mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 2 L NG UA G R E G A Viso Semntica, Lgica, Orgnica e Funcional Volume II Prtica mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 3 mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 4 HENRI QUE MURACHCO L NG UA G R E G A Viso Semntica, Lgica, Orgnica e Funcional Volume II Prtica discurso editorial mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 5 Ficha catalogrfica: Sonia Marisa Luchetti CRB/8-4664 Murachco, Henrique Lngua grega: viso semntica, lgica, orgnica e funcional / Henrique Murachco. So Paulo: Discur- so Editorial / Editora Vozes, 2001. 2 v. ISBN v.1: 85-86590-22-3 ISBN v.2: 85-86590-23-1 1. Lngua Grega Clssica 2. Semntica I. Ttulo CDD 481 481.7 485 Copyright by Henrique Murachco, 2001 Nenhuma parte desta publicao pode ser gravada, armazenada em sistemas eletrnicos, fotocopiada, reproduzida por meios mecnicos ou outros quaisquer sem a autorizao prvia da editora. Produo grfica: Logaria Brasil
Projeto grfico, editorao e capa: Guilherme Rodrigues Neto
Tiragem: 2.000 exemplares discurso editorial Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 (sala 1033) 05508-900 So Paulo SP Tel. 3818-3709 (ramal 232) Tel./Fax: 814-5383 E-mail: discurso@org.usp.br M972 mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 6 Agradeo: Ao Prof. Robert H. AUBRETON Mestre e amigo. Todos ns de Letras Clssicas lhe devemos muito, e eu, quase tudo. A todos os meus inumerveis alunos, colegas e amigos de todos os lugares, de todas a idades, que me proporcionaram o prazer de servir. Com um amor de amigo enorme. A France, Cristina, Slvia e Karine, esposa e filhas, comeo, fim e razo de tudo, pelo silencioso afeto, conivncia afetuosa e compreenso paciente. A J ean Baptistee Arthur Aymeric, meus netos, raios de sol. A Helosa, minha neta, nos dedos-rosa da aurora. Por existirem. mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 7 mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 8 Exerccios de aplicao mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 9 mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 10 Introduo O aluno ter pela frente algumas centenas de frases colecionadas em manuais e em textos de autores gregos. Tivemos a preocupao de registrar apenas as frases pensadas e enunciadas em grego, e no pensadas e enunciadas em outra lngua, pelos gramticos, e escritas em grego. Elas teriam um carter artificial e no introduziriam o estudioso na maneira grega de pensar e, por a, no pensamento grego. As que o aluno vai enfrentar refletem a maneira grega de elaborar os pensamentos e exprimir as idias. Elas so da tradio cultural grega, extradas dos autores de diversas pocas. Elas servem para a aplicao da flexo nominal e verbal e devem ser trabalhadas da maneira seguinte: Traduo 1. Transcreva a frase para a folha de exerccio, pautada ou no. Transcreva uma a uma; isto : transcreva e trabalhe-a imediata- mente, para que a transcrio, que um primeiro contato, seja um exerccio de identificao e familiaridade. 2. Registre o vocabulrio, copiando-o margem ( preciso deixar uma margem!!!). Voc vai precisar desse vocabulrio vrias vezes. 3. Identifique os casos, e, atravs deles, as funes dos nomes e adjetivos da frase grega, comeando pelo sujeito e pelo verbo, que, como voc j sabe, so o essencial do enunciado. Registre isso embaixo da linha do texto grego. O sujeito e o verbo (okclcvov - pjo): aquele de que se diz alguma coisa e o que diz alguma coisa daquele de que se diz alguma coisa so o essencial. preciso notar, contudo, que, para a nossa mente, a palavra ver- bo soa como mera categoria abstrata, com um significado meramente virtual. Ela no traduz bem pjo, que tem o sufixo -o, resultado da ao verbal; isto o que foi dito, dito, est dito do sujeito. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 11 12 exerccios de aplicao: introduo Por outro lado, h um lao ntimo e indissolvel entre as desinn- cias verbais, que so pessoais e intransferveis, e o sujeito, agente ou pa- ciente do ato verbal. Elas so a marca da relao do sujeito com o verbo: se so ativas, o sujeito agente do ato verbal; se so mdias, o sujeito agente, mas envolvido, interessado, no ato verbal, ou paciente do ato verbal, e, nes- se caso, poder ser reconhecido pelo contexto e pela presena, ou de um instrumental ou de um agente da passiva. Por isso, convm pensar sempre no que se diz quando se quer iden- tificar as partes do enunciado: o sujeito no algo jogado para baixo, como alguns querem, mas o que est subjacente, o que jaz embaixo, isto , a base sobre a qual se constri o enunciado. Por isso deve ser necessariamente uma noo substantiva; deve ser ou um substantivo ou algo equivalente; o verbo - pjo tambm, que se refere, que diz, que predica do sujei- to, o seu predicado; e sempre o verbo articulado, flexionado, isto , que contm as desinncias, as +coct,, que so a marca da presena do sujeito no verbo: se ele tem desinncias ativas, ele predica de um sujeito agente (voz ativa); se ele tem desinncias mdias, ele predica, ou de um sujeito agente, envolvido, interessado no ato verbal (voz mdia), ou ele predica de um sujeito paciente (voz passiva), e se serve de desinncias mdias. No haver a confuso esperada, porque na voz mdia o sujeito agente, ativo, e o verbo ter complementos, ou termos do ato verbal ou predicativos, e na voz passiva o sujeito paciente, e depender ou de um agente da passiva (o com genitivo), ou de um instrumental. Alm de identificarem o sujeito agente ou paciente (voz ativa/m- dia e passiva), as desinncias verbais identificam o modo, que uma prer- rogativa do emissor, do dono do discurso, mas passa pelo sujeito. As marcas dos modos so essencialmente duas: a vogal longa do eventual (subjuntivo) e a caracterstica -t-/-tc-/tg- do potencial (optativo), que se apem ime- diatamente depois do tema do aspecto, antes das desinncias pessoais, com as quais freqentemente tm problemas fonticos. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 12 13 exerccios de aplicao: introduo O modo indicativo no tem marcas distintivas, porque o modo- referncia e no precisa se distinguir dos outros; so os outros modos que precisam de marcas para se distinguirem do indicativo. O modo imperativo est intimamente associado ao indicativo, por ser o modo do dilogo, da comunicao oral direta. Por isso usa as desi- nncias pessoais imediatamente sobre os temas dos aspectos. Finalmente, a identificao do aspecto tempo interno do ato ver- bal expresso pelo tema sobre o qual construda a forma: todos os modos e todas as vozes do infectum, inacabado, so constru- das sobre o tema do infectum; a voz ativa e mdia do aoristo e futuro sigmticos se constroem sobre o tema do aoristo sigmtico: o aoristo recebendo a desinncia secundria -v, que se vocaliza em -o, formando a caracterstica -oo, para todos os modos da voz ativa e m- dia, menos o subjuntivo, quer o aoristo de raiz-tema, quer o de marca - o- aoristo sigmtico, e o futuro, ativo e mdio, que se constroem sobre o tema do aoristo, com a marca -o-/-co- e desinncias primrias, com vogal de ligao. Os aoristos de raiz-tema, que s tm voz ativa e mdia, recebem desinncias secundrias com vogal de ligao sobre a raiz-tema em con- soante, menos no eventual (subjuntivo), e desinncias secundrias, menos no eventual (subjuntivo) diretamente, sobre a raiz-tema em vogal longa. A voz passiva do aoristo e do futuro se constroem sobre o tema verbal puro, com o acrscimo da caracterstica da voz passiva -g-/-0g-/- o0g-, com desinncias secundrias ativas para todos os modos do aoris- to, menos o eventual (subjuntivo), e o futuro, com o acrscimo, depois da caracterstica da voz passiva, da marca -o- do futuro e desinncias pri- mrias mdias, com vogal de ligao. O perfectum, acabado, ativo, se constri sobre o tema do perfectum, isto , o tema do aoristo (tema verbal pura) com redobro em -c, o seu equivalente, e a marca -k- na voz ativa. Na voz mdia ou passiva no h marca especial; as desinncias mdias primrias se juntam imediatamente, sem vogal de ligao, ao tema do perfectum. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 13 14 exerccios de aplicao: introduo 4. Traduza, enfim, a frase grega, medida que voc for identificando as partes. 5. Terminada a traduo, repita o mesmo ritual com a verso. As frases da verso so glosas das frases da traduo, e por isso o vocabulrio que voc levantou e registrou vai ser usado novamente. Mas as pala- vras estaro em casos ou nmeros diferentes. Por isso, agora do portu- gus para o grego, voc ter que identificar em primeiro lugar as funes dos nomes e adjetivos e depois encontrar os casos correspondentes. Nessa verso haver vrias solicitaes de exerccios formais, como passar a frase do singular para o plural e vice-versa; passar da voz ativa para a passiva e vice-versa; solicitaes de formas verbais diferentes das que esto na frase grega etc. um exerccio laborioso mas extremamente til e importante, porque visa a fixar o vocabulrio e a morfologia. Em muitos casos solicitaremos a identificao do tema da forma empregada. Usaremos sempre, dentro do texto grego, a letra J depois da palavra cujo tema est sendo solicitado. 1. Se se tratar de um substantivo, pronome ou adjetivo, nem sem- pre o tema ser a forma do genitivo singular menos a desinncia, como registram os dicionrios e as gramticas. Isso uma prtica formalista da gramtica que serve apenas para enquadrar a palavra na declinao a que pertence. Para ns isso no tem grande valia, porque ns vemos um s sistema de flexo: uma parte fixa (tema), onde est o significado virtual da palavra, e uma parte varivel: +coct, - casus - casos, para os no- mes e +coct, - desinncias, para os verbos. Tudo tem valor semntico e funcional. Nada mecnico, nada meramente formal, gratuito ou arbitrrio. 2. Se se tratar de uma forma verbal, o tema pedido tambm ser s o da forma empregada na frase, a no ser que se peam tambm outro ou outros temas. Por exemplo, nos Textos gregos I, II, III, IV, V e VI s haver formas construdas sobre o tema do infectum, inacabado, com pedido de um s tema verbal, infectum, (J) depois da forma verbal, necessariamente nos diversos modos do infectum. que nesses textos o enfoque maior ser sobre a flexo nominal e por isso sero pedidos temas (J) depois das formas dos nomes (substantivos, adjetivos e advrbios). Naturalmente, sero temas nominais em vogal nos Textos gregos I, II, III e IV, e temas em consoante ou soante no Texto grego V e VI. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 14 15 exerccios de aplicao: introduo Queremos com isso tornar nosso leitor-aluno mais crtico em re- lao s normas tradicionais de entrada dos verbos nos verbetes dos dicio- nrios, glossrios e vocabulrios. A entrada tradicional se faz pelo pre- sente, infectum e nos induz a pensar que as outras formas ou os ou- tros tempos primitivos derivam dele. Nada mais errado! Nos textos seguintes (VII a X), sobre o aoristo, futuro, perfeito e mais-que-perfeito, poderemos pedir J, que ser o tema da forma expl- cita (aoristo ou futuro); JJ, que ser sobre o tema da forma explcita, aorista ou futura, mais o tema do infectum; JJJ, que ser sobre o tema da forma explcita (perfeita) mais os temas do infectum e do aoristo, isto , os 3 temas que so a base de toda a flexo verbal. O vocabulrio ser o da frase grega, retomado e reaplicado; a morfologia ser exercitada por solicitaes das formas nominais ou ver- bais isoladas, que tm um valor semntico nelas mesmas. Isso contribuir para ajudar a aprender o vocabulrio e a flexo e o significado das formas. Mas no sero pedidos paradigmas como: decline tal nome ou con- jugue tal verbo. Esse tipo de exerccio foge nossa viso de como se deve aprender uma lngua: o aprendizado deve ser feito a partir de formas vivas, isola- das, porque so semanticamente autnomas. Mas nada impede que o aluno, para facilitar sua tarefa, organize quadros de flexo nominal ou verbal. Eles esto tambm na parte terica deste trabalho. Mas o quadro de flexo construdo pelo aluno o melhor! Mos obra! O resultado ser timo! Pode ter certeza disso. Advertncia importante! Nas minhas aulas, eu costumo informar e afirmar desde o primei- ro dia, repetindo exaustivamente: A lngua grega se aprende com a mo. Essa advertncia importante, oportuna e honesta. Nossa expe- rincia nas salas de aula nos obriga a faz-la. Depois que uma nefasta poltica de resultados se instalou nos altos escales de nosso pas, a situao do ensino e conseqentemente a quali- dade de vida e do trabalho do professor se deterioraram. O aviltamento mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 15 16 exerccios de aplicao: introduo dos salrios transformou o professor do 1 o e 2 o graus num bia fria ou num mascate de aulas. Isso trouxe tambm uma outra conseqncia, que foi a deteriorao e o desprestgio dos Cursos de Letras e de Cincias Humanas em geral, isto , de todos aqueles Cursos que preparavam os professores para o 1 o e 2 o graus. O professor, ento, no tem tempo para preparar nada e nem exi- gir nada de seus alunos. Torna-se um mero leitor de manuais e os alunos tornam-se meros consumidores de tempo de aula e desses mesmos ma- nuais, que no tm tempo de digerir e devolvem-nos como tais nas pro- vas regulamentares para obteno de notas. Instala-se a hipocrisia: a es- cola finge que ensina (usando o bia-fria-professor malpago) e o aluno finge que aprende. E as estatsticas enchem os gabinetes das altas esferas, que as repassam para os meios de comunicao. So esses os alunos que ns recebemos. Todos esto repletos de boa vontade e curiosidade. Mas no tm o hbito do trabalho pessoal, do exerccio de aplicao, em que no se visam os resultados, porque o pr- prio exerccio j um resultado. esse exerccio livre, em que o erro no considerado um erro, um crime, mas uma tentativa de acerto, que produzir os resultados es- perados. Mas esse hbito nefasto, de vir sala de aula para gastar o tem- po, assinar lista de presena e estudar para a prova prejudica grande parte dos alunos, obrigando-os a abandonar as aulas, quando sentem que no suficiente vir sala de aula e apenas ouvir. Por isso a nossa insistncia em repetir a mesma mensagem: A lngua grega se aprende com a mo. isso mesmo! Se o aluno-leitor no fizer os exerccios, no aprender a lngua grega! Mas, se os fizer, ter, em poucos dias, uma sensao de estar con- quistando terreno; e isso ser o maior incentivo para fazer mais exerccios e conquistar mais terreno. uma sensao de vitria que se repete. E no h sensao melhor! Apresentamos tambm, na seqncia, os Exerccios corrigidos, para que o aluno possa controlar a sua evoluo. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 16 17 exerccios de aplicao: introduo Como entender e usar os quadros de flexo (Vol. I) 1. Aprender de cor os quadros de flexo importante e necessrio, mas no tudo. 2. Como vimos na introduo, os casos correspondem a funes das pa- lavras na frase. assim que devemos proceder:traduzir cada caso para sua expresso portuguesa. Por exemplo: o nominativo o caso do sujeito e das relaes com- plementares do sujeito: adjunto adnominal (epteto), predicativo, apos- to do sujeito. Assim: C v0pco, tkpo, = O homem pequeno. ltkpo, o v0pco, = Pequeno o homem. C tkpo, v0pco, = O pequeno homem / o homem pequeno. C v0pco, o tkpo,. = O homem pequeno / o homem o pequeno. C v0pco,, tkpo, kooo, = O homem, pequeno universo. C v0pco, tkpo, kooo, = O homem um pequeno universo. Na duas primeiras frases, vimos o sujeito e o predicativo do sujei- to. O predicativo um atributivo; por isso no est colado ao nome; h uma cpula (um verbo de ligao) implcita. Na terceira e na quarta, (so apenas sintagmas), vimos o sujeito e seu adjunto adnominal (epteto). A posio do epteto sempre antes, colada ao nome; e quando o epteto vem depois, repete-se o artigo. Na quinta, vimos o sujeito e seu aposto. Na sexta, vimos as mesmas expresses da quinta, mas sem a vrgu- la que separa o aposto, o que transforma o aposto em predicativo. Nos seis casos, encontramos o correspondente em portugus. u lX+o+c +o6pc = Oh carssimo Fedro! `/oXX6cpo, lXg oyo0( = Apolodora, boa amiga! o vocativo, com seu adjunto adnominal na primeira; ( um sintagma). o vocativo com seu aposto com adjunto adnominal na segunda. C X0ko, toc +ov v0pcov = O lobo odeia o homem. KoXov ov t_ct = Ele tem um belo cavalo. C yccpyo, jkct cl, +ov oypov O campons chega ao campo. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 17 18 exerccios de aplicao: introduo o acusativo do objeto direto na primeira (+ov v0pcov), o objeto direto com adjunto adnominal na segunda (koXov ov), na segunda; o acusativo de direo (termo do verbo de movimento) na ter- ceira (cl, +ov oypov). C +o0 6ouXou [lo, _oXco,. = A vida do escravo difcil. C oo +o0 oXcou 0opu[o, 6ctvo,. = O barulho da guerra terrvel. Na primeira, vimos o genitivo do complemento nominal (comple- mento restritivo), de definio, de delimitao. Na segunda, vimos o genitivo-ablativo - idia espacial de separa- o (lugar: de onde), por isso marcada pela preposio. Jo koXov 6cv6pov +cpvov +o, ov0pcot,. = A bela rvore agra- dvel aos homens. Vemos aqui o dativo propriamente dito; dativo de atribuio, com- plemento nominal de dao, interesse. C X0ko, cv + v+p co+lv = O lobo est na caverna. Aqui identificamos a relao espacial onde, em que lugar, uma relao espacial de estabilidade, de ausncia de movimento. A preposio cv exprime a relao espacial: dentro de, entre, no meio de; J Xoy o p(+cp cl0ct +ou, 6tkoo+o,. = Com o discurso (pelo), o orador convence os juzes. Vemos agora o instrumental; o ato de convencer passa pelo discur- so. O instrumento o objeto inerte (no tem vontade prpria e portanto no age de per si) pelo qual passa o ato verbal desencadeado por um sujeito agente. Vimos aqui apenas uma pequena amostra das relaes entre casos e funes. Mas esse o binmio fundamental: caso/funo e funo/caso. O aprendizado das formas, desprovidas de significado perda de tempo. Nas frases acima, certamente no passou desapercebida ao aluno a presena de adjetivos ao lado de substantivos, nas funes de adjunto adnominal (epteto) e predicativo; em alguns casos tambm notou-se a presena do artigo. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 18 19 exerccios de aplicao: introduo Algumas observaes se fazem necessrias l. O grego s tem o artigo definido, que um antigo demonstrativo, anafrico, e se usa sempre que h necessidade de definir um nome, isto , de articular, que funo anafrica. Na medida em que o artigo um p0pov, juntura, articulao, a ausncia dele exprime a ausncia da articulao e por isso exprime a indefinio. Coloca-se o artigo sempre antes do nome, de quem assume o gne- ro, o nmero e o caso, porque, na verdade, ele um adjunto adnominal. 2. O adjunto adnominal (epteto), tanto o adjetivo, quanto as locues nominais, se coloca sempre antes do nome; e no caso de o nome vir com artigo, o adjetivo se coloca, entre o artigo e o nome, isto , antes do nome: 6tko, Xo0+o, - (uma) riqueza injusta. o 6tko, Xo0+o, - a riqueza injusta. Algumas vezes poderemos encontrar o adjunto adnominal depois do nome: o v0pco, o oyo0o,: o homem, o bom. Nesse caso repete-se o artigo; contudo, no h uma exata equiva- lncia entre os dois sintagmas: o oyo0o, v0pco, / o v0pco, o oyo0o,. No primeiro, o adjunto adnominal vem colado ao nome; faz corpo inteiro com o nome; no segundo, h quase que uma retomada de algo que se esqueceu: necessariamente fica mais enftico, quase um aposto. 3. O predicativo ou vem depois do nome, ou, se vem antes, precede tam- bm o artigo; porque a funo predicativa atributiva, isto , no colada ao nome, e freqentemente vem precisada por um verbo de li- gao, que traz ao nome uma qualidade ou estado. Como vimos no Exerccio preliminar de anlise, qualquer verbo pode funcionar como verbo de ligao; fr. 7 volta cansado est fi- cando... mais triste; fr. 22 ouviam atentos. No grego, o uso do verbo ser como verbo de ligao aconteceu tardiamente; praticamente s a partir do sc. V; e assim mesmo com muita parcimnia. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 19 20 exerccios de aplicao: introduo Exerccio preliminar de anlise Se fssemos traduzir para o grego as frases abaixo, em que caso poramos as palavras em negrito? Justifique a escolha levando em conta a relao caso/funo. 1. O mel do Himeto era conhecido em toda a Grcia. 2. O cam- pons conduz o cavalo ao campo. 3. Ulisses deixou um cavalo aos troia- nos. 4. Os figos eram apreciados em Atenas. 5. Atena trouxe a oliveira aos atenienses. 6. Dioniso, deus do vinho, tu s formidvel. 7. Meu ir- mo volta cansado do servio e est ficando cada vez mais triste. 8. De onde vem esta mulher? 9. A quem pertence essa casa? 10. O av conta histrias aos netos. 11. De repente surgiu um leo. 12. O filho prdigo voltar para casa. 13. A casa do pai estar sempre aberta. 14. O trabalho nos necessrio; esse o destino dos homens. 15. De quem esse dis- curso? De Lsias ou de Iscrates? 16. A ocasio julga os amigos. 17. O menino se feriu com a faca. 18. As rvores se agitam com o vento. 19. A casa foi derrubada pelo vento. 20. O sbio no se irrita com a tolice dos homens. 21. Tal pai, tal filho. 22. Os discpulos ouviam atentos. 23. Aquiles matou Heitor, filho de Pramo e irmo de Pris. 24. Democra- cia e tirania so inimigas por natureza. 25. De onde vens, amigo? 26. Presentes agradam aos deuses. 27. Navegar preciso; viver no preci- so. 28. No correto copiar o trabalho alheio. 29. Como as coisas esto, no convm abusar. 30. Tudo vale a pena se alma no pequena. Faa o mesmo exerccio no texto abaixo: Sim, meu pai adorava-me. Minha me era uma senhora fraca, de pouco crebro e muito corao, assaz crdula, sinceramente piedosa, caseira, apesar de bonita, e modesta, apesar de abastada; temente s tro- voadas do marido. O marido era na terra o seu deus. Da colaborao dessas duas criaturas nasceu a minha educao, que se tinha alguma cousa boa, era no geral viciosa, incompleta, e, em partes, negativa. Meu tio cnego fazia s vezes alguns reparos ao irmo; dizia-lhe que me dava mais liberdade do que ensino e mais afeio do que emenda; mas meu pai respondia que aplicava na minha educao um sistema inteiramente superior ao sistema usado; e por esse modo, sem confundir o irmo, ilu- dia-se a si prprio. (M. de Assis, Memrias pstumas de Braz Cubas, 103). mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 20 21 exerccios de aplicao: introduo Exerccio preliminar de anlise corrigido 1. O mel do Himeto - suj. nom., era conhecido em toda a Grcia lugar onde, loc. 2. O campons - suj. nom. conduz o cavalo - compl. obj. dir., acus. ao campo. 3. Ulisses - suj. nom. deixou um cavalo aos troianos - compl. nom. atrib., dat. 4. Os figos - suj. nom. eram apreciados em Ate- nas - lugar onde, loc. 5. Atena - suj. nom. trouxe a oliveira aos atenienses - compl. de atrib. dat. 6. Diniso - chamado - voc. deus do vinho, tu s formidvel - pred. do suj. (tu) nom. 7. Meu irmo - suj. nom. volta can- sado - pred. do suj. nom. do servio - lugar de onde, gen. com prep. e est ficando cada vez mais triste - pred. do suj. nom. 8. De onde vem esta mulher? - suj. nom. 9. A quem - comp. de atrib., dat. pertence essa casa? - suj. nom. 10. O av - suj. nom. conta histrias aos netos compl. de atrib., dat. 11. De repente surgiu um leo - suj. nom. 12. O filho prdigo - suj. nom. junto com seu adj. adn. voltar para casa - lugar para onde, acus. com prep. 13. A casa do pai - compl. nom. restr., gen. estar sempre aberta - pred. do suj. nom. 14. O trabalho nos - compl. nom. de atrib. dat. neces- srio - pred. do suj. nom. esse - pred. do suj. nom. o destino dos homens - compl. nom. restr., gen. l5. De quem - compl. nom. restr., gen. esse discurso?- suj. nom. De Lsias - compl. nom. restr., gen. ou de Iscrates? - compl. nom. restr., gen. 16. A ocasio - suj. nom. julga os amigos - compl. termo do ato verbal, acus. 17. O menino - suj. nom. se feriu com a faca - rel. de instrumento ou meio, instr. 18. As rvores se agitam com o vento - rel. de instrumento ou meio, instr. 19. A casa - suj. nom. foi derrubada pelo vento. - agente da passiva, gen. com. prep. 20. O sbio no se irrita com a tolice - relao de instrumento ou meio, instr. dos homens. 21. Tal - pred. do suj. nom. pai - suj, nom. tal - pred. do suj. nom. filho - suj. nom. 22. Os discpulos ouviam atentos - pred. do suj. nom. 23. Aquiles matou Heitor - compl. termo do ato verbal, acus. filho aposto do compl. termo do ato verbal, acus. de Pramo e irmo de Pris - compl. nom. restr. gen. 24. Democracia e tirania - suj. nom. so inimigas por natureza - rel. de instr. ou meio, instr. 25. De onde vens, amigo? - interpelao, voc. 26. Presentes agradam aos deuses - rel. de atrib. interesse, dat. 27. Navegar - suj. nom. preciso; viver no preciso - pred. do suj., nom. 28. No correto - pred. do suj. nom. copiar o trabalho alheio. 29. Como as coisas esto, no con- vm abusar - suj. nom. 30. Tudo - suj. nom. vale a pena - compl. termo do ato verbal, acus. se alma no pequena pred. do suj., nom. mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 21 22 exerccios de aplicao: introduo Sim, meu pai adorava-me compl. termo do ato verbal, acus. - Mi- nha me era uma senhora fraca, de pouco crebro - rel. de instr. ou meio, instr. e muito corao, assaz crdula - pred. do suj., nom. sinceramente piedosa - pred. do suj., nom. caseira, apesar de bonita, e modesta - pred. do suj., nom. apesar de abastada - pred. do suj., nom. temente s trovoa- das - rel. de atribuio, interesse, dat. do marido. O marido era na terra o seu deus - pred. do suj. nom. Da colaborao - relao de origem, gen. com prep. dessas duas criaturas nasceu a minha educao - suj. nom. que - anafrico, suj. nom. se tinha alguma cousa boa, era no geral viciosa - pred. do suj., nom. incompleta - pred. do suj., nom. e, em partes, negativa - pred. do suj., nom. Meu tio cnego - aposto do suj., nom. fazia s vezes alguns reparos - compl. termo do ato verbal, acus. ao irmo - rel. de atribui- o, interesse, dat. dizia-lhe que me - rel. de atribuio, interesse, dat. dava mais liberdade do que ensino e mais afeio - compl. termo do ato verbal, acus. do que emenda; mas meu pai - suj. nom., respondia que aplicava na minha educao - rel. de lugar onde, loc. um sistema inteiramente superior - pred. do compl. termo do ato verbal, acus. ao sistema usado; e por esse modo - rel. de instr. ou meio, sem confundir o irmo - compl. termo do ato verbal, acus. iludia-se - compl. termo do ato verbal, acus., pron. reflexi- vo a si prprio. (M. de Assis, Memrias pstumas de Braz Cubas, 103). mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 22 Texto grego I Traduo, Verso, Ginstica Exerccios corrigidos Identificao dos temas nominais e do verbo (J) 1. Substantivos e adjetivos de temas em -o- masculinos, femininos e neutros; p. 116, 119-20 e 123. 2. Substantivos masculinos e femininos de temas em -a /-h e adjeti- vos femininos de temas em -a / -h; p. 116 e 124. 3. Verbo enai, T -s / es- p; p. 372-5. 4. Compostos de enai; p. 375. 5. Frases: 1. C to+o, J lXo, J 0gooupo, J co+t +o, ov0pcot, J. Do homem fiel. Os tesouros dos amigos. Os amigos do tesouro. Dos tesouros, ao tesouro. amigo fiel! O amigo fiel. Os amigos so fiis. amigos fiis! 2. C Ovo, J o6cXo, J co+t +o0 0ovo+ou J. A morte irm do sono. Os irmos, dos irmos, aos irmos. No sono, pelo sono. A morte do irmo. O sono da morte. 3. /v0pco,, tkpo, J kooo,. J. O universo pequeno. O pequeno universo. O universo do homem pequeno. Os homens pequenos, dos homens pequenos, aos homens pe- quenos. O pequeno universo do homem. 4. /v0pco,... oXt+tkov J (ov J. O homem um animal. O homem urbano fiel. O universo do ani- mal poltico. Os animais polticos. Dos animais polticos. Ao animal. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 23 24 exerccios de aplicao: texto grego I 5. C _povo, lo+po, +cv ovcv co+tv. O tempo mdico; o mdico no tempo. Do sofrimento, ao sofri- mento, os sofrimentos, aos sofrimentos, pelos sofrimentos. No tempo, pelo tempo. 6. /6tko, J Xo0+o, oo+c [c[oto, J co+tv. A riqueza do homem injusto. O homem injusto nunca firme. As riquezas dos homens injustos. Os homens injustos nunca so firmes. 7. C +cv ov0pccv [lo, 6cpov J +cv 0ccv co+tv. Presentes aos deuses e aos homens. A vida do homem. Na vida, da vida, com presente, com presentes, do presente, dos presentes. 8. `/v0pc oo o kooo, o+pl, co+tv. A ptria do homem sbio; dos homens sbios. A ptria o universo; a ptria do universo. O universo no ptria do animal. No universo. 9. pc+oyopo, J ooo, ko 6ctvo, co+tv. Do perigoso e sbio Protgoras. Ao perigoso e sbio Protgoras. sbio e perigoso Protgoras! 10. H /lyu+o, J co+t +o0 NclXou J o+oo0. 6cpov. Os presentes do Egito. No rio Nilo. O Nilo um rio. O rio Nilo est no Egito. O rio Nilo um tesouro para o Egito. No Egito. 11. C Xo0+o, +o, ov0pcot, koko, J. A riqueza do homem mau; dos homens maus; a riqueza m ao ho- mem. Da m riqueza; com riqueza m. 12. C Xo0+o, +o, ov0pcot, kokov J. A riqueza um mal (uma coisa m). O mal da riqueza. Os males da riqueza. As coisas ms; das coisas ms; nas coisas ms. Nos males. 13. C voo, +upovvo, +cv ov0pccv. C +upovvo, o 6lkoto, co+tv. As leis dos tiranos so injustas. As leis dos deuses so justas. As leis dos homens no so justas. Nas leis justas dos deuses. Com leis injus- tas. Os tiranos no so justos. 14. XoXco,, c 0col, o +cv ov0pccv [lo,. As leis dos homens so difceis. Da vida difcil, com vida difcil, na vida difcil dos homens, na vida difcil do homem. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 24 25 exerccios de aplicao : texto grego I 15. Zctvov opokov J co+t +o kcvctov J. As drogas perigosas. As drogas so perigosas aos homens. Da cicuta, com cicuta. A cicuta uma droga. Da droga perigosa; com droga perigosa. 16. C pq6to J co+t +o +cv 6ouXcv tpyo J. Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Do trabalho fcil, com trabalho fcil, dos trabalhos fceis, com trabalhos fceis. 17. Yvo, 6ctvov ov0pcot, kokov. O sono mau; o mau sono; o sono uma coisa m; o sono perigo- so; o sono uma coisa perigosa; os males perigosos, dos males perigosos. 18. CXov J cyto+ov J +o, ov0pcot, Xoyo,. A palavra uma arma; a arma da palavra; as armas das palavras; da maior arma, da maior palavra, com a maior arma, com a maior palavra. 19. Cl ot J clo +o, ov0pcot, _p(otot J. Os cavalos so armas teis: as armas dos cavalos; as armas so teis aos cavalos; as armas teis. O cavalo til; do cavalo til, ao cavalo; a arma til; o cavalo til, os cavalos teis. 20. oXXo (o co+t +o, ov0pcot, lXo J. Muitos homens so amigos dos animais; os animais amigos; com animal amigo; do animal amigo; dos animais amigos; o animal amigo. Ao animal; aos animais amigos. Os animais dos amigos. 21. Jo, ovgpo, o oXXol clot lXot. Os bandidos no so muitos, mas os amigos so muitos. Do bandi- do; dos bandidos, ao bandido, aos bandidos. bandidos! bandido! 22. u v0pcot, 0vg+ol co+c, Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os homens so mor- tais, os deuses so imortais. homem mortal! homens mortais! Os deuses so homens imortais; os homens so deuses mortais. 23. Zo0Xol clot oXXo v0pcot +cv kotpcv J Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os escravos dos ho- mens. A oportunidade do escravo; o escravo da oportunidade. O escra- vo do homem, dos homens. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 25 26 exerccios de aplicao: texto grego I 24. Jo opo + o+o c6lo J _Xcpo J co+tv. Traduza a frase e depois passe-a para o singular. A plancie verde. Junto plancie; as plancies junto aos rios. As verdes plancies beira- rio. Nos rios. Junto plancie verde. Nas plancies verdes. 25. C oo +o0 oXcou J 0opu[o, J 6ctvo, gv. O barulho terrvel da guerra. O barulho terrvel (que vem) da guerra. O barulho da guerra terrvel. As guerras so terrveis. 26. `Fv oXot, goov 0l `/0gvoot J. As armas dos atenienses. Nas armas dos atenienses. Com arma, com armas. Aos atenienses; ao ateniense, do ateniense, ateniense! 27. `/vcXcu0cpol J clotv ol tXopyupot J. Traduza a frase e depois passe-a para o singular. O avarento escravo da riqueza. A riqueza do avarento. A riqueza do avarento no livre. Os homens livres no so avarentos. avarentos! 28. H opylo J o6cXg J +j, cXcu0cplo, J co+lv. A liberdade do cio perigosa. A inatividade til ao sbio, mas perigosa ao escravo. Na liberdade do cio. 29. /p` co+ 0uo0 opokov _pgo+o, Xoyo,, O remdio da boa palavra. O remdio est na boa palavra. Ento a boa palavra est no corao?! As boas palavras so bons remdios. 30. /l rv g6ovo J 0vg+o J ol 6`opc+o o0ovo+ot. Traduza a frase e passe-a para o singular. Os prazeres so fceis, as virtudes so difceis. O prazer da virtude. Na virtude. Das virtudes. 31. /qo+o J goov ol vgotc+ot J Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os saqueadores eram ilhus. Do saqueador ilhu, dos saqueadores ilhus. Do ilhu, ao ilhu, aos ilhus. ilhu! ilhus! saqueadores! 32. vg+o, clt ouopcv J +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,. 33. /v0pco, clt ouopcv +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,. Traduza essas duas frases e depois passe-as para o plural. O homem mortal no alheio aos eventos da vida. Os eventos humanos no so estranhos ao homem mortal. As desgraas das vidas dos homens mortais. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 26 27 exerccios de aplicao : texto grego I 34. to+ov yj to+ov 0oXo++o J A terra firme; a terra coisa firme; o mar inseguro; o mar coisa insegura. A terra firme fcil; o mar inseguro difcil. 35. Ko +o koXov tpyov oyo0ov +c ko ccXtov. Traduza essa frase e passe-a para o plural. Tambm a obra til bela e boa. Tambm as obras teis so belas e boas. Com obras belas, nas obras teis, na obra til, com obra bela. 36. Jo 6r 0cov J koXov, ooov, oyo0ov. Traduza essa frase e passe-a para o plural. Com as coisas divinas, be- las, justas, boas e sbias dos deuses. As coisas dos deuses so sbias. O que bom sbio, belo e divino. 37. oXXol ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo 6r o. Muitas so corajosas, e injustas, e justas por sua vez, mas sbias, no! As coisas injustas no so sbias. 38. u +ckvo, J o0 o+`co+c, Traduza essa frase e passe-a para o singular. Onde est por acaso o cavalo do amigo? Criana, onde por acaso ests? 39. Fl yop clo [col J, clo ko 0col J, oXXo (v clo [col, clov po ko 0col. Se pois existem deuses, existem tambm altares! Ora, na verdade exis- tem deuses! Ento, existem altares! Nos altares dos deuses. 40. 1u_g J o0ovo+o,. Jo yop o+oklvg+ov o0ovo+ov. A alma semovente; algo semovente. Pois a alma imortal; pois a alma algo imortal. As almas semoventes so imortais. 41. ouoo+( J co+tv g +cv cXt++cv J oolo. As abelhas so sbias. Das sbias abelhas. Com as sbias abelhas. Da sbia abelha. sbia abelha. A abelha sbia. A sbia abelha. 42. H cvo J +j, 6lg, J o6cX( co+tv. A fome e a sede so irms. As irms fome e sede. Pela fome, pela sede, Da fome, da sede. Na fome; na sede. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 27 28 exerccios de aplicao: texto grego I 43. Fv6oo, J co+tv g tXlo `Cpco+ou J ko uXo6ou J. Pilades e Orestes so amigos ilustres. A ilustre amizade dos amigos Pilades e Orestes. Os ilustres Orestes e Pilades. A Orestes e Pilades. Orestes, Pilades! 44. opjcv +( rop+( J Eu estava na festa, ele estava na festa, vs estveis presentes festa. Tu ests, ns estamos, eles esto presentes festa. 45. lovot yop cocv ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXo- y J. Elas so as nicas e nenhum homem est presente conversao. S eles estavam presentes, s ela estava presente na festa. 46. Cl J rv opctotv... ol 6r ctotv. Umas estavam presentes, outras, ausentes; umas esto presentes, ou- tras, ausentes. Tu ests, estavas presente; vs estais, estveis presentes. Ele est, estava ausente; eles esto, estavam ausentes. 47. `Fyc 6r ouvctt rv 0co,...ouvctt 6r ov0pcot, +o, oyo0o,. Ns estamos em companhia de deusas; ns estamos em companhia de almas, as que so belas. Tu ests com deuses, vs estais com deusas. Passe todas essas formas verbais para o passado. 48. H c0u+o+g J o6o, J +o_lo+g co+lv. A vida mais reta a vida mais bela. O caminho muito reto. Do caminho mais reto e mais seguro. No caminho mais reto e mais seguro. Traduza e passe todas essas frases e sintagmas para o plural 49. H 6oo J tv+to, rv o[c[oto, 6r, ko g koXXoouvg J cpt- o_g+ov J rv oXtyo_povtov 6c, ko g ylcto +lto, rv 0op+g 6c, g 6r ocpoouvg ovg J co+v o0ovo+o,. A glria valiosa, e transitoria; a beleza desejvel e corruptvel; a sade insegura e cara; s a moderao segura. Da glria valiosa e transitria, da sade desejvel, cara, insegura e corruptvel; da modera- o desejvel e valiosa e no insegura. 50 /ug, J lo+po, co+tv ov0pcot, _povo,. O sofrimento dos homens. Para o homem o tempo mdico. Com sofrimento, dos sofrimentos; ao mdico, do mdico, aos mdicos, dos mdicos, com o tempo; o tempo dos mdicos. Os sofrimentos. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 28 29 exerccios de aplicao : texto grego I 51. KoXov gou_lo J. H gou_lo koX(. KoXg g gou_lo. H koXg gou_lo. A tranqilidade do mar coisa bela. A tranqilidade do mar bela. A bela tranqilidade do mar. 52. H +o0 ooo0 u_g jou_o, co+tv cv +o, +o0 [lou ouopo,. O sbio tranqilo. As desgraas da vida ; com as desgraas da vida. Da alma tranqila, com a alma tranqila. As almas tranqilas. 53. Cl voot u_g +j, oXt+clo, J clolv. As leis da alma; as leis das almas; a alma da lei; as almas das leis. No governo, nos governos, dos governos, com as leis, as leis. 54. `Fv +( +cv oXt+cv J coc[clq J ko cv +( +cv 6tkoo+cv J 6tkotoouvq ko cv +( +cv o+po+tc+cv J ov6pclq g +j, oXt+clo, pcg J co+lv. A piedade dos juzes bela; a coragem dos cidados pequena; o sentimento de justia dos soldados inseguro; a fora do governo in- segura. Ao juiz, aos juzes, do soldado, ao soldado, aos soldados. 55. H yXc++o J oXXcv co+tv ol+lo kokcv. A causa digna. Muitas causas dignas. Com muitas causas dignas. Da lngua, com a lngua, na lngua, as lnguas, das lnguas, com as lnguas. 56. `Fv `/0(vot, ol rop+o +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq +cv louocv J tot J goov ko +o, 0co+o, J cyoXg, g6ovj, ol+lot. O luxo e a arte das festas das Musas eram dignas de Atenas. Da festa, das festas, com festa, com festas, do luxo, com luxo. Os espectadores, dos espectadores, do espectador, ao espectador. Com prazer, do prazer, os prazeres, com prazeres. O espectador digno, a festa digna, os especta- dores dignos, as festas dignas. A causa, da causa, das causas. espectador! espectadores! 57. H +o0 6tkoo+o0 J opc+g J +o0 oXl+ou J oooXcto J co+tv. O juiz, do juiz, dos juzes, aos juzes, ao juiz. Os cidados, do cidado, ao cidado, juiz, juzes, cidado, cidados. A segurana dos cida- dos; as virtudes dos juzes, das virtudes, da segurana. Os juzes justos so a segurana dos cidados. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 29 30 exerccios de aplicao: texto grego I 58. H o6o, J pq6lo J kol copo, J co+tv. Traduza a frase e passe-a para o plural. Do caminho, no caminho, dos caminhos, nos caminhos. Nos caminhos fceis e transitveis. Dos caminhos fceis e transitveis. Pelos caminhos fceis e transitveis. 59. Fpyov J _oXcov u_j, oyo0j, J koXov c+pov J. Traduza a frase e passe-a para o singular. O caminho difcil das al- mas; o caminho das almas difcil Trabalho fcil, trabalhos difceis, com trabalho fcil, com trabalhos difceis. Medidas difceis das boas al- mas. As almas boas, s almas boas, alma boa, da boa medida, do traba- lho difcil. 60. Cl voot tot +cv oXt+cv J. Traduza a frase e passe-a para o singular. O cidado digno da lei. Os cidados dignos das leis. O cidado digno da lei. Os cidados so dig- nos das leis. 6. Exerccios corrigidos: 1. C to+o, J lXo, J 0gooupo, J co+t +o, ov0pcot, J. Anlise: o lXo,, nom. masc. sing. suj.; to+o,, nom. masc. sing. adj. adn. do suj; co+t - v. do sujeito; 0gooupo, - nom. masc. sing. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib. Temas: to+o-, lXo-, 0gooupo-, co-/o-, ov0pco- Traduo: - O fiel amigo / o amigo fiel (um) tesouro para / aos homens. Verso: Do homem fiel, +o0 to+o0 ov0pcou 1 . Os tesouros dos amigos - ol 0gooupo +cv lXcv. Os amigos do tesouro - ol lXot +o0 0gooupo0. Dos tesouros - +cv 0gooupcv. Ao tesouro - + 0gooup / +ct 0gooupct. amigo fiel! - c to+r lXc / c lXc 1 O adjunto adnominal se coloca antes do nome (entre o artigo e o nome) ou depois do nome, repetindo o artigo; o complemento nominal se coloca depois do nome; o predicativo se coloca ou depois do nome ou antes, mas no entre o nome e o artigo. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 30 31 exerccios de aplicao : texto grego I to+c. O amigo fiel! - o lXo, to+o, / to+o, o lXo,. Os amigos so fiis - ol lXot to+ol / to+o ol lXot. amigos fiis! - c to+o lXot / c lXot to+ol. 2. C Ovo, J o6cXo, J co+t +o0 0ovo+ou J. Anlise: o Ovo, - nom. masc. sing. suj.; o6cXo, - nom. masc. sing. pred. do suj.; co+t - v. do sujeito; +o0 0ovo+ou - gen. masc. sing. restr. compl. nom. de o6cXo,. Temas: Ovo-, o6cXo-, 0ovo+o- Traduo: O sono irmo da morte. Verso: A morte irm do sono - C 0ovo+o, o6cXo, co+t +o0 Ovou, Os irmos - ol o6cXol,, Dos irmos - +cv o6cXcv. Aos irmos - +o, o6cXo,, No sono - cv + Ov, Pelo sono - + Ov, A morte do irmo - o 0ovo+o, +o0 o6cXo0, O sono da morte - o Ovo, +o0 0ovo+ou. 3. /v0pco,, tkpo, J kooo,. J Anlise: ov0pco,, nom. masc. sing. suj.; tkpo,, nom. masc. sing. adj. adn. do aposto do suj.; kooo,, nom. masc. sing. aposto do suj. Temas: tkpo-, kooo- Traduo: Homem, pequeno universo (enfeite) Verso: O universo pequeno - C kooo, tkpo, / ltkpo, o koo- o,. O pequeno universo - C tkpo, kooo,. O universo do homem pequeno - C kooo, +o0 tkpo0 ov0pcou. Os homens pequenos - Cl tkpo ov0pcot / Cl ov0pcot ol tkpol. Dos homens pe- quenos - +cv tkpcv ov0pccv. Aos homens pequenos - +o, tkpo, ov0pcot,. - O pequeno universo do homem, C tkpo, kooo, +o0 ov0pcou / C tkpo, +o0 ov0pcou kooo,. 4. /v0pco, ... oXt+tkov J (ov J. Anlise: ov0pco,, nom. masc. sing. suj.; (ov, nom. neutro sing. pred. do suj.; oXt+tkov, nom. neutro, sing. adj. adn. do pred. do suj. Temas: oXt+tko-, (o- Traduo: (O) homem (um) animal (vivente) da cidade (urbano). Verso: O homem um animal - C v0pco, (ov co+tv. O ho- mem urbano fiel - C oXt+tko, v0pco, to+o,. / to+o, o mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 31 32 exerccios de aplicao: texto grego I oXt+tko, v0pco,. - O universo do animal poltico, - C +o0 oXt+tko0 (ou kooo, / C kooo, +o0 oXt+tko0 (ou. - Os animais polticos, Jo oXt+tko (o. - Dos animais polticos - Jcv oXt+tkcv (cv. Ao animal - J (. 5. C _povo, lo+po, +cv ovcv co+tv. Anlise: o _povo, - nom. masc. sing. suj.; co+tv - verbo do sujeito; lo+po,, nom. masc. sing. pred. do suj.; +cv ovcv, gen. masc. pl. restr. compl. nominal de lo+po,. Traduo: O tempo (o) curador dos males/penas. Verso: O tempo mdico - C _povo, lo+po, / `Io+po, o _povo,. O mdico no tempo - C lo+po, ok (co+tv) _povo, - Do sofri- mento, +o0 ovou. Ao sofrimento - + _pov. Os sofrimentos - ol ovot. - Aos sofrimentos - +o, ovot,. Pelos sofrimentos - +o, ovot,. No tempo - cv + _pov. Pelo tempo - + _pov. 6. /6tko, J Xo0+o, oo+c [c[oto, J co+tv. Anlise: Xo0+o,, nom. masc. sing. suj.;6tko, nom. masc. sing. adj. adn. do suj.; co+tv, verbo do sujeito; [c[oto, - nom. masc. sing. pred. do suj.; oo+c - adv. de negao temporal Temas: 6tko- [c[oto- Traduo: Riqueza injusta nunca segura/firme. Verso: A riqueza do homem injusto - C +o0 o6lkou ov0pcou Xo0+o,. O homem injusto nunca firme - C 6tko, v0pco, oo+c [c[oto, co+tv. As riquezas dos homens injustos - Cl +cv o6lkcv ov0pccv Xo0+ot. Os homens injustos nunca so firmes - Cl 6tkot v0pcot oo+c [c[otol clotv. 7. C +cv ov0pccv [lo, 6cpov J +cv 0ccv co+tv. Anlise: o [lo,, nom. masc. sing. suj.; +cv ov0pccv, gen. masc. pl. restr. adj. adn. de [lo,, co+tv, verbo do sujeito; 6cpov, nom. neu- tro sing. pred. do suj.; +cv 0ccv, gen. masc. pl. restr. compl. nom. de 6cpov. Temas: 6cpo- Traduo: A vida dos homens (humana) (um) presente dos deuses. Verso: Presentes aos deuses e aos homens - Zcpo +o, 0co, (+c) ko +o, ov0pcot,. A vida do homem - C +o0 ov0pcou [lo,. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 32 33 exerccios de aplicao : texto grego I Na vida - cv + [l. Da vida - +o0 [lou. Com presente - 6cp. com presentes - 6cpot,. Do presente - +o0 6cpou. dos presentes - +cv 6cpcv. 8. `/v0pc oo o kooo, o+pl, co+tv. Anlise: o kooo,, nom. masc. sing. suj.; co+tv, verbo do sujeito; o+pl,, nom. fem. sing. pred. do suj.; ov0pc, dat. masc. sing. atrib. oo, dat. masc. sing. pred. de ov0pc. Traduo: A homem (que ) sbio o universo ptria. Verso: A ptria do homem sbio - H o+pl, +o0 ooo0 ov0pcou. Dos homens sbios - +cv oocv ov0pccv. A ptria o universo - H o+p, kooo, co+lv / Kooo, g o+pl, co+tv. A ptria do universo - H +o0 kooou o+pl,. O universo no ptria do animal - C kooo, o+p, +o0 (ou ok co+tv. No universo - cv + koo. 9. pc+oyopo, J ooo, ko 6ctvo, co+tv. Anlise: pc+oyopo,, nom. masc. sing. suj.; co+tv, verbo do sujei- to; ooo,, nom. masc. sing. pred. do suj.; 6ctvo,, nom. masc. sing. pred. do suj.; kol, conetivo de mesmo plano. Temas: pc+oyopo- Traduo: Protgoras sbio e hbil (perigoso) Verso: Do perigoso e sbio Protgoras - Jo0 6ctvo0 ko ooo0 pc+oyopou. Ao perigoso e sbio Protgoras - J 6ctv ko oo pc+oyopq. sbio e perigoso Protgoras! - u oor ko 6ctvr pc+oyopo, 10. H /lyu+o, J co+t +o0 NclXou J o+oo0. 6cpov. Anlise: H /lyu+o, - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do sujeito 6cpov - nom. neutro sing. pred. do suj.; +o0 NclXou - gen. masc. sing. restr. do compl, nom. de 6cpov, o+oo0 - gen. masc. sing. aposto de NclXou. Temas: /lyu+o- NcXo- Traduo: O Egito (um) presente do rio Nilo. Verso: Os presentes do Egito - Jo 6cpo +j, /lyu+ou / Jo +j, /lyu+ou 6cpo. No rio Nilo - cv + NclX o+o. O Nilo um rio - C NcXo, o+oo, (co+tv) / o+oo, co+tv o NcXo,. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 33 34 exerccios de aplicao: texto grego I O rio Nilo est no Egito - C NcXo, o+oo, cv +( /lyu+ co+lv. O rio Nilo um tesouro para o Egito - C NcXo, o+oo, 0goou- po, co+t +( /lyu+. No Egito - cv +( /lyu+. 11.C Xo0+o, +o, ov0pcot, koko, J. Anlise: C Xo0+o, - nom. masc. sing. suj.; koko, - nom. masc. sing. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. de atrib. compl. nom. de koko,. Temas: koko- Traduo: A riqueza m para / aos homens. Verso: A riqueza do homem mau - C +o0 koko0 ov0pcou Xo0+o, / C Xo0+o, +o0 koko0 ov0pcou. Dos homens maus - +cv kokcv ov0pccv. A riqueza m ao homem - C Xo0+o, + ov0pc koko,. Da m riqueza - +o0 koko0 Xou+ou. Com riqueza m - kok Xou+. 12.C Xo0+o, +o, ov0pcot, kokov J. Anlise: C Xo0+o, - nom. masc. sing. suj., kokov - nom. neutro sing. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. de atrib. compl. nom. de kokov. Temas: koko- Traduo: A riqueza um mal (coisa m) para os homens. Verso: A riqueza um mal (uma coisa m) - C Xo0+o, kokov / Kokov o Xo0+o,. O mal da riqueza - Jo +o0 Xou+ou kokov / +o kokov +o0 Xo0+ou. Os males da riqueza - Jo +o0 Xou+ou koko / +o koko +o0 Xou+ou. As coisas ms - +o koko, Das coisas ms - +cv kokcv. Nas coisas ms - cv +o, koko,. Nos males - cv +o, koko,. 13. C voo, +upovvo, +cv ov0pccv. Anlise: C voo, - nom. masc. sing. suj.; +upovvo, - nom. masc. sing. pred. do suj.; +cv ov0pccv - gen. masc. pl. restr. compl. nom. de +upovvo,. Traduo: A lei (o costume) senhora/senhor (tirana/tirano) dos homens. Verso: As leis dos tiranos so injustas - Cl +cv +upovvcv voot 6tkot / /6tkot ol +cv +upovvcv voot. As leis dos deuses so mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 34 35 exerccios de aplicao : texto grego I justas - Cl +cv 0ccv voot 6lkotot / Zlkotot ol +cv 0ccv voot. As leis dos homens no so justas - Cl +cv ov0pccv voot o 6lkotot / C 6lkotot ol +cv ov0pccv voot. Nas leis justas dos deuses - `Fv +o, +cv 0ccv 6tkolot, voot, / `Fv +o, 6tkolot, voot, +cv 0ccv. Com leis injustas - o6lkot, voot,. Os tiranos no so justos - Cl +upovvot o 6lkotol clotv / C 6lkotol clotv ol +upovvot. 14. XoXco,, c 0col, o +cv ov0pccv [lo,. Anlise: o [lo, - nom. masc. sing. suj.;XoXco, - nom. masc. sing. pred. do suj.; +cv ov0pccv - gen. masc. pl. restr. adj. adn. de [lo,, c 0col - voc. masc. pl. Traduo: Difcil, deuses, () a vida dos homens / humana. Verso: As leis dos homens so difceis - Cl +cv ov0pccv voot _oXcol (clotv) / XoXcol (clotv) ol +cv ov0pccv voot. Da vida difcil - +o0 _oXco0 [lou. Com vida difcil - + _oXc [l. Na vida difcil dos homens - cv + _oXc +cv ov0pccv [l. Na vida difcil do homem - cv + _oXc +o0 ov0pcou [l. 15. Zctvov opokov J co+t +o kcvctov J. Anlise: +o kcvctov - nom. neutro sing. suj.; opokov - nom. neutro sing. pred. do suj.; 6ctvov - nom. neutro. sing. adj. adn. do pred. do suj. Temas: opoko-, kcvcto- Traduo: Perigosa droga () a cicuta. Verso: As drogas perigosas - Jo 6ctvo opoko. As drogas so peri- gosas aos homens - Jo opoko 6ctvo (co+tv) +o, ov0pcot,. Da cicuta - +o0 kcvclou, com cicuta - + kcvcl. A cicuta uma droga - +opokov +o kcvctov / Jo kcvctov opokov. Da droga perigosa - +o0 6ctvo0 opokou. Com droga perigosa - 6ctv opok. 16. C pq6to J co+t +o +cv 6ouXcv tpyo J. Anlise: +o tpyo - nom. neutro pl. suj.; +cv 6o0Xcv - gen. masc. pl. restr. adj. nom. de +o tpyo.co+t - verbo no sing. do sujeito neutro plu- ral. pq6to - nom neutro pl. pred. do suj.; o - negaco objetiva. Temas: pq6to-, tpyo- Traduo: No so fceis os trabalhos dos escravos. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 35 36 exerccios de aplicao: texto grego I Verso: Passe-a para o singular. - C po6tov co+t +o +o0 6ouXou tpyov. Do trabalho fcil - +o0 pq6lou tpyou. Com trabalho fcil - pq6l tpy. Dos trabalhos fceis - +cv pq6lcv tpycv. Com tra- balhos fceis - pq6lot, tpyot,. 17. Yvo, 6ctvov ov0pcot, kokov. Anlise: Yvo, - nom. masc. sing. suj., kokov - nom. neutro sing. pred. do suj., 6ctvov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred. do suj., ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib. compl. nom. de 6ctvov kokov. Traduo: O sono um mal terrvel/perigoso aos homens. Verso: O sono mau - o Ovo, koko, / koko, o Ovo,. O mau sono - o koko, Ovo,. O sono uma coisa m - o Ovo, kokov / kokov o Ovo,. O sono perigoso - o Ovo, 6ctvo, / 6ctvo, o Ovo,. O sono uma coisa perigosa - o Ovo, 6ctvov / 6ctvov o Ovo,. Os males perigosos - +o 6ctvo koko. Dos males perigosos - +cv 6ctvcv kokcv. 18. CXov J cyto+ov J +o, ov0pcot, Xoyo,. Anlise: Xoyo, - nom. masc. sing. suj.; CXov - nom. neutro sing. pred. do suj.;cyto+ov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib. Temas: CXo-, cyto+o- Traduo: Arma muito grande para os homens a palavra/razo. Verso: A palavra uma arma - oXov o Xoyo, / o Xoyo, oXov (co+lv). A arma da palavra - +o +o0 Xoyou oXov. As armas das pala- vras - +o +cv Xoycv oXo. Da maior arma - +o0 cylo+ou oXou. Da maior palavra - +o0 cylo+ou Xoyou. Com a maior arma - + cylo+ oX. Com a maior palavra - + cylo+ Xoy. 19. Cl ot J clo +o, ov0pcot, _p(otot J. Anlise: Cl ot - nom. masc. pl. suj.;clot - verbo do sujeito. - _p(otot - nom. pl. masc. pred. do suj.;+o, ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib. compl. nom. de _p(otot Temas: o-, _p(oto- Traduo: Os cavalos so teis aos homens. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 36 37 exerccios de aplicao : texto grego I Verso: Os cavalos so armas teis - Cl ot clov _p(oto oXo / _p(oto oXo ol ot clolv. As armas dos cavalos - +o +cv - cv oXo. As armas so teis aos cavalos - +o oXo _p(oto +o, ot,. As armas teis - +o _p(oto oXo. O cavalo til - o _p(- oto, o,. Do cavalo til - +o0 _pgolou ou. Ao cavalo - + . A arma til - +o _p(otov oXov. O cavalo til - o _p(ot- o, o,. Os cavalos teis - ol _p(otot ot. 20. oXXo (o co+t +o, ov0pcot, lXo J. Anlise: (o - nom. pl. neutro suj.; oXXo - nom. neutro pl. adj. adn. do suj.; co+tv - verbo sing. do suj. neutro pl.; lXo - nom. neutro pl. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. pl. atrib. compl. nom. de lXo. Temas: lXo- Traduo: Muitos animais so amigos aos/dos homens. Verso: Muitos homens so amigos dos animais - oXXo v0pcol clot +o, (ot, lXot. Os animais amigos - +o lXo (o / +o (o +o lXo. Com animal amigo - lX (. Do animal amigo - +o0 lXou (ou. Dos animais amigos - +cv lXcv (cv.O animal amigo - +o lXov (ov. Ao animal - + (. Aos animais amigos - +o, lXot, (ot,. Os animais dos amigos - +o +cv lXcv (co. 21. Jo, ovgpo, o oXXol clot lXot. Anlise: oXXol - nom. masc. pl. suj.; o - negao objetiva sobre oXXol. clotv - verbo do suj.; lXot. - nom. pl. masc. pred. do suj.; +o, ovgpo, - dat. masc. pl. atr. compl. nom. de lXot Traduo: Para os malvados no muitos so amigos. Verso: Os bandidos no so muitos, mas os amigos so muitos - Cl rv ovgpo o oXXo ol 6r lXot oXXol / Cl ovgpo ok clot oXXo oXXo ol lXot clol oXXol. Do bandido - +o0 ovgpo0, dos bandidos - +cv ovgpcv. Ao bandido - + ovgp, aos ban- didos - +o, ovgpo,, bandido! - c ovgpc, bandidos! - c ovgpol. 22. u v0pcot, 0vg+ol co+c, Anlise: v0pcot - voc. pl. pede verbo na 2 a p. pl.; co+c - verbo do suj. impl.; 0vg+ol - nom. pl. masc. pred. do suj. impl. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 37 38 exerccios de aplicao: texto grego I Traduo: homens, sois mortais! Passe-a para o singular. u v- 0pcc, 0vg+o, cl. Verso: Os homens so mortais, os deuses so imortais - Cl rv v- 0pcot 0vg+ol ol 6r 0co o0ovo+ot. homem mortal! - u v0pcc 0vg+c / u 0vg+r v0pcc. homens mortais!- u v0pcot 0vg+ol / u 0vg+o v0pcot. Os deuses so homens imortais; os homens so deuses mortais - Cl rv 0co o0ovo+ot v- 0pcot ol 6` v0pcot 0vg+o 0col. 23. Zo0Xol clot oXXo v0pcot +cv kotpcv J. Anlise: v0pcot - nom. masc. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj. adn. de v0pcot .clot - vb do suj.; Zo0Xol - nom. masc. pl. pred. do suj.; +cv kotpcv - gen. masc. pl. restr. compl. nom. de do0Xot. Temas: kotpo- Traduo: Muitos homens so escravos das oportunidades. Passe-a para o singular: - Zo0Xo, co+t oXu, v0pco, +o0 kotpo0. Verso: Os escravos dos homens - Cl 6o0Xot +cv ov0pccv. A oportunidade do escravo - C kotpo, +o0 6ouXou.O escravo da opor- tunidade - C 6o0Xo, +o0 kotpo0. O escravo do homem, dos homens - C 6o0Xo, +o0 ov0pcou, +cv ov0pccv. 24. Jo opo + o+o c6lo J _Xcpo J co+tv. Anlise: +o c6lo - nom. pl. neutro suj.; co+tv - vb sing. do suj. neu- tro plural. _Xcpo - nom. neutro pl. pred. do suj.; opo - prep. lugar onde > ao lado de > loc.; + o+o - loc. masc. sing. lugar onde. Temas: c6lo-, _Xopo- Traduo: As plancies ao lado do rio so verdes. Passe-a para o singular: Jo opo + o+o c6lov _Xcpov co+tv. A plancie verde - +o _Xcpov c6lov. Junto plancie - opo + c6l. As plancies junto aos rios - Jo c6lo opo +o, o+o- o,. As verdes plancies beira-rio - Jo opo + o+o c6lo. Nos rios - cv +o, o+oo,. Junto plancie verde - opo + _Xcp c6l. Nas plancies verdes - cv +o, _Xcpo, c6lot,. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 38 39 exerccios de aplicao : texto grego I 25. C oo +o0 oXcou J 0opu[o, J 6ctvo, gv. Anlise: C oXco, - nom. sing, masc. suj.; gv - verbo do sujeito. 6ctvo, - nom. sing. masc. pred. do suj.; +o0 oXcou - gen. masc. sing. lugar de onde. oo - prep. lugar de onde > gen. Temas: oXco-, 0opu[o- Traduo: O barulho da guerra (vindo da) era terrvel. Verso: O barulho terrvel da guerra - C 6ctvo, +o0 oXcou 0opu- [o, / C +o0 oXcou 6ctvo, 0opu[o,. O barulho terrvel (que vem) da guerra - C oo +o0 oXcou 6ctvo, 0opu[o, / C 6ctvo, 0opu- [o, oo +o0 oXcou. O barulho da guerra terrvel - C 0opu[o, oo +o0 oXcou 6ctvo,. As guerras so terrveis. - Cl oXcot 6ctvol. / Zctvol ol oXcot. 26. `Fv oXot, goov 0l `/0gvoot J. Anlise: ol `/0gvoot - nom. pl. masc. suj.; goov - verbo do suj.; oXot, - loc. lugar onde. `Fv - prep. lugar onde, loc. Temas: `/0gvoo- Traduo: Em armas estavam/eram os atenienses. Verso: As armas dos atenienses - Jo +cv `/0gvolcv oXo. Nas armas dos atenienses - `Fv +o, +cv `/0gvolcv oXot,. Com arma - com armas - oX - oXot,. Aos atenienses - +o, `/0gvolot,. Ao ateniense - + `/0gvol. Do ateniense - +o0 `/0gvolou. atenien- se! - c `/0gvoc. 27. `/vcXcu0cpol J clotv ol tXopyupot J. Anlise: ol tXopyupot - nom. pl. masc. suj.; clotv - verbo do suj.; ovcXcu0cpot - nom. masc. pl. pred. do suj. Temas: tXopyupo-, ovcXcu0cpo- Traduo: Os avarentos/avaros no so livres. Verso: Passe-a para o singular. - `/vcXcu0cpo, co+tv o tXopyupo,. O avarento escravo da riqueza - C tXopyupo, 6o0Xo, co+t +o0 Xou+ou. A riqueza do avarento - C +o0 tXopyupou Xo0+o,. A riqueza do avarento no livre - C +o0 tXopyupou Xo0+o, ovc- Xcu0cpo, co+tv. Os homens livres no so avarentos - Cl cXcu0cpot v0pcot ok clot tXopyupot. avarentos! - c tXopyupot. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 39 40 exerccios de aplicao: texto grego I 28. H opylo J o6cXg J +j, cXcu0cplo, J co+lv. Anlise: H opylo - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do sujeito. o6cX( - nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, cXcu0cplo, - gen. fem. sing. restr. compl. nom. de o6cX(. Temas: opylo-, o6cX(-, cXcu0cplo- Traduo: A inatividade/cio irm/irmo da liberdade. Verso: A liberdade do cio perigosa - H +j, opylo, cXcu0cplo 6ctv( co+tv. A inatividade til ao sbio, mas perigosa ao escravo - H opylo _p(oto, co+t + ooc oXX` co+ 6ctvg + 6ouX.Na liberdade do cio - `Fv +( +j, opylo, cXcu0cplq. 29. /p` co+ 0uo0 opokov _pgo+o, Xoyo,, Anlise: Xoyo, - nom. masc. sing. suj.;_pgo+o, - nom. masc. sing. adj. adn. do suj.;co+tv - verbo do sujeito. opokov - nom. neutro sing. pred. do suj.;0uo0 - gen. masc. sing. restr. compl. nom. de opokov./po - partcula conclusiva Traduo: Ento a boa palavra remdio do corao/peito? Verso: O remdio da boa palavra - Jo opokov +o0 _pgco+o0 Xoyou. O remdio est na boa palavra - Jo opokov co+tv cv + _pgo+ Xoy. Ento a boa palavra est no corao?! - /p` co+v cv + 0u o _pgo+o, Xoyo,. As boas palavras so bons remdios - Xpgo+o opoko clotv ol _pgo+o Xoyot. 30. /l rv g6ovo J 0vg+o J ol 6`opc+o o0ovo+ot. Anlise: ol g6ovo - nom. pl. fem. suj.;ol opc+o - nom. pl. fem. suj.; 0vg+o - nom, fem. pl. pred. do suj; o0ovo+ot - nom, fem. bif. pl. pred. do suj.; cv... 6c - conetivos > pontuao oral. Temas: g6ov(-, 0vg+o-/(- Traduo: Os prazeres so mortais, as virtudes imortais. (De um lado - rv... de outro lado - 6r). Verso: Passe-a para o singular. - H rv g6ovg 0vg+g g 6`opc+g o0o- vo+o,. Os prazeres so fceis, as virtudes so difceis. - /l rv g6ovo pq6lot J ol 6`opc+o _oXcol. O prazer da virtude - H +j, opc+j, g6ov(. Na virtude - cv +( g6ov(, Das virtudes - +cv g6ovcv. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 40 41 exerccios de aplicao : texto grego I 31. /qo+o J goov ol vgotc+ot J Anlise: ol vgotc+ot - nom. pl. masc. suj.; goov - verbo do sujeito; /qo+o - nom. pl. masc. pred. do suj. Temas: Xqo+(-/o-, vgotc+g-/o- Traduo: Os ilhus eram saqueadores. Verso: Passe-a para o singular. - /qo+g, gv o vgotc+g,. Os saquea- dores eram ilhus. Ngotc+ot goov ol Xqo+ol. / Cl Xqo+ol vgotc- +ot goov Do saqueador ilhu - +o0 vgotc+ou Xqo+o0. Dos saquea- dores ilhus - +cv vgotc+cv Xqo+cv. Do ilhu, ao ilhu - +o0 vgotc+ou, + vgotc+q. Aos ilhus. ilhu! - +o, vgotc+ot,, c vgotc+o. ilhus! saqueadores! - c vgotc+ot, c Xqo+ol. 32. vg+o, clt ouopcv J +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,. 33. /v0pco, clt ouopcv +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,. Anlise: Sujeito no aparente. Est no verbo-pjo. clt - eu sou, estou. vg+o, +c ok oXXo+pto, - nom. masc. sing. pred. do suj.; /v0pc- o, +c ok oXXo+pto,- nom. masc. sing. pred. do suj., +c - conetivo de mesmo plano. ouopcv - gen. pl. fem. idia de separao, privao. ov0pclvcv - pred. do gen. pl. ouopcv. Temas: ouopo-/(- Traduo: Sou mortal e no alheio aos eventos humanos. Sou homem/ humano e no alheio aos eventos humanos. Verso: Passe-as para o plural. - vg+ol cocv ouopcv J +` ov0pclvcv ok oXXo+ptot. /v0pcol cocv ouopcv +` ov0pclvcv ok oXXo+ptot. O homem mortal no alheio aos even- tos da vida. -C 0vg+o, v0pco, ok oXXo+pto, +cv +o0 [lou ouopcv. Os eventos humanos no so estranhos ao homem mortal. - /l ov0pclvot ouopo ok oXXo+ptot 0vg+o0 ov0pcou. As desgraas das vidas dos homens mortais. - /l +cv +cv ov0pc- cv [lcv ouopol. 34. to+ov yj to+ov 0oXo++o J Anlise: yj - 0oXo++o- nom. sing. fem. 2 suj. = 2 frases. Implcitos verbos co+tv e predicativos (+t - algo, coisa). to+ov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred.; to+ov- nom. neutro sing. adj. adn. do pred. Temas: 0oXo++o- mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 41 42 exerccios de aplicao: texto grego I Traduo: Terra algo confivel/fiel; mar algo desconfivel/infiel. Verso: A terra firme - H yj to+( / to+g g yj.A terra coisa- algo firme - H yj to+ov / to+ov g yj.O mar inseguro - H 0oXo++o o[c[oto, / `/[c[oto, g 0oXo++o.O mar coisa insegu- ra/algo inseguro - H 0oXo++o o[c[otov / `/[c[otov g 0oXo++o.A terra firme fcil - H [c[olo yj pq6lo / Pq6lo g [c[olo yj.O mar inseguro difcil - H o[c[oto, 0oXo++o _oXc( / XoXc( g o[c[oto, 0oXo++o. 35. Ko +o koXov tpyov oyo0ov +c ko ccXtov. Anlise: +o tpyov - nom. neutro sing. suj.; koXov - nom. neutro sing. adj. adn. do suj.; oyo0ov +c ko ccXtov - nom. neutro sing. pred. do suj.; ko - conetivo forte, de acrscimo: tambm, mesmo, at. +c ko - conetivos duplos (globalizante, completo). Traduo: Tambm a obra bela boa e til. Verso: Passe-a para o plural. Ko +o koXo tpyo oyo0o +c ko cc- Xto. Tambm a obra til bela e boa. - Ko +o ccXtov tpyov koXov +c ko oyo0ov. Tambm as obras teis so belas e boas. - Ko +o ccXto tpyo koXo +c ko oyo0o. Com obras belas - koXo, tpyot,. Nas obras teis - cv +o, ccXlot, tpyot,. Na obra til - cv + ccXl tpy. Com obra bela - ccXl tpy. 36. Jo 6r 0cov J koXov, ooov, oyo0ov. Anlise: Jo 0cov - nom. neutro sing. suj.; koXov, ooov, oyo0ov - nom. neutro sing. pred. do suj.; 6r - conetivo oral, mero acrscimo. Temas: 0co- Traduo: E a coisa divina (o divino) bela, sbia, boa. Verso: Passe-a para o plural. - Jo 6r 0co J koXo, ooo, oyo0o. Com as coisas divinas, belas, justas, boas e sbias dos deuses. - Jo, 0clot,, koXo,, 6tkolot,, oyo0o, ko ooo, +cv 0ccv. As coisas dos deuses so sbias. - Jo +cv 0ccv ooo. / 2oo +o +cv 0ccv. O que bom sbio, belo e divino. Jo 6r oyo0ov ooov, koXov +c ko 0cov. 37. oXXo ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo 6r o. Anlise: oXXol - nom. masc. pl. suj.; clotv - verbo do suj.; ov6pcol - nom. masc. pl. pred. do suj.; 6tkot, 6lkotot, oool - nom. masc. pl. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 42 43 exerccios de aplicao : texto grego I pred. do suj.; 6c - conetivo de pontuao oral, acrscimo, desvio. kol - conetivo de acrscimo no mesmo plano. o - conetivo anafrico, de re- torno, por sua vez. o - negao objetiva. Temas: ov6pco- Traduo: Muitos so corajosos, e / mas injustos, e justos tambm, mas sbios no. Verso: Muitas so corajosas, e injustas, e justas por sua vez, mas sbias, no! - oXXo ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo 6r o. As coisas injustas no so sbias. - Jo 6tko o ooo./ C ooo +o 6tko. 38. u +ckvo, J o0 o+`co+c, Anlise: u +ckvo voc. neutro pl. > verbo 2 a p.;co+c - verbo do suj. implcito - vs. o0 - adv. inter. ou demostr. de lugar onde. o+c - indef. de tempo/lugar > por acaso, ento. Temas: +ckvo- Traduo: Crianas! (Meus filhos!) onde por acaso estais? Verso: Passe-a para o singular. -u +ckvov, J o0 o+`cl, Onde est por acaso o cavalo do amigo? - o0 o+` co+tv o +o0 lXou o,, Criana, onde por acaso ests? - u +ckvov, J o0 o+`cl, 39. Fl yop clo [col J, clo ko 0col J, oXXo (v clo [col, clov po ko 0col. Anlise: Fl - partcula hipottica > real, potencial, irreal > se; yop - conetivo/conjuno explicativa/continuativa > pois, com efeito, na verda- de. [col - nom. masc. pl. suj.; clolv - verbo do suj. [col /0col com sentido primeiro, existencial. 0col - nom. masc. pl. suj.; ko - conetivo forte, de acrscimo tambm, mesmo, at. oXXo - conetivo/conjuno adversativa forte > mas. (v - partcula afirmativa, de intensidade > ento, pois bem. po - partcula conclusiva de ajuste > ento (juntando os fatos). Temas: [co-, 0co- Traduo: Se na verdade existem altares, existem tambm deuses; mas ento, existem altares; existem ento (por conseguinte) tambm deuses. Verso: Se pois existem deuses, existem tambm altares! Ora, na verdade existem deuses! Ento, existem altares! - Fl yop clo 0col, clo ko mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 43 44 exerccios de aplicao: texto grego I [col, oXXo (v clo 0col, clov po ko [col. Nos altares dos deuses. - ` Fv / c +o, [co, +cv 0ccv. 40. 1u_g J o0ovo+o,. Jo yop o+oklvg+ov o0ovo+ov. Anlise: 1u_g - nom. fem. sing. suj.; - nom. fem. bif. sing. pred. do suj.; +o o+oklvg+ov - nom. neutro sing. suj.; o0ovo+ov - nom. neu- tro sing. pred. do suj.;yop- conetivo/conj. explicativo/continuativo. Temas: 1u_(-, o0ovo+o- Traduo: A alma imortal. Na verdade o (o que ) semovente imortal. Verso: A alma semovente; algo semovente. - 1u_g o+oklvg+o, co+tv, o+oklvg+ov co+tv. Pois a alma imortal - 1u_g yop o0o- vo+o,. Pois a alma algo imortal - 1u_g yop o0ovo+ov. As almas semoventes so imortais - /l o+oklvg+ot u_o o0ovo+ot. / `/0ovo+ot ol o+oklvg+ot u_o. 41. ouoo+( J co+tv g +cv cXt++cv J oolo. Anlise: g oolo nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; ou- oo+( - nom. fem. sing. pred. do suj.; +cv cXt++cv - gen. pl. adj. adnom. de oolo. Temas: ouoo+(-, cXt++o- Traduo: Espantosa/admirvel a sabedoria das abelhas. Verso: As abelhas so sbias - /l cXt++ot oool (clotv) / 2oo ol cXt++ot. Das sbias abelhas - +cv oocv cXt++cv. Com as sbias abelhas - lc+o +cv oocv cXt++cv / +o, ooo, cXl++ot, (instr.). Da sbia abelha. - +j, ooj, cXl++g,. sbia abelha - +( oo( cXl++q. A abelha sbia - g cXt++o oo( / oog g cXt++o. A sbia abelha - g oog cXt++o. 42. H cvo J +j, 6lg, J o6cX( co+tv. Anlise: g cvo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; o6cX( - nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, 6lg, - gen. fem. sing. restr. compl. nom. de o6cX(. Temas: cvo-/g-, 6lg-/o- Traduo: A fome irm da sede. Verso: A fome e a sede so irms - H cvo ko g 6lg o6cXol clotv. / `/6cXol clotv g cvo ko g 6lg. As irms fome e sede - /l mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 44 45 exerccios de aplicao : texto grego I o6cXol g cvo ko g 6lg. Pela fome, pela sede - +( clvq ko +( 6lq. Da fome - +j, clvg,, da sede - +j, 6lg,. Na fome - cv +( clvq, na sede - cv +( 6lq. 43. Fv6oo, J co+tv g tXlo `Cpco+ou J ko uXo6ou J. Anlise: g tXlo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; tv6oo, - nom. fem. bif. sing. pred. do suj.; `Cpco+ou ko uXo6ou - gen. masc. sing. restr. compl. nom de tXlo. ko - conetivo. Temas: tv6oo-, `Cpco+g-/o-, uXo6g-/o- Traduo: Ilustre a amizade de Orestes e Plades. Verso: Plades e Orestes so amigos ilustres - `Cpco+g, ko uXo- 6g, tv6oot lXot clolv. A ilustre amizade dos amigos Plades e Ores- tes - H tv6oo, tXlo +cv lXcv `Cpco+ou ko uXo6ou. Os ilustres Orestes e Plades - Cl tv6oot lXot `Cpco+g, ko uXo6g,. A Orestes e Plades - + `Cpco+q ko + uXo6q. Orestes, Plades! - c `Cpco+o, c uXo6o. 44. opjcv J +( rop+( Anlise: opjcv - verbo sem suj. expresso > ns. +( rop+( - loc. sing. fem. relao de lugar onde > ao lado de, a expresso pela prep. opo, presente no verbo composto. Temas: rop+(- Traduo: Estvamos presentes (na) festa. Verso: Eu estava na festa - opjv +( rop+(. Ele estava na festa - opjv +( rop+(. Vs estveis presentes festa - opj+c +( rop+(. Tu ests, ns estamos, eles esto presentes festa - opc, opcocv, opctot +( rop+(. 45. lovot yop cocv ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXoy J. Anlise: cocv - verbo sem suj. expressso > ns. lovot - nom. masc. pl. pred. do suj.; yop - conetivo/conj. explicativa continuativa > pois, com efeito. ko - conetivo de duas frases no mesmo plano. v0pco, - nom. masc. sing. suj.; o6c, - nom. masc. sing. adj. adn do suj.; opco+t - verbo do suj.; + ouXXoy - loc. masc. sing. relao de lugar onde expressa pela preposio opo presente no verbo composto. Temas: ouXXoyo- mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 45 46 exerccios de aplicao: texto grego I Traduo: Estamos ss / somos os nicos e nenhum homem est pre- sente (na) reunio. Verso: Elas so as nicas e nenhum homem est presente conversa- o. lovot yop clot ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXoy. S eles estavam presentes - lovot opjoov. S ela estava presente na festa - lovg opj +( rop+(. 46. Cl J rv opctotv... Cl J 6r ctotv. Anlise: . Cl rv... Cl J 6r... nom. masc. pl. suj.; opctotv... ctotv - verbos dos suj. Temas: o- Traduo: Uns esto presentes... outros esto ausentes. / Estes esto presentes... aqueles esto ausentes. Verso: Umas estavam presentes, outras, ausentes - /l rv opjoov... ol 6r ojoov. Umas esto presentes, outras, ausentes - /l rv opct- otv... ol 6r ctotv. Tu ests, estavas presente - opc, opjo0o. Vs estais, estveis presentes - opco+c, opj+c. Ele est, estava au- sente - opco+tv, opjv. Eles esto, estavam ausentes - opctotv, opjoov. 47. `Fyc 6r ouvctt rv 0co,...ouvctt 6r ov0pcot, +o, oyo0o,. Anlise: `Fyc - nom. masc. sing. suj. enftico. ouvctt - verbo do suj.; 0co,, ov0pcot, - dat. masc. pl. companhia expresso por ouv presen- te no verbo composto. +o, oyo0o, - aposto de ov0pcot,. 6r... rv... 6r - pontuao oral, s inflexo de voz. Traduo: Eu, eu estou com deuses, estou com homens, os bons. Verso: Ns estamos em companhia de deusas; ns estamos em compa- nhia de almas, as que so belas - 2uvcocv rv 0co,, ouvcocv 6r u_o, +o, koXo,. Tu ests com deuses - ouvc 0co,. Vs estais com deusas - ouvco+c 0co,. Passe todas essas formas verbais para o pas- sado. - 2uvjcv rv 0co,, ouvjcv 6r u_o, +o, koXo,. 2u- vjo0o 0co,. 2uvj+c 0co,. 48.H c0u+o+g J o6o, J +o_lo+g co+lv. Anlise: g o6o, - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do suj.; c0u+o+g - nom. fem. sing. adj. adn. do suj.; +o_lo+g - nom. fem. sing. pred. do suj. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 46 47 exerccios de aplicao : texto grego I Temas: c0u+o+g-, o6o-, +o_lo+g- Traduo: O caminho mais reto/direto o mais rpido. Verso: A vida mais reta a vida mais bela - C op0o+o+o, [lo, ko- Xto+o, co+tv. O caminho muito reto. - H o6o, c0u+o+g co+lv. Do caminho mais reto e mais seguro - Jj, c0u+o+g, ko [c[oto- +o+g, o6o0. No caminho mais reto e mais seguro. - `Fv +( c0u+o+q ko [c[oto+o+q o6. Passe todas essas frases e sintagmas para o plural. - Cl op0c+o+ot [lot koXto+ol clotv. /l o6o c0u+o+ol clotv. Jcv c0u+o+cv ko [c[otc+o+cv o6cv. `Fv +o, c0u+o+ot, ko [c[otc+o+ot, o6o,. 49. H 6oo J tv+to, rv o[c[oto, 6r, ko g koXXoouvg J cpt- o_g+ov J rv oXtyo_povtov 6c, ko g ylcto +lto, rv 0op+g 6c, g 6r ocpoouvg ovg J co+v o0ovo+o,. Anlise: H 6oo, g koXXoouvg, g ylcto, g ocpoouvg - nom. fem. sing. sujeitos. o[c[oto,, +lto,, 0op+g, o0ovo+o, - nom. fem. sing. pred. dos suj.; cpto_g+ov, oXtyo_povtov - nom. neutro sing. adj. adn. do predicativo +t ` coisa. ovg - nom. fem. sing. adj. adn. do suj.; rv... 6r - pontuao oral, simples inflexo de voz. ko - conetivo de acrscimo de mesmo plano. Temas: 6oo-, koXXoouvg-, cpto_g+o-, ovg- Traduo: A glria valiosa e/mas insegura; e a beleza coisa desejvel e/mas transitria; e a sade cara e/mas corruptvel; e/mas s a modera- o imortal. Verso: A glria valiosa, e transitoria - H 6oo tv+to, rv oXtyo- _povto, 6c. A beleza desejvel e corruptvel - H koXXoouvg cpt- o_g+o, rv 0op+g 6c. A sade insegura e cara - H ylcto o[c[oto, rv +lto, 6c. S a moderao segura - H ocpoouvg ovg [c[olo co+lv. Da glria valiosa e transitria - Jj, cv+lou ko oXtyo_povlou 6og,. Da sade desejvel, cara, insegura e corruptvel - Jj, cpto_(+ou, +tlou, o[c[olou ko 0op+j, ytclo,. Da moderao desejvel e valiosa e no insegura - Jj, cpto_(+ou ko cv+lou ko ok o[c[olou ocpoouvg,. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 47 48 exerccios de aplicao: texto grego I 50 /ug, J lo+po, co+tv ov0pcot, _povo,. Anlise: _povo, - nom. masc. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; lo+po, - nom. masc. sing. pred. do suj.; /ug, - gen. fem. sing. compl. nom. de lo+po,. ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib. Temas: Xug- Traduo: Curador/mdico do sofrimento aos homens tempo. Verso: O sofrimento dos homens - H +cv ov0pccv Xug. Para o homem o tempo mdico - J ov0pc lo+po, o _povo,. Com sofrimento- Xuq, dos sofrimentos - +cv Xucv. ao mdico - + lo+p, do mdico - +o0 lo+po0, aos mdicos - +o, lo+po,, dos mdicos - +cv lo+pcv, com o tempo - + _pov, o tempo dos mdicos - o _povo, +cv lo+pcv, os sofrimentos - ol X0ot. 51. KoXov gou_lo J. H gou_lo koX(.(1) KoXg(2) g gou_lo. H koXg(3) gou_lo. Anlise: g gou_lo - nom. fem. sing. sujeito (as 4), KoXov - nom. neu- tro sing. adj. adn. do pred. +t ` algo, coisa (implc.). koX((1) - nom. fem. sing. pred. do suj.; koX((2) - nom. fem. sing. pred. do suj.; koX((3). - nom. fem. sing. adj. adn. do suj. Temas: gou_lo- Traduo: Coisa bela/algo belo a tranqilidade. A tranqilidade bela. Bela a tranqilidade. A bela tranqilidade. Verso: A tranqilidade do mar coisa bela - H +j, 0oXo++g, gou_lo koXov / KoXov g +j, 0oXo++g, gou_lo. A tranqilidade do mar bela. - H +j, 0oXo++g, gou_lo koX(. / KoX( g +j, 0oXo++g, gou_lo. A bela tranqilidade do mar - H koXg +j, 0oXo++g, gou_lo. 52.H +o0 ooo0 u_g jou_o, co+tv cv +o, +o0 [lou ouopo,. Anlise: g u_( - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; jou_o, - nom. fem. bif. sing. pred. do suj.; cv - prep. em, dentro de, relao de locativo. +o, ouopo, - locativo pl. pedido por cv. +o0 [lou - gen. masc. sing. restr. adj. adn. de ouopo,. Traduo: A alma do sbio tranqila nos acontecimentos/desgraas da vida. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 48 49 exerccios de aplicao : texto grego I Verso: O sbio tranqilo - C ooo, jou_o, co+tv./ Hou_o, o ooo,. As desgraas da vida - /l +o0 [lou ouopol. Com as desgra- as da vida - Jo, +o0 [lou ouopo,. Da alma tranqila - Jj, gou_ou u_j, / Jj, u_j, +j, gou_ou. Com a alma tranqila - J( gou_ u_( / J( u_( +( gou_. As almas tranqilas - /l jou_ot u_ol. 53. Cl voot u_g +j, oXt+clo, J clolv. Anlise: Cl voot - nom. masc. pl. suj.; clolv - verbo do suj.; u_g - nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, oXt+clo, - gen. fem. sing. restr. compl. nom. de u_g. Temas: oXt+clo- Traduo: As leis so alma da cidadania/do governo. Verso: As leis da alma - Cl +j, u_j, voot. As leis das almas - Cl +cv u_cv voot. A alma da lei - H +o0 voou u_(. As almas das leis - /l +cv vocv u_ol. No governo - `Fv +( oXt+clq. Nos governos - `Fv +o, oXt+clot,. Dos governos - Jcv oXt+ctcv. Com as leis - Jo, voot,. As leis - Cl voot. 54. `Fv +( +cv oXt+cv J coc[clq J ko cv +( +cv 6tkoo+cv J 6tkotoouvq ko cv +( +cv o+po+tc+cv J ov6pclq g +j, oXt+clo, pcg J co+lv. Anlise: `Fv - prep. com relao de locativo > em >+( coc[clq, +( 6tkotoouvq, +( ov6pclq. +cv oXt+cv, +cv 6tkoo+cv, +cv o+po+tc+cv - gen. masc. pl. restr. adj. adn. dos locativos acima. g pcg - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do suj.; +j, oXt+clo, - gen. fem. sing. restr. adj. adn. de pcg. Temas: oXl+g-/o-, coc[cto-, 6tkoo+(-/o-, o+po+tc+g-/o-, pcg- Traduo: Na piedade dos cidados e na justia dos juzes e na coragem dos soldados est a fora do governo/cidadania. Verso: A piedade dos juzes bela - H +cv 6tkoo+cv 6tkotoouvg koX(. / KoXg g +cv 6tkoo+cv 6tkotoouvg. A coragem dos cida- dos pequena - H +cv oXt+cv ov6pclo tkpo co+tv. / ltkpo co+tv g +cv oXt+cv ov6pclo. O sentimento de justia dos solda- dos inseguro - H +cv o+po+tc+cv 6tkotoouvg o[c[oto, co+tv. / `/[c[oto, co+tv g +cv o+po+tc+cv 6tkotoouvg. A fora do mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 49 50 exerccios de aplicao: texto grego I governo insegura - H +j, oXt+clo, pcg o[c[oto, co+tv. / `/[c[oto, co+tv g +j, oXt+clo, pcg. Ao juiz - + 6tkoo+(. Aos juzes - +o, 6tkoo+o,. Do soldado - +o0 o+po+tc+ou. Ao sol- dado - + o+po+tc+q. Aos soldados - +o, o+po+tc+ot,. 55. H yXc++o J oXXcv co+tv ol+lo kokcv. Anlise: H yXc++o - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; ol+lo - nom. fem. sing. pred. do suj.; kokcv - gen. neutro pl. restr. compl. nom. de ol+lo. oXXcv - gen. neutro pl. restr. adj, adn, de kokcv. Temas: yXc++o- Traduo: A lngua causa de muitos males. Verso: A causa digna - H olo ol+lo. Muitas causas dignas - oXXo tot ol+lot. Com muitas causas dignas - . oXXo, olot, ol+lot,. Da lngua - Jj, yXc++g,. Com a lngua - J( yXc++q. Na lngua - `Fv +( yXc++q./c +j, yXc++g,, As lnguas - /l yXc++ot. Das lnguas - Jcv yXc++cv. Com as lnguas - Jo, yXc++ot,. 56. `Fv `/0(vot, ol rop+o +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq +cv lou- ocv J tot J goov ko +o, 0co+o, J cyoXg, g6ovj, ol+lot. Anlise: `Fv - prep. relao de lugar onde > locativo. `/0(vot, - loc. fem, pl. relao de cv. ol rop+o - nom. fem. pl. suj.; goov - verbo do suj.; tot - nom. fem. pl. pred. do suj.; +cv louocv - gen. fem. pl. compl. nom. de tot. +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq - instr. fem. sing. kol - conetivo, acrscrimo no mesmo plano, liga duas frases iguais. ol+lot - nom. fem. pl. pred. do suj. ol rop+o. g6ovj, - gen. fem. sing. restr. compl. nom. de ol+lot. cyoXg, - gen. fem. sing. adj. adn. de g6ovj,. +o, 0co+o, - dat. masc. pl. atrib. Temas: oXu+cXcto-, lo0oo-, olo-, 0co+(-/o- Traduo: Em Atenas as festas eram dignas das Musas pelo luxo e pela arte e causas de grande prazer aos expectadores. Verso: O luxo e a arte das festas das Musas eram dignas de Atenas. - H +cv +cv louocv rop+cv oXu+cXcto ko g +c_vg tot goov `/0gvcv. Da festa - +j, rop+j,. Das festas - +cv rop+cv. Com festa - rop+(, com festas - rop+o,. Do luxo - +j, oXu+cXclo,, com luxo - +( oXu+cXclq. Os espectadores - ol 0co+ol, dos espectadores - +cv 0co+cv. Do espectador - +o0 0co+o0, ao espectador - + 0co+(. Com prazer - +( g6ov(, do prazer - +o, g6ovo,. Os prazeres mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 50 51 exerccios de aplicao : texto grego I - ol g6ovol, com prazeres - +o, g6ovo,. O espectador digno - o to, 0co+(,, A festa digna - g olo rop+(. Os espectadores dignos - ol tot 0co+ol. As festas dignas - ol tot rop+ol. A causa - g ol+lo, da causa - +j, ol+lo,, das causas - +cv ol+tcv. espectador! - c 0co+o, espectadores! - c 0co+ol. 57. H +o0 6tkoo+o0 J opc+g J +o0 oXl+ou J oooXcto J co+tv. Anlise: g opc+g - nom. fem. sing. suj.; +o0 6tkoo+o0 - gen. masc. sing. restr. compl. nom. de opc+g. co+tv. - verbo do suj.; oooXcto - nom. fem. sing. pred. do suj.; +o0 oXl+ou - gen. masc. sing. compl. nom. de oooXcto. Temas: 6tkoo+(-/o-, opc+(-, oXl+g-/o-, oooXcto- Traduo: A excelncia/virtude do juiz segurana do cidado. Verso: O juiz - o 6tkoo+(,, do juiz - +o0 6tkoo+o0. Dos juzes - +cv 6tkoo+cv, aos juzes - +o, 6tkoo+o,.Ao juiz - + 6tkoo+(, os cidados - ol oX+ot, do cidado - +o0 oXl+ou, ao cidado - + 6tkoo+(, juiz - c 6tkoo+o, juzes - c 6tkoo+ol, cidado - c oX+o, cidados - c oX+ot. A segurana dos cidados - H oooXcto +cv oXt+cv. As virtudes dos juzes - /l +cv 6tkoo+cv opc+ol. Das virtudes - +cv opc+cv, da segurana - +j, oooXclo,. Os juzes justos so a segurana dos cidados - Cl 6lkotot 6tkoo+o +cv oXt+cv oooXcto clotv. 58. H o6o, J pq6lo J kol copo, J co+tv. Anlise: H o6o, - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; pq6lo - nom. fem. sing. pred. do suj. copo, - nom. fem bif. sing. pred. do suj.; kol - conetivo de mesmo plano. Temas: o6o-, pq6lo-, copo- Traduo: O caminho fcil e transitvel/de boa passagem. Verso: Passe-a para o plural. - /l o6o pq6lot kol copol clotv. Do caminho - +j, o6o0, no caminho - cv +( o6.Dos caminhos - +cv o6cv, nos caminhos - cv +o, o6o,. Nos caminhos fceis e transit- veis - `Fv +o, o6o, pq6lot, ko copot,. Dos caminhos fceis e transitveis. - Jcv o6cv pq6tcv ko copcv. Pelos caminhos f- ceis e transitveis. - Zto +o, pq6lo, ko copou, o6ou,. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 51 52 exerccios de aplicao: texto grego I 59. Fpyov J _oXcov u_j, oyo0j, J koXov c+pov J. Anlise: Fpyov - nom. neutro sing. suj.; _oXcov - . nom. neutro sing. pred. do suj.; c+pov - nom. neutro sing. pred. do suj.; koXov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred.; u_j, - gen. fem. sing. restr. compl. nom. de c+pov, oyo0j, - gen. fem. sing. adj. adn. de u_j,. Temas: Fpyo-, oyo0(-, c+po- Traduo: Trabalho difcil de alma boa bela medida. Verso: Passe-a para o plural. Fpyo _oXco u_cv oyo0cv koXo c+po. O caminho difcil das almas - H _oXcg o6o, +cv u_cv. O caminho das almas difcil - H +cv u_cv o6o, _oXc(. Traba- lho fcil - pq6tov tpyov, trabalhos difceis - _oXco tpyo. Com tra- balho fcil - pq6l tpy, com trabalhos difceis - _oXco, tpyot,. Medidas difceis das boas almas - 1u_cv oyo0cv _oXco c+po. As almas boas - ol oyo0o u_ol, s almas boas - +o, oyo0o, u_o,. alma boa - +( oyo0( u_(, da boa medida - +o0 oyo0o0 c+pou. Do trabalho difcil - +o0 _oXco0 tpyou. 60. Cl voot tot +cv oXt+cv J. Anlise: Cl voot - nom. masc. pl. suj.; tot - nom. masc. pl. pred. do suj.; +cv oXt+cv - gen. masc. pl. restr. compl. nom. de tot. Temas: oXl+g-/o- Traduo: As leis so dignas dos cidados. Verso: Passe-a para o singular. C voo, to, +o0 oXl+ou. O ci- dado digno da lei. - C to, +o0 voou oXl+g,. Os cidados dig- nos das leis. - Cl tot +cv vocv oX+ot. O cidado digno da lei. C oXl+g, to, +o0 voou. Os cidados so dignos das leis. Cl oX+ot tot +cv vocv. mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 52 Texto grego II Traduo, Verso, Ginstica Exerccios corrigidos Identificao dos temas nominais (J) ou verbais (J) 1. Os temas nominais (em -o, -a /-h) iguais aos do Texto Grego I; p. 116, 118 e 120-3. 2. Todos os modos e todas as vozes do infectum (presente) e o passado (imperfeito) dos verbos de tema em consoante ou soante (semivo- gal), -u- / -i- (verbos em -v); p. 325-47. 3. Todos os modos e todas as vozes dos verbos denominativos com sufixo -j- (contratos nas gramticas e dicionrios); p. 348-66. Observaes importantes: 1. Na ginstica dos verbos pedimos formas isoladas, a mesma pessoa nos diversos modos; isso causa certa perplexidade ao aluno, porque ele no est habituado a fazer a ligao imediata significante-significado. 1.1. O indicativo no traz dificuldade na voz ativa: tema verbal in- fectum + vogal de ligao + mais desinncias pessoais ativas pri- mrias para o presente, e secundrias, com o aumento, para o passado: julgamos - kplv-o-cv, julgas - kplv-ct,, julgavas - t-kptv-c-,. Mas, na voz passiva: estou sendo julgado, sou julgado - kplv- o-ot, estava sendo julgado, era julgado, - c-kptv-o-gv, o grego emprega formas sintticas; isto , o tema verbal + desinncias mdio/passivas, primrias para o presente e secundrias com au- mento para o passado. 1.2. O subjuntivo (eventual) ativo se constri sobre o tema verbal infectum + vogal longa, marca do subjuntivo + desinncias pri- mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 53 54 exerccios de aplicao: texto grego II mrias ativas (o eventual-subjuntivo no tem passado); julgue- mos, (se, quando) julgarmos - kplv-c-cv, julgueis, julgardes - kplv-g-+c. Na voz passiva ou mdia, o eventual (subjuntivo) se constri sobre o tema verbal infectum + vogal longa, marca do subjunti- vo + desinncias primrias mdio-passivas: sejamos julgados, (se, quando) formos / somos julgados - kptv-c-c0o. 1.3. O optativo (possvel) ativo se constri sobre o tema infectum + marca do optativo (-t-/-tc-/-tg-). No infectum dos verbos de temas em consoante ou semivogal, a marca do optativo -t- com vogal de ligao fixa -o. > -ot- + desinncias secundrias ativas: julgaramos / poderamos julgar ou julgssemos / pudssemos julgar - kplv-ot-cv. Na voz passiva ou mdia o optativo se constri sobre o tema infectum+marca do optativo -ot- + desinncias secundrias m- dio-passivas: seramos julgados / poderamos ser julgados / fssemos julgados / pudssemos ser julgados - kptv-ol-c0o. 1.4. O imperativo ativo se constri sobre o tema infectum + vogal de ligao -c /desinncia Zero para o imperativo direto > 2 a do sin- gular: julga tu - kplv-c; e tema infectum + vogal de ligao - desinncia de 3 a do singular -+c para o imperativo indireto: julgue ele - kptv-c-+c (no confundir com o subjuntivo que ele julgue); e tema infectum + vogal de ligao + desinncia de 2 a pes- soa plural para o imperativo direto plural: julgai vs - kplv-c-+c. Na voz passiva ou mdia o imperativo se constri sobre o tema infectum + vogal de ligao + desinncia de 2 a mdio-pas- siva do singular -oo: s julgado / julga para ti - kplv-c-oo >co >ou, tema infectum + vogal de ligao + desinncia mdia de 3 a pessoa singular para o imperativo singular indireto: seja (ele) jul- gado - kptv/c/o0c (no confundir com o subjuntivo: que ele seja / se for julgado), tema infectum + vogal de ligao + desinn- cia mdio-passiva de 2 a pessoa do plural para o imperativo direto: sede julgados/julgai para vs - kplv-c-o0c, tema do infectum + vogal de ligao + desinncia mdio-passiva de 3 a pessoa plural para o imperativo indireto: sejam (eles) julgados - kptv-c-o0cv (no confundir com o subjuntivo que eles sejam / se forem julgados). mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 54 55 exerccios de aplicao: texto grego II 1.5. O particpio ativo no aparecer porque um nome de tema em consoante. Na voz mdia ou passiva, o particpio se constri so- bre o tema infectum + vogal de ligao + -cvo-cvg-cvo-: sendo julgado / julgando para si - kptv-o-cvo,,g,ov. 1.6. O infinitivo ativo se constri sobre o tema infectum + desinn- cia -ctv : julgar, estar julgando: kplv-ctv, Na voz mdia ou passi- va, o infinitivo se constri sofre o tema infectum + vogal de li- gao + -o0ot: ser julgado, estar sendo julgado - kplv-c-o0ot. 2. Ateno para as frases n os 28, 29, 30, 31, 33, 37, 44 e 47. Elas tm verbos denominativos de temas em vogal -c e fazem o infectum com o sufixo -j > tXcj-. No curso da flexo o -j-, ficando em situao inter- voclica (entre a vogal temtica e a vogal de ligao), sofre sncope e pe as vogais em contato; no tico essas duas vogais se contraem: e + e > ei; e + o > ou. 3. Ateno para os verbos mdios: eles tm significado ativo: cu6oot - eu minto; o[c-j-o-ot ` o[coot ` o[o0ot - eu temo, tenho medo; toot - eu acompanho, vou junto + dativo. Mas, ylyvoot - eu me torno, venho a ser, fico + predicativo, tem uma flexo pronominal. 4. Frases: 1. Kplvct J lXou, o kotpo,. Ns julgamos, julguemos, julgaramos as ocasies. Os amigos so, sejam, poderiam ser julgados. Julga tu, julgai vs a ocasio. 2. Kokov cpouot J kopov ol koko lXot. Um amigo mau traz maus frutos. Ms amigas trazem maus frutos. Amigo, carrega, carregues, carregarias maus frutos! Escravo, leva os frutos ao amigo! Escravos, levai os frutos aos amigos. O fruto levado, seja levado, poderia ser levado. Levamos, levemos levssemos os frutos. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 55 56 exerccios de aplicao: texto grego II 3. Kokov kok tc+ot J. Koko koko, tov+ot. Kokg kok( tc- +ot. Koko koko, tov+ot. Koko, kok tc+ot. Koko koko, tc+ot. Bons amigos acompanham, acompanhem, acompanhariam bons ami- gos. Escravo, acompanha o amigo; escravos, acompanhai os amigos. Boa lei, acompanhe bom cidado, ms leis, acompanhem maus cidados. 4. oXtv _pov J +`op_oo J kotvo ylyvc+ot J. Traduza essa frase e passe-a para o singular. Os bons se tornam, se tornem, se tornariam maus; a boa amiga se torna, se torne, se tornaria m. Torna-te bom, tornai-vos bons. Ele se torne bom, eles se tornem bons. 5. Zcpo J 0cou, cl0ct J. Os bons convencem, convenam, convenceriam os maus. Tu s con- vencido, sejas convencido, serias convencido; vs sois convencidos, sejais convencidos, sereis convencidos. S convencido, sede convencidos. Con- vence, convencei. Tu convences, vs convenceis. O deus convencido, seja convencido, seria convencido com presentes, os deuses so convenci- dos, sejam convencidos, seriam convencidos com o presentes dos homens. 6. /oyov 6r ovo, t_ct J v0pco, +cv (cv. Os animais no tm a palavra. Eu poderia ter, eu tenha a palavra. 7. Zlckc J 6oov k`opc+(v, c0yc J oyov. Ele persegue, eles perseguem; a glria perseguida, seja perseguida, seria perseguida. Evitai, evite ele, evitem eles a censura. Fugi (vs) da censura e persegui a glria. 8. /l ouopo +cv ov0pccv p_ouot J ko ok ol v0pcot +cv ouopcv. Ns dominamos, dominemos, dominaramos os eventos humanos; Domina tu, dominai vs, domine ele, dominem eles os eventos huma- nos. Domina tu a tua lngua. Dominai vs vossas lnguas. 9. Nug J potko, ok t_ct J oppgolov J. As noivas sem dote no tm, no tenham, no teriam franqueza. As noivas so belas, mas no tm dote e no tm liberdade. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 56 57 exerccios de aplicao: texto grego II 10. Cl cyoXot kXc+ot J +ov tkpov (kXc+gv) ooyouotv J. Grande ladro, leva embora o pequeno! Grandes ladres, levai embo- ra o pequeno! O pequeno ladro levado, seja levado, seria levado em- bora pelo grande ladro. 11 C rv lo+po, opokot, c+o[oXXct J o 6r ooto+g, +o, Xoyot,. Os remdios so manipulados pelos mdicos e as palavras pelos sofis- tas. Os bons mdicos lidam, lidem, lidariam com drogas e com palavras. Sofista, no lida com drogas! sofistas, lidai com palavras! Manipular. Ser manipulado. 12. 2u[ouXcuc J g +o j6to+o J oXXo +o [cX+to+o J +o, oXl+ot,. O bom juiz aconselha, aconselhe, aconselharia o melhor e no o mais agradvel ao cidado. Aconselhar. Aconselha tu sempre as coisas me- lhores. Tu aconselhas, aconselhes, aconselharias. Aconselhe ele, acon- selhem eles, aconselhai vs, aconselha tu. 13. Fl, c+po, oclpct, J. Semeia tu, semeie ele, semeai vs, semeiem eles na terra e no nos rochedos. Eu semeio, semeie, semearia. Semear. Ser semeado. 14. c o_co0ot J 6ctvov co+t ko +u_q. Ele luta, lute, lutaria com os amigos; eu no luto, no lute, no luta- ria com a divindade e com a sorte. 15. `/voykq J o6r 0co o_ov+ot J. Ns no lutamos, no lutemos, no lutaramos com as divindades, mas com os males. Tu lutas, tu lutes. Luta tu; vs lutais, luteis, lutai. lutarias, lutareis com a fatalidade. A fatalidade governa a vida dos homens. 16. `/_opto+o, J v0pco, g vot(co0c J lXo,. O homem ingrato no , no seja, no seria considerado amigo; ns no consideramos, no consideremos, no consideraramos amigos os homens ingratos. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 57 58 exerccios de aplicao: texto grego II 17. H yXc++o J oou g po+pc_c+c J +o0 vo0 J. As desgraas correm frente dos homens e os homens no correm frente das desgraas. O juzo, pelo juzo. Correr na frente. 18. `Io_upov _Xo, J co+lv J ok t_ct J vo0v J. Eu tenho juzo. O juzo da multido no forte. 19. lg Xcyc J +l, go0o J po+cpov, oXXo v0v +l, cl J. Dizei quem sois agora e no quem reis antes. Diga ele, digam eles. Dizer. Ser dito. s dito, s dito; sois ditos, sede ditos. 20. oXXcv o kotpo, J ylyvc+ot J 6t6ookoXo,. As oportunidades se tornam mestres de muitos. Muitos se tornam mestres das oportunidades. Torna-te mestre das oportunidades. Tornai- vos mestres das oportunidades. Tornar-se. A oportunidade mestre dos homens. As oportunidades so mestres do homem. 21. Cl +o0 oyycXou J Xoyot oool clot ko cl0ouot J +ou, `/0g- volou, J. O sbio convence o mensageiro; o sbio no convencido pelas pala- vras do mensageiro, mas os atenienses so convencidos. 22. Jou, lXou, o+cpyouot J ko +ou, +cv lXcv lXou,. Eles so amados pelos amigos e pelos amigos dos amigos; ele amado pelo amigo e pelo amigo do amigo. Ama, amai. S amado, sede amados. 23. cp 6`ov +o0 ooto+o0 J +o6c ot Xcyc J Ento, sobre os sofistas dizei-me estas coisas. A respeito disto, a res- peito destas coisas. Eu diria estas coisas a respeito dos sofistas. 24. lg cu6ou J oXX`oX(0cuc J. Eu digo a verdade, tu mentes; ele mente, ns dizemos a verdade; minta ele, mintam eles, menti vs. Tu mentes, mintas, mentirias. Dizer a ver- dade. Mentir. 25. 1u_j, ovo, yop o Xoyou koul(c+ot J. As palavras aliviam as dores das almas. So aliviadas, sejam aliviadas, seriam aliviadas. Alivie ele, aliviem eles. Aliviar. Ser aliviado. 26 `F_0pcv J 6cpo J 6cpo kok ov(oto. Traduza a frase e passe-a para o singular. O presente do inimigo no presente e o presente no til. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 58 59 exerccios de aplicao: texto grego II 27. `Cp0ov J oX(0ct`ocl. Dize sempre a verdade correta. Dizei sempre coisas corretas. 28. +lXov [c[otov cv koko, g o[o0 J Traduza a frase e passe-a para o plural. Nos males, eu no temo, no tema, no temeria amigos seguros. Tu temes, no temas; temei, temeis; tema ele, temam eles. Temer. 29. Yo +j, ovoykg, J oXXo oto0cv J koko. Sob a fatalidade no fazes, no faas, no farias muitas coisas ms. Faze, fazei, faa ele, faam eles. Fazer. 30. `Fyc oc ovu rv tXc J Ele me ama muito; eles me amam, amem, amariam muito. Eu sou amado, seja amado, seria muito amado; ns somos amados, sejamos amados, poderamos ser muito amados. Amar. Ser amado. 31. `/6tkc J ovcpc, J. Tu s manifestamente injusto; vs sois manifestamente injustos; tu cometes injustia; tu s injustiado; vs cometeis injustia; vs sois injustiados. No s injusto, no sede injustos. Cometer injustia. Ser injustiado. 32. co0 6r voov o opo[olvocv J. Tu andas margem das leis dos deuses. Ns no desobedecemos, desobedeamos, desobedeceramos as leis dos deuses. Andar margem. 33. lov0ovocv J +c c lXc ko ouy_cpo0cv J. Tu entendes e acompanhas, entendas e acompanhes, entenderias e acompanharias o amigo. Entende e acompanha; entendei e acompanhai. 34. Ck op0c, J Xcyc+c J c v0pcot, Fala, falai, fale ele, falem eles, falariam, corretamente. 35. Nol(c J clvot 0cou, ko ok clt J +o opoov 0cto, J. Ele pensa que no existem amigos; eu penso os amigos serem bons; eu considero, eu consideraria que os deuses so bons. 36. FXcoog, J cplo+o, co+tv J o6oXco_lo. Tua tagarelice um passeio da tua lngua; tua lngua no sbia. Do passeio da lngua. Com o passeio da lngua. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 59 60 exerccios de aplicao: texto grego II 37. c, 6uvo+o J /okc6otovlot, J oXccv J cocv J vcu 3otc+cv J. Os Lacedemnios guerreiam, guerreiem, guerreassem com os Be- cios. Como eu guerrearia com os amigos! Os Becios no so capazes de guerrear com os Atenienses. 38. Zgokpt+o,... Xcyct J koXc,. Demcrito, tu no falas bem! Fala bem! Falai bem! Falar bem. 39. `F_0pou, J t_ct J. No tenho inimigos; tu terias amigos; tenhamos amigos. Ter amigo. 40. C oXoto, voo, oO+c kcXcuct J. As leis antigas ordenam, ordenem, ordenariam assim. Ordenar. Ser ordenado. 41. Jov voov o pov+l(ct J. Eles pensam, pensem, pensariam as leis. Pensa a lei, pensai as leis. Pensar as leis. 42. Fl, opovov +uct, J. Ele no cospe para o cu; eles cospem para o vento, para o mar, para a terra. Cospe, cuspi, cuspa ele, cuspam eles. Cuspir. 43. /v0pcc, [ouXct J okcuopt` cl, /6ou J cpctv J, Eles querem, queiram, quisessem levar a tralha para o Hades. Tu queres, queiras, quisesses. Querer. 44. Cpq, J, o+ov lvcotv J v0pcot / +o+c Xou+o0ot, J 6topo++ouotv J, vtkcot J 6lko,/ c6otovo0otv J, cc- Xo0ot J +ou, lXou,. Quando os homens querem eles bebem; quando ele rico ele no feliz; quando ns bebemos somos ricos; quando tu ajudas os amigos tu bebes; quando eles levam a cabo as coisas tu no s feliz; quando ns somos ricos ganhamos causas. 45. 3op[opou, koXokcuouotv J tvcko opyuplou J. Quando adulais os brbaros tendes dinheiro; eu no adularia os br- baros por causa de dinheiro. Os brbaros so adulados. Adular. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 60 61 exerccios de aplicao: texto grego II 46. po++ccv J +ou+q cct6g +ou+q o 0co, gyc+ot J. Ns sugerimos, vamos sugerir? Sugeriramos. Tu sugeres? Tu vais sugerir? Uma vez que vs assim sugeris, fazei tambm dessa maneira. Quando a divindade sugere ns fazemos. Sugerir. Fazer. 47. (ov+c,) v0pcot... o+ov o6tkcv J ct_ctpcotv J, oo ko +gv ooXoylov okoo0v+ot J Eu cometo injustia. Eu sou injustiado. Quando ns cometemos injustia, ao mesmo tempo ns visamos tambm defesa. Quando ele empreende a defesa dos bandidos ele comete injustia. Visa tu, visai vs, vise ele, visem eles defesa. Empreende tu, empreendei vs, empreenda ele, empreendam eles cometer injustia. Empreender, cometer injusti- a, ser injustiado, visar. 48. lcyto+ov opyj, J co+t opokov J Xoyo,. Quando ele tem a palavra no tem clera. Da maior clera. Com o maior remdio. Os maiores remdios. Com os maiores remdios. 49. Cl yop +cv oplo+cv J Xoyot oool. Os sbios tm os melhores discursos; os discursos dos sbios so os melhores. Os melhores discursos dos sbios. O sbio; discurso do sbio. 50. H cvlo J tkpo J ocpoouvg. A prudncia do sbio. Os tiranos no tm prudncia. Quando domi- nas a pobreza tens moderao. A moderao da riqueza pequena. 5. Exerccios corrigidos: 1. Kplvct J lXou, o kotpo,. Anlise: o kotpo, - nom. masc. sing. suj.; Kplvct - verbo do suj. voz at.; lXou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do verbo Temas: kptv- Traduo: A oportunidade julga amigos. Verso: Ns julgamos, julguemos, julgaramos as ocasies. - Kplv-o-cv, kplv-c-cv, kplv-ot-cv +ou, kotpou,. Os amigos so, sejam, pode- riam ser julgados. Cl lXot kplv-o-v+ot, kplv-c-v+ot, kplv-ot-v+o. Julga tu, julgai vs a ocasio - Kplv-c, kplv-c-+c +ov kotpov. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 61 62 exerccios de aplicao: texto grego II 2. Kokov cpouot J kopov ol koko lXot. Anlise: ol lXot - nom. masc. pl. suj.; koko - nom. masc. pl. adj. adn. do suj.; cpouot - verbo do suj. voz at.; kopov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. do verbo. kokov - acus. masc. sing. adj, adn. do obj. dir. Temas: cp- Traduo: Mau fruto trazem os maus amigos. Verso: Um amigo mau traz maus frutos. - Kokou, kopou, cp-ct koko, lXo,. Ms amigas trazem maus frutos. Kokou, kopou, cp- ouot koko lXot. Amigo, carrega, carregues, carregarias maus frutos! u lXc, cp-c, cp-q,, cp-ot-, kokou, kopou,. Escravo, leva os frutos ao amigo! u 6o0Xc, cp-c +ou, kopou, + lX. Escra- vos, levai os frutos aos amigos. u 6o0Xot, cp-c-+c +ou, kopou, +o, lXot,. O fruto levado, seja levado, poderia ser levado. C kopo, cp-c-+ot, cp-g-+ot, cp-ot-+o. Levamos, levemos, levssemos os frutos. - +cp-o-cv, cp-c-cv, cp-ot-cv +ou, kopou,. 3. Kokov kok tc+ot J. Koko koko, tov+ot. Kokg kok( tc+ot. Koko koko, tov+ot. Koko, kok tc+ot. Koko koko, tc+ot. Anlise: kokov - nom. neutro sing. suj.; tc+ot - verbo do suj. voz mdia 2 . kok - dat. neutro sing. compl. de tc+ot. As outras frases esto decalcadas na primeira. Temas: t- Traduo: Mal/coisa m acompanha mal. Maus acompanham maus. M acompanha m. Mau acompanha mau. Males acompanham males. Verso: Bons amigos acompanham, acompanhem, acompanhariam bons amigos. - `/yo0o lXot t-o-v+ot, t-c-v+ot, t-ot-tv+o oyo0o, lXot,. Escravo, acompanha o amigo; escravos, acompanhai os amigos. - 2 Na voz mdia, o sujeito agente: apenas est envolvido na ao. No confundir com a construo com pronome reflexivo. Aqui o significado acompanha. Por isso o verbo de voz mdia tem complementos e os casos dependem da relao do verbo com o complemento, isto um problema semntico. No caso em tela, te- mos o dat. chamado comitativo, porque acompanhar vir junto: idia de laterali- dade, simultaneidade. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 62 63 exerccios de aplicao: texto grego II u 6o0Xc, t-ou + lX, u 6o0Xot, t-c-o0c +o, lXot,. Boa lei acompanhe bom cidado, ms leis acompanhem maus cidados. `/yo0o, voo, t-g-+ot (subj.) r-c-o0c (imperat.) oyo0 oXl- +q, koko voot t-c-v+ot (subj.) r-c-o0cv (imperat.) koko, oXl+ot,. 4. oXtv _pov J +`op_oo J kotvo ylyvc+ot J. Anlise: +`op_oo - nom. neutro pl. suj. 3 . ylyvc+ot - verbo do suj. no sing. por neutro pl. kotvo - nom. neutro pl. pred. do suj.; oXtv - adv.; _pov - instr. masc. sing. Temas: _povo-, op_oo-op_olo-, ytyv- Traduo: De novo com o tempo/pelo tempo as coisas antigas se tor- nam novas. Verso: Passe-a para o singular. oXtv _pov +o op_oov kotvov ylyvc+ot. Os bons se tornam, se tornem, se tornariam maus; - Cl oyo- 0o ylyv-o-v+ot, ylyv-c-v+ot, ylyv-ot-tv+o kokol. A boa amiga se torna, se torne (subj.), se tornaria m. - H oyo0g lXg ylyv-c-+ot, ylyv-g-+ot, ylyv-ot-+o kok(. Torna-te bom, tornai-vos bons. - Flyv- ou oyo0o,, ylyv-c-o0c oyo0ol. Ele se torne (imperat.) bom, eles se tornem bons. Ftyv-c-o0c oyo0o,, ytyv-c-o0cv oyo0ol. 5. Zcpo J 0cou, cl0ct J. Anlise: 6cpo - nom. neutro pl. suj. (verbo no sing.). cl0ct - verbo do suj. 0cou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do verbo. Temas: 6cpo-, ct0- Traduo: Presentes convencem deuses. Verso: Os bons convencem, convenam, convenceriam os maus. - Cl oyo0o cl0-ouot, cl0-c-ot, cl0-ot-tv+o +ou, kokou,. Tu s con- vencido, sejas convencido, serias convencido; - cl0-q/ct, cl0-q, cl0- oto, Vs sois convencidos, sejais convencidos, sereis convencidos. - cl0- c-o0c, cl0-g-o0c, cl0-ot-o0c. S convencido, sede convencidos. - cl0- ou, cl0-c-o0c. Convence, convencei. - c0-c, cl0-c-+c. Tu convences, 3 A desinncia -o do neutro plural grego e latino a marca do coletivo indo-euro- peu. Por isso no grego o suj. neutro plural leva o verbo para o singular. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 63 64 exerccios de aplicao: texto grego II vs convenceis. cl0-ct,, cl0-c-+c. O deus convencido, seja conven- cido, seria convencido com presentes. - C 0co, cl0-c-+ot, cl0-g- +ot, cl0-ot-+o 6cpot,. Os deuses so convencidos sejam convenci- dos, seriam convencidos com os presentes dos homens. - Cl 0co cl0- o-v+ot, cl0-c-v+ot, cl0-ot-v+o +o, +cv ov0pccv 6cpot,. 6. /oyov 6r ovo, t_ct J v0pco, +cv (cv. Anlise: v0pco, - nom. masc. suj.; ovo, - nom. masc. sing. pred. do suj.; t_ct - verbo do suj.; Xoyov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. do verbo. +cv (cv - gen. neutro pl. partitivo. Temas: t_- Traduo: A palavra/razo s o homem tem dentre os animais. Verso: Os animais no tm a palavra. - /oyov +o (o ok t_ct. Eu poderia ter, eu tenha a palavra. F_ott (ov), t_c +ov Xoyov. 7. Zlckc J 6oov k`opc+(v, c0yc J oyov. Anlise: Suj. impl. tu. Zlckc, c0yc - verbos no imperativo sing. 6oov k`opc+(v, - acus. sing. compl. do verbo Zlckc, oyov - acus. sing. compl. do verbo c0yc. Temas: 6tck-, cuy- Traduo: Persegue glria e virtude evita censura. Verso: Ele persegue, eles perseguem. - 6tck-ct, 6tck-ouot. A glria perseguida, seja perseguida, seria perseguida. - H 6oo 6tck-c-+ot, 6tck-g-+ot, 6tck-ot-+o. Evitai, evite ele, evitem eles a censura. - +cuy- c-+c, cuy-c-+c, cuy-o-v+cv oyov. Fugi (vs) da censura e per- segui a glria. +cuy-c-+c oyov ko 6tck-c-+c 6oov. 8. /l ouopo +cv ov0pccv p_ouot J ko ok ol v0pc- ot +cv ouopcv. Anlise: /l ouopo / ol v0pcot - nom. pl. suj.; p_ouot - verbo dos suj.; +cv ov0pccv / +cv ouopcv - gen. pl. compl. de p_ouot. 4 ok - negao objetiva enfatizada pelo -t. 4 Em portugus, ns veramos um obj. direto; em grego, um complemento, mas a relao semntica: relao de poder relao de diferena, separao; por isso o complemento est no genitivo. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 64 65 exerccios de aplicao: texto grego II Temas: p_- Traduo: Os acontecimentos governam os homens e no os homens os acontecimentos. Verso: Ns dominamos, dominemos, dominaramos os eventos huma- nos - /p_-o-cv, p_-c-cv, p_-ot-cv +cv ov0pclvcv ouopcv. Domina tu, dominai vs, domine ele, dominem eles os even- tos humanos. - /p_-c, op_-c+c, op_-o-v+cv +cv ov0pclvcv ouopcv. Domina tu a tua lngua. Dominai vs vossas lnguas. - /p_-c +j, oj, yXc++g, p_-c-+c +cv c+cpcv yXc++cv/ +cv yXc++cv cv. 9. Nug J potko, ok t_ct J oppgolov J . Anlise: Nug - nom. fem. sing. suj.; t_ct - verbo do suj.; ok - nega- o objetiva do verbo. potko, - nom. fem. bif. sing. adj. adn. do suj.; oppgolov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do verbo. Temas: t_-, oppgolo- Traduo: Noiva sem dote no tem liberdade (de falar). Verso: As noivas sem dote no tm, no tenham, no teriam franqueza. - /l potkot vuot ok t_-ouotv, g t_-c-otv, ok t_-ot-cv oppgolov. As noivas so belas, mas no tm dote e no tm liber- dade. /l vuot clo koXo oXXo potkot ok t_ouotv ov oppgolov. 10. Cl cyoXot kXc+ot J +ov tkpov (kXc+gv) ooyouotv J. Anlise: ol kXc+ot - nom. masc. pl. suj.; cyoXot - nom. masc. pl. adj. adn. do suj.; ooyouotv - verbo do suj.; +ov tkpov (kXc+gv) - acus. sing. masc. compl. obj. do verbo. Temas: kXc+g-/o-, ooy- Traduo: Os grandes ladres levam embora o pequeno (ladro). Verso: Grande ladro, leva embora o pequeno! - u cyov/cyoXc kXc+o, ooy-c +ov tkpov, Grandes ladres, levai embora o peque- no! - u cyoXot kXc+ot, ooy-c-+c +ov tkpov, O pequeno la- dro levado, seja levado, seria levado embora pelo grande ladro. - C tkpo, kXc+g, ooy-c-+ot, ooy-g-+ot, ooy-ot-+o o +o0 cyoXou kXc+ou. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 65 66 exerccios de aplicao: texto grego II 11. C rv lo+po, opokot, c+o[oXXct J o 6r ooto+g, +o, Xoyot,. Anlise: C lo+po,, o ooto+g, - nom. masc. sing. suj.; rv... 6r - partculas de pontuao oral; estabelecem paralelismo. c+o[oXXct - verbo dos dois sujeitos. opokot,, +o, Xoyot, - instr. pl. Temas: c+o[oXX- Traduo: (De um lado) o mdico lida com drogas e (de outro lado) o sofista com as palavras. Verso: Os remdios so manipulados pelos mdicos e as palavras pelos sofistas. Jo rv opoko c+o[oXX-c-+ot o +cv lo+pcv, ol 6r Xoyot o +cv ooto+cv. Os bons mdicos lidam, lidem, lidariam com drogas e com palavras. - Cl oyo0o lo+po c+o[oXX-ouotv, c+o[oXX-c-otv, c+o[oXX-ot-cv opokot, +c ko Xoyot,. So- fista, no lida com drogas! sofistas, lidai com palavras! - u ooto+o, g c+o[oXX-c opokot, c ooto+ol, c+o[oXX-c-+c Xoyot,, Manipular - c+o[oXX-ctv, Ser manipulado - c+o[oXX-c-o0ot. 12. 2u[ouXcuc J g +o j6to+o J oXXo +o [cX+to+o J +o, oXl+ot,. Anlise: Suj. impl. no verbo imperativo -tu. 2u[ouXcuc - imperativo sing. - suj. tu. g - negao volitiva eventual sobre o imperativo. oXXo - conj. advers. contrape-se a (. +o j6to+o, +o [cX+to+o - acus. neu- tro pl. compl. obj. dir. do verbo. +o, oXl+ot, - dat. masc. pl. atrib. Temas: ou[ouXcu-, j6to+o-, [cX+to+o- Traduo: No aconselha (tu) as coisas mais agradveis mas as melhores aos cidados. Verso: O bom juiz aconselha, aconselhe, aconselharia o melhor e no o mais agradvel ao cidado. - C oyo0o, 6tkoo+g, ou[ouXcu-ct, ou[ouXcu-q, ou[ouXcu-ot +o [cX+to+ov ko ok +o j6to+ov + oXl+q. Aconselhar - ou[ouXcu-ctv. Aconselha tu sempre as coisas melhores. - 2u[ouXcu-c oc +o [cX+to+o. Tu aconselhas, aconse- lhes, aconselharias. - 2u[ouXcu-ct,, ou[ouXcu-q,, ou[ouXcu-ot,. Aconselhe ele, aconselhem eles, aconselhai vs, aconselha tu. - 2u[ou- Xcu-c-+c, ou[ouXcu-o-v+cv, ou[ouXcu-c-+c, ou[ouXcu-c. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 66 67 exerccios de aplicao: texto grego II 13. Fl, c+po, oclpct, J. Anlise: Suj. impl. no verbo - tu. oclpct, - verbo 2 a p. Fl, - prep. para dentro, relao de lugar para onde > acus.; c+po, - acus. fem. pl. compl. de direo. Temas: octp- Traduo: Semeias nos rochedos. 5 Verso: Semeia tu, semeie ele, semeai vs, semeiem eles na terra e no nos rochedos. - 2cp-c, octp-c-+c, oclp-c-+c, octp-o-v+cv cl, yjv ko g cl, c+po,. Eu semeio - oclp-c, semeie - oclp-c, semearia -. oclp-ot-t. Semear - . oclp-ctv. Ser semeado - oclp-c- o0ot. 14. c o_co0ot J 6ctvov co+t ko +u_q. Anlise: o_co0ot - suj.; co+t - verbo do suj. 6ctvov - nom. neutro sing. predic. do suj. o_co0ot. c ko +u_q - dat. compl, do verbo o_co0ot (idia de brigar, atracar-se), por isso o dat. e voz mdia. Temas: o_- Traduo: Lutar com a divindade e com a sorte perigoso. Verso: Ele luta, lute, lutaria com os amigos - lo_-c-+ot, o_-g-+ot / o_-c-o0c, o_-ot-+o +o, lXot,. Eu no luto, no lute, no lu- taria com a divindade e com a sorte. C o_-o-ot, g o_-c-ot, o o_-ol-gv + 0c +c ko +( +u_q. 15. `/voykq J o6r 0co o_ov+ot J. Anlise: 0co - nom. masc. pl. suj.; o6r - negao objetiva enftica so- bre 0co. o_ov+ot - verbo do suj. indic. `/voykq - dat. fem. sing. compl. de o_ov+ot. Temas: `/voykg-, o_- Traduo: Com a fatalidade nem mesmo deuses lutam. Verso: Ns no lutamos, no lutemos, no lutaramos com as divinda- des, mas com os males. - C o_-o-c0o, g o_-c-c0o, o o_- ol-c0o +o, 0co, oXXo +o, koko,. Tu lutas o_-q/-ct, tu lutes - 5 A preposio em em portugus a preposio latina in, que se constri com o locativo (lugar onde - dentro de) e acusativo (lugar para onde - para dentro de). mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 67 68 exerccios de aplicao: texto grego II o_-q, luta tu - o_-ou; Vs lutais - o_-c-o0c, luteis - o_-g-o0c, lutai - o_-c-o0c. Lutarias, lutareis com a fatalidade. lo_-oto, o_- ot-o0c +( ovoykq. A fatalidade governa a vida dos homens. H ovoykg p_-ct +o0 +cv ov0pccv [lou. 16. `/_opto+o, J v0pco, g vot(co0c J lXo,. Anlise: v0pco, - nom. masc. sing. suj.; `/_opto+o, - nom. masc. sing. adj. adn. do suj.; vot(co0c - verbo do suj. imperat. 3 a p. voz pas- siva. g - negao volitiva-eventual sobre o imperat. lXo,. - nom. masc. sing. pred. do suj. Temas: `/_opto+o-, vot(- Traduo: Homem ingrato no seja considerado amigo. Verso: O homem ingrato no , no seja, no seria considerado amigo. - `/_opto+o, v0pco, o vol(-c-+ot, g vol(-g-+ot, o vol(- ot-+o lXo,. Ns no consideramos, no consideremos, no considera- ramos amigos os homens ingratos. - `/_oplo+ou, ov0pcou, o vol(-o-cv, g vol(-c-cv, o vol(-ot-cv lXou,. 17. H yXc++o J oou g po+pc_c+c J +o0 vo0 J. Anlise: H yXc++o - nom. fem. sing. suj.; oou - gen. sing. compl. nom. de yXc++o. po+pc_c+c - verbo do suj. imperat. at. 3 a p. sing.; g - negao volitiva eventual do imperat. po+pc_c+c. +o0 vo0 - gen. de separao pedido por po ` na frente de. Temas: yXc++o-, po+pc_-, voo- ` vo0- Traduo: A tua (de ti) lngua no corra na frente do juzo. Verso: As desgraas correm frente dos homens e os homens no cor- rem frente das desgraas. - /l rv ouopo po+pc_-ou-ot +cv ov0pccv ol 6` v0pcot o po+pc_-ou-ot +cv ouopcv. O juizo - o voo, / vo0,, pelo juizo - + vo / v. Correr na frente - po+pc_-ctv. 18. `Io_upov _Xo, J co+lv J ok t_ct J vo0v J . Anlise: _Xo, - nom. masc. sing. suj.;co+lv, t_ct - verbos do suj.; `Io_upov - nom. sing. neutro, adj. adn. do pred. +t, algo, coisa. vo0v - acus. masc. sing. compl. obj. dir. de t_ct. Temas: _Xo-, co-/o-, voo- ` vo0- mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 68 69 exerccios de aplicao: texto grego II Traduo: Algo / coisa forte a multido; no tem juzo. Verso: Eu tenho juzo. - F_c voov / vo0v. O juzo da multido no forte. - C +o0 _Xou voo,/vo0, ok lo_upo, co+tv. 19. lg Xcyc J +l, go0o J po+cpov, oXXo v0v +l, cl J. Anlise: Xcyc - imper. sing. 2 a p. suj. impl. tu. go0o, cl - verbos do suj. impl. tu. +l, - nom. masc. sing. pred. do suj.; po+cpov, v0v - adv. temporais. g - negao volitiva eventual sobre o imperat.; oXXo - conj. advers. opondo-se a g. Temas: Xcy-, co-/o- Traduo: No diz (digas) quem eras antes mas quem s agora. Verso: Dizei quem sois agora e no quem reis antes. - /cy-c-+c +lvc, co+c v0v oXX`o +lvc, g+c po+cpov. Diga ele - Xcy-c-+c, digam eles - Xcy-o-v+cv. Dizer - Xcy-ctv, Ser dito - Xcy-c-o0ot. s dito - Xcy- q/ct, s dito - Xcy-ou, sois ditos - Xcy-c-o0c, sede ditos - Xcy-c-o0c. 20. oXXcv o kotpo, J ylyvc+ot J 6t6ookoXo,. Anlise: o kotpo, - nom. masc. sing. suj.; ylyvc+ot - verbo do suj. voz mdia. 6t6ookoXo, - nom. masc. sing. pred. do suj.; oXXcv - gen. pl. restr. compl. nom. de 6t6ookoXo,. Temas: kotpo-, ytyv- Traduo: A oportunidade torna-se mestre de muitos. Verso: As oportunidades se tornam mestres de muitos. - Cl kotpo ylyv-o-v+ot 6t6ookoXot oXXcv. Muitos se tornam mestres das oportunidades. - oXXo ylyv-o-v+ot 6t6ookoXot +cv kotpcv. Torna-te mestre das oportunidades. - Flyv-ou 6t6ookoXo, +cv kot- pcv. Tornai-vos mestres das oportunidades. - Flyv-c-o0c 6t6ooko- Xot +cv kotpcv. Tornar-se - ylyv-c-o0ot. A oportunidade mestre dos homens. - C kotpo, co+t 6t6ookoXo, +cv ov0pccv. As oportunidades so mestres do homem. - Cl kotpol clot 6t6ookoXot +o0 ov0pcou. 21. Cl +o0 oyycXou J Xoyot oool clot ko cl0ouot J +ou, `/0gvolou, J. Anlise: Cl Xoyot - nom. masc. pl. suj.; clot, cl0ouot - verbos do suj. ind.; +o0 oyycXou - gen. sing. restr. adj. adn. de Xoyot. oool - nom. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 69 70 exerccios de aplicao: texto grego II masc. pl. pred. do suj. Xoyot . ko - conetivo do mesmo plano. +ou, `/0gvolou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. de cl0ouot. Temas: oyycXo-, ct0-, `/0gvoo- Traduo: As palavras do mensageiro so sbias e persuadem os atenienses. Verso: O sbio convence o mensageiro - C ooo, cl0-ct +ov yyc- Xov. O sbio no convencido pelas palavras do mensageiro, mas os ate- nienses so convencidos. - C rv ooo, o cl0-c-+ot +o, +o0 oyycXou Xoyot,, ol 6` `/0gvoot cl0-o-v+ot. 22. Jou, lXou, o+cpyouot J ko +ou, +cv lXcv lXou,. Anlise: Suj. impl. no verbo. o+cpyouot - verbo de suj. impl. ind. 3 a p. pl.; Jou, lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. de o+cpyouot. +cv l- Xcv - gen. pl. restr. compl. nom. de lXou,. Temas: o+cpy- Traduo: Eles amam os amigos e os amigos dos amigos. Verso: Eles so amados pelos amigos e pelos amigos dos amigos. - 2+cpy-o-v+ot o +cv lXcv ko o +cv +cv lXcv lXcv. Ele amado pelo amigo e pelo amigo do amigo. - 2+cpy-c-+ot o +o0 lXou ko o +o0 +o0 lXou lXou. Ama - o+cpy-c, amai - o+cpy-c-+c. S amado - o+cpy-ou, sede amados - o+cpy-c-o0c. 23. cp 6`ov +o0 ooto+o0 J +o6c ot Xcyc J. Anlise: Suj. impl. no verbo. Xcyc - verbo imperat. 2 a p. sing., suj. tu. +o6c - acus. neutro sing. compl. obj. dir de Xcyc. ot - dat. do pron. pessoal de 1 a p., atrib.; +o0 ooto+o0 - gen. masc. sing. compl. de cpl idia de distncia. cpl - sobre, a respeito de /fig. gen. de separao. 6r - conetivo fraco, simples retomada. ov - conj. conclusiva. Temas: ooto+(-/o-, Xcy- Traduo: Ento, a respeito do sofista diz-me isto. Verso: Ento, sobre os sofistas dizei-me estas coisas. cp 6`ov +cv ooto+cv +o6c ot Xcy-c-+c. A respeito disto - cp +o06c. A res- peito destas coisas - cp +cv6c. Eu diria estas coisas a respeito dos sofistas. - cp +cv ooto+cv Xcy-ot-t v +o6c. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 70 71 exerccios de aplicao: texto grego II 24. lg cu6ou J oXX`oX(0cuc J. Anlise: Suj. impl. no verbo. cu6ou - imper. mdio 2 a p. suj. tu. lg - negao volitiva eventual sobre o imperat. oX(0cuc - imper. at. 2 a p. suj. tu. oXXo - conj. adv. em oposio a (. Temas: cu6-, oXg0cu- Traduo: No mente (mintas) mas s verdadeiro (dize a verdade). Verso: Eu digo a verdade - oXg0cu-c; tu mentes - cu6-q/ct; ele mente - cu6-c-+ot; ns dizemos a verdade - oXg0cu-o-cv; minta ele - cu6-c-o0c; mintam eles - cu6-c-o0cv; menti vs - cu6-c-o0c; Tu mentes - cu6-q/ct; mintas - cu6-q; mentirias - cu6-ot-o; Di- zer a verdade - oXg0cu-ctv; Mentir - cu6-c-o0ot. 25. 1u_j, ovo, yop o Xoyou koul(c+ot J. Anlise: ovo, - nom. masc. sing. suj.; koul(c+ot - verbo do suj. voz pas.; 1u_j, - gen. fem. sing. restr. compl. nom. de ovo,. o - prep. sob, introduz o agente da passiva sob o efeito de vom genitivo de origem. Xoyou - gen. sing. agente da passiva pedido por o. yop - conj. expl. Temas: kout(- Traduo: Pois a pena da alma aliviada pela palavra. Verso: As palavras aliviam as dores das almas. Cl Xoyot koul(-ou-ot +ou, +cv u_cv ovou,. So aliviadas - koul(-o-v+ot, sejam ali- viadas - koul(-c-v+ot / kout(-c-o0cv, seriam aliviadas -. koul(- ot-v+o, Alivie ele - koul(-c-+c, aliviem eles - koul(-o-v+cv, Ali- viar - koul(-ctv. Ser aliviado - koul(-co0ot. 26 `F_0pcv J 6cpo J 6cpo kok ov(oto. Anlise: 6cpo - nom. neutro pl. suj.; `F_0pcv - gen. restr. compl. nom. de 6cpo. 6cpo, ov(oto - nom. neutro pl. pred. do suj.; ok - ko - conetivo de mesmo plano. ok - negao objetiva sobre ov(oto. Temas: `F_0po-, 6cpo- Traduo: De inimigos presentes /regalos so no presentes/regalos e no so teis. Verso: Passe-a para o singular - `F_0po0 6cpov 6cpov kok ov(otov. O presente do inimigo no presente e o presente no til. - Jo +o0 c_0po0 6cpov 6cpov ko +o 6cpov ok ov(otov. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 71 72 exerccios de aplicao: texto grego II 27. `Cp0ov J oX(0ct`ocl. Anlise: oX(0cto - nom. fem. sing. suj.; `Cp0ov - nom. neutro sing. adj, adn. do pred. neutro +t ` algo, coisa. ocl. - adv. Temas: op0o- Traduo: Coisa correta a verdade sempre. Verso: Dize sempre a verdade correta. `Cp0gv oX(0ctov Xcy-c ocl. Dizei sempre coisas corretas - `Cp0o Xcy-c-+c ocl. 28. +lXov [c[otov cv koko, g o[o0 J. Anlise: suj. impl. no verbo. o[o0 - imper. 2 a p. sing. mdio. g - neg. volitiva eventual sobre o imper.; +lXov - acus. de relao sing. masc.; [c[otov - acus. masc. sing. adj. adn. de +lXov. cv koko, - loc. pl. pedido pela prep. cv em, dentro de. Temas: o[cj- Traduo: Nos males no teme (temas) amigo seguro. Verso: Passe-a para o plural. - +lXou, [c[olou, cv koko, g o- [co0c. 6 Nos males, eu no temo, no tema, no temeria amigos segu- ros. - `Fv +o, koko, o o[o0ot, g o[cot, o o[olgv [c[olou, lXou,. Tu temes - o[c/(, no temas - g o[o0 (imper.) g o[( (subj.); temei - o[co0c, temeis - o[co0c; tema ele - o- [clo0c, temam eles - o[clo0cv, Temer - o[co0ot. 29. Yo +j, ovoykg, J oXXo oto0cv Jkoko. Anlise: suj. impl. no verbo. oto0cv - verbo 1 a p. pl. suj. ns. koko. - acus. pl. neutro compl. obj. dir. de oto0cv. oXXo - acus. pl. neutro adj. adn. de koko. Yo +j, ovoykg, - agente da passiva no gen. intro- duzido pela preposio o - sob o efeito de, relao de genitivo de origem. Temas: ovoykg-, otcj- Traduo: Sob a fatalidade fazemos muitos males. Verso: Sob a fatalidade no fazes, no faas, no farias muitas coisas ms. - Yo +j, ovoykg, o otc,, g ot(,, o otolg, koko. Faze - olct, fazei - oc+c, faa ele - otcl+c, faam eles - otouv+cv, Fazer - otcv. 6 Nas formas contratas dos verbos denominativos de tema em -j-, no registramos as partes, que podem ser conferidas nas demostraes da flexo verbal, p. 348-66. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 72 73 exerccios de aplicao: texto grego II 30. `Fyc oc ovu rv tXc J. Anlise: suj. enftico reforado por rv. tXc - verbo 1 a p. do sing. suj. eu. oc - acus. do pron. de 2 a p. sing. te. ovu - adv. de intens. Temas: tXcj- Traduo: Quanto a mim, eu te amo muito. Verso: Ele me ama muito - ovu c tXc, Eles me amam - ovu c tXo0ot, amem - tXcot; amariam muito - tXocv. Eu sou amado - tXo0ot, seja amado - tXcot, seria muito amado ovu tXolgv. Ns somos amados - tXouc0o, sejamos amados - tXcc0o, pode- ramos ser muito amados - ovu tXolc0o. Amar - tXcv, Ser ama- do - tXco0ot. 31. `/6tkc J ovcpc, J. Anlise: suj. impl. no verbo. `/6tkc - vb. na 3 a p. do sing. ele. ovcpc, - adv. de mod. construdo sobre o tema do adj. ovcpo- + sufixo modal -c,. Temas: `/6tkcj- Traduo: Ele manifestamente injusto. Verso: Tu s manifestamente injusto - `/6tkc, ovcpc,, vs sois manifestamente injustos - `/6tkc+c ovcpc,; tu cometes injustia - `/6tkc,; tu s injustiado - /6tkc/(; vs cometeis injustia `/6tkc- +c; vs sois injustiados - `/6tkco0c, No s/sejas injusto - lg o6lkct/ o6tk(,, no sede injustos - lg o6tkc+c, Cometer injustia - `/6tkcv, Ser injustiado - `/6tkco0ot. 32. co0 6r voov o opo[olvocv J. Anlise: Suj. impl. no verbo. opo[olvocv - vb na 1 a p. pl. at. ns. o - neg. obj. sobre o verbo no indic.; voov - acus. masc. sing. pedido pela preposio opo com a idia de movimento marginal = andamos marginais > transgredimos. co0 - gen. restr. compl. nom. de voov. 6r - conet. fraco - marcador de oralidade. Temas: opo[otv- Traduo: No andamos margem da lei da divindade. Verso: Tu andas margem das leis dos deuses. Jcv 0ccv voou, opo[olv-ct,. Ns no desobedecemos, desobedeamos, desobedece- ramos s leis dos deuses. Jcv 0ccv voou, o opo[olv-o-cv, mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 73 74 exerccios de aplicao: texto grego II g opo[olv-c-cv, o opo[olv-ot-cv. Andar margem - opo[olv-ctv. 33. lov0ovocv J +c c lXc ko ouy_cpo0cv J. Anlise: suj. impl. nos verbos. lov0ovocv ko ouy_cpo0cv - vb. 1 a p. pl. at. ind. ns. c lXc - voc. sing.; +c... kol - conet. de ajuste estreito, compactao. Temas: lov0ov-, ouy_cpcj- Traduo: Ns estamos entendendo, amigo, e acompanhando. Tu en- tendes e acompanhas - lov0ov-ct, ko ouy_cpc,, entendas e acom- panhes - lov0ov-q, ko ouy_cp(,, entenderias e acompanharias o amigo - lov0ov-ot-, ov ko ouy_cpolg, +ov lXov, Entende e acompanha - lov0ov-c ko ouy_cpct; entendei e acompanhai - lov0ov-c-+c ko ouy_cpc+c. 34. Ck op0c, J Xcyc+c J c v0pcot, Anlise: suj. impl. no verbo. Xcyc+c - vb. 2 a p. pl. ind. at. vs. c v- 0pcot, - voc. pl.; op0c, - ad. de modo sobre tema do adj. op0o- + - c,. ok - neg. obj. sobre o advrbio. Temas: op0o-, Xcy- Traduo: No falais corretamente, homens. Verso: Fala - Xcy-c, falai - Xcy-c-+c, fale ele - Xcy-c-+c, falem eles - Xcy-o-v+cv, falariam corretamente - op0c, ov Xcy-ot-cv. 35. Nol(c J clvot 0cou, ko ok clt J +o opoov 0cto, J Anlise: suj. impl. nos verbos. Nol(c - ok clt - vb. 1 a p. sing. suj. eu. clvot 0cou, - acus. sing. compl. obj. dir. de Nol(c. ko - conet. de mesmo plano entre duas frases. 0cto, - nom. sing. masc. pred. do suj.; +o opoov - adv. modificando 0cto,. Temas: Not(-, co-/o-, o0cto- Traduo: Eu penso/considero existirem deuses e no sou de todo ateu. Verso: Ele pensa que no existem amigos - Nol(-ct ok clvot lXou,. Fu penso os amigos serem bons - Nol(-c +ou, lXou, oyo0ou, clvot. Eu considero, eu consideraria que os deuses so bons. - Nol(-c, vol(-ot-t ov +ou, 0cou, oyo0ou, clvot. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 74 75 exerccios de aplicao: texto grego II 36. FXcoog, J cplo+o, co+tv J o6oXco_lo. Anlise: o6oXco_lo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; cpl- o+o, - nom. sing. pred. do suj.; FXcoog, - gen. restr. compl. nom. de cplo+o,. Temas: FXcoo-/yXc++-, co-/o- Traduo: Passeio de lngua tagarelice. Verso: Tua tagarelice um passeio da tua lngua. - H o6oXo_lo oou cplo+o, co+t +j, yXc++g,. Tua lngua no sbia. - H yXc++o oou o oo(. Do passeio da lngua. - Jo0 +j, yXc++g, cpto- +ou. Com o passeio da lngua. - J +j, yXc++g, cpto+. 37. c, 6uvo+o J /okc6otovlot, J oXccv J cocv J vcu 3otc+cv J. Anlise: suj. impl. no verbo. c, - adv. inter. de modo. cocv - vb. 1 a p. pl. suj. ns. 6uvo+o - nom. pl. pred. do suj.; oXccv - inf. compl. nom. de 6uvo+o. /okc6otovlot, - dat. pl. compl. de oXccv, idia de companhia. vcu - prep. sem naturalmente pede gen.; 3otc+cv - gen. pl. pedido por vcu. Temas: 6uvo+o-, /okc6otovto-, oXccj-, co-/o-, 3otc+o- Traduo: Como somos capazes de guerrear com os Lacedemnios sem os Becios? Verso: Os Lacedemnios guerreiam, guerreiem, guerreassem com os Becios. - Cl /okc6otovtot oXco0otv, oXccotv, oXcocv +o, 3otc+o,. Como eu guerrearia com os amigos! - c, ov oXc- olgv +o, lXot,, Os Becios no so capazes de guerrear com os Ate- nienses. - Cl 3otc+o o 6uvo+ol clot oXccv +o, `/0gvolot,. 38. Zgokpt+o,... Xcyct J koXc,. Anlise: Zgokpt+o, - nom. sing. suj.; Xcyct - verbo do suj.; koXc, - adv. de modo sobre o tema koXo-+-c,. Temas: Xcy- Traduo: Demcrito... fala bonito. Verso: Demcrito, tu no falas bem! - u Zgokpt+c, o koXc, Xcy-ct,, Fala bem! - koXc, Xcy-c Falai bem - koXc, Xcy-c-+c, Falar bem - koXc, Xcy-ctv. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 75 76 exerccios de aplicao: texto grego II 39. `F_0pou, J t_ct J. Anlise: suj. impl. no verbo. t_ct - vb. 3 a p. at. suj. ele. `F_0pou, - acus. pl. compl. obj. dir. de t_ct. Temas: c_0po-, t_- Traduo: Ele tem inimigos. Verso: No tenho inimigos. - `F_0pou, ok t_-c. Ju terias amigos. - `F_0pou, ov t_-ot,. Jenhamos amigos. - +lXou, t_-c-cv. Ter amigo - +lXov t_-ctv. 40. C oXoto, voo, oO+c kcXcuct J. Anlise: C voo, - nom. sing. suj.; oXoto, - nom. masc. sing.; adj. adn. do suj. kcXcuct - vb. do suj. ind.; oO+c - adv. de modo constr. sobre tema o+o-+-c,, assim, desse modo. Temas: kcXcu- Traduo: A lei/costume antiga/o assim ordena. Verso: As leis antigas ordenam, ordenem, ordenariam assim. Cl o- Xoto voot oO+c kcXcu-ouotv, kcXcu-c-otv, kcXcu-ot-cv. Ordenar - kcXcu-ctv. Ser ordenado - kcXcu-c-o0ot. 41. Jov voov o pov+l(ct J. Anlise: suj. impl. no vb.; o pov+l(ct - vb. 3 a p. sing. suj. ele; nega- o objetiva o. Jov voov - acus. sing. compl. obj. dir. de pov+l(ct. Temas: pov+t(- Traduo: Ele no pensa a lei. Verso: Eles pensam, pensem, pensariam as leis. - +pov+l(-ouotv, pov+l(-c-otv, pov+l(-ot-cv ov +ou, voou,. Pensa a lei - Jov voov pov+t(-c, pensai as leis - +ou, voou, pov+l(-c-+c, Pensar as leis. +ou, voou, pov+l(-ctv. 42. Fl, opovov +uct, J. Anlise: suj. impl. no vb. +uct, - vb 2 a p. sing. ind. suj. tu. Fl, opo- vov - acus. sing. relao de lugar para onde expressa pela prep. Fl,, para, para dentro. Temas: +u- Traduo: Cospes para o cu. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 76 77 exerccios de aplicao: texto grego II Verso: Ele no cospe para o cu - Fl, opovov o +uct. Eles cos- pem para o vento, para o mar, para a terra. - +u-ouotv cl, vcov, cl, 0oXo++ov, cl, yjv. Cospe - +u-c, cuspi - +u-c-+c, cuspa ele +u- c-+c, cuspam eles - +u-o-v+cv. Cuspir - +u-ctv. 43. /v0pcc, [ouXct J okcuopt` cl, /6ou J cpctv J, Anlise: Frase com voc. sing. suj. tu impl. no vb.; /v0pcc - voc. sing.; [ouXct - vb. mdio 2 a p. sing.; cpctv - inf. compl. obj. dir. de [ouXct. okcuopto - acus. neutro pl. compl. obj. dir. de cpctv. cl, /6ou - relao de lugar para onde (olkov), /6ou est no gen. restr. por ser compl. nom. de olkov. Temas: [ouX-, /6g-, cp- Traduo: Homem, ests querendo levar bagagens ao Hades? ( casa de Hades?) Verso: Eles querem, queiram, quisessem levar a tralha para o Hades. - 3ouX-o-v+ot, [ouX-c-v+ot, [ouX-ot-v+o ov okcuopt` cl, /6ou cpctv. Tu queres - [ouXct /q, queiras - [ouX-q, quisesses - [ouX-ot- o ov, Querer - [ouX-c-o0ot. 44. Cpq, J, o+ov lvcotv J v0pcot / +o+c Xou+o0ot, J 6topo++ouotv J, vtkcot J 6lko,/ c6otovo0otv J, cc- Xo0ot J +ou, lXou,. Anlise: Cpq, - vb. ind. suj. impl. tu o+ov - quando, sempre que adv. eventual de tempo + subj. / faz contraponto com o adv. de tempo relat. +o+c indic.; v0pcot - nom. pl. suj. dos 5 verbos a seguir. lvcotv - vb. 3 a p. pl. subj. ev. pedido por o+ov. Xou+o0ot, 6topo++ouotv, vtkcot, c6otovo0otv, ccXo0ot - vb. 3 a p. pl. ind. suj. v0pcot. 6lko, - acus. pl. compl. obj. dir. de vtkcot. +ou, lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. de ccXo0otv Temas: opoj-, tv-, Xou+cj-, 6topo++-, vtkoj-, c6otovcj-, ccXcj- Traduo: Ests vendo, sempre que os homens bebem ento eles so ricos, realizam, vencem causas, so felizes, ajudam os amigos. Verso: Quando os homens querem eles bebem. C+ov ol v0pcot [ouX-c-v+ot +o+c lv-ou-otv. Quando ele rico ele no feliz - C+ov Xou+( o+u_c. Quando ns bebemos somos ricos. C+ov lv- c-cv Xou+o0cv. Quando tu ajudas os amigos tu bebes. C+ov mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 77 78 exerccios de aplicao: texto grego II ccX(, +ou, lXou, +o+c lvct,. Quando eles levam a cabo as coisas tu no s feliz. C+ov 6topo++-c-otv ok c6otovc,. Quando ns somos ricos ganhamos causas. C+ov Xou+ccv vtkccv 6lko,. 45. 3op[opou, koXokcuouotv J tvcko opyuplou J. Anlise: suj. impl. no vb.; koXokcuouotv - vb. 3 a p. pl. ind. suj. eles. 3op[opou, - acus. pl. compl. obj. dir. de koXokcuouotv. tvcko - por causa de idia de troca > gen.; opyuplou - gen. sing. pedido por tvcko. Temas: koXokcu-, opyupto- Traduo: Eles adulam os brbaros por causa do dinheiro. Verso: Quando adulais os brbaros tendes dinheiro. - C+ov koXokcu- g-+c +ou, [op[opou, opyuptov t_-c-+c. Fu no adularia os brba- ros por causa de dinheiro. - `Fyc rv ok ov koXokcu-ot-t +ou, [op[opou, tvcko opyuplou. Os brbaros so adulados. - Cl [op- [opot koXokcu-o-v+ot. Adular - koXokcu-ctv. 46. po++ccv J +ou+q cct6g +ou+q o 0co, gyc+ot J. Anlise: suj. impl. no vb. da princ.; po++ccv - vb. 1 a p. pl. subj. exort. suj. ns. +ou+q - questo ( - por onde, pelo que, de que modo construdo sobre o tema do ditico +ou+g ` assim, desse modo. cct6g - conj. causal. o 0co, - nom. sing. suj.; gyc+ot - vb. ind. mdio suj. o 0co,. Temas: po++-, gycj- Traduo: Faamos dessa maneira, uma vez dessa maneira a divindade sugere. Verso: Ns sugerimos, vamos sugerir?, sugeriramos. - Ygyouc0o, gycc0o, gyolc0o v. Tu sugeres? - Ygyc/(, Tu vais su- gerir? Ygy(, Uma vez que vs assim sugeris, fazei tambm dessa ma- neira. - `Fct6g +ou+q gyco0c ko +ou+q po++-c-+c. Quando a divindade sugere ns fazemos. - C+ov o 0co, gyj+ot gc, po++-o-cv. Sugerir - gyco0ot, Fazer po++-ctv. 47. (ov+c,) v0pcot... o+ov o6tkcv J ct_ctpcotv J, oo ko +gv ooXoylov okoo0v+ot J. Anlise: (ov+c,) v0pcot - nom. pl. suj.; ct_ctpcotv, okoo0v- +ot - vb. do suj.; um no subj. event. e outro no ind.; o+ov - adv. even- tual de tempo > quando, sempre que + subj. eventual; o6tkcv - inf. compl. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 78 79 exerccios de aplicao: texto grego II obj. dir. de ct_ctpcotv. oo - conet. de tempo > simultaneidade. ooXoylov - acus. sing. compl. obj. dir. de okoo0v+ot. ko - conet. forte, quando no entre dois > tambm, mesmo, at. Temas: o6tkcj-, ct_ctpcj-, okocj- Traduo: (Todos) os homens quando empreendem cometer um ato injusto ao mesmo tempo tambm visam defesa. Verso: Eu cometo injustia - o6tkc, Eu sou injustiado - o6tko0ot, Quando ns cometemos injustia, ao mesmo tempo ns visamos tam- bm defesa. - C+ov o6tkccv oo ko +gv ooXoylov oko- ouc0o, Quando ele empreende a defesa dos bandidos ele comete in- justia. - C+ov ct_ctp( +gv ooXoylov +cv ovgpcv o6tkc, Visa tu, visai vs, vise ele, visem eles defesa. - 2koo0, okoco0c, okoclo0c, okoclo0cv +gv ooXoylov. Empreende tu, empreen- dei vs, empreenda ele, empreendam eles cometer injustia. - `Ft_clpct, ct_ctpc+c, ct_ctpcl+c, ct_ctpouv+cv o6tkcv. Empreender - ct_ctpcv, cometer injustia - o6tkcv, ser injustiado - o6tkco0ot, visar - okoco0ot. 48. lcyto+ov opyj, J co+t opokov J Xoyo,. Anlise: Xoyo, - nom. sing. suj.; co+t - verbo do suj.; opokov - nom. neutro sing. pred. do suj.; lcyto+ov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred. do suj.; opyj, - gen. sing. restr. compl. nom. de opokov. Temas: opy(-, opoko- Traduo: Maior remdio da clera a palavra. Verso: Quando ele tem a palavra no tem clera. - C+ov t_q Xoyov ok t_ct opy(v. Da maior clera - Jj, cylo+g, opyj,. Com o maior remdio - J cylo+ opok. Os maiores remdios - Jo cyto- +o opoko. Com os maiores remdios - Jo, cylo+ot, opokot,. 49. Cl yop +cv oplo+cv J Xoyot oool. Anlise: Cl Xoyot - nom. sing. suj.; oool - nom. pl. pred. do suj. +cv oplo+cv - gen. restr. compl. nom. de Xoyot. yop - conj. explicativa - pois, com efeito, na verdade. Temas: pto+o- Traduo: Pois as palavras dos melhores so sbias. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 79 80 exerccios de aplicao: texto grego II Verso: Os sbios tm os melhores discursos. - Cl ooo t_-ou-ot +ou, oplo+ou, Xoyou,. Cs discursos dos sbios so os melhores. - Cl +cv oocv Xoyot pto+ot. Os melhores discursos dos sbios. - Cl pto+ot Xoyot +cv oplo+cv. O sbio discurso do sbio - C ooo, Xoyo, +o0 ooo0./ C +o0 ooo0 ooo, Xoyo,. 50. H cvlo J tkpo J ocpoouvg. Anlise: H cvlo - nom. sing. suj.; ocpoouvg - nom. sing. pred. do suj.; tkpo - nom. sing. adj. adn. do pred. do suj. Temas: cvlo-, tkpo- Traduo: A pobreza pequena moderao. Verso: A prudncia do sbio. - H +o0 ooo0 ocpoouvg. Os tira- nos no tm prudncia. - Jo, +upovvot, ocpoouvg ok to+tv. 7 Quando dominas a pobreza tens moderao. - C+ov p_q, +j, c- vlo, ocpovc,. A moderao da riqueza pequena. - ltkpo g +o0 Xou+ou opoouvg. 7 O uso do dativo nas relaes de posse no mera equivalncia do genitivo de posse. O ato de possuir uma relao concreta expressa pelo verbo ter / possuir e incom- patvel com um objeto possudo abstrato, como o caso em tela. mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 80 Texto grego III Traduo, Verso, Ginstica Exerccios corrigidos Identificao dos temas nominais e verbais (J) 1. Temas nominais em -o, -a / -h; p. 116-29. 2. Passado do infectum (imperfeito) dos verbos de temas em consoan- te ou soante (semivogal -u-, -i-), voz ativa, p. 325-37; voz mdia e passiva, p. 339-45. 3. Aumento temporal e silbico nos verbos simples e compostos, p. 334-7. 4. Verbos denominativos de tema em vogal com sufixo -j- no infec- tum, na voz ativa, mdia e passiva, p. 345-64. 5. Frases: 1. 2ckpo+g, 6`cocp cylyvcokcv J oO+c, tXcycv J. Como ns conhecamos assim ns falvamos; como conhecias assim falavas. Como eles conheciam assim falavam. Como eu conheo assim falo. Como ele conhece assim fala. Como vs conheceis assim falais. Era conhecido, era falado. ramos conhecidos, ramos falados. 2. coyvt, yop ko clocv tXcyov J cv +o, +ptokov+o cp +cv c+otkcv J. Os metecos falavam a respeito dos 30 entre os cidados. Os 30 eram falados entre os atenienses. Pson era falado pelos cidados mas no fa- lava (a respeito) dos cidados. Falar. Ser falado. Sois falados, reis fala- dos. s falado eras falado. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 81 82 exerccios de aplicao: texto grego III 3. `/kouctv J ok c0cXc+c J. Eu ouo e sou ouvido. Eu ouvia e era ouvido. Eu quero, eu queria. Ns queremos, ns queramos. Tu s ouvido e eras ouvido. Eles so ouvidos e eram ouvidos. Eles ouvem e ouviam. 4. Jou, +cv +upovvcv lXou, co+pokt(ov J. Os tiranos exilam e exilavam os bons cidados. Os bons cidados so exilados e eram exilados pelos tiranos. Vs exilais, exilveis, sois exila- dos, reis exilados. Ser exilado. Exilar. Exila. exilai. 5. Ck cl_ov J opyuptov J. Eu tenho, eu tinha dinheiro. Ns temos e tnhamos dinheiro. Eles tm e tinham dinheiro. Ele tem e tinha dinheiro. Vs teres dinheiro. Que ele tenha dinheiro. Que ns tenhamos dinheiro. 6. opjv J cyc. Eu estou e estava presente. Tu ests e estavas presente. Ele est e estava presente. Estar presente. Esteja presente, estaria presente. S pre- sente. Sede presentes. Esteja ele presente. Estejam eles presentes. 7. opjo0o J yop ko fkouc, J. 8. opj+c J ckc. Eles estavam presentes e ouviam. Vs estveis presentes e ouveis. Tu ests presente e ests ouvindo. S presente e ouve. Esteja ele pre- sente e oua. Estai/sede presentes e ouvi. Estejam eles presentes e ou- am. Quando (o+ov) eu ouvir; (cov) caso eu oua. Pudesse eu ouvir. Ser ouvido. 9. Hoov J 6r ko +o, `/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv pqot ol voot J. Os atenienses tinham leis brandas sobre os tiranos. As leis a respeito dos tiranos eram brandas entre os atenienses. 10. `Fo 6r ou ko Xou+cctv J cyo olvcot J ko [ootXcu, oXXcv clvot J ov0pccv. Tu me parecias ser rico; eles parecem ser ricos. O rei de muitos po- vos parece e parecia ser rico. Eles pareciam ser ricos. Parecer ser rico. Creso parecia ser rico. Creso queria parecer ser rico. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 82 83 exerccios de aplicao: texto grego III 11. C yop _povo, ck6t6ookct J +ou, ov0pcou,. Os homens so e eram ensinados completamente pelo tempo. O tem- po ensinava os homens. Tu s ensinado, tu eras ensinado, tu ensinavas. Ensinar. Ser ensinado. Ensina tu, ensinai, ensine ele, ensinem eles. 12. C o6cXo, oou KoXXlo, J... ooo, 6okc J clvot. Ele parecia ser sbio. Eles parecem e pareciam ser sbios. Parece tu sbio, parecei vs sbios. 13. `Folvou J 6okc J to, clvot J. Tu pareces e parecias ser digna de festa. Ela no parece nem parecia ser digna de elogios. Parea ele digno de festa, paream eles dignos de festas. Paream elas dignas de festas. 14. Zgoo0cvg, o_ _olpct J 6tkolot, Xoyot,. Demstenes no se alegrava com palavras justas. Tu te alegras e te alegravas. Vs vos alegrais e vos alegrveis. Alegra-te! Alegrai-vos! Ale- grar-se. Ele no se alegraria. 15. C Xo0+o, J ov0pclokc J +o, ooo, 0co,. O homenzinho se alegra com riqueza. Os sabios se alegravam com riquezas. A divindade (rv) dos sofistas a riqueza; a divindade (6r) dos sbios a sabedoria. 16. Ztko(ct J Zcu, o+gp cv opov J. Zeus pai julgava no cu. Julga tu, julgai vs, julgavas, julgveis. Jul- gar. Ser julgado. Ns julguemos. Julgaramos. 17. ` /XXo ou, o+cpov ooXoyc, J oO+c, J g o, - CoXoyc. Tu concordavas, vs concordveis. Ele concorda e concordava, eles concordam e concordavam. Ns concordamos e concordvamos. Con- cordar. Concorda tu, concordai vs, concorde ele, concordem eles. 18. co 0co, oXco0ot J +c ko ct[ouXcuouotv J. Deuses entre deuses guerreavam e conspiravam. Eu guerreio, cons- piro, conspirava e guerreava. Tu guerreias, conspiras e conspiravas. Ns guerreamos, conspiramos e conspirvamos. Ele guerreia, guerreava, cons- pira e conspirava. Conspirar. Guerrear. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 83 84 exerccios de aplicao: texto grego III 19. u +o6pc J +c ko 2ckpo+c,, o _pg _oXcolvctv J oXXo ouyytyvcokctv J. Eu no levo a mal mas perdo, eu no levava a mal mas perdoava. Scrates no levava a mal mas perdoava. Eles no levam a mal mas per- doam; no levavam a mal mas perdoavam. 20. 2ckpo+g, tXcycv J o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv. Scrates diz que a inatividade irm da liberdade. A inatividade dita, era dita ser irm da liberdade. Dizer. Ser dito. 21. 2ckpo+g, +gv cvlov tXcycv J clvot J ocpoouvgv. Os sbios diziam a pobreza ser uma moderao. A riqueza era dita moderao pelos sbios. 22. u +ckvov, otco J, oXXo t_ct J otyg koXo. Cala-te, criana; calai-vos, crianas. Eu silencio, silenciava; ele silen- cia, silenciava. Eles silenciam, silenciavam. O silncio tem e tinha mui- tas coisas belas. 23. H 6c otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct J. Ou era preciso calar ou falar as coisas/a coisa que comvm. No con- vm silenciar as coisas que preciso falar. Fala o que convm. Falai o que convm. Era preciso falar e no silenciar. Era conveniente silenciar e no falar. 24. Cl rv ooto+o Xouolou, J ko vcou, 0gpcv+ot J ol 6r tXoooot... o+c +tcotv J o+c o+to(ouotv J +ou, Xou- olou, +c ko +ou, vcou,. Os jovens e os ricos so e eram caados pelos sofistas; os filsofos nem honravam nem desonravam os jovens. Eu cao, cace, caaria, caa- va; sou caado, seja caado, seria caado, era caado. Ele caa e era caa- do. Ns honramos, honremos, poderamos honrar, honrvamos, somos honrados sejamos honrados, poderamos ser honrados, ramos honra- dos. Caar, ser caado; honrar, ser honrado. 25. Jo otyv J +gv oX(0ctov _puoov co+t 0o+ctv J. O ouro e a verdade so e eram enterrados. Eu enterro e enterrava. Ns enterramos e enterrvamos. Tu enterras, eles enterravam. s en- terrado, eras enterrado. S enterrado, s enterrado. Ser enterrado. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 84 85 exerccios de aplicao: texto grego III 26. C+`c+u_c, J oXto+o g povct J cyo. Quando eu era feliz eu no pensava grande. Sede felizes e pensai gran- de; seja ele feliz e pense grande; sejam eles felizes e pensem grande. Eles eram felizes e pensavam grande. Ns ramos muito felizes e no pens- vamos grande. Ser feliz. Pensar. 27. Ko gv o yc otvocvo, J... o ovov ov0pccv, oXXo ko 0ccv ct_ctpc J +c ko cXl(ct J 6uvo+o, clvot p_ctv J. Os delirantes, as delirantes. Eu espero governar, tu esperavas ser go- vernado. Ns esperamos, vs esperveis; eles esperam, ele esperava. Ele empreende, eu empreendia. Tu empreendias, eles empreendem. Eu em- preendia, ns empreendemos. Esperar. Empreender. Comandar, ser comandado. Eu comando, sou comandado; eles comandavam, eram co- mandados; tu comandas, s comandado. ser comandado. 28. Zccv J... o_ c, c0cXocv J oXX`c, 6uvoc0o J. Eu vivia, ns vivemos como podemos e como podamos. Tu vives, eles viviam como podem e como podiam. Ele vive e vs vivveis como podeis e como podeis. Viver, poder, querer. 29. Cv J ol 0co tXo0otv J oo0v(okct J vco, J. Os que os deuses amam e amavam morrem e morriam jovens. O que e era amado pelos deuses; os que so e eram amados pelos deuses. Ele morria jovem; eles morrem e morriam jovens. 30. Fvtot J ko too0ot J +ou, ccpyc+o, J. Os benfeitores so at odiados por alguns. Eles odiavam, odeiam, eram odiados. Eu odeio, sou odiado, ele odiava, era odiado. Tu odiavas, eras odiado, ele odeia odiado. Ns odiamos, somos odiados, odivamos, ramos odiados. Odiar. Ser odiado. Odeia tu. S odiado. 31. co, ouvcpyo, J ov+o otc J pq6to J. Deuses ajudantes (ajudando) fazem todas as coisas fceis. Fao, sou feito, fazia, era feito; fazes, s feito, fazias, eras feito. Faz, feito, fazia, era feito. Faze, fazei; s feito, sede feitos. Fazer. Ser feito 32. C _povo, +o 6gXo J 6gXo J. O tempo revelava as coisas ocultas. Eu revelo, sou revelado, revelava, era revelado. Ns revelamos, somos revelados, revelvamos, ramos re- mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 85 86 exerccios de aplicao: texto grego III velados. Tu revelas, s revelado, tu revelavas, eras revelado. Revela tu, s revelado; revelai, sede revelados. 33. `Cpyg J 6r oXXou, 6pv J ovoyko(ct J kokov. A clera obrigava muitos a fazer coisas ms. Fao, faziam, fazes, fazeis, faz, fazamos coisa m. Obrigo, sou obrigado, obrigava, era obrigado; for- as, s forado, s forado, foravas, eras forado a fazer o mal; vs forais, sois forados, sede forados, forveis, reis forados a fazer coisas ms. Se (cov) eu forar, eu foraria, eu seria forado. Ser forado a fazer o mal. 34. Yo +cv 0ccv tXoucvo, J ko o +cv XXcv `/0gvolcv J +tccvo, J ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o 6c_o- cvo, J o Kpt+o[ouXo, J oyo0gv t_ct +u_gv. Amados pelos deuses e honrados pelos outros atenienses e receben- do muitssimos presentes dos estrangeiros, os cidados tm boa sorte. Os estrangeiros honram os atenienses e recebem muitos presentes. Eu recebo e recebia, tu recebes e recebias, recebe tu. Ele recebe e recebia, ns recebemos e recebamos, vs recebeis e recebeis, recebei, eles rece- bem e recebiam. 35. oXXo J cv +o, koko, +gv +u_gv ol+tcv+ot J. Tu acusas (culpas) a sorte. Acusa tu. Vs acusais o acaso. Acusai vs. Eu acusava, eles acusavam; tu acusavas, ns acusvamos; ele acusava, vs acusveis, eles acusam, Acusar. 36. Cl [po+o [lov rv tXo0otv J 0ovo+ov 6r o[o0v+ot J. A vida amada, era amada pelos mortais. Mortais, amai a vida e temei a morte. O mortal teme e temia a morte. Amar. Temer. 37. ov+o0cv oXclou, J opv J vol(ouotv J ol +upovvot. Os tiranos pensavam ser vistos de toda parte pelos inimigos. Olhar, ser olhado. Eu olhava, eu era olhado; tu olhas, s olhado, olhavas, eras olhado. Olha tu, olhai vs, olhe ele, olhem eles. 38. Zctvo, vooou, J vooo0ot J oXXo v0pcot. Eu tinha uma doena grave/era doente de doena grave. Adoecemos, adoeamos, adoeceramos de doena grave. 39. H +j, lo+oplo, cXc+g Xuot+cXc J +o, vcovlot, J. O exerccio da pesquisa favorea, favoreceria, favorecia os jovens. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 86 87 exerccios de aplicao: texto grego III 40. u o0g+o J g po+lo J +gv ot6tov +j, cto+(g,. Os bons alunos preferem e preferiam a cincia brincadeira. Ele pre- fere, ele prefira, preferiria a cincia brincadeira. 41. C vco, +o 6cv6po J ktvc J. O vento movia as rvores. Os ventos moviam as rvores. As rvores so e eram movidas pelo vento. 42. Cgpo, J +ov +cv o+po+tc+cv [lov +o, +cv 6cv6pov J uXXot, ooto J. A vida dos soldados e era comparada por Homero s folhas das rvores. Compara tu, comparai vs, compare ele, comparem eles. Com- paravas, eras comparado; comparvamos, ramos comparados. Compa- rar. Ser comparado. 43. C ooo, p_ct J +cv ouopcv. Os sbios dominam e dominavam os acontecimentos. Domina a ln- gua; eu dominava, eles dominavam, vs dominveis os acontecimentos. 44. Fl ol 0co olo_pov +t oto0otv J ok clot J 0col. Se os deuses eram feios, no eram deuses. Se os deuses faziam algo feio no eram deuses. Fazer algo feio no (prprio) dos deuses. 45. C+c rv ccuyocv J... co_oc0o J +o, /okc6otovlot,. Enquanto eu fugia eu me batia com os inimigos; enquanto vs fugeis combateis com os inimigos; ns fugimos (estamos fugindo) e comba- temos (estamos combatendo) os inimigos. Tu combates e combatias com os inimigos. Fugir. Combater. 46. /+o J cp +j, clp(vg, c[ouXcuco0c J. Tu mesmo deliberas e deliberavas a respeito da paz: eles mesmos de- liberam e deliberavam a respeito da paz. Delibera tu mesmo a respeito da paz. Deliberai vs mesmos a respeito da paz. Deliberar. 47. ... c+o +gv o_gv copcuou J po, +lXtov J. Depois da batalha os soldados passaram para Filipe. Tu passas, ele passa, ele passava, ns passamos, ns passvamos, vs passais, vs pass- veis para o inimigo. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 87 88 exerccios de aplicao: texto grego III 48. C yop tycy` coXt+cuogv J +o+c. Ns somos cidados, ns ramos cidados naquela poca. Tu mesmo s e eras cidado, vs mesmos sois e reis cidados. Nas assemblias os atenienses exerciam a cidadania (eram cidados). 49. Cl cpoot J +o +ckvo J cl, oX(0ctov col6cuov J. Ele educa os filhos para a verdade. Os filhos dos persas eram educa- dos para a verdade. Tu educas, tu eduques, educarias, educavas, eras edu- cado, s educado, s educado. Educar, ser educado. Muitas vezes os fi- lhos no querem ser educados para a verdade. 50. Cl cpoot + gXl J ko +( ocX(vq J ko +( y( ko ovcot, t0uov J. Eu fao sacrifcio, eu fazia sacrifcios ao sol, lua e aos ventos. Tu fazes e fazias sacrifcios. Ns fazemos e fazamos sacrifcios lua. 51. Zto +l ok p_c+c J +j, yXc++g, J; Domina tu a lngua, dominai a lngua, eu domino, dominava a ln- gua, ns dominamos, dominvamos a lngua, tu dominas, dominavas a lngua. 