Anda di halaman 1dari 16

PRIRES DE MANASS RB. 2010 - T. 117-3 (pp. 345-360).

345

PRIRES DE MANASS (2 CH 33,13*; TSK 1.144*; 4 Q 381)


PAR

tienne NODET, o. p.
cole biblique, POB 19053 Jrusalem-IL nodet@ebaf.edu

RSUM Flavius Josphe a connu une forme de 2 Ch 33,13s qui incluait la Prire du roi Manass. Elle sest conserve ailleurs sous diverses formes, en grec, en syriaque et en hbreu. SUMMARY Josephus Flavius used a version of 2 Ch 33:13f including the Prayer of King Manasseh, which is known from other sources in Greek, Syriac and Hebrew.

I Selon 2 Ch 33 :11-17, le roi Manass, fils dzchias, connut lexil en rponse sa perversit (rapporte paralllement en 2 R 21,1-16 et 2 Ch 33,1-10). Dans sa dtresse il pria Dieu, qui lexaua; renvoy Jrusalem, il ta les idoles quil avait faites puis mena ensuite une vie exemplaire. Les v. 18-19 indiquent que sa prire, qui nest pas cite fut conserve dans les archives royales et chez certains prophtes. Par ailleurs, il existe une Prire de Manass, rpute canonique dans le monde orthodoxe, qui figure aussi dans un recueil dhymnes annex la LXX. Ses plus anciens tmoins connus sont des ouvrages chrtiens postrieurs au IIe sicle. Elle passe pour une composition tardive destine combler la lacune de 2 Ch. Lobjet de cette note est de montrer quil sagit dune uvre

93723_03_Nodet

345

06-29-2010, 10:57

346

TIENNE NODET

juive, et de plus quelle figurait dans la forme hbraque des Chroniques qua connue Flavius Josphe. II Le plus ancien tmoin de la Prire est la Didascalie des Aptres, compose en grec, mais conserve seulement dans une traduction syriaque du IVe sicle et par des fragments latins. Dans le cadre dune exhortation aux vques, lauteur prend lexemple du roi Manass, le criminel repenti. Il en raconte toute lhistoire, daprs 2 R 21,1-18 et 2 Ch 33,120, cits expressment, et il insre la prire aprs et il le pria de 2 Ch 33,13. Toute lexhortation est reprise dans les Constitutions Apostoliques 2.22.3-18, ouvrage en grec dat du IVe sicle et bien conserv1. La Prire est un psaume de repentance prononc par le pire des rois de Juda ; elle prend sens en considrant dabord ses mfaits, puis son comportement aprs sa conversion, ce qui explique la prsentation de la Didascalie, qui donne le contexte narratif. Le texte grec2 de la Prire, sans rcit englobant, est donn avec de menues variantes par divers mss de la LXX, parmi dautres hymnes3 (cf. Rahlfs, II :180-181 Ode 12, ci-aprs PM, avec sa division en versets). On peut la dcrire en quatre parties, ou quatre moments. a)PM 1-5, une invocation au Seigneur, Dieu de nos pres, dAbraham, Isaac, Jacob et de leur juste postrit, qui est aussi lauteur dune Cration somptueuse devant qui tout tremble.
1 Les textes sont donns par F.-Xavier FUNK, Didascalia et Constitutiones Apostolorum, Torino, Bodega dErasmo, 1979 (original 1905), I :81-89, qui signale dautres attestations anciennes. Pour les lgendes relatives Manass, cf. Louis GINZBERG, The Legends of the Jews, Philadelphia, 1909-1938, IV :277-281 et VI :370-376. Une discussion du sens des rcits est donne par Innocent HIMBAZA, Le roi Manass. Hritage et conflit du pardon (Essais bibliques, 40), Genve, Labor et Fides, 2006. 2 Diverses versions sont signales par Albert-M. DENIS, Introduction aux Pseudpigraphes grecs de lAncien testament, Leiden, Brill, 1970, p. 177-181. 3Une prsentation et une double traduction (littraire et littrale) sont donnes par James H. CHARLESWORTH, Prayer of Manasseh , dans : James H. CHARLESWORTH (Ed.), The Old Testament Pseudepigrapha, New York, Doubleday, 1985, II :725-638. Eva OSWALD, Das Gebet Manasses , dans : Werner G. KMMEL, Poetische Schriften (Jdische Schriften aus Hellenistisch-rmischer Zeit, IV/1-3), Gtersloh, Gerd Mohn, 1974-1983, p. 15-28, donne aussi une prsentation critique et une traduction. Lun et lautre se fondent sur le syriaque de la Didascalie comme tant le plus ancien ; il conserve des traces de smitismes. Cest cependant une traduction du grec, ce qui attnue largument. Les carts entre les diffrentes versions naffectent ni le sens gnral ni les dtails thmatiques; outre de menues nuances, il y a des ajouts ou omissions de stiques entiers: la Prire est redondante et rythme, il sagit de rptitions (ajoutes ou omises), probablement dues un usage liturgique.

