Anda di halaman 1dari 9

Nom :TERAHA Prnom : Zahia Matre de confrence classe A Dpartement de Langue et Littrature Arabes Facult des Lettres et Sciences

Humaines Universit Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou/ Algrie Tlphone: 0021326100059/00213771658663 E-mail: zteraha@yahoo.fr

Lart de raconter et dcouter La vieille conteuse kabyle raconte, les enfants coutent Comment et pourquoi ?
Je pense que le happy-end des contes de fes donne lenfant limage dpreuves qui, videmment, sont loin de sa ralit,mais qui lui permettent momentanment de sidentifier des hros qui traversent des passes difficiles et qui arriveront tout de mme triompher des obstacles. (Franoise DOLTO : La cause des enfants, Ed Robert Laffont, Paris, 1985, p 59.) ******* Tout conte de fes est miroir magique qui reflte certains aspects de notre univers intrieur et des dmarches quexige notre passage de limmaturit la maturit. Pour ceux qui se plongent dans ce que le conte de fes a communiquer, il devient un lac paisible qui semble dabord reflter notre image ; mais derrire cette image,nous dcouvrons bientt le tumulte intrieur de notre esprit,sa profondeur et la manire de nous mettre en paix avec lui et le monde extrieur, ce qui nous rcompense de nos efforts. Bruno BETTELHEIM : Psychanalyse des contes de fes, traduit de lamricain par Tho CARLIER, Ed, Robert Laffont, 1976.

Introduction
En Algrie, dans les montagnes kabyles, la vieille femme (grand-mre) narre jusqu' nos jours une belle forme littraire orale trs ancienne : Tamachahut qui veut dire le conte merveilleux . Avant dentamer ce genre du rcit, la conteuse se soumette plusieurs prcautions. Le conte ne doit avoir lieu que les nuits dhiver, au coin du feu et jamais en prsence dun homme. Il faut respecter la recommandation de la rcitation des formules du dbut et celle de la fin du conte. Ces recommandations qui donnent au conte une double nature profane et sacr , lui offrent une mission si esthtique et si significative. Cette communication pose une double problmatique : raconter avec art est une affaire de vieille femme et couter attentivement est celle des enfants, pourquoi et comment ? On va rpondre on sinspirant de nos recherches ethnographiques.

Avant de rpondre la problmatique ci-dessus, nous rappelons quen Kabylie (et probablement de mme en Algrie profonde), les genres littraires folkloriques pour enfants, sont trs rpondus. Ces genres, servent transmettrent la culture dune gnration une autre, et qui dit transmission de la culture , dit ducation . Ds sa naissance, lenfant est reu avec des youyous et des chants de clbration de sa naissance.(1) Concernant le folklore de la premire enfance (de la naissance lge de 2 ans), il existe encore, jusqu nos jours de nombreux genres littraires oraux destins pour enfance, tels que : la berceuse, (azuzzen, asberber en kakylie), la sauteuse (aserqes, en kabyle)(2), et le chant de circoncision tiburarin et autres. Mais ce qui nous intresse dans cette intervention est le conte merveilleux (Tamachahut comme tant un genre littraire de tradition orale destin la deuxime enfance (de 2 ans jusqu' ladolescence). Enfance par excellence.