52. `Fk +cv kopcv +o 6cv6po ytyvcokct, J. As rvores so e eram conhecidas a partir dos frutos. Conhece tu as rvores, conhecei as rvores do fruto; do fruto tu conhecias, vs conhe- ceis a rvore. Eu era conhecido, ele era conhecido, vs reis conhecidos. 53. C 0ovo+o, J +ou, ov0pcou, ooXuct J ovcv J ko kokcv. Os homens so, eram libertados dos sofrimentos pela morte. Eu li- berto, sou libertado, libertava, era libertado. Tu libertas, s libertado, s libertado, libertes, sejas libertado, libertarias, serias libertado, liberta- vas, eras libertado. Ele liberta, libertado, libertava, era libertado. Ns libertemos, sejamos libertados, seramos libertados, libertvamos, ra- mos libertados. 54. KoXo 6cv6po koXou, cpct J kopou,. Belas rvores produzam, produziriam, produziam belos frutos. Uma bela rvore produz, produza, produziria, produzia bons frutos. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 88 89 exerccios de aplicao: texto grego III 55. Cl `/0gvoot J cl, Xl0ou, +ou, voou, typoov J. As leis eram escritas nas pedras pelos atenienses. Grava a lei na pe- dra; gravem, gravariam, era gravada, seja gravada, seria gravada na pedra. 56. +c0yc J +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv oyo0cv t_- 0pov J. Ele evita e evitava a amizade dos maus e a inimizade dos bons. A amizade dos maus e a inimizade dos bons eram evitadas. Tu evitavas, eles evitavam. Evite ele, evitem eles; evitai vs, evita tu; Evitar. Ser evitado. 6. Exerccios corrigidos: 1. 2ckpo+g, 6`cocp cylyvcokcv J oO+c, tXcycv J. Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; cylyvcokcv, tXcycv - vb. do suj.; imperf. at.; cocp - conj. modal compar. enftica. oO+c, - adv. de modo ditico em correlao com cocp. 6r - conetivo fraco, pontu- ao oral. Temas: ytyvcok-, Xcy- Traduo: Scrates como conhecia assim falava. Verso: Como ns conhecamos assim ns falvamos. - uocp c- ytyvcok-o-cv oO+c, c-Xcy-o-cv. Como conhecias assim falavas. - uocp c-ylyvcok-c, oO+c, t-Xcy-c,. Como eles conheciam assim falavam. - uocp c-ylyvcok-ov oO+c, t-Xcy-ov. Como eu conheo assim falo. - uocp ytyvcok-c oO+c, Xcy-c. Como ele conhece assim fala. - uocp ytyvcok-ct oO+c, Xcy-ct. Como vs conheceis assim falais. - uocp ytyvcok-c-+c oO+c, Xcy-c-+c. Era conheci- do - c-ytyvcok-c-+o, era falado - c-Xcy-c-+o. ramos conhecidos - c- ytyvcok-o-c0o, ramos falados - c-Xcy-o-c0o. 2. coyvt, yop ko clocv tXcyov J cv +o, +ptokov+o cp +cv c+otkcv J. Anlise: coyvt, ko clocv - Nom. sing. sujeitos. tXcyov - vb. dos suj. imperf. at.; cv +o, +ptokov+o - relao locat., lugar onde, > entre, no meio de. cp - prep. em torno de, metfora > sobre, a respeito de + gen.; +cv c+otkcv - gen. pedido por cp. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 89 90 exerccios de aplicao: texto grego III Temas: Xcy-, c+otko- Traduo: Tegnis e Pson falavam (passaram a falar) entre os 30 a res- peito dos metecos. Verso: Os metecos falavam a respeito dos 30 entre os cidados. - Cl c+otko t-Xcy-o-v cv +o, oXl+ot, cp +cv +ptokov+o. Os 30 eram falados entre os atenienses. - Cl +ptokov+o c-Xcy-o-v+o cv +o, `/0gvolot,. Pson era falado pelos cidados mas no falava (a respeito) dos cidados. - clocv c-Xcy-c-+o rv o +cv oXt+cv oXXo ok t-Xcy-c cp +cv oXt+cv. Falar - Xcy-ctv, Ser falado - Xcy-c- o0ot, Sois falados - Xcy-c-o0c, reis falados - . c-Xcy-c-o0c, s falado - Xcy-q/ct, eras falado - c-Xcy-ou. 3. `/kouctv J ok c0cXc+c J. Anlise: suj. impl. no vb.; c0cXc+c - vb. 2 a p. pl. pres. ind. at. de c0cXc/ 2 a p. pl. do imperf. de 0cXc suj. vs; ok - neg. obj. do ind.; `/kouctv - inf. compl. obj. dir. de c0cXc+c. Temas: okou-, c0cX- Traduo: Ouvir vs no quereis. Verso: Eu ouo e sou ouvido. `/kou-c rv okou-o-ot 6c. Eu ouvia e era ouvido. Hkou-o-v ko gkou-o-gv . Eu quero, eu queria. `F0cX- c rv f0cX-o-v 6c. / cX-c rv t-0cX-o-v 6c. Ns queremos, ns queramos. `F-0cX-o-cv rv g0cX-o-cv 6c. / cX-o-cv rv c-0cX- o-cv 6c. Tu s ouvido e eras ouvido. `/kou-ct/q rv gkou-ou 6c. Eles so ouvidos e eram ouvidos. `/kou-o-v+ot rv gkou-o-v+o 6c. Eles ouvem e ouviam. - `/kou-ou-ot rv fkou-o-v 6c. 4. Jou, +cv +upovvcv lXou, co+pokt(ov J. Anlise: Suj. impl. no vb.; co+pokt(ov - vb. do suj. 3 a p. pl. imperf. at.; Jou, lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. de co+pokt(ov, +cv +u- povvcv - gen. pl. restr. compl. nom. de lXou,. Temas: oo+pokt(- Traduo: Exilavam (condenavam ao ostracismo) os amigos dos tiranos. Verso: Os tiranos exilam e exilavam os bons cidados. - Cl +upovvot oo+pokl(-ou-otv ko co+pokt(-o-v +ou, oyo0ou, oXl+o,. Os bons cidados so exilados e eram exilados pelos tiranos. - Cl oyo0o oX+ot oo+pokl(-o-v+ot ko co+pokl(-o-v+o o +cv +u- povvcv. Vs exilais - oo+pokl(-c-+c, exilveis - co+pokl(-c-+c, sois mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 90 91 exerccios de aplicao: texto grego III exilados - oo+pokl(-c-o0c, reis exilados - co+pokl(-c-o0c, Ser exi- lado - oo+pokl(-c-o0ot, Exilar - oo+pokl(-ctv, Exila - oo+pokt(-c; exilai - oo+pokl(-c-+c. 5. Ck cl_ov J opyuptov J. Anlise: Suj. impl. no vb.; cl_ov - vb. impf. at. 1 a p. sing. ou 3 a p. pl. eu - eles; Ck - negao obj. do ind.; opyuptov - acus. neut. sing. compl. obj. dir. de cl_ov. Temas: c_-, opyupto- Traduo: Eu no tinha / eles no tinham dinheiro. Verso: Eu tenho, eu tinha dinheiro. - F_-c, cl_-o-v opyuptov. Ns temos e tnhamos dinheiro. - F_-o-cv ko cl_-o-cv opyuptov. Eles tm e tinham dinheiro. - F_-ou-ot ko cl_-o-v opyuptov. Ele tem e tinha dinheiro. - F_-ct ko cl_-c-v opyuptov. Vs teres dinheiro. - F_-ot-+c ov opyuptov, Que ele tenha dinheiro - F_-q opyuptov,. Que ns tenhamos dinheiro - F_-c-cv opyuptov. 6. opjv J cyc. Anlise: suj. cyc, opjv - vb. do suj. imperf. Traduo: Eu estava presente. Verso: Eu estou e estava presente. - op-ctt ko op-jv. Tu ests e estavas presente. - op-c ko op-jo0o. Ele est e estava presente. - op-co+t ko op-jv Estar presente. op-cvot Esteja presente (ele) - op-co+c (imperat.) / op-( (subj.); estaria presente - op-clgv cyc / op-clg o+o,, S presente - op-lo0t Sede presentes - op- co+c, Esteja ele presente - op-co+c (imperat.) / op-( (subj.) Este- jam eles presentes. op-co+cv (imperat.) / op-cot (subj.). 7. opjo0o J yop ko fkouc, J. Anlise: Suj. impl. nos dois vbs. opjo0o - fkouc, - vbs. 2 a p. sing. impf. suj. tu. yop - conj. expl.; ko - cont. do mesmo plano. Temas: op-co-/o-, okou- Traduo: Tu estavas presente e ouvias. Verso: Tu ests presente e ests ouvindo. - op-c ko okou-ct,. S presente e ouve. - op-lo0t ko kou-c. Esteja ele presente e oua. (imperat.) - op-co+c ko okou-c-+c, Quando (o+ov) eu ouo; mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 91 92 exerccios de aplicao: texto grego III (cov) caso eu oua. - C+ov okou-c, cov okou-c. Pudesse eu ouvir - `/kou-ot-t v, Ser ouvido - okou-c-o0ot. 8. opj+c J ckc. Anlise: Suj. impl. no vb.; opj+c - vb. do suj. 2 a p. pl. impf. suj. vs. ckc - adv. ditico de lugar. Temas: op-co-/oo Traduo: Vs estveis presentes l/naquele lugar. Verso: Eles estavam presentes e ouviam. - op-joov ko fkou-o-v. Vs estveis presentes e ouveis. - op-j+c ko gkou-c-+c. Estai/sede presentes e ouvi. - op-co+c ko okou-c-+c. Estejam eles presentes e ouam. (imperat.) - op-co+cv ko okou-o-v+cv. 9. Hoov J 6r ko +o, `/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv pqot voot J. Anlise: ol voot - nom. pl. suj.; Hoov - vb. do suj. impf.; pqot - nom. pl. masc. pred. do suj.; +o, `/0gvolot, - dat. pl. de interesse > de posse + vb. ser. cp + gen, sent. metaf. de em torno de > a respeito de, sobre. +cv +upovvcv - gen. pedido por cp. ko - conetivo forte quan- do no entre dois > tambm, at, mesmo. 6r - conetivo fraco, marcao da oralidade. Temas: co-/o-, voo- Traduo: Eram fracas tambm aos atenienses as leis sobre os tiranos = Tambm os atenienses tinham leis fracas sobre os tiranos. Verso: Os atenienses tinham leis brandas sobre os tiranos. - Jo, `/0gvolot, goov pqot voot cp +cv +upovvcv. As leis a res- peito dos tiranos eram brandas entre os atenienses. - pqot goov cv `/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv voot. 10. `Fo 6r ou ko Xou+cctv J cyo olvcot J ko [ootXcu, oXXcv clvot J ov0pccv. Anlise: ou - nom. sing. Suj. olvcot - vb. voz md. do suj. forma no contrata > jn. `Fo - dat. de atrib.; Xou+cctv - clvot - inf. compl. de olvcot. Xou+cctv - forma jnica no contr. = tico > Xou+cv. cyo - adj. neutro. acus. de rel.; [ootXcu, - nom. sing. pred. do suj.; oXXcv ov0pccv. - gen. pl. restr. compl. nom. de [ootXcu,. ko... ko - conet. no entre dois; em parelelismo: tanto... quanto; no s, mas tambm. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 92 93 exerccios de aplicao: texto grego III Temas: Xou+cj-, olv-, co-/o- Traduo: A mim tu apareces no s ser rico grandemente mas tambm ser rei de muitos homens. Verso: Tu me parecias ser rico - 2u ot c-ol-vou Xou+cv. Eles parecem ser ricos - Xou+cv olv-o-v+ot. O rei de muitos homens parece e parecia ser rico. - C [ootXcu, oXXcv ov0pccv olv- c-+ot ko c-olv-c-+o Xou+cv. Eles pareciam ser ricos - `F-olv-o- v+o Xou+cv. Parecer ser rico. - +olv-c-o0ot Xou+cv. Creso pare- cia ser rico. - C Kpooo, c-olv-c-+o Xou+cv. Creso queria parecer ser rico. - C Kpooo, c-[ouX-c-+o olv-c-o0ot Xou+cv. 11. C yop _povo, ck6t6ookct J +ou, ov0pcou,. Anlise: C _povo, - nom. sing. suj.; ck6t6ookct - vb. do suj. ind. at.; +ou, ov0pcou, - acus. pl. compl. obj. dir. de ck6t6ookct. yop - conj. expl. Temas: ck6t6ook- Traduo: Na verdade o tempo ensina completamente os homens. Verso: Os homens so e eram ensinados completamente pelo tempo. - Cl v0pcot ck6t6ook-o-v+ot ko c-c-6t6ook-o-v+o o +o0 _povou. O tempo ensinava os homens. - C _povo, c-c-6l6ookc +ou, ov0pcou,. Tu s ensinado - 6t6ook-q/ct, tu eras ensinado - c-6t- 6ook-ou, tu ensinavas - c-6l6ook-c-,, Ensinar - 6t6ook-ctv, Ser ensi- nado - 6t6ook-c-o0ot, Ensina tu - 6l6ook-c, ensinai - 6t6ook-c-+c, ensine ele - 6t6ook-c-+c, ensinem eles - 6t6ook-o-v+cv. 12. C o6cXo, oou KoXXlo, J... ooo, 6okc J clvot. Anlise: C o6cXo, - nom. sing. suj.; oou - gen. restr. do pron. pes. tu, compl. nom. de o6cXo,. KoXXlo, - nom. sing. aposto do suj.; 6okc - vb. na 3 a p. do suj. o6cXo,. clvot - inf. compl. de 6okc. ooo, - nom. masc. sing. pred. do suj. Temas: KoXXlo-, 6okcj- Traduo: O teu (de ti) irmo Klias parece ser sbio. Verso: Ele parecia ser sbio. - `F6okct ooo, clvot. Eles parecem e pareciam ser sbios. - Zoko0otv ko c-6okouv ooo clvot. Parece tu sbio - Zokct ou ooo,. Parecei tambm vs sbios - 6okc+c ko c, oool. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 93 94 exerccios de aplicao: texto grego III 13. `Folvou J 6okc J to, clvot J. Anlise: Suj. impl. no vb.; 6okc - vb. 3 a p. sing. ind. suj. ele. clvot - inf. compl. de 6okc . to, - nom. sing. masc. pred. do suj.; `Folvou - gen. sin. restr. compl. nom. de to,. Temas: totvo-, 6okcj-, co-/o- Traduo: Ele parece ser digno de louvor. Verso: Tu pareces e parecias ser digna de festa. Zokc, ko c-6okct, olo rop+j,. Ela no parece nem parecia ser digna de elogios. C 6okc o+c c-6okct olo colvou. Parea ele digno de festa - Zokcl+c to, rop+j,, Paream eles dignos de festas - Zokouv+cv tot rop+cv. Paream elas dignas de festas - Zokouv+cv tot rop+cv. 14. Zgoo0cvg, o_ _olpct J 6tkolot, Xoyot,. Anlise: Zgoo0cvg, - nom. sing. suj.; _olpct - vb do suj. at. ind.; o_ - negao obj. do ind.; Xoyot, - instr. pl.; 6tkolot, - adj. adn. do instr. Xoyot,. Temas: _otp- Traduo: Demstenes no se alegra com palavras justas. Verso: Demstenes no se alegrava com palavras justas. - Zgoo0cvg, o_ t-_otp-c 6tkolot, Xoyot,. Tu te alegras e te alegravas. - 2u 6r _olp-ct, +c ko t-_otp-c,. Vs vos alegrais e vos alegrveis. - Yc, 6r _olp-c-+c +c ko t-_otp-c-+c. Alegra-te! - Xop-c. Alegrai-vos! - Xolp- c-+c. Alegrar-se. - Xolp-ctv Ele no se alegraria - Ck ov _olp-ot. 15. C Xo0+o, J ov0pclokc J, +o, ooo, 0co,. Anlise: C Xo0+o, - nom. sing. suj.; ov0pclokc - voc. sing.; 0co, - nom. sing. pred. do suj.; +o, ooo, - dat. pl. de atrib. / interesse. Temas: Xo0+o-, ov0pcloko- Traduo: A riqueza, homenzinho, para os sbios um deus. Verso: O homenzinho se alegra com riqueza. - C ov0pcloko, _olpct + Xou+. Os sabios se alegravam com riquezas. - Cl ooo t-_otp-o-v +o, Xou+ot,. A divindade (rv) dos sofistas a riqueza; a divindade (6r) dos sbios a sabedoria. - Jcv rv ooto+cv 0co, co+tv o Xo0+o, +cv 6r oocv g oolo. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 94 95 exerccios de aplicao: texto grego III 16. Ztko(ct J Zcu, o+gp cv opov J. Anlise: Zcu, - nom. sing. suj.; o+gp - nom. sing. aposto do suj.; Ztko(ct - vb. do suj. ind. at.; cv - prep. locativa. opov - loc. nom. sing. predido por cv. Temas: 6tko(- Traduo: Sentencia/julga Zeus-pai no cu. Verso: Zeus pai julgava no cu. - c-6lko(-cv Zcu, o+gp cv opo- v. Julga tu - 6lko(-c. julgai vs - 6tko(-c-+c. julgavas - c-6lko(-c-,, julgveis - c-6tko(-c-+c. Julgar - 6tko(-ctv. Ser julgado - 6tko(-c-o0ot. Ns julguemos - 6tko(-c-cv. Julgaramos - 6tko(-ot-cv. 17. ` /XXo ou, o+cpov ooXoyc, J oO+c, J g o, - CoXoyc. Anlise: ou - nom. sing. suj. o+cpov - inter. neutro disj., qual das duas coisas. `/XXo - conj. adv.; ooXoyc, - vb. do suj. ind. at.; oO+c, - adv. de modo sobre o ditico o+o, ` esse. g - part. de relao entre dois, ou/do que. o - negao obj. do indic.; CoXoyc - 1 a p. indic. at. suj. eu. Temas: ooXoycj-, o+o- Traduo: Mas tu, em relao a qual das coisas concordas dessa maneira ou no. - Concordo. Verso: Tu concordavas - coXoyct,. vs concordveis - coXoyc+c. Ele concorda e concordava - ooXoyc ko coXoyct. Eles concor- dam e concordavam - ooXoyo0ot ko coXoyouv. Ns concorda- mos e concordvamos - ooXoyo0cv ko coXoyo0cv. Concor- dar - ooXoycv. Concorda tu - ooXoyct. concordai vs - ooXo- yc+c. concorde ele - ooXoycl+c, concordem eles - ooXoyouv+cv. 18. co 0co, oXco0ot J +c ko ct[ouXcuouotv J. Anlise: co - nom. pl. suj. oXco0ot +c ko ct[ouXcuouotv - vbs. do suj. indic. at.; 0co, - dat. comitativo. +c... ko - conetivo de ajuste estreito. Temas: oXccj-, ct[ouXcu- Traduo: Deuses com deuses guerreiam e conspiram. Verso: Deuses entre deuses guerreavam e conspiravam. - co 0co, c- oXcouv +c ko c-c-[ouXcuov. Eu guerreio - oXcc. Conspiro - ct[ouXcuc. Conspirava e guerreava. - c-c-[ouXcuov +c ko c-o- mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 95 96 exerccios de aplicao: texto grego III Xcouv. Tu guerreias, conspiras e conspiravas. - oXcc,, ct[ouXcu- ct, +c ko c-c-[ouXcu-c,. Ns guerreamos, conspiramos e conspirva- mos. oXco0cv, ct[ouXcu-o-cv +c ko c-c-[ouXcu-o-cv. Ele guerreia, guerreava, conspira e conspirava. - oXcc, c-oXcct, ct- [ouXcu-ct +c ko c-c-[ouXcu-cv. Conspirar - ct[ouXcu-ctv. Guer- rear - oXccv. 19. u +o6pc J +c ko 2ckpo+c,, o _pg _oXcolvctv J oXXo ouyytyvcokctv J. Anlise: u +o6pc J +c ko 2ckpo+c, - voc.; _pg - vb. 3 a p. sing. ind. at. suj.: os infinitivos. o o` oXXo - negao objetiva o > contra- ponto oXXo. _oXcolvctv - ouyytyvcokctv - inf. suj. de _pg. Temas: +o6po-, _oXcotv-, ouyytyvcok- Traduo: Fedro e Scrates, no necessrio levar a mal, mas com- preender > perdoar. Verso: Eu no levo a mal mas perdo, eu no levava a mal mas perdoava. - C _oXcolv-c oXXo ouyytyvcok-c, ok c-_oXcotv-o-v oXXo ouv-c-ylyvcok-o-v. Scrates no levava a mal mas perdoava. - 2ckpo+g, ok c-_oXcotv-cv oXXo ouv-c-ylyvcok-cv. Eles no levam a mal mas perdoam; - C _oXcolv-ou-otv oXXo ouyyt- yvcok-ou-otv, no levavam a mal mas perdoavam - ok c-_oXcotv- o-v oXXo ouv-c-ylyvcok-o-v. 20. 2ckpo+g, tXcycv J o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv. Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; tXcycv - vb. do suj. imperf. ind. at.; o+t - conj. integr. (acus. de rel. do pron rel. ). g opylo - nom. fem. sing. suj. da compl.; co+lv - vb. do suj. opylo. o6cXg - nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, cXcu0cplo, - gen. restr. compl. nom. de o6cXg. Temas: Xcy- Traduo: Scrates dizia que a inatividade irm da liberdade. Verso: Scrates diz que a inatividade irm da liberdade. -2ckpo+g, Xcy-ct o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv. A inatividade dita, era dita ser irm da liberdade. - H opylo Xcy-c-+ot, c-Xcy-c-+o o6cXg +j, cXcu0cplo,. Dizer - Xcy-ctv. Ser dito - Xcy-c-o0ot. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 96 97 exerccios de aplicao: texto grego III 21. 2ckpo+g, +gv cvlov tXcycv J clvot J ocpoouvgv. Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; tXcycv - vb. do suj. imperf. ind. at.; +gv cvlov tXcycv clvot ocpoouvgv - orao compl. obj. dir. > acusativo do suj. e predicativo e vb. no inf. Temas: Xcy-, co-/o- Traduo: Scrates dizia a pobreza ser moderao. Verso: Os sbios diziam a pobreza ser uma moderao. - Cl ooo +gv cvlov t-Xcy-o-v clvot ocpoouvgv. A riqueza era dita moderao pelos sbios. - C Xo0+o, c-Xcy-c-+o ocpoouvg o +cv oocv. 22. u +ckvov, otco J, oXXo t_ct J otyg koXo. Anlise: u +ckvov - voc. sing. vb. na 2 a p.; otco - vb. imperat. at. sing.; otyg - nom. sing. suj.; t_ct - vb. do suj. indic. sing. at.; oXXo koXo - acus. neutro pl. compl. obj. dir. Temas: otcoj-, c_- Traduo: criana, silencia; muitas coisas belas tem o silncio. Verso: Cala-te, criana - 2tco, c +ckvov. Calai-vos, crianas - 2tc-+c c +ckvo. Eu silencio, silenciava - `Fyc otcc, c-otc- cv. Fle silencia, silenciava - 2tcq, c-otco. Eles silenciam, si- lenciavam - 2tccotv, c-otccv. O silncio tem e tinha muitas coisas belas. - H otyg t_-ct ko cl_-c oXXo koXo. 23. H 6c otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct J. Anlise: H... g - conetivo disjuntivo entre dois, em contraponto. 6c - vb. 3 a p. sing. indic. pres. at. suj. > inf. otcv. ocp/ocp - acus. / nom. neutro compl. obj. dir. de XoXcv (o catafrico implcito > aquelas coisas, e suj. (anafrico > exatamente que) de pcct cujo suj. XoXcv. Temas: otcoj-, XoXcj-, pc- Traduo: Ou preciso silenciar ou falar exatamente as coisas que con- vm (falar). Verso: Ou era preciso calar ou falar as coisas/a coisa que comvm. - H t-6ct otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct. No convm silen- ciar as coisas que preciso falar. - C pcct otcv ocp XoXcv 6c. Fala o que convm - /oXct ocp pcct. Falai o que convm. - /oXc+c ocp pcct. Era preciso falar e no silenciar. - /oXcv t-6ct mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 97 98 exerccios de aplicao: texto grego III ko o otcv. Era conveniente silenciar e no falar. - 2tcv t- pc-c ko o XoXcv. 24. Cl rv ooto+o Xouolou, J ko vcou, 0gpcv+ot J ol 6r tXoooot... o+c +tcotv J o+c o+to(ouotv J +ou, Xou- olou, +c ko +ou, vcou,. Anlise: Cl rv ooto+o... ol 6r tXoooot - dois nom. pl. suj. em contraponto > Cl rv... ol 6r. 0gpcv+ot - vb. ind. mdio do suj. ooto+o. Xouolou, ko vcou, - acus. pl. compl. obj. dir. de 0gpcv- +ot, na voz mdia porque o agente est envolvido no ato. +tcotv... o+to(ouotv - vbs. ind. at. do suj. tXoooot. o+c... o+c - negao iterativa obj. sobre o ind.; +ou, Xouolou, +c ko +ou, vcou, - acus. pl. compl. obj. dir. de +tcotv... o+to(ouotv. Temas: Xouoto-, 0gpoj-, +toj-, o+to(- Traduo: De um lado os sofistas vo caa dos jovens e dos ricos; de outro lado, os filsofos nem honram nem depreciam os ricos e os jovens. Verso: Os jovens e os ricos so e eram caados pelos sofistas; os filso- fos nem honravam nem desonravam os jovens - Cl rv vcot ko Xou- otot 0gpcv+ot ko c-0gpcv+o o +cv ooto+cv ol 6r t- Xoooot o+c c-+lcv o+c g+lo(ov +ou, vcou,. Eu cao - 0gpc. Cace - gpc. Caaria - 0gpgv v. Caava - c-0(pcv. Sou caado - gpcot. Seja caado - 0gpcot. Seria caado - 0gpgv v, Era caado - c-0gpcgv. Ele caa e era caado. - gpq ko c-0(po. Ns honramos - Jtccv. Honremos - +tccv. Poderamos honrar - +t- cv. Honrvamos - c-+tccv. Somos honrados - Jtcc0o. Se- jamos honrados - +tcc0o v. Poderamos ser honrados - +tc0o. ramos honrados. - c-+tcc0o. Caar - 0gpv. Ser caado - 0gpo0ot. Honrar - +tv. Ser honrado - +to0ot. 25. Jo otyv J +gv oX(0ctov _puoov co+t 0o+ctv J. Anlise: Jo otyv - inf. suj.; +gv oX(0ctov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. de otyv. co+t - vb. do suj. otyv. 0o+ctv - inf. pred. do suj. otyv. _puoov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. de 0o+ctv. Temas: otyoj-, 0o+- Traduo: Silenciar a verdade enterrar ouro. Verso: O ouro e a verdade so e eram enterrados. - C _puoo, +c ko g oX(0cto 0o+-o-v+ot +c ko c-0o+-o-v+o. Eu enterro e enterra- mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 98 99 exerccios de aplicao: texto grego III va. - o+c +c ko t-0o+-o-v. Ns enterramos e enterrvamos. o+-o-cv +c ko c-0o+-o-cv. Tu enterras, eles enterravam. 2u rv 0o+-ct, ol 6r t-0o+-o-v. s enterrado e eras enterrado. o+- q/ct +c ko c-0o+-ou. S enterrado - o+-ou. Ser enterrado - o+-c-o0ot. 26. C+`c+u_c, J oXto+o g povct J cyo. Anlise: suj. impl.; c+u_c, - vb. 2 a p. sing. ind. at. suj. tu. C+c - adv. anaf. de tempo > quando, no momento em que, impl. o antecedente ditico. oXto+o - adv. de intens. no superlativo. povct - vb. no imper. at. sing.; g - neg. volitiva eventual sobre o imper.; cyo - acus. neutro sing. compl. obj. dir. de povct. Temas: c+u_cj-, povcj- Traduo: Quando tens muita sorte no pensa/penses grande. Verso: Quando eu era feliz eu no pensava grande. - C+` g+u_ouv oXto+o ok c-povouv cyo. Sede felizes e pensai grande - F+u- _c+c ko cyo povc+c. Seja ele feliz e pense grande - F+u_cl+c ko cyo povcl+c. Sejam eles felizes e pensem grande. - F+u- _ouv+cv ko cyo povouv+cv. Eles eram felizes e pensavam gran- de. - H+u_ouv ko cyo c-povouv. Ns ramos muito felizes e no pensvamos grande. - H+u_o0cv ko ok c-povo0cv cyo. Ser feliz. - c+u_cv. Pensar. - povcv. 27. Ko gv o yc otvocvo, J... o ovov ov0pccv, oXXo ko 0ccv ct_ctpc J +c ko cXl(ct J 6uvo+o, clvot p_ctv J. Anlise: o yc otvocvo, - nom. masc. sing. suj. part. masc. voz m- dia. ct_ctpc J +c ko cXl(ct - dois vbs. do suj. sing. ind. at.; clvot - inf. compl. obj. dir. de cXl(ct. 6uvo+o, - nom. sing. pred. do suj.; p_ctv - inf. compl. nom. de 6uvo+o,. ov0pccv... 0ccv - gen. compl. do vb. de poder > separao. o ovov - oXXo ko - conet. de contraponto = negao > advers.; Ko gv - conetivo forte Ko e part. de afirm. intensiva gv. yc - part. restr. enftica. Temas: otvocvo-, ct_ctpcj-, cXl(-, op_- Traduo: E, na verdade, pelo menos o delirante empreende e espera ser capaz de governar no somente homens mas tambm deuses. Verso: Os delirantes, as delirantes. - Cl otvocvot, ol otvocvot. Eu espero governar, tu esperavas ser governado. - `FXl(-c p_ctv, mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 99 100 exerccios de aplicao: texto grego III fXt(-c, p_-c-o0ot. Ns esperamos - `FXl(-o-cv, vs esperveis - gXl(-c-+c. Eles esperam - cXl(-ouotv. Ele esperava. - fXt(-c. Ele empreende - `Ft_ctpc. Eu empreendia - c-c-_clpouv.Tu empreendias - `F-c-_clpct,. Eles empreendem - ct_ctpo0otv. Eu empreendia - `F-c-_clpouv. Ns empreendemos - ct_ctpo0cv. Esperar - `FXl(- ctv. Empreender - . `Ft_ctpcv. Comandar - `/p_-ctv. Ser comandado - op_-c-o0ot. Comandar - p_-ctv. Eu comando - /p_-c. Sou co- mandado - p_-o-ot. Eles comandavam - Hp_-o-v. Eram comanda- dos - fp_-o-v+o. Tu comandas - /p_-ct,. s comandado - p_-q/ct. 28. Zccv J... o_ c, c0cXocv J oXX`c, 6uvoc0o J. Anlise: suj. impl. nos 3 verbos. Zccv - c0cXocv - vbs. pres. ind. at. suj. ns. 6uvoc0o - vb. pres. ind. mdio. suj. ns. c,... c, - conj. modal. o_... oXXo - negao > advers. Temas: (oj- drico / (gj-jnico/tico, c0cX-, 6uvo- Traduo: Estamos vivos no como queremos mas como podemos. Verso: Eu vivia, ns vivemos como podemos e como podamos. - F- (gv, (ccv c, 6uvoc0o ko c, c-6uvo-c0o. Tu vives, eles vi- viam como podem e como podiam. - Z(,, t-(cv c, 6uvo-v+ot ko c, c-6uvo-v+o. Ele vive e vs vivveis como podeis e como podeis. - Z( ko c-(j-+c c, 6uvo-o0c ko c, c-6uvo-o0c. Viver - (jv, poder - 6uvo-o0ot, querer - c0cX-ctv / 0cX- ctv. 29. Cv J ol 0co tXo0otv J oo0v(okct J vco, J. Anlise: Dois vbs. 2 suj. impl.; oo0v(okct - vb. 3 a p. sing. ind. at. suj. ele. vco, - nom. sing. masc. pred. do suj.; Cv - acus. sing. masc. anafrico do suj. de oo0v(okct. ol 0co - nom. masc. pl. suj.; tXo0otv - vb. ind. at. do suj. ol 0co. Temas: o-, tXcj-, oo0v(ok-, vco- Traduo: Morre jovem (aquele) que os deuses amam. Verso: Os que os deuses amam e amavam morrem e morriam jovens. - CO, ol 0co tXo0otv ko c-lXouv oo0v(ok-ou-ot ko o-c- 0vqok-o-v vcot. Ele e era amado pelos deuses - +tXc+ot ko c-tXc+o o +cv 0ccv. Eles so e eram amados pelos deuses. - +tXo0v+ot ko c-tXo0v+o o +cv 0ccv. Ele morria jovem - `/-c-0vqok-c vco,. Fles morrem e morriam jovens - `/o0v(ok-ou-otv ko o-c- 0vqok-o-v vcot. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 100 101 exerccios de aplicao: texto grego III 30. Fvtot J ko too0ot J +ou, ccpyc+o, J. Anlise: Fvtot - nom. masc. pl. suj.; ko - conet. forte quando no en- tre dois > tambm, at, mesmo. too0ot - vb. ind. at. do suj. Fvtot, +ou, ccpyc+o, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do vb. Temas: Fvto-, tocj-, ccpyc+g-/+o- Traduo: Alguns at odeiam os benfeitores. Verso: Os benfeitores so at odiados por alguns. - Cl ccpyc+ot ko too0v+ot ` cvlcv. Eles odiavam - c-loouv. Odeiam - too0otv. Eram odiados - c-too0v+o. Eu odeio - ltoc, sou odiado - too0ot. Ele odiava - `F-loct. Era odiado. - c-toc+o, Tu odiavas - `F-loct,, Eras odiado - c-too0, Fle odeia - ltoc. odiado - toc+ot, Ns odiamos - ltoo0cv, Somos odiados - toouc0o, Odivamos - `F- too0cv; ramos odiados - c-toouc0o, Odiar - ltocv, Ser odiado - toco0ot, Odeia tu - lloct, S odiado - too0. 31. co, ouvcpyo, J ov+o otc J pq6to J. Anlise: co, - nom. sing. suj.; ouvcpyo, - nom. sing. masc. pred. do suj.; otc - vb. do suj; ov+o - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb.; pq6to - acus. neutro pl. pred. do compl. obj. dir. Temas: ouvcpyo-, otcj-pq6to-/-lo- Traduo: A divindade (sendo) ajudante faz fceis todas as coisas. / faz tudo fcil. Verso: Deuses ajudantes (ajudando) fazem todas as coisas fceis. - co ouvcpyo ov+o oto0ot pq6to. Fao - otc, sou feito - oto0ot, fazia - c-olouv, era feito - c-otougv, Fazes - otc,, s feito - otc/ (, fazias - c-olct,, eras feito - c-oto0, Faz - otc, feito - otc+ot, fazia - c-olct, era feito - c-otc+o, Faze - olct, fazei - otc+c, s feito - oto0, sede feitos - otco0c, Fazer - otcv, ser feito - otco0ot. 32. C _povo, +o 6gXo J 6gXo J. Anlise: C _povo, - nom. sing. suj.; 6gXo - vb. do suj. ind. pres. at.; +o 6gXo - acus. pl. neutro compl. obj. dir. do vb. Temas: 6gXo-, 6gXoj- Traduo: O tempo revela as coisas no reveladas. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 101 102 exerccios de aplicao: texto grego III Verso: O tempo revelava as coisas ocultas. - C _povo, +o 6gXo c- 6(Xou. Eu revelo - ZgXc, sou revelado - 6gXo0ot, revelava - c- 6(Xouv, era revelado - c-6gXougv, ns revelamos - 6gXo0cv, so- mos revelados - 6gXouc0o, revelvamos - c-6gXo0cv, ramos revela- dos - c-6gXouc0o, tu revelas - 6gXo,, s revelado - 6gXo, tu revela- vas - c-6(Xou, eras revelado - c-6gXo0, revela tu - 6(Xou, s revelado - 6gXo0, revelai - 6gXo0+c, sede revelados - 6gXo0o0c. 33. `Cpyg J 6r oXXou, 6pv J ovoyko(ct J kokov. Anlise: `Cpyg - nom. fem. sing. - suj.; 6r - conet. fraco; marcao oral. ovoyko(ct - vb. do suj. pres. at.; oXXou, 6pv kokov - compl. obj. dir. oracional. oXXou, - acus. pl. suj. do inf. 6pv. kokov - acus. neutro compl. obj. dir. de 6pv. Temas: `Cpy(-, 6poj-, ovoyko(- Traduo: A exaltao fora muitos (a) fazer coisa m. Verso: A clera obrigava muitos a fazer coisas ms. - `Cpyg 6r oXXou, gvoyko(-c 6pv koko. fao - 6pc; faziam - t-6pcv, fazes - 6pq,, fazeis - c-6p+c, faz - 6pq, fazamos coisa m - c-6pccv kokov. obrigo - ovoyko(-c, sou obrigado - ovoyko(-o-ot, obri- gava - gvoyko(-o-v, era obrigado - gvoyko(-o-gv, foras - ovoyko(-ct,, - s forado - ovoyko(-ct/q, s forado - ovoyko(- ou, foravas - gvoyko(-c,, eras forado a fazer o mal - gvoyko(-ou 6pv kokov. Vs forais - `/voyko(-c-+c, sois forados - ovoyko(- co0c, sede forados - ovoyko(-c-o0c, forveis - gvoyko(-c-+c, reis forados a fazer coisas ms - gvoyko(-c-o0c 6pv koko. Se (cov) eu forar / caso eu force - `Fov ovoyko(-c, eu foraria / eu forasse - ovoyko(-ot-t v, eu seria forado / fosse forado - ovoyko(-ol-gv v. Ser forado a fazer o mal. - `/voyko(-c-o0ot 6pv kokov. 34. Yo +cv 0ccv tXoucvo, J ko o +cv XXcv `/0gvolcv J +tccvo, J ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o opo +cv cvcv 6c_ocvo, J o Kpt+o[ouXo, J oyo0gv t_ct +u_gv. Anlise: o Kpt+o[ouXo, - nom. sing. suj.; t_ct - vb. do suj. pres. ind. at.; +u_gv - acus. sing. fem. compl. obj. dir. do vb.; oyo0gv - acus. sing. fem. adj. adn. do compl. obj. dir. do vb.; tXoucvo,, +tccvo, - part. pres. pass. masc. predic. do suj.; Yo +cv 0ccv, o +cv XXcv `/0gvolcv - agentes da passiva. opo +cv cvcv - gen. pl. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 102 103 exerccios de aplicao: texto grego III de origem pedido por opo ` da parte de. 6c_ocvo, - part. nom. masc. mdio pred. do suj.; 6cpo Xco+o - acus. neutro pl. compl. obj. dir. de 6c_ocvo,. Temas: tXoucvo-, `/0gvoo-, +tccvo-, 6c_ocvo-, Kpt+o- [ouXo- Traduo: Amado pelos deuses, honrado pelos outros atenienses, rece- bendo presentes muitssimos da parte dos estrangeiros, Kritbulo tem boa sorte. Verso: Amados pelos deuses e honrados pelos outros atenienses e rece- bendo muitssimos presentes dos estrangeiros, os cidados tm boa sorte. - Yo +cv 0ccv tXoucvot ko o +cv XXcv `/0gvolcv +tccvot ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o opo +cv cvcv 6c_ocvot ol oyo0o oX+ot oyo0gv t_-ou-ot +u_gv. Os estrangeiros honram os atenienses e recebem muitos presentes. - Cl cvot +ou, `/0gvolou, +tcot kol oXXo 6cpo 6c_ov+ot. Eu recebo e recebia. - Zc_-o-ot +c ko c-6c_-o-gv. Ju recebes e recebias. - Zc_- ct/q +c ko c-6c_-ou. Recebe tu. - Zc_-ou. Ele recebe e recebia. - Zc_- c-+ol +c ko c-6c_-c-+o. Ns recebemos e recebamos. - Zc_-o-c0o +c ko c-6c_-o-c0o. Vs recebeis e recebeis. - Zc_-c-o0c ko c-6c_- c-o0c. Recebei - Zc_-c-o0c. Eles recebem e recebiam - Zc_-o-v+ol +c ko c-6c_-o-v+o. 35.oXXo J cv +o, koko, +gv +u_gv ol+tcv+ot J. Anlise: oXXo - nom. masc. pl. suj.; ol+tcv+ot - vb. do suj. voz mdia. +gv +u_gv - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; cv +o, koko, - rel. locativa pedida por cv ` em, dentro de. Temas: oXXo-, ol+toj- Traduo: Muitos nos males acusam/culpam a fortuna. Verso: Tu acusas (culpas) a sorte. - Jgv +u_gv ol+tq. Acusa tu. - /l+tc. Vs acusais o acaso - /l+to0c +gv +u_gv. Acusai vs. - /l+to0c. Eu acusava - `Ht+tcgv. Eles acusavam - `Ht+tcv+o. Tu acusavas - `Ht+tc. Ns acusvamos - `Ht+tcc0o. Fle acusava - `Ht+t+o. Vs acusveis - `Ht+to0c. Eles acusam - /l+tc. v+ot. Acu- sar - /l+to0ot. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 103 104 exerccios de aplicao: texto grego III 36. Cl [po+o [lov rv tXo0otv J 0ovo+ov 6r o[o0v+ot J. Anlise: Cl [po+o - nom. masc. pl. - suj.; tXo0otv - vb. do suj. pres. ind. at.; o[o0v+ot - vb. do suj. pres. ind. mdio. [lov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. de tXo0otv. 0ovo+ov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. o[o0v+ot. rv... 6r... pontuao oral - marcador de paralelis- mo (sem trad.). Temas: tXcj-, o[cj- Traduo: Os mortais amam a vida e temem a morte. Verso: A vida amada, era amada pelos mortais. - C [lo, tXc+ot, c- tXc+o o +cv [po+cv. Mortais, amai a vida e temei a morte. - u [po+ol tXc+c rv +ov [lov o[co0c 6r +ov 0ovo+ov. O mortal teme e temia a morte. - C [po+o, o[c+ot +c ko c-o[c+o +ov 0ovo+ov. Amar. - +tXcv. Temer. - +o[co0ot. 37. ov+o0cv oXclou, J opv J vol(ouotv J ol +upovvot. Anlise: ol +upovvot. - nom. pl. masc. suj.; vol(ouotv - vb. do suj. pres. ind. at.; opv - inf. at. acus. compl. obj. dir. do vb. oXclou, - acus. compl. obj. dir. do inf.; ov+o0cv - adv. de lutar de onde. Temas: oXcto-, opj-, vol(- Traduo: De toda parte os tiranos julgam ver inimigos. Verso: Os tiranos pensavam ser vistos de toda parte pelos inimigos. - ov+o0cv o +cv oXclcv opo0ot c-vot(-o-v ol +upovvot. Olhar - Cpv. Ser olhado - Cpo0ot. Eu olhava - Fcpcv. Eu era olhado - Fcpcgv. Tu olhas - Cpq,. s olhado - Cpq. Clhavas - Fcpo,. Eras olhado - Fcpc. Olha tu - Cpo. Olhai vs - Cp+c. Olhe ele - Cpo+c. Olhem eles - Cpcv+cv. 38. Zctvo, vooou, J vooo0ot J oXXo v0pcot. Anlise: v0pcot - nom. masc. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj. adn. do suj.; vooo0ot - vb. do suj. pres. ind. at.; vooou, - acus. fem. pl. compl. obj. dir. do vb. (vb. do mesmo tema = compl. de obj. interno > acus. de relao). Zctvo, - acus. fem. pl. adj. adn. do obj. dir. Temas: vooo-, voocj- Traduo: Muitos homens adoecem (de) doenas perigosas. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 104 105 exerccios de aplicao: texto grego III Verso: Eu tinha uma doena grave/era doente de doena grave. - Zctvgv vooov c-vooouv. Adoecemos, adoeamos, adoeceramos de doena grave. - Zctvgv vooov vooo0cv, vooccv, vooocv/vooolgcv v. 39. H +j, lo+oplo, cXc+g Xuot+cXc J +o, vcovlot, J. Anlise: H cXc+g - nom. fem. sing. suj.; Xuot+cXc - vb. do suj. pres. ind. at.; lo+oplo, - gen. fem. sing. compl. nom. do suj.; +o, vcovlot, - dat. atrib. do vb Xuot+cXc. Temas: Xuot+cXcj-, vcovlo- Traduo: O exerccio da pesquisa favorece os jovens. O exerccio da pes- quisa favorea, favoreceria, favorecia os jovens. - H +j, lo+oplo, cXc- +g Xuot+cX(, Xuot+cXoc-v v, c-Xuot+cXct +o, vcovlot,. 40. u o0g+o J g po+lo J +gv ot6tov +j, cto+(g,. Anlise: u o0g+o - voc. sing. suj. tu. po+lo - imper. sing. at.; g - neg. volitiva eventual sobre o imperat.; +gv ot6tov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb. -+lo. +j, cto+(g, - gen. compl. de separao/diferena expresso pela preposio po- do vb. composto > na frente de. Temas: o0g+(-/+o-, po+toj- Traduo: Aluno, no ponhas a brincadeira na frente da cincia. Verso: Os bons alunos preferem e preferiam a cincia brincadeira. - Cl oyo0o o0g+o po+tcotv +c ko po+tcv ov +gv cto- +(gv +j, ot6t,. Ele prefere - po+tq, ele prefira - po+tq. Ele preferiria a cincia brincadeira - po+tg ov +gv cto+(gv +j, ot6t,. 41. C vco, +o 6cv6po J ktvc J. Anlise: C vco, - nom. masc. sing. suj.; ktvc - vb. do suj. pres. ind. at.; +o 6cv6po - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb. Temas: 6cv6po-, ktvcj- Traduo: O vento move as rvores. Verso: O vento movia as rvores. - C vco, +o 6cv6po c-klvct. Os ventos moviam as rvores. - Cl vcot +o 6cv6po c-klvouv. As rvo- res so e eram movidas pelo vento. - Jo 6cv6po ktvc+ot +c ko c- ktvc+o o +o0 ovcou. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 105 106 exerccios de aplicao: texto grego III 42. Cgpo, J +ov +cv o+po+tc+cv [lov +o, +cv 6cv6pcv J uXXot, ooto J. Anlise: Cgpo, - nom. masc. sing. suj.; ooto - vb. do suj. pres. ind. at.; +ov [lov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. de ooto +cv o+po+tc+cv - gen. pl. restr. compl. nom. de [lov. +o, uXXot, - dat. neut. pl. relao de comparao de igualdade. +cv 6cv6pcv - gen. pl. restr. compl. nom. de uXXot,. Temas: Cgpo-, 6cv6po-, ootoj- Traduo: Homero compara a vida dos soldados s folhas das rvores. Verso: A vida dos soldados e era comparada por Homero s folhas das rvores. - C +cv o+po+tc+cv [lo, ooto0+ot +c ko coto0+o ` C(pou +o, +cv 6cv6pcv uXXot,. Compara tu - Colou. Comparai vs - Coto0+c. Compare ele - Cotou+c. Comparem eles - Cotouv+cv. Comparavas - uolou. Eras comparado - uoto0- +o. Comparvamos - uoto0cv. ramos comparados - uotouc- 0o. Comparar - Coto0v. Ser comparado - Coto0o0ot. 43. C ooo, p_ct J +cv ouopcv. Anlise: C ooo, - nom. fem. sing. suj.; p_ct - vb. do suj. pres. ind. at.; +cv ouopcv - gen. fem. pl. relao de superioridade > diferena. Temas: p_- Traduo: O sbio domina/governa os acontecimentos. Verso: Os sbios dominam e dominavam os acontecimentos. - Cl ooo p_-ou-ot ko gp_-o-v +cv ouopcv. Domina a lngua - /p_-c +j, yXc++g,. Eu dominava - Hp_-o-v. eles dominavam - gp_-o-v, vs dominveis os acontecimentos - fp_-c-+c +cv ouopcv. 44. Fl ol 0co olo_pov +t oto0otv J ok clot J 0col. Anlise: Fl - conj. hipot. de pot. real e irreal. ol 0co - nom. masc. pl. suj.; oto0otv - vb. do suj. pres. ind. at.; +t - acus. neutro sing. compl. obj. dir. do vb.; olo_pov - acus. neutro sing. pred. do compl. obj. dir. do vb.; clot - vb. do suj. pres. ind.; 0col - nom. masc. pl. pred. do suj.; ok - neg. obj. sobre o ind. Temas: otcj-, co-/o- Traduo: Se os deuses fazem algo feio deuses no so. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 106 107 exerccios de aplicao: texto grego III Verso:Se os deuses eram feios, no eram deuses. - Fl ol 0co olo_po goov ok ov goov 0col. Se os deuses faziam algo feio no eram deuses. - Fl ol 0co olo_pov +t c-olouv ok ov goov 0col. Fazer algo feio no (prprio) dos deuses. - Jo olo_pov +t otcv ok to+t +cv 0ccv. 45. C+c rv ccuyocv J... co_oc0o J +o, /okc6otovlot,. Anlise: C+c - adv. relat. ditico de tempo. rv - conet. fraco > pont. oral. Suj. impl. nos vbs. ccuyocv - vb. 1 a p. pl. imperf. at. suj. ns. co_oc0o - vb. 1 a p. pl. imperf. mdio. suj. ns. +o, /okc6oto- vlot,. - dat. pl. comitativo. Temas: cuy-, o_- Traduo: No momento em que estvamos fugindo combatamos com os lacedemnios. Verso: Enquanto eu fugia eu me batia com os inimigos - C+c rv t- cuyov c-o_ogv +o, oXclot,. Fnquanto vs fugeis combateis com os inimigos. - C+c rv ccuy-c-+c... c-o_-c-o0c +o, oXc- lot,. Ns fugimos (estamos fugindo) e combatemos (estamos comba- tendo) os inimigos. - +cuyocv rv. ko... o_oc0o +o, oXclot,. Tu combates e combatias com os inimigos. - lo_-ct/q ko c-o_-ou +o, oXclot,. Fugir. - +cuy-ctv. Combater - lo_-c-o0ot. 46. /+o J cp +j, clp(vg, c[ouXcuco0c J. Anlise: suj. impl. no vb.; c[ouXcuco0c - vb. 2 a p. pl. imperf. suj. vs. /+o - nom. masc. pl. aposto do suj. impl. c,. cp - prep. em torno de, metf. sobre, a respeito de + gen.; +j, clp(vg, - gen. fem. sing. pedido por cp. Temas: o+o-, [ouXcu- Traduo: Vs mesmos deliberveis sobre a paz. Verso: Tu mesmo deliberas e deliberavas a respeito da paz. - /+o, [ouXcu-ct/q +c ko c-[ouXcu-ou cp +j, clp(vg,. Eles mesmos deliberam e deliberavam a respeito da paz. - /+o [ouXcu-o-v+ot +c ko c-[ouXcu-o-v+o cp +j, clp(vg,. Delibera tu mesmo a respeito da paz. - /+o, [ouXcu-ou cp +j, clp(vg,. Deliberai vs mesmos a respeito da paz. - /+o [ouXcu-c-o0c cp +j, clp(vg,. Deliberar - [ouXcu-c-o0ot. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 107 108 exerccios de aplicao: texto grego III 47. ... c+o +gv o_gv copcuou J po, +lXtov J. Anlise: suj. impl. no vb.; copcuou - vb. imperf. 2 a p. sing. suj. tu. c+o - prep. alm, depois + acus. +gv o_gv - acus. fem. sing. pedido por c+o. po, - prep. na direo de + acus. - +lXtov - acus. masc./ sing. pedido por po,. Temas: opcu-, +lXto- Traduo: ... depois da luta tu estavas passando para Felipe. Verso: Depois da batalha os soldados passavam para Filipe. - lc+o +gv o_gv ol o+po+tc+ot c-opcu-o-v+o J po, +lXtov. Tu pas- sas, ele passa, ele passava, ns passamos, ns passvamos, vs passais, vs passveis para o inimigo. - opcu-ct/q, opcu-c-+ot, c-opcu-c-+o, opcu-o-c0o, c-opcu-o-c0o, opcu-c-o0c, c-opcu-c-o0c po, +ov oXctov. 48. C yop tycy ` coXt+cuogv J +o+c. Anlise: tycy` - suj. com yc, enftico/restritivo. coXt+cuogv - vb. do suj. imperf. md. suj. eu. +o+c. - adv. ditico de tempo > ento, na- quele tempo. C - neg. objetiva sobre o indic. yop - conj. explic. Temas: oXt+cu- Traduo: Eu, naquele tempo na verdade no era cidado. Verso: Ns somos cidados, ns ramos cidados naquela poca. - oXt+cu-o-c0o +c ko +o+c c-oXt+cu-o-c0o. Tu mesmo s e eras cidado. - /+o, oXt+cu-ct/q +c ko c-oXt+cu-ou. Vs mesmos sois e reis cidados. - /+o oXt+cu-c-o0c +c ko c-oXt+cu-c-o0c. Nas assemblias os atenienses exerciam a cidadania (eram cidados). `Fv +o, ckkXgolot, ol `/0gvoot c-oXt+cu-o-v+o. 49. Cl cpoot J +o +ckvo J cl, oX(0ctov col6cuov J. Anlise: Cl cpoot - nom. masc. pl. suj.; col6cuov - vb. do suj. im- perf. at.; +o +ckvo - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, - prep. para, para dentro de + acus. oX(0ctov - acus. fem. sing. pedido por cl,. Temas: cpoo-/g-, +ckvo-, ot6cu- Traduo: Ele educa os filhos para a verdade. - Jo +ckvo cl, oX(- 0ctov ot6cu-ct. Os filhos dos persas eram educados para a verdade. - Jo +cv cpocv +ckvo cl, oX(0ctov c-ot6cu-c-+o. Tu educas, tu eduques, educarias, educavas, eras educado, s educado, s educado. - mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 108 109 exerccios de aplicao: texto grego III ot6cu-ct,, ot6cu-q-,, ot6cu-ot-, v, c-ol6cu-c-,, c-ot6cu-ou. Educar - ot6cu-ctv. Ser educado ot6cu-c-o0ot. Muitas vezes os fi- lhos no querem ser educados para a verdade. - oXXokt, +o +ckvo ok c0cX-ct ot6cu-c-o0ot cl, oX(0ctov. 50. Cl cpoot + gXl J ko +( ocX(vq J ko +( y( ko ovcot, t0uov J. Anlise: Cl cpoot - nom. masc. pl. suj.; t0uov - vb. do suj. imperf. at.; + gXl ko +( ocX(vq ko +( y( ko ovcot, - dat. de atrib. Temas: jXto-, ocX(vg-, 0u- Traduo: Os persas faziam sacrifcios ao sol e lua e terra e aos ventos. Verso: Eu fao sacrifcio, eu fazia sacrifcios ao sol, lua e aos ventos. - u-c, t-0u-o-v + gXl ko +( ocX(vq ko ovcot,. Tu fazes e fazias sacrifcios. - u-ct, +c ko t-0u-c-,. Ns fazemos e fazamos sacri- fcios lua. - u-o-cv +c ko c-0u-o-cv +( ocX(vq. 51. Zto +l ok p_c+c J +j, yXc++g, J, Anlise: Frase interrog. de ident. +l - inter. de identidade > o qu? Acus. pedido por. 6to - por, atravs > acus. Zto +l - Por qu? p_c+c - vb. 2 a p. pl. ind. at. suj. vs. +j, yXc++g, - gen. sing. pedido pelo vb. de domnio, superioridade. Temas: p_-, yXc++g- Traduo: Por que no dominais/governais a lngua? Verso: Domina tu a lngua. - /p_-c +j, yXc++g,. Dominai a ln- gua - /p_-c-+c +j, yXc++g,. Eu domino, dominava a lngua. - /p_-c +c ko gp_-o-v +j, yXc++g,. Ns dominamos, dominva- mos a lngua. - /p_-o-cv +c ko fp_-o-cv +j, yXc++g,. Tu do- minas, dominavas a lngua. - /p_-ct, +c ko gp_-c-, +j, yXc++g,. 52. `Fk +cv kopcv +o 6cv6po ytyvcokct, J. Anlise: suj. impl no vb.; ytyvcokct, - vb. 2 a p. pres. ind. at. suj. tu. +o 6cv6po - acus. neutro sing. compl. obj. dir. do vb.; `Fk - prep. > de dentro; relao de lugar de onde > gen.; +cv kopcv - gen. pl. pedido por `Fk. Anlise: ytyvcok- Traduo: Dos frutos conheces as rvores. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 109 110 exerccios de aplicao: texto grego III Verso: As rvores so e eram conhecidas a partir dos frutos. - Jo 6cv6po ytyvcok-c-+ot +c ko c-ytyvcok-c-+o ck +cv kopcv. Conhece tu as rvores, conhecei as rvores do fruto. - Flyvcok-c +o 6cv6po, ytyvcok-c-+c +o 6cv6po ck +cv kopcv. Do fruto tu conhecias, vs conheceis a rvore. - `Fk +o0 kopo0 c-ylyvcok-c-,, c-ytyvcok- c-+c +o 6cv6pov. Eu era conhecido. - `F-ytyvcok-o-gv. Ele era co- nhecido. - `F-ytyvck-c-+o. Vs reis conhecidos. `F-ytyvcok-c-o0c. 53. C 0ovo+o, J +ou, ov0pcou, ooXuct J ovcv J ko kokcv. Anlise: C 0ovo+o, - nom. sing. masc. suj.; ooXuct - vb. do suj.; +ou, ov0pcou, - acus. pl. masc. compl. obj. dir. de -Xuct. ovcv ko kokcv - gen. de separao pedido pela prep. oo- do vb. composto. Temas: 0ovo+o-, ooXu- Traduo: A morte liberta os homens das penas e dos males. Verso: Os homens so, eram libertados dos sofrimentos pela morte. - Cl v0pcot oo-Xu-o-v+ot, o-c-Xu-o-v+o +cv ovcv o +o0 0ovo+ou. Eu liberto - `/o-Xu-c, sou libertado - oo-Xu-o- ot, eu libertava - o-c-Xu-o-v, eu era libertado - o-c-Xu-o-gv, Tu libertas - `/o-Xu-ct,, s libertado - oo-Xu-ct/q, s libertado - oo- Xu-ou. libertes - oo-Xu-q-,, sejas libertado - oo-Xu-q, libertarias / libertasses - oo-Xu-ot-, v. serias libertado - oo-Xu-ot-o v, liber- tavas - o-c-Xu-c-,, eras libertado - o-c-Xu-ou. Ele liberta - `/o- Xu-ct, libertado - oo-Xu-c-+ot, ele libertava - o-c-Xu-c, ele era li- bertado - o-c-Xu-c-+o, Ns libertemos - `/oXu-c-cv, sejamos li- bertados - ooXu-c-c0o, seramos libertados - ooXu-ol-c0o, libertvamos - o-c-Xu-o-cv, ramos libertados - o-c-Xu-o-c0o. 54. KoXo 6cv6po koXou, cpct J kopou,. Anlise: 6cv6po - nom. neutro pl. suj, > vb. no sing.; KoXo - nom. neutro pl. adj. adn. do suj.; cpct - vb. no sing. do suj. neutro pl. indic. at.; kopou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb. koXou, - acus. pl. adj. adn. do obj. dir. Temas: cp- Traduo: Belas rvores produzem belos frutos. Verso: Belas rvores produzam, produziriam, produziam belos frutos. - KoXo 6cv6po cp-q, cp-ot v, t-cp-c koXou, kopou,. Um bela mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 110 111 exerccios de aplicao: texto grego III rvore produz, produza, produziria, produzia bons frutos. KoXov 6cv- 6pov cpct, cp-q, cp-ot v, t-cp-c koXou, kopou,. 55. Cl `/0gvoot J cl, Xl0ou, +ou, voou, typoov J. Anlise: Cl `/0gvoot - nom. masc. pl. suj.; typoov - vb. do suj. imperf. at.; +ou, voou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, - prep. > a, para. para dentro de > acus.; Xl0ou, - acus. masc. pl. pedido por cl,. Temas: `/0cvoo-, ypo- Traduo: Os atenienses gravavam as leis nas pedras. Verso: As leis eram escritas nas pedras pelos atenienses. - Fl, Xl0ou, c- ypo-o-v+o ol voot o +cv `/0gvolcv. Grava (tu) a lei na pe- dra. Fl, Xl0ov +ov voov ypoc. Gravem - Fpo-c-otv / ypo-o- v+cv. gravariam. -, ypo-ot-cv v. Era gravada - `F-ypo-c-+o. Seja gravada - ypo-g-+ot/ypo-c-o0c. Seria gravada na pedra - ypo- ot-+o cl, Xl0ov. 56. +c0yc J +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv oyo0cv t_- 0pov J. Anlise: suj. impl. no vb. do imperat.; +c0yc - vb. imper. sing. at. suj. tu. +gv tXlov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; +gv t_0pov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; +cv kokcv - gen. pl. restr. compl. nom. de +gv tXlov. +cv oyo0cv - gen. pl. restr. compl. nom. de +gv t_0pov. Temas: cuy-, t_0po- Traduo: Evita a amizade dos maus e a inimizade dos bons. Verso: Ele evita e evitava a amizade dos maus e a inimizade dos bons. - +cuy-ct +c ko t-cuy-c +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv oyo0cv t_0pov. A amizade dos maus e a inimizade dos bons eram evitadas. - H +cv kokcv tXlo ko g +cv oyo0cv t_0po c-cuy- o-v+o. Tu evitavas - F-cuy-c-,, eles evitavam - t-cuy-o-v. Evite ele - +cuy-c-+c, evitem eles. - cuy-o-v+cv. Evitai vs - +cuy-c-+c, evita tu. - c0y-c. Evitar. - +cuy-ctv. Ser evitado. - +cuy-c-o0ot. mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 111 112 exerccios de aplicao: texto grego IV Texto grego IV Traduo, Verso, Ginstica Exerccios corrigidos Identificao de temas nominais e verbais (J) 1. Temas nominais em -o, -a / -h; p. 116-29. 2. Infectum (presente e passado) dos verbos de tema em vogal e redo- bro em -i-: voz ativa: p. 325-37; voz mdia e passiva: p. 339-45; dos verbos de sufixo -nu-/-nnu-, p. 367; dos verbos em consoante e semivogal (u-, i -), p. 325-37; dos verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-66. 3. Frases: 1. Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0ct J o[c[oto+o+ov yop co+tv. Colocai a riqueza como ltimo dos bens; ela a mais insegura. Ele coloca, colocado, era colocado, colocava, coloque, seja colocado, colo- caria, seria colocado. 2. H opc+g ovg +ou, ov0pcou, lo_upou, +l0gotv J. S as virtudes pem os homens fortes. Coloca tu, coloque ele, colocai, coloquem eles; s colocado, seja ele colocado, sede colocados, sejam eles colocados. So colocados, eram colocados. Colocar, ser colocado. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 112 113 exerccios de aplicao: texto grego IV 3. C Xo0+o, oXXokt, c+o+l0got J +ov +cv ov0pccv +poov. Muitas vezes as virtudes mudam a maneira do homem. Mudar. Ser mudado. Mudavas, eras mudado. Sejas mudado, mudes. Serias mudado, mudasse. Mudar. Ser mudado. 4. Cl ooto+o +o opyuptov +j, opc+j, po+l0coov J. O sbio prepe a virtude ao dinheiro. Eu tambm prepunha, mas agora no preponho. Vs prepondes, sois prepostos. Ele preporia e seria preposto. Se (cov) eu prepuser, caso eu preponha. Ele prepunha, era preposto. Prepor. Ser preposto. 5. Cl 0col ot ov+ kokcv oyo0o 6t6ocv (6t6olgoov) J. Os maus do coisas ms em troca dos favores aos benfeitores. Em lugar de coisas ms os deuses davam e do coisas boas. Pudessem ser dadas as coisas ms em lugar das coisas boas 6. `Fv+t0ccv J +o, vcot, +j, oolo, tpc+o (tpc,-+o,). O amor da sabedoria era incutido (imposto) nos jovens pelos sofistas. Impe tu. Imponha ele, imponde vs, imponham eles. S imposto, seja ele imposto, sede impostos, sejam eles impostos. Ns impomos, somos impostos, imponhamos, sejamos impostos, imporamos, seramos im- postos, impnhamos, ramos impostos. 7. 2u +c ko o o6cXo, oou ouvc+l0c+c J (ouvc+l0c+ov) opyuptov. Teu irmo e tua irm punham dinheiro juntos. Teu irmo e tua irm, os dois, punham dinheiro juntos. Vs dois pondes e pnheis dinheiro juntos. Eu compunha, era composto. Ponhamos junto o dinheiro; o dinheiro seja posto junto. Compor, ser composto. 8. Jou+q +( yvcq ko gc, poo+t0cc0o J. Tambm eu me junto (me proponho, me acrescento) a essa opinio. Eu me juntava; eu acrescentava. Junta-te, juntai-vos. Eles acrescentam, eles se juntam; eles se juntavam, eles acrescentavam. 9. FXo[cc0o J g +gv jov opo +ov voov +t0cc0o J. Eu tomo cuidado (que) no ponhas o voto ao lado da lei. Tu pes, s posto; ponhas, sejas posto, porias, serias posto, pe, s posto, punhas, eras posto. Pr, ser posto. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 113 114 exerccios de aplicao: texto grego IV 10. Cl 2op+t+ot J +o +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o J +j, 6og, J. As coisas boas da vida eram colocadas segundas da glria (do que a glria) pelos espartanos. Sejam colocadas, seriam colocadas, so coloca- das. Ser colocado. 11. Ko cv +o, [op[opot, ko oXto+o cv +o, `/otovo, uy- j, J ko oXg, o0Xo J c+l0c+o J. Os brbaros e sobretudo os asiticos colocavam um trofu de pugilis- mo e luta. Eu coloco, sou colocado. Colocar, ser colocado. 12. C /Xu, o+oo, clgotv J cl, +ov Fctvov koXoucvov J ov+ov. O rio Hlis escoava (desaguava, se lanava) no mar chamado Euxino. Lana-te, lance-se, lanai-vos, lancem-se. Eu me lano, sou lanado, eu me lance, seja lanado, eu me lanaria, seria lanado, eu me lanava, era lanado de. Lanar-se para, ser lanado em. 13. Jo octXocvo J oo6l6ou J. Pagai (devolvei, atribu) as coisas devidas. paga, so pagas, seja paga, sejam pagas, seria paga, seriam pagas, era paga, eram pagas. Ser pago. Pagar. 14. Cl oyo0o oo+c 6to +ov Ovov c0tot J +o ovoykoo po++ctv J. Os maus jogam alm (adiam) fazer as coisas necessrias. Eu adiava fazer as coisas necessrias; no adia (tu) fazer as coisas necessrias, no adie ele, no adiai (adieis) vs; no adiem eles. Eles adiavam, adiariam, adiem fazer as coisas necessrias. Adiar. Ser adiado. 15. oXXo v0pcot clcv+ot J Xou+ou. Os soldados se lanaram sobre os inimigos. Desejar (lanar-se) sobre a riqueza e no sobre as virtudes no belo. Eu ambiciono, ambiciona- va, ambicione, ambicionaria a virtude e no a riqueza. Ambicionar. 16. Zglov J cylo+gv ct+t0ccv J ov cl +t, ctp+o J 6to- 0clpctv J +ou, vcou,. O maior castigo seria infligido (imposto) se os professores tentassem corromper os jovens. Eles infligiriam (imporiam)o maior castigo. Quan- do eles tentam corromper os jovens o maior castigo imposto. Eu ten- mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 114 115 exerccios de aplicao: texto grego IV to, eu tentava, tentaria, tente impor o maior castigo. Tenta tu, tentai vs, tente ele, tentem eles impor os maiores castigos. 17. Cl 0co oXXo 6t6oootv J. Muitas coisas so dadas pelos deuses. Os deuses nos do coisas boas e ns lhes damos coisas ms. D tu, d ele, dai vs, dem eles; s dado, seja dado, sede dados, sejam dados. Eu dou, ns damos, eu d, ns de- mos; eu daria, ns daramos; eu dava, ns dvamos. Dar. Ser dado. 18. Zc J +o, ccpyc+ot, J _optv oo6t6ovot J. O homem ingrato no retribui favores ao benfeitor. Tu retribuis, vs retribus, tu retribuas, vs retribuais, tu retribuirias, vs retribuireis, tu retribuas, vs retribueis. Retribui tu, retribu vs; retribua ele, retri- buam eles. Retribuir. Ser retribudo. 19. Zlkgv 6t6ov+cv J ol +ou, voou, opo[olvov+c, J (os que transgridem). Pudesse cumprir pena o malfeitor. Os transgressores (os que trans- gridem) das leis cumprem pena; cumpre pena tambm tu; cumpri pena tambm vs, que transgredis as leis. Transgredir as leis. Cumprir pena. 20. `Fv +o, +cv `/0gvolcv J ckkXgolot, c6l6o+o J Xcyctv J + [ouXocv J Nas assemblias dos atenienses dado falar a quem quer (querente), seja dado (subj), seria dado, seja dado (imperat.). 21. Cl oX+ot J o[o0v+ot J g g oXt, po6t6c+ot J. Os cidados temiam que a cidade fosse trada (entregue). Os traido- res traem at os amigos. Eu traio, sou trado, eu traia, seja trado, eu trasse (trairia) seria (fosse) trado, eu traa, era trado. Trai tu, tra vs: s trado, sede trados. Ser trado. 22. l(o+c o +cv lXcv po6t6oo J. Oxal nunca os amigos te trassem! Eu nunca trairia os amigos. Tu trais, s trado, s trado, sejas trado, traias, trasses (trairias) serias (fos- ses) trado, traas, eras trado. Trair. Ns nunca trairamos os amigos nem seramos trados pelos amigos. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 115 116 exerccios de aplicao: texto grego IV 23. `Fov 6cpov +t c+`cvolo, 6t6c+ot J, g6u co+tv oo6c_co- 0ot J. Quando presentes so dados de boa mente, agradvel receber. Se (cl) os presentes fossem dados de boa mente ns os receberamos. Seja dado, seria dado; sejam dados, seriam dados, eram dados, d, dem, da- ria, dariam, dava, davam. Dar, ser dado. 24. /lo_pc, J +o, oXclot, opo6t6oc0o J. Ns estvamos sendo entregues vergonhosamente para os inimigos. Ns entregamos, somos entregues, entreguemos, sejamos entregues, entregaramos (entregssemos), seramos (fssemos) entregues, entre- gvamos, ramos entregues. Entregar, ser entregue. 25. C o+po+o, J `o+o0 J +o0 o+po+gyo0 J po6l6o+o J. (po-c6l6o+o). Os soldados estariam sendo trados pelos prprios comandantes. Tu traas, eras trado; ele traa, era trado. Eu sou trado, eu era trado. Eles traem, traam, trairiam. Trair. Ser trado. Eles so trados, sejam tra- dos, seriam/fossem/poderiam/pudessem ser trados. 26. lg olo+g J +ou, vcou, J +j, c +gv opc+gv o6o0. Os sofistas no afastam, no afastavam os jovens do caminho para a virtude. Eu afasto, ns afastamos, eu afaste, ns afastemos, eu afastaria (afastasse), ns afastaramos (afastssemos), eu afastava, ns afastvamos. Afasta tu, afastai vs. Afaste ele, afastem eles. Afastar. Ser afastado (afastar-se). 27. +uXXo++ou J g +o kcp6o, oc +j, 6tkotoouvg, oto+( J. Cuidai que (g) os malvados no vos afastem da justia. Tu afastas, s afastado, afasta tu, s afastado, afastes, sejas afastado, afastarias (afas- tasses) serias (fosses) afastado. 28. `/c +ou, [cX+lo+ou, J cl, +o, op_o, ko0to+ccv J. Instala, estabelece (instalai, estabelecei) nos cargos sempre os me- lhores. Instale ele, instalem eles; s instalado, seja ele instalado, que ele seja instalado, sejam eles instalados, que eles sejam instalados. Eu insta- lava, ns instalvamos, eles instalavam, eu era instalado, ns ramos ins- talados, eles eram instalados. Instalar, ser instalado. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 116 117 exerccios de aplicao: texto grego IV 29. opo +o, /okc6otovlot, J ovlo+ov+ot J ol vcc+cpot +o, pco[u+cpot,. Entre os espartanos os mais jovens se levantavam diante dos mais velhos. Eu me levanto, me levantava, me levante, me levantaria (levan- tasse); ns nos levantamos, nos levantvamos, nos levantemos, nos le- vantaramos (levantssemos) diante de. Levanta-te, levantai-vos diante de. Levantar-se diante de. 30. Jou, lXou, gcv ok ov pq6lc, J oto+olg, J to+o+o- +ot yop clotv J. Os nossos amigos jamais seriam afastados de ns, pois que so muito fiis. Ele afastaria (afastasse), vs afastareis (afastasses), ele seria (fosse) afastado, vs fosseis (sereis) afastados. Que tu afastes, que eles afastem, que tu sejas afastado, que eles sejam afastados, tu afastavas, eles afasta- vam, tu eras afastado, eles eram afastados. Afastar. Ser afastado. Afasta tu, afastai vs. Afaste ele, afastem eles. S afastado. Sede afastados. Seja ele afastado, sejam eles afastados. Afastar, ser afastado. 31. po c0g, J ovlo+ooo J. Levantai-vos antes da embriaguez; ele se levante, ele levante o ami- go; eles se levantem, eles levantem o amigo; Pe de p o amigo antes da embriaguez, pe-te de p; ele ponha de p o amigo antes da embria- guez, ele se ponha de p. Ponde de p, ponde-vos de p; ponham de p, ponham-se de p. Eu punha de p, eu me punha de p; ele punha de p, ele se punha de p; eles punham de p, eles se punham de p. Pr de p, pr-se de p. 32 lg 6tto+cc0o J, c lXot. No separemos os amigos; no vos separeis, amigos. Tu separas, tu te separas; vs separais, vs vos separais; tu separes, tu te separes; vs separeis, vs vos separeis; tu separarias (separasses) tu te separarias (te separasses); vs separareis (separsseis), vs vos separareis (vos sepa- rsseis); tu separavas, tu te separavas; vs separveis, vs vos separveis. Separar. Separar-se. 33. K0po, uXgv t_cv J +gv kcoXgv cl, o_gv ko0lo+o+o J. Os soldados tinham a cabea desguarnecida e no se apresentaram ao combate. Tu te apresentas, apresenta-te, tu te apresentes, tu te apresen- tarias (apresentasses), tu te apresentavas; vs vos apresentais, apresentai- mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 117 118 exerccios de aplicao: texto grego IV vos, que vos apresenteis, vs vos apresentareis (apresentsseis), vs vos apresentveis. Apresentar-se. Apresentar. 34. Cl gc+cpot o+po+tc+ot cc+l0cv+o J +o, oXclot,. Os mais velhos se impem sobre os mais novos pela sabedoria. Ele se impe, imponha-se ele, que ele se imponha, ele se imporia (se impuses- se) ele se impunha. Eles se impunham. Tu te impunhas, vs vos imp- nheis. Ns nos impomos, ns nos impmhamos. 35. Kokto+o, p_cv J co+v o p_ctv J rou+o0 g 6uvocvo, J. So bons comandantes os que podem comandar-se a si mesmos. Eu comando, comande, comandaria; sou comandado, seja comandado, se- ria comandado; comanda tu, comandai vs; comande ele, comandem eles; comandar, ser comandado. 36. Cl_Xgv op0plov jXto, okc6ovvuotv J. O sol dispersava a neblina matutina. A neblina matutina era disper- sada pelo sol. Eles dispersam, que dispersem, dispersariam, dispersavam. Dispersa tu, dispersai; disperse ele, dispersem eles. Dispersar, ser dis- persado. 37. Io+oo0c J, r+opot, Os companheiros esto de p. Ponde de p, pe tu de p; pe-te de p, ponde-vos de p. Eu ponho de p, eu me ponho de p; eu ponha de p, eu me ponha de p, eu poria (pusesse) de p, eu me poria de p; eu punha de p, eu me punha de p. 38. Cl oXoto +ou, ol_oXc+ou, ko+c6ouXouv J g oc6l6ov- +o J. Os prisioneiros de guerra eram escravizados ou vendidos pelos anti- gos. Eu vendo, que eu venda, eu venderia, eu vendia; ns vendemos, que ns vendamos, ns venderamos, ns vendamos. Vender. Ser ven- dido. Eu escravizo, escravizava; eu sou escravizado, eu era escravizado. Escravizar. Ser escravizado. 39. /okc6otovtot ko gc, o voot, _pcc0o J +o, o+o,. Os atenienses e espartanos no se serviam das mesmas leis. Tu usas, vs usais; tu uses, vs useis; tu usarias, vs usareis; tu usavas, vs usveis; usa tu, usai vs; use ele, usem eles; usar. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 118 119 exerccios de aplicao: texto grego IV 40. Cl `/0gvoot, +gv _cpov op0oucvgv J 0ccpo0v+c, J, g0u- ouv J. O soldado comtemplava a terra devastada e ficou desanimado. Eu con- templo, que eu contemple, eu contemplaria, eu contemplava. Tu per- des coragem, que tu percas coragem, tu perderias coragem, tu perdias coragem. Perder coragem. 41. H u_g 6uvo+ot J ctvjv J ko 6tjv J 6c+ot J yop 6tkot- oouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov (( J o v0pco,. A alma tinha fome e sede; pois ela precisava de justia e verdade e o homem no vivia s de po. Tu vives, tens sede e fome; tu vivias, tinhas sede e fome; ns vivemos, temos sede e fome; ns vivamos, tinhamos sede e fome. Ele vive, tem sede e fome. Viver; ter sede; ter fome. 42. Fl +o0+o vol(ct, J oop+ovct, J. Se pensavas isso estavas errado. Quando (o+ov) pensas isso erras. Se (cl) pensasses isso errarias. Ns pensvamos isso e estvamos errados. Pensar. Errar. 43. C gc+cpo, o+po+gyo, +gv oXtv +o, oXclot, po6l- 6o+o J (po-c6l6o+o). A cidade estava sendo entregue aos inimigos pelo nosso comandante. Eu entrego, eu entregava, eu sou entregue, eu era entregue pelo gene- ral. Entregar. Ser entregue. 44. Cl oX+ot +ou, voou, uXo++ov+cv J. cidado, guarda as leis! cidados, guardai as leis. O cidado guarde as leis! A lei seja guardada pelo cidado; as leis sejam guardadas pelos cidados. S guardado, sede guardados. Guardar as leis. 45. `F +o 6cvo +cv lXcv [po6cc, opcuou J. Ns amos lentamente ao banquete do amigo. Tu ias lentamente. Tu vais, vs ides, ide. Que ele v, que eles vo. Eu iria, ele fosse, eles fossem, ns fssemos. 46. C to0o, J+( o+po+tq 6to6l6o+ot J. Eu distribuo salrio ao exrcito. Eles distribuiam o salrio. O salrio , era distribudo ao exrcito. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 119 120 exerccios de aplicao: texto grego IV 47. Cl o+po+gyo 6tc6l6ov+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,. O comandante distribua o dinheiro entre os soldados. O dinheiro estava sendo distribudo. Seja distribudo. Seria distribudo. Distribuir; ser distribudo. Sendo distribudo. 48. 2ckpo+g, 6toXcyocvo, J po+pcc (po-c+pcc) J +ou, lXou, po, cykpo+ctov. O sbio conversando dirige os jovens para a temperana. Conversar. Eu conversava, eles conversavam. Conversa, conversai. Ns conversara- mos, conversemos. Ele dirigia para, dirigido para; dirigia, era dirigido; dirige tu para, dirigi vs para, ser dirigido para, dirigir para. 49. Cl oXoto `/Xcov6pov 0cov cvoo(ov J. Herclito denominava os homens de deuses mortais e os deuses de homens imortais. Ele nomeia, nomeie, nomearia. Nomear. Ser nomea- do deus. 50. Yo +cv oXotcv `/Xcov6po, J 0co, cvoo(c+o J. Muitos homens eram nomeados deuses pelos antigos. Somos nomea- dos, sejamos nomeados, seramos nomeados, ramos nomeados. Ser no- meado; nomear. 51. Zjv J [ouXocvo, J, g po++c J 0ovo+ou to. Ele no queria viver e praticava coisas dignas de morte. Vs viveis, vivais, vivereis, viveis. Ns vivemos, vivamos, viveramos, vivamos. Eu fao, eu fazia, faze, fazei. Fazer. 52. `F+c J +ou, 6uvo+c+o+ou, p_ctv J. Eles no permitiam os mais capazes governar. Permite tu, permita ele, permiti vs, permitam eles. Ele permite, permita, permitiria, per- mitia. Permitir. 53. No0, J opq J ko vo0, okouct J, o_ ol o0oXo J. Os olhos no vem, mas no ouvem; a inteligncia v e ouve. Tua olhavas e ouvias. Eles olhavam e ouviam. Olhar, Ouvir. Ser visto, ser ouvido. 54. +lXcv Xoyot, ol oyo0o vtkcv+ot J. As palavras dos amigos vencem os bons. Venciam, venam, venceriam. vencido, seja vencido, seria vencido, era vencido, s vencido, sede ven- cidos. Vencer, ser vencido. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 120 121 exerccios de aplicao: texto grego IV 55. Cl rv XXot v0pcot t(cv J vo co0lotcv J 2ckpo+g, 6r fo0tcv J vo (g J O sbio come para viver (para que viva), os outros homens vivem para comer (para que comam). Tu vivias, ele vivia, vs viveis, ns vivera- mos. Eles comem, comiam, comam. Come tu, comei vs. Viver. 56. Cl o+oo pcouotv J cl, +gv 0oXo++ov. O rio corre para o mar. O rio corria, os rios corriam, corram, corre- riam para o mar. Fluir. 57. cptkXj, o +cv `/0gvolcv gyo+o J ko c+t+o J. O povo amava e estimava os tiranos. Ama e s estimado. Amai e sede estimados. Amavas e eras estimado. Amarias e serias estimado. Que tu ames e sejas estimado. Amar. Ser amado. Estimar. Ser estimado. 58. C o+oo, opoppc J opo +gv gc+cpov oXtv. Os rios corriam ao longo de nossa cidade. Corria, corra, corram, cor- reria, correriam ao longo de nossa cidade. Fluir ao longo. 59. FXc++g, J ctpc J kpo+cv J. Tentai dominar a lngua. Tente ele, tentem eles. Domina, dominai; domine ele, dominem eles. Tentavas, tentveis; dominavas, dominveis, Eras dominado, reis dominados. Dominar, ser dominado; Tentar. 60. /kouc J oXXo XoXct J kolpto. Ouvi (vs) muitas coisas, falai coisas oportunas. Tu ouves, falas, ou- as, fales, ouvirias, falarias, ouvias, falavas. Ouvir, falar. Ser ouvido. Falai, fale ele, falem eles o oportuno. 61. oXX [cX+tov o6tkco0ot J g o6tkcv J. muito melhor cometer injustia do que sofrer injustia. Eu sou injusto, sou injustiado; tu cometias injustia, sofrias injustia; eles co- metiam injustia, sofriam injustia. Comete tu injustia, sofre tu injus- tia; cometei injustia, sofrei injustia. Fazer injustia, sofrer injustia. 62. Xgpccv J +o, vo0, ko Xcccv J c +ou, oXclou,. Ns enchemos as naus e navegamos contra os inimigos; enche as naus e navega contra os inimigos. Enchamos e navegvamos; enchiam e na- vegavam. Enchei e navegai. Encher. Navegar. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 121 122 exerccios de aplicao: texto grego IV 63. H ovoykg 6ouXo J +ou, ov0pcou,. A fatalidade escravizava os homens. Escraviza tu, escravizai vs. S escravizado, sede escravizados. Eu escravizava e era escravizado; escravi- zavam e eram escravizados. Que tu escravizes, sejas escravizado. Tu es- cravizarias e serias escravizado. Escravizar, ser escravizado. 64. ov+o_o0 ol po6o+ot J 0ovo+ou (gto0v+ot J. Em toda parte os traidores eram punidos de morte. Punir, ser puni- do. Eu punia, era punido. Tu punes, s punido. Pune tu, puni vs. Ele puna, seja punido, ele puniria, seria punido. 65. Jou, rv lXou, cXcu0cpccv J +ou, 6r c_0pou, _ctpcc0o J. preciso sujeitar os inimigos e libertar os amigos. Sujeita e liberta tu. Sujeitai e libertai vs. Eles sujeitavam e libertavam. Que ele sujeite e liberte, eles sujeitem e libertem. Tu sujeitarias e libertarias, vs sujeita- reis e libertareis. Libertar, ser libertado, sujeitar. 66. Yo +cv oocv o rv Xoyo, ooto0+ot J + opyup J g 6r otyg + _puo J. Os antigos comparavam a palavra prata e o silncio ao ouro, mas o silncio no ouro nem a palavra prata. Tu comparavas, eras compa- rado. Ele assemelhava, era assemelhado, assemelhavam, eram asseme- lhados. Compara, s comparado, s comparado. Ser comparado. 67. H gc+cpo _cpo o +cv oXclcv koko0+ot J. Os nossos campos eram danificados pelos inimigos. Ele causava mal, eles causavam mal; ele era prejudicado, eles eram prejudicados. No cau- ses mal, no causeis mal. Quando (se) causas mal, s prejudicado. Cau- sar mal, ser prejudicado/sofrer males. 68. Yo +cv `/0gvolcv oXXo +cv ctovco+o+cv J oXt- +cv J o6lkc, J c(gto0v+o J. Os atenienses castigavam injustamente os cidados mais destacados. Castigar, ser castigado. Que eu castigue e seja castigado, que eles casti- guem e sejam castigados. S castigado, s castigado, castigas. Castigar, ser castigado. 69. ltg+cov J co+l oot +ou, oyo0ou,. ltg+cot clol oot ol oyo0ol. Tu deves imitar as coisas boas; no teu dever imitar as coisas ms. As coisas boas devem ser imitadas por ti. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 122 123 exerccios de aplicao: texto grego IV 70. `ucXg+cov J oot +gv oXtv co+lv. `ucXg+co J oot g oXt, co+lv. Tu deves ajudar os amigos. Os amigos devem ser ajudados por ti. 71. /l rv oXct, ccXg+ol J clotv ol 6r lXot tg+ol J. As coisas boas so imitveis, os amigos auxiliveis. 72. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. H opc+g ct0ug+( J co+tv. Vs deveis ter ambio de virtude. As virtudes so ambicionveis. 73. H opc+g ct0ug+( J co+tv. As virtudes so ambicionveis. 74. C rv +cv ov0pccv [lo, 0op+o, J, ol 6` opc+o o0ovo- +ot J. Os homens so corruptveis; as virtudes incorruptveis. 4. Exerccios corrigidos: 1. Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0ct J o[c[oto+o+ov yop co+tv. Anlise: +l0ct - imper. sing. at. suj. tu. +ov Xo0+ov - c. ob. dir. Oo+o+ov - pred. do c. obj. dir. Jcv oyo0cv - gen. partitivo; co+tv. - vb. do suj. (+o oyo0ov). o[c[oto+o+ov - pred. do suj. yop - conj. expl. Temas: +l0g-/+l0c- Traduo: Coloca a riqueza (como) ltimo dos bens pois o mais inseguro. Verso: Colocai a riqueza como ltimo dos bens; ela a mais insegura. - Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0c-+c o[c[oto+o+o, yop co+tv. Ele coloca - Jl0g-otv, colocado - +l0c-+ot, era colocado - c- +l0c-+o, colocava - c-+l0ct/c-+t0g, coloque - +t0( / +t0c-+c, seja co- locado - +t0j-+ot / +t0c-o0c, colocaria - +t0c-lg, seria colocado. - +t0c- -+o v. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 123 124 exerccios de aplicao: texto grego IV 2. H opc+g ovg +ou, ov0pcou, lo_upou, +l0gotv J. Anlise: H opc+g - nom. suj. sing.; ovg - nom. pred. do suj.; +l0gotv - vb. do suj. ind. at.; +ou, ov0pcou, - c. obj. dir.; lo_upou, - pred. do c. obj. dir. Temas: +t0g-/+t0c- Traduo: S a virtude pe fortes os homens. Verso: S as virtudes pem os homens fortes. - /l opc+o ovot +ou, ov0pcou, lo_upou, +t0c-ootv. Coloca tu - Jl0ct, coloque ele - +t0c- +c, colocai - +l0c-+c, coloquem eles - +t0c-v+cv. S colocado - Jl0c- oo. Seja ele colocado - +t0c-o0c, sede colocados - +l0c-o0c, sejam eles colocados - +t0c-o0cv. So colocados - Jl0c-v+ot, eram colocados - c- +l0c-v+o. Colocar - Jt0c-vot, ser colocado - +l0c-o0ot. 3. C Xo0+o, oXXokt, c+o+l0got J +ov +cv ov0pccv +poov. Anlise: C Xo0+o, - nom. suj. sing.; c+o+l0got - vb. do suj. pres. ind. at.; +ov +poov - c. obj. dir. do vb.; +cv ov0pccv - gen. restr. adj. adn. de +poov. Temas: c+o+l0g-/0c- Traduo: A riqueza muitas vezes muda a maneira dos homens. Verso: Muitas vezes as virtudes mudam a maneira do homem. - oXXo- kt, ol opc+o c+o-+t0c-oot +ov +o0 ov0pcou +poov. Mudar. - lc+o-+t0c-vot. Ser mudado. - lc+o-+l0c-o0ot. Mudavas. - lc+-c- +l0ct-,/c+-c-+l0g-,. Fras mudado. - lc+-c-+l0c-oo. Sejas mudado. - lc+o-+t0(. Mudes. - lc+o-+t0(-,. Serias / fosses mudado lc+o- +t0c-l-o ov. Mudasses / mudarias - lc+o-+t0c-lg-, v. Mudar - lc- +o-+t0c-vot. Ser mudado - lc+o-+l0c-o0ot. 4. Cl ooto+o +o opyuptov +j, opc+j, po+l0coov J. Anlise: Cl ooto+o - nom. suj. pl.; po+l0coov - vb. do suj. impf. at.; +o opyuptov - acus. n. sing. c. obj. dir. do vb. c+l0coov, +j, opc- +j, - gen. de separao > prep. po > na frente de. Temas: po+t0g-/+t0c- Traduo: Os sofistas colocavam o dinheiro na frente da virtude. Prefe- riam o dinheiro virtude. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 124 125 exerccios de aplicao: texto grego IV Verso: O sbio prepe a virtude ao dinheiro. - C ooo, +gv opc+gv +o0 opyuplou po-+l0g-otv. Eu tambm prepunha, mas agora no preponho. - Ko cyc (koyc) pou-+l0g-v, v0v 6r o po-+l0g-t. Vs prepondes. - po-+l0c-+c. Sois prepostos. - po-+l0c-o0c. Ele preporia e seria preposto. - po-+t0c-lg +c ko po-+t0c--+o. Se (cov) eu prepuser, caso eu preponha. - `Fov po-+t0c. Ele prepunha. - pou-+l0g/+l0ct. Era preposto. - pou-+l0c-+o. Prepor - po-+t0c- vot. Ser preposto - po-+l0c-o0ot. 5. Cl 0col ot ov+ kokcv oyo0o 6t6ocv (6t6olgoov) J. Anlise: Cl 0col - nom. pl. suj.; 6t6ocv - vb. do suj. opt. pres. at.; oyo0o - acus. neutro pl. c. obj. dir. do vb.; ov+ - prep. > em lugar de, contra + gen.; kokcv - gen. pedido por ov+. ot - dat. de atrib. Temas: 6t6c-/6t6o- Traduo: Os deuses poderiam dar/dessem em lugar de coisas ms coi- sas boas. Verso: Os maus do coisas ms em troca dos favores (coisas boas) aos benfeitores. - Cl koko ov+ +cv oyo0cv koko 6t6o-oot +o, ccpyc+ot,. Em lugar de coisas ms os deuses davam e do coisas boas. - `/v+ +cv kokcv ol 0co c-6l6o-oov +c ko 6t6o-oot +oyo0o. Pudessem serem dadas as coisas ms em lugar das coisas boas, - Fl0c ov+ +cv oyo0cv +o koko 6t6o--+o. 6. `Fv+t0ccv J +o, vcot, +ov +j, oolo, tpc+o. (tpc,-+o,). Anlise: suj. impl. no vb.; `Fv+t0ccv - vb. subj. exort. pres. 1 a p. pl.; suj. ns. +ov tpc+o - acus. sing. c. obj. dir. de -+t0ccv. +j, oolo, - gen. restr. compl. nom. de tpc+o. +o, vcot, - loc. pl. masc. pedido por `Fv-, cv - prep. loc. > lugar onde, em. dentro de. Temas: cv+t0g-/+t0c- Traduo: Coloquemos nos jovens (im-ponhamos) o amor da sabedoria. Verso: O amor da sabedoria era incutido (im-posto) nos jovens pelos sofistas. - C +j, oolo, tpc, cv-c-+l0c-+o +o, vcot, o +cv ooto+cv. Impe tu - `Fv-+l0ct, imponha ele - cv-+t0c-+c, imponde vs - cv-+l0c-+c, imponham eles - cv-+t0c-v+cv. S imposto - `Fv- +l0c-oo. seja ele imposto - cv-+t0c-o0c / cv-+t0j-+ot, sede impostos - cv-+l0c-o0c. sejam eles impostos - cv-+t0c-o0cv / cv-+t0c-v+ot. Ns impomos - `Fv-+l0c-cv, somos impostos - cv-+t0c-c0o, impo- mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 125 126 exerccios de aplicao: texto grego IV nhamos - cv-+t0c-cv, sejamos impostos - cv-+t0c-c0o. Impora- mos / impusssemos - cv+t0c--cv/cv-+t0c-tg-cv v, seramos / fs- semos impostos - cv-+t0c-l-c0o v, impnhamos - cv-c- +l0c-cv. ramos impostos - cv-c-+t0c-c0o. 7. 2u +c ko o o6cXo, oou ouvc+l0c+c J (ouvc+l0c+ov) opyuptov. Anlise: 2u +c ko o o6cXo, - nom. sing. suj.; ouvc+l0c+c - vb. dos suj. impf. at. 2 a p. pl. suj. tu e vs. oou - gen. restr. pron. pes. 2 a p. > de ti > teu, tua. Temas: ouv+t0g-/+t0c- Traduo: Tu e teu irmo colocveis dinheiro junto(s). Verso: Teu irmo e tua irm punham dinheiro juntos. - C rv o6cX- o, oou +c ko g og o6cXg ouv-c-+l0c-oov opyuptov. Teu irmo e tua irm, os dois, punham dinheiro juntos. - C rv o6cXo, oou +c ko g og o6cXg ouv-c-+l0c-+gv opyuptov. Vs dois pondes e p- nheis dinheiro juntos. - 2c ouv-+l0c-+ov +c ko ouv-c-+t0c-+gv opyuptov. Eu compunha. 2uv-c-+l0g-v. Era composto - 2uv-c-+t0c- gv. Ponhamos junto o dinheiro. - 2uv-c-+l0c-cv +o opyuptov. O dinheiro seja posto junto. - Jo opyuptov ouv-+t0j-+ot./ ouv-+t0c- o0c. Compor - 2uv-+t0c-vot. Ser composto. - 2uv-+l0c-o0ot. 8. Jou+q +( yvcq ko gc, poo+t0cc0o J. Anlise: gc, - nom. pl. suj.; ko - conet. forte > tambm, at, mesmo. poo-+t0cc0o - vb. do suj. pres/ind. voz mdia. +( yvcq - dat. idia de acrscimo, atribuio. Jou+q - adj. adn. dat. Temas: poo+t0g-/+t0c- Traduo: A essa opinio tambm ns nos acrescentamos (nos juntamos). Verso: Tambm eu me junto (me pro-ponho, me acrescento) a essa opinio. - Jou+q +( yvcq ko cyc poo-+l0c-ot. Eu me juntava. poo-c-+t0c-gv. Eu acrescentava. - poo-c-+t0g-v. Junta-te. poo- +l0c-oo. Juntai-vos. - poo-+l0c-o0c. Eles acrescentam. - poo-+t0c- ootv. Eles se juntam - poo-+l0c-v+ot. Eles se juntavam - poo-c- +l0c-v+o. Eles acrescentavam - poo-c-+l0c-oov. 9. FXo[cc0o J g +gv jov opo +ov voov +tcc0o J. Anlise: Suj. impl. no verbo. FXo[cc0o - vb. 1 a p. pl. subj. exort. - suj. ns. g - neg. vol. ev. sobre o subj.; +t0cc0o - subj. ev. dep. de mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 126 127 exerccios de aplicao: texto grego IV g. +gv jov - c. obj. dir.; opo - prep. > ao lado de, com idia de mov. > acus.; +ov voov - acus. pedido por opo. Temas: - FXo[cj-, +t0g/+t0c- Traduo: Tenhamos cuidado que no ponhamos o voto ao lado da lei. Verso: Eu tomo cuidado (que) no ponhas o voto ao lado da lei. - F- Xo[o0ot g opo +ov voov +gv jov +t0(,. Tu pes - Jl0g-,, s posto - +l0c-oot, ponhas - +t0(,, sejas posto - +t0(, porias - +t0c-lg, v, serias posto - +t0c-o v. Pe tu - Jl0ct, s posto - +l0c-oo, punhas - c-+l0ct,, eras posto - c-+l0c-oo. Pr - +t0c-vot, ser posto - +l0c-o0ot. 10. Cl 2op+t+ot J +o +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o J +j, 6og, J . Anlise: Cl 2op+t+ot - nom. pl. suj.; c+l0cv+o - vb. do suj. impf. ind. mdio (suj. envolvido na ao). +o oyo0o - c. obj. dir. do vb.; +o0 [lou - gen. restr. compl. nom.; 6cu+cpo - acus. pred. do obj. dir.; +j, 6og, - gen. de separao pedido por 6cu+cpo. Temas: 2op+to+g-/+o-, +t0c-/+t0g-, 6oo- Traduo: Os espartanos colocavam as coisas boas da vida (como) se- gundas da glria. Verso: As coisas boas da vida eram colocadas segundas da glria (do que a glria) pelos espartanos. - Jo +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o +j, 6og, o +cv 2op+to+cv. Sejam colocadas - Jt0c-o0cv / +t0c-v+ot, seriam colocadas - +t0c--v+o v. so colocadas - +l0c-v+ot. Ser colocado - Jl0c-o0ot. 11. Ko cv +o, [op[opot, ko oXto+o cv +o, `/otovo, uyj, J ko oXg, o0Xo J c+l0c+o J . Anlise: o0Xo - nom. pl. neutro. suj.; c+l0c+o - vb. 3 a p. sing. (suj. neutro pl.) impf. pas.; uyj, ko oXg, - gen. restr. compl. nom. de o0Xo. cv +o, [op[opot,... cv +o, `/otovo, - loc. pl. pedido por cv. ko... ko - conet. forte em contraponto > tanto... quanto; no s... mas tambm. oXto+o - adv. intens. no superl. Temas: uy(-, o0Xo-, +t0c-/+t0g- Traduo: Tanto entre os brbaros quanto sobretudo entre os asiticos trofus de luta e pugilismo eram colocados. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 127 128 exerccios de aplicao: texto grego IV Verso: Os brbaros e sobretudo os asiticos colocavam um trofu de pugilismo e luta. - Cl rv [op[opot ko oXto+o ol `/otovo o0Xo uyj, ko oXg, c-+l0c-oov. Eu coloco, sou colocado. - Jl0g-t, +l0c-ot. Colocar, ser colocado. - +t0c-vot, +l0c-o0ot. 12. C /Xu, o+oo, clgotv J cl, +ov Fctvov koXoucvov J ov+ov. Anlise: C /Xu, - nom. sing. suj.; o+oo, - nom. sing. aposto do suj.; clgotv - vb do suj. at. 8 +ov ov+ov - acus. de direo. pedido por cl,. Fctvov, koXoucvov - acus. adj. adn. Temas: ctg-/ctc-, koXoucvo- Traduo: O rio Hlis desgua no mar chamado Euxino (hospitaleiro). Verso: O rio Hlis escoava (desaguava, se lanava) no mar chamado Eu- xino. - C /Xu, o+oo, clct 9 cl, +ov Fctvov koXoucvov ov- +ov. lana-te - -ct, lance-se ele - lc-+c; lanai-vos - c-+c, lancem-se eles - lc-v+cv. Eu me lano de, sou lanado. - `Flg-t, clc-ot. Eu me lance, seja lanado. - `Ftc, ctcot. Eu me lanaria, seria lanado. - `Ftc-lg-v, ctc-l-gv v. Eu me lanava, era lanado de. - `Flg-v, ctc-gv. Lanar-se para, ser lanado em. - `Ftc-vot cl,, clc-o0ot cl,. 13. Jo octXocvo J oo6l6ou J. Anlise: suj. impl. no vb.; oo6l6ou - vb. imper. at. 2 a p. sing. > tu. Jo octXocvo - acus. n. pl. compl. obj. dir. Temas: octXocvo-, oo6t6c-/6t6o- Traduo: Devolve (paga) as dvidas (as coisas devidas). Verso: Pagai (devolvei, atribu) as coisas devidas. - Jo octXocvo oo6l6o-+c. paga - oo6l6o-+ot, so pagas - oo6l6o-v+ot, seja 8 Para o grego, o ato de desaguar, lanar-se ativo, objetivo; por isso voz ativa. Em portugus, a idia de lanar-se, neste caso, se presta a confuso: o pronome reflexi- vo pode induzir o leitor a pensar em voz mdia; no o caso. 9 Tanto o verbo lcvot ` gt, quanto o verbo lo+ovot ` o+gt, ao receberem o aumento do passado c-, contraem-no em -t-, que se torna longo, mas fica grafica- mente imperceptvel. Nesses casos as formas do impf. e pres. so idnticas apenas se diferenciando pelas des. primrias no pres. e des. secundrias no impf.; mas as 1 a e 2 a pessoas do pl. so idnticas. S o contexto resolve. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 128 129 exerccios de aplicao: texto grego IV paga - oo6t6c-+ot / oo6t6o-o0c, sejam pagas - oo6t6c-v+ot / oo6t6o-o0cv, seria paga - oo6t6o--+o, seriam pagas - oo6t- 6o--v+o, era paga - oc6l6o-+o, eram pagas - oc6l6o-v+o, ser pago - oo6l6o-o0ot, pagar - oo6t6o-vot. 14. Cl oyo0o oo+c 6to +ov Ovov c0tot J +o ovoykoo po++ctv J . Anlise: Cl oyo0o - nom. pl. suj.; c0tot - vb. do suj. pres. ind. at.; oo+c - neg. obj. de tempo, sobre c0tot. po++ctv - inf. at. c. obj. dir. do vb.; +o ovoykoo - acus. n. pl. compl. obj. dir. do inf.; 6to - prep. > por, atravs de, metaf. acus. > idia de mov.; +ov Ovov - acus. pedido pela prep. > por, por causa de. Temas: c0tg-/tc-, po++-/pooo- Traduo: Os bons nunca, por causa do sono / pelo sono, adiam fazer as coisas necessrias. Verso: Os maus jogam alm (adiam) fazer as coisas necessrias. - Cl koko c0-tot +o ovoykoo po++ctv. Eu adiava fazer as coisas necessrias. - lc0-lg-v +o ovoykoo po++ctv. No adia/adies (tu) fazer as coisas necessrias - lg c0-lct +o ovoykoo po++ctv. No adie ele - g c0-tc-+c, no adiai (adieis) vs - g c0-lc-+c, no adiem eles - g c0-tc-v+cv. Eles adiavam - lc0-lc-oov, adiariam - c0-tc-- cv, adiem - c0-tcot / c0-tc-v+cv, fazer as coisas necessrias. - +o ovoykoo po++ctv. Adiar - c0-tc-vot, ser adiado - c0-lc-o0ot. 15. oXXo v0pcot clcv+ot J Xou+ou. Anlise: v0pcot - nom. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj. adn. do suj.; c-lcv+ot - vb. do suj. pres. ind. voz mdia 10 . Xou+ou - gen. compl. de ambicionar > no ter > separao > gen. Temas: ctg-/tc- Traduo: Muitos homens tm ambio de riqueza (almejam, ambicionam). 10 A voz mdia est clara pelo significado metafrico: ambicionar, lanar-se com seu desejo, sua vontade. Contudo esse verbo pode ter voz ativa ao significar lanar sobre, ou lanar-se sobre, em que o pron. refl. apenas o compl. obj. dir. Ver nota 7. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 129 130 exerccios de aplicao: texto grego IV Verso: Os soldados se lanaram sobre os inimigos. - Cl o+po+tc+ot c-lc-oov / c-lc-v+o c +ou, oXclou,. Desejar (lanar-se) sobre a riqueza e no sobre as virtudes no belo. - C koXov co+t +o0 Xou+ou rv c-lc-o0ot +cv 6` opc+cv o. Eu ambiciono - `F- lc-ot, ambicionava - ct-c-gv, ambicione - ctcot, ambicionaria a virtude e no a riqueza. - c-tc-tc-gv ov +j, rv opc+j, +o0 6r Xou+ou o. Ambicionar - `F-lc-o0ot. 16. Zglov J cylo+gv ct+t0ccv J ov cl +t, ctp+o J 6to- 0clpctv J +ou, vcou,. Anlise: Suj. impl. no vb. da princ. apdose/condicionada. ct+t0ccv ov - vb. do suj. pres. opt. at., suj. > ns. Zglov - acus. compl. obj. dir.; cylo+gv - acus. adj. adn. do compl. obj. dir.; cl - conj. supos. hip. pos- svel > opt.; +t, - nom. sing. suj. da subord. prtase/condicionante. ctp+o - vb. do suj. opt. voz mdia. 6to0clpctv - inf. obj. dir. do vb.; +ou, vcou, - acus. pl. compl. obj. dir. do inf. Temas: Zglo-, ct+t0g-/+t0c-, ctpoj-, 6to0ctp- Traduo: Ns estabeleceramos o maior castigo, se algum ousasse cor- romper os jovens. Verso: O maior castigo seria infligido (imposto), se os professores tentas- sem corromper os jovens. - Zglo cylo+g ct+t0c--+o ov cl ol 6t- 6ookoXot ctp-v+o 6to0clpctv +ou, vcou,. Eles infligiriam (im- poriam) o maior castigo. - Zglov cylo+gv ct+t0c--cv ov. Quando eles tentam corromper os jovens o maior castigo imposto. - C+ov ctpcv+ot 6to0clpctv +ou, vcou, cylo+g (glo ct+l0c-+ot. Eu tento - ctpc-ot. eu tentava - c-ctpc-gv, eu tentaria / tentasse - ctp-gvv, eu tente impor o maior castigo - ctpc-ot cylo+gv (glov ct+t0c-vot. Tenta tu - ctpc ko ou. Tentai vs - ctp- o0c c,. tente ele - ctpo-o0c o+o,. Tentem eles impor os maio- res castigos - ctpo-o0cv o+ol (glo, cylo+o, ct-+t0c-vot. 17. Cl 0co oXXo 6t6oootv J. Anlise: Cl 0co - nom. pl. suj.; 6t6oootv - vb. do suj. pres. ind. at. oXXo - acus. n. pl. compl. obj. dir. do vb. Temas: 6t6c-/6t6o- Traduo: Os deuses do muitas coisas. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 130 131 exerccios de aplicao: texto grego IV Verso: Muitas coisas so dadas pelos deuses. - oXXo o +cv 0ccv 6l6o-+ot. Os deuses nos do coisas boas e ns lhes damos coisas ms. Cl rv 0co 6t6o-ootv gv oyo0o gc, 6r +o, 0co, 6l6o-cv koko. D tu - Zl6ou, d ele - 6t6o-+c, dai vs - 6l6o-+c, dem eles - 6t6o-v+cv. S dado - Zl6o-oo, seja dado - 6t6o-o0c, sede dados - 6l6o-o0c, sejam dados - 6t6o-o0cv. Eu dou - Zl6c-t, ns damos - 6l6o-cv, eu d - 6t6c, ns demos - 6t6c-cv, eu daria - 6t6o-l-gv, ns daramos - 6t6o--cv, eu dava - c-6l6ou-v, ns dvamos - c-6l6o- cv. Dar - Zt6o-vot. Ser dado -Zl6o-o0ot. 18. Zc J +o, ccpyc+ot, J _optv oo6t6ovot. Anlise: oo6t6ovot - inf. at. suj.; _optv - acus. sing. compl. obj. dir. do inf.; +o, ccpyc+ot, - dat. de atrib. compl. de oo6t6ovot. Zc - vb. do suj. oo6t6ovot. Temas: ccpyc+g-/+o-, 6c- Traduo: preciso retribuir favor aos benfeitores. Verso: O homem ingrato no retribui favores ao benfeitor. - C o_o- pto+o, v0pco, ok oo-6l6c-ot _opt+o, + ccpyc+q. Tu retribuis - oo-6l6c-,, vs retribus - oo-6l6o-+c, tu retribuas - oo-6-,, vs retribuais - oo-6t6c-+c, tu retribuirias - oo-6t6o- lg-,, vs retribuireis - oo-6t6o--+c v, tu retribuas - o-c-6l6ou- ,, vs retribueis - o-c-6l6o-+c, retribui tu - oo-6l6ou, retribu vs - oo-6l6o-+c, retribua ele - oo-6t6o-+c, retribuam eles - oo- 6t6o-v+cv, retribuir - oo-6t6o-vot, ser retribudo - oo-6l6o-o0ot. 19. Zlkgv 6t6ov+cv J ol +ou, voou, opo[olvov+c, J (os que transgridem). Anlise: ol opo-[olv-o-v+c, - nom. part. pres. masc. pl. suj.; 6t6ov+cv - vb. do suj. imper. ind. 3 a p. pl.; Zlkgv - acus. sing. compl. obj. dir. do vb.; +ou, voou, - acus. pl. compl. de opo- > ao lado de, com mov. Temas: 6t6c-/6t6o-, opo[olv-o-v+- Traduo: Cumpram sentena os que andam ao lado das leis. Verso: Pudesse cumprir pena o malfeitor. (Fl0c) 6lkgv 6t6ol-g o koko0pyo,, Os transgressores (os que transgridem) das leis cumprem pena. - Cl +ou, voou, opo-[olv-o-v+-c, 6lkgv 6t6o-o-otv. Cum- pre pena tambm tu - Ko ou 6lkgv 6l6ou. Cumpri pena tambm vs, mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 131 132 exerccios de aplicao: texto grego IV que transgredis as leis. - Zlkgv 6l6o-+c ko c, ol opo-[olv-o- v+c, +ou, voou,. Transgredir as leis. - Jou, voou, opo-[olv- ctv. Cumprir pena. - Zlkgv 6t6ovot. 20. `Fv +o, +cv `/0gvolcv J ckkXgolot, c6l6o+o J Xcyctv J + [ouXocv J Anlise: Xcyctv - inf. suj.; c-6l6o-+o - vb. do suj. impf. ind. pass. + [ouXocv - part. pres. dat. atrib. compl. de. `Fv +o, ckkXgolot, - loc. pl. rel. de lugar onde. +cv `/0gvolcv - gen. pl. compl. nom. Temas: `/0gvoo-, 6t6c-/6t6o-, [ouXocvo- Traduo: Nas assemblias dos atenienses era dado falar ao que queria/a quem queria/ao querente. Verso: Nas assemblias dos atenienses dado falar a quem quer (que- rente). - `Fv +o, +cv `/0gvolcv ckkXgolot, 6l6o-+ot Xcyctv + [ouXocv. Seja dado (subj.) - 6t6c-+ot, seria dado - 6t6o--+o v, seja dado (imperat.) - 6t6o-o0c. 21. Cl oX+ot J o[o0v+ot J g g oXt, po6t6c+ot J. Anlise: Cl oX+ot - nom. pl. suj. da princ.; o[o0v+ot - vb. do suj. pres. ind. voz mdia. g - conj. vol. event. > subj.; g oXt, - nom. sing. suj.; po-6t6c+ot - vb. do suj. voz pass. subj. eventual pedido por (. Temas: oXl+g-/+o-, o[cj-, po-6t6c-/6t6o- Traduo: Os cidados temiam que a cidade fosse trada (entregue). - Cl oX+ot c-o[o0-v+o g g oXt, po6t6o--+o. Verso: Os traidores traem at os amigos. - Cl po6o+ot po6t6o-o- otv _pt / ko +ou, lXou,. Eu traio, sou trado - po6l6c-t, po- 6l6o-ot, eu traia, seja trado - po6t6, po6t6c-ot, eu traisse (trairia) seria (fosse) trado - po6t6o-lg-v, po6t6o-l-gv v, eu traa, era trado - pou6l6ou-v, pou6t6o-gv. Trai tu, tra vs - po6l- 6ou, po6l6o-+c, s trado, sede trados - po6l6o-oo, po6l6o-o0c. Ser trado - po6l6o-o0ot. 22. l(o+c o +cv lXcv po6t6oo J. Anlise: Suj. impl. no vb.; po6t6oo - vb. 2 a p. sing. opt. pres. pass. suj. tu. o - prep. > sob, sob o efeito de > ag. da passiva > gen.; o +cv lXcv - gen. de separ. > ag. da passiva. l(o+c - neg. vol. voto incerto > opt. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 132 133 exerccios de aplicao: texto grego IV Temas: po6t6c-/6t6o- Traduo: Nunca pudesses ser trado pelos amigos. / nunca serias / po- derias ser / pudesses ser trado pelos amigos. Verso: Oxal nunca os amigos te trassem! - l(o+c ol lXot oc po- 6t6o--cv, Eu nunca trairia os amigos. - Co+c ov +ou, lXou, po6t6o-lg-v . Tu trais - po6l6c-,, s trado - po6l6ooot, s tra- do - po6l6o-oo, sejas trado - po6t6, traias - po6t6,, trasses (trairias) - po6t6o-lg-, v, serias (fosses) trado - po6t6o--o v, traas - pou6l6ou-,, eras trado - pou6l6o-oo. Trair - po6t6o- vot. Ns nunca trairamos os amigos nem seramos trados pelos amigos. - Co+c +ou, lXou, po6t6o--cv ov o+c po6t6o-l-c0o ov o +cv lXcv. 23. `Fov 6cpov +t c+`cvolo, 6t6c+ot J, g6u co+tv oo6c_co- 0ot J. Anlise: 6cpov - nom. n. sing. suj.; 6t6c+ot - vb. do suj, subj. ev. 3 a p. sing. v. pass.; +t - pron. ind. nom. n. sing. aposto do suj.; `Fov - part. hipot. event. > subj.; c+o - prep. > com, junto > idia de participao > gen.; cvolo, - gen. part. pedido por c+o. co+tv - vb. do suj. 6cpov. g6u - nom. n. sing. pred. do suj. oo6c_co0ot. oo6c_co0ot - inf. mdio, suj. Temas: 6t6c-/6t6o-, oo6c_- Traduo: Se algum presente dado com benevolncia agradvel receber. Verso: Quando presentes so dados de boa mente, agradvel receber. - C+ov 6cpo c+` cvolo, 6t6c-v+ot g6u co+tv oo-6c_co0ot. Se (cl) os presentes fossem dados de boa mente ns os receberamos. - cl +o 6cpo c+` cvolo, 6t6o--v+o oo-6c_olc0` v. Seja dado - 6t6c-+ot, seria dado - 6t6o--+o, sejam dados - 6t6c-v+ot. seriam da- dos - 6t6o--v+o v, eram dados - c-6l6o-v+o, D (ele) - 6t6 / 6t6o- +c, dem (eles) - 6t6c-otv / 6t6o-v+cv, eu daria - 6t6o-lgv v, dariam - 6t6o--c-v/6t6o-lg-oov v, eu dava - c-6l6ouv, davam - c- 6l6o-oov. Dar - 6t6o-vot, ser dado - 6l6o-o0ot. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 133 134 exerccios de aplicao: texto grego IV 24. /lo_pc, J +o, oXclot, opo6t6oc0o J. Anlise: suj. impl. no vb. opo-6t6oc0o - vb. 1 a p. pl. pres. ind. voz pass. suj. > ns. /lo_pc, - adv. de modo construdo sobre o tema /lo_po-. +o, oXclot, - dat. pl. atrib. compl. do vb. Temas: /lo_po-, opo6t6c-/6t6o- Traduo: Ns estamos sendo entregues vergonhosamente aos inimigos. Verso: Ns estvamos sendo entregues vergonhosamente para os inimi- gos. - /lo_pc, +o, oXclot, op-c-6t6o-c0o. Ns entregamos, somos entregues - opo6l6o-cv, opo6t6o-c0o, entreguemos, se- jamos entregues - opo6t6c-cv, opo6t6c-c0o, entregaramos (entregssemos) seramos (fssemos) entregues - opo6t6o--cv, opo6t6o-l-c0o v, entregvamos, ramos entregues - op-c-6l6o- cv, op-c-6t6o-c0o. Entregar, ser entregue - opo6t6o-vot, opo6l6o-o0ot. 25. C o+po+o, J `o+o0 J +o0 o+po+gyo0 J po6l6o+o J. (po-c-6l6o+o). Anlise: C o+po+o, - nom. sing. suj.; po6l6o+o - vb. do suj. impf. pass.; `o+o0 +o0 o+po+gyo0 - gen. de separ. agente da pass. Temas: o+po+o-, o+o-, o+po+gyo-, po6t6c-/6l6o- Traduo: O exrcito estava sendo trado pelo prprio comandante. Verso: Os soldados estariam sendo trados pelos prprios comandantes. Cl o+po+tc+ot po6t6o--v+o ov ` o+cv +cv o+po+gycv. Tu traas, eras trado - po6l6ou-,, po6l6o-oo, ele traa, era tra- do - po6l6ou, po6l6o-+o, Eu sou trado, eu era trado - po6l6o- ot, po6t6o-gv. Eles traem - po6t6o-o-otv, eles traam - po- 6l6o-oov, eles trairiam - po6t6o--c-v v. Trair - po6t6o-vot. Ser trado - po6l6o-o0ot. Eles so trados - po6l6o-v+ot, sejam tra- dos-po6t6c-v+ot/ po6t6o-o0cv, seriam/fossem/poderiam/pudes- sem ser trados - po6t6o--v+o v. 26. lg olo+g J +ou, vcou, J +j, c +gv opc+gv o6o0. Anlise: suj. impl. no vb.; olo+g - vb. do suj. imper. dir. at. sing. suj. > tu. lg - neg. volit. event. sobre o imper.; +ou, vcou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.; +j, o6o0 - gen. de separ. pedido por oo. c - prep. > sobre, associada a mov. > na direo de > acus. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 134 135 exerccios de aplicao: texto grego IV +gv opc+gv - acus. de direo > prep. cl Temas: o-lo+g-/to+o- (oo-o+g-), vco- Traduo: No afasta/afastes os jovens do caminho sobre a virtude. Verso: Os sofistas no afastam, no afastavam os jovens do caminho para a virtude. - Cl ooto+o ok oto+-otv, olo+o-oov +ou, vcou, +j, c +gv opc+gv o6o0. Eu afasto - olo+g-t, ns afastamos - olo+o-cv, eu afaste - oto+, ns afastemos - oto+c-cv, eu afastaria (afastasse) - oto+o-lg-v v, - ns afastaramos (afastssemos) - oto+o--cv, eu afastava - oto+g-v, ns afastvamos - olo+o- cv, Afasta tu - olo+g, afastai vs - olo+o-+c, Afaste ele - oto+o- +c, afastem eles - oto+o-v+cv, Afastar - oto+o-vot, Ser afastado (afastar-se) - olo+o-o0ot. 27. +uXXo++ou J g +o kcp6o, oc +j, 6tkotoouvg, oto+( J. Anlise: suj. impl. no vb.; +uXXo++ou - vb. do suj. imper. dir. sing. mdio. g - conj. volit. event. negat. > subj.; +o kcp6o, - nom. n. sing. suj. da subord.; oto+( - vb. do suj. subj. event. exort.; oc - acus. sing. compl. obj. dir. do vb.; +j, 6tkotoouvg, - gen. de separ. pedido por oo do vb. composto. Temas: +uXXo++-/uXXooo-, oto+g-/oto+o- Traduo: Toma cuidado que o lucro (no) te afaste do sentimento de justia. Verso: Cuidai que (g) os malvados no vos afastem da justia. - +uXXo++-c-o0c g ol ovgpo , +j, 6tkotoouvg, o-to+c- otv. Tu afastas - olo+g-,, s afastado - olo+o-oot, afasta tu - olo+g, s afastado - olo+o-oo ` olo+c, afastes - oto+(-,, sejas afastado - oto+(, afastarias (afastasses) - oto+o-lg-,. serias (fosses) afastado - oto+o--o v. 28. `/c +ou, [cX+lo+ou, J cl, +o, op_o, ko0to+ccv J. Anlise: suj. impl. no vb.; ko0to+ccv - vb. subj. exort. at. 1 a p. pl. > ns. +ou, [cX+lo+ou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, - prep. para, para dentro > acus. de mov. +o, op_o, - acus. pedido por cl, Temas: [cX+to+o-, ko0to+g-/ko0to+o- Traduo: Instalemos sempre os melhores nos cargos. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 135 136 exerccios de aplicao: texto grego IV Verso: Instala, estabelece (instalai, estabelecei) nos cargos sempre os melhores. - `/c +ou, [cX+lo+ou, cl, +o, op_o, ko0lo+g / ko0lo- +o-+c. Instale ele - ko0to+o-+c, instalem eles - ko0to+o-v+cv, s instalado - ko0lo+o-oo / ko+lo+c, seja ele instalado - ko0to+o-o0c, que ele seja instalado - ko0to+j-+ot, sejam eles instalados - ko0to+o- o0cv, que eles sejam instalados - ko0to+c-v+ot, Eu instalava - ko- 0lo+g-v, ns instalvamos - ko0lo+o-cv, eles instalavam - ko0lo+o- oov, eu era instalado - ko0to+o-gv, ns ramos instalados - ko0to+o- c0o, eles eram instalados - ko0lo+o-v+o, Instalar - ko0to+o-vot, ser instalado - ko0lo+o-o0ot. 29. opo +o, /okc6otovlot, J ovlo+ov+ot J ol vcc+cpot +o, pco[u+cpot,. Anlise: ol vcc+cpot - nom. pl. suj.; ovlo+ov+ot - vb. do suj. pres. ind. mdio. +o, pco[u+cpot, - dat. pl. de atrib.; opo - prep. > junto a, ao lado de, entre > loc.; +o, /okc6otovlot, - loc. pedido pela prep. opo. Temas: /okc6otovto-, ovto+g-/to+o- Traduo: Entre os lacedemnios os mais jovens ficam em p para os mais velhos. Verso: Entre os espartanos os mais jovens se levantavam diante dos mais velhos. - opo +o, /okc6otovlot, ovlo+o-v+o ol vcc+cpot +o, pco[u+cpot,. Eu me levanto - ovlo+o-ot, me levantava - ovto+o-gv. me levante - ovto+c-ot. eu me levantaria (levan- tasse) - ovto+o-l-gv v, ns nos levantamos - ovto+o-c0o, nos levantvamos - ovto+o-c0o, nos levantemos - ovto+c- c0o. nos levantaramos (levantssemos) diante de - ovto+o-l-c0o v. Levanta-te - ovlo+o-oo / ovlo+c, levantai-vos diante de - ovlo+o-o0c. Levantar-se diante de - ovlo+o-o0ot. 30. Jou, lXou, gcv ok ov pq6lc, J oto+olg, J to+o+o+ot yop clotv J. Anlise: suj. impl. no vb.; oto+olg, - vb. do suj. opt. at. 2 a p. sing. suj. > tu. ov - part. do potencial > opt.; ok - neg. obj. sobre o adv.; pq6lc, - adv. de modo construdo sobre o tema pq6to-. Jou, lXou, - acus. compl. obj. dir.; gcv - gen. restr. compl. nom. de lXou,. yop - conj. explic.; clotv - vb. do suj. da coord.; to+o+o+ot - nom. pl. pred. do suj. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 136 137 exerccios de aplicao: texto grego IV Temas: pq6to-, o to+g-/to+o-, co-/o- Traduo: Os nossos amigos tu no facilmente afastarias, pois so os mais fiis. Verso: Os nossos amigos jamais seriam afastados de ns, pois que so muito fiis. - Cl gc+cpot lXot oo+c oto+o--v+o o` gcv to+o+o+ot yop clotv. Ele afastaria (afastasse)- oto+o-lg v, vs afastareis (afastasses) - oto+o--+c v, ele seria (fosse) afastado - oto+o--+o v, vs fsseis (sereis) afastados - oto+o--o0c v, Que tu afastes - oto+(-,, que eles afastem - oto+c-otv, que tu sejas afas- tado - oto+(, que eles sejam afastados - oto+c-v+ot, tu afastavas - olo+g-,, eles afastavam - olo+o-oov, tu eras afastado - olo+o- oo, eles eram afastados - olo+o-v+o, Afastar - oto+o-vot, Ser afas- tado - olo+o-o0ot, Afasta tu - olo+g, afastai vs - olo+o-+c, Afaste ele - oto+o-+c, afastem eles - oto+o-v+cv, S afastado - olo+o-oo / olo+c, Sede afastados - olo+o-o0c, Seja ele afasta- do - oto+o-o0c, sejam eles afastados - otoo+o-o0cv, Afastar - oto+o-vot, ser afastado - olo+o-o0ot. 31. po c0g, J ovlo+ooo J. Anlise: suj. impl. no vb.; ovlo+ooo - imper. dir. sing. voz mdia, suj. > tu. po - prep. frente a, antes, idia de separao > gen.; c0g, - gen. sing. pedido por po. Temas: c0g-, ov-to+g-/ov-to+o- Traduo: Levanta (-te) antes da embriaquez. Verso: Levantai-vos antes da embriaguez. - po c0g, ov-lo+o-o0c. ele se levante - ov-to+o-o0c., ele levante o amigo - ov-to+o-+c +ov lXov, eles se levantem - ov-to+o-o0cv, eles levantem o amigo - ov- to+o-v+cv +ov lXov. Pe de p o amigo antes da embriaguez - po c0g, ov-lo+g +ov lXov, pe-te de p - ovl-o+o-oo, ele ponha de p o amigo antes da embriaguez - po c0g, ov-to+o-+c +ov lXov, ele se ponha de p - ov-to+o-o0c. Ponde de p; ponde vos de p - ov- lo+o-+c, ov-lo+o-o0c, ponham de p, ponham-se de p - ov-to+o- v+cv, ov-to+o-o0cv Eu punha de p. eu me punha de p - ov-lo+v- v, ov-to+o-gv. Ele punha de p, ele se punha de p - ov-lo+g, ov- lo+o-+o. eles punham de p, eles se punham de p - ov-lo+o-oov, ov-lo+o-v+o. Pr de p, pr-se de p - ov-to+o-vot, ov-lo+o-o0ot. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 137 138 exerccios de aplicao: texto grego IV 32 lg 6tto+cc0o J, c lXot. Anlise: suj. impl. no vb.; 6tto+cc0o - vb. do suj. subj. ev. exort. 1 a p. pl. > ns. ( - neg. subj. volit. event. > subj.; c lXot - voc. pl. silepse de concord. Temas: 6t-to+g-/6t-to+o- Traduo: No nos separemos, amigos! Verso: No separemos os amigos. - lg 6t-to+ccv +ou, lXou,. No vos separeis, amigos. - lg 6t-to+j-o0c, c lXot. Tu separas, tu te se- paras - 6t-lo+g-,, 6t-lo+o-oot, vs separais, vs vos separais - 6t-lo+o- +c, 6t-lo+o-o0c,, tu separes, tu te separes - 6t-to+(-,, 6t-to+(, vs separeis, vs vos separeis - 6t-to+j-+c 6t-to+j-o0c, tu separarias (sepa- rasses) tu te separarias (te separasses) - 6t-to+o-lg-, v, 6t-to+o--o v, vs separareis (separsseis), vs vos separareis (vos separsseis) - 6t-to+o- +c v, 6t-to+o--o0c v, tu separavas, tu te separavas - 6t-lo+g-,, 6t- lo+o-oo, vs separveis, vs vos separveis - 6t-lo+o-+c, 6t-lo+o-o0c, Separar - 6t-to+o-vot. Separar-se. - 6t-lo+o-o0ot. 33. K0po, uXgv t_cv J +gv kcoXgv cl, o_gv ko0lo+o+o J. Anlise: K0po, - nom. sing. suj.; t_cv - nom. sing. masc. part. pres. pred. do suj.; ko0lo+o+o - vb. do suj. imperf. mdio. +gv kcoXgv - acus. sing. compl. obj. dir. do part.; uXgv- acus. sing. pred. do compl. obj. dir. do part.; cl, - prep. para, na direo de > acus. de mov.; o_gv - acus. de dir., pedido por cl,. Temas: t_-o-v+-, ko0-to+g-/ko0-to+o- Traduo: Ciro, tendo a cabea desguarnecida, apresentou-se (entrada na ao > imperfeito) para a luta. / Ciro tinha a cabea desguarnecida e se apresentou ao combate. Verso: Os soldados tinham a cabea desguarnecida e no se apresenta- ram ao combate. Cl o+po+tc+ot uXo, +o, kcoXo, t_ov+c, o ko0-lo+o-v+o cl, +gv o_gv. Tu te apresentas - ko0-lo+o-oot, apre- senta-te - ko0-lo+o-oo ` ko0-lo+c. tu te apresentes - ko0-to+(-,. tu te apresentarias (apresentasses) - ko0to+o--o v, tu te apresentavas - ko0-lo+o-oo, vs vos apresentais - ko0-lo+o-o0c, apresentai-vos - ko0- lo+o-o0c, que vos apresenteis - ko0-to+j-o0c, vs vos apresentareis (apresentsseis) - ko0-to+o--o0c v, vs vos apresentveis - ko0-lo+o- o0c. Apresentar-se - ko0-lo+o-o0ot. Apresentar - ko0-to+o-vot. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 138 139 exerccios de aplicao: texto grego IV 34. Cl gc+cpot o+po+tc+ot cc+l0cv+o J +o, oXclot,. Anlise: Cl o+po+tc+ot - nom. pl. suj.; gc+cpot - nom. pl. adj. adn. do suj.; cc+l0cv+o - vb. do suj. imperf. mdio. +o, oXclot, - loc. pl. pedido pela prep. cl > sobre, em cima de. Temas: ct-+t0g-/ct-+t0c- Traduo: Os nossos soldados se impunham sobre os inimigos (estavam se impondo). Verso: Os mais velhos se impem sobre os mais novos pela sabedoria. - Cl pco[u+cpot ct+l0c-v+ot +o, vcc+cpot, +( oolq. Ele se impe - ct+l0c-+ot, imponha-se ele - ct+t0c-o0c, que ele se impo- nha - ct+t0j-+ot, ele se imporia (se impusesse) - ct+t0c-+o v, ele se impunha - c-c-+l0c-+o. Eles se impunham - c-c-+l0c-v+o, Tu te impunhas - c-c-+l0c-oo, vs vos impnheis - c-c-+l0c-o0c. Ns nos impomos - ct+t0c-c0o, ns nos impmhamos - c-c-+t0c-c0o. 35. Kokto+o, p_cv J co+v o p_ctv J rou+o0 g 6uvocvo, J. Anlise:o g 6uvocvo, - nom. sing. suj. part. md. subst.; g - neg. eventual sobre o part. suj.; p_ctv - inf. compl. obj. dir. do part. suj.; rou+o0 - gen. de separ. pedido pelo vb. inf. p_ctv. co+v - vb. do suj.; p_cv - nom. sing. pred. do suj.; Kokto+o, - nom. sing. adj. adn. do pred. do suj. Temas: p_-o-v+-, rou+o-, 6uvocvo- Traduo: Pssimo governante o no capaz de governar-se (a si mesmo). Verso: So bons comandantes os que podem comandar-se a si mesmos. - `/yo0o p_ov+c, clotv ol rou+cv / ocv o+cv p_ctv 6u- vocvot. Eu comando - p_-c, que eu comande - p_-c, comanda- ria - p_-ot-t v, sou comandado - p_-o-ot, seja comandado - p_- c-ot,seria / fosse comandado - p_-ol-gv v, comanda tu - p_-c, comandai vs - p_-c-+c, comande ele - op_-c-+c, comandem eles - op_-o-v+cv, comandar - p_-ctv, ser comandado - p_-c-o0ot. 36. Cl_Xgv op0plov jXto, okc6ovvuotv J. Anlise: jXto, - nom. sing. suj.; okc6ovvuotv - vb. do suj. ind. pres. at.; Cl_Xgv - acus. compl. obj. dir. do vb.; op0plov - acus. adj. adn. do compl. obj. dir. do vb. Temas: okc6ovvu- mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 139 140 exerccios de aplicao: texto grego IV Traduo: O sol dispersa a nvoa matutina. Verso: O sol dispersava a neblina matutina. - Cl_Xgv op0plov jXto, c-okc6ovvu. A neblina matutina era dispersada pelo sol. - Cl_Xg op0plo o +o0 gXlou c-okc6ovvu-+o. Eles dispersam - okc6ov- vuotv. que dispersem - okc6ovvu-c-otv. dispersariam - okc6ovvu-ot- cv v, dispersavam - c-okc6ovvu-oov. Dispersa tu - okc6ovvu. dispersai vs - okc6ovvu-+c, disperse ele - okc6ovvu-+c, dispersem eles - okc6ovvu-v+cv. Dispersar - okc6ovvu-vot. ser dispersado - okc6ovvu-o0ot. 37.Io+oo0c, J r+opot, Anlise: suj. impl. no vb.; Io+oo0c - vb. do suj. imper. dir. pl. > vs. r+opot, - voc. pl. Temas: lo+g-/lo+o- Traduo: Levantai-vos, companheiros! / De p, companheiros! Verso: Os companheiros esto de p. - Io+o-v+ot ol r+opot, Ponde de p - o+o-+c, pe tu de p - o+g, pe-te de p - o+o-oo ` o+c, ponde-vos de p - o+o-o0c. Eu ponho de p - o+g-t, eu me ponho de p - o+o-ot, eu ponha de p - lo+o-c ` lo+c. eu me ponha de p - lo+c-ot, eu poria (pusesse) de p - lo+o-lg-v v, eu me poria de p - lo+o-l-gv v, eu punha de p - o+g-v, eu me punha de p - lo+o-gv. 38. Cl oXoto +ou, ol_oXc+ou, ko+c6ouXouv J g oc6l6ov- +o J. Anlise: Cl oXoto - nom. pl. suj.; ko+c6ouXouv - vb. do suj. impf. at.; g - part. de relao entre dois > alternativa, disjuntiva. oc6l6ov+o - vb. do suj. impf. voz mdia. +ou, ol_oXc+ou, - acus. pl. compl. obj. dir. dos dois vbs. Temas: ko+o6ouXoj-, oo6t6c-/oo-6t6o- Traduo: Os antigos escravizavam os prisioneiros de guerra ou vendiam. Verso: Os prisioneiros de guerra eram escravizados ou vendidos pelos antigos. Cl ol_oXc+ot ko+c6ouXo-v+o g oc6l6ov+o o +cv oXotcv. Eu vendo - oo-6l6o-ot, que eu venda - oo6t6c-ot, eu venderia - oo6t6o-l-g-v v, eu vendia - o-c-6t6o-gv, ns ven- demos - oo6t6o-c0o, que ns vendamos - oo6t6c-c0o, ns ven- deramos - oo6t6o-l-c0o v, ns vendamos - o-c-6t6o-c0o. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 140 141 exerccios de aplicao: texto grego IV Vender - oo6l6o-o0ot, Ser vendido. - oo6l6o-o0ot, Eu escravizo - ko+o6ouXc. escravisava - ko+-c-6ouXou-v, eu sou escravizado - ko+o- 6ouXo0-ot, eu era escravizado - ko+-c-6ouXou-gv. Escravizar - ko+o6ouXo0v. Ser escravizado - ko+o6ouXo0o0ot. 39. /okc6otovtot ko gc, o voot, _pcc0o J +o, o+o,. Anlise: /okc6otovtot ko gc, - nom. pl. suj.; _pcc0o - vb. dos suj. indic. mdio. o - neg. obj. sobre voot,. voot, - instr. pl. pedido pelo vb.; +o, o+o, - adj. adn. do instr. Temas: _poj-, drico / _pgj- tico-jnico. Traduo: Os lacedemnios e ns nos servimos no das mesmas leis. Verso: Atenienses e espartanos no se serviam das mesmas leis. `/0g- voot ko /okc6otovtot o voot, c-_pc-v+o +o, o+o,. Tu usas, vs usais - _p(, _pj-o0c, tu uses, vs useis - _p(, _pj-o0c, tu usarias, vs usareis - _po v, _p-o0c v, tu usavas, vs usveis - c- _pc, c-_pj-o0c, usa tu, usai vs - _pc, _pj-o0c, use ele, usem eles - _p(-o0c, _p(-o0cv. usar - _pj-o0ot. 40. Cl `/0gvoot, +gv _cpov op0oucvgv J 0ccpo0v+c,, J g0uouv J. Anlise: Cl `/0gvoot - nom. pl. suj.; 0ccpo0v+c, - nom. pl. part. at. pred. do suj.; g0uouv - vb. do suj. impf. at.; +gv _cpov - acus. sing. compl. obj. dir. do part.; op0oucvgv - acus. sing. part. pass. fem. pred. do c. obj. dir. Temas: op0oucvg-, (op0cj-), 0ccpo0v+-, (0ccpcj-), o0ucj- Traduo: Os atenienses, contemplando, ao contemplarem/contem- plantes a terra sendo devastada perderam nimo (passaram a perder ni- mo > impf.). Verso: O soldado comtemplava a terra devastada e ficou desanimado. C o+po+tc+g, +gv _cpov op0oucvgv 0ccpcv g0uct. Eu contemplo/observo - 0ccpc, que eu contemple - 0ccpc, eu contem- plaria - 0ccpolgv v, eu contemplava - c-0ccpouv, Tu perdes cora- gem - o0uc,, que tu percas coragem - o0u(,, tu perderias coragem - o0uolg, v, tu perdias coragem - g0uct,, perder coragem - o0ucv. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 141 142 exerccios de aplicao: texto grego IV 41. H u_g 6uvo+ot J ctvjv J ko 6tjv J 6c+ot J yop 6tkoto- ouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov (( J o v0pco,. Anlise: H u_g... o v0pco, - nom. sing. suj.; 6uvo+ot - vb. do 1 o suj. indic. pres. mdio. ctvjv ko 6tjv - inf. at. compl. obj. dir. de 6uvo+ot. 6c+ot - vb. do 1 o suj. indic. pres. mdio. yop - conj. explic.; 6tkotoouvg, ko oXg0clo, - gen. de separ. compl. do vb. 6c+ot. ko - conet. de mesmo plano. (( - vb. do 2 o suj. indic. pres. at.; p+ - instr. masc. sing.; ov - instr. masc. sing. pred. de p+. ok - neg. obj. sobre p+ ov. Temas: 6uvo-, ctvoj-dr. /ctvgj- tic. /jn., 6toj-dr. / 6tgj- tic. /jn., 6c-, (oj-dr. / (gj-tic. /jn. Traduo: A alma pode ter fome e ter sede pois ela precisa de justia e verdade e o homem vive no s de po. Verso: A alma tinha fome e sede; pois ela precisava de justia e verdade e o homem no vivia s de po. - H u_g c-6uvo-+o ctvjv ko 6t- jv c-6c-+o yop 6tkotoouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov t-(g o v0pco,. Tu vives, tens sede e fome - Z(-,, 6t(-, ko ctv(- ,, tu vivias, tinhas sede e fome - t-(g-,, c-6lg-,, ko c-clvg-,, ns vivemos, temos sede e fome - (c-cv, 6tc-cv ko ctvc-cv, ns vivamos, tinhamos sede e fome - c-(c-cv, c-6tc-cv ko c-ctvc- cv, Ele vive, tem sede e fome - ((, 6t( ko ctv(. Viver - (jv, ter sede - 6tjv, ter fome - ctvjv. 42. Fl +o0+o vol(ct, J oop+ovct, J. Anlise: suj. impl. nos vbs. Fl - conj. hip. de real. irreal. potenc. - aqui > realidade > indic.; vol(ct,, oop+ovct, - vbs. do suj. pres. ind. at. 2 a p. sing. > tu. +o0+o - ditico, acus. n. sing. compl. obj. dir. de vol(ct,. Temas: vot(-, oop+ov- Traduo: Se pensas isso erras. Verso: Se pensavas isso estavas errado. - Fl +o0+o c-vot(-c-, gop+ov-c-,. Quando (o+ov) pensas isso erras. - C+ov +o0+o vol(-q-, oop+ov-ct,. Se (cl) pensasses isso errarias. - Fl +o0+o vol(-ot-, oop+ov-ot-, v. Ns pensvamos isso e estvamos erra- dos. - Jo0+o c-vol(-o-cv ko gop+ov-o-cv. Pensar - vol(-ctv, Errar - oop+ov-ctv. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 142 143 exerccios de aplicao: texto grego IV 43. C gc+cpo, o+po+gyo, +gv oXtv +o, oXclot, po6l- 6o+o J (po-c6l6o+o). Anlise: C o+po+gyo, - nom. sing. suj.; gc+cpo, - nom. sing. adj. adn. do suj.; po6l6o+o - vb. do suj, impf. mdio. +gv oXtv - acus. sing. compl. obj. dir. do vb.; +o, oXclot, - dat. pl. de atrib. / loc. da prep. po ` na frente. Temas: po-6t6c-/po-6t6o- Traduo: O nosso comandante estava entregando a cidade aos inimigos. Verso: A cidade estava sendo entregue aos inimigos pelo nosso coman- dante. - Yo +o0 gc+cpou o+po+gyo0 g oXt, +o, oXclot, po6l6o+o. Eu entrego, sou entregue - po6l6c-t/po6l6o-ot, eu entregava, era entregue - pou6l6ou-v/pou6t6o-gv, Eu sou en- tregue, eu era entregue pelo general. - po6l6o-ot, pou6t6o-gv o +o0 o+po+gyo0. Entregar - po6t6o-vot, Ser entregue - po6l6o-o0ot. 44. Cl oX+ot +ou, voou, uXo++ov+cv J. Anlise: Cl oX+ot - nom. pl. suj.; uXo++ov+cv - vb. do suj. imper. ind.; +ou, voou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb. Temas: uXo++-/uXooo- Traduo: Os cidados guardem as leis. Verso: cidado, guarda as leis! - u oX+o uXXo++-c +ou, voou,. cidados, guardai as leis. - u oX+ot uXXo++-c-+c +ou, voou,. cidado guarde as leis! - C oXl+g, uXXo++-c-+c +ou, voou,. A lei seja guardada pelo cidado - C voo, uXXo++-c-o0c/ uXXo++-g-+ot o +o0 oXl+ou. As leis sejam guardadas pelos ci- dados. - Cl voot uXXo++-c-o0cv/uXXo++-c-v+ot o +cv oXt+cv. S guardado - uXXo++-ou, sede guardados - uXXo++-c- o0c, Guardar as leis - uXXo++-ctv +ou, voou,. 45. `F +o 6cvo +cv lXcv [po6cc, opcuou J. Anlise: suj. impl. no vb.; opcuou - vb. do suj. imper. dir. sing. mdio. [po6cc, - adv. de modo sobre o vb.; `F - > sobre, em cima de, asso- ciado a vb. de movim. > acus.; +o 6cvo - acus. de mov. +cv lXcv - gen. restr. compl. nom. Temas: opcu- mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 143 144 exerccios de aplicao: texto grego IV Traduo: Vai lentamente para (sobre) os banquetes dos amigos. Verso: Ns amos lentamente ao banquete do amigo. - F +o 6cvo +cv lXcv [po6cc, c-opcu-o-c0o. Tu ias lentamente. - 3po- 6cc, c-opcu-ou. Tu vais - opcu-ct/-q, vs ides - opcu-c-o0c, ide - opcu-c-o0c, Que ele v - opcu-g-+ot, que eles vo - opcu-c- v+ot, Eu iria - opcu-ol-gv v, ele fosse - opcu-ot-+o, eles fossem - opcu-ot-v+o, ns fssemos - opcu-ol-c0o. 46. C to0o, J+( o+po+tq 6to6l6o+ot J. Anlise:C to0o, - nom. sin. suj.; 6to6l6o+ot - vb. do suj. pres. ind. pass.; +( o+po+tq - dat. sing. de atrib. Temas: 6to-6t6c-/6to-6t6o- Traduo: O soldo/salrio distribudo tropa/exrcito. Verso: Eu distribuo salrio ao exrcito. - lto0ov +( o+po+tq 6to- 6l6c-t. Eles distribuam o salrio. - Zt-c-6l6o-oov +ov to0ov. O salrio , era distribudo ao exrcito. - C to0o, 6to6l6o-+ot +c ko 6t-c-6l6o-+o +( o+po+tq. 47. Cl o+po+gyo 6tc6l6ov+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,. Anlise: Cl o+po+gyo - nom. pl. suj.; 6tc6l6ov+o - vb. do suj.; +o opyuptov - acus. c. o. d.; +o, o+po+tc+ot, - dat. de atrib. Temas: 6to-6t6c-/6to-6t6o- Traduo: Os comandantes distribuam o dinheiro aos soldados. Verso: O comandante distribua o dinheiro entre os soldados. - C o+po+gyo, 6t-c-6l6o-+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,. O di- nheiro estava sendo distribudo. Jo opyuptov 6t-c-6l6o-+o. Seja dis- tribudo - 6to-6t6c-+ot / 6to-6t6o-o0c. Seria distribudo - 6to-6t6o- l-+o v. Distribuir - 6to-6l6o-o0ot, ser distribudo - 6to-6l6o-o0ot. Sendo distribudo - 6to-6t6ocvo,. 48. 2ckpo+g, 6toXcyocvo, J po+pcc (po-c+pcc) J +ou, lXou, po, cykpo+ctov. Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; 6toXcyocvo, - nom. sing. masc./ part. mdio pred. do suj.; po+pcc - vb. do suj. impf. at.; +ou, lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb,; po, - prep. > para, na direo de > acus.; cykpo+ctov. - acus. de direo pedido por po,. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 144 145 exerccios de aplicao: texto grego IV Temas: 6toXcyocvo-, po+pc- Traduo: Scrates conversando dirigia os amigos para a temperana/ resistncia. Verso: O sbio conversando dirige os jovens para a temperana. - C ooo, 6toXcyocvo, po+pc-ct +ou, vcou, po, cykpo+ctov. Conversar - 6toXcy-c-o0ot, Eu conversava 6t-c-Xcy-o-gv, eles con- versavam - 6t-c-Xcy-o-v+o, Conversa tu - 6toXcy-ou, conversai - 6toXcy-c-o0c, Ns conversaramos - 6toXcy-ol-c0o v, conversemos - 6toXcy-c-c0o, Ele dirigia para - po-+pc-c, dirigido para - po-+pc-c-+ot, dirigia - po-+pc-c, era dirigido - po-+pc-c- +o, dirige tu para - po-+pc-c, dirigi vs para - po-+pc-c-+c, ser dirigido para - po-+pc-c-o0ot, dirigir para - po-+pc-ctv. 49. Cl oXoto `/Xcov6pov 0cov cvoo(ov J. Anlise: Cl oXoto - nom. pl. suj.; cvoo(ov - vb. do suj. impf. at.; `/Xcov6pov - acus. sing. compl. obj. dir. do vb.; 0cov - acus. sing. pred. do compl. obj. dir. do vb. Temas: ovoo(- Traduo: Os antigos denominavam Alexandre deus. Verso: Herclito denominava os homens de deuses mortais e os deuses de homens imortais. - C HpokXct+o, cvoo(-c +ou, rv ov0pc- ou, 0vg+ou, 0cou, +ou, 6r 0cou, o0ovo+ou, ov0pcou,. Ele nomeia - ovoo(-ct, nomeie - ovoo(-q / ovoo(-c-+c, nomearia - ovoo(-ot v, Nomear - ovoo(-ctv. Ser nomeado deus - co, ovoo(-c-o0ot. 50. Yo +cv oXotcv `/Xcov6po, J 0co, cvoo(c+o J. Anlise: `/Xcov6po, - nom. sing. suj.; cvoo(c+o - vb. do suj. impf. pass.; 0co, - nom. sing. pred. do suj.; Yo +cv oXotcv - gen. de separ. > agente da passiva. Temas: `/Xcov6po-, ovoo(- Traduo: Alexandre era denominado deus pelos antigos. Verso: Muitos homens eram nomeados deuses pelos antigos. - oXXo v0pcot 0co cvoo(-o-v+o o +cv oXotcv. Somos nomea- dos - ovoo(-o-c0o, sejamos nomeados - ovoo(-c-c0o, seramos nomeados - ovoo(-ol-c0o v, ramos nomeados - cvoo(-o-c0o, Ser nomeado - ovoo(-c-o0ot, nomear - ovoo(-ctv. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 145 146 exerccios de aplicao: texto grego IV 51. Zjv J [ouXocvo, J, g po++c J 0ovo+ou to. Anlise: suj. impl. no vb.; [ouXocvo, - part. nom. sing. masc. predic. do suj.; Zjv - inf. acus. compl. obj. dir. do part.; g - neg. volit. event. sobre o imperat.; po++c - vb do suj. imper. dir. sing. suj. > tu. to. - acus. n. pl. compl. obj. dir. do vb.; 0ovo+ou - gen. restr. compl. nom. de to. Temas: Zjj-tic. /jn. (oj- dr., [ouXocvo-. po++-, /pooo- Traduo: Querendo viver no pratica/pratiques coisas dignas de morte. Verso: Ele no queria viver e praticava coisas dignas de morte. - Zjv o [ouXocvo, t-po++c 0ovo+ou to. Vs viveis - (j-+c, vivais - (j-+c, vivereis - (-+c v, viveis - c-(j-+c, Ns vivemos (c-cv, vivamos - (c-cv, viveramos - (-cv v, vivamos - c-(c-cv. Eu fao - po++-c, eu fazia - t-po++-o-v, faze - po++-c, fazei - po++-c-+c, Fazer - po++-ctv. 52. `F+c J +ou, 6uvo+c+o+ou, p_ctv J. Anlise: suj. impl. no vb.; `F+c - `F+c - vb. do suj. imper. dir. sing. suj. > vs. +ou, 6uvo+c+o+ou, - acus. compl. obj. dir. do vb.; p_ctv - acus. compl. obj. dir. do vb. Temas: `Foj-, op_- Traduo: Deixai os mais capazes governar. Verso: Eles no permitiam os mais capazes governar. - Ck fcv +ou, 6uvo+c+o+ou, p_ctv Permite tu - to, permita ele - co-+c, permi- ti vs - c-+c, permitam eles - cc-v+cv Ele permite - cq, permita - cq, permitiria - cgv v, permitia - fo, Permitir - cv. 53. No0, J opq J ko vo0, okouct J, o_ ol o0oXo J. Anlise: vo0,, ol o0oXo - nom. suj.; opq, okouct - vb. do suj. ind. pres. at. Temas: voo- ` vo0-, opoj-, okou-, o0oXo- Traduo: O juzo olha, o juzo ouve, no os olhos (e os ouvidos). Verso: Os olhos no vem, mas no ouvem; a inteligncia v e ouve. - Cl o0oXo ok opc-otv oXXo ok okoou-otv o vo0, opq ko okou-ct. Tu olhavas e ouvias. - Fcpo, +c ko fkouc,. Eles olhavam e ouviam. - Fcpcv +c ko fkou-o-v. Olhar - opv, Ouvir - okouctv, Ser visto - op-o0ot, ser ouvido - okou-c-o0ot. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 146 147 exerccios de aplicao: texto grego IV 54. +lXcv Xoyot, ol oyo0o vtkcv+ot J. Anlise: ol oyo0o - nom. pl. suj.; vtkcv+ot - vb. do suj. indic. pl. at.; Xoyot, - instr. pl.; +lXcv - gen. restr. compl. nom. de Xoyot,. Temas: vtkoj- Traduo: Os bons so vencidos por palavras de amigos. Verso: As palavras dos amigos vencem os bons. - Cl +cv lXcv Xo- yot vtkc-ot +ou, oyo0ou,. Venciam - c-vlkcv, venam - vtkcotv, venceriam - vtkcv v, vencido - vtk-+ot, seja vencido - vtk-+ot, seria vencido - vtk-+o v, era vencido - c-vtk-+o, s vencido - vtkc, sede vencidos - vtk-o0c, Vencer - vtkv, ser vencido - vtk-o0ot. 55. Cl rv XXot v0pcot t(cv J vo co0lotcv J 2ckpo+g, 6r fo0tcv vo (g. Anlise: Cl v0pcot - 2ckpo+g, - nom. suj., XXot - nom. pl. adj. adn. do suj.; rv... 6r - pontuao oral > paralelismo > de um lado... de outro. t(cv - vb. do suj. impf. at., vo co0lotcv - vb. do suj. opt. at. potencial. fo0tcv - vb. do suj. impf. at., vo (g. - vb. do suj. opt. at. potencial. Temas: (oj- dr. / (gj-tic. -jn., co0t- Traduo: Os outros homens viviam para que comessem. Scrates co- mia para que vivesse. Verso: O sbio come para viver (para que viva), os outros homens vivem para comer (para que comam). - C rv ooo, co0lct vo (( ol 6` XXot v0pcot (cotv vo co0lcotv. Tu vivias - t-(g-,, ele vivia - t-(g, vs viveis - c-(j-+c, ns viveramos - (-cv v, Eles comem - co0l- ou-otv, comiam - fo0t-o-v, comam - co0l-c-otv/co0t-o-v+cv, Come tu - to0t-c, comei vs - co0l-c-+c, Viver - (jv. 56. Cl o+oo pcouotv J cl, +gv 0oXo++ov. Anlise: Cl o+oo - nom. pl. suj.; pcouotv - vb. do suj. ind, pres. at.; cl, - prep. para, na direo de > movim. > acus.; +gv 0oXo++ov. - acus. de direo. Temas: pc- Traduo: Os rios fluem para o mar. Verso: O rio corre para o mar. - C o+oo, pc cl, +gv 0oXo++ov. O rio corria - C o+oo, tppct. Os rios corriam, corram, correriam mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 147 148 exerccios de aplicao: texto grego IV para o mar. - Cl o+oo tppcov, pccotv, pcolcv cl, +gv 0oXo++ov. Fluir - pcv. 57. cptkXj, o +cv `/0gvolcv gyo+o J ko c+t+o J. Anlise: cptkXj, - nom. sing. suj.; gyo+o ko c+t+o - vbs. do suj. impf. pass.; o +cv `/0gvolcv - agente da pass. o com gen. Temas: oyooj-, +toj- Traduo: Pricles era amado e honrado pelos atenienses. Verso: O povo amava e estimava os tiranos. - C 6jo, gyoo +c ko c-+lo +ou, +upovvou,. Ama e s estimado. - `/yoo +c ko +tc. Amai e sede estimados. - `/yo-+c +c ko +t-o0c. Amavas e eras estimado. - `Hyoo-, +c ko c-+tc. Amarias e serias estimado - `/yog-, v +c ko +to v. Que tu ames e sejas estimado - `/yoq-, +c ko +tq. Amar - `/yov. Ser amado - `/yo- o0ot. Estimar Jtv. Ser estimado - Jt-o0ot. 58. C o+oo, opoppc J opo +gv gc+cpov oXtv. Anlise: C o+oo, - nom. sing. suj.; opoppc - vb. do suj. pres. ind. at.; opo - prep. > ao lado de, ao longo de > mov. > acus.; +gv gc+cpov oXtv - acus. de movimento. kpo+cv - inf. acus. compl. obj. dir. do vb. Temas: opoppc- Traduo: O rio flui ao longo de nossa cidade. Verso: Os rios corriam ao longo de nossa cidade. - Cl o+oo tppcov opo +gv gc+cpov oXtv. Corria, corra, corram, correria, correriam ao longo de nossa cidade. -Fppct, pc-q, pc-c-otv, pc-ot v, pc-ot-c-v v opo +gv gc+cpov oXtv. Fluir ao longo - opopp-cv. 59. FXc++g, J ctpc J kpo+cv J. Anlise: suj. impl. no vb.; ctpc - vb. do suj. imper. dir. sing. mdio. FXc++g, - gen. de separ. compl. de vb. de domnio/poder. Temas: FXc++o-/yXcooo-, ctpoj-, kpo+cj- Traduo: Tenta (tu) dominar a lngua. Verso: Tentai dominar a lngua. - FXc++g, ctp-o0c kpo+cv. Tente ele - ctpo-o0c, tentem eles - ctpo-o0cv, Domina tu - kpo+ct, dominai - kpo+c-+c, domine ele - kpo+cl-+c, dominem eles mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 148 149 exerccios de aplicao: texto grego IV - kpo+ou-v+cv, Tentavas - c-ctpc, tentveis - c-ctp-o0c, domi- navas - c-kpo+ct-,, dominveis - c-kpo+c-+c, Eras dominado - c-kpo- +o0, reis dominados - c-kpo+c-o0c, Dominar - kpo+cv, ser domi- nado - kpo+c-o0ot, Tentar - ctp-o0ot. 60. /kouc J oXXo XoXct J kolpto. Anlise: suj. impl. no vb.; /kouc - XoXct - vbs. do suj. imper. dir. sing. suj. > tu. oXXo - kolpto - acus. n. pl. compl. obj. dir. dos vbs. Temas: okou-, XoXcj- Traduo: Ouve muitas coisas, fala oportunas. Verso: Ouvi (vs) muitas coisas, falai coisas oportunas. - `/kou-c-+c oXXo XoXc-+c kolpto. Tu ouves, falas - okou-ct,, XoXc,, ouas, fales - okou-q,, XoX(,, ouvirias, falarias - okou-ot-, v, XoXolg, v, ouvias, falavas - fkou-c-,, c-XoXct-,, ouvir, falar - okou-ctv, XoXcv, ser ouvido - okou-c-o0ot, falai - XoXc-+c, fale ele - XoXcl-+c, falem eles o oportuno - XoXou-v+cv +o kolptov. 61. oXX [cX+tov o6tkco0ot J g o6tkcv J. Anlise: o6tkco0ot - o6tkcv - inf. suj. nom.; g - conet. de relao entre dois, disjuntivo/alternativo. [cX+tov - nom. n. sing. pred. do suj. inf.; oXX - instr. Temas: o6tkcj- Traduo: melhor em muito sofrer injustia do que cometer. Verso: muito melhor cometer injustia do que sofrer injustia. - oXX [cX+tov o6tkcv g o6tkco0ot. Eu sou injusto - o6tkc, sou injustiado - o6tko0-ot, tu cometias injustia - g6lkct-,, sofrias injus- tia - g6tko0, eles cometiam injustia - g6lkouv, sofriam injustia - g6tko0-v+o, Comete tu injustia - o6lkct, sofre tu injustia - o6tko0, cometei injustia - o6tkc-+c, sofrei injustia - o6tkc-o0c, Fazer injus- tia - o6tkcv, sofrer injustia - o6tkco0ot. 62. Xgpccv J +o, vo0, ko Xcccv J c +ou, oXclou,. Anlise: suj. impl. no vb.; Xgpccv ko Xcccv - vbs. do suj. subj. exort. at. 1 a p. pl. > ns. +o, vo0, - acus. pl. compl. obj. dir. de Xg- pccv. c - prep. > sobre, em cima de; associado a mov. > acus.; c +ou, oXclou, - acus. de direo. Temas: Xgpcj-, Xc- mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 149 150 exerccios de aplicao: texto grego IV Traduo: Enchamos os navios e naveguemos sobre/contra os inimigos. Verso: Ns enchemos as naus e navegamos contra os inimigos. - Xgpo0-cv +o, vo0, ko Xc-o-cv c +ou, oXclou,. Enche as naus e navega contra os inimigos. - X(pct +o, vo0, ko Xc c +ou, oXclou,. Enchamos e navegvamos - `F-Xgpo0-cv +c ko c-Xc-o-cv, Enchiam e navegavam - `F-X(pou-v +c ko tXc-o-v, Enchei e navegai. - Xgpc-+c +c ko Xc+c, Encher - Xgpcv, Na- vegar - Xcv. 63. H ovoykg 6ouXo J +ou, ov0pcou,. Anlise: H ovoykg - nom. sing. suj.; 6ouXo - vb. do suj. ind. pres. at.; +ou, ov0pcou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb. Temas: 6ouXoj- Traduo: A necessidade escraviza os homens. Verso: A fatalidade escravizava os homens. - H ovoykg c-6ouXou +ou, ov0pcou,. Escraviza tu, escravizai vs. - ZouXou, 6ouXo0-+c, S escravizado, sede escravizados. - ZouXo0, 6ouXo0-o0c, Eu escravi- zava e era escravizado - `F-6ouXou-v, c-6ouXou-gv, Fscravizavam e eram escravizados - `F-6ouXou-v +c ko c-6ouXo0-v+o, Que tu escra- vizes, sejas escravizado. - ZouXo-,, 6ouXo, Tu escravizarias e serias escravizado. - ZouXolg-, +c ko 6ouXoo v. Escravizar, ser escraviza- do - ZouXo0v, 6ouXo0-o0ot. 64. ov+o_o0 ol po6o+ot J 0ovo+ou (gto0v+ot J. Anlise: ol po6o+ot - nom. sing. suj.; (gto0v+ot - vb. do suj. ind. pres. pass.; 0ovo+ou - gen. sing. de causa > troca. ov+o_o0 - adv. de lugar onde, questo o0. Temas: po6o+g-/+o-, (gtoj- Traduo: Em toda parte os traidores so punidos de morte. Verso: Em toda parte os traidores eram punidos de morte. - ov+o_o0 ol po6o+ot 0ovo+ou c-(gto0-v+o. Punir, ser punido. - Zgto0v, (gto0-o0ot. Eu punia, era punido. - `F-(glou-v, c-(gtou-gv. Tu punes, s punido. - Zgto-,, (gto. Pune tu, puni vs. - Zglou, (gto0+c. Ele puna, seja punido. Zgto, (gtc-+ot. Ele puniria, seria punido. - Zgtolg v, (gto+o v. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 150 151 exerccios de aplicao: texto grego IV 65. Jou, rv lXou, cXcu0cpccv J +ou, 6r c_0pou, _ctpcc0o J. Anlise: suj. impl. nos vbs.; cXcu0cpccv - _ctpcc0o - vbs. do suj. subj. exort. 1 a p. pl. > ns. Jou, rv lXou, - +ou, 6r c_0pou, - acus. pl. compl. obj. dir. dos vbs. Temas: cXcu0cpoj-, _ctpoj- Traduo: Libertemos os amigos e sujeitemos os inimigos. Verso: preciso sujeitar os inimigos e libertar os amigos. - Jou, rv oXclou, 6c _ctpo0-o0ot +ou, 6r lXou, cXcu0cpo0v. Sujeita e liberta tu. - `FXcu0cpou +c ko _ctpo0. Sujeitai e libertai vs. - Xctpo0- o0c +c ko cXcu0cpo0-+c. Eles sujeitavam e libertavam. - `HXcu0cpouv +c ko c-_ctpo0-v+o. Que ele sujeite e liberte - Xctpc-+ot +c ko cXcu0cpo. Fles sujeitem e libertes. - Xctpc-v+ot +c ko cXcu0cpc- otv. Tu sujeitarias e libertarias. Xctpoo +c ko cXcu0cpolg, v. Vs sujeitareis e libertareis. - Xctpoo0c v +c ko cXcu0cpo+c v. Li- bertar - `FXcu0cpo0v. Ser libertado - `FXcu0cpo0-o0ot. Sujeitar - Xctpo0-o0ot. 66. Yo +cv oocv o rv Xoyo, ooto0+ot J + opyup J g 6r otyg + _puo J. Anlise: o rv Xoyo, - g 6r otyg - nom. sing. suj.; ooto0+ot - vb. dos suj. pres. ind. pass. Yo +cv oocv - gen. de ag. da pass. com o e gen.; + opyup - + _puo - dat. rel. de igualdade. Temas:ootoj-, pyupo-, _puoo- Traduo: Pelos sbios a palavra assemelhada prata e o silncio ao ouro. Verso: Os antigos comparavam a palavra prata e o silncio ao ouro; mas o silncio no ouro nem a palavra prata. - Cl oXoto colouv +ov rv Xoyov + opyup +gv 6r otygv + _puo oXXo g rv otyg ok co+t _puoo, o 6r Xoyo, ok co+tv pyupo,. Tu com- paravas eras comparado - uolou, +c ko coto0. Ele assemelhava, era assemelhado. - uolou +c ko coto0-+o. Assemelhavam e eram assemelhados. - uolouv +c ko coto0-v+o. Compara - oolou, s comparado - ooto0, s comparado - ooto, Ser comparado - ooto0- o0ot. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 151 152 exerccios de aplicao: texto grego IV 67. H gc+cpo _cpo o +cv oXclcv koko0+ot J. Anlise: H _cpo - nom. sing. suj.; gc+cpo - nom. sing. adj. adn. do suj.; koko0+ot - vb do suj. pres. ind. pass.; o +cv oXclcv - rel de ag. da pass. o com gen. Temas: kokoj- Traduo: O nosso pas danificado pelos inimigos. Verso: Os nossos campos eram danificados pelos inimigos. Cl gc+cpot oypo c-koko0-v+o o +cv oXclcv. Ele causava mal, eles cau- savam mal. - `F-kokou, c-kokouv. Ele era prejudicado, eles eram preju- dicados. - `F-koko0-+o, c-koko0-v+o. No causes mal, no causeis mal. - lg kokou, g koko0-+c. Quando (se) causas mal, s prejudicado. - `Fov / o+ov koko, koko. Causar mal - koko0v, ser prejudicado/ sofrer males - koko0-o0ot. 68. Yo +cv `/0gvolcv oXXo +cv ctovco+o+cv J oXt- +cv J o6lkc, J c(gto0v+o J. Anlise: oXXo - nom. pl. suj.; +cv oXt+cv - gen. part.; cto- vco+o+cv - adj. adn. do gen. part.; c(gto0v+o - vb. do suj. impf. pass.; Yo +cv `/0gvolcv - rel. de ag. da pass.; o6lkc, - adv. de mod. Temas: ctovco+o+o-, oXl+cg-/+o-, o6lk Traduo: Muitos dos cidados mais evidentes eram castigados pelos atenienses. Verso: Os atenienses castigavam injustamente os cidados mais desta- cados. - Cl `/0gvoot o6lkc, c-(clouv oXXou, +cv ctovco- +o+cv oXt+cv. Castigar, ser castigado - Zgto0v, (gto0-o0ot. Que eu castigue e seja castigado - Zgtc +c ko (gtcot. Que eles castiguem e sejam castigados - Zgtcot +c ko (gtcv+ot. S castiga- do, s castigado, castigas - Zgto0, (gto, (gto,. Castigar, ser casti- gado - Zgto0v, (gto0-o0ot. 69. ltg+cov J co+l oot +ou, oyo0ou,. / ltg+cot clol oot ol oyo0ol. Anlise: Suj. impl. no vb.; ltg+cov - nom. n. sing. pred. do suj. co+l - vb. do suj. ind. pres.; oot - dat. de atrib. > interesse. +ou, oyo0ou, - acus. pl. masc. compl. obj. dir. do adj. verbal. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 152 153 exerccios de aplicao: texto grego IV Temas: ltg+co-,o-,o- Traduo: teu dever imitar os bons. Deves imitar os bons. Para ti dever imitar os bons. Verso: Tu deves imitar as coisas boas. - ltg+co co+l oot +oyo0o. / ltg+cov co+l oot +oyo0o. No teu dever imitar as coisas ms. - 2ot o tg+co co+l +oyo0o. / ltg+cov ok co+t oot +oyo0o. As coisas boas devem ser imitadas por ti. - ltg+co co+l oot +oyo0o. 70. `ucXg+cov J oot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co J oot g o- Xt, co+lv. Anlise: suj. impl. no vb.; `ucXg+cov - nom. n. sing. pred. do suj.; co+l - vb. do suj. ind. pres.; oot - dat. sing. atrib. > interesse +gv oXtv - acus. pl. fem. compl. obj. dir. do adj. verbal, g oXt, - nom. fem. sing. suj., co+l - vb. do suj. ind. pres., `ucXg+co - nom. fem sing. pred. do suj., oot - dat. sing. atrib. > interesse. Temas: `ucXg+co-,o-,o- Traduo: para ti dever ajudar a cidade. / Tu deves ajudar a cidade. / Para ti a cidade deve ser ajudada. Verso: Tu deves ajudar os amigos. Os amigos devem ser ajudados por ti. `ucXg+cov oo +ou, lXou,. `ucXg+cot oo ol lXot. 71. /l rv oXct, ccXg+ol J clotv ol 6r lXot tg+ol J. Anlise: clotv - vb. dos sujs. ind. pres.; ccXg+ol... tg+ol - nom. pl. preds. dos sujs. Temas: `ucXg+o-,(,o-, tg+o-(-o- Traduo: As cidades so auxiliveis, os amigos imitveis. (De um lado, rv... de outro, 6r). Verso: As coisas boas so imitveis. - ltg+o +o oyo0o. 72. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. Anlise: suj. impl. no vb.; `Ft0ug+cov - nom. n. sing. pred. do suj.; co+l - vb. do suj. ind. pres.; v - dat. pl. . atrib. > interesse. +j, opc+j, - gen. de separ. sing. fem. compl. do adj. verbal. Temas: `Ft0ug+co-, o-, o- Traduo: dever para vs ter ambio da virtude. / vosso dever am- bicionar a virtude. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 153 154 exerccios de aplicao: texto grego IV Verso: Vs deveis ter ambio de virtude. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. 73. H opc+g ct0ug+( J co+tv. Anlise: H opc+g - nom. sing. fem. suj., co+tv - vb. do suj. ind. pres.; ct0ug+( - nom. fem. sing. pred. do suj. Temas: `Ft0ug+o-, (-, o- Traduo: A virtude ambicionvel. (Pode ser ambicionada...) Verso: As virtudes so ambicionveis. - / opc+o ct0ug+ol clotv. 74. C rv +cv ov0pccv [lo, 0op+o, J, ol 6` opc+o o0ovo- +ot J. Anlise: C rv [lo,... ol 6` opc+o - nom. pl. sujs.; +cv ov0pc- cv - gen. restr. pl. masc. adj. nom. de [lo,. 0op+o,... o0ovo+ot - nom. sing / pl. preds. dos sujs. Temas: 0op+o-, (-, o-, o0ovo+o- Traduo: A vida dos homens corruptvel e as virtudes imortais. (De um lado, rv... de outro, 6r) Verso: Os homens so corruptveis; as virtudes incorruptveis. - Cl rv v0pcot 0op+ol, ol 6` opc+o 0op+ot. mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 154 Texto grego V Traduo, Verso, Ginstica Exerccios corrigidos Identificao dos temas nominais e verbais (J) 1. Temas nominais em consoante, p. 155: em oclusiva velar, p. 171; em oclusiva labial, p. 173; masc. e fem. em oclusiva dental, p. 174; neutros em oclusiva dental, p. 176; em -nt-, p. 179; nomes em -n-, p. 181; adjetivos em -n-, p. 182; em -r- e -l-, p. 185; em -r- / -er-, p. 187; em -u-/ -i-, p. 189; masc. e fem em -s-, p. 191; nomes neutros e adjetivos em -s-, p. 193; em -j-, p. 195; masculinos em -hW-, p. 198; nomes em -W- / -eW-, p. 200; adjetivos em -W- / -eW-, p. 201; adjetivos em -W- / -o-/-a-, p. 202; nomes e adjetivos em -vW-, p. 203; soantes: lqidas: l, m, n, r; e semivogais: i, u / W, j. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 155 156 exerccios de aplicao: texto grego V 2. Infectum, presente e passado, (imperfeito): dos verbos em consoante e em semivogal, i, u, p. 325-45; dos verbos voclicos com redobro em -i-, p. 325-345; dos verbos com sufixo -nu-/nnu-, p. 367; dos verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-64. 3. Particpios ativos, p. 332, mdios e passivos, p. 344, do infectum de todos os verbos. 4. Adjetivos verbais em -tw,,n / -tow,a,on, Temas em -o-/-h-/ -a-, p. 129. 5. Frases: 1. Jov opovov ol otg+o ol0cpo J ovoo(ouotv J. O cu chamado ter pelos poetas. Do ter, ao ter, no ter. 2. Cl lo+po +o +cv oXt+cv J oco+o J 0cpocuouotv J. Do corpo, dos corpos, ao corpo, pelos corpos, nos corpos, no corpo. 3. Jo +j, 2tyyo, J olvtyo J gv +o6c Jl J co+t +o o+o +c- +poouv ko 6louv ko +plouv, A Esfinge, Esfinge. Os enigmas da Esfinge. O que o enigma da Esfinge? 4. `Fkcvo, o oXl+g, J +o rv oco J koXo,, +gv 6r u_gv J ovgpo, co+tv J. Aquele corpo. Este corpo. O cidado belo de corpo. O belo corpo do cidado. A alma malvada do cidado. 5. C _povo, J +o kpu+o J ov+o J po, +o c, J cpct J. O corpo do cidado na luz belo. Os corpos so belos pela luz. A luz do ter. Toda luz bela. Das coisas escondidas. De todas as coisas escondidas. 6. C [lo, oXXo t_ct J opo6oo J. As coisas inesperadas da vida. A lngua grega no tem coisas inesperadas. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 156 157 exerccios de aplicao: texto grego V 7. , J v0pco, J (ov J v 6r (ov 0vg+ov , po v0pco, 0vg+o,. Todos os homens, todos os animais so mortais. Todos os deuses so imortais; toda alma imortal; todas as deusas so imortais. 8. `Fk koko0 kopoko, J kokov ov J. Do ovo conheces o corvo. Com os ovos, dos ovos, com o ovo, do ovo. Aos corvos, dos corvos, ao corvo. No ovo do corvo est um corvo. 9. `Fv _oXco, poyoot J oXlyot r+opot to+ol clotv. Os negcios difceis. O negcio difcil. Do negcio difcil. No neg- cio difcil; com negcio difcil, com negcios difceis. Os negcios so difceis. 10. /p_co0c J +o0 otvo, J c o+po+tc+ot J. Os pes (suj.) os pes (o. d.), aos pes, dos pes. Soldados, comeai a luta! Comea o pe, amigo! Canta um pe, soldado! 11. oXXo J cv clp(vq cv clot Xcov+c, J cv o_q 6r oXcckc, J. A raposa, o leo (suj). Ao leo, aos lees; raposa, s raposas. Do leo, dos lees, da raposa, das raposas. 12. Jj, oXcc, J u_g ol voot J clotv. Na cidade, nas cidades. Das cidades. A cidade, as cidades (suj. e o. d.). As leis da cidade. As cidades tm leis. 13. 1cu6c, J co+t v +o ycvo, J +cv koXokcv J. So falsas todas as raas dos aduladores. Da raa falsa, das raas falsas. A raa falsa. Eu odeio as raas falsas. Os aduladores so falsos; o adula- dor falso. O falso adulador; ns odiamos os falsos aduladores. 14. `/kpo+o0, J ov0pcou g6ovo, J X0ot J tov+ot J. O homem intemperante; os homens intemperantes (suj. e o. d.). Ao homem intemperante, aos homens intemperantes. homem intempe- rante! homens intemperantes! A mulher intemperante. Da mulher intemperante. 15. `/vgp J v6po ko oXt, J oXtv oc(ct J. Traduza a frase e passe-a frase para o plural. A cidade do homem, o homem da cidade. As cidades dos homens, os homens das cidades. A cidade para o homem, o homem para a cidade. As cidades so para mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 157 158 exerccios de aplicao: texto grego V os homens, os homens so para as cidades. As cidades, os homens (suj. e o. d.). Os homens salvam as cidades. Os dois homens; as duas cidades. 16. Xcp J _cpo vl(ct J. As mos (suj. e o. d.). Da mo, das mos. Com a mo, com as mos. As mos lavam as mos. Na mo, nas mos, nas duas mos. As duas mos. 17. Xopt, J rv _optv +lk+ct J tpt, J 6` tptv. As graas, as rixas (suj. e o. d.). Das graas, das rixas; da graa, da rixa. A graa, a rixa (suj. e o. d.). Graas geram graas, rixas, rixas. Com graa, com rixa; com graas, com rixas. Favores geram favores; rixas ge- ram rixas. 18. ltkpov lo+tv J t_ct J ouXou J ov6po, opko,. A f dos homens. Da f. Com f. Os homens levianos (suj. e o. d.). Dos homens levianos. Aos homens levianos. O juramento dos homens levianos. Os juramentos da mulher leviana. 19. `/o Zto, J +o ovclpo+o J co+tv. O sonho de Zeus. O sonho, os sonhos (suj. e o. d.); ao sonho, aos sonhos. Zeus (suj. e o. d.) a Zeus, Zeus! 20. oXoto kotvo, 6okpuot J g kXoc J. Chora lgrimas novas. Das lgrimas antigas. As lgrimas (suj. e o. d.) A lgrima nova (suj. e o. d.). 21. 3po_co J +cpt, J co+v g6ovj, J kokj,. Traduza a frase e passe-a para o plural. O gozo curto. Os prazeres maus (suj. e o. d.). Do breve gozo, com breve gozo. Com mau prazer, com maus prazeres. 22. Jo 6co, J koXov J gv +c ko [opu J. Da bela e pesada taa; com a bela e pesada taa. 23. lg cv oXXo, oXlyo Xcyc J oXX` cv oXlyot, J oXXo. Traduza a frase e passe-a para o singular. Falai pouco em muito. Ns falamos poucas coisas em muitas palavras. 24. Fl, _Xov J tpctv J op0cvot, J o koXov. Da multido, das multides; da jovem, das jovens, jovem, multi- do. O serpentear pela multido feio para os homens e para as mulhe- mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 158 159 exerccios de aplicao: texto grego V res. As jovem que serpenteiam (serpenteantes) pela multido no so sbias. 25. `/v0pcot, oyo0` ck clp(vg, J ylyvc+ot J ko +ovov+lov J ck oXcou J koko. Os homens se tornam maus pela guerra e, ao contrrio, bons pela paz. Da paz nasce o bem; da guerra nasce o mal. 26. (K0pov) okov+l(ct J +t, J oX+ J o +ov o0oXov J [tolc, J. Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Algum dardeia Ciro. O dardo atinge o olho de Ciro. Ciro era violento. 27 ovo, J yop c, Xcyouot J ckXclo, J o+(p J. O pai, os pais (suj. e o. d.), do pai, dos pais; ao pai, aos pais. A fama do pai. Dizem ser o trabalho pai da fama. 28. `Fotvc J oou +gv po0ulov J. Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. A tua disposio louva- da, era louvada. Eles louvam a tua disposio. 29. C_ gyo0ot J 6t6ok+ov J clvot J opc+(v J. A virtude ensinvel; a virtude (algo) ensinvel. Ns pensamos, tu pensas, vs pensais a virtude ser ensinvel. 30. C yc v0pcot J gyo0v+ot J opookcuoo+ov clvot +gv opc+(v. A virtude preparvel; as virtudes so preparveis. Ele pensa. Eu pen- so. Ns preparamos a virtude. 31. Jgv opc+gv (, J 6t6ok+ov clvot... ko oo J cl0oot J. Eu afirmo e tu te convences; ele afirma e eles se convencem; eles afirmam e ele se convence; vs afirmais e ns nos convencemos; ns afirmamos e vs vos convenceis. 32. Zcu, J yop cyoXg, J yXcoog, J koou, cpc_0olpct J. Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Os barulhos das lnguas grandes. Eu superodeio as mentiras, as coisas falsas, os homens falsos e os aduladores. Os aduladores so homens falsos. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 159 160 exerccios de aplicao: texto grego V 33. CoXoyc J +c ooto+g, J clvot ko ot6cuctv J ov0pc- ou, J. Tu concordas, vs concordais, ns concordamos eles concordam. Os sofistas educavam os homens. Ns concordamos ser sofistas; eles con- cordam ser sofistas. 34. /cyc J 6g +l gyc J clvot +ov ooto+(v. Traduza a frase e passe-a para o plural. Eu digo que o sofista educa os homens. Eu penso que o sofista um educador. 35. C+c opo KoXXlov J jkocv J o+c ooto+ol cocv J. Traduza a frase e passe-a para o singular. Eles chegam casa de Clias e so sofistas. Eu estou chegando casa de Clias e no sou sofista. 36. /lo_pov J +c o_0cv J g 0cXctv J vcovlov J. O moo no quer cansar-se. feio os moos no quererem cansar-se. 37. Xuv + 6tkol J yop cy ` J tco+t povcv J. Pensa coisas grandes, pensai coisas justas. O justo pensar coisas gran- des belo. As coisas grandes nem sempre so justas. 38. Jov +ot +upovvov J 6j+o oXXo ov0ovouotv J ol oool J. O tirano entende os sbios. De tiranos os sbios entendem muito. Em relao aos tiranos os sbios sabaem muitas coisas. 39. Jou, lXou, cv +o, koko, _pg +o, lXot, ccXcv J. Traduza a frase e passe-a para o singular. Os amigos ajudam os ami- gos e os amigos dos amigos. necessrio os amigos ajudarem os ami- gos. Amigo ajuda amigo. Amigos ajudam amigos. 40. Jo yop cptooo J po++ctv J ok t_ct J vo0v J. Se tens juzo, no faas coisas inteis. 41. ZgXc oc +o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, J o+uyc. Traduza a frase e passe-a para o plural. Ns invejamos os bons pela inteligncia e odiamos os maus pela covardia. 42. Xouotov J 6r vol(ott J +ov ooov. Traduza a frase e passe-a para o plural. O rico considera (se conside- ra) ser sbio. Os ricos seriam considerados sbios se em vez de dinheiro tivessem sabedoria. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 160 161 exerccios de aplicao: texto grego V 43. Jcv J 6r 6g cv J o rv ocv J oyo0o, o 6`o. Das crianas uma (esta) dizemos boa outra (aquela) no. Dos cavalos uns so bons, outros, maus. Este cavalo bom,aquele mau. 44. Jo0+` co+v oyo0o J o co+tv J ccXto J +o, ov0pcot,. Traduza a frase e passe-a para o singular. Essas coisas so boas. As coisas teis so boas aos homens. As coisas que so boas essas so belas. bom o que til aos homens. 45. /cp koXo gyo0v+ot J tkoo+ot J ko oyo0o ko 6lkoto +o0+o J ko tXo0ot J +o 6r cvov+lo J +ou+cv too0otv J. Traduza a frase e passe-a para o singular. Cada um dos homens ama as coisas boas e justas e odeia as contrrias a essas. A coisa que cada um julga boa essa ele ama. 46. Jou, _pgo+ou, J +cv ov0pccv c po++ctv J co+ 6lkotov +ou, 6r ovgpou, ko +ou, o0cou, J +ou+cv +ovov+lo 6(ou. Traduza a frase e passe-a para o singular. justo os homens bons passarem bem e os maus passarem mal. Nem sempre os homens bons e justos passam bem; nem sempre os malvados e ateus passam mal. 47. C 6okc J oot +o0+o ouv 6lkq J Xcyctv J, Traduza a frase e passe-a para o plural. Tu no pareces falar essas coisas com justia. Eles parecem falar com justia. 48. H yop cXo[cto J o(ct J ov+o J. Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. O sbio diz que a precau- o salva tudo. Com precauo salvamos tudo. 49. ov0` J o cyo, J _povo, opolvct J, go J g opotlo J. Traduza a frase e passe a primeira parte para a voz passiva. O provr- bio diz que o grande tempo gasta tudo. 50. Jl J ov 6( co+tv o J tvcko jkc+c J, Eu chego, eles chegam, ns chegamos. O qu isto? Por causa do que chegaste? Que coisas so por causa do que chegastes? 51. v J +o 6lkotov ootov J. Traduza a frase e passe-a para o plural. Todo o homem justo sagra- do. Toda a mulher justa sagrada. Todos os homens justos so sagra- dos. Todas as mulheres justas so sagradas. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 161 162 exerccios de aplicao: texto grego V 52. ov+o _p(o+o J co+tv oyo0o o ccXto +o, ov0pcot,. Traduza a frase e passe-a para o singular. Nem sempre as coisas teis so belas. O que til bom. 53. C+o, J rv yop O6cp J cyc 6`olvov J lvc J. Traduza a frase e passe-a para o plural. Ns bebemos vinho, esses a bebem gua. Ns bebamos vinho, eles bebiam gua. 54. Jpcc+ot J 6r c 2ckpo+c, J g u_g +lvt J, lo0(oot J 6(ou gv J 6`cyc. O que alimenta a alma? As lies, com certeza, disse eu. As lies alimentam a alma. 55. C pog0cu, J kXc+ct J Holo+ou J ko `/0gv, J +gv tv+c_vov J oolov ouv up ko oO+c 6cpc+ot J ov0pc. Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Atena e Hefesto tinham a sabedoria artesanal com o fogo; Prometeu rouba o fogo e presenteia aos homens. 56. Jo J 6r 0cov J koXov J, ooovJ, oyo0ov ko v J o +t +oto0+ov J. Traduza a frase e passe-a para o plural. Tudo o que desse tipo divino, belo, sbio, bom. 57. oXXcv J +o _p(o+` J ol+t` J ov0pcot, kokcv. Muitos males dos homens. Muitos homens tm muitos males. Mui- tas riquezas so males. Para uns as riquezas so boas, para outros so ms. As riquezas so causa de muitos males tambm para as mulheres. 58. `/v0pcot, J yop +o, ot kotvov co+t +ooop+ovctv J (+o coop+ovctv). Traduza a frase e passe-a para o singular. Errar completamente hu- mano. Todos os homens erram. 59. Cl 6r oXXo o6rv J olo0ovov+ot J. O povo nada percebe. A minoria percebe tudo. 60. ov+c, J 6t6ookoXol J clotv opc+j,. Traduza a frase e passe-a para o singular. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 162 163 exerccios de aplicao: texto grego V 61. 3po+cv J 6` o , oo+o0g+o, olcv J. Os deuses comandam todo o tempo da vida dos mortais; a vida dos imortais no instvel. 62. `Flo+oot J 6r c, +cv c_ov+cv J ov+c, v0pcot lXot. O que tem, (suj. e o. d.); do que tem; ao que tem. Ns sabemos que o homem amigo do que tem. Ns sabemos que os aduladores so amigos do que tem. 63. po, yop +ov t_ov0` J o 0ovo, J tpct J. Os que tm (suj. e o. d.), das que tm, aos que tm. O que tem inveja (o 0ovcv J) se arrasta para junto dos que tm. 64. , ovgp J j6c+ot J +o c, J opcv J. Traduza a frase e mude o sujeito para Toda mulher... Todas as mulheres... Todos os homens se alegram vendo a luz. Todos os ani- mais se alegram vendo a luz. Todo animal se alegra vendo a luz. 65. 2u 6r koXc, cpc+q, J c 2ckpo+c, J ko cyc +o, koXc, cpc+cot J _olpc J ookptvocvo, J. Ele pergunta, ns perguntamos, vs perguntais. Os que perguntam, as que perguntam (suj. e o. d.), dos que perguntam, das que perguntam, do que pergunta, da que pergunta. Eu respondo, ns respondemos; o que responde, a que responde, os que respondem, as que respondem. Eu me alegro, eu me alegrava; alegra-te, alegrai-vos. 66. C6c, J o+c 0ccv J o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv J c, o + yc o6tko0v+t J 6o+cov J 6lkgv J. Eu ouso, ningum ousa, ns ousamos, tu ousas, vs ousais; do cul- pado, da culpada, culpada, dos culpados, das culpadas, aos culpados s culpadas. Sentena deve ser dada. 67. Fuvot, yuvot J kooov J g otyg J cpct J. As mulheres, a mulher (suj. e o. d.), da mulher, das mulheres, mu- lher, s mulheres; da mulher, das mulheres. 68. 2lyo J v0v yuvot to+cuc J [po_u J. Silenciai, silencie ele, silenciem eles. As mulheres silenciam pouco (curto). Eu confio pouco nas mulheres. As mulheres confiam pouco nos homens. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 163 164 exerccios de aplicao: texto grego V 69. Jo rv 0cotXc, J +c ko o 0cotXg, J v0pco, ooto, J +o 6r 0cotor, J ko o 0cotog, J ovooto, J. Traduza a frase e passe-a para o plural. Os homens amigos dos deu- ses so verdadeiros e as coisas amigas dos deuses so belas, as coisas odi- osas aos deuses so feias e os homens odiosos aos deuses so falsos. 70. Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co, pootXr, J ootov +o 6r g pootXr, ovootov. Traduza a frase e passe-a para o plural. Os homens amigos aos deuses so sagrados. 71. JoXg0r, J lo_upov J. Traduza a frase e passe-a para o plural. Dize o que verdadeiro. Dize sempre verdades e no mentiras. 72. KoXc, J (jv J +ov cycvj J _p(. Traduza a frase e reconstrua-a com o sujeito no feminino singular e masculino e feminino plural. Nem sempre o de boa estirpe vive bem. Nem sempre a de boa estirpe vive bem. 73. Jo ov+tkov J yop v tXopyupov J ycvo, J Traduza a frase e passe-a para o plural. A raa dos adivinhos m e gananciosa. Toda raa dos avarentos falsa. Todos os avarentos so falsos. 74. 2+cpyct J yop o6c, J yycXov J kokcv ccv J. A m palavra (suj. e o. d.), as ms palavras (suj. e o. d.), com m palavra, com ms palavras. Ningum ama os maus mensageiros. O men- sageiro de ms palavras no amigo de ningum. 75. Kcp6g J +oto0+o _p( +tvo J k+o0ot J [po+cv J c` o, cXXct J (o0` Oo+cpov o+cvctv J. Lucro desse tipo, de tal lucro, de lucros tais, com lucros tais, com lucro tal. Algum (suj. e o. d.), com algum, de algum. preciso os mortais adquirirem lucro tal sobre o qual no vo mais tarde gemer. 76. Zto +l ov +cv oyo0cv o+cpcv J oXXo c, J o0Xot ylyvov+ot J, Traduza a frase e passe-a para o singular. Muitos filhos maus nascem de pais bons. Muitos filhos bons nascem de pais ruins. