Anda di halaman 1dari 12

,17(5&0%,2 9RO 9,,, 

 6(d2 ;,  48(67(6 8/785$,6

1$ %5$'8d2

,17(5&0%,2 9RO 9,,, 

6LPSyVLR

$6 0$5&$6 /,1*h67,&2&8/785$,6 '2 7(;72 ( 68$ 0$1,38/$d2 75$'875,$

Maria Teresa MACHADO (FFLCH-USP; CNPQ)

ABSTRACT: Linguistic items which stand as brand marks of one certain language and culture always pose difficulties for practitioners, theorists and critics of translation. A systematic approach to this problem, involving a definition of such a class of items and a classification of possible strategies for dealing with them, has been attempted by Javier Franco Aixel (University of Alicante, Spain). Our aim in this paper has been to analyze and test the methodological applicability of Francos proposal in excerpts of Brazilian prose and poems in translation.

O crtico norte-americano Fredric Jameson v a cultura como uma miragem objetiva que nasce da relao entre dois grupos. Nenhum grupo, por si s, tem uma cultura: cultura a aura percebida por um grupo ao tomar contacto com e observar um outro grupo. Tudo aquilo que estranho e desconhecido para um grupo decodificado por este grupo como sendo a cultura do outro (Jameson;1993:33). Ao debruar-se especificamente sobre os aspectos culturais da traduo, o tradutor e professor Javier Franco Aixel (Franco;1996), da Universidade de Alicante, na Espanha, observa que, para podermos estudar os aspectos culturais da traduo, seria desejvel poder distinguir o que estritamente cultural do que lingstico ou pragmtico. Tarefa difcil, diz Franco, pois tudo, numa lngua, culturalmente produzido, inclusive a prpria lngua. bem verdade que, em toda lngua, h itens - como os nomes das pessoas, das instituies locais, dos logradouros, dos marcos histricos, das obras de arte, e assim por diante - que so fortemente vinculados ao que h de mais arbitrrio em cada sistema lingstico. Tais itens so sempre problemticos na traduo interlingstica; mas, como veremos, h inmeros outros itens lingsticos que, sem parecerem especialmente arbitrrios, constituem problemas na traduo. A todos esses itens, culturalmente problemticos, Franco chama culture-specific items, aqui traduzidos como itens especficos de cultura. Franco define culture-specific items, ou itens especficos de cultura, como sendo os itens atualizados textualmente cuja funo e conotaes no texto de partida acarretam, ao serem transferidos para o texto de chegada, um problema de traduo, sendo este problema fruto ou da inexistncia ou do diferente status intertextual do item no sistema cultural dos leitores do texto de chegada (Franco;1996:58, nossa traduo). A meu ver, a grande novidade e interesse da perspectiva de Franco que, ao contrrio de outros estudiosos da traduo que buscam definir os itens lingsticos culturalmente carregados a partir de alguma propriedade que lhes seria imanente, a viso de cultura de Franco , como a de Jameson, contingente e relacional. Os itens especficos de cultura de Franco no se definem por nenhuma propriedade intrnseca; eles se constituem a partir da questo tradutria. S existem como e enquanto um problema de traduo. Um item especfico de cultura
* Simpsio Questes Culturais na Traduo de Textos de Diferentes Tipologias.