1- Le conte merveilleux " Tamachahut " : Notion et structure


" Tamachahut " , pluriel " Timuchuha ", les contes merveilleux " purs" de la tradition orale populaire, genre littraire narratif trs prcis. Il est dune catgorie particulire : le sommeil et le rveil dune anne, la baguette et la bague magiques, la pomme de rajeunissement, les ogres et ogresses dvorateurs, le moiti homme animaletc. Si on se rfre la classification internationale dAarne-Thompson (AT), " Tamacahut " : " contes merveilleux" ou " contes proprement dits" sont rpertoris parmi les quatre grandes catgories, des " contes ordinaires " (ordinary folk-tales), du numro 300 1199.(3) "Vladimir PROPP" (1895-1970) prcise, que par "contes proprement dits" ou "contes merveilleux" nous entendons ceux qui sont classs dans lindex dAarne et Thompson sous les numros 300 749. (4) Daprs ce folkloriste russe " V. PROPP", le conte merveilleux est ce conte dont les constants, permanents, sont les fonctions des personnages. La liste des fonctions, qui se succde en un rcit unique et continu, reprsentent la base morphologique des contes merveilleux en gnrale. Ces contes commencent habituellement par lexposition dune situation initiale (), suivie des fonctions dont le nombre se limite 31 : loignement (), 2- interdiction (), 3- transgression (), 4- interrogation (), 5- information (), 6- tromperie (), 7- complicit (), 8- mfait (A) ou manque (a), 9- mdiation, moment de transition (B), 10- dbut de laction contraire (C), 11- dpart (), 12- premire fonction du donateur (D), 13- raction du hros (E), 14- rception de lobjet (F), 15- dplacement dans lespace entre deux royaumes, voyage avec un guide (G), 16- combat (H), 17- marque (I), 18victoire (J), 19- rparation (K), 20- retour (), 21- poursuite (Pr), 22- secours (Rs), [mfait rpt : recommencement des fonctions du 8 15], 23- arrive incognito (O), 24- prtentions

- Les chants de la clbration de la naissance dans la socit traditionnelle kabyle concerne exclusivement le garon et non pas la fille . 2 - Concernant ces genres ethnographique chants, voir dtail : - Mhenna MAHFOUFI : Chants de femmes en Kabylie, fte et rites au village, CNRPAH, Alger, 2006, p 163184. 3 - ANTI AARNE : The Types of the folktale a classification and bibliography, (FF communications N. 3), Translated and Enlarged by STITH THOMPSON, Indiana University, Seconde Revision, HELSINKI, 1973, SUOMALAINEM TIE DEAKATEMIA ACADEMIA SCIENTIARUM FENNICA, p 88- 373. 4 - Vladimir PROPP : Morphologie du conte, suivi de les transformations des contes merveilleuxTraduction de Marguerite DERRIDA, Tzvetan TODOROV et Claude Kahn, Ed, Potique/Seuil, 1970,p 28.

mensongres (L), 25- tche difficile (M), 26- tche accomplie (N), 27- reconnaissance (Q), 28- dcouverte (Ex), 29- transformation(T),30- punition (U), 31- mariage (W).(1) La premire impression est que ce genre de conte est trs structur sur le plan formel (morphologique), et ainsi sur le plan profond, il est dun caractre universel : contes de foyer, narrs par les vieilles femmes aux petits enfants les contes merveilleux, ce sont nos contes de nourrices ou de bonnes femmes, ceux que narrent surtout les aeux, et qui ont pour auditeurs des enfants ; ce sont nos contes de la veille(contes de la maison) ainsi nomms parce quon les coutent au coin du feu, au cours des longues soires dhiver. Or, en Berbrie, il en est de mme. Pour ces sortes de rcits, il ny a gure de conteurs, il ny a que des conteuses ; celles-ci sont presque toujours de vieilles femmes. (2) Je remarque empiriquement, depuis les dbuts de mes recherches et collectes ethnographiques, (depuis 1988 nos jours), que les hommes de chez nous mprisent normment ce genre de conte "Tamachahut", ils n y assistent jamais. Pour eux, ce sont des histoires mensongres, fabriques par des vieilles femmes illettres. Ce fameux mpris envers le conte (de fes), existe encore dans dautres cultures, y compris celles de la mditerrane, au point de lui tiqueter diverses expressions : en dialecte arabe algrien "Khourrayfa"(3) en kabyle " Tamachahut", " Tihkayin n temrarin" et " Tihkayin n zik zik".(4) Ailleurs on rencontre presque les mmes expressions courantes : "conte de bonne femme", "conte dormir debout", etc, soulignent bien llment mensonger, fictif, qui entre dans lacception du mot lpoque moderne. (5) En Kabylie, le conte merveilleux ne se distingue pas seulement par son nom (Tamachahut), sa narratrice (vieille femme) et son auditoire (enfants), mais aussi par ses formules douverture et de clture, et encore par le temps (les nuits dhiver) et le lieu de narration (au coin du feu) dont on parlera ci-dessous.