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 164 165 exerccios de aplicao: texto grego V 77. `/yo0o, ovgp J o +gv oyo0gv u_gv t_cv J koko, 6r o +gv kok(v, Traduza a frase e passe-a para o plural. As mulheres que tm alma boa so belas; os homens que tm alma m so maus e feios. 78. ov+c, J +ov v6po J cotvo0ot J kol ootv ooc+o+ov clvot J Xcyctv J. Todos os homens, todas as mulheres, todas as crianas dizem que o homem o mais sbio em falar. Todos elogiam aquela mulher e dizem que a mais habilidosa em falar. 79. Xpovo, J 6lkotov v6po 6clkvuot J ovo, J. S o tempo mostra os homens injustos, as mulheres injustas. 80. C rv 6jo, J co+tv oo+o0g+o+o+ov J pyo J +cv ov+cv ko oouv0c+c+o+ov cocp cv 0oXo++q J k0` J oko+oo+o+ov. As coisas mais instveis, as coisas instveis, as coisas agitadas, as coi- sas mais agitadas, as coisas mais descompostas, as coisas descompostas. 81. Hyo0ot J, c 2ckpo+c, cyc ov6pl J ot6clo, cyto+ov J cpo, J clvot cp ccv J 6ctvov clvot. A maior parte da educao do homem. Com a maior parte, as maio- res partes, das maiores partes. Eu penso que eles so hbeis a respeito das palavras. Ela hbil em falar. 82. /pto+ov ov6p k+jo J ouo0g, J yuv( J. Traduza a frase e passe-a para o plural. O sbio diz que uma mulher compassiva a melhor aquisio do homem. Os homens sbios nem sempre tm mulheres compassivas. 83. I+c J v0v ko0` o6ov J +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcv- +c, J. Traduza a frase e passe-a para o singular; a seguir passe-a pensando num sujeito feminino singular e plural. Ide pelo belo caminho da paz, honrando os deuses. 84. lg povcv J Xclo+g J [Xo[g J. Pensa grande. Pensai grande. Pensai os maiores danos. 85. lg6rv J yov. Nada em excesso! (no fiz!). Nada dize em excesso! mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 165 166 exerccios de aplicao: texto grego V 86. oXt, J yop ok to0` j+t, J ov6po, co0` rvo, J. Para um nico homem, o nico homem (suj. e o. d.). Cidades que no tm leis no so cidades. No cidade a que de uma s mulher, de um s homem. 87. 2o rv yop to+t oXt, co 6`ok to+t 6(. Traduza a frase e passe-a para o plural. 88. Jo 6r o0go J co+tv c[ouXlo J cp +cv olkclcv J poy- o+cv J ko cp +cv +j, oXcc, J. Ter boa vontade a respeito dos negcios particulares e pblicos a lio. 89. `/v6pclo J 6r oo uocc, J ko c+polo, J +cv u_cv J ylyvc+ot J. Da boa alimentao das almas nasce a coragem. 90. +uoct J yop c lXc J tvco+t +t, J tXooolo +( +o0 ov6po, 6tovolq J. Da natureza, na natureza, pela natureza, a natureza (suj. e o. d.). Existe na natureza alguma filosofia e nos homens, por natureza, algum racioc- nio. 91. Jov rv `/_tXXco J tgo0o J oXg0j J clvot +ov 6r `C6uooco J cu6j J ko oXu+poov J. Aquiles era verdadeiro e Odisseu era falso e maneiroso. Homero di- zia que os adivinhos eram gananciosos e mentirosos. 92. 1u_g oo J o0ovo+o, +o yop o+oklvg+ov J o0ovo+ov +o 6` XXo J ktvo0v J ko ` XXou ktvoucvov J o0Xov J t_ov J ktv(occ, J o0Xov t_ct J (cj, J. O homem semovente mas tambm movido por outro, mas o ho- mem tem uma pausa de movimento. O que move o outro no o que movido por outro. O que tem pausa de movimento no imortal. 93. 2u 6` g too0oo toc, rv Xoy tpy 6r +o, ovc0ot J+o0 o+po, Juvc J. Ela a que odeia com palavras mas convive (est com) com o assassi- no do pai. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 166 167 exerccios de aplicao: texto grego V 94. /l oXct, J op` ov6pcv cov0ovov J c_0pcv J ko lXcv ckovcv J gXo J +cl_g J +o 6r o0go J +o0+o o(ct o6o,, J olkov, _p(o+o J. Os inimigos ensinavam a construir muralhas altas; as crianas, o lar, os bens so salvos. Os homens aprendiam bem a lio. 95. C+ot ouvc_0ctv J oXXo outXcv J tuv. Odiar junto feio, amar junto belo. Eu nasci para amar junto e no para odiar junto. 96. `/XX` cyc c 2ckpo+c, J c0cXc J t+t ooco+cpov g +o+c 6tcp_co0ot J o Xcyc J ko cp +ou+cv ko XXcv J. Scrates discorria com segurana a respeito das coisas que eu queria e tambm a respeito de todas as outras. 97. 3ouXj, J yop o6cv J co+tv t_0tov J kokj,. Uma boa deliberao melhor do que a m. Nada pior do que nehuma deliberao. Fazer o mal a pior deliberao. 98. N0v ov `Cpco+o J ko ou lX+o+c J cvcv J uXo6g J +l J _pg 6pv J cv +o_ct J [ouXc+cov J. Orestes e Pilades rapidamente decidiram o que era preciso fazer. 99. to+o, cv koko, ovgp kpcl++cv J yoX(vg, J vou+lXot, J. Para o navegante as marolas sempre so amigos fiis; nada melhor do que um amigo fiel. 100. Ck to+tv o6rv kpc++ov J g lXo, oog, J o Xo0+o, J o +upovvl, J. Nada melhor do que um amigo fiel. A tirania e a riqueza no so seguras. Da tirania, as tiranias (suj. e o. d.), tirania, s tiranias. 101. , J +t, Xouotov v6po J +lct J o+lct J 6r cvt_pov J. Todo o que honra um amigo infiel, desonra um amigo bom. 102. 3lq J g6rv J po++c J. Nada fazei (faais) com violncia. 103. 2u rv y ` o6rv o6oo0 _p(oto, J go0o cyc 6r ov+o ooo J poojkc J +ov oyo0ov J oXl+gv J tpo++ov J. Vs em nada sois teis a ns; mas ns fazemos o que convm aos bons cidados fazerem. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 167 168 exerccios de aplicao: texto grego V 104. Co+c rv oolo, J c6cogv J (kov J opo +ov 2ckpo+g J v0v 6r _pgo+cv J 6cocvo, J opo oc jkc J. Os discpulos de Scrates no precisavam de riquezas (bens), precisa- vam de sabedoria e chegavam at ele; os que precisavam de dinheiro iam at Klias. 105. ltkpov J oot J ovlov J clvot cXc+gv J. Tu dizias que a pesquisa uma pequena loucura. 106. Flp(vg yccpyov J kov (ko cv) c+pot, J +pcct J koXc,, oXco, J 6r kov c6l J kokc,. Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. A paz nutre bem o agri- cultor; a guerra nutre mal. 107. lg ov+o ctpc J ot J to+cuctv J ocl. Eu tento sempre confiar nos amigos. Tenta tu tambm; tentai vs; tu tentas, eu tentava, eles tentavam. Ns tentaramos. Eu tentaria; vs tentais, tentar. 108. o+p, J 6` FXXo6o, J FXXo, `/0jvot J. Atenas a ptria da Grcia. Atenas a Grcia. 109. lo0go+cv J pov+t(c J XXov g _pgo+cv J +o yop o0(o+` copc J +o _p(o+o. As lies produzem riquezas (> bens); pensa nos conhecimentos e no nas riquezas; os conhecimentos produzem riquezas; riquezas no pro- duzem conhecimetos. 110. Zo0Xo, J ovoykoov k+jo J o_ g6u J 6c. Um mau escravo uma aquisio necessria mas no agradvel. 111. /l ovgpo J cXl6c, J c, ol koko o6gyo c +o oop+(- o+o J cpouotv J. Traduza a frase e passe-a para o singular. Os pecados no trazem coi- sas boas; no produzem boas esperanas. 112. Ntkq J oXoto, J _opt+o, J g vco J _opt,. Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Os homens so vencidos pelas graas antigas e novas. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 168 169 exerccios de aplicao: texto grego V 113. W, g6u J +o (jv J g 0ovouog, J +j, +u_g, J. A boa fortuna agradvel para viver. Eu odeio a fortuna que tem inveja > invejante. No existindo inveja agradvel viver. 114. W, g6u J 6ouX J 6coo+ou J _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u- _cv) J. Como agradvel ao patro encontrar um bom escravo! 115. Clkot J rv Xcov+c, J cv o_q J 6` oXcckc, J. As raposas temem os lees, os lees perseguem as raposas. 116. C ypoo+cv J ctpo, J o [Xcct J [Xccv J. Traduza a frase e passe-a para o plural. O inexperiente das letras no v as coisas melhores. A inexperiente em letras olhando no v. 117. +lXou, J t_cv J vot(c J 0gooupou, t_ctv J. Traduza a frase e passe-a para o plural com sujeito masculino e femi- nino. A que tem. As que tm. Aos que tm. Ao que tem. Dos que tm. Das que tm. Eu consideraria tesouros os bons amigos. 118. C oo_ov+c, J c oXXo 6pcv+c, J k+cc0o J +ou, lXou,. Traduza a frase e passe-a para o singular. A mulher adquire a liberda- de no sofrendo, mas agindo. As mulheres adquirem a liberdade no sofrendo mas agindo. 119. Zc +ou, rp +tXlou J Xcyov+o, J tocv J. Eu odeio os que falam / as que falam a favor de Filipe. O que fala a favor de Filipe injusto. 120. ovgpo, J co+t , J o_opto+o, J v0pco,. Traduza a frase e passe-a para o plural. Toda mulher ingrata malva- da. Todas as mulheres ingratas so malvadas. 121. `/v6p J oo oo yj J o+p, J. Para a mulher sbia toda a terra ptria. Para os homens sbios toda a terra ptria. Toda a terra ptria para as mulheres sbias. 122. W _0ovtot J 0co oc(c+c J o6` J cov. Traduza a frase e passe-a para o singular. Os deuses ctnios salvam, salvem, salvariam meus filhos. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 169 170 exerccios de aplicao: texto grego V 123. gooupo, J co+t ot g (+gp +ckvot, J. O tesouro da me o filho. Os filhos so o tesouro de todas as mes e pais. 124. Fuvot J ooot, J kooov g otyg cpct J. Mulher, o silncio traz enfeite a todas as mulheres e a todos os ho- mens, a todas as jovens e a todos os jovens. 125. `/p_j, J ooog, gyccv J co+t Xoyo,. A sabedoria o comeo e o guia da razo do homem. 126. cvlov J cpctv J o ov+o, oXX` ov6po, ooo0 J. dos homens sbios suportar a pobreza. da mulher sbia suportar a pobreza. das mulheres sbias suportar a pobreza. 127. Fj, J cp +jo6c J o_cc0o J. Ns combatemos, combatamos, combateramos por esta terra. Com- bate tu, tu combates; combatei vs, vs combateis. Combater. Eles com- batiam. 128. 2og, J o _ctcv J co+t +j, cvlo, Xu_vo, J oov+o olvct J +o koko ko +o 6uo_cpj J. O inverno um sinal (uma lamparina) seguro dos males e dos infor- tnios (das coisas infelizes). Ele faz aparecer tudo o que mau e infeliz. 129. `Fk upo, J +o ov+o ko cl, 0p ov+o +cXcu+q J. O fogo o princpio e o fim de todas as coisas. Todas as coisas aca- bam em fogo. 130. H ot6clo J ko0ocp c6olcv J _cpo J ov+o +` oyo0o cpct J. Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Uma terra feliz (frtil) produz muitas coisas boas. 131. `Fv + [l J ko0ocp cv o6 J okpq J 6c J ou ko ovoouotv J co_(ovo J clvot J. Um descanso bem organizado preciso nos longos caminhos da vida. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 170 171 exerccios de aplicao: texto grego V 132. F( rv top J kooo, oXu6cv6pcov J ol0cpt J 6` o+po J FXXo6t J 6` j6c J _0cv J o6c J 6r +( oXct J A primavera um enfeite para esta terra de muitas rvores; as estrelas so enfeite para o ter; este torro o enfeite para a Grcia e estes cida- dos so o efeite para esta cidade 133. `/v6po, ovgpo0 J c0yc J ouvo6lov J ocl. A companhia de homens maus perigosa. preciso evit-la sempre. 134. `/v6pcv 6r ouXcv opkov J cl, O6cp J ypoc J. Traduza a frase e passe-a para o plural. Juramentos do homem levia- no ns escrevamos na gua. 135. 3op[opcv J 6` FXXgvo, J p_ctv J clko, oXX` o [op- [opou,, j+cp J , FXX(vcv J +o rv yop 6o0Xov J ol 6` cXcu0cpot J. Os gregos governam os brbaros. Os brbaros so governados pelos gregos. Os gregos no so governados pelos brbaros. Os brbaros no governam os gregos. natural os gregos governarem os brbaros; no normal os brbaros governarem os gregos. 136. `/c koXo, Xo0, J co0` o+ov cuyq, J koko J. Quando o tempo bom. a navegao boa. Quando evitamos os ma- les, a navegao boa. 137. Yvo, J clkcv J +o0 0ovo+ou `o+` oXg0tv(. A verdadeira imagem da morte o sono. 138. lg ot6 J o_otpov J g opotlo golv J cyc 6r olgv J v g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ J 6uvoo- +clov J. A faca um mal para o menino; eu diria que o poder um mal para um homem sem educao. 139. Cl cv ool6cu+ot o6c, +o ypoo+o J ol 6r ool6cu- +ot oX+ot +o poyo+o o ouvtotv J. O menino sem educao no entende as letras, o homem sem educa- o no entende os negcios. Eu entendo, eu entenda, eu entenderia, eu entendia; vs entendeis, entendei, entendais, entendereis, entendeis. Ele entende, entenderia, entendia, entenda. Entender. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 171 172 exerccios de aplicao: texto grego V 140. Fl Xouco0ot J [ouXco0c J, cv ko0op O6o+t Xouco0c J. rtemis queria tomar banho em gua pura. Toma banho, tomai ba- nho; tu tomas banho, vs tomais banho; tu tomavas banho, vs tomveis banho; tomemos banho, tomaramos banho, tomvamos banho. 141. Zc J +ou, oyo0ou, ov0pcou, ycvvolc, cpctv J +o 6t- 6ocvo J o +cv 0ccv. Suportar as coisas que so dadas pelos deuses preciso, mas difcil. Quando os deuses do, derem males preciso suportar. Se os deuses dessem coisas boas! 6. Exerccios corrigidos: Nota: A partir deste exerccio as anlises sero mais sumrias, com en- foque apenas sobre a viso funcional, lgica, orgnica, deixando de lado a anlise formal, descritiva, lxica. Registraremos abreviadamente apenas as relaes > suj. > verbo > complementos. 1. Jov opovov ol otg+o ol0cpo J ovoo(ouotv J. Anlise: ol otg+o, suj.; ovoo(ouotv, vb. ind. pres. at.; Jov opovov, c. obj. dir.; ol0cpo, pred. do c. obj. dir. Temas: ol0cp-, ovoo(- Traduo: Os poetas denominam/nomeiam chamam o cu (de) ter. Verso: O cu chamado ter pelos poetas. - C opovo, ol0gp ovo- o(c+ot o +cv otg+cv. Do ter, ao ter, no ter. - +o0 ol0cp- o,, + ol0cp-t, cv + ol0cp-t. 2. Cl lo+po +o +cv oXt+cv J oco+o J 0cpocuouotv J. Anlise: Cl lo+po, suj.; 0cpocuouotv, vb. ind. pres. at; +o oco- +o, c. o. d.;+cv oXt+cv, gen. restr. Temas: oXl+g-/o-, oco+-, 0cpocu- Traduo: Os mdicos tratam (d)os corpos dos cidados. Verso: Do corpo - +o0 oco+-o,. dos corpos - +cv oco+-cv, ao corpo - + oco+-t. pelos corpos - +o, oco-ot. nos corpos - cv +o, oco-ot. no corpo - cv + oco-+t./ c +o0 oco+-o,. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 172 173 exerccios de aplicao: texto grego V 3. Jo +j, 2tyyo, J olvtyo J gv +o6c Jl J co+t +o o+o +c+poouv ko 6louv ko +plouv, Anlise: Jo olvtyo, suj.; gv, vb. impf. ind.; +o6c, pred. do suj.; +j, 2tyy-o,, gen. adj. adn.; Jl, inter. suj.; co+t, vb. ind. pres.; +o o+o, pred. do suj. +c+poouv ko 6louv ko +plouv, adj. adn. do pred. Temas: 2yy-, olvtyo+-, Jlv- Traduo: O que o mesmo quadrpede, bpede e trpede? Verso: A Esfinge - H 2y. Esfinge - +( 2tyy-l. Os enigmas da Esfinge - +o olvlyo+-o +j, 2tyy-o,. O que o enigma da Es- finge? - +l co+t +o +j, 2tyy-o, olvtyo, 4. `Fkcvo, o oXl+g, J +o rv oco J koXo,, +gv 6r u_gv J ovgpo, co+tv J. Anlise: o oXl+g,, suj.; `Fkcvo,, adj. adn. do suj.; co+tv, vb. ind. pres.; koXo,, ovgpo,, pred. do suj.; +o rv oco, +gv 6r u_gv, acus. de relao. Temas: oXl+g-/o-, oco+-, u_(-, co-/o- Traduo: Aquele cidado de corpo (quanto, em relao ao corpo) be- lo e de alma (quanto, em relao alma) malvado. Verso: Aquele corpo - ckcvo +o oco. Este corpo - +o6c +o oc- o. O cidado belo de corpo - o oXl+g, +o oco koXo,. O belo corpo do cidado - +o koXov +o0 oXl+ou oco. A alma malvada do cidado - g ovgpo u_g +o0 oXl+ou / g ovgpo +o0 oXl+ou u_(. 5. C _povo, J +o kpu+o J ov+o J po, +o c, J cpct J. Anlise: C _povo,, suj.; cpct, vb. pres. ind. at.; +o kpu+o, c. o. d., ov+o, adj. adn. do c. o. d.; po, +o c,, acus. de dir. Temas: _povo-, kpu+o, (-, o-, ov+-, c+-, cp- Traduo: O tempo traz todas as coisas escondidas para a luz. Verso: O corpo do cidado na luz belo - Jo +o0 oXl+ou oco koXov co+tv cv + c+-l. Os corpos so belos pela luz - J c+-l +o oco+-o koXo co+tv. A luz do ter - +o +o0 ol0cp-o, c,. Toda luz bela - v c, koXov. Das coisas escondidas - +cv kpu+cv, De todas as coisas escondidas - +cv kpu+cv ov+-cv. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 173 174 exerccios de aplicao: texto grego V 6. C [lo, oXXo t_ct J opo6oo J. Anlise: C [lo,, suj.; t_ct, vb. ind. pres. at.; oXXo opo6oo, acus. c. o. d. Temas: c_-, opo6oo- Traduo: A vida tem muitas coisas inesperadas. Verso: As coisas inesperadas da vida - Jo +o0 [lou opo6oo. A lngua grega no tem coisas inesperadas - H rXXgvtkg yXc++o opo6oo ok t_ct. 7. , J v0pco, J (ov J v 6r (ov 0vg+ov , po v0pco, 0vg+o,. Anlise: v0pco,, nom. suj.; ,, nom. masc. adj. adn. do suj.; (ov, nom. n. pred. do suj.; (ov, nom. n. suj.; v, nom. n. adj. adn. do suj.; 0vg+ov, nom. n. pred. do suj.; v0pco,, nom. suj.; ,, nom. masc. adj. adn. do suj; 0vg+o,, nom. masc. pred. do suj. po, conj. concl. Temas: ov+- Traduo: Todo homem um vivente; todo vivente mortal; ento, todo homem mortal. Verso: Todos os homens, todos os animais so mortais - ov+-c, ol v0pcot, ov+-o +o (o 0vg+o. Todos os deuses so imortais - ov+-c, ol 0co o0ovo+ol clotv. Toda alma imortal - oo u_g o0ovo+o,. Todas as deusas so imortais - oot ol 0co o0ovo+ot. 8. `Fk koko0 kopoko, J kokov ov J. Anlise: o-v, nom. n. suj.; kokov, nom. n. adj. adn. do suj.; ck, prep. lugar de onde > gen.; koko0 kopoko,, gen. de lugar de onde. Temas: kopok-, o- Traduo: De mau corvo mau ovo. Verso: Do ovo conheces o corvo - `Fk koko0 kopok-o, +o o-v ytyvcokct,. Com os ovos - +o, o-,, dos ovos - +cv cv, com o ovo - + , do ovo - +o0 o0. Aos corvos - +o, kopo(tv, dos corvos - +cv kopok-cv, ao corvo - + kopok-t. Em ovo do corvo est um corvo. `Fv kopok-o, to+t kopo. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 174 175 exerccios de aplicao: texto grego V 9. `Fv _oXco, poyoot J oXlyot r+opot to+ol clotv. Anlise: r+opot, nom. pl. suj.; oXlyot, nom. adj. adn. do suj.; clotv, vb. do suj.; to+ol, nom. pred. do suj.; `Fv, prep. loc.; _oXco, poyoot, locat. prep. cv. Temas: poyo+- Traduo: Em negcios difceis poucos companheiros so fiis. Verso: Os negcios difceis - Jo _oXco poyo+-o. O negcio difcil - Jo _oXcov pyo. Do negcio difcil - Jo0 _oXco0 poyo+-o,. No negcio difcil - `Fv + _oXc poyo+-t. Com negcio difcil - XoXc poyo+- t. Com negcios difceis. - XoXc- o, poyoot. Os negcios so difceis - XoXco +o poyo+-o. 10. /p_co0c J +o0 otvo, J c o+po+tc+ot J. Anlise: c o+po+tc+ot, voc. pl.; p_co0c, vb. do suj. +o0 otv- o,, gen. part. > p_co0c. Temas: op_-, otv-, o+po+tc+g-/o- Traduo: Iniciai o pe, soldados! Verso: Os pes (suj.) - ol otv-c,. os pes (o. d.) - +ou, otov-o,. aos pes - +o, ototv. dos pes - +cv otov-cv. Soldados, come- ai a luta! - /p_co0c +j, o_g, c o+po+tc+ot, Comea o pe, amigo! - /p_c +o0 otv-o, c lXc, Canta um pe, soldado! - /t6c otv-o c o+po+tc+o, 11. oXXo J cv clp(vq cv clot Xcov+c, J cv o_q 6r oXcckc, J. Anlise: oXXo, nom. pl. suj.; clot, vb. ind. pres. cv clp(vq cv... cv o_q 6r, rel. de lugar onde, locativo, da prep.; Xcov+-c, oXcck-c,, nom. pl. pred. do suj. Temas: oXXo-(-o-, Xcov+-, oXcck- Traduo: Muitos na paz so lees, na batalha, raposas. Verso: A raposa, o leo (suj.) - g oXcg, o Xccv. Ao leo - J Xcov+-t. aos lees - +o, Xcouotv. raposa - J( oXcck-t, s raposas - +o, oXcct. Do leo, dos lees. +o0 Xcov+-o,, +cv Xccv+-cv. Da raposa - Jj, oXcck-o,. das raposas - +cv oXcck-cv. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 175 176 exerccios de aplicao: texto grego V 12. Jj, oXcc, J u_g ol voot J clotv. Anlise: ol voot, nom. pl. suj.; clotv, vb. do suj. ind. pres.; u_g, nom. pred. do suj.; Jj, oXcc,, gen. restr. compl. nom. Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, voo- Traduo: As leis so a alma da cidade. Verso: Na cidade, nas cidades - `Fv +( oXct, cv +o, oXcot. Das cidades - Jcv oXccv. A cidade - (suj. e o. d.). H oXt,, +gv o- Xtv. as cidades (suj. e o. d. ) - /l oXct,, +o, oXct,. As leis da cidade - Cl voot +j, oXcc, / Cl +j, oXcc,. voot As cidades tm leis - /l oXct, voou, t_ouotv. / Noot clot +o, oXcot. 13. 1cu6c, J co+t v +o ycvo, J +cv koXokcv J. Anlise: +o ycvo,, nom. n. suj.; v, nom. n. adj. adn. do suj.; +cv koXokcv, gen. restr. compl. nom.; co+t, vb. do suj. ind. pres. cu6c,, nom. n. pred. do suj. Temas: cu6c,-, ycvco-, koXok- Traduo: falsa toda a raa dos aduladores. Verso: So falsas todas as raas dos aduladores - 1cu6j co+t ov+o +o ycvg +cv koXokcv. Da raa falsa - Jo0 cu6o0, ycvou,. das raas falsas - +cv cu6cv ycvcv. A raa falsa - Jo cu6r, ycvo,. Eu odeio as raas falsas - 2+uyc +o cu6j ycvg. Os aduladores so falsos - Cl koXok-c, cu6c, clolv. O adulador falso - C koXo cu6(, co+tv - O falso adulador - C cu6g, koXo. Ns odiamos os falsos aduladores - 2+uyo0cv / too0cv +ou, cu6c, koXok-o,. 14. `/kpo+o0, J ov0pcou g6ovo, J X0ot J tov+ot J. Anlise: X0ot, nom. pl. suj.; tov+ot, vb. do suj. ind. pres. mdio; g6ovo,, dat. com. > vir junto; ov0pcou, gen. restr. compl. nom.; okpo+o0,, gen. sing. adj. adn. de ov0pcou. Temas: okpo+co-, g6ov(-, Xug-, t- Traduo: Tristezas acompanham prazeres de homem intemperante. Verso: O homem intemperante (suj. e o. d.) - C okpo+g, v0pc- o,, +ov okpo+j v0pcov; os homens intemperantes (suj. e o. d.) - ol okpo+c, v0pcot, +ou, okpo+c, ov0pcou,, Ao homem intemperante - J okpo+c ov0pc, aos homens intemperantes - +o, okpo+cotv ov0pcot,. homem intemperante! - u okpo+r, mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 176 177 exerccios de aplicao: texto grego V v0pcc, homens intemperantes! - c okpo+c, v0pcot, A mulher intemperante - H okpo+g, yuv(. Da mulher intemperante - Jj, okpo+o0, yuvotko,. 15. `/vgp J v6po ko oXt, J oXtv oc(ct J. Anlise: `/vgp, oXt,, nom. suj.; oc(ct, vb. dos suj. ind. pres. at.; v6po oXtv, acus. c. o. d. do vb.; ko, conet. coord. Temas: vp-, / vcp-, oXj-/oXcj-/oXgj-, oc(- Traduo: Homem salva homem e cidade, cidade. Verso: Passe-a frase para o plural. - /v6pc, v6po, ko oXct, oXct, oc(ouotv. A cidade do homem - H oXt, +o0 ov6po,, o homem da cidade. - o ovgp +j, oXcc,, As cidades dos homens - /l oXct, +cv ov6pcv, os homens das cidades - ol v6pc, +cv oXccv. A cidade para o homem - H oXt, co+ + ov6pl, o ho- mem para a cidade. - o ov(p co+t +( oXct. As cidades so para os homens - /l oXct, clov +o, ov6pootv, os homens so para as cida- des - ol v6pc, clo +o, oXcotv, As cidades (suj. e o. d.) - /l oXct,, +o, oXct,, os homens (suj. e o. d.) - ol v6pc,, +ou, v6po,. Os homens salvam as cidades. Cl v6pc, +o, oXct, oc(ouotv. Os dois homens - Jc v6pc. As duas cidades - Jc oXct. 16. Xcp J _cpo vl(ct J. Anlise: Xcp - nom. suj. vl(ct - vb. do suj. _cpo - acus. c. obj. dir. Temas: _cp-, vt(- Traduo: Mo lava mo. (Uma mo lava a outra.) Verso: As mos (suj. e o. d.) - ol _cpc,, +o, _clpo,, Da mo, das mos - +j, _ctpo, / _cpo,, +cv _ctpcv / _cpcv, Com a mo, com as mos - +( _ctpl / _cpl, +o, _cpolv / _ctpolv. As mos lavam as mos - /l _cpc, +o, _clpo, vl(ouotv. Na mo, nas mos - `Fv +( _ctpl /_cpl, cv +o, _ctpolv / _cpolv, nas duas mos - cv +ov _ctpov. As duas mos - +c _clpct. 17. Xopt, J rv _optv +lk+ct J tpt, J 6` tptv. Anlise: Xopt, tpt,- nom. suj.; +lk+ct - vb. do suj. _optv rv tptv 6` - acus. c. obj. dir. Temas: _opt+-, +tk+-, tpt6- mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 177 178 exerccios de aplicao: texto grego V Traduo: Graa gera graa e rixa, rixa. (de um lado, rv de outro lado, 6c) Verso: As graas, as rixas (suj. e o. d.) - ol _opt+-c,, ol tpt6-c, / +o, _opt+-o,, +o, tpt6-o,. Das graas, das rixas - +cv _opl+-cv, +cv cpl6-cv, da graa, da rixa - +j, _opt+-o,, +j, tpt6-o,. A graa, a rixa (suj. e o. d.) - g _opt,, g tpt, - +gv _optv, +gv tptv. Graas geram graas, rixas, rixas - Xopt+-c, rv _opt+-o, +lk+ouotv tpt6-c, 6` tpt6- o,. Com graa, com rixa - _opt+-t, tpt6-t, com graas, com rixas - _optot, tptotv. Favores geram favores; rixas geram rixas. - Xopt+-c, rv _opt+-o, +lk+ouotv tpt6-c, 6` tpt6-o,. 18. ltkpov lo+tv J t_ct J ouXou J ov6po, opko,. Anlise: opko, - nom. suj., t_ct - vb. do suj. ltkpov lo+tv - acus. obj. dir.; ouXou ov6p-o, - gen. compl. nom. Temas: lo+j-, lo+cj-, lo+gj-, c_-, o0Xo-g-o- Traduo: Pequeno crdito (f) tem o juramento do homem leviano. Verso: A f dos homens - g lo+t, +cv ov6p-cv / g +cv ov6p- cv lo+t,. Da f - +j, lo+cc,. Com f - +( lo+ct. Os homens levianos (suj. e o. d.). Cl o0Xot v6p-c,, +ou, ouXou, v6p-o,. Dos homens levianos - +cv ouXcv ov6pcv. Aos homens levianos - +o, ouXot, ov6p-o-otv, O juramento dos homens levianos - C +cv ouXcv ov6pcv opko,. Os juramentos da mulher leviana. Cl +j, ouXg, yuvotk-o, opkot. 19. `/o Zto, J +o ovclpo+o J co+tv. Anlise:+o ovclpo+-o - nom. suj.; co+tv - vb. do suj. `/o Zto, - gen. de origem. Temas: Zt- / Zc0-, vop-/ovctpo+-/vctpo- Traduo: A partir de Zeus so os sonhos. Verso: O sonho de Zeus. - Jo vop/o vctpo, +o0 Zto, / Jo +o0 Zt-o, vop/o +o0 Zt-o, vctpo,. O sonho (suj.) - +o vop/o vctpo,. os sonhos (c. obj. d.) - +o ovclpo+o/+ou, ovclpou,. ao so- nho - + ovclpo+t / +c ovclp, aos sonhos - +o, ovclpootv/+o, ovclpot,. Zeus (suj. e o. d.) - Zc0-,/Zjv, Zl-o/Zjv-o, a Zeus - Zt-l/ Zgv-l, Zeus! - c Zc0/c Zjv, mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 178 179 exerccios de aplicao: texto grego V 20. oXoto kotvo, 6okpuot J g kXoc J. Anlise: g kXoc - imperat. neg. sing. suj. impl.; oXoto- acus. c. obj. dir. kotvo, 6okpuot - instr. Temas: 6okpu-/6okpuo-, kXot- Traduo: No chora (chores) com novas lgrimas coisas antigas! Verso: Chora lgrimas novas - kotvo 6okpuo kXoc. Das lgrimas antigas - +cv oXotcv 6okpucv. As lgrimas (suj.) - +o 6okpuo. As lgrimas (c. obj. d.) - +o 6okpuo. A lgrima nova (suj.) - +o kotvov 6okpu/6okpuov. A lgrima nova (c. obj. d.) - +o kotvov 6okpu/ 6okpuov. 21. 3po_co J +cpt, J co+v g6ovj, J kokj,. Anlise: 3po_co +cpt, - nom. suj., co+v - vb. do suj., g6ovj, kokj, - gen. compl. nom. Temas: [po_-/ [po_c- [po_co-, +cpj-/+cpcj-/+cpgj-, g6ov(- Traduo: Gozo breve de mau prazer. Verso: Passe a frase para o plural. - 3po_cot +cpct, clov g6ovcv kokcv. O gozo curto. - H [po_co +cpt,. Os prazeres breves (suj. e o. d.). - /l [po_cot +cpct,, Jo, [po_clo, +cpct,. Do breve gozo, - Jj, [po_clo, +cpcc,. Com breve gozo. - 3po_clq +cpct. Com mau prazer - Kok( g6ov(. Com maus prazeres - Koko, g6ovo,. 22. Jo 6co, J koXov J gv +c ko [opu J. Anlise: Jo 6co, - nom. suj.; gv - vb. do suj.; koXov +c ko [opu - nom. pred. do suj. Temas: 6co,, [op-/[opc-, [opco, koXo- Traduo: A taa era bela e pesada. Verso: Da bela e pesada taa - Jo0 koXo0 +c ko [opco, 6co,. Com a bela e pesada taa - J koX +c ko [opc 6co,. 23. lg cv oXXo, oXlyo Xcyc J oXX` cv oXlyot, J oXXo. Anlise: lg Xcyc - vb. imperat. neg. suj. impl.; oXlyo, oXXo, acus. n. pl. c. o. d.; cv oXXo, oXX` cv oXlyot, - loc. pl. Temas: Xcy-, oXlyo-,g-,o- mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 179 180 exerccios de aplicao: texto grego V Traduo: No digas / no dize em muitas coisas poucas, mas em poucas muitas. Verso: Passe a frase para o singular. - lg cv oXX oXlyov Xcyc oXX` cv oXly oXu. Falai pouco em muito. - /cyc+c oXXo cv oXlyot,. Ns falamos poucas coisas em muitas palavras - /cyocv oXl- yo cv oXXo, p(ootv. 24. Fl, _Xov J tpctv J op0cvot, J o koXov. Anlise: tpctv - suj. inf.; Fl, _Xov - acus. lugar para onde. o koXov - nom. pred., op0cvot, - dat. atrib. Temas: _Xo-, tp-, op0cvo- Traduo: Serpentear pela multido no belo para as moas. Verso: Da multido - +o0 _Xou. Das multides - +cv _Xcv. da jovem - +j, op0cvou. Das jovens - +cv op0cvcv. jovem - +( op0cv, multido - + _X. O serpentear pela multido feio para os homens e para as mulheres - Fl, _Xov tpctv olo_pov co+t +o, ov6poot +c ko +o, yuvotlv. As jovem que serpenteiam (serpenteantes) pela multido no so sbias. - /l op0cvot tpouoot cl, _Xov ok clot oool. 25. `/v0pcot, oyo0` ck clp(vg, J ylyvc+ot J ko +ovov+lov J ck oXcou J koko. Anlise: oyo0o, koko - nom. suj.; ylyvc+ot - vb. dos suj.; ck clp(- vg,, ck oXcou - gen. rel. de lugar de onde (metf.); `/v0pcot, - dat. de atrib.; ko - conetivo; +ovov+lov - +o cvov+lov - acus. adv. Temas: clp(vg-, ytyv-, cvov+lo-, oXco- Traduo: Da paz acontecem aos homens as coisas boas e ao contrrio da guerra as coisas ms. Verso: Os homens se tornam maus pela guerra e ao contrrio, bons pela paz - Cl v0pcot ck clp(vg, ylyvov+ot oyo0ol ko +ovov+lov ck oXcou kokol. Da paz nasce o bem; da guerra nasce o mal. - `Fk rv +j, clp(vg, ylyvc+ot +o oyo0ov ck 6r +o0 oXcou +o kokov. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 180 181 exerccios de aplicao: texto grego V 26. (K0pov) J okov+l(ct +t, J oX+ J o +ov o0oXov J [tolc, J. Anlise: +t, - nom. suj.; okov+l(ct - vb. do suj.; K0pov - c. o. d. do vb.; o +ov o0oXov - acus. direo.; oX+ - instr.; [tolc, - adv. de modo. Temas: K0po-, +tv-, oX+o-, [loto-[tolo-[loto- Traduo: Algum atinge com um dardo Ciro sob o olho violentamente. Verso: Passe a frase para a voz passiva. - C K0po, okov+l(c+ot o +tvo, oX+ o + o0oX [tolc,. Algum dardeia Ciro - K0pov okov+l(ct +l,. O dardo atinge o olho de Ciro - C oX+o, okov+l(ct +ov +o0 Kupou o0oXov. Ciro era violento - C K0po, [loto, gv. 27. ovo, J yop c, Xcyouot J ckXclo, J o+(p J. Anlise: ovo, - nom. suj.; o+(p - nom. pred. do suj.; yop - con. conj. expl.; c, - conj. comp. Xcyouot - vb. da interc.; ckXclo, - gen. compl. nom. Temas: ovo-, Xcy-, ckXclo-, o+p-/o+cp Traduo: Pois o trabalho , como dizem, pai do renome. Verso: O pai, (suj. e o. d.) - o o+(p, +ov o+cp-o, os pais (suj. e o. d.) - ol o+cp-c,, +ou, o+cp-o,., do pai - +o0 o+p-o,, dos pais - +cv o+cp-cv, ao pai - + o+p-l, aos pais - +o, o+p-o-otv. A fama do pai - H ckXclo +o0 o+p-o,. Dizem ser o trabalho pai da fama - Jov ovov Xcyouot ckXclo, o+cp-o clvot. 28. `Fotvc J oou +gv po0ulov J. Anlise: `Fotvc - vb. ind. pres., suj. impl.; +gv po0ulov - c. o. d. do vb.; oou - gen. compl. nom. Temas: cotvcj-, po0ulo- Traduo: De ti eu louvo a disposio / a tua disposio. Verso: Passe a frase para a voz passiva. - H po0ulo oou / g og po0ulo cotvc+ot ` co0. A tua disposio louvada - H po0ulo oou cotvc+ot, era louvada - gotvc+o. Eles louvam a tua disposio. - Jgv po0ulov oou / +gv ogv po0ulov cotvo0otv. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 181 182 exerccios de aplicao: texto grego V 29. C_ gyo0ot J 6t6ok+ov J clvot J opc+(v J. Anlise: C_ gyo0ot - vb. ind. pres. suj. impl.; opc+(v - acus. c. o. d. 6t6ok+ov - acus. pred. do c. o. d. clvot - inf. c. o. d. Temas: gycj-, 6t6ok+o-,(-,o-, opc+(- Traduo: No penso excelncia ser (algo) ensinvel. Verso: A virtude ensinvel - 6t6ok+( co+tv g opc+(. A virtude (algo) ensinvel - 6t6ok+ov co+tv g opc+(. Ns pensamos, tu pensas, vs pensais a virtude ser ensinvel. - gyouc0o, gy(, gyco0c 6t6ok- +ov/6t6ok+gv clvot +gv opc+(v. 30. C yc v0pcot J gyo0v+ot J opookcuoo+ov clvot +gv opc+(v. Anlise: C yc v0pcot - nom. suj. enfatizado pela partcula; gyo0v- +ot - vb. do suj. ind. pres.; opookcuoo+ov clvot +gv opc+(v - or. complet. obj. dir. no acusat. e inf. obj. d. Temas: v0pco-, gycj-, Traduo: Pelo menos os homens pensam ser (algo) preparvel a excelncia. Verso: A virtude preparvel - g opc+g opookcuoo+( co+tv, as virtudes so preparveis - ol opc+o opookcuoo+ol clotv. Ele pensa - gyc+ot, eu penso - gyo0ot. Ns preparamos a virtude. - opo- okcuo(ocv +gv opc+(v. 31. Jgv opc+gv (, J 6t6ok+ov clvot, ko oo J cl0oot J. Anlise: (, vb. suj. impl. pres. ind. Jgv opc+gv 6t6ok+ov clvot - orao compl. obj. dir. no acus. e inf. obj. d.; ko - conetivo; oo - dat. atrib. de cl0oot - vb. mdio, suj. impl. Temas: g-/o-, oo-,o(-,oo-, ct0- Traduo: Tu afirmas a virtude ser algo ensinvel e eu te obedeo. Verso: Eu afirmo e tu te convences - g cyc ko ou ct0q/cl0ct, ele afirma e eles se convencem - go ko cl0ouotv, eles afirmam e ele se convence - oo ko cl0c+ot, vs afirmais e ns nos convencemos - o+r ko ct0oc0o, ns afirmamos e vs vos convenceis - orv ko cl0co0c. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 182 183 exerccios de aplicao: texto grego V 32. Zcu, J yop cyoXg, J yXcoog, J koou, cpc_0olpct J. Anlise: Zcu, - nom. suj.; yop - conet. explic./contin.; cpc_0olpct - vb. do suj. pres. ind.; koou, - acus. pl. c. o. d. do vb.; cyoXg, yXcoog, - gen. restr. compl. nom. Temas: Zcu-/Zt/Zjv-, cyoXg-, yXcooo-/yXc++o-, cpc_0otp- Traduo: Pois Zeus detesta acima de tudo barulhos de lngua grande. Verso: Passe a frase para a voz passiva. - Yo Zto, cyoXg, yXco- og, koot cpc_0olpov+ot. Os barulhos das lnguas grandes. - Cl koot +cv cyoXcv yXc++cv. Eu superodeio as mentiras - Ycpc_0olpc +o cu6g, as coisas falsas - +o cu6j, os homens falsos e os aduladores - +ou, cu6c, ov0pcou,,ko +ou, koXo- ko,. Os aduladores so homens falsos. - Cl koXokc, cu6c, clotv. 33. CoXoyc +c ooto+g, J clvot ko ot6cuctv J ov0pcou, J. Anlise: CoXoyc - vb. de suj. impl. ind. pres.; clvot - inf. c. o. d.; ooto+g, - nom. pred. do suj. da princ.; +c ko - conet. de ajuste total; ot6cuctv - inf. o. d.; ov0pcou, - acus. c. o. d. Temas: ooto+(-/o-, ot6cu-, v0pco- Traduo: Eu concordo ser sofista e educar homens. / Eu concordo que sou sofista e que educo homens. Verso: Tu concordas - ooXoyc,, vs concordais - ooXoyc+c, ns concordamos - ooXoyo0cv, eles concordam - ooXoyo0otv. Os so- fistas educavam os homens. - Cl ooto+o col6cuov +ou, ov0pc- ou,. Ns concordamos ser sofistas - ooXoyo0cv ooto+o clvot, eles concordam ser sofistas - ooXoyo0otv ooto+o clvot. 34. /cyc J 6g +l gyc J clvot +ov ooto+(v. Anlise: /cyc - vb. imper. sing. pres.; 6g - conet. enft.; gyc - vb. suj. impl. ind. pres. +l clvot +ov ooto+(v - or. compl. o. d.; +ov ooto- +(v - acus. obj. d.; +l - acus. pred. do o. d.; clvot - inf. o. d. Temas: Xcy-, gycj- Traduo: Dize ento o que pensas ser o sofista. Verso: Passe a frase para o plural. - /cyc+c 6g +l (+lvo) gyco0c clvot +ou, ooto+o,. Eu digo que o sofista educa os homens. - +g +ov ooto+gv ot6cuctv +ou, ov0pcou,. Eu penso que o sofista um educador. - Hyo0ot +ov ooto+gv ot6cu+gv clvot. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 183 184 exerccios de aplicao: texto grego V 35. C+c opo KoXXlov J jkocv J o+c ooto+ol cocv J. Anlise: jkocv, cocv - vbs. do mesmo suj. impl. C+c o+c - neg. disj. sobre os vbs. opo KoXXlov - acus. de mov.; ooto+ol - nom. pred. do suj. Temas: KoXXlo-, gk-, co-/o- Traduo: Nem viemos / vimos por Klias ( casa de Klias) nem sofis- tas somos. Verso: Passe a frase para o singular. - C+c opo KoXXlov jkc o+c ooto+(, clt. Eles chegam casa de Clias e so sofistas. - opo KoXXlov jkouotv ko ooto+ol clotv. Eu estou chegando casa de Clias e no sou sofista. - opo KoXXlov jkc ko o ooto+(, clt. 36. /lo_pov J +c o_0cv J g 0cXctv J vcovlov J. Anlise: g 0cXctv - inf. neg. suj.; o_0cv - inf. acus. o. d.; vcovlov- acus. suj. do inf.; /lo_pov - nom. n. pred. do suj. o_0cv, +c - conet. oral. Temas: olo_po-o-,o-, o_0cj-, 0cX-, vcovlo- Traduo: feio um moo no querer cansar-se. Verso: O moo no quer cansar-se. - C vcovlo, o_0cv o 0cXct. feio os moos no quererem cansar-se. - /lo_pov +c o_0cv g 0c- Xctv +ou, vcovlo,. 37. Xuv + 6tkol J yop cy ` J tco+t povcv J. Anlise: tco+t - vb. pres. ind. - povcv - inf. nom. suj. do vb. cyo - acus. n. obj. d.; Xuv + 6tkol - dat. comit. yop - conet. expl. Temas: 6lkoto-, o-, o-, cyo-/cyov- Traduo: Pois com o justo permitido/possvel pensar grande. Verso: Pensa coisas grandes - cyoXo povc+c. Pensai coisas justas. - 6lkoto povc+c. O justo pensar coisas grandes belo. - KoXov cyo- Xo povcv +ov 6lkotov. As coisas grandes nem sempre so justas. - Ck oc 6lkoto co+t +o cyoXo. 38. Jov +ot +upovvov J 6j+o oXXo ov0ovouotv J ol oool J. Anlise: ol oool - nom. suj.; ov0ovouotv - vb. do suj.; oXXo - acus. n. compl. o. d.; Jov +ot +upovvov - acus. de relao; 6j+o - conet. enftico. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 184 185 exerccios de aplicao: texto grego V Temas: +upovvo-, ov0ov-, ooo-,(-,o- Traduo: Na verdade os sbios entendem muitas coisas em relao ao tirano / quanto ao tirano. Verso: O tirano entende os sbios. - Jou, ooou, ov0ovct o +u- povvo,. De tiranos os sbios entendem muito. - Jou, yc +upovvou, oXu ov0ovouotv ol oool. Em relao aos tiranos os sbios sabem muitas coisas. - Jou, yc +upovvou, oXXo ytyvcokouotv ol oool. 39. Jou, lXou, cv +o, koko, _pg +o, lXot, ccXcv J. Anlise: ccXcv - inf. suj.; Jou, lXou, - acus. suj. do inf. _pg - vb. do suj. ind. pres. +o, lXot, - compl. de ccXcv, dat. = idia de trazer ajuda a; cv +o, koko, - rel. circunst. de lugar, loc. Temas: ccXcj- Traduo: preciso os amigos ajudarem os amigos nas coisas ms / nos males. Verso: Passe a frase para o singular - Jov lXov cv + kok _pg + lX ccXcv. Os amigos ajudam os amigos e os amigos dos ami- gos. - Cl lXot ccXo0ot +o, lXot, ko +o, +cv lXcv lXot,. necessrio os amigos ajudarem os amigos. - Xpg +ou, lXou, +o, lXot, ccXcv. Amigo ajuda amigo. - +lX lXo, ccXc. Amigos ajudam amigos. - +lXot, lXot ccXo0otv. 40. Jo yop cptooo J po++ctv J ok t_ct J vo0v J. Anlise: Jo po++ctv - inf. suj. cptooo - acus. n. pl. c. o. d. do inf.; ok t_ct - vb. ind. pres. do suj. inf. vo0v - acus. c. o. d.; yop - conet. expl. Temas: cptooo-(-,o-, po++-, c_-, voo-/vo0- Traduo: Praticar coisas suprfluas no leva/tem juzo. Verso: Se tens juzo, no faas coisas inteis. - No0v cl t_ct, g c- ptooo po++c. 41. ZgXc J oc +o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, J o+uyc J. Anlise: ZgXc, o+uyc - vbs. de suj. impl.; oc - acus. obj. d. dos vbs.; +o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, - gen. de ponto de partida > por causa de, a partir de... Temas: (gXoj-, o+uycj-, 6ctXlo- mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 185 186 exerccios de aplicao: texto grego V Traduo: Eu te invejo do teu juzo, da covardia eu te odeio. Verso: Passe a frase para o plural. - ZgXo0cv , +o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, o+uyo0cv. Ns invejamos os bons pela inteligncia e odiamos os maus pela covardia. - Jou, rv oyo0ou, (gXo0cv +o0 vo0 +ou, 6r kokou, o+uyo0cv +j, 6ctXlo,. 42. Xouotov J 6r vol(ott J v +ov ooov. Anlise: vol(ott - vb. de suj. impl. opt. at.; +ov ooov - acus. c. o. d.; Xouotov - acus. pred. do c. o. d.; 6r - conet. de oral. Temas: Xouoto-,o-,o-, vot(- Traduo: Eu consideraria / poderia considerar rico o sbio. Verso: Passe a frase para o plural. - Xouolou, 6r vol(otcv v +ou, ooou,. O rico considera (se considera) ser sbio. - C Xouoto, vol- (c+ot ooo, clvot. Os ricos seriam considerados sbios se em vez de dinheiro tivessem sabedoria. - Cl Xouotot vol(otv+o v ooo cl ov+ +o0 opyuplou oolov t_otcv. 43. Jcv J 6r 6g cv J o rv ocv J oyo0o, o 6`o. Anlise: ocv - vb. de suj. impl.; Jcv cv - gen. part. o rv o 6`o - nom. suj. oyo0o, - nom. pred. do suj.; 6r 6g - conet. enf. Temas: o-/+o-, o-, g-/o- Traduo: Dos cavalos ns dizemos: este bom, aquele no. Verso: Das crianas uma (esta) dizemos boa outra (aquela) no. - Jcv +ckvcv +o rv ocv oyo0ov +o 6` o. Dos cavalos uns so bons, outros, maus. - Jcv cv ol cv clotv oyo0o ol 6r kokol. Este cavalo bom, aquele mau. - C6c rv o, oyo0o, ckcvo, 6` o. 44. Jo0+` co+v oyo0o J o co+tv J ccXto J +o, ov0pcot,. Anlise: Jo0+o... o - nom. n. pl. suj.; co+v... co+tv - vbs. dos suj.; oyo0o ccXto - pred. dos suj.; +o, ov0pcot, - dat. compl. nom. atrib. Temas: oyo0o-,(-,o-, ccXto- Traduo: So boas essas coisas que so teis aos homens. Verso: Passe a frase para o singular. - Jo0+` co+v oyo0ov o co+tv ccXtov + ov0pc. Essas coisas so boas. - Jo0+` co+v oyo0o. As coisas teis so boas aos homens. - Jo ccXto co+tv mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 186 187 exerccios de aplicao: texto grego V oyo0o +o, ov0pcot,. As coisas que so boas essas so belas. - Jo0+` co+ koXo o co+tv oyo0o. bom o que til aos homens. - Jo0+` co+ koXov o co+tv ccXtov +o, ov0pcot,. 45. /cp koXo gyo0v+ot J tkoo+ot J ko oyo0o ko 6lkoto +o0+o J ko tXo0ot J +o 6r cvov+lo J +ou+cv too0otv J. Anlise: tkoo+ot - nom. pl. suj.; gyo0v+ot, tXo0ot, too0otv - vb. de suj. impl. tkoo+ot, /cp, +o0+o, +o 6` cvov+lo - acus. c. o. d. dos vbs.; koXo, ko oyo0o ko 6lkoto., +ou+cv - gen. compl. nom. Temas: gycj-, tkoo+o-,g-,o-, +o0+o-, tXcj-, cvov+lo-o-,o- Traduo: As coisas que cada um considera belas e boas e justas, essas eles tambm amam e as contrrias a essas eles odeiam. Verso: Passe a frase para o singular. - Ccp koXov gyc+ot tkoo- +o, ko oyo0ov ko 6lkotov +o0+o ko tXc +o 6` cvov+lov +ou+ou toc. Cada um dos homens ama as coisas boas e justas e odeia as contrrias a essas. - /v0pco, tkoo+o, / tkoo+o, +cv ov0pc- cv tXc cv +o oyo0o ko +o 6lkoto toc 6r +`cvov+lo +ou+cv. A coisa que cada um julga boa essa ele ama. - Ccp tkoo- +o, gyc+ot oyo0ov +o0+o ko tXc. 46. Jou, _pgo+ou, J +cv ov0pccv c po++ctv J co+ 6l- kotov +ou, 6r ovgpou, ko +ou, o0cou, J +ou+cv +ovov+lo 6(ou. Anlise: c po++ctv - inf. suj.; co+ - vb. do suj. inf.; 6lkotov, +o- vov+lo - pred. do suj.; Jou, _pgo+ou,... +ou, 6r ovgpou, ko +ou, o0cou, - acus. suj. do inf.; +cv ov0pccv - gen. part.; +ou+cv - gen. compl. nom.; 6(ou - adv. Temas: _pgo+o-,(-o-, po++-, 0co- Traduo: Os bons dentre os homens passarem bem justo, e os bandi- dos e os ateus as coisas contrrias dessas com certeza. Verso: Passe a frase para o singular. - Jov _pgo+ov +cv ov0pc- cv c po++ctv co+ 6lkotov +ov 6r ovgpov ko +ov 0cov +ou+ou +` cvov+lov 6(ou. justo os homens bons passarem bem e os maus passarem mal. - `Fo+ 6lkotov +ou, rv oyo0ou, ov0pc- ou, c po++ctv +ou, 6r kokou, kokc,. Nem sempre os homens bons e justos passam bem; nem sempre os malvados e ateus passam mal. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 187 188 exerccios de aplicao: texto grego V - Ck oc rv c po++ouotv ol v0pcot oyo0o ko 6lkotot o+c oc 6`ol ovgpo ko 0cot kokc, po++ouotv. 47. C 6okc J oot +o0+o ouv 6lkq J Xcyctv J, Anlise: C 6okc - vb. de suj. impl. eu, pres. ind.; Xcyctv - inf. obj. dir.; +o0+o - c. o. do inf.; oot - dat. de atrib.; ouv 6lkq - rel. adv. de dat. comitativo. Temas: 6okcj-, 6lkg- Traduo: No te pareo estar dizendo essas coisas com justia? Verso: Passe a frase para o plural. - C 6oko0cv v +o0+o ouv 6lkq Xcyctv, Tu no pareces falar essas coisas com justia. - C 6okc, +o0+o ouv 6lkq Xcyctv. Eles parecem falar com justia. - Zoko0ot Xcyctv ouv 6lkq. 48. H yop cXo[cto J o(ct J ov+o J. Anlise: H yop cXo[cto - nom. suj.; o(ct - vb. do suj.; ov+o - c. o. d. do vb. neutro pl. Temas: cXo[cto -, o(-, ov+- Traduo: A precauo, com efeito, salva tudo (todas as coisas). Verso: Passe a frase para a voz passiva. - J( yop cXo[clq/` p- Xo[clo, ov+o o(c+ot. O sbio diz que a precauo salva tudo. - C ooo, Xcyct +gv cXo[ctov ov+o o(ctv. / `C ooo, Xcyct o+t g cXo[cto ov+o o(ct. Com precauo salvamos tudo. - J( yop cXo[clq ov+o o(ocv. 49. ov0` J o cyo, J _povo, opolvct J, go J g opotlo J. Anlise: g opotlo - nom. suj.; go - vb. do suj., o cyo, _povo,- nom. suj.; opolvct - vb. do suj.; ov+o - c. o. d. do vb. Temas: ov+-, cyov-., opotv-, g-/o-, opotlo- Traduo: Tudo (todas as coisas) o grande tempo consome, diz o provrbio. Verso: Passe a primeira parte da frase para a voz passiva. - ov+o o +o0 cyoXou _povou opolvc+ot. O provrbio diz que o grande tem- po gasta tudo. - H opotlo go ov+o +ov cyoXov _povov opolvctv. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 188 189 exerccios de aplicao: texto grego V 50. Jl J ov 6( co+tv o J tvcko jkc+c J, Anlise: Jl - pron. inter. neutro nom. sing. suj.; co+tv - vb. do suj.; tvcko - prep. - em troca de/por causa de > gen.; o - anafrico ` relativo gen. por causa da prep.; jkc+c - vb. de suj. impl. ind. pres.; ov - conj. concl. cont.; 6( - part. enf. de afirm. Temas: +lv-, o-, jk- Traduo: Pois bem, ento o que por causa do que viestes? Verso: Eu chego - jkc, eles chegam - jkouotv, ns chegamos - jkocv. O qu isto? - Jl co+t +o6c, Por causa do que chegaste? - Fvcko o jkc+c, Que coisas so por causa do que chegastes? - Jlvo co+lv jvcko cv jkc+c, 51. v J +o 6lkotov ootov J. Anlise: +o 6lkotov - nom. n. suj. v - nom. n. adj. adn. do suj. ootov - nom. n. pred. do suj. Temas: ov+-, ooto- Traduo: Toda a coisa justa sagrada. / Todo o justo sagrado. Verso: Passe a frase para o plural. - ov+o +o 6lkoto ooto. Todo o homem justo sagrado. - , o 6lkoto, ovgp ooto,. Toda a mulher justa sagrada. - oo g 6tkolo yuvg oolo. Todos os homens justos so sagrados. - ov+c, ol 6lkotot v6pc, ootot. Todas as mulheres justas so sagradas - oot ol 6lkotot yuvokc, ootot. 52. ov+o _p(o+o J co+tv oyo0o o ccXto +o, ov0pcot,. Anlise: ov+o _p(o+o - nom. pl. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; oyo- 0o - nom. pl. n. pred. do suj.; o - nom. pl. n. rel. suj.; ccXto - nom. pl. n. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. atrib. compl. nom. Temas: _pjo+- Traduo: Todas as coisas so boas que so teis aos homens. / Todas as coisas que so teis aos homens so justas. Verso: Passe a frase para o singular. - v _pjo co+tv oyo0ov o ccXtov +o, ov0pcot,. Nem sempre as coisas teis so belas. - Ck oc +o ccXto co+t koXo. O que til bom. - Jo cc- Xtov koXov./Jo ccXtov co+t koXov. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 189 190 exerccios de aplicao: texto grego V 53. C+o, J rv yop O6cp J cyc 6`olvov J lvc J. Anlise: C+o,- nom. sing. ditico suj.; cyc - pron. nom. suj. - rv... 6r - conet.; yop - conet. explic.; lvc - vb. do 2 o suj.; O6cp, olvov - acus. c. o. d. dos vbs. Temas: o+o-, O6o+-, olvo-, tv- Traduo: Pois esse (bebe) gua e eu bebo vinho. Verso: Passe a frase para o plural. - C+ot rv yop O6cp gc, 6`olvov lvocv. Ns bebemos vinho, esses a bebem gua. - Hc, rv olvov o+ot 6`O6cp lvouotv. Ns bebamos vinho, eles bebiam gua. - Hc, rv olvov c-lv-o-cv o+o 6r t-tv-o-v O6cp. 54. Jpcc+ot J 6r c 2ckpo+c, J g u_g +lvt J, lo0(oot J 6(ou gv J 6`cyc. Anlise: c 2ckpo+c, - voc.; g u_g - nom. sing. suj.; +pcc+ot - vb. do suj. ind. pres. pas.; 6r - conet. pont. oral > e; +lvt - inter. de ident. neutro instr., lo0(oot - instr. n. pl.; 6(ou - part. confirm.; cyc - nom. suj. - gv - vb. do suj. - 6` - conet. pont. oral. Temas: +pc-, 2ckpo+co-, +lv- Traduo: E a alma, Scrates, alimentada com qu? Com lies, disse eu. Verso: O que alimenta a alma? - Jl 6r +pcct +gv u_(v? As lies, com certeza, disse eu. - Jo o0(o+o 6(ou gv 6`cyc. As lies alimentam a alma. - Jo o0(o+o +pcct +gv u_(v. 55. C pog0cu, J kXc+ct J Holo+ou J ko `/0gv, J +gv tv+c_vov J oolov ouv up ko oO+c 6cpc+ot J ov0pc. Anlise: C pog0cu, - nom. suj.; kXc+ct - vb. do suj. +gv tv+c_- vov oolov - acus. c. o. d. do vb.; ouv up - dat. comit. > com; Holo+ou J ko `/0gv, - gen. lugar de onde; ko - conet.; oO+c - adv. de modo; 6cpc+ot - vb. do suj. ind. pres. md.; - ov0pc - dat. de atrib. Temas: pog0(-, kXc+-Hoto+o-, `/0gvo-, tv+c_vo-, 6cpcj- Traduo: Prometeu rouba de Hefesto e Atena a habilidade artesanal com o fogo e assim presenteia aos homens. Verso: Passe a frase para a voz passiva - H tv+c_vo, oolo ouv up kXc+c+ot Holo+ou ko `/0gv, o +o0 pog0cc, ko mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 190 191 exerccios de aplicao: texto grego V oO+c 6cpc+ot ov0pc. Atena e Hefesto tinham a sabedoria ar- tesanal com o fogo. - `/0gv ko Hoto+o, cl_ov +gv tv+c_vov oolov ouv upl. Prometeu rouba o fogo e presenteia aos homens. - C pog0cu, kXc+ct +o 0p ko 6cpc+ot +o, ov0pcot,. 56. Jo J 6r 0cov J koXov J, ooovJ, oyo0ov ko v J o +t +oto0+ov J. Anlise: 6r - conet. pont. oral; Jo 0cov - nom. n. suj. koXov, ooov oyo0ov ko v o +t +oto0+ov - nom. n. pred. do suj. Temas: +o-, 0co-, koXo-, ooo-, v+-, +oto0+o- Traduo: O divino (a coisa divina, o que divino) belo, sbio, bom e tudo o que desse tipo. Verso: Passe a frase para o plural. - Jo 6r 0co koXo, ooo, oyo0o ko ov+o o+tvo (o++o) +oto0+o. Tudo o que desse tipo divino, belo, sbio, bom. - v o +t +oto0+o 0cov, koXov, ooov, oyo0ov. 57. oXXcv J +o _p(o+` J ol+t` J ov0pcot, kokcv. Anlise: +o _p(o+o - nom. pl. suj.; ol+to - nom. n. pl. pred. do suj.; oXXcv kokcv - gen. pl. compl. nom. ov0pcot, - dat. pl. atrib. Temas: oXXo-, _pjo+-, ol+to- Traduo: As riquezas so causadoras de muitos males aos homens. Verso: Muitos males dos homens. - oXXo koko +cv ov0pccv, Muitos homens tm muitos males. - oXXo koko to+t oXXo, ov0pcot,, Muitas riquezas so males. - Koko co+tv oXXo _p(- o+o. Para uns as riquezas so boas, para outros so ms. - Jo, (cvlot,) rv +o _p(o+o oyo0o, +o, (cvlot,) 6r koko. As riquezas so causa de muitos males tambm para as mulheres. - Ko ooot, +o, yuvot +o _p(o+` ol+lot oXXcv kokcv. 58. `/v0pcot, J yop +o, ot kotvov co+t +ooop+ovctv J (+o coop+ovctv). Anlise: +ooop+ovctv (+o coop+ovctv).- inf. nom. suj.; co+t - vb. do suj.; kotvov - nom. n. pred. do suj.; +o, ot /v0pcot, - dat. atrib. compl. nom.; yop - conet. expl. Temas: v0pco-, coop+ov- Traduo: Pois o errar completamente comum a todos os homens. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 191 192 exerccios de aplicao: texto grego V Verso: Traduza a frase e passe-a para o singular. - `/v0pc yop + ov+ kotvov co+t +ooop+ovctv. Errar completamente hu- mano. - Jooop+ovctv ov0pctvov co+tv. Todos os homens er- ram. - ov+c, v0pcot coop+ovouotv. 59. Cl 6r oXXo o6rv J olo0ovov+ot J. Anlise: Cl oXXo - nom. pl. suj.; 6r - conet. pont. oral; olo0ovov- +ot - vb. do suj. pres. ind. md.; o6rv - acus. c. o. d. do vb. Temas: o6cv-, olo0ov- Traduo: Pois a maioria nada percebe. Verso: O povo nada percebe. - C yop 6jo, o6rv olo0ovc+ot. A minoria percebe tudo - Cl yop oXlyot ov+o olo0ovov+ot. 60. ov+c, J 6t6ookoXol J clotv opc+j,. Anlise: ov+c, - nom. pl. masc. suj.; clotv - vb. do suj.; 6t6ookoXol - nom. pl. pred. do suj.; opc+j, - gen. restr. compl. nom. Temas: ov+-. 6t6ookoXo- Traduo: Todos so mestres de virtude (excelncia). Verso: Passe a frase para o singular. - , 6t6ookoXo, co+tv opc+j,. 61. 3po+cv J 6` o , oo+o0g+o, olcv J. Anlise: o , olcv - nom. suj.; oo+o0g+o, - nom. pred. do suj. 3po+cv - gen. restr. compl. nom.; 6` - conet. pont. oral. Temas: [po+o-, olcv- Traduo: instvel todo o tempo de vida dos mortais. Verso: Os deuses comandam todo o tempo da vida dos mortais - Cl 0co p_ouot ov+o, +o0 oo+o0(+ou olcvo, [po+cv, a vida dos imortais no instvel - Ck oo+o0g+o, co+tv o +cv o0ovo- +cv olcv. 62. `Flo+oot J 6r c, +cv c_ov+cv J ov+c, v0pcot lXot. Anlise: `Flo+oot - vb. de suj. impl.; 6r - conet. pont. oral.; c, - conj, compl. modal; ov+c, v0pcot - nom. pl. suj.; lXot - nom. pl. suj.; +cv c_ov+cv - gen. restr. compl. nom. part. pres. Temas: cto+o-, t_ov+- Traduo: Eu sei que (como) dos que tm todos os homens so amigos. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 192 193 exerccios de aplicao: texto grego V Verso: O que tem (suj. e o. d.) - o t_cv - +ov t_ov+o, do que tem - +o0 t_ov+o,, ao que tem - + t_ov+t, Ns sabemos que o homem amigo do que tem. - `Fto+oc0o c, +o0 t_ov+o, o v0pco, lXo,. Ns sabemos que os aduladores so amigos do que tem - `Fto- +oc0o c, +o0 t_ov+o, ol koXokc, lXot. 63. po, yop +ov t_ov0` J o 0ovo, J tpct J. Anlise: o 0ovo, - nom. suj.; tpct - vb. do suj. ind. pres. at.; po, +ov t_ov+o - acus. de direo; yop - conet. explic. Temas: t_ov+-, 0ovo-, tp- Traduo: Pois a inveja se arrasta / serpenteia na direo do que tem. Verso: Os que tm (suj. e o. d.) - ol t_ov+c, - +ou, t_ov+o,, das que tm - +cv c_ouocv, da que tem - +j, c_ouog,, aos que tm - +o, t_ouotv, s que tm - +o, c_ouoot,, O que tem inveja se arrasta para junto dos que tm. C 0ovcv tpct po, +ou, t_ov+o,. 64. , ovgp J j6c+ot J +o c, J opcv J. Anlise: , ovgp - nom. masc. suj.; j6c+ot - vb. do suj. md. ind. pres.; opcv - part. masc. nom. sing. pred. do suj.; +o c, - acus. n. sing. c. o. d. do part. Temas: vp-/vcp-, j6-, c+-, opcv+- Traduo: Todo homem tem prazer olhando a luz. Verso: Mude o sujeito para Toda mulher... - oo yuvg j6c+ot +o c, opcoo. Todas as mulheres... - oot yuvokc, j6ov+ot +o c, opcoot. Todos os homens se alegram vendo a luz. - ov+c, v6pc, j6ov+ot +o c, opcv+c,. Todos os animais se alegram ven- do a luz. - ov+o (co f6c+ot +o c, opcv+o. Todo animal se alegra vendo a luz. - v (cov j6c+ot +o c, opcv. 65. 2u 6r koXc, cpc+q, J c 2ckpo+c, J ko cyc +o, koXc, cpc+cot J _olpc J ookptvocvo, J . Anlise: 2u - nom. suj.; 6r - conet. pont. oral; cpc+q, - vb. do suj. ind. pres. at.; koXc, - adv. de modo sobre o vb.; c 2ckpo+c, - voc.; ko - conet. coord.; cyc - nom. suj.; _olpc - vb. do suj.; ookptvo- cvo, - part. nom. pred. do suj.; +o, cpc+cot - part. dat. compl. do part. ookptvocvo,, koXc, - adv. de modo sobre o part. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 193 194 exerccios de aplicao: texto grego V Temas: cpc+oj-, 2ckpo+co-, cpc+cv+-, _otp-, ookptvocvo- Traduo: E tu, Scrates perguntas bem... e eu me alegro respondendo aos que perguntam bem (bem perguntantes). Verso: Ele pergunta - cpc+q, ns perguntamos - cpc+ccv, vs perguntais - cpc++c, Os que perguntam - ol cpc+cv+c,, as que perguntam (suj. e o. d.) - ol cpc+coot, +o, cpc+coo,, dos que perguntam - +cv cpc+cv+cv, das que perguntam - +cv cpc+c- ocv, do que pergunta - +o0 cpc+cv+o,, da que pergunta - +j, cpc+cog,, Eu respondo - ookplvoot, ns respondemos - oo- kptvoc0o, o que responde - o ookptvocvo,, a que responde - g ookptvocvg, os que respondem - ol ookptvocvot, as que res- pondem - ol ookptvocvot, Eu me alegro - _olpc, eu me alegrava - t_otpov, alegra-te - _opc, alegrai-vos - _olpc+c. 66. C6c, J o+c 0ccv J o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv J c, o + yc o6tko0v+t J 6o+cov J 6lkgv J. Anlise: C6c, - nom. suj. masc.; o+c, o+c - neg. cumulativa; 0ccv J ov0pccv - gen. part. compl. nom.; +oXq - vb. do suj. ind. pres. at.; Xcyctv - inf. c. o. d. do vb.; c, - conet. sub. compl.; o 6o+cov - nom. n. pred. adj. verbal; 6lkgv - acus. c. o. d. do adj. verbal; + o6t- ko0v+t - dat. atrib. part. masc.; yc - part. restr. enftica. Temas: o6cv-, 0co-, +oXoj-, Xcy-, o6tko0v+-, 6o+co-, 6lkg- Traduo: Ningum nem dentre os deuses nem dentre os homens ousa dizer que pelo menos ao que comete injustia no se deve aplicar sentena. Verso: Eu ouso - +oXc, ningum ousa - o6c, +oXq, ns ousa- mos - +oXccv, tu ousas - +oXq,, vs ousais - +oX+c, do culpa- do - +o0 o6tko0v+o,, da culpada - +j, o6tkouog,, culpada - +( o6tkouoq, dos culpados - +cv o6tkouv+cv, das culpadas - +cv o6t- kouocv, aos culpados - +o, o6tko0ot, s culpadas - +o, o6tkou- oot,, sentena deve ser dada - Zo+co co+ 6lkg./ Zo+cov co+ 6lkgv. 67. Fuvot, yuvot J kooov J g otyg J cpct J. Anlise: Fuvot - voc.; g otyg - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. pres. at.; kooov - acus. c. o. d. do vb.; yuvot - dat. pl. de atrib. compl. do vb. Temas: yuvotk-, kooo-, oty(-, cp- mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 194 195 exerccios de aplicao: texto grego V Traduo: Mulher! o silncio traz ornamento s mulheres! Verso: As mulheres (suj. e o. d.) - ol yuvokc,, +o, yuvolko,, a mulher (suj. e o. d.) - g yuv(, +gv yuvoko, da mulher - +j, yuvot- ko,, das mulheres - +cv yuvotkcv, mulher - +( yuvotkl, s mu- lheres - +o, yuvotl. 68. 2lyo J v0v yuvot to+cuc J [po_u J. Anlise: 2lyo - imperat. sing. at.; v0v- adv. de tempo sobre o vb.; to+cuc - vb. de suj. impl. ind. pres. at.; [po_u - acus. n. c. o. d. do vb. ou adv. sobre o vb.; yuvot - dat. atrib. c. do vb. Temas: otyoj-, to+cu-, [po_- Traduo: Cala-te, dou crdito curto s mulheres. Verso: Silenciai - oty+c, silencie ele - otyo+c, silenciem eles - ot- ycv+cv, As mulheres silenciam pouco (curto) - 3po_u otycotv ol yuvokc,. Eu confio pouco nas mulheres - Jo, yuvot to+cuc [po_u. As mulheres confiam pouco nos homens - /l yuvokc, +o, ov6poot to+cuouot [po_u. 69. Jo rv 0cotXc, J +c ko o 0cotXg, J v0pco, ooto, J +o 6r 0cotor, J ko o 0cotog, J ovooto, J. Anlise: Jo 0cotXc, - nom. n. suj. +c ko - conet. enftico; o 0cot- Xg, v0pco, - nom. masc. suj.; ooto, - nom. pred. do suj.; +o 0cotor, - nom. n. suj.; ko - o 0cotog, - nom. masc. suj.; ovooto, - nom. masc. pred. do suj.; rv... 6r - conet. de paralelismo. Temas: 0cotXco-, ooto-, 0cotoco-, ovooto- Traduo: De um lado a coisa amiga da divindade e o homem amigo da divindade sagrado; de outro lado a coisa odiosa divindade e o homem odioso divindade maldido. Verso: Passe a frase para o plural. - Jo rv 0cotXj +c ko ol 0cot- Xc, v0pcot ootot +o 6r 0cotoj ko ol 0cotoc, ovootot. Os homens amigos dos deuses so verdadeiros e as coisas amigas dos deuses so belas - Cl rv 0cotXc, v0pcot oXg0c, +o 6c 0cotXj ko- Xo. As coisas odiosas aos deuses so feias e os homens odiosos aos deu- ses so falsos. - Jo rv 0cotoj olo_po ol 6r 0cotoc, v0pcot cu6c,. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 195 196 exerccios de aplicao: texto grego V 70. Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co, pootXr, J ootov +o 6r g pootXr, ovootov. Anlise: +o rv pootXr,... +o 6r g pootXr, - dois suj. n. em paralelo; Fo+t - vb. dos dois sujs.; +o, 0co, - dat. de atrib. compl. nom.; ootov ovootov - nom. n. pred. do suj.; +olvuv - part. concl. Temas: pootXco- Traduo: Pois bem, o que amigvel para a divindade sagrado e o que no amigvel maldido. Verso: Passe a para frase o plural. - Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co, pootXj ooto +o 6r g pootXj ovooto. Os homens amigos aos deuses so sagrados - Cl v0pcot pootXc, +o, 0co, ootot. 71. J`oXg0r, J lo_upov J. Anlise: +o oXg0r, - nom. n. suj.; lo_upov - nom. n. pred. do suj. Temas: oXg0co-, lo_upo- Traduo: O verdadeiro (a coisa verdadeira) forte. Verso: Passe a frase para o plural. - J` oXg0j lo_upo. Dize o que verdadeiro. - J`oXg0r, Xcyc. Dize sempre verdades e no mentiras. - J` oXg0j Xcyc g +o cu6j. 72. KoXc, J (jv J +ov cycvj J _p(. Anlise: _p( - vb. ind. sing. suj. oracional, +ov cycvj - acus. masc. sing. suj. da completiva; (jv - inf. vb. do suj. acus.; koXc, - adv. de modo sobre o inf. Temas: koXo-, (gj-/(oj-, cycvco- Traduo: preciso o nobre (bem nascido) viver belamente. Verso: Reconstrua a frase com o sujeito: 1. no feminino singular; - Ko- Xc, (jv +gv cycvj _p(. 2. no masculino plural; - KoXc, (jv +ou, cycvc, _p(. 3. no feminino plural. - KoXc, (jv +o, cycvc, _p(. Nem sempre o de boa estirpe vive bem. - Ck oc o cycvg, koXc, ((. Nem sempre a de boa estirpe vive bem. - Ck oc g cycvg, ko- Xc, ((. 73. Jo ov+tkov J yop v tXopyupov J ycvo, J. Anlise: v +o ov+tkov ycvo, - nom. n. suj.; yop - conet. expl. afirmat.; tXopyupov - nom. n. pred. do suj. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 196 197 exerccios de aplicao: texto grego V Temas: ov+tko-, tXopyupo-, ycvco- Traduo: Pois todo o gnero de adivinhos avarento. Verso: Passe a frase para o plural. - Jo ov+tko yop ov+o tXop- yupo ycvg. A raa dos adivinhos m e gananciosa. - v +o ov- +tkov ycvo, kokov +c ko tXopyupov. Toda raa dos avarentos falsa. - 1cu6r, v +o ov+tkov ycvo,. Todos os avarentos so fal- sos. - 1cu6c, ov+c, ol tXopyupot. 74. 2+cpyct J yop o6c, J yycXov J kokcv ccv J. Anlise: o6c, - nom. suj.; o+cpyct - vb. do suj. ind. pres. at.; yycXov - acus. c. o. d.; kokcv ccv - gen. restr. compl. nom.; yop - conet. explic. Temas: o+cpy-, o6cv-, yycXo-, tco- Traduo: Pois ningum ama mensageiro de ms palavras. Verso: A m palavra (suj. e o. d.) - +o kokov to,, +o kokov to,, as ms palavras (suj. e o. d.) - +o koko tg, +o koko tg, com m palavra - kok tct, com ms palavras - koko, tcot, Ningum ama os maus mensageiros. - 2+cpyct yop o6c, oyycXou, kokou,. O mensageiro de ms palavras no amigo de ningum. - C kokcv ccv yycXo, o6cvl lXo, co+lv. 75. Kcp6g J +oto0+o _p( +tvo J k+o0ot J [po+cv J c` o, cXXct J (o0` Oo+cpov o+cvctv J. Anlise: _p( - vb. de suj. oracional; +tvo - suj. acus. da compl. inf.; - [po+cv - gen. part.; k+o0ot - vb. da compl., suj. no acus. Kcp6g +oto0+o - acus. c. o. d. do inf.; c` o, - loc. sobre o rel. antec. +oto0+o, cXXct - suj. da rel. ind. pres. at.; o+cvctv - inf. c. o. d. do vb.; (o0` Oo+cpov - adv. de tempo sobre o vb. Temas: kcp6co-, +tv-, k+o-, [po+o-, cXX-, o+cv- Traduo: Lucros tais preciso algum dos mortais adquirir sobre os que ele jamais vai gemer mais tarde. Verso: Lucro desse tipo - +oto0+o kcp6o,, de tal lucro - +otou+ou kcp6ou,, de lucros tais - +otou+cv kcp6cv, com lucros tais - +otou- +ot, kcp6cot, com lucro tal - +otou+ kcp6ct Algum (suj. e o. d.) - +t,, +tvo, com algum - ouv +tvt / c+o +tvo,, de algum - +tvo,, preciso os mortais adquirirem lucro tal sobre o qual no vo mais tarde mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 197 198 exerccios de aplicao: texto grego V gemer. - Kcp6g +oto0+o _p( k+o0ot +ou, [po+ou, c` o, cX- Xouot (o0` Oo+cpov o+cvctv. 76. Zto +l ov +cv oyo0cv o+cpcv J oXXo c, J o0Xot ylyvov+ot J, Anlise: Zto +l - acus. do inter. de ident. com prep. por, atravs; ov - conet. concl.; +cv oyo0cv o+cpcv - gen. de origem; compl. nom.; oXXo c, - nom. suj.; ylyvov+ot - vb. do suj. ind. pres. md.; o0Xot - nom. pred. do suj. Temas: o+p-/o+cp-, (-/ to-, ytyv- Traduo: Por que ento dos bons pais muitos filhos nascem ruins? Verso: Passe a frase para o singular. - Zto +l ov +o0 oyo0o0 o- +po, to, J o0Xo, ylyvc+ot; Muitos filhos maus nascem de pais bons. - oXXo o0Xot c, / to ylyvov+ot oyo0cv o+cpcv. Muitos filhos bons nascem de pais ruins. - oXXo oyo0o c, / to ouXcv o+cpcv ylyvov+ot. 77. `/yo0o, ovgp J o +gv oyo0gv u_gv t_cv J koko, 6r o +gv kok(v, Anlise: o t_cv - part. pres. nom. suj.; +gv oyo0gv u_gv - acus. c. o. d. do part.; oyo0o, ovgp - nom. pred. do suj.; 6r - conet. pont. oral; o (t_cv) - nom. suj.; +gv kok(v - acus. c. o. d. do part.; koko, - nom. pred. do suj. Temas: vp-/vcp-, t_ov+-, Traduo: Homem bom o que tem a alma boa e mau o que tem a m. Verso: Passe a frase para o plural. - `/yo0o v6pc, ol +gv oyo0gv u_gv t_ov+c, koko 6r ol +gv kok(v As mulheres que tm alma boa so boas e belas; os homens que tm alma m so maus e feios. - /l rv yuvokc, ol t_ouoot +gv oyo0gv u_gv oyo0o ko koXol ol 6`v6pc, ol t_ov+c, +gv kokgv u_gv koko ko olo_pol. 78. ov+c, J +ov v6po J cotvo0ot J kol ootv ooc+o+ov clvot J Xcyctv J Anlise: ov+c, - nom. suj.; cotvo0otv - vb. do suj.; +ov v6po - acus. c. o. d.; kol ootv - vb. do suj. da princ.; clvot - inf. c. o. d.; ooc+o+ov - acus. pred. do suj. do inf.; Xcyctv - compl. nom. do adj. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 198 199 exerccios de aplicao: texto grego V Temas: ov+-, vp-/vcp-, cotvcj-, o-/co-, Xcy- Traduo: Todos elogiam o homem e dizem ser ele o mais sbio/hbil em falar. Verso: Todos os homens, todas as mulheres, todas as crianas dizem que o homem o mais sbio em falar. - ov+c, ol v6pc,, oot ol yuvokc,, ov+o +o +ckvo oov +ov v6po ooc+o+ov clvot Xcyctv. Todos elogiam aquela mulher e dizem que a mais habilidosa em falar. - ov+c, cotvo0otv ckclvgv +gv yuvoko kol ootv ooc+o+gv clvot Xcyctv. 79. Xpovo, J 6lkotov v6po 6clkvuot J ovo, J. Anlise: Xpovo, - nom. suj.; ovo, - nom. pred. do suj.; 6clkvuot - vb. do suj. ind. pres. at.; 6lkotov v6po - acus. c. o. d. Temas: _povo-, 6ctk-vu-, ovo- Traduo: S o tempo mostra o homem justo. Verso: S o tempo mostra os homens injustos e as mulheres injustas . - Xpovo, 6tkolou, v6po, ko 6tkolo, yuvolko, 6clkvuot ovo,. 80. C rv 6jo, J co+tv oo+o0g+o+o+ov J pyo J +cv ov+cv ko oouv0c+c+o+ov cocp cv 0oXo++q J k0` J oko+oo+o+ov. Anlise: C rv 6jo, - nom. suj,; co+tv - vb. do suj. ind. pres.; oo+o0g+o+o+ov ko oouv0c+c+o+ov pyo - nom. n. pred. do suj.; +cv ov+cv - gen. part.; cocp - adv. de modo; cv 0oXo++q - loc.; k0o - nom. n. suj.; oko+oo+o+ov - nom. n. pred. do suj. Temas: 6jo-, oo+o0g+o+o+o-, pyo+-, 0oXo++o-, k0o+- Traduo: O povo a coisa mais instvel de todas e a mais descomposta, como no mar a onda mais agitada. Verso: As coisas mais instveis - +o oo+o0g+o+o+o, as coisas ins- tveis - +o oo+o0g+o, as coisas agitadas - +o oko+oo+o, as coisas mais agitadas - +o oko+oo+o+o, as coisas mais descompostas - +o oo+o0g+o+o+o, as coisas descompostas - +o oo+o0g+o. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 199 200 exerccios de aplicao: texto grego V 81. Hyo0ot J, c 2ckpo+c, cyc ov6pl J ot6clo, J cyto+ov cpo, clvot cp ccv J 6ctvov clvot. Anlise: cyc - nom. suj.; gyo0ot - vb. do suj. md. ind. pres.; c 2ckpo+c, - voc,; ov6pl - dat. de atrib.; cyto+ov cpo, - acus. suj. da compl. obj. d.; ot6clo, - gen. restr. compl. nom.; clvot - vb. do suj. da compl.; 6ctvov - acus. pred. do suj.; cp ccv - gen. de separ.; Temas: gycj-, ovp-/vcp-, ot6co-tco- Traduo: Eu acho, Scrates, para um homem a maior parte da educaco ser hbil a respeito das palavras. Verso: A maior parte da educao do homem. - Jo cyto+ov cpo, +j, ot6clo, +o0 ov0pcou. Com a maior parte - + cylo+ cpct, as maiores partes - +o cyto+o cpg, das maiores partes - +cv cylo+cv cpcv, Eu penso que eles so hbeis a respeito das palavras. - Hyo0ot o+ou, 6ctvou, clvot cp ccv. Ela hbil em falar - Zctv( co+t Xcyctv/cp ccv. 82. /pto+ov ov6p k+jo J ouo0g, J yuv( J. Anlise: ouo0g, yuv( - nom. fem. suj.; /pto+ov k+jo - nom. n. pred. do suj.; ov6p - dat. de atrib. Temas: k+jo+-, ouo0co-, yuvok- Traduo: A melhor aquisio para um homem uma mulher compassiva. Verso: Passe a frase para o plural. - /pto+o ov6poot k+(o+o ou- o0c, yuvokc,. O sbio diz que uma mulher compassiva a melhor aquisio do homem. - C ooo, Xcyct ouo0j yuvoko pto+ov k+jo ov6p clvot. Os homens sbios nem sempre tm mulheres com- passivas. - Jo, ooo, ok ocl clotv ouo0c, yuvokc,./ Ck oc t_ouotv ol ooo ouo0c, yuvolko,. 83. I+c J v0v ko0` o6ov J +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcv- +c, J Anlise: I+c - imperat. pl. at.; v0v - adv. de temp.; ko0` o6ov +gv koXXlo+gv - acus. de mov.; +tcv+c, - part. nom. pl. masc. pred. do suj.; Flp(vgv - acus. c. o. d. do part.; 0ccv - gen. res. compl. nom. Temas: l-, o6o-, +toov+ ` +tcv+- Traduo: Ide agora seguindo o mais belo caminho honrando a paz dos deuses. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 200 201 exerccios de aplicao: texto grego V Verso: Passe a frase para o singular - I0t v0v ko0` o6ov +gv koXXlo- +gv 0ccv Flp(vgv +tcv, a seguir, pense num sujeito feminino sin- gular - I0t v0v ko0` o6ov +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcoo, num sujeito feminino plural - I+c v0v ko0` o6ov +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcoot. Ide pelo belo caminho da paz, honrando os deuses. - I+c v0v ko+o +gv koXgv o6ov +j, clp(vg, +tcv+c, +ou, 0cou,. 84. lg povcv J Xclo+g J [Xo[g J. Anlise: lg povcv - inf. nom. suj.; Xclo+g [Xo[g - nom. pred. do suj. Temas: povcj-, Xclo+g-, [Xo[g- Traduo: No pensar o maior prejuzo. Verso: Pensa grande - lcyo povct. Pensai grande - lcyo povc+c. Pensai os maiores danos - Jo, Xclo+o, [Xo[o, povc+c. 85. lg6rv J yov. Anlise: lg6rv - acus. c. o. d. neg. event.; yov - adv. de intens. Temas: g6cv- Traduo: Nada em excesso! Verso: Nada em excesso! (no fiz!). - C6rv yov colgoo. Nada dize em excesso! - lg6rv Xcyc yov. 86. oXt, J yop ok to0` j+t, J ov6po, co0` rvo, J. Anlise: oXt, - nom. suj. yop - conet. expl.; ok to+tv - vb. do suj. ind. pres. neg.; j+t, - nom. suj. rel. indef.; co+tv - vb. do suj. rel. indef.; ov6po, - gen. restr. compl. nom.; rvo, - pred. do gen. Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, j+tv-, tv- Traduo: Pois cidade no alguma que de um homem s. Verso: Para um nico homem - ov6p rvl, o nico homem (suj. e o. d.) - c, ov(p, tvo v6po, Cidades que no tm leis no so cidades. - oXct, voou, ok t_ouoot ok clot oXct,. No cidade a que de uma s mulher, de um s homem. - oXt, yop ok to0` j+t, co+t t, yuvotko,, ov6po, rvo,. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 201 202 exerccios de aplicao: texto grego V 87. 2o rv yop to+t oXt, co 6`ok to+t 6(. Anlise: oXt, - nom. suj.; yop - conet. explic.; to+t - vb. do suj. ind.; oo rv - dat. de atrib.; co 6r - dat. de atrib.; ok to+t - vb. do suj. princ.; 6( - conet. afirm. Traduo: Para ti, com efeito, existe cidade; para mim ento no. Verso: Passe a frase para o plural. - Yv rv yop clot oXct, gv 6` ok clot 6(. 88. Jo 6r o0go J co+tv c[ouXlo J cp +cv olkclcv J poy- o+cv J ko cp +cv +j, oXcc, J . Anlise: Jo 6r o0go - nom. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; c[ouXlo - nom. pred. do suj.; cp +cv olkclcv poyo+cv ko cp +cv +j, oXcc, - gen. de separao com cpl ` a respeito de. Temas: o0go+-, c[ouXlo-, olkco-, pyo+-, oXj-/oXcj-/ oXgj- Traduo: A lio ter bom conselho a respeito dos negcios particula- res e a respeito dos da cidade. Verso: Ter boa vontade a respeito dos negcios particulares e pblicos a lio. - F[ouXlov t_ctv cp +cv olkclcv poyo+cv ko c- p +cv +j, oXcc, co+t +o o0go. 89. `/v6pclo J 6r oo uocc, J ko c+polo, J +cv u_cv J ylyvc+ot J. Anlise: `/v6pclo - nom. suj.; 6r - conet. pont. oral; ylyvc+ot - vb. do suj. ind. pres. md.; oo uocc, ko c+polo, - gen. de origem com oo ` a partir de; +cv u_cv - gen. restr. compl. nom. Temas: ov6pclo-, uoj-/uocj-/uogj-, c+polo-, u_(-, ytyv- Traduo: Coragem se origina (nasce) a partir da natureza e da boa nu- trio das almas. Verso: Da boa alimentao das almas nasce a coragem. - `/o +j, c+polo, +cv u_cv g ov6pclo ylyvc+ot. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 202 203 exerccios de aplicao: texto grego V 90. +uoct J yop c lXc J tvco+t +t, J tXooolo +( +o0 ov6po, 6tovolq J. Anlise: c lXc - voc.; +t, tXooolo - nom. suj.; tvco+t - vb. do suj.; +uoct - instr.; +( 6tovolq - loc. de tv-co+t, +o0 ov6po, - gen. restr. compl. nom.; yop - conet. expl. Temas: uoj-/uocj-/uogj-, lXo-, +tv-, 6tovoto- Traduo: Com efeito, amigo, existe uma certa filosofia no raciocnio do homem. Verso: Da natureza - +j, uocc,, na natureza - cv +( uoct, pela natureza - +( uoct, a natureza (suj. e o. d.) - g uot,, +gv uotv, Existe na natureza alguma filosofia e nos homens, por natureza, algum raciocnio. - Fvco+t +( uoct +, tXooolo ko +o, ov0pcot, uoct 6tovoto +t,. 91. Jov rv `/_tXXco J tgo0o J oXg0j J clvot +ov 6r `C6uooco J cu6j J ko oXu+poov J. Anlise: tgo0o - vb. de suj. impl.; +ov rv `/_tXXco, +ov 6r `C6uooco - acus. suj. da compl. o. d.; clvot - vb. da compl. o. d.; oXg- 0j cu6j ko oXu+poov - acus. pred. dos suj. do inf. Temas: `/_tXX(-, g-/o-, oXg0co-, `C6uoo(-, cu6co-, oXu- +poo- Traduo: Tu dizias Aquiles ser verdadeiro e Odisseus ser falso e de muitas maneiras. Verso: Aquiles era verdadeiro e Odisseu era falso e maneiroso. - C rv `/_tXXcu, gv oXg0(,, o 6` `C6uoocu, cu6g, ko oXu+poo,. Homero dizia que os adivinhos eram gananciosos e mentirosos. - Cg- po, tg +ou, ov+ct, tXopyupou, ko cu6c, clvot. 92. 1u_g oo J o0ovo+o, +o yop o+oklvg+ov J o0ovo+ov +o 6` XXo J ktvo0v J ko ` XXou ktvoucvov J o0Xov J t_ov J ktv(occ, J o0Xov t_ct J (cj, J. Anlise: 1u_g oo - suj. nom.; o0ovo+o, - nom. pred. do suj.; yop - conet. explic.; +o o+oklvg+ov - nom. n. suj.; o0ovo+ov - nom. n. pred. do suj.; +o 6` ktvo0v - part. at. n. nom. suj.; XXo - acus. n. c. o. d. do part.; ko ktvoucvov - part. pass. n. nom. suj.; ` XXou - gen. ag. do part. pass.; t_ov - part. pres. at. n. nom. pred. do suj. n.; mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 203 204 exerccios de aplicao: texto grego V o0Xov - acus. c. o. d. do part.; ktv(occ, - gen. restr. compl. nom.; t_ct - vb. do suj.; o0Xov - acus. c. o. d.; (cj, - gen. restr. compl. nom. Temas: oo-, o+oklvg+o-, XXo-, ktvcov+-` ktvo0v+-, ktvou- cvo-, o0Xo-, t_ov+-, klvgoj-ktv(ocj-, ktv(ogj-, (c(- Traduo: Toda alma imortal; pois o semovente imortal; e o movente outro e por outro movido, tendo pausa de movimento tem pausa de vida. Verso: O homem semovente mas tambm movido por outro, ento o homem tem uma pausa de movimento. - C v0pco, o+oklvg+o, oXXo ko ktvoucvo, ` XXou o ov v0pco, o0Xov t_ct ktv(occ,. O que move o outro no o que movido por outro. - C 6`XXov ktvcv ok co+tv o ` XXou ktvoucvo,. / Jo 6`XXo ktvo0v ok co+tv +o ` XXou ktvoucvov. O que tem pausa de movimento no imortal. - C t_cv o0Xov ktv(occ, ok co+tv o0ovo+o,./ Jo t_ov o0Xov ktv(occ, ok co+tv o0ovo+ov. 93. 2u 6` g too0oo toc, rv Xoy tpy 6r +o, ovc0ot J+o0 o+po, J uvc J. Anlise: 2u 6` - nom. suj.; g too0oo - part. at. nom. aposto do suj.; toc, - vb. do suj. pres. ind. at.; rv Xoy - instr.; tpy 6r - instr.; uvc - vb. do suj. ind. pres.; +o, ovc0ot - dat. comit. de uv/ouv, +o0 o+po, - gen. restr. compl. nom. Temas: ov(-, uv-co- Traduo: Tu, a que odeias, odeias em palavra, mas em ato ests com/ convives com os assassinos do (teu) pai. Verso: Ela a que odeia com palavras mas convive (est com) com o assassino do pai. - `Fkclvg g too0oo rv Xoyot, uvco+t 6r ovc +o0 o+po,. 94. /l oXct, J op` ov6pcv cov0ovov J c_0pcv J ko lXcv ckovcv J gXo J +cl_g J +o 6r o0go J +o0+o o(ct o6o,,J olkov, _p(o+o J. Anlise: /l oXct, - nom. suj.; cov0ovov - vb. do suj. impf. at.; ckovcv - inf. c. o. d.; gXo +cl_g - acus. c. o. d. do inf.; op` ov6pcv c_0pcv ko lXcv - gen. de origem de opo ` de junto de; +o 6r o0go +o0+o - nom. n. suj. da coord.; o(ct - vb. do suj. ind. pres. at.; o6o,, olkov, _p(o+o - acus. c. o. d. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 204 205 exerccios de aplicao: texto grego V Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, ov0ov-, c_0po-, ckovcj-, gXo-, +c_co-, o0go+-, o6-, _pjo+- Traduo: As cidades aprendiam da parte de homens inimigos e no amigos a construir com penas altos muros; e a lio salva as crianas, o lar, os bens. Verso: Os inimigos ensinavam a construir muralhas altas; as crianas, o lar, os bens so salvos. - Cl c_0po c6l6ookov ckovcv gXo +cl_g ol 6c o6c,, o olko,, +o _p(o+o oc(ov+ot. Os homens apren- diam bem a lio. - Cl v6pc, koXc, cov0ovov +o o0go. 95. C+ot ouvc_0ctv J oXXo outXcv J tuv J. Anlise: tuv - vb. de suj. impl. aor. at.; C-+ot - neg. enft. oposta a oXXo - ouvc_0ctv, outXcv - inf. compl. de tuv. Temas: ouvc_0-, outXcj-, u- Traduo: Eu nasci no para odiar junto mas para amar junto. Verso: Odiar junto feio, amar junto belo. - /lo_pov rv +o ouvc_- 0ctv +o 6r ouvtXcv koXov. Eu nasci para amar junto e no para odiar junto. - 2uvtXcv rv tuv ouvc_0ctv 6`o. 96. `/XX` cyc c 2ckpo+c, J c0cXc J t+t ooco+cpov g +o+c 6tcp_co0ot J o Xcyc J ko cp +ou+cv ko XXcv J. Anlise: `/XX` cyc - nom. suj.; c 2ckpo+c, - voc.; c0cXc - vb. do suj. ind. pres. at.; 6tcp_co0ot - inf. c. o. d.; o - acus. rel. pl. n. c. o. d. de 6tcp_co0ot e Xcyc, - t+t ooco+cpov g +o+c - adv. sobre o inf.; ko cp +ou+cv ko XXcv - gen. de separ. de cpl ` a respeito de; kol... kol - no s . . . mas tambm. Temas: 2ckpo+co-, 6tcp_-, c0cX-, XXo- Traduo: Mas eu, Scrates, quero ainda com mais clareza do que en- to percorrer as coisas que estou dizendo no s a respeito dessas mas tambm a respeito das outras. Verso: Scrates discorria com segurana a respeito das coisas que eu queria e tambm a respeito de todas as outras - C 2ckpo+g, ooc, 6tcp_c+o o o ovov cp cv cyc f0cXov oXXo ko cp +cv XXcv ov+cv. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 205 206 exerccios de aplicao: texto grego V 97. 3ouXj, J yop o6cv J co+tv t_0tov J kokj,. Anlise: o6cv - nom. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; t_0tov - nom. n. pred. do suj. compar.; 3ouXj, kokj, - gen. de difer. compl. do compar.; yop - cont. explc. Temas: 3ouX(-, o6cv-, t_0tov- Traduo: Com efeito nada pior do que um mau conselho /deliberao. Verso: Uma boa deliberao melhor do que a m. `/yo0g [ouX( oclvcv co+ +j, kokj,. Nada pior do que nehuma deliberao. - C6rv t_0tov co+tv o6ct, [ouXj,. Fazer o mal a pior delibera- o. - Kokoupycv koklo+g [ouX(. 98. N0v ov `Cpco+o J ko ou lX+o+c J cvcv J uXo6g J +l J _pg 6pv J cv +o_ct J [ouXc+cov J. Anlise: N0v ov - conet. fortes cont. adv.; `Cpco+o ko ou - voc.; lX+o+c uXo6g - aposto do voc. cvcv - gen. part.; [ouXc+cov - nom. n. pred. do suj. orac.; cv +o_ct - loc. = instr.; +l _pg 6pv - c. o. d. Temas: `Cpco+g-/o-, lX+o+o-, cvo-, uXo6g-/o/, +lv-, 6poj-, +o_co-, [ouXc+co- Traduo: Ento agora, Orestes e tu o mais querido dos estrangeiros, Plades, deve-se decidir com rapids o que preciso fazer. Verso: Orestes e Plades rapidamente decidiram o que era preciso fazer. - `Cpco+g, +c ko uXo6g, cv +o_ct c[ouXcuoov +l c_pjv 6pv. 99. to+o, cv koko, ovgp kpcl++cv J yoX(vg, J vou+lXot, J. Anlise: to+o, ovgp - nom. suj.; cv koko,- loc.; kpcl++cv - nom. pred. do suj.; yoX(vg, - gen. de difer. compl. do compar.; vou+lXot, - dat. de atrib. Temas: kpc++ov-, yoX(vg-, vou+tXo- Traduo: Um homem fiel nos males melhor de que marola a marinheiros. Verso: Para o navegante as marolas sempre so amigos fiis - Jo, vou+lXot, ol yoXjvot oc to+o lXot clolv. Nada melhor do que um amigo fiel. - C6rv kpc++ov to+o0 lXou. C6rv kpc++ov g to+o, lXo,. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 206 207 exerccios de aplicao: texto grego V 100. Ck to+tv o6rv kpc++ov J g lXo, oog, J o Xo0+o, J o +upovvl, J. Anlise: o6rv - nom. n. suj.; Ck to+tv - vb. do suj. ind. pres.; kpc++ov - nom. n. pred. do suj; g - conet. entre dois > compar.; lXo, oog, - o Xo0+o, o +upovvl, - nom. pred. do suj. Temas: kpc++ov-, ooco-, Xo0+o-, +upovvl6- Traduo: Nada existe melhor do que um amigo seguro; no riqueza, no tirania. Verso: Nada melhor do que um amigo fiel. - C6rv kpc++ov to+o0 lXou. C6rv kpc++ov g to+o, lXo,. A tirania e a riqueza no so seguras. - H +upovvl, +c ko Xo0+o, o ooc, clotv. Da tirania - +j, +upovvl6o,, as tiranias (suj. e o. d.) - ol +upovvl6c,, +o, +u- povvl6o,, tirania, s tiranias - +( +upovvl6t, +o, +upovvlotv. 101. , J +t, Xouotov v6po J +lct J o+lct J 6r cvt_pov J. Anlise: , +t, - nom. suj.; +lct - vb. do suj. ind. pres. at.; Xouotov v6po - acus. c. o. d.; o+lct - vb. do suj. ind. pres. at.; 6r - conet. pont. oral adv. de contexto; cvt_pov - acus. c. o. d. Temas: ov+-, vp-/vcp-, +t-, o+t-, cvt_po- Traduo: Todo qualquer / qualquer um que honra homem rico deson- ra indigente. Verso: Todo o que honra um amigo infiel, desonra um amigo bom. , +t, to+ov lXov +lct o+lct 6r to+ov. 102. 3lq J g6rv J po++c Anlise: po++c - imper. sing.; g6rv - acus. n. c. o. d. neg. vol.; [lq - instr. Temas: [lo-, g6cv- Traduo: Com violncia no faze/faas nada. Verso: Nada fazei (faais) com violncia. - 3lq g6rv po++c+c. 103. 2u rv y ` o6rv o6oo0 _p(oto, J go0o cyc 6r ov+o ooo J poojkc J +ov oyo0ov J oXl+gv J tpo++ov J. Anlise: 2u rv - nom. suj.; go0o - vb. do suj.; _p(oto, - nom. pred. do suj.; y ` o6rv - acus. de rel.; o6oo0 - adv. neg. questo o0, cyc 6r - tpo++ov - vb. do suj.; ov+o - acus. c. o. d.; ooo - nom. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 207 208 exerccios de aplicao: texto grego V n. pl. suj.; poojkc - vb. do suj. +ov oyo0ov oXl+gv - acus. suj. da compl. inf. (po++ctv). Temas: _p(oto-, ooo-, poogk-, oyo0o-, oXl+g-/o-, po++- Traduo: Tu, na verdade, em nada em nenhum lugar eras til, mas eu, quantas coisas convinha ao bom cidado (fazer) eu fazia. Verso: Vs em nada sois teis a ns; mas ns fazemos o que convm aos bons cidados fazerem. - Yc, rv o6rv _p(otol co+c, gc, 6r o poo(kct po++ctv +ou, oyo0ou, oXl+o, po++ocv. 104. Co+c rv oolo, J c6cogv J (kov J opo +ov 2ckpo+g J v0v 6r _pgo+cv J 6cocvo, J opo oc jkc J. Anlise: Co+c rv - adv. de tempo rel. obj.; c6cogv - vb. md. impf. de suj. impl.; oolo, - gen. de separ. privao; (kov - vb. do mesmo suj.; opo +ov 2ckpo+g - acus. de dir. com opo ` para junto de; v0v 6r - oposio a Co+c, jkc - nom. o mesmo suj.; opo oc - acus. de dir. > para junto de; 6cocvo, - part. pres. nom pred. do suj. md.; _pgo+cv - gen. de separ. privao. Temas: oolo-, 6c-, (k-, 2ckpo+co-, _pjo+-, 6cocvo-, gk- Traduo: Quando eu necessitava de sabedoria eu vinha para junto de Scrates, mas agora, precisando de dinheiro eu chego para junto de ti. Verso: Os discpulos de Scrates no precisavam de riquezas (bens), pre- cisavam de sabedoria e chegavam at ele; os que precisavam de dinheiro iam at Klias. - Cl rv +o0 2ckpo+ou, o0g+o 6cocvot o +cv _pgo+cv oXXo +j, oolo, (kov op` o+ov ol 6r 6cocvot _pgo+cv jkov opo +ov KoXXlov. 105. ltkpov J oot J ovlov J clvot cXc+gv J. Anlise: oot - vb. de suj. impl.; cXc+gv - acus. suj. da inf. compl. o. d.; clvot - vb. do suj. ca compl. o. d.; ltkpov ovlov - acus. pred. do suj. da inf. Temas: tkpo-, o-/g-, ovlo-, cXc+g- Traduo: Dizem a pesquisa (o estudo) ser uma pequena loucura. Verso: Tu dizias que a pesquisa uma pequena loucura. - ltkpov tgo0o ovlov clvot cXc+gv. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 208 209 exerccios de aplicao: texto grego V 106. Flp(vg yccpyov J kov (ko cv) c+pot, J +pcct J koXc,, oXco, J 6r kov c6l J kokc,. Anlise: Flp(vg - nom. suj.; +pcct - vb. do suj. ind. pres. at.; koXc,, - adv. de modo sobre o vb.; yccpyov - acus. c. o. d.; kov (ko - conet. conces.; cv - c+pot, - loc.; oXco, - nom. suj.; 6r - conet. de contras- te; kov(ko - c onet. conces.; cv - c6l - loc.; kokc, - adv. de modo. Temas: yccpyo-, c+po-, +pc-, oXco-, c6lo- Traduo: A paz mesmo em rochedos nutre bem o campons; a guerra mesmo na plancie nutre mal. Verso: Passe a frase para a voz passiva. - C yccpyo, kov c+pot, +pcc+ot koXc, ` clp(vg, o oXcou kov c6l kokc,. A paz nutre bem o agricultor; a guerra nutre mal. - H rv clp(vg koXc, +pcct +ov yccpyov, o 6r oXco, kokc,. 107. lg ov+o ctpc J ot J to+cuctv J ocl. Anlise: lg ctpc - imper. neg. sin. md.; to+cuctv - inf. c. o. d.; ocl - adv.; ov+o - acus. c. o. d.; ot - dat. de atrib. Temas: ctpoj-, ov+-, to+cu- Traduo: No tenta/tentes confiar sempre todas as coisas a todos. Verso: Eu tento sempre confiar nos amigos. - ctpcot oc to+cuctv +o, lXot,. Tenta tu tambm - ctpc ko ou, tentai vs - ctpo0c, tu tentas - ctpq, eu tentava - cctpcgv, eles tentavam - cctpcv+o. Ns tentaramos - ctpc0o, eu tentaria - ctpgv, vs tentais - ctpo0c, tentar - ctpo0ot. 108. o+p, J 6` FXXo6o, J FXXo, `/0jvot J. Anlise: o+p, - nom. suj.; 6` FXXo6o, - gen. restr. compl. nom.; FXXo, - nom. pred. do suj.; `/0jvot - nom. aposto do pred. do suj. Temas: o+pl6-, FXXo6-, `/0jvo- Traduo: E a ptria da Grcia Grcia, Atenas. Verso: Atenas a ptria da Grcia. Atenas a Grcia. - o+p, 6` FXXo6o, `/0jvot FXXo, `/0jvot. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 209 210 exerccios de aplicao: texto grego V 109. lo0go+cv J pov+t(c J XXov g _pgo+cv J +o yop o0(o+` copc J +o _p(o+o. Anlise: pov+t(c - imper. at. sing.; lo0go+cv - gen. part.; XXov - adv. compar.; g- conet. entre dois; _pgo+cv - gen. part.; +o o0(- o+o - nom. suj. da coord.; yop - conet. explic. copc - vb. do suj. n. pl. at. ind. pres.; +o _p(o+o - acus. c. o. d. Temas: o0go+-, pov+t(-, _pjo+-, copcj- Traduo: Pensa em lies mais do que em bens, pois as lies propiciam os bens. Verso: As lies produzem riquezas (> bens) - Jo o0(o+o copc +o _p(o+o. Pensa em conhecimentos e no em riquezas. lo0g- o+cv pov+t(c k`ok _pgo+cv. Os conhecimentos produzem ri- quezas; riquezas no produzem conhecimetos. - Jo rv o0(o+o _p(o+o copc +o 6r _p(o+o o copc +o _p(o+o. 110. Zo0Xo, J ovoykoov k+jo J o_ g6u J 6c. Anlise: Zo0Xo, - nom. suj.; ovoykoov k+jo - nom. pred. do suj.; o_ g6u - nom. pred. do suj.; 6c - conet. de contraste. Temas: 6o0Xo-, k+jo+-, g6- Traduo: Um escravo uma aquisio necessria porm no agradvel. Verso: Um mau escravo uma aquisio necessria mas no agradvel. - Zo0Xo, koko, ovoykoov k+jo o_ g6u 6c. 111. /l ovgpo J cXl6c, J c, ol koko o6gyo c +o oop- +(o+o J cpouotv J Anlise: /l ovgpo cXl6c, - nom. suj.; c, - conet. compar.; ol koko o6gyo - nom. suj.; cpouotv - vb. dos sujs. ind. pres. at.; c +o oop+(o+o - acus. de direo. Temas: ovgpo-, cXl6-, oop+go+-, cp- Traduo: As esperanas ms assim como os maus guias conduzem para os erros. Verso: Passe a frase para o singular. - H ovgpo cX, c, o koko, o6gyo, c +o oop+go cpct. Os pecados no trazem coisas boas; no produzem boas esperanas. - Jo oop+(o+o +oyo0o o cpct, o cpct 6r cXl6o, koXo,. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 210 211 exerccios de aplicao: texto grego V 112. Ntkq J oXoto, J _opt+o, J g vco J _opt,. Anlise: g vco _opt, - nom. suj.; vtkq - vb. do suj. pres. ind. at.; o- Xoto, _opt+o, - acus. c. o. d. Temas: vtkoj-, oXoto-, _opt+-, vco- Traduo: Vence velhos favores o novo favor. Verso: Passe a frase para a voz passiva. - oXoto _opt+c, vtkcv+ot +( vcq _opt+t / o +j, vco, _opt+o,. Os homens so vencidos pelas graas antigas e novas. - Cl v0pcot vtkcv+ot +o, oXot- o, +c ko vcot, _optotv/o +cv oXotcv +c ko +cv vccv _opl+cv. 113. W, g6u J +o (jv J g 0ovouog, J +j, +u_g, J. Anlise: W, - conet. de modo exclam.; +o (jv - nom. n. suj.; g6u - nom. n. pred. do suj.; g - neg. event. 0ovouog, +j, +u_g, - reduz. de part. de suj. indep. > gen. absoluto. Temas: g6-, (gj-/(oj-, 0ovo0oo-, +u_g- Traduo: Como o viver agradvel a sorte no invejando! / Quando a fortuna no tem inveja! Verso: A boa fortuna agradvel para viver. - H oyo0g +u_g g6co +o (jv. Eu odeio a fortuna que tem inveja > invejante. - ltoc +gv +u_gv 0ovo0oov. No existindo inveja agradvel viver. - +0ovou g v+o, g6u co+t +o (jv. 114. W, g6u J 6ouX J 6coo+ou J _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u- _cv) J. Anlise: W, - conet. de modo exclam.; +uy_ovctv, (+u_cv) - inf. pres. ou aor. at. nom. n. suj.; g6u - g6u - nom. n. pred. do suj.; 6ouX - dat. atrib. compl. nom.; 6coo+ou _pgo+o0 - gen. part. compl. de +uy- _ovctv, (+u_cv). Temas: g6-, 6o0Xo-, 6coog-/o-, +uy_ov-/+u_- Traduo: Como agradvel a um escravo encontrar/topar com um bom patro! Verso: Como agradvel ao patro encontrar um bom escravo! - W, g6u 6coo+q 6ouXou _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u_cv). mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 211 212 exerccios de aplicao: texto grego V 115. Clkot J rv Xcov+c, J cv o_q J 6` oXcckc, J. Anlise: Clkot - loc.; rv Xcov+c, - nom. pred. do suj. oculto; cv o_q - loc.; 6` oXcckc, - nom. pred. do suj. oculto. Temas: olko-, Xcov+-, o_g-, oXcck- Traduo: Em casa lees e na batalha raposas. Verso: As raposas temem os lees, os lees perseguem as raposas. - /l rv oXcckc, +ou, Xcov+o, o[o0v+ot ol 6r Xcov+c, 6tckouot +o, oXccko,. 116. C ypoo+cv J ctpo, J o [Xcct J [Xccv J. Anlise: C ctpo, - nom. suj.; ypoo+cv - gen. de separ. compl. nom.; o [Xcct - vb. do suj. ind. at. pres. neg.; [Xccv - part. pres. nom. pred. do suj., reduzida de particpio. Temas: ypoo+-, ctpo-, [Xc-, [Xcov+- Traduo: O inexperiente em letras vendo no v. Verso: Passe a frase para o plural. - Cl ypoo+cv ctpot o [Xcouot [Xcov+c,. O inexperiente das letras no v as coisas me- lhores. - C ypoo+cv ctpo, o [Xcct +o [cX+to+o. A inex- periente em letras olhando no v. - H ypoo+cv ctpo, o [Xcct [Xcouoo. 117. +lXou, J t_cv J vot(c J 0gooupou, t_ctv J. Anlise: t_cv - nom. pred. do suj. reduzida de part.; lXou, - acus. c. o. d. do part.; vot(c - imper. sing. at.; t_ctv - inf. c. o. d.; 0gooupou, - acus. c. o. d. do inf. Temas: lXo-, t_ov+-, vot(-, c_-t_ouoo Traduo: Tendo amigos acredita ter tesouros. Verso: Passe a frase para o plural com sujeito masculino e feminino. Plural com sujeito masculino - +lXou, t_ov+c, vol(c+c 0gooupou, t_ctv. Plural com sujeito feminino - +lXou, t_ouoot vol(c+c 0g- ooupou, t_ctv A que tem - g t_ouoo, As que tm - ol t_ouoot, Aos que tm - +o, t_ouot, Ao que tem - + t_ov+t, Dos que tm - +cv c_ov+cv, Das que tm - +cv c_ouocv, Eu consideraria tesouros os bons amigos. - gooupou, vol(ott ov +ou, oyo0ou, lXou,, mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 212 213 exerccios de aplicao: texto grego V 118. C oo_ov+c, J c oXXo 6pcv+c, J k+cc0o J +ou, lXou,. Anlise: k+cc0o - vb. de suj. impl. ind. pres. md.; C oo_ov+c, oXXo 6pcv+c, - part. nom. pred. do suj.; +ou, lXou, - acus. c. o. d.; c - adv. sobre oo_ov+c,. Temas: oo_ov+-, 6poov+-` 6pcv+-, k+oj- Traduo: No sofrendo bem mas agindo adquirimos amigos. Verso: Passe a frase para o singular. - C oo_cv c oXXo 6pcv k+cot +ov lXov. A mulher adquire a liberdade no sofrendo, mas agindo. - H yuvg k++ot +gv cXcu0cplov ok c oo_ouoo oXXo 6pcoo. As mulheres adquirem a liberdade no sofrendo mas agindo. - /l yuvokc, k+cv+ot +gv cXcu0cplov ok c oo_ouoot oXXo 6pcoot. 119. Zc +ou, rp +tXlou J Xcyov+o, J tocv J. Anlise: Zc - vb. do suj. inf.; tocv - inf. suj.; +ou, Xcyov+o, - part. pres. acus. c. o. d.; rp +tXlou - gen. de separ. > em favor de Temas: +lXto-, Xcyov+-, tocj- Traduo: preciso odiar os que falam a favor de Felipe. Verso: Eu odeio os que falam / as que falam a favor de Felipe. - ltoc +ov Xcyov+o/ +gv Xcyouoov rp +tXlou. O que fala a favor de Filipe injusto. - /6tko, o Xcycv rp +tXlou. 120. ovgpo, J co+t , J o_opto+o, J v0pco,. Anlise: , o_opto+o, v0pco, - nom. suj.; co+t - vb. do suj.; ovgpo, - nom. pred. do suj. Temas: ovgpo-, ov+-, o_opto+o- Traduo: malvado todo homem ingrato. Verso: Passe a frase para o plural. - ovgpol clot ov+c, o_opto+ot v0pcot. Toda mulher ingrata malvada. - ovgpo co+t oo o_opto+o, yuv(. Todas as mulheres ingratas so malvadas. - ovgpol clot oot o_opto+ot yuvokc,. 121. `/v6p J oo oo yj J o+p, J. Anlise: oo yj - nom. suj.; o+p, - nom. pred. do suj.; ov6p oo - dat. de atrib. compl. nom. Temas: vp-/vcp-, yj-, o+pl6- mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 213 214 exerccios de aplicao: texto grego V Traduo: Para homem sbio toda a terra ptria. Verso: Para a mulher sbia toda a terra ptria. - Fuvotk oo( oo yj o+p,. Para os homens sbios toda a terra ptria. - `/v6poot ooo, oo yj o+p,. Toda a terra ptria para as mulheres s- bias. - Fuvot ooo, oo yj o+p,. 122. W _0ovtot J 0co oc(c+c J o6` J cov. Anlise: W _0ovtot 0co - voc. oc(c+c - imper. pl. at.; o6o cov - acus. c. o. d. Temas: _0ovto-, oc(-, o6- Traduo: deuses ctnios, salvai meu filho! Verso: Passe a frase para o singular. - W _0ovtc 0co, oc(c o6` cov Os deuses ctnios salvam, salvem, salvariam meus filhos. - Cl _0ovtot 0co oc(ouotv, oc(cotv/oc(ov+cv, oc(otcv ov +ou, ol6o, cou,/co0. 123. gooupo, J co+t ot g (+gp +ckvot, J. Anlise: g (+gp - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.; 0gooupo, - nom. pred. do suj.; ot +ckvot, - dat. de atrib. compl. nom. Temas: 0gooupo-, +ckvo- Traduo: A me um tesouro para todos os filhos. Verso: O tesouro da me o filho. - gooupo, co+t +j, g+po, +o +ckvov. Os filhos so o tesouro de todas as mes e pais. - gooupol clot ov+cv +cv o+cpcv ko g+cpcv ol o6c,. 124. Fuvot J ooot, J kooov g otyg cpct J. Anlise: g otyg - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. at. pres.;kooov - acus. c. o. d.; yuvot ooot, - dat. de atrib. Temas: yuvok-, oo-, cp- Traduo: A todas as mulheres o silncio traz ornamento. Verso: Mulher, o sincio traz enfeite a todas as mulheres e a todos os homens, a todas as jovens e a todos os jovens. - Fuvot g otyg kooov cpct ooot, +o, yuvotl +c ot +o, ov6poot +c ooot, +o, op0cvot, ko ot +o, vcovlot,. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 214 215 exerccios de aplicao: texto grego V 125. `/p_j, J ooog, gyccv J co+t Xoyo,. Anlise: Xoyo, - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind. pres.; gyccv - nom. pred. do suj.; op_j, ooog, - gen. restr. compl. nom. Temas: op_(-, gycov- Traduo: A palavra/razo comandante de todo princpio/governo. Verso: A sabedoria o comeo e o guia da razo do homem. - H oolo op_g ko gyccv +o0 +o0 ov0pcou Xoyou. 126. cvlov J cpctv J o ov+o, oXX` ov6po, ooo0 J. Anlise: cpctv - inf. suj.; cvlov - acus. c. o. d.; o ov+o, oXX` ov6po, ooo0 - gen. part. Temas: cvlo-, cp-, ooo-, Traduo: Suportar pobreza no de todo mas do homem sbio. Verso: dos homens sbios suportar a pobreza. - cvlov cpctv co+ +cv ov0pccv oocv. da mulher sbia suportar a pobreza. - cvlov cpctv co+ +j, yuvotko, ooj,. das mulheres sbias su- portar a pobreza. - cvlov cpctv co+ +cv yuvotkcv oocv. 127. Fj, J cp +jo6c J o_cc0o J. Anlise: o_cc0o - vb. suj. impl. subj. exort. event. md.;cp yj, +jo6c - gen. de separ. de cpl ` a respeito de, sobre Temas: yj-, f-6c, o_- Traduo: Lutemos a respeito desta terra! Verso: Ns combatemos - o_oc0o, combatamos - o_cc0o, combateramos por esta terra - o_olc0o ov rp +jo6c yj,. Com- bate tu - o_ou, tu combates - o_q/ct, combatei vs - o_co0c, vs combateis - o_co0c, Combater - o_co0ot, Eles combatiam - co_ov+o. 128. 2og, J o _ctcv J co+t +j, cvlo, Xu_vo, J oov+o ol- vct J +o koko ko +o 6uo_cpj J. Anlise: o _ctcv - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.; oog, Xu_vo, - nom. pred. do suj. +j, cvlo, - gen. restr. compl. nom.; olvct - vb. do suj . da princ.; oov+o +o koko ko +o 6uo_cpj - acus. pl. n. c. o. d. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 215 216 exerccios de aplicao: texto grego V Temas: ooco-, _ctcv-, Xu_vo-, otv-, 6uo_cpco- Traduo: O inverno/mau tempo sinal seguro da pobreza; ele faz apa- recerem todos os males e as coisas infelizes. Verso: O inverno um sinal (uma lamparina) seguro dos males e dos infortnios (das coisas infelizes). - 2og, o _ctcv co+t Xu_vo, +cv kokcv +c ko +cv 6uo_cpcv. Ele faz aparecer tudo o que mau e infeliz. - +olvct yop v +o kokov +c ko 6uo_cpr,. 129. `Fk upo, J +o ov+o ko cl, 0p ov+o +cXcu+q J. Anlise: +o ov+o - nom. suj.; `Fk upo, - gen. de origem; ko - conet. > e; ov+o - nom. suj.; +cXcu+q - vb. do suj. ind. at.; cl, 0p - acus. de direo. Temas: 0p-, +cXcu+oj- Traduo: Do fogo todas as coisas e tudo acaba em fogo. Verso: O fogo o princpio e o fim de todas as coisas. - Jo 0p co+tv op_g +c ko +cXcu+g +cv ov+cv. Todas as coisas acabam em fogo. Jo ov+o cl, 0p +cXcu+q. 130. H ot6clo J ko0ocp c6olcv J _cpo J ov+o +` oyo0o cpct J. Anlise: H ot6clo - nom. suj.; ko0ocp - conet. compar. de igual- dade; c6olcv _cpo - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. pres. at.; ov+o +` oyo0o - acus. n. pl. c. o. d. Temas: ot6clo-, c6otov-, _cpo-, cp- Traduo: A educao, como uma terra prspera produz todas as coisas boas. Verso: Passe a frase para a voz passiva. - ov+o +` oyo0o cpc+ot o +j, ot6clo, ko0ocp c6olovo, _cpo,. Uma terra feliz (fr- til) produz muitas coisas boas. - F6olcv _cpo oyo0o oXXo cpct. 131. `Fv + [l J ko0ocp cv o6 J okpq J 6c J ou ko ovoouotv J co_(ovo J clvot J. Anlise: `Fv + [l - loc.; ko0ocp - conet. compar. de igualdade; cv o6 okpq - loc.; 6c - vb. do suj. orac. ind. pres. at.; ou - adv. ind. de lugar onde; clvot - inf. suj.; ko - conet. forte.; ovoouotv co_(ovo - acus. suj. do inf. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 216 217 exerccios de aplicao: texto grego V Temas: [lo-, o6o-, okpo-, 6c-, co_gov-, co-/o- Traduo: Na vida assim como em uma longa caminhada preciso em algum lugar uma parada bem organizada. Verso: Um descanso bem organizado preciso nos longos caminhos da vida - Zc cv okpo, o6o, +o0 [lou ovoouotv co_(ovo clvot. 132. F( rv top J kooo, oXu6cv6pcov J ol0cpt J 6` o+po J FXXo6t J 6` j6c J _0cv J o6c J 6r +( oXct J Anlise: F( rv - dat. de atrib.; kooo, - nom. pred. do suj.; top oXu- 6cv6pcov - nom. suj.; ol0cpt 6r - dat. de atrib.; o+po - nom. suj.; FXXo6t 6r - dat. de atrib.; j6c _0cv - nom. suj.; 6r +( oXct - dat. de atrib.; o6c - nom. suj. Temas: top-, oXu6cv6pco-/oXu6cv6pou-, ol0cp-, o+po-, FXXo6-, g-6c, _0ov-, o-6c, oXj-/oXcj-/oXgj- Traduo: Para a terra ornamento a primavera de muitas rvores; para o ter, os astros; para a Grcia, esta terra; para a cidade, estes. Verso: A primavera um enfeite para esta terra de muitas rvores - Jo rv top kooo, co+v +(6c oXu6cv6pcq y( as estrelas so enfeite para o ter - +o 6r o+po kooo, ol0cpt este torro o enfeite para a Grcia - j6c _0cv +( FXXo6t e estes cidados so o efeite para esta cidade - o6c oX+ot +(6c +( oXct. 133. `/v6po, ovgpo0 J c0yc J ouvo6lov J ocl. Anlise: c0yc - imper. sing. pres. at.;ocl. - adv. sobre o imperat.; ouvo- 6lov - acus. c. o. d.; ov6po, ovgpo0 - gen. restr. compl. nom. Temas: ovcpo-, cuy-, ouvo6lo- Traduo: Evita sempre a companhia do homem malvado. Verso: A companhia de homens maus perigosa. - Zctv( co+tv g +cv ovgpcv ov6pcv ouvo6lo. preciso evit-la sempre. - Zc o0v o+gv cuyctv ocl. 134. `/v6pcv 6r ouXcv opkov J cl, O6cp J ypoc J. Anlise: ypoc - imper. sing. pres. at.; opkov - acus. c. o. d.; ov6pcv 6r ouXcv - gen. restr. compl. nom.; cl, O6cp - acus. de direo. Temas: opko-, O6o+-, ypo- Traduo: Escreve / grava juramento de homem leviano na gua. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 217 218 exerccios de aplicao: texto grego V Verso: Passe a frase para o plural. - `/v6pcv 6r ouXcv opko cl, O6cp ypoc+c. Juramentos do homem leviano ns escrevamos na gua. - `/v6po, 6r ouXou opko cl, O6cp cypoocv. 135. 3op[opcv J 6` FXXgvo, J p_ctv J clko, oXX` o [op[o- pou,, j+cp J, FXX(vcv +o rv yop 6o0Xov J ol 6` cXcu0cpot J. Anlise: p_ctv - inf. suj.; [op[opcv - gen. de separ. compl. de vb. de poder; 6` FXXgvo, - acus. suj. do inf. - clko, - nom. n. pred. do inf. suj.; oXX` o [op[opou, - acus. suj. do inf. em zeugma; FXX(vcv - gen. de separ. compl. de vb. de poder, em zeugma; j+cp, voc.;yop - conet. explic.; +o rv - nom. n. suj.; 6o0Xov - nom. n. pred. do suj. +o rv, ol 6` - nom. masc. suj.; cXcu0cpot - nom. pred. do suj. Temas: [op[opo-, FXXgv-, p_-, j+p-/j+cp-, 6o0Xo-, cXcu0cpo- Traduo: Gregos governarem brbaros natural/verossmil; mas no brbaros, me, governarem gregos; pois isto escravo e estes so livres. Verso: Os gregos governam os brbaros - Cl FXXgvc, +cv [op[o- pcv p_ouotv. Os brbaros no governam os gregos. - Cl [op[opot ok p_ouot +cv FXX(vcv. Os brbaros so governados pelos gre- gos. - Cl [op[opot p_ov+ot o +cv FXX(vcv. Os gregos no so governados pelos brbaros. - Cl FXXgvc, ok p_ov+ot o +cv [op[opcv. natural os gregos governarem os brbaros; no normal os brbaros governarem os gregos. - Jou, rv FXXgvo, +cv [op- [opcv p_ct clko, ok clko, 6r +ou, [op[opou, p_ctv +cv FXX(vcv. 136. `/c koXo, Xo0, J co0` o+ov cuyq, J koko J. Anlise: Xo0, - nom. suj.; oc - adv, sobre o vb. co+tv; koXo, - nom. pred. do suj.; o+ov - adv. rel. de temp. event.; cuyq, - subj. event. at.; koko - acus. pl. n. c. o. d. Temas: Xoo-/Xo0-, cuy-, koko- Traduo: Quando/sempre que evites/evitas males bela a travessia/ navegao. Verso: Quando o tempo bom, a navegao boa. - `Fov yoX(vg ( koXo, o Xo0,. Quando evitamos os males a navegao boa - C+ov +o koko cuyccv o Xo0, koXo,. mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 218 219 exerccios de aplicao: texto grego V 137. Yvo, J clkcv J +o0 0ovo+ou `o+` oXg0tv(. Anlise: Yvo, - nom. suj.; co+tv - vb. do suj. ind.; clkcv - nom. pred. do suj.; oXg0tv( - nom. adj. adn. do pred.; +o0 0ovo+ou - gen. restr. compl. nom. Temas: Ovo-, clkov- Traduo: O sono verdadeira imagem da morte. Verso: A verdadeira imagem da morte o sono. - Flkcv oXg0tvg +o0 0ovo+ou co+v o Ovo,. 138. lg ot6 J o_otpov J g opotlo golv J cyc 6r olgv v g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ J 6uvoo+clov J. Anlise: lg - neg. vol. event. ot6- dat. de atrib.; o_otpov - acus. c. o. d. de vb. oculto dar; g opotlo - nom. suj.; golv -vb. do suj; cyc - nom. suj. da coord.; 6r - conet. oral. adv.; olgv v - vb. do suj. opt. de aten.;. g - neg. vol. event.; ot6 - dat. de atrib.; Xo0+ov - acus. c. o. d. de vb. oculto dar;g6r - neg. vol. event. ov6p oot6cu- + - dat. de atrib.; 6uvoo+clov - acus. c. o. d. de vb. oculto dar; Temas: o6-, o_otpo-, g-/o-, ool6cu+o-, 6uvoo+clo- Traduo: No ds faca a um menino, diz o provrbio; eu porm diria: no ds o poder a um homem sem educao. Verso: A faca um mal para o menino; eu diria que o poder um mal para um homem sem educao. - H rv o_otpo kokov + ot6 cyc 6r olgv ov +gv 6uvoo+ctov kokov clvot oot6cu+ ov6p. 139. Cl cv ool6cu+ot o6c, +o ypoo+o J ol 6r ool6cu+ot oX+ot +o poyo+o o ouvtotv J. Anlise: Cl cv ool6cu+ot o6c, - nom. suj.; +o ypoo+o - acus. c. o. d.; ol 6r ool6cu+ot oX+ot - nom. suj.; o ouvtotv - vb. dos dois sujs; +o poyo+o - acus. c. o. d. Temas: ypo+-, otvtg-/ouvtc- Traduo: Os meninos sem educao no entendem/acompanham as letras; os cidados sem educao no entendem/acompanham os fatos. Verso: O menino sem educao no entende as letras, o homem sem educao no entende os negcios. - C rv ool6c+o, o, +o ypo- o+o o ouvlgotv o 6` ool6cu+o, v0pco, +o poyo+o. Eu entendo- ouvlgt, eu entenda - ouvt, eu entenderia - ouvtclgv, mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 219 220 exerccios de aplicao: texto grego V eu entendia; - ouvlgv, vs entendeis - ouvlc+c, entendei - ouvlc+c, entendais - ouvtj+c, entendereis - ouvtctq+c / ouvtc+c, entendeis - ouvlc+c, Ele entende - ouvlq, entenderia - ouvtclgv, entendia - ouvlg/ ouvlct, entenda - ouvt( / ouvtc+c, Entender - ouvtcvot. 140. Fl Xouco0ot J [ouXco0c J, cv ko0op O6o+t Xouco0c. Anlise: Fl - part. hipott.; [ouXco0c - vb. de suj. impl. ind. pres. md.; Xouco0ot - inf. md. c. o. d.; Xouco0c - imperat. pres. md. pl.; cv ko0op O6o+t - loc. Temas: XoXu-, [ouX- Traduo: Se quereis lavar-vos lavai-vos em gua limpa. Verso: rtemis queria tomar banho em gua pura. - /p+ct, c[ouXc+o Xouco0ot cv ko0op O6o+t. Toma banho - Xouou, tomai banho - Xouco0c, tu tomas banho - Xouq / Xouct, vs tomais banho; - Xouco0c, tu tomavas banho - cXouou, vs tomveis banho - cXouco0c, tomemos banho - Xoucc0o, tomaramos banho - Xouolc0o, tom- vamos banho - cXouoc0o. 141. Zc J +ou, oyo0ou, ov0pcou, ycvvolc, cpctv J +o 6t6o- cvo J o +cv 0ccv. Anlise: Zc - vb. do suj. orac. ind. pres. at.; +ou, oyo0ou, ov0pc- ou, - acus. suj. da compl. inf.; cpctv - nom. suj. da inf. +o 6t6ocvo - acus. c. o. d.; o +cv 0ccv - gen de separ. ag. da pass.; ycvvolc, - adv. de modo. Temas: 6c-, cp-, 6t6ocvo- Traduo: preciso os homens bons suportar nobremente as coisas que so dadas pelos deuses. Verso: Os homens suportam as coisas que so dadas pelos deuses, pre- ciso, mas difcil. - Jou, ov0pcou, cpctv +o 6t6ocvo o +cv 0ccv 6cov co+lv _oXcov 6c. Quando os deuses do/derem males preciso suportar. - `Fov/ o+ov ol 0co 6t6cot +o koko 6cov co+v cpctv o+o. Se os deuses dessem coisas boas!- Fl0c ol 0co oyo0o 6t6olcv, mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 220 Texto grego VI Traduza as frases abaixo e identifique o tema das palavras assinaladas com o J 1. Temas nominais em consoante, p. 155: em oclusiva velar, p. 171; em oclusiva labial, p. 173; masc. e fem. em oclusiva dental, p. 174; neutros em oclusiva dental, p. 176; em -nt-, p. 179; nomes em -n-, p. 181; adjetivos em -n-, p. 182; em -r- e -l-, p. 185; em -r- / -er-, p. 187; em -u-/ -i-, p. 189; masc. e fem em -s-, p. 191; nomes neutros e adjetivos em -s-, p. 193; em -j-, pg. 195 masculinos em -hW-, p. 198; nomes em -W- / -eW-, p. 200; adjetivos em -W- / -eW-, p. 201; adjetivos em -W- / -o-/-a-, p. 202; nomes e adjetivos em -vW-, p. 203. soantes: lqidas: l, m, n, r; e semivogais: i, u / W, j. 2. Infectum, presente e passado, (imperfeito): dos verbos em consoante e em semivogal, i, u, p. 325-45; dos verbos voclicos com redobro em -i-, p. 325-45; dos verbos com sufixo -nu-/nnu-, p. 367; dos verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-64; mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 221 222 exerccios de aplicao: texto grego VI 3. Particpios ativos, p. 332, mdios e passivos, p. 344, do infectum de todos os verbos. 4. Adjetivos verbais em -tw,,n / -tow,a,on. Temas em -o-/-h-/ -a-, p. 129. 5. Frases: 1. Z(g+po, J 0uyo+gp J gv g cpocovg. 2. lg 6ouXcuc+c +( yoo+pl J. 3. Jo, o6o0ot J +o [pco+o J Xcolvocv. 4. Jo, +o0 gXlou ok+ot J _olpocv. 5. Cl 0gpcu+o J +o, oyplo, o0, J oypcuouotv. 6. Cl 2upot J oc[ov+ot +ou, l_00, J c, 0cou,. 7. `/pc+j, J [c[otol clotv ol k+(oct, J ovot. 8. 2+oocot J ko tptotv J ol oX+ot J +gv +j, oXcc, J oooo- Xctov 0clpouotv. 9. Jo, uo J o_g gv po, +ou, [o+po_ou, J. 10. Cl lcpc, J +o, 0co, [o0, J 0uouotv. 11. `C6uoocu, J okpov _povov cv +( v(o J +j, KoXuo0, J 6tcctvcv. 12. W g_o J, oXXokt, cu6ct, J +ou, ov0pcou,. 13. Cgpo, q6ct oXXou, jpco, J. 14. Jgv rv KXctc J 0cpocuouotv ol lo+optoypoot +gv 6r `Fpo+c J ol Xuptko otg+ol. 15. Jou, yovco, J +c ko +ou, 6t6ookoXou,, c o6c, J, oXto- +o ol6o0, J vol(c+c olou,, ko cv +to, t_c+c +o, rv yop oclXc+c +gv u_gv ko +po(v, +o, 6r +gv ot6clov. 16. Jo, ylyool J o+c gv o_g po, +ou, 0cou,. 17. /Xoyov co+t ko ycXoov cl +t, +gv co0j+o J po +o0 oco+o, J 0ouo(ct ko +o oco po +o0 vo0 J. mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 222 223 exerccios de aplicao: texto grego VI 18. `Fv +o, _puoo, +ploot J +o lcpov 0p J gv. 19. XoXco pov+l6c, J +gv gou_lov ko +ov Ovov 0clpouotv. 20. `Cpcyco0c, c o0g+ol, +j, cv +o, Xoyot, 6ctvo+g+o, J. 21. Jou, ycpov+o, J 0cpocuc, o J. 22. Jo +cv 0ccv Xog J lcpo co+tv. 23. Jo 2oo0, J cXg J yXukco J co+lv. 24. oXXo o+g J +cl_g J t_ct. 25. /l 2ookXcou, J +poy6lot koXol clotv. 26. C 6t6ookoXo, t_ct tXoo0c, J o0g+o,. 27. Ko+o+pov rv cl6ou, J _oXko,, olvo, 6r vo0. 28. Cl FXXgvc, J +ov `/oXXc J ko ooct6c J oc[ov+ot. 29. C 0ovo+o, +cv cv + y(pq J kokcv opokov co+tv. 30. Jo kpco J +cv 0gplcv oXo 6toopo co+tv oXXo rv c6c6to oXXo 6` o. 31. C rv [o0, J kcpoot J olct, o 6` o, oXo, J, o 6r ko- po, o6o0ot J. 32. Kcpoot J ko ooXtytv J ol o+po+tc+ot ogolvouotv. 33. KXcop_o, rv +o0 6cto0 kcpc, J o+po+gyo, gv lcvcv J 6r +o0 ccvuou. 34. Jc Juv6opcc J o6c J vccv J +c ko ov6pcv J vou- +tXXocvcv oc+jpc f+gv. 35. Jgv koXgv clkc J `/oXXcvo, J 0ouo(ocv. 36. Jpt(pct, J oXl+o, J lco, J ko pco[ct, J ol ouo_ot couotv. 37. Cl lkc+ot +cv +cv 6coo+cv yovo+cv J o+ov+ot. 38. Fcuou, c o, +o0 yoXok+o, J ko +o0 cXt+o,. 39. C +cv `/0gvolcv 6jo, c[ouXcuc+o cv ukvl J. 40. `/c+o, ko+o +ou, otg+o, pog0c J c +o0 Koukooou ko+okclpct +o (op. mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 223 224 exerccios de aplicao: texto grego VI 41. Jo, rv ot, J ko +o, kuo J +o c+o J co+t ktvg+o, +o, 6r ov0pcot, oklvg+o. 42. pocot J Xoyot, g6cc, J cl0ocv. 43. `Foctvcv6o, o+po, gv oovo0, J. 44. FXukco J co+tv g +j, og6ovo, J cv(. 45. Cl o6c, +ou, pqou, J o+cpo, J ko +o, poclo, J g+cpo, J o+cpyouotv. C 2oXcv yop gotv pqo, lo0t +o, ocou+o0. 46. `F + o+o gv +oo, 6oou, J 6cv6pcotv J. 47. Xpg otygv t_ctv g kpcl++ovo J (kpcl++c) otyj, Xcyctv. 48. Pqov J co+t +o p_co0ot g +o p_ctv (+o0 p_ctv). 49. Jo, oto cl(ovc, J (cl(ou,) ccpyc+ot ok clol +cv yovccv J (g ol yovc,). 50. H pqo+g o6o, +o_lo+g co+lv. 6. Exerccios corrigidos: 1. Z(g+po, J 0uyo+gp J gv g cpocovg. Temas: Z(c+p-/Z(c+cp-, 0uyo+p-0uyo+cp- Traduo: De Demter a filha era Persofone. 2. lg 6ouXcuc+c +( yoo+pl J. Temas: yoo+p-yoo+cp- Traduo: No sede/sejais escravos do estmago. 3. Jo, o6o0ot J +o [pco+o J Xcolvocv. Temas: o6ov+-, [pco+- Traduo: Com os dentes ns esmagamos os alimentos. 4. Jo, +o0 gXlou ok+ot J _olpocv. Temas: ok+v- Traduo: Ns nos alegramos com os raios do sol. mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 224 225 exerccios de aplicao: texto grego VI 5. Cl 0gpcu+o J +o, oyplo, o0, J oypcuouotv. Temas: 0gpcu+(-/o-, o0- Traduo: Os caadores caam porcos selvagens (javalis). 6. Cl 2upot J oc[ov+ot +ou, l_00, J c, 0cou,. Temas: 2upo-, l_0u- Traduo: Os srios veneram os peixes como deuses. 7. `/pc+j, J [c[otol clotv ol k+(oct, J ovot. Temas: opc+(-, k+joj-,k+(ocj-, k+(ogj- Traduo: S as aquisies da virtude so seguras. As nicas aquisies seguras so da virtude (excelncia). 8. 2+oocot J ko tptotv J ol oX+ot J +gv +j, oXcc, J oooo- Xctov 0clpouotv. Temas: o+ooj-, o+oocj-, o+oogj-, tpt6- oXl+g-/o-, oXj-, o- Xcj-, oXgj- Traduo: Com levantes (revoltas) e disputas (rixas) os cidados destro- em a segurana da cidade. 9. Jo, uo J o_g gv po, +ou, [o+po_ou, J. Temas: 0o-, [o+po_o- Traduo: Para os ratos eram uma batalha contra as rs. Os ratos tive- ram uma batalha contra as rs. 10. Cl lcpc, J +o, 0co, [o0, J 0uouotv. Temas: lcp(-, [o- Traduo: Os sacerdotes sacrificam bois aos deuses. 11. `C6uoocu, J okpov _povov cv +( v(o J +j, KoXuo0, J 6tcctvcv. Temas: C6uoo(-, vjoo-, KoXuoj- Traduo: Odisseus permaneceu (por) longo tempo na ilha da Calipso. (Kalypss). mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 225 226 exerccios de aplicao: texto grego VI 12. W g_o J, oXXokt, cu6ct, J +ou, ov0pcou,. Temas: g_oj-, cu6-, Traduo: eco, muitas vezes tu enganas os humanos! 13. Cgpo, q6ct oXXou, jpco, J. Temas: jpc- Traduo: Homero canta muitos heris. 14. Jgv rv KXctc J 0cpocuouotv ol lo+optoypoot +gv 6r `Fpo- +c J ol Xuptko otg+ol. Temas: KXctoj-, `Fpo+oj- Traduo: A Clio veneram os historiadores, a rato os poetas lricos. 15. Jou, yovco, J +c ko +ou, 6t6ookoXou,, c o6c, J, oXto- +o ol6o0, J vol(c+c olou,, ko cv +to, t_c+c +o, rv yop oclXc+c +gv u_gv ko +po(v, +o, 6r +gv ot6clov. Temas: yov(-, o6-, ot6oj- Traduo: Aos pais e aos mestres, meninos, considerai-os dignos sobre- tudo de respeito e tende-os em honra; pois a estes deveis a vida (alma) e o alimento, queles a educao. 16. Jo, ylyool J o+c gv o_g po, +ou, 0cou,. Temas: ylyov+o Traduo: Para os gigantes havia um dia uma batalha contra os deuses. Os gigantes tiveram um dia uma batalha contra os deuses. 17. /Xoyov co+t ko ycXoov cl +t, +gv co0j+o J po +o0 oco- +o, J 0ouo(ct ko +o oco po +o0 vo0 J. Temas: co0j+-, oco+-, vo0-/voo- Traduo: ilgico e ricculo se algum admira a veste em lugar do corpo e o corpo em lugar do intelecto. 18. `Fv +o, _puoo, +ploot J +o lcpov 0p J gv. Temas: +plo6-, 0p- Traduo: O fogo sagrado estava em trpodes douradas (trips de ouro). mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 226 227 exerccios de aplicao: texto grego VI 19. XoXco pov+l6c, J +gv gou_lov ko +ov Ovov 0clpouotv. Temas: pov+l6- Traduo: Ms preocupaces (maus pensamentos) destroem a tranqi- lidade e o sono. 20. `Cpcyco0c, c o0g+ol, +j, cv +o, Xoyot, 6ctvo+g+o, J . Temas: 6ctvo+g+- Traduo: Buscai, alunos, a habilidade nos discursos! 21. Jou, ycpov+o, J 0cpocuc, o J. Temas: ycpov+-, o6- Traduo: Venera (respeita) os ancios, menino! 22. Jo +cv 0ccv Xog J lcpo co+tv. Temas: Xoco- Traduo: Os bosques dos deuses so sagrados. 23. Jo 2oo0, J cXg J yXukco J co+lv. Temas: 2ooj-, cXco-, yXuk-/yXukc-/yXukco- Traduo: Os poemas de Safo so doces (agradveis). 24. oXXo o+g J +cl_g J t_ct. Temas: o+-/o+c-, +c_co- Traduo: Muitas cidadelas tm muralhas. 25. /l 2ookXcou, J +poy6lot koXol clotv. Temas: 2ookXc- Traduo: As tragdias de Sfocles so belas. 26. C 6t6ookoXo, t_ct tXoo0c, J o0g+o,. Temas: tXoo0co- Traduo: O mestre tem alunos amantes do aprender. 27. Ko+o+pov rv cl6ou, J _oXko,, olvo, 6r vo0. Temas: cl6co- Traduo: O bronze o espelho da formosura, o vinho do juzo. mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 227 228 exerccios de aplicao: texto grego VI 28. Cl FXXgvc, J +ov `/oXXc J ko ooct6c J oc[ov+ot. Temas: /oXXcv-, ooct6cv- Traduo: Os gregos veneram Apolo e Poseidn. 29. C 0ovo+o, +cv cv + y(pq J kokcv opokov co+tv. Temas: yjpoo- Traduo: A morte remdio dos males na velhice. 30. Jo kpco J +cv 0gplcv oXo 6toopo co+tv oXXo rv c6c- 6to oXXo 6` o. Temas: kpcoo- Traduo: As carnes dos animais so muito diferentes: muitas so co- mveis, muitas no. 31. C rv [o0, J kcpoot J olct, o 6` o, oXo, J, o 6r ko- po, o6o0ot J Temas: [o-, kcpo+-, /kcpoo-, oX(-, o6ov+- Traduo: O boi bate com chifres, o cavalo com patas e o javali com os dentes. 32. Kcpoot J ko ooXtytv J ol o+po+tc+ot ogolvouotv. Temas: kcpo+-, / kcpoo-, ooXtyy- Traduo: Com trompas e trombetas os soldados fazem sinais. 33. KXcop_o, rv +o0 6cto0 kcpc, J o+po+gyo, gv lcvcv J 6r +o0 ccvuou. Temas: kcpoo-/kcpo+-, lcvcv- Traduo: Clarco era o comandante da ala direita, Mnon da esquerda. 34. Jc Juv6opcc J o6c J vccv J +c ko ov6pcv J vou+tXXo- cvcv oc+jpc f+gv. Temas: Juv6opco-, o6-, v(-/vo-, vp-/vcp- Traduo: Os dois filhos de Tndaro eram salvadores dos navios e dos navegantes. mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 228 229 exerccios de aplicao: texto grego VI 35. Jgv koXgv clkc J `/oXXcvo, J 0ouo(ocv. Temas: clkov-, `/oXXcv- Traduo: Ns admiramos a bela imagem de Apolo. 36. Jpt(pct, J oXl+o, J lco, J ko pco[ct, J ol ouo_ot couotv. Temas: +ptjpco-, oXl+g-/o-, l(-, pco[g, Traduo: Os aliados esto enviando trirremes, hoplitas, cavaleiros e embaixadores. 37. Cl lkc+ot +cv +cv 6coo+cv yovo+cv J o+ov+ot. Temas: yovo+-/yovu- Traduo: Os suplicantes tocam os joelhos dos senhores. 38. Fcuou, c o, +o0 yoXok+o, J ko +o0 cXt+o,. J Temas: yoXok+-, cXt+- Traduo: Experimenta (degusta), menino, do leite e do mel. 39. C +cv `/0gvolcv 6jo, c[ouXcuc+o cv ukvl J. Temas: ukv- vuk- Traduo: O povo dos atenienses deliberava na Pnix. 40. `/c+o, ko+o +ou, otg+o, pog0c J c +o0 Koukooou ko+okclpct +o (op. Temas: pog0(- Traduo: Segundo os poetas uma guia devora (pilha) no Cucaso a Prometeu o fgado. 41. Jo, rv ot, J ko +o, kuo J +o c+o J co+t ktvg+o, +o, 6r ov0pcot, oklvg+o. Temas: ot-, kuov-/kuv-, ou+-/c+-, Traduo: Aos cavalos e aos ces as orelhas so mveis, e aos homens so imveis. / As orelhas dos cavalos e dos ces so mveis, as dos homen, no. mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 229 230 exerccios de aplicao: texto grego VI 42. pocot J Xoyot, g6cc, J cl0ocv. Temas: po-/poc-/ poco-, g6g-/g6c-g6co Traduo: Convencemos agradavelmente/docemente/suavemente com palavras brandas. 43. `Foctvcv6o, o+po, gv oovo0, J. Temas: oovco- Traduo: Epaminondas era de pai obscuro. 44. FXukco J co+tv g +j, og6ovo, J cv(. Temas: og6ov-, FXuk-/yXukc- yXukco- Traduo: doce a voz do rouxinol. 45. Cl o6c, +ou, pqou, J o+cpo, J ko +o, poclo, J g- +cpo, J o+cpyouotv. C 2oXcv yop gotv pqo, lo0t +o, ocou+o0. Temas: pqo-, o+p-o+cp-, poco-, j+p-/j+cp- Traduo: Os filhos amam os pais brandos e as mes brandas; pois Slon disse: S brando com os teus. 46. `F + o+o gv +oo, 6oou, J 6cv6pcotv J. Temas: 6oo-/6ooc-, 6ooco- Traduo: Sobre o rio era (havia) um lugar denso de rvores. 47. Xpg otygv t_ctv g kpcl++ovo J (kpcl++c) otyj, Xcyctv. Temas: kpc++ov- Traduo: preciso ( bom/presta) ter (guardar) silncio ou dizer coisas melhores do que o silncio. 48. Pqov J co+t +o p_co0ot g +o p_ctv (+o0 p_ctv). Temas: pqov- Traduo: mais fcil ser governado do que governar. 49. Jo, oto cl(ovc, J (cl(ou,) ccpyc+ot ok clol +cv yovc- cv J (g ol yovc,). Temas: c(ov- yov(- Traduo: Para os filhos no existem maiores benfeitores do que os pais. mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 230 231 exerccios de aplicao: texto grego VI 50. H pqo+g J o6o, +o_lo+g co+lv. Temas: pqo+g Traduo: O caminho mais fcil o mais rpido. mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 231 232 exerccios de aplicao: texto grego VII Texto grego VII Exerccios de aoristo e futuro 1. Aoristo ativo e mdio dos verbos de raiz-tema em consoante e em vogal longa, p. 389-90 e 395. 2. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante semivogal e oclusiva, p. 404-9. 3. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante lqida, p. 412-3. 4. Aoristo ativo em -ka dos temas monossilbicos em vogal de redobro em -i- no infectum, p. 398. 5. Aoristo mdio dos temas monossilbicos em vogal de redobro em -i- no infectum, p. 401. 6. Aoristo passivo, p. 426; em -yh-, p. 429; aoristo passivo em -h- e dos temas em lqida, p. 437; dos temas em soante semivogal, p. 429; dos temas em oclusiva, p. 434; dos temas monossilbicos em vogal, p. 430; dos denominativos de tema em -j-, p. 427. 7. Futuro passivo: futuro passivo em -yh-, p. 439; quadro de flexo dos temas em semivogal, p. 439; quadro de flexo dos temas monossilbicos, p. 440; quadro de flexo do futuro passivo em -h-, p. 441. 8. Futuro sigmtico, ativo e mdio, dos temas em soante, p. 423-4; dos temas em semivogal, p. 41-7; dos temas em oclusiva, p. 420-1. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 232 233 exerccios de aplicao: texto grego VII 9. Futuro sigmtico, ativo e mdio, dos temas monossilbicos em vo- gal, de redobro em -i- no infectum, p. 418-9; dos denominativos de tema em vogal, p. 427. 10. Futuro em -es-, ativo e mdio, dos verbos em soante lqida, p. 423-4; 11. Futuro, ativo e mdio dos temas do infectum em -z- (dental + j), analgico aos de temas em soante lqida, p. 426. As 115 frases a seguir sero imediatamente glosadas, com as mes- mas palavras das frases gregas, como foi feito nos exerccios anteriores. Haver tambm alguns sintagmas ou pedidos de formas dos verbos usa- dos; a insistncia ser sobre os temas do infectum, futuro / aoristo. No pense o aluno encontrar a frases inteligentes como as gregas! O objetivo orientar a traduo, fazer adquirir o vocabulrio e fixar a flexo verbal sobretudo a do aoristo e futuro. Os dois JJ depois da forma grega solicitam os dois temas: o do aoristo ou o do futuro em pauta, e o do presente; um s J depois da forma verbal solicita apenas o tema da forma ao lado da qual aparece. No caso de uma forma de futuro, o tema deve ser o do futuro: 0cpocuoct J ` 0cpocuo-; ovouc0o J ` ovco-. No caso de uma forma de aoristo, o tema deve ser o do indicativo (com aumento): cXuoocv J ` cXuoo-; oyyclXo+c (imperativo)J ` gyyctXo-; l6ccv (subjuntivo) J ` l6-; cXu0goov J ` cXu0g- (indi- cativo aoristo passivo). O indicativo o modo-referncia; os outros se constroem sobre ele. No se esquea que: 1. Sobre o tema do infectum se constroem todos os modos e todas as vozes do infectum-inacabado-presente, e o seu passado: o imperfeito s no indicativo; 2. Sobre o tema do aoristo se constroem todos os modos e todas as vozes do aoristo e do futuro. O passado do aoristo (aoristo indicativo, narrativo, pontual) igual ao aoristo puro, gnmico. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 233 234 exerccios de aplicao: texto grego VII 12. Frases: 1. C kotvo, lo+po, oc 0cpocuoct JJ _povo,. (Filippides) O tempo te curou; eu cuidarei do mdico. 2. `FXl(ct J 6r pq6lc, +o0+o ot(octv JJ. (Iscr.) Espera e faze; tu esperars, fars, esperaram, fizeram, faro, esperaro. 3. `Fyc yop. c v6pc, `/0gvoot XXgv rv op_gv o6clov co+c gpo JJ cv +( oXct c[ouXcuoo JJ 6r. (Plat., Apol.) Eu comandarei; eles comandaro; ele comandou, eles comandaram; comanda tu, comandai vs; delibera tu, deliberai vs; tu deliberars, tu deliberaste, tu deliberavas. 4. Zt` oo+o, o 6to cXovo, +ou, voou, o Zpokcv typocv JJ. (Plut., Svl.) Slon escreveu as leis com tinta e no com sangue. Eu escrevi, eu escreverei; as leis foram escritas, sero escritas, eram escritas. 5. `/kouoov+c, J 6r +o0+o ol o+po+tc+ot c0ouooov JJ. (Xen., An.) Eu ouvi e no me espantei; essas coisas no me espantaro e eu as ouvirei; eu ouvi, tu ouviste, ele se espantou; eu me espantava, agora no me espanto. 6. C yop t+t +ou, voou, cuXo++ov JoO, opo +cv po- yovcv opcXo[ov JJ. (Iscr.) Construa essa frase com sujeito na 1 a pessoa do singular e plural. Tu guardars as leis que recebers. Tu no guardaste as leis que recebeste. Guardai as leis que recebestes. 7. Ko Iokpo+g, rv oc0ovcv JJ ol 6r c+`o+o0 v+c, J tuyov JJ cl, +gv oXtv. (Xen., Hel.) Os que no fugiram morreram, mas eu no estou fugindo e no mor- rerei; Hipcrates estava morrendo e os que estavam com ele iniciaram a fuga. Eles fugiram e morreram. 8. oXXo tcv J ko 0XXo oycv J ko oXXo kok` clcv J ov0pcou, kcot J Jtokpccv Po6to,. (Sim.) Eu bebi bastante eu comi bastante, agora estou falando mal dos ho- mens. Construa a frase com o sujeito nas 1 a e 2 a pessoas do plural, no masculino, feminino e neutro. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 234 235 exerccios de aplicao: texto grego VII 9. Fl +t ok ocXo[c, JJ+o0+o t_ct,J kcpo+o J 6r ok ocXo- [c, kcpo+o po t_ct,. (D. Laert.) Perde (tu) o que tens e no perders chifres; chifres ento ters! Ele no perdeu chifres, logo chifres tem! Elas no perderam chifres, logo chifres tm. 10. Ncc+cpo, cv J cc_clpgoo Xcyctv J cv + 6(. (Ls.) Os jovens no tentam falar em pblico, mas eu tentarei; tu tentars tambm? Sendo mais jovem ela tomou a iniciativa de falar em pblico. 11. Hkouoo JJ 6c o+c (2ckpo+ou,) ko cp lXcv 6toXcyou- cvou J. (Xen., Mem.) Scrates falava sobre a amizade e os discpulos o ouviam. Scrates falou (tendo falado) sobre a amizade (e) os amigos o ouviram. Falando sobre a amizade tornamo-nos amigos. 12. Zc... +ou, rp +tXlou Xcyov+o, J tojoot JJ. (Dem.) Todos odeiam, odiavam, odiaram e odiaro os que falam a favor de Filipe, e as que falam a favor de Felipe. 13. W _0ovtot 0col ocoo+c JJ o6` cov, (Eur., Hc., 79) deusas telricas salvai meus filhos! Salva tua alma! As deusas telricas salvaro meus filhos. 14. o+gp o o ycvv(oo, J oXX` o 0pco, J oc. (Men., 452) Meu pai me gerou e me nutriu e agora eu nutrirei meu pai. Eu gerei e nutri meus filhos. Muitas vezes bons pais geram maus filhos. 15. C kooo, okgv( o [lo, opo6o, gX0c, J cl6c, J ojX0c, J. (Demcrito) Eu vim, vi e sa da cena da vida. Vem, v e sai da cena da vida. Vinde, vede e sa do universo. O universo o palco da vida. A vida um palco. Vimos, vemos, vamos embora. Vens, vs, vais embora. 16. ZtXo0v opcotv J ol o0ov+c, JJ +o ypoo+o. (Men., 66) Eu estou vendo, tu ests vendo, olha tu, olhai vs, ns vamos, eles viam as letras. Eu aprenderei, ns aprenderemos, tu aprendeste, vs aprendestes, aprende (tu) aprendei (vs); que ele aprenda, que eles apren- dam as letras. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 235 236 exerccios de aplicao: texto grego VII 17. Jo0+o clcv J couoo+o JJ. (Xen., An.) Ela disse essas coisas e se calou. Eu direi essas coisas e me calarei; ns diremos essas coisas e nos calaremos. Fala e cala-te. Falai e calai- vos. 18. H cv lopo0cvt o_g l(6cv po, `/0gvolou, cycvc+o JJ. Zcko+ 6r t+ct c+` o+gv o0t, o [op[opo, + cyoX o+oX c +gv FXXo6o 6ouXcoocvo, J gX0cv J. (Tuc.) Os brbaros vieram para escravizar os Atenienses. No dcimo ano depois da batalha de Maratona, os brbaros, com sua grande expedio, no escravizaram os Atenienses. Aconteceram, acontecem, acontecero grandes batalhas. 19. `Fk +o0 o0cv J ylyvcokc J ko +o ouo0cv J. (Fil.) Eu sofri, eu estou sofrendo, eu sofria, eu sofrerei; ele se compadecia, ele se compadece, ele se compadeceu e se compadecer. Os que sofre- ram, as que sofreram, os que sofrem, as que sofrem, os que sofrero, as que sofrero. 20. 2+po+ovtko, l6cv J cyoXo pouXoto l6tc+tkj, olklo,, koo, J +gv 0upov po, +ov okouoov+o J clc tv6ov `/yocvcv,. (Gnomonol. Vatic., 519) Eu vi, eu veja, eu poderia ver; v tu, vede vs; ns vimos, vejamos, pudssemos ver; veja ele, vejam eles; os homens que viram, as mulheres que viram, as crianas que viram. Eu bato, batia, bati, baterei a porta de Agammnon. 21. Fl [ouXct oyo0o, clvot pc+ov lo+cuoov o+t oyo0o, cl. (Estob.) Acreditai que sois maus; eu acreditei que era bom; elas querem, elas queriam ser boas; elas no quiseram, no querero ser ms. 22. 2coov JJ ocou+ov ck ovgpcv poyo+cv. (Men.) Salva tua alma! Salvai vossas almas! Ele se salvou, eles se salvaram dos negcios ruins; Eu me salvarei, vs vos salvareis das ms situaes. 23. 2u pc+o, c KXcop_c oogvot JJ +gv yvcgv. (Xen., An.) Clearco no revelou a opinio dele, mas eu revelarei a minha. Revelai a vossa tambm. Eles no revelaram e no revelaro a opinio deles. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 236 237 exerccios de aplicao: texto grego VII 24. C+c 0p lo+l cpto+cXot JJ 6uvo+ov co+tv o+c olo- _pov oop+go _pov. (Estob.) O pecado vergonhoso envolve a alma e o corpo como com um man- to. O fogo no e no ser envolvido pelo manto e o pecado vergonho- so no e no ser envolvido pelo tempo. Envolver ms aes com o tempo impossvel. 25. 2olo, 0ovjoot JJ XXov g Xou+ou koXov. (Estob.) Os homens tm inveja da riqueza e no da sabedoria; a sabedoria no tem inveja da riqueza mas a riqueza tem inveja da sabedoria. 26. oXtv 6r +o0 Xcpou ypoov+o, JJ cov J +o oXo ov+cypoc JJ(/ccvl6o,) cX0cv J Xo[c JJ. (Plut.) Xerxes veio e no pegou as armas. Xerxes escreveu e Lenidas res- pondeu: vinde e pegai as armas! Os persas vieram e no pegaram as ar- mas; Lenidas no enviou as armas. 27. W cv` yyctXov JJ// /okc6otovlot, o+t +(6c kclc0o J+o, kclvcv// p(oot ct0ocvot J. (Sim.) estrangeiros, anunciai: os lacedemnios jazem aqui; ele jaz aqui. Eu anunciei, eles anunciaram; eu anunciarei, eles anunciaro; tu anun- ciaste e anunciars; vs anunciastes e anunciareis. Eu obedeo, obedeci e obedecerei s palavras deles. Obedece (tu) obedecei s leis. Ele obede- ce, obedeceu e obedecer palavra dele; eles obedecem, obedeceram e obedecero s leis. 28. XoXcov +o otcv +o 6r kcXc0oot JJ pq6tov. (Estob.) A lei manda fazer coisas boas; o rei mandou e o soldado fez; eu man- darei e ele far. 29. ov+cv lo+po, +cv ovoykolcv kokcv _povo, co+lv o+o, kol oc looc+ot JJ. (Men.) O tempo curou todos os males; os mdicos curaram e curaro os males. Os males necessrios o tempo cura; esse o mdico de todos. 30. oXXol oc to(oouotv JJ ov oou+ov tX(, J. (Men.) Se amas os outros muitos te amaro; tu odiaste os outros e muitos te odiaram. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 237 238 exerccios de aplicao: texto grego VII 31. Fuvo(c o6` v6po yop o yuvooct, JJ. (Men.) Os homens exercitam os meninos; os meninos so exercitados pelos homens, mas os meninos no exercitam, no exercitaram nem exercita- ro os homens. Eu exercito meninos e homens. Os pedagogos exerci- tam os meninos. Eles no exercitaro homens. 32. Ztovuolcv rv gv o( 0cooocvgv J 6r g (+gp ` fyoycv JJ. (Men.) A me contemplava a procisso das Dionisacas; eu tambm contem- plava; tu contemplars a me contemplando a procisso das Dionisacas. Todos contemplaram e contemplaro as Dionisacas. 33. `Fpc+o J yo0v ko ookptvo0ot JJ. (Xen., Mem.) Scrates tendo perguntado bem, Protgoras respondeu bem; a Scrates que perguntava bem Protgoras respondia bem. Responde-me que estou perguntando! 34. `Fov 6` t_ccv J _p(o0` tocv JJ lXou,. (Men.) Quando (se) temos dinheiro temos amigos; os que tm dinheiro tm amigos; eu tive amigos e no tive dinheiro; tu tiveste dinheiro e no tiveste amigos. 35. F_ou J 6` t_ctv J +t kov (ko cov) t_q, J tct, J lXou,. (Men.) Ns oramos (agora) e oramos (antes), oraremos, orareis, orastes. Os meus amigos so amigos de mim e no dos que tm. Eu rezo para ter bons amigos e terei tesouros. 36. Cl cpoot cvot(ov J c6otovco+cpot toco0ot JJ gv 0cpo- cucot J +ou, 0cou,. (Xen.) Os Persas veneravam os deuses e eram felizes. Ponha a frase na 1 a pessoa do singular. Quando eu venerar os deuses serei mais feliz. Venera os deuses e sers mais feliz. 37. Ycp[ov+c, JJ +o pg jocv JJ cl, kco, oXXo, +c ko c6olovo,. (Xen., An.) Os soldados ultrapassaram as montanhas e chegaram a muitas aldeias prsperas. Ns estamos chegando, chegamos e chegaremos. As aldeias prsperas no eram dos gregos mas dos armnios. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 238 239 exerccios de aplicao: texto grego VII 38. Ko otkvo0v+ot J ol FXXgvc, c +o po, +( c+q gc- pq voo 6r + pct gv (_g,. `Fc 6r ol pc+ot cycvov- +o JJ c +o0 pou, kpouyg oXXg cycvc+o JJ ko +o_o 6g okououot J [ocv+cv J +cv o+po+tc+cv 0oXo++o, 0o- Xo++o,. (Xen., An.) O exrcito chegou, chega, chegar ao topo da montanha; os primei- ros chegaram no topo e gritaram: o mar! o mar! A gritaria se tornou grande. 39. (FXcvg,) opoo0clog, J ol FXXgvc, oO+c, gyovok+goov JJ cocp oXg, +j, FXXo6o, cop0gcvg, J. (Iscra.) Helena foi raptada e todos os gregos se ofenderam; mas a Grcia toda no estava devastada. Troia tendo sido devastada, os gregos no se ofen- deram. Eu rapto, sou raptado; raptars e sers raptado; raptou e foi rap- tado. Eu devastei, devasto e devastarei. Eles devastaram. Devastar, rap- tar, levar a mal. Ser devastado, ser raptado. 40. C cXXct, J otcv J g Xcyc oo+u_cv JJyop ko+oyc- Xoo0(oq JJ. (Pt.) Ptacos no dizia o que ia fazer para que no fosse zombado se tivesse falhado. Reconstrua a frase e ponha o sujeito do verbo principal na 1 a e 3 a pessoas do plural. 41. /v0pco, cv jop+ov JJ o 0ouoo+cov JJ. (Men.) Sendo mulher, tu falhaste; sendo mulheres, falhastes, falhais e falhareis; tambm eles, sendo homens, falharam, falham, e falharo. 42. Zgoo0cvg, o p(+cp tg oXccv clvot u_gv +ou, voou,. Wocp yop oco o+cpg0rv JJ u_j, l+ct J oO+c ko oXt, g v+cv J vocv ko+oXuc+ot. (Estob.) As leis so a alma da cidade; a cidade privada de leis ser privada de alma; ela cair ou ser destruda; existindo leis na cidade, a cidade tem alma, no cai e no destruda. 43. Ko ov +upovvo, ov kpo+cv J +j, oXcc, ypoq JJ +o, oXl+ot, o _pj otcv J ko +o0+o voo, co+lv J, (Xen., Mem.) Mesmo as leis escritas por tiranos so leis, diz Xenofonte. Os tiranos no poder escrevem leis injustas. Leis injustas so, foram e sero escritas por tiranos. As leis dizem aos cidados o que preciso fazer. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 239 240 exerccios de aplicao: texto grego VII 44. Cl poyovot o0` cv +gv oXtv ko+oXtov+c, JJ o+c po, Xcpgv coXcouv J cl, 2oXovo 6tc[goov. JJ (Licurg.) Vs abandonastes vossos antepassados, mas os antepassados no vos abandonaram. Tu abandonaste a cidade; os gregos passaram (atravessa- ram) para Salamina. Eu atravesso, atravessava, atravessei, atravessarei; tu atravessas, atravessavas, atravessaste, atravessars; ns atravessamos, atra- vessvamos e atavessaremos. 45. `Fct6g ckcvo, rou+ov t[Xocv JJ po, cc +t 6tkov ot(oo, J cyc cou+ov g [Xoc JJ po, ckcvov 6tkov +t ot(oo, JJ, (Epit.) Maus cidados prejudicam a si mesmos e prejudicam a cidade. Eu no causei danos cidade, mas vs causastes. Tu no prejudicars os outros e no sers prejudicado por eles. 46. `Fov (g+(, J koXc, cp(oct, JJ. (Plat., Gorg., 503d) Eu procuro e no encontro; procurei e no encontrei; procurava e no encontrava. Ponha essa trs frases na 1 a , 2 a , e 3 a pessoas do plural. 47. W, g6u, o [lo, v +t, g o0q JJ. (Men., 756) Se ns a entendermos, a lngua grega agradvel. A lngua grega agradvel de aprender. As lies da vida nem sempre so agradveis. 48. Zlkoto, lo0t vo 6tkolcv +u_q, JJ. (Men., 119) S justa, seja (ela, ele) justa, sejam (elas, eles)justos. Eu encontrei, encontrarei justia; no estou encontrando justia da parte de meus ami- gos; eu no encontrava justia da parte dos amigos, mas tu encontravas e encontraste. 49. C Ztoycvg, tXcycv J o+t ol rv XXot kuvc, +ou, c_0pou, 6okvouotv J cyc 6r +ou, lXou, vo ococ JJ. (Estob., III, 13, 44) Os ces no mordiam Digenes, mas Digenes mordia os amigos. O co me mordeu; os ces te morderam. Mordeu, mordia, mordestes, mordeis. 50. Zuo+u_cv J kpu+c J vo g +ou, c_0pou, cpolvq, J. (Periandro) Ponha essa frase na 1 a pessoa do singular e plural, na 3 a pessoa do singular e plural com o sujeito masculino, feminino e neutro. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 240 241 exerccios de aplicao: texto grego VII 51. +lXcv +poou, ylyvcokc J to(oq, JJ 6r (. (Men., 742) Eu conheo e no odeio os modos de meus amigos. Oxal odiasses os modos dos maus amigos! Eu reconhecerei meus amigos pelos modos deles; ele reconheceu o traidor pelos modos dele. 52. C koXc, clpgcvov J co+ +o yvc0t JJ ocov+ov _pgot- o+cpov yop gv +o yvc0t +ou, XXou,. (Men., 240) Eu me conheo, me conheci e me conhecerei; ele se conhece, se co- nhecer e se conheceu; eles se conhecem, se conheceram e se conhece- ro a si mesmos. 53. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv J ycvo0 J. (Men., 60) Ponha essa frase na 1 a pessoa do singular e plural, na 2 a pessoa do singular e plural e na 3 a pessoa do singular e plural com sujeitos mascu- linos, femininos e neutros. 54. lokopto, oo+t, t+u_c JJ ycvvolou lXou tXlo, yop o6cv co+t +ttc+cpov (Men.) Eu serei feliz quando encontrar a amizade e um amigo nobre. Um amigo nobre mais estimvel do que a riqueza. Eu encontro, ele encon- trava, ns encontraremos, ns encontraramos. 55. lg6co+c oou+ov 6uo+u_cv J ocXloq, JJ. (Men., 131) Ponha essa frase no indicativo futuro na 1 a pessoa do singular e do plural. 56. lop+upo v opcoot JJ +ov 0cov +ov cv ZcXo,. (Plat., Ap.) Eu vos apresentei e estou apresentando o deus em Delfos como tes- temunha. 57. C6cvo co+c to0ov +j, ouvouolo, cpoo+o JJ(o 2c- kpo+g,). (Xen., Mem.) Os professores tm pouco salrio das lies; e no realizam nenhum lucro de sua presena. Ns realizaremos, eles realizavam, tu realizars, vs realizastes. 58. Jo0+o yop c, cglooo0c JJ, (Dem.) Eu no voto, no votei, nem votarei essas coisas; ele no votou, no vota e nem votar essas coisas; tu no votaste, nem votars essas coisas. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 241 242 exerccios de aplicao: texto grego VII 59. FXov+o J cuyctv J XXov g +ou, oXl+o, l6cv J 6ou- Xcuov+o, J. Scrates preferiu morrer a exilar-se. Tu preferiste exilar-te a ser es- cravo. Eu vi, que tu vejas, ele veria, vede, a mulher tendo visto, o varo tendo visto, a criana tendo visto. 60. /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv cl_ov J ko g 6uvot, oooo +j, oXcc, opcXu0g JJ. Os lacedemnios mantiveram a cidadela e dissolveram todo o poder da cidade. Ele manteve, vs mantivestes, eles mantero, tu manters, ele mantinha, ns mantnhamos. 61. Xpgo+cv tvcko ko _opt+o, oXXo cclo0goov JJ +cv op+upcv. Os favores e o dinheiro convenceram muitos testemunhas. Muitas testemunhas so convencidas e sero convencidas por causa de favores e dinheiro. Os favores e o dinheiro convencem, convenceram e convence- ro muitas testemunhas. 62. C pq6tov +o o oXXcv ktv6uvcuov+o J ` rvo, pg0j- vot JJ o6r +o cv oov+t + _pov po_0cv+o JJ cv tq gcpq 6gXc0jvot JJ. As coisas que foram ditas por muitos no foram ditas por um s. As coisas foram ditas por muitos mas no por todos. Se as coisas foram feitas elas no foram reveladas em um s dia. 63. (FXcvg)... cl 6r [lq gpoo0g JJ ko ovoc, c[too0g JJ ko o6lkc, [plo0g JJ6jXov o+t o rv opooo, JJ c, [ploo, JJ g6lkgocv JJ g 6r opoo0coo JJ c, [pto0coo JJ c6uo- +u_gocv JJ. (Grg.) Mude o sujeito (Helena) para a 2 a pessoa do singular e plural, masc. e fem.; e para a 1 a pessoa do singular e plural, masc. e fem. 64. `F[ouX(0gv JJ ypoot JJ+ov Xoyov FXcvg, rv cykctov cov 6r olyvtov. (Grg.) Eu decido, decidirei escrever muitos discursos. O elogio de Helena foi escrito por Grgias e por Iscrates. Tu escreves, escrevias, escreves- te, escrevers. Est sendo escrito, estava sendo escrita, foi escrito, ser escrito. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 242 243 exerccios de aplicao: texto grego VII 65. oXj, (0g JJ ov+o Xgpj 0ccv clvot. O cu est cheio de estrelas. Eu acho que o ter est cheio de deuses. Eu achava. Eu acharei. Tua achas, achaste, achavas; eles achavam. 66. Hcv g oXt, +o rv oXotov o +cv +upovvcv ko+c- 6ouXc0gv JJ. Nos tempos antigos os tiranos escravizaram nossa cidade, mas nossa cidade para o futuro no ser escravizada pelos tiranos. 67. po 6r +o0 oo[olvctv J +ou, op+upo, [po_co [ouXoot J 6toXg_0jvot JJ v. As testemunhas iro embora e eu vou querer falar algo curto. Eu irei embora. Eu fui embora. Ele ia embora, eles iam embora. Ns iremos embora, ns fomos embora. Vai (tu) embora, ide vs embora. 68. Jcv XXcv poyo+cv ocX(oov+c, JJ ov+c, +o0 po- 6o0 fkouoov JJ q6ov+o, J. Eu no me preocupo, no me preocupava, no me preocuparei. Tu ouves, ouvias, ouviste, ouvirs; o rapsodo que canta, que cantou, que cantar. A mulher que canta, que cantou, que cantar. Ela cantou, can- te, se cantar, cantaria. 69. Nuoo g Nug g ot6cuoooo JJ ko 0pcooo JJ +ov Zuo- vuoov o +cv `/0gvolcv c+t+o JJ. A Ninfa Nisa educou e nutriu Dionisos; Dionisos foi educado e nu- trido pela Ninfa Nisa; Os atenienses honravam a Ninfa Nisa que edu- cou e nutriu Dionisos. 70. C `/pto+cl6g, ckX(0g JJ 6lkoto, o +cv `/0gvolcv. Os atenienses chamavam, chamaram, chamaro Aristides de justo. Aristides era chamado justo, ser chamado justo, chamado justo. 71. Kotv( +t, tXooolo o +o0 2ckpo+ou, +o, `/0gvolot, c6t6o_0gv JJ. Scrates ensinava uma filosofia especial a seus amigos. Havia uma filosofia especial em Scrates. Ele ensina, ensinou, ensinar; ela ensi- nada, era ensinada, ser ensinada. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 243 244 exerccios de aplicao: texto grego VII 72. `/voykvg otjoot JJ +o o +cv gycovcv poo+o_0cv- +o JJ. Os comandantes ordenaram fazer as coisas necessrias. Fazer as coisas ordenadas pelo comandante era necessrio. Os comandantes ordenam, ordenavam, ordenaro. As coisas so ordenadas, eram ordenadas, foram ordenadas, sero ordenadas. 73. o0cv +o0+` to0c, JJ oO+c koXc,, Tu aprendes, aprendias, aprenders bem essas coisas. Eu aprendi, ns aprendemos eles aprenderam. Aprende-tu, aprendei vs (infectum e aoristo). 74. `F[ouX(0g JJ cv +( rou+o0 o+pl6t +ojvot JJ. Eu quero ser enterrado na minha ptria. Eu queria, ns queramos, ns quereremos. Eu enterro, eu enterrei, ns enterraremos, ele enterra- r, tu enterravas, vs enterrveis. Ele enterrado, era enterrado, foi entrerrado, ser enterrado na ptria dele. 75. `Fv +( cv 2oXovt o_q 6tc0opgoov JJ +cooopokov+o vjc, +cv FXX(vcv. Os persas destruram 40 navios dos gregos. Eu destruo, eu destrua, eu destruirei, eu destru, eu fui destrudo, eu serei destrudo. Passe es- sas formas na 2a pessoa do singular e plural. 76. Jl c0cooc JJ, - Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ +o, 0co,. Eu contemplo, tu contemplavas, ele contemplou, ns contemplare- mos, vs contemplais, elas contemplaram. Os soldados que esto oran- do, que oraram, que oraro. 77. `Fk upo,... +o ov+o ko cl, 0p +o ov+o +cXcu+q JJ. Ele findou, tu findars, findarias, findaste. O que est findando, que findou, que haver de findar; a que est findando, que findou, que have- r de findar. 78. H ot6clo ko0ocp c6olcv _cpo ov+o +`oyo0o cpct J. A boa educao produz e produzia bons cidados. A terra que pro- duz; o homem que produz. 79. ZouXcuctv J o0cot J _oXcc+cpov g +upovvot,. Os tiranos so escravos das paixes. Eu sirvo como escravo, servi como escravo, servirei como escravo a meu amigo. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 244 245 exerccios de aplicao: texto grego VII 80. /v0pco, cycvou JJ ko +o 6uo+u_r, [lou ckc0cv tXo[c, JJ. Eu me tornei, tornava, tornarei homem. Eu pego, tu pegavas, ele pe- gou, ns pegaremos, vs pegastes, eles pegariam. Eu sou pego, tu eras pego, ele foi pego, ns seremos pegos, vs fostes pegos, eles eram pegos. 81. Jo f6g ycycvgcvo JJ ok ov JJ kcXu0clgoov JJ. As coisas acontecidas no so impedidas, no foram impedidas, no eram impedidas, no sero impedidas. Eu impeo, tu impedias, ele im- pediu, ns impediremos, vs impedistes, eles impediro. 82. `/oplq ov c_ocvo,... J jv+tvo oc+gplov + ov0pc cOpot JJ kXc+ct. J +gv tv+_vov oolov ouv up...ko oO+c 6g 6cpc+ot J ov0pc. (Plat., Prot.) Prometeu encontrou (tendo encontrado) a sabedoria artesanal e o fogo roubou-os e deu aos homens. Ele estava tomado pela dificuldade, eu no estou tomado pela dificuldade. Eu acho, achava, achei, acharei a sabedoria artesanal. A sabedoria artesanal foi achada e roubada por Prometeu. 83. H uot, o6rv o+c o+cXr, otc J o+c o+gv g oc06c J g6r [oo J ko XXov o c0cXct, J ycv(oc+ot JJ. A natureza no faz, no fazia, no fez e no far coisas imperfeitas. Apressa-te, apressai-vos; ele se apresse, eles se apressem. No grita! no gritai! Eles gritam gritavam, gritaram e gritaro. 84. Ck colgoc J +o0+o o6oo0 o6cl,. Isso no foi feito, no seja feito, no seria feito, no ser feito por ningum em nenhum lugar. Ningum faz, fazia, fez, faa, faria, far isso em nenhum lugar. 85. Cpkou, yuvotko, cl, O6cp ypoc JJ. O juramento da mulher foi escrito na gua. Os juramentos das mu- lheres foram escritos na gua. 86. C+c o o+gp o+c o o, gX0c J o+c cl, +gv oXtv. Nem os homens nem as mulheres chegaram algum dia cidade. 87. FXcyc J 6r + cto+okXc o 6t6ookoXo, o6rv toq , o, ou tkpov, oXXo cyo ov+c, oyo0ov g kokov. Temstocles dizia ao mestre: Eu serei algo grande e no pequeno. totalmente bom e no mau. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 245 246 exerccios de aplicao: texto grego VII 88. `/oppgy(oc+ot JJ +ctvocvov J+o koXc6tov. Eu arrebento o barbante esticado; ele estica e arrebenta o barbante; tu arrebentaste o barbante; tu esticaste o barbante; eles arrebentam o barbante; esticas, esticou, esticaremos, esticveis, esticaram; sou estica- do, foste esticado, ser esticado, ramos esticados, fostes esticados, se- ro esticados. 8q. 2oo, otXXcv J k` o+o, ck[(oct JJooo, Koko, otX- Xcv k` o+o, ck[(oct koko,. Convivendo com um sbio o jovem sai (torna-se) sbio; os que con- vivem com os maus tambm tornam-se (saem) maus. Convivendo com mulheres ms a jovem torna-se m; convivendo com homens maus os jovens tornam-se maus. 90. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ g6cv _pc J ovgp. Ele instala bandidos nos comandos. Os bandidos instalados nos co- mandos se servem de bandidos. 91. `/vo[o, JJ c +ov ov fXooc JJ. Eu monto, eu montava, eu montei, eu montarei no cavalo e parto, partia, parti, partirei. 92. Xt+cvo cotgoogv JJ. Ele faz mantos, ela far mantos; so feitos, eram feitos, sero feitos, foram feitos muitos mantos, sejam feitos, seriam, fossem feitos mantos. 93. Jo0+o okouoo, JJ o K0po, coloo+o JJ +ov gpov. Eu bato, tu batias, ele bater na coxa. Tendo ouvido essas coisas os soldados bateram nas coxas. 94. Jo o, oooocvo, JJ rou+ov ocoocv JJ. Ele puxou (tendo puxado) a espada (e) degolou o inimigo. Ele est puxando, esteja puxando, estaria puxando a espada. Os soldados puxa- ram, puxem, puxariam as espadas. 95. `Fo cl0ou J ko oc0g+t JJ. Eu obedeo, obedecia, obedeci, obedecerei e me salvo, eu me salvava, eu me salvei, eu me salvarei. Salva-te. Salvai-vos. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 246 247 exerccios de aplicao: texto grego VII 96. o0cv JJ v(to, tyvc JJ. (Hes.) Os bobos sofrem(tendo sofrido) e ficam sabendo; ns sofremos (ten- do sofrido) e ficamos sabendo, vs sofreis (tendo sofrido) e ficais saben- do. As bobas sofrem (tendo sofrido) e ficam sabendo. 97. KoXXo, g _povo, ov(Xcocv JJ g vooo, copovcv JJ. (Iscr.) O tempo e a doena gastam a beleza; a doena consome o corpo; o tempo gasta. Gastam, gastavam, gastaram, gastaro; consomem, consu- miam, consumiram, consumiro. 98. optocc0o J ov pc+ov +gv 6oovgv. (Tuc.) Providencia a tua despesa, eu providenciarei a minha. Eu providen- cio, ele providenciar, vs providenciastes a despesa. 99. 2u rv yop cXou J (jv cyc 6r ko+0ovcv JJ. (Sf.) Antgone preferiu morrer, a irm dela preferiu viver. Eles escolhe- ram, eu escolhi, vs escolhestes; ela morreu e ele morrer, vs estais morrendo ou morrereis, eles morreram ou morrero. 100. o+oov JJ rv kouoov JJ 6c. (Plut.) Ele bateu e ouviu; bater e ouvir, bate e ouve, batia e ouvia. Batei mas ouvi. 101. F+t +olvuv okouoo+c JJ ko +o6c. (Xen., An.) Ouve ainda estas coisas; ele ouviu essas coisas; eles ouviram aquelas coisas. Essas coisas so ouvidas, sejam ouvidas, seriam ouvidas, sero ouvidas, foram ouvidas. 102. 2kcot JJ 6r +o0+o pc+ov. (Sf.) Eu examino, examinarei, examinei, examinava; examina tu, examinai vs, examine ele, examinem eles. Examinemos agora. 103. 2kcoo0c 6r o+t ko +o0+o cu6ov+ot J. (Ls.) Mente, menti, minta ele, mintam eles. Ele mente, mentia, mentiu e mentir sempre. 104. Ko g 0ouooq, JJ cl oXXo +cv Xcyocvcv J co+v o ytyvcokct, J. (Iscr.) As coisas que esto sendo ditas vs conheceis, conheceis, conhecestes e conhecereis; elas so conhecidas, foram conhecidas, sejam conheci- das, seriam conhecidas. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 247 248 exerccios de aplicao: texto grego VII 105. Kol ot c v6pc, `/0gvoot, g 0opu[(og+c JJ g6r ov 6o- c JJ +t v cyo Xcyctv. (Plat., Apol.) Ele parece e parecia dizer coisas grandes; Eu pareci e parecerei dizer coisas grandes. Vs fazeis barulho; cessai o barulho (no faais mais ba- rulho); eles fazem, faziam, fizeram e faro barulho. 106. Y6cp 6r lvcv J _pgo+ov o6rv ov +ckot, JJ. (Krat.) Bebendo vinho a mulher no poderia produzir nada de bom. Ela be- beu vinho e nada produziu. Quando bebo vinho produzo coisas boas. 107. (Jtpl[o(o,)... poco, JJ rpgvco clcv J o+t [ouXot- +o 6toXc_0jvot JJ +o, p_ouotv J +o, 6r o+po+gyo, t6ocv JJ oko0oot JJ ko poocX0ov+c, J cl, c(koov gpc+cv J +l 0cXct J. (Xen., An.) O intrprete enviado disse que queria conversar; aos comandantes pa- receu bem ouvi-lo; o intrprete tendo-se aproximado perguntou aos guias o que eles queriam. 108. c, 6` ov c0ucv J _pgo+ov +t [ouXcuoot+` JJ ov(p, (Aristf., Cav.) A mulher embriagada no delibera bem. Como embriagados vs deliberareis algo bom?! Como embriagadas vs deliberareis bem. 109. Flcv J o+t ouo+po+cuootv+o JJ o+. (Xen., An.) Eu vou fazer a expedio com eles; eles disseram que iriam fazer a expedio comigo. Muitos gregos fizeram a expedio militar com Ciro. 110. FXcycv J o+t `Fpo+oo0cvg, o+ov cv +( o6 Xo[cv JJ cl, +o 6coc+(ptov ooyoyot JJ. (Ls.) Eles disseram que os 30 o pegaram na rua e o levaram embora. Pega- o e leva-o embora; pegai-o e levai-o embora. 111. `Fv +ou+ + +o ok tco+tv J o6cvo +ojvot JJ t+c- pov cl 6c +t, +oX(oct JJ ovoot JJ +o6c +o vjo ooc[(oct JJ +o cp +ou, 0cou, +c ko 0co, ooo, ko jpco, ov+o, tct JJ 6r ko opygv cyoXgv +o0 cyo- Xou Zto,. Eles ousaram enterrar um outro naquela cova e abriram o tmulo; assim eles se tornaram mpios para com todos os deuses e todas as deu- sas; todos os deuses, todas as deusas, e tambm o grande Zeus, ficaram muito irados (tiveram uma grande clera). mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 248 249 exerccios de aplicao: texto grego VII 112. `Fk +ou+ou oXtv gpc+gocv JJ o K0po, F+t ov ov yc- voto JJ + c o6cX oXcto,, co 6r lXo, ko to+o,, E da Ciro perguntou de novo aos soldados: Ento, vs vos tornareis inimigos de meu irmo e amigos fiis a mim? 113. C rv oyo0o, ovgp ycvot+` JJ v o+c ko koko, g o _povou g o ovou g o vooou g o XXou +tvo, cpt- +co+o,... o 6r koko, ovgp ok v o+c ycvot+o koko, to+t yop ocl. (Plat., Prot.) Os homens bons poderiam tornar-se maus por algum acidente, devi- do ao tempo, aos trabalhos, ou s doenas, os homens maus no pode- riam tornar-se jamais maus porque so sempre maus. 114. Flc J ot, tg JJ o 2ckpo+g,, c o, olo0o +tvo, ov- 0pcou, o_oplo+ou, koXoucvou, JJ, Os homens chamados ingratos so maus. Tu j viste um homem cha- mado de ingrato? J viste mulheres chamadas de ingratas? 115. opoct Xcycv +oXg0r, o ooX( o+c. Traduza a frase e passe-a para o plural. Eu agentarei e direi a verda- de. Eu falho, eu falhava, eu falhei, eu falharei. Falhar. 13. Exerccios corrigidos: 1. C kotvo, lo+po, oc 0cpocuoct JJ _povo,. (Filippides) Anlise: C kotvo, lo+po, - nom. suj.; _povo, - nom. aposto do suj.; 0cpocuoct - vb. fut. at.; oc - acus. c. o. d. Temas: 0cpocu-, / 0cpocu-o- Traduo: O curador comum, o tempo, te tratar. Verso: O tempo te curou - C _povo, c0cpocuoc oc, eu cuidarei do mdico. - cpocuoc +ov lo+pov. 2. `FXl(ct J 6r pq6lc, +o0+o ot(octv JJ. (Iscr.) Anlise: `FXl(ct - vb. de suj. impl. ind. pres.; ot(octv - ind. fut. c. o. d.; +o0+o - acus. n. c. o. d. do inf. pq6lc, - adv. sobre o inf,; 6r - conet. > e. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 249 250 exerccios de aplicao: texto grego VII Temas: `FXt(-, otcj-, otgo- Traduo: Ele espera haver de fazer (que far) isso facilmente. Verso: Espera e faze - tXt(c ko olct, tu esperars - cXloct,, fars - ot(oct,, esperaram - fXtoov, fizeram - colgoov, faro - ot(oouotv, esperaro - cXloouotv. 