para elas. Vai; retorna para Csar e dize como foste recebido por mim. V: vais dizerlhe que irritado em excesso ele me deixa, por altivo mostrar-se e desdenhoso, a tocar sempre e
sempre a mesma msica: o que sou, porm no o que ele sabe muito bem o que fui. Isso
me irrita, o que ora muito fcil, porque os astros benfazejos, meus guias at h pouco, vazias
suas rbitas deixaram, disparando seus fogos to-somente nos abismos do inferno. Caso
minhas palavras o exasperem, tudo o que houve, lembra-lhe que com ele se acha Hiparco, meu
escravo liberto, que, vontade, pode ele chibatear, pr a tormentos, enforcar... como queira,
para quite ficar comigo. Pe bem depressa nisso. Fora daqui com essas pisaduras!
(Sai Tireu.)
CLEPATRA J terminastes?
ANTNIO Ah! nossa terrena lua sofreu eclipse e s proclama o declnio de Antnio.
CLEPATRA Dar-lhe-ei tempo para que se refaa.
ANTNIO Podereis, para adular a Csar, lanar olhos morteiros para quem lhe amarra os
laos?
CLEPATRA Desconheceis-me ainda?
ANTNIO Indiferente serdes comigo? Corao ter frio?
CLEPATRA Ah, querido! Se eu for assim, que deste corao frio o cu granizo faa e na
fonte o envenene, e que a primeira pedra atingir me venha no pescoo, com minha vida, a um
tempo, se esfazendo. Caia em Cesrio a outra, at que, aos poucos jazam todos os frutos de
meu ventre sem sepultura, e meus egpcios bravos nessa alude de pedras, t que as moscas e
os mosquitos do Nilo a todos eles dem a tumba das presas.
ANTNIO Basta-me isso. Csar est em frente a Alexandria, onde pretendo desafiar-lhe a
sorte. Nossas foras de terra se portaram nobremente; os navios dispersados se reuniram de
novo e ora navegam, os mares ameaando. Onde te achavas, meu corao? Escutas-me,
senhora? Se eu voltar novamente da campanha para os lbios beijar-te, recoberto de sangue me
vers. Eu e esta espada para a lenda entraremos. A esperana no se apagou de todo.
CLEPATRA s meu valente Senhor!
ANTNIO Sinto-me agora com trs vezes mais corao, com triplicado flego, com
msculos dobrados para luta me atirar com violncia. Quando as minhas horas eram risonhas

e felizes, a vida os inimigos resgatavam com simples brincadeiras. Mas agora os dentes rangerei
e para as trevas mandarei quem me vier barrar o passo. Vem! Aprestemos outra noite alegre;
convoca os capites atribulados; mais uma vez enchamos nossas taas e zombemos do sino da
alta noite.
CLEPATRA Hoje meu natalcio. Imaginara que iria festej-lo pobremente. Mas, uma vez
que meu senhor Antnio voltou a ser, eu tambm sou Clepatra.
ANTNIO Tudo h de melhorar.
CLEPATRA Dizei aos nobres capites que venham falar com meu senhor.
ANTNIO Manda cham-los. Isso mesmo. Desejo conserv-los Essa noite hei de dar-lhes
tanto vinho, que vai jorrar at das cicatrizes. Vamos, rainha; ainda temos seiva. No prximo
combate a prpria morte vai amar-me; pretendo concorrncia fazer ao seu pestilencial alfanje.
(Saem todos, com exceo de Enobarbo.)
ENOBARBO Ofuscar pretende ele ora o relmpago. Ficar enfurecido revelar-se
assombrado de medo. Neste estado, contra o avestruz se atreve a prpria pomba. Verifico
tambm que toda falha no crebro d nimo coragem de nosso capito. Sempre que presa faz
da razo a prpria valentia, corri a espada que defesa serve. Vou procurar um meio de deixlo. (Sai.)
ATO IV
Cena I

Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Entra Csar, lendo uma carta; Agripa, Mecenas
e outras pessoas.

CSAR Chama-me de menino e me repreende, como se fora ele tivesse para do Egito me
expulsar. Meu emissrio foi por ele aoitado. Desafia-me para um duelo: Antnio contra Csar.
Pois que o velho bufo fique sabendo que eu sei de outros caminhos para a morte. Mas at l
seu desafio apenas o riso me provoca.
MECENAS Csar deve considerar que quando uma pessoa to grande se revela assim
furiosa, e que se sente acuada ao ponto extremo. No lhe deis trgua para refazer-se, mas
procurai tirar todo o partido de sua distrao. Jamais a clera foi boa guardadora de si prpria.
CSAR Dizei aos capites que amanh cedo tencionamos travar a derradeira das
numerosas pugnas da campanha. Entre nossas fileiras temos muitos que at bem pouco tempo
ainda serviam a Marco Antnio, em nmero bastante para apossar-se da pessoa dele.
Providenciai logo isso. Dai comida a nossos homens. Temos provimento e eles bem o merecem.
Pobre Antnio!
(Saem.)
Cena II

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Antnio, Clepatra Enobarbo, Charmian, Iras,


Alexas e outras pessoas.

ANTNIO Domcio, no se bater comigo.


ENOBARBO certo.
ANTNIO E por que no?
ENOBARBO Porque, julgando-se com sorte vinte vezes mais risonha, pensa que a luta,
assim, travada fora de vinte contra um.
ANTNIO Em mar e em terra lutarei amanh; ou continuo com vida, ou banharei a
moribunda glria em meu sangue, para que reviva. Pretendes lutar bem?
ENOBARBO Hei de bater-me gritando: Toma tudo!
ANTNIO Mui bem dito. Vamos; chama meus criados. Que haja mesa liberal esta noite.
(Entram trs ou quatro criados.) D-me a mo. Honesto sempre foste. E eu, tambm. E tu, e tu...
Vs sempre me servistes muito bem, tendo reis por companheiros.
CLEPATRA ( parte, a Enobarbo) Que que ele quer?
ENOBARBO ( parte, a Clepatra) uma dessas baldas que faz nascer do crebro a
tristeza.
ANTNIO Tu tambm s honesto. Desejara poder ser dividido em muitos homens, e que
vs num Antnio vos reunsseis, porque to bons servios vos prestasse como a mim tendes
feito.
CRIADOS Oh! que os deuses no o permitam
ANTNIO Caros companheiros: servi-me ainda esta noite, no poupando minhas taas.
Fazei comigo como se tambm um de vs fosse meu reino e as ordens me acatasse.
CLEPATRA ( parte, a Enobarbo) Que quer ele?
ENOBARBO ( parte, a Clepatra) Fazer que os criados chorem.
ANTNIO Servi-me ainda esta noite. bem possvel que vossa obrigao a termine.
Talvez no me vejais de novo, ou apenas como a sombra disforme; talvez a outro senhor ireis
servir amanh mesmo. Olho-vos como algum que se despede. Meus fiis amigos, no vos
mando embora; como amo, desposei vossos servios, de que s pela morte me separo. Servime ainda esta noite duas horas; mais no peo, e que os deuses vos premiem.
ENOBARBO Senhor, por que deix-los abatidos? Olhai, esto chorando, e eu, um grande
asno, julgo tambm cebola ter nos olhos. Ora, ora! No faais de ns mulheres.
ANTNIO Ho, ho, ho! Leve-me a bruxa, se eu pensava nisso. Nasce a felicidade dessas
gotas. Caros amigos, dais um doloroso sentido ao meu discurso; quanto eu disse foi com a
inteno apenas de animar-vos, para a noite com tochas incendiardes. Sabei, meus coraes,
que espero muito do dia de amanh, e que vos levo para onde hei de alcanar vida gloriosa, no
a morte com honra. Para a ceia sigamos, e afoguemos a tristeza.

(Saem.)
Cena III

O mesmo. Diante do palcio. Entram dois soldados, para ficarem de guarda.

PRIMEIRO SOLDADO Bom dia, irmo; amanh o dia.


SEGUNDO SOLDADO Que vai decidir tudo. Passai bem. Ouviste algo estranho pelas
ruas?
PRIMEIRO SOLDADO No ouvi coisa alguma. Que h de novo?
SEGUNDO SOLDADO Talvez seja s boato. Boa noite.
PRIMEIRO SOLDADO Pois no, senhor; o mesmo vos desejo.
(Entram dois outros soldados.)
SEGUNDO SOLDADO Prestai muita ateno durante a guarda.
TERCEIRO SOLDADO Vs tambm. Boa noite. Boa noite.
(Os dois primeiros soldados se colocam em seus lugares.)
QUARTO SOLDADO Ns dois, aqui. (Colocam-se tambm nos seus.) Caso amanh a
armada leve a melhor, tenho esperana plena de que as foras de terra fiquem firmes.
TERCEIRO SOLDADO um exrcito bravo e decidido.
(Msica subterrnea, como de obos.)
QUARTO SOLDADO Paz! Que barulho esse?
PRIMEIRO SOLDADO Ouvi! Ouvi!
SEGUNDO SOLDADO Ouvi!
PRIMEIRO SOLDADO Msica no ar.
TERCEIRO SOLDADO No, sob a terra.
QUARTO SOLDADO bom sinal, pois no?
TERCEIRO SOLDADO No.
PRIMEIRO SOLDADO Paz, vos digo. Por que ser essa msica?
SEGUNDO SOLDADO o deus Hrcules to amado de Antnio e que o abandona.