no existe por si s, isoladamente. Ele se constitui na presena de um impasse tradutrio, e portanto na interseo de duas lnguas-culturas especficas. Como corolrio, no h, para Franco, itens especficos de cultura permanentes qualquer palavra ou expresso pode ser um item especfico de cultura. Traduzir, lembra Andr Lefevere (1993:122), significa transferir coisas e conceitos no s de uma lngua para outra, mas de um universo de referncia para outro. A superposio plena entre universos de referncia distintos impossvel, e portanto tambm o a equivalncia plena entre as lnguas. H coisas e conceitos que, por no serem compartilhados no nvel dos universos de referncia, tambm no o so no nvel da expresso lingstica. Na traduo, a necessidade de expressar lingisticamente as coisas e conceitos no compartilhados pode levar conservao, no texto de chegada, de palavras ou expresses que remetem lngua / universo de referncia de partida, e que funcionam, no dizer de Lefevere, como marcas tradutrias. Essas marcas so como um atestado da existncia de uma alteridade entre o texto de partida e o texto de chegada. Dado o interesse da proposta de Franco como contribuio terica, vamos verificar se ela se sustenta na prtica. Tendo realizado pesquisa sobre a obra tradutria, do portugus ao ingls, de Elizabeth Bishop (1911-1979), e verificado que a questo cultural se coloca com destaque no conjunto das suas tradues, vamos tom-la como base para o presente exerccio. Vejamos, por exemplo, os pargrafos iniciais de Minha Vida de Menina, de Helena Morley (1994), na verso original e nas suas verses para o ingls (Morley;1991), em traduo de E. Bishop, e para o italiano (Morley;1994).
Hoje foi nosso bom dia da semana. Nas quintas-feiras mame nos acorda de madrugada, para arrumarmos a casa e irmos cedo para o Beco do Moinho. A gente desce pelo beco, que muito estreito, e sai logo na ponte. o melhor recanto de Diamantina e est sempre deserto. Nunca encontramos l uma pessoa, e por isso mame escolheu o lugar. Mame chama Emdio, da Chcara, e pe na cabea dele a bacia de roupa e um po de sabo. Renato leva no carrinho as panelas e as coisas de comer, e vamos cedo. Mame e ns duas, eu e Luisinha, entramos debaixo da ponte para lavar a roupa. Emdio, o crioulo, vai procurar lenha. Renato vai pescar lambaris; nunca vi tanto como ali. Ele s tem tempo de pr a isca, jogar o anzol e puxa logo um lambari ou um bagre. Nhonh pe o visgo e fica de longe espera de passarinhos. Cai um, ele corre, limpa o p do pobrezinho com azeite e mete na gaiola. Unta a vara de novo e da a pouco j vem outro, um pintassilgo ou um curi. (Morley;1994:5)

Agora, o mesmo trecho, na correspondente traduo de Bishop.


Today is the best day of the week. On Thursdays [school holiday] mama wakes us up at daybreak and we tidy up the house and leave very early for the Beco do Moinho [Mill Lane]. We go down the lane, which is very narrow, and come out on the bridge. Its the best spot in Diamantina and its always deserted. We never meet anyone there; thats why mama chose it. Mama sends for Emdio from the chcara,* and puts the big tin basin of laundry on top of his head and the ball of soft soap on top of that. Renato takes pots and pans and things to eat in the little cart and we start off. Mama, Luizinha, and I go down under the

bridge to wash the clothes. Emdio goes to look for firewood. Renato fishes for lambaris;** I never saw as many as there are there. He just has to put on the bait, drop in the hook, and he immediately pulls out either a lambari or a shad. Nhonh spreads birdlime on a twig and stays a little way off watching for birds. When he catches one he runs out and cleans off the poor little things feet with oil and puts it in the cage. Then he puts more birdlime on the twigs and after a little while another bird arrives, a linnet, or a sparrow. * See p. xxxv. **Lambaris: tiny fish. (Morley;1991:3-4)