3. `Fyc yop. c v6pc, `/0gvoot XXgv rv op_gv o6clov co+c gpo JJ cv +( oXct c[ouXcuoo JJ 6r. (Plat., Ap.) Anlise: `Fyc - nom. suj.; yop - conet. expl. c v6pc, `/0gvoot - vocat.; gpo - aor. narrrat. ind. at.; co+c - adv. indef. de tempo; XXgv rv op_gv o6clov - acus. c, o. d. dovb,; cv +( oXct - locat.; c[ouXcuoo - ind. aor. narrat. at. 6r - conet. entre os 2 vbs., contraponto de co+c. Temas: p_-, / c-op_-oo ` gp-o, [ouXcu-, / c-[ouXcu-o-o Traduo: Eu na verdade, senhores de Atenas, nenhum outro cargo ja- mais exerci na cidade, mas deliberei. Verso: Eu comandarei - poot / pc, eles comandaro - p- ov+ot / pouotv, ele comandou - gpc (-v), eles comandaram - gpo, comanda tu - op_c / opov, comandai vs - p_c+c / po+c, delibera tu - [ouXcuc / [ouXcuoov, deliberai vs - [ouXcuc+c / [ouXcuoo+c, tu deliberars - [ouXcuoct,, tu deliberaste - c[ouXcuoo,, tu deliberavas - c[ouXcuc,. 4. Zt` oo+o, o 6to cXovo, +ou, voou, o Zpokcv typocv JJ. (Plut., Sl.) Anlise: o Zpokcv - nom. suj.; typocv - vb. ind. aor. narrat. at.; +ou, voou, - acus. c. o. d.; Zt` oo+o, o 6to cXovo, - instr. com prep. enfatizando = oo+-t / cXov-t. Temas: ypo-, t-ypo-o-o, ` typo-o Traduo: Atravs de sangue, no atravs de tinta Drcon escreveu as leis. Verso: Slon escreveu as leis com tinta e no com sangue. - Zto cXo- vo, (cXov-t) o 6t` oo+o, (oo+-t) +ou, voou, o 2oXcv t- ypo-c-v Eu escrevi - typoo, eu escreverei - ypoc, as leis foram escritas - ol voot c-ypo-g-oov / c-ypo-0g-oov, sero escritas - ypo-(-o-ov+ot / ypo-0(-o-ov+ot, eram escritas - c-ypo-o-v+o. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 250 251 exerccios de aplicao: texto grego VII 5. `/kouoov+c, J 6r +o0+o ol o+po+tc+ot c0ouooov JJ. (Xen.) Anlise: ol o+po+tc+ot - nom. suj.; c0ouooov - vb. do suj. aor. ind. narrat.; okouoov+c, - part. aor. anterioridade, nom. pl. aposto/ predicativo do suj. do vb. +o0+o - acus. c. o. d. do part. 6r - conet. > e. Temas: okou-oo-v+-, 0ouo(-,/c-0ouoo-o Traduo: Tendo ouvido essas coisas os soldados se espantaram / depois que ouviram essas coisas. Verso: Eu ouvi e no me espantei - okouoo, ok c-0ouo-oo, essas coisas no me espantaro e eu as ouvirei - +o0+o o 0ouo-o-ouol c cyc 6r okou-o-oot o+o, eu ouvi - fkouoo, tu ouviste - fkou- oo,, ele se espantou - c-0ouo-oc-v, eu me espantava, agora no me espanto - cyc rv c-0ouo(-o-v / c-0ouo(-o-gv, v0v 6r o 0ou- o(c / 0ouo(-o-ot. 6. C yop t+t +ou, voou, cuXo++ov JJoO, opo +cv po- yovcv opcXo[ov JJ. (Iscr.) Anlise: C - nega o vb.; t+t - adv. sobre o vb.; cuXo++ov - vb. de suj. impl. , +ou, voou, - acus. c. o. d. do vb.; yop - conet. expl.; oO, - relat./anaf. de +ou, voou, acus. c. o. d. do vb. opcXo[ov - vb. mes- mo suj. do princ.; opo +cv poyovcv - gen. de orig. separ. > da parte de/de junto de. Temas: uXokj-, uXo++-/oo-, / c-uXok-o-o ` c-ukoo, opo- Xo[ov-/op-c-Xo[- Traduo: Com efeito, eles no mais guardavam as leis que receberam (tinham recebido) dos antepassados (da parte de). Verso: Construa essa frase com sujeito na 1 a pessoa do singular e plural. - C yop t+t +ou, voou, c-uXo++-o-v oO, opo +cv poyovcv op-c-Xo[-o-v . C yop t+t +ou, voou, c-uXo++- o-cv oO, opo +cv poyovcv op-c-Xo[-o-cv. Tu guardars as leis que recebers Jou, voou, uXo-ct, oO, X(q / X(gt / X(ct. Tu no guardaste as leis que recebeste - Jou, voou, ok c- uXoo-, oO, op-c-Xo[-c-,. Guardai as leis que recebestes. - +u- Xo++-c-+c +ou, voou, oO, op-c-Xo[-c-+c. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 251 252 exerccios de aplicao: texto grego VII 7. Ko Iokpo+g, rv oc0ovcv JJ ol 6r c+`o+o0 v+c, J tuyov JJ cl, +gv oXtv. (Xen., Hel.) Anlise: Ko - conet.; Iokpo+g, rv - nom. suj.; oc0ovcv - vb. do suj. aor. narrat. ind. at.; ol 6r v+c, - nom. suj. part. pres. simulta- neidade; c+`o+o0 - gen. part. tuyov - vb. do suj. part. aor. narrat. at. cl, +gv oXtv - acus. de rel. de lugar para onde. Temas: oo-0vgok- / o-c-0ov-, v+-, cuy-/c-uy- Traduo: E Hipcrates, morreu; os que estavam com ele fugiram para a cidade. Verso: Os que fugiram morreram; mas eu no estou fugindo e no mor- rerei; Cl rv uy-o-v+-c, o-c-0ov-o-v cyc 6r o cuyc ko ok oo-0ov-(-o-o-ot. / o cuycv ok oo-0ov-(-o-o-ot. Hip- crates estava morrendo e os que estavam com ele iniciaram a fuga. Io- kpo+g, rv o-c-0vgok-c-v ol 6r c+`o+o0 v+c, t-cuy-o-v cl, +gv oXtv. Eles fugiram e morreram. - +uy-o-v+-c-, o-c-0ov-o-v. 8. oXXo tcv J ko 0XXo oycv J ko oXXo kok` clcv J ov0pcou, kcot J Jtokpccv Po6to,. (Sim.) Anlise: kcot - vb. perf. ind. md. de suj. impl. > eu, Jtokpccv Po6to,, aposto do suj.; tcv ko oycv ko clcv - part. aor. > anterioridade ao vb princ.; nom. masc. predicativo/aposto do suj. da princ. oXXo,0XXo, oXXo koko - acus. n. pl. c. o. d. dos part.; ov0pc- ou, - acus. de relao. Temas: tov+-, oyov+- clov+- Traduo: Eu, Timocreonte de Rodes jazo tendo bebido muito e ten- do comido muito e tendo falado muitas coisas ms em relao aos ho- mens. / Bebi muito e comi muito e falei muito mal dos homens, estou deitado, (ass.) Timocreonte de Rodes. Verso: Eu bebi bastante eu comi bastante, agora estou falando mal dos homens. - oXXo tcv ko oXXo oycv v0v 6r oXXo koko Xcyc ov0pcou,. Construa a frase com o sujeito nas 1 a e 2 a pessoas do plural, no masculino, feminino e neutro: 1 a p. pl. masc. - oXXo tov+c, ko oXXo oyov+c, ko oXXo kok` clov+c, ov0pcou, kclc0o. 1 a p. pl. fem. - oXXo to0oot ko oXXo oyo0oot ko oXXo kok` clo0oot ov0pcou, kclc0o. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 252 253 exerccios de aplicao: texto grego VII 1 a p. pl. neutro - oXXo tov+o ko oXXo oyov+o ko oXXo kok` clov+o ov0pcou, kclc0o. 2 a p. pl. masc. - oXXo tov+c, ko oXXo oyov+c, ko oXXo kok` clov+c, ov0pcou, kco0c. 2 a p. pl. fem. - oXXo to0oot ko oXXo oyo0oot ko oXXo kok` clo0oot ov0pcou, kco0c. 1 a p. pl. neutro - oXXo tov+o ko oXXo oyov+o ko oXXo kok` clov+o ov0pcou, kco0c. 9. Fl +t ok ocXo[c, JJ +o0+o t_ct,J kcpo+o J 6r ok oc- Xo[c, kcpo+o po t_ct,. (D. Laert.). Anlise: Fl - conj. hipot.; ok ocXo[c,, ocXo[c,, t_ct,, t_ct, - vbs suj. impl.: aor. narr. e ind. pres. at.; +t, +o0+o, kcpo+o. kcpo+o - acus. c. o. d. dos vbs.; po - conet. de ajuste, anafrico, englobando o dito antes; 6r - conet. de pontuao oral. ok - negaco objetiva. Temas: oo-Xo[-/ o-c-Xo[-, t_- Traduo: Se algo no perdeste isso tens; chifres no perdeste;logo / ento chifres tens. Verso: No perde/percas (tu) o que tens e no perders chifres; chifres ento ters!- lg oo-Xo[ovc / ooXo[r o +l t_ct, ko kcpo+o ok oo-X(q/X(gt/X(ct kcpo+o po tct,. Ele no perdeu chifres logo chifres tem!- Kcpo+o ok o-c-Xo[c kcpo+o po t_ct Elas no perderam chifres, logo chifres tm. - Kcpo+o ok o-c-Xo[- o-v/ok ooXo[o0oot kcpo+o po t_ouotv. 10. Ncc+cpo, cv J cc_clpgoo Xcyctv J cv + 6(. (Ls.). Anlise: cc_clpgoo - vb. de suj. impl. > eu, ind. aor. narr.;Xcyctv - inf. c. o. d. do vb.; cv + 6( - loc. lugar onde; cv - part. pres/ simult. ao vb. princ. nom. masc. sing. predic./aposto do suj.; orao re- duz. conces.; vcc+cpo, - nom. pred. do suj. do part. Temas: v+-, Xcy- Traduo: (Mesmo) sendo mais novo empreendi falar em pblico (no demos). Verso: Os jovens no tentam falar em pblico, mas eu tentarei; tu ten- tars tambm? - Cl rv vcot ok ct_ctpo0otv Xcyctv cv + 6( cyc 6r ct_ctp(oc, ko ou ct_ctp(oct,, Sendo mais jovem ela to- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 253 254 exerccios de aplicao: texto grego VII mou a iniciativa de falar em pblico. - Ncc+cpo ooo cc_clpgoc Xcyctv cv + 6(. 11. Hkouoo JJ 6c o+c (2ckpo+ou,) ko cp lXcv 6toXcyou- cvou J. (Xen., Mem.) Anlise: Hkouoo - vb. de suj. impl. eu; 6c - conet. pont. oral; o+c - adv. indef. de tempo; (2ckpo+ou,) - gen. compl. nom. metonmia > a voz de; 6toXcyoucvou - pred. do gen.; ko - conet. forte > at. tam- bm; cp lXcv - gen. de separ. Temas: okou- /c-okouoo ` fkou-o-o-, 6toXcyocvo- Traduo: Eu ouvi certa vez Scrates discutindo a respeito de amigos. Verso: Scrates falava sobre a amizade e os discpulos o ouviam. C rv 2ckpo+g, 6t-c-Xcy-c-+o cp +j, tXlo, ol 6r o0g+o fkou-o- v. / Jo0 rv 2ckpo+ou, 6toXcyocvou cp +j, tXlo, ol o- 0g+o fkouov. Scrates falou (tendo falado) sobre a amizade (e) os ami- gos o ouviram. - Jo0 rv 2ckpo+ou, 6toXcygoocvou cp +j, tXlo, ol o0g+o fkouoov Falando sobre a amizade tornamo-nos amigos. - ZtoXcyocvot cp +j, tXlo, ytyvoc0o lXot. 12. Zc... +ou, rp +tXlou Xcyov+o, J tojoot JJ. (Dem.) Anlise: tojoot - inf. suj.; Zc - vb. do suj. inf. +ou, Xcyov+o, - ac. c. o. d.; rp - por sobre > em favor de > gen.; +tXlou - gen. coml. da prep. Temas: Xcyov+-, tocj-, togo- Traduo: preciso odiar os que falam a favor de Filipe. Verso: Todos odeiam, odiavam, odiaram e odiaro os que falam a favor de Filipe, e as que falam a favor de Felipe. - ov+c, too0otv, cl- oouv, clogoov ko to(oouot +ou, rp +tXlou Xcyov+o, ko +o, rp +tXlou Xcyouoo,. 13. W _0ovtot 0col ocoo+c JJ o6` cov, (Eur., Hc., 79) Anlise: V _0ovtot 0col - voc. pl.; ocoo+c - imperat. aor. at.; o6` cov - ac. c. o. d. Temas: oc(-, ocoo- Traduo: deuses khtnios, (telricos) salvai meu filho! mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 254 255 exerccios de aplicao: texto grego VII Verso: deusas telricas salvai meus filhos! - c _0ovtot 0col ocoo+c +ou, ol6o, cou,/+ou, ol6o, ou, Salva tua alma! - 2coov +gv u_(v (oou). As deusas telricas salvaro meus filhos. - /l _0ovtot 0co ocoouot +ou, ol6o, cou,/+ou, ol6o, ou. 14. o+gp o o ycvv(oo, J oXX` o 0pco, J oc. (Men., 452) Anlise: o o ycvv(oo, - nom. suj. part. aor. subst.; oXXo o 0pco, - nom. suj. part. aor. subst. o+gp - nom. pred. do suj. Temas: ycvv(oov+-, 0pcov+- Traduo: Pai no o que gerou, mas o que te criou (nutriu). Verso: Meu pai me gerou e me nutriu e agora eu nutrirei meu pai. - C rv co, o+(p / o o+(p ou cycvvgoc c ko t0pcc c v0v 6r 0pcc +ov cov o+cpo. / +ov o+cpo ou./ Eu gerei e nutri meus filhos. - `Fycvvgoo +c ko t0pco +ou, ol6o, ou. Muitas vezes bons pais geram maus filhos. - oXXokt, oyo0o o+cpc, / yovc, ycvvcot kokou, ulou,/ulc,. 15. C kooo, okgv( o [lo, opo6o, gX0c, J cl6c, J ojX0c, J. (Dem.) Anlise: C kooo,, o [lo, - nom. suj.; okgv( opo6o, - nom. pred. do suj.; gX0c,, cl6c,, ojX0c, - vbs de suj. impl. > tu (indeterm.). Temas: cX0-` gX0-, l6-` cl6-, oo-cX0-` ojX0- Traduo: O universo um palco; a vida entrada: tu vens, vs, vais em- bora (aor. gnmico, no narrativo, enquadrado). Verso: Eu vim, vi e sa da cena da vida. - HX0ov cl6ov ojX0ov ck +j, +o0 [lou okgvj,. Vem, v e sai da cena da vida. - `FX0c, l6c +c ko ccX0c ck +j, +o0 [lou okgvj,. Vinde, vede e sa do universo. - `FX0c+c, l6c+c +c ko ccX0c+c ck +o0 kooou. O universo o palco da vida. - C kooo, okgvg +o0 [lou. A vida um palco. - C [lo, okgv(. Vimos, vemos, vamos embora. - HX0ocv cl6ocv o(X0o- cv. Vens, vs, vais embora - HX0c, cl6c, ojX0c,. 16. ZtXo0v opcotv J ol o0ov+c, JJ +o ypoo+o. (Men., 66) Anlise: ol o0ov+c, - nom. suj. part. aor.; opcotv - vb. do suj. Zt- Xo0v - acus. c. o. d. do vb ou adv.; +o ypoo+o - acus. c. o. d. do vb. Temas: opoj-, ov0ovov+-/ o0ov+- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 255 256 exerccios de aplicao: texto grego VII Traduo: Vem duplo / duplamente os que aprenderam as letras. Verso: Eu estou vendo, tu ests vendo, olha tu, olhai vs, ns vamos, eles viam as letras - opc, opq,, opo, op+c, rcpccv, rcpcv, +o ypoo+o, Eu aprenderei, ns aprenderemos, tu aprendeste, vs aprendestes, aprende (tu) aprendei (vs); que ele aprenda, que eles apren- dam as letras. - lo0(ooot, o0gooc0o, to0c,, co0c+c, o0c, o0c+c, o0q, o0cot +o ypoo+o. 17. Jo0+o clcv J couoo+o JJ. (Xen., Anb., I, 3, 12) Anlise: couoo+o - vb. de suj. impl. > ele, ind. aor. md.; clcv - part. aor. nom. masc. sing. pred. do suj. impl.; +o0+o - acus. n. pl. c. o. d. do part. Temas: clov+-, ou-, / couoo- Traduo: Tendo dito essas coisas ele parou / ele disse essas coisas e parou / depois que disse essas coisas ele parou. Verso: Ela disse essas coisas e se calou - Jo0+o clo0oo cotcgoc / couoo+o, Eu direi essas coisas e me calarei - Jo0+o clcv otc- (oc / ouooot, ns diremos essas coisas e nos calaremos - Jo0- +o clov+c, otc(oocv / ouooc0o, Fala e cala-te - Flcv otco, Falai e calai-vos - Flov+c, otc+c. 18. H cv lopo0cvt o_g l(6cv po, `/0gvolou, cycvc+o J Zcko+ 6r t+ct c+` o+gv o0t, o [op[opo, + cyoX o+oX c +gv FXXo6o 6ouXcoocvo, J gX0cv J. (Tuc., I, 18) Anlise: H o_g - nom. sing, suj. l(6cv - gen. pl. compl. nom.; cycvc+o - vb. do suj. aor. ind.; cv lopo0cvt - loc.; po, `/0gvolou, - acus. de direo; o [op[opo, - nom. suj.; gX0cv - vb. do suj.; o0t, - adv. sobre o vb.; Zcko+ 6r t+ct - loc. temporal; c+` o+gv - acus. de mov.; + cyoX o+oX - instr.; c +gv FXXo6o - acus. de direo; 6ouXcoocvo, - part. fut. md. nom. pred. do suj. Temas: ytyv-, / c-ycv-, 6ouXcoocvo-, c-cX0-` gX0- Traduo: A batalha de medos contra atenienses aconteceu em Marato- na. E no dcimo ano depois dela, de novo, o brbaro, com a grande frota, veio sobre a Grcia, para escravizar > havendo de escravizar. Verso: Os brbaros vieram para escravizar os atenienses. - Cl [op[o- pot gX0ov 6ouXcoocvot +ou, `/0gvolou,. No dcimo ano depois mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 256 257 exerccios de aplicao: texto grego VII da batalha de Maratona, os brbaros, com sua grande expedio, no es- cravizaram os Atenienses - J 6cko+ t+ct c+o +gv cv lopo0cvt o_gv ol [op[opot + cyoX o+oX o+cv ok c6ouXcoov +ou, `/0gvolou,. Aconteceram, acontecem, acontecero grandes bata- lhas - lcyoXot o_ot cycvov+o, ylyvov+ot +c ko ycv(oov+ot. 19. `Fk +o0 o0cv JJ ylyvcokc J ko +o ouo0cv JJ. (Fil.) Anlise: ylyvcokc - vb. de suj. impl. imper. pres. sing.; +o ouo0cv - inf. acus. c. o. d. do vb.; Fk +o0 o0cv - gen. rel. de onde; ko - conet. forte > tambm, at, mesmo. Temas: oo_-/ o0-, ytyvcok-, ouoo_-/ ouo0- Traduo: A partir do padecer aprende tambm o compadecer. Verso: Eu sofri, eu estou sofrendo, eu sofria, eu sofrirei - t-o0-o-v, oo_-c, t-oo_-o-v, o0-(-o-o-ot, ele se compadecia, ele se com- padece, ele se compadeceu e se compadecer - ouv-c-oo_-c, ou- oo_-ct, ouv-c-o0-c, ou-o0-(-o-c-+ot, Os que sofreram, as que sofreram, os que sofrem, as que sofrem, os que sofrero, as que sofrero - ol o0-o-v+-c,, ol o0-o0o-ot, ol oo_-o-v+-c,, ol oo_-ouo- ot, ol o0-g-o-o-cvot, ol o0-g-o-o-cvot. 20. 2+po+ovtko, l6cv J cyoXo pouXoto l6tc+tkj, olklo,, koo, J +gv 0upov po, +ov okouoov+o J clc tv6ov` /yocvcv, (Gnomonol., Vatic., 519). Anlise: 2+po+ovtko, - nom. suj.; l6cv, koo, - part. aor. masc. sing. pred. do suj.; cyoXo pouXoto - acus. n. pl. c. o. d. de l6cv, l6tc- +tkj, olklo, - gen. compl. nom.; +gv 0upov - acus. c. o. d. de koo,, po, +ov okouoov+o - acus. de direo; clc - vb. do suj. ind. aor.; `/yocvcv - nom. suj. de vb. oculto > est; tv6ov - adv. de lugar. Temas: l6ov+-, koov+-, okouoov+- Traduo: Stratnico, tendo visto grandes propileus de uma casa parti- cular, tendo batido a porta disse para o que obedeceu (ouviu em baixo): Dentro est Agammnon?. Verso: Eu vi - c-t6-o-v, eu veja - l6-c, eu poderia ver - l6-o-t-t v, v tu - l6-c, vede vs - l6-c-+c, ns vimos - c-l6-o-cv, vejamos - l6-c- cv, pudssemos ver - l6-o-t-cv v, veja ele - l6-c-+c, vejam eles - l6- o-v+cv, os homens que viram - ol v6pc, l6-o-v+-c,, as mulheres que mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 257 258 exerccios de aplicao: texto grego VII viram - ol yuvokc, l6-o0o-ot, as crianas que viram - +o +ckvo l6-o- v+-o, Eu bato - ko+-c, batia - t-ko+-o-v, bati - t-ko-o, baterei a porta de Agammnon - ko-o-ot +gv +o0 `/yocvovo, 0upov. 21. Fl [ouXct J oyo0o, clvot pc+ov lo+cuoov J o+t koko, cl. (Estob., III, 1, 127) Anlise: Fl - part. hipot.; [ouXct - vb. suj. impl. > tu; clvot - inf. obj. do vb.; oyo0o, - nom. pred. do suj.; pc+ov - adv. sobre o vb.; lo- +cuoov - vb. imper. sing. aor. o+t - conj. integr.; cl. - vb. ind. pres. suj. impl. > tu; koko, - nom. pred. do suj. Temas: [ouX-, to+cuo- Traduo: Se queres ser bom acredita primeiro que s mau. Verso: Acreditai que sois maus - to+cu-oo-+c / to+cu-c-+c o+t kokol co+c, eu acreditei que era bom - c-lo+cu-oo o+t oyo0o, gv, elas querem, elas queriam ser boas - [ouX-o-v+ot, c-[ouX-o-v+o oyo0o clvot, elas no quiseram, no querero ser ms - ok c-[ouX- (-oo-v+o / c-[ouX(-0g-v, o [ouX-(-o-o-v+ot koko clvot. 22. 2coov JJ ocou+ov ck ovgpcv poyo+cv. (Men., 785) Anlise: 2coov - vb. imper. sing. aor. at.; ocou+ov - acus. c. o. d. do vb., pron. refl. oc o+ov, ck ovgpcv poyo+cv - gen. rel. de lugar de onde. Temas: oc(-, / oco- Traduo: Salva-te dos maus negcios / coisas / fatos. Verso: Salva tua alma! - 2coov +gv (ogv) u_(v. Salvai vossas al- mas! - 2coo-+c +gv (cv/c+cpov) u_(v. Ele se salvou - t- occ rou+ov/o+ov, eles se salvaram dos negcios ruins - t-oco-o-v rou+ou,/o+ou, ck +cv ovgpcv poyo+cv. Eu me salvarei - oco-c cou+ov, vs vos salvareis das ms situaes - oco-o-+c , o+ou, ck ovgpcv poyo+cv. 23. 2u pc+o, c KXcop_c oogvot JJ +gv yvcgv. (Xen., Anb.) Anlise: c KXcop_c - voc.; 2u - nom. suj. pc+o, - nom. pred. do suj. oogvot - vb. imperart. aor. sing.; +gv yvcgv - acus. c. o. d. do vb. Temas: oootv-,/oogv-o- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 258 259 exerccios de aplicao: texto grego VII Traduo: Tu primeiro, Clearco, revela tua opinio. Verso: Clearco no revelou a opinio dele, mas eu revelarei a minha - C rv KXcop_o, ok o-c-gv-c +gv yvcgv o+o0 cyc 6r oo-gvc +gv c(v. Revelai a vossa tambm. - Ko c, oo-(v- o-+c/oo-olv-c-+c +gv c+cpov/cv o+cv. Eles no reve- laram e no revelaro a opinio deles - ok o-c-gv-o-v +c ko ok oo-gv-o0ot +gv rou+cv/o+cv yvcgv. 24. C+c 0p lo+l cpto+cXot JJ 6uvo+ov co+tv o+c olo- _pov oop+go _pov. (Estob., III, 6, 14) Anlise: co+tv - vb. do suj. inf.; 6uvo+ov - pred. do suj. cpto+cXot - inf. aor. at. suj.; o+c 0p - acus. n. c. o. d. do inf.; C+c olo_pov oop+go - lo+l _pov. Temas: cpto+cXX- / cpto+cXo- Traduo: Nem possvel envolver o fogo com um manto nem um pe- cado vergonhoso com tempo. Verso: O pecado vergonhoso envolve a alma e o corpo como com um manto. - J olo_pov oop+go cpto+cXXct c, lo+l +gv u- _gv +c ko +o oco. O fogo no e no ser envolvido pelo manto e o pecado vergonhoso no e no ser envolvido pelo tempo - Jo rv 0p o o+cXXc+ot o+c o+cX-(-o-c+ot + lo+l +o 6r olo_pov oop+go o o+cXXc+ot o+c o+cX-(-o-c-+ot + _pov. Envol- ver ms aes com o tempo impossvel. - Jo o+cXot ovgpo tpyo +c _pov o6uvo+ov co+tv. 25. 2olo, 0ovjoot JJ XXov g Xou+ou koXov. (Estob., III, 38, 23) Anlise: 0ovjoot - inf. suj.; oolo, - compl. do vb. de separao, gen.; XXov - adv. comp. de itensidade; g - conet. de rel. entre dois; Xou+ou - compl. do vb. de separao, gen.; koXov - nom. sing. n. pred. do inf. - suj. Temas: 0ovcj-, / 0ovg-oo- Traduo: Invejar a sabedoria mais do que a riqueza belo. Verso: Os homens tm inveja da riqueza e no da sabedoria - Cl v- 0pcot +o0 Xou+ou XXov g +j, oolo, 0ocvo0otv. a sabe- doria no tem inveja da riqueza mas a riqueza tem inveja da sabedoria - H mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 259 260 exerccios de aplicao: texto grego VII rv oolo +o0 Xou+ou o 0ovc o 6r Xo0+o, 0ovc +j, oolo,. 26. oXtv 6r +o0 Xcpou ypoov+o, JJ cov J +o oXo ov+cypoc JJ(/ccvl6o,) cX0cv J Xo[c JJ. (Plut., Mor., 225d) Anlise: +o0 Xcpou ypoov+o, - reduzida de part. com suj. indep. > gen. absoluto; oXtv - adv.; 6r - conet. pont. oral; cov - imperat. sing. aor.; +o oXo - acus. c. o. d.; (/ccvl6o,) - nom. suj. da princ.; ov+cypoc - vb. ind. aor. narrat. at.; Xo[c - imperat. sing. aor. at.; cX0cv - part. aor. masc. pred. do suj. do imperativo. Temas: ypo-/ypoo-, co-, ov+typo-/ov+cypoo-, cX0ov+-, Xo[ov-/Xo[- Traduo: Tendo Xerxes escrito de novo: manda as armas, respondeu Lenidas: tendo vindo pega. /vem e pega/vem pegar. Verso: Xerxes veio e no pegou as armas. - C Xcpg, cX0cv ok tXo[c +o oXo. Xerxes escreveu e Lenidas respondeu: vinde e pegai as armas! - Jo0 Xcpou ypoov+o, cov +o oXo ov+cypoc o /ccvl6o, o cX0ov+c, Xo[c+c.o Os persas vieram e no pegaram as armas - Cl cpoot cX0ov+c, ok tXo[ov +o oXo. Lenidas no enviou as armas. - C /ccvl6o, ok tcc +o oXo. 27. W cv` yyctXov JJ// /okc6otovlot, o+t +(6c kclc0o J+o, kclvcv// p(oot ct0ocvot J. (Sim.) Anlise: W cvc - voc.; yyctXov - imperat. aor. sing. /okc6ot- ovlot, - dat. de atrib.; o+t - conet. compl.; kclc0o - vb. de suj. impl. perf. md.; +(6c - adv. de lugar por onde; ct0ocvot - part. md. masc. pl. pred. do suj.; +o, p(oot - dat. de atrib. compl. do part.; kclvcv - gen. restr. compl. nom. Temas: oyycXX-/gyyctXo-, kct-, ct0ocvo- Traduo: estrangeiro, anuncia aos lacedemnios que por aqui jaze- mos obedientes/obedecendo s palavras daqueles/deles. Verso: estrangeiros, anunciai: os lacedemnios jazem aqui; ele jaz aqui. - u cvot/cvot, oyyclXo+c Cl /okc6otovtot +(6c kcv+ot, kc+ot. Eu anunciei - fyyctXo, eles anunciaram - fyyctXov, eu anun- ciarei - oyycXc, eles anunciaro - oyycXo0otv, tu anunciaste e anun- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 260 261 exerccios de aplicao: texto grego VII ciars - fyyctXo, +c ko oyycXc,, vs anunciastes e anunciareis - gyyclXo+c +c ko oyycXc+c. Eu obedeo - cl0oot, obedeci e obe- decerei s palavras deles - cctoogv ko clooot +o, ckclvcv p(oot. Obedece (tu)- cl0ou +o, voot,, obedecei s leis - cl0co0c +o, voot,, Ele obedece, obedeceu e obedecer palavra dele - cl0c+ot, ccloo+o ko cloc+ot + ckclvou p(o+t. eles obede- cem, obedeceram e obedecero s leis - cl0ov+ot, ccloov+o ko cloov+ot +o, voot,. 28. XoXcov +o otcv +o 6r kcXc0oot JJ pq6tov. (Estob., IV, 49, 3) Anlise: +o otcv - inf. pres. suj. nom.; _oXcov - nom. n. pred. do suj. inf.; +o 6r kcXc0oot - inf. aor. suj, nom.; pq6tov - nom. n. pred. do suj. inf. Temas: kcXcu-/kcXcuoo- Traduo: Difcil fazer, mandar fcil. Verso: A lei manda fazer coisas boas - C voo, kcXcuct +o koXo otcv. O rei mandou e o soldado fez - kcXcuoov+o, +o0 [ootXcc, o o+po+tc+g, colgocv. eu mandarei e ele far - kcXcuoc ko ot(oct / kcXcuoov+o, ou ot(oct ckcvo,. 29. ov+cv lo+po, +cv ovoykolcv kokcv _povo, co+lv o+o, kol oc looc+ot JJ. (Men., 107) Anlise: _povo, - nom. suj.; co+lv - vb. do suj.; lo+po, - nom. pred. do suj.; ov+cv +cv ovoykolcv kokcv - gen. restr. compl. nom.; o+o, - nom. suj.; kol - conet. forte; looc+ot - vb. do suj. fut. md.; oc - acus. c. o. d. do vb. Temas: loj-/loo- Traduo: De todos os males necessrios o tempo curador; esse curar tambm a ti. Verso: O tempo curou todos os males - C _povo, ov+o +o koko looo+o. / ov+o, +ou, ovou,. Os mdicos curaram e curaro os males - Cl lo+po looov+o +c ko looov+ot +o koko.+ou, ovou,. Os males necessrios o tempo cura; esse o mdico de todos. - Jo ovoykoo koko l+ot o _povo, o+o, ov+cv lo+po,. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 261 262 exerccios de aplicao: texto grego VII 30. oXXol oc to(oouotv JJ ov oou+ov tX(, J. (Men., 854) Anlise: oXXol - nom. suj.; to(oouotv - vb. do suj. ind. pres. at.; oc - acus. c. o. d.; ov - partcula de eventual; tX(, - vb. de suj. impl. subj. event. pres. at.; oou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex. Temas: tocj-/togo-, tXcj- Traduo: Muitos te odiaro se amares a ti mesmo / caso ames. Verso: Se amas os outros muitos te amaro - `Fov +ou, XXou, tX(, oXXol oc tX(oouotv. Tu odiaste os outros e muitos te odiaram - +ou, XXou, cloct, ko oXXol oc cloouv. 31. Fuvo(c o6` v6po yop o yuvooct, JJ. (Men., 104) Anlise: Fuvo(c - vb. imperat. sing. pres.; o6o - acus. c. o. d.; yop - conet. explic.; o yuvooct, - vb. fut. ind. at. suj. impl.; v6po - acus. c. o. d. Temas: yuvo(-/yuvoo- Traduo: Exercita o menino, pois o homem no exercitars. Verso: Os homens exercitam os meninos - Cl v6pc, yuvo(ouot +ou, ol6o,. Os meninos so exercitados pelos homens, mas os meni- nos no exercitam, no exercitaram nem exercitaro os homens. - Cl rv o6c, yuvo(ov+ot o +cv ov6pcv ol 6r o6c, o yuvo(ouotv o+c cyuvo(ov o+c yuvooouot +ou, v6po,. Eu exercito meninos e homens. - ol6o, +c ko v6po, yuvo(c. Os pedagogos exercitam os meninos. - Cl ot6oycyo +ou, ol6o, yuvo(ouotv. Eles no exercitaro homens. Jou, 6` v6po, o yuvooouotv. 32. Ztovuolcv rv gv o( 0cooocvgv J 6r g (+gp ` fyoycv JJ. (Men., 449) Anlise: o( - nom. suj.; rv - conet. pont. oral; gv - vb. do suj. impf.; Ztovuolcv - gen. restr. compl. nom.; g (+gp - nom. suj.; 6r - conet. pont. oral.; fyoycv- vb. do suj. ind. aor. narrat. at.; c - acus. c. o. d.; 0cooocvgv - acus. pred. do c. o. d., part. fut. md. Temas: 0cooocvg-, oy-/gyoy- Traduo: Era a procisso das Dionisacas e minha me me levou para observar/contemplar. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 262 263 exerccios de aplicao: texto grego VII Verso: A me contemplava a procisso das Dionisacas - H (+gp c0c+o +o, Ztovuolo,, eu tambm contemplava - ko cyc c0ccgv, tu contemplars a me contemplando a procisso das Dionisacas. - cooq/0cooct +gv g+cpo 0cocvgv +gv o(v +cv Ztovvu- otcv. Todos contemplaram e contemplaro as Dionisacas. - ov+c, c0cooov+o +c ko 0cooov+ot +o, Ztovvuolo,. 33. `Fpc+o J yo0v ko ookptvo0ot JJ. (Xen., Mem.) Anlise: `Fpc+o - vb. imper. sing. at.; yo0v - yc ov - part. restr. e conclus.; ko - conet.; ookptvo0ot - vb. de suj, impl. fut. md. Temas: cpc+oj-; ookptv- Traduo: Ento pergunta pelo menos e eu responderei. Verso: Scrates tendo perguntado bem, Protgoras respondeu bem - Jo0 2ckpo+ou, koXc, cpc+goocvou o pc+oyopo, ockpl- vo+o. A Scrates que perguntava bem Protgoras respondia bem. - J 2ckpo+ct koXc, cpc+cv+t o pc+oyopo, ockplvc+o. Res- ponde-me que estou perguntando! - `/okplvou o cpc+cv+t. 34. `Fov 6` t_ccv _p(o0` J tocv JJ lXou,. (Men., 165) Anlise: `Fov - part. event. > subj.; 6c - conet. pont. oral.; t_ccv - subj. event. pres. at. suj. impl.; _p(o+o - acus. n. c. o. d.; tocv - vb. de suj. impl. fut.; lXou, - acus. c. o. d. Temas: _pjo+-, c_-/t- Traduo: Se tivermos bens/riquezas teremos amigos. Caso tenhamos... Verso: Quando (se) temos dinheiro temos amigos - C+ov (cov) t_ccv _p(o0` t_ocv lXou,. Os que tm dinheiro tm amigos; eu tive amigos e no tive dinheiro. Cl _p(o+` t_ov+c, t_ouot lXou, cyc 6r _p(o+o ok cl_ov. Tu tiveste dinheiro e no tiveste amigos. 2u 6r _p(o+o t_cv lXou, ok to_c,. 35. F_ou J 6` t_ctv J +t kov (ko cov) t_q, J tct, J lXou,. (Men., 174) Anlise: F_ou - imper. md. sing, pres.; 6r - conet. pont. oral; t_ctv - inf. c. o. d.; +t - acus. n. c. o. d. do inf.; kov (kol - conet. de mesmo plano; cov) - conet. event.; t_q, - vb. suj. impl. subj. event. pres.; tct, - cv. suj. impl. fut. at.; lXou, - acus. c. o. d. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 263 264 exerccios de aplicao: texto grego VII Temas: c_-, c_-, t- Traduo: Ora (para) ter algo e se tiveres (caso tenhas) ters amigos. Verso: Ns oramos (agora) - c_oc0o, e oramos (antes)- goc0o, oraremos - coc0o, orareis - cco0c, orastes - coo0c. Os meus amigos so amigos de mim e no dos que tm. - ol co lXot / ol lXot o0 clot co lXot oXX`o +o, t_ouot. Eu rezo para ter bons amigos e terei tesouros - F_ocvo, t_ctv lXou, 0gooupou, tc. / c_oot... ko tc... 36. Cl cpoot cvot(ov J c6otovco+cpot toco0ot JJ gv 0cpo- cucot J +ou, 0cou,. (Xen.) Anlise: Cl cpoot - nom. suj.; cvot(ov - vb. do suj, imperf. at.; toco0ot - inf. c. o. d.; c6otovco+cpot - nom. pred. do suj.; gv - conet. event.; 0cpocucot - vb. suj, impl. subj. event. at. pres.; +ou, 0cou, - acus. c. o. d. Temas: vot(-, o-/co-coo-`co-, 0cpocu- Traduo: Os persas acreditavam haverem de ser mais felizes caso cultuem os deuses. / cultuassem. Verso: Os Persas veneravam os deuses e eram felizes. - Jou, 0cou, 0cpocuov+c, ol cpoot g6otovouv / c6olovc, goov. Ponha a frase na 1 a pessoa do singular. - `Fvot(ov c6otovco+cpo, toco- +ot gv 0cpocuc / 0cpocuoc +ou, 0cou,. Quando eu venerar os deuses serei mais feliz. - C+ov 0cpocuoc +ou, 0cou, c6oto- v(oc / c6olcv tooot. Venera os deuses e sers mais feliz. - Jou, 0cou, 0cpocuoov ko c6otovco+cpo, toq/toct/Jou, 0cou, 0cpocucv... 37. Ycp[ov+c, JJ +o pg jocv JJ cl, kco, oXXo, +c ko c6olovo,. (Xen., Anb.) Anlise: jocv - vb. da princ. de suj. impl.; cp[ov+c, - part. aor. at. nom. masc. pl. pred. do suj.; +o pg - acus. n. pl. c. o. d. do part.; cl, kco, - acus. de direo; oXXo, +c ko c6olovo, - acus. pred. do c. de direo. Temas: cp[otv-/cp[ov+-, gk-/g- Traduo: Tendo ultrapassado as montanhas chegaremos a aldeias nu- merosas e prsperas. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 264 265 exerccios de aplicao: texto grego VII Verso: Os soldados ultrapassaram as montanhas e chegaram a muitas aldeias prsperas. - Ycp[ov+c, +o pg ol o+po+tc+ot (ov cl, cl, kco, oXXo, +c ko c6olovo,. Ns estamos chegando - jkocv, chegamos - jocv, e chegaremos- ko jocv. As aldeias prsperas no eram dos gregos mas dos armnios - /l c6olovc, kc- ot goov o +cv FXX(vcv oXXo +cv `/pcvlcv. / o +o, FXXgotv oXXo +o, `/pcvlot,. 38. Ko otkvo0v+ot J ol FXXgvc, c +o po, +( c+q gc- pq voo 6r + pct gv (_g,. `Fc 6r ol pc+ot cycvov+o JJ c +o0 pou, kpouyg oXXg cycvc+o ko +o_o 6g okououot J [ocv+cv J +cv o+po+tc+cv 0oXo++o, 0o- Xo++o,. (Xen., Anb.) Anlise: Ko - conet. de acrsc.; ol FXXgvc, - nom. suj.; otkvo0v+ot - vb. do suj. ind. md.; c +o po, - acus. de direo; +( c+q gcpq - loc. de questo ( ` por onde; voo - suj. nom.; 6r - conet. pont. oral; gv - vb. do suj. impf.; (_g,.- nom. pred. do suj.; + pct - dat. de atrib.; `Fc - conet. temp. causal; 6r - conet. pont. oral.; ol pc+ot - nom. suj.; cycvov+o - vb. do suj. aor. narrat.; c +o0 pou, - gen. loc. partitivo, pontual; kpouyg oXXg - nom. suj.; cycvc+o - vb. do suj. aor. narrat. ko - conet. de acrsc.; +o_o - adv. 6g - part. cont. afirm.; okououot - vb. suj. da princ. ind. at.; +cv o+po+tc+cv - gen. compl. nom. de (cv(v), [ocv+cv - part. pres. gen. pred. de o+po+tc+cv, 0oXo++o, 0oXo++o, - nom. de identificao. Temas: otkvcj-/otk-, ytyv-/c-ycv-, okou-, [ocv+- Traduo: E chegam os gregos sobre a montanha pelo quinto dia; o nome da montanha era Thekes. Depois que / uma vez que os primeiros acon- teceram / vieram a ser sobre a montanha, aconteceu uma grande gritaria e ento imediatamente eles ouvem os soldados gritando: Mar! Mar! Verso: O exrcito chegou - olkc+o g o+po+to, chega - otkvc+ot, chegar - olc+ot ao topo da montanha - c +o po,. Os primeiros chegaram no topo e gritaram: o mar! o mar!- Cl pc+ot otkocvot c +o po, c[ocv oXo++o, oXo++o,. A gritaria se tornou grande. - H kpouyg oXXg cycvc+o. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 265 266 exerccios de aplicao: texto grego VII 39. (FXcvg,) opoo0clog, J ol FXXgvc, oO+c, gyovok+goov JJ cocp oXg, +j, FXXo6o, cop0gcvg, J. (Iscr., El.) Anlise: (FXcvg,) opoo0clog, - reduzida de part. suj. indep. > gen. absol.; ol FXXgvc, - nom. suj.; gyovok+goov - vb. do suj. aor. narr. at.; oO+c, - adv. de modo; cocp - adv. rel. de modo; oXg, +j, FXXo6o, cop0gcvg, - reduzida de part. suj. indep. > gen. absol. Temas: opoo0cv+-opoo0coo-, oyovok+oj-, gyovok+goo-, cop0gcvg- Traduo: Helena tendo sido raptada, os Gregos se ofenderam dessa maneira, como (se) a Grcia inteira estivesse arrasada. Verso: Helena foi raptada e todos os gregos se ofenderam - FXcvg, opoo0clog, ol FXXgvc, ov+c, oO+c, gyovok+goov. Mas a Grcia toda no estava devastada. H 6r FXXo, ok ccop0g+o (ok gv oop0gcvg. Troia tendo sido devastada, os gregos no se ofen- deram. - Jpolo, op+g0clog, ol FXXgvc, ok gyovok+goov. Eu rapto sou raptado - opo(c, opo(oot, raptars e sers raptado - opooct, ko opoo0(oq/oct, raptou e foi raptado jpooc ko gpoo0g, Eu devastei, devasto e devastarei. `Fop0goo, op0c ko op0(oc. Eles devastaram. - Fop0goov, Devastar - op0cv, rap- tar - opo(ctv, levar a mal - oyovok+v, Ser devastado - op0co0ot, ser raptado - opo(co0ot. 40. C cXXct, J otcv J g Xcyc oo+u_cv JJyop ko+oyc- Xoo0(oq JJ. (Ptaco) Anlise: cXXct, -vb. dsuj. impl.; otcv - inf. c. o. d.; g Xcyc - imper. neg. sing. C - rel. de antec. impl. c. o. d. do imper.;yop - conet. expl.; oo+u_cv - part. aor. nom. masc. pred. do suj.; ko+oycXoo0(oq - fut. pas. suj. da princ. Temas: cXX-, otcj-, oo+uy_ovov+-/oo+u_ov+- ko+oycXoj- /ko+oycXoo0go- Traduo: O que vais (ests para) fazer no dize; pois tendo falhado sers ridicularizado. Verso: Ptacos no dizia o que ia fazer para que no fosse zombado se tivesse falhado. - C t++oko, ok tXcyc o tcXXc otcv vo oo+u_cv g ko+oycXoo0clg. Reconstrua a frase e ponha o sujeito do verbo principal na 1 a e 3 a pessoas do plural. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 266 267 exerccios de aplicao: texto grego VII 1 a p. - C cXXc otcv o Xcyc oo+u_cv yop ko+oycXoo- 0(ooot. 3 a p. - C cXXouot otcv o Xcyouotv oo+u_ov+c, yop ko+o- ycXoo0(oov+ot. 41. /v0pco, cv jop+ov JJ o 0ouoo+cov JJ. (Men., 449) Anlise: jop+ov - vb. de suj. impl. impf.; cv - part. pres. nom. pred. do suj.; v0pco, - nom. pred. do part.; o 0ouoo+cov - nom. n. pred. do suj. orac. Temas: oop+ov-/ jop+-, 0ouo(-/ 0ouoo+co- Traduo: Sendo homem falhei; no de se admirar. Verso: Sendo mulher tu falhaste - Fuvg ooo jop+c,, sendo mu- lheres falhastes, falhais e falhareis. - Fuvokc, ooot gop+c+c, oop+ovc+c +c ko oop+(oc+c / oop+(oco0c. Tambm eles, sendo homens, falharam, falham, e falharo - Ko o+o v6pc, v+c,, jop+ov, oop+ovouol +c ko oop+(oouotv / oop+(oov+ot. 42. Zgoo0cvg, o p(+cp tg oXccv clvot u_gv +ou, voou,. W ocp yop oco o+cpg0rv JJ u_j, l+ct J oO+c ko oXt, g v+cv J vocv ko+oXuc+ot. (Estob., IV, l. l44) Anlise: Zgoo0cvg, - nom. suj. o p(+cp - nom. aposto do suj.; tg - vb. do suj.; +ou, voou, - acus. suj. da inf. c. o. d.; clvot - inf. c. o. d.; u_gv - nom. pred. do suj. da inf.; oXccv - gen. restr. compl. nom.; Wocp - adv. de modo. correl.; yop - conet. expl.; oco - nom. n. suj.; o+cpg0rv - part. aor. pass. nom. pred. do suj.; u_j, - gen. de separ. - l+ct - vb. do suj. ind. pres. at.; oO+c - adv. dit. de modo; ko - conet. forte > tambm; oXt, - nom. suj.; g - neg. event.; v+cv vocv - reduz. de part. suj. indep. > gen. absol. ko+oXuc+ot - vb. do suj. pres. pass. ind. Temas: o+cpcj-/o+cpg0cv+-, t+-, v+- Traduo: Demstenes o orador / O orador Demstenes disse/dizia as leis serem a alma das cidades. Com efeito, como um corpo privado de alma cai, assim tambm uma cidade, no existindo leis, dissolvida. Verso: As leis so a alma da cidade - Cl voot u_g +j, oXcc,. A cidade privada de leis ser privada de alma - H oXt, o+gpc0coo vocv o+cpg0(oc+ot u_j, ela cair ou ser destruda - coc+ot +c ko 0op(oc+ot. Existindo leis na cidade, a cidade tem alma, no mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 267 268 exerccios de aplicao: texto grego VII cai e no destruda. - Nocv v+cv cv +( oXct, g oXt, u_gv t_ct o l+ct +c ko o 0clpc+ot. 43. Ko ov +upovvo, ov kpo+cv J +j, oXcc, ypoq JJ +o, oXl+ot, o _pj otcv J ko +o0+o voo, co+lv J, (Xen., Mem.) Anlise: Ko - conet. forte > mesmo, at, tambm; ov/cov/gv - conet. event.; ov - conet. concl.; +upovvo, - nom. suj.; kpo+cv - part. pres. nom. pred. do suj.; +j, oXcc, - gen. de separ. compl do vb. de poder; ypoq - subj. aor. event.; +o, oXl+ot, - dat. de atrib.; o - acus. c. o. d. de otcv, com antec. impl. c. o. d. de ypoq, _pj - vb. do suj. oracional; otcv - c. o. d. de _pj, ko - conet. forte; +o0+o - nom. n. pl. suj.; co+lv- vb. do suj.; voo, - nom. pred. do suj. Temas: kpo+cov+- ` kpo+cv+-, ypo-/ypoo-, otcj-, co-/o- Traduo: Pois bem, mesmo se um tirano dominando a cidade escreva/ escrever aos cidados as coisas que preciso fazer, tambm essas coisas so lei. Verso: Mesmo as leis escritas por tiranos so leis, diz Xenofonte. Cl voot ko ypocv+c, o +cv +upovvcv voot clolv. Os tiranos no poder escrevem leis injustas. - Cl +upovvot kpo+o0v+c, o6lkou, voou, ypoouotv. Leis injustas so, foram e sero escritas por tira- nos. - /6tkot voot ypoov+ot, cypogoov +c ypo(oov+ot o +cv +upovvcv. As leis dizem aos cidados o que preciso fazer. - Cl voot Xcyouot +o, oXl+ot, o _pj otcv. 44. Cl poyovot o0` cv +gv oXtv ko+oXtov+c, JJ o+c po, Xcpgv coXcouv J cl, 2oXovo 6tc[goov. JJ (Licurgo) Anlise: Cl poyovot - nom. suj.; cv - gen. restr. comp. nom.; o+c - adv. indef. de temp.; ko+oXtov+c, - part. aor. nom. pl. pred. do suj.; +gv oXtv - acus. c. o. d. do part.; o+c - adv. rel. de tempo; coXcouv - vb. do suj. da princ. impf. at.; po, Xcpgv - acus. de direo > contra; 6tc[goov - vb. do suj. da princ. aor. narrat.; cl, 2oXovo - acus. de direo. Temas: ko+oXclov+-/ko+oXtov+-, oXccj-, 6to[otv-/ 6tc[goo- Traduo: Outrora/um dia os vossos antepassados, tendo abandonado a cidade, quando guerreavam contra Xerxes, passaram para Salamina. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 268 269 exerccios de aplicao: texto grego VII Verso: Vs abandonastes vossos antepassados, mas os antepassados no vos abandonaram. - Yc, rv ko+cXlc+c/ko+oXctov+cv cv +ou, cv poyovou, ol 6r poyovot cv o ko+cXtov ,. Tu abandonaste a cidade - Jgv oXtv ko+cXtc,. Os gregos passaram (atravessaram) para Salamina. - ol FXXgvc, 6tc[goov cl, 2oXovo. Eu atravesso - 6to[olvc, atravessava - 6tc[otvov, atravessei - 6tc[g- oo, atravessarei - 6to[(ooot/6to[(oc, tu atravessas - 6to[olvct,, atravessavas - 6tc[otvc,, atravessaste - 6tc[goo,/6tc[g,, atravessars - 6to[(oq/ct / 6to[(oct,, ns atravessamos - 6to[olvocv, atraves- svamos - 6tc[olvocv, e atavessaremos - +c ko 6to[(oocv/ 6to[gooc0o. 45. `Fct6g ckcvo, rou+ov t[Xocv JJ po, cc +t 6tkov ot(- oo, J cyc cou+ov g [Xoc JJ po, ckcvov 6tkov +t ot(oo, JJ, (Epiteto) Anlise: `Fct6g - conet. causal/temporal; ckcvo, - ditico nom. suj.; t[Xocv - vb. do suj. aor. narrat. at.; rou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex.; ot(oo, - part. aor. nom. pred. do suj.; +t 6tkov - acus. c. o. d.; po, cc - acus. de direo > contra; cyc - nom. suj.; g [Xoc - subj. event. aor.; cou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex.; ot(oo, - part. aor. nom. pred. do suj.; 6tkov +t - acus. c. o. d.; po, ckcvov - acus. compl. de direo > contra. Temas: [Xo+-/[Xoo-, ot(oov+-, [Xo+-/[Xo-, otcov+- ` oto0v+- Traduo: Uma vez que/depois que ele prejudicou-se tendo feito algo injusto contra mim, eu no me prejudicarei tendo feito algo injusto con- tra ele. Verso: Maus cidados prejudicam a si mesmos e prejudicam a cidade. - Cl koko oX+ot rou+ou, [Xo+ov+c, [Xo+ouot +gv oXtv. Eu no causei danos cidade, mas vs causastes. - `Fyc rv +gv oXtv ok t[Xoov c, 6r c[Xoc+c. Tu no prejudicars os outros e no sers prejudicado por eles. - 2u 6r +ou, XXou, o [Xoct, ko o [Xo[(oq/[Xo0(oq/ct o +cv XXcv. 46. `Fov (g+(, J koXc, cp(oct, JJ (Plat., Grg., 503d) Anlise: Fov - conet. event.;(g+(, - vb. de suj impl. subj. event. at.; koXc, - adv. de modo;cp(oct, - vb. do suj. da princ. fut. at. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 269 270 exerccios de aplicao: texto grego VII Temas: (g+cj-, cptok-/cp(o- Traduo: Se procurares bem achars. / Caso procures bem encontrars. Verso: Eu procuro e no encontro - Zg+c ko ok cplokc, procu- rei e no encontrei - c((+goo ko ok cpov/ (g+(oo, ok cpov, procurava e no encontrava - c((+ouv ko ok gOptokov, Ponha essa trs frases na 1 a , 2 a , e . 3 a pessoas do plural 1 a pessoa do plural. - Zg+o0cv ko o_ cplokocv. c(g+(oocv ko o_ cOpocv. c(g+o0cv ko o_ gplokocv. 2 a pessoa do plural - `Zg+c+c ko o_ cplokc+c. F(g+(oo+c ko ok gOpc+c/ (g+(oov+c, ok cOpc+c, `F(g+c+c ko o_ gplokc+c. 3 a pessoas do plural - Zg+o0ot ko o_ cplokouotv c((+goov ko o_ gpov c((+ouv ko o_ gOptokov. 47. W, g6u, o [lo, v +t, g o0q JJ. (Men., 756) Anlise: W, - adv. de modo exclam.; o [lo, - nom. suj.; g6u, - nom. masc. pred. do suj.; v - conet. event.; +t, - nom. suj. indef.; g - neg. event.; o0q - subj. aor. event. Temas: ov0ov-/o0- Traduo: Como doce a vida casa/se algum no entende/entenda! Verso: Se ns a entendermos, a lngua grega agradvel. `Fov o0c- cv g rXXgvtkg yXc++o g6co co+lv. A lngua grega agradvel de aprender. - H FXXgvtkg yXc++o g6co co+tv o0cv. As lies da vida nem sempre so agradveis - Jo +o0 [lou o0(o+o ok oc g6co co+lv. 48. Zlkoto, lo0t vo 6tkolcv +u_q, JJ. (Men., 119) Anlise: lo0t - imperat. sing.; 6lkoto, - nom. pred. do su.; vo - conet. final event.; +u_q, - subj. aor. at. event.; 6tkolcv - gen. part. Temas: +uy_ov-, +u_- Traduo: S justo para que encontres justos. Verso: S justa - 6tkolo lo0t, seja (ele, ela) justo, justa - to+c 6l- koto,, 6tkolo, sejam justos (eles, elas) - to+cv/to+coov 6lkotot, 6lkotot, eu encontrei, encontrarei justia - t+u_ov, +cuoot Zlkg,, no estou encontrando justia da parte de meus amigos - Zlkg, o +uy- _ovc opo +cv lXcv ou, eu no encontrava justia da parte de meus amigos - Zlkg, o c+uy_ovov opo +cv lXcv ou. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 270 271 exerccios de aplicao: texto grego VII 49. C Ztoycvg, tXcycv J o+t ol rv XXot kuvc, +ou, c_0pou, 6okvouotv J cyc 6r +ou, lXou, 6okvc vo ococ o+ou,. (Estob., III, 13, 44) Anlise: C Ztoycvg, - nom. suj.; tXcycv - vb. do suj. impf. at.; o+t - conet. integr.; ol rv XXot kuvc, - nom. suj.; 6okvouotv - vb. do suj. ind. pres. at.; +ou, c_0pou, - acus. c. o. d.; cyc 6r - nom. suj.; +ou, lXou, - acus. c. o. d. de 6okvouotv, vo - conet. final subj. eventual; ococ - subj. aor. /fut. eventual. Temas: Xcy-, 6okv-, oc(-oco- Traduo: Digenes dizia: os outros ces mordem os adversrios, mas eu mordo os amigos para que os salve/para salv-los. Verso: Os ces no mordiam Digenes, mas Digenes mordia os ami- gos - Cl rv kuvc, +ou, c_0pou, t6okvov Ztoycvg, 6r t6okvcv +ou, lXou,. O co me mordeu - C kucv t6okc c. Os ces te mor- deram - Cl kuvc, t6okov oc. Mordeu - t6okcv, mordia - t6okvcv, mordestes - c6okc+c, mordeis - c6okvc+c. 50. Zuo+u_cv J kpu+c J vo g +ou, c_0pou, cpolvq, J. (Periandro, 18) Anlise: Zuo+u_cv - nom. part. pres. pred. do suj.; kpu+c - imperat. sing. pres. at.; vo - conet. final subj. eventual; g cpolvq, - subj. pres. event. final, at. +ou, c_0pou, - acus. c. o. d. Temas: 6uo+u_cov+-` 6uo+u_o0v+-, kpu+-, cpotv- Traduo: Sendo infeliz esconde, a fim de que no alegres os advers- rios/para no alegrar os adversrios. Verso: Ponha essa frase na 1 a pessoa do plural masculino;- Zuo+u- _o0v+c, kpu+ccv vo g +ou, c_0pou, cpolvccv, na 1 a pessoa do plural feminino; - Zuo+u_o0oot kpu+ccv vo g +ou, c_0pou, cpolvccv, 1 a pessoa do plural neutro - Zuo+u_o0v+o kpu+ccv vo g +ou, c_0pou, cpolvccv. na 3 a pessoa do plural masculino - Zuo+u_o0v+c, kpu+ov+cv vo g +ou, c_- 0pou, cpolvcotv, na 3 a pessoa do plural feminino - Zuo+u_o0oot kpu+ov+cv vo g +ou, c_0pou, cpolvcotv, na 3 a pessoa do plural neutro - Zuo+u_o0v+o kpu+ov+cv vo g +ou, c_0pou, cpolvcotv. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 271 272 exerccios de aplicao: texto grego VII 51. +lXcv +poou, ylyvcokc J to(oq, JJ 6r (. (Men., 742) Anlise: ylyvcokc - imper. sing. pres. at.; +poou, - acus. c. o. d.; lXcv - gen. restr. co, pl. nom.; 6r - conet. pont. oral.; (.- neg. event.; to(oq, - fut. event. md. suj. impl. Temas: ytyvcok-, tocj-/to(o- Traduo: Reconhece os modos dos amigos, no havers de odiar. Verso: Eu conheo e no odeio os modos de meus amigos. - Ftyvcokc +c ko o toc +ou, +cv lXcv +poou,. Oxal odiasses os modos dos maus amigos!- Fl0c toolg, +ou, +cv kokcv lXcv +poou,. Eu reconhecerei meus amigos pelos modos deles - Fvcooot +ou, cou, lXou, +o, +poot, o+cv. Ele reconheceu o traidor pelos modos dele - Fyvc +ov po6o+gv +o, o+o0 +poot,. 52. C koXc, clpgcvov J co+ +o yvc0t JJ ocov+ov _pg- oto+cpov yop gv +o yvc0t +ou, XXou,. (Men., 240) Anlise: C co+ - vb. do suj. orac.; koXc, clpgcvov - nom. pred. do suj. orac.; +o - art. nom. neutro do suj. oracional; yvc0t - imper. aor. sing. at.; ocov+ov - acus. c. o. d. do imper. at. pron. reflex.; _pgoto- +cpov - nom. neutro. pred. do suj. orac.; yop - conet. explic.; gv - impf. ind. irreal; +o - art. nom. neutro do suj. oracional; yvc0t - yvc0t - imper. aor. sing. at.; +ou, XXou, - acus. c. o. d. do imper. at. Temas: clpgcvo-, ytyvcok-/yvc- Traduo: No est bem dito: Conhece-te a ti mesmo, com efeito, era mais til o Conhece os outros. Verso: Eu me conheo me conheci e me conhecerei - ytyvcokc cou+ov, tyvcv +c ko yvcooot cou+ov, ele se conhece, se co- nhecer e se conheceu - ytyvcokct, yvcoc+ot +c ko tyvc rou+ov / o+ov, eles se conhecem, se conheceram e se conhecero a si mesmos - ytyvcokouotv, tyvcoov ko yvcoov+ot rou+ou, / o+ou,. 53. 3po6u, Jpo, opygv koykpo+g, cpctv ycvo0 J, (Men., 60) Anlise: ycvo0 - imper. aor. md. sing.; [po6u, - nom. sing. pred. do suj; po, opygv - acus. de direo; ko - conet.; cykpo+g, - nom. sing. pred. do suj.; cpctv - inf. compl. nom. Temas: [po6-/[po6- [po6co-, cp-, ycv- Traduo: Torna-te calmo para a ira e temperante em suportar. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 272 273 exerccios de aplicao: texto grego VII Verso: Ponha essa frase na 1 a pessoa do singular (1); e plural; na 2 a pes- soa do singular (2); e plural; e na 3 a pessoa do singular (3); e plural com sujeitos masculinos, femininos e neutros (a, b, c). 1a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvogv. 1b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvogv. 1c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvogv. 1d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvoc0o. 1e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvoc0o. 1f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvoc0o. 2a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvou. 2b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvou. 2c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvou. 2d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvco0c. 2e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvco0c. 2f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvco0c. 3a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvc+o. 3b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvc+o. 3c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvc+o. 3d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvov+o. 3e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvov+o. 3f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvov+o. 54. lokopto, oo+t, t+u_c JJ ycvvolou lXou tXlo, yop o6cv co+t +ttc+cpov Anlise: oo+t, - nom. suj. rel. indef.; t+u_c - vb. do suj. aor. narrat. at.; ycvvolou lXou - gen. part. compl. de t+u_c, okopto, - nom. pred. dp suj.; yop - conet. expl.; o6cv - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.; +ttc+cpov- pred. do suj.; tXlo, - gen. de separ. compl. nom. do compar. Temas: +uy_ov-/t-+u_- Traduo: Feliz o que encontrou um amigo generoso, pois nada existe mais valioso do que a amizade. Verso: Eu serei feliz quando encontrar a amizade e um amigo nobre. - lokopto, tooot o+ov +u_c tXlo, +c ko ycvvolou lXou. Um amigo nobre mais estimvel do que a riqueza. - Fcvvoo, lXo, +ttc+cpo, co+t Xou+ou. Eu encontro - +uy_ovc, ele encontrava mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 273 274 exerccios de aplicao: texto grego VII - c+uy_ovc, ns encontraremos - +cuoc0o/ +u_gooc0o, ns en- contraramos - +uy_ovotcv / +u_otcv v. 55. lg6co+c oou+ov 6uo+u_cv J ocXloq, JJ. (Men., 131) Anlise: ocXloq, - vb. de suj. impl. subj. exort.; g6co+c - neg. temp. event. sobre o vb.; 6uo+u_cv - part. pres. nom. pred. do suj.; oou+ov - acus. c. o. d.; pron. reflex. Temas: 6uo+u_cov+`6uo+u_o0v+-, o-cXt(-/o-cXtoo- Traduo: Jamais, sendo infeliz, te desesperes de ti mesmo. Verso: Ponha essa frase no indicativo futuro na 1 a pessoa do singular - lg6co+c cou+ov 6uo+u_cv ocXloc, e 1 a do plural. - lg6co+c g, o+ou, 6uo+u_o0v+c, J ocXloccv 56. lop+upo v opcoot JJ +ov 0cov +ov cv ZcXo,. Anlise: opcoot - vb. de suj. impl. fut. md.; v - dat. de atrib.; +ov 0cov - acus. c. o. d.; +ov cv ZcXo, - acus. aposto do c. o. d.; op+upo - acus. pred. do c. o. d. Temas: opc_-/opc- Traduo: Eu vos fornecerei (como) testemunha o deus, o em Delfos. Verso: Eu vos apresentei e estou apresentando o deus, o em Delfos como testemunha. - lop+upo v opcogv +c ko opc_oot +ov 0cov +ov cv ZcXo,. 57. C6cvo co+c to0ov +j, ouvouolo, cpoo+o JJ(o 2c- kpo+g,). (Xen.) Anlise: o 2ckpo+g, - suj. nom.; cpoo+o - vb. do do suj. md.; o6cvo to0ov - c. o. d. do vb.; co+c - adv. indef. de tempo; +j, ouvouolo, - gen. de orig. compl. nom.; o6cvo to0ov - c. o. d. do vb. acus. Temas: poy. / (c)- poo- Traduo: (Scrates) no se fez (no realizou) nehum salrio de sua presena. Verso: Os professores tm pouco salrio das lies; e no realizam ne- nhum lucro de sua presena. - Cl 6t6ookoXot o6rv rv kcp6o, po++ov+ot +cv o0go+cv o6rv 6r kcp6o, po++ov+ot +j, ouvouolo,. Ns realizaremos - gc, pooc0o, eles realizavam - o+o cpo++ov+o, ou+o cpoov+o, tu realizars - poq/ poct, vs realizastes. - cpooo0c. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 274 275 exerccios de aplicao: texto grego VII 58. Jo0+o yop c, cglooo0c JJ, (Demst.) Anlise: c, - nom. suj; cglooo0c - vb. do suj. aor. narrat. mdio; +o0+o - acus. n. pl. c. o. d.; yop - conet. expl. confirm. Temas: gt6-/c-gto-o- Traduo: Na verdade vs votastes essas coisas. / Fostes vs... Verso: Eu no voto, no votei, nem votarei essas coisas - `Fyc rv o gl(oot, o+c cgtoogv o+c glooot / gto0ot +o0+o, ele no votou, no vota e nem votar essas coisas - o+o, / ckcvo, 6r ok cgloo+o o+c gl(c+ot o+c gloc+ot / gtc+ot +o0+o, tu no votaste, nem votars essas coisas - ou 6r ok cgloc o+c gl(q/ct o+c gloq/ct / gt( +o0+o, 59. FXov+o J cuyctv J XXov g +ou, oXl+o, l6cv J 6ou- Xcuov+o, J. Anlise: FXov+o - vb. de suj. impl. aor. ind. de raiz-tema, mdio; cu- yctv g l6cv - inf. c. o. d.; XXov - adv. de intens. sobre cuyctv, +ou, oXl+o, - acus. c. o. d. de l6cv, 6ouXcuov+o, - l6cv - acus. pred. do c. o. d. Temas: clX-/rX-, cuy-, l6-, 6ouXcuov+- Traduo: Eles preferiram (escolheram mais... do que)pr-se em fuga / exilar-se a ver os cidados servindo como escravos. Verso: Scrates preferiu morrer a exilar-se. - C 2ckpo+g, cXc XXov oo0(okctv g cuyctv. Tu preferiste exilar-te a ser escravo - cXc, XXov oo0(okctv g 6ouXcuctv, Eu vi - cl6ov, que tu vejas - l6q,, ele veria - l6ot v, vede - l6c+c, a mulher tendo visto - g yuvg l6o0oo, o varo tendo visto - o ovgp l6cv, a criana tendo visto - +o +ckvov l6ov. 60. /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv cl_ov J ko g 6uvot, oooo +j, oXcc, opcXu0g JJ. Anlise: /okc6otovtot - nom. suj.; cl_ov - vb. do suj. impf. at.; +gv okpooXtv - acus. c. o. d.; gcv - gen. compl. nom.; ko - conet. de mesmo plano; g 6uvot, oooo - nom. suj.; +j, oXcc, - gen. compl. nom.; opcXu0g - vb. do suj. aor. ind. pass. Temas: c_-, opoXu-, op-c-Xu-0g- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 275 276 exerccios de aplicao: texto grego VII Traduo: Os lacedomnios mantinham / ocupavam a acrpole e a cida- de toda foi dissolvida / desfeita. Verso: Os lacedemnios mantiveram a cidadela e dissolveram todo o poder da cidade. - /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv to_ov ko +gv 6uvotv oooov +j, oXcc, opcXuoov. Ele manteve - to_c, vs mantivestes - to_c+c, eles mantero - touotv / o_(oouotv, tu manters - tct, / o_(oct,, ele mantinha - cl_cv, ns mantnhamos - cl_ocv. 61. Xpgo+cv tvcko ko _opt+o, oXXo cclo0goov JJ +cv op+upcv. Anlise: oXXo - nom. suj.; +cv op+upcv - gen. part. compl. nom.; cclo0goov - aor. narrat. pass. ind. ou aor. puro/gnmico; tvcko - prep. gen. de separ. > troca: _pgo+cv ko _opt+o, - gen. troca > separao. Temas: ct0-/ c-cto-o-/c-cto0g- Traduo: Muitos entre os testemunhas foram / so persuadidos por causa de dinheiro e favor. Verso: Os favores e o dinheiro convenceram muitos testemunhas. - Xopt+c, +c ko _p(o+o oXXou, +cv op+upcv / oXXou, op+upo, tctoov. Muitas testemunhas so convencidas e sero convencidas por causa de favores e dinheiro. - oXXo op+upc, / oX- Xo +cv op+upcv cl0ov+ol +c ko cto0(oov+ot _opl+cv +c ko _pgo+cv tvcko. Os favores e o dinheiro convencem, convence- ram e convencero muitas testemunhas. - Xopt+c, ko _p(o+o cl- 0ouotv, tctoov +c ko cloouot oXXou, op+upo,. 62. C pq6tov +o o oXXcv ktv6uvcuov+o J ` rvo, pg0j- vot JJ o6r +o cv oov+t + _pov po_0cv+o JJ cv tq gcpq 6gXc0jvot JJ. Anlise: C pq6tov - nom. n. sing. pred. do suj.; pg0jvot - inf. aor. pass. suj.; +o ktv6uvcuov+o - part. pres. pass. substantivo suj. do inf.; o oXXcv - gen. ag. da pass.; o6r - neg. enft. conet. coord. 6gXc0jvot - inf. aor. pass. suj.; +o po_0cv+o - part. pres. pass. subs- tantivo suj. do inf.; ` rvo, - gen. ag. da pass.;cv oov+t + _pov, cv tq gcpq - locativos Temas: ktv6uvcuov+-, cp-pg0g-/pg0g-, po++ocvo-/po_0cv+-, 6gXoj-/c-6gXc0g- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 276 277 exerccios de aplicao: texto grego VII Traduo: No fcil serem ditos por um s os perigos sofridos por muitos e nem as coisas feitas em todo o tempo serem reveladas em um s dia. Verso: As coisas que foram ditas por muitos no foram ditas por um s. - Jo o oXXcv pg0cv+o ok cpp(0g ` rvo,. As coisas foram ditas por muitos mas no por todos. - Jo poyo+o cpp(0g o oXXcv oXXo o_ o ov+cv. Se as coisas foram feitas elas no foram reveladas em um s dia. - Fl +o poyo+o cpo_0g ok c6gXc0g cv tq gcpq. 63. (FXcvg)... cl 6r [lq gpoo0g JJ ko ovoc, c[too0g JJ ko o6lkc, [plo0g JJ6jXov o+t o rv opooo, JJ c, [ploo, JJ g6lkgocv JJ g 6r opoo0coo JJ c, [pto0coo JJ c6uo+u_gocv JJ. (Grgias) Anlise: FXcvg.- suj. nom.; cl - conet. hipot. de subord.; 6r - conet. pont. oral;gpoo0g c[too0g [plo0g - vbs do suj. aor. narrat. pass.; [lq - instr. adv.; ovoc,, o6lkc, - adv. de modo; ko ko - conet; 6jXov - nom. pred. da orao subj. compl.; o+t - conet. subord. integr.; o rv opooo, - nom. suj. part. aor. at.; c, - conj. compar.; [ploo, -nom. pred. do suj. part. aor. at.; g6lkgocv- vb. do part. suj. aor. narrat. at. masc.; g 6r opoo0coo - nom. fem. suj. part. aor. pass.; c,- conj. compar.; [pto0coo - part. suj. aor. narrat. pass. fem.; c6uo+u_gocv - vb. do part. suj. aor. narrat fem. pass. Temas: opo(-/gpooo/gpoo0g-, [toj-/c[too-o-/c[too0g-, [pt(-/[pto-o-/[pto0g-, [pt(ov+-/[ploov+-, o6tkcj-, g6tkgo-o-, opo(ocvo-/opoo0cv+-, [pt(ocvo-/[pto0cv+-, 6uo+u_cj-/c-6uo+u_g-o-o- Traduo: Helena, se por violncia foi raptada e ilegalmente violentada e injustamente ofendida, evidente que o que a raptou cometeu injustia como que a ofendeu e a raptada como que ofendida foi infeliz. Verso: Mude o sujeito (Helena) para 2 a pessoa do sing. (1); e pl. (2) masc. e fem.; e para a 1 a pessoa do sing. (3) e pl., (4) masc. e fem. 2 a pes. masc. sing. - ou, cl 6r [lq gpoo0g, ko ovoc, c[too0g, ko o6lkc, [plo0g,, 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo, g6lkgocv o 6r opoo0c, c, [pto0c, c6uo+u_goo,. 2 a pes. fem. sing. - ou, cl 6r [lq gpoo0g, ko ovoc, c[too0g, ko o6lkc, [plo0g,, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo, g6lkgocv g 6r opoo0coo c, [pto0coo c6uo+u_goo,. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 277 278 exerccios de aplicao: texto grego VII 2 a pes. masc. pl. - c,, cl 6r [lq gpoo0g+c ko ovoc, c[too0g+c ko o6lkc,, [plo0g+c, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo, g6lkgocv c, 6r opoo0cv+c, c, [pto0cv+c, c6uo+u_(oo+c. 2 a pes. fem. pl. - c,, cl 6r [lq gpoo0g+c ko ovoc, c[too0g+c ko o6lkc,, [plo0g+c, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo, g6lkgocv c, 6r opoo0coot c, [pto0coot c6uo+u_(oo+c. 3 a pes. masc. sing. - ckcvo,, cl 6r [lq gpoo0g ko ovoc, c[too0g ko o6lkc, [plo0g, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo, g6lkgocv ckcvo, 6r opoo0c, c, [pto0c, c6uo+u_gocv. 3 a pes. fem. sing. - ckclvg, cl 6r [lq gpoo0g ko ovoc, c[too0g ko o6lkc, [plo0g, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo, g6lkgocv o+g 6r opoo0coo c, [pto0coo c6uo+u_gocv. 3 a pes. pl. masc. pl. - gc, 6r cl 6r [lq gpoo0gcv ko ovoc, c[too0gcv ko o6lkc, [plo0gcv, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo, g6lkgocv gc, 6r opoo0cv+c, c, [pto0cv+c, c6uo+u_(oocv. 3 a pes. fem. pl. - gc, 6r cl 6r [lq gpoo0gcv ko ovoc, c[too0gcv ko o6lkc, [plo0gcv, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo, g6lkgocv gc, 6r opoo0coot c, [pto0coot c6uo+u_(oocv. 64. `F[ouX(0gv JJ ypoot JJ+ov Xoyov FXcvg, rv cykctov cov 6r olyvtov. (Grgias) Anlise: `F[ouX(0gv - vb. de suj. impl. aor. md.; ypoot - inf. c. o. d.; +ov Xoyov - acus. c. o. d. do inf.; cykctov - acus. pred. do c. o. d.; olyvtov - acus. pred. do c. o. d.; FXcvg, rv - cov 6r - compl. nom. gen. - adj. adn. do pred. do c. o. d. Temas: [ouX-, c-[ouX-g-0g-, ypo-, c-ypo-o- Traduo: Eu quis escrever o (este) discurso, de Helena um elogio e meu divertimento. Verso: Eu decido - [ouXoot, decidirei escrever muitos discursos - [ouXoot, [ouXg0(ooot/[ouX(ooot ypoot oXXou, Xo- you,. O elogio de Helena foi escrito por Grgias e por Iscrates. - Jo +j, FXX(vg, cykctov cypog/cypo0g o Fcpylou ko o `Iookpo+ou. Tu escreves - ypoct,, escrevias - typoc,, escreveste - typoo,, escrevers - ypo(oct,, Est sendo escrito - ypoc+ot, estava sendo escrita - cypoc+o, foi escrito - cypog / cypo0g, ser escrito - ypo(oc+ot/ypo0(oc+ot. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 278 279 exerccios de aplicao: texto grego VII 65. oXj, (0g JJ ov+o Xgpj 0ccv clvot. Anlise: oXj, - nom. suj.; (0g - vb. do suj. aor. md.; ov+o - acus. n. pl. suj. do inf. da completiva ob. dir.; clvot - vb. do suj. da compl. inf.; Xgpj - acus. n. pl. pred. do suj. da inf.; 0ccv - gen. compl. nom. Temas: ol-/cg0g- Traduo: Tales pensava todas as coisas estarem cheias de deuses. Verso: O cu est cheio de estrelas. - C opovo, Xgp(, co+tv oo+cpcv. Eu acho que o ter est cheio de deuses. - Clot / oloot +ov ol0cpo Xgpj clvot 0ccv. Eu achava - gv, Eu acharei - ol(ooot, Tua achas - olq/ct, achaste - (0g,, achavas - ou, eles achavam - v+o. 66. Hcv g oXt, +o rv oXotov o +cv +upovvcv ko+c- 6ouXc0gv JJ. Anlise: g oXt, - nom. suj.; gcv - gen. restr. compl. nom.; +o rv oXotov - acus. n. de relao; ko+c6ouXc0gv - vb. do suj. aor. narrat. pass.; o +cv +upovvcv - gen. ag. da pass. Temas: ko+o6ouXoj-, ko+-c-6ouXc0g- Traduo: A nossa cidade/a cidade de ns, quanto ao antigo (na antigi- dade) foi escravizada pelos tiranos. Verso: Nos tempos antigos os tiranos escravizaram nossa cidade, mas nossa cidade para o futuro no ser escravizada pelos tiranos. - Jo rv oXotov ol +upovvot c6ouXcoov +gv gc+cpov oXtv/+gv oXtv gcv +o 6r cXXov+o g gc+cpo oXt,/g oXt, gcv o ko+o6ouXc0(oc+ot o +cv +upovvcv. 67. po 6r +o0 oo[olvctv J +ou, op+upo, [po_co [ouXoot J 6toXg_0jvot JJ v. Anlise: [ouXoot - vb. de suj. impl.; 6toXg_0jvot - inf. c. o. d. aor. md.; [po_co - acus. n. pl. c. o. d.; v - dat. de atrib.; po - prep. rel. separao > gen.; 6r - conet. pont. oral; +o0 oo[olvctv - gen. de separ.; +ou, op+upo, - acus. suj. do inf. Temas: oo-[otv-, 6toXcy-/6toXc_0(- Traduo: Antes de as testemunhas descerem/irem embora eu quero discorrer / discutir coisas curtas para vs. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 279 280 exerccios de aplicao: texto grego VII Verso: As testemunhas iro embora e eu vou querer falar algo curto. - Cl rv op+upc, oo[(oov+ot cyc 6r [ouX(ooot/[ouXg0(oo- ot 6toXg_0(vot [po_u +t. Eu irei embora - oo[(ooot, Eu fui embora - oc[gv, . Ele ia embora - oc[otvc, eles iam embora - oc- [otvov, Ns iremos embora - oo[gooc0o, ns fomos embora - oc[gcv, Vai (tu) embora - oo[otvc / oo[g0t, ide vs embora - oo[olvc+c / oo[o+c. 68. Jcv XXcv poyo+cv ocX(oov+c, JJ ov+c, +o0 po6o0 fkouoov JJ q6ov+o, J. Anlise: ov+c, - nom. pl. suj.; ocX(oov+c, - part. aor. anterior. nom. masc. pl. pred. do suj. da princ.; +cv XXcv poyo+cv - gen. pl. compl. de vb. de separao; fkouoov - vb. do suj. aor. narrat. at.; +o0 po6o0 - gen. do vb. por metonmia; q6ov+o, - part. pres. simult. gen. pred. do compl. Temas: ocXcjov+-` ocXcov+-` ocXo0v+-/ocX(oov+-, okou-/ fkouo-o-, 6ov+- Traduo: Tendo se descuidado de outros negcios (coisas) todos ouvi- ram o rapsodo cantando. (que cantava). Verso: Eu no me preocupo - ok ocXc/ocXo0ot, no me preo- cupava - ok gcXouv / gcXougv, no me preocuparei - ok ocX(oc / ocX(ooot, Tu ouves - okouct,, ouvias - fkouc,, ou- viste - fkouoo,, ouvirs - okouoq/ct, o rapsodo que canta - o po- 6o, q6cv, que cantou - qoo,, que cantar - qoocvo,. A mulher que canta - g yuvg q6ouoo, que cantou - qoooo, que cantar - qoocvg, Ela cantou - (oc, cante - q6q / qoq, se cantar - cov q6q / qoq, cantaria - q6ot / oot. 69. Nuoo g Nug g ot6cuoooo JJ ko 0pcooo JJ +ov Zuo- vuoov o +cv `/0gvolcv c+t+o J. Anlise: Nuoo - nom. suj. g Nug - nom. aposto do suj.; g ot6cu- oooo ko 0pcooo - part. aor. at. fem. nom. aposto do aposto do suj.; +ov Zuovuoov - acus. c. o. d. dos part.; c+t+o - vb. do sj. impf. pass.; o +cv `/0gvolcv - ag. da pass. Temas: ot6cuouoo-/ot6cuoooo-, +pcouoo-/0pcooo-, +toj- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 280 281 exerccios de aplicao: texto grego VII Traduo: A Ninfa Nisa, a que educou e nutriu Diniso era honrada pelos atenienses. Verso: A Ninfa Nisa educou e nutriu Dinisos - Nuoo g Nug col- 6cuoc +c ko t0pcc +ov Zuovuoov. Dinisos foi educado e nutrido pela Ninfa Nisa - C Zuovuoo, cot6cu0g +c kol c+pc0g o Nuog, +j, Nug,. Os atenienses honravam a Ninfa Nisa a que edu- cou e nutriu Dinisos. - Cl `/0gvoot c+lcv Nuoov +gv Nugv +gv ot6cuoooov ko 0pcooov +ov Zuovuoov. 70. C `/pto+cl6g, ckX(0g JJ 6lkoto, o +cv `/0gvolcv. Anlise: C `/pto+cl6g, - nom. suj.; ckX(0g - vb. do suj. aor. narrat. pass.; 6lkoto, - nom. pred. do suj.; o +cv `/0gvolcv - gen. ag. da pass. Temas: koXc-/c-kXg0g- Traduo: Aristides foi chamado justo pelos atenienses. Verso: Os atenienses chamavam, chamaram, chamaro Aristides de jus- to. - Cl `/0gvoot ckoXouv, ckoXcoov, koXcoouot 6lkotov +ov `/pto+cl6gv. Aristides era chamado justo, ser chamado justo, cha- mado justo. C `/pto+cl6g, 6lkoto, ckoXc+o, kXg0(oc+ot, koXc+ot. 71. Kotv( +t, tXooolo o +o0 2ckpo+ou, +o, `/0gvolot, c6t6o_0gv JJ. Anlise: tXooolo +t, - nom. suj.; kotv( - nom. adj. adn. do suj.; c6t6o_0gv - vb. do suj. aor. narrat. pass.; +o, `/0gvolot, - dat. de atrib.; o +o0 2ckpo+ou, - gen. ag. da pass. Temas: 6t6ook-/c6t6o_0g- Traduo: Uma certa nova filosofia era ensinada por Scrates aos atenienses. Verso: Scrates ensinava uma filosofia especial a seus amigos. - C 2ckpo+g, c6l6ookc kotv(v +tvo tXooolov +o, lXot,. Havia uma filosofia especial em Scrates. - Kotv( +t, tXooolo cvjv 2c- kpo+ct. Ele ensina - 6t6ookct, ensinou - c6l6oc, ensinar - 6t6oct, ela ensinada - 6t6ookc+ot, era ensinada - c6t6ookc+o, ser ensinada - 6t6o_0(oc+ot. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 281 282 exerccios de aplicao: texto grego VII 72. `/voykvg otjoot JJ +o o +cv gycovcv poo+o_0cv- +o JJ. Anlise: otjoot - inf. suj.; +o poo+o_0cv+o - acus. c. o. d. part. aor. pass.; o +cv gycovcv - gen. ag. da pass.; ovoykvg - nom. pred. do suj. Temas: otcj-/c-olg-o-o- poo+o++ocvo-/poo+o_0cv+- Traduo: Fazer as coisas ordenadas pelos comandantes necessidade. Verso: Os comandantes ordenaram fazer as coisas necessrias. - Cl gycovc, pooc+oov otjoot +o ovoykoo. Fazer as coisas or- denadas pelos comandantes era necessrio - `/voykoov gv otjoot +o o +cv gycovcv poo+o_0cv+o. Os comandantes ordenam, ordenavam, ordenaro. - Cl gycovc, poo+o++ouotv, pooc+o+- +ov, poo+oouotv. As coisas que so ordenadas eram ordenadas; as que foram ordenadas, que sero ordenadas. Jo poo+o++ocvo po- oc+o++c+o, +o poo+o_0cv+o, +o poo+o_0goocvo. 73. o0cv +o0+` to0c, JJ oO+c koXc,, Anlise: o0cv - questo de onde?; to0c, - vb. de suj. impl. aor. narrat. at.; +o0+o - acus. c. o. d.; oO+c - adv. dit. sobre outro adv.; koXc, - adv. de modo. Temas: ov0ov-/c-o0- Traduo: De onde aprendeste essas coisas assim belamente? Verso: Tu aprendes, aprendias, aprenders bem essas coisas. - lov0o- vct,, cov0ovc,, o0(oq/ct +o0+o koXc,. Eu aprendi, ns apren- demos eles aprenderam. - Fo0ov, co0ocv/ov0ovocv to0ov. Aprende-tu, aprendei vs. (infectum e aoristo) - ov0ovc / o0c, ov- 0ovc+c / o0c+c. 74. `F[ouX(0g JJ cv +( rou+o0 o+pl6t +ojvot JJ. Anlise: F[ouX(0g - vb. de suj. impl. ind. aor. md.; +ojvot - inf. aor. pass. c. o. d. do vb.; cv +( o+pl6t - loc.; rou+o0 - gen. restr. compl. nom. pron. reflex. Temas: [ouX-/c-[ouXg0g-, 0o+-/+og- Traduo: Ele quis ser enterrado em sua (prpria) ptria. Verso: Eu quero ser enterrado na minha ptria. - 3ouXoot cv +( cou+o0 o+pl6t +ojvot. `F[ouXogv, c[ouXoc0o, [ouXg0g- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 282 283 exerccios de aplicao: texto grego VII ooc0o. Eu queria, ns queramos, ns quereremos. - `F[ouXogv, c[ouXoc0o, [ouXg0gooc0o. Eu enterro, eu enterrei, ns enterra- remos, ele enterrar, tu enterravas, vs enterrveis. - o+c, t0oo, 0oocv, 0oct, t0o+c,, c0o+c+c. Ele enterrado, era enterrado, foi entrerrado, ser enterrado na ptria dele. - o+c+ot, c0o+c+o, c+og, +o(oc+ot cv +( rou+o0 o+pl6t. 75. `Fv +( cv 2oXovt o_q 6tc0opgoov JJ +cooopokov+o vjc, +cv FXX(vcv. Anlise: +cooopokov+o vjc, - nom. suj.; +cv FXX(vcv - gen. restr. compl. nom.; 6tc0opgoov - vb. do suj. aor. pass.; cv +( cv 2oXovt o_q - dois locativos. Temas: 6to0ctp-/6tc-0opg- Traduo: Na batalha em Salamina, 40 navios dos helenos foram destrudos. Verso: Os persas destruram 40 navios dos gregos. - Cl cpoot 6tc0ctpov +cooopokov+o vjc, +cv FXX(vcv. Eu destruo, eu destrua, eu destruirei, eu destru, eu fui destrudo, eu serei destrudo. - 6to0clpc, 6tc0ctpov, 6to0cpc, 6tc0ctpo, 6tc0opgv, 6to0o- p(ooot. Passe essas formas na 2 a pessoa do singular (1) e plural (2). 1. - 6to0clpct,, 6tc0ctpc,, 6to0cpc,, 6tc0ctpo,, 6tc0opg,, 6to0op(oq/ct. 2. - 6to0clpc+c, 6tc0ctpc+c, 6to0cpc+c, 6tc0clpo+c, 6tc0o- pg+c, 6to0op(oco0c. 76. Jl c0cooc JJ, - Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ +o, 0co,. Anlise: c0cooc - vb. de suj. impl. ind. aor, md.; +l, - inter. de ident. neutro c. o. d.; +ou, o+po+tc+o, - acus. c. o. d. do vb.; cocvou, - acus. pred. do c. o. d. part. aor.; +o, 0co, - dat. de atrib. Temas: 0coj-/ c-0coo-o-, c_ocvo-/ cocvo- Traduo: O que contemplaste? - Os soldados que tinham orado aos deuses. (tendo orado). Verso: Eu contemplo, tu contemplavas, ele contemplou, ns contem- plaremos, vs contemplais, elas contemplaram. - ccot, c0cc, c0cooo+o, 0coooc0o, 0co0c, c0cooov+o. Os soldados que esto orando, que oraram, que oraro. - Cl o+po+tc+ot c_ocvot, co- cvot, cocvot. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 283 284 exerccios de aplicao: texto grego VII 77. `Fk upo,...+o ov+o ko cl, 0p +o ov+o +cXcu+q JJ. Anlise: +o ov+o - nom. n. pl. suj. vb. impl.; ck upo,.- .gen. de origem; ko - conet. coord.; +o ov+o - nom. n. pl. suj.; +cXcu+q - vb. sing. do suj. n. pl.; cl, 0p - acus. de direo. Temas: +cXcu+oj-/ c-+cXcu+go-o- Traduo: Do fogo todas as coisas (so, nascem) e no fogo todas as coi- sas findam. Verso: Ele findou, tu findars, findarias, findaste. - `F+cXcu+goc, +cXcu+(oct,, +cXcu+g, v, c+cXcu+goo,. O que est findando, que findou, que haver de findar. - o +cXcu+cv, o +cXcu+(oo,, o +cXcu- +(ocv, a que est findando, que findou, que haver de findar. - g +c- Xcu+coo, g +cXcu+(oooo, g +cXcu+(oouoo. 78. H ot6clo ko0ocp c6olcv _cpo ov+o +`oyo0o cpct J. Anlise:H ot6clo - nom. suj.; ko0ocp - conet. de compar.; c6ol- cv _cpo - nom. aposto do suj; cpct - vb. do suj. ind. pres.; ov+o +o oyo0o - acus. c. o. d. Temas: cp- Traduo: A educao, maneira de uma terra frtil, produz todos os bens. Verso: A boa educao produz e produzia bons cidados. - H oyo0g ot6clo cpct +c ko tcpcv oyo0ou, oXl+o,. A terra que produz g cpouoo _cpo, o homem que produz - o cpcv ov(p. 79. ZouXcuctv J o0cot J _oXcc+cpov g +upovvot,. Anlise: ZouXcuctv - inf. at. suj.; o0cot g +upovvot, - dat. de atrib. conet. de compar.; _oXcc+cpov - nom. n. pred. do suj. inf. Temas: 6ouXcu- Traduo: Ser escravo das paixes (servir s paixes) mais difcil do que servir aos tiranos. Verso: Os tiranos so escravos das paixes. Cl +upovvot 6ouXcuouot +o, o0cotv. Eu sirvo como escravo, servi como escravo, servirei como escravo a meu amigo. - ZouXcuc, c6ouXcuoo, 6ouXcuoc + c lX / + lX ou. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 284 285 exerccios de aplicao: texto grego VII 80. /v0pco, cycvou JJ ko +o 6uo+u_r, [lou ckc0cv tXo[c, JJ. Anlise: cycvou - vb. de suj., impl. aor. narrat. md.; v0pco, - nom. pred. do suj.; ko - conet. de coord.; tXo[c, - vb. do mesmo suj. aor. narrat. at.; +o 6uo+u_r, - acus. n. c. o. d.; [lou - gen. restr. compl. nom.; ckc0cv - adv. dit. de onde. Temas: ytyv-/c-ycv-, Xo[ov-/c-Xo[- Traduo: Nasceste homem e o infortunado da vida tomaste de l. Verso: Eu me tornei, tornava, tornarei homem. - `Fycvogv, cytyvo- gv, ycv(ooot v0pco,. Eu pego, tu pegavas, ele pegou, ns pe- garemos, vs pegastes, eles pegariam. - /o[ovc. cXo[ovc,, tXo- [cv, Xgoc0o, cXo[c+c, Xo[ovotcv/Xo[otcv v. Eu sou pego, tu eras pego, ele foi pego, ns seremos pegos, vs fostes pegos, eles eram pegos. - /o[ovoot, cXo[ovou, tX(0g, Xg0gooc0o, cX(- 0g+c, cXo[ovov+o. 81. Jo f6g ycycvgcvo JJ ok ov kcXu0clgoov JJ. Anlise: Jo f6g ycycvgcvo - part. perf. md. nom. pl. n. suj.; ok ov kcXu0clgoov - vb. do suj. opt. aor. pass. Temas: ytyvocvo-/ycvocvo-/ycycvgcvo-, kcXu-/ kcXu0g- Traduo: Os fatos/coisas j acontecidas no poderiam ser impedidas/ no seriam impedidas. Verso: As coisas acontecidas no so impedidas, no foram impedidas, no eram impedidas, no sero impedidas. - Jo f6g ycycvgcvo ok kcXuov+ot, ok ckcXu0goov, ok ckcXuov+o, o kcXu0(oov- +ot. Eu impeo, tu impedias, ele impediu, ns impediremos, vs impedistes, eles impediro. - KcXuc, ckcXuc,, ckcXuoc, kcXuoo- cv, ckcXuoo+c, kcXuoouotv. 82. `/oplq ov c_ocvo, J(o pog0cu,)... jv+tvo oc+gplov + ov0pc cOpot JJ kXc+ct. J +gv tv+_vov oolov ouv up... ko oO+c 6g 6cpc+ot J ov0pc. (Plat.) Anlise: ov - conet. concl.; c_ocvo,. - part. pres. nom. masc. pred. do suj.; ooplq - instr.; jv+tvo - relat. indef. interr. indir. acus. adj, adn. do c. o. d.; oc+gplov - acus. c. o. d.; cOpot - opt. aor. at. potenc.; + ov0pc - dat. de atrib.; kXc+ct - vb. do suj. da reduzida de part.; +gv tv+_vov oolov - acus. c. o. d.; ouv up - dat. comit.; ko mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 285 286 exerccios de aplicao: texto grego VII - conet. coord.; oO+c - adv. dit. de modo; 6g - conet. afirm.; 6cpc+ot - vb. do mesmo suj. pres. ind. md.; ov0pc - dat. de atrib. Temas: c_ocvo-, cplok-/gp-cp-, kXc+-6cpcj- Traduo: Pois bem, tomado pela dificuldade de que salvao pudesse encontrar/poderia encontrar/encontraria para o homem, ele rouba a ha- bilidade tcnica com o fogo e assim ento presenteia ao homem. Verso: Prometeu encontrou (tendo encontrado) a sabedoria artesanal e o fogo roubou-os e deu aos homens. - C pog0cu, cpcv +gv tv+c_vov oolov ko +o 0p kXco, rv o+o t6ckc +o, ov0pcot,. Ele estava tomado pela dificuldade - ooplq t_c+o, eu no estou tomado pela dificuldade - ooplo ok t_oot, Eu acho, acha- va, achei, acharei a sabedoria artesanal. - Fplokc, gOptokov, gpov, cp(oc +gv tv+c_vov oolov. A sabedoria artesanal foi achada e rou- bada por Prometeu. - H tv+c_vo, oolo cpg0coo ckX(0g o +o0 pog0cc,. / gp(0g ko ckX(0g. 83. H uot, o6rv o+c o+cXr, otc J o+c o+gv g oc06c J g6r [oo J ko XXov o c0cXct, J ycv(oc+ot JJ. Anlise: H uot, - nom. suj. - otc - vb. do suj. pres. ind. at.; o6rv - acus. n. c. o. d.; o+cXr, - acus. n. pred. do c. o. d.; o+c o+c - nega- es coord.; o+gv - adv. sobre otc, g - neg. vol. event.; oc06c - imperat. at. sing.; g6r - neg. coord.; [oo - imper. at. sing. ko - conet. coord.; XXov - adv. comp. de intens.; ycv(oc+ot - vb. fut. suj. ocul- to +o0+o, o - acus. pl. c. o. d. c0cXct, - vb. do mesmo suj. at. ind. Temas: otcj-, ocu6-, [ooj-, c0cX-, ytyv-/ycv-g-o- Traduo: A natureza nada faz nem imperfeito nem em vo; no te apres- ses nem grites e mais (as coisas) que ests querendo acontecero. Verso: A natureza no faz, no fazia, no fez e no far coisas imperfei- tas. - H uot, o otc, ok colct, ok colgoc o+c ot(oct o+c- Xj poyo+o. Apressa-te, apressai-vos; ele se apresse, eles se apres- sem. - 2c06c, ocu6c+c, ocu6c+c, ocu6ov+cv. No grita! lg [oo no gritai! lg [o+c Eles gritam gritavam, gritaram e gritaro. - 3ocotv, c[ocv, c[ogoov ko [o(oouotv. 84. Ck colgoc JJ +o0+o o6oo0 o6cl,. Anlise: o6cl, - nom. suj. ok colgoc -vb. do suj.; +o0+o - acus. n. c. o. d.; o6oo0 - adv. de lugar questo o0. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 286 287 exerccios de aplicao: texto grego VII Temas: otcj-/c-otgo-o- Traduo: No fez isso ningum em nenhum lugar Verso: Isso no foi feito, no seja feito, no seria feito, no ser feito por ningum em nenhum lugar. - Ck cot(0g +o0+o, g otj+ot/ otg0(, ok ov oto+o/otg0clg, o otg0(oc+ot ` o6cvo, o6oo0. Ningum faz, fazia, fez, faa, faria, far isso em nenhum lugar. - C6c, otc, colct, colgoc, ot(/otcl+c, otolg v, ot(oct +o0+o o6oo0. 85. Cpkou, yuvotko, cl, O6cp ypoc JJ. Anlise: ypoc - vb. de suj. impl. fut. at.; opkou, - acus. c. o. d.; yuvotko, - gen. restr.; cl, O6cp - acus. de direo. Temas: ypo-/ypo- Traduo: Juramentos de mulher escreverei/gravarei na gua. Verso: O juramento da mulher foi escrito na gua. - C opko, +j, yuvotko, cypog/cypo0g cl, O6cp. Os juramentos das mulheres foram escritos na gua. - Cl opkot +j, yuvotko, cypogoov/cypo- 0goov cl, O6cp. 86. C+c o o+gp o+c o o, gX0c J o+c cl, +gv oXtv. Anlise: C+c o o+gp o+c o o, - nom. sing. sujeitos coord.; gX0c - vb. do suj. aor. narrat. at.; cl, +gv oXtv - acus. de direo; o+c - adv. indef. de tempo. Temas: cX0- Traduo: Nem o pai nem o filho veio algum dia cidade. Verso: Nem os homens nem as mulheres chegaram algum dia cidade. C+c ol v6pc, o+c ol yuvokc, gX0ov o+c cl, +gv oXtv. 87. FXcyc J 6r + cto+okXc o 6t6ookoXo, o6rv toq, o, ou tkpov, oXXo cyo ov+c, oyo0ov g kokov. Anlise: o 6t6ookoXo, - nom. suj.; tXcyc - vb. do suj. impf. at.; 6r - conet. pont. oral; + cto+okXc - dat. de atrib.; o - voc. sing.; ou - nom. suj.; toq - vb. do suj.; o6rv - nom. pred. do suj.; tkpov oXXo cyo - adj. adn. do pred. do suj; ov+c, - adv. de modo; oyo0ov g kokov - nom. adj. adn. do pred. do suj. Temas: Xcy- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 287 288 exerccios de aplicao: texto grego VII Traduo: Dizia o mestre a Temstocles: Menino, tu nada sers peque- no mas totalmente grande, bom ou mau. Verso: Temstocles dizia ao mestre: Eu serei algo grande e no peque- no, totalmente bom e no mau. FXcycv o Jcto+okXg, + 6t6oo- koX lcyo +l tooot k`o tkpov oyo0ov ov+c, k`o kokov. 88. `/oppgy(oc+ot JJ +ctvocvov J+o koXc6tov. Anlise: +o koXc6tov - nom. suj.; ooppgy(oc+ot - vb. do suj. fut. pass.; +ctvocvov - part. pass. pres. pred. do suj. Temas: oopp(yvu-/ooppgygo- Traduo: Um barbante sendo esticado se romper. Verso: Eu arrebento o barbante esticado - `/opp(yvut +o ko- Xc6tov +c+ocvov, ele estica e arrebenta o barbante - Jclvct ko oopp(yvuotv +o koXc6tov, tu arrebentaste o barbante - Fppgo, +o koXc6tov, tu esticaste o barbante - F+ctvo, +o koXc6tov, eles arrebentam o barbante - ooppgyvuootv +o koXc6tov, esticas - +clvct,, esticou - t+ctvc, esticaremos - +cvo0cv, esticveis - c+clvc+c, esticaram - t+ctvov, sou esticado - +clvoot, foste esticado - c+o0g,, ser esticado - +o0(oc+ot, ramos esticados - c+ctvoc0o, fostes esti- cados - c+o0g+c, sero esticados - +o0(oov+ot. 89. 2oo, otXXcv J k` o+o, ck[(oct JJ ooo,. Koko, otXXcv k` o+o, ck[(oct koko,. Anlise: otXXcv - part. pres. masc. nom. pred. do suj. oculto; ooo,/ koko, - dat. comit.; k` o+o, - nom. suj. com conet. forte; ck[(oct - vb. dos sujs. tu, fut. md.; ooo, / koko, - nom. pred. do suj. Temas: otXXcj-ck[otv-/ck[go- Traduo: Freqentando (conversando com) sbios tambm tu mesmo sairs sbio; freqentando (conversando com) maus tambm tu mesmo sairs mau. Verso: Convivendo com um sbio o jovem sai (torna-se) sbio - 2o otXXcv o vcovlo, ck[(oc+ot ooo,, os que convivem com os maus tambm tornam-se (saem) maus. - ol koko, otXXo0v+c, ck[olvouot ko o+o kokol. Convivendo com mulheres ms a jovem torna-se m - Fuvot koko, otXXo0oo ko g kopg ylyvc+ot kok(. conviven- mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 288 289 exerccios de aplicao: texto grego VII do com homens maus os jovens tornam-se maus. - `/v6poot koko, otXXo0v+c, ol vcovlot koko ylyvov+ot. 90. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ g6cv _pc J ovgp. Anlise: ko+oo+o0c, - part. aor. pass. nom. masc. pred. do suj. do imperat.; cl, op_gv - acus. de direo; g6cv - pron. indef. neg. event. instr.; _pc - imper. sing. pres. md.; ovgp - pred. do instr. Temas: ko0lo+g-, ko0to+ov+-/ko+oo+o0cv+-, _poj- Traduo: Tendo sido instalado num cargo, de nenhum malvado te uti- lizes/te sirvas. Verso: Ele instala bandidos nos comandos. - ovgpou, ko0lo+gotv cl, +o, op_o,. Os bandidos instalados nos comandos se servem de bandidos. - Ko+oo+o0cv+c, cl, +o, op_o, ol ovgpo ovgpo, _pcv+ot. 91. `/vo[o, JJ c +ov ov fXooc JJ. Anlise: `/vo[o, - part. aor. at. masc. nom. pred. do suj. da princ.; c +ov ov - acus. de direo; fXooc - vb. de suj. impl. aor. ind. at. Temas: ovo[olvov+-/ovo[ov+-, cXouv-fXoo-o-/cXooo- Traduo: Ele montou no cavalo e partiu. /tendo montado, partiu. Verso: Eu monto - ovo[olvc, eu montava - ovc[otvov, eu montei - ovc[gv, eu montarei - ovo[(ooot, eu monto no cavalo e parto - ovo[o, c +ov ov cXouvc, partia - fXouvov, parti - fXooo partirei. - cXooc/cXc, 92. Xt+cvo cotgoogv JJ. Anlise: cotgoogv - vb. de suj. impl. aor. md.; _t+cvo - acus. c. o. d. Temas: otcj-/c-otgo-o- Traduo: Eu me fiz um manto. Verso: Ele faz mantos - _t+cvo, otc, ela far mantos - _t+cvo, ot(oct, so feitos, eram feitos, sero feitos, foram feitos muitos mantos - oto0v+ot, coto0v+o, otg0(oov+ot, cot(0goov oXXo _t+cvc,, sejam feitos, seriam, fossem feitos mantos - otcv+ot/ otclo0cv, otov+o oXXo _t+cvc,. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 289 290 exerccios de aplicao: texto grego VII 93. Jo0+o okouoo, JJ o K0po, coloo+o JJ +ov gpov. Anlise: o K0po, - nom. suj.; okouoo, - part. aor. at. nom. pred. do suj. da princ.; +o0+o - acus. n. pl. c. o. d.; coloo+o - vb. do suj. aor. md. ind.; +ov gpov - acus. c. o. d. Temas: okouov+-/okouoov+-, ot-/c-oto-o- Traduo: Ciro, tendo ouvido essas coisas, bateu a coxa. Verso: Eu bato, tu batias, ele bater na coxa. - oloot, colou, oloc- +ot +ov gpov. Tendo ouvido essas coisas os soldados bateram nas co- xas. - Jo0+o okouoov+c, ol o+po+tc+ot coloov+o +ou, gpou,. 94. Jo o, oooocvo, JJ rou+ov ocoocv JJ. Anlise: oooocvo, - partic. aor. md. nom. pred. do suj. da princ.; +o o, - acus. c. o. d. do part.; ocoocv - vb. de suj. impl. aor. narrat. at.; rou+ov - acus. c. o. d. reflex. Temas: oo-/c-ooo-o-, oooo++-/o-c-oo-o- Traduo: Ele puxou a espada e degolou-se. Tendo puxado... Verso: Ele puxou (tendo puxado) a espada (e) degolou o inimigo. - Jo o, oooocvo, +ov oXctov ocoocv, Ele est puxando, esteja puxando, estaria puxando a espada. - ooct/ooc+ot, ooq/ oog+ot, ooot/ooot+o +o o,, Os soldados puxaram, puxem, puxariam as espadas. - Cl o+po+tc+ot toooov/coooov+o, oocotv/oocv+ot, oootcv/oootv+o +o lg. 95. `Fo cl0ou J ko oc0g+t JJ. Anlise: cl0ou - imper. md. sing. pres.; co - dat. de atrib.; ko - conet. coord.; oc0g+t - imperat. sing. aor. md. Temas: ct0-, oc(-/c-oc0g- Traduo: Obedece a mim e salva-te. Verso: Eu obedeo, obedecia, obedeci, obedecerei - cl0oot, cct- 0ogv/ct0ogv, cctoogv, clooot e me salvo, eu me salvava, eu me salvei, eu me salvarei. - ko oc(oot, coc(ogv, coc0gv, oc- 0(ooot. Salva-te. - 2c0g+t, Salvai-vos - oc0go0c. 96. o0cv JJ v(to, tyvc JJ. (Hes.) Anlise: o0cv - part. aor. at. masc. nom. pred. do suj. da princ.; v(to, - nom. suj.; tyvc - aor. gnmico ind. at. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 290 291 exerccios de aplicao: texto grego VII Temas: oo_ov+-/o0ov+-, ytyvcok-/c-yvc- Traduo: Tendo sofrido o estulto aprendeu. / Sofrendo/tendo sofrido o estulto aprende. Verso: Os bobos sofrem(tendo sofrido) e ficam sabendo - Cl v(tot o0ov+c, ytyvcokouotv. - tyvcoov, ns sofremos (tendo sofrido) e ficamos sabendo - o0ov+c, ytyvcokocv, tyvccv, vs sofreis (tendo sofrido) e ficais sabendo - o0ov+c, ytyvcokc+c, / tyvc+c, As bobas sofrem (tendo sofrido) e ficam sabendo. - /l v(tot o0o0oot ytyvcokouotv / tyvcoov. 97. KoXXo, g _povo, ov(Xcocv JJ g vooo, copovcv JJ. (Iscr.) Anlise: g _povo, g vooo, - nom. sujs altern.; ov(Xcocv, copo- vcv - vbs dos sujs. aor. ind. at. gnmico; koXXo,- acus. n. c. o. d. dos dois vbs. Temas: ovoXtok-/ ovgXco-o-/ovoXco-o-, opotv-.c-opov- Traduo: A beleza ou o tempo consome ou a doena gasta. Verso: O tempo e a doena gastam a beleza - C _povo, ko g vooo, ovoXlokouot +o koXXo,. A doena consome o corpo. o tempo gasta. - Jo oco o rv _povo, opolvct, g 6r vooo, ovoXlokct Gastam - ovoXlokouotv, gastavam - ovcXtokov, gastaram - ov(Xcoov/ovoXc- oov, gastaro - ovoXcoouotv; consomem - opolvouotv, consumiam - copotvov, consumiram - copovov, consumiro - opovo0otv. 98. optocc0o JJ ov pc+ov +gv 6oovgv. (Tuc.) Anlise: optocc0o - vb. de suj. impl. aor. desid. event. md.; ov conet. concl.; pc+ov - adv. sobre o vb.; +gv 6oovgv - acus. c. o. d. Temas: opt(-/c-opto-o- Traduo: Forneamos primeiro a despesa. Verso: Providencia a tua despesa, eu providenciarei a minha - 2u rv oploou +gv ogv 6oovgv cyc 6r oplooot +gv c(v. Eu pro- videncio, ele providenciar, vs providenciastes a despesa. - opl(oot, oploc+ot, coplooo0c +gv 6oovgv. 99. 2u rv yop cXou J (jv cyc 6r ko+0ovcv JJ. (Sf.) Anlise: 2u rv - cyc 6r - nom. sujs das altern.; yop - conet. explic.; cXou - ind. aor. md., tu; (jv - inf. c. o. d. de cXou, ko+0ovcv - inf. c. o. d. do vb. impl. clXogv. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 291 292 exerccios de aplicao: texto grego VII Temas: rX-, ko+o0vgok-ko+0ov- Traduo: Na verdade tu escolheste/preferiste viver (continuar vivendo) e eu, morrer. Verso: Antgone preferiu morrer, a irm dela preferiu viver. - `/v+tyovg rv cXc+o ko+0ovcv g 6r o6cXg o+j, (jv. Eles escolheram, eu escolhi, vs escolhestes - FXov+o, clXogv, cXco0c, ela morreu e ele morrer - ko+c0ovc ko ko+0ovc+ot, vs estais morrendo ou morrereis - oo0v(okc+c g oo0ovco0c/ko+0ovco0c, eles morreram ou morrero - ko+c0ovov g ko+0ovo0v+ot/oo0ovo0v+ot. 100. o+oov JJ rv kouoov JJ 6c. (Plut., Fem.) Anlise: o+oov rv kouoov 6c- imperat. sing. aor. altern. Temas: o+ooo-/c-o+o-o-, okou-/gkouo-o- Traduo: Bate, mas ouve. Bate e ouve. Verso: Ele bateu e ouviu - o+oo, fkouocv, bater e ouvir - o- +oo, okouoc+ot, bate e ouve - o+oov rv kouoov 6c / o+o- o, kouoov, batia e ouvia. - o+ooocv fkoucv, Batei mas ouvi - o+oo+c rv okouoo+c 6c. 101. F+t +olvuv okouoo+c JJ ko +o6c. (Xen., An.) Anlise: +olvuv - conet. coord. cont.; okouoo+c - imperat. pl. aor. at.; t+t -adv. de intens. ko - conet. forte; +o6c - dit. anaf. c. o. d. Temas: okou-/okouo-o- Traduo: Ento ouvi ainda tambm estas coisas. Verso: Ouve ainda estas coisas - /kouoov t+t ko +o6c. ele ouviu essas coisas - fkouoc +o0+o, eles ouviram aquelas coisas - fkouoov +o0+o, Essas coisas so ouvidas, sejam ouvidas, seriam ouvidas, sero ouvidas, foram ouvidas - Jo0+o okouov+ot, okoucv+ot, okouotv- +o v, okouo0(oov+ot, gkouo0goov. 102. 2kcot JJ 6r +o0+o pc+ov. (Sf.) Anlise: 2kcot - imper. aor. sing. md.; r - conet. pont. oral.; +o0+o - dit. c. o. d.; pc+ov - acus. rel. > adverbial. Temas: okc+-, c-okc-o- Traduo: Mas, examina primeiro isso. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 292 293 exerccios de aplicao: texto grego VII Verso: Eu examino, examinarei, examinei. examinava - okc+oot, okcoot, cokcogv, cokc+ogv, examina tu, examinai vs, exa- mine ele, examinem eles. - okc+ou/okcot, okc+c+c/okcoo0c, okc+co0c/okcoo0c, okc+co0cv/okcoo0cv. Examinemos agora - okc+cc0o v0v. 103. 2kcoo0c 6r o+t ko +o0+o cu6ov+ot J. (Ls.) Anlise: 2kcoo0c - imper. pl. aor. md.; 6r - conet. pont. oral; o+t - conet. integr. causal; ko - conet. forte; +o0+o - acus. de rel.; cu6ov+ot - vb. de suj. impl. ind. pres. md. Temas: cu6- Traduo: Examinai, porque tambm em relao a essas coisas eles esto mentindo. Verso: Mente cu6ou, menti - cu6co0c, minta ele - cu6co0c, mintam eles - cu6co0cv, Ele mente - cu6c+ot, mentia - ccu6c- +o, mentiu - ccuoo+o, e mentir sempre - ko oc cuoc+ot. 104. Ko g 0ouooq, JJ cl oXXo +cv Xcyocvcv J co+v o ytyvcokct, J. (Iscr.) Anlise: Ko - conet. forte; g 0ouooq, - exort. event. aor. md. de suj. impl.; cl - conet. hipot.; oXXo - nom. n. pl. suj.; co+v - vb. do suj. n. pl.; +cv Xcyocvcv - gen. part.; o - rel. c. o. d.; ytyvcokct, - vb. de suj. impl., tu. Temas: 0ouo(-/c-0ouoo-o-, Xcyocvo- Traduo: E no te espantes se das coisas que so ditas existem muitas que conheces. Verso: As coisas que esto sendo ditas vs conheceis, conheceis, conhe- cestes e conhecereis - Jo 6r Xcyocvo c, ytyvcokc+c, cytyvco- kc+c, tyc+c +c ko yvcoco0c, elas so conhecidas, foram conhecidas, sejam conhecidas, seriam conhecidas Jo0+o ytyvcokc+ot, cyvco- 0g, ytyvcokg+ot/yvco0(, ytyvcokot+o/yvco0clg. 105. Kol ot c v6pc, `/0gvoot, g 0opu[(og+c JJ g6r ov 6oc JJ +t v cyo Xcyctv (Plat., Ap.). Anlise: Kol - conet. forte; ot - dat. enft. tico; c v6pc, `/0gvoot, - voc.; g 0opu[(og+c - subj. aor. at. ev. exort.; g6r ov 6oc - subj. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 293 294 exerccios de aplicao: texto grego VII aor. at. event.; v - dat. atrib.; Xcyctv.- inf. c. o. d.; +t - acus. c. o. d.; cyo - acus. pred. do c. o. d. Temas: 0opu[cj-/c-0opu[go-o-, 6okcj-/c-6o-o- Traduo: Tambm no me faais barulho, homens de Atenas e nem eu vos parea estar dizendo algo grande. Verso: Ele parece e parecia dizer coisas grandes - Zokc +c ko c6okct +l cyo Xcyctv. Eu pareci e parecerei dizer coisas grandes - F6oo +c ko 6oc cyoXo +tvo Xcyctv. Vs fazeis barulho - opu[c+c, cessai o barulho (no faais mais barulho) - g 0opu[(og+c, eles fazem, faziam, fizeram e faro barulho - opu[o0otv, c0opu[ouv, c0opu[goov, 0opu[(oouotv. 106. Y6cp 6r lvcv J _pgo+ov o6rv ov +ckot, JJ. (Crat.) Anlise: ov +ckot, - vb. de suj. imp. opt. potenc. at.; o6rv - acus. c. o. d.; _pgo+ov - acus. pred. do c. o. d.; lvcv - part. pres. pred. do suj. da princ.; O6cp - acus. c. o. d. do part.;6r - conet. de pont. oral. Temas: lvov+-, +tk+-/+ck- Traduo: Bebendo gua nada de bom (til) poderias fazer. Verso: Bebendo vinho a mulher no poderia produzir nada de bom. - Clvov lvouoo g yuvg _pgo+ov o6rv ov +ckot. Ela bebeu vinho e nada produziu. - Clvov to0oo _pgo+ov o6rv t+ckcv. Quando bebo vinho produzo coisas boas. - C+ov olvov lvc _pgo+o +lk+c. 107. (Jtpl[o(o,)... poco, JJ rpgvco clcv J o+t [ouXot+o 6toXc_0jvot JJ +o, p_ouotv J +o, 6r o+po+gyo, t6ocv JJ oko0oot JJ ko poocX0ov+c, J cl, c(koov gpc+cv J +l 0cXct J. (Xen., An.) Anlise: (Jtpl[o(o,)... poco, - suj. nom. e part. aor. pred. do suj.; rpgvco - acus. c. o. d.; clcv - aor. narrat. at. sing.; o+t - conet. complet.; [ouXot+o - opt. de afirm. atenuada, de terceiro; 6toXc_0jvot - inf. aor. md. c. o. d.; +o, p_ouotv - part. pres. dat. pl. comit.; +o, 6r o+po+gyo, - dat. e atrib.; t6ocv - aor. narrat. at. sing.; oko0oot - inf. aor. at. c. o. d.; ko - conet. . coord.; poocX0ov+c, - part. aor. pred. do suj.; cl, c(koov - acus. de direo; gpc+cv - impf. at. vb. de suj. impl.; +l - acus. n. c. o. d.; 0cXct - vb. de suj. impl. ind. at. pres. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 294 295 exerccios de aplicao: texto grego VII Temas: pocov+-/pocov+-, cl-, 6toXcy-/6toXc_0g-, p_ov+-, 6okcj-/(c-) 6o-o-, okou-/okouo-, poocX01ov+-, cpc+oj-, 0cX- Traduo: (Tirbazos) tendo enviado na frente um intrprete disse que queria/quereria dialogar com os comandantes; e aos comandantes pare- ceu (bem) ouvir e tendo avanado para o ouvinte perguntaram (passaram a perguntar) o que quer/queria. Verso: O intrprete enviado disse que queria conversar - C rpgvcu, c0c, clcv o+t [ouXot+o 6toXc_0jvot, aos comandantes pare- ceu bem ouvi-lo - +o, 6r p_ouotv t6ocv oko0oot o+ov, o in- trprete tendo-se aproximado perguntou aos guias o que eles queriam - o 6r rpgvcu, poocX0cv gpc+o +o, o6gyo, +l [ouXotv+o. 108. c, 6` ov c0ucv J _pgo+ov +t [ouXcuoot+` JJ ov(p, (Arist., Cav.) Anlise: c, - interr. adv. de modo; 6r - conet. pont. oral; ov(p - nom. suj.; c0ucv - part. pres. nom. pred. do suj.; [ouXcuoot+o ov - opt. potenc. md. vb. do suj.; +t - acus. c. o. d.; _pgo+ov - acus. pre. do c. o. d. Temas: c0uov+-, [ouXcu-/ (c-) [ouXcu-o-o- Traduo: Como um homem embriagado poderia deliberar/deliberaria algo/em relao a algo til/bom?! Verso: A mulher embriagada no delibera bem. - H c0uouoo yuvg o [ouXcuc+ot koXc,., Como embriagados vs deliberareis algo bom?! - c, 6` ov c0uov+c, _pgo+ov +t [ouXcuooto0c, Como embria- gadas vs deliberareis bem. - c, 6` ov c0uouoot _pgo+ov +t [ouXcuoco0c, 109. Flcv J o+t ouo+po+cuootv+o JJ o+. (Xen., An.) Anlise: clcv - vb. de suj. impl. aor. narrat. at.; o+t - conet. integr.; ouo+po+cuootv+o - opt. potenc. futur. aten. da afirm.; o+. - dat. comit. de ouv- Temas: cl-ouo+po+cu-, ouo+po+cuo- Traduo: Ele disse que haveria de fazer a expedio com ele. Verso: Eu vou fazer a expedio com eles - 2uo+po+cuooot o+o,, eles disseram que iriam fazer a expedio comigo. - clov c,/o+t ouo+po+o+cuootv+o col/ot, Muitos gregos fizeram a expedio mi- litar com Ciro. - oXXo FXXgvc, ouvco+po+cuoov+o + Kup. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 295 296 exerccios de aplicao: texto grego VII 110. FXcycv J o+t `Fpo+oo0cvg, o+ov cv +( o6 Xo[cv JJ cl, +o 6coc+(ptov ooyoyot JJ. (Ls.) Anlise: FXcycv - vb. de suj. impl. impf. at.; o+t - conet. integr.; `Fpo- +oo0cvg, - nom. suj. da compl.; Xo[cv - partic. aor. at. masc. nom. pred. do suj da compl.; o+ov - acus. c. o. d. do part.; cv +( o6 - loc.; ooyoyot - opt. aor. potenc. afirm. de terceiro; cl, +o 6coc+(ptov - acus. de direo. Temas: Xcy-, Xo[ovov+-/Xo[ov+-, ooy-/ ooyoy- Traduo: Ele afimava que Eratstenes, tendo-o pegado na rua, teria levado para a priso. Verso: Eles disseram que os 30 o pegaram na rua e o levaram embora. - FXcyov o+t ol +ptokov+o o+ov cv +( o6 Xo[ov+c, ooyo- yotv+o, Pega-o e leva-o embora - /o[cv ooyoyr o+ov. pegai-o e levai-o embora. - /o[ov+c, ooyoyc+c o+ov, 111. `Fv +ou+ + +o ok tco+tv J o6cvo +ojvot JJ t+c- pov cl 6c +t, +oX(oct JJ ovoot JJ +o6c +o vjo ooc- [(oct JJ +o cp +ou, 0cou, +c ko 0co, ooo, ko jpco, ov+o, tct JJ 6r ko opygv cyoXgv +o0 cyoXou Zto,. Anlise: `Fv +ou+ + +o - loc.; ok tco+tv - vb. do suj. orac.; o6cvo - acus. suj. do inf.; +ojvot - inf. aor. pass.; t+cpov- acus. pred. do suj. do inf.; cl - part. hipot. event.; 6c - conet. pont. oral; +t, - indef. nom. masc. suj.; +oX(oct - fut. ind. at. ovoot - inf. aor. at. c. o. d.; +o6c +o vjo - acus. c. o. d. do inf.; ooc[(oct - fut. ind. do mesmo suj.; +o - acus. de relao;cp +ou, 0cou, +c ko 0co, o- oo, ko jpco, ov+o, - acus. de relao; tct 6r - fut. ind. do mes- mo suj,; ko - conet. forte; opygv cyoXgv - acus. c. o. d.; +o0 cyo- Xou Zto, - gen. restr. compl. nom. Temas: c-co-, 0o+-/+og-, +oXoj-/+oXgo-, ovoty-/ovo-o-, ooc[cj-/ooc[go-, c_-/r- Traduo: Nesse sepulcro no permitido nenhum outro ser enterrado; e se algum ousar abrir este monumento cometer impiedade em relao das coisas referentes aos deuses e s deusas todas e a todos os heris e ter tambm a grande clera do grande Zeus. Verso: Eles ousaram enterrar um outro naquela cova, e abriram o tmulo - `F+oXgoov 0oot t+cpov +tvo cv ckclv + +o ko fvot- ov/ ovccov +o vjo. Assim ento eles se tornaram mpios para mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 296 297 exerccios de aplicao: texto grego VII com todos os deuses e todas as deusas - CO+c, 6g goc[goov ov+o, +ou, 0cou, +c ko ooo, +o, 0co,. Todos os deuses, todas as deusas e tambm o grande Zeus ficaram muito irados (tiveram uma grande cle- ra). - ov+c, yop ol 0col +c ko oot ol 0co cyo cpyloov+o. 112. `Fk +ou+ou oXtv gpc+gocv JJ o K0po, F+t ov ov ycvoto JJ + c o6cX oXcto,, co 6r lXo, ko to+o,, Anlise: `Fk +ou+ou - gen. de origem; oXtv - adv.; o K0po, - nom. suj.; gpc+gocv - vb. do suj. aor. narrat. at.; F+t - adv.; ov - conet. concl.; ov ycvoto - vb. de suj. impl. opt. potenc. medio; oXcto, - nom. pred. do suj.; + c o6cX - dat. de atrib. compl. nom.; co - dat. de atrib. compl. nom.; 6r - conet. popnt. oral; lXo, ko to+o, - nom. pred. do suj. Temas: cpc+oj-, gpc+go-o-, ytyv-/ycv- Traduo: A partir disso de novo Ciro perguntou: Ento, ainda tu te tornarias inimigo de meu irmo e de mim amigo e fiel? Verso: E da Ciro perguntou de novo aos soldados: Ento, vs vos tor- nareis inimigos de meu irmo e amigos fiis a mim? - `Fk +ou+ou o- Xtv gpc+gocv o K0po, F+t ov ov ycvoto0c + c o6cX oXctot co 6r lXot ko to+ol, 113. C rv oyo0o, ovgp ycvot+` JJ v o+c ko koko, g o _povou g o ovou g o vooou g o XXou +tvo, cpt+co+o, o 6r koko, ovgp ok v o+c ycvot+o koko, to+t yop ocl (Plat., Prot.). Anlise: C rv oyo0o, ovgp - nom. suj.; ycvot+o v - vb. do suj. opt. potenc.; o+c - adv. temp. indef.; ko - conet. forte; koko, - nom. pred. do suj.; g - conet. entre dois; o _povou g o ovou g o vooou g o XXou +tvo, cpt+co+o, - genitivos ag. da pass. com vb. mdio de estado; o 6r koko, ovgp - nom. suj. em contraponto ao anterior; ok - neg. obj.; v ycvot+o - vb. do suj. opt. potenc.; o+c - adv. temp. indef.; koko, - nom. pred. do suj.;to+t - vb. do suj. ind. pres.; yop - conet. explic.; ocl - adv. Temas: ytyv-/ycv-, mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 297 298 exerccios de aplicao: texto grego VII Traduo: De um lado o homem bom poderia um dia tornar-se mau ou sob o efeito do tempo, o da doena ou de qualquer ouro acidente, agora, o homem mau no poderia um dia tornar-se mau; pois ele sempre. Verso: Os homens bons poderiam tornar-se maus por algum acidente, devido ao tempo, aos trabalhos, ou s doenas, os homens maus no po- deriam tornar-se jamais maus porque so sempre maus. - Cl rv oyo0o v6pc, ycvotv+` v koko g o +tvo, cpt+co+o, g o _povou g o +cv ovcv g o voocv ol 6r koko v6pc, ok v o+c ycvotc+o koko clot yop oc kokol. 114. Flc J ot, tg JJ o 2ckpo+g,, c o, olo0o +tvo, ov0pc- ou, o_oplo+ou, koXoucvou, J, Anlise: c o - voc. sing.; clc - vb. de suj. impl. imper. aor. sing.; ot - dat. de atrib.; o 2ckpo+g,, - nom. suj.; tg - vb. do suj. da interc.; olo0o - vb. de suj. impl. > tu; +tvo, ov0pcou, - acus. c. o. d.; o_oplo+ou, koXoucvou, - acus. pred. do c. o. d. Temas: cl-, g-/o-/(c-) g-, koXoucvo- Traduo: Dize-me, menino, disse Scrates, tu v viste/sabes alguns homens chamados ingratos? Verso: Os homens chamados ingratos so maus. - Koko ol v0pc- ot ol koXoucvot o_opto+ot, Tu j viste um homem chamado de ingrato? - Clo0o ou +tvo v0pcov o_opto+ov koXoucvov, J viste mulheres chamadas de ingratas? - Clo0o ou +tvo, yuvolko, o_oplo+ou, koXoucvo,, 115. opoct J Xcycv +oXg0r, o ooX( JJ o+c. Anlise: opoct - imper. sing.; o ooX( - vb. do suj. impl. fut. md > tu; o+c - adv. temp. indef.; Xcycv - part. pres. nom. pred. do suj.; +oXg0r, - acus. c. o. d. Temas: 0opocj-, ooXX-/ooXco- Traduo: - Persevera; dizendo o que verdadeiro jamais sers inseguro. / resvalars. Verso: Passe a frase para o plural. - opoc+c Xcyov+c, +oXg0r,/ +oXg0j o ooXco0c o+c. Eu agentarei e direi a verdade. - op- o(oc +c ko oXg0cuoc. Eu falho - ooXXc, eu falhava - tooX- Xov, eu falhei - togXo, eu falharei - ooXc, Falhar - ooXXctv/ ooXjvot. mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 298 Texto grego VIII Exerccios de aplicao de futuro e aoristo Os dois JJ depois de uma forma no futuro solicitam os temas do futuro e do infectum; depois de uma forma no aoristo solicitam os temas do aoristo e do infectum. Traduza as frases e identifique os temas. 1. Aoristo ativo e mdio dos verbos de raiz-tema em consoante e em vogal longa, p. 389-90 e 395. 2. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante semivogal e oclusiva, p. 404-9. 3. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante lqida, p. 412-3. 4. Aoristo ativo em -ka dos temas monossilbicos em vogal de redo- bro em -i- no infectum, p. 398. 5. Aoristo mdio dos temas monossilbicos em vogal de redobro em -i- no infectum, p. 401. 6. Aoristo passivo, p. 426; em -yh-, p. 429; aoristo passivo em -h- e dos temas em lqida, p. 437; dos temas em soante semivogal, p. 429; dos temas em oclusiva, p. 434; dos temas monossilbicos em vogal, p. 430; dos denominativos de tema em -j-, p. 427. 7. Futuro passivo: futuro passivo em -yh-, p. 439; quadro de flexo dos temas em semivogal, p. 439; quadro de flexo dos temas monossilbicos, p. 440; quadro de flexo do futuro passivo em -h-, p. 441. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 299 300 exerccios de aplicao: texto grego VIII 8. Futuro sigmtico, ativo e mdio: dos temas em soante, p. 423-4; dos temas em semivogal, p. 416-7; dos temas em oclusiva, p. 420-1. 9. Futuro sigmtico, ativo e mdio, dos temas monossilbicos em vo- gal, de redobro em -i- no infectum, p. 418-9; dos denominativos de tema em vogal, p. 427. 10. Futuro em -es-, ativo e mdio, dos verbos em soante lqida, p. 423-4. 11. Futuro, ativo e mdio dos temas do infectum em -z- (dental + j), analgico aos de temas em soante lqida, pg. 426 12. Exerccio de comparao das formas do aoristo e do futuro, nas trs vozes: depois de cada forma do aoristo estar registrada a for- ma correspondente do aoristo, na mesma pessoa, modo e voz; de- pois de cada forma do futuro estar registrada a forma correspon- dente do aoristo, na mesma pessoa, modo e voz. 13. Frases: 1. Cl oyo0o v6pc, +gv o+pl6o koo(oouotv JJ/ ckoogoov. 2. C6co+c cvov o6tk(oocv JJg6tk(oocv oXXo +t(oocv JJ/ c+t(oocv ko ccX(oocvJJ / ccX(oocv. 3. /v6pc, _pgo+o koXc, _p(oov+ot JJ / c_p(oov+o +o, _p(ootv. 4. Hc, FXXgvc, v+c, [op[opot, 6ouXcuoocv, JJ/ c6ou- Xcuoocv. 5. Cl lo+po +o tXkg okcoov+ot JJ / gkcoov+o. 6. Cl 6tkoo+o +ou, kokoupyou, (gtcoouot JJ / c(glcoov. 7. Cl oyo0o oX+ot +oX(oouot JJ / c+oXgoov oc +oXg0j Xcyctv. 8. Fl cXXocv oyo0ov +tvo k+(ooo0ot JJ lXov o+ou, g, oyo0ou, 6c ylyvco0ot Xcyctv ko po++ctv. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 300 301 exerccios de aplicao: texto grego VIII 9. C oou6oo, o6rv 6tkov poct JJ/ tpocv. 10. Cl 6lkotot ov+o oo 0co0 pov+ot JJ / fpov+o. 11. oXXo ko uoct ko cto+(q 6c +ov c o+po+gy(oov+o JJ / o+po+gy(oov+o t_ctv. 12. v oot Xcc JJ/ tXco +oXg0r, ko o kpuoot JJ/ ckpuogv. 13. clooot JJ / cctoogv XXov +o, voot, g +o, koko, lXot,. 14, oXco0v+c, +l kcp6ovo0cv, JJ / ckcp6ovocv 15. F+u_c, ouv 0c ovouc0o JJ / cgvoc0o. 16. opoct Xcycv +oXg0r, oo+c ooX( JJ / co(Xc. 17. /lo_po Xcyov+c, ko 6pcv+c, olo_uvouc0o JJ / qo_uvo- c0o. 18. Fpovc JJ / gpgvc oc Xo0+o, oXXou, ccpyc+o0v+o. 19. C Xoto, _povo, ov+o kptvc JJ/ tkptvcv. 20. Cl FXXgvc, okc+t cvot(ov +ou, oXclou, ovco0ot JJ/ (voo0ot. 21. Cl oXctot +o c6lo 6to0cpo0otv JJ/ 6tc0ctpov. 22. H gc+cpo oXt, +ou, oXclou, ouvc+ot JJ / guvo+o olc,. 23. Ztcoooov+o JJ / 6tooooov+ot +ov cv0co ol lotvo6c, ko +ov `/k+olcvo ol kuvc,. 24. Cl `/0gvoot cto+okXco ko +ov`/pto+cl6gv 6to+gv opc- +gv c(vcoovJJ / cotv(oouot / cotv(oov+ot.. 25. Cl gcpo6poot ok c_p(oov+o JJ / _p(oov+ot o6(o- otv cv +o, o6o,. 26. oXXou, kokc, po++ov+o, cp0coc JJ / op0coct +u_g. 27. 2clpot, c[lcocv / [tcoc+ot t+g r(kov+o ko 6uo ko c+c- Xcu+goc JJ / +cXcu+(oct [ootXcuoooo JJ / [ootXcuoouoo 6uo ko +cooopokov+o. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 301 302 exerccios de aplicao: texto grego VIII 28. C+c + koXc, oypov u+cuoocv JJ / u+cuoocv 6jXov oo+t, kopcoc+ot JJ / ckopcoo+o o+c + koXc, olklov olko6ogoocv JJ / olko6ocoocv 6jXov oo+t, olk(oct JJ/ kgocv. 29. Cl o+po+tc+ot ocloov+c, JJ / ocuoov+c, ko otovloov- +c, JJ / otovloov+c, c6clvgoov JJ / 6ctv(oouot. 30. oXXokt, fto, 00o, ko povo v6po t0cXcv JJ / 0cXct. 31. /lov tXcv ocou+ov o_ tct, JJ / to_c, lXov. 32. Jl c0cooc JJ/ 0cooq / 0cooct, Jou, o+po+tc+o, coc- vou, JJ / cocvou, +o, 0co,. 33. H +u_g oXXokt, +ou, cyo povouv+o, opo6oc, to- gXcv JJ/ ooXc. 34. Cl `/0gvoot cl, +gv /okc6olovo pco[ct, to+ctXov JJ / o+cXo0otv. 35. Hv ook+clvq, JJ / ook+cvc, c_0pov oou _cpo tovc, JJ / clgvo,. 36. Zcu, ko Zlkg +ou, kokou, kokc, 0clpctov (0clpotcv) JJ/ 0ctpocv. 37. Cl ooto+o ck +j, oolo, oXXo ckcp6ovov JJ/ kcp6ovo0otv. 38. KoXov co+t +gv opygv cvot JJ/ covcv. 39. llXcv o ck Kpo+cvo, o0Xg+g, +o0pov opocvo, JJ opou- cvo, tcpc 6to +o0 o+o6lou coou. 40. Jo +o0 `/oXXcvo, lcpov ol `/0gvoot olv povov+c, JJ/ povo0v+c, cko0gpov JJ / ko0opo0otv. 41. Kpvot JJ / kptvcv lXou, o pq6tov. 42. `Fct6g top cotvc JJ / oovc `/ygolXoo, ouv(yoyc JJ / ouvoct v +o o+po+cuo cl, Fcoov. 43. Cl `/0gvoot cc[oXov JJ / ck[oXo0ot +ov cto+okXco o+o, 6` tuyc JJ / cuc+ot po, [ootXco. 44. H Xcovclo oXXo, f6g t+ckcv JJ / +cct tpt6o,. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 302 303 exerccios de aplicao: texto grego VIII 45. gocu, +gv `/pto6vgv cv No +( v(o ko+cXtc JJ/ ko+oXclct Zuovuoo, 6r o+gv o(yoycv JJ / ooct. 46. +uotv ovgpov c+o[oXXctv o pq6tov. 47. Cl oXctot 6tcoopgoov JJ / 6tooop(oov+ot. 48. C kgpo, +ok(oc+ot JJ/ c+okgv (c+(_0gv). 49. /cov JJ ot ck +lvo, cX(yg, JJ / Xgy(oq (Xgy(oct). 50. Fl g +oXg0j Xcyct, cu6g, ov(oq (ov(oct) JJ/ c(vc. 51. H 2op+g oocv +cv cv +( FXXo6t oXccv 6uvo+c+o+g ko ovooo+o+o+g covg JJ / ov(oc+ot. 52. Cl [op[opot ko+oXoycv+c, JJ / ko+oXoy(oov+c, oc- uyov JJ / oocuov+ot. 53. `Io[o+g, o +j, /uklo, [ootXcu, + 3cXXcpoov+q cc+oc JJ / ct+oct +gv Xlotpov k+cvot JJ / k+cvcv vol(cv o+ov o +o0 0gplou 6to0op(oco0ot JJ/ 6to0opjvot. 54. Pq6tov ok to+t +j, opc+j, 6t6ookoXo, ovjvot JJ/ ovcv. 55. Ko6o, ock+ctvc JJ / ook+cvc 6pokov+o +j, `/pclo, kp(vg, uXoko ko +ou, o6ov+o, o+o0 toctpcv JJ / oc- pc +ou+cv 6r oopcv+cv / oopgoocvcv ovc+ctXov JJ / ovo+cXo0otv ck yj, v6pc, tvoXot. 56. `Fgloov+o JJ / gloov+ot (gto0v+ot) ol` /0gvoot /po6tov ko `/pto+oycl+ovo ovoypo(oco0ot JJ/ ovo- ypojvot ccpyc+o, +j, oXcc, cl, +ov oov+o _povov. 57. H +o0 ctoto+po+ou +upovv, o +cv /okc6otovlcv cXu0g JJ/ Xu0(oc+ot. 58. cto+okXj, o +cv `/0gvolcv cuyo6cu0g JJ/ uyo6cu- 0(oc+ot. 59. Cl ccpyc+ot +cv ov0pccv o0ovo+cv +tcv otc0(- oov+ot JJ / gtc0goov. 60. Cl o+po+tc+ot po, +ou, oXclou, opcuco0ot ckcXcuo- 0goov JJ/ ckcXcuo0goov. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 303 304 exerccios de aplicao: texto grego VIII 61. Cl o+po+gyo vtk(oov+c, JJ / vtk(oov+c, o+covc0(oov- +ot JJ/ co+covc0goov. 62. 2op+g o+r o octoo0 6ctvc, coclo0g JJ. 63. /vcu oovolo, o+` ov oXt, c oXt+cu0clg JJ oXt+cu0(- oot+o o+` olko, koXc, olkg0clg JJ/ olkg0(oot+o. 64. KXcop_o, ok f0cXcv / c0cX(oct oooooot JJ oooo- octv oo +o0 o+oo0 +o 6ctov kcpo, o[oucvo, g kukXc0clg JJ / kukXc0(oot+o rko+cpc0cv o +cv oXclcv. 65. Ztovuoto, o +cv 2upokoolcv +upovvo, + o[ gvoy- koo0g JJ / ovoykoo0(oc+ot cpctv ot6gpo0v 0cpoko. 66. /ucv ko voocv ol v0pcot oo+c ooXXo_0(oov+ot JJ/ ogXXo_0goov. 67. Cl oXctot c6tc_0goov JJ / 6tc_0(oov+ot. 68. 2ckpo+g, po +j, +cXcu+j, oXXo cp 0ovo+ou +o, lXot, 6tcXc_0g / 6toXc_0(oc+ot JJ. 69. C _povo, +o kpu0cv+o JJ / kpu0goocvo 6gXo. 70. Fl oXccv ko poyo+cv pov+tc, JJ / cpov+too, o [lo, oou +opo_0(oc+ot JJ / c+opo_0gv. 71. Ko ou, c lXc, clo0g+t JJ +o yop cl0co0ot ctvov. 72. Cl FXXgvc, +gv vuk+o cv +o, kcot, gXlo0goov JJ/ oXto0(oov+ot ol 6r oXctot upo oXXo tkotov kukX c +cv opcv ko ouvccpcv oXX(Xou,. 73. J( ooXtyyt otcg cogov0g JJ/ ogov0(oc+ot 74. Fl oou6o(c+c ov+o +o_o cpov0(oc+ot JJ/ ccpov0gv. 75. po +j, opc+j, 0co l6pc+o t0coov JJ/ 0(oouotv. 76. `/0gv cv coq +( ool6t +gv +j, Fopyo0, kcoXgv ovc0g- kcv JJ/ ovo0(oct. 77. lcXt++ot tv6op 0gXo(ocv ov+ yoXok+o, opc0coov JJ / opo0(oouot cXt. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 304 305 exerccios de aplicao: texto grego VIII 78. /uko0pyov +ov 0cv+o JJ/ 0(oov+o /oko6otovlot, voou, oXto+o 0ouo(ocv. 79. K0po, ckcXcuoc JJ / kcXcuoct +ou, oXl+o, 0co0ot JJ / 0(- oco0ou +o oXo cp +gv o+o0 okgv(v. 80. Jo, +j, +u_g, c+o[oXo, 0pooo, ov+l0c, JJ. 81. Ko+ckouoov JJ / ko+okouoouot ol FXXgvc, +o, kco, ov- +cXc, oc, o[ov cv0ccv JJ / cv0(ootcv +o, oXclot,. 82. `/Xcov6po, opokoXoucvo, o +cv lXcv vuk+o, ct0co0ot JJ/ ct0(oco0ou +o, oXclot, tXccv JJ / Xcct o [ootXtkov co+t kXc+ctv +gv vlkgv. 83. H `/++tkg yj pc+g +gv rXolov +o, ov0pcot, ovjkcv JJ / ov(oct. 84. `/ccvo, JJ ogoocvo, +o, oXXo, +ov vo0v pooc_ctv c rv +pcou. 85. t++oko, o6tkg0c, JJ / o6tkg0goocvo, o +tvo, ko t_cv 6uvotv o+ov koXo(ctv ojkc JJ / o(oct Xcycv ouyyvc- g +tcplo, ctvov. 86. `/c, JJ / o(ocv +o ovcpo g 6lckc +oovj. 87. Ko6ov Xcyouot 6pokov+o, o6ov+o, ocpot JJ / ocpcv v6po, 6r oo +cv o6ov+cv ovcvot JJ / ov(octv +gv yjv. 88. H uot, +oupot, t6ckc JJ / 6coct kcpo+o kcv+po cXl++ot,. 89. opoko+o0(ko, oo6o, JJ. 90. C Xo0+o, ov ov 6cot JJ 0co tc6o, co+tv. 91. Jo, Xouolot, pcct +o, +c_o, 6o0vot JJ/ 6coctv. 92. co, ot 6olg JJ / 6coot lXou, to+ou,. 93. Zlkgv 6o+coov JJ ol koko0pyot. 94. Cl `/0gvoot +o, vo0, Xgv 6c6cko +o, /okc6otovlot, opc6ooov JJ/ opo6coouotv. 95. c, otvocv o_otpov 6olg, JJ / 6coot, ko ovgp 6uvotv, mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 305 306 exerccios de aplicao: texto grego VIII 96. H yccpylo oXu ov ct6olg JJ / ct6coot cl +t, o0Xo po- +t0clg JJ / po+t0(oot +o, koXXto+o +gv yjv cpyo(ocvot,. 97. Cl Koplv0tot oXXou, ouo_ou, o(o+goov JJ / ooo+(- oouot oo +cv `/0gvolcv. 98. Cl FXXgvc, +pootov o+(oov+c, JJ / o+(oov+c, oc_cpouv. 99. /uoov6po, 6cko v6po, cv rkoo+q oXct p_ov+o, ko+co+g- ocv JJ/ ko+oo+(oct 100. Jcv FXXgvtkcv oXccv g `/0gvolcv pc+g voou, t0c- +o JJ / 0(oc+ot ko oXt+clo, ko+co+(oo+o JJ / ko+o- o+(oov+ot. 101. lc+o +o0+o Jtooocpvg, +o +c c(ov cl, Koplov 6tc[l[o- oc JJ / 6to[t[q ko +o ltkov cl, +o lotov6pou c6lov ko+co+gocv JJ / ko+oo+(oct. 102. Fc, rv ol ouo_ot ok cl_ov oot ooo+ocv JJ / ooo- +(ootcv tkpu+ov +gv po, +ou, `/0gvolou, t_0pov cc 6r ol /okc6oovtot poco+goov JJ / poo+(oouot +o+c tgvov JJ/ ovo0otv oo cp +cv `/0gvolcv cylyvcokov. 103. C oXco, ov+o c+o0(oct JJ/ c+c0gkcv. 104. Jo, ovoolot, ol 0co 6lkgv ct0(oouotv JJ / cc0coov. 105. Ck to+tv o6rv kpc++ov oXct g voot koXc, +c0cv+c, JJ / +c0(oov+c,. 106. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJ/ +c0(oco0ot ototv o llvc Xcyouotv. 107. J rv +o oco 6to+t0ccv kokc, _pclo co+v lo+po0 + 6r +gv u_gv lXou. 108. lc+o+c0clog, JJ / c+o+c0goocvg, cl, 6gokpo+lov +j, oXt+clo, XXot ko oclvovc, voot +c0(oov+ot JJ/ c+c0goov. 109. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv +cv Xct+oupytcv oco0ot JJ/ o(oco0ot. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 306 307 exerccios de aplicao: texto grego VIII 110. Cl oXctot ockplvov+o JJ / ookptvo0v+ot o+t o 6t(- ootcv JJ/ 6tccv +ov gc+cpov o+po+ov 6to +j, rou+cv _cpo,. 111. HcpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _lo- vo oXXgv opctcvov cvc[po_tocv JJ / c[po_loct. 112. +lXo, lXou, o po6coct JJ / po6ckcv. 113. `/v0pcot, +o, ck 0ccv +u_o, 6o0cloo, JJ / 6o0goocvo, to+` ovoykoov cpctv. 114. lc+o +gv o_gv c6okct +o, o+po+gyo, oov +o votoo 6to6coctv JJ / 6to6o0vot ko 6tc6ooov JJ / 6to6coouotv. 115. J oplo+ g op_g opo6o0(oc+ot JJ / opc6o0gv. 116. Jgv 6oov jv ol poyovot gv opc6ooov JJ/ opo6c- oouotv gc, +o, gc+cpot, otov opo6coocv JJ / opc6ocv. 117. u0oyopo, tXcyc 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov0pcot, 6c6oo0ot +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv. 118. C6c, o+c 0ccv o+c ov0pccv +oXq Xcyctv c, + o6t- ko0v+t o 6o+cov 6lkgv. 119. Jpootov ovoo+gooc0o JJ/ ovco+(oocv. 120. Yo /uoov6pou +o0 2op+to+ou cv `/0(vot, +ptokov+o +upovvot ko+co+o0goov JJ / ko+oo+o0(oov+ot. 121. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ / ko+oo+o0goocvo, g6cv _pc ovgp po, +o, 6totk(oct,. 122. Jcv oXclcv vtkg0cv+cv JJ / vtkg0goocvcv +pootov ko+co+o0g / ko+oo+o0(oc+ot JJ ko o0Xo +o, o+po+tc- +ot, 6tc6o0g JJ / 6to6o0(oc+ot. 123. C cv gotv o 6`oogotv. 124. `/Xco6po, cvcpgoc JJ / cp(oct +o cv cpocoXct [oolXcto. 125. `/Xcov6po, +ov rou+o0 [lov Xclo+cv ko cylo+cv po- ccv cvcXgocv JJ / cX(oct. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 307 308 exerccios de aplicao: texto grego VIII 126. C6c, ov olg JJ/ (oot koko, clvot. 127. Jcv k+go+cv +cv ccv _p(o0c JJ o +t v +t, [ouXg0(. 128. lg ot6 o_otpov g opotlo golv cyc 6r olgv JJ ov g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ 6uvotv. 129. c, 6uv(oc+ot / c6uv(0gv o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot JJ/ ot6cuoctv, 130. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot ko o+` clo+ov+ot cpyo(co0ot o+` ov 6uvotv+o cl0tocvot oo oXcou [to+cuctv. 131. Jo0+o l+c JJ oq + 0c lXov. 132. I0t JJot(ocv JJ/ ot(oo,. 133. Iccv JJ c lXot f6g g rocpo pooctotv. 134. Fycyc c+o lXou r+olpou kov 6to upo, lolgv. 135. H oXt, cktv6uvcuocv JJ / ktv6uvcuoct o +cv oXclcv oXcvot JJ / oXcoco0ot. 136. Cl ov+ct, Xcyov+ot XXot, rv pooyopcuctv +o cXXov rou+o, 6r o poopv +o ctov. 137. Jl vcc+cpov ouvc[g JJ / ou[(oc+ot, 138. Jou, voou, opo[o, JJ / opo[goocvo, 6lkgv 6coct JJ/ t6ckcv. 139. H cplo oXto+o o6cXg +j, ovgplo, tu JJ/ uoct. 14. Exerccios corrigidos: 1. Cl oyo0o v6pc, +gv o+pl6o koo(oouotv JJ / ckoogoov. Temas: koocj-/koo(o- Traduo: - Os homens bons enfeitaro/enfeitam/enfeitaram a ptria. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 308 309 exerccios de aplicao: texto grego VIII 2. C6co+c cvov o6tk(oocv JJ g6tk(oocv oXXo +t(oocv JJ/ c+t(oocv ko ccX(oocv JJ / ccX(oocv. Temas: o6tkcj-/o6tkgo-, +toj-/+tgo-, ccXcj-/ccXgo- Traduo: - Jamais ofenderemos/cometeremos injustia um hspede/ estrangeiro, mas o honraremos e auxiliaremos. 3. /v6pc, _pgo+o koXc, _p(oov+ot JJ / c_p(oov+o +o, _p(ootv ccX(oocv JJ / ccX(oocv. Temas: _poj-/_pgj-, ccXcj-/ ccXgo- Traduo: Homens bons usaro/ usaram bem dos bens. 4. Hc, FXXgvc, v+c, [op[opot, 6ouXcuoocv, JJ/c6ouXcuoocv. Traduo: Ns (mesmo) sendo gregos serviremos /servimos como es- cravos aos brbaros? 5. Cl lo+po +o tXkg okcoov+ot JJ / gkcoov+o. Temas: okc-/okco- Traduo: Os mdicos curaro / curaram as feridas. 6. Cl 6tkoo+o +ou, kokoupyou, (gtcoouot JJ / c(glcoov. Temas: (gtoj-/(gtco- Traduo: Os juizes puniro/puniram/punem os malfeitores. 7. Cl oyo0o oX+ot +oX(oouot JJ / c+oXgoov oc +oXg0j Xcyctv. Temas: +oXoj-/+oXgo- Traduo: Os bons cidados ousaro/ousaram dizer sempre a verdade. 8. Fl cXXocv oyo0ov +tvo k+(ooo0ot JJ lXov o+ou, g, oyo0ou, 6c ylyvco0ot Xcyctv ko po++ctv. Temas: k+oj-/ k+(o-o- Traduo: Se vamos adquirir algum bom amigo preciso ns mesmos nos tornarmos bons em falar e agir. 9. C oou6oo, o6rv 6tkov poct JJ/ tpocv. Temas: po++-/(c-)po-o- Traduo: O homem srio nada far/faz/fez/ de injusto. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 309 310 exerccios de aplicao: texto grego VIII 10. Cl 6lkotot ov+o oo 0co0 pov+ot JJ / fpov+o. Temas: op_-/op- Traduo: Os justos comearo, comearam/comeam todas as coisas de deus/a partir da divindade. 11. oXXo ko uoct ko cto+(q 6c +ov c o+po+gy(oov+o JJ / o+po+gy(oov+o t_ctv. Temas: o+po+gycj-/o+po+gygo- Traduo: Muitas coisas quer por natureza quer por cincia preciso o que conduzir um exrcito ter. / o que conduziu. 12. v oot Xcc JJ/ tXco +oXg0r, ko o kpuoot JJ/ ckpuogv. Temas: Xcy-, pu+-/(c-)kpu- Traduo: Dir-te-ei toda a verdade (o verdadeiro) e no esconderei/ escondi. 13. clooot JJ / cctoogv XXov +o, voot, g +o, koko, lXot,. Temas: ct0-/cto- Traduo: Eu obedecerei/obedeci mais s leis do que aos maus amigos. 14, oXco0v+c, +l kcp6ovo0cv, JJ / ckcp6ovocv Temas: kcp6otv-/(c-)kcp6ov-.kcp6ovco- Traduo: Fazendo a guerra o que lucraremos? / lucramos? 15. F+u_c, ouv 0c ovouc0o JJ / cgvoc0o. Temas: otv-ovco-(c-)gvo- Traduo: Com a divindade mostrar-nos- emos felizes. / apareceremos / aparecemos. 16. opoct Xcycv +oXg0r, oo+c ooX( JJ / co(Xc. Temas: ooXX-/ooXco-/ t-)ogXo- Traduo: Persevera, dizendo a verdade jamais resvalars/resvalaste. 17. /lo_po Xcyov+c, ko 6pcv+c, olo_uvouc0o JJ / qo_uvoc0o. Temas: olo_uvcj-/olo_uvco-/qo_uv- mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 310 311 exerccios de aplicao: texto grego VIII Traduo: Dizendo e fazendo coisas feias sentiremos vergonha/sentimos vergonha. 18. Fpovc JJ / gpgvc oc Xo0+o, oXXou, ccpyc+o0v+o. Temas: Fpotv-/cpovco-/gpgv- Traduo: A riqueza alegrar/alegrou te praticando o bem. 19. C Xoto, _povo, ov+o kptvc JJ/ tkptvcv. Temas: kptv-/ kptvco-/(c-)kptv-o- Traduo: O tempo restante julgar/julgou todas as coisas. 20. Cl FXXgvc, okc+t cvot(ov +ou, oXclou, ovco0ot JJ/ (voo0ot. Temas: otv-/ovco-/(c-)gv-o- Traduo: Os gregos no mais/ainda no pensavam os inimigos haverem de aparecer/aparecerem. 21. Cl oXctot +o c6lo 6to0cpo0otv JJ/ 6tc0ctpov. Temas: 6to0ctp-/6to0cpco-/6t-c-0ctp-o- Traduo: Os inimigos destruiro/destruram as plancies. 22. H gc+cpo oXt, +ou, oXclou, ouvc+ot JJ / guvo+o olc,. Temas: ouv-/ouvco-/guv-o- Traduo: A nossa cidade rechaar/rechaou com dignidade os inimigos. 23. Ztcoooov+o JJ / 6tooooov+ot +ov cv0co ol lotvo6c, ko +ov `/k+olcvo ol kuvc,. Temas: 6tooo-/ 6toooo-/6t-c-ooo-o- Traduo: As Mnades estraalharam / estraalharo Penteu e as cade- las, Acteo. 24. Cl `/0gvoot cto+okXco ko +ov`/pto+cl6gv 6to +gv opc- +gv c(vcoovJJ / cotv(oouot / cotv(oov+ot... c(vcoo. Temas: cotvcj-/cotvgo-cotvco-/ c-(vco-o-c-(vgo-o- Traduo: Os atenienses elogiaram/elogiaro Aristides e Temstocles pela excelncia/virtude. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 311 312 exerccios de aplicao: texto grego VIII 25. Cl gcpo6poot ok c_p(oov+o JJ / _p(oov+ot o6(ootv cv +o, o6o,. Temas: _poj-/_pgj-/_pgo-/c_pgo-o- Traduo: Os estafetas (correios) no usam(usaram)/usaro sandlias nas estradas. 26. oXXou, kokc, po++ov+o, cp0coc JJ / op0coct +u_g. Temas: op0oj-/op0co-/cp0co-o- Traduo: A fortuna /acaso endireita (endireitou)/endireitar muitos que esto mal. 27. 2clpot, c[lcocv / [tcoc+ot t+g r(kov+o ko 6uo ko c+c- Xcu+goc JJ / +cXcu+(oct [ootXcuoooo JJ / [ootXcuoouoo 6uo ko +cooopokov+o. Temas: +cXcu+oj-/+cXcu+go-/c-+cXcu+go-o-, [ootXcu-/[ootXcuo- c[ootXcuo-o-[ootXcuouoo-[ootXcuoooo Traduo: Semramis viveu/viver sessenta e dois anos e findou/findar tendo reinado quarenta e dois. 28. C+c + koXc, oypov u+cuoocv JJ / u+cuoocv 6jXov oo+t, kopcoc+ot JJ / ckopcoo+o o+c + koXc, olklov olko6ogoocv JJ / olko6ogoocv 6jXov oo+t, olk(oct JJ/ kgocv. Temas: u+cu-/c-u+cuo-o-, u+cuocvo-u+cuoocvo-, kopoj- /kopco-, olko6ocj-/olko6ogo-, olko6ooucvo-olko6og- ooo-olko6ogoocvo-, olkcj-/olkgo-kgo-o- Traduo: Nem ao que plantou/plantar bem seu campo evidente quem colher; colheu;colhe os frutos nem ao que bem construiu/construir sua casa evidente quem habitar/habitou-habita. 29. Cl o+po+tc+ot ocloov+c, JJ / ocuoov+c, ko otovloov- +c, JJ / otovloov+c, c6clvgoov JJ / 6ctv(oouot. Temas: ocv6-/cocto-o-, ocv6ov+-ocloov+-, otovt(-/coto- vto-o, otovl(ov+-, otovloov+-, 6ctvcj-/6ctvgo-, c-6ctvgo-o- Traduo: Os soldados tendo feito libao/havendo de fazer libao e tendo entoado o pe/havendo de entoar o pe fizeram a refeio/faro a refeio. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 312 313 exerccios de aplicao: texto grego VIII 30. oXXokt, fto, 00o, ko povo v6po t0cXcv /JJ / 0cXct. Temas: 0cXk-/c-0cX-o- Traduo: Muitas vezes um mito ingnuo acalma (acalmou)/acalmar um homem insensato. 31. /lov tXcv ocou+ov o_ tct, JJ / to_c, lXov. Temas: c_-/r- Traduo: Amando muito a ti mesmo no ters/tiveste(tens) amigos. 32. Jl c0cooc JJ/ 0cooq/ct, Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ / cocvou, +o, 0co,. Temas: 0coj-/c-0coo-o-, c_-/g-o, c_ocvo-cocvo- cocvo- Traduo: O que contemplaste/contemplars? Os soldados que fizeram/ faro preces aos deuses. 33. H +u_g oXXokt, +ou, cyo povouv+o, opo6oc, tog- Xcv JJ/ ooXc. Temas: ooXX-/ooXco-/c-ogX-o- Traduo: A fortuna muitas vezes de um modo inesperado faz resvalar/ far resvalar os grande pensantes. / os que pensam grande. 34. Cl `/0gvoot cl, +gv /okc6olovo pco[ct, to+ctXov JJ / o+cXo0otv. Temas: o+cXX-/o+cXco-/c-o+ctX-o- Traduo: Os atenienses enviaram/enviaro embaixadores para a Lacedemnia. 35. Hv ook+clvq, JJ / ook+cvc, c_0pov oou _cpo tovc, JJ / clgvo,. Temas: ook+ctv-ook+cvco-/o-c-kctv-o-, totv-tovco-/c-tgv- o- Traduo: Se matas/matares/matars um inimigo maculars tua mo. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 313 314 exerccios de aplicao: texto grego VIII 36. Zcu, ko Zlkg +ou, kokou, kokc, 0clpctov (0clpotcv) JJ/ 0ctpocv. Temas: 0ctp-/0cpco-/c-0ctp-o- Traduo: Zeus e Justia destruissem/pudessem destruir/poderiam ha- ver de destruir os maus de maneira m! 37. Cl ooto+o ck +j, oolo, oXXo ckcp6ovov JJ/ kcp6ovo0otv. Temas: kcp6otv-/kcp6ovco-/c-kcp6gv-o-/c-kcp6ov-o- Traduo: Os sofistas lucram/lucraram/lucraro muitas coisas a partir da sabedoria. 38. KoXov co+t +gv opygv cvot JJ/ covcv. Temas: cotv-/covco-/c-cov-o- Traduo: belo amadurecer/haver de amadurecer a clera. 39. llXcv o ck Kpo+cvo, o0Xg+g, +o0pov opocvo, JJ opou- cvo, tcpc 6to +o0 o+o6lou coou. Temas: olp-/opco-/gp-o- Traduo: Mlon, o atleta de Krotona, tendo levantado/havendo de le- vantar um touro transportava-o pelo meio do estdio. 40. Jo +o0 `/oXXcvo, lcpov ol `/0gvoot olv povov+c, JJ/ povo0v+c, cko0gpov JJ / ko0opo0otv. Temas: potv-/povco-/c-ppov-o, polvov+-povo0v+-povov+-, ko0otp-/ko0opco-/c-ko0gp-o- Traduo: O templo de Apolo, os Atenienses tendo lavado/havendo de lavar com vinho purificaram-no/purificaro. 41. Kpvot JJ / kptvcv lXou, o pq6tov. Temas: kptv-/kptvco-/c-kptv-o- Traduo: Julgar/haver de julgar amigos no fcil. 42. `Fct6g top cotvc JJ / oovc `/ygolXoo, ouv(yoyc JJ / ouvoct v +o o+po+cuo cl, Fcoov. Temas: ootv-/oovco-/-c-gv- Traduo: Assim que a primavera despontou/despontar Agesilau reu- niu/reunir seu exrcito em feso. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 314 315 exerccios de aplicao: texto grego VIII 43. Cl `/0gvoot cc[oXov JJ / ck[oXo0ot +ov cto+okXco o+o, 6` tuyc JJ / cuc+ot po, [ootXco. Temas: ck[oXX-/ck[oXc/c-c-[oX-, cuy-/cu-/cuy- Traduo: Os atenienses expulsaram/expulsaro Temstocles e ele se exi- lou/exilar na corte do rei/para junto do rei. 44. H Xcovclo oXXo, f6g t+ckcv JJ / +cct tpt6o,. Temas: +tk+-/+c-/c-+ck- Traduo: A cupids j gerou muitas brigas/rixas. 45. gocu, +gv `/pto6vgv cv No +( v(o ko+cXtc JJ/ ko- +oXclct Zuovuoo, 6r o+gv o(yoycv JJ / ooct. Temas: ko+oXct+-/ko+oXct-/ko+-c-Xt-, ooy-/oo-/o- gyoy- Traduo: Teseu abandonou/abandonar Ariadne na ilha de Naxos e Dionisos a foi buscar/ir buscar. 46. +uotv ovgpov c+o[oXXctv Jo pq6tov. Temas: c+o[oXX- Traduo: Mudar uma natureza malvada no fcil. 47. Cl oXctot 6tcoopgoov JJ / 6tooop(oov+ot. Temas: 6tooctp-/6toocpco-/6t-c-oopg-/6tooopgo- Traduo: Os inimigos se dispersaram/dispersaro. 48. C kgpo, +ok(oc+ot JJ/ c+okgv (c+(_0gv). Temas: +gk-/+g-/c-+c-o-/c-+okg-/c-+g_0g- Traduo: A cera se derreter/se derrete/derreteu. 49. /cov JJ ot ck +lvo, cX(yg, JJ / Xgy(oq (Xgy(oct). Temas: Xcy-/Xc-/c-Xc-o-, Xg++-/Xgoo-, Xg-/c-Xg-o-/ c-Xgyg-/c-Xg_0g- Traduo: Dize-me a partir do que foste batido/sers batido. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 315 316 exerccios de aplicao: texto grego VIII 50. Fl g +oXg0j Xcyct, cu6g, ov(oq (ov(oct) JJ/ c(vc. Temas: otv-/ovco-ovgo-/c-gv-o- Traduo: Se no dizes a verdade (coisas verdadeiras) mostrarte-s men- tiroso/aparecers mentiroso. 51. H 2op+g oocv +cv cv +( FXXo6t oXccv 6uvo+c+o- +g ko ovooo+o+o+g covg JJ / ov(oc+ot. Temas: otv-/ovco-ovgo-/c-gv-o/c-ovg- Traduo: Esparta se mostrou/se mostrar a mais poderosa e a mais no- meada de todas as cidades na Hlade. 52. Cl [op[opot ko+oXoycv+c, JJ / ko+oXoy(oov+c, oc- uyov JJ / oocuov+ot. Temas: ko+oXg++-/ko+oXg-/ko+-c-Xg-o-/ko+-c-Xgyg- ko-c-Xg_0g-, oocuy-/oocu-/o-c-uy- Traduo: Os brbaros completamente batidos/havendo de ser batidos bateram / havero de bater em retirada. 53. `Io[o+g, o +j, /uklo, [ootXcu, + 3cXXcpoov+q cc+oc JJ / ct+oct +gv Xlotpov k+cvot JJ / k+cvcv vol(cv o+ov o +o0 0gplou 6to0op(oco0ot JJ/ 6to0opjvot. Temas: ct+o++-/ct+o-/c-c-+o-, k+ctv-/k+cvco-/c-k+ctv-o-, 6to0ctp-/6to0cpco-/6t-c-0ctp-o-/ 6t-c-0opg-/6to0opgo- Traduo: Iobates, o rei da Ldia, determinou a Belerofonte matar/ha- ver de matar a Quimera pensando ele haver de ser destrudo / ser destrudo pela besta. 54. Pq6tov ok to+t +j, opc+j, 6t6ookoXo, ovjvot JJ/ ovcv. Temas: otv-ovco/ovgo-/c-gv-o- Traduo: Fcil no mostrar-se/aparecer/haver de aparecer mestre da virtude. excelncia. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 316 317 exerccios de aplicao: texto grego VIII 55. Ko6o, ock+ctvc JJ / ook+cvc 6pokov+o +j, `/pclo, kp(vg, uXoko ko +ou, o6ov+o, o+o0 toctpcv JJ / ocpc +ou+cv 6r oopcv+cv / oopgoocvcv ovc+ctXov JJ / ovo+cXo0otv ck yj, v6pc, tvoXot. Temas: ook+ctv-/ook+cvco-/o-ck+ctv-o-, octp-/ocpco-/c- octp-o-/c-oopg-, ovo+cXX-/ovo+cXco-/ov-c-+ctX-o- Traduo: Cadmo matou/matar o drago/serpente vigia da fonte de Ares e espalhou/espalhar os dentes dele; desses dentes espalhados surgiram/ surgiro da terra homens armados. 56. `Fgloov+o JJ / gloov+ot (gto0v+ot) ol` /0gvoot /po6tov ko `/pto+oycl+ovo ovoypo(oco0ot JJ/ ovo- ypojvot ccpyc+o, +j, oXcc, cl, +ov oov+o _povov. Temas: gt(-/gto-/c-gto-o-, ovoypo-/ovoypo-/ov-c- ypo-o-/ov-c-ypog-ov-c-ypo0g- Traduo: Os atenienses votaram/votaro Harmdios e Aristogton ha- verem de ser registrados / serem registrados benfeitores da cidade para o tempo todo. 57. H +o0 ctoto+po+ou +upovv, o +cv /okc6otovlcv cXu- 0g JJ/ Xu0(oc+ot. Temas: Xu-/Xuo-/c-Xuo-o-/c-Xu0g- Traduo: A tirania de Pisstrato foi dissolvida/ ser dissolvida pelos lacedemnios. 58. cto+okXj, o +cv `/0gvolcv cuyo6cu0g JJ/ uyo6cu- 0(oc+ot. Temas: uyo6cu-/uyo6cuo-/c-uyo6cuo-o-/c-uyo6cu0g- Traduo: Temstocles foi/ser exilado pelos atenienses. 59. Cl ccpyc+ot +cv ov0pccv o0ovo+cv +tcv otc0(oov- +ot JJ / gtc0goov. Temas: otoj-/otco-/gtco-o-/gtc0g- Traduo: Os benfeitores dos homens sero dignos de honras imortais. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 317 318 exerccios de aplicao: texto grego VIII 60. Cl o+po+tc+ot po, +ou, oXclou, opcuco0ot ckcXcuo- 0goov JJ/ kcXcuo0(oov+ot. Temas: kcXcu-/kcXcuo-/c-kcXcuo-o-/c-kcXcuo0g- Traduo: Os soldados foram mandados/sero mandados marchar con- tra os inimigos. 61. Cl o+po+gyo vtk(oov+c, JJ / vtk(oov+c, o+covc0(oov- +ot JJ/ co+covc0goov. Temas: vtkoj-/vtkgo-o, o+covoj-/c-o+covco-o-/o+covc0go- Traduo: Os comandantes que venceram/vencero sero coroados/fo- ram coroados. 62. 2op+g o+r o octoo0 6ctvc, coclo0g JJ. Temas: oct-/c-octo-o-/c-octo0g- Traduo: Esparta foi certa vez perigosamente sacudida por um terremoto. 63. /vcu oovolo, o+` ov oXt, c oXt+cu0clg JJ/ oXt+cu- 0(oot+o o+` olko, koXc, olkg0clg JJ/ olkg0(oot+o. Temas: oXt+cu-/c-oXt+cuo-o-/coXt+cu0g-, olkcj-/ kgo-o-/ kg0g- Traduo: Sem concrdia nem cidade seria/poderia ser bem governada / poderia haver de ser bem governada nem lar seria/poderia ser bem admi- nistrado/poderia haver de ser bem administrado. 64. KXcop_o, ok f0cXcv / c0cX(oct oooooot JJ oooooctv oo +o0 o+oo0 +o 6ctov kcpo, o[oucvo, g kukXc0clg JJ / kukXc0(oot+o rko+cpc0cv o +cv oXclcv. Temas: ooooj-o-c-ooo-o-, kukXoj-/c-kukXco-o-/c-kukXc0g- Traduo: Clearco no queria afastar/haver de afastar do rio a ala direita temendo que fosse/pudesse ser cercado/haveria de ser cercado de cada lado pelos inimigos. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 318 319 exerccios de aplicao: texto grego VIII 65. Ztovuoto, o +cv 2upokoolcv +upovvo, + o[ gvoykoo- 0g JJ / ovoykoo0(oc+ot cpctv ot6gpo0v 0cpoko. Temas: ovoyko(-/gvoykoo-o/gvoykoo0g- Traduo: Dionsio o tirano de Siracusa pelo medo foi forado/ser for- ado a portar couraa de ferro. 66. /ucv ko voocv ol v0pcot oo+c ooXXo_0(oov+ot JJ/ ogXXo_0goov Temas: ooXXo++-/o-gXXo-o-/o-gXo_0g- Traduo: De dores e doenas os homens jamais foram/sero afastados. 67. Cl oXctot c6tc_0goov JJ / 6tc_0(oov+ot. Temas: 6tck-/c-6tc-o-, c-6tc_0g- Traduo: Os inimigos foram/sero perseguidos. 68. 2ckpo+g, po +j, +cXcu+j, oXXo cp 0ovo+ou +o, l- Xot, 6tcXc_0g / 6toXc_0(oc+ot JJ. Temas: 6toXcy-/6t-c-Xc-o-/6t-c-Xc_0g- Traduo: Scrates diante do fim coversou/conversar muitas coisas a respeito da morte. 69. C _povo, +o kpu0cv+o JJ / kpu0goocvo 6gXo. Temas: kpu+-/c-kpu-o-/c-kpu0g- Traduo: O tempo revela as coisas que foram/sero escondidas. 70. Fl oXccv ko poyo+cv pov+tc, JJ / cpov+too, o [lo, oou +opo_0(oc+ot JJ / c+opo_0gv. Temas: pov+t(-/pov+to-` pov+t-c, +opo++-/c-+opo-o-/c- +opo_0g- Traduo: Se pensares/pensaste em guerras e negcios a tua vida ser perturbada/foi perturbada. 71. Ko ou, c lXc, clo0g+t JJ +o yop cl0co0ot ctvov. Temas: ct0-/c-cto-o-/c-cto0g Traduo: Tambm tu, amigo, convence-te/obedece pois obedecer melhor. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 319 320 exerccios de aplicao: texto grego VIII 72. Cl FXXgvc, +gv vuk+o cv +o, kcot, gXlo0goov JJ/ oXto0(oov+ot ol 6r oXctot upo oXXo tkotov kukX c +cv opcv ko ouvccpcv oXX(Xou,. Temas: oXt(-/gXto-o-/gXto0g- Traduo: Os gregos acamparam/acamparo durante a noite nas aldeias e os inimigos faziam arder muitas fogueiras em crculo sobre as monta- nhas e se olhavam mutuamente uns aos outros. 73. Jj ooXtyyt otcg cogov0g JJ/ ogov0(oc+ot. Temas: ogotv-/c-ogov-o-/c-ogov0g- Traduo: Com a trombeta o silncio foi sinalizado/ser sinalizado. 74. Fl oou6o(c+c ov+o +o_o cpov0(oc+ot JJ/ ccpov0gv. Temas: cpotv-/c-cpov-/c-cpov0g- Traduo: Se vs vos esforais rapidamente todas os coisas sero/foram alcanadas. 75. po +j, opc+j, 0co l6pc+o t0coov JJ/ 0(oouotv. Temas: +t0g-/c-0gk-o-0go- Traduo: Diante da virtude/excelncia os deuses colocam/colocaram/ colocaro o suor. 76. `/0gv cv coq +( ool6t +gv +j, Fopyo0, kcoXgv ovc0gkcv JJ/ ovo0(oct . Temas: ovo+t0g-/ov-c-0gk-o- Traduo: Atena fixou/colocou/colocar no meio do escudo a cabea de Gorg/Gorgona. 77. lcXt++ot tv6op 0gXo(ocv ov+ yoXok+o, opc0coov JJ / opo0(oouot cXt. Temas: opo+t0g-/op-c-0gk-o- Traduo: As abelhas ofereceram/oferecero mel em lugar de leite a Pndaro que mamava. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 320 321 exerccios de aplicao: texto grego VIII 78. /uko0pyov +ov 0cv+o JJ/ 0(oov+o /oko6otovlot, voou, oXto+o 0ouo(ocv. Temas: +t0g-c-0gk-o-/ +t0cv+-/0cv+- Traduo: Ns admiramos muitssimo Licurgo que ps/por leis aos lacedemnios. 79. K0po, ckcXcuoc JJ / kcXcuoct +ou, oXl+o, 0co0ot JJ / 0(oco0o +o oXo cp +gv o+o0 okgv(v. Temas: kcXcu, -c-kcXcuo-o-, +t0g-c-0gk-o- Traduo: Ciro ordenou/ordenar os soldados colocarem/haverem de colocar as armas/os equipamentos em torno da tenda dele. 80. Jo, +j, +u_g, c+o[oXo, 0pooo, ov+l0c, JJ. Temas: ov+t0g-/ov+-c-0gk-o- Traduo: Em face das mudanas da fortuna coloca a resistncia. 81. Ko+ckouoov JJ / ko+okouoouot ol FXXgvc, +o, kco, ov+cXc, oc, o[ov cv0ccv JJ / cv0(ootcv +o, oXclot,. Temas: ko+okou-/ko+-c-kouo-o- Traduo: Os gregos incendiaram/incendiaro completamente as aldei- as de modo a que colocassem/haverem de colocar medo nos inimigos. 82. `/Xcov6po, opokoXoucvo, o +cv lXcv vuk+o, ct- 0co0ot JJ/ ct0(oco0ot +o, oXclot, tXccv JJ / Xcct o [ootXtkov co+t kXc+ctv +gv vlkgv. Temas: ct+t0g-/c-c-0gk-o-, Xcy-/c-Xc-o- Traduo: Alexandre sendo chamado de noite pelos amigos para se so- brepor aos inimigos/haver de se sobrepor, dir: no de rei esconder a vitria. 83. H `/++tkg yj pc+g +gv rXolov +o, ov0pcot, ovjkcv JJ / ov(oct. Temas: ovtg-/ov-gk-o Traduo: A terra tica foi a primeira que trouxe/fez crescer/far cres- cer a oliveira aos homens. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 321 322 exerccios de aplicao: texto grego VIII 84. `/ccvo, JJ/ ogoocvo, +o, oXXo, +ov vo0v pooc_ctv c rv +pcou. Temas: otg-ogo-, otccvo-/occvo- Traduo: Tendo desviado/havendo de desviar o pensamento para mui- tas coisas, volta-te para mant-lo sobre uma s coisa. 85. t++oko, o6tkg0c, JJ / o6tkg0goocvo, o +tvo, ko t_cv 6uvotv o+ov koXo(ctv ojkc JJ / o(oct Xcycv ouyyvc- g +tcplo, ctvov. Temas: o6tkcj-/g6tkgo-o-/g6tkg0g- Traduo: Ptaco tendo sido injustiado/havendo de ser injustiado por algum e tendo possibilidade de puni-lo, deixou de lado (perdoou)/deixar de lado dizendo: A compreenso (perdo) melhor do que a punio. 86. `/c, JJ / o(ocv +o ovcpo g 6lckc +oovj. Temas: otg-ogk-o-, otcv+-/ocv+- Traduo: Tendo afastado/havendo de afastar as coisas evidentes no persegue/persigas as no evidentes. 87. Ko6ov Xcyouot 6pokov+o, o6ov+o, ocpot JJ / ocpcv v6po, 6r oo +cv o6ov+cv ovcvot JJ / ov(octv +gv yjv. Temas: octp-/coctp-o-, octpctv/ocpot Traduo: Dizem que Cadmo espalhou/espalhar os dentes da serpente/ drago e que dos dentes homens se lanaram/lanaro sobre a terra. 88. H uot, +oupot, t6ckc JJ / 6coct kcpo+o kcv+po cXl++ot,. Temas: 6t6c-,c-6ck-o- Traduo: A natureza deu/dar chifres aos touros e ferres s abelhas. 89. opoko+o0(ko, oo6o, JJ. Temas: oo-6t6c-/o-c-6ck-o- Traduo: Devolve os depsitos. 90. C Xo0+o, ov ov 6cot JJ 0co tc6o, co+tv. Temas: 6t6c-/c-6ck-o- Traduo: A riqueza que os deuses por acaso do/dem/derem slida/ firme. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 322 323 exerccios de aplicao: texto grego VIII 91. Jo, Xouolot, pcct +o, +c_o, 6o0vot JJ/ 6coctv. Temas: 6t6c-c-6ck-o- Traduo: Convm aos ricos dar/haverem de dar aos pobres. 92. co, ot 6olg JJ / 6coot lXou, to+ou,. Temas: 6t6c-c-6ck-o- Traduo: A divindade me desse/haveria de dar amigos fiis. 93. Zlkgv 6o+coov JJ ol koko0pyot. Temas: 6t6c-/c-6ck-o- Traduo: Cumpram sentena os malfeitores. 94. Cl `/0gvoot +o, vo0, Xgv 6c6cko +o, /okc6otovlot, opc6ooov JJ/ opo6coouotv. Temas: opo6t6c-/op-c-6ck-o- Traduo: Os atenienses entregaram/entregaro os navios aos lacedem- nios, menos doze. 95. c, otvocv o_otpov 6olg, JJ / 6coot, ko ovgp 6uvotv, Temas: 6t6c-c-6ck-o- Traduo: Como darias/poderias dar a um delirante uma faca e a um malvado o poder? 96. H yccpylo oXu ov ct6olg JJ / ct6coot cl +t, o0Xo po- +t0clg JJ / po+t0(oot +o, koXXto+o +gv yjv cpyo(ocvot,. Temas: ct6t6c-/c-c-6ck-o-, po+t0g-/pou0gk-o- Traduo: A agricultura poderia produzir/ haveria de produzir muito se algum propusesse trofus/haveria de propor aos que trabalham otima- mente a terra. 97. Cl Koplv0tot oXXou, ouo_ou, oco+goov JJ / ooo+(- oouot oo +cv `/0gvolcv. Temas: oto+g-/o-c-o+go-o- Traduo: Os corntios afastaram/afastaro dos atenienses muitos aliados. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 323 324 exerccios de aplicao: texto grego VIII 98. Cl FXXgvc, +pootov o+(oov+c, JJ / o+(oov+c, oc_cpouv. Temas: lo+g-/c-o+oo-o- Traduo: Os gregos tendo levantado/havendo de levantar um trofu foram embora. 99. /uoov6po, 6cko v6po, cv rkoo+q oXct p_ov+o, ko+co- +gocv JJ/ ko+oo+(oct Temas: ko0to+g-/ko+-c-o+go-o- Traduo: Lisandro estabeleceu/estabelecer em cada cidade dez homens (como) governantes. 100. Jcv FXXgvtkcv oXccv g `/0gvolcv pc+g voou, t0c+o JJ / 0(oc+ot ko oXt+clo, ko+co+(oo+o JJ / ko+oo+(- oov+ot. Temas: +t0g-/c-0gk-o-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o- Traduo: Das (dentre as ) cidades gregas a dos Atenienses (foi) primei- ra colocou leis e constituiu um governo/constituio. 101. lc+o +o0+o Jtooocpvg, +o +c c(ov cl, Koplov 6tc[l[o- oc JJ / 6to[t[q ko +o ltkov cl, +o lotov6pou c6lov ko+co+gocv JJ / ko+oo+(oct. Temas: 6to[t[o(-/6t-c-[t[oo-o-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o- Traduo: Depois dessas coisas Tissafernes fez atravessar/far atravessar a infantaria para a Cria e a cavalaria ele estabeleceu/estabelecer na pla- ncie do Meandro. 102. Fc, rv ol ouo_ot ok cl_ov oot ooo+ocv JJ / ooo- +(ootcv tkpu+ov +gv po, +ou, `/0gvolou, t_0pov cc 6r ol /okc6oovtot poco+goov JJ / poo+(oouot +o+c tgvov JJ/ ovo0otv oo cp +cv `/0gvolcv cylyvcokov. Temas: oto+g-/o-c-o+go-o-, poto+g-/po-c-o+go-o-, otv- /c-gv-o- Traduo: At que os aliados no tinham para onde se afastariam/have- riam de se afastar eles escondiam a inimizade contra os atenienses; mas depois que os lacedemnios se estabeleceram/estabelecero na frente, ento eles fizeram aparecer/faro aparecer que coisas eles conheciam so- bre os atenienses. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 324 325 exerccios de aplicao: texto grego VIII 103. C oXco, ov+o c+o0(oct JJ/ c+c0gkcv. Temas: c+o+t0g-/c+-c-0gk-o- Traduo: A guerra mudar/mudou todas as coisas (tudo). 104. Jo, ovoolot, ol 0co 6lkgv ct0(oouotv JJ / cc0coov. Temas: ct+t0g-/ct-0go-/c-c-0gk-o- Traduo: Os deuses aplicaro/aplicaram justia sobre os mpios. 105. Ck to+tv o6rv kpc++ov oXct g voot koXc, +c0cv+c, JJ / +c0(oov+c,. Temas: +t0g-/c-c-+c0g-ct+c0go- Traduo: No existe nada melhor para uma cidade do que leis que fo- ram bem colocadas/que sero bem colocadas. 106. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJ/ +c0(oco0ot ototv o llvc Xcyouotv. Temas: +t0g-/c-+c0g- Traduo: Os cretenses dizem as leis para eles terem sido colocadas/ha- verem de ser colocadas por Minos. 107. J rv +o oco 6to+t0ccv J kokc, _pclo co+v lo+po0 + 6r +gv u_gv lXou. Temas: 6to+t0ccvo- Traduo: Ao que se dispe mal quanto ao corpo h necessidade de um mdico, ao que se dispe mal quanto alma, de um amigo. 108. lc+o+c0clog, JJ / c+o+c0goocvg, cl, 6gokpo+lov +j, oXt+clo, XXot ko oclvovc, voot +c0(oov+ot JJ/ c+c0goov. Temas: c+o+t0ccvg-/c+o+c0coo-/ +t0g-+c0go- Traduo: Tendo o governo mudado/havendo de ser mudado para de- mocracia outras leis melhores sero/foram colocadas. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 325 326 exerccios de aplicao: texto grego VIII 109. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv +cv Xct+oupytcv oco0ot JJ/ oc0(oco0ot. Temas: otg-/ogo- Traduo: Para os lacedemnios havia uma lei/os lacedemnios tinham uma lei que um pai de cinco filhos ser dispensado/haver de ser dispensa- do de todas as liturgias. 110. Cl oXctot ockplvov+o JJ / ookptvo0v+ot o+t o 6t(ootcv JJ/ 6tccv +ov gc+cpov o+po+ov 6to +j, rou+cv _cpo,. Temas: ookptv-/o-c-kptv-o-, 6ttg-/6tgo- Traduo: Os inimigos responderam/respondero que no haveriam de fazer passar/passariam o nosso exrcito pela terra deles. 111. HcpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _lovo oXXgv opctcvov cvc[po_tocv JJ / c[po_loct. Temas: c[po_t(-cv-c-[po_to-o- Traduo: Heracls laou/laar o javali de Erimanto lanado com gran- de gritaria na neve. 112. +lXo, lXou, o po6coct JJ / po6ckcv. Temas: opo6t6c-/opo6co- Traduo: Amigo no entregar/entregou amigos. 113. `/v0pcot, +o, ck 0ccv +u_o, 6o0cloo, JJ / 6o0goocvo, to+` ovoykoov cpctv. Temas: 6t6ocvg-6o0coo- Traduo: Aos homens foroso portar as sortes dadas/havendo de ser dadas pelos deuses. 114. lc+o +gv o_gv c6okct +o, o+po+gyo, oov +o votoo 6to6coctv JJ / 6to6o0vot ko 6tc6ooov JJ / 6to6coouotv. Temas:6to6t6c-/6to6co-/6t-c-66pck-o- Traduo: Depois da batalha parecia/pareceu bem aos comandantes have- rem de distribuir/distribuir todo o dinheiro e distribuiram/distribuiro. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 326 327 exerccios de aplicao: texto grego VIII 115. J oplo+ g op_g opo6o0(oc+ot JJ / opc6o0gv. Temas: opo6t6c-/op-c-6o0g-/opo6o0go- Traduo: Ao timo o comando ser/foi entregue. 116. Jgv 6oov jv ol poyovot gv opc6ooov JJ/ opo- 6coouotv gc, +o, gc+cpot, otov opo6coocv / opc6ocv. Temas: opo6t6c-/opo6co-op-c-6ck- Traduo: A glria que os antepassados nos entregaram/entregaro ns entregaremos/entregamos aos nossos filhos. 117. u0oyopo, tXcyc 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov0pcot, 6c6oo0otJJJ/6o0(oco0ot +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv. Temas: 6t6c-/c-6ck-o-/6c6ck-o-/6c6o- Traduo: Pitgoras dizia que essas duas coisas foram dadas/sero dadas pelos deuses aos homens: dizer a verdade e fazer o bem. 118. C6c, o+c 0ccv o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv c, + o6tko0v+t o 6o+cov 6lkgv. Temas: +oXoj- Traduo: Ningum nem dos deuses nem dos homens ousa afirmar que ao que comete injustia sentena no deve ser dada. 119. Jpootov ovoo+gooc0o JJ/ ovco+(oocv. Temas: ovto+g-/ov-c-o+go-o- Traduo: Levantaremos/levantamos um trofu. 120. Yo /uoov6pou +o0 2op+to+ou cv `/0(vot, +ptokov+o +upovvot ko+co+o0goov JJ / ko+oo+o0(oov+ot. Temas: ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-/ko+-c-o+o0g- Traduo: Trinta tiranos foram estabelecidos/sero estabelecidos em Atenas por Lisandro. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 327 328 exerccios de aplicao: texto grego VIII 121. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ / ko+oo+o0goocvo, g6cv _pc ovgp po, +o, 6totk(oct,. Temas: ko0to+ocvo-ko+oo0cv+- Traduo: Tendo sido estabelecido/havendo de ser estabelecido no go- verno no te sirvas de nenhum malvado para as administraes. 122. Jcv oXclcv vtkg0cv+cv JJ / vtkg0goocvcv +pootov ko+co+o0g / ko+oo+o0(oc+ot JJ ko o0Xo +o, o+po+tc- +ot, 6tc6o0g JJ / 6to6o0(oc+ot. Temas: vtkccvo-/vtkg0cv+-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-/ko+-c- o+o0g-, 6to6t6c-/6t-c-6o0g- Traduo: Tendo sido vencidos/havendo de serem vencidos os inimi- gos, um trofu foi levantado/ser levantado e prmios foram distribu- dos/havero de ser distribudos aos soldados. 123. C cv gotvJo 6`oogotv. Temas: o-/g- Traduo: Este afirma aquele nega. 124. `/Xco6po, cvcpgoc JJ / cp(oct +o cv cpocoXct [oolXcto. Temas: ctpg-/cv-c-pgo-o- Traduo: Alexandre incendiou/incendiar os palcios reais em Perspolis. 125. `/Xcov6po, +ov rou+o0 [lov Xclo+cv ko cylo+cv po- ccv cvcXgocv JJ / cX(oct. Temas: ctXg-/cv-c-Xgo-o- Traduo: Alexandre encheu/encher a sua vida de muitssimas e muito grandes aes. 126. C6c, ov olg JJ/ (oot koko, clvot. Temas: o-/g-/go- Traduo: Ningum afirmaria/haveria de afirmar que mau. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 328 329 exerccios de aplicao: texto grego VIII 127. Jcv k+go+cv +cv ccv _p(o0c JJ o +t v +t, [ouXg0(/ [ouXg0(oc+otJJ. Temas: _poj-/_pgj-, [ouX-/c-[ou Traduo: Das minhas posses use ele o que queira/quiser. 128. lg ot6 o_otpov g opotlo golv cyc 6r olgv JJ ov g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ 6uvotv. Temas: o-/g- Traduo: Diz o provrbio: No (ds) faca a criana. Mas eu diria: No (ds) riqueza a criana nem poder a homem sem educao. 129. c, 6uv(oc+ot / c6uv(0gv o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot JJ/ ot6cuoctv, Temas: 6uvo-/6uvgo-/c-6uvg0g- Traduo: Como poder/pode o sem educao educar/haver de educar outros? 130. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot Jko o+` clo+ov+ot Jcpyo(co0ot o+` ov 6uvotv+o cl0tocvot oo oXcou [to+cuctv. Temas: (oj-/(gj-, cto+o- Traduo: Alguns dos caldeus vivem de saques/saqueando e no sabem trabalhar e nem poderiam: esto acostumados a viver da guerra. 131. Jo0+o l+c JJ oq + 0c lXov. Temas: cl-/l- Traduo: Isso v por onde querido ao deus. 132. I0t JJot(ocv JJ/ ot(oo,. Temas: cl-/l-, oto0v+-/ot(oov+-/ot(oov+- Traduo: Vai, havendo de fazer/tendo feito. 133. Iccv JJ c lXot f6g g rocpo pooctotv. Temas: cl-/l- Traduo: Vamos, amigos, a tarde j est se aproximando. mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 329 330 exerccios de aplicao: texto grego VIII 134. Fycyc c+o lXou r+olpou kov 6to upo, lolgvJ. Temas: cl-/l- Traduo: Eu, como um companheiro querido iria at atravs o fogo. 135. H oXt, cktv6uvcuocv JJ / ktv6uvcuoct o +cv oXclcv oXcvot JJ / oXcoco0ot. Temas: ktv6uvcu-/c-ktv6uvcuo-o-, oXtok-/r-oXc- Traduo: A nossa cidade corre/correu o risco de ser tomada/haver de ser tomada pelos inimigos. 136. Cl ov+ct, Xcyov+ot XXot, rv pooyopcuctvJ +o cXXov rou+o, 6r o poopv J+o ctov. Temas: poooyopcu-, opoj- Traduo: Os adivinhos so ditos prenunciar o porvir aos outros, mas a si mesmos no prever o que sobrevem. 137. Jl vcc+cpov ouvc[g JJ / ou[(oc+ot, Temas: ou[otv-/ouv-c-[g- Traduo: O que aconteceu /acontecer de mais novo? 138. Jou, voou, opo[o, JJ / opo[goocvo, 6lkgv 6coct JJ/ t6ckcv. Temas: opo[olvov+-/opo[ov+-. 6t6c-/6co- Traduo: Tendo passado/havendo de passar ao lado das leis ele pagar/ pagou pena. 139. H cplo oXto+o o6cXg +j, ovgplo, tu JJ/ uoct. Temas: u-/c-u-/uo- Traduo: A loucura nasceu/nascer irm da malvadeza ( por natureza). mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 330 Texto grego IX Exerccios sobre o perfeito e mais-que-perfeito Traduo Verso Identificao de temas verbais J / JJ / JJJ J pede o tema da forma usada; JJ pede a forma usada e a do infectum; JJJ pede as trs formas: infectum, aoristo, perfectum. 1. Perfeito ativo em -ka, de temas em semivogal, p. 448. 2. Perfeito ativo em -ka, de temas monossilbicos em vogal, p. 448. 3. Perfeito ativo em -ka, dos temas dos verbos denominativos em vo- gal, p. 457. 4. Perfeito ativo em -ka, dos temas em oclusivas dentais, p. 457. 5. Perfeito ativo em -fa, xa dos temas em oclusiva labial e velar, p. 457. 6. Perfeito ativo em -a (ggona - ppraga), p. 444 e 447, 7. Perfeito em -a, e mais que perfeito em -ein (oda-dein/oika- kein), p. 461-3. 8. Perfeito mdio-passivo dos temas em semivogal, p. 452. 9. Perfeito mdio-passivo dos temas monossilbicos em vogal, p. 452. 10. Perfeito mdio-passivo dos temas denominativos em vogal, p. 466. 11. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva dental, p. 465. 12. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva labial, p. 464. 13. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva velar, p. 465. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 331 332 exerccios de aplicao: texto grego IX 14. Perfeito com significado de presente de verbos que semanticamen- te s admitem o perfeito, p. 469-71. 15. Mais-que-perfeito (passado do perfeito), ativo e mdio-passivo, for- mado sobre o perfeito: voz ativa, p. 451; voz mdia e passiva, p. 457 e 469. 16. Mais-que-perfeito, com significado de imperfeito (dos verbos do item 14), p. 471. 17. Outros modos e formas dos temas que s admitem o perfeito, p. 470. 18. O futuro do perfeito (futuro anterior), p. 474. No se esquea que o tema do perfeito se constri sobre o tema verbal puro (aoristo), com redobro em -c ou equivalente, e que o tema do mais-que-perfeito o do passado do perfeito e por isso rece- be, alm do redobro em -c, o aumento, que a marca do passado. Nos exerccios sobre o tema do perfeito e mais-que-perfeito, alm do pedido dos outros temas e fazermos a glosa da frase, pediremos tambm a traduo de formas do infectum, do aoristo e do futuro. Ser mais uma ocasio de trabalhar o verbo grego. a nossa maneira de pedir a conjugao desse ou daquele tempo ou modo. Nosso objetivo, no entanto, de manter sempre a ligao de significante e significado, respeitar a autonomia semntica das formas e mostrar ao aluno, mais uma vez, que toda a flexo verbal gira sobre os trs temas: aoristo > futuro, infectum e perfectum, modificados, quando for o caso, pelas caractersticas dos modos (eventual-subjuntivo e pos- svel-optativo), e acrescidas das desinncias pessoais, que represen- tam a presena do sujeito (okclcvov) no verbo (pjo). Se ele agente objetivo, as desinncias so ativas; se ele agente, mas inte- ressado, envolvido no ato verbal, as desinncias so mdias; se ele paciente do ato verbal, a desinncias sero mdias (emprstimo) no infectum e perfectum e futuro passivo, e ativas no aoristo passivo, por causa da presena da caracterstica da voz passiva -g-/-0g-/-o0g. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 332 333 exerccios de aplicao: texto grego IX 19. Frases: 1. Ck clo+oot J kt0opl(ctv J. Ns sabemos, ns saibamos, ns saberemos, ns sabamos, ns sou- bemos tocar ctara; eu tocava ctara, tocarei, tocaria, que eu toque ctara. 2. c, 6uv(oc+ot J o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot, JJ. Eu posso, ns podemos; que eu possa, possamos; eu poderia/pudes- se, ns poderamos/pudssemos; eu poderei, pude; ns poderemos, pudemos. 3. Ic, J ctpot o_ lcuouotv J oXX` c` cv kpcov+ot. J O cavaleiro que inexperiente no cavalga mas fica suspenso sobre o cavalo. Ns no cavalgamos, mas ficamos suspensos sobre o cavalo. Tu fiques suspenso, ficarias/ficasses suspenso, ficavas suspenso, ficars suspenso, ficaste suspenso sobre o cavalo. 4. /vcu ol+ou o+c o_co0ot J o+c (jv J 6uvolc0` J v. Ele vive e luta, ns vivemos e lutamos, vs viveis e lutais; vive e luta tu; vivei e lutai vs; tu vivias e lutavas; vs viveis e lutveis; ele viver e lutar; eles vivero e lutaro. 5, /pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo. Ele sabe, saiba, saberia, saber, sabia, todas as coisas boas. 6. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv J ko vcupcv. J O corpo estava, estar, esteja, estaria disposto de ossos e nervos. 7. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv kcv+ot J. A lei est estabelecida para utilidade do injustiado. As leis da cidade estavam estabelecidas em benefcio dos cidados. 8. Fl ko [ootXcu, J cuko, J 0vg+o, cl. Mesmo se nasceram maus, podem tornar-se bons. Mesmo se nasce- mos maus, podemos ficar bons. Ningum bom de nascena. Eles so bons de nascena; elas so boas de nascena. 9. Cl FXXgvc, kukX cpttov+c, J cv+uy_ovouot J +o, uXotv o 0p ko0gcvot,. J Os gregos andavam em crculo em torno dos inimigos. Os vigias es- tavam sentados em torno da fogueira. Os gregos encontraram por acaso mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 333 334 exerccios de aplicao: texto grego IX os inimigos sentados em volta do fogo. Eu estou sentado, estava senta- do; eles esto sentados, estavam sentados; ns estamos sentados, est- vamos sentados; vs estais sentados, estveis sentados. 10. Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, tc, 2ckpo+ct ouv(o+gv JJJ c6uvoo0gv J +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv J. Os discpulos de Scrates, enquanto estavam junto dele, podiam do- minar os desejos e as ambies no belas. Eu estou junto de Scrates; eu esteja, eu estaria, eu estava junto de Scrates. Eu estarei junto de Scrates, at que possa dominar meus desejos. 11. Cl v0pcot c6otovcv J 6uvov+ot kov cvg+c, cotv J. Tu podes ser feliz, mesmo que sejas pobre. Ns somos, sejamos, se- ramos, seremos pobres e poderemos ser felizes. Mesmo se formos po- bres, podemos ser felizes. 12. H ct0c J ccko0g+o J +o, cptkXcou, J _clXcotv J. Persuaso est pousada nos lbios do homem sbio. Persuaso estar pousada nos lbios dos homens sbios. Tu te assentas, assentes, assen- tarias, assentavas junto a Pricles. 13. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,, J Ns pomos de p, ns nos pomos de p; ponhamos de p, ns nos ponhamos de p; ns poramos / pusssemos de p, ns nos poramos / pusssemos de p; ns pnhamos de p, ns nos pnhamos de p. Tu ests de p; vs estais de p; tu estavas, vs estveis de p. 14. Cc, ko cl6j+c JJ c o+po+tc+ot cl, oov tp_co0c J oycvo, cyc v cl6c, J 6tgy(ooot J. Tu sabes, tu saibas, tu saberias / soubesses: ela sabedora, eles so sabedores a que tipo de luta esto chegando; mas elas no narram, nar- rem, narrariam / narrassem, narravam, no narraro. 15. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ +o g koXc, ko0co+c+o JJJ. O que est mal instalado deve ser movido e mudado. Ns instalamos, instalemos, instalaramos, instalssemos, instalvamos; tu mudas, mu- des, mudarias / mudasses, mudavas (infectum), mudaste, mudes, muda- rias / mudasses, muda tu, mudai vs (aor.). Eu movo, moverei, movi, movia. Eles so movidos, eram movidos, foram movidos, acabaram de ser movidos, tinham sido movidos. Mover, ser movido. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 334 335 exerccios de aplicao: texto grego IX 16. /_pgo+ov poct6cvot JJ +o cXXov+o. J Os adivinhos prevem, previam e previro o futuro. 17. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c opto+cp, +j, o6o0. O inimigo est estacionado, estava estacionado do lado esquerdo do rio, os gregos esto estacionados, estavam estacionados do lado direito. 18. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJ t_ctv J O sbio sabe, saiba, saberia / soubesse, sabia ter a medida de todas as coisas. 19. Kouc, cpctv J 6c J +o, opco+coo, JJJ +u_o,. Eles suportam levemente o momento presente. A ocasio presente propcia. 20. Cl kckgko+c, JJJ o+po+tc+ot ovcouoov+o JJJ. A mulher cansada fez uma pausa; as mulheres cansadas fizeram uma pausa. 21. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJ g6co J cX, J oc opco+tv J. Ela est consciente consigo mesma que nenhuma esperana lhe as- siste. Doces esperanas esto presentes nos que no esto conscientes de nada. 22. `Fyc gt J +ov 0cov poct6cvot J +o cXXov ko poog- olvctv JJJ [ouXc+ot.J Os deuses prevem todas as coisas futuras e pr-sinalizam aos homens. 23. HpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko cl, +o0+o ovoXuco0ot.JJJ Herclito afirmava que todas as coisas esto e estavam constitudas a partir do fogo e de novo se dissolvem, dissolvero nele. 24. C rv +o oXov cl6c, J cl6clg JJ ko +o cpo, ol 6r ovov +o cpo, cl6o+c, J okc+t looot JJ+o oXov. A que sabe o todo sabe tambm a parte; as que sabem s a parte ainda no sabem o todo. Eu sei, saiba, saberia / soubesse, sabia o todo e vs no sabeis, no saibais, no saberamos / soubsseis, sabeis as partes. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 335 336 exerccios de aplicao: texto grego IX 25. ov+oootv colkootv Jol 0co oXXgv +cv ov0pccv ct- cXctov otco0ot J. O pai parece ter muito cuidado com os filhos; a me parecia ter mui- to cuidado com as filhas. 26. cvocv+t J 0uov+t J jkc J +t, ck lov+tvclo, yycXo, Xcycv J +ov ulov o+o0 FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo, oo0ccvo, JJJ rv +ov o+covov 6tc+cXct J 6r 0ucv cc 6r o yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo o+t vtkcv +c0vgkc JJJ oXtv o cvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov. O mensageiro dizia a Xenofonte que o filho dele morrera. Xenofonte, estando a oferecer um sacrifcio, deps a coroa e continuou a sacrificar; tendo o mensageiro dito: teu filho morreu vitorioso, Xenofonte colo- cou de novo a coroa e continuou a oferecer sacrifcio. 27. Jo, o+po+tc+ot, cv +( opclq oXXo koko ouvc[c[(kct. JJJ Muitas desgraas acontecem, aconteciam, aconteam, aconteceriam (infectum) nas caminhadas das mulheres; muitas desgraas acontece- ram, aconteam, aconteceriam/acontecessem (aoristo) nas caminhadas dos soldados; muitas desgraas j aconteceram e tinham acontecido. 28. Cl g[oot c cc, J o6ov+cv J v6po, ovo[c[Xoo- +gkcvot JJJ Xcyouotv. Muitos homens esto brotando, estejam brotando, estariam / esti- vessem brotando, estavam brotando, brotaram, brotem, brotariam/ brotasasem, j brotaram, tinham brotado dos dentes da serpente. 29. `/cyvckocv JJJ f6g +o0 opcuco0ot. J Eles no reconhecem (desconhecem, no aceitam, renunciam) mar- char; renuncia tu a marchar, renunciai vs (infectum e aoristo). 30. C ol6gpo, cOpg+ot JJJ c kok +cv ov0pccv. Os homens esto achando, estejam achando, estariam / estivessem achando, estavam achando; acharam, achem, achariam/achassem, j acha- ram, tinham achado ouro, ferro e prata. 31. oXot 6tcyvco+ot JJJ +o, +cv [po+cv +u_o, g [c[olou, clvot. A fortuna dos mortais tinha sido reconhecida insegura pelos antigos. Tu reconheces, s reconhecido; reconheas, sejas reconhecido, re- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 336 337 exerccios de aplicao: texto grego IX conhecerias/reconhecesses, serias/fosses reconhecido; reconhece tu, s reconhecido; reconhecei vs, sede reconhecidos; tu reconhecias, eras reconhecido; (infectum), reconheceu, foi reconhecido; reconhea, seja reconhecido; reconheceria / reconhecesse, seria / fosse reconhecido; re- conhece tu, s reconhecido; reconhecei vs, sede reconhecidos; (aoristo). 32. /p` cXl(c+c J +ou, +c0vcc+o, J ovo[tcoco0ot, JJ A morta espera que reviver; as mortas esperam que revivero; os mortos esperam que revivero. 33. FoXckulo, JJJ +j, oXcc, ov+c, ov+o J ooXc- Xcvot.JJJ Muitos pensam que a cidade foi tomada e est perdida. Os maus ci- dados fizeram perecer a cidade, e todos os cidados se perderam. As cidades estavam tomadas pelo inimigo. 43. Fl +t, olc+ot J ovop_lov +o, oXl+ot, ccXtov clvot ok op0c, tyvckcv JJJ. Muitos pensam que a anarquia til s cidades; eles no conhecem nada e no pensam corretamente. 35. Cl Xcov +o0 6cov+o, J [c[pcko+c, JJJ rou+ou, XXov [Xo+ouotv JJJ g ccXo0otv JJJ. Muitos comem mais do que o necessrio. Eles comeram mais do que o necessrio e prejudicaram a si mesmos. Ela come e prejudica, comeu e prejudicou, comia e prejudicava. Eu comi mais do que o necessrio e estou prejudicado. 36. Jl kc_gvo, JJJ, c o, As crianas esto de boca aberta; porque ficais de boca aberta, meni- nos? Ele est abrindo a boca, eles esto abrindo a boca. 37. Cl ooo oXXo rv co0(koot JJJ oXXo 6r o+o ccup(kootv. JJJ Eu aprendi muitas coisas dos outros, mas eu mesmo descobri muitas coisas. Eu estou aprendendo e descobrindo, esteja aprendendo e desco- brindo, estaria/estivesse aprendendo e descobrindo, estava aprendendo e descobrindo; tu aprendeste e descobriste, aprendas e descubras, apren- derias/aprendesses e descobririas/descobrisses. Passe todas essas formas para a voz passiva. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 337 338 exerccios de aplicao: texto grego IX 38. Fcct J g oXt, +cv roXcko+cv J. A cidade estava repleta dos que a tomaram. A cidade est tomada, esteja tomada, estaria tomada. 39. lg kc_gvo+c, JJ 0co0c J cv + 0co+p. No teatro muitos espectadores olham de boca aberta; mulheres por- que contemplais de boca aberta? 40. lcvgoo JJJ, vco, cv, c, ycpcv J toq J o+c. Os que so jovens, um dia sero ancios. Eu estou lembrando; eu estou lembrado, estais lembrados, esto lembrados. Eu me lembro: um dia era jovem e agora sou ancio. 41. Cl /okc6otovtot +ou, `/0gvolou, +o, vo0, J ooo, Xgv 6cko oco+cp(kcoov. JJJ Todas as naus dos atenienses menos doze foram tiradas pelos lacede- mnios; Eu privo, prive, privaria/privasse; sou privado, seja privado, se- ria/fosse privado. Estou (fui) privado de tudo, esteja privado de tudo, estaria privado de tudo; estava privado de tudo. 42. Xoptv Xo[cv JJJ cvgoo JJJ ko 6ou, JJJ ooXo0o0. JJJ Mulheres, tendo recebido favores, lembrai-vos; e, tendo dado, esquecei-vos. Amigos, tendo recebido um favor, lembrai-vos, e, tendo feito um favor, esquecei. 43. /lo_pov 6to ocXctov ygpvot JJJ pv o0cv JJJ +o ypoo+o. Muitos, por descuido, envelhecem antes de aprender as letras. Eu envelheo tendo aprendido as letras. 44. Jc0vovot JJJ oXu kpc++ov g 6t` okpoolo, +gv u_gv ooupcoot. JJJ Os que no aprendem as letras por impotncia obsurecem a alma. Ele est morto. Eles esto mortos. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 338 339 exerccios de aplicao: texto grego IX 45. Cl 3o[uXcvtot ol +o, kpo, t_ov+c, cc (o0ov+o JJJ roXckuov JJJ +c +gv oXtv ko +ov [ootXco +c0vgko+o JJJ, opo6t6ooot ko +o, kpo,. Os babilnios ocupavam os rochedos; o comandante sentiu que os inimigos tomaram a cidade e que tinham matado o rei; ele ento entre- ga o rochedo. 46. Zc J+o 6c6oycvo JJJ otcv J. Eles esto fazendo o que lhes pareceu bem fazer. 47. Xouoto, co+tv o_ o oXXo kck+gcvo, JJJ oXX`o oXlycv 6cocvo,. J Os ricos possuem muitas coisas mas precisam de poucas. Os que pos- suem muitas coisas nem sempre so ricos. 48. H pvt, ovoco+g+ot JJJ. As aves alaram vo; elas esto alando vo; caro alou vo. As aves tinham alado vo. 49. Cl oX+ot 6ctvc, ckc_op(kcoov JJJ c +( vlkq. O cidado est muito alegre com a vitria; esteve muito alegre com a vitria. Ns ficaremos muito alegres com a vitria. 50. Jl vcc+cpov ycyovcv JJJ, Esto acontecendo fatos mais recentes; Que coisas aconteceram? Aconteceram coisas mais recentes? 51. u0oyopo, o 2oto, pc+o, cv +o, FXXgotv c+oXgocv JJJ clcv J o+t +o rv oco +c0v(c+ot JJJ g 6r u_g ovo+oo JJJ ol_(oc+ot J o0ovo+o, ko oy(pc,. Muitos ousam dizer que o corpo do homem est morto e a alma, alando vo, viaja imortal e sem envelhecer. 52. Jo rv +o0 _povou ycyovo, JJJ +o 6r cvco+o, JJJ co+t +o 6r cXXov J. Umas coisas aconteceram, outras esto presentes, outras esto por vir. 53. `Fov +o opcXgXu0o+o JJ vgovcuq, J ctvov cp +cv cXXov+cv JJ [ouXcuoct JJ. Se ns nos lembrarmos do que passou deliberaremos melhor sobre o futuro. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 339 340 exerccios de aplicao: texto grego IX 54. 2oXcvo, voo, gv o +o o+po ko+c6g6okc, JJJ +to, to+c J. Ele est esbanjando os bens paternos. Os bens paternos foram con- sumidos pelo filho e ele se tornou desonrado. 55. lv6opo, clc J +o, cXl6o, clvot cypgyopo+cv JJJ cvuvto. As esperanas so sonhos de acordados. Eu acordo, eu acorde, eu acor- daria/acordasse. Eu estou acordado. Eles estavam acordados. 56. Ck clpg+ot J o oXto+o t6ct J pg0jvot J. O que foi dito, fique dito. O que preciso ser dito ser dito. O dito fique no dito. Eu direi, eles diro, haver de dizer. 57. C c0ucv J 6o0Xo, co+t +o0 cckcvot. JJJ A que est bebendo escrava do que est bebendo. Ns estamos, este- jamos, estaramos/estivssemos, estvamos bebendo; bebe tu, bebei vs; o que bebe, a que bebe, os que bebem, as que bebem; aor. > ns be- bemos, bebamos, beberamos/bebssemos, bebe, bebei, ele tendo bebi- do, ela tendo bebido; elas tendo bebido, eles tendo bebido, beber; perf. > eu bebi (acabei de beber, tenha acabado de beber, teria/tivesse acabado de beber; ela, ele, elas eles tendo acabado de beber, ter acabado de beber. 58. Fl 6ctvo 6to +gv c+cpov koko+g+o cov0o+c JJJ , ( +t 0co, +ou+cv ol+lov covocpc+c J Ele descarrega em cima dos deuses a causa das coisas que sofreu por causa de sua maldade. Eu estou sofrendo, sofri, acabei de sofrer. Estar sofrendo, sofrer, ter acabado de sofrer. 59. /ppg+o J to+c J +o clpgcvo J. Isso indizvel; aquilo era indizvel; as coisas que foram ditas so in- dizveis e fiquem indizveis. 60. po, or +o0+o clpg+ot J. Aquilo est dito em relao a vs, a ns, a mim, a ele. Est dito, esteja dito, estaria dito, fica dito/s dito, fique dito, sede ditos, fiquem ditos. 61. C+o, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ. Os poetas educaram a Grcia. A Grcia foi educada pelos poetas. A Grcia est educada pelos poetas; a Grcia tinha sido educada por Homero. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 340 341 exerccios de aplicao: texto grego IX 62. /XXot po, XXo cukootv JJJ. Eu nasci para uma coisa ela nasceu para outra; Uns nasceram ricos outros nasceram pobres. Uma nasceu para uma coisa outra para outra. 63. Ck to+t oto J koXXtov J ycpo, J g o+po, J co0Xo0 ko oyo0o0 cukcvot. Eu nasci de bom pai; no h melhor dom do que esse. Nem sempre de pais bons nascem filhos bons. 64. Jcpo, J co+v cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou. Se os homens foram felizes a vida toda aconteceu um prodgio. Nem sempre os ricos so / eram felizes, nem sempre os pobres so / eram infelizes. Ser feliz (agora), ser feliz, haver de ser feliz. 65. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ. Sardanpalo se vestia com vestes femininas. Eu no me visto, eu no me vesti, eu no me vestia, eu no me vestirei, eu no estou, eu no estava vestido de vestes femininas. 66. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c JJJ. Quando somos infelizes felicitamos o morto, a morta, os mortos e as mortas. 67. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c o /okc6otovtot cl, lopo0cvo c[o(+ouv J. O inimigo j tinha embarcado embora; o inimigo j embarcou em- bora. Os lacedemnios no ajudaram nem ajudaro os atenienses. 68. C ov+t, J +o cXXov+o J koXc, cpo(+cukcv JJJ. Os adivinhos profetizaram, tinham profetizado bem o futuro; eles pro- fetizam, profetizaram, profetizaro bem o futuro. 69. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ. Tu ests apressando o que no digno de pressa, nem de muita pres- sa nem de pouca pressa. Apressar, ter apressado. 70. C 0co, oov+o ouv(pokcv JJJ. Os deuses ajustam, ajustavam, ajustaram, ajustaro, acabaram de ajus- tar, tinham acabado de ajustar bem todas as coisas. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 341 342 exerccios de aplicao: texto grego IX 71. oXXokt, cv +o, pcot J +c0gpokocv JJJ. Ns caamos, cacemos, caaramos/cassemos, cavamos na mon- tanha; caa tu, caai vs; Ele acabou de caar, eles tinham acabado de caar na montanha. Estar caando, caar, ter acabado de caar; estar sendo caado, ser caado, ter sido caado. 72. Cl cpoot oXXo, vo0, J cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ. Muitas naus esto sendo enviadas, estejam sendo enviadas, estariam/ estivessem sendo enviadas, estavam sendo enviadas, foram enviadas, se- ro enviadas, acabaram de ser enviadas, tinham sido enviadas pelos persas contra a Grcia. Estar enviando. Enviar. Ser enviado. Ter sido enviado. 73. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv gpoko+c, JJJ. O inimigo mantm muitos bens que roubou dos soldados. O inimi- go rouba, roube, roubaria/roubasse, roubava, roubou, roubar, acabou de roubar, tinha roubado muitos bens. Roubar, haver de roubar. 74. Fl +t, J g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok ocvot J ov+o oto0cv JJJ. Eles foram e no persuadem, forcem e persuadam, forariam/foras- sem e persuadiriam/persuadissem, fora, persuade tu, forai e persuadi vs, foravam e persuadiam, foraro e persuadiro, foraram e persua- diram, forcem e persuadam, forariam/forassem e persuadiriam/persu- adissem, fora, persuade tu, forai e persuadi vs; eles acabaram de for- ar e persuadir, eles tinham acabado de forar e persuadir. Estar foran- do, persuadindo; estar sendo forado e persuadido. 75. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv JJJ. A maioria das leis de Slon foi conservada por Pisstrato. Os cida- dos vigiam, vigiem, vigiariam/vigiassem, vigiavam, vigiaro, vigiaram, vigiem, vigiariam/vigiassem, acabaram de vigiar, tinham vigiado as leis. 76. W lXot, +gv okpooXtv J o ococko+c JJJ o+c cuXo- _o+c JJJ+o +o0 0co0 lcpov. Os soldados no salvaram a acrpole nem vigiaram os templos dos deuses. A cidade est salva; a cidade estava salva. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 342 343 exerccios de aplicao: texto grego IX 77. C o, +gv cto+oXgv cycypoct JJJ. A carta acabou de ser escrita, tinha sido escrita pelo menino. Ela est, esteja, estaria/estivesse, estava sendo escrita; foi, seja, seria/fosse, ser escrita; est escrita, estava escrita pelo menino. Escrever, ser escrito; estar escrito, ter sido escrito. 78. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv J pcvo, J. As mentes dos espectadores estavam perturbadas pelo perigo. O pe- rigo estava perturbando a mente do espectador. 79. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ. As divindades esto, estejam, estariam/estivesssem, estavam ordenan- do; ordenaram, ordenem, ordenariam/ordenassem, ordenaro, acabaram de ordenar, tinham ordenado da melhor maneira todas as coisas na natureza. 80. `/k(koo JJJ rv +ovoo vgovcuc JJJ 6` o. Ns no estamos nos lembrando do nome que acabamos de ouvir. Os nomes que acabaram de ser ouvidos no esto sendo lembrados. Eu ouo, ouvia, ouvirei, acabei de ouvir. Estar ouvindo, ouvir, ter acabado de ouvir. 81. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJ otcv JJJ. Mulheres, confiadas na riqueza, no tentai (tenteis) praticar coisas injustas. O que persuade, a que persuade; o que persuadiu, a que persu- adiu; o que acabou de persuadir, a que acabou de persuadir; o que est persuadido, a que est persuadida; o que persuadir, a que persuadir. O que est sendo persuadido, a que est sendo persuadida; o que foi persu- adido, a que foi persuadida; o que ser persuadido, a que ser persuadi- da; o que acaba de ser persuadido, a que acaba de ser persuadida. 82. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv. JJJ As rosas do nosso jardim esto florescendo, so florescentes, flores- ciam, floresceram, florescero, acabam de florescer, tinham florescido. Estar florescendo, florescer, haver de florescer. 83. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, J ock+o- vootv JJJ cv ok+c gov J g ov+c, ol cXoov(otot cv 6cko t+cotv J. Em oito meses foram mortos mais atenienses pelos 30 tiranos do que por todos os peloponsios em dez anos. Eles matam, matem, matariam/ mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 343 344 exerccios de aplicao: texto grego IX matassem, matavam, mata tu, matai vs;aor. > mataram, matem, mata- riam/matassem, mata tu, matai vs; eles acabaram de matar, tinham ma- tado. Estar matando, matar, ter acabado de matar. 84. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o J cypgyopcoov JJJ. Os inimigos acordaram nossos soldados. Eles estavam acordados; mas nossos soldados no esto acordados. Eu acordo, acordava, acordarei, acordei meus soldados. Soldado, acorda! Soldados, acordai! 85. oXXo +o `/Xcov6pou poyo+o J ouyycypoootv JJJ. Os feitos de Alexandre foram historiados por muitos. Os historiado- res escrevem, escreviam, escreveram, tinham escrito e escrevero os fei- tos de Alexandre. 86. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko- cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,. Eu confiei no discurso do homem e decidi salvar os meninos desa- fortunados. Eu convenci, fui convencido e confiei. Eu delibero, delibe- rei, deliberarei, tinha acabado de deliberar. Ter acabado de deliberar. 87. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0. O campons plantou, plantava, plantar, acabou de plantar muitas rvores. 88. H 0upo kckXclo0c JJJ. A porta foi (est) fechada; tinha sido (estava) fechada. Ele fecha, fe- che, fecharia/fechasse a porta. Fecha, Fechai as portas! 89. J( o+cpolq gkcv J yycXo, Xcycv o+t XcXoto+c, JJJ clcv ol oXctot +o kpo. No dia seguinte chegaram mensageiros dizendo que as posies altas estariam abandonadas pelos inimigos. 90. J Zt J +c0u+ot JJJ [o0, J. Muitos bois foram (esto), tinham sido (estavam) sacrificados a Zeus. De Zeus, do boi, dos bois; a Zeus, ao boi, aos bois. 91. Cl oXctot ko+oXcXoloot JJJ+o, yuvoko, ko +o +ckvo cv +o, kcot,. As mulheres e as crianas tinham sido abandonadas pelos inimigos nas aldeias. Ns estamos, estejamos, estaramos/estivssemos abando- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 344 345 exerccios de aplicao: texto grego IX nando; abandona tu, abandonai vs, abandonvamos; aor. > abandona- mos, abandonemos, abandonaramos/abandonssemos, abandona tu, abandone ele, abandonai vs, abandonem eles; ns acabamos de aban- donar, tnhamos abandonado. Estar abandonando, abandonar, ter aca- bado de abandonar. 92. H oXt, +cv 2upokouolcv Xtcot J ckckoog+o JJJ cylo+ot,. Os maiores portos tinham enfeitado a cidade de Siracusa; muitos portos enfeitam as grandes cidades. A cidade est enfeitada de grandes portos. 93. Cl /okc6otovtot co_ov+o JJJ co+covccvot. JJJ Os lacedemnios coroavam os soldados enquanto combatiam; o sol- dado combatia coroado. Tu lutas, luta tu; vs lutais, lutai vs, que ele lute, lute ele; que eles lutem, lutem eles; eles lutaro, lutaram. Ele co- roa, coroado; coroe, seja coroado; coroaria/coroasse, seria/fosse coro- ado; coroa tu, s coroado, s coroado; coroe ele, seja coroado; corai vs, vs coroais, sede coroados, sois coroados; coroveis, reis coroados. Coroastes, fostes coroados; coroareis, sereis coroados; acabastes de co- roar, estais coroados; tnheis coroado, estveis coroados. 94. C [ouXcuco0ot JJJ cpo oXXo [c[ouXc0o0ot. Os cidados esto deliberando, estavam deliberando, acabaram de de- liberar, tinham acabado de deliberar. 95. H ycupo ovcooo0c JJJ. A ponte foi (est) estendida; (tinha sido) estava estendida; os solda- dos acabaram de estender a ponte, tinham estendido a ponte. 96. oXXo +cv o+po+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q. Muitos inimigos foram (esto) na batalha. Nossos soldados acaba- ram de matar, tinham matado muitos inimigos. 97. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXol vc J 6puv+ot JJJ. Os atenienses construram muitos templos aos deuses; eles constro- em, costruram, j construram, tinham construdo e construiro mui- tos templos aos deuses. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 345 346 exerccios de aplicao: texto grego IX 98. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ. O saqueador esteja morto. Matai agora os saqueadores, matai o saqueador. O saqueador est sendo morto, estava sendo morto, foi mor- to, foi (est) morto, tinha sido morto. 99. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJ co+v ct0ulo +j, okpo[to+g+o,. Em todos os homens foram (esto) e tinham sido implantadas virtu- des e a ambio da longevidade. 100. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ cl cvg, (_cpo,) +c0ocvot JJJ clolv. Os atenienses exilam, exilavam, exilaram, acabaram de exilar, tinham exilado muitos comandantes; eles esto e esto enterrados em terra estranha. 101. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuo- cvot JJJ clolv. O nosso comandante enganou, engana, enganar, acabou de enganar os inimigos com a sua sagacidade. 102. cctoo JJJ g clvot oov k+jo J ocp g cv+o, 6tovolo, t_ct, JJJ. Ficai convencidos de que o que tendes dentro do raciocnio no so vossa propriedade. Ele fique convencido; eles fiquem convencidos. 103. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot. JJJ Eurpides tinha sido enterrado na Macednia. Enterraram (acabaram de), tinham enterrado Eurpides na Macednia. Inf. > Tu enterras, s enterrado, enterra tu, s enterrado; enterres/enterrares, sejas/fores enter- rado; enterrarias/enterrasses, serias/fosses enterrado; enterravas, eras enterrado; fut. > enterrars, sers enterrado, aor. > enterraste, foste enter- rado; sejas/fores enterrado, serias/fosses enterrado; enterra tu, s enter- rado; perf. > tu acabaste de enterrar, de ser enterrado; tu tinhas acabado de enterrar, de ser enterrado. inf. > Estar enterrando, sendo enterrado; enterrar, ser enterrado; fut. > haver de enterrar, de ser enterrado; perf. > ter acabado de enterrar, de ser enterrado. 104. Xoptv oo +cv cpoycvcv JJJ t_c JJJ. Eles vos so, eram, sero gratos (por causa) das coisas feitas. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 346 347 exerccios de aplicao: texto grego IX 105. ltX+to6g,, o +cv `/0gvolcv gyccv, +o, FXXgotv c+c0ouoo+o JJJ. Os atenienses admiram, admiravam, admiraro, admiravam, admira- riam, acabaram de admirar, tinham admirado Milcades. 106. Cl cpot vol(ouot JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ ov+cv kokcv ogXXo_0ot JJJ. Os tolos pensavam que, se adquirissem riqueza, estariam afastados de todos os males. Os tolos pensam que, se adquirirem riquezas, estaro livres de todos os males. 107. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, +ou, yXc++ov 6t_ou- 0ov t_ov+o,. Ficai precavidos diante do homem que tem lngua de duas falas, di- ante de homens que tm lngua de duas falas, de mulher que tem lngua de duas falas, de mulheres que tm lngua de duas falas; fique ele preca- vido, fiquem eles precavidos. Eu tomo cautela, caso eu tome, se eu to- mar, se eu tomasse, tomaria, tomarei, tomava, tomei cautela. 108. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicionadas; deve-se ambicionar as virtudes. 109. Cl cooXcvot JJJ cXo[o0v+ot JJJ. As que se enganaram tomaro cuidado. O que se enganou tomar cuidado. A que se enganou tomar cuidado. Eles fazem cair, faam/fize- rem cair, fariam/fizessem cair, faziam cair, faro cair, aor. > : fizeram cair, faam/fizerem cair, faria/fizessem cair, faze cair, fazei cair; eu fiz cair (acabei de fazer) eu tinha feito cair. 110. oo g oXt, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,. Os inimigos destruram toda a cidade. Para os inimigos a cidade es- tava destruda. Tu destris, destruas/destrures, destruirias/destrusses, destruas; aor. > destruste, destruas/destrures, destruirias/destrusses, destri tu, destru vs, ele tendo destrudo, ela tendo destrudo; eu des- truirei, serei destrudo; fui destrudo, seja/for destrudo, seria/fosse destrudo, s destrudo, sede destrudos; tu acabaste de destruir, ests destrudo; tu tinhas destrudo, estavas destrudo; tu estejas destrudo, tu estarias destrudo; fica destrudo, ficai destrudos. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 347 348 exerccios de aplicao: texto grego IX 111. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ. Muitas vezes a fortuna nos fez cair; muitas vezes eu me enganei, fui enganado pela fortuna. Ns tnhamos sido enganados e ns tnhamos enganado. Ter enganado. Ter sido enganado; aor. > enganar, ser enga- nado. Estar enganando. Estar sendo enganado. 112. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov JJJ. Os camponeses tinham semeado os campos e os inimigos estavam arrasando os campos semeados pelos camponeses. Vs semeais, semeeis/ semeardes, semeareis/semesseis, semeveis, semeai, aor. > semeastes, semeeis/semeardes, semeareis/semesseis, semeai, vs semeareis; perf. > semeastes, tnheis semeado. 113. C 0co, o+o, o_ opo+o,,JJJ oXXo Xoy ovov ko v 0ccpg+o,.JJJ Os deuses mesmos no so visveis, mas somente contemplveis pela razo. 114. `Fyc 6r 6, f6g cop+upgko JJJ. Ele j tinha testemunhado duas vezes; eles testemunharo, testemu- nhavam, testemunhariam duas vezes. 115. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo ko koko ot(oocv +ou, ccpyc+o,, o6c, gv XcXclc- +ot JJJ lXo,. queles que no s no se lembram das boas obras, mas tambm fa- zem mal aos benfeitores, nenhum amigo lhes sobrar. 116. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ. Todos os gregos julgavam os atenienses timos. Os atenienses eram julgados timos por todos os gregos; eles tinham sido julgados, eles sero julgados. Estar julgando, sendo julgado; julgar, ser julgado; ter julgado, ter sido julgado; haver de julgar, haver de ser julgado. 117. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg- 0jvot JJJ. Os mensageiros tinham espalhado o boato pela cidade de que os ini- migos foram vencidos, e estavam vencidos. So espalhados, sejam/fo- rem espalhados, seriam/fossem espalhados; sois espalhados, sede espa- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 348 349 exerccios de aplicao: texto grego IX lhados, reis espalhados; aor. > fostes espalhados, sejais/fordes espalha- dos, sereis/fsseis espalhados; s espalhado, sede espalhados, ser espa- lhado; fostes (estais) espalhados, tenhais/ tiverdes sido espalhados, tereis/tivsseis sido espalhados: ficai espalhados, tnheis sido (estveis) espalhados; ter sido espalhado. 118. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogc- vo, JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ. Vestir belas vestes enfeita o corpo mas no purifica a alma. Ele puri- fica, purificado; caso purifique/purificar, seja/for purificado; purifica- ria/purificasse, seria/fosse purificado; purificava, era purificado, purifica tu, purificai vs, ele purificando, ela purificando; ele sendo purificado, ela sendo purificada, aor. > purifiquei, fui purificado; purifique/purifi- car, seja/for purificado; purificaria/purificasse, seria/fosse purificado; pu- rifica tu, purifique ele, purificai vs, purifiquem eles; s purificado, seja ele purificado, sede purificados, sejam eles purificados; eu purificarei, serei purificado. Perf. > Eu acabei de purificar, de ser purificado; eu ti- nha purificado, tinha sido purificado. 119. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou, / tg+cot clol oot ol oyo0ol. Os bons so lembrveis, as boas so lembrveis, as coisas boas so lembrveis. 120. `WcXg+cov JJJ oot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g oXt, co+lv. O bom ajudvel, a boa ajudvel, a coisa boa ajudvel. 121. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicionadas; deve-se ambicionar as virtudes. 122. pc+o, rv ov +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov- 6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,. Alexandre foi julgado primeiro entre os comandantes, depois dele Cipio e a seguir, terceiro, Anbal. Julga tu, julgas, s julgado, s julga- do; julgue ele, ele julga, seja julgado, julgado; julgai vs, vs julgais, sede julgados, sois julgados; julguem eles, eles julgam, sejam julgados, so julgados. aor. > julga tu, s julgado; julgue ele, seja julgado; julgai vs sede julgados; julguem eles, sejam julgados. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 349 350 exerccios de aplicao: texto grego IX 123. `Ft_ctpg+cov J co+l oot + tpy. A obra empreendvel; as obras so empreendveis. Deve-se pr mos s obras. 124. Jl +o0+o, c `/Xcov6pc, ko ou +c0vgko, JJJ cocp ko gc, oov+c,, Alexandre est morto como tambm todos ns estamos mortos, dis- se Digenes. 125. Hkouoo JJJ +cv oocv c, +c+vocv JJJ, ko +o rv oco co+tv gv ojo. Os sofistas ouviram dos filsofos que estavam mortos e que os corpos lhes eram sinais. 126. C +olvuv co, o+gp p_ctv JJJ rv o6cco+c cc0ugoc,JJJ +o, 6r _opgylo, oooo, kc_op(ygkc, JJJ +c+ptgpop_gkc JJJ r+okt,. O pai de Lsias disse: Eu em nenhum momento tive ambio de governar, mas as corvias todas (coregias) eu exerci e sete vezes equipei trirreme. 127. ouooot JJJ ko+gyopcv. JJJ `/kgkoo+c, JJJ rcpo- ko+c, JJ cov0o+c JJJ t_c+c JJJ 6tko(c+c JJJ. Eu j parei; j acusei; vs ouvireis, vereis, sentireis, tomareis o pro- cesso e julgareis. 128. KoXXlo, +olvuv o Iovlkou o+c vcco+ c+c0v(kct JJJ o o+gp, Xco+o +cv FXX(vcv c6okct JJJ kck+jo0ot.JJJ Hipnico, pai de Klias tinha morrido recentemente; Klias, ento pareceu possuir a maior quantidade de bens entre os atenienses. 129. ... o c6c6olkct, JJJ+ov 0cov, Eles no temiam os deuses; eu temo, temia, temerei e sou temente aos deuses. 130. `Wcokcoov JJJ ol oXct, ccvcv JJJcv +j clp(vq. Os soldados juram que permanecero em paz; as cidades juraram e permaneceram em paz. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 350 351 exerccios de aplicao: texto grego IX 131. Cv pkov cl ocokc JJJ /cckpo+g, ovcpc, ct- cpkgocv JJJ ko o ovov , g6lkgocv JJJ oXXo ko cl, +o 0cov goc[gkcv JJJ. Os inimigos fizeram esse juramento e claramente perjuraram; e no s nos foram injustos mas tambm foram mpios para com os deuses. 132. `Fyc ov oXXo +cv cou+o0 6c6oovgko JJJ cl, c- +cpov +po(v. Eu j tinha gasto todos os meus bens para o sustento de meus filhos. Eles gastam, gastem/gastarem, gastariam/gastassem, gasta tu, gastai vs. Gastar, haver de gastar, ter gastado. 133. Ko tc, rv cl_ov JJJ, o6cv ot 6tccpcv J vuv 6r ko o+o, oopc, 6tokctot. J Enquanto ns tnhamos em nada nos diferia; agora contudo ns mesmos estamos numa situao de dificuldade. 134. 2u ov, cct6g 6c6oklooot JJJ ko ovgp ycycvgoot JJJ, okoct JJJ o+o, f6g o0cv tct, JJJ +o ct+(6cto. Pois bem; eles j esto aprovados e se tornaram homens; agora vejam de onde tero as coisas necessrias. 135. H FXXo, ccol6cu+o JJJ o +ou+cv +cv otg+cv +c ko ` C(pou. Esse poeta educou a Grcia. 136. N0v 6r +j, po0ulo, +j, c+cpo, ko ocXclo, kckpo+gkc JJJ +lXto,, +j, oXcc, 6` o kckpo+gkcv o6` j++go0` JJJ c,, oXX` o6r kcklvgo0c. JJJ Os atenienses no dominaram a prpria indolncia e descuido; mas Filipe no dominou Atenas; os cidados no foram vencidos nem foram movidos. 137. Ko o+o, o Iop_o, cv +ou+q +( o+(Xq ovoycypo+ot JJJ, ko XXot 6r po6o+ot. Os nomes de Hiparco e dos outros traidores tinha sido gravado na- quela coluna. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 351 352 exerccios de aplicao: texto grego IX 138. Ko gv fyycX+ol JJJ yc 6c0po, tg, j +c o_g ovu lo_upo ycyovcvot JJJ ko cv o+( oXXou, +cv yvoplcv +c0vovot JJJ. Tinha sido anunciado aqui que os inimigos se tornaram fortes e que muitos dos cidados notveis tinham morrido. 139. /+o_0ovc, v+c, +gv o+gv ckck+gv+o JJJ g+cpo ko o+pl6o. Sendo nativas do pas elas tm os mesmos pais e mes. 140. vg+o, cukc,JJJ, g yrXo +c0vgko+o. Nascida mortal no rias da morta; nascidos mortais no riais dos mortos; nascidas mortais no riais dos mortos. 141. `/XX` oc, ol g[oot cl, +gv _cpov gcv cX0ov+c, J ko 6cv6po ckkckooot JJJ ko olklo, ko+okckoukoot JJ ko _p(o+o ko po[o+o 6tgpokoot JJJ. Os brbaros no chegaram nossa terra; contudo, nossas rvores fo- ram (esto) cortadas, nossas casas incendiadas, nossos bens e nossos re- banhos seqestrados pelos tebanos. 142. H+ot +c0vgkcv JJJ g 6t6ookct JJJ ypoo+o. Ou ele estava morto ou estava ensinando letras; ou eles morreram ou esto ensinando letras. 143. ... g koXc, (jv JJJ g koXc, +c0vgkcvot +ov cycvj _pj JJJ. Era preciso os nobres ou viver belamente ou estarem belamente mor- tos. Os nobres ou vivem belamente ou morrem belamente. 144. FXcyc ooo oyo0o K0po, cpoo, cot(kot.JJJ Quanta coisa Ciro fez aos persas! Quantas coisas Ciro tinha feito aos persas! 145. Kpccv +(, J g ko+opv( J g 6c6pokcvot JJJ +o6c, `/+tyovg Kol gt 6pooot ko0k oopvo0ot J +o (. Eu digo e afirmo que no farei essas coisas; eu no estou negando que no fiz. 146. 1u_(... XcXotcv JJJ. As almas os abandonaram. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 352 353 exerccios de aplicao: texto grego IX 147. `/p+oo+g,... r+c+lg+o JJJ o Kupou 6t` cvotov +c ko to+o+g+o. Ciro apreciava o bom carter e a fidelidade de Artapates. 148. `F6c6olkcv JJJ g cv + kpo+jpt opoko ctycvo clg. JJJ Eu temo que haja venenos misturados na cratera. Havia venenos mis- turados na cratera. Eles temiam haver veneno misturado nas crateras. 149. cp o+olcv oXXo +o, ooto+o, koXoucvot, JJJ ycypo+ot JJJ. Os frvolos nada escreveram sobre os sofistas, mas muitas coisas fo- ram escritas pelos sofistas sobre os frvolos, contudo, muitos sofistas eram frvolos. 150. Jc0votv J ol 0ovov+c,. O que morreu est morto e fique morto; a que morreu est morta; as que morreram esto mortas e fiquem mortas. 151. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6` opc+g o0ovo+o,. O tempo destri e destruiu todos os bens dos homens frvolos; todos os bens vos devem ser destrudos; s a virtude no destrutvel nem deve ser destruda. 20. Exerccios corrigidos: 1. Ck clo+oot J kt0opl(ctv J. Anlise: clo+oot - p-. Temas: cto+o-, kt0opt(- Traduo: No sei tocar ctara. Verso: Ns sabemos - cto+oc0o, ns saibamos - cto+cc0o, ns saberemos - cto+gooc0o, ns sabamos - gto+oc0o, ns soube- mos - gto+(0gcv tocar ctara - kt0opl(ctv.; eu tocava ctara - ckt0opt(ov, tocarei; kt0oploc, tocaria - kt0opl(ott, que eu toque ctara. - kt0opl(c. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 353 354 exerccios de aplicao: texto grego IX 2. c, 6uv(oc+ot J o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot, JJ Anlise: 6uv(oc+ot - p. o ool6cu+o, - . Temas: 6uvgo-, ot6cu-/ot6cuo-o- Traduo: Como poder o sem educao educar outros? Verso: Eu posso, ns podemos - 6uvoot, 6uvoc0o, que eu possa, possamos - 6uvcot, 6uvcc0o, eu poderia/pudesse, ns poderamos/ pudssemos - 6uvolgv, 6uvolc0o, eu poderei, pude - 6uv(ooot, c6uv(0gv, ns poderemos, pudemos - 6uvgooc0o, c6uv(0gcv. 3. Ic, J ctpot o_ lcuouotv J oXX` c` cv kpcov+ot. J Anlise: Ic, - ., lcuouotv, kpcov+ot- p. Temas: l(-, lcu-, kpco- Traduo: Cavaleiros inexperientes no cavalgam mas se equilibram so- bre os cavalos. Verso: O cavaleiro que inexperiente no cavalga mas fica suspenso so- bre o cavalo. - Icu, ctpo, o_ lcuct oXX` c` ou kpco+ot. Ns no cavalgamos, mas ficamos suspensos sobre o cavalo. - C_ lcuocv oXX` c` ou kpcoc0o. Tu fiques suspenso, fi- carias/ficasses suspenso - kpc(, kpcoo, ficavas suspenso, ficars sus- penso - ckpcooo, kpc(oq, ficaste suspenso sobre o cavalo - ckpc(0g, c` ou. 4. /vcu ol+ou o+c o_co0ot J o+c (jv J 6uvolc0` Jv. Anlise: 6uvolc0o - p.-. Temas: o_-, (oj-/ (gj-6uvo- Traduo: Sem trigo (alimento) ns no poderamos nem lutar nem viver. Verso: Ele vive e luta - (( ko o_c+ot, ns vivemos e lutamos (ccv ko o_oc0o, vs viveis e lutais - (j+c ko o_co0c, vive e luta tu - (j ko o_ou, vivei e lutai vs - (j+c ko o_co0c, tu vivias e lutavas - c(j, ko co_ou, vs viveis e lutveis - c(j+c ko co_co0c, ele viver e lutar - ((oct ko o_(oq/ct, eles vivero e lutaro - (cot ko o_(oov+ot. 5, /pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo. Anlise: clo+oo0ot - ., co+t - p. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 354 355 exerccios de aplicao: texto grego IX Temas: cto+o- Traduo: muito bom saber todas as coisas belas. Verso: Ele sabe, saiba, saberia, saber, sabia, todas as coisas boas. `Flo+o+ot, cto+j+ot, cto+o+o, cto+(oc+ot, glo+o+o ov- +o +o koXo. 6. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv J ko vcupcv. J Anlise: Jo oco - ., ouykct+ot - p. Temas: ouykct-, oo+co ` oo+o0-, vc0po- Traduo: O corpo est disposto de ossos e nervos. Verso: O corpo estava, estar, esteja, estaria disposto de ossos e nervos. - Jo oco ouv-c-kct+o, ouykcloc+ot, ouykcg+ot/ouykj+ot, ouykcot+o c oo+cv ko vcupcv. 7. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv kcv+ot J. Anlise: Cl voot - -, kcv+ot - p. Temas: kct- Traduo: As jazem/esto dispostas sobre o auxlio dos injustiados. Verso: A lei est estabelecida para utilidade do injustiado. - C voo, c` ccXclq +o0 g6tkoucvou kc+ot. As leis da cidade estavam esta- belecidas em benefcio dos cidados. - Cl voot c` ccXclq +cv oXt+cv kcv+o. 8. Fl ko [ootXcu, J cuko, J 0vg+o, cl. Anlise: cuko, - p-. Temas: [ootX(- u-/cu-/cuk-o- Traduo: Mesmo se nasceste rei s mortal. Verso: Mesmo se nasceram, maus podem tornar-se bons. - Fl ko ovgpo cukootv oyo0o ylyvco0ot 6uvov+ot. Mesmo se nas- cemos maus, podemos ficar bons - Fl ko ovgpo cukocv oyo- 0o ylyvco0ot 6uvoc0o. . Ningum bom de nascena. - C6c, oyo0o, cukcv. Eles so bons de nascena - `/yo0o cukootv. elas so boas de nascena. - `/yo0o cukootv. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 355 356 exerccios de aplicao: texto grego IX 9. Cl FXXgvc, kukX cpttov+c, J cv+uy_ovouot J +o, uXov o 0p ko0gcvot,. J Anlise: Cl FXXgvc, - ., cv+uy_ovouotv - p. Temas: cpttov+-, cv+uy_ov-, ko0gcvo- Traduo: Os gregos andando em crculo encontram com os vigias sen- tados em volta do fogo. Verso: Os gregos andavam em crculo em torno dos inimigos. - Cl FXXgvc, cpt(coov/cpt(oov +ou, oXclou,. Os vigias estavam sentados em torno da fogueira. - Cl uXokc, c-ko0cv+o o +o u- po. Os gregos encontraram por acaso os inimigos sentados em volta do fogo. - Cl FXXgvc, ouvc+u_ov +o, oXclot, ko0gcvot, o +o 0p. Eu estou sentado, estava sentado - ko0got, cko0(gv, eles esto sentados, estavam sentados - ko0cv+ot, cko0cv+o, ns estamos sentados, estvamos sentados - ko0(c0o, cko0(c0o, vs estais sen- tados, estveis sentados - ko0go0c, cko0go0c. 10. Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, tc, 2ckpo+ct ouv(o+gv JJJ c6u- voo0gv J +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv J. Anlise: Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, - ., ouv(o+gv, c6uvoo0gv - p. Temas: ouvto+g-/ouv-c-o+oo-o-/ouv-c-o+g-/ ouv-c-o+gk-o-/ ouvto+o-, 6uvo- Traduo: Krtias e Alcibades, enquanto estiveram (os dois) com S- crates, puderam (os dois) dominar os mpetos/ambies no belas. Verso: Os discpulos de Scrates, enquanto estavam junto dele, podiam dominar os desejos e as ambies no belas. - Cl o0g+o tc, 2ckpo+ct ouvlo+ov+o c6uvov+o +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv. Eu estou junto de Scrates, eu esteja, eu estaria, eu estava jun- to de Scrates. - J 2ckpo+ct ouvlo+gt, ouvto+c, ouvto+olgv v, ouvlo+gv tc, 6uvcot +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv Eu estarei junto de Scrates, at que possa dominar meus desejos. - 2uo+(oc/ouo+cooot + 2ckpo+ct tc, ov 6uvcot +cv ccv ct0utcv. 11. Cl v0pcot c6otovcv J 6uvov+ot kov cvg+c, cotv J. Anlise: Cl v0pcot - ., 6uvov+ot -p., cotv-p. Temas: c6otovcj-co-/o- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 356 357 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Os homens podem ser felizes mesmo que sejam pobres. Verso: Tu podes ser feliz, mesmo que sejas pobre. - F6otovcv 6uvgoot kov cvg, (,. Ns somos, sejamos, seramos, seremos pobres e poderemos ser felizes. - cvg+c, cocv, ccv, clgcv/clcv, cooc0o ko 6uvgooc0o c6otovcv. Mesmo se formos pobres, po- demos ser felizes. - Kov cvg+c, ccv c6otovcv 6uvgooc0o. 12. H ct0c J ccko0g+o J +o, cptkXcou, J _clXcotv J. Anlise: H ct0c - ., ccko0g+o - p. Temas: ct0oj-, ko0g-, cptkXc-, _ctXco- Traduo: Persuaso estava pousada nos lbios de Pricles. Verso: Persuaso est pousada nos lbios do homem sbio. - H ct0c ctko0g+ot +o, +o0 ooo0 ov6po, _clXcotv. Persuaso estar pou- sada nos lbios dos homens sbios. - H ct0c ctko0ccvg to+ot +o, +cv oocv ov6pcv _clXcotv. Tu te assentas, assentes, assen- tarias, assentavas junto a Pricles - 2uyko0goot, ouyko0(, ouyko- 0oo v, ouv-cko0goo opo + cptkXc. 13. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,, J Anlise: to+o+c - p. - - Temas: o+g-/to+go-o-/co+gk-o- oopo0v+- Traduo: Por que estais/ficastes de p hesitantes? Verso: Ns pomos de p, ns nos pomos de p - Io+ocv. lo+oc0o, ponhamos de p, ns nos ponhamos de p - lo+ccv, lo+cc0o, ns poramos / pusssemos de p - lo+ocv/lo+olgcv, lo+olc0o, ns pnhamos de p, ns nos pnhamos de p - o+ocv, lo+oc0o, Tu ests de p - to+gko,; vs estais de p - co+(ko+c/to+o+c, tu estavas - clo+(kct,/clo+(kg,, vs estveis de p - clo+(kc+c. 14. Cc, ko cl6j+c JJ c o+po+tc+ot cl, oov tp_co0c J oyc- vo, cyc v cl6c, J 6tgy(ooot J. Anlise: cl6j+c, tp_co0c - p. -., cyc - ., cl6o+-, 6tgy(ooot - p. Temas: cl6-/ol6-o-/cl6-, cp_-, 6tgycj- Traduo: De modo a que saibais, soldados, para que tipo de combate marchais, eu, sabedor/sabendo vos contarei. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 357 358 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: Tu sabes - olo0o, tu saibas - cl6(,, tu saberias / soubesses - cl6clg,, ela sabedora - cl6uo, eles so sabedores - cl6o+c, a que tipo de luta esto chegando - cl, oov tp_ov+ot oycvo mas elas no nar- ram, narrem, narrariam / marrassem, narravam, no narraro - ckcvot 6r o 6tgyo0v+ot, g 6tgycv+ot, o 6tgyov+o o 6tgy(oov+ot. 15. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ +o g koXc, ko0co+c+o JJJ. Anlise: Klvct, c+o+l0ct - p.-- Temas: ktvcj-, cktvgo-o-, kcktvgk-o-, o+o+t0g-, c+-c-0gk-o-, c+o+c0gk-o-, ko0to+g-, ko+-c-o+go-o-, ko+co+gk-o- Traduo: Move e muda as coisas que no esto bem estabelecidas. Verso: O que est mal instalado deve ser movido e mudado. - Jo g koXc, ko0co+o, ktvclo0c +c ko c+o+t0co0c. Ns instalamos, instalemos, instalaramos, instalssemos, instalvamos - Ko0lo+ocv, ko0to+ccv, ko0to+ocv/ko0to+olgcv, ko0lo+ocv. Tu mudas, mudes, mudarias / mudasses, mudavas (infectum) - lc+o+l0g,. c+o- +t0(,, c+o+t0clg,, c+c+l0g,. ludaste, mudes, mudarias / mudasses - lc+c0gko,, c+o0(,, c+o0clg,. Muda tu, mudai vs (aor. ) - lc+o0c,, c+o0c+c. Eu movo, moverei, movi, movia. - Ktvc, ktv(- oc, cklvgoo, cklvouv. Eles so movidos, eram movidos, foram movi- dos, acabaram de ser movidos, tinham sido movidos. - Ktvo0v+ot, cktvo0v+o, cktv(0goov, kcklvgv+ot, ckcklvov+o. Mover, ser movido - Ktvcv, ktvco0ot. 16. /_pgo+ov poct6cvot JJ +o cXXov+o. J Anlise: poct6cvot - . Temas: pot6-, poct6-, cXXov+- Traduo: intil saber antes o porvir. Verso: Os adivinhos prevem, previam e previro o futuro. - Cl ov+ct, poopcotv, poccpcv ko pooov+ot/pocloov+ot +o cXXov+o. 17. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c opto- +cp, +j, o6o0. Anlise: ol cpoot - ., to+ooov - p. Temas: o+g-, co+go-o-, ro+gk-o- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 358 359 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Os persas se postaram a partir da direita e os outros a partir da esquerda da estrada. Verso: O inimigo est estacionado, estava estacionado do lado esquerdo do rio; os gregos esto estacionados, estavam estacionados do lado direi- to. - C rv oXcto, to+gkc/o+o+ot, clo+(kct/ o+o+o ck opto- +cp, +o0 o+oo0. ol 6` FXXgvc, ro+(kootv/o+ov+ot clo+(- kctoov/to+ooov /o+ov+o ck 6ct,. 18. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJ t_ctv J. Anlise: Cl oyo0o - ., loootv - p. Temas: l6-/cl6-/ol6-o-, c_- Traduo: Os bons sabem ter a medida de todas as coisas. Verso: O sbio sabe, saiba, saberia / soubesse, sabia ter a medida de to- das as coisas. - C ooo, ol6o, cl6(, cl6clg, (6ct ov+cv c+pov t_ctv. 19. Kouc, cpctv J 6c J +o, opco+coo, JJJ +u_o,. Anlise: 6c - p.-- Temas: cp-, 6c-, opto+g-opco+go-o-opco+gk-o- Traduo: preciso suportar levemente as sortes presentes. Verso: Eles suportam levemente o momento presente. - Kouc, cpouot +ov opco+c+o kotpov. A ocasio presente propcia. - H opco+coo +u_g Xc, co+tv. 20. Cl kckgko+c, JJJ o+po+tc+ot ovcouoov+o JJJ. Anlise: o+po+tc+ot - ., ovcouoov+o - p. Temas: kov-, cko-, kckgk-o-, ovoou-, ov-c-ouo-o-, ovoc- ouk-o- Traduo: Os soldados fatigados fizeram uma pausa. Verso: A mulher cansada fez uma pausa - H kckgkuo yuvg ovcouoo+o. As mulheres cansadas fizeram uma pausa. - /l kckgkuot yuvokc, ovcouoov+o. 21. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJ g6co J cX, J oc opco+tv J. Anlise: cX, - ., opco+tv - p. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 359 360 exerccios de aplicao: texto grego IX Temas: ouvt6ov+-, ouvct6o+- Traduo: Junto ao que nada injusto para ele uma doce esperana est sempre presente. Verso: Ela est consciente consigo mesma que nenhuma esperana lhe assiste. - Fou+( ouvct6uo g6clov cXl6o opo0oov o+j. Doces esperanas esto presentes nos que no esto conscientes de nada. - H6cot cXl6c, opctot +o, g6rv ouvct6ootv. 22. `Fyc gt J +ov 0cov poct6cvot J +o cXXov ko poog- olvctv JJJ [ouXc+ot. J Anlise: `Fyc - ., gt - p., +ov 0cov - ., poct6cvot ko poogolvctv - p. [ouXc+ot. - p. -. Temas: o-/g-, poct6-, poogotv-, [ouX- Traduo: Eu afirmo que a divindade pre-ciente do futuro e pre-sina- liza a quem quer. Verso: Os deuses prevem todas as coisas futuras e pr-sinalizam aos homens. - Cl 0co poloootv ov+o +o cXXov+o ko poogol- vouot +o, ov0pcot,. 23. HpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko cl, +o0+o ovoXuco0ot. JJJ Anlise: HpokXct+o, - ., Xcyct - p., +o ov+o - . ouvco+ovot ko ovoXuco0ot - p. Temas: ouvto+g-, ouvco+go-o-, ouvco+gk-o-/ouvco+o-, ovoXu-, ovcXuo-o- ovoXcXuk-o- Traduo: Herclito diz que todas as coisas esto compostas de fogo e so dissolvidas nisso. Verso: Herclito afirmava que todas as coisas esto e estavam constitu- das a partir do fogo e de novo se dissolvem, dissolvero nele. - HpokXct+o, tXcycv ck upo, +o ov+o ouvco+ovot ko oXtv cl, +o0+o ovoXuco0ot, ovoXu0(oco0ot. 24. C rv +o oXov cl6c, J cl6clg JJ ko +o cpo, ol 6r ovov +o cpo, cl6o+c, okc+t looot +o oXov. Anlise: C cl6c, - ., cl6clg - p. ol 6r cl6o+c, - ., looot - p. Temas: cl6o+-, l6-, cl6- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 360 361 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: O que sabe o todo saberia/poderia saber tambm a parte mas os que sabem s a parte ainda no sabem o todo. Verso: A que sabe o todo sabe tambm a parte; as que sabem s a parte ainda no sabem o todo. - H rv +o oXov cl6uo ol6c ko +o cpo, ol 6r ovov +o cpo, cl6uot okc+t looot +o oXov. Eu sei, saiba, saberia / soubesse, sabia o todo e vs no sabeis, no saibais, no sabera- mos / soubsseis, sabeis as partes. - `Fyc rv ol6o, cl6c, cl6clgv, (6g/(6ctv +o oXov c, 6r ok lo+c, g cl6j+c, ok cl6c+c/ cl6clg+c, ok (o+c/(6ct+c +o cpg. 25. ov+oootv colkootv Jol 0co oXXgv +cv ov0pccv ct- cXctov otco0ot J. Anlise: ol 0co - ., colkootv - p. Temas: cotk-o-, otcj- Traduo: Os deuses parecem totalmente fazerem/terem muito cuidado dos homens. Verso: O pai parece ter muito cuidado com os filhos; a me parecia ter muito cuidado com as filhas. - C rv o+gp totkc oXXgv +o0 ulo0 ctcXctov otco0ot g 6r (+gp ckct oXXgv +j, 0uyo+po, ctcXctov otco0ot. 26. Xcvocv+t J 0uov+t J jkc J +t, ck lov+tvclo, yycXo, Xc- ycv J +ov ulov o+o0 FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo, oo0ccvo, JJJ rv +ov o+covov 6tc+cXct J 6r 0ucv cc 6r o yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo o+t vtkcv +c0vgkc oXtv o Xcvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov. Anlise: +t, yycXo, - ., jkc - p. +ov ulov - ., +c0vovot - p., kokcvo, - ., 6tc+cXct - p., o yycXo, - ., pooc0gkc - p., +c0vgkc - p. -., o cvocv - ., cc0c+o - p. Temas: Xcvocv+-, gk-, Xcyov+- (oo-) 0vgok-, c0ov-+c0vgk-o-, / +c0v-o-, oo+t0ccvo-, oo0ccvo-, oo+c0ccvo-, poo+t0g-, pooc0gk-o-, poo+c0gk-o-, ct+t0c-, cc0c-, ct+c0c- Traduo: A Xenofonte que estava oferecendo sacrifcio veio um men- sageiro de Mantinia dizendo que o filho dele Gryllos tinha morrido. estava morto; e ele depondo a coroa continuou sacrificando; e depois que o mensageiro acrescentou tambm aquilo: que ele tinha morrido vencen- do, de novo Xenofonte sobreps a coroa. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 361 362 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: O mensageiro dizia a Xenofonte que o filho dele morrera - C yycXo, tXcyc Xcvocv+t +ov ulov o+o0 +c0vovot, Xenofonte estando a oferecer um sacrifcio deps a coroa e continuou a sacrificar - o 6r Xcvocv 0ucv oo0ccvo, +ov o+covov 6tc+cXct 0ucv. Ten- do o mensageiro dito: teu filho morreu vitorioso, Xenofonte, colocou de novo a coroa e continuou a oferecer sacrifcio - Jo0 6r oyycXou clov+o, o+t o ulo, oou vtkcv +c0vgkc o Xcvocv ct0cvo, oXtv +ov o+covov 6tc+cXct 0ucv. 27. Jo, o+po+tc+ot, cv +( opclq oXXo koko ouvc[c[(kct. JJJ Anlise: oXXo koko - ., ouvc[c[(kct - p. Temas: ou[otv-, ouvc[g-, ouv[c[gk-o- Traduo: Na caminhada muitos males aconteceram aos soldados. Verso: Muitas desgraas acontecem, aconteciam, aconteam, acontece- riam (infectum) nas caminhadas das mulheres - `Fv +( +cv yuvotkcv opclq oXXo koko ou[olvct, ouvc[otvc, ou[olvq, ou[olvot v. Muitas desgraas aconteceram, aconteam, aconteceriam/aconteces- sem (aoristo) nas caminhadas dos soldados - `Fv +( +cv o+po+tc+cv opclq oXXo koko ouvc[g, ou[(, ou[olg v. Muitas desgra- as j aconteceram e tinham acontecido - oXXo koko ou[c[gkc ko ouvc[c[(kct / ouvc[c[(kg. 28. Cl g[oot c cc, J o6ov+cv J v6po, ovo[c[Xoo+g- kcvot JJJ Xcyouotv. Anlise: Cl g[oot - ., Xcyouotv - p., v6po, - ., ovo[c- [Xoo+gkcvot - p. Temas: [Xoo+ov-, c[Xoo+-/c[Xoogo-o-, [c[Xoo+g-k-o/ c[Xoo+gk-o- Traduo: Os tebanos dizem que dos dentes da serpente brotaram homens. Verso: Muitos homens esto brotando, estejam brotando, estariam / estivessem brotando, estavam brotando - oXXo v6pc, [Xoo+o- vouotv, [Xoo+ovcotv, [Xoo+ovotcv, c[Xoo+ovov ck cc, o6ov+cv. brotaram, brotem, brotariam/brotasasem, j brotaram, tinham brotado dos dentes da serpente. - t[Xoo+ov / c[Xoo+goov, [Xoo- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 362 363 exerccios de aplicao: texto grego IX +cotv / [Xoo+(ocotv, [Xoo+otcv / [Xoo+(ootcv / [Xoo- +(octov, c[Xoo+(kootv / [c[Xoo+(kootv, c[c[Xoo+ckcoov / c[c[Xoo+(kctoov. 29. `/cyvckocv JJJ f6g +o0 opcuco0ot. J Anlise: `/cyvckocv - p.-. Temas: ooytyvcok-, ocyvc-, ocyvck-o- Traduo: Ns j renunciamos caminhar. Verso: Eles no reconhecem (desconhecem, no aceitam, renunciam) marchar - ooytyvcokouot +o0 opcuco0ot, renuncia tu a marchar, renunciai vs (infectum e aoristo) - ooylyvcokc/ooyvc0t, oo- ytyvcokc+c/ooyvc+c +o0 opcuco0ot. 30. C ol6gpo, cOpg+ot JJJ c kok +cv ov0pccv. Anlise: C ol6gpo, - ., cOpg+ot - p. Temas: cptok-, gp-, cpgk-o- Traduo: O ferro foi encontrado/inventado sobre o mal dos homens. Verso: Os homens esto achando, estejam achando, estariam / estives- sem achando, estavam achando - Cl v0pcot cplokouotv, cplo- kcotv, cplokotcv, gOptokov, acharam, achem, achariam/achassem, j acharam, tinham achado ouro, ferro e prata. - gpov, cOpcotv,cOpotcv, cp(kootv, gp(kcoov _puoov, ol6gpov, pyupov. 31. oXot 6tcyvco+ot JJJ +o, +cv [po+cv +u_o, g [c[olou, clvot. Anlise: 6tcyvco+ot - p.+o, +u_o, -., clvot - p. Temas: 6toytyvcok- 6tcyvc-6tcyvck-o-, 6tcyvco- Traduo: H tempos que as fortunas dos mortais foram reconhecidas inseguras. Verso: A fortuna dos mortais tinha sido reconhecida insegura pelos an- tigos. - H +cv [po+cv +u_g 6tcyvcokc+o o[c[oto, o +cv oXotcv. Tu reconheces - 6toytyvcokct,, s reconhecido - 6to- ytyvcoq, reconheas - 6toytyvcokq,, sejas reconhecido - 6toyt- yvcokq,, reconhecerias/reconhecesses - 6toytyvcokot,, serias/fosses reconhecido - 6toytyvcokoto, reconhece tu -6toylyvcokc, s reco- nhecido - 6toytyvcokou, reconhecei vs - 6toytyvcokc+c sede re- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 363 364 exerccios de aplicao: texto grego IX conhecidos 6toytyvcokco0c tu reconhecias, 6tcylyvcokc,, eras re- conhecido 6tcytyvcokou, (infectum), Reconheceu - 6tcyvc, foi re- conhecido - 6tcyvco0g, reconhea - 6toyvc, seja reconhecido - 6toyvco0(, reconheceria / reconhecesse - 6toyvolg, seria / fosse re- conhecido - 6toyvco0clg, reconhece tu - 6toyvc0t, s reconhecido - 6toyvco0g+t, reconhecei vs - 6toyvc+c, sede reconhecidos - 6toyvco0go0c; (aoristo). 32. /p` cXl(c+c J +ou, +c0vcc+o, J ovo[tcoco0ot, JJ Anlise: cXl(c+c - p.-., +ou, +c0vcc+o, - ., ovo[tcoco0ot - p. Temas: cXt(-, +c0vcc+-, ovo[toj-, ovo[tco- Traduo: Acaso esperais que os mortos revivero? Verso: A morta espera que reviver - H +c0vgcoo cXl(ct ovo[tc- oco0ot, as mortas esperam que revivero - /l +c0vgcoot cXl(ouotv ovo[tcoco0ot, os mortos esperam que revivero - Cl +c0vgc+c, cXl(ouotv ovo[tcoco0ot, 33. FoXckulo, JJJ +j, oXcc, ov+c, ov+o J ooXcXcvot. JJJ Anlise: ov+c, - ., ov+o - p., FoXckulo, +j, oXcc, - . Temas: oXtok-, roXc-, roXck-o-, olo-, ooXXu-, ocXco-o-, ocXck-o-/ooXcX-o. Traduo: Tomada a cidade todos pensavam estarem perdidos. Verso: Muitos pensam que a cidade foi tomada e est perdida - oXXo olov+ot +gv oXtv roXckcvot ko ooXcXcvot. Os maus cidados fizeram perecer a cidade, e todos os cidados se perderam. - Cl koko oX+ot ocXcoov +gv oXtv ko ov+c, ol oX+ot ooXc- Xootv. As cidades estavam tomadas pelo inimigo - /l oXct, gXc- kctoov o +o0 oXclou. 34. Fl +t, olc+ot J ovop_lov +o, oXl+ot, ccXtov clvot ok op0c, tyvckcv JJJ. Anlise: +t, - ., olc+ot tyvckcv - p. Temas: ytyvcok-, cyvc-, cyvck-o-, cyvco0g-, cyvco- Traduo: Se algum julga a anarquia ser til aos cidados ele pensa no corretamente. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 364 365 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: Muitos pensam que a anarquia til s cidades; eles no conhe- cem nada e no pensam corretamente. - oXXo olov+ot +gv ovop- _lov +o, oXcot ccXtov clvot o+ot o6rv ytyvcokouot ko ok op0c, povo0otv. 35. Cl Xcov +o0 6cov+o, J [c[pcko+c, JJJ rou+ou, XXov [Xo+ouotv JJJ g ccXo0otv JJJ. Anlise: Cl [c[pcko+c, - ., [Xo+ouotv g ccXo0otv - p. Temas: 6cov+-, [t[pcok-, c[pc-/c[pco-o-, [c[pck-o-, [Xo+-, c[Xo-o-, [c[Xo-o-, c[Xo[g-/c[Xo0g-, [c[Xo-, ccXcj-, ccXgo-o-, ccXgk-o- Traduo: Os que comeram mais do que o preciso mais prejudicam a si mesmo do que auxiliam. Verso: Muitos comem mais do que o necessrio. - oXXo [t[pco- kouot Xcov +o0 6cov+o,. Eles comeram mais do que o necessrio e prejudicaram a si mesmos. - 3pcv+c, Xcov +o0 6cov+o, rou+ou, t[Xoov. Ela come e prejudica - [t[pcokct ko [Xo+ct, comeu e prejudicou - t[pc/t[pcoc ko t[Xoc, comia e prejudicava - c[l- [pcokc ko t[Xo+c Eu comi mais do que o necessrio e estou preju- dicado. - F[pcv/t[pcoo Xcov +o0 6cov+o, ko [c[Xoot./ 3pcv-[pcoo, Xcov +o0 6cov+o, [c[Xoot. 36. Jl kc_gvo, JJJ, c o, Anlise: kc_gvo, - p.-. Temas: _otv-/_ook-, c_ov-, kc_gv-o- Traduo: Por que abriste a boca, menino? / ests de boca aberta. Verso: As crianas esto de boca aberta - Jo +ckvo kc_gvc / Cl o6c, kc_(vootv. porque ficais de boca aberta, meninos? - Jl (6to +l) kc_(vo+c, c o6c,, Ele est abrindo a boca, eles esto abrindo a boca. - Xolvct/_ookct +o o+oo - _olvouot/_ookouot +o o+oo. 37. Cl ooo oXXo rv co0(koot JJJ oXXo 6r o+o ccu- p(kootv. JJJ Anlise: Cl ooo - ., co0(koot, ccup(kootv - p. Temas: ov0ov-, co0-, co0gk-o-, ccuptok-, cgup-,/ccup-, cgupgk-o-/ccupgk-o- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 365 366 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Os sbios muitas coisas aprenderam e muitas coisas descobriram. Verso: Eu aprendi muitas coisas dos outros, mas eu mesmo descobri muitas coisas. - oXXo rv co0gko op` XXcv oXXo 6r o+o, ccupgko/cgupgko. Eu estou aprendendo e descobrindo - ov0ovc ko ccuplokc, esteja aprendendo e descobrindo - ov0ovc ko ccuplokc, estaria/estivesse aprendendo e descobrindo - ov0o- vott ko ccuplokott, estava aprendendo e descobrindo - cov0ovov ko cguptokov, tu aprendeste e descobriste - to0c, ko cg0pc,/ cc0pc,, aprendas e descubras - o0q, ko ccupq,, aprenderias/apren- desses e descobririas/descobrisses - o0ot, ko ccupot,, Passe todas essas formas para a voz passiva. ov0ovoot ko ccuplokoot, ov0ovcot ko ccuplokcot,ov0ovolgv ko ccuptokol- gv,cov0ovogv ko ccuptokogv,co+(0g,0 ko cgup(0g,/ ccup(0g,, o+g0(, ko ccupg0(,, o+g0clg, ko ccupg0clg,, 38. Fcct J g oXt, +cv roXcko+cv J. Anlise: g oXt, - ., ycct - p. Temas: yc-, roXcko+- Traduo: A cidade est repleta dos que a tomaram. Verso: A cidade estava repleta dos que a tomaram. - Fycc g oXt, +cv o+gv roXcko+cv A cidade est tomada - H oXt, roXckc esteja tomada - roXckq; estaria tomada. - roXckot. 39. lg kc_gvo+c, JJ 0co0c J cv + 0co+p. Anlise: 0co0c - p.-. Temas: _olvov+-,_(vov+-, kc_gvo+-, 0coj- Traduo: No contempleis de boca aberta no teatro. Verso: No teatro muitos espectadores olham de boca aberta - oXXo 0ccv+ot kc_gvo+c, cv + 0co+p. Mulheres, por que contemplais de boca aberta? - W yuvokc,, (6to) +l 0co0c kc_gvuot, 40. lcvgoo JJJ, vco, cv, c, ycpcv J toq J o+c. Anlise: lcvgoo - p. - ., toq - p. - . Temas: tvgok-vgo-,cvgo-o- / voj-, cvgo0g-, cvg-, ycpov+-, co-/o- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 366 367 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Sendo jovem lembra-te que um dia sers velho. Verso: Os que so jovens, um dia sero ancios. - Cl vcot v+c, ycpov+c, toov+ol o+c. Eu estou lembrando - tv(okc, eu estou lembrado - cvgot, estais lembrados - cvgo0c, esto lembrados. - cvo+ot / cvgcvot clolv. Eu me lembro: um dia era jovem e ago- ra sou ancio. - lcvgot vco, gv o+c v0v 6r ycpcv cll. 41. Cl /okc6otovtot +cv `/0gvolcv +o, vo0, J ooo, Xgv 6cko oco+cp(kcoov. JJJ Anlise: Cl /okc6otovtot - ., oco+cp(kcoov.- p. Temas: vo-, ooo+cpcj-, oco+cpgo-o-, oco+cpgk-o- Traduo: Os lacedemnios confiscaram dos atenienses todas as naus exceto dez. Verso: Todas as naus dos atenienses menos doze foram tiradas pelos lacedemnios - oot ol vjc, +cv `/0gvolcv Xgv 6cko oco- +cp(0goov o +cv /okc6otovlcv. Eu privo - ooo+cpc, pri- ve ooo+cpc, privaria/privasse - ooo+cpolgv, sou privado - ooo+cpo0ot, seja privado - ooo+cpcot, seria/fosse privado - ooo+cpolgv, Estou (fui) privado de tudo - oco+cpgot ov+cv, esteja privado de tudo - oco+cpgcvo, c ov+cv, estaria privado de tudo - oco+cpgcvo, clgv ov+cv, estava privado de tudo - octo+cp(gv ov+cv. 42. Xoptv Xo[cv JJJ cvgoo JJJ ko 6ou, JJJ ooXo0o0. JJJ Anlise: cvgoo - p. - ., ooXo0o0 - p.-. Temas: Xo[ov-, cXo[-, clXg-o-, cXg0g-, clXg-, tvgok-vgo-, cvgo-o- / voj-, cvgo0g-, cvg-, 6t6c-, c6ck-o-, 6c6ck-o-, ooXov0-, ocXo0-, ooXcXg0- Traduo: Tendo recebido um favor lembra-te e tendo dado esquece-te. Verso: Mulheres, tendo recebido favores, lembrai-vos; e, tendo dado, esquecei-vos. - W yuvokc,, _opt+o, Xo[o0oot cvgo0c ko 6o0- oot ooXo0co0c. Amigos, tendo recebido um favor, lembrai-vos, e, tendo feito um favor, esquecei-vos. - W lXot, _optv Xo[ov+c, cvgo0c ko _optv 6ov+c, ooXo0co0c. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 367 368 exerccios de aplicao: texto grego IX 43. /lo_pov 6to ocXctov ygpvot JJJ pv o0cv JJJ +o ypoo+o. Anlise: ygpvot - . Temas: ygpotv-, cygpov-o-, ycygpok-o-, ov0ov-, co0-, co0gk-o- Traduo: feio/vergonhoso, por descuido/negligncia, envelhecer an- tes de aprender as letras. Verso: Muitos, por descuido, envelhecem antes de aprender as letras. - oXXo 6to ocXctov ygpolvouot pv o0cv +o ypoo+o. Eu envelheo tendo aprendido as letras. - lo0cv +o ypoo+o ygpolvc. 44. Jc0vovot JJJ oXu kpc++ov g 6t` okpoolo, +gv u_gv ooupcoot. JJJ Anlise: Jc0vovot - . Temas: (oo-) 0vgok-, c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo-, ooupoj-, goupco-o-, goupck-o- Traduo: Morrer/estar morto muito melhor do que por impotncia obscurecer a alma. Verso: Os que no aprendem as letras por impotncia obsurecem a alma. - Cl 6t` okpoolo, g o0ov+c, +o ypoo+o +gv u_gv oou- po0otv. Ele est morto. - Jc0vgkc, Eles esto mortos - Jc0v(kootv / +c0votv 45. Cl 3o[uXcvtot ol +o, kpo, t_ov+c, cc (o0ov+o JJJ roXckuov JJJ +c +gv oXtv ko +ov [ootXco +c0vgko+o JJJ, opo6t6ooot ko +o, kpo,. Anlise: Cl 3o[uXcvtot - ., (o0ov+o, opo6t6ooot - p., Temas: olo0-, qo0-, qo0g-, oXtok-roXc-, roXck-o-, (oo-) 0vgok-, c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo- Traduo: Os babilnios, os que ocupavam os cimos, assim que senti- ram que a cidade estava tomada e o rei morto, entregam tambm os cimos. Verso: Os babilnios ocupavam os rochedos; o comandante sentiu que os inimigos tomaram a cidade e que tinham matado o rei; ele ento en- trega o rochedo. - Cl 3o[uXcvtot +o, kpo, cl_ov, o 6` gyccv mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 368 369 exerccios de aplicao: texto grego IX o+c (o0c+o +ou, oXclou, roXcko+o, +gv oXtv ko +ov [o- otXco ock+ovo+o, +o+c 6g opo6l6cot +gv kpov. 46. Zc J+o 6c6oycvo JJJ otcv J. Anlise: Zc - p., otcv - . Temas: 6okcj-, c6o-o-/c6okgo-o-, 6c6okgk-o-, otcj- Traduo: preciso fazer as coisas decididas. Verso: Eles esto fazendo o que lhes pareceu bem fazer. - oto0otv o 6c6okgkc otcv. 47. Xouoto, co+tv o_ o oXXo kck+gcvo, JJJ oXX`o oXlycv 6cocvo,. J Anlise: o kck+gcvo,, o oXlycv 6cocvo, - ., co+tv - p. Temas: k+oj-, ck+go-o-, kck+g-, 6cocvo- Traduo: Rico no o que possui muitas coisas mas o que est preci- sando de poucas. Verso: Os ricos possuem muitas coisas mas precisam de poucas. - Cl Xouotot oXXo kck+gv+ot oXXo 6cov+ot oXlycv. Os que possu- em muitas coisas nem sempre so ricos. - Cl oXXo kck+gcvot ok ocl clot Xouotot. 48. H pvt, ovoco+g+ot JJJ. Anlise: H pvt, - ., ovoco+g+ot- p. Temas: ovoc+-, ovc+-/ovc+-o-, ovoco+g- Traduo: O pssaro voou. Verso: As aves alaram vo - /l pvct,/pvt0c, ovoco+gv+ot, elas esto alando vo - ovoc+ovov+ot, caro alou vo. C Ikopo, ovc- +c+o. As aves tinham alado vo - /l pvct,/pvt0c, ovcco+gv+o. 49. Cl oX+ot 6ctvc, ckc_op(kcoov JJJ c +( vlkq. Anlise: Cl oX+ot - ., ckc_op(kcoov - p. Temas: _otp-, c_opg-, kc_opgk-o- Traduo: Os cidados tinham se alegrado veementemente sobre a vitria. Verso: O cidado est muito alegre com a vitria - C oXl+g, 6ctvc, _olpct c +( vlkq. esteve muito alegre com a vitria. - 6ctvc, c_opg mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 369 370 exerccios de aplicao: texto grego IX c +( vlkq. Ns ficaremos muito alegres com a vitria. - 6ctvc, _olpgooc0o/_opgooc0o c +( vlkq. 50. Jl vcc+cpov ycyovcv JJJ, Anlise: Jl - ., ycyovcv - p. Temas: ytyv-cycv-, ycycvg-/ycyov-o- Traduo: O que de mais novo aconteceu? Verso: Esto acontecendo fatos mais recentes - Ncc+cpo poyo+o ylyvc+ot. Que coisas aconteceram? - +lvo poyo+o ycyovc, Acon- teceram coisas mais recentes? - /po vcc+cpo poyo+o ycyovc, 51. u0oyopo, o 2oto, pc+o, cv +o, FXXgotv c+oXgocv JJJ clcv J o+t +o rv oco +c0v(c+ot JJJ g 6r u_g ovo+oo JJJ ol_(oc+ot J o0ovo+o, ko oy(pc,. Anlise: u0oyopo, - ., c+oXgocv - p., g 6r u_g - ., ol_(oc+ot - p. Temas: +oXo-, c+oXgo-o-, +c+oXgk-o-, cl-, oo - 0vgok-, c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo-, ovoc+ovu-, ovcc+oo-o-/ovc+oo- o-, ovoc+o-, ol_-_go-o- Traduo: Pitgoras de Samos o primeiro entre os gregos ousou dizer que o corpo estar morto e a alma, tendo alado vo viajar imortal e sem velhice. Verso: Muitos ousam dizer que o corpo do homem est morto e a alma, alando vo, viaja imortal e sem envelhecer. - oXXo +oXcotv clcv o+t +o rv oco +c0v(c+ot g 6r u_g ovo+oo ol_c+ot o0o- vo+o, ko oy(pc,. 52. Jo rv +o0 _povou ycyovo, JJJ +o 6r cvco+o, JJJ co+t +o 6r cXXov J. Anlise: Jo rv, +o 6r, +o 6r - . co+t - p. Temas: ytyv-, cycv-, cycvg0g-,ycycvg-/ycyov-o-, cvto+g-, cvco+go-o-. cvco+gk-o-cvco+gko+-/cvco+o+-, cXXov+- Traduo: Um nascido do tempo, outro o que est em e o outro o que est para. Verso: Umas coisas aconteceram, outras esto presentes, outras esto por vir. Jo rv ycyovo+o +o 6r cvco+o+o co+lv +o 6r cXXov+o. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 370 371 exerccios de aplicao: texto grego IX 53. `Fov +o opcXgXu0o+o JJ vgovcuq, J ctvov cp +cv cXXov+cv J [ouXcuoct JJ. Anlise: vgovcuq,, [ouXcuoct - p. - . Temas: opgX0-, opoXgXu0-o-/ opcX0ov+-, opoXgXu0o+-, cXXov+-, [ouXcu-,[ouXcuo- Traduo: Se recordares as coisas passadas, melhor sobre as coisas futu- ras deliberars. Verso: Se ns nos lembrarmos do que passou deliberaremos melhor so- bre o futuro. - `Fov +o opcXgXu0o+o vgovcuccv ctvov cp +cv cXXov+cv [ouXcuooc0o. 54. 2oXcvo, voo, gv o +o o+po ko+c6g6okc, JJJ +to, to+c J. Anlise: voo, - p., gv - ., o ko+c6g6okc, - ., to+c- p. Temas: ko+c6- ko+c6(6ok-o-/ko+c6g6-o-, ko+o6g6co-, (co0lc/ toyov), co-/o- Traduo: Uma lei de Slon era: o que devorou/consumiu os bens pa- ternos desonrado seja. Verso: Ele est esbanjando os bens paternos. - Jo o+po ko+co0lct. Os bens paternos foram consumidos pelo filho e ele se tornou desonra- do. - Jo o+po ko+o6(6co+ot o +o0 ulo0. /+to, ycyovc. 55. lv6opo, clc J +o, cXl6o, clvot cypgyopo+cv JJJ cvuvto. Anlise: lv6opo, - ., clc - p., +o, cXl6o, - ., clvot - p. Temas: cl-, cyctp-, gyctp-o-, cygycpk-o-, /cypgyop-o-, gycp0g- cygycp- Traduo: Pndaro disse que as esperanas so os sonhos dos acordados. Verso: As esperanas so sonhos de acordados. - /l cXl6c, clov +cv cypgyopo+cv cvuvto. Eu acordo - cyclpc, eu acorde - cyclpc, eu acordaria/acordasse - cyclpott v, Eu estou acordado - cyp(yopo / cy(ycpko, Eles estavam acordados - cly(ycpkctoov 56. Ck clpg+ot J o oXto+o t6ct J pg0jvot J. Anlise: clpg+ot - p., - ., t6ct - p., pg0jvot - . mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 371 372 exerccios de aplicao: texto grego IX Temas: clpg-, 6c-, cppg0g- Traduo: No est dito o que era preciso ser dito. Verso: O que foi dito, fique dito. - Flp(o0c +o clpgcvo/+o clpg- cvov. O que preciso ser dito ser dito. - Pg0(oc+ot o 6c pg0jvot. O dito fique no dito - Jo clpgcvov ycvco0c g clpgcvov. Eu direi - cpc, eles diro - cpo0otv, haver de dizer - cpcv. 57. C c0ucv J 6o0Xo, co+t +o0 cckcvot. JJJ Anlise: C c0ucv - ., co+t - p. Temas: c0uov+-, tv-, ct-, cck-o-, co0g-, co- Traduo: O bbado escravo do ter bebido. Verso: A que est bebendo escrava do que est bebendo. - H c0uouoo 6ouXg co+ +o0 tvocvou. Ns estamos, estejamos, esta- ramos/estivssemos, estvamos bebendo - lvocv, lvccv, lvot- cv, clvocv, bebe tu, bebei vs - lvc, lvc+c, o que bebe, a que bebe, os que bebem, as que bebem; - o c0ucv, g c0uouoo, ol c- 0uov+c,, ol c0uouoot. aor. > ns bebemos, bebamos, beberamos/be- bssemos - locv, lccv, lotcv, bebe, bebei - tc, tc+c, ele tendo bebido, ela tendo bebido; elas tendo bebido, eles tendo bebido - tcv, to0oo, tov+c,, to0oot, beber - tcv; perf. > eu bebi (acabei de beber, tenha acabado de beber, teria/tivesse acabado de beber; ela, ele, elas eles tendo acabado de beber - ccko, cckc, cckott, ter acabado de beber - cckcvot. 58. Fl 6ctvo 6to +gv c+cpov koko+g+o cov0o+c JJJ, ( +t 0co, +ou+cv ol+lov covocpc+c J Anlise: cov0o+c, covocpc+c - p. - . Temas: oo_-, co0-, cov0-o-, covocp- Traduo: Se vs sofrestes coisas terrveis por causa de vossa maldade no descarregueis nos deuses a causa em relao a alguma delas. Verso: Ele descarrega em cima dos deuses a causa das coisas que sofreu por causa de sua maldade. - `Fovocpct +o, 0co, +gv ol+lov cv cov0c 6to +gv ou+o0 koko+g+o. Eu estou sofrendo, sofri, acabei de sofrer. - oo_c, to0ov, cov0o, Estar sofrendo, sofrer, ter aca- bado de sofrer. - oo_ctv, o0cv, cov0cvot. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 372 373 exerccios de aplicao: texto grego IX 59. /ppg+o J to+c J +o clpgcvo J. Anlise: +o clpgcvo - ., to+c - p. Temas: ppg+o-, co-/o-, clpgcvo- Traduo: Sejam no ditas as coisas que foram ditas. Fique no dito o que foi dito. Verso: Isso indizvel - ppg+ov +o0+o co+tv; aquilo era indizvel - ppg+ov gv ckcvo; as coisas que foram ditas so indizveis e fiquem indizveis. - Jo clpgcvo ppg+o co+t ko to+cv/to+coov ppg+o. 60. po, or +o0+o clpg+ot J. Anlise: +o0+o - ., clpg+ot - p. Temas: clpg- Traduo: Isso foi/est dito para ti (na tua inteno). Verso: Aquilo est dito em relao a vs, a ns, a mim, a ele. - Jo0+o clpg+ot po, ,, po, g,, po, cc, po, o+ov. Est dito, esteja dito, estaria dito, fica dito/s dito, fique dito, sede ditos, fiquem ditos. - Flpg+ot, clpgcvo, (, clpgcvo, clg, clpgoo, clp(o0c, clpgo0c, clp(o0cv/clp(o0coov. 61. C+o, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ. Anlise: C+o, o otg+g, - ., col6cukcv - p. Temas: ot6cu-, cot6cuo-o-, cot6cuk-o- Traduo: Esse poeta educou a Grcia. Verso: Os poetas educaram a Grcia. - Cl otg+o +gv FXXo6o cot6cukootv. A Grcia foi educada pelos poetas. - H FXXo, o +cv otg+cv cot6cu0g. A Grcia est educada pelos poetas - H FXXo, o +cv otg+cv col6cu+ot, a Grcia tinha sido educada por Homero. - H FXXo, o +o0 C(pou ccol6cu+o. 62. /XXot po, XXo cukootv JJJ. Anlise: /XXot - ., cukootv - p. Temas: u-, u-, cuk-o- Traduo: Uns nasceram para uma coisa outros para outra. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 373 374 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: Eu nasci para uma coisa ela nasceu para outra; `Fyc rv po, +o0+o oO+g 6r cukc po, ckcvo.Uns nasceram ricos outros nas- ceram pobres. - Cl rv Xouotot ol 6r cvg+c, cukootv. Uma nasceu para uma coisa outra para outra. - H rv po, +o0+o g 6r po, XXo cukc. 63. Ck to+t oto J koXXtov J ycpo, J g o+po, J co0Xo0 ko oyo0o0 cukcvot Anlise: koXXtov ycpo, - . ok to+t - p., g - conet. de dois.; cukcvot - . - oto - gen. de origem. o+po, co0Xo0 ko oyo0o0. Temas: oo6-, koXXtov-, ycpoo-, o+p-/o+cp- Traduo: No h para os meninos mais belo dom do que ter nascido de pai nobre e bom. Verso: Eu nasci de bom pai - cuko oyo0o0 o+po,, no h me- lhor dom do que esse - ok to+t koXXtov ycpo, g +o0+o. Nem sem- pre de pais bons nascem filhos bons. - Ck oc oyo0cv o+cpcv cukootv oyo0o ulol. 64. Jcpo, J co+v cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou. Anlise: cl +t, c+u_gkc 6to ov+o, +o0 [lou - ., +cpo, - pred. do suj. - co+v - p. Temas: +cpo+-, c+u_cj-, g+u_-g-o-o,, c+u_-g-k-o Traduo: um milagre se algum foi feliz durante toda a vida. Verso: Se os homens foram felizes a vida toda aconteceu um prodgio. - Jcpo, cycvc+o cl ol v0pcot c+u_(koot 6to ov+o, +o0 [lou. Nem sempre os ricos so / eram felizes, nem sempre os pobres so / eram infelizes. - Ck oc ol Xouotot c+u_o0otv/ g+u_ouv ok oc ol cvg+c, o+u_o0otv / g+u_ouv. Ser feliz (agora), - c+u_cv, ser fe- liz - c+u_joot, haver de ser feliz - c+u_(octv. 65. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ. Anlise: 2op6ovooXo, - ., cvc6c6ukct - p., o+oXgv yuvotkclov - c. o. d. Temas: cv6u-, cv-c-6u-, cv-6c-6u-k-o- Traduo: Sardanpalos estava vestido / tinha vestindo (de) veste feminina. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 374 375 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: Sardanpalo se vestia com vestes femininas. - 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6ucv. Eu no me visto - ok cv6uc/ cv6uoot; eu no me vesti - ok cvc6uv, eu no me vestia - ok cvc6uv, eu no me vestirei - ok cv6uooot, eu no estou - ok cv6uoot; eu no estava vestido de vestes femininas. - ok cvc6uv o+oXo, yuvotkclo, 66. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c JJJ. Anlise: okopt(c - p. - ., +ou, +c+cXcu+gko+o,. Temas: +cXcu+oj-, c-+cXcu+g-o-o, +c+cXcu+gk-o- Traduo: Felicita os finados / os que findaram. Verso: Quando somos infelizes felicitamos o morto, a morta, os mortos e as mortas. - C+ov c+u_ccv okopl(ocv +ov +c+cXcu+gko+o / +gv +c+cXcu+gkuov/ +ou, +c+cXcu+gko+o,/ +o,+c+cXcu+gkulo,. 67. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c o /okc6otovtot cl, lopo0cvo c[o(+ouv J. Anlise: Cl cpoot - ., f6g occXcukcoov - p., o+c o /okc6otovtot- ., cl, lopo0cvo c[o(+ouv - p. Temas: ooXc-, o-c-Xcuo-o-, ooc-Xcuk-oq. [og+cj- Traduo: Os persas j tinham embarcado embora quando os lacedem- nios vieram em auxlio. Verso: O inimigo j tinha embarcado embora - C oXcto, f6g oc- cXcukct, o inimigo j embarcou embora - C oXcto, f6g oo- cXcukcv, Os lacedemnios no ajudaram nem ajudaro os atenienses. - Cl /okc6otovtot o+c c[o(+goov o+c [og+(oouot +ou, `/0gvolou,. 68. C ov+t, J +o cXXov+o J koXc, cpo(+cukcv JJJ. Anlise: C ov+t, - ., cpo(+cukcv- p., +o cXXov+o koXc,. Temas: ov+j-/ov+cj-/ ov+gj-, pog+cu-, c-pog+cu-o-o-, c-pog+cu-k-o- Traduo: O adivinho profetizou bem o futuro / as coisas por vir. Verso: Os adivinhos profetizaram, tinham profetizado bem o futuro; eles profetizam, profetizaram, profetizaro bem o futuro. - Cl ov+ct, +o cXXov+o koXc, cpog+cukootv, ccpog+cukctoov. pog+cuoouotv. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 375 376 exerccios de aplicao: texto grego IX 69. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ. Anlise: coou6oko, - p.- ., Ck to oXXj, oou6j,. Temas: oou6o(-, coou6o-o-o-, coou6o-k-o- Traduo: Tu estudaste coisas no dignas de muito estudo. Verso: Tu ests apressando/estudando o que no digno de pressa/es- tudo - Ck tov oou6j, oou6o(ct,. Nem de muita pressa/estu- do - o+c oXXj, oou6j, oXlyg, oou6j,. Nem de pouca pressa/ estudo - o+c oXlyg, oou6j, Apressar/estudar - oou6o(ctv, ter apressado/estudado - coou6okcvot. 70. C 0co, oov+o ouv(pokcv JJJ. Anlise: C 0co, - ., ouv(pokcv - p. oov+o. Temas: ouvopo(-, ouvgpo-o-o-, ouvgpok-o- Traduo: A divindade harmonizou/ajustou (junto) todas as coisas. Verso: Os deuses ajustam, ajustavam, ajustaram, ajustaro, acabaram de ajustar, tinham acabado de ajustar bem todas as coisas. - Cl 0co oov+o koXc, ouv-opo(ouotv, ouv-(po(ov, ou-v(pooov, ouv-opo- oouotv, ouv-gpokootv, ouv-gpokctoov. 71. oXXokt, cv +o, pcot J +c0gpokocv JJJ. Anlise: +c0gpokocv - p. - ., oXXokt, cv +o, pcot. Temas: 0gpoj-, 0gpoo-, c0gpo-o-o-, +c0gpo-k-o- Traduo: Muitas vezes (j) caamos nas montanhas. Verso: Ns caamos, cacemos, caaramos/cassemos, cavamos na montanha - gpccv, 0gpccv, 0gpcv v, c-0gpccv cv + pct. caa tu, caai vs - 0(po, 0gp+c, Ele acabou de caar, eles ti- nham acabado de caar na montanha. - Jc0(pokc, c+c0gpokctoov cv + pct. Estar caando 0gpv, caar - 0gpv/0gpoot, ter acabado de caar; - +c0gpokcvot, estar sendo caado - 0gpo0ot, ser caado - 0gpo0ot/ 0gpo0jvot, ter sido caado /estar caado. - +c0gpo0ot. 72. Cl cpoot oXXo, vo0, J cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ. Anlise: Cl cpoot - ., oco+oXkcoov - p. oXXo, vo0, cl, FXXo6o. Temas: v-/vj-, oo-o+cXX-, ooo+cX-co-, o-c-o+ctX-o-, o- c-o+o,k-o-, o-c-o+oXg-, o-c-o+oX- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 376 377 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Os persas tinham enviado muitas naus para a Grcia. Verso: Muitas naus esto sendo enviadas, estejam sendo enviadas, esta- riam/estivessem sendo enviadas, estavam sendo enviadas, foram enviadas, sero enviadas, acabaram de ser enviadas, tinham sido enviadas pelos persas contra a Grcia. - Yo +cv cpocv oXXo vo0,/vjc, ooo- +cXXov+ot, ooo+cXXcv+ot, ooo+clXXotv+o, oco+cXXov+o, oco+oXgoov, ooo+cX(oov+ot, oco+oXo+ot/oco+oXcvot clotv, oco+oXov+o/oco+oXcvot goov cl, +gv FXXo6o. Es- tar enviando - o+cXXctv, Enviar - o+cXXctv, Ser enviado - o+cXXco0ot, Ter sido enviado - co+oXoo0ot. 73. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv gp- oko+c, JJJ. Anlise: Cl o+po+tc+ot - ., t_ouotv - p. Temas: opo(-, gpoo-o, gpok-o- Traduo: Os soldados mantm muitos bens, tendo-os roubado dos inimigos. Verso: O inimigo mantm muitos bens que roubou dos soldados. - C oXcto, t_ct oXXo _p(o+o +cv o+po+tc+cv gpokc,. O inimigo rouba, roube, roubaria/roubasse, roubava, roubou, roubar, aca- bou de roubar, tinha roubado muitos bens. - C oXcto, oXXo _p(- o+o opo(ct, opo(q (opo(c+c), opo(ot, jpo(c, jpo- oc, opooct, jpokc, gpokg/gpokct. Roubar - opo(ctv, ha- ver de roubar - opooctv. 74. Fl +t, J g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok ocvot J ov+o oto0cv JJJ. Anlise: +t, - ., gvoykokc, cctkcv - p., oto0cv - p. - . Temas: +tv-, ovoyko(-, gvoykoo-o-, gvoykok-o-, ct0-, ccto- o-, cctk-o-, ocvo-, otcj-; cotgo-o-, cotgk-o-, Traduo: Se algum nos forou mais do que persuadiu ns no fazemos todas as coisas satisfeitos. Verso: Eles foram e no persuadem - ovoyko(ouotv ko o cl- 0ouotv, forcem e persuadam - ovoyko(cotv / ovoyko(ov+cv ko cl0cotv / ct0ov+cv, forariam/forassem e persuadiriam/persua- dissem - ovoyko(otcv ko cl0otcv, fora, persuade tu - ovoyko(c mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 377 378 exerccios de aplicao: texto grego IX ko o c0c, forai e persuadi vs, - ovoyko(c+c ko cl0c+c, fora- vam e persuadiam - gvoyko(ov ko tct0ov, foraro e persuadiro - ovoykooouotv ko cloouotv, foraram e persuadiram - gvoykooov ko tctoov, forcem e persuadam - ovoykoocotv / ovoykooov- +cv ko clocotv / ctoov+cv, forariam/forassem e persuadiriam/ persuadissem - ovoykoootcv / -octov ko clootcv / -octov, fora, persuade tu - ovoykooov ko o coov, forai e persuadi vs - ovoykooo+c ko cloo+c, eles acabaram de forar e persuadir - gvoykokootv ko cclkootv, eles tinham acabado de forar e persu- adir - gvoykokctoov ko ccclkctoov, Estar forando, persuadindo - ovoyko(ctv ko cl0ctv, estar sendo forado e persuadido - ovoy- ko(co0ot ko cl0co0ot. 75. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv JJJ. Anlise: ctolo+po+o, - ., cuXo_cv - p. Temas: uXo++-, cuXo-o-, cuXo_-o- Traduo: Pisstrato guardou/observou a maior parte das leis de Slon. Verso: A maioria das leis de Slon foi conservada por Pisstrato - Cl Xco+ot 2oXcvo, voot cuXoycvot clolv (cuXoyo+ot) o ctoto+po+ou. Os cidados vigiam, vigiem, vigiariam/vigiassem, vigiavam, vigiaro, vigiaram, vigiem, vigiariam/vigiassem, acabaram de vigiar, tinham vigiado as leis. - Jou, voou, ol oX+ot uXo++ouotv, uXo++cotv / uXo++ov+cv, uXo++otcv v, cuXo++ov, u- Xoouotv, cuXoov, uXocotv, uXootcv / uXoctov v, cuXo_ootv, ccuXo_ctoov. 76. W lXot, +gv okpooXtv J o ococko+c JJJ o+c cuXo- _o+c JJJ+o +o0 0co0 lcpov. Anlise: ococko+c - cuXo_o+c - p. - . Temas: okpooXj-, okpooXcj-; okpooXgj-; oc(-, coco-o-, oc- ock-o-, uXo++-, cuXo-o-, cuXo_-o- Traduo: Amigos, no salvastes a acrpole nem conservastes o templo do deus. Verso: Os soldados no salvaram a acrpole nem vigiaram os templos dos deuses. - Jgv okpooXtv ol o+po+tc+ot o ocockootv o+c mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 378 379 exerccios de aplicao: texto grego IX cuXo_ootv +o +cv 0ccv lcpo. A cidade est salva; a cidade estava salva. - H oXt, ococ+ot - g oXt, cococ+o. 77. C o, +gv cto+oXgv cycypoct JJJ. Anlise: C o, - ., cycypoct - p. Temas: ypo-, cypo-o-, ycypo-o- Traduo: O menino tinha escrito/escrevera/tinha acabado de escrever/ acabara de escrever a carta. Verso: A carta acabou de ser escrita, tinha sido escrita pelo menino. - H cto+oXg ycypo+ot, cycypo+o. Ela est, esteja, estaria/esti- vesse, estava sendo escrita - H cto+oXg ypoc+ot, ypog+ot/ ypoco0c, ypoot+o. foi, seja, seria/fosse, ser escrita - H cto+oXg cypo0g/cypog, ypo0(/ypo(, ypo0clg/ypoclg, ypo- 0(oc+ot/ypo(oc+ot, est escrita, estava escrita pelo menino - H cto+oXg ycypo+ot, cycypo+o o +o0 ot6o,. Escrever, ser escrito - ypoctv, ypoco0ot, estar escrito, ter sido escrito ycypo0ot. 78. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv J pcvo, J. Anlise: C klv6uvo, - ., c+c+opo_ct - p. Temas: +opo++-, c+opo-o-, +c+opo_-o-, 0co+(-/o-, pcv- Traduo: O perigo tinha perturbado/perturabara as mentes dos espectadores. Verso: As mentes dos espectadores estavam perturbadas pelo perigo. - /l +cv 0co+cv pcvc, c+c+opo_ov+o/+c+opoycvot goov o +o0 ktv6uvou/+ ktv6uv. O perigo estava perturbando a mente do espectador. - C klv6uvo, c+opo++c +gv +o0 0co+o0 J pcvo. 79. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ. Anlise: C 0co, - ., 6to+c+o_cv - p. Temas: 6to+o++-, 6tc+o-o-, 6to+cyo_-o- Traduo: O deus ordenou/disps todas as coisas na natureza otimamente. Verso: As divindades esto, estejam, estariam/estivesssem, estavam or- denando - Cl 0co 6to+o++ouotv, 6to+o++cotv/6to+o++ov+cv, 6to+o++otcv, ordenaram, ordenem, ordenariam/ordenassem, ordenaro - 6tc+oov, 6to+ocotv, 6to+ootcv/6to+octov v, 6to+oou- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 379 380 exerccios de aplicao: texto grego IX otv, acabaram de ordenar, tinham ordenado da melhor maneira todas as coisas na natureza. - 6to+c+o_ootv, 6tc+c+o_ctoov ov+o cv +j uoct pto+o. 80. `/k(koo JJJ rv +ovoo vgovcuc JJJ 6` o. Anlise: `/k(koo, vgovcuc - p. - . Temas: okou-, gkouo-o-, okgkoo, vgovcu-, cvgovcuo-o-, cvgovcuk-o- Traduo: Eu ouvi o nome mas no estou me lembrando. Verso: Ns no estamos nos lembrando do nome que acabamos de ou- vir. - C vgovcuocv +ovoo p+t gkouocvov/o p+t okgkoocv. Os nomes que acabaram de ser ouvidos no esto sendo lembrados. - Jo ovoo+o p+t gkouocvo o, vgovcuc+ot. Eu ouo, ouvia, ouvirei, acabei de ouvir. - `/kouc, fkouov, okouooot, ok(koo, Estar ouvindo, ouvir, ter acabado de ouvir. - okouctv. okgkocvot. 81. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJ otcv JJJ. Anlise: g ctpc - p.- . Temas: cl0c, tcto-o-, cot0-o- Traduo: Confiado na riqueza no tenta/tentes fazer coisas injustas. Verso: Mulheres, confiadas na riqueza, no tentai (tenteis) praticar coi- sas injustas. - Fuvokc, Xou+ cov0uot 6tko g ctpo0c otcv. O que persuade - o cl0cv, a que persuade - g cloouoo, o que persuadiu - o cloo,, a que persuadiu - g cloooo, o que acabou de persuadir - o cctkc,, a que acabou de persuadir - g cctkuo; o que est persuadido - o cctocvo,, a que est persuadida - g cctocvg; o que persuadir - o clocv, a que persuadir - g cloouoo, O que est sendo persuadido - o ct0ocvo,, a que est sendo persuadida - g ct0ocvg, o que foi persuadido - o cto0cl,, a que foi persuadida - g cto0coo; o que ser persuadido - o cto0g- oocvo,, a que ser persuadida - g cto0goocvg; o que acaba de ser persuadido - o cctocvo,, a que acaba de ser persuadida - g cctocvg. 82. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv. JJJ Anlise: C gc+cpo, kjo, - ., +c0gXcv - p. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 380 381 exerccios de aplicao: texto grego IX Temas: 0gXcj-, /0oXcj-, c0oXgo-o-, +c0gX-o- Traduo: O nosso jardim floresceu de/com belas rosas. Verso: As rosas do nosso jardim esto florescendo, so florescentes - 0gXo0otv/0oXo0otv, floresciam - c0(Xouv/c0oXouv, floresceram - c0(Xcoov, florescero - 0gX(oouotv, acabam de florescer - +c0(Xootv, tinham florescido - r+c0(Xcoov, Estar florescendo, florescer - 0gXcv/ 0oXcv, haver de florescer - 0gX(octv. 83. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, J ock+o- vootv JJJ cv ok+c gov J g ov+c, ol cXoov(otot cv 6cko t+cotv J . Anlise: Cl +ptokov+o +upovvot - ., ock+ovootv - p., ov+c, ol cXoov(otot - . Temas: Xcov-, ook+clv-, o-c-k+ctv-o-, o-c-k+ov-o-, (v-, t+co- Traduo: Os trinta tiranos mataram maior nmero de atenienses em oito meses do que todos os peloponsios em dez anos. Verso: Em oito meses foram mortos mais atenienses pelos 30 tiranos do que por todos os peloponsios em dez anos. Yo +cv +ptokov+o +upovvcv Xclou, +cv `/0gvolcv ock+ov+ot/ock+ocvot clov cv ok+c gov g o ov+cv +cv cXoovgolcv cv 6cko t+cotv. Eles matam, matem, matariam/matassem, matavam - ook+cl- vouotv, ook+clvcotv, ook+clvotcv, ock+ctvov, mata tu, matai vs - ook+ctvc, ook+clvc+c, aor. > mataram, matem, matariam/ matassem, mata tu, matai vs - ock+ctvov, ook+clvcotv, ook- +clvotcv, ook+ctvov, ook+clvo+c, eles acabaram de matar - ock- +ovootv, tinham matado - octk+ovcoov, Estar matando - ook- +clvctv, matar - ook+cvot, ter acabado de matar - ock+ovcvot. 84. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o J cypgyopcoov JJJ. Anlise: Cl o+po+tc+ot - ., cypgyopcoov - p. Temas: cyctp-, gyctp-o-, cy(ycpk-o-/cypgyop-o-, gycp0gv, cy(ycpot Traduo: Os soldados ficaram / estavam acordados a noite toda. Verso: Os inimigos acordaram nossos soldados. - Cl oXctot fyctpov +ou, gc+cpou, o+po+tc+o,. Eles estavam acordados - mas nossos mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 381 382 exerccios de aplicao: texto grego IX soldados no esto acordados. - `Fkcvot rv cypgyopcoov ol 6` gc+cpot o+po+tc+ot ok cypgyopootv. Eu acordo, acordava, acor- darei, acordei meus soldados. - `Fyclpc, fyctpov, cycpc, fyctpo +ou, o+po+tc+o, ou. Soldado, acorda! - Fyctpov c o+po+tc+o, Soldados, acordai! - Fyclpo+c c o+po+tc+ot, 85. oXXo +o `/Xcov6pou poyo+o J ouyycypoootvJJJ. Anlise: oXXo - ., ouyycypoootv - p. Temas: pyo+-, ouyypo-, ouv-c-ypo-o-, ouyycypo-o- Traduo: Muitos historiaram os feitos de Alexandre. Verso: Os feitos de Alexandre foram historiados por muitos. - Yo oXXcv +o `/Xcov6pou poyo+o ouyycypo+ot. Os histo- riadores escrevem, escreviam, escreveram, tinham escrito e escrevero os feitos de Alexandre - Cl lo+opc,/ouyypoc, ouyypoouotv, ouvcypoov, ouvcypoov, ouvcycypocoov ko ouyypoouotv +o `/Xcov6pou poyo+o. 86. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko- cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,. Anlise: col0ocv - [c[ouXcukocv - p. - . Temas: ct0-, ccto-o-, cctk-o-/cot0-o-, [ouXcu-, c[ouXcuo- o-, [c[ouXcuk-o- Traduo: Confiamos nas palavras do homem e decidimos salvar as crian- as desafortunadas. Verso: Eu confiei no discurso do homem e decidi salvar os meninos desafortunados. - cot0o + +o0 ov6po, Xoy ko [c[ouXcuko oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,. Eu convenci, fui convencido e confiei. - `Fctoo, cclo0gv ko cot0o. Eu delibero, deliberei, deliberarei, tinha acabado de deliberar. - 3ouXcuc, c[ouXcuoo, [ouXcuooot, c[c[ouXcukctv. Ter acabado de deliberar. - [c[ouXcukcvot/ [c[ouXc0o0ot. 87. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0. Anlise: Jo 6cv6po - ., cu+cu+ot - p. Temas: u+cu-, cu+cu-o-o-, cu+cu-k-o- Traduo: As rvores foram/esto plantadas pelo campons. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 382 383 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: O campons plantou, plantava, plantar, acabou de plantar mui- tas rvores. - C yccpyo, cu+cuocv, cu+cucv, u+cuoct, cu- +cukc oXXo 6cv6po. 88. H 0upo kckXclo0c JJJ. Anlise: H 0upo - . kckXclo0c - p. Temas: kXct-, ckXct-o-o-, ckXcto0g-, kckXcto- Traduo: A porta fique fechada. Verso: A porta foi (est) fechada - H 0upo kckXcto+ot tinha sido (es- tava) fechada - ckckXcto+o, Ele fecha, feche, fecharia/fechasse a porta. - KXclct, kXclq, kXclot +gv 0upov. Fecha, Fechai as portas!- KXcc, kXclc+c +o, 0upo,. 89. J( o+cpolq gkcv J yycXo, Xcycv o+t XcXoto+c, JJJ clcv ol oXctot +o kpo. Anlise: yycXo, Xcycv - ., gkcv - p. ol oXctot - ., XcXoto+c, clcv - p. Temas: gk-, Xct-, cXt-, XcXot-o- Traduo: No dia seguinte chegou um mensageiro dizendo que os ini- migos teriam abandonado os pontos altos. Verso: No dia seguinte chegaram mensageiros dizendo que as posies altas estariam abandonadas pelos inimigos. - J( o+cpolq gkov yyc- Xot Xcyov+c, o+t XcXctcvo clcv o +cv oXclcv +o kpo. 90. J Zt J +c0u+ot JJJ [o0, J. Anlise: [o0, - ., +c0u+ot - p. Temas: Zt-, Zjv-, 0u-, c0u-o-o-, +c-0u-k-o-, [o- Traduo: A Zeus foi sacrificado/est sacrificado um boi. Verso: Muitos bois foram (esto), tinham sido (estavam) sacrificados a Zeus. - J Zt +c0uv+ot / +c0ucvot clot oXXo [o0,/[oc,. De Zeus - Zto,/Zgvo,, do boi - [oo,, dos bois - [ocv, a Zeus - Ztl/ Zgvl, ao boi- [ol, aos bois - [ouolv. 91. Cl oXctot ko+oXcXoloot JJJ+o, yuvoko, ko +o +ckvo cv +o, kcot,. Anlise: Cl oXctot - ., ko+oXcXoloot - p. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 383 384 exerccios de aplicao: texto grego IX Temas: ko+oXct-, ko+-c-Xt-, ko+oXcXot-o- Traduo: Os inimigos abandoraram as mulheres e as crianas nas aldeias. Verso: As mulheres e as crianas tinham sido abandonadas pelos inimi- gos nas aldeias. - /l yuvokc, ko +o +ckvo XcXctcvot goov/ XcXctcvo gv cv +o, kcot, o +cv oXclcv. Ns estamos, estejamos, estaramos/estivssemos abandonando - ko+oXclocv, ko+oXclccv, ko+oXclotcv, abandona tu, abandonai vs - ko+oXctc, ko+oXclc+c, abandonvamos - ko+cXclocv, aor. > abandonamos, abandonemos, abandonaramos/abandonssemos - ko+c- Xlocv, ko+oXlccv, ko+oXlotcv, abandona tu, abandone ele, abandonai vs, abandonem eles - ko+oXtc, ko+oXtc+c, ko+o- Xtc+c, ko+oXtov+cv, ns acabamos de abandonar, tnhamos aban- donado - ko+oXcXolocv, ko+cXcXolctcv, Estar abandonando - ko+oXclctv, abandonar - ko+oXtcv, ter acabado de abandonar - ko+oXcXotcvot. 92. H oXt, +cv 2upokouolcv Xtcot J ckckoog+o JJJ cylo+ot,. Anlise: H oXt, - ., ckckoog+o - p. Temas: Xtcv-, koocj-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o- Traduo: A cidade de Siracusa/dos siracsios estava/tinha sido ornada por portos muito grandes. Verso: Os maiores portos tinham enfeitado a cidade de Siracusa - lcyto+ot Xtcvc, ckckoo(kctoov +gv +cv 2upokouolcv oXtv. muitos portos enfeitam as grandes cidades - oXXo Xtcvc, kooo0ot +o, cyoXo, oXct,. A cidade est enfeitada de grandes portos - H oXt, kckoog+ot vcyoXot, Xtcotv. 93. Cl /okc6otovtot co_ov+o JJJ co+covccvot. JJJ Anlise: Cl /okc6otovtot - ., co_ov+o - p. Temas: o_-, co_-c-o-o-, co_c-, o+covoj-, co+covc-o-o, co+covc-k-o- Traduo: Os lacedemnios lutavam coroados. Verso: Os lacedemnios coroavam os soldados enquanto combatiam - Cl /okc6otovtot co+covouv +ou, o+po+tc+o, o_ocvou,. O soldado combatia coroado - C o+po+tc+g, co_c+o co+covc- cvo,. Tu lutas - o_q / o_ct, luta tu - o_ou, vs lutais - o_co0c, mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 384 385 exerccios de aplicao: texto grego IX lutai vs -o_co0c, que ele lute - o_g+ot, lute ele - o_co0c, que eles lutem - o_cv+ot, lutem eles - o_co0cv, eles lutaro - o_c- oov+ot, lutaram - co_coov+o, Ele coroa, coroado - o+covo, o+covo0+ot, coroe, seja coroado - o+covo, o+covc+ot, coroa- ria/coroasse, seria/fosse coroado- o+covolg, o+covo+o, coroa tu, s coroado - o+covou,o+covo0, s coroado - o+covo, coroe ele, seja coroado - o+covou+c, o+covouo0c, coroai vs, vs coroais - o+covo0+c, o+covo0+c, sede coroados, sois coroados - o+co- vo0o0c, o+covo0o0c, coroveis, reis coroados - co+covo0+c, co+covo0o0c, Coroastes, fostes coroados - co+covcoo+c, co+covc0g+c, coroareis, sereis coroados - o+covcoc+c, o+covc- 0(oco0c, acabastes de coroar, estais coroados - co+covcko+c, co+covco0c, tnheis coroado, estveis coroados - co+covckct+c, co+covckcto0c. 94. C [ouXcuco0ot JJJ cpo oXXo [c[ouXc0o0ot. Anlise: cpo - . - p. Temas: [ouXcu-, c[ouXcu-o-o-, [c[ouXcu-k-o- Traduo: No de deliberar hora mas de ter/estar deliberado. Verso: Os cidados esto deliberando, estavam deliberando, acabaram de deliberar, tinham acabado de deliberar. - Cl oX+ot [ouXcuov+ot, c[ouXcuov+o, c[ouXcuoov+o, [c[ouXcucvot clolv/[c[ouXcuo+o. 95. H ycupo ovcooo0c JJJ. Anlise: H ycupo - ., ovcooo0c - p. Temas: ovoooj-, ov-c-oo-o-o-, ov-c-oo-k-o- Traduo: A ponte fique estendida. Verso: A ponte foi (est) estendida - H ycupo ovcoo+ot, (ti- nha sido) estava estendida - H ycupo ovcoo+o, os soldados aca- baram de estender a ponte - Cl o+po+tc+ot +gv ycupov ovco- okootv, tinham estendido a ponte - Cl o+po+tc+ot +gv ycu- pov ovcookctoov. 96. oXXo +cv o+po+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q. Anlise: oXXo +cv o+po+tc+cv - ., ccovcuv+o - p. Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 385 386 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Muitos (dos) soldados tinham sido/estavam mortos na batalha. Verso: Muitos inimigos foram (esto)mortos na batalha. - oXXo +cv oXclcv covcuv+ot/covcuo+ot/covcucvot clov cv +( o_q. Nossos soldados acabaram de matar, tinham matado muitos ini- migos - Cl gc+cpot o+po+tc+ot covcukootv, ccovcukctoov oXXou, +cv oXclcv. 97. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXol vc J 6puv+ot JJJ. Anlise: oXXol vc - ., 6puv+ot - p. Temas: voo-/vgo-, l6pu-, l6pu-o-o-, l6pu-k-o- Traduo: Muitos templos foram/esto erigidos aos deuses pelos atenienses. Verso: Os atenienses construram muitos templos aos deuses - Cl `/0gvoot 6puoov oXXou, vcc, +o, 0co,, eles constroem, cons- truram, j construram, tinham construdo e construiro muitos tem- plos aos deuses - l6puouotv, 6puoov, l6pukootv, l6pukctoov, l6pu- oouot oXXou, vcc, +o, 0co,. 98. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ. Anlise: Cl Xqo+o - ., covcuo0cv - p. Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o- Traduo: Os saqueadores estejam/sejam/fiquem mortos. Verso: O saqueador esteja morto. - C Xqo+g, covcuo0c. Matai (agora) os saqueadores, matai o saqueador. - +ovcuc+c +ou, Xqo+o,, ovcuc+c +ov Xqo+(v, O saqueador est sendo morto - C Xqo+g, ovcuc+ot, estava sendo morto - covcuc+o, foi morto - covcu0g, foi (est) morto - covcu+ot, tinha sido morto - ccovcu+o. 99. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJ co+v ct0ulo +j, okpo[to+g+o,. Anlise: ct0ulo - ., ccu+cucvg co+v - p. Temas: cu+cu-, cvcu+cu-o-o-, ccu+cu-k-o- Traduo: Em todos os homens est implantada a ambio da longevidade. Verso: Em todos os homens foram (esto) e tinham sido implantadas virtudes e a ambio da longevidade. - otv ov0pcot, ccu+cu- cvot goov opc+ol +c ko ct0ulo +j, okpo[to+g+o,. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 386 387 exerccios de aplicao: texto grego IX 100. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ cl cvg, (_cpo,) +c0ocvot JJJ clolv. Anlise: oXXo o+po+gyo uyo6cu0cv+c, - ., +c0ocvot clolv - p. Temas: uyo6cu-, cuyo6cu-o-o-, cuyo6cu-k-o- Traduo: Muitos dos comandantes (dos) atenienses, tendo sido exila- dos esto enterrados em terra/pas estrangeiro/estranho. Verso: Os atenienses exilam, exilavam, exilaram, acabaram de exilar, ti- nham exilado muitos comandantes - Cl `/0gvoot uyo6cuouotv, cuyo6cuov, cuyo6cuoov, cuyo6cukootv, ccuyo6cukctoov oXXou, o+po+gyou,. Fles so e esto enterrados em terra estranha. - 0o+ov+ol +c ko +c0o+o+ot/+c0ocvot clov c cvg, (_cpo,). 101. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuo- cvot JJJ clolv. Anlise: Cl oXctot - ., ccuocvot clolv - p. Temas: cu6-, ccu-o-o-, ccu-k-o-, ccuo0g-, ccu6- Traduo: Os inimigos foram enganados pela sagacidade do nosso comandante. Verso: O nosso comandante enganou, engana, enganar, acabou de en- ganar os inimigos com a sua sagacidade. - C gc+cpo, o+po+gyo, tcuocv, cu6ct, cuoct, ccukc +ou, oXclou, +( oy_tvolq o+o0. 102. cctoo JJJ g clvot oov k+jo J ocp g cv+o, 6tovolo, t_ct, JJJ. Anlise: cctoo - .-p., t_ct, - ., - p. Temas: ct0-, cct-o-o-, cct-k-o- Traduo: Fica convencido de no ser tua propriedade o que tens dentro de teu raciocnio. Verso: Ficai convencidos de que o que no tendes dentro do raciocnio no so vossa propriedade. - ccto0c g clvot c+cpov k+jo ocp g cv+o, 6tovolo, t_c+c. Ele fique convencido - cclo0c, eles fi- quem convencidos. - cclo0cv. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 387 388 exerccios de aplicao: texto grego IX 103. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot. JJJ Anlise: Fptl6g, - ., +c0o+ot - p. Temas: 0o+-, c0o-o-, +c0o-o-, c+og-/c+o0g-, +c+o- Traduo: Eurpides foi/est enterrado na Macednia. Verso: Eurpides tinha sido enterrado na Macednia. -Fptl6g, cv lokc6ovlq c+c0o+o. Enterrarm (acabaram de), tinham enterrado Eurpides na Macednia. - Fptl6gv cv lokc6ovlq +c+oootv. Infec. > Tu enterras, s enterrado - 0o+ct,, 0o+ct/q, enterra tu, s enterrado - 0o+c, 0o+ou, enterres/enterrares, sejas/fores enterrado - 0o+q, 0o+g+ot, enterrarias/enterrasses, serias/fosses enterrado - 0o+ot,, 0o+oto, enterravas, eras enterrado - t0o+c,, c0o+ou, fut. > enterrars, sers enterrado - 0oct,, +o(oq/ct / +o0(oq/ct, aor. > enterraste, foste enterrado - t0oo,, c+og,/c+o0g,, sejas/ fores enterrado - +o0(, serias/fosses enterrado - +o0clg,, enterra tu, s enterrado - 0oov, +og0t / +o0g+t, perf. > tu acabaste de enterrar, de ser enterrado - +c+oo,, +c0o+ot, tu tinhas acabado de enterrar, de ser enterrado - c+c+og,/ct,, c+c0o+ou, inf, > Estar enterrando, sendo enterrado - 0o+ctv, 0o+co0ot, enterrar. ser en- terrado - 0oot, +ojvot/+o0jvot, fut. > haver de enterrar, de ser enterrado - 0octv/ 0oco0ot, perf. > ter acabado de enterrar, de ser enterrado - +c+ocvot, +c+o0ot. 104. Xoptv oo +cv cpoycvcv JJJ t_c JJJ. Anlise: t_c - p.-. Temas: po++-, cpo-o-, cpo_-o-, cpo_0g-, cpoy-, c_- co_-, co_gk-o- Traduo: Eu te sou grato das coisas feitas. Verso: Eles vos so, eram, sero gratos (por causa) das coisas feitas. - Xoptv v +cv cpoycvcv t_ouotv, cl_ov, o_(oouotv/ touotv. 105. ltX+to6g, o +cv `/0gvolcv gyccv +o, FXXgotv c+c0ou- oo+o JJJ. Anlise: ltX+to6g, - ., c+c0ouoo+o - p. Temas: 0ouo+j->(-, c0ouo-o-o-, +c0ouo-k-o-, c0ouoo0g-, +c0ouo(- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 388 389 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Milcades o comandante dos atenienses era admirado junto aos helenos. Verso: Os atenienses admiram, admiravam, admiraro, admiraram, ad- mirariam, acabaram de admirar, tinham admirado Milcades. - Cl `/0gvoot 0ouo(ouotv, c0ouo(ov, 0ouooouotv, c0ouooov, 0ouo(otcv/octov, +c0ouokootv, c+c0ouokctoov ltX+to6gv/ ltX+to6g. 106. Cl cpot vol(ouot JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ ov- +cv kokcv ogXXo_0ot JJJ. Anlise: Cl cpot - ., vol(ouot - p., cov kck+cv+ot - p. Temas: vot(-, cvot-o-o-, vcvot-k-o-, cvot60g-, vcvot6-, k+oj-, ck+g-o-o-, kck+g-, ooXXoyj-, ogXXo-o-, ogXXo_0g-, ogXXoy- Traduo: Os tolos pensam estarem afastados de todos os males caso adquiram riqueza. Verso: Os tolos pensavam que se adquirissem riqueza estariam afastados de todos os males. - Cl cpot cvot(ov cov Xo0+ov kck+gcvot clcv ov+cv kokcv ogXXo_0ot Os tolos pensam que se adquiri- rem riquezas estaro livres de todos os males. - Cl cpot vol(ouot cov Xo0+ov kck+cv+ot ov+cv kokcv ogXXo_0ot 107. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, +ou, yXc++ov 6t_ou0ov t_ov+o,. Anlise: cuXoo - p.-. Temas: uXokj -` ++-, cuXo-o-, cuXok-o-, cuXo_0g-, cuXoy- Traduo: Fica precavido em relao aos homens que tm lngua de duas falas. Verso: Ficai precavidos diante do homem que tem lngua de duas falas - cuXo_0c +ov v0pcov +ov yXc++ov 6t_ou0ov t_ov+o. di- ante de homens que tm lngua de duas falas - +ou, ov0pcou, +ou, yXc++ov 6t_ou0ov t_ov+o,. de mulher que tem lngua de duas falas - +gv yuvoko yXc++ov 6t_ou0ov t_ouoov. de mulheres que tm lngua de duas falas - +o, yuvolko, yXc++ov 6t_ou0ov c_ouoo,. fique ele precavido, fiquem eles precavidos. - cuXo_0c mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 389 390 exerccios de aplicao: texto grego IX cuXo_0cv, Eu tomo cautela - uXo++oot, caso eu tome, se eu tomar - cov uXXo++cot, se eu tomasse, tomaria - cl uXo++ol- gv, tomarei - uXooot, tomava - cuXo++ogv, tomei cautela - cuXoogv. 108. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. Anlise: co+v - p. Temas: `Ft0ug+co-o-o- Traduo: Deveis ter ambio da virtude. vosso dever ambicionar a virtude. A virtude deve ser ambicionada por vs. Verso: A virtude deve ser ambicionada - `Ft0ug+co co+v g opc- +(. / `Ft0ug+cov co+v +j, opc+j,, as virtudes devem ser ambi- cionadas - `Ft0ug+cot clov ol opc+ol, 109. Cl cooXcvot cXo[o0v+ot. Anlise: Cl cooXcvot - ., cXo[o0v+ot - p. Temas: ooXj->ooXX-, coctX-o-, cooX-k-o-, cooXg-, cooX- Traduo: Os que se enganaram (os enganados) tomam cuidado. Verso: As que se enganaram tomaro cuidado. - /l cooXcvot cXo[(oov+ot, O que se enganou tomar cuidado - C cooXcvo, cXo[(oc+ot A que se enganou tomar cuidado. - H cooXcvg cXo[(oc+ot. Eles fazem cair - ooXXouotv, faam/fizerem cair - ooXXcotv, fariam/fizessem cair - ooXXotcv, faziam cair - tooX- Xov, faro cair - ooXo0otv, aor. > : fizeram cair - togXov, faam/ fizerem cair - o(Xcotv, faria/fizesse cair - o(Xotc, faze cair - oj- Xov, fazei cair - o(Xo+c, eu fiz cair (acabei de fazer) - tooXko, eu tinha feito cair - gooXkg/-ctv 110. oo g oXt, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,. Anlise: oo g oXt, - ., 6tc0op+ot - p. Temas: 6to0ctp-, 6tc0ctp-o-, 6tc0op-o-/6tc0op-k-o-, 6tc0o- pg-/6tc0op0g-, 6tc+op- Traduo: Toda a cidade est corrompida/destruda de inimigos Verso: Os inimigos destruiram toda a cidade. - Cl oXctot 6tc0ct- pov oov +gv oXtv. Para os inimigos a cidade estava destruda. Jo, oXclot, oo g oXt, 6tc0op+o Tu destris - 6to0clpct,, des- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 390 391 exerccios de aplicao: texto grego IX truas/destruires - cov 6to0clpq,, destruirias/destruisses - 6to0clpot,, destruias - 6tc0ctpc,, aor. > destruiste - 6tc0ctpo,, destruas/destrui- res - cov 6to0clpq,, destruirias/destruisses - 6to0clpot,/6to- 0clpcto,, destri tu, destru vs - 6to0ctpov, 6to0clpo+c, ele ten- do destrudo, ela tendo destrudo - 6to0clpo,, 6to0clpooo, eu destruirei - 6to0cpc, serei destrudo - 6to0op(ooot / 6to0op- 0(ooot, fui destrudo, - 6tc0opgv / 6tc0op0gv, seja/for destrudo - 6to0opc / 6to0op0c, seria/fosse destrudo - 6to0opclgv / 6to0op0clgv, s destrudo, sede destrudos - 6to0op0g+t/ 6to0opg+t, tu acabaste de destruir - 6tc0opko, / 6tc0opo,, ests destrudo - 6tc0opoot, tu tinhas destrudo - 6tc0opkct,/kg,, esta- vas destrudo - 6tc0opou, tu estejas destrudo - 6to0opcvo, (,, tu estarias destrudo - 6to0opcvo, clg,, fica destrudo - 6to0opou, ficai destrudos. - 6to0opco0c. 111. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ. Anlise: cooXc0o - p.- . Temas: ooXj->ooXX-, coctX-o-, cooX-k-o-, cooXg-, cooX- Traduo: Muitas vezes ns nos engamos/somos enganados pela fortuna. Verso: Muitas vezes a fortuna nos fez cair - oXXokt, g +u_g g, toctXcv. muitas vezes eu me enganei, fui enganado pela fortuna - oXXokt, +( +u_q tooXgv Ns tnhamos sido enganados e ns t- nhamos enganado. - oXXokt, clooXc0o ko clooXkctcv. Ter enganado - cooXkcvot. 112. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov JJJ. Anlise: Cl oXctot - ., cop0goov - p. Temas: octp-, ocp- coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-, op0cj-, cop0g-o-o-, cop0g-k-o Traduo: Os inimigos arrasaram os campos semeados. Verso: Os camponeses tinham semeado os campos e os inimigos esta- vam arrasando os campos semeados pelos camponeses. - Cl rv yccpyo +ou, oypou, coopkctoov ol 6r oXctot +ou, coopcvou, o +cv yccpycv oypou, 6tc0ctpov. Vs semeais - oclpc+c, seme- eis/semeardes - cov oclpg+c, semeareis/semesseis - oclpot+c v, semeveis - coclpc+c, semeai - oclpc+c, aor. > semeastes - cocl- po+c, semeeis/semeardes - cov oclpg+c, semeareis/semesseis, - mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 391 392 exerccios de aplicao: texto grego IX oclpot+c v, semeai - oclpo+c, vs semeareis - octpc+c; perf. > semeastes - coopko+c, tnheis semeado - coopkct+c. 113. C 0co, o+o, o_ opo+o,,JJJ oXXo Xoy ovov ko v 0ccpg+o,.JJJ Anlise: C 0co, o+o, - . - p. Temas: opoj-, rcpoj-, rcpo-k-o-, rcpo-, 0ccpj-, c0ccpg-o-o-, +c0ccpg-k-o- Traduo: A divindade mesma no olhvel mas pela razo e pela inte- ligncia contemplvel. Verso: Os deuses mesmos no so visveis, mas somente contemplveis pela razo. - C 0co, o+o, o_ opo+o,, oXXo Xoy ovov ko v 0ccpg+o,. 114. `Fyc 6r 6, f6g cop+upgko JJJ. Anlise: Fyc - ., cop+upgko - p. Temas: op+upcj-, cop+upg-o-o-, cop+upg-k-o- Traduo: Eu mesmo j testemunhei duas vezes. Verso: Ele j tinha testemunhado duas vezes - /+o,6r 6, f6g ccop+up(kct. eles testemunharo - /+o 6, op+up(oouotv, testemunhavam - cop+upouv, testemunhariam duas vezes - op+upocv. 115. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo ko koko ot(oocv +ou, ccpyc+o,, o6c, gv XcXclc+ot JJJ lXo,. Anlise: cvgooc0o - p.-., ot(oocv - p. - ., o6c, - ., XcXclc+ot -p. Temas: tvgcok-, vgo-, cvgo-o-, cvg-, cvgo-, Xct-, cXt-, XcXot-o-, XcXct- Traduo: Se das boas aes no estivermos lembrados mas ao contrrio fizermos mal aos nossos bemfeitores no nos ter sobrado amigo nenhum. Verso: queles que no s no se lembram das boas obras mas tambm fazem mal aos benfeitores nenhum amigo lhes sobrar. - Jo, g ovov tv(okouotv +cv ccpycotcv oXXo ko koko oto0otv +ou, ccpyc+o, o6c, lXo, Xclc+ot. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 392 393 exerccios de aplicao: texto grego IX 116. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ. Anlise: ol `/0gvoot - ., kckptv+ot - p. Temas: kptv-, kptvco-, ckptv-o-, kckpt-k-o- Traduo: De todos os helenos os atenienses so julgados os melhores. Verso: Todos os gregos julgavam os atenienses timos. - ov+c, ol FXXgvc, oplo+ou, +ou, `/0gvolou, tkptvov. Os atenienses eram julgados timos por todos os gregos - Yo ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot ckplvov+o, eles tinham sido julgados - ckc- kptv+o, eles sero julgados - kpt0(oov+ot, Estar julgando, sendo jul- gado - kplvctv, kplvco0ot, julgar - kpvot, ser julgado - kpt0jvot, ter julgado - kckptkcvot, ter sido julgado - kckpo0ot, haver de julgar - kptvcv, haver de ser julgado - kpt0(oco0ot. 117. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg- 0jvot JJJ. Anlise: o Xoyo, - ., 6tcoop+o - p. Temas: octp-, ocp- coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-, vtkoj-, cvtkg-o-o-, vcvtkg-k-o- Traduo: Tinha sido espalhado na cidade o boato de que os inimigos foram vencidos. Verso: Os mensageiros tinham espalhado o boato pela cidade de que os inimigos foram vencidos, e estavam vencidos. - Fl, +gv oXtv ol yycXot 6tcoopctoov +ov Xoyov +ou, oXclou, vtkg0jvot +c ko vcvtkjo0ot. So espalhados, sejam/forem espalhados, seriam/fos- sem espalhados - 6tooclpov+ot, cov 6tooclpcv+ot, 6tooclpotv- +o v, sois espalhados, sede espalhados, reis espalhados - 6tooclpco0c, 6tooclpco0c, 6tcoclpco0c, aor. > fostes espalhados, sejais/fordes es- palhados, sereis/fsseis espalhados - 6tcoopg+c, 6tooopj+c, ser es- palhado - 6tooopjvot, fostes (estais) espalhados, tenhais/ tiverdes sido espalhados, tereis/tivsseis sido espalhados - 6tcoopg+c, 6tcoop0c, 6tooopcvot g+c, ficai espalhados - 6tcoop0c, tnheis sido (est- veis) espalhados - 6tcoop0c, ter sido espalhado - 6tooop0ot. 118. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogc- vo, JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ. Anlise: C kcko0opcvo,, o cv6uocvo, - . co+t - p. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 393 394 exerccios de aplicao: texto grego IX Temas: ko0otp-, ko0opco-, cko0gp-o-, kcko0op-k-o-, koocj-, koogo-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o-, cv6u-, cv6uo-, cvc6u- Traduo: O que est purificado de alma est mais ornamentado do que o que veste belas roupas. Verso: Vestir belas vestes enfeita o corpo mas no purifica a alma. - Jo cv6uco0ot koXo, co0j+o, kooc rv +o oco +gv 6r u_gv o ko0olpct. Ele purifica, purificado - ko0olpct, ko0olpc+ot, caso pu- rifique/purificar, seja/forpurificado - cov ko0olpq, ko0olpg+ot, puri- ficaria/purificasse, seria/fosse purificado - ko0olpot, ko0olpot+o, pu- rificava, era purificado - cko0otpc, cko0otpc+o, purifica tu, purificai vs - ko0otpc, ko0olpc+c, ele purificando - ko0olpcv, ela purifican- do - ko0olpouoo, ele sendo purificado - ko0otpocvo,, ela sendo pu- rificada - ko0otpocvg, aor. > purifiquei, fui purificado - cko0gpo, cko- 0op0gv, purifique - ko0otpc+c / ko0gpo+c, purificar - ko0olpctv / ko0gpovot, seja/for purificado - cov ko0op0j, purificaria/purifi- casse, seria/fosse purificado - ko0(pot/ko0(potc, ko0op0clv, purifica tu, purifique ele, purificai vs, purifiquem eles - ko0gpov, ko0gpo+c, ko0(po+c, ko0gpov+cv, s purificado, seja ele purificado, sede puri- ficados, sejam eles purificados - ko0op0g+t, ko0op0(+c, ko0op0g- +c, ko0op0cv+cv, eu purificarei, serei purificado - ko0opc, ko0o- p0(ooot, Perf. > Eu acabei de purificar - kcko0opko, de ser purifica- do koko0opot, eu tinha purificado - ckcko0opkctv/-gv, tinha sido purificado - ckcko0opgv. 119. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou, / tg+cot clol oot ol oyo0ol. Anlise: co+l -p. - . Temas: tvgcok-, vgo-, cvgo-o-, cvg-, cvgo-, Traduo: teu dever lembrar-se dos bons; os bons devem ser lebrados. Verso: Os bons so lembrveis, as boas so lembrveis, as coisas boas so lembrveis. - tg+ol clol ol oyo0ol, tg+ol clol ol oyo0ol, tg+o co+t +oyo0o. 120. `WcXg+cov JJJ oot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g oXt, co+lv. Anlise: co+lv.-p.-. Temas: ccXcj-, ccXgo-, ccXg-o-o-, ccXg-k-o- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 394 395 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: teu dever ajudar da cidade; a cidade deve ser ajudada por ti. / para ti dever... Verso: O bom ajudvel, a boa ajudvel, a coisa boa ajudvel. - `ucXg+o, o oyo0o,, ccXg+g g oyo0(, ccXg+ov +o oyo0ov. 121. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. Anlise: co+lv. -p. Temas: `Ft0ug+co- Traduo: nosso dever desejar a virtude. para ns dever... Verso: A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicio- nadas - `Ft0ug+co co+v g opc+(. `Ft0ug+cot clov ol opc+ol. deve-se ambicionar as virtudes. `Ft0ug+cov co+v +cv opc+cv. 122. pc+o, rv ov +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov- 6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,. Anlise: `/Xcov6po,, 2kglcv, /vvl[o,.- . kckplo0c - p. Temas: kptv-, kptvco-, ckptv-o-, kckpt-k-o- Traduo: Pois bem; Alexandre fique julgado o primeiro dos coman- dantes, depois dele Cipio e em seguida, terceiro, Anbal. Verso: Alexandre foi julgado primeiro entre os comandantes, depois dele Cipio e a seguir, terceiro, Anbal. - pc+o, rv +cv o+po+gycv ckpl0gv `/Xcov6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl- [o,. Julga tu, julgas, s julgado, s julgado - Kplvc, kplvct,, kplvou, kplvq/-ct, julgue ele - kptvc+c, ele julga, seja julgado, julgado - kplvct, kplvg+ot / kptvco0c, julgai vs, vs julgais, sede julgados sois julga- dos - kplvc+c, kplvc+c, kplvco0c, kplvco0c, julguem eles, eles julgam, sejam julgados, so julgados. - kplvcv+ot / kptvov+cv, kplvcv+ot/ kptvco0cv, kplvov+ot, aor. > julga tu, s julgado - kpvov, kpl0g+t, julgue ele, seja julgado - kptvo+c/kplvq, kpt0(o0c/kpt0(, julgai vs sede julgados - kplvo+c, kpl0go0c, julguem eles, sejam julgados - kptvcv+cv/kplvcotv, kpt0(o0cv/kpt0cotv. 123. `Ft_ctpg+cov J co+l oot + tpy. Anlise: co+l -p. - . Temas: Ft_ctpg+co- Traduo: Deve-se empreender o trabalho. / a obra / a tarefa. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 395 396 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: A obra empreendvel - `Ft_ctpg+ov co+t +o tpyov. as obras so empreendveis. - `Ft_ctpg+o co+t +o tpyo. Deve-se pr mos s obras. - `Ft_ctpg+cov co+l +o, tpyot,. 124. Jl +o0+o, c `/Xcov6pc, ko ou +c0vgko, JJJ cocp ko gc, oov+c,, Anlise: Jl +o0+o, - ., ou - ., +c0vgko, - p., gc, oov+c, - . Temas: oo-0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o- Traduo: O que isso, Alexandre!? tambm tu ests morto/morreste, como tambm todos ns!? Verso: Alexandre est morto como tambm todos ns estamos mortos, disse Digenes. - C Ztoycvg, clc +ov `/Xcov6pov +c0vovot cocp ko g, ov+o,. / C `/Xcov6po, +c0vgkc cocp ko gc, oov+c,, clc o Ztoycv(,. 125. Hkouoo JJJ +cv oocv c, +c+vocv JJJ, ko +o rv oco co+tv gv ojo. Anlise: Hkouoo - p. - ., +c+vocv - p.- ., +o rv oco - ., co+tv - p. Temas: okou-, gkouo-o-, okgko-o-, gkouo0g-, gkouo-, oo-0vqok- /0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o- Traduo: Eu ouvi dos sbios que estamos mortos e que o corpo para ns um sinal. / que o nosso corpo. . . Verso: Os sofistas ouviram dos filsofos que estavam mortos e que os corpos lhes eram sinais. - Cl ooto+o fkouoov +cv tXooocv c, +c0votv, ko +o rv oco+o co+tv rou+o, / ov o+o, o(o+o. 126. C +olvuv co, o+gp p_ctv JJJ rv o6cco+c cc- 0ugoc,JJJ +o, 6r _opgylo, oooo, kc_op(ygkc, JJJ +c- +ptgpop_gkc JJJ r+okt,. Anlise: C co, o+gp - ., cc0ugoc, kc_op(ygkc, +c+ptg- pop_gkc - p. Temas: op_-, gp-o-, gp_-o-, gp_0g-, gp_-, ct0ucj-, c-c-0ug- o-o-, ct-+c-0ug-k-o-, _opgycj-, `_opgyg-o-o-, kc-_opgyg-k-o-, +ptgpop_cj-, +ptgpop_g-o-o-, +c+ptgpop_g-k- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 396 397 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Meu pai na verdade governar ele jamais desejou, porm as coregias / corvias ele j exerceu todas; sete vezes foi trierarca (equipou trirreme). Verso: O pai de Lsias disse: Eu em nenhum momento tive ambio de governar, mas as corvias todas (coregias) eu exerci e sete vezes equi- pei trirreme. - Fg o +o0 /tolou o+(p p_ctv rv o6cco+c cc0ugoo, +o, 6r _opgylo, oooo, kc_op(ygko, +c+ptgpop- _gko r+okt,. 127. ouooot JJJ ko+gyopcv. JJJ `/kgkoo+c, JJJ rcpo- ko+c, JJ cov0o+c JJJ t_c+c JJJ 6tko(c+c JJJ. Anlise: ouooot, `/kgkoo+c, rcpoko+c, cov0o+c, t_c+c, 6tko(c+c - p. - . Temas: ou-, cou-o-o-, couo0g-, couo-, ko+gyopcj-, ko- +gyopg-o-o-, ko+gyopg-k-o-, okou-, gkouo-o-, okgko-o-, gkouo- 0g-, gkouo-, opoj-, rcpo-k-o-, rcpo-, oo_-, o0co-, co0-, cov0-o-, c_-, o_go- / r-, co_-, co_g-k-o-, co_g0g-, co_g-, 6t- ko(-, c6tkoo-o-, 6c6tko-k-o-, c6tkoo0g-, 6c6tkoo- Traduo: Vou parar acusando/vou parar em acusar; ouvistes, vistes, sentistes; tende, julgai. Verso: Eu j parei - couoot, j acusei - ko+gyopgko, vs ouvireis - okouoco0c, vereis - co0c, sentireis - o0co0c / cloco0c, to- mareis o processo e julgareis - o_(oc+c / tc+c +c ko 6tkooc+c +gv ypo(v. 128. KoXXlo, +olvuv o Iovlkou o+c vcco+ c+c0v(kct JJJ o o+gp, Xco+o +cv FXX(vcv c6okct JJJ kck+jo0ot. JJJ Anlise: o o+gp - ., c+c0v(kct - p., KoXXlo, - ., c6okct - p. Temas: oo-0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o-, 6okcj-/6ok-, 6okgo-/6o-, c6okg-o-o-/c6o-o-, 6c6okg-k-o-, c6okg0g-, 6c6oy-, k+oj-, k+go-, ck+g-o-o-, kck+g- Traduo: Pois bem, Clias, o filho de Hipnico, depois que recetemente o pai falecera, parecia possuir/ter adquirido muitssimas coisas entre os helenos. Verso: Hipnico, pai de Klias tinha morrido recentemente; Klias, ento pareceu possuir a maior quantidade de bens entre os atenienses. - mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 397 398 exerccios de aplicao: texto grego IX Jo0 rv +o0 KoXXlou o+po, vcco+ +c0vgko+o, KoXXlo, 6`ov Xco+o +cv `/0gvolcv t6oc kck+jo0ot. 129. ... o c6c6olkct, JJJ+ov 0cov, Anlise: c6c6olkct, - p. - . Temas: 6ct6-, 6cto-, c6ct-o-o-, 6c6ot-k-o-.6c6t-o-/6ct6t-o- Traduo: No tinhas medo / temias a divindade? Verso: Eles no temiam os deuses - `F6c6olkctoov +ou, 0cou,. eu temo - 6c6to / 6c6otko, temia - c6c6olkctv/-kgv, temerei - 6clooot, e sou temente aos deuses. - o[o0ot +ou, 0cou,. 130. `Wcokcoov JJJ ol oXct, ccvcv JJJcv +j clp(vq. Anlise: ol oXct, - ., `Vcokcoov - p. Temas: ovu-, (ovu-c / vu-t), oco-(oo0ot)-/ooo-, co- o-o-, oco-k-o, coo0g-/co0g-, ocoo-, ccv-, ccvco-, cv-c-ctv-o-, cccvc-k-o- Traduo: As cidades tinham jurado de permanecer (haverem de perma- necer) em paz. Verso: Os soldados juram que permanecero em paz - Cl o+po+tc- +ot ovuouotv / ovuootv ccvcv cv clp(vq, as cidades juraram e permaneceram em paz - /l oXct, cooov +c ko cvcctvov cv clp(- vq. / /l oXct, oooooot cvcctvov cv clp(vq. 131. Cv pkov cl ocokc JJJ /cckpo+g, ovcpc, ctcp- kgocv JJJ ko o ovov , g6lkgocv JJJ oXXo ko cl, +o 0cov goc[gkcv JJJ. Anlise: /cckpo+g, - ., cl ocokc, ctcpkgocv, g6lkgocv, goc[gkcv - p. Temas: ovu-, (ovu-c / vu-t), oco-(oo0ot)-/ooo-, co- o-o-, oco-k-o, coo0g-/co0g-, ocoo-, ctopkcj-, ctcp- kg-o-o-, ctcpkgk-o-, o6tkcj-, g6tkg-o-o-, g6tkg-k-o-, ooc[cj-, ooc[go-, goc[g-o-o-, goc[g-k-o- Traduo: Juramento que, se Lecrates jurou, manifestamente perjurou e prejudicou no somente a ns, mas tambm foi mpio em relao aos deuses. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 398 399 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: Os inimigos fizeram esse juramento e claramente perjuraram; e no s nos foram injustos mas tambm foram mpios para com os deuses. - Jo0+ov +ov pkov ol oXctot ocokoot ko ovcpc, ct- cpk(kootv ko o ovov g, g6lkgoov oXXo ko cl, +ou, 0cou, goc[(kootv. 132. `Fyc ov oXXo +cv cou+o0 6c6oovgko JJJ cl, c+c- pov +po(v. Anlise: `Fyc - ., 6c6oovgko Temas: 6oovoj-, c6oovg-o-o-, 6c6oovg-k-o- Traduo: Pois bem eu (j) gastei muitos dos meus bens para o vosso sustento. Verso: Eu j tinha gasto todos os meus bens para o sustento de meus filhos. - `Fyc ov ov+o +cv cou+o0 c6c6oov(kgv cl, +gv +cv ol6cv cou+o0 +po(v. Eles gastam, gastem/gastarem, gas- tariam/gastassem - 6oovcotv, 6oovcotv, 6oovcv, gasta tu, gastai vs - 6oovo, 6oov+c, Gastar - 6oovv, haver de gastar - 6oov(octv, ter gastado - 6oovjoot / 6c6oovgkcvot 133. Ko tc, rv cl_ov JJJ, o6cv ot 6tccpcv J, vuv 6r ko o+o, oopc, 6tokctot.J Anlise: cl_ov - p.--, 6tccpcv - p.-., 6tokctot - p.-. Temas: c_-, o_go- / r-, co_-, co_g-k-o-, co_g0g-, co_g-, 6tocp-, 6tokct- Traduo: E enquanto eu tinha em nada me diferia, mas agora tambm eu estou em situao sem sada. Verso: Enquanto ns tnhamos em nada nos diferia; agora contudo ns mesmos estamos numa situao de dificuldade. - Ko tc, rv cl_ocv, o6cv gv 6tccpcv vuv 6r ko o+o oopc, 6tokclc0o 134. 2u ov, cct6g 6c6oklooot JJJ ko ovgp ycycvgoot JJJ, okoct JJJ o+o, f6g o0cv tct, JJJ +o ct+(6cto. Anlise: 2u - ., 6c6oklooot, ycycvgoot - p., o+o, - ., okoct, tct, - p. Temas: 6okto(-, c6oktoo-o-, c6oktoo0g-, 6c6oktoo-, yoyv-, cycv-, ycvcvg-/ycyov-o-, cycvg0g-, ycycvg- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 399 400 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Ento, uma vez que passaste pela prova e te tornaste varo, visa tu mesmo agora de onde tu ters as coisas necessrias Verso: Pois bem; eles j esto aprovados e se tornaram homens; agora vejam de onde tero as coisas necessrias. - /+o ov, cct6g 6c6okt- o+o+ot/6c6ctocvot clov ko v6pc, ycycvgv+ot/ycycvgcvot clo2tv okoouv+cv o+o f6g o0cv touot +o ct+(6cto. 135. H FXXo, ccol6cu+o JJJ o +ou+cv +cv otg+cv +c ko ` C(pou. Anlise: H FXXo, - ., ccol6cu+o - p.- Temas: ot6cu-, cot6cu-o-o-, cot6cu-k-o- Traduo: A Grcia foi educada/est educada por esses poetas e por Homero. Verso: Esse poeta educou a Grcia. - C+o, o otv+g, col6cukc +gv FXXo6o. 136. N0v 6r +j, po0ulo, +j, c+cpo, ko ocXclo, kckpo+gkc JJJ +lXto,, +j, oXcc, 6` o kckpo+gkcv o6` j++go0` JJJ c,, oXX` o6r kcklvgo0c. JJJ Anlise: +lXto, - ., kckpo+gkc - p., kckpo+gkc - p.-, j++go0c - p. - c, - .,- ., j++go0c, kcklvgo0c- p. Temas: kpo+cj-, ckpo+g-o-o-, kckpo+g-k-o-, goooj-/g++ooj-, googooot / goog0(ooot, goo(0g-, j++g- Traduo: E agora Filipe dominou a vossa preguia e vossa despreocu- pao, mas ele no dominou a cidade, e vs no estais vencidos/fostes vencidos e nem mesmo fostes movidos. Verso: Os atenienses no dominaram a prpria indolncia e descuido; mas Filipe no dominou Atenas; os cidados no foram vencidos nem foram movidos. - Cl rv `/0gvoot ok ckpo+goov +j, po0ulo, +c ko ocXclo, o+cv +lXto, 6r +cv `/0gvcv ok ckpo+g- ocv Cl 6r o+po+tc+ot o+c ckpo+(o0goov o+c cktv(0goov. 137. Ko o+o, o Iop_o, cv +ou+q +( o+(Xq ovoycypo+ot JJJ, ko XXot 6r po6o+ot. Anlise: o+o, o Iop_o, ko XXot 6r po6o+ot - , ovoycypo+ot - p. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 400 401 exerccios de aplicao: texto grego IX Temas: ovoypo-, ov-c-ypo-o-, ovo-ycypo-o- Traduo: Tanto o prprio Hiparco foi/est registrado nessa estela (como) traidor, quanto os outros traidores. Verso: Os nomes de Hiparco e dos outros traidores tinha sido gravado naquela coluna. - Jo rv +o0 Io_ou voo ko +o +cv XXcv po6o+cv ycypocvo gv c +ou+q +( ktovt. 138. Ko gv fyycX+ol JJJ yc 6c0po, tg, j +c o_g ovu lo_u- po ycyovcvot JJJ ko cv o+( oXXou, +cv yvoplcv +c0vovot JJJ. Anlise: fyycX+ol - p. -., ., tg - p.-., j o_g - . Temas: oyycXX-, gyyctX-o-, gyycX-k-o-, gyycX0g-/gyycXg-, gy- ycX-, ytyv-, ycv-g-o-, cycv-, ycyov-o-, /ycycvg-, cycvg0g-, oo- 0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o- Traduo: E ento foi anunciado ali, disse ele, que a batalha se tornou muito forte e que nela muitos dos notveis morreram. Verso: Tinha sido anunciado aqui que os inimigos se tornaram fortes e que muitos dos cidados notveis tinham morrido. - Ko gv fyycX+o yc 6c0po +ou, 6r oXclou, ovu lo_upou, ycyovcvot ko oX- Xou, +cv yvoplcv +c0vovot. 139. /+o_0ovc, v+c, +gv o+gv ckck+gv+o JJJ g+cpo ko o+pl6o. Anlise: ckck+gv+o - p. - . Temas: k+oj-, ck+g-o-o-, kck+g- Traduo: Sendo nativos eles tinham a mesma me e a mesma ptria. Verso: Sendo nativas do pas elas tm os mesmos pai e me. /+o- _0ovc, ooot +gv o+gv ckck+gv+o g+cpo ko o+cpo. 140. vg+o, cukc,JJJ, g yrXo +c0vgko+o. Anlise: g yrXo - p.- . Temas: u-, cu-o-o-/ c-u-, cu-k-o- Traduo: Nascido mortal / mortal de nascena no ri / rias de morto. Verso: Nascida mortal no rias da morta - vg+g cukuo g ycXo +c0vgkulo,. nascidos mortais no riais dos mortos - vg+o cuko- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 401 402 exerccios de aplicao: texto grego IX +c, g ycX+c +c0vgko+cv. nascidas mortais no riais dos mortos. - vg+o cukuot g ycX+c +c0vgkutcv. 141. `/XX` oc, ol g[oot cl, +gv _cpov gcv cX0ov+c, J ko 6cv6po ckkckooot JJJ ko olklo, ko+okckoukoot JJ ko _p(o+o ko po[o+o 6tgpokoot JJJ. Anlise: ol g[oot - ., ckkckooot, ko+okckoukootv, 6tgpo- koot - p. Temas: cX0-, cX0ov+-, ckko+-, cck-o-, ckkcko-o-, ko+okot-, ko+kckou-o-o-, ko+okckou-k-o,, 6topo(-, 6tcpo-o-o-, 6tcpo- k-o- Traduo: Mas, mesmo assim, os tebanos tendo chegado a nosso pas, no s cortaram as rvores, quanto incendiaram as casas e os bens e os rebanhos arrebataram. Verso: Os brbaros no chegaram nossa terra; contudo nossas rvores foram (esto) cortadas, nossas casas incendiadas, nossos bens e nossos rebanhos seqestrados pelos tebanos. - Cl rv [op[opot ok gX0ov cl, +gv gc+cpov _cpov oc, 6r +o gc+cpo 6cv6po kckocvo co+lv, ol 6r gc+cpot olklot kckouocvot, +o 6r _p(o+o +c ko po[o+o gcv gpoocvo o +cv g[olcv. 142. H+ot +c0vgkcv JJJ g 6t6ookct JJJ ypoo+o. Anlise: +c0vgkcv g 6t6ookct - p. - . Temas: oo-0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o-, 6t6ook-, c6t6o-o-, 6c Traduo: Ou est morto ou est ensinando letras. Verso: Ou ele estava morto ou estava ensinando letras;. - H+ot c+c0v(kct g c6l6ookc ypoo+o. ou eles morreram ou esto ensi- nando letras - H+ot c+c0v(kcoov g c6l6ookov ypoo+o. 143. ... g koXc, (jv JJJ g koXc, +c0vgkcvot. +ov cycvj _pj JJJ. Anlise: _pj - p. - ., g (jv g +c0vgkcvot - . Temas: (gj-, / (oj-, c(g-o-o-, c(g-k-o-, _poj-/_pgj-, c_pg-o-o-, kc_pg-k-o- Traduo: Ou belamente viver ou belamente estar morto preciso o bem nascido/nobre. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 402 403 exerccios de aplicao: texto grego IX Verso: Era preciso os nobres ou viver belamente ou estarem belamente mortos. - g koXc, (jv g koXc, +c0vgkcvot +ou, cycvc, _p(. Os nobres ou vivem belamente ou morrem belamente. - Cl cycvc, g koXc, (cotv g koXc, +c0vov. 144. FXcyc ooo oyo0o K0po, cpoo, cot(kot. JJJ Anlise: FXcyc - p. - ., K0po, - ., cot(kot. - Temas: otcj-, cotg-o-o-, cotg-k-o- Traduo: Ele dizia quantas coisas boas Ciro teria feito em relao aos persas. Verso: Quanta coisa Ciro fez aos persas! - Coo oyo0o o K0po, colgocv / colgkcv/cot(kot +ou, cpoo, Quantas coisas Ciro tinha feito aos persas! - Coo oyo0o o K0po, ccot(kct +ou, cpoo,. 145. Kpccv +(, J g ko+opv( J g 6c6pokcvot JJJ +o6c, `/+tyovg Kol gt 6pooot ko0k oopvo0ot J +o (. Anlise: +(, g ko+opv( p.-., gt, oopvo0ot - p.-. Temas: g-/o-, ko+opvcj-, 6po-, c6po-o-o-, 6c6po-k-o, oopvcj- Traduo: Creonte: Afirmas ou negas no teres feito estas coisas? Antgone: No s afirma como tambm no nego. Verso: Eu digo e afirmo que no farei essas coisas; eu no estou negan- do que no fiz. +gt ko ko+opvo0ot g 6pooco0ot +o6c, o gt o+c oopvo0ot g 6c6pokcvot +o6c. 146. 1u_(... XcXotcv JJJ. Anlise: 1u_(. - ., XcXotcv - p. Temas: Xct-, cXt-, XcXot-o- Traduo: O sopro (a alma, a vida) abandonou... Verso: As almas os abandonaram. - 1u_ol... XcXolootv 147. `/p+oo+g,... r+c+lg+o JJJ o Kupou 6t` cvotov +c ko to+o+g+o. Anlise: `/p+oo+g, - , r+c+lg+o - p. Temas: +toj-, c+tg-o-o-, +c+tg-k-o- mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 403 404 exerccios de aplicao: texto grego IX Traduo: Artapates tinha sido honrado por Ciro pela boa vontade e pela fidelidade. Verso: Ciro apreciava o bom carter e a fidelidade de Artapates. - C K0po, +gv cvotov +c ko to+o+g+o +o0 `/p+oo+ou c+lo. 148. `F6c6olkcv JJJ g cv + kpo+jpt opoko ctycvo clg. JJJ Anlise: `F6c6olkcv - p.- ., ctycvo clg.- p.- . Temas: 6ct6-, 6cto-, c6ct-o-o-, 6c6ot-k-o-.6c6t-o-/6ct6t-o-, ty-vu-, ct-o-, ct_0g-, cty- Traduo: Ele tinha medo que na cratera estivessem misturados venenos. Verso: Eu temo que haja venenos misturados na cratera. - 6c6to g g cv + kpo+jpt opoko ctycvo (. Havia venenos misturados na cratera. - `Fv + kpo+jpt opoko ctycvo goov. Eles te- miam haver veneno misturado nas crateras. - `F6c6olkcoov g cv + kpo+jpt opoko ctycvo clg. 149. cp o+olcv oXXo +o, ooto+o, koXoucvot, JJJ yc- ypo+ot JJJ. Anlise: oXXo - ., ycypo+ot - p. Temas: koXc-, koXc-o-c, ckoXc-o-o-, ckXg0g-, kckXg- Traduo: Sobre coisas frvolas muitas coisas foram/esto escritas pelos sofistas. Verso: Os frvolos nada escreveram sobre os sofistas mas muitas coisas foram escritas pelos sofistas sobre os frvolos, contudo muitos sofistas eram frvolos. - Cl rv o+otot o6rv typoov cp +cv ooto+cv, oXXo oXXo ycypo+ot o +cv ooto+cv cp +cv o- +olcv, oc, 6r oXXo ooto+o (+cv ooto+cv) o+otot goov. 150. Jc0votv J ol 0ovov+c,. Anlise: ol 0ovov+c, - ., +c0votv - p. Temas: oo-0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o- Traduo: Esto mortos os que morreram. Verso: O que morreu est morto e fique morto - Jc0vgkc +c ko +c0vg- kc,/+c0vgc, to+c o (oo-) 0ovcv. a que morreu est morta - Jc- 0vgkc +c ko +c0vgkuo/+c0vguo to+c g (oo-) 0ovo0oo. as que mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 404 405 exerccios de aplicao: texto grego IX morreram esto mortas e fiquem mortas. - Jc0v(koot +c ko +c0vg- kuot/+c0vguot to+cv/to+coov ol (oo-) 0ovo0oot. 151. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6` opc+g o0ovo+o,. Anlise: ov+o - ., g opc+g - . Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o, c0opg-, c0op-k- o-, 0op+o-(- Traduo: Todos os bens humanos/dos homens so corruptveis, mas a virtude imortal. Verso: O tempo destri e destruiu todos os bens dos homens frvolos - C rv _povo, 6to0clpct +c ko 6tc0ctpc/6tc0opkc ov+o +o +cv o+olcv ov0pccv _p(o+o todos os bens vos devem ser destrudos - ov+o +o o+oto _p(o+o 0op+co co+lv s a vir- tude no destrutvel nem deve ser destruda - g 6r opc+g ovg o+c 0op+g o+c 0op+co co+lv. mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 405 406 exerccios de aplicao: texto grego X Texto grego X Exerccios de o perfeito e mais-que-perfeito Traduo e identificao dos temas JJJ. Os trs JJJ pedem os temas do infectum, do aoristo e do perfectum. 1. Perfeito ativo em -ka, de temas em semivogal, p. 448. 2. Perfeito ativo em -ka, de temas monossilbicos em vogal, p. 448. 3. Perfeito ativo em -ka, dos temas dos verbos denominativos em vo- gal, p. 457. 4. Perfeito ativo em -ka, dos temas em oclusivas dentais, p. 457. 5. Perfeito ativo em -fa, xa dos temas em oclusiva labial e velar, p. 457. 6. Perfeito ativo em -a (ggona - ppraga), p. 444 e 447. 7. Perfeito em -a, e mais-que-perfeito em -ein (oda-dein/oika- kein), p. 461-3. 8. Perfeito mdio-passivo dos temas em semivogal, p. 452. 9. Perfeito mdio-passivo dos temas monossilbicos em vogal, p. 452. 10. Perfeito mdio-passivo dos temas denominativos em vogal, p. 466. 11. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva dental, p. 465. 12. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva labial, p. 464. 13. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva velar, p. 465. 14. Perfeito com significado de presente de verbos que semanticamen- te s admitem o perfeito, p. 469-71. 15. Mais-que-perfeito (passado do perfeito), ativo e mdio-passivo, for- mado sobre o perfeito: mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 406 407 exerccios de aplicao: texto grego X voz ativa, p. 451. voz mdia e passiva, p. 457 e 469. 16. Mais-que-perfeito, com significado de imperfeito (dos verbos do item 14), p. 471. 17. Outros modos e formas dos temas que s admitem o perfeito, p. 470. 18. Frases: 1. Cgpo, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ. 2. /XXot po, XXo cukootv JJJ. 3. Ck to+t oto koXXtov ycpo, g o+po, co0Xo0 ko oyo0o0 cukcvot JJJ. 4. Jcpo, co+lv cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou. 5. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ. 6. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c. 7. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c ol /okc6otovtot cl, lopo0cvo c[o(0ouv. JJJ 8. C ov+t, +o cXXov+o koXc, cpo(+cukcv JJJ. 9. oXXokt, cv +o, pcot +c0gpokocv JJJ. 10. `/pto+cl6g, oXXo +gv oXtv oyo0o cotgkc, JJJ cvco- +o+o, c+cXcu+gocv. JJJ 11. Cl oXctot oXtv ccpoko+c, JJJ clo +ov o+oov. 12. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ. 13. C 0co, ov+o ouv(pokcv JJJ. 14. Cl cpoot oXXo, vo0, cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ. 15. K0po, oco+oXkct JJJ oo+pogv o+po+cuo yov+o c +puylov. 16. 3c[Xgko JJJ 6, ccj, ko ko+o[c[Xgko JJJ 0jpo rko+cpokt,. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 407 408 exerccios de aplicao: texto grego X 17. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv gpoko+c, JJJ. 18. Fl +t, g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok ocvot ov+o oto0cv. 19. cptkXj, ko+oXtcv JJJ +gv oXtv o(v+goc JJJ +o, +otvlooot, vouolv, o, ol cpoot +o, 2olot, goov ooco- +oXko+c, JJJ. 20. ovcpo +pog oco ko u_gv 6tc0opkuo JJJ co+tv. 21. Cl 6t6ookoXot kckoXokoot JJJ +ov o0g+(v, o+t c0(cv gv. 22. `/pto+cl6gv +ov /uoto_ou vcvotko JJJ pto+ov v6po cv `/0(vot, ko 6tkoto+o+ov. 23. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv JJJ. 24. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv pcvo,. 25. u lXot, +gv okpooXtv o ococko+c JJJ o+c cuXo- _o+c JJJ +o +o0 0co0 lcpov. 26. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ. 27. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJotcv. 28. `/k(koo JJJ rv +ovoo, vgovcuc JJJ6`o. 29. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, ock+o- vootv JJJ cv ok+c gov g ov+c, cXoovv(otot cv 6cko t+cotv. 30. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv JJJ. 31. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o cypcyopgoov JJJ. 32. oXXo +o `/Xcov6pou +o0 +tXlou poyo+o ouyyc- ypoootv JJJ. 33. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko- cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,. 34. Cl oXctot ko+oXcXolootv JJJ +o, yuvoko, ko +o +ck- vo cv +o, kcot,. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 408 409 exerccios de aplicao: texto grego X 35. C [ootXcu, vtkv gyc+ot JJJ cc K0pov ock+ovcv JJJ. 36. J( o+cpolq (kcv yycXo, Xcycv JJJ o+t XcXotc, JJJ clg 2ucvvcot, +o kpo. 37. J Zt +c0u+ot JJJ [o0,. 38. Ztckctv+o po, +ov KXcop_ov ol o+po+tc+ot cocp o6c, po, +ov 6t6ookoXov. 39. Jo +c0ucvo JJJ koXo gv. 40. Cl /okc6otovtot co_ov+o co+covccvot JJJ. 41. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0. 42. H 0upo kckXclo0c JJJ. 43. H ycupo ovcooo0c JJJ. 44. C [ouXcuco0ot cpo oXXo [c[ouXc0o0ot JJJ. 45. oXXo +cv o+p+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q. 46. H oXt, +cv 2upokoolcv Xtcotv ckckoog+o JJJ cylo+ot,. 47. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXo vc 6puv+ot. JJJ 48. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ. 49. `Fo+po+cuoov JJJ ol FXXgvc, cl, Jpolov vouo ko oolot ko ot, oXXo, ko opootv gogcvot JJJ. 50. `F +gv 2tkcXlov cyoXgv +c ooov ko oXXo t0g t_ouoov ol `/0gvoot o+po+cuctv cpgv+o JJJ. 51. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJJ co+v ct0ulo +j, okpo[to+g+o,. 52. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot JJJ. 53. Xoptv oot +cv cpoycvcv JJJ t_c. JJJ 54. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuo- cvot JJJ clolv. 55. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ c cvg, (_cpo,) +c0ocvot clolv JJJ. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 409 410 exerccios de aplicao: texto grego X 56. 2ookXj, c+o +gv cv 2oXovt vouo_lov cp +pootov yuvo, oXgXtcvo, JJJ c_opcuocv. JJJ 57. ov+o +o0+o cp cv 6tctXcyc0o JJJ, ko po+cpov coou6okocv JJJ. 58. cctoo JJJ g clvot oov k+jo ocp g cv+o, 6tovvolo, t_ct,. JJJ 59. ltX+to6g, o +cv /0gvolcv gyccv +o, FXXgotv c+c0ou- oo+o JJJ. 60. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, o yXc++ov 6t_ou0ov t_ouotv. 61. lcpot vol(ouotv JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ ov+cv kokcv ogXXo_0ot JJJ. 62. Cl cooXcvot JJJ cXo[o0v+ot. JJJ 63. oo g vjoo, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,. 64. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ. 65. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov. JJJ 66. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ. 67. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg- 0jvot. JJJ 68. ov+` tXco JJJ +o o oo0 cv+c+oXcvo JJJ. 69. Jcv vccv cv +( vouo_lq 6tc0opcvcv JJJ ol [op[opot couoov+o JJJ +o0 oXcou. 70. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogcvo, JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ. 71. pc+o, rv +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,. 72. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo ko koko ot(oocv JJJ +ou, ccpyc+o, o6c, gv XcXclc+ot JJJ lXo,. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 410 411 exerccios de aplicao: texto grego X 73. `Fov +o0+o poq,, JJJ +o, rv oXclot, ct+c+ct_tkc, toq JJJ, tXlov 6r oXtv 6toocockc, JJJ, ckXcco+o+o, 6` toq. 74. Fl c, ol oXlyot o_gv ouvoc+c JJJ, vol(c+c cv +(6c +( gcpq ko+okckoco0ot JJJ. 75. C oXco, ov+o c+o+c0ctkcv JJJ. 76. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJJ ototv o llvc Xcyouotv. JJJ 77. J rv +o oco 6to+c0ctcv JJJ kokc, _pclo co+v lo+po0, + 6r +gv u_gv lXou 78. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv +cv Xct+oupytcv oco0ot JJJ. 79. Cl voot oot cclkoot JJJ +j, gc+cpo, oXt+clo, c+c_ctv. JJJ 80. HpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _tovo oXXgv opctcvov JJJ cvc[po_tocv. 81. Cl g, po6ov+c, 6lkgv 6c6ckootv JJJ. 82. C _povo, o 6c6ocvo, JJJ gv oXlyo, co+lv. 83. Jgv 6oov jv gv ol o+cpc, opo6c6ckootv JJJ, ko +o, gc+cpot, otov opo6coocv. 84. u0oyopo, tXcyc JJJ 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov- 0pcot, 6c6oo0ot JJJ koXXto+o, +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv. 85. Jov+oXo, cv +( Xlvq oo, clo+(kct JJJ. 86. /l `Icvtko oXct, oco+(kcoov JJJ po, K0pov oot Xgv ltX(+ou. 87. XoXcov cXcov+t +o ko+okXt0jvot JJJ ko covoo+jvot JJJ ko0cu6ct JJJ ov ro+gkc, JJJ. 88. Ck clo+oot J kt0opl(ctv. 89. Ic, ctpot o_ lcuouotv, oXX` c` cv kpcov+ot JJJ. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 411 412 exerccios de aplicao: texto grego X 90. `/pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo. 91. Xp(o+o to+t k+(ooo0ot JJJ, 6oov 6` o pq6lc, opyu- plou ploo0ot JJJ. 92. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv ko vcupcv. 93. Cl /uot+ovo otvo, q6ouotv JJJ o+ov cv o_q clcot JJJ +o, ov+t+c+oycvot, JJJ. 94. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv JJJ kcv+ot J. 95. Ztckctv+o J po, KXcop_ov ol o+po+tc+ot cocp o6c, po, +ov 6t6ookoXov. 96. Fl ko [ootXcu, cuko, JJJ 0vg+o, cl. 97. Cl v0pcot c6otovcv 6uvov+ot J kov cvg+c, cotv. 98. H ct0c ccko0g+o J +o, cptkXcou, _clXcotv. 99. `Fv ZcXo, c klovo, +o0 vcc ctycypocvov gv JJJ Fvc0t JJJ oou+ov. 100. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,, 101. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ +o g koXc, ko0co+c+o JJJ. 102. `/yo0o, oXl+g, g6cc, ov +c0volg JJJ rp +j, o+pl6o,. 103. /_pgo+ov poct6cvot JJJ +o cXXov+o. 104. C o+u_g, lXo, c6okpuc oXuv _povov ro+c, JJJ. 105. Cc, ko cl6j+c JJJ, c o+po+tc+ot, cl, oov tp_co0c JJJ oycvo, cyc v cl6c, 6tgy(ooot. JJJ 106. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c opto- +cp, +j, o6o0. 107. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJJ t_ctv. 108. Zgoo0cvg, po, kXc+gv Xcyov+o ok (6ctv JJJ o+t oov co+tvo, oo+t 6ro, tg, ooov ok to+tv, (6cto0o, 109. Co+t, oXcc, g o+po+cuo+o, poco+ovot JJJ [ouXc+ot JJJ po+cpov +( l6lq olklq c poco+o+c JJJ. 110. /+lko, tg `/_tXXcu,, +c0volgv JJJ 6lkgv ct0c, JJJ + o6tko0v+t. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 412 413 exerccios de aplicao: texto grego X 111. Kouc, cpctv 6c +o, opco+coo, JJJ +u_o,. 112. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJJ g6co cX, oc opco+tv. 113. `Fyc gt +ov 0cov poct6cvot JJJ +o cXXov ko poog- olvctv JJJ [ouXc+ot. 114. HcpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko cl, +o0+o ovoXuco0ot. JJJ 115. C rv +o oXov cl6c, JJJ cl6clg ov ko +o cpo,, ol 6r o- vov +o cpo, cl6o+c, okc+t looot +o oXov. 116. ov+oootv colkootv JJJ ol 0co oXXgv +cv ov0pccv ctcXctov otco0ot. 117. cvocv+t 0uov+t JJJ (kc +t, ck lov+tvclo, yycXo, Xc- ycv +ov ulov o+o0 +ov FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo, oc0c+o rv +ov o+covov, 6tc+cXct JJJ 6r 0ucv cc 6r o yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo, o+t vtkcv +c0vgkc JJJ oXtv o cvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov. 118. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou,. / ltg+col clol oot ol oyo0ol. 119. `ucXg+cov JJJoot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g oXt, co+lv. 120. `Ft0ug+cov JJJco+v v +j, opc+j,. 121. `Ft_ctpg+cov JJJco+l oot + tpy. 121. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6` opc+g o0ovo+o,. 122. C 0co, o+o, o_ opo+o, JJJ , oXXo Xoy ovov ko v 0ccpg+o, JJJ. 123. `FcX(kootv JJJ cv +o c+o. 124. C oXco, oov+cv g, oco+cpgkcvJJJ. 125. lcXXc , 6t6octv 0cv ot g 6to[oXg ycyovcv JJJ. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 413 414 exerccios de aplicao: texto grego X 126. /l rv +c_vot oO+c +o, ov0pcot, vcvcgv+ot JJJ co+c XXov XXgv t_ctv +gv 6` ol6c ko 6tkotoouvgv c ov- +o, +ou, ov0pcou, vcvcjo0ot 6c. 127. Jc0votv JJJ ol 0ovov+c,. 128. Coo [c[Xoo(gkc JJJ cp co0, 129. Co 6r cov0o JJJ, 130. `Fo[(0gv JJJ ko t+t v0v +c0opu[got JJJ. 131. Fycyc 0ouooo, JJJ t_c +o6c. 132. C+ov 6g g o0cvc couooot JJJ. 133. `Fv ZcXo, c klovo, +o0 vcc ctycypocvov gv Fvc0t JJ oou+ov. 134. Jov+oXo, cv +( Xlvq oo, clo+(kct. 135. XoXcov + cXcov+t +o ko+okXt0jvot JJ ko covoo+j- vot JJ ko0cu6ct ov ro+gkc,. 136. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot ko o+` clo+ov+ot cpyo(co0ot. 19. Exerccios corrigidos: 1. Cgpo, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ. Temas: ot6cu-, cot6cu-o-o-, cot6cu-k-o- Traduo: O poeta Homero educou a Grcia/Hlade. 2. /XXot po, XXo cukootv JJJ. Temas: u-, uo-c, cu-o-o-/cu-, cu-k-o- Traduo: Uns nasceram para uma coisa outros para outra. 3. Ck to+t oto koXXtov ycpo, g o+po, co0Xo0 ko oyo0o0 cukcvot JJJ. Temas: u-, uo-c, cu-o-o-/cu-, cu-k-o- Traduo: No h para as crianas presente mais belo do que nascer/ter nascido de pai nobre e bom. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 414 415 exerccios de aplicao: texto grego X 4. Jcpo, co+lv cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou. Temas: c+u_cj-, c+u_g-o-o-, c+u_g-k-o- Traduo: Prodgio se algum foi feliz pela vida toda. 5. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ. Temas: cv6u-/cv6uv-, 6u-o-c, c6u-o-o-/c6u-, 6c6u-k-o- Traduo: Sardanpalo tinha vestido uma tnica de mulher. 6. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c. Temas: +cXcu+oj-, c+cXcu+g-o-o-, +c+cXcu+g-k-o- Traduo: Felicita os mortos/os que morreram. 7. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c ol /okc6otovtot cl, lopo0cvo c[o(0ouv. JJJ Temas: Xc-/Xct-, Xcuo-, cXcu-o-o-, cXcu-k-o-, [og0cj-, c[og0g-o-o-, [c[og0g-k-o-, Traduo: Os persas j tinha embarcado embora quando os lacedemnios vieram em socorro/estavam vindo em socorro. 8. C ov+t, +o cXXov+o koXc, cpo(+cukcv JJJ. Temas: pog+cu-, cpog+cu-o-o-, cpog+cu-k-o- Traduo: O adivinho profetizou bem o porvir. 9. oXXokt, cv +o, pcot +c0gpokocv JJJ. Temas: 0gpoj-, 0gpo-o-, c0gpo-o-o-, +c0gpo-k-o- Traduo: Muitas vezes fomos caa nas montanhas. 10. `/pto+cl6g, oXXo +gv oXtv oyo0o cotgkc, JJJ cvco- +o+o, c+cXcu+gocv.JJJ Temas: ocj-, otg-o-, cotg-o-o-, cog-k-o-, +cXcu+oj-, +cXcu- +g-o-, c+cXcu+g-o-o-, +c+cXcu+g-k-o- Traduo: Aristides depois de ter feito muitas coisas boas para a cidade morreu muito pobre. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 415 416 exerccios de aplicao: texto grego X 11. Cl oXctot oXtv ccpoko+c, JJJ clo +ov o+oov. Temas: cpotv-, cpov-co-, ccpov-o-, ccpo-k-o-, ccpoo0g-, ccpoo- Traduo: Os inimigos de novo (j) atravessaram o rio. 12. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ. Temas: oou6o(-, coou6o-o-o-, coou6o-k-o-, cou6oo0g-, coou6oo- Traduo: Tu te esfoaste em coisas no dignas de muito esforo. (zelo). 13. C 0co, ov+o ouv(pokcv JJJ. Temas: opo(-/opo++-, jpoo-o-, jpo-k-o-, gpoo0g-, jpoo- Traduo: A divindade reuniu harmoniosamente todas as coisas. 14. Cl cpoot oXXo, vo0, cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ. Temas: o+cXX-, o+cX-co-, co+ctX-o-, co+oX-k-o-. co+oXg-, co+oX- Traduo: Os persas tinham expedido/enviado muitas naus para a Grcia. 15. K0po, oco+oXkct JJJ oo+pogv o+po+cuo yov+o c +puylov. Temas: o+cXX-, o+cX-co-, co+ctX-o-, co+oX-k-o-. co+oXg-, co+oX- Traduo: Ciro tinha enviado um strapa conduzindo um exrcito sobre a Frgia/contra a Frgia. 16. 3c[Xgko JJJ 6, ccj, ko ko+o[c[Xgko 0jpo rko+cpokt,. Temas: [oXX-, [oX-co-, c[oX-, [c[Xg-k-o-, c[Xg0g-, [c[Xg- Traduo: Eu atirei duas vezes e cada vez eu derrubei a fera. 17. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv gpoko+c, JJJ. Temas: opo(-, opo-, jpo-o-, jpo-k-o-, gpo_0g-/ gpoy-/gpoo0g-, gpoy-/gpoo- Traduo: Os soldados possuem porque roubaram muitos bens dos inimigos. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 416 417 exerccios de aplicao: texto grego X 18. Fl +t, g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok oc- vot ov+o oto0cv. Temas: ovoyko(-, ovoykoo-, gvoykoo-o-, gvoyko-k-o, ovoy- koo0g-, goykoo-, ct0-, cto-, ccto-o-/ct0-, /ct0-, cct-k- o-/cot0-o-, ccto0g-, ccto- Traduo: Se algum nos forou mais do que convenceu ns no faze- mos tudo com prazer. 19. cptkXj, ko+oXtcv JJJ +gv oXtv o(v+goc JJJ +o, +otvlooot, vouolv, o, ol cpoot +o, 2olot, goov oco- +oXko+c, JJJ. Temas: Xct-, Xct-, cXt-/cXct-o-, XcXot-o-, cXct0g-/cXtg-, XcXct-, oov+oj-, oov+go-, ogv+g-o-o-, ogv+g-k-o-, o+cXX-, o+cX-co-, co+ctX-o-, co+oX-k-o-. co+oXg-, co+oX- Traduo: Pricles, tendo abandonado a cidade, foi de encontro das naus que os persas tinham enviado aos smios. 20. ovcpo +pog oco ko u_gv 6tc0opkuo JJJ co+tv. Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o, c0opg-, c0op-k-o- Traduo: Uma alimento mau corrompeu corpo e alma. 21. Cl 6t6ookoXot kckoXokoot JJJ +ov o0g+(v, o+t c0(cv gv. Temas: koXo(-, koXoo-, ckoXoo-o-, kckoXok-o-, ckoXoo0g-, kckoXoo- Traduo: Os mestres castigaram o aluno porque ele era negligente. 22. `/pto+cl6gv +ov /uoto_ou vcvotko JJJ pto+ov v6po cv `/0(vot, ko 6tkoto+o+ov. Temas: vot(-, votoc/votc/vocc, cvoto-o-, vcvotk-o-, cvoto0g-, vcvoto- Traduo: Aristides, filho de Lismaco, eu (o) considerei o homem me- lhor e mais justo em Atenas. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 417 418 exerccios de aplicao: texto grego X 23. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv JJJ. Temas: uXooo-/uXo++-, uXo-, cuXo-o-, cuXo_-o-, cuXo_0g-, cyuXok- Traduo: Pisstrato guardou/manteve a maior parte das leis de Slon. 24. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv pcvo,. Temas: +opooo-/+opo++-, +opo-, c+opo-o-, +c+opo_-o-, c+opo_0g-, +c+opo_- Traduo: O perigo tinha perturbado as mentes dos espectadores. 25. u lXot, +gv okpooXtv o ococko+c JJJ o+c cuXo- _o+c JJJ +o +o0 0co0 lcpov. Temas: oc(-, oco-/ooco-, coco-o-/cooco-o-, ocock-o-/ ocoock-o-, coc0g-/cooc0g-, ococ-/ococo-/ocooc-, uXooo- /uXo++-, uXo-, cuXo-o-, cuXo_-o-, cuXo_0g-, cuXok- Traduo: amigos, a acrpole vs no salvastes nem o templo da di- vindade conservastes/guardastes. 26. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ. Temas: +ooo-/+o++-, +o-, c+o-o-, +c+o_-o-, c+o_0g-/c+oyg-, +c+oy- Traduo: A divindade disps otimamente todas as coisas na natureza. 27. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJotcv. Temas: ct0-, cto-, ccto-o-/ct0-, /ct0-, cct-k-o-/cot0- o-, ccto0g-, ccto-, ctpoj-, ctpoo-, cctpo-o-o-, cctpg0g-/ cctpo0g-, cctpg-/cctpo- Traduo: Convencido pela riqueza, no tentes fazer coisas injustas. 28. `/k(koo JJJ rv +ovoo, vgovcuc JJJ6`o. Temas: okou-, okouo-, gkou-o-o-, okgkoo-, gkouo0g-, gouo-, vgovcu-cvgovcu-o-o-, cvgovgcu-k-o- Traduo: O nome eu ouvi, mas no estou me lembrando. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 418 419 exerccios de aplicao: texto grego X 29. