Anda di halaman 1dari 680

mur_ii00.

p65 22/01/01, 11:47 1


mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 2
L NG UA G R E G A
Viso Semntica, Lgica, Orgnica e Funcional
Volume II
Prtica
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 3
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 4
HENRI QUE MURACHCO
L NG UA G R E G A
Viso Semntica, Lgica, Orgnica e Funcional
Volume II
Prtica
discurso editorial
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 5
Ficha catalogrfica: Sonia Marisa Luchetti CRB/8-4664
Murachco, Henrique
Lngua grega: viso semntica, lgica, orgnica e
funcional / Henrique Murachco. So Paulo: Discur-
so Editorial / Editora Vozes, 2001.
2 v.
ISBN v.1: 85-86590-22-3
ISBN v.2: 85-86590-23-1
1. Lngua Grega Clssica 2. Semntica I. Ttulo
CDD 481
481.7
485
Copyright by Henrique Murachco, 2001
Nenhuma parte desta publicao pode ser gravada,
armazenada em sistemas eletrnicos, fotocopiada,
reproduzida por meios mecnicos ou outros quaisquer
sem a autorizao prvia da editora.
Produo grfica: Logaria Brasil

Projeto grfico, editorao e capa: Guilherme Rodrigues Neto


Tiragem: 2.000 exemplares
discurso editorial
Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 (sala 1033)
05508-900 So Paulo SP
Tel. 3818-3709 (ramal 232)
Tel./Fax: 814-5383
E-mail: discurso@org.usp.br
M972
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 6
Agradeo:
Ao Prof. Robert H. AUBRETON
Mestre e amigo.
Todos ns de Letras Clssicas lhe devemos muito,
e eu, quase tudo.
A todos os meus inumerveis alunos, colegas e amigos
de todos os lugares, de todas a idades,
que me proporcionaram o prazer de servir.
Com um amor de amigo enorme.
A France, Cristina, Slvia e Karine, esposa e filhas,
comeo, fim e razo de tudo,
pelo silencioso afeto,
conivncia afetuosa e compreenso paciente.
A J ean Baptistee Arthur Aymeric,
meus netos, raios de sol.
A Helosa, minha neta, nos dedos-rosa da aurora.
Por existirem.
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 7
mur_ii00.p65 22/01/01, 11:47 8
Exerccios
de aplicao
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 9
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 10
Introduo
O aluno ter pela frente algumas centenas de frases colecionadas
em manuais e em textos de autores gregos. Tivemos a preocupao de
registrar apenas as frases pensadas e enunciadas em grego, e no pensadas
e enunciadas em outra lngua, pelos gramticos, e escritas em grego. Elas
teriam um carter artificial e no introduziriam o estudioso na maneira
grega de pensar e, por a, no pensamento grego.
As que o aluno vai enfrentar refletem a maneira grega de elaborar
os pensamentos e exprimir as idias. Elas so da tradio cultural grega,
extradas dos autores de diversas pocas.
Elas servem para a aplicao da flexo nominal e verbal e devem
ser trabalhadas da maneira seguinte:
Traduo
1. Transcreva a frase para a folha de exerccio, pautada ou no.
Transcreva uma a uma; isto : transcreva e trabalhe-a imediata-
mente, para que a transcrio, que um primeiro contato, seja um
exerccio de identificao e familiaridade.
2. Registre o vocabulrio, copiando-o margem ( preciso deixar uma
margem!!!). Voc vai precisar desse vocabulrio vrias vezes.
3. Identifique os casos, e, atravs deles, as funes dos nomes e adjetivos
da frase grega, comeando pelo sujeito e pelo verbo, que, como voc j
sabe, so o essencial do enunciado.
Registre isso embaixo da linha do texto grego.
O sujeito e o verbo (okclcvov - pjo): aquele de que se diz
alguma coisa e o que diz alguma coisa daquele de que se diz alguma coisa
so o essencial.
preciso notar, contudo, que, para a nossa mente, a palavra ver-
bo soa como mera categoria abstrata, com um significado meramente
virtual. Ela no traduz bem pjo, que tem o sufixo -o, resultado da
ao verbal; isto o que foi dito, dito, est dito do sujeito.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 11
12
exerccios de aplicao: introduo
Por outro lado, h um lao ntimo e indissolvel entre as desinn-
cias verbais, que so pessoais e intransferveis, e o sujeito, agente ou pa-
ciente do ato verbal.
Elas so a marca da relao do sujeito com o verbo: se so ativas, o
sujeito agente do ato verbal; se so mdias, o sujeito agente, mas
envolvido, interessado, no ato verbal, ou paciente do ato verbal, e, nes-
se caso, poder ser reconhecido pelo contexto e pela presena, ou de um
instrumental ou de um agente da passiva.
Por isso, convm pensar sempre no que se diz quando se quer iden-
tificar as partes do enunciado:
o sujeito no algo jogado para baixo, como alguns querem, mas o
que est subjacente, o que jaz embaixo, isto , a base sobre a qual se
constri o enunciado. Por isso deve ser necessariamente uma noo
substantiva; deve ser ou um substantivo ou algo equivalente;
o verbo - pjo tambm, que se refere, que diz, que predica do sujei-
to, o seu predicado; e sempre o verbo articulado, flexionado, isto ,
que contm as desinncias, as +coct,, que so a marca da presena
do sujeito no verbo:
se ele tem desinncias ativas, ele predica de um sujeito agente
(voz ativa);
se ele tem desinncias mdias, ele predica,
ou de um sujeito agente, envolvido, interessado no ato verbal
(voz mdia),
ou ele predica de um sujeito paciente (voz passiva), e se serve de
desinncias mdias.
No haver a confuso esperada, porque na voz mdia o sujeito
agente, ativo, e o verbo ter complementos, ou termos do ato verbal ou
predicativos, e na voz passiva o sujeito paciente, e depender ou de um
agente da passiva (o com genitivo), ou de um instrumental.
Alm de identificarem o sujeito agente ou paciente (voz ativa/m-
dia e passiva), as desinncias verbais identificam o modo, que uma prer-
rogativa do emissor, do dono do discurso, mas passa pelo sujeito.
As marcas dos modos so essencialmente duas:
a vogal longa do eventual (subjuntivo) e
a caracterstica -t-/-tc-/tg- do potencial (optativo), que se apem ime-
diatamente depois do tema do aspecto, antes das desinncias pessoais,
com as quais freqentemente tm problemas fonticos.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 12
13
exerccios de aplicao: introduo
O modo indicativo no tem marcas distintivas, porque o modo-
referncia e no precisa se distinguir dos outros; so os outros modos
que precisam de marcas para se distinguirem do indicativo.
O modo imperativo est intimamente associado ao indicativo, por
ser o modo do dilogo, da comunicao oral direta. Por isso usa as desi-
nncias pessoais imediatamente sobre os temas dos aspectos.
Finalmente, a identificao do aspecto tempo interno do ato ver-
bal expresso pelo tema sobre o qual construda a forma:
todos os modos e todas as vozes do infectum, inacabado, so constru-
das sobre o tema do infectum;
a voz ativa e mdia do aoristo e futuro sigmticos se constroem sobre o
tema do aoristo sigmtico:
o aoristo recebendo a desinncia secundria -v, que se vocaliza em -o,
formando a caracterstica -oo, para todos os modos da voz ativa e m-
dia, menos o subjuntivo, quer o aoristo de raiz-tema, quer o de marca -
o- aoristo sigmtico, e
o futuro, ativo e mdio, que se constroem sobre o tema do aoristo, com
a marca -o-/-co- e desinncias primrias, com vogal de ligao.
Os aoristos de raiz-tema, que s tm voz ativa e mdia, recebem
desinncias secundrias com vogal de ligao sobre a raiz-tema em con-
soante, menos no eventual (subjuntivo), e desinncias secundrias, menos
no eventual (subjuntivo) diretamente, sobre a raiz-tema em vogal longa.
A voz passiva do aoristo e do futuro se constroem sobre o tema
verbal puro, com o acrscimo da caracterstica da voz passiva -g-/-0g-/-
o0g-, com desinncias secundrias ativas para todos os modos do aoris-
to, menos o eventual (subjuntivo), e o futuro, com o acrscimo, depois
da caracterstica da voz passiva, da marca -o- do futuro e desinncias pri-
mrias mdias, com vogal de ligao.
O perfectum, acabado, ativo, se constri sobre o tema do perfectum,
isto , o tema do aoristo (tema verbal pura) com redobro em -c, o seu
equivalente, e a marca -k- na voz ativa.
Na voz mdia ou passiva no h marca especial; as desinncias
mdias primrias se juntam imediatamente, sem vogal de ligao, ao tema
do perfectum.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 13
14
exerccios de aplicao: introduo
4. Traduza, enfim, a frase grega, medida que voc for identificando as
partes.
5. Terminada a traduo, repita o mesmo ritual com a verso. As frases
da verso so glosas das frases da traduo, e por isso o vocabulrio
que voc levantou e registrou vai ser usado novamente. Mas as pala-
vras estaro em casos ou nmeros diferentes. Por isso, agora do portu-
gus para o grego, voc ter que identificar em primeiro lugar as funes
dos nomes e adjetivos e depois encontrar os casos correspondentes.
Nessa verso haver vrias solicitaes de exerccios formais, como
passar a frase do singular para o plural e vice-versa; passar da voz ativa
para a passiva e vice-versa; solicitaes de formas verbais diferentes das
que esto na frase grega etc. um exerccio laborioso mas extremamente
til e importante, porque visa a fixar o vocabulrio e a morfologia.
Em muitos casos solicitaremos a identificao do tema da forma
empregada. Usaremos sempre, dentro do texto grego, a letra J depois da
palavra cujo tema est sendo solicitado.
1. Se se tratar de um substantivo, pronome ou adjetivo, nem sem-
pre o tema ser a forma do genitivo singular menos a desinncia, como
registram os dicionrios e as gramticas. Isso uma prtica formalista da
gramtica que serve apenas para enquadrar a palavra na declinao a que
pertence. Para ns isso no tem grande valia, porque ns vemos um s
sistema de flexo: uma parte fixa (tema), onde est o significado virtual
da palavra, e uma parte varivel: +coct, - casus - casos, para os no-
mes e +coct, - desinncias, para os verbos.
Tudo tem valor semntico e funcional.
Nada mecnico, nada meramente formal, gratuito ou arbitrrio.
2. Se se tratar de uma forma verbal, o tema pedido tambm ser s
o da forma empregada na frase, a no ser que se peam tambm outro ou
outros temas.
Por exemplo, nos Textos gregos I, II, III, IV, V e VI s haver
formas construdas sobre o tema do infectum, inacabado, com pedido de
um s tema verbal, infectum, (J) depois da forma verbal, necessariamente
nos diversos modos do infectum. que nesses textos o enfoque maior
ser sobre a flexo nominal e por isso sero pedidos temas (J) depois das
formas dos nomes (substantivos, adjetivos e advrbios). Naturalmente,
sero temas nominais em vogal nos Textos gregos I, II, III e IV, e temas
em consoante ou soante no Texto grego V e VI.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 14
15
exerccios de aplicao: introduo
Queremos com isso tornar nosso leitor-aluno mais crtico em re-
lao s normas tradicionais de entrada dos verbos nos verbetes dos dicio-
nrios, glossrios e vocabulrios. A entrada tradicional se faz pelo pre-
sente, infectum e nos induz a pensar que as outras formas ou os ou-
tros tempos primitivos derivam dele.
Nada mais errado!
Nos textos seguintes (VII a X), sobre o aoristo, futuro, perfeito e
mais-que-perfeito, poderemos pedir J, que ser o tema da forma expl-
cita (aoristo ou futuro); JJ, que ser sobre o tema da forma explcita,
aorista ou futura, mais o tema do infectum; JJJ, que ser sobre o tema
da forma explcita (perfeita) mais os temas do infectum e do aoristo, isto
, os 3 temas que so a base de toda a flexo verbal.
O vocabulrio ser o da frase grega, retomado e reaplicado; a
morfologia ser exercitada por solicitaes das formas nominais ou ver-
bais isoladas, que tm um valor semntico nelas mesmas.
Isso contribuir para ajudar a aprender o vocabulrio e a flexo e o
significado das formas.
Mas no sero pedidos paradigmas como: decline tal nome ou con-
jugue tal verbo.
Esse tipo de exerccio foge nossa viso de como se deve aprender
uma lngua: o aprendizado deve ser feito a partir de formas vivas, isola-
das, porque so semanticamente autnomas.
Mas nada impede que o aluno, para facilitar sua tarefa, organize
quadros de flexo nominal ou verbal. Eles esto tambm na parte terica
deste trabalho. Mas o quadro de flexo construdo pelo aluno o melhor!
Mos obra! O resultado ser timo!
Pode ter certeza disso.
Advertncia importante!
Nas minhas aulas, eu costumo informar e afirmar desde o primei-
ro dia, repetindo exaustivamente:
A lngua grega se aprende com a mo.
Essa advertncia importante, oportuna e honesta. Nossa expe-
rincia nas salas de aula nos obriga a faz-la.
Depois que uma nefasta poltica de resultados se instalou nos altos
escales de nosso pas, a situao do ensino e conseqentemente a quali-
dade de vida e do trabalho do professor se deterioraram. O aviltamento
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 15
16
exerccios de aplicao: introduo
dos salrios transformou o professor do 1
o
e 2
o
graus num bia fria ou
num mascate de aulas. Isso trouxe tambm uma outra conseqncia,
que foi a deteriorao e o desprestgio dos Cursos de Letras e de Cincias
Humanas em geral, isto , de todos aqueles Cursos que preparavam os
professores para o 1
o
e 2
o
graus.
O professor, ento, no tem tempo para preparar nada e nem exi-
gir nada de seus alunos. Torna-se um mero leitor de manuais e os alunos
tornam-se meros consumidores de tempo de aula e desses mesmos ma-
nuais, que no tm tempo de digerir e devolvem-nos como tais nas pro-
vas regulamentares para obteno de notas. Instala-se a hipocrisia: a es-
cola finge que ensina (usando o bia-fria-professor malpago) e o aluno
finge que aprende. E as estatsticas enchem os gabinetes das altas esferas,
que as repassam para os meios de comunicao.
So esses os alunos que ns recebemos. Todos esto repletos de
boa vontade e curiosidade. Mas no tm o hbito do trabalho pessoal, do
exerccio de aplicao, em que no se visam os resultados, porque o pr-
prio exerccio j um resultado.
esse exerccio livre, em que o erro no considerado um erro,
um crime, mas uma tentativa de acerto, que produzir os resultados es-
perados. Mas esse hbito nefasto, de vir sala de aula para gastar o tem-
po, assinar lista de presena e estudar para a prova prejudica grande
parte dos alunos, obrigando-os a abandonar as aulas, quando sentem que
no suficiente vir sala de aula e apenas ouvir.
Por isso a nossa insistncia em repetir a mesma mensagem:
A lngua grega se aprende com a mo.
isso mesmo!
Se o aluno-leitor no fizer os exerccios, no aprender a lngua
grega!
Mas, se os fizer, ter, em poucos dias, uma sensao de estar con-
quistando terreno; e isso ser o maior incentivo para fazer mais exerccios
e conquistar mais terreno.
uma sensao de vitria que se repete.
E no h sensao melhor!
Apresentamos tambm, na seqncia, os Exerccios corrigidos,
para que o aluno possa controlar a sua evoluo.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 16
17
exerccios de aplicao: introduo
Como entender e usar os quadros de flexo (Vol. I)
1. Aprender de cor os quadros de flexo importante e necessrio, mas
no tudo.
2. Como vimos na introduo, os casos correspondem a funes das pa-
lavras na frase. assim que devemos proceder:traduzir cada caso para
sua expresso portuguesa.
Por exemplo: o nominativo o caso do sujeito e das relaes com-
plementares do sujeito: adjunto adnominal (epteto), predicativo, apos-
to do sujeito.
Assim:
C v0pco, tkpo, = O homem pequeno.
ltkpo, o v0pco, = Pequeno o homem.
C tkpo, v0pco, = O pequeno homem / o homem pequeno.
C v0pco, o tkpo,. = O homem pequeno / o homem o pequeno.
C v0pco,, tkpo, kooo, = O homem, pequeno universo.
C v0pco, tkpo, kooo, = O homem um pequeno universo.
Na duas primeiras frases, vimos o sujeito e o predicativo do sujei-
to. O predicativo um atributivo; por isso no est colado ao nome; h
uma cpula (um verbo de ligao) implcita.
Na terceira e na quarta, (so apenas sintagmas), vimos o sujeito e
seu adjunto adnominal (epteto). A posio do epteto sempre antes,
colada ao nome; e quando o epteto vem depois, repete-se o artigo.
Na quinta, vimos o sujeito e seu aposto.
Na sexta, vimos as mesmas expresses da quinta, mas sem a vrgu-
la que separa o aposto, o que transforma o aposto em predicativo.
Nos seis casos, encontramos o correspondente em portugus.
u lX+o+c +o6pc = Oh carssimo Fedro!
`/oXX6cpo, lXg oyo0( = Apolodora, boa amiga!
o vocativo, com seu adjunto adnominal na primeira; ( um
sintagma).
o vocativo com seu aposto com adjunto adnominal na segunda.
C X0ko, toc +ov v0pcov = O lobo odeia o homem.
KoXov ov t_ct = Ele tem um belo cavalo.
C yccpyo, jkct cl, +ov oypov O campons chega ao campo.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 17
18
exerccios de aplicao: introduo
o acusativo do objeto direto na primeira (+ov v0pcov),
o objeto direto com adjunto adnominal na segunda (koXov
ov), na segunda;
o acusativo de direo (termo do verbo de movimento) na ter-
ceira (cl, +ov oypov).
C +o0 6ouXou [lo, _oXco,. = A vida do escravo difcil.
C oo +o0 oXcou 0opu[o, 6ctvo,. = O barulho da guerra terrvel.
Na primeira, vimos o genitivo do complemento nominal (comple-
mento restritivo), de definio, de delimitao.
Na segunda, vimos o genitivo-ablativo - idia espacial de separa-
o (lugar: de onde), por isso marcada pela preposio.
Jo koXov 6cv6pov +cpvov +o, ov0pcot,. = A bela rvore agra-
dvel aos homens.
Vemos aqui o dativo propriamente dito; dativo de atribuio, com-
plemento nominal de dao, interesse.
C X0ko, cv + v+p co+lv = O lobo est na caverna.
Aqui identificamos a relao espacial onde, em que lugar, uma
relao espacial de estabilidade, de ausncia de movimento. A preposio
cv exprime a relao espacial: dentro de, entre, no meio de;
J Xoy o p(+cp cl0ct +ou, 6tkoo+o,. = Com o discurso (pelo),
o orador convence os juzes.
Vemos agora o instrumental; o ato de convencer passa pelo discur-
so. O instrumento o objeto inerte (no tem vontade prpria e portanto
no age de per si) pelo qual passa o ato verbal desencadeado por um
sujeito agente.
Vimos aqui apenas uma pequena amostra das relaes entre casos e
funes.
Mas esse o binmio fundamental: caso/funo e funo/caso.
O aprendizado das formas, desprovidas de significado perda de
tempo.
Nas frases acima, certamente no passou desapercebida ao aluno a
presena de adjetivos ao lado de substantivos, nas funes de adjunto
adnominal (epteto) e predicativo; em alguns casos tambm notou-se a
presena do artigo.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 18
19
exerccios de aplicao: introduo
Algumas observaes se fazem necessrias
l. O grego s tem o artigo definido, que um antigo demonstrativo,
anafrico, e se usa sempre que h necessidade de definir um nome,
isto , de articular, que funo anafrica.
Na medida em que o artigo um p0pov, juntura, articulao, a
ausncia dele exprime a ausncia da articulao e por isso exprime a
indefinio.
Coloca-se o artigo sempre antes do nome, de quem assume o gne-
ro, o nmero e o caso, porque, na verdade, ele um adjunto adnominal.
2. O adjunto adnominal (epteto), tanto o adjetivo, quanto as locues
nominais, se coloca sempre antes do nome; e no caso de o nome vir
com artigo, o adjetivo se coloca, entre o artigo e o nome, isto , antes
do nome:
6tko, Xo0+o, - (uma) riqueza injusta.
o 6tko, Xo0+o, - a riqueza injusta.
Algumas vezes poderemos encontrar o adjunto adnominal depois
do nome:
o v0pco, o oyo0o,: o homem, o bom.
Nesse caso repete-se o artigo; contudo, no h uma exata equiva-
lncia entre os dois sintagmas:
o oyo0o, v0pco, / o v0pco, o oyo0o,.
No primeiro, o adjunto adnominal vem colado ao nome; faz corpo
inteiro com o nome; no segundo, h quase que uma retomada de algo
que se esqueceu: necessariamente fica mais enftico, quase um aposto.
3. O predicativo ou vem depois do nome, ou, se vem antes, precede tam-
bm o artigo; porque a funo predicativa atributiva, isto , no
colada ao nome, e freqentemente vem precisada por um verbo de li-
gao, que traz ao nome uma qualidade ou estado.
Como vimos no Exerccio preliminar de anlise, qualquer verbo
pode funcionar como verbo de ligao; fr. 7 volta cansado est fi-
cando... mais triste; fr. 22 ouviam atentos.
No grego, o uso do verbo ser como verbo de ligao aconteceu
tardiamente; praticamente s a partir do sc. V; e assim mesmo com
muita parcimnia.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 19
20
exerccios de aplicao: introduo
Exerccio preliminar de anlise
Se fssemos traduzir para o grego as frases abaixo, em que caso
poramos as palavras em negrito? Justifique a escolha levando em conta a
relao caso/funo.
1. O mel do Himeto era conhecido em toda a Grcia. 2. O cam-
pons conduz o cavalo ao campo. 3. Ulisses deixou um cavalo aos troia-
nos. 4. Os figos eram apreciados em Atenas. 5. Atena trouxe a oliveira
aos atenienses. 6. Dioniso, deus do vinho, tu s formidvel. 7. Meu ir-
mo volta cansado do servio e est ficando cada vez mais triste. 8. De
onde vem esta mulher? 9. A quem pertence essa casa? 10. O av conta
histrias aos netos. 11. De repente surgiu um leo. 12. O filho prdigo
voltar para casa. 13. A casa do pai estar sempre aberta. 14. O trabalho
nos necessrio; esse o destino dos homens. 15. De quem esse dis-
curso? De Lsias ou de Iscrates? 16. A ocasio julga os amigos. 17. O
menino se feriu com a faca. 18. As rvores se agitam com o vento. 19. A
casa foi derrubada pelo vento. 20. O sbio no se irrita com a tolice dos
homens. 21. Tal pai, tal filho. 22. Os discpulos ouviam atentos. 23.
Aquiles matou Heitor, filho de Pramo e irmo de Pris. 24. Democra-
cia e tirania so inimigas por natureza. 25. De onde vens, amigo? 26.
Presentes agradam aos deuses. 27. Navegar preciso; viver no preci-
so. 28. No correto copiar o trabalho alheio. 29. Como as coisas esto,
no convm abusar. 30. Tudo vale a pena se alma no pequena.
Faa o mesmo exerccio no texto abaixo:
Sim, meu pai adorava-me. Minha me era uma senhora fraca, de
pouco crebro e muito corao, assaz crdula, sinceramente piedosa,
caseira, apesar de bonita, e modesta, apesar de abastada; temente s tro-
voadas do marido. O marido era na terra o seu deus. Da colaborao
dessas duas criaturas nasceu a minha educao, que se tinha alguma cousa
boa, era no geral viciosa, incompleta, e, em partes, negativa. Meu tio
cnego fazia s vezes alguns reparos ao irmo; dizia-lhe que me dava
mais liberdade do que ensino e mais afeio do que emenda; mas meu
pai respondia que aplicava na minha educao um sistema inteiramente
superior ao sistema usado; e por esse modo, sem confundir o irmo, ilu-
dia-se a si prprio. (M. de Assis, Memrias pstumas de Braz Cubas, 103).
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 20
21
exerccios de aplicao: introduo
Exerccio preliminar de anlise corrigido
1. O mel do Himeto - suj. nom., era conhecido em toda a Grcia
lugar onde, loc. 2. O campons - suj. nom. conduz o cavalo - compl. obj.
dir., acus. ao campo. 3. Ulisses - suj. nom. deixou um cavalo aos troianos
- compl. nom. atrib., dat. 4. Os figos - suj. nom. eram apreciados em Ate-
nas - lugar onde, loc. 5. Atena - suj. nom. trouxe a oliveira aos atenienses
- compl. de atrib. dat. 6. Diniso - chamado - voc. deus do vinho, tu s
formidvel - pred. do suj. (tu) nom. 7. Meu irmo - suj. nom. volta can-
sado - pred. do suj. nom. do servio - lugar de onde, gen. com prep. e est
ficando cada vez mais triste - pred. do suj. nom. 8. De onde vem esta
mulher? - suj. nom. 9. A quem - comp. de atrib., dat. pertence essa casa?
- suj. nom. 10. O av - suj. nom. conta histrias aos netos compl. de atrib.,
dat. 11. De repente surgiu um leo - suj. nom. 12. O filho prdigo - suj.
nom. junto com seu adj. adn. voltar para casa - lugar para onde, acus. com
prep. 13. A casa do pai - compl. nom. restr., gen. estar sempre aberta -
pred. do suj. nom. 14. O trabalho nos - compl. nom. de atrib. dat. neces-
srio - pred. do suj. nom. esse - pred. do suj. nom. o destino dos homens
- compl. nom. restr., gen. l5. De quem - compl. nom. restr., gen. esse
discurso?- suj. nom. De Lsias - compl. nom. restr., gen. ou de Iscrates?
- compl. nom. restr., gen. 16. A ocasio - suj. nom. julga os amigos - compl.
termo do ato verbal, acus. 17. O menino - suj. nom. se feriu com a faca -
rel. de instrumento ou meio, instr. 18. As rvores se agitam com o vento -
rel. de instrumento ou meio, instr. 19. A casa - suj. nom. foi derrubada
pelo vento. - agente da passiva, gen. com. prep. 20. O sbio no se irrita
com a tolice - relao de instrumento ou meio, instr. dos homens. 21. Tal
- pred. do suj. nom. pai - suj, nom. tal - pred. do suj. nom. filho - suj. nom.
22. Os discpulos ouviam atentos - pred. do suj. nom. 23. Aquiles matou
Heitor - compl. termo do ato verbal, acus. filho aposto do compl. termo do
ato verbal, acus. de Pramo e irmo de Pris - compl. nom. restr. gen. 24.
Democracia e tirania - suj. nom. so inimigas por natureza - rel. de instr.
ou meio, instr. 25. De onde vens, amigo? - interpelao, voc. 26. Presentes
agradam aos deuses - rel. de atrib. interesse, dat. 27. Navegar - suj. nom.
preciso; viver no preciso - pred. do suj., nom. 28. No correto - pred.
do suj. nom. copiar o trabalho alheio. 29. Como as coisas esto, no con-
vm abusar - suj. nom. 30. Tudo - suj. nom. vale a pena - compl. termo do
ato verbal, acus. se alma no pequena pred. do suj., nom.
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 21
22
exerccios de aplicao: introduo
Sim, meu pai adorava-me compl. termo do ato verbal, acus. - Mi-
nha me era uma senhora fraca, de pouco crebro - rel. de instr. ou meio,
instr. e muito corao, assaz crdula - pred. do suj., nom. sinceramente
piedosa - pred. do suj., nom. caseira, apesar de bonita, e modesta - pred.
do suj., nom. apesar de abastada - pred. do suj., nom. temente s trovoa-
das - rel. de atribuio, interesse, dat. do marido. O marido era na terra o
seu deus - pred. do suj. nom. Da colaborao - relao de origem, gen. com
prep. dessas duas criaturas nasceu a minha educao - suj. nom. que -
anafrico, suj. nom. se tinha alguma cousa boa, era no geral viciosa - pred.
do suj., nom. incompleta - pred. do suj., nom. e, em partes, negativa -
pred. do suj., nom. Meu tio cnego - aposto do suj., nom. fazia s vezes
alguns reparos - compl. termo do ato verbal, acus. ao irmo - rel. de atribui-
o, interesse, dat. dizia-lhe que me - rel. de atribuio, interesse, dat. dava
mais liberdade do que ensino e mais afeio - compl. termo do ato verbal,
acus. do que emenda; mas meu pai - suj. nom., respondia que aplicava na
minha educao - rel. de lugar onde, loc. um sistema inteiramente superior
- pred. do compl. termo do ato verbal, acus. ao sistema usado; e por esse
modo - rel. de instr. ou meio, sem confundir o irmo - compl. termo do
ato verbal, acus. iludia-se - compl. termo do ato verbal, acus., pron. reflexi-
vo a si prprio. (M. de Assis, Memrias pstumas de Braz Cubas, 103).
mur_t2_01.p65 22/01/01, 11:47 22
Texto grego I
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao dos temas nominais e do verbo (J)
1. Substantivos e adjetivos de temas em -o- masculinos, femininos e
neutros; p. 116, 119-20 e 123.
2. Substantivos masculinos e femininos de temas em -a /-h e adjeti-
vos femininos de temas em -a / -h; p. 116 e 124.
3. Verbo enai, T -s / es- p; p. 372-5.
4. Compostos de enai; p. 375.
5. Frases:
1. C to+o, J lXo, J 0gooupo, J co+t +o, ov0pcot, J.
Do homem fiel. Os tesouros dos amigos. Os amigos do tesouro. Dos
tesouros, ao tesouro. amigo fiel! O amigo fiel. Os amigos so fiis.
amigos fiis!
2. C Ovo, J o6cXo, J co+t +o0 0ovo+ou J.
A morte irm do sono. Os irmos, dos irmos, aos irmos. No sono,
pelo sono. A morte do irmo. O sono da morte.
3. /v0pco,, tkpo, J kooo,. J.
O universo pequeno. O pequeno universo. O universo do homem
pequeno. Os homens pequenos, dos homens pequenos, aos homens pe-
quenos. O pequeno universo do homem.
4. /v0pco,... oXt+tkov J (ov J.
O homem um animal. O homem urbano fiel. O universo do ani-
mal poltico. Os animais polticos. Dos animais polticos. Ao animal.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 23
24
exerccios de aplicao: texto grego I
5. C _povo, lo+po, +cv ovcv co+tv.
O tempo mdico; o mdico no tempo. Do sofrimento, ao sofri-
mento, os sofrimentos, aos sofrimentos, pelos sofrimentos. No tempo,
pelo tempo.
6. /6tko, J Xo0+o, oo+c [c[oto, J co+tv.
A riqueza do homem injusto. O homem injusto nunca firme. As
riquezas dos homens injustos. Os homens injustos nunca so firmes.
7. C +cv ov0pccv [lo, 6cpov J +cv 0ccv co+tv.
Presentes aos deuses e aos homens. A vida do homem. Na vida, da
vida, com presente, com presentes, do presente, dos presentes.
8. `/v0pc oo o kooo, o+pl, co+tv.
A ptria do homem sbio; dos homens sbios. A ptria o universo;
a ptria do universo. O universo no ptria do animal. No universo.
9. pc+oyopo, J ooo, ko 6ctvo, co+tv.
Do perigoso e sbio Protgoras. Ao perigoso e sbio Protgoras.
sbio e perigoso Protgoras!
10. H /lyu+o, J co+t +o0 NclXou J o+oo0. 6cpov.
Os presentes do Egito. No rio Nilo. O Nilo um rio. O rio Nilo est
no Egito. O rio Nilo um tesouro para o Egito. No Egito.
11. C Xo0+o, +o, ov0pcot, koko, J.
A riqueza do homem mau; dos homens maus; a riqueza m ao ho-
mem. Da m riqueza; com riqueza m.
12. C Xo0+o, +o, ov0pcot, kokov J.
A riqueza um mal (uma coisa m). O mal da riqueza. Os males da
riqueza. As coisas ms; das coisas ms; nas coisas ms. Nos males.
13. C voo, +upovvo, +cv ov0pccv. C +upovvo, o 6lkoto,
co+tv.
As leis dos tiranos so injustas. As leis dos deuses so justas. As leis
dos homens no so justas. Nas leis justas dos deuses. Com leis injus-
tas. Os tiranos no so justos.
14. XoXco,, c 0col, o +cv ov0pccv [lo,.
As leis dos homens so difceis. Da vida difcil, com vida difcil, na
vida difcil dos homens, na vida difcil do homem.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 24
25
exerccios de aplicao : texto grego I
15. Zctvov opokov J co+t +o kcvctov J.
As drogas perigosas. As drogas so perigosas aos homens. Da cicuta,
com cicuta. A cicuta uma droga. Da droga perigosa; com droga
perigosa.
16. C pq6to J co+t +o +cv 6ouXcv tpyo J.
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Do trabalho fcil,
com trabalho fcil, dos trabalhos fceis, com trabalhos fceis.
17. Yvo, 6ctvov ov0pcot, kokov.
O sono mau; o mau sono; o sono uma coisa m; o sono perigo-
so; o sono uma coisa perigosa; os males perigosos, dos males perigosos.
18. CXov J cyto+ov J +o, ov0pcot, Xoyo,.
A palavra uma arma; a arma da palavra; as armas das palavras; da
maior arma, da maior palavra, com a maior arma, com a maior palavra.
19. Cl ot J clo +o, ov0pcot, _p(otot J.
Os cavalos so armas teis: as armas dos cavalos; as armas so teis
aos cavalos; as armas teis. O cavalo til; do cavalo til, ao cavalo; a
arma til; o cavalo til, os cavalos teis.
20. oXXo (o co+t +o, ov0pcot, lXo J.
Muitos homens so amigos dos animais; os animais amigos; com
animal amigo; do animal amigo; dos animais amigos; o animal amigo.
Ao animal; aos animais amigos. Os animais dos amigos.
21. Jo, ovgpo, o oXXol clot lXot.
Os bandidos no so muitos, mas os amigos so muitos. Do bandi-
do; dos bandidos, ao bandido, aos bandidos. bandidos! bandido!
22. u v0pcot, 0vg+ol co+c,
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os homens so mor-
tais, os deuses so imortais. homem mortal! homens mortais! Os
deuses so homens imortais; os homens so deuses mortais.
23. Zo0Xol clot oXXo v0pcot +cv kotpcv J
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os escravos dos ho-
mens. A oportunidade do escravo; o escravo da oportunidade. O escra-
vo do homem, dos homens.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 25
26
exerccios de aplicao: texto grego I
24. Jo opo + o+o c6lo J _Xcpo J co+tv.
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. A plancie verde.
Junto plancie; as plancies junto aos rios. As verdes plancies beira-
rio. Nos rios. Junto plancie verde. Nas plancies verdes.
25. C oo +o0 oXcou J 0opu[o, J 6ctvo, gv.
O barulho terrvel da guerra. O barulho terrvel (que vem) da guerra.
O barulho da guerra terrvel. As guerras so terrveis.
26. `Fv oXot, goov 0l `/0gvoot J.
As armas dos atenienses. Nas armas dos atenienses. Com arma, com
armas. Aos atenienses; ao ateniense, do ateniense, ateniense!
27. `/vcXcu0cpol J clotv ol tXopyupot J.
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. O avarento escravo
da riqueza. A riqueza do avarento. A riqueza do avarento no livre. Os
homens livres no so avarentos. avarentos!
28. H opylo J o6cXg J +j, cXcu0cplo, J co+lv.
A liberdade do cio perigosa. A inatividade til ao sbio, mas
perigosa ao escravo. Na liberdade do cio.
29. /p` co+ 0uo0 opokov _pgo+o, Xoyo,,
O remdio da boa palavra. O remdio est na boa palavra. Ento a
boa palavra est no corao?! As boas palavras so bons remdios.
30. /l rv g6ovo J 0vg+o J ol 6`opc+o o0ovo+ot.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Os prazeres so fceis, as
virtudes so difceis. O prazer da virtude. Na virtude. Das virtudes.
31. /qo+o J goov ol vgotc+ot J
Traduza a frase e depois passe-a para o singular. Os saqueadores eram
ilhus. Do saqueador ilhu, dos saqueadores ilhus. Do ilhu, ao ilhu,
aos ilhus. ilhu! ilhus! saqueadores!
32. vg+o, clt ouopcv J +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,.
33. /v0pco, clt ouopcv +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,.
Traduza essas duas frases e depois passe-as para o plural. O homem
mortal no alheio aos eventos da vida. Os eventos humanos no so
estranhos ao homem mortal. As desgraas das vidas dos homens mortais.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 26
27
exerccios de aplicao : texto grego I
34. to+ov yj to+ov 0oXo++o J
A terra firme; a terra coisa firme; o mar inseguro; o mar coisa
insegura. A terra firme fcil; o mar inseguro difcil.
35. Ko +o koXov tpyov oyo0ov +c ko ccXtov.
Traduza essa frase e passe-a para o plural. Tambm a obra til bela
e boa. Tambm as obras teis so belas e boas. Com obras belas, nas
obras teis, na obra til, com obra bela.
36. Jo 6r 0cov J koXov, ooov, oyo0ov.
Traduza essa frase e passe-a para o plural. Com as coisas divinas, be-
las, justas, boas e sbias dos deuses. As coisas dos deuses so sbias. O
que bom sbio, belo e divino.
37. oXXol ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo 6r o.
Muitas so corajosas, e injustas, e justas por sua vez, mas sbias, no!
As coisas injustas no so sbias.
38. u +ckvo, J o0 o+`co+c,
Traduza essa frase e passe-a para o singular. Onde est por acaso o
cavalo do amigo? Criana, onde por acaso ests?
39. Fl yop clo [col J, clo ko 0col J, oXXo (v clo [col,
clov po ko 0col.
Se pois existem deuses, existem tambm altares! Ora, na verdade exis-
tem deuses! Ento, existem altares! Nos altares dos deuses.
40. 1u_g J o0ovo+o,. Jo yop o+oklvg+ov o0ovo+ov.
A alma semovente; algo semovente. Pois a alma imortal; pois a
alma algo imortal. As almas semoventes so imortais.
41. ouoo+( J co+tv g +cv cXt++cv J oolo.
As abelhas so sbias. Das sbias abelhas. Com as sbias abelhas. Da
sbia abelha. sbia abelha. A abelha sbia. A sbia abelha.
42. H cvo J +j, 6lg, J o6cX( co+tv.
A fome e a sede so irms. As irms fome e sede. Pela fome, pela
sede, Da fome, da sede. Na fome; na sede.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 27
28
exerccios de aplicao: texto grego I
43. Fv6oo, J co+tv g tXlo `Cpco+ou J ko uXo6ou J.
Pilades e Orestes so amigos ilustres. A ilustre amizade dos amigos
Pilades e Orestes. Os ilustres Orestes e Pilades. A Orestes e Pilades.
Orestes, Pilades!
44. opjcv +( rop+( J
Eu estava na festa, ele estava na festa, vs estveis presentes festa.
Tu ests, ns estamos, eles esto presentes festa.
45. lovot yop cocv ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXo-
y J.
Elas so as nicas e nenhum homem est presente conversao. S
eles estavam presentes, s ela estava presente na festa.
46. Cl J rv opctotv... ol 6r ctotv.
Umas estavam presentes, outras, ausentes; umas esto presentes, ou-
tras, ausentes. Tu ests, estavas presente; vs estais, estveis presentes.
Ele est, estava ausente; eles esto, estavam ausentes.
47. `Fyc 6r ouvctt rv 0co,...ouvctt 6r ov0pcot, +o, oyo0o,.
Ns estamos em companhia de deusas; ns estamos em companhia
de almas, as que so belas. Tu ests com deuses, vs estais com deusas.
Passe todas essas formas verbais para o passado.
48. H c0u+o+g J o6o, J +o_lo+g co+lv.
A vida mais reta a vida mais bela. O caminho muito reto. Do
caminho mais reto e mais seguro. No caminho mais reto e mais seguro.
Traduza e passe todas essas frases e sintagmas para o plural
49. H 6oo J tv+to, rv o[c[oto, 6r, ko g koXXoouvg J cpt-
o_g+ov J rv oXtyo_povtov 6c, ko g ylcto +lto, rv
0op+g 6c, g 6r ocpoouvg ovg J co+v o0ovo+o,.
A glria valiosa, e transitoria; a beleza desejvel e corruptvel; a
sade insegura e cara; s a moderao segura. Da glria valiosa e
transitria, da sade desejvel, cara, insegura e corruptvel; da modera-
o desejvel e valiosa e no insegura.
50 /ug, J lo+po, co+tv ov0pcot, _povo,.
O sofrimento dos homens. Para o homem o tempo mdico. Com
sofrimento, dos sofrimentos; ao mdico, do mdico, aos mdicos, dos
mdicos, com o tempo; o tempo dos mdicos. Os sofrimentos.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 28
29
exerccios de aplicao : texto grego I
51. KoXov gou_lo J. H gou_lo koX(. KoXg g gou_lo. H koXg
gou_lo.
A tranqilidade do mar coisa bela. A tranqilidade do mar bela.
A bela tranqilidade do mar.
52. H +o0 ooo0 u_g jou_o, co+tv cv +o, +o0 [lou ouopo,.
O sbio tranqilo. As desgraas da vida ; com as desgraas da vida.
Da alma tranqila, com a alma tranqila. As almas tranqilas.
53. Cl voot u_g +j, oXt+clo, J clolv.
As leis da alma; as leis das almas; a alma da lei; as almas das leis. No
governo, nos governos, dos governos, com as leis, as leis.
54. `Fv +( +cv oXt+cv J coc[clq J ko cv +( +cv 6tkoo+cv
J 6tkotoouvq ko cv +( +cv o+po+tc+cv J ov6pclq g +j,
oXt+clo, pcg J co+lv.
A piedade dos juzes bela; a coragem dos cidados pequena; o
sentimento de justia dos soldados inseguro; a fora do governo in-
segura. Ao juiz, aos juzes, do soldado, ao soldado, aos soldados.
55. H yXc++o J oXXcv co+tv ol+lo kokcv.
A causa digna. Muitas causas dignas. Com muitas causas dignas. Da
lngua, com a lngua, na lngua, as lnguas, das lnguas, com as lnguas.
56. `Fv `/0(vot, ol rop+o +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq +cv
louocv J tot J goov ko +o, 0co+o, J cyoXg, g6ovj,
ol+lot.
O luxo e a arte das festas das Musas eram dignas de Atenas. Da festa,
das festas, com festa, com festas, do luxo, com luxo. Os espectadores,
dos espectadores, do espectador, ao espectador. Com prazer, do prazer,
os prazeres, com prazeres. O espectador digno, a festa digna, os especta-
dores dignos, as festas dignas. A causa, da causa, das causas. espectador!
espectadores!
57. H +o0 6tkoo+o0 J opc+g J +o0 oXl+ou J oooXcto J co+tv.
O juiz, do juiz, dos juzes, aos juzes, ao juiz. Os cidados, do cidado,
ao cidado, juiz, juzes, cidado, cidados. A segurana dos cida-
dos; as virtudes dos juzes, das virtudes, da segurana. Os juzes justos
so a segurana dos cidados.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 29
30
exerccios de aplicao: texto grego I
58. H o6o, J pq6lo J kol copo, J co+tv.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Do caminho, no caminho,
dos caminhos, nos caminhos. Nos caminhos fceis e transitveis. Dos
caminhos fceis e transitveis. Pelos caminhos fceis e transitveis.
59. Fpyov J _oXcov u_j, oyo0j, J koXov c+pov J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. O caminho difcil das al-
mas; o caminho das almas difcil Trabalho fcil, trabalhos difceis,
com trabalho fcil, com trabalhos difceis. Medidas difceis das boas al-
mas. As almas boas, s almas boas, alma boa, da boa medida, do traba-
lho difcil.
60. Cl voot tot +cv oXt+cv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. O cidado digno da lei. Os
cidados dignos das leis. O cidado digno da lei. Os cidados so dig-
nos das leis.
6. Exerccios corrigidos:
1. C to+o, J lXo, J 0gooupo, J co+t +o, ov0pcot, J.
Anlise: o lXo,, nom. masc. sing. suj.; to+o,, nom. masc. sing. adj.
adn. do suj; co+t - v. do sujeito; 0gooupo, - nom. masc. sing. pred. do
suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: to+o-, lXo-, 0gooupo-, co-/o-, ov0pco-
Traduo: - O fiel amigo / o amigo fiel (um) tesouro para / aos homens.
Verso: Do homem fiel, +o0 to+o0 ov0pcou
1
. Os tesouros dos
amigos - ol 0gooupo +cv lXcv. Os amigos do tesouro - ol lXot
+o0 0gooupo0. Dos tesouros - +cv 0gooupcv. Ao tesouro - +
0gooup / +ct 0gooupct. amigo fiel! - c to+r lXc / c lXc
1
O adjunto adnominal se coloca antes do nome (entre o artigo e o nome) ou depois
do nome, repetindo o artigo; o complemento nominal se coloca depois do nome;
o predicativo se coloca ou depois do nome ou antes, mas no entre o nome e o
artigo.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 30
31
exerccios de aplicao : texto grego I
to+c. O amigo fiel! - o lXo, to+o, / to+o, o lXo,. Os amigos
so fiis - ol lXot to+ol / to+o ol lXot. amigos fiis! - c to+o
lXot / c lXot to+ol.
2. C Ovo, J o6cXo, J co+t +o0 0ovo+ou J.
Anlise: o Ovo, - nom. masc. sing. suj.; o6cXo, - nom. masc. sing.
pred. do suj.; co+t - v. do sujeito; +o0 0ovo+ou - gen. masc. sing. restr.
compl. nom. de o6cXo,.
Temas: Ovo-, o6cXo-, 0ovo+o-
Traduo: O sono irmo da morte.
Verso: A morte irm do sono - C 0ovo+o, o6cXo, co+t +o0
Ovou, Os irmos - ol o6cXol,, Dos irmos - +cv o6cXcv. Aos
irmos - +o, o6cXo,, No sono - cv + Ov, Pelo sono - +
Ov, A morte do irmo - o 0ovo+o, +o0 o6cXo0, O sono da morte
- o Ovo, +o0 0ovo+ou.
3. /v0pco,, tkpo, J kooo,. J
Anlise: ov0pco,, nom. masc. sing. suj.; tkpo,, nom. masc. sing.
adj. adn. do aposto do suj.; kooo,, nom. masc. sing. aposto do suj.
Temas: tkpo-, kooo-
Traduo: Homem, pequeno universo (enfeite)
Verso: O universo pequeno - C kooo, tkpo, / ltkpo, o koo-
o,. O pequeno universo - C tkpo, kooo,. O universo do homem
pequeno - C kooo, +o0 tkpo0 ov0pcou. Os homens pequenos
- Cl tkpo ov0pcot / Cl ov0pcot ol tkpol. Dos homens pe-
quenos - +cv tkpcv ov0pccv. Aos homens pequenos - +o,
tkpo, ov0pcot,. - O pequeno universo do homem, C tkpo,
kooo, +o0 ov0pcou / C tkpo, +o0 ov0pcou kooo,.
4. /v0pco, ... oXt+tkov J (ov J.
Anlise: ov0pco,, nom. masc. sing. suj.; (ov, nom. neutro sing.
pred. do suj.; oXt+tkov, nom. neutro, sing. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: oXt+tko-, (o-
Traduo: (O) homem (um) animal (vivente) da cidade (urbano).
Verso: O homem um animal - C v0pco, (ov co+tv. O ho-
mem urbano fiel - C oXt+tko, v0pco, to+o,. / to+o, o
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:47 31
32
exerccios de aplicao: texto grego I
oXt+tko, v0pco,. - O universo do animal poltico, - C +o0
oXt+tko0 (ou kooo, / C kooo, +o0 oXt+tko0 (ou. - Os
animais polticos, Jo oXt+tko (o. - Dos animais polticos - Jcv
oXt+tkcv (cv. Ao animal - J (.
5. C _povo, lo+po, +cv ovcv co+tv.
Anlise: o _povo, - nom. masc. sing. suj.; co+tv - verbo do sujeito;
lo+po,, nom. masc. sing. pred. do suj.; +cv ovcv, gen. masc. pl.
restr. compl. nominal de lo+po,.
Traduo: O tempo (o) curador dos males/penas.
Verso: O tempo mdico - C _povo, lo+po, / `Io+po, o _povo,.
O mdico no tempo - C lo+po, ok (co+tv) _povo, - Do sofri-
mento, +o0 ovou. Ao sofrimento - + _pov. Os sofrimentos - ol
ovot. - Aos sofrimentos - +o, ovot,. Pelos sofrimentos - +o,
ovot,. No tempo - cv + _pov. Pelo tempo - + _pov.
6. /6tko, J Xo0+o, oo+c [c[oto, J co+tv.
Anlise: Xo0+o,, nom. masc. sing. suj.;6tko, nom. masc. sing. adj.
adn. do suj.; co+tv, verbo do sujeito; [c[oto, - nom. masc. sing. pred.
do suj.; oo+c - adv. de negao temporal
Temas: 6tko- [c[oto-
Traduo: Riqueza injusta nunca segura/firme.
Verso: A riqueza do homem injusto - C +o0 o6lkou ov0pcou
Xo0+o,. O homem injusto nunca firme - C 6tko, v0pco,
oo+c [c[oto, co+tv. As riquezas dos homens injustos - Cl +cv
o6lkcv ov0pccv Xo0+ot. Os homens injustos nunca so firmes
- Cl 6tkot v0pcot oo+c [c[otol clotv.
7. C +cv ov0pccv [lo, 6cpov J +cv 0ccv co+tv.
Anlise: o [lo,, nom. masc. sing. suj.; +cv ov0pccv, gen. masc.
pl. restr. adj. adn. de [lo,, co+tv, verbo do sujeito; 6cpov, nom. neu-
tro sing. pred. do suj.; +cv 0ccv, gen. masc. pl. restr. compl. nom. de
6cpov.
Temas: 6cpo-
Traduo: A vida dos homens (humana) (um) presente dos deuses.
Verso: Presentes aos deuses e aos homens - Zcpo +o, 0co, (+c)
ko +o, ov0pcot,. A vida do homem - C +o0 ov0pcou [lo,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 32
33
exerccios de aplicao : texto grego I
Na vida - cv + [l. Da vida - +o0 [lou. Com presente - 6cp.
com presentes - 6cpot,. Do presente - +o0 6cpou. dos presentes -
+cv 6cpcv.
8. `/v0pc oo o kooo, o+pl, co+tv.
Anlise: o kooo,, nom. masc. sing. suj.; co+tv, verbo do sujeito;
o+pl,, nom. fem. sing. pred. do suj.; ov0pc, dat. masc. sing. atrib.
oo, dat. masc. sing. pred. de ov0pc.
Traduo: A homem (que ) sbio o universo ptria.
Verso: A ptria do homem sbio - H o+pl, +o0 ooo0 ov0pcou.
Dos homens sbios - +cv oocv ov0pccv. A ptria o universo
- H o+p, kooo, co+lv / Kooo, g o+pl, co+tv. A ptria do
universo - H +o0 kooou o+pl,. O universo no ptria do animal -
C kooo, o+p, +o0 (ou ok co+tv. No universo - cv +
koo.
9. pc+oyopo, J ooo, ko 6ctvo, co+tv.
Anlise: pc+oyopo,, nom. masc. sing. suj.; co+tv, verbo do sujei-
to; ooo,, nom. masc. sing. pred. do suj.; 6ctvo,, nom. masc. sing. pred.
do suj.; kol, conetivo de mesmo plano.
Temas: pc+oyopo-
Traduo: Protgoras sbio e hbil (perigoso)
Verso: Do perigoso e sbio Protgoras - Jo0 6ctvo0 ko ooo0
pc+oyopou. Ao perigoso e sbio Protgoras - J 6ctv ko oo
pc+oyopq. sbio e perigoso Protgoras! - u oor ko 6ctvr
pc+oyopo,
10. H /lyu+o, J co+t +o0 NclXou J o+oo0. 6cpov.
Anlise: H /lyu+o, - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do sujeito
6cpov - nom. neutro sing. pred. do suj.; +o0 NclXou - gen. masc. sing.
restr. do compl, nom. de 6cpov, o+oo0 - gen. masc. sing. aposto
de NclXou.
Temas: /lyu+o- NcXo-
Traduo: O Egito (um) presente do rio Nilo.
Verso: Os presentes do Egito - Jo 6cpo +j, /lyu+ou / Jo +j,
/lyu+ou 6cpo. No rio Nilo - cv + NclX o+o. O Nilo
um rio - C NcXo, o+oo, (co+tv) / o+oo, co+tv o NcXo,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 33
34
exerccios de aplicao: texto grego I
O rio Nilo est no Egito - C NcXo, o+oo, cv +( /lyu+ co+lv.
O rio Nilo um tesouro para o Egito - C NcXo, o+oo, 0goou-
po, co+t +( /lyu+. No Egito - cv +( /lyu+.
11.C Xo0+o, +o, ov0pcot, koko, J.
Anlise: C Xo0+o, - nom. masc. sing. suj.; koko, - nom. masc. sing.
pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. de atrib. compl. nom. de
koko,.
Temas: koko-
Traduo: A riqueza m para / aos homens.
Verso: A riqueza do homem mau - C +o0 koko0 ov0pcou
Xo0+o, / C Xo0+o, +o0 koko0 ov0pcou. Dos homens maus
- +cv kokcv ov0pccv. A riqueza m ao homem - C Xo0+o,
+ ov0pc koko,. Da m riqueza - +o0 koko0 Xou+ou. Com
riqueza m - kok Xou+.
12.C Xo0+o, +o, ov0pcot, kokov J.
Anlise: C Xo0+o, - nom. masc. sing. suj., kokov - nom. neutro
sing. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. masc. pl. de atrib. compl.
nom. de kokov.
Temas: koko-
Traduo: A riqueza um mal (coisa m) para os homens.
Verso: A riqueza um mal (uma coisa m) - C Xo0+o, kokov /
Kokov o Xo0+o,. O mal da riqueza - Jo +o0 Xou+ou kokov / +o
kokov +o0 Xo0+ou. Os males da riqueza - Jo +o0 Xou+ou koko
/ +o koko +o0 Xou+ou. As coisas ms - +o koko, Das coisas ms -
+cv kokcv. Nas coisas ms - cv +o, koko,. Nos males - cv +o,
koko,.
13. C voo, +upovvo, +cv ov0pccv.
Anlise: C voo, - nom. masc. sing. suj.; +upovvo, - nom. masc.
sing. pred. do suj.; +cv ov0pccv - gen. masc. pl. restr. compl. nom.
de +upovvo,.
Traduo: A lei (o costume) senhora/senhor (tirana/tirano) dos
homens.
Verso: As leis dos tiranos so injustas - Cl +cv +upovvcv voot
6tkot / /6tkot ol +cv +upovvcv voot. As leis dos deuses so
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 34
35
exerccios de aplicao : texto grego I
justas - Cl +cv 0ccv voot 6lkotot / Zlkotot ol +cv 0ccv voot.
As leis dos homens no so justas - Cl +cv ov0pccv voot o
6lkotot / C 6lkotot ol +cv ov0pccv voot. Nas leis justas dos
deuses - `Fv +o, +cv 0ccv 6tkolot, voot, / `Fv +o, 6tkolot,
voot, +cv 0ccv. Com leis injustas - o6lkot, voot,. Os tiranos no
so justos - Cl +upovvot o 6lkotol clotv / C 6lkotol clotv ol
+upovvot.
14. XoXco,, c 0col, o +cv ov0pccv [lo,.
Anlise: o [lo, - nom. masc. sing. suj.;XoXco, - nom. masc. sing.
pred. do suj.; +cv ov0pccv - gen. masc. pl. restr. adj. adn. de [lo,,
c 0col - voc. masc. pl.
Traduo: Difcil, deuses, () a vida dos homens / humana.
Verso: As leis dos homens so difceis - Cl +cv ov0pccv voot
_oXcol (clotv) / XoXcol (clotv) ol +cv ov0pccv voot. Da
vida difcil - +o0 _oXco0 [lou. Com vida difcil - + _oXc [l.
Na vida difcil dos homens - cv + _oXc +cv ov0pccv [l.
Na vida difcil do homem - cv + _oXc +o0 ov0pcou [l.
15. Zctvov opokov J co+t +o kcvctov J.
Anlise: +o kcvctov - nom. neutro sing. suj.; opokov - nom. neutro
sing. pred. do suj.; 6ctvov - nom. neutro. sing. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: opoko-, kcvcto-
Traduo: Perigosa droga () a cicuta.
Verso: As drogas perigosas - Jo 6ctvo opoko. As drogas so peri-
gosas aos homens - Jo opoko 6ctvo (co+tv) +o, ov0pcot,.
Da cicuta - +o0 kcvclou, com cicuta - + kcvcl. A cicuta uma
droga - +opokov +o kcvctov / Jo kcvctov opokov. Da droga
perigosa - +o0 6ctvo0 opokou. Com droga perigosa - 6ctv
opok.
16. C pq6to J co+t +o +cv 6ouXcv tpyo J.
Anlise: +o tpyo - nom. neutro pl. suj.; +cv 6o0Xcv - gen. masc. pl.
restr. adj. nom. de +o tpyo.co+t - verbo no sing. do sujeito neutro plu-
ral. pq6to - nom neutro pl. pred. do suj.; o - negaco objetiva.
Temas: pq6to-, tpyo-
Traduo: No so fceis os trabalhos dos escravos.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 35
36
exerccios de aplicao: texto grego I
Verso: Passe-a para o singular. - C po6tov co+t +o +o0 6ouXou
tpyov. Do trabalho fcil - +o0 pq6lou tpyou. Com trabalho fcil -
pq6l tpy. Dos trabalhos fceis - +cv pq6lcv tpycv. Com tra-
balhos fceis - pq6lot, tpyot,.
17. Yvo, 6ctvov ov0pcot, kokov.
Anlise: Yvo, - nom. masc. sing. suj., kokov - nom. neutro sing.
pred. do suj., 6ctvov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred. do suj.,
ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib. compl. nom. de 6ctvov kokov.
Traduo: O sono um mal terrvel/perigoso aos homens.
Verso: O sono mau - o Ovo, koko, / koko, o Ovo,. O mau
sono - o koko, Ovo,. O sono uma coisa m - o Ovo, kokov /
kokov o Ovo,. O sono perigoso - o Ovo, 6ctvo, / 6ctvo, o Ovo,.
O sono uma coisa perigosa - o Ovo, 6ctvov / 6ctvov o Ovo,. Os
males perigosos - +o 6ctvo koko. Dos males perigosos - +cv 6ctvcv
kokcv.
18. CXov J cyto+ov J +o, ov0pcot, Xoyo,.
Anlise: Xoyo, - nom. masc. sing. suj.; CXov - nom. neutro sing.
pred. do suj.;cyto+ov - nom. neutro sing. adj. adn. do pred. do suj.;
+o, ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: CXo-, cyto+o-
Traduo: Arma muito grande para os homens a palavra/razo.
Verso: A palavra uma arma - oXov o Xoyo, / o Xoyo, oXov
(co+lv). A arma da palavra - +o +o0 Xoyou oXov. As armas das pala-
vras - +o +cv Xoycv oXo. Da maior arma - +o0 cylo+ou oXou.
Da maior palavra - +o0 cylo+ou Xoyou. Com a maior arma - +
cylo+ oX. Com a maior palavra - + cylo+ Xoy.
19. Cl ot J clo +o, ov0pcot, _p(otot J.
Anlise: Cl ot - nom. masc. pl. suj.;clot - verbo do sujeito. -
_p(otot - nom. pl. masc. pred. do suj.;+o, ov0pcot, - dat. masc.
pl. atrib. compl. nom. de _p(otot
Temas: o-, _p(oto-
Traduo: Os cavalos so teis aos homens.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 36
37
exerccios de aplicao : texto grego I
Verso: Os cavalos so armas teis - Cl ot clov _p(oto oXo /
_p(oto oXo ol ot clolv. As armas dos cavalos - +o +cv -
cv oXo. As armas so teis aos cavalos - +o oXo _p(oto +o,
ot,. As armas teis - +o _p(oto oXo. O cavalo til - o _p(-
oto, o,. Do cavalo til - +o0 _pgolou ou. Ao cavalo - +
. A arma til - +o _p(otov oXov. O cavalo til - o _p(ot-
o, o,. Os cavalos teis - ol _p(otot ot.
20. oXXo (o co+t +o, ov0pcot, lXo J.
Anlise: (o - nom. pl. neutro suj.; oXXo - nom. neutro pl. adj. adn.
do suj.; co+tv - verbo sing. do suj. neutro pl.; lXo - nom. neutro pl.
pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. pl. atrib. compl. nom. de lXo.
Temas: lXo-
Traduo: Muitos animais so amigos aos/dos homens.
Verso: Muitos homens so amigos dos animais - oXXo v0pcol
clot +o, (ot, lXot. Os animais amigos - +o lXo (o / +o (o
+o lXo. Com animal amigo - lX (. Do animal amigo - +o0
lXou (ou. Dos animais amigos - +cv lXcv (cv.O animal amigo
- +o lXov (ov. Ao animal - + (. Aos animais amigos - +o,
lXot, (ot,. Os animais dos amigos - +o +cv lXcv (co.
21. Jo, ovgpo, o oXXol clot lXot.
Anlise: oXXol - nom. masc. pl. suj.; o - negao objetiva sobre
oXXol. clotv - verbo do suj.; lXot. - nom. pl. masc. pred. do suj.;
+o, ovgpo, - dat. masc. pl. atr. compl. nom. de lXot
Traduo: Para os malvados no muitos so amigos.
Verso: Os bandidos no so muitos, mas os amigos so muitos - Cl rv
ovgpo o oXXo ol 6r lXot oXXol / Cl ovgpo ok clot
oXXo oXXo ol lXot clol oXXol. Do bandido - +o0 ovgpo0,
dos bandidos - +cv ovgpcv. Ao bandido - + ovgp, aos ban-
didos - +o, ovgpo,, bandido! - c ovgpc, bandidos! - c
ovgpol.
22. u v0pcot, 0vg+ol co+c,
Anlise: v0pcot - voc. pl. pede verbo na 2
a
p. pl.; co+c - verbo do
suj. impl.; 0vg+ol - nom. pl. masc. pred. do suj. impl.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 37
38
exerccios de aplicao: texto grego I
Traduo: homens, sois mortais! Passe-a para o singular. u v-
0pcc, 0vg+o, cl.
Verso: Os homens so mortais, os deuses so imortais - Cl rv v-
0pcot 0vg+ol ol 6r 0co o0ovo+ot. homem mortal! - u
v0pcc 0vg+c / u 0vg+r v0pcc. homens mortais!- u
v0pcot 0vg+ol / u 0vg+o v0pcot. Os deuses so homens
imortais; os homens so deuses mortais - Cl rv 0co o0ovo+ot v-
0pcot ol 6` v0pcot 0vg+o 0col.
23. Zo0Xol clot oXXo v0pcot +cv kotpcv J.
Anlise: v0pcot - nom. masc. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj.
adn. de v0pcot .clot - vb do suj.; Zo0Xol - nom. masc. pl. pred. do
suj.; +cv kotpcv - gen. masc. pl. restr. compl. nom. de do0Xot.
Temas: kotpo-
Traduo: Muitos homens so escravos das oportunidades.
Passe-a para o singular: - Zo0Xo, co+t oXu, v0pco, +o0 kotpo0.
Verso: Os escravos dos homens - Cl 6o0Xot +cv ov0pccv. A
oportunidade do escravo - C kotpo, +o0 6ouXou.O escravo da opor-
tunidade - C 6o0Xo, +o0 kotpo0. O escravo do homem, dos homens
- C 6o0Xo, +o0 ov0pcou, +cv ov0pccv.
24. Jo opo + o+o c6lo J _Xcpo J co+tv.
Anlise: +o c6lo - nom. pl. neutro suj.; co+tv - vb sing. do suj. neu-
tro plural. _Xcpo - nom. neutro pl. pred. do suj.; opo - prep. lugar
onde > ao lado de > loc.; + o+o - loc. masc. sing. lugar onde.
Temas: c6lo-, _Xopo-
Traduo: As plancies ao lado do rio so verdes.
Passe-a para o singular: Jo opo + o+o c6lov _Xcpov
co+tv. A plancie verde - +o _Xcpov c6lov. Junto plancie - opo
+ c6l. As plancies junto aos rios - Jo c6lo opo +o, o+o-
o,. As verdes plancies beira-rio - Jo opo + o+o c6lo.
Nos rios - cv +o, o+oo,. Junto plancie verde - opo +
_Xcp c6l. Nas plancies verdes - cv +o, _Xcpo, c6lot,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 38
39
exerccios de aplicao : texto grego I
25. C oo +o0 oXcou J 0opu[o, J 6ctvo, gv.
Anlise: C oXco, - nom. sing, masc. suj.; gv - verbo do sujeito.
6ctvo, - nom. sing. masc. pred. do suj.; +o0 oXcou - gen. masc. sing.
lugar de onde. oo - prep. lugar de onde > gen.
Temas: oXco-, 0opu[o-
Traduo: O barulho da guerra (vindo da) era terrvel.
Verso: O barulho terrvel da guerra - C 6ctvo, +o0 oXcou 0opu-
[o, / C +o0 oXcou 6ctvo, 0opu[o,. O barulho terrvel (que vem)
da guerra - C oo +o0 oXcou 6ctvo, 0opu[o, / C 6ctvo, 0opu-
[o, oo +o0 oXcou. O barulho da guerra terrvel - C 0opu[o,
oo +o0 oXcou 6ctvo,. As guerras so terrveis. - Cl oXcot
6ctvol. / Zctvol ol oXcot.
26. `Fv oXot, goov 0l `/0gvoot J.
Anlise: ol `/0gvoot - nom. pl. masc. suj.; goov - verbo do suj.;
oXot, - loc. lugar onde. `Fv - prep. lugar onde, loc.
Temas: `/0gvoo-
Traduo: Em armas estavam/eram os atenienses.
Verso: As armas dos atenienses - Jo +cv `/0gvolcv oXo. Nas
armas dos atenienses - `Fv +o, +cv `/0gvolcv oXot,. Com arma -
com armas - oX - oXot,. Aos atenienses - +o, `/0gvolot,. Ao
ateniense - + `/0gvol. Do ateniense - +o0 `/0gvolou. atenien-
se! - c `/0gvoc.
27. `/vcXcu0cpol J clotv ol tXopyupot J.
Anlise: ol tXopyupot - nom. pl. masc. suj.; clotv - verbo do suj.;
ovcXcu0cpot - nom. masc. pl. pred. do suj.
Temas: tXopyupo-, ovcXcu0cpo-
Traduo: Os avarentos/avaros no so livres.
Verso: Passe-a para o singular. - `/vcXcu0cpo, co+tv o tXopyupo,.
O avarento escravo da riqueza - C tXopyupo, 6o0Xo, co+t +o0
Xou+ou. A riqueza do avarento - C +o0 tXopyupou Xo0+o,. A
riqueza do avarento no livre - C +o0 tXopyupou Xo0+o, ovc-
Xcu0cpo, co+tv. Os homens livres no so avarentos - Cl cXcu0cpot
v0pcot ok clot tXopyupot. avarentos! - c tXopyupot.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 39
40
exerccios de aplicao: texto grego I
28. H opylo J o6cXg J +j, cXcu0cplo, J co+lv.
Anlise: H opylo - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do sujeito.
o6cX( - nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, cXcu0cplo, - gen. fem.
sing. restr. compl. nom. de o6cX(.
Temas: opylo-, o6cX(-, cXcu0cplo-
Traduo: A inatividade/cio irm/irmo da liberdade.
Verso: A liberdade do cio perigosa - H +j, opylo, cXcu0cplo
6ctv( co+tv. A inatividade til ao sbio, mas perigosa ao escravo - H
opylo _p(oto, co+t + ooc oXX` co+ 6ctvg + 6ouX.Na
liberdade do cio - `Fv +( +j, opylo, cXcu0cplq.
29. /p` co+ 0uo0 opokov _pgo+o, Xoyo,,
Anlise: Xoyo, - nom. masc. sing. suj.;_pgo+o, - nom. masc. sing.
adj. adn. do suj.;co+tv - verbo do sujeito. opokov - nom. neutro
sing. pred. do suj.;0uo0 - gen. masc. sing. restr. compl. nom. de
opokov./po - partcula conclusiva
Traduo: Ento a boa palavra remdio do corao/peito?
Verso: O remdio da boa palavra - Jo opokov +o0 _pgco+o0
Xoyou. O remdio est na boa palavra - Jo opokov co+tv cv +
_pgo+ Xoy. Ento a boa palavra est no corao?! - /p` co+v cv
+ 0u o _pgo+o, Xoyo,. As boas palavras so bons remdios -
Xpgo+o opoko clotv ol _pgo+o Xoyot.
30. /l rv g6ovo J 0vg+o J ol 6`opc+o o0ovo+ot.
Anlise: ol g6ovo - nom. pl. fem. suj.;ol opc+o - nom. pl. fem. suj.;
0vg+o - nom, fem. pl. pred. do suj; o0ovo+ot - nom, fem. bif. pl.
pred. do suj.; cv... 6c - conetivos > pontuao oral.
Temas: g6ov(-, 0vg+o-/(-
Traduo: Os prazeres so mortais, as virtudes imortais. (De um lado -
rv... de outro lado - 6r).
Verso: Passe-a para o singular. - H rv g6ovg 0vg+g g 6`opc+g o0o-
vo+o,. Os prazeres so fceis, as virtudes so difceis. - /l rv g6ovo
pq6lot J ol 6`opc+o _oXcol. O prazer da virtude - H +j, opc+j,
g6ov(. Na virtude - cv +( g6ov(, Das virtudes - +cv g6ovcv.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 40
41
exerccios de aplicao : texto grego I
31. /qo+o J goov ol vgotc+ot J
Anlise: ol vgotc+ot - nom. pl. masc. suj.; goov - verbo do sujeito;
/qo+o - nom. pl. masc. pred. do suj.
Temas: Xqo+(-/o-, vgotc+g-/o-
Traduo: Os ilhus eram saqueadores.
Verso: Passe-a para o singular. - /qo+g, gv o vgotc+g,. Os saquea-
dores eram ilhus. Ngotc+ot goov ol Xqo+ol. / Cl Xqo+ol vgotc-
+ot goov Do saqueador ilhu - +o0 vgotc+ou Xqo+o0. Dos saquea-
dores ilhus - +cv vgotc+cv Xqo+cv. Do ilhu, ao ilhu - +o0
vgotc+ou, + vgotc+q. Aos ilhus. ilhu! - +o, vgotc+ot,, c
vgotc+o. ilhus! saqueadores! - c vgotc+ot, c Xqo+ol.
32. vg+o, clt ouopcv J +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,.
33. /v0pco, clt ouopcv +` ov0pclvcv ok oXXo+pto,.
Anlise: Sujeito no aparente. Est no verbo-pjo. clt - eu sou, estou.
vg+o, +c ok oXXo+pto, - nom. masc. sing. pred. do suj.; /v0pc-
o, +c ok oXXo+pto,- nom. masc. sing. pred. do suj., +c - conetivo
de mesmo plano. ouopcv - gen. pl. fem. idia de separao, privao.
ov0pclvcv - pred. do gen. pl. ouopcv.
Temas: ouopo-/(-
Traduo: Sou mortal e no alheio aos eventos humanos. Sou homem/
humano e no alheio aos eventos humanos.
Verso: Passe-as para o plural. - vg+ol cocv ouopcv J +`
ov0pclvcv ok oXXo+ptot. /v0pcol cocv ouopcv +`
ov0pclvcv ok oXXo+ptot. O homem mortal no alheio aos even-
tos da vida. -C 0vg+o, v0pco, ok oXXo+pto, +cv +o0 [lou
ouopcv. Os eventos humanos no so estranhos ao homem mortal.
- /l ov0pclvot ouopo ok oXXo+ptot 0vg+o0 ov0pcou.
As desgraas das vidas dos homens mortais. - /l +cv +cv ov0pc-
cv [lcv ouopol.
34. to+ov yj to+ov 0oXo++o J
Anlise: yj - 0oXo++o- nom. sing. fem. 2 suj. = 2 frases. Implcitos
verbos co+tv e predicativos (+t - algo, coisa). to+ov - nom. neutro
sing. adj. adn. do pred.; to+ov- nom. neutro sing. adj. adn. do pred.
Temas: 0oXo++o-
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 41
42
exerccios de aplicao: texto grego I
Traduo: Terra algo confivel/fiel; mar algo desconfivel/infiel.
Verso: A terra firme - H yj to+( / to+g g yj.A terra coisa-
algo firme - H yj to+ov / to+ov g yj.O mar inseguro - H
0oXo++o o[c[oto, / `/[c[oto, g 0oXo++o.O mar coisa insegu-
ra/algo inseguro - H 0oXo++o o[c[otov / `/[c[otov g 0oXo++o.A
terra firme fcil - H [c[olo yj pq6lo / Pq6lo g [c[olo yj.O
mar inseguro difcil - H o[c[oto, 0oXo++o _oXc( / XoXc( g
o[c[oto, 0oXo++o.
35. Ko +o koXov tpyov oyo0ov +c ko ccXtov.
Anlise: +o tpyov - nom. neutro sing. suj.; koXov - nom. neutro sing.
adj. adn. do suj.; oyo0ov +c ko ccXtov - nom. neutro sing. pred.
do suj.; ko - conetivo forte, de acrscimo: tambm, mesmo, at. +c ko -
conetivos duplos (globalizante, completo).
Traduo: Tambm a obra bela boa e til.
Verso: Passe-a para o plural. Ko +o koXo tpyo oyo0o +c ko cc-
Xto. Tambm a obra til bela e boa. - Ko +o ccXtov tpyov
koXov +c ko oyo0ov. Tambm as obras teis so belas e boas. - Ko
+o ccXto tpyo koXo +c ko oyo0o. Com obras belas - koXo,
tpyot,. Nas obras teis - cv +o, ccXlot, tpyot,. Na obra til - cv
+ ccXl tpy. Com obra bela - ccXl tpy.
36. Jo 6r 0cov J koXov, ooov, oyo0ov.
Anlise: Jo 0cov - nom. neutro sing. suj.; koXov, ooov, oyo0ov -
nom. neutro sing. pred. do suj.; 6r - conetivo oral, mero acrscimo.
Temas: 0co-
Traduo: E a coisa divina (o divino) bela, sbia, boa.
Verso: Passe-a para o plural. - Jo 6r 0co J koXo, ooo, oyo0o.
Com as coisas divinas, belas, justas, boas e sbias dos deuses. - Jo,
0clot,, koXo,, 6tkolot,, oyo0o, ko ooo, +cv 0ccv. As coisas
dos deuses so sbias. - Jo +cv 0ccv ooo. / 2oo +o +cv 0ccv.
O que bom sbio, belo e divino. Jo 6r oyo0ov ooov, koXov +c
ko 0cov.
37. oXXo ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo 6r o.
Anlise: oXXol - nom. masc. pl. suj.; clotv - verbo do suj.; ov6pcol -
nom. masc. pl. pred. do suj.; 6tkot, 6lkotot, oool - nom. masc. pl.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 42
43
exerccios de aplicao : texto grego I
pred. do suj.; 6c - conetivo de pontuao oral, acrscimo, desvio. kol -
conetivo de acrscimo no mesmo plano. o - conetivo anafrico, de re-
torno, por sua vez. o - negao objetiva.
Temas: ov6pco-
Traduo: Muitos so corajosos, e / mas injustos, e justos tambm, mas
sbios no.
Verso: Muitas so corajosas, e injustas, e justas por sua vez, mas sbias,
no! - oXXo ov6pcol J clotv, 6tkot 6r, ko 6lkotot o, ooo
6r o. As coisas injustas no so sbias. - Jo 6tko o ooo./ C
ooo +o 6tko.
38. u +ckvo, J o0 o+`co+c,
Anlise: u +ckvo voc. neutro pl. > verbo 2
a
p.;co+c - verbo do suj.
implcito - vs. o0 - adv. inter. ou demostr. de lugar onde. o+c -
indef. de tempo/lugar > por acaso, ento.
Temas: +ckvo-
Traduo: Crianas! (Meus filhos!) onde por acaso estais?
Verso: Passe-a para o singular. -u +ckvov, J o0 o+`cl, Onde est
por acaso o cavalo do amigo? - o0 o+` co+tv o +o0 lXou o,,
Criana, onde por acaso ests? - u +ckvov, J o0 o+`cl,
39. Fl yop clo [col J, clo ko 0col J, oXXo (v clo [col,
clov po ko 0col.
Anlise: Fl - partcula hipottica > real, potencial, irreal > se; yop -
conetivo/conjuno explicativa/continuativa > pois, com efeito, na verda-
de. [col - nom. masc. pl. suj.; clolv - verbo do suj. [col /0col com
sentido primeiro, existencial. 0col - nom. masc. pl. suj.; ko - conetivo
forte, de acrscimo tambm, mesmo, at. oXXo - conetivo/conjuno
adversativa forte > mas. (v - partcula afirmativa, de intensidade > ento,
pois bem. po - partcula conclusiva de ajuste > ento (juntando os fatos).
Temas: [co-, 0co-
Traduo: Se na verdade existem altares, existem tambm deuses; mas
ento, existem altares; existem ento (por conseguinte) tambm deuses.
Verso: Se pois existem deuses, existem tambm altares! Ora, na verdade
existem deuses! Ento, existem altares! - Fl yop clo 0col, clo ko
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 43
44
exerccios de aplicao: texto grego I
[col, oXXo (v clo 0col, clov po ko [col. Nos altares dos
deuses. - ` Fv / c +o, [co, +cv 0ccv.
40. 1u_g J o0ovo+o,. Jo yop o+oklvg+ov o0ovo+ov.
Anlise: 1u_g - nom. fem. sing. suj.; - nom. fem. bif. sing. pred. do
suj.; +o o+oklvg+ov - nom. neutro sing. suj.; o0ovo+ov - nom. neu-
tro sing. pred. do suj.;yop- conetivo/conj. explicativo/continuativo.
Temas: 1u_(-, o0ovo+o-
Traduo: A alma imortal. Na verdade o (o que ) semovente imortal.
Verso: A alma semovente; algo semovente. - 1u_g o+oklvg+o,
co+tv, o+oklvg+ov co+tv. Pois a alma imortal - 1u_g yop o0o-
vo+o,. Pois a alma algo imortal - 1u_g yop o0ovo+ov. As almas
semoventes so imortais - /l o+oklvg+ot u_o o0ovo+ot. /
`/0ovo+ot ol o+oklvg+ot u_o.
41. ouoo+( J co+tv g +cv cXt++cv J oolo.
Anlise: g oolo nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; ou-
oo+( - nom. fem. sing. pred. do suj.; +cv cXt++cv - gen. pl. adj.
adnom. de oolo.
Temas: ouoo+(-, cXt++o-
Traduo: Espantosa/admirvel a sabedoria das abelhas.
Verso: As abelhas so sbias - /l cXt++ot oool (clotv) / 2oo ol
cXt++ot. Das sbias abelhas - +cv oocv cXt++cv. Com as sbias
abelhas - lc+o +cv oocv cXt++cv / +o, ooo, cXl++ot,
(instr.). Da sbia abelha. - +j, ooj, cXl++g,. sbia abelha - +(
oo( cXl++q. A abelha sbia - g cXt++o oo( / oog g cXt++o.
A sbia abelha - g oog cXt++o.
42. H cvo J +j, 6lg, J o6cX( co+tv.
Anlise: g cvo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; o6cX(
- nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, 6lg, - gen. fem. sing. restr. compl.
nom. de o6cX(.
Temas: cvo-/g-, 6lg-/o-
Traduo: A fome irm da sede.
Verso: A fome e a sede so irms - H cvo ko g 6lg o6cXol
clotv. / `/6cXol clotv g cvo ko g 6lg. As irms fome e sede - /l
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 44
45
exerccios de aplicao : texto grego I
o6cXol g cvo ko g 6lg. Pela fome, pela sede - +( clvq ko +(
6lq. Da fome - +j, clvg,, da sede - +j, 6lg,. Na fome - cv +(
clvq, na sede - cv +( 6lq.
43. Fv6oo, J co+tv g tXlo `Cpco+ou J ko uXo6ou J.
Anlise: g tXlo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; tv6oo,
- nom. fem. bif. sing. pred. do suj.; `Cpco+ou ko uXo6ou - gen.
masc. sing. restr. compl. nom de tXlo. ko - conetivo.
Temas: tv6oo-, `Cpco+g-/o-, uXo6g-/o-
Traduo: Ilustre a amizade de Orestes e Plades.
Verso: Plades e Orestes so amigos ilustres - `Cpco+g, ko uXo-
6g, tv6oot lXot clolv. A ilustre amizade dos amigos Plades e Ores-
tes - H tv6oo, tXlo +cv lXcv `Cpco+ou ko uXo6ou. Os
ilustres Orestes e Plades - Cl tv6oot lXot `Cpco+g, ko uXo6g,.
A Orestes e Plades - + `Cpco+q ko + uXo6q. Orestes,
Plades! - c `Cpco+o, c uXo6o.
44. opjcv J +( rop+(
Anlise: opjcv - verbo sem suj. expresso > ns. +( rop+( - loc.
sing. fem. relao de lugar onde > ao lado de, a expresso pela prep. opo,
presente no verbo composto.
Temas: rop+(-
Traduo: Estvamos presentes (na) festa.
Verso: Eu estava na festa - opjv +( rop+(. Ele estava na festa -
opjv +( rop+(. Vs estveis presentes festa - opj+c +( rop+(.
Tu ests, ns estamos, eles esto presentes festa - opc, opcocv,
opctot +( rop+(.
45. lovot yop cocv ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXoy
J.
Anlise: cocv - verbo sem suj. expressso > ns. lovot - nom. masc. pl.
pred. do suj.; yop - conetivo/conj. explicativa continuativa > pois, com
efeito. ko - conetivo de duas frases no mesmo plano. v0pco, - nom.
masc. sing. suj.; o6c, - nom. masc. sing. adj. adn do suj.; opco+t -
verbo do suj.; + ouXXoy - loc. masc. sing. relao de lugar onde
expressa pela preposio opo presente no verbo composto.
Temas: ouXXoyo-
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 45
46
exerccios de aplicao: texto grego I
Traduo: Estamos ss / somos os nicos e nenhum homem est pre-
sente (na) reunio.
Verso: Elas so as nicas e nenhum homem est presente conversa-
o. lovot yop clot ko`o6c, v0pco, opco+t + ouXXoy.
S eles estavam presentes - lovot opjoov. S ela estava presente na
festa - lovg opj +( rop+(.
46. Cl J rv opctotv... Cl J 6r ctotv.
Anlise: . Cl rv... Cl J 6r... nom. masc. pl. suj.; opctotv... ctotv
- verbos dos suj.
Temas: o-
Traduo: Uns esto presentes... outros esto ausentes. / Estes esto
presentes... aqueles esto ausentes.
Verso: Umas estavam presentes, outras, ausentes - /l rv opjoov...
ol 6r ojoov. Umas esto presentes, outras, ausentes - /l rv opct-
otv... ol 6r ctotv. Tu ests, estavas presente - opc, opjo0o.
Vs estais, estveis presentes - opco+c, opj+c. Ele est, estava au-
sente - opco+tv, opjv. Eles esto, estavam ausentes - opctotv,
opjoov.
47. `Fyc 6r ouvctt rv 0co,...ouvctt 6r ov0pcot, +o, oyo0o,.
Anlise: `Fyc - nom. masc. sing. suj. enftico. ouvctt - verbo do suj.;
0co,, ov0pcot, - dat. masc. pl. companhia expresso por ouv presen-
te no verbo composto. +o, oyo0o, - aposto de ov0pcot,. 6r... rv...
6r - pontuao oral, s inflexo de voz.
Traduo: Eu, eu estou com deuses, estou com homens, os bons.
Verso: Ns estamos em companhia de deusas; ns estamos em compa-
nhia de almas, as que so belas - 2uvcocv rv 0co,, ouvcocv 6r
u_o, +o, koXo,. Tu ests com deuses - ouvc 0co,. Vs estais
com deusas - ouvco+c 0co,. Passe todas essas formas verbais para o pas-
sado. - 2uvjcv rv 0co,, ouvjcv 6r u_o, +o, koXo,. 2u-
vjo0o 0co,. 2uvj+c 0co,.
48.H c0u+o+g J o6o, J +o_lo+g co+lv.
Anlise: g o6o, - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do suj.; c0u+o+g
- nom. fem. sing. adj. adn. do suj.; +o_lo+g - nom. fem. sing. pred. do
suj.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 46
47
exerccios de aplicao : texto grego I
Temas: c0u+o+g-, o6o-, +o_lo+g-
Traduo: O caminho mais reto/direto o mais rpido.
Verso: A vida mais reta a vida mais bela - C op0o+o+o, [lo, ko-
Xto+o, co+tv. O caminho muito reto. - H o6o, c0u+o+g co+lv.
Do caminho mais reto e mais seguro - Jj, c0u+o+g, ko [c[oto-
+o+g, o6o0. No caminho mais reto e mais seguro. - `Fv +( c0u+o+q
ko [c[oto+o+q o6.
Passe todas essas frases e sintagmas para o plural. - Cl op0c+o+ot [lot
koXto+ol clotv. /l o6o c0u+o+ol clotv. Jcv c0u+o+cv ko
[c[otc+o+cv o6cv. `Fv +o, c0u+o+ot, ko [c[otc+o+ot,
o6o,.
49. H 6oo J tv+to, rv o[c[oto, 6r, ko g koXXoouvg J cpt-
o_g+ov J rv oXtyo_povtov 6c, ko g ylcto +lto, rv
0op+g 6c, g 6r ocpoouvg ovg J co+v o0ovo+o,.
Anlise: H 6oo, g koXXoouvg, g ylcto, g ocpoouvg - nom.
fem. sing. sujeitos. o[c[oto,, +lto,, 0op+g, o0ovo+o, - nom. fem.
sing. pred. dos suj.; cpto_g+ov, oXtyo_povtov - nom. neutro sing.
adj. adn. do predicativo +t ` coisa. ovg - nom. fem. sing. adj. adn. do
suj.; rv... 6r - pontuao oral, simples inflexo de voz. ko - conetivo
de acrscimo de mesmo plano.
Temas: 6oo-, koXXoouvg-, cpto_g+o-, ovg-
Traduo: A glria valiosa e/mas insegura; e a beleza coisa desejvel
e/mas transitria; e a sade cara e/mas corruptvel; e/mas s a modera-
o imortal.
Verso: A glria valiosa, e transitoria - H 6oo tv+to, rv oXtyo-
_povto, 6c. A beleza desejvel e corruptvel - H koXXoouvg cpt-
o_g+o, rv 0op+g 6c. A sade insegura e cara - H ylcto
o[c[oto, rv +lto, 6c. S a moderao segura - H ocpoouvg
ovg [c[olo co+lv. Da glria valiosa e transitria - Jj, cv+lou ko
oXtyo_povlou 6og,. Da sade desejvel, cara, insegura e corruptvel
- Jj, cpto_(+ou, +tlou, o[c[olou ko 0op+j, ytclo,. Da
moderao desejvel e valiosa e no insegura - Jj, cpto_(+ou ko
cv+lou ko ok o[c[olou ocpoouvg,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 47
48
exerccios de aplicao: texto grego I
50 /ug, J lo+po, co+tv ov0pcot, _povo,.
Anlise: _povo, - nom. masc. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; lo+po,
- nom. masc. sing. pred. do suj.; /ug, - gen. fem. sing. compl. nom.
de lo+po,. ov0pcot, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: Xug-
Traduo: Curador/mdico do sofrimento aos homens tempo.
Verso: O sofrimento dos homens - H +cv ov0pccv Xug. Para
o homem o tempo mdico - J ov0pc lo+po, o _povo,. Com
sofrimento- Xuq, dos sofrimentos - +cv Xucv. ao mdico - +
lo+p, do mdico - +o0 lo+po0, aos mdicos - +o, lo+po,, dos
mdicos - +cv lo+pcv, com o tempo - + _pov, o tempo dos
mdicos - o _povo, +cv lo+pcv, os sofrimentos - ol X0ot.
51. KoXov gou_lo J. H gou_lo koX(.(1) KoXg(2) g gou_lo. H
koXg(3) gou_lo.
Anlise: g gou_lo - nom. fem. sing. sujeito (as 4), KoXov - nom. neu-
tro sing. adj. adn. do pred. +t ` algo, coisa (implc.). koX((1) - nom.
fem. sing. pred. do suj.; koX((2) - nom. fem. sing. pred. do suj.; koX((3).
- nom. fem. sing. adj. adn. do suj.
Temas: gou_lo-
Traduo: Coisa bela/algo belo a tranqilidade. A tranqilidade bela.
Bela a tranqilidade. A bela tranqilidade.
Verso: A tranqilidade do mar coisa bela - H +j, 0oXo++g, gou_lo
koXov / KoXov g +j, 0oXo++g, gou_lo. A tranqilidade do mar
bela. - H +j, 0oXo++g, gou_lo koX(. / KoX( g +j, 0oXo++g,
gou_lo. A bela tranqilidade do mar - H koXg +j, 0oXo++g,
gou_lo.
52.H +o0 ooo0 u_g jou_o, co+tv cv +o, +o0 [lou ouopo,.
Anlise: g u_( - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; jou_o,
- nom. fem. bif. sing. pred. do suj.; cv - prep. em, dentro de, relao de
locativo. +o, ouopo, - locativo pl. pedido por cv. +o0 [lou - gen.
masc. sing. restr. adj. adn. de ouopo,.
Traduo: A alma do sbio tranqila nos acontecimentos/desgraas da
vida.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 48
49
exerccios de aplicao : texto grego I
Verso: O sbio tranqilo - C ooo, jou_o, co+tv./ Hou_o, o
ooo,. As desgraas da vida - /l +o0 [lou ouopol. Com as desgra-
as da vida - Jo, +o0 [lou ouopo,. Da alma tranqila - Jj,
gou_ou u_j, / Jj, u_j, +j, gou_ou. Com a alma tranqila -
J( gou_ u_( / J( u_( +( gou_. As almas tranqilas - /l
jou_ot u_ol.
53. Cl voot u_g +j, oXt+clo, J clolv.
Anlise: Cl voot - nom. masc. pl. suj.; clolv - verbo do suj.; u_g -
nom. fem. sing. pred. do suj.; +j, oXt+clo, - gen. fem. sing. restr.
compl. nom. de u_g.
Temas: oXt+clo-
Traduo: As leis so alma da cidadania/do governo.
Verso: As leis da alma - Cl +j, u_j, voot. As leis das almas - Cl
+cv u_cv voot. A alma da lei - H +o0 voou u_(. As almas
das leis - /l +cv vocv u_ol. No governo - `Fv +( oXt+clq. Nos
governos - `Fv +o, oXt+clot,. Dos governos - Jcv oXt+ctcv.
Com as leis - Jo, voot,. As leis - Cl voot.
54. `Fv +( +cv oXt+cv J coc[clq J ko cv +( +cv 6tkoo+cv
J 6tkotoouvq ko cv +( +cv o+po+tc+cv J ov6pclq g +j,
oXt+clo, pcg J co+lv.
Anlise: `Fv - prep. com relao de locativo > em >+( coc[clq, +(
6tkotoouvq, +( ov6pclq. +cv oXt+cv, +cv 6tkoo+cv, +cv
o+po+tc+cv - gen. masc. pl. restr. adj. adn. dos locativos acima. g
pcg - nom. fem. sing. suj.; co+lv - verbo do suj.; +j, oXt+clo, -
gen. fem. sing. restr. adj. adn. de pcg.
Temas: oXl+g-/o-, coc[cto-, 6tkoo+(-/o-, o+po+tc+g-/o-,
pcg-
Traduo: Na piedade dos cidados e na justia dos juzes e na coragem
dos soldados est a fora do governo/cidadania.
Verso: A piedade dos juzes bela - H +cv 6tkoo+cv 6tkotoouvg
koX(. / KoXg g +cv 6tkoo+cv 6tkotoouvg. A coragem dos cida-
dos pequena - H +cv oXt+cv ov6pclo tkpo co+tv. / ltkpo
co+tv g +cv oXt+cv ov6pclo. O sentimento de justia dos solda-
dos inseguro - H +cv o+po+tc+cv 6tkotoouvg o[c[oto, co+tv.
/ `/[c[oto, co+tv g +cv o+po+tc+cv 6tkotoouvg. A fora do
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 49
50
exerccios de aplicao: texto grego I
governo insegura - H +j, oXt+clo, pcg o[c[oto, co+tv. /
`/[c[oto, co+tv g +j, oXt+clo, pcg. Ao juiz - + 6tkoo+(.
Aos juzes - +o, 6tkoo+o,. Do soldado - +o0 o+po+tc+ou. Ao sol-
dado - + o+po+tc+q. Aos soldados - +o, o+po+tc+ot,.
55. H yXc++o J oXXcv co+tv ol+lo kokcv.
Anlise: H yXc++o - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; ol+lo
- nom. fem. sing. pred. do suj.; kokcv - gen. neutro pl. restr. compl.
nom. de ol+lo. oXXcv - gen. neutro pl. restr. adj, adn, de kokcv.
Temas: yXc++o-
Traduo: A lngua causa de muitos males.
Verso: A causa digna - H olo ol+lo. Muitas causas dignas - oXXo
tot ol+lot. Com muitas causas dignas - . oXXo, olot, ol+lot,.
Da lngua - Jj, yXc++g,. Com a lngua - J( yXc++q. Na lngua -
`Fv +( yXc++q./c +j, yXc++g,, As lnguas - /l yXc++ot. Das
lnguas - Jcv yXc++cv. Com as lnguas - Jo, yXc++ot,.
56. `Fv `/0(vot, ol rop+o +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq +cv lou-
ocv J tot J goov ko +o, 0co+o, J cyoXg, g6ovj, ol+lot.
Anlise: `Fv - prep. relao de lugar onde > locativo. `/0(vot, - loc.
fem, pl. relao de cv. ol rop+o - nom. fem. pl. suj.; goov - verbo do
suj.; tot - nom. fem. pl. pred. do suj.; +cv louocv - gen. fem. pl.
compl. nom. de tot. +( oXu+cXclq J ko +( +c_vq - instr. fem.
sing. kol - conetivo, acrscrimo no mesmo plano, liga duas frases iguais.
ol+lot - nom. fem. pl. pred. do suj. ol rop+o. g6ovj, - gen. fem.
sing. restr. compl. nom. de ol+lot. cyoXg, - gen. fem. sing. adj. adn.
de g6ovj,. +o, 0co+o, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: oXu+cXcto-, lo0oo-, olo-, 0co+(-/o-
Traduo: Em Atenas as festas eram dignas das Musas pelo luxo e pela
arte e causas de grande prazer aos expectadores.
Verso: O luxo e a arte das festas das Musas eram dignas de Atenas. - H
+cv +cv louocv rop+cv oXu+cXcto ko g +c_vg tot goov
`/0gvcv. Da festa - +j, rop+j,. Das festas - +cv rop+cv. Com
festa - rop+(, com festas - rop+o,. Do luxo - +j, oXu+cXclo,, com
luxo - +( oXu+cXclq. Os espectadores - ol 0co+ol, dos espectadores
- +cv 0co+cv. Do espectador - +o0 0co+o0, ao espectador - +
0co+(. Com prazer - +( g6ov(, do prazer - +o, g6ovo,. Os prazeres
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 50
51
exerccios de aplicao : texto grego I
- ol g6ovol, com prazeres - +o, g6ovo,. O espectador digno - o
to, 0co+(,, A festa digna - g olo rop+(. Os espectadores dignos -
ol tot 0co+ol. As festas dignas - ol tot rop+ol. A causa - g ol+lo,
da causa - +j, ol+lo,, das causas - +cv ol+tcv. espectador! - c
0co+o, espectadores! - c 0co+ol.