Destacam-se, no trecho acima, uma srie de palavras e expresses que obviamente no pertencem ao ingls (Beco do Moinho; Diamantina; Emdio; chcara; Renato; Luizinha; lambaris; lambari, de novo; Nhonh); dentre essas palavras, estranhas ao ingls, tanto h nomes prprios (Diamantina, Luizinha, Emdio etc.) quanto nomes comuns (chcara, lambari). Note-se at a manuteno dos diacrticos, tambm no existentes no ingls. So todos, para usar o termo de Lefevere, marcas de traduo. Tambm saltam aos olhos algumas intervenes explcitas da tradutora, umas inseridas no correr do texto (Thursdays [school holiday], Beco do Moinho [Mill Lane]), outras figurando como notas de rodap. Tomemos chcara, que remete primeira nota de rodap, See p. 35 (i.e., ver p. 35); p. 35 da edio traduzida, a ltima de uma longa introduo da tradutora, Bishop explica: difcil definir chcara; significa uma casa com grandes jardins, at mesmo uma pequena fazenda, mas no necessariamente no campo. A chcara, constantemente mencionada em Minha Vida de Menina, fica na divisa da cidade. J que farm, garden, ou country house, dariam uma falsa idia, mantive chcara, sem traduzir, no livro inteiro. (traduo minha) Se olharmos o mesmo trecho em traduo para o italiano,
Oggi abbiamo il nostro giorno di ricreazione settimanale. Al gioved la mamma ci seglia di buonora per mettere in ordine la casa e andare presto al Viottolo del Mulino. Si scende per lo stretto passaggio e si giunge subito al ponte. il posto pi bello di Diamantina ed sempre deserto. Non vi abbiamo mai trovato nessuno: per questo che la mamma lha scelto. La mamma chiama Emidio dalla fattoria, e gli mette sulla testa la bacinella della roba e un pezzo di sapone. Renato carica sul carrettino le pentole e le cose da mangiare, e via! La mamma e noi due, io e Luigina, ci mettiamo sotto il ponte per lavare la roba. Emidio, il creolo, va in cerca di legna. Renato va a pescare lambar;* non ne ho mai visti tanti come in questi paraggi. Non ha che da mettere lesca, gettare lamo e subito tira fuori un lambar o un bagre. Gnogn mette il vischio e se ne sta a distanza aspettando gli uccelli. Quando uno rimane preso, lui corre, pulisce il piede della povera bestiola con olio e lo mette nella gabbia. Unge di nuovo la bacchetta e di l un poco eccone un altro, un pintassilgo o un curi.** * Nome generico di molte specie di pesci dacqua dolce. ** Pintassilgo, curi: uccelli canori della famiglia dei Fringillidi. (Morley;1994:4)

veremos que o seu tradutor ou tradutora usou, para chcara, a palavra fattoria, que em italiano, ou pelo menos para este tradutor ou tradutora, traduz chcara. O que faz de chcara um item especfico de cultura na interseo do portugus com

o ingls, mas no na interseo do portugus com o italiano, sustentando-se assim a definio de Franco. Bishop tambm conserva em portugus os nomes das pessoas, inclusive os diminutivos, Luizinha e Nhonh; conserva tambm lambari; mas traduz bagre por shad, pintassilgo por linnet e curi por sparrow. J o tradutor ou tradutora para o italiano conserva Renato e Emidio, italianiza os diminutivos Luizinha (Luigina) e Nhonh (Gnogn), e mantm como emprstimos lambar, bagre, pintassilgo e curi (note-se o emprego dos diacrticos adaptados norma italiana de acentuao). Seria preciso algum que, alm de ser trilnge em portugus, ingls e italiano, fosse tambm especialista em peixes e aves, para dizer em que medida lambari, bagre, pintassilgo e curi teriam ou no equivalentes lingsticoreferenciais no ingls e no italiano. No vamos porm tratar disso. O que nos interessava aqui era testar o valor epistemolgico da definio dos itens especficos de cultura, a sua constituio na interface das lnguas em jogo. O fato de uma palavra como chcara, aparentemente destituda de uma forte marca cultural, surgir como um ponto problemtico na interseo do portugus com o ingls mas no com o italiano, parece sinalizar que a conceituao dos itens especficos de cultura como uma categoria de itens que s emergem como tal em situao tradutria adequada. Isto posto, Franco empreende um esforo de classificao. Por no admitir, nos itens especficos de cultura, nenhuma propriedade imanente, e considerando ao invs que eles so contingentes situao tradutria, a classificao de Franco mobiliza no os itens especficos de cultura, mas o repertrio de estratgias aplicveis traduo deles. Esta classificao, ressalva Franco, no se quer uma descrio objetiva da realidade. O propsito de Franco metodolgico - permitir que se detecte a tendncia de uma traduo. Franco parte da premissa de que toda traduo tem um duplo compromisso - o de ser uma representao de um texto pr-existente, e o de ser um texto vlido em si mesmo. Assim, ele vai classificar as estratgias tradutrias segundo o grau de manipulao intercultural, com vistas a revelar se a tendncia da traduo predominantemente identificadora (i.e, ser uma representao de um texto pr-existente), ou predominantemente assimiladora (i.e., ser um texto vlido em si mesmo). O esquema de classificao de Franco simples, binrio - num eixo, as estratgias de conservao do item, no outro, as de sua substituio. No eixo das estratgias de conservao, temos: a estratgia da Repetio, que incide, em geral, nos nomes prprios e topnimos (Emdio, Diamantina), e nos emprstimos (lambari); Franco observa que os emprstimos costumam soar exticos para o leitor da traduo, e que o fato de uma mesma palavra, que pode ser absolutamente corriqueira em uma lngua (como lambari), ser percebida