PRIMEIRO SOLDADO Vamos saber se os outros guardas ouvem o que estamos ouvindo.
(Adiantam-se para o outro posto.)
SEGUNDO SOLDADO Ento, amigos?
SOLDADOS Que que h! Que que h? Ouvis alguma coisa?
PRIMEIRO SOLDADO Ouvimos; no estranho?
TERCEIRO SOLDADO Estais ouvindo, mestres? Estais ouvindo?
PRIMEIRO SOLDADO Acompanhemos o rudo at onde for a guarda. Vejamos como
acaba.
SOLDADOS Certo. estranho.
(Saem.)
Cena IV

O mesmo. Um quarto no palcio. Entram Antnio e Clepatra, Charmian e outros servidores

ANTNIO Eros, minha armadura.


CLEPATRA Dorme um pouco.
ANTNIO No, pombinha. Vem, Eros! A armadura! (Entra Eros, com a armadura.) Vamos,
amigo; veste-me esses ferros. Se hoje a fortuna no ficar conosco, porque a desafiamos.
Vamos logo.
CLEPATRA No, eu a ajudo. Para que serve isto?
ANTNIO No, deixa isso, s o armeiro do meu peito. Errado! Errado!... assim.
CLEPATRA Devagarinho, quero ajudar tambm. Deve ser isto.
ANTNIO Muito bem; muito bem. D tudo certo. Vos, bom amigo? Agora vai armar-te.
EROS Sem demora, senhor.
CLEPATRA Afivelado no ficou tudo bem?
ANTNIO Otimamente. Quem vier desfazer isto, antes de termos resolvido gozar de algum
repouso, colher tempestades. No tens jeito, Eros, nenhum; minha rainha mostra-se escudeiro
mais hbil. Vamos logo. amor! no te ser possvel hoje ver-me lutar e compreender um pouco
da real atividade! Ento verias um verdadeiro mestre. (Entra um soldado armado.) A ti, bom dia.
Bem vindo sejas. Mostras pelo aspecto que conheces o ofcio dos guerreiros. Cedo nos
levantamos para quanto dedicamos amor e, mui contentes, a tarefa iniciamos.
SOLDADO Um milheiro de soldados, senhor, desde bem cedo, como eu, vestiram-se de

ferro e aguardam porta vossas ordens.


(Ouvem-se exclamaes. Fanfarra.)
(Entram capites e soldados)
CAPITO Radiosa est a manh. Muito bom dia, general.
TODOS General, muito bom dia.
ANTNIO Boa msica, amigos. Esse dia comea com o esprito de um jovem que promete
ser grande desde cedo. Assim... D-me isso... Bem. Muito bem dito. Senhora, adeus. Seja qual
for meu dia, eis um beijo marcial. (Beija-a.) Fora mostrar-me passvel de censura, digno mesmo
de crtica oprobriosa, por mais tempo ficar aqui sem cumprimentos baixos. Como homem de ao
vou deixar-te agora. Os que quiserem ir lutar, me sigam, pois saberei gui-los. Bem; adeus.
(Saem Antnio, Eros, o capito e os soldados.)
CHARMIAN Por favor retirai-vos para o quarto.
CLEPATRA Conduze-me. Partiu galantemente. Oh! se ele e Csar esta grande guerra
decidissem em luta corpo a corpo! Ento, Antnio... Mas assim... Que seja!
(Saem.)
Cena V

Alexandria. Acampamento de Antnio. Toque de trombeta. Entram Antnio e Eros; um soldado


avana ao encontro de ambos.

SOLDADO Que hoje os deuses a Antnio dem bom dia.


ANTNIO Ah! quem me dera que eu te houvesse ouvido, quando instavas, com essas
cicatrizes, para eu lutar em terra!
SOLDADO Se o tivesses feito, os monarcas que se revoltaram contra ti, e o soldado que
hoje cedo te abandonou, contigo seguiriam.
ANTNIO Quem fugiu hoje cedo?
SOLDADO Quem? Pessoa muito chegada a ti. Chama Enobarbo, que ele no te ouvir, ou
ento, do campo de Csar, te dir: No sou dos teus.
ANTNIO Que me dizes?
SOLDADO Senhor, est com Csar.
EROS Senhor, suas canastras e tesouros, ele deixou aqui.
ANTNIO Ento partiu?

SOLDADO Nada mais certo.


ANTNIO Envia-lhe, Eros, tudo, todo o tesouro. Sim, faze isso logo, o que te digo.
Escreve-lhe uma carta assin-la-ei com cordiais adeuses e cumprimentos, e que fao voto
para que ele jamais tenha motivo de uma vez mais vir a mudar de mestre. Oh! minha sorte
infausta chegou mesmo a corromper os bons. Vai. Enobarbo!
Cena VI

Diante de Alexandria. Acampamento de Csar. Fanfarra. Entra Csar com Agripa, Enobarbo e
outros.

CSAR Vai, Agripa; inicia logo a luta. Meu desejo que Antnio seja feito prisioneiro; fazei
sab-lo a todos.
AGRIPA Perfeitamente, Csar. (Sai.)
CSAR Aproxima-se a paz universal. Se o dia de hoje for venturoso, o mundo de trs
cantos levar livre o ramo de oliveira.
(Entra um mensageiro.)
MENSAGEIRO Antnio est no campo de batalha.
CSAR Ento ordena a Agripa que coloque todos os desertores na vanguarda, para que,
de algum modo, Antnio gaste contra si mesmo a fria.
(Sai Csar com seu sqito.)
ENOBARBO Alexas desertou; indo Judia a negcios de Antnio, o grande Herode
persuadiu a passar-se para Csar, abandonando seu senhor Antnio. Como prmio, enforc-lo
mandou Csar. Candio e os mais que a Antnio abandonaram, tm tratamento, mas no muito
honroso. Procedi muito mal e disso mesmo de tal modo me acuso, que impossvel me ser
readquirir minha alegria.
(Entra um soldado de Csar.)
SOLDADO Enobarbo, mandou-te, Antnio toda tua riqueza, com mais outras ddivas
generosas. O portador achou-me no meu posto de guarda; neste instante em tua tenda
descarrega as mulas.
ENOBARBO Podes ficar com tudo.
SOLDADO Ests pensando que pilhria, Enobarbo? Falo srio. Farias bem em escoltar
teu hspede at fora do campo, que eu preciso cuidar da obrigao. Se no fora isso, eu prprio
o acompanhara. Continua sendo um Jpiter vosso imperador. (Sai.)
ENOBARBO Sou o nico vilo de toda a terra, e sinto-o fundamente. Antnio! Antnio!
tesouro inesgotvel de favores! Como no pagarias meus servios, se coroas com ouro a
vilania? Partem-me o corao tantos abalos. Se o remorso veloz no o arrebenta. h de haver
meio mais veloz do que ele. Mas certeza: s o remorso basta. Eu, lutar contra ti? De forma

alguma. Hei de achar uma fossa onde enterrar-me; a mais imunda a que convm a ltima parte
de minha vida. (Sai.)
Cena VII

Campo de batalha entre os dois acampamentos. Fanfarra. Tambores e trombetas. Entram


Agripa e outros.

AGRIPA Convm recuar, pois avanamos muito. O prprio Csar v-se assoberbado. Vai
muito alm de nossa expectativa a presso que eles fazem.
(Saem.)
(Alarma. Entram Antnio e Escaro, ferido.)
ESCARO Oh bravo imperador! Isto, realmente, que saber lutar! Se ns tivssemos feito
assim desde o incio, enxotaramos todos eles com a testa amarrotada.
ANTNIO Ests sangrando muito.
ESCARO Esta ferida tinha a forma de um T; mas, acrescida de outra, virou H.
ANTNIO Eles recuam.
ESCARO Havemos de bat-los, at mesmo no interior das privadas. Ainda tenho lugar para
levar mais seis gilvazes.
(Entra Eros.)
EROS Vencemo-los, senhor; nossa vantagem vale por uma esplndida vitria.
ESCARO Risquemo-lhes as costas e agarremo-los como se faz com as lebres: pelo dorso.
desporto malhar um fugitivo
ANTNIO Hei de pegar-te o gnio sempre alegre e premiar-lhe dez vezes a bravura.
Acompanhai-me.
ESCARO Irei; embora aos pulos.
(Saem.)
Cena VIII

Junto aos muros de Alexandria. Fanfarra. Entra Antnio, em marcha militar, seguido de Escaro
e de soldados.

