Anda di halaman 1dari 8

Pedro, a Rocha

Escrito por Karl Keating Dom, 20 de Julho de 2003 21:27

Um dos pontos que eu tento enfatizar quando dou uma palestra que voc pode se transformar num grande apologista muito rapidamente. No necessrio esperar at se transformar num doutor em teologia. Trabalhe com aquilo que voc sabe; mesmo se souber apenas uma coisa.

Eu tenho um fato bastante ilustrativo disto, e voc poder usar esta tcnica da prxima vez que um anti-catlico lhe atirar versculos bblicos.

H alguns anos, antes que eu passasse a me interessar em ler a Bblia, eu evitava missionrios protestantes que batiam minha porta. Eu j fora ofendido muitas vezes. Para que abrir a porta, ou prolongar uma conversa (quando abordado em plena rua) se eu nada tinha a dizer?

Com certeza, eu tinha uma Bblia. Talvez eu a usasse como voc ainda usa a sua: pegando poeira que, sem a mesma, se acumularia no topo da estante. Era uma daquelas "Bblias de famlia", cheia de fotos bonitas e coloridas e mais pesada do que o meu filho aos cinco anos de idade.

Como eu disse, eu tinha uma Bblia. Mas no me dirigia mesma com freqncia. Ento, eu tinha pouco a dizer quando um destes missionrios me abordava. Eu no sabia quais os versculos que eu poderia citar para defender a f catlica.

Para um leigo, eu supunha estar razoavelmente bem informado acerca da minha f - pelo menos, eu nunca duvidei da mesma ou deixei de pratic-la - mas no tinha leitura suficiente que me preparasse para debates.

1/8

Pedro, a Rocha
Escrito por Karl Keating Dom, 20 de Julho de 2003 21:27

Ento, um dia, eu tive uma informao preciosssima que iria enviar uma onda de choque atravs do prximo missionrio protestante que tocasse a campainha. E isto me mostrou que no difcil se transformar num apologista habilidoso.

Eis o que aconteceu.

Quando eu abri a porta, o missionrio se apresentou como um adventista do stimo dia. Ela me perguntou se poderia "compartilhar" comigo alguns pontos da Bblia. Eu disse que ele poderia ir em frente.

Ele viajava de uma pgina para outra, comparando este e aquele versculo, tentando demonstrar os erros da Igreja Romana e a manifesta verdade da sua prpria denominao.

Sem muito a dizer.

Alguns versculos, eu j conhecia. Eu no era totalmente iletrado sobre a Bblia, mas muitos outros versculos me eram desconhecidos. Conhecidos ou no, como no sabia muito a respeito da Bblia, eu no possuia respostas para os mesmos.

Finalmente, o missionrio chegou em Mt 16, 18: "Tu s Pedro, e sobre esta pedra construirei minha Igreja.".

"Espere um momento", eu disse. "Este versculo eu conheo. Nele, Jesus aponta Simo como o chefe universal da Igreja. Ele o aponta como o primeiro Papa." Terminei e abri um sorriso, sabendo o que o missionrio diria em resposta.

Eu sabia que, em regra, ele no enfrentava defesas da f catlica enquanto peregrinava de casa em casa. Mas, s vezes, um catlico iria retrucar, como eu fiz. Ele tinha uma resposta; eu a conhecia e estava preparado para a mesma.

2/8

Pedro, a Rocha
Escrito por Karl Keating Dom, 20 de Julho de 2003 21:27

"Eu entendo o teu pensamento", ele disse, " mas vocs, catlicos, desvirtuam este versculo porque no conhecem grego. Este o problema com a sua Igreja e com sua hierarquia. Vocs no conhecem a lngua em que o Novo Testamento foi escrito. Para entender Mt 16,18, temos que ir do ingls para o grego."

" mesmo?", perguntei, convidando-o a prosseguir. Fingi ignorar a armadilha posta para mim.

"Sim", continuou. "Em grego, a palavra para pedra petra , que significa uma rocha grande e macia. A palavra usada como nome para Simo, por sua vez, petros , que significa uma pedra pequena, uma pedrinha."

Na verdade, todo este discurso do missionrio falso. Como sabem os conhecedores de Grego ( mesmo os no catlicos), as palavras petros e petra eram sinnimos no grego do primeiro sculo. Elas significaram "pequena pedra" e "grande rocha" em uma velha poesia grega, sculos antes da vinda de Cristo, mas esta distino j havia desaparecido no tempo em que o Evangelho de So Mateus foi traduzido para o grego. A diferena de significados existe, apenas, no grego tico, mas o Novo Testamento foi escrito em grego Koin - um dialeto totalmente diferente. E, no grego koin, tanto petros quanto petra significam "rocha". Se Jesus quisesse chamar Simo de "pedrinha", usaria o termo lithos . O argumento do missionrio no funcionou e demonstrou uma falha no conhecimento do grego. (para a admisso deste fato por um estudioso protestante, veja D. Carson, The expositors Bible Commentary [Grand Rapids: Zondervan, 1984], Frank E. Gaebelein, ed., 8: 368).