como o seu clone extico, um dos paradoxos da traduo, e uma das armadilhas da noo tradicional de equivalncia. a estratgia da Adaptao ortogrfica, que inclui a transcrio e a transliterao (Nhonh, que no dirio em italiano vira Gnogn), tambm conhecidas como decalques. a estratgia da Traduo lingustica (no-cultural), que a traduo literal, denotativa, que se processa no nvel meramente lingstico, no no cultural; o caso de Beco do Moinho, que tem como equivalente lingstico em ingls Mill Lane, e em italiano, Viottolo del Mulino. a estratgia da Glosa uma explicao do significado do item (Beco do Moinho [Mill Lane] e Thursdays [school holiday]), ou das suas implicaes; a glosa pode ser intratextual, quando a interveno do tradutor dissimulada no correr do texto, ou extratextual, quando ela explcita (notas, glossrios, comentrios, tradues intratexto ou em rodap); no caso, [school holiday] uma glosa extratextual, porque vem entre colchetes, o que indica uma interveno explcita do tradutor; mas poderia vir entre vrgulas, dissimulando assim a interveno do tradutor, e a seria uma glosa intratextual. a estratgia da Explicitao uma variante da glosa que visa a tornar explcito algo que no original s parcialmente revelado (p.e., acrescentar um sobrenome ao nome); em geral, tem o intuito de dissolver ambigidades, segundo Franco, um dos traos mais universais da traduo. No eixo das estratgias de substituio, temos a estratgia da Sinonmia, que em geral se baseia em motivos estilsticos, p.e., quando a lngua de chegada faz restries estilsticas repetio de palavras ( bastante comum nas tradues para o portugus, freqentemente com o efeito de embelezamento do texto). a estratgia da Universalizao, que a substituio de um item por outro; se o item substituto ainda remeter cultura de partida, temos uma universalizao limitada; se apagar todas as conotaes de alteridade, temos uma universalizao absoluta; e se o item substituto for especfico da cultura da lngua de chegada, temos a Naturalizao; esta diferenciao de Franco (entre a universalizao e a naturalizao) parece cristalina, mas, como veremos, muitas vezes difcil distinguir entre essas estratgias. a estratgia do Apagamento muito mais comum do que se pensa, ou do que preconizam os cnones da boa traduo; aplica-se ou quando o item inaceitvel, ou quando demasiado obscuro, ou quando exige um esforo exagerado do leitor, ou quando no se pode recorrer a uma glosa. O apagamento, obviamente, s se revela no cotejo textual. No nosso trecho do dirio, onde Bishop traduziu Emdio goes to look for firewood, o texto de partida dizia Emdio, o crioulo, vai procurar lenha.