93723_03_Nodet

346

06-29-2010, 10:57

PRIRES DE MANASS

347

b)PM 6-8, une louange de linfinie misricorde divine envers quiconque se repent. Dieu met une invitation la conversion, au repentir (metnoia) comme salut pour les pcheurs, cest--dire une preuve salutaire. Dieu na pas fix de repentir pour les justes (ok qou metnoian dikaoiv), comme Abraham, Isaac et Jacob, qui nont pas pch, mais il en mis un Manass. Le sens de metnoia ici se retrouve en Sg 12,19 ou Si 44,16; il faut souponner un hbrasme (cf. V ci-aprs). Dans le NT, le terme dsigne le repentir proprement dit (Mt 3,6 ; Lc 5,32 ; 24,47; Rm 2,4), et non une invitation externe. CA 12 et la Didascalie ajoutent deux phrases, qui sont peut-tre un doublet : Car toi, Dieu, selon la bienveillance de ta bont, tu as promis une remise de conversion (metanoav fesin) aux pcheurs. Et dans limmensit de tes compassions tu as fix un repentir (metnoian) aux pcheurs pour le salut. c)PM 9-13, Manass, li par une multitude de chanes de fer, et sans force pour relever la tte, reconnat le sens de son preuve et confesse longuement son pch didoltrie (o il a entran le peuple). Il supplie Dieu de lui pardonner, avec des expressions typiques: Ne me dtruis pas avec mes pchs , Ne me bannis pas aux profondeurs de la terre . Les chanes de fer dsignent la fois lemprisonnement et par mtaphore loppression morale. Dans la finale car tu es, Seigneur, le Dieu des repentants (metanoontwn), la metnoia reprend le sens usuel dans le NT ; cest peut-tre une glose. d)PM 11 prsente une expression remarquable klnw gnu kardav (mou) jincline le genou de mon cur. La mtaphore est force, mais en hbreu elle est naturelle avec le verbe se prosterner, flchir le genou (1 R 21,29 ; 2 R 22,19; neuf fois dans les 1-2Ch; 1 QS 10 :26). En particulier, il se trouve en 2 Ch 33,12.19 pour caractriser lhumilit de Manass (LXX v. 11 seul tapeinqj). On aurait ici un hbreu ou traduit mcaniquement. e)PM 14, certain dtre entendu ( en moi tu manifesteras ta bont ), Manass sengage la louange perptuelle tous les jours de sa vie, en union avec le chur cleste. On a relev que la Prire a le style de la LXX et quelle est constelle dallusions bibliques, non sans contacts avec lapocalyptique tardive. Rien ne soppose a priori ce quelle ait dabord t compose en hbreu, dautant plus quon a relev des traces dhbrasmes. La thmatique est juive, sans allusion proprement chrtienne4: le Dieu de nos
4La

revue la plus rcente des opinions est donne par Reimund LEICHT, The

93723_03_Nodet

347

06-29-2010, 10:57

348

TIENNE NODET

pres et de leur juste postrit; le seul pch majeur est lidoltrie (les patriarches nont pas pch); la damnation comme disparition dans lles profondeurs de la terre (cf. Tb 13,2; Ps 139,5). Cependant, on ne peut entirement exclure que ce soit une composition chrtienne finement intgre au contexte de 2 Ch, faite par un bon connaisseur de la LXX5. Quant aux thmes dvelopps, on peut observer que Clment de Rome parle de notre pre Abraham (31:2) et identifie lglise avec lIsral biblique (29:1-3). Pour avancer, il faut considrer le contexte le plus ancien dans lequel la Prire a t transmise. Elle figure isole dans des listes dhymnes apparentes la LXX, comme bien dautres pices bibliques potiques, mais cela ne prouve pas quelle ait t compose isolment. III Le rcit encadrant la prire combine 2 R 21,1-18 et 2 Ch 33,1-20 lorsquils sont parallles, et juxtapose les parties propres; certains dtails ne sont pas bibliques, et quelques singularits textuelles mritent examen. Voici lessentiel de ces carts. a)CA 4-8a reprend les rcits parallles 2 R 21:1-10 et 2 Ch 33,110, sur la chronologie et les mfaits de Manass: les dtails divergents des deux sources sont additionns, ce qui donne des effets de doublets. Le texte suit la LXX, avec de menues diffrences: 2 R 21,1 uv ddeka tn Manassv, CA uv Manassv dwdekaetv le fils Manass avait 12 ans; le smitisme nest pas peru, mais le v. prcdent a mentionn zchias, pre de Manass, et on peut comprendre quil sagit ici de son fils. La Didascalie ne commet pas lerreur (filius erat duodecim annorum Manasses). Ibid. Eciba Hephiba, mre de Manass, LXX Oc(e)iba, Aciba, Ofsiba, Luc. Eciba. 2 R 21,4 et 2 Ch 33,4 Et il construisit des autels dans la maison de Yhwh, o (lit. que) Yhwh avait dit: Jrusalem je mettrai
Prayer of Manasseh, dans : Pieter W. VAN DER HORST & Judith H. NEWMAN, Early Jewish Prayers in Greek, Berlin New York, Walter de Gruyter, 2008, p. 145-180 ; les plus anciens commentateurs ont cru que la Prire avait t compose par lauteur de la Didascalie. 5 Telle est la prudence de James R. DAVILA, Is the Prayer of Manasseh a Jewish Work?, dans: Lynn LIDONNICI & Andrea LIBER (Ed.), Heavenly Tablets (JSJ Suppl., 119), Leiden, Brill, 2007, p. 75-85.