57. H +o0 6tkoo+o0 J opc+g J +o0 oXl+ou J oooXcto J co+tv.
Anlise: g opc+g - nom. fem. sing. suj.; +o0 6tkoo+o0 - gen. masc.
sing. restr. compl. nom. de opc+g. co+tv. - verbo do suj.; oooXcto -
nom. fem. sing. pred. do suj.; +o0 oXl+ou - gen. masc. sing. compl.
nom. de oooXcto.
Temas: 6tkoo+(-/o-, opc+(-, oXl+g-/o-, oooXcto-
Traduo: A excelncia/virtude do juiz segurana do cidado.
Verso: O juiz - o 6tkoo+(,, do juiz - +o0 6tkoo+o0. Dos juzes -
+cv 6tkoo+cv, aos juzes - +o, 6tkoo+o,.Ao juiz - + 6tkoo+(,
os cidados - ol oX+ot, do cidado - +o0 oXl+ou, ao cidado - +
6tkoo+(, juiz - c 6tkoo+o, juzes - c 6tkoo+ol, cidado - c
oX+o, cidados - c oX+ot. A segurana dos cidados - H
oooXcto +cv oXt+cv. As virtudes dos juzes - /l +cv 6tkoo+cv
opc+ol. Das virtudes - +cv opc+cv, da segurana - +j, oooXclo,.
Os juzes justos so a segurana dos cidados - Cl 6lkotot 6tkoo+o
+cv oXt+cv oooXcto clotv.
58. H o6o, J pq6lo J kol copo, J co+tv.
Anlise: H o6o, - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; pq6lo -
nom. fem. sing. pred. do suj. copo, - nom. fem bif. sing. pred. do
suj.; kol - conetivo de mesmo plano.
Temas: o6o-, pq6lo-, copo-
Traduo: O caminho fcil e transitvel/de boa passagem.
Verso: Passe-a para o plural. - /l o6o pq6lot kol copol clotv. Do
caminho - +j, o6o0, no caminho - cv +( o6.Dos caminhos - +cv
o6cv, nos caminhos - cv +o, o6o,. Nos caminhos fceis e transit-
veis - `Fv +o, o6o, pq6lot, ko copot,. Dos caminhos fceis e
transitveis. - Jcv o6cv pq6tcv ko copcv. Pelos caminhos f-
ceis e transitveis. - Zto +o, pq6lo, ko copou, o6ou,.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 51
52
exerccios de aplicao: texto grego I
59. Fpyov J _oXcov u_j, oyo0j, J koXov c+pov J.
Anlise: Fpyov - nom. neutro sing. suj.; _oXcov - . nom. neutro
sing. pred. do suj.; c+pov - nom. neutro sing. pred. do suj.; koXov -
nom. neutro sing. adj. adn. do pred.; u_j, - gen. fem. sing. restr. compl.
nom. de c+pov, oyo0j, - gen. fem. sing. adj. adn. de u_j,.
Temas: Fpyo-, oyo0(-, c+po-
Traduo: Trabalho difcil de alma boa bela medida.
Verso: Passe-a para o plural. Fpyo _oXco u_cv oyo0cv koXo
c+po. O caminho difcil das almas - H _oXcg o6o, +cv u_cv.
O caminho das almas difcil - H +cv u_cv o6o, _oXc(. Traba-
lho fcil - pq6tov tpyov, trabalhos difceis - _oXco tpyo. Com tra-
balho fcil - pq6l tpy, com trabalhos difceis - _oXco, tpyot,.
Medidas difceis das boas almas - 1u_cv oyo0cv _oXco c+po.
As almas boas - ol oyo0o u_ol, s almas boas - +o, oyo0o,
u_o,. alma boa - +( oyo0( u_(, da boa medida - +o0 oyo0o0
c+pou. Do trabalho difcil - +o0 _oXco0 tpyou.
60. Cl voot tot +cv oXt+cv J.
Anlise: Cl voot - nom. masc. pl. suj.; tot - nom. masc. pl. pred. do
suj.; +cv oXt+cv - gen. masc. pl. restr. compl. nom. de tot.
Temas: oXl+g-/o-
Traduo: As leis so dignas dos cidados.
Verso: Passe-a para o singular. C voo, to, +o0 oXl+ou. O ci-
dado digno da lei. - C to, +o0 voou oXl+g,. Os cidados dig-
nos das leis. - Cl tot +cv vocv oX+ot. O cidado digno da
lei. C oXl+g, to, +o0 voou. Os cidados so dignos das leis. Cl
oX+ot tot +cv vocv.
mur_t2_02.p65 22/01/01, 11:48 52
Texto grego II
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao dos temas nominais (J) ou verbais (J)
1. Os temas nominais (em -o, -a /-h) iguais aos do Texto Grego I; p.
116, 118 e 120-3.
2. Todos os modos e todas as vozes do infectum (presente) e o passado
(imperfeito) dos verbos de tema em consoante ou soante (semivo-
gal), -u- / -i- (verbos em -v); p. 325-47.
3. Todos os modos e todas as vozes dos verbos denominativos com
sufixo -j- (contratos nas gramticas e dicionrios); p. 348-66.
Observaes importantes:
1. Na ginstica dos verbos pedimos formas isoladas, a mesma pessoa nos
diversos modos; isso causa certa perplexidade ao aluno, porque ele no
est habituado a fazer a ligao imediata significante-significado.
1.1. O indicativo no traz dificuldade na voz ativa: tema verbal in-
fectum + vogal de ligao + mais desinncias pessoais ativas pri-
mrias para o presente, e secundrias, com o aumento, para o
passado: julgamos - kplv-o-cv, julgas - kplv-ct,, julgavas -
t-kptv-c-,.
Mas, na voz passiva: estou sendo julgado, sou julgado - kplv-
o-ot, estava sendo julgado, era julgado, - c-kptv-o-gv, o grego
emprega formas sintticas; isto , o tema verbal + desinncias
mdio/passivas, primrias para o presente e secundrias com au-
mento para o passado.
1.2. O subjuntivo (eventual) ativo se constri sobre o tema verbal
infectum + vogal longa, marca do subjuntivo + desinncias pri-
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 53
54
exerccios de aplicao: texto grego II
mrias ativas (o eventual-subjuntivo no tem passado); julgue-
mos, (se, quando) julgarmos - kplv-c-cv, julgueis, julgardes -
kplv-g-+c.
Na voz passiva ou mdia, o eventual (subjuntivo) se constri
sobre o tema verbal infectum + vogal longa, marca do subjunti-
vo + desinncias primrias mdio-passivas: sejamos julgados, (se,
quando) formos / somos julgados - kptv-c-c0o.
1.3. O optativo (possvel) ativo se constri sobre o tema infectum +
marca do optativo (-t-/-tc-/-tg-). No infectum dos verbos de
temas em consoante ou semivogal, a marca do optativo -t- com
vogal de ligao fixa -o. > -ot- + desinncias secundrias ativas:
julgaramos / poderamos julgar ou julgssemos / pudssemos julgar
- kplv-ot-cv.
Na voz passiva ou mdia o optativo se constri sobre o tema
infectum+marca do optativo -ot- + desinncias secundrias m-
dio-passivas: seramos julgados / poderamos ser julgados / fssemos
julgados / pudssemos ser julgados - kptv-ol-c0o.
1.4. O imperativo ativo se constri sobre o tema infectum + vogal de
ligao -c /desinncia Zero para o imperativo direto > 2
a
do sin-
gular: julga tu - kplv-c; e tema infectum + vogal de ligao -
desinncia de 3
a
do singular -+c para o imperativo indireto:
julgue ele - kptv-c-+c (no confundir com o subjuntivo que ele
julgue); e tema infectum + vogal de ligao + desinncia de 2
a
pes-
soa plural para o imperativo direto plural: julgai vs - kplv-c-+c.
Na voz passiva ou mdia o imperativo se constri sobre o
tema infectum + vogal de ligao + desinncia de 2
a
mdio-pas-
siva do singular -oo: s julgado / julga para ti - kplv-c-oo >co
>ou, tema infectum + vogal de ligao + desinncia mdia de 3
a
pessoa singular para o imperativo singular indireto: seja (ele) jul-
gado - kptv/c/o0c (no confundir com o subjuntivo: que ele
seja / se for julgado), tema infectum + vogal de ligao + desinn-
cia mdio-passiva de 2
a
pessoa do plural para o imperativo direto:
sede julgados/julgai para vs - kplv-c-o0c, tema do infectum +
vogal de ligao + desinncia mdio-passiva de 3
a
pessoa plural
para o imperativo indireto: sejam (eles) julgados - kptv-c-o0cv
(no confundir com o subjuntivo que eles sejam / se forem julgados).
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 54
55
exerccios de aplicao: texto grego II
1.5. O particpio ativo no aparecer porque um nome de tema em
consoante. Na voz mdia ou passiva, o particpio se constri so-
bre o tema infectum + vogal de ligao + -cvo-cvg-cvo-:
sendo julgado / julgando para si - kptv-o-cvo,,g,ov.
1.6. O infinitivo ativo se constri sobre o tema infectum + desinn-
cia -ctv : julgar, estar julgando: kplv-ctv, Na voz mdia ou passi-
va, o infinitivo se constri sofre o tema infectum + vogal de li-
gao + -o0ot: ser julgado, estar sendo julgado - kplv-c-o0ot.
2. Ateno para as frases n
os
28, 29, 30, 31, 33, 37, 44 e 47. Elas tm
verbos denominativos de temas em vogal -c e fazem o infectum com o
sufixo -j > tXcj-. No curso da flexo o -j-, ficando em situao inter-
voclica (entre a vogal temtica e a vogal de ligao), sofre sncope e
pe as vogais em contato; no tico essas duas vogais se contraem: e +
e > ei; e + o > ou.
3. Ateno para os verbos mdios: eles tm significado ativo:
cu6oot - eu minto;
o[c-j-o-ot ` o[coot ` o[o0ot - eu temo, tenho medo;
toot - eu acompanho, vou junto + dativo.
Mas,
ylyvoot - eu me torno, venho a ser, fico + predicativo, tem uma
flexo pronominal.
4. Frases:
1. Kplvct J lXou, o kotpo,.
Ns julgamos, julguemos, julgaramos as ocasies. Os amigos so,
sejam, poderiam ser julgados. Julga tu, julgai vs a ocasio.
2. Kokov cpouot J kopov ol koko lXot.
Um amigo mau traz maus frutos. Ms amigas trazem maus frutos.
Amigo, carrega, carregues, carregarias maus frutos! Escravo, leva os frutos
ao amigo! Escravos, levai os frutos aos amigos. O fruto levado, seja
levado, poderia ser levado. Levamos, levemos levssemos os frutos.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 55
56
exerccios de aplicao: texto grego II
3. Kokov kok tc+ot J. Koko koko, tov+ot. Kokg kok( tc-
+ot. Koko koko, tov+ot. Koko, kok tc+ot. Koko koko,
tc+ot.
Bons amigos acompanham, acompanhem, acompanhariam bons ami-
gos. Escravo, acompanha o amigo; escravos, acompanhai os amigos. Boa
lei, acompanhe bom cidado, ms leis, acompanhem maus cidados.
4. oXtv _pov J +`op_oo J kotvo ylyvc+ot J.
Traduza essa frase e passe-a para o singular. Os bons se tornam, se
tornem, se tornariam maus; a boa amiga se torna, se torne, se tornaria
m. Torna-te bom, tornai-vos bons. Ele se torne bom, eles se tornem
bons.
5. Zcpo J 0cou, cl0ct J.
Os bons convencem, convenam, convenceriam os maus. Tu s con-
vencido, sejas convencido, serias convencido; vs sois convencidos, sejais
convencidos, sereis convencidos. S convencido, sede convencidos. Con-
vence, convencei. Tu convences, vs convenceis. O deus convencido,
seja convencido, seria convencido com presentes, os deuses so convenci-
dos, sejam convencidos, seriam convencidos com o presentes dos homens.
6. /oyov 6r ovo, t_ct J v0pco, +cv (cv.
Os animais no tm a palavra. Eu poderia ter, eu tenha a palavra.
7. Zlckc J 6oov k`opc+(v, c0yc J oyov.
Ele persegue, eles perseguem; a glria perseguida, seja perseguida,
seria perseguida. Evitai, evite ele, evitem eles a censura. Fugi (vs) da
censura e persegui a glria.
8. /l ouopo +cv ov0pccv p_ouot J ko ok ol v0pcot
+cv ouopcv.
Ns dominamos, dominemos, dominaramos os eventos humanos;
Domina tu, dominai vs, domine ele, dominem eles os eventos huma-
nos. Domina tu a tua lngua. Dominai vs vossas lnguas.
9. Nug J potko, ok t_ct J oppgolov J.
As noivas sem dote no tm, no tenham, no teriam franqueza. As
noivas so belas, mas no tm dote e no tm liberdade.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 56
57
exerccios de aplicao: texto grego II
10. Cl cyoXot kXc+ot J +ov tkpov (kXc+gv) ooyouotv J.
Grande ladro, leva embora o pequeno! Grandes ladres, levai embo-
ra o pequeno! O pequeno ladro levado, seja levado, seria levado em-
bora pelo grande ladro.
11 C rv lo+po, opokot, c+o[oXXct J o 6r ooto+g, +o,
Xoyot,.
Os remdios so manipulados pelos mdicos e as palavras pelos sofis-
tas. Os bons mdicos lidam, lidem, lidariam com drogas e com palavras.
Sofista, no lida com drogas! sofistas, lidai com palavras! Manipular.
Ser manipulado.
12. 2u[ouXcuc J g +o j6to+o J oXXo +o [cX+to+o J +o,
oXl+ot,.
O bom juiz aconselha, aconselhe, aconselharia o melhor e no o mais
agradvel ao cidado. Aconselhar. Aconselha tu sempre as coisas me-
lhores. Tu aconselhas, aconselhes, aconselharias. Aconselhe ele, acon-
selhem eles, aconselhai vs, aconselha tu.
13. Fl, c+po, oclpct, J.
Semeia tu, semeie ele, semeai vs, semeiem eles na terra e no nos
rochedos. Eu semeio, semeie, semearia. Semear. Ser semeado.
14. c o_co0ot J 6ctvov co+t ko +u_q.
Ele luta, lute, lutaria com os amigos; eu no luto, no lute, no luta-
ria com a divindade e com a sorte.
15. `/voykq J o6r 0co o_ov+ot J.
Ns no lutamos, no lutemos, no lutaramos com as divindades,
mas com os males. Tu lutas, tu lutes. Luta tu; vs lutais, luteis, lutai.
lutarias, lutareis com a fatalidade. A fatalidade governa a vida dos
homens.
16. `/_opto+o, J v0pco, g vot(co0c J lXo,.
O homem ingrato no , no seja, no seria considerado amigo; ns
no consideramos, no consideremos, no consideraramos amigos os
homens ingratos.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 57
58
exerccios de aplicao: texto grego II
17. H yXc++o J oou g po+pc_c+c J +o0 vo0 J.
As desgraas correm frente dos homens e os homens no correm
frente das desgraas. O juzo, pelo juzo. Correr na frente.
18. `Io_upov _Xo, J co+lv J ok t_ct J vo0v J.
Eu tenho juzo. O juzo da multido no forte.
19. lg Xcyc J +l, go0o J po+cpov, oXXo v0v +l, cl J.
Dizei quem sois agora e no quem reis antes. Diga ele, digam eles.
Dizer. Ser dito. s dito, s dito; sois ditos, sede ditos.
20. oXXcv o kotpo, J ylyvc+ot J 6t6ookoXo,.
As oportunidades se tornam mestres de muitos. Muitos se tornam
mestres das oportunidades. Torna-te mestre das oportunidades. Tornai-
vos mestres das oportunidades. Tornar-se. A oportunidade mestre dos
homens. As oportunidades so mestres do homem.
21. Cl +o0 oyycXou J Xoyot oool clot ko cl0ouot J +ou, `/0g-
volou, J.
O sbio convence o mensageiro; o sbio no convencido pelas pala-
vras do mensageiro, mas os atenienses so convencidos.
22. Jou, lXou, o+cpyouot J ko +ou, +cv lXcv lXou,.
Eles so amados pelos amigos e pelos amigos dos amigos; ele amado
pelo amigo e pelo amigo do amigo. Ama, amai. S amado, sede amados.
23. cp 6`ov +o0 ooto+o0 J +o6c ot Xcyc J
Ento, sobre os sofistas dizei-me estas coisas. A respeito disto, a res-
peito destas coisas. Eu diria estas coisas a respeito dos sofistas.
24. lg cu6ou J oXX`oX(0cuc J.
Eu digo a verdade, tu mentes; ele mente, ns dizemos a verdade; minta
ele, mintam eles, menti vs. Tu mentes, mintas, mentirias. Dizer a ver-
dade. Mentir.
25. 1u_j, ovo, yop o Xoyou koul(c+ot J.
As palavras aliviam as dores das almas. So aliviadas, sejam aliviadas,
seriam aliviadas. Alivie ele, aliviem eles. Aliviar. Ser aliviado.
26 `F_0pcv J 6cpo J 6cpo kok ov(oto.
Traduza a frase e passe-a para o singular. O presente do inimigo no
presente e o presente no til.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 58
59
exerccios de aplicao: texto grego II
27. `Cp0ov J oX(0ct`ocl.
Dize sempre a verdade correta. Dizei sempre coisas corretas.
28. +lXov [c[otov cv koko, g o[o0 J
Traduza a frase e passe-a para o plural. Nos males, eu no temo, no
tema, no temeria amigos seguros. Tu temes, no temas; temei, temeis;
tema ele, temam eles. Temer.
29. Yo +j, ovoykg, J oXXo oto0cv J koko.
Sob a fatalidade no fazes, no faas, no farias muitas coisas ms.
Faze, fazei, faa ele, faam eles. Fazer.
30. `Fyc oc ovu rv tXc J
Ele me ama muito; eles me amam, amem, amariam muito. Eu sou
amado, seja amado, seria muito amado; ns somos amados, sejamos
amados, poderamos ser muito amados. Amar. Ser amado.
31. `/6tkc J ovcpc, J.
Tu s manifestamente injusto; vs sois manifestamente injustos; tu
cometes injustia; tu s injustiado; vs cometeis injustia; vs sois
injustiados. No s injusto, no sede injustos. Cometer injustia. Ser
injustiado.
32. co0 6r voov o opo[olvocv J.
Tu andas margem das leis dos deuses. Ns no desobedecemos,
desobedeamos, desobedeceramos as leis dos deuses. Andar margem.
33. lov0ovocv J +c c lXc ko ouy_cpo0cv J.
Tu entendes e acompanhas, entendas e acompanhes, entenderias e
acompanharias o amigo. Entende e acompanha; entendei e acompanhai.
34. Ck op0c, J Xcyc+c J c v0pcot,
Fala, falai, fale ele, falem eles, falariam, corretamente.
35. Nol(c J clvot 0cou, ko ok clt J +o opoov 0cto, J.
Ele pensa que no existem amigos; eu penso os amigos serem bons;
eu considero, eu consideraria que os deuses so bons.
36. FXcoog, J cplo+o, co+tv J o6oXco_lo.
Tua tagarelice um passeio da tua lngua; tua lngua no sbia. Do
passeio da lngua. Com o passeio da lngua.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 59
60
exerccios de aplicao: texto grego II
37. c, 6uvo+o J /okc6otovlot, J oXccv J cocv J vcu
3otc+cv J.
Os Lacedemnios guerreiam, guerreiem, guerreassem com os Be-
cios. Como eu guerrearia com os amigos! Os Becios no so capazes
de guerrear com os Atenienses.
38. Zgokpt+o,... Xcyct J koXc,.
Demcrito, tu no falas bem! Fala bem! Falai bem! Falar bem.
39. `F_0pou, J t_ct J.
No tenho inimigos; tu terias amigos; tenhamos amigos. Ter amigo.
40. C oXoto, voo, oO+c kcXcuct J.
As leis antigas ordenam, ordenem, ordenariam assim. Ordenar. Ser
ordenado.
41. Jov voov o pov+l(ct J.
Eles pensam, pensem, pensariam as leis. Pensa a lei, pensai as leis.
Pensar as leis.
42. Fl, opovov +uct, J.
Ele no cospe para o cu; eles cospem para o vento, para o mar, para
a terra. Cospe, cuspi, cuspa ele, cuspam eles. Cuspir.
43. /v0pcc, [ouXct J okcuopt` cl, /6ou J cpctv J,
Eles querem, queiram, quisessem levar a tralha para o Hades. Tu
queres, queiras, quisesses. Querer.
44. Cpq, J, o+ov lvcotv J v0pcot / +o+c Xou+o0ot, J
6topo++ouotv J, vtkcot J 6lko,/ c6otovo0otv J, cc-
Xo0ot J +ou, lXou,.
Quando os homens querem eles bebem; quando ele rico ele no
feliz; quando ns bebemos somos ricos; quando tu ajudas os amigos tu
bebes; quando eles levam a cabo as coisas tu no s feliz; quando ns
somos ricos ganhamos causas.
45. 3op[opou, koXokcuouotv J tvcko opyuplou J.
Quando adulais os brbaros tendes dinheiro; eu no adularia os br-
baros por causa de dinheiro. Os brbaros so adulados. Adular.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 60
61
exerccios de aplicao: texto grego II
46. po++ccv J +ou+q cct6g +ou+q o 0co, gyc+ot J.
Ns sugerimos, vamos sugerir? Sugeriramos. Tu sugeres? Tu vais
sugerir? Uma vez que vs assim sugeris, fazei tambm dessa maneira.
Quando a divindade sugere ns fazemos. Sugerir. Fazer.
47. (ov+c,) v0pcot... o+ov o6tkcv J ct_ctpcotv J, oo ko
+gv ooXoylov okoo0v+ot J
Eu cometo injustia. Eu sou injustiado. Quando ns cometemos
injustia, ao mesmo tempo ns visamos tambm defesa. Quando ele
empreende a defesa dos bandidos ele comete injustia. Visa tu, visai vs,
vise ele, visem eles defesa. Empreende tu, empreendei vs, empreenda
ele, empreendam eles cometer injustia. Empreender, cometer injusti-
a, ser injustiado, visar.
48. lcyto+ov opyj, J co+t opokov J Xoyo,.
Quando ele tem a palavra no tem clera. Da maior clera. Com o
maior remdio. Os maiores remdios. Com os maiores remdios.
49. Cl yop +cv oplo+cv J Xoyot oool.
Os sbios tm os melhores discursos; os discursos dos sbios so os
melhores. Os melhores discursos dos sbios. O sbio; discurso do sbio.
50. H cvlo J tkpo J ocpoouvg.
A prudncia do sbio. Os tiranos no tm prudncia. Quando domi-
nas a pobreza tens moderao. A moderao da riqueza pequena.
5. Exerccios corrigidos:
1. Kplvct J lXou, o kotpo,.
Anlise: o kotpo, - nom. masc. sing. suj.; Kplvct - verbo do suj. voz at.;
lXou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do verbo
Temas: kptv-
Traduo: A oportunidade julga amigos.
Verso: Ns julgamos, julguemos, julgaramos as ocasies. - Kplv-o-cv,
kplv-c-cv, kplv-ot-cv +ou, kotpou,. Os amigos so, sejam, pode-
riam ser julgados. Cl lXot kplv-o-v+ot, kplv-c-v+ot, kplv-ot-v+o.
Julga tu, julgai vs a ocasio - Kplv-c, kplv-c-+c +ov kotpov.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 61
62
exerccios de aplicao: texto grego II
2. Kokov cpouot J kopov ol koko lXot.
Anlise: ol lXot - nom. masc. pl. suj.; koko - nom. masc. pl. adj. adn.
do suj.; cpouot - verbo do suj. voz at.; kopov - acus. masc. sing.
compl. obj. dir. do verbo. kokov - acus. masc. sing. adj, adn. do obj. dir.
Temas: cp-
Traduo: Mau fruto trazem os maus amigos.
Verso: Um amigo mau traz maus frutos. - Kokou, kopou, cp-ct
koko, lXo,. Ms amigas trazem maus frutos. Kokou, kopou, cp-
ouot koko lXot. Amigo, carrega, carregues, carregarias maus frutos!
u lXc, cp-c, cp-q,, cp-ot-, kokou, kopou,. Escravo, leva os
frutos ao amigo! u 6o0Xc, cp-c +ou, kopou, + lX. Escra-
vos, levai os frutos aos amigos. u 6o0Xot, cp-c-+c +ou, kopou,
+o, lXot,. O fruto levado, seja levado, poderia ser levado. C kopo,
cp-c-+ot, cp-g-+ot, cp-ot-+o. Levamos, levemos, levssemos os
frutos. - +cp-o-cv, cp-c-cv, cp-ot-cv +ou, kopou,.
3. Kokov kok tc+ot J. Koko koko, tov+ot. Kokg kok(
tc+ot. Koko koko, tov+ot. Koko, kok tc+ot. Koko
koko, tc+ot.
Anlise: kokov - nom. neutro sing. suj.; tc+ot - verbo do suj. voz
mdia
2
. kok - dat. neutro sing. compl. de tc+ot. As outras frases
esto decalcadas na primeira.
Temas: t-
Traduo: Mal/coisa m acompanha mal. Maus acompanham maus. M
acompanha m. Mau acompanha mau. Males acompanham males.
Verso: Bons amigos acompanham, acompanhem, acompanhariam bons
amigos. - `/yo0o lXot t-o-v+ot, t-c-v+ot, t-ot-tv+o oyo0o,
lXot,. Escravo, acompanha o amigo; escravos, acompanhai os amigos. -
2
Na voz mdia, o sujeito agente: apenas est envolvido na ao. No confundir
com a construo com pronome reflexivo. Aqui o significado acompanha. Por
isso o verbo de voz mdia tem complementos e os casos dependem da relao do
verbo com o complemento, isto um problema semntico. No caso em tela, te-
mos o dat. chamado comitativo, porque acompanhar vir junto: idia de laterali-
dade, simultaneidade.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 62
63
exerccios de aplicao: texto grego II
u 6o0Xc, t-ou + lX, u 6o0Xot, t-c-o0c +o, lXot,. Boa
lei acompanhe bom cidado, ms leis acompanhem maus cidados.
`/yo0o, voo, t-g-+ot (subj.) r-c-o0c (imperat.) oyo0 oXl-
+q, koko voot t-c-v+ot (subj.) r-c-o0cv (imperat.) koko,
oXl+ot,.
4. oXtv _pov J +`op_oo J kotvo ylyvc+ot J.
Anlise: +`op_oo - nom. neutro pl. suj.
3
. ylyvc+ot - verbo do suj. no
sing. por neutro pl. kotvo - nom. neutro pl. pred. do suj.; oXtv - adv.;
_pov - instr. masc. sing.
Temas: _povo-, op_oo-op_olo-, ytyv-
Traduo: De novo com o tempo/pelo tempo as coisas antigas se tor-
nam novas.
Verso: Passe-a para o singular. oXtv _pov +o op_oov kotvov
ylyvc+ot. Os bons se tornam, se tornem, se tornariam maus; - Cl oyo-
0o ylyv-o-v+ot, ylyv-c-v+ot, ylyv-ot-tv+o kokol. A boa amiga se
torna, se torne (subj.), se tornaria m. - H oyo0g lXg ylyv-c-+ot,
ylyv-g-+ot, ylyv-ot-+o kok(. Torna-te bom, tornai-vos bons. - Flyv-
ou oyo0o,, ylyv-c-o0c oyo0ol. Ele se torne (imperat.) bom, eles se
tornem bons. Ftyv-c-o0c oyo0o,, ytyv-c-o0cv oyo0ol.
5. Zcpo J 0cou, cl0ct J.
Anlise: 6cpo - nom. neutro pl. suj. (verbo no sing.). cl0ct - verbo do
suj. 0cou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do verbo.
Temas: 6cpo-, ct0-
Traduo: Presentes convencem deuses.
Verso: Os bons convencem, convenam, convenceriam os maus. - Cl
oyo0o cl0-ouot, cl0-c-ot, cl0-ot-tv+o +ou, kokou,. Tu s con-
vencido, sejas convencido, serias convencido; - cl0-q/ct, cl0-q, cl0-
oto, Vs sois convencidos, sejais convencidos, sereis convencidos. - cl0-
c-o0c, cl0-g-o0c, cl0-ot-o0c. S convencido, sede convencidos. - cl0-
ou, cl0-c-o0c. Convence, convencei. - c0-c, cl0-c-+c. Tu convences,
3
A desinncia -o do neutro plural grego e latino a marca do coletivo indo-euro-
peu. Por isso no grego o suj. neutro plural leva o verbo para o singular.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 63
64
exerccios de aplicao: texto grego II
vs convenceis. cl0-ct,, cl0-c-+c. O deus convencido, seja conven-
cido, seria convencido com presentes. - C 0co, cl0-c-+ot, cl0-g-
+ot, cl0-ot-+o 6cpot,. Os deuses so convencidos sejam convenci-
dos, seriam convencidos com os presentes dos homens. - Cl 0co cl0-
o-v+ot, cl0-c-v+ot, cl0-ot-v+o +o, +cv ov0pccv 6cpot,.
6. /oyov 6r ovo, t_ct J v0pco, +cv (cv.
Anlise: v0pco, - nom. masc. suj.; ovo, - nom. masc. sing. pred.
do suj.; t_ct - verbo do suj.; Xoyov - acus. masc. sing. compl. obj. dir.
do verbo. +cv (cv - gen. neutro pl. partitivo.
Temas: t_-
Traduo: A palavra/razo s o homem tem dentre os animais.
Verso: Os animais no tm a palavra. - /oyov +o (o ok t_ct. Eu
poderia ter, eu tenha a palavra. F_ott (ov), t_c +ov Xoyov.
7. Zlckc J 6oov k`opc+(v, c0yc J oyov.
Anlise: Suj. impl. tu. Zlckc, c0yc - verbos no imperativo sing. 6oov
k`opc+(v, - acus. sing. compl. do verbo Zlckc, oyov - acus. sing.
compl. do verbo c0yc.
Temas: 6tck-, cuy-
Traduo: Persegue glria e virtude evita censura.
Verso: Ele persegue, eles perseguem. - 6tck-ct, 6tck-ouot. A glria
perseguida, seja perseguida, seria perseguida. - H 6oo 6tck-c-+ot,
6tck-g-+ot, 6tck-ot-+o. Evitai, evite ele, evitem eles a censura. - +cuy-
c-+c, cuy-c-+c, cuy-o-v+cv oyov. Fugi (vs) da censura e per-
segui a glria. +cuy-c-+c oyov ko 6tck-c-+c 6oov.
8. /l ouopo +cv ov0pccv p_ouot J ko ok ol v0pc-
ot +cv ouopcv.
Anlise: /l ouopo / ol v0pcot - nom. pl. suj.; p_ouot -
verbo dos suj.; +cv ov0pccv / +cv ouopcv - gen. pl. compl.
de p_ouot.
4
ok - negao objetiva enfatizada pelo -t.
4
Em portugus, ns veramos um obj. direto; em grego, um complemento, mas a
relao semntica: relao de poder relao de diferena, separao; por isso o
complemento est no genitivo.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 64
65
exerccios de aplicao: texto grego II
Temas: p_-
Traduo: Os acontecimentos governam os homens e no os homens os
acontecimentos.
Verso: Ns dominamos, dominemos, dominaramos os eventos huma-
nos - /p_-o-cv, p_-c-cv, p_-ot-cv +cv ov0pclvcv
ouopcv. Domina tu, dominai vs, domine ele, dominem eles os even-
tos humanos. - /p_-c, op_-c+c, op_-o-v+cv +cv ov0pclvcv
ouopcv. Domina tu a tua lngua. Dominai vs vossas lnguas. -
/p_-c +j, oj, yXc++g, p_-c-+c +cv c+cpcv yXc++cv/
+cv yXc++cv cv.
9. Nug J potko, ok t_ct J oppgolov J .
Anlise: Nug - nom. fem. sing. suj.; t_ct - verbo do suj.; ok - nega-
o objetiva do verbo. potko, - nom. fem. bif. sing. adj. adn. do suj.;
oppgolov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do verbo.
Temas: t_-, oppgolo-
Traduo: Noiva sem dote no tem liberdade (de falar).
Verso: As noivas sem dote no tm, no tenham, no teriam franqueza.
- /l potkot vuot ok t_-ouotv, g t_-c-otv, ok t_-ot-cv
oppgolov. As noivas so belas, mas no tm dote e no tm liber-
dade. /l vuot clo koXo oXXo potkot ok t_ouotv ov
oppgolov.
10. Cl cyoXot kXc+ot J +ov tkpov (kXc+gv) ooyouotv J.
Anlise: ol kXc+ot - nom. masc. pl. suj.; cyoXot - nom. masc. pl.
adj. adn. do suj.; ooyouotv - verbo do suj.; +ov tkpov (kXc+gv) -
acus. sing. masc. compl. obj. do verbo.
Temas: kXc+g-/o-, ooy-
Traduo: Os grandes ladres levam embora o pequeno (ladro).
Verso: Grande ladro, leva embora o pequeno! - u cyov/cyoXc
kXc+o, ooy-c +ov tkpov, Grandes ladres, levai embora o peque-
no! - u cyoXot kXc+ot, ooy-c-+c +ov tkpov, O pequeno la-
dro levado, seja levado, seria levado embora pelo grande ladro. - C
tkpo, kXc+g, ooy-c-+ot, ooy-g-+ot, ooy-ot-+o o +o0
cyoXou kXc+ou.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 65
66
exerccios de aplicao: texto grego II
11. C rv lo+po, opokot, c+o[oXXct J o 6r ooto+g, +o,
Xoyot,.
Anlise: C lo+po,, o ooto+g, - nom. masc. sing. suj.; rv... 6r -
partculas de pontuao oral; estabelecem paralelismo. c+o[oXXct -
verbo dos dois sujeitos. opokot,, +o, Xoyot, - instr. pl.
Temas: c+o[oXX-
Traduo: (De um lado) o mdico lida com drogas e (de outro lado) o
sofista com as palavras.
Verso: Os remdios so manipulados pelos mdicos e as palavras pelos
sofistas. Jo rv opoko c+o[oXX-c-+ot o +cv lo+pcv, ol
6r Xoyot o +cv ooto+cv. Os bons mdicos lidam, lidem, lidariam
com drogas e com palavras. - Cl oyo0o lo+po c+o[oXX-ouotv,
c+o[oXX-c-otv, c+o[oXX-ot-cv opokot, +c ko Xoyot,. So-
fista, no lida com drogas! sofistas, lidai com palavras! - u ooto+o,
g c+o[oXX-c opokot, c ooto+ol, c+o[oXX-c-+c Xoyot,,
Manipular - c+o[oXX-ctv, Ser manipulado - c+o[oXX-c-o0ot.
12. 2u[ouXcuc J g +o j6to+o J oXXo +o [cX+to+o J +o,
oXl+ot,.
Anlise: Suj. impl. no verbo imperativo -tu. 2u[ouXcuc - imperativo
sing. - suj. tu. g - negao volitiva eventual sobre o imperativo. oXXo -
conj. advers. contrape-se a (. +o j6to+o, +o [cX+to+o - acus. neu-
tro pl. compl. obj. dir. do verbo. +o, oXl+ot, - dat. masc. pl. atrib.
Temas: ou[ouXcu-, j6to+o-, [cX+to+o-
Traduo: No aconselha (tu) as coisas mais agradveis mas as melhores
aos cidados.
Verso: O bom juiz aconselha, aconselhe, aconselharia o melhor e no o
mais agradvel ao cidado. - C oyo0o, 6tkoo+g, ou[ouXcu-ct,
ou[ouXcu-q, ou[ouXcu-ot +o [cX+to+ov ko ok +o j6to+ov +
oXl+q. Aconselhar - ou[ouXcu-ctv. Aconselha tu sempre as coisas
melhores. - 2u[ouXcu-c oc +o [cX+to+o. Tu aconselhas, aconse-
lhes, aconselharias. - 2u[ouXcu-ct,, ou[ouXcu-q,, ou[ouXcu-ot,.
Aconselhe ele, aconselhem eles, aconselhai vs, aconselha tu. - 2u[ou-
Xcu-c-+c, ou[ouXcu-o-v+cv, ou[ouXcu-c-+c, ou[ouXcu-c.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 66
67
exerccios de aplicao: texto grego II
13. Fl, c+po, oclpct, J.
Anlise: Suj. impl. no verbo - tu. oclpct, - verbo 2
a
p. Fl, - prep. para
dentro, relao de lugar para onde > acus.; c+po, - acus. fem. pl. compl.
de direo.
Temas: octp-
Traduo: Semeias nos rochedos.
5
Verso: Semeia tu, semeie ele, semeai vs, semeiem eles na terra e no
nos rochedos. - 2cp-c, octp-c-+c, oclp-c-+c, octp-o-v+cv cl,
yjv ko g cl, c+po,. Eu semeio - oclp-c, semeie - oclp-c,
semearia -. oclp-ot-t. Semear - . oclp-ctv. Ser semeado - oclp-c-
o0ot.
14. c o_co0ot J 6ctvov co+t ko +u_q.
Anlise: o_co0ot - suj.; co+t - verbo do suj. 6ctvov - nom. neutro
sing. predic. do suj. o_co0ot. c ko +u_q - dat. compl, do verbo
o_co0ot (idia de brigar, atracar-se), por isso o dat. e voz mdia.
Temas: o_-
Traduo: Lutar com a divindade e com a sorte perigoso.
Verso: Ele luta, lute, lutaria com os amigos - lo_-c-+ot, o_-g-+ot
/ o_-c-o0c, o_-ot-+o +o, lXot,. Eu no luto, no lute, no lu-
taria com a divindade e com a sorte. C o_-o-ot, g o_-c-ot,
o o_-ol-gv + 0c +c ko +( +u_q.
15. `/voykq J o6r 0co o_ov+ot J.
Anlise: 0co - nom. masc. pl. suj.; o6r - negao objetiva enftica so-
bre 0co. o_ov+ot - verbo do suj. indic. `/voykq - dat. fem. sing.
compl. de o_ov+ot.
Temas: `/voykg-, o_-
Traduo: Com a fatalidade nem mesmo deuses lutam.
Verso: Ns no lutamos, no lutemos, no lutaramos com as divinda-
des, mas com os males. - C o_-o-c0o, g o_-c-c0o, o o_-
ol-c0o +o, 0co, oXXo +o, koko,. Tu lutas o_-q/-ct, tu lutes -
5
A preposio em em portugus a preposio latina in, que se constri com o
locativo (lugar onde - dentro de) e acusativo (lugar para onde - para dentro de).
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 67
68
exerccios de aplicao: texto grego II
o_-q, luta tu - o_-ou; Vs lutais - o_-c-o0c, luteis - o_-g-o0c,
lutai - o_-c-o0c. Lutarias, lutareis com a fatalidade. lo_-oto, o_-
ot-o0c +( ovoykq. A fatalidade governa a vida dos homens. H ovoykg
p_-ct +o0 +cv ov0pccv [lou.
16. `/_opto+o, J v0pco, g vot(co0c J lXo,.
Anlise: v0pco, - nom. masc. sing. suj.; `/_opto+o, - nom. masc.
sing. adj. adn. do suj.; vot(co0c - verbo do suj. imperat. 3
a
p. voz pas-
siva. g - negao volitiva-eventual sobre o imperat. lXo,. - nom. masc.
sing. pred. do suj.
Temas: `/_opto+o-, vot(-
Traduo: Homem ingrato no seja considerado amigo.
Verso: O homem ingrato no , no seja, no seria considerado amigo.
- `/_opto+o, v0pco, o vol(-c-+ot, g vol(-g-+ot, o vol(-
ot-+o lXo,. Ns no consideramos, no consideremos, no considera-
ramos amigos os homens ingratos. - `/_oplo+ou, ov0pcou, o
vol(-o-cv, g vol(-c-cv, o vol(-ot-cv lXou,.
17. H yXc++o J oou g po+pc_c+c J +o0 vo0 J.
Anlise: H yXc++o - nom. fem. sing. suj.; oou - gen. sing. compl.
nom. de yXc++o. po+pc_c+c - verbo do suj. imperat. at. 3
a
p. sing.;
g - negao volitiva eventual do imperat. po+pc_c+c. +o0 vo0 -
gen. de separao pedido por po ` na frente de.
Temas: yXc++o-, po+pc_-, voo- ` vo0-
Traduo: A tua (de ti) lngua no corra na frente do juzo.
Verso: As desgraas correm frente dos homens e os homens no cor-
rem frente das desgraas. - /l rv ouopo po+pc_-ou-ot +cv
ov0pccv ol 6` v0pcot o po+pc_-ou-ot +cv ouopcv.
O juizo - o voo, / vo0,, pelo juizo - + vo / v. Correr na frente
- po+pc_-ctv.
18. `Io_upov _Xo, J co+lv J ok t_ct J vo0v J .
Anlise: _Xo, - nom. masc. sing. suj.;co+lv, t_ct - verbos do suj.;
`Io_upov - nom. sing. neutro, adj. adn. do pred. +t, algo, coisa. vo0v -
acus. masc. sing. compl. obj. dir. de t_ct.
Temas: _Xo-, co-/o-, voo- ` vo0-
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 68
69
exerccios de aplicao: texto grego II
Traduo: Algo / coisa forte a multido; no tem juzo.
Verso: Eu tenho juzo. - F_c voov / vo0v. O juzo da multido no
forte. - C +o0 _Xou voo,/vo0, ok lo_upo, co+tv.
19. lg Xcyc J +l, go0o J po+cpov, oXXo v0v +l, cl J.
Anlise: Xcyc - imper. sing. 2
a
p. suj. impl. tu. go0o, cl - verbos do suj.
impl. tu. +l, - nom. masc. sing. pred. do suj.; po+cpov, v0v - adv.
temporais. g - negao volitiva eventual sobre o imperat.; oXXo - conj.
advers. opondo-se a g.
Temas: Xcy-, co-/o-
Traduo: No diz (digas) quem eras antes mas quem s agora.
Verso: Dizei quem sois agora e no quem reis antes. - /cy-c-+c +lvc,
co+c v0v oXX`o +lvc, g+c po+cpov. Diga ele - Xcy-c-+c, digam
eles - Xcy-o-v+cv. Dizer - Xcy-ctv, Ser dito - Xcy-c-o0ot. s dito - Xcy-
q/ct, s dito - Xcy-ou, sois ditos - Xcy-c-o0c, sede ditos - Xcy-c-o0c.
20. oXXcv o kotpo, J ylyvc+ot J 6t6ookoXo,.
Anlise: o kotpo, - nom. masc. sing. suj.; ylyvc+ot - verbo do suj. voz
mdia. 6t6ookoXo, - nom. masc. sing. pred. do suj.; oXXcv - gen.
pl. restr. compl. nom. de 6t6ookoXo,.
Temas: kotpo-, ytyv-
Traduo: A oportunidade torna-se mestre de muitos.
Verso: As oportunidades se tornam mestres de muitos. - Cl kotpo
ylyv-o-v+ot 6t6ookoXot oXXcv. Muitos se tornam mestres das
oportunidades. - oXXo ylyv-o-v+ot 6t6ookoXot +cv kotpcv.
Torna-te mestre das oportunidades. - Flyv-ou 6t6ookoXo, +cv kot-
pcv. Tornai-vos mestres das oportunidades. - Flyv-c-o0c 6t6ooko-
Xot +cv kotpcv. Tornar-se - ylyv-c-o0ot. A oportunidade mestre
dos homens. - C kotpo, co+t 6t6ookoXo, +cv ov0pccv. As
oportunidades so mestres do homem. - Cl kotpol clot 6t6ookoXot
+o0 ov0pcou.
21. Cl +o0 oyycXou J Xoyot oool clot ko cl0ouot J +ou,
`/0gvolou, J.
Anlise: Cl Xoyot - nom. masc. pl. suj.; clot, cl0ouot - verbos do suj.
ind.; +o0 oyycXou - gen. sing. restr. adj. adn. de Xoyot. oool - nom.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 69
70
exerccios de aplicao: texto grego II
masc. pl. pred. do suj. Xoyot . ko - conetivo do mesmo plano. +ou,
`/0gvolou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. de cl0ouot.
Temas: oyycXo-, ct0-, `/0gvoo-
Traduo: As palavras do mensageiro so sbias e persuadem os
atenienses.
Verso: O sbio convence o mensageiro - C ooo, cl0-ct +ov yyc-
Xov. O sbio no convencido pelas palavras do mensageiro, mas os ate-
nienses so convencidos. - C rv ooo, o cl0-c-+ot +o, +o0
oyycXou Xoyot,, ol 6` `/0gvoot cl0-o-v+ot.
22. Jou, lXou, o+cpyouot J ko +ou, +cv lXcv lXou,.
Anlise: Suj. impl. no verbo. o+cpyouot - verbo de suj. impl. ind. 3
a
p.
pl.; Jou, lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. de o+cpyouot. +cv l-
Xcv - gen. pl. restr. compl. nom. de lXou,.
Temas: o+cpy-
Traduo: Eles amam os amigos e os amigos dos amigos.
Verso: Eles so amados pelos amigos e pelos amigos dos amigos. -
2+cpy-o-v+ot o +cv lXcv ko o +cv +cv lXcv lXcv.
Ele amado pelo amigo e pelo amigo do amigo. - 2+cpy-c-+ot o
+o0 lXou ko o +o0 +o0 lXou lXou. Ama - o+cpy-c, amai -
o+cpy-c-+c. S amado - o+cpy-ou, sede amados - o+cpy-c-o0c.
23. cp 6`ov +o0 ooto+o0 J +o6c ot Xcyc J.
Anlise: Suj. impl. no verbo. Xcyc - verbo imperat. 2
a
p. sing., suj. tu.
+o6c - acus. neutro sing. compl. obj. dir de Xcyc. ot - dat. do pron.
pessoal de 1
a
p., atrib.; +o0 ooto+o0 - gen. masc. sing. compl. de cpl
idia de distncia. cpl - sobre, a respeito de /fig. gen. de separao. 6r -
conetivo fraco, simples retomada. ov - conj. conclusiva.
Temas: ooto+(-/o-, Xcy-
Traduo: Ento, a respeito do sofista diz-me isto.
Verso: Ento, sobre os sofistas dizei-me estas coisas. cp 6`ov +cv
ooto+cv +o6c ot Xcy-c-+c. A respeito disto - cp +o06c. A res-
peito destas coisas - cp +cv6c. Eu diria estas coisas a respeito dos
sofistas. - cp +cv ooto+cv Xcy-ot-t v +o6c.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 70
71
exerccios de aplicao: texto grego II
24. lg cu6ou J oXX`oX(0cuc J.
Anlise: Suj. impl. no verbo. cu6ou - imper. mdio 2
a
p. suj. tu. lg -
negao volitiva eventual sobre o imperat. oX(0cuc - imper. at. 2
a
p. suj.
tu. oXXo - conj. adv. em oposio a (.
Temas: cu6-, oXg0cu-
Traduo: No mente (mintas) mas s verdadeiro (dize a verdade).
Verso: Eu digo a verdade - oXg0cu-c; tu mentes - cu6-q/ct; ele
mente - cu6-c-+ot; ns dizemos a verdade - oXg0cu-o-cv; minta ele
- cu6-c-o0c; mintam eles - cu6-c-o0cv; menti vs - cu6-c-o0c;
Tu mentes - cu6-q/ct; mintas - cu6-q; mentirias - cu6-ot-o; Di-
zer a verdade - oXg0cu-ctv; Mentir - cu6-c-o0ot.
25. 1u_j, ovo, yop o Xoyou koul(c+ot J.
Anlise: ovo, - nom. masc. sing. suj.; koul(c+ot - verbo do suj. voz
pas.; 1u_j, - gen. fem. sing. restr. compl. nom. de ovo,. o - prep.
sob, introduz o agente da passiva sob o efeito de vom genitivo de origem.
Xoyou - gen. sing. agente da passiva pedido por o. yop - conj. expl.
Temas: kout(-
Traduo: Pois a pena da alma aliviada pela palavra.
Verso: As palavras aliviam as dores das almas. Cl Xoyot koul(-ou-ot
+ou, +cv u_cv ovou,. So aliviadas - koul(-o-v+ot, sejam ali-
viadas - koul(-c-v+ot / kout(-c-o0cv, seriam aliviadas -. koul(-
ot-v+o, Alivie ele - koul(-c-+c, aliviem eles - koul(-o-v+cv, Ali-
viar - koul(-ctv. Ser aliviado - koul(-co0ot.
26 `F_0pcv J 6cpo J 6cpo kok ov(oto.
Anlise: 6cpo - nom. neutro pl. suj.; `F_0pcv - gen. restr. compl.
nom. de 6cpo. 6cpo, ov(oto - nom. neutro pl. pred. do suj.; ok
- ko - conetivo de mesmo plano. ok - negao objetiva sobre ov(oto.
Temas: `F_0po-, 6cpo-
Traduo: De inimigos presentes /regalos so no presentes/regalos e
no so teis.
Verso: Passe-a para o singular - `F_0po0 6cpov 6cpov kok
ov(otov. O presente do inimigo no presente e o presente no til.
- Jo +o0 c_0po0 6cpov 6cpov ko +o 6cpov ok ov(otov.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 71
72
exerccios de aplicao: texto grego II
27. `Cp0ov J oX(0ct`ocl.
Anlise: oX(0cto - nom. fem. sing. suj.; `Cp0ov - nom. neutro sing.
adj, adn. do pred. neutro +t ` algo, coisa. ocl. - adv.
Temas: op0o-
Traduo: Coisa correta a verdade sempre.
Verso: Dize sempre a verdade correta. `Cp0gv oX(0ctov Xcy-c ocl.
Dizei sempre coisas corretas - `Cp0o Xcy-c-+c ocl.
28. +lXov [c[otov cv koko, g o[o0 J.
Anlise: suj. impl. no verbo. o[o0 - imper. 2
a
p. sing. mdio. g -
neg. volitiva eventual sobre o imper.; +lXov - acus. de relao sing. masc.;
[c[otov - acus. masc. sing. adj. adn. de +lXov. cv koko, - loc. pl.
pedido pela prep. cv em, dentro de.
Temas: o[cj-
Traduo: Nos males no teme (temas) amigo seguro.
Verso: Passe-a para o plural. - +lXou, [c[olou, cv koko, g o-
[co0c.
6
Nos males, eu no temo, no tema, no temeria amigos segu-
ros. - `Fv +o, koko, o o[o0ot, g o[cot, o o[olgv
[c[olou, lXou,. Tu temes - o[c/(, no temas - g o[o0 (imper.)
g o[( (subj.); temei - o[co0c, temeis - o[co0c; tema ele - o-
[clo0c, temam eles - o[clo0cv, Temer - o[co0ot.
29. Yo +j, ovoykg, J oXXo oto0cv Jkoko.
Anlise: suj. impl. no verbo. oto0cv - verbo 1
a
p. pl. suj. ns. koko.
- acus. pl. neutro compl. obj. dir. de oto0cv. oXXo - acus. pl. neutro
adj. adn. de koko. Yo +j, ovoykg, - agente da passiva no gen. intro-
duzido pela preposio o - sob o efeito de, relao de genitivo de origem.
Temas: ovoykg-, otcj-
Traduo: Sob a fatalidade fazemos muitos males.
Verso: Sob a fatalidade no fazes, no faas, no farias muitas coisas ms.
- Yo +j, ovoykg, o otc,, g ot(,, o otolg, koko. Faze -
olct, fazei - oc+c, faa ele - otcl+c, faam eles - otouv+cv,
Fazer - otcv.
6
Nas formas contratas dos verbos denominativos de tema em -j-, no registramos
as partes, que podem ser conferidas nas demostraes da flexo verbal, p. 348-66.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 72
73
exerccios de aplicao: texto grego II
30. `Fyc oc ovu rv tXc J.
Anlise: suj. enftico reforado por rv. tXc - verbo 1
a
p. do sing. suj.
eu. oc - acus. do pron. de 2
a
p. sing. te. ovu - adv. de intens.
Temas: tXcj-
Traduo: Quanto a mim, eu te amo muito.
Verso: Ele me ama muito - ovu c tXc, Eles me amam - ovu c
tXo0ot, amem - tXcot; amariam muito - tXocv. Eu sou amado -
tXo0ot, seja amado - tXcot, seria muito amado ovu tXolgv.
Ns somos amados - tXouc0o, sejamos amados - tXcc0o, pode-
ramos ser muito amados - ovu tXolc0o. Amar - tXcv, Ser ama-
do - tXco0ot.
31. `/6tkc J ovcpc, J.
Anlise: suj. impl. no verbo. `/6tkc - vb. na 3
a
p. do sing. ele. ovcpc,
- adv. de mod. construdo sobre o tema do adj. ovcpo- + sufixo modal
-c,.
Temas: `/6tkcj-
Traduo: Ele manifestamente injusto.
Verso: Tu s manifestamente injusto - `/6tkc, ovcpc,, vs sois
manifestamente injustos - `/6tkc+c ovcpc,; tu cometes injustia -
`/6tkc,; tu s injustiado - /6tkc/(; vs cometeis injustia `/6tkc-
+c; vs sois injustiados - `/6tkco0c, No s/sejas injusto - lg o6lkct/
o6tk(,, no sede injustos - lg o6tkc+c, Cometer injustia - `/6tkcv,
Ser injustiado - `/6tkco0ot.
32. co0 6r voov o opo[olvocv J.
Anlise: Suj. impl. no verbo. opo[olvocv - vb na 1
a
p. pl. at. ns.
o - neg. obj. sobre o verbo no indic.; voov - acus. masc. sing. pedido
pela preposio opo com a idia de movimento marginal = andamos
marginais > transgredimos. co0 - gen. restr. compl. nom. de voov. 6r
- conet. fraco - marcador de oralidade.
Temas: opo[otv-
Traduo: No andamos margem da lei da divindade.
Verso: Tu andas margem das leis dos deuses. Jcv 0ccv voou,
opo[olv-ct,. Ns no desobedecemos, desobedeamos, desobedece-
ramos s leis dos deuses. Jcv 0ccv voou, o opo[olv-o-cv,
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 73
74
exerccios de aplicao: texto grego II
g opo[olv-c-cv, o opo[olv-ot-cv. Andar margem -
opo[olv-ctv.
33. lov0ovocv J +c c lXc ko ouy_cpo0cv J.
Anlise: suj. impl. nos verbos. lov0ovocv ko ouy_cpo0cv - vb.
1
a
p. pl. at. ind. ns. c lXc - voc. sing.; +c... kol - conet. de ajuste
estreito, compactao.
Temas: lov0ov-, ouy_cpcj-
Traduo: Ns estamos entendendo, amigo, e acompanhando. Tu en-
tendes e acompanhas - lov0ov-ct, ko ouy_cpc,, entendas e acom-
panhes - lov0ov-q, ko ouy_cp(,, entenderias e acompanharias o
amigo - lov0ov-ot-, ov ko ouy_cpolg, +ov lXov, Entende e
acompanha - lov0ov-c ko ouy_cpct; entendei e acompanhai -
lov0ov-c-+c ko ouy_cpc+c.
34. Ck op0c, J Xcyc+c J c v0pcot,
Anlise: suj. impl. no verbo. Xcyc+c - vb. 2
a
p. pl. ind. at. vs. c v-
0pcot, - voc. pl.; op0c, - ad. de modo sobre tema do adj. op0o- + -
c,. ok - neg. obj. sobre o advrbio.
Temas: op0o-, Xcy-
Traduo: No falais corretamente, homens.
Verso: Fala - Xcy-c, falai - Xcy-c-+c, fale ele - Xcy-c-+c, falem eles -
Xcy-o-v+cv, falariam corretamente - op0c, ov Xcy-ot-cv.
35. Nol(c J clvot 0cou, ko ok clt J +o opoov 0cto, J
Anlise: suj. impl. nos verbos. Nol(c - ok clt - vb. 1
a
p. sing. suj.
eu. clvot 0cou, - acus. sing. compl. obj. dir. de Nol(c. ko - conet. de
mesmo plano entre duas frases. 0cto, - nom. sing. masc. pred. do suj.;
+o opoov - adv. modificando 0cto,.
Temas: Not(-, co-/o-, o0cto-
Traduo: Eu penso/considero existirem deuses e no sou de todo ateu.
Verso: Ele pensa que no existem amigos - Nol(-ct ok clvot lXou,.
Fu penso os amigos serem bons - Nol(-c +ou, lXou, oyo0ou,
clvot. Eu considero, eu consideraria que os deuses so bons. - Nol(-c,
vol(-ot-t ov +ou, 0cou, oyo0ou, clvot.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 74
75
exerccios de aplicao: texto grego II
36. FXcoog, J cplo+o, co+tv J o6oXco_lo.
Anlise: o6oXco_lo - nom. fem. sing. suj.; co+tv - verbo do suj.; cpl-
o+o, - nom. sing. pred. do suj.; FXcoog, - gen. restr. compl. nom.
de cplo+o,.
Temas: FXcoo-/yXc++-, co-/o-
Traduo: Passeio de lngua tagarelice.
Verso: Tua tagarelice um passeio da tua lngua. - H o6oXo_lo oou
cplo+o, co+t +j, yXc++g,. Tua lngua no sbia. - H yXc++o
oou o oo(. Do passeio da lngua. - Jo0 +j, yXc++g, cpto-
+ou. Com o passeio da lngua. - J +j, yXc++g, cpto+.
37. c, 6uvo+o J /okc6otovlot, J oXccv J cocv J vcu
3otc+cv J.
Anlise: suj. impl. no verbo. c, - adv. inter. de modo. cocv - vb. 1
a
p. pl. suj. ns. 6uvo+o - nom. pl. pred. do suj.; oXccv - inf. compl.
nom. de 6uvo+o. /okc6otovlot, - dat. pl. compl. de oXccv, idia
de companhia. vcu - prep. sem naturalmente pede gen.; 3otc+cv -
gen. pl. pedido por vcu.
Temas: 6uvo+o-, /okc6otovto-, oXccj-, co-/o-, 3otc+o-
Traduo: Como somos capazes de guerrear com os Lacedemnios sem
os Becios?
Verso: Os Lacedemnios guerreiam, guerreiem, guerreassem com os
Becios. - Cl /okc6otovtot oXco0otv, oXccotv, oXcocv
+o, 3otc+o,. Como eu guerrearia com os amigos! - c, ov oXc-
olgv +o, lXot,, Os Becios no so capazes de guerrear com os Ate-
nienses. - Cl 3otc+o o 6uvo+ol clot oXccv +o, `/0gvolot,.
38. Zgokpt+o,... Xcyct J koXc,.
Anlise: Zgokpt+o, - nom. sing. suj.; Xcyct - verbo do suj.; koXc, -
adv. de modo sobre o tema koXo-+-c,.
Temas: Xcy-
Traduo: Demcrito... fala bonito.
Verso: Demcrito, tu no falas bem! - u Zgokpt+c, o koXc,
Xcy-ct,, Fala bem! - koXc, Xcy-c Falai bem - koXc, Xcy-c-+c, Falar
bem - koXc, Xcy-ctv.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 75
76
exerccios de aplicao: texto grego II
39. `F_0pou, J t_ct J.
Anlise: suj. impl. no verbo. t_ct - vb. 3
a
p. at. suj. ele. `F_0pou, - acus.
pl. compl. obj. dir. de t_ct.
Temas: c_0po-, t_-
Traduo: Ele tem inimigos.
Verso: No tenho inimigos. - `F_0pou, ok t_-c. Ju terias amigos.
- `F_0pou, ov t_-ot,. Jenhamos amigos. - +lXou, t_-c-cv. Ter
amigo - +lXov t_-ctv.
40. C oXoto, voo, oO+c kcXcuct J.
Anlise: C voo, - nom. sing. suj.; oXoto, - nom. masc. sing.; adj.
adn. do suj. kcXcuct - vb. do suj. ind.; oO+c - adv. de modo constr.
sobre tema o+o-+-c,, assim, desse modo.
Temas: kcXcu-
Traduo: A lei/costume antiga/o assim ordena.
Verso: As leis antigas ordenam, ordenem, ordenariam assim. Cl o-
Xoto voot oO+c kcXcu-ouotv, kcXcu-c-otv, kcXcu-ot-cv. Ordenar
- kcXcu-ctv. Ser ordenado - kcXcu-c-o0ot.
41. Jov voov o pov+l(ct J.
Anlise: suj. impl. no vb.; o pov+l(ct - vb. 3
a
p. sing. suj. ele; nega-
o objetiva o. Jov voov - acus. sing. compl. obj. dir. de pov+l(ct.
Temas: pov+t(-
Traduo: Ele no pensa a lei.
Verso: Eles pensam, pensem, pensariam as leis. - +pov+l(-ouotv,
pov+l(-c-otv, pov+l(-ot-cv ov +ou, voou,. Pensa a lei - Jov
voov pov+t(-c, pensai as leis - +ou, voou, pov+l(-c-+c, Pensar
as leis. +ou, voou, pov+l(-ctv.
42. Fl, opovov +uct, J.
Anlise: suj. impl. no vb. +uct, - vb 2
a
p. sing. ind. suj. tu. Fl, opo-
vov - acus. sing. relao de lugar para onde expressa pela prep. Fl,, para,
para dentro.
Temas: +u-
Traduo: Cospes para o cu.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 76
77
exerccios de aplicao: texto grego II
Verso: Ele no cospe para o cu - Fl, opovov o +uct. Eles cos-
pem para o vento, para o mar, para a terra. - +u-ouotv cl, vcov, cl,
0oXo++ov, cl, yjv. Cospe - +u-c, cuspi - +u-c-+c, cuspa ele +u-
c-+c, cuspam eles - +u-o-v+cv. Cuspir - +u-ctv.
43. /v0pcc, [ouXct J okcuopt` cl, /6ou J cpctv J,
Anlise: Frase com voc. sing. suj. tu impl. no vb.; /v0pcc - voc.
sing.; [ouXct - vb. mdio 2
a
p. sing.; cpctv - inf. compl. obj. dir. de
[ouXct. okcuopto - acus. neutro pl. compl. obj. dir. de cpctv. cl,
/6ou - relao de lugar para onde (olkov), /6ou est no gen. restr.
por ser compl. nom. de olkov.
Temas: [ouX-, /6g-, cp-
Traduo: Homem, ests querendo levar bagagens ao Hades? ( casa de
Hades?)
Verso: Eles querem, queiram, quisessem levar a tralha para o Hades. -
3ouX-o-v+ot, [ouX-c-v+ot, [ouX-ot-v+o ov okcuopt` cl, /6ou
cpctv. Tu queres - [ouXct /q, queiras - [ouX-q, quisesses - [ouX-ot-
o ov, Querer - [ouX-c-o0ot.
44. Cpq, J, o+ov lvcotv J v0pcot / +o+c Xou+o0ot, J
6topo++ouotv J, vtkcot J 6lko,/ c6otovo0otv J, cc-
Xo0ot J +ou, lXou,.
Anlise: Cpq, - vb. ind. suj. impl. tu o+ov - quando, sempre que adv.
eventual de tempo + subj. / faz contraponto com o adv. de tempo relat.
+o+c indic.; v0pcot - nom. pl. suj. dos 5 verbos a seguir. lvcotv
- vb. 3
a
p. pl. subj. ev. pedido por o+ov. Xou+o0ot, 6topo++ouotv,
vtkcot, c6otovo0otv, ccXo0ot - vb. 3
a
p. pl. ind. suj. v0pcot.
6lko, - acus. pl. compl. obj. dir. de vtkcot. +ou, lXou, - acus. pl.
compl. obj. dir. de ccXo0otv
Temas: opoj-, tv-, Xou+cj-, 6topo++-, vtkoj-, c6otovcj-,
ccXcj-
Traduo: Ests vendo, sempre que os homens bebem ento eles so
ricos, realizam, vencem causas, so felizes, ajudam os amigos.
Verso: Quando os homens querem eles bebem. C+ov ol v0pcot
[ouX-c-v+ot +o+c lv-ou-otv. Quando ele rico ele no feliz -
C+ov Xou+( o+u_c. Quando ns bebemos somos ricos. C+ov lv-
c-cv Xou+o0cv. Quando tu ajudas os amigos tu bebes. C+ov
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 77
78
exerccios de aplicao: texto grego II
ccX(, +ou, lXou, +o+c lvct,. Quando eles levam a cabo as coisas
tu no s feliz. C+ov 6topo++-c-otv ok c6otovc,. Quando
ns somos ricos ganhamos causas. C+ov Xou+ccv vtkccv 6lko,.
45. 3op[opou, koXokcuouotv J tvcko opyuplou J.
Anlise: suj. impl. no vb.; koXokcuouotv - vb. 3
a
p. pl. ind. suj. eles.
3op[opou, - acus. pl. compl. obj. dir. de koXokcuouotv. tvcko - por
causa de idia de troca > gen.; opyuplou - gen. sing. pedido por tvcko.
Temas: koXokcu-, opyupto-
Traduo: Eles adulam os brbaros por causa do dinheiro.
Verso: Quando adulais os brbaros tendes dinheiro. - C+ov koXokcu-
g-+c +ou, [op[opou, opyuptov t_-c-+c. Fu no adularia os brba-
ros por causa de dinheiro. - `Fyc rv ok ov koXokcu-ot-t +ou,
[op[opou, tvcko opyuplou. Os brbaros so adulados. - Cl [op-
[opot koXokcu-o-v+ot. Adular - koXokcu-ctv.
46. po++ccv J +ou+q cct6g +ou+q o 0co, gyc+ot J.
Anlise: suj. impl. no vb. da princ.; po++ccv - vb. 1
a
p. pl. subj.
exort. suj. ns. +ou+q - questo ( - por onde, pelo que, de que modo
construdo sobre o tema do ditico +ou+g ` assim, desse modo. cct6g -
conj. causal. o 0co, - nom. sing. suj.; gyc+ot - vb. ind. mdio suj. o
0co,.
Temas: po++-, gycj-
Traduo: Faamos dessa maneira, uma vez dessa maneira a divindade
sugere.
Verso: Ns sugerimos, vamos sugerir?, sugeriramos. - Ygyouc0o,
gycc0o, gyolc0o v. Tu sugeres? - Ygyc/(, Tu vais su-
gerir? Ygy(, Uma vez que vs assim sugeris, fazei tambm dessa ma-
neira. - `Fct6g +ou+q gyco0c ko +ou+q po++-c-+c. Quando
a divindade sugere ns fazemos. - C+ov o 0co, gyj+ot gc,
po++-o-cv. Sugerir - gyco0ot, Fazer po++-ctv.
47. (ov+c,) v0pcot... o+ov o6tkcv J ct_ctpcotv J, oo ko
+gv ooXoylov okoo0v+ot J.
Anlise: (ov+c,) v0pcot - nom. pl. suj.; ct_ctpcotv, okoo0v-
+ot - vb. do suj.; um no subj. event. e outro no ind.; o+ov - adv. even-
tual de tempo > quando, sempre que + subj. eventual; o6tkcv - inf. compl.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 78
79
exerccios de aplicao: texto grego II
obj. dir. de ct_ctpcotv. oo - conet. de tempo > simultaneidade.
ooXoylov - acus. sing. compl. obj. dir. de okoo0v+ot. ko - conet.
forte, quando no entre dois > tambm, mesmo, at.
Temas: o6tkcj-, ct_ctpcj-, okocj-
Traduo: (Todos) os homens quando empreendem cometer um ato
injusto ao mesmo tempo tambm visam defesa.
Verso: Eu cometo injustia - o6tkc, Eu sou injustiado - o6tko0ot,
Quando ns cometemos injustia, ao mesmo tempo ns visamos tam-
bm defesa. - C+ov o6tkccv oo ko +gv ooXoylov oko-
ouc0o, Quando ele empreende a defesa dos bandidos ele comete in-
justia. - C+ov ct_ctp( +gv ooXoylov +cv ovgpcv o6tkc,
Visa tu, visai vs, vise ele, visem eles defesa. - 2koo0, okoco0c,
okoclo0c, okoclo0cv +gv ooXoylov. Empreende tu, empreen-
dei vs, empreenda ele, empreendam eles cometer injustia. - `Ft_clpct,
ct_ctpc+c, ct_ctpcl+c, ct_ctpouv+cv o6tkcv. Empreender -
ct_ctpcv, cometer injustia - o6tkcv, ser injustiado - o6tkco0ot,
visar - okoco0ot.
48. lcyto+ov opyj, J co+t opokov J Xoyo,.
Anlise: Xoyo, - nom. sing. suj.; co+t - verbo do suj.; opokov -
nom. neutro sing. pred. do suj.; lcyto+ov - nom. neutro sing. adj. adn.
do pred. do suj.; opyj, - gen. sing. restr. compl. nom. de opokov.
Temas: opy(-, opoko-
Traduo: Maior remdio da clera a palavra.
Verso: Quando ele tem a palavra no tem clera. - C+ov t_q Xoyov
ok t_ct opy(v. Da maior clera - Jj, cylo+g, opyj,. Com o maior
remdio - J cylo+ opok. Os maiores remdios - Jo cyto-
+o opoko. Com os maiores remdios - Jo, cylo+ot, opokot,.
49. Cl yop +cv oplo+cv J Xoyot oool.
Anlise: Cl Xoyot - nom. sing. suj.; oool - nom. pl. pred. do suj.
+cv oplo+cv - gen. restr. compl. nom. de Xoyot. yop - conj.
explicativa - pois, com efeito, na verdade.
Temas: pto+o-
Traduo: Pois as palavras dos melhores so sbias.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 79
80
exerccios de aplicao: texto grego II
Verso: Os sbios tm os melhores discursos. - Cl ooo t_-ou-ot +ou,
oplo+ou, Xoyou,. Cs discursos dos sbios so os melhores. - Cl +cv
oocv Xoyot pto+ot. Os melhores discursos dos sbios. - Cl
pto+ot Xoyot +cv oplo+cv. O sbio discurso do sbio - C ooo,
Xoyo, +o0 ooo0./ C +o0 ooo0 ooo, Xoyo,.
50. H cvlo J tkpo J ocpoouvg.
Anlise: H cvlo - nom. sing. suj.; ocpoouvg - nom. sing. pred. do
suj.; tkpo - nom. sing. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: cvlo-, tkpo-
Traduo: A pobreza pequena moderao.
Verso: A prudncia do sbio. - H +o0 ooo0 ocpoouvg. Os tira-
nos no tm prudncia. - Jo, +upovvot, ocpoouvg ok to+tv.
7
Quando dominas a pobreza tens moderao. - C+ov p_q, +j, c-
vlo, ocpovc,. A moderao da riqueza pequena. - ltkpo g +o0
Xou+ou opoouvg.
7
O uso do dativo nas relaes de posse no mera equivalncia do genitivo de posse.
O ato de possuir uma relao concreta expressa pelo verbo ter / possuir e incom-
patvel com um objeto possudo abstrato, como o caso em tela.
mur_t2_03.p65 22/01/01, 11:48 80
Texto grego III
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao dos temas nominais e verbais (J)
1. Temas nominais em -o, -a / -h; p. 116-29.
2. Passado do infectum (imperfeito) dos verbos de temas em consoan-
te ou soante (semivogal -u-, -i-), voz ativa, p. 325-37; voz mdia e
passiva, p. 339-45.
3. Aumento temporal e silbico nos verbos simples e compostos, p. 334-7.
4. Verbos denominativos de tema em vogal com sufixo -j- no infec-
tum, na voz ativa, mdia e passiva, p. 345-64.
5. Frases:
1. 2ckpo+g, 6`cocp cylyvcokcv J oO+c, tXcycv J.
Como ns conhecamos assim ns falvamos; como conhecias assim
falavas. Como eles conheciam assim falavam. Como eu conheo assim
falo. Como ele conhece assim fala. Como vs conheceis assim falais.
Era conhecido, era falado. ramos conhecidos, ramos falados.
2. coyvt, yop ko clocv tXcyov J cv +o, +ptokov+o cp +cv
c+otkcv J.
Os metecos falavam a respeito dos 30 entre os cidados. Os 30 eram
falados entre os atenienses. Pson era falado pelos cidados mas no fa-
lava (a respeito) dos cidados. Falar. Ser falado. Sois falados, reis fala-
dos. s falado eras falado.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 81
82
exerccios de aplicao: texto grego III
3. `/kouctv J ok c0cXc+c J.
Eu ouo e sou ouvido. Eu ouvia e era ouvido. Eu quero, eu queria.
Ns queremos, ns queramos. Tu s ouvido e eras ouvido. Eles so
ouvidos e eram ouvidos. Eles ouvem e ouviam.
4. Jou, +cv +upovvcv lXou, co+pokt(ov J.
Os tiranos exilam e exilavam os bons cidados. Os bons cidados so
exilados e eram exilados pelos tiranos. Vs exilais, exilveis, sois exila-
dos, reis exilados. Ser exilado. Exilar. Exila. exilai.
5. Ck cl_ov J opyuptov J.
Eu tenho, eu tinha dinheiro. Ns temos e tnhamos dinheiro. Eles
tm e tinham dinheiro. Ele tem e tinha dinheiro. Vs teres dinheiro.
Que ele tenha dinheiro. Que ns tenhamos dinheiro.
6. opjv J cyc.
Eu estou e estava presente. Tu ests e estavas presente. Ele est e
estava presente. Estar presente. Esteja presente, estaria presente. S pre-
sente. Sede presentes. Esteja ele presente. Estejam eles presentes.
7. opjo0o J yop ko fkouc, J.
8. opj+c J ckc.
Eles estavam presentes e ouviam. Vs estveis presentes e ouveis.
Tu ests presente e ests ouvindo. S presente e ouve. Esteja ele pre-
sente e oua. Estai/sede presentes e ouvi. Estejam eles presentes e ou-
am. Quando (o+ov) eu ouvir; (cov) caso eu oua. Pudesse eu ouvir.
Ser ouvido.
9. Hoov J 6r ko +o, `/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv pqot
ol voot J.
Os atenienses tinham leis brandas sobre os tiranos. As leis a respeito
dos tiranos eram brandas entre os atenienses.
10. `Fo 6r ou ko Xou+cctv J cyo olvcot J ko [ootXcu,
oXXcv clvot J ov0pccv.
Tu me parecias ser rico; eles parecem ser ricos. O rei de muitos po-
vos parece e parecia ser rico. Eles pareciam ser ricos. Parecer ser rico.
Creso parecia ser rico. Creso queria parecer ser rico.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 82
83
exerccios de aplicao: texto grego III
11. C yop _povo, ck6t6ookct J +ou, ov0pcou,.
Os homens so e eram ensinados completamente pelo tempo. O tem-
po ensinava os homens. Tu s ensinado, tu eras ensinado, tu ensinavas.
Ensinar. Ser ensinado. Ensina tu, ensinai, ensine ele, ensinem eles.
12. C o6cXo, oou KoXXlo, J... ooo, 6okc J clvot.
Ele parecia ser sbio. Eles parecem e pareciam ser sbios. Parece tu
sbio, parecei vs sbios.
13. `Folvou J 6okc J to, clvot J.
Tu pareces e parecias ser digna de festa. Ela no parece nem parecia
ser digna de elogios. Parea ele digno de festa, paream eles dignos de
festas. Paream elas dignas de festas.
14. Zgoo0cvg, o_ _olpct J 6tkolot, Xoyot,.
Demstenes no se alegrava com palavras justas. Tu te alegras e te
alegravas. Vs vos alegrais e vos alegrveis. Alegra-te! Alegrai-vos! Ale-
grar-se. Ele no se alegraria.
15. C Xo0+o, J ov0pclokc J +o, ooo, 0co,.
O homenzinho se alegra com riqueza. Os sabios se alegravam com
riquezas. A divindade (rv) dos sofistas a riqueza; a divindade (6r) dos
sbios a sabedoria.
16. Ztko(ct J Zcu, o+gp cv opov J.
Zeus pai julgava no cu. Julga tu, julgai vs, julgavas, julgveis. Jul-
gar. Ser julgado. Ns julguemos. Julgaramos.
17. ` /XXo ou, o+cpov ooXoyc, J oO+c, J g o, - CoXoyc.
Tu concordavas, vs concordveis. Ele concorda e concordava, eles
concordam e concordavam. Ns concordamos e concordvamos. Con-
cordar. Concorda tu, concordai vs, concorde ele, concordem eles.
18. co 0co, oXco0ot J +c ko ct[ouXcuouotv J.
Deuses entre deuses guerreavam e conspiravam. Eu guerreio, cons-
piro, conspirava e guerreava. Tu guerreias, conspiras e conspiravas. Ns
guerreamos, conspiramos e conspirvamos. Ele guerreia, guerreava, cons-
pira e conspirava. Conspirar. Guerrear.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 83
84
exerccios de aplicao: texto grego III
19. u +o6pc J +c ko 2ckpo+c,, o _pg _oXcolvctv J oXXo
ouyytyvcokctv J.
Eu no levo a mal mas perdo, eu no levava a mal mas perdoava.
Scrates no levava a mal mas perdoava. Eles no levam a mal mas per-
doam; no levavam a mal mas perdoavam.
20. 2ckpo+g, tXcycv J o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv.
Scrates diz que a inatividade irm da liberdade. A inatividade
dita, era dita ser irm da liberdade. Dizer. Ser dito.
21. 2ckpo+g, +gv cvlov tXcycv J clvot J ocpoouvgv.
Os sbios diziam a pobreza ser uma moderao. A riqueza era dita
moderao pelos sbios.
22. u +ckvov, otco J, oXXo t_ct J otyg koXo.
Cala-te, criana; calai-vos, crianas. Eu silencio, silenciava; ele silen-
cia, silenciava. Eles silenciam, silenciavam. O silncio tem e tinha mui-
tas coisas belas.
23. H 6c otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct J.
Ou era preciso calar ou falar as coisas/a coisa que comvm. No con-
vm silenciar as coisas que preciso falar. Fala o que convm. Falai o
que convm. Era preciso falar e no silenciar. Era conveniente silenciar
e no falar.
24. Cl rv ooto+o Xouolou, J ko vcou, 0gpcv+ot J ol 6r
tXoooot... o+c +tcotv J o+c o+to(ouotv J +ou, Xou-
olou, +c ko +ou, vcou,.
Os jovens e os ricos so e eram caados pelos sofistas; os filsofos
nem honravam nem desonravam os jovens. Eu cao, cace, caaria, caa-
va; sou caado, seja caado, seria caado, era caado. Ele caa e era caa-
do. Ns honramos, honremos, poderamos honrar, honrvamos, somos
honrados sejamos honrados, poderamos ser honrados, ramos honra-
dos. Caar, ser caado; honrar, ser honrado.
25. Jo otyv J +gv oX(0ctov _puoov co+t 0o+ctv J.
O ouro e a verdade so e eram enterrados. Eu enterro e enterrava.
Ns enterramos e enterrvamos. Tu enterras, eles enterravam. s en-
terrado, eras enterrado. S enterrado, s enterrado. Ser enterrado.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 84
85
exerccios de aplicao: texto grego III
26. C+`c+u_c, J oXto+o g povct J cyo.
Quando eu era feliz eu no pensava grande. Sede felizes e pensai gran-
de; seja ele feliz e pense grande; sejam eles felizes e pensem grande. Eles
eram felizes e pensavam grande. Ns ramos muito felizes e no pens-
vamos grande. Ser feliz. Pensar.
27. Ko gv o yc otvocvo, J... o ovov ov0pccv, oXXo ko
0ccv ct_ctpc J +c ko cXl(ct J 6uvo+o, clvot p_ctv J.
Os delirantes, as delirantes. Eu espero governar, tu esperavas ser go-
vernado. Ns esperamos, vs esperveis; eles esperam, ele esperava. Ele
empreende, eu empreendia. Tu empreendias, eles empreendem. Eu em-
preendia, ns empreendemos. Esperar. Empreender. Comandar, ser
comandado. Eu comando, sou comandado; eles comandavam, eram co-
mandados; tu comandas, s comandado. ser comandado.
28. Zccv J... o_ c, c0cXocv J oXX`c, 6uvoc0o J.
Eu vivia, ns vivemos como podemos e como podamos. Tu vives,
eles viviam como podem e como podiam. Ele vive e vs vivveis como
podeis e como podeis. Viver, poder, querer.
29. Cv J ol 0co tXo0otv J oo0v(okct J vco, J.
Os que os deuses amam e amavam morrem e morriam jovens. O que
e era amado pelos deuses; os que so e eram amados pelos deuses. Ele
morria jovem; eles morrem e morriam jovens.
30. Fvtot J ko too0ot J +ou, ccpyc+o, J.
Os benfeitores so at odiados por alguns. Eles odiavam, odeiam, eram
odiados. Eu odeio, sou odiado, ele odiava, era odiado. Tu odiavas, eras
odiado, ele odeia odiado. Ns odiamos, somos odiados, odivamos,
ramos odiados. Odiar. Ser odiado. Odeia tu. S odiado.
31. co, ouvcpyo, J ov+o otc J pq6to J.
Deuses ajudantes (ajudando) fazem todas as coisas fceis. Fao, sou
feito, fazia, era feito; fazes, s feito, fazias, eras feito. Faz, feito, fazia,
era feito. Faze, fazei; s feito, sede feitos. Fazer. Ser feito
32. C _povo, +o 6gXo J 6gXo J.
O tempo revelava as coisas ocultas. Eu revelo, sou revelado, revelava,
era revelado. Ns revelamos, somos revelados, revelvamos, ramos re-
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 85
86
exerccios de aplicao: texto grego III
velados. Tu revelas, s revelado, tu revelavas, eras revelado. Revela tu,
s revelado; revelai, sede revelados.
33. `Cpyg J 6r oXXou, 6pv J ovoyko(ct J kokov.
A clera obrigava muitos a fazer coisas ms. Fao, faziam, fazes, fazeis,
faz, fazamos coisa m. Obrigo, sou obrigado, obrigava, era obrigado; for-
as, s forado, s forado, foravas, eras forado a fazer o mal; vs forais,
sois forados, sede forados, forveis, reis forados a fazer coisas ms.
Se (cov) eu forar, eu foraria, eu seria forado. Ser forado a fazer o mal.
34. Yo +cv 0ccv tXoucvo, J ko o +cv XXcv `/0gvolcv
J +tccvo, J ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o 6c_o-
cvo, J o Kpt+o[ouXo, J oyo0gv t_ct +u_gv.
Amados pelos deuses e honrados pelos outros atenienses e receben-
do muitssimos presentes dos estrangeiros, os cidados tm boa sorte.
Os estrangeiros honram os atenienses e recebem muitos presentes. Eu
recebo e recebia, tu recebes e recebias, recebe tu. Ele recebe e recebia,
ns recebemos e recebamos, vs recebeis e recebeis, recebei, eles rece-
bem e recebiam.
35. oXXo J cv +o, koko, +gv +u_gv ol+tcv+ot J.
Tu acusas (culpas) a sorte. Acusa tu. Vs acusais o acaso. Acusai vs.
Eu acusava, eles acusavam; tu acusavas, ns acusvamos; ele acusava,
vs acusveis, eles acusam, Acusar.
36. Cl [po+o [lov rv tXo0otv J 0ovo+ov 6r o[o0v+ot J.
A vida amada, era amada pelos mortais. Mortais, amai a vida e temei
a morte. O mortal teme e temia a morte. Amar. Temer.
37. ov+o0cv oXclou, J opv J vol(ouotv J ol +upovvot.
Os tiranos pensavam ser vistos de toda parte pelos inimigos. Olhar,
ser olhado. Eu olhava, eu era olhado; tu olhas, s olhado, olhavas, eras
olhado. Olha tu, olhai vs, olhe ele, olhem eles.
38. Zctvo, vooou, J vooo0ot J oXXo v0pcot.
Eu tinha uma doena grave/era doente de doena grave. Adoecemos,
adoeamos, adoeceramos de doena grave.
39. H +j, lo+oplo, cXc+g Xuot+cXc J +o, vcovlot, J.
O exerccio da pesquisa favorea, favoreceria, favorecia os jovens.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 86
87
exerccios de aplicao: texto grego III
40. u o0g+o J g po+lo J +gv ot6tov +j, cto+(g,.
Os bons alunos preferem e preferiam a cincia brincadeira. Ele pre-
fere, ele prefira, preferiria a cincia brincadeira.
41. C vco, +o 6cv6po J ktvc J.
O vento movia as rvores. Os ventos moviam as rvores. As rvores
so e eram movidas pelo vento.
42. Cgpo, J +ov +cv o+po+tc+cv [lov +o, +cv 6cv6pov J
uXXot, ooto J.
A vida dos soldados e era comparada por Homero s folhas das
rvores. Compara tu, comparai vs, compare ele, comparem eles. Com-
paravas, eras comparado; comparvamos, ramos comparados. Compa-
rar. Ser comparado.
43. C ooo, p_ct J +cv ouopcv.
Os sbios dominam e dominavam os acontecimentos. Domina a ln-
gua; eu dominava, eles dominavam, vs dominveis os acontecimentos.
44. Fl ol 0co olo_pov +t oto0otv J ok clot J 0col.
Se os deuses eram feios, no eram deuses. Se os deuses faziam algo
feio no eram deuses. Fazer algo feio no (prprio) dos deuses.
45. C+c rv ccuyocv J... co_oc0o J +o, /okc6otovlot,.
Enquanto eu fugia eu me batia com os inimigos; enquanto vs fugeis
combateis com os inimigos; ns fugimos (estamos fugindo) e comba-
temos (estamos combatendo) os inimigos. Tu combates e combatias
com os inimigos. Fugir. Combater.
46. /+o J cp +j, clp(vg, c[ouXcuco0c J.
Tu mesmo deliberas e deliberavas a respeito da paz: eles mesmos de-
liberam e deliberavam a respeito da paz. Delibera tu mesmo a respeito
da paz. Deliberai vs mesmos a respeito da paz. Deliberar.
47. ... c+o +gv o_gv copcuou J po, +lXtov J.
Depois da batalha os soldados passaram para Filipe. Tu passas, ele
passa, ele passava, ns passamos, ns passvamos, vs passais, vs pass-
veis para o inimigo.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 87
88
exerccios de aplicao: texto grego III
48. C yop tycy` coXt+cuogv J +o+c.
Ns somos cidados, ns ramos cidados naquela poca. Tu mesmo
s e eras cidado, vs mesmos sois e reis cidados. Nas assemblias os
atenienses exerciam a cidadania (eram cidados).
49. Cl cpoot J +o +ckvo J cl, oX(0ctov col6cuov J.
Ele educa os filhos para a verdade. Os filhos dos persas eram educa-
dos para a verdade. Tu educas, tu eduques, educarias, educavas, eras edu-
cado, s educado, s educado. Educar, ser educado. Muitas vezes os fi-
lhos no querem ser educados para a verdade.
50. Cl cpoot + gXl J ko +( ocX(vq J ko +( y( ko ovcot,
t0uov J.
Eu fao sacrifcio, eu fazia sacrifcios ao sol, lua e aos ventos. Tu
fazes e fazias sacrifcios. Ns fazemos e fazamos sacrifcios lua.
51. Zto +l ok p_c+c J +j, yXc++g, J;
Domina tu a lngua, dominai a lngua, eu domino, dominava a ln-
gua, ns dominamos, dominvamos a lngua, tu dominas, dominavas a
lngua.
52. `Fk +cv kopcv +o 6cv6po ytyvcokct, J.
As rvores so e eram conhecidas a partir dos frutos. Conhece tu as
rvores, conhecei as rvores do fruto; do fruto tu conhecias, vs conhe-
ceis a rvore. Eu era conhecido, ele era conhecido, vs reis conhecidos.
53. C 0ovo+o, J +ou, ov0pcou, ooXuct J ovcv J ko
kokcv.
Os homens so, eram libertados dos sofrimentos pela morte. Eu li-
berto, sou libertado, libertava, era libertado. Tu libertas, s libertado, s
libertado, libertes, sejas libertado, libertarias, serias libertado, liberta-
vas, eras libertado. Ele liberta, libertado, libertava, era libertado. Ns
libertemos, sejamos libertados, seramos libertados, libertvamos, ra-
mos libertados.
54. KoXo 6cv6po koXou, cpct J kopou,.
Belas rvores produzam, produziriam, produziam belos frutos. Uma
bela rvore produz, produza, produziria, produzia bons frutos.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 88
89
exerccios de aplicao: texto grego III
55. Cl `/0gvoot J cl, Xl0ou, +ou, voou, typoov J.
As leis eram escritas nas pedras pelos atenienses. Grava a lei na pe-
dra; gravem, gravariam, era gravada, seja gravada, seria gravada na pedra.
56. +c0yc J +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv oyo0cv t_-
0pov J.
Ele evita e evitava a amizade dos maus e a inimizade dos bons. A
amizade dos maus e a inimizade dos bons eram evitadas. Tu evitavas,
eles evitavam. Evite ele, evitem eles; evitai vs, evita tu; Evitar. Ser
evitado.
6. Exerccios corrigidos:
1. 2ckpo+g, 6`cocp cylyvcokcv J oO+c, tXcycv J.
Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; cylyvcokcv, tXcycv - vb. do
suj.; imperf. at.; cocp - conj. modal compar. enftica. oO+c, - adv.
de modo ditico em correlao com cocp. 6r - conetivo fraco, pontu-
ao oral.
Temas: ytyvcok-, Xcy-
Traduo: Scrates como conhecia assim falava.
Verso: Como ns conhecamos assim ns falvamos. - uocp c-
ytyvcok-o-cv oO+c, c-Xcy-o-cv. Como conhecias assim falavas. -
uocp c-ylyvcok-c, oO+c, t-Xcy-c,. Como eles conheciam assim
falavam. - uocp c-ylyvcok-ov oO+c, t-Xcy-ov. Como eu conheo
assim falo. - uocp ytyvcok-c oO+c, Xcy-c. Como ele conhece
assim fala. - uocp ytyvcok-ct oO+c, Xcy-ct. Como vs conheceis
assim falais. - uocp ytyvcok-c-+c oO+c, Xcy-c-+c. Era conheci-
do - c-ytyvcok-c-+o, era falado - c-Xcy-c-+o. ramos conhecidos - c-
ytyvcok-o-c0o, ramos falados - c-Xcy-o-c0o.
2. coyvt, yop ko clocv tXcyov J cv +o, +ptokov+o cp +cv
c+otkcv J.
Anlise: coyvt, ko clocv - Nom. sing. sujeitos. tXcyov - vb. dos
suj. imperf. at.; cv +o, +ptokov+o - relao locat., lugar onde, > entre,
no meio de. cp - prep. em torno de, metfora > sobre, a respeito de +
gen.; +cv c+otkcv - gen. pedido por cp.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 89
90
exerccios de aplicao: texto grego III
Temas: Xcy-, c+otko-
Traduo: Tegnis e Pson falavam (passaram a falar) entre os 30 a res-
peito dos metecos.
Verso: Os metecos falavam a respeito dos 30 entre os cidados. - Cl
c+otko t-Xcy-o-v cv +o, oXl+ot, cp +cv +ptokov+o. Os 30
eram falados entre os atenienses. - Cl +ptokov+o c-Xcy-o-v+o cv +o,
`/0gvolot,. Pson era falado pelos cidados mas no falava (a respeito)
dos cidados. - clocv c-Xcy-c-+o rv o +cv oXt+cv oXXo
ok t-Xcy-c cp +cv oXt+cv. Falar - Xcy-ctv, Ser falado - Xcy-c-
o0ot, Sois falados - Xcy-c-o0c, reis falados - . c-Xcy-c-o0c, s falado -
Xcy-q/ct, eras falado - c-Xcy-ou.
3. `/kouctv J ok c0cXc+c J.
Anlise: suj. impl. no vb.; c0cXc+c - vb. 2
a
p. pl. pres. ind. at. de c0cXc/
2
a
p. pl. do imperf. de 0cXc suj. vs; ok - neg. obj. do ind.; `/kouctv -
inf. compl. obj. dir. de c0cXc+c.
Temas: okou-, c0cX-
Traduo: Ouvir vs no quereis.
Verso: Eu ouo e sou ouvido. `/kou-c rv okou-o-ot 6c. Eu ouvia
e era ouvido. Hkou-o-v ko gkou-o-gv . Eu quero, eu queria. `F0cX-
c rv f0cX-o-v 6c. / cX-c rv t-0cX-o-v 6c. Ns queremos, ns
queramos. `F-0cX-o-cv rv g0cX-o-cv 6c. / cX-o-cv rv c-0cX-
o-cv 6c. Tu s ouvido e eras ouvido. `/kou-ct/q rv gkou-ou 6c.
Eles so ouvidos e eram ouvidos. `/kou-o-v+ot rv gkou-o-v+o 6c.
Eles ouvem e ouviam. - `/kou-ou-ot rv fkou-o-v 6c.
4. Jou, +cv +upovvcv lXou, co+pokt(ov J.
Anlise: Suj. impl. no vb.; co+pokt(ov - vb. do suj. 3
a
p. pl. imperf.
at.; Jou, lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. de co+pokt(ov, +cv +u-
povvcv - gen. pl. restr. compl. nom. de lXou,.
Temas: oo+pokt(-
Traduo: Exilavam (condenavam ao ostracismo) os amigos dos tiranos.
Verso: Os tiranos exilam e exilavam os bons cidados. - Cl +upovvot
oo+pokl(-ou-otv ko co+pokt(-o-v +ou, oyo0ou, oXl+o,. Os
bons cidados so exilados e eram exilados pelos tiranos. - Cl oyo0o
oX+ot oo+pokl(-o-v+ot ko co+pokl(-o-v+o o +cv +u-
povvcv. Vs exilais - oo+pokl(-c-+c, exilveis - co+pokl(-c-+c, sois
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 90
91
exerccios de aplicao: texto grego III
exilados - oo+pokl(-c-o0c, reis exilados - co+pokl(-c-o0c, Ser exi-
lado - oo+pokl(-c-o0ot, Exilar - oo+pokl(-ctv, Exila - oo+pokt(-c;
exilai - oo+pokl(-c-+c.
5. Ck cl_ov J opyuptov J.
Anlise: Suj. impl. no vb.; cl_ov - vb. impf. at. 1
a
p. sing. ou 3
a
p. pl. eu
- eles; Ck - negao obj. do ind.; opyuptov - acus. neut. sing. compl.
obj. dir. de cl_ov.
Temas: c_-, opyupto-
Traduo: Eu no tinha / eles no tinham dinheiro.
Verso: Eu tenho, eu tinha dinheiro. - F_-c, cl_-o-v opyuptov. Ns
temos e tnhamos dinheiro. - F_-o-cv ko cl_-o-cv opyuptov. Eles
tm e tinham dinheiro. - F_-ou-ot ko cl_-o-v opyuptov. Ele tem e
tinha dinheiro. - F_-ct ko cl_-c-v opyuptov. Vs teres dinheiro. -
F_-ot-+c ov opyuptov, Que ele tenha dinheiro - F_-q opyuptov,.