Houve portanto o apagamento do epteto crioulo (por sinal, mantido no italiano, Emidio, il creolo). a estratgia da Atenuao, menos radical do que o apagamento, aplica-se quando o item ideolgica ou estilisticamente inaceitvel na lngua/cultura de chegada. a estratgia da Criao autnoma o acrscimo de alguma referncia cultural inexistente no texto de partida; pode combinar-se com o apagamento, resultando na estratgia da Compensao. a estratgia do Deslocamento prev a insero do item em algum outro ponto do texto. Franco observa que no s todas essas estratgias podem combinar-se entre si, como no h nada de estranho em um tradutor usar, num mesmo texto e para um mesmo item especfico de cultura, diferentes estratgias - o padro de uso, com os seus desvios ou modulaes, que ir em ltima instncia revelar a tendncia da traduo. O simples fato de a nossa entrada do dirio ter rendido diversos exemplos de estratgias de conservao, e menos de estratgias de substituio, j sugere que a traduo do dirio por Elizabeth Bishop tem um vis identificador. Mas, at para ilustrar melhor as estratgias de substituio, vamos enriquecer este nosso exerccio com outros textos. Passando da prosa poesia, vamos tomar dois trechinhos de dois poemas brasileiros, Tragdia Brasileira, de Manuel Bandeira, e A Mesa, de Carlos Drummond de Andrade, e comparar cada qual com duas verses em ingls, uma de Elizabeth Bishop e as outras, respectivamente, de Candace Slater e Virginia de Araujo. Eis o trecho de Tragdia Brasileira, na verso de Bandeira.
Misael, funcionrio da Fazenda, com 63 anos de idade, Conheceu Maria Elvira na Lapa, - prostituta, com sfilis, dermite nos dedos, uma aliana empenhada e os dentes em petio de misria. Misael tirou Maria Elvira da vida, instalou-a num sobrado no Estcio, pagou mdico, dentista, manicura... Dava tudo quanto ela queria.... (Bandeira;1977:238)

Aqui, a sua verso por Elizabeth Bishop.


Misael, civil servant in the Ministry of Labor, 63 years old, Knew Maria Elvira of the Grotto: prostitute, syphilitic, with ulcerated fingers, a pawned wedding ring and teeth in the last stages of decay. Misael took Maria out of the life, installed her in a two-storey house in Junction City, paid for the doctor, dentist, manicurist... He gave her everything she wanted.... (Bishop;1994:232)

E na verso de Candace Slater.


Misael, employee of the Treasury Department, age sixty-three, got to know Maria Elvira in the Grotto - a whore with syphilis, a rash on her fingers, a wedding ring in hock and teeth rotten to the point of no return. Misael rescued Maria Elvira from the Life, set her up in a nice house in Junction City, paid for the doctor, the dentist, the manicurist. He gave her everything her heart desired.... (Bandeira;1989:131)

No que tange aos nomes prprios, tanto Bishop quanto Slater repetiram os nomes Misael e Maria Elvira, mas no os topnimos - o nome Lapa foi submetido a uma traduo lingstica, Grotto, e Estcio a uma naturalizao, Junction City. (Vale apontar a coincidncia exata, e aparentemente no motivada, na traduo de ambos os topnimos, o que sugere que Slater conhecia, e decidiu acompanhar, a escolha de Bishop.) J o fato de Bishop no repetir o nome duplo, Maria Elvira, reduzindo-o a Maria, pode ser interpretado ou como uma espcie de sinonmia, que uma estratgia de substituio, ou como uma explicitao com o sinal trocado, isto , uma implicitao, ou seja, tornar implcito algo que estava explcito, que uma estratgia de conservao. No grupo das palavras e expresses que no so nomes prprios, para funcionrio da Fazenda Bishop optou por civil servant in the Ministry of Labor, Slater por employee of the Treasury Department. Labor por Fazenda , obviamente, um erro, uma derrapada lingstica-cultural de Bishop (Ministry of Labor equivaleria ao nosso Ministrio do Trabalho). Mas ambas as tradutoras sentiram a necessidade de explicitar Fazenda (Ministrio da Fazenda), sendo que Bishop saiu para a traduo lingstica (Ministrio Ministry) e Slater para a traduo cultural (nos Estados Unidos, os Ministrios chamam-se Departments, Treasury Department correspondendo ao nosso Ministrio da Fazenda). Inversamente, Slater traduziu lingisticamente servidor pelo neutro employee, ao passo que Bishop naturalizou servidor como civil servant, que o equivalente nos Estados Unidos ao nosso funcionrio pblico. Os termos sobrado e vida, na expresso tirar da vida, confirmam a afirmao de Franco de que qualquer item da lngua, no s aqueles tipicamente arbitrrios, pode ser um item especfico de cultura. Para a palavra sobrado, cada tradutora optou por uma expresso diferente, two-storey house (casa de dois andares) e nice house (boa casa), dois exemplos de estratgia universalizadora (sendo a two-storey house de Bishop, talvez, mais descritiva de sobrado do que a genrica nice house). J para a expresso tirou da vida, as duas recorreram traduo lingstica - Bishop usa took out of the life , Slater, rescued from the Life. Bishop pe the life entre aspas e Slater escreve Life com inicial maiscula, ou seja, ambas indicam por notao grfica o uso lingstico-metafrico de life. A concluso, na linha proposta por Franco, que as tradues de Bishop e Slater praticamente se equivalem em termos da manipulao tradutria dos itens especficos de cultura - ambas recorrem preferencialmente s estratgias de conservao, um indcio seguro de que ambas tm tendncia identificadora. Se a de Bishop parece ligeiramente mais colada no original, antes pelo aspecto estilstico do que pelo cultural. A pawned wedding ring, por exemplo, mais prximo de uma aliana empenhada do que a wedding ring in hock, que seria mais prximo a uma aliana no prego - mas esta uma questo estilstica, e no, cultural. Culturalmente, no se pode dizer que haja diferena substancial entre as duas. O mesmo no acontece no poema de Drummond,
... Ai, grande jantar mineiro

