Anda di halaman 1dari 8

A

POSIO

DA

LITERATURA

TRADUZIDA

DENTRO

DO

POLISSISTEMA LITERRIO 1 Por Itamar Even-Zohar Trad. Leandro de vila Braga (UFRGS)

Apesar do amplo reconhecimento, entre os historiadores da cultura, do importante papel desempenhado pela traduo na cristalizao das culturas nacionais, a pesquisa conduzida nessa rea ainda relativamente escassa. Via de regra, as histrias da literatura mencionam as tradues quando no h maneira de evit-las, como quando tratam, por exemplo, da Idade Mdia ou da Renascena. Pode-se, claro, encontrar referncias espordicas a tradues literrias especficas em vrios outros perodos, mas essas so raramente incorporadas ao escopo histrico de forma mais coerente. Por conseqncia, dificilmente pode-se ter qualquer idia da funo exercida pela literatura traduzida na literatura como um todo ou de sua posio dentro dessa literatura. Ademais, no h reconhecimento da possibilidade de existncia da literatura traduzida como um sistema literrio especfico. O conceito que prevalece mais o de traduo ou de obras traduzidas tratadas individualmente. Existe base para que se presuma diferentemente, ou seja, para que se considere a literatura traduzida como um sistema? Existe para a literatura traduzida o mesmo tipo de rede de relaes culturais e verbais dentro do que parece ser um grupo arbitrrio de textos traduzidos como aquele que de bom grado assumimos para a literatura original? Que tipos de relaes devem existir entre obras traduzidas, que so apresentadas como fatos consumados, importadas de outras literaturas, retiradas de seus contextos originais e, conseqentemente, neutralizadas do ponto de vista das disputas centro-perifricas? O meu argumento que as obras traduzidas estabelecem ao menos dois tipos de relaes: (a) na maneira em que seus textos-fonte so selecionados pela literatura alvo, dentro de princpios da seleo que nunca deixam de ser relacionados com o co-sistema nativo da literatura-alvo (para se dizer da forma mais cuidadosa possvel); e (b) na maneira em que adotam normas, comportamentos e polticas especficos em suma, em seu uso do repertrio literrio que resultam de suas relaes com os outros co-sistemas nativos. Tais relaes no esto confinadas apenas ao nvel lingstico, mas tambm se manifestam em qualquer nvel de seleo. Assim, a literatura traduzida pode possuir um repertrio prprio, que at certo
1

Este texto uma reviso publicada em Even-Zohar 1990: 45-51 do texto baseado em uma conferncia proferida no Colquio Internacional Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, na Universidad Catlica de Lovaina, de 27 a 30 de abril de 1976, e posteriormente publicado em James S. Holmes et al. 1978: 117-127, sob o ttulo The position of translated literature within the literary polysystem.

ponto seja mesmo exclusivo a ela. (ver Toury 1985 e 1985a.) Parece que essas questes no apenas justificam que se fale sobre a literatura traduzida, mas tornam tal discusso imperativa. No consigo ver de que forma qualquer esforo acadmico para descrever e explicar o comportamento do polissistema literrio em sincronia e diacronia pode avanar de forma adequada se tal no for reconhecido. Em outras palavras, concebo a literatura traduzida no apenas como um sistema integral dentro de um polissistema, mas como um sistema bastante ativo dentro dele. Mas qual a sua posio dentro do polissistema, e como essa posio se conecta com seu repertrio global? Pode-se ficar tentado a deduzir, pelo papel perifrico da literatura traduzida no estudo da literatura, que ela tambm ocupa permanentemente um papel perifrico no polissistema literrio, mas esse no , de forma alguma, o caso. Que a literatura traduzida se torne central ou perifrica, e que essa posio esteja conectada com repertrios inovadores (primrios) ou conservadores (secundrios), depende da constelao especfica do polissistema a ser estudado.

II Dizer que a literatura traduzida mantm uma posio central no polissistema literrio dizer que ela participa ativamente na modelagem do centro desse mesmo polissistema. Em tal situao, a literatura traduzida , em geral, uma parte integral das foras inovadoras e est, portanto, propensa a ser identificada com eventos importantes na histria literria no momento em que eles esto acontecendo. Essa situao implica que nenhuma distino clara entre obras originais e traduzidas mantida, e que so muitas vezes os escritores de maior prestgio (ou membros da vanguarda prestes a se tornar escritores de prestgio) que produzem as tradues mais apreciadas ou conspcuas. Ademais, em situaes em que emergem novos modelos literrios, a traduo propensa a se tornar um dos meios de elaborao do novo repertrio. Atravs das obras estrangeiras, novas caractersticas (tanto princpios como elementos), at ento inexistentes, so introduzidas na literatura alvo. Essas caractersticas possivelmente incluem no apenas novos modelos de realidades para substituir uma realidade anterior e estabelecida que j no efetiva, mas tambm toda uma gama de outras caractersticas, como novas linguagens (poticas), ou tcnicas e padres composicionais. Fica claro que os prprios princpios de seleo de obras a serem traduzidas so determinados pela situao que rege o polissistema (alvo): os textos so selecionados de acordo com sua compatibilidade com as novas abordagens e o papel supostamente inovador que podem assumir dentro da literatura alvo. 4