Que ns tenhamos dinheiro - F_-c-cv opyuptov.
6. opjv J cyc.
Anlise: suj. cyc, opjv - vb. do suj. imperf.
Traduo: Eu estava presente.
Verso: Eu estou e estava presente. - op-ctt ko op-jv. Tu ests e
estavas presente. - op-c ko op-jo0o. Ele est e estava presente. -
op-co+t ko op-jv Estar presente. op-cvot Esteja presente (ele)
- op-co+c (imperat.) / op-( (subj.); estaria presente - op-clgv
cyc / op-clg o+o,, S presente - op-lo0t Sede presentes - op-
co+c, Esteja ele presente - op-co+c (imperat.) / op-( (subj.) Este-
jam eles presentes. op-co+cv (imperat.) / op-cot (subj.).
7. opjo0o J yop ko fkouc, J.
Anlise: Suj. impl. nos dois vbs. opjo0o - fkouc, - vbs. 2
a
p. sing.
impf. suj. tu. yop - conj. expl.; ko - cont. do mesmo plano.
Temas: op-co-/o-, okou-
Traduo: Tu estavas presente e ouvias.
Verso: Tu ests presente e ests ouvindo. - op-c ko okou-ct,. S
presente e ouve. - op-lo0t ko kou-c. Esteja ele presente e oua.
(imperat.) - op-co+c ko okou-c-+c, Quando (o+ov) eu ouo;
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 91
92
exerccios de aplicao: texto grego III
(cov) caso eu oua. - C+ov okou-c, cov okou-c. Pudesse eu ouvir
- `/kou-ot-t v, Ser ouvido - okou-c-o0ot.
8. opj+c J ckc.
Anlise: Suj. impl. no vb.; opj+c - vb. do suj. 2
a
p. pl. impf. suj. vs.
ckc - adv. ditico de lugar.
Temas: op-co-/oo
Traduo: Vs estveis presentes l/naquele lugar.
Verso: Eles estavam presentes e ouviam. - op-joov ko fkou-o-v.
Vs estveis presentes e ouveis. - op-j+c ko gkou-c-+c. Estai/sede
presentes e ouvi. - op-co+c ko okou-c-+c. Estejam eles presentes e
ouam. (imperat.) - op-co+cv ko okou-o-v+cv.
9. Hoov J 6r ko +o, `/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv pqot
voot J.
Anlise: ol voot - nom. pl. suj.; Hoov - vb. do suj. impf.; pqot -
nom. pl. masc. pred. do suj.; +o, `/0gvolot, - dat. pl. de interesse > de
posse + vb. ser. cp + gen, sent. metaf. de em torno de > a respeito de,
sobre. +cv +upovvcv - gen. pedido por cp. ko - conetivo forte quan-
do no entre dois > tambm, at, mesmo. 6r - conetivo fraco, marcao da
oralidade.
Temas: co-/o-, voo-
Traduo: Eram fracas tambm aos atenienses as leis sobre os tiranos =
Tambm os atenienses tinham leis fracas sobre os tiranos.
Verso: Os atenienses tinham leis brandas sobre os tiranos. - Jo,
`/0gvolot, goov pqot voot cp +cv +upovvcv. As leis a res-
peito dos tiranos eram brandas entre os atenienses. - pqot goov cv
`/0gvolot, ol cp +cv +upovvcv voot.
10. `Fo 6r ou ko Xou+cctv J cyo olvcot J ko [ootXcu,
oXXcv clvot J ov0pccv.
Anlise: ou - nom. sing. Suj. olvcot - vb. voz md. do suj. forma no
contrata > jn. `Fo - dat. de atrib.; Xou+cctv - clvot - inf. compl. de
olvcot. Xou+cctv - forma jnica no contr. = tico > Xou+cv. cyo
- adj. neutro. acus. de rel.; [ootXcu, - nom. sing. pred. do suj.; oXXcv
ov0pccv. - gen. pl. restr. compl. nom. de [ootXcu,. ko... ko -
conet. no entre dois; em parelelismo: tanto... quanto; no s, mas tambm.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 92
93
exerccios de aplicao: texto grego III
Temas: Xou+cj-, olv-, co-/o-
Traduo: A mim tu apareces no s ser rico grandemente mas tambm
ser rei de muitos homens.
Verso: Tu me parecias ser rico - 2u ot c-ol-vou Xou+cv. Eles
parecem ser ricos - Xou+cv olv-o-v+ot. O rei de muitos homens
parece e parecia ser rico. - C [ootXcu, oXXcv ov0pccv olv-
c-+ot ko c-olv-c-+o Xou+cv. Eles pareciam ser ricos - `F-olv-o-
v+o Xou+cv. Parecer ser rico. - +olv-c-o0ot Xou+cv. Creso pare-
cia ser rico. - C Kpooo, c-olv-c-+o Xou+cv. Creso queria parecer
ser rico. - C Kpooo, c-[ouX-c-+o olv-c-o0ot Xou+cv.
11. C yop _povo, ck6t6ookct J +ou, ov0pcou,.
Anlise: C _povo, - nom. sing. suj.; ck6t6ookct - vb. do suj. ind. at.;
+ou, ov0pcou, - acus. pl. compl. obj. dir. de ck6t6ookct. yop -
conj. expl.
Temas: ck6t6ook-
Traduo: Na verdade o tempo ensina completamente os homens.
Verso: Os homens so e eram ensinados completamente pelo tempo. -
Cl v0pcot ck6t6ook-o-v+ot ko c-c-6t6ook-o-v+o o +o0
_povou. O tempo ensinava os homens. - C _povo, c-c-6l6ookc +ou,
ov0pcou,. Tu s ensinado - 6t6ook-q/ct, tu eras ensinado - c-6t-
6ook-ou, tu ensinavas - c-6l6ook-c-,, Ensinar - 6t6ook-ctv, Ser ensi-
nado - 6t6ook-c-o0ot, Ensina tu - 6l6ook-c, ensinai - 6t6ook-c-+c,
ensine ele - 6t6ook-c-+c, ensinem eles - 6t6ook-o-v+cv.
12. C o6cXo, oou KoXXlo, J... ooo, 6okc J clvot.
Anlise: C o6cXo, - nom. sing. suj.; oou - gen. restr. do pron. pes.
tu, compl. nom. de o6cXo,. KoXXlo, - nom. sing. aposto do suj.;
6okc - vb. na 3
a
p. do suj. o6cXo,. clvot - inf. compl. de 6okc. ooo,
- nom. masc. sing. pred. do suj.
Temas: KoXXlo-, 6okcj-
Traduo: O teu (de ti) irmo Klias parece ser sbio.
Verso: Ele parecia ser sbio. - `F6okct ooo, clvot. Eles parecem e
pareciam ser sbios. - Zoko0otv ko c-6okouv ooo clvot. Parece tu
sbio - Zokct ou ooo,. Parecei tambm vs sbios - 6okc+c ko c,
oool.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 93
94
exerccios de aplicao: texto grego III
13. `Folvou J 6okc J to, clvot J.
Anlise: Suj. impl. no vb.; 6okc - vb. 3
a
p. sing. ind. suj. ele. clvot - inf.
compl. de 6okc . to, - nom. sing. masc. pred. do suj.; `Folvou -
gen. sin. restr. compl. nom. de to,.
Temas: totvo-, 6okcj-, co-/o-
Traduo: Ele parece ser digno de louvor.
Verso: Tu pareces e parecias ser digna de festa. Zokc, ko c-6okct,
olo rop+j,. Ela no parece nem parecia ser digna de elogios. C 6okc
o+c c-6okct olo colvou. Parea ele digno de festa - Zokcl+c to,
rop+j,, Paream eles dignos de festas - Zokouv+cv tot rop+cv.
Paream elas dignas de festas - Zokouv+cv tot rop+cv.
14. Zgoo0cvg, o_ _olpct J 6tkolot, Xoyot,.
Anlise: Zgoo0cvg, - nom. sing. suj.; _olpct - vb do suj. at. ind.;
o_ - negao obj. do ind.; Xoyot, - instr. pl.; 6tkolot, - adj. adn. do
instr. Xoyot,.
Temas: _otp-
Traduo: Demstenes no se alegra com palavras justas.
Verso: Demstenes no se alegrava com palavras justas. - Zgoo0cvg,
o_ t-_otp-c 6tkolot, Xoyot,. Tu te alegras e te alegravas. - 2u 6r
_olp-ct, +c ko t-_otp-c,. Vs vos alegrais e vos alegrveis. - Yc, 6r
_olp-c-+c +c ko t-_otp-c-+c. Alegra-te! - Xop-c. Alegrai-vos! - Xolp-
c-+c. Alegrar-se. - Xolp-ctv Ele no se alegraria - Ck ov _olp-ot.
15. C Xo0+o, J ov0pclokc J, +o, ooo, 0co,.
Anlise: C Xo0+o, - nom. sing. suj.; ov0pclokc - voc. sing.; 0co,
- nom. sing. pred. do suj.; +o, ooo, - dat. pl. de atrib. / interesse.
Temas: Xo0+o-, ov0pcloko-
Traduo: A riqueza, homenzinho, para os sbios um deus.
Verso: O homenzinho se alegra com riqueza. - C ov0pcloko,
_olpct + Xou+. Os sabios se alegravam com riquezas. - Cl ooo
t-_otp-o-v +o, Xou+ot,. A divindade (rv) dos sofistas a riqueza;
a divindade (6r) dos sbios a sabedoria. - Jcv rv ooto+cv 0co,
co+tv o Xo0+o, +cv 6r oocv g oolo.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 94
95
exerccios de aplicao: texto grego III
16. Ztko(ct J Zcu, o+gp cv opov J.
Anlise: Zcu, - nom. sing. suj.; o+gp - nom. sing. aposto do suj.;
Ztko(ct - vb. do suj. ind. at.; cv - prep. locativa. opov - loc. nom.
sing. predido por cv.
Temas: 6tko(-
Traduo: Sentencia/julga Zeus-pai no cu.
Verso: Zeus pai julgava no cu. - c-6lko(-cv Zcu, o+gp cv opo-
v. Julga tu - 6lko(-c. julgai vs - 6tko(-c-+c. julgavas - c-6lko(-c-,,
julgveis - c-6tko(-c-+c. Julgar - 6tko(-ctv. Ser julgado - 6tko(-c-o0ot.
Ns julguemos - 6tko(-c-cv. Julgaramos - 6tko(-ot-cv.
17. ` /XXo ou, o+cpov ooXoyc, J oO+c, J g o, - CoXoyc.
Anlise: ou - nom. sing. suj.
o+cpov - inter. neutro disj., qual das duas coisas. `/XXo - conj. adv.;
ooXoyc, - vb. do suj. ind. at.; oO+c, - adv. de modo sobre o ditico
o+o, ` esse. g - part. de relao entre dois, ou/do que. o - negao obj.
do indic.; CoXoyc - 1
a
p. indic. at. suj. eu.
Temas: ooXoycj-, o+o-
Traduo: Mas tu, em relao a qual das coisas concordas dessa maneira
ou no. - Concordo.
Verso: Tu concordavas - coXoyct,. vs concordveis - coXoyc+c.
Ele concorda e concordava - ooXoyc ko coXoyct. Eles concor-
dam e concordavam - ooXoyo0ot ko coXoyouv. Ns concorda-
mos e concordvamos - ooXoyo0cv ko coXoyo0cv. Concor-
dar - ooXoycv. Concorda tu - ooXoyct. concordai vs - ooXo-
yc+c. concorde ele - ooXoycl+c, concordem eles - ooXoyouv+cv.
18. co 0co, oXco0ot J +c ko ct[ouXcuouotv J.
Anlise: co - nom. pl. suj. oXco0ot +c ko ct[ouXcuouotv -
vbs. do suj. indic. at.; 0co, - dat. comitativo. +c... ko - conetivo de
ajuste estreito.
Temas: oXccj-, ct[ouXcu-
Traduo: Deuses com deuses guerreiam e conspiram.
Verso: Deuses entre deuses guerreavam e conspiravam. - co 0co, c-
oXcouv +c ko c-c-[ouXcuov. Eu guerreio - oXcc. Conspiro
- ct[ouXcuc. Conspirava e guerreava. - c-c-[ouXcuov +c ko c-o-
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 95
96
exerccios de aplicao: texto grego III
Xcouv. Tu guerreias, conspiras e conspiravas. - oXcc,, ct[ouXcu-
ct, +c ko c-c-[ouXcu-c,. Ns guerreamos, conspiramos e conspirva-
mos. oXco0cv, ct[ouXcu-o-cv +c ko c-c-[ouXcu-o-cv. Ele
guerreia, guerreava, conspira e conspirava. - oXcc, c-oXcct, ct-
[ouXcu-ct +c ko c-c-[ouXcu-cv. Conspirar - ct[ouXcu-ctv. Guer-
rear - oXccv.
19. u +o6pc J +c ko 2ckpo+c,, o _pg _oXcolvctv J oXXo
ouyytyvcokctv J.
Anlise: u +o6pc J +c ko 2ckpo+c, - voc.; _pg - vb. 3
a
p. sing.
ind. at. suj.: os infinitivos. o o` oXXo - negao objetiva o > contra-
ponto oXXo. _oXcolvctv - ouyytyvcokctv - inf. suj. de _pg.
Temas: +o6po-, _oXcotv-, ouyytyvcok-
Traduo: Fedro e Scrates, no necessrio levar a mal, mas com-
preender > perdoar.
Verso: Eu no levo a mal mas perdo, eu no levava a mal mas perdoava.
- C _oXcolv-c oXXo ouyytyvcok-c, ok c-_oXcotv-o-v
oXXo ouv-c-ylyvcok-o-v. Scrates no levava a mal mas perdoava. -
2ckpo+g, ok c-_oXcotv-cv oXXo ouv-c-ylyvcok-cv. Eles no
levam a mal mas perdoam; - C _oXcolv-ou-otv oXXo ouyyt-
yvcok-ou-otv, no levavam a mal mas perdoavam - ok c-_oXcotv-
o-v oXXo ouv-c-ylyvcok-o-v.
20. 2ckpo+g, tXcycv J o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv.
Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; tXcycv - vb. do suj. imperf. ind.
at.; o+t - conj. integr. (acus. de rel. do pron rel. ). g opylo - nom. fem.
sing. suj. da compl.; co+lv - vb. do suj. opylo. o6cXg - nom. fem.
sing. pred. do suj.; +j, cXcu0cplo, - gen. restr. compl. nom. de o6cXg.
Temas: Xcy-
Traduo: Scrates dizia que a inatividade irm da liberdade.
Verso: Scrates diz que a inatividade irm da liberdade. -2ckpo+g,
Xcy-ct o+t g opylo o6cXg +j, cXcu0cplo, co+lv. A inatividade
dita, era dita ser irm da liberdade. - H opylo Xcy-c-+ot, c-Xcy-c-+o
o6cXg +j, cXcu0cplo,. Dizer - Xcy-ctv. Ser dito - Xcy-c-o0ot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 96
97
exerccios de aplicao: texto grego III
21. 2ckpo+g, +gv cvlov tXcycv J clvot J ocpoouvgv.
Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; tXcycv - vb. do suj. imperf. ind.
at.; +gv cvlov tXcycv clvot ocpoouvgv - orao compl. obj. dir. >
acusativo do suj. e predicativo e vb. no inf.
Temas: Xcy-, co-/o-
Traduo: Scrates dizia a pobreza ser moderao.
Verso: Os sbios diziam a pobreza ser uma moderao. - Cl ooo +gv
cvlov t-Xcy-o-v clvot ocpoouvgv. A riqueza era dita moderao
pelos sbios. - C Xo0+o, c-Xcy-c-+o ocpoouvg o +cv
oocv.
22. u +ckvov, otco J, oXXo t_ct J otyg koXo.
Anlise: u +ckvov - voc. sing. vb. na 2
a
p.; otco - vb. imperat. at.
sing.; otyg - nom. sing. suj.; t_ct - vb. do suj. indic. sing. at.; oXXo
koXo - acus. neutro pl. compl. obj. dir.
Temas: otcoj-, c_-
Traduo: criana, silencia; muitas coisas belas tem o silncio.
Verso: Cala-te, criana - 2tco, c +ckvov. Calai-vos, crianas -
2tc-+c c +ckvo. Eu silencio, silenciava - `Fyc otcc, c-otc-
cv. Fle silencia, silenciava - 2tcq, c-otco. Eles silenciam, si-
lenciavam - 2tccotv, c-otccv. O silncio tem e tinha muitas coisas
belas. - H otyg t_-ct ko cl_-c oXXo koXo.
23. H 6c otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct J.
Anlise: H... g - conetivo disjuntivo entre dois, em contraponto. 6c -
vb. 3
a
p. sing. indic. pres. at. suj. > inf. otcv. ocp/ocp - acus. /
nom. neutro compl. obj. dir. de XoXcv (o catafrico implcito > aquelas
coisas, e suj. (anafrico > exatamente que) de pcct cujo suj. XoXcv.
Temas: otcoj-, XoXcj-, pc-
Traduo: Ou preciso silenciar ou falar exatamente as coisas que con-
vm (falar).
Verso: Ou era preciso calar ou falar as coisas/a coisa que comvm. - H
t-6ct otcv J g XoXcv J ocp/ocp pcct. No convm silen-
ciar as coisas que preciso falar. - C pcct otcv ocp XoXcv
6c. Fala o que convm - /oXct ocp pcct. Falai o que convm. -
/oXc+c ocp pcct. Era preciso falar e no silenciar. - /oXcv t-6ct
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 97
98
exerccios de aplicao: texto grego III
ko o otcv. Era conveniente silenciar e no falar. - 2tcv t-
pc-c ko o XoXcv.
24. Cl rv ooto+o Xouolou, J ko vcou, 0gpcv+ot J ol 6r
tXoooot... o+c +tcotv J o+c o+to(ouotv J +ou, Xou-
olou, +c ko +ou, vcou,.
Anlise: Cl rv ooto+o... ol 6r tXoooot - dois nom. pl. suj. em
contraponto > Cl rv... ol 6r. 0gpcv+ot - vb. ind. mdio do suj.
ooto+o. Xouolou, ko vcou, - acus. pl. compl. obj. dir. de 0gpcv-
+ot, na voz mdia porque o agente est envolvido no ato. +tcotv...
o+to(ouotv - vbs. ind. at. do suj. tXoooot. o+c... o+c - negao
iterativa obj. sobre o ind.; +ou, Xouolou, +c ko +ou, vcou, - acus.
pl. compl. obj. dir. de +tcotv... o+to(ouotv.
Temas: Xouoto-, 0gpoj-, +toj-, o+to(-
Traduo: De um lado os sofistas vo caa dos jovens e dos ricos; de
outro lado, os filsofos nem honram nem depreciam os ricos e os jovens.
Verso: Os jovens e os ricos so e eram caados pelos sofistas; os filso-
fos nem honravam nem desonravam os jovens - Cl rv vcot ko Xou-
otot 0gpcv+ot ko c-0gpcv+o o +cv ooto+cv ol 6r t-
Xoooot o+c c-+lcv o+c g+lo(ov +ou, vcou,. Eu cao - 0gpc.
Cace - gpc. Caaria - 0gpgv v. Caava - c-0(pcv. Sou caado -
gpcot. Seja caado - 0gpcot. Seria caado - 0gpgv v, Era
caado - c-0gpcgv. Ele caa e era caado. - gpq ko c-0(po. Ns
honramos - Jtccv. Honremos - +tccv. Poderamos honrar - +t-
cv. Honrvamos - c-+tccv. Somos honrados - Jtcc0o. Se-
jamos honrados - +tcc0o v. Poderamos ser honrados - +tc0o.
ramos honrados. - c-+tcc0o. Caar - 0gpv. Ser caado -
0gpo0ot. Honrar - +tv. Ser honrado - +to0ot.
25. Jo otyv J +gv oX(0ctov _puoov co+t 0o+ctv J.
Anlise: Jo otyv - inf. suj.; +gv oX(0ctov - acus. fem. sing. compl.
obj. dir. de otyv. co+t - vb. do suj. otyv. 0o+ctv - inf. pred. do suj.
otyv. _puoov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. de 0o+ctv.
Temas: otyoj-, 0o+-
Traduo: Silenciar a verdade enterrar ouro.
Verso: O ouro e a verdade so e eram enterrados. - C _puoo, +c ko
g oX(0cto 0o+-o-v+ot +c ko c-0o+-o-v+o. Eu enterro e enterra-
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 98
99
exerccios de aplicao: texto grego III
va. - o+c +c ko t-0o+-o-v. Ns enterramos e enterrvamos.
o+-o-cv +c ko c-0o+-o-cv. Tu enterras, eles enterravam. 2u
rv 0o+-ct, ol 6r t-0o+-o-v. s enterrado e eras enterrado. o+-
q/ct +c ko c-0o+-ou. S enterrado - o+-ou. Ser enterrado -
o+-c-o0ot.
26. C+`c+u_c, J oXto+o g povct J cyo.
Anlise: suj. impl.; c+u_c, - vb. 2
a
p. sing. ind. at. suj. tu. C+c - adv.
anaf. de tempo > quando, no momento em que, impl. o antecedente
ditico. oXto+o - adv. de intens. no superlativo. povct - vb. no imper.
at. sing.; g - neg. volitiva eventual sobre o imper.; cyo - acus. neutro
sing. compl. obj. dir. de povct.
Temas: c+u_cj-, povcj-
Traduo: Quando tens muita sorte no pensa/penses grande.
Verso: Quando eu era feliz eu no pensava grande. - C+` g+u_ouv
oXto+o ok c-povouv cyo. Sede felizes e pensai grande - F+u-
_c+c ko cyo povc+c. Seja ele feliz e pense grande - F+u_cl+c
ko cyo povcl+c. Sejam eles felizes e pensem grande. - F+u-
_ouv+cv ko cyo povouv+cv. Eles eram felizes e pensavam gran-
de. - H+u_ouv ko cyo c-povouv. Ns ramos muito felizes e no
pensvamos grande. - H+u_o0cv ko ok c-povo0cv cyo. Ser
feliz. - c+u_cv. Pensar. - povcv.
27. Ko gv o yc otvocvo, J... o ovov ov0pccv, oXXo ko
0ccv ct_ctpc J +c ko cXl(ct J 6uvo+o, clvot p_ctv J.
Anlise: o yc otvocvo, - nom. masc. sing. suj. part. masc. voz m-
dia. ct_ctpc J +c ko cXl(ct - dois vbs. do suj. sing. ind. at.; clvot -
inf. compl. obj. dir. de cXl(ct. 6uvo+o, - nom. sing. pred. do suj.;
p_ctv - inf. compl. nom. de 6uvo+o,. ov0pccv... 0ccv - gen.
compl. do vb. de poder > separao. o ovov - oXXo ko - conet. de
contraponto = negao > advers.; Ko gv - conetivo forte Ko e part. de
afirm. intensiva gv. yc - part. restr. enftica.
Temas: otvocvo-, ct_ctpcj-, cXl(-, op_-
Traduo: E, na verdade, pelo menos o delirante empreende e espera ser
capaz de governar no somente homens mas tambm deuses.
Verso: Os delirantes, as delirantes. - Cl otvocvot, ol otvocvot.
Eu espero governar, tu esperavas ser governado. - `FXl(-c p_ctv,
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 99
100
exerccios de aplicao: texto grego III
fXt(-c, p_-c-o0ot. Ns esperamos - `FXl(-o-cv, vs esperveis -
gXl(-c-+c. Eles esperam - cXl(-ouotv. Ele esperava. - fXt(-c. Ele
empreende - `Ft_ctpc. Eu empreendia - c-c-_clpouv.Tu empreendias
- `F-c-_clpct,. Eles empreendem - ct_ctpo0otv. Eu empreendia -
`F-c-_clpouv. Ns empreendemos - ct_ctpo0cv. Esperar - `FXl(-
ctv. Empreender - . `Ft_ctpcv. Comandar - `/p_-ctv. Ser comandado
- op_-c-o0ot. Comandar - p_-ctv. Eu comando - /p_-c. Sou co-
mandado - p_-o-ot. Eles comandavam - Hp_-o-v. Eram comanda-
dos - fp_-o-v+o. Tu comandas - /p_-ct,. s comandado - p_-q/ct.
28. Zccv J... o_ c, c0cXocv J oXX`c, 6uvoc0o J.
Anlise: suj. impl. nos 3 verbos. Zccv - c0cXocv - vbs. pres. ind. at.
suj. ns. 6uvoc0o - vb. pres. ind. mdio. suj. ns. c,... c, - conj.
modal. o_... oXXo - negao > advers.
Temas: (oj- drico / (gj-jnico/tico, c0cX-, 6uvo-
Traduo: Estamos vivos no como queremos mas como podemos.
Verso: Eu vivia, ns vivemos como podemos e como podamos. - F-
(gv, (ccv c, 6uvoc0o ko c, c-6uvo-c0o. Tu vives, eles vi-
viam como podem e como podiam. - Z(,, t-(cv c, 6uvo-v+ot ko
c, c-6uvo-v+o. Ele vive e vs vivveis como podeis e como podeis. -
Z( ko c-(j-+c c, 6uvo-o0c ko c, c-6uvo-o0c. Viver - (jv, poder
- 6uvo-o0ot, querer - c0cX-ctv / 0cX- ctv.
29. Cv J ol 0co tXo0otv J oo0v(okct J vco, J.
Anlise: Dois vbs. 2 suj. impl.; oo0v(okct - vb. 3
a
p. sing. ind. at. suj.
ele. vco, - nom. sing. masc. pred. do suj.; Cv - acus. sing. masc. anafrico
do suj. de oo0v(okct. ol 0co - nom. masc. pl. suj.; tXo0otv - vb.
ind. at. do suj. ol 0co.
Temas: o-, tXcj-, oo0v(ok-, vco-
Traduo: Morre jovem (aquele) que os deuses amam.
Verso: Os que os deuses amam e amavam morrem e morriam jovens. -
CO, ol 0co tXo0otv ko c-lXouv oo0v(ok-ou-ot ko o-c-
0vqok-o-v vcot. Ele e era amado pelos deuses - +tXc+ot ko c-tXc+o
o +cv 0ccv. Eles so e eram amados pelos deuses. - +tXo0v+ot
ko c-tXo0v+o o +cv 0ccv. Ele morria jovem - `/-c-0vqok-c
vco,. Fles morrem e morriam jovens - `/o0v(ok-ou-otv ko o-c-
0vqok-o-v vcot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 100
101
exerccios de aplicao: texto grego III
30. Fvtot J ko too0ot J +ou, ccpyc+o, J.
Anlise: Fvtot - nom. masc. pl. suj.; ko - conet. forte quando no en-
tre dois > tambm, at, mesmo. too0ot - vb. ind. at. do suj. Fvtot, +ou,
ccpyc+o, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: Fvto-, tocj-, ccpyc+g-/+o-
Traduo: Alguns at odeiam os benfeitores.
Verso: Os benfeitores so at odiados por alguns. - Cl ccpyc+ot ko
too0v+ot ` cvlcv. Eles odiavam - c-loouv. Odeiam - too0otv.
Eram odiados - c-too0v+o. Eu odeio - ltoc, sou odiado - too0ot.
Ele odiava - `F-loct. Era odiado. - c-toc+o, Tu odiavas - `F-loct,,
Eras odiado - c-too0, Fle odeia - ltoc. odiado - toc+ot, Ns
odiamos - ltoo0cv, Somos odiados - toouc0o, Odivamos - `F-
too0cv; ramos odiados - c-toouc0o, Odiar - ltocv, Ser odiado
- toco0ot, Odeia tu - lloct, S odiado - too0.
31. co, ouvcpyo, J ov+o otc J pq6to J.
Anlise: co, - nom. sing. suj.; ouvcpyo, - nom. sing. masc. pred. do
suj.; otc - vb. do suj; ov+o - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb.;
pq6to - acus. neutro pl. pred. do compl. obj. dir.
Temas: ouvcpyo-, otcj-pq6to-/-lo-
Traduo: A divindade (sendo) ajudante faz fceis todas as coisas. / faz
tudo fcil.
Verso: Deuses ajudantes (ajudando) fazem todas as coisas fceis. - co
ouvcpyo ov+o oto0ot pq6to. Fao - otc, sou feito - oto0ot,
fazia - c-olouv, era feito - c-otougv, Fazes - otc,, s feito - otc/
(, fazias - c-olct,, eras feito - c-oto0, Faz - otc, feito - otc+ot,
fazia - c-olct, era feito - c-otc+o, Faze - olct, fazei - otc+c, s
feito - oto0, sede feitos - otco0c, Fazer - otcv, ser feito -
otco0ot.
32. C _povo, +o 6gXo J 6gXo J.
Anlise: C _povo, - nom. sing. suj.; 6gXo - vb. do suj. ind. pres. at.;
+o 6gXo - acus. pl. neutro compl. obj. dir. do vb.
Temas: 6gXo-, 6gXoj-
Traduo: O tempo revela as coisas no reveladas.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 101
102
exerccios de aplicao: texto grego III
Verso: O tempo revelava as coisas ocultas. - C _povo, +o 6gXo c-
6(Xou. Eu revelo - ZgXc, sou revelado - 6gXo0ot, revelava - c-
6(Xouv, era revelado - c-6gXougv, ns revelamos - 6gXo0cv, so-
mos revelados - 6gXouc0o, revelvamos - c-6gXo0cv, ramos revela-
dos - c-6gXouc0o, tu revelas - 6gXo,, s revelado - 6gXo, tu revela-
vas - c-6(Xou, eras revelado - c-6gXo0, revela tu - 6(Xou, s revelado -
6gXo0, revelai - 6gXo0+c, sede revelados - 6gXo0o0c.
33. `Cpyg J 6r oXXou, 6pv J ovoyko(ct J kokov.
Anlise: `Cpyg - nom. fem. sing. - suj.; 6r - conet. fraco; marcao
oral. ovoyko(ct - vb. do suj. pres. at.; oXXou, 6pv kokov - compl.
obj. dir. oracional. oXXou, - acus. pl. suj. do inf. 6pv. kokov - acus.
neutro compl. obj. dir. de 6pv.
Temas: `Cpy(-, 6poj-, ovoyko(-
Traduo: A exaltao fora muitos (a) fazer coisa m.
Verso: A clera obrigava muitos a fazer coisas ms. - `Cpyg 6r
oXXou, gvoyko(-c 6pv koko. fao - 6pc; faziam - t-6pcv, fazes
- 6pq,, fazeis - c-6p+c, faz - 6pq, fazamos coisa m - c-6pccv
kokov. obrigo - ovoyko(-c, sou obrigado - ovoyko(-o-ot, obri-
gava - gvoyko(-o-v, era obrigado - gvoyko(-o-gv, foras -
ovoyko(-ct,, - s forado - ovoyko(-ct/q, s forado - ovoyko(-
ou, foravas - gvoyko(-c,, eras forado a fazer o mal - gvoyko(-ou
6pv kokov. Vs forais - `/voyko(-c-+c, sois forados - ovoyko(-
co0c, sede forados - ovoyko(-c-o0c, forveis - gvoyko(-c-+c, reis
forados a fazer coisas ms - gvoyko(-c-o0c 6pv koko. Se (cov) eu
forar / caso eu force - `Fov ovoyko(-c, eu foraria / eu forasse -
ovoyko(-ot-t v, eu seria forado / fosse forado - ovoyko(-ol-gv
v. Ser forado a fazer o mal. - `/voyko(-c-o0ot 6pv kokov.
34. Yo +cv 0ccv tXoucvo, J ko o +cv XXcv `/0gvolcv
J +tccvo, J ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o opo
+cv cvcv 6c_ocvo, J o Kpt+o[ouXo, J oyo0gv t_ct +u_gv.
Anlise: o Kpt+o[ouXo, - nom. sing. suj.; t_ct - vb. do suj. pres. ind.
at.; +u_gv - acus. sing. fem. compl. obj. dir. do vb.; oyo0gv - acus.
sing. fem. adj. adn. do compl. obj. dir. do vb.; tXoucvo,, +tccvo,
- part. pres. pass. masc. predic. do suj.; Yo +cv 0ccv, o +cv
XXcv `/0gvolcv - agentes da passiva. opo +cv cvcv - gen. pl.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 102
103
exerccios de aplicao: texto grego III
de origem pedido por opo ` da parte de. 6c_ocvo, - part. nom. masc.
mdio pred. do suj.; 6cpo Xco+o - acus. neutro pl. compl. obj. dir.
de 6c_ocvo,.
Temas: tXoucvo-, `/0gvoo-, +tccvo-, 6c_ocvo-, Kpt+o-
[ouXo-
Traduo: Amado pelos deuses, honrado pelos outros atenienses, rece-
bendo presentes muitssimos da parte dos estrangeiros, Kritbulo tem
boa sorte.
Verso: Amados pelos deuses e honrados pelos outros atenienses e rece-
bendo muitssimos presentes dos estrangeiros, os cidados tm boa sorte.
- Yo +cv 0ccv tXoucvot ko o +cv XXcv `/0gvolcv
+tccvot ko opo +cv cvcv 6cpo Xco+o opo +cv
cvcv 6c_ocvot ol oyo0o oX+ot oyo0gv t_-ou-ot +u_gv. Os
estrangeiros honram os atenienses e recebem muitos presentes. - Cl cvot
+ou, `/0gvolou, +tcot kol oXXo 6cpo 6c_ov+ot. Eu recebo e
recebia. - Zc_-o-ot +c ko c-6c_-o-gv. Ju recebes e recebias. - Zc_-
ct/q +c ko c-6c_-ou. Recebe tu. - Zc_-ou. Ele recebe e recebia. - Zc_-
c-+ol +c ko c-6c_-c-+o. Ns recebemos e recebamos. - Zc_-o-c0o
+c ko c-6c_-o-c0o. Vs recebeis e recebeis. - Zc_-c-o0c ko c-6c_-
c-o0c. Recebei - Zc_-c-o0c. Eles recebem e recebiam - Zc_-o-v+ol +c
ko c-6c_-o-v+o.
35.oXXo J cv +o, koko, +gv +u_gv ol+tcv+ot J.
Anlise: oXXo - nom. masc. pl. suj.; ol+tcv+ot - vb. do suj. voz
mdia. +gv +u_gv - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; cv +o,
koko, - rel. locativa pedida por cv ` em, dentro de.
Temas: oXXo-, ol+toj-
Traduo: Muitos nos males acusam/culpam a fortuna.
Verso: Tu acusas (culpas) a sorte. - Jgv +u_gv ol+tq. Acusa tu. -
/l+tc. Vs acusais o acaso - /l+to0c +gv +u_gv. Acusai vs. -
/l+to0c. Eu acusava - `Ht+tcgv. Eles acusavam - `Ht+tcv+o. Tu
acusavas - `Ht+tc. Ns acusvamos - `Ht+tcc0o. Fle acusava -
`Ht+t+o. Vs acusveis - `Ht+to0c. Eles acusam - /l+tc. v+ot. Acu-
sar - /l+to0ot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 103
104
exerccios de aplicao: texto grego III
36. Cl [po+o [lov rv tXo0otv J 0ovo+ov 6r o[o0v+ot J.
Anlise: Cl [po+o - nom. masc. pl. - suj.; tXo0otv - vb. do suj. pres.
ind. at.; o[o0v+ot - vb. do suj. pres. ind. mdio. [lov - acus. masc.
sing. compl. obj. dir. de tXo0otv. 0ovo+ov - acus. masc. sing. compl.
obj. dir. o[o0v+ot. rv... 6r... pontuao oral - marcador de paralelis-
mo (sem trad.).
Temas: tXcj-, o[cj-
Traduo: Os mortais amam a vida e temem a morte.
Verso: A vida amada, era amada pelos mortais. - C [lo, tXc+ot, c-
tXc+o o +cv [po+cv. Mortais, amai a vida e temei a morte. -
u [po+ol tXc+c rv +ov [lov o[co0c 6r +ov 0ovo+ov. O
mortal teme e temia a morte. - C [po+o, o[c+ot +c ko c-o[c+o
+ov 0ovo+ov. Amar. - +tXcv. Temer. - +o[co0ot.
37. ov+o0cv oXclou, J opv J vol(ouotv J ol +upovvot.
Anlise: ol +upovvot. - nom. pl. masc. suj.; vol(ouotv - vb. do suj.
pres. ind. at.; opv - inf. at. acus. compl. obj. dir. do vb. oXclou, -
acus. compl. obj. dir. do inf.; ov+o0cv - adv. de lutar de onde.
Temas: oXcto-, opj-, vol(-
Traduo: De toda parte os tiranos julgam ver inimigos.
Verso: Os tiranos pensavam ser vistos de toda parte pelos inimigos. -
ov+o0cv o +cv oXclcv opo0ot c-vot(-o-v ol +upovvot.
Olhar - Cpv. Ser olhado - Cpo0ot. Eu olhava - Fcpcv. Eu era
olhado - Fcpcgv. Tu olhas - Cpq,. s olhado - Cpq. Clhavas -
Fcpo,. Eras olhado - Fcpc. Olha tu - Cpo. Olhai vs - Cp+c.
Olhe ele - Cpo+c. Olhem eles - Cpcv+cv.
38. Zctvo, vooou, J vooo0ot J oXXo v0pcot.
Anlise: v0pcot - nom. masc. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj.
adn. do suj.; vooo0ot - vb. do suj. pres. ind. at.; vooou, - acus. fem. pl.
compl. obj. dir. do vb. (vb. do mesmo tema = compl. de obj. interno >
acus. de relao). Zctvo, - acus. fem. pl. adj. adn. do obj. dir.
Temas: vooo-, voocj-
Traduo: Muitos homens adoecem (de) doenas perigosas.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 104
105
exerccios de aplicao: texto grego III
Verso: Eu tinha uma doena grave/era doente de doena grave. - Zctvgv
vooov c-vooouv. Adoecemos, adoeamos, adoeceramos de doena grave.
- Zctvgv vooov vooo0cv, vooccv, vooocv/vooolgcv v.
39. H +j, lo+oplo, cXc+g Xuot+cXc J +o, vcovlot, J.
Anlise: H cXc+g - nom. fem. sing. suj.; Xuot+cXc - vb. do suj. pres.
ind. at.; lo+oplo, - gen. fem. sing. compl. nom. do suj.; +o, vcovlot,
- dat. atrib. do vb Xuot+cXc.
Temas: Xuot+cXcj-, vcovlo-
Traduo: O exerccio da pesquisa favorece os jovens. O exerccio da pes-
quisa favorea, favoreceria, favorecia os jovens. - H +j, lo+oplo, cXc-
+g Xuot+cX(, Xuot+cXoc-v v, c-Xuot+cXct +o, vcovlot,.
40. u o0g+o J g po+lo J +gv ot6tov +j, cto+(g,.
Anlise: u o0g+o - voc. sing. suj. tu. po+lo - imper. sing. at.;
g - neg. volitiva eventual sobre o imperat.; +gv ot6tov - acus. fem.
sing. compl. obj. dir. do vb. -+lo. +j, cto+(g, - gen. compl. de
separao/diferena expresso pela preposio po- do vb. composto > na
frente de.
Temas: o0g+(-/+o-, po+toj-
Traduo: Aluno, no ponhas a brincadeira na frente da cincia.
Verso: Os bons alunos preferem e preferiam a cincia brincadeira. -
Cl oyo0o o0g+o po+tcotv +c ko po+tcv ov +gv cto-
+(gv +j, ot6t,. Ele prefere - po+tq, ele prefira - po+tq.
Ele preferiria a cincia brincadeira - po+tg ov +gv cto+(gv
+j, ot6t,.
41. C vco, +o 6cv6po J ktvc J.
Anlise: C vco, - nom. masc. sing. suj.; ktvc - vb. do suj. pres. ind.
at.; +o 6cv6po - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: 6cv6po-, ktvcj-
Traduo: O vento move as rvores.
Verso: O vento movia as rvores. - C vco, +o 6cv6po c-klvct. Os
ventos moviam as rvores. - Cl vcot +o 6cv6po c-klvouv. As rvo-
res so e eram movidas pelo vento. - Jo 6cv6po ktvc+ot +c ko c-
ktvc+o o +o0 ovcou.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 105
106
exerccios de aplicao: texto grego III
42. Cgpo, J +ov +cv o+po+tc+cv [lov +o, +cv 6cv6pcv J
uXXot, ooto J.
Anlise: Cgpo, - nom. masc. sing. suj.; ooto - vb. do suj. pres.
ind. at.; +ov [lov - acus. masc. sing. compl. obj. dir. de ooto +cv
o+po+tc+cv - gen. pl. restr. compl. nom. de [lov. +o, uXXot, -
dat. neut. pl. relao de comparao de igualdade. +cv 6cv6pcv - gen.
pl. restr. compl. nom. de uXXot,.
Temas: Cgpo-, 6cv6po-, ootoj-
Traduo: Homero compara a vida dos soldados s folhas das rvores.
Verso: A vida dos soldados e era comparada por Homero s folhas das
rvores. - C +cv o+po+tc+cv [lo, ooto0+ot +c ko coto0+o
` C(pou +o, +cv 6cv6pcv uXXot,. Compara tu - Colou.
Comparai vs - Coto0+c. Compare ele - Cotou+c. Comparem eles
- Cotouv+cv. Comparavas - uolou. Eras comparado - uoto0-
+o. Comparvamos - uoto0cv. ramos comparados - uotouc-
0o. Comparar - Coto0v. Ser comparado - Coto0o0ot.
43. C ooo, p_ct J +cv ouopcv.
Anlise: C ooo, - nom. fem. sing. suj.; p_ct - vb. do suj. pres. ind.
at.; +cv ouopcv - gen. fem. pl. relao de superioridade > diferena.
Temas: p_-
Traduo: O sbio domina/governa os acontecimentos.
Verso: Os sbios dominam e dominavam os acontecimentos. - Cl ooo
p_-ou-ot ko gp_-o-v +cv ouopcv. Domina a lngua - /p_-c
+j, yXc++g,. Eu dominava - Hp_-o-v. eles dominavam - gp_-o-v,
vs dominveis os acontecimentos - fp_-c-+c +cv ouopcv.
44. Fl ol 0co olo_pov +t oto0otv J ok clot J 0col.
Anlise: Fl - conj. hipot. de pot. real e irreal. ol 0co - nom. masc. pl.
suj.; oto0otv - vb. do suj. pres. ind. at.; +t - acus. neutro sing. compl.
obj. dir. do vb.; olo_pov - acus. neutro sing. pred. do compl. obj. dir.
do vb.; clot - vb. do suj. pres. ind.; 0col - nom. masc. pl. pred. do suj.;
ok - neg. obj. sobre o ind.
Temas: otcj-, co-/o-
Traduo: Se os deuses fazem algo feio deuses no so.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 106
107
exerccios de aplicao: texto grego III
Verso:Se os deuses eram feios, no eram deuses. - Fl ol 0co olo_po
goov ok ov goov 0col. Se os deuses faziam algo feio no eram deuses.
- Fl ol 0co olo_pov +t c-olouv ok ov goov 0col. Fazer algo feio
no (prprio) dos deuses. - Jo olo_pov +t otcv ok to+t +cv
0ccv.
45. C+c rv ccuyocv J... co_oc0o J +o, /okc6otovlot,.
Anlise: C+c - adv. relat. ditico de tempo. rv - conet. fraco > pont.
oral. Suj. impl. nos vbs. ccuyocv - vb. 1
a
p. pl. imperf. at. suj. ns.
co_oc0o - vb. 1
a
p. pl. imperf. mdio. suj. ns. +o, /okc6oto-
vlot,. - dat. pl. comitativo.
Temas: cuy-, o_-
Traduo: No momento em que estvamos fugindo combatamos com
os lacedemnios.
Verso: Enquanto eu fugia eu me batia com os inimigos - C+c rv t-
cuyov c-o_ogv +o, oXclot,. Fnquanto vs fugeis combateis
com os inimigos. - C+c rv ccuy-c-+c... c-o_-c-o0c +o, oXc-
lot,. Ns fugimos (estamos fugindo) e combatemos (estamos comba-
tendo) os inimigos. - +cuyocv rv. ko... o_oc0o +o, oXclot,.
Tu combates e combatias com os inimigos. - lo_-ct/q ko c-o_-ou
+o, oXclot,. Fugir. - +cuy-ctv. Combater - lo_-c-o0ot.
46. /+o J cp +j, clp(vg, c[ouXcuco0c J.
Anlise: suj. impl. no vb.; c[ouXcuco0c - vb. 2
a
p. pl. imperf. suj. vs.
/+o - nom. masc. pl. aposto do suj. impl. c,. cp - prep. em torno
de, metf. sobre, a respeito de + gen.; +j, clp(vg, - gen. fem. sing. pedido
por cp.
Temas: o+o-, [ouXcu-
Traduo: Vs mesmos deliberveis sobre a paz.
Verso: Tu mesmo deliberas e deliberavas a respeito da paz. - /+o,
[ouXcu-ct/q +c ko c-[ouXcu-ou cp +j, clp(vg,. Eles mesmos
deliberam e deliberavam a respeito da paz. - /+o [ouXcu-o-v+ot +c
ko c-[ouXcu-o-v+o cp +j, clp(vg,. Delibera tu mesmo a respeito
da paz. - /+o, [ouXcu-ou cp +j, clp(vg,. Deliberai vs mesmos
a respeito da paz. - /+o [ouXcu-c-o0c cp +j, clp(vg,. Deliberar
- [ouXcu-c-o0ot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 107
108
exerccios de aplicao: texto grego III
47. ... c+o +gv o_gv copcuou J po, +lXtov J.
Anlise: suj. impl. no vb.; copcuou - vb. imperf. 2
a
p. sing. suj. tu.
c+o - prep. alm, depois + acus. +gv o_gv - acus. fem. sing. pedido
por c+o. po, - prep. na direo de + acus. - +lXtov - acus. masc./
sing. pedido por po,.
Temas: opcu-, +lXto-
Traduo: ... depois da luta tu estavas passando para Felipe.
Verso: Depois da batalha os soldados passavam para Filipe. - lc+o +gv
o_gv ol o+po+tc+ot c-opcu-o-v+o J po, +lXtov. Tu pas-
sas, ele passa, ele passava, ns passamos, ns passvamos, vs passais, vs
passveis para o inimigo. - opcu-ct/q, opcu-c-+ot, c-opcu-c-+o,
opcu-o-c0o, c-opcu-o-c0o, opcu-c-o0c, c-opcu-c-o0c po,
+ov oXctov.
48. C yop tycy ` coXt+cuogv J +o+c.
Anlise: tycy` - suj. com yc, enftico/restritivo. coXt+cuogv - vb.
do suj. imperf. md. suj. eu. +o+c. - adv. ditico de tempo > ento, na-
quele tempo. C - neg. objetiva sobre o indic. yop - conj. explic.
Temas: oXt+cu-
Traduo: Eu, naquele tempo na verdade no era cidado.
Verso: Ns somos cidados, ns ramos cidados naquela poca. -
oXt+cu-o-c0o +c ko +o+c c-oXt+cu-o-c0o. Tu mesmo s e eras
cidado. - /+o, oXt+cu-ct/q +c ko c-oXt+cu-ou. Vs mesmos
sois e reis cidados. - /+o oXt+cu-c-o0c +c ko c-oXt+cu-c-o0c.
Nas assemblias os atenienses exerciam a cidadania (eram cidados). `Fv
+o, ckkXgolot, ol `/0gvoot c-oXt+cu-o-v+o.
49. Cl cpoot J +o +ckvo J cl, oX(0ctov col6cuov J.
Anlise: Cl cpoot - nom. masc. pl. suj.; col6cuov - vb. do suj. im-
perf. at.; +o +ckvo - acus. neutro pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, - prep.
para, para dentro de + acus. oX(0ctov - acus. fem. sing. pedido por cl,.
Temas: cpoo-/g-, +ckvo-, ot6cu-
Traduo: Ele educa os filhos para a verdade. - Jo +ckvo cl, oX(-
0ctov ot6cu-ct. Os filhos dos persas eram educados para a verdade. -
Jo +cv cpocv +ckvo cl, oX(0ctov c-ot6cu-c-+o. Tu educas, tu
eduques, educarias, educavas, eras educado, s educado, s educado. -
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 108
109
exerccios de aplicao: texto grego III
ot6cu-ct,, ot6cu-q-,, ot6cu-ot-, v, c-ol6cu-c-,, c-ot6cu-ou.
Educar - ot6cu-ctv. Ser educado ot6cu-c-o0ot. Muitas vezes os fi-
lhos no querem ser educados para a verdade. - oXXokt, +o +ckvo
ok c0cX-ct ot6cu-c-o0ot cl, oX(0ctov.
50. Cl cpoot + gXl J ko +( ocX(vq J ko +( y( ko ovcot,
t0uov J.
Anlise: Cl cpoot - nom. masc. pl. suj.; t0uov - vb. do suj. imperf.
at.; + gXl ko +( ocX(vq ko +( y( ko ovcot, - dat. de atrib.
Temas: jXto-, ocX(vg-, 0u-
Traduo: Os persas faziam sacrifcios ao sol e lua e terra e aos ventos.
Verso: Eu fao sacrifcio, eu fazia sacrifcios ao sol, lua e aos ventos. -
u-c, t-0u-o-v + gXl ko +( ocX(vq ko ovcot,. Tu fazes e
fazias sacrifcios. - u-ct, +c ko t-0u-c-,. Ns fazemos e fazamos sacri-
fcios lua. - u-o-cv +c ko c-0u-o-cv +( ocX(vq.
51. Zto +l ok p_c+c J +j, yXc++g, J,
Anlise: Frase interrog. de ident. +l - inter. de identidade > o qu? Acus.
pedido por. 6to - por, atravs > acus. Zto +l - Por qu? p_c+c - vb. 2
a
p. pl. ind. at. suj. vs. +j, yXc++g, - gen. sing. pedido pelo vb. de
domnio, superioridade.
Temas: p_-, yXc++g-
Traduo: Por que no dominais/governais a lngua?
Verso: Domina tu a lngua. - /p_-c +j, yXc++g,. Dominai a ln-
gua - /p_-c-+c +j, yXc++g,. Eu domino, dominava a lngua. -
/p_-c +c ko gp_-o-v +j, yXc++g,. Ns dominamos, dominva-
mos a lngua. - /p_-o-cv +c ko fp_-o-cv +j, yXc++g,. Tu do-
minas, dominavas a lngua. - /p_-ct, +c ko gp_-c-, +j, yXc++g,.
52. `Fk +cv kopcv +o 6cv6po ytyvcokct, J.
Anlise: suj. impl no vb.; ytyvcokct, - vb. 2
a
p. pres. ind. at. suj. tu.
+o 6cv6po - acus. neutro sing. compl. obj. dir. do vb.; `Fk - prep. > de
dentro; relao de lugar de onde > gen.; +cv kopcv - gen. pl. pedido
por `Fk.
Anlise: ytyvcok-
Traduo: Dos frutos conheces as rvores.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 109
110
exerccios de aplicao: texto grego III
Verso: As rvores so e eram conhecidas a partir dos frutos. - Jo 6cv6po
ytyvcok-c-+ot +c ko c-ytyvcok-c-+o ck +cv kopcv. Conhece
tu as rvores, conhecei as rvores do fruto. - Flyvcok-c +o 6cv6po,
ytyvcok-c-+c +o 6cv6po ck +cv kopcv. Do fruto tu conhecias,
vs conheceis a rvore. - `Fk +o0 kopo0 c-ylyvcok-c-,, c-ytyvcok-
c-+c +o 6cv6pov. Eu era conhecido. - `F-ytyvcok-o-gv. Ele era co-
nhecido. - `F-ytyvck-c-+o. Vs reis conhecidos. `F-ytyvcok-c-o0c.
53. C 0ovo+o, J +ou, ov0pcou, ooXuct J ovcv J ko
kokcv.
Anlise: C 0ovo+o, - nom. sing. masc. suj.; ooXuct - vb. do suj.;
+ou, ov0pcou, - acus. pl. masc. compl. obj. dir. de -Xuct. ovcv
ko kokcv - gen. de separao pedido pela prep. oo- do vb. composto.
Temas: 0ovo+o-, ooXu-
Traduo: A morte liberta os homens das penas e dos males.
Verso: Os homens so, eram libertados dos sofrimentos pela morte. -
Cl v0pcot oo-Xu-o-v+ot, o-c-Xu-o-v+o +cv ovcv o
+o0 0ovo+ou. Eu liberto - `/o-Xu-c, sou libertado - oo-Xu-o-
ot, eu libertava - o-c-Xu-o-v, eu era libertado - o-c-Xu-o-gv, Tu
libertas - `/o-Xu-ct,, s libertado - oo-Xu-ct/q, s libertado - oo-
Xu-ou. libertes - oo-Xu-q-,, sejas libertado - oo-Xu-q, libertarias /
libertasses - oo-Xu-ot-, v. serias libertado - oo-Xu-ot-o v, liber-
tavas - o-c-Xu-c-,, eras libertado - o-c-Xu-ou. Ele liberta - `/o-
Xu-ct, libertado - oo-Xu-c-+ot, ele libertava - o-c-Xu-c, ele era li-
bertado - o-c-Xu-c-+o, Ns libertemos - `/oXu-c-cv, sejamos li-
bertados - ooXu-c-c0o, seramos libertados - ooXu-ol-c0o,
libertvamos - o-c-Xu-o-cv, ramos libertados - o-c-Xu-o-c0o.
54. KoXo 6cv6po koXou, cpct J kopou,.
Anlise: 6cv6po - nom. neutro pl. suj, > vb. no sing.; KoXo - nom.
neutro pl. adj. adn. do suj.; cpct - vb. no sing. do suj. neutro pl. indic.
at.; kopou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.
koXou, - acus. pl. adj. adn. do obj. dir.
Temas: cp-
Traduo: Belas rvores produzem belos frutos.
Verso: Belas rvores produzam, produziriam, produziam belos frutos. -
KoXo 6cv6po cp-q, cp-ot v, t-cp-c koXou, kopou,. Um bela
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 110
111
exerccios de aplicao: texto grego III
rvore produz, produza, produziria, produzia bons frutos. KoXov 6cv-
6pov cpct, cp-q, cp-ot v, t-cp-c koXou, kopou,.
55. Cl `/0gvoot J cl, Xl0ou, +ou, voou, typoov J.
Anlise: Cl `/0gvoot - nom. masc. pl. suj.; typoov - vb. do suj.
imperf. at.; +ou, voou, - acus. masc. pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, -
prep. > a, para. para dentro de > acus.; Xl0ou, - acus. masc. pl. pedido por
cl,.
Temas: `/0cvoo-, ypo-
Traduo: Os atenienses gravavam as leis nas pedras.
Verso: As leis eram escritas nas pedras pelos atenienses. - Fl, Xl0ou, c-
ypo-o-v+o ol voot o +cv `/0gvolcv. Grava (tu) a lei na pe-
dra. Fl, Xl0ov +ov voov ypoc. Gravem - Fpo-c-otv / ypo-o-
v+cv. gravariam. -, ypo-ot-cv v. Era gravada - `F-ypo-c-+o. Seja
gravada - ypo-g-+ot/ypo-c-o0c. Seria gravada na pedra - ypo-
ot-+o cl, Xl0ov.
56. +c0yc J +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv oyo0cv t_-
0pov J.
Anlise: suj. impl. no vb. do imperat.; +c0yc - vb. imper. sing. at. suj.
tu. +gv tXlov - acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; +gv t_0pov -
acus. fem. sing. compl. obj. dir. do vb.; +cv kokcv - gen. pl. restr.
compl. nom. de +gv tXlov. +cv oyo0cv - gen. pl. restr. compl. nom.
de +gv t_0pov.
Temas: cuy-, t_0po-
Traduo: Evita a amizade dos maus e a inimizade dos bons.
Verso: Ele evita e evitava a amizade dos maus e a inimizade dos bons. -
+cuy-ct +c ko t-cuy-c +gv +cv kokcv tXlov ko +gv +cv
oyo0cv t_0pov. A amizade dos maus e a inimizade dos bons eram
evitadas. - H +cv kokcv tXlo ko g +cv oyo0cv t_0po c-cuy-
o-v+o. Tu evitavas - F-cuy-c-,, eles evitavam - t-cuy-o-v. Evite ele
- +cuy-c-+c, evitem eles. - cuy-o-v+cv. Evitai vs - +cuy-c-+c,
evita tu. - c0y-c. Evitar. - +cuy-ctv. Ser evitado. - +cuy-c-o0ot.
mur_t2_04.p65 22/01/01, 11:48 111
112
exerccios de aplicao: texto grego IV
Texto grego IV
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao de temas nominais e verbais (J)
1. Temas nominais em -o, -a / -h; p. 116-29.
2. Infectum (presente e passado) dos verbos de tema em vogal e redo-
bro em -i-:
voz ativa: p. 325-37;
voz mdia e passiva: p. 339-45;
dos verbos de sufixo -nu-/-nnu-, p. 367;
dos verbos em consoante e semivogal (u-, i -), p. 325-37; dos
verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-66.
3. Frases:
1. Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0ct J o[c[oto+o+ov
yop co+tv.
Colocai a riqueza como ltimo dos bens; ela a mais insegura. Ele
coloca, colocado, era colocado, colocava, coloque, seja colocado, colo-
caria, seria colocado.
2. H opc+g ovg +ou, ov0pcou, lo_upou, +l0gotv J.
S as virtudes pem os homens fortes. Coloca tu, coloque ele, colocai,
coloquem eles; s colocado, seja ele colocado, sede colocados, sejam eles
colocados. So colocados, eram colocados. Colocar, ser colocado.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 112
113
exerccios de aplicao: texto grego IV
3. C Xo0+o, oXXokt, c+o+l0got J +ov +cv ov0pccv
+poov.
Muitas vezes as virtudes mudam a maneira do homem. Mudar. Ser
mudado. Mudavas, eras mudado. Sejas mudado, mudes. Serias mudado,
mudasse. Mudar. Ser mudado.
4. Cl ooto+o +o opyuptov +j, opc+j, po+l0coov J.
O sbio prepe a virtude ao dinheiro. Eu tambm prepunha, mas agora
no preponho. Vs prepondes, sois prepostos. Ele preporia e seria
preposto. Se (cov) eu prepuser, caso eu preponha. Ele prepunha, era
preposto. Prepor. Ser preposto.
5. Cl 0col ot ov+ kokcv oyo0o 6t6ocv (6t6olgoov) J.
Os maus do coisas ms em troca dos favores aos benfeitores. Em
lugar de coisas ms os deuses davam e do coisas boas. Pudessem ser
dadas as coisas ms em lugar das coisas boas
6. `Fv+t0ccv J +o, vcot, +j, oolo, tpc+o (tpc,-+o,).
O amor da sabedoria era incutido (imposto) nos jovens pelos sofistas.
Impe tu. Imponha ele, imponde vs, imponham eles. S imposto, seja
ele imposto, sede impostos, sejam eles impostos. Ns impomos, somos
impostos, imponhamos, sejamos impostos, imporamos, seramos im-
postos, impnhamos, ramos impostos.
7. 2u +c ko o o6cXo, oou ouvc+l0c+c J (ouvc+l0c+ov) opyuptov.
Teu irmo e tua irm punham dinheiro juntos. Teu irmo e tua irm,
os dois, punham dinheiro juntos. Vs dois pondes e pnheis dinheiro
juntos. Eu compunha, era composto. Ponhamos junto o dinheiro; o
dinheiro seja posto junto. Compor, ser composto.
8. Jou+q +( yvcq ko gc, poo+t0cc0o J.
Tambm eu me junto (me proponho, me acrescento) a essa opinio.
Eu me juntava; eu acrescentava. Junta-te, juntai-vos. Eles acrescentam,
eles se juntam; eles se juntavam, eles acrescentavam.
9. FXo[cc0o J g +gv jov opo +ov voov +t0cc0o J.
Eu tomo cuidado (que) no ponhas o voto ao lado da lei. Tu pes, s
posto; ponhas, sejas posto, porias, serias posto, pe, s posto, punhas,
eras posto. Pr, ser posto.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 113
114
exerccios de aplicao: texto grego IV
10. Cl 2op+t+ot J +o +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o J
+j, 6og, J.
As coisas boas da vida eram colocadas segundas da glria (do que a
glria) pelos espartanos. Sejam colocadas, seriam colocadas, so coloca-
das. Ser colocado.
11. Ko cv +o, [op[opot, ko oXto+o cv +o, `/otovo, uy-
j, J ko oXg, o0Xo J c+l0c+o J.
Os brbaros e sobretudo os asiticos colocavam um trofu de pugilis-
mo e luta. Eu coloco, sou colocado. Colocar, ser colocado.
12. C /Xu, o+oo, clgotv J cl, +ov Fctvov koXoucvov J
ov+ov.
O rio Hlis escoava (desaguava, se lanava) no mar chamado Euxino.
Lana-te, lance-se, lanai-vos, lancem-se. Eu me lano, sou lanado,
eu me lance, seja lanado, eu me lanaria, seria lanado, eu me lanava,
era lanado de. Lanar-se para, ser lanado em.
13. Jo octXocvo J oo6l6ou J.
Pagai (devolvei, atribu) as coisas devidas. paga, so pagas, seja paga,
sejam pagas, seria paga, seriam pagas, era paga, eram pagas. Ser pago.
Pagar.
14. Cl oyo0o oo+c 6to +ov Ovov c0tot J +o ovoykoo
po++ctv J.
Os maus jogam alm (adiam) fazer as coisas necessrias. Eu adiava
fazer as coisas necessrias; no adia (tu) fazer as coisas necessrias, no
adie ele, no adiai (adieis) vs; no adiem eles. Eles adiavam, adiariam,
adiem fazer as coisas necessrias. Adiar. Ser adiado.
15. oXXo v0pcot clcv+ot J Xou+ou.
Os soldados se lanaram sobre os inimigos. Desejar (lanar-se) sobre
a riqueza e no sobre as virtudes no belo. Eu ambiciono, ambiciona-
va, ambicione, ambicionaria a virtude e no a riqueza. Ambicionar.
16. Zglov J cylo+gv ct+t0ccv J ov cl +t, ctp+o J 6to-
0clpctv J +ou, vcou,.
O maior castigo seria infligido (imposto) se os professores tentassem
corromper os jovens. Eles infligiriam (imporiam)o maior castigo. Quan-
do eles tentam corromper os jovens o maior castigo imposto. Eu ten-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 114
115
exerccios de aplicao: texto grego IV
to, eu tentava, tentaria, tente impor o maior castigo. Tenta tu, tentai
vs, tente ele, tentem eles impor os maiores castigos.
17. Cl 0co oXXo 6t6oootv J.
Muitas coisas so dadas pelos deuses. Os deuses nos do coisas boas e
ns lhes damos coisas ms. D tu, d ele, dai vs, dem eles; s dado,
seja dado, sede dados, sejam dados. Eu dou, ns damos, eu d, ns de-
mos; eu daria, ns daramos; eu dava, ns dvamos. Dar. Ser dado.
18. Zc J +o, ccpyc+ot, J _optv oo6t6ovot J.
O homem ingrato no retribui favores ao benfeitor. Tu retribuis, vs
retribus, tu retribuas, vs retribuais, tu retribuirias, vs retribuireis, tu
retribuas, vs retribueis. Retribui tu, retribu vs; retribua ele, retri-
buam eles. Retribuir. Ser retribudo.
19. Zlkgv 6t6ov+cv J ol +ou, voou, opo[olvov+c, J (os que
transgridem).
Pudesse cumprir pena o malfeitor. Os transgressores (os que trans-
gridem) das leis cumprem pena; cumpre pena tambm tu; cumpri pena
tambm vs, que transgredis as leis. Transgredir as leis. Cumprir pena.
20. `Fv +o, +cv `/0gvolcv J ckkXgolot, c6l6o+o J Xcyctv J +
[ouXocv J
Nas assemblias dos atenienses dado falar a quem quer (querente),
seja dado (subj), seria dado, seja dado (imperat.).
21. Cl oX+ot J o[o0v+ot J g g oXt, po6t6c+ot J.
Os cidados temiam que a cidade fosse trada (entregue). Os traido-
res traem at os amigos. Eu traio, sou trado, eu traia, seja trado, eu
trasse (trairia) seria (fosse) trado, eu traa, era trado. Trai tu, tra vs:
s trado, sede trados. Ser trado.
22. l(o+c o +cv lXcv po6t6oo J.
Oxal nunca os amigos te trassem! Eu nunca trairia os amigos. Tu
trais, s trado, s trado, sejas trado, traias, trasses (trairias) serias (fos-
ses) trado, traas, eras trado. Trair. Ns nunca trairamos os amigos
nem seramos trados pelos amigos.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 115
116
exerccios de aplicao: texto grego IV
23. `Fov 6cpov +t c+`cvolo, 6t6c+ot J, g6u co+tv oo6c_co-
0ot J.
Quando presentes so dados de boa mente, agradvel receber. Se
(cl) os presentes fossem dados de boa mente ns os receberamos. Seja
dado, seria dado; sejam dados, seriam dados, eram dados, d, dem, da-
ria, dariam, dava, davam. Dar, ser dado.
24. /lo_pc, J +o, oXclot, opo6t6oc0o J.
Ns estvamos sendo entregues vergonhosamente para os inimigos.
Ns entregamos, somos entregues, entreguemos, sejamos entregues,
entregaramos (entregssemos), seramos (fssemos) entregues, entre-
gvamos, ramos entregues. Entregar, ser entregue.
25. C o+po+o, J `o+o0 J +o0 o+po+gyo0 J po6l6o+o J.
(po-c6l6o+o).
Os soldados estariam sendo trados pelos prprios comandantes. Tu
traas, eras trado; ele traa, era trado. Eu sou trado, eu era trado. Eles
traem, traam, trairiam. Trair. Ser trado. Eles so trados, sejam tra-
dos, seriam/fossem/poderiam/pudessem ser trados.
26. lg olo+g J +ou, vcou, J +j, c +gv opc+gv o6o0.
Os sofistas no afastam, no afastavam os jovens do caminho para a
virtude. Eu afasto, ns afastamos, eu afaste, ns afastemos, eu afastaria
(afastasse), ns afastaramos (afastssemos), eu afastava, ns afastvamos.
Afasta tu, afastai vs. Afaste ele, afastem eles. Afastar. Ser afastado
(afastar-se).
27. +uXXo++ou J g +o kcp6o, oc +j, 6tkotoouvg, oto+( J.
Cuidai que (g) os malvados no vos afastem da justia. Tu afastas,
s afastado, afasta tu, s afastado, afastes, sejas afastado, afastarias (afas-
tasses) serias (fosses) afastado.
28. `/c +ou, [cX+lo+ou, J cl, +o, op_o, ko0to+ccv J.
Instala, estabelece (instalai, estabelecei) nos cargos sempre os me-
lhores. Instale ele, instalem eles; s instalado, seja ele instalado, que ele
seja instalado, sejam eles instalados, que eles sejam instalados. Eu insta-
lava, ns instalvamos, eles instalavam, eu era instalado, ns ramos ins-
talados, eles eram instalados. Instalar, ser instalado.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 116
117
exerccios de aplicao: texto grego IV
29. opo +o, /okc6otovlot, J ovlo+ov+ot J ol vcc+cpot
+o, pco[u+cpot,.
Entre os espartanos os mais jovens se levantavam diante dos mais
velhos. Eu me levanto, me levantava, me levante, me levantaria (levan-
tasse); ns nos levantamos, nos levantvamos, nos levantemos, nos le-
vantaramos (levantssemos) diante de. Levanta-te, levantai-vos diante
de. Levantar-se diante de.
30. Jou, lXou, gcv ok ov pq6lc, J oto+olg, J to+o+o-
+ot yop clotv J.
Os nossos amigos jamais seriam afastados de ns, pois que so muito
fiis. Ele afastaria (afastasse), vs afastareis (afastasses), ele seria (fosse)
afastado, vs fosseis (sereis) afastados. Que tu afastes, que eles afastem,
que tu sejas afastado, que eles sejam afastados, tu afastavas, eles afasta-
vam, tu eras afastado, eles eram afastados. Afastar. Ser afastado. Afasta
tu, afastai vs. Afaste ele, afastem eles. S afastado. Sede afastados. Seja
ele afastado, sejam eles afastados. Afastar, ser afastado.
31. po c0g, J ovlo+ooo J.
Levantai-vos antes da embriaguez; ele se levante, ele levante o ami-
go; eles se levantem, eles levantem o amigo; Pe de p o amigo antes da
embriaguez, pe-te de p; ele ponha de p o amigo antes da embria-
guez, ele se ponha de p. Ponde de p, ponde-vos de p; ponham de p,
ponham-se de p. Eu punha de p, eu me punha de p; ele punha de p,
ele se punha de p; eles punham de p, eles se punham de p. Pr de p,
pr-se de p.
32 lg 6tto+cc0o J, c lXot.
No separemos os amigos; no vos separeis, amigos. Tu separas, tu
te separas; vs separais, vs vos separais; tu separes, tu te separes; vs
separeis, vs vos separeis; tu separarias (separasses) tu te separarias (te
separasses); vs separareis (separsseis), vs vos separareis (vos sepa-
rsseis); tu separavas, tu te separavas; vs separveis, vs vos separveis.
Separar. Separar-se.
33. K0po, uXgv t_cv J +gv kcoXgv cl, o_gv ko0lo+o+o J.
Os soldados tinham a cabea desguarnecida e no se apresentaram ao
combate. Tu te apresentas, apresenta-te, tu te apresentes, tu te apresen-
tarias (apresentasses), tu te apresentavas; vs vos apresentais, apresentai-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 117
118
exerccios de aplicao: texto grego IV
vos, que vos apresenteis, vs vos apresentareis (apresentsseis), vs vos
apresentveis. Apresentar-se. Apresentar.
34. Cl gc+cpot o+po+tc+ot cc+l0cv+o J +o, oXclot,.
Os mais velhos se impem sobre os mais novos pela sabedoria. Ele se
impe, imponha-se ele, que ele se imponha, ele se imporia (se impuses-
se) ele se impunha. Eles se impunham. Tu te impunhas, vs vos imp-
nheis. Ns nos impomos, ns nos impmhamos.
35. Kokto+o, p_cv J co+v o p_ctv J rou+o0 g 6uvocvo, J.
So bons comandantes os que podem comandar-se a si mesmos. Eu
comando, comande, comandaria; sou comandado, seja comandado, se-
ria comandado; comanda tu, comandai vs; comande ele, comandem
eles; comandar, ser comandado.
36. Cl_Xgv op0plov jXto, okc6ovvuotv J.
O sol dispersava a neblina matutina. A neblina matutina era disper-
sada pelo sol. Eles dispersam, que dispersem, dispersariam, dispersavam.
Dispersa tu, dispersai; disperse ele, dispersem eles. Dispersar, ser dis-
persado.
37. Io+oo0c J, r+opot,
Os companheiros esto de p. Ponde de p, pe tu de p; pe-te de
p, ponde-vos de p. Eu ponho de p, eu me ponho de p; eu ponha de
p, eu me ponha de p, eu poria (pusesse) de p, eu me poria de p; eu
punha de p, eu me punha de p.
38. Cl oXoto +ou, ol_oXc+ou, ko+c6ouXouv J g oc6l6ov-
+o J.
Os prisioneiros de guerra eram escravizados ou vendidos pelos anti-
gos. Eu vendo, que eu venda, eu venderia, eu vendia; ns vendemos,
que ns vendamos, ns venderamos, ns vendamos. Vender. Ser ven-
dido. Eu escravizo, escravizava; eu sou escravizado, eu era escravizado.
Escravizar. Ser escravizado.
39. /okc6otovtot ko gc, o voot, _pcc0o J +o, o+o,.
Os atenienses e espartanos no se serviam das mesmas leis. Tu usas,
vs usais; tu uses, vs useis; tu usarias, vs usareis; tu usavas, vs usveis;
usa tu, usai vs; use ele, usem eles; usar.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 118
119
exerccios de aplicao: texto grego IV
40. Cl `/0gvoot, +gv _cpov op0oucvgv J 0ccpo0v+c, J, g0u-
ouv J.
O soldado comtemplava a terra devastada e ficou desanimado. Eu con-
templo, que eu contemple, eu contemplaria, eu contemplava. Tu per-
des coragem, que tu percas coragem, tu perderias coragem, tu perdias
coragem. Perder coragem.
41. H u_g 6uvo+ot J ctvjv J ko 6tjv J 6c+ot J yop 6tkot-
oouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov (( J o v0pco,.
A alma tinha fome e sede; pois ela precisava de justia e verdade e o
homem no vivia s de po. Tu vives, tens sede e fome; tu vivias, tinhas
sede e fome; ns vivemos, temos sede e fome; ns vivamos, tinhamos
sede e fome. Ele vive, tem sede e fome. Viver; ter sede; ter fome.
42. Fl +o0+o vol(ct, J oop+ovct, J.
Se pensavas isso estavas errado. Quando (o+ov) pensas isso erras. Se
(cl) pensasses isso errarias. Ns pensvamos isso e estvamos errados.
Pensar. Errar.
43. C gc+cpo, o+po+gyo, +gv oXtv +o, oXclot, po6l-
6o+o J (po-c6l6o+o).
A cidade estava sendo entregue aos inimigos pelo nosso comandante.
Eu entrego, eu entregava, eu sou entregue, eu era entregue pelo gene-
ral. Entregar. Ser entregue.
44. Cl oX+ot +ou, voou, uXo++ov+cv J.
cidado, guarda as leis! cidados, guardai as leis. O cidado guarde
as leis! A lei seja guardada pelo cidado; as leis sejam guardadas pelos
cidados. S guardado, sede guardados. Guardar as leis.
45. `F +o 6cvo +cv lXcv [po6cc, opcuou J.
Ns amos lentamente ao banquete do amigo. Tu ias lentamente.
Tu vais, vs ides, ide. Que ele v, que eles vo. Eu iria, ele fosse, eles
fossem, ns fssemos.
46. C to0o, J+( o+po+tq 6to6l6o+ot J.
Eu distribuo salrio ao exrcito. Eles distribuiam o salrio. O salrio
, era distribudo ao exrcito.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 119
120
exerccios de aplicao: texto grego IV
47. Cl o+po+gyo 6tc6l6ov+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,.
O comandante distribua o dinheiro entre os soldados. O dinheiro
estava sendo distribudo. Seja distribudo. Seria distribudo. Distribuir;
ser distribudo. Sendo distribudo.
48. 2ckpo+g, 6toXcyocvo, J po+pcc (po-c+pcc) J +ou,
lXou, po, cykpo+ctov.
O sbio conversando dirige os jovens para a temperana. Conversar.
Eu conversava, eles conversavam. Conversa, conversai. Ns conversara-
mos, conversemos. Ele dirigia para, dirigido para; dirigia, era dirigido;
dirige tu para, dirigi vs para, ser dirigido para, dirigir para.
49. Cl oXoto `/Xcov6pov 0cov cvoo(ov J.
Herclito denominava os homens de deuses mortais e os deuses de
homens imortais. Ele nomeia, nomeie, nomearia. Nomear. Ser nomea-
do deus.
50. Yo +cv oXotcv `/Xcov6po, J 0co, cvoo(c+o J.
Muitos homens eram nomeados deuses pelos antigos. Somos nomea-
dos, sejamos nomeados, seramos nomeados, ramos nomeados. Ser no-
meado; nomear.
51. Zjv J [ouXocvo, J, g po++c J 0ovo+ou to.
Ele no queria viver e praticava coisas dignas de morte. Vs viveis,
vivais, vivereis, viveis. Ns vivemos, vivamos, viveramos, vivamos. Eu
fao, eu fazia, faze, fazei. Fazer.
52. `F+c J +ou, 6uvo+c+o+ou, p_ctv J.
Eles no permitiam os mais capazes governar. Permite tu, permita
ele, permiti vs, permitam eles. Ele permite, permita, permitiria, per-
mitia. Permitir.
53. No0, J opq J ko vo0, okouct J, o_ ol o0oXo J.
Os olhos no vem, mas no ouvem; a inteligncia v e ouve. Tua
olhavas e ouvias. Eles olhavam e ouviam. Olhar, Ouvir. Ser visto, ser
ouvido.
54. +lXcv Xoyot, ol oyo0o vtkcv+ot J.
As palavras dos amigos vencem os bons. Venciam, venam, venceriam.
vencido, seja vencido, seria vencido, era vencido, s vencido, sede ven-
cidos. Vencer, ser vencido.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 120
121
exerccios de aplicao: texto grego IV
55. Cl rv XXot v0pcot t(cv J vo co0lotcv J 2ckpo+g, 6r
fo0tcv J vo (g J
O sbio come para viver (para que viva), os outros homens vivem para
comer (para que comam). Tu vivias, ele vivia, vs viveis, ns vivera-
mos. Eles comem, comiam, comam. Come tu, comei vs. Viver.
56. Cl o+oo pcouotv J cl, +gv 0oXo++ov.
O rio corre para o mar. O rio corria, os rios corriam, corram, corre-
riam para o mar. Fluir.
57. cptkXj, o +cv `/0gvolcv gyo+o J ko c+t+o J.
O povo amava e estimava os tiranos. Ama e s estimado. Amai e sede
estimados. Amavas e eras estimado. Amarias e serias estimado. Que tu
ames e sejas estimado. Amar. Ser amado. Estimar. Ser estimado.
58. C o+oo, opoppc J opo +gv gc+cpov oXtv.
Os rios corriam ao longo de nossa cidade. Corria, corra, corram, cor-
reria, correriam ao longo de nossa cidade. Fluir ao longo.
59. FXc++g, J ctpc J kpo+cv J.
Tentai dominar a lngua. Tente ele, tentem eles. Domina, dominai;
domine ele, dominem eles. Tentavas, tentveis; dominavas, dominveis,
Eras dominado, reis dominados. Dominar, ser dominado; Tentar.
60. /kouc J oXXo XoXct J kolpto.
Ouvi (vs) muitas coisas, falai coisas oportunas. Tu ouves, falas, ou-
as, fales, ouvirias, falarias, ouvias, falavas. Ouvir, falar. Ser ouvido. Falai,
fale ele, falem eles o oportuno.
61. oXX [cX+tov o6tkco0ot J g o6tkcv J.
muito melhor cometer injustia do que sofrer injustia. Eu sou
injusto, sou injustiado; tu cometias injustia, sofrias injustia; eles co-
metiam injustia, sofriam injustia. Comete tu injustia, sofre tu injus-
tia; cometei injustia, sofrei injustia. Fazer injustia, sofrer injustia.
62. Xgpccv J +o, vo0, ko Xcccv J c +ou, oXclou,.
Ns enchemos as naus e navegamos contra os inimigos; enche as naus
e navega contra os inimigos. Enchamos e navegvamos; enchiam e na-
vegavam. Enchei e navegai. Encher. Navegar.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 121
122
exerccios de aplicao: texto grego IV
63. H ovoykg 6ouXo J +ou, ov0pcou,.
A fatalidade escravizava os homens. Escraviza tu, escravizai vs. S
escravizado, sede escravizados. Eu escravizava e era escravizado; escravi-
zavam e eram escravizados. Que tu escravizes, sejas escravizado. Tu es-
cravizarias e serias escravizado. Escravizar, ser escravizado.
64. ov+o_o0 ol po6o+ot J 0ovo+ou (gto0v+ot J.
Em toda parte os traidores eram punidos de morte. Punir, ser puni-
do. Eu punia, era punido. Tu punes, s punido. Pune tu, puni vs. Ele
puna, seja punido, ele puniria, seria punido.
65. Jou, rv lXou, cXcu0cpccv J +ou, 6r c_0pou, _ctpcc0o J.
preciso sujeitar os inimigos e libertar os amigos. Sujeita e liberta
tu. Sujeitai e libertai vs. Eles sujeitavam e libertavam. Que ele sujeite e
liberte, eles sujeitem e libertem. Tu sujeitarias e libertarias, vs sujeita-
reis e libertareis. Libertar, ser libertado, sujeitar.
66. Yo +cv oocv o rv Xoyo, ooto0+ot J + opyup J g
6r otyg + _puo J.
Os antigos comparavam a palavra prata e o silncio ao ouro, mas o
silncio no ouro nem a palavra prata. Tu comparavas, eras compa-
rado. Ele assemelhava, era assemelhado, assemelhavam, eram asseme-
lhados. Compara, s comparado, s comparado. Ser comparado.
67. H gc+cpo _cpo o +cv oXclcv koko0+ot J.
Os nossos campos eram danificados pelos inimigos. Ele causava mal,
eles causavam mal; ele era prejudicado, eles eram prejudicados. No cau-
ses mal, no causeis mal. Quando (se) causas mal, s prejudicado. Cau-
sar mal, ser prejudicado/sofrer males.
68. Yo +cv `/0gvolcv oXXo +cv ctovco+o+cv J oXt-
+cv J o6lkc, J c(gto0v+o J.
Os atenienses castigavam injustamente os cidados mais destacados.
Castigar, ser castigado. Que eu castigue e seja castigado, que eles casti-
guem e sejam castigados. S castigado, s castigado, castigas. Castigar,
ser castigado.
69. ltg+cov J co+l oot +ou, oyo0ou,. ltg+cot clol oot ol oyo0ol.
Tu deves imitar as coisas boas; no teu dever imitar as coisas ms.
As coisas boas devem ser imitadas por ti.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 122
123
exerccios de aplicao: texto grego IV
70. `ucXg+cov J oot +gv oXtv co+lv. `ucXg+co J oot g oXt,
co+lv.
Tu deves ajudar os amigos. Os amigos devem ser ajudados por ti.
71. /l rv oXct, ccXg+ol J clotv ol 6r lXot tg+ol J.
As coisas boas so imitveis, os amigos auxiliveis.
72. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,. H opc+g ct0ug+(
J co+tv.
Vs deveis ter ambio de virtude. As virtudes so ambicionveis.
73. H opc+g ct0ug+( J co+tv.
As virtudes so ambicionveis.
74. C rv +cv ov0pccv [lo, 0op+o, J, ol 6` opc+o o0ovo-
+ot J.
Os homens so corruptveis; as virtudes incorruptveis.
4. Exerccios corrigidos:
1. Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0ct J o[c[oto+o+ov
yop co+tv.
Anlise: +l0ct - imper. sing. at. suj. tu. +ov Xo0+ov - c. ob. dir.
Oo+o+ov - pred. do c. obj. dir. Jcv oyo0cv - gen. partitivo; co+tv. -
vb. do suj. (+o oyo0ov). o[c[oto+o+ov - pred. do suj. yop - conj.
expl.
Temas: +l0g-/+l0c-
Traduo: Coloca a riqueza (como) ltimo dos bens pois o mais
inseguro.
Verso: Colocai a riqueza como ltimo dos bens; ela a mais insegura. -
Jcv oyo0cv +ov Xo0+ov Oo+o+ov +l0c-+c o[c[oto+o+o, yop
co+tv. Ele coloca - Jl0g-otv, colocado - +l0c-+ot, era colocado - c-
+l0c-+o, colocava - c-+l0ct/c-+t0g, coloque - +t0( / +t0c-+c, seja co-
locado - +t0j-+ot / +t0c-o0c, colocaria - +t0c-lg, seria colocado. - +t0c-
-+o v.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 123
124
exerccios de aplicao: texto grego IV
2. H opc+g ovg +ou, ov0pcou, lo_upou, +l0gotv J.
Anlise: H opc+g - nom. suj. sing.; ovg - nom. pred. do suj.; +l0gotv
- vb. do suj. ind. at.; +ou, ov0pcou, - c. obj. dir.; lo_upou, - pred.
do c. obj. dir.
Temas: +t0g-/+t0c-
Traduo: S a virtude pe fortes os homens.
Verso: S as virtudes pem os homens fortes. - /l opc+o ovot +ou,
ov0pcou, lo_upou, +t0c-ootv. Coloca tu - Jl0ct, coloque ele - +t0c-
+c, colocai - +l0c-+c, coloquem eles - +t0c-v+cv. S colocado - Jl0c-
oo. Seja ele colocado - +t0c-o0c, sede colocados - +l0c-o0c, sejam eles
colocados - +t0c-o0cv. So colocados - Jl0c-v+ot, eram colocados - c-
+l0c-v+o. Colocar - Jt0c-vot, ser colocado - +l0c-o0ot.
3. C Xo0+o, oXXokt, c+o+l0got J +ov +cv ov0pccv
+poov.
Anlise: C Xo0+o, - nom. suj. sing.; c+o+l0got - vb. do suj. pres.
ind. at.; +ov +poov - c. obj. dir. do vb.; +cv ov0pccv - gen.
restr. adj. adn. de +poov.
Temas: c+o+l0g-/0c-
Traduo: A riqueza muitas vezes muda a maneira dos homens.
Verso: Muitas vezes as virtudes mudam a maneira do homem. - oXXo-
kt, ol opc+o c+o-+t0c-oot +ov +o0 ov0pcou +poov. Mudar.
- lc+o-+t0c-vot. Ser mudado. - lc+o-+l0c-o0ot. Mudavas. - lc+-c-
+l0ct-,/c+-c-+l0g-,. Fras mudado. - lc+-c-+l0c-oo. Sejas mudado. -
lc+o-+t0(. Mudes. - lc+o-+t0(-,. Serias / fosses mudado lc+o-
+t0c-l-o ov. Mudasses / mudarias - lc+o-+t0c-lg-, v. Mudar - lc-
+o-+t0c-vot. Ser mudado - lc+o-+l0c-o0ot.
4. Cl ooto+o +o opyuptov +j, opc+j, po+l0coov J.
Anlise: Cl ooto+o - nom. suj. pl.; po+l0coov - vb. do suj. impf.
at.; +o opyuptov - acus. n. sing. c. obj. dir. do vb. c+l0coov, +j, opc-
+j, - gen. de separao > prep. po > na frente de.
Temas: po+t0g-/+t0c-
Traduo: Os sofistas colocavam o dinheiro na frente da virtude. Prefe-
riam o dinheiro virtude.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 124
125
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: O sbio prepe a virtude ao dinheiro. - C ooo, +gv opc+gv
+o0 opyuplou po-+l0g-otv. Eu tambm prepunha, mas agora no
preponho. - Ko cyc (koyc) pou-+l0g-v, v0v 6r o po-+l0g-t.
Vs prepondes. - po-+l0c-+c. Sois prepostos. - po-+l0c-o0c. Ele
preporia e seria preposto. - po-+t0c-lg +c ko po-+t0c--+o. Se (cov)
eu prepuser, caso eu preponha. - `Fov po-+t0c. Ele prepunha. -
pou-+l0g/+l0ct. Era preposto. - pou-+l0c-+o. Prepor - po-+t0c-
vot. Ser preposto - po-+l0c-o0ot.
5. Cl 0col ot ov+ kokcv oyo0o 6t6ocv (6t6olgoov) J.
Anlise: Cl 0col - nom. pl. suj.; 6t6ocv - vb. do suj. opt. pres. at.;
oyo0o - acus. neutro pl. c. obj. dir. do vb.; ov+ - prep. > em lugar de,
contra + gen.; kokcv - gen. pedido por ov+. ot - dat. de atrib.
Temas: 6t6c-/6t6o-
Traduo: Os deuses poderiam dar/dessem em lugar de coisas ms coi-
sas boas.
Verso: Os maus do coisas ms em troca dos favores (coisas boas) aos
benfeitores. - Cl koko ov+ +cv oyo0cv koko 6t6o-oot +o,
ccpyc+ot,. Em lugar de coisas ms os deuses davam e do coisas boas.
- `/v+ +cv kokcv ol 0co c-6l6o-oov +c ko 6t6o-oot +oyo0o.
Pudessem serem dadas as coisas ms em lugar das coisas boas, - Fl0c
ov+ +cv oyo0cv +o koko 6t6o--+o.
6. `Fv+t0ccv J +o, vcot, +ov +j, oolo, tpc+o. (tpc,-+o,).
Anlise: suj. impl. no vb.; `Fv+t0ccv - vb. subj. exort. pres. 1
a
p. pl.;
suj. ns. +ov tpc+o - acus. sing. c. obj. dir. de -+t0ccv. +j, oolo,
- gen. restr. compl. nom. de tpc+o. +o, vcot, - loc. pl. masc. pedido
por `Fv-, cv - prep. loc. > lugar onde, em. dentro de.
Temas: cv+t0g-/+t0c-
Traduo: Coloquemos nos jovens (im-ponhamos) o amor da sabedoria.
Verso: O amor da sabedoria era incutido (im-posto) nos jovens pelos
sofistas. - C +j, oolo, tpc, cv-c-+l0c-+o +o, vcot, o +cv
ooto+cv. Impe tu - `Fv-+l0ct, imponha ele - cv-+t0c-+c, imponde
vs - cv-+l0c-+c, imponham eles - cv-+t0c-v+cv. S imposto - `Fv-
+l0c-oo. seja ele imposto - cv-+t0c-o0c / cv-+t0j-+ot, sede impostos
- cv-+l0c-o0c. sejam eles impostos - cv-+t0c-o0cv / cv-+t0c-v+ot.
Ns impomos - `Fv-+l0c-cv, somos impostos - cv-+t0c-c0o, impo-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 125
126
exerccios de aplicao: texto grego IV
nhamos - cv-+t0c-cv, sejamos impostos - cv-+t0c-c0o. Impora-
mos / impusssemos - cv+t0c--cv/cv-+t0c-tg-cv v, seramos / fs-
semos impostos - cv-+t0c-l-c0o v, impnhamos - cv-c- +l0c-cv.
ramos impostos - cv-c-+t0c-c0o.
7. 2u +c ko o o6cXo, oou ouvc+l0c+c J (ouvc+l0c+ov) opyuptov.
Anlise: 2u +c ko o o6cXo, - nom. sing. suj.; ouvc+l0c+c - vb. dos
suj. impf. at. 2
a
p. pl. suj. tu e vs. oou - gen. restr. pron. pes. 2
a
p. > de
ti > teu, tua.
Temas: ouv+t0g-/+t0c-
Traduo: Tu e teu irmo colocveis dinheiro junto(s).
Verso: Teu irmo e tua irm punham dinheiro juntos. - C rv o6cX-
o, oou +c ko g og o6cXg ouv-c-+l0c-oov opyuptov. Teu irmo
e tua irm, os dois, punham dinheiro juntos. - C rv o6cXo, oou +c
ko g og o6cXg ouv-c-+l0c-+gv opyuptov. Vs dois pondes e p-
nheis dinheiro juntos. - 2c ouv-+l0c-+ov +c ko ouv-c-+t0c-+gv
opyuptov. Eu compunha. 2uv-c-+l0g-v. Era composto - 2uv-c-+t0c-
gv. Ponhamos junto o dinheiro. - 2uv-c-+l0c-cv +o opyuptov. O
dinheiro seja posto junto. - Jo opyuptov ouv-+t0j-+ot./ ouv-+t0c-
o0c. Compor - 2uv-+t0c-vot. Ser composto. - 2uv-+l0c-o0ot.
8. Jou+q +( yvcq ko gc, poo+t0cc0o J.
Anlise: gc, - nom. pl. suj.; ko - conet. forte > tambm, at, mesmo.
poo-+t0cc0o - vb. do suj. pres/ind. voz mdia. +( yvcq - dat. idia
de acrscimo, atribuio. Jou+q - adj. adn. dat.
Temas: poo+t0g-/+t0c-
Traduo: A essa opinio tambm ns nos acrescentamos (nos juntamos).
Verso: Tambm eu me junto (me pro-ponho, me acrescento) a essa
opinio. - Jou+q +( yvcq ko cyc poo-+l0c-ot. Eu me juntava.
poo-c-+t0c-gv. Eu acrescentava. - poo-c-+t0g-v. Junta-te. poo-
+l0c-oo. Juntai-vos. - poo-+l0c-o0c. Eles acrescentam. - poo-+t0c-
ootv. Eles se juntam - poo-+l0c-v+ot. Eles se juntavam - poo-c-
+l0c-v+o. Eles acrescentavam - poo-c-+l0c-oov.
9. FXo[cc0o J g +gv jov opo +ov voov +tcc0o J.
Anlise: Suj. impl. no verbo. FXo[cc0o - vb. 1
a
p. pl. subj. exort. -
suj. ns. g - neg. vol. ev. sobre o subj.; +t0cc0o - subj. ev. dep. de
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 126
127
exerccios de aplicao: texto grego IV
g. +gv jov - c. obj. dir.; opo - prep. > ao lado de, com idia de
mov. > acus.; +ov voov - acus. pedido por opo.
Temas: - FXo[cj-, +t0g/+t0c-
Traduo: Tenhamos cuidado que no ponhamos o voto ao lado da lei.
Verso: Eu tomo cuidado (que) no ponhas o voto ao lado da lei. - F-
Xo[o0ot g opo +ov voov +gv jov +t0(,. Tu pes - Jl0g-,,
s posto - +l0c-oot, ponhas - +t0(,, sejas posto - +t0(, porias - +t0c-lg,
v, serias posto - +t0c-o v. Pe tu - Jl0ct, s posto - +l0c-oo, punhas
- c-+l0ct,, eras posto - c-+l0c-oo. Pr - +t0c-vot, ser posto - +l0c-o0ot.
10. Cl 2op+t+ot J +o +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o J
+j, 6og, J .
Anlise: Cl 2op+t+ot - nom. pl. suj.; c+l0cv+o - vb. do suj. impf.
ind. mdio (suj. envolvido na ao). +o oyo0o - c. obj. dir. do vb.; +o0
[lou - gen. restr. compl. nom.; 6cu+cpo - acus. pred. do obj. dir.; +j,
6og, - gen. de separao pedido por 6cu+cpo.
Temas: 2op+to+g-/+o-, +t0c-/+t0g-, 6oo-
Traduo: Os espartanos colocavam as coisas boas da vida (como) se-
gundas da glria.
Verso: As coisas boas da vida eram colocadas segundas da glria (do que
a glria) pelos espartanos. - Jo +o0 [lou oyo0o 6cu+cpo c+l0cv+o
+j, 6og, o +cv 2op+to+cv. Sejam colocadas - Jt0c-o0cv /
+t0c-v+ot, seriam colocadas - +t0c--v+o v. so colocadas - +l0c-v+ot.
Ser colocado - Jl0c-o0ot.
11. Ko cv +o, [op[opot, ko oXto+o cv +o, `/otovo, uyj,
J ko oXg, o0Xo J c+l0c+o J .
Anlise: o0Xo - nom. pl. neutro. suj.; c+l0c+o - vb. 3
a
p. sing. (suj.
neutro pl.) impf. pas.; uyj, ko oXg, - gen. restr. compl. nom. de
o0Xo. cv +o, [op[opot,... cv +o, `/otovo, - loc. pl. pedido por
cv. ko... ko - conet. forte em contraponto > tanto... quanto; no s...
mas tambm. oXto+o - adv. intens. no superl.
Temas: uy(-, o0Xo-, +t0c-/+t0g-
Traduo: Tanto entre os brbaros quanto sobretudo entre os asiticos
trofus de luta e pugilismo eram colocados.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 127
128
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Os brbaros e sobretudo os asiticos colocavam um trofu de
pugilismo e luta. - Cl rv [op[opot ko oXto+o ol `/otovo o0Xo
uyj, ko oXg, c-+l0c-oov. Eu coloco, sou colocado. - Jl0g-t,
+l0c-ot. Colocar, ser colocado. - +t0c-vot, +l0c-o0ot.
12. C /Xu, o+oo, clgotv J cl, +ov Fctvov koXoucvov J
ov+ov.