ANTNIO Foramo-lo a acolher-se ao prprio campo. V algum na frente para nossos


feitos anunciar rainha. Amanh cedo, antes de o sol nos ver, derramaremos o sangue que
deixou de correr hoje. A todos agradeo. Valorosos vos mostrardes, lutando no apenas como se
a causa de outrem defendsseis, mas cada um, tal como eu, a causa prpria. Outros tantos
Heitores pareceis. Entrai um pouco na cidade, vossas esposas abraai, vossos amigos. Contailhes vossos feitos. Ledas lgrimas vos limparo de cogulos as chagas, beijos faro sarar os
nobres talhos. (A Escaro.) D-me a mo. (Entra Clepatra, com sqito.) A esta fada
extraordinria recomendo teus feitos. Recompensem-te seus agradecimentos. Luz do mundo,
em teus braos aperta-me o pescoo. Salta-me ao corao com todos esses adornos, atravs
desta couraa, e l te embala no pular glorioso.
CLEPATRA Rei dos reis, herosmo sem limites, sorridente escapaste da cilada gigantesca
do mundo?
ANTNIO Meu querido rouxinol, para a cama os expulsamos. Ento, menina, embora uns
fios brancos j se mostrem no meio dos castanhos, crebro temos que alimenta os nervos e com
os moos disputa a primazia. Contempla este guerreiro; aos lbios dele concede tua mo. Beijaa, meu bravo. Hoje ele combateu como se um deus, por dio humanidade, lhe tivesse tomado
a forma para dizim-los.
CLEPATRA Vou dar-te, amigo, uma armadura de ouro; pertenceu a um monarca.
ANTNIO Ele a merece, embora de rubis fosse ela cheia, como o sagrado carro do alto
Febo. D-le tua mo; faze uma bela marcha por toda Alexandria, carregando nossos escudos de
to grandes brechas, como seus prprios donos. Se pudesse nosso grande palcio abrigar todos
os seus soldados, juntos cearamos e brinde levantaramos ao dia de amanh, que perigo rgio
apresta. Trombeteiros, com vosso som metlico ensurdecei o ouvido da cidade, de mistura com
o rufo dos tambores, para que o cu e a terra soem juntos e nossa marcha aplaudam.
(Saem.)
Cena IX

Acampamento de Csar. Sentinelas a postos.

PRIMEIRO SOLDADO Dentro de uma hora, se no nos renderem, ser preciso que nos
recolhamos para o corpo da guarda. H claridade; s duas horas da manh, disseram, ser
iniciada a pugna.
SEGUNDO SOLDADO O dia de ontem foi para ns terrvel.
(Entra Enobarbo.)
ENOBARBO Noite, serve-me de testemunha!
TERCEIRO SOLDADO Quem ser esse homem?
SEGUNDO SOLDADO Ficai perto e escutai.
ENOBARBO lua santa, quando em futuro forem relembrados com memria odiosa os
desertores, testemunha me sejas de que em tua face o pobre Enobarbo se arrepende.

PRIMEIRO SOLDADO Enobarbo!


TERCEIRO SOLDADO Silncio! Ouamos mais.
ENOBARBO grande soberana das tristezas verdadeiras, em mim despeja todos os
vapores pestferos da noite, porque a vida, j agora divorciada de meu querer, em mim no mais
se prenda. Joga meu corao de encontro rocha e dureza de minha grande falta, que,
ressecado estando de tristeza, vai transformar-se em p, dando remate, desta arte, aos
pensamentos vergonhosos. Antnio mais nobre s do que vilssima foi minha desero
possas em tua alma perdoar o que te fiz e, aps, que o mundo me inscreva em seu registo como
trnsfuga e ingrato ao prprio dono. Oh Antnio, Antnio! (Morre.)
SEGUNDO SOLDADO Vamos falar-lhe.
PRIMEIRO SOLDADO No; fiquemos quietos. A Csar pode interessar tudo isso.
TERCEIRO SOLDADO Bem; que seja. Parece estar dormindo.
PRIMEIRO SOLDADO Ou melhor, desmaiou, pois ningum reza dessa maneira, quando
vai deitar-se.
SEGUNDO SOLDADO Vamos cham-lo.
TERCEIRO SOLDADO Ol, senhor, falai-nos! Meu senhor, acordai!
SEGUNDO SOLDADO Estais ouvindo?
PRIMEIRO SOLDADO A mo da morte j baixou sobre ele. (Tambor ao longe.) Ouvi! O rufo
dos tambores deixa despertos os que dormem. Tranportemo-lo para o corpo da guarda. gente
fina. J passou nosso quarto.
TERCEIRO SOLDADO Vamos, ainda pode voltar a si.
(Saem carregando o corpo.)
Cena X

Plancie entre os dois acampamentos. Entram Antnio e Escaro, com foras, em marcha.

ANTNIO Hoje os preparativos deles visam a um combate no mar; no lhes deixamos boa
impresso em terra.
ESCARO Visam a ambos, meu senhor.
ANTNIO Desejara que quisessem brigar no ar e no fogo que eu iria bat-los at l. Mais
eis o ponto: a Infantaria ficar conosco na colina mais perto da cidade. Para o mar j dei ordens.
Os navios o porto abandonaram, colocando-se onde melhor possamos observ-los e ver como
manobram.
(Saem.)

(Entra Csar com suas foras, em marcha.)


CSAR Se no nos atacarem, ficaremos quietos em terra, que como pensamos que vai
acontecer, pois as galeras ele equipou com seus melhores homens. Desamos para o vale.
Sede atento para quanto nos possa dar vantagem.
(Saem.)
(Voltam Antnio e Escaro.)
ANTNIO Ainda no se chocaram. De onde aquele pinheiro se ala poderei ver tudo. Logo
virei contar-te o que acontece. (Sai.)
ESCARO Nas antenas de Clepatra construram ninhos as andorinhas. Consultados, os
ugures respondem que no sabem, que no podem falar, fazem carranca, no se atrevendo a
revelar-nos nada. Antnio ora valente, ora abatido, com sobressaltos, sua sorte inquieta lhe
infunde medo ou o deixa reanimado, conforme considere o que j obteve ou o que falta alcanar.
(Barulho ao longe, como de batalha naval.)
(Volta Antnio.)
ANTNIO Perdido tudo! Traiu-me a Egpcia infame; minha esquadra se passou para o
imigo; os marinheiros jogam para o ar os gorros e, formando grupos ali, alegremente bebem
como amigos h muito separados. Trs vezes prostituta! fui vendido por ti a esse novio. A ti,
somente, meu corao faz guerra. Dize a todos que fujam, pois quando eu puder vingar-me da
feiticeira, terei feito tudo. Dize a todos que fujam. Vai depressa. (Sai Escaro.) sol! no mais
verei teu nascimento. Antnio e sua sorte aqui se apartam; as mos nos apertamos neste ponto.
Chegaremos a isto? Os coraes que vinham rastejar a meus ps, como sabujos, aos quais eu
sempre fiz todos os gostos, agora se dispersam, derramando sobre o flrido Csar seus
perfumes. E fendido se encontra este pinheiro que a todos abrigava. Fui trado. O corao
enganador do Egito, fatal feitio cujos olhos sempre me armavam para a guerra ou me faziam
dela sair, em cujo peito eu tinha minha coroa, a meta da existncia! tal como uma cigana, em
enganaste de todo jeito e me lanaste ao prprio corao da desgraa! Eros! Eros! (Entra
Clepatra.) Para trs, malefcio!
CLEPATRA Por que se acha com seu amor o meu senhor zangado?
ANTNIO Some de minha vista; do contrrio, dar-te-ei o que mereces, estragando o
triunfo, assim, de Csar. Que te pegue, que te exponha aos apupos da canalha! Vai atrs de seu
carro, como a grande mancha de todo o sexo. Por um bolo, pela menor entrada sers vista
como um dos monstros mais caractersticos; e que com suas unhas bem afiadas a meiga Otvia
te lacere o rosto. (Sai Clepatra.) Fizeste bem fugindo, se se pode dizer assim, por continuares
viva. Fora melhor que presa ora te visses de minha fria, que tua morte, apenas, prevenira
muitas. Eros! Eros! A camisa de Nessus me comprime. Alcides, meu antepassado, ensina-me tua
clera! Deixa que nos cornos da lua eu ponha Licas, e com esta mesma mo que brandiu a dava
ingente a melhor parte de mim prprio extinga. Que morra a feiticeira! Ela vendeu-me para o
jovem romano; caio vtima da conjura dos dois. Morra por isso. Eros, ol! (Sai.)
Cena XI

Alexandria. Um quarto no palcio. Entram Clepatra, Charmian, Iras e Mardian.