93723_03_Nodet

348

06-29-2010, 10:57

PRIRES DE MANASS

349

(2 Ch sera ) mon nom (2 Ch + pour toujours , LXX ev tn ana) . 2 R LXX rend Et il construisit comme (v) il dit : Jrusalem je mettrai mon nom, de sens ambigu. CA comprend, en fusionnant des versets: Manass construisit des autels Baal (t Baal) et dit: Mon nom sera pour toujours; en fait, cette phrase est un doublet, car elle est ajoute aprs la traduction plus prcise de 2 Ch. 2 R 21,6a et 2 Ch 33,6a et il fit passer ses fils (2 R TM son fils ) au feu ; 2 Ch ajoute dans la valle de Ben-Hinnom ( , LXX n Ge-bane-ennom, de , cf. de mme 23,10 TM) . CA met Ge Benennom, dpendant dun sing. comme le TM ici, contre la LXX. Ibid. et il fit des instruments de ncromancie et de divination ( ) . La LXX rend diffremment ces termes en 2 R et 2 Ch. CA additionne le tout et ajoute ka qerafein (ou -feim), transcription de ; le terme figure dans la liste trs semblable des activits idoltriques que Josias abolit ensuite (2 R 23,24). On discerne donc des traces de diverses phases de transmission, soit, en remontant dans le temps : un tat ultime, proprement grec, avec lerreur sur fils ainsi que de menues retouches stylistiques; auparavant, il y eut une fusion des formes grecques de 2 R et 2 Ch; enfin, ces formes paraissent avoir gard des traces dun hbreu distinct du TM, soit de 2 R, soit de 2 Ch. b)Oracle des prophtes. CA 8b-9 suit 2 R 21:11-16, sans parallle dans 2 Ch, avec quelques carts par rapports la LXX. 2 R 21 :12 Cest pourquoi (, LXX ox otwv pas ainsi, de , cf. Gn 48,18) ainsi parle Yhwh. La confusion entre et )( nest pas rare, et peut donner un sens trange (cf. Gn 4,15 LXX, etc.). Cest le cas ici, et CA a simplement omis les mots ox otwv, ce qui indique une dpendance de la LXX; une drivation de lhbreu aurait donn di toto, comme Aq. et Sym. (cf. aussi Jg 10,13 etc.). 2 R 21 :13 je nettoierai Jrusalem comme on nettoie un plat ( , LXX lbastrov paleifmenov vase essuy, effac , Orig. puzon tablette, cf. Is 30,8). Le mot rare parat dsigner un ustensile (rcipient), et se combine mal avec abolir, effacer. CA met puzon comme Orig., ce qui donne un sens, mais la Didascalie met alabastrus, conforme la LXX ; il sagit donc dun amnagement du grec.

93723_03_Nodet

349

06-29-2010, 10:57

350

TIENNE NODET

2 R 21 :14 Et je rejetterai (, LXX psomai) le reste de mon hritage, je les livrerai (, LXX paradsw). Pour le premier verbe, CA met podsomai, plus usuel et de sens analogue ; il y a peut-tre une influence du second, qui est rendu comme dans la LXX. 2 R 21 :14 leurs pres sont sortis dgypte. La Didascalie rend de mme, mais CA met de terre dgypte, formule usuelle. Ces diffrences sont infime. Il sagit de petites altrations de la LXX, dues surtout des copistes postrieurs lexemplaire utilis par la Didascalie. Ils ne concernent que 2 R. c)CA 10a suit 2 Ch 33,11 sans parallle dans 2 R: Et Yhwh fit venir contre eux les chefs de larme du roi dAssur et ils capturrent Manass avec des crocs (, LXX n desmov), le lirent par des entraves de bronze (, LXX n pdaiv dans des entraves) et lemmenrent Babylone. ct de menues diffrences purement grammaticales, on note un cart significatif : pour , CA met n pdaiv xalkav, ce qui ne correspond ni 2 Ch ici, ni 2 R 25,7, mais bien la traduction quon rencontre ailleurs (Jg 16,21) et mme au voisinage (2 Ch 36,6). Le passage correspond largement la LXX, mais il reste une trace de traduction indpendante de lhbreu de 2 Ch. d)CA 10b ajoute ce point un verset: Et il tait li et bard de fer (katasesidjrwmnov), seul dans la maison de garde, et du pain fait de son (k pitrwn rtov) lui tait donn en petite mesure, et de leau avec vinaigre en petite quantit, pour quil vive, et il tait opprim et trs afflig. Le verbe katasidjr est rare. Son sens militaire est renforcer, garnir de fer (Diodore, Bibl. histor. 13.54.7; Biton, Machines de sige 4). En Test. Salomon 9:10 il est employ pour dcrire larraisonnement par le dmon Samal. Il sagit dun dveloppement sur les chanes de fer de PM 9, en omettant le sens mtaphorique. Il faut observer que selon le Martyre dIsae 1 cest le dmon Samal qui ds la mort dzchias stablit sur Manass; barder de fer Manass reviendrait donc en faire autant Samal. Le style et le vocabulaire de ce verset ne se rattachent ni la Bible, ni Josphe ; la mention de vinaigre dans leau ne suggre que de loin une rminiscence de Ps 69,22, mais non de Rt 2,14 (trempe ton pain dans le vinaigre ). En outre, il y a une tension entre les entraves de bronze et le bardage de fer. Il faut donc considrer que la phrase est un dveloppement annexe, en cho de PM 10 enchan de fer.