Anlise: C /Xu, - nom. sing. suj.; o+oo, - nom. sing. aposto do
suj.; clgotv - vb do suj. at.
8
+ov ov+ov - acus. de direo. pedido por
cl,. Fctvov, koXoucvov - acus. adj. adn.
Temas: ctg-/ctc-, koXoucvo-
Traduo: O rio Hlis desgua no mar chamado Euxino (hospitaleiro).
Verso: O rio Hlis escoava (desaguava, se lanava) no mar chamado Eu-
xino. - C /Xu, o+oo, clct
9
cl, +ov Fctvov koXoucvov ov-
+ov. lana-te - -ct, lance-se ele - lc-+c; lanai-vos - c-+c, lancem-se
eles - lc-v+cv. Eu me lano de, sou lanado. - `Flg-t, clc-ot. Eu
me lance, seja lanado. - `Ftc, ctcot. Eu me lanaria, seria lanado.
- `Ftc-lg-v, ctc-l-gv v. Eu me lanava, era lanado de. - `Flg-v,
ctc-gv. Lanar-se para, ser lanado em. - `Ftc-vot cl,, clc-o0ot cl,.
13. Jo octXocvo J oo6l6ou J.
Anlise: suj. impl. no vb.; oo6l6ou - vb. imper. at. 2
a
p. sing. > tu. Jo
octXocvo - acus. n. pl. compl. obj. dir.
Temas: octXocvo-, oo6t6c-/6t6o-
Traduo: Devolve (paga) as dvidas (as coisas devidas).
Verso: Pagai (devolvei, atribu) as coisas devidas. - Jo octXocvo
oo6l6o-+c. paga - oo6l6o-+ot, so pagas - oo6l6o-v+ot, seja
8
Para o grego, o ato de desaguar, lanar-se ativo, objetivo; por isso voz ativa. Em
portugus, a idia de lanar-se, neste caso, se presta a confuso: o pronome reflexi-
vo pode induzir o leitor a pensar em voz mdia; no o caso.
9
Tanto o verbo lcvot ` gt, quanto o verbo lo+ovot ` o+gt, ao receberem o
aumento do passado c-, contraem-no em -t-, que se torna longo, mas fica grafica-
mente imperceptvel. Nesses casos as formas do impf. e pres. so idnticas apenas
se diferenciando pelas des. primrias no pres. e des. secundrias no impf.; mas as
1
a
e 2
a
pessoas do pl. so idnticas. S o contexto resolve.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 128
129
exerccios de aplicao: texto grego IV
paga - oo6t6c-+ot / oo6t6o-o0c, sejam pagas - oo6t6c-v+ot
/ oo6t6o-o0cv, seria paga - oo6t6o--+o, seriam pagas - oo6t-
6o--v+o, era paga - oc6l6o-+o, eram pagas - oc6l6o-v+o, ser pago
- oo6l6o-o0ot, pagar - oo6t6o-vot.
14. Cl oyo0o oo+c 6to +ov Ovov c0tot J +o ovoykoo
po++ctv J .
Anlise: Cl oyo0o - nom. pl. suj.; c0tot - vb. do suj. pres. ind. at.;
oo+c - neg. obj. de tempo, sobre c0tot. po++ctv - inf. at. c. obj.
dir. do vb.; +o ovoykoo - acus. n. pl. compl. obj. dir. do inf.; 6to -
prep. > por, atravs de, metaf. acus. > idia de mov.; +ov Ovov - acus.
pedido pela prep. > por, por causa de.
Temas: c0tg-/tc-, po++-/pooo-
Traduo: Os bons nunca, por causa do sono / pelo sono, adiam fazer as
coisas necessrias.
Verso: Os maus jogam alm (adiam) fazer as coisas necessrias. - Cl
koko c0-tot +o ovoykoo po++ctv. Eu adiava fazer as coisas
necessrias. - lc0-lg-v +o ovoykoo po++ctv. No adia/adies (tu)
fazer as coisas necessrias - lg c0-lct +o ovoykoo po++ctv. No
adie ele - g c0-tc-+c, no adiai (adieis) vs - g c0-lc-+c, no adiem
eles - g c0-tc-v+cv. Eles adiavam - lc0-lc-oov, adiariam - c0-tc--
cv, adiem - c0-tcot / c0-tc-v+cv, fazer as coisas necessrias. - +o
ovoykoo po++ctv. Adiar - c0-tc-vot, ser adiado - c0-lc-o0ot.
15. oXXo v0pcot clcv+ot J Xou+ou.
Anlise: v0pcot - nom. pl. suj.; oXXo - nom. masc. pl. adj. adn.
do suj.; c-lcv+ot - vb. do suj. pres. ind. voz mdia
10
. Xou+ou - gen.
compl. de ambicionar > no ter > separao > gen.
Temas: ctg-/tc-
Traduo: Muitos homens tm ambio de riqueza (almejam,
ambicionam).
10
A voz mdia est clara pelo significado metafrico: ambicionar, lanar-se com seu
desejo, sua vontade. Contudo esse verbo pode ter voz ativa ao significar lanar sobre,
ou lanar-se sobre, em que o pron. refl. apenas o compl. obj. dir. Ver nota 7.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 129
130
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Os soldados se lanaram sobre os inimigos. - Cl o+po+tc+ot
c-lc-oov / c-lc-v+o c +ou, oXclou,. Desejar (lanar-se) sobre
a riqueza e no sobre as virtudes no belo. - C koXov co+t +o0
Xou+ou rv c-lc-o0ot +cv 6` opc+cv o. Eu ambiciono - `F-
lc-ot, ambicionava - ct-c-gv, ambicione - ctcot, ambicionaria a
virtude e no a riqueza. - c-tc-tc-gv ov +j, rv opc+j, +o0 6r
Xou+ou o. Ambicionar - `F-lc-o0ot.
16. Zglov J cylo+gv ct+t0ccv J ov cl +t, ctp+o J 6to-
0clpctv J +ou, vcou,.
Anlise: Suj. impl. no vb. da princ. apdose/condicionada. ct+t0ccv
ov - vb. do suj. pres. opt. at., suj. > ns. Zglov - acus. compl. obj. dir.;
cylo+gv - acus. adj. adn. do compl. obj. dir.; cl - conj. supos. hip. pos-
svel > opt.; +t, - nom. sing. suj. da subord. prtase/condicionante.
ctp+o - vb. do suj. opt. voz mdia. 6to0clpctv - inf. obj. dir. do vb.;
+ou, vcou, - acus. pl. compl. obj. dir. do inf.
Temas: Zglo-, ct+t0g-/+t0c-, ctpoj-, 6to0ctp-
Traduo: Ns estabeleceramos o maior castigo, se algum ousasse cor-
romper os jovens.
Verso: O maior castigo seria infligido (imposto), se os professores tentas-
sem corromper os jovens. - Zglo cylo+g ct+t0c--+o ov cl ol 6t-
6ookoXot ctp-v+o 6to0clpctv +ou, vcou,. Eles infligiriam (im-
poriam) o maior castigo. - Zglov cylo+gv ct+t0c--cv ov. Quando
eles tentam corromper os jovens o maior castigo imposto. - C+ov
ctpcv+ot 6to0clpctv +ou, vcou, cylo+g (glo ct+l0c-+ot. Eu
tento - ctpc-ot. eu tentava - c-ctpc-gv, eu tentaria / tentasse -
ctp-gvv, eu tente impor o maior castigo - ctpc-ot cylo+gv
(glov ct+t0c-vot. Tenta tu - ctpc ko ou. Tentai vs - ctp-
o0c c,. tente ele - ctpo-o0c o+o,. Tentem eles impor os maio-
res castigos - ctpo-o0cv o+ol (glo, cylo+o, ct-+t0c-vot.
17. Cl 0co oXXo 6t6oootv J.
Anlise: Cl 0co - nom. pl. suj.; 6t6oootv - vb. do suj. pres. ind. at.
oXXo - acus. n. pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: 6t6c-/6t6o-
Traduo: Os deuses do muitas coisas.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 130
131
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Muitas coisas so dadas pelos deuses. - oXXo o +cv 0ccv
6l6o-+ot. Os deuses nos do coisas boas e ns lhes damos coisas ms.
Cl rv 0co 6t6o-ootv gv oyo0o gc, 6r +o, 0co, 6l6o-cv
koko. D tu - Zl6ou, d ele - 6t6o-+c, dai vs - 6l6o-+c, dem eles -
6t6o-v+cv. S dado - Zl6o-oo, seja dado - 6t6o-o0c, sede dados -
6l6o-o0c, sejam dados - 6t6o-o0cv. Eu dou - Zl6c-t, ns damos -
6l6o-cv, eu d - 6t6c, ns demos - 6t6c-cv, eu daria - 6t6o-l-gv,
ns daramos - 6t6o--cv, eu dava - c-6l6ou-v, ns dvamos - c-6l6o-
cv. Dar - Zt6o-vot. Ser dado -Zl6o-o0ot.
18. Zc J +o, ccpyc+ot, J _optv oo6t6ovot.
Anlise: oo6t6ovot - inf. at. suj.; _optv - acus. sing. compl. obj. dir.
do inf.; +o, ccpyc+ot, - dat. de atrib. compl. de oo6t6ovot. Zc -
vb. do suj. oo6t6ovot.
Temas: ccpyc+g-/+o-, 6c-
Traduo: preciso retribuir favor aos benfeitores.
Verso: O homem ingrato no retribui favores ao benfeitor. - C o_o-
pto+o, v0pco, ok oo-6l6c-ot _opt+o, + ccpyc+q. Tu
retribuis - oo-6l6c-,, vs retribus - oo-6l6o-+c, tu retribuas -
oo-6-,, vs retribuais - oo-6t6c-+c, tu retribuirias - oo-6t6o-
lg-,, vs retribuireis - oo-6t6o--+c v, tu retribuas - o-c-6l6ou-
,, vs retribueis - o-c-6l6o-+c, retribui tu - oo-6l6ou, retribu vs
- oo-6l6o-+c, retribua ele - oo-6t6o-+c, retribuam eles - oo-
6t6o-v+cv, retribuir - oo-6t6o-vot, ser retribudo - oo-6l6o-o0ot.
19. Zlkgv 6t6ov+cv J ol +ou, voou, opo[olvov+c, J (os que
transgridem).
Anlise: ol opo-[olv-o-v+c, - nom. part. pres. masc. pl. suj.;
6t6ov+cv - vb. do suj. imper. ind. 3
a
p. pl.; Zlkgv - acus. sing. compl.
obj. dir. do vb.; +ou, voou, - acus. pl. compl. de opo- > ao lado de,
com mov.
Temas: 6t6c-/6t6o-, opo[olv-o-v+-
Traduo: Cumpram sentena os que andam ao lado das leis.
Verso: Pudesse cumprir pena o malfeitor. (Fl0c) 6lkgv 6t6ol-g o
koko0pyo,, Os transgressores (os que transgridem) das leis cumprem
pena. - Cl +ou, voou, opo-[olv-o-v+-c, 6lkgv 6t6o-o-otv. Cum-
pre pena tambm tu - Ko ou 6lkgv 6l6ou. Cumpri pena tambm vs,
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 131
132
exerccios de aplicao: texto grego IV
que transgredis as leis. - Zlkgv 6l6o-+c ko c, ol opo-[olv-o-
v+c, +ou, voou,. Transgredir as leis. - Jou, voou, opo-[olv-
ctv. Cumprir pena. - Zlkgv 6t6ovot.
20. `Fv +o, +cv `/0gvolcv J ckkXgolot, c6l6o+o J Xcyctv J +
[ouXocv J
Anlise: Xcyctv - inf. suj.; c-6l6o-+o - vb. do suj. impf. ind. pass. +
[ouXocv - part. pres. dat. atrib. compl. de. `Fv +o, ckkXgolot, -
loc. pl. rel. de lugar onde. +cv `/0gvolcv - gen. pl. compl. nom.
Temas: `/0gvoo-, 6t6c-/6t6o-, [ouXocvo-
Traduo: Nas assemblias dos atenienses era dado falar ao que queria/a
quem queria/ao querente.
Verso: Nas assemblias dos atenienses dado falar a quem quer (que-
rente). - `Fv +o, +cv `/0gvolcv ckkXgolot, 6l6o-+ot Xcyctv +
[ouXocv. Seja dado (subj.) - 6t6c-+ot, seria dado - 6t6o--+o v,
seja dado (imperat.) - 6t6o-o0c.
21. Cl oX+ot J o[o0v+ot J g g oXt, po6t6c+ot J.
Anlise: Cl oX+ot - nom. pl. suj. da princ.; o[o0v+ot - vb. do suj.
pres. ind. voz mdia. g - conj. vol. event. > subj.; g oXt, - nom. sing.
suj.; po-6t6c+ot - vb. do suj. voz pass. subj. eventual pedido por (.
Temas: oXl+g-/+o-, o[cj-, po-6t6c-/6t6o-
Traduo: Os cidados temiam que a cidade fosse trada (entregue). -
Cl oX+ot c-o[o0-v+o g g oXt, po6t6o--+o.
Verso: Os traidores traem at os amigos. - Cl po6o+ot po6t6o-o-
otv _pt / ko +ou, lXou,. Eu traio, sou trado - po6l6c-t, po-
6l6o-ot, eu traia, seja trado - po6t6, po6t6c-ot, eu traisse
(trairia) seria (fosse) trado - po6t6o-lg-v, po6t6o-l-gv v, eu traa,
era trado - pou6l6ou-v, pou6t6o-gv. Trai tu, tra vs - po6l-
6ou, po6l6o-+c, s trado, sede trados - po6l6o-oo, po6l6o-o0c.
Ser trado - po6l6o-o0ot.
22. l(o+c o +cv lXcv po6t6oo J.
Anlise: Suj. impl. no vb.; po6t6oo - vb. 2
a
p. sing. opt. pres. pass.
suj. tu. o - prep. > sob, sob o efeito de > ag. da passiva > gen.; o +cv
lXcv - gen. de separ. > ag. da passiva. l(o+c - neg. vol. voto incerto
> opt.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 132
133
exerccios de aplicao: texto grego IV
Temas: po6t6c-/6t6o-
Traduo: Nunca pudesses ser trado pelos amigos. / nunca serias / po-
derias ser / pudesses ser trado pelos amigos.
Verso: Oxal nunca os amigos te trassem! - l(o+c ol lXot oc po-
6t6o--cv, Eu nunca trairia os amigos. - Co+c ov +ou, lXou,
po6t6o-lg-v . Tu trais - po6l6c-,, s trado - po6l6ooot, s tra-
do - po6l6o-oo, sejas trado - po6t6, traias - po6t6,, trasses
(trairias) - po6t6o-lg-, v, serias (fosses) trado - po6t6o--o v,
traas - pou6l6ou-,, eras trado - pou6l6o-oo. Trair - po6t6o-
vot. Ns nunca trairamos os amigos nem seramos trados pelos amigos.
- Co+c +ou, lXou, po6t6o--cv ov o+c po6t6o-l-c0o ov
o +cv lXcv.
23. `Fov 6cpov +t c+`cvolo, 6t6c+ot J, g6u co+tv oo6c_co-
0ot J.
Anlise: 6cpov - nom. n. sing. suj.; 6t6c+ot - vb. do suj, subj. ev. 3
a
p. sing. v. pass.; +t - pron. ind. nom. n. sing. aposto do suj.; `Fov - part.
hipot. event. > subj.; c+o - prep. > com, junto > idia de participao >
gen.; cvolo, - gen. part. pedido por c+o. co+tv - vb. do suj. 6cpov.
g6u - nom. n. sing. pred. do suj. oo6c_co0ot. oo6c_co0ot - inf.
mdio, suj.
Temas: 6t6c-/6t6o-, oo6c_-
Traduo: Se algum presente dado com benevolncia agradvel
receber.
Verso: Quando presentes so dados de boa mente, agradvel receber. -
C+ov 6cpo c+` cvolo, 6t6c-v+ot g6u co+tv oo-6c_co0ot.
Se (cl) os presentes fossem dados de boa mente ns os receberamos. - cl
+o 6cpo c+` cvolo, 6t6o--v+o oo-6c_olc0` v. Seja dado -
6t6c-+ot, seria dado - 6t6o--+o, sejam dados - 6t6c-v+ot. seriam da-
dos - 6t6o--v+o v, eram dados - c-6l6o-v+o, D (ele) - 6t6 / 6t6o-
+c, dem (eles) - 6t6c-otv / 6t6o-v+cv, eu daria - 6t6o-lgv v,
dariam - 6t6o--c-v/6t6o-lg-oov v, eu dava - c-6l6ouv, davam - c-
6l6o-oov. Dar - 6t6o-vot, ser dado - 6l6o-o0ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 133
134
exerccios de aplicao: texto grego IV
24. /lo_pc, J +o, oXclot, opo6t6oc0o J.
Anlise: suj. impl. no vb. opo-6t6oc0o - vb. 1
a
p. pl. pres. ind. voz
pass. suj. > ns. /lo_pc, - adv. de modo construdo sobre o tema
/lo_po-. +o, oXclot, - dat. pl. atrib. compl. do vb.
Temas: /lo_po-, opo6t6c-/6t6o-
Traduo: Ns estamos sendo entregues vergonhosamente aos inimigos.
Verso: Ns estvamos sendo entregues vergonhosamente para os inimi-
gos. - /lo_pc, +o, oXclot, op-c-6t6o-c0o. Ns entregamos,
somos entregues - opo6l6o-cv, opo6t6o-c0o, entreguemos, se-
jamos entregues - opo6t6c-cv, opo6t6c-c0o, entregaramos
(entregssemos) seramos (fssemos) entregues - opo6t6o--cv,
opo6t6o-l-c0o v, entregvamos, ramos entregues - op-c-6l6o-
cv, op-c-6t6o-c0o. Entregar, ser entregue - opo6t6o-vot,
opo6l6o-o0ot.
25. C o+po+o, J `o+o0 J +o0 o+po+gyo0 J po6l6o+o J.
(po-c-6l6o+o).
Anlise: C o+po+o, - nom. sing. suj.; po6l6o+o - vb. do suj. impf.
pass.; `o+o0 +o0 o+po+gyo0 - gen. de separ. agente da pass.
Temas: o+po+o-, o+o-, o+po+gyo-, po6t6c-/6l6o-
Traduo: O exrcito estava sendo trado pelo prprio comandante.
Verso: Os soldados estariam sendo trados pelos prprios comandantes.
Cl o+po+tc+ot po6t6o--v+o ov ` o+cv +cv o+po+gycv.
Tu traas, eras trado - po6l6ou-,, po6l6o-oo, ele traa, era tra-
do - po6l6ou, po6l6o-+o, Eu sou trado, eu era trado - po6l6o-
ot, po6t6o-gv. Eles traem - po6t6o-o-otv, eles traam - po-
6l6o-oov, eles trairiam - po6t6o--c-v v. Trair - po6t6o-vot. Ser
trado - po6l6o-o0ot. Eles so trados - po6l6o-v+ot, sejam tra-
dos-po6t6c-v+ot/ po6t6o-o0cv, seriam/fossem/poderiam/pudes-
sem ser trados - po6t6o--v+o v.
26. lg olo+g J +ou, vcou, J +j, c +gv opc+gv o6o0.
Anlise: suj. impl. no vb.; olo+g - vb. do suj. imper. dir. at. sing. suj.
> tu. lg - neg. volit. event. sobre o imper.; +ou, vcou, - acus. pl. compl.
obj. dir. do vb.; +j, o6o0 - gen. de separ. pedido por oo. c - prep. >
sobre, associada a mov. > na direo de > acus.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 134
135
exerccios de aplicao: texto grego IV
+gv opc+gv - acus. de direo > prep. cl
Temas: o-lo+g-/to+o- (oo-o+g-), vco-
Traduo: No afasta/afastes os jovens do caminho sobre a virtude.
Verso: Os sofistas no afastam, no afastavam os jovens do caminho para
a virtude. - Cl ooto+o ok oto+-otv, olo+o-oov +ou, vcou,
+j, c +gv opc+gv o6o0. Eu afasto - olo+g-t, ns afastamos -
olo+o-cv, eu afaste - oto+, ns afastemos - oto+c-cv, eu
afastaria (afastasse) - oto+o-lg-v v, - ns afastaramos (afastssemos)
- oto+o--cv, eu afastava - oto+g-v, ns afastvamos - olo+o-
cv, Afasta tu - olo+g, afastai vs - olo+o-+c, Afaste ele - oto+o-
+c, afastem eles - oto+o-v+cv, Afastar - oto+o-vot, Ser afastado
(afastar-se) - olo+o-o0ot.
27. +uXXo++ou J g +o kcp6o, oc +j, 6tkotoouvg, oto+( J.
Anlise: suj. impl. no vb.; +uXXo++ou - vb. do suj. imper. dir. sing.
mdio. g - conj. volit. event. negat. > subj.; +o kcp6o, - nom. n. sing.
suj. da subord.; oto+( - vb. do suj. subj. event. exort.; oc - acus. sing.
compl. obj. dir. do vb.; +j, 6tkotoouvg, - gen. de separ. pedido por
oo do vb. composto.
Temas: +uXXo++-/uXXooo-, oto+g-/oto+o-
Traduo: Toma cuidado que o lucro (no) te afaste do sentimento de
justia.
Verso: Cuidai que (g) os malvados no vos afastem da justia. -
+uXXo++-c-o0c g ol ovgpo , +j, 6tkotoouvg, o-to+c-
otv. Tu afastas - olo+g-,, s afastado - olo+o-oot, afasta tu -
olo+g, s afastado - olo+o-oo ` olo+c, afastes - oto+(-,, sejas
afastado - oto+(, afastarias (afastasses) - oto+o-lg-,. serias (fosses)
afastado - oto+o--o v.
28. `/c +ou, [cX+lo+ou, J cl, +o, op_o, ko0to+ccv J.
Anlise: suj. impl. no vb.; ko0to+ccv - vb. subj. exort. at. 1
a
p. pl. >
ns. +ou, [cX+lo+ou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.; cl, - prep.
para, para dentro > acus. de mov. +o, op_o, - acus. pedido por cl,
Temas: [cX+to+o-, ko0to+g-/ko0to+o-
Traduo: Instalemos sempre os melhores nos cargos.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 135
136
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Instala, estabelece (instalai, estabelecei) nos cargos sempre os
melhores. - `/c +ou, [cX+lo+ou, cl, +o, op_o, ko0lo+g / ko0lo-
+o-+c. Instale ele - ko0to+o-+c, instalem eles - ko0to+o-v+cv, s
instalado - ko0lo+o-oo / ko+lo+c, seja ele instalado - ko0to+o-o0c,
que ele seja instalado - ko0to+j-+ot, sejam eles instalados - ko0to+o-
o0cv, que eles sejam instalados - ko0to+c-v+ot, Eu instalava - ko-
0lo+g-v, ns instalvamos - ko0lo+o-cv, eles instalavam - ko0lo+o-
oov, eu era instalado - ko0to+o-gv, ns ramos instalados - ko0to+o-
c0o, eles eram instalados - ko0lo+o-v+o, Instalar - ko0to+o-vot, ser
instalado - ko0lo+o-o0ot.
29. opo +o, /okc6otovlot, J ovlo+ov+ot J ol vcc+cpot
+o, pco[u+cpot,.
Anlise: ol vcc+cpot - nom. pl. suj.; ovlo+ov+ot - vb. do suj. pres.
ind. mdio. +o, pco[u+cpot, - dat. pl. de atrib.; opo - prep. >
junto a, ao lado de, entre > loc.; +o, /okc6otovlot, - loc. pedido
pela prep. opo.
Temas: /okc6otovto-, ovto+g-/to+o-
Traduo: Entre os lacedemnios os mais jovens ficam em p para os
mais velhos.
Verso: Entre os espartanos os mais jovens se levantavam diante dos mais
velhos. - opo +o, /okc6otovlot, ovlo+o-v+o ol vcc+cpot
+o, pco[u+cpot,. Eu me levanto - ovlo+o-ot, me levantava -
ovto+o-gv. me levante - ovto+c-ot. eu me levantaria (levan-
tasse) - ovto+o-l-gv v, ns nos levantamos - ovto+o-c0o,
nos levantvamos - ovto+o-c0o, nos levantemos - ovto+c-
c0o. nos levantaramos (levantssemos) diante de - ovto+o-l-c0o
v. Levanta-te - ovlo+o-oo / ovlo+c, levantai-vos diante de -
ovlo+o-o0c. Levantar-se diante de - ovlo+o-o0ot.
30. Jou, lXou, gcv ok ov pq6lc, J oto+olg, J to+o+o+ot
yop clotv J.
Anlise: suj. impl. no vb.; oto+olg, - vb. do suj. opt. at. 2
a
p. sing. suj.
> tu. ov - part. do potencial > opt.; ok - neg. obj. sobre o adv.; pq6lc,
- adv. de modo construdo sobre o tema pq6to-. Jou, lXou, - acus.
compl. obj. dir.; gcv - gen. restr. compl. nom. de lXou,. yop - conj.
explic.; clotv - vb. do suj. da coord.; to+o+o+ot - nom. pl. pred. do suj.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 136
137
exerccios de aplicao: texto grego IV
Temas: pq6to-, o to+g-/to+o-, co-/o-
Traduo: Os nossos amigos tu no facilmente afastarias, pois so os
mais fiis.
Verso: Os nossos amigos jamais seriam afastados de ns, pois que so
muito fiis. - Cl gc+cpot lXot oo+c oto+o--v+o o` gcv
to+o+o+ot yop clotv. Ele afastaria (afastasse)- oto+o-lg v, vs
afastareis (afastasses) - oto+o--+c v, ele seria (fosse) afastado -
oto+o--+o v, vs fsseis (sereis) afastados - oto+o--o0c v, Que
tu afastes - oto+(-,, que eles afastem - oto+c-otv, que tu sejas afas-
tado - oto+(, que eles sejam afastados - oto+c-v+ot, tu afastavas -
olo+g-,, eles afastavam - olo+o-oov, tu eras afastado - olo+o-
oo, eles eram afastados - olo+o-v+o, Afastar - oto+o-vot, Ser afas-
tado - olo+o-o0ot, Afasta tu - olo+g, afastai vs - olo+o-+c,
Afaste ele - oto+o-+c, afastem eles - oto+o-v+cv, S afastado -
olo+o-oo / olo+c, Sede afastados - olo+o-o0c, Seja ele afasta-
do - oto+o-o0c, sejam eles afastados - otoo+o-o0cv, Afastar -
oto+o-vot, ser afastado - olo+o-o0ot.
31. po c0g, J ovlo+ooo J.
Anlise: suj. impl. no vb.; ovlo+ooo - imper. dir. sing. voz mdia, suj.
> tu. po - prep. frente a, antes, idia de separao > gen.; c0g, - gen.
sing. pedido por po.
Temas: c0g-, ov-to+g-/ov-to+o-
Traduo: Levanta (-te) antes da embriaquez.
Verso: Levantai-vos antes da embriaguez. - po c0g, ov-lo+o-o0c.
ele se levante - ov-to+o-o0c., ele levante o amigo - ov-to+o-+c +ov
lXov, eles se levantem - ov-to+o-o0cv, eles levantem o amigo - ov-
to+o-v+cv +ov lXov. Pe de p o amigo antes da embriaguez - po
c0g, ov-lo+g +ov lXov, pe-te de p - ovl-o+o-oo, ele ponha de
p o amigo antes da embriaguez - po c0g, ov-to+o-+c +ov lXov,
ele se ponha de p - ov-to+o-o0c. Ponde de p; ponde vos de p - ov-
lo+o-+c, ov-lo+o-o0c, ponham de p, ponham-se de p - ov-to+o-
v+cv, ov-to+o-o0cv Eu punha de p. eu me punha de p - ov-lo+v-
v, ov-to+o-gv. Ele punha de p, ele se punha de p - ov-lo+g, ov-
lo+o-+o. eles punham de p, eles se punham de p - ov-lo+o-oov,
ov-lo+o-v+o. Pr de p, pr-se de p - ov-to+o-vot, ov-lo+o-o0ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 137
138
exerccios de aplicao: texto grego IV
32 lg 6tto+cc0o J, c lXot.
Anlise: suj. impl. no vb.; 6tto+cc0o - vb. do suj. subj. ev. exort. 1
a
p.
pl. > ns. ( - neg. subj. volit. event. > subj.; c lXot - voc. pl. silepse
de concord.
Temas: 6t-to+g-/6t-to+o-
Traduo: No nos separemos, amigos!
Verso: No separemos os amigos. - lg 6t-to+ccv +ou, lXou,. No
vos separeis, amigos. - lg 6t-to+j-o0c, c lXot. Tu separas, tu te se-
paras - 6t-lo+g-,, 6t-lo+o-oot, vs separais, vs vos separais - 6t-lo+o-
+c, 6t-lo+o-o0c,, tu separes, tu te separes - 6t-to+(-,, 6t-to+(, vs
separeis, vs vos separeis - 6t-to+j-+c 6t-to+j-o0c, tu separarias (sepa-
rasses) tu te separarias (te separasses) - 6t-to+o-lg-, v, 6t-to+o--o v,
vs separareis (separsseis), vs vos separareis (vos separsseis) - 6t-to+o-
+c v, 6t-to+o--o0c v, tu separavas, tu te separavas - 6t-lo+g-,, 6t-
lo+o-oo, vs separveis, vs vos separveis - 6t-lo+o-+c, 6t-lo+o-o0c,
Separar - 6t-to+o-vot. Separar-se. - 6t-lo+o-o0ot.
33. K0po, uXgv t_cv J +gv kcoXgv cl, o_gv ko0lo+o+o J.
Anlise: K0po, - nom. sing. suj.; t_cv - nom. sing. masc. part. pres.
pred. do suj.; ko0lo+o+o - vb. do suj. imperf. mdio. +gv kcoXgv -
acus. sing. compl. obj. dir. do part.; uXgv- acus. sing. pred. do compl.
obj. dir. do part.; cl, - prep. para, na direo de > acus. de mov.; o_gv -
acus. de dir., pedido por cl,.
Temas: t_-o-v+-, ko0-to+g-/ko0-to+o-
Traduo: Ciro, tendo a cabea desguarnecida, apresentou-se (entrada
na ao > imperfeito) para a luta. / Ciro tinha a cabea desguarnecida e se
apresentou ao combate.
Verso: Os soldados tinham a cabea desguarnecida e no se apresenta-
ram ao combate. Cl o+po+tc+ot uXo, +o, kcoXo, t_ov+c, o
ko0-lo+o-v+o cl, +gv o_gv. Tu te apresentas - ko0-lo+o-oot, apre-
senta-te - ko0-lo+o-oo ` ko0-lo+c. tu te apresentes - ko0-to+(-,. tu
te apresentarias (apresentasses) - ko0to+o--o v, tu te apresentavas -
ko0-lo+o-oo, vs vos apresentais - ko0-lo+o-o0c, apresentai-vos - ko0-
lo+o-o0c, que vos apresenteis - ko0-to+j-o0c, vs vos apresentareis
(apresentsseis) - ko0-to+o--o0c v, vs vos apresentveis - ko0-lo+o-
o0c. Apresentar-se - ko0-lo+o-o0ot. Apresentar - ko0-to+o-vot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 138
139
exerccios de aplicao: texto grego IV
34. Cl gc+cpot o+po+tc+ot cc+l0cv+o J +o, oXclot,.
Anlise: Cl o+po+tc+ot - nom. pl. suj.; gc+cpot - nom. pl. adj. adn.
do suj.; cc+l0cv+o - vb. do suj. imperf. mdio. +o, oXclot, - loc.
pl. pedido pela prep. cl > sobre, em cima de.
Temas: ct-+t0g-/ct-+t0c-
Traduo: Os nossos soldados se impunham sobre os inimigos (estavam
se impondo).
Verso: Os mais velhos se impem sobre os mais novos pela sabedoria. -
Cl pco[u+cpot ct+l0c-v+ot +o, vcc+cpot, +( oolq. Ele se
impe - ct+l0c-+ot, imponha-se ele - ct+t0c-o0c, que ele se impo-
nha - ct+t0j-+ot, ele se imporia (se impusesse) - ct+t0c-+o v, ele
se impunha - c-c-+l0c-+o. Eles se impunham - c-c-+l0c-v+o, Tu te
impunhas - c-c-+l0c-oo, vs vos impnheis - c-c-+l0c-o0c. Ns nos
impomos - ct+t0c-c0o, ns nos impmhamos - c-c-+t0c-c0o.
35. Kokto+o, p_cv J co+v o p_ctv J rou+o0 g 6uvocvo, J.
Anlise:o g 6uvocvo, - nom. sing. suj. part. md. subst.; g - neg.
eventual sobre o part. suj.; p_ctv - inf. compl. obj. dir. do part. suj.;
rou+o0 - gen. de separ. pedido pelo vb. inf. p_ctv. co+v - vb. do suj.;
p_cv - nom. sing. pred. do suj.; Kokto+o, - nom. sing. adj. adn. do
pred. do suj.
Temas: p_-o-v+-, rou+o-, 6uvocvo-
Traduo: Pssimo governante o no capaz de governar-se (a si mesmo).
Verso: So bons comandantes os que podem comandar-se a si mesmos.
- `/yo0o p_ov+c, clotv ol rou+cv / ocv o+cv p_ctv 6u-
vocvot. Eu comando - p_-c, que eu comande - p_-c, comanda-
ria - p_-ot-t v, sou comandado - p_-o-ot, seja comandado - p_-
c-ot,seria / fosse comandado - p_-ol-gv v, comanda tu - p_-c,
comandai vs - p_-c-+c, comande ele - op_-c-+c, comandem eles -
op_-o-v+cv, comandar - p_-ctv, ser comandado - p_-c-o0ot.
36. Cl_Xgv op0plov jXto, okc6ovvuotv J.
Anlise: jXto, - nom. sing. suj.; okc6ovvuotv - vb. do suj. ind. pres.
at.; Cl_Xgv - acus. compl. obj. dir. do vb.; op0plov - acus. adj. adn.
do compl. obj. dir. do vb.
Temas: okc6ovvu-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 139
140
exerccios de aplicao: texto grego IV
Traduo: O sol dispersa a nvoa matutina.
Verso: O sol dispersava a neblina matutina. - Cl_Xgv op0plov jXto,
c-okc6ovvu. A neblina matutina era dispersada pelo sol. - Cl_Xg
op0plo o +o0 gXlou c-okc6ovvu-+o. Eles dispersam - okc6ov-
vuotv. que dispersem - okc6ovvu-c-otv. dispersariam - okc6ovvu-ot-
cv v, dispersavam - c-okc6ovvu-oov. Dispersa tu - okc6ovvu.
dispersai vs - okc6ovvu-+c, disperse ele - okc6ovvu-+c, dispersem
eles - okc6ovvu-v+cv. Dispersar - okc6ovvu-vot. ser dispersado -
okc6ovvu-o0ot.
37.Io+oo0c, J r+opot,
Anlise: suj. impl. no vb.; Io+oo0c - vb. do suj. imper. dir. pl. > vs.
r+opot, - voc. pl.
Temas: lo+g-/lo+o-
Traduo: Levantai-vos, companheiros! / De p, companheiros!
Verso: Os companheiros esto de p. - Io+o-v+ot ol r+opot, Ponde
de p - o+o-+c, pe tu de p - o+g, pe-te de p - o+o-oo ` o+c,
ponde-vos de p - o+o-o0c. Eu ponho de p - o+g-t, eu me ponho
de p - o+o-ot, eu ponha de p - lo+o-c ` lo+c. eu me ponha de p
- lo+c-ot, eu poria (pusesse) de p - lo+o-lg-v v, eu me poria de p -
lo+o-l-gv v, eu punha de p - o+g-v, eu me punha de p - lo+o-gv.
38. Cl oXoto +ou, ol_oXc+ou, ko+c6ouXouv J g oc6l6ov-
+o J.
Anlise: Cl oXoto - nom. pl. suj.; ko+c6ouXouv - vb. do suj. impf.
at.; g - part. de relao entre dois > alternativa, disjuntiva. oc6l6ov+o
- vb. do suj. impf. voz mdia. +ou, ol_oXc+ou, - acus. pl. compl.
obj. dir. dos dois vbs.
Temas: ko+o6ouXoj-, oo6t6c-/oo-6t6o-
Traduo: Os antigos escravizavam os prisioneiros de guerra ou vendiam.
Verso: Os prisioneiros de guerra eram escravizados ou vendidos pelos
antigos. Cl ol_oXc+ot ko+c6ouXo-v+o g oc6l6ov+o o +cv
oXotcv. Eu vendo - oo-6l6o-ot, que eu venda - oo6t6c-ot,
eu venderia - oo6t6o-l-g-v v, eu vendia - o-c-6t6o-gv, ns ven-
demos - oo6t6o-c0o, que ns vendamos - oo6t6c-c0o, ns ven-
deramos - oo6t6o-l-c0o v, ns vendamos - o-c-6t6o-c0o.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 140
141
exerccios de aplicao: texto grego IV
Vender - oo6l6o-o0ot, Ser vendido. - oo6l6o-o0ot, Eu escravizo -
ko+o6ouXc. escravisava - ko+-c-6ouXou-v, eu sou escravizado - ko+o-
6ouXo0-ot, eu era escravizado - ko+-c-6ouXou-gv. Escravizar -
ko+o6ouXo0v. Ser escravizado - ko+o6ouXo0o0ot.
39. /okc6otovtot ko gc, o voot, _pcc0o J +o, o+o,.
Anlise: /okc6otovtot ko gc, - nom. pl. suj.; _pcc0o - vb. dos
suj. indic. mdio. o - neg. obj. sobre voot,. voot, - instr. pl. pedido
pelo vb.; +o, o+o, - adj. adn. do instr.
Temas: _poj-, drico / _pgj- tico-jnico.
Traduo: Os lacedemnios e ns nos servimos no das mesmas leis.
Verso: Atenienses e espartanos no se serviam das mesmas leis. `/0g-
voot ko /okc6otovtot o voot, c-_pc-v+o +o, o+o,. Tu
usas, vs usais - _p(, _pj-o0c, tu uses, vs useis - _p(, _pj-o0c, tu
usarias, vs usareis - _po v, _p-o0c v, tu usavas, vs usveis - c-
_pc, c-_pj-o0c, usa tu, usai vs - _pc, _pj-o0c, use ele, usem eles -
_p(-o0c, _p(-o0cv. usar - _pj-o0ot.
40. Cl `/0gvoot, +gv _cpov op0oucvgv J 0ccpo0v+c,, J
g0uouv J.
Anlise: Cl `/0gvoot - nom. pl. suj.; 0ccpo0v+c, - nom. pl. part. at.
pred. do suj.; g0uouv - vb. do suj. impf. at.; +gv _cpov - acus. sing.
compl. obj. dir. do part.; op0oucvgv - acus. sing. part. pass. fem.
pred. do c. obj. dir.
Temas: op0oucvg-, (op0cj-), 0ccpo0v+-, (0ccpcj-), o0ucj-
Traduo: Os atenienses, contemplando, ao contemplarem/contem-
plantes a terra sendo devastada perderam nimo (passaram a perder ni-
mo > impf.).
Verso: O soldado comtemplava a terra devastada e ficou desanimado.
C o+po+tc+g, +gv _cpov op0oucvgv 0ccpcv g0uct. Eu
contemplo/observo - 0ccpc, que eu contemple - 0ccpc, eu contem-
plaria - 0ccpolgv v, eu contemplava - c-0ccpouv, Tu perdes cora-
gem - o0uc,, que tu percas coragem - o0u(,, tu perderias coragem -
o0uolg, v, tu perdias coragem - g0uct,, perder coragem - o0ucv.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 141
142
exerccios de aplicao: texto grego IV
41. H u_g 6uvo+ot J ctvjv J ko 6tjv J 6c+ot J yop 6tkoto-
ouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov (( J o v0pco,.
Anlise: H u_g... o v0pco, - nom. sing. suj.; 6uvo+ot - vb. do
1
o
suj. indic. pres. mdio. ctvjv ko 6tjv - inf. at. compl. obj. dir. de
6uvo+ot. 6c+ot - vb. do 1
o
suj. indic. pres. mdio. yop - conj. explic.;
6tkotoouvg, ko oXg0clo, - gen. de separ. compl. do vb. 6c+ot. ko -
conet. de mesmo plano. (( - vb. do 2
o
suj. indic. pres. at.; p+ - instr.
masc. sing.; ov - instr. masc. sing. pred. de p+. ok - neg. obj.
sobre p+ ov.
Temas: 6uvo-, ctvoj-dr. /ctvgj- tic. /jn., 6toj-dr. / 6tgj-
tic. /jn., 6c-, (oj-dr. / (gj-tic. /jn.
Traduo: A alma pode ter fome e ter sede pois ela precisa de justia e
verdade e o homem vive no s de po.
Verso: A alma tinha fome e sede; pois ela precisava de justia e verdade
e o homem no vivia s de po. - H u_g c-6uvo-+o ctvjv ko 6t-
jv c-6c-+o yop 6tkotoouvg, ko oXg0clo, ko ok p+ ov
t-(g o v0pco,. Tu vives, tens sede e fome - Z(-,, 6t(-, ko ctv(-
,, tu vivias, tinhas sede e fome - t-(g-,, c-6lg-,, ko c-clvg-,, ns
vivemos, temos sede e fome - (c-cv, 6tc-cv ko ctvc-cv, ns
vivamos, tinhamos sede e fome - c-(c-cv, c-6tc-cv ko c-ctvc-
cv, Ele vive, tem sede e fome - ((, 6t( ko ctv(. Viver - (jv, ter
sede - 6tjv, ter fome - ctvjv.
42. Fl +o0+o vol(ct, J oop+ovct, J.
Anlise: suj. impl. nos vbs. Fl - conj. hip. de real. irreal. potenc. - aqui >
realidade > indic.; vol(ct,, oop+ovct, - vbs. do suj. pres. ind. at. 2
a
p. sing. > tu. +o0+o - ditico, acus. n. sing. compl. obj. dir. de vol(ct,.
Temas: vot(-, oop+ov-
Traduo: Se pensas isso erras.
Verso: Se pensavas isso estavas errado. - Fl +o0+o c-vot(-c-,
gop+ov-c-,. Quando (o+ov) pensas isso erras. - C+ov +o0+o
vol(-q-, oop+ov-ct,. Se (cl) pensasses isso errarias. - Fl +o0+o
vol(-ot-, oop+ov-ot-, v. Ns pensvamos isso e estvamos erra-
dos. - Jo0+o c-vol(-o-cv ko gop+ov-o-cv. Pensar - vol(-ctv,
Errar - oop+ov-ctv.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 142
143
exerccios de aplicao: texto grego IV
43. C gc+cpo, o+po+gyo, +gv oXtv +o, oXclot, po6l-
6o+o J (po-c6l6o+o).
Anlise: C o+po+gyo, - nom. sing. suj.; gc+cpo, - nom. sing. adj.
adn. do suj.; po6l6o+o - vb. do suj, impf. mdio. +gv oXtv - acus.
sing. compl. obj. dir. do vb.; +o, oXclot, - dat. pl. de atrib. / loc. da
prep. po ` na frente.
Temas: po-6t6c-/po-6t6o-
Traduo: O nosso comandante estava entregando a cidade aos inimigos.
Verso: A cidade estava sendo entregue aos inimigos pelo nosso coman-
dante. - Yo +o0 gc+cpou o+po+gyo0 g oXt, +o, oXclot,
po6l6o+o. Eu entrego, sou entregue - po6l6c-t/po6l6o-ot,
eu entregava, era entregue - pou6l6ou-v/pou6t6o-gv, Eu sou en-
tregue, eu era entregue pelo general. - po6l6o-ot, pou6t6o-gv
o +o0 o+po+gyo0. Entregar - po6t6o-vot, Ser entregue -
po6l6o-o0ot.
44. Cl oX+ot +ou, voou, uXo++ov+cv J.
Anlise: Cl oX+ot - nom. pl. suj.; uXo++ov+cv - vb. do suj. imper.
ind.; +ou, voou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: uXo++-/uXooo-
Traduo: Os cidados guardem as leis.
Verso: cidado, guarda as leis! - u oX+o uXXo++-c +ou,
voou,. cidados, guardai as leis. - u oX+ot uXXo++-c-+c +ou,
voou,. cidado guarde as leis! - C oXl+g, uXXo++-c-+c +ou,
voou,. A lei seja guardada pelo cidado - C voo, uXXo++-c-o0c/
uXXo++-g-+ot o +o0 oXl+ou. As leis sejam guardadas pelos ci-
dados. - Cl voot uXXo++-c-o0cv/uXXo++-c-v+ot o +cv
oXt+cv. S guardado - uXXo++-ou, sede guardados - uXXo++-c-
o0c, Guardar as leis - uXXo++-ctv +ou, voou,.
45. `F +o 6cvo +cv lXcv [po6cc, opcuou J.
Anlise: suj. impl. no vb.; opcuou - vb. do suj. imper. dir. sing. mdio.
[po6cc, - adv. de modo sobre o vb.; `F - > sobre, em cima de, asso-
ciado a vb. de movim. > acus.; +o 6cvo - acus. de mov.
+cv lXcv - gen. restr. compl. nom.
Temas: opcu-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 143
144
exerccios de aplicao: texto grego IV
Traduo: Vai lentamente para (sobre) os banquetes dos amigos.
Verso: Ns amos lentamente ao banquete do amigo. - F +o 6cvo
+cv lXcv [po6cc, c-opcu-o-c0o. Tu ias lentamente. - 3po-
6cc, c-opcu-ou. Tu vais - opcu-ct/-q, vs ides - opcu-c-o0c, ide
- opcu-c-o0c, Que ele v - opcu-g-+ot, que eles vo - opcu-c-
v+ot, Eu iria - opcu-ol-gv v, ele fosse - opcu-ot-+o, eles fossem
- opcu-ot-v+o, ns fssemos - opcu-ol-c0o.
46. C to0o, J+( o+po+tq 6to6l6o+ot J.
Anlise:C to0o, - nom. sin. suj.; 6to6l6o+ot - vb. do suj. pres. ind.
pass.; +( o+po+tq - dat. sing. de atrib.
Temas: 6to-6t6c-/6to-6t6o-
Traduo: O soldo/salrio distribudo tropa/exrcito.
Verso: Eu distribuo salrio ao exrcito. - lto0ov +( o+po+tq 6to-
6l6c-t. Eles distribuam o salrio. - Zt-c-6l6o-oov +ov to0ov. O
salrio , era distribudo ao exrcito. - C to0o, 6to6l6o-+ot +c ko
6t-c-6l6o-+o +( o+po+tq.
47. Cl o+po+gyo 6tc6l6ov+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,.
Anlise: Cl o+po+gyo - nom. pl. suj.; 6tc6l6ov+o - vb. do suj.; +o
opyuptov - acus. c. o. d.; +o, o+po+tc+ot, - dat. de atrib.
Temas: 6to-6t6c-/6to-6t6o-
Traduo: Os comandantes distribuam o dinheiro aos soldados.
Verso: O comandante distribua o dinheiro entre os soldados. - C
o+po+gyo, 6t-c-6l6o-+o +o opyuptov +o, o+po+tc+ot,. O di-
nheiro estava sendo distribudo. Jo opyuptov 6t-c-6l6o-+o. Seja dis-
tribudo - 6to-6t6c-+ot / 6to-6t6o-o0c. Seria distribudo - 6to-6t6o-
l-+o v. Distribuir - 6to-6l6o-o0ot, ser distribudo - 6to-6l6o-o0ot.
Sendo distribudo - 6to-6t6ocvo,.
48. 2ckpo+g, 6toXcyocvo, J po+pcc (po-c+pcc) J +ou,
lXou, po, cykpo+ctov.
Anlise: 2ckpo+g, - nom. sing. suj.; 6toXcyocvo, - nom. sing.
masc./ part. mdio pred. do suj.; po+pcc - vb. do suj. impf. at.; +ou,
lXou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb,; po, - prep. > para, na direo
de > acus.; cykpo+ctov. - acus. de direo pedido por po,.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 144
145
exerccios de aplicao: texto grego IV
Temas: 6toXcyocvo-, po+pc-
Traduo: Scrates conversando dirigia os amigos para a temperana/
resistncia.
Verso: O sbio conversando dirige os jovens para a temperana. - C
ooo, 6toXcyocvo, po+pc-ct +ou, vcou, po, cykpo+ctov.
Conversar - 6toXcy-c-o0ot, Eu conversava 6t-c-Xcy-o-gv, eles con-
versavam - 6t-c-Xcy-o-v+o, Conversa tu - 6toXcy-ou, conversai -
6toXcy-c-o0c, Ns conversaramos - 6toXcy-ol-c0o v, conversemos
- 6toXcy-c-c0o, Ele dirigia para - po-+pc-c, dirigido para -
po-+pc-c-+ot, dirigia - po-+pc-c, era dirigido - po-+pc-c-
+o, dirige tu para - po-+pc-c, dirigi vs para - po-+pc-c-+c, ser
dirigido para - po-+pc-c-o0ot, dirigir para - po-+pc-ctv.
49. Cl oXoto `/Xcov6pov 0cov cvoo(ov J.
Anlise: Cl oXoto - nom. pl. suj.; cvoo(ov - vb. do suj. impf. at.;
`/Xcov6pov - acus. sing. compl. obj. dir. do vb.; 0cov - acus. sing.
pred. do compl. obj. dir. do vb.
Temas: ovoo(-
Traduo: Os antigos denominavam Alexandre deus.
Verso: Herclito denominava os homens de deuses mortais e os deuses
de homens imortais. - C HpokXct+o, cvoo(-c +ou, rv ov0pc-
ou, 0vg+ou, 0cou, +ou, 6r 0cou, o0ovo+ou, ov0pcou,. Ele
nomeia - ovoo(-ct, nomeie - ovoo(-q / ovoo(-c-+c, nomearia -
ovoo(-ot v, Nomear - ovoo(-ctv. Ser nomeado deus - co,
ovoo(-c-o0ot.
50. Yo +cv oXotcv `/Xcov6po, J 0co, cvoo(c+o J.
Anlise: `/Xcov6po, - nom. sing. suj.; cvoo(c+o - vb. do suj. impf.
pass.; 0co, - nom. sing. pred. do suj.; Yo +cv oXotcv - gen. de
separ. > agente da passiva.
Temas: `/Xcov6po-, ovoo(-
Traduo: Alexandre era denominado deus pelos antigos.
Verso: Muitos homens eram nomeados deuses pelos antigos. - oXXo
v0pcot 0co cvoo(-o-v+o o +cv oXotcv. Somos nomea-
dos - ovoo(-o-c0o, sejamos nomeados - ovoo(-c-c0o, seramos
nomeados - ovoo(-ol-c0o v, ramos nomeados - cvoo(-o-c0o,
Ser nomeado - ovoo(-c-o0ot, nomear - ovoo(-ctv.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 145
146
exerccios de aplicao: texto grego IV
51. Zjv J [ouXocvo, J, g po++c J 0ovo+ou to.
Anlise: suj. impl. no vb.; [ouXocvo, - part. nom. sing. masc. predic.
do suj.; Zjv - inf. acus. compl. obj. dir. do part.; g - neg. volit. event.
sobre o imperat.; po++c - vb do suj. imper. dir. sing. suj. > tu. to. -
acus. n. pl. compl. obj. dir. do vb.; 0ovo+ou - gen. restr. compl. nom.
de to.
Temas: Zjj-tic. /jn. (oj- dr., [ouXocvo-. po++-, /pooo-
Traduo: Querendo viver no pratica/pratiques coisas dignas de morte.
Verso: Ele no queria viver e praticava coisas dignas de morte. - Zjv o
[ouXocvo, t-po++c 0ovo+ou to. Vs viveis - (j-+c, vivais -
(j-+c, vivereis - (-+c v, viveis - c-(j-+c, Ns vivemos (c-cv,
vivamos - (c-cv, viveramos - (-cv v, vivamos - c-(c-cv. Eu
fao - po++-c, eu fazia - t-po++-o-v, faze - po++-c, fazei -
po++-c-+c, Fazer - po++-ctv.
52. `F+c J +ou, 6uvo+c+o+ou, p_ctv J.
Anlise: suj. impl. no vb.; `F+c - `F+c - vb. do suj. imper. dir. sing.
suj. > vs. +ou, 6uvo+c+o+ou, - acus. compl. obj. dir. do vb.; p_ctv
- acus. compl. obj. dir. do vb.
Temas: `Foj-, op_-
Traduo: Deixai os mais capazes governar.
Verso: Eles no permitiam os mais capazes governar. - Ck fcv +ou,
6uvo+c+o+ou, p_ctv Permite tu - to, permita ele - co-+c, permi-
ti vs - c-+c, permitam eles - cc-v+cv Ele permite - cq, permita -
cq, permitiria - cgv v, permitia - fo, Permitir - cv.
53. No0, J opq J ko vo0, okouct J, o_ ol o0oXo J.
Anlise: vo0,, ol o0oXo - nom. suj.; opq, okouct - vb. do suj. ind.
pres. at.
Temas: voo- ` vo0-, opoj-, okou-, o0oXo-
Traduo: O juzo olha, o juzo ouve, no os olhos (e os ouvidos).
Verso: Os olhos no vem, mas no ouvem; a inteligncia v e ouve. -
Cl o0oXo ok opc-otv oXXo ok okoou-otv o vo0, opq ko
okou-ct. Tu olhavas e ouvias. - Fcpo, +c ko fkouc,. Eles olhavam e
ouviam. - Fcpcv +c ko fkou-o-v. Olhar - opv, Ouvir - okouctv,
Ser visto - op-o0ot, ser ouvido - okou-c-o0ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 146
147
exerccios de aplicao: texto grego IV
54. +lXcv Xoyot, ol oyo0o vtkcv+ot J.
Anlise: ol oyo0o - nom. pl. suj.; vtkcv+ot - vb. do suj. indic. pl. at.;
Xoyot, - instr. pl.; +lXcv - gen. restr. compl. nom. de Xoyot,.
Temas: vtkoj-
Traduo: Os bons so vencidos por palavras de amigos.
Verso: As palavras dos amigos vencem os bons. - Cl +cv lXcv Xo-
yot vtkc-ot +ou, oyo0ou,. Venciam - c-vlkcv, venam - vtkcotv,
venceriam - vtkcv v, vencido - vtk-+ot, seja vencido - vtk-+ot,
seria vencido - vtk-+o v, era vencido - c-vtk-+o, s vencido - vtkc,
sede vencidos - vtk-o0c, Vencer - vtkv, ser vencido - vtk-o0ot.
55. Cl rv XXot v0pcot t(cv J vo co0lotcv J 2ckpo+g, 6r
fo0tcv vo (g.
Anlise: Cl v0pcot - 2ckpo+g, - nom. suj., XXot - nom. pl.
adj. adn. do suj.; rv... 6r - pontuao oral > paralelismo > de um lado...
de outro. t(cv - vb. do suj. impf. at., vo co0lotcv - vb. do suj. opt. at.
potencial. fo0tcv - vb. do suj. impf. at., vo (g. - vb. do suj. opt. at.
potencial.
Temas: (oj- dr. / (gj-tic. -jn., co0t-
Traduo: Os outros homens viviam para que comessem. Scrates co-
mia para que vivesse.
Verso: O sbio come para viver (para que viva), os outros homens vivem
para comer (para que comam). - C rv ooo, co0lct vo (( ol 6` XXot
v0pcot (cotv vo co0lcotv. Tu vivias - t-(g-,, ele vivia - t-(g,
vs viveis - c-(j-+c, ns viveramos - (-cv v, Eles comem - co0l-
ou-otv, comiam - fo0t-o-v, comam - co0l-c-otv/co0t-o-v+cv, Come
tu - to0t-c, comei vs - co0l-c-+c, Viver - (jv.
56. Cl o+oo pcouotv J cl, +gv 0oXo++ov.
Anlise: Cl o+oo - nom. pl. suj.; pcouotv - vb. do suj. ind, pres.
at.; cl, - prep. para, na direo de > movim. > acus.; +gv 0oXo++ov. -
acus. de direo.
Temas: pc-
Traduo: Os rios fluem para o mar.
Verso: O rio corre para o mar. - C o+oo, pc cl, +gv 0oXo++ov.
O rio corria - C o+oo, tppct. Os rios corriam, corram, correriam
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 147
148
exerccios de aplicao: texto grego IV
para o mar. - Cl o+oo tppcov, pccotv, pcolcv cl, +gv 0oXo++ov.
Fluir - pcv.
57. cptkXj, o +cv `/0gvolcv gyo+o J ko c+t+o J.
Anlise: cptkXj, - nom. sing. suj.; gyo+o ko c+t+o - vbs. do
suj. impf. pass.; o +cv `/0gvolcv - agente da pass. o com gen.
Temas: oyooj-, +toj-
Traduo: Pricles era amado e honrado pelos atenienses.
Verso: O povo amava e estimava os tiranos. - C 6jo, gyoo +c
ko c-+lo +ou, +upovvou,. Ama e s estimado. - `/yoo +c ko
+tc. Amai e sede estimados. - `/yo-+c +c ko +t-o0c. Amavas
e eras estimado. - `Hyoo-, +c ko c-+tc. Amarias e serias estimado
- `/yog-, v +c ko +to v. Que tu ames e sejas estimado -
`/yoq-, +c ko +tq. Amar - `/yov. Ser amado - `/yo-
o0ot. Estimar Jtv. Ser estimado - Jt-o0ot.
58. C o+oo, opoppc J opo +gv gc+cpov oXtv.
Anlise: C o+oo, - nom. sing. suj.; opoppc - vb. do suj. pres.
ind. at.; opo - prep. > ao lado de, ao longo de > mov. > acus.; +gv
gc+cpov oXtv - acus. de movimento. kpo+cv - inf. acus. compl.
obj. dir. do vb.
Temas: opoppc-
Traduo: O rio flui ao longo de nossa cidade.
Verso: Os rios corriam ao longo de nossa cidade. - Cl o+oo tppcov
opo +gv gc+cpov oXtv. Corria, corra, corram, correria, correriam
ao longo de nossa cidade. -Fppct, pc-q, pc-c-otv, pc-ot v, pc-ot-c-v
v opo +gv gc+cpov oXtv. Fluir ao longo - opopp-cv.
59. FXc++g, J ctpc J kpo+cv J.
Anlise: suj. impl. no vb.; ctpc - vb. do suj. imper. dir. sing. mdio.
FXc++g, - gen. de separ. compl. de vb. de domnio/poder.
Temas: FXc++o-/yXcooo-, ctpoj-, kpo+cj-
Traduo: Tenta (tu) dominar a lngua.
Verso: Tentai dominar a lngua. - FXc++g, ctp-o0c kpo+cv.
Tente ele - ctpo-o0c, tentem eles - ctpo-o0cv, Domina tu -
kpo+ct, dominai - kpo+c-+c, domine ele - kpo+cl-+c, dominem eles
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 148
149
exerccios de aplicao: texto grego IV
- kpo+ou-v+cv, Tentavas - c-ctpc, tentveis - c-ctp-o0c, domi-
navas - c-kpo+ct-,, dominveis - c-kpo+c-+c, Eras dominado - c-kpo-
+o0, reis dominados - c-kpo+c-o0c, Dominar - kpo+cv, ser domi-
nado - kpo+c-o0ot, Tentar - ctp-o0ot.
60. /kouc J oXXo XoXct J kolpto.
Anlise: suj. impl. no vb.; /kouc - XoXct - vbs. do suj. imper. dir. sing.
suj. > tu. oXXo - kolpto - acus. n. pl. compl. obj. dir. dos vbs.
Temas: okou-, XoXcj-
Traduo: Ouve muitas coisas, fala oportunas.
Verso: Ouvi (vs) muitas coisas, falai coisas oportunas. - `/kou-c-+c
oXXo XoXc-+c kolpto. Tu ouves, falas - okou-ct,, XoXc,, ouas,
fales - okou-q,, XoX(,, ouvirias, falarias - okou-ot-, v, XoXolg, v,
ouvias, falavas - fkou-c-,, c-XoXct-,, ouvir, falar - okou-ctv, XoXcv,
ser ouvido - okou-c-o0ot, falai - XoXc-+c, fale ele - XoXcl-+c, falem
eles o oportuno - XoXou-v+cv +o kolptov.
61. oXX [cX+tov o6tkco0ot J g o6tkcv J.
Anlise: o6tkco0ot - o6tkcv - inf. suj. nom.; g - conet. de relao
entre dois, disjuntivo/alternativo. [cX+tov - nom. n. sing. pred. do suj.
inf.; oXX - instr.
Temas: o6tkcj-
Traduo: melhor em muito sofrer injustia do que cometer.
Verso: muito melhor cometer injustia do que sofrer injustia. -
oXX [cX+tov o6tkcv g o6tkco0ot. Eu sou injusto - o6tkc, sou
injustiado - o6tko0-ot, tu cometias injustia - g6lkct-,, sofrias injus-
tia - g6tko0, eles cometiam injustia - g6lkouv, sofriam injustia -
g6tko0-v+o, Comete tu injustia - o6lkct, sofre tu injustia - o6tko0,
cometei injustia - o6tkc-+c, sofrei injustia - o6tkc-o0c, Fazer injus-
tia - o6tkcv, sofrer injustia - o6tkco0ot.
62. Xgpccv J +o, vo0, ko Xcccv J c +ou, oXclou,.
Anlise: suj. impl. no vb.; Xgpccv ko Xcccv - vbs. do suj. subj.
exort. at. 1
a
p. pl. > ns. +o, vo0, - acus. pl. compl. obj. dir. de Xg-
pccv. c - prep. > sobre, em cima de; associado a mov. > acus.; c +ou,
oXclou, - acus. de direo.
Temas: Xgpcj-, Xc-
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 149
150
exerccios de aplicao: texto grego IV
Traduo: Enchamos os navios e naveguemos sobre/contra os inimigos.
Verso: Ns enchemos as naus e navegamos contra os inimigos. -
Xgpo0-cv +o, vo0, ko Xc-o-cv c +ou, oXclou,. Enche
as naus e navega contra os inimigos. - X(pct +o, vo0, ko Xc c
+ou, oXclou,. Enchamos e navegvamos - `F-Xgpo0-cv +c ko
c-Xc-o-cv, Enchiam e navegavam - `F-X(pou-v +c ko tXc-o-v,
Enchei e navegai. - Xgpc-+c +c ko Xc+c, Encher - Xgpcv, Na-
vegar - Xcv.
63. H ovoykg 6ouXo J +ou, ov0pcou,.
Anlise: H ovoykg - nom. sing. suj.; 6ouXo - vb. do suj. ind. pres.
at.; +ou, ov0pcou, - acus. pl. compl. obj. dir. do vb.
Temas: 6ouXoj-
Traduo: A necessidade escraviza os homens.
Verso: A fatalidade escravizava os homens. - H ovoykg c-6ouXou
+ou, ov0pcou,. Escraviza tu, escravizai vs. - ZouXou, 6ouXo0-+c,
S escravizado, sede escravizados. - ZouXo0, 6ouXo0-o0c, Eu escravi-
zava e era escravizado - `F-6ouXou-v, c-6ouXou-gv, Fscravizavam e
eram escravizados - `F-6ouXou-v +c ko c-6ouXo0-v+o, Que tu escra-
vizes, sejas escravizado. - ZouXo-,, 6ouXo, Tu escravizarias e serias
escravizado. - ZouXolg-, +c ko 6ouXoo v. Escravizar, ser escraviza-
do - ZouXo0v, 6ouXo0-o0ot.
64. ov+o_o0 ol po6o+ot J 0ovo+ou (gto0v+ot J.
Anlise: ol po6o+ot - nom. sing. suj.; (gto0v+ot - vb. do suj. ind.
pres. pass.; 0ovo+ou - gen. sing. de causa > troca. ov+o_o0 - adv. de
lugar onde, questo o0.
Temas: po6o+g-/+o-, (gtoj-
Traduo: Em toda parte os traidores so punidos de morte.
Verso: Em toda parte os traidores eram punidos de morte. - ov+o_o0
ol po6o+ot 0ovo+ou c-(gto0-v+o. Punir, ser punido. - Zgto0v,
(gto0-o0ot. Eu punia, era punido. - `F-(glou-v, c-(gtou-gv. Tu
punes, s punido. - Zgto-,, (gto. Pune tu, puni vs. - Zglou,
(gto0+c. Ele puna, seja punido. Zgto, (gtc-+ot. Ele puniria, seria
punido. - Zgtolg v, (gto+o v.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 150
151
exerccios de aplicao: texto grego IV
65. Jou, rv lXou, cXcu0cpccv J +ou, 6r c_0pou, _ctpcc0o
J.
Anlise: suj. impl. nos vbs.; cXcu0cpccv - _ctpcc0o - vbs. do suj.
subj. exort. 1
a
p. pl. > ns. Jou, rv lXou, - +ou, 6r c_0pou, - acus.
pl. compl. obj. dir. dos vbs.
Temas: cXcu0cpoj-, _ctpoj-
Traduo: Libertemos os amigos e sujeitemos os inimigos.
Verso: preciso sujeitar os inimigos e libertar os amigos. - Jou, rv
oXclou, 6c _ctpo0-o0ot +ou, 6r lXou, cXcu0cpo0v. Sujeita e
liberta tu. - `FXcu0cpou +c ko _ctpo0. Sujeitai e libertai vs. - Xctpo0-
o0c +c ko cXcu0cpo0-+c. Eles sujeitavam e libertavam. - `HXcu0cpouv
+c ko c-_ctpo0-v+o. Que ele sujeite e liberte - Xctpc-+ot +c ko
cXcu0cpo. Fles sujeitem e libertes. - Xctpc-v+ot +c ko cXcu0cpc-
otv. Tu sujeitarias e libertarias. Xctpoo +c ko cXcu0cpolg, v. Vs
sujeitareis e libertareis. - Xctpoo0c v +c ko cXcu0cpo+c v. Li-
bertar - `FXcu0cpo0v. Ser libertado - `FXcu0cpo0-o0ot. Sujeitar -
Xctpo0-o0ot.
66. Yo +cv oocv o rv Xoyo, ooto0+ot J + opyup J g
6r otyg + _puo J.
Anlise: o rv Xoyo, - g 6r otyg - nom. sing. suj.; ooto0+ot - vb.
dos suj. pres. ind. pass. Yo +cv oocv - gen. de ag. da pass. com
o e gen.; + opyup - + _puo - dat. rel. de igualdade.
Temas:ootoj-, pyupo-, _puoo-
Traduo: Pelos sbios a palavra assemelhada prata e o silncio ao
ouro.
Verso: Os antigos comparavam a palavra prata e o silncio ao ouro;
mas o silncio no ouro nem a palavra prata. - Cl oXoto colouv
+ov rv Xoyov + opyup +gv 6r otygv + _puo oXXo g
rv otyg ok co+t _puoo, o 6r Xoyo, ok co+tv pyupo,. Tu com-
paravas eras comparado - uolou, +c ko coto0. Ele assemelhava,
era assemelhado. - uolou +c ko coto0-+o. Assemelhavam e eram
assemelhados. - uolouv +c ko coto0-v+o. Compara - oolou, s
comparado - ooto0, s comparado - ooto, Ser comparado - ooto0-
o0ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 151
152
exerccios de aplicao: texto grego IV
67. H gc+cpo _cpo o +cv oXclcv koko0+ot J.
Anlise: H _cpo - nom. sing. suj.; gc+cpo - nom. sing. adj. adn. do
suj.; koko0+ot - vb do suj. pres. ind. pass.; o +cv oXclcv - rel
de ag. da pass. o com gen.
Temas: kokoj-
Traduo: O nosso pas danificado pelos inimigos.
Verso: Os nossos campos eram danificados pelos inimigos. Cl gc+cpot
oypo c-koko0-v+o o +cv oXclcv. Ele causava mal, eles cau-
savam mal. - `F-kokou, c-kokouv. Ele era prejudicado, eles eram preju-
dicados. - `F-koko0-+o, c-koko0-v+o. No causes mal, no causeis mal.
- lg kokou, g koko0-+c. Quando (se) causas mal, s prejudicado. -
`Fov / o+ov koko, koko. Causar mal - koko0v, ser prejudicado/
sofrer males - koko0-o0ot.
68. Yo +cv `/0gvolcv oXXo +cv ctovco+o+cv J oXt-
+cv J o6lkc, J c(gto0v+o J.
Anlise: oXXo - nom. pl. suj.; +cv oXt+cv - gen. part.; cto-
vco+o+cv - adj. adn. do gen. part.; c(gto0v+o - vb. do suj. impf.
pass.; Yo +cv `/0gvolcv - rel. de ag. da pass.; o6lkc, - adv. de
mod.
Temas: ctovco+o+o-, oXl+cg-/+o-, o6lk
Traduo: Muitos dos cidados mais evidentes eram castigados pelos
atenienses.
Verso: Os atenienses castigavam injustamente os cidados mais desta-
cados. - Cl `/0gvoot o6lkc, c-(clouv oXXou, +cv ctovco-
+o+cv oXt+cv. Castigar, ser castigado - Zgto0v, (gto0-o0ot.
Que eu castigue e seja castigado - Zgtc +c ko (gtcot. Que eles
castiguem e sejam castigados - Zgtcot +c ko (gtcv+ot. S castiga-
do, s castigado, castigas - Zgto0, (gto, (gto,. Castigar, ser casti-
gado - Zgto0v, (gto0-o0ot.
69. ltg+cov J co+l oot +ou, oyo0ou,. / ltg+cot clol oot ol
oyo0ol.
Anlise: Suj. impl. no vb.; ltg+cov - nom. n. sing. pred. do suj. co+l
- vb. do suj. ind. pres.; oot - dat. de atrib. > interesse. +ou, oyo0ou, -
acus. pl. masc. compl. obj. dir. do adj. verbal.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 152
153
exerccios de aplicao: texto grego IV
Temas: ltg+co-,o-,o-
Traduo: teu dever imitar os bons. Deves imitar os bons. Para ti
dever imitar os bons.
Verso: Tu deves imitar as coisas boas. - ltg+co co+l oot +oyo0o.
/ ltg+cov co+l oot +oyo0o. No teu dever imitar as coisas ms. -
2ot o tg+co co+l +oyo0o. / ltg+cov ok co+t oot +oyo0o.
As coisas boas devem ser imitadas por ti. - ltg+co co+l oot +oyo0o.
70. `ucXg+cov J oot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co J oot g o-
Xt, co+lv.
Anlise: suj. impl. no vb.; `ucXg+cov - nom. n. sing. pred. do suj.;
co+l - vb. do suj. ind. pres.; oot - dat. sing. atrib. > interesse +gv oXtv
- acus. pl. fem. compl. obj. dir. do adj. verbal, g oXt, - nom. fem. sing.
suj., co+l - vb. do suj. ind. pres., `ucXg+co - nom. fem sing. pred. do
suj., oot - dat. sing. atrib. > interesse.
Temas: `ucXg+co-,o-,o-
Traduo: para ti dever ajudar a cidade. / Tu deves ajudar a cidade. /
Para ti a cidade deve ser ajudada.
Verso: Tu deves ajudar os amigos. Os amigos devem ser ajudados por
ti. `ucXg+cov oo +ou, lXou,. `ucXg+cot oo ol lXot.
71. /l rv oXct, ccXg+ol J clotv ol 6r lXot tg+ol J.
Anlise: clotv - vb. dos sujs. ind. pres.; ccXg+ol... tg+ol - nom.
pl. preds. dos sujs.
Temas: `ucXg+o-,(,o-, tg+o-(-o-
Traduo: As cidades so auxiliveis, os amigos imitveis. (De um lado,
rv... de outro, 6r).
Verso: As coisas boas so imitveis. - ltg+o +o oyo0o.
72. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
Anlise: suj. impl. no vb.; `Ft0ug+cov - nom. n. sing. pred. do suj.;
co+l - vb. do suj. ind. pres.; v - dat. pl. . atrib. > interesse. +j, opc+j,
- gen. de separ. sing. fem. compl. do adj. verbal.
Temas: `Ft0ug+co-, o-, o-
Traduo: dever para vs ter ambio da virtude. / vosso dever am-
bicionar a virtude.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 153
154
exerccios de aplicao: texto grego IV
Verso: Vs deveis ter ambio de virtude. `Ft0ug+cov J co+v v
+j, opc+j,.
73. H opc+g ct0ug+( J co+tv.
Anlise: H opc+g - nom. sing. fem. suj., co+tv - vb. do suj. ind. pres.;
ct0ug+( - nom. fem. sing. pred. do suj.
Temas: `Ft0ug+o-, (-, o-
Traduo: A virtude ambicionvel. (Pode ser ambicionada...)
Verso: As virtudes so ambicionveis. - / opc+o ct0ug+ol clotv.
74. C rv +cv ov0pccv [lo, 0op+o, J, ol 6` opc+o o0ovo-
+ot J.
Anlise: C rv [lo,... ol 6` opc+o - nom. pl. sujs.; +cv ov0pc-
cv - gen. restr. pl. masc. adj. nom. de [lo,. 0op+o,... o0ovo+ot -
nom. sing / pl. preds. dos sujs.
Temas: 0op+o-, (-, o-, o0ovo+o-
Traduo: A vida dos homens corruptvel e as virtudes imortais. (De
um lado, rv... de outro, 6r)
Verso: Os homens so corruptveis; as virtudes incorruptveis. - Cl rv
v0pcot 0op+ol, ol 6` opc+o 0op+ot.
mur_t2_05.p65 22/01/01, 11:48 154
Texto grego V
Traduo, Verso, Ginstica
Exerccios corrigidos
Identificao dos temas nominais e verbais (J)
1. Temas nominais em consoante, p. 155:
em oclusiva velar, p. 171;
em oclusiva labial, p. 173;
masc. e fem. em oclusiva dental, p. 174;
neutros em oclusiva dental, p. 176;
em -nt-, p. 179;
nomes em -n-, p. 181;
adjetivos em -n-, p. 182;
em -r- e -l-, p. 185;
em -r- / -er-, p. 187;
em -u-/ -i-, p. 189;
masc. e fem em -s-, p. 191;
nomes neutros e adjetivos em -s-, p. 193;
em -j-, p. 195;
masculinos em -hW-, p. 198;
nomes em -W- / -eW-, p. 200;
adjetivos em -W- / -eW-, p. 201;
adjetivos em -W- / -o-/-a-, p. 202;
nomes e adjetivos em -vW-, p. 203;
soantes: lqidas: l, m, n, r; e semivogais: i, u / W, j.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 155
156
exerccios de aplicao: texto grego V
2. Infectum, presente e passado, (imperfeito):
dos verbos em consoante e em semivogal, i, u, p. 325-45;
dos verbos voclicos com redobro em -i-, p. 325-345;
dos verbos com sufixo -nu-/nnu-, p. 367;
dos verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-64.
3. Particpios ativos, p. 332, mdios e passivos, p. 344, do infectum de
todos os verbos.
4. Adjetivos verbais em -tw,,n / -tow,a,on, Temas em -o-/-h-/
-a-, p. 129.
5. Frases:
1. Jov opovov ol otg+o ol0cpo J ovoo(ouotv J.
O cu chamado ter pelos poetas. Do ter, ao ter, no ter.
2. Cl lo+po +o +cv oXt+cv J oco+o J 0cpocuouotv J.
Do corpo, dos corpos, ao corpo, pelos corpos, nos corpos, no corpo.
3. Jo +j, 2tyyo, J olvtyo J gv +o6c Jl J co+t +o o+o +c-
+poouv ko 6louv ko +plouv,
A Esfinge, Esfinge. Os enigmas da Esfinge. O que o enigma da
Esfinge?
4. `Fkcvo, o oXl+g, J +o rv oco J koXo,, +gv 6r u_gv J
ovgpo, co+tv J.
Aquele corpo. Este corpo. O cidado belo de corpo. O belo corpo do
cidado. A alma malvada do cidado.
5. C _povo, J +o kpu+o J ov+o J po, +o c, J cpct J.
O corpo do cidado na luz belo. Os corpos so belos pela luz. A luz
do ter. Toda luz bela. Das coisas escondidas. De todas as coisas
escondidas.
6. C [lo, oXXo t_ct J opo6oo J.
As coisas inesperadas da vida. A lngua grega no tem coisas
inesperadas.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 156
157
exerccios de aplicao: texto grego V
7. , J v0pco, J (ov J v 6r (ov 0vg+ov , po
v0pco, 0vg+o,.
Todos os homens, todos os animais so mortais. Todos os deuses
so imortais; toda alma imortal; todas as deusas so imortais.
8. `Fk koko0 kopoko, J kokov ov J.
Do ovo conheces o corvo. Com os ovos, dos ovos, com o ovo, do
ovo. Aos corvos, dos corvos, ao corvo. No ovo do corvo est um corvo.
9. `Fv _oXco, poyoot J oXlyot r+opot to+ol clotv.
Os negcios difceis. O negcio difcil. Do negcio difcil. No neg-
cio difcil; com negcio difcil, com negcios difceis. Os negcios so
difceis.
10. /p_co0c J +o0 otvo, J c o+po+tc+ot J.
Os pes (suj.) os pes (o. d.), aos pes, dos pes. Soldados, comeai a
luta! Comea o pe, amigo! Canta um pe, soldado!
11. oXXo J cv clp(vq cv clot Xcov+c, J cv o_q 6r oXcckc, J.
A raposa, o leo (suj). Ao leo, aos lees; raposa, s raposas. Do
leo, dos lees, da raposa, das raposas.
12. Jj, oXcc, J u_g ol voot J clotv.
Na cidade, nas cidades. Das cidades. A cidade, as cidades (suj. e o.
d.). As leis da cidade. As cidades tm leis.
13. 1cu6c, J co+t v +o ycvo, J +cv koXokcv J.
So falsas todas as raas dos aduladores. Da raa falsa, das raas falsas.
A raa falsa. Eu odeio as raas falsas. Os aduladores so falsos; o adula-
dor falso. O falso adulador; ns odiamos os falsos aduladores.
14. `/kpo+o0, J ov0pcou g6ovo, J X0ot J tov+ot J.
O homem intemperante; os homens intemperantes (suj. e o. d.). Ao
homem intemperante, aos homens intemperantes. homem intempe-
rante! homens intemperantes! A mulher intemperante. Da mulher
intemperante.
15. `/vgp J v6po ko oXt, J oXtv oc(ct J.
Traduza a frase e passe-a frase para o plural. A cidade do homem, o
homem da cidade. As cidades dos homens, os homens das cidades. A
cidade para o homem, o homem para a cidade. As cidades so para
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 157
158
exerccios de aplicao: texto grego V
os homens, os homens so para as cidades. As cidades, os homens (suj.
e o. d.). Os homens salvam as cidades. Os dois homens; as duas cidades.
16. Xcp J _cpo vl(ct J.
As mos (suj. e o. d.). Da mo, das mos. Com a mo, com as mos.
As mos lavam as mos. Na mo, nas mos, nas duas mos. As duas
mos.
17. Xopt, J rv _optv +lk+ct J tpt, J 6` tptv.
As graas, as rixas (suj. e o. d.). Das graas, das rixas; da graa, da
rixa. A graa, a rixa (suj. e o. d.). Graas geram graas, rixas, rixas. Com
graa, com rixa; com graas, com rixas. Favores geram favores; rixas ge-
ram rixas.
18. ltkpov lo+tv J t_ct J ouXou J ov6po, opko,.
A f dos homens. Da f. Com f. Os homens levianos (suj. e o. d.).
Dos homens levianos. Aos homens levianos. O juramento dos homens
levianos. Os juramentos da mulher leviana.
19. `/o Zto, J +o ovclpo+o J co+tv.
O sonho de Zeus. O sonho, os sonhos (suj. e o. d.); ao sonho, aos
sonhos. Zeus (suj. e o. d.) a Zeus, Zeus!
20. oXoto kotvo, 6okpuot J g kXoc J.
Chora lgrimas novas. Das lgrimas antigas. As lgrimas (suj. e o. d.)
A lgrima nova (suj. e o. d.).
21. 3po_co J +cpt, J co+v g6ovj, J kokj,.
Traduza a frase e passe-a para o plural. O gozo curto. Os prazeres
maus (suj. e o. d.). Do breve gozo, com breve gozo. Com mau prazer,
com maus prazeres.
22. Jo 6co, J koXov J gv +c ko [opu J.
Da bela e pesada taa; com a bela e pesada taa.
23. lg cv oXXo, oXlyo Xcyc J oXX` cv oXlyot, J oXXo.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Falai pouco em muito. Ns
falamos poucas coisas em muitas palavras.
24. Fl, _Xov J tpctv J op0cvot, J o koXov.
Da multido, das multides; da jovem, das jovens, jovem, multi-
do. O serpentear pela multido feio para os homens e para as mulhe-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 158
159
exerccios de aplicao: texto grego V
res. As jovem que serpenteiam (serpenteantes) pela multido no so
sbias.
25. `/v0pcot, oyo0` ck clp(vg, J ylyvc+ot J ko +ovov+lov
J ck oXcou J koko.
Os homens se tornam maus pela guerra e, ao contrrio, bons pela
paz. Da paz nasce o bem; da guerra nasce o mal.
26. (K0pov) okov+l(ct J +t, J oX+ J o +ov o0oXov J
[tolc, J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Algum dardeia Ciro. O
dardo atinge o olho de Ciro. Ciro era violento.
27 ovo, J yop c, Xcyouot J ckXclo, J o+(p J.
O pai, os pais (suj. e o. d.), do pai, dos pais; ao pai, aos pais. A fama
do pai. Dizem ser o trabalho pai da fama.
28. `Fotvc J oou +gv po0ulov J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. A tua disposio louva-
da, era louvada. Eles louvam a tua disposio.
29. C_ gyo0ot J 6t6ok+ov J clvot J opc+(v J.
A virtude ensinvel; a virtude (algo) ensinvel. Ns pensamos, tu
pensas, vs pensais a virtude ser ensinvel.
30. C yc v0pcot J gyo0v+ot J opookcuoo+ov clvot +gv
opc+(v.
A virtude preparvel; as virtudes so preparveis. Ele pensa. Eu pen-
so. Ns preparamos a virtude.
31. Jgv opc+gv (, J 6t6ok+ov clvot... ko oo J cl0oot J.
Eu afirmo e tu te convences; ele afirma e eles se convencem; eles
afirmam e ele se convence; vs afirmais e ns nos convencemos; ns
afirmamos e vs vos convenceis.
32. Zcu, J yop cyoXg, J yXcoog, J koou, cpc_0olpct J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Os barulhos das lnguas
grandes. Eu superodeio as mentiras, as coisas falsas, os homens falsos e
os aduladores. Os aduladores so homens falsos.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 159
160
exerccios de aplicao: texto grego V
33. CoXoyc J +c ooto+g, J clvot ko ot6cuctv J ov0pc-
ou, J.
Tu concordas, vs concordais, ns concordamos eles concordam. Os
sofistas educavam os homens. Ns concordamos ser sofistas; eles con-
cordam ser sofistas.
34. /cyc J 6g +l gyc J clvot +ov ooto+(v.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Eu digo que o sofista educa os
homens. Eu penso que o sofista um educador.
35. C+c opo KoXXlov J jkocv J o+c ooto+ol cocv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Eles chegam casa de Clias
e so sofistas. Eu estou chegando casa de Clias e no sou sofista.
36. /lo_pov J +c o_0cv J g 0cXctv J vcovlov J.
O moo no quer cansar-se. feio os moos no quererem cansar-se.
37. Xuv + 6tkol J yop cy ` J tco+t povcv J.
Pensa coisas grandes, pensai coisas justas. O justo pensar coisas gran-
des belo. As coisas grandes nem sempre so justas.
38. Jov +ot +upovvov J 6j+o oXXo ov0ovouotv J ol oool J.
O tirano entende os sbios. De tiranos os sbios entendem muito.
Em relao aos tiranos os sbios sabaem muitas coisas.
39. Jou, lXou, cv +o, koko, _pg +o, lXot, ccXcv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Os amigos ajudam os ami-
gos e os amigos dos amigos. necessrio os amigos ajudarem os ami-
gos. Amigo ajuda amigo. Amigos ajudam amigos.
40. Jo yop cptooo J po++ctv J ok t_ct J vo0v J.
Se tens juzo, no faas coisas inteis.
41. ZgXc oc +o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, J o+uyc.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Ns invejamos os bons pela
inteligncia e odiamos os maus pela covardia.
42. Xouotov J 6r vol(ott J +ov ooov.
Traduza a frase e passe-a para o plural. O rico considera (se conside-
ra) ser sbio. Os ricos seriam considerados sbios se em vez de dinheiro
tivessem sabedoria.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 160
161
exerccios de aplicao: texto grego V
43. Jcv J 6r 6g cv J o rv ocv J oyo0o, o 6`o.
Das crianas uma (esta) dizemos boa outra (aquela) no. Dos cavalos
uns so bons, outros, maus. Este cavalo bom,aquele mau.
44. Jo0+` co+v oyo0o J o co+tv J ccXto J +o, ov0pcot,.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Essas coisas so boas. As
coisas teis so boas aos homens. As coisas que so boas essas so belas.
bom o que til aos homens.
45. /cp koXo gyo0v+ot J tkoo+ot J ko oyo0o ko 6lkoto
+o0+o J ko tXo0ot J +o 6r cvov+lo J +ou+cv too0otv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Cada um dos homens ama
as coisas boas e justas e odeia as contrrias a essas. A coisa que cada um
julga boa essa ele ama.
46. Jou, _pgo+ou, J +cv ov0pccv c po++ctv J co+ 6lkotov
+ou, 6r ovgpou, ko +ou, o0cou, J +ou+cv +ovov+lo
6(ou.
Traduza a frase e passe-a para o singular. justo os homens bons
passarem bem e os maus passarem mal. Nem sempre os homens bons e
justos passam bem; nem sempre os malvados e ateus passam mal.
47. C 6okc J oot +o0+o ouv 6lkq J Xcyctv J,
Traduza a frase e passe-a para o plural. Tu no pareces falar essas
coisas com justia. Eles parecem falar com justia.
48. H yop cXo[cto J o(ct J ov+o J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. O sbio diz que a precau-
o salva tudo. Com precauo salvamos tudo.
49. ov0` J o cyo, J _povo, opolvct J, go J g opotlo J.
Traduza a frase e passe a primeira parte para a voz passiva. O provr-
bio diz que o grande tempo gasta tudo.
50. Jl J ov 6( co+tv o J tvcko jkc+c J,
Eu chego, eles chegam, ns chegamos. O qu isto? Por causa do
que chegaste? Que coisas so por causa do que chegastes?
51. v J +o 6lkotov ootov J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Todo o homem justo sagra-
do. Toda a mulher justa sagrada. Todos os homens justos so sagra-
dos. Todas as mulheres justas so sagradas.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 161
162
exerccios de aplicao: texto grego V
52. ov+o _p(o+o J co+tv oyo0o o ccXto +o, ov0pcot,.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Nem sempre as coisas teis
so belas. O que til bom.
53. C+o, J rv yop O6cp J cyc 6`olvov J lvc J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Ns bebemos vinho, esses a
bebem gua. Ns bebamos vinho, eles bebiam gua.
54. Jpcc+ot J 6r c 2ckpo+c, J g u_g +lvt J, lo0(oot
J 6(ou gv J 6`cyc.
O que alimenta a alma? As lies, com certeza, disse eu. As lies
alimentam a alma.
55. C pog0cu, J kXc+ct J Holo+ou J ko `/0gv, J +gv
tv+c_vov J oolov ouv up ko oO+c 6cpc+ot J ov0pc.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Atena e Hefesto tinham
a sabedoria artesanal com o fogo; Prometeu rouba o fogo e presenteia
aos homens.
56. Jo J 6r 0cov J koXov J, ooovJ, oyo0ov ko v J o +t
+oto0+ov J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Tudo o que desse tipo
divino, belo, sbio, bom.
57. oXXcv J +o _p(o+` J ol+t` J ov0pcot, kokcv.
Muitos males dos homens. Muitos homens tm muitos males. Mui-
tas riquezas so males. Para uns as riquezas so boas, para outros so
ms. As riquezas so causa de muitos males tambm para as mulheres.
58. `/v0pcot, J yop +o, ot kotvov co+t +ooop+ovctv J
(+o coop+ovctv).
Traduza a frase e passe-a para o singular. Errar completamente hu-
mano. Todos os homens erram.
59. Cl 6r oXXo o6rv J olo0ovov+ot J.
O povo nada percebe. A minoria percebe tudo.
60. ov+c, J 6t6ookoXol J clotv opc+j,.
Traduza a frase e passe-a para o singular.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 162
163
exerccios de aplicao: texto grego V
61. 3po+cv J 6` o , oo+o0g+o, olcv J.
Os deuses comandam todo o tempo da vida dos mortais; a vida dos
imortais no instvel.
62. `Flo+oot J 6r c, +cv c_ov+cv J ov+c, v0pcot lXot.
O que tem, (suj. e o. d.); do que tem; ao que tem. Ns sabemos que
o homem amigo do que tem. Ns sabemos que os aduladores so
amigos do que tem.
63. po, yop +ov t_ov0` J o 0ovo, J tpct J.
Os que tm (suj. e o. d.), das que tm, aos que tm. O que tem inveja
(o 0ovcv J) se arrasta para junto dos que tm.
64. , ovgp J j6c+ot J +o c, J opcv J.
Traduza a frase e mude o sujeito para Toda mulher... Todas as
mulheres... Todos os homens se alegram vendo a luz. Todos os ani-
mais se alegram vendo a luz. Todo animal se alegra vendo a luz.
65. 2u 6r koXc, cpc+q, J c 2ckpo+c, J ko cyc +o, koXc,
cpc+cot J _olpc J ookptvocvo, J.
Ele pergunta, ns perguntamos, vs perguntais. Os que perguntam,
as que perguntam (suj. e o. d.), dos que perguntam, das que perguntam,
do que pergunta, da que pergunta. Eu respondo, ns respondemos; o
que responde, a que responde, os que respondem, as que respondem.
Eu me alegro, eu me alegrava; alegra-te, alegrai-vos.
66. C6c, J o+c 0ccv J o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv J c,
o + yc o6tko0v+t J 6o+cov J 6lkgv J.
Eu ouso, ningum ousa, ns ousamos, tu ousas, vs ousais; do cul-
pado, da culpada, culpada, dos culpados, das culpadas, aos culpados s
culpadas. Sentena deve ser dada.
67. Fuvot, yuvot J kooov J g otyg J cpct J.
As mulheres, a mulher (suj. e o. d.), da mulher, das mulheres, mu-
lher, s mulheres; da mulher, das mulheres.
68. 2lyo J v0v yuvot to+cuc J [po_u J.
Silenciai, silencie ele, silenciem eles. As mulheres silenciam pouco
(curto). Eu confio pouco nas mulheres. As mulheres confiam pouco
nos homens.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 163
164
exerccios de aplicao: texto grego V
69. Jo rv 0cotXc, J +c ko o 0cotXg, J v0pco, ooto, J +o
6r 0cotor, J ko o 0cotog, J ovooto, J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Os homens amigos dos deu-
ses so verdadeiros e as coisas amigas dos deuses so belas, as coisas odi-
osas aos deuses so feias e os homens odiosos aos deuses so falsos.
70. Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co, pootXr, J ootov +o 6r g
pootXr, ovootov.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Os homens amigos aos deuses
so sagrados.
71. JoXg0r, J lo_upov J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Dize o que verdadeiro. Dize
sempre verdades e no mentiras.
72. KoXc, J (jv J +ov cycvj J _p(.
Traduza a frase e reconstrua-a com o sujeito no feminino singular e
masculino e feminino plural. Nem sempre o de boa estirpe vive bem.
Nem sempre a de boa estirpe vive bem.
73. Jo ov+tkov J yop v tXopyupov J ycvo, J
Traduza a frase e passe-a para o plural. A raa dos adivinhos m e
gananciosa. Toda raa dos avarentos falsa. Todos os avarentos so falsos.
74. 2+cpyct J yop o6c, J yycXov J kokcv ccv J.
A m palavra (suj. e o. d.), as ms palavras (suj. e o. d.), com m
palavra, com ms palavras. Ningum ama os maus mensageiros. O men-
sageiro de ms palavras no amigo de ningum.
75. Kcp6g J +oto0+o _p( +tvo J k+o0ot J [po+cv J c` o,
cXXct J (o0` Oo+cpov o+cvctv J.
Lucro desse tipo, de tal lucro, de lucros tais, com lucros tais, com
lucro tal. Algum (suj. e o. d.), com algum, de algum. preciso os
mortais adquirirem lucro tal sobre o qual no vo mais tarde gemer.
76. Zto +l ov +cv oyo0cv o+cpcv J oXXo c, J o0Xot
ylyvov+ot J,
Traduza a frase e passe-a para o singular. Muitos filhos maus nascem
de pais bons. Muitos filhos bons nascem de pais ruins.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 164
165
exerccios de aplicao: texto grego V
77. `/yo0o, ovgp J o +gv oyo0gv u_gv t_cv J koko, 6r o
+gv kok(v,
Traduza a frase e passe-a para o plural. As mulheres que tm alma
boa so belas; os homens que tm alma m so maus e feios.
78. ov+c, J +ov v6po J cotvo0ot J kol ootv ooc+o+ov
clvot J Xcyctv J.
Todos os homens, todas as mulheres, todas as crianas dizem que o
homem o mais sbio em falar. Todos elogiam aquela mulher e dizem
que a mais habilidosa em falar.
79. Xpovo, J 6lkotov v6po 6clkvuot J ovo, J.
S o tempo mostra os homens injustos, as mulheres injustas.
80. C rv 6jo, J co+tv oo+o0g+o+o+ov J pyo J +cv
ov+cv ko oouv0c+c+o+ov cocp cv 0oXo++q J k0` J
oko+oo+o+ov.
As coisas mais instveis, as coisas instveis, as coisas agitadas, as coi-
sas mais agitadas, as coisas mais descompostas, as coisas descompostas.
81. Hyo0ot J, c 2ckpo+c, cyc ov6pl J ot6clo, cyto+ov J
cpo, J clvot cp ccv J 6ctvov clvot.
A maior parte da educao do homem. Com a maior parte, as maio-
res partes, das maiores partes. Eu penso que eles so hbeis a respeito
das palavras. Ela hbil em falar.
82. /pto+ov ov6p k+jo J ouo0g, J yuv( J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. O sbio diz que uma mulher
compassiva a melhor aquisio do homem. Os homens sbios nem
sempre tm mulheres compassivas.
83. I+c J v0v ko0` o6ov J +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcv-
+c, J.
Traduza a frase e passe-a para o singular; a seguir passe-a pensando
num sujeito feminino singular e plural. Ide pelo belo caminho da paz,
honrando os deuses.
84. lg povcv J Xclo+g J [Xo[g J.
Pensa grande. Pensai grande. Pensai os maiores danos.
85. lg6rv J yov.
Nada em excesso! (no fiz!). Nada dize em excesso!
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 165
166
exerccios de aplicao: texto grego V
86. oXt, J yop ok to0` j+t, J ov6po, co0` rvo, J.
Para um nico homem, o nico homem (suj. e o. d.). Cidades que
no tm leis no so cidades. No cidade a que de uma s mulher, de
um s homem.
87. 2o rv yop to+t oXt, co 6`ok to+t 6(.
Traduza a frase e passe-a para o plural.