1- La vieille raconte : Comment et pourquoi ?


Dans plusieurs pays du monde, ainsi dans la Russie paysanne de la moiti du sicle dernier, existait un engouement gnral pour lart de conter, et les meilleurs conteurs (souvent des hommes)(6), mais dans la mditerrane ainsi que chez nous dans le Nord africain et spcifiquement en Kabylie (Algrie), les meilleurs conteurs sont des vieilles femmes illettres, qui narrent avec esthtique, art, magie et dtail. Elles respectent le temps, le lieu, le genre et lge dauditeurs et les obligations lies la narration de ce genre du conte "Tamachahut". Elles narrent ces contes dans une maison traditionnelle au coin du feu, en plein hiver ; et elles tiennent vraiment respecter les tabous, les formules magiques, les rites lis ce genre littraire, et elles font participer les enfants au dbut et la fin du conte. Avant de commencer son rcit, la vieille villageoise kabyle ouvre la porte du conte avec la formule clef magique : Machaho ! Tellem chaho ! Rebbi at-yesselhu at-yedba amzun d

- Voir : Vladimir PROPP : Morphologie du conte, suivi de les transformations des contes merveilleux pp 28 79. 2 - Henri Basset : Essai sur la littrature des berbres, p 101. 3 - "Khourrayfa" : veut dire histoire mensongre. 4 - " Tamachahut" : veut dire le conte merveilleux. " Tihkayin n temrarin" veut dire les contes de vieilles femmes. " Tihkayin n zik zik" veut dire les contes dautrefois dautrefois. 5 - Michle SIMONSEN : Le conte populaire franais, Ed, PUF, Paris, France, 1984, Introduction, p 9. 6 - Voir : A.V. AFANASSIEV : Nouveaux contes populaires russes, Traduction de Lise GRUEL-APERT, Maisonneuve & Larose, Paris, France, 2003, Introduction de Lise GRUEL-APERT , p7.

asaru , qui veut dire : Machaho ! Tellem chaho ! Mon Dieu faites que mon conte merveilleux soit aussi plaisant et agrable quune norme clef parfaitement superbe.(1) Selon "Mouloud MAMMERI" le dbut de cette formule "Machaho ! Tellem chaho !" est incompris mais toujours vocateur, par lequel souvrent tous les contes depuis des temps mmoriaux : cest la marque de lanciennet.(2) Et selon "Lo Frobenius" la formule "Amachaho" signifie "coutez !"(3), et selon "J.M. DALLET" , "Amachaho" veut dire "Mon conte"(4) A mon avis "Machaho ! Tellem chaho !", est un langage incomprhensible archaque, qui veut dire selon mon interprtation- : "cest un conte de nuit que je vais racont", car "Tamachahut", est "un conte des soires longues et sombres dhiver", cest un rcit simple et profane, mais encore nigmatique et sacr. Le mot "Asaru" de la formule initiale quon a traduit par "une norme clef" a un autre sens qui est "une longue ceinture". Cette longue et belle ceinture asaru (5) est tisse avec art par les jeunes villageoises kabyles (filles et belles filles) en mme temps que la narration de ce long conte merveilleux par la vieille (grand-mre ou belle mre) pendant les longues nuits dhiver. Donc raconter un long conte et tisser une longue ceinture, peuvent avoir le mme sens que cette norme clef dinitiation, cite dans cette mme formule initiale du conte merveilleux. La vieille villageoise clture le conte merveilleux avec une formule magique courante : Tamachahut-iw loued loued, chnirt-id i warraw nledjwad. Uchanen aten yakhda rebbi, nekni ad agh yafu rebbi , qui veut dire : Mon conte merveilleux court de rivire en rivire, je lai chant aux enfants des braves. Que Dieu maudisse les chacals et nous bnisse. (6)
1