93723_03_Nodet

350

06-29-2010, 10:57

PRIRES DE MANASS

351

e)CA 11a reprend 2 Ch 33,12 avec un cart: Et comme il tait opprim ( , LXX ka v qlbj, CA + biawv violemment ) . Lexpression biawv qlbw et ses drivs, inconnus de la Bible, se rencontrent dans des textes mdicaux anciens pour dsigner une forte oppression physique. Ici, il faut supposer une simple ornementation littraire, de la mme veine que lajout prcdent (loppression du fer). f)2 Ch 33 :13a Et il le pria et cela lui fut accord ( ) et il exaua sa supplication (, LXX bov) et il le ramena Jrusalem dans son royaume . CA prsente deux modifications majeures et une plus modeste. Aprs et il pria CA 12-14 ajoute le Seigneur Dieu, disant, puis vient la prire (II ci-dessus). Aprs la prire, CA 15a rend diffremment 2 Ch 33:13a: Et le Seigneur exaua sa voix (fwnv) et le prit en piti (kterjsen) . CA et 2 Ch LXX paraissent traduire indpendamment , mais ont peut-tre lu ;de plus, le verbe kterjsen, en hbreu , garde peut-tre un cho de , auquel cas il sagirait dune double traduction issue dune glose. Il y a donc ici un autre petit indice que CA reflte une traduction dun hbreu de 2 Ch lgrement diffrent du TM. Ensuite (avant et il le ramena), CA ajoute un rcit de miracle: Et il y eut autour de lui une flamme de feu, et tous les fers autour de lui fondirent, et le Seigneur gurit Manass de son oppression. Lpisode est a rattacher laddition sur les conditions de dtentions de Manass (bard de fer). g)CA 16 reprend 2 Ch 33,13b (Et Manass sut que Yhwh est Dieu) puis ajoute et il rvra le seul Seigneur Dieu de tout son cur et de toute son me, tous les jours de sa vie, et il fut considr comme juste (logsqj dkaiov). Il y a une allusion transparente au Shema Isral (Dt 6,4) ainsi qu une rputation posthume. La Didascalie omet la suite (v. 14-19) et conclut avec 2 Ch 33,20 sur la mort de Manass. Ici, le dtail significatif est que dans sa paraphrase biblique, Josphe dit aussi, mais avec une rticence manifeste, que Manass fut considr comme juste. Ce point est examin plus loin. (IV). h)Ensuite, CA 17-18 reprend 2 Ch 33,15-16.20, cest--dire omet les v. 14 (travaux publics de Manass), 17 (sur le maintien des hauts lieux, mais ddis Yhwh) et 18-19 (archives incluant les actes de

93723_03_Nodet

351

06-29-2010, 10:57

352

TIENNE NODET

Manass et sa prire). Le texte est conforme la LXX, sauf sur deux points : 2 Ch 33,15 Et il ta tous les autels quil avait construits sur la montagne de la maison de Yhwh et Jrusalem et il jeta (, LXX om., Luc. zbalen) hors de la ville. La LXX dit que Manass avait bti des autels hors de Jrusalem; cest cohrent avec la suite, car selon le v. 17 le peuple continue frquenter les hauts lieux, mais cest Yhwh quil y adore. Ici, CA lit comme TM (ou Luc.). Il faut noter que le rcit sachve sur la mort de Manass et lintronisation de son fils Amn, sans mention des archives; cela pourrait tre une omission dlibre, puisque la Prire est cite. Le rsultat densemble de cet examen est que la fusion de 2 R et 2 Ch sest faite selon un processus prcis: il y avait dabord un ensemble form de la prire encadre dun rcit analogue 2 Ch, mais drivant dun hbreu lgrement diffrent; ensuite furent ajouts, certainement en grec, les lments sur le bardage de fer et le miracle, qui sont lis la prire et 2 Ch ; enfin, le tout fut consolid par lintroduction du rcit parallle de 2 R LXX. Cette dernire opration peut tre attribue lauteur de la Didascalie, et peut-tre aussi la prcdente, mais il faut considrer que lensemble form du rcit de 2 Ch et de la prire lui est antrieur. ce stade, on ne peut conclure si la forme de 2 Ch utilise incluait la Prire ou si celle-ci provenait dun document annexe. IV Dans sa paraphrase biblique, Josphe rapporte les mfaits de Manass et lintervention des prophtes, puis sa capture, sa supplication, son retour et sa vie exemplaire ensuite (AJ 10:37-46). Selon sa manire un peu approximative, il combine manifestement 2 R 21,1-18 et 2 Ch 33,120, mais avec quelques additions. a) La plus caractristique est la conclusion, aprs les rformes Jrusalem (45) :
Dans tous ces aspects, il fut vraiment transform (metabol xrjsmenov) et passa ainsi le reste de sa vie, au point dtre considr (logihmenov) comme bienheureux (makaristv) et envi (hjlwtv) partir du moment o il commena rvrer Dieu.