88. Jo 6r o0go J co+tv c[ouXlo J cp +cv olkclcv J poy-
o+cv J ko cp +cv +j, oXcc, J.
Ter boa vontade a respeito dos negcios particulares e pblicos a
lio.
89. `/v6pclo J 6r oo uocc, J ko c+polo, J +cv u_cv J
ylyvc+ot J.
Da boa alimentao das almas nasce a coragem.
90. +uoct J yop c lXc J tvco+t +t, J tXooolo +( +o0 ov6po,
6tovolq J.
Da natureza, na natureza, pela natureza, a natureza (suj. e o. d.). Existe
na natureza alguma filosofia e nos homens, por natureza, algum racioc-
nio.
91. Jov rv `/_tXXco J tgo0o J oXg0j J clvot +ov 6r `C6uooco
J cu6j J ko oXu+poov J.
Aquiles era verdadeiro e Odisseu era falso e maneiroso. Homero di-
zia que os adivinhos eram gananciosos e mentirosos.
92. 1u_g oo J o0ovo+o, +o yop o+oklvg+ov J o0ovo+ov
+o 6` XXo J ktvo0v J ko ` XXou ktvoucvov J o0Xov
J t_ov J ktv(occ, J o0Xov t_ct J (cj, J.
O homem semovente mas tambm movido por outro, mas o ho-
mem tem uma pausa de movimento. O que move o outro no o que
movido por outro. O que tem pausa de movimento no imortal.
93. 2u 6` g too0oo toc, rv Xoy tpy 6r +o, ovc0ot J+o0
o+po, Juvc J.
Ela a que odeia com palavras mas convive (est com) com o assassi-
no do pai.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 166
167
exerccios de aplicao: texto grego V
94. /l oXct, J op` ov6pcv cov0ovov J c_0pcv J ko lXcv
ckovcv J gXo J +cl_g J +o 6r o0go J +o0+o o(ct
o6o,, J olkov, _p(o+o J.
Os inimigos ensinavam a construir muralhas altas; as crianas, o lar,
os bens so salvos. Os homens aprendiam bem a lio.
95. C+ot ouvc_0ctv J oXXo outXcv J tuv.
Odiar junto feio, amar junto belo. Eu nasci para amar junto e no
para odiar junto.
96. `/XX` cyc c 2ckpo+c, J c0cXc J t+t ooco+cpov g +o+c
6tcp_co0ot J o Xcyc J ko cp +ou+cv ko XXcv J.
Scrates discorria com segurana a respeito das coisas que eu queria
e tambm a respeito de todas as outras.
97. 3ouXj, J yop o6cv J co+tv t_0tov J kokj,.
Uma boa deliberao melhor do que a m. Nada pior do que
nehuma deliberao. Fazer o mal a pior deliberao.
98. N0v ov `Cpco+o J ko ou lX+o+c J cvcv J uXo6g J +l
J _pg 6pv J cv +o_ct J [ouXc+cov J.
Orestes e Pilades rapidamente decidiram o que era preciso fazer.
99. to+o, cv koko, ovgp kpcl++cv J yoX(vg, J vou+lXot, J.
Para o navegante as marolas sempre so amigos fiis; nada melhor
do que um amigo fiel.
100. Ck to+tv o6rv kpc++ov J g lXo, oog, J o Xo0+o, J
o +upovvl, J.
Nada melhor do que um amigo fiel. A tirania e a riqueza no so
seguras. Da tirania, as tiranias (suj. e o. d.), tirania, s tiranias.
101. , J +t, Xouotov v6po J +lct J o+lct J 6r cvt_pov J.
Todo o que honra um amigo infiel, desonra um amigo bom.
102. 3lq J g6rv J po++c J.
Nada fazei (faais) com violncia.
103. 2u rv y ` o6rv o6oo0 _p(oto, J go0o cyc 6r ov+o
ooo J poojkc J +ov oyo0ov J oXl+gv J tpo++ov J.
Vs em nada sois teis a ns; mas ns fazemos o que convm aos
bons cidados fazerem.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 167
168
exerccios de aplicao: texto grego V
104. Co+c rv oolo, J c6cogv J (kov J opo +ov 2ckpo+g
J v0v 6r _pgo+cv J 6cocvo, J opo oc jkc J.
Os discpulos de Scrates no precisavam de riquezas (bens), precisa-
vam de sabedoria e chegavam at ele; os que precisavam de dinheiro iam
at Klias.
105. ltkpov J oot J ovlov J clvot cXc+gv J.
Tu dizias que a pesquisa uma pequena loucura.
106. Flp(vg yccpyov J kov (ko cv) c+pot, J +pcct J koXc,,
oXco, J 6r kov c6l J kokc,.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. A paz nutre bem o agri-
cultor; a guerra nutre mal.
107. lg ov+o ctpc J ot J to+cuctv J ocl.
Eu tento sempre confiar nos amigos. Tenta tu tambm; tentai vs;
tu tentas, eu tentava, eles tentavam. Ns tentaramos. Eu tentaria; vs
tentais, tentar.
108. o+p, J 6` FXXo6o, J FXXo, `/0jvot J.
Atenas a ptria da Grcia. Atenas a Grcia.
109. lo0go+cv J pov+t(c J XXov g _pgo+cv J +o yop
o0(o+` copc J +o _p(o+o.
As lies produzem riquezas (> bens); pensa nos conhecimentos e
no nas riquezas; os conhecimentos produzem riquezas; riquezas no pro-
duzem conhecimetos.
110. Zo0Xo, J ovoykoov k+jo J o_ g6u J 6c.
Um mau escravo uma aquisio necessria mas no agradvel.
111. /l ovgpo J cXl6c, J c, ol koko o6gyo c +o oop+(-
o+o J cpouotv J.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Os pecados no trazem coi-
sas boas; no produzem boas esperanas.
112. Ntkq J oXoto, J _opt+o, J g vco J _opt,.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Os homens so vencidos
pelas graas antigas e novas.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 168
169
exerccios de aplicao: texto grego V
113. W, g6u J +o (jv J g 0ovouog, J +j, +u_g, J.
A boa fortuna agradvel para viver. Eu odeio a fortuna que tem
inveja > invejante. No existindo inveja agradvel viver.
114. W, g6u J 6ouX J 6coo+ou J _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u-
_cv) J.
Como agradvel ao patro encontrar um bom escravo!
115. Clkot J rv Xcov+c, J cv o_q J 6` oXcckc, J.
As raposas temem os lees, os lees perseguem as raposas.
116. C ypoo+cv J ctpo, J o [Xcct J [Xccv J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. O inexperiente das letras no
v as coisas melhores. A inexperiente em letras olhando no v.
117. +lXou, J t_cv J vot(c J 0gooupou, t_ctv J.
Traduza a frase e passe-a para o plural com sujeito masculino e femi-
nino. A que tem. As que tm. Aos que tm. Ao que tem. Dos que tm.
Das que tm. Eu consideraria tesouros os bons amigos.
118. C oo_ov+c, J c oXXo 6pcv+c, J k+cc0o J +ou, lXou,.
Traduza a frase e passe-a para o singular. A mulher adquire a liberda-
de no sofrendo, mas agindo. As mulheres adquirem a liberdade no
sofrendo mas agindo.
119. Zc +ou, rp +tXlou J Xcyov+o, J tocv J.
Eu odeio os que falam / as que falam a favor de Filipe. O que fala a
favor de Filipe injusto.
120. ovgpo, J co+t , J o_opto+o, J v0pco,.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Toda mulher ingrata malva-
da. Todas as mulheres ingratas so malvadas.
121. `/v6p J oo oo yj J o+p, J.
Para a mulher sbia toda a terra ptria. Para os homens sbios toda
a terra ptria. Toda a terra ptria para as mulheres sbias.
122. W _0ovtot J 0co oc(c+c J o6` J cov.
Traduza a frase e passe-a para o singular. Os deuses ctnios salvam,
salvem, salvariam meus filhos.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 169
170
exerccios de aplicao: texto grego V
123. gooupo, J co+t ot g (+gp +ckvot, J.
O tesouro da me o filho. Os filhos so o tesouro de todas as mes
e pais.
124. Fuvot J ooot, J kooov g otyg cpct J.
Mulher, o silncio traz enfeite a todas as mulheres e a todos os ho-
mens, a todas as jovens e a todos os jovens.
125. `/p_j, J ooog, gyccv J co+t Xoyo,.
A sabedoria o comeo e o guia da razo do homem.
126. cvlov J cpctv J o ov+o, oXX` ov6po, ooo0 J.
dos homens sbios suportar a pobreza. da mulher sbia suportar
a pobreza. das mulheres sbias suportar a pobreza.
127. Fj, J cp +jo6c J o_cc0o J.
Ns combatemos, combatamos, combateramos por esta terra. Com-
bate tu, tu combates; combatei vs, vs combateis. Combater. Eles com-
batiam.
128. 2og, J o _ctcv J co+t +j, cvlo, Xu_vo, J oov+o
olvct J +o koko ko +o 6uo_cpj J.
O inverno um sinal (uma lamparina) seguro dos males e dos infor-
tnios (das coisas infelizes). Ele faz aparecer tudo o que mau e infeliz.
129. `Fk upo, J +o ov+o ko cl, 0p ov+o +cXcu+q J.
O fogo o princpio e o fim de todas as coisas. Todas as coisas aca-
bam em fogo.
130. H ot6clo J ko0ocp c6olcv J _cpo J ov+o +` oyo0o
cpct J.
Traduza a frase e passe-a para a voz passiva. Uma terra feliz (frtil)
produz muitas coisas boas.
131. `Fv + [l J ko0ocp cv o6 J okpq J 6c J ou ko
ovoouotv J co_(ovo J clvot J.
Um descanso bem organizado preciso nos longos caminhos da vida.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 170
171
exerccios de aplicao: texto grego V
132. F( rv top J kooo, oXu6cv6pcov J ol0cpt J 6` o+po J
FXXo6t J 6` j6c J _0cv J o6c J 6r +( oXct J
A primavera um enfeite para esta terra de muitas rvores; as estrelas
so enfeite para o ter; este torro o enfeite para a Grcia e estes cida-
dos so o efeite para esta cidade
133. `/v6po, ovgpo0 J c0yc J ouvo6lov J ocl.
A companhia de homens maus perigosa. preciso evit-la sempre.
134. `/v6pcv 6r ouXcv opkov J cl, O6cp J ypoc J.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Juramentos do homem levia-
no ns escrevamos na gua.
135. 3op[opcv J 6` FXXgvo, J p_ctv J clko, oXX` o [op-
[opou,, j+cp J , FXX(vcv J +o rv yop 6o0Xov J ol 6`
cXcu0cpot J.
Os gregos governam os brbaros. Os brbaros so governados pelos
gregos. Os gregos no so governados pelos brbaros. Os brbaros no
governam os gregos. natural os gregos governarem os brbaros; no
normal os brbaros governarem os gregos.
136. `/c koXo, Xo0, J co0` o+ov cuyq, J koko J.
Quando o tempo bom. a navegao boa. Quando evitamos os ma-
les, a navegao boa.
137. Yvo, J clkcv J +o0 0ovo+ou `o+` oXg0tv(.
A verdadeira imagem da morte o sono.
138. lg ot6 J o_otpov J g opotlo golv J cyc 6r olgv
J v g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ J 6uvoo-
+clov J.
A faca um mal para o menino; eu diria que o poder um mal para
um homem sem educao.
139. Cl cv ool6cu+ot o6c, +o ypoo+o J ol 6r ool6cu-
+ot oX+ot +o poyo+o o ouvtotv J.
O menino sem educao no entende as letras, o homem sem educa-
o no entende os negcios. Eu entendo, eu entenda, eu entenderia,
eu entendia; vs entendeis, entendei, entendais, entendereis, entendeis.
Ele entende, entenderia, entendia, entenda. Entender.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 171
172
exerccios de aplicao: texto grego V
140. Fl Xouco0ot J [ouXco0c J, cv ko0op O6o+t Xouco0c J.
rtemis queria tomar banho em gua pura. Toma banho, tomai ba-
nho; tu tomas banho, vs tomais banho; tu tomavas banho, vs tomveis
banho; tomemos banho, tomaramos banho, tomvamos banho.
141. Zc J +ou, oyo0ou, ov0pcou, ycvvolc, cpctv J +o 6t-
6ocvo J o +cv 0ccv.
Suportar as coisas que so dadas pelos deuses preciso, mas difcil.
Quando os deuses do, derem males preciso suportar. Se os deuses
dessem coisas boas!
6. Exerccios corrigidos:
Nota: A partir deste exerccio as anlises sero mais sumrias, com en-
foque apenas sobre a viso funcional, lgica, orgnica, deixando de lado a
anlise formal, descritiva, lxica.
Registraremos abreviadamente apenas as relaes > suj. > verbo >
complementos.
1. Jov opovov ol otg+o ol0cpo J ovoo(ouotv J.
Anlise: ol otg+o, suj.; ovoo(ouotv, vb. ind. pres. at.; Jov
opovov, c. obj. dir.; ol0cpo, pred. do c. obj. dir.
Temas: ol0cp-, ovoo(-
Traduo: Os poetas denominam/nomeiam chamam o cu (de) ter.
Verso: O cu chamado ter pelos poetas. - C opovo, ol0gp ovo-
o(c+ot o +cv otg+cv. Do ter, ao ter, no ter. - +o0 ol0cp-
o,, + ol0cp-t, cv + ol0cp-t.
2. Cl lo+po +o +cv oXt+cv J oco+o J 0cpocuouotv J.
Anlise: Cl lo+po, suj.; 0cpocuouotv, vb. ind. pres. at; +o oco-
+o, c. o. d.;+cv oXt+cv, gen. restr.
Temas: oXl+g-/o-, oco+-, 0cpocu-
Traduo: Os mdicos tratam (d)os corpos dos cidados.
Verso: Do corpo - +o0 oco+-o,. dos corpos - +cv oco+-cv,
ao corpo - + oco+-t. pelos corpos - +o, oco-ot. nos corpos - cv
+o, oco-ot. no corpo - cv + oco-+t./ c +o0 oco+-o,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 172
173
exerccios de aplicao: texto grego V
3. Jo +j, 2tyyo, J olvtyo J gv +o6c Jl J co+t +o o+o
+c+poouv ko 6louv ko +plouv,
Anlise: Jo olvtyo, suj.; gv, vb. impf. ind.; +o6c, pred. do suj.; +j,
2tyy-o,, gen. adj. adn.; Jl, inter. suj.; co+t, vb. ind. pres.; +o o+o,
pred. do suj. +c+poouv ko 6louv ko +plouv, adj. adn. do pred.
Temas: 2yy-, olvtyo+-, Jlv-
Traduo: O que o mesmo quadrpede, bpede e trpede?
Verso: A Esfinge - H 2y. Esfinge - +( 2tyy-l. Os enigmas da
Esfinge - +o olvlyo+-o +j, 2tyy-o,. O que o enigma da Es-
finge? - +l co+t +o +j, 2tyy-o, olvtyo,
4. `Fkcvo, o oXl+g, J +o rv oco J koXo,, +gv 6r u_gv J
ovgpo, co+tv J.
Anlise: o oXl+g,, suj.; `Fkcvo,, adj. adn. do suj.; co+tv, vb. ind.
pres.; koXo,, ovgpo,, pred. do suj.; +o rv oco, +gv 6r u_gv,
acus. de relao.
Temas: oXl+g-/o-, oco+-, u_(-, co-/o-
Traduo: Aquele cidado de corpo (quanto, em relao ao corpo) be-
lo e de alma (quanto, em relao alma) malvado.
Verso: Aquele corpo - ckcvo +o oco. Este corpo - +o6c +o oc-
o. O cidado belo de corpo - o oXl+g, +o oco koXo,. O belo
corpo do cidado - +o koXov +o0 oXl+ou oco. A alma malvada do
cidado - g ovgpo u_g +o0 oXl+ou / g ovgpo +o0 oXl+ou
u_(.
5. C _povo, J +o kpu+o J ov+o J po, +o c, J cpct J.
Anlise: C _povo,, suj.; cpct, vb. pres. ind. at.; +o kpu+o, c. o.
d., ov+o, adj. adn. do c. o. d.; po, +o c,, acus. de dir.
Temas: _povo-, kpu+o, (-, o-, ov+-, c+-, cp-
Traduo: O tempo traz todas as coisas escondidas para a luz.
Verso: O corpo do cidado na luz belo - Jo +o0 oXl+ou oco
koXov co+tv cv + c+-l. Os corpos so belos pela luz - J c+-l
+o oco+-o koXo co+tv. A luz do ter - +o +o0 ol0cp-o, c,.
Toda luz bela - v c, koXov. Das coisas escondidas - +cv
kpu+cv, De todas as coisas escondidas - +cv kpu+cv ov+-cv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 173
174
exerccios de aplicao: texto grego V
6. C [lo, oXXo t_ct J opo6oo J.
Anlise: C [lo,, suj.; t_ct, vb. ind. pres. at.; oXXo opo6oo, acus.
c. o. d.
Temas: c_-, opo6oo-
Traduo: A vida tem muitas coisas inesperadas.
Verso: As coisas inesperadas da vida - Jo +o0 [lou opo6oo. A
lngua grega no tem coisas inesperadas - H rXXgvtkg yXc++o
opo6oo ok t_ct.
7. , J v0pco, J (ov J v 6r (ov 0vg+ov , po
v0pco, 0vg+o,.
Anlise: v0pco,, nom. suj.; ,, nom. masc. adj. adn. do suj.;
(ov, nom. n. pred. do suj.; (ov, nom. n. suj.; v, nom. n. adj.
adn. do suj.; 0vg+ov, nom. n. pred. do suj.; v0pco,, nom. suj.;
,, nom. masc. adj. adn. do suj; 0vg+o,, nom. masc. pred. do suj.
po, conj. concl.
Temas: ov+-
Traduo: Todo homem um vivente; todo vivente mortal; ento,
todo homem mortal.
Verso: Todos os homens, todos os animais so mortais - ov+-c, ol
v0pcot, ov+-o +o (o 0vg+o. Todos os deuses so imortais -
ov+-c, ol 0co o0ovo+ol clotv. Toda alma imortal - oo u_g
o0ovo+o,. Todas as deusas so imortais - oot ol 0co o0ovo+ot.
8. `Fk koko0 kopoko, J kokov ov J.
Anlise: o-v, nom. n. suj.; kokov, nom. n. adj. adn. do suj.; ck, prep.
lugar de onde > gen.; koko0 kopoko,, gen. de lugar de onde.
Temas: kopok-, o-
Traduo: De mau corvo mau ovo.
Verso: Do ovo conheces o corvo - `Fk koko0 kopok-o, +o o-v
ytyvcokct,. Com os ovos - +o, o-,, dos ovos - +cv cv, com o
ovo - + , do ovo - +o0 o0. Aos corvos - +o, kopo(tv, dos
corvos - +cv kopok-cv, ao corvo - + kopok-t. Em ovo do corvo
est um corvo. `Fv kopok-o, to+t kopo.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 174
175
exerccios de aplicao: texto grego V
9. `Fv _oXco, poyoot J oXlyot r+opot to+ol clotv.
Anlise: r+opot, nom. pl. suj.; oXlyot, nom. adj. adn. do suj.; clotv,
vb. do suj.; to+ol, nom. pred. do suj.; `Fv, prep. loc.; _oXco,
poyoot, locat. prep. cv.
Temas: poyo+-
Traduo: Em negcios difceis poucos companheiros so fiis.
Verso: Os negcios difceis - Jo _oXco poyo+-o. O negcio
difcil - Jo _oXcov pyo. Do negcio difcil - Jo0 _oXco0
poyo+-o,. No negcio difcil - `Fv + _oXc poyo+-t. Com
negcio difcil - XoXc poyo+- t. Com negcios difceis. - XoXc-
o, poyoot. Os negcios so difceis - XoXco +o poyo+-o.
10. /p_co0c J +o0 otvo, J c o+po+tc+ot J.
Anlise: c o+po+tc+ot, voc. pl.; p_co0c, vb. do suj. +o0 otv-
o,, gen. part. > p_co0c.
Temas: op_-, otv-, o+po+tc+g-/o-
Traduo: Iniciai o pe, soldados!
Verso: Os pes (suj.) - ol otv-c,. os pes (o. d.) - +ou, otov-o,.
aos pes - +o, ototv. dos pes - +cv otov-cv. Soldados, come-
ai a luta! - /p_co0c +j, o_g, c o+po+tc+ot, Comea o pe,
amigo! - /p_c +o0 otv-o, c lXc, Canta um pe, soldado! - /t6c
otv-o c o+po+tc+o,
11. oXXo J cv clp(vq cv clot Xcov+c, J cv o_q 6r oXcckc,
J.
Anlise: oXXo, nom. pl. suj.; clot, vb. ind. pres. cv clp(vq cv... cv
o_q 6r, rel. de lugar onde, locativo, da prep.; Xcov+-c, oXcck-c,,
nom. pl. pred. do suj.
Temas: oXXo-(-o-, Xcov+-, oXcck-
Traduo: Muitos na paz so lees, na batalha, raposas.
Verso: A raposa, o leo (suj.) - g oXcg, o Xccv. Ao leo - J
Xcov+-t. aos lees - +o, Xcouotv. raposa - J( oXcck-t, s raposas
- +o, oXcct. Do leo, dos lees. +o0 Xcov+-o,, +cv Xccv+-cv.
Da raposa - Jj, oXcck-o,. das raposas - +cv oXcck-cv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 175
176
exerccios de aplicao: texto grego V
12. Jj, oXcc, J u_g ol voot J clotv.
Anlise: ol voot, nom. pl. suj.; clotv, vb. do suj. ind. pres.; u_g,
nom. pred. do suj.; Jj, oXcc,, gen. restr. compl. nom.
Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, voo-
Traduo: As leis so a alma da cidade.
Verso: Na cidade, nas cidades - `Fv +( oXct, cv +o, oXcot. Das
cidades - Jcv oXccv. A cidade - (suj. e o. d.). H oXt,, +gv o-
Xtv. as cidades (suj. e o. d. ) - /l oXct,, +o, oXct,. As leis da cidade
- Cl voot +j, oXcc, / Cl +j, oXcc,. voot As cidades tm
leis - /l oXct, voou, t_ouotv. / Noot clot +o, oXcot.
13. 1cu6c, J co+t v +o ycvo, J +cv koXokcv J.
Anlise: +o ycvo,, nom. n. suj.; v, nom. n. adj. adn. do suj.; +cv
koXokcv, gen. restr. compl. nom.; co+t, vb. do suj. ind. pres. cu6c,,
nom. n. pred. do suj.
Temas: cu6c,-, ycvco-, koXok-
Traduo: falsa toda a raa dos aduladores.
Verso: So falsas todas as raas dos aduladores - 1cu6j co+t ov+o
+o ycvg +cv koXokcv. Da raa falsa - Jo0 cu6o0, ycvou,. das
raas falsas - +cv cu6cv ycvcv. A raa falsa - Jo cu6r, ycvo,.
Eu odeio as raas falsas - 2+uyc +o cu6j ycvg. Os aduladores so
falsos - Cl koXok-c, cu6c, clolv. O adulador falso - C koXo
cu6(, co+tv - O falso adulador - C cu6g, koXo. Ns odiamos os
falsos aduladores - 2+uyo0cv / too0cv +ou, cu6c, koXok-o,.
14. `/kpo+o0, J ov0pcou g6ovo, J X0ot J tov+ot J.
Anlise: X0ot, nom. pl. suj.; tov+ot, vb. do suj. ind. pres. mdio;
g6ovo,, dat. com. > vir junto; ov0pcou, gen. restr. compl. nom.;
okpo+o0,, gen. sing. adj. adn. de ov0pcou.
Temas: okpo+co-, g6ov(-, Xug-, t-
Traduo: Tristezas acompanham prazeres de homem intemperante.
Verso: O homem intemperante (suj. e o. d.) - C okpo+g, v0pc-
o,, +ov okpo+j v0pcov; os homens intemperantes (suj. e o. d.)
- ol okpo+c, v0pcot, +ou, okpo+c, ov0pcou,, Ao homem
intemperante - J okpo+c ov0pc, aos homens intemperantes -
+o, okpo+cotv ov0pcot,. homem intemperante! - u okpo+r,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 176
177
exerccios de aplicao: texto grego V
v0pcc, homens intemperantes! - c okpo+c, v0pcot, A
mulher intemperante - H okpo+g, yuv(. Da mulher intemperante -
Jj, okpo+o0, yuvotko,.
15. `/vgp J v6po ko oXt, J oXtv oc(ct J.
Anlise: `/vgp, oXt,, nom. suj.; oc(ct, vb. dos suj. ind. pres. at.;
v6po oXtv, acus. c. o. d. do vb.; ko, conet. coord.
Temas: vp-, / vcp-, oXj-/oXcj-/oXgj-, oc(-
Traduo: Homem salva homem e cidade, cidade.
Verso: Passe-a frase para o plural. - /v6pc, v6po, ko oXct,
oXct, oc(ouotv. A cidade do homem - H oXt, +o0 ov6po,, o
homem da cidade. - o ovgp +j, oXcc,, As cidades dos homens - /l
oXct, +cv ov6pcv, os homens das cidades - ol v6pc, +cv
oXccv. A cidade para o homem - H oXt, co+ + ov6pl, o ho-
mem para a cidade. - o ov(p co+t +( oXct. As cidades so para os
homens - /l oXct, clov +o, ov6pootv, os homens so para as cida-
des - ol v6pc, clo +o, oXcotv, As cidades (suj. e o. d.) - /l oXct,,
+o, oXct,, os homens (suj. e o. d.) - ol v6pc,, +ou, v6po,. Os
homens salvam as cidades. Cl v6pc, +o, oXct, oc(ouotv. Os dois
homens - Jc v6pc. As duas cidades - Jc oXct.
16. Xcp J _cpo vl(ct J.
Anlise: Xcp - nom. suj. vl(ct - vb. do suj. _cpo - acus. c. obj. dir.
Temas: _cp-, vt(-
Traduo: Mo lava mo. (Uma mo lava a outra.)
Verso: As mos (suj. e o. d.) - ol _cpc,, +o, _clpo,, Da mo, das
mos - +j, _ctpo, / _cpo,, +cv _ctpcv / _cpcv, Com a mo, com
as mos - +( _ctpl / _cpl, +o, _cpolv / _ctpolv. As mos lavam as
mos - /l _cpc, +o, _clpo, vl(ouotv. Na mo, nas mos - `Fv +(
_ctpl /_cpl, cv +o, _ctpolv / _cpolv, nas duas mos - cv +ov
_ctpov. As duas mos - +c _clpct.
17. Xopt, J rv _optv +lk+ct J tpt, J 6` tptv.
Anlise: Xopt, tpt,- nom. suj.; +lk+ct - vb. do suj. _optv rv tptv 6`
- acus. c. obj. dir.
Temas: _opt+-, +tk+-, tpt6-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 177
178
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: Graa gera graa e rixa, rixa. (de um lado, rv de outro lado,
6c)
Verso: As graas, as rixas (suj. e o. d.) - ol _opt+-c,, ol tpt6-c, / +o,
_opt+-o,, +o, tpt6-o,. Das graas, das rixas - +cv _opl+-cv, +cv
cpl6-cv, da graa, da rixa - +j, _opt+-o,, +j, tpt6-o,. A graa, a rixa
(suj. e o. d.) - g _opt,, g tpt, - +gv _optv, +gv tptv. Graas geram
graas, rixas, rixas - Xopt+-c, rv _opt+-o, +lk+ouotv tpt6-c, 6` tpt6-
o,. Com graa, com rixa - _opt+-t, tpt6-t, com graas, com rixas -
_optot, tptotv. Favores geram favores; rixas geram rixas. - Xopt+-c,
rv _opt+-o, +lk+ouotv tpt6-c, 6` tpt6-o,.
18. ltkpov lo+tv J t_ct J ouXou J ov6po, opko,.
Anlise: opko, - nom. suj., t_ct - vb. do suj. ltkpov lo+tv - acus.
obj. dir.; ouXou ov6p-o, - gen. compl. nom.
Temas: lo+j-, lo+cj-, lo+gj-, c_-, o0Xo-g-o-
Traduo: Pequeno crdito (f) tem o juramento do homem leviano.
Verso: A f dos homens - g lo+t, +cv ov6p-cv / g +cv ov6p-
cv lo+t,. Da f - +j, lo+cc,. Com f - +( lo+ct. Os homens
levianos (suj. e o. d.). Cl o0Xot v6p-c,, +ou, ouXou, v6p-o,.
Dos homens levianos - +cv ouXcv ov6pcv. Aos homens levianos
- +o, ouXot, ov6p-o-otv, O juramento dos homens levianos - C
+cv ouXcv ov6pcv opko,. Os juramentos da mulher leviana. Cl
+j, ouXg, yuvotk-o, opkot.
19. `/o Zto, J +o ovclpo+o J co+tv.
Anlise:+o ovclpo+-o - nom. suj.; co+tv - vb. do suj. `/o Zto, -
gen. de origem.
Temas: Zt- / Zc0-, vop-/ovctpo+-/vctpo-
Traduo: A partir de Zeus so os sonhos.
Verso: O sonho de Zeus. - Jo vop/o vctpo, +o0 Zto, / Jo +o0
Zt-o, vop/o +o0 Zt-o, vctpo,. O sonho (suj.) - +o vop/o
vctpo,. os sonhos (c. obj. d.) - +o ovclpo+o/+ou, ovclpou,. ao so-
nho - + ovclpo+t / +c ovclp, aos sonhos - +o, ovclpootv/+o,
ovclpot,. Zeus (suj. e o. d.) - Zc0-,/Zjv, Zl-o/Zjv-o, a Zeus - Zt-l/
Zgv-l, Zeus! - c Zc0/c Zjv,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 178
179
exerccios de aplicao: texto grego V
20. oXoto kotvo, 6okpuot J g kXoc J.
Anlise: g kXoc - imperat. neg. sing. suj. impl.; oXoto- acus. c.
obj. dir. kotvo, 6okpuot - instr.
Temas: 6okpu-/6okpuo-, kXot-
Traduo: No chora (chores) com novas lgrimas coisas antigas!
Verso: Chora lgrimas novas - kotvo 6okpuo kXoc. Das lgrimas
antigas - +cv oXotcv 6okpucv. As lgrimas (suj.) - +o 6okpuo.
As lgrimas (c. obj. d.) - +o 6okpuo. A lgrima nova (suj.) - +o kotvov
6okpu/6okpuov. A lgrima nova (c. obj. d.) - +o kotvov 6okpu/
6okpuov.
21. 3po_co J +cpt, J co+v g6ovj, J kokj,.
Anlise: 3po_co +cpt, - nom. suj., co+v - vb. do suj., g6ovj, kokj,
- gen. compl. nom.
Temas: [po_-/ [po_c- [po_co-, +cpj-/+cpcj-/+cpgj-,
g6ov(-
Traduo: Gozo breve de mau prazer.
Verso: Passe a frase para o plural. - 3po_cot +cpct, clov g6ovcv
kokcv. O gozo curto. - H [po_co +cpt,. Os prazeres breves (suj. e
o. d.). - /l [po_cot +cpct,, Jo, [po_clo, +cpct,. Do breve gozo,
- Jj, [po_clo, +cpcc,. Com breve gozo. - 3po_clq +cpct. Com
mau prazer - Kok( g6ov(. Com maus prazeres - Koko, g6ovo,.
22. Jo 6co, J koXov J gv +c ko [opu J.
Anlise: Jo 6co, - nom. suj.; gv - vb. do suj.; koXov +c ko [opu -
nom. pred. do suj.
Temas: 6co,, [op-/[opc-, [opco, koXo-
Traduo: A taa era bela e pesada.
Verso: Da bela e pesada taa - Jo0 koXo0 +c ko [opco, 6co,.
Com a bela e pesada taa - J koX +c ko [opc 6co,.
23. lg cv oXXo, oXlyo Xcyc J oXX` cv oXlyot, J oXXo.
Anlise: lg Xcyc - vb. imperat. neg. suj. impl.; oXlyo, oXXo, acus.
n. pl. c. o. d.; cv oXXo, oXX` cv oXlyot, - loc. pl.
Temas: Xcy-, oXlyo-,g-,o-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 179
180
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: No digas / no dize em muitas coisas poucas, mas em poucas
muitas.
Verso: Passe a frase para o singular. - lg cv oXX oXlyov Xcyc
oXX` cv oXly oXu. Falai pouco em muito. - /cyc+c oXXo cv
oXlyot,. Ns falamos poucas coisas em muitas palavras - /cyocv oXl-
yo cv oXXo, p(ootv.
24. Fl, _Xov J tpctv J op0cvot, J o koXov.
Anlise: tpctv - suj. inf.; Fl, _Xov - acus. lugar para onde. o koXov
- nom. pred., op0cvot, - dat. atrib.
Temas: _Xo-, tp-, op0cvo-
Traduo: Serpentear pela multido no belo para as moas.
Verso: Da multido - +o0 _Xou. Das multides - +cv _Xcv. da
jovem - +j, op0cvou. Das jovens - +cv op0cvcv. jovem - +(
op0cv, multido - + _X. O serpentear pela multido feio
para os homens e para as mulheres - Fl, _Xov tpctv olo_pov co+t
+o, ov6poot +c ko +o, yuvotlv. As jovem que serpenteiam
(serpenteantes) pela multido no so sbias. - /l op0cvot tpouoot
cl, _Xov ok clot oool.
25. `/v0pcot, oyo0` ck clp(vg, J ylyvc+ot J ko +ovov+lov
J ck oXcou J koko.
Anlise: oyo0o, koko - nom. suj.; ylyvc+ot - vb. dos suj.; ck clp(-
vg,, ck oXcou - gen. rel. de lugar de onde (metf.); `/v0pcot, -
dat. de atrib.; ko - conetivo; +ovov+lov - +o cvov+lov - acus. adv.
Temas: clp(vg-, ytyv-, cvov+lo-, oXco-
Traduo: Da paz acontecem aos homens as coisas boas e ao contrrio
da guerra as coisas ms.
Verso: Os homens se tornam maus pela guerra e ao contrrio, bons pela
paz - Cl v0pcot ck clp(vg, ylyvov+ot oyo0ol ko +ovov+lov
ck oXcou kokol. Da paz nasce o bem; da guerra nasce o mal. - `Fk
rv +j, clp(vg, ylyvc+ot +o oyo0ov ck 6r +o0 oXcou +o kokov.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 180
181
exerccios de aplicao: texto grego V
26. (K0pov) J okov+l(ct +t, J oX+ J o +ov o0oXov J
[tolc, J.
Anlise: +t, - nom. suj.; okov+l(ct - vb. do suj.; K0pov - c. o. d. do
vb.; o +ov o0oXov - acus. direo.; oX+ - instr.; [tolc, -
adv. de modo.
Temas: K0po-, +tv-, oX+o-, [loto-[tolo-[loto-
Traduo: Algum atinge com um dardo Ciro sob o olho violentamente.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - C K0po, okov+l(c+ot o
+tvo, oX+ o + o0oX [tolc,. Algum dardeia Ciro -
K0pov okov+l(ct +l,. O dardo atinge o olho de Ciro - C oX+o,
okov+l(ct +ov +o0 Kupou o0oXov. Ciro era violento - C K0po,
[loto, gv.
27. ovo, J yop c, Xcyouot J ckXclo, J o+(p J.
Anlise: ovo, - nom. suj.; o+(p - nom. pred. do suj.; yop - con.
conj. expl.; c, - conj. comp. Xcyouot - vb. da interc.; ckXclo, - gen.
compl. nom.
Temas: ovo-, Xcy-, ckXclo-, o+p-/o+cp
Traduo: Pois o trabalho , como dizem, pai do renome.
Verso: O pai, (suj. e o. d.) - o o+(p, +ov o+cp-o, os pais (suj. e o.
d.) - ol o+cp-c,, +ou, o+cp-o,., do pai - +o0 o+p-o,, dos pais -
+cv o+cp-cv, ao pai - + o+p-l, aos pais - +o, o+p-o-otv. A
fama do pai - H ckXclo +o0 o+p-o,. Dizem ser o trabalho pai da
fama - Jov ovov Xcyouot ckXclo, o+cp-o clvot.
28. `Fotvc J oou +gv po0ulov J.
Anlise: `Fotvc - vb. ind. pres., suj. impl.; +gv po0ulov - c. o. d.
do vb.; oou - gen. compl. nom.
Temas: cotvcj-, po0ulo-
Traduo: De ti eu louvo a disposio / a tua disposio.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - H po0ulo oou / g og
po0ulo cotvc+ot ` co0. A tua disposio louvada - H
po0ulo oou cotvc+ot, era louvada - gotvc+o. Eles louvam a
tua disposio. - Jgv po0ulov oou / +gv ogv po0ulov
cotvo0otv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 181
182
exerccios de aplicao: texto grego V
29. C_ gyo0ot J 6t6ok+ov J clvot J opc+(v J.
Anlise: C_ gyo0ot - vb. ind. pres. suj. impl.; opc+(v - acus. c. o.
d. 6t6ok+ov - acus. pred. do c. o. d. clvot - inf. c. o. d.
Temas: gycj-, 6t6ok+o-,(-,o-, opc+(-
Traduo: No penso excelncia ser (algo) ensinvel.
Verso: A virtude ensinvel - 6t6ok+( co+tv g opc+(. A virtude
(algo) ensinvel - 6t6ok+ov co+tv g opc+(. Ns pensamos, tu pensas,
vs pensais a virtude ser ensinvel. - gyouc0o, gy(, gyco0c 6t6ok-
+ov/6t6ok+gv clvot +gv opc+(v.
30. C yc v0pcot J gyo0v+ot J opookcuoo+ov clvot +gv
opc+(v.
Anlise: C yc v0pcot - nom. suj. enfatizado pela partcula; gyo0v-
+ot - vb. do suj. ind. pres.; opookcuoo+ov clvot +gv opc+(v - or.
complet. obj. dir. no acusat. e inf. obj. d.
Temas: v0pco-, gycj-,
Traduo: Pelo menos os homens pensam ser (algo) preparvel a
excelncia.
Verso: A virtude preparvel - g opc+g opookcuoo+( co+tv, as
virtudes so preparveis - ol opc+o opookcuoo+ol clotv. Ele pensa
- gyc+ot, eu penso - gyo0ot. Ns preparamos a virtude. - opo-
okcuo(ocv +gv opc+(v.
31. Jgv opc+gv (, J 6t6ok+ov clvot, ko oo J cl0oot J.
Anlise: (, vb. suj. impl. pres. ind. Jgv opc+gv 6t6ok+ov clvot -
orao compl. obj. dir. no acus. e inf. obj. d.; ko - conetivo; oo - dat.
atrib. de cl0oot - vb. mdio, suj. impl.
Temas: g-/o-, oo-,o(-,oo-, ct0-
Traduo: Tu afirmas a virtude ser algo ensinvel e eu te obedeo.
Verso: Eu afirmo e tu te convences - g cyc ko ou ct0q/cl0ct,
ele afirma e eles se convencem - go ko cl0ouotv, eles afirmam e ele
se convence - oo ko cl0c+ot, vs afirmais e ns nos convencemos -
o+r ko ct0oc0o, ns afirmamos e vs vos convenceis - orv ko
cl0co0c.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 182
183
exerccios de aplicao: texto grego V
32. Zcu, J yop cyoXg, J yXcoog, J koou, cpc_0olpct J.
Anlise: Zcu, - nom. suj.; yop - conet. explic./contin.; cpc_0olpct
- vb. do suj. pres. ind.; koou, - acus. pl. c. o. d. do vb.; cyoXg,
yXcoog, - gen. restr. compl. nom.
Temas: Zcu-/Zt/Zjv-, cyoXg-, yXcooo-/yXc++o-, cpc_0otp-
Traduo: Pois Zeus detesta acima de tudo barulhos de lngua grande.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - Yo Zto, cyoXg, yXco-
og, koot cpc_0olpov+ot. Os barulhos das lnguas grandes. - Cl
koot +cv cyoXcv yXc++cv. Eu superodeio as mentiras -
Ycpc_0olpc +o cu6g, as coisas falsas - +o cu6j, os homens
falsos e os aduladores - +ou, cu6c, ov0pcou,,ko +ou, koXo-
ko,. Os aduladores so homens falsos. - Cl koXokc, cu6c, clotv.
33. CoXoyc +c ooto+g, J clvot ko ot6cuctv J ov0pcou, J.
Anlise: CoXoyc - vb. de suj. impl. ind. pres.; clvot - inf. c. o. d.;
ooto+g, - nom. pred. do suj. da princ.; +c ko - conet. de ajuste total;
ot6cuctv - inf. o. d.; ov0pcou, - acus. c. o. d.
Temas: ooto+(-/o-, ot6cu-, v0pco-
Traduo: Eu concordo ser sofista e educar homens. / Eu concordo que
sou sofista e que educo homens.
Verso: Tu concordas - ooXoyc,, vs concordais - ooXoyc+c, ns
concordamos - ooXoyo0cv, eles concordam - ooXoyo0otv. Os so-
fistas educavam os homens. - Cl ooto+o col6cuov +ou, ov0pc-
ou,. Ns concordamos ser sofistas - ooXoyo0cv ooto+o clvot,
eles concordam ser sofistas - ooXoyo0otv ooto+o clvot.
34. /cyc J 6g +l gyc J clvot +ov ooto+(v.
Anlise: /cyc - vb. imper. sing. pres.; 6g - conet. enft.; gyc - vb. suj.
impl. ind. pres. +l clvot +ov ooto+(v - or. compl. o. d.; +ov ooto-
+(v - acus. obj. d.; +l - acus. pred. do o. d.; clvot - inf. o. d.
Temas: Xcy-, gycj-
Traduo: Dize ento o que pensas ser o sofista.
Verso: Passe a frase para o plural. - /cyc+c 6g +l (+lvo) gyco0c clvot
+ou, ooto+o,. Eu digo que o sofista educa os homens. - +g +ov
ooto+gv ot6cuctv +ou, ov0pcou,. Eu penso que o sofista um
educador. - Hyo0ot +ov ooto+gv ot6cu+gv clvot.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 183
184
exerccios de aplicao: texto grego V
35. C+c opo KoXXlov J jkocv J o+c ooto+ol cocv J.
Anlise: jkocv, cocv - vbs. do mesmo suj. impl. C+c o+c - neg.
disj. sobre os vbs. opo KoXXlov - acus. de mov.; ooto+ol - nom.
pred. do suj.
Temas: KoXXlo-, gk-, co-/o-
Traduo: Nem viemos / vimos por Klias ( casa de Klias) nem sofis-
tas somos.
Verso: Passe a frase para o singular. - C+c opo KoXXlov jkc o+c
ooto+(, clt. Eles chegam casa de Clias e so sofistas. - opo
KoXXlov jkouotv ko ooto+ol clotv. Eu estou chegando casa de
Clias e no sou sofista. - opo KoXXlov jkc ko o ooto+(, clt.
36. /lo_pov J +c o_0cv J g 0cXctv J vcovlov J.
Anlise: g 0cXctv - inf. neg. suj.; o_0cv - inf. acus. o. d.; vcovlov-
acus. suj. do inf.; /lo_pov - nom. n. pred. do suj. o_0cv, +c - conet.
oral.
Temas: olo_po-o-,o-, o_0cj-, 0cX-, vcovlo-
Traduo: feio um moo no querer cansar-se.
Verso: O moo no quer cansar-se. - C vcovlo, o_0cv o 0cXct.
feio os moos no quererem cansar-se. - /lo_pov +c o_0cv g 0c-
Xctv +ou, vcovlo,.
37. Xuv + 6tkol J yop cy ` J tco+t povcv J.
Anlise: tco+t - vb. pres. ind. - povcv - inf. nom. suj. do vb. cyo -
acus. n. obj. d.; Xuv + 6tkol - dat. comit. yop - conet. expl.
Temas: 6lkoto-, o-, o-, cyo-/cyov-
Traduo: Pois com o justo permitido/possvel pensar grande.
Verso: Pensa coisas grandes - cyoXo povc+c. Pensai coisas justas.
- 6lkoto povc+c. O justo pensar coisas grandes belo. - KoXov cyo-
Xo povcv +ov 6lkotov. As coisas grandes nem sempre so justas. -
Ck oc 6lkoto co+t +o cyoXo.
38. Jov +ot +upovvov J 6j+o oXXo ov0ovouotv J ol oool J.
Anlise: ol oool - nom. suj.; ov0ovouotv - vb. do suj.; oXXo -
acus. n. compl. o. d.; Jov +ot +upovvov - acus. de relao; 6j+o -
conet. enftico.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 184
185
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: +upovvo-, ov0ov-, ooo-,(-,o-
Traduo: Na verdade os sbios entendem muitas coisas em relao ao
tirano / quanto ao tirano.
Verso: O tirano entende os sbios. - Jou, ooou, ov0ovct o +u-
povvo,. De tiranos os sbios entendem muito. - Jou, yc +upovvou,
oXu ov0ovouotv ol oool. Em relao aos tiranos os sbios sabem
muitas coisas. - Jou, yc +upovvou, oXXo ytyvcokouotv ol oool.
39. Jou, lXou, cv +o, koko, _pg +o, lXot, ccXcv J.
Anlise: ccXcv - inf. suj.; Jou, lXou, - acus. suj. do inf. _pg - vb.
do suj. ind. pres. +o, lXot, - compl. de ccXcv, dat. = idia de trazer
ajuda a; cv +o, koko, - rel. circunst. de lugar, loc.
Temas: ccXcj-
Traduo: preciso os amigos ajudarem os amigos nas coisas ms / nos
males.
Verso: Passe a frase para o singular - Jov lXov cv + kok _pg
+ lX ccXcv. Os amigos ajudam os amigos e os amigos dos ami-
gos. - Cl lXot ccXo0ot +o, lXot, ko +o, +cv lXcv lXot,.
necessrio os amigos ajudarem os amigos. - Xpg +ou, lXou, +o,
lXot, ccXcv. Amigo ajuda amigo. - +lX lXo, ccXc. Amigos
ajudam amigos. - +lXot, lXot ccXo0otv.
40. Jo yop cptooo J po++ctv J ok t_ct J vo0v J.
Anlise: Jo po++ctv - inf. suj. cptooo - acus. n. pl. c. o. d. do inf.;
ok t_ct - vb. ind. pres. do suj. inf. vo0v - acus. c. o. d.; yop - conet.
expl.
Temas: cptooo-(-,o-, po++-, c_-, voo-/vo0-
Traduo: Praticar coisas suprfluas no leva/tem juzo.
Verso: Se tens juzo, no faas coisas inteis. - No0v cl t_ct, g c-
ptooo po++c.
41. ZgXc J oc +o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, J o+uyc J.
Anlise: ZgXc, o+uyc - vbs. de suj. impl.; oc - acus. obj. d. dos vbs.;
+o0 vo0 +j, 6r 6ctXlo, - gen. de ponto de partida > por causa de, a
partir de...
Temas: (gXoj-, o+uycj-, 6ctXlo-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 185
186
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: Eu te invejo do teu juzo, da covardia eu te odeio.
Verso: Passe a frase para o plural. - ZgXo0cv , +o0 vo0 +j, 6r
6ctXlo, o+uyo0cv. Ns invejamos os bons pela inteligncia e odiamos
os maus pela covardia. - Jou, rv oyo0ou, (gXo0cv +o0 vo0 +ou,
6r kokou, o+uyo0cv +j, 6ctXlo,.
42. Xouotov J 6r vol(ott J v +ov ooov.
Anlise: vol(ott - vb. de suj. impl. opt. at.; +ov ooov - acus. c. o.
d.; Xouotov - acus. pred. do c. o. d.; 6r - conet. de oral.
Temas: Xouoto-,o-,o-, vot(-
Traduo: Eu consideraria / poderia considerar rico o sbio.
Verso: Passe a frase para o plural. - Xouolou, 6r vol(otcv v +ou,
ooou,. O rico considera (se considera) ser sbio. - C Xouoto, vol-
(c+ot ooo, clvot. Os ricos seriam considerados sbios se em vez de
dinheiro tivessem sabedoria. - Cl Xouotot vol(otv+o v ooo cl
ov+ +o0 opyuplou oolov t_otcv.
43. Jcv J 6r 6g cv J o rv ocv J oyo0o, o 6`o.
Anlise: ocv - vb. de suj. impl.; Jcv cv - gen. part. o rv o
6`o - nom. suj. oyo0o, - nom. pred. do suj.; 6r 6g - conet. enf.
Temas: o-/+o-, o-, g-/o-
Traduo: Dos cavalos ns dizemos: este bom, aquele no.
Verso: Das crianas uma (esta) dizemos boa outra (aquela) no. - Jcv
+ckvcv +o rv ocv oyo0ov +o 6` o. Dos cavalos uns so bons,
outros, maus. - Jcv cv ol cv clotv oyo0o ol 6r kokol. Este
cavalo bom, aquele mau. - C6c rv o, oyo0o, ckcvo, 6` o.
44. Jo0+` co+v oyo0o J o co+tv J ccXto J +o, ov0pcot,.
Anlise: Jo0+o... o - nom. n. pl. suj.; co+v... co+tv - vbs. dos suj.;
oyo0o ccXto - pred. dos suj.; +o, ov0pcot, - dat. compl. nom.
atrib.
Temas: oyo0o-,(-,o-, ccXto-
Traduo: So boas essas coisas que so teis aos homens.
Verso: Passe a frase para o singular. - Jo0+` co+v oyo0ov o co+tv
ccXtov + ov0pc. Essas coisas so boas. - Jo0+` co+v
oyo0o. As coisas teis so boas aos homens. - Jo ccXto co+tv
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 186
187
exerccios de aplicao: texto grego V
oyo0o +o, ov0pcot,. As coisas que so boas essas so belas. -
Jo0+` co+ koXo o co+tv oyo0o. bom o que til aos homens. -
Jo0+` co+ koXov o co+tv ccXtov +o, ov0pcot,.
45. /cp koXo gyo0v+ot J tkoo+ot J ko oyo0o ko 6lkoto
+o0+o J ko tXo0ot J +o 6r cvov+lo J +ou+cv too0otv J.
Anlise: tkoo+ot - nom. pl. suj.; gyo0v+ot, tXo0ot, too0otv - vb.
de suj. impl. tkoo+ot, /cp, +o0+o, +o 6` cvov+lo - acus. c. o. d.
dos vbs.; koXo, ko oyo0o ko 6lkoto., +ou+cv - gen. compl. nom.
Temas: gycj-, tkoo+o-,g-,o-, +o0+o-, tXcj-, cvov+lo-o-,o-
Traduo: As coisas que cada um considera belas e boas e justas, essas
eles tambm amam e as contrrias a essas eles odeiam.
Verso: Passe a frase para o singular. - Ccp koXov gyc+ot tkoo-
+o, ko oyo0ov ko 6lkotov +o0+o ko tXc +o 6` cvov+lov
+ou+ou toc. Cada um dos homens ama as coisas boas e justas e odeia
as contrrias a essas. - /v0pco, tkoo+o, / tkoo+o, +cv ov0pc-
cv tXc cv +o oyo0o ko +o 6lkoto toc 6r +`cvov+lo
+ou+cv. A coisa que cada um julga boa essa ele ama. - Ccp tkoo-
+o, gyc+ot oyo0ov +o0+o ko tXc.
46. Jou, _pgo+ou, J +cv ov0pccv c po++ctv J co+ 6l-
kotov +ou, 6r ovgpou, ko +ou, o0cou, J +ou+cv +ovov+lo
6(ou.
Anlise: c po++ctv - inf. suj.; co+ - vb. do suj. inf.; 6lkotov, +o-
vov+lo - pred. do suj.; Jou, _pgo+ou,... +ou, 6r ovgpou, ko
+ou, o0cou, - acus. suj. do inf.; +cv ov0pccv - gen. part.; +ou+cv
- gen. compl. nom.; 6(ou - adv.
Temas: _pgo+o-,(-o-, po++-, 0co-
Traduo: Os bons dentre os homens passarem bem justo, e os bandi-
dos e os ateus as coisas contrrias dessas com certeza.
Verso: Passe a frase para o singular. - Jov _pgo+ov +cv ov0pc-
cv c po++ctv co+ 6lkotov +ov 6r ovgpov ko +ov 0cov
+ou+ou +` cvov+lov 6(ou. justo os homens bons passarem bem e
os maus passarem mal. - `Fo+ 6lkotov +ou, rv oyo0ou, ov0pc-
ou, c po++ctv +ou, 6r kokou, kokc,. Nem sempre os homens
bons e justos passam bem; nem sempre os malvados e ateus passam mal.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 187
188
exerccios de aplicao: texto grego V
- Ck oc rv c po++ouotv ol v0pcot oyo0o ko 6lkotot
o+c oc 6`ol ovgpo ko 0cot kokc, po++ouotv.
47. C 6okc J oot +o0+o ouv 6lkq J Xcyctv J,
Anlise: C 6okc - vb. de suj. impl. eu, pres. ind.; Xcyctv - inf. obj.
dir.; +o0+o - c. o. do inf.; oot - dat. de atrib.; ouv 6lkq - rel. adv. de
dat. comitativo.
Temas: 6okcj-, 6lkg-
Traduo: No te pareo estar dizendo essas coisas com justia?
Verso: Passe a frase para o plural. - C 6oko0cv v +o0+o ouv
6lkq Xcyctv, Tu no pareces falar essas coisas com justia. - C 6okc,
+o0+o ouv 6lkq Xcyctv. Eles parecem falar com justia. - Zoko0ot
Xcyctv ouv 6lkq.
48. H yop cXo[cto J o(ct J ov+o J.
Anlise: H yop cXo[cto - nom. suj.; o(ct - vb. do suj.; ov+o -
c. o. d. do vb. neutro pl.
Temas: cXo[cto -, o(-, ov+-
Traduo: A precauo, com efeito, salva tudo (todas as coisas).
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - J( yop cXo[clq/` p-
Xo[clo, ov+o o(c+ot. O sbio diz que a precauo salva tudo. -
C ooo, Xcyct +gv cXo[ctov ov+o o(ctv. / `C ooo, Xcyct
o+t g cXo[cto ov+o o(ct. Com precauo salvamos tudo. - J(
yop cXo[clq ov+o o(ocv.
49. ov0` J o cyo, J _povo, opolvct J, go J g opotlo J.
Anlise: g opotlo - nom. suj.; go - vb. do suj., o cyo, _povo,-
nom. suj.; opolvct - vb. do suj.; ov+o - c. o. d. do vb.
Temas: ov+-, cyov-., opotv-, g-/o-, opotlo-
Traduo: Tudo (todas as coisas) o grande tempo consome, diz o
provrbio.
Verso: Passe a primeira parte da frase para a voz passiva. - ov+o o
+o0 cyoXou _povou opolvc+ot. O provrbio diz que o grande tem-
po gasta tudo. - H opotlo go ov+o +ov cyoXov _povov
opolvctv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 188
189
exerccios de aplicao: texto grego V
50. Jl J ov 6( co+tv o J tvcko jkc+c J,
Anlise: Jl - pron. inter. neutro nom. sing. suj.; co+tv - vb. do suj.;
tvcko - prep. - em troca de/por causa de > gen.; o - anafrico ` relativo
gen. por causa da prep.; jkc+c - vb. de suj. impl. ind. pres.; ov - conj.
concl. cont.; 6( - part. enf. de afirm.
Temas: +lv-, o-, jk-
Traduo: Pois bem, ento o que por causa do que viestes?
Verso: Eu chego - jkc, eles chegam - jkouotv, ns chegamos -
jkocv. O qu isto? - Jl co+t +o6c, Por causa do que chegaste? -
Fvcko o jkc+c, Que coisas so por causa do que chegastes? - Jlvo
co+lv jvcko cv jkc+c,
51. v J +o 6lkotov ootov J.
Anlise: +o 6lkotov - nom. n. suj. v - nom. n. adj. adn. do suj.
ootov - nom. n. pred. do suj.
Temas: ov+-, ooto-
Traduo: Toda a coisa justa sagrada. / Todo o justo sagrado.
Verso: Passe a frase para o plural. - ov+o +o 6lkoto ooto. Todo o
homem justo sagrado. - , o 6lkoto, ovgp ooto,. Toda a mulher
justa sagrada. - oo g 6tkolo yuvg oolo. Todos os homens justos
so sagrados. - ov+c, ol 6lkotot v6pc, ootot. Todas as mulheres
justas so sagradas - oot ol 6lkotot yuvokc, ootot.
52. ov+o _p(o+o J co+tv oyo0o o ccXto +o, ov0pcot,.
Anlise: ov+o _p(o+o - nom. pl. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; oyo-
0o - nom. pl. n. pred. do suj.; o - nom. pl. n. rel. suj.; ccXto - nom.
pl. n. pred. do suj.; +o, ov0pcot, - dat. atrib. compl. nom.
Temas: _pjo+-
Traduo: Todas as coisas so boas que so teis aos homens. / Todas as
coisas que so teis aos homens so justas.
Verso: Passe a frase para o singular. - v _pjo co+tv oyo0ov o
ccXtov +o, ov0pcot,. Nem sempre as coisas teis so belas. -
Ck oc +o ccXto co+t koXo. O que til bom. - Jo cc-
Xtov koXov./Jo ccXtov co+t koXov.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 189
190
exerccios de aplicao: texto grego V
53. C+o, J rv yop O6cp J cyc 6`olvov J lvc J.
Anlise: C+o,- nom. sing. ditico suj.; cyc - pron. nom. suj. - rv...
6r - conet.; yop - conet. explic.; lvc - vb. do 2
o
suj.; O6cp, olvov -
acus. c. o. d. dos vbs.
Temas: o+o-, O6o+-, olvo-, tv-
Traduo: Pois esse (bebe) gua e eu bebo vinho.
Verso: Passe a frase para o plural. - C+ot rv yop O6cp gc,
6`olvov lvocv. Ns bebemos vinho, esses a bebem gua. - Hc,
rv olvov o+ot 6`O6cp lvouotv. Ns bebamos vinho, eles bebiam
gua. - Hc, rv olvov c-lv-o-cv o+o 6r t-tv-o-v O6cp.
54. Jpcc+ot J 6r c 2ckpo+c, J g u_g +lvt J,
lo0(oot J 6(ou gv J 6`cyc.
Anlise: c 2ckpo+c, - voc.; g u_g - nom. sing. suj.; +pcc+ot -
vb. do suj. ind. pres. pas.; 6r - conet. pont. oral > e; +lvt - inter. de ident.
neutro instr., lo0(oot - instr. n. pl.; 6(ou - part. confirm.; cyc -
nom. suj. - gv - vb. do suj. - 6` - conet. pont. oral.
Temas: +pc-, 2ckpo+co-, +lv-
Traduo: E a alma, Scrates, alimentada com qu? Com lies,
disse eu.
Verso: O que alimenta a alma? - Jl 6r +pcct +gv u_(v? As lies,
com certeza, disse eu. - Jo o0(o+o 6(ou gv 6`cyc. As lies
alimentam a alma. - Jo o0(o+o +pcct +gv u_(v.
55. C pog0cu, J kXc+ct J Holo+ou J ko `/0gv, J +gv
tv+c_vov J oolov ouv up ko oO+c 6cpc+ot J ov0pc.
Anlise: C pog0cu, - nom. suj.; kXc+ct - vb. do suj. +gv tv+c_-
vov oolov - acus. c. o. d. do vb.; ouv up - dat. comit. > com;
Holo+ou J ko `/0gv, - gen. lugar de onde; ko - conet.; oO+c -
adv. de modo; 6cpc+ot - vb. do suj. ind. pres. md.; - ov0pc -
dat. de atrib.
Temas: pog0(-, kXc+-Hoto+o-, `/0gvo-, tv+c_vo-, 6cpcj-
Traduo: Prometeu rouba de Hefesto e Atena a habilidade artesanal
com o fogo e assim presenteia aos homens.
Verso: Passe a frase para a voz passiva - H tv+c_vo, oolo ouv up
kXc+c+ot Holo+ou ko `/0gv, o +o0 pog0cc, ko
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 190
191
exerccios de aplicao: texto grego V
oO+c 6cpc+ot ov0pc. Atena e Hefesto tinham a sabedoria ar-
tesanal com o fogo. - `/0gv ko Hoto+o, cl_ov +gv tv+c_vov
oolov ouv upl. Prometeu rouba o fogo e presenteia aos homens. -
C pog0cu, kXc+ct +o 0p ko 6cpc+ot +o, ov0pcot,.
56. Jo J 6r 0cov J koXov J, ooovJ, oyo0ov ko v J o +t
+oto0+ov J.
Anlise: 6r - conet. pont. oral; Jo 0cov - nom. n. suj. koXov, ooov
oyo0ov ko v o +t +oto0+ov - nom. n. pred. do suj.
Temas: +o-, 0co-, koXo-, ooo-, v+-, +oto0+o-
Traduo: O divino (a coisa divina, o que divino) belo, sbio, bom e
tudo o que desse tipo.
Verso: Passe a frase para o plural. - Jo 6r 0co koXo, ooo, oyo0o
ko ov+o o+tvo (o++o) +oto0+o. Tudo o que desse tipo divino,
belo, sbio, bom. - v o +t +oto0+o 0cov, koXov, ooov, oyo0ov.
57. oXXcv J +o _p(o+` J ol+t` J ov0pcot, kokcv.
Anlise: +o _p(o+o - nom. pl. suj.; ol+to - nom. n. pl. pred. do suj.;
oXXcv kokcv - gen. pl. compl. nom. ov0pcot, - dat. pl. atrib.
Temas: oXXo-, _pjo+-, ol+to-
Traduo: As riquezas so causadoras de muitos males aos homens.
Verso: Muitos males dos homens. - oXXo koko +cv ov0pccv,
Muitos homens tm muitos males. - oXXo koko to+t oXXo,
ov0pcot,, Muitas riquezas so males. - Koko co+tv oXXo _p(-
o+o. Para uns as riquezas so boas, para outros so ms. - Jo, (cvlot,)
rv +o _p(o+o oyo0o, +o, (cvlot,) 6r koko. As riquezas so causa
de muitos males tambm para as mulheres. - Ko ooot, +o, yuvot
+o _p(o+` ol+lot oXXcv kokcv.
58. `/v0pcot, J yop +o, ot kotvov co+t +ooop+ovctv J
(+o coop+ovctv).
Anlise: +ooop+ovctv (+o coop+ovctv).- inf. nom. suj.; co+t
- vb. do suj.; kotvov - nom. n. pred. do suj.; +o, ot /v0pcot, -
dat. atrib. compl. nom.; yop - conet. expl.
Temas: v0pco-, coop+ov-
Traduo: Pois o errar completamente comum a todos os homens.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 191
192
exerccios de aplicao: texto grego V
Verso: Traduza a frase e passe-a para o singular. - `/v0pc yop
+ ov+ kotvov co+t +ooop+ovctv. Errar completamente hu-
mano. - Jooop+ovctv ov0pctvov co+tv. Todos os homens er-
ram. - ov+c, v0pcot coop+ovouotv.
59. Cl 6r oXXo o6rv J olo0ovov+ot J.
Anlise: Cl oXXo - nom. pl. suj.; 6r - conet. pont. oral; olo0ovov-
+ot - vb. do suj. pres. ind. md.; o6rv - acus. c. o. d. do vb.
Temas: o6cv-, olo0ov-
Traduo: Pois a maioria nada percebe.
Verso: O povo nada percebe. - C yop 6jo, o6rv olo0ovc+ot. A
minoria percebe tudo - Cl yop oXlyot ov+o olo0ovov+ot.
60. ov+c, J 6t6ookoXol J clotv opc+j,.
Anlise: ov+c, - nom. pl. masc. suj.; clotv - vb. do suj.; 6t6ookoXol
- nom. pl. pred. do suj.; opc+j, - gen. restr. compl. nom.
Temas: ov+-. 6t6ookoXo-
Traduo: Todos so mestres de virtude (excelncia).
Verso: Passe a frase para o singular. - , 6t6ookoXo, co+tv opc+j,.
61. 3po+cv J 6` o , oo+o0g+o, olcv J.
Anlise: o , olcv - nom. suj.; oo+o0g+o, - nom. pred. do suj.
3po+cv - gen. restr. compl. nom.; 6` - conet. pont. oral.
Temas: [po+o-, olcv-
Traduo: instvel todo o tempo de vida dos mortais.
Verso: Os deuses comandam todo o tempo da vida dos mortais - Cl
0co p_ouot ov+o, +o0 oo+o0(+ou olcvo, [po+cv, a vida
dos imortais no instvel - Ck oo+o0g+o, co+tv o +cv o0ovo-
+cv olcv.
62. `Flo+oot J 6r c, +cv c_ov+cv J ov+c, v0pcot lXot.
Anlise: `Flo+oot - vb. de suj. impl.; 6r - conet. pont. oral.; c, -
conj, compl. modal; ov+c, v0pcot - nom. pl. suj.; lXot - nom.
pl. suj.; +cv c_ov+cv - gen. restr. compl. nom. part. pres.
Temas: cto+o-, t_ov+-
Traduo: Eu sei que (como) dos que tm todos os homens so amigos.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 192
193
exerccios de aplicao: texto grego V
Verso: O que tem (suj. e o. d.) - o t_cv - +ov t_ov+o, do que tem -
+o0 t_ov+o,, ao que tem - + t_ov+t, Ns sabemos que o homem
amigo do que tem. - `Fto+oc0o c, +o0 t_ov+o, o v0pco,
lXo,. Ns sabemos que os aduladores so amigos do que tem - `Fto-
+oc0o c, +o0 t_ov+o, ol koXokc, lXot.
63. po, yop +ov t_ov0` J o 0ovo, J tpct J.
Anlise: o 0ovo, - nom. suj.; tpct - vb. do suj. ind. pres. at.; po,
+ov t_ov+o - acus. de direo; yop - conet. explic.
Temas: t_ov+-, 0ovo-, tp-
Traduo: Pois a inveja se arrasta / serpenteia na direo do que tem.
Verso: Os que tm (suj. e o. d.) - ol t_ov+c, - +ou, t_ov+o,, das que
tm - +cv c_ouocv, da que tem - +j, c_ouog,, aos que tm - +o,
t_ouotv, s que tm - +o, c_ouoot,, O que tem inveja se arrasta para
junto dos que tm. C 0ovcv tpct po, +ou, t_ov+o,.
64. , ovgp J j6c+ot J +o c, J opcv J.
Anlise: , ovgp - nom. masc. suj.; j6c+ot - vb. do suj. md. ind.
pres.; opcv - part. masc. nom. sing. pred. do suj.; +o c, - acus. n.
sing. c. o. d. do part.
Temas: vp-/vcp-, j6-, c+-, opcv+-
Traduo: Todo homem tem prazer olhando a luz.
Verso: Mude o sujeito para Toda mulher... - oo yuvg j6c+ot
+o c, opcoo. Todas as mulheres... - oot yuvokc, j6ov+ot
+o c, opcoot. Todos os homens se alegram vendo a luz. - ov+c,
v6pc, j6ov+ot +o c, opcv+c,. Todos os animais se alegram ven-
do a luz. - ov+o (co f6c+ot +o c, opcv+o. Todo animal se
alegra vendo a luz. - v (cov j6c+ot +o c, opcv.
65. 2u 6r koXc, cpc+q, J c 2ckpo+c, J ko cyc +o, koXc,
cpc+cot J _olpc J ookptvocvo, J .
Anlise: 2u - nom. suj.; 6r - conet. pont. oral; cpc+q, - vb. do suj.
ind. pres. at.; koXc, - adv. de modo sobre o vb.; c 2ckpo+c, - voc.;
ko - conet. coord.; cyc - nom. suj.; _olpc - vb. do suj.; ookptvo-
cvo, - part. nom. pred. do suj.; +o, cpc+cot - part. dat. compl. do
part. ookptvocvo,, koXc, - adv. de modo sobre o part.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 193
194
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: cpc+oj-, 2ckpo+co-, cpc+cv+-, _otp-, ookptvocvo-
Traduo: E tu, Scrates perguntas bem... e eu me alegro respondendo
aos que perguntam bem (bem perguntantes).
Verso: Ele pergunta - cpc+q, ns perguntamos - cpc+ccv, vs
perguntais - cpc++c, Os que perguntam - ol cpc+cv+c,, as que
perguntam (suj. e o. d.) - ol cpc+coot, +o, cpc+coo,, dos que
perguntam - +cv cpc+cv+cv, das que perguntam - +cv cpc+c-
ocv, do que pergunta - +o0 cpc+cv+o,, da que pergunta - +j,
cpc+cog,, Eu respondo - ookplvoot, ns respondemos - oo-
kptvoc0o, o que responde - o ookptvocvo,, a que responde - g
ookptvocvg, os que respondem - ol ookptvocvot, as que res-
pondem - ol ookptvocvot, Eu me alegro - _olpc, eu me alegrava -
t_otpov, alegra-te - _opc, alegrai-vos - _olpc+c.
66. C6c, J o+c 0ccv J o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv J c,
o + yc o6tko0v+t J 6o+cov J 6lkgv J.
Anlise: C6c, - nom. suj. masc.; o+c, o+c - neg. cumulativa; 0ccv
J ov0pccv - gen. part. compl. nom.; +oXq - vb. do suj. ind. pres.
at.; Xcyctv - inf. c. o. d. do vb.; c, - conet. sub. compl.; o 6o+cov -
nom. n. pred. adj. verbal; 6lkgv - acus. c. o. d. do adj. verbal; + o6t-
ko0v+t - dat. atrib. part. masc.; yc - part. restr. enftica.
Temas: o6cv-, 0co-, +oXoj-, Xcy-, o6tko0v+-, 6o+co-, 6lkg-
Traduo: Ningum nem dentre os deuses nem dentre os homens ousa
dizer que pelo menos ao que comete injustia no se deve aplicar sentena.
Verso: Eu ouso - +oXc, ningum ousa - o6c, +oXq, ns ousa-
mos - +oXccv, tu ousas - +oXq,, vs ousais - +oX+c, do culpa-
do - +o0 o6tko0v+o,, da culpada - +j, o6tkouog,, culpada - +(
o6tkouoq, dos culpados - +cv o6tkouv+cv, das culpadas - +cv o6t-
kouocv, aos culpados - +o, o6tko0ot, s culpadas - +o, o6tkou-
oot,, sentena deve ser dada - Zo+co co+ 6lkg./ Zo+cov co+ 6lkgv.
67. Fuvot, yuvot J kooov J g otyg J cpct J.
Anlise: Fuvot - voc.; g otyg - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. pres.
at.; kooov - acus. c. o. d. do vb.; yuvot - dat. pl. de atrib. compl. do
vb.
Temas: yuvotk-, kooo-, oty(-, cp-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 194
195
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: Mulher! o silncio traz ornamento s mulheres!
Verso: As mulheres (suj. e o. d.) - ol yuvokc,, +o, yuvolko,, a
mulher (suj. e o. d.) - g yuv(, +gv yuvoko, da mulher - +j, yuvot-
ko,, das mulheres - +cv yuvotkcv, mulher - +( yuvotkl, s mu-
lheres - +o, yuvotl.
68. 2lyo J v0v yuvot to+cuc J [po_u J.
Anlise: 2lyo - imperat. sing. at.; v0v- adv. de tempo sobre o vb.;
to+cuc - vb. de suj. impl. ind. pres. at.; [po_u - acus. n. c. o. d. do
vb. ou adv. sobre o vb.; yuvot - dat. atrib. c. do vb.
Temas: otyoj-, to+cu-, [po_-
Traduo: Cala-te, dou crdito curto s mulheres.
Verso: Silenciai - oty+c, silencie ele - otyo+c, silenciem eles - ot-
ycv+cv, As mulheres silenciam pouco (curto) - 3po_u otycotv ol
yuvokc,. Eu confio pouco nas mulheres - Jo, yuvot to+cuc
[po_u. As mulheres confiam pouco nos homens - /l yuvokc, +o,
ov6poot to+cuouot [po_u.
69. Jo rv 0cotXc, J +c ko o 0cotXg, J v0pco, ooto, J +o
6r 0cotor, J ko o 0cotog, J ovooto, J.
Anlise: Jo 0cotXc, - nom. n. suj. +c ko - conet. enftico; o 0cot-
Xg, v0pco, - nom. masc. suj.; ooto, - nom. pred. do suj.; +o
0cotor, - nom. n. suj.; ko - o 0cotog, - nom. masc. suj.; ovooto, -
nom. masc. pred. do suj.; rv... 6r - conet. de paralelismo.
Temas: 0cotXco-, ooto-, 0cotoco-, ovooto-
Traduo: De um lado a coisa amiga da divindade e o homem amigo da
divindade sagrado; de outro lado a coisa odiosa divindade e o homem
odioso divindade maldido.
Verso: Passe a frase para o plural. - Jo rv 0cotXj +c ko ol 0cot-
Xc, v0pcot ootot +o 6r 0cotoj ko ol 0cotoc, ovootot. Os
homens amigos dos deuses so verdadeiros e as coisas amigas dos deuses
so belas - Cl rv 0cotXc, v0pcot oXg0c, +o 6c 0cotXj ko-
Xo. As coisas odiosas aos deuses so feias e os homens odiosos aos deu-
ses so falsos. - Jo rv 0cotoj olo_po ol 6r 0cotoc, v0pcot
cu6c,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 195
196
exerccios de aplicao: texto grego V
70. Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co, pootXr, J ootov +o 6r g
pootXr, ovootov.
Anlise: +o rv pootXr,... +o 6r g pootXr, - dois suj. n. em
paralelo; Fo+t - vb. dos dois sujs.; +o, 0co, - dat. de atrib. compl.
nom.; ootov ovootov - nom. n. pred. do suj.; +olvuv - part. concl.
Temas: pootXco-
Traduo: Pois bem, o que amigvel para a divindade sagrado e o que
no amigvel maldido.
Verso: Passe a para frase o plural. - Fo+t +olvuv +o rv +o, 0co,
pootXj ooto +o 6r g pootXj ovooto. Os homens amigos aos
deuses so sagrados - Cl v0pcot pootXc, +o, 0co, ootot.
71. J`oXg0r, J lo_upov J.
Anlise: +o oXg0r, - nom. n. suj.; lo_upov - nom. n. pred. do suj.
Temas: oXg0co-, lo_upo-
Traduo: O verdadeiro (a coisa verdadeira) forte.
Verso: Passe a frase para o plural. - J` oXg0j lo_upo. Dize o que
verdadeiro. - J`oXg0r, Xcyc. Dize sempre verdades e no mentiras. - J`
oXg0j Xcyc g +o cu6j.
72. KoXc, J (jv J +ov cycvj J _p(.
Anlise: _p( - vb. ind. sing. suj. oracional, +ov cycvj - acus. masc.
sing. suj. da completiva; (jv - inf. vb. do suj. acus.; koXc, - adv. de
modo sobre o inf.
Temas: koXo-, (gj-/(oj-, cycvco-
Traduo: preciso o nobre (bem nascido) viver belamente.
Verso: Reconstrua a frase com o sujeito: 1. no feminino singular; - Ko-
Xc, (jv +gv cycvj _p(. 2. no masculino plural; - KoXc, (jv +ou,
cycvc, _p(. 3. no feminino plural. - KoXc, (jv +o, cycvc, _p(.
Nem sempre o de boa estirpe vive bem. - Ck oc o cycvg, koXc,
((. Nem sempre a de boa estirpe vive bem. - Ck oc g cycvg, ko-
Xc, ((.
73. Jo ov+tkov J yop v tXopyupov J ycvo, J.
Anlise: v +o ov+tkov ycvo, - nom. n. suj.; yop - conet. expl.
afirmat.; tXopyupov - nom. n. pred. do suj.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 196
197
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: ov+tko-, tXopyupo-, ycvco-
Traduo: Pois todo o gnero de adivinhos avarento.
Verso: Passe a frase para o plural. - Jo ov+tko yop ov+o tXop-
yupo ycvg. A raa dos adivinhos m e gananciosa. - v +o ov-
+tkov ycvo, kokov +c ko tXopyupov. Toda raa dos avarentos
falsa. - 1cu6r, v +o ov+tkov ycvo,. Todos os avarentos so fal-
sos. - 1cu6c, ov+c, ol tXopyupot.
74. 2+cpyct J yop o6c, J yycXov J kokcv ccv J.
Anlise: o6c, - nom. suj.; o+cpyct - vb. do suj. ind. pres. at.; yycXov
- acus. c. o. d.; kokcv ccv - gen. restr. compl. nom.; yop - conet.
explic.
Temas: o+cpy-, o6cv-, yycXo-, tco-
Traduo: Pois ningum ama mensageiro de ms palavras.
Verso: A m palavra (suj. e o. d.) - +o kokov to,, +o kokov to,,
as ms palavras (suj. e o. d.) - +o koko tg, +o koko tg, com m
palavra - kok tct, com ms palavras - koko, tcot, Ningum ama
os maus mensageiros. - 2+cpyct yop o6c, oyycXou, kokou,. O
mensageiro de ms palavras no amigo de ningum. - C kokcv ccv
yycXo, o6cvl lXo, co+lv.
75. Kcp6g J +oto0+o _p( +tvo J k+o0ot J [po+cv J c` o,
cXXct J (o0` Oo+cpov o+cvctv J.
Anlise: _p( - vb. de suj. oracional; +tvo - suj. acus. da compl. inf.; -
[po+cv - gen. part.; k+o0ot - vb. da compl., suj. no acus. Kcp6g
+oto0+o - acus. c. o. d. do inf.; c` o, - loc. sobre o rel. antec. +oto0+o,
cXXct - suj. da rel. ind. pres. at.; o+cvctv - inf. c. o. d. do vb.; (o0`
Oo+cpov - adv. de tempo sobre o vb.
Temas: kcp6co-, +tv-, k+o-, [po+o-, cXX-, o+cv-
Traduo: Lucros tais preciso algum dos mortais adquirir sobre os que
ele jamais vai gemer mais tarde.
Verso: Lucro desse tipo - +oto0+o kcp6o,, de tal lucro - +otou+ou
kcp6ou,, de lucros tais - +otou+cv kcp6cv, com lucros tais - +otou-
+ot, kcp6cot, com lucro tal - +otou+ kcp6ct Algum (suj. e o. d.) -
+t,, +tvo, com algum - ouv +tvt / c+o +tvo,, de algum - +tvo,,
preciso os mortais adquirirem lucro tal sobre o qual no vo mais tarde
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 197
198
exerccios de aplicao: texto grego V
gemer. - Kcp6g +oto0+o _p( k+o0ot +ou, [po+ou, c` o, cX-
Xouot (o0` Oo+cpov o+cvctv.
76. Zto +l ov +cv oyo0cv o+cpcv J oXXo c, J o0Xot
ylyvov+ot J,
Anlise: Zto +l - acus. do inter. de ident. com prep. por, atravs; ov -
conet. concl.; +cv oyo0cv o+cpcv - gen. de origem; compl. nom.;
oXXo c, - nom. suj.; ylyvov+ot - vb. do suj. ind. pres. md.;
o0Xot - nom. pred. do suj.
Temas: o+p-/o+cp-, (-/ to-, ytyv-
Traduo: Por que ento dos bons pais muitos filhos nascem ruins?
Verso: Passe a frase para o singular. - Zto +l ov +o0 oyo0o0 o-
+po, to, J o0Xo, ylyvc+ot; Muitos filhos maus nascem de pais
bons. - oXXo o0Xot c, / to ylyvov+ot oyo0cv o+cpcv.
Muitos filhos bons nascem de pais ruins. - oXXo oyo0o c, / to
ouXcv o+cpcv ylyvov+ot.
77. `/yo0o, ovgp J o +gv oyo0gv u_gv t_cv J koko, 6r o
+gv kok(v,
Anlise: o t_cv - part. pres. nom. suj.; +gv oyo0gv u_gv - acus. c.
o. d. do part.; oyo0o, ovgp - nom. pred. do suj.; 6r - conet. pont. oral;
o (t_cv) - nom. suj.; +gv kok(v - acus. c. o. d. do part.; koko, - nom.
pred. do suj.
Temas: vp-/vcp-, t_ov+-,
Traduo: Homem bom o que tem a alma boa e mau o que tem a m.
Verso: Passe a frase para o plural. - `/yo0o v6pc, ol +gv oyo0gv
u_gv t_ov+c, koko 6r ol +gv kok(v As mulheres que tm alma
boa so boas e belas; os homens que tm alma m so maus e feios. - /l
rv yuvokc, ol t_ouoot +gv oyo0gv u_gv oyo0o ko koXol
ol 6`v6pc, ol t_ov+c, +gv kokgv u_gv koko ko olo_pol.
78. ov+c, J +ov v6po J cotvo0ot J kol ootv ooc+o+ov
clvot J Xcyctv J
Anlise: ov+c, - nom. suj.; cotvo0otv - vb. do suj.; +ov v6po -
acus. c. o. d.; kol ootv - vb. do suj. da princ.; clvot - inf. c. o. d.;
ooc+o+ov - acus. pred. do suj. do inf.; Xcyctv - compl. nom. do adj.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 198
199
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: ov+-, vp-/vcp-, cotvcj-, o-/co-, Xcy-
Traduo: Todos elogiam o homem e dizem ser ele o mais sbio/hbil
em falar.
Verso: Todos os homens, todas as mulheres, todas as crianas dizem
que o homem o mais sbio em falar. - ov+c, ol v6pc,, oot ol
yuvokc,, ov+o +o +ckvo oov +ov v6po ooc+o+ov clvot
Xcyctv. Todos elogiam aquela mulher e dizem que a mais habilidosa
em falar. - ov+c, cotvo0otv ckclvgv +gv yuvoko kol ootv
ooc+o+gv clvot Xcyctv.
79. Xpovo, J 6lkotov v6po 6clkvuot J ovo, J.
Anlise: Xpovo, - nom. suj.; ovo, - nom. pred. do suj.; 6clkvuot -
vb. do suj. ind. pres. at.; 6lkotov v6po - acus. c. o. d.
Temas: _povo-, 6ctk-vu-, ovo-
Traduo: S o tempo mostra o homem justo.
Verso: S o tempo mostra os homens injustos e as mulheres injustas . -
Xpovo, 6tkolou, v6po, ko 6tkolo, yuvolko, 6clkvuot ovo,.
80. C rv 6jo, J co+tv oo+o0g+o+o+ov J pyo J +cv
ov+cv ko oouv0c+c+o+ov cocp cv 0oXo++q J k0` J
oko+oo+o+ov.
Anlise: C rv 6jo, - nom. suj,; co+tv - vb. do suj. ind. pres.;
oo+o0g+o+o+ov ko oouv0c+c+o+ov pyo - nom. n. pred.
do suj.; +cv ov+cv - gen. part.; cocp - adv. de modo; cv 0oXo++q
- loc.; k0o - nom. n. suj.; oko+oo+o+ov - nom. n. pred. do suj.
Temas: 6jo-, oo+o0g+o+o+o-, pyo+-, 0oXo++o-, k0o+-
Traduo: O povo a coisa mais instvel de todas e a mais descomposta,
como no mar a onda mais agitada.
Verso: As coisas mais instveis - +o oo+o0g+o+o+o, as coisas ins-
tveis - +o oo+o0g+o, as coisas agitadas - +o oko+oo+o, as coisas
mais agitadas - +o oko+oo+o+o, as coisas mais descompostas - +o
oo+o0g+o+o+o, as coisas descompostas - +o oo+o0g+o.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 199
200
exerccios de aplicao: texto grego V
81. Hyo0ot J, c 2ckpo+c, cyc ov6pl J ot6clo, J cyto+ov
cpo, clvot cp ccv J 6ctvov clvot.
Anlise: cyc - nom. suj.; gyo0ot - vb. do suj. md. ind. pres.; c
2ckpo+c, - voc,; ov6pl - dat. de atrib.; cyto+ov cpo, - acus. suj.
da compl. obj. d.; ot6clo, - gen. restr. compl. nom.; clvot - vb. do suj.
da compl.; 6ctvov - acus. pred. do suj.; cp ccv - gen. de separ.;
Temas: gycj-, ovp-/vcp-, ot6co-tco-
Traduo: Eu acho, Scrates, para um homem a maior parte da educaco
ser hbil a respeito das palavras.
Verso: A maior parte da educao do homem. - Jo cyto+ov cpo,
+j, ot6clo, +o0 ov0pcou. Com a maior parte - + cylo+
cpct, as maiores partes - +o cyto+o cpg, das maiores partes - +cv
cylo+cv cpcv, Eu penso que eles so hbeis a respeito das palavras.
- Hyo0ot o+ou, 6ctvou, clvot cp ccv. Ela hbil em falar -
Zctv( co+t Xcyctv/cp ccv.
82. /pto+ov ov6p k+jo J ouo0g, J yuv( J.
Anlise: ouo0g, yuv( - nom. fem. suj.; /pto+ov k+jo - nom. n.
pred. do suj.; ov6p - dat. de atrib.
Temas: k+jo+-, ouo0co-, yuvok-
Traduo: A melhor aquisio para um homem uma mulher compassiva.
Verso: Passe a frase para o plural. - /pto+o ov6poot k+(o+o ou-
o0c, yuvokc,. O sbio diz que uma mulher compassiva a melhor
aquisio do homem. - C ooo, Xcyct ouo0j yuvoko pto+ov
k+jo ov6p clvot. Os homens sbios nem sempre tm mulheres com-
passivas. - Jo, ooo, ok ocl clotv ouo0c, yuvokc,./ Ck
oc t_ouotv ol ooo ouo0c, yuvolko,.
83. I+c J v0v ko0` o6ov J +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcv-
+c, J
Anlise: I+c - imperat. pl. at.; v0v - adv. de temp.; ko0` o6ov +gv
koXXlo+gv - acus. de mov.; +tcv+c, - part. nom. pl. masc. pred. do
suj.; Flp(vgv - acus. c. o. d. do part.; 0ccv - gen. res. compl. nom.
Temas: l-, o6o-, +toov+ ` +tcv+-
Traduo: Ide agora seguindo o mais belo caminho honrando a paz dos
deuses.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 200
201
exerccios de aplicao: texto grego V
Verso: Passe a frase para o singular - I0t v0v ko0` o6ov +gv koXXlo-
+gv 0ccv Flp(vgv +tcv, a seguir, pense num sujeito feminino sin-
gular - I0t v0v ko0` o6ov +gv koXXlo+gv 0ccv Flp(vgv +tcoo,
num sujeito feminino plural - I+c v0v ko0` o6ov +gv koXXlo+gv
0ccv Flp(vgv +tcoot. Ide pelo belo caminho da paz, honrando os
deuses. - I+c v0v ko+o +gv koXgv o6ov +j, clp(vg, +tcv+c,
+ou, 0cou,.
84. lg povcv J Xclo+g J [Xo[g J.
Anlise: lg povcv - inf. nom. suj.; Xclo+g [Xo[g - nom. pred.
do suj.
Temas: povcj-, Xclo+g-, [Xo[g-
Traduo: No pensar o maior prejuzo.
Verso: Pensa grande - lcyo povct. Pensai grande - lcyo povc+c.
Pensai os maiores danos - Jo, Xclo+o, [Xo[o, povc+c.
85. lg6rv J yov.
Anlise: lg6rv - acus. c. o. d. neg. event.; yov - adv. de intens.
Temas: g6cv-
Traduo: Nada em excesso!
Verso: Nada em excesso! (no fiz!). - C6rv yov colgoo. Nada
dize em excesso! - lg6rv Xcyc yov.
86. oXt, J yop ok to0` j+t, J ov6po, co0` rvo, J.
Anlise: oXt, - nom. suj. yop - conet. expl.; ok to+tv - vb. do suj.
ind. pres. neg.; j+t, - nom. suj. rel. indef.; co+tv - vb. do suj. rel. indef.;
ov6po, - gen. restr. compl. nom.; rvo, - pred. do gen.
Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, j+tv-, tv-
Traduo: Pois cidade no alguma que de um homem s.
Verso: Para um nico homem - ov6p rvl, o nico homem (suj. e o.
d.) - c, ov(p, tvo v6po, Cidades que no tm leis no so cidades. -
oXct, voou, ok t_ouoot ok clot oXct,. No cidade a que de
uma s mulher, de um s homem. - oXt, yop ok to0` j+t, co+t
t, yuvotko,, ov6po, rvo,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 201
202
exerccios de aplicao: texto grego V
87. 2o rv yop to+t oXt, co 6`ok to+t 6(.
Anlise: oXt, - nom. suj.; yop - conet. explic.; to+t - vb. do suj. ind.;
oo rv - dat. de atrib.; co 6r - dat. de atrib.; ok to+t - vb. do suj.
princ.; 6( - conet. afirm.
Traduo: Para ti, com efeito, existe cidade; para mim ento no.
Verso: Passe a frase para o plural. - Yv rv yop clot oXct, gv
6` ok clot 6(.
88. Jo 6r o0go J co+tv c[ouXlo J cp +cv olkclcv J poy-
o+cv J ko cp +cv +j, oXcc, J .
Anlise: Jo 6r o0go - nom. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; c[ouXlo -
nom. pred. do suj.; cp +cv olkclcv poyo+cv ko cp +cv
+j, oXcc, - gen. de separao com cpl ` a respeito de.
Temas: o0go+-, c[ouXlo-, olkco-, pyo+-, oXj-/oXcj-/
oXgj-
Traduo: A lio ter bom conselho a respeito dos negcios particula-
res e a respeito dos da cidade.
Verso: Ter boa vontade a respeito dos negcios particulares e pblicos
a lio. - F[ouXlov t_ctv cp +cv olkclcv poyo+cv ko c-
p +cv +j, oXcc, co+t +o o0go.
89. `/v6pclo J 6r oo uocc, J ko c+polo, J +cv u_cv J
ylyvc+ot J.
Anlise: `/v6pclo - nom. suj.; 6r - conet. pont. oral; ylyvc+ot - vb.
do suj. ind. pres. md.; oo uocc, ko c+polo, - gen. de origem
com oo ` a partir de; +cv u_cv - gen. restr. compl. nom.
Temas: ov6pclo-, uoj-/uocj-/uogj-, c+polo-, u_(-, ytyv-
Traduo: Coragem se origina (nasce) a partir da natureza e da boa nu-
trio das almas.
Verso: Da boa alimentao das almas nasce a coragem. - `/o +j,
c+polo, +cv u_cv g ov6pclo ylyvc+ot.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 202
203
exerccios de aplicao: texto grego V
90. +uoct J yop c lXc J tvco+t +t, J tXooolo +( +o0 ov6po,
6tovolq J.
Anlise: c lXc - voc.; +t, tXooolo - nom. suj.; tvco+t - vb. do
suj.; +uoct - instr.; +( 6tovolq - loc. de tv-co+t, +o0 ov6po, - gen.
restr. compl. nom.; yop - conet. expl.
Temas: uoj-/uocj-/uogj-, lXo-, +tv-, 6tovoto-
Traduo: Com efeito, amigo, existe uma certa filosofia no raciocnio
do homem.
Verso: Da natureza - +j, uocc,, na natureza - cv +( uoct, pela
natureza - +( uoct, a natureza (suj. e o. d.) - g uot,, +gv uotv,
Existe na natureza alguma filosofia e nos homens, por natureza, algum
raciocnio. - Fvco+t +( uoct +, tXooolo ko +o, ov0pcot,
uoct 6tovoto +t,.
91. Jov rv `/_tXXco J tgo0o J oXg0j J clvot +ov 6r `C6uooco
J cu6j J ko oXu+poov J.
Anlise: tgo0o - vb. de suj. impl.; +ov rv `/_tXXco, +ov 6r
`C6uooco - acus. suj. da compl. o. d.; clvot - vb. da compl. o. d.; oXg-
0j cu6j ko oXu+poov - acus. pred. dos suj. do inf.
Temas: `/_tXX(-, g-/o-, oXg0co-, `C6uoo(-, cu6co-, oXu-
+poo-
Traduo: Tu dizias Aquiles ser verdadeiro e Odisseus ser falso e de
muitas maneiras.
Verso: Aquiles era verdadeiro e Odisseu era falso e maneiroso. - C rv
`/_tXXcu, gv oXg0(,, o 6` `C6uoocu, cu6g, ko oXu+poo,.
Homero dizia que os adivinhos eram gananciosos e mentirosos. - Cg-
po, tg +ou, ov+ct, tXopyupou, ko cu6c, clvot.
92. 1u_g oo J o0ovo+o, +o yop o+oklvg+ov J o0ovo+ov
+o 6` XXo J ktvo0v J ko ` XXou ktvoucvov J o0Xov
J t_ov J ktv(occ, J o0Xov t_ct J (cj, J.
Anlise: 1u_g oo - suj. nom.; o0ovo+o, - nom. pred. do suj.;
yop - conet. explic.; +o o+oklvg+ov - nom. n. suj.; o0ovo+ov -
nom. n. pred. do suj.; +o 6` ktvo0v - part. at. n. nom. suj.; XXo - acus.
n. c. o. d. do part.; ko ktvoucvov - part. pass. n. nom. suj.; ` XXou
- gen. ag. do part. pass.; t_ov - part. pres. at. n. nom. pred. do suj. n.;
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 203
204
exerccios de aplicao: texto grego V
o0Xov - acus. c. o. d. do part.; ktv(occ, - gen. restr. compl. nom.;
t_ct - vb. do suj.; o0Xov - acus. c. o. d.; (cj, - gen. restr. compl.
nom.
Temas: oo-, o+oklvg+o-, XXo-, ktvcov+-` ktvo0v+-, ktvou-
cvo-, o0Xo-, t_ov+-, klvgoj-ktv(ocj-, ktv(ogj-, (c(-
Traduo: Toda alma imortal; pois o semovente imortal; e o movente
outro e por outro movido, tendo pausa de movimento tem pausa de vida.
Verso: O homem semovente mas tambm movido por outro, ento
o homem tem uma pausa de movimento. - C v0pco, o+oklvg+o,
oXXo ko ktvoucvo, ` XXou o ov v0pco, o0Xov t_ct
ktv(occ,. O que move o outro no o que movido por outro. - C
6`XXov ktvcv ok co+tv o ` XXou ktvoucvo,. / Jo 6`XXo
ktvo0v ok co+tv +o ` XXou ktvoucvov. O que tem pausa de
movimento no imortal. - C t_cv o0Xov ktv(occ, ok co+tv
o0ovo+o,./ Jo t_ov o0Xov ktv(occ, ok co+tv o0ovo+ov.
93. 2u 6` g too0oo toc, rv Xoy tpy 6r +o, ovc0ot J+o0
o+po, J uvc J.
Anlise: 2u 6` - nom. suj.; g too0oo - part. at. nom. aposto do suj.;
toc, - vb. do suj. pres. ind. at.; rv Xoy - instr.; tpy 6r - instr.;
uvc - vb. do suj. ind. pres.; +o, ovc0ot - dat. comit. de uv/ouv,
+o0 o+po, - gen. restr. compl. nom.
Temas: ov(-, uv-co-
Traduo: Tu, a que odeias, odeias em palavra, mas em ato ests com/
convives com os assassinos do (teu) pai.
Verso: Ela a que odeia com palavras mas convive (est com) com o
assassino do pai. - `Fkclvg g too0oo rv Xoyot, uvco+t 6r ovc
+o0 o+po,.
94. /l oXct, J op` ov6pcv cov0ovov J c_0pcv J ko lXcv
ckovcv J gXo J +cl_g J +o 6r o0go J +o0+o o(ct
o6o,,J olkov, _p(o+o J.