"Vocs, catlicos," prosseguiu, "por desconhecerem o grego, pensam que Jesus comparava Pedro rocha. Na verdade, justamente o contrrio. Ele os contrastava. De um lado, a rocha sobre a qual a Igreja seria construda: o prprio Jesus. De outro, esta mera pedrinha. Jesus queria dizer que ele mesmo seria o fundamento da Igreja, e que Simo no estava sequer remotamente qualificado para isto."

3/8

Pedro, a Rocha
Escrito por Karl Keating Dom, 20 de Julho de 2003 21:27

"Caso encerrado", ele pensou.

Foi a vez do missionrio parar e sorrir. Ele seguiu o treinamento que havia recebido. Disseram-lhe que, de vez em quando, um catlico argumentaria que Mt 16, 18 provaria o estabelecimento do papado. Ele sabia o que deveria replicar para provar o contrrio, e o fizera.

"Bem", contra-argumentei, usando daquela informao preciosa de que falei acima, "concordo que devemos ir do ingls para o grego." Ele sorriu e concordou com a cabea. "Mas, com certeza, voc concordar que, igualmente, devemos ir do grego para o aramaico."

"Para o qu?", perguntou.

"Para o aramaico. Como voc sabe, esta foi a lngua falada por Jesus, pelos apstolos e por todos os judeus da Palestina. Era a lngua corrente da regio."

"Pensei que fosse o grego."

"No", respondi. "Muitos, talvez a maioria, soubessem grego, pois esta era a lingua franca do Mediterrneo. A lngua da cultura e do comrcio. A maioria dos livros do Novo Testamento foi escrita em grego, pois no visavam apenas os cristos da Palestina, mas de outros lugares como Roma, Alexandria e Antioquia, onde o aramaico no era falado.

"Eu disse que a maioria dos livros neo-testamentrios foi escrito em grego, mas no todos. O Evangelho de So Mateus foi escrito pelo prprio em aramaico ou hebreu (sabemos disto por escritos de Euzbio de Cesaria) e traduzido para o grego, talvez pelo prprio evangelista, muito cedo. De qualquer forma, o original se perdeu (como todos os livros originais do Novo Testamento), e, hoje em dia, somente resta a verso grega."

Parei por um instante e observei o missionrio. Ele parecia desconfortve, talvez duvidando

4/8

Pedro, a Rocha
Escrito por Karl Keating Dom, 20 de Julho de 2003 21:27

que eu fosse um catlico, pois eu parecia conhecer o assunto de que estava falando. Continuei.

O Aramaico do NT.

"Sabemos que Jesus falava aramaico devido a algumas de suas palavras que nos foram preservadas pelos Evangelhos. Veja Mt. 27, 46, onde ele diz na cruz, ? Eli, Eli, Lama Sabachtani? . Isto no grego, mas aramaico, e significa, ? meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste??

"E tem mais," prossegui, "nas epstolas de S. Paulo (por quatro vezes em Glatas e outras quatro vezes em 1 Corntios), preservou-se a forma aramaica do novo nome de Simo. Em nossas bblias, aparece como Cefas . Isto no grego, mas uma treansliterao do aramaico Kepha (traduzido por Kephas na forma helenstica).

"E o que significa Kepha ? Uma pedra grande e macia, o mesmssimo que petra . A palavra aramaica para uma pequena pedra ou pedrinha evna . O que Jesus disse a Simo em Mt 16, 18 foi ?tu s Kepha e sobre esta kepha construirei minha igreja.?

"Quando se conhece o que Jesus disse em aramaico, percebe-se que ele comparava Simo rocha; no os estava contrastando. Podemos ver isto, vividamente, em algumas verses modernas da bblia em ingls, nas quais este versculo traduzido da seguinte forma: ?You are Rock, and upon this rock I will build my church?. Em francs, sempre se usou apenas pier re tanto para o novo nome de Simo, quanto para a rocha."

5/8

Pedro, a Rocha
Escrito por Karl Keating Dom, 20 de Julho de 2003 21:27

Por alguns momentos, o missionrio parecia perplexo. Obviamente, ele nunca tivera esta informao. Sua testa se franziu em pensamentos, enquanto ele tentava encontrar uma contra-argumentao. Ento, algo lhe ocorreu.