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, ock+ovo- otv JJJ cv ok+c gov g ov+c, cXoovv(otot cv 6cko t+cotv. Temas: k+ctv-, k+cv-co-, ck+ctv-o-/ck+ov-, ck+ov-o-, ck+ov0g-, ck+o- Traduo: Os trinta tiranos mataram um maior nmero de atenienses em oito meses do que todos os peloponsios em dez anos. 30. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv JJJ. Temas: 0gXc-/0oXc-, 0gXcoc/0gXc, c0gX-o-o, +c0gX-o- Traduo: O nosso jardim floresceu (com) muitas rosas. 31. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o cypcyopgoov JJJ. Temas: cyctp-, cycp-co-, gyctp-o-, cygyctp-o-/cypcyop-o-, gycp0g-. cygycp- Traduo: Os soldados tinham ficado acordados a noite toda. 32. oXXo +o `/Xcov6pou +o0 +tXlou poyo+o ouyyc- ypoootv JJJ. Temas: ypo-, cypo-o-, ycypo-o-/ycypog-k-o-, cypo0g- /cypog-, ycypo- Traduo: Muitos escreveram (coligiram) os feitos de Alexandre filho de Felipe. 33. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko- cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,. Temas: ct0-, cto-, ccto-o-/ct0-, /ct0-, cct-k-o-/cot0- o-, ccto0g-, ccto-, [ouXcu-, c[ouXcu-o-o-, [c[ouXcu-k-o- Traduo: Ns nos convencemos pelas palavras do homem e delibera- mos salvar as infelizes crianas. 34. Cl oXctot ko+oXcXolootv JJJ +o, yuvoko, ko +o +ck- vo cv +o, kcot,. Temas: Xct-, Xct-, cXt-/cXct-o-, XcXot-o-, cXct0g-/cXtg-, XcXct- Traduo: Os inimigos tinham abandonado nas aldeias as mulheres e as crianas. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 419 420 exerccios de aplicao: texto grego X 35. C [ootXcu, vtkv gyc+ot JJJ cc K0pov ock+ovcv JJJ. Temas: gycj-, gygo-, gygo-o-, gyg-, k+ctv-, k+cv-co-, ck+ctv-o-/ ck+ov-, ck+ov-o-, ck+ov0g-, ck+o- Traduo: O rei pensa ser vencedor uma vez que acabou de matar Ciro. 36. J( o+cpolq (kcv yycXo, Xcycv JJJ o+t XcXotc, JJJ clg 2ucvvcot, +o kpo. Temas: Xcy-, Xc-, cXc-o-, clXo_-o-, cXc_0g-/cXcyg-, clXcy-/ XcXcy-, Xct-, Xct-, cXt-/cXct-o-, XcXot-o-, cXct0g-/cXtg-, XcXct-, Traduo: No dia seguinte veio um mensageiro dizendo que Sunesis teria abandonado os cumes. 37. J Zt +c0u+ot JJJ [o0,. Temas: 0u-, c0u-o-o-, +c0u-k-o- Traduo: A Zeus foi oferecido em sacrifcio um boi. 38. Ztckctv+o J po, +ov KXcop_ov ol o+po+tc+ot cocp o- 6c, po, +ov 6t6ookoXov. Temas: kct- Traduo: Os soldados estavam dispostos em relao a Clearco como meninos em relao ao mestre. 39. Jo +c0ucvo JJJ koXo gv. Temas: 0u-, c0u-o-o-, +c0u-k-o- Traduo: As coisas oferecidas em sacrifcio eram belas. 40. Cl /okc6otovtot co_ov+o co+covccvot JJJ. Temas: o+covoj-, co+covc-o-o-, co+covc-k-o- Traduo: Os lacedemnios combatiam coroados. 41. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0. Temas: u+cu-, cu+cu-o-o-, cu+cu-k-o- Traduo: As rvores foram/esto plantadas pelo agricultor. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 420 421 exerccios de aplicao: texto grego X 42. H 0upo kckXclo0c JJJ. Temas: kXct-/kXq-, ckXct-o-o-, kckXct-k-o-, ckXcto0g-, kckXct- Traduo: A porta fique fechada. 43. H ycupo ovcooo0c JJJ. Temas: ovooo-, ovoooo-, ovcoo-o-o-, ovcoo-k-o-, ovco- oo0g-, ovcooo- Traduo: A ponte esteja/fique estendida. 44. C [ouXcuco0ot cpo oXXo [c[ouXc0o0ot JJJ. Temas: [ouXcu-, c[ouXcu-o-o-, [c[ouXcu-k-o- Traduo: No hora de deliberar mas de estar deliberado. 45. oXXo +cv o+p+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q. Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o- Traduo: Muitos dos soldados tinham sido mortos na batalha. 46. H oXt, +cv 2upokouolcv Xtcotv ckckoog+o JJJ cylo+ot,. Temas: koocj-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o- Traduo: A cidade dos siracsios tinha sido/estava ornada de portos muito grandes. 47. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXo vc 6puv+ot. JJJ Temas: l6pu-, l6pu-o-o-, l6pu-k-o-, Traduo: Muitos templos foram/esto erigidos aos deuses pelos atenienses. 48. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ. Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o- Traduo: Os saqueadores sejam/estejam mortos. 49. `Fo+po+cuoov JJJ ol FXXgvc, cl, Jpolov vouo ko oolot ko ot, oXXo, ko opootv. Temas: o+po+cu-, co+po+cu-o-o-, co+po+cu-k-o- Traduo: Os helenos fizeram uma expedio militar contra Tria com navios e escudos e muitos cavalos e carruagens. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 421 422 exerccios de aplicao: texto grego X 50. `F +gv 2tkcXlov cyoXgv +c ooov ko oXXo t0vg t_ouoov ol `/0gvoot o+po+cuctv cpgv+o JJJ . Temas: opoj-, cpg-o-o-, cpg-k-o-, cpg0g-, cpg- Traduo: Contra a Siclia grande e que tinha muitas naes os atenienses ousaram empreender uma expedio militar. 51. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJJ co+v ct0ulo +j, okpo[to+g+o,. Temas: u+cu-, cu+cu-o-o-, cu+cu-k-o- Traduo: Em todos os homens est implantada a ambio da longa vida. 52. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot JJJ. Temas: 0o+-, c0o-o-, +c+o-o-, c+o0g-/c+og-, +c0o- Traduo: Eurpides foi/est enterrado na Macednia. 53. Xoptv oot +cv cpoycvcv JJJ t_c. JJJ Temas: pooo-/po++-, cpo-o-, cpo_-o-/cpoy-o-, cpo_0g-, cpoy-, c_-, c-/o_go-, co_-, co_g-k-o- Traduo: Eu te agradeo/tenho agradecimentos a ti das coisas feitas/do que me fez. 54. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuoc- vot JJJ clolv. Temas: cu6-, ccuo-o-, ccuo0g-, ccuo- Traduo: Os inimigos foram enganados pela esperteza do nosso comandante. 55. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ c cvg, (_cpo,) +c0ocvot clolv JJJ. Temas: uyo6cu-, cuyo6cu-o-o-, cuyo6cu-k-o-, 0o+-, c0o- o-, +c+o-o-, c+o0g-/c+og-, +c0o- Traduo: Muitos comandantes dos atenienses tendo sido exilados fo- ram/esto enterrados em terra/pas estrangeiro. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 422 423 exerccios de aplicao: texto grego X 56. 2ookXj, c+o +gv cv 2oXovt vouo_lov cp +pootov yuvo, oXgXtcvo, JJJ c_opcuocv. JJJ Temas: oXct-, oXct-, gXct-o-, oXgXt-o-, gkcu0g-/gXtg-, oXgXt-. _opcu-, c_opcuo-o-c_opcu0g-, kc_opcu- Traduo: Sfocles depois da batalha naval de Salamina danou em tor- no do trofu untado nu. 57. ov+o +o0+o cp cv 6tctXcyc0o JJJ, ko po+cpov co- ou6okctcv JJJ. Temas: Xcy-, Xc-, cXc-o-, cXc_0g-/cXcyg-,clXcy-/XcXcy-, oou6o(-, cou6oo-o-, coou6o-k-o-, coou6oo0g-, coou6oo- Traduo: Todas as coisas a respeito do que discutimos tambm antes tnhamos cuidado. 58. cctoo JJJ g clvot oov k+jo ocp g cv+o, 6tovolo, t_ct,. JJJ Temas: ct0-, cto-, ccto-o-/ct0-, /ct0-, cct-k-o-/cot0- o-, ccto0g-, ccto-, c_-, c-/o_go-, co_-, co_g-k-o-co_g0g-, co_g- Traduo: Fica convencido de no ser tua a propriedade que no tens dentro do raciocnio. 59. ltX+to6g, o +cv /0gvolcv gyccv +o, FXXgotv c+c0ou- oo+o JJJ. Temas: 0ouo(-, c0ouoo-o-, +c0ouo-k-o, c0ouoo0g-, +c0ouoo- Traduo: Milcades, o comandante dos atenienses tinha sido admirado entre os helenos/pelos helenos. 60. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, o yXc++ov 6t_ou0ov t_ouotv. Temas: uXooo-/uXo++-, cuXo-o-, cuXo_-o-, cuXo_0g-, cuXok- Traduo: Fica de vigia em raleo aos homens que tm lngua de duas falas/dupla fala. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 423 424 exerccios de aplicao: texto grego X 61. lcpot vol(ouotv JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ ov- +cv kokcv ogXXo_0ot JJJ. Temas: vot(-, cvot-o-o-, vcvot-k-o-, cvotoo0g-, vcvoto-, ooXXooo-/ooXXo++-, ooXXo-, ogXXo-o-, ogXXo_-o-, ogXXo_0g-/ogXXoyg-ogXXoy- Traduo: Os tontos pensam que se estiverem de posse de riqueza tam- bm esto afastados de todos os males. 62. Cl cooXcvot JJJ cXo[o0v+ot. JJJ Temas: ooXX-, ooX-co-, cogX-o-, cooX-k-o-, cooXg-, cooX-, cXo[cj-, cXo[go-, gXo[g0g- Traduo: Os que cairam tomam precauo. 63. oo g vjoo, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,. Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o, c0opg-, c0op-k-o- Traduo: A ilha toda foi/est destruda pelos inimigos. 64. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ. Temas: ooXX-, ooX-co-, cogX-o-, cooX-k-o-, cooXg-, cooX- Traduo: Muitas vezes ns nos enganamos pela fortuna. 65. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov. JJJ Temas: octp-, ocp-co-, coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-, op0cj-, cop0g-o-o-, cop0g-k-o- Traduo: Os inimigos devastaram os campos semeados. 66. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ. Temas: kptv-, kptv-co-, ckptv-o-, kckpt-k-o-, ckpt0g-, kckpt- Traduo: De todos os helenos os atenienses foram julgados os melhores. 67. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg- 0jvot. JJJ Temas: octp-, ocp-co-, coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-, vtkoj-, cvtkg-o-o-, vcvtkg-k-o- Traduo: Para a cidade foi espalhada/disseminada a notcia de que os inimigos foram vencidos. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 424 425 exerccios de aplicao: texto grego X 68. ov+` tXco JJJ +o o oo0 cv+c+oXcvo JJJ. Temas: Xcy-, Xc-, cXc-o-, cXc_0g-/cXcyg-,clXcy-/XcXcy-, +cXX-, +cX-co-, c+ctX-o-, +c+oX-k-o-, +c+oX- Traduo: Eu contei todas as coisas as encomendadas por ti. 69. Jcv vccv cv +( vouo_lq 6tc0opcvcv JJJ ol [op[opot couoov+o JJJ +o0 oXcou. Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o, c0opg-, c0op-k- o-, ou-, cou-o-o-, cou-k-o- Traduo: As naus estando destrudas na batalha naval os brbaros para- ram a guerra. 70. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogcvo, JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ. Temas: ko0otp-, ko0op-co-, cko0gp-o-, kcko0op-k-o-, cko0op0g-, kcko0op- koocj-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o-, 6u-, 6u-o-, c6u-o- o-, c6u- Traduo: O que est purificado na alma est mais ornamentado do que o que veste belas vestes. 71. pc+o, rv +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,. Temas: kptv-, kptv-co-, ckptv-o-, kckpt-k-o-, ckpt0g-, kckpt- Traduo: O primeiro dos comandantes seja julgado Alexandre; depois dele, Cipio, e em seguida, terceiro, Anbal. 72. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo ko koko ot(oocv JJJ+ou, ccpyc+o, o6c, gv XcXclc+ot JJJ lXo,. Temas: tvgok-/voj-, vgo-, cvgo-o-, cvgo0g-, cvg- cvgo-, otcj-, otgo-, cog-o-o-, cotg-k-o-, Xct-, Xct-, cXt- /cXct-o-, XcXot-o-, cXct0g-/cXtg-, XcXct-, Traduo: Se dos bons atos no s no nos lembrarmos mas tambm fizermos mal aos benfeitores nenhum amigo nos ter restado. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 425 426 exerccios de aplicao: texto grego X 73. `Fov +o0+o poq,, JJJ +o, rv oXclot, ct+c+ct_tkc, toqJJJ, tXlov 6r oXtv 6toocockc,, ckXcco+o+o, 6` toq. Temas: pooo-/po++-, po-, cpo-o-, cypo_-o-/ cpoy-o-, cpo_0g-, cpoy-, +ct_t(-+ct_to-/+ct_tc, c+ct_t- o-o-, +c+ct_t-k-o-, +c+ct_to- Traduo: Se fizeres essas coisas, para os inimigos tu estars cercado de muralhas e estars em situao de ter salvo a querida cidade e sers muito famoso. 74. Fl c,, ol oXlyot, o_gv ouvoc+c JJJ vol(c+c cv +(6c +( gcpq ko+okckoco0ot. JJJ Temas: o+-, o-, g-o-, g0g-, g-, ko+-, ko-, cko-o-, kcko- o-, ckog-, kcko- Traduo: Se vs, a minoria, engajardes a luta, crede que neste mesmo dia vs estareis despedaados. 75. C oXco, ov+o c+o+c0ctkcv. JJJ Temas: c+o+l0g-,c+o0go-, c+c0gk-o-/c+c0g-, c+o+c0ctk-o-, c+c+c0g-, c+o+c0ct- Traduo: A guerra tinha mudado tudo. 76. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJJ ototv o llvc Xc- youotv. JJJ Temas: +l0g-,0go-, c0gk-o-/c0g-, +c0ctk-o-, c+c0g-, +c0ct-, Xcy-, Xc-, cXc-o-, cXc_0g-/cXcyg-,clXcy-/XcXcy-, Traduo: Os cretenses afirmam que as leis lhes foram estabelecidas por Minos. 77. J rv +o oco 6to+c0ctcv JJJ kokc, _pclo co+v lo+po0, + 6r +gv u_gv lXou. Temas: +l0g-,0go-, c0gk-o-/c0g-, +c0ct-k-o-, c+c0g-, +c0ct- Traduo: Para o m situao (mal disposto) em relao ao corpo h necessidade de um mdico e ao mal disposto em relao alma, de um amigo. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 426 427 exerccios de aplicao: texto grego X 78. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv +cv Xct+oupytcv oco0ot JJJ. Temas: otg-/otcj-, ogo-, og-k-o-, oct-k-o-/ocot-k-o-, oct0g-, oct- Traduo: Era lei para os lacedemnios de pai de cinco filhos ser dis- pensado de todas as liturgias (corvias). 79. Cl voot oot cclkoot JJJ +j, gc+cpo, oXt+clo, c+c_ctv. JJJ Temas: ctg-/ctcj-, cgo-, cg-k-o-, cct-k-o-/ccot-k-o-, cct0g-, cct-, c_-, c-/o_go-, co_-, co_g-k-o-, co_g0g-, co_g- Traduo: As leis te incumbem de participar de nosso governo/cidadania. 80. HpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _tovo oXXgv opctcvov JJJ cvc[po_tocv. Temas: optg-/optcj-, opgo-, opg-k-o-, opct-k-o-/opcot- k-o-, opct0g-, opct- Traduo: Heracls amarrou o javali do monte Erimanto precipitado com gritaria em muita neve. 81. Cl g, po6ov+c, 6lkgv 6c6ckootv JJJ. Temas: 6t6c-, 6co-, c6c-k-o-/c6c-, 6c6c-k-o-, c6o0g-, 6c6o- Traduo: Os que nos trairam pagaram justia/receberam julgamento. 82. C _povo, o 6c6ocvo, JJJ gv oXlyo, co+lv. Temas: 6t6c-, 6co-, c6c-k-o-/c6c-, 6c6c-k-o-, c6o0g-, 6c6o- Traduo: O tempo o que nos foi dado curto. 83. Jgv 6oov jv gv ol o+cpc, opo6c6ckootv JJJ, ko +o, gc+cpot, otov opo6coocv. Temas: opo6t6c-, opo6co-, opc6c-k-o-/opc6c-, opo- 6c6c-k-o-, opc6o0g-, opo6c6o- Traduo: A glria que os nossos pais nos legaram/entregaram ns lega- remos/entregaremos aos nossos filhos. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 427 428 exerccios de aplicao: texto grego X 84. u0oyopo, tXcyc JJJ 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov0pc- ot, 6c6oo0ot JJJ koXXto+o, +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv. Temas: Xcy-, Xc-, cXc-o-, cXc_0g-/cXcyg-,clXcy-/XcXcy-, 6t6c-, 6co-, c6c-k-o-/c6c-, 6c6c-k-o-, c6o0g-, 6c6o- Traduo: Pitgoras afirmava que essas duas coisas belssimas foram dadas pelas divindades aos homens: dizer a verdade/ser verdadeiros e fazer o bem. 85. Jov+oXo, cv +( Xlvq oo, clo+(kct JJJ. Temas: lo+g-/lo+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, ro+g-k-o-, co+o0g-, ro+o- Traduo: Tntalo estava seco de p no lago. 86. /l `Icvtko oXct, oco+(kcoov JJJ po, K0pov oot Xgv ltX(+ou. Temas: oo+g-/oto+o-, ooo+go-, oco+g-o-o-/oco+g-, oco+g-k-o-, oco+o0g-, oco+o- Traduo: As cidades jnicas tinham se afastado em direo de Ciro/ desertado em favor de, todas com exceo de Mileto. 87. XoXcov cXcov+t +o ko+okXt0jvot JJJ ko covoo+jvot JJJ ko0cu6ct J ov ro+gkc, JJJ. Temas: ko+okXtv-, ko+okXtv-co-/ko+okXtvc, ko+ckXtv-o-, ko+okXt-k-o-, ko+ckXt0g-/ko+ckXtv0g-/ko+ckXtvg-, ko+okckXt-, covto+g-/covto+o-, covoo+go-, covco+g-o-o-/covco+g-, covco+g-k-o-, covco+o0g-, covco+o-, ko0cu6-, ro+gko+-, ro+gkuo-, ro+gko+- Traduo: difcil ao elefante inclinar-se/deitar-se e levantar-se (de novo); ento ele dorme de p. 88. Ck clo+oot J kt0opl(ctv. Temas: cto+o- Traduo: Eu no sei tocar ctara. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 428 429 exerccios de aplicao: texto grego X 89. Ic, ctpot o_ lcuouotv, oXX` c` cv kpcov+ot JJJ. Temas: kpco-vu-, kpco-o-/kpcc, ckpco-o-o-, ckpcoo0g-, kpco- Traduo: Cavaleiros inexperientes no cavalgam mas esto dependura- dos sobre cavalos. 90. `/pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo. Temas: cto+o- Traduo: timo saber todas as coisas belas. 91. Xp(o+o to+t k+(ooo0ot JJJ, 6oov 6` o pq6lc, opyu- plou ploo0ot JJJ. Temas: k+oj-, k+go-, ck+g-o-o-, kck+g-/ck+g-, pto- (cvcoot) Traduo: Bens possvel adquirir, mas glria no possvel facilmente comprar a troco de dinheiro. 92. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv ko vcupcv. Temas: ouykct- Traduo: O corpo est composto de ossos e nervos. 93. Cl /uot+ovo otvo, q6ouotv JJJ o+ov cv o_q clcot JJJ +o, ov+t+c+oycvot, JJJ. Temas: q6-/oct6-, qo-/octo-, q-o-o-/gct-o-o-, qo0g-, qo-, cct-, ` ctov+-, ov+t+ooo-/ov+t+o++-, ov+t+o-, ov+c+o-o-, ov+t+c- +o_-o-, ov+c+o_0g-/ov+c+oyg-, ov+t+c+oy- Traduo: Os lusitanos cantam pes sempre que na batalha avanam so- bre os que esto enfileirados contra. 94. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv JJJ kcv+ot J. Temas: o6tkcj-, o6tkgo-, g6tkg-o-o-, g6tkg-k-o-, kct- Traduo: As leis esto dispostas em auxlio dos que so injustiados. 95. Ztckctv+o J po, KXcop_ov ol o+po+tc+ot cocp o6c, po, +ov 6t6ookoXov. Temas: 6tokct- Traduo: Os soldados estavam dispostos em relao a Clearco com dis- cpulos em relao ao mestre. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 429 430 exerccios de aplicao: texto grego X 96. Fl ko [ootXcu, cuko, JJJ 0vg+o, cl. Temas: u-, uo-, cu-o-o-/cu-, cu-k-o- Traduo: Mesmo se s rei de nascena/nasceste rei s mortal. 97. Cl v0pcot c6otovcv 6uvov+ot J kov cvg+c, cotv. Temas: 6uvo- Traduo: Os homens podem ser felizes mesmo que sejam pobres. 98. H ct0c ccko0g+o J +o, cptkXcou, _clXcotv. Temas: ctko0g- (ct-ko0l(c) Traduo: A Persuaso estava pousada nos lbios de Pricles. 99. `Fv ZcXo, c klovo, +o0 vcc ctycypocvov gv JJJ Fvc0t JJJ oou+ov. Temas: ctypo-, ccypo-o-, ctycypo-o-, ccypog-/ ccypo0g-, ctycypo-, ytycok-yvco-, cyvc-, cyvck-o-, cyvco0g-, cyvco- Traduo: Em Delfos sobre uma coluna do templo estava escrito/grava- do/grafado: Conhece te-mesmo. 100. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,, Temas: lo+g-/lo+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, ro+g-k-o-, co+o0g-, ro+o- Traduo: Por que estais de p sem vereda/sem sada/hesitantes? 101. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ+o g koXc, ko0co+c+o JJJ. Temas: ktvcj-, ktvg-o-, cktvg-o-o-, kcktvg-k-o-, cktvg0g-, kcktvg-, c+o+l0g-c+o0go-c+c0gk-o-/c+c0g-, c+o+c0ctk-o-, c+c+c0g-, c+o+c0ct-, ko0to+g-/ko0to+o-, o+go-, ko+co+g-o-o-/ko+co+g-, ko0co+g-k-o-, ko+co+o0g-, ko0co+o- Traduo: Move e muda as coisas que no esto bem estabelecidas. 102. `/yo0o, oXl+g, g6cc, ov +c0volg JJJ rp +j, o+pl6o,. Temas: oo-0vgok-/0vqok-, oo0ov-co-, oc0ov-, oo+c0vg-k- o-/+c0vo- Traduo: Um bom cidado com prazer morreria/estaria morto pela ptria. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 430 431 exerccios de aplicao: texto grego X 103. /_pgo+ov poct6cvot JJJ +o cXXov+o. Temas: po-t6-` poct6- (po-opoc) Traduo: No til/no bom/no presta prever o futuro. 104. C o+u_g, lXo, c6okpuc oXuv _povov ro+c, JJJ. Temas: lo+g-/lo+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, ro+g-k-o-, co+o0g-, ro+o-, ro+o+-, ro+uo-, ro+o+- Traduo: O infortunado amigo chorava por muito tempo de p. 105. Cc, ko cl6j+c J, c o+po+tc+ot, cl, oov tp_co0c J oyc- vo, cyc v cl6c, 6tgy(ooot. JJJ Temas: *cl6c - l6-, cl6-, ol6-o-/l6-, cp_-, 6tgycj-, 6tgyg-o-, 6tgyg- o-o-, 6tgyg- Traduo: De maneira a que tambm saibais a que tipo de combate estais vindo eu, sabedor, vos contarei. 106. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c opto- +cp, +j, o6o0. Temas: lo+g-/lo+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, ro+g-k-o-, co+o0g-, ro+o- Traduo: Os persas estavam estacionados direita e os outros esquer- da da estrada. 107. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJJ t_ctv. Temas: *cl6c - l6-, cl6-, ol6-o-/l6-, Traduo: Os bons sabem manter a medida de tudo/todas as coisas 108. Zgoo0cvg, po, kXc+gv Xcyov+o o ok (6ctv JJJ o+t oov co+tvo, oo+t 6ro, tg, ooov ok to+tv, (6cto0o, o Temas: *cl6c - l6-, cl6-, ol6-o-/l6-, Traduo: Demstenes, a um ladro que dizia: eu no sabia que era teu, disse, mas que no era teu, sabias! mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 431 432 exerccios de aplicao: texto grego X 109. Co+t, oXcc, g o+po+cuo+o, poco+ovot JJJ [ouXc+ot JJJ po+cpov +( l6lq olklq c poco+o+c . Temas: poto+g-/poto+o-, poo+go-, poco+g-o-o-/poco+g-, poco+g-k-o-, poco+o0g-, poco+o-, [ouX-, [ouXg-o-, c[ouXg0g-/g[ouXg0g-, [c[ouXg- Traduo: Aquele que quer presidir a uma cidade ou a um exrcito pri- meiro presida bem sua prpria casa. 110. /+lko, tg `/_tXXcu,, +c0volgv JJJ 6lkgv ct0c, JJJ + o6tko0v+t. Temas: oo-0vgok-/0vqok-, oo0ov-co-, oc0ov-, oo+c0vg-k- o-/+c0vo-, ct+l0g-, ct0go-, cc0gk-o-/cc0g-, ct+c0ctk-o-, cc+c0g-, ct+c0ct- Traduo: Aquiles imediatamente disse: Morreria/estaria morto tendo imposto sentena ao que comete injustia. 111. Kouc, cpctv 6c +o, opco+coo, JJJ +u_o,. Temas: opto+g-/opto+o-, opoo+go-, opco+g-o-o-/opco- +g-, opco+g-k-o-, opco+o0g-, opco+o-, opco+o+-, opco- +uo-, opco+o+- Traduo: preciso suportar levemente os azares presentes. 112. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJJ g6co cX, oc opco+tv. Temas: *cl6c - ouvt6-, ouvct6-, ouvot6-o-/ouvt6-, Traduo: Ao que est consciente consigo (sabe consigo) que nada in- justo existe em si uma doce esperana sempre est presente. 113. `Fyc gt +ov 0cov poct6cvot JJJ +o cXXov ko poog- olvctv JJJ [ouXc+ot. Temas: *cl6c - pot6-, poct6-, poot6-o-/pot6-, Traduo: Eu afirmo que a divindade sabe antecipadamente (pr-sabe) o futuro e o pr-sinaliza a quem quer. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 432 433 exerccios de aplicao: texto grego X 114. HcpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko cl, +o0+o ovoXuco0ot. JJJ Temas: ouvto+g-/ouvto+o-, ouvoo+go-, ouvco+g-o-o-/ouvco+g-, ouvco+g-k-o-, ouvco+o0g-, ouvco+o-, ouvco+o+-, ouvco+uo-, ou- vco+o+-, ovoXu-, ovcXu-o-o-, ovoXcXu-k-o-, ovcXu0g-, ovoXcXu- Traduo: Herclito diz que todas as coisas consistem em fogo (se com- pem) e que nesse elas se dissolvem. 115. C rv +o oXov cl6c, JJJ cl6clg ov ko +o cpo,, ol 6r o- vov +o cpo, cl6o+c, okc+t looot +o oXov. Temas: *cl6c - t6-, ct6-, ot6-o-/pot6- Traduo: O que sabe o todo seria tambm a parte, mas os que no sa- bem a parte ainda no sabem o todo. 116. ov+oootv colkootv JJJ ol 0co oXXgv +cv ov0pccv ctcXctov otco0ot. Temas: *clk-, clkc, clc, totk-o-, ckctv, ctko+-, clkuo-, clko+- Traduo: De todos os modos os deuses parecem fazer muita conta dos homens/ter para si muito cuidado dos homens. 117. cvocv+t 0uov+t JJJ (kc +t, ck lov+tvclo, yycXo, Xc- ycv +ov ulov o+o0 +ov FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo, oc0c+o rv +ov o+covov, 6tc+cXct JJJ 6r 0ucv cc 6r o yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo, o+t vtkcv +c0vgkc JJJ oXtv o cvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov. Temas: cvocv+-, gk-, Xcyov+- (oo-) 0vgok-,c0ov-+c0vgk-o-, / +c0v-o-, oo+t0ccvo-, oo0ccvo-, oo+c0ccvo-, poo+t0g-, pooc0gk-o-, poo+c0gk-o-, ct+t0c-, cc0c-, ct+c0c- Traduo: A Xenofonte que estava oferecendo sacrifcio veio um men- sageiro de Mantinia dizendo que o filho dele Gryllos tinha morrido, estava morto; e ele depondo a coroa continuou sacrificando; e depois que o mensageiro acrescentou tambm aquilo: que ele tinha morrido vencen- do, de novo Xenofonte sobreps a coroa. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 433 434 exerccios de aplicao: texto grego X 118. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou,. / ltg+col clol oot ol oyo0ol. Temas: tcj-, ctg-o-, ctg- Traduo: teu dever imitar os bons. / Para ti os bons devem ser imitados. 119. `ucXg+cov JJJoot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g oXt, co+lv. Temas: ccXcj-, ccXg-o-o-, ccXg-k-o- Traduo: teu dever auxiliar a cidade. / Para ti a cidade deve ser auxiliada. 120. `Ft0ug+cov JJJco+v v +j, opc+j,. Temas: ct0ucj-, cc0ug-o-o-, ct+c+ug-k-o- Traduo: vosso dever dever desejar a virtude. 121. `Ft_ctpg+cov JJJco+l oot + tpy. Temas: ct_ctpcj-, cc_ctpg-o-o-, ctkc_ctpg-k-o- Traduo: teu dever empreender o trabalho. / teu dever / tu deves pr as mos obra. 121. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6` opc+g o0ovo+o,. Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o-/c0op-k-o-, c0o- p0g-/c0opg-, c0op- Traduo: Todos os bens dos homens so corruptveis/destrutveis, mas a virtude imortal. 122. C 0co, o+o, o_ opo+o, JJJ, oXXo Xoy ovov ko v 0ccpg+o, JJJ. Temas: opoj-, rcpoj-, rcpo-k-o-, rcpo-, 0ccpcj-, c0ccpg-o-o-, +c0ccpg- Traduo: A divindade em si/a prpria divindade no visvel mas especulvel somente pela razo e inteligncia. 123. `FcX(kootv JJJ cv +o c+o. Temas: ctXg-, cXgo-, cvcXg-o-o-, ccXg-k-o-, cvcXgo0g- Traduo: Eles encheram vossos ouvidos. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 434 435 exerccios de aplicao: texto grego X 124. C oXco, oov+cv g, oco+cpgkcv JJJ. Temas: ooo+cpcj-, ooo+cpgo-, cco+cpg-o-o-, oco+cpg-k-o- Traduo: A guerra nos privou de todas as coisas. 125. lcXXc , 6t6octv 0cv ot g 6to[oXg ycyovcv JJJ. Temas: ytyv-, ycvgo-, cycv-, / cycvg0g-, ycyov-o-/ycycvg-, Traduo: Eu pretendo/estou a ponto de vos ensinar do que/a partir do que a calnia se originou/aconteceu. 126. /l rv +c_vot oO+c +o, ov0pcot, vcvcgv+ot JJJ co+c XXov XXgv t_ctv +gv 6` ol6c ko 6tkotoouvgv c ov+o, +ou, ov0pcou, vcvcjo0ot 6c. Temas: vc-, vc-co-, cvct-o-, vcvcg-k-o-, cvcg0g- vcvcg- Traduo: As habilidades/artes foram distribudas/esto distribudas as- sim aos homens de modo a um ter uma e outro outra; mas o pudor/ respeito e justia preciso estarem distribudas por sobre todos os homens. 127. Jc0votv JJJ ol 0ovov+c,. Temas: 0vgok-/0vqok-, 0ov-c-o-, r0ov-, +c0vg-k-o-/+c0vo- Traduo: Os que morreram esto mortos. 128. Coo [c[Xoo(gkc JJJ cp co0, Temas: [Xoogcj-, c[Xoogg-o-o-, [c[Xoogg-k-o- Traduo: Quantas blasfmias ele disse a meu respeito! 129. Co 6r cov0o JJJ, Temas: oo_-, o0-co-, /cto-, co0-, cov0-o- Traduo: Que coisas eu sofri! 130. `Fo[(0gv JJJ ko t+t v0v +c0opu[got JJJ. Temas: o[cj-, co[g-o-o-, / co[g0g-, co[g- Traduo: Tive medo e ainda agora estou perturbado. 131. Fycyc 0ouooo, JJJ t_c +o6c. Temas: 0ouo(-, c0ouo-o-o, +c0ouo-k-o-, c0ouoo0g-, +c0ouoo- Traduo: Quanto a mim, tendo admirado, tenho isto. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 435 436 exerccios de aplicao: texto grego X 132. C+ov 6g g o0cvc couooot JJJ. Temas: ou-, ouo-, cou-o-o-, couo0g-, couo- Traduo: Quando eu no tiver/tenha foras estarei parado. 133. `Fv ZcXo, c klovo, +o0 vcc ctycypocvov gv Fvc0t JJJ oou+ov. Temas: ytyvcok-, yvco-, cyvc-, cyvc-k-o-, cyvco0g-, cyvco- Traduo: Em Delfos, sobre uma coluna do templo estava gravado: Co- nhece-te a ti mesmo. 134. Jov+oXo, cv +( Xlvq oo, clo+(kct. Temas: to+g-/to+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, co+g-k-o-, co+o0g-, co+o-, Traduo: Tntalo sedento/seco estava de p no lago. 135. XoXcov + cXcov+t +o ko+okXt0jvot JJJ ko covoo- +jvot JJJ ko0cu6ct ov ro+gkc,. Temas: ko+okXtv-, ko+okXtv-co-/ko+okXtvc, ko+ckXtv-o-, ko- +okXt-k-o-, ko+ckXt0g-/ko+ckXtv0g-/ko+ckXtvg-, ko+okckXt-, covto+g-/covto+o-, covoo+go-, covco+g-o-o-/covco+g-, covco+g-k-o-, covco+o0g-, covco+o-, ko0cu6-, ro+gko+-, ro+gkuo-, ro+gko+- Traduo: difcil ao elefante inclinar-se/deitar-se e levantar-se (de novo); ento ele dorme de p. 136. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot ko o+` clo+ov+ot J cpyo(co0ot Temas: cto+o- Traduo: Alguns dos caldeus vivem saqueando/vivem de saque e nem sabem trabalhar. mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 436 Vocabulrio grego-portugus mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 437 mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 438 Introduo Este vocabulrio grego-portugus foi confeccionado aos poucos, na medida em que as apostilas foram sendo editadas, revisadas e ampliadas. As palavras (verbetes) entravam maneira tradicional; os nomes- substantivos entravam no nominativo e genitivo, com o artigo a seguir para indicar-lhes o gnero. J dissemos, no corpo de nosso trabalho, que esse processo descristivista e formalista deixa muito a desejar, porque, ao indicar a que declinao a palavra pertence, no leva em conta as in- meras excees, que inevitavelmente aparecem por causa dos acidentes fonticos que surgem no acomplamento das desinncias aos temas. Preferimos ser coerentes com a nossa viso da flexo nominal, e, depois de registrarmos os nomes (substantivos e adjetivos) na maneira tradicional, registramos tambm o tema deles, para que o aluno, de pos- se dele, possa acrescentar-lhe as +coct, - casus pertinentes e, nos ca- sos de conflito fontico, encontrar as solues que esto indicadas no captulo Fontica Aplicada e nas notas dos quadros de flexo. H tambm uma segunda razo, no menos importante, para o re- gistro dos temas: os temas nominais tm identidade tnica. H temas ox- tonos, paroxtonos, proparoxtonos, perispmenos e properispmenos, e tendem a manter essa identidade sempre que possvel. Por isso, todos eles so registrados com acento prprio. Isto importante para a acentua- o, quando recebem os casos. As alteraes s se processam provocadas pela lei dos trs tempos, isto , dos trs tons. Os temas verbais no so acentuados por uma razo bem simples: o tema verbal puro coincide com a raiz e necessariamente ser monossi- lbico. O que vai definir a posio e a qualidade do acento ser o nmero de slabas que esse tema ter quando receber os infixos e sufixos para formar os temas do infectum e perfectum e as desinncias pessoais, ten- do-se em conta sempre que o ncleo do significado o tema puro. Por isso, as gramticas afirmam que a acentuao dos verbos sofre uma ten- dncia regressiva. Registramos os nomes adjetivos e pronomes, no nominativo e nos seus gneros (triformes e biformes); os chamados adjetivos uniformes so produto de um equvoco de leitura, como o adjetivo Xcc,, cuja forma mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 439 440 vocabulrio grego-portugus original elico-jnica Xoo, / Xgo,, e no tico as vogais go sofreram mettese de quantidade, de que h muitos outros exemplos (oXgo, ` oXcc,). Os verbos entravam na forma da l a pessoa da voz ativa ou mdia sem mais. Mas, a partir do momento em que ficou claro para ns que a flexo verbal grega tem como ponto de partida o tema verbal puro, isto , o tema do aoristo (que tambm o do futuro), de que os temas do infectum-inacabado e o do perfectum-acabado so derivaes, sentimo- nos na obrigao de modificar a apresentao dos verbos. evidente que no podemos romper de maneira definitiva com uma tradio multissecular, nem podemos nem queremos abolir todos os dicionrios, glossrios e gramticas que existem, que prestaram e con- tinuam prestando excelentes servios a quem quer estudar grego. Nossa viso da lngua grega uma a mais. Ns acreditamos nela, ns a praticamos, ns temos obtido excelentes resultados, mas no que- remos roubar o espao das outras. Pois bem, ns continuamos a fazer entrar o verbo pelo tema do infectum, para mantermos a tradio, que no nos prejudica. Mas, a se- guir, no damos os 6 tempos primitivos, base da conjugao tradicional. Coerentes com a nossa viso, damos, alm do tema do infectum-ina- cabado, os temas do aoristo e do perfectum-acabado ativos. Poderamos ficar por aqui e teramos a base para toda a flexo verbal. Mas, para faci- litar o trabalho do aluno, sempre que houver algum acidente fontico, damos tambm os temas do futuro, do aoristo e do perfeito passivos. Alm disso, sempre que nos pareceu til, registramos tambm as variantes do aoristo e perfeito ativos e passivos. o caso dos aoristos arcaicos em -g- e -0g-. Demos grande ateno aos verbos de tema em soantes (lqidas): X, , v, p, por causa das alteraes fonticas que sofrem: no tema do infectum-inacabado pela sufixao; no do aoristo ativo e mdio, pela sn- cope do -o- e conseqente alongamento da vogal temtica; e no do per- feito ativo, pela metafonia do vocalismo zero / vocalismo -o-; e na voz passiva do aoristo e do perfeito, construda sobre o tema com vocalismo zero e desenvolvimento de vogal epenttica. O tema do infectum-inacabado tambm mereceu de ns uma aten- o especial: o leitor poder ver no corpo da obra, que tratamos longa- mente do tema do infectum, porque, sendo um derivado (radical) do tema do aoristo, ele sofre vrias alteraes, sempre no sentido de aumen- mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 440 441 vocabulrio grego-portugus tar, alongar a forma, quer pelo redobro em -t-, quer pela sufixao em - ok- ou -j-, -- ou infixao em -v-. Todas essas alteraes fonticas com suas conseqncias esto registradas. Nossa inteno foi a de tornar o vocabulrio um instrumento gil e inteligente para o aluno fazer os exerccios (Textos gregos) nas melho- res condies. A o ` 1 (hum) , o 1.000 o-/ov- alfa privativo (latim in-, ingls un-, alemo un-) o, J o-/g- artigo fem. drico o, J o que, relativo fem. drico -[o+o,,ov, J [o+o- inacessvel [o+ov-ou, +o, J [o+o- o recinto sagrado, no se entra o-[c[oto+o+o,,g,ov, J o[c[oto+o+o- o mais inseguro, muito inseguro o-[c[oto,,ov, J o[c[olo- inseguro /[6gpo-o,, J /[6gpo- Abdera (na Trcia) `/[6gpl+g,-ou, o, J `/[6gpl+g- habitante de Abdera o-[lc+o,,ov, J o[lc+o- invivvel, insuportvel o-[Xo[(,, c,, J o[Xo[co- imune, no-prejudicado [ouXo,,ov, J [ouXo- irresoluto, indeciso `/[po6o+o,-ou, J `/[po6o+o- Abradatas o[po,,o,ov, J o[po-o-o- mole, fraco, covarde o[po+g,-g+o,, J o[po+g+- moleza, covardia oyo0o-otc(c), J ` otc eu fao o bem, beneficio oyo0o,,(,ov, J oyo0o-, (-, o- bom, belo oyoXXoot, J oyoXj- oyoXo0ot- gygXogv-fyoXot eu me alegro, me comprazo com oyoXXc, J oyoXj-oyoXc-fyctXo fygXko eu enfeito, orno yoXo-+o,,+o, J yoXo+- a imagem, esttua, o ornamento mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 441 442 vocabulrio grego-portugus yoot, J, yo-gyoo0gv eu admiro, me rejubilo `/yocvcv-ovo,, o, J `/yocvov- Agammnon, Agameno -yoo,,ov, J yoo- no-casado, solteiro yov demais, em excesso oyovok+c (c), J oyovok+cj- -gyovok+goo-gyovok+gko eu me irrito oyoc(o), J oyooj- -gyogoo-gyogko eu amo, eu me apego, desejo oyog-g,, g, J oyog- o bem-querer, banquete oyogot,-cc,, g, J oyogoj-cj-gj- a ternura, o amor oyog+o,,(,ov, J oyoc+o-(-o- amado, desejado, digno de amor oyoo+o,,(,ov, J oyoo+o-(-o- digno de admirao oyycov-ou, +o, J oyyco- o vaso, recipiente de lqidos oyycXlo-o,, g, J oyycXlo- a notcia, a mensagem oyycXXc, J oyycXj-fyyctXo-fyycXko eu anuncio yycXo,-ou, o, J yycXo- o mensageiro yyo,-ou,, +o, J yyco- o vaso oyclpc, J oycp- -fyctpo-fycpko/oy(ycpko eu reno, congrego oycXg-g,, g, J oycXg- o rebanho o-ycvv(,,c,, J oycvvco- sem raa, vil, covarde o-ycvg+o,,ov, J oycvc+o- no-gerado, que no nasceu o-y(pov+o,,ov, J oy(pov+o- que no envelhece, imperecvel o-y(po+o,,ov (-ov+o,), J oycpo+o- que no envelhece o-y(pc,,cv, J oy(poo ` c- que no envelhece `/ygolXoo,-ou, o, J `/golXoo- Agesilau oyto,,o,ov, J oyto-o-o- santo oyto+g,-g+o,, g, J oyto+g+- sacralidade, santidade ykto+pov-ou, +o, J ykto+po- o anzol yko,-ou,, +o, J ykco- curvatura, sinuosidade oykuXo,,g,ov, J oykuXo-g-o- curvo, arcado, recurvado oykuXc(c), J oykuXoj-gykuXcoo- gykuXcko eu curvo, eu arco oykuXcot,-cc,, g, J oykuXcoj-cj-gj- curvatura, anquilose ykupo-o,, g, J ykupo- a ncora o-yvoc (c), J oyvocj -gyvogoo-gyvogko eu ignoro yvo,-ou, g, J yvo- agnocasto oyvo,,(,ov, J oyvo-(-o- puro, inocente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 442 443 vocabulrio grego-portugus yvut, J oy-, too/coygv, toyo eu quebro, eu rompo o-yvccv,ov J yvcov- ignorante, sem julgamento, no reconhecido, ingrato -yvco+o,,ov, J yvco+o- no-conhecvel oyopo-,, g, J oyopo- a praa, mercado oyopo(c, J oyopo+-j-` (-gyopooo- gyopoko eu freqento o mercado, fao compras oyopcuc, J oyopcu- -gyopcuoo-gyopcuko eu discurso, falo em pblico yo,-ou,, J yco- a coisa sagrada, sacrilgio ypo-o,, g, J ypo- a caa, a captura o-ypoo+o,,ov, J oypoo+o- iletrado -ypoo,,ov, J ypoo- no-escrito oypcuc, J oypcu-fypcuoo-fypcuko eu cao oypcu+(,-o0, o, J oypcu+(- o caador ypto,,o,ov J ypto-,o-,o- selvagem, rude, bruto oypotklo-o,, g, J oypotklo- a vida rstica ypotko,-ou, o, J ypotko- campons, caipira, rstico oypo,-o0, o, J oypo- o campo oypuvc(c), J `oypuvcj-vcuoc- gypucuoo-gypuvcuko eu estou de viglia oyp-uvlo-o,, g, J oyptvlo- a viglia, insnia oyuto-,, g, J oyuto- a rua, avenida oy_lvoto-o,, g, J oy_lvoto- a perspiccia, sagacidade oy_lvoo,,ov/ou,,ouv, J oy_lvoo- de esprito vivo, perspicaz oy_o0 prximo, vizinho, perto y_c, J y_-fyo-fy_o eu aperto, sufoco yc, J fyoyov- fycyo / g_o eu conduzo, toco (gado) oycyto,,ov, J oycyto- que pode ser levado, apreendido oycyo,-o0, J oycyo- o condutor oycv-cvo,,o, J oycv- a luta, embate, competio, lia oycvlo-o,, g, J oycvlo- a luta, agonia oycvl(oot, J oycvt+j ` (-gycvtoo- gycyvtko eu luto, eu pelejo, eu combato -6ctvo,,ov, J 6ctvo- sem almoo, sem comida o6cX(-j,, g, J o6cX(- a irm o6cXt6j-j,, g, J o6cXt6(- a sobrinha o6cXo,-o0, o, J o6cXo- o irmo o6cXt6o0,-o0, o, J o6cXt6co- o sobrinho mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 443 444 vocabulrio grego-portugus o-6cc,, J o6cco- sem medo -6gXo,,ov, J 6gXo- no-manifesto, no-revelado o6gv suficientemente, bastante /6g,-ou, o, J /6g-/o- o Hades (inferno) e o deus o-6to-Xct+o,, ov, J o6toXct+o- contnuo, incessante o-6to-opo,,ov, J o6toopo- indiferente, indistinto o-6lkgo-+o,, +o, J o6lkgo+- o ato injusto, o delito o-6tklo-o,, g, J o6tklo- a injustia -6tko,,ov, J 6tko- injusto o-6tko0ot(c), J o6tkc eu sofro injustia o-6tkc (c), J o6tkcj-g6lkgoo-g6lkgko eu sou injusto o-6lkc,, J 6tko- injustamente o-6okloo+o,,ov, J o6oklo+o- que no passou pelas provas o-6okto,,ov, J o6okto- vil, baixo, desprezado o6oXco_g,-ou, o, J o6oXco_g- o falador, tagarela o6oXco_lo-o,, g, J o6oXco_lo- a tagalerice o-6oc (c), J o6ocj -g6ogoo-g6ogko estou sem glria, sem honra o-6uvolo-o,, g, J o6uvolo- a incapacidade, impotncia o-6uvo+o,,ov, J o6uvo+o- impossvel, incapaz, impotente o-6uvo+c(c), J o6uvo+cj- eu sou incapaz, impotente o6u,,clo,u, J o6-/o6c / g6u, suave, doce, prazeroso -6u+ov-ou, +o, J 6u+o- o santurio q6c, J t6-(oo-(ko-(oot eu canto -6cpo,,ov. J 6cpo- no-dado, no dom c0Xo,-ou, J c0Xo-/o0Xo- o combate, trabalho ocl sempre ocl6c ` q6c, J oct6- ` q6c eu canto oct-uylo-o,, g, J octuylo- o exlio perptuo -cX+o,,ov, J cX+o- inesperado o-cc, J ocyj- ` oc-fcuo-fcu_o eu fao crescer, prosperar ocpo-6poc (c), J ocpo6pocj- gpo6pogoo-gpo6pogko eu viajo nos ares ocpo-o_lo-o,, g, J ocpoo_lo- a batalha area oc+t6cu,-cc,, o, J oc+t6c- filhote de guia oc+o,-o0 o, J oc+o- a guia -(co+o,,ov, J (co+o- sem cinta, sem faixa o-g6(,,c,, J og6co- desagradvel o-g6lo-o, g , J og6lo- a repugnncia, nusea, contrariedade mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 444 445 vocabulrio grego-portugus og6cv-ovo,, J og6ov- o rouxinol gt, J o-oooot-goo-gko eu sopro o(p-ocpo, o, J ocp- o ar, ter ocpto,,ov, J ocpto- areo, do ar o-0ovo+o,,ov, J o0ovo+o- imortal o-0cto+o,,ov, J o0cto+o- ilegal, mpio -0co,,ov, J 0co- sem deus, ateu o-0cpoclo-o,, g, J o0cpoclo- a ausncia de cuidados (mdicos) o-0ccpg+o,,ov, J o0ccpg+o- no-examinado, sem exame `/0gv-, g, `/0gv- Atena (Palas), a deusa `/0jvot-cv, ol, J `/0jvo- Atenas `/0gvoo,,o,ov, J `/0gvoo-o-o- Ateniense o0Xg+(,-o0, o, J o0Xg+(-/o- o atleta 0Xto,,o,ov, J 0Xto-o-o- que luta, sofre, infeliz 0Xov-ou, +o, J 0Xo- o prmio, trofu o0Xo,-ou, o / c0Xo,, J o0Xo- combate, trabalho o-0opu[o,,ov, J o0opu[o- silencioso, calmo o0pc(c), J o0pcj-f0pgoo-f0pgko eu considero, contemplo o0pol(c, J o0pot6j-` (-f0potoo f0potko-g0polo0gv eu reno, recolho o0poo,,o,ov, J o0poo-, o-, o- reunido, juntado o-0uc(c), J o0ucj-f0ugoo-g0ugko eu perco nimo, desencorajo-me o-0ulo-o,, g, J o0ulo- falta de coragem, desnimo 0upo-+o,, +o, J 0upo+- o divertimento, jogo, brincadeira o0upc, J o0up-f0upo-f0upko eu brinco, jogo /0c,-c o, J /0c- Atos (o monte) olo-o,, g J terra, regio, pas /lo,-ov+o,, o, J /lov+- jax olyctpo,-ou, g, J olyctpo- o choupo negro olytoXo,-o0, o, J olytoXo- a margem, ribeira /lycl6g,-ou, o J /lyct6g- gide, filho de Egeu olyl,-l6o,, g, J olyl6- a gide /lyto0o-ou, o, J /lyto0o- Egisto /lyu+to,,o,ov, J /lyu+to-, o-, o- egpcio, do Egito /lyu+o,-ou g, J /lyu+o- o Egito ol6o0ot (c), J ol6cj- (6coogv/q6co0gv eu tenho vergonha, pudor, respeito o6c, J o,g,+o estas (fem.) ol6govc,, J ol6jov- com respeito, com modstia mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 445 446 vocabulrio grego-portugus /t6g,-ou, o, J /t6g- o Hades (o inferno) e o deus o-l6to,,ov, J ol6to-, o-, o- eterno, que dura sempre /t6ou (cv /t6ou) no Hades (na casa de Hades) ol6c,-oo, `o0,, g, J ol6oo- o respeito, pudor olcXoupo,-ou, o, J otcXoupo- o gato olg-g,, g. J olg- terra, regio, pas ol0(p-cpo,, o, J ol0cp- o ter, o cu /l0totko,,(,ov, J /l0totko-, (-, o etope, da Etipia /l0lo-o, o, J /l0lo- o Etope ol0po-o,, g, J ol0po- o cu claro ol0plo-o,, g, J ol0plo- ar livre, ar ol0c, J ol0- eu incendeio, ponho fogo, queimo olkl(oot, J olkt6j ` (- eu maltrato, eu firo olXoupo,-ou, o, J olXoupo- o gato oo-+o,, +o, J oo+- o sangue olo+c(o), J olo+oj- (o+coo-(o+cko eu ensangento olvc(c), J olvcj-(vcoo-(vcko eu louvo, elogio olvtyo-+o,, +o, J olvtyo+- o enigma olvl++oot, J olvtyj ` oo/++-qvtogv-(vtyot falo por enigmas olvo,-o0, o, J olvo- o louvor, elogio, a fbula olvo[lg,-ou, o, J olvo[lg-/o- homem forte, insigne, egrgio oloXo,,o,ov, J oloXo- colorido, variado oloXtov-ou, +o, J oloXto- o pasto de cabras oloXo,-ou, o, J oloXo- o pastor de cabras ol-olyo, g, J oly- a cabra opcot,-cc,, g, J opcoj, cj-, gj- a eleio, escolha olpc+o,,(,ov, J olpc+o-, (-, o- desejvel, que se pode escolher olpo0ot (c), J opcj-(pcoogv- (pc0gv-jpcot eu pego, eu escolho, eu prefiro opcot,-cc,, g, J opcoj-cj-gj- a escolha, opo > heresia olpc (c), J opcj-qpcoo-qpcko eu pego, tomo olpc , J pj-gpo - gp-ko eu levanto, alo olo0ovoot, J olo0-qo0ogv - (o0got eu sinto, percebo pelos sentidos olo0got,-cc,, g, J to0goj-cj-gj- a percepo pelos sentidos, sensao olo0g+tko,,(,ov, J olo0g+tko-(-o- relativo s sensaes olo0g+o,,(,ov, olo0g+o- (- o- sensvel, que se sente oloto,,ov, J oloto- discreto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 446 447 vocabulrio grego-portugus ololc,, J oloto- com bons augrios, favoravelmente olooc (++), J otyj->oo-/++- eu salto, pulo /lo_lvg,-ou, o, J /lo_lvg- squines olo_to+o,, g, ov, J olo_to+o- g- o- superlativo de olo_po, olo_lcv, ov, J olo_tov- comparativo de olo_po, olo_o,-ou,, +o, J olo_co- a vergonha, desonra olo_po,,o,ov, J olo_po-o-o- feio, torpe, vergonhoso olo_pc,, J olo_po- torpemente /lo_uXo,-ou, o, J /lo_uXo- squilo olo_uvg-g,, g, J olo_uvg- a vergonha, a desonra olo_uvc, J olo_uv-(o_uvo-qo_uv0gv eu envergonho olo_uvoot, J olo_uv- eu tenho pudor, respeito /locv-ovo, Eso / son /loco,-ou, o, J /loco- Esopo o-to+c (o), J oto+oj-olo+coo- olo+cko-oto+c0gv eu torno invisvel ol+cc, J ol+c-ol+o0ot (c), J ol+cj-(+coogv-(+cot eu peo, eu imploro ol+got,-cc,, J ol+goj-cj-gj- o pedido, ol+lo-o,, g, J ol+lo- a causa, a culpa ol+to,,o,ov, J ol+to-o-o- o culpado, o autor, causador ol+tcot (o), J ol+toj-q+tcoogv- q+lcot eu culpo ol_oXc+o,,o,, J ol_oXc+o- o prisioneiro de guerra olvg, (colvg,) de repente, subitamente olvt6lc,, J olvl6to- subitamente, bruscamente olo de repente olcv-cvo,, o, J olcv- a durao da vida, o tempo olcvto,,ov, J olcvto- eterno, perptuo olcpc(c), J olcpcj-qcpgoo-qcpgko eu elevo, suspendo -kotpo,,ov, J kotpo- inoportuno, intempestivo kov0o-g,, g, J kov0o- espinho okov0tvo,,g,ov, J okov0tvo-g-o- espinhento, espinhoso -kopo,,ov, J kopo- estril, infrutfero o-ko+o-[Xg+o,,ov, J oko+o[Xg+o- imbatvel, irrefutvel o-ko+o-o+o+o,, ov, J oko+oo+o+o- agitado, perturbado oko0ot, J okc-/ okcj-gkcoogv- fkcot eu curo, eu trato -kcpoto,,ov. J okcpoto- no-comeado, intacto, inteiro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 447 448 vocabulrio grego-portugus okco+po-o,, g, J okco+po- a agulha ok(-j,, g, J ok(- a ponta oktvokg,-ou , o, J oktvokg- a cimitarra o-klv6uvov-ou +o, J oklv6uvo- a segurana o-klvg+o,,ov, J oklvg+o- imvel okl,-l6o,, g, J okl6- ponta o-kXc(,,c,, J okXcco- sem renome, sem glria, obscuro oko(c, J oko+j-> (-fkooo-fkoko estou em flor, no auge, no ponto okoo,,o,ov, J okoo- o-o- em toda a fora, na flor da idade ok(-j,, g, J ok(- o cume, o ponto alto, o auge oko(-j, g, J oko(- o ouvido (sentido) o-koXoo+o,,ov, J okoXoo+o- indisciplinado, desregrado okoXou0o,-ou, o, J okoXou0o- o servidor okoXu0o,,ov, J okoXu0o- conforme, que segue, companheiro okoXou0c (c), J okoXou0cj -gkoXou0goo gkoXou0gko eu acompanho -koo,,ov, J kooo- sem cabeleira, careca okov+tov-ou, +o, J okov+to- o dardo, a seta okov+l(c, J okov+l6j-` (-gkov+too- gkov+tko eu lano dardos, golpeio okov+to+(,-o0, o, J okov+to+(- o seteiro, lanador de dardos o-kopco+o,, ov, J okopco+o- insacivel oko0ot (c), J okcj-> okcc eu cuido, curo, restauro kouov J okouov+- ouvinte (part. pres. neutro) okouolcv, ov, J okouotov contra a vontade, involuntrio okouolc,, J okouoto- contra a vontade okouc, J okou-okouooot-fkouoo- ok(koo-gkouo0gv-fkouoot eu ouo okouo+tko,,(,ov, J okouo+tko-(-o- acstico, relativo audio okououoo, J okouov+-jo` ouoo- a que ouve, ouvinte (part. pres.) okoucv,ov, J okouov+- ouvinte (part. pres) kpo-o,, g, J kpo- a ponta, o cume, promontrio kpo-cv , +o, J kpo- a crista, o cume, o pico o-kpoolo-o,, g, J okpoolo- a intemperana, fraqueza o-kpo+(,, c,, J okpo+co- impotente, fraco, intemperante -kpo+o,,ov, J kpo+o- no-misturado, puro okpt[clo-o,, g, J okpl[cto- a exatido okpt[(,,c,, J okpt[co- exato okpt[c,, J okpt[co- exatamente, com preciso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 448 449 vocabulrio grego-portugus okpt6o-+(kg-g,, g, J okpt6o+(kg- a armadilha, gaiola de gafanhotos -kpt+o,,ov, J kpt+o- no-julgado okpooot,-cc,, g, J okpoooj-cj-gj- a audio, sesso de okpocot (o), J okpooj- gkpoooogv-gkpooot eu escuto, eu obedeo okpoo+(,-o0, o, J okpoo+g-/o- o ouvinte, o discpulo okpo-[o+o,,ov, J okpo[o+o- que anda na ponta, no alto okpo[oXl(oot, J [oXt6j->(- c[oXtoogv- [c[oXtoot fao escaramuas, ataco de longe, do alto kpov-ou .+o, J kpo- o cume, o pico okpo-oXt,-cc, g, J.-oXj-cj-gj- a cidadela, o rochedo kpo,,o,ov, J kpo-o-o- extremo, mais alto okpo+g,-g+o,, g, J okpo+g+- a extremidade okpc+(ptov-ou , +o, J okpc+(pto- o cabo, extremidade, proa de navio `/k+olcv-cvo, .o, `/k+olcv- Acteo ok+(-j,, g, J ok+(- o trigo ou cevada moda, farinha ok+(-j,, g, J ok+(- a margem escarpada, o penhasco ok+l,-vo, .g, J ok+v- o raio kuXo,-ou, g, J kuXo- a fava, a vagem comestvel, baga -kupo,,ov, J kupo- sem autoridade, sem valor o-kcXu+c,, J okcXu+o- sem impedimento, livremente kcv-ov+o,, o, J kov+- o dardo, a flecha kcv,ouoo,ov, J kov+- oo- ov+- contra a vontade, involuntrio oXo(ovcto-o,, g, J oXo(ovcto- vagabundagem oXo(cv-ovo,, o, J oXo(ov- vagabundo, errante oXoXo(c, J oXoXoyj->(-gXoXoo- gXoXo_o eu dou grito de guerra, alarideio oXoXg+o,-o0, o, J oXoXg+o- alarido, rumor forte oXyctvo,,(,ov, J oXyctvo-(-o- doloroso, triste oXyc (c), J oXycj-fXygoo-fXygko eu sinto dor, tenho dor oXyg6cv-ovo, , g, J oXyg6ov- a dor Xygo-+o,, +o, J Xygo+- a dor, o ferimento Xyto+o,,g,ov, J Xyto+o-g-o- superl. de oXyctvo, Xyo,-ou,, +o, J Xyco- a dor oXcctvo,,(,ov, J oXcctvo-(- o- que esquenta, aquecedor Xcto-+o,, J Xcto+- a pomada, o ungento oXckc, J oXckj- eu afasto, repilo, distancio oXclc, J oXct- eu unjo, unto oXck+po-cvlo-o,, g, J oXck+pocvlo- o canto do galo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 449 450 vocabulrio grego-portugus oXck+pucv-ovo,, o, J oXck+puov- o galo `/Xcov6po,-ou, o, J `/Xcov6po- Alexandre oXcc, J oXc-fXco-fXc_o eu afasto, repilo, distancio oXcg+(p-jpo,, o, J oXcg+(p- o defensor oXcg+(pto,,ov, J oXcg+(pto- defensvel oXc,-cv, ol, J oX- a hospitalidade (os sais) oXc-+pl[ovo,-ou, o, J oXc+pl[ovo- a argamassa, o reboco oXcot, J oXoj-fXgoo-fXgko eu erro, eu vago Xg-g,, g, J Xg- a errana, andar sem destino oXc (c), J oXcj-fXgoo-fXgko eu mo, passo no moinho o-X(0cto-o,, g, J oX(0cto- a verdade, ilatncia o-Xg0cuc, J oXg0cu- sou veraz, digo a verdade oXg0(,,c,, J oXg0co- real, verdadeiro, ilatente o-Xg0tvo,,(,ov, J oXg0tvo- (- o- verdadeiro oXg0c,, J oXg0co- de verdade, realmente oXtcu,-cc, , o, J oXtc- o pescador oXt, em abundncia, bastante, satis oXlokoot, J oXtok-oXc- roXc- sou pego, caio nas mos de oXt+(pto,,ou, o, J oXt+(pto- o criminoso, o culpado `/Xkc+o,-ou o, J `/Xkc+o- Alcetas oXk(-j,, g, J oXk(- fora, mpeto, elan `/Xkt[to6g,-ou o, J `/Xkt[to6g- Alcibades Xkto,,g,ov, J oXkto-,g-, o- forte, impetuoso `/Xkccv, ovo,, o J `/Xkcov- Alcmeo oXXo mas oXXoy(-j,, g, J oXXoy(- a alterao, troca, alienao oXXok+tvo,,(,ov, J oXXok+tvo-(-o- relativo a troca oXXo++c (-ooc), J oXXoyj-` oo/++- fXXoo-fXXo_o-gXXo_0gv-fXXoyot eu mudo, torno outro oXX(Xou,,o,,o, J oXX(Xo-g-o- uns os outros (obj. d.) oXX(Xcv,ot,,ou,, J oXXgXo-g-o- uns e outros (dos... aos...) XXo0t, J XXo- em outro lugar oXXoo,,o,ov, J oXXoo-o-o- outro, diferente oXXoko+o,,ov, J oXXoko+o- extraordinrio, horrvel XXoot, J oXj-fXo-fXko eu salto XXo,,g,o, J XXo-,g-,o- outro (entre vrios) oXXgXo-ovot-cv, ol, J oXXgXoovo- assassinos entre si oXX(Xcv, J oXXgXo-g-o- uns dos outros oXXo-c0v(,,c,. J oXXgXoc0vco- estrangeiro, de outro povo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 450 451 vocabulrio grego-portugus oXXotc(o), J oXXotoj- eu troco, alieno oXXoot, J oXj-gXogv- gXot eu salto, pulo XXo-oc, J XXo- para outro lugar XXo-+c, J XXo- em outro lugar, uma outra vez oXXo+pto,,o,ov, J oXXo+pto-o-o- alheio, estranho oXXo+ptc(o), J oXXo+ptoj- gXXo+plcoo- gXXo+plcko eu torno estranho oXXo-uXo,,ov, J oXXouXo- de outra raa XXc,, J XXo- de outra maneira oXo-+o,, +o, J oXo+- o salto, o pulo oXg-g,, g, J oXg- a gua ou espuma do mar, salmoura oXupo,,o,ov, J oXupo-o-o salgado oXc6g,,c,, J oXc6co- salino, de gosto de sal oXoyto+o,,ov, J oXoyto+o- irrefletido, insensato, ilgico o-Xoylo+c,, J oXoyto+o- irrefletidamente -Xoyo,,ov, J Xoyo- irracional, estulto oXoyc,, J Xoyo- sem razo, irracionalmente oXoupyl,-6o,, g, J oXoupyl6- o manto de prpura oX,-oXo,, o, J oX- o sal Xoo,-co, +o, J Xoco- o bosque oX+jpc,-cv, ol, J oX+(p- os halteres, que fazem pular -Xuo,,ov, J Xuo- sem dor, sem sofrimento o-Xuc,, J Xuo- sem dor /Xu,-uo,, J /Xu- lis (rio) o-Xuot+cX(,, c,, J oXuot+cXco- sem ganho, sem proveito Xt+ov-ou, +o, J Xt+o- a farinha de cevada, vveres oXcg-ko, , g, J oXcck- a raposa oXcot,-cc, , g, J oXcoj-cj-gj- a tomada, captura oo junto, ao lado de, ao mesmo tempo `/o(cv-ovo, , g, J `/o(ov- Amazona o-o0(,,c,, J oo0co- ignorante o-o0lo-o,, g, J oo0lo- a ignorncia `/oX0lg-g, / -o-o,, g, J `/oX0tg-/o- Amlteia (a cabra) `/oX0cto-o,, g Amlteia (tico) oXXo-o,, g, J oXXo- o feixe, ramalhete o-oo-o,, g, J ooo- o carro, carruagem oocuc, J oocu- gocuoo-go(cuko eu percorro de carruagem ooo-gyo,-ou, o, ooogyo- o carroceiro, fabricante de carruagem mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 451 452 vocabulrio grego-portugus oop-+o,, +o, J oop+-/(op+- o dia oop+ovc, J oop+ov- fop+ov-gop+gko eu falho, erro, peco oop+go-+o,, +o, J oop+go+- o erro, pecado, falha oop+lo-o,, g , J oop+lo- o erro, falha oop+cXo,,o0, o, J oop+cXo- o pecador ooupo,,o,ov, J ooupo-o-o- escuro ooupc (o), J ooupoj- eu obscureo, ofusco, destruo o-o_cl, J oo_c- sem luta oo_g+o,,ov, J oo_g+o- que ainda no lutou o[Xu-clo-o,, g, J o[Xtclo- a viso dupla, miopia o-[poolo-o, , g, J o[poolo- a ambrsia, alimento dos deuses -[po+o,,ov, J [po+o- imortal o-c0uo+tvo,,g,ov, J oc0uo+tvo-g-o- de ametista ocl[c, J. oct[-fcto-fcto eu troco, eu mudo, respondo ocl[oot, J oct[-` ocl[c eu fao troca, recompenso oclvcv,ov, J ctvov- melhor o-cXcto-o,, g, J ocXcto- o descuido, negligncia o-cX(,,c,. J ocXco- descuidado, negligente o-cXc (c), J ocXcj-gcXgoo-gcXgko eu negligencio, descuido-me o-c+c,, J c+o- sem censura o-c+o-0c+o,,ov, J oc+o0c+o- imutvel g-g,, g, J g- o alfange, a foice ogycg de alguma maneira o-g_ovc (c), J og_ovcj- gg_ovgoo-gg_ovgko estou embaraado, sem recursos o-(_ovo,,ov, J oc_ovo- sem ao, sem recursos, embaraado tXXo-o,, g, J tXXo- o combate, a luta otXXcot (o), J otXXoj- gtXXgoogv- glXXgot eu combato, eu luto o-tot-cv, ol, oto- rpidos como os cavalos (corredores) ol,-l6o,, g, J ol6-/ol6- o penico o-vgovc (c), J ovgovcj- gvgovgoo-gvgovgko no me lembro, perdi memria o-v(cv,ov, J vgov- esquecido, sem memria ovo,-o0, o, J ovo- o cordeiro oot[(-j,, g, J oot[(- troca -otpo,,ov, J otpo- excludo de, que no participa de -opo,, ov , J opo- sem forma, sem beleza mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 452 453 vocabulrio grego-portugus cXo,-ou, g, J cXo- a videira, parreira, vinha ocX-oupyc (c), J ocXoupycj- gcXoupygoo-gcXoupygko eu cultivo a vinha cXo,-ou, g, J cXo- a vinha ocXcv-cvo,, o, J ocXcv- a vinha o-c_c, J ` t_c (ol) eu visto, eu abrao ouy6oXg-g,, g, J ouy6oXg- a amndoa ouy6oXtvo,, g, ov, J ouy6oXtvo-g-o- de amndoa o-u0g+o,,ov, J ou0g+o- inexprimvel, incontvel ouv+(p-jpo,, o, J ouv+(p- o afastador, o expulsador ouv+(pto,, ov, J ouv+(pto- que serve defesa, relativo a ouvc, J ouv-fuvo-fuko eu afasto, distancio ouo+l de um trago, sem fechar a boca uo+t,-t6o,, g. J uo+t6- grande taa, copa grande ol de ambos os lados, em volta ol-[to,,ov, J ol[to- anfbio ol-[oXo,,ov, J ol[oXo- de duplo sentido, duvidoso ot-cvvut J otcvvu-, otc- glgko-glctko-gtc0gv-glcot eu visto, ponho em volta do corpo l-coo-+o,, +o, J olcoo+- as vestes, o invlucro ot-0oXo++o,,ov, J ot0oXXo+o- cercado de mar ot-Xo(,,c,, J otXoco- que ocupa todo o espao, de ambos os lados ot-Xcyc, J ` Xcyc eu disputo, contesto ot-Xckc, J ` Xckc trano em torno, coro `/t-oXl+g,-ou, o, J `/toXl+g- habitante de Anfpolis ol-oXo,-ou, o, g, J oloXo- servente, que est ao lado ot-o[g+c (c), J oto[g+cj- gto[(+goo-gto[(+gko eu discuto, nego `/lcv-ovo,, o, J /tov- Anfon, Anfio oopcu,,cc,, o, J oop(- a nfora oo+cpo,,o,ov, J oo+cpo-o-o- um e outro, ambos oo+cpc-0cv, J oo+cpo- dos dois lados c, J oo- ambos v partcula do potencial (optativo) v(cov) partcula do eventual (subjuntivo) ovo para cima, de novo ovo-[olvc, J ` [olvc eu monto, subo ovo-[oot,-cc,, g, J ` [ot, a subida mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 453 454 vocabulrio grego-portugus ovo-[t[o(c, J ovo[t[o6j- -ovc[l[ooo-ovc[l[oko eu fao sair, subir, zarpar ovo-[tcokoot J [tcok-ovc [tcoogv ovo[c[lcot volto a viver, ressuscito ovo-[Xoo0ovc J ` [Xoo0ov-t[Xoo0ov/ ovc[Xoo0goo-ovo[c[Xoo0gko refloreo, (re)naso ovo-[Xcc, J ` [Xcc eu observo, dirijo os olhos para ovo-[oc (o), J ` [oc eu grito muito, em altos brados ovo-[oX(-j,, g, J ovo[oX(- o manto, elevao de terra ov-oyycXXc, J ` oyycXXc anuncio, redijo ovo-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu reconheo, leio ovoykoo,,o,ov, J ovoykoo- necessrio, foroso ovoyko(c, J ovoyko6j- ` (-gvoykooo- gvovykoko-gvoykoo0gv-gvoykooot eu foro, eu obrigo ovoykg-g,, g , J ovoykg- a necessidade, fatalidade ov-oyoot, J ` ovoyc/ovoyoot eu navego, eu reconduzo ov-oyopcuc, J ovoyopcu -ovgyopcuoo-ovgyopcuko eu proclamo (de cima) edito ovo-ypoc, J ` ypoc eu escrevo em cima, registro ovo-yvcpl(c, J yvcpt6j- ` (-ovcyvcptoo ovcyvcptko eu reconheo ov-oyc, J ` yc eu conduzo para (cima), fao sair ovo-ycy(-j,, g, J ovoycy(- ato de levar para cima, ato de elevar, de educar, a retirada, a partida ovo-6clkvut, J ` 6clkvut eu demostro, explico ovo-6cv6po,-o6o,, g, J ovo6cv6po6- a parreira, vinha trepadeira ovo-6c_oot, J ` 6c_oot eu tomo para mim, assumo, garanto ovo-6l6ct, J ` 6l6ct eu estendo os braos, eu dou ovo-(cuyvut, J ` (cuyvu -(cuy- eu atrelo de novo, parto (de volta) ovo-(g+c (c), J ` (g+c eu procuro ovo-0oXXc ` 0oXXc refloreso, fao florescer ovo-0oXc, J ` 0oXc aqueo, esquento ovo-0ccpgot,-cc,, g, J -oj-,ocj-ogj- o exame acurado ovo-0go-+o,, +o, J ovo0go+- ex-voto, monumento ovo-0opu[c (c), J ` 0opu[c eu aclamo, eu aplaudo ovo-0pokc, J ` 0pokc / t0opov eu me lano, salto (a cavalo) ovo-0uto0ot (c) J ` 0utc eu levanto o humor, a disposio ov-ol6cto-o,, J ovol6cto- impudncia, impudor ov-ot6(,,c,, J ovot6co- impudente, sem-vergonha mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 454 455 vocabulrio grego-portugus ovotooopko,,ov, J ovotooopkot- que tem carne sem sangue (cigarra) ov-olvoot, J ovovj- ovov- eu recuso ov-olpcot,-cc,, g, J opcoj-ocj-ogj- a retirada (dos feridos...) ov-otpc (c), J ` olpc eu retiro, tomo, pego de novo ov-olo0g+o,,ov, J ovolo0g+o- insensvel, sem-vergonha ovoto0g+c(c), J ovoto0g+cj- ov(o0goo-ov(o0gko no tenho sentimentos, no sinto ov-oto_uv+lo-o,, g, J ovoto_uv+lo- impudncia, sem-vergonhice ov-ol+to,,ov, J ovol+to- inocente, no-culpado ovo-kolc, J ` kot-/ kou- eu acendo, ponho fogo em, incendeio ovo-koXc (c), J ` koXc eu invoco, convoco (em juzo) ovo-ko+c, J ` koc eu dou voltas ovo-kctot, J ` kcot eu estou estendido, deitado ovo-kXc(o), J kXoj- eu quebro ovo-kXlvc, J ` kXlvc eu fao deitar ovo-kotvc (o), J ` kotvc eu comunico, informo, espalho ovo-kol(c, J ` kol(c eu levo para cima, levo de novo ovo-kpo(c. J ` kpo(c eu grito em alta voz ovok+cot (o), J ovok+oj- ov(k+goo-ov(k+gko eu conquisto, eu adquiro ovo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu recupero, retomo ov-oXlokc, J oXtok-oXc-roXc- eu gasto, consumo v-oXo,,ov, J voXo- sem-sal ovo-Xuc, J ` Xuc eu dissolvo, resolvo ov-oXco-+o,, +o, J ovoXco+- o gasto, a despesa ov-oXc+o,,ov, J ovoXc+o- impegvel, que no se pega ov-oo(cu+o,,ov, J ovoo(cu+o- impraticvel para carros ov-ot-o[(+g+o,,ov, J ovoto[(+g+o- no-contestvel, no contestado ovo-cXoot, J ` cXc/cXoot eu canto, celebro com cantos ovo-cvc, J ` cvc eu espero, aguardo firme ovo-coo,,ov J ovocoo- situado no meio ovo-c+pc (c) J ` c+pc eu tiro as medidas ovo-tv(okc, J ` tv(okc eu recordo, fao lembrar ovo-l J. ovovty- misturado, em desordem ovo-vcuc, J ` vc - vcc/vcuc levanto a cabea (para negar) ovo-v(c, J ` v(c eu volto sobriedade vo-k+o,, o, J vok+- o senhor, o chefe `/vooyopo,-ou, o, J `/vooyopo- Anaxgoras mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 455 456 vocabulrio grego-portugus ov-oto,,ov, J ovoto- indigno ovo-ouc, J ` ouc fao cessar, fao parar ovo-ouoot, J ` ouoot eu paro, eu descanso, deixo de ovo-ouot,-cc,, g, J o0oj-cj-gj- descanso, pausa ovo-cl0c, J ` cl0c persuado ovo-c+ovvut, J ` c+ovvut desfraldo velas, eu me abro ovo-c+oot, J ` c+oot alo vo ovo-(yvut, J ` (yvut eu finco, cravo, erijo ovo-g6c (o), J ` g6c eu me lano, eu me atiro, eu pulo ovo-lXgt, J ` lXgt eu encho, preencho completamente ovo-l+c, J ` l+c eu caio para trs, cedo terreno ovo-Xo++c, J ` Xo++c eu moldo, modelo, represento ovo-Xcc, J ` Xc/Xcu- eu navego acima ovo-Xcc,,cv, J ovoXgov ` ovoXccv- todo cheio de ovo-Xo0,, o, J ovoXoo-/ ovoXo0- a navegao rio acima ovo-vcc, J ` vc / vcu- eu retomo flego ovo-+cpc (o), J ` +cpc eu fao levantar vo ov-o+c, J ` oj>o+c / o+oot eu amarro em cima, de cima para baixo ovo-+uooc, J ` +uooc eu desdobro, eu abro ov-opoo+o,,ov, J ovopoo+o- desajustado, discordante, imprprio ov-opo(c, J ` opo(c eu depredo, eu saqueio ov-opc(o), J ovopoj- eu tiro de cima, eu arranco ov-opoto,,ov, J ovopoto- maldoso, hostil ov-oppoc (c), J ` oppocj- eu engulo com barulho ov-op+c (o), J ` op+oj- eu suspendo, eu submeto a ov-op_lo-o,, g, J ovop_lo- a anarquia ovo-oclc, J ` oclc eu agito, eu sacudo ovo-okoc (c), J ` okoc eu examino ovo-oc (o), J ` ooc eu puxo para cima, tiro da gua ovo-o+oXu(c, J ` o+oXu(c eu gemo, choro, lamento ovo-o+oot,-cc,, g, J o+ooj-ocj-ogj- a partida, levantar ncoras ovo-o+o+o,,ov, J ovoo+o+o- devastado, arruinado, levantado... ovo-o+cvo(c, J ` o+cvoyj->o+cvo(- eu gemo, tenho dor ovo-o+pcc, J ` o+pcc- eu fao virar, retornar, dar a volta ovo-oupc, J ` oupc eu levanto, levo para cima ovo-ooXXc, J ` ooXXc eu me recomponho de ovo-+clvc, J ` +clvc eu levanto, eu estendo para cima ovo-+cXXc, J ` +cXXc eu fao levantar, surgir, nascer mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 456 457 vocabulrio grego-portugus ovo-+l0gt J ` +l0gt eu ponho sobre, encosto, apio ovo+oX(-j,, g, J ovo+oX(- o levantar dos astros, oriente ovo-+pcc, J ` +pcc eu reviro, destruo ovo-+pc_c, J ` +pc_c eu corro para cima, eu empurro voupo,-ou, o, J voupo- torrente, rio ovo-olvc, J ` olvc eu mostro, eu revelo ovo-cpc, J ` cpc eu levo para cima, de novo ovo-Xcyc J ` Xcyc eu incendeio, inflamo ovo-uoot, J ` uc / uoot eu broto, eu creso ovo-_o(c, J ` _o(c fao recuar, eu recuo ovo-_olvc , J ` _olvc eu abro a boca, bocejo ovo-_ookc, J ` _ookc eu abro a boca, bocejo `/vo_opot,-to, , o, J `/vo_opot- Anacrsis ovo-_cc, J ` _cc eu verto, derramo ovo-_cpc (c), J ` _cpc vou-me embora, afasto-me ovo-u_oot, J ` u_c eu me seco ov6po-o6too,-o0, o, J ov6poo6too- a escravizao ov6po-o6ov-ou , +o, J ov6poo6o- o escravo, prisioneiro de guerra ov6po-o6c6c,, J ov6poo6c6o- servilmente ov6pclo-o,, g, J ov6pclo- a coragem ov6pco,,o,ov, J ov6pco-o-o- macho, corajoso ov6pclc,, J ov6pcto- corajosamente ov6plo-o,, J ov6plo- coragem ov6pto,-ov+o,, o, J. ov6ptov+- a esttua (imagem) de homem ov6pl(c, J ov6pt6j-> (- eu torno homem, fortifico ov6pc (o), J ov6poj- eu educo para ser homem ov6pc6c,. J ov6pc6o- como homem, como macho ov6pcv-cvo,, o, J ov6pcv- o apartamento dos homens ov6pcv+t,-t6o,, g, J ov6pcv+t6- o aposento dos homens ovcyyuo,,ov, J ovcyyuo- sem garantia, ilegtimo ov-cyclpoot, J ` cyclpc desperto-me ov-ctcvo,,g,ov, J ovccvo- excitado, desenfreado ov-cov, J ` cov (aor.) proclamo/ proclamei ov-clpyc, J ` clpyc eu afasto ov-ck+o,,ov, J ovck+o- (ovc_c) suportvel, tolervel ov-cXcu0cpo,,ov, J ovcXcu0cpto- no-livre, servil, vulgar ov-ccog+o,,ov, J ovccog+o- irrepreensvel, isento de censura ovcoo,,o,ov, J ovcoo-o-o- ventoso, cheio de vento mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 457 458 vocabulrio grego-portugus ovccog+o,,ov, J ovccog+o- isento de censura ovcc(o), J ovcoj- eu ventilo, exponho ao vento vco,-ou, o, J vco- o vento ovco-+poo,-ov, J ovco+poo- cheio de vento, ventoso ov-cc+oo+o,,ov, J cc+oo+o- no-examinado, no-interrogado ov-ctkokc,, J ovclkoko- resignadamente ov-cpyo(oot, J . cpyo(oot eu fabrico, realizo ov-cpu(c, J ovcpu6j-` (- arrasto-me para cima ov-cpc, J ` tpc eu subo, trepo deslizando ov-cp_oot, J ovcp_- eu subo, vou para cima vcot,-cc,, g, J vcoj-cj-gj- a soltura, o relaxamento ov-co+to,,ov, J ovco+to- sem mesa, sem lar, sem ptria vc+o,,ov, J vc+o- solto, livre, sem freio vcu sem, longe de, privado de vcu0c longe de ov-cu0uvo,,ov, J ovcu0uvo- que no presta contas ov-cuplokc, J cptok- cp(oc- gOpov-gOpgko eu descubro, encontro ov-c_oot, J t_- toot-to_ogv- to_got eu suporto ovqc_c, J c_-tc-to_ov-to_gko eu retenho, seguro o-vcto,-o0, o, J ovcto- o primo ov-cc, J t-, tg-, fg- eu fao ferver, cozinho ovccXto,,ov, J ovccXto- cheio de vento, intil ov-(koo,,ov, J fkoo- surdo, mouco ov-(cpo,,ov, J ov(cpo- indcil, brbaro, inquieto, sem-vento, calmo ov(p-ov6po,, o, J vp-/vcp- o varo, marido, homem ov0ctov-ou, +o, J ov0cto- flor ov0cpt-tko,, g, J ov0cptk- a barba da espiga, a espiga, o pistilo v0g-g,, g, J v0g- a florao ov0gpo,,o,ov, J ov0gpo-o-o- florido ov0l(c, J ov0l6j->(- eu floreso ov0-lo+gt, J ` o+gt eu oponho, coloco frente a frente v0o,-ou,, +o, J v0co- a flor ov0c (c), J ov0cj- eu floreso v0po-oko,, o, J v0pok- o carvo ov0pccto,,o,ov, J ov0pccto- referente ao homem, natureza humana ov0pctko,,(,ov, J ov0pctko- (-o- como homem mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 458 459 vocabulrio grego-portugus ov0pctvo,-g-ov, J ov0pclvo-g-o- humano ov0pcloko,-ou, J ov0pcloko- o jovem, o homenzinho v0pco,-ou, o, J v0pco- o homem, ser humano ovlo-o,, g, J ovlo- tristeza, mgoa ov-tc (o), J ovtoj- eu perturbo, atormento ovtopo,,o,ov, J ovtopo-o-o- triste, que aflige ov-lgt, J ` gt eu devolvo, mando embora, produzo o-vlkg+o,,ov, J ovlkg+o- invencvel v-to,,ov, J ovto- impraticvel para cavalos vtoo,,ov, J vtoo- desigual ov-lo+oot, J ` o+gt eu me levanto ov-lo+gt, J ` o+gt eu fao levantar `/vvl[o,-o, o, J `/vvl[o- Anbal v-o6o,-ou, g, J vo6o- a subida, sada ov-o6upoot, J ` o6upoot eu lamento em altos brados o-vog+o,,ov, J ovog+o- sem juzo, estulto -voto-o,, g, J voto- a falta de juzo, estultcia ovolyvut (ovolyc), J ovotyvu- ovoty- eu abro ov-olyc, J ov-oty-ovcyov-ovco- ovcyo/ovc_o-ovc_0gv/ ovccygv-ovcyot eu abro ov-otko6oc(c), J ` olko6ocj- eu reconstruo, levanto de novo ovotk+o,,(,ov, J ovotk+o-(-o- que pode ser aberto vott,-cc,, g, J votj-cj-gj- abertura ov-oX[to,,ov, J ovoX[to- infeliz, desgraado ov-oXoupoot, J ` oXoupoot eu me lamento o-volo-o,, g, J ovolo- a ilegalidade, anomia ov-ooto,,ov, J oto- dissemelhante, diferente voo,, J voo- ilegal, ilegtimo -voo,,ov, J voo-. / ovou- sem juzo, bobo v-oXo,,ov, J voXo- desarmado, sem arma ov-op0c (o), J ` op0c eu endireito, restauro, reponho de p ov-opuooc/++c, J ` opu++c desterrar, tirar a terra de cima ov-ooto,,ov, J ovooto- mpio, criminoso -vooo,,ov, J vooo- so, sem doena -vou,,ouv, J voo- insensato, sem juzo ov+-oycvl(oot, J ` oycvl(oot eu luto contra ov+c (o), J ov+oj- eu encontro, eu obtenho ov+-oo-6l6ct, J ` 6l6ct eu devolvo, eu dou a meu turno mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 459 460 vocabulrio grego-portugus ov+ooo(oot, J ` ooo(oot eu abrao (beijo) por minha vez ov+-c-oyc, J ` yc eu exporto em lugar de ov+-cc+o(oot, J ` cc+o(c eu enfrento algum ov+-c_oot, J ` t_c eu me contenho ov+-c_c, J ` t_c eu resisto, seguro contra ov+-g_c (c), J ` g_c eu resso, eco em resposta ov+l em vez de, em troca, contra ov+t-[oXc (c), J ` [oXc(c) eu encontro, eu compenso ov+t-[pov+c (o), J ` [pov+c(o) eu trovejo em resposta `/v+lyovo,-ou, o, J `/v+lyovo- Antgono ov+t-ypoc, J ` ypoc eu respondo, escrevo em resposta ov+t-6clkvut, J ` 6clkvut eu demonstro por minha vez ov+l-6ctvo,-ou, o, J ov+l6ctvo- o que come no lugar do outro ov+l-6tko,,ov, J ov+l6tko- o adversrio (no tribunal) ov+t-6l6ct, J ` 6l6ct dou em troca, correspondo ov+t-kplvc, J ` kplvc eu comparo ov+t-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu retomo, pego em troca, apodero-me de ov+t-Xcyc, J ` Xcyc eu contesto, refuto ov+t-g_ovcot (o), J ` g_ovcot(o) eu maquino algo contra ov+l-ou,,ouv, J ov+loo-/ou oposto ov+lo,,o,ov, J ov+lo-o-o- o que est no lado oposto `/v+lo_o,-ou, o, J `/v+lo_o- Antoco ov+l-oXo,,ov, J ov+loXo- o adversrio, o que contrabalana ov+t-opo-okcuo(oot, J ` okcuo (c eu me armo contra ov+t-op-cp_oot, J ` tp_oot eu passo ao lado de ov+t-cc, J ` cc eu mando de volta ov+t-cpo, do outro lado de ov+t-lXgt, J ` lXgt eu encho por minha vez ov+t-oto0ot (c), J ` otc eu fao em troca, eu dou muito valor a ov+t-oXcc (c), J ` oXcc eu fao a guerra contra `/v+to0cvg,-ou,, J `/v+lo0cvco- Antstenes ov+t-o+po+cuoot, J ` o+po+cuoot eu fao uma expedio contra ov+l-+ot,-cc,, g, J +oj-+ocj-+ogj- a disposio contra ov+t-+oooc (++c), J ` +o++c eu coloco contra, eu me oponho ov+t-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho contra, oponho ov+t-+clvc, J ` +clvc opor-se, resistir contra ov+l-gt, J ` gt eu replico, respondo ov+t-op+l(c, J ` op+l(c eu levo, transporto em troca ov+t-cvc(c), J ` cvc(c) respondo, retruco mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 460 461 vocabulrio grego-portugus ov+t-_opl(oot, J ` _opl(oot eu mostro minha gratido ov+t-_opgyo,-ou, o, J ` _opgyo- o corego rival ov+Xc (c), J ov+Xcj- eu tiro gua, eu esvazio ov+Xlo-o,, g, J ov+Xlo- o balde de navio, sentina v+pov-ou , +o, J v+po- a gruta, caverna v+u-uyo,, g, J ovuuyo- o parapeito da carruagem, pra-choque ov+-ccXc (c) J ` ccXc(c) eu presto servio em troca ov-u[pto+l sem ofensa, sem insolncia v-u6po,,ov, J vu6po- seco, sem gua ov-uo-6golo-o,, g, J ovuo6golo- o fato de andar descalo ov-uo-6g+o,-ov, J ovuo6g+o- descalo ov-uo-kpl+c,, J ov+uokpt+o- sem fingimento ov-u-o+o,,ov, J ovuo+o- no-suspeito ovuoto,,g,ov, J ovuoto-g-o- eficaz vuot,-cc,, g, J vuoj-cj-gj- o acabamento, trmino ovuo+o,,(,ov, J ovuo+o-(-o- possvel, terminvel ovu(+)c, J ovu- / ovu+- eu completo, realizo vc acima, em cima ovc para cima ovc-yccv-ovo,, +o, J ovcycov- a sala, o andar de cima, sto vc-0cv de cima para baixo, de cima olo-o,, g, J olo- o valor, o preo, a dignidade ot-okouo+o,,ov, J otokouo+o- digno de ser ouvido olvg-g,,g, J olvg- o machado oto-0co+o,,ov, J oto0co+o- digno de ser visto oto-Xoyo,,ov, J otoXoyo- digno de meno, de palavra oto-o_o,,ov, J otoo_o- digno de se combater oto-to+o,,ov, J ` to+o- digno de f, de crdito to,,o,ov, J ` to-o-o- digno de otc (o), J otoj- eu estimo digno de, avalio olco-+o,, +o, J olco+- o valor, avaliao, dignidade olc,, J to- dignamente olcot,-cc,, g, J olcoj-ocj-ogj- a honra, titulao honorfica -uXo,,ov, J uXo- sem madeira, sem mata o-uvc+o,,ov, J ouvc+o- no-inteligente, que no entende ool6to,,ov, J ool6to- cantado, celebrado com cantos oot6o,-o0, o, J oot6o- o cantor, aedo o-olkg+o,,ov, J oolkg+o- inabitado -okvo,,ov, J okvo- diligente, ativo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 461 462 vocabulrio grego-portugus -oXo,-ov, J oXo- no-equipado, desarmado o-opo+o,,ov, J oopo+o- invisvel o-oyycXXc, J ` oyycXXc eu anuncio, proclamo, fao saber o-oyopcuc J oyopcu- eu probo, eu recuso o-oy_oot, J ` y_c eu me enforco o-oyc, J ` yc eu levo embora, afasto o-o0(,,c,, J oo0co- intacto, so, impassvel o-ol6cu+o,,ov, J ool6cu+o- sem educao o-olpc, J ` olpc eu levanto, eu retiro -ot,-ot6o,, J ot6- sem filhos o-ot+c (c), J ` ol+c(c) eu reclamo o-oXXoooc(++c), J ` oXXo++c eu afasto, separo, liberto o-oXXo+ptc (o), J oXXo+ptoj- eu torno estrangeiro ooXo,,(,ov, J ooXo-(-o- tenro, delicado o-oXuvc, J ooXuv- eu amacio, abrando o-ov0c (c), J ` ov0c(c) eu murcho, eu perco o vio o-ov0pokc (o), J ` ov0pokc(c) eu carbonizo o-ov+c (o), J ` ov+c(o) eu vou de encontro, apresento-me o-ov+got,-cc,, g, J v+goj-ocj-ogj- o encontro oo uma s vez, nico o-opoXXok+o,,ov, J oopoXXok+o- no-diferente, semelhante o-opvo0ot (c), J ` opvo0ot(c) eu nego veementemente o-op_(-j,, g, J oop_(- as primcias o-op_oot, J ` p_c eu ofereo as primcias oov, J oov+- todo (enftico), neutro oo,, J oov+- todo (enftico), masc. oooo, J oov+-jo ` +to` oto` oo toda (enftico) oo,,oooo,oov, J oov+- todo, toda (enftico) oo+c(o), J oo+oj- eu engano, eu erro, eu vago oo+g-g,, g, J oo+g- a distrao, engano oo+gXo,,(,ov, J oo+gXo-(-o- enganoso, enganador o-o+cp, opo,, o, J o+op- sem pai, que perdeu o pai o-ct0(,,c,, J oo0co- desobediente o-ct0c (c), J oct0cj- eu desobedeo o-ctko(c, J clko6j- ` (- eu comparo, fao uma imagem a partir de o-ctXc (c), J ` clXc(c) eu ameao o-ctX(-j,, g, J octX(- a ameaa octXg+tko,,(,ov, J octXg+tko-(-o- ameaante, ameaador -ctt (cll), J o-co- estou ausente, distante mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 462 463 vocabulrio grego-portugus -ctt (clt), J -ct- eu me vou, me afasto o-clpyc, J ` clpyc eu excluo o-ctplo-o,, g, J octplo- a inexperincia -ctpo,,ov, J ctpo- inexperiente oclpc,, J ctpo- sem experincia o-cXouvc, J ` cXouvc eu afasto, excluo, expulso `/cXX(,-o0, o, J `/cXX(- Apeles o-cXl(c, J ` cXl(c eu perco a esperana, desespero o-coXc(o), J ` coXc(o) eu vendo, comercio ocp(ocp,ocp), J o-j-o- que (enftico) plural o-cpov+o,,ov, J ocpov+o- ilimitado, infinito o-cpyo(oot, J ` cpyo(oot eu acabo a tarefa, eu realizo, completo o-cpt-okc+c,, J ocplokc+o- desconsideradamente o-cpukc, J ` cpukc eu afasto, descarto, refugo o-cp_oot, J ` tp_oot eu vou embora, passo o-c_0ovoot, J ` c_0ovoot torno-me inimigo de o-c_c, J ` t_c eu mantenho afastado, seguro, retenho ogv(,,c,, J ogvco- cruel, desumano o-to+c (c), J ` to+cj- eu desconfio, no acredito o-to+lo-o,, g, J oto+lo- a perfdia, infidelidade -to+o,-ov, J to+o- infiel, que no merece confiana -Xc+o,,ov, J Xc+o- que no falta, abundante -Xcuo+o,,ov, J Xcuo+o- no-navegado o-Xgolo-o,, J oXgolo- insaciabilidade o-Xgo+lo-o,, J oXgo+lo- cupidez, insaciabilidade o-Xolo-o,, g, J oXolo- o tempo desfavorvel para a navegao oXol(oot, J oXot6j->(- ser, falar simples o-Xoo,,og,oov , J oXoo-g-o- simples oXo0,,j/o0v, J oXo0-, simples oXc (o), J oXoj- eu simplifico o-Xc,, J oXoo- simplesmente o-vcuo+cl sem respirar, sem dar flego oo de (afastamento) oo-[olvc, J ` [olvc eu vou embora, eu venho de oo-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo fora, perco oo-[Xcc, J ` [Xcc eu olho, desvio o olhar oo-yctoc(o), J ` yctoc(o) eu protejo com um pra-vento oo-ylyvoot, J ` ylyvoot eu estou ausente, eu morro oo-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu renuncio a mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 463 464 vocabulrio grego-portugus oo-ypoc, J ` ypoc eu registro, inscrevo oo-6clkvut, J ` 6clkvut eu demonstro, fao uma exposio oo-6ctXtc (o), J ` 6ctXtc(o) eu me acovardo oo-6ctt,-cc,, g, J 6ctj-cj-gj- a demostrao oo-6cv6pc (o), J 6cv6poj- eu transformo em rvore oo-6cpc, J ` 6cpc eu tiro a pele, esfolo oo-6c_oot, J ` 6c_oot eu recebo, aceito, admito oo-6gc (c), J 6gcj- eu deixo o pas, eu emigro, eu viajo oo-6glo-o,, g, J 6glo- a excurso, viagem para fora oo-6l6oot, J ` 6l6ct eu vendo oo-6t6pookc, J ` 6t6pookc eu saio correndo, afasto-me oo-6l6ct, J ` 6l6ct eu devolvo, pago, retribuo, atribuo oo-6okto(c, J ` 6okto(c eu reprovo oo-6o_(-j,, g, J oo6o_(- o favor, dom, concesso o-o6upoot, J ` o6upoot eu me lamento oo-6uc, J ` 6uc/6uoot eu desnudo oo-0c+o,,ov, J oo0c+o- reservado, colocado longe oo-0Xl[c, J ` 0Xl[c fao sair por presso, espremo oo-0v(okc, J ` 0v(okc/0v(okc eu morro oo-0pgvc (c), J ` 0pgvcj- eu choro um morto o-otkc (c), J ` olkc(c) eu emigro, saio do pas o-otklo-o,, g, J ootklo- a colnia -otko,,ov, J otko- o emigrante, que mora no estrangeiro o-ol_oot, J ` ol_oot eu me separo, me afasto oo-kolc, J ` kolc eu queimo at o fim, incendeio oo-koXc(c), J ` koXc(c) eu chamo de oo-kctot, J ` kcot eu estou de lado de reserva oo-kcp6olvc, J ` kcp6olvc eu tiro lucro de oo-ktvc(c), J ` ktvcj- eu ponho em movimento oo-ktv6uvcuc, J ` ktv6uvcu- eu corro risco a partir de oo-kXolc, J ` kXolc eu deploro, eu choro oo-kXclc, J kXclc eu fecho, eu bloqueio oo-kvolc, J ` kvolc eu atormento, eu importuno oo-kXu(c, J ` kXu(c eu lavo, purifico oo-ko0olpc, J ` ko0olpc eu limpo, lavo, enxugo de oo-kolc, J ` kolc eu queimo at o fim oo-kovc, J ` kovc eu perco a coragem, desanimo oo-kcp6olvc, J ` kcp6olvc- eu ganho com, tiro proveito de oo-kgpuooc/++c, J ` kgpu++c eu repudio, renego publicamente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 464 465 vocabulrio grego-portugus oo-ktv6uvcuc, J ` ktv6uvcuc eu corro o risco oo-kXclc, J ` kXclc eu fecho separado oo-kol(c, J ` kol(c eu levo embora, eu acompanho oo-koo-+o,, +o, J ookoo+- o corte, o pedao oo-ko(-j,, g, J ooko(- a amputao, o corte, abolio oo-ko+c, J ` ko+c eu corto de, eu amputo oo-kp(vo,,ov, J ookp(vo- escarpado oo-kplvoot, J ` kplvc eu respondo, retruco oo-kpo+o,,ov, J ookpo+o- seco, duro oo-kpouoot, J ` kpouc eu expulso a golpes oo-kpu+oot, J ` kpu+c eu dissimulo, escondo-me oo-kpu+c, J ` kpu+c eu escondo, subtraio oo-k+clvc, J ` k+clvc eu mato oo-kcXuc, J ` kcXuc eu impeo oo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc- eu retomo (pagamento)/ afasto/abandono oo-Xouc, J ` Xouc eu tiro proveito de, gozo de oo-Xclc, J ` Xclc eu deixo, abandono oo-XXut , J ` XXut eu fao perecer, destruo `/oXXcv-cvo,, o, J `/oXXcv- Apolo `/oXXcv-ovo,, o, J /oXXov- Apolo oo-Xoyo0ot (c), J ooXoycj- eu me defendo oo-Xoylo-o,, g, J ooXoylo- a defesa, justificao oo-Xuot,-cc,, g, J Xuoj-cj-gj- a soluo, dissoluo, absolvio oo-Xuc, J ` Xu-c eu absolvo, liberto, solto oo-c+pc (c), J ` c+pc(c) eu meo as partes, tiro as medidas o-ovut, J ` vut eu nego com juramento oo-u++oot (-oooot), J ` u++oot eu asso o nariz oo-vckpo0ot (o), J ` vckpo0ot(o) eu passo por morto oo-vcc, J ` vcc eu atribuo oo-vl(c, J ` vl(c eu lavo, eu limpo de oo-cc, J ` cc eu envio, delego, despeo oo-c+oot, J ` c+oot eu alo vo, levanto vo oo-g6c(o), J ` g6c(o) eu salto, me precipito de oo-l+c, J ` l+c eu caio de oo-Xovc (o), J ` Xovc(o) eu me desgarro, erro, vago, eu me afasto oo-Xcc, J ` Xcc eu embarco, zarpo oo-vlyc, J ` vlyc eu sufoco oo-pl(c, J ` pl(c eu corto com serrote o-opc (c), J ` opc(c) estou sem sada, incerto, em dificuldade mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 465 466 vocabulrio grego-portugus o-oplo-o,, g, J ooplo- a carncia, necessidade -opo,,ov, J opo- difcil, sem sada oo-ppcc, J ` pcc eu escorro de oo-ppg+o,,ov, J ooppg+o- secreto, indizvel oo-ppl+c, J ` pl+c eu rejeito, eu descarto, jogo fora ooppoc(c), J ` poc(c) eu cheiro, eu inspiro, sorvo oo-ppu+c, J ` pu+c eu limpo oo-o[cvvut, J ` o[cvvut eu apago oo-oclc, J ` oclc eu fao cair sacudindo oo-o(oot, J ` o(oot amputo por gangrena, eu me congelo oo-okc6ovvut, J ` okc6ovvut eu dissipo, disperso oo-okc+c, J ` oko+c eu provoco, eu rio de oo-oo[c (c), J ` oo[c(c) eu aterrorizo, eu expulso pelo terror oo-oc (o), J ` oc(o) eu arranco de, retiro de oo-o+cyc, J ` o+cyc eu abrigo, eu dou guarida oo-o+cXXc, ` o+cXXc eu envio, delego, despacho oo-o+cpg+(,-ou, o, J ` o+cpg+(- o espoliador oo-o+cpc (c), J ` o+cpc(c) eu privo de oo-o+cplokc, J ` o+cplokc eu privo de oo-o+Xcyyl(oot, J ` o+Xcyyl(oot eu me escovo, tiro o poeira oo-o+oXo,-ou, o, J ` o+oXo- o enviado oo-o+pcc, J ` o+pcc eu desvio, eu desprezo oo-oo++c (-ooc), J ` oo++c eu degolo, corto a garganta oo-+clvc, J ` +clvc eu estendo fora, desenrolo oo-+ct_l(c, J ` +ct_l(c eu isolo com muro oo-+cXc (c), J ` +cXc(c) eu acabo, eu cumpro oo-+cvc, J ` +cvc eu corto de, retalho oo-+l0gt, J ` +l0gt eu deponho oo-+lXXc, J ` +lXXc eu arranco (folhas, pelos) oo-+lvc, J ` +lvc eu pago (tributo, multa), resgato -o+o,,ov, J o+o- que no bebe, no bebvel oo-+pcoot, J ` +pcoot eu dou meia volta, desisto oo-+pc_c, J ` +pc_c eu me afasto correndo oo-+puyc (o), J ` +puyc(o) eu fao a vindima, eu colho uvas oo-+uy_ovc, J ` +uy_ovc eu no consigo, erro o alvo oo-+uXc (o), J ` +uXc(o) eu torno cego oo-olvoot, J ` olvoot eu revelo, declaro oo-oot,-cc,, g, J ooj-cj-gj- a negao oo-cpoot, J ` cpc eu obtenho, retiro de mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 466 467 vocabulrio grego-portugus oo-cpc, J ` cpc eu levo embora, arrasto oo-cuyc, J ` cuyc eu fujo, evito oo-gt, J ` gt eu nego oo-0cyo-+o,, +o, J oo0cyo+- o preceito, o dito, a sentena oo-opo-,, g, J opo- o tributo, a contribuio oo-op+l(oot, J ` op+l6j->( eu me descarrego de oo-po,-o6o,, J oopo6- de que no se fala, nefasto oo-_ctpo-[lo+o,,ov, J _ctpo[lo+o- que vive do trabalho de suas mos oo-_pg basta, chega oo-_cXc (o), J ` _cXc(o) eu deixo manco, eu aleijo oo-_cXcuc, J ` _cXcu- eu deixo manco, eu aleijo oo-_cpc (c), J ` _cpc(c) eu me retiro, me afasto ooc(o), J ` ooc(o) eu raspo, enxugo de oo-gl(oot, J ` gl(oot eu excluo, condeno pelo voto o-poyvcv,ov, J poyov- que no atrapalha o-poyovc,, J poyov- sem trabalho, sem complicao o-poyoouvg-g,, J poyoouvg- inao, inatividade o-poycv-ov, J poyov- que no se d trabalho, negligente, fcil -pok+o,.ov, J pok+o- desocupado, inativo opc(,, c,, J opcc, inconveniente, indecente -potko,-ov, J potko- sem dote opoo+o,,ov, J opoo+o- imprevisto o-poo-[o+o,,ov, J opoo[o+o- inabordvel, inacessvel +cpo,,ov, J +cpo- sem asas, ptero o+(v, jvo,, o, g, J o+(v- sem asas o+oot, J oj->o+- eu toco, encosto o+c, J oj->o+- eu acendo, eu toco a o-c0c (c), J c0cj- eu afasto de, expulso o-cXcto-o,,g , J ocXcto- a perdio, runa po portanto, logo (ajustamento/concluso) opo ser que? opo-,, g, J opo- imprecao, maldio /po[c,-cv, J /po[- os rabes `/po[lo-o,, g, J `/po[lo- a Arbia opoo,-o-ov, J opoo-o-o- maldito opoto,,o.ov, J opoto-o-o- leve, pequeno, raro opolco-+o,, +o, J opolco+- o interstcio, intervalo opoplokc,, J opoptok-, op- eu ajusto, adapto `/pooo,-ou, o J `/pooo- Araspas mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 467 468 vocabulrio grego-portugus opoooc/++c, J opoyj-> oo/++ eu bato, percuto opo_vg-g,, g, J opo_vg- a aranha opo_vg,-ou, o, J opo_vg- a aranha opcot(o), J opoj- imprecar, fazer imprecaes opyoXco,,o,ov, J opyoXco- penoso, difcil `/pyco,-ou, o, J `/pyco- de Argos, argivo o-pyc (c), J opycj- estou inativo, no fao nada o-pylo-o,,g, J opylo- a inatividade, cio, preguia pytXXo,-ou, g, J pytXXo- a argila (branca, brilhante) opyo,,(,ov, J opyo-(-o- branco, brilhante o-pyo,, ov, J opyo- inativo, ocioso opyupcov-ou, +o, J opyupco-o-o- mina de prata opyuptov-ou, +o, J opyupto- a prata/dinheiro, moedas pyupo,-ou, o, J pyupo- a prata/metal opyupoo,, oo, oov - J opyupoo-oo-oo- de prata, argnteo opyupo0,, , o0v - J opyupo0--o0- de prata, argnteo opyupo-+oo,-ou, o J opyupo+oo- de arco de prata opyupco-+o,, +o, J opyupco+- o objeto de prata, prataria o-pyc,, J opyo- ineficaz, sem efeito op6clo-o,, g, J op6clo- irrigao p6gv completamente, sem exceo op6cuc, J op6cu- sacio, irrigo p6c, J p6- sacio, irrigo opcokc, J opcok- eu agrado opco+o,,(ov, J opco+o-(-o- agradvel opc+(-j,, g, J opc+(- a virtude, excelncia op(yc, J op(y- eu defendo, eu socorro `/pgltXo,-ou, o, J `/pgltXo- Arefilo, caro a Ares /pg,-cc,, J /pc, Ares p0to,,o,ov, J p0o- ajustado, que combina com p0pov-ou, +o, J p0po- a articulao, membro opt- partcula-prefixo indicando a perfeio `/pto6vg-g,, g, J `/pto6vg-/o- Ariadne opl6gXo,,ov, J opl6gXo- muito evidente opt0g+tk(-j,, g, J opt0g+tk(- a cincia dos nmeros opt0c (c), J opt0cj- eu enumero, eu conto opt0o,-o0, o, J opt0o- o nmero pto+o, J pto+o- otimamente opto+c (o), J opto+oj- eu almoo, eu janto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 468 469 vocabulrio grego-portugus opto+co-cv, +o, J oplo+cto- o prmio da bravura ``/pto+cl6g,-ou, o, J `/pto+cl6g-/o- Aristides opto+cpo,,o,ov, J opto+cpo-, o-,o- esquerdo opto+cuc, J opto+cu- eu me distingo `/plo+to,-ou, J `/plo+to- Aristipo `/pto+oycl+cv-ovo,, o, J `/pto+oycl+ov- Aristgiton `/pto+okXcl6g,-ou, J `/pto+okXcl6g- Aristclides pto+ov-ou, +o, J pto+o- o almoo, a refeio opto+o-otc(c), J ` otc(c) eu preparo a refeio pto+o,,g,ov, J pto+o-g-o- timo, excelente `/pto+o+cXg,-ou,, o, J `/pto+o+cXco- Aristteles `/plo+cv-ovo,, o, J /pto+ov- Arston, Aristo `/plcv-ovo,, o, J /ptov- Arion, Ario `/pko6c,-cv, ol, J `/pko6- os rcades opkcc, J opkcj- eu basto, sou suficiente opk+tko,,(,ov, J opk+tko-(-o- da ursa, rtico pk+ot-cv, ol, J pk+o- o norte (os ursos) pk+o,,ou, g, o, J pk+o- a ursa, o norte pku,-uo,, o, J pku- a rede de caa opo-+o,, +o, J opo+- o carro, carruagem op-oo-+o,, +o, J opoo+- a carruagem, carro coberto opooo-g,, g, J -opooo- o carro de viagem opo+cto,,o,ov, J opo+cto-o-o- referente ao carro `/pcvto,,o,ov, J `/pcvto-o-o- Armnio /po6to,-ou, o, J /po6to- Armdio opovlo-o,, g, J opovlo- a harmonia, a concrdia, ajuste opovtko,-o0, o, J opovtko- o mestre de msica opo(c ` opo++c, J opoyj->(/++/oo eu ajusto, acordo opo,-o0, o, J opo- a junta, o ajuste opoo+(,-o0,o, J opoo+(- o ajustador, o adaptador opoo+(p-+jpo,, J opoo+(p- o harmoste (interventor, lugar-tenente) opvokl,-l6o,, g, J opvokl6- a tosa, toso pvcto,,ov, J opvcto- de cordeiro pvc,-cv, ol , J pv-/pcv- os cordeiros opvo,-o0, o, J opvo- o carneiro opvo0ot (c), J opvcj- eu refuto, eu nego opc(o), J opoj- eu trabalho a terra mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 469 470 vocabulrio grego-portugus poot,-cc,, g, J pooj-cj-gj- o trabalho da terra, arao opo+(p-jpo,, o, J opo+(p- o lavrador po+pov-ou, +o , J po+po- o arado, a charrua poupo-o,, g, J poupo- o campo trabalhado opoy(-j,, g, J opoy(- o rapto, o seqestro, o roubo opoyo-+o,, J opoyo+- o produto do roubo opo(c, J opoyj-> (- eu roubo, pilho, devasto opoXl(c, J opoXt6j-> (- eu acolho calorosamente opo-ko,, o, J opok- o rapace, espcie de gavio /putot-cv, ol, J /puto- as Harpias ppgv,cv, J ppcv- macho -ppg+o,,g,ov, J ppc+o- indizvel, proibido, no dito -ppgk+o,,ov, J ppgk+o- inquebrvel ppgv,cv, J ppcv- viril, macho, corajoso ppt_o,-ou, g, J ppt_o- a cesta, o balaio oppco+go-+o,, +o, J oppco+go+- a doena, fraqueza oppco+lo-o,, g, J oppco+lo- fraqueza, pouca sade ppco+o,,ov, J ppco+o- fraco, indisposto, doente op+c (o), J op+oj- eu penduro, suspendo `/p+ocpg,-ou, o, J `/p+ocpg- Artaxerxes /p+ct,-t6o,, g, J /p+ct6- rtemis op+gplo-o,, g, J op+gplo- a artria p+t agora mesmo, neste instante op+t-ycvvg+o,,ov, J ` ycvvg+o- recm-nascido op+l-+oko,,ov, J ` +oko- recm-parido op+l-ou,-o6o,, J ` o6- ereto, bem apoiado nos ps op+o-otc (c), J otc(c) eu fao po op+o-cXg,-ou, o, J ` cXg- o padeiro, que vende po p+o,-ou, o, J p+o- o po de trigo opuc / opu+c, J opu-/opu+- eu busco, eu pego, eu tiro (gua) op_otoXoylo-o,, g, J op_otoXoylo- arqueologia op_otoo,-o0, J op_otoo- arcasmo op_oo,,o,ov, J op_oo-o-o- do comeo, antigo op_oov-ou, +o, J op_oo- o capital op_oto+g,-+g+o,, g, J op_oto+g+- a antigidade op_cov-ou, +o, J op_co- palcio dos magistrados op_(-j,, g, J op_(- o comeo, o comando op_j-0cv, J op_(- desde a origem op_tko,,(,ov, J op_tko-(-o- que se refere ao chefe, apto ao comando mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 470 471 vocabulrio grego-portugus op_t-oyctpo,-ou, J oyctpo- mestre-cuca, op_totvo_oo,-ou, o, J olvo_oo- o mestre dos vinhos op_tot+ooto,-o0, o J ot+ooto- o grande intendente, o provedor mor op_t-+ck+cv-ovo,, o, J ` +ck+ov- o arquiteto, construtor, armador op_o,-o0, o, J op_o- o comandante p_c, J p_- gpo-gp_o-fp_0gv-gpyot eu mando, eu comeo p_cv-ov+o,, o, J p_ov+- o comandante, o governante opcy(-j,, g, J opcy(- a ajuda, o socorro opcyo,,ov, J opcyo- que socorre, que ajuda pco-+o,, +o, J pco+- o aroma oocot(o), J oooj- eu estou farto, estou triste -o[co+o,,ov, J o[co+o- que no se apaga oo[oXg-g,, g, J oo[oXg- a fuligem o[oXo,-ou, g, J o[oXo- a fuligem o-oc[cto-o,, g, J ooc[cto- a impiedade o-oc[c (c), J ooc[cj- eu profano, eu cometo impiedade o-oc[(,,c,, J ooc[co- mpio oocXyolvc, J oocXyovj->oocXyotv- eu sou dissoluto, libertino o-ocXycto-o,, g, J oocXycto- a insolncia, libertinagem oocXy(,,c,, J oocXyco- dissoluto, libertino o-ocXgvo,,ov, J oocXgvo- sem lua, escuro -ogo,,ov, J ogo- sem significado, sem marca o-o0cvcto-o,, g, J oo0cvcto- fraqueza, doena o-o0cvc (c), J oo0cvcj- estou fraco, doente o-o0cv(,,c,, J oo0cvco- dbil, fraco o0o-+o,, +o, J o0o+- respirao, opresso oo0o+tko,-(-ov, J oo0o+tko-(-o- asmtico, que tem o sopro difcil `/olo-o,, g, J `/olo- sia o-otv(,,c,, J ootvco- intacto, inofensivo -ot+o,,ov, J ot+o- sem po, sem comida oot+c(c), J oot+cj- eu jejuo, fico sem comer ookc (c), J ookcj- eu exercito, forneo, cultivo okgo-+o,, J okgo+- o exerccio okgot,-cc,, g, J okgoj-cj-gj- o exerccio ookg+(,-o0, o, J ookg+(- o que se ocupa, se exercita ookg+tko,,(,ov, J ookg+tko-(-o- asctico `/okX(to,-ou, o, J `/okX(to- Asclpio, Esculpio ooko,-o0, o, J ooko- pele de animal, odre mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 471 472 vocabulrio grego-portugus qoo-+o,, +o, J qoo+- o canto ocvo,,g,ov, J ocvo-g-o- contente, alegre ooo(oot, J ooo6j-> (- eu acolho com afeio, abrao `/ooolo-o,, g, J `/ooolo- Aspsia ooooo,-o0, o, J ooooo- o afeto, afeio ool,-l6o,, g, J ool6- o escudo oooo / o++o, J o +tv- algumas coisas que oo+ol,-l6o,, g, J oo+ol6- a uva passa o-o+cyoo+o,,ov, J oo+cyoo+o- no coberto oo+co,,o,ov, J oo+co-o-o- da cidade, granfino oo+tko,-(-ov, J oo+tko-(-o- citadino, polido oo+(p-cpo,, o, J oo+cp- a estrela, o astro oo+o,-o0, o, J oo+o- o habitante da cidade, citadino oo+poyoXo,-ou, o, J oo+poyoXo- o ossinho (jogo de criana) oo+po(-j,, J oo+po(- o corisco, o raio oo+po+c, J oo+poj-` +c lano raios, fulmino o-o+po+clo-o,, g, J oo+po+cto- a recusa ao servio militar, desero oo+poXoyo,-ou, o, J Xoyo- que estuda as estrelas o+pov-ou, +o, J o+po- a estrela, constelao oo+po-voc (c), J ` voc(c) eu estudo as estrelas -o+pc+o,,ov, J o+pc+o- sem cama, sem roupa `/o+uoyg,-ou, o, J `/o+uoyg- Astages (av de Ciro) o+u-cc,, +o, J o+-/o+c- a cidadela oo+u-ycl+cv-ov, J oo+uycl+ov- vizinho, limtrofe o-ouvc+o,,ov, J oouvc+o- que no se entende, que no chega o-ouv-0c+o,,ov, J oouv0c+o- no-composto, simples o-ouv-+ok+o,,ov, J oouv+ok+o- no-ordenado, indisciplinado o-ooXcto-o,, g, J oooXcto- a segurana o-ooX(,,c,, J oooXco- seguro, certo -ooX+o,,ou, g, J ooX+o- o asfalto, betume o-ooXc,, J oooXco- com segurana oo_oXXc, J oo_oX- eu me irrito, desdenho o-o_govc(c), J oo_govcj- eu sou indecente, no tenho modos o-o_goouvg-g,, g, J oo_goouvg- a deformidade o-o_oXlo-o,, g, J oo_oXlo- a falta de lazer, atividade, ocupao -+ok+o,,ov, J +ok+o- fora de ordem, da fileira o-+olo-o,, g, J o+olo- a desordem indisciplina o+op mas, por outro lado o-+op[(,, c,, J o+op[co- intrpido, corajoso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 472 473 vocabulrio grego-portugus o+opo,-o0, J o+opo- trilha, caminho estreito o+o-o0oXo,,ov, J o+oo0oXo- loucamente orgulhoso -+oo,,ov, J +oo- insepulto, sem sepultura o+c j que, uma vez que o-+ctp(,, c,, J o+ctpco- que no gasta, resistente o-+cX(,,c,, J o+cXco- isento de impostos, franco o-+cp(,,c,, J o+cpco- triste, descontente -+c_vo,,ov, J +c_vo- sem arte, inbil o-+c_c,, J +c_vo- sem arte, grosseiramente `/++tk(-j,, g, J `/++tk(- tica `/++tktoo,-o0, o, J `/++tktoo- a maneira tica, aticismo o-+to(c, J o+to6j-> (- eu desonro -+to,,ov, J +to- desonrado, infame, sem honra o-+tcpg+o,,ov, J o+topg+o- impune o+t0ooocu+o,,ov, J o+t0ooocu+o- indomvel, intratvel, implacvel o+l(c, J o+t6j->(- eu exalo vapor o+o,-o0, o, J o+o- o sopro, o vapor -+oo,,ov, J +oo- descabido, estranho o+poo,-o0, o, J o+poo- trilha, caminho estreito `/+pcl6g,-ou, o J `/+pcl6g-/o- Atrida, filho de Atreu o-+pckcc,, J o+pckco- francamente, exatamente o+pckc,, J o+pckco- francamente, exatamente +pt_o,,ov, J +pt_o- sem pelo, sem cabelo o++o / oooo, J o +tv- algumas coisas que `/++tk(-j,, J `/++tk(- tica q++c, J o-tyj->oo/++ eu me lano, eu salto o-+u_go-+o,, +o, J o+u_go+- a desgraa o-+u_(,,c,, J o+u_co- infeliz, sem sorte o-+u_lo-o,, g, J o+u_lo- infelicidade, falta de sorte o-+u_c (c), J o+u_cj- no tenho sorte, sou infeliz o-+u_c,, J o+u_co- infortunadamente o por outra parte, por sua vez oolvc, J oovj->ootv- eu seco oy(-j,, g, J oy(- a luz, o brilho o6oc, J o6oj- eu digo o6(-j,, g, J o6(- a voz o0o6g,,c,, J o0o6co- arrogante, presunoso o0t,/o0l de novo, por sua vez oXo-ko,, g, J oXok- o risco do arado, a valeta mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 473 474 vocabulrio grego-portugus oXc (c), J oXcj- eu toco flauta oXcto,,o,ov, J oXcto-o-o- ulico, da corte oX(-j,, g, J oX(- o ptio, a casa oXgo-+o,, +o, J oXgo+- o som da flauta oXgot,-cc,, g, J oXgoj-cj-gj- o toque, a ao de tocar flauta oXg+(,-o0, o, J oXg+(-/o- o flautista, o tocador de flauta oXg+pl,-l6o,, g, J oXg+pl6- a flautista oXl(oot, J oXt6j->(- eu acampo, pernoito oXtov-ou, +o, J oXto- o estbulo /Xl,-l6o,, g, J /Xl6- ulis, ulida (na Becia) oXo,-o0, o, J oXo- a flauta oXcv-cvo,, o, J oXcv- o canal oovc, J o-/o-ov- eu aumento, acrescento og-g,, g, J og- o aumento, o crescimento ogot,-cc,, g, J ogoj-cj-gj- o acrscimo, aumento oc, J o- eu aumento, incho, creso oo,,o,ov, J oo-o-o- seco, ressecado opo-o,, g, J opo- o vento, a brisa optov amanh oo+gpo,,o,ov, J oo+gpo-o-o- ressecado, duro, austero oo+gpo+g,-+o,, g, J oo+gpo+g+- austeridade, dureza o+o, J o+o- eles, elas (as coisas) o+ol, J o+o-(-o- elas (mesmas, prprias) o+ot J o+o-o+g- essas o+o-6cto-o,, g, J o+o6cto- a auto-suficincia o+-ov6po,,ov, J o+ov6po- com o prprio homem o+-opkg,,c,, J o+opkco- que se basta a si mesmo oO+g, J oO+g essa (o+o,, oO+g, +o0+o) o+( J ou+o-(-o- ela (mesma, prpria) o+(, J o+(- do mesmo modo, assim o+lko imediatamente, a seguir o+o-0t, J o+o- l, aqui mesmo o+o-klvg+o,,ov, J o+oklvg+o- automvel o+o-kXo6o,,ov, J o+okXo6o- com os ramos e tudo o+o-koo,,ov, J o+okoo- com copa e tudo o+o-kpo+cp-opo,, J o+okpo+op- plenipotencirio o+o-o+o,,ov, J o+oo+o- que decide por si mesmo o+o-oXc (c), J ` oXc(c) eu sou desertor, trnsfuga o+o-oXo,,ov, J o+ooXo- que vem por si mesmo, desertor mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 474 475 vocabulrio grego-portugus o+o-volo-o,, g, J o+ovolo- a independncia, autonomia o+o-voo,,ov, J o+ovoo- autnomo, independente o+o,,(,o, J o+o-(- o- ele, o prprio, o mesmo o+o-oc, J o+o- aqui mesmo, no mesmo lugar o+o-o_c6to(c, J ` o_c6to(c eu falo de improviso, sem consulta o+o0 / ou+o-0t, J o+o- aqui mesmo o+-oupyo,,ov, J o+oupyo- que trabalha para si mesmo o+o-cvo,,ov, J o+ocvo- que faz por si mesmo, assassino o+o-_ctpo,-ou,o, J o+o_ctpo- o que faz com as prprias mos o+o-_0cv,ov, J o+o_0ov- da prpria terra, nativo o_(v-cvo,, o, J o_cv- a nuca, o pescoo o_gpo,,o,ov, J o_gpo-o-o- seco, ressecado o_o,-o0, o, J o_o- a seca oOc/oc, J oO-/o- eu acendo, eu seco o-otpc (c), J olpc(c) eu tiro, roubo, tomo o-ov(,,c,, J oovco- obscuro, desconhecido, no claro o-ovl(c, J oovl6j->( eu fao desaparecer, eu aniquilo o-ovtot,-cc,, g, J ` ovtoj-cj-gj- o desaparecimento, sumio o-ct6c,, J oct6co- sem d, com rigor o(-j,, J o(- o toque, o tato o-gyo0ot (c), J gycj- eu conto, eu narro detalhadamente o-0ovlo-o,, g, J o0ovlo- ausncia de avareza, largueza, abundncia, riqueza -0ovo,,ov, J 0ovo- generoso, copioso, rico o-lgt, J ` gt eu lano, deixo ir, abandono o-tkvo0ot (c), J ` lkvcj- eu chego, junto-me o-tcuc, J lcu- eu me afasto a cavalo o-lo+gt, J ` o+gt eu coloco longe, afasto, separo vc de repente o[o,,ov, J o[o- sem medo, intrpido o-opc(o), J ` opc(o) ponho-me em marcha o-op(-j,, g, J ` op(- o ponto de partida, recursos -opo,,ov, J opo- que no produz, estril o-p(+cp-opo,, J pg+op- sem parentes, sem famlia `/po6l+g-g,, g, J `/po6l+g- Afrodite opo,-o0, o, J opo- a espuma -pcv,ov, J pov- imprudente, sem juzo o-u(,,c,, J ouco- mal dotado -uk+o,,ov, J uk+o- inevitvel, de que no se pode fugir mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 475 476 vocabulrio grego-portugus o-uXolo-o,,g, J uXolo- desguarnio, ausncia de vigias -cvo,,ov, J cvo- sem voz, silencioso `/_oo-o,, g, J `/_oo- a Acaia `/_oto,,o,ov, J `/_oto-o-o- Aqueu o-_opto+lo-o,, g, J o_opto+lo- a ingratido o-_opto+o,,ov, J o_opto+o- ingrato o-_clpc+o,,ov, J o_clpc+o- impegvel, insupervel _0oot, J _0- eu sinto, aborreo-me _0o,-ou,, J _0co- peso, encargo, carga o_0o-opc (c), J o_0oopcj- eu carrego um fardo `/_tXXcu,-cc,, o, J `/_tXX(- Aquiles -_t+cv,ov, J _t+ov- sem tnica _o,-ou,, +o, J _co- a tristeza, dor o-_pco,,o,ov, J o_pco-o-o- intil, imprestvel -_pgo+o,,ov, J _pgo+o- intil _pt/_pt, at (que) _upov-ou, +o, J _upo- a palha o-cu6(,,c,, J ocu6co- no-mentiroso, verdadeiro olv0tov-ou, +o, J olv0to- o absinto, losna ol,-l6o,, g, J ol6- abboda, bside -cpo,,ov, J cpo- prematuro, fora de hora c+ov/c+o,-ou, J c+o- floco de l, objeto artstico de l, coisa fina, flor B [` 2 , [ 2.000 3o[uXcv-cvo,, g, J 3o[uXcv- Babilnia 3o[uXcvto,,o,ov, J 3o[uXcvto-o-o- babilnio [o6gv passo a passo [o6l(c, J [o6l6j->(- eu ando, marcho [o0cc,, J [o0c- profundamente [o0o,-ou,, +o, J [o0co- a profundidade [o0pov-ou, +o, J [o0po- o degrau 3o0uXXo,-ou, o J 3o0uXXo- Btilo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 476 477 vocabulrio grego-portugus [o0uvc, J [o0uv- eu cavo, aprofundo [o0u,, co, u, J [o0- / [o0c- profundo, escuro [olvc, J [ovj > [olv-c[otvov, [g/[o, t[gv-t[goo-[c[gko eu ando, marcho 3ok_g-g,, g, J 3ok_g- Bakkha, Bacante 3ok_o,-ou, o J 3ok_o- Bakkho, Baco, Dioniso [ok+gplo-o,, g, J [ok+gplo- o basto, bengala 3ok+ptovtko,, (, ov, J 3ok+ptovo-o-o- de Bactriana [ok+pov-ou, +o, J [ok+po- o basto, o cajado 3ok+pto,,o,ov, J 3ok+pto-o-o- bctrio, bactriano [oXovcov-ou, +o, J [oXovco- o balnerio, banho [oXovo,-ou, g, J [oXovo- a bolota de carvalho [oXXc, J [oXj ` [oXXc-t[oXov- [c[Xgko-c[X(0gv/c[oXgv-[c[Xgot eu atiro, jogo, lano [oo-+o,, +o, J [oo+- a tintura, pintura [ovouoo,-ou, o, J [ovouoo- trabalhador manual, forneiro [o+l(c, J [o+t6j ` (-c[o+too- [c[o+tko eu imerjo, banho [o+c, J [oj ` [o+c-t[oo -[c[oo-c[ogv/c[o0gv-[c[oot eu imerjo, banho [opo0pov-ou, +o , J [opo0po- fossa, precipcio onde se jogavam os condenados, em Atenas [op[optko,,(,ov, J [op[optko-o-o- brbaro, de brbaro [op[ooptkc,, J [op[optko- em brbaro, em lngua brbara [op[opo,,o,ov, J [op[opo-o-o- no grego, brbaro [op[t+o,, o,g,+o, J [op[t+o- a lira, a ctara [opcc,, J [opc- pesadamente, gravemente [opo,-ou,, +o, J [opco- a gravidade, o peso [opuvc, J [opuv- eu agravo [opu,,co,u, J [op- / [opc- pesado, grave [ooovl(c, J [ooovl6j ` (-c[ovtoo- [c[ovtko-c[ovto0gv-[c[ovtoot eu ponho prova, torturo [ooovo,-ou, g, J [ooovo- a pedra de toque, a prova, tortura [ootXclo-o,, g, J [ootXclo- o reino, a realeza [oolXcto-o,, g, J [oolXcto- a rainha [oolXcto,,o,ov, J [oolXco-o-o- de rei, real [ootXtko,,(,ov, J [ootXtko-(-o- de rei, real [ootXcu,-cc,, o, J [ootXg- o rei [ootXcuc, J [ootXcu- sou rei, reino mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 477 478 vocabulrio grego-portugus [ootXtko,,(,ov, J [ootXtko-(-o- real [ooto,-ov, J [ooto- acessvel [oot,-cc,, g J [ooj-cj-gj- a base, o apoio, o ato de [ookolvc, J [ookovj->[ookotv- c[ookgvo-[c[ookgko eu denigro, lano praga [oooopc(c), J [oooopcj- eu bebo, brindo, banqueteio [oo+o(c, J [oo+o6j->(-c[oo+ooo- [c[oo+oko eu porto, suporto [o+o,,(,ov, J [o+o-(-o- passvel, transitvel [o+po_o,-ou, o, J [o+po_o- a r [ocu,-cc,, o, J [o(- o pintor (de tecidos) [o(-j,, g, J [o(- a imerso, tintura, tmpera [6cXuylo-o,, g, J [6cXuylo- a nusea, enjo [6cXu++oot, J [6cXuyj->oo/++- c[6cXuogv-[c[6cXuyot tenho em horror, tenho nojo de [c[oto,,o,ov, J [c[oto-o-o- firme, estvel, seguro [c[otc (o), J [c[otoj- eu torno firme, solidifico [c[olcot,-cc,, g, J [c[olcoj-cj-gj- a afirmao, segurana [c[gXo,,ov, J [c[gXo- profano [cXcvov-ou, +o, J [cXcvo- o projtil, dardo 3cXXcpoov+g,-ou, o, J 3cXXcpoov+g- Belerofonte [cXovg-g,, J [cXovg- a ponta, agulha [cXo,-ou,, +o, J [cXco- o projtil, o dardo, a seta) [cX+lcv,ov, J [cX+tov- melhor (compar.) [cX+tc (o), J [cX+toj- eu melhoro [cX+to+o,,g,ov, J [cX+to+o-g-,o- o melhor (superl.) [cX+lcot,-cc,, g, J [cX+lcoj-cj-gj- melhoria, melhorao [jo-+o,, +o, J [jo+- tribuna, estrado [(-[g_o,, g, J [(_- a tosse [(ppuXXo,-ou, g, J [(puXXo- o berilo [(++c/[(ooc, J [g_j->oo/++ -t[go-[c[g_o eu tusso [lo-o,, g, J [lo- a violncia [to(oot, J [to6j->(-c[tooogv- [toooot eu foro, violento [loto,,o,ov, J [loto-o-o- violento [tolc, , J [loto- violentamente [t[o(c, J [t[o6j->(-c[l[ooo-[c[l[oko eu fao subir, fao ir [t[Xlov-ou, +o, J [t[Xlo- o livro, o rolo de papiro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 478 479 vocabulrio grego-portugus [t[Xov-ou, +o, J [t[Xo- o livro [l[Xo,-ou, g, J [l[Xo- o papiro [t[pcokc, J [t[pcok- t[pcv- [c[pcko eu como 3t0uvlo-o,, g, J 3t0uvlo- Bitnia (sia Menor) 3t0uvol-cv, ol, J 3t0uvo- os Bitnios [lo,-ou, o, J [lo- a vida [to+cuc, J [to+cu- eu levo a vida [lo+o,-ou, o, J [lo+o- a vida [tc (o), J [toj- eu vivo [tcoto,,g,ov, J [tcoto-g-o- vivvel [lcot,-cc,, g, J [lcoj-cj-gj- a ao de viver [tc+tko,,(,ov,, J [tc+tko-(-o- relativo vida [tc+o,,(,ov, J [tc+o-(-o- vivvel [Xo[cpo,,o,ov, J [Xo[cpo-o-o- prejudicial, danoso [Xo[g-g,, g, J [Xo[g- o dano, prejuzo [Xo+c, J [Xo[j > [Xo+- t[Xoo- [c[Xgo-c[Xo[gv/c[X(0gv- [c[Xgot eu prejudico, causo dano [Xoktkc,, J [Xoktko- molemente, preguiosamente [Xo-ko,, o/g, J [Xok- preguioso, mole [Xoo+ovc, J [Xoo+ov-t[Xoo+ov- [Xoo+(ooot-[c[Xoo+gko eu germino, eu floreso [Xoo+g-g,, g, J [Xoo+g- o broto, a plantinha [Xoo+o,-o0, o, J [Xoo+o- o broto, o clone [Xooglo-o,, g, J [Xooglo- a blasfmia [Xoogc(c), J [Xoogcj- eu falo mal de, blasfemo [Xou+g-g,, g, J [Xou+g- a bela sandlia [Xco-+o,, +o, J [Xco+- o olhar [Xcc, J [Xc-t[Xco-[c[Xco eu olho, vejo [Xcopl,-l6o,, g, J [Xcopl6q a pestana, o clio [Xcopov-ou, +o, J [Xcopo- a sobrancelha, plpebra [Xg_cot(o), J [Xg_oj/gj- balo, berro (cabra, ovelha) [Xg_(-j,, J [Xg_(- o balido (cabra, ovelha) [Xooupo,,ov, J [Xooupo- arrogante, altivo, agressivo [octo,,o,ov, J [octo-o-o- bovino, de boi [o(-j,, g, J [o(- o grito, clamor [o0po,-ou, o, J [o0po- o buraco (na terra, na neve etc.) [oc (o), J [ooj- eu grito, eu celebro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 479 480 vocabulrio grego-portugus [o(-j,, g, J [o(- o grito [o(0cto-o,, g, J [o(0cto- a ajuda, o auxlio [og0c (c), J [og0cj- eu ajudo, auxilio [ogXo+g,-ou, o, J [ogXo+g-/o- o boiadeiro [o0po,-ou, o, J [o0po- a fossa, o buraco 3otc+lo-o,, g, J 3otc+lo- Becia 3otc+o,, (,ov, J 3otc+o-(-o- becio, da becia [oX(-j,, g, J [oX(- o lance, o jato [o[c(c), J [o[cj- eu zumbo, vibro [o[o,-ou, o, J [o[o- o zumbido [op[opo,-ou, o, J [op[opo- a lama [op[opc6g,,c,, J [op[opc6co- lamacento, enlameado [opcto,,ov, J [opcto- do norte [opp,-, o, J [opp- a nortada, o vento norte [ookgo-+o,, +o, J [ookgo+- o gado, os animais que pastam, o pasto [ookc, J [ook- eu pasto [o+ovg,g,, g, J [o+ovg- a erva, o capim, a planta [o+ovl(c, J [o+ovt6j->(-c[o+ovtoo eu cuido das plantas, capino [o+(p-jpo,, o, J [o+(p- o pastor [o+pu,-uo,, o, J [o+pu- o cacho [oukoXo,-ou, o, J [oukoXo- o boiadeiro [ouXcuo-+o,, +o, J [ouXcuo+- a deliberao (tomada), decreto [ouXcu+(ptov-ou, +o, J [ouXcu+(pto- a sala do conselho [ouXcu+(,-o0, o, J [ouXcu+(- o conselheiro, senador [ouXcuc, J [ouXcu- eu delibero, projeto [ouX(-j,, g, J [ouX(- a vontade, a assemblia, o conselho, deciso [ouXgo-+o,, +o, J [ouXgo+- o desgnio, a deciso [ouXgot,-cc,, g, J [ouXgoj-cj-gj- a vontade, a deciso [ouXtc(o), J [ouXtoj- eu tenho muita fome [ouXoot, J [ouX-c[ouXgoogv / c[ouX(0gv-[ouX(ooot-[c[ouXgot eu quero [ouXocvo,,g,ov, J [ouXocvo-g-o- querendo (particpio pres.) [o0,-[oo,, o,g, J [o- o boi, a vaca [po[cuc, J [po[cu- eu decido o prmio da luta [po[cu,-cc,, o, J [po[(- o rbitro [po[cu+(,-o0, o, J [po[cu+(- o rbitro, juiz [poy_tov-ou, +o, J [poy_to- a nadadeira do peixe [po6cc,, J [po6c- lentamente [po6uvc, J [po6uv- eu tardo, sou lento, retardo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 480 481 vocabulrio grego-portugus [po6u,,co,u, J [po6- / [po6c- lento, vagaroso [po6u+g,-+o,,g, J [po6u+g+- a lentido, vagareza [po_lcv-ovo,, o, J [po_tov- brao [po_tovto+(p-jpo,, o J [po_tovto+(p- bracelete [po_u,,co,u, J [po_- / [po_c curto, pequeno [po_u+g,-+o,, g, J [po_u+g+- brevidade [pcc, J [pc- eu fremo, agito 3pcv+(ptov-ou, +o, J 3pcv+(pto- Bridisi (Itlia) 3pc++ovlo-o,, g, J 3pc++ovlo- Gr-Bretanha [pco,-ou,, +o, J [pcco- o nen, a criana [pc_c, J [pc_-t[pco-c[pc_0gv/ c[po_gv-[po_(ooot eu molho, ponho na gua 3poto,-ou, o, J 3poto- Brmio, Dioniso [poo,-ou, o, J [poo- a frisso, o gemido [po+o,-o0, o, J [po+o, (-, o- o mortal, o que come [pov+(-j,, g, J [pov+(- o trovo [pov+c (o), J [pov+oj- eu trovejo [po_o,-ou, o, J [po_o- o amarilho, o lao, cordo [pukc, J [puk- t[puo-[puc eu ro, eu mordo [pu_c, J [pu_- eu ranjo os dentes [puc, J [pu- eu broto em quantidade; eu sou rico, em abundncia [pco-+o,, +o, J [pco+- o alimento [pcot,-cc,, J [pcoj-cj-gj- o ato de comer, a alimentao [pc+o,,(,ov, J [pc+o-(-o- comvel, bom de comer [u[Xlov-ou, +o, J [u[Xlo- o livro, o rolo de papiro 3u(ov+tov-ou, +o, J 3u(ov+to- Bizncio [u0to,,o,ov, J [u0to-o-o- mergulhado, afundado na gua [u0o,-o0, o, J [u0o- o fundo [upoo-g,, g, J [upoo- o couro de animal [upoo6cg,-ou, o, J [upoo6cg- o coureiro [uootvo,,g,ov, J [uootvo-(-o- de linho fino [uooo,-ou, g, J [uooo- linho fino (da ndia) [uooo,,o0, o, J [uooo- o fundo do mar, abismo [cXo,-ou, o, J [cXo- o torro, a bolota de terra [co,-o0, o, J [co- o altar mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 481 482 vocabulrio grego-portugus G y ` 3 , y 3.000 Fo6o+o,-ou, o J Fo6o+o- Gdatas Fo6ctpo, cv, +o, J Fo6ctpo- Gdeira, Gdira, Cdiz yoo-yolo,, g (yj), J yoo- a terra yoXo-yoXok+o,, +o, J yoXok+- o leite FoXo+ot-+cv, ol, J FoXo+g- os gauleses, os glatas yoXco,-o0, o, J yoXco- o tubaro yoXj-j, (yoXcg), g, J yoXcg-/j- a doninha yoX(vg-g,, g, J yoX(vg- a calma do mar, marola yoXgvtc(o), J yoXgvtoj- estar sereno, calmo, (o mar) yoXgvo,,ov, J yoXgvo- calmo (o mar) yo[po,-o0, o, J yo[po- o genro yoc+(-j,, g, J yoc+(- a mulher, esposa yoc+g,-ou, o, J yoc+g- o marido yo(Xto,,ov, J yo(Xto- nupcial yotko,,(,ov, J yotko-(-o- nupcial yoo,-ou, o, J yoo- o casamento, matrimnio yoc (c), J yocj- eu me caso yovc(o), J yovoj- eu alegro yovo,-ou,, +o, J yovco- o jbilo, a alegria yovuot, J yovu- eu me rejubilo Fovu(6g,-ou, o, J Fovu(6g- Ganimedes yop pois, na verdade yopyoXl(c, J yopyoXt6j->(- eu fao, eu excito, eu estimulo yoo+(p-cpo,, g, J yoo+cp- o ventre, estmago youXo,-o0, o, J youXo- o balde youpc(o), J youpoj- eu encho de orgulho yo0po,,ov, J yo0po- orgulhoso, altivo yc part. restritiva, de apoio yct+ovc(c), J yct+ovcj- eu sou vizinho yct+ovgo-+o,, +o, J yct+ovgo+- a vizinhana yct+ovlo-o,, J yct+ovlo- a vizinhana ycl+cv,ovo,, o, J yc+ov- o vizinho ycXc (o), J ycXoj- eu rio ycXooclc, J ycXooct- tenho vontade de rir mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 482 483 vocabulrio grego-portugus ycXoo+o,,(,ov, J ycXoo+o-(-o- risvel ycXoo,,o,ov, J ycXoo-o-o- engraado, resvel ycXolc,, J ycXoo- de modo ridculo FcXcv-cvo,, o, J FcXcv- Gelo (de Siracusa) ycXc,-c+o,, o, J ycXc+- o riso ycXc+ooto,,ov, J ycXc+ooto- que provoca riso, palhao ycl(c, J yct6j->(-cyctoo-ycloc/ yctc-ycyctoot eu encho, eu carrego, ponho peso ycc, J yc- estou cheio, lotado ycvco-,, g, J ycvco- a gerao, raa ycvc0Xto,, o,ov, J ycvc0Xto-o-o- natal, de nascena ycvctc(o), J ycvctoj- eu tenho barba ycvctov-ou, +o, J ycvcto- o queixo ycvcot,-cc,, g, J ycvcoj-cj-gj- nascimento, origem ycvo,-ou,, +o, J ycvco- o gnero, a raa, origem ycvvoto+g,-g+o,, g, J ycvoto+g+- nobreza (social e moral) ycvvoo,,o,ov, J ycvvoo-o-o- nobre, generosus ycvvolc,, J ycvoo- com nobreza ycvvc (o), J ycvvoj- eu engendro, gero, produzo ycvvgo-+o,, +o, J ycvvgo+- o produto, a produco, colheita, frutos da terra ycvvgot,-cc,, g, J ycvvgoj-cj-gj- gerao ycvu,-uo,, g, J ycvu- o queixo, a mandbula ycpoto,,o,ov, J ycpoto-o-o- velho ycpolpc, J ycpopj- eu recompenso ycpovtov-ou, +o, J ycpovto- gernio (flor em forma de grua) ycpovo,-ou, g, J ycpovo- a grua ycpo,-oo, (c,), +o, J ycpoo- o privilgio, prerrogativa, sinal de honra ycppov,ou, +o, J ycppo- o escudo de vime ycppoopo,-ou, o, J ` -opo- o soldado que porta escudo de vime ycpcv-ov+o,, o, J ycpov+- o velho, o ancio yc0o-+o,, +o, J yc0o+- o gosto, o paladar yc0ot,-cc,, g, J yc0oj-cj-gj- o gosto, paladar, gustao ycuc, J ycu- eu experimento, tateio, degusto ycupo-o,, g, J ycupo- a ponte ycupc(o), J ycupoj- eu construo ponte yccc+pg,-ou, o, J yccc+pg-/o- o gemetra yccc+plo-o,, g, J yccc+plo- a geometria yccpyc (c), J yccpycj- eu cultivo a terra mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 483 484 vocabulrio grego-portugus yccpylo-o,, g, J yccpylo- a agricultura yccpytko,,(,ov, J yccpytko-(-o- referente agricultura yccpyo,-o0, o, J yccpyo- o agricultor yj-j,, g, J yj- a terra yg-ycv(,,c,, J ygycvco- nascido da terra y(6tov-ou, +o, J y(6to- o pedao de terra cultivada yg0c (c), J yg0cj- eu me alegro, rejubilo yj0o,-ou,, +o, J yj0co- a alegria, o jbilo y(tvo,,o,, J y(tvo- da terra, terrestre y(Xoo,-ou, o, J y(Xoo- a colina ygpoXco,,o,ov, J ygpoXco-o-o- velho yjpo,-oo, (c,), +o, J yjpoo- a velhice ygpookc, J ygpook-cy(povov- ygpovot eu envelheo ygpo,-ov+o, que envelheceu (part. aor.) ylyo,-ov+o,, o, J ylyov+- o gigante ytyov+cto,,o,ov, J ytyov+cto-o-o- de gigante, gigantesco ygpo-[ooko,,ov, J ygpo[ooko-(-o- geritrico, que cuida de velhos ygpo-+poo,,ov, J ygpo+poo- que cuida dos filhos ylyvoot, J ylyv- ycv(ooot-cycvogv- ycyovo/ycycvgot-cycv(0gv eu me torno, venho a ser ytyvcokc, J ytyvcok- yvcooot-tyvc, tyvcko-cyvco0gv eu tomo conhecimento de yXo0-yXouko,, g, J yXo0k- a coruja yXouko,,(,ov, J yXouko-(-o glauco, verde-mar yXc0ko,-ou,, +o, J yXc0kco- o vinho doce, licoroso yXukcpo,,o,ov. J yXukcpo-o-o- doce, agradvel, suave yXuku,,co,u, J yXuk- / yXukc- doce, suave yXucu,-cc,, o, J yXu(- o escultor Xuc, J yXu- tyXuo-cyXu0gv/ cyXugv-tyXuot eu fao escultura, cinzelo yXc++o/-ooo-g,,g, J yXc++o-/ooo- a lngua yXcooo/ylo-o,, g, J yXcoooXylo- dor, coceira na lngua (para falar) yXc++l,-l6o,, g, J yXc++l6- a glote yvo0o,-ou, g, J yvo0o- o maxilar, mandbula, boca yv(oto,,o,ov, J yv(oto-o-o- natural, sincero, verdadeiro yvcg-g,, g, J yvcg- a opinio, o julgamento yvccv,ov, J yvcov- que discerne, conhece yvccv-ovo,, o, J yvcov- a agulha do quadrante solar, o gnmon mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 484 485 vocabulrio grego-portugus yvcpl(c, J yvcpl6j->(-cyvcptoo- cyvcptko-cyvcplo0gv reconheo, conheo, yvcpto,,g,ov, J yvcpto-g-o- conhecido, notvel, os notveis yvcot,-cc,, g, J yvcoj-cj-gj- conhecimento yvco+(p-jpo,, o, J yvc+(p- o conhecedor yvco+tko,,(,ov, J yvco+tko-(-o- conhecvel, relativo ao conhecimento yog,-+o,, o, J yog+- que geme, murmura, encanta, charlato yoo,-ou, o, J yoo- a carga yoo,-ou, o, J yoo- o calcanhar yovcu,-cc,, o, J yovg- o genitor yov(-j,, g, J yov(- gerao, linhagem yovo,-ou, o, J yovo- a prole, estirpe, filho yovu-yovo+o,, +o, J yovo+- o joelho yoo,-ou, o, J yoo- o gemido, o lamento Fopyc-o0,, g, J Fopyoj- Gorgona yo0v yc ov) pelo menos youvo(oot, J youvo6j->(- eu me ponho de joelhos, suplico youvo0ot(o), J youvoj- eu abrao os joelhos, suplico ypoo-o,, g, J ypoo- a mulher velha ypoo-+o,, +o, J ypoo+- letra, escritura, pintura ypoo+o-+cv, +o, J ypoo+- as letras, instruo ypoo+cov-ou, +o, J ypoo+co- documento, pequeno registro ypoo+cu,-cc,, o, J ypoo+(- o escriba, o escrevente, o secretrio ypoo+to+(,-o0, o, J ypoo+to+(- o mestre escola ypoo+o6t6ookoXcov-ou, +o, J ypoo+o6t6ookoXco- a escola das primeiras letras ypoo+o-6t6ookoXo,-ou, o, J ` 6t6ookoXo- mestre de letras ypoo+o-opo,-ou, o, J ` opo- o carteiro, portador de escritos ypo(-j,, g, J ypo(- a linha Fpovtko,-ou, o, J Fpovtko- Granico ypo0,-ypoo,, g, J ypo- a mulher velha ypocu,-cc,, o, J ypo(- o pintor, escritor ypo(-j,, g, J ypo(- a escrita, linha, processo ypotko,,(,ov, J ypotko-(-o- relativo pintura, escrita, que se dedica a pintar ypol,-l6o,, g, J ypol6- o trao, o desenho ypooot, J ypo- eu registro queixa no tribunal mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 485 486 vocabulrio grego-portugus ypoc, J ypo-typoo-ycypoo- cypo0gv/cypogv-ycypoot eu gravo, escrevo ypu(c, J ypuyj-> (-typuo-ypuoot fao grunhidos FpuXXo,-ou, o, J FpuXXo- Grilo Fuyg,-ou, o, J Fuyg- Giges yuvo(c, J yuvo6j->(-cyuvooo- ycyuvoko-cyuvoo0gv-ycyuvooot eu exercito yuvootov-ou, +o, J yuvooto- o ginsio yuvoo+(,-o0, o, J yuvoo+(- o mestre de ginstica yuvoo+tk(-j,, g, J yuvoo+tk(- a ginstica yuvoo+tko,,(,ov. J yuvoo+tko-(-o- referente ginstica yuv(+g,-ou, o, J yuv(+g- o soldado de infantaria ligeira yuvtko,,(,ov, J yuvtko-(-o- referente ginstica yuvo,,(,ov, J yuvo-(-o- nu, privado de yuvotkco,,o,ov, J yuvotkco-o-o- feminino yuvotkcov-ou, +o, J yuvotkco- o gineceu yuvotkcv+t,-t6o,, g, J yuvotkcv6- o apartamento das mulheres yuv(-yuvotko,, g, J yuvotk- a mulher yu-o,, o, J yu- o abutre, o gavio Fc[puo,-o0, J Fc[puo- Gbrias ycvlo-o,, g, J ycvlo- o ngulo, o canto ycvtc6g,,c,, J ycvtc6co- anguloso D 6` 4 , 6 4.000 *6ogt/6oc, J 6o-6c6oc (aor.Hom.) eu ensino, eu sou hbil em, 6c6ogko/6c6oo-6o(ooot mdio, eu aprendo a conhecer 6ol partcula enftica Zol6oXo,-ou, o, J Zol6oXo- Ddalo 6otk+o,, J 6otk+o-(-o- agudo, acre, pungente 6otovtov-ou, +o, J 6otovto- o nume, a divindade 6otovto,,o,ov, J 6otovto- maravilhoso, divino 6olcv-ovo,, o, J 6oov- o nume, gnio, divindade mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 486 487 vocabulrio grego-portugus 6olvut (6olvuot), J 6olvu, 6ol- t6otoo-6oloc eu preparo, ofereo uma refeio 6ol,-6ot+o,, g, J 6ot+- refeio, poro 6okvc, J 6okv-/6ok- t6okov-6(oot- 6c6g_o-c6(_0gv-6c6gyot eu mordo 6okpu-o,, +o, J 6okpu- lgrima 6okpuoct,, coo, cv, J 6okpuocv- lacrimoso 6okpuov-ou, +o, J 6okpuo- a lgrima 6okpuc, J 6okpu- eu choro 6ok+uXto,/ov-ou, o, +o, J 6ok+uXto- o anel 6ok+uXo,-ou, o, J 6ok+uXo- o dedo 6oo(c, J 6oo6j->(-c6oooo- 6c6ooko-c6ooo0gv-6c6oooot eu domo, domino 6ooXg,-ou, o, J 6ooXg- domador 6ovgt, J 6ovg-, 6o-6ovoot-c6(0gv eu domo, domino 6ovcl(c, J 6ovct6j-> (- c6ovctoo- 6c6ovctko-c6ovclo0gv-6c6o6ctoot eu empresto 6ovctov-ou, +o, J 6ovcto- o emprstimo 6ovctoo,-o0, o, J 6ovctoo- o emprstimo 6ovcto+(,,o0, o, J 6ovcto+(- o agiota 6oovc (o), J 6oovoj- eu gasto 6oovg-g,, g, J 6oovg- a despesa, o gasto 6oovgo-+o,, +o, J 6oovgo+- a despesa, o gasto, a conta 6oc6ov-ou, +o, J 6oc6o- o solo, o cho Zop6o,-+o,, o, J Zop6o+- Drdato 6opctko,-o0, o, J 6opctko- o drico, moeda persa Zopco,-ou, o, J Zopco- Dario 6q,-6q6o,, g, J 6q6- o festim, o banquete 6ooo,-o0, o, J 6ooo- o imposto, o tributo 6oooopc(c), J ` opcj- eu pago o tributo 6oou,,co,u, J 6oo-/6ooc- espesso, grosso, denso, peludo 6ovg-g,, g, J 6ovg- o loureiro 6otX(,,c,, J 6otXco- copioso, abundante 6c conetivo fraco (e/mas) -6c sufixo de direo 6c6to, J ` 6cl6c eu temo, estou com medo 6c6loooot, J 6c6lyj->oo/++ eu assusto, espanto 6c6otko, J ` 6cl6c eu temo, tenho medo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 487 488 vocabulrio grego-portugus 6cgot,-cc,, g, J 6cgoj-cj-gj- a carncia, pedido 6c,6c(oct,t6ct, J 6c- preciso, ser preciso, era preciso 6c6otko, J 6c6otk- / 6c6to (6cl6c) eu tenho medo, estou com medo 6cl6c, J 6ct6-6c6to-6c6otko eu temo 6clkvut, J 6ctk-vu, 6ctk-t6cto-6c6ct_o- c6cl_0gv-6c6ctyot eu mostro 6ctkvuc, J 6ctkvu- eu mostro 6clXg-g,, g, J 6clXg- a tarde, tardinha 6ctXlo-o,, g, J 6ctXlo- a covardia, fraqueza 6ctXtc(o), J 6ctXtoj- eu me acovardo, tenho medo 6ctXo,,(,ov, J 6ctXo-(-o- covarde, medroso, fraco, poltro 6cvo, J 6cvo um tal, algum 6ctvo,,(,ov, J 6ctvo-(-o- hbil, perigoso, valente 6ctvo+g,-v+o,, g, J 6ctvo+g+- eficcia, habilidade, fora 6ctvc,, J 6ctvo- terrivelmente 6ctvc (c), J 6ctvcj- eu almoo, janto 6ctvl(c, J 6ctvt6j->(- c6clvtoo- 6c6clvtoot eu preparo a ceia 6cvov-ou, +o, J 6clvo- a ceia, banquete 6ctvootc(c), J ` otcj- eu janto 6ctp(-j,, J 6ctp(- o pescoo 6ctot6olcv,ov, J 6oov- religioso, que teme os deuses 6cko dez 6ckop_lo-o,, g, J 6ckop_lo- o governo dos dez 6cko,-6o,, g, J 6cko6- a dezena, dcada 6cko+cuc, J 6cko+cu- eu cobro o dzimo, eu saqueio 6cko+g-g,, g, J 6cko+g- o dzimo, dcima parte 6cko+o,,g,ov, J 6cko+o-g-o- dcimo 6cXco(c, J 6cXco6j->(- c6cXcooo eu armo uma isca 6cXl,-vo,, o, J 6cXv- o delfim ZcXol-cv, ol, J ZcXo- Delfos 6co,,+o, J 6co, o corpo, (o tamanho, constituio) 6cc, J 6c-, t6cto-6c6got eu construo, edifico 6cv6pov-ou, +o, J 6cv6po- a rvore 6cocv(-j,, g, J 6cocv(- o reservatrio 6cto-,, g, J 6cto- a (mo) direita 6cto,,o,ov, J 6cto-o-o- direito, destro 6cto0ot (o), J 6ctoj- eu sado com a mo direita, acolho 6cto+g,-+o,, g, J 6cto+g+- destreza, habilidade mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 488 489 vocabulrio grego-portugus 6ctc,, J 6cto- retamente 6coot, J 6c-6c(ooot-c6c(0gv- 6c6cgot eu preciso, necessito de 6cov-6cov+o,, +o, J 6cov+- o dever (o que preciso) 6co,-ou,, +o, J 6cco- o medo, o pavor 6co,-oo,,+o, J 6coo- o copo, taa 6cpo,-6cpo+o,, +o, J 6cpo+- a pele, o couro 6cpg-g,, g, J 6cpg- o pescoo 6cpkoot, J 6cpk-t6pokov-6c6opko 6cpoot-c6cp_0gv eu vejo (arc.), eu olho com o olhar fixo 6cpo-+o,, J 6cpo+- a pele, o couro 6cpc, J 6cp-, t6ctpo/c6opgv- 6c6opot eu esfolo, tiro a pele 6cppt,-cc,, g, J 6cppj-cj-gj- o couro 6cot,-cc,, g, J 6coj-cj-gj- a amarrao, lao, liame 6cocuc, J 6cocu- eu amarro em feixes 6cog-g,, g, J 6cog- o feixe 6coto,-ou, o, J 6coto- o cativo 6coo,-o0, o, J 6coo- a priso, o grilho, a amarra 6coc+g,-ou,o, J 6coc+g- o prisioneiro 6coc+(ptov-ou, +o, J 6coc+(pto- a priso, crcere 6coo(c, J 6coo+j->(-c6coooo eu domino, sou o senhor 6cootvo-g,, g, J 6cootvo- a senhora, soberana, patroa 6cooouvo,,ov, J 6cooouvo- do senhor, do patro 6coo+c(c), J 6coo+cj- eu sou mestre, eu comando 6coo+clo-o,, g, J 6coo+clo- o comando, a autoridade 6coo+g,-ou, o, J 6coo+g- o senhor, o patro 6coo+tko,,(.ov, J 6coo+tko-(-o- relativo ao comando, ao patro 6coo+tkc,, J 6coo+tko- maneira de patro 6coo+t,-t6o,, J 6coo+t6- a senhora, soberana, patroa 6c0po aqui 6cu+cpoo,,o,ov, J 6cu+cpoo-o-o- relativo ao segundo dia 6cu+cpo,,o,ov, J 6cu+cpo-o-o- o segundo 6cu+cpov, J 6cu+cpo- em segundo lugar, a seguir 6cc, J 6c-, 6cc eu amoleo, eu corro 6c_oot, J 6c_- c6cogv-6c6cyot- eu recebo, aceito 6c_ocvo,,g,ov, J 6c_ocvo-g-o- recebendo, aceitando (part.) 6cuc, J 6cu- eu molho (a farinha) 6cc, J 6c-c6cgoo-6c6cgko eu preciso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 489 490 vocabulrio grego-portugus 6cc, J 6c-t6goo, 6c6gko, c6c0gv-6c6cot-/6c6got ao amarro, prendo 6( conetivo de afirmao, ento, marca evidncia, preciso 6jyo-+o,, +o, J 6jyo+- a mordida 6j0cv da, evidentemente 6gXo6( evidentemente 6gXov-o+t evidentemente, evidente que 6jXo,,g,ov, J 6jXo-g-o- claro, manifesto ZjXo,-ou, g, J ZjXo- Delos 6gXc(o), J 6gXoj- eu revelo, eu mostro 6(Xco-+o,, +o, J 6(Xco+- a revelao (coisa revelada) 6(Xcot,-cc,, g, J 6(Xcoj-cj-gj- a revelao (o ato de) 6goycyc(c), J 6goycycj- eu governo o povo 6goycylo-o,, J 6goycylo- o governo do povo Zgo6g,-ou, o, J Zgo6g- Demades 6(op_o,-ou, o, J 6(op_o- o tribuno do povo 6gcuc, J 6gcu- eu confisco 6ggyopcuc, J 6ggyopcu- eu falo em pblico Zg(+gp-+po,, g, J Z(c+cp-/+p- Demeter (Ceres) 6gootcuc, J 6gootcu- eu publico 6(to,-ou, o, J 6(to- o escravo pblico, o carrasco 6gooto-cv, +o, J 6gooto- as finanas pblicas 6gooto,,o,ov, J 6gooto-o-o- pblico 6gt-oupyo,,o0, o, J 6gtoupyo- o arteso, profissional, produtor 6(to,,o,ov, J 6(to-o-o- pblico 6go+cuoot, J 6go+cu- eu sou cidado, exero a cidadania 6go-kpo+o0ot (c), J kpo+cj- eu tenho governo democrtico 6go-kpo+lo-o,, g, J 6gokpo+lo- democracia 6jo,,ou, o, J 6jo- o povo 6go,-o0, o, J 6go- a gordura, banha, graxa 6gooto-cv, +o, J 6gooto- os bens do Estado, o Estado 6goolq, J 6gooto-o-o- ao servio do Estado, s custas de 6gooto,,o,ov, J 6gooto-o-o- popular, pblico 6gootov-ou, +o, J 6gooto- o bem pblico, a cidade, o Estado 6go+g,-ou, o, J 6go+g- oficial, cidado de um demos 6go+tko,-o0, o, J 6go+tko- o democrata 6go+tkov-o0, +o, J 6go+tko- o sentimento popular Zgoo0cvg,-ou,, o, J Zcoo0cvco- Demstenes mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 490 491 vocabulrio grego-portugus Z(cvo-ok+o,, o, J Z(ovok+- Dmonax 6gvoptov-ou, +o, J 6gvopto- o denrio 6qc (o), J 6qoj- eu ataco, devasto 6jot,cv, ol, J 6go- os inimigos (saqueadores) 6(ou certamente, claro, sem dvida 6gpov (6cpo,,o,ov), J 6gpo-(-o- por longo tempo 6j+o pois, ento, portanto 6g0+c (6g o+c) certo, por sua vez 6to por, atravs de 6to-[olvc, J ` [olvc- eu passo, atravesso 6to-[oXXc, J ` [oXXc eu atiro atravs, calunio, acuso 6to-[oot,-cc,, g, J [oj-cj-gj- o passo, travessia, passagem 6to-[o+o,,(,ov, J [o+o-(-o- passvel, que d vau 6to-[t[o(c, J ` [t[o(c eu fao passar, transporto 6to-[og+o,,g, ov, J [og+o-g-o- famoso 6to-[oc(o), J ` [ooj- eu proclamo, celebro 6to-[oX(-j,, g, J ` [oX(- a desavena, calnia 6t-oyycXXc, J ` oyycXXc eu divulgo, eu anuncio 6to-ylyvoot, J ` ylyvoot eu estou no meio, no intervalo, aconteo 6to-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu distingo, percebo bem 6toypoo-+o,, +o, J 6toypoo+- a figura de geometria Ztoyopo,-ou, o, J Ztoyopo- Digoras 6t-oyc, J ` yc eu estico, passo a vida, eu fao passar, atravesso 6to-6clkvut, J ` 6clkvut eu deixo ver, mostro claramente 6to-6c_oot, J ` 6c_oot eu recebo a sucesso, sou herdeiro 6to6go-+o,, +o, J 6to6go+- diadema, fita na cabea 6to-6t6pookc, J ` *6t6pook- -c6l6pookov-t6poov-t6pov- 6poo0ot/6poooot-6c6poko eu corro por, eu saio em fuga 6to-6l6ct , J ` 6l6ct eu distribuo 6to6o_o,-ou, o, J 6to6o_o- o sucessor, o herdeiro 6to-6uc, J ` 6uc/6uvc-t6uv-6uooot eu desliso atravs, insinuo-me 6to-(c, J ` (oj-/((j- eu vivo, passo a vida 6to-(cvvut, J ` (cvvut eu cinjo, cinturo 6to-0cot,-cc,, g, J ` 0cot, a disposio 6to-0(kg-g,, g, J ` 0(kg- a disposio, testamento 6to0pu+c, J ` +pu- eu amoleo, quebro 6t-ot0pto(c, J ` ol0pto6j->(- estou claro, sereno (o tempo) mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 491 492 vocabulrio grego-portugus 6t-otpc (c), J ` olpc(c) eu divido, separo 6t-olpcot,-cc,, g, J ` olpcot, a repartio, diviso 6l-ot+o-g,, g, J 6lot+o- o modo de vida, dieta 6t-ot+c(o), J 6tot+oj- eu fao uma dieta, eu vivo 6t-ol+go-+o,, +o, J 6tol+go+- o regime, o modo de vida 6t-ot+g+(,-o0, o, J 6tot+g+(- o rbitro 6t-ot+g+(ptov-ou, +o, J 6tot+(pto- a sala de estar 6to-kolc, J ` kolc eu queimo completamente 6to-koXu+c, J ` koXu+c eu entreabro, descubro 6to-kop+cpc(c), J ` kop+cpcj- eu persevero, obstino-me 6to-kctot, J ` kcot eu estou numa disposio 6to-kcXcuoot, J ` kcXcu- eu convido, exorto intensamente 6to-kXoc, J ` kXoj- eu quebro em dois, eu rompo 6to-koXu[c, J ` koXu[oj- eu atravesso a nado 6to-kol(c, J ` kot6j->(- eu transporto, levo 6tokovc(c), J 6tokovcj- eu sirvo, sou ministro 6tokovlo-o,, g, J 6tokovlo- o servio 6tokovo,-ou, o, J 6tokovo- o servo, o ministro 6to-kpouc, J ` kpou- eu rechao, evito (a fundo) 6to-ko+c, J ` ko+c eu corto profundamente 6to-kplvc, J ` kplvc eu decido, separo 6to-kpouc, J ` kpouc eu rechao batendo 6to-kcXuc, J ` kcXuc eu impeo, fao obstculo 6to-Xoy_ovc, J ` Xoy_ovc eu tiro a sorte, divido 6to-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu recebo em partilha 6to-Xcyoot, J ` Xcyc eu discuto, discorro, converso 6to-Xclc, J ` Xclc eu cesso, deixo um intervalo 6toXXoy(-j,, J 6toXXoy(- a troca, a reconciliao 6t-oXXo++oot (-oo), J ` oXXo++c eu troco, fao trocas, mudo de idia 6to-Xuc, J ` Xuc eu dissolvo, separo, destruo 6t-oop+ovc, J oop+ov-/oop+- eu falho, peco completamente 6to-o_oot, J ` o_oot eu pelejo, luto 6t-ocl[oot, J ` ocl[c eu fao troca, eu troco 6to-cvc, J ` cvc eu permaneo, fico at o fim 6to-c+pc(c), J ` c+pcj- eu meo para distribuir 6to-vcc, J ` vcc eu partilho, eu distribuo 6to-vcg+tko,,(,ov, J vcg+tko-(-o- o distribuidor, dispensador 6to-voo0ot (c), J ` vocj- eu medito, eu projeto, eu maquino 6to-voto-o,, g, J 6tovoto- a mente, intelecto, raciocnio mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 492 493 vocabulrio grego-portugus 6to-vuk+cpcuc, J ` vuk+cpcu- eu passo toda a noite 6t-octXc (c), J ` octXcj- eu ameao fortemente 6to-cc, J ` cc eu transmito, mando intermedirio, envio para todos os lados 6to-cpovc(o), J cpovoj- eu prego, prendo com grampo 6to-l+c, J ` l+c eu caio de todos os lados, disperso 6to-Xo++c (-ooc), J ` Xo++c eu modelo, fabrico 6to-Xcc, J ` Xcc eu atravesso navegando 6to-poooc (-++c), J ` po++c eu cumpro, executo, chego ao fim, realizo 6t-opkcc, J ` opkcc eu sou suficiente (completamente) 6t-opo(c, J ` opo(c eu rapino, eu arraso, seqestro 6to-ppcc, J ` pcc eu fluo atravs 6to-pp(yvut, J ` p(yvut eu rompo, despedao 6to-ppl+c, J pl+c eu jogo para todos os lados 6to-ooc(c), J ` oocj- eu esclareo 6to-octo, J ` oclc eu agito, sacudo completamente 6to-okc+oot, J okc+oot eu examino profundamente 6to-okcuo(c, J ` okcuo(c eu disponho, preparo, distribuo 6to-okgvc(c), J ` okgvcj- eu acampo espalhado 6to-oc (o), J ` ooj- eu despedao 6to-oopo++c-ooc, J ` oopoooc eu arrebento em pedaos 6to-oclpc, J ` oclpc eu dissemino, espalho 6to-ocv6ovc(o), J ` ocv6ovoj- fao voar em pedaos 6to-oc(c, J ` oc(c eu salvo at o fim, conservo 6to-+oooc (-++c), J ` +o++c eu disponho em ordem, ordeno 6to-+cXc (c), J ` +cXc(c) eu persevero, continuo, chego 6to-+clvc, J ` +clvc eu estendo, eu estico, alongo 6to-+cvc, J ` +cvc eu corto atravs 6to-+(kc, J ` +(kc eu fao fundir 6to-+gpc(c), J +gpcj- eu conservo com cuidado 6to-+l0gt, J ` +l0gt eu disponho, reparto 6to-+pcc, J +pcc eu nutro at o fim, eu sustento 6to-+pt[(-j,, g, J 6to+pt[(- o modo de vida, ocupao 6to-+pl[c, J ` +pl[c eu trituro, esfrego, passo o tempo 6t-ouy(,,c,, J 6touyco- transparente, lqido 6to-ovc,, J 6toovco- claramente, evidentemente 6to-cpoot, J ` cpc eu estou em desacordo, discordo 6to-cpc, J ` cpc eu distingo, separo, difiro 6to-cpov+c,. J 6tocpov+- de maneira distinta, diferente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 493 494 vocabulrio grego-portugus 6to-cuyc, J ` cuyc eu escapo, eu me subtraio a 6to-0clpc, J ` 0clpc eu destruo, corrompo, arruno 6to-opo-,, g, J 6toopo- a diversidade, diferena 6to-opo,,ov, J 6toopo- diferente, 6to-uXo++c, J ` uXo++c eu conservo at o fim, guardo 6to-_cc, J ` _cc eu fundo, liqidifico 6to-_pcot, J ` _pcot(o/gj) eu uso at o fim, eu gasto 6to-gl(oot, J gl(oot eu voto em ordem 6l6oyo-+o,, +o, J 6l6oyo+- a lio (aprendida, dada) 6t6ok+o,,(,ov, J 6t6ok+o-(-o- ensinvel, que se pode ensinar 6t6ookoXcov-ou, +o, J 6t6ookoXco- a escola 6t6ookoXlo-o,, g, J 6t6ookoXlo- o ensinamento, a lio 6t6ookoXo,-ou, o, J 6t6ookoXo- o mestre 6t6ookc, J 6t6ook- c6l6oo-6c6l6o_o- c6t6o_0gv-6c6l6oyot eu ensino 6t6o_(-j,, g, J 6t6o_(- o ensinamento, preceito 6t6uo-+oko,,ov, J ` -+oko- que pariu gmeos 6l6uot-cv, J 6l6uo- gmeos, nascidos junto 6l6ct, J 6t6c- 6coc-t6cko-6coc- 6c6cko-c6o0gv-6c6oot eu dou 6t-ck-l+c, J ` l+c eu caio fora atravs 6t-cXouvc, J ` cXouvc eu passo por 6t-c-ctt, J ` clt eu percorro, eu atravesso 6t-c-cp_oot, J ` tp_oot eu avano atravs, chego ao fim 6t-cpcl6c, J ` cpcl6c eu me apoio em, estaqueio 6t-cpcuvc(o), J cpcuvoj- eu perscruto, procuro a fundo 6t-cp_oot, J ` tp_oot eu atravesso, exponho detalhadamente 6t-c+(,,c,, J 6tc+co- de dois anos 6t-cu-kptvc(c), J ` kptvcj- eu separo, distingo bem 6t-c_c, J ` t_c eu separo, afasto, seguro distncia 6l(got, J 6t(g- eu procuro 6t-(ygo-+o,, +o, J 6t(ygo+- narrativa, conto 6t-gyo0ot (c), J ` gyo0ot eu conto, narro, discorro 6t-gcpcuc, J gcpcu- eu passo o dia 6t-lgt, J ` gt deixo passar 6t-lo+oot, J ` o+gt eu divirjo, eu me separo 6t-lo+gt, J ` o+gt eu separo, divirjo 6t-to_upl(oot, J lo_upt6j- eu afirmo com fora, insisto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 494 495 vocabulrio grego-portugus 6tko(c, J 6tko6j->(-t6lkooo-6c6lkoko- c6tkoo0gv-6c6lkooot eu sentencio, julgo 6tkotoXoyo0ot, (c) J Xoycj- eu me justifico 6lkoto,,o,ov, J 6lkoto-o-o- justo 6tkotc(o), J 6tkotoj- eu penso justo 6tkotoouvg-g,, g, J 6tkotoouvg- a justia (sentimento), probidade 6tkoto-poylo-o,, g, J ` poylo- a ao justa, prtica justa 6tkoto-poyc(c), J poycj- eu pratico a justia 6tkolc,, J 6lkoto- com justia, justamente 6tkovtko,,(,ov, J 6tkovtko-(-o- perito em tribunais 6tkoo+(,-o0, o, J 6tkoo+(-/o- o juiz 6tkoo+(ptov-ou, +o, J 6tkoo+(pto- o tribunal 6lkcXXo-g,, g, J 6lkcXXo- o garfo de duas pontas 6lkg-g,, g, J 6lkg- a justia, sentena, pena 6lkgv 6t6ovot cumprir sentena, pagar pena 6lkgv ct+l0gt +tvl imponho pena a 6lk+uov-ou, +o, J 6lk+uo- a rede, a tarrafa *6lkc, J 6tk-t6tkov-6tkcv (Hom.) eu jogo, atiro 6t-otpl+g,-ou, o, J ` otpl+g-/o- que recebe duplo soldo 6l-opo,,ov, J 6lopo- de duas formas ou aspectos 6tvc(c), J 6tvcj- eu fao girar 6lvcuo-+o,, +o, J 6lvcuo+- o turbilho 6lvg-g,, g, J 6lvg- turbilho, vrtice 6to, (6to o) por que Ztoycvg,-ou,, o, J Ztoycvco- Digenes 6t-ot6c(c), J ol6cj- eu incho completamente 6t-otkc (c), J ` olkc eu administro 6t-olkgot,-cc,, g, J olkgoj-cj-gj- a administrao, diviso 6t-oXXuot, J ` XXut eu me arruno, pereo 6t-oXuo0ovc, J ` oXto0ovc eu desliso atravs, me substraio 6t-ooXoyo0ot, J ooXoycj- eu fao uma conveno Ztovuoto,-ou, o, J Ztovuoto- Dionsio 6tovuoto,,o,ov, J 6tovuoto-o-o- de Dioniso, dionisaco Ztovuoo,-ou, o, J Ztovuoo- Dioniso 6tocp (6to ocp) porque, por que 6t-op0c(o), J ` op0oj- eu corrijo, endireito 6t-opl(c, J ` opl(c eu separo, defino 6t-opu++c (-ooc), J ` opu++c eu escavo, perfuro 6o,,o,ov, J 6o-o-o- divino mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 495 496 vocabulrio grego-portugus 6to+t (6to o +t) pelo que, por que 6t-o_c+cuc, J ` o_c+cu- eu derivo 6t-Xooto,,o,ov, J 6tXooto-o-o- duplo 6l-Xc0po,,ov, J 6lXc0po- de dois pletros (2 x 30m) 6t-Xo0,,j,o0v, J ` Xoo-og-oo- duplo, dobrado 6l-ou,-o6o,, J 6lo6- de dois ps, bpede 6l, duas vezes 6tokcuc, J 6tokcu- eu lano o disco 6loko,-ou, o, J 6loko- o disco 6to-+o(c, J 6to+oyj->(- eu me divido, estou em dvida 6t++o,,(,ov, J 6t++o-(-o- duplo 6t-uvt(c, J 6tuvt6j->(- eu acordo, desperto 6t0cpo-o,, g, J 6t0cpo- a pele (veste, bolsa...) 6l-po,-ou, o, J 6lpo- o assento do carro, assento 6l_o em dois, em dobro, separado 6t_o-u0o,,ov, J 6t_ou0o- de fala dupla, eqvoco 6t_o-voto-o,, g, J 6tovoto- divergncia de opinio 6tc(o), J 6toj-/6tgj- eu tenho sede 6lo-o,, g J 6lo- a sede 6lg-g,, g, J 6lg- a sede 6lo,-ou,, +o, J 6lco- a sede 6tc6g,,c,, J 6tc6co- sedento 6lcyo-+o,, +o, J 6lcyo+- a perseguio, e o objeto perseguido 6tckc, J 6tck-c6lco-6c6lc_o- c6tc_0gv-6c6lcyot eu sigo, persigo, aspiro a 6lct,-cc,, g, J 6lcj-cj-gj- a perseguio (ato de) 6t-cpu-_o,, g, J 6tcpu_- a fossa, trincheira, canal 6c(-j,, g, J 6c(- a domstica, escrava 6oyo-+o,, +o, J 6oyo+- a opinio, deciso, decreto 6oko(c, J 6oko6j-> (- eu observo, presto ateno 6okc (c), J 6okcj- eu creio, parece-me 6okgot,-cc,, g, J 6okgoj-cj-gj- parecena, opinio (o ato de) 6okto(c, J 6okto6j->(-c6oklooo- c6oktoo0gv-6c6oklooot eu submeto a provas, aprovo, verifico 6oktoolo-o,, g, J 6oktoolo- prova, verificao de aptido (cidadania) 6okto,,ov, J 6okto- aprovado 6oXto,,o,ov, J 6oXto-o-o- doloso, enganador 6oXt_o6ctpo,-ov, J 6oXt_o6ctpo- de pescoo longo 6oXt_o,,(,ov, J 6oXt_o-(-o- longo, comprido mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 496 497 vocabulrio grego-portugus 6oXo,-ou, o, J 6oXo- o dolo, a trapaa 6oXc (o), J 6oXoj- eu engano, iludo 6oo-+o,, +o, J 6oo+- a coisa dada, o presente 6oo,-ou, o, J 6oo- a casa, palcio, apartamento 6ovo-ko,, o, J 6ovok- o canio, a vara 6ovc(c), J 6ovcj- eu agito, sacudo 6oo-g,, g, J 6oo- a crena, glria, (o que parece), opinio 6oo(c, J 6oo+j- > (- eu opino, conjeturo, decido 6oov+o-cv, +o, J 6oov+- o que me parece (que eu decido) 6opo-,, g, J 6opo- a pele, o couro fresco 6opko,-o6o,, g, J 6opko6- a gazela 6opgo+o,,o0, o, J 6opgo+o- a hora da ceia, a noite 6opov-ou, +o, J 6opo- o jantar, a ceia 6opu-o+o,, +o, J 6opo+- a lana 6opu-6opo+o,, +o, J ` 6op/ 6oupo+- a lana 6opu-opo,-ou, o, J ` opo- porta-lana, lanceiro 6oot,-cc,, g, J 6ooj-cj-gj- a dao, o ato de dar 6o+co,,o,ov, J 6o+co-o-o- o que se deve dar 6ouXclo-o,, g, J 6ouXclo- a servido 6ouXcto,,o,ov, J 6ouXcto-o-o- de escravo 6ouXcuc, J 6ouXcu- sou escravo, sirvo 6ouXg-g,, g, J 6ouXg- a escrava 6ouXtko,,(,ov, J 6ouXtko-(-o- de escravo, vil, baixo 6ouXglg-g,, J 6ouXglg- (jn.) a servido, escravido 6ouXo0ot(o), J 6ouXoj- eu escravizo, torno escravo 6o0Xo,-ou, o, J 6ouXo- escravo, servo 6ouXoouvg-g,, g, J 6ouXoouvg- a servido 6ouXc (o), J 6ouXoj- escravizo 6ouXcot,-cc,, g, J 6ouXcoj-cj-gj- escravizao 6poyo-+o,, +o, J 6poyo+- o feixe, o ramalhete, 6pokcv-ov+o,, o, J 6pokov+- a serpente, o drago 6po_(-j,, g, J 6po_(-/o- a dracma 6po-+o,, +o, J 6po+- o ato, drama 6poo+tko,,(,ov, J 6poo+tko-(-o- relativo ao, dramtico 6poc+cuc, J 6poc+cu- eu empreendo fuga 6poc+g,-ou, o, J 6poc+g- o fugido, fugitivo (escravo) 6pooooot J 6poyj->oo/++- c6poogv-6c6poyot eu pego, eu tomo, eu colho mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 497 498 vocabulrio grego-portugus 6pc (o), J 6poj-t6pooo-6c6poko- c6poo0gv-6c6poot eu ajo, eu fao 6pcovg-g,, g, J 6pcovg- a foice, o alfanje 6pcovov-ou, +o, J 6pcovo- a foice, a ceifadeira 6pcovg-opo,-ou, o, J ` opo- porta-foice 6pcc, J 6pc-, 6po-t6pco /t6poov-c6pogv/c6pc0gv eu colho, recolho 6ptu,,co,u, J 6pt-, 6ptc- de cheiro forte, acre, picante 6pooo,,o,ov, J 6pooo-o-o- que corre, gil 6poo,-6o,, g,o J 6poo6- o corredor(a) 6pocu,-cc,, o, J 6po(- o corredor 6poo,-ou, o, J 6poo- a corrida 6pooo,-ou g, J 6pooo- o orvalho 6pooc(o), J 6poooj- eu orvalho, cubro de orvalho 6puo,-6o,, g, J 6puo6- drade, habitante da floresta 6puo,-o0, o, J 6puo- a floresta de carvalhos 6p0,-6puo,, g, J 6p0- o carvalho 6puok+o,-ou, o, J 6puok+o- a barra do tribunal, da assemblia 6uo,-6o,, g, J 6uo6- o par, o nmero dois 6uvoot, J 6uvo- c6uvogv/g6uvogv- 6uv(ooot-c6uv(0gv-6c6uvoot eu posso, tenho fora para 6uvocvo,,g,ov, J 6uvocvo-o-o- podendo (part.) 6uvot,-cc,, g, J 6uvoj-cj-gj- a fora, potncia 6uvoo+g,-ou, o, J 6uvoo+g- o soberano, o senhor 6uvoo+clo-o,, g, J 6uvoo+clo- a dominao, poder, governo 6uvoo+cuc, J 6uvoo+cu- eu tenho o poder, eu reino, governo 6uvo+o,,(,ov, J 6uvo+o-(-o- potente, capaz, possvel 6uvo+c+o+o,,g,ov. J -+o+o-g-o- o mais potente 6uvc, J 6u-/ 6uv-t6uv/t6uoo -6uooot-6c6uko eu penetro, me visto 6uo dois 6uo- prefixo com sentido de dificuldade, pena, privao 6uo-o_(,, co, J 6uoo_co- que ecoa mal, triste 6uo-[o+o,,ov, J 6uo[o+o- de acesso difcil 6uo-cXto+o,,ov, J 6uocXto+o- inesperado, surpreendente Zuogpt,, t6o,, g, J Zuogpt6- Disride 6uo-g_(,, co, J 6uog_co- que ecoa mal, langoroso, triste 6uot,-cc,, g, J 6uoj-cj-gj- o pr-do-sol, mergulho mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 498 499 vocabulrio grego-portugus 6uo-ko+o-oXcg+o,,ov, J -oXcg+o- difcil de vencer 6uo-koXlo-o,, g, J 6uokoXlo- o mau humor 6uo-koXo,,ov, J 6uokoXo- mau carter, intratvel 6uool-cv, ol, J 6uo(- os mergulhos (dos astros) 6uo-cvcto-o,, J 6uocvcto- malquerena, hostilidade 6uo-cv(,,c,, J 6uocvco- hostil, mal-intencionado 6uocvlo-o,, g, J 6uocvlo- malquerena, m mente 6uo(-j,, g, J 6uo(- o mergulho dos astros (o pr) 6uo-opo,,ov, J 6uoopo- disforme, feio 6uo-uvc+o,,ov, J 6uouvc+o- difcil de compreender 6uo-okvc,, J 6uookvo- com pesar 6uo-opt+o,,ov, J 6uoopt+o- difcil de atravessar 6uo-clo-o,. g, J 6uoclo- indigesto 6uo-poo-o6o,,ov, J 6uopooo6o- de acesso, abordagem difcil 6uo-ptyo,,ov, J 6uoptyo- friorento, no gosta de frio 6uo-oc[cto-o,, g, J 6uooc[cto- a impiedade 6uo-oc[(,,c,, J 6uooc[co- mpio 6uo+gvo,, ov, J 6uo+gvo- infeliz 6uo-+u_c (c), J 6uo+u_cj- tenho m fortuna, tenho azar 6uo+u_go-+o,, +o, J 6uo+u_go+- infortnio, desgraa 6uo-+u_(,,c,, J 6uo+u_co- inafortunado, azarado 6uo-opc(c), J 6toopcj- suporto com dificuldade 6uo-_clcvo,,ov, J _clcvo- glacial 6uo-_cpolvc, J ` _cpovj- eu me impaciento, levo a mal 6uo-_cp(,,c,, J 6uo_cpco- enjoado, chato 6uo-c6g,,c,, J 6uoc6c,- de odor difcil, fedorento 6uc / 6uo dois 6uc (6uoot). J ` 6u-/6uv- 6uooot -c6uv-6c6uko enfio (-me), mergulho, visto 6c6cko doze 6c6ckoopo,,ov, J ` opo- que produz 12 vezes ao ano 6co-+o,, +o, J 6co+- edifcio, habitao, aposento 6co+tov-ou, +o, J 6co+to- quarto, aposento 6cpco-, (6cpcto-,), g, J 6cpcto- o presente, regalo 6cpgo-+o,, +o, J 6cpgo+- o presente, o regalo 6cpto(c, J 6cpto6j->(- eu falo drico 6cpc (c) (-o0ot), J 6cpcj eu presenteio Zcptcu,-cc,, o, J Zcptg Dorieu 6cpov-ou,+o, J 6cpo- o dom, presente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 499 500 vocabulrio grego-portugus E c` 5 (cinco) , c 5.000 t acus. do reflexivo arcaico de 3 a pessoa (Hom., Her., Hes., Lricos) cov (v/fv) se eventual > subjuntivo top-topo,, +o, J top- a primavera copl(c, J copt6j->(- tenho ares de primavera coptvo,,(,ov, J coptvo-(-o- primaveril rou+o0/rou+ov/rou+, J o+o-(-o- de si mesmo/se mesmo/a si mesmo cc (o), J coj-, cooc, clooo, cloko deixo, permito r[6o(kov+o 70 t[6oo,,g,ov, J t[6oo-g-o- stimo t[cvo,-ou, o, J t[cvo- o bano tyycto-cv, +o, J tyycto- os bens, posses, terra cyylcv, tyytov, J tyytov mais prximo cy-ylyvoot, J ` ylyvoot eu encontro em, eu naso em tyyto+o,,g,ov, J tyyto+o-g-o o mais prximo, muito prximo cy-ypoc, J ` ypoc eu inscrevo, registro cyyuc(o), J cyyuoj- eu garanto, ponho em custdia cyyug+(,-o0, o, J cyyug+(- o fiador cyyu-0cv de perto cyyu, perto de tycpot,-cc,, g, J tycpoj-cj-gj- o despertar, o ato de acordar cycp+tko,,(,ov, J cycp+tko-(-o- prprio para despertar, excitar cy-ko0clpyc (-yvut), J ` clpyc mantenho preso, fechado cyko0cu6c, J ` ko0cu6c eu adormeo em cy-koXc (c), J ` koXc(c) eu acuso, denuncio cy-ko+o-Xclc, J ` Xclc eu deixo para trs, abandono cy-koXu+c, J ` koXu+c eu cubro, escondo ty-kctot, J ` kcot eu fico sobre, insisto com cy-kcoXo,-ou, J cykcoXo- o encfalo, crebro, miolo ty-kXgo-+o,, +o, J tykXgo+- a denncia, a acusao (o libelo) cykotXlo-cv, +o, J cykotXlo- as entranhas, a barrigada cy-kpo+cto-o,, g, J cykpo+cto- a resistncia, temperana cy-kpo+(,,c,, J cykpo+co- resistente, resistente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 500 501 vocabulrio grego-portugus cy-kpu[c (-+c), J kpu[-cvckpuo- cykckpuo- cykckptot eu oculto, eu me oculto em cy-kpulo,-ou, o (p+o,), J cykpulo- o (po) assado na cinza cykctov-ou, +o, J cykcto- o elogio tyvcv, J yvc- aor. de ytyvcokc eu conheo cy-_ctpl6tov-ou, +o, J cy_ctpl6to- o instrumento manual, o punhal, o manual cy_ctpc(c), J cy_ctpcj- ponho as mos, empreendo cy-_ctpl(c, J cy_ctpt6j-cvc_clptoo- cykc_clptko eu ponho nas mos, entrego cy-_cc, J ` _cc eu sirvo (vinho), verto em ty_o,-ou,, +o, J ty_co- a lana, espada, arma cy-_povl(c, J cy_povt6j->(- demoro em, perduro cy-_cpc (c), J ` _cpc(c) eu coloco, dou lugar a, permito cy-_cpto,,o,ov, J cy_cpto- da terra, local, aborgene cyc/cycyc eu/eu por mim (restritivo) t6okov, J 6ok- aor. de 6okvc, eu mordo t6oo,-ou,, +o, J t6oco- o fundamento, o solo, leito (do rio) t6coo-+o,, +o, J t6coo+- a comida c6(6oko, J t6- perf. de *t6c, eu como t6oot, J t6- desid./futuro de comer *t6c t6o,-ou,, +o, J t6co- a sede, a s, o assento t6po-o,, g, J t6po- o assento, a cadeira r6poo,,o,ov, J r6poto-o-o- firme, assentado t6poov, J 6po- aor. de oo-6t6pookc, eu corro t6uv, J 6u- aor. de 6uc/6uvc, eu visto t6c, J c6-t6oot-c6(6oko /c6g6o-g6co0gv eu como, consumo c6c6(-j,, g, J c6c6(- a comida c6c6to,,ov, J c6c6to- comvel t6cko, J 6c-/6o- aor. de 6l6ct, eu dou c0o,-o6o,, o,g, J c0o6- o habituado, habitu t0ctpo-o,, g, J t0ctpo- a cabeleira c0cXov+(,-o0, o, J c0cXov+(- o voluntrio, que age por vontade c0cXov+l, J c0cXov+- voluntariamente c0cXouoto,,ov, J c0cXouoto- voluntrio c0cXc (0cXc), J c0cX-/0cXc-f0cXov- g0cXgoo-g0cXgko eu aceito, consinto, eu quero c0l(c, J c0l6j-> (-cl0too-c0loc/g0tc- cl0tko/clc0o-cl0lo0gv-cl0toot eu tenho o costume, o hbito mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 501 502 vocabulrio grego-portugus t0too-+o,, +o, J t0too+- o costume, o hbito t0vo,-ou,, +o, J t0vco- o povo, nao, raa t0o,-ou,, +o, J t0co- o costume, o hbito cl se (possvel/irreal) clop-o,, J clop-/top-/gp- a primavera cl6cvot, J cl6- inf, perf. de ver-saber cl6ov, J t6 ` cl6- aoristo de ver, vi, vejo cl6o,-ou,, +o, J cl6co- a viso, o aspecto, imagem, forma cl6o,-+o,, J cl6o+- part. perf. at. neutro de ver-saber cl6uo part. perf. at. fem. de ver-saber cl6cXov-ou, +o, J cl6cXo- a imagem, esttua cl6c,,uo, o,, J cl6o+- cl6uo-cl6o+- part. perf. at. de ver-saber > sabedor, sabendo cl0c oxal clko(c, J clko6j-(kooo/clkooo -clkoko-clkoo0gv-clkooot/(kooot eu imagino, eu conjecturo, formo imagem clk(, J clko- por acaso, ao acaso, ao que parece clko,-clko+o,, +o, J clko+- o que parece, verossmil, part. perf. neutro de totko clko, co+tv natural, conveniente clko,-+o,, +o, J clko+- o verossmil, o que parece clkoot vinte clkoo+o,,(,ov, J clkoo+o-(-o- vigsimo clko+c,, J clko+- verossmil, provavelmente clkc, J clk- eu cedo clkcv-ovo,, g, J clkov- a imagem, retrato, esttua clkc,,uo,o,, J clko+-uo-ko+- part. de totko clkc, que parece bem, verossmil, natural clXc(c), J clXcj- eu fao rolar, eu enrolo clXgo. J clXg- perf. at. de Xo[ovc cXXc, J cXj->XX-/rX-clXc-tXoo- /tcXoo-coXgv-tcXot eu fao rolar, em enrolo cXov, J rX- aor. ind. de pegar, tomar, peguei, pego co-+o,, J co+- a veste, hbito, manto cop+ot, J cop- est decretado (pela moira) clopcvg-g,, g (+u_g), J clopcvg- o destino, a sorte, a sina clt, J l-/ ct-impf.