Quais so, ento, as condies que do origem a uma situao como essa? Pareceme que se podem discernir trs casos principais, que so basicamente manifestaes variveis da mesma lei: (a) quando um polissistema ainda no se cristalizou, ou seja, quando uma literatura ainda jovem, em processo de se estabelecer; (b) quando uma literatura perifrica (dentro de um grupo maior de literaturas correlatas), fraca ou as duas coisas; e (c) quando ocorrem pontos de virada, crises ou vcuos literrios em uma dada literatura. No primeiro caso, a literatura traduzida simplesmente satisfaz a necessidade de uma literatura mais jovem de pr em uso sua recm-encontrada (ou renovada) linguagem em quantos tipos literrios lhe for possvel para torn-la funcional como linguagem literria e til para seu pblico emergente. Como uma literatura jovem no pode, de imediato, produzir textos de todos os tipos conhecidos por seus produtores, ela beneficiase da experincia de outras literaturas, e a literatura traduzida torna-se, dessa forma, um de seus sistemas mais importantes. O mesmo pode ser dito para o segundo caso, o de literaturas relativamente estabelecidas cujos recursos so limitados e cuja posio dentro de um grupo maior da hierarquia literria geralmente perifrica. Como conseqncia dessa situao, tais literaturas muitas vezes no desenvolvem a mesma gama completa de atividades literrias (organizadas em uma variedade de sistemas) observvel em literaturas adjacentes maiores (que em conseqncia podem criar uma sensao de que so indispensveis). Elas podem tambm no possuir um repertrio que se percebe extremamente necessrio perante e em termos da presena da literatura adjacente. Essa lacuna pode ento ser preenchida, total ou parcialmente, pela literatura traduzida. Por exemplo, todo tipo de literatura perifrica, em tais casos, pode consistir de literatura traduzida. Mas muito mais importante a consequente limitao na habilidade de tais literaturas fracas de iniciar inovaes em relao s literaturas maiores e mais centrais, tendo como resultado que uma relao de dependncia pode se estabelecer no apenas em sistemas perifricos, mas no prprio centro dessas literaturas fracas. (Para evitar malentendidos, gostaria de mencionar que essas literaturas podem ascender a uma posio central de forma anloga de sistemas perifricos que ascendem dentro de um dado polissistema, mas isso no pode ser discutido aqui). J que as literaturas perifricas do Ocidente tendem a ser idnticas s literaturas de naes menores, por menos palatvel que essa ideia possa parecer, no temos escolha seno admitir que, dentro de um grupo de literaturas nacionais relacionveis, como o caso das literaturas europias, relaes hierrquicas foram estabelecidas desde o comeo dessas literaturas. Dentro desse (macro-) polissistema literrio, algumas literaturas 5

assumiram posies perifricas, o que significa apenas dizer que elas foram, em grande parte, modeladas a partir de uma literatura exterior. Para tais literaturas, a literatura traduzida no s um canal principal atravs do qual um repertrio bem aceito importado, mas tambm uma fonte de remodelagem e suprimento de alternativas. Ento, enquanto as literaturas mais fortes ou ricas podem ter a adoo de inovaes de alguma literatura perifrica dentro de suas fronteiras apenas como mais uma opo, as literaturas fracas em tais situaes freqentemente dependem apenas de importao. As dinmicas dentro do polissistema criam pontos de virada, ou seja, momentos histricos onde os modelos estabelecidos j no so mais viveis para uma gerao mais jovem. Em momentos assim, mesmo em literaturas centrais, a literatura traduzida pode assumir uma posio central. Isso ainda mais verdadeiro quando, num ponto de virada, nenhum item do estoque local tido como aceitvel, o que resulta num vcuo literrio. Nesse vcuo, fcil para que modelos estrangeiros se infiltrem, e a literatura traduzida pode, em conseqncia, assumir uma posio central. claro que no caso de literaturas fracas ou de literaturas que se encontram em constante estado de empobrecimento (falta de itens literrios existentes em uma literatura adjacente ou em uma literatura estrangeira acessvel) essa situao ainda mais esmagadora.