"Um momento", disse. "Se kepha significa petra , porque a verso grega no traz ?tu s Petra e sobre esta petra edificarei a minha Igreja?? Por que, para o novo nome de Simo, Mateus usa o grego Petros que possui um significado diferente do petra ?"

"Porque no havia escolha," eu disse. "Grego e aramaico tm diferentes estrururas gramaticais. Em aramaico, pode-se usar kepha nas duas partes de Mt 16,18. Em grego, encontramos um problema derivado do fato de que, nesta lngua, os substantivos possuem terminaes diferentes para cada gnero.

"Existem substantivos femininos, masculinos e neutros. A palavra grega petra feminino. Pode-se us-la na segunda parte do texto sem problemas. Mas no se pode us-la como o novo nome de Simo, porque no se pode dar, a um homem, um nome feminino. Pelo menos, naquela poca no se podia. H que se masculinizar a terminao do nome. Fazendo-o, temos Petros , palavra j existente e que tambm significava rocha.

"Por certo, uma traduo imperfeita do aramaico; perdeu-se parte do jogo de palavras. Em ingls, perdeu-se tudo. Mas, em grego, era o melhor que poderia ser feito."

Alm da evidncia gramatical, a estrutura da narrao no permite uma diminuio do papel de Pedro na Igreja. Veja a forma na qual se estruturou o texto de Mt. 16, 15-19. Depois da confisso de Pedro acerca da identidade de Jesus, o Senhor faz o mesmo para Pedro. Jesus no diz: Bendito s tu, Simo Bar-Jona. Pois no foi a nem carne nem o sangue que te revelou este mistrio, mas meu Pai, que est nos cus. Por isto, eu te digo: s uma pedrinha insignificante, e sobre a rocha edificarei a minha Igreja. ... Eu te darei as chaves do reino dos cus." Jesus abenoa Pedro triplamente, inclusive com o dom das chaves do reino, mas no mina a sua autoridade. Sustent-lo contrariar o contexto. Jesus coloca Pedro como uma

6/8

Pedro, a Rocha
Escrito por Karl Keating Dom, 20 de Julho de 2003 21:27

forma de comandante ou primeiro ministro abaixo do Rei dos Reis, dando-lhe as chaves do Reino. Como em Is 22, 22, os reis, no Velho Testamento apontavam um comandante para os servir em posio de grande autoridade, para governar sobe os habitantes do reino. Jesus cita quase que verbalmente esta passagem de Isaias, o que torna clarssimo aquilo que Ele tinha em mente. Ele elevou Pedro como a figura de um pai na famlia dos cristos (Is 22, 21), para a guiar e guiar o rebanho (Jo 21, 15-17). Esta autoridade era passada de um homem para outro atravs das tempos pela entrega das chaves, que se usavam sobre os ombros em sinal de autoridade. Da mesma forma, a autoridade de Pedro foi transmitida, nestes dois mil anos, atravs do papado.

Minha vez de silenciar.

Parei e sorri. O missionrio devolveu-me um desconfortvel sorriso, no dizendo nada. Trocamos sorrisos por cerca de trinta segundos. Ento, ele olhou no relgio, comentou sobre como o tempo voara e desculpou-se. Nunca mais o vi.

Ento, o que veio deste encontro? Duas coisas: uma para mim, outra para ele.

Eu desenvolvi um sentido de confiana. Percebi que podia defender a minha f se me esforasse em fazer minha "lio de casa." Quanto mais lio de casa, melhor a defesa.

Percebi que qualquer catlico letrado (inclusive voc) pode fazer o mesmo. No necessrio que voc desconfie da validade da sua f quando no puder responder a um ataque.

Se voc desenvolver um sentido de confiana, poder dizer para si mesmo: "talvez eu no tenha a resposta para isto, mas sei que acharei esta resposta se mergulhar nos livros. A resposta est l, basta que eu dedique um tempo para procur-la."

E o missionrio? Ele levou algo do encontro? Acho que sim. Acho que ele partiu com uma dvida acerca de seu entendimento (ou falta de) sobre os catlicos e sobre a f catlica. Espero que tal dvida tenha amadurecido no sentido de que talvez (talvez), os catlicos tenham algo a dizer em nome de sua religio e que ele deveria olhar, com mais carinho, esta

7/8

Pedro, a Rocha
Escrito por Karl Keating Dom, 20 de Julho de 2003 21:27

F que, to confiantemente, estava combatendo.

Fonte: www.catholics.com. Traduo do Veritatis Splendor por Alexandre Semedo.

8/8

Anda mungkin juga menyukai