que seria esse... Comamos, e comer abria fome, e comida era pretexto. E nem mesmo precisvamos ter apetite, que as coisas deixavam-se espostejar, e amanh que eram elas. Nunca desdenhe o tutu. V l mais um torresminho. E quanto ao peru? Farofa h de ser acompanhada de uma boa cachacinha, no desfazendo em cerveja, essa grande camarada. ... (Andrade;1979;299)

onde as verses de Bishop,


... Ah, it would be a big mineiro* dinner... We ate, and hunger grows with eating, and food was just a pretext. We didnt even need to have appetites; everything was disposed of; the morning after, wed take the consequences. Never disdain tutu.** There goes some more crackling. As for the turkey? Farofa*** needs a nice little cachaa**** to keep it company, and dont overlook the beer, a great companion, too. ... * Referring to the State of Minas Gerais. ** Dish made of beans mixed with manioc flour. *** Dish made of manioc flour mixed with butter, sausage, eggs etc. **** Fiery liquor made from sugar cane. (Bishop;1994:249)

e de Araujo,
... Oh, Yes! it would for a fact be a great dinner... and wed eat and get hungrier, as if the food were eaten as a mere pretext. We wouldnt need that much appetite, when things themselves charmed themselves to the mouth. Tomorrow, the charm would be gone: A mistake to abuse the sauce! Pepperoni bites back! And as for the turkey-tom, what starts well with cognac as the crackling skin is cut wants the brotherly tide of beer

before the stuffing is gone.... (Andrade;1981:110)