III Afirmar que a literatura traduzida pode manter uma posio perifrica significa dizer que ela constitui um sistema perifrico dentro do polissistema, geralmente empregando modelos secundrios. Em tal situao, ela no exerce influncia alguma nos processos maiores e modelada de acordo com normas j convencionalmente estabelecidas por um tipo j dominante na literatura-alvo. A literatura traduzida, nesse caso, torna-se um fator importante de conservadorismo. Enquanto a literatura original contempornea pode seguir desenvolvendo novas normas e modelos, a literatura traduzida adere s normas que foram rejeitadas ou recentemente ou muito anteriormente pelo (novo) centro estabelecido. Ela j no mantm relaes positivas com a escrita original. Um paradoxo altamente interessante manifesta-se aqui: a traduo, atravs da qual novas idias, itens e caractersticas podem ser introduzidos em uma literatura, torna-se um meio de se preservar o gosto tradicional. Essa discrepncia entre a literatura central original e a literatura traduzida pode ter evoludo de diversas formas, como quando, por exemplo, a literatura traduzida, depois de ter assumido uma posio central e inserido novos itens, perde contato com a literatura nativa original, que segue mudando, e torna-se, 6

da em diante, um fator de preservao de um repertrio inalterado. Assim, uma literatura que pode ter emergido como um modelo revolucionrio pode seguir existindo como um systme d'antan engessado, muitas vezes guardado fanaticamente por agentes de modelos secundrios mesmo contra a menor das mudanas. As condies que permitem esse segundo estado so, claro, diametralmente opostas quelas que permitem o estabelecimento da literatura traduzida como um sistema central: ou no ocorrem grandes mudanas no polissistema, ou essas mudanas no se efetuam atravs da interveno de relaes interliterrias materializadas na forma de tradues.

IV A hiptese de que a literatura traduzida pode ser um sistema central ou perifrico no implica em que ela seja sempre inteiramente um ou outro. Como sistema, a literatura traduzida por si s estratificada, e do ponto de vista da anlise polissistmica, muitas vezes do alto de seu estrato central que todas as relaes dentro do sistema so observadas. Isso significa que, enquanto uma parte da literatura traduzida pode assumir uma posio central, outra pode manter-se bastante perifrica. Na anlise anterior, apontei a estreita relao existente entre os contatos literrios e o status da literatura traduzida. Esse me parece ser o ponto central para a elucidao dessa questo. Quando h interferncia intensa, a poro da literatura traduzida derivada de uma literatura fonte maior que tende a assumir uma posio central. No polissistema literrio hebreu do perodo entre guerras mundiais, por exemplo, a literatura traduzida do russo assumiu uma posio inequivocamente central, enquanto obras traduzidas do ingls, do alemo, do polons e de outras lnguas assumiram uma posio obviamente perifrica. Alm disso, j que as principais e mais inovadoras normas tradutrias foram produzidas a partir do russo, outras literaturas traduzidas aderiram aos modelos e normas elaborados por aquelas tradues. O material histrico analisado at o momento em termos de operaes polissistmicas muito limitado para fornecer quaisquer concluses abrangentes quanto s chances de a literatura traduzida assumir uma posio especfica. Mas trabalhos conduzidos nesse campo por vrios outros estudiosos, assim como minha prpria pesquisa, indicam que a posio normalmente assumida pela literatura traduzida tende a ser a perifrica. Isso deve, em princpio, ser compatvel com a especulao terica. Pode-se assumir que, a longo prazo, nenhum sistema pode permanecer em um estado constante de fraqueza, ponto de virada ou crise, apesar de no se poder excluir a possibilidade de que alguns polissistemas podem manter tais estados por um tempo bem longo. Alm disso, 7

nem todos os polissistemas so estruturados da mesma forma, e as culturas diferenciam-se significativamente. Por exemplo, visivelmente claro que o sistema cultural francs, com a literatura francesa naturalmente inclusa, muito mais rgido que a maioria dos outros sistemas. Isso, combinado com a longa posio central tradicional da literatura francesa dentro do contexto europeu (ou dentro do macro-polissistema europeu), fez com que a literatura traduzida na Frana assumisse uma posio extremamente perifrica. O estado da literatura Anglo-Americana comparvel, enquanto as literaturas russa, alem ou escandinava mostrariam padres de comportamento diferentes nesse aspecto.