CLEPATRA Auxiliai-me, querida. Ele se acha mais louco do que o prprio Telamnio,
quando perdeu o escudo. O javali da Tesslia jamais ficou to bravo.
CHARMIAN No mausolu fechai-vos e mandai-lhe dizer que j morrestes. A alma e o corpo
no lutam com mais fora ao se apartarem, como a grandeza, quando vai embora.
CLEPATRA Sim, para o tmulo. Vai, Mardian; dize-lhe que eu me matei. Deves tambm
contar-lhe que, ao expirar, minha ltima palavra foi Antnio. Mas, por favor, exprime-te com
bastante nfase. Vai, Mardian, logo, e vem contar-me de que modo a nova recebeu dessa morte.
Para o tmulo!
(Saem.)
Cena XII

O mesmo. Outro quarto. Entram Antnio e Eros.

ANTNIO Eros, ainda me vs?


EROS Sim, nobre chefe.
ANTNIO s vezes contemplamos uma nuvem que parece drago; s vezes forma toma o
vapor de leo ou feroz urso, de cidade com torres, pedra ingente de promontrio azul coroado de
rvores, que oscila sobre o mundo, e nossa vista deixa atemorizada sem motivo. Sinais como
esses j tens visto muitos; so fantasmas das tardes enubladas.
EROS Sim, meu senhor, j vi.
ANTNIO O que um ginete parecia transformar-se, no instante de refletires, e desaparece
como gua na prpria gua.
EROS Justamente.
ANTNIO Eros, bravo menino, um corpo desses agora o teu senhor. Ainda Antnio sou
neste instante, mas durar no pode muito tempo esta forma que aparece. Fiz as guerras do
Egito. Mas Clepatra, no entanto cujo corao meu era, pois o meu era dela, e em todo o
tempo que foi meu anexava muitos outros, um milho mais... todos perdidos todos ela, Eros,
como disse, jogou cartas com Csar e roubou minha alta glria, para triunfar do imigo. No, no
chores, meu gentil Eros, pois nos resta ainda darmos fim a ns prprios. (Entra Mardian.) Tua vil
ama me roubou a espada!
MARDIAN No, Antnio; minha ama te adorava e a sorte dela entrelaou com a tua.
ANTNIO Fora daqui, eunuco imundo! Fora! Ela traiu-me e vai morrer por isso.
MARDIAN Ningum duas vezes paga morte a dvida. A dela j est paga. O que querias
fazer foi feito perto de ti mesmo Sua ltima palavra foi Antnio! meu muito nobre Antnio! um
lacerante gemido em dois partiu de Antnio o nome, que ficou dividido entre seus lbios e o

corao. Assim perdeu a vida, sepultando teu nome nela prpria.


ANTNIO Ento, morreu?
MARDIAN Morreu.
ANTNIO Eros, desarma-me. A tarefa do dia est concluda, precisamos dormir. (A
Mardian.) Parte com vida; paga-te isso o trabalho ricamente. (Sai Mardian.) Arranca-me tudo isto.
Nem o escudo de Ajaz, de sete folhas, poderia conter os batimentos com que ao peito me ataca
o corao. flancos, abri-vos! Corao, uma vez somente mostra-te mais poderoso do que teu
invlucro, arrebentando tua frgil caixa. Depressa, Eros, depressa! O combatente j se extinguiu.
Ide, pedaos soltos; fostes usados com alguma honra. Eros, deixa-me s por uns momentos.
(Sai Eros.) Vou alcanar-te, Clepatra, e, com lgrimas, obter o meu perdo. Tem de ser isso;
qualquer tardana, agora, sofrimento. Extinta a tocha, deita-te, deixando de andar por
descaminhos. Todo esforo, de agora em diante estragaria a obra. At o prprio vigor se
embaraara na resistncia prpria. Pe o selo, e tudo est acabado. Eros, atende-me! J vou,
minha rainha! Eros, escuta-me! Onde as almas repousam sobre flores, mo com mo ns
iremos, e os espectros deixaremos atnitos com nossa postura apaixonada. Sem cortejo vai ficar
Dido e seu querido Enas, correndo todos para ns. Vem, Eros!
(Volta Eros.)
EROS Que deseja meu amo?
ANTNIO Desde a morte de Clepatra to baixa a minha vida que somente asco tem
causado aos deuses. Eu que com a espada o mundo retalhava e construda cidades de navios
no glauco dorso de Netuno, agora me maldigo por ver que sou mais fraco que uma mulher e por
no ter o esprito nobre daquela que por sua morte ao nosso Csar disse: De mim prpria fui a
conquistadora. Prometeste-me, Eros, que quando fosse necessrio o que acontece
justamente agora e nas costas eu visse a inevitvel perseguio do horror e da desgraa, a
um sinal meu a vida me tiraras. Faze isso. Chegou a hora. No me feres, assim fazendo; a
Csar que frustras. Pe um pouco de cor nessas bochechas.
EROS Os deuses que me amparem! Poderia fazer o que jamais as flechas partas, apesar
de inimigas, conseguiram, falhando todas o alvo?
ANTNIO Eros, querias de uma janela da grandiosa Roma ver teu amo de braos
amarrados, o submisso pescoo assim dobrado, a fronte baixa ante a vergonha imensa,
enquanto roda frente dele o carro do venturoso Csar, mais relevo dando com isso sua
humilhao?
EROS No desejara v-lo.
ANTNIO Ento vem logo; um golpe, s, me vai deixar curado. Saca essa honesta espada,
que servios to valiosos j tem prestado ptria.
EROS Oh! poupai-me, senhor!
ANTNIO Ao libertar-te, no me juraste que farias isso no instante em que o pedisse?
Ento s pronto, para que teus servios no paream frutos do acaso, apenas, sem propsito.
Saca da espada e vem.
EROS Bem; nesse caso virai para o outro lado o nobre aspecto, em que o respeito est do
mundo todo.
ANTNIO (virando-se) Vem logo, ento.

EROS J estou de espada em punho.


ANTNIO Usa-a depressa para o que a tiraste.
EROS Meu caro mestre, capito querido, meu caro imperador, deixai que eu diga, antes de
dar esse sangneo golpe, deixai que eu diga adeus.
ANTNIO Pois, no, amigo; adeus.
EROS Adeus, meu chefe. Posso ferir agora?
ANTNIO Podes, Eros.
EROS Ento, que seja. Assim fujo tristeza de lastimar Antnio. (Mata-se.)
ANTNIO Oh! trs vezes mais nobre do que eu mesmo. Meu valente Eros, mostra-me o
que eu prprio, no tu, fazer devia. O gesto altivo de Eros e da rainha me fizeram despertar a
nobreza. Mas desejo ser o noivo da morte e dirigir-me para ela como para o leito amado. Que
venha, ento. E assim, Eros, teu amo deixar a vida como teu discpulo. A fazer isto me
ensinaste. (Deixa-se cair sobre a espada.) Como! No morri? No morri? Ol! A guarda! Oh!
Acabai de vez com minha vida.
(Entram Dercetas e Guardas.)
PRIMEIRO GUARDA Quem faz esse barulho?
ANTNIO meus amigos, fiz mal o meu trabalho. Dai remate a quanto principiei.
SEGUNDO GUARDA Baixou a estrela.
PRIMEIRO GUARDA E chega ao fim o tempo.
TODOS Oh! que desgraa!
ANTNIO Quem me amar, venha dar-me o mortal golpe.
PRIMEIRO GUARDA Eu, no.
SEGUNDO GUARDA Nem eu.
TERCEIRO GUARDA Nenhum de ns, por certo.
(Saem os guardas.)
DERCETAS Tua morte e os desastres afugentam teus seguidores. Basta que esta espada
leve eu a Csar e lhe d a nova, para por ele ser bem recebido.
(Entra Diomedes.)
DIOMEDES Onde est Antnio?
DERCETAS Aqui, aqui, Diomedes.
DIOMEDES Est com vida? No respondes, homem?