so diametralmente opostas. Concentrando-nos nas quatro palavras que Bishop empresta do portugus - mineiro, tutu, farofa, e cachaa, notamos a associao das estratgias da repetio (os quatro emprstimos) e da glosa extratextual (as quatro notas de rodap correspondentes, carimbo da interveno explcita do tradutor ou tradutora). O efeito cumulativo dessas duas estratgias, ambas do eixo da conservao, revela um vis nitidamente identificador. Araujo, por sua vez, opta radicalmente pelas estratgias de substituio. Os itens mineiro e tutu so apagados, ou melhor, tutu pode ter dado ensejo a uma criao autnoma da tradutora (na estratgia que Franco chama compensao), o que justificaria a introduo de um par de versos (A mistake to abuse the sauce! / Pepperoni bites back! - algo como um erro abusar do molho! Lingia indigesto!) no explicitamente presentes no poema de Drummond. O item farofa se metamorfoseia em stuffing (naturalizao que antes evoca o recheio de um acepipe anglo-saxo do que a farofa de um peru brasileira) e deslocado da dcima-primeira para a ltima linha do trecho citado. E finalmente a cachacinha, que Bishop reproduzira como little cachaa, associando o emprstimo traduo lingstica da partcula diminutiva, na traduo de Araujo vira cognac, que tanto pode ser vista como universalizao absoluta quanto como naturalizao - e como ilustrao da dificuldade de distinguir entre estas duas estratgias. O uso macio por Bishop de estratgias do eixo da conservao, e pela outra tradutora de estratgias do eixo da substituio, denota, independentemente de qualquer considerao estilstica, que, no que diz respeito a este pequeno trecho do poema de Drummond, a traduo de Bishop identificadora, ou seja, uma representao assumida de um texto preexistente, ao passo que a outra traduo assimiladora, i.e., tende a transcender o texto preexistente para se apresentar como um texto vlido em si mesmo. Cabe acrescentar que, no seu artigo, Franco apresenta ainda uma srie de parmetros, por ele denominados supratextuais, textuais, intratextuais e inerentes, cuja combinao ajudaria a explicar porque os tradutores ou tradutoras, em determinados contextos, tendem a usar umas ou outras estratgias de manipulao dos itens especficos de cultura. Ao final do seu artigo, Franco complementa-o com uma anlise da manipulao intercultural a que foi submetido o romance The Maltese Falcon, de Dashiell Hammett, em trs diferentes verses espanholas. Alm de o fator tempo inviabilizar a discusso de todos esses pontos no mbito desta comunicao, a abordagem das variveis explicatrias , a meu ver, menos consistente e bem-sucedida do que a definio dos itens especficos de cultura e a classificao das estratgias de sua manipulao tradutria, aqui tratadas. Acreditamos ter salientado a originalidade e a relevncia da contribuio terica de Javier Franco ao definir essa nova categoria, os itens especficos de cultura, como derivada da questo tradutria. Acreditamos tambm ter

demonstrado que, dentro das limitaes apontadas, ela pode ser uma ferramenta metodolgica til para quem quiser trabalhar com os aspectos culturais da traduo de textos, queremos crer, de qualquer tipologia. Para a anlise e a crtica das tradues, a contribuio terica e metodolgica de Franco parece ser especialmente valiosal onde no se logrou produzir um equivalente lingstico onde a traduo menos automtica, onde se manifesta de modo mais claro a interveno do(a) tradutor(a) e, portanto, um ponto privilegiado para flagrar a tendncia, a natureza e o grau da interveno tradutria. Para encerrar, uma ressalva: o fato de que, nos exemplos que acabamos de examinar, as tradues de Elizabeth Bishop apresentaram constante e consistentemente um vis identificador serve apenas como ponto de partida - nada mais que um indcio da preocupao de Bishop, enquanto tradutora, de preservar os aspectos culturais do texto de partida. Da a generalizar que Bishop teria sido uma tradutora de vis identificador, vai uma grande distncia. Alm de termos usado neste exerccio uma amostragem muito restrita, e nem um pouco aleatria, este tipo de afirmao exigiria um exame muito mais amplo e aprofundado da obra de Bishop enquanto tradutora - no restrito questo dos itens especficos de cultura, mas explorando uma srie de outros parmetros, entre eles o estilstico, que aqui mal chegamos a tangenciar.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ANDRADE, C. D. (1981) The Minus Sign - A Selection from the Poetic Anthology of C. D. A. Traduo e introduo de Virginia de Araujo. Manchester: Carcanet New Press. _____ {1964} (1979) Poesia e Prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar.. BANDEIRA, M. (1989). This Earth, That Sky - Poems by Manuel Bandeira. Traduo, notas e introduo de Candace Slater. Berkeley: University of California Press. _____ {1958} (1977) Poesia Completa e Prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar. BISHOP, E. {1983} (1994) The Complete Poems1927-1979. New York: The Noonday Press. FRANCO A., J. (1996). Culture-specific items in translation. In lvarez, R. & M.C.A. Vidal (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. JAMESON, F. (1993) On Cultural Studies. Social Text 34. LEFEVERE, A. (1993) Realia in translation. In Zlateva, P. (ed.) Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge. MORLEY, H. {1942} (1994) Minha Vida de Menina - Cadernos de uma Menina Provinciana nos Fins do Sculo XIX. Rio de Janeiro: Jos Olympio. _____ {1957}(1991). The Diary of Helena Morley. Traduo, edio e introduo de Elizabeth Bishop. New York: The Ecco Press.

Anda mungkin juga menyukai