(ctv/(o-lcvot eu vou (ir) cll, J co-/o-impf.g/gv-tooot eu sou clcv, J cl- inf. aor. de dizer mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 502 503 vocabulrio grego-portugus clcp se, se realmente clov, J cl- aor. ind. de dizereu disse, eu digo clov-ov+o,, J clov+- (clov) tendo dito (part. aor. neutro) clcv,o0oo,ov, J clov+-ouoo-ov+- tendo dito clpyo,-o0, o, J clpyo- a priso, o ato de prender clpyc / tpyc / ccpyc J cpy ` clpy- clpc-, clpo-clp_0gv-clpyot eu afasto, empurro, impeo cpyc/tpyc/rcpyc-J rpy-cpc -cpo-clp_0gv-cpkot eu prendo, eu fecho clpcolo-o,, g, J clpcolo- o bater dos remos clpgko, J clpg- perf. at. de *clpc, eu digo clpgot, J clpg- perf. pas. de *clpc, eu digo clp(v-cvo,, o, J clpcv- jovem de at 20 anos em Esparta clp(vg-g,, g, J clp(vg- a conveno, a paz clpgvoo,,o,ov, J clpgvoo-o-o- de paz, pacfico clpgvcuc, J clpgvcu- eu fao a paz, eu vivo em paz clpgvtko,,(,ov, J clpgvtko-(-o- de paz, pacfico clpk+(-j,, g, J clpk+(- a priso clpc, J cpj-, gpov/ gpocv-clpgko,clpgot eu digo, eu falo clpcvcto-o,, g, J clpcvcto- a dissimulao, ironia clpcvtko,,(,ov, J clpcvtko-(-o- dissimulado, irnico c,, to, tv, J tv-, lo-, tv- um, uma (numeral) cl, (cv, ` c,) para (dentro) clo-oyycXXc, J ` oyycXXc eu anuncio para clo-oyc, J ` yc eu introduzo, levo para clo-oXXoot J ` oXXoot eu salto sobre, para, contra clo-o-tkvo0ot (c), J lkvcoot eu chego at, eu entro em clo-[olvc, J ` [olvc eu penetro, vou a clo-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo dentro, irrompo clo-[oX(-j,, g, J clo[oX(- a invaso, a irrupo clo-6c_oot. J ` 6c_oot eu acolho, recebo clo-6uoot, J ` 6u-/6uv- eu entro, eu me visto clo-ctt (clt). J ` clt eu entro (em cena, no tribunal) clo-cp_oot. J ` tp_oot eu chego em, a, eu adiro, compareo clo-gyo0ot(c), J ` gyo0ot(c) eu introduzo clo-0cc, J ` 0cc eu acorro clo-lgt. J ` gt eu lano dentro, introduzo clo-ko0-opc, J ` opc(o) eu estou vigilante, alerta mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 503 504 vocabulrio grego-portugus clo-kcXXc, J ` kcXj->kcXX-, kcX- eu aporto, chego navegando clokc, J ctok-, ftokov eu fao assemelhar, assemelho, tenho o ar de clo-o6o,-ou, g, J cloo6o- entrada, acesso clo-opc(o), J ` opc(o) eu olho para, enxergo clo-opl(oot, J opt6-j->(- eu entro no porto clooot, J t6-/ cl6- ol6- eu saberei clo-g6c(o), J clog6oj- eu salto em, piso para dentro clo-l+c, J ` l+c eu caio em, eu me precipito clo-Xcc, J ` Xcc eu entro navegando clo-+pc_c, J ` +pc_c eu corro para clo-cpc, J ` cpc eu pago, trago, contribuo clo-opo-,, g, J cloopo- o aporte, a contribuio cloc no interior, dentro clo-c0c (c), J ` c0c(c) eu empurro para dentro cl+o depois, a seguir clc0o, J cl0-/ c0l(c eu costumo, tenho o hbito de clc0c,,ulo,o,, J clc0o+-0uo-0o+- acostumado, que tem o costume ck (c) de (de dentro para fora) rko, distncia, longe de tkoo+o,,g,ov, J tkoo+o-g-o- cada um rko+cpokt,, J rko+cpo- cada vez rko+cpo,,o,ov, J rko+cpo-o-o- cada um dos dois rko+cpc-0cv, J rko+cpo- de cada lado (dos dois lados) rko+oy-_ctpo,, ov, J rko+oy_ctpo- centmano, de cem mos rko+o[g-g,, g, J rko+o[g- a hecatombe rko+ov cem rko+o+op_o,-ou, o, J ` p_o- o centurio ck-[oykcuc, J ` [oykcuc eu me transporto em delrio ck-[olvc, J ` [olvc eu saio, desembarco, deso de ck-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo fora, atiro ck-[oc(o), J ` [oc(o) eu solto um grito ck-ycXc(o), J ` ycXc(o) eu caio na risada tk-yovo,,ov, J tkyovo- descendente ck-6cpc, J ` 6cpc eu esfolo, tiro a pele ck-6c_oot, J ` 6c_oot eu recolho, recebo de ck-6t6ookc, J ` 6t6ookc eu fao aprender, ensino ck-6t6pookc, J ` 6t6pookc eu escapo correndo ck-6l6ct, J ` 6l6ct eu entrego, devolvo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 504 505 vocabulrio grego-portugus tk-6o+o,,ov, J tk6o+o- entregue ck-6uvc, J ` 6uvc/6uc eu desvisto, tiro a roupa ck-6uc, J ` 6uc/6uvc eu me livro, desvisto ckc l ckc-0cv de l ckcvo,,g,o, J ckctvo-g-o- de l, aquele ckc-oc para l ck-0coc, J 0coj- eu desgarro ck-0cpolvc, J 0cpolvc eu aqueo fortemente, esquento (completamente) ck-0Xl[c, J ` 0Xl[c eu esmago, eu oprimo, aperto ck-ko0olpc, J ` ko0olpc eu limpo, eu purifico rk-kol-6cko dezesseis ck-kolc, J ` kolc eu acendo, inflamo, queimo ck-koXcc, J ` koXcc eu chamo para reunir, convoco ck-koXu+c, J ` koXu+c eu descubro, revelo ck-kXc+c, J ` kXc+c eu furto, levo s escondidas ck-kXgolo-o,, g, J ckkXgolo- a assemblia ck-kXlvc, J ` kXlvc dobro, declino ck-koXo+c, J ` koXoj- fao eclodir, fao sair de ck-kol(c, J ` kol(c eu levo embora, levo comigo ck-ko+c, J ` ko+c eu corto, secciono, abato ck-kpcoot, J kpco- eu estou dependurado de ck-ku[to+c(o), J ku[to+oj- eu fao cambalhotas ck-kcc(o), J kcoj- eu ensurdeo ck-Xov0ovc, J ` Xov0ovc eu fao esquecer ck-Xcyc, J ` Xcyc eu escolho, eu elejo ck-Xclc, J ` Xclc eu abandono, deixo para trs tk-Xctt,-cc,, g, J tkXctj-cj-gj- o abandono, eclipse ck-Xck+o,,(,ov, J Xck+o-(-o- eleito, escolhido de (entre) ck-Xuc, J ` Xu- eu dissolvo, eu rompo ck-ov0ovc, J ` ov0ovc eu entendo, aprendo completamente ck-oooc, J ` ckoyj->oo/++ eu tiro enxugando, eu enxugo ck-c+pc(c), J ` c+pcj- tiro medida de ck-v(_oot, J ` v(_oot eu saio nadando rkouolc,, J rkov+- voluntariamente, de per si ck-cc, J ` cc eu mando em expedio ck-c+oot, ` J ` c+oot eu alo vo, saio voando ck-g6c(o), J ckg6oj- eu salto de, eu me lano de mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 505 506 vocabulrio grego-portugus ck-lvc, J ` lvc eu bebo at o fim ck-l+c, J ` l+c eu caio de, eu sou expulso ck-Xcc, J ` Xcc eu zarpo, desfraldo velas ck-X(ooc (-++c), J ` X(++c eu aterrorizo, deixo estupefato ck-vcc, J ` vcc eu exalo, eu expiro ck-o6cv, J ck-o6- fora dos ps, longnqo ck-oXcc (c), J ` oXcc(c) eu excito para a guerra ck-oXtopkc (c), J ` oXtopkc(c) eu conquisto pelo cerco ck-ovc (c), J ` ovc(c) eu executo, completo o trabalho tk-co-+o,, +o, J tkco+- taa, copo de beber tk-puot,-cc,, g, J p0oj-cj-gj- o jorro da fonte tk-o+oot,-cc,, J ` o+oot, levantamento de, (o esprito), xtase ck-+clvc, J ` +clvc eu estendo, estico ck-+cvc, J ` +cvc eu retalho, corto fora rk+(opo,-ou, o, J rk+(opo- o hectmoro, sexta parte ck-+l0gt, J ` +l0gt eu exponho, demonstro ck-+lvc, J ` +lvc eu pago, cumpro o contrato tk+o,,g,ov, J tk+o-g-o- sexto ck-+o, fora, de fora ck-+pcoot, J ` +pcc eu me desvio de, saio de rumo ck-+pc_c, J ` +pc_c eu corro para fora ck-+pl[c, J ` +pl[c eu tiro triturando, eu devasto, destruo Fk+cp-opo,, o, J Fk+op- Heitor ck-olvc, J ` olvc eu divulgo, revelo, declaro ck-cpc, J ` cpc eu retiro, levo para fora ck-cuyc, J ` cuyc eu escapo de, caio fora ck-opo-,, g, J ckopo- o fretro, a transladao ck-opc(c), J pcj- eu levo embora ck-o[c(c), J cko[cj- eu espanto, eu assusto tk-pcv,ov, J tkpov- que perdeu o juzo ck-_cc, J ` _cc eu verto de, derramo ck-_cpc(c), J ` _cpcj- eu saio, emigro, desloco rkcv-o0oo,ov, J rkov+-rko0oo-rkov+- espontneo, voluntrio tXo[ov, J Xo[- aor. ind. de Xo[ovc tXo0ov, J Xo0- aor. ind. de Xov0ovc cXolo-o,, g, J cXolo- a oliveira - oliva tXotov-ou, +o, J tXoto- o azeite de oliva tXoot,-cc,, g, J tXooj-cj-gj- a corrida cXooocv,ov (-++cv,ov), J tXoooov- menor, inferior mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 506 507 vocabulrio grego-portugus cXo++o0ot, J cXo++cj- eu diminuo, torno-me menor cXo++cot,-cc,, g, J cXo++coj-cj-gj- a diminuio cXouvc, J cXouv-cXo-cXooc /cXc-fXooo-cX(Xoko -gXo0gv-cX(Xoot eu me movo, dirijo, marcho, avano cXocto,,ov, J cXocto- de veado cXog-[oXo,,ov, J cXog[oXo- que atira em veado, caa veado tXoo,-ou, o/g, J tXoo- o cervo, a cerva cXopo,,o,ov, J cXopo-o-o- lesto, gil cXo_to+o,,g,ov, J cXo_to+o-g-o- o menor, menos numeroso cXo_u,,co,u, J cXo_, cXo_c- pequeno cXcyk+tko,,(,ov, J cXcyk+tko-(-o- que critica, que censura, convence tXcyo,-ou, o, J tXcyo- queixume, luto (elegia) tXcy_o,-ou, o, J tXcy_o- a prova da culpa cXcy_c, J cXcy_- fXcy-fXcy_o acuso, censuro, provo, demonstro cXc(cv,ov, J cXcgov- piedoso, compassivo tXco,-ou,, +o, J tXcco- compaixo, piedade cXcc (c), J cXccj- tenho piedade de rXcv - rXco0ot, J rX- inf. aor. de pegar, tomar cXcu0cplo-o,, g, J cXcu0cplo- a liberdade cXcu0cpto,,o,ov, J cXcu0cpto-o-o- que fala ou age como homem livre cXcu0cpo,,o,ov, J cXcu0cpo-o-o- livre, liberal, generoso cXcu0cpc(o), J cXcu0cpoj- eu liberto, livro cXcu0cpcot,-cc,, g, J, cXcu0cpcoj-cj-gj- libertao cXcuooot, J cXcu-o- fut. de ir, vir (tp_oot) cXcov+tvo,,g,ov, J cXcov+tvo-g-o- de marfim cXco,,ov+o,, o, J cXcov+- o elefante, o marfim tXt-tko,, g, J tXtk- a espiral, hlice cX(Xu0o, J cX0- perf. de vir, chegar (tp_oot) cX(0gv, J Xo[-/Xg[- ind. aor. pas. de Xo[ovc cX0cv, J cX0- inf. aor. gX0ov, vir, chegar tX0c, J cX0- subj. aor. de vir, chegar cX0cv,o0oo,ov, J cX0ov+-0o0oo-0ov+- part. aor. de vir, chegar cXtyo,-o0, o, J cXtyo- a volta, o turno FXtkcvto,-o6o,, J FXtkcvto6- Helikonade tXt-ko,, o, g, J tXtk- tortuoso, que gira rXlooc/++c, J rXtkj->oo/++ eu fao virar, eu viro tXko,-ou,, +o, J tXkco- a ferida, chaga mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 507 508 vocabulrio grego-portugus rXkuc, J rXku- eu puxo, eu arrasto rXkc(o), J rXkoj- eu ulcero, eu firo, machuco tXkc, J tXk-/tXk eu puxo, eu arrasto, eu peso tXkcot,-cc,, g, J tXkcoj-cj-gj- a ulcerao rXXc[opo,-ou, o, J rXXc[opo- o helboro FXXo,-o6o,, g, J FXXo6- a Grcia cX-Xclc, J ` Xclc eu deixo de lado, neglijo FXXgv-gvo,, o, J FXXgv- heleno, grego FXXcvg-g,, g, J FXXcvg- Helena FXXgvtko,,(,ov, ` FXXgvtko-(-o- grego, helnico rXXgvtkc,, J rXXgvtko- em grego, grega FXXgvl,-l6o,, g, J FXXgvl6- a grega rXXgvl(c, J rXXgvl6j->(-gXX(vt(ov- rXXgvtc-gXX(vtoo- gXXgvlo0gv-gXX(vtoot eu falo grego, eu torno grego rXXgvto+l em grego, grega FXX(oov+o,-ou, o, J FXX(oov+o- o Helesponto tXo,-ou,, +o, J tXco- o mangue, brejo, paul cXl(c, J cXl6j->(-fXtoo-cXloc/ cXtc-fXtko eu espero cXl,-l6o,, g, J cXl6- a esperana tXc, J tX- eu fao esperar tXc/tXcot, J rX- subj. aor. de pegar, tomar cXc(o), J cXoj- eu conduzo, toco, dirijo rXc6g,,c,, J rXc6co- pantanoso rXcv,o0oo,ov, J rXov+-o0oo-ov+- part. aor. de pegar, tomar cou+o0,j,, J cou+o-(-o- de mim mesmo cou+ov,(v, J cou+o-(-o- me mesmo (a mim...) cou+,(, J cou+o-(-o- a mim mesmo c-[olvc, J ` [olvc eu marcho em, eu entro em c-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo dentro, irrompo t-[oo-+o,, +o, J t[oo+- o molho c-[o,-o6o,, g, J c[o6- a sapatilha, sandlia c-[t[o(c, J ` [t[o(c eu fao subir, montar em c-[tc (o), J ` [tc(o) eu resido em c-[Xcc, J ` [Xcc eu olho, observo c-[oX(-j,, g, J c[oX(- a invaso, o ataque t-[po_u, J c[po_- em breve c-[po_l(c, J c[po_t6j->(- eu enlao, amarro, complico mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 508 509 vocabulrio grego-portugus cc(c), J ccj-fouv-fcoo-ccoc`c- ccgko-gc0gv eu vomito cc+tko,,(,ov, J cc+tko-(-o- relativo a vmito, vomitivo tc+o,-ou, o, J tc+o- o vmito c-cX(,,c,, J ccXco- bem-cuidado, apropriado c-cXc,, J ccXco- com cuidado c-cvc, J ` cvc eu fico firme, permaneo no lugar t-to0o,,ov, J tto0o- assalariado, contratado co,,(,ov, J co-(-o- meu, minha to, entretanto, nesse nterim t-c6o,,ov, J tc6o- fixo, duradouro t-ctpo,,ov, J tctpo- experiente, prtico, perito c-c6c(o), J cc6oj- eu confirmo, sanciono t-ctpo,,ov, J tctpo- experiente, perito, sabido c-cocv,o0oo-ov, J co/+- part. aor. de cl+c c-(yvut, J ` (yvut eu fixo dentro, eu amarro c-lXgt, J ` lXgt eu encho completamente c-lpgt, J ` lpgt eu incendeio, queimo c-l+c, J ` l+c eu caio dentro, invado cl,-l6o,, g, J cl6- a vespa t-Xoo+pov-ou, J Xoo+po- emplastro c-Xckc, J ` Xckc eu embrulho em, eu enlao c-X(k+c,, J tXgk+o- veementemente tXgt,-cc,, g, J tXgj-cj-gj- deslumbramento, extravagncia c-vcc, J ` vcc eu sopro em c-o6l(c, J co6t6j->(-cvco6t(ov- co6tc-cvco6lo0gv-cco6toot eu atravanco, entravo, jogo aos ps c-o6cv aos ps, bvio c-otc (c), J ` otc(c) eu fabrico, executo, , introduzo, insiro c-opcuoot, J ` opcuoot eu marcho em, eu comercio, eu trafico coplo-o,, J coplo- comrcio, mercadoria t-opo,-ou, o, J topo- o depositrio, comerciante t-pgot,-cc,, g, J pjoj-cj-gj- o incndio t-poo-0cv em frente, a partir da frente cpoo0to,,ov, J cpoo0to- o da frente, frontal t-upo,,ov, J tupo- queimando, em fogo, ardente t-oot,-cc,, g, J tooj-cj-gj- a impresso, viso clara c-cp(,,c,, J ccpco- parecido c-po++c/ooc, J ` poooc eu intercepto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 509 510 vocabulrio grego-portugus c-povc,, J tpovov- moderadamente, sabiamente c-u+c (c), J ` u+c(c) eu planto em, introduzo t-u+o,,ov, J tu+o- inato, plantado em c-uc, J ` uc eu fao nascer em, naso em t-u_o,,ov, J tu_o- que tem flego, animado cv em, dentro de + locativo cv-oy(,,c,, J cvoyco- maldito cv-oXXo, J XXo- alternativamente cv-ov+to0ot (o), J cvov+toj- ponho-me contra cv-ov+to,,o,ov, J cvov+to-o-o- contrrio, adversrio cv-opy(,,c,, J cvopyco- evidente, manifesto cv-opt(c, J cvoptyj->( -cvopto-cvoplc- eu despojo, mato em combate cv-opo++c, J ` opo++c eu ajusto em tvo+o,,g,ov, J tvo+o-o-o- nono tv-ouXo,,ov, J tvouXo- que toca a flauta, que habita em caverna cvouc, J ` oc eu acendo a fogueira cv-6c(,,c,, J cv6cco- necessitado, indigente tv-6cto-o,, g, J tv6cto- a indigncia cv-6clkvut, J ` 6clkvut mostro, indico tv-6cko onze cv-6c_oot, J ` 6c_oot tomo sobre mim, admito, aceito cv6c_ocvo,,g,ov, J cv6c_ocvo-g-o- possvel, decorrente cv-6coot, J cv6c- eu tenho falta de cv-6cc, J ` 6cc eu amarro cv-6cc,, J cv6cco- insuficientemente tv-6gXo,,ov, J tv6gXo- claro, evidente cv-6tot+cot, J 6to+oj- eu passo a vida em cv-6to-+pl[c, J ` +pl[c eu passo meu tempo em, com cv-6l6ct, J ` 6l6ct ponho nas mos, entrego tv6o-0cv de dentro, do interior de cv6oto(c, J cv6oto6j->( eu hesito, duvido tv-6ov dentro de tv-6oo,,ov, J tv6oo- ilustre, glorioso cv6o+cpc, J cv6o+cpo- do lado de c cv-6uc, J ` 6uc/6uvc visto(-me), revisto cv-c6po-o,, g, J cvc6po- a emboscada cv-c6pcuc. J cvc6pcu- fao emboscada tvctkov aor. ind. de portar (fvcykov) mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 510 511 vocabulrio grego-portugus tv-ctt, J ` clt estou dentro, em tvcko/tvckcv por causa de cvcykcv,o0oo,ov, J cvcykov+-o0oo-ov+- part. aor. de portar, levar (cpc) cv-c6pcuc, J ` r6pcuc eu fao armadilhas cvco,,o,ov, J cvco-o-o- surdo-mudo cv-cpyo(oot, J ` cpyo(oot eu opero em, eu fao nascer, eu produzo cv-co0lc, J co0lc eu ceio em, sou comensal cv-co+c,, J cvco+o+-(o+gt) presente, dentro cv-c_oot, J ` t_c estou seguro, estou preso em tv-0o a cv0o-6c aqui, para c cv0o-cp a precisamente cv-0o0+o / cv+o00o l tv-0cv da, de l cv-0cv-6c daqui cv0c0+cv / cv+c00cv daqui, de l cv-0uo0ot (c), J cv0ucj- eu reflito, considero cv-0ugo-+o,, +o, J cv0ugo+- o pensamento, reflexo, deciso cv-0uto,,ov, J cv0uto- que afeta ao corao, a conscincia, ao peito cv em cvl em, a tv-t (tvco+t) a ( possvel) cvtouoto,,ov, J cvtouoto- de um ano cvtou+o,-o0, o, J cvtou+o- o perodo de tempo, o ano tvtot,ot,o, J cvto-o-o- alguns cvlo-+c algumas vezes cv-lo+gt, J ` o+gt eu ponho dentro, estou dentro cv-kcpovvut, J ` kcpovvut eu mesclo, eu misturo dentro cvvco 9 (nove) cv-voc (c), J ` voc(c) eu tenho na mente, reflito, penso tv-voto-o,, g, J tvvoto- a noo, concepo, idia cv-otkc(c), J ` olkcj- eu habito em tv-voo,,ov, J tvvoo- dentro da lei, legal t-vvut, J t- (gt) eu revisto, visto tv-vu_o,,ov, J tvvu_o- noturno cv-otkc(c), J ` olkcj- eu habito em tv-otko,,ov, J tvotko- habitante, residente em tv-otvo,,ov, J tvotvo- cheio de vinho mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 511 512 vocabulrio grego-portugus cv-o_Xc(c), J ` o_Xcj- eu importuno, eu aborreo cv-oXto,,ov, J cvoXto- referente s tomadas de armas tv-oXo,,ov, J tvoXo- equipado, armado tv-o_o,,ov, J tvo_o- sujeito, exposto a cv-o_cpc em fila, um depois do outro cv-+o00o / cv-0o0+o l cv-+cX(,,c,, J cv+cXco- completo, terminado cv-+cXXoot, J ` +cXXc eu dou ordens, comando tv-+c_vo,,ov, J tv+c_vo- hbil, industrioso, perito tv+cpov-ou, +o, J tv+cpo- os intestinos cv+c00cv / cv0c0+cv daqui, de l tv-+cut,-cc,, g, J tv+cuj, cj, gj o encontro, a audincia cv-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho em, infundo, inspiro tv-+to,,ov, J tv+to- valioso tv-+oo-cv, +o, J tv+oo- as vtimas ofertas aos mortos tv-+oo,,ov, J tv+oo- entalhado cv-+ovc,, J tv+ovo- com intensidade, com ardor cv-+o, dentro cv-+pcoot, J +pcc eu me inquieto, me reviro cv-+pl[c, J ` +pl[c eu esfrego, trituro sobre, aplico tv-+ptt,-cc,, g J +plj, cj, gj aplicao de um corpo no outro cv-+uy_ovc, J ` +uy_ovc eu topo com, encontro em cv+u_cv,o0oo,ov, J ` +u_ov+-o0oo-ov+- part. aor. de cv+uy_ovc cv-uvtov-ou, +o, J cvuvto- o sonho c / ck de dentro para fora t 6 (seis) c-oyycXXc, J ` oyycXXc eu proclamo, anuncio, propalo c-oyopo(c, J ` oyopo(c eu compro de novo, completamente c-oyc, J ` yc eu retiro, levo para fora c-otpc (c), J ` olpc(c) eu extraio, separo c-olpc, J ` opc eu tiro, retiro c-oloto,,ov, J coloto- extraordinrio, excessivo c-ot+c(c), J ` ol+cj- eu exijo, eu demando c-olvg, de repente, subitamente c-okootot,ot,o,J okooto-o-o- seiscentos c-okootoo+o,,(,ov, J -o+o-(- o- seiscentsimo c-okouc, J ` okouc eu ouo completamente c-oXlv6c, J ` oXlv6oot eu tiro a poeira rolando mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 512 513 vocabulrio grego-portugus c-oop+ovc, J ` oop+ovc eu me engano, erro o alvo, fracasso c-ov0c (c), J ` ov0c(c) eu floreo, cubro de flores c-ov-lo+gt, J ` o+gt eu fao levantar de, eu expulso c-oo+c (o), J ` oo+c(o) eu burlo, engano completamente cog_u,,u, J rog_ de seis cvados colvg,, colvg, de repente, imediatamente c-oo-o+cXXc, J ` o+cXXc eu reenvio, envio de volta c-opyupl(c, J ` opyupt6j->(- converto em prata, vender c-opcokoot, J ` opcok- eu procuro agradar c-opt0c (c), J ` opt0c(c) eu enumero c-opkc(c), J ` opkcj- eu sou suficiente, basto c-op+cot(o), J ` op+oj- eu dependo de, me penduro de c-cXov/clXogv, J rX- ind. aor. de retirar, tirar de t-ctt (cll), J ` cll eu sou de, possvel t-ctt (clt), J ` clt eu saio de, parto em expedio c-clpc, J ` clpc eu arranco c-cXouvc, J ` cXouvc eu expulso de, repilo c-cXcy_c, J ` cXcy_c eu refuto, demonstro c-cvc_0cl,-coo-cv, J cvc_0cv+-coo-0cv+- part. aor. pas. de fvcykov c-cl+g6c, a propsito c-clo+oot, J ` clo+oot eu sei bem, completamente c-cpyo(oot, J ` cpyo(oot eu executo, realizo c-cp_oot, J ` tp_oot eu saio de t-co+tv possvel, permitido c-c+o(c, J ` c+o(c eu investigo, pesquiso c-c+oot,-cc,, g, J ` t+ooj-cj-gj- a investigao, revista militar c-cuplokc, J ` cplokc eu descubro, encontro c-c_c, J ` t_c eu sobressaio, ultrapasso c-(yoyov, J ` yc ind. aor. de coyc c-gyo0ot (c), J ` gyo0ot (c) eu conduzo fora, guio c-gyg+(,-o0, o, J ` gyg+(/-o- intrprete, exegeta r(kov+o sessenta c-(Xooo, J ` cXo-/cXouvc ind. aor, de c-cXouvc c-jX0ov, J ccX0- ver gX0ov c-(vcyko, J ccvyk- ver fvcykov cj, por ordem, sucessivamente c-g++cot, J ` g++cot(o) eu sou vencido completamente c-lgt, J ` gt eu lano fora, desguo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 513 514 vocabulrio grego-portugus c-tko0ot(c), J ` lkvcj-/lk- eu saio, vou embora tt,-cc,, J tj-cj-gj- (t_c) postura, disposio c-lo+oot, J ` o+oot eu fico afastado, cedo o lugar c-lo+gt, J ` o+gt eu coloco fora de c-oXXut, J ` XXut eu levo a perda, aniquilo t-o6o,-ou, g, J to6o- sada c-ot6c(c), J ` ol6cj- eu incho completamente c-oto0c por trs, de trs c-oXl(oot, J ` oXl(c eu me armo, completamente c-opu++c/ooc, J ` opu++c eu escavo, arranco com as razes c-oo+pokl(c, J ` oo+pokl(c eu exilo de c-ouolo-o,, g, J ` oolo- permisso, faculdade, poder t-o_o,,ov, J to_o- que ultrapassa, eminente c-u[pl(c, J ` [pl(c eu me encho de insolncia tc fora, do lado de fora tc-0cv de fora, a partir de fora c-c0c (c), J ` c0c(c) eu expulso de, afasto ccXg,,c,, J ccXc,- pernicioso, funesto c-cl,-l6o,, g, J ccl6- a jaqueta, veste ccl,-l6o,, g, J ccl6- a tnica sem manga totko, J ctk-/otk (perf.) pareo c-co+g,-ou, o, J cco+g-/o- que rejeita, vento contrrio rop+o(c, J rop+o6j->(-rcp+o(ov- rcp+ooo-rcp+oko eu festejo, fao uma festa rop+oot,-cc,, g, J rop+ooj-cj-gj- festejo, celebrao rop+oo+tko,,(,ov, J -tko-(-o- festivo, de festa rop+(-j,, g, J rop+(- a festa c-oyycXXc, J ` oyycXXc eu anuncio, prometo coyocvo,,g,ov, J ` oyocvo, subseqente, complementar c-oyc, J ` yc eu levo para to0ov, J o0- ind. aor. de oo_c c-o0Xov-ou, +o, J ` o0Xo- o prmio da luta, trofu c-otvc (c), J ` olvc(c) eu canto sobre, elogio t-otvo,-ou, o, J totvo- o elogio, louvor c-olpc, J ` olpc eu levanto, endireito, excito c-oto+o,,ov, J coto+o- notrio, conhecido c-okoXou0c(c), J ` okoXou0cj- eu sigo atrs c-okouc, J ` okouc ouo, concedo c-oXclc, J ` oXclc eu unto, massageio mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 514 515 vocabulrio grego-portugus c-oXXoooc, J ` oXXoooc eu fao alternar t-oXt,-cc,, g, J Xj-cj-gj- o parapeito, balco `Foctvcv6o,-ou, o, J `Foctvcv6o- Epaminondas cov (ccl ov) depois que, quando c-ov-oyc, J ` yc eu trago de novo, reconduzo c-ovo-cpc, J ` cpc eu fao reportar, reconduzir covoykc, necessariamente, por fora c-ov-otpo0ot(c), J olpcj- eu tomo para mim, eu me encarrego c-ov-ct, J ` clt eu volto, venho de novo c-ov-clpoot, J ` clpc pergunto, interrogo de novo c-ov-cp_oot, J ` tp_oot eu venho de novo, volto a ir c-ov-(kc, J ` jkc eu venho de novo, volto a ir c-ov-lo+gt, J ` o+gt eu fao surgir, levantar de novo c-ov-op0c(o), J ` op0oj- eu torno a endireitar, corrijo de novo c-ov+Xc(c), J ` ov+Xcj- eu tiro gua e derramo, inundo c-op(yc, J ` op(yc levo socorro a c-opkc(c), J ` opkcj- presto servio, sou bom para c-op+c (o), J ` op+c(o) penduro sobre c-op_c, J p_c eu comando sobre, tenho autoridade t-ouXt,-cc,, g, J touXj-cj-gj- a cabana, albergue c-o_0(,,co, J ` o_0co- aborrecido, incmodo ccl / ccl-cp uma vez que, como cclyc, J ccly-fcto-gcl_0gv eu apresso, empurro cct6-ov quando, como (eventual) cct6( uma vez que (enftico) t-ctt (clt), J ` clt eu vou sobre, assalto, ataco t-ctt (cll), J ` cll eu estou sobre, acima tct-+o depois, a seguir c-cXouvc, J ` cXouvc eu levo avante, conduzo (carro) c-c[o+g,-ou, o, J cc[o+g- o cavaleiro, montado c-c-o6o,-ou, g, J cco6o- a expedio contra o inimigo c-cpcl6c, J cpcl6c eu apio sobre c-cpoot, J ` tpoot eu interrogo de novo c-cp_oot, J ` tp_oot eu avano para, at, sobre c-cpc+c, J ` cpc+oj- eu pergunto por minha vez, de novo c-cu_oot, J ` c_oot eu oro, suplico c-c_c, J ` t_c eu seguro, mantenho c-(koo,,ov, J c(koo- que pode ser ouvido c-(po+o,,ov, J c(po+o- caro, amado, bem-amado mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 515 516 vocabulrio grego-portugus cl sobre, em cima de ct-[olvc, J ` [olvc eu ando sobre, eu monto, eu subo ct-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo sobre, eu aplico, eu aponho ct-[o+g,-ou, o, J ct[o+g- o marinheiro, embarcado ct-[t[o(c, J ` [t[o(c eu fao subir sobre ct-[tc(o), J ` [toj- eu vivo alm, eu sobrevivo ct-[oX(-j,, J ` [oX(- ato de jogar em cima, projeto ct-[ouXcuc, J ` [ouXcuc eu conspiro, delibero contra ct-[ouX(-j,, g, J ct[ouX(- a maquinao, conspirao cl-[ouXo,-ou, o, J cl[ouXo- o conspirador, traioeiro ct-ycXc(o), J ` ycXoj- eu rio de, ridicularizo ct-ylyvoot, J ` ylyvoot eu sobrevenho, sucedo, aconteo ct-ytyvocvot,ot,o, J ` ytyvocvo-g-o- os psteros, a posteridade ct-ytyvcokc, J ` ytyvcokc reconheo, identifico ct-ypoc, J ` ypoc eu escrevo sobre, fao uma marca ct-6otXcuoot, J ` 6otXcu- eu encareo, realo o valor ct-6clkvut, J ` 6clkvut eu exibo, demostro publicamente ct-6gc(c), J ` 6gcj- eu me estabaleo, me fixo ct-6(to,,ov, J ` ct6(to- do local, do pas ct-6glo-o,, g, J ct6glo- permanncia no pas, retorno a ct-6t6ookc, J ` 6t6ookc eu ensino a mais, sobre ct-6l6ct, J ` 6l6ct eu dou alm, acrescento ct-6tckc, J ` 6tckc eu persigo intensamente cl-6oo,,ov, J cl6oo- provvel, verossmil, ilustre ct-ctk(,,c,, J ctctkco- na justa medida, conveniente ct-cv-vut, J tvvu- eu revisto, envolvo em ct-(g+c (c), J ` (g+c(c) eu fao buscas, procuro ct-0oXoooto,,ov, J ` 0oXoooto-o-o- sobre o mar, costeiro cl-0c+o,,ov, J ` 0c+o- sobreposto, acrescentado ct-0uc (c), J ct0ucj- eu desejo ardentemente ct-0ug+(,-o0, o, J ct0ug+(- impetuoso, de desejo ardente ct-0ulo-o,, g, J ct0ulo- desejo ardente, ambio ct-ko0got, J ` ko0got eu me sento sobre, eu me instalo ct-kolpto,,ov, J ` kolpto- oportuno, favorvel ct-koXcc, J ` koXcc eu chamo para, invoco, apelo ct-ko+o-ppl+c, J ` pt+c eu atiro para baixo em cima de cl-kctot, J ` kcot estou posto em, sobre, ao lado de ct-klv6uvo,,ov, J ` klv6uvo- perigoso ct-ktv6uvc,, J ctklv6uvo- perigosamente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 516 517 vocabulrio grego-portugus cl-kXgpo,-ou, g, J clkXgpo- a nica herdeira ct-kXu(c, J kXu(c eu inundo ct-kXc0c, J kXc0c eu teo, eu tramo o destino dos homens (Kloth) ctko,,(,ov, J ctko-(-o- pico, narrativo ct-kooc(c), J ` koocj- eu orno, eu revisto, embelezo cl-kXuot,-cc,, g, J ` kXuoj-cj-gj- inundao, avalanche, cheia ct-koupgo-+o,, +o, J ` koupgo+- o remdio, socorro ct-koupc(c), J ` koupcj- eu trato, consolo, alivio `Flkoupo,-ou, o, J `Flkoupo- Epicuro ct-kooc, J ` koocj- eu enfeito de novo ct-koupgo-+o,, +o, J koupgo+- o remdio, o socorro ct-koul(c, J ` koul(c eu alivio, torno leve ct-kpu+oot. J ` kpu+c eu escondo, eu cubro ct-ku+c, J ` ku+c eu me abaixo sobre ct-kcXuc eu impeo ct-k+cot (o), J ` k+cot(o) eu adquiro mais, procuro mais ct-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu me apodero, intercepto, empreendo ct-Xov0ovoot, J ` Xov0ovc esqueo-me, omito ct-Xcyc, J ` Xcyc digo a mais, acrescento ct-Xclc, J ` Xclc eu deixo de vir, falto ct-X(ocv,ov, J clXgoov- que esquece, esquecido ct-ov0ovc, J ` ov0ovc eu aprendo em cima, alm cl-o_o,,ov, J clo_o- atacvel ct-cXcto-o,,g, J ctcXcto- o cuidado, ateno, solicitude ct-cXo0ot (c), J ctcXcj- eu cuido de, preocupo-me ct-cXoot, J ` cXoot eu cuido de, preocupo-me ct-cX(,, c,, J ctcXco- cuidadoso, preocupado ct-cXc,, J ctcXco- cuidadosamente ct-cvc, J cvc eu fico em, permaneo ct-c+pc (c), J ` c+pc(c) eu meo acima, com acrscimo ct-tv(okoot, J ` tvqok- eu fao meno, fao lembrar ct-(kg,,c,, J ctjkco- meio longo, oblongo ct-loyc, J ` loyc eu tenho relaes (comerciais) ct-u0tov-ou, +o, J ctu0to- moral da histria cl-vctov-ou, +o, J clvcto- (vo0,) embarcadouro, porto ctvlktov-ou, +o, J ctvlkto- epincio, canto de vitria ct-voc (c), J ` voc(c) eu penso em, matuto cl-voto-o,, J clvoto- astcia, inveno mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 517 518 vocabulrio grego-portugus ct-opkc(c), J ` opkcj- eu cometo perjrio ct-opklo-o,, g, J ctopklo- o perjrio, a m f ct-o++c, J ` o++c eu espalho sobre (p) ct-cc, J ` cc eu envio sobre, ataco ct-(yvut, J ` (yvut eu fixo, eu prego em, sobre ct-l+c, J ` l+c eu caio sobre tt-Xo-cv, +o, J ttXo- os mveis, utenslios ct-Xo++c, J ` Xo++c eu unto, cubro com camada ct-Xcc, J ` Xcc eu navego para, sobre ct-X(++c/ooc, J ` X(++c eu castigo, repreendo ct-vcc, J ` vcc eu sopro sobre cl-ovo,,ov, J clovo- difcil, penoso ct-ovc(c), J ` ovcj- eu trabalho duro, muito ct-ppoooc/++c, J ` poyj->oo-/++- eu atiro com fora (o raio) ct-ppcc, J ` pcc eu fluo sobre, sucedo (gua) ct-ppcvvut, J ` pcvvut eu fortifico, incuto foras ct-ogolvoot, J ` ogolvc eu aplaudo clogo-+o,, +o, J clogo+- o emblema, a marca cl-ogo,,ov, J clogo- notvel, assinalado ct-ot+too,-o0, o, J ` ot+too- abastecimento, vveres, proviso ct-okc+oot, J ` okc+oot eu fiscalizo, examino ct-okcuo(c, J ` okcuo(c eu preparo para cl-okct,-cc,, J ` okcj-cj-gj- vistoria, visita, fiscalizao ct-ok(+c, J ` ok(+c eu prescrevo, recomendo ct-okto(c, J ` okto6j->(- eu sobreio, cubro com sombra ct-okoc (c), J ` okoc(c) eu supervisiono, fiscalizo ct-okc+c, J ` okc+c eu provoco, brinco com ct-oc(o), J ` ooj- eu puxo, estiro ct-o+o(c, J ` o+o(c eu fao gotejar, distilar sobre cl-o+oot, J ` clo+oot eu sei ct-o+ocvo,,g,ov, J ` o+ocvo-g-o- sabedor, que sabe, ciente de ct-o+o+g,-ou, o, J cto+o+g- que est sobre, que preside ct-o+o+c(c), J ` o+o+cj- eu sou preposto, eu presido ct-o+cXXc, J ` o+cXXc eu mando mensagem, ordeno ct-ocv6c, J ` ocv6c eu fao uma libao sobre ct-o+(g-g,, g, J ` cto+o(g- a cincia, o saber ct-o+(cv, ov, J cto+jov- que sabe, instrudo, erudito c-lo+to,,o,ov, J clo+to-o-o- do lar, hospitaleiro c-lo+to,-ou, g, J clo+to- a taa da hospitalidade mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 518 519 vocabulrio grego-portugus ct-o+oX(-j,, g, J cto+oX(- a mensagem, carta ct-o+pc(,,c,, J cto+pcco- que se volta para, solcito, atento ct-o+pcc, J ` o+pcc volto-me para ct-ooX(,,c,, J ctooXco- inseguro, em perigo ct-oo++c, J ` oo++c eu degolo em honra de cl-+oot,-cc,, g, J ` +ooj-cj-gj- a tenso, intensidade, fora ct-opoyl(oot, J ` opoyl(oot eu carimbo, marco ct-+oooc (-++c), J ` +o++c eu ponho ordem, prescrevo ct-+cyyc, J +cyyc eu esparjo sobre, irrigo ct-+clvc, J ` +clvc eu estendo sobre, eu prolongo ct-+ct_l(c, J ` +ct_l(c eu erijo uma muralha contra ct-+c_vcot, J ct+c_voj- eu tramo, imagino contra ct-+cXc (c), J ` +cXc(c) eu executo, cumpro ct+(6cto,,o,ov, J ct+(6cto-o-o- oportuno, idneo, prprio cl+g6c, de propsito ct+g6(,,c,, J ct+g6co- prprio a, bom para, pronto ct+(6cuo-+o,, +o, J ct+(6cuo+- o modo de viver, ocupao ct+g6cuc, J ct+g6cu- eu me ocupo de, eu pratico ct-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho em cima, imponho ct-+tc (o), J ` +tc(o) fao as honras, eu encareo ct-+ltov-ou, +o, J ct+lto- a pena, multa, castigo cl-+to,,ov, J cl+to- honrado, que tem os direitos de cidado ct-+pcc, J ` +pcc eu viro sobre, confio, lego ct-+pc_c, J ` +pc_c eu corro sobre, eu acorro ct-+pl[c, J ` +pl[c eu gasto pelo atrito, trituro ct-+pocuc, J ` +pocu- eu sou intendente, governador cl-+poo,,ou, o, J cl+poo- o administrador, capataz ct-+uy_ovc, J ` +uy_ovc eu topo com, eu encontro ct-olvc, J ovj->otv-/ov- eu fao aparecer, mostro ct-olvoot, J ` olvoot eu me mostro, eu apareo ct-ovco+o+o,, g,ov, J-+o-+g-+o- muito claro, evidente ct-ovco+cpo,,o,ov, J-+cpo-po-po mais claro, mais evidente ct-ov(,,c,, J ctovco- ilustre, manifesto ct-cpc, J ` cpc eu levo sobre, eu trago uma oferenda, aporto ct-0cyyoot, J ` 0cyyoot eu dirijo a palavra, eu digo ct-tXoovo0ot(c), J ` ovcj- eu trabalho com ardor sobre ct-opc(c), J opcj- eu aporto, trago sobre ct-_olvc, J ` _olvc eu abro a boca mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 519 520 vocabulrio grego-portugus ct-_olpc, J ` _olpc eu me alegro com ct-_ctpc (c), J ` ct_ctpcj- eu ponho a mo em, empreendo ct-_cc, J ` _cc eu verto sobre, derramo em cima ct-_0ovto,,ov, J ct_0ovto- que vive no pas, terrestre ct-_cpc(c), J ` _cpcj- eu avano, fao carga ct-_cpto,,ov, J ct_cpto- indgena, local, nacional ct-gl(c, J ` gl(c eu fao votar, eu voto sobre toot, J t-cl- eu acompanho, sigo c-otko6oc(c), J ` olko6ocj- eu construo sobre, reconstruo c-ovcuc, J ` ovcuc eu juro sobre, por c-ovcl6to+o,,ov, J ` ovcl6to+o- repreensvel, censurvel c-ovut, J vu- eu juro sobre, por c-ovuc, J covu- eu juro sobre, por c-ovct6lo+c,, J covcl6to+o- de maneira muito torpe c-opyl(c, J ` opyl(c eu festejo, fao orgia to,-ou,, +o, J tco- a palavra, o verso c-o_o0ot, J ` o_cj- eu sou levado em cima de, monto c-ocot (o), J ` cooj eu como com po r+o sete r+o-kot-6cko-g_u,,u, J ` j_- de sete cvados r+o-kootot,ot,o, J -kooto-o-o- setecentos c6(-j,, g, J c6(- a palavra mgica, epodo c-cvulo-o,, g, J ccvulo- o sobrenome, apelido tpovo,-ou, o, J tpovo- a contribuio, o imposto cpovvo,,(,ov, J cpovvo-(-o- amvel, grato, caro cpooto,,o,ov, J cpooto-o-o- amvel, caro, grato cpoo+(,-o0,o, J cpoo+(-/o- o amante cpo+o,,(,ov, J cpo+o-(-o- mvel, caro, grato `Fpo+c-o0,, g, J `Fpo+oj- rato cpc (o), J cpoj- eu amo cpyo(oot, J cpyo6j-> (- cpyoooot- gpyooogv-clpyooot-clpyoo0gv eu trabalho, realizo com o trabalho cpyoolo-o,, g, J cpyoolo- o trabalho, atividade cpyooto,,ov, J cpyooto- trabalhvel, realizvel cpyoo+(p-jpo,, o, J cpyoo+(p- o trabalhador, arteso cpyoo+(ptov-ou, +o, J cpyoo+(pto- a oficina, local de trabalho cpyoo+tko,,(,ov, J - tko-(-o- do trabalho, do trabalhador cpyo+g,-ou, o, J cpyo+g- o trabalhador, obreiro cpyo6o+g,-ou, J ` 6o+g-/o- o feitor, que distribui servio mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 520 521 vocabulrio grego-portugus tpyov-ou, +o, J tpyo- a obra, trabalho tp6c, J tp6- ` *tpy-tp-topyo eu fao, pratico cpcl6c, J cpct6- eu apio tpctoo-+o,, +o, J tpctoo+- o apoio, a sustentao cpc+g,-ou, o, J cpc+g- o remador cpc+tko,,(,ov, J cpc+tko-(-o- relativo ao remador cpc+o,-o0, o, J cpc+o- o remo cpc++c/ooc, J cpc+j-fpcooov-fpcoo eu remo cpco0,,,o0v, J cpcoo-o-o- de l cpcu0c, J cpcu0- eu torno vermelho cpcuvc(o), J cpcuvoj eu busco com cuidado cpcc, J cpcc eu cubro com um teto cpgc (o), J cpgoj eu devasto, torno deserto cpglo-o,, g, J cpglo- a solido, o deserto cpgl+g,-ou, o, J cpgl+g- o eremita, o solitrio tpgo,,g,ov, J tpgo-,g-,o- ermo, abandonado, calmo cpl(c, J cpt6j->(-fpt(ov -cploc-fptoo-fptko eu disputo, brigo tptov-ou, +o, J tpto- a l tpt,-t6o,, g, J tpt6- a disputa, briga cpto+tko,,(,ov, J -tko-(-o- relativo a disputa, querela cplcto,,ov, J cplcto- de cabrito tpto,-ou, o, J tpto- o cabrito tpko,-ou,, +o, J tpkco- a cerca, o cercado tpo-+o,, +o, J tpo+- a sustentao, o apoio, base Fp,-, o J Fp- Hermes rpgvcu+(,-o0, o, J rpgvcu+(- o intrprete, hermeneuta rpgvcu,-cc,, o, J rpgvg- o intrprete rpgvcuc, J rpgvcu- eu interpreto Fpj,-o0, o J Fpj- Hermes tpvo,-ou,, +o, J tpvco- o broto, rebento, plantinha tpoot, J tp-, clp-clpogv-cp(ooot- gpogv- eu pergunto, eu interrogo `Fpo+t6c,-ccv, ol, J `Fpo+t6(- Os Amores tpc, J tp-cpov-cpo-tpc eu me arrasto, deslizo tppc, J tpp- cpp(oc-fppgoo eu me retiro, vou embora cppccvo,,g,ov, J cppccvo-g-o- cheio de fora, forte, robusto cppccvc,, J cppocvo- fortemente, com fora cpu0ptc (o), J cpu0ptoj- eu fico vermelho mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 521 522 vocabulrio grego-portugus cpu0po,,o,ov, J cpu0po-o-o vermelho tpuo-+o,, +o, J tpuo+- a muralha, o dique cpuvo,,ov, J cpuvo- fortificado, seguro `Fpuov0to,,o,ov, J `Fpuov0to-o-o- de Erimanto `Fpuvuc,-ucv, ol, J `Fpuvu- as Erneas (as Frias) tp_oot , J tp_-clp_ogv eu vou, eu venho tpc,-c+o,, o, J tpc+- o amor cpc+c (o), J cpc+oj- eu interrogo cpc+go-+o,, +o, J cpc+co+- a questo, a pergunta cpc+got,-cc,, Cg, J cpc+goj-cj-gj- a pergunta, a questo cpc+tko,,(,ov, J cpc+tko-(-o- relativo ao amor, ertico co0(,-j+o,, g, J co0j+- a veste, o hbito co0lc, J co0t- eu almoo, eu me banqueteio co0Xo,,(,ov, J co0Xo-(-o- nobre, honesto, valente co-ko+-opc, J ` opc(o) eu vigio, estou alerta roo,-o0, o, J roo- o enxame to-o+pov-ou, J too+po- (clo-) o espelho co-opc(o), J opc(o) eu estou alerta, olho para rocpo-o,, g, J rocpo- a tarde rocptvo,,ov, J rocptvo-(-o- vespertino, da tarde tocpo,-ou, o, J tocpo- a estrela vespertina, a tarde to+c at ro+lo-o,, g, J ro+lo- o altar, oratrio do lar, o lar ro+tc (o), J ro+toj- eu recebo hspede, acolho, ofereo um banquete ro+loot,-cc,, g, J ro+looj, cj, gj- o banquete, o festim co_o+lo-o,, g, J co_o+lo- a extremidade to_o+o,,g,ov, J to_o+o-g-o- extremo, ltimo, derradeiro toc / cloc dentro r+otpclo-o,, g, J r+otpclo- a sociedade, a companhia r+opo,-ou, o, J r+opo- o companheiro, comparsa r+cpo-voo,,ov, J r+cpovoo- de outros, vrios sopros t+cpo,,o,ov, J t+cpo-o-o- o outro (de dois) r+cpc,, J t+cpo- de maneira diferente c+(olot, lcv, ol, J c+goolo- os etsios (ventos) c+(oto,,o,ov, J c+(oto-o-o- anual t+t ainda, mais r+oto(c, J r+oto6j->(-g+olo(ov- g+olooo-g+oloko-g+olooot eu preparo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 522 523 vocabulrio grego-portugus r+oto+g,-+g+o,, g, J r+ot(+g+- a inclinao, disposio para t+oto,,ov, J t+oto- disposto, pronto r+olc,, J t+oto- prontamente t+o,-ou,, +o, J t+co- o ano t+uo,,ov, J t+uo- certo, verdadeiro, real t+u_ov, J +u_- aor. ind. de +uy_ovc c bem, facilmente c-oXc+o,,ov, J coXc+o- fcil de prender F[oto-o,, g, J F[oto- a Eubia (ilha) c-[ouXlo-o,, g, J c[ouXlo- o bom conselho, a prudncia c-ycvl(c, J cycvt6j->( eu enobreo c-ycv(,,c,, J cycvco- de boa origem, nobre c-ycvto,,ov, J cycvto- de bons ngulos, enquadrado c-6otovc (c), J c6otovcj- eu estou bem, sou feliz c-6otovlo-o,, g, J c6otovlo- a felicidade, boa disposio c-6olcv,ov, J c6otov- feliz, que est de bem com a c-6otovl(c, J c6otovt6j->(- eu felicito, bendigo c-6gXo,,ov, J c6gXo- bem visvel c6lo-o,, g, J c6lo- calmaria, tranqilidade c-6to-[o+o,,ov, J c6to[o+o- bem fcil de passar c-6okto,,ov, J c6okto- de boa reputao, bem famado c-6oktc (c), J c6oktcj- eu tenho boa fama, eu me distingo c-6olo-o,, g, J c6olo- a glria, boa reputao cO6c (ko0cu6c), J cO6-g6ov-cO6ov- c6(oc eu durmo, estou deitado, repouso c-c0ctpo,,ov, J cc0ctpo- de bela cabeleira c-cXoto,,ov, J ccXoto- abundante em olivas c-cXcyk+o,,ov, J ccXcyk+o- fcil de refutar c-clo-o,,g, J cclo- o bem-estar, bom estado c-ccto-o,, J tcto- fala fcil, eloqncia c-cpycolo-o,, g, J ccpycolo- o benefcio, boa ao c-cpyc+c (c), J ccpyc+cj- eu fao bem a, beneficio c-cpyc+g,-ou, o, J ccpyc+g- o benfeitor c-cpv(,,c,, J ccpvco- bem-formado c-c+gplo-o,, g, J c+gplo- abundncia c-(cvo,,ov, J c(cvo- bem-cinturado, bem-equipado c-(0g,,c,, J cj0co- de bom carter, cordial, simples c-(Xto,,ov, J c(Xto- de bom sol, ensolarado c-0oX(,,c,, J c0oXco- bem-florente, vigoroso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 523 524 vocabulrio grego-portugus c-0ovoolo-o,, J c0ovoolo- a boa morte c-0cvc(c), J c0cvcj- eu sou prspero, florescente c-0gvc(c), J c0gvcj- eu sou prspero, florescente c-0c+o,,ov, J ` 0c+o- bem-posto, apropriado c-0cc,, J c0co- rapidamente, depressa c0u-6tko,,ov, J c0u6tko- justo, de reta justia c-0ulo-o,, J c0ulo- bom humor, boa disposio c-0uo,,ov, J c0uo- bem-disposto, corajoso, alegre c-0uvc, J c0uv- eu dirijo, corrijo, conduzo c-0uo0ot(c), J c0ucj- eu estou de bom humor c0u,,co,u, J c0-/ c0c- reto, direito, direto, rpido c0u, / c0- direto, a seguir c0u+o+o,,g,ov, J +o+o-g-o- o mais reto, o mais direito Fto,-ou, o J Fto- vio, Dioniso, Baco c-kotplo-o,, g, J ckotplo- a boa ocasio c-kotpo,,ov, J ckotpo- oportuno, na hora certa c-ko+-oycvto+o,,ov, J - oycvto+o- fcil de se atacar c-ko+o-Xg+o,,ov, J ko+oXg+o- fcil de captar, de compreender c-kXc(,,c,, J ckXcco- renomado, clebre c-kXcto-o,, g, J ckXcto- o renome, glria, fama c-koXlo-o,, g, J ckoXlo- facilidade, bom trato c-koXo,,ov, J ckoXo- de bom carter, fcil, cordial c-k+t+o,,ov, J ck+t+o- bem-construdo, slido c-Xo[cto-o,, g, J cXo[cto- o cuidado, precauo c-Xo[o0ot (c), J cXo[cj- eu tomo cuidado, precauo c-Xg+o,,ov, J cXg+o- fcil de pegar c-Xoyc(c), J ` Xoycj- eu falo bem de, eu bendigo c-Xoylo-o,, g, J ` Xoylo- elogio, louvao c-Xoyo,,ov, J cXoyo- razovel, plausvel c-Xoyc,, J cXoyo- de maneira razovel, plausvel c-opcto-o,, g, J copcto- a facilidade c-op(,,c,, J copco- fcil, prtico, cmodo c-opc,, J copco- com facilidade c-cyc0g,,c,. J ccyc0co- de bom tamanho, bem grande c-cv(,,c,, J ccvco- benevolente, de bom carter c-cvcto-o,, J ccvcto- benevolncia, boa mente c-cvc,, J ccvco- com benevolncia c-vc(o), J cvoj- eu acalmo, adormeo c-vo(c, J cvo6j->(- eu acalmo, adormeo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 524 525 vocabulrio grego-portugus cv(-j,, g, J cv(- o leito c-voto-o,, g, J cvoto- a boa mente, benevolncia cv-ou_o,-ou, J cvou_o- guarda-leito, eunuco c-vou,,ouv, J cvoo-/cvou- cordato, benvolo F-ctvo, (ov+o,), J Fctvo- Euxino (mar hospitaleiro) c-otvo,,ov, J cotvo- abundante em vinho c-ooo,,ov, J cooo- bem-odorante c-oo,,ov, J coo- bem-guarnecido (de comida) c-o+pl6g,-ou, J co+pl6g- de pais nobres c-cl0cto-o,, g, J ccl0cto- a obedincia c-ct0(,,c,, J cct0co- obediente, dcil, cordato c-c+oXo,,ov, J cc+oXo- de belas folhas, ptalas c-Xoto-o,, g, J Xolo- feliz viagem, boa navegao c-vou,,ouv, J cvoo- arejado, ventilado c-otc (c), J ` otcj- eu fao (o) bem, beneficio c-opc (c), J ` opcj- eu tenho abundncia de c-oplo-o,, g, J coplo- a facilidade para, abundncia c-opo,,ov, J copo- fcil (de boa passagem) c-opc,, J copo- facilmente, abundantemente c-o+lo-o,, g, J co+lo- a boa sorte c-poylo-o,, g, J cpoylo- prosperidade, sucesso c-polo-o,, g, J cpolo- o sucesso, a prosperidade c-pc(,,c,, J cpcco- decente, conveniente, nobre cOpcot,-cc,, g, J cOpcoj-cj-gj- descoberta, ato de descobrir cpc+(,-o0, o, J cpc+(- o inventor, descobridor cpc+tko,,(,ov, J cpc+tko-(-o- inventivo, relativo descoberta c-pgo-+o,, +o, J cOpgo+- o achado, a descoberta Fptl6g,-ou, o, J Fplt6co- Eurpides Fpto,-ou, o, J Fpto- Euripo (estreito na Eubia) cplokc, J cpt-ok-gOptokov-gpov- cp(oc-gOpgko-gpc0gv-gOpgot eu encontro, eu acho cOpott, J cOp- opt. aor. de cplokc cpo,-ou,, +o, J cpco- a largura cpuvc, J cpuv- eu alargo, amplio cpu,,co,u, J cp-cpc- largo, ancho cpu-_opo,,ov, J cpu_opo- amplo, vasto, espaoso cOpc, J cOp- subj. aor. de cplokc cpcv,o0oo,ov, J cpov+- part. aor. de cplokc Fpcg-g,, g, J Fpcg- Europa mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 525 526 vocabulrio grego-portugus Fpc+o,-o, o, J Fpc+o- o Eurotas (rio de Esparta) cu, / gu,, J cu-/gu- bom, nobre, bravo c-oc[c (c), J coc[cj- eu sou piedoso c-oc[cto-o,, g, J coc[cto- a piedade (para com os deuses) c-oc[(,,c,. J coc[co- pio, piedoso c-oc[c,, J coc[co- conforme a religio c-o+o0c (c), J co+o0cj- estou firme, bem posto c-o+oX(,,c,, J co+oXco- bem-equipado, alerta, expedito c-o_(ovo,,ov, J co_(ovo- de boa aparncia, bem-arranjado c-o_goouvg-g,, g, J co_goouvg- a compostura, boa aparncia c-o_govc,, J co_gov- ordenadamente, em boa aparncia c-+ok+o,,ov, J ` +ok+o- bem-arranjado, ordenado, enfileirado c-+cX(,, c,, J c+cXco- barato, simples, vulgar c-+cXl(c, J c+cXl6j->(- eu desprezo, no dou valor c-+c_vlo-o,, J +c_vlo- destreza, habilidade c-+pocXlo-o,, g, J c+pocXlo- brincadeira c-+pocXo,,ov, J +pocXo- brincalho, alegre c-+pc(,,c,, J c+pcco- bem-disposto, disponvel c-+polo-o,, g, J c+polo- a boa alimentao c-+u_cc,, J c+u_co- com sucesso, com sorte c-+u_c (c), J c+u_cj- sou feliz, tenho sorte c-+u_(,,c,, J c+u_co- feliz, que tem sorte c-+u_lo-o,, g, J c+u_lo- a boa sorte, a felicidade c-gc(c), J cgcj- digo palavras de bom augrio c-glo-o,, g, J glo- palavra boa, cumprimento c-povg-g,, J cpovg- o momento agradvel, a noite c-opo,,ov, J copo- que produz, frtil c-polvc, J cpovj-cootv -cpovc-gpovo eu me alegro, fico contente c-poouvg-g,, g, J cpoouvg- a alegria, contentamento, prazer de festa c-u(,, c,, J cuco- engenhoso, de qualidades naturais c-ulo-o,, g, J culo- boa natureza, talento natural c-uc,, J cuco- engenhosamente c-cvo,,ov, J ccvo- de boa/bela voz, bom som c-cvlo-o,, g, J ccvlo- a boa voz c-_opto+o,,ov, J c_opto+o- agradvel, reconhecido, agradecido c-_opto+c, J c_opto+cj- eu agradeo, dou graas a c-_clpc+o,,ov, J c_clpc+o- fcil de pegar, de pr a mo c-_cpcto-o,, g, J c_cpcto- a boa mo, habilidade mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 526 527 vocabulrio grego-portugus c_(-j,, g, J c_(- a orao, o voto c_oot, J c_-, gogv-gyot eu fao votos, oro, suplico c-_pgo+o,,ov, J c_pgo+o- de uso fcil, cmodo c-_pgo+lo-o,, g, J c_pgo+lo- a abundncia de recursos c-_poo,,ov, J c_poo- de boa cor, colorido c-u_lo-o,, g, J cu_lo- caragem, alma forte c-_cX(-j,, g, J c_cX(- a oferenda, a splica, o voto c-c6lo-o,, g, J cc6lo- o bom cheiro c-c6g,,c,, J cc6co- de bom cheiro, cheiroso F-cvucu,-cc,, o, J Fcvu( Euonimeu c-cplo-o,, g, J ccplo- o bom tempo c-c_lo-o,, g, J cc_lo- o regalo, o festim c-c_c(c), J cc_cj- eu regalo, ofereo festa c-cvuo,,ov, J ccvuo- de bom nome / esquerdo toyov, J oy- ind. aor, de comer t-c6po,,ov, J tc6po- que se senta sobre, que toma lugar em, ocupante c-o+oot, J ` o+oot eu toco c-cvvut, J c-gt (r-/g) eu visto, lano roupa sobre ccj, a seguir, imediatamente c-coot, J ` toot eu sigo, acompanho c-cupc+(,-o0, o, J ccpcu+(-/o- o inventor, descobridor Fcoo,-ou, g, J Fcoo- feso t-g[o,-ou, o, J tg[o- o efebo, adolescente c0o,,(,ov, J c0o-(-o- cozido c-(kc, J ` jkc eu sobrevenho, chego c-lcot, J ` gt / cot eu me lano sobre, aspiro a c-lgt, J ` gt eu mando sobre, expeo c-tkvo0ot (c), J -lkvcj-lkogv, -yot eu chego em, junto-me a c-l+oot, J ` c+oot eu vo sobre, at c-lo+gt, J o+gt eu coloco sobre, instituo, preponho, proponho c-o6tov-ou, +o, J co6to- o vitico, as provises t-o6o,-ou, g, J to6o- o ataque, assalto c-opc(o), J ` opoj- eu vigio, olho sobre c-opc (c). J copcj- estou fundeado t-opo,,ou, o, J topo- o vigilante (foro de Esparta) `F_ckpo+l6g,-ou, o, J `F_ck+po+l6g-/o- Equekrtides c_0olvc, J c_0ovj- eu odeio, detesto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 527 528 vocabulrio grego-portugus c_0polvc, J c_0povj- eu odeio, detesto c_0olpc, J c_0opj- f_0gpo eu odeio, detesto c_0lcv,ov, J t_0tov- pior, mais inimigo t_0o,-ou,, +o, J t_0co- o dio, a inimizade t_0po-o,, g, J t_0po- a inimizade c_0po,,o,ov, J c_0po-o-o- inimigo, adversrio c_0po,-o0, o, J c_0po- o inimigo, adversrio c_vo,-ou, o, J c_vo- o ourio t_t,-t_cc,, g, J t_j-cj-gj- a vbora c_upo,,o,ov, J c_upo-o-o- slido, que se tem c_upc(o), J c_upoj- eu fortifico, consolido t_c, J t_- o_(oc-to_ov, to_gko eu levo, seguro, tenho -c t_c estou bem -kokc, t_c estou mal tgo-+o,, +o, J tgo+- o alimento cozido tgot,-cc,, g, J tj-cj-gj- e ebulio, o ato de cozinhar tc, J t-, jgoo, g(0gv/f0gv eu cozinho, fao ferver tc-0cv desde cedo, desde a aurora rc0tvo,,(,ov, J rc0tvo-(-o- matutino, da aurora, oriental tc, at que tc,-tc, J toj- a aurora Z ( ` 7 , ( 7.000 (ocXo,,(,ov, J (ocXo-(-o- impetuoso, fulgurante (c (o) / (g), J (oj-/(gj- eu estou vivo (cuygXo+c (c), J (cuygXo+cj- eu dirijo a carruagem (cuygXo+g,-ou, o, J (cuygXo+g- o condutor da carruagem (cuyvut, J (cuyvu- t(cuo-t(cu_o atrelo, ponho o jugo, uno (c0yo,-ou,, +o, J (c0yco- a parelha (cuyo+poo,-ou, o, J +poo- o encarregado de uma parelha Zc0,-Zc0-Zlo-Zto,-Ztl Zeus mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 528 529 vocabulrio grego-portugus (jXo,-ou, g, J (jXo- a inveja (gXo+ulo-o,, g, J (gXo+ulo- inveja, cimes (gXc (o), J (gXoj- eu admiro, imito, invejo (gXc+o,,(,ov, J (gXc+o-(-o- invejvel (glo-o,, g, J (glo- a punio, o castigo (gtc (o), J (gtoj- eu castigo, eu puno (g+c (c), J (g+cj- eu procuro, busco ((c ((c), J (gj-/(oj- eu vivo (oo,-ou, o, J (oo- a escurido (uyoo+pov-ou, +o, J (uyoo+po- arca, cofre de madeira (ug-g,, g, J (ug- o fermento, levedo (ul+g,,c,, J (ul+co- feito com fermento (cypoo,-ou, o, J (cypoo- o pintor (de seres, animais) (cypc (c), J (cypcj- pego vivo, cao vivo (c(-j,, g, J (c(- a vida (cvg-g,, g, J (cvg- o cinto, a cinta, cintura, faixa (ov-ou, +o, J (o- o vivente, animal Zcupo,-ou, o, J Zcupo- Zpiro H g` 8 , g 8.000 g...g ou... ou ...g ... do que (nas comp.) g part. afirm. sem dvida, realmente inter. - ser que? g (v com certeza, na verdade g / o, J g-/o artigo feminino j / o relativo feminino g(v) era ( seja (3 a pes. subj, de ser) ( / (t pelo que, (questo (/jt) j[o-o,, g, J j[o- adolescncia, juventude g[ookc, J g[ook-j[goo-j[gko eu rejuveneso, entro na adolescncia mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 529 530 vocabulrio grego-portugus j[g-g,, g, J j[g- a adolescncia, juventude fyoyov, J oyoy- ind. aor. de yc gycovcuc, J gycovcu- eu sou o guia, eu comando gycovlo-o,, g, J gycovlo- o comando, a liderana fyccv-ovo,, o, J gycov- o comandante, o guia gyo0ot (c), J gycj- eu guio, conduzo, penso, julgo jygot,-cc,, g, J jygoj-cj-gj- a conduta, a conduo j-youv (f yc ov) ou ento, no verdade? j-6c, J o, g, esta g6c e g6cc,, J g6c- agradavelmente, com prazer f6g j, h pouco j6to+o,,g,ov, J j6to+o-g-o- o mais agradvel (superl.) g6lcv,ov, J j6tov- mais agradvel (comparat.) j6oot, J j6-/o6-jooot-googv- jo0gv-(oot eu gozo, tenho prazer g6ov(-j,, g, J g6ov(- o prazer, o gozo g6u-cX(,,c,, J g6ucXco- que canta doce, de canto doce g6uo0c(c), J ` o0cj- eu levo vida boa g6uo0cto-o,, g, J g6uo0cto- a vida de prazer, a vida boa g6u,,co,u, J g6-/g6c- doce, suave, agradvel j6c / o6c, J j6-/o6-(oo eu alegro, encanto, dou prazer g(p-gcpo,, o, J gcp-/ocp- o ar g0o,-ou,, +o, J g0co- o carter, o modo de ser, morada gtcv-ovo,, g, J gtov- a praia, o beira-mar (ko pouco jkto+o, J jkto+o- muito pouco, nulamente jkto+o,,g,ov, J jkto+o-g-o- mnimo, muito pequeno jkc, J jk- eu chego (cheguei), eu venho HXcto,,o,ov, J HXcto-o-o- da lide gXck+ptvo,,g,ov, J gXck+ptvo-g-o- de mbar gXco,,o,ov, J gXco-o-o- louco, insensato gX0ov, J cX0- ind. aor. de cX0, vir, chegar gXtklo-o,, g, J gXtklo-/ gXtklg- a idade gXtkto+g,-ou, o, J gXtkto+g- coetneo, da mesma idade (Xt-ko,, J (Xtk- companheiro de idade jXto,-ou, o, J jXto- o sol (Xo,-ou, o, J (Xo- o prego (ot, J g- estou sentado mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 530 531 vocabulrio grego-portugus gcpo-o,, g, J gcpo- o dia gcptvo,,(,ov, J gcptvo-(-o- diurno, do dia gcpo-6poo,-ou, o, J gcpo6poo- o correio gcpc (o), J gcpoj- eu amanso, eu torno dcil jcpo,,o,ov, J jcpo-o-o- manso, domado, calmo gcpo-okoo,-ou, o, J jcpookoo- o guarda diurno gc+cpo,,o,ov, J jc+cpo-o-o- nosso, nossa gt-6opctkov-o0, +o, J gt6opctko- meio drico gl-ck+ov-ou, +o, J glck+o- meia medida (cuia) l/4 de litro gl-c0o,,ov, J glc0o- meio cozido gt-0ov(,, c,, J gt0ovco- meio morto gl-0co,,ov, J gl0co- meio deus, semideus gl-Xc+o,,ov, J glXc+o- meio aberto (a flor) gt-voov-ou, +o, J gtvoo- meia mina (moeda) gt-o+o6too,,ov, J gto+o6too- de meio estdio jtou,,cto,u, J jto-clo-jto- meio, metade gt-+oXov+ov-ou, +o, J gt+oXov+o- de meio talento gl-+oo,,ov, J gl+oo- meio cortado gv (cov) se (eventual) gvc_0gv, J cvcyk- gvcy_0g- aor. pas. de fvcykov gvlo-o,, g, J gvlo- a rdea, o freio, cabresto gvlko quando, no tempo em que (op-o+o,, +o, J (o+- o fgado fctpo,-ou, g, J fctpo- o continente (= a sia) gloXo,-ou, o, J gloXo- a febre fto,,o,ov, J ftot- suave, delicado gp-gpo,, +o, J gp-/top- a primavera Hpo-o,, g, J Hpo-/g- Hera HpokXct+o,-ou, o, J HpokXct+o- Herclito HpokXj,-cou,, o, J HpokXco- Heracls (Hrcules) gpco, J fpco- suavemente, tranqilamente gpclo-o,, g, J gpclo- calma, repouso, ermido fpco,,g,ov, J fpco-gqo calmo, manso, tranqilo fptov-ou, +o, J fpto- o tmulo jpc,-co,, o, J jpc- o heri fo0got, J fo0g- eu estou vestido gou_o(c, J gou_o6j->(- estou quieto gou_lo-o,, g, J gou_lo- a calma, a tranqilidade jou_o,,ov, J jou_o- calmo, tranqilo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 531 532 vocabulrio grego-portugus joocv,ov, J (ooov- menor, mais fraco f+ot ou, na verdade (++ov/(ooov menos j++cv,ov, J (++ov- menor, mais fraco g++cot (o), J g++oj- sou superado, vencido Hoto+o,-ou, o, J Hoto+o- Hefesto g_c(c), J g_cj- eco, respondo, repito g_(-j,, g, J g_(- som no articulado, rudo g_o,-ou,, +o, J g_co- o barulho, o som g_c,oo,/o0,, g, J g_oj- o eco gc,-gc, g, J gc- a aurora, o oriente Y 0` 9 (nove) , 0 9.000 0ko,,ou, o, J 0oko- o assento, a cadeira 0oXoo,-ou, o, J 0oXoo- o quarto, a alcova 0oXoooo-g, (-++o), g, J 0oXo++o-/g- o mar 0oXo++to,,o,ov, J 0oXo++to- marinho, martimo 0oXlo-o,, J 0oXlo- a florao, florescncia, florida 0oXXo,-o0, o, J 0oXXo- o broto, ramo 0oXXc, J 0oXj- eu floreso, broto 0oXo,-co,, +o, J 0oXco- o calor 0oXc, J 0oX- eu aqueo, esquento 0oo em grande nmero, em quantidade 0ol(c, J 0ot6j->(- eu venho sempre, eu freqento 0ovo,-ou, o, J 0ovo- o arbusto, a macega, o capo 0ovo+c(o), J 0ovo+oj- eu condeno morte 0ovo+o,-ou, o, J 0ovo+o- a morte 0ovo+cot,-cc,, g, J 0ovo+coj-cj-gj- a condenao morte 0o+c, J +o-t0oo-+c+oo-c+ogv/ c+o0gv-+o(ooot-+c0oot eu enterro, sepulto 0oppoXco,,o,ov, J 0oppoXco-o-o- ousado, forte, corajoso 0opooXco,,o,ov, J 0opooXco-o-o- ousado, forte, corajoso 0oppoXcc,, J 0oppoXco- fortemente, firmemente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 532 533 vocabulrio grego-portugus 0opooXcc,, J 0opooXco- fortemente, firmemente 0oppc (c), J 0oppcj- eu agento, seguro, tenho coragem 0opoc (c), J 0opocj- eu agento, seguro, tenho coragem 0oppo,-ou,, +o, J 0oppco- a resoluo, a confiana, coragem 0opoo,-ou,, +o, J 0opoco- a resoluo, a confiana, coragem 0opouvc, J 0opouv- eu encorajo, excito ooo,-ou, g, J ooo- Tasos (ilha) 0ooocv,ov (-++cv), J 0oooov- mais rpido 0o0o-+o,, +o, J 0o0o+- o objeto do espanto, prodgio, milagre 0ouo(c, J 0ouo+j->(- eu me espanto, admiro 0ouooto,,o,ov, J 0ouooto-o-o- admirvel, espantoso 0ouoo+o,,(,ov, J 0ouoo+o-(-o- admirvel, espantoso 0co-o,, g, J 0co- a viso, a vista 0co-,, g, 0co- a deusa 0coo-+o,, +o, J 0coo+- o espetculo 0ccot (o), J 0coj- olho, contemplo 0co+(,-o0, o, J 0co+(-/o- o espectador 0co+o,,(,o, J 0co+o-(-o- contemplvel, visvel 0co+pov-ou,+o, J 0co+po- o teatro 0co+po-ct6(,,c,, J 0co+poct6co- que parece um teatro 0co,,o,ov, J 0co-o-o- divino 0cXyc, J 0cXy-t0cXo-+c+cX_o eu encanto, fascino 0cXc (c0cXc), J 0cX-c0cXgoo-+c0cXgko eu quero 0ccXto,-ou, o, J 0ccXto- o alicerce, fundao 0ct,-+o,, g, J 0ct+- justia, direito, lei (posta pela divindade) 0cto+cuc, J 0cto+cu- eu profiro orculo, profetizo cto+okXj,-cou,, o, J clo+okXc- Temstocles 0ct+o,,(,ov, J 0ct+o-(-o- permitido, legal coyvt,-t6o,, o, J coyvt6- Tegnis co6cpo,-ou, o, J co6cpo- Teodoro 0co-to(,,c,, J 0cotoco- odiado dos deuses, que odeia os deuses 0co-potov-ou, +o, J 0copopto- a predio, o orculo 0co,-o0, o/g, J 0co- a divindade 0co-oc[cto-o,, g, J 0cooc[cto- a piedade (para com os deuses) 0co-oc[(,,c,, J 0cooc[co- piedoso 0co-tX(,,c,, 0cotXco- caro aos deuses, que ama os deuses 0cotXc,, J 0cotXco- de um modo agradvel aos deuses 0cpootvo-o,, g, J 0cpootvo- a criada, domstica 0cpootvl,-l6o,. g, J 0cpootvl6- a criada, domstica mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 533 534 vocabulrio grego-portugus 0cpoclo-o,, J 0cpoclo- terapia, remdio, cura 0cpocuo-+o,, +o, J 0cpocuo+- o tratamento, o cuidado 0cpocu+tko,,(,ov, J 0cpocu+tko-(-o- servial, referente aos cuidados 0cpocuc, J 0cpocu- eu cuido, trato de, eu sirvo 0cpocv-ov+o,, J 0cpoov+- o servidor, criado 0cpl(c, J 0cpt6j->(- eu passo o vero, eu veraneio 0cptvo,,(,ov, J 0cptvo-(-o- de vero 0cpto+(,-o0, o, J 0cpto+(- o colhedor, messeiro 0cpolvc, J 0cpovj- eu aqueo, esquento 0cpg-g,, g, J 0cpg- a febre, o calor cpouXot-cv, ol, J cpouXo- Termpilas 0cpo,,(,ov, J 0cpo-(-o- quente cpc6cv-ov+o,, o, J cpc6ov+- Termodonte (rio) 0cpo,-ou,, +o, J 0cpco- o vero 0cpc, J 0cp- eu aqueo, eu esquento 0cpc(o), J 0cpoj- eu aqueo, eu esquento cpol+g,-ou, o, J cpol+g- Tersites 0cot,-cc,, g, J 0coj-j-gj- a posio, o ato de colocar 0coo,-o0, o, J 0coo- a lei divina, o mandamento coooplo-cv, +o, J cooopto- Thesmoforias, festas em honra a Demter 0cooopo,,ou, o, J 0cooopo- o legislador coooXlo-o,, g, J coooXlo- Tesslia 0cc, J 0c- eu corro 0ccpgo-+o,, +o, J 0ccpgo+- o espetculo, a viso 0ccpg+tko,,(,ov, J 0ccpg+ttko-(-o- contemplativo 0ccpg+o,,(,ov, J 0ccpg+o-(-o- contemplvel, compreensvel 0ccpc (c), J 0ccpcj- eu observo, examino, contemplo 0ccpgot,-cc,, g, J 0ccpgoj-cj-gj- a contemplao, a observao 0ccplo-o,, g, J 0ccplo- a observao, a embaixada, delegao 0ccpo,-o0, o, J 0ccpo- o espectador j[ot-cv, ol, J g[o-/g- Tebas g[oo,,o,ov , J g[oo-o-o- Tebano 0(yc, J 0gy-t0go-+c0g_o-c0(_0gv- +c0gyot eu afio, aguo 0(kg-g,, g, J 0(kg- a caixa, escrnio, tmulo 0gXo(c, J 0gXoyj->(- eu amamento 0gX(-j,, g, J 0gX(- o seio, a mama 0jXu,,cto,u, J 0jX / 0jXc- feminino 0(p-0gpo,, o, J 0(p- a fera, animal selvagem mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 534 535 vocabulrio grego-portugus 0(po-o,, g, J 0(po- a captura, a caa 0gpo+tko,,(,ov, J 0gpo+tko-(-o- de caa, referente a caa 0gpc (o), J 0gpoj- eu cao 0(pcto,,o,ov, J 0(pcto-o-o- de animal selvagem. de caa 0gpcu+(,-o0, o, 0gpcu+(- o caador 0gpcuc, J 0gpcu- eu cao 0(pcuo-+o,, +o, J 0(pcuo+- a caa (produto da caada) 0gplov-ou, +o, J 0gplo- o animal selvagem, a caa 0gpto0ot(o), J 0gptoj- eu me torno selvagem 0gptc6g,,c,, J 0gptc6co- prprio a animais selvagens 0gptc6c,, J 0gptc6co- de maneira selvagem 0cpo,-ou,, +o, J 0cpco- o vero, o calor, estio 0gpo-+poo,-ou, o, J 0gpo+poo- que cria animais selvagens 0(,-0g+o,, o J 0j+- o diarista, teta 0gooupl(c, J 0gooupt6j->(- eu economizo, guardo de lado 0gooupo,-o0, o, J 0gooupo- o tesouro gocu,-cc,, o, J go(- Teseu 0g+tko,,(,ov, J 0g+tko-(-o- de mercenrio 0looo,-ou, o, J 0looo- tase, coro, bando em festa 0tyyovc, J 0tyyov-0ty-t0tycv/t0to- +c0t_o/+c+tyo-c0l_0gv /c0lygv-+c0tyot eu encosto, eu toco 0Xl[c, J 0Xt[-t0Xto-+c0Xto -c0Xl0gv/c0Xl[gv-+c0Xtot eu comprimo, eu aperto 0v(okc (0v(okc), J 0vqok- /0vgk-0ov- t0ovov-0ovo0ot(c)-+c0gvko eu morro 0vg+o,,(,ov, J 0vg+o-(-o- mortal 0otvc(o), J 0otvoj- eu me banqueteio, festejo 0olvg-g,, g, J 0olvg- o festim (depois do sacrifcio) 0oXcpo,,o,ov, J 0oXcpo-o-o- turvo, lamacento 0opu[c (c), J 0opu[cj- eu fao barulho 0opu[o,-ou, o, J 0opu[o- o barulho oukt6l6g,-ou, o, J oukt6l6g- Tucdides pqkg-g,, g, J pqkg- Trcia pqkto,,o,ov, J pqkto-o-o- pq-ko,, o, J pqk- trcio 0pooo,-ou,, +o, J 0pooco- a intrepidez, resistncia poou[ouXo,-ou, o, J poou[ouXo- Trasbulo poouXXo,-ou, o, J poouXXo- Trsilo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 535 536 vocabulrio grego-portugus 0poouvc, J 0poouv- eu encorajo, eu excito 0poou,,co,u, J 0poo-/0pooc- ousado, resoluto, corajoso 0poou+g,-+o,, g, J 0poou+g+- a intrepidez, ousadia 0pouc, J 0pou- eu quebro 0pco-+o,, J 0pco+- (+pcc) a cria, criatura p(kg-g,, J p(kg- Trcia p(kto,,o,ov, J p(kto-o-o- trcio p(-ko,, J p(k- trcio 0pgvc (c), J 0pgvcj- eu lamento, eu choro 0pjvo,-ou, o, J 0pjvo- o canto fnebre, a lamentao 0pl-+pt_o,, g, J +pl_- o cabelo, pelo 0pl-o,, o, J 0pl- o verme 0povo,-ou o, J 0povo- o assento, trono 0poo,-ou, o, J 0poo- alarido, barulho, grito 0po0,-o0, J 0poo- ` 0pou- alarido, barulho, grito 0po0ot (c), J 0pcj- eu deploro, grito, berro 0puXc (c), J 0puXcj- eu murmuro, repito sem parar 0pu+c, J +puj->+, t0puo -+c0puo-c+pugv /c0pu0gv-+c0puot eu amoleo, corrompo 0put,-cc,, g, J 0puj-cj-gj- moleza, corrupo, devassido 0uyo+gp-+po,, g, J 0uyo+p/0uyo+cp- a filha 0uy+pt6(-j, g, J 0uyo+pt6(- a neta 0ucXXo-g,, g, J 0ucXXo- a tempestade, borrasca 0uXoko,-ou, o, J 0uXoko- o saco 0uXo-ko,, o, J 0uXok- o saco de farinha 0uXgo-+o,, +o, J 0uXgo+- a oferenda (ao sacrifcio) 0uo-+o,, +o, J 0uo+- a vtima do sacrifcio 0ucXg-g,, g, J 0ucXg- o estrado, o altar 0uloo-+o,, +o, J 0uloo+- o perfume 0utc(o), J 0utoj- eu perfumo, eu incenso 0utoo+(ptov-ou, +o, J 0utoo+(pto- o perfumador, o incensador 0uoct6(,,c,, J 0uoct6co- impetuoso, fogoso 0uo,-ou, o, J 0uo- o timo, (erva aromtica) 0uo,-o0, o, J 0uo- o nimo, peito, corao 0uc (o), 0uoj- eu irrito, deixo furioso uo_opg,-ou,, o, J uo_opco- Timcares 0uvvo,-ou, o, J 0uvvo- o atum 0upo-o,, g, J 0upo- a porta mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 536 537 vocabulrio grego-portugus 0upo-(c, J 0upo- a partir da porta, da porta 0upl,-l6o,, g, J 0upl6- a portinhola, janela 0upc(o), J 0upoj- munir de portas 0upoo,-ou, o, J 0upoo- tirso, basto de Dioniso 0upco-+o,, +o, J 0upco+- o batente da porta 0upcpo,-o0, o, J 0upcpo- o porteiro (que olha a porta) 0uolo-o,, g, J 0uolo- o sacrifcio, a vtima 0uooovoct,,cooo,cv, J 0uooovocv- ornado de franjas 0uc, J 0u- eu fao fumaa, ofereo sacrifcio 0cclo-o,, g, J 0cclo- a adulao 0ccuc, J 0ccu- eu adulo 0cpokl(c, J 0cpokl6j->(- eu armo com couraa 0cpo-oko,, o, J 0cpok- a couraa 0cpg-gko,, o, J 0cpgk- couraa 0c,-0co,, o, J 0c- chacal 0c-0co,, o, J 0c- o adulador I t` 10 (dez) , t 10.000 looto,,g,ov, J looto-g-o- curvel loot,-cc,, g, J looj-cj-gj- a cura, o ato de curar `Ioocv-ovo,, o, J `Iooov- Jaso lo+pcov-ou, +o, J lo+pco- a casa do mdico, o hospital lo+ptk(-j,, g, J lo+ptk(- a medicina lo+ptko,,(,ov, J lo+ptko-(-o- mdico, da medicina lo+po,-o0, o, J lo+po- o curador, o mdico lcot (o), J loj-loooot-looogv eu curo loot,-cc,, g, J looj-cj-gj- a cura I6g-g,, g, J `I6g- o Ida (monte) l6cv, J l6- inf. aor. de ver l6lq, J l6to- em particular l6to,,o,ov, J l6to-o-o- prprio, particular l6tc(o), J l6toj- eu aproprio, torno prprio l6to+cuc, J l6to+cu- eu levo uma vida privada mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 537 538 vocabulrio grego-portugus l6lco-+o,, +o, J l6lco+- a identidade, carter l6lcot,-cc,, g, J l6lc_j-cj-gj- apropriao l6tc+g,-ou, o, J l6tc+g-/o o particular, o homem privado l6tc+tkc,, J l6tc+tko- de maneira profana l6ott, J l6- opt. aor. de ver l6o0, J l6- v, eis aqui l6puc, J l6pu- eu erijo, eu construo l6pc (o), J l6poj- eu suo, eu transpiro l6puc, J l6pu- eu fundo, erijo, estabeleo l6pc,-c+o,, o, J l6pc+- o suor l6cv,o0oo,ov, J l6ov+-o0oo-ov+- part. aor. de ver, tendo visto cot, J r-/g- eu me lano, ver gt lcpo-ko,, o, J lcpok- o gavio lcpo+tko,,(,ov, J lcpo+tko-(-o- sacerdotal lcpcto-o,, g, J lcpcto- a sacerdotiza lcpco-cv, +o, J lcpco- a carne (do sacrifcio) lcpcov-ou, +o, J lcpclo- a vtima lcpcu,-cc,, o, J lcp(- o sacerdote lcpoypoo+cu,-cc,, o, J ypoo+(- o escriba do templo, hierogrmate lcpov-o0, +o, J lcpo- o templo lcpo,,o,ov, J lcpo-o-o- sagrado lcpoouXo,-ou, o, J lcpoouXo- o sacrlego, o profanador lcpc(o), J lcpoj- eu consagro, eu santifico Icpcv-cvo,, o, J lcpcv- Hiero (de Siracusa) lcpcouvg-g,, g, J lcpcouvg- o sacerdcio l(oot, J l6j->(- eu me sento gt, J g/lc-, joc- (ko-cko eu lano, eu envio l0uvc, J l0uv- eu vou reto, ataco direto l0uc, J l0u- eu vou reto, ataco direto lkovo,,(,ov, J lkovo-(-o suficiente, bastante, capaz Ikopo,-ou, o, J Ikopo- caro lkc+cuc, J lkc+cu- eu suplico lkc+g,-ou, o, J lkc+g- o suplicante lko,-o6o,, g, J lko6- a umidade lkvo0ot (c), lkvcj- eu chego lXopo,,o,ov, J lXopo-o-o- alegre, contente lXookoot, J lXook-lXootot-lXooogv eu acalmo, pacifico Xcc,, J Xgo-/Xoo- favorvel, propcio lXg-g,, g, J lXg- a tropa, rebanho, esquadro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 538 539 vocabulrio grego-portugus `IXto,-o6o,, g, J `IXto6- a Ilada lXtyytc(o), J lXtyytoj- eu tenho vertigem IXto,-ou, g, IXto- lio, Tria lo,-ov+o,, o, J lov+- a correia lo+tov-ou, +o, J lo+to- o manto, a veste lclpc, J lcpj-ctpo-lcpc(c)-cpko eu desejo ardentemente cpo,-ou, o, J cpo- o desejo, a paixo lcpoct,, coo, cv, J lcpocv- ledo, gracioso, agradvel lcp+o,,(,ov, J lcp+o-(-o- desejvel, grato, caro vo onde, lugar em que vo para/para que, onde Iv6ol-cv, ol, J `Iv6o- os indus lcu+(,-o0, o, J lcu+(- a caador com visgo lo,-o0, o, J lo- o agrico, visco, visgo `Io[o+g,-ou, o, J `Io[o+g- Iobates lov-ou, +o, J lo- a violeta lo,-lo0, o, J lo- o dardo, flexa/ferrugem, veneno lo,-lo0, o, J lo- a ferrugem louXo,-ou, J louXo- lanugem, penugem, l loycyo,-o0, o, J loycyo- o navio de transporte de cavalos lo(oot, J lo6j->(- eu cavalgo loolo-o,, g, J loolo- a conduo de uma carruagem, a corrida, a cavalgada looto,,g,ov, J looto-g-o- cavalgvel, acessvel a cavalo l+oot, J c+-/+-+(ooot/ c+oooot-cc+ooogv-c+oot/ c+oot eu alo vo, eu vo op_o,-ou, o, J op_o- o comandante da cavalaria loolo-o,, g, J loolo- a equitao, a corrida de cavalos lclo-o,, g, J lclo- a equitao, a cavalaria lcu,-cc,, o, J l(- o cavaleiro looto,,g,ov, J looo- cavalgvel lcuc, J lcu- eu monto, eu cavalgo, sou da cavalaria ltko,,(,ov, J ltko-(-o- eqestre, de cavalo ltkov-o0, +o, J ltko- a cavalaria lo6poo,-ou, o, J lo6poo- o hipdromo loo_c(c), J ` o_cj- eu combato a cavalo loo_lo-o,, g, J loo_lo- o combate da cavalaria o,-ou, o, J o- o cavalo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 539 540 vocabulrio grego-portugus lo-oclpg,-ou, o J looclpg- cavalario lo+g,-ou, o, J lo+g- o cavaleiro loop[o,-o0, o, J loop[o- o criador de cavalos lcv-cvo,, o, J lcv- a cavalaria, a cocheira +oot ` c+oot, J +o- eu vo l,-lvo,, g, J lv- a fibra muscular logyoplo-o,, J logyoplo- a igualdade de direitos lo0o,-o0, o, J lo0o- o istmo loootplo-o,, g, J loootplo- a parte igual loovolo-o,, g, J loovolo- a isonomia loc(o), J looj- eu igualo, torno igual loooXo,,ov, J loooXo- que se iguala na luta loo,,g,ov, J loo-g-o- igual loo+g,-+o,, g, J loo+g+- a igualdade loo_ctX(,,c,, J loo_ctXco- ao nvel dos bordos o+oot, J o+o- eu estou de p o+gt, J lo+g-/o+o-, o+g-/o+o-. to+goo-o+(ooot-jo+gko eu ponho em p lo+lo/ro+lo-o,, J lo+lo-/ro+lo- o lar o+tov-ou, +o, J o+to- a vela do navio lo+opc (c), lo+opcj- eu investigo, indago lo+opgo-+o,, +o, J lo+opgo+- a pesquisa, o fato, o relatrio lo+oplo-o,, g, J lo+oplo- a pesquisa, a narrativa, a histria lo+optoypoo,-ou, o, J lo+optoypoo- o historiador lo+o,-o0, o, J lo+o- o tear, a vela lo_o,-o6o,, g, J lo_o6- o figo seco lo_lov-ou, +o, J lo_lo- a anca, o fmur lo_volvc, J lo_vovj- eu emagreo lo_vo,,(,ov- J lo_vo-(-o- magro, descarnado lo_upl(oot, J lo_upt6j-> (- eu fortaleo, consolido lo_upo,,o,ov, J lo_upo-o-o- forte lo_upc,, J lo_upo- com vigor, fortemente lo_u,-uo,, g, J lo_u- a fora, o vigor lo_uc, J lo_u- eu tenho fora, eu sou potente lo_c (t_c), J lo_-, o_- to_ov-o_(oc to_gko eu seguro, mantenho loc,, J loo- talvez, pode ser, igualmente `I+oXlo-o,, g, J `I+oXlo- a Itlia `I+oXtko,,(,ov, J `I+oXtko-(-o- itlico, da Itlia mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 540 541 vocabulrio grego-portugus `Itycvcto-o,, g, J `Itycvcto- Ifignia `Il+cto,,o,ov, J `Il+co-o-o- de Ifitos l_0u,-uo,, o, J l_0u- o peixe lo_lov-ou, +o, J lo_lo- a anca, o fmur l_vclo-o,, g, J l_vclo- a procura pela pista l_vcuot,-cc,, g, J l_vcuoj-cj-gj- a procura pela pista l_vcuc, J l_vcu- procuro pela pista, pegada l_vtov-ou, +o, J l_vto- o vestgio, trao l_vo,-ou,, +o, J l_vco- a pegada, trao, vestgio Icvc,-cv, ol, J Icv- os Jnios `Icvtko,,(,,ov, J `Icvtko-(-o- jnico K k ` 20 , k 20.000 Ko6o,-ou, o, J Ko6o- Cadmo ko6o,-ou, o, J ko6o- vaso grande ko6loko,-ou, o, J ko6loko- urna para os votos ko0-olpc, J ko0opj-ko0op-cko0gpo- cko0opko-cko0opgv-cko0opot eu purifico, lavo ko0-otpc (c). J ` olpc(c) eu tomo, recolho/destruo ko0-ocp, J ko+o-o-cp segundo, conforme, como ko0-ocp-cl, J ko+o-o-cp-cl como se ko0opclc,, J ko0opco- limpamente ko0opcuc, J ko0opcu- eu sou puro ko0opo-+o,,+o, J ko0opo+- a sujeira, escorrimento ko0opo,-o0, o, J ko0opo- purificao ko0opo,,o,ov, J ko0opo-o-o- puro, lavado ko0opo+g,-+o,, g, J ko0opo+g+- a pureza ko0-c(oot, J ` t6j->(- eu me sento ko+-clpyvut, J ` clpy- eu encarcero, fecho ko+-clpyc, J clpy- eu encarcero, eu fecho ko0-cXkc (-cXkuc), J ` tXkc eu armo a frota ko0-cu6c, J ` c6c eu me deito, durmo ko0(kov+o-cv, +o, J ko0gkov+- as obrigaes, as convenincias mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 541 542 vocabulrio grego-portugus ko0-(kc, J ` jkc eu venho a, eu convenho a ko0-got, J ` (ot estou sentado ko0-l(c, J ` 6j->(-, cko0too,kcko0tko eu fao sentar-se ko0-lgt, J ` gt eu fao descer, jogo por terra ko0-tkc+cuc, J ` lkc+cu- eu suplico ko0-tkvo0ot(c), J ` lkvcj- eu atinjo, eu toco ko0-l+oot, J +oot eu pouso (do vo) ko0-lo+oot, J ` o+o- eu me instalo ko0-lo+gt, J ` o+gt eu instalo, coloco em p ko0-o6o,-ou, g, J ko0o6o- o regresso, descida ko0oXou, J ko0oXo- em conjunto, em geral ko0-opc (o), J ` opc(o) eu observo, vejo do alto ko0-uvc (o), J ` voj- eu durmo profundamente kol e, tambm, at, mesmo ko 6g kol e naturalmente tambm kotvc(o), J kotvoj- eu inovo kotvo,,(,ov, J kotvo-(-o- novo, recente kotvo+g,-+o,, g, J kotvo+g+- a novidade kolcp se bem que, ainda que kolpto,,o,ov, J kolpto-o-o- oportuno kotpo,-o0, o, J kotpo- o momento, a oportunidade Kooop-po,, o, J Kooop- Csar kol+ot certamente, e, tambm kolc, J kot- / kou-kouoc- tkouoo-kckouko ckouo0gv-kckouot-kckouoot eu abraso, incendeio kok-clo-o,, g, J kokclo- a m disposio, mau estado kokg-g,, g, J kokg- a ruindade, maldade koklo-o,, g, J koklo- o vcio, a malvadeza, ruindade kokl(c, J kokt+j->(- eu xingo, digo mal, censuro kokto+o,,g,ov, J kokto+o-g-o- pssimo, o pior koko-6olcv,ov, J ` 6olov- infeliz kokov-o0, +o, J koko- a coisa m, o mal koko-Xoyo,,ov, J kokoXoyo- maledicente koko-voo,,ov, J kokovoo- mal-intencionado koko+g,-+o,, g, J koko+g+- a malvadeza, ruindade koko-o0cto-o,, g, J kokoo0cto- maus tratos, vida difcil koko-o0c (c), J kokoo0cj- eu estou em m situao koko,,(,ov, J koko-(-o- mau, m mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 542 543 vocabulrio grego-portugus koko+g,-+g+o,, g, J koko+g+- a maldade kok-o0pyo,-ou, o, J koko0pyo- o malfeitor kokc (o), J kokoj- eu fao mal, prejudico kokuvc, J kokuv- eu estrago, danifico kokc,, J koko- mal kokcot,-cc,, g, J kokcoj-cj-gj- maus tratos, vexame koXc (c), J koXcj-ckoXcoo, kckXgko- ckX(0gv-kckXgot eu chamo, nomeio koXog-g,, g, J koXog- a palha (de cereais) koXoo,-ou, o, J koXoo- o canio, a taboa koXto-,, g, J koXto- o ninho KoXXlo,-ou, o, J KoXXlo- Clias koXX-tcpc(c), J koXXtcpcj- eu sacrifico bem, eu sacrifico com bons augrios koXXl-ppoo,,ov, J koXXlppoo- de belas correntes, de bela gua koXXto+o, J koXXto+o- otimamente, muito bem koXXto+o,,g,ov, J koXXto+o-g-o- o mais belo KoXXt+cXg,,c,, o, J KoXXl+cXco- Calteles koXXt-+c_vg,-ou, o, J koXXt+c_vg- a artista, o arteso perfeito koXXovg-g,, g, J koXXovg- a beleza koXXo,-ou,, +o, J koXXco- a beleza, o belo koXXoouvg-g,, g, J koXXoouvg- a beleza koXXuvc, J koXXuv- eu embelezo koXXcl(c, J koXXct6j->(- eu embelezo, eu me enfeito koXo-k-oyo0lo-o,- g, J koXokoyo0lo- a qualidade do belo e bom kXov-ou, +o, J kXo- a madeira, lenha koXov-o0, +o, J koXo- a coisa bela, o belo, o bem koXo,,(,ov, J koXo-(-o- belo koXoucvo,,g,ov, J koXoucvo-g-o- que se chama, nomeado koXt,-t6o,, g, J koXt6- o jarro de gua, moringa koXu[g-g,, g, J koXu[g- a cabana, tenda koXu+c, J koXuj, ckoXuo, kckoXuo-ckoXu0gv-kckoXuot eu escondo, cubro koXuo-+o,, +o, J koXuo+- a cobertura, o teto KoXuc-o0,, g, J KoXuoj- Calipso koXc6tov-ou, +o, J koXc6to- o barbante, cordinha koXc,-c, o, J koXXc- a corda, cabo koXc,, J koXo- belamente, bem mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 543 544 vocabulrio grego-portugus koXco+poo,-ou, o, J koXco+poo- o cordeiro, tranador de barbante (corda) koo+o,-ou, o, J koo+o- o trabalho, o cansao kogXo,-ou, o, J kogXo- o camelo Ko[uog,-ou, o, J Ko[uog- Cambises kotvo,-ou, g, J kotvo- forno, fornalha kovc, J kov-, ko-tkoov- koo0ot(c) kckgko eu me canso ko(-j,, g, J ko(- a curva, curvatura ko+c, J koj-tkoo-kckoo cko0gv-kckoot eu curvo, toro kouXo,,g,ov, J kouXo-g-o- curvo, torto, curvado kot,-cc,, g, J koj-cj-gj- o ato de curvar, a curva kv (ko v) ao menos, mesmo se kov6u,-uo,, o, J kov6u- tnica de mangas longas kovvo-g,, g, J kovvo-/g- a cana, o junco kovo0v-o0, +o, J kovoo- a cesta de junco Kovc[o,-ou, o, J Kovc[o- Knobos, Canope (Egito) kovcv-ovo,, o, J kovov- a rgua > regra, modelo, cnon ko(Xcto-o,, g, J ko(Xcto- o comrcio, o trfico kogXcov-ou, +o, J kogXco- a loja, a bodega kogXcuc, J kogXcu- eu comercio, fao trfico kogXtko,,(,ov, J kogXtko-(-o- mercantil, traficado kogXo,-ou, o, J kogXo- o comerciante, o varejista kovl(c, J kovt6j->(- eu defumo, enfumao kovo,-o0,o. J kovo- a fumaa kopo,-ou, o, J kopo- o javali ko+c, J koj- eu abro a boca, engulo kv/kov (ko cov) e se, mesmo se kopo,-ou, o, J kopo- o javali kopo,-(+o,), +o, J kopo+- a cabea, o cume, a ponta kop[o+lvg-g,, g. J kop[o+lvg- o calado grosseiro kop6oov-ou, +o, J kop6oo- o agrio kop6lo-o,, g, J kop6lo- o corao kop6lg-g,, g, J kop6lg- o corao Kop6o0_ot-cv, ol, J Kop6o0_o- os carducos (Armnia) kopg-+o,, +o J kopg+- a cabea, o cume kopgvov-ou, +o, J kopgvo- a cabea, o cume Koplo-o,, g, J Koplo- a Cria mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 544 545 vocabulrio grego-portugus kopklvo,-ou, o, J kopklvo- o caranguejo kopo,-ou, o, J kopo- sono profundo, coma kopc(o), J kopoj- eu durmo profundamente kopo,-o0, o, J kopo- o fruto, o resultado kopo0ot (o), J kopoj- eu gozo de, tiro os frutos de kopo-opc (c), J kopoopcj- eu produzo, trago frutos, dou frutos kopc (o), J kopoj- eu frutifico, dou frutos kopcot,-cc,, g, J kopcoj-cj-gj- o uso, o gozo do fruto kop+o fortemente, muito kop+cpc (c), J kop+cpcj- eu tolero, suporto, agento kop+cpgo-+o,, J kop+cpgo+- a firmeza kop+cplo-o,, g, J kop+cplo- a resistncia, firmeza kop+cptko,,(,ov, J kop+tptko-(-o- resistente, forte kop+cpo,,o,ov, J kop+cpo-o-o- forte, resistente, firme, slido kop+o,-ou,, +o, J kop+co- a fora, poder kopuo-o,, g, J kopuo- a nogueira kopuov-ou, +o, J kopuo- a noz kopg-g,, g, J kopg- o feno Kop_g6ovto,,ov. J Kop_g6ovto- cartagins ko+o de cima para baixo, ao longo de, segundo, contra ko+o-[olvc, J ` [olvc eu deso ko+o-[oXXc, J ` [oXXc eu abato, derrubo, ko+o-[t[pcokc, J ` [t[pcokc eu devoro, engulo (at o fim) ko+o-[oc (o), J ` [oc(o) eu censuro violentamente, grito com ko+oycto,,ov, J ko+oycto- subterrneo ko+-oyvut, J ` yvut eu quebro, rompo ko+o-ycXc (o), J ` ycXc(o) eu zombo de ko+o-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu compreendo, noto ko+-oyc, J ` yc conduzo, reno ko+-oycy(-j,, g, J ko+oycy(- o ponto de reunio, porto, albergue ko+- oycytov-ou, +o, J ko+oycyto- o hospedaria, albergue, refgio ko+o-6op0ovc, J ` 6op0ov- eu adormeo, passo a noite ko+o-6okpuc, J ` 6okpuc eu choro, eu lamento sobre ko+o-6c(,,c,, J ko+o6cco- pobre, necessitado, indigente ko+o-6c_oot, J ` 6c_oot eu acolho, recebo ko+o-6cc, J ` 6cc eu ato, amarro fortemente ko+o-6gXo,,ov, J ko+o6gXo- muito claro, evidente ko+o-6tko(c, J ` 6tko6j->(- eu condeno, sentencio mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 545 546 vocabulrio grego-portugus ko+o-6lkg-g,, g, J ko+o6lkg- a condenao em juzo ko+o-6ouXc (o), J ` 6ouXc(o) eu escravizo ko+o-6po(-j,, g, J ko+o6po(- a incurso, ataque ko+o-6uvc, J ` 6uvc eu mergulho, imerjo em ko+o-6uc, J 6uc eu mergulho, deso para dentro ko+-q6c, J ` q6c eu encho de canto, encanto (encantamento) ko+o-0opoc (c), J ` 0opoc(c) eu tenho coragem, suporto ko+o-0cc, J ` 0cc eu fao uma incurso, corro contra ko+o-0v(okc, J ` 0v(okc eu morro, desapareo ko+o-0pouc, J ` 0pouc eu rompo, estraalho, quebro ko+o-0uc, J ` 0uc eu imolo, contribuo para o sacrifcio ko+-oto_uvc, J ` olo_uv- eu desonro, envergonho ko+o-kolc, J ` kolc/kouc eu abraso, incendeio, queimo completamente ko+o-kolvc, J ` kovj-kovc(c)- tkovov-kckovo eu massacro ko+o-koXu+c, J ` koXu+c eu escondo, dissimulo ko+o-kctot, J ` kcot eu estou estendido, deitado ko+o-kclpc, J ` kcpc(c)-tkctpo, kckopko-ckopgv-kckopot eu toso, corto raso ko+o-ktooo,,ov, J ko+oktooo- envolto de hera ko+o-kXoc (kXolc), J ` kXolc-tXouoo- ckXouo0gv-kckXouot/kckXouoot eu choro muito ko+o-kXoc, J kXo-tkXcv-kXooc, tkXooo-ckXoo0gv-kckXooot eu rompo, eu quebro ko+o-kXclc, J ` kXclc eu ponho na priso, eu fecho em ko+o-kXlvc, J ` kXlvc eu estendo sobre um leito ko+o-kXu(c, J ` kXu6j->(- eu inundo, eu submerjo ko+o-kotc(o), J ` kotoj- eu adormeo ko+o-ko+c, J ` ko+c eu decepo, corto por inteiro ko+o-kpgvl(c, J ` kpgvt6j->(- eu precipito do alto de ko+o-kplvc, J ` kplvc eu profiro uma sentena ko+o-k+cot, J ` k+oj- eu conquisto, eu adquiro ko+o-k+clvc, J ` k+clvc eu mato, trucido, abato ko+o-ku+c, J ` kuj->ku+-tkuo- kckuo eu me abaixo ko+o-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu apreendo, me apodero ko+o-Xoc, J ` Xoc eu clareio, eu ilumino de cima mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 546 547 vocabulrio grego-portugus ko+o-Xcyc, J ` Xcyc eu enumero, leio a lista ko+o-Xclc, J ` Xclc eu abandono, deixo para trs ko+o-Xcuc, J ` Xcuc eu lapido ko+-oXXoooc, J ` oXXoooc eu fao troca, eu reconcilio ko+o-Xoyo,,ou, o, J ko+oXoyo- a lista, enumerao, catlogo ko+o-Xo_l(c, J ` Xo_t6j- eu disponho, ordeno as coortes ko+o-Xuot,-cc,, g, J X0oj-cj-gj- a dissoluo, runa, destruio ko+o-Xuc, J ` Xuc eu dissolvo, abato, destruo ko+o-ov0ovc, J ` ov0ovc eu percebo, eu observo, eu entendo ko+o-op+upc (c), J ` op+upcj- eu testemunho contra ko+o-cXc (c), J ` cXcj- eu negligencio completamente ko+o-coot, J ` c-coot- ccogv-cc0gv eu desprezo, diminuo, censuro ko+o-cvc, J ` cvc eu permaneo ko+o-c+pc (c), J ` c+pcj- eu meo, eu fao partilha ko+o-vgvuc, J ` vgvu- eu lembro, assinalo ko+-ovoXlokc, J ` ovoXlokc eu gasto, eu consumo ko+o-vouo_c (c), J ` vouo_cj- eu levo a batalha naval a cabo ko+o-vcc, J ` vcc eu divido, completo a diviso ko+o-voc (c), J ` vocj- eu compreendo, eu reflito ko+-ov+c (o), J ` ov+oj- eu chego a (de encontro a ) ko+ov+tov em face, do lado oposto ko+-ov+o,-ou,, +o, J ko+ov+co- a descida ko+-ovu+c, J ` ovuc/ovu+c eu levo a cabo, eu termino ko+o-olvc, J ovj, ovc(c)-tgvo- cov0gv-tooot/toot eu escovo, raspo, descasco ko+o-oX+g,-ou, o , J ko+ooX+g- a catapulta ko+o-o+c (c), J ` o+cj- eu piso, pisoteio ko+o-ouc, J ` ouc eu fao cessar (completamente) ko+o-cc, J ` cc eu mando para baixo, envio, completo a ordem ko+o-c+oot, J ` c+oot eu deso voando, vo para baixo ko+o-g6c (o), J ` g6oj- salto para baixo ko+o-lvc, J ` lvc eu engulo, bebo tudo, degluto ko+o-l+c, J ` l+c eu caio por terra (abatido) ko+o-Xo++c, J ` Xo++c eu pinto, cubro de tinta, leo ko+o-Xcc, J ` Xcc eu navego descendo ko+o-Xgt,-cc,, g, J Xjj-cj-gj- a estupefao, admirao ko+o-X(ooc (-++c), J ` X(ooc eu desconcerto, espanto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 547 548 vocabulrio grego-portugus ko+o-oXcc (c), J ` oXccj- eu acabo, veno a guerra ko+o-ovc (c), J ` ovcj- eu canso, encho de fadiga, eu me esgoto ko+o-ov+l(c, J ` ov+t6j->(- eu afundo, sossobro ko+o-oot,-cc,, g, J ` ooj-cj-gj- a bebedeira, devoraco ko+o-pouvc, J ` pouv- eu mitigo, suavizo ko+-opcot (o), J o` opoj- eu lano praga, eu amaldio ko+-opvo0ot (c), J ` opvcj- eu nego ko+o-ppoc(c), J ` pocj- eu bebo, eu engulo de uma vez ko+o-ppuolvc, J ` puovj- eu sujo, conspurco ko+-op+c (o), J ` op+oj- eu suspendo (eu me ordeno) ko+o-o[cvvut (-o[cvuc), J ` o[cvvu- eu apago, fao cessar ko+o-ot+o0ot, J ` ot+oj- eu devoro completamente ko+o-oko+c, J ` okoj- eu escavo, cavoco, arrombo ko+o-okc6ovvut, J ` okc6ovvu-okc6o- eu esparjo, derramo, espalho ko+o-okc+oot, J ` okc+oot eu examino a fundo ko+o-okcuo(c, J ` okcuo(c eu trabalho, componho, fabrico, eu reno os apetrechos, preparo ko+o-okcuooo-+o,, +o, J ` okcuooo+- o objeto do trabalho, a construo, a armao ko+o-okcu(-j,, g, J ` okcu(- a preparao, os mveis ko+o-oko(-j,, g, J ` oko(- a observao ko+o-okoo,-ou, o, J ` okoo- o observador, espio ko+o-okoc(c), J ` okocj- eu vigio, espiono, observo ko+o-ocv6c, J ` ocv6c eu ofereo libaes ko+o-o+oot,-cc,, g, J ` o+ooj-cj-gj- a ao de se estabelecer, o estado ko+o-o+cc, J ` o+cc eu circundo com uma coroa ko+o-o+pcc, J ` o+pcc eu fao reviravolta, submeto ko+o-o+pco-+o,, +o, J ` o+pco+- a coberta do navio ko+o-o+pcvvut, J o+pcvvu- o+pcoc-to+pcoo-to+pcko eu estendo ko+o-oo++c, J oo++c eu degolo ko+o-+op+opc(o), J ` +op+opoj- eu arrojo no Trtaro ko+o-+cvc, J ` +cvc eu corto completamente, em peas ko+o-+l0gt, J ` +l0gt eu deponho, deposito ko+o-+ocuc, J ` +ocu- eu encho de flexas ko+o-+pc_c, J ` +pc_- eu me ponho a correr bem ko+o-+pl[c, J ` +pl[c eu uso, gasto at o fim ko+o-ov(,,c,, J ` ovco- manifesto, muito claro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 548 549 vocabulrio grego-portugus ko+o-oot,-cc,, g, J ` oot, a afirmao ko+o-cpc, J ` cpc eu levo para baixo, eu fao abordar ko+o-cuyc, J ` cuy-/ uy- eu me refugio ko+o-tXc(c), J ` tXcj- eu abrao beijando ko+o-opc(c), J ` opcj- eu levo em, para baixo ko+o-povc (c), J ` povcj- eu desprezo ko+o-povgot,-cc,, g, J povcoj-cj-gj- o desprezo ko+o-uy(-j,, g, J ` uy(- o refgio ko+o-_cc, J ` _cc eu derramo sobre ko+o-_u-6gv derramando de cima ko+o-c (o), J ` oj- eu acaricio, apalpo, massageio ko+o-cu6oot, J ` cu6- eu calunio ko+o-gl(c (-oot), J ` gt6j->(- eu condeno por voto ko+-c0l(c, J ` c0t6j->(- eu fao costumeiro, torno costume ko+-cXouvc, J ` cXouv- eu empurro, eu expulso de diante de mim ko+-cpyo(oot, J ` cpyo6j->(- eu efetuo, eu acabo, eu completo a obra ko+-cpyoolo-o,, g, J ` cpyoolo- a confeco, a preparao ko+-cp_oot, J ` tp_- eu deso, eu desabo ko+-co0lc, J ` co0l- eu devoro, consumo ko+-c_c, J ` t_c-, o_- to_gk- eu seguro fortemente, retenho ko+-cu_oot, J ` c_- eu fao votos contra ko+-gyopc (c), J ` ko+gyopcj- eu acuso, eu revelo, fao ver ko+-gyopgo-+o,, +o, J ` gyopcuo+- a acusao (a pea) ko+-gyopgot,-cc,, g, J ` gyopgoj-cj-gj- a acusao (o ato) ko+-gyoplo-o,, g, J ` ko+gyoplo- a acusao, predicao ko+-(yopo,-ou, o, J . ko+(yopo- o acusador ko+-t0uvc, J ` l0uv-/l0u- eu rejo, eu governo ko+-lo_c, J ` lo_c- o_- o_gk- eu retenho ko+-otkc (c), J ` olkcj- eu moro, habito ko+otkl(c, J ` olkt6j->(- eu estabeleo, me instalo ko+-otk+clpc, J ` olk+cpj-olk+ctpo- eu gemo, eu me lamento ko+-otk+lpc, J ` olk+tp- eu gemo, eu lamento ko+-olk+tot,-cc,, g, J ` olk+toj-cj-gj- a compaixo, comiserao ko+-oXoupoot, J ` oXoup- eu lamento sobre ko+-o+pov-ou, +o, J ` +po- o espelho ko+-op0c(o), J ` op0oj- eu mantenho a linha, prospero ko+-opuooc, J ` opu++c/ooc eu ponho na terra, eu enterro ko+c abaixo, embaixo ko+c-0cv de baixo, a partir de baixo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 549 550 vocabulrio grego-portugus Koukooo,-ou, o, J Koukooo- o Cucaso kouXo,-o0, o, J kouXo- o caule, o tubo, a cana ko0o-+o,, +o, J ko0o+- o calor, cancula, febre alta kouoto,,g,ov, J kouoto-g-o- combustvel, que queima kouo+tko,,(,ov, J -ko-(-o- castico, que queima kou+(p-jpo,, o, J kou+(p- queimador, que cauteriza kou+gpl(c, J kou+gpt6j->(- cauterizo kou+(ptov-ou, +o, J kou+(pto- cautrio ko_o(c, J ko_o6j- eu rio, gargalho kou_cot, J kou_oj- vangloriar-se ko_clo-o,, g, J ko_clo- a m constituio fsica kc6po,-ou, g, J kc6po- o cedro kcot, J kct- eu jazo, estou numa situao kct(Xtov-ou, +o, J kct(Xto- o bem, o tesouro kcvo,,g,ov,/ ckcvo, aquele, aquela, aquilo kclpc, J kcpj-kcpc(c) tkctpo-kckopko-ckopgv eu toso, eu raspo, fao a barba KcXotvol-cv, ol, J KcXotvo- Celene (cidade da Frgia) kcXc[g-g,, J kcXc[g- celebe, recipiente para vinho kcXcu0o,-ou, g, J kcXcu0o- a rota, o caminho kcXcuc, J kcXcu- eu dou ordem, passo a ordem kcXcuo+(,-o0, o, J kcXcuo+(- o patro, chefe dos remadores kcXoot, J kcX- eu ordeno, exorto kcvc (o), J kcvoj- eu esvazio, eu evacuo kcvo,,(,ov, J kcvo-(-o vazio kcvo+g,-+o,, g, J kcvo+g+- o vazio, a vacuidade kcv+c(c), J kcv+cj- eu pico kcv+cuc, J kcv+cu- eu pico, eu ferro KcX+l[gpc,-cv, ol, J KcX+l[gp- Celtiberos kcv+pl(c, J kcv+pt6j->(- eu pico kcv+pov-ou, +o, J kcv+po- o aguilho, a ponta kcv+pc(o), J kcv+poj- eu aponto, torno pontudo kcvcot,-cc,, g, J kcvcoj-cj-gj- a evacuao, o esvaziamento kcpol(c, J kcpot6j- eu devasto, saqueio Kcpoctko,-o0, o, J Kcpoctko- Cermico kcpoclo-o,, g, J kcpoclo- a cermica, a arte da kcpocov-ou, +o, J kcpoco- o ateli do ceramista kcpocoo,o,ov, J kcpoco- de argila, de barro kcpocu,-cc,, o, J kcpo(- o ceramista, o poteiro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 550 551 vocabulrio grego-portugus kcpocuc, J kcpocu- eu fao cermica, sou ceramista kcpotko,,(,ov, J kcpotko-(-o- de argila kcpotov-ou, +o, J kcpoto- o vaso de argila kcpoo,-ou, o, J kcpoo- a vasilha, o pote, o barro, argila kcpovvut, J kcpovvu-ckcpovvuv- kcpooc/kcpc(o)-ckcpooo-kckcpoko- ckcpoo0gv/ckpoo0gv-kckpoot eu misturo, tempero kcpo,-kcpo+o,, +o, J kcpo+- o chifre, ala (do exrcito) kcpo,-c,, +o, J kcpoo- o chifre, a ala kcpo+tvo,,(,ov, J kcpo+tvo-(-o- de chifre kcpouvc(o), J kcpouvoj- eu fulmino, eu trovejo kcpouvo,,o0, o, J kcpouvo- o raio kcp6olvc, J kcp6ovj-kcp6ov- kcp6ovc(c)-ckcp6ovov- kckcp6gko/kckcp6oyko eu lucro, ganho, tiro proveito kcp6oXco,,o,ov, J kcp6oXco- lucrativo kcp6lo-o,, g, J kcp6lo- a resina de cedro kcp6o,-ou,, +o, J kcp6co- o lucro, o ganho kcpo-+o,, +o, J kcpo+- o arranho, ranhura kcpo+tov-ou, +o, J kcpo+to- a moeda pequena kcpoct,,cooo,cv, J kcpocv-kcpocooo- chifrudo, cornudo kcu0c, J kcu0- eu escondo kcoXotov-ou, +o, J kcoXoto- a cabea, personagem importante kcoXotc(o), J kcoXotoj- eu resumo, pego o principal kcoXoo,,o,ov, J kcoXoo-o-o- principal, capital kcoXotc6g,,c,, J kcoXotc6co- sumrio, principal kcoX(-j,, g, J kcoX(- a cabea kc_optocvc,, J kc_optocvo- de forma agradvel kg6covlo-o,, g, J kg6covlo- o cuidado, a solicitude kg6ccv-ovo,, o, J kg6cov- o protetor kg6co+(,-o0, o, J kg6co+(- o parente, o cunhado k(6oot, J kg6-kg6(ooot-ckc6googv eu me preocupo, tenho cuidados kj6o,-ou,, +o, J kj6co- o cuidado, preocupao k(6c, J kg6-, kg6(oc, kcko6cv eu me ocupo de, tenho o cuidado de kgXc(c), J kgXcj- acaricio, encanto kgXl,-6oo, g, J kgX6- a mancha kgXcvctov-ou, +o, J kgXcvcto- a gangorra de tirar gua, grua, cegonha kgcuc, J kgcu- eu cultivo pomar, jardim kjo,-ou, o, J kjo- o pomar, a horta mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 551 552 vocabulrio grego-portugus kgoupo,,o0, o, J kgoupo- o hortelo kgcpo,-o0, o, J kgcpo- o jardineiro, hortelo kg(v-jvo,, o, J kg(v- o explorador, cafeto, agiota, gato k(ptvo,,g,ov, J k(ptvo-g-o- de cera kgplov-ou, +o, J kgplo- o favo kgptc(o), J kgptoj- empalideo, fico como cera kgpo,-o0, o, J kgpo- a cera kgpo-+c_vg,-ou, o, J kgpo+c_vg-/o- o que trabalha com cera k(puyo-+o,, +o, J k(puyo+- o anncio, a mensagem kjpu-uko,, o, J kjpuk- o arauto, o locutor kgpuooc (-++c), J kgpukj->oo/++ eu proclamo, anuncio kj+o,-ou,, +o, J kj+co- o monstro aqutico, cetceo kl[6gXo,,ov, J kl[6gXo- ruim, falso kt[c+tov-ou, +o, J kt[c+to- o cofre, a caixa kt0opo-o,, g, J kt0opo- a ctara kt0opg-g,, g, J kt0opg- a ctara kt0opl(c, J kt0opt6j->(- eu toco a ctara kt0opto+(,-o0, o, J kt0opto+(- o citarista kt0op6o,-o0, o, J kt0op6o- o citaredo ktkX(okc, J ktkXcok- eu chamo KtXtklo-o,, g, J KtXtklo- Cilcia Klcv-cvo,, o, J Klcv- Cmon ktvocov-ou, +o, J ktvoco- o cinamomo ktv6uvcuo-+o,, +o, J ktv6uvcuo+- o risco, o perigo ktv6uvcuc, J ktv6uvcu- eu corro perigo ktv6uvc (c), J ktv6uvcj- eu corro perigo klv6uvo,-ou, o, J klv6uvo- o perigo ktvc(c), J ktvcj- eu movo klvgot,-cc,, g, J klvgoj-cj-gj- o movimento, a moo ktvg+tko,,(,ov, J ktvg+tko-(-o- que do movimento, que move, que excita ktvg+o,,(,ov, J ktvg+o-(-o- mvel ktvvoctvo,,g,ov, J ktvvoctvo-g-o- de cinamomo, de canela ktooo,-o0, o, J ktooo- a hera ktooo-o+c(,,c,, J ktoooo+cco- coroado de cera kl++o-g,, g, J kl++o- a gralha kt++o,-o0, o, J kt++o- a hera kt_ovc, J kt_ov-, ckl_goo/tkt_ov eu encontro, atinjo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 552 553 vocabulrio grego-portugus kl_pgt, J kt_pg-_p(oc -t_pgoo-kc_pgko eu empresto, eu estendo a mo, eu dou orculo klcv-klovo,, o, J klov- a coluna, pilar kXoyy(-j,, g, J kXoyy(- o grito agudo kXo6o,-ou, o, J kXo6o- o ramo, o galho kXo(c, J kXoyj->(-kckpooot- tkpoyov/tkpoo-kckpoyo eu grito agudo, vocifero, cacarejo kXoot,-cc,, g, J kXooj-cj-gj- a fratura, quebra, ruptura kXou0o,-o0, o, J kXou0o- o choro, as lgrimas kXo0o-+o,, +o, J kXo0o+- o choro kXoc, J kXo-,kXooc,tkXooo,kckXoko eu rompo, eu quebro kXoc, J kXo, kXo(oc, tkXouoo eu choro, eu gemo kXolc (kXouc), J kXot-/kXou- tkXouoo-kXouooot-kckXouko eu choro KXcovopl6g,-ou, o J KXcovopl6g- Cleanorides kXco-cv, +o, J kXco- as faanhas, as aes gloriosas KXcop_o,-ou, o, J KXcop_o- Clearco kXc0pov-ou, +o, J kXc0po- o cercado kXctvo,,(,ov, J kXctvo-(-o- clebre, renomado kXcl,-6o,, g, J kXcl6- a chave kXcto+o,,(,ov, J kXcto+o-(-o- fechado, fechvel kXclc, J kXcl-, tkXctoo-kckXctko- ckXclo0gv-kckXctot/kckXctoot eu fecho KXctc-o0,, g, J KXctoj- Clio kXco-+o,, +o, J kXco+- o roubo kXco,-ou,, +o, J kXcco- a glria, renome kXc+g,-ou, o, J kXc+g- o ladro kXc+lo+o+o,,g,ov, J kXc+lo+o+o-g-o- o mais ladro kXc+c, J kXcj-tkXco, kckXoo- ckXc0gv/ckXogv-kckXcot eu roubo, kXcu6po-o,, g, J kXcu6po- clepsidra, relgio de gua kXjo-+o,, +o, J kXjo+- o broto, o cepo da vinha kXgpo-voo,-ou, o, J kXgpovoo- o herdeiro kXjpo,-ou, o, J kXjpo- a herana, o lote kXgpc (o), J kXgpoj- eu sorteio, designo por sorteio kX(pcot,-cc,, g, J kX(pcoj-cj-gj- o sorteio kXgpc+o,,(,ov, J kXgpc+o-(-o- o sorteado, designado por sorteio kXjot,-cc,, g, J kXjoj-cj-gj- a apelao, o chamado mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 553 554 vocabulrio grego-portugus kXg+(p-jpo,, o, J kXg+(p- o arauto, o meirinho kXlo-+o,, +o, J kXlo+- a inclinao da terra, o clima kXo-ko,, o, J kXok- a escada kXlvg-g,, g, J kXlvg- o leito kXtvl6tov-ou, +o, J kXtvl6to- o bero kXlvoot, J kXlv- eu me deito, me apio kXlvc, J kXtvj- kXtvc(c) tkXtvo-kckXtko- ckXl0gv/ckXlv0gv/ckXlvgv-kckXtot eu enclino, abaixo, fao pender kXtolo-o,, g, J kXtolo- a tenda, a cabana kXlot,-cc,, g, J kXloj-cj-gj- o ato de deitar-se, o declnio kXoto,-o0, o, J kXoto- o colar kXovc(c), J kXovcj- eu agito, sacudo, movo kXo(-j,, g, J kXo(- o furto kXu6cv-ovo,, o, J kXu6ov- a agitao do mar, a onda kXu(c, J kXu6j-> (- eu lavo, eu limpo KXu+otv(oo+po-o,, J KXu+otv(o+po- Clitemnestra kXu+o,,(,ov, J kXu+o-(-o clebre, famoso kXuc, J kXu- eu ouo, atendo kXcv-vo,, o, J kXcv- o broto, boto, clone kXcc (c), J kXccj- eu roubo kXc-o,, o, J kXc- o ladro kvocu,, cc,, o, J kvo(- o cardador, o tecelo kvco,-c,, +o, J kvcoo- o crepsculo, o dilculo, a obscuridade kv(g-g,, g, J kX(g- a coxa, a perna kvgl,-l6o,, g, J kvgl6- a perneira, caneleira kvu(go-+o,, +o, J kvu(go+- o grito de criana, o balbuciar da criana koy_g-g,, g, J koy_g- a concha (marisco) kotXolvc, J kotXovj-kotXov- eu cavo, fao buraco kotXlo-o,, g, J kotXlo- o ventre, o estmago koXo,,g,ov, J koXo- cavado, vazio, oco, cncavo kotXc(o), J kotXoj- eu esvazio, torno oco kolXco-+o,, +o, J kolXco+- a cavidade, o buraco aberto kotc (o), J kotoj- deito-me, adormeo kotg+(ptov-ou, +o, J kotg+(pto- o dormitrio, cemitrio kotl(c, J kott6j->(- eu acalmo, tranqilizo kotv(, J kotvo- em comum kotvov-o0, +o, J kotvo- o tesouro pblico, o estado kotvo,,(, ov, J kotvo-(-o- comum mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 554 555 vocabulrio grego-portugus kotvo+g,-+o,, g, J kotvo+g+- a comunidade, comunho kotvc(o), J kotvoj- eu ponho em comum kotvcvgo-+o,, +o, J kotvcvgo+- a sociedade kotvcvgot,-cc,, g, J koovcvgoj-cj-gj- a associao, comunho kotvcvlo-o,, g, J kotvcvlo- a associao, comunho kotvcvo,,(,ov, J kotvcvo-(-o- scio kotvcvc (c), J kotvcvoj- sou scio, participo kotvcvlo-o,, g, J kotvcvlo- a comunho, sociedade kotvcvo,,(,ov, J kotvcvo-(-o- scio, companheiro kol+g-g,, g, J kol+g- o jazigo, cama, ninho kot+cv-cvo,, o, J kot+cv- o quarto de dormir, alcova koXo(c, J koXo6j->(-koXooc-ckoXooo- kckoXoko-ckoXoo0gv-kckoXooot eu puno, castigo koXokclo-o,, g, J koXokclo- a adulao, bajulao koXokcuc, J koXokcu- eu adulo koXo-oko,,o, J koXok- o adulador koXo+c, J ` koXoj, koXoc, ckoXoo eu quebro, fraturo koXoot,-cc,, g, J koXooj-cj-gj- a punio, o ato de punir koXooo-+o,, +o, J koXooo+- o castigo koXoo+(,-o0, o, J koXoo+(- o punidor, castigador, verdugo koXco,-o0, o, J koXco- a luva, a bainha koXco-+cpo,,ov, J ` +cpo- coleptero, inseto de 4 asas das quais as 2 superiores so em forma de bainha koXXo-g,, g, J koXXo- a cola koXXc(o), J koXXoj- eu colo koXo[o,,(,ov, J koXo[o-(-o- mutilado, amputado koXoto,,o0, o, J koXoto- o gralho, o gaio koXoooo,-o0, o, J koXoooo- o colosso koXouc, J koXou- eu amputo, mutilo, diminuo koXo,-ou, o, J koXo- o seio, a dobra, o golfo koXc (o), J koXoj- eu dou forma de seio, incho koXu[c(o), J koXu[oj eu nado, mergulho koXu[(+g,-ou, o, J koXu[(+g- o mergulhador koXu[o,-ou, o, J koXu[o- o mergulho KoX_l,-l6o,, g, J KoX_l6- A Clchida, a oeste do Ponto Euxino koXcvo,-o0, o, J koXcvo- a elevao, colina koc(o), J kooj- eu tenho longos cabelos kog-g,, g, J kog- a cabeleira, copa das rvores mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 555 556 vocabulrio grego-portugus ko(+g,-ou, o, J ko(+g- o cometa, cabeludo kot6(-j,, g, J kot6(- o cuidado, o trato kot6( com cuidado, completamente, perfeitamente kol(c, J kot6j->(-kotc(c)- ckotoo-kckotko eu trago junto, porto koto+(p-jpo,, o, J koto+(p- o portador, o transportador koo(c, J koo6j->(- eu falo alto, alardeio koc(c), J kocj- eu vanglorio, alardeio koo,-ou, o, J koo- o barulho sonoro, a jactncia kocuc, J kocu- eu orno, enfeito koo,,(,ov, J koo-(-o- elegante, bonito, produzido koo+g,-ou, g, J koo+g+- a elegncia koc,, J koo- elegantemente kov6uXo,-ou, o, J kov6uXo- o soco, o punho kovtc(o), J kovtoj- eu reboco, emplastro kovt,-cc,, g, J kovj-cj-gj- a poeira, o p Kovcv-cvo,, o, J Kovcv- Cnon kol,-l6o,, g, J kol6- o espadim, a espada curva, cimitarra koo,-ou, o, J koo- a fadiga, o trabalho, a pena kopo,-ou, o, J kopo- o esterco, dejeto ko+c, J koj-tkoo-kckoo- ckogv-kckoot eu bato, dou pancada kopo-o,, g, J kopo- a jovem, menina moa kopo-oko,, o, J kopok- o corvo kopcvvut, J kopcvvu-kopc-ckopcoo- ckopco0gv-kckopcoot eu sacio, estou satisfeito kopg-g,, g, J kopg- a jovem, menina moa kopg0pov-ou, +o, J kopg0po- a vassoura Koptv0o,-ou, o, J Koptv0o- Corinto Koplv0tot,ot, ol, J Koplv0to- os Corntios kopo,-ou, o, J kopo- a saciedade, a nusea kopo,-ou, o, J kopo-/koupo- o jovem, o rapaz koppg-g,, g, J koppg- a tmpora, a face kopu(o-g,, g, J kopu(o- o coriza, escorrimento, bobeira kopu[o,-ou, o, J kopu[o- o tufo de cabelo na ponta da cabea kopu,-u+o,, g, J kopu+- o elmo kopuoo,,o,ov, J kopuoo-g-o- o da ponta, da cabea, corifeu kopu(-j,, g, J kopu(- o cimo, o cume, o pico, cocoruto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 556 557 vocabulrio grego-portugus kopcvg-g,, g, J kopcvg- a gralha kooc (c), J koocj- eu enfeito, orno, ordeno koogo-+o,, +o, J koogo+- o enfeite, o adorno, o aparato koogot,-cc,, g, J koogoj-cj-gj- a ordem, o ato de enfeitar koog+(,-o0, o, J koog+(-/o- o ordenador, enfeitador kootov-ou, +o, J kooto- o ornamento, a bijuteria kooto+g,-+o,, g, J kooto+g+- a moderao, equilbrio koolc,, J kooto- com ordem kooo,-ou, o, J kooo- a ordem do mundo, o enfeite, o universo ko+uXg-g,, g, J ko+uXg- o cotilo (l/4 de litro) ko++o[o,-ou, o, J ko++o[o- ctabo (jogo de sociedade) koupo-o,, g, J koupo- a jovem, donzela koupo-,, g, J koupo- a raspa, ranhura, arranho koupcu,-cc,, o, J koupg- o barbeiro, cabeleleiro kouptc (o), J kouptoj- ser longos (em cauda), os cabelos ko0po,-ou, o, J ko0po- o jovem, o rapaz koul(c, J kout6j->(- eu alivio, torno leve, abrando ko0o,,g,ov, J ko0o-g-o- vazio, leviano, ligeiro kouo+g,-+o,, g, J kouo+g+- a leviandade, leveza kouc,, J kouo- levianamente kotvo,-ou, o, J kotvo- a cesta, o balaio kpo(c, J kpoyj->(-, tkpoyov, kckpoyo eu grito alto kpotoXc(o), J kpotoXoj- estou de ressaca kpo[g-g,, g, J kpo[g- o repolho kpo6olvc, J kpo6ovj-, kpo6ov- eu agito, brando, movo kpo6lg-g,, J kpo6lg- corao kpo-+o,, +o, J kpoo+- a mistura kpovlov-ou, +o, J kpovlo- o crnio kpovo,, co,, +o, J kpovo- o elmo, capacete kpo,-+o,, +o, J kpo+- a cabea kpot,-cc,, g, J kpoj-cj-gj- a fuso, mistura kpo+cpo,,o,ov, J kpo+cpo-o-o- forte, poderoso kpo+c (c), J kpo+cj- eu domino, comando kpo+(p-jpo,, o, J kpo+(p- a cratera, vaso onde se misturava o vinho kpo+to+o,,g,ov, J kpo+to+o-g-o- o melhor, o mais forte, timo kpo+o,-ou,, +o, J kpo+co- o poder kpo+uvc, J kpo+uv-kpo+uvo-kckpo+uko eu confirmo, eu fortifico kpouyo(c, J kpouyo6j->(- eu grito, alarideio kpouy(-j,, g, J J kpouy(- o alarido, gritaria mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 557 558 vocabulrio grego-portugus kpco,-kpcc,, +o , J kpcoo- a carne, o pedao de carne kpcl++cv,ov (-oocv), J kpc++ov- melhor (compar.) kpclcv,ov, J kpcov- forte, dominador, soberano kpckc, J kpck- eu bato, estalo, cadencio kpcoot, J kpco-` kpcovvut estou suspenso, pendo kpcovvut, J kpco-kpcooc /kpcc(o)-ckpcooo-ckpcoo0gv eu suspendo, penduro kpgvo,-o0, o, J kpgvo- o precipcio, a escarpa kpgvc6g,,co, J kpgvc6co- escarpado kp(vg-g,, g, J kp(vg- a fonte, mina kpgl,-l6o,, g, J kpgl6- a base, o apoio, o calo kpgouyc+ov-ou, +o, J kpgouyc+o- o lugar de refgio, asilo Kp(,-Kpj+o,, o, J Kpj+- o cretense Kpj+c,-cv, ol,, J Kpj+- os Cretenses Kp(+g-g,, g, J Kp(+g- Creta, Candia kpg+(p-jpo,, o J kpg+(p- cratera, onde se mistura vinho kpt0(-j,, g, J kpt0(- a cevada kpt0l6tov-ou, +o, J kpt0l6to- o gro de cevada kpt0l(c, J kpt0t6j->(- eu dou cevada, nutro com cevada kpl0tvo,,g,ov, J kpl0tvo-g-o- de cevada kplo-+o,, +o, J kplo+- o julgamento, o critrio kplvov-ou, +o, J kplvo- o lrio, flor-de-lis kplvc, J kptv-/kpt-, tkptvo-, kckptko eu arbitro, distingo, julgo kpto,-o0, o, J kpto- o carneiro kplot,-cc,, g, J kploj-cj-gj- o exame, crivo, julgamento kpt+(ptov-ou, J kpt+(pto- o critrio, instrumento de juzo kpt+(,-o0, o, J kpt+(- o rbitro, juiz Kpt+lo,-ou, o, J Kpt+lo- Crtias kpt+tko,,(,ov, J kpt+tko-(-o- capaz de julgar, crtico kpoolvc, J kpoovj- eu percuto, fao soar Kpooo,-ou, o, J Kpooo- Creso kpoko6ctXo,-ou, o, J kpoko6ctXo- o crocodilo kpouov-ou, +o, J kpouo- a cebola Kpovl6g,/o,-ou, o J Kpovl6g-/o- Kronida, Zeus, filho de Kronos kpo+oXto+plo-o,, g, J kpo+oXto+plo- a danarina com castanholas kpo+oo,-ou, o, J kpo+oo- a tmpora, a fronte kpo+oo,-ou, o, J kpo+oo- a fronte, a tmpora kpo+c(c), J kpo+cj- eu percuto, fao rudo kpo+got,-cc,, g, J kpo+goj-cj-gj- a percusso, o ato de percutir mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 558 559 vocabulrio grego-portugus kpo+o,-ou, o, J kpo+o- a batida, o aplauso, o estrpito Kpo+cv-cvo,, o, J Kpo+cv- Crotona kpouc, J kpou-tkpouoo-kckpouko- ckpouo0gv-kckpouot eu bato, percuto, empurro kpo0o-+o,, +o, J kpo0o+- a batida, o ritmo kpuo,-ou,, +o. J kpuco- o gelo, o frio kpu+g-g,, g, J kpu+g- a cripta kpu+c, J kpuj>kpu+-tkpuo- kckpuo-ckpu0gv-kckpuot eu escondo, cubro kpuo+oXXo,-ou, o, J kpuo+oXXo- o gelo, o cristal kpuo / kpug s escondidas, em segredo kpuoo,,o,ov, J kpuoo-o-o- secreto kpc[uXo,-ou, o, J kpc[uXo- o penacho k+cot (o), J k+oj- ck+goo, kck+o- eu adquiro k+clvc, J k+cvj-k+cvc(c)- tk+ctvo/t+ovov-tk+oot eu mato k+cvl(c, J k+cvt6j->(- eu penteio k+jo-+o,, +o, J k+jo+- a aquisio (coisa adquirida), o bem, a propriedade k+jvo,-ou,, +o, J k+jvco- a montaria, a besta de carga k+jot,-cc,, g , J k+joj-cj-gj- a aquisio (ato de adquirir) k+l(c, J k+t+j->(-, tk+too, kck+tko eu erijo, eu construo, eu fundo cidades k+lot,-cc,, g, J k+loj-cj-gj- a fundao, o ato de fundar k+uo,-ou, o, J k+uo- o barulho, estrondo kuo0o,,ou,o, J kuo0o- ciato, o vaso, jarra de servir vinho kuocuc, , J kuocu- eu fao sorteio kuoo,-ou, J kuoo- a fava ku[cpvc (o), J ku[cpvoj- eu piloto ku[cpgot,-cc,, g, J ku[cpvgoj-cj-gj- o governo, a pilotagem ku[cpv(+g,-ou, o, J ku[cpvc+g- o piloto ku[cpvg+tko,,(,ov, J -tko-(-o- referente a pilotagem ku[cu+(,-o0, o, J ku[cu+(-/o- o jogador de dados ku[cuc, J ku[cu- eu jogo dados Ku[([g-g,, J Ku[([g- Cibebe / Cibele Ku[(Xg-g,, J Ku[(Xg- Cibele ku[tko,,(,ov, J ku[tko-(-o- cbico ku[o,-ou, o, J ku[o- o dado, cubo Ku6vo,-ou, o, J Ku6vo- Cidno (rio da Cilcia) Ku0cpo-o,, g, J Ku0cpo-/g- Citera (ilha), Afrodite mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 559 560 vocabulrio grego-portugus Ku0cpg-g,, g, J Ku0cpg-/o- Citera (ilha), Afrodite Ku0cpcto-o,, g, J Ku0cpcto- Citrea, de Citera, Afrodite kukXc(c), J kukXcj- eu rolo, fao rolar kukXtko,,(,ov, J kukXtko-(-o- cclico kukXto,,o,ov, J kukXto-o-o- circular kukXo,-ou, o, J kukXo- o crculo, circunferncia kukXc (o), J kukXoj- eu circundo, eu arredondo kukXco-+o,, +o, J kukXco+- objeto circular, roda kukXcot,-cc,, g, J kukXcoj-cj-gj- o ato de cercar, envolvimento kukvo,-ou, o, J kukvo- o cisne kuXtv6c (c), J kuXtv6cj- eu rolo kuXtv6po,-ou, o, J kuXtv6po- o cilindro kuXt-tko,, g, J kuXtk- a taa kuXlc, J kuXt- eu rolo, fao rolar k0o-+o,, +o, J k0o+- a vaga, a onda kuolvc, J kuovj- eu agito, estou agitado kuvoptov-ou, +o, J kuvopto- a cachorrinho kuvgycotov-ou, +o, J kuvgycoto- a caada, a caa kuvgyc+g,-ou, o, J kuvgyc+g- o caador kuvgyc+tko,,(,ov, J kuvgyc+tko-g-o- referente caa, cinegtico kuvgyo,-o0, o, J kuvgyo- caador kuvl6tov-ou, +o, J kuvl6to- o cozinho kuvtko,,(,ov, J kuvtko-(-o- canino, cnico kuvtoo,-o0, o, J kuvtooo- o cinismo kuvo-6gk+o,,ov, J kuvo6gk+o- mordido de co kuoplooto,,g,ov, J kuoplooto- de cipreste kuopuooo,-ou, g, J kuopuooo- o cipreste kucXXov-ou, +o, J. kucXXo- o vaso, recipiente, a taa ku+c, J kuj, tkuo, kckuo eu baixo, abaixo (a cabea, os olhos) kuplo-o,, g, J kuplo- (gcpo) o dia marcado, fixo kuptcuc, J kuptcu- eu sou mestre, eu domino kupc (c), J kupcj- eu ratifico, eu decido, eu defino kupto,-ou,o, J kupto- o senhor, o patro k0po,-ou, o, J k0po- o poder, a autoridade K0po,-ou, o, J K0po- Ciro kup+o,-ou, o, J kup+o- cesto, balaio convexo kupcot,-cc,, g, J kupcoj-cj-gj- a sano kuc, J ku- estou grvida, procrio kucv-kuvo,, o/g, Jkuv- o co, a cadela mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 560 561 vocabulrio grego-portugus kcku+o,-o0, o, J kcvu+o- a lamentao, gritaria kcX(-j,, g, J kcX(- perna, pernil, membro viril kcXov-ou, +o, J kcXo- o intestino grosso, o clon kcXuo-+o,, +o, J kcXuo+- o obstculo, impedimento kcXuot,-cc,, g, J kcXuoj-cj-gj- a proibio, impedimento kcXuc, J kcXu- eu impeo, separo kco-+o,, J kco+- o sono profundo, coma kco(c, J kco6j->(- eu fao orgia, eu festejo kc-op_g,-ou, o, J kcop_g- o comandante da aldeia, o comarca kcg-g,, g, J kcg- a aldeia kc(+g,,ou, o, J kc(+g- o habitante da aldeia kctko,,(,ov, J kctko-(-o- festivo, cmico kc6lo-o,, g, J kc6lo- a comdia kco,-ou, o, J kco- festa campestre, dionisaca kcvctov,ou, +o, J kcvcto- a cicuta kcvc-o,, J kcvc- o mosquito kccu,-cc,, o, J kcg- a madeira para remos, remador kc(-j,, g, J kc(- o remo kcgXo+c (c), J kcgXo+cj- eu remo kc(pg,,c,, J kcjpco- que anda a remo kco,,(,ov, J kco-(-o- gasto, sem ponta, obtuso, surdo, mudo L X` 30 , X 30.000 Xo[cv, J Xo[- inf. aor. at. de Xov[ovc Xo[(-j,, g, J Xo[(- a tomada, a pegada Xo[ott, J Xo[- opt. aor. at. de Xo[ovc Xo[ocvo,,o,ov, J Xo[ocvo-o-o- part. aor. m. de Xo[ovc Xo[uptv0o,-ou, o, J Xo[uptv0o- o labirinto Xo[c, J Xo[- subj. aor. at. de Xo[ovc Xo[cv,o0oo,ov, J Xo[ov+- part. aor. at. de Xo[ovc mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 561 562 vocabulrio grego-portugus Xoy_ovc, J Xo_-/Xg_- Xoy_ov- X(oot-cXoy_ovov-tXo_ov- clXg_o-cX(_0gv-clXgyot eu obtenho por sorte Xoycv-ovo,, o, J Xoyov- a cavidade, o afundamento Xoyco,-o0, o, J Xoyco- a lebre Xoyc,-c, o, J Xoyc- a lebre Xo0cv, J Xo0- inf. aor. at. de Xov0ovc Xo0ott, J Xo0- opt. aor. at.de Xov0ovc Xo0pq / Xo0pq. J Xo0po-/g- secretamente, sem o conhecimento de Xo0poo,,o,ov, J Xo0poo-o-o- clandestino Xo0c, J Xo0- subj. aor. at. de Xov0ovc Xo0cv,o0oo,ov J Xo0ov+- part. aor. de Xov0ovc XoXo-o,, g, J XoXo- a tempestade, borrasca, turbilho Xoto,-o0, o, J Xoto- a garganta, goela /oto,-ou, o, J /oto- Laio, rei de Tebas /okotvo-g,, g, J /okotvo-/g- a espartana /okc6otovto,,o,ov, J. /oko6olovto-o-o- o Lacedemnio, espartano /okc6olcv-ovo,, o, J /okc6otov- o Lacedemnio Xokko,-ou, o, J Xokko- a cisterna Xok+l(c, J Xok+t6j->(- eu pisoteio, piso, esmago Xok+to+(,-o0, o, J Xok+to+(- o que pisoteia, que amassa /okcv-cvo,, o, J /okcv- o lacnio, espartano Xokcvtkc,, J Xokovtko- laconicamente, como os espartanos XoXo(c, J XoXo6j->(- eu tagarelo, falo XoXc (c), J XoXcj- eu tagarelo, falo XoXlo-o,, g, J Xolo- fala, tagarelice, falao XoXo,,ov, J XoXo- tagarela Xo[ovc. J Xo[- X(oot- cXo[ovov-tXo[ov-clXgo- cXo(0gv-Xg0(ooot-clXgot eu pego, tomo Xoo,-o6o,, g, J Xoo6- a tocha, o archote Xopo,,o,ov, J Xopo-o-o- brilhante, esplndido Xopo+g,-+o,, g, J Xopo+g+- o brilho, o claro Xopuvc, J Xopuv- eu dou brilho, fao brilhante /ooko,-ou, g, J /ooko- Lmpsaco, cidade da Msia Xoc, J Xo- eu brilho Xov0ovc, J Xo0-/Xg0- cXov0ovov- X(oc-tXo0ov-XcXg0o-XcXgoot estou oculto, no aparente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 562 563 vocabulrio grego-portugus Xo com o calcanhar Xoo,-o0, o , J Xoo- a gente, multido, povo /ooc6cv-ov+o,, o, J /ooc6ov+- Laomedonte Xopvo-ko,, g, J Xopvok- o cofre, a urna Xopuy-uyyo,, J Xopuyy- a laringe, garganta, papo Xopuyyu(c, J Xopuyyu6j->(- eu garganteio, falo alto Xooto,,ov, J Xooto- peludo, frondoso, espesso Xo+pclo-o,, g, J Xo+pclo- o culto, o servio Xo+pcuc, J Xo+pcu- eu sirvo, venero, adoro Xo+plo-o,, g, J Xo+plo- a venerao, adorao Xoupo-cv, +o, J Xoupo- os despojos, o saque, butin Xo_ovov-ou, +o, J Xo_ovo- o legume, a verdura Xo_cv, J Xo_- inf. aor. at. de Xoy_ovc Xo_ott, J Xo_- opt. aor. at. de Xoy_ovc Xo_o,-ou,, +o, J Xo_co- o quinho da sorte, a parte que cabe Xo_c, J Xo_- subj. aor. at. de Xoy_ovc Xo_cv,o0oo,ov, J Xo_ov+- part. aor. at. de Xoy_ovc Xcolvc, J Xcovj>Xcotv-Xcovc(c)- cXcovov/cXcovo-cXcov0gv-XcXcooot eu dou polimento, aliso, lixo Xc[g,-g+o,, g, J Xc[g+- a caldeira, caldeiro, urna Xcyc. J Xcy-,Xc-,Xcc-tXco-XcXc_o digo, afirmo, reno, enumero, conto Xclo-o,, g, J Xclo- a presa, o saque, o butin Xco-cv, +o, J Xco- as plancies, planuras Xcl[c, J Xct[- eu derramo, fao libao Xctcv-cvo,, o, J Xctcv- o prado, o campo Xco,,o,ov, J Xco-o-o- liso, unido Xcto+g,-+o,, g, J Xcto+g+- a polio, o polimento, o brilho Xclc, J Xct- Xt- XcXot-Xclc- tXtov/tXcto-XcXoto-cXct0gv- Xct0(ooot-XcXctot eu deixo, abandono Xct+oupyc (c), J Xct+oupycj- eu cumpro uma funo pblica Xct+oupylo-o,, g, J Xct+oupylo- o servio pblico, funo Xcl_c, J Xct_- eu lambo Xclovov-ou, +o, J Xclovo- o resto Xckoptov-ou, +o, J Xckopto- bandeja, travessa, prato Xck+pov-ou, +o, J Xck+po- o leito Xctkov-o0, +o, J Xctko- o lxico, o vocabulrio Xct,-cc,, g, J Xcj-cj-gj- a palavra, o termo Xcov+cto,,o,ov, J Xcov+cto-o-o- de leo, leonino mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 563 564 vocabulrio grego-portugus Xcov+co,,co/j,cov, J Xcov+c- de leo, leonino Xcov+j-j,, g, J Xcov+co- pele de leo Xct6c+o,,(,ov, J Xct6c+o-(-o- coberto de escamas Xco,-ou,, +o, J Xcco- a escama, a raspa Xcl,-l6o,, g, J Xcl6- a escama, casca, raspa Xcpo-o,, g, J Xcpo- a lepra Xcpo,,o,ov, J Xcpo-o-o- escamoso, rude, grosseiro Xc+o,,(,ov, J Xc+o-(-o- desnudado, pequeno, fino, feito escama Xc+o+g,-+o,, g, J Xc+o+g+- a finura, magreza Xc+uvc, J Xc+uv- eu afino, fao delgado /co[to,,o,ov, J /co[to-o-o- lsbio /co[o,-ou, g, J /co[o- Lesbos (ilha do Egeu oriental) Xcukolvc, J Xcukovj- branqueio, torno branco, puro /cuko,-o6o,, J /cuko6- Lucade (ilha do Egeu oriental) Xcukg-g,, g, J Xcukg- o lamo, o choupo Xcuko-0cpo-ko,, J Xcuko0cpok- de couraa branca Xcukco-+o,, +o, J Xcukco+- leucoma, mancha branca nos olhos Xcuko-ou,-o6o,, J Xcukoo6- de ps brancos Xcuko,,(,ov, J Xcuko-(-o- brilhante, branco Xcuooc, J Xcukj->oo/++-Xcuoc-tXcuoo eu olho, eu vejo, tenho o ar de Xc_o,-ou,, +o, J Xc_co- o leito, cama Xccv-Xcov+o,, o, J Xcov+- o leo /ccvl6o,-ou, o, J /ccvt6o- Lenidas, rei de Esparta Xcc,-Xcc, o, J Xcc-/Xgo-/Xoo- o povo, a multido Xccopo,-ou, o, J Xccopo- que conduz o povo X(yc, J X(y- X(c-tXgo-XcXg_o eu paro, fao parar, descanso X(0g-g,, g, J X(0g- o esquecimento, olvido Xgl(oot, J Xgt6->(- eu devasto, saqueio X((c, J Xgt6j->(- eu saqueio, eu seqestro Xjo-+o,, +o, J Xjo+- o recebido, o lucro, o ganho, a presa /(vto,,o,ov, J /(vto-o-o- da ilha de Lemnos Xgvo-[o+g,-ou, J Xgvo[o+g- o pisador de uva Xgvo,-o0, o, J Xgvo- o lagar, a cuba, onde se amassa a uva Xjt,-cc,, J Xjj-cj-gj- o acaso, a sorte, fortuna, quinho Xgpc(c), J Xgpcj- eu converso, tagarelo, falo bobagens X(pgo-+o,, +o, J X(pgo+- bobabem, conversa fiada Xjpo,-ou, o, J Xjpo- a conversa fiada, bagatela Xqo+clo-o,, g, J Xqo+clo- o saque, a pirataria Xqo+cuc, J Xqo+cu- eu pirateio, vivo de saques mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 564 565 vocabulrio grego-portugus Xqo+(,-o0, o, J Xqo+(- o salteador, saqueador Xqo+tko,-(-o- de pirata, de saqueador X(oc, J Xg0-/Xgo- fut. at. de Xov0ovc Xg0cl,,coo,cv, J Xg0cv+- part. aor. pas. de Xo[ovc Xjt,-cc,, g, J Xjj-cj-gj- a pega, o ato de pegar, tomar Xlov bastante, muito /l[ovo,-ou, o, J /l[ovo- o Lbano, a montanha Xtyupo,,o,ov, J Xtyupo-o-o- claro, agudo, cristalino (voz) Xlgv ver Xlov Xt0tc (o), J Xt0toj- eu sofro de clculo (biliar) Xl0tvo,,g,ov, J Xl0tvo-g-o- de pedra Xt0o-+olo-o,, g, J Xt0o+olo- a pedreira, a latomia Xt0o-[oXo,,ov, J Xt0o[oXo- que atira pedras Xt0oXoyo,-ou, o, J Xt0oXoyo- o pedreiro, pedrista Xl0o,-ou, o, J Xl0o- a pedra Xt0-oupyo,-o0, o, J Xt0oupyo- o pedrista, cortador de pedras, talhador Xt0c(o), J Xt0oj- eu petrifico, torno pedra Xtkc (o), J Xtkoj- eu peneiro Xt(v-cvo,, o, J Xtcv- o porto Xlvg-g,, g, J Xlvg- o pntano, brejo Xto,-o0, o, J Xto- a fome Xtc++c (-ooc), J Xtcyj->++/oo eu tenho fome Xlvco,/ou,, co/j,cov/ouv, J Xlvco-o-o- de linho Xlvov-ou, +o, J Xlvo- o linho Xtvoupyo,,o0, J Xtvoupyo- o tecelo de linho Xlo com gordura Xtop(,, c,, J Xtopco- viscoso, tenaz, incansvel Xtopo-_poo,,ov, J Xtopo_poo- de pele brilhante, gorda Xlo,-ou,, +o, J Xlco- a gordura, graxa Xto-+otov-ou, +o, J Xto+oto- a desero Xloooot, J Xt+j->oo/++-cXtoogv eu oro, eu rezo Xt+(-j,, g, J Xt+(- a splica, orao Xt+o,,(,ov, J Xt+o-(-o- simples, desnudo, sem enfeites Xt_vclo-o,, g, J Xt_vclo- a gula, gulodice Xl_vo,,g,ov, J Xl_vo-g-o- guloso, comilo Xoyl(oot, J Xoyt6j->(- eu penso, reflito, calculo Xoytko,,(,ov, J Xoytko-(-o- da palavra, da razo Xoyto,,g,ov, J Xoyto- digno de meno, de nota Xoytoo,-o0, o, J Xoytoo- o clculo, a reflexo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 565 566 vocabulrio grego-portugus Xoyto+(,-o0, o, J Xoyto+(- o calculador, Xoyto+tk(-j,, g, J Xoyto+tk(- a cincia do clculo Xoyo,-ou, o, J Xoyo- a palavra, discurso, razo Xoy_g-g,, g, J Xoy_vg- o ferro da lana, lana Xot[(-j,, g, J Xot[(- a libao Xot6opgot,-cc,, g, J Xot6opgoj-cj-gj- a maledicncia, o ato de injuriar Xot6oplo-o,, g, J Xot6oplo- a maledicncia, a injria Xol6opo,,ov, J Xol6opo- maldizente, que insulta Xot6opc (c), J Xot6opcj- eu injurio, insulto Xoto,-o0, o, J Xoto- a peste Xotc6g,,c,, J Xotc6co- pestilento, contagioso Xoto,,(,ov, J Xoto-(-o- restante, o resto Xoo,,(,ov, J Xoo-(-o- oblquo, torto, atravessado Xoo,-o6o,, g, J Xoo6- o prato Xouoot. J Xou- eu me lavo, tomo banho Xou+pov-o0, +o, J Xou+po- o banho Xou+pcv-cvo,, J Xou+pcv- o banheiro, a sala de banhos Xouc, J Xou-Xouoc-tXouoo-cXou0gv/ cXouo0gv-XcXouot/XcXouoot eu lavo Xoo,-ou, o, J Xoo- a colina, o topo, a crista, nuca Xo_-oyc (c), J Xo_oycj- eu comando um batalho Xo_-oyo,-o0, o, J Xo_oyo- o comandante de batalho Xo_cuo-+o,, +o, J Xo_cuo+- a cria, a prole Xo_cuc, J Xo_cu- eu dou luz, eu crio Xo_g-g,, g, J Xo_g- o mato, o bosque (refgio de animais) Xo_o,-ou, o, J Xo_o- o peloto, emboscada /uoo,-ou, J /uoo- Lieu, Dioniso, Baco /uy6ot,-t6o,, o, J /uy6ot6- Lgdamis, tirano de Naxos Xuy-yo,, g, J Xuyy- o soluo, o choro Xuy-Xuyko,, o, J Xuyk- lince Xuyo,-ou, g, J Xuyo- o vime Xuypo,,o,ov, J Xuypo-o-o- triste, desagradvel /u6lo-o,, g, J /u6lo- a Ldia Xu(c, J Xuyj->(-tXuyo eu soluo, choro Xukotvo-g,, g, J Xukotvo- a loba /ukoo-cv, +o, J /ukoo- as festas de Zeus do Liceu /ukoo,-ou, o, J /ukoo- Liceu /ukoovc,-cv, ol, J /ukoov- os habitantes da Licania /uklo-o,, g, J /uklo- a Lcia (na sia Menor) mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 566 567 vocabulrio grego-portugus Xuko,-ou, o, J Xuko- o lobo Xuko0ot(o), J Xukoj- sou mordido por lobo /uko0pyo,-ou, o, J /uko0pyo- Licurgo, legislador de Esparta Xuolvoot, J Xuovj->Xuotv- eu maltrato, sujo, ofendo Xuov+(p-jpo,, o, J Xuov+(p- o destruidor Xug-q,, g, J Xug- o dano, o sofrimento, a runa, estrago Xuo-o,, o, J Xuo- dor, luto, tristeza (Xug) Xuo0ot (c), J Xucj- eu sofro, aflijo-me Xuc (c), J Xucj- eu aflijo, eu causo dor Xug-g,, g, J Xug- a dor, a tristeza Xugpo,,o,ov, J Xucpo-o-o- doloroso, que aflige Xupo,,o,ov, J Xupo-o-o- miservel, triste, coitado Xupo-o,, o, J Xupo- a lira Xupg-g,, g, J Xupg- a lira Xuptko,,(,ov, J Xuptko-(,o- lrico Xupl(c, J Xupt6j->(- eu toco a lira, canto, fao poemas lricos /uoov6po,-ou, o, J /uoov6po- Lisandro /uolo_o,-ou, o, J /uolo_o- Lismaco Xuoto,,ov, J Xuoto- desligvel, solvel Xuot,-cc,, g, J Xuoj-cj-gj- a soluo, liberao /uot+ovol-cv, ol, J /uot+ovo- os Lusitanos Xuot+cXc (c), J Xuot+cXcj- eu ajudo, trago vantagem Xuolpcv,ov, J Xuotpov- mente aberta, ledo, alegre Xu+pov-ou, +o, J Xu+po- o resgate Xu+pc(o), J Xu+poj- eu resgato Xu++o-g,, g, J Xu++o-/Xuooo- o furor, a raiva, a violncia Xu++c (c) (-ooc), J Xu++cj- estou furioso Xu_vccv-cvo,, o, J Xu_vccv- o candelabro Xu_vo,-ou, o, J Xu_vo- o candieiro, lamparina Xuc, J Xu-tXuoo-XcXuko eu solto, desligo Xc[(-j,, g, J Xc[(- ultraje, ofensa, dano Xc[cot(o), J Xc[oj- eu ultrajo, ofendo, prejudico Xo+o,,g,ov, J Xo+o-g-o- muito bom > til Xc, J Xgj- eu desejo, quero vivamente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 567 568 vocabulrio grego-portugus M ` 40 , 40.000 o +ov Zlo no/sim, por Zeus oyclo-o,, g, J oyclo- a magia oyctpo,-ou, o, J oyctpo- o cozinheiro oytko,,(,ov J oytko-(-o- relativo a magia, mgico oycuc, J oycu- sou mgico, fao mgicas oyvg,-+o,, g, J oyvg+- o m, a pedra magntica oyo,-ou, o J oyo- o mago, sacerdote dos persas (o-g,, g, J o(o- o po tosco, de centeio o0cv, J o0- inf. aor. at. de ov0ovc o0go-+o,, +o, J o0go+- a lio, a cincia, a matria o0go+tko,,(,ov, J o0go+tko-(-o- que concerne cincia, matemtico o0got,-cc,, g, J o0goj-cj-gj- o aprendizado, a lio o0(ooot, J o0-g-o fut. de ov0ovc o0g+(,-o0, o, J o0g+(- o aprendiz, o aluno o0ott, J o0- opt. aor. at. de ov0ovc o0c, J o0- subj. aor. at. de ov0ovc o0cv,o0oo,ov, J o0ov+- part. aor. at. de ov0ovc oo-o,, g, J oo- me, av, ama-de-leite, loo-o,, g, J loo- Maia, me de Hermes (filha de Atlas) loto,-o6o,, g, J loto6- Maia, me de Hermes lolov6po,-ou, o, J lolov6po- o Meandro lotvo6c,-o6cv, ol, J lotvo6- as Menades olvoot, J ov-, ovj->otv- estou delirante, em fria otvocvo,,g,ov, J otvocvo-g-o- o delirante, o furioso, possesso okop-opo,, o/g, J okop- feliz, beato okoplo-o,, g, J okoplo- bem-aventurana, felicidade okopl(c, J okopt6j->(- eu felicito okopto,,o,ov, J okopto- feliz, beato okopto+g,-+g+o,, g, J okopto+g+- bemaventurana, felicidade lokc6ovlo-o,, g, J lokc6ovlo- a Macednia lokc6cv-ovo,, o, J lokc6cv- o Macednio okpo[to,,ov, J okpo[to- de longa vida okpo[to+g,-+g+o,, g, J okpo[to+g+- a longa vida okpoXoyc (c), J okpoXoycj- eu falo grande, conto vantagens mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 568 569 vocabulrio grego-portugus okpo,,o,ov, J okpo-o-o- grande, longo ok+po-o,, g, J ok+po- a massa levedada, massa para po oXo muito, bastante oXoklo-o,, g, J oXoklo- a moleza, falta de carter oXokl(oot, J oXokt6j->(- eu sou fraco oXoko+g,-g+o,, g, J oXoko+g+- moleza, covardia, fraqueza oXok+(p-jpo,, J oXok+(p- que amolece oXokuvc, J oXokuv- eu amoleo, corrompo oXokc,, J oXoko- fracamente, molemente oXoooc/++c, J oXokj->oo/++ eu amoleo, corrompo oXg-g,, g, J oXg- a axila oX0oklo-o,, g, J oX0oklo- a moleza, falta de carter oX0okl(c, J oX0okt6j->(- eu amoleo, corrompo oX0oko,,(,ov, J oX0oko-(-o- mole oXto+o muitssimo, sobretudo -cl, +o oXto+o ao mximo XXov mais lov6ovg-g,, g, J lov6ovg- Mandana ov0ovc, J o0- ov0ov- co0- o0(ooot-to0ov-co0gko entendo, aprendo ovlo-o,, g. J ovlo- a insnia, fria ovtko,,(.ov, J ovtko-(-o- insensato, delirante ovtc6g,,c,, J ovtc6co- manaco, insensato ov+clo-o,, g, J ov+clo- a adivinhao, predio ov+cov-ou, +oo, J ov+co- o orculo, a coisa adivinhada ov+cuo-+o,, +o, J ov+cuo+- o orculo (a resposta) ov+cu+o,,(,ov, J ov+cu+o-(-o- ordenado pelo orculo ov+tk(-j,, g, J ov+tk(- a adivinhao, a arte da ov+tko,,(,ov, J ov+tko-(-o- referente a orculo, proftico lov+lvcto-o,, g, J lov+lvcto- Mantinia ov+t,-cc,, o, J ov+j-cj-gj- o adivinho lopo0cv-cvo,, o, J lopo0cv- Maratona lopo0cvto,,o,ov J lopo0cvto-o-o- De Maratona opolvc, J opov-j> opotv-opov- opovc(c)-copovo-copov0gv- copoot/copoovot eu (me) consumo (o carvo), gasto, opooo,-o0, o, J opooo- marasmo, consumao opyopov-ou, +o, J opyopo- a prola opvoot, J opvo- eu combato mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 569 570 vocabulrio grego-portugus opoto,-ou, o, J opoto- a bolsa, a sacola lopouo,-ou, o, J lopouo- Mrsias opouo,-ou, o, J opouo- a bolsa, sacola, mochila op+upc (c), J op+upcj- eu testemunho, atesto op+uplo-o,, g, J op+uplo- o testemunho op+uptov-ou, +o, J opupto- o depoimento, o testemunho op+upoot, J op+up- eu invoco o testemunho op+u,-+upo,, o, J op+up- a testemunha oooc/++c, J oyj->oo/++ eu bato a massa, eu amasso ooocot (o), J oyj->ooo-/++/-oy- eu mastigo, amasso (po) ooocv,ov, J ooov- mais longo oo+tyc (o), J oo+tyoj- eu fustigo, chicoteio, castigo oo+t-yo,, o, J oo+ty- o chicote, o relho oo+o,-o0, o, J oo+o- a mama, o seio, o alto da colina o+oto,,o,ov, J o+oto-o-o- vo, leviano, vil, sem valor o+gv em vo o_otpo-o,, g, J o_otpo- a faca, cutelo, espada o_otplov-ou, J o_otplo- faquinha, punhal o_g-g,, g, J o_g- a luta, o combate o_to,,ov, J o_to- belicoso, combativo, briguento o_oot, J o_g- eu luto, combato c / cc me (acus.) cyo grande(mente), muito cyoXco,,o,ov, J cyoXco-o-o- grandioso, magnfico cyoXg, J cyoXg- grande (adj. fem.) cyoXo-pc(,,c,, J cyoXopcco- magnfico, muito conveniente cyoXo-pcc,, J cyoXopcco- magnificamente cyoXo-povc (c), J ` povc eu penso grande, com orgulho cyoXo-poouvg-g,, J ` -poouvg- grandeza de alma cyoXo-pcv,ov, J cyoXopov- orgulhoso, mania de grandeza cyoXuvc, J cyoXuv- eu engrandeo, aumento, exagero cyoXc,, J cyoXo- com grandeza, grandemente lcyopo6c, J lcyopo- para Megara cyopov-ou, +o, J cyopo- o salo, sala de estar cyo,, cyoXg, cyo, J cyov-cyoXo/g- grande cyc0o,-ou,, +o,J cyc0co- a extenso, grandeza cyto+o,,g,ov, J cyto+o-g-o- o maior (superl.) c6tvo,-ou, o, J c6tvo- o medimno (vol. de cereais = 52,53 litros) mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 570 571 vocabulrio grego-portugus c0g-g,, g, J c0g- a embriaguez c0(cv,ov, J c0jov- negligente, c0-lgt, J ` gt eu passo, adio, deixo para frente c0-lo+gt, J ` o+gt eu desloco, troco c0-opto-cv, +o, J c0opto- as fronteiras c0-opl(c, J ` opl(c eu transfiro, mudo de porto c0u-uo,, J c0u- o vinho (branco, licoroso) c0u-6c+g,-ou, J c0u6c+g- que embriaga, que embebeda c0uokc, J c0u-ok-c0u- eu me embriago c0uoo,,g,ov, J c0uoo-g-o- bbado(a) c0uo+tko,,ov, J c0uo+tko- beberro c0uc, J c0u- eu me embriago c0ucv-ov+o,, o, J c0uov+- o bbado c0-cpl(c, J ` opl(c eu troco de porto, de embarcadouro clyvuot, J cty-/ty- eu me misturo, travo combate ct6tc(o), J ct6toj- eu sorrio cl(ou, cl(ovc,, J cl(ov- contrao de cl(ovc, cl(c cl(ovo, J cl(ov- contrao de cl(ovo cl(cv,ov, J cl(ov- maior (compar.) ctpoktov,ou, +o, J ctpokto- rapaz, jovenzinho ctpokto0ot, J ctpoktoj- eu entro na adolescncia, eu me comporto como adolescente ctpokloko,-ou, J ctpokloko- o jovenzinho, o rapazinho clpoot, J cpj-cp/op- clopot/ copgot eu obtenho em partilha, em quinho clcv,ov, J cov- menor (compar.) lcXov-to,-ou, o, J lcXovto- Melanipo cXoy-_oXc (o), J cXoy_oXoj- estou de humor negro cXov-vo,, +o, J cXov- a tinta cXo,,otvo,ov, J cXov-, cXovj>cXotv- preto, negro cXc6cv-cvo,, o, J cXc6cv- cuidado, dor cXct, tcXc, cX(oct, J cX- eu tenho, tinha, terei preocupao de algo cXc+g-g,, g, J cXc+g- cuidado, estudo, exerccio cXc+c (o), J cXc+oj- eu me exercito, trabalho em cXgo-+o,, +o, J cXgo+- o cuidado, solicitude cXlvg-g,, g, J cXlvg- o milheto (especie de sorgo) lcXt+oo,,o,ov, J lcXt+oo-o-o- de Mlita > Malta, malts cXt-+o,, +o, J cXt+- o mel cXl-ppu+o,,ov, J cXlppu+o- que flui mel mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 571 572 vocabulrio grego-portugus cXt+c(o), J cXt+oj- eu melo, eu cubro de mel cXto+(,-o0, o, J cXto+(- o cantor, o poeta cXt++o-g,, g (-ooo), J cXt++o- a abelha cXl-_poo,,ov, J cXl_poo- feito com mel, da cor do mel cXXgot,-cc,, g, J cXX goj-cj-gj- a espera, adiamento, viglia cXXc, J cXX-cXX(oc-ccXXgoo- gcXXgko estou para (=eu vou... inf.) cXoot, J cX- eu canto, celebro cXo,-ou,, +o, J cXco- o canto, o poema - o membro cXc, J cX- eu canto cXc, J cX- eu tenho cuidados, preocupao de cvgot, J vg-, cvg- eu estou lembrado coot, J c- eu critico, censuro ct,-cc,, J cj-cj-gj- a censura, a crtica cv conetivo de afirmao > 6r lcvc6go,-ou, o, J lcvc6go- Menedemo lcvckpo+g,-ou,, o J lcvckpo+co- Mencrates lcvcXcc,-c, o, J lcvcXgo-/oo Menelau cvo,-ou,, +o, J cvco- a alma, a vontade, a fora, a coragem, movimento da alma cv+ot na verdade, no obstante cvc, J cv-tctvo-ccvgko eu fico, permaneo lcvcv-cvo,, o, J lcvcv- Mnon / Meno cpl(c, J cpt6j->(- eu divido, eu partilho cptvo-g,, g, J cptvo- o cuidado, solicitude cpl,-l6o,, g, J cpl6- a poro, o quinho, a parte cplokc, J cp-tok- eu reparto, partilho cpo,-ou,, +o, J cpco- a parte, corte, quinho cocuc, J cocu- eu medeio, estou no meio cootoXto,,ov, J cootoXto- grisalho, encanecido cog[plo-o,, g, J cog[plo- o meio-dia coo,,g,ov , J coo-g-o- do meio, mdio coo+g,-+g+o,, g, J coo+g+- o meio, mediocritas co+o,,(,ov, J co+o-(-o- cheio de co+c(o), J co+oj- eu encho, eu recheio coc(c), J cocj- estou no meio, medeio c+o depois/alm... com/no meio de c+o-[olvc, J ` [olvc eu troco de lugar, eu passo para c+o-[oXXc, J ` [oXXc eu mudo, adio, passo alm mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 572 573 vocabulrio grego-portugus c+o-[oX(-j,, g, J c+o[oX(- a mutao, mudana, cmbio c+o-6l6ct, J ` 6l6ct eu dou uma parte, transfiro c+o-6tckc, J ` 6tckc eu vou atrs, persigo c+o-koXc (c),J ` koXc eu chamo de volta, reclamo c+o-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu pego uma parte, participo c+oXgocvo,,g,ov, J Xgocvo-g-o- part. fut. md. de c+oXo[ovc c+-oXXo++c, J oXXoyj->oo/++ eu troco uma coisa por outra c+oXXclo-o,, g, J c+oXXclo- o trabalho nas minas, minerao c+oXXcov-ou, +o, J c+oXXco- o minrio, o metal c+oXXcu,-cc,, o, J c+oXXg- o mineiro c+oXXcuc, J c+oXXcu- eu trabalho em mina, sou mineiro c+oXXov-ou, +o, J c+oXXo- a mina > o metal c+o-cXo0ot (c), J ` cXo0ot eu me preocupo, trato de c+o-cXct ot, J ` cXc preocupa-me, causa-me preocupao c+o-opc(o), J opoj- eu modifico, retoco, transformo c+o-voc (c), J ` voc eu mudo de idia c+o-u no meio de, entre c+o-coot, J ` cc eu mando alm, mando buscar c+o-l+c, J ` l+c eu caio alm, eu mudo de forma c+o-otc(c), J ` otc eu mudo, troco, transformo c+o-ppu0l(c, J pu0t6j->(- eu troco de medida, mudo o ritmo c+o-o+po+oc6cuoot, J ` o+po+oc6cu- eu mudo de acampamento c+o-o+pcc, J ` o+pcc eu mudo de direo, de hbito c+o-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho entre, transporto, troco c+o-_ctpl(c, J _ctpt6j->( eu manipulo, eu administro, tomo nas mos c+-cyypoc, J ` ypoc passo de uma lista para outra c+-ctt, J ` clt estou no meio, participo c+-cp_oot, J ` tp_oot eu vou procurar, eu sigo c+-c_c, J ` t_c eu tenho parte de, participo c+-ccpl(c, J c+ccopt6j->(- eu levanto no ar c+-ccpo,,ov, J c+ccpo- levado, levantado no ar c+-otko,-ou,o, J c+otko- o imigrante, meteco, coabitante c+-ocptvo,,(,ov, J c+ocoptvo-(-o- de outono, outonal c+-ocpov-ou, +o, J c+ocpo- o outono c+-o_o,,ov, J c+o_o- participante, que tem parte de c+pc (c), J c+pcj- eu meo c+pgot,-cc,, g, J c+pgoj-cj-gj- a medida (o ato de medir) mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 573 574 vocabulrio grego-portugus c+pto(c, J c+pto6j->(- eu modero c+ptko,,(,ov, J c+ptko-(-o- com medida, mtrico c+pto,,o,ov, J c+pto-o-o- medido, moderado, comedido c+pto+g,-g+o,, g, J c+pto+g+- medida, moderao c+plc,, J c+pto- com medida, moderadamente c+pov-ou, +o, J c+po- a medida c+-cov-ou, +o, J c+co- a fronte, a testa, a fachada c_pt(,) at (que) ( no (volitivo/eventual) g6oc, de maneira nenhuma (volitivo) g6c nem/no mais (volitivo/eventual) g6c+cpo,,o,ov, J c6c+cpo-o-o- nenhum dos dois (volitivo/eventual) l(6cto-o,, g, J l(6cto- Media g6-cl,,clo,cv, J c6cv-c6clo- ningum (volitivo/eventual) g6co+c jamais (volitivo/eventual) g6l(c, J g6t6j->(- sou do partido dos Medos lj6o,-ou, o, J lj6o- o medo, povo da sia Menor gkc+t no mais, ainda no, volitivo, eventual (kto+o,,g,ov, J (kto+o-g-o- o mais extenso, o maior jko,-ou,, +o, J jkco- o cumprimento, extenso gkuvc, J gkuv- eu alongo, prolongo gXco-o,, g, J gXco- a macieira jXov-ou, +o, J jXo- a ma (v conet. de afirm., ento (v-gvo,, o, J (v- o ms (a lua-tempo) (vuo-+o,, +o, J (vuo+- o sinal, a senha, o aceno jvt,-t6o,, f, J jvt6- a fria, ira, clera (vuot,-cc,, g, J (vuoj-cj-gj- a denncia, indicao gvu+(,-o0, o, J gvt+(- o denunciador, denunciante (vu+pov-ou, +o, J (vu+po- a recompensa por denncia gvuc, J cvu- eu revelo, denuncio (o+c nunca (volitivo/eventual) (c ainda no (vol./event.) gpo,-o0, o, J gpo- a coxa, osso da coxa (+c...(+c nem... nem (volitivo/eventual) (+gp-g+po,, g, J j+cp-/g+p- me g+puto-,, g, J g+puto- a sogra g+po,,o,ov, J g+pco-o-o- de me, materno g_ov(-j,, g, J g_ov(- o expediente, artifcio, mquina mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 574 575 vocabulrio grego-portugus g_ovgo-+o,, +o, J g_ovgo+- o invento, o engenho g_ovtko,,(,ov, J g_ovtko-(-o- industrioso, hbil, engenhoso g_ovc (o), J g_ovoj- eu fabrico, construo, invento j_o,-ou,, +o, J j_c,- o meio, instrumento tolvc, J tov-, tovj-> totv-tov- eu sujo, profano (de sangue) toplo-o,, g, J toplo- sujeira, imundcie topo,-o,ov, J topo-o-o- safado, infame, bandido, impuro, sujo looo-+o,, +o, J looo+- sujeira, imundcie lyvut, J ty-/cty- eu fundo, misturo lt0pg,-ou, o, J ll0pg-o- Mitra, deus dos persas tkpo,,o,ov/otkpo,, J tkpo-o-o- pequeno ltX(oto,,o,ov, J ltX(oto-o-o- de Mileto, milsio llXg+o,-ou, g, J llXg+o- Mileto ltX+to6g,-ou, o, J ltX+to6g- Milcades llXcv-cvo,, o, J llXcv- Mlon / Milo tg+(,-o0, o,J tg+(- o imitador to0ot (c), J tcj- eu fao imitao, imito tv(okc (tv(okc), J vg-tvg-ok- eu ponho na memria, lembro llvc,-c, o, J llvco- Minos t,-cc,, g, J j-cj-gj- a mistura tog+o,,(,ov, J tog+o-(-o- odioso, odivel, detestvel loyc (lyvut) J toy-/ ty- eu misturo to0o,-o0, o, J to0o- o salrio, soldo, mercadoria to0o-opo,-ou, o, J to0oopo- o mercenrio to0o0ot (o), J to0oj- eu contrato, sou mercenrio to0c(o), J to0oj- eu alugo, eu ponho a foro lo0co-+o,, +o, J lo0co+- o estipndio, o preo, o aluguel lo0cot,-cc,, g, J lo0coj-cj-gj- a contratao, o contrato toc (c), J tocj- eu odeio oo,-ou,, +o, J oco- o dio l+po-o,, g, J. l+po- a mitra, barrete, capelo v-,, g, J voo ` v- a mina (moeda) vo-+o,, +o, J vo+- monumento, memorial, tmulo vjo-+o,, +o, J vjo+- o monumento, o tmulo vgcov-ou, +o, J vgco- o monumento, lembrana v(g-g,, g, J v(g- a recordao, memria vgovcuc, J vgovcu- eu tenho na mente, lembro vgovtko,,(,ov, J vgovtko-(-o- referente a memria v(cv,ov, J vjov- que se lembra, lembrado mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 575 576 vocabulrio grego-portugus v(okoot, J vg-ok- eu lembro, recordo-me vgo+clo-o,, g, J vgo+clo- pedido de casamento, corte vgo+cuc, J vgo+cu- eu fao a corte, sou pretendente vcot, J voj- eu fao meno, eu fao lembrar oyo,-ou, o, J oyo- o trabalho, pena, aflio ot / col a mim, me opo-o,, g, J opjo ` opo- a parte, a poro, o destino, o fado ot_cuc, J ot_cu- eu sou adltero, pratico adultrio oXt, penosamente, com dificuldade oX(-j,, g, J oX(- o canto, ode, cano oXu[6o,-ou, o, J oXu[6o- o chumbo oXuvc, J oXuv- eu tinjo, eu mancho o(-j,, J o(- a censura, reprimenda ovo_o,,o0, o, J ovo_o- o solitrio, monge ovop_lo-o,, g, J ovop_lo- a monarquia ovop_o,-ou, o, J ovop_o- o soberano, o monarca ov(-j,, g, J ov(- a parada, albergue ov(pg,,c,, J ovjpco- solitrio ovto,,ov, J ovto- nico, estvel ov-to,-ou, o, J ovto- o cavalo de sela, isolado ovo-Xt0o,,ov, J ovoXt0o- de uma s pedra ovo-uXo,,ov, J ovouXo- de uma s pea de madeira ovov, J ovo- s, somente ovo,,g,ov, J ovo-g-o- s, nico o ovov... oXXo kol no s... mas tambm ovc(o), J ovoj- eu isolo, fao s opo-o,, g, J opo- a infantaria (espartana) oplo-o,/opto-,, g, J oplo-/o- a oliveira sagrada optov-ou, +o, J opto- a parcela, o pedao opc-o0,, g, J opoj- a megera, mulher velha e feia opo,-ou, o, J opo- a sorte (que me cabe) opoto,,ov, J opoto- destinado, fatal op(-j,, g, J op(- a forma exterior de um corpo looouvotkot-cv ol, J looouvotko- os Mossnios (na Clchida) oo_cto,,o,ov, J oo_cto-o-o- de vitela oo_o,-ou, o, J oo_o-, J oo_o- a vitela, o bezerro o0vo,,g,ov, J o0vo-o-o- ovo,, s (jnico) lo0oo-g,, g , J lo0oo- a Musa louocov-ou, +o, J louoco- templo das musas, lugar de se praticar artes mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 576 577 vocabulrio grego-portugus ouotk(-j,, g, J ouotk(- a msica (arte das Musas) ouotko,,(,ov, J ouotko-(-o- das musas, das artes, msica ouooupyo,,ov. J ouooupyo- cantor o_0c (c), J o_0cj- eu me canso, trabalho duro o_0gplo-o,, g, J o_0gplo- malcia, malvadeza o_0gpo,,o,ov, J o_0gpo-o-o- penoso, pesado, ruim o_0o,-ou, o, J o_0o- o trabalho, a fadiga o_Xo,-o0, o, J o_Xo- a trava da porta ucXo,-o0, o, J ucXo- a medula u(c, J uyj->(- eu chupo u0tko,,(,ov, J u0tko-(-o- mtico, fabuloso, lendrio u0o0ot(c), J u0cj- eu conto, divago, narro, falo u0oXoyc (c), J u0oXoycj- eu conto histrias 00o,-ou, o, J 00o- a palavra, fbula, conto uo-o,, g, J uo- a mosca ukg,-g+o,, o, J ukg+- o cogumelo uk+(p-jpo,, o, J uk+(p- a narina, a trompa do elefante uXg-g,, g, J uXg- a m, pedra do moinho uX(o+o,,ov, J uX(o+o- modo (pelo moinho) upto,-o6o,, g, J upto6- a mirade (10.000) upl(c, J upt6j->(- eu perfumo, espalho ungento uplot,ot,o, J upto-o-o- mirades, muito numerosos upgkto-,, g, J upgkto- o formigueiro upg-gko,, o, J upgk- a formiga 0po,-ou, o, J 0po- a formiga 0pov-ou, +o, J 0po- o ungento, perfume 0,-uo,, o, J 0- o rato, camondongo, o msculo uoo++oot, J uooyj->++/oo eu rejeito, repilo com horror uoo,-ou,, +o, J uoco- o crime, a profanao, a sujeira uooc /u++c, J ukj->oo/++- eu asso, (muco) uo+(ptov-ou, +o, J uo+(pto- o mistrio uo+g,-ou, o, J uo+g- o iniciado (boca calada) uo+tko,,(,ov, J uo+tko-(-o- relativo aos mistrios, mstico uo+t,-t6o,, g, J uo+t6- ministra, sacerdotiza, guia lu+tX(vg-g,, g, J lu+tX(vg- Mitilene u_to,,o,ov, J u_to-o-o- profundo, interior u_o,-o0, o, J u_o- o fundo, a profundeza, garganta uc(c)-J ucj- eu inicio nos mistrios uc, J u- eu fecho os olhos, a boca mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 577 578 vocabulrio grego-portugus cplo-o,, g, J cplo- a estultcie, tontice lco,-ou, o, J lco- Momo, deus da pilhria cpo,,o,ov, J cpo-o-o- bobo, tonto, estulto cpo,,o,ov, J cpo-o-o- bobo, tonto, estulto lcoo-o,, o , J lcoo- a Musa N v` 50 , v 50.000 vol / v( sim voto,-o6o,, g, J voto6- a naiade vol6tov-ou, +o, J vol6to- o pequeno templo volc, J vot- eu habito vo-+o,, +o, J vo+- a torrente, a gua sagrada Noo,-ou, g, J Noo- Naxos (ilha) Notot,ot, ol/ol, J Noto- os habitantes de Naxos voo,-o0, o, J voo- /vcc,-vcc,J vco- o templo, a nave (interior) vog-g,, g, J vog- o vale, o prado, bosque voo,-ou,, +o, J voco- o vale, o prado, o bosque vop0gko-opo,-ou, o, J -opo- o que porta o basto, batuta vop0g-ko,, o, J vop0gk- o basto, a varinha, a batuta vopkg-g,, J vopkg- a arraia vopkc(o), J vopkoj- eu provoco torpor, entorpeo vou-oylo-o,, g, J vouoylo- o naufrgio vou-op_o,-ou, o, J vouop_o- o comandante, piloto, almirante vou-kXgpo,-ou, o, J voukXgpo- o piloto, o navegador vou-o_c (c), J vouo_cj- eu travo batalha naval vou-o_lo-o,, g, J vouo_lo- a batalha naval vou-gy(oto,,ov, J vougy(oto- referente a construo de navios vo0,-vcc,, g, J vo-/vg- a nave vouol-opo,,ov, J vouolopo- navegvel vou+g,-ou, o, J vou+g-/o- o nauta, marujo, marinheiro vou+tc (o), J vou+toj- eu tenho enjo vou+tko,,(,ov, J vou+tko-(-o- nutico, de navegao vou+tkov-o0, +o, J vou+tko- a esquadra, a frota mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 578 579 vocabulrio grego-portugus vou+tXlo-o,, g, J vou+tXlo- a navegao vou+lXXoot, J vou+tXj->XX- eu navego vou+lXo,-o0, o, J vou+lXo- o marinheiro, da marinha voc, J vo- eu fluo (gua) vco(c, J vco6j->(- sou jovem vcoX(,,c,, J vcoXco- fresco, vioso vcovlo,,ou, o, J vcovlo- o jovem, o rapaz vcovtcuoot, J vcovtcu- eu ajo como jovem, tenho aspecto de jovem vcovtko,,(,ov, J vcovtko-(-o- juvenil vcovloko,-ou, o, J vcovloko- o jovem, mocinho vc[po,-o0, o, J vc[po- filhote de veado, cabrito vcgXu,-u6o,, J vcgXu6- recm-chegado vcgvlo-l6o,, g, J vcgvl6-/vgvl6- a jovenzinha, menina-moa vcko,-ou,, +o, J vckco- a rixa, disputa, qerela NcXo,-ou, o, J NcXo- o Nilo vckpo,,o0, o, J vckpo- o cadver, o morto vcto,-o0, g, J vcto- a terra preparada, nova vcto-otc (c), J ` otc eu renovo, remoo vck+op-po,, +o, J vck+op- o nctar vcgot,-cc,, g, J vcgoj-cj-gj- a distribuio, partilha Nccot,-cc,, g, J Ncgoj-cj-gj- Nmesis, divindade que faz a distribuio dos bens e dos males, clera dos deuses vccoc(o), J vccooj- estou indignado vcoot, J vc-vco0ot(c)-cvctogv- eu ocupo, eu possuo vcc, J vc-vcc(c)-tvcto-vcvcgko eu distribuo, partilho, pastoreio, compartilho, regulo vco-yvo,,ov, J vcoyvo- recm-nascido vco-6op+o,,ov, J vco6op+o- recm-esfolado vco-0gX(,,c,, J vco0gXco- recm-florido vco,,o,ov, J vco-o-o- novo, jovem vcooolo-o,, g, J vcooolo- o ninho vcoooto-,, g, J vcoooto- a ninhada, o ninho vcoooo,-o0,(-++o,),o, J vcoooo- o filhote (de passarinho) vco+g,-g+o,, g, J vco+g+- a juventude vco-u+o,,ov, J vcou+o- recm-plantado, nefito Nco+cp-opo,, o, J Nco+op- Nestor vc0o-+o,, +o, J vc0o+- o aceno, gesto vcupo-,, g, J vcupo-/vcup(- a corda do arco vc0pov-ou, +o, J vc0po- o nervo, fibra, corda mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 579 580 vocabulrio grego-portugus vcupo-ppocuc, J ` pocuc eu costuro com linha de tripas vcuc, J vcu- eu aceno com a cabea, concordo vccXg-g,, g, J vccXg- a nuvem vco,-ou,, +o, J vcco- a nuvem vcp+t,,t, J vcp+t- renal, referente aos rins vcp+t,-to,, g (vooo,), J vcp+t- nefrite, inflamao dos rins vcpo,-o0, +o, J vcpo- o rim vcc, J vc- eu fio vccptov-ou, +o, J vccpto- o arsenal vcco+l h pouco, recentemente vcc,-vcc, o/ voo,-o0, J vgo- o templo, a nave (interior) vcc+cpl(c, J vcc+cpt6j->(- eu inovo vcc+cptoo,-o0, J vcc+cptoo- a revoluo (dos astros) renovao vcc+cpo,,o,ov, J vcc+cpo-o-o- mais jovem (compar.) v( (vol ) sim (intensivo, afirmativo) vg6u,-uo,,o, J vg6u- o ventre vgk+ov-o0, +o, J vgk+o- o guizo, o chocalho vgXc(,,c,, J vgXcco- impiedoso, sem compaixo vgXcc,, J vgXcco- impiedosamente vjo-+o,, +o, J vjo+- o tecido, a trama vgvclo-o,, g, J vgvclo- ausncia de ventos vgvl,-l6o,, g, J vgvl6-/vcgovl6- a jovenzinha, a menina-moa v(to,,o,ov, J v(to-o-o- que no fala, criana, beb Ngp(6c,-cv, ol, J Ncp(6- as Nereidas vjot,-cc,, g, J vjoj-cj-gj- a fiao, o ato de fiar vgotc+g,-ou, o, J vgotc+g-/o- o ilhu, insular vjoo,-ou, g, J vjoo- a ilha vjooo-g,, g / vj++o, J vjooo-/++o- a pata, o pato, marreco vgo+cuc, J vgo+cu- eu jejuo vgov+tko,,(,ov, J vcov+tko-(-o- sbrio, sem vinho v(c, J vg-v(c-tvgo estou, sou sbrio, abstmio vg_ocvo-cv, +o, J vg_ocvo- os peixes, os que nadam v(_c,J vg_- eu nado vl(c / vl++c, J vtkj->(-/++ eu lavo vtkc (o), J vtkoj-cvlkgoo-vcvlkgko eu veno vlkg-g,, g, J vlkg- a vitria vtkg+tko,,(,ov, J vtkg+tko-(-o- que se refere vitria vtkg+(pto,,o,ov, J vtkg+(pto-o-o- referente vitria vtkg+(ptov-ou, +o, J vtkg+(pto- o preo da vitria mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 580 581 vocabulrio grego-portugus Ntklo,-ou, o, J Ntklo- Ncias vtc+o,-o0, o, J vtc+o- a neve vlc, J vt-vlc-cvl0gv eu fao nevar, nevo, vocc (c), J vocj- eu penso vogo-+o,, +o, J vogo+- o pensamento, a reflexo vo(cv,ov, J vojov- sbio, que pensa, refletido vogot,-cc,, g, J vogoj-cj-gj- o ato de pensar, a faculdade de pensar vog+o,,(,ov, J vog+o-(-o- o que se pode pensar, que se pode refletir, pensvel vooto-cv, +o, J vooo- os costumes vooto,,o,ov, J vooto-o-o- conforme a tradio voo,-o6o,, o, J voo6- o nmade, errante, que segue o rebanho vocu,-cc,, o, J vog- o pastor vocuc, J vocu- eu sou pastor, eu pastoreio vo(-g,, g, J vo(- a distribuio, o pasto vol(c+ot, J vot(- uso, prtica, costume vot(ocvo-cv, +o, J vot(ocvo- o que consagrado pelo costume vol(c, J vot6j->(- eu penso, considero, estimo, creio voto,,ov, J voto- de costume, normal, legal voto-cv, +o, J voto- os usos, os costumes votoo-+o,, +o, J votoo+- o dinheiro/ o costume, a regra volc,, J voto- conforme o costume, a lei voo0c+g,-ou, o, J voo0c+g-/o- o legislador, que pe as leis voo,-ou, o, J voo- o costume, o uso, a lei voo,-o0, o, J voo- o nomo, o recanto, o lote voo,-voou (vo0,-vo0), o, J voo- o intelecto, a mente, o juzo vooc (c), J voocj- eu adoeo, fico doente voogo-+o,, +o, J voogo+- a doena voogpo,,o,ov, J voogpo-o-o- doentio, doente, malso vooo,-ou, g, J vooo- a doena voo+o,-ou, o, J voo+o- a volta, o retorno voo+c (c), J voo+cj- eu volto vool(oot, J vool6j->(- eu me afasto, eu me ausento vo+cpo,,o,ov, J vo+cpo-o-o- mido vo+l(c, J vo+t6j->(- eu umedeo, molho vo+to,,o,ov, J vo+to-o-o- do sul, do vento-sul vo+l,-l6o,, g, J vo+l6- a umidade vo+o,-ou, o, J vo+o- o vento-sul, Noto vou0colo-o,, g, J vou0colo- a advertncia, a censura, o aviso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 581 582 vocabulrio grego-portugus vou0c+c (c), J vou0c+cj- eu admoesto, advirto vo0,-vo0 (voo,-voou), o, J voo-` vo0- o intelecto, a mente, o juzo vuk+cpcuc, J vuk+cpcu- eu passo a noite vuk+cptvo,,(,ov, J vuk+cptvo-(-o- noturno, que passa a noite vuk+cpt+(,-o0, o, J vuk+cpt+(-/o- o que passa a noite, vigia vuk+cpc (c), J vuk+cpcj- eu passo a noite vuk+cpl,-l6o,, g, J vuk+cpt6- o morcego vuk+cp de noite vug-g,, g, J vug- a ninfa, a noiva vuto,-ou, o, J vuto- o noivo v0v agora, neste instante vu-vuk+o,, g, J vuk+- a noite vuooc (-++c), J vuyj->oo/++-vuc- tvuo-cvu_0gv/cvuygv-vcvuyot eu pico, eu furo, eu bato vuo+o(c, J vuo+o6j->(- eu cochilo, pendo a cabea (vcuc) vu_to,,o,ov, J vu_to-o-o- noturno vc0(,,c,, J vc0co- lerdo, lento, preguioso vc0po,,o,ov, J vc0po-o-o- lento, preguioso vc+too,,o,ov, J vc+too-o-o- dorsal, das costas vc+ov-ou, +o, J vc+o- o dorso, as costas vc+o,-ou, o, J vc+o- o dorso, as costas J / J ` 60 , 60.000 olvc, J ovj>otv-ovc(c)-tgvo- cov0gv-toot/tooot eu raspo, eu cardo, rasgo ov0lg-g,, g, J ov0lg- Xantipa ov0o,,(,ov, J ov0o-(-o- amarelo, loiro ov0o,-ou, o, J ov0o- Xanto, patro de Esopo ov+g,-ou, o, J ov+g-/o- o cardador de l, linho clvo,-ou, o, J cvo- o estrangeiro, o hspede cvoyc (c), J cvoycj- eu conduzo, guio os estrangeiros cvlo-o,, g, J cvlo- o tratado de hospitalidade cvto-cv, +o,J cvto- os presentes de hospitalidade mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 582 583 vocabulrio grego-portugus cvl(c, J cvt6j->(- eu acolho um hspede cvt+cuc, J cvt+cu- eu vivo no estrangeiro cvo6oklo-o,, g, J cvo6oklo- a hospedaria cvok+ovc (c), J cvok+ovcj- eu mato um hspede cvo,-ou, o, J cvo- o estrangeiro, o hspede cvc(o), J cvoj- eu acolho um hspede cvoov+g,-ou,, o, J cvoov+co- Xenofantes cvocv,cv+o,, o, J cvocv+- Xenofonte cpg,-ou, o, J cpg- Xerxes cc, J (c-/(- coc-tcoo-tgko- cco0gv-tcoot eu raspo, dou polimento gpolvc, J gpovj>gpotv-gpov- eu resseco, seco, enxugo gpov-o0, +o, J gpo- a terra firma, seca gpo,,o,ov, J gpo-o-o- seco gpo+g,-+g+o,, g, J gpo+g+- a secura, a seca t(pg,,c,, J tjpco- armado de espada o,-ou,, +o, J co- a espada oovov-ou, +o, J oovo- objeto, esttua de madeira uovov-ou, +o, J uovo- a esttua de madeira uXcuoot, J uXcu- eu fao lenha, trabalho a madeira uXl(oot, J uXt6j->(- eu vou lenhar, buscar madeira uXtvo,,g,ov, J uXtvo-g-o- de madeira uXov-ou, +o,J uXo- a madeira, lenha uXo_o,-ou, o, J uXo_o- bosque, arvoredo uXcot,-cc,, g, J uXcoj-cj-gj- a construo de madeira uv- veja em ouv- uvc+ov-o0, +o, J uvc+o- a inteligncia uvo,.