(Sai Dercetas.)
ANTNIO Estais a, Diomedes? Tira a espada e vem ferir-me at chegar a morte.
DIOMEDES Alto senhor, aqui mandou-me Clepatra.
ANTNIO Quando foi isso?
DIOMEDES Agora, meu senhor.
ANTNIO Onde ela est?
DIOMEDES Fechou-se no sepulcro. Tomada viu-se de um pressentimento angustioso do
que podia dar-se. Pois ao certificar-se o que impossvel ser que se confirme de que
tnheis suspeita de ter ela combinado qualquer coisa com Csar e incurvel era vosso furor
mandou dizer-vos que se havia matado. Mas, receando as conseqncias da notcia, logo me
enviou para dizer-vos a verdade. Mas temo ter chegado muito tarde.
ANTNIO Sim, bondoso Diomedes, muito tarde. Por favor, chama a guarda.
DIOMEDES Ol! a guarda do Imperador! A guarda! vinde logo; o senhor que chama!
(Entram quatro ou cinco homens, da guarda de Antnio.)
ANTNIO Bons amigos, levai-me para onde est Clepatra. o ltimo servio que vos
peo.
PRIMEIRO GUARDA Que desgraa, senhor, no terdes vida para a ns todos at o fim dar
ordens.
TODOS Que dia carregado!
ANTNIO Bons amigos, no deixeis que o destino amargo ria de vossas dores. Deve ser
bem-vindo o que venha punir-vos; e punamo-lo, por nosso lado, recebendo-o alegres. Levantaime. J vos guiei bastante; agora me arrastai, caros amigos. Por tudo, agradecido.
(Saem, levando Antnio.)
CENA XIII

O mesmo. Um tmulo. Em cima entra Clepatra com seu sqito, Charmian e Iras.

CLEPATRA Oh Charmian! Nunca mais sairei daqui.


CHARMIAN Consolai-vos, embora.
CLEPATRA No, no quero. Ser bem-vindo quanto for terrvel e extraordinrio.
Desprezamos toda palavra de consolo. Nossa forma de tristeza, medida por sua causa, ter de
ser proporcionada sempre com o que a fez nascer. (Entra, em baixo, Diomedes.) Ento! Morreu?
DIOMEDES Paira sobre ele a morte, mas ainda no est morto. Olhai para o outro lado do

vosso monumento; os guardas dele o trazem para aqui.


(Entra, em baixo, Antnio, carregado pelos guardas.)
CLEPATRA sol, abrasa a grande esfera em que te moves, deixa sem luz a estrela deste
mundo vrio! Oh Antnio, Antnio, Antnio! Acode, Charmian! Iras, acode! Amigos a de baixo,
ajudai a traz-lo para cima.
ANTNIO Silncio! No foi Csar e sua fora que derrubou Antnio, mas Antnio de si
prprio triunfou.
CLEPATRA Assim devia, realmente, acontecer. Somente Antnio conquistaria Antnio.
Mas lstima que tal se desse.
ANTNIO Morro, Egito; morro. S por um pouco aqui detenho a morte, at que eu possa,
de um milho de beijos, dar-te nos lbios o ltimo, o mais pobre.
CLEPATRA A descer no me atrevo, meu querido Oh meu senhor, perdo! No, no
me atrevo, com medo de ser presa. No cortejo do sobremodo afortunado Csar jamais virei a ser
qualquer enfeite. Se as facas, as serpentes e os venenos tiverem corte, acleo ou eleito certo,
salva estarei. Vossa consorte Otvia, com seu gesto tranqilo e olhos modestos no vai
enaltecer-se, contemplando-me e torcendo o nariz. Mas vem, Antnio! Mulheres, ajudai-me!
Precisamos p-lo aqui em cima. Vinde, bons amigos.
ANTNIO Depressa, se no morro.
CLEPATRA Que exerccio! Como pesais, senhor! A nossa fora mudou-se em pesadume,
contribuindo para aumentar o peso. Se eu tivesse todo o poder da majestosa Juno, a resistncia
de Mercrio alado, iria levantar-te, colocando-te lado a lado de Jove. Vem um pouco. Quem faz
votos tola. Vem, vem, vem! (Colocam Antnio no alto, ao lado de Clepatra.) S bem-vindo,
bem-vindo. Vem o esprito exalar justamente onde viveste. Reanima-te com beijos; se meus
lbios tivessem tal poder, eu os gastara.
TODOS Oh! que triste espetculo!
ANTNIO Estou morrendo, Egito; estou morrendo. D-me um pouco de vinho, porque
possa falar ainda um pouco.
CLEPATRA No, eu falo; e em voz to alta farei minhas queixas, que a senhora Fortuna,
sempre falsa, a roda quebrar, de enraivecida, pelo que lhe disser.
ANTNIO Uma palavra, doce rainha: segurana e honra procura junto a Csar.
CLEPATRA Nunca juntas andam as duas.
ANTNIO Ouve-me, querida: dos que circundam Csar, no confies seno em Proculejo.
CLEPATRA S confio nas minhas mos, no brio muito prprio; em ningum junto a Csar.
ANTNIO No choreis a mudana lastimosa que em meu fim se observou; no seja causa
de vos entristecerdes; mas de minha sorte anterior alimentai o esprito, quando eu era o maior
senhor do mundo, o de maior nobreza, que nesta hora no morre baixamente. No com medo ao
meu patrcio entrego o capacete; por um romano foi heroicamente dominado um romano. Meu
esprito j me abandona. Mais, no me possvel.
CLEPATRA Oh! Vais morrer, criatura nobilssima? De mim no fazes caso? ento

preciso que eu permanea neste mundo estpido que, privado de ti, valer tanto como simples
cocheira? Oh! vede, vede, mulheres, o que passa. (Antnio morre.) Derreteu-se a coroa da terra.
Meu Senhor! Murcha a grinalda dos combates se acha; o estandarte caiu. No mesmo nvel dos
homens esto moos e meninas; planificou-se tudo, no ficando na terra nada mais que se
destaque nas visitas da lua. (Desmaia.)
CHARMIAN Calma, calma, minha senhora.
IRAS Nossa soberana tambm morreu.
CHARMIAN Senhora!
IRAS Ol, princesa!
CHARMIAN Oh princesa! princesa!
IRAS Real Egito! Imperatriz!
CHARMIAN Calma, Iras; fica quieta.
CLEPATRA Agora sou uma mulher apenas, por paixes dominadas, como criada do
estbulo, ocupada em vis misteres. Jogar agora me cumpria o cetro nos deuses maliciosos e
dizer-lhes que nosso mundo igual ao deles era enquanto eles privado no nos tinham de nossa
jia rara. Tudo nada. A pacincia estpida; a impacincia s fica bem para um cachorro
louco. Ser crime correr para a secreta casa da morte sem chamados sermos? Mulheres, que
fazeis? Vamos? Coragem! Charmian, que isso? Nobres raparigas... Ah! meninas, meninas!
Vede: nossa lmpada se apagou; estava exausta. Coragem, bons amigos. Vamos logo cuidar da
morte dele. Aps, nos resta fazer o que for nobre e muito ousado, segundo a moda altssima de
Roma, porque de ns possa orgulhar-se a morte. Vamos embora. J est frio o invlucro deste
esprito nobre. minhas caras, vamos embora, vamos! S nos resta, depois disto, um auxlio
sempre mo: um fim rpido e pronta deciso.
(Saem carregando o corpo de Antnio.)
ATO V
Cena I

Alexandria Acampamento de Csar. Entram Csar. Agripa, Dolabela, Mecenas, Galo,


Proculeio e outros.

CSAR Vai Dolabela, procur-lo; intima-o a que se renda e dize-lhe que, estando to por
baixo, s faz tornar-se objeto de mofa, por perder todo esse tempo.
DOLABELA Csar, assim farei. (Sai.)
(Entra Dercetas com a espada de Antnio.)
CSAR Que significa tal coisa, e quem s tu para atreveres-te a aparecer assim em nossa
frente?
DERCETAS Sou chamado Dercetas; no servio de Marco Antnio estive, o homem mais