Anlise: /l oXct, - nom. suj.; cov0ovov - vb. do suj. impf. at.;
ckovcv - inf. c. o. d.; gXo +cl_g - acus. c. o. d. do inf.; op`
ov6pcv c_0pcv ko lXcv - gen. de origem de opo ` de junto de;
+o 6r o0go +o0+o - nom. n. suj. da coord.; o(ct - vb. do suj. ind.
pres. at.; o6o,, olkov, _p(o+o - acus. c. o. d.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 204
205
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: oXj-/oXcj-/oXgj-, ov0ov-, c_0po-, ckovcj-, gXo-,
+c_co-, o0go+-, o6-, _pjo+-
Traduo: As cidades aprendiam da parte de homens inimigos e no
amigos a construir com penas altos muros; e a lio salva as crianas, o
lar, os bens.
Verso: Os inimigos ensinavam a construir muralhas altas; as crianas, o
lar, os bens so salvos. - Cl c_0po c6l6ookov ckovcv gXo +cl_g
ol 6c o6c,, o olko,, +o _p(o+o oc(ov+ot. Os homens apren-
diam bem a lio. - Cl v6pc, koXc, cov0ovov +o o0go.
95. C+ot ouvc_0ctv J oXXo outXcv J tuv J.
Anlise: tuv - vb. de suj. impl. aor. at.; C-+ot - neg. enft. oposta a
oXXo - ouvc_0ctv, outXcv - inf. compl. de tuv.
Temas: ouvc_0-, outXcj-, u-
Traduo: Eu nasci no para odiar junto mas para amar junto.
Verso: Odiar junto feio, amar junto belo. - /lo_pov rv +o ouvc_-
0ctv +o 6r ouvtXcv koXov. Eu nasci para amar junto e no para odiar
junto. - 2uvtXcv rv tuv ouvc_0ctv 6`o.
96. `/XX` cyc c 2ckpo+c, J c0cXc J t+t ooco+cpov g +o+c
6tcp_co0ot J o Xcyc J ko cp +ou+cv ko XXcv J.
Anlise: `/XX` cyc - nom. suj.; c 2ckpo+c, - voc.; c0cXc - vb. do
suj. ind. pres. at.; 6tcp_co0ot - inf. c. o. d.; o - acus. rel. pl. n. c. o. d. de
6tcp_co0ot e Xcyc, - t+t ooco+cpov g +o+c - adv. sobre o inf.; ko
cp +ou+cv ko XXcv - gen. de separ. de cpl ` a respeito de; kol...
kol - no s . . . mas tambm.
Temas: 2ckpo+co-, 6tcp_-, c0cX-, XXo-
Traduo: Mas eu, Scrates, quero ainda com mais clareza do que en-
to percorrer as coisas que estou dizendo no s a respeito dessas mas
tambm a respeito das outras.
Verso: Scrates discorria com segurana a respeito das coisas que eu
queria e tambm a respeito de todas as outras - C 2ckpo+g, ooc,
6tcp_c+o o o ovov cp cv cyc f0cXov oXXo ko cp +cv
XXcv ov+cv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 205
206
exerccios de aplicao: texto grego V
97. 3ouXj, J yop o6cv J co+tv t_0tov J kokj,.
Anlise: o6cv - nom. n. suj.; co+tv - vb. do suj.; t_0tov - nom. n.
pred. do suj. compar.; 3ouXj, kokj, - gen. de difer. compl. do compar.;
yop - cont. explc.
Temas: 3ouX(-, o6cv-, t_0tov-
Traduo: Com efeito nada pior do que um mau conselho /deliberao.
Verso: Uma boa deliberao melhor do que a m. `/yo0g [ouX(
oclvcv co+ +j, kokj,. Nada pior do que nehuma deliberao. -
C6rv t_0tov co+tv o6ct, [ouXj,. Fazer o mal a pior delibera-
o. - Kokoupycv koklo+g [ouX(.
98. N0v ov `Cpco+o J ko ou lX+o+c J cvcv J uXo6g J +l
J _pg 6pv J cv +o_ct J [ouXc+cov J.
Anlise: N0v ov - conet. fortes cont. adv.; `Cpco+o ko ou - voc.;
lX+o+c uXo6g - aposto do voc. cvcv - gen. part.; [ouXc+cov -
nom. n. pred. do suj. orac.; cv +o_ct - loc. = instr.; +l _pg 6pv - c. o. d.
Temas: `Cpco+g-/o-, lX+o+o-, cvo-, uXo6g-/o/, +lv-, 6poj-,
+o_co-, [ouXc+co-
Traduo: Ento agora, Orestes e tu o mais querido dos estrangeiros,
Plades, deve-se decidir com rapids o que preciso fazer.
Verso: Orestes e Plades rapidamente decidiram o que era preciso fazer.
- `Cpco+g, +c ko uXo6g, cv +o_ct c[ouXcuoov +l c_pjv 6pv.
99. to+o, cv koko, ovgp kpcl++cv J yoX(vg, J vou+lXot, J.
Anlise: to+o, ovgp - nom. suj.; cv koko,- loc.; kpcl++cv - nom.
pred. do suj.; yoX(vg, - gen. de difer. compl. do compar.; vou+lXot, -
dat. de atrib.
Temas: kpc++ov-, yoX(vg-, vou+tXo-
Traduo: Um homem fiel nos males melhor de que marola a marinheiros.
Verso: Para o navegante as marolas sempre so amigos fiis - Jo,
vou+lXot, ol yoXjvot oc to+o lXot clolv. Nada melhor do que
um amigo fiel. - C6rv kpc++ov to+o0 lXou. C6rv kpc++ov g
to+o, lXo,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 206
207
exerccios de aplicao: texto grego V
100. Ck to+tv o6rv kpc++ov J g lXo, oog, J o Xo0+o, J
o +upovvl, J.
Anlise: o6rv - nom. n. suj.; Ck to+tv - vb. do suj. ind. pres.;
kpc++ov - nom. n. pred. do suj; g - conet. entre dois > compar.; lXo,
oog, - o Xo0+o, o +upovvl, - nom. pred. do suj.
Temas: kpc++ov-, ooco-, Xo0+o-, +upovvl6-
Traduo: Nada existe melhor do que um amigo seguro; no riqueza,
no tirania.
Verso: Nada melhor do que um amigo fiel. - C6rv kpc++ov to+o0
lXou. C6rv kpc++ov g to+o, lXo,. A tirania e a riqueza no so
seguras. - H +upovvl, +c ko Xo0+o, o ooc, clotv. Da tirania -
+j, +upovvl6o,, as tiranias (suj. e o. d.) - ol +upovvl6c,, +o, +u-
povvl6o,, tirania, s tiranias - +( +upovvl6t, +o, +upovvlotv.
101. , J +t, Xouotov v6po J +lct J o+lct J 6r cvt_pov J.
Anlise: , +t, - nom. suj.; +lct - vb. do suj. ind. pres. at.; Xouotov
v6po - acus. c. o. d.; o+lct - vb. do suj. ind. pres. at.; 6r - conet. pont.
oral adv. de contexto; cvt_pov - acus. c. o. d.
Temas: ov+-, vp-/vcp-, +t-, o+t-, cvt_po-
Traduo: Todo qualquer / qualquer um que honra homem rico deson-
ra indigente.
Verso: Todo o que honra um amigo infiel, desonra um amigo bom.
, +t, to+ov lXov +lct o+lct 6r to+ov.
102. 3lq J g6rv J po++c
Anlise: po++c - imper. sing.; g6rv - acus. n. c. o. d. neg. vol.; [lq
- instr.
Temas: [lo-, g6cv-
Traduo: Com violncia no faze/faas nada.
Verso: Nada fazei (faais) com violncia. - 3lq g6rv po++c+c.
103. 2u rv y ` o6rv o6oo0 _p(oto, J go0o cyc 6r ov+o
ooo J poojkc J +ov oyo0ov J oXl+gv J tpo++ov J.
Anlise: 2u rv - nom. suj.; go0o - vb. do suj.; _p(oto, - nom. pred.
do suj.; y ` o6rv - acus. de rel.; o6oo0 - adv. neg. questo o0,
cyc 6r - tpo++ov - vb. do suj.; ov+o - acus. c. o. d.; ooo - nom.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 207
208
exerccios de aplicao: texto grego V
n. pl. suj.; poojkc - vb. do suj. +ov oyo0ov oXl+gv - acus. suj. da
compl. inf. (po++ctv).
Temas: _p(oto-, ooo-, poogk-, oyo0o-, oXl+g-/o-, po++-
Traduo: Tu, na verdade, em nada em nenhum lugar eras til, mas eu,
quantas coisas convinha ao bom cidado (fazer) eu fazia.
Verso: Vs em nada sois teis a ns; mas ns fazemos o que convm aos
bons cidados fazerem. - Yc, rv o6rv _p(otol co+c, gc, 6r o
poo(kct po++ctv +ou, oyo0ou, oXl+o, po++ocv.
104. Co+c rv oolo, J c6cogv J (kov J opo +ov 2ckpo+g
J v0v 6r _pgo+cv J 6cocvo, J opo oc jkc J.
Anlise: Co+c rv - adv. de tempo rel. obj.; c6cogv - vb. md. impf.
de suj. impl.; oolo, - gen. de separ. privao; (kov - vb. do mesmo
suj.; opo +ov 2ckpo+g - acus. de dir. com opo ` para junto de;
v0v 6r - oposio a Co+c, jkc - nom. o mesmo suj.; opo oc -
acus. de dir. > para junto de; 6cocvo, - part. pres. nom pred. do suj.
md.; _pgo+cv - gen. de separ. privao.
Temas: oolo-, 6c-, (k-, 2ckpo+co-, _pjo+-, 6cocvo-, gk-
Traduo: Quando eu necessitava de sabedoria eu vinha para junto de
Scrates, mas agora, precisando de dinheiro eu chego para junto de ti.
Verso: Os discpulos de Scrates no precisavam de riquezas (bens), pre-
cisavam de sabedoria e chegavam at ele; os que precisavam de dinheiro
iam at Klias. - Cl rv +o0 2ckpo+ou, o0g+o 6cocvot o +cv
_pgo+cv oXXo +j, oolo, (kov op` o+ov ol 6r 6cocvot
_pgo+cv jkov opo +ov KoXXlov.
105. ltkpov J oot J ovlov J clvot cXc+gv J.
Anlise: oot - vb. de suj. impl.; cXc+gv - acus. suj. da inf. compl. o.
d.; clvot - vb. do suj. ca compl. o. d.; ltkpov ovlov - acus. pred. do
suj. da inf.
Temas: tkpo-, o-/g-, ovlo-, cXc+g-
Traduo: Dizem a pesquisa (o estudo) ser uma pequena loucura.
Verso: Tu dizias que a pesquisa uma pequena loucura. - ltkpov
tgo0o ovlov clvot cXc+gv.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 208
209
exerccios de aplicao: texto grego V
106. Flp(vg yccpyov J kov (ko cv) c+pot, J +pcct J koXc,,
oXco, J 6r kov c6l J kokc,.
Anlise: Flp(vg - nom. suj.; +pcct - vb. do suj. ind. pres. at.; koXc,,
- adv. de modo sobre o vb.; yccpyov - acus. c. o. d.; kov (ko - conet.
conces.; cv - c+pot, - loc.; oXco, - nom. suj.; 6r - conet. de contras-
te; kov(ko - c onet. conces.; cv - c6l - loc.; kokc, - adv. de modo.
Temas: yccpyo-, c+po-, +pc-, oXco-, c6lo-
Traduo: A paz mesmo em rochedos nutre bem o campons; a guerra
mesmo na plancie nutre mal.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - C yccpyo, kov c+pot,
+pcc+ot koXc, ` clp(vg, o oXcou kov c6l kokc,. A
paz nutre bem o agricultor; a guerra nutre mal. - H rv clp(vg koXc,
+pcct +ov yccpyov, o 6r oXco, kokc,.
107. lg ov+o ctpc J ot J to+cuctv J ocl.
Anlise: lg ctpc - imper. neg. sin. md.; to+cuctv - inf. c. o. d.;
ocl - adv.; ov+o - acus. c. o. d.; ot - dat. de atrib.
Temas: ctpoj-, ov+-, to+cu-
Traduo: No tenta/tentes confiar sempre todas as coisas a todos.
Verso: Eu tento sempre confiar nos amigos. - ctpcot oc to+cuctv
+o, lXot,. Tenta tu tambm - ctpc ko ou, tentai vs - ctpo0c,
tu tentas - ctpq, eu tentava - cctpcgv, eles tentavam - cctpcv+o.
Ns tentaramos - ctpc0o, eu tentaria - ctpgv, vs tentais -
ctpo0c, tentar - ctpo0ot.
108. o+p, J 6` FXXo6o, J FXXo, `/0jvot J.
Anlise: o+p, - nom. suj.; 6` FXXo6o, - gen. restr. compl. nom.;
FXXo, - nom. pred. do suj.; `/0jvot - nom. aposto do pred. do suj.
Temas: o+pl6-, FXXo6-, `/0jvo-
Traduo: E a ptria da Grcia Grcia, Atenas.
Verso: Atenas a ptria da Grcia. Atenas a Grcia. - o+p, 6`
FXXo6o, `/0jvot FXXo, `/0jvot.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 209
210
exerccios de aplicao: texto grego V
109. lo0go+cv J pov+t(c J XXov g _pgo+cv J +o yop
o0(o+` copc J +o _p(o+o.
Anlise: pov+t(c - imper. at. sing.; lo0go+cv - gen. part.; XXov
- adv. compar.; g- conet. entre dois; _pgo+cv - gen. part.; +o o0(-
o+o - nom. suj. da coord.; yop - conet. explic. copc - vb. do suj.
n. pl. at. ind. pres.; +o _p(o+o - acus. c. o. d.
Temas: o0go+-, pov+t(-, _pjo+-, copcj-
Traduo: Pensa em lies mais do que em bens, pois as lies propiciam
os bens.
Verso: As lies produzem riquezas (> bens) - Jo o0(o+o copc
+o _p(o+o. Pensa em conhecimentos e no em riquezas. lo0g-
o+cv pov+t(c k`ok _pgo+cv. Os conhecimentos produzem ri-
quezas; riquezas no produzem conhecimetos. - Jo rv o0(o+o
_p(o+o copc +o 6r _p(o+o o copc +o _p(o+o.
110. Zo0Xo, J ovoykoov k+jo J o_ g6u J 6c.
Anlise: Zo0Xo, - nom. suj.; ovoykoov k+jo - nom. pred. do suj.;
o_ g6u - nom. pred. do suj.; 6c - conet. de contraste.
Temas: 6o0Xo-, k+jo+-, g6-
Traduo: Um escravo uma aquisio necessria porm no agradvel.
Verso: Um mau escravo uma aquisio necessria mas no agradvel. -
Zo0Xo, koko, ovoykoov k+jo o_ g6u 6c.
111. /l ovgpo J cXl6c, J c, ol koko o6gyo c +o oop-
+(o+o J cpouotv J
Anlise: /l ovgpo cXl6c, - nom. suj.; c, - conet. compar.; ol
koko o6gyo - nom. suj.; cpouotv - vb. dos sujs. ind. pres. at.; c
+o oop+(o+o - acus. de direo.
Temas: ovgpo-, cXl6-, oop+go+-, cp-
Traduo: As esperanas ms assim como os maus guias conduzem para
os erros.
Verso: Passe a frase para o singular. - H ovgpo cX, c, o koko,
o6gyo, c +o oop+go cpct. Os pecados no trazem coisas boas;
no produzem boas esperanas. - Jo oop+(o+o +oyo0o o cpct,
o cpct 6r cXl6o, koXo,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 210
211
exerccios de aplicao: texto grego V
112. Ntkq J oXoto, J _opt+o, J g vco J _opt,.
Anlise: g vco _opt, - nom. suj.; vtkq - vb. do suj. pres. ind. at.; o-
Xoto, _opt+o, - acus. c. o. d.
Temas: vtkoj-, oXoto-, _opt+-, vco-
Traduo: Vence velhos favores o novo favor.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - oXoto _opt+c, vtkcv+ot
+( vcq _opt+t / o +j, vco, _opt+o,. Os homens so vencidos
pelas graas antigas e novas. - Cl v0pcot vtkcv+ot +o, oXot-
o, +c ko vcot, _optotv/o +cv oXotcv +c ko +cv vccv
_opl+cv.
113. W, g6u J +o (jv J g 0ovouog, J +j, +u_g, J.
Anlise: W, - conet. de modo exclam.; +o (jv - nom. n. suj.; g6u -
nom. n. pred. do suj.; g - neg. event. 0ovouog, +j, +u_g, - reduz.
de part. de suj. indep. > gen. absoluto.
Temas: g6-, (gj-/(oj-, 0ovo0oo-, +u_g-
Traduo: Como o viver agradvel a sorte no invejando! / Quando a
fortuna no tem inveja!
Verso: A boa fortuna agradvel para viver. - H oyo0g +u_g g6co
+o (jv. Eu odeio a fortuna que tem inveja > invejante. - ltoc +gv
+u_gv 0ovo0oov. No existindo inveja agradvel viver. - +0ovou
g v+o, g6u co+t +o (jv.
114. W, g6u J 6ouX J 6coo+ou J _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u-
_cv) J.
Anlise: W, - conet. de modo exclam.; +uy_ovctv, (+u_cv) - inf. pres.
ou aor. at. nom. n. suj.; g6u - g6u - nom. n. pred. do suj.; 6ouX - dat.
atrib. compl. nom.; 6coo+ou _pgo+o0 - gen. part. compl. de +uy-
_ovctv, (+u_cv).
Temas: g6-, 6o0Xo-, 6coog-/o-, +uy_ov-/+u_-
Traduo: Como agradvel a um escravo encontrar/topar com um bom
patro!
Verso: Como agradvel ao patro encontrar um bom escravo! - W,
g6u 6coo+q 6ouXou _pgo+o0 +uy_ovctv, (+u_cv).
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 211
212
exerccios de aplicao: texto grego V
115. Clkot J rv Xcov+c, J cv o_q J 6` oXcckc, J.
Anlise: Clkot - loc.; rv Xcov+c, - nom. pred. do suj. oculto; cv o_q
- loc.; 6` oXcckc, - nom. pred. do suj. oculto.
Temas: olko-, Xcov+-, o_g-, oXcck-
Traduo: Em casa lees e na batalha raposas.
Verso: As raposas temem os lees, os lees perseguem as raposas. - /l
rv oXcckc, +ou, Xcov+o, o[o0v+ot ol 6r Xcov+c, 6tckouot
+o, oXccko,.
116. C ypoo+cv J ctpo, J o [Xcct J [Xccv J.
Anlise: C ctpo, - nom. suj.; ypoo+cv - gen. de separ. compl.
nom.; o [Xcct - vb. do suj. ind. at. pres. neg.; [Xccv - part. pres.
nom. pred. do suj., reduzida de particpio.
Temas: ypoo+-, ctpo-, [Xc-, [Xcov+-
Traduo: O inexperiente em letras vendo no v.
Verso: Passe a frase para o plural. - Cl ypoo+cv ctpot o
[Xcouot [Xcov+c,. O inexperiente das letras no v as coisas me-
lhores. - C ypoo+cv ctpo, o [Xcct +o [cX+to+o. A inex-
periente em letras olhando no v. - H ypoo+cv ctpo, o
[Xcct [Xcouoo.
117. +lXou, J t_cv J vot(c J 0gooupou, t_ctv J.
Anlise: t_cv - nom. pred. do suj. reduzida de part.; lXou, - acus. c.
o. d. do part.; vot(c - imper. sing. at.; t_ctv - inf. c. o. d.; 0gooupou,
- acus. c. o. d. do inf.
Temas: lXo-, t_ov+-, vot(-, c_-t_ouoo
Traduo: Tendo amigos acredita ter tesouros.
Verso: Passe a frase para o plural com sujeito masculino e feminino.
Plural com sujeito masculino - +lXou, t_ov+c, vol(c+c 0gooupou,
t_ctv. Plural com sujeito feminino - +lXou, t_ouoot vol(c+c 0g-
ooupou, t_ctv A que tem - g t_ouoo, As que tm - ol t_ouoot, Aos
que tm - +o, t_ouot, Ao que tem - + t_ov+t, Dos que tm - +cv
c_ov+cv, Das que tm - +cv c_ouocv, Eu consideraria tesouros os
bons amigos. - gooupou, vol(ott ov +ou, oyo0ou, lXou,,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 212
213
exerccios de aplicao: texto grego V
118. C oo_ov+c, J c oXXo 6pcv+c, J k+cc0o J +ou, lXou,.
Anlise: k+cc0o - vb. de suj. impl. ind. pres. md.; C oo_ov+c,
oXXo 6pcv+c, - part. nom. pred. do suj.; +ou, lXou, - acus. c. o. d.;
c - adv. sobre oo_ov+c,.
Temas: oo_ov+-, 6poov+-` 6pcv+-, k+oj-
Traduo: No sofrendo bem mas agindo adquirimos amigos.
Verso: Passe a frase para o singular. - C oo_cv c oXXo 6pcv
k+cot +ov lXov. A mulher adquire a liberdade no sofrendo, mas
agindo. - H yuvg k++ot +gv cXcu0cplov ok c oo_ouoo oXXo
6pcoo. As mulheres adquirem a liberdade no sofrendo mas agindo. -
/l yuvokc, k+cv+ot +gv cXcu0cplov ok c oo_ouoot oXXo
6pcoot.
119. Zc +ou, rp +tXlou J Xcyov+o, J tocv J.
Anlise: Zc - vb. do suj. inf.; tocv - inf. suj.; +ou, Xcyov+o, - part.
pres. acus. c. o. d.; rp +tXlou - gen. de separ. > em favor de
Temas: +lXto-, Xcyov+-, tocj-
Traduo: preciso odiar os que falam a favor de Felipe.
Verso: Eu odeio os que falam / as que falam a favor de Felipe. - ltoc
+ov Xcyov+o/ +gv Xcyouoov rp +tXlou. O que fala a favor de
Filipe injusto. - /6tko, o Xcycv rp +tXlou.
120. ovgpo, J co+t , J o_opto+o, J v0pco,.
Anlise: , o_opto+o, v0pco, - nom. suj.; co+t - vb. do suj.;
ovgpo, - nom. pred. do suj.
Temas: ovgpo-, ov+-, o_opto+o-
Traduo: malvado todo homem ingrato.
Verso: Passe a frase para o plural. - ovgpol clot ov+c, o_opto+ot
v0pcot. Toda mulher ingrata malvada. - ovgpo co+t oo
o_opto+o, yuv(. Todas as mulheres ingratas so malvadas. - ovgpol
clot oot o_opto+ot yuvokc,.
121. `/v6p J oo oo yj J o+p, J.
Anlise: oo yj - nom. suj.; o+p, - nom. pred. do suj.; ov6p
oo - dat. de atrib. compl. nom.
Temas: vp-/vcp-, yj-, o+pl6-
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 213
214
exerccios de aplicao: texto grego V
Traduo: Para homem sbio toda a terra ptria.
Verso: Para a mulher sbia toda a terra ptria. - Fuvotk oo( oo
yj o+p,. Para os homens sbios toda a terra ptria. - `/v6poot
ooo, oo yj o+p,. Toda a terra ptria para as mulheres s-
bias. - Fuvot ooo, oo yj o+p,.
122. W _0ovtot J 0co oc(c+c J o6` J cov.
Anlise: W _0ovtot 0co - voc. oc(c+c - imper. pl. at.; o6o cov -
acus. c. o. d.
Temas: _0ovto-, oc(-, o6-
Traduo: deuses ctnios, salvai meu filho!
Verso: Passe a frase para o singular. - W _0ovtc 0co, oc(c o6`
cov Os deuses ctnios salvam, salvem, salvariam meus filhos. - Cl
_0ovtot 0co oc(ouotv, oc(cotv/oc(ov+cv, oc(otcv ov +ou,
ol6o, cou,/co0.
123. gooupo, J co+t ot g (+gp +ckvot, J.
Anlise: g (+gp - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.; 0gooupo, - nom.
pred. do suj.; ot +ckvot, - dat. de atrib. compl. nom.
Temas: 0gooupo-, +ckvo-
Traduo: A me um tesouro para todos os filhos.
Verso: O tesouro da me o filho. - gooupo, co+t +j, g+po, +o
+ckvov. Os filhos so o tesouro de todas as mes e pais. - gooupol
clot ov+cv +cv o+cpcv ko g+cpcv ol o6c,.
124. Fuvot J ooot, J kooov g otyg cpct J.
Anlise: g otyg - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. at. pres.;kooov -
acus. c. o. d.; yuvot ooot, - dat. de atrib.
Temas: yuvok-, oo-, cp-
Traduo: A todas as mulheres o silncio traz ornamento.
Verso: Mulher, o sincio traz enfeite a todas as mulheres e a todos os
homens, a todas as jovens e a todos os jovens. - Fuvot g otyg kooov
cpct ooot, +o, yuvotl +c ot +o, ov6poot +c ooot, +o,
op0cvot, ko ot +o, vcovlot,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 214
215
exerccios de aplicao: texto grego V
125. `/p_j, J ooog, gyccv J co+t Xoyo,.
Anlise: Xoyo, - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind. pres.; gyccv -
nom. pred. do suj.; op_j, ooog, - gen. restr. compl. nom.
Temas: op_(-, gycov-
Traduo: A palavra/razo comandante de todo princpio/governo.
Verso: A sabedoria o comeo e o guia da razo do homem. - H oolo
op_g ko gyccv +o0 +o0 ov0pcou Xoyou.
126. cvlov J cpctv J o ov+o, oXX` ov6po, ooo0 J.
Anlise: cpctv - inf. suj.; cvlov - acus. c. o. d.; o ov+o, oXX`
ov6po, ooo0 - gen. part.
Temas: cvlo-, cp-, ooo-,
Traduo: Suportar pobreza no de todo mas do homem sbio.
Verso: dos homens sbios suportar a pobreza. - cvlov cpctv co+
+cv ov0pccv oocv. da mulher sbia suportar a pobreza. -
cvlov cpctv co+ +j, yuvotko, ooj,. das mulheres sbias su-
portar a pobreza. - cvlov cpctv co+ +cv yuvotkcv oocv.
127. Fj, J cp +jo6c J o_cc0o J.
Anlise: o_cc0o - vb. suj. impl. subj. exort. event. md.;cp yj,
+jo6c - gen. de separ. de cpl ` a respeito de, sobre
Temas: yj-, f-6c, o_-
Traduo: Lutemos a respeito desta terra!
Verso: Ns combatemos - o_oc0o, combatamos - o_cc0o,
combateramos por esta terra - o_olc0o ov rp +jo6c yj,. Com-
bate tu - o_ou, tu combates - o_q/ct, combatei vs - o_co0c, vs
combateis - o_co0c, Combater - o_co0ot, Eles combatiam -
co_ov+o.
128. 2og, J o _ctcv J co+t +j, cvlo, Xu_vo, J oov+o ol-
vct J +o koko ko +o 6uo_cpj J.
Anlise: o _ctcv - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.; oog, Xu_vo,
- nom. pred. do suj. +j, cvlo, - gen. restr. compl. nom.; olvct - vb.
do suj . da princ.; oov+o +o koko ko +o 6uo_cpj - acus. pl. n. c.
o. d.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 215
216
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: ooco-, _ctcv-, Xu_vo-, otv-, 6uo_cpco-
Traduo: O inverno/mau tempo sinal seguro da pobreza; ele faz apa-
recerem todos os males e as coisas infelizes.
Verso: O inverno um sinal (uma lamparina) seguro dos males e dos
infortnios (das coisas infelizes). - 2og, o _ctcv co+t Xu_vo, +cv
kokcv +c ko +cv 6uo_cpcv. Ele faz aparecer tudo o que mau e
infeliz. - +olvct yop v +o kokov +c ko 6uo_cpr,.
129. `Fk upo, J +o ov+o ko cl, 0p ov+o +cXcu+q J.
Anlise: +o ov+o - nom. suj.; `Fk upo, - gen. de origem; ko -
conet. > e; ov+o - nom. suj.; +cXcu+q - vb. do suj. ind. at.; cl, 0p -
acus. de direo.
Temas: 0p-, +cXcu+oj-
Traduo: Do fogo todas as coisas e tudo acaba em fogo.
Verso: O fogo o princpio e o fim de todas as coisas. - Jo 0p co+tv
op_g +c ko +cXcu+g +cv ov+cv. Todas as coisas acabam em fogo.
Jo ov+o cl, 0p +cXcu+q.
130. H ot6clo J ko0ocp c6olcv J _cpo J ov+o +` oyo0o
cpct J.
Anlise: H ot6clo - nom. suj.; ko0ocp - conet. compar. de igual-
dade; c6olcv _cpo - nom. suj.; cpct - vb. do suj. ind. pres. at.;
ov+o +` oyo0o - acus. n. pl. c. o. d.
Temas: ot6clo-, c6otov-, _cpo-, cp-
Traduo: A educao, como uma terra prspera produz todas as coisas
boas.
Verso: Passe a frase para a voz passiva. - ov+o +` oyo0o cpc+ot
o +j, ot6clo, ko0ocp c6olovo, _cpo,. Uma terra feliz (fr-
til) produz muitas coisas boas. - F6olcv _cpo oyo0o oXXo
cpct.
131. `Fv + [l J ko0ocp cv o6 J okpq J 6c J ou ko
ovoouotv J co_(ovo J clvot J.
Anlise: `Fv + [l - loc.; ko0ocp - conet. compar. de igualdade;
cv o6 okpq - loc.; 6c - vb. do suj. orac. ind. pres. at.; ou - adv.
ind. de lugar onde; clvot - inf. suj.; ko - conet. forte.; ovoouotv
co_(ovo - acus. suj. do inf.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 216
217
exerccios de aplicao: texto grego V
Temas: [lo-, o6o-, okpo-, 6c-, co_gov-, co-/o-
Traduo: Na vida assim como em uma longa caminhada preciso em
algum lugar uma parada bem organizada.
Verso: Um descanso bem organizado preciso nos longos caminhos da
vida - Zc cv okpo, o6o, +o0 [lou ovoouotv co_(ovo clvot.
132. F( rv top J kooo, oXu6cv6pcov J ol0cpt J 6` o+po J
FXXo6t J 6` j6c J _0cv J o6c J 6r +( oXct J
Anlise: F( rv - dat. de atrib.; kooo, - nom. pred. do suj.; top oXu-
6cv6pcov - nom. suj.; ol0cpt 6r - dat. de atrib.; o+po - nom. suj.;
FXXo6t 6r - dat. de atrib.; j6c _0cv - nom. suj.; 6r +( oXct - dat.
de atrib.; o6c - nom. suj.
Temas: top-, oXu6cv6pco-/oXu6cv6pou-, ol0cp-, o+po-,
FXXo6-, g-6c, _0ov-, o-6c, oXj-/oXcj-/oXgj-
Traduo: Para a terra ornamento a primavera de muitas rvores; para
o ter, os astros; para a Grcia, esta terra; para a cidade, estes.
Verso: A primavera um enfeite para esta terra de muitas rvores - Jo
rv top kooo, co+v +(6c oXu6cv6pcq y( as estrelas so enfeite
para o ter - +o 6r o+po kooo, ol0cpt este torro o enfeite para a
Grcia - j6c _0cv +( FXXo6t e estes cidados so o efeite para esta
cidade - o6c oX+ot +(6c +( oXct.
133. `/v6po, ovgpo0 J c0yc J ouvo6lov J ocl.
Anlise: c0yc - imper. sing. pres. at.;ocl. - adv. sobre o imperat.; ouvo-
6lov - acus. c. o. d.; ov6po, ovgpo0 - gen. restr. compl. nom.
Temas: ovcpo-, cuy-, ouvo6lo-
Traduo: Evita sempre a companhia do homem malvado.
Verso: A companhia de homens maus perigosa. - Zctv( co+tv g +cv
ovgpcv ov6pcv ouvo6lo. preciso evit-la sempre. - Zc o0v
o+gv cuyctv ocl.
134. `/v6pcv 6r ouXcv opkov J cl, O6cp J ypoc J.
Anlise: ypoc - imper. sing. pres. at.; opkov - acus. c. o. d.; ov6pcv
6r ouXcv - gen. restr. compl. nom.; cl, O6cp - acus. de direo.
Temas: opko-, O6o+-, ypo-
Traduo: Escreve / grava juramento de homem leviano na gua.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 217
218
exerccios de aplicao: texto grego V
Verso: Passe a frase para o plural. - `/v6pcv 6r ouXcv opko cl,
O6cp ypoc+c. Juramentos do homem leviano ns escrevamos na gua.
- `/v6po, 6r ouXou opko cl, O6cp cypoocv.
135. 3op[opcv J 6` FXXgvo, J p_ctv J clko, oXX` o [op[o-
pou,, j+cp J, FXX(vcv +o rv yop 6o0Xov J ol 6`
cXcu0cpot J.
Anlise: p_ctv - inf. suj.; [op[opcv - gen. de separ. compl. de vb.
de poder; 6` FXXgvo, - acus. suj. do inf. - clko, - nom. n. pred. do inf.
suj.; oXX` o [op[opou, - acus. suj. do inf. em zeugma; FXX(vcv -
gen. de separ. compl. de vb. de poder, em zeugma; j+cp, voc.;yop -
conet. explic.; +o rv - nom. n. suj.; 6o0Xov - nom. n. pred. do suj. +o
rv, ol 6` - nom. masc. suj.; cXcu0cpot - nom. pred. do suj.
Temas: [op[opo-, FXXgv-, p_-, j+p-/j+cp-, 6o0Xo-,
cXcu0cpo-
Traduo: Gregos governarem brbaros natural/verossmil; mas no
brbaros, me, governarem gregos; pois isto escravo e estes so livres.
Verso: Os gregos governam os brbaros - Cl FXXgvc, +cv [op[o-
pcv p_ouotv. Os brbaros no governam os gregos. - Cl [op[opot
ok p_ouot +cv FXX(vcv. Os brbaros so governados pelos gre-
gos. - Cl [op[opot p_ov+ot o +cv FXX(vcv. Os gregos no
so governados pelos brbaros. - Cl FXXgvc, ok p_ov+ot o +cv
[op[opcv. natural os gregos governarem os brbaros; no normal
os brbaros governarem os gregos. - Jou, rv FXXgvo, +cv [op-
[opcv p_ct clko, ok clko, 6r +ou, [op[opou, p_ctv +cv
FXX(vcv.
136. `/c koXo, Xo0, J co0` o+ov cuyq, J koko J.
Anlise: Xo0, - nom. suj.; oc - adv, sobre o vb. co+tv; koXo, - nom.
pred. do suj.; o+ov - adv. rel. de temp. event.; cuyq, - subj. event. at.;
koko - acus. pl. n. c. o. d.
Temas: Xoo-/Xo0-, cuy-, koko-
Traduo: Quando/sempre que evites/evitas males bela a travessia/
navegao.
Verso: Quando o tempo bom, a navegao boa. - `Fov yoX(vg (
koXo, o Xo0,. Quando evitamos os males a navegao boa - C+ov
+o koko cuyccv o Xo0, koXo,.
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 218
219
exerccios de aplicao: texto grego V
137. Yvo, J clkcv J +o0 0ovo+ou `o+` oXg0tv(.
Anlise: Yvo, - nom. suj.; co+tv - vb. do suj. ind.; clkcv - nom.
pred. do suj.; oXg0tv( - nom. adj. adn. do pred.; +o0 0ovo+ou - gen.
restr. compl. nom.
Temas: Ovo-, clkov-
Traduo: O sono verdadeira imagem da morte.
Verso: A verdadeira imagem da morte o sono. - Flkcv oXg0tvg +o0
0ovo+ou co+v o Ovo,.
138. lg ot6 J o_otpov J g opotlo golv J cyc 6r olgv
v g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ J 6uvoo+clov J.
Anlise: lg - neg. vol. event. ot6- dat. de atrib.; o_otpov - acus.
c. o. d. de vb. oculto dar; g opotlo - nom. suj.; golv -vb. do suj;
cyc - nom. suj. da coord.; 6r - conet. oral. adv.; olgv v - vb. do suj.
opt. de aten.;. g - neg. vol. event.; ot6 - dat. de atrib.; Xo0+ov -
acus. c. o. d. de vb. oculto dar;g6r - neg. vol. event. ov6p oot6cu-
+ - dat. de atrib.; 6uvoo+clov - acus. c. o. d. de vb. oculto dar;
Temas: o6-, o_otpo-, g-/o-, ool6cu+o-, 6uvoo+clo-
Traduo: No ds faca a um menino, diz o provrbio; eu porm diria:
no ds o poder a um homem sem educao.
Verso: A faca um mal para o menino; eu diria que o poder um mal
para um homem sem educao. - H rv o_otpo kokov + ot6
cyc 6r olgv ov +gv 6uvoo+ctov kokov clvot oot6cu+ ov6p.
139. Cl cv ool6cu+ot o6c, +o ypoo+o J ol 6r ool6cu+ot
oX+ot +o poyo+o o ouvtotv J.
Anlise: Cl cv ool6cu+ot o6c, - nom. suj.; +o ypoo+o -
acus. c. o. d.; ol 6r ool6cu+ot oX+ot - nom. suj.; o ouvtotv -
vb. dos dois sujs; +o poyo+o - acus. c. o. d.
Temas: ypo+-, otvtg-/ouvtc-
Traduo: Os meninos sem educao no entendem/acompanham as
letras; os cidados sem educao no entendem/acompanham os fatos.
Verso: O menino sem educao no entende as letras, o homem sem
educao no entende os negcios. - C rv ool6c+o, o, +o ypo-
o+o o ouvlgotv o 6` ool6cu+o, v0pco, +o poyo+o.
Eu entendo- ouvlgt, eu entenda - ouvt, eu entenderia - ouvtclgv,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 219
220
exerccios de aplicao: texto grego V
eu entendia; - ouvlgv, vs entendeis - ouvlc+c, entendei - ouvlc+c,
entendais - ouvtj+c, entendereis - ouvtctq+c / ouvtc+c, entendeis -
ouvlc+c, Ele entende - ouvlq, entenderia - ouvtclgv, entendia - ouvlg/
ouvlct, entenda - ouvt( / ouvtc+c, Entender - ouvtcvot.
140. Fl Xouco0ot J [ouXco0c J, cv ko0op O6o+t Xouco0c.
Anlise: Fl - part. hipott.; [ouXco0c - vb. de suj. impl. ind. pres. md.;
Xouco0ot - inf. md. c. o. d.; Xouco0c - imperat. pres. md. pl.; cv
ko0op O6o+t - loc.
Temas: XoXu-, [ouX-
Traduo: Se quereis lavar-vos lavai-vos em gua limpa.
Verso: rtemis queria tomar banho em gua pura. - /p+ct,
c[ouXc+o Xouco0ot cv ko0op O6o+t. Toma banho - Xouou, tomai
banho - Xouco0c, tu tomas banho - Xouq / Xouct, vs tomais banho; -
Xouco0c, tu tomavas banho - cXouou, vs tomveis banho - cXouco0c,
tomemos banho - Xoucc0o, tomaramos banho - Xouolc0o, tom-
vamos banho - cXouoc0o.
141. Zc J +ou, oyo0ou, ov0pcou, ycvvolc, cpctv J +o 6t6o-
cvo J o +cv 0ccv.
Anlise: Zc - vb. do suj. orac. ind. pres. at.; +ou, oyo0ou, ov0pc-
ou, - acus. suj. da compl. inf.; cpctv - nom. suj. da inf. +o 6t6ocvo
- acus. c. o. d.; o +cv 0ccv - gen de separ. ag. da pass.; ycvvolc, -
adv. de modo.
Temas: 6c-, cp-, 6t6ocvo-
Traduo: preciso os homens bons suportar nobremente as coisas que
so dadas pelos deuses.
Verso: Os homens suportam as coisas que so dadas pelos deuses, pre-
ciso, mas difcil. - Jou, ov0pcou, cpctv +o 6t6ocvo o +cv
0ccv 6cov co+lv _oXcov 6c. Quando os deuses do/derem males
preciso suportar. - `Fov/ o+ov ol 0co 6t6cot +o koko 6cov co+v
cpctv o+o. Se os deuses dessem coisas boas!- Fl0c ol 0co oyo0o
6t6olcv,
mur_t2_06.p65 22/01/01, 11:48 220
Texto grego VI
Traduza as frases abaixo e
identifique o tema das palavras assinaladas com o J
1. Temas nominais em consoante, p. 155:
em oclusiva velar, p. 171;
em oclusiva labial, p. 173;
masc. e fem. em oclusiva dental, p. 174;
neutros em oclusiva dental, p. 176;
em -nt-, p. 179;
nomes em -n-, p. 181;
adjetivos em -n-, p. 182;
em -r- e -l-, p. 185;
em -r- / -er-, p. 187;
em -u-/ -i-, p. 189;
masc. e fem em -s-, p. 191;
nomes neutros e adjetivos em -s-, p. 193;
em -j-, pg. 195
masculinos em -hW-, p. 198;
nomes em -W- / -eW-, p. 200;
adjetivos em -W- / -eW-, p. 201;
adjetivos em -W- / -o-/-a-, p. 202;
nomes e adjetivos em -vW-, p. 203.
soantes: lqidas: l, m, n, r; e semivogais: i, u / W, j.
2. Infectum, presente e passado, (imperfeito):
dos verbos em consoante e em semivogal, i, u, p. 325-45;
dos verbos voclicos com redobro em -i-, p. 325-45;
dos verbos com sufixo -nu-/nnu-, p. 367;
dos verbos denominativos com sufixo -j-, p. 345-64;
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 221
222
exerccios de aplicao: texto grego VI
3. Particpios ativos, p. 332, mdios e passivos, p. 344, do infectum de
todos os verbos.
4. Adjetivos verbais em -tw,,n / -tow,a,on. Temas em -o-/-h-/
-a-, p. 129.
5. Frases:
1. Z(g+po, J 0uyo+gp J gv g cpocovg.
2. lg 6ouXcuc+c +( yoo+pl J.
3. Jo, o6o0ot J +o [pco+o J Xcolvocv.
4. Jo, +o0 gXlou ok+ot J _olpocv.
5. Cl 0gpcu+o J +o, oyplo, o0, J oypcuouotv.
6. Cl 2upot J oc[ov+ot +ou, l_00, J c, 0cou,.
7. `/pc+j, J [c[otol clotv ol k+(oct, J ovot.
8. 2+oocot J ko tptotv J ol oX+ot J +gv +j, oXcc, J oooo-
Xctov 0clpouotv.
9. Jo, uo J o_g gv po, +ou, [o+po_ou, J.
10. Cl lcpc, J +o, 0co, [o0, J 0uouotv.
11. `C6uoocu, J okpov _povov cv +( v(o J +j, KoXuo0, J
6tcctvcv.
12. W g_o J, oXXokt, cu6ct, J +ou, ov0pcou,.
13. Cgpo, q6ct oXXou, jpco, J.
14. Jgv rv KXctc J 0cpocuouotv ol lo+optoypoot +gv 6r
`Fpo+c J ol Xuptko otg+ol.
15. Jou, yovco, J +c ko +ou, 6t6ookoXou,, c o6c, J, oXto-
+o ol6o0, J vol(c+c olou,, ko cv +to, t_c+c +o, rv yop
oclXc+c +gv u_gv ko +po(v, +o, 6r +gv ot6clov.
16. Jo, ylyool J o+c gv o_g po, +ou, 0cou,.
17. /Xoyov co+t ko ycXoov cl +t, +gv co0j+o J po +o0
oco+o, J 0ouo(ct ko +o oco po +o0 vo0 J.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 222
223
exerccios de aplicao: texto grego VI
18. `Fv +o, _puoo, +ploot J +o lcpov 0p J gv.
19. XoXco pov+l6c, J +gv gou_lov ko +ov Ovov 0clpouotv.
20. `Cpcyco0c, c o0g+ol, +j, cv +o, Xoyot, 6ctvo+g+o, J.
21. Jou, ycpov+o, J 0cpocuc, o J.
22. Jo +cv 0ccv Xog J lcpo co+tv.
23. Jo 2oo0, J cXg J yXukco J co+lv.
24. oXXo o+g J +cl_g J t_ct.
25. /l 2ookXcou, J +poy6lot koXol clotv.
26. C 6t6ookoXo, t_ct tXoo0c, J o0g+o,.
27. Ko+o+pov rv cl6ou, J _oXko,, olvo, 6r vo0.
28. Cl FXXgvc, J +ov `/oXXc J ko ooct6c J oc[ov+ot.
29. C 0ovo+o, +cv cv + y(pq J kokcv opokov co+tv.
30. Jo kpco J +cv 0gplcv oXo 6toopo co+tv oXXo rv
c6c6to oXXo 6` o.
31. C rv [o0, J kcpoot J olct, o 6` o, oXo, J, o 6r ko-
po, o6o0ot J.
32. Kcpoot J ko ooXtytv J ol o+po+tc+ot ogolvouotv.
33. KXcop_o, rv +o0 6cto0 kcpc, J o+po+gyo, gv lcvcv J
6r +o0 ccvuou.
34. Jc Juv6opcc J o6c J vccv J +c ko ov6pcv J vou-
+tXXocvcv oc+jpc f+gv.
35. Jgv koXgv clkc J `/oXXcvo, J 0ouo(ocv.
36. Jpt(pct, J oXl+o, J lco, J ko pco[ct, J ol ouo_ot
couotv.
37. Cl lkc+ot +cv +cv 6coo+cv yovo+cv J o+ov+ot.
38. Fcuou, c o, +o0 yoXok+o, J ko +o0 cXt+o,.
39. C +cv `/0gvolcv 6jo, c[ouXcuc+o cv ukvl J.
40. `/c+o, ko+o +ou, otg+o, pog0c J c +o0 Koukooou
ko+okclpct +o (op.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 223
224
exerccios de aplicao: texto grego VI
41. Jo, rv ot, J ko +o, kuo J +o c+o J co+t ktvg+o, +o,
6r ov0pcot, oklvg+o.
42. pocot J Xoyot, g6cc, J cl0ocv.
43. `Foctvcv6o, o+po, gv oovo0, J.
44. FXukco J co+tv g +j, og6ovo, J cv(.
45. Cl o6c, +ou, pqou, J o+cpo, J ko +o, poclo, J
g+cpo, J o+cpyouotv. C 2oXcv yop gotv pqo, lo0t
+o, ocou+o0.
46. `F + o+o gv +oo, 6oou, J 6cv6pcotv J.
47. Xpg otygv t_ctv g kpcl++ovo J (kpcl++c) otyj, Xcyctv.
48. Pqov J co+t +o p_co0ot g +o p_ctv (+o0 p_ctv).
49. Jo, oto cl(ovc, J (cl(ou,) ccpyc+ot ok clol +cv
yovccv J (g ol yovc,).
50. H pqo+g o6o, +o_lo+g co+lv.
6. Exerccios corrigidos:
1. Z(g+po, J 0uyo+gp J gv g cpocovg.
Temas: Z(c+p-/Z(c+cp-, 0uyo+p-0uyo+cp-
Traduo: De Demter a filha era Persofone.
2. lg 6ouXcuc+c +( yoo+pl J.
Temas: yoo+p-yoo+cp-
Traduo: No sede/sejais escravos do estmago.
3. Jo, o6o0ot J +o [pco+o J Xcolvocv.
Temas: o6ov+-, [pco+-
Traduo: Com os dentes ns esmagamos os alimentos.
4. Jo, +o0 gXlou ok+ot J _olpocv.
Temas: ok+v-
Traduo: Ns nos alegramos com os raios do sol.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 224
225
exerccios de aplicao: texto grego VI
5. Cl 0gpcu+o J +o, oyplo, o0, J oypcuouotv.
Temas: 0gpcu+(-/o-, o0-
Traduo: Os caadores caam porcos selvagens (javalis).
6. Cl 2upot J oc[ov+ot +ou, l_00, J c, 0cou,.
Temas: 2upo-, l_0u-
Traduo: Os srios veneram os peixes como deuses.
7. `/pc+j, J [c[otol clotv ol k+(oct, J ovot.
Temas: opc+(-, k+joj-,k+(ocj-, k+(ogj-
Traduo: S as aquisies da virtude so seguras. As nicas aquisies
seguras so da virtude (excelncia).
8. 2+oocot J ko tptotv J ol oX+ot J +gv +j, oXcc, J oooo-
Xctov 0clpouotv.
Temas: o+ooj-, o+oocj-, o+oogj-, tpt6- oXl+g-/o-, oXj-, o-
Xcj-, oXgj-
Traduo: Com levantes (revoltas) e disputas (rixas) os cidados destro-
em a segurana da cidade.
9. Jo, uo J o_g gv po, +ou, [o+po_ou, J.
Temas: 0o-, [o+po_o-
Traduo: Para os ratos eram uma batalha contra as rs. Os ratos tive-
ram uma batalha contra as rs.
10. Cl lcpc, J +o, 0co, [o0, J 0uouotv.
Temas: lcp(-, [o-
Traduo: Os sacerdotes sacrificam bois aos deuses.
11. `C6uoocu, J okpov _povov cv +( v(o J +j, KoXuo0, J
6tcctvcv.
Temas: C6uoo(-, vjoo-, KoXuoj-
Traduo: Odisseus permaneceu (por) longo tempo na ilha da Calipso.
(Kalypss).
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 225
226
exerccios de aplicao: texto grego VI
12. W g_o J, oXXokt, cu6ct, J +ou, ov0pcou,.
Temas: g_oj-, cu6-,
Traduo: eco, muitas vezes tu enganas os humanos!
13. Cgpo, q6ct oXXou, jpco, J.
Temas: jpc-
Traduo: Homero canta muitos heris.
14. Jgv rv KXctc J 0cpocuouotv ol lo+optoypoot +gv 6r `Fpo-
+c J ol Xuptko otg+ol.
Temas: KXctoj-, `Fpo+oj-
Traduo: A Clio veneram os historiadores, a rato os poetas lricos.
15. Jou, yovco, J +c ko +ou, 6t6ookoXou,, c o6c, J, oXto-
+o ol6o0, J vol(c+c olou,, ko cv +to, t_c+c +o, rv yop
oclXc+c +gv u_gv ko +po(v, +o, 6r +gv ot6clov.
Temas: yov(-, o6-, ot6oj-
Traduo: Aos pais e aos mestres, meninos, considerai-os dignos sobre-
tudo de respeito e tende-os em honra; pois a estes deveis a vida (alma) e
o alimento, queles a educao.
16. Jo, ylyool J o+c gv o_g po, +ou, 0cou,.
Temas: ylyov+o
Traduo: Para os gigantes havia um dia uma batalha contra os deuses.
Os gigantes tiveram um dia uma batalha contra os deuses.
17. /Xoyov co+t ko ycXoov cl +t, +gv co0j+o J po +o0 oco-
+o, J 0ouo(ct ko +o oco po +o0 vo0 J.
Temas: co0j+-, oco+-, vo0-/voo-
Traduo: ilgico e ricculo se algum admira a veste em lugar do
corpo e o corpo em lugar do intelecto.
18. `Fv +o, _puoo, +ploot J +o lcpov 0p J gv.
Temas: +plo6-, 0p-
Traduo: O fogo sagrado estava em trpodes douradas (trips de ouro).
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 226
227
exerccios de aplicao: texto grego VI
19. XoXco pov+l6c, J +gv gou_lov ko +ov Ovov 0clpouotv.
Temas: pov+l6-
Traduo: Ms preocupaces (maus pensamentos) destroem a tranqi-
lidade e o sono.
20. `Cpcyco0c, c o0g+ol, +j, cv +o, Xoyot, 6ctvo+g+o, J .
Temas: 6ctvo+g+-
Traduo: Buscai, alunos, a habilidade nos discursos!
21. Jou, ycpov+o, J 0cpocuc, o J.
Temas: ycpov+-, o6-
Traduo: Venera (respeita) os ancios, menino!
22. Jo +cv 0ccv Xog J lcpo co+tv.
Temas: Xoco-
Traduo: Os bosques dos deuses so sagrados.
23. Jo 2oo0, J cXg J yXukco J co+lv.
Temas: 2ooj-, cXco-, yXuk-/yXukc-/yXukco-
Traduo: Os poemas de Safo so doces (agradveis).
24. oXXo o+g J +cl_g J t_ct.
Temas: o+-/o+c-, +c_co-
Traduo: Muitas cidadelas tm muralhas.
25. /l 2ookXcou, J +poy6lot koXol clotv.
Temas: 2ookXc-
Traduo: As tragdias de Sfocles so belas.
26. C 6t6ookoXo, t_ct tXoo0c, J o0g+o,.
Temas: tXoo0co-
Traduo: O mestre tem alunos amantes do aprender.
27. Ko+o+pov rv cl6ou, J _oXko,, olvo, 6r vo0.
Temas: cl6co-
Traduo: O bronze o espelho da formosura, o vinho do juzo.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 227
228
exerccios de aplicao: texto grego VI
28. Cl FXXgvc, J +ov `/oXXc J ko ooct6c J oc[ov+ot.
Temas: /oXXcv-, ooct6cv-
Traduo: Os gregos veneram Apolo e Poseidn.
29. C 0ovo+o, +cv cv + y(pq J kokcv opokov co+tv.
Temas: yjpoo-
Traduo: A morte remdio dos males na velhice.
30. Jo kpco J +cv 0gplcv oXo 6toopo co+tv oXXo rv c6c-
6to oXXo 6` o.
Temas: kpcoo-
Traduo: As carnes dos animais so muito diferentes: muitas so co-
mveis, muitas no.
31. C rv [o0, J kcpoot J olct, o 6` o, oXo, J, o 6r ko-
po, o6o0ot J
Temas: [o-, kcpo+-, /kcpoo-, oX(-, o6ov+-
Traduo: O boi bate com chifres, o cavalo com patas e o javali com os
dentes.
32. Kcpoot J ko ooXtytv J ol o+po+tc+ot ogolvouotv.
Temas: kcpo+-, / kcpoo-, ooXtyy-
Traduo: Com trompas e trombetas os soldados fazem sinais.
33. KXcop_o, rv +o0 6cto0 kcpc, J o+po+gyo, gv lcvcv J
6r +o0 ccvuou.
Temas: kcpoo-/kcpo+-, lcvcv-
Traduo: Clarco era o comandante da ala direita, Mnon da esquerda.
34. Jc Juv6opcc J o6c J vccv J +c ko ov6pcv J vou+tXXo-
cvcv oc+jpc f+gv.
Temas: Juv6opco-, o6-, v(-/vo-, vp-/vcp-
Traduo: Os dois filhos de Tndaro eram salvadores dos navios e dos
navegantes.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 228
229
exerccios de aplicao: texto grego VI
35. Jgv koXgv clkc J `/oXXcvo, J 0ouo(ocv.
Temas: clkov-, `/oXXcv-
Traduo: Ns admiramos a bela imagem de Apolo.
36. Jpt(pct, J oXl+o, J lco, J ko pco[ct, J ol ouo_ot
couotv.
Temas: +ptjpco-, oXl+g-/o-, l(-, pco[g,
Traduo: Os aliados esto enviando trirremes, hoplitas, cavaleiros e
embaixadores.
37. Cl lkc+ot +cv +cv 6coo+cv yovo+cv J o+ov+ot.
Temas: yovo+-/yovu-
Traduo: Os suplicantes tocam os joelhos dos senhores.
38. Fcuou, c o, +o0 yoXok+o, J ko +o0 cXt+o,. J
Temas: yoXok+-, cXt+-
Traduo: Experimenta (degusta), menino, do leite e do mel.
39. C +cv `/0gvolcv 6jo, c[ouXcuc+o cv ukvl J.
Temas: ukv- vuk-
Traduo: O povo dos atenienses deliberava na Pnix.
40. `/c+o, ko+o +ou, otg+o, pog0c J c +o0 Koukooou
ko+okclpct +o (op.
Temas: pog0(-
Traduo: Segundo os poetas uma guia devora (pilha) no Cucaso a
Prometeu o fgado.
41. Jo, rv ot, J ko +o, kuo J +o c+o J co+t ktvg+o, +o,
6r ov0pcot, oklvg+o.
Temas: ot-, kuov-/kuv-, ou+-/c+-,
Traduo: Aos cavalos e aos ces as orelhas so mveis, e aos homens
so imveis. / As orelhas dos cavalos e dos ces so mveis, as dos homen,
no.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 229
230
exerccios de aplicao: texto grego VI
42. pocot J Xoyot, g6cc, J cl0ocv.
Temas: po-/poc-/ poco-, g6g-/g6c-g6co
Traduo: Convencemos agradavelmente/docemente/suavemente com
palavras brandas.
43. `Foctvcv6o, o+po, gv oovo0, J.
Temas: oovco-
Traduo: Epaminondas era de pai obscuro.
44. FXukco J co+tv g +j, og6ovo, J cv(.
Temas: og6ov-, FXuk-/yXukc- yXukco-
Traduo: doce a voz do rouxinol.
45. Cl o6c, +ou, pqou, J o+cpo, J ko +o, poclo, J g-
+cpo, J o+cpyouotv. C 2oXcv yop gotv pqo, lo0t +o,
ocou+o0.
Temas: pqo-, o+p-o+cp-, poco-, j+p-/j+cp-
Traduo: Os filhos amam os pais brandos e as mes brandas; pois Slon
disse: S brando com os teus.
46. `F + o+o gv +oo, 6oou, J 6cv6pcotv J.
Temas: 6oo-/6ooc-, 6ooco-
Traduo: Sobre o rio era (havia) um lugar denso de rvores.
47. Xpg otygv t_ctv g kpcl++ovo J (kpcl++c) otyj, Xcyctv.
Temas: kpc++ov-
Traduo: preciso ( bom/presta) ter (guardar) silncio ou dizer coisas
melhores do que o silncio.
48. Pqov J co+t +o p_co0ot g +o p_ctv (+o0 p_ctv).
Temas: pqov-
Traduo: mais fcil ser governado do que governar.
49. Jo, oto cl(ovc, J (cl(ou,) ccpyc+ot ok clol +cv yovc-
cv J (g ol yovc,).
Temas: c(ov- yov(-
Traduo: Para os filhos no existem maiores benfeitores do que os pais.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 230
231
exerccios de aplicao: texto grego VI
50. H pqo+g J o6o, +o_lo+g co+lv.
Temas: pqo+g
Traduo: O caminho mais fcil o mais rpido.
mur_t2_07.p65 22/01/01, 11:48 231
232
exerccios de aplicao: texto grego VII
Texto grego VII
Exerccios de aoristo e futuro
1. Aoristo ativo e mdio dos verbos de raiz-tema em consoante e em
vogal longa, p. 389-90 e 395.
2. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante semivogal e
oclusiva, p. 404-9.
3. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante lqida, p. 412-3.
4. Aoristo ativo em -ka dos temas monossilbicos em vogal de redobro
em -i- no infectum, p. 398.
5. Aoristo mdio dos temas monossilbicos em vogal de redobro em -i-
no infectum, p. 401.
6. Aoristo passivo, p. 426; em -yh-, p. 429;
aoristo passivo em -h- e dos temas em lqida, p. 437;
dos temas em soante semivogal, p. 429;
dos temas em oclusiva, p. 434;
dos temas monossilbicos em vogal, p. 430;
dos denominativos de tema em -j-, p. 427.
7. Futuro passivo:
futuro passivo em -yh-, p. 439;
quadro de flexo dos temas em semivogal, p. 439;
quadro de flexo dos temas monossilbicos, p. 440;
quadro de flexo do futuro passivo em -h-, p. 441.
8. Futuro sigmtico, ativo e mdio,
dos temas em soante, p. 423-4;
dos temas em semivogal, p. 41-7;
dos temas em oclusiva, p. 420-1.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 232
233
exerccios de aplicao: texto grego VII
9. Futuro sigmtico, ativo e mdio, dos temas monossilbicos em vo-
gal, de redobro em -i- no infectum, p. 418-9;
dos denominativos de tema em vogal, p. 427.
10. Futuro em -es-, ativo e mdio, dos verbos em soante lqida, p. 423-4;
11. Futuro, ativo e mdio dos temas do infectum em -z- (dental + j),
analgico aos de temas em soante lqida, p. 426.
As 115 frases a seguir sero imediatamente glosadas, com as mes-
mas palavras das frases gregas, como foi feito nos exerccios anteriores.
Haver tambm alguns sintagmas ou pedidos de formas dos verbos usa-
dos; a insistncia ser sobre os temas do infectum, futuro / aoristo. No
pense o aluno encontrar a frases inteligentes como as gregas! O objetivo
orientar a traduo, fazer adquirir o vocabulrio e fixar a flexo verbal
sobretudo a do aoristo e futuro.
Os dois JJ depois da forma grega solicitam os dois temas: o do
aoristo ou o do futuro em pauta, e o do presente; um s J depois da
forma verbal solicita apenas o tema da forma ao lado da qual aparece.
No caso de uma forma de futuro, o tema deve ser o do futuro:
0cpocuoct J ` 0cpocuo-; ovouc0o J ` ovco-.
No caso de uma forma de aoristo, o tema deve ser o do indicativo
(com aumento): cXuoocv J ` cXuoo-; oyyclXo+c (imperativo)J `
gyyctXo-; l6ccv (subjuntivo) J ` l6-; cXu0goov J ` cXu0g- (indi-
cativo aoristo passivo).
O indicativo o modo-referncia; os outros se constroem sobre
ele.
No se esquea que:
1. Sobre o tema do infectum se constroem todos os modos e todas as
vozes do infectum-inacabado-presente, e o seu passado: o imperfeito
s no indicativo;
2. Sobre o tema do aoristo se constroem todos os modos e todas as vozes
do aoristo e do futuro.
O passado do aoristo (aoristo indicativo, narrativo, pontual) igual
ao aoristo puro, gnmico.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 233
234
exerccios de aplicao: texto grego VII
12. Frases:
1. C kotvo, lo+po, oc 0cpocuoct JJ _povo,. (Filippides)
O tempo te curou; eu cuidarei do mdico.
2. `FXl(ct J 6r pq6lc, +o0+o ot(octv JJ. (Iscr.)
Espera e faze; tu esperars, fars, esperaram, fizeram, faro, esperaro.
3. `Fyc yop. c v6pc, `/0gvoot XXgv rv op_gv o6clov
co+c gpo JJ cv +( oXct c[ouXcuoo JJ 6r. (Plat., Apol.)
Eu comandarei; eles comandaro; ele comandou, eles comandaram;
comanda tu, comandai vs; delibera tu, deliberai vs; tu deliberars, tu
deliberaste, tu deliberavas.
4. Zt` oo+o, o 6to cXovo, +ou, voou, o Zpokcv typocv
JJ. (Plut., Svl.)
Slon escreveu as leis com tinta e no com sangue. Eu escrevi, eu
escreverei; as leis foram escritas, sero escritas, eram escritas.
5. `/kouoov+c, J 6r +o0+o ol o+po+tc+ot c0ouooov JJ. (Xen.,
An.)
Eu ouvi e no me espantei; essas coisas no me espantaro e eu as
ouvirei; eu ouvi, tu ouviste, ele se espantou; eu me espantava, agora no
me espanto.
6. C yop t+t +ou, voou, cuXo++ov JoO, opo +cv po-
yovcv opcXo[ov JJ. (Iscr.)
Construa essa frase com sujeito na 1
a
pessoa do singular e plural. Tu
guardars as leis que recebers. Tu no guardaste as leis que recebeste.
Guardai as leis que recebestes.
7. Ko Iokpo+g, rv oc0ovcv JJ ol 6r c+`o+o0 v+c, J
tuyov JJ cl, +gv oXtv. (Xen., Hel.)
Os que no fugiram morreram, mas eu no estou fugindo e no mor-
rerei; Hipcrates estava morrendo e os que estavam com ele iniciaram a
fuga. Eles fugiram e morreram.
8. oXXo tcv J ko 0XXo oycv J ko oXXo kok` clcv J
ov0pcou, kcot J Jtokpccv Po6to,. (Sim.)
Eu bebi bastante eu comi bastante, agora estou falando mal dos ho-
mens. Construa a frase com o sujeito nas 1
a
e 2
a
pessoas do plural, no
masculino, feminino e neutro.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 234
235
exerccios de aplicao: texto grego VII
9. Fl +t ok ocXo[c, JJ+o0+o t_ct,J kcpo+o J 6r ok ocXo-
[c, kcpo+o po t_ct,. (D. Laert.)
Perde (tu) o que tens e no perders chifres; chifres ento ters! Ele
no perdeu chifres, logo chifres tem! Elas no perderam chifres, logo
chifres tm.
10. Ncc+cpo, cv J cc_clpgoo Xcyctv J cv + 6(. (Ls.)
Os jovens no tentam falar em pblico, mas eu tentarei; tu tentars
tambm? Sendo mais jovem ela tomou a iniciativa de falar em pblico.
11. Hkouoo JJ 6c o+c (2ckpo+ou,) ko cp lXcv 6toXcyou-
cvou J. (Xen., Mem.)
Scrates falava sobre a amizade e os discpulos o ouviam. Scrates
falou (tendo falado) sobre a amizade (e) os amigos o ouviram. Falando
sobre a amizade tornamo-nos amigos.
12. Zc... +ou, rp +tXlou Xcyov+o, J tojoot JJ. (Dem.)
Todos odeiam, odiavam, odiaram e odiaro os que falam a favor de
Filipe, e as que falam a favor de Felipe.
13. W _0ovtot 0col ocoo+c JJ o6` cov, (Eur., Hc., 79)
deusas telricas salvai meus filhos! Salva tua alma! As deusas
telricas salvaro meus filhos.
14. o+gp o o ycvv(oo, J oXX` o 0pco, J oc. (Men., 452)
Meu pai me gerou e me nutriu e agora eu nutrirei meu pai. Eu gerei
e nutri meus filhos. Muitas vezes bons pais geram maus filhos.
15. C kooo, okgv( o [lo, opo6o, gX0c, J cl6c, J ojX0c,
J. (Demcrito)
Eu vim, vi e sa da cena da vida. Vem, v e sai da cena da vida. Vinde,
vede e sa do universo. O universo o palco da vida. A vida um palco.
Vimos, vemos, vamos embora. Vens, vs, vais embora.
16. ZtXo0v opcotv J ol o0ov+c, JJ +o ypoo+o. (Men., 66)
Eu estou vendo, tu ests vendo, olha tu, olhai vs, ns vamos, eles
viam as letras. Eu aprenderei, ns aprenderemos, tu aprendeste, vs
aprendestes, aprende (tu) aprendei (vs); que ele aprenda, que eles apren-
dam as letras.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 235
236
exerccios de aplicao: texto grego VII
17. Jo0+o clcv J couoo+o JJ. (Xen., An.)
Ela disse essas coisas e se calou. Eu direi essas coisas e me calarei;
ns diremos essas coisas e nos calaremos. Fala e cala-te. Falai e calai-
vos.
18. H cv lopo0cvt o_g l(6cv po, `/0gvolou, cycvc+o JJ.
Zcko+ 6r t+ct c+` o+gv o0t, o [op[opo, + cyoX
o+oX c +gv FXXo6o 6ouXcoocvo, J gX0cv J. (Tuc.)
Os brbaros vieram para escravizar os Atenienses. No dcimo ano
depois da batalha de Maratona, os brbaros, com sua grande expedio,
no escravizaram os Atenienses. Aconteceram, acontecem, acontecero
grandes batalhas.
19. `Fk +o0 o0cv J ylyvcokc J ko +o ouo0cv J. (Fil.)
Eu sofri, eu estou sofrendo, eu sofria, eu sofrerei; ele se compadecia,
ele se compadece, ele se compadeceu e se compadecer. Os que sofre-
ram, as que sofreram, os que sofrem, as que sofrem, os que sofrero, as
que sofrero.
20. 2+po+ovtko, l6cv J cyoXo pouXoto l6tc+tkj, olklo,,
koo, J +gv 0upov po, +ov okouoov+o J clc tv6ov
`/yocvcv,. (Gnomonol. Vatic., 519)
Eu vi, eu veja, eu poderia ver; v tu, vede vs; ns vimos, vejamos,
pudssemos ver; veja ele, vejam eles; os homens que viram, as mulheres
que viram, as crianas que viram. Eu bato, batia, bati, baterei a porta de
Agammnon.
21. Fl [ouXct oyo0o, clvot pc+ov lo+cuoov o+t oyo0o, cl.
(Estob.)
Acreditai que sois maus; eu acreditei que era bom; elas querem, elas
queriam ser boas; elas no quiseram, no querero ser ms.
22. 2coov JJ ocou+ov ck ovgpcv poyo+cv. (Men.)
Salva tua alma! Salvai vossas almas! Ele se salvou, eles se salvaram
dos negcios ruins; Eu me salvarei, vs vos salvareis das ms situaes.
23. 2u pc+o, c KXcop_c oogvot JJ +gv yvcgv. (Xen.,
An.)
Clearco no revelou a opinio dele, mas eu revelarei a minha. Revelai
a vossa tambm. Eles no revelaram e no revelaro a opinio deles.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 236
237
exerccios de aplicao: texto grego VII
24. C+c 0p lo+l cpto+cXot JJ 6uvo+ov co+tv o+c olo-
_pov oop+go _pov. (Estob.)
O pecado vergonhoso envolve a alma e o corpo como com um man-
to. O fogo no e no ser envolvido pelo manto e o pecado vergonho-
so no e no ser envolvido pelo tempo. Envolver ms aes com o
tempo impossvel.
25. 2olo, 0ovjoot JJ XXov g Xou+ou koXov. (Estob.)
Os homens tm inveja da riqueza e no da sabedoria; a sabedoria no
tem inveja da riqueza mas a riqueza tem inveja da sabedoria.
26. oXtv 6r +o0 Xcpou ypoov+o, JJ cov J +o oXo
ov+cypoc JJ(/ccvl6o,) cX0cv J Xo[c JJ. (Plut.)
Xerxes veio e no pegou as armas. Xerxes escreveu e Lenidas res-
pondeu: vinde e pegai as armas! Os persas vieram e no pegaram as ar-
mas; Lenidas no enviou as armas.
27. W cv` yyctXov JJ// /okc6otovlot, o+t +(6c kclc0o
J+o, kclvcv// p(oot ct0ocvot J. (Sim.)
estrangeiros, anunciai: os lacedemnios jazem aqui; ele jaz aqui.
Eu anunciei, eles anunciaram; eu anunciarei, eles anunciaro; tu anun-
ciaste e anunciars; vs anunciastes e anunciareis. Eu obedeo, obedeci
e obedecerei s palavras deles. Obedece (tu) obedecei s leis. Ele obede-
ce, obedeceu e obedecer palavra dele; eles obedecem, obedeceram e
obedecero s leis.
28. XoXcov +o otcv +o 6r kcXc0oot JJ pq6tov. (Estob.)
A lei manda fazer coisas boas; o rei mandou e o soldado fez; eu man-
darei e ele far.
29. ov+cv lo+po, +cv ovoykolcv kokcv _povo, co+lv o+o,
kol oc looc+ot JJ. (Men.)
O tempo curou todos os males; os mdicos curaram e curaro os
males. Os males necessrios o tempo cura; esse o mdico de todos.
30. oXXol oc to(oouotv JJ ov oou+ov tX(, J. (Men.)
Se amas os outros muitos te amaro; tu odiaste os outros e muitos te
odiaram.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 237
238
exerccios de aplicao: texto grego VII
31. Fuvo(c o6` v6po yop o yuvooct, JJ. (Men.)
Os homens exercitam os meninos; os meninos so exercitados pelos
homens, mas os meninos no exercitam, no exercitaram nem exercita-
ro os homens. Eu exercito meninos e homens. Os pedagogos exerci-
tam os meninos. Eles no exercitaro homens.
32. Ztovuolcv rv gv o( 0cooocvgv J 6r g (+gp ` fyoycv
JJ. (Men.)
A me contemplava a procisso das Dionisacas; eu tambm contem-
plava; tu contemplars a me contemplando a procisso das Dionisacas.
Todos contemplaram e contemplaro as Dionisacas.
33. `Fpc+o J yo0v ko ookptvo0ot JJ. (Xen., Mem.)
Scrates tendo perguntado bem, Protgoras respondeu bem; a
Scrates que perguntava bem Protgoras respondia bem. Responde-me
que estou perguntando!
34. `Fov 6` t_ccv J _p(o0` tocv JJ lXou,. (Men.)
Quando (se) temos dinheiro temos amigos; os que tm dinheiro tm
amigos; eu tive amigos e no tive dinheiro; tu tiveste dinheiro e no
tiveste amigos.
35. F_ou J 6` t_ctv J +t kov (ko cov) t_q, J tct, J lXou,.
(Men.)
Ns oramos (agora) e oramos (antes), oraremos, orareis, orastes. Os
meus amigos so amigos de mim e no dos que tm. Eu rezo para ter
bons amigos e terei tesouros.
36. Cl cpoot cvot(ov J c6otovco+cpot toco0ot JJ gv 0cpo-
cucot J +ou, 0cou,. (Xen.)
Os Persas veneravam os deuses e eram felizes. Ponha a frase na 1
a
pessoa do singular. Quando eu venerar os deuses serei mais feliz. Venera
os deuses e sers mais feliz.
37. Ycp[ov+c, JJ +o pg jocv JJ cl, kco, oXXo, +c
ko c6olovo,. (Xen., An.)
Os soldados ultrapassaram as montanhas e chegaram a muitas aldeias
prsperas. Ns estamos chegando, chegamos e chegaremos. As aldeias
prsperas no eram dos gregos mas dos armnios.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:48 238
239
exerccios de aplicao: texto grego VII
38. Ko otkvo0v+ot J ol FXXgvc, c +o po, +( c+q gc-
pq voo 6r + pct gv (_g,. `Fc 6r ol pc+ot cycvov-
+o JJ c +o0 pou, kpouyg oXXg cycvc+o JJ ko +o_o
6g okououot J [ocv+cv J +cv o+po+tc+cv 0oXo++o, 0o-
Xo++o,. (Xen., An.)
O exrcito chegou, chega, chegar ao topo da montanha; os primei-
ros chegaram no topo e gritaram: o mar! o mar! A gritaria se tornou
grande.
39. (FXcvg,) opoo0clog, J ol FXXgvc, oO+c, gyovok+goov
JJ cocp oXg, +j, FXXo6o, cop0gcvg, J. (Iscra.)
Helena foi raptada e todos os gregos se ofenderam; mas a Grcia toda
no estava devastada. Troia tendo sido devastada, os gregos no se ofen-
deram. Eu rapto, sou raptado; raptars e sers raptado; raptou e foi rap-
tado. Eu devastei, devasto e devastarei. Eles devastaram. Devastar, rap-
tar, levar a mal. Ser devastado, ser raptado.
40. C cXXct, J otcv J g Xcyc oo+u_cv JJyop ko+oyc-
Xoo0(oq JJ. (Pt.)
Ptacos no dizia o que ia fazer para que no fosse zombado se tivesse
falhado. Reconstrua a frase e ponha o sujeito do verbo principal na 1
a
e
3
a
pessoas do plural.
41. /v0pco, cv jop+ov JJ o 0ouoo+cov JJ. (Men.)
Sendo mulher, tu falhaste; sendo mulheres, falhastes, falhais e
falhareis; tambm eles, sendo homens, falharam, falham, e falharo.
42. Zgoo0cvg, o p(+cp tg oXccv clvot u_gv +ou, voou,.
Wocp yop oco o+cpg0rv JJ u_j, l+ct J oO+c ko
oXt, g v+cv J vocv ko+oXuc+ot. (Estob.)
As leis so a alma da cidade; a cidade privada de leis ser privada de
alma; ela cair ou ser destruda; existindo leis na cidade, a cidade tem
alma, no cai e no destruda.
43. Ko ov +upovvo, ov kpo+cv J +j, oXcc, ypoq JJ +o,
oXl+ot, o _pj otcv J ko +o0+o voo, co+lv J, (Xen.,
Mem.)
Mesmo as leis escritas por tiranos so leis, diz Xenofonte. Os tiranos
no poder escrevem leis injustas. Leis injustas so, foram e sero escritas
por tiranos. As leis dizem aos cidados o que preciso fazer.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 239
240
exerccios de aplicao: texto grego VII
44. Cl poyovot o0` cv +gv oXtv ko+oXtov+c, JJ o+c
po, Xcpgv coXcouv J cl, 2oXovo 6tc[goov. JJ
(Licurg.)
Vs abandonastes vossos antepassados, mas os antepassados no vos
abandonaram. Tu abandonaste a cidade; os gregos passaram (atravessa-
ram) para Salamina. Eu atravesso, atravessava, atravessei, atravessarei; tu
atravessas, atravessavas, atravessaste, atravessars; ns atravessamos, atra-
vessvamos e atavessaremos.
45. `Fct6g ckcvo, rou+ov t[Xocv JJ po, cc +t 6tkov
ot(oo, J cyc cou+ov g [Xoc JJ po, ckcvov 6tkov
+t ot(oo, JJ, (Epit.)
Maus cidados prejudicam a si mesmos e prejudicam a cidade. Eu
no causei danos cidade, mas vs causastes. Tu no prejudicars os
outros e no sers prejudicado por eles.
46. `Fov (g+(, J koXc, cp(oct, JJ. (Plat., Gorg., 503d)
Eu procuro e no encontro; procurei e no encontrei; procurava e
no encontrava. Ponha essa trs frases na 1
a
, 2
a
, e 3
a
pessoas do plural.
47. W, g6u, o [lo, v +t, g o0q JJ. (Men., 756)
Se ns a entendermos, a lngua grega agradvel. A lngua grega
agradvel de aprender. As lies da vida nem sempre so agradveis.
48. Zlkoto, lo0t vo 6tkolcv +u_q, JJ. (Men., 119)
S justa, seja (ela, ele) justa, sejam (elas, eles)justos. Eu encontrei,
encontrarei justia; no estou encontrando justia da parte de meus ami-
gos; eu no encontrava justia da parte dos amigos, mas tu encontravas
e encontraste.
49. C Ztoycvg, tXcycv J o+t ol rv XXot kuvc, +ou, c_0pou,
6okvouotv J cyc 6r +ou, lXou, vo ococ JJ. (Estob., III,
13, 44)
Os ces no mordiam Digenes, mas Digenes mordia os amigos. O
co me mordeu; os ces te morderam. Mordeu, mordia, mordestes,
mordeis.
50. Zuo+u_cv J kpu+c J vo g +ou, c_0pou, cpolvq, J.
(Periandro)
Ponha essa frase na 1
a
pessoa do singular e plural, na 3
a
pessoa do
singular e plural com o sujeito masculino, feminino e neutro.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 240
241
exerccios de aplicao: texto grego VII
51. +lXcv +poou, ylyvcokc J to(oq, JJ 6r (. (Men., 742)
Eu conheo e no odeio os modos de meus amigos. Oxal odiasses
os modos dos maus amigos! Eu reconhecerei meus amigos pelos modos
deles; ele reconheceu o traidor pelos modos dele.
52. C koXc, clpgcvov J co+ +o yvc0t JJ ocov+ov _pgot-
o+cpov yop gv +o yvc0t +ou, XXou,. (Men., 240)
Eu me conheo, me conheci e me conhecerei; ele se conhece, se co-
nhecer e se conheceu; eles se conhecem, se conheceram e se conhece-
ro a si mesmos.
53. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv J ycvo0 J. (Men., 60)
Ponha essa frase na 1
a
pessoa do singular e plural, na 2
a
pessoa do
singular e plural e na 3
a
pessoa do singular e plural com sujeitos mascu-
linos, femininos e neutros.
54. lokopto, oo+t, t+u_c JJ ycvvolou lXou tXlo, yop o6cv
co+t +ttc+cpov (Men.)
Eu serei feliz quando encontrar a amizade e um amigo nobre. Um
amigo nobre mais estimvel do que a riqueza. Eu encontro, ele encon-
trava, ns encontraremos, ns encontraramos.
55. lg6co+c oou+ov 6uo+u_cv J ocXloq, JJ. (Men., 131)
Ponha essa frase no indicativo futuro na 1
a
pessoa do singular e do
plural.
56. lop+upo v opcoot JJ +ov 0cov +ov cv ZcXo,. (Plat.,
Ap.)
Eu vos apresentei e estou apresentando o deus em Delfos como tes-
temunha.
57. C6cvo co+c to0ov +j, ouvouolo, cpoo+o JJ(o 2c-
kpo+g,). (Xen., Mem.)
Os professores tm pouco salrio das lies; e no realizam nenhum
lucro de sua presena. Ns realizaremos, eles realizavam, tu realizars,
vs realizastes.
58. Jo0+o yop c, cglooo0c JJ, (Dem.)
Eu no voto, no votei, nem votarei essas coisas; ele no votou, no
vota e nem votar essas coisas; tu no votaste, nem votars essas coisas.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 241
242
exerccios de aplicao: texto grego VII
59. FXov+o J cuyctv J XXov g +ou, oXl+o, l6cv J 6ou-
Xcuov+o, J.
Scrates preferiu morrer a exilar-se. Tu preferiste exilar-te a ser es-
cravo. Eu vi, que tu vejas, ele veria, vede, a mulher tendo visto, o varo
tendo visto, a criana tendo visto.
60. /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv cl_ov J ko g 6uvot,
oooo +j, oXcc, opcXu0g JJ.
Os lacedemnios mantiveram a cidadela e dissolveram todo o poder
da cidade. Ele manteve, vs mantivestes, eles mantero, tu manters,
ele mantinha, ns mantnhamos.
61. Xpgo+cv tvcko ko _opt+o, oXXo cclo0goov JJ +cv
op+upcv.
Os favores e o dinheiro convenceram muitos testemunhas. Muitas
testemunhas so convencidas e sero convencidas por causa de favores e
dinheiro. Os favores e o dinheiro convencem, convenceram e convence-
ro muitas testemunhas.
62. C pq6tov +o o oXXcv ktv6uvcuov+o J ` rvo, pg0j-
vot JJ o6r +o cv oov+t + _pov po_0cv+o JJ cv tq
gcpq 6gXc0jvot JJ.
As coisas que foram ditas por muitos no foram ditas por um s. As
coisas foram ditas por muitos mas no por todos. Se as coisas foram
feitas elas no foram reveladas em um s dia.
63. (FXcvg)... cl 6r [lq gpoo0g JJ ko ovoc, c[too0g JJ ko
o6lkc, [plo0g JJ6jXov o+t o rv opooo, JJ c, [ploo,
JJ g6lkgocv JJ g 6r opoo0coo JJ c, [pto0coo JJ c6uo-
+u_gocv JJ. (Grg.)
Mude o sujeito (Helena) para a 2
a
pessoa do singular e plural, masc.
e fem.; e para a 1
a
pessoa do singular e plural, masc. e fem.
64. `F[ouX(0gv JJ ypoot JJ+ov Xoyov FXcvg, rv cykctov
cov 6r olyvtov. (Grg.)
Eu decido, decidirei escrever muitos discursos. O elogio de Helena
foi escrito por Grgias e por Iscrates. Tu escreves, escrevias, escreves-
te, escrevers. Est sendo escrito, estava sendo escrita, foi escrito, ser
escrito.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 242
243
exerccios de aplicao: texto grego VII
65. oXj, (0g JJ ov+o Xgpj 0ccv clvot.
O cu est cheio de estrelas. Eu acho que o ter est cheio de deuses.
Eu achava. Eu acharei. Tua achas, achaste, achavas; eles achavam.
66. Hcv g oXt, +o rv oXotov o +cv +upovvcv ko+c-
6ouXc0gv JJ.
Nos tempos antigos os tiranos escravizaram nossa cidade, mas nossa
cidade para o futuro no ser escravizada pelos tiranos.
67. po 6r +o0 oo[olvctv J +ou, op+upo, [po_co [ouXoot
J 6toXg_0jvot JJ v.
As testemunhas iro embora e eu vou querer falar algo curto. Eu irei
embora. Eu fui embora. Ele ia embora, eles iam embora. Ns iremos
embora, ns fomos embora. Vai (tu) embora, ide vs embora.
68. Jcv XXcv poyo+cv ocX(oov+c, JJ ov+c, +o0 po-
6o0 fkouoov JJ q6ov+o, J.
Eu no me preocupo, no me preocupava, no me preocuparei. Tu
ouves, ouvias, ouviste, ouvirs; o rapsodo que canta, que cantou, que
cantar. A mulher que canta, que cantou, que cantar. Ela cantou, can-
te, se cantar, cantaria.
69. Nuoo g Nug g ot6cuoooo JJ ko 0pcooo JJ +ov Zuo-
vuoov o +cv `/0gvolcv c+t+o JJ.
A Ninfa Nisa educou e nutriu Dionisos; Dionisos foi educado e nu-
trido pela Ninfa Nisa; Os atenienses honravam a Ninfa Nisa que edu-
cou e nutriu Dionisos.
70. C `/pto+cl6g, ckX(0g JJ 6lkoto, o +cv `/0gvolcv.
Os atenienses chamavam, chamaram, chamaro Aristides de justo.
Aristides era chamado justo, ser chamado justo, chamado justo.
71. Kotv( +t, tXooolo o +o0 2ckpo+ou, +o, `/0gvolot,
c6t6o_0gv JJ.
Scrates ensinava uma filosofia especial a seus amigos. Havia uma
filosofia especial em Scrates. Ele ensina, ensinou, ensinar; ela ensi-
nada, era ensinada, ser ensinada.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 243
244
exerccios de aplicao: texto grego VII
72. `/voykvg otjoot JJ +o o +cv gycovcv poo+o_0cv-
+o JJ.
Os comandantes ordenaram fazer as coisas necessrias. Fazer as coisas
ordenadas pelo comandante era necessrio. Os comandantes ordenam,
ordenavam, ordenaro. As coisas so ordenadas, eram ordenadas, foram
ordenadas, sero ordenadas.
73. o0cv +o0+` to0c, JJ oO+c koXc,,
Tu aprendes, aprendias, aprenders bem essas coisas. Eu aprendi, ns
aprendemos eles aprenderam. Aprende-tu, aprendei vs (infectum e
aoristo).
74. `F[ouX(0g JJ cv +( rou+o0 o+pl6t +ojvot JJ.
Eu quero ser enterrado na minha ptria. Eu queria, ns queramos,
ns quereremos. Eu enterro, eu enterrei, ns enterraremos, ele enterra-
r, tu enterravas, vs enterrveis. Ele enterrado, era enterrado, foi
entrerrado, ser enterrado na ptria dele.
75. `Fv +( cv 2oXovt o_q 6tc0opgoov JJ +cooopokov+o
vjc, +cv FXX(vcv.
Os persas destruram 40 navios dos gregos. Eu destruo, eu destrua,
eu destruirei, eu destru, eu fui destrudo, eu serei destrudo. Passe es-
sas formas na 2a pessoa do singular e plural.
76. Jl c0cooc JJ, - Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ +o, 0co,.
Eu contemplo, tu contemplavas, ele contemplou, ns contemplare-
mos, vs contemplais, elas contemplaram. Os soldados que esto oran-
do, que oraram, que oraro.
77. `Fk upo,... +o ov+o ko cl, 0p +o ov+o +cXcu+q JJ.
Ele findou, tu findars, findarias, findaste. O que est findando, que
findou, que haver de findar; a que est findando, que findou, que have-
r de findar.
78. H ot6clo ko0ocp c6olcv _cpo ov+o +`oyo0o cpct J.
A boa educao produz e produzia bons cidados. A terra que pro-
duz; o homem que produz.
79. ZouXcuctv J o0cot J _oXcc+cpov g +upovvot,.
Os tiranos so escravos das paixes. Eu sirvo como escravo, servi como
escravo, servirei como escravo a meu amigo.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 244
245
exerccios de aplicao: texto grego VII
80. /v0pco, cycvou JJ ko +o 6uo+u_r, [lou ckc0cv tXo[c, JJ.
Eu me tornei, tornava, tornarei homem. Eu pego, tu pegavas, ele pe-
gou, ns pegaremos, vs pegastes, eles pegariam. Eu sou pego, tu eras
pego, ele foi pego, ns seremos pegos, vs fostes pegos, eles eram pegos.
81. Jo f6g ycycvgcvo JJ ok ov JJ kcXu0clgoov JJ.
As coisas acontecidas no so impedidas, no foram impedidas, no
eram impedidas, no sero impedidas. Eu impeo, tu impedias, ele im-
pediu, ns impediremos, vs impedistes, eles impediro.
82. `/oplq ov c_ocvo,... J jv+tvo oc+gplov + ov0pc
cOpot JJ kXc+ct. J +gv tv+_vov oolov ouv up...ko oO+c
6g 6cpc+ot J ov0pc. (Plat., Prot.)
Prometeu encontrou (tendo encontrado) a sabedoria artesanal e o fogo
roubou-os e deu aos homens. Ele estava tomado pela dificuldade, eu
no estou tomado pela dificuldade. Eu acho, achava, achei, acharei a
sabedoria artesanal. A sabedoria artesanal foi achada e roubada por
Prometeu.
83. H uot, o6rv o+c o+cXr, otc J o+c o+gv g oc06c J
g6r [oo J ko XXov o c0cXct, J ycv(oc+ot JJ.
A natureza no faz, no fazia, no fez e no far coisas imperfeitas.
Apressa-te, apressai-vos; ele se apresse, eles se apressem. No grita! no
gritai! Eles gritam gritavam, gritaram e gritaro.
84. Ck colgoc J +o0+o o6oo0 o6cl,.
Isso no foi feito, no seja feito, no seria feito, no ser feito por
ningum em nenhum lugar. Ningum faz, fazia, fez, faa, faria, far isso
em nenhum lugar.
85. Cpkou, yuvotko, cl, O6cp ypoc JJ.
O juramento da mulher foi escrito na gua. Os juramentos das mu-
lheres foram escritos na gua.
86. C+c o o+gp o+c o o, gX0c J o+c cl, +gv oXtv.
Nem os homens nem as mulheres chegaram algum dia cidade.
87. FXcyc J 6r + cto+okXc o 6t6ookoXo, o6rv toq , o,
ou tkpov, oXXo cyo ov+c, oyo0ov g kokov.
Temstocles dizia ao mestre: Eu serei algo grande e no pequeno.
totalmente bom e no mau.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 245
246
exerccios de aplicao: texto grego VII
88. `/oppgy(oc+ot JJ +ctvocvov J+o koXc6tov.
Eu arrebento o barbante esticado; ele estica e arrebenta o barbante;
tu arrebentaste o barbante; tu esticaste o barbante; eles arrebentam o
barbante; esticas, esticou, esticaremos, esticveis, esticaram; sou estica-
do, foste esticado, ser esticado, ramos esticados, fostes esticados, se-
ro esticados.
8q. 2oo, otXXcv J k` o+o, ck[(oct JJooo, Koko, otX-
Xcv k` o+o, ck[(oct koko,.
Convivendo com um sbio o jovem sai (torna-se) sbio; os que con-
vivem com os maus tambm tornam-se (saem) maus. Convivendo com
mulheres ms a jovem torna-se m; convivendo com homens maus os
jovens tornam-se maus.
90. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ g6cv _pc J ovgp.
Ele instala bandidos nos comandos. Os bandidos instalados nos co-
mandos se servem de bandidos.
91. `/vo[o, JJ c +ov ov fXooc JJ.
Eu monto, eu montava, eu montei, eu montarei no cavalo e parto,
partia, parti, partirei.
92. Xt+cvo cotgoogv JJ.
Ele faz mantos, ela far mantos; so feitos, eram feitos, sero feitos,
foram feitos muitos mantos, sejam feitos, seriam, fossem feitos mantos.
93. Jo0+o okouoo, JJ o K0po, coloo+o JJ +ov gpov.
Eu bato, tu batias, ele bater na coxa. Tendo ouvido essas coisas os
soldados bateram nas coxas.
94. Jo o, oooocvo, JJ rou+ov ocoocv JJ.
Ele puxou (tendo puxado) a espada (e) degolou o inimigo. Ele est
puxando, esteja puxando, estaria puxando a espada. Os soldados puxa-
ram, puxem, puxariam as espadas.
95. `Fo cl0ou J ko oc0g+t JJ.
Eu obedeo, obedecia, obedeci, obedecerei e me salvo, eu me salvava,
eu me salvei, eu me salvarei. Salva-te. Salvai-vos.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 246
247
exerccios de aplicao: texto grego VII
96. o0cv JJ v(to, tyvc JJ. (Hes.)
Os bobos sofrem(tendo sofrido) e ficam sabendo; ns sofremos (ten-
do sofrido) e ficamos sabendo, vs sofreis (tendo sofrido) e ficais saben-
do. As bobas sofrem (tendo sofrido) e ficam sabendo.
97. KoXXo, g _povo, ov(Xcocv JJ g vooo, copovcv JJ. (Iscr.)
O tempo e a doena gastam a beleza; a doena consome o corpo; o
tempo gasta. Gastam, gastavam, gastaram, gastaro; consomem, consu-
miam, consumiram, consumiro.
98. optocc0o J ov pc+ov +gv 6oovgv. (Tuc.)
Providencia a tua despesa, eu providenciarei a minha. Eu providen-
cio, ele providenciar, vs providenciastes a despesa.
99. 2u rv yop cXou J (jv cyc 6r ko+0ovcv JJ. (Sf.)
Antgone preferiu morrer, a irm dela preferiu viver. Eles escolhe-
ram, eu escolhi, vs escolhestes; ela morreu e ele morrer, vs estais
morrendo ou morrereis, eles morreram ou morrero.
100. o+oov JJ rv kouoov JJ 6c. (Plut.)
Ele bateu e ouviu; bater e ouvir, bate e ouve, batia e ouvia. Batei
mas ouvi.
101. F+t +olvuv okouoo+c JJ ko +o6c. (Xen., An.)
Ouve ainda estas coisas; ele ouviu essas coisas; eles ouviram aquelas
coisas. Essas coisas so ouvidas, sejam ouvidas, seriam ouvidas, sero
ouvidas, foram ouvidas.
102. 2kcot JJ 6r +o0+o pc+ov. (Sf.)
Eu examino, examinarei, examinei, examinava; examina tu, examinai
vs, examine ele, examinem eles. Examinemos agora.
103. 2kcoo0c 6r o+t ko +o0+o cu6ov+ot J. (Ls.)
Mente, menti, minta ele, mintam eles. Ele mente, mentia, mentiu e
mentir sempre.
104. Ko g 0ouooq, JJ cl oXXo +cv Xcyocvcv J co+v o
ytyvcokct, J. (Iscr.)
As coisas que esto sendo ditas vs conheceis, conheceis, conhecestes
e conhecereis; elas so conhecidas, foram conhecidas, sejam conheci-
das, seriam conhecidas.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 247
248
exerccios de aplicao: texto grego VII
105. Kol ot c v6pc, `/0gvoot, g 0opu[(og+c JJ g6r ov 6o-
c JJ +t v cyo Xcyctv. (Plat., Apol.)
Ele parece e parecia dizer coisas grandes; Eu pareci e parecerei dizer
coisas grandes. Vs fazeis barulho; cessai o barulho (no faais mais ba-
rulho); eles fazem, faziam, fizeram e faro barulho.
106. Y6cp 6r lvcv J _pgo+ov o6rv ov +ckot, JJ. (Krat.)
Bebendo vinho a mulher no poderia produzir nada de bom. Ela be-
beu vinho e nada produziu. Quando bebo vinho produzo coisas boas.