- Nous avons collect beaucoup de formules initiales de conte merveilleux, qui se diffrent dune tribut une autre et dun narrateur un autre en Kabylie. Et voici quelques unes traduites en franais: - Machaho ! - Machaho ! Tellem chaho ! - Machaho ! Tellem chaho ! que mon conte merveilleux soit beau, et narr comme une longue ceinture trs bien tiss. - Machaho ! Tellem chaho ! Mon Dieu faites que mon conte merveilleux soit aussi plaisant quune longue ceinture ts bien faite. - Machaho ! Tellem chaho ! Mon Dieu faites que mon conte merveilleux soit aussi beau et ts structur que la poutre centrale dune grande maison. - Machaho ! Tellem chaho ! que mon conte merveilleux soit plaisant, long comme une longue ceinture trs bien tisse. 2 - Voir : Mouloud MAMMERI : Contes berbres de Kabylie, Ed, Pocket Jeunesse, Paris,France, 1996,p 6. 3 - Lo Frobenius : Contes kabyles, recueillis par Lo FROBENIUS, Tome I : Sagesse, traduction des textes allemands par Mokran FETTA, prface de Camille LACOSTE-DUJARDIN, Ed, EDISUD, 1999,p 20. 4 - J.M. DALLET : Dictionnaire kabyle-franais, parler des At Mangellat, Algrie, SELAF, Paris,10 eme Ed, 1982, p, 790. 5 - Voir image N ..p ceinture que vous avons achet dans le village At-Aggad/ le Djurdjurz en 1993, tisse par une villageoise. 6 - Nous avons collect beaucoup de formules de clture de conte merveilleux, qui se diffrent dune tribut une autre et dun narrateur un autre en Kabylie. Et voici quelques unes traduites en franais: - Mon conte merveilleux va du seuil en seuil, une grappe de datte va mrir, nous la mangerons tous ensemble. - Mon conte merveilleux court de rivire en rivire, je lai racont aux honors. Le sage le comprend et y tire de leon, lidiot le met de ct. Les auditeurs (enfants) : que Dieu te bnisse. La narratrice : que Dieu nous bnisse tous. - Mon conte merveilleux court de rivire en rivire, je lai racont aux enfants des nobles. Si je lai russi, je remerci Dieu, mais si je ne lai pas russi, Dieu me pardonne. Les auditeurs : que Dieu te donne une bonne sant. La narratrice : quil la donne nous tous. - Mon conte merveilleux court de rivire en rivire, je lai racont aux enfants des matres, les chacals vont de fort en fort, nous nous allons de chemin en chemin. - Mon conte merveilleux est arriv sa fin, que le bl et lorge ne finissent pas. - Mon conte merveilleux prend fin, que la misricorde de Dieu ne finisse pas.