digno de ser mais bem servido. Enquanto esteve de p e ordens me dava, foi meu amo, fazendo
eu uso, s, de minha vida contra seus inimigos. Se quiseres receber-me tal como eu fui para ele,
assim servirei Csar; do contrrio, te entrego minha vida.
CSAR Que disseste?
DERCETAS Digo, Csar, que Antnio j est morto.
CSAR A queda de uma coisa desse porte deveria fazer maior barulho. Em todo o mundo
os lees correr deviam para o meio das ruas, procurando suas covas os homens da cidade. O
trespasse de Antnio no um caso particular, pois esse nome abrange metade do universo.
DERCETAS J est morto, Csar; no pelo brao da justia pblica, nem por ferro
assalariado. A prpria mo que em feitos altanados escreveu sua glria, com a coragem que o
corao lhe dava, lacerado lhe deixou o corao. Eis sua espada que eu roubei de seu golpe;
podes v-la manchada com seu sangue muito nobre.
CSAR Amigos, ficais tristes? Tal notcia embora os deuses possam castigar-me at
os olhos dos reis deixa molhados.
AGRIPA estranho que nos force a natureza a chorar o que mais obter queramos.
MECENAS Seus defeitos e mritos se achavam em perfeito equilbrio.
AGRIPA Nunca esprito mais raro dirigiu a raa humana; mas com faltas, deuses! nos
fizestes, a fim de que pudssemos ser homens. Csar est abalado.
MECENAS Quando pem diante dele um espelho desse porte, foroso que se mire.
CSAR Antnio! Antnio! para isso te segui? Mas lancetamos certas doenas do corpo.
Inevitvel era mostrar-te um dia de declnio, ou contemplar o teu. Juntos no fora possvel que
coubssemos no mundo. Mas quero lastimar com estas lgrimas to soberanas como o prprio
sangue do corao, que, meu irmo, meu mulo no alto de toda empresa, igual no mando,
amigo e companheiro nas batalhas, o brao deste corpo e o corao em que meu pensamento
se aquecia, os nossos astros irreconciliveis nos hajam dividido, embora fssemos to iguais.
Bons amigos, escutai-me. (Entra um egpcio.) No; depois voltaremos a esse ponto. Nas feies
a mensagem traz este homem. Ouamo-la. Da parte de quem vens?
EGPCIO Uma pobre mulher egpcia, a minha senhora e soberana, confinada a tudo que
ora dela o prprio tmulo deseja conhecer os teus projetos, porque enveredar possa pela
estrada a que seguir a foram.
CSAR Tranqiliza-a. Por um de ns, dentro de pouco tempo, vai ter conhecimento da
maneira carinhosa por que ser tratada, pois Csar descorts no ser nunca.
EGPCIO Que os deuses te conservem. (Sai.)
CSAR Proculeio, vem c. Vai j dizer-lhe que no receie humilhao nenhuma. D-lhe o
conforto que exigir o gnero de sua dor, porque ela, em seu orgulho, por um golpe mortal no
nos escape, pois com sua vida, em Roma, deixaremos eterno nosso triunfo. Vai e traze-nos o
mais rapidamente que puderes notcia do que quer que ela houver dito e de como a tiveres
encontrado.
PROCULEIO Csar, assim farei. (Sai.)
CSAR Galo, acompanha-o. (Sai Galo.) Onde est Dolabela? Que acompanhe Proculeio,

tambm.
AGRIPA e MECENAS Oh Dolabela!
CSAR No, deixai-o; pois me recordo agora que o incumbi de um recado. Vir logo.
Vamos minha tenda. Heis de ver nela como entrei nesta guerra a contragosto, como revelo
gentileza e calma nos meus escritos. Vinde, vinde, para verdes as provas do que digo.
(Saem.)
Cena II

O mesmo. O tmulo. Entram, em cima, Clepatra, Charmian e Iras.

CLEPATRA O prprio desespero me inicia numa vida melhor. pouca coisa ser tosomente Csar. Ele julga-se a Fortuna, mas o seu lacaio, subserviente a seus gestos.
grandioso realizar o que a tudo pe remate, no caso pe grilhes, tranca as mudanas, faz
dormir, sem jamais provar da lama de que o mendigo e Csar se alimentam.
(Entram, em baixa, Proculeio, Galo e soldados.)
PROCULEIO rainha do Egito envia Csar muitos saudares e te pede veres que pedido
razovel ele pode satisfazer-te agora.
CLEPATRA Qual teu nome?
PROCULEIO Chamo-me Proculeio.
CLEPATRA J me tinha de vs falado Antnio, aconselhando-me a ter confiana em vs.
Mas no se importa de poder ser burlada quem proveito nenhum tirar deseja da confiana. Se
quer vosso amo que como mendiga lhe fale uma rainha, declarai-lhe que a majestade, para ser
coerente, no pode menos de pedir-lhe um reino. Se ele quiser dar a meu filho o Egito
conquistado, ter-me-, assim, dado tanto do que meu mesmo, que hei de, agradecida,
ajoelhar-me a seus ps.
PROCULEIO Ficai tranqila. Nada temais; estais na mo de um prncipe. Ao meu senhor
vos entregai confiante, pois sua graa tanta que se estende a todos os que dela necessitam.
Permiti que lhe conte o modo brando por que vos submeteis, e vereis que ele, qual vencedor,
prefere a complacncia, sempre que apelo feito sua graa.
CLEPATRA Comunicai-lhe, por favor, que serva sou de sua fortuna, e que lhe envio a
grandeza por ele conquistada. A cada hora que passa, aprendo as regras da obedincia e, de
grado, neste instante de frente o contemplara.
PROCULEIO Excelsa dama, vou dizer-lhe isso mesmo. Ficai calma, pois sei que vossa
condio comove quem foi seu causador.
GALO Bem vedes como fcil surpreend-la. (Proculeio e dois guardas sobem para o
monumento por uma escada, por trs de Clepatra. Outros guardas tiram as trancas dos
portes, patenteando o compartimento inferior do monumento.) Guardai-a bem, at que Csar
chegue. (Sai.)

IRAS Real rainha!


CHARMIAN Clepatra, princesa, ests presa!
CLEPATRA Depressa, mos bondosas! (Saca de um punhal.)
PROCULEIO Parai, parai, dgna senhora! Calma! (Segura-a e desarma-a.) No faais a
vs prpria essa injustia. Amparada aqui fostes, no trada.
CLEPATRA At mesmo da morte que liberta da peste nossos ces?
PROCULEIO Clepatra, sede prudente, no deixando assim frustrada a generosidade de
meu amo, com vos fazerdes ora essa violncia. Possa o mundo admirar sua nobreza, que, com
vosso trespasse, ficaria para sempre abafada.
CLEPATRA Onde ests, morte? Vem aqui; vem depressa apoderar-te de uma rainha que,
por certo, vale bem um monte de crianas e mendigos.
PROCULEIO Moderao, senhora.
CLEPATRA De ora em diante no comerei, senhor, nem beberei. E se preciso for falar
toa, no dormirei tambm. Em runas hei de deixar a mortal casa. Faa Csar o que puder. Ficai,
senhor, sabendo que amarrada jamais hei de deixar-me mostrar na corte de vosso alto mestre,
nem castigada pelo olhar tranqilo daquela Otvia estpida. Teria de ser iada e, assim, ficar
exposta gritante ral da altiva Roma? Antes achar amena sepultura numa vala do Egito; antes
na lama do Nilo me postai, de todo nua, para que em monstro as moscas me transformem; antes
forca fazerem das pirmides altas de minha terra, para delas ficar dependurada por cadeias.
PROCULEIO Expandis mais os pensamentos ttricos do que podeis razo achar em Csar.
(Entra Dolabela.)
DOLABELA Csar, teu amo, sabe, Proculeio, tudo quanto tens feito. Mandou ordem para
que retornasses. Quanto rainha, fica sob minha guarda.
PROCULEIO Assim me agrada, Dolabela, com ela s bondoso. (A Clepatra.) Direi a Csar
o que desejardes, se de mim vos servirdes.
CLEPATRA Pois dizei-lhe que desejo morrer.
(Saem Proculeio e os soldados.)
DOLABELA Nobre rainha, certamente de mim falar j ouviste?
CLEPATRA No poderei dizer-te.
DOLABELA Certamente me conheceis.
CLEPATRA Ora, senhor, que importa quanto eu j tenha ouvido ou conhecido?
Certamente achais graa quando as crianas ou as mulheres vos falam de seus sonhos. essa
vossa pilhria?
DOLABELA No compreendo minha senhora.
CLEPATRA Sim, sonhei que havia um rei por nome Antnio. Ah! se eu pudesse mais uma

vez dormir para, de novo, ver um homem como ele!