107. (Jtpl[o(o,)... poco, JJ rpgvco clcv J o+t [ouXot-
+o 6toXc_0jvot JJ +o, p_ouotv J +o, 6r o+po+gyo,
t6ocv JJ oko0oot JJ ko poocX0ov+c, J cl, c(koov
gpc+cv J +l 0cXct J. (Xen., An.)
O intrprete enviado disse que queria conversar; aos comandantes pa-
receu bem ouvi-lo; o intrprete tendo-se aproximado perguntou aos
guias o que eles queriam.
108. c, 6` ov c0ucv J _pgo+ov +t [ouXcuoot+` JJ ov(p,
(Aristf., Cav.)
A mulher embriagada no delibera bem. Como embriagados vs
deliberareis algo bom?! Como embriagadas vs deliberareis bem.
109. Flcv J o+t ouo+po+cuootv+o JJ o+. (Xen., An.)
Eu vou fazer a expedio com eles; eles disseram que iriam fazer a
expedio comigo. Muitos gregos fizeram a expedio militar com Ciro.
110. FXcycv J o+t `Fpo+oo0cvg, o+ov cv +( o6 Xo[cv JJ
cl, +o 6coc+(ptov ooyoyot JJ. (Ls.)
Eles disseram que os 30 o pegaram na rua e o levaram embora. Pega-
o e leva-o embora; pegai-o e levai-o embora.
111. `Fv +ou+ + +o ok tco+tv J o6cvo +ojvot JJ t+c-
pov cl 6c +t, +oX(oct JJ ovoot JJ +o6c +o vjo
ooc[(oct JJ +o cp +ou, 0cou, +c ko 0co, ooo, ko
jpco, ov+o, tct JJ 6r ko opygv cyoXgv +o0 cyo-
Xou Zto,.
Eles ousaram enterrar um outro naquela cova e abriram o tmulo;
assim eles se tornaram mpios para com todos os deuses e todas as deu-
sas; todos os deuses, todas as deusas, e tambm o grande Zeus, ficaram
muito irados (tiveram uma grande clera).
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 248
249
exerccios de aplicao: texto grego VII
112. `Fk +ou+ou oXtv gpc+gocv JJ o K0po, F+t ov ov yc-
voto JJ + c o6cX oXcto,, co 6r lXo, ko
to+o,,
E da Ciro perguntou de novo aos soldados: Ento, vs vos tornareis
inimigos de meu irmo e amigos fiis a mim?
113. C rv oyo0o, ovgp ycvot+` JJ v o+c ko koko, g o
_povou g o ovou g o vooou g o XXou +tvo, cpt-
+co+o,... o 6r koko, ovgp ok v o+c ycvot+o koko,
to+t yop ocl. (Plat., Prot.)
Os homens bons poderiam tornar-se maus por algum acidente, devi-
do ao tempo, aos trabalhos, ou s doenas, os homens maus no pode-
riam tornar-se jamais maus porque so sempre maus.
114. Flc J ot, tg JJ o 2ckpo+g,, c o, olo0o +tvo, ov-
0pcou, o_oplo+ou, koXoucvou, JJ,
Os homens chamados ingratos so maus. Tu j viste um homem cha-
mado de ingrato? J viste mulheres chamadas de ingratas?
115. opoct Xcycv +oXg0r, o ooX( o+c.
Traduza a frase e passe-a para o plural. Eu agentarei e direi a verda-
de. Eu falho, eu falhava, eu falhei, eu falharei. Falhar.
13. Exerccios corrigidos:
1. C kotvo, lo+po, oc 0cpocuoct JJ _povo,. (Filippides)
Anlise: C kotvo, lo+po, - nom. suj.; _povo, - nom. aposto do suj.;
0cpocuoct - vb. fut. at.; oc - acus. c. o. d.
Temas: 0cpocu-, / 0cpocu-o-
Traduo: O curador comum, o tempo, te tratar.
Verso: O tempo te curou - C _povo, c0cpocuoc oc, eu cuidarei do
mdico. - cpocuoc +ov lo+pov.
2. `FXl(ct J 6r pq6lc, +o0+o ot(octv JJ. (Iscr.)
Anlise: `FXl(ct - vb. de suj. impl. ind. pres.; ot(octv - ind. fut. c. o.
d.; +o0+o - acus. n. c. o. d. do inf. pq6lc, - adv. sobre o inf,; 6r -
conet. > e.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 249
250
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: `FXt(-, otcj-, otgo-
Traduo: Ele espera haver de fazer (que far) isso facilmente.
Verso: Espera e faze - tXt(c ko olct, tu esperars - cXloct,, fars
- ot(oct,, esperaram - fXtoov, fizeram - colgoov, faro -
ot(oouotv, esperaro - cXloouotv.
3. `Fyc yop. c v6pc, `/0gvoot XXgv rv op_gv o6clov
co+c gpo JJ cv +( oXct c[ouXcuoo JJ 6r. (Plat., Ap.)
Anlise: `Fyc - nom. suj.; yop - conet. expl. c v6pc, `/0gvoot -
vocat.; gpo - aor. narrrat. ind. at.; co+c - adv. indef. de tempo;
XXgv rv op_gv o6clov - acus. c, o. d. dovb,; cv +( oXct - locat.;
c[ouXcuoo - ind. aor. narrat. at. 6r - conet. entre os 2 vbs., contraponto
de co+c.
Temas: p_-, / c-op_-oo ` gp-o, [ouXcu-, / c-[ouXcu-o-o
Traduo: Eu na verdade, senhores de Atenas, nenhum outro cargo ja-
mais exerci na cidade, mas deliberei.
Verso: Eu comandarei - poot / pc, eles comandaro - p-
ov+ot / pouotv, ele comandou - gpc (-v), eles comandaram -
gpo, comanda tu - op_c / opov, comandai vs - p_c+c / po+c,
delibera tu - [ouXcuc / [ouXcuoov, deliberai vs - [ouXcuc+c /
[ouXcuoo+c, tu deliberars - [ouXcuoct,, tu deliberaste - c[ouXcuoo,,
tu deliberavas - c[ouXcuc,.
4. Zt` oo+o, o 6to cXovo, +ou, voou, o Zpokcv typocv
JJ. (Plut., Sl.)
Anlise: o Zpokcv - nom. suj.; typocv - vb. ind. aor. narrat. at.;
+ou, voou, - acus. c. o. d.; Zt` oo+o, o 6to cXovo, - instr.
com prep. enfatizando = oo+-t / cXov-t.
Temas: ypo-, t-ypo-o-o, ` typo-o
Traduo: Atravs de sangue, no atravs de tinta Drcon escreveu as
leis.
Verso: Slon escreveu as leis com tinta e no com sangue. - Zto cXo-
vo, (cXov-t) o 6t` oo+o, (oo+-t) +ou, voou, o 2oXcv t-
ypo-c-v Eu escrevi - typoo, eu escreverei - ypoc, as leis foram
escritas - ol voot c-ypo-g-oov / c-ypo-0g-oov, sero escritas -
ypo-(-o-ov+ot / ypo-0(-o-ov+ot, eram escritas - c-ypo-o-v+o.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 250
251
exerccios de aplicao: texto grego VII
5. `/kouoov+c, J 6r +o0+o ol o+po+tc+ot c0ouooov JJ. (Xen.)
Anlise: ol o+po+tc+ot - nom. suj.; c0ouooov - vb. do suj. aor.
ind. narrat.; okouoov+c, - part. aor. anterioridade, nom. pl. aposto/
predicativo do suj. do vb. +o0+o - acus. c. o. d. do part. 6r - conet. > e.
Temas: okou-oo-v+-, 0ouo(-,/c-0ouoo-o
Traduo: Tendo ouvido essas coisas os soldados se espantaram / depois
que ouviram essas coisas.
Verso: Eu ouvi e no me espantei - okouoo, ok c-0ouo-oo, essas
coisas no me espantaro e eu as ouvirei - +o0+o o 0ouo-o-ouol c
cyc 6r okou-o-oot o+o, eu ouvi - fkouoo, tu ouviste - fkou-
oo,, ele se espantou - c-0ouo-oc-v, eu me espantava, agora no me
espanto - cyc rv c-0ouo(-o-v / c-0ouo(-o-gv, v0v 6r o 0ou-
o(c / 0ouo(-o-ot.
6. C yop t+t +ou, voou, cuXo++ov JJoO, opo +cv po-
yovcv opcXo[ov JJ. (Iscr.)
Anlise: C - nega o vb.; t+t - adv. sobre o vb.; cuXo++ov - vb. de suj.
impl. , +ou, voou, - acus. c. o. d. do vb.; yop - conet. expl.; oO, -
relat./anaf. de +ou, voou, acus. c. o. d. do vb. opcXo[ov - vb. mes-
mo suj. do princ.; opo +cv poyovcv - gen. de orig. separ. > da
parte de/de junto de.
Temas: uXokj-, uXo++-/oo-, / c-uXok-o-o ` c-ukoo, opo-
Xo[ov-/op-c-Xo[-
Traduo: Com efeito, eles no mais guardavam as leis que receberam
(tinham recebido) dos antepassados (da parte de).
Verso: Construa essa frase com sujeito na 1
a
pessoa do singular e plural.
- C yop t+t +ou, voou, c-uXo++-o-v oO, opo +cv
poyovcv op-c-Xo[-o-v . C yop t+t +ou, voou, c-uXo++-
o-cv oO, opo +cv poyovcv op-c-Xo[-o-cv. Tu guardars
as leis que recebers Jou, voou, uXo-ct, oO, X(q / X(gt /
X(ct. Tu no guardaste as leis que recebeste - Jou, voou, ok c-
uXoo-, oO, op-c-Xo[-c-,. Guardai as leis que recebestes. - +u-
Xo++-c-+c +ou, voou, oO, op-c-Xo[-c-+c.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 251
252
exerccios de aplicao: texto grego VII
7. Ko Iokpo+g, rv oc0ovcv JJ ol 6r c+`o+o0 v+c, J
tuyov JJ cl, +gv oXtv. (Xen., Hel.)
Anlise: Ko - conet.; Iokpo+g, rv - nom. suj.; oc0ovcv - vb.
do suj. aor. narrat. ind. at.; ol 6r v+c, - nom. suj. part. pres. simulta-
neidade; c+`o+o0 - gen. part. tuyov - vb. do suj. part. aor. narrat.
at. cl, +gv oXtv - acus. de rel. de lugar para onde.
Temas: oo-0vgok- / o-c-0ov-, v+-, cuy-/c-uy-
Traduo: E Hipcrates, morreu; os que estavam com ele fugiram para a
cidade.
Verso: Os que fugiram morreram; mas eu no estou fugindo e no mor-
rerei; Cl rv uy-o-v+-c, o-c-0ov-o-v cyc 6r o cuyc ko ok
oo-0ov-(-o-o-ot. / o cuycv ok oo-0ov-(-o-o-ot. Hip-
crates estava morrendo e os que estavam com ele iniciaram a fuga. Io-
kpo+g, rv o-c-0vgok-c-v ol 6r c+`o+o0 v+c, t-cuy-o-v cl,
+gv oXtv. Eles fugiram e morreram. - +uy-o-v+-c-, o-c-0ov-o-v.
8. oXXo tcv J ko 0XXo oycv J ko oXXo kok` clcv J
ov0pcou, kcot J Jtokpccv Po6to,. (Sim.)
Anlise: kcot - vb. perf. ind. md. de suj. impl. > eu, Jtokpccv
Po6to,, aposto do suj.; tcv ko oycv ko clcv - part. aor. >
anterioridade ao vb princ.; nom. masc. predicativo/aposto do suj. da princ.
oXXo,0XXo, oXXo koko - acus. n. pl. c. o. d. dos part.; ov0pc-
ou, - acus. de relao.
Temas: tov+-, oyov+- clov+-
Traduo: Eu, Timocreonte de Rodes jazo tendo bebido muito e ten-
do comido muito e tendo falado muitas coisas ms em relao aos ho-
mens. / Bebi muito e comi muito e falei muito mal dos homens, estou
deitado, (ass.) Timocreonte de Rodes.
Verso: Eu bebi bastante eu comi bastante, agora estou falando mal dos
homens. - oXXo tcv ko oXXo oycv v0v 6r oXXo koko
Xcyc ov0pcou,. Construa a frase com o sujeito nas 1
a
e 2
a
pessoas
do plural, no masculino, feminino e neutro:
1
a
p. pl. masc. - oXXo tov+c, ko oXXo oyov+c, ko oXXo
kok` clov+c, ov0pcou, kclc0o.
1
a
p. pl. fem. - oXXo to0oot ko oXXo oyo0oot ko oXXo
kok` clo0oot ov0pcou, kclc0o.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 252
253
exerccios de aplicao: texto grego VII
1
a
p. pl. neutro - oXXo tov+o ko oXXo oyov+o ko oXXo
kok` clov+o ov0pcou, kclc0o.
2
a
p. pl. masc. - oXXo tov+c, ko oXXo oyov+c, ko oXXo
kok` clov+c, ov0pcou, kco0c.
2
a
p. pl. fem. - oXXo to0oot ko oXXo oyo0oot ko oXXo
kok` clo0oot ov0pcou, kco0c.
1
a
p. pl. neutro - oXXo tov+o ko oXXo oyov+o ko oXXo
kok` clov+o ov0pcou, kco0c.
9. Fl +t ok ocXo[c, JJ +o0+o t_ct,J kcpo+o J 6r ok oc-
Xo[c, kcpo+o po t_ct,. (D. Laert.).
Anlise: Fl - conj. hipot.; ok ocXo[c,, ocXo[c,, t_ct,, t_ct, -
vbs suj. impl.: aor. narr. e ind. pres. at.; +t, +o0+o, kcpo+o. kcpo+o -
acus. c. o. d. dos vbs.; po - conet. de ajuste, anafrico, englobando o
dito antes; 6r - conet. de pontuao oral. ok - negaco objetiva.
Temas: oo-Xo[-/ o-c-Xo[-, t_-
Traduo: Se algo no perdeste isso tens; chifres no perdeste;logo /
ento chifres tens.
Verso: No perde/percas (tu) o que tens e no perders chifres; chifres
ento ters!- lg oo-Xo[ovc / ooXo[r o +l t_ct, ko kcpo+o
ok oo-X(q/X(gt/X(ct kcpo+o po tct,. Ele no perdeu
chifres logo chifres tem!- Kcpo+o ok o-c-Xo[c kcpo+o po t_ct
Elas no perderam chifres, logo chifres tm. - Kcpo+o ok o-c-Xo[-
o-v/ok ooXo[o0oot kcpo+o po t_ouotv.
10. Ncc+cpo, cv J cc_clpgoo Xcyctv J cv + 6(. (Ls.).
Anlise: cc_clpgoo - vb. de suj. impl. > eu, ind. aor. narr.;Xcyctv -
inf. c. o. d. do vb.; cv + 6( - loc. lugar onde; cv - part. pres/
simult. ao vb. princ. nom. masc. sing. predic./aposto do suj.; orao re-
duz. conces.; vcc+cpo, - nom. pred. do suj. do part.
Temas: v+-, Xcy-
Traduo: (Mesmo) sendo mais novo empreendi falar em pblico (no
demos).
Verso: Os jovens no tentam falar em pblico, mas eu tentarei; tu ten-
tars tambm? - Cl rv vcot ok ct_ctpo0otv Xcyctv cv + 6(
cyc 6r ct_ctp(oc, ko ou ct_ctp(oct,, Sendo mais jovem ela to-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 253
254
exerccios de aplicao: texto grego VII
mou a iniciativa de falar em pblico. - Ncc+cpo ooo cc_clpgoc
Xcyctv cv + 6(.
11. Hkouoo JJ 6c o+c (2ckpo+ou,) ko cp lXcv 6toXcyou-
cvou J. (Xen., Mem.)
Anlise: Hkouoo - vb. de suj. impl. eu; 6c - conet. pont. oral; o+c -
adv. indef. de tempo; (2ckpo+ou,) - gen. compl. nom. metonmia > a
voz de; 6toXcyoucvou - pred. do gen.; ko - conet. forte > at. tam-
bm; cp lXcv - gen. de separ.
Temas: okou- /c-okouoo ` fkou-o-o-, 6toXcyocvo-
Traduo: Eu ouvi certa vez Scrates discutindo a respeito de amigos.
Verso: Scrates falava sobre a amizade e os discpulos o ouviam. C rv
2ckpo+g, 6t-c-Xcy-c-+o cp +j, tXlo, ol 6r o0g+o fkou-o-
v. / Jo0 rv 2ckpo+ou, 6toXcyocvou cp +j, tXlo, ol o-
0g+o fkouov. Scrates falou (tendo falado) sobre a amizade (e) os ami-
gos o ouviram. - Jo0 rv 2ckpo+ou, 6toXcygoocvou cp +j,
tXlo, ol o0g+o fkouoov Falando sobre a amizade tornamo-nos
amigos. - ZtoXcyocvot cp +j, tXlo, ytyvoc0o lXot.
12. Zc... +ou, rp +tXlou Xcyov+o, J tojoot JJ. (Dem.)
Anlise: tojoot - inf. suj.; Zc - vb. do suj. inf. +ou, Xcyov+o, - ac.
c. o. d.; rp - por sobre > em favor de > gen.; +tXlou - gen. coml.
da prep.
Temas: Xcyov+-, tocj-, togo-
Traduo: preciso odiar os que falam a favor de Filipe.
Verso: Todos odeiam, odiavam, odiaram e odiaro os que falam a favor
de Filipe, e as que falam a favor de Felipe. - ov+c, too0otv, cl-
oouv, clogoov ko to(oouot +ou, rp +tXlou Xcyov+o, ko
+o, rp +tXlou Xcyouoo,.
13. W _0ovtot 0col ocoo+c JJ o6` cov, (Eur., Hc., 79)
Anlise: V _0ovtot 0col - voc. pl.; ocoo+c - imperat. aor. at.; o6`
cov - ac. c. o. d.
Temas: oc(-, ocoo-
Traduo: deuses khtnios, (telricos) salvai meu filho!
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 254
255
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: deusas telricas salvai meus filhos! - c _0ovtot 0col ocoo+c
+ou, ol6o, cou,/+ou, ol6o, ou, Salva tua alma! - 2coov +gv
u_(v (oou). As deusas telricas salvaro meus filhos. - /l _0ovtot
0co ocoouot +ou, ol6o, cou,/+ou, ol6o, ou.
14. o+gp o o ycvv(oo, J oXX` o 0pco, J oc. (Men., 452)
Anlise: o o ycvv(oo, - nom. suj. part. aor. subst.; oXXo o 0pco,
- nom. suj. part. aor. subst. o+gp - nom. pred. do suj.
Temas: ycvv(oov+-, 0pcov+-
Traduo: Pai no o que gerou, mas o que te criou (nutriu).
Verso: Meu pai me gerou e me nutriu e agora eu nutrirei meu pai. - C
rv co, o+(p / o o+(p ou cycvvgoc c ko t0pcc c v0v 6r
0pcc +ov cov o+cpo. / +ov o+cpo ou./ Eu gerei e nutri
meus filhos. - `Fycvvgoo +c ko t0pco +ou, ol6o, ou. Muitas
vezes bons pais geram maus filhos. - oXXokt, oyo0o o+cpc, /
yovc, ycvvcot kokou, ulou,/ulc,.
15. C kooo, okgv( o [lo, opo6o, gX0c, J cl6c, J ojX0c,
J. (Dem.)
Anlise: C kooo,, o [lo, - nom. suj.; okgv( opo6o, - nom. pred.
do suj.; gX0c,, cl6c,, ojX0c, - vbs de suj. impl. > tu (indeterm.).
Temas: cX0-` gX0-, l6-` cl6-, oo-cX0-` ojX0-
Traduo: O universo um palco; a vida entrada: tu vens, vs, vais em-
bora (aor. gnmico, no narrativo, enquadrado).
Verso: Eu vim, vi e sa da cena da vida. - HX0ov cl6ov ojX0ov ck
+j, +o0 [lou okgvj,. Vem, v e sai da cena da vida. - `FX0c, l6c +c
ko ccX0c ck +j, +o0 [lou okgvj,. Vinde, vede e sa do universo. -
`FX0c+c, l6c+c +c ko ccX0c+c ck +o0 kooou. O universo o palco
da vida. - C kooo, okgvg +o0 [lou. A vida um palco. - C [lo,
okgv(. Vimos, vemos, vamos embora. - HX0ocv cl6ocv o(X0o-
cv. Vens, vs, vais embora - HX0c, cl6c, ojX0c,.
16. ZtXo0v opcotv J ol o0ov+c, JJ +o ypoo+o. (Men., 66)
Anlise: ol o0ov+c, - nom. suj. part. aor.; opcotv - vb. do suj. Zt-
Xo0v - acus. c. o. d. do vb ou adv.; +o ypoo+o - acus. c. o. d. do vb.
Temas: opoj-, ov0ovov+-/ o0ov+-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 255
256
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: Vem duplo / duplamente os que aprenderam as letras.
Verso: Eu estou vendo, tu ests vendo, olha tu, olhai vs, ns vamos,
eles viam as letras - opc, opq,, opo, op+c, rcpccv, rcpcv, +o
ypoo+o, Eu aprenderei, ns aprenderemos, tu aprendeste, vs
aprendestes, aprende (tu) aprendei (vs); que ele aprenda, que eles apren-
dam as letras. - lo0(ooot, o0gooc0o, to0c,, co0c+c, o0c,
o0c+c, o0q, o0cot +o ypoo+o.
17. Jo0+o clcv J couoo+o JJ. (Xen., Anb., I, 3, 12)
Anlise: couoo+o - vb. de suj. impl. > ele, ind. aor. md.; clcv -
part. aor. nom. masc. sing. pred. do suj. impl.; +o0+o - acus. n. pl. c. o.
d. do part.
Temas: clov+-, ou-, / couoo-
Traduo: Tendo dito essas coisas ele parou / ele disse essas coisas e
parou / depois que disse essas coisas ele parou.
Verso: Ela disse essas coisas e se calou - Jo0+o clo0oo cotcgoc
/ couoo+o, Eu direi essas coisas e me calarei - Jo0+o clcv otc-
(oc / ouooot, ns diremos essas coisas e nos calaremos - Jo0-
+o clov+c, otc(oocv / ouooc0o, Fala e cala-te - Flcv
otco, Falai e calai-vos - Flov+c, otc+c.
18. H cv lopo0cvt o_g l(6cv po, `/0gvolou, cycvc+o J
Zcko+ 6r t+ct c+` o+gv o0t, o [op[opo, + cyoX
o+oX c +gv FXXo6o 6ouXcoocvo, J gX0cv J. (Tuc., I, 18)
Anlise: H o_g - nom. sing, suj. l(6cv - gen. pl. compl. nom.;
cycvc+o - vb. do suj. aor. ind.; cv lopo0cvt - loc.; po, `/0gvolou,
- acus. de direo; o [op[opo, - nom. suj.; gX0cv - vb. do suj.; o0t,
- adv. sobre o vb.; Zcko+ 6r t+ct - loc. temporal; c+` o+gv - acus.
de mov.; + cyoX o+oX - instr.; c +gv FXXo6o - acus. de
direo; 6ouXcoocvo, - part. fut. md. nom. pred. do suj.
Temas: ytyv-, / c-ycv-, 6ouXcoocvo-, c-cX0-` gX0-
Traduo: A batalha de medos contra atenienses aconteceu em Marato-
na. E no dcimo ano depois dela, de novo, o brbaro, com a grande frota,
veio sobre a Grcia, para escravizar > havendo de escravizar.
Verso: Os brbaros vieram para escravizar os atenienses. - Cl [op[o-
pot gX0ov 6ouXcoocvot +ou, `/0gvolou,. No dcimo ano depois
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 256
257
exerccios de aplicao: texto grego VII
da batalha de Maratona, os brbaros, com sua grande expedio, no es-
cravizaram os Atenienses - J 6cko+ t+ct c+o +gv cv lopo0cvt
o_gv ol [op[opot + cyoX o+oX o+cv ok c6ouXcoov
+ou, `/0gvolou,. Aconteceram, acontecem, acontecero grandes bata-
lhas - lcyoXot o_ot cycvov+o, ylyvov+ot +c ko ycv(oov+ot.
19. `Fk +o0 o0cv JJ ylyvcokc J ko +o ouo0cv JJ. (Fil.)
Anlise: ylyvcokc - vb. de suj. impl. imper. pres. sing.; +o ouo0cv
- inf. acus. c. o. d. do vb.; Fk +o0 o0cv - gen. rel. de onde; ko -
conet. forte > tambm, at, mesmo.
Temas: oo_-/ o0-, ytyvcok-, ouoo_-/ ouo0-
Traduo: A partir do padecer aprende tambm o compadecer.
Verso: Eu sofri, eu estou sofrendo, eu sofria, eu sofrirei - t-o0-o-v,
oo_-c, t-oo_-o-v, o0-(-o-o-ot, ele se compadecia, ele se com-
padece, ele se compadeceu e se compadecer - ouv-c-oo_-c, ou-
oo_-ct, ouv-c-o0-c, ou-o0-(-o-c-+ot, Os que sofreram, as que
sofreram, os que sofrem, as que sofrem, os que sofrero, as que sofrero -
ol o0-o-v+-c,, ol o0-o0o-ot, ol oo_-o-v+-c,, ol oo_-ouo-
ot, ol o0-g-o-o-cvot, ol o0-g-o-o-cvot.
20. 2+po+ovtko, l6cv J cyoXo pouXoto l6tc+tkj, olklo,,
koo, J +gv 0upov po, +ov okouoov+o J clc tv6ov`
/yocvcv, (Gnomonol., Vatic., 519).
Anlise: 2+po+ovtko, - nom. suj.; l6cv, koo, - part. aor. masc. sing.
pred. do suj.; cyoXo pouXoto - acus. n. pl. c. o. d. de l6cv, l6tc-
+tkj, olklo, - gen. compl. nom.; +gv 0upov - acus. c. o. d. de koo,,
po, +ov okouoov+o - acus. de direo; clc - vb. do suj. ind.
aor.; `/yocvcv - nom. suj. de vb. oculto > est; tv6ov - adv. de lugar.
Temas: l6ov+-, koov+-, okouoov+-
Traduo: Stratnico, tendo visto grandes propileus de uma casa parti-
cular, tendo batido a porta disse para o que obedeceu (ouviu em baixo):
Dentro est Agammnon?.
Verso: Eu vi - c-t6-o-v, eu veja - l6-c, eu poderia ver - l6-o-t-t v,
v tu - l6-c, vede vs - l6-c-+c, ns vimos - c-l6-o-cv, vejamos - l6-c-
cv, pudssemos ver - l6-o-t-cv v, veja ele - l6-c-+c, vejam eles - l6-
o-v+cv, os homens que viram - ol v6pc, l6-o-v+-c,, as mulheres que
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 257
258
exerccios de aplicao: texto grego VII
viram - ol yuvokc, l6-o0o-ot, as crianas que viram - +o +ckvo l6-o-
v+-o, Eu bato - ko+-c, batia - t-ko+-o-v, bati - t-ko-o, baterei a
porta de Agammnon - ko-o-ot +gv +o0 `/yocvovo, 0upov.
21. Fl [ouXct J oyo0o, clvot pc+ov lo+cuoov J o+t koko, cl.
(Estob., III, 1, 127)
Anlise: Fl - part. hipot.; [ouXct - vb. suj. impl. > tu; clvot - inf. obj.
do vb.; oyo0o, - nom. pred. do suj.; pc+ov - adv. sobre o vb.; lo-
+cuoov - vb. imper. sing. aor. o+t - conj. integr.; cl. - vb. ind. pres. suj.
impl. > tu; koko, - nom. pred. do suj.
Temas: [ouX-, to+cuo-
Traduo: Se queres ser bom acredita primeiro que s mau.
Verso: Acreditai que sois maus - to+cu-oo-+c / to+cu-c-+c o+t
kokol co+c, eu acreditei que era bom - c-lo+cu-oo o+t oyo0o, gv,
elas querem, elas queriam ser boas - [ouX-o-v+ot, c-[ouX-o-v+o
oyo0o clvot, elas no quiseram, no querero ser ms - ok c-[ouX-
(-oo-v+o / c-[ouX(-0g-v, o [ouX-(-o-o-v+ot koko clvot.
22. 2coov JJ ocou+ov ck ovgpcv poyo+cv. (Men., 785)
Anlise: 2coov - vb. imper. sing. aor. at.; ocou+ov - acus. c. o. d. do
vb., pron. refl. oc o+ov, ck ovgpcv poyo+cv - gen. rel. de
lugar de onde.
Temas: oc(-, / oco-
Traduo: Salva-te dos maus negcios / coisas / fatos.
Verso: Salva tua alma! - 2coov +gv (ogv) u_(v. Salvai vossas al-
mas! - 2coo-+c +gv (cv/c+cpov) u_(v. Ele se salvou - t-
occ rou+ov/o+ov, eles se salvaram dos negcios ruins - t-oco-o-v
rou+ou,/o+ou, ck +cv ovgpcv poyo+cv. Eu me salvarei -
oco-c cou+ov, vs vos salvareis das ms situaes - oco-o-+c ,
o+ou, ck ovgpcv poyo+cv.
23. 2u pc+o, c KXcop_c oogvot JJ +gv yvcgv. (Xen., Anb.)
Anlise: c KXcop_c - voc.; 2u - nom. suj. pc+o, - nom. pred. do
suj. oogvot - vb. imperart. aor. sing.; +gv yvcgv - acus. c. o. d.
do vb.
Temas: oootv-,/oogv-o-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 258
259
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: Tu primeiro, Clearco, revela tua opinio.
Verso: Clearco no revelou a opinio dele, mas eu revelarei a minha -
C rv KXcop_o, ok o-c-gv-c +gv yvcgv o+o0 cyc 6r
oo-gvc +gv c(v. Revelai a vossa tambm. - Ko c, oo-(v-
o-+c/oo-olv-c-+c +gv c+cpov/cv o+cv. Eles no reve-
laram e no revelaro a opinio deles - ok o-c-gv-o-v +c ko ok
oo-gv-o0ot +gv rou+cv/o+cv yvcgv.
24. C+c 0p lo+l cpto+cXot JJ 6uvo+ov co+tv o+c olo-
_pov oop+go _pov. (Estob., III, 6, 14)
Anlise: co+tv - vb. do suj. inf.; 6uvo+ov - pred. do suj. cpto+cXot -
inf. aor. at. suj.; o+c 0p - acus. n. c. o. d. do inf.; C+c olo_pov
oop+go - lo+l _pov.
Temas: cpto+cXX- / cpto+cXo-
Traduo: Nem possvel envolver o fogo com um manto nem um pe-
cado vergonhoso com tempo.
Verso: O pecado vergonhoso envolve a alma e o corpo como com um
manto. - J olo_pov oop+go cpto+cXXct c, lo+l +gv u-
_gv +c ko +o oco. O fogo no e no ser envolvido pelo manto e
o pecado vergonhoso no e no ser envolvido pelo tempo - Jo rv
0p o o+cXXc+ot o+c o+cX-(-o-c+ot + lo+l +o 6r olo_pov
oop+go o o+cXXc+ot o+c o+cX-(-o-c-+ot + _pov. Envol-
ver ms aes com o tempo impossvel. - Jo o+cXot ovgpo tpyo
+c _pov o6uvo+ov co+tv.
25. 2olo, 0ovjoot JJ XXov g Xou+ou koXov. (Estob., III,
38, 23)
Anlise: 0ovjoot - inf. suj.; oolo, - compl. do vb. de separao,
gen.; XXov - adv. comp. de itensidade; g - conet. de rel. entre dois;
Xou+ou - compl. do vb. de separao, gen.; koXov - nom. sing. n.
pred. do inf. - suj.
Temas: 0ovcj-, / 0ovg-oo-
Traduo: Invejar a sabedoria mais do que a riqueza belo.
Verso: Os homens tm inveja da riqueza e no da sabedoria - Cl v-
0pcot +o0 Xou+ou XXov g +j, oolo, 0ocvo0otv. a sabe-
doria no tem inveja da riqueza mas a riqueza tem inveja da sabedoria - H
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 259
260
exerccios de aplicao: texto grego VII
rv oolo +o0 Xou+ou o 0ovc o 6r Xo0+o, 0ovc +j,
oolo,.
26. oXtv 6r +o0 Xcpou ypoov+o, JJ cov J +o oXo
ov+cypoc JJ(/ccvl6o,) cX0cv J Xo[c JJ. (Plut., Mor.,
225d)
Anlise: +o0 Xcpou ypoov+o, - reduzida de part. com suj. indep. >
gen. absoluto; oXtv - adv.; 6r - conet. pont. oral; cov - imperat.
sing. aor.; +o oXo - acus. c. o. d.; (/ccvl6o,) - nom. suj. da princ.;
ov+cypoc - vb. ind. aor. narrat. at.; Xo[c - imperat. sing. aor. at.;
cX0cv - part. aor. masc. pred. do suj. do imperativo.
Temas: ypo-/ypoo-, co-, ov+typo-/ov+cypoo-,
cX0ov+-, Xo[ov-/Xo[-
Traduo: Tendo Xerxes escrito de novo: manda as armas, respondeu
Lenidas: tendo vindo pega. /vem e pega/vem pegar.
Verso: Xerxes veio e no pegou as armas. - C Xcpg, cX0cv ok
tXo[c +o oXo. Xerxes escreveu e Lenidas respondeu: vinde e pegai
as armas! - Jo0 Xcpou ypoov+o, cov +o oXo ov+cypoc
o /ccvl6o, o cX0ov+c, Xo[c+c.o Os persas vieram e no pegaram as
armas - Cl cpoot cX0ov+c, ok tXo[ov +o oXo. Lenidas no
enviou as armas. - C /ccvl6o, ok tcc +o oXo.
27. W cv` yyctXov JJ// /okc6otovlot, o+t +(6c
kclc0o J+o, kclvcv// p(oot ct0ocvot J. (Sim.)
Anlise: W cvc - voc.; yyctXov - imperat. aor. sing. /okc6ot-
ovlot, - dat. de atrib.; o+t - conet. compl.; kclc0o - vb. de suj. impl.
perf. md.; +(6c - adv. de lugar por onde; ct0ocvot - part. md. masc.
pl. pred. do suj.; +o, p(oot - dat. de atrib. compl. do part.; kclvcv -
gen. restr. compl. nom.
Temas: oyycXX-/gyyctXo-, kct-, ct0ocvo-
Traduo: estrangeiro, anuncia aos lacedemnios que por aqui jaze-
mos obedientes/obedecendo s palavras daqueles/deles.
Verso: estrangeiros, anunciai: os lacedemnios jazem aqui; ele jaz aqui.
- u cvot/cvot, oyyclXo+c Cl /okc6otovtot +(6c kcv+ot,
kc+ot. Eu anunciei - fyyctXo, eles anunciaram - fyyctXov, eu anun-
ciarei - oyycXc, eles anunciaro - oyycXo0otv, tu anunciaste e anun-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 260
261
exerccios de aplicao: texto grego VII
ciars - fyyctXo, +c ko oyycXc,, vs anunciastes e anunciareis -
gyyclXo+c +c ko oyycXc+c. Eu obedeo - cl0oot, obedeci e obe-
decerei s palavras deles - cctoogv ko clooot +o, ckclvcv
p(oot. Obedece (tu)- cl0ou +o, voot,, obedecei s leis - cl0co0c
+o, voot,, Ele obedece, obedeceu e obedecer palavra dele -
cl0c+ot, ccloo+o ko cloc+ot + ckclvou p(o+t. eles obede-
cem, obedeceram e obedecero s leis - cl0ov+ot, ccloov+o ko
cloov+ot +o, voot,.
28. XoXcov +o otcv +o 6r kcXc0oot JJ pq6tov. (Estob., IV, 49, 3)
Anlise: +o otcv - inf. pres. suj. nom.; _oXcov - nom. n. pred. do
suj. inf.; +o 6r kcXc0oot - inf. aor. suj, nom.; pq6tov - nom. n. pred.
do suj. inf.
Temas: kcXcu-/kcXcuoo-
Traduo: Difcil fazer, mandar fcil.
Verso: A lei manda fazer coisas boas - C voo, kcXcuct +o koXo
otcv. O rei mandou e o soldado fez - kcXcuoov+o, +o0 [ootXcc, o
o+po+tc+g, colgocv. eu mandarei e ele far - kcXcuoc ko ot(oct
/ kcXcuoov+o, ou ot(oct ckcvo,.
29. ov+cv lo+po, +cv ovoykolcv kokcv _povo, co+lv o+o,
kol oc looc+ot JJ. (Men., 107)
Anlise: _povo, - nom. suj.; co+lv - vb. do suj.; lo+po, - nom. pred.
do suj.; ov+cv +cv ovoykolcv kokcv - gen. restr. compl. nom.;
o+o, - nom. suj.; kol - conet. forte; looc+ot - vb. do suj. fut. md.; oc
- acus. c. o. d. do vb.
Temas: loj-/loo-
Traduo: De todos os males necessrios o tempo curador; esse curar
tambm a ti.
Verso: O tempo curou todos os males - C _povo, ov+o +o koko
looo+o. / ov+o, +ou, ovou,. Os mdicos curaram e curaro os
males - Cl lo+po looov+o +c ko looov+ot +o koko.+ou, ovou,.
Os males necessrios o tempo cura; esse o mdico de todos. - Jo
ovoykoo koko l+ot o _povo, o+o, ov+cv lo+po,.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 261
262
exerccios de aplicao: texto grego VII
30. oXXol oc to(oouotv JJ ov oou+ov tX(, J. (Men., 854)
Anlise: oXXol - nom. suj.; to(oouotv - vb. do suj. ind. pres. at.; oc
- acus. c. o. d.; ov - partcula de eventual; tX(, - vb. de suj. impl. subj.
event. pres. at.; oou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex.
Temas: tocj-/togo-, tXcj-
Traduo: Muitos te odiaro se amares a ti mesmo / caso ames.
Verso: Se amas os outros muitos te amaro - `Fov +ou, XXou, tX(,
oXXol oc tX(oouotv. Tu odiaste os outros e muitos te odiaram -
+ou, XXou, cloct, ko oXXol oc cloouv.
31. Fuvo(c o6` v6po yop o yuvooct, JJ. (Men., 104)
Anlise: Fuvo(c - vb. imperat. sing. pres.; o6o - acus. c. o. d.; yop
- conet. explic.; o yuvooct, - vb. fut. ind. at. suj. impl.; v6po -
acus. c. o. d.
Temas: yuvo(-/yuvoo-
Traduo: Exercita o menino, pois o homem no exercitars.
Verso: Os homens exercitam os meninos - Cl v6pc, yuvo(ouot
+ou, ol6o,. Os meninos so exercitados pelos homens, mas os meni-
nos no exercitam, no exercitaram nem exercitaro os homens. - Cl
rv o6c, yuvo(ov+ot o +cv ov6pcv ol 6r o6c, o
yuvo(ouotv o+c cyuvo(ov o+c yuvooouot +ou, v6po,.
Eu exercito meninos e homens. - ol6o, +c ko v6po, yuvo(c.
Os pedagogos exercitam os meninos. - Cl ot6oycyo +ou, ol6o,
yuvo(ouotv. Eles no exercitaro homens. Jou, 6` v6po, o
yuvooouotv.
32. Ztovuolcv rv gv o( 0cooocvgv J 6r g (+gp ` fyoycv
JJ. (Men., 449)
Anlise: o( - nom. suj.; rv - conet. pont. oral; gv - vb. do suj.
impf.; Ztovuolcv - gen. restr. compl. nom.; g (+gp - nom. suj.; 6r -
conet. pont. oral.; fyoycv- vb. do suj. ind. aor. narrat. at.; c - acus. c.
o. d.; 0cooocvgv - acus. pred. do c. o. d., part. fut. md.
Temas: 0cooocvg-, oy-/gyoy-
Traduo: Era a procisso das Dionisacas e minha me me levou para
observar/contemplar.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 262
263
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: A me contemplava a procisso das Dionisacas - H (+gp
c0c+o +o, Ztovuolo,, eu tambm contemplava - ko cyc c0ccgv,
tu contemplars a me contemplando a procisso das Dionisacas. -
cooq/0cooct +gv g+cpo 0cocvgv +gv o(v +cv Ztovvu-
otcv. Todos contemplaram e contemplaro as Dionisacas. - ov+c,
c0cooov+o +c ko 0cooov+ot +o, Ztovvuolo,.
33. `Fpc+o J yo0v ko ookptvo0ot JJ. (Xen., Mem.)
Anlise: `Fpc+o - vb. imper. sing. at.; yo0v - yc ov - part. restr. e
conclus.; ko - conet.; ookptvo0ot - vb. de suj, impl. fut. md.
Temas: cpc+oj-; ookptv-
Traduo: Ento pergunta pelo menos e eu responderei.
Verso: Scrates tendo perguntado bem, Protgoras respondeu bem -
Jo0 2ckpo+ou, koXc, cpc+goocvou o pc+oyopo, ockpl-
vo+o. A Scrates que perguntava bem Protgoras respondia bem. - J
2ckpo+ct koXc, cpc+cv+t o pc+oyopo, ockplvc+o. Res-
ponde-me que estou perguntando! - `/okplvou o cpc+cv+t.
34. `Fov 6` t_ccv _p(o0` J tocv JJ lXou,. (Men., 165)
Anlise: `Fov - part. event. > subj.; 6c - conet. pont. oral.; t_ccv -
subj. event. pres. at. suj. impl.; _p(o+o - acus. n. c. o. d.; tocv - vb.
de suj. impl. fut.; lXou, - acus. c. o. d.
Temas: _pjo+-, c_-/t-
Traduo: Se tivermos bens/riquezas teremos amigos. Caso tenhamos...
Verso: Quando (se) temos dinheiro temos amigos - C+ov (cov)
t_ccv _p(o0` t_ocv lXou,. Os que tm dinheiro tm amigos;
eu tive amigos e no tive dinheiro. Cl _p(o+` t_ov+c, t_ouot lXou,
cyc 6r _p(o+o ok cl_ov. Tu tiveste dinheiro e no tiveste amigos.
2u 6r _p(o+o t_cv lXou, ok to_c,.
35. F_ou J 6` t_ctv J +t kov (ko cov) t_q, J tct, J lXou,.
(Men., 174)
Anlise: F_ou - imper. md. sing, pres.; 6r - conet. pont. oral; t_ctv -
inf. c. o. d.; +t - acus. n. c. o. d. do inf.; kov (kol - conet. de mesmo
plano; cov) - conet. event.; t_q, - vb. suj. impl. subj. event. pres.; tct,
- cv. suj. impl. fut. at.; lXou, - acus. c. o. d.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 263
264
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: c_-, c_-, t-
Traduo: Ora (para) ter algo e se tiveres (caso tenhas) ters amigos.
Verso: Ns oramos (agora) - c_oc0o, e oramos (antes)- goc0o,
oraremos - coc0o, orareis - cco0c, orastes - coo0c. Os meus
amigos so amigos de mim e no dos que tm. - ol co lXot / ol
lXot o0 clot co lXot oXX`o +o, t_ouot. Eu rezo para ter bons
amigos e terei tesouros - F_ocvo, t_ctv lXou, 0gooupou, tc.
/ c_oot... ko tc...
36. Cl cpoot cvot(ov J c6otovco+cpot toco0ot JJ gv 0cpo-
cucot J +ou, 0cou,. (Xen.)
Anlise: Cl cpoot - nom. suj.; cvot(ov - vb. do suj, imperf. at.;
toco0ot - inf. c. o. d.; c6otovco+cpot - nom. pred. do suj.; gv -
conet. event.; 0cpocucot - vb. suj, impl. subj. event. at. pres.; +ou,
0cou, - acus. c. o. d.
Temas: vot(-, o-/co-coo-`co-, 0cpocu-
Traduo: Os persas acreditavam haverem de ser mais felizes caso cultuem
os deuses. / cultuassem.
Verso: Os Persas veneravam os deuses e eram felizes. - Jou, 0cou,
0cpocuov+c, ol cpoot g6otovouv / c6olovc, goov. Ponha
a frase na 1
a
pessoa do singular. - `Fvot(ov c6otovco+cpo, toco-
+ot gv 0cpocuc / 0cpocuoc +ou, 0cou,. Quando eu venerar os
deuses serei mais feliz. - C+ov 0cpocuoc +ou, 0cou, c6oto-
v(oc / c6olcv tooot. Venera os deuses e sers mais feliz. - Jou,
0cou, 0cpocuoov ko c6otovco+cpo, toq/toct/Jou, 0cou,
0cpocucv...
37. Ycp[ov+c, JJ +o pg jocv JJ cl, kco, oXXo, +c
ko c6olovo,. (Xen., Anb.)
Anlise: jocv - vb. da princ. de suj. impl.; cp[ov+c, - part. aor.
at. nom. masc. pl. pred. do suj.; +o pg - acus. n. pl. c. o. d. do part.; cl,
kco, - acus. de direo; oXXo, +c ko c6olovo, - acus. pred. do
c. de direo.
Temas: cp[otv-/cp[ov+-, gk-/g-
Traduo: Tendo ultrapassado as montanhas chegaremos a aldeias nu-
merosas e prsperas.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 264
265
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: Os soldados ultrapassaram as montanhas e chegaram a muitas
aldeias prsperas. - Ycp[ov+c, +o pg ol o+po+tc+ot (ov cl,
cl, kco, oXXo, +c ko c6olovo,. Ns estamos chegando -
jkocv, chegamos - jocv, e chegaremos- ko jocv. As aldeias
prsperas no eram dos gregos mas dos armnios - /l c6olovc, kc-
ot goov o +cv FXX(vcv oXXo +cv `/pcvlcv. / o +o,
FXXgotv oXXo +o, `/pcvlot,.
38. Ko otkvo0v+ot J ol FXXgvc, c +o po, +( c+q gc-
pq voo 6r + pct gv (_g,. `Fc 6r ol pc+ot cycvov+o
JJ c +o0 pou, kpouyg oXXg cycvc+o ko +o_o 6g
okououot J [ocv+cv J +cv o+po+tc+cv 0oXo++o, 0o-
Xo++o,. (Xen., Anb.)
Anlise: Ko - conet. de acrsc.; ol FXXgvc, - nom. suj.; otkvo0v+ot
- vb. do suj. ind. md.; c +o po, - acus. de direo; +( c+q
gcpq - loc. de questo ( ` por onde; voo - suj. nom.; 6r - conet.
pont. oral; gv - vb. do suj. impf.; (_g,.- nom. pred. do suj.; + pct
- dat. de atrib.; `Fc - conet. temp. causal; 6r - conet. pont. oral.; ol
pc+ot - nom. suj.; cycvov+o - vb. do suj. aor. narrat.; c +o0 pou,
- gen. loc. partitivo, pontual; kpouyg oXXg - nom. suj.; cycvc+o -
vb. do suj. aor. narrat. ko - conet. de acrsc.; +o_o - adv. 6g - part.
cont. afirm.; okououot - vb. suj. da princ. ind. at.; +cv o+po+tc+cv
- gen. compl. nom. de (cv(v), [ocv+cv - part. pres. gen. pred. de
o+po+tc+cv, 0oXo++o, 0oXo++o, - nom. de identificao.
Temas: otkvcj-/otk-, ytyv-/c-ycv-, okou-, [ocv+-
Traduo: E chegam os gregos sobre a montanha pelo quinto dia; o nome
da montanha era Thekes. Depois que / uma vez que os primeiros acon-
teceram / vieram a ser sobre a montanha, aconteceu uma grande gritaria
e ento imediatamente eles ouvem os soldados gritando: Mar! Mar!
Verso: O exrcito chegou - olkc+o g o+po+to, chega - otkvc+ot,
chegar - olc+ot ao topo da montanha - c +o po,. Os primeiros
chegaram no topo e gritaram: o mar! o mar!- Cl pc+ot otkocvot
c +o po, c[ocv oXo++o, oXo++o,. A gritaria se tornou
grande. - H kpouyg oXXg cycvc+o.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 265
266
exerccios de aplicao: texto grego VII
39. (FXcvg,) opoo0clog, J ol FXXgvc, oO+c, gyovok+goov
JJ cocp oXg, +j, FXXo6o, cop0gcvg, J. (Iscr., El.)
Anlise: (FXcvg,) opoo0clog, - reduzida de part. suj. indep. > gen.
absol.; ol FXXgvc, - nom. suj.; gyovok+goov - vb. do suj. aor. narr.
at.; oO+c, - adv. de modo; cocp - adv. rel. de modo; oXg, +j,
FXXo6o, cop0gcvg, - reduzida de part. suj. indep. > gen. absol.
Temas: opoo0cv+-opoo0coo-, oyovok+oj-, gyovok+goo-,
cop0gcvg-
Traduo: Helena tendo sido raptada, os Gregos se ofenderam dessa
maneira, como (se) a Grcia inteira estivesse arrasada.
Verso: Helena foi raptada e todos os gregos se ofenderam - FXcvg,
opoo0clog, ol FXXgvc, ov+c, oO+c, gyovok+goov. Mas a
Grcia toda no estava devastada. H 6r FXXo, ok ccop0g+o (ok
gv oop0gcvg. Troia tendo sido devastada, os gregos no se ofen-
deram. - Jpolo, op+g0clog, ol FXXgvc, ok gyovok+goov. Eu
rapto sou raptado - opo(c, opo(oot, raptars e sers raptado -
opooct, ko opoo0(oq/oct, raptou e foi raptado jpooc ko
gpoo0g, Eu devastei, devasto e devastarei. `Fop0goo, op0c ko
op0(oc. Eles devastaram. - Fop0goov, Devastar - op0cv, rap-
tar - opo(ctv, levar a mal - oyovok+v, Ser devastado - op0co0ot,
ser raptado - opo(co0ot.
40. C cXXct, J otcv J g Xcyc oo+u_cv JJyop ko+oyc-
Xoo0(oq JJ. (Ptaco)
Anlise: cXXct, -vb. dsuj. impl.; otcv - inf. c. o. d.; g Xcyc - imper.
neg. sing. C - rel. de antec. impl. c. o. d. do imper.;yop - conet. expl.;
oo+u_cv - part. aor. nom. masc. pred. do suj.; ko+oycXoo0(oq -
fut. pas. suj. da princ.
Temas: cXX-, otcj-, oo+uy_ovov+-/oo+u_ov+- ko+oycXoj-
/ko+oycXoo0go-
Traduo: O que vais (ests para) fazer no dize; pois tendo falhado sers
ridicularizado.
Verso: Ptacos no dizia o que ia fazer para que no fosse zombado se
tivesse falhado. - C t++oko, ok tXcyc o tcXXc otcv vo
oo+u_cv g ko+oycXoo0clg. Reconstrua a frase e ponha o sujeito
do verbo principal na 1
a
e 3
a
pessoas do plural.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 266
267
exerccios de aplicao: texto grego VII
1
a
p. - C cXXc otcv o Xcyc oo+u_cv yop ko+oycXoo-
0(ooot.
3
a
p. - C cXXouot otcv o Xcyouotv oo+u_ov+c, yop ko+o-
ycXoo0(oov+ot.
41. /v0pco, cv jop+ov JJ o 0ouoo+cov JJ. (Men., 449)
Anlise: jop+ov - vb. de suj. impl. impf.; cv - part. pres. nom. pred.
do suj.; v0pco, - nom. pred. do part.; o 0ouoo+cov - nom. n.
pred. do suj. orac.
Temas: oop+ov-/ jop+-, 0ouo(-/ 0ouoo+co-
Traduo: Sendo homem falhei; no de se admirar.
Verso: Sendo mulher tu falhaste - Fuvg ooo jop+c,, sendo mu-
lheres falhastes, falhais e falhareis. - Fuvokc, ooot gop+c+c,
oop+ovc+c +c ko oop+(oc+c / oop+(oco0c. Tambm eles,
sendo homens, falharam, falham, e falharo - Ko o+o v6pc, v+c,,
jop+ov, oop+ovouol +c ko oop+(oouotv / oop+(oov+ot.
42. Zgoo0cvg, o p(+cp tg oXccv clvot u_gv +ou, voou,.
W ocp yop oco o+cpg0rv JJ u_j, l+ct J oO+c ko
oXt, g v+cv J vocv ko+oXuc+ot. (Estob., IV, l. l44)
Anlise: Zgoo0cvg, - nom. suj. o p(+cp - nom. aposto do suj.; tg
- vb. do suj.; +ou, voou, - acus. suj. da inf. c. o. d.; clvot - inf. c. o. d.;
u_gv - nom. pred. do suj. da inf.; oXccv - gen. restr. compl. nom.;
Wocp - adv. de modo. correl.; yop - conet. expl.; oco - nom. n.
suj.; o+cpg0rv - part. aor. pass. nom. pred. do suj.; u_j, - gen. de
separ. - l+ct - vb. do suj. ind. pres. at.; oO+c - adv. dit. de modo;
ko - conet. forte > tambm; oXt, - nom. suj.; g - neg. event.; v+cv
vocv - reduz. de part. suj. indep. > gen. absol. ko+oXuc+ot - vb. do
suj. pres. pass. ind.
Temas: o+cpcj-/o+cpg0cv+-, t+-, v+-
Traduo: Demstenes o orador / O orador Demstenes disse/dizia as
leis serem a alma das cidades. Com efeito, como um corpo privado de
alma cai, assim tambm uma cidade, no existindo leis, dissolvida.
Verso: As leis so a alma da cidade - Cl voot u_g +j, oXcc,. A
cidade privada de leis ser privada de alma - H oXt, o+gpc0coo
vocv o+cpg0(oc+ot u_j, ela cair ou ser destruda - coc+ot
+c ko 0op(oc+ot. Existindo leis na cidade, a cidade tem alma, no
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 267
268
exerccios de aplicao: texto grego VII
cai e no destruda. - Nocv v+cv cv +( oXct, g oXt, u_gv
t_ct o l+ct +c ko o 0clpc+ot.
43. Ko ov +upovvo, ov kpo+cv J +j, oXcc, ypoq JJ +o,
oXl+ot, o _pj otcv J ko +o0+o voo, co+lv J, (Xen., Mem.)
Anlise: Ko - conet. forte > mesmo, at, tambm; ov/cov/gv - conet.
event.; ov - conet. concl.; +upovvo, - nom. suj.; kpo+cv - part. pres.
nom. pred. do suj.; +j, oXcc, - gen. de separ. compl do vb. de poder;
ypoq - subj. aor. event.; +o, oXl+ot, - dat. de atrib.; o - acus. c. o.
d. de otcv, com antec. impl. c. o. d. de ypoq, _pj - vb. do suj.
oracional; otcv - c. o. d. de _pj, ko - conet. forte; +o0+o - nom. n.
pl. suj.; co+lv- vb. do suj.; voo, - nom. pred. do suj.
Temas: kpo+cov+- ` kpo+cv+-, ypo-/ypoo-, otcj-, co-/o-
Traduo: Pois bem, mesmo se um tirano dominando a cidade escreva/
escrever aos cidados as coisas que preciso fazer, tambm essas coisas
so lei.
Verso: Mesmo as leis escritas por tiranos so leis, diz Xenofonte. Cl
voot ko ypocv+c, o +cv +upovvcv voot clolv. Os tiranos
no poder escrevem leis injustas. - Cl +upovvot kpo+o0v+c, o6lkou,
voou, ypoouotv. Leis injustas so, foram e sero escritas por tira-
nos. - /6tkot voot ypoov+ot, cypogoov +c ypo(oov+ot
o +cv +upovvcv. As leis dizem aos cidados o que preciso fazer.
- Cl voot Xcyouot +o, oXl+ot, o _pj otcv.
44. Cl poyovot o0` cv +gv oXtv ko+oXtov+c, JJ o+c po,
Xcpgv coXcouv J cl, 2oXovo 6tc[goov. JJ (Licurgo)
Anlise: Cl poyovot - nom. suj.; cv - gen. restr. comp. nom.;
o+c - adv. indef. de temp.; ko+oXtov+c, - part. aor. nom. pl. pred.
do suj.; +gv oXtv - acus. c. o. d. do part.; o+c - adv. rel. de tempo;
coXcouv - vb. do suj. da princ. impf. at.; po, Xcpgv - acus. de
direo > contra; 6tc[goov - vb. do suj. da princ. aor. narrat.; cl,
2oXovo - acus. de direo.
Temas: ko+oXclov+-/ko+oXtov+-, oXccj-, 6to[otv-/
6tc[goo-
Traduo: Outrora/um dia os vossos antepassados, tendo abandonado a
cidade, quando guerreavam contra Xerxes, passaram para Salamina.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 268
269
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: Vs abandonastes vossos antepassados, mas os antepassados no
vos abandonaram. - Yc, rv ko+cXlc+c/ko+oXctov+cv cv
+ou, cv poyovou, ol 6r poyovot cv o ko+cXtov ,.
Tu abandonaste a cidade - Jgv oXtv ko+cXtc,. Os gregos passaram
(atravessaram) para Salamina. - ol FXXgvc, 6tc[goov cl, 2oXovo.
Eu atravesso - 6to[olvc, atravessava - 6tc[otvov, atravessei - 6tc[g-
oo, atravessarei - 6to[(ooot/6to[(oc, tu atravessas - 6to[olvct,,
atravessavas - 6tc[otvc,, atravessaste - 6tc[goo,/6tc[g,, atravessars -
6to[(oq/ct / 6to[(oct,, ns atravessamos - 6to[olvocv, atraves-
svamos - 6tc[olvocv, e atavessaremos - +c ko 6to[(oocv/
6to[gooc0o.
45. `Fct6g ckcvo, rou+ov t[Xocv JJ po, cc +t 6tkov ot(-
oo, J cyc cou+ov g [Xoc JJ po, ckcvov 6tkov +t
ot(oo, JJ, (Epiteto)
Anlise: `Fct6g - conet. causal/temporal; ckcvo, - ditico nom. suj.;
t[Xocv - vb. do suj. aor. narrat. at.; rou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex.;
ot(oo, - part. aor. nom. pred. do suj.; +t 6tkov - acus. c. o. d.; po,
cc - acus. de direo > contra; cyc - nom. suj.; g [Xoc - subj.
event. aor.; cou+ov - acus. c. o. d. pron. reflex.; ot(oo, - part. aor.
nom. pred. do suj.; 6tkov +t - acus. c. o. d.; po, ckcvov - acus.
compl. de direo > contra.
Temas: [Xo+-/[Xoo-, ot(oov+-, [Xo+-/[Xo-, otcov+-
` oto0v+-
Traduo: Uma vez que/depois que ele prejudicou-se tendo feito algo
injusto contra mim, eu no me prejudicarei tendo feito algo injusto con-
tra ele.
Verso: Maus cidados prejudicam a si mesmos e prejudicam a cidade. -
Cl koko oX+ot rou+ou, [Xo+ov+c, [Xo+ouot +gv oXtv.
Eu no causei danos cidade, mas vs causastes. - `Fyc rv +gv oXtv
ok t[Xoov c, 6r c[Xoc+c. Tu no prejudicars os outros e no
sers prejudicado por eles. - 2u 6r +ou, XXou, o [Xoct, ko o
[Xo[(oq/[Xo0(oq/ct o +cv XXcv.
46. `Fov (g+(, J koXc, cp(oct, JJ (Plat., Grg., 503d)
Anlise: Fov - conet. event.;(g+(, - vb. de suj impl. subj. event. at.;
koXc, - adv. de modo;cp(oct, - vb. do suj. da princ. fut. at.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 269
270
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: (g+cj-, cptok-/cp(o-
Traduo: Se procurares bem achars. / Caso procures bem encontrars.
Verso: Eu procuro e no encontro - Zg+c ko ok cplokc, procu-
rei e no encontrei - c((+goo ko ok cpov/ (g+(oo, ok cpov,
procurava e no encontrava - c((+ouv ko ok gOptokov,
Ponha essa trs frases na 1
a
, 2
a
, e . 3
a
pessoas do plural
1
a
pessoa do plural. - Zg+o0cv ko o_ cplokocv. c(g+(oocv
ko o_ cOpocv. c(g+o0cv ko o_ gplokocv.
2
a
pessoa do plural - `Zg+c+c ko o_ cplokc+c. F(g+(oo+c ko
ok gOpc+c/ (g+(oov+c, ok cOpc+c, `F(g+c+c ko o_ gplokc+c.
3
a
pessoas do plural - Zg+o0ot ko o_ cplokouotv c((+goov ko
o_ gpov c((+ouv ko o_ gOptokov.
47. W, g6u, o [lo, v +t, g o0q JJ. (Men., 756)
Anlise: W, - adv. de modo exclam.; o [lo, - nom. suj.; g6u, - nom.
masc. pred. do suj.; v - conet. event.; +t, - nom. suj. indef.; g - neg.
event.; o0q - subj. aor. event.
Temas: ov0ov-/o0-
Traduo: Como doce a vida casa/se algum no entende/entenda!
Verso: Se ns a entendermos, a lngua grega agradvel. `Fov o0c-
cv g rXXgvtkg yXc++o g6co co+lv. A lngua grega agradvel de
aprender. - H FXXgvtkg yXc++o g6co co+tv o0cv. As lies da
vida nem sempre so agradveis - Jo +o0 [lou o0(o+o ok oc
g6co co+lv.
48. Zlkoto, lo0t vo 6tkolcv +u_q, JJ. (Men., 119)
Anlise: lo0t - imperat. sing.; 6lkoto, - nom. pred. do su.; vo - conet.
final event.; +u_q, - subj. aor. at. event.; 6tkolcv - gen. part.
Temas: +uy_ov-, +u_-
Traduo: S justo para que encontres justos.
Verso: S justa - 6tkolo lo0t, seja (ele, ela) justo, justa - to+c 6l-
koto,, 6tkolo, sejam justos (eles, elas) - to+cv/to+coov 6lkotot,
6lkotot, eu encontrei, encontrarei justia - t+u_ov, +cuoot Zlkg,,
no estou encontrando justia da parte de meus amigos - Zlkg, o +uy-
_ovc opo +cv lXcv ou, eu no encontrava justia da parte de
meus amigos - Zlkg, o c+uy_ovov opo +cv lXcv ou.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 270
271
exerccios de aplicao: texto grego VII
49. C Ztoycvg, tXcycv J o+t ol rv XXot kuvc, +ou, c_0pou,
6okvouotv J cyc 6r +ou, lXou, 6okvc vo ococ o+ou,.
(Estob., III, 13, 44)
Anlise: C Ztoycvg, - nom. suj.; tXcycv - vb. do suj. impf. at.; o+t -
conet. integr.; ol rv XXot kuvc, - nom. suj.; 6okvouotv - vb. do suj.
ind. pres. at.; +ou, c_0pou, - acus. c. o. d.; cyc 6r - nom. suj.; +ou,
lXou, - acus. c. o. d. de 6okvouotv, vo - conet. final subj. eventual;
ococ - subj. aor. /fut. eventual.
Temas: Xcy-, 6okv-, oc(-oco-
Traduo: Digenes dizia: os outros ces mordem os adversrios, mas
eu mordo os amigos para que os salve/para salv-los.
Verso: Os ces no mordiam Digenes, mas Digenes mordia os ami-
gos - Cl rv kuvc, +ou, c_0pou, t6okvov Ztoycvg, 6r t6okvcv
+ou, lXou,. O co me mordeu - C kucv t6okc c. Os ces te mor-
deram - Cl kuvc, t6okov oc. Mordeu - t6okcv, mordia - t6okvcv,
mordestes - c6okc+c, mordeis - c6okvc+c.
50. Zuo+u_cv J kpu+c J vo g +ou, c_0pou, cpolvq, J.
(Periandro, 18)
Anlise: Zuo+u_cv - nom. part. pres. pred. do suj.; kpu+c - imperat.
sing. pres. at.; vo - conet. final subj. eventual; g cpolvq, - subj.
pres. event. final, at. +ou, c_0pou, - acus. c. o. d.
Temas: 6uo+u_cov+-` 6uo+u_o0v+-, kpu+-, cpotv-
Traduo: Sendo infeliz esconde, a fim de que no alegres os advers-
rios/para no alegrar os adversrios.
Verso: Ponha essa frase na 1
a
pessoa do plural masculino;- Zuo+u-
_o0v+c, kpu+ccv vo g +ou, c_0pou, cpolvccv, na 1
a
pessoa do plural feminino; - Zuo+u_o0oot kpu+ccv vo g +ou,
c_0pou, cpolvccv, 1
a
pessoa do plural neutro - Zuo+u_o0v+o
kpu+ccv vo g +ou, c_0pou, cpolvccv. na 3
a
pessoa do
plural masculino - Zuo+u_o0v+c, kpu+ov+cv vo g +ou, c_-
0pou, cpolvcotv, na 3
a
pessoa do plural feminino - Zuo+u_o0oot
kpu+ov+cv vo g +ou, c_0pou, cpolvcotv, na 3
a
pessoa do
plural neutro - Zuo+u_o0v+o kpu+ov+cv vo g +ou, c_0pou,
cpolvcotv.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 271
272
exerccios de aplicao: texto grego VII
51. +lXcv +poou, ylyvcokc J to(oq, JJ 6r (. (Men., 742)
Anlise: ylyvcokc - imper. sing. pres. at.; +poou, - acus. c. o. d.;
lXcv - gen. restr. co, pl. nom.; 6r - conet. pont. oral.; (.- neg. event.;
to(oq, - fut. event. md. suj. impl.
Temas: ytyvcok-, tocj-/to(o-
Traduo: Reconhece os modos dos amigos, no havers de odiar.
Verso: Eu conheo e no odeio os modos de meus amigos. - Ftyvcokc
+c ko o toc +ou, +cv lXcv +poou,. Oxal odiasses os modos
dos maus amigos!- Fl0c toolg, +ou, +cv kokcv lXcv +poou,.
Eu reconhecerei meus amigos pelos modos deles - Fvcooot +ou,
cou, lXou, +o, +poot, o+cv. Ele reconheceu o traidor pelos
modos dele - Fyvc +ov po6o+gv +o, o+o0 +poot,.
52. C koXc, clpgcvov J co+ +o yvc0t JJ ocov+ov _pg-
oto+cpov yop gv +o yvc0t +ou, XXou,. (Men., 240)
Anlise: C co+ - vb. do suj. orac.; koXc, clpgcvov - nom. pred. do
suj. orac.; +o - art. nom. neutro do suj. oracional; yvc0t - imper. aor.
sing. at.; ocov+ov - acus. c. o. d. do imper. at. pron. reflex.; _pgoto-
+cpov - nom. neutro. pred. do suj. orac.; yop - conet. explic.; gv -
impf. ind. irreal; +o - art. nom. neutro do suj. oracional; yvc0t - yvc0t
- imper. aor. sing. at.; +ou, XXou, - acus. c. o. d. do imper. at.
Temas: clpgcvo-, ytyvcok-/yvc-
Traduo: No est bem dito: Conhece-te a ti mesmo, com efeito, era
mais til o Conhece os outros.
Verso: Eu me conheo me conheci e me conhecerei - ytyvcokc
cou+ov, tyvcv +c ko yvcooot cou+ov, ele se conhece, se co-
nhecer e se conheceu - ytyvcokct, yvcoc+ot +c ko tyvc rou+ov
/ o+ov, eles se conhecem, se conheceram e se conhecero a si mesmos
- ytyvcokouotv, tyvcoov ko yvcoov+ot rou+ou, / o+ou,.
53. 3po6u, Jpo, opygv koykpo+g, cpctv ycvo0 J, (Men., 60)
Anlise: ycvo0 - imper. aor. md. sing.; [po6u, - nom. sing. pred. do
suj; po, opygv - acus. de direo; ko - conet.; cykpo+g, - nom.
sing. pred. do suj.; cpctv - inf. compl. nom.
Temas: [po6-/[po6- [po6co-, cp-, ycv-
Traduo: Torna-te calmo para a ira e temperante em suportar.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 272
273
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: Ponha essa frase na 1
a
pessoa do singular (1); e plural; na 2
a
pes-
soa do singular (2); e plural; e na 3
a
pessoa do singular (3); e plural com
sujeitos masculinos, femininos e neutros (a, b, c).
1a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvogv.
1b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvogv.
1c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvogv.
1d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvoc0o.
1e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvoc0o.
1f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvoc0o.
2a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvou.
2b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvou.
2c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvou.
2d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvco0c.
2e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvco0c.
2f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvco0c.
3a. masc. sing. 3po6u, po, opygv koykpo+g, cpctv cycvc+o.
3b. fem. sing. 3po6co po, opygv koykpo+g, cpctv cycvc+o.
3c. neutro sing. 3po6u po, opygv koykpo+r, cpctv cycvc+o.
3d. masc. pl. 3po6c, po, opygv koykpo+c, cpctv cycvov+o.
3e. fem. pl. 3po6cot po, opygv koykpo+c, cpctv cycvov+o.
3f. neutro pl. 3po6co po, opygv koykpo+j cpctv cycvov+o.
54. lokopto, oo+t, t+u_c JJ ycvvolou lXou tXlo, yop o6cv
co+t +ttc+cpov
Anlise: oo+t, - nom. suj. rel. indef.; t+u_c - vb. do suj. aor. narrat. at.;
ycvvolou lXou - gen. part. compl. de t+u_c, okopto, - nom. pred.
dp suj.; yop - conet. expl.; o6cv - nom. suj.; co+t - vb. do suj. ind.;
+ttc+cpov- pred. do suj.; tXlo, - gen. de separ. compl. nom. do
compar.
Temas: +uy_ov-/t-+u_-
Traduo: Feliz o que encontrou um amigo generoso, pois nada existe
mais valioso do que a amizade.
Verso: Eu serei feliz quando encontrar a amizade e um amigo nobre. -
lokopto, tooot o+ov +u_c tXlo, +c ko ycvvolou lXou. Um
amigo nobre mais estimvel do que a riqueza. - Fcvvoo, lXo,
+ttc+cpo, co+t Xou+ou. Eu encontro - +uy_ovc, ele encontrava
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 273
274
exerccios de aplicao: texto grego VII
- c+uy_ovc, ns encontraremos - +cuoc0o/ +u_gooc0o, ns en-
contraramos - +uy_ovotcv / +u_otcv v.
55. lg6co+c oou+ov 6uo+u_cv J ocXloq, JJ. (Men., 131)
Anlise: ocXloq, - vb. de suj. impl. subj. exort.; g6co+c - neg.
temp. event. sobre o vb.; 6uo+u_cv - part. pres. nom. pred. do suj.;
oou+ov - acus. c. o. d.; pron. reflex.
Temas: 6uo+u_cov+`6uo+u_o0v+-, o-cXt(-/o-cXtoo-
Traduo: Jamais, sendo infeliz, te desesperes de ti mesmo.
Verso: Ponha essa frase no indicativo futuro na 1
a
pessoa do singular -
lg6co+c cou+ov 6uo+u_cv ocXloc, e 1
a
do plural. -
lg6co+c g, o+ou, 6uo+u_o0v+c, J ocXloccv
56. lop+upo v opcoot JJ +ov 0cov +ov cv ZcXo,.
Anlise: opcoot - vb. de suj. impl. fut. md.; v - dat. de atrib.;
+ov 0cov - acus. c. o. d.; +ov cv ZcXo, - acus. aposto do c. o. d.;
op+upo - acus. pred. do c. o. d.
Temas: opc_-/opc-
Traduo: Eu vos fornecerei (como) testemunha o deus, o em Delfos.
Verso: Eu vos apresentei e estou apresentando o deus, o em Delfos como
testemunha. - lop+upo v opcogv +c ko opc_oot +ov
0cov +ov cv ZcXo,.
57. C6cvo co+c to0ov +j, ouvouolo, cpoo+o JJ(o 2c-
kpo+g,). (Xen.)
Anlise: o 2ckpo+g, - suj. nom.; cpoo+o - vb. do do suj. md.;
o6cvo to0ov - c. o. d. do vb.; co+c - adv. indef. de tempo; +j,
ouvouolo, - gen. de orig. compl. nom.; o6cvo to0ov - c. o. d. do vb.
acus.
Temas: poy. / (c)- poo-
Traduo: (Scrates) no se fez (no realizou) nehum salrio de sua presena.
Verso: Os professores tm pouco salrio das lies; e no realizam ne-
nhum lucro de sua presena. - Cl 6t6ookoXot o6rv rv kcp6o,
po++ov+ot +cv o0go+cv o6rv 6r kcp6o, po++ov+ot +j,
ouvouolo,. Ns realizaremos - gc, pooc0o, eles realizavam -
o+o cpo++ov+o, ou+o cpoov+o, tu realizars - poq/
poct, vs realizastes. - cpooo0c.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 274
275
exerccios de aplicao: texto grego VII
58. Jo0+o yop c, cglooo0c JJ, (Demst.)
Anlise: c, - nom. suj; cglooo0c - vb. do suj. aor. narrat. mdio;
+o0+o - acus. n. pl. c. o. d.; yop - conet. expl. confirm.
Temas: gt6-/c-gto-o-
Traduo: Na verdade vs votastes essas coisas. / Fostes vs...
Verso: Eu no voto, no votei, nem votarei essas coisas - `Fyc rv o
gl(oot, o+c cgtoogv o+c glooot / gto0ot
+o0+o, ele no votou, no vota e nem votar essas coisas - o+o, /
ckcvo, 6r ok cgloo+o o+c gl(c+ot o+c gloc+ot /
gtc+ot +o0+o, tu no votaste, nem votars essas coisas - ou 6r ok
cgloc o+c gl(q/ct o+c gloq/ct / gt( +o0+o,
59. FXov+o J cuyctv J XXov g +ou, oXl+o, l6cv J 6ou-
Xcuov+o, J.
Anlise: FXov+o - vb. de suj. impl. aor. ind. de raiz-tema, mdio; cu-
yctv g l6cv - inf. c. o. d.; XXov - adv. de intens. sobre cuyctv,
+ou, oXl+o, - acus. c. o. d. de l6cv, 6ouXcuov+o, - l6cv - acus.
pred. do c. o. d.
Temas: clX-/rX-, cuy-, l6-, 6ouXcuov+-
Traduo: Eles preferiram (escolheram mais... do que)pr-se em fuga /
exilar-se a ver os cidados servindo como escravos.
Verso: Scrates preferiu morrer a exilar-se. - C 2ckpo+g, cXc
XXov oo0(okctv g cuyctv. Tu preferiste exilar-te a ser escravo -
cXc, XXov oo0(okctv g 6ouXcuctv, Eu vi - cl6ov, que tu vejas -
l6q,, ele veria - l6ot v, vede - l6c+c, a mulher tendo visto - g yuvg
l6o0oo, o varo tendo visto - o ovgp l6cv, a criana tendo visto - +o
+ckvov l6ov.
60. /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv cl_ov J ko g 6uvot,
oooo +j, oXcc, opcXu0g JJ.
Anlise: /okc6otovtot - nom. suj.; cl_ov - vb. do suj. impf. at.; +gv
okpooXtv - acus. c. o. d.; gcv - gen. compl. nom.; ko - conet. de
mesmo plano; g 6uvot, oooo - nom. suj.; +j, oXcc, - gen.
compl. nom.; opcXu0g - vb. do suj. aor. ind. pass.
Temas: c_-, opoXu-, op-c-Xu-0g-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 275
276
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: Os lacedomnios mantinham / ocupavam a acrpole e a cida-
de toda foi dissolvida / desfeita.
Verso: Os lacedemnios mantiveram a cidadela e dissolveram todo o
poder da cidade. - /okc6otovtot +gv okpooXtv gcv to_ov ko
+gv 6uvotv oooov +j, oXcc, opcXuoov. Ele manteve - to_c,
vs mantivestes - to_c+c, eles mantero - touotv / o_(oouotv, tu
manters - tct, / o_(oct,, ele mantinha - cl_cv, ns mantnhamos -
cl_ocv.
61. Xpgo+cv tvcko ko _opt+o, oXXo cclo0goov JJ +cv
op+upcv.
Anlise: oXXo - nom. suj.; +cv op+upcv - gen. part. compl. nom.;
cclo0goov - aor. narrat. pass. ind. ou aor. puro/gnmico; tvcko - prep.
gen. de separ. > troca: _pgo+cv ko _opt+o, - gen. troca > separao.
Temas: ct0-/ c-cto-o-/c-cto0g-
Traduo: Muitos entre os testemunhas foram / so persuadidos por
causa de dinheiro e favor.
Verso: Os favores e o dinheiro convenceram muitos testemunhas. -
Xopt+c, +c ko _p(o+o oXXou, +cv op+upcv / oXXou,
op+upo, tctoov. Muitas testemunhas so convencidas e sero
convencidas por causa de favores e dinheiro. - oXXo op+upc, / oX-
Xo +cv op+upcv cl0ov+ol +c ko cto0(oov+ot _opl+cv +c
ko _pgo+cv tvcko. Os favores e o dinheiro convencem, convence-
ram e convencero muitas testemunhas. - Xopt+c, ko _p(o+o cl-
0ouotv, tctoov +c ko cloouot oXXou, op+upo,.
62. C pq6tov +o o oXXcv ktv6uvcuov+o J ` rvo, pg0j-
vot JJ o6r +o cv oov+t + _pov po_0cv+o JJ cv tq
gcpq 6gXc0jvot JJ.
Anlise: C pq6tov - nom. n. sing. pred. do suj.; pg0jvot - inf. aor.
pass. suj.; +o ktv6uvcuov+o - part. pres. pass. substantivo suj. do inf.;
o oXXcv - gen. ag. da pass.; o6r - neg. enft. conet. coord.
6gXc0jvot - inf. aor. pass. suj.; +o po_0cv+o - part. pres. pass. subs-
tantivo suj. do inf.; ` rvo, - gen. ag. da pass.;cv oov+t + _pov,
cv tq gcpq - locativos
Temas: ktv6uvcuov+-, cp-pg0g-/pg0g-, po++ocvo-/po_0cv+-,
6gXoj-/c-6gXc0g-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 276
277
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: No fcil serem ditos por um s os perigos sofridos por muitos
e nem as coisas feitas em todo o tempo serem reveladas em um s dia.
Verso: As coisas que foram ditas por muitos no foram ditas por um s.
- Jo o oXXcv pg0cv+o ok cpp(0g ` rvo,. As coisas foram
ditas por muitos mas no por todos. - Jo poyo+o cpp(0g o
oXXcv oXXo o_ o ov+cv. Se as coisas foram feitas elas no
foram reveladas em um s dia. - Fl +o poyo+o cpo_0g ok
c6gXc0g cv tq gcpq.
63. (FXcvg)... cl 6r [lq gpoo0g JJ ko ovoc, c[too0g JJ ko
o6lkc, [plo0g JJ6jXov o+t o rv opooo, JJ c, [ploo,
JJ g6lkgocv JJ g 6r opoo0coo JJ c, [pto0coo JJ
c6uo+u_gocv JJ. (Grgias)
Anlise: FXcvg.- suj. nom.; cl - conet. hipot. de subord.; 6r - conet.
pont. oral;gpoo0g c[too0g [plo0g - vbs do suj. aor. narrat. pass.;
[lq - instr. adv.; ovoc,, o6lkc, - adv. de modo; ko ko - conet;
6jXov - nom. pred. da orao subj. compl.; o+t - conet. subord. integr.;
o rv opooo, - nom. suj. part. aor. at.; c, - conj. compar.; [ploo,
-nom. pred. do suj. part. aor. at.; g6lkgocv- vb. do part. suj. aor. narrat.
at. masc.; g 6r opoo0coo - nom. fem. suj. part. aor. pass.; c,- conj.
compar.; [pto0coo - part. suj. aor. narrat. pass. fem.; c6uo+u_gocv -
vb. do part. suj. aor. narrat fem. pass.
Temas: opo(-/gpooo/gpoo0g-, [toj-/c[too-o-/c[too0g-,
[pt(-/[pto-o-/[pto0g-, [pt(ov+-/[ploov+-, o6tkcj-,
g6tkgo-o-, opo(ocvo-/opoo0cv+-, [pt(ocvo-/[pto0cv+-,
6uo+u_cj-/c-6uo+u_g-o-o-
Traduo: Helena, se por violncia foi raptada e ilegalmente violentada
e injustamente ofendida, evidente que o que a raptou cometeu injustia
como que a ofendeu e a raptada como que ofendida foi infeliz.
Verso: Mude o sujeito (Helena) para 2
a
pessoa do sing. (1); e pl. (2)
masc. e fem.; e para a 1
a
pessoa do sing. (3) e pl., (4) masc. e fem.
2
a
pes. masc. sing. - ou, cl 6r [lq gpoo0g, ko ovoc, c[too0g,
ko o6lkc, [plo0g,, 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv o 6r opoo0c, c, [pto0c, c6uo+u_goo,.
2
a
pes. fem. sing. - ou, cl 6r [lq gpoo0g, ko ovoc, c[too0g,
ko o6lkc, [plo0g,, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv g 6r opoo0coo c, [pto0coo c6uo+u_goo,.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 277
278
exerccios de aplicao: texto grego VII
2
a
pes. masc. pl. - c,, cl 6r [lq gpoo0g+c ko ovoc, c[too0g+c
ko o6lkc,, [plo0g+c, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv c, 6r opoo0cv+c, c, [pto0cv+c, c6uo+u_(oo+c.
2
a
pes. fem. pl. - c,, cl 6r [lq gpoo0g+c ko ovoc, c[too0g+c
ko o6lkc,, [plo0g+c, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv c, 6r opoo0coot c, [pto0coot c6uo+u_(oo+c.
3
a
pes. masc. sing. - ckcvo,, cl 6r [lq gpoo0g ko ovoc, c[too0g
ko o6lkc, [plo0g, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv ckcvo, 6r opoo0c, c, [pto0c, c6uo+u_gocv.
3
a
pes. fem. sing. - ckclvg, cl 6r [lq gpoo0g ko ovoc, c[too0g
ko o6lkc, [plo0g, ... 6jXov o+t o rv opooo, c, [ploo,
g6lkgocv o+g 6r opoo0coo c, [pto0coo c6uo+u_gocv.
3
a
pes. pl. masc. pl. - gc, 6r cl 6r [lq gpoo0gcv ko ovoc,
c[too0gcv ko o6lkc, [plo0gcv, ... 6jXov o+t o rv opooo,
c, [ploo, g6lkgocv gc, 6r opoo0cv+c, c, [pto0cv+c,
c6uo+u_(oocv.
3
a
pes. fem. pl. - gc, 6r cl 6r [lq gpoo0gcv ko ovoc,
c[too0gcv ko o6lkc, [plo0gcv, ... 6jXov o+t o rv opooo,
c, [ploo, g6lkgocv gc, 6r opoo0coot c, [pto0coot
c6uo+u_(oocv.
64. `F[ouX(0gv JJ ypoot JJ+ov Xoyov FXcvg, rv cykctov
cov 6r olyvtov. (Grgias)
Anlise: `F[ouX(0gv - vb. de suj. impl. aor. md.; ypoot - inf. c. o.
d.; +ov Xoyov - acus. c. o. d. do inf.; cykctov - acus. pred. do c. o.
d.; olyvtov - acus. pred. do c. o. d.; FXcvg, rv - cov 6r - compl.
nom. gen. - adj. adn. do pred. do c. o. d.
Temas: [ouX-, c-[ouX-g-0g-, ypo-, c-ypo-o-
Traduo: Eu quis escrever o (este) discurso, de Helena um elogio e
meu divertimento.
Verso: Eu decido - [ouXoot, decidirei escrever muitos discursos -
[ouXoot, [ouXg0(ooot/[ouX(ooot ypoot oXXou, Xo-
you,. O elogio de Helena foi escrito por Grgias e por Iscrates. - Jo
+j, FXX(vg, cykctov cypog/cypo0g o Fcpylou ko o
`Iookpo+ou. Tu escreves - ypoct,, escrevias - typoc,, escreveste -
typoo,, escrevers - ypo(oct,, Est sendo escrito - ypoc+ot,
estava sendo escrita - cypoc+o, foi escrito - cypog / cypo0g,
ser escrito - ypo(oc+ot/ypo0(oc+ot.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 278
279
exerccios de aplicao: texto grego VII
65. oXj, (0g JJ ov+o Xgpj 0ccv clvot.
Anlise: oXj, - nom. suj.; (0g - vb. do suj. aor. md.; ov+o -
acus. n. pl. suj. do inf. da completiva ob. dir.; clvot - vb. do suj. da compl.
inf.; Xgpj - acus. n. pl. pred. do suj. da inf.; 0ccv - gen. compl. nom.
Temas: ol-/cg0g-
Traduo: Tales pensava todas as coisas estarem cheias de deuses.
Verso: O cu est cheio de estrelas. - C opovo, Xgp(, co+tv
oo+cpcv. Eu acho que o ter est cheio de deuses. - Clot / oloot
+ov ol0cpo Xgpj clvot 0ccv. Eu achava - gv, Eu acharei -
ol(ooot, Tua achas - olq/ct, achaste - (0g,, achavas - ou, eles
achavam - v+o.
66. Hcv g oXt, +o rv oXotov o +cv +upovvcv ko+c-
6ouXc0gv JJ.
Anlise: g oXt, - nom. suj.; gcv - gen. restr. compl. nom.; +o rv
oXotov - acus. n. de relao; ko+c6ouXc0gv - vb. do suj. aor. narrat.
pass.; o +cv +upovvcv - gen. ag. da pass.
Temas: ko+o6ouXoj-, ko+-c-6ouXc0g-
Traduo: A nossa cidade/a cidade de ns, quanto ao antigo (na antigi-
dade) foi escravizada pelos tiranos.
Verso: Nos tempos antigos os tiranos escravizaram nossa cidade, mas
nossa cidade para o futuro no ser escravizada pelos tiranos. - Jo rv
oXotov ol +upovvot c6ouXcoov +gv gc+cpov oXtv/+gv
oXtv gcv +o 6r cXXov+o g gc+cpo oXt,/g oXt, gcv o
ko+o6ouXc0(oc+ot o +cv +upovvcv.
67. po 6r +o0 oo[olvctv J +ou, op+upo, [po_co [ouXoot
J 6toXg_0jvot JJ v.
Anlise: [ouXoot - vb. de suj. impl.; 6toXg_0jvot - inf. c. o. d. aor.
md.; [po_co - acus. n. pl. c. o. d.; v - dat. de atrib.; po - prep.
rel. separao > gen.; 6r - conet. pont. oral; +o0 oo[olvctv - gen. de
separ.; +ou, op+upo, - acus. suj. do inf.
Temas: oo-[otv-, 6toXcy-/6toXc_0(-
Traduo: Antes de as testemunhas descerem/irem embora eu quero
discorrer / discutir coisas curtas para vs.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 279
280
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: As testemunhas iro embora e eu vou querer falar algo curto. -
Cl rv op+upc, oo[(oov+ot cyc 6r [ouX(ooot/[ouXg0(oo-
ot 6toXg_0(vot [po_u +t. Eu irei embora - oo[(ooot, Eu fui
embora - oc[gv, . Ele ia embora - oc[otvc, eles iam embora - oc-
[otvov, Ns iremos embora - oo[gooc0o, ns fomos embora -
oc[gcv, Vai (tu) embora - oo[otvc / oo[g0t, ide vs embora -
oo[olvc+c / oo[o+c.
68. Jcv XXcv poyo+cv ocX(oov+c, JJ ov+c, +o0
po6o0 fkouoov JJ q6ov+o, J.
Anlise: ov+c, - nom. pl. suj.; ocX(oov+c, - part. aor. anterior.
nom. masc. pl. pred. do suj. da princ.; +cv XXcv poyo+cv -
gen. pl. compl. de vb. de separao; fkouoov - vb. do suj. aor. narrat.
at.; +o0 po6o0 - gen. do vb. por metonmia; q6ov+o, - part. pres.
simult. gen. pred. do compl.
Temas: ocXcjov+-` ocXcov+-` ocXo0v+-/ocX(oov+-, okou-/
fkouo-o-, 6ov+-
Traduo: Tendo se descuidado de outros negcios (coisas) todos ouvi-
ram o rapsodo cantando. (que cantava).
Verso: Eu no me preocupo - ok ocXc/ocXo0ot, no me preo-
cupava - ok gcXouv / gcXougv, no me preocuparei - ok
ocX(oc / ocX(ooot, Tu ouves - okouct,, ouvias - fkouc,, ou-
viste - fkouoo,, ouvirs - okouoq/ct, o rapsodo que canta - o po-
6o, q6cv, que cantou - qoo,, que cantar - qoocvo,. A mulher que
canta - g yuvg q6ouoo, que cantou - qoooo, que cantar - qoocvg,
Ela cantou - (oc, cante - q6q / qoq, se cantar - cov q6q / qoq,
cantaria - q6ot / oot.
69. Nuoo g Nug g ot6cuoooo JJ ko 0pcooo JJ +ov Zuo-
vuoov o +cv `/0gvolcv c+t+o J.
Anlise: Nuoo - nom. suj. g Nug - nom. aposto do suj.; g ot6cu-
oooo ko 0pcooo - part. aor. at. fem. nom. aposto do aposto do suj.;
+ov Zuovuoov - acus. c. o. d. dos part.; c+t+o - vb. do sj. impf.
pass.; o +cv `/0gvolcv - ag. da pass.
Temas: ot6cuouoo-/ot6cuoooo-, +pcouoo-/0pcooo-,
+toj-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 280
281
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: A Ninfa Nisa, a que educou e nutriu Diniso era honrada
pelos atenienses.
Verso: A Ninfa Nisa educou e nutriu Dinisos - Nuoo g Nug col-
6cuoc +c ko t0pcc +ov Zuovuoov. Dinisos foi educado e nutrido
pela Ninfa Nisa - C Zuovuoo, cot6cu0g +c kol c+pc0g o
Nuog, +j, Nug,. Os atenienses honravam a Ninfa Nisa a que edu-
cou e nutriu Dinisos. - Cl `/0gvoot c+lcv Nuoov +gv Nugv
+gv ot6cuoooov ko 0pcooov +ov Zuovuoov.
70. C `/pto+cl6g, ckX(0g JJ 6lkoto, o +cv `/0gvolcv.
Anlise: C `/pto+cl6g, - nom. suj.; ckX(0g - vb. do suj. aor. narrat.
pass.; 6lkoto, - nom. pred. do suj.; o +cv `/0gvolcv - gen. ag. da
pass.
Temas: koXc-/c-kXg0g-
Traduo: Aristides foi chamado justo pelos atenienses.
Verso: Os atenienses chamavam, chamaram, chamaro Aristides de jus-
to. - Cl `/0gvoot ckoXouv, ckoXcoov, koXcoouot 6lkotov +ov
`/pto+cl6gv. Aristides era chamado justo, ser chamado justo, cha-
mado justo. C `/pto+cl6g, 6lkoto, ckoXc+o, kXg0(oc+ot,
koXc+ot.
71. Kotv( +t, tXooolo o +o0 2ckpo+ou, +o, `/0gvolot,
c6t6o_0gv JJ.
Anlise: tXooolo +t, - nom. suj.; kotv( - nom. adj. adn. do suj.;
c6t6o_0gv - vb. do suj. aor. narrat. pass.; +o, `/0gvolot, - dat. de
atrib.; o +o0 2ckpo+ou, - gen. ag. da pass.
Temas: 6t6ook-/c6t6o_0g-
Traduo: Uma certa nova filosofia era ensinada por Scrates aos
atenienses.
Verso: Scrates ensinava uma filosofia especial a seus amigos. - C
2ckpo+g, c6l6ookc kotv(v +tvo tXooolov +o, lXot,. Havia
uma filosofia especial em Scrates. - Kotv( +t, tXooolo cvjv 2c-
kpo+ct. Ele ensina - 6t6ookct, ensinou - c6l6oc, ensinar - 6t6oct,
ela ensinada - 6t6ookc+ot, era ensinada - c6t6ookc+o, ser ensinada
- 6t6o_0(oc+ot.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 281
282
exerccios de aplicao: texto grego VII
72. `/voykvg otjoot JJ +o o +cv gycovcv poo+o_0cv-
+o JJ.
Anlise: otjoot - inf. suj.; +o poo+o_0cv+o - acus. c. o. d. part.
aor. pass.; o +cv gycovcv - gen. ag. da pass.; ovoykvg - nom.
pred. do suj.
Temas: otcj-/c-olg-o-o- poo+o++ocvo-/poo+o_0cv+-
Traduo: Fazer as coisas ordenadas pelos comandantes necessidade.
Verso: Os comandantes ordenaram fazer as coisas necessrias. - Cl
gycovc, pooc+oov otjoot +o ovoykoo. Fazer as coisas or-
denadas pelos comandantes era necessrio - `/voykoov gv otjoot
+o o +cv gycovcv poo+o_0cv+o. Os comandantes ordenam,
ordenavam, ordenaro. - Cl gycovc, poo+o++ouotv, pooc+o+-
+ov, poo+oouotv. As coisas que so ordenadas eram ordenadas; as
que foram ordenadas, que sero ordenadas. Jo poo+o++ocvo po-
oc+o++c+o, +o poo+o_0cv+o, +o poo+o_0goocvo.
73. o0cv +o0+` to0c, JJ oO+c koXc,,
Anlise: o0cv - questo de onde?; to0c, - vb. de suj. impl. aor. narrat.
at.; +o0+o - acus. c. o. d.; oO+c - adv. dit. sobre outro adv.; koXc, -
adv. de modo.
Temas: ov0ov-/c-o0-
Traduo: De onde aprendeste essas coisas assim belamente?
Verso: Tu aprendes, aprendias, aprenders bem essas coisas. - lov0o-
vct,, cov0ovc,, o0(oq/ct +o0+o koXc,. Eu aprendi, ns apren-
demos eles aprenderam. - Fo0ov, co0ocv/ov0ovocv to0ov.
Aprende-tu, aprendei vs. (infectum e aoristo) - ov0ovc / o0c, ov-
0ovc+c / o0c+c.
74. `F[ouX(0g JJ cv +( rou+o0 o+pl6t +ojvot JJ.
Anlise: F[ouX(0g - vb. de suj. impl. ind. aor. md.; +ojvot - inf.
aor. pass. c. o. d. do vb.; cv +( o+pl6t - loc.; rou+o0 - gen. restr.
compl. nom. pron. reflex.
Temas: [ouX-/c-[ouXg0g-, 0o+-/+og-
Traduo: Ele quis ser enterrado em sua (prpria) ptria.
Verso: Eu quero ser enterrado na minha ptria. - 3ouXoot cv +(
cou+o0 o+pl6t +ojvot. `F[ouXogv, c[ouXoc0o, [ouXg0g-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 282
283
exerccios de aplicao: texto grego VII
ooc0o. Eu queria, ns queramos, ns quereremos. - `F[ouXogv,
c[ouXoc0o, [ouXg0gooc0o. Eu enterro, eu enterrei, ns enterra-
remos, ele enterrar, tu enterravas, vs enterrveis. - o+c, t0oo,
0oocv, 0oct, t0o+c,, c0o+c+c. Ele enterrado, era enterrado,
foi entrerrado, ser enterrado na ptria dele. - o+c+ot, c0o+c+o,
c+og, +o(oc+ot cv +( rou+o0 o+pl6t.
75. `Fv +( cv 2oXovt o_q 6tc0opgoov JJ +cooopokov+o
vjc, +cv FXX(vcv.