Ces deux formules dinitiation et de clture1 sont obligatoires, et ont un aspect magique et sacr. Elles sont respectes et prononces avec motion par les vieilles villageoises, exactement comme les prires des livres sacrs. Elles indiquent le grand pouvoir de la magie fminine pratique dans cet art de parole quest le conte merveilleux. La vieille conteuse, respecte normment les tabous lis au conte, elle ne raconte jamais en un autre temps que la nuit, ni dans une autre saison que lhiver. Linterdiction de raconter le jour est li la crainte de la narratrice de devenir elle-mme, ses enfants ou ses petits filsaveugle, chauve, ou folle. Le respect du tabou de la narration des contes merveilleux, en plein jour, ma oblig de se dplacer dans les villages, pour les couter et collecter la nuit. Et par fois je recevais les conteuses chez moi en hiver, elles racontaient de longs contes dogres et des sultans, partir du couch du soleil jusqu' une heure ou deux heures du matin. La vieille narratrice ninterrompe jamais le fait de narration, et si quelquun lui pose des questions, elle ne rpond jamais avant davoir fini et clturer son conte. Et si les enfants dorment avant que le conte soit achev, la conteuse rcite on sadressant au conte inachev : je tai trangl avant que tu metrangle, et je tai jet au feu , puis elle coupe un cheveu sur la tte de chaque enfant, et le jette dans de leau courante. Les contes merveilleux kabyles narrs par les vieilles villageoises ont un aspect sacr, par rapport leur respect du : temps, saison, auditeur, et narrateur. Alors que les mythes chez les kabyles ont une nature profane, et ils sont raconts nimporte o et quand, par nimporte le qui. Cest la raison pour laquelle Claude Lvi-Strauss ne trouvait aucun motif srieux pour isoler les contes des mythes. Bien au contraire, on constate que des rcits, qui ont le caractre de contes dans une socit, sont des mythes pour une autre et inversement : premire raison pour se dfier des classifications arbitraires.(2) Donc, notre conte merveilleux est plus sacr quun mythe , dans lesprit et lme des villageoises kabyles. Il est un vrai rite, qui ne se confine nullement la sphre du religieux ; cest plutt celle-ci qui ne peut sen passer, car elle se manifeste travers lui et revendique lexclusivit de sa mise en uvre. (3) Et comme la religion populaire est exclusivement fminine en Kabylie(4), cest une affaire des vieilles femmes exprimentes. A travers la rcitation du conte merveilleux en plein hiver, et juste aprs la semence du bl et de lorge, la vieille femme pratique le rite de base de la fertilit vgtale. Les formules de clture du conte sont les meilleures dmonstrations : Tamachahut iw lekder lekder, ad yemri w arjun n tmar, at nec hakka nahder , qui veut dire mon conte merveilleux court de seuil en seuil, une grappe de datte pousse, nous la mangeons, nous les prsent (auditeurs et narratrice). Et tamachahut iw tenneqda, awer nneqdan yirden ttemzin , qui veut dire mon conte est termin, que le bl et lorge ne finissent jamais. 2- Lenfant coute : comment et pourquoi ? Jai remarqu pendant ma collecte du conte merveilleux en Kabylie (depuis 1988 nos jours), que la narration de ce genre littraire est une affaire de vieilles femmes, et que son coute est
- Mon conte merveilleux est arriv sa fin, que les ressources de Dieu ne finissent pas. - Mon conte merveilleux est achev, que le bl et lorge ne spuisent jamais. 1 - Voir autres formules dans le conte berbre en gnrale : - Henri Basset : Essai sur la littrature des berbres, p 107-110. 2 - Claude Lvi-Strauss : Anthropologie structurale deux, Ed, PLON, 1973, Paris, France, p 153. 3 - Pierre BONTE et Michel IZARD (Sous la direction de) : Dictionnaire de lethnologie et de lanthropologie, Ed, QUADRIGE/PUF, Paris, France, 3 dition, 2004, p 630. 4 - Ethnographiquement, la religion populaire est une affaire de vieille femme. Cette religion est un mlange danimisme, et de lislam. On peut mme dire que cette religion est plus animiste de musulmane.

une affaire denfants en premier degr. Car les vieilles conteuses, tmoignent quelles coutaient ces contes pendants leur enfance, auprs des vieilles femmes, et cest pour cela qu elles sont trs motives les raconter aux enfants. a mest arriv de demander des vieilles femmes de me raconter les timuchuha (contes merveilleux), pendants les nuits dhiver. La plupart dentre elles refusaient de raconter par motif doublie, de fatigue, et de non vouloir faire, dautres narraient avec un peu dhsitation. Mais chaque fois que les enfants de 3 12 ans sont prsents comme auditeurs, la conteuse avait le pouvoir, le savoir, et surtout le vouloir de raconter et de raconter sans cesse, jusqua minuit ou deux heures du matin. De temps autre la conteuse demande aux enfants les titres des contes dont ils veulent couter. Ils citent quelques titres(1) , et elle les leur raconte avec admiration. La conteuse demande aux enfants auditeur dtre trs sages lcoute, puis elle commence, on chantant la formule initiale : Machahu ! Tellem chahu ! Dieu fasse que mon conte merveilleux, soit plaisant, et se dveloppe autant que la poutre centrale, qui dit : "Ahu", sa vie sera heureuse. Et pour prouver la sagesse et la meilleure obissance lcoute du conte, les enfants (auditeurs) rpondent en une seule voix : Ahu , qui veut dire : vous pouvez commencer, nous somme lcoute . La conteuse commence : Il tait une fois un sultan, -lunique sultan est Dieu- , ce dbut du conte est universel, il renvoie un monde imaginaire de la conteuse et de son auditoire. Ou Il tait une fois, dans le pass trs lointain quand les animaux parlaient . Par ce dbut du conte merveilleux, les enfants prennent conscience du ct imaginaire et symbolique de cet art de parole. Un enfant de 8 ans(2) ma raconter les conte de sa grand-mre, un enfant parmi les auditeurs lui dit : mais tous a cest des mensonge. Deux autres enfants lui adressant la paroles : mais ces conte sont trs beaux, ils sont mieux que les histoires de livres scolaires. Lenfant narrateur ma confirm : je sais que ce nest pas du tout vrai ce que les contes racontent, mais je les adore et joblige ma grand-mre me les raconter chaque jour avant de dormir. Jai toujours constat que les enfants qui coutent les contes de leurs grand-mre ont un si riche vocabulaire, et il expriment trs bien leur messages avec beaucoup de mtaphore ; et cest bien pour a que celui qui coute ou lit des conte, se trouve dans une situation de