DOLABELA Se quiserdes...
CLEPATRA Como o cu tinha o rosto; nele havia sol e lua, que o giro perfaziam e a terra
iluminavam, este zero pequenino.
DOLABELA Criatura soberana...
CLEPATRA Abarcava com as pernas o oceano; seu brao, levantado, de cimeira servia
para o mundo. A voz tinha ele como a harmonia das esferas, sempre que aos amigos falava;
mas querendo fazer tremer o mundo ou amedront-lo, era um trovo atroante. Para sua
munificncia no havia inverno; era um constante outono, que aumentava a cada novo corte.
Seus deleites eram como o golfinho: o dorso sempre deixavam ver por sobre as prprias ondas.
Coroas e diademas apertavam-se em seu sqito, remos e ilhas eram quais moedas que do
bolso lhe cassem.
DOLABELA Clepatra...
CLEPATRA Imaginais que pode haver um homem, que houve algum homem como o do
meu sonho?
DOLABELA Gentil senhora, no.
CLEPATRA Mentis, por tudo quanto os deuses ouvem. Porm que tenha havido ou existir
possa uma pessoa assim, o que ultrapassa, de muito, qualquer sonho. natureza falta matria
para concorrncia fazer fantasia. Mas o fato de um Antnio haver criado, o maior golpe da
natureza contra a fantasia, que o descrdito lana em seus produtos.
DOLABELA Boa senhora, ouvi-me. Vossa perda, tal, como vs, grande, sendo certo que
acarretais com todo o peso dela. Que nunca realizado eu ver consiga nenhum anseio antigo; na
runa do vosso eu sinto uma tristeza imensa, que o corao me fere no mais ntimo.
CLEPATRA Obrigada, senhor. Sabeis, acaso, o que Csar de mim fazer pretende?
DOLABELA Desejaria que soubsseis quanto me repugna dizer-vos.
CLEPATRA Por obsquio...
DOLABELA Embora seja generoso...
CLEPATRA Pensa em me levar no triunfo?
DOLABELA Sim, senhora; tenho certeza disso.
(Vozes, dentro: Abri caminho! Abri caminho! Csar!)
(Entram Csar, Galo, Proculeio, Mecenas, Seleuco e criados.)
CSAR A rainha do Egito est presente?
DOLABELA Senhora, o imperador.
(Clepatra se ajoelha.)
CSAR No; levantai-vos, levantai-vos, Egito, por obsquio.

CLEPATRA Senhor, os deuses querem desse modo; submissa ao meu senhor sou
totalmente.
CSAR Abandonai os pensamentos tristes. Muito embora o relato das ofensas que nos
fizestes tenha sido escrito em nossa carne, delas nos lembramos como de fatos casuais,
apenas.
CLEPATRA nico rbitro do mundo, no consigo definir minha causa de maneira que vos
parea clara; mas confesso que sobre mim pesavam muitas faltas que sempre envergonharam
nosso sexo.
CSAR Sabei Clepatra: sempre preferimos aliviar a agravar. Se vos mostrardes sensata
em relao a nossos planos que a respeito de vs so generosos benefcio achareis nessa
mudana; porm se o peso sobre mim lanardes de uma crueldade, entrando pela via seguida
por Antnio, dos benficos efeitos vos privais de meus projetos e expondes vossos filhos runa
de que pretendo resguard-los, caso me reveleis confiana. Aqui despeo-me.
CLEPATRA Podeis atravessar o mundo todo. Pertence-vos. E ns, vossos escudos e
trofus da vitria, ficaremos pregados onde quer que vos agrade. Aqui, nobre senhor...
CSAR Em tudo havemos de vos ouvir no que respeita a Clepatra.
CLEPATRA (entregando-lhe um papel) Aqui se encontra a relao das jias, do
dinheiro e a baixela que eu possuo, em seu valor exato, sem incluirmos coisinhas sem valor.
Onde se encontra Seleuco?
SELEUCO Aqui, senhora.
CLEPATRA o tesoureiro. Consenti, meu senhor, que ele vos diga, nisso empenhando a
prpria vida, como nada me reservei. Fala a verdade, Seleuco.
SELEUCO Senhora, antes selada ter a boca do que sob, penhor da prpria vida, dizer uma
inverdade.
CLEPATRA Alguma coisa foi desviada por mim?
SELEUCO O suficiente para comprar o que ora declarastes.
CSAR Clepatra, no coreis; aprovo nisso vossa sabedoria.
CLEPATRA Vede, Csar, oh! vede como a pompa atrai os homens! Todos os meus, agora
vos pertencem; mas se trocssemos as sortes, todos os vossos meus seriam. Dementada me
deixa a ingratido desse Seleuco. escravo, em que se pode confiar tanto como no amor
comprado! Como? foges? Fazes bem em fugir, posso afianar-te. Mas hei de os olhos arrancarte, embora sejam dotados de asas. Vil escravo, vilo sem alma, co, canalha raro!
CSAR Acalmai-vos, bondosa soberana.
CLEPATRA Csar, como di tamanho oprbrio! Na hora em que concordais em visitarme, a mim, to pequenina: vir meu prprio servidor aumentar minha desgraa com a parcela da
inveja muito sua. Digamos, meu bom Csar, que de lado tivesse eu posto algumas ninharias de
que as mulheres gostam, coisas simples e sem valor nenhum, desses objetos que costumamos
dar aos conhecidos, ou digamos, tambm, que eu apartasse qualquer lembrana um tanto mais
valiosa destinada por mim a Lvia e Otvia, para que a meu favor intercedessem: poderia ter sido
denunciada por quem houvesse de meu po comido? Deuses! isso me faz cair mais baixo do

que j me encontrava. (A Seleuco.) Vai-te embora; caso contrrio, sentirs as brasas do meu
furor por entre a cinza fria do meu prprio destino. Caso fosses homem, de mim terias te
apiedado.
CSAR Vai-te embora, Seleuco.
(Sai Seleuco.)
CLEPATRA sabido que ns, os grandes, somos responsveis por quanto os outros
fazem, e que, quando camos, nosso nome serve para cobrir o alheio mrito. Por isso somos
dignos de piedade.
CSAR No rol no incluiremos da conquista, Clepatra, quanto houvsseis apartado, nem
mesmo nada do que declarastes. Tudo vosso; disponde disso como melhor vos aprouver. E
podeis crer-me: Csar no um comerciante, vindo para convosco regatear o preo do que
vendido pelos comerciantes. Ficai, portanto, alegre, no fazendo vossa priso dos prprios
pensamentos. Cara rainha, no; pois pretendemos convosco proceder sempre de acordo com
vossa orientao. Alimentai-vos; ide dormir. Tanto cuidado temos, e piedade, de vs, que
continuamos amigo sendo vosso. E agora, adeus.
CLEPATRA Meu mestre e meu senhor!
CSAR No, no! Adeus.
(Fanfarra. Sai Csar com seu sqito.)
CLEPATRA Ele fala comigo, caras, fala somente para que eu no continue nobre comigo
mesma. Mas escuta, Charmian. (Fala-lhe ao ouvido.)
IRAS Conclu, minha senhora; o dia radioso terminou; agora estamos em plena escurido.
CLEPATRA Vai l de novo; j falei nisso; est providenciado. Vai logo; apressa-te.
CHARMIAN Pois no, senhora.
(Volta Dolabela.)
DOLABELA Onde est a rainha?
CHARMIAN Ali, senhor. (Sai.)
CLEPATRA Dolabela!
DOLABELA Senhora, preso jura que de mim exigistes, que meu zelo transforma num
dever, digo-vos isto: Csar pretende atravessar a Sria, sendo sua inteno, nestes trs dias na
frente vos mandar com vossos filhos. Como puderdes, fazei uso disto. Como o quereis, fiz o
prometido.
CLEPATRA Sou vossa devedora, Dolabela.
DOLABELA E eu, vosso servo. Adeus, boa rainha. Preciso esperar Csar.
CLEPATRA Vai; adeus. De novo, agradecida. (Sai Dolabela.) Iras, que dizes disso tudo?
s uma boneca egpcia e, como eu, vais em Roma ser mostrada. Escravos artesos, de avental
sujo, rguas e malhos, ho de levantar-nos para melhor nos verem. Envolvidas vamos ser por
seus hlitos pesados que a alimentos grosseiros, s, tresandam, e que a aspirar foradas nos