Josphe a compos un discours dadieu de Mose aux Isralites, o il les exhorte la fidlit; ils seront alors bienheureux et envis de

93723_03_Nodet

352

06-29-2010, 10:57

PRIRES DE MANASS

353

tous (makaristo ka hjlwto psin, AJ 4:180). Dans le rcit fleuri de la conversion au judasme du roi Izats dAdiabne (vers 45), Josphe met aussi ces adjectifs pour qualifier la conduite exemplaire du roi (AJ 20 :49). Ici, on voit Josphe un peu gn dune telle qualification globale pour un roi qui a mal commenc. On voit ailleurs quil opre des censures ; par exemple, en AJ 10:25, il a omis le moment dorgueil dzchias (2 Ch 32 :24-29), puisque cest un bon roi. Il est donc li ici par une source : ce ne peut tre que le complment de 2 Ch 33,13 donn en CA 16 et il fut considr comme juste. Josphe a donc eu accs au contexte de la Prire tel que rapport par CA (forme diffrente de 2 Ch). b)Ce contact tabli, dautres dtails sur lattitude de Manass prennent sens (42-43) :
Revenu Jrusalem, il seffora dter de son esprit, si ctait possible, le souvenir de ses anciennes fautes envers Dieu; il voulait sen repentir (metabouleein) et lui manifester la plus grande rvrence (daisidemona). Il sanctifia le temple et purifia la ville, et ensuite il ne voulut plus que rendre grce (xrin) Dieu pour son salut (swtjrav) et obtenir sa faveur pour toute sa vie. Il enseigna au peuple faire de mme, ayant compris quel point lattitude oppose avait failli lentraner la catastrophe

On retrouve un autre cho du complment de 2 Ch 33,13 selon CA 16 et il rvra le seul Seigneur [] tous les jours de sa vie. La volont de le faire est exprime dans la Prire (PM 14). Le souvenir des anciennes fautes , difficile ter, est un cho de PM 9, o Manass, cras par son pch, se voit li par des chanes de fer, en un sens mtaphorique. Enfin, la dcouverte des consquences de limpit correspond aux preuves salutaires (metnoia) de PM 8, dont Abraham, Isaac et Jacob nont pas eu besoin. Si lon remarque que Josphe ne rapporte jamais directement les prires bibliques (peu auparavant, en AJ 10:16, il a omis la longue prire dzchias de 2 R 19 :14-19, adresse au Dieu crateur), on peut conclure fermement quil a connu non seulement le contexte de la Prire, mais aussi son contenu. Cela formait donc un ensemble analogue ce que donnent la Didascalie et CA, mais on ne trouve aucune analogie de vocabulaire grec. Il y a quelques indices quil na pas connu laffaire du bardage de fer. On ne peut encore savoir sil utilisait un document spar ou si telle tait la forme de 2 Ch quil lisait. La question de la langue dun tel document reste prciser, mais on a discern des indices dhbrasmes, et il faut souligner que dans sa narration proprement biblique (livres 1-10) Josphe utilise exclusivement des

93723_03_Nodet

353

06-29-2010, 10:57

354

TIENNE NODET

sources hbraques, comme il le dit lui-mme (AJ 1:5, 9:208, 10:218, CAp 1 :54). Lexamen de son texte permet de le vrifier, en particulier pour les noms propres ; lhbreu quil suit, distinct du TM, a par ailleurs des contacts nets avec la source de la LXX6. Voici un chantillon, pris au voisinage du passage tudi (en suivant lordre des Antiquits).
2 R 9,13 terre de Kabul, LXX-Luc. rion frontire (de ), AJ 8:142 Xabaln g terre des Kabulites. 2 Ch 11,17 , LXX-Luc. Sokxwq, Soko (en Juda, cf. Jos 15:35); AJ 8:241 Swx. 2 R 11,1+ et 2 Ch 22,11+ , , LXX et Luc. Goqolia, Athalie (reine); AJ 9:140+ Oqla. Na 2,9 Restez, restez! LXX ok stjsan et ils ne restrent pas (de ;) AJ 9:239 stte ka menate restez et demeurez. 2 R 21:1 (et 2 Ch 33:1) ( Manass) rgna Jrusalem et le nom de sa mre tait Hephiba; AJ 10:37 sa mre, nomme Hephiba, tait native de la ville (Jrusalem): Josphe, sattendant trouver comme ailleurs le lieu de naissance, a lu , do: Jrusalem, et l tait sa mre. 2 Ch 34,6 Qer. ( Josias purifia le pays en tout lieu) et dans leurs ruines, Ket. il choisit leurs maisons (?), LXX ka tov tpoiv atn de ;AJ 10:69 il perquisitionna leurs maisons: Josphe a lu comme Ket., peut-tre avec une altration pour . Josphe suit la forme longue de Jr (TM); AJ 10:18 donne un dcompte des dports (Jr 52,28 TM). Jr 38[45],7 , LXX Abdemelex (le Kushite) Ebed-Melek; AJ 10:122 serviteur du roi (sans transcription). Jr 41[48],7 citerne, LXX frar puits (de ;)AJ 10:170 lkkov citerne.

La possibilit que Josphe ait connu la Prire en hbreu renouvelle lvaluation des fragments hbreux qui ont t recueillis au Caire et Qumrn. V Parmi les trouvailles de la geniza du Caire, on a retrouv trois fragments dun recueil de prires et autres textes magiques (TSK 1.144, 1.95.T et 21.95.P, regroups sous le sigle TSK 1.144*), parmi lesquels figure la Prire en hbreu7, de la page 2b ligne 18 3a l. 2 (ci-aprs
6 Cf. tienne NODET, Josephus and the Pentateuch , JSJ 28 (1997), p. 154-194 ; ID. Josephus and the Books of Samuel , dans : Shaye J. D. COHEN & Joshua SCHWARTZ (ED.), Studies in Josephus and the Varieties of Ancient Judaism. Louis H. Feldman Jubilee Volume (AGAJU, 67), Leiden, Brill, 2007, p. 141-167. 7 Peter SCHAFER & Shaul SHAKED, Magische Texte aus der Kairoer Geniza, Tbingen, Mohr-Siebeck, 1997, II:32 et 51-53.