- Les titres des contes trop demands par la plupart des enfants sont : - "Celui des pines et celui de la fortune" : deux orphelins, une fille et un garon abandonns dans la fort. - "La vache des orphelins" : deux orphelins, attachs la vache de leurs maman dcde. - "Le grain qui appelle" : une petite fille qui va la recherche de ses sept frres exils. - "La fille qui voulais un caillou en or" : une fille exigeante, qui fini par pouser un ogre, celui de caillou dor. - La lampe magique : le pre qui voulait pouser sa propre fille. - La belle fille et pre Ali le serpent : la belle abandonne, et adopte par le pre Ali le serpent. - Zelguma : le frre qui voulait pouser sa sur Zelguma, celle des longs cheveux dors. - Le riche et le pauvre : deux frres, un riche et un pauvre et les quarante ogres. - La cendreuse : celle de la cendre (version de cendrillon). - La fille qui rit du soleil, pleure de la pluie, et peigne de lor : lorpheline et la martre jalouse. - Les deux frres et logresse : Mhend qui sauve son demi frre dvor par logresse. - Mahduq, et Marzouq :Les deux frres, le sage, lidiot et logresse (enfants de deux copouses dvores par logresse.). - La benjamine et logre dguis : enleve par logre, la benjamine russit senfuir par laide dune ngresse et des animaux. - Le pre Inova, sa fille Aghriva, et logre : (version du petit chaperon rouge). - Mqidesh : le benjamin maigrichon, mais vainqueur de logresse. - Le benjamin aventurier et la sirne : (vertion de lOdysse et de Sindbad le Marin). 2 - BOUDALI Hassan, enfants en 3me anne primaire

crativit facilite par le travail du dj-l apport par les gnrations passes. (1) Quand le conte est orale, il offre lenfant des moment de loisirs et de rencontre et dialogue vifs avec lancienne gnration. Ecouter est la meilleure faon de dapprendre une langue et la bien prononcer ; ainsi que louverture de lesprit et de lme de lenfants sur des horizons infinis, vcus par son propre imaginaire. En un sens, couter un conte merveilleux, cest sabandonner la fantaisie imaginatrice de la personne qui parle, qui offre le conte ; cest lui dire : "parle-moi, raconte-moi une histoire, pourvu que tu me parles je serai content, pourvu que nous jouions, toi inventer, et moi croire." (2)""" Les moments dassister lcoute des contes merveilleux, nous ont prouv la bonheur et la joie des enfants la fin heureuse des hros de ce genre du conte. Je pence

que le happy-end des contes de fes donne lenfant limage dpreuves qui, videmment, sont loin de sa ralit, mais qui lui permettent momentanment de sidentifier des hros qui traversent des passes difficiles et qui arriveront tout de mme triompher des obstacles.(3) Le conte merveilleux kabyle ne se termine pas ce point, mais sa fin, la
conteuse clture son rcit : Mon conte merveilleux court de rivire en rivire, je lai racont aux enfants des nobles. Si je lai russi, je remerci Dieu, mais si je ne lai pas russi, Dieu me pardonne. Les enfants (auditeurs) : que Dieu te donne une bonne sant. La narratrice : quil la donne nous tous. La participation des enfants aux formules initiale et finale est obligatoire. Pourquoi ? Avant de rpondre, nous rappelons de ces quelque formules de clture des contes : La vieille conteuse : Mon conte merveilleux prend fin, que la misricorde de Dieu ne finisse pas./ Mon conte
merveilleux est arriv sa fin, que les ressources de Dieu ne finissent pas./ Mon conte merveilleux est achev, que le bl et lorge ne spuisent jamais./ Les enfants auditeurs : que Dieu te bnisse La vieille conteuse : que Dieu nous bnisse tous./ que Dieu bnisse vous parents