veremos.
IRAS Os deuses nos amparem!
CLEPATRA No; certo, Iras; mais que certo. Descarados lictores, como a prostitutas,
ho de vir apalpar-nos, e versistas pfios nos cantaro fora de metro e rima. Histries
habilidosos, no tablado nos improvisaro, representando nossas festas joviais de Alexandria.
Antnio, bbedo, h de entrar no palco, tendo eu de ver algum menino-Clepatra de voz fina
imitar minha grandeza com gestos de rameira.
IRAS Oh grandes deuses!
CLEPATRA Podes acreditar-me.
IRAS Nunca hei de ver tal coisa; tenho as unhas estou certa mais duras do que os
olhos.
CLEPATRA Bravo! o caminho de lograr seus planos e destruir-lhes o intento mais que
absurdo. (Volta Charmian.) Agora, Charmian minhas companheiras, vinde arranjar-me como a
uma rainha. Trazei o meu vestido mais custoso. De novo terei de ir ao Cidno, para ver-me com
Marco Antnio. Iras, vai logo. Agora estamos prontas, nobre Charmian. E quando houveres feito
esse servio, liberdade te dou para brincares at o dia do juzo derradeiro. Traze a coroa e tudo
o mais. (Sai Iras. Ouve-se barulho.) Que isso?
(Volta um dos guardas.)
GUARDA A fora est um rstico que insiste em ver Vossa Grandeza. Traz-vos figos.
CLEPATRA Manda-o entrar. (Sai o guarda.) Como uma ao grandiosa pode ser feita por
um meio humilde! Trouxe-me a liberdade. Continuo na mesma deciso, sem coisa alguma de
mulher ter em mim. Tal como o mrmore, sou da cabea aos ps: inabalvel. A lua incerta no
o meu planeta.
(Volta o guarda com o bobo, que traz uma cesta.)
GUARDA Eis aqui o homem.
CLEPATRA Vai-te embora e deixa-o. Ento, trouxeste o bonitinho verme do Nilo que, sem
dor, pe termo vida?
BOBO Trouxe-o, com certeza; mas no serei eu que vos aconselhe a tocar nele, porque
sua picada mortal. Os que morrem em conseqncia disso, raramente, ou nunca, se
restabelecem.
CLEPATRA Sabes de algum que assim morrido houvesse?
BOBO Oh! em quantidade! Homens e mulheres tambm. Ainda anteontem ouvi falar de um
caso: uma mulher de grande honestidade, mas um tanto amiga de mentir o que a mulher
nunca deve fazer, seno por maneira muito honesta como veio a morrer da picada e que
dores sentiu. Realmente, ela deu uma tima informao do verme; mas quem der crdito a tudo
o que as mulheres dizem, no se salvar com a metade do que elas prprias fazem. Mas isso
muito falvel, o verme um verme muito caprichoso.
CLEPATRA Bem, at logo; podes retirar-te.
BOBO Desejo que tenhais muito prazer com o verme. (Depe a cesta no cho.)

CLEPATRA Adeus.
BOBO No deveis esquecer, vede bem, que o verme tem suas manhas.
CLEPATRA Pois no; pois no. Adeus.
BOBO Vede bem! No se pode confiar no verme, a no ser sob a guarda de gente muito
experta, porque, de fato, no h nele sombra de bondade.
CLEPATRA No te preocupes, que eu saberei tratar dele.
BOBO Perfeitamente No lhe ds nada a comer, que ele no vale o que come.
CLEPATRA Ser que ele comeria?
BOBO No haveis de pensar que eu seja to simplrio para no saber que o prprio diabo
no come uma mulher. Sei muito bem que a mulher prato para os deuses, quando no o
diabo que o prepara. Mas em verdade, esses malditos diabos causam muito mal aos deuses
com as mulheres, porque de cada dez que estes aprontam, os diabos estragam cinco.
CLEPATRA Bem, podes ir embora. Adeus.
BOBO Sim, por minha f! Desejo-vos muita alegria com o verme. (Sai.)
(Volta Iras com o manto, a coroa, etc.)
CLEPATRA D-me o manto; coloca-me a coroa. Anseios imortais em mim se agitam.
Nunca jamais h de molhar-me os lbios o lquido de nossa vinha egpcia. Vamos, Iras;
depressa! S parece que ouo Antnio chamar-me; levantar-se vejo-o e elogiar meu ato
valoroso. Ouo como ele zomba da ventura de Csar, que aos mortais os deuses cedem para
depois justificar sua clera. Caro esposo, eis-me aqui! Minha coragem ir provar que fao jus ao
ttulo. Sou ar e fogo; os outros elementos cedo vida inferior. J concluste? Ento vem e recebe
de meus lbios o calor derradeiro. Adeus, querida Charmian; Iras querida, um longo adeus.
(Beija-as; Iras cai e morre.) Tenho, acaso, nos lbios a serpente? Como! Caste! Se te separaste
da natureza assim to gentilmente, que o golpe da morte como aperto de namorado, que
machuca um pouco mas sempre desejado. Ests tranqila? Se assim te foste, porque ao
mundo contas que digno ele no de despedida.
CHARMIAN Nuvem, espalha o teu negrume e chove, para que eu dizer possa que at os
deuses esto chorando.
CLEPATRA Isto s prova a minha pusilanimidade. Se primeiro do que eu ela encontrar o
meu Antnio de cabelos cacheados, ele o beijo nela dar que para mim o cu. Vem, coisinha
fatal; (Aplica a serpente ao seio.) com o dente agudo o n complexo vem soltar da vida. Fica
zangado, tolo venenoso; termina de uma vez. Oh! se falasses, chamarias o grande Csar de
asno sem nenhuma viso.
CHARMIAN Estrela do nascente!
CLEPATRA Oh, no! Silncio! No vs que ao seio tenho o meu menino, na ama, a
dormir, mamando?
CHARMIAN Parai! Parai!
CLEPATRA To doce como blsamo, brando como o ar, gentil... Oh meu Antnio!... Sim,

tu tambm ters o meu carinho. (Aplica no brao outra serpente.) Por que haveria de ficar mais
tempo... (Morre.)
CHARMIAN ...neste mundo to vil? Assim, adeus. Agora, morte, podes vangloriar-te de que
uma rapariga incomparvel em teus braos sustentas. janelas emplumadas, fechai-vos!
radioso Febo jamais ser de novo visto por uns olhos to reais. Vossa coroa ficou pendida; vou
endireit-la e, aps, representar a minha parte.
(Entra um guarda, precipitadamente.)
PRIMEIRO GUARDA Onde est a rainha?
CHARMIAN Falai baixo, para no despert-la.
PRIMEIRO GUARDA Csar mandou...
CHARMIAN ...um mensageiro lerdo. (Aplica em si prpria uma serpente.) Vem depressa.
Termina. Mal te sinto.
PRIMEIRO GUARDA Aproximai-vos, ah! Algo se passa. Csar foi enganado.
SEGUNDO GUARDA Dolabela veio da parte dele, ide cham-lo.
PRIMEIRO GUARDA Que que houve por aqui? Charmian! Charmian! Achas que foi
bem feito?
CHARMIAN Foi bem feito, digno de uma princesa que descende de tantos reais monarcas.
Ah! soldado... (Morre.)
(Volta Dolabela.)
DOLABELA Que aconteceu aqui?
SEGUNDO GUARDA Morreram todas.
DOLABELA Csar, teus pensamentos se confirmam neste particular. Tu prprio chegas
para ver realizado o horrvel ato que evitar procuraste tanto e tanto!
(Dentro: Da passagem a Csar. Dai passagem!)
(Volta Csar, com todo o seu sqito.)
DOLABELA senhor! sois um ugur de confiana; o que receveis, deu-se.
CSAR Corajosa foi at o fim. Por ter desconfiado de nossas intenes, como legtima
soberana, tomou o caminho prprio. Como morreram? No percebo sangue.
DOLABELA Quem por ltimo esteve junto delas?
PRIMEIRO GUARDA Um vil campnio, que lhe trouxe figos dentro desta cestinha.
CSAR Ento, estavam envenenados.
PRIMEIRO GUARDA Csar, esta Charmian at h pouco vivia. Estava plida e falou.
Encontrei-a endireitando o diadema da morta. Ela tremia e caiu de repente.

CSAR Oh muito nobre fraqueza! Se elas ingerido houvessem algum veneno, logo o
conhecramos pelo inchao exterior. Mas aparncia tem ela de quem dorme, de quem fosse
prender um Outro Antnio nas cadeias fortes de seus encantos.
DOLABELA Sobre o seio tem um ponto de sangue, um pouco inchado, tal como aqui no
brao.
PRIMEIRO GUARDA a marcazinha de uma spide; estas folhas de figueira deixam ver
lodo, tal como se encontra nas cavernas do Nilo em que h serpentes.
CSAR bem provvel que ela assim morresse. Seu mdico me disse que ela tinha feito
infinitas experincias sobre os meios de morrer mais facilmente. O leito carregai; do monumento
o corpo retirai tambm das criadas. Sepultada vai ser junto do corpo do Marco Antnio dela.
Nenhum tmulo jamais encerrar em toda a terra um to famoso par. Altos eventos como este
aqui comovem at mesmo seus prprios causadores. Sua histria to dgna foi causa de
chorados serem. Com solene aparato, nosso exrcito o enterro seguir. Depois, a Roma. A maior
pompa. Dolabela, que h de determinar esta solenidade.
(Saem.)

copyleft 2000 Ridendo Castigat Mores


Verso para eBook
eBooksBrasil.com
__________________
Julho 2000

Proibido todo e qualquer uso comercial.


Se voc pagou por esse livro
VOC FOI ROUBADO!
Voc tem este e muitos outros ttulos GRTIS
direto na fonte:
www.ebooksbrasil.com

Anda mungkin juga menyukai