93723_03_Nodet

354

06-29-2010, 10:57

PRIRES DE MANASS

355

TSK page : ligne ). Elle est prcde dun titre Prire de Manass ( ) roi de Juda, au temps o il fit retour () , avec le sens rabbinique usuel de . Le recueil est analogue aux sries dhymnes des mss de la LXX : ce sont des pices dtaches de leur contexte dorigine. Sauf la seconde partie de deux lignes successives, le texte de la Prire est lisible ou ais rtablir. Il sagit dune variante de la Prire telle quon la lit en grec ou en syriaque ; les carts ne sont pas plus importants que les diffrences entre PM et lhymne rattach la LXX: stiques redondants ajouts ou retranchs, variations de vocabulaire, ajustements sur le TM. Le sens gnral est analogue, mais quelques dtails mritent dtre relevs. PM 6 infinie et immense est la misricorde de ta promesse (paggeleav) TSK 2b:4 met de tes justices, puis ajoute pour les curs droits (cf. Ps 36,11), et ensuite omet les deux lignes qui ne figurent que dans les CA et la Didascalie. PM 7 metanon p kakaiv nqrpwn tu te repens (= lves une condamnation) pour les pchs des hommes; TSK 2b:5-6 met ) ( le mal du peuple, de sens plus restreint. PM 8 lexpression ok qou metnoian dikaoiv tu na pas mis de repentir aux justes (Abraham etc.) correspond et tu ne te repens pas (= ne reviens pas sur une condamnation) pour le bien des justes, de sens plus naturel. Dans la suite, cependant, TSK 2b:7 met comme PM tu as mis un repentir moi le pcheur, avec de mme sens que metnoian, puis il ignore les deux phrases additionnelles de CA. PM 10 (Jai fait le mal) en dressant des idoles et des abominations ; TSK remplace par des gnralits sur le pch, coupant ainsi tout lien avec lhistoire de Manass, centre sur lidoltrie. PM 13e Ne me bannis pas aux profondeurs (katwttoiv, ) de la terre ; TSK 2b :17 ajoute napporte pas devant moi mes pchs pour le Monde qui vient () . Cest un ddoublement, avec une allusion au dbat rabbinique sur le destin de Manass (cf. ci-aprs VI). PM 13f (Car tu es, Seigneur, le Dieu) des repentants; TSK 2b :18 met des hommes qui regrettent leurs actes mauvais, ce qui maintient de la l. 7 au sens invitation au repentir (diffrent du sens dans le titre).

93723_03_Nodet

355

06-29-2010, 10:57

356

TIENNE NODET

En rsum, il est certain que la Prire a connu diverses formes, surtout une fois dtache de tout contexte biblique. Ici, le titre est secondaire : il omet la captivit de Manass et a le sens ordinaire; de plus, le contenu peut sadapter nimporte quel pnitent. R. Leicht, dans une tude dtaille8, montre que cette version hbraque peut largement sexpliquer comme rtroversion du grec ou du syriaque. Cest certainement vrai, par exemple, de ladresse initiale, o est invoqu Yhwh qui rgne sur son monde ( , TSK 2a:19), expression inhabituelle, face pantokrtor (voc.) de CA et PM 1 (absent du syriaque); en effet, lquivalent biblique normal est , terme quon retrouve en TSK 3a :2 pour dsigner larme des cieux, correspondant dnamiv tn orann de PM 15. On peut aussi dtecter dautres amnagements. Par exemple, face PM 11 jincline le genou de mon cur , TSK 2b :14 met une circonlocution double: mon cur ma abandonn, cest pourquoi je tourne mon cur vers toi ; plutt quune rtroversion, cest probablement une restitution au jug, inspire de locutions tires de Ps 40,13 et 119,112. Cependant, il est difficile de croire que rtroversion et volution littraire soient parties de rien, sil ny avait pas au dpart une tradition juive donnant au moins un fragment, dautant plus quil sagit dun texte issu dune synagogue qarate, cest--dire dun milieu rformateur prnant un retour lcriture et qui avait pu bnficier de documents recueillis chez les troglodytes de Qumrn avant 8009. Il a t montr que les fragments du Siracide issus de la mme geniza en provenaient, quils avaient t complts par rtroversion du syriaque, mais aussi quils offraient un texte trs altr10. VI Or, il se trouve que la grotte IV de Qumrn a livr les restes dun recueil dhymnes non canoniques qui inclut une Prire de Manass11
8 Reimund LEICHT, A Newly Discovered Hebrew Version of the Apocryphal Prayer of Manasseh, JSQ 3 (1996), p. 359-373. 9Cf. Dominique BARTHLEMY, Notes en marge de publications rcentes sur les manuscrits de Qumrn, RB 59 (1952), p. 199-203. 10Cf. Conleth KEARNS, Ecclesiasticus , dans : A New Catholic Commentary on Holy Scripture, London, Nelson, 1969, p. 541-562 (441-443). Ltude classique reste celle de Rudolf SMEND, Die Weisheit des Jesus Sirach, Berlin, Vlg G. Reimer, 1906. 11 Eileen SCHULLER, 4QNon-Canonical Psalms B , dans : Qumran Cave 4 VI (DJD XI), Oxford, Clarendon Press, 1998, p. 87-172 (fr. 33+35 p. 123-126, et fr. 45 p. 132-134).