Dans la pense et la croyance villageoises, les enfants sont des anges gardiens, et les rituels de fertilit ne se font pas, sont eux. Les enfants participent aux crmonies de naissance, mariage, rencontre du printempsetc. A notre avis raconter ce genre de conte li des tabous et obligations, est un vrai rite de passage du manque labondance, comme ces messages du conte qui passent de la vieillesse (la vieille conteuse) lenfance (enfants auditeurs). Comme tous les rite de passage, le conte lui faut une vieille femme porteuse de vieux savoir et sagesse Magique. Le discours et les mots du conte merveilleux ont multiples niveaux de signification. Dans la langue connue chez les enfants, ils ont un sens et une interprtation littrale et pdagogique : logre veut dire ogre (personnage mi-animale mi-humain, ou un personnage qui se mtamorphose en plusieurs formes animales, vgtales et autres. Mais dans la langue connue par les sages adultes (vieilles femmes), ils ont un autre sens spirituel, profond et cach : logre veut dire force surnaturelle, visible et invisible, ses multiformes sont symboles de force positives et ngatives du cosmos et des tres invisibles, tels que les mes des anctres, des divinitsetc.

- Perrault : Histoires ou Contes du temps pass, Edition prsente par Frdric de SCITIVAUX, Ed Larousse/HER, Paris, France, 1999, p 122. 2 - Perrault : Histoires ou Contes du temps pass, Edition prsente par Frdric de SCITIVAUX, Ed Larousse/HER, Paris, France, 1999, p 123. 3 - Franoise DOLTO : La cause des enfants, Ed Robert Laffont, Paris , 1985, p 59.

Le conte son poids sur la socit traditionnelle par le billet de sa face mythologique, mais ses grands vertus sont fleurissantes sur la psychique et ducatif de lenfant. Raconter un

conte de fes, exprimer toutes les images quil contient, cest un peu semer des graines dont quelques-unes germerons dans lesprit de lenfant. Certaines commenceront tout de suite faire leur travail dans le conscient ; dautres stimuleront des processus dans linconscient. Dautre encore devront rester longtemps en sommeil jusqu' ce que lesprit de lenfant ait atteint un stade favorable leur germination, et dautre ne prendront jamais racine. Mais les graines qui sont tombes sur le bon terrain produiront de belles fleurs et des arbres vigoureux ; cest--dire qelles donneront de la force des sentiments importants, ouvriront des perspectives nouvelles, nourriront des espoirs, rduiront des angoisses, et, ce faisant, enrichiront la vie de lenfant, sur le moment et pour toujours. (1) Le conte est un message cod, mais facile dcoder pour un enfant intelligent. Notre conteuse dit on clturant son conte : Mon conte merveilleux court de rivire en rivire, je lai racont aux honors. Le sage le
comprend et y tire de leon, lidiot le met de ct . Exactement, le sage si connect aux reprsentations de sa culture peut dchiffrer lindchiffrables ; si il ne le fait pas tt, il le fera tard. Dans un conte kabyle : le vieille roi malade demande ses enfants de lui ramener la pomme rajeunissante, qui se trouve au-del des sept mers, le benjamin la ramen alors que les cadets ont chous. Si on veut savoir le sens de cette pomme lointaine au-del des sept mers, on qua se rfrer une devinette kabyle : cest quoi la pomme rajeunissante, qui se trouve au-del des sept mers ? Cest bien : le soleil , car la pomme et le soleil se ressemble par la forme et la couleur. Et comme le soleil est immortel (il fait le jour et la nuit), le roi voulais tre soleil.