V Que consequncias a posio tomada pela literatura traduzida pode ter nas normas, comportamentos e polticas tradutrios? Como afirmei anteriormente, a diferena entre uma obra traduzida e uma obra original em termos de comportamento literrio uma funo da posio assumida pela literatura traduzida em um dado momento. Quando a literatura traduzida assume uma posio central, as fronteiras esto difusas, de forma que a prpria categoria de obra traduzida tem que ser estendida a semi- e quase-tradues. Do ponto de vista da teoria da traduo, penso ser mais adequado lidar-se assim com tais fenmenos do que rejeit-los com base em uma concepo esttica e a-histrica de traduo. Uma vez que a atividade tradutria participa, quando assume uma posio central, do processo de criar modelos novos e primrios, a principal preocupao do tradutor, nesse caso, a de no apenas procurar por modelos j prontos em seu repertrio nativo para os quais os textos-fonte possam ser transferidos. Ao invs disso, ele est preparado para, em tais casos, violar as convenes da literatura alvo. Sob tais condies, as chances de que a traduo v ser prxima ao original em termos de adequao (em outras palavras, uma reproduo das relaes textuais dominantes do original) so maiores do que em contrrio. claro que, do ponto de vista da literatura-alvo, as normas tradutrias podem ser, por um tempo, demasiado estrangeiras e revolucionrias e, se a nova tendncia for derrotada na briga literria, a traduo feita de acordo com seus conceitos e gostos nunca ganhar muito espao. Por outro lado, se a nova tendncia for vitoriosa, o repertrio (cdigo) da literatura traduzida pode ser enriquecido e tornar-se mais flexvel. Perodos de grande mudana no sistema da literatura-alvo so de fato os nicos em que um tradutor est preparado para ir alm das opes a ele oferecidas pelo repertrio estabelecido na literatura-alvo e igualmente disposto a experimentar um tratamento diferente de fazer textual. Lembremos que, sob circunstncias estveis, itens inexistentes na literatura-alvo podem permanecer intransferveis se o estado do 8

polissistema no permitir inovaes. Mas o processo de abrir o sistema gradualmente aproxima certas literaturas e, a longo prazo, permite uma situao onde os postulados de adequao (tradutria) e as realidades de equivalncia podem ser sobrepostos em um grau relativamente alto. Esse o caso das literaturas europias, embora em algumas delas os mecanismos de rejeio tm sido to fortes que as mudanas das quais estou falando ocorreram em uma escala bastante limitada. Naturalmente, quando a literatura traduzida ocupa uma posio perifrica, comportase de forma completamente diferente. Aqui, o principal esforo do tradutor o de se concentrar em encontrar os melhores modelos secundrios j prontos para o texto estrangeiro, e os resultados freqentemente acabam sendo tradues inadequadas ou (como eu preferiria colocar) uma grande discrepncia entre a equivalncia alcanada e a adequao postulada. Em outras palavras, no apenas o status scio-literrio da traduo depende da sua posio no polissistema, mas a prpria prtica tradutria est fortemente subordinada a essa posio. E, a priori, nem mesmo a questo sobre o que uma obra traduzida pode ser respondida em termos de um estado idealizado, a-histrico e descontextualizado; ela deve ser determinada com base nas operaes que governam o polissistema. Entendida dessa forma, a traduo deixa de ser um fenmeno cuja natureza e fronteiras so definitivamente percebidas, para se tornar uma atividade dependente das relaes dentro de um dado sistema cultural.

Referncias Bibliogrficas: Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute. Even-Zohar, Itamar. 1990. "Polysystem Theory." In Polysystem studies. [=Poetics Today] 11:1. Durham NC: Duke University Press, pp. 9-26. Holmes, James S, Jose. Lambert & Raymond van den Broeck, eds 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Lit erary Studies. Leuven: Acco, 117-127. Lambert, Jos 1975 "La traduction en France l'poque romantique" Revue de littrature compare 49 (3), pp. 396-412. Lnnroth, Lars 1965. European Sources of Icelandic Saga-Writing. Stockholm: Thule. Toury, Gideon 1985. "Translational Solutions on the Lexical Level and the Dictionary," in J. Tomaszczyk & B. Lewandowska-Tomaszczyk eds. International Conference on Meaning and Lexicography: Abstracts. Lodz: Uniwersytet Ldzki. Toury, Gideon 1985a. "A Rationale for Descriptive Translation studies," in Hermans, Theo ed. The Manipulations of Literature: Studies in Literary Translation, pp. 16-41. 9

London: Croom Helm. , 1972. . : . , 1924. . : [reprint Munich: Fink, 1970]. , 1967. " ". 2. , pp. 79-90. , 1929. . : [reprint Munich: Fink, 1967]. , 1973. - . : .

10

Anda mungkin juga menyukai