93723_03_Nodet

356

06-29-2010, 10:57

PRIRES DE MANASS

357

(4 Q 381, fr. 33+35 joints). Ce fragment contient la fin dun psaume, puis le titre Prire de Manass ( ) roi de Juda lorsque le roi dAssur le fit prisonnier12 (cf. 2 Ch 33,31), qui introduit un autre psaume. Il apparat au premier abord que la langue de ces passages est trs biblique, et noffre gure de trait commun avec TSK 1.144*. Le premier psaume, dont la partie conserve est brve (six lignes), est une prire pnitentielle dont le dbut manque. Il commence par une louange, suivie de laveu de grandes fautes, puis dune supplication et de la promesse dune louange dans la certitude dtre sauv. Cest une prire individuelle, sans indication de circonstances, mais les thmes sont ceux de la Prire, avec quelques dtails intressants: l. 3 : Nous louons ta puissance, car il ny a pas de mesure ( ][ )tu mas mis ; que ton reproche devienne pour moi une joie ternelle . Le contexte suppose que la lacune en milieu de ligne mentionnait la misricorde divine. Lexpression tronque est biblique (Ps 154,3 ; Is 40,28), mais non rabbinique; elle rappelle TSK 2b :4 et sans mesure ta misricorde et de mme PM 6 mtrjton t leov so. l. 4 : Car mes crimes sont trop nombreux pour moi (;) comme dans la Prire, lorant se voit condamn. l. 5 : Je crierai de joie, je me rjouirai en toi devant ceux qui te craignent ; cest un engagement la louange, et plus loin figure le mot sauver (entre deux lacunes). Ainsi ce psaume pourrait tre un fragment dune prire de Manass, sous une forme courte et assez loigne, mais il nest pas question de faute proprement cultuelle (idoltrie explicite), ce qui constitue un trait commun avec la version de la geniza. Le second psaume, spar du premier par une ligne blanche, est prcd du titre indiqu ; seules quatre lignes ont survcu. Il commence de manire abrupte (l. 8) : Mon Dieu, [] proche est mon salut devant tes yeux . La suite peut voquer Manass: l. 9-10 : jespre dans le salut de ta face, et je renie devant toi mes pchs, car tu as agrand[i ta misricorde], alors que je multipliais la culpabilit, et ainsi me sparais / de la joie ternelle et mon me ne verrait plus le bien. l. 10-11 : il ma exalt plus haut quune nation [ / alors que je ne me souvenais plus de toi dans le lieu de ta saintet, que je ne te servais [pas]. Il sagit donc bien de fautes cultuelles.

93723_03_Nodet

357

06-29-2010, 10:57

358

TIENNE NODET

Le passage ne se rattache la Prire que par le contenu, mais non par le vocabulaire : risque de perdition ternelle, fautes cultuelles. Si lon additionne ce psaume au prcdent, on a une meilleure consistance, comme si le titre prire de Manass avait t dplac, ou rpt par erreur. Le mme recueil inclut quatre lignes dun autre psaume de lamentation individuelle (4 Q 381, fr. 45). Malgr la disparition du dbut et de la fin, il offre des analogies avec la Prire et avec son contexte: l. 1 : Et je comprends, et jinstruis celui qui ne comprend pas [ ; lorant se donne en exemple. l. 1-2 : ]et je te crains et je me purifie / je me suis spar des abominations ( avec de , ou peut-tre des abominations que je connais, de , avec une tournure atypique) . En dehors de Manass (2 Ch 33,15), llimination des idoles peut se rattacher aux rois Asa (1 R 15,13), zchias (2 R 18,4) ou Josias (2 R 23,14). l. 2 : et je laisse mon me se prosterner devant toi ( ) . Cette dernire expression prend se prosterner dans le sens mtaphorique frquent signal propos de PM 11 ( flchir le genou du cur). l. 2-3 ] ont multipli son pch ( elle, ). Contre moi on a complot (ou os )/ de me capturer, mais moi, je me confie toi . cause de la lacune, on ignore qui est la pcheresse, et il faut peut-tre lire , ce que la photo du fragment nexclut pas entirement; on obtiendrait mes pchs se sont multiplis . En tout cas, linvocation convient un prisonnier qui dcouvre quil subit une juste punition, ce que confirme la ligne suivante. l. 4 et ne me mets pas en jugement avec toi, mon Dieu. La suite a disparu. Les tmoins hbraques retrouvs Qumrn et au Caire sont trs diffrents, sans dpendance directe. Il faut donc considrer au moins deux versions, et cest bien ce que suggre 2 Ch 33,18-19, qui signale que la prire est conserve dans deux recueils distincts: elle figure avec les actes de Manass dans les archives des rois dIsral (cf. 2 R 21,17), mais sans la rponse de Dieu, et elle est aussi dans les paroles de Hoza (, LXX des voyants, de )avec la rponse favorable de Dieu ainsi que le dtail des fautes cultuelles. Le premier cas peut se rapprocher des fragments de Qumrn, sans contexte, et le second