Il ne faut jamais expliquer lenfant les significations des contes de fes. Mais il est important que le conteur sache ce que reprsente le message du conte pour lesprit prconscient de lenfant ; celui-ci peut alors tirer plus facilement de lhistoire des indices qui lui permettront de se comprendre mieux et, de son ct, ladulte sera mieux mme de choisir les plus appropris au stade de dveloppement de lenfant et ses difficults psychologiques du moment. (2)

- Bruno Bettelheim : Psychanalyse des contes de fes, traduit de lamricain par Tho Carlier, Ed,Robert Laffont, p236. 2 - Bruno Bettelheim : Psychanalyse des contes de fes, traduit de lamricain par Tho Carlier, Ed, Robert Laffont, p237.

Bibliographie
1 - ANTI AARNES: The Types of the folktale a classification and bibliography, (FF communications N.3), Translated and Enlarged by STITH THOMPSON, Indiana University, Seconde Revision, HELSINKI 1973, SUOMALAINEM TIE DEAKATEMIA ACADEMIA SCIENTIARUM FENNICA. 2 - ACEVAL (Nora): LAlgrie des contes et lgendes, hauts plateaux de Tiaret, Ed Maisonneuve & Larose, Paris, France, 2003. 3 - Afanassiev (A.N): Nouveaux contes populaires russes, Traduction de Lise Gruel- Apert, Maisonneuve & Larose, Paris, France, 2003. 4 - BASSET (Henri) : Essais sur la littrature des berbres. 5 - BELAMRI (Rabah) : Contes de lest algrien, Les graines de la douleur, Ed Publisud, Paris, France, 1982. 6 - Bettelheim (Bruno) : Psychanalyse des contes de fes, traduit deb lamricain par Tho Carlier, Ed, Robert Laffont. 7- BOAS (Franz) : LArt primitif, Prsentation par Marie Mauz, Traduit de langlais par Catherine et Manuel Benguigui, Ed, Socit nouvelle Adam Biro, Paris, France, 2003. 8 - Bonte (Pierre) et Michel Izard (Sous la direction de): Dictionnaire de lethnologie et de lanthropologie, Ed QUADRIGE/PUF, Paris, France, 3 dition, 2004. 9 - DOLTO (Franoise) : La cause des enfants, Ed Robert Laffont, Paris , 1985. 10 - Frobenius (Lo) : Contes kabyles, recueillis par Lo Frobenius, Tome : Sagesse, traduction des textes allemands par Mokran Fetta, prface de Camille Lacoste- Dujardin, Ed, EDISUD, 1999. 11 - KHATER (Djouher) : La rose de lumire, Contes de Kabylie, Ed CASBAH, Alger, Algrie, 2007. 12 - MAHFOUFI (Mehenna) : Chants de femmes en Kabylie, fte et rites au village, CNRPAH, Alger, 2006.. 13 - MALINOWSKI (Bronislaw) : Les argonautes du pacifique occidental, Traduit de langlais et prsent par Andr et Simonne DEVYVER, Introduction de Michel PANOFF, Ed, Gallimard, Paris, France, 1989. 14 - Mille et une nuits (Les), Contes arabes TOME I , Traduction dAntoine Galland, Ed, TALANTIKIT, Bjaa, 2003. 15 - Perrault : Histoires ou Contes du temps pass, dition prsente, annote et commente par Frdric de SCITIVAUX , Ed Larousse/HER, Paris, France, 1999. 16 - Propp (Vladimir) : Morphologie du conte, suivi de Les transformations des contes merveilleux Traduction de Marguerite Derrida, Tzvetan Todorov et Claude Kahn, Ed, Potique/Seuil, 1970. 17 - SIMONSEN (Michle) : Le conte populaire,Ed, PUF, Paris, France, 1984, Introduction. 18 - VALIRE (Michel): Le conte populaire, Approche socio-anthropologique, Ed ARMAND COLIN, Paris, France, 2006. 19 - WEBSTER (H): Le Tabou, Etude sociologique, Traduction de Jacques MARTY, Ed, PAYOT, Paris, France.

Anda mungkin juga menyukai