(,ov, J uvo-(-o- comum, conjunto uo+o,,(,ov, J uo+o-(-o- raspado, polido, cho polido, pau polido (o cabo da lana) uc, J u- eu raspo, eu esfolo, depilo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 583 584 vocabulrio grego-portugus O o` 70 ,o 70.000 o artigo masculino o cv......o 6c este... aquele; um... outro o que, relativo neutro o[cXloko,-ou, o, J o[cXloko- o espeto > obelisco (moeda com espeto, dardo) o[cXo,-o0, o, J o[cXo- o espeto, dardo o[oXo,-o0, o, J o[oXo- bolo, nquel, esmola oykc J oykoj- eu amonto, engrosso, incho oykgpo,,o,ov, J oykgpo-o-o inchado, pomposo yko,-ou, o, J yko- a massa, tumor, inchao 6c, j6c, +o6c, J o-g-+o- este, esta, isto o6cuc, J o6cu- eu caminho, eu viajo o6gyo,-o0, o, J o6gyo- o guia, o condutor o6l+g,-ou, o, J o6l+g- o caminheiro, caminhante o6(-j,, g,J o6(- o cheiro, odor o6o-oto,-o0, o, J o6ooto- o cantoneiro, calceteiro o6ot-opo,-ou, o, J o6oopo- o caminhante, caminheiro o6ot-opc(c), J o6otopcj- eu caminho, viajo o6o,-o0, g, J o6o- o caminho, plano, maneira o6ou,, o6ov+o,, o, J o6ov+- o dente o6uvc, J o6uv- eu gemo, lamento, lastimo o6uvg-g,, g, J o6uvg- a dor, a tristeza o6uvgpo,,oov, J o6uvgpo-o-o- doloroso o6upo,-o0, o, J o6upo- o lamento o6upoot, J o6up-c6upogv- o6upo0ot(c)-c6upogv eu lamento, eu me lamento `C6uooclo-o,, g, J `C6uooclo- a Odissia `C6uoocu,-cc,, o, J `C6uoog- Odisseus, Ulisses o6cv-o6ov+o,, o, J o6ov+- o dente (c, J o6j->(-o((oc, c(goo-6c6o- tenho odor, cheiro, exalo o-0cv do que, de onde o-0cv-cp de qualquer lugar o0ovg-g,, g, J o0ovg- a vela (de navio) o0ovtov-ou, +o, J o0ovto- a tnica leve mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 584 585 vocabulrio grego-portugus ol / olot ah! ai! oo como, (quais) olyvut / olyc, J oly- ` ovolyc eu abro -olyc / olyvut, J oly- ` ovolyc eu abro ol6o, J ol6-/t6- eu vi > eu sei, perf. de cl6ov o6c, J o-6c estes (masc.) ol6c(c), J ol6cj- eu incho ol6got,-cc,, g, J ol6goj-cj-gj- inchao, inchao Cl6lou,-o6o,, o, J Cl6lo6- dipo olgot,-cc,, g, J olgoj-cj-gj- a opinio olko-6c para casa olkco,,o,ov, J olkco-o-o- caseiro, familiar olkctc(c), J olkctoj- eu aproprio, domestico olkclcot,-cc,, g, J olkclcoj-cj-gj- apropriao olkc+g,-ou, o, J olkc+g-/o- o domstico, servo olkgo-+o,, +o, J olkgo+- a habitao, a casa olkgo+tov-ou, +o, J olkgo+to- o cubculo, a casinha olkgot,-cc,, g, J olkgoj-cj-gj- a residncia, a vivenda olkg+(,-o0, o, J olkg+(-/o- o morador, o habitante olk(+cp-opo,, o, J olkj+op- o habitante olkc (c), J olkcj- eu habito, administro olklo-o,, g, J olklo- a casa olkl6tov-ou, +o, J olkl6to- a casinha olkl(c, J olkt6j->(- eu fao casa, fundo, administro olklov-ou, +o, J olklo- a casa, casinha olktot,-cc,, g, J olktoj-cj-gj- a fundao olkto+(,-o0, o, J olkto+(- o fundador, construtor olko-6oc (c), J olko6ocj- construo casa olko-6ogo-+o,, +o, J olko6go+- a construo, o edifcio olko-6ogot,-cc,, g, J -6ogoj-cj-gj- a construo olko6olo-o,, g, J olko6olo- a construo olko-0cv de casa, a partir de olko-t em casa olko-votko,,(,ov, J olkovotko-(-o- administrador, dispenseiro olkovoo,-ou, o, J olkovoo- o intendente, o administrador olkovoc(c), J olkovocj- eu administro, eu disponho olko,-ou, o, J olko- a casa, o lar olkoucvg-g,, g, J olkoucvg- a terra habitada olko0pyo,-ou, o, J olko0pyo- o caseiro, guarda da casa mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 585 586 vocabulrio grego-portugus olk+clpc, J olk+cpj->olk+ctp-olk+cp- tenho compaixo, misereor olk+l(c, J olk+t6j->(- eu lamento, tenho piedade olk+lpc, J olk+tp- eu tenho compaixo de olk+too,-o0, o, J olk+too- a lamentao olk+o,-ou, o, J ok+o- a piedade, a d olk+po,,o,ov, J olk+po-o-o- digno de piedade, lamentvel olkoucvg-g,, g (yj), J olkoucvg- a terra habitada, o universo olkoupc (c), J olkoupcj- eu vigio a casa, eu vigio olkouplo-o,, g, J olkouplo- a vida sedentria, inatividade olot / oloot, J ol-/oto- eu creio, acho, penso olot lit. ai de mim! olcy(-j,, g, J olcy(- o gemido, lamento olc(c, J olcyj->(-oov-oo- c_0gv-cyot eu lamento olvo-o+o(c, J ` o+o6j->(- eu bebo vinho, brindo olvo,-ou, o, J olvo- o vinho olvo-oylo-o,, g, J olvooylo- a ingesto de vinho olvo-_oo,-ou, o, J olvo_oo- o copeiro, escanso olvo-_oc(c), J olvo_ocj- eu verto, sirvo vinho olvcv-cvo,, o, J olvcv- o celeiro ot,-cc,, g, J oj-cj-gj- abertura, ver vot, oloot (olot), J ol-/olo- eu creio, penso, acho oo,,o,ov, J oo-o-o- qual, qualis, e -oo, +c clt eu sou capaz de ooo-cp, J oo- qualquer que seja ol,-olo,, g, J oj- a ovelha olo+o,-o0, o, J olo+o- o dardo, a seta olo+pc(o), J olo+poj- eu estou furioso, picado oo+po,-ou, o, J oo+po- vespa, ferro oloc, J olo- eu portarei (ver em cpc nos dicionrios e gramticas) ol_oot. J ol_- eu viajo, sigo o caminho olovl(oot, J olovt6j->(- eu fao, consulto augrios olcvto+(ptov-ou, +o, J olcvto+(pto- o augrio, o mister do augrio olcvo,-o0, o, J olcvo- o augrio, o pressgio, a ave agourenta okcXXc, J okcXj->XX- ckctXo eu abordo, fao abordagem okXo(c, J okXo6j->(- eu me abaixo, fico de ccoras okvc (c), J okvcj- eu hesito, vadio, sou lento okvgpo,-o-ov, J okvgpo-o-o- preguioso, tmido, lento mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 586 587 vocabulrio grego-portugus kvo,-ou, o, J kvo- a hesitao, lentido, preguia okpuoct,,ocooo,ocv, J okpuocv+-/+jo`oo fantstico, que causa espanto ok+okto-_lXtot,ot,o, J _lXto-o-o oito mil ok+c oito okc, / oc, de modo a que oX[l(c, J oX[t6j->(- eu fao feliz, considero feliz X[to,,o,ov, J, X[to-o-o- feliz, beato X[o,-ou, o, J X[o- a riqueza, a felicidade oXc0pto,,ov. J oXc0pto- maldito, infeliz Xc0po,-ou, o, J Xc0po- a runa, a perda, o malvado oXtyokt,, J oXtyo- poucas vezes, raramente oXty-ov0pclo-o,, g, J ` ov0pclo- a pequena populao oXty-op_lo-o,, g, J ` op_lo- a oligarquia oXty-op_tko,,(,ov, J ` op_tko-(-o- oligrquico oXlyo,,g,ov, J oXlyo-g-o- pouco numeroso, pequeno oXtyo+g,-+g+o,, g, J oXtyo+g+- pequena quantidade oXlyou (6c), J oXlyo- de pouco, quase oXtyo-_povto,,ov, J _povto- de pouca durao oXtycpc (c), J oXtycpcj- pouco me importo, sou negligente oXto0ovc, J oXto-/oXto0ov- eu escorrego, eu caio oXko,-o6o,, g, J oXko6- o navio de carga, traineira XXuot, J ` XXut XXut. J oXj->oXX-cXXuv-oXcoc /oXc-cXcoo-oXcXcko/XcXo eu destruo, perco, fao perecer oXXol-+po_o,-ou, o, J ` +p_o- o bloco de pedra oXoXu(c, J oXoXuyj->(- eu gemo, lamento oXo,,g,ov, J oXo-g-o- inteiro, todo, totus oXoupo,-o0, o, J oXoupo- lamento, choro, oXoupoot, J oXoup-oXoupo0ot- cXoupogv-cXoup+gv sinto compaixo `CXulo-o,, g. J `CXulo- Olmpia `CXutoko,,(,ov, J `CXutoko-(-o- Olmpico `CXuto,-o6o,, g, J `CXuto6- a Olimpada `CXuto,,o,ov, J `CXuto-o-o- de Olmpia, habitante de CXuo,-ou, o, J CXuo- o Olimpo oXc,, J oXo- em resumo, globalmente, absolutamente ooX(,,c,, J, ooXco- liso, igual ooXo,,(,ov, J ooXo-(-o- plano, liso, igual ooXov-o0, +o, J ooXo- a plancie mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 587 588 vocabulrio grego-portugus [po,-ou, o, J [po- a chuva Cgpo,-ou, o, J Cgpo- Homero otXc (c), J otXcj- eu converso, freqento otXlo-o,, g, J otXlo- a conversa, sociedade otXo,-ou, o, J otXo- a multido, a massa ol_Xg-g,, g, J ol_Xg- a nvoa, neblina, vapor o-+o,, +o, J o+- o olho vut, J ovu-cvuv-oo0ot(c)/ oooc-cooo-ocoko-co0gv- ocovot/ocooot eu juro, eu invoco como testemunha ovuc, J ovu- eu juro oo-yXc++o,,ov, J ooyXc++o- da mesma lngua ooto,,o,ov, J ooto-o-o- semelhante ootc (o), J ootoj- eu comparo, assemelho oolco-+o,, +o, J oolco+- a coisa semelhante, a imitao oolc,, J ooto- de maneira semelhante oo-Xoyc (c), J ooXotycj- eu concordo, cedo oo-Xoyoucvc,, J ooXoyoucvo- de comum acordo oo-Xoylo-o,, g, J ooXoylo- o acordo, a conveno oo-(+pto,,ov, J ` (+pto- da mesma me oo-vckpo,,ov, J oovckpo- morto igual oo-voto-o,, g, J oovoto- a concrdia, harmonia oovc,, J oovoo- com o mesmo ardor o-opo,,ov, J oopo- que confina, limtrofe oo,,(,ov, J oo-(-o- igual, comum oooc, J oo- para o mesmo lugar, eodem oo-+poc(o,,ov. J oo+poc(o- que participa da mesma mesa oo-+poo,-ou, o, J oo+poo- criado, nutrido junto, irmo o(-j,, g, J o(- o canto, a voz oo0, J oo- ao mesmo tempo, conjuntamente oo-povc (c), J oopovcj- eu penso igual, concordo oo-pcv,ov, J oopov- concorde, unido no pensamento oo-uXo,-ov, J oouXo- da mesma tribo oo-cvo,,ov, J oocvo- que tem a mesma linguagem oc, contudo, mesmo assim voypo,-ou, o, J voypo- o asno selvagem vop-ovclpo+o,, +o, J ovclpo+- o sonho ovct6l(c, J ovct6j->(- eu invectivo, insulto, agrido vct6o,-ou,, +o, J vct6co- a injria, desonra, insulto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 588 589 vocabulrio grego-portugus ovclpo+o-cv, +o, J ovclpo+- os sonhos vctpo,-ou, o, J vctpo- o sonho ovctpcooc, J ovctpcyj->oo/++ eu sonho ovgXo+g,-ou, o, J ovgXo+-/o- o asneiro, encarregado dos asnos ov(oto,, ov, J ov(oto- til vgot,-cc,, g, J vgoj-cj-gj- a utilidade, a ajuda ovlvgt, J ovt-ov(oc-cvgoo eu ajudo, sou til ovu_tov-ou, +o, J ovu_to- o nix voo-+o,, +o, J voo+- o nome ovoo(c, J ovoo6j-(- nomeio, denomino ovooo+l pelo nome ovooo+o,,(,ov, J ovooo+o-(-o- renomado, falado, famoso vo,-ou, o, J vo- o asno v+c,, J v+- realmente vu-_o,, o, J vu_- a unha, a garra o,-ou,, +o, J co- o vinagre ou-6cpk(,,c,, J ou6cpkco- de vista aguda ouvc, J ouv- eu estimulo, excito ou,,co,u, J o-/oc-, oclo- agudo, pontudo, picante ou+g,-+g+o,, g, J ou+g+- a agudeza, a intensidade oq pelo que, como, por onde ogvlko quando (rel.) tov-ou, +o, J to- o pio to0cv de trs olo0to,-o-ov, J olo0to- o de trs, atrasado, derradeiro oto+o-uXokc (c), J uXokcj- eu sirvo na retaguarda oto+ouXo-ko,, o, J ` uXok- o soldado da retaguarda oloc atrs oX(-j,, g, J oX(- a unha, casco de animais oXl(c, J oXt6j->(- eu equipo, armo oXl+g,-ou, o, J oXl+g-/o- o hoplita, soldado equipado oXt+tko,,(,ov, J oXt+tko-(-o- referente a hoplita oXt-o_c (c), J oXto_cj- eu combato como hoplita oXo-o_o,-ou, o, J oXoo_o- o mestre de armas oXov-ou, +o, J oXo- o equipamento, arma oo-0cv de que lugar, lugar de que oo-t onde, lugar em que ooo,,o,ov, J ooo-o-o- qual (relat. indef.) oo,-o0, o, J oo- o suco, sumo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 589 590 vocabulrio grego-portugus oooo-ou,,ouv, J oooooo- longo de tantos ps oooo,,g,ov, J oooo-,g-,o- o quanto, de tanto o+ooo,,g,ov, J o+ooo-g-o- o quanto, de tanto oo+c quando, no tempo em que oou em que, lugar em que o+(p-jpo,, J o+(p- o observador, o olheiro o+tko,,(,ov, J o+tko-(-o- da vista, visual, da viso, ptico o+o,,(,ov, J o+o-(-o- assado o+c (o), J o+oj- eu asso, fao assar ocpo-o,, g, J ocpo-/g- outono, estao da colheita ocpl(c, J ocpt6j->(- eu fao a colheita oc, / okc, do modo que, como opoo-+o,, +o, J opoo+- o espetculo, a vista opoot,-cc,, g, J opooj-cj-gj- a vista, viso opo+o,,(,ov, J opo+o-(-o- visvel opc (o), J opoj- rcpcv-ropoko/ rcpoko-rcpoot eu olho, eu vejo pyovov-ou, +o, J pyovo- o instrumento opy(-j,, g, J opy(-j, a exaltao, agitao, clera opylo-o,, g, J opylo- cerimnia religiosa, orgia opyto(c, J opyto6j->(- eu celebro, eu entro na festa opyl(c, J opyt6j->(- eu irrito, encolerizo opyl(oot, J opyt6->(- eu me irrito, me exalto pytXo,,g,ov, J pytXo-g-o- irascvel, irritadio opylXc,, J pytXo- com raiva opyuo-,, g ,J opyuo- a braa (4 cvados ou 6 ps) opyuto-,, g, J opyuto- a braa (4 cvados ou 6 ps) opcyvut, J opcy- eu tendo, estendo opcyoot, J opcy- eu desejo, tenho apetite de opcyc, J opcy-cpcyov-opcc-cpco- cpc_0gv-cpcyot-opcpcyot eu tendo, estendo opctvo,-(-o- montanhoso, montanhs pcto,,o,ov, J pcto-o-o- da montanha, montanhs `Cpco+g,-ou, o, J `Cpco+g-/o- Orestes op0to6c, J p0to- para o alto p0to,,o,ov, J p0to-o-o- reto, ereto, escarpado, matinal p0tov-ou, +o, J p0to- o penhasco, a rocha escarpada, altura op0o,,(,ov, J op0o-(-o- reto, ereto op0o+g,-+g+o,, g, J op0o+g+- a retido, justeza, correo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 590 591 vocabulrio grego-portugus op0c(o), J op0oj- eu levanto, endireito op0c,, J op0o- retamente, corretamente p0po,-ou, o, J p0po- o nascer do sol op0c,, J op0o- corretamente, retamente opl(c, J opt6j-> eu defino, delimito optov-ou, +o, J opto- a fronteira, divisa optoo,-o0, o, J optoo- a limitao, o ato de limitar opto+(,-o0, o, J opto+(-/o- que fixa limites, rbitro opkl(c, J opkt6j->(- eu fao jurar pkto,,o,ov, J pkto-o-o- relativo a julgamento pko,-ou, o, J pko- o juramento opc (o), J opoj- eu tento, ouso, avano opc(c), J opcj- ancoro, eu ponho em movimento, eu avano opl(c, J opt6j->(- eu aporto, eu apoito, fao abordar opcot (o), J opoj- eu me lano, parto op(-j,, g, J op(-/o- o impulso, avano, ataque opg+(ptov-ou, +o, J opg+(pto- o estimulante opo,-ou, o, J opo- o colar, estao naval opl(oot, J opt6j->j- eu lano ncora, encosto pvcov-ou, +o, J pvco- o passarinho opvl0cto,,ov, J opvl0co- de passarinho opvt0cuc, J opvt0cu- sou passarinheiro, crio aves pvt,-t0o,, o,g, J pvt0-/pvt- a ave, a galinha pvut, J p-vu-/p-cpvuv-poc- cpoo/cpopov-pcpo eu levanto, lano, excito, naso (os astros, o sol) po,-ou,, +o, J pco- a montanha opo,-ou, o, J opo- o limite, o marco, a fronteira opo,-o0, o, J opo- o soro (do leite), lqido seminal opg-gko,, o, J opgk- o broto, o rejeito, o lana oppc6c(c), J oppc6cj- tenho horror, estou horrorizado oppc6lo-o,, J oppc6lo- o horror, o terror, espanto p+u-uyo,, g, J p+uy- a codorna puyo-+o,, +o, J puyo+- o buraco, a valeta, trincheira opuk+o,,(,ov, J, opuk+o-(-o- cavado opuooc (-++c), J opuyj->oo/++- opuy- cpuooov-opuc-cpuo-cpcpu_o- cpu_0gv-opcpuyot eu cavo, escavo, abro fossa mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 591 592 vocabulrio grego-portugus opovlo-o,, g, J opovlo- a orfandade, estado de rfo opovtko,,(,ov, J opovtko-(-o- de rfo, referente a rfo opovo,,(,ov, J opyovo-(-o- rfo, rf op_o0ot (c), J op_cj- eu dano p_go-+o,, +o, J p_go+- a dana p_got,-cc,, g, J p_goj-cj-gj- a dana op_go+(,-ou, o, J op_go+(-/o- o danarino op_go+tko,,(,ov, J op_gco+tko-(-o- referente dana op_(o+po-o,, g, J op_(o+po- a orquestra, o lugar da evoluo dos danarinos op_go+pl,-l6o,, g, J op_go+pl6- a danarina oo,,oo,oov, J oo-oo-oo- qual, qualis, e o,,j,o que (relativo de identidade) oogcpot diariamente, cada dia ootc(o), J ootoj- eu santifico, consagro ooto,,o,ov, J oto-o-o- sagrado, lcito, no-profano ooto+g,-+g+o,, g, J ooto+g+- a santidade, a honestidade oo(-j,, g, J oo(- o cheiro, o odor ooov, J ooo- quanto (adv. de quant.) ooo,,g,ov, J ooo-g-o- quanto, do tamanho que, quantus ooot,ot,o, J ooo-g-o- quantos (quot) oo-cp que (relativo enftico) optov-ou, +o, J opto- o legume de vagens (lentilha, fava, gro de bico etc.) Cooo-g,, g, J Cooo- Ossa, montanha da Tesslia oo+cvo,,g,ov, J oo+ctvo-g-o- de osso oo+cov-ou, +o, J oo+co- o osso oo+o0v-o0, +o, J oo+co- o osso oo-+t,, j-+t,, o-+t o que (relativo indefinido) oo+pokl(c, J oo+pokt6j->(- eu condeno ao ostracismo oo+poktoo,-o0, o, J oo+poktoo- o ostracismo o+pokov-ou, +o, J o+poko- conchinha (de ostra) oopolvc (-oot), J oopovj- eu exalo cheiro, eu cheiro opgot,-cc,, g, J opgoj-cj-gj- o faro, o cheiro, o olfato o+pctov-ou, +o, J o+pcto- a ostra, prpura o+pcov-ou, +o, J o+pco- a ostra, prpura o+-ov quando (eventual) sempre que o+-ov-cp quando (eventual), sempre que enftico o+c quando (relativo) em que mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 592 593 vocabulrio grego-portugus o+t (o +t) em (relao a ) que, por que o+tcp justamente, precisamente o/ok/o_ no (real, indicativo) o, J o- lugar em que, onde o6oo de modo algum, de maneira nenhuma o6oo-0cv de lugar nenhum o6o-o0 em lugar nenhum o6o-c, de maneira nenhuma o6c nem mesmo (forte, indicativo.) o6-cl,,clo,cv, J o6cv-o6clo- ningum (indicativo, real) ou6c-o+c nunca, jamais o6cc ainda no ok-c+t no mais, ainda no okt no (enftico) ok-ouv, ento no ? ok-o0v ento, por conseguinte o gv oXXo no obstante ov ento, portanto o-cp do que (mesmo) o-o+c nunca (indicativo) o-c ainda no, nondum o-c-o+c nunca ainda opo-,, g, J opo- cauda, rabo, traseiro opovo,,o0, o, J opovo- o cu opc(c), J opcj- eu urino opto,,o,ov, J opto-o-o- levado por vento favorvel opov-ou, +o, J opo- a urina o,-c+o,, +o, J c+- ouvido, orelha oolo-o,, g, J ov+jo ` ovoto` ooto- a essncia, a substncia, a riqueza o+c... o+c nem... nem (indicativo) o+ot, J o+o- esses o+o,,oO+g,+o0+o esse, essa, isso oO+c(,), J oO+o- assim, desse modo octXc+g,-ou, o, J octXc+(-/o- o devedor, o culpado oclXgo-+o,, +o, J oclXgo+- a dvida, obrigao oclXc, J octX-cctXov-octX(oc- cclXgoo/ccXov-cclXgko sou devedor, devo oclXoot, J octX- sou devedor octXocvo,,g,ov, J octXocvo-g-o- devido mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 593 594 vocabulrio grego-portugus ocXXc, J ocXj->XX ` octX- sou devedor, devo cXo,-ou,, +o, J cXco- a utilidade, a vantagem o0oXc(c), J o0oXcj- eu sofro dos olhos o0oXlo-o,, g, J o0oXlo- oftalmia, doena dos olhos o0oXo,-o0, o, J o0oXo- o olho t,-cc,, o, J j-cj-gj- a serpente Xgo-+o,, +o, J Xgo+- a dvida oXtokovc, J X-/oXt-tok-ov- oX(oc-cXgoo/cXov-cXgko sou devedor, culpado opu,-uo,, o, J opu- a sobrancelha o_cu,-cc,, o, J o_g- a trava, tranca, cadeado o_c+o,-o0, o, J o_c+o- o canal de irrigao, o duto _0g-g,, g, J _0g- o barranco, a escarpa, margem alta o_c (c), J o_j- eu carrego, eu transporto, veiculo _0o,-ou, o, J _0o- a colina o_Xgpo,,o,ov, J o_Xgpo-o-o- inoportuno, perturbador, importuno _Xo,-ou, o, J _Xo- a multido, perturbao o_o0ot, J o_cj- eu viajo, sou conduzido o_upo,,o,ov, J o_upo-o-o- fortificado oc tarde, muito tarde ol(c, J ot6j->(- eu retardo, demoro to,,o,ov, J to-o-o- tardio, da tarde t,-cc,, g, J j-cj-gj- a vista, viso ol(c, J ot6j->(- eu chego tarde oot, J o-o- futuro de ver, eu verei ov-ou, +o, J o- a comida com po oo-otlo-o,, g, J oootlo- a cozinha, a confeco de comida ooottk(-j,, g, J ooottk(- a arte culinria oo-ottko,,(,ov, J ottko-(-o- culinrio oooyo,-ou, o, J oooyo- o gluto, comilo ocvc(c), J ocvcj- eu compro alimentos oc-vocc , J ` voc(c) eu fao provises de comida mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 594 595 vocabulrio grego-portugus P ` 80 , 80.000 oyg-g,, g, J oyg- o lao, a rede, armadilha oy-koXo,,ov, J ` koXo- muito belo oy-kpo+tov-ou, +o, J ` kpo+to- o pancrcio oyto,,o,ov, J oyto-o-o- fixo oyl,-l6o,, g, J oyl6- o lao, a rede, armadilha oykoXc,, J koXo- de um modo absolutamente belo oyo,-ou, o, J oyo- o rochedo, a colina, pedra, gelo o0g-g,, g, J o0g- o sofrimento, desgraa o0go-+o,, +o, J o0go+- o sofrimento o0g+tko,,(ov, J o0g+tko-(-o- passivo, pattico, o0g+o,,(,ov, J o0g+o-(-o- sofredor, capaz de sofrer o0ov-ov+o,, J o0ov+- part. aor. at. neutro de oo_c o0o,-ou,, +o, J o0co- o sofrimento, afeco, paixo o0cv-ov+o,, J o0ov+- part. aor. masc. at. de oo_c otov-otvo,, o, J otov- o pe (canto de festa, militar) otovl(c, J otovt6j->(- eu ento o pe olyvtov-ou, +o, J olyvto- o brinquedo otyvlo-o,, g, J otyvlo- brincadeira, divertimento otyvtc6g,,c,, J otyvtc6co- de brinquedo, que se faz por brincadeira ot6oycylo-o,, g, J ot6oycylo- a educao da criana ot6-oycyo,-o0, o, J ot6oycyo- o pedagogo, educador ot6optov-ou, +o, J ot6opto- a criana (dim.) ot6clo-o,, g, J ot6clo- a educao, instruo ol6cuo-+o,, +o, J ol6cuo+- preceito, ensinamento ot6cu+tko,,(,ov, J ` -ko-(-o- educacional, referente educao ot6cu+o,,(,ov, J ot6cu+o-(-o- educvel > educado, instrudo ot6cuc, J ot6cu- eu educo ol6cuot,-cc,, g, J ol6cuoj-cj-gj- a educao, instruo (ato de...) ot6cu+(ptov-ou, +o, J ot6cu+(pto- o educandrio, a escola ot6to-,, g, J ot6to- os brinquedos, brincadeiras ot6tko,,(,ov, J ot6tko-(-o- infantil, de criana ot6lov-ou, +o, J ot6lo- o nen, criancinha ot6tokoptov-ou, +o, J ot6tokopto- a jovem criada ot6lokg-g,, g, J ot6lokg- a criada, serva mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 595 596 vocabulrio grego-portugus ot6o,-o0, o, g, J ot6o- a criana ot6o-+pl[g,-ou, o, J ot6o+pl[g-/o- o mestre de ginstica, o mestre ot6o-+pt[tk(-j,, g, J ` +pt[tk(- a cultura fsica ot6o-+polo-o,, g, J ` +polo- a criao dos filhos ol(c, J ot6j->(-totoo- eu brinco o,-6o,, o/g, J ot6- o menino, a menina olc, J ot-oloc/ot(oc- totoo-cotko-colo0gv-cotoot eu bato, percuto, golpeio ok+cXo,-o0, o, J ok+cXo- Pctolo, rio da Ldia oXot antes, antigamente oXoto-Xou+o,,ov, J ` Xo0+o- antigo rico oXoto,,o,ov, J oXoto-o-o- antigo oXoto+g,-+g+o,, g, J oXoto+g+- a antigidade oXotc(o), J oXotoj- eu envelheo, torno velho oXolc, J oXot- eu me exero na luta (oXg) oXocot(o), J oXooj- eu executo, eu maquino oXog-g,, g, J oXog- a palma da mo, a mo, brao, expediente, instrumento oXovoo,-ou, o, J oXovoo- o assassino, executor oXotoo-+o,, +o, J oXooo+- a luta, o combate oXoto+(,-o0, o, J oXoto+(-o- o lutador oXolo+po-o,, g, J oXolo+po- a palestra, a lia, o local de lutar oXg-g,, g, J oXg- a luta (corporal) oXlgo+o,,ov, J oXlgo+o- raspado de novo, palimpsesto oXtv de novo, de volta, em sentido inverso oXtyycvcot,-cc,, g, J ` ycvcot, renascimento, renascena oXtv6lo-o,, g, J oXtvc6lo- palindia, retratao do que se escreveu, oXXc, J oXj->XX-toXXov-tgXo- cgXo eu agito, eu lano, atiro oXo,-ou, o, J oXo- a sorte, o sorteio oX+ov-o0, +o, J oX+o- o dardo, a seta o-Xg0(,,c,, J ` Xg0co- cheio de povo o-oXu,,oXX(,u ` oX-oXX(- muito numeroso o-opo,,ov, J ` -opo- que produz tudo ov-o0Xto,,ov, J ` -o0Xto- completamente infeliz ovokcto-o,, g, J ovokcto- panacia, remdio universal ov-6gcl com todo o povo, em massa ov-6o_cov-ou, +o, J ` 6o_co- o albergue ov-6o_cu,-cc,, o, J ` 6o_g- o dono do albergue mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 596 597 vocabulrio grego-portugus ov-(yupt,-cc,, g, J ` (ygpj-cj-gj- a convocao, chamado geral ov-vu_l(c, ` vu_t6j->(- eu passo a noite acordado ov-olkto,,ov, J ` olkto- com toda a famlia ov-oXlo-o,, g, J ovoXlo- a armadura completa ov-opoo-+o,, +o, J ` opoo+- vista total, panorama ov-oupylo-o,, g, J ` -oupylo- a malvadeza ov-o0pyo,-ou, o, J `-oupyo- que faz tudo, hbil, safado, esperto ov-o+po+lo-o,, g, J ` o+po+to- a reunio geral do exrcito ov+o, J ov+- todas as coisas ov+o-ootv totalmente, absolutamente ov+o_( sob todos os aspectos, de todo modo o+o_o-0cv de todos os lados o+o_o para todos os lados ov+o_o-oc para todos os lados ov+o_o0 em toda parte, em todo o lugar ov+cX(,-c,, J ov+cXco- todo, inteiro, completo ov+cXc,, J ov+cXco- inteiramente ov+g, J ov+- inteiramente ov+q, J ov+- por toda parte ov+o-6oo,,(,ov, J ` -6oo-(-o- de toda espcie ov+o-0cv de toda parte ov+oo,,o,ov, J ov+oo-o-o- de toda espcie ov+c,, J ov+- totalmente, inteiramente ovu muito (intensivo) ov-_op+g,-ou, o, J ` _op+g-/o- placar, painel onde se colocam todos os avisos ooot , J o-cooogv-coot eu adquiro, sacio-me, possuo oo,-ou, o, J oo- o pai oo,-ou, o, J oo- o av oo,,o,ov, J oo-o-o- de av opo ao lado de, a partir, do lado de, para o lado de op-okouc, J ` okouc eu ouo sem ateno opo-[olvc, J ` [olvc eu passo margem, transgrido opo-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo ao lado, eu comparo opo-[og0c (c), J ` [og0c eu acorro em auxlio opo-[oX(-j,, g, J ` [oX(- parbola, alegoria op-oyycXXc, J ` oyycXXc eu passo mensagem, eu convoco opo-ylyvoot, J ` ylyvoot eu estou presente a mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 597 598 vocabulrio grego-portugus op-oyc, J ` yc eu conduzo de lado, desvio opo-6ctyo-+o,, +o, J ` -6clyo+- o modelo, o exemplo opo6ctoo,-ou, o, J opo6ctoo- o parque, o pomar, o jardim opo-6c_oot, J ` 6c_oot eu recebo de, da parte de opo-6l6ct, J ` 6l6ct eu entrego, permito, concedo opo-6oo,,ov, J ` -6oo- inesperado, inatendido opo-6oc,, J ` -6oo- inesperadamente opo-6uoot, J ` 6u- eu deslizo subrepticiamente opo-0oXoooto,,ov, J ` 0oXoooto- praieiro, de beira-mar opo-0(yc, J ` 0(yc eu aguo, eu excito op-otvc (c), J ` olvcj- eu exorto, instruo, advirto op-otpc (c), J ` olpcj- eu tiro uma parte de, eu tiro de op-ot+o0ot(c), J ` ol+cj- eu afasto, esconjuro opo-ko0c(oot ` ko0c6j->(- eu me sento ao lado de opo-ko+o-0(kg-g,, g, J ` 0(kg- o depsito opo-ko0got, J ` ko0got eu estou sentado ao lado de opo-koXc (c), J ` koXcj- eu chamo para junto, eu convido, eu incito, eu exorto opo-kctot, J ` kct- eu estou deitado junto, ao lado de opo-kcXcuo-+o,, +o, J ` kcXcuo+- a exortao, a chamada opo-kcXcuoot, J ` kcXcu- eu exorto, incito opo-kcXcuot,-cc,,g, J kcXcuoj-cj-gj- a exortao opo-kcXcuc, J ` kcXcu- eu recomendo opo-kXgot,-cc,, g, J -kXgoj-cj-gj- exortao, encorajamento opo-kot+c (c),J ` kot+cj- eu monto guarda opo-kol(c, J ` kot6j->(- eu trago junto, transporto opo-ko(-j,, g, J ` ko(- a estupefao, demncia op-okouc, J ` okouc eu ouo mal, desobedeo opo-ku+c, J ` ku+c eu pendo a cabea ou os olhos de lado opo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu tomo de lado, recebo op-oXXo++c (-ooc), J ` oXXo++c eu desvio, fao mudar opo-Xcyoot, J ` Xcyoot eu me deito, estou deitado ao lado, costeio opo-Xoyl(oot, J ` Xoyl(oot eu calculo de lado, eu fraudo, engano opo-Xuc, J ` Xuc eu desligo de lado, separo, paraliso opo-cXc (c), J ` cXc(c) eu neglijo, sou negligente opo-cvc, J ` cvc eu fico ao lado, resisto, permaneo opogpl6tov-ou, +o, J cpl6to- coxeira, proteo das coxas ocvtko,,g,ov, J otcvtko-(-o- pastoril opo-u0c (c), J ` u0c(c) eu exorto, eu encorajo, eu consolo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 598 599 vocabulrio grego-portugus opo-u0lo-o,, g, J -u0lo- o consolo, conversa opo-u0tov-ou, +o, J ` -u0to- o conselho, conversa opo-vcc, J ` vcc eu nado ao lado opo-volo-o,, g, J ` -volo- a demncia opo-voc (c), J ` vocj- eu passo ao lado da lei, eu violo a lei opo-volo-o,, g, J ` -volo- a ilegalidade opo-cc, J ` cc eu passo ao longo, eu fao acompanhar opoXcupl6tov-ou, +o, J Xcupl6to- baldrana, proteo dos flancos do animal opo-Xcc, J ` Xcc eu navego ao longo de opo-X(oto,,o,ov, J ` X(oto- prximo, semelhante opo-ov completamente opo-ppcc, J ` pcc fluo ao lado, fora opoooyyg,-ou, o, J opoooyyg- parasanga (medida persa - 30 est. = 6 km.) opo-ogov-ou, +o, J ` -ogo- a marca, o distintivo opo-okcuo(c, J ` okcuo(c eu aparelho, preparo opo-okcu(-j,, g, J okcu(- o equipamento, os preparativos opo-oov6c (c), J `-oov6cj- eu violo um tratado opo-o+oot,-cc,, g, J ` o+ooj-cj-gj- a instalao, a residncia opoo+o+g,-ou, o, J ` o+o+g-/o- que est junto de, companheiro de armas, escudeiro opo-o+po+gyo0ot (c),J o+po+gycj- sou vtima de uma manobra opo-o+po+gyc (c), J ` o+po+gycj- eu me meto no comando, paralelamente opo-oupc, J ` -oup- puxo para mim, levo comigo opo-o_l(c, J ` -o_t6j->(- eu fendo de lado opo-o_l+g,-ou,o, J ` -o_l+g-/o- o que abre, corta de lado opo-+ot,-cc,, g, J ` +ot, engajamento, confronto opo-+o++c (ooc), J ` +o++c eu preparo o combate, as fileiras, ao lado opo-+clvc, J ` +clvc eu estendo ao lado, eu prolongo, eu morro opo-+gpc(c), J ` +gpcj- eu observo, eu espio, estou de tocaia opo-+l0gt, J ` +l0gt eu apresento, ponho ao lado, disponho, sirvo opo-+pc_c, J ` +pc_c eu corro ao lado, corro para op-ou+lko imediatamente, no ato opo-cpc, J ` cpc eu trago para opo-uXo++c (-ooc), J ` uXo++c eu monto guarda, eu vigio sobre opo-_opo++c (-ooc), J ` -_opoyj- eu adultero, falsifico a moeda opo-_cto(c, J ` _cto6j->(- eu passo o inverno em opo-_pjo, J ` _pjo+- sobre o fato, imediatamente opo-_cpc (c), J ` _cpcj- eu me afasto, cedo, passo ao lado mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 599 600 vocabulrio grego-portugus op6oXt,-cc,, g, J op6oXj-cj-gj- a pantera op-cyyuc (o), J ` cyyuoj- eu transmito uma ordem ao lado op-c6pcuc, J ` c6pcu- eu me sento, me instalo ao lado opcto-,, g, J opcto- a face, a ma do rosto op-ctt, J ` clt eu estou ao lado, presente op-ct, J ` clt eu me apresento, eu chego, vou para o lado de op-cXouvc, J ` cXouv- eu avano ao longo de, eu desfilo op-c[oX(-j,, g, J ` c[oX(- a insero, intercalao, (no meio de), o acampamento op-c-cp(,,c,, J ` -ccpco- parecido, semelhante op-cvo_Xc (c), J ` -cvo_Xcj- eu atormento op-c fora de, exceto op-coot, J ` toot eu acompanho, escolto op-cpyou , J tpyo- de passagem, acessoriamente op-co+tv possvel, est em op-cp_oot, J ` tp_oot eu passo de lado, ultrapasso op-c_c, J ` t_c eu seguro ao lado, ofereo, trago op-gyopc(c), J opgyopcj- eu consolo op0cvlo-o,, g, J op0cvlo- a virgindade op0cvto,,o,ov, J op0cvto- referente a virgem, virginal, puro op0cvo,-ou, g, J op0cvo- a virgem, a jovem op0cvcv-cvo,, o, J op0cvcv- aposento das virgens, Partenon op-lgt, J ` gt eu deixo ir, largo, aceito, concordo op-lo+oot, J ` o+oot eu fico ao lado, eu me instalo op-lo+gt, J ` o+gt eu ponho ao lado, disponho opt,-t6o,, o, J opt6- Pris op-too,,ov, J optoo- correspondente, quase igual op-o6cuc, J o6cu- eu passo ao lado, op-o6ot-opc (c), J ` -opcj- eu passo ao lado de op-o6o,-ou, g, J o6o- a entrada em cena opot-0c antes, diante op-otko,-ou, o, J olko- o vizinho opotlo-o,, g, J opotlo- o provrbio op-opc (c), J opcj- eu ancoro ao lado op-opc(o), J ` opoj- eu encorajo, excito op-ouvc, J ` ouvc eu animo, excito opo,-ou, g, J opo- Paros (ilha) op-ol,-l6o,, g, J ` -ol6- antepasto, aperitivo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 600 601 vocabulrio grego-portugus oppgolo-o,, g, J oppgolo- a franqueza, liberdade oppgoto(oot, J oppgoto6j->(- eu falo francamente, com toda a liberdade opuoo+t,-t6o,, g, J opuoo+t6- Paristis, me de Ciro op-cpo,,ov, J opcpo- intempestivo, passado ,,oo,v, J ov+- oo-ov+- todo, toda ooooXo,-ou, o, J ooooXo- cravo, prego, cavilha de madeira oo+o,-o6o,, g, J oo+o6- o prtico, portal oo_c, J oo_-o0/cv0/ov0- clooot-to+ov-cov0o eu sofro, aceito c oo_c eu sou feliz, recebo favores da vida, estou bem o+oooc, J o+oyj-o+oc-co+oo eu bato, fao barulho o+c (c), J o+cj- eu pisoteio, eu piso o+(p-o+po,, o, J o+p-/o+cp- o pai o+po-o,, g, J o+po- a ptria o+ptko,,(,ov, J o+ptko-(-o- paterno o+pto,,o,ov, J o+pto-o-o- paterno o+pl,-l6o,, g, J o+pl6- a ptria o+ptc+g,-ou, o, J o+ptc+g-/o- patriota, referente ptria o+po-k+ovo,,ov, J ` -k+ovo- o patricida, parricida o+po,,o,ov, J o+po-o-o- paterno o++oXo,-ou, o ver ooooXo, o0Xo-g,, g, J o0Xo- a pausa, cessao, o fim o0ot,-cc,, g, J o0oj-cj-gj- cessao, pausa ouc, J ou-touoo-couko eu fao parar, eu paro (mdio) o_vg-g,, g, J o_vg- a geada, o gelo o_o,-ou,, +o, J o_co- a espessura o_uvc, J o_uv- eu engordo, engrosso o_u,,co,u, J o_-/o_c- o_co- espesso, grosso c6c(o), J c6oj- eu obstculo, entravo, travo c6g-g,, g, J c6g- a cadeia, algemas, entrave c6too,-o-ov, J c6too-o-o- o habitante da plancie c6to,-o6o,, g, J c6to6- a plancie c6tvo,,(,ov, J c6tvo-(-o- da plancie, plano, habitante da plancie +o c6lov-ou, J c6lo- a plancie, a terra cultivada c6ov-ou, +o, J c6o- o solo, o cho c(( a p c(tko,,(,ov, J c(tko-(-o- que se faz a p c(ov-o0, +o, J c(o- a infantaria mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 601 602 vocabulrio grego-portugus c(o,,(,ov, J c(o- o pedestre, o soldado da infantaria ct0-op_c (c), J ` -op_cj- eu obedeo (aos magistrados, leis) cl0oot, J ct0-tctoogv/ct0ogv- cctoot eu me persuado, eu obedeo, eu creio cl0c, J ct0-tctoo/tt0ov-cctko cclo0gv-cctoot eu conveno, persuado ct0c-o0,, g, J ct0oj- a Persuaso cvo-g,, g, J cvo- a fome ctvc (o), J ctvoj- eu tenho fome cpo-o,, g, J cpo- a experincia, o ensaio, prova clpoot,-cc,, g, J clpooj-cj-gj- a tentativa, tentao coo-+o,, +o, J coo+- ato de confiana, crdito, amarra cvlo-o,, g, J cvlo- a pobreza clpo-o,, g, J clpo- a tentativa, o ensaio, a prova ctpotcu,-cc,, o, J ctpotg- o Pireu ctpo+g,-ou, o, J ctpo+g-/o- o pirata ctpc, J ctpoj- eu tento, experimento, ouso ctpcot (o), J ctpoj- eu tento, me esforo clpc, J cpj->ctp-cpc(c)-tctpo eu furo, eu passo, eu atravesso clot,-cc,, g, J cloj-cj-gj- passividade, obedincia ctolo+po+o,-ou, o, J ctolo+po+o- Pisstrato clooot, J ct0-/cv0-o fut. de cl0c e oo_c clocv,ovo,, o, J coov- Pson ckc, J ck- eu toso, eu penteio, eu cardo cXoyl(c, J cXoyt6j-(- eu formo um mar cXoyto,,o,ov, J cXoyto- marinho, martimo cXoyo,-ou,, +o, J cXoyco- o alto mar, o mar profundo cXo(c, J cXo6j->(- eu aproximo cXo, vizinho, prximo cXo+g,-ou, o, J cXo+g-/o- o que procura, o cliente, fregus cXcto,-o6o,, g, J cXcto6- a pomba cXcku,-cc,, o, J cXck- o machado cXlo,-ou, o, J cXlo- Plias, filho de Poseidon cXol6o,-ou, o, J cXol6o- Pelpidas, general tebano cXoovgotoko,,(,ov, J `-vgotoko-(-o- do Peloponeso cXoov(oto,-ou, o, J ` -v(oto-o-o- o habitante do Peloponeso cXo-oo,, o, J cXo- Pelops cX+o(c, J cX+o6j->(- eu armo com escudo leve cX+(-j,, g, J cX+(-/cX+g- o escudo leve, de vime mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 602 603 vocabulrio grego-portugus cX+oo+(,-o0, o, J cX+oo+(-o- o peltasta (armado de escudo) cXc , J cX- eu me movo, eu me encontro, eu sou (arcaico, poesia) co-+o,, J co+- o bolo, a torta c+o,,g,ov, J c+o-g-o- quinto cc, J c-tco-coo- cc0gv-ccot eu mando, envio ct,-cc,, g, J cj-cj-gj- o envio, o ato de enviar cvco+g,-ou, o, J cvco+g-o- o trabalhador braal, peo cvg,-g+o,, o, J cvg+- o pobre cv0cu,-cc,, o, J cv0( Penteu cv0c(c), J cv0cj- eu sofro, choro, aflijo-me cv0o,-ou,, +o, J cv0co- o luto, a dor cvlo-o,, g, J cvlo- a pobreza cvt_po,,o,ov, J cvt_po-o-o- pobre cvoot, J cv- sou pobre, sou indigente cv+o-kootot,ot,o, J -kooto-o-o- quinhentos, quinhentas cv+c cinco cv+c-kol-6cko quinze cv+(kov+o cinqenta cv+gkov+-opo,-ou, g, J ` -opo- o navio de 50 remadores colvc, J covj->colv-cov- eu amadureo, preparo, amoleo cXo,-ou, o, J cXo- o manto de mulher (comprido) cov0o perf. at. de oo_c cpccvo,,g,ov, J cpccvo-g-o- fixado pelo destino, destinado c+cko, J +- perf. at. de l+c ccv,ov, J cov- maduro cpo depois, do lado de l cpolvc, J cpovj->cpotv-cpov- eu levo ao fim, completo cpot+cpc mais longe, mais cpov do outro lado de cpo, enfim, por fim cpo,-o+o,, +o, J cpo+- o limite, fim, borda cpc (o), J cpoj- eu passo, atravesso cpyoov-ou, +o, J cpyoo- a cidadela de Tria, Prgamo cp6t-tko,, g, J cp6tk- a perdiz cpl em volta de, por volta de, a cerca de (sobre, a respeito de) cpt-oyc, J ` yc eu conduzo em volta, eu contorno mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 603 604 vocabulrio grego-portugus cpt-otpc (c), J ` olpcj- eu tiro em volta (a casca...) eu arranco em volta cpt-[olvc, J ` [olvc eu monto, cavalgo cpt-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo em volta, amarro cpt-[to(oot, J ` [to6j->(- eu fao um grande esforo cpt-[Xcc, J ` [Xcc eu olho em volta, eu examino cpt-[og+o,,ov, J ` [og+o- proclamado por toda parte, famoso cpl[oXo,-ou, o, J ` [oXo- o recinto, o muro externo cpt[po_tovtov-ou, +o, J `-_tovto- abraadeira cpt-[uc, J ` [u- eu fecho, eu encho em volta cpt-ylyvoot, J ` ylyvoot dou a volta em, domino cpt-ypoc, J ` ypoc eu desenho em volta, contorno com trao cpt-6tvc (c), J ` 6tvcj- eu fao girar cpl-ctt (lcvot), J ` clt eu ando em volta, dou a volta, supero (gen.) cpl-ctt (clvot), J ` clt eu estou em volta, (loc.) cerco cpt-cc, J ` t- eu envolvo, eu cuido de, eu trato cpt-cpylo-o,, g, J ` -cpylo- o cuidado excessivo, curiosidade excessiva cpt-cp_oot, J ` tp_oot eu vou em volta, cerco, envolvo cpt-c_c, J ` t_c eu cerco, ocupo, envolvo cpt-koXu+c, J ` koXu+c eu embrulho, eu escondo, envolvo cpt-lo+oot, J ` o+oot eu estabeleo em volta cpt-ko+o-pp(yvut, J ` p(yvut eu destroo completamente en volta cpl-kctot, J ` kcot eu estou estendido em volta cpt-kXc (o), J ` kXoj- eu quebro em volta (a espada, a cabea) cptkXj,-cou,, o, J cptkXcco- Pricles cpt-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu envolvo, abrao cpt-Xcl_c, J -Xcl_- eu lambo em volta, eu corro cpt-o_g+o,,g,ov, J ` o_g+o-g-o- desejvel, que se luta por cpt-(kg,,c,, J ` -jkco- muito longo, muito grande cpt-voo+c(c), J ` voo+cj- vou em volta, de todos os lados, percorro cpt em volta cplo6o,-ou, g, J ` o6o- circunvoluo, perodo cpt-otkc (c), J ` olkcj- eu habito em volta cpl-o+o,,ov, J `-o+o- visvel em volta cpt-opc (o), J -opoj- eu olho em volta (indiferena...) cpt-o_(-j,, g, J ` -o_(- o envlucro, o que envolve (o corpo...) cpt-o+c (c), J ` o+cj- eu passeio, dou voltas cpl-o+o,-ou, o, J ` o+o- o passeio, a volta mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 604 605 vocabulrio grego-portugus cpt-koXu+c, J ` koXu+c eu enterro, escondo, envolvo cpt-(yvut, J ` (y-vu- eu fixo em volta cpt-l+c, J ` l+c eu caio em volta, em cpt-Xovcot, J ` Xovoj- eu vago, vagueio em volta de cpt-Xckoot, J Xck- eu abrao cpt-Xcc, J ` Xcc eu navego em volta cpt-o0g+o,,ov, J o0g+o-g-o- muito desejvel, desejado cpt-oto0ot, J ` otcj- eu ponho de lado, eu busco, poupo cpt-otc (c), J ` otcj- eu busco, eu fao esforo para cpt-oXc (c), J ` oXcj- eu dou a volta, eu percorro cpl-+co-+o,, +o, J `-+co+- o acidente cpt-ppcc, J ` pcc eu corro, fluo em volta (gua) cpl-ppu+o,,ov, J ` -pu+o-g-o- banhado de todos os lados cpt-okoo0ot, J ` okocj- eu examino em volta (totalmente) cptoookt, em nmero mpar cpt-oocuc (-++cuc)J ` -oocu- eu estou farto (transbordando) cpt-oooXoylo-o,, g, J ` -Xoylo- a abundncia, verbosidade, excesso cpt-ooo,,(,ov (-++o,), J cptooo-(-o- suprfluo, que passa por cima cptooo+g,-+g+o,, g, J cptooo+g+- a abundncia, o suprfluo cpt-o+cXXc, J ` o+cXXc eu envolvo, cerco, contorno cptoc(c, J ` oc+j->(- eu preservo, conservo, salvo cpto+cpo-,, g, J cpto+cpo- a pomba cpto+cpccv-cvo,, o J cpto+cpccv- o pombal, o columbrio cpt-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho em volta, aplico cpt-+pcc, J ` +pcc eu reviro, eu viro completamente cpt-+pc_c, J ` +pc_c eu corro em volta cpt++o,,(,ov, J cpt++o-(-o- suprfluo, que transborda cpt-+uy_ovc, J ` +uy_ovc eu encontro por acaso, topo cpt-u[pl(c, J ` [pl(c eu ultrajo, ofendo ao extremo cpt-ov(,,c,, J cptovco- conhecido de todos cpt-ovc,, J cptovco- muito claramente cpt-cpc, J ` cpc eu levo em volta, cerco cpt-Xcy(,,c,, J cptXcyco- inflamado totalmente cpl-o[o,,ov, J ` -o[o- muito medroso, aterrorizado cpuot o ano passado, antes cpuotvo,,(,ov, J cpuotvo-(-o- do ano passado cpocoXt,-cc,, g, J ` oXt, Perspolis cpocovg-g,, g, J cpocovg- Persfone (Proserpina), filha de Ceres cpog,,ou, J cpog-/o- Persa mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 605 606 vocabulrio grego-portugus cpotko,,(,ov, J cpotko-(-o- persa, prsico cpoto+l em persa (lngua, moda) cocv, J co- inf. aor. at. de l+c coov, J coov+- part. aor. neut. at. de l+c cocv , J coov+- part. aor. masc. at. de l+c cooc, J ckj->oo/++, cc-tco- cc0gv eu cozinho c+oXov-ou, +o, J c+oXo- a folha, a ptala c+ovvut, J c+o-vvu-c+ooc c+c(o)-cc+ooo-cc+oo0gv- cc+ooot eu desfraldo asas, alo vo c+ooo,-ou, o, J c+ooo- ptaso, chapu de abas largas c+ctvo,,(,ov, J c+ctvo-(-o- que pode voar, voltil, voador c+oot, J c+- eu vo c+po-o,, g, J c+po- o rochedo c+poo,,o,ov, J c+poo-o-o- rochoso, pedregoso c+po,-ou, o, J c+po- a pedra dura, a dureza c++cuc, J c++cu- eu jogo (dados) c++o,-o0, o, J c++o- o dado cukg-g,, g, J cukg- o pinho, a madeira de pinho g6ov-o0, +o, J g6o- a chapa, folha do remo cuko, J u-tu-cuko de nascimento, nascido ( por onde gyoo,,o,ov, J gyoo-o-o- da fonte gy(-j,, g, J gy(- a fonte (yvut, J (y-vu-gy-(c-tgo- coygv/c(_0gv-cgyot eu finco, eu fixo, enfio g6c (o), J g6oj- eu salto, eu pulo g6oXtov-ou, +o, J g6oXto- o leme, o timo (6got,-cc,, g, J (6goj-cj-gj- o ato de saltar, o salto, a batida gXo,-o0, o, J gXo- a lama, argila jo-+o,, +o, J jo+- o sofrimento, a dor, a perda golvc, J govj-gov- eu prejudico, penalizo gvcto,-o0, o, J gvcto- Peneu, rio da Tesslia gvlko, em que hora? quando? jt,-cc,, g, J jj-cj-gj- a juntura, fixao (po-o,, g, J (po- a sacola, mochila gpo,,o,ov, J gpo-o-o- ruim, imprprio, estragado gpc(o), J gpoj- eu estrago, torno imprprio mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 606 607 vocabulrio grego-portugus (pcot,-cc,, g, J (pcoj-cj-gj- a mutilao, enfermidade g_uoo,,o,ov, J g_uoo-o-o- de um cvado j_u,-cc,, o, J j_c o cvado (0,462 m.), o brao tolvc, J tovj-tov- eu engordo tc(c, J tc6j->(- eu pressiono, aperto, piso em tcv, J t- inf. aor. at. de lvc/lo t0ovo,,(,ov, J t0ovo-(-o- que convence, verossmil t0ovo+g,-+g+o,, g, J t0ovo+g+- convencimento, confiana l0gko,-ou,o, J l0gko- o macaco l0g-ko,, o, J l0gk- o macaco l0o,-ou, o, J l0o- o tonel, o barril, a jarra de vinho tkpolvc, J tkpovj-cpov- eu endureo, torno agudo, azedo tkplo-o,, g, J tkplo- azedume, amargura tkpo,,o,ov, J tkpo-o-o- picante, azedo (amargo?) tkpo+g,-+g+o,, J tkpo+g+- azedume, amargura tcXg-g,, g, J tcXg- a gordura, a graxa tcX(,,c,, J tcXco- gordo lXgt, J tXg-tXgoo-cXgko- cX(o0gv-cXgoot eu encho lpgt, J tpg-tpgoo-cpgko- cp(o0gv-cpgot/cpgoot eu incendeio, queimo tvoktov-ou, +o, J tvokto- tabuinha, tabuleta lvo-oko,, o, J lvok- o quadro, a pintura lv6opo,-ou, o, J lv6opo- Pndaro lvc, J t-tv-loot/to0ot- ttov-ccko eu bebo tpookc, J tpo-ok-po-cpooc/ cpc(o)-ccpooo-cpoko- cpo0gv-cpoot eu vendo l+c, l+-co-coo0ot(c)-tcoov- c+cko eu caio tol6ot-cv, ol, J tol6g-/o- Os Psidas (sia Menor) to+cuc, J to+cu- eu confio, creio, acredito lo+t,-cc,, g, J lo+j-cj-gj- a f, confiana, prova to+c(o), J to+oj- eu ligo por um juramento to+o,,(,ov, J to+o-(-o- fiel, confivel to+o+o+o,,g,ov, J -+o+o-g-o- o mais fiel (superl.) to+o+g,-+g+o,, g, J to+o+g+- a fidelidade l++o-g,, g, J l++o-/looo- pixe mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 607 608 vocabulrio grego-portugus t++oko,-o0, o, J t++oko- Ptaco l+u,-uo,, g, J l+u- o pinho, o pinheiro lcv,ov, J lov- gordo, opulento, fecundo, frtil Xoyto,,o,ov, J Xoyto-o-o- oblquo Xolotov-ou, +o, J Xoloto- o retngulo, o quadrado Xoko0,-ko0v+o,, o, J Xoko0v+- gordo, pinge, o bolo Xovo,-ou, o, J Xovo- a errana, desvio, sem rumo Xovcot (o), J Xovoj- eu vago, eu erro Xovg-g,, g, J Xovg- a viagem, andana errante Xovg,-+o,, o, J Xovg+- o planeta, o errante Xov(+g,-ou, o, J Xov(+g-/o- o vagante, errante Xooo-+o,, +o, J Xooo+- a obra, o trabalho, o objeto Xoooc (-++c), J Xo+-Xooc- tXooo-cXoko- cXoo0gv-cXooot eu modelo, formo Xoo+g,-ou, o, J Xoo+g-/o- o modelador, estaturio, escultor Xoo+tk(-j,, g, J Xoo+tk(- a arte do escultor, a arte plstica Xoo+tko,,(,ov, J Xoo+tko-(-o- da arte de modelar, plstico Xo+otol-cv, ol, J Xo+oto- Platias, cidade da Becia Xo+ovo,-ou, g, J Xo+ovo- o pltano Xo+o,-ou,, +o, J Xo+co- a largura Xo+u,,co,u, J Xo+-/ Xo+c-Xo+co- espesso, largo, macio, grosso Xo+cv-cvo,, J Xo+cv Plato Xcyo-+o,, +o, J Xcyo+- o tranado, a trana Xc0ptoo,,o,ov, J Xc0ptoo-o-o- de um pletro Xc0pov-ou, +o, J Xc0po- o pletro (30 m. de comprimento, ou 950 m 2 .) Xcov, J Xclov neutro de Xclcv Xcto+okt,, J Xcto+- muitas vezes Xco+ot,ot,o, J Xcto+o-g-o- a maioria, muitssimos Xclcv,ov, J Xcov- mais, (compar.) Xckc, J Xck-Xcc-tkgo /tXo_ov-cXc_o-cXokgv /cXckgv/cXc_0gv-cXcyot eu trano Xct,-cc,, g, J Xcj-cj-gj- a trana, o ato de tranar Xcov mais (compar.) neutro, ver Xcov Xcovo(c, J Xcovo6dj->(- eu excedo, amplifico Xcovo(c, J Xcovo6j->(- eu estou demais, transbordo, em excesso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 608 609 vocabulrio grego-portugus Xcovokt, mais vezes Xcovooo,-o0, o, J Xcovooo- o excesso, abundncia Xcovck+c (c), J Xcovck+cj- eu procuro ter mais, ambiciono Xcovclo-o,, g, J Xcovclo- cupidez, avidez, avareza Xco,,o,ov, J Xco-o-o- cheio, recheado Xcovck+g,-ou, o, J Xcovck+g-/o- cupido, ganancioso, vido Xcouoo-g,, a navegante Xcucv-ovo,, J Xc0ov- pulmo Xcupo-,, g, J Xcupo- o lado, o flanco Xcup+t,-t6o,, g, J Xcupl6- a pleurisia Xcupco-+o,, +o, J Xcupco+- o lado, o costado Xc0oot, J Xcu- inf. aor. at. de Xcc Xcc, J Xc-Xcuooot-tXcuoo- cXcuko-cXcuo0gv-cXcuoot eu navego Xccv,ov, J Xcov- mais numeroso, ver Xclcv Xccv-ov+o,, J Xcov+- navegante, part. aor, masc de Xcc Xgy(-j,, g, J Xgy(- o golpe, o tapa Xj0o,-ou,, +o, J Xj0co- a multido, a quantidade Xg0uc, J Xg0u- sou numeroso X(0c, J X(0-Xg0(oc estou cheio, completo Xgk+tko,,(,ov, J Xgk+tko-(-o- que bate, referente a batida Xjk+pov-ou, J Xjk+po- o plectro, o basto XgcXc (c), J XgcXcj- eu erro a medida, negligencio, falho X(v exceto, a menos que X(pg,,c,, J Xjpco- cheio, abundante, copioso Xgpc(o), J Xgpoj- eu encho, preencho, cumpro X(pco-+o,, +o, J X(pco+- o contedo, o que enche, a equipagem, a carga X(pcot,-cc,, g, J Xgpcoj-cj-gj- a ao de encher Xgoto(c, J Xgoto6j->(- eu me aproximo, chego perto Xgolov, J Xgolo- perto Xgolo,,o,ov, J Xgolo-o-o- prximo Xgoov(-j,, g, J Xgoov(- a saciedade, plenitude X(ooc (-++c), J Xgyj->oo /++-X(c-tXgo-cXgyo- cX(_0gv/cX(ygv/cXoygv- cXgyot eu golpeio, bato Xtv0cuc, J Xtv0cu- eu construo com tijolos Xlv0tvo,,g,ov, J Xlv0tvo-g-o- de tijolo, de bloco mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 609 610 vocabulrio grego-portugus Xlv0tov-ou, +o, J Xlv0to- o ladrilho, bloco, tijolo Xlv0o,-ou, g, J Xlv0o- o ladrilho, o quadrante, tijolo Xoov-ou, +o, J Xoo- a embarcao (em geral), barca Xokovov-ou, +o, J Xokovo- o trabalho, o tecido Xok(-j,, g, J Xok(- a trama, o tecido, n Xoo,-ou/Xo0,-Xo0, o, J Xoo- a navegao, o itinerrio Xo0,, Xo0, o, J Xoo- a navegao, a viagem de barco Xoo,-Xoou), o, J Xoo- a navegao, o navegar Xouoto,,o,ov, J Xouoto- rico Xou+l(c, J Xou+t6j->(- eu enriqueo Xou+c(c). J Xou+cj- sou/fico rico Xo0+o,-ou, o, J Xo0+o- a riqueza Xou+cv,cvo,, o, J Xou+cv- Pluto Xuv+tko,,(,ov, J Xuv+tko-(-o- referente a lavagem Xuvc, J Xuv- eu lavo Xuot,-cc,, g, J Xuoj-cj-gj- a lavagem Xcl(c, J Xct6j->(- eu navego Xctoo,,(,ov, J Xctoo-(qo- navegvel Xc+(p-jpo,, o, J Xc+(p- o navegante, o passageiro vc0o-+o,, +o, J vc0o+- o vento, o sopro vcuo+tko,,(,ov, J vcuo+tko-(-o- de vento, relativo ao vento vcuovlo-o,, g, J vcuovlo- a pneumonia vcucv-ovo,, J vc0ov- o pulmo vcuoo,-oooo-oov+. J vcuoov+- part. aor. at. de vcc vcc, J vc-, vcuoc, tvcuoo,cvcuko eu sopro vtygpo,,o,ov, J vtygpo-(-o- sufocante vtyo,-o0, o, J vtyo- a sufocao, o sufoco vyo,-ou,, +o, J vyco- a cancula, calor sufocante vlyc, J vty- eu abafo, eu sufoco vo(-j,, g, J vo(- o flego, sopro, respirao vu-ukvo,/vuko,, g, J vuk-/ukv- a Pnix oo-o,, g, J oo- a grama, a relva o6oypo-o,, g, J o6oypo- a gota, podagra o6(pg,,c,, J o6opco- at os ps (manto...) o6too,-o-ov, J o6too-o-o- do tamanho de um p (30 cm.) o6l(c, J o6t6j->(- eu prendo, amarro no p o6tXov-ou, J o6tXo- o calado mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 610 611 vocabulrio grego-portugus o0ctvo,,(,ov, J o0ctvo-(-o- desejvel, desejado o-0cv de onde o-0cv de algum lugar o0c (c), J o0cj- eu desejo, eu lamento o0o,-ou,, +o, J o0co- o desejo, a saudade o para onde ot para algum lugar oo,,o,ov,, J oo-q-o- qual? qualis? otc(c), J otcj-colgoo-colgko eu fao, crio, fabrico -c otc (c) eu fao bem a, beneficio -kokc, otc (c) eu fao mal a, maltrato, prejudico -cyo oto0ot eu dou grande importncia, orgulho-me de -cp Xclo+ou oto0ot eu dou a maior importncia a olgo-+o,, +o, J olgo+- o poema, a obra feita, criao olgot,-cc,, g, J olgoj-cj-gj- a criao, o ato de fazer otg+co,,o,ov, J og+co-o-o- que se deve fazer, faciendus otg+(,-o0, o, J otg+(-o- o poeta (criador, fabricador) otg+tko,,(,ov, J otg+tko-(-o- prprio do fazer, potico (da poesia) otg+o,,(,ov, J otg+o-(-o- criado, adotado, adotivo otg+o,,(,ov, J otv+o-(-o- factvel, que se pode fazer otktXlo-o,, g, J otktXlo-o, a diversidade de cores, a pintura otklXXc, J otktXj->XX- eu bordo, pinto olktXo-+o,, J olktXo+- o bordado otklXo,,g,ov, J otklXo,-g-o- multicolorido, variado otktX+(,-o0, o, J otktXt+(-/o- o bordador ototvc, J otovj-otov- eu pastoreio ocvtko,,g,ov, J otcvtko-(-o- pastoril ot(v-cvo,, o, J otcv- o pastor olvg-g,, o, J olvg- o rebanho olvtov-ou, +o, J olvto- o pequeno rebanho otv(-j,, g, J otv(- pena, castigo, a multa oo,,o,ov,, J oo-o-o- de que qualidade? qual? oXc-op_o,-ou, o. J ` -p_o- o polemarca, o comandante da expedio oXcgoclc, J oXcgoct- eu desejo a guerra oXctko,,(,ov, J oXctko-(-o- guerreiro, hbil na guerra, relativo guerra oXcto,-ou, o, J oXcto- o inimigo oXcto+(pto,,o,ov concernente guerra oXcto+(pto-cv, +o, J oXcto+(pto- o aparelhamento de guerra oXco,-ou, o, J oXco- a guerra mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 611 612 vocabulrio grego-portugus oXcc (c), J oXccj- eu guerreio, eu vou guerra oXcc(o), J oXcoj- eu incito guerra oXl(c, J oXt6j-(- eu edifico, fao uma cidade oXtopkc (c), J oXtopkcj- eu sitio, cerco a cidade oXto,,o,ov, J oXto-o-o- branco, velho, brilhante oXt,-cc,, g, J oXj-cj-gj- a cidade oXtoo-+o,, +o, J oXtoo+- o burgo, a vila oXt+clo-o,, g, J oXt+clo- o governo, a administrao, o regime democrtico oXto0_o,-ou, o, J oXto0_o- o que mantm, protege a cidade oXl+cuo-+o,, +o, J oXl+cuo+- o governo oXt+cuc, J oXt+cu- eu sou cidado oXl+g,-ou, o, J oXl+g-/o- o cidado oXt+tko,,(,ov, J oXt+tko-(-o- da cidade oXl_vg-g,, g, J oXl_vg- o povoado oXXo muitas coisas oXXokt, muitas vezes oXXoXoolcv,ov, J ` Xootov- muitas vezes maior, mais numeroso oXXo_(/j de muitas maneiras, modos oXXo_o0cv (vindo) de muitos lugares oXXo_o0t em muitos lugares oXXo_ooc em muitas direes oXXXo_o0 em muitos lugares oXX(, J oXX(- fem. de oXu, oXc(c), J oXcj- eu fao girar oXXoo+o,.(.ov, J oXXoo+o-(-o- um entre muitos, vulgar, fraco oXgot,-cc,, g, J oXgoj-cj-gj- o movimento circular, o giro oXo,-ou, o, J oXo- o quadrante solar, pino, piv, plo oXu, J oX- muito, em muito oXu-ov6pto,,ov, J ` -ov6pto- coletivo, comum (sepultura...) oXu-ov0pco,,ov, J ` v0pco- populoso oXu-op_lo-o,, g, J ` op_lo- o governo de muitos oXu6clkg,-ou,, o, J oXu6ctkco- Plux oXu-6cv6pco,,ov, J 6cv6pco- abundante em rvores oXu-Xoyo,,ov, J ` -Xoyo- loquaz, falador oXu-o0(,,c,, J oXuo0co- erudito, instrudo oXu-o0lo-o, (-tg-tg,), g, J - o0lo- a erudio, conhecimento variado oXu-oo,,ov, J oXuoo- abundante em iguarias oXu-ovo,,ov, J oXuovo- trabalhador, laborioso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 612 613 vocabulrio grego-portugus oXu-ou,-o6o,, o, J ` o0, plipo, que tem muitos ps oXu-poyovc (c), J ` poyovcj- eu me ocupo muito bem de alguma coisa oXu-poycv,ov, J ` pyov- que se ocupa de muitas coisas, atarefado oXu-poycv,ov, J ` pyov- que se ocupa de muitas coisas oXu,,oXX(,oXu, J oX-oXX(- muito, numeroso oXu-+cXcto-o,, g, J +cXcto- o luxo, a suntuosidade, ostentao oXu-+cX(,,c,. J oXu+cXco- luxuoso, precioso, suntuoso oXu-+cXc,, J oXu+cXco- suntuosamente, luxuosamente oXu-+c_vo,,ov, J oXu+c_vo- com muita arte, artstico oXu-+poo,,ov, J oXu+poo- engenhoso, esperto, maneiro, multmodo oXu-_povto,,ov, J oXu_povto- duradouro oXu-cplo-o,, g, J oXucplo- a considerao, o respeito oo-+o,, +o, J oo+-/co+- a bebida, ver lvc oclo-o,, g, J oclo- o cortejo, a procisso ocu,-cc,, o, J o(- o que conduz, faz parte do cortejo ocuot,-cc,, J ocuoj-cj-gj- a procisso, o cortejo ocuc, J ocu- eu fao, conduzo o cortejo o(-j,, g, J o(- a pompa, procisso, cortejo otko,,`,ov, J otko-(-o- referente ao cortejo, pomposo oo,-o0, o, J oo- o condutor ovo0ot, J ovcj- eu me esforo, eu dou de mim ovc (c), J ovcj- eu me canso, trabalho, agento ovgplo-o,, g, J ovgplo- a malvadeza, a maldade ovgpo,,o,ov, J ovgpo-o-o malvado, bandido ovo,-ou, o, J ovo- o trabalho, a pena ov+o,-ou, o, J ov+o- o mar, o alto mar opclo-o,, g, J opclo- a viagem, a marcha opcov-ou, +o, J opco- o meio de transporte opcuoot. J opcu- eu vou, passo, ando opcuoto,,ov, J opcuoto- praticvel, atravessvel opcuc, J opcu- eu transporto, atravesso opcuoto,,ov, J opcuoto- transitvel, passvel op0c(c), J op0cj- eu devasto, arruno op0co-o,, g, J op0co- a passagem, o bilhete op0cu,-cc,, o, J op0(- o barqueiro, que atravessa op0cuc, J op0cu- eu fao passar, atravesso op0o,-o0, o, J op0o- o trajeto, a travessia op0oucvo,,g,ov, J op0oucvo-g-o- arruinado, devastado (part.) mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 613 614 vocabulrio grego-portugus opl(c, J opt6j->(- eu abro caminho, abro passagem, procuro, busco opto,,ov, J opto- vivel, praticvel, acessvel opto+(,-o0, o, J opto+(-o- o intendente, provedor opo,-ou, o, J opo- a passagem, o estreito, a via, o meio oppc adiante, longe oppc0cv de longe opouvc, J opouv- procuro, busco, providencio opupo-o,, g, J opupo- a veste de prpura opupl,-l6o,, g, J opupl6- manto de prpura opupo0,,,o0v, J opupco-o-o- purpreo, de prpura ooct6cv-cvo,, o, J ooct6cv- Poseido oot,-cc,, g, J ooj-cj-gj- o beber, a bebida ooo,,g,ov, J ooo-g-o- de que tamanho (dimenso/preo)? o+oo,-o0, o, J o+oo- o rio o+c quando, naquele tempo o+c um dia, certa vez oo-+o,, +o, J oo+-/co+- a bebida, ver lvc o+cpo,,o,ov, J o+cpo-o-o- qual dos dois? o+cpov...g, J o+cpo- ser que/por acaso... ou o+(ptov-ou, +o, J o+(pto- a taa, a copa o+l(c, J o+t6j->(- eu desaltero, dou de beber o+to,,ov, J o+to- potvel o+vto-o,, g, J o+vto- a senhora, soberana, santa, augusta o+o,-ou, o, J o+o- o ato de beber, a refeio o+o,,(,ov, J o+o-(-o- o que se bebe, a bebida o0, onde? ou em algum lugar o0,-o6o,, o, J o6- o p oc6g,,c,, J oc6co- coberto de erva pyo-+o,, +o, J pyo+- o fato, o ato, a coisa, o negcio -poyo+o opc_c eu causo problemas, transtornos poyo+clo-o,, J poyo+clo- o trabalho, embarao, ocupao poyo+cuoot, J poyo+cu- eu assumo tarefas, eu me ocupo de pok+tko,,(,ov, J pok+tko-(-o- ativo, praticante pok+cp-opo,, o, J pk+op- o que faz, executante povj-cv, +o, J povco- a descida, a rampa pov(,,c,, J povco- que verga para frente, que pende pot,-cc,, g, J poj-cj-gj- o ato, ao, a prtica mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 614 615 vocabulrio grego-portugus pqo,,o,ov, J pqo-o-o- dcil, calmo po,,poco,pov, J po-o-o- dcil, manso, brando, calmo poo+g,-+g+o,, g, J poo+g+- a mansido, brandura pooto-,, g, J pooto- a horta, o canteiro pooto,,ov, J pooto- vendvel, venal pot,-cc,, g, J poj-cj-gj- a venda, o ato de vender po+(p-jpo,, o, J po+(p- o vendedor po+(ptov-ou, +o, J po+(pto- o mercado po++c , J poyj-tpoo-cpo_o/ cpoyo/cpo_o-cpo_0gv /cpoygv-cpoyot eu fao, executo -kokc,/koXc, /c po++c estou (passo) mal/bem pouvc, J pouv- eu suavizo, acalmo pou+g,-+g+o,, g, J pou+g+- doura, mansido poc,, J poo- suavemente, mansamente pcvov-ou, +o, J pcvo- o tronco pcct, J, pc- convm pcov+c,, J pcov+- decentemente pcc, J pc-tpco-cpcko eu combino com , convenho pcc6g,,c,, J pcc6co- conveniente, adequado pco[clo-o,, g, J pco[clo- embaixada, delegao pco[cov-ou, +o, J pco[co- privilgio da idade pco[ct,-ccv, ol, J pco- os ancios, os embaixadores pco[cu+(,,o0, o, J pco[u+(-/o- o enviado, deputado, embaixador pco[cuc, J pco[cu- eu sou ancio, eu sou embaixador pco[u,-uo,, o, J pco[u- o velho, o ancio pco[u+cpo,,o,ov, J pco[u+cpo-o-o- mais velho, ancio, presbtero pco[u+g,-ou, o. J pco[u+g-/o- o ancio, embaixador pco[u+tko,,(,ov, J pco[u+tko-(-o- de ancio, relativo a ancio pco[u+t,-t6o,, g,J pco[u+t6- a anci, a mulher velha pgo+(p-jpo,, o, J pgo+(p- o raio, o golpe do raio ploot, J pto- comprei (perf) plv antes de / antes que plcv-ovo,, o, J plov- a serra, o serrote plc, J pt- eu serro po antes, diante po-oyopcuc, J ` oyopcuc falo diante de, fao prdica po-oyc, J ` yc eu fao avanar po-oycy(-j,, g, J ` oycy(- a preferncia mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 615 616 vocabulrio grego-portugus po-otpo0ot (c), J ` olpo0ot eu prefiro, eu escolho po-oto0ovoot, J ` olo0ovoot eu pressinto, eu me informo de po-okouc, J ` okouc eu ouo antes po-opto+c(o), J opto+oj- eu janto antes po-oo+tov-ou, +o, J ` o+to- o bairro, o arrabalde po-[olvc, J ` [olvc eu avano po-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo diante po[o+cu+tko,,(,ov, J po[o+cuko-(-o- que se refere ao trato de ovelhas po[o+ov-ou, +o, J po[o+o- o gado, rebanho po[ookl,-l6o,, g, J po[ookl6- a pastagem de rebanho, o cordeiro po-[t[o(c, J ` [t[o(c eu fao avanar po-[Xgo-+o,, +o, J po[Xgo+- a questo proposta, o problema po-[oX(-j,, g, J ` [oX(- o avano, apresentao, atitude de reserva, balco, varanda po[ookl,-l6o,, g, J ` [ookl6- a trompa do elefante po-yovtko,,(,ov, J ` yovtko-(-o- dos antepassados po-yovo,-ou, o, J poyovo- o antepassado po-6ovcl(c, J ` 6ovcl(c eu empresto antes, antecipo o emprstimo po-6t6ookc, J ` 6t6ookc eu ensino antes po-6l6ct, J ` 6l6ct eu entrego, sou traidor po-6oolo-o,, g, J po6oolo- a traio po-6o+g,-ou, o, J po6o+g-/o- o traidor po-ctt (clvot), J ` clt eu estou antes, eu me antecipo, aguardo po-ctt (lcvot), J ` clt eu avano, eu progrido po-c-opc (o), J ` opc eu me atiro adiante po-cpyo(oot, J ` cpyo(oot eu trabalho antes, eu acumulo pelo trabalho po-cp_oot, J ` tp_oot eu me adianto, ando na frente po-0cot,-cc,, g, J ` 0cot, o projeto, exposio, desenho, preposio po-0v(okc, J ` 0v(okc eu morro por, morro em defesa de po-0uo0ot (c), J ` 0uo0ot eu desejo antes de tudo, vivamente po-0ulo-o,, g, J ` 0ulo- o ardor, mpeto, zelo po-0uo,,ov, J po0uo- ardoroso, voluntarioso, disposto po0uc,, J po0uo- com ardor, com boa vontade po0upov-ou, +o, J po0upo- o vestbulo, anteporta po-lcot, J ` cot/gt eu deixo passar, negligencio, adio po-lgt, J ` gt eu lano adiante, projeto, afasto po / pol -tko,, g, J potk- o dote po-lo+gt, J ` o+gt coloco antes mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 616 617 vocabulrio grego-portugus po-lo_oot, J ` lo_c eu coloco diante, eu pretexto po-ko+o-kolc, J ` kolc eu queimo antes po-ko+o-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu ocupo antes, eu me apodero antes po-kctot, J ` kcot eu estou proposto, disposto po-kplvc, J ` kplvc eu escolho, prefiro po-ku+c, J ` ku+c eu me curvo diante po-Xcyc, J ` Xcyc eu anuncio, prenuncio po-Xoyo,-ou, o, J ` Xoyo- o prlogo po-ov+t,-cc,, g, J ` ov+t, a sacerdotisa po-o_oot, J ` o_oot eu combato na vanguarda poc+cl6tov-ou, J ` -l6to- o frontal pog0cu,-cc,, o, J pog0(- Prometeu po-vocc, J ` voc eu prevejo povog+tkc,, J ` vog+tko- com previdncia po-voto-o,, g, J povoto- a previdncia, prudncia po-cvo,-ou, o, J pocvo- o hspede oficial, o proxenos po-otto(oot, J pootto6j->(- eu fao um prembulo pooltov-ou, J poolto- promio, prefcio, prembulo po-opc (o), J ` opc eu prevejo po-cc, J ` cc eu mando na frente po-cpuot h anos po-c+cto-o,, g, J poc+cto- precipitao poc+c, precipitadamente, rapidamente po-lvc, J ` lvc eu dou de beber, ofereo, bebo po-l+c, J ` l+c eu caio para frente, eu me precipito po-lc, J ` lc eu bebo a po-Xcc, J ` Xcc eu navego na frente po-oXcc, J ` oXcc eu combato por po-uXoto-cv, +o, J pouXoto- o vestbulo po-ppt(o,,ov, J poppt(o- at a raiz, completamente po, diante de, para junto de, em relao a, contra poo-oyopcuc, J ` oyopcuc eu falo a, apelido, conclamo poo-oyopcuot,-cc,, J ` oyopcuot, a interpelao, discurso para poo-oyc, J ` yc eu levo para, eu acrescento po,-ot+c (c), J ` ol+c eu peo, exijo a mais, alm po,-ovo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu recebo a mais, eu pego alm poo-ov+g,,c,, J pooov+co- que vai para cima, subindo poo-o-oXXut, J ` XXut eu fao perecer alm de, por cima mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 617 618 vocabulrio grego-portugus poo-opoplokc, J ` opoplokc eu me apego a, eu me adapto a po,-opo++c (-ooc), J ` opo++c eu reajusto, ajusto de novo poo-op+c(o), J ` op+oj- eu suspendo ou prendo a, ou atrs poo-[oXXc, J ` [oXXc eu lano para, eu aplico contra poo-[oppo,,ov, J po[oppo- voltado para o norte poo-6oovc (o), J ` 6oovc eu gasto a mais poo-6coot, J ` 6coot eu preciso a mais, com urgncia poo-6c_oot, J ` 6c_oot eu admito, aceito, recebo poo-6cc, J ` 6cc eu ligo, ato, amarro a poo-6t6ookc, J 6t6ookc eu ensino a mais, por cima poo-6okc (o) / (c), J ` 6okcj-/oj- eu espero, aguardo, estou na expectativa poo-c6pclo-o,. g, J ` -c6pclo- obsesso poo-c0l(c, J ` c0l(c eu me habituo, me acostumo a poo-ctt (lcvot), J ` clt eu vou a, contra, avano poo-ctt (clvot), J ` clt eu estou diante, ao lado de, assisto poo-cXouvc, J ` cXouvc eu avano para poo-cotko, J ` totko eu pareo com poo-ct-[oXXc, J ` [oXXc eu acrescento, lano alm de poo-ct-cpc, J ` cpc eu aporto, trago a mais, acrescento poo-cpcl6o, J ` cpcl6c eu apio contra poo-cp_oot, J ` tp_oot eu me acerco, chego a po,-c+t ainda, ainda por cima poo-cu_oot, J ` c_oot eu dirijo uma prece, os votos poo-c_c, J ` t_c eu aplico, tenho na frente poo-(kct, J ` jkc convm, cabe bem poo-(kc, J ` jkc eu chego com, convenho poo-(kcv-ov+o,, o, J jkov+- o parente poo-0cv antes poo0c+o,,ov, J poo0c+o- postio, acrescentado poo-lgt, J ` gt eu mando para, eu deixo chegar poo-koXc(c), J ` koXcj- eu convido, apelo, fao vir poo-koXo0ot (c), J ` koXo0ot eu chamo diante (o tribunal) poo-kcoXotov-ou, +o, J kcoXoto- o travesseiro, a almofada poo-kctot, J ` kcot eu insisto, eu pressiono poo-kol(c, J ` kol(c eu trago, eu transporto a mais, para poo-koo,-ou, o, J pookoo- o posto avanado, a sentinela poo-ko+c, J ` ko+c eu trombo com, eu atinjo, eu (me) firo poo-kpouc, J ` kpouc eu bato contra po,-kuvc (c), J ` kuvcj- eu me prosterno, eu adoro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 618 619 vocabulrio grego-portugus poo-kuvgo-+o,,+o, J ` kuvgo+- a prosternao, adorao poo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu recebo , eu pego a mais poo-ov0ovc, J ` ov0ovc eu entendo, aprendo a mais, alm poo-ct6tc (o), J ` ct6tc eu sorrio para poo-cvc, J ` cvc eu permaneo junto poo-lyvut, J ` lyvut eu misturo a, acrescento poo-o6o,-ou, g, J pooo6o- o ingresso, lucro poo-otkc (c), J ` olkc eu moro diante, junto po,-otko,-ou, o, J poootko- o vizinho poo-opl(c, J ` opl(c fao abordar, abordo poo-ot,-cc,, g, J ` t, o aspecto, a viso, a ateno, o semblante po,-cXo(c, J ` cXo6j->(- eu aproximo, acrescento poo-cp-ovc (o), J ` ovoj- eu prendo com com alfinete poo-oupc (c), J ` opcj- eu urino em cima de, contra poo-l+c (-l+vc), J ` l+c eu caio diante de, aos ps, contra poo-Xcc, J ` Xcc eu navego para, eu me aproximo poo-oto0ot, J ` otcj- eu finjo, eu fao de conta poo-oXcc (c), J ` oXccj- eu fao a guerra contra poo-opl(c, J ` opt6j->(- eu providencio a mais, busco mais poo-+olc, J ` +ot- eu bato contra, eu fracasso poo-+uc, J ` +u- eu cuspo para, sobre poo-+oy(-j,, g, J ` +oy(- o mandato, o comando poo-+oyo-+o,,+o, J ` +oyo+- a ordem, prescrio, decreto po-o+o+cuc, J ` o+o+cu- eu presido, estou na frente po-o+o+g,-ou, o, J ` o+o+g-/o- o presidente, chefe poo-+o++c (-ooc), J ` +o++c eu prescrevo, ordeno poo+cpvl6tov-ou, +o, J -+cpvl6to- o peitoral do cavalo poo-+tc (o), J ` +tc eu encareo a pena poo-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho na frente, acrescento poo-+pc_c, J ` +pc_c eu acorro, corro para poo-+pl[c. J ` +pl[c eu esfrego contra, eu atribuo, comunico poo-cpocvo-cv, +o, J ` cpocvo- os recursos, a comida poo-cpc, J ` cpc eu levo, trago para, eu proponho poo-tX(,,c,, J ` tXco- agradvel, benevolente, cordato poo-tXoooc (c), J ` tXooocj- eu filosofo em cima poo-_cpo,,ov, J poo_cpo- limtrofe, vizinho pooccov-ou +o, J poocco- a mscara poo-cov-ou, +o, J pooc+o- a mscara, a figura, a imagem, o rosto po-+clvc, J ` +clvc eu proponho, eu estendo diante mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 619 620 vocabulrio grego-portugus po-+cXcu+c(o), J +cXcu+oj- eu findo, morro antes po+cpov, J po+cpo- antes po+cpo,,o,ov, J po+cpo-o-o- o primeiro (de dois) po-+l0gt, J ` +l0gt eu proponho, preponho po-+tc (o), J ` +tc eu prefiro, dou mais valor po-+o(-j,, g, J ` +o(- o corte dianteiro (do animal) po-+pcc, J ` +pcc eu excito, estimulo, dirijo para po-+pc_c, J ` +pc_c eu ando frente, corro na frente po-+pt+o trs dias antes, trasanteontem pouolo,-ou, o, J pouolo- Prsias, rei da Bitnia po-olvoot, J ovj->otv- eu me mostro, apareo po-olvc, J ` ovj->otv- eu mostro, apresento po-ov(,,c,, J poovco- claro, aberto, sincero poool(oot, J ` pool6j->(- eu uso como protexto po-oot,-cc,, g, J poooj-cj-gj- o pretexto, desculpa po-cpc, J ` cpc eu levo adiante, eu levo sobre po-g+cuc, J pog+cu- eu fao pressgios, sou profeta po(+g,-ou, o, J po(+g-/o- profeta, nncio po-pcv,ov, J ` pov- benvolo, cordato, benigno po-uXo++c, J ` uXokj->oo/++ eu vigio, previno, protejo po-_ctXo,,ov, J po_ctXo- de lbios salientes po-_ctpo,,ov, J po_ctpo- diante da mo, corrente, vulgar po_clpc,, J po_ctpo- mo, apressadamente, prontamente po-_cc, J ` _cj- eu esparjo, derramo gua, ejeto po-_cpc (c), J ` _cpcj- eu avano, eu progrido po-_cpc, J po_cpcj- conveniente, bom puvo-g,, g, J puvo- a popa puv(oto-cv, +o, J puv(oto- as amarras pu+ovclo-o,, g, J pu+ovclo- a pritania, durao do mandato pu+ovcov-ou, +o, J pu+ovco- o Pritaneo pu+ovt,-cc,, o, J pu+ovj-cj-gj- o pritane pgv ontem, antes pc0-([g,-ou, o, J pc0([g-/o- adolescente p / pc-l de manh, bem cedo pcpo-o,, g, J pcpo-/ppo- a proa pc+-oyopo,-ou, o J pc+oyopo- Protgoras ppo+g,-ou, o, J po+g-/o- o piloto (proeiro) pc+o (+o), J pc+o- em primeiro lugar, antes de tudo pc+cov-ou, J pc+co- a primazia, o primeiro lugar mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 620 621 vocabulrio grego-portugus pc+cuc, J pc+cu- eu sou o primeiro, ocupo o primeiro lugar pc+o+oko,,ov, J ` +oko- primognito pc+cuc, J pc+cu- sou o primeiro pc+ov, J pc+o- primeiramente pc+o,,g,ov, J pc+o-g-o- o primeiro +olpc, J +opj-+op- eu espirro +olc, J +ot- eu bato, trombo, topo, choco +opo,-o0, o, J +opo- o espirro +opvuot, J +op- eu espirro +cpov-o0, +o, J +cpo- a asa +cpc(o), J +cpoj- eu equipo com asas, dou asas +cpu-uyo,, g, J +cpuy- pena, asa +cpco-+o,, +o, J +cpco+- a plumagem +cpc+o,,(,ov, J +cpc+o-(-o- alado, que tem asas +gvo,,(,ov-, J +gvo-(-o- que voa, voador, alado +toovg-g,, J +toovg- cevada triturada, tisana +(ooc, J +gkj->oo/++-+(c- t0go-t+g_o tenho medo +looc, J +tyj->oo/++-t+too- t+toot eu soco, (com pilo) +ogot,-cc, (+otgot,), g o movimento da alma, paixo +oc(c), J +ocj- eu aterrorizo, tenho medo +oXcoo,-ou, o, J +oXcoo- Ptolomeu, rei do Egito +uooc, J +u_j->oo/++-+uc- t+uo c+u_0gv-t+uyot /c+uyot eu dobro +u_(-j,, J +u_(- a dobra +uc, J +u-+uoc-t+uoo-t+uko- eu cuspo +co-+o,, +o, J +co+- a queda, desgraa +cot,-cc,, g, J +coj-cj-gj- a queda, o ato de cair casus +cooc, J +c_j->oo/++- eu mendigo, sou mendigo, eu me encolho de medo +c_cuc, J +c_cu- eu mendigo +c_o,,(,ov, J +c_o-(-o- pobre, mendigo (encolhido) uy(-j,, g, J uy(- o pugilato u0oyopo,-ou, o, J u0oyopo- Pitgoras u0(v-cvo,, o, J u0cv- o fundo uko, J uk- cerradamente, apertadamente ukvo,,(,ov, J uvtko-(-o- denso, cerrado, fechado mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 621 622 vocabulrio grego-portugus ukvo+g,-+g+o,, g, J ukvo+g+- a densidade ukvc(o), J ukvoj- eu aperto, eu condenso uk+oXl(c, J uk+oXt6j->(- sou pugilista, luto uk+cuc, J uk+cu- eu luto, sou pugilista uk+tko,,(,ov, J uk+tko-(-o- que concerne luta, ao pugilato uk+(,-o0, o, J uk+(-o- o pugilista uXo6g,-ou, J uXo6g-/o- Pilades uXg-g,, g, J uXg- a porta uXc(o)j- eu guarneo de portas uXcpc (c), J uXcpcj- eu guardo a porta uv0ovoot, J u0-uv0ov-cuooot- cu0ogv-cuoot eu me informo, venho a saber u com os punhos 0p-upo,, +o, J 0p- o fogo upo-,, g, J upo- a fogueira upyoo_c(c), J ` o_cj- eu combato com (contra) torres upyo,-ou, o, J upyo- a torre upcov-ou, +o, J upco- gravetos, o que acende o fogo upc+o,-o0, o, J upc+o- a febre upc++c, J upcyj->++/oo- upcc- cupco-cupc_o estou febril, tenho febre upcuc, J upcu- eu incendeio, queimo, ponho fogo uptvo,,g,ov, J uptvo-g-o- de trigo upl+g,-ou, o, J upl+g- pedra-fogo, pirita upkoto-,, g, J upkoto- a fogueira, a pira upkot(-j,, g, J upkot(- a fogueira, a pira upc(o), J upoj- eu queimo, incendeio upo,-o0, o, J upo- o trigo, gro de trigo uppl_g-g,, g, J uppl_g- a prrica (dansa de guerra) uppo,-ou, o, J uppo- Pirro, rei do Epiro uppo,,o,ov, J uppo-o-o- vermelho, cor de fogo upocuc, J upocu- dou sinais com fogo upoo,-o0 (uppo,), o, J upoo- a tocha, sinal de fogo upoo,,(,ov, J upoo-(-o- cor de fogo, vermelho upc6g,,c,, J upc6co- ardente, queimando uo+t,-cc,, g, J uo+j-cj-gj- a questo (uv0ovoot) cycv-cvo,,o, J cycv- a barba cXgot,-cc,, g, J cXgoj-cj-gj- a venda, o ato de vender cXg+(ptov-ou, J cXg+(pto- o mercado, a feira mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 622 623 vocabulrio grego-portugus cXg+(,-o0, o, J cXg+(-o- o vendedor, mercador cXc (c), J cXcj- eu vendo cXo6ovg,-ou, o, J cXo6ovg-/o- o domador de cavalos novos cXo,-ou, o, J cXo- o potro co-+o,, +o, J co+- a bebida co+c jamais, nunca (indef.) cpo,-ou, o, J cpo- aflio, misria c, como c, de algum modo R p` 100 , p 100.000 po[6o,-ou, g,J po[6o- a vara, o basto. o cacete po6toupyc(c), J ` -cpycj- eu ajo devagar, preguiosamente pq6to,,o,ov, J pq6to-o-o- fcil pq6lc,, J pq6to- facilmente po0uc (c), J po0ucj- no tenho nimo, estou indolente po0ulo-o,, g, J po0ulo- a indolncia, preguia pol(c, J pot6j->(- eu vou melhor, est mais fcil polvc, J pov- povj->polvc-tppotvov- povc(c)-tppovo-cppov0gv-tppooot eu aspirjo, irrigo po-poyo,, g, J poy- a uva pol(c, J pot6j->(- eu bato com vara pol,-l6o,, g, J pol6- a vara po+g,-ou, o J po+g-/o- o costureiro, cerzidor po+c, J poj->+-poc-tppoo/ tppo+ov-cppogv-tppoott eu costuro, teo junto, ajusto pqo+o, J pqo+o- muito facilmente pqo+o,,g,ov, J po+o-g-o- o mais fcil (superl.) pqo+cvcuc, J pqo+cvcu- sou indolente, vivo de facilidades pqo+cvg-g,, g, J pqo+cvg- a facilidade po(-j,, g, J po(- a costura, sutura po_t,-cc,, g, J po_j-cj-gj- a espinha dorsal pc(c, J pc6j->(- eu fao, eu fao agir mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 623 624 vocabulrio grego-portugus pc0pov-ou, +o, J pc0po- a corrente rpida, correnteza pcc, J pc-pcc-tppco-tppco eu fao pender, inclinar (a balana) pc0o-+o,, +o, J pc0o+- o fluxo, escorrimento, corrente pcc, J pc/p, pcuooot/pu(ooot- cppugv-cppugko eu fluo, escorro pjyo-+o,, +o, J pjyo+- a ruptura, fratura, runa p(yvut, J pgy-p(c-tppgo-tppoyo- cppoygv eu quebro, abro, fao brotar pg0jvot, J pg0g- inf. aor. pas. de cp-/pc- pjo-+o,, +o, J pjo+- a palavra dita, a linguagem pg+optk(-j,, g, J pg+optk(- a retrica p(+cp-opo,, o, J pj+op- o orador pyo,-ou,, +o, J pyco- o frio ptyc (o), J ptyoj- eu tenho frio, est frio pl(o-g,, g, J pl(o- a raiz plvg-g,, g, J plvg- a lima (instr.) ptvokcpc,, J ptvokcpoo- o rinoceronte pt+c J ptj->pt+-plc-tppto- tppto-cppl0gv/cpptgv-tpptot eu atiro, jogo pl+c, J ptcj- eu atiro, jogo, precipito pl,-ptvo,, o o nariz pl-o,, g, J pl- a esteira de junco pt,-cc,, g, J pj-cj-gj- o ato de jogar, o jato po6tvo,,g,ov. J po6tvo-g-o- de rosa Po6tot-cv, ol, J Po6to- os rdios po6o6ok+uXo,,ov, J ` 6ok+uXo- de dedos de rosa, dedirseo po6o6cv6pov-ou, +o, J ` 6cv6po- loureiro rosa, rododendron po6ov-ou, +o, J po6o- a rosa Po6o,-ou, g, J Po6o- Rodes (a ilha) po6o_poo,,ov, J po6o_poo- de pele de rosa po(-j,, g, J po(- a torrente, a corrente poto-,, g, J poto- a granada, granadeiro poo,-ou, o, J poo-/po0- o fluxo, corrente (lqido) pooXov-ou, +o, J pooXo- o porrete, grosso de um lado, tacape po(-j,, g, J po(- a inclinao da balana po0,-po0, o, J po0-/poo- o fluxo, corrente (lqido) poc (c), J pocj- eu lambo, chupo, absorvo puo-ko,, o, J puok- o fluxo rpido, a correnteza puy_o,-ou,, +o, J puvy_co- o focinho, bico mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 624 625 vocabulrio grego-portugus pu0l(c, J pu0t6j->(- eu fao o fluxo, cadencio, regulo pu0tko,,(,ov, J pu0tko-(-o- que se refere ao fluxo, ao ritmo pu0o,-o0, o, J pu0o- a fluncia, a cadncia, a medida, o compasso, o ritmo pcoXco,,o,ov, J pcoXco-o-o- vigoroso, forte pug-g,, g, J pug- o fluxo, a correnteza puo-+o,, +o, J puo+- o sabo puoot, J pu- eu corro, me liberto puc (o), J puoj- eu me sujo, sou sujo Pcoot-cv, ol, J Pcoto- os romanos, romano pcg-g,, g a fora, vigor Pcg-g,, g Roma pcvvut, J pc-pcoc, cppco0gv-tppcot sou forte, tenho vigor S o` 200 ,o 200.000 ooy(vg-g,, g, J ooy(vg- a rede oo0po,,o,ov, J oo0po-o-o- podre, corrompido, velho oolvc, J oovj-oovc-togvo-ocooyko eu adulo, eu acaricio, abano o rabo ooktov-ou, +o, J ookto- o saco, alforje, sacola 2oXol,-vo,, g, J 2oXol6- Salamina (ilha) 2oXovcu,-cc,, o, J 2oXov( Salmoneu ooXo,, ou, o, J ooXo- a agitao das ondas, perturbao, inquietao ooXtyk+(,-o0, o, J ooXtyk+(-/o- o trombeteiro ooXty-tyyo,, g, J ooXtyy- a trompa, trombeta ooXl(c, J ooXtyj- eu toco a trombeta ooXto+(,-o0, o, J ooXto+(-o- o trombeteiro 2oo,-ou, g, J 2oo- Samos (ilha) oov6oXov-ou, +o, J oov6oXo- o sndalo oovl,-l6o,, g, J oovl6- a tbua, plancha ooo,,o,ov, J ooo-o-o- /oc,,o,ocv so, salvo 2oc-oo,/o0,, g, J 2ooj- Safo (poetisa) mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 625 626 vocabulrio grego-portugus 2opot,-t6o,, o, J 2opot6- Srapis (divindade egpcia) 2op6ovooXXo,-ou, o, J 2op6ovooXXo- Sardanapalo (rei) 2op6ct,-ccv, ol, J 2op6j-ci-gj- Sardes (cidade) oopktvo,,g,ov, J oopktvo-g-o- de carne oop-oopko,, g, J oopk- a carne oo+pog,-ou, o, J oo+pog-/o- o strapa, governador (persa) oou+ov/oou+o0/oou+ te mesmo, de ti mesmo, a ti mesmo oog6cv-ovo,, J oog6ov- podrido, apodrecimento oopo,,o,ov, J oopo-o-o- podre oo(,,c,, J ooco- claro, manifesto, evidente ooc,, J ooco- claramente, manifestamente o[cvvut, J o[c-o[coc-to[coo/to[gv- to[gko-co[co0gv-to[coot eu apago, extingo o[co+(pto,,o,ov, J o[co+(pto-o-o- extingvel ocou+ov-o0-, J o+o-(-o- te mesmo, de ti mesmo, a ti mesmo oc[oot/oc[c, J oc[- eu venero, respeito, cultuo ocl(c, J oct+j->(- eu sacudo, fao tremer octoo_0cto-o,, g, J octoo_0cto- a sacudida de peso (as dvidas), a abolio das dvidas octoo,-o0, o, J octoo- o tremor > terremoto oclc, J oct-toctoo eu sacudo, fao tremer ocXo,-c,, +o, J ocXoo- o brilho, a claridade ocX(vg-g,, g, J ocX(vg- a lua ocXgvl+g,-ou, o, J ocXgvl+g-/o- o selenita, habitante da lua 2clpot,-t6o,, g, J 2clpovt6- Semramis (rainha) ocvo,,(,ov, J ocvo-(-o- srio, grave, solene ocvo+g,-+g+o,, g, J ocvo+g+- santidade, majestade ocvuvoot, J ocvuv- eu me vanglorio, orgulho-me ocvuvc, J ocvuv-ocvuvc(c)-cocvuvo eu fao valer, assinalo ocvc,, J ocvo- gravemente, solenemente ogko,-o0, o, J ogko- o redil, o curral ojo-+o,, +o, J ojo+- o sinal, marca, monumento, tumba ogolvc, J ogovj-ogov-ogovc(c)- co(gvo-oco(oyko-cogov0gv- oco(ooot eu marco, sinalizo, ordeno ogcov-ou, +o, J ogco- o sinal, a marca, estandarte, selo ogc6cv-ovo,, g, J ogc6cv- a podrido, putrefao o(oot, Jo(/oo(o-coogv-ocogo eu apodreo, gangreno mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 626 627 vocabulrio grego-portugus o(c, J og-o(c-togo-ocogo eu fao apodrecer o(,-og+o,, o o verme, a larva ogooto,,g,ov de ssamo, de gergelim o(ooo,-ou, o, J o(ooo- ssamo, gergelim ogoooto,,g,ov de ssamo, de gergelim ojt,-cc,, g, J ojj-cj-gj- podrido, apodrecimento o0cvo,-ou,, +o, J o0cvco- a fora, resistncia o0cvc, J o0cv- eu sou forte, tenho resistncia otyo(c, J otyo6j->(- eu silencio, fao calar oty(-j,, g, J oty(- o silncio oty(, J oty(- em silncio otyc(o), J otyoj- eu silencio, calo ot6gpclo-o,, g, J ot6gpclo- o trabalho com ferro ot6(pco,,o, ov, J ot6(pco-o-o- de ferro ot6gpcu,-cc,, o, J ot6gp(- o ferreiro ot6(ptov-ou, +o, J ot6(pto- o instrumento de ferro, faca ot6gpo6c+o,,ov, J ot6gpo6c+o- cercado, envolto de ferro ol6gpo,-ou, o, J ol6gpo- o ferro ot6gpo0,, , o0v, J ot6gpco-o-o de ferro ot6gpc(o), J ot6gpoj- eu guarneo de ferro 2t6cv-cvo,, g, J 2t6cv- Sdon, cidade da Fencia 2tkcXlo-o,, g, J 2tkcXlo- Siclia (ilha) oto,,(,ov, J oto-(-o- de nariz chato oto+g,-+g+o,, g, J oto+g+- a qualidade do nariz chato 2tcvl6g,-ou, o, J 2tcvl6g-/o- Simnides, poetas gregos, o de Ceos e o de Amorgos olvot-cc,, +o, J olvoj-cj-gj- a mostarda otv6cv-ovo,, o, J otv6ov- tecido fino, lenol olvoot (olvc), J otv- eu fao mal, machuco 2tvccu,-cc,, o, J 2tvc(- sinopeu, habitante de Sinope, cidade no Ponto Euxino (Digenes) ot+c(c), J ot+cj- eu alimento, eu nutro ot+cu+o,,(,ov, J ot+cu+o-(-o- gordo, nutrido, alimentado ol+got,-cc,, g, J ol+goj-cj-gj- a alimentaco, o ato de nutrir ot+l(c, J ot+t6j->(- eu alimento, eu nutro ot+o0ot (c), J ot+cj- eu me alimento ot+lo-cv, +o, J ot+lo- vveres, abastecimento ot+lov-ou, +o, J ot+lo- o trigo, o alimento ot+o[oXtov-ou, +o, J ot+o[oXto- o depsito, estoque, reserva mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 627 628 vocabulrio grego-portugus ot+o-oto,-o0, o, J ot+ooto- o que faz po, comida o+o,-ou, o, J o+o- o trigo, alimento o+o-cv, +o, J o+o- os vveres, mantimento ot+o-opo,,ov, J ot+oopo- produtor de trigo olcv-cvo,, o, J olcv- tubo, sifo otcc(o), J otcoj- eu silencio, calo otc(-j,, g, J otc(- o silncio oko(c, J oko6j->( eu manco (escaleno) okoto,,o,ov, J okoto-o-o- desajeitado, desastrado, inbil okoto+g,-+g+o,, g, J okoto+g+- inabilidade, falta de jeito okolpc, J okopj- eu salto, eu dano okoo-+o,, +o, J okoo+- a fossa okoovcu,-c,, o, J okoov(- o fosseiro, o calceteiro oko+c, J oko-tokoo-cokogv- tokoot eu cavo, eu cavoco okol6tov-ou, +o, J okol6to- o barquinho, a canoa okoo,-ou,, +o, J okoco- a fossa, cova, o esquife, carena de navio okc6ovvut, J okc6o-okc6ooc/ okc6c(o)-cokc6ooo- cokc6oo0gv-cokc6ooot eu espalho, disperso okcXc+o,,(,ov, J okcXc+o-(-o- seco, ressecado okcXXc, J okcXj->XX-okcXc(c)-tokgXo- tokXgko-tokXgv/cokoXgv eu seco, resseco okcXo,-ou,, +o, J okcXco- a perna, (o osso) okco-+o,, +o, J okco+- o exame, a observao okcg-g,, g, J okcg- o abrigo, a coberta okc+tko,,(,ov, J okc+tko-(-o- que examina, examinador, ctico okc+oot, J okcj->okc+-okcoot- cokcogv/tokcot eu examino, olho, considero okcuopto-cv, +o, J okcuopto- a tralha, bagagem, objetos okcu-oycyo,-o0, o, J oycyo- o bagageiro okcuo(c, J okcuo6j->( eu equipo, eu aparelho, preparo okcuoolo-o,, g, J okcuoolo- o equipamento, a tralha okcu(-j,, g, J okcu(- o equipamento, a tralha okc0o,-ou,,+o , J okc0co- o utenslio, objeto, bagagem okcuo-opo,-ou, o, J ` opo- o portador de bagagem, carregador okct,-cc,, g, J okcj-cj-gj- o exame, viso, reflexo, o ato de ok(vg-g,/okgv(, g, J okgvg- a barraca, a tenda mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 628 629 vocabulrio grego-portugus okgvcot/okgvo0ot, J okgvoj-oj-/cj- eu acampo, moro em tenda, participo de um banquete okgvc (o), J okgvoj- eu moro em tenda, armo uma tenda okgvtko,,(,ov, J okgvtko-(-o- cnico, referente a teatro okgvl+g,-ou, o, J okgvl+g- o que mora em tenda 2kglcv-cvo,, J 2kglcv- Cipio ok(+oot, J ` ok(+c- eu me apio, escoro okg+o,-o0, o, J okg+o- o raio, corisco okj+pov-ou, +o, J okj+po- o cetro, a bengala, cajado okg+-o0_o,,ov, J okg+o0_o- o porta-cetro ok(+cJokgj->okg+qtokgo- tokgo-cok(0gv-tokgot eu lano diante, lano contra okjt,-cc,, g, J okjj-cj-gj- pretexto, desculpa okto-,, g, J okto-/oklo- a sombra okto(c, J okto6j->(- eu sombreio, cubro com sombra oktcpo,,o,ov, J oktcpo-o-o- umbroso okto6tov-ou, +o, J okto6to- o encosto, cama de repouso okto-0(ptov-ou, +o, J okto0(pto- o quadrante, relgio solar 2ktlcv-cvo,, o, J 2ktlcv- Cipio oktp+c (o), J oktp+oj- eu salto, eu pulo oklp+go-+o,, +o, J oklp+go+- o pulo, o salto okXgpo,,o,ov, J okXgpo-o-o- ressecado, duro, insensvel okoXto,,o,ov, J okoXto-o-o torto, curvado okoXo-o,, o, J okoXo- o mouro, o poste okoc (c), J okocj- eu observo, olho, tenho em vista oko(-j,, g, J oko(- o lugar, objeto, posto de observao; colina, altura okolo-o,, g, J okolo- o lugar, o objeto da observao okoto-o,, g, J okoto- o lugar, o objeto de observao okoo,-o0, o, J okoo- o vigilante, a sentinela okoplo,-ou, o, J okopto- o escorpio oko+ctvo,,(,ov, J oko+ctvo-(-o- escuro, obscuro, sombrio oko+ctvo+g,-+g+o,, g, J oko+ctvo+g+- a escurido, obscuridade oko+o,-ou,, +o, J oko+co- a obscuridade, escurido oko+o,-ou, o, J oko+o- a escurido, as trevas oko+c(c), J oko+cj- eu obscureo, torno escuro 2ku0g,-ou, o, J 2ku0g-/o- o Cita (scita) oku0pco,,(,ov, J oku0pco-(-o- sombrio, triste okuXo-ko,, o, J okuXok- o cachorrinho mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 629 630 vocabulrio grego-portugus okuXcuo-+o,, +o, J okuXcuo+- os despojos, o produto do saque okuXcuc, J okuXcu- eu despojo (um inimigo) ok0Xov-ou, +o, J ok0Xo- os despojos, o produto do saque oku+cuc, J oku+cu- eu trabalho com couro, sou coureiro, sapateiro oku+cu,-cc,, o, J oku+( o coureiro, sapateiro oku+tvo,,g,ov, J oku+tvo-g-o- de couro ok0+o,-ou,, +o, J ok0+co- o couro, a pele, a tira de couro oku+o-+oo,-ou, o, J ` -+oo- o coureiro, sapateiro okcXg-ko,, o, J okcXgk- o verme okco-+o,, +o, J okco+- a provocao, gozao okc+c, J okcj- eu provoco, ridicularizo okcp-oko+o,, +o, J ` oko+- o esterco, excremento, escria oopoy6tvo,,g,ov, J oopoy6tvo- de esmeralda oopoy6o,-ou, g, J oopoy6o- a esmeralda oopl,-l6o,, g, J oopl6- o peixinho, enchova, sardinha ojvo,-ou,, +o, J ojvco- o enxame, a colmia, a multido otkpo,,(,ov (tkpo,), J tkpo-o-o- pequeno oupvo-g,, g, J oupvo- a mirra oo[opo,,o,ov, J oo[opo-o-o- altivo, arrogante, violento oo[c(c), J oo[cj- eu avano, eu sou altivo 2oXcv-cvo,, o, J 2oXcv- Slon (Slo) ooo,,o,ov, J ooo-o-o- ver ooo, oopo,-o0, g, J oopo- a urna funerria, fretro (velha) oo,, o(, oov, J oo-o(-oo- teu, tua 2ouvtov,ou, J 2ouvto- Snion, cabo ao sul da tica oolo-o,, g, J oolo- a sabedoria, habilidade ool(oot, J oot6j- eu me torno sabido, hbil ool(c, J oot6j->(- eu torno hbil, eu engano ootoo-+o,, +o, J ootoo+- o artifcio, sofisma ooto+cuc, J ooto+cu- eu sou sofista ooto+(,-o0, o, J ooto+(-/o- o sbio, o sofista ooto+tko,,(,ov, J ooto+tko-(-o- sofstico, de sofista 2ookX(,-cou,, o, J 2ookXcco- Sfocles ooo,,(,ov, J ooo-(-o- sbio, hbil oo0g-g,, g, J oo0g- esptula de tecelo para cerrar o tecido oo0c(o), J oo0oj- eu amonto fios, esbanjo oovl(c, J oovt6j->(- estou com falta de, necessito oovto,,o,ov, J oovto-o-o- escasso, raro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 630 631 vocabulrio grego-portugus oovto+g,-+g+o,, g, J oovto+g+- a escassez, raridade oovt,-cc,, g, J oovj-cj-gj- a raridade, penria, falta oovto+o,,(,ov, J oovto+o-(-o- raro, insuficiente oopoooc, J oopoyj->++/oo- coopoo-coopo_0gv eu rasgo, despedao oopyovc(o), J oopyovoj- eu troco as fraldas, os cueiros oopyovov-ou, +o, J oopyovo- o enxoval, fraldas, roupas oopyc(o), J oopyoj- estou cheio de leite, de seiva 2op+g-g,, g, J 2op+g- Esparta 2op+to+g,-ou, o, J 2op+to+g-/o- o espartano, espartiata oooo,-o0, o, J oooo- o espasmo, convulso, estiramento oooo-+o,, +o, J oooo+- o espasmo, convulso, estiramento oc (o), J oo-toooo-tooko- coo0gv-toooot eu puxo, tiro, arranco oclpc, J op/ocp/ocpj-ocpc(c)- toctpo-toopko-coopgv-toopot eu espalho, semeio, lano (em redor) ocv6oot, J ocv6-oclooot- toctoogv-toctoot eu fao um pacto, fao libao ocv6c, J ocv6-oclooot-toctoo eu verto, derramo, fao libao oco,-ou,, +o, J occo- a gruta, caverna, antro ocpo-+o,, +o, J ocpo+- a semente ocu6c, J ocu6-tocuoo-tocuko- tocuoot eu apresso, ativo, agito, ajo o(Xotov-ou, +o, J o(Xoto- a gruta, caverna otv0(p,jpo,, o, J otv0(p- a fasca oXoy_o-cv, +o, J oXoy_Xo- as entranhas ooyyl(c, J ooyyt6j->( eu esponjo, enxugo com a esponja oXoy_vl(oot, J oXoy_vt6j->(- eu me comovo at as entranhas ooyyo,-ou, o, J ooyyo- a esponja (do mar) oo6l(c, J oo6t6j->(- eu reduzo a cinzas oo6o,-o0, o, J oo6o- as cinzas ooXo,-o6o,, g, J ooXo6- a veste, couraa (colete) de couro oov6co,,o,ov, J oov6co-o-o- relativo a libao, ao tratado oov6(-j,, g, J oov6(- a libao, acordo, trgua oopo-,, g, J oopo- a semente, sementeira oopo6gv, J oopo- aqui e l, dispersamente oopo,-o6o,, o/g, J oopo6- espalhado (as ilhas Esporades) oopcu,-cc,, o, J oop(- o semeador oopg+o,-o0, o, J oopg+o- o campo semeado mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 631 632 vocabulrio grego-portugus oopto,,g,ov, J oopto-g-o- semeado oopto-cv, +o, J oopto- os campos semeados oopo,-ou, o, J oopo- a semente oou6o(c, J oou6o6j->(- eu me agito, trato de, me aplico oou6oo,,o,ov, J oou6oo-o-o- aplicado, srio ou6olc,, J oou6oo- seriamente, aplicadamente oou6ooo-+o,, +o, J oou6ooo+- o estudo, o objeto do estudo oou6oo+tko,,(,ov, J -tko-(-o- diligente, estudioso oou6(-j,, g, J oou6(- o zelo, a aplicao o+oycv-ovo,, g, J o+oyov- a gota o+o6tov-ou, +o, J o+o6to- o estdio (medida: 185m. e local) o+o(c, J o+oyj-to+oo-to+o_o eu distilo, gotejo o+o0cot (o), J o+o0oj- eu meo, avalio o+o0g-g,, g, J o+o0g- cordo, linha divisria, barra o+o0o,-o0, o, J o+o0o- o marco, parada, poste, etapa, o prato da balana o+ooto(c, J o+ooto6j- eu levanto, sublevo o+ootc6g,,c,, J o+ootc6co- sedicioso, revoltado o+oXoyo,-o0, o, J o+oXoyo- o gotejamento o+oot,-cc,, g, J o+ooj-cj-gj- o levante, revoluo o+oupc(o), J o+oupoj- eu finco postes, fao cerca o+oupo,-o0, o, J o+oupo- o poste, mouro > cruz o+oupco-+o,, +o, J o+oupco+- a cerca, diviso o+ouX(-j,, g, J o+ouX(- o cacho de uva o+o_u,-uo,, o, J o+o_u- a espiga (de trigo) o+cop-o+co+o,, +o, J o+co+- o toucinho, a graxa, gordura o+cyo(c, J o+cyo6j- eu cubro, fao telhado o+cyovo,,(,ov, J o+cyovo-(-o- coberto, impermevel, discreto o+cyooo-+o,, +o , J o+cyooo+- a cobertura, telhado, abrigo o+cyg-g,, g, J o+cyg- a cobertura, telhado, a cabana o+cyvo,,(,ov, J o+cyvo-(-o- coberto, protegido o+cyo,-ou,, +o, J o+cyco- o teto, a casa o+cl[c, J o+ct[- eu percorro, eu ando, piso o+cl_c, J o+ct_-/o+t_-/o+ot_-to+t_ov eu avano em linha, marcho o+cXc_o,-ou, o, J o+cXc_o- o tronco, haste o+cXXc, J o+cX-o+cXj->XX-o+cXc(c)- to+ctXo-to+oXko-co+oXgv-to+oXot eu envio, mando o+co-+o,, +o, J o+co+- a fita, o diadema o+cvoyo,-o0, o, J o+cvoyo- o gemido mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 632 633 vocabulrio grego-portugus o+cvo(c, J o+cvoyj- eu gemo, eu me aperto, angustio o+cvo,,(,ov, J o+cvo-(-o- estreito, apertado o+cvo+g,-+g+o,, g, J o+cvo+g+/ a estreiteza o+cvo-_cplo-o,, g, J _cplo- o espao (terra) estreito o+cvc, J o+cv- eu gemo, me aperto o+cvco,,o0, g, J o+cvco- a passagem estreita o+cpyc, J o+cpy-to+cpo-to+opyo- co+cp_0gv-to+cpyot eu amo, gosto, aprecio o+cpc (c) J o+cpcj- eu privo de o+cpco,,o,ov, J o+cpco-o-o- slido, duro o+cpco+g,-+g+o,, g, J o+cpco+g+- dureza, solidez o+cpcc(o), J o+cpcoj- eu endureo, sou duro o+cpgot,-cc,, g, J o+cpgoj-cj-gj- privao o+cplokc,J o+cp-tok- eu privo de o+cpto,,g,ov, J o+cpto-g-o- duro, estril o+cpvov-ou, +o, J o+cpvo- o peito, esterno o+cpoot, J o+cp- eu privo, eu me privo de o+cppo,,o,ov, J o+cppo-o-o- slido, duro o+covloko,-ou, o, J o+covloko- a pequena coroa o+covl,-l6o,, g, J o+covl6- a coroada, que porta coroa o+covloko,-ou, o, J o+covtoko- a pequena coroa, diadema o+covl+g,-ou, o, J o+covl6g-/o- o coroado, que tem coroa o+covov-ou, +o, J o+covo- a coroa, diadema, fita (que coroa) o+covc (o), J o+covoj- eu coro, ponho uma guirlanda o+cc, J o+c-to+co-co+c0gv- to+cot eu coro, cinjo, cinturo o+j0o,-ou,, +o, J o+j0co- o peito o+(Xg-g,, g, J o+(Xg- a coluna, monumento, placa o+t[o,-o6o,, g, J o+t[o6- o leito de palha, cama, ninho o+l[o,-ou, o, J o+l[o- a marca do passo, rasto, a trilha o+lyo-+o,, +o, J o+lyo+- a marca do ferro em brasa o+tyo+lo,-ou, o, J o+tyo+lo- marcado, estigmatizado (com ferro) o+ty(-j,, g, J o+ty(- o ponto, o furo, a marca o+l(c, J o+tyj-o+lc-to+to-co+l_0gv- to+tyot eu pico, furo, tatuo o+tk+o,,(,ov, J o+tk+o-(-o- pontilhado, manchado o+lo,-ou,, +o, J o+tco- a massa compacta, enxame o+l_o,-ou, o, J o+t_o- a fila, a fileira, linha o+Xcyyl,-l6o,, g, J o+Xcyyl6- a escova, raspadeira mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 633 634 vocabulrio grego-portugus o+oo-,, g, J o+oo- o prtico, a galeria, as arcadas o+ot_cov-ou, +o, J o+ot_co- o ponteiro, a agulha, a letra, o elemento o+ot_c(c), J o+ot_cj- fazer fileiras, alinhar-se o+ot_l(c, J oot_t6j- eu alinho, ponho em linha o+o_o,-ou, o, J o+o_o- a fileira o+oXo,-o6o,, g, J o+oXo6- o casaco de couro, estola o+oX(-j,, g, J o+oX(- a veste, (o equipamento) o+oXo,-ou, o, J o+oXo- a expedio, esquadra, frota o+oo-+o,, +o. J o+oo+- a boca o+oo_o,-ou, o, J o+oo_o- o orifcio, estmago o+otov-ou, +o, J o+oto- a boca, a entrada o+ovo,-ou, o, J o+ovo- o gemido o+opcvvut (o+opvut), J o+op-o+opc(c)-co+opcoo eu estendo (um tapete), rebaixo o+o_o(oot, J o+o_o6j- eu tenho em vista, eu viso a o+o_ooo,-o0, o, J o+o_ooo- o ato de visar a uma meta, conjectura o+o_o,-ou, o, J o+o_o- o fim, a meta, o alvo o+po+clo-o,, g, J o+po+clo- a expedio militar o+po+cuo-+o,, +o, J o+po+cuo+- a expedio, campanha, exrcito o+po+cuc, J o+po+cu- eu estou em campanha, guerreio o+po+gyc (c), J o+po+gycj- eu estou no comando o+po+(ygo-+o,, +o, J o+po+(ygo+- o estratagema, armao de comandante o+po+gytko,,(,ov, J o+po+gytko-(-o- estratgico, referente ao comando o+po+gyo,-o0, o, J o+po+gyo- o comandante o+po+to-,, g, J o+po+to- o exrcito o+po+tc+g,-ou, o, J o+po+tc+g-/o- o soldado o+po+tc+tko,,(,ov, J ` -tko-(o- de militar o+po+o-c6-op_g,-ou, o, J ` p_g-/o- o comandante militar, do acampamento o+po+o-c6cuc, J ` c6cu- eu acampo o+po+o-c6ov-ou, +o, J ` c6o- o acampamento o+po+o,-o0, o, J o+po+o- o exrcito, o batalho o+pc[Xc (o), J o+pc[Xoj- eu torturo, atormento, toro o+pc[Xo,,(,ov, J o+pc[Xo-(-o- torto, tortuoso, torcido o+pco-+o,, +o, J o+pco+- luxao, torcida o+pc+o,,(,ov, J o+pc+o-(-o- tranado, torcido, o+pc+o,-o0, o, J o+pc+o- colar o+pcoot, J o+pc-co+pcogv- to+poot eu me viro, volto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 634 635 vocabulrio grego-portugus o+pcc, J o+pc-to+pco-to+poo- co+pogv-to+poot eu viro, fao virar o+po[tXo,-ou, o, J o+po[tXo- o casco, pio o+poyyuXo,,g,ov, J o+poyyuXo-g-o- arredondado, redondo o+pou0o,-o0, o, J o+pou0o- o avestruz o+pocu,-cc,, o, J o+po(- o gonzo, piv, dobradia o+po(-j,, g, J o+po(- a volta, o retorno, estrofe o+poty-yo,, g, J o+potyy- o piv o+pco-+o,, +o, J o+pco+- a esteira, tapete, manta, tapete o+pco+tov-ou, +o, J o+pco+to- a esteira, cobertor, manta, tapete o+pcv(-j,, g, J o+pov(- a coberta, a colcha o+pcvvut, J o+pc-to+pcoo-to+pcko co+pc0gv- to+pcot eu estendo (um tapete, uma esteira), abato, eu cubro o+uyc (c), J o+uycj- eu odeio, tenho horror de o+uyvo,,(,ov, J o+uyvo-(-o- odioso, sombrio o+0Xo,-ou, o, J o+0Xo- a coluna, apoio, sustentao o+u-yo,, g, J o+uy- objeto odioso, horror, arrepio o+u+cov-ou, +o, J o+u+co- a estopa o+uc, J o+u- eu erijo, construo ou/oc/oo0/ool tu/te/ de ti/ a ti 2u[opl+g,-ou, o, J 2u[opl+g-/o- Sibarita, de Sbaris, no sul da Itlia ou[c+g,-ou, o, J ou[c+g-/o- o porqueiro, porcadeiro ouy-ycvcto-o,, g, J ` ycvcto- parentesco ouy-ycv(,,c,, J ouyycvco- parente, familiar ouy-ylyvoot, J ` ylyvoot estou junto, freqento ouy-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu compreendo, perdo ouy-yvcg-g,, g, J ` yvcg- a compreenso, o perdo ouy-ycovtko,,(,ov, J ` yvctko-(-o- indulgente, compreensivo ouy-yvco+o,,(,ov, J ` yvco+o-(-o- digno de compreenso, perdovel ouy-ypoc, J ` ypoc eu descrevo, componho, redijo ouy-ko0cu6c, J ` ko0cu6c eu deito, durmo com ouy-koXc (c), J ` koXc eu convoco ouy-koXu+c, J ` koXu+c eu cubro completamente, cubro com ouy-ko+-cp_oot, J ` tp_oot entro na companhia, vou junto ouy-ko+opuooc, J ` opuooc eu enterro com , enfio com ouy-kctot, J ` kcot estou composto, disposto junto ouy-kXclc, J ` kXclc eu tranco, eu fecho ouy-kotvovc (c), J ` kotvovcj- eu comunico com, eu me associo com mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 635 636 vocabulrio grego-portugus ouy-kol(c, J ` kol(c eu levo junto, reno ouy-ko+c, J ` ko+c eu talho, eu corto por inteiro ouy-kukc (o), J ` kukc eu misturo agitando, comovo ouy-kuplo-o,, g, J ` kuplo a casualidade, o encontro fortuito ouy-_olpc, J ` _opj- eu partilho a alegria com ouy-_opcu+(,-o0, o, J _opcu+(, co-participante do coro ouy-_opcuc, J ` _opcu- eu dano junto ouy-_cpc (c), J ` _cpcj- eu convirjo, eu compreendo oucto,,o,ov, J oucto-o-o- de porco ou-(u-uyo,, g, J ou(uy- a cnjuge ouko(c, J ouko6j- eu colho figos ouk(-j,, g, J ouk(- a figueira o0kov-ou, +o, J o0ko- o figo ouko-ov+c (c), J ` ov+cj- eu calunio, entrego, alcageto ouko-ov+g,-ou, o, J ` ov+g-/o- o caluniador, alcageta, sicofanta ouXc (o), J ouXoj- eu roubo, saqueio, pilho, sujo ouX-Xo[(-j,, g, J ` Xo[(- a slaba ouX-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu reno, compreendo ouX-Xcyc, J ` Xcyc eu reno, compilo, coleciono ouX-X([6gv, em suma, resumindo ouX-Xoy(-j,, g, J ` Xoy(- a reunio, assemblia ouX-Xoyo,-ou, o, J ` Xoyo- o colquio, a reunio ou-[olvct, J ou[olvc acontece ou-[olvc, J ` [olvc eu ando junto aconteo (os fatos) ou-[oXXc, J ` [oXXc eu ajunto, trago para, busco ou-[o+tko,,(,ov, J ` [o+tko-(-o- conciliante ou-[t[o(c, J ` [t[o(c eu aproximo, eu confronto ou-[tc (o), J ` [tc eu vivo com ou-[oXotov-ou, +o, J ` [oXoto- a conveno, o contrato ou-[oXcuc, J [oXcu- eu contribuo para o banquete comum ou-[oXov-ou, +o, J ` -[oXo- o sinal, indcio, signo alegrico ou-[ouXcuc, J ` [ouXcuc eu aconselho, delibero com ou-[ouX(-j,, g, J ` [ouX( o conselho ou-[ouXlo-o,, g, J ou[ouXlo- conselho, aviso ou-[ouXo,-ou, o, J ou[ouXo- o conselheiro ou-ov0ovc, J ` ov0ovc eu aprendo com, acostumo com ou-o_lo-o,, g, J ouo_lo- a aliana, territrio aliado ou-o_l,-l6o,, g, J ouo_l6- a aliada (cidade) ou-o_oot, J ouo_- eu combato ao lado de mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 636 637 vocabulrio grego-portugus ou-o_o,-ou, o, J ouo_o- o aliado ou-o_c(c), J ` o_cj- eu guerreio junto, sou aliado ou-ctk+o,,ov, J ouctk+o- misturado com ou-tk+o,,ov, J outk+o- misturado com ou-ty(,,c,, J outyco- misturado, confuso ou-vgovcuc, J ` vgovcuc eu lembro junto ou-uc, J ouu- eu fecho os olhos ou-o0(,,c,, J ouo0co- afetuoso, amigo ou-ol(c, J ouot6j- eu brinco junto ouoolo+cp-opo,, o, J ouoto+op- companheiro de jogos, de folguedos ou-opo-+pcc, J ` +pcc eu crio, alimento junto ou-op-ctt (clvot), J ` clt eu estou presente junto com ou-op-c_c, J ` t_c eu busco, forneo junto ou-op-oop+c (c), J ` oop+cj- eu fao a escolta junto ou-o,,ooo,ov, J ` ,,oo,v todo inteiro ou-oo_c, J ` oo_c eu sofro junto, tenho os mesmos sentimentos que ou-(yvut, J ` (yvut eu fixo junto, consolido ou-lvc, J ` lvc eu bebo junto ou-l+c, J ` l+c eu caio junto, coincido (os fatos) ou-Xcc, J ` Xcc eu navego junto ou-Xok(-j,, g, J ` Xok(- conexo, ligao com, complicao ou-Xoo,-ou, o, J ouXoo- o companheiro de travessia ou-oXcc (c), J ` oXcc eu fao a guerra junto (aliado) ou-o6l(c, J ` o6l(c eu atrapalho, atravanco ou-ovc (c), J ` ovc eu trabalho junto, canso junto ou-opcuoot, J ` opcu- parto com, viajo com ou-oolop_o,-ou, J ` op_o- o que preside ao banquete ou-ootov-ou, +o, J ouooto- o banquete ou-o+g,-ou, o, J ouo+g-/o- o conviva ou-ploot, J oupto- eu compro junto ou-po0uo0ot (c), J ` 0ucj- eu fao esforo junto em favor de ou-+co-+o,, +o, J ` +co+- coincidncia, sintoma ou-cpov,ov+o,, +o, J oucpov+- o que til, vantajoso ou-cpct, J ` cpc convm, til, vantajoso ou-cpc, J oucp- eu contribuo, sou til ou-tXoooc (c), J tXooocj- eu filosofo junto ou-ot+g+(,-o0, o, J ` ot+g+(-o- o condiscpulo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 637 638 vocabulrio grego-portugus ou-opo-,, g, J ouopo- o acontecimento, evento, acidente, desgraa ou-opo,-ov, J ouopo- adequado, conveniente ou-u(,,c,, J ouuco- da mesma natureza, unido ou-cvlo-o,, g, J oucvlo- o acordo de sons, acordo, unio ou-go,,ov, J ougo- da mesma opinio, do mesmo voto ouv (uv) com, junto com, em compostos indica reunio no mesmo lugar ou no mesmo tempo, ou comunidade da ao ouv-oyovok+c (c), J oyogok+cj- eu me indigno com ouv-oyc, J ` yc eu reno, colho ouv-oycy(-j,, g, J ` oycy(- assemblia, reunio, sinagoga ouv-q6c, J ` q6c eu canto com ouv-o0pol(c, J ` o0pol(c eu reno, junto ouv-otpc (c), J ` olpc eu reno, eu retiro ouv-olpc, J ` olpc eu levanto junto, socorro, levo ajuda ouv-ol+to,,ov, J ouvol+to- conivente, co-autor ouv-okoXou0c (c), J ` okoXou0cj- eu acompanho ouv-ovo-[oc (o), J ` [ooj- eu levanto um grito junto ouv-ovo-kXlvoot, J ` kXlvoot eu me deito mesma cama/mesa ouv-ovo-_pc+oot, J ` _pc+- eu cuspo junto sobre ouv-ov-lo+oot, J ` o+oot eu me ponho de p junto ouv-oXl(c, J ouvoXt6j- eu reno, junto ouv-oo-0v(okc, J ` 0v(okc eu morro junto ouv-ooXXut, J ` ooXXut eu fao perecer junto ouv-o+c, J ouvoj- eu conjugo, uno, colo junto, eu venho s mos, engajo a luta ouv-op+c(o), J ` op+oj- eu ligo, amarro a, junto ouv-opo++c (-ooc), J ` opo++c eu ajusto com, harmonizo ouv-op_c, J ` p_c eu comando junto ouv-6clvtov-ou, +o, J ` 6clvto- o festim, banquete ouv-6ctvc (c), J ` 6ctvc eu almoo junto ouv-6ctvo,,ov, J ouv6ctvo- o conviva, hspede, convidado ouv-6cc, J ` 6cc eu amarro junto ouv-6to-Xcyoot, J ` Xcyc eu tenho uma conversa junto ouv-6to-+pl[c, J ` +pl[c freqento junto ouv-c6pcuc, J ` r6pcuc eu tenho assento com ouv-c0l(c, J ` c0l(c eu acostumo a ouv-cl6got,-cc,, g, J ouvcl6goj-cj-gj- a compreenso, conscincia mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 638 639 vocabulrio grego-portugus ouv-ctt (clvot), J ` clt eu estou junto, entendo ouv-clpc, J ` clpc eu ligo junto, repito sem cessar ouv-cto-cp_oot, J ` tp_oot eu entro em companhia de ouv-cXcu0cpc (o), J ` cXcu0cpc eu liberto com ouv-c-olpc, J ` olpc eu excito ao mesmo tempo ouv-ct-cXo0ot (c), J `cXo0ot eu me ocupo ao mesmo tempo ouv-coot, J ` toot eu acompanho de perto ouv-ct-+l0gt, J ` +l0gt eu acrescento junto ouv-cpyc (c), J ouvcpycj- eu trabalho junto, ajudo ouv-cpyo,,ov, J ouvcpyo- ajudante, colaborador ouv-cpyc, J ` tpyc eu seguro junto, eu paro ouv-cp_oot, J ` tp_oot eu me reno, chego junto ouvcot,-cc,, g, J ouvcoj-ej-cj-gj- o senso, intelecto, razo ouvc+o,,(,ov, J ouvc+o-(-o- inteligente, vivo, esperto ouv-c-coot, J ` toot eu acompanho, eu escolto ouv-cu-6otovc (c), J ` c6otovcj- eu sou feliz junto ouvc_(,,c,, J ouvc_co- contnuo, seqente ouvc_c,, J ouvc_co- continuamente ouv-c_c, J ` t_c eu tenho junto, seguro, retenho ouv-(0cto-o,, g, J ouv(0cto- a familiaridade, vivncia junto ouv-(0g,,c,, J ouvj0co- familiar, ntimo ouv-0(kg-g,, g, J ouv0(kg- o tratado, testamento, composio ouv-0go-+o,, +o, J ouv0go- o sinal, o signo ouv-0gpc (o), J ouv0gpoj- eu cao junto ouv-t(ovc, J ouvt(ov- assento-me, amoleo ouv-lgt, J ` gt eu lano junto, entendo, vou junto ouv-lo+gt, J ` o+gt eu instalo junto, reno-me com ouv-vouo_c (c), J ouvvouo_cj- eu fao batalha naval com ouv-vcc, J ouvvcj-ouvcvgoo- ouvvcvgot amonto, eu junto, acumulo ouv-vcc, J ouvvc- ouvvcuoc-ouvcvcuoo eu nado junto ouv-vcc, J ` vcc eu fio, eu costuro junto ouv-v(_oot, J ouvv(_- eu nado junto ouv-vtkc(o), J ` vtkoj- eu veno junto, sou covencedor ouv-lgt, J ` gt eu acompanho, compreendo ouv-lo+gt, J ` o+gt eu constituo, eu arranjo, formo ouv-voc(c), J ` voc eu penso com, acompanho o pensamento ouv-o6o,-ou, g, J ouvo6o- assemblia, reunio, snodo ouv-o6lo-o,, g, J ouvo6lo- a viagem junto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 639 640 vocabulrio grego-portugus ouv-ot6o, J ouvot6o (cl6ov) eu sei com algum, sou confidente ouvot6o cou+ eu tenho conscincia ouv-otkc(c), J ` olkcj- eu coabito, vivo com ouv-otkl(c, J ouvotkt6j-(- eu fundo uma cidade, uma colnia ouv-otklo-o,, g, J ouvotklo- a convivncia, convvio ouv-otko,,ov, J ouvotko- coabitante, convivente ouv-oXo,,ov, J ouvoXo- total, completo ouv-oXov-ou, J ouvoXo- o total, o absoluto ouv-ovut, J ` vuvt eu conjuro, conspiro, compactuo ouv-ooXoyc (c), J ` ooXoycj- eu estou de acordo com ouv-o+o,,ov, J ouvo+o- visvel (em conjunto) ouv-opc (o), J ouvopoj- eu olho junto ouv-ouolo-o,, g, J ouvouolo- a presena junto, companhia ouv-+ot,-cc,, g, J ` +ot, a ordenao, imposto ouv-+oooc (-++c), J ` +o++c/ooc eu disponho em fila, organizo ouv-+cXc (c), J ouv+cXcj- eu contribuo com, cumpro com ouv-+cvc, J ` +cvc eu corto, recorto ouv-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho junto, coordeno ouv-+poc(o,-ou, o, J ouv+poc(o- o comensal ouv-+pcc, J ` +pcc eu alimento, crio junto ouv-+pc_c, J ` +pc_c eu corro junto ouv-+pcc, J ` +pcc eu fao um furo ouv-+pl[c, J ` +pcc eu esfrego junto, trituro ouv-+u_lo-o,, g, J ouv+u_lo- o acontecimento, o acidente ouv-cvo0ot (c), J ouvcvcj- eu compro junto 2upokooto,,o,ov, J 2upokooto-o-o- Siracusano 2upokouoot-cv ol, J 2upokouoo- Siracusa o0pty-yyo,, g, J o0ptyy- a flauta de Pan oupl(c (-++c), J ouptyyj- eu toco a flauta de Pan oupo,-o0, o, J oupo- arrasto, puxada 2uptot-cv ol, J 2upto- Srios 2upot-cv, ol, J 2upo- Srios ou-pp(yvut, J ` p(yvut eu quebro em pedaos oupc+o,-o0, o, J oupc+o- amontoado oupc, J oup- toupo-ocoupko-coup0gv/ coupgv-ocoupot eu arrasto, eu puxo o0, - ouo,, o, g, J ou- o porco, porca, javali ou-okcuo(c, J ` okcuo(c eu preparo, junto as coisas para ou-okgvc (c), J ouokgvcj- eu vivo na mesma tenda mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 640 641 vocabulrio grego-portugus ouokgvo,,ov, J ouokgvo- companheiro de tenda ou-oktov-ou, +o, J ouokto- a sombra ou-ot+c (c), J ouot+cj- eu tomo minha refeio com ou-oc (o), J ouooj- eu aperto, contraio ou-o+cXXoot, J ` o+cXXc eu preparo uma expedio com ou-o+cXXc, J ` o+cXj->XX- eu reno, convoco ou-o+po+cuc, J ` ouo+po+cu- eu fao campanha com ou-o+po+tc+g,-ou, o, J ouo+po+tc+g-/o- o companheiro de armas ou-o_oXo(c, J ` o_oXo(c eu me educo com, freqento com ouco,-o0, o, J ouco- o chiqueiro, mangueiro ou_vo,,(,ov, J ou_vo-(-o- contnuo, extenso, numeroso ooycu,-cc,, J ooy( o assassino, degolador ooy(-j,, g, J ooy(- o assassinato, a degola ooyto(c, J ooytoyj- eu imolo ooytov-ou, +o, J ooyto- a vtima imolada oopo-o,, g, J oopo- a bola, a esfera ootpl(c, J ootpt6j- eu jogo bola ootpo-ct6(,,c,, J ootpoct6co- esferide ootpc(o), J ootpoj- eu arredondo ooXcpo,,o,ov, J ooXcpo-o-o- que escorrega, incerto ooXXc, J ooXj/>XX-ooXc(c)- togXo-tooXko-cooXgv-tooXot eu abato, fao cair, vacilo, deslizo ooXXoot, J ` ooXXc eu me engano ooXo-+o,, +o, J ooXo+- escorregada, queda, tombo oo++c (-ooc /-(c), J ooyj->++/oo- too(ov-ooc-tooo-coo_0gv/ cooygv-tooyot eu degolo, mato oc,-o,-ocv-ov eles-eles (os)-deles-lhes ocv6ovc (o), J ocv6ovoj- eu atiro com a funda ocv6ov(-j,, g, J ocv6ov(- a funda ocv6ovgot,-cc,, g, J ocv6ovgoj-cj-gj- o lanamento da funda ocv6ov(+g,-ou, o, J ocv6ov(+g-/o- o atirador com funda ocv6ovtk(-j,, g, J ocv6ovtk(- a arte do fundeiro oc+cpo,,o,ov, J oc+cpo-o-o- seu, sua = deles, delas ogkto-,, g, J ogkto- o vespeiro o(-gko,, o, J o(k- a vespa olyyc, J oyy-olyc-totyo eu aperto, cerro, sufoco otyk+(p-jpo,, o, J otyk+(p- o esfncter, o lao mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 641 642 vocabulrio grego-portugus oy-otyyo,, g,J oyy- a esfinge oo6po muito, fortemente oo6po,,o,ov, J oo6po-o-o- forte, violento oo6po+g,-+g+o,, g, J oo6po+g- a veemncia, impetuosidade oo6pc,, J oo6po- fortemente, intensamente opoyl,-l6o,, g, J opoyl6- o selo, o carimbo opoytoo-+o,, o, J opoytoo+- o selo, a marca, o carimbo ou(ov+o-+cv, +o, J ou(ov+- as veias e artrias ou(c, J ouyj-tou(ov-ouc-touo eu palpito, eu bato com fora oupov-o0, +o, J oupo- o calcanhar o_c6lo-o,, g, J o_c6lo- a jangada, o barco o_c6ov quase o_cv, J o_cj- inf. aor. at. de t_c o_c+Xto,,o,ov, J o_c+Xto-o-o feio, horrvel o_jo-+o,, +o, J o_jo+- a maneira de ser, forma, postura o_go+l(c, J o_go+t6j- eu assumo, dou uma atitude o_l(c, J o_t6j-o_l(c-to_too-co_to0gv- to_toot eu fendo, racho o_lot,-cc,, g, J o_loj-cj-gj- a ao de fender, a fenda o_loo-+o,, +o, J o_loo+- a ciso, o cisma o_to+o,,(,ov, J o_to+o-(-o- fcil de fender o_ot / o_olgv, J o_- opt. aor. at. e md. de t_c o_ovo,-ou, o, J o_ovo- o junco o_oXo(c, J o_oXo6j- eu estou de folga o_oXoo,,o,ov, J o_oXoo-o-o- folgado, dado ao lazer o_oXoto+g,-+g+o,, g, J o_oXoto+g+- a lentido, folga o_oXoo+tko,,(,ov, J o_oXoo+tko-(-o- instrudo, escolstico o_oX(-j,, g, J o_oX(- o lazer, o estudo o_ov, J o_ov+- part. aor. n. at. de t_c o_o0oo-g,, J o_ov+jo part. aor. fem. at. de t_c o_c, / o_cotJ o_- subj. at. e md. de t_c o_cv, J o_ov+- part. aor. masc. at. de t_c o(c, J o+j-tocoo-ococko-coc0gv- ococot-ococoot salvo, ponho ao abrigo 2ckpo+g,-ou,, o, J 2ckpo+co- Scrates oco-+o,, +o, J oco+- o corpo oco+o-uXo-ko,, o, J ` uXok- o guarda-costas, guarda pessoal oco,,o,ov/J oc,,o,ocv salvo, so ocpcuc, J ocpcu- eu amonto, junto, empilho mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 642 643 vocabulrio grego-portugus ocpo,-o0, o, J ocpo- o monte, amontoado, pilha oco+pov-ou, +o, J oco+po- resgate, instrumento de salvao oc+(p-jpo,, o, J oc+(p- o salvador oc+gplo-o,, g, J oc+gplo- a salvao oc+(pto,,o,ov,J oc+(pto- salutar, salvador ocpovc (c), J ocpovcj- eu sou prudente, moderado ocpovl(c, J ocpovt6j- eu sou prudente, moderado ocpovtoo,-o0, o, J ocpovtoo- a lio, a correo ocpovto+(,-o0, o, J ocpovto+(-/o- o conselheiro, o monitor ocpoouvg-g,, g, J ocpoouvg- a moderao, prudncia ocpcv,ov, J ocpov- de mente s, moderado, prudente T +` 300 ,+ 300.000 +o, J +o- art. neutro pl. +o, J +o- estas coisas, que (Herd. arc.) +oyclo-o,, g, J +oyclo- o comando da tropa +oycuc, J +oycu- eu tenho o comando, eu ordeno +oyo-+o,, +o, J +oyo+- ordem, arranjo, tropa +oyo,-o0, o, J +oyo- o chefe, o comandante +o6c, J +o-6c estas (coisas, neutro pl.) +ol, J +o-/+g- estas, estas que (Herd. arc.) +otvlo-o,, g, J +otvlo- a tiara, diadema +ok+tk(-j,, g, J +ok+tk(- a ttica, a colocao em fileiras +ok+tko,,(,ov, J +ok+tko-(-o- regular, referente s fileiras +okc /+(kc, J +ok-/+gk-+(c-t+go- c+(_0gv/c+okgv-+c+gyot eu fundo, derreto +oXot-cpc (c), J ` cpcj- eu sofro, sou infeliz +oXot-cplo-o,, g, J ` cplo- a misria, o sofrimento +oXot-cpoucvo-cv, +o, J ` -cvo-g-o- os sofrimentos +oXol-cpo,,ov, J ` -cpo- desgraado, infeliz +oXov+ov-ou, +o, J +oXov+o- o talento, prato da balana +oXopo,-ou, o, J +oXopo- a cesta mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 643 644 vocabulrio grego-portugus +oXo,,otvo,ov. J +oXov-+oXovj- infeliz, desgraado +oXoot-oupytko,,(,ov, J ` -tko-(-o- prprio do trabalho com l +oXc, (o), J +oXoj- eu sofro, eu suporto +XXo J +o XXo quanto ao resto, e as outras coisas +olo-o,, g, J +olo- a intendncia, a intendente +oto,-o0, o,J +oto- o intendente, o fiscal de rendas, questor +olo,-ou, o J +olo- o intendente, o fiscal de rendas, questor +otclo-o,, g, J +otclo- a administrao, a intendncia +otcov-ou, +o, J +otco- o celeiro, emprio, venda, o tesouro pblico +olcuo-+o,, +o, J +olcuo+- a administrao, a repartio +otcuoot, J +otcu- eu administro, sou intendente Jov+oXo,-ou, o, J Jov+oXo- Tntalo +ovuc, J +ovu- eu tendo, estiro, distendo +ot-op_o,-ou,o, J +otop_o- o comandante de ala +ot,-cc,, g, J +oj-cj-gj- a ordem, fila, ala da tropa +octvo,,(,ov, J +octvo-(-o- humilde, baixo, simples, modesto +octvc (o), J +octvoj- eu rebaixo, humilho +oclvcot,-cc,, g, J +oclvcoj-cj-gj- a humilhao, o rebaixamento +opoyo,-o0, o, J +opoyo- a perturbao, desordem +opok+tko,,(,ov, J +opok+tko-(-o- perturbador +opoooc (-++c), J +opoyj->++/oo eu turvo, perturbo, confundo c+opoo-+c+opo_o-c+opo_0gv- +c+opoyot +opo_(-j,, g, J +opo_(- a perturbao +opo_o,-ou, o, J +opo_o- o barulho, perturbao +opo_c6g,,c,, J +opo_c6co- perturbador, perturbado +opt-_cu+(,-o0, o, J +opt_cu+(-o- o embalsamador +opt_cuc, J +opt_cu- eu embalsamo, defumo, salgo +opt_o,-ou, o, J +opt_o- peixe salgado, +opoo,-o0, o, J +opoo- a parte anterior do p, o p Jop+opo,-ou, o, J Jop+opo- o Trtaro, o Inferno +oooc (-++c), J +oyj- t+oo-+c+o_o- c+o_0gv/c+oygv-+c+oyot disponho em ordem, em fila +o0po,-ou, o, J +o0po- o touro +o0+o, J +o0+o essas coisas, (neutro plural de +o0+o) +ou+q, J +ou+g- por a, dessa maneira +o+o / +o o+o o mesmo, a mesma coisa +o(-j,, g ,J +o(- o sepulcro, o funeral mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 644 645 vocabulrio grego-portugus +oo,-ou,o, J +oo- o sepulcro, o tmulo, a cova +opg-g,, g, J +opg- o poo, o fosso +opo,-ou,o, J +opo- o poo, o fosso +o_o,J +o_- depressa, rapidamente +o_cc,, J +o_c- rapidamente +o_o,-ou,, +o, J +o_co- a velocidade +o_to+o,,g,ov, J +o_to+o-g-o- o mais rpido +o_uvc, J +o_uv- eu apresso, me apresso +o_u,,co,u, J +o_-/+o_c-+o_clo- rpido, clere +o_u+g,-g+o,, g, J +o_u+g+- a rapidez, velocidade +oc,-+oc, o, J +ooj- o pavo +c e (conetivo -que latino) +cyyc, J +cyy-t+cyo-c+cy_0gv eu molho, amoleo +clvc, J +cvj-+cv-/+v-+cvc(c)-t+ctvo- +c+oko-c+o0gv-+c+oot eu estico, tendo, estendo +clpc, J +cpj-/+cp-t+ctpo-+c+opo eu gasto, tiro a fora, raspo +ct_l(c, J +ct_l6j->(- eu fao muro, muralha, fortifico +cl_tot,-cc,, g, J +cl_toj-cj-gj- a construo de muralha, parede +cl_too-+o,, +o, J +cl_too+- a fortificao, o forte +c_o,-ou,, +o, J +c_co- o muro, muralha +ckcv, J +ck- inf. aor. at. de +lk+c +ckolpc, J +ckopj-/+cpov- eu determino, ponho um sinal +ckolpoot, J +ckopj-/+cpov- eu testemunho, eu fao conjecturas +ckop, +o, J +ckop- a prova, o sinal, o prodgio +ck(ptov-ou, +o, J +ck(pto- a prova, indcio, argumento +ckvlov-ou, +o, J +ckvlo- a criancinha +ckvov-ou, +o, J +ckvo- a criana +ckvo-otc(c), J ` otcj- eu fao filhos, eu procrio +ckvc (o), J +ckvoj- eu engendro, en crio +cko0oo, J +ckov+jo- part. aor. fem. at. de +lk+c (t+ckov) +ck+ovtko,,(,ov, J +ck+ovtko-(-o- de carpinteiro, de armador +ck+cv-ovo,, o, J +ck+ov- o carpinteiro, marceneiro +cXcto,,o,ov, J +cXcto-o-o- acabado, perfeito +cXc+(-j,, g, J +cXc+(- a celebrao dos mistrios, iniciao +cXcu+oo,,o,ov, J +cXcu+oo-o-o- ltimo, derradeiro +cXcu+c (o), J +cXcu+oj- eu completo, acabo, findo, morro +cXcu+(-j,, g, J +cXcu+(- o fim, trmino, morte +cXcc,, J +cXcoco- perfeitamente, completamente +cXc (c), J +cXcj- eu completo, termino mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 645 646 vocabulrio grego-portugus +cXo,-ou,, +o, J +cXco- a realizao, o fim, trmino, morte, maturidade, o imposto, cargo pblico +cXcvg,-ou, o, J +cXcvg-/o- o fiscal de renda +co_o,-ou,, +o, J +co_co- a fatia, o corte +ccvo,-ou,, +o, J +ccvco- o lugar sagrado, o templo +cvc, J +cv-/+c-/+-+cc(c)- t+cto/t+cov/t+oov-+c+gko/ +c+oo-c+(0gv-+c+got eu corto, retalho, devasto +cvoyo,-ou,, +o, J +cvoyco- o charco, o brejo, o lixo, o chiqueiro +cpo,-o+o,, +o, J +cpo+-/+cpoo- o portento, o milagre +cpoo+to,.o,ov, J +cpoo+to- prodigioso, portentoso, milagroso +cpo+cuoot, J +cpo+cu- eu narro prodgios +cpc[lv0tvo,,g,ov, J +cpc[lv0tvo- de terebinto +cpo-+o,, +o, J +cpo+- o termo, limite, meta +cpvo,,(,ov, J +cpvo-(-o- agradvel, charmoso +cpc, J +cp-t+cpo-+c+cpo- c+cp0gv/c+op0gv/c+opgv eu sacio, eu agrado +cpt,-cc,, g, J +cpj-cj-gj- o agrado, o gozo +cooopokov+o/+c++opokov+o quarenta +cooopc,,o/+c++opc,,o quatro +c+oycvo,,g,ov,J +c+oycvo-g-o- em ordem, ordenado +c+ovo,-ou, o, J +c+ovo- a tenso dos msculos, ttano +c+op+o,,g,ov, J +c+op+o-g-o- quarto +c+poycvo,,ov, J +c+poycvo- quadrado, de 4 ngulos +c+pokt, quatro vezes +c+pokto_lXtot,ot,o, J _lXto-o-o- quatro mil +c+poou,,ouv, J +c+poou- quadrpede, de quatro ps +c+poou,-o6o,,J +c+poo6- quadrpede, de quatro ps +c+poppuo,,ov, J +c+poppuo- que tem quatro lemes +c++t-tyo,, o, J +c++ty- a cigarra +c0_o,-ou,, +o, J +c0_co- o utenslio, instrumento +cpo-o,, g, J +cpo- a cinza +c_vo(c, J +c_vo6j->(- eu invento, eu maquino +c_vooo-+o,, J +c_vooo+- estratagema, armao, artifcio +c_vcot (o), J +c_voj- eu fabrico +c_vg-g,, g, J +c_vg- a arte +c_vgo-+o,, +o, J +c_vgo+- o artifcio +c_vtko,,(,ov, J +c_vtko-(-o- que concerne arte ou tcnica +c_vtkc,, J +c_vtko- com arte, habilmente mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 646 647 vocabulrio grego-portugus +c_vl+g,-ou, o, J +c_vl+g-/o- o arteso, o artista +cc, at que, o quanto de tempo possvel +(, J +(- esta, esta que, (Herd. arc.) +(6c desta maneira, assim, por aqui +gkc6cv-ovo,, g, J +gkc6ov- a putrefao +(kc / +okcJ +(k- t+go-+c+g_o/ +c+gko-c+(_0gv / c+okgv eu derreto, fundo +jXc longe +gXtko0+o,,ou+g,o0+o de tal tamanbo, de tal idade +(cpov (o(cpov) hoje +gvtko0+o ento, naquele momento +gpc (c), J +gpcj- eu vigio, monto guarda +(pgot,-cc,, g, J +(pgoj-cj-gj- o cuidado, a vigilncia +topo-o,, g, J +topo- a tiara Jlypg,-g+o,, o, J Jlypg+- o Tigre +t0ooclo-o,, g, J +t0ooclo- a domesticao +t0oocuc, J +t0oocu- eu domestico, amanso +t0ooo,,(.ov, J +t0ooo-(-o- domesticvel, manso +l0gt, J +l0g-/0g-/0c-0(oc- t0gko- +c0gko-c+c0gv-+c0cot eu ponho, coloco +t0gvc(c), J +t0gvcj- eu entretenho, nutro +t0(vg-g,, g, J +t0(vg- a ama-de-leite, nutriz +lk+c, J +lk+- /+ck-/+k-+cc-t+ckov- +c+oko-c+c_0gv-+c+cyot eu gero, crio, dou luz +lXXc, J +tXj-t+tXo-+c+tXko eu depeno, despojo de folhas, penas +tc(o), J +toj- eu honro, estimo, dou valor +t(-j,, g J +t(- o valor, honra, preo +lgo-+o,, +o, J +lgo+- o prmio, o valor, a pena, a multa +lgot,-cc,, g, J +lgoj-cj-gj- a estimao, a valorizao +tg+(,-o0, o, J +tg+(-o- o avaliador, valorizador +lto,,o,ov, J +lto-o-o- de valor, caro +tccvo,,g,ov, J +tccvo-g-o- honrado, apreciado (part.) +tcpc (c), J +tcpcj- eu me vingo, puno, castigo +tcplo-o,, g, J +tcplo- a vingana, castigo +lvc, J +tv- +cloc/+loc-t+ctoo/t+too- +c+ctko-c+clo0gv-+c+ctoot eu pago, eu honro, eu cumpro -+lvc 6lkgv eu cumpro pena +l, J +lv- o qu? / (interrogativo neutro de identidade) mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 647 648 vocabulrio grego-portugus +t, J +tv- algo, alguma coisa, indefinido neutro +l,,J +lv- quem? interrogativo masc. e fem. de identidade +t,,J +tv- algum, indefinido masc. e fem. +lot,-cc,, g, J +loj-cj-gj- a paga, o pagamento, remunerao +t+0cuc, J +t+0cu- eu amamento +l+0g-g,, g, J +l+0g- a ama +t+0o,-o0, o, J +t+0o- o seio +l+pgt, J +pg-+p(oc-+c+pgot eu furo, perfuro +t+pcokc, J +t+pcok- t+pcoo-+c+pcko eu firo, machuco +lc, J +t- t+too-+c+tko eu estimo, eu honro, eu avalio +Xc(o) J +Xg-/+Xo, t+Xgv-+c+Xgko eu sofro, sou infeliz +X(cv,ov, J +Xjov- infeliz, desgraado +jo-+o,, +o, J +jo+- o corte, a pea +jot,-cc,, g, J +joj-cj-gj- o corte, o ato de cortar +o, J +o- artigo neutro sing. +o, J +o- isto, isto que (Herd. arc.) +o6c, J +o-6c este (neutro), isto +ol, J +o- estes, estes que (Herd. arc.) +ol part. de apoio, afirmao +ot-yop-o0v eis por que +ol-vuv ento, na verdade +oto6c, J +oto-6c tal, deste tipo, fem. +otov6c, J +oto-6c tal, deste tipo, neutro +otoo6c, J +oto-6c tal, deste tipo, masc. +oto0+o,, J +oto0+o- tal, desse tipo +otou+g, J +otou+g- tal, desse tipo +oto0+o, J +oto0+o- tal, desse tipo +o_o,-ou, o, J +o_o- a parede da casa +okcu,-cc,, o, J +ok(- o genitor, o gerador +okl(c, J +okt6j->(- eu empresto a juros +oko,-ou, o, J +oko- produto, lucro, juro +oXo-g,, g, J +oXo-/+oXg- a ousadia, audcia +oXgpo,,o,ov, J +oXgpo-o-o- audacioso +oXg+(,-o0, o, J +oXg+(-/o- ousado, audacioso +oXc (o), J +oXoj- eu ouso, tento, tenho coragem +ocu,-cc,, o, J +o( o cortador (instrumento e homem) +o(-j,, g, J +o(- o corte, a colheita mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 648 649 vocabulrio grego-portugus +oto,,o,ov, J +oto-o-o- cortado +oo,,(,ov, J +oo-(-o- cortante +ovo,-ou, o, J +ovo- a tenso, o tom, o acento +ocuo-+o,, +o, J +ocuo+- o projtil, a flexa +ocuc, J +ocu- eu uso o arco, atiro com o arco +otk(-j,, g, J +otk(- a arte do arco +oov-ou, +o, J +oo- o arco +oo+g,-ou, o, J +oo+g-/o- o arqueiro +oo(c, J +oo6j->(- eu conjecturo +otko,,(,ov, J +otko-(-o- tpico, local, referente ao tema +oo,-ou, o, J +oo- o lugar, o espao +oo-0colo-o,, g, J +oo0colo- a localizao (topografia?) marcao do espao +opcuc, J +opcu- eu torneio, cinzelo +opvo,-ou, o, J +opvo- a volta, o giro +opcu+(,-o0, o, J +opcu+(-/o- o torneiro, o escultor +opvcuc, J +opvcu- eu torneio, trabalho em torno +opo,,o,ov, J +opo-o-o- penetrante, perfurante +o,, J +o- este, este que (Herd. arc.) +ooov, J +ooo- tanto +ooo0+o,, J +ooo0+o- desse valor, desse tamanho +ooou+g, J +ooou+g- desse tamanho, desse valor +ooo0+o, J +ooo0+o- desse tamanho, desse valor +o+c naquele tempo, ento +o06c J +o-6c deste +o06c, J +o-6c neste lugar +o0+o, J +o0+o- esse (neutro), isso +poygo-+o,, +o, J +poygo+- a gulodice, a sobremesa +poytko,,(,ov, J +poytko- trgico, de bode +poyo,-ou, o, J +poyo- o bode +poy6lo-o,, g, J +poy6lo- a tragdia +poy6o-oto,-o0, o, J ` oto- o poeta trgico +poy6o,-o0, o, J +poy6o- o poeta trgico +poc(o-g,, g, J +poc(o- a bancada, banco, mesa +poc(c6g,,c,, J +poc(c6co- trapezide, de forma de banco +po0o-+o,, +o, J +po0o+- o ferimento, o choque +pouo+lo,-ou, o, J +pouo+lo- o ferido +po_gXo,-ou, o, J +po_gXo- o pescoo, a nuca +po_gXl(c, J +po_gXt6j->(- eu derrubo, de ponta-cabea mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 649 650 vocabulrio grego-portugus +po_uvc, J +po_uv- eu torno spero +po_u,-co,u, J +po_ /+po_c-+po_co- rude, spero +po_u+g,-+g+o,, g, J +po_u+g+- a aspereza, rudeza +pc,,+plo trs +pcc, J +pc- eu tremo +pcc, J +pc-t+pco-t+poov -+c+poo/+c+poo-c+pc0gv/ c+pogv-+c+poot eu viro, torno, volvo +pcc cl, uy(v eu ponho em fuga +pcc, J +pc-0pcc-t0pco-+c+poo- c+pc0gv/c+pogv-+c0poot eu nutro, crio +pc_c, J, +pc_- eu corro +pcc, J +pc - t+pcov-t+pcoo eu tremo diante de +pjo-+o,, +o, J +pjo+- o buraco +pjot,-cc,, g, J +pjoj-cj-gj- a perfurao +ptokov+o trinta +ptokootot,ot,o, J +ptokooto-o-o- trezentos +ptokov+-op_lo-o,,g , J ` op_lo- o governo dos trinta +pto,-o6o,, g, J +pto6- a trade, trindade +pt[(-j,, g, J +pt[(- o uso, atrito, consumo +pl[o,-ou, o, J +pl[o- o trilho, caminho, curriculum +pl[c, J +pt[-+plc-t+pto-+c+pto- c+pl0gv/c+pl[gv-+c+ptot eu esfrego, raspo, coo, gasto +pl[cv-cvo,, o, J +pl[cv- o manto grosseiro, surrado +pt[cvtov-ou, +o, J +pt[cvto- o manto grosseiro, surrado +plyXo-g,, g, J +plyXo-/g- a trilha (peixe de mar) +plyXg-g,, g, J +plyXg- a trilha (peixe de mar) +pt(pg,-ou,, g, J +ptjpco- a trirreme +pt-kcoXo,,ov, J +ptkcoXo- tricfalo +pl-ou,,ouv, J +plou- de trs ps, trpede, trpode +plou,-o6o,, J +pto6- de trs ps, trpede, trpode +pl, trs vezes +pto-kot-6cko-opo,,ov, J ` opo- que produz 13 vezes por ano +ptooo,,(,ov, J +ptooo-(-o- triplo +pt-ouXo[o,,ov, J +ptouXo[o- de trs slabas +pt+oo,,o,ov, J +pt+oo-o-o- no terceiro lugar +pt+clo-o,, g, J +pt+clo- a terceira fila, lugar +pl+o,,g,ov, J +pl+o-g-o- terceiro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 650 651 vocabulrio grego-portugus +pt++o,,(,ov, J +pt++o-(-o- triplo +pt-ooto,,o,ov, J +ptooto-o-o- trplice Jpolo-o,, g, J Jpolo- Tria +poo,-ou, o, J +poo- o tremor +pootov-ou, +o. J +pooto- o trofu, bandeira +po(-j,, g, J +po(- a volta, o solstcio, a virada, a fuga +poo,-ou, o, J +poo- a maneira, modo, costume, carter +poc+(p-jpo,, o, J +poc+(p- a correia do remo +pooXl,-l6o,, g, J +pooXl6- o pedao, poro, naco +pocu,-cc,, o, J +po(- o tutor, nutridor +po(-j,, g, J +po(- o alimento +poo,-o0, g, J +poo- o alimento, +poo,-ou, g, J +poo- a ama +po_o(c, J +po_o6j->(- eu corro, desloco-me +po_c(o), J +po_oj- eu corro, desloco-me +po_l(c, J +po_t6j->(- eu giro a roda +po_o,-o0, o, J +po_o- a roda +puyc(o), J +puyoj- eu fao a colheita da uva, colho frutos +puyg+o,-o0, o, J +puyg+o-(-o- a vindima, a colheita +puc(o)j- eu furo, perfuro +pu+ovg-g,, g, J +pu+ovg- a balana +pu(-j,, g, J +pu(- o luxo, a moleza, as delcias +puc (o), J +puoj- eu vivo no luxo +pu_c(o), J +pu_oj- eu uso, gasto +pu_c, J +pu_-t+puo-+c+pu_o eu consumo, gasto, uso +puc, J +pu-+c+puot-+c+pucvo, eu consumo, eu gasto, eu esgoto +pcyXg-g,, g, J +pcyXg- buraco, caverna +pcyc, J +pcy-t+pco-+c+pc_o/ +c+pcyo-+c+pcyot eu devoro, como tudo Jpctko,,(,ov, J Jpctko-(-`- de Tria, troiano +pck+o,,(,ov, J +pck+o-(-o- que se pode comer Jpc,,Jpco,, o, J Jpc- o troiano +uy_ovc, J +uy_ov-/+u_-/ +cu_-+cuoot-t+u_ov-+c+u_gko eu topo, encontro, obtenho por acaso (partitivo) Ju6cu,-cc,, o, J Ju6(- Tideu +uXc(o), J +uXoj- eu torno pedregoso, endureo +uXo,-ou, o, J +uXo- calo, dureza +uovov-ou, +o, J +uovo- o tambor mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 651 652 vocabulrio grego-portugus Juv6opcu,-c,, o, J Juv6opg Tndaro +uo,-ou, o, J +uo- o golpe, a marca +uc(o), J +uoj- eu moldo, eu martelo, fao +u+c, J +u+-/+u-t+uov/ t+uo-+c+uo-c+ugv-+c+uot eu bato, percuto +upovvc (c), J +upovvcj- eu sou tirano +upovvcuc, J +upovcu- eu sou tirano +upovvlo-o,, g, J +upovvlo- a realeza, a tirania +upovvtko,,(,ov, J ` -t6o-(-o- tirnico, prprio de tirano +upovvl(c, J +upovvt6j- eu sou tirano +upovvl,-l6o,, g, J +upovvl6- a tirania +upovvtko,,(,ov, J +upovvtko-(-o da tirania, tirnico +upovvo,-ou, o, J +upovvo- o patro, tirano +upc(c), J +upcj- eu coalho o leite, fao queijo +upo,-o0, o, J +upo- o queijo +upot,-cc,, g, J +upoj-cj-gj- a torre de defesa +uXo,,(,ov, J +uXo-(-o- cego, obscuro, escondido +uXo+g,-+g+o,, g, J +uXo+g+- a cegueira +uXc(o), J +uXoj- eu torno cego, causo cegueira +0o,-ou, o, J +0o- a fumaa, a vaidade, o orgulho +uc(o), J +uoj- eu encho de fumaa, de orgulho +ucv-cvo,, o, J +ucv- a tromba dgua, a tempestade +u_g-g,, g, J +u_g- a sorte, o acaso +u_ott, J +u_- opt. aor. at. de +uy_ovc +u_o0oo, J +u_ov+jo-/+u_- part. aor. at. f. de +uy_ovc +u_ov-ov+o,, J +u_ov+-/+u_- part. aor. at. n. de +uy_ovc +u_cv-ov+o,, J +u_ov+-/+u_- part. aor. at. masc. de +uy_ovc U u` 400 ,u 400.000 oklv0tvo,,g,ov, J oklv0tvo-g-o- da cor do jacinto oktv0tvo[o(,,c,, J ` -[oco- tingido da cor do jacinto oktv0o,-ou, o, J oktv0o- jacinto [pl(c, J [pt6j->(- eu sou insolente, ofendo, ultrajo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 652 653 vocabulrio grego-portugus O[pt,-cc,, g, J O[pj-cj-gj- o descomedimento, insolncia O[ptoo-+o,, +o, J O[ptoo+- a ofensa, o ultraje [pto+(,-o0, o, J [pto+(-/o- briguento, insolente [pto+tko,,(,ov, J [pto+tko-(-o- de maneira ofensiva, ofensivo O[pto+o,,ov, J O[pto+o- arrogante, exagerado, insolente ytolvc, J ytovj- eu tenho sade ylcto-o,, g, J ylcto- a sade yt(,,c,, J ytco- so, com sade, saudvel ypolvc, J ypovj- eu umedeo ypo,,o,ov, J ypo-o-o- mido, molhado ypo+g,-+g+o,, g, J ypo+g+- a umidade 6oc+g,,c,, J 6oc+co- aguado, cheio de gua 6op(,,c,, J 6opco- molhado, mido O6cpo,-ou, o, J O6cpo- a hidropisia O6po-o,, g, J O6po- a hidra 6plo-o,, g, J 6plo- o vaso para gua 6po-o[o,-,ov, J ` -o[o- que teme a gua, hidrfobo 6po-opc (c), J ` -opcj- eu carrego gua 6po-opo,-ou, g, J `-opo- a aguadeira, carregadora de gua O6cp, O6o+o,, +o, J O6o+- a gua co,-ou, o, J co- o filho c+o,-o0, o, J c+o- a chuva forte gvc(c), J gvcj- vivo como porco, sou grosseiro O0Xo,-ou, o, J O0Xo- futilidade, inutilidade, nugae ul6o0,-o0, o, J ul6oo- o neto tko,,(,ov, J tko-(-o- de porco, grosseiro ulcu,-cc,, o, J ul(- o filho to,-to0, o, J to- o filho Xoyo,-o0, o, J Xoyo- o latido, o uivo Xok(-j,, g, J Xok(- o latido, o ladrido Xok+c(c), J Xok+cj- eu dou latidos Xoovc (c), J Xoovcj- estou coberto de bosques OXg-g,, g, J OXg- a floresta, madeira, arbusto, matria Xo-+oo,-ou, o, J ` -+oo- o lenhador , acus. de c, c, vs (suj.) v dat. de c, cvoto,,ov, J cvoto- referente ao himeneu, ao canto nupcial c+cpo,,o,ov, J c+cpo-o-o- vosso, vossa mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 653 654 vocabulrio grego-portugus c,/,/cv/v vs/vos/de vs/vos (a vs) Yg++o,-o0, o, J Yg++o- o Himeto, montanha da tica vc (c), J vcj- eu canto, fao hinos, hineio Ovo,-ou, o, J Ovo- o hino, o canto cv gen. de c, o,-o0, o, J o- o filho -oyc, J ` oyc eu levo sob (os tribunais) -q6c, J ` q6c eu canto baixinho -ol+to,,ov, J ol+to- censurvel, que pode ser acusado -okouc, J ` okouc eu atendo, escuto, eu obedeo -oXclc, J ` oXclc eu unto por completo -ov-lo+oot, J ` o+oot eu me levanto diante de, eu me elevo -ov+c (o), J ` ov+oj- eu vou ao encontro de, enfrento -op_c, J ` op_c eu j estou l, sou o primeiro a comear, eu estou disponvel, eu j existo, sou -ooto+(,-o0, o, J ` ooto+(-/o- o porta-escudo, escudeiro -o+cuc, J o+cu- sou da classe alta, sou cnsul Oo+o,-ou, o, J Oo+o- o alto dignatrio, o cnsul -ou_cvtov-ou, +o, J ` o_cvto- o apoio (almofada) do pescoo -clkc, J clk- eu fluo para o interior -cto-pcc, J ` ctopc- eu cedo o lugar, retiro-me -cv-ov+to,,ov, J ` cvov+to- colocado em face de -cv-ov+tov-ou, +o, J cvov+to- o contrrio -c-ct, J ` clt eu saio de baixo, sem ser percebido, de soslaio cp por cima, em defesa, em favor de; em composio exprime posio superior ou enfatiza a palavra simples cpo-o,, g, J cpo- a corda cp-oyoc (o), J ` oyooj- eu mimo, amo em excesso cp-ouy(,,c,, J cpouyco- brilhante, cintilante cp-[olvc, J ` [olvc eu passo por cima, transgrido cp-[oXXc, J ` [oXXc eu supero, eu excedo cp-[oX(-j,, g, J ` [oX(- o excesso, exagero, superioridade cp-c_c, J ` t_c eu estou por cima, supero cp-(cc, J ` (cc eu fervo, estou quente, ardente cp-(6oot, J ` j6oot eu tenho imenso prazer cp-govlo-o,, g, J cpgovlo- a soberba, orgulho desmedido cp-(ovo,,ov, J cp(ovo- orgulhoso, altaneiro mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 654 655 vocabulrio grego-portugus Ocp-0cv em cima, por cima cp-cyc0g,,c,, J ` cyc0co- grandioso, gigantesco cp-oplo-cv, +o, J cpoplo- as coisas alm da fronteira (dos bens etc.) Ocpov-ou, +o, J Ocpo- o pilo, a mo de pilo Ocpo,-ou, o, J Ocpo- o pilo, a mo do pilo cp-opc (o), J cpopoj- eu olho de cima, eu desprezo cp+cplo-o,, g, J cp+cplo- a parte superior da carruagem cp-+cpo,,o,ov, J cp+cpo-o-o- o mais elevado, superior cp-ugXo,,ov, J cpugXo- muito alto, elevado, nobre cp-o[o0ot, J o[cj- eu temo em excesso cp-uoot, J ` u- eu naso sobre, eu ultrapasso cp-+o+o,,g,ov, J cp+o+o-g-o- o mais alto, supremo cp-+cpo,,o,ov, J cp+cpo-o-o- mais alto do que cp-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho acima de, por sobre cp-ugXo,,ov, J OgXo- super, hiper elevado, grandioso cp-_olpc, J ` _olpc eu me alegro em excesso -cp_oot, J ` tp_oot eu me ponho em baixo, submeto-me cp-pcv,ov, J pov- arrogante, altivo, altaneiro -cu0uvo,,ov, J cu0uvo- que deve prestar contas -c_c, J ` t_c eu ponho embaixo, sustento, suporto -(koo,,ov, J (koo- que escuta, dcil, submisso, subordinado -(vco,,ov, J (vco- ao abrigo do vento -gpcolo-o,, g, J cpcolo- conjunto de remadores, servio, assistncia -gpc+c (c), J gpc+cj- eu sou servidor, sou remador, servial -gpc+g,-ou, o, J gpc+g-/o- o servial, servidor, remador -g_c (c), J ` g_oj- eu fao ressoar a fundo -to_vo0ot (c), J lo_vcj-oo_(ooot- co_ogv-co_got eu prometo, eu me engajo Ovo,-ou, o, J Ovo- o sono vcooc/++c, J vc+j- eu cochilo, estou sonolento o sob, embaixo de, sob o efeito de; em compostos exprime sentido e posio inferior o-[oot,-cc,, g, J ` [oot, a descida, baixa (das guas) o-[(ooc, J ` [(ooc eu tusso um pouco o-[oX(-j,, g, J ` [oX(- a suposio o-[pc_c, J ` [pc_c eu molho, irrigo de leve o-ycto,,ov, J oycto- subterrneo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 655 656 vocabulrio grego-portugus o-ypo(-j,, g, J ` ypo(- o contorno, traado, projeto, plano o-6clkvut (uo-6ctkvuc), J ` 6clkvut eu mostro, ofereo um exemplo o-6ctvc (c), J ` 6ctvc eu substituo na mesa o-6c_oot, J ` 6c_oot eu recebo, acolho, concebo o-6cc, J ` 6cc eu amarro por baixo, eu me calo o-6go-+o,, +o, J o6go+- o calado, sandlia o-6tko,,ov, J o6tko- que est sob juzo, que pode ser citado o-6o_(-j,, g,J o6o_(- o abrigo, acolhimento o-6uoot, J ` 6u- eu me jogo por baixo, eu me afundo, eu me escondo em o-(uyov-ou, +o, J o(uyo- o animal de tiro, de jugo, de canga o-0cot,-cc,, g, J ` 0cot, o fundamento, o princpio o-kolc, J ` kolc eu ponho fogo, eu queimo o-ko+o-kXlvc, J ` kXlvc eu fao deitar sob um outro o-kctot, J ` kcot eu estou posto sob, estou proposto o-kXlvc, J ` kXlvc eu curvo sob, eu dobro sob o-kopl(c (oot), J ` kopl(c eu falo como criana, em diminutivos, eu diminuo, denigro o-kplvoot, J ` kplvc eu explico o-kptot,-cc,, g, J ` kplot, fingimento, julgamento subreptcio, hipocrisia o-kpt+(,-o0, o, J okpt+(-/o- o ator, comediante, hipcrita o-kpouc, J ` kpouc eu interrompo o-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu pego por baixo, aceito, capto, entendo por baixo, suspeito, o-Xoc, J ` Xoc eu brilho em baixo o-Xclc, J ` Xclc eu deixo para trs o-Xc+o,,ov, J oXc+o- fraco, franzino o-Xoyl(oot, J ` Xoyl(oot eu tomo, levo em considerao o-Xuc, J ` Xuc eu desligo, desamarro em baixo, descalo o-ct6tc(o), J ` ct6toj- eu sorrio, rio o-clcv,ov, J ` cov- um pouco menos, menor o-cvc, J ` cvc eu suporto, tenho pacincia o-tv(okc, J ` tv(okc eu fao lembrar, advirto o-vgo-+o,, +o, J ` vjo a lembrana, o monumento o-vgovcuo-+o,, +o, J vgovcuo+- a palavra ou o ato memorvel o-vgot,-cc,, g, J ` vjot, a recordao, a meno o-ov(-j,, g, J ` ov(- a pacincia, persistncia mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 656 657 vocabulrio grego-portugus o-l+c, J ` l+c eu sucumbo, baixo a cabea o-oto0ot (c), J ` otcj- eu submeto a mim o-l+c, J ` l+c eu caio sob (os golpes, o poder) o-+cuc, J o+cu- eu suspeito, apreendo o-+(ooc, J ` +(ooc eu tremo de medo o-ogctc (o), J ` ogctoj- eu anoto, tomo notas o-oov6o,,ov, J ooov6o- como tratado, segundo um tratado o-octc, J ` oclc eu agito por baixo, sacudo o-ogctc(o), J ogctoj- eu anoto, tomo notas o-o+cvc, J ` o+cvc eu gemo baixo, eu abafo os gemidos o-o+gpl(c, J ` o+gpl(c eu escoro, estaqueio, sustento o-o+pcc, J ` o+pcc eu volto, retorno, reviro o-o_cot,-cc,, g, J ` o_cot, a promessa, profisso o-+cvc, J ` +cvc eu corto por baixo, na base o-+l0gt, J ` +l0gt eu tomo por base, coloco sob o-+u+c, J ` +u+c eu bato por baixo -oupyc (c), J oupycj- eu presto servios o-olvc, J ` olvc eu comeo a aparecer, mostro pouco, aponto, apareo o-cuyc, J ` cuyc eu fujo secretamente o-g+c (c), J og+cj- eu interpreto a mensagem dos deuses o-_cpc (c), J ` _cpcj- eu cedo o lugar, eu me retiro -olo-o,, g, J cpolo- a suspeita O+to,,o,ov, J O+to-o-o- de costas, deitado, supino O,-o,, o, J - o porco, o javali Oo+o+o,,g,ov, J Oo+o+o- o ltimo o+cpolo-o,, g, J o+cpolo- o dia seguinte, amanh o+cpoo,,o,ov, J o+cpoo-o-o- posterior, sucessivo, tardio o+cpc (c), J o+cpcj- eu chego tarde, estou atrasado o+cpl(c, J o+cpt6j->(- eu estou atrasado, eu atraso Oo+cpov, J Oo+cpo- mais tarde, depois Oo+cpo,,o,ov, J Oo+cpo-o-o- posterior, tardio, inferior -olvc, J ovj- eu tramo, fao uma armadilha, eu teo -otpo0ot (c), J ` olpcj- eu retiro, subtraio ov+g,-ou, o, J ov+g-/o- o tecelo Oooo-+o,, +o, J Oooo+- a tela, o tecido (-j,, g, J (- a tecelagem, o tecido -gyo0ot (c), J ` gycj- eu suspeito, imagino, eu conduzo passo a passo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 657 658 vocabulrio grego-portugus -gvlo_o,-ou, o, J gvloko- o ajudante do cocheiro -lgt, J ` gt eu jogo por baixo, deixo passar -lo+oot, J ` o+oot eu ponho como base, eu afronto -lo+gt, J ` o+gt eu ponho como base, alego -opcot (o), J ` opoj- eu suspeito gXo,,(,ov, J gXo-(-o- alto, elevado Oo,-ou,, +o, J Oco- a altura, cimo, sumidade Oc, J - eu fao chover F ` 500 , 500.000 oyc6otvo-g,, g, J oyc6otvo- a gangrena oycv, J oy- inf. aor. at. de comer oyoot, J oy- eventual-futuro de comer oyov-ov+o,, J oyov+-/ oy- part. aor. at. n. de comer oyouoo-g,, J oyouoo-/oy- part. aor. at. f. de comer oycv-ov+o,, J oyov+-/oy- part. aor. at. m. de comer +oc0cv-ov+o,, o, J +oc+ov+- Faton ot6po,,o,ov, J ot6po-o-o- brilhante, luminoso, alegre ot6puvc, J o6puv- eu alegro, clareio, ilumino olvoot, J ovj-ov(ooot-cgvogv- /covgv/cov0gv-cooot- eu me mostro, apareo olvc, J ovj-ovc(c)-tgvo- coyko-cgvo-cov0gv-cooot eu mostro, revelo oto,,o,ov, J oto-o-o- cinzento, escuro okcXXo,-ou, o, J okcXXo- o feixe (de palha, de lenha) oXoy-yyo,, g, J oXoyy- a linha de batalha, a falange (do dedo) oXoyytov-ou, +o, J oXoyyto- a tarntula oXoyyoo_c(c), J ` o_cj- eu combato com, em falange oXotvo-g,, g, J oXotvo- a baleia +oXopt,-t6o,, o, J +oXopt6- Flaris, tirano de Agrigento oXXo,-o0, o, J oXXo- o obelisco, o falo ovot, J g-/o- inf. de gt ovcpo,,o,ov, J ovcpo-o-o- evidente, claro, manifesto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 658 659 vocabulrio grego-portugus ovo,,(,ov, J ovo-(-o- claro, evidente, ilustre ov+o(oot, J ov+o6j->(- eu apareo, fao apario ov+oolo-o,, g, J ov+oolo- imaginao, fantasia, aparncia ov+ooo-+o,, +o, J ov+ooo+- apario, viso, fantasma ov+oo+tko,,(,ov, J ` -tko-(-o- imaginrio, fantstico oo,-ou,, +o, J ooo- a luz opoy-yyo,, g, J opoyy- o abismo, precipcio opc+po-o,, g, J opc+po- a aljava, o cesto porta-flechas opc+pg-g,, g, J opc+pg- a aljava, o cesto porta-flechas opokclo-o,, g, J opokclo- o emprego, administrao de drogas opokcu,-cc,, o, J opok(- o que droga, que encanta opokcuot,-cc,, g, J opokcuoj-cj-gj o emprego, administrao de drogas opoklo-l6o,, g, J opokl6- a drogadora, mgica opokcuc, J opokcu- eu medico, administro drogas opokov-ou, +o, J opoko- a droga, o remdio opoko,-o0, o, J opoko- o envenenador opot,-cc,, g, J opoj-cj-gj- o emprego, administrao de drogas opo++c, J opokj->oo/++- opoc copoyot eu medico, alivio opuy-yyo,, g, J opuyy- a faringe oot,-cc,, g, J ooj-cj-gj- apario, fase (da lua) denncia, +oot,-t6o,, o, J +oot6- Fsis, rio do Ponto-Euxino, por onde entraram os Argonautas ookc, J o-ok- eu falo, digo, afirmo ooo-+o,, +o, J ooo+- a apario o+vg-g,, g o estbulo, cocheira ouXl(c, J ouXt6j->(- eu deprecio, desprezo, rebaixo o0Xo,,g,ov inferior, ruim, vulgar ouXo+g,-+g+o,, g a leviandade, vanidade, m qualidade, baixa condio oc, J o- eu brilho (potico/arcaico) c[oot, J c[- eu temo cyyo,-ou,, +o, J cyyco- a claridade, o claro, a luz cl6oot, J ct6- eu poupo, agrado, cuido ct6c-o0,, g, J ct6oj- a poupana, economia ct6cXlo-o,, g, J ct6cXlo- a poupana, economia ct6cXo,,(,ov, J ct6cXo-(-o- econmico, avaro cXXcu,-cc,, o, J cXX( o solo pedregoso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 659 660 vocabulrio grego-portugus cXXlov-ou, +o, J cXXlo- o solo pedregoso cXXo,-o0, o, J cXXo- a cortia / pedra porosa cvokl(c, J cvokt6j->(- eu engano cvoktoo,-o0, o, J coktoo- o engano, o dolo cvo-ko,, o, J cvok- o crpula, enganador, falso cpto+o,,g,ov, J cpto+o-g-o- muito dcil, fcil (de suportar) cpv(-j,, g, J cpv(- o dom, o dote, o aporte cpc, J cp- eu porto, levo, trago cu, interjeio de dor cuyc, J cuy-/uy-cuoot-tuyov- ccuyo-ccu_0gv-cuyot eu evito, fujo de gyo,-o0, g, J gyo- carvalho de bolotas comestveis (g-g, (oo-o,),g a fama, o boato gt / ot, J g-/ o-(oc-tgoo-tgv eu me manifesto, eu digo, afirmo 0ovc, J 0o-/0g- 0(ooot- t0ooo-t0gv eu me antecipo (chegando) 0op+o,,(,ov corruptvel, destrutvel 0cyyoot, J 0cyy-c0cyo-t0cy eu produzo um som, eu falo 0cyo-+o,, +o, J 0cyo+-/0cyyo+- o som, o rudo 0clpc, J 0cpj-/0cp-0cpc-t0ctpo- t0opko/t0opo- c0opgv-t0opot eu destruo, corrompo 0lvc, J 0tv- eu pereo, eu me consumo, arruno 0totko,,(,ov, J 0totko-(-o- atingido de tsica, de consumao 0lot,-cc,, g, J 0loj-cj-gj- a consumao, a runa, a tsica 0og-g,, g, J 0og- a consumao, a runa, a tsica 0oyyo,-ou, o, J 0oyyo- o som, o rudo 0ovcpo,,o,ov, J 0ovcpo-o-o- invejoso 0ovo,-ou, o, J 0ovo- a inveja, avareza 0ovc (c), J 0ovcj- eu invejo 0opo-,, g, J 0opo- a runa, destruio, corrupo 0opo,-ou, o, J 0opo- a runa, destruio, corrupo toXg-g,, g, J toXg- a taa para libao toXtov-ou, +o, J toXto- dimin. de taa tX-olo+o,,ov, J tXolo+o- que gosta de sangue, sanguinrio tX-ov0pclo-o,, g, J tXov0pclo- o amor aos homens, sentimento de humanidade tX-ov0pco,,ov, J tXov0pco- caridoso, amigo dos homens tX-opyupo,-ou, o, J tXopyupo- o avarento mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 660 661 vocabulrio grego-portugus tX-cXXgv-gvo,, J tXcXXgv- fileleno, amigo dos gregos tX-cpylo-o,, g, J tXcpylo- o amor ao trabalho lX-cpyo,,ov, J lXcpyo- que ama o trabalho, ativo tX-c+otpo,,ov, J tXc+otpo- que ama os companheiros lXgo-+o,, +o, J lXgo+- o ato de amor, o beijo tXc (c), J tXcj- eu amo, gosto de, eu beijo tXlo-o,, g, J tXlo- a amizade tXtko,,(,ov, J tXtko- amigvel, em amigo lXto,,o,ov, J lXto-o-o- amigo, companheiro tXtc(o), J tXtoj- eu torno amigo +lXto,-ou, o, J +lXto- Filipe, rei da Macednia tXo-6lkoto,,ov, J tXo6lkoto- amante do justo tXo-(co,,ov, J tXo(co- que ama a vida tXo-0gpo,,ov, J tXo0gpo- amante da caa tXo-koXo,,ov, J tXokoXo- que ama o belo tXo-klv6uvo,,ov, J tXoklv6uvo- que ama o perigo, valente tXo-Xol6opoo,ov, J tXoXol6opo- que ama a injria, maldizente tXo-o0(,,c,, J tXoo0co- que ama o estudo tXo-(Xo-g,, g, J tXo(Xo- o rouxinol tXo-vctklo-o,, g, J tXovctklo- o amor da discusso, inveja tXo-vtklo-o,, g, J tXovtklo- o amor da discusso, da querela tXovtkc(c), J tXovtkcj- eu procuro querela tXo-cvlo-o,, g, J tXocvlo- a hospitalidade tXo-olycv,ov, J tXooyov- que ama o jogo, a brincadeira tXo-o,-6o,, J tXoot6- que ama as crianas, os jovens tXo-o+pt,, t6o,, J tXoo+pt6- patriota tXo-ovo,, ov, J tXoovo- laborioso, que ama o trabalho tXo-o+g,-ou, o, J tXoo+g- amigo da bebida, beberro tXo-pcoto,,ov, o, J tXopcoto- amigo dos romanos lXo,-ou, o, J lXo- o amigo lXo,,g,ov, J lXo-g-o- amigo, a tXo-ooc (c), J tXooocj- eu sou filsofo, eu cultivo a filosofia tXo-oolo-o,, g, J tXooolo- a filosofia, amor da sabedoria tXo-ooo,-ou, o, J tXoooo- o filsofo tXo-o+covo,,ov, J tXoo+covo- que gosta de coroa tXo-o+opyo,,ov, J tXoo+opyo- que tende a amar, ao carinho tXo-+ckvo,-ou, o, J tXo+ckvo- que ama os filhos tXo+g,-+g+o,, g, J tXo+g+- a amizade, o amor tXo+golo-o,, g, J tXo+golo- a companhia amiga, banquete mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 661 662 vocabulrio grego-portugus tXo-+(oto,,o,ov, J tXo+(oto-o-o- que concerne o amor, os prazeres tXo-+to0ot, J tXo+tcj- empenho-me pela honra, tenho ambio tXo-+lgo-+o,, +o, J tXo+lgo+- a faanha, o amor por feitos grandiosos tXo-+tlo-o,, g, J tXo+tlo- a presuno, ostentao, ambio tXo-+to,,ov, J tXo+to- ambicioso, que ama a honra tXoucvo,,g,ov, J tXoucvo-o-o- amado, a tXo-tXo,,ov, J tXotXo- amigo dos amigos tXo-povo0ot, J tXopovcj- eu manifesto sentimentos de amizade tXo-poouvg-g,, g, J tXopoouvg- benevolncia, amabilidade tXo-pcv,ov, J tXopov- benevolente, bom carter tXo-u_c (c), J tXou_cj- eu amo a vida lX+pov-ou, +o, J lX+po- o filtro, instrumento do amor, mandinga lX-uvo,,ov, J lXuvo- amante de hinos, canoro Xo0po,,o,ov, J Xo0po-o-o- ruim, de m qualidade, malvado Xcyo-+o,, +o, J Xcyo+- a queimao, combusto, inchao, inflamao Xcyolvc, J Xcyovj-Xcyov- eu estou em chamas Xcyov(-j,, g, J Xcyov(- a bolha, inflamao sob a pele Xcyc, J Xcy-tXco-cXoyo- cXc_0gv-cXcyot eu queimo Xc-[o,, g, J Xc[- a veia Xoycpo,,o,ov, J Xoycpo-o-o- ardente, inflamado Xo-yo,, g, J Xoy- a chama Xoto,-o0, o, J Xoto- a casca de rvore, cortia Xuopc (c), J Xuopcj- eu digo bobagens Xuoplo-o,, g, J Xuoplo- a tagarelice, conversa-fiada Xuopo,-ou, o, J Xuopo- o parlador, o conversa-fiada Xuc, J Xu- eu balbucio, falo bobagens o[o0ot (c), J o[cj- eu temo o[cpo,,o,ov, J o[cpo-o-o- terrvel, assustador o[c (c), J o[cj- eu assusto, aterrorizo o[o,-ou, o , J o[o- o medo, temor o[o,,g,ov, J ot[o-g-o- brilhante otvlkcto,,ov, J otvlkcto- de palmeira, de tamareira otvlkto,,o,ov, J otvlkto-o-o- de cor prpura, escarlate otvtkto+(,-o0, o, J otvtkto+(-/o- o purpurado, dignatrio persa otvtkl,-l6o,, g, J otvtkl6- o tecido de prpura, vermelho escuro +olvt-tko,, g, J +olvtk- a Fencia olvt-tko,, o, g, J olvtk- a palmeira, a tamareira, a prpura mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 662 663 vocabulrio grego-portugus +olvtooo-g,, g, J +olvtooo- a fencia (mulher) ot+c (o),J ot+oj- eu freqento, sou assduo ol+got,-cc,, g, J ot+goj-cj-gj- a freqncia, a escola, o encontro ot+g+(,-o0, o, J ot+g+(-/o- o freqentador, o discpulo ovcu,, cc,, o, J ov(- o matador, assassino ovcuc, J ovcu- eu mato ovtko,,(,ov, J ovtko-(-o- assassino, sanguinrio ovto,,o,ov, J ovto-o-o- mortal, mortfero ovo,-ou, o, J ovo- a morte, o assassinato opo-,, g, J opo- o porte, dom, paga, tributo opo6gv, J opo- transportado, em liteira, cadeira opc (c), J opcj- eu porto, eu levo e trago opty-yyo,, g, J optyy- a harpa (que se levava dependurada nos ombros) opo,-o0, o, J opo- o cesto, medida de trigo opo,-ou, o, J opo- o tributo, o imposto, o aporte op+tko,,(,ov, J op+tko-(-o- pesado, cansativo op+lov-ou, +o, J op+lo- o fardo, a carga op+o,-ou, o, J op+o- o fardo, a carga, o peso opu+o,-o0, o (-+ov-o0, +o),J opu+o- o despejo, imundcie poyo-+o,, +o, J poyo+- a cerca, barragem, defesa poyo,-o0, o, J poyo- a cerca, barragem, defesa, palissada po(c, J po6j->(-pooc-tpooo- cpoko eu digo, afirmo, exprimo poot,-cc,, g, J pooj-cj-gj- a expresso, elocuo poooc, J poyj->oo/++- poc- tpoo-cpoyo-cpo_0gv eu aperto, eu fecho, obstruo poo+(p-jpo,, o, J poo+(p- o indicador, o que afirma po+(p-cpo,, J po+cp- membro de uma fratria po+po-o,, g, J po+po- a fratria po+plo-o,, g, J po+plo- a fratria po+pto(c, J po+pto6j->(- eu sou membro de uma fratria po+cp-opo,, J po+op- membro de uma fratria pcop-pco+o,, +o, J pco+- o poo pco+lo-o,, g, J pco+lo- a cisterna pcvc(o), J pcvoj- eu torno prudente p(v-pcvo,, g, J pcv- o diafragma (entranhas), o corao, a mente plkg-g,, g, J plkg- a frisso, o arrepio mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 663 664 vocabulrio grego-portugus plooc/++c, J ptkj->++/oo-plc- tpto-cptko eu tenho frisso, eu arrepio povc (c), J povcj- eu penso, tenho em mente ctvov povc eu penso melhor, sou mais sensato c povc eu sou sensato kokc, povc sou insensato, tenho ms idias cyo povc eu penso grande, sou orgulhoso povgo-+o,, +o, J povgo+- o pensamento (expresso) povgo+lo,-ou, o, J povgo+lo- o que tem a mente elevada povgot,-cc,, g, J povgoj-cj-gj- o pensamento, o pensar povto,,g,ov, J povto-g-o- sensato, prudente pov+l(c, J pov+t6j->(- eu medito, penso em pov+l,-l6o,, g, J pov+l6- o pensamento, cuidado, preocupao pov+to+(,-o0, o, J pov+to+(-/o- o pensador, o observador poupo-,, g, J poupo- a guarnio, o servio militar poupop_o,-ou, o, J poupop_o- o comandante da guarda, do forte poupc (c), J poupcj- eu monto guarda, eu presto servio militar pouptov-ou, +o, J poupto- o forte, fortim, fortaleza, bastio poupo,-o0, o, J poupo- o guarda, a guarda puyovov-ou, +o, J puyovo- a lenha (para queimar), gravetos +puylo-o,, g, J +puylo- a Frgia +puyto,,o,ov, J +puyto-o-o- frgio +puyo,-o0, o, J +puyo- o frgio puyc, J puy-puc-tpuo- cpu_0gv/cpuygv-cpuyot (puooc/++c) fao grelhar, assar puk+o,,(,ov, J puk+o-(-o- grelhado, assado puooc/++c, J puyj->++/oo- (puyc) eu asso, grelho uyo6cuc, J uyo6cu- eu exilo, expulso uyo6c (c), J uyo6cj- eu exilo, expulso uyo,-o6o,, o, J uyo6- o exilado, desterrado uycv, J uy- inf. aor. at. de cuyc uy(-j,, g, J uy(- a fuga uyott, J uy- opt. aor. at. de cuyc uyov-ov+o,, J uyov+-/uy- part. aor. at. n. de cuyc uyo0oo-g,, J uyo0oo-/uy- part. aor. at. f. de cuyc uyc, J uy- subj. aor. at. de cuyc uycv-ov+o,, J uyov+-/uy- part. aor. at. de cuyc mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 664 665 vocabulrio grego-portugus uXok(-j,, g, J uXok(- a guarda, a vigilncia uXoktko,,(,ov, J uXoktko-(-o- prprio, relativo guarda uXoko,-ou, o, J uXoko- o guarda uXo-ko,, o, J uXok- o guarda, o vigilante uXok+(ptov-ou, +o, J uXok+(pto- o forte (guarnio) uXok+(pto,,o,ov, J uXok+(pto-o-o- vigilante, que guarda uXok+tko,,(,ov, J uXok+tko-(-o- vigilante, que guarda uX-op_o,,ou, o, J uXop_o- o comandante da guarda uXo++oot, J uXokj->++/oo- eu me guardo de, tomo precauo de uXo++c (-ooc), J uXokj->oo/++- uXoc-cuXoo-cuXo_o- cuXo_0gv-cuXoyot eu vigio, eu guardo, monto guarda uXc+g,-ou, o, J uXc+g- o membro da tribo uXc+tko,,(,ov, J uXc+tko-(-o- relativo tribo uX(-j,, g, J uX(- a tribo, classe uXXo,-o6o,, g, J uXXo6- a folhagem 0XXov-ou, +o, J 0XXo- a folha da rvore 0Xov-ou, +o, J 0Xo- a raa, tribo 0o-+o,, +o, J 0o+- excrescncia, calombo, tumor, caroo up6gv, J up- misturado, em baguna upc(o), J upoj- eu fao po, amasso upc, J up- eu misturo, eu sujo uoc (o), J uooj- eu incho, eu sopro encho de ar 0oo-g,, g, J, uoo- o assopro, o apito, o fole uogo-+o,, +o, J uogo+- a exalao, sopro, vapor do mar uotko,,(,ov, J uotko-(-o- relativo natureza, natural, fsico uot,-cc,, g, J uoj-cj-gj- a natureza u+cuo-+o,, +o, J u+cuo+- a planta u+cuc, J u+cu- eu planto u+ov-o0, +o, J u+o- a planta, o vegetal uoot, J u-uooot-tuv-cuko eu sou de nascena, naso u+-oupyc (c), J u+oupycj- eu cultivo plantas uc, J u-uooot-tuv-cuko eu gero, produzo, fao nascer ckg-g,, g, J ckg- a foca, o peixe-boi cvc (c), J cvcj- eu falo cv(ct,,(cooo,jcv, J cvjcv-(cooo que produz som, vocal, vogal cvg+tko,,(,ov, J cvg+tko-(-o- relativo ao som, voz, fontico cv(-j,, g, J cv(- o som, a voz cp-cpo,, o, J cp- o gatuno, ladro, mo-leve mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 665 666 vocabulrio grego-portugus cpc(o), J cpoj- eu pego em flagrante, descubro c,-c+o,, o/g, J c+- o homem, o ser que brilha > fala c,-c+o,, +o, J c+- a luz X _ ` 600 , _ 600.000 _olvc, J _ovj-_ovo0ot - t_ovov- kc_gvo eu abro a boca, a gela _opc/_olpc+c, J _otp-/_op- salve! bom dia! ave/avete, _olpc, J _opj- _otp(oc - c_opgv eu (me) alegro Xotpcvcto-o,, g, J Xotpcvcto- Queronia, na Becia, onde Filipe bateu os atenienses _ol+g-g,, g, J _ol+g- a cabeleira _oXo(o-g,, g, J _oXo(o- a tempestade, o granizo _oXopo,,o,ov, J _oXopo-o-o- mole, efeminado _oXoot,-cc,, g, J _oXooj-cj-gj- o relaxamento, a moleza _oXoc, J _oXo-_oXooc-c_oXooo eu largo, relaxo XoX6oot-cv, ol, J XoX6oo-o-o- os Caldeus _oXcolvc, J _oXcovj-_oXcov- eu maltrato, prejudico _oXco,,(,ov, J _oXco,-(-o- difcil, duro _oXco+g,-+g+o,, g, J _oXco+g+- mau-carter, humor difcil, incmodo _oXc+c, J _oXcj->+-_oXc- eu zango, eu irrito, prejudico _oXcc,, J _oXco- duramente, com dificuldade _oXtvo,-o0, o, J _oXtvo- o freio, a rdea _oXtvc(o), J _oXtvcj- eu freio, ponho freio a _oXlvcot,-cc,, g, J _oXlvcoj-cj-gj- o freio, o ato de frear _oXkcov-ou, +o, J _oXkco- a forja, o objeto de bronze _oXkcu,-cc,, o, J _oXk(- metaleiro, trabalhador com bronze XoXkt6cu,,cc,, o, J XoXkt6(- o habitante da Clcdica _oXkco,,o,ov, J _oXkco-o-o- de bronze _oXko,-o0, o, J _oXko- o bronze _oXko0,,j,o0v, J _oXkco-o-o- de bronze _oXko0,-o0, o, J _oXkco- o chalque (1/8 de bolo) _oXko-+uo,-ou, o, J ` +uo- trabalhador em bronze mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 666 667 vocabulrio grego-portugus _oXkco-+o,, +o, J _oXkco+- o objeto, artefato de bronze _ool por terra _oot-c+(,,c,, J _ootc+co- cado por terra, deitado por terra, que voa em terra _oo,-ou,, +o, J _oco- o caos (buraco negro?) _opo-,, g, J _opo- a alegria _opoyo-+o,, +o, J _opoyo+- a marca, o sinal, distintivo _opo6po-o,, g, J _opo6po- a corrente, o leito, a margem do rio _opo6pg-g,, g, J _opo6pg- a corrente, o leito, a margem do rio _opo6pto,-o0, o, J _opo6pto- o chuveiro _opo6pc6g,,c,, J _opo6pc6co- torrencial, torrentoso _opok+(p-jpo,, o, J _opok+(p- a marca, a impresso, o carter _opokco, +o,, +o, J _opokco+- a trincheira, a cerca, barreira _opo-yo,, o, J _opoy- o pino, o poste _opoooc/++c, J _opoyj->++/oo eu marco, imprimo, entalho _oplct,,cooo,cv, J _oplcv+-cooo- gracioso, agradvel, amvel _optcv+too,-o0, o, J _optcv+too- a graa, o agrado _optcv+l(oot, J _optcv+t6j->(- eu brinco, sou agradvel _optcv+c,, J _oplcv+- com graa, com fineza _opl(oot, J _opt+j->(-_opt6- eu agrado, fao favores _optv, J _opt+- graas a, por causa de _opt,-t+o,, g. J _opt+- a graa, favor, agradecimento _opto+(ptov-ou, +o, J _opto+(pto- a cerimnia de ao de graas _opt+lo-o,, g, J _opt+lo- o ato gracioso, agradvel _opo-+o,, +o, J _opo+- a alegria, deleite _opov(-j,, g, J _opov(- a alegria, prazer _opoo,,(,ov, J _opoo-(-o- alegre, deleitoso, prazeroso _op+g,-ou, o, J _op+g- o mapa, o papel _ookc, J _o-ok- ` _olvc eu fico de boca aberta _ooo-+o,, +o, J _ooo+- a abertura (da boca) ou outra _oog-g,, g, J _oog- o bocejo _o0vo,,g,ov, J _o0vo-g-o- mole, relaxado, frvolo _ouvo+g,-+g+o,, g, J _ouvo+g+- o relaxamento, a frivolidade _cXo,-ou,, +o, J _cXco- o lbio, borda _co-+o,, +o, J _co+- o inverno, tempo ruim _cto(c, J _cto+j->(- eu agito, perturbo (a tempestade), eu hiberno _ctcptvo,,(,ov, J _ctcptvo-(-o- hibernal, referente ao inverno _ctcpto,,o,ov, J _ctcpto-o-o- hibernal, referente ao inverno mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 667 668 vocabulrio grego-portugus _ctcv-cvo,, o, J _ctcv- o tempo ruim, o inverno _clp-_ctpo,, g, J _cp-/_cp- a mo _ctp-oycyc (c), J ` oycycj- eu conduzo pela mo _ctpl,-l6o,, g, J _ctpl6- a luva _clpto+o,,g,ov, J _clpto+o-o-o- pssimo, o pior (superl.) _ctpo0ot (c), J _ctpcj- eu submeto, avassalo _ctpook+pov-ou, +o, J ` ok+po- a toalha de mos _ctpo-+c_vg,-ou, o, J ` +c_vg-/o- o arteso _ctpo-+ovc (c), J ` +ovcj- eu voto com as mos (levantadas, esticadas) _ctpo0pyo,-ou, o, J _ctpo0pyo- trabalhador manual, cirurgio _clpcv,ov, J _cpov- pior (compar.) _cXt6cv-ovo,, g, J _cXt6ov- a andorinha _cXu,-uo,, g, J _cXu- a tartaruga _cXcvg-g,, g, J _cXcvg- a tartaruga _cpg,,c,, J _cpco- mau, m, pobre ( ` _clpcv,ov) _cpooo,,o,ov, J _cpooo-o-o- da terra firma, terrestre _cpocuc, J _cpocu- eu fico estril, inculto, no-cultivado Xcpoovgoo,-ou, g, J ` vjoo- Khersoneso, quase ilha _cpoo,,ov, J _cpoo- duro, slido, estril _cpoo,-ou, g, J _cpoo- o continente _cc, J _c-/_- t_co-c_u0gv-kc_uot eu derramo, verto (lqidos) _gX(-j,, g, J _gX(- o casco aberto, pinas, dique, desaguadouro _(v-_gvo,, o, J _(v- o ganso _(vcto,,o,ov, J _(vcto-o-o- de ganso _(po-o,, g, J _(po- a viuva _jpo,,o,ov, J _jpo-o-o- vazio, deserto _jpo,-ou, o, J _jpo- o vivo _gpc (o), J _gpoj- eu esvazio, espolio, deixo seco _0ooXo,,(,ov, J _0ooXo-(-o- que est no cho, baixo, rasante _0c, ontem _0ovto,,o,ov, J _0ovto-o-o- da terra, subterrneo, local _0cv-ovo,, g, J _0ov- a terra, o torro natal _tXto,-o6o,, g, J _tXto6- o milheiro _lXtot,ot,o, J _lXto-o-ot- mil _tXtoo+o,,(,ov, J _tXtoo+o-(-o- o milsimo _tXc(o), J _tXoj- eu fao pastar, dou feno _tXo,-o0, o, J _tXo- a forragem verde, o feno Xlotpo-o,, g, J Xlotpo- a Quimera _lopo,-ou, o, J _lopo- o cabrito mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 668 669 vocabulrio grego-portugus Xo,-ou, o, J _o- o habitante de Quios _t+cv-cvo,, o, J _t+cv- a veste, a tnica _t+cvtov-ou, +o, J _t+cvto- a pequena tnica, a sobrepeliz _t+cvloko,-ou, o, J _t+cvloko- a pequena tnica, sobrepeliz _tcv-ovo,, g, J _tov- a neve _Xovo-g,, g, J _Xovo- a tnica, o manto, o cobertor _Xou,-u6o,, g, J _Xou6- a clmide, casaco militar sem mangas _Xcuo(c, J _Xcuo6j-(-_Xcuo6- eu brinco, eu provoco _Xcuoolo-o,, g, J _Xcuoolo- a brincadeira, provocao _Xcuooo,-o0, o, J _Xcuooo- a brincadeira, a provocao _Xcug-g,, g, J _Xcug- a brincadeira, provocao _Xtopo,,o,ov, J _Xtopo-o-o- tpido, morno _Xt6olvc, J _Xt6ovj-_Xt6ov- eu amoleo _Xt6(-j,, g, J _Xt6(- a moleza, tepidez _Xog-g,, g, J _Xo(- a erva, verdura _Xocpo,,o,ov, J _Xocpo-o-o- verde _Xcpo,,o,ov, J _Xgpo-o-o- verde _ocu,-cc,, o, J _o(- a co (kho) - 3,28 litros _o(-j,, g, J _o(- a libao _ovt-tko,, g, J _ovtk- a chenice (rao de trigo +/- 1,08 de litro) _olpcto,,o,ov, J _olpco-o-o- de porco _otplov-ou, +o, J _otplo- o porquinho, o leito _otpl6tov-ou, +o, J _otpl6to- o porquinho, leito _opo,-ou, o, J _opo- o porquinho, o leito _oXcpo-o,, g, J _oXcpo- o clera _oX(-j,, g, J _oX(- o fel, a bile _c(o) J _oj- eu amonto, empilho _op6(-j,, g, J _op6(- a corda (da lira, da ctara) _opclo-o,, g, J _opclo- a dana _opclg, g, J _opclg- a dana _opcuo-+o,, +o, J _opcuo+- a dana, o ballet _opcu+o,-o0, o J _opcu+o-/(- o danarino _opcu+(,-o0, o, J _opcu+(-/o- o danarino _opcuc, J _opcu- eu dano _opgyo,-o0, o, J _opgyo- o corega, chefe do coro _opo,-o0, o, J _opo- o coro _op+o(c, J _op+o6j->(-_op+o6- eu trato, eu engordo _op+o,-ou, o, J _op+o- a pasto, forragem, feno mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 669 670 vocabulrio grego-portugus _pc(o/g), J _poj-/_pgj-_p(oc- t_pgoo-kc_pgko-c_p(o0gv-kc_pgot eu empresto, dou um orculo _pcot (o/g), J _poj-/_pgj-_p(ooot- c_pgoogv-c_p(o0gv-kc_pgot eu me sirvo de, eu uso _polvc, J _povj-_pov- eu pinto, eu mancho, eu sujo _pco-cv, +o, J _pco- a dvida, a necessidade, o uso _pclo-o,. g, J _pclo- a necessidade, preciso, uso _pcc+l(c, J _pcc+t6j->(-_pcc+t6- eu relincho (o cavalo) _pc+oot, J _pc[j->+- eu tusso, cuspo forte _pco,-ou,, +o, J _pcco- a dvida _pccv co+tv necessrio, bom, til _p(, t_pgv/_pjv-_p(oct preciso, bom (til) _p((c, J _pq+j->(-_pq6- eu peo, desejo, tenho necessidade _pjo-+o,, +o, J _pjo+- a coisa (de uso), o bem, o objeto, o negcio _p(o+o-+cv, +o, J _pjo+- os bens, a riqueza _pgo+l(c, J _pgo+t6j->(-_pgoo+t6- eu entesouro, eu junto dinheiro, negocio _pgo+too,-o0, o, J _pgo+too- o manejo com o dinheiro, o negcio _pgo+to+(ptov-ou, +o, J ` +(pto- o lugar de negcios, mercado _pgo+to+(,-o0, o, J _pgo+to+(-/o- o comerciante, negociante _pgo+to+tko,,(,ov, J ` -tko-(-o- referente a negcios com dinheiro _p(oto,,g,ov, J _p(oto-g-o- til, proveitoso _pjot,-cc,, g, J _pjoj-cj-gj- o uso, o ato de usar, utilizao _pgookoyo,-ou, o, J ` Xoyo- o que profere orculos _pgoo,-o0, o, J _pgoo- o orculo (a mensagem) _pgo+(ptov-ou, +o, J _pgo+(pto- o orculo (o local) _pgo+(,-o0, o, J _pgo+(-/o- o credor, que empresta _pgo+o,,(,ov, J _pgo+o-(-o- bom, til, honesto, que presta _pgo+o+g,-+g+o,, g, J _pgo+o+g+- bondade, presteza, servibilidade _p(oot (_pcot), J _pgj- eu interrogo um orculo _p(c/_poc, J _poj-/_pgj- eu fao um orculo _p((c, J _pq6j->(-_pg6- eu fao um orculo _po-+o,, J _po+- a uno, o ungento _poo-+o,, +o a uno, o ungento _pto+tovo,,(,ov, J _pto+tovo-(-o- cristo _plc, J t_ptoo-kc_ptko-c_plo0gv- kc_ptot eu unto, eu unjo, engraxo _poo-o,, g, J _poo- a pele, a cor da pele, colorao _poto-,, g, J _poto- a cor _povl(c, J _povt6j->(-_povt6- eu levo tempo, contemporizo mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 670 671 vocabulrio grego-portugus _povto,,o,ov, J _povto-o-o- tardio, demorado, longo _povo,-ou, o, J _povo- o tempo _puooXXl,-l6o,, g, J _puooXXl6- a crislida Xpuog,-ou, o, J Xpuog-/o- Khrises, sacerdote de Apolo, na Ilada, Canto I _puocov-ou, +o, J _puoco- mina, extrao de ouro _puoco,,o,ov, J _ptoco-o-o- de ouro _puolo-cv, +o, J _puolo- as moedas, jias _puolov-ou, +o, J _puolo- o ouro-dinheiro Xpuoto,-ou, o, J Xpuoto- Crisipo _puoo6c+o,,ov, J _puoo6c+o- encrustado em ouro (em anel) _puoocXo,,ov, J _puoocXo- de peplon dourado, manto de ouro _puoo_ol+o,/+g,, o, J ` _ot+g-/o- de cabeleira de ouro _puoo,-o0, o, J _puoo- o ouro _puoo0,,j,o0v, J _puoco-o-o- de ouro _puoo_oXtvo,,ov, J _puoo_oXtvo- de freios de ouro _puoc(o), J _puooj- eu cubro de ouro, eu douro _pco-+o,, +o. J _pco+- a cor, a pintura _pco+tko,,(,ov, J J ` -tko-(-o- colorido, cromtico _pcvvut, J _pc-_pcoc-t_pcoo eu dou cores, pinto _pc,-_pc+o,, o, J _pc+- a pele, a ctis, a cor da pele _u6gv, J _- esparramado, em desordem _uXo,-o0, o, J _uXo- a seiva, o suco _uo,-o0, o, J _uo- a seiva, o suco _u+po-o,, g, J _u+po- vaso de argila, moringa, marmita _u+pcu,-cc,, o, J _u+p( o poteiro, fabricante de vasos _cXolvc, J _cXovj-_uXov- eu manco, claudico _cXclo-o,, g, J _cXclo- a claudicao _oXcuc, J _cXcu- eu manco, eu claudico _cXo,,(,ov, J _cXo-(-o- manco, aleijado _cot, J _coj-_cooot-c_coogv eu estou irritado, bravo _co-+o,, +o, J _co+- o canteiro, o tmulo (monte de terra) _cvvut, J _c-vvu-/ _c- eu amonto terra, levanto um tmulo _cpo-o,, g, J _cpo- a terra, o pas, regio _cpc (c), J _cpcj- eu ocupo lugar, eu avano, ando, eu percorro _cpl(c, J _cpt6j->(-_cpt6- eu separo _cplov-ou, +o, J _cplo- o lugar, o pas, a terra _cptoo,-o0, o, J _cptoo- a separao, a distncia mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 671 672 vocabulrio grego-portugus _cpl+g,-ou, o, J _cpl+g-/o- o campons _cpl, separado, fora, sem, exceto _cpo,-ou, o, J _cpo- a regio, o pas _cot,-cc,, g, J _coj-cj-gj- o aterro, o ato de aterrar C ` 700 , 700.000 oXtov-ou, +o, J oXto- a rdea, o cabresto oXXc, J oXj->XX-oXc-tgXo- toXko- eu toco um instrumento de cordas oX+g,-ou, o, J oX+g-/o- o harpista, o tocador de harpa oo0o,-ou, +o, J oo0o- a areia oo,-ou, o, J oo- a areia ouc, J ou- eu toco de leve, acaricio oc, (c), J oj- eu raspo, arranho (a lira) cyc, J cy- eu censuro, admoesto cko(c, J cko6j->(-cko6- caio em chuva fina ck+g,-ou, o, J ck+g-/o- o censor, quem censura cXtov-ou, +o, J cXto- o bracelete cu6(,,c,, J cu6co- falso, mentiroso cu6oot, J cu6- eu minto, conto mentiras c06o,-ou,, +o, J c06co- a mentira, o engano cu6c J cu6- eu engano, eu minto cu6oop+upc(c), J ` op+upcj- eu presto falso testemunho c0oo-+o,, +o, J c0oo+- a mentira, a peta cuo+g,-ou, o, J cuo+g-/o- o mentiroso jt,-cc,, g, J jj-cj-gj- o ato de coar, de arranhar gl(oot, J gt6j->(-gt6- eu voto, delibero, decreto (too-+o,, +o, J (too+- o decreto go-Xoycov-ou, +o, J ` Xoyco- o baco, contador dos votos jo,-ou, g, J jo- o voto (a pedrinha, a bolinha) (_c, J g_- eu coo, arranho t0upl(c, J t0upt6j->(-t0upt6- eu chilreio, eu gorjeio tXol-cv, ol, J tXo- a infantaria ligeira, os velitas mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 672 673 vocabulrio grego-portugus tXo,,(,ov, J tXo-(-o- desguarnecido, nu, liso tu0tov-ou, +o, J tu0to- a brancura, o p de arroz, cosmtico tu0tc(o), J tu0toj- eu me pinto, eu uso cosmtico oyo,-ou, o , J oyo- a censura oyov-ou, +o, J oyo- a censura oo,-ou, o. J oo- o barulho oc (c), J ocj- eu fao barulho uk+(p-jpo,, o, J uk+(p- o vaso para refrescar uXXo-g,, g. J uXXo- a pulga u_-oycylo-o,, g, J ` oycylo- o arrebatamento da alma, xtase, alegria u_ctvo,,(,ov, J u_ctvo-(-o- fresco, frio u_(-j,, g, J u_(- a alma, o sopro de vida, nimo 0_o,-ou,, +o, J 0_co- o frio 0t,-cc,, g, J uj-cj-gj- o resfriamento, a friagem u_po,-o0, o, J u_po- o frio u_po,,o,ov, J u_po-o-o- frio u_po+g,-+g+o,, g, J u_po+g+- o frio, a friagem u_c, J u_-tuo-tu_o-cu_0gv-/ cuygv - tuyot eu seco, fao secar cpo-o,, g, J cpo- a sarna cpoXco,,o,ov, J cpoXco-o-o- sarnento V c` 800 , c 800.000 c oh, partcula exlamativa (vocativo) c 1 a pes. do sing. do subj. infec. de clt (eu seja, eu for) / ct dat./loc./instr. do relativo masc. ou neutro 6optov-ou, +o, J 6opto- pequena ode c6c, J o6c assim, deste modo, aqui 6cov-ou, +o, J 6co- odeon, odeo, edifcio destinado aos exerccios de canto 6(-j,, g, J 6(- o canto mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 673 674 vocabulrio grego-portugus 6o,-o0, o J 6o- o cantor cct6(,,c,, J cct6co- oval, feito ovo c0o0ot (c), J c0cj- eu rechao c0c(c), J c0cj- eu empurro, arranco c0too,-o0, o, J c0too- o choque, a batida, o confronto c0c (c), J c0cj- eu rechao ckcovo,,o0, o, J ckcovo- o oceano cku,,co,u, J ck, ckc rpido cku+g,-g+o,, g, J cku+g+- rapidez gv, J ol- imperf. de oloot / olot cvuv, J vu- imperf. de vut co-[octo,,ov, J co[octo- de couro de boi no curtido co-0c+o0ot (c), J ` 0c+cj- eu ponho no altar as partes cruas co,-ou, o, J co- o ombro, a espdua co,,(,ov, J co-(-o- cru co+g,-+g+o,, g, J co+g+- a crueza, a crueldade cv-v+o,, J v+- part. pres. masc. de clt cvo0ot (c), J cvcj- eu compro cv(-j,, g, J cv(- a compra, a aquisio cvgot,-cc,, g, J cvgoj-cj-gj- a compra, o ato de comprar cvg+(,-o0, o, J cvg+(-/o- o comprador cvg+o,,(,ov, J cvg+o-(-o- comprvel cvto,,ov, J cvto- comprvel, venal cvo0ot (c), J cvcj- eu compro ov- o0, +o, J o-/co- o ovo cpo-o,, g, J cpo- a estao, o tempo, a hora cpoo,,o,ov, J cpoo-o-o- sazonal, da estao, no ponto, gracioso cpoto+g,-+g+o,, g, J cpoto+g+- a flor da idade Wplcv-cvo,, o, J Wplcv- Oron (constelao) c, / o+t que (integrante), consecutiva c, como (comparativo/ causal/ temporal) c, para (preposio/ conjuno) coou+c, da mesma maneira co-cp como - enftico co-+c que - consecutivo c+l,-l6o,, g, J c+l6- a abelarda (auis tarda) ccXcto-o,, g, J ccXcto- a vantagem, a utilidade, ajuda ccXc (c), J ccXcj- eu ajudo, sou til ccXto,,g,ov, J ccXto-g-o- til, vantajoso mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 674 675 vocabulrio grego-portugus ccXgo-+o,, J ccXgo+- a ajuda, o socorro, a utilidade ccXtov-ou, +o, J ccXto- a utilidade, o til c_po,,o,ov, J c_po-o-o- ocre, amarelo escuro, plido c_po+g,-+g+o,, g, J c_po+g+- a palidez c-co,, g, J c- o rosto, aspecto, olhar mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 675 mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 676 mur_iisum.p65 22/01/01, 11:51 677 mur_iisum.p65 22/01/01, 11:51 678 sumrio Exerccios de aplicao 9 Introduo 11 Texto grego I 23 Texto grego II 53 Texto grego III 81 Texto grego IV 112 Texto grego V 155 Texto grego VI 221 Texto grego VII 232 Texto grego VIII 299 Texto grego IX 331 Texto grego X 406 Vocabulrio grego-portugus 437 mur_iisum.p65 22/01/01, 11:51 679 mur_iisum.p65 22/01/01, 11:51 680