93723_03_Nodet

358

06-29-2010, 10:57

PRIRES DE MANASS

359

convient mieux la version du Caire, condition de la voir comme drivant dun original o elle tait insre dans un rcit des mfaits de Manass et de sa transformation ultrieure. On retrouve la prsentation de la Didascalie et de CA. VII Les conclusions prcdentes ne seraient que des hypothses invrifiables sil ny avait le tmoignage de Josphe: il a connu la Prire dans son contexte narratif, et trs probablement en hbreu, puisquon y a relev des hbrasmes. On peut alors se demander sil la tire dun document annexe, ou si elle figurait tout simplement dans son exemplaire des Chroniques. La seconde hypothse est manifestement la plus simple. La mme question se pose dailleurs pour la Didascalie, qui affirme citer 4 Rgnes et 2 Paralipomnes, mais qui en fait cite 2 Ch et lorne avec 2 R LXX13. Le problme implicite est celui de la formation finale et de lautorit du livre hbreu des Chroniques. Trois observations peuvent tre avances ce propos. a)Josphe dispose dune documentation plus vaste que ce quon lit dans 1-2 Ch. Par exemple, la liste quil donne des dix-huit grands prtres, de Sadoq lexil (AJ 10:152-153, cf. 20:231), est bien plus longue et moins invraisemblable que celles de 1 Ch 5:30-41 et Esd 7,1-5. b)La Mishna dclare que trois rois dIsral sont condamns: ils nont pas part au Monde qui vient ( , Royaume, rsurrec12William M. SCHNIEDEWIN, A Qumran Fragment of the Ancient Prayer of Manasseh, ZAW 108 (1996), p. 105-107, a voulu y voir le reste dun document prexilique. Cest plus quimprobable, car la mention Assur fait allusion au rcit de 2 Ch, et celui-ci prsente des signes proprement lgendaires : 1. rien nest dit de lexpdition assyrienne, ni des conditions de retour de Manass (Josphe recre tout un rcit militaire); 2. la captivit Babylone est un anachronisme, puisque la capitale assyrienne tait Ninive. Apparemment, le rcit est n de la longvit scandaleuse dun roi impie, qui rgna 50 ans, alors que son pre, le pieux zchias, ne rgna que 29 ans (2 R 18,2); de mme, confront la stupidit de la mort de Josias, le grand rformateur, 2 Ch 35,20-25 explique quil a dsobi Dieu. 13 la suite de raisonnements complexes, Henry H. HOWORTH, Some Unconventional Views on the Text of the Bible. VIII The Prayer of Manasseh and the Book of Esther, Proceedings of the Society of Biblical Archology 31 (1909), p. 89-99, concluait quil sagit de la vritable LXX, traduite de laramen original, le TM tant une traduction rabbinique censure au IIe s., traduite ensuite en grec. Dans les conclusions prsentes ici, la vritable LXX , atteste par la Didascalie, ne serait autre que la traduction de lhbreu qu connu Josphe (antrieur au TM).

93723_03_Nodet

359

06-29-2010, 10:57

360

TIENNE NODET

tion). Ce sont Jroboam, Achab et Manass (m.Sanh 10:2). Un matre objecte que Manass ne peut tre exclu du Royaume, puisque le rcit de 2 Ch 33,11-13 dit quil fut puni dexil et quen prison il sadressa Dieu et fut exauc. Lobjection est donc srieuse, mais elle est carte sommairement par un compromis14. Le cas nest pas unique: selon b.Meg 3b-4a un matre rput dclare que Josu a bti Lod et Ono, deux villes, et rejette lobjection que selon 1 Ch 8,12 elles sont dues un certain Shamer. Il y a donc, encore au IIIe sicle, un dbat implicite sur lautorit des Chroniques (avec ou sans la prire). c)Plus gnralement, des considrations historiques peuvent tre avances. Les fouilles rcentes au mont Garizim ont rvl un vaste sanctuaire remontant au Ve sicle au moins. De plus, avant sa destruction finale par Jean Hyrcan vers 111, cet tablissement isralite faisait une grave concurrence au temple de Jrusalem, spcialement au moment de la crise maccabenne et ensuite. Pour la formation ultime des Chroniques, o laccent est mis sur la centralit du culte Jrusalem pour tout Isral, il est naturel de penser une date postrieure15, lorsque la Jude asmonenne finit par stendre tout Isral. Jrusalem, juin 2009 tienne NODET, o. p.

14 Le compromis tombe ensuite, car la discussion se conclut dans la Tosefta avec la rfrence aux paroles de Hozeh (ou du voyant )de 2 Ch 33,19 (t.Sanh 12:11). Cf. b.Sanh 102b-103a, o le dbat porte la possibilit du repentir pour lIsralite devenu idoltre: Agadat Bershit 9 :23 et 2 Baruch 64 affirment que non (Manass ntait pas sincre). Il est possible que la prire ait t retire de 2 Ch (tout en restant signale deux fois) pour allger cette controverse. 15 Cf. tienne NODET, Samaritains, Sichem, Temple , RB ( paratre).

93723_03_Nodet

360

06-29-2010, 10:57

Anda mungkin juga menyukai