Anlise: +cooopokov+o vjc, - nom. suj.; +cv FXX(vcv - gen. restr.
compl. nom.; 6tc0opgoov - vb. do suj. aor. pass.; cv +( cv 2oXovt
o_q - dois locativos.
Temas: 6to0ctp-/6tc-0opg-
Traduo: Na batalha em Salamina, 40 navios dos helenos foram
destrudos.
Verso: Os persas destruram 40 navios dos gregos. - Cl cpoot
6tc0ctpov +cooopokov+o vjc, +cv FXX(vcv. Eu destruo, eu
destrua, eu destruirei, eu destru, eu fui destrudo, eu serei destrudo. -
6to0clpc, 6tc0ctpov, 6to0cpc, 6tc0ctpo, 6tc0opgv, 6to0o-
p(ooot. Passe essas formas na 2
a
pessoa do singular (1) e plural (2).
1. - 6to0clpct,, 6tc0ctpc,, 6to0cpc,, 6tc0ctpo,, 6tc0opg,,
6to0op(oq/ct.
2. - 6to0clpc+c, 6tc0ctpc+c, 6to0cpc+c, 6tc0clpo+c, 6tc0o-
pg+c, 6to0op(oco0c.
76. Jl c0cooc JJ, - Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ +o, 0co,.
Anlise: c0cooc - vb. de suj. impl. ind. aor, md.; +l, - inter. de ident.
neutro c. o. d.; +ou, o+po+tc+o, - acus. c. o. d. do vb.; cocvou,
- acus. pred. do c. o. d. part. aor.; +o, 0co, - dat. de atrib.
Temas: 0coj-/ c-0coo-o-, c_ocvo-/ cocvo-
Traduo: O que contemplaste? - Os soldados que tinham orado aos
deuses. (tendo orado).
Verso: Eu contemplo, tu contemplavas, ele contemplou, ns contem-
plaremos, vs contemplais, elas contemplaram. - ccot, c0cc,
c0cooo+o, 0coooc0o, 0co0c, c0cooov+o. Os soldados que esto
orando, que oraram, que oraro. - Cl o+po+tc+ot c_ocvot, co-
cvot, cocvot.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 283
284
exerccios de aplicao: texto grego VII
77. `Fk upo,...+o ov+o ko cl, 0p +o ov+o +cXcu+q JJ.
Anlise: +o ov+o - nom. n. pl. suj. vb. impl.; ck upo,.- .gen. de
origem; ko - conet. coord.; +o ov+o - nom. n. pl. suj.; +cXcu+q -
vb. sing. do suj. n. pl.; cl, 0p - acus. de direo.
Temas: +cXcu+oj-/ c-+cXcu+go-o-
Traduo: Do fogo todas as coisas (so, nascem) e no fogo todas as coi-
sas findam.
Verso: Ele findou, tu findars, findarias, findaste. - `F+cXcu+goc,
+cXcu+(oct,, +cXcu+g, v, c+cXcu+goo,. O que est findando, que
findou, que haver de findar. - o +cXcu+cv, o +cXcu+(oo,, o +cXcu-
+(ocv, a que est findando, que findou, que haver de findar. - g +c-
Xcu+coo, g +cXcu+(oooo, g +cXcu+(oouoo.
78. H ot6clo ko0ocp c6olcv _cpo ov+o +`oyo0o cpct J.
Anlise:H ot6clo - nom. suj.; ko0ocp - conet. de compar.; c6ol-
cv _cpo - nom. aposto do suj; cpct - vb. do suj. ind. pres.; ov+o
+o oyo0o - acus. c. o. d.
Temas: cp-
Traduo: A educao, maneira de uma terra frtil, produz todos os
bens.
Verso: A boa educao produz e produzia bons cidados. - H oyo0g
ot6clo cpct +c ko tcpcv oyo0ou, oXl+o,. A terra que produz
g cpouoo _cpo, o homem que produz - o cpcv ov(p.
79. ZouXcuctv J o0cot J _oXcc+cpov g +upovvot,.
Anlise: ZouXcuctv - inf. at. suj.; o0cot g +upovvot, - dat. de atrib.
conet. de compar.; _oXcc+cpov - nom. n. pred. do suj. inf.
Temas: 6ouXcu-
Traduo: Ser escravo das paixes (servir s paixes) mais difcil do
que servir aos tiranos.
Verso: Os tiranos so escravos das paixes. Cl +upovvot 6ouXcuouot
+o, o0cotv. Eu sirvo como escravo, servi como escravo, servirei como
escravo a meu amigo. - ZouXcuc, c6ouXcuoo, 6ouXcuoc + c
lX / + lX ou.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 284
285
exerccios de aplicao: texto grego VII
80. /v0pco, cycvou JJ ko +o 6uo+u_r, [lou ckc0cv tXo[c, JJ.
Anlise: cycvou - vb. de suj., impl. aor. narrat. md.; v0pco, - nom.
pred. do suj.; ko - conet. de coord.; tXo[c, - vb. do mesmo suj. aor.
narrat. at.; +o 6uo+u_r, - acus. n. c. o. d.; [lou - gen. restr. compl.
nom.; ckc0cv - adv. dit. de onde.
Temas: ytyv-/c-ycv-, Xo[ov-/c-Xo[-
Traduo: Nasceste homem e o infortunado da vida tomaste de l.
Verso: Eu me tornei, tornava, tornarei homem. - `Fycvogv, cytyvo-
gv, ycv(ooot v0pco,. Eu pego, tu pegavas, ele pegou, ns pe-
garemos, vs pegastes, eles pegariam. - /o[ovc. cXo[ovc,, tXo-
[cv, Xgoc0o, cXo[c+c, Xo[ovotcv/Xo[otcv v. Eu sou pego,
tu eras pego, ele foi pego, ns seremos pegos, vs fostes pegos, eles eram
pegos. - /o[ovoot, cXo[ovou, tX(0g, Xg0gooc0o, cX(-
0g+c, cXo[ovov+o.
81. Jo f6g ycycvgcvo JJ ok ov kcXu0clgoov JJ.
Anlise: Jo f6g ycycvgcvo - part. perf. md. nom. pl. n. suj.; ok
ov kcXu0clgoov - vb. do suj. opt. aor. pass.
Temas: ytyvocvo-/ycvocvo-/ycycvgcvo-, kcXu-/ kcXu0g-
Traduo: Os fatos/coisas j acontecidas no poderiam ser impedidas/
no seriam impedidas.
Verso: As coisas acontecidas no so impedidas, no foram impedidas,
no eram impedidas, no sero impedidas. - Jo f6g ycycvgcvo ok
kcXuov+ot, ok ckcXu0goov, ok ckcXuov+o, o kcXu0(oov-
+ot. Eu impeo, tu impedias, ele impediu, ns impediremos, vs
impedistes, eles impediro. - KcXuc, ckcXuc,, ckcXuoc, kcXuoo-
cv, ckcXuoo+c, kcXuoouotv.
82. `/oplq ov c_ocvo, J(o pog0cu,)... jv+tvo oc+gplov
+ ov0pc cOpot JJ kXc+ct. J +gv tv+_vov oolov ouv
up... ko oO+c 6g 6cpc+ot J ov0pc. (Plat.)
Anlise: ov - conet. concl.; c_ocvo,. - part. pres. nom. masc. pred.
do suj.; ooplq - instr.; jv+tvo - relat. indef. interr. indir. acus. adj,
adn. do c. o. d.; oc+gplov - acus. c. o. d.; cOpot - opt. aor. at. potenc.;
+ ov0pc - dat. de atrib.; kXc+ct - vb. do suj. da reduzida de
part.; +gv tv+_vov oolov - acus. c. o. d.; ouv up - dat. comit.; ko
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 285
286
exerccios de aplicao: texto grego VII
- conet. coord.; oO+c - adv. dit. de modo; 6g - conet. afirm.; 6cpc+ot
- vb. do mesmo suj. pres. ind. md.; ov0pc - dat. de atrib.
Temas: c_ocvo-, cplok-/gp-cp-, kXc+-6cpcj-
Traduo: Pois bem, tomado pela dificuldade de que salvao pudesse
encontrar/poderia encontrar/encontraria para o homem, ele rouba a ha-
bilidade tcnica com o fogo e assim ento presenteia ao homem.
Verso: Prometeu encontrou (tendo encontrado) a sabedoria artesanal e
o fogo roubou-os e deu aos homens. - C pog0cu, cpcv +gv
tv+c_vov oolov ko +o 0p kXco, rv o+o t6ckc +o,
ov0pcot,. Ele estava tomado pela dificuldade - ooplq t_c+o, eu
no estou tomado pela dificuldade - ooplo ok t_oot, Eu acho, acha-
va, achei, acharei a sabedoria artesanal. - Fplokc, gOptokov, gpov,
cp(oc +gv tv+c_vov oolov. A sabedoria artesanal foi achada e rou-
bada por Prometeu. - H tv+c_vo, oolo cpg0coo ckX(0g o
+o0 pog0cc,. / gp(0g ko ckX(0g.
83. H uot, o6rv o+c o+cXr, otc J o+c o+gv g oc06c J
g6r [oo J ko XXov o c0cXct, J ycv(oc+ot JJ.
Anlise: H uot, - nom. suj. - otc - vb. do suj. pres. ind. at.; o6rv
- acus. n. c. o. d.; o+cXr, - acus. n. pred. do c. o. d.; o+c o+c - nega-
es coord.; o+gv - adv. sobre otc, g - neg. vol. event.; oc06c -
imperat. at. sing.; g6r - neg. coord.; [oo - imper. at. sing. ko - conet.
coord.; XXov - adv. comp. de intens.; ycv(oc+ot - vb. fut. suj. ocul-
to +o0+o, o - acus. pl. c. o. d. c0cXct, - vb. do mesmo suj. at. ind.
Temas: otcj-, ocu6-, [ooj-, c0cX-, ytyv-/ycv-g-o-
Traduo: A natureza nada faz nem imperfeito nem em vo; no te apres-
ses nem grites e mais (as coisas) que ests querendo acontecero.
Verso: A natureza no faz, no fazia, no fez e no far coisas imperfei-
tas. - H uot, o otc, ok colct, ok colgoc o+c ot(oct o+c-
Xj poyo+o. Apressa-te, apressai-vos; ele se apresse, eles se apres-
sem. - 2c06c, ocu6c+c, ocu6c+c, ocu6ov+cv. No grita! lg
[oo no gritai! lg [o+c Eles gritam gritavam, gritaram e gritaro. -
3ocotv, c[ocv, c[ogoov ko [o(oouotv.
84. Ck colgoc JJ +o0+o o6oo0 o6cl,.
Anlise: o6cl, - nom. suj. ok colgoc -vb. do suj.; +o0+o - acus. n.
c. o. d.; o6oo0 - adv. de lugar questo o0.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 286
287
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: otcj-/c-otgo-o-
Traduo: No fez isso ningum em nenhum lugar
Verso: Isso no foi feito, no seja feito, no seria feito, no ser feito por
ningum em nenhum lugar. - Ck cot(0g +o0+o, g otj+ot/
otg0(, ok ov oto+o/otg0clg, o otg0(oc+ot ` o6cvo,
o6oo0. Ningum faz, fazia, fez, faa, faria, far isso em nenhum lugar.
- C6c, otc, colct, colgoc, ot(/otcl+c, otolg v, ot(oct
+o0+o o6oo0.
85. Cpkou, yuvotko, cl, O6cp ypoc JJ.
Anlise: ypoc - vb. de suj. impl. fut. at.; opkou, - acus. c. o. d.;
yuvotko, - gen. restr.; cl, O6cp - acus. de direo.
Temas: ypo-/ypo-
Traduo: Juramentos de mulher escreverei/gravarei na gua.
Verso: O juramento da mulher foi escrito na gua. - C opko, +j,
yuvotko, cypog/cypo0g cl, O6cp. Os juramentos das mulheres
foram escritos na gua. - Cl opkot +j, yuvotko, cypogoov/cypo-
0goov cl, O6cp.
86. C+c o o+gp o+c o o, gX0c J o+c cl, +gv oXtv.
Anlise: C+c o o+gp o+c o o, - nom. sing. sujeitos coord.;
gX0c - vb. do suj. aor. narrat. at.; cl, +gv oXtv - acus. de direo; o+c
- adv. indef. de tempo.
Temas: cX0-
Traduo: Nem o pai nem o filho veio algum dia cidade.
Verso: Nem os homens nem as mulheres chegaram algum dia cidade.
C+c ol v6pc, o+c ol yuvokc, gX0ov o+c cl, +gv oXtv.
87. FXcyc J 6r + cto+okXc o 6t6ookoXo, o6rv toq, o,
ou tkpov, oXXo cyo ov+c, oyo0ov g kokov.
Anlise: o 6t6ookoXo, - nom. suj.; tXcyc - vb. do suj. impf. at.; 6r -
conet. pont. oral; + cto+okXc - dat. de atrib.; o - voc. sing.; ou
- nom. suj.; toq - vb. do suj.; o6rv - nom. pred. do suj.; tkpov oXXo
cyo - adj. adn. do pred. do suj; ov+c, - adv. de modo; oyo0ov g
kokov - nom. adj. adn. do pred. do suj.
Temas: Xcy-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 287
288
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: Dizia o mestre a Temstocles: Menino, tu nada sers peque-
no mas totalmente grande, bom ou mau.
Verso: Temstocles dizia ao mestre: Eu serei algo grande e no peque-
no, totalmente bom e no mau. FXcycv o Jcto+okXg, + 6t6oo-
koX lcyo +l tooot k`o tkpov oyo0ov ov+c, k`o
kokov.
88. `/oppgy(oc+ot JJ +ctvocvov J+o koXc6tov.
Anlise: +o koXc6tov - nom. suj.; ooppgy(oc+ot - vb. do suj. fut.
pass.; +ctvocvov - part. pass. pres. pred. do suj.
Temas: oopp(yvu-/ooppgygo-
Traduo: Um barbante sendo esticado se romper.
Verso: Eu arrebento o barbante esticado - `/opp(yvut +o ko-
Xc6tov +c+ocvov, ele estica e arrebenta o barbante - Jclvct ko
oopp(yvuotv +o koXc6tov, tu arrebentaste o barbante - Fppgo,
+o koXc6tov, tu esticaste o barbante - F+ctvo, +o koXc6tov, eles
arrebentam o barbante - ooppgyvuootv +o koXc6tov, esticas -
+clvct,, esticou - t+ctvc, esticaremos - +cvo0cv, esticveis - c+clvc+c,
esticaram - t+ctvov, sou esticado - +clvoot, foste esticado - c+o0g,,
ser esticado - +o0(oc+ot, ramos esticados - c+ctvoc0o, fostes esti-
cados - c+o0g+c, sero esticados - +o0(oov+ot.
89. 2oo, otXXcv J k` o+o, ck[(oct JJ ooo,.
Koko, otXXcv k` o+o, ck[(oct koko,.
Anlise: otXXcv - part. pres. masc. nom. pred. do suj. oculto; ooo,/
koko, - dat. comit.; k` o+o, - nom. suj. com conet. forte; ck[(oct -
vb. dos sujs. tu, fut. md.; ooo, / koko, - nom. pred. do suj.
Temas: otXXcj-ck[otv-/ck[go-
Traduo: Freqentando (conversando com) sbios tambm tu mesmo
sairs sbio; freqentando (conversando com) maus tambm tu mesmo
sairs mau.
Verso: Convivendo com um sbio o jovem sai (torna-se) sbio - 2o
otXXcv o vcovlo, ck[(oc+ot ooo,, os que convivem com os maus
tambm tornam-se (saem) maus. - ol koko, otXXo0v+c, ck[olvouot
ko o+o kokol. Convivendo com mulheres ms a jovem torna-se m
- Fuvot koko, otXXo0oo ko g kopg ylyvc+ot kok(. conviven-
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 288
289
exerccios de aplicao: texto grego VII
do com homens maus os jovens tornam-se maus. - `/v6poot koko,
otXXo0v+c, ol vcovlot koko ylyvov+ot.
90. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ g6cv _pc J ovgp.
Anlise: ko+oo+o0c, - part. aor. pass. nom. masc. pred. do suj. do
imperat.; cl, op_gv - acus. de direo; g6cv - pron. indef. neg. event.
instr.; _pc - imper. sing. pres. md.; ovgp - pred. do instr.
Temas: ko0lo+g-, ko0to+ov+-/ko+oo+o0cv+-, _poj-
Traduo: Tendo sido instalado num cargo, de nenhum malvado te uti-
lizes/te sirvas.
Verso: Ele instala bandidos nos comandos. - ovgpou, ko0lo+gotv
cl, +o, op_o,. Os bandidos instalados nos comandos se servem de
bandidos. - Ko+oo+o0cv+c, cl, +o, op_o, ol ovgpo ovgpo,
_pcv+ot.
91. `/vo[o, JJ c +ov ov fXooc JJ.
Anlise: `/vo[o, - part. aor. at. masc. nom. pred. do suj. da princ.; c
+ov ov - acus. de direo; fXooc - vb. de suj. impl. aor. ind. at.
Temas: ovo[olvov+-/ovo[ov+-, cXouv-fXoo-o-/cXooo-
Traduo: Ele montou no cavalo e partiu. /tendo montado, partiu.
Verso: Eu monto - ovo[olvc, eu montava - ovc[otvov, eu montei
- ovc[gv, eu montarei - ovo[(ooot, eu monto no cavalo e parto -
ovo[o, c +ov ov cXouvc, partia - fXouvov, parti - fXooo
partirei. - cXooc/cXc,
92. Xt+cvo cotgoogv JJ.
Anlise: cotgoogv - vb. de suj. impl. aor. md.; _t+cvo - acus. c. o.
d.
Temas: otcj-/c-otgo-o-
Traduo: Eu me fiz um manto.
Verso: Ele faz mantos - _t+cvo, otc, ela far mantos - _t+cvo,
ot(oct, so feitos, eram feitos, sero feitos, foram feitos muitos mantos
- oto0v+ot, coto0v+o, otg0(oov+ot, cot(0goov oXXo
_t+cvc,, sejam feitos, seriam, fossem feitos mantos - otcv+ot/
otclo0cv, otov+o oXXo _t+cvc,.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 289
290
exerccios de aplicao: texto grego VII
93. Jo0+o okouoo, JJ o K0po, coloo+o JJ +ov gpov.
Anlise: o K0po, - nom. suj.; okouoo, - part. aor. at. nom. pred. do
suj. da princ.; +o0+o - acus. n. pl. c. o. d.; coloo+o - vb. do suj. aor.
md. ind.; +ov gpov - acus. c. o. d.
Temas: okouov+-/okouoov+-, ot-/c-oto-o-
Traduo: Ciro, tendo ouvido essas coisas, bateu a coxa.
Verso: Eu bato, tu batias, ele bater na coxa. - oloot, colou, oloc-
+ot +ov gpov. Tendo ouvido essas coisas os soldados bateram nas co-
xas. - Jo0+o okouoov+c, ol o+po+tc+ot coloov+o +ou, gpou,.
94. Jo o, oooocvo, JJ rou+ov ocoocv JJ.
Anlise: oooocvo, - partic. aor. md. nom. pred. do suj. da princ.;
+o o, - acus. c. o. d. do part.; ocoocv - vb. de suj. impl. aor.
narrat. at.; rou+ov - acus. c. o. d. reflex.
Temas: oo-/c-ooo-o-, oooo++-/o-c-oo-o-
Traduo: Ele puxou a espada e degolou-se. Tendo puxado...
Verso: Ele puxou (tendo puxado) a espada (e) degolou o inimigo. - Jo
o, oooocvo, +ov oXctov ocoocv, Ele est puxando,
esteja puxando, estaria puxando a espada. - ooct/ooc+ot, ooq/
oog+ot, ooot/ooot+o +o o,, Os soldados puxaram, puxem,
puxariam as espadas. - Cl o+po+tc+ot toooov/coooov+o,
oocotv/oocv+ot, oootcv/oootv+o +o lg.
95. `Fo cl0ou J ko oc0g+t JJ.
Anlise: cl0ou - imper. md. sing. pres.; co - dat. de atrib.; ko -
conet. coord.; oc0g+t - imperat. sing. aor. md.
Temas: ct0-, oc(-/c-oc0g-
Traduo: Obedece a mim e salva-te.
Verso: Eu obedeo, obedecia, obedeci, obedecerei - cl0oot, cct-
0ogv/ct0ogv, cctoogv, clooot e me salvo, eu me salvava, eu
me salvei, eu me salvarei. - ko oc(oot, coc(ogv, coc0gv, oc-
0(ooot. Salva-te. - 2c0g+t, Salvai-vos - oc0go0c.
96. o0cv JJ v(to, tyvc JJ. (Hes.)
Anlise: o0cv - part. aor. at. masc. nom. pred. do suj. da princ.;
v(to, - nom. suj.; tyvc - aor. gnmico ind. at.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 290
291
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: oo_ov+-/o0ov+-, ytyvcok-/c-yvc-
Traduo: Tendo sofrido o estulto aprendeu. / Sofrendo/tendo sofrido
o estulto aprende.
Verso: Os bobos sofrem(tendo sofrido) e ficam sabendo - Cl v(tot
o0ov+c, ytyvcokouotv. - tyvcoov, ns sofremos (tendo sofrido)
e ficamos sabendo - o0ov+c, ytyvcokocv, tyvccv, vs sofreis
(tendo sofrido) e ficais sabendo - o0ov+c, ytyvcokc+c, / tyvc+c,
As bobas sofrem (tendo sofrido) e ficam sabendo. - /l v(tot o0o0oot
ytyvcokouotv / tyvcoov.
97. KoXXo, g _povo, ov(Xcocv JJ g vooo, copovcv JJ. (Iscr.)
Anlise: g _povo, g vooo, - nom. sujs altern.; ov(Xcocv, copo-
vcv - vbs dos sujs. aor. ind. at. gnmico; koXXo,- acus. n. c. o. d. dos
dois vbs.
Temas: ovoXtok-/ ovgXco-o-/ovoXco-o-, opotv-.c-opov-
Traduo: A beleza ou o tempo consome ou a doena gasta.
Verso: O tempo e a doena gastam a beleza - C _povo, ko g vooo,
ovoXlokouot +o koXXo,. A doena consome o corpo. o tempo gasta. -
Jo oco o rv _povo, opolvct, g 6r vooo, ovoXlokct Gastam -
ovoXlokouotv, gastavam - ovcXtokov, gastaram - ov(Xcoov/ovoXc-
oov, gastaro - ovoXcoouotv; consomem - opolvouotv, consumiam
- copotvov, consumiram - copovov, consumiro - opovo0otv.
98. optocc0o JJ ov pc+ov +gv 6oovgv. (Tuc.)
Anlise: optocc0o - vb. de suj. impl. aor. desid. event. md.; ov
conet. concl.; pc+ov - adv. sobre o vb.; +gv 6oovgv - acus. c. o. d.
Temas: opt(-/c-opto-o-
Traduo: Forneamos primeiro a despesa.
Verso: Providencia a tua despesa, eu providenciarei a minha - 2u rv
oploou +gv ogv 6oovgv cyc 6r oplooot +gv c(v. Eu pro-
videncio, ele providenciar, vs providenciastes a despesa. - opl(oot,
oploc+ot, coplooo0c +gv 6oovgv.
99. 2u rv yop cXou J (jv cyc 6r ko+0ovcv JJ. (Sf.)
Anlise: 2u rv - cyc 6r - nom. sujs das altern.; yop - conet. explic.;
cXou - ind. aor. md., tu; (jv - inf. c. o. d. de cXou, ko+0ovcv - inf.
c. o. d. do vb. impl. clXogv.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 291
292
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: rX-, ko+o0vgok-ko+0ov-
Traduo: Na verdade tu escolheste/preferiste viver (continuar vivendo)
e eu, morrer.
Verso: Antgone preferiu morrer, a irm dela preferiu viver. - `/v+tyovg
rv cXc+o ko+0ovcv g 6r o6cXg o+j, (jv. Eles escolheram, eu
escolhi, vs escolhestes - FXov+o, clXogv, cXco0c, ela morreu e ele
morrer - ko+c0ovc ko ko+0ovc+ot, vs estais morrendo ou morrereis
- oo0v(okc+c g oo0ovco0c/ko+0ovco0c, eles morreram ou
morrero - ko+c0ovov g ko+0ovo0v+ot/oo0ovo0v+ot.
100. o+oov JJ rv kouoov JJ 6c. (Plut., Fem.)
Anlise: o+oov rv kouoov 6c- imperat. sing. aor. altern.
Temas: o+ooo-/c-o+o-o-, okou-/gkouo-o-
Traduo: Bate, mas ouve. Bate e ouve.
Verso: Ele bateu e ouviu - o+oo, fkouocv, bater e ouvir - o-
+oo, okouoc+ot, bate e ouve - o+oov rv kouoov 6c / o+o-
o, kouoov, batia e ouvia. - o+ooocv fkoucv, Batei mas ouvi -
o+oo+c rv okouoo+c 6c.
101. F+t +olvuv okouoo+c JJ ko +o6c. (Xen., An.)
Anlise: +olvuv - conet. coord. cont.; okouoo+c - imperat. pl. aor. at.;
t+t -adv. de intens. ko - conet. forte; +o6c - dit. anaf. c. o. d.
Temas: okou-/okouo-o-
Traduo: Ento ouvi ainda tambm estas coisas.
Verso: Ouve ainda estas coisas - /kouoov t+t ko +o6c. ele ouviu
essas coisas - fkouoc +o0+o, eles ouviram aquelas coisas - fkouoov
+o0+o, Essas coisas so ouvidas, sejam ouvidas, seriam ouvidas, sero
ouvidas, foram ouvidas - Jo0+o okouov+ot, okoucv+ot, okouotv-
+o v, okouo0(oov+ot, gkouo0goov.
102. 2kcot JJ 6r +o0+o pc+ov. (Sf.)
Anlise: 2kcot - imper. aor. sing. md.; r - conet. pont. oral.; +o0+o
- dit. c. o. d.; pc+ov - acus. rel. > adverbial.
Temas: okc+-, c-okc-o-
Traduo: Mas, examina primeiro isso.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 292
293
exerccios de aplicao: texto grego VII
Verso: Eu examino, examinarei, examinei. examinava - okc+oot,
okcoot, cokcogv, cokc+ogv, examina tu, examinai vs, exa-
mine ele, examinem eles. - okc+ou/okcot, okc+c+c/okcoo0c,
okc+co0c/okcoo0c, okc+co0cv/okcoo0cv. Examinemos
agora - okc+cc0o v0v.
103. 2kcoo0c 6r o+t ko +o0+o cu6ov+ot J. (Ls.)
Anlise: 2kcoo0c - imper. pl. aor. md.; 6r - conet. pont. oral; o+t -
conet. integr. causal; ko - conet. forte; +o0+o - acus. de rel.; cu6ov+ot
- vb. de suj. impl. ind. pres. md.
Temas: cu6-
Traduo: Examinai, porque tambm em relao a essas coisas eles esto
mentindo.
Verso: Mente cu6ou, menti - cu6co0c, minta ele - cu6co0c,
mintam eles - cu6co0cv, Ele mente - cu6c+ot, mentia - ccu6c-
+o, mentiu - ccuoo+o, e mentir sempre - ko oc cuoc+ot.
104. Ko g 0ouooq, JJ cl oXXo +cv Xcyocvcv J co+v o
ytyvcokct, J. (Iscr.)
Anlise: Ko - conet. forte; g 0ouooq, - exort. event. aor. md. de
suj. impl.; cl - conet. hipot.; oXXo - nom. n. pl. suj.; co+v - vb. do
suj. n. pl.; +cv Xcyocvcv - gen. part.; o - rel. c. o. d.; ytyvcokct, -
vb. de suj. impl., tu.
Temas: 0ouo(-/c-0ouoo-o-, Xcyocvo-
Traduo: E no te espantes se das coisas que so ditas existem muitas
que conheces.
Verso: As coisas que esto sendo ditas vs conheceis, conheceis, conhe-
cestes e conhecereis - Jo 6r Xcyocvo c, ytyvcokc+c, cytyvco-
kc+c, tyc+c +c ko yvcoco0c, elas so conhecidas, foram conhecidas,
sejam conhecidas, seriam conhecidas Jo0+o ytyvcokc+ot, cyvco-
0g, ytyvcokg+ot/yvco0(, ytyvcokot+o/yvco0clg.
105. Kol ot c v6pc, `/0gvoot, g 0opu[(og+c JJ g6r ov
6oc JJ +t v cyo Xcyctv (Plat., Ap.).
Anlise: Kol - conet. forte; ot - dat. enft. tico; c v6pc, `/0gvoot,
- voc.; g 0opu[(og+c - subj. aor. at. ev. exort.; g6r ov 6oc - subj.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 293
294
exerccios de aplicao: texto grego VII
aor. at. event.; v - dat. atrib.; Xcyctv.- inf. c. o. d.; +t - acus. c. o. d.;
cyo - acus. pred. do c. o. d.
Temas: 0opu[cj-/c-0opu[go-o-, 6okcj-/c-6o-o-
Traduo: Tambm no me faais barulho, homens de Atenas e nem eu
vos parea estar dizendo algo grande.
Verso: Ele parece e parecia dizer coisas grandes - Zokc +c ko c6okct
+l cyo Xcyctv. Eu pareci e parecerei dizer coisas grandes - F6oo +c
ko 6oc cyoXo +tvo Xcyctv. Vs fazeis barulho - opu[c+c, cessai
o barulho (no faais mais barulho) - g 0opu[(og+c, eles fazem, faziam,
fizeram e faro barulho - opu[o0otv, c0opu[ouv, c0opu[goov,
0opu[(oouotv.
106. Y6cp 6r lvcv J _pgo+ov o6rv ov +ckot, JJ. (Crat.)
Anlise: ov +ckot, - vb. de suj. imp. opt. potenc. at.; o6rv - acus. c. o.
d.; _pgo+ov - acus. pred. do c. o. d.; lvcv - part. pres. pred. do suj.
da princ.; O6cp - acus. c. o. d. do part.;6r - conet. de pont. oral.
Temas: lvov+-, +tk+-/+ck-
Traduo: Bebendo gua nada de bom (til) poderias fazer.
Verso: Bebendo vinho a mulher no poderia produzir nada de bom. -
Clvov lvouoo g yuvg _pgo+ov o6rv ov +ckot. Ela bebeu vinho
e nada produziu. - Clvov to0oo _pgo+ov o6rv t+ckcv. Quando
bebo vinho produzo coisas boas. - C+ov olvov lvc _pgo+o +lk+c.
107. (Jtpl[o(o,)... poco, JJ rpgvco clcv J o+t [ouXot+o
6toXc_0jvot JJ +o, p_ouotv J +o, 6r o+po+gyo,
t6ocv JJ oko0oot JJ ko poocX0ov+c, J cl, c(koov
gpc+cv J +l 0cXct J. (Xen., An.)
Anlise: (Jtpl[o(o,)... poco, - suj. nom. e part. aor. pred. do
suj.; rpgvco - acus. c. o. d.; clcv - aor. narrat. at. sing.; o+t - conet.
complet.; [ouXot+o - opt. de afirm. atenuada, de terceiro; 6toXc_0jvot
- inf. aor. md. c. o. d.; +o, p_ouotv - part. pres. dat. pl. comit.; +o,
6r o+po+gyo, - dat. e atrib.; t6ocv - aor. narrat. at. sing.; oko0oot
- inf. aor. at. c. o. d.; ko - conet. . coord.; poocX0ov+c, - part. aor.
pred. do suj.; cl, c(koov - acus. de direo; gpc+cv - impf. at. vb.
de suj. impl.; +l - acus. n. c. o. d.; 0cXct - vb. de suj. impl. ind. at. pres.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 294
295
exerccios de aplicao: texto grego VII
Temas: pocov+-/pocov+-, cl-, 6toXcy-/6toXc_0g-,
p_ov+-, 6okcj-/(c-) 6o-o-, okou-/okouo-, poocX01ov+-,
cpc+oj-, 0cX-
Traduo: (Tirbazos) tendo enviado na frente um intrprete disse que
queria/quereria dialogar com os comandantes; e aos comandantes pare-
ceu (bem) ouvir e tendo avanado para o ouvinte perguntaram (passaram
a perguntar) o que quer/queria.
Verso: O intrprete enviado disse que queria conversar - C rpgvcu,
c0c, clcv o+t [ouXot+o 6toXc_0jvot, aos comandantes pare-
ceu bem ouvi-lo - +o, 6r p_ouotv t6ocv oko0oot o+ov, o in-
trprete tendo-se aproximado perguntou aos guias o que eles queriam -
o 6r rpgvcu, poocX0cv gpc+o +o, o6gyo, +l [ouXotv+o.
108. c, 6` ov c0ucv J _pgo+ov +t [ouXcuoot+` JJ ov(p,
(Arist., Cav.)
Anlise: c, - interr. adv. de modo; 6r - conet. pont. oral; ov(p - nom.
suj.; c0ucv - part. pres. nom. pred. do suj.; [ouXcuoot+o ov - opt.
potenc. md. vb. do suj.; +t - acus. c. o. d.; _pgo+ov - acus. pre. do c. o. d.
Temas: c0uov+-, [ouXcu-/ (c-) [ouXcu-o-o-
Traduo: Como um homem embriagado poderia deliberar/deliberaria
algo/em relao a algo til/bom?!
Verso: A mulher embriagada no delibera bem. - H c0uouoo yuvg
o [ouXcuc+ot koXc,., Como embriagados vs deliberareis algo bom?!
- c, 6` ov c0uov+c, _pgo+ov +t [ouXcuooto0c, Como embria-
gadas vs deliberareis bem. - c, 6` ov c0uouoot _pgo+ov +t
[ouXcuoco0c,
109. Flcv J o+t ouo+po+cuootv+o JJ o+. (Xen., An.)
Anlise: clcv - vb. de suj. impl. aor. narrat. at.; o+t - conet. integr.;
ouo+po+cuootv+o - opt. potenc. futur. aten. da afirm.; o+. - dat.
comit. de ouv-
Temas: cl-ouo+po+cu-, ouo+po+cuo-
Traduo: Ele disse que haveria de fazer a expedio com ele.
Verso: Eu vou fazer a expedio com eles - 2uo+po+cuooot o+o,,
eles disseram que iriam fazer a expedio comigo. - clov c,/o+t
ouo+po+o+cuootv+o col/ot, Muitos gregos fizeram a expedio mi-
litar com Ciro. - oXXo FXXgvc, ouvco+po+cuoov+o + Kup.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 295
296
exerccios de aplicao: texto grego VII
110. FXcycv J o+t `Fpo+oo0cvg, o+ov cv +( o6 Xo[cv JJ
cl, +o 6coc+(ptov ooyoyot JJ. (Ls.)
Anlise: FXcycv - vb. de suj. impl. impf. at.; o+t - conet. integr.; `Fpo-
+oo0cvg, - nom. suj. da compl.; Xo[cv - partic. aor. at. masc. nom.
pred. do suj da compl.; o+ov - acus. c. o. d. do part.; cv +( o6 - loc.;
ooyoyot - opt. aor. potenc. afirm. de terceiro; cl, +o 6coc+(ptov
- acus. de direo.
Temas: Xcy-, Xo[ovov+-/Xo[ov+-, ooy-/ ooyoy-
Traduo: Ele afimava que Eratstenes, tendo-o pegado na rua, teria
levado para a priso.
Verso: Eles disseram que os 30 o pegaram na rua e o levaram embora. -
FXcyov o+t ol +ptokov+o o+ov cv +( o6 Xo[ov+c, ooyo-
yotv+o, Pega-o e leva-o embora - /o[cv ooyoyr o+ov. pegai-o
e levai-o embora. - /o[ov+c, ooyoyc+c o+ov,
111. `Fv +ou+ + +o ok tco+tv J o6cvo +ojvot JJ t+c-
pov cl 6c +t, +oX(oct JJ ovoot JJ +o6c +o vjo ooc-
[(oct JJ +o cp +ou, 0cou, +c ko 0co, ooo, ko jpco,
ov+o, tct JJ 6r ko opygv cyoXgv +o0 cyoXou Zto,.
Anlise: `Fv +ou+ + +o - loc.; ok tco+tv - vb. do suj. orac.;
o6cvo - acus. suj. do inf.; +ojvot - inf. aor. pass.; t+cpov- acus.
pred. do suj. do inf.; cl - part. hipot. event.; 6c - conet. pont. oral; +t, -
indef. nom. masc. suj.; +oX(oct - fut. ind. at. ovoot - inf. aor. at. c.
o. d.; +o6c +o vjo - acus. c. o. d. do inf.; ooc[(oct - fut. ind. do
mesmo suj.; +o - acus. de relao;cp +ou, 0cou, +c ko 0co, o-
oo, ko jpco, ov+o, - acus. de relao; tct 6r - fut. ind. do mes-
mo suj,; ko - conet. forte; opygv cyoXgv - acus. c. o. d.; +o0 cyo-
Xou Zto, - gen. restr. compl. nom.
Temas: c-co-, 0o+-/+og-, +oXoj-/+oXgo-, ovoty-/ovo-o-,
ooc[cj-/ooc[go-, c_-/r-
Traduo: Nesse sepulcro no permitido nenhum outro ser enterrado;
e se algum ousar abrir este monumento cometer impiedade em relao
das coisas referentes aos deuses e s deusas todas e a todos os heris e ter
tambm a grande clera do grande Zeus.
Verso: Eles ousaram enterrar um outro naquela cova, e abriram o tmulo
- `F+oXgoov 0oot t+cpov +tvo cv ckclv + +o ko fvot-
ov/ ovccov +o vjo. Assim ento eles se tornaram mpios para
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 296
297
exerccios de aplicao: texto grego VII
com todos os deuses e todas as deusas - CO+c, 6g goc[goov ov+o,
+ou, 0cou, +c ko ooo, +o, 0co,. Todos os deuses, todas as deusas
e tambm o grande Zeus ficaram muito irados (tiveram uma grande cle-
ra). - ov+c, yop ol 0col +c ko oot ol 0co cyo cpyloov+o.
112. `Fk +ou+ou oXtv gpc+gocv JJ o K0po, F+t ov ov
ycvoto JJ + c o6cX oXcto,, co 6r lXo, ko
to+o,,
Anlise: `Fk +ou+ou - gen. de origem; oXtv - adv.; o K0po, - nom.
suj.; gpc+gocv - vb. do suj. aor. narrat. at.; F+t - adv.; ov - conet.
concl.; ov ycvoto - vb. de suj. impl. opt. potenc. medio; oXcto, -
nom. pred. do suj.; + c o6cX - dat. de atrib. compl. nom.; co
- dat. de atrib. compl. nom.; 6r - conet. popnt. oral; lXo, ko to+o,
- nom. pred. do suj.
Temas: cpc+oj-, gpc+go-o-, ytyv-/ycv-
Traduo: A partir disso de novo Ciro perguntou: Ento, ainda tu te
tornarias inimigo de meu irmo e de mim amigo e fiel?
Verso: E da Ciro perguntou de novo aos soldados: Ento, vs vos tor-
nareis inimigos de meu irmo e amigos fiis a mim? - `Fk +ou+ou o-
Xtv gpc+gocv o K0po, F+t ov ov ycvoto0c + c o6cX
oXctot co 6r lXot ko to+ol,
113. C rv oyo0o, ovgp ycvot+` JJ v o+c ko koko, g o
_povou g o ovou g o vooou g o XXou +tvo,
cpt+co+o, o 6r koko, ovgp ok v o+c ycvot+o koko,
to+t yop ocl (Plat., Prot.).
Anlise: C rv oyo0o, ovgp - nom. suj.; ycvot+o v - vb. do suj.
opt. potenc.; o+c - adv. temp. indef.; ko - conet. forte; koko, - nom.
pred. do suj.; g - conet. entre dois; o _povou g o ovou g o
vooou g o XXou +tvo, cpt+co+o, - genitivos ag. da pass.
com vb. mdio de estado; o 6r koko, ovgp - nom. suj. em contraponto
ao anterior; ok - neg. obj.; v ycvot+o - vb. do suj. opt. potenc.; o+c
- adv. temp. indef.; koko, - nom. pred. do suj.;to+t - vb. do suj. ind.
pres.; yop - conet. explic.; ocl - adv.
Temas: ytyv-/ycv-,
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 297
298
exerccios de aplicao: texto grego VII
Traduo: De um lado o homem bom poderia um dia tornar-se mau ou
sob o efeito do tempo, o da doena ou de qualquer ouro acidente, agora,
o homem mau no poderia um dia tornar-se mau; pois ele sempre.
Verso: Os homens bons poderiam tornar-se maus por algum acidente,
devido ao tempo, aos trabalhos, ou s doenas, os homens maus no po-
deriam tornar-se jamais maus porque so sempre maus. - Cl rv oyo0o
v6pc, ycvotv+` v koko g o +tvo, cpt+co+o, g o
_povou g o +cv ovcv g o voocv ol 6r koko v6pc, ok
v o+c ycvotc+o koko clot yop oc kokol.
114. Flc J ot, tg JJ o 2ckpo+g,, c o, olo0o +tvo, ov0pc-
ou, o_oplo+ou, koXoucvou, J,
Anlise: c o - voc. sing.; clc - vb. de suj. impl. imper. aor. sing.;
ot - dat. de atrib.; o 2ckpo+g,, - nom. suj.; tg - vb. do suj. da
interc.; olo0o - vb. de suj. impl. > tu; +tvo, ov0pcou, - acus. c. o.
d.; o_oplo+ou, koXoucvou, - acus. pred. do c. o. d.
Temas: cl-, g-/o-/(c-) g-, koXoucvo-
Traduo: Dize-me, menino, disse Scrates, tu v viste/sabes alguns
homens chamados ingratos?
Verso: Os homens chamados ingratos so maus. - Koko ol v0pc-
ot ol koXoucvot o_opto+ot, Tu j viste um homem chamado de
ingrato? - Clo0o ou +tvo v0pcov o_opto+ov koXoucvov, J
viste mulheres chamadas de ingratas? - Clo0o ou +tvo, yuvolko,
o_oplo+ou, koXoucvo,,
115. opoct J Xcycv +oXg0r, o ooX( JJ o+c.
Anlise: opoct - imper. sing.; o ooX( - vb. do suj. impl. fut. md
> tu; o+c - adv. temp. indef.; Xcycv - part. pres. nom. pred. do suj.;
+oXg0r, - acus. c. o. d.
Temas: 0opocj-, ooXX-/ooXco-
Traduo: - Persevera; dizendo o que verdadeiro jamais sers inseguro.
/ resvalars.
Verso: Passe a frase para o plural. - opoc+c Xcyov+c, +oXg0r,/
+oXg0j o ooXco0c o+c. Eu agentarei e direi a verdade. - op-
o(oc +c ko oXg0cuoc. Eu falho - ooXXc, eu falhava - tooX-
Xov, eu falhei - togXo, eu falharei - ooXc, Falhar - ooXXctv/
ooXjvot.
mur_t2_08.p65 22/01/01, 11:49 298
Texto grego VIII
Exerccios de aplicao de futuro e aoristo
Os dois JJ depois de uma forma no futuro solicitam os
temas do futuro e do infectum; depois de uma forma no
aoristo solicitam os temas do aoristo e do infectum.
Traduza as frases e identifique os temas.
1. Aoristo ativo e mdio dos verbos de raiz-tema em consoante e em
vogal longa, p. 389-90 e 395.
2. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante semivogal e
oclusiva, p. 404-9.
3. Aoristo sigmtico, ativo e mdio, de temas em soante lqida, p. 412-3.
4. Aoristo ativo em -ka dos temas monossilbicos em vogal de redo-
bro em -i- no infectum, p. 398.
5. Aoristo mdio dos temas monossilbicos em vogal de redobro em -i-
no infectum, p. 401.
6. Aoristo passivo, p. 426; em -yh-, p. 429;
aoristo passivo em -h- e dos temas em lqida, p. 437;
dos temas em soante semivogal, p. 429;
dos temas em oclusiva, p. 434;
dos temas monossilbicos em vogal, p. 430;
dos denominativos de tema em -j-, p. 427.
7. Futuro passivo:
futuro passivo em -yh-, p. 439;
quadro de flexo dos temas em semivogal, p. 439;
quadro de flexo dos temas monossilbicos, p. 440;
quadro de flexo do futuro passivo em -h-, p. 441.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 299
300
exerccios de aplicao: texto grego VIII
8. Futuro sigmtico, ativo e mdio:
dos temas em soante, p. 423-4;
dos temas em semivogal, p. 416-7;
dos temas em oclusiva, p. 420-1.
9. Futuro sigmtico, ativo e mdio, dos temas monossilbicos em vo-
gal, de redobro em -i- no infectum, p. 418-9;
dos denominativos de tema em vogal, p. 427.
10. Futuro em -es-, ativo e mdio, dos verbos em soante lqida, p. 423-4.
11. Futuro, ativo e mdio dos temas do infectum em -z- (dental + j),
analgico aos de temas em soante lqida, pg. 426
12. Exerccio de comparao das formas do aoristo e do futuro, nas
trs vozes: depois de cada forma do aoristo estar registrada a for-
ma correspondente do aoristo, na mesma pessoa, modo e voz; de-
pois de cada forma do futuro estar registrada a forma correspon-
dente do aoristo, na mesma pessoa, modo e voz.
13. Frases:
1. Cl oyo0o v6pc, +gv o+pl6o koo(oouotv JJ/ ckoogoov.
2. C6co+c cvov o6tk(oocv JJg6tk(oocv oXXo +t(oocv
JJ/ c+t(oocv ko ccX(oocvJJ / ccX(oocv.
3. /v6pc, _pgo+o koXc, _p(oov+ot JJ / c_p(oov+o +o,
_p(ootv.
4. Hc, FXXgvc, v+c, [op[opot, 6ouXcuoocv, JJ/ c6ou-
Xcuoocv.
5. Cl lo+po +o tXkg okcoov+ot JJ / gkcoov+o.
6. Cl 6tkoo+o +ou, kokoupyou, (gtcoouot JJ / c(glcoov.
7. Cl oyo0o oX+ot +oX(oouot JJ / c+oXgoov oc +oXg0j
Xcyctv.
8. Fl cXXocv oyo0ov +tvo k+(ooo0ot JJ lXov o+ou, g,
oyo0ou, 6c ylyvco0ot Xcyctv ko po++ctv.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 300
301
exerccios de aplicao: texto grego VIII
9. C oou6oo, o6rv 6tkov poct JJ/ tpocv.
10. Cl 6lkotot ov+o oo 0co0 pov+ot JJ / fpov+o.
11. oXXo ko uoct ko cto+(q 6c +ov c o+po+gy(oov+o
JJ / o+po+gy(oov+o t_ctv.
12. v oot Xcc JJ/ tXco +oXg0r, ko o kpuoot JJ/
ckpuogv.
13. clooot JJ / cctoogv XXov +o, voot, g +o, koko,
lXot,.
14, oXco0v+c, +l kcp6ovo0cv, JJ / ckcp6ovocv
15. F+u_c, ouv 0c ovouc0o JJ / cgvoc0o.
16. opoct Xcycv +oXg0r, oo+c ooX( JJ / co(Xc.
17. /lo_po Xcyov+c, ko 6pcv+c, olo_uvouc0o JJ / qo_uvo-
c0o.
18. Fpovc JJ / gpgvc oc Xo0+o, oXXou, ccpyc+o0v+o.
19. C Xoto, _povo, ov+o kptvc JJ/ tkptvcv.
20. Cl FXXgvc, okc+t cvot(ov +ou, oXclou, ovco0ot JJ/
(voo0ot.
21. Cl oXctot +o c6lo 6to0cpo0otv JJ/ 6tc0ctpov.
22. H gc+cpo oXt, +ou, oXclou, ouvc+ot JJ / guvo+o
olc,.
23. Ztcoooov+o JJ / 6tooooov+ot +ov cv0co ol lotvo6c,
ko +ov `/k+olcvo ol kuvc,.
24. Cl `/0gvoot cto+okXco ko +ov`/pto+cl6gv 6to+gv opc-
+gv c(vcoovJJ / cotv(oouot / cotv(oov+ot..
25. Cl gcpo6poot ok c_p(oov+o JJ / _p(oov+ot o6(o-
otv cv +o, o6o,.
26. oXXou, kokc, po++ov+o, cp0coc JJ / op0coct +u_g.
27. 2clpot, c[lcocv / [tcoc+ot t+g r(kov+o ko 6uo ko c+c-
Xcu+goc JJ / +cXcu+(oct [ootXcuoooo JJ / [ootXcuoouoo
6uo ko +cooopokov+o.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 301
302
exerccios de aplicao: texto grego VIII
28. C+c + koXc, oypov u+cuoocv JJ / u+cuoocv
6jXov oo+t, kopcoc+ot JJ / ckopcoo+o o+c + koXc,
olklov olko6ogoocv JJ / olko6ocoocv 6jXov oo+t,
olk(oct JJ/ kgocv.
29. Cl o+po+tc+ot ocloov+c, JJ / ocuoov+c, ko otovloov-
+c, JJ / otovloov+c, c6clvgoov JJ / 6ctv(oouot.
30. oXXokt, fto, 00o, ko povo v6po t0cXcv JJ /
0cXct.
31. /lov tXcv ocou+ov o_ tct, JJ / to_c, lXov.
32. Jl c0cooc JJ/ 0cooq / 0cooct, Jou, o+po+tc+o, coc-
vou, JJ / cocvou, +o, 0co,.
33. H +u_g oXXokt, +ou, cyo povouv+o, opo6oc, to-
gXcv JJ/ ooXc.
34. Cl `/0gvoot cl, +gv /okc6olovo pco[ct, to+ctXov JJ /
o+cXo0otv.
35. Hv ook+clvq, JJ / ook+cvc, c_0pov oou _cpo tovc,
JJ / clgvo,.
36. Zcu, ko Zlkg +ou, kokou, kokc, 0clpctov (0clpotcv) JJ/
0ctpocv.
37. Cl ooto+o ck +j, oolo, oXXo ckcp6ovov JJ/ kcp6ovo0otv.
38. KoXov co+t +gv opygv cvot JJ/ covcv.
39. llXcv o ck Kpo+cvo, o0Xg+g, +o0pov opocvo, JJ opou-
cvo, tcpc 6to +o0 o+o6lou coou.
40. Jo +o0 `/oXXcvo, lcpov ol `/0gvoot olv povov+c, JJ/
povo0v+c, cko0gpov JJ / ko0opo0otv.
41. Kpvot JJ / kptvcv lXou, o pq6tov.
42. `Fct6g top cotvc JJ / oovc `/ygolXoo, ouv(yoyc
JJ / ouvoct v +o o+po+cuo cl, Fcoov.
43. Cl `/0gvoot cc[oXov JJ / ck[oXo0ot +ov cto+okXco
o+o, 6` tuyc JJ / cuc+ot po, [ootXco.
44. H Xcovclo oXXo, f6g t+ckcv JJ / +cct tpt6o,.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 302
303
exerccios de aplicao: texto grego VIII
45. gocu, +gv `/pto6vgv cv No +( v(o ko+cXtc JJ/
ko+oXclct Zuovuoo, 6r o+gv o(yoycv JJ / ooct.
46. +uotv ovgpov c+o[oXXctv o pq6tov.
47. Cl oXctot 6tcoopgoov JJ / 6tooop(oov+ot.
48. C kgpo, +ok(oc+ot JJ/ c+okgv (c+(_0gv).
49. /cov JJ ot ck +lvo, cX(yg, JJ / Xgy(oq (Xgy(oct).
50. Fl g +oXg0j Xcyct, cu6g, ov(oq (ov(oct) JJ/ c(vc.
51. H 2op+g oocv +cv cv +( FXXo6t oXccv 6uvo+c+o+g
ko ovooo+o+o+g covg JJ / ov(oc+ot.
52. Cl [op[opot ko+oXoycv+c, JJ / ko+oXoy(oov+c, oc-
uyov JJ / oocuov+ot.
53. `Io[o+g, o +j, /uklo, [ootXcu, + 3cXXcpoov+q cc+oc
JJ / ct+oct +gv Xlotpov k+cvot JJ / k+cvcv vol(cv
o+ov o +o0 0gplou 6to0op(oco0ot JJ/ 6to0opjvot.
54. Pq6tov ok to+t +j, opc+j, 6t6ookoXo, ovjvot JJ/
ovcv.
55. Ko6o, ock+ctvc JJ / ook+cvc 6pokov+o +j, `/pclo,
kp(vg, uXoko ko +ou, o6ov+o, o+o0 toctpcv JJ / oc-
pc +ou+cv 6r oopcv+cv / oopgoocvcv ovc+ctXov JJ
/ ovo+cXo0otv ck yj, v6pc, tvoXot.
56. `Fgloov+o JJ / gloov+ot (gto0v+ot) ol` /0gvoot
/po6tov ko `/pto+oycl+ovo ovoypo(oco0ot JJ/ ovo-
ypojvot ccpyc+o, +j, oXcc, cl, +ov oov+o _povov.
57. H +o0 ctoto+po+ou +upovv, o +cv /okc6otovlcv
cXu0g JJ/ Xu0(oc+ot.
58. cto+okXj, o +cv `/0gvolcv cuyo6cu0g JJ/ uyo6cu-
0(oc+ot.
59. Cl ccpyc+ot +cv ov0pccv o0ovo+cv +tcv otc0(-
oov+ot JJ / gtc0goov.
60. Cl o+po+tc+ot po, +ou, oXclou, opcuco0ot ckcXcuo-
0goov JJ/ ckcXcuo0goov.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 303
304
exerccios de aplicao: texto grego VIII
61. Cl o+po+gyo vtk(oov+c, JJ / vtk(oov+c, o+covc0(oov-
+ot JJ/ co+covc0goov.
62. 2op+g o+r o octoo0 6ctvc, coclo0g JJ.
63. /vcu oovolo, o+` ov oXt, c oXt+cu0clg JJ oXt+cu0(-
oot+o o+` olko, koXc, olkg0clg JJ/ olkg0(oot+o.
64. KXcop_o, ok f0cXcv / c0cX(oct oooooot JJ oooo-
octv oo +o0 o+oo0 +o 6ctov kcpo, o[oucvo, g
kukXc0clg JJ / kukXc0(oot+o rko+cpc0cv o +cv
oXclcv.
65. Ztovuoto, o +cv 2upokoolcv +upovvo, + o[ gvoy-
koo0g JJ / ovoykoo0(oc+ot cpctv ot6gpo0v 0cpoko.
66. /ucv ko voocv ol v0pcot oo+c ooXXo_0(oov+ot
JJ/ ogXXo_0goov.
67. Cl oXctot c6tc_0goov JJ / 6tc_0(oov+ot.
68. 2ckpo+g, po +j, +cXcu+j, oXXo cp 0ovo+ou +o,
lXot, 6tcXc_0g / 6toXc_0(oc+ot JJ.
69. C _povo, +o kpu0cv+o JJ / kpu0goocvo 6gXo.
70. Fl oXccv ko poyo+cv pov+tc, JJ / cpov+too, o
[lo, oou +opo_0(oc+ot JJ / c+opo_0gv.
71. Ko ou, c lXc, clo0g+t JJ +o yop cl0co0ot ctvov.
72. Cl FXXgvc, +gv vuk+o cv +o, kcot, gXlo0goov JJ/
oXto0(oov+ot ol 6r oXctot upo oXXo tkotov kukX c
+cv opcv ko ouvccpcv oXX(Xou,.
73. J( ooXtyyt otcg cogov0g JJ/ ogov0(oc+ot
74. Fl oou6o(c+c ov+o +o_o cpov0(oc+ot JJ/ ccpov0gv.
75. po +j, opc+j, 0co l6pc+o t0coov JJ/ 0(oouotv.
76. `/0gv cv coq +( ool6t +gv +j, Fopyo0, kcoXgv ovc0g-
kcv JJ/ ovo0(oct.
77. lcXt++ot tv6op 0gXo(ocv ov+ yoXok+o, opc0coov
JJ / opo0(oouot cXt.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 304
305
exerccios de aplicao: texto grego VIII
78. /uko0pyov +ov 0cv+o JJ/ 0(oov+o /oko6otovlot, voou,
oXto+o 0ouo(ocv.
79. K0po, ckcXcuoc JJ / kcXcuoct +ou, oXl+o, 0co0ot JJ / 0(-
oco0ou +o oXo cp +gv o+o0 okgv(v.
80. Jo, +j, +u_g, c+o[oXo, 0pooo, ov+l0c, JJ.
81. Ko+ckouoov JJ / ko+okouoouot ol FXXgvc, +o, kco, ov-
+cXc, oc, o[ov cv0ccv JJ / cv0(ootcv +o, oXclot,.
82. `/Xcov6po, opokoXoucvo, o +cv lXcv vuk+o,
ct0co0ot JJ/ ct0(oco0ou +o, oXclot, tXccv JJ / Xcct
o [ootXtkov co+t kXc+ctv +gv vlkgv.
83. H `/++tkg yj pc+g +gv rXolov +o, ov0pcot, ovjkcv
JJ / ov(oct.
84. `/ccvo, JJ ogoocvo, +o, oXXo, +ov vo0v pooc_ctv
c rv +pcou.
85. t++oko, o6tkg0c, JJ / o6tkg0goocvo, o +tvo, ko t_cv
6uvotv o+ov koXo(ctv ojkc JJ / o(oct Xcycv ouyyvc-
g +tcplo, ctvov.
86. `/c, JJ / o(ocv +o ovcpo g 6lckc +oovj.
87. Ko6ov Xcyouot 6pokov+o, o6ov+o, ocpot JJ / ocpcv
v6po, 6r oo +cv o6ov+cv ovcvot JJ / ov(octv +gv yjv.
88. H uot, +oupot, t6ckc JJ / 6coct kcpo+o kcv+po cXl++ot,.
89. opoko+o0(ko, oo6o, JJ.
90. C Xo0+o, ov ov 6cot JJ 0co tc6o, co+tv.
91. Jo, Xouolot, pcct +o, +c_o, 6o0vot JJ/ 6coctv.
92. co, ot 6olg JJ / 6coot lXou, to+ou,.
93. Zlkgv 6o+coov JJ ol koko0pyot.
94. Cl `/0gvoot +o, vo0, Xgv 6c6cko +o, /okc6otovlot,
opc6ooov JJ/ opo6coouotv.
95. c, otvocv o_otpov 6olg, JJ / 6coot, ko ovgp
6uvotv,
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 305
306
exerccios de aplicao: texto grego VIII
96. H yccpylo oXu ov ct6olg JJ / ct6coot cl +t, o0Xo po-
+t0clg JJ / po+t0(oot +o, koXXto+o +gv yjv cpyo(ocvot,.
97. Cl Koplv0tot oXXou, ouo_ou, o(o+goov JJ / ooo+(-
oouot oo +cv `/0gvolcv.
98. Cl FXXgvc, +pootov o+(oov+c, JJ / o+(oov+c, oc_cpouv.
99. /uoov6po, 6cko v6po, cv rkoo+q oXct p_ov+o, ko+co+g-
ocv JJ/ ko+oo+(oct
100. Jcv FXXgvtkcv oXccv g `/0gvolcv pc+g voou, t0c-
+o JJ / 0(oc+ot ko oXt+clo, ko+co+(oo+o JJ / ko+o-
o+(oov+ot.
101. lc+o +o0+o Jtooocpvg, +o +c c(ov cl, Koplov 6tc[l[o-
oc JJ / 6to[t[q ko +o ltkov cl, +o lotov6pou c6lov
ko+co+gocv JJ / ko+oo+(oct.
102. Fc, rv ol ouo_ot ok cl_ov oot ooo+ocv JJ / ooo-
+(ootcv tkpu+ov +gv po, +ou, `/0gvolou, t_0pov cc
6r ol /okc6oovtot poco+goov JJ / poo+(oouot +o+c
tgvov JJ/ ovo0otv oo cp +cv `/0gvolcv cylyvcokov.
103. C oXco, ov+o c+o0(oct JJ/ c+c0gkcv.
104. Jo, ovoolot, ol 0co 6lkgv ct0(oouotv JJ / cc0coov.
105. Ck to+tv o6rv kpc++ov oXct g voot koXc, +c0cv+c, JJ
/ +c0(oov+c,.
106. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJ/ +c0(oco0ot ototv o
llvc Xcyouotv.
107. J rv +o oco 6to+t0ccv kokc, _pclo co+v lo+po0
+ 6r +gv u_gv lXou.
108. lc+o+c0clog, JJ / c+o+c0goocvg, cl, 6gokpo+lov +j,
oXt+clo, XXot ko oclvovc, voot +c0(oov+ot JJ/
c+c0goov.
109. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv
+cv Xct+oupytcv oco0ot JJ/ o(oco0ot.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 306
307
exerccios de aplicao: texto grego VIII
110. Cl oXctot ockplvov+o JJ / ookptvo0v+ot o+t o 6t(-
ootcv JJ/ 6tccv +ov gc+cpov o+po+ov 6to +j, rou+cv
_cpo,.
111. HcpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _lo-
vo oXXgv opctcvov cvc[po_tocv JJ / c[po_loct.
112. +lXo, lXou, o po6coct JJ / po6ckcv.
113. `/v0pcot, +o, ck 0ccv +u_o, 6o0cloo, JJ / 6o0goocvo,
to+` ovoykoov cpctv.
114. lc+o +gv o_gv c6okct +o, o+po+gyo, oov +o votoo
6to6coctv JJ / 6to6o0vot ko 6tc6ooov JJ / 6to6coouotv.
115. J oplo+ g op_g opo6o0(oc+ot JJ / opc6o0gv.
116. Jgv 6oov jv ol poyovot gv opc6ooov JJ/ opo6c-
oouotv gc, +o, gc+cpot, otov opo6coocv JJ /
opc6ocv.
117. u0oyopo, tXcyc 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov0pcot,
6c6oo0ot +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv.
118. C6c, o+c 0ccv o+c ov0pccv +oXq Xcyctv c, + o6t-
ko0v+t o 6o+cov 6lkgv.
119. Jpootov ovoo+gooc0o JJ/ ovco+(oocv.
120. Yo /uoov6pou +o0 2op+to+ou cv `/0(vot, +ptokov+o
+upovvot ko+co+o0goov JJ / ko+oo+o0(oov+ot.
121. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ / ko+oo+o0goocvo, g6cv
_pc ovgp po, +o, 6totk(oct,.
122. Jcv oXclcv vtkg0cv+cv JJ / vtkg0goocvcv +pootov
ko+co+o0g / ko+oo+o0(oc+ot JJ ko o0Xo +o, o+po+tc-
+ot, 6tc6o0g JJ / 6to6o0(oc+ot.
123. C cv gotv o 6`oogotv.
124. `/Xco6po, cvcpgoc JJ / cp(oct +o cv cpocoXct
[oolXcto.
125. `/Xcov6po, +ov rou+o0 [lov Xclo+cv ko cylo+cv po-
ccv cvcXgocv JJ / cX(oct.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 307
308
exerccios de aplicao: texto grego VIII
126. C6c, ov olg JJ/ (oot koko, clvot.
127. Jcv k+go+cv +cv ccv _p(o0c JJ o +t v +t, [ouXg0(.
128. lg ot6 o_otpov g opotlo golv cyc 6r olgv JJ ov
g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ 6uvotv.
129. c, 6uv(oc+ot / c6uv(0gv o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot
JJ/ ot6cuoctv,
130. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot ko o+` clo+ov+ot
cpyo(co0ot o+` ov 6uvotv+o cl0tocvot oo oXcou
[to+cuctv.
131. Jo0+o l+c JJ oq + 0c lXov.
132. I0t JJot(ocv JJ/ ot(oo,.
133. Iccv JJ c lXot f6g g rocpo pooctotv.
134. Fycyc c+o lXou r+olpou kov 6to upo, lolgv.
135. H oXt, cktv6uvcuocv JJ / ktv6uvcuoct o +cv oXclcv
oXcvot JJ / oXcoco0ot.
136. Cl ov+ct, Xcyov+ot XXot, rv pooyopcuctv +o cXXov
rou+o, 6r o poopv +o ctov.
137. Jl vcc+cpov ouvc[g JJ / ou[(oc+ot,
138. Jou, voou, opo[o, JJ / opo[goocvo, 6lkgv 6coct
JJ/ t6ckcv.
139. H cplo oXto+o o6cXg +j, ovgplo, tu JJ/ uoct.
14. Exerccios corrigidos:
1. Cl oyo0o v6pc, +gv o+pl6o koo(oouotv JJ / ckoogoov.
Temas: koocj-/koo(o-
Traduo: - Os homens bons enfeitaro/enfeitam/enfeitaram a ptria.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 308
309
exerccios de aplicao: texto grego VIII
2. C6co+c cvov o6tk(oocv JJ g6tk(oocv oXXo +t(oocv
JJ/ c+t(oocv ko ccX(oocv JJ / ccX(oocv.
Temas: o6tkcj-/o6tkgo-, +toj-/+tgo-, ccXcj-/ccXgo-
Traduo: - Jamais ofenderemos/cometeremos injustia um hspede/
estrangeiro, mas o honraremos e auxiliaremos.
3. /v6pc, _pgo+o koXc, _p(oov+ot JJ / c_p(oov+o +o,
_p(ootv ccX(oocv JJ / ccX(oocv.
Temas: _poj-/_pgj-, ccXcj-/ ccXgo-
Traduo: Homens bons usaro/ usaram bem dos bens.
4. Hc, FXXgvc, v+c, [op[opot, 6ouXcuoocv, JJ/c6ouXcuoocv.
Traduo: Ns (mesmo) sendo gregos serviremos /servimos como es-
cravos aos brbaros?
5. Cl lo+po +o tXkg okcoov+ot JJ / gkcoov+o.
Temas: okc-/okco-
Traduo: Os mdicos curaro / curaram as feridas.
6. Cl 6tkoo+o +ou, kokoupyou, (gtcoouot JJ / c(glcoov.
Temas: (gtoj-/(gtco-
Traduo: Os juizes puniro/puniram/punem os malfeitores.
7. Cl oyo0o oX+ot +oX(oouot JJ / c+oXgoov oc +oXg0j
Xcyctv.
Temas: +oXoj-/+oXgo-
Traduo: Os bons cidados ousaro/ousaram dizer sempre a verdade.
8. Fl cXXocv oyo0ov +tvo k+(ooo0ot JJ lXov o+ou, g,
oyo0ou, 6c ylyvco0ot Xcyctv ko po++ctv.
Temas: k+oj-/ k+(o-o-
Traduo: Se vamos adquirir algum bom amigo preciso ns mesmos
nos tornarmos bons em falar e agir.
9. C oou6oo, o6rv 6tkov poct JJ/ tpocv.
Temas: po++-/(c-)po-o-
Traduo: O homem srio nada far/faz/fez/ de injusto.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 309
310
exerccios de aplicao: texto grego VIII
10. Cl 6lkotot ov+o oo 0co0 pov+ot JJ / fpov+o.
Temas: op_-/op-
Traduo: Os justos comearo, comearam/comeam todas as coisas de
deus/a partir da divindade.
11. oXXo ko uoct ko cto+(q 6c +ov c o+po+gy(oov+o
JJ / o+po+gy(oov+o t_ctv.
Temas: o+po+gycj-/o+po+gygo-
Traduo: Muitas coisas quer por natureza quer por cincia preciso o
que conduzir um exrcito ter. / o que conduziu.
12. v oot Xcc JJ/ tXco +oXg0r, ko o kpuoot JJ/
ckpuogv.
Temas: Xcy-, pu+-/(c-)kpu-
Traduo: Dir-te-ei toda a verdade (o verdadeiro) e no esconderei/
escondi.
13. clooot JJ / cctoogv XXov +o, voot, g +o, koko,
lXot,.
Temas: ct0-/cto-
Traduo: Eu obedecerei/obedeci mais s leis do que aos maus amigos.
14, oXco0v+c, +l kcp6ovo0cv, JJ / ckcp6ovocv
Temas: kcp6otv-/(c-)kcp6ov-.kcp6ovco-
Traduo: Fazendo a guerra o que lucraremos? / lucramos?
15. F+u_c, ouv 0c ovouc0o JJ / cgvoc0o.
Temas: otv-ovco-(c-)gvo-
Traduo: Com a divindade mostrar-nos- emos felizes. / apareceremos /
aparecemos.
16. opoct Xcycv +oXg0r, oo+c ooX( JJ / co(Xc.
Temas: ooXX-/ooXco-/ t-)ogXo-
Traduo: Persevera, dizendo a verdade jamais resvalars/resvalaste.
17. /lo_po Xcyov+c, ko 6pcv+c, olo_uvouc0o JJ / qo_uvoc0o.
Temas: olo_uvcj-/olo_uvco-/qo_uv-
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 310
311
exerccios de aplicao: texto grego VIII
Traduo: Dizendo e fazendo coisas feias sentiremos vergonha/sentimos
vergonha.
18. Fpovc JJ / gpgvc oc Xo0+o, oXXou, ccpyc+o0v+o.
Temas: Fpotv-/cpovco-/gpgv-
Traduo: A riqueza alegrar/alegrou te praticando o bem.
19. C Xoto, _povo, ov+o kptvc JJ/ tkptvcv.
Temas: kptv-/ kptvco-/(c-)kptv-o-
Traduo: O tempo restante julgar/julgou todas as coisas.
20. Cl FXXgvc, okc+t cvot(ov +ou, oXclou, ovco0ot JJ/
(voo0ot.
Temas: otv-/ovco-/(c-)gv-o-
Traduo: Os gregos no mais/ainda no pensavam os inimigos haverem
de aparecer/aparecerem.
21. Cl oXctot +o c6lo 6to0cpo0otv JJ/ 6tc0ctpov.
Temas: 6to0ctp-/6to0cpco-/6t-c-0ctp-o-
Traduo: Os inimigos destruiro/destruram as plancies.
22. H gc+cpo oXt, +ou, oXclou, ouvc+ot JJ / guvo+o
olc,.
Temas: ouv-/ouvco-/guv-o-
Traduo: A nossa cidade rechaar/rechaou com dignidade os inimigos.
23. Ztcoooov+o JJ / 6tooooov+ot +ov cv0co ol lotvo6c,
ko +ov `/k+olcvo ol kuvc,.
Temas: 6tooo-/ 6toooo-/6t-c-ooo-o-
Traduo: As Mnades estraalharam / estraalharo Penteu e as cade-
las, Acteo.
24. Cl `/0gvoot cto+okXco ko +ov`/pto+cl6gv 6to +gv opc-
+gv c(vcoovJJ / cotv(oouot / cotv(oov+ot... c(vcoo.
Temas: cotvcj-/cotvgo-cotvco-/ c-(vco-o-c-(vgo-o-
Traduo: Os atenienses elogiaram/elogiaro Aristides e Temstocles pela
excelncia/virtude.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 311
312
exerccios de aplicao: texto grego VIII
25. Cl gcpo6poot ok c_p(oov+o JJ / _p(oov+ot o6(ootv
cv +o, o6o,.
Temas: _poj-/_pgj-/_pgo-/c_pgo-o-
Traduo: Os estafetas (correios) no usam(usaram)/usaro sandlias nas
estradas.
26. oXXou, kokc, po++ov+o, cp0coc JJ / op0coct +u_g.
Temas: op0oj-/op0co-/cp0co-o-
Traduo: A fortuna /acaso endireita (endireitou)/endireitar muitos que
esto mal.
27. 2clpot, c[lcocv / [tcoc+ot t+g r(kov+o ko 6uo ko c+c-
Xcu+goc JJ / +cXcu+(oct [ootXcuoooo JJ / [ootXcuoouoo
6uo ko +cooopokov+o.
Temas: +cXcu+oj-/+cXcu+go-/c-+cXcu+go-o-, [ootXcu-/[ootXcuo-
c[ootXcuo-o-[ootXcuouoo-[ootXcuoooo
Traduo: Semramis viveu/viver sessenta e dois anos e findou/findar
tendo reinado quarenta e dois.
28. C+c + koXc, oypov u+cuoocv JJ / u+cuoocv
6jXov oo+t, kopcoc+ot JJ / ckopcoo+o o+c + koXc,
olklov olko6ogoocv JJ / olko6ogoocv 6jXov oo+t,
olk(oct JJ/ kgocv.
Temas: u+cu-/c-u+cuo-o-, u+cuocvo-u+cuoocvo-, kopoj-
/kopco-, olko6ocj-/olko6ogo-, olko6ooucvo-olko6og-
ooo-olko6ogoocvo-, olkcj-/olkgo-kgo-o-
Traduo: Nem ao que plantou/plantar bem seu campo evidente quem
colher; colheu;colhe os frutos nem ao que bem construiu/construir sua
casa evidente quem habitar/habitou-habita.
29. Cl o+po+tc+ot ocloov+c, JJ / ocuoov+c, ko otovloov-
+c, JJ / otovloov+c, c6clvgoov JJ / 6ctv(oouot.
Temas: ocv6-/cocto-o-, ocv6ov+-ocloov+-, otovt(-/coto-
vto-o, otovl(ov+-, otovloov+-, 6ctvcj-/6ctvgo-, c-6ctvgo-o-
Traduo: Os soldados tendo feito libao/havendo de fazer libao e
tendo entoado o pe/havendo de entoar o pe fizeram a refeio/faro a
refeio.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 312
313
exerccios de aplicao: texto grego VIII
30. oXXokt, fto, 00o, ko povo v6po t0cXcv /JJ /
0cXct.
Temas: 0cXk-/c-0cX-o-
Traduo: Muitas vezes um mito ingnuo acalma (acalmou)/acalmar
um homem insensato.
31. /lov tXcv ocou+ov o_ tct, JJ / to_c, lXov.
Temas: c_-/r-
Traduo: Amando muito a ti mesmo no ters/tiveste(tens) amigos.
32. Jl c0cooc JJ/ 0cooq/ct, Jou, o+po+tc+o, cocvou, JJ
/ cocvou, +o, 0co,.
Temas: 0coj-/c-0coo-o-, c_-/g-o, c_ocvo-cocvo-
cocvo-
Traduo: O que contemplaste/contemplars? Os soldados que fizeram/
faro preces aos deuses.
33. H +u_g oXXokt, +ou, cyo povouv+o, opo6oc, tog-
Xcv JJ/ ooXc.
Temas: ooXX-/ooXco-/c-ogX-o-
Traduo: A fortuna muitas vezes de um modo inesperado faz resvalar/
far resvalar os grande pensantes. / os que pensam grande.
34. Cl `/0gvoot cl, +gv /okc6olovo pco[ct, to+ctXov JJ /
o+cXo0otv.
Temas: o+cXX-/o+cXco-/c-o+ctX-o-
Traduo: Os atenienses enviaram/enviaro embaixadores para a
Lacedemnia.
35. Hv ook+clvq, JJ / ook+cvc, c_0pov oou _cpo tovc,
JJ / clgvo,.
Temas: ook+ctv-ook+cvco-/o-c-kctv-o-, totv-tovco-/c-tgv-
o-
Traduo: Se matas/matares/matars um inimigo maculars tua mo.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 313
314
exerccios de aplicao: texto grego VIII
36. Zcu, ko Zlkg +ou, kokou, kokc, 0clpctov (0clpotcv) JJ/
0ctpocv.
Temas: 0ctp-/0cpco-/c-0ctp-o-
Traduo: Zeus e Justia destruissem/pudessem destruir/poderiam ha-
ver de destruir os maus de maneira m!
37. Cl ooto+o ck +j, oolo, oXXo ckcp6ovov JJ/ kcp6ovo0otv.
Temas: kcp6otv-/kcp6ovco-/c-kcp6gv-o-/c-kcp6ov-o-
Traduo: Os sofistas lucram/lucraram/lucraro muitas coisas a partir
da sabedoria.
38. KoXov co+t +gv opygv cvot JJ/ covcv.
Temas: cotv-/covco-/c-cov-o-
Traduo: belo amadurecer/haver de amadurecer a clera.
39. llXcv o ck Kpo+cvo, o0Xg+g, +o0pov opocvo, JJ opou-
cvo, tcpc 6to +o0 o+o6lou coou.
Temas: olp-/opco-/gp-o-
Traduo: Mlon, o atleta de Krotona, tendo levantado/havendo de le-
vantar um touro transportava-o pelo meio do estdio.
40. Jo +o0 `/oXXcvo, lcpov ol `/0gvoot olv povov+c, JJ/
povo0v+c, cko0gpov JJ / ko0opo0otv.
Temas: potv-/povco-/c-ppov-o, polvov+-povo0v+-povov+-,
ko0otp-/ko0opco-/c-ko0gp-o-
Traduo: O templo de Apolo, os Atenienses tendo lavado/havendo de
lavar com vinho purificaram-no/purificaro.
41. Kpvot JJ / kptvcv lXou, o pq6tov.
Temas: kptv-/kptvco-/c-kptv-o-
Traduo: Julgar/haver de julgar amigos no fcil.
42. `Fct6g top cotvc JJ / oovc `/ygolXoo, ouv(yoyc
JJ / ouvoct v +o o+po+cuo cl, Fcoov.
Temas: ootv-/oovco-/-c-gv-
Traduo: Assim que a primavera despontou/despontar Agesilau reu-
niu/reunir seu exrcito em feso.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 314
315
exerccios de aplicao: texto grego VIII
43. Cl `/0gvoot cc[oXov JJ / ck[oXo0ot +ov cto+okXco
o+o, 6` tuyc JJ / cuc+ot po, [ootXco.
Temas: ck[oXX-/ck[oXc/c-c-[oX-, cuy-/cu-/cuy-
Traduo: Os atenienses expulsaram/expulsaro Temstocles e ele se exi-
lou/exilar na corte do rei/para junto do rei.
44. H Xcovclo oXXo, f6g t+ckcv JJ / +cct tpt6o,.
Temas: +tk+-/+c-/c-+ck-
Traduo: A cupids j gerou muitas brigas/rixas.
45. gocu, +gv `/pto6vgv cv No +( v(o ko+cXtc JJ/ ko-
+oXclct Zuovuoo, 6r o+gv o(yoycv JJ / ooct.
Temas: ko+oXct+-/ko+oXct-/ko+-c-Xt-, ooy-/oo-/o-
gyoy-
Traduo: Teseu abandonou/abandonar Ariadne na ilha de Naxos e
Dionisos a foi buscar/ir buscar.
46. +uotv ovgpov c+o[oXXctv Jo pq6tov.
Temas: c+o[oXX-
Traduo: Mudar uma natureza malvada no fcil.
47. Cl oXctot 6tcoopgoov JJ / 6tooop(oov+ot.
Temas: 6tooctp-/6toocpco-/6t-c-oopg-/6tooopgo-
Traduo: Os inimigos se dispersaram/dispersaro.
48. C kgpo, +ok(oc+ot JJ/ c+okgv (c+(_0gv).
Temas: +gk-/+g-/c-+c-o-/c-+okg-/c-+g_0g-
Traduo: A cera se derreter/se derrete/derreteu.
49. /cov JJ ot ck +lvo, cX(yg, JJ / Xgy(oq (Xgy(oct).
Temas: Xcy-/Xc-/c-Xc-o-, Xg++-/Xgoo-, Xg-/c-Xg-o-/
c-Xgyg-/c-Xg_0g-
Traduo: Dize-me a partir do que foste batido/sers batido.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 315
316
exerccios de aplicao: texto grego VIII
50. Fl g +oXg0j Xcyct, cu6g, ov(oq (ov(oct) JJ/ c(vc.
Temas: otv-/ovco-ovgo-/c-gv-o-
Traduo: Se no dizes a verdade (coisas verdadeiras) mostrarte-s men-
tiroso/aparecers mentiroso.
51. H 2op+g oocv +cv cv +( FXXo6t oXccv 6uvo+c+o-
+g ko ovooo+o+o+g covg JJ / ov(oc+ot.
Temas: otv-/ovco-ovgo-/c-gv-o/c-ovg-
Traduo: Esparta se mostrou/se mostrar a mais poderosa e a mais no-
meada de todas as cidades na Hlade.
52. Cl [op[opot ko+oXoycv+c, JJ / ko+oXoy(oov+c, oc-
uyov JJ / oocuov+ot.
Temas: ko+oXg++-/ko+oXg-/ko+-c-Xg-o-/ko+-c-Xgyg-
ko-c-Xg_0g-, oocuy-/oocu-/o-c-uy-
Traduo: Os brbaros completamente batidos/havendo de ser batidos
bateram / havero de bater em retirada.
53. `Io[o+g, o +j, /uklo, [ootXcu, + 3cXXcpoov+q cc+oc
JJ / ct+oct +gv Xlotpov k+cvot JJ / k+cvcv vol(cv
o+ov o +o0 0gplou 6to0op(oco0ot JJ/ 6to0opjvot.
Temas: ct+o++-/ct+o-/c-c-+o-, k+ctv-/k+cvco-/c-k+ctv-o-,
6to0ctp-/6to0cpco-/6t-c-0ctp-o-/ 6t-c-0opg-/6to0opgo-
Traduo: Iobates, o rei da Ldia, determinou a Belerofonte matar/ha-
ver de matar a Quimera pensando ele haver de ser destrudo / ser destrudo
pela besta.
54. Pq6tov ok to+t +j, opc+j, 6t6ookoXo, ovjvot JJ/ ovcv.
Temas: otv-ovco/ovgo-/c-gv-o-
Traduo: Fcil no mostrar-se/aparecer/haver de aparecer mestre da
virtude. excelncia.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 316
317
exerccios de aplicao: texto grego VIII
55. Ko6o, ock+ctvc JJ / ook+cvc 6pokov+o +j, `/pclo,
kp(vg, uXoko ko +ou, o6ov+o, o+o0 toctpcv JJ /
ocpc +ou+cv 6r oopcv+cv / oopgoocvcv ovc+ctXov
JJ / ovo+cXo0otv ck yj, v6pc, tvoXot.
Temas: ook+ctv-/ook+cvco-/o-ck+ctv-o-, octp-/ocpco-/c-
octp-o-/c-oopg-, ovo+cXX-/ovo+cXco-/ov-c-+ctX-o-
Traduo: Cadmo matou/matar o drago/serpente vigia da fonte de Ares
e espalhou/espalhar os dentes dele; desses dentes espalhados surgiram/
surgiro da terra homens armados.
56. `Fgloov+o JJ / gloov+ot (gto0v+ot) ol` /0gvoot
/po6tov ko `/pto+oycl+ovo ovoypo(oco0ot JJ/ ovo-
ypojvot ccpyc+o, +j, oXcc, cl, +ov oov+o _povov.
Temas: gt(-/gto-/c-gto-o-, ovoypo-/ovoypo-/ov-c-
ypo-o-/ov-c-ypog-ov-c-ypo0g-
Traduo: Os atenienses votaram/votaro Harmdios e Aristogton ha-
verem de ser registrados / serem registrados benfeitores da cidade para o
tempo todo.
57. H +o0 ctoto+po+ou +upovv, o +cv /okc6otovlcv cXu-
0g JJ/ Xu0(oc+ot.
Temas: Xu-/Xuo-/c-Xuo-o-/c-Xu0g-
Traduo: A tirania de Pisstrato foi dissolvida/ ser dissolvida pelos
lacedemnios.
58. cto+okXj, o +cv `/0gvolcv cuyo6cu0g JJ/ uyo6cu-
0(oc+ot.
Temas: uyo6cu-/uyo6cuo-/c-uyo6cuo-o-/c-uyo6cu0g-
Traduo: Temstocles foi/ser exilado pelos atenienses.
59. Cl ccpyc+ot +cv ov0pccv o0ovo+cv +tcv otc0(oov-
+ot JJ / gtc0goov.
Temas: otoj-/otco-/gtco-o-/gtc0g-
Traduo: Os benfeitores dos homens sero dignos de honras imortais.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 317
318
exerccios de aplicao: texto grego VIII
60. Cl o+po+tc+ot po, +ou, oXclou, opcuco0ot ckcXcuo-
0goov JJ/ kcXcuo0(oov+ot.
Temas: kcXcu-/kcXcuo-/c-kcXcuo-o-/c-kcXcuo0g-
Traduo: Os soldados foram mandados/sero mandados marchar con-
tra os inimigos.
61. Cl o+po+gyo vtk(oov+c, JJ / vtk(oov+c, o+covc0(oov-
+ot JJ/ co+covc0goov.
Temas: vtkoj-/vtkgo-o, o+covoj-/c-o+covco-o-/o+covc0go-
Traduo: Os comandantes que venceram/vencero sero coroados/fo-
ram coroados.
62. 2op+g o+r o octoo0 6ctvc, coclo0g JJ.
Temas: oct-/c-octo-o-/c-octo0g-
Traduo: Esparta foi certa vez perigosamente sacudida por um
terremoto.
63. /vcu oovolo, o+` ov oXt, c oXt+cu0clg JJ/ oXt+cu-
0(oot+o o+` olko, koXc, olkg0clg JJ/ olkg0(oot+o.
Temas: oXt+cu-/c-oXt+cuo-o-/coXt+cu0g-, olkcj-/ kgo-o-/
kg0g-
Traduo: Sem concrdia nem cidade seria/poderia ser bem governada /
poderia haver de ser bem governada nem lar seria/poderia ser bem admi-
nistrado/poderia haver de ser bem administrado.
64. KXcop_o, ok f0cXcv / c0cX(oct oooooot JJ oooooctv
oo +o0 o+oo0 +o 6ctov kcpo, o[oucvo, g kukXc0clg
JJ / kukXc0(oot+o rko+cpc0cv o +cv oXclcv.
Temas: ooooj-o-c-ooo-o-, kukXoj-/c-kukXco-o-/c-kukXc0g-
Traduo: Clearco no queria afastar/haver de afastar do rio a ala direita
temendo que fosse/pudesse ser cercado/haveria de ser cercado de cada lado
pelos inimigos.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 318
319
exerccios de aplicao: texto grego VIII
65. Ztovuoto, o +cv 2upokoolcv +upovvo, + o[ gvoykoo-
0g JJ / ovoykoo0(oc+ot cpctv ot6gpo0v 0cpoko.
Temas: ovoyko(-/gvoykoo-o/gvoykoo0g-
Traduo: Dionsio o tirano de Siracusa pelo medo foi forado/ser for-
ado a portar couraa de ferro.
66. /ucv ko voocv ol v0pcot oo+c ooXXo_0(oov+ot
JJ/ ogXXo_0goov
Temas: ooXXo++-/o-gXXo-o-/o-gXo_0g-
Traduo: De dores e doenas os homens jamais foram/sero afastados.
67. Cl oXctot c6tc_0goov JJ / 6tc_0(oov+ot.
Temas: 6tck-/c-6tc-o-, c-6tc_0g-
Traduo: Os inimigos foram/sero perseguidos.
68. 2ckpo+g, po +j, +cXcu+j, oXXo cp 0ovo+ou +o, l-
Xot, 6tcXc_0g / 6toXc_0(oc+ot JJ.
Temas: 6toXcy-/6t-c-Xc-o-/6t-c-Xc_0g-
Traduo: Scrates diante do fim coversou/conversar muitas coisas a
respeito da morte.
69. C _povo, +o kpu0cv+o JJ / kpu0goocvo 6gXo.
Temas: kpu+-/c-kpu-o-/c-kpu0g-
Traduo: O tempo revela as coisas que foram/sero escondidas.
70. Fl oXccv ko poyo+cv pov+tc, JJ / cpov+too, o
[lo, oou +opo_0(oc+ot JJ / c+opo_0gv.
Temas: pov+t(-/pov+to-` pov+t-c, +opo++-/c-+opo-o-/c-
+opo_0g-
Traduo: Se pensares/pensaste em guerras e negcios a tua vida ser
perturbada/foi perturbada.
71. Ko ou, c lXc, clo0g+t JJ +o yop cl0co0ot ctvov.
Temas: ct0-/c-cto-o-/c-cto0g
Traduo: Tambm tu, amigo, convence-te/obedece pois obedecer
melhor.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 319
320
exerccios de aplicao: texto grego VIII
72. Cl FXXgvc, +gv vuk+o cv +o, kcot, gXlo0goov JJ/
oXto0(oov+ot ol 6r oXctot upo oXXo tkotov kukX c
+cv opcv ko ouvccpcv oXX(Xou,.
Temas: oXt(-/gXto-o-/gXto0g-
Traduo: Os gregos acamparam/acamparo durante a noite nas aldeias
e os inimigos faziam arder muitas fogueiras em crculo sobre as monta-
nhas e se olhavam mutuamente uns aos outros.
73. Jj ooXtyyt otcg cogov0g JJ/ ogov0(oc+ot.
Temas: ogotv-/c-ogov-o-/c-ogov0g-
Traduo: Com a trombeta o silncio foi sinalizado/ser sinalizado.
74. Fl oou6o(c+c ov+o +o_o cpov0(oc+ot JJ/ ccpov0gv.
Temas: cpotv-/c-cpov-/c-cpov0g-
Traduo: Se vs vos esforais rapidamente todas os coisas sero/foram
alcanadas.
75. po +j, opc+j, 0co l6pc+o t0coov JJ/ 0(oouotv.
Temas: +t0g-/c-0gk-o-0go-
Traduo: Diante da virtude/excelncia os deuses colocam/colocaram/
colocaro o suor.
76. `/0gv cv coq +( ool6t +gv +j, Fopyo0, kcoXgv ovc0gkcv
JJ/ ovo0(oct .
Temas: ovo+t0g-/ov-c-0gk-o-
Traduo: Atena fixou/colocou/colocar no meio do escudo a cabea de
Gorg/Gorgona.
77. lcXt++ot tv6op 0gXo(ocv ov+ yoXok+o, opc0coov
JJ / opo0(oouot cXt.
Temas: opo+t0g-/op-c-0gk-o-
Traduo: As abelhas ofereceram/oferecero mel em lugar de leite a
Pndaro que mamava.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 320
321
exerccios de aplicao: texto grego VIII
78. /uko0pyov +ov 0cv+o JJ/ 0(oov+o /oko6otovlot, voou,
oXto+o 0ouo(ocv.
Temas: +t0g-c-0gk-o-/ +t0cv+-/0cv+-
Traduo: Ns admiramos muitssimo Licurgo que ps/por leis aos
lacedemnios.
79. K0po, ckcXcuoc JJ / kcXcuoct +ou, oXl+o, 0co0ot JJ /
0(oco0o +o oXo cp +gv o+o0 okgv(v.
Temas: kcXcu, -c-kcXcuo-o-, +t0g-c-0gk-o-
Traduo: Ciro ordenou/ordenar os soldados colocarem/haverem de
colocar as armas/os equipamentos em torno da tenda dele.
80. Jo, +j, +u_g, c+o[oXo, 0pooo, ov+l0c, JJ.
Temas: ov+t0g-/ov+-c-0gk-o-
Traduo: Em face das mudanas da fortuna coloca a resistncia.
81. Ko+ckouoov JJ / ko+okouoouot ol FXXgvc, +o, kco,
ov+cXc, oc, o[ov cv0ccv JJ / cv0(ootcv +o, oXclot,.
Temas: ko+okou-/ko+-c-kouo-o-
Traduo: Os gregos incendiaram/incendiaro completamente as aldei-
as de modo a que colocassem/haverem de colocar medo nos inimigos.
82. `/Xcov6po, opokoXoucvo, o +cv lXcv vuk+o, ct-
0co0ot JJ/ ct0(oco0ot +o, oXclot, tXccv JJ / Xcct
o [ootXtkov co+t kXc+ctv +gv vlkgv.
Temas: ct+t0g-/c-c-0gk-o-, Xcy-/c-Xc-o-
Traduo: Alexandre sendo chamado de noite pelos amigos para se so-
brepor aos inimigos/haver de se sobrepor, dir: no de rei esconder a
vitria.
83. H `/++tkg yj pc+g +gv rXolov +o, ov0pcot, ovjkcv
JJ / ov(oct.
Temas: ovtg-/ov-gk-o
Traduo: A terra tica foi a primeira que trouxe/fez crescer/far cres-
cer a oliveira aos homens.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 321
322
exerccios de aplicao: texto grego VIII
84. `/ccvo, JJ/ ogoocvo, +o, oXXo, +ov vo0v pooc_ctv
c rv +pcou.
Temas: otg-ogo-, otccvo-/occvo-
Traduo: Tendo desviado/havendo de desviar o pensamento para mui-
tas coisas, volta-te para mant-lo sobre uma s coisa.
85. t++oko, o6tkg0c, JJ / o6tkg0goocvo, o +tvo, ko t_cv
6uvotv o+ov koXo(ctv ojkc JJ / o(oct Xcycv ouyyvc-
g +tcplo, ctvov.
Temas: o6tkcj-/g6tkgo-o-/g6tkg0g-
Traduo: Ptaco tendo sido injustiado/havendo de ser injustiado por
algum e tendo possibilidade de puni-lo, deixou de lado (perdoou)/deixar
de lado dizendo: A compreenso (perdo) melhor do que a punio.
86. `/c, JJ / o(ocv +o ovcpo g 6lckc +oovj.
Temas: otg-ogk-o-, otcv+-/ocv+-
Traduo: Tendo afastado/havendo de afastar as coisas evidentes no
persegue/persigas as no evidentes.
87. Ko6ov Xcyouot 6pokov+o, o6ov+o, ocpot JJ / ocpcv
v6po, 6r oo +cv o6ov+cv ovcvot JJ / ov(octv +gv yjv.
Temas: octp-/coctp-o-, octpctv/ocpot
Traduo: Dizem que Cadmo espalhou/espalhar os dentes da serpente/
drago e que dos dentes homens se lanaram/lanaro sobre a terra.
88. H uot, +oupot, t6ckc JJ / 6coct kcpo+o kcv+po cXl++ot,.
Temas: 6t6c-,c-6ck-o-
Traduo: A natureza deu/dar chifres aos touros e ferres s abelhas.
89. opoko+o0(ko, oo6o, JJ.
Temas: oo-6t6c-/o-c-6ck-o-
Traduo: Devolve os depsitos.
90. C Xo0+o, ov ov 6cot JJ 0co tc6o, co+tv.
Temas: 6t6c-/c-6ck-o-
Traduo: A riqueza que os deuses por acaso do/dem/derem slida/
firme.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 322
323
exerccios de aplicao: texto grego VIII
91. Jo, Xouolot, pcct +o, +c_o, 6o0vot JJ/ 6coctv.
Temas: 6t6c-c-6ck-o-
Traduo: Convm aos ricos dar/haverem de dar aos pobres.
92. co, ot 6olg JJ / 6coot lXou, to+ou,.
Temas: 6t6c-c-6ck-o-
Traduo: A divindade me desse/haveria de dar amigos fiis.
93. Zlkgv 6o+coov JJ ol koko0pyot.
Temas: 6t6c-/c-6ck-o-
Traduo: Cumpram sentena os malfeitores.
94. Cl `/0gvoot +o, vo0, Xgv 6c6cko +o, /okc6otovlot,
opc6ooov JJ/ opo6coouotv.
Temas: opo6t6c-/op-c-6ck-o-
Traduo: Os atenienses entregaram/entregaro os navios aos lacedem-
nios, menos doze.
95. c, otvocv o_otpov 6olg, JJ / 6coot, ko ovgp
6uvotv,
Temas: 6t6c-c-6ck-o-
Traduo: Como darias/poderias dar a um delirante uma faca e a um
malvado o poder?
96. H yccpylo oXu ov ct6olg JJ / ct6coot cl +t, o0Xo po-
+t0clg JJ / po+t0(oot +o, koXXto+o +gv yjv cpyo(ocvot,.
Temas: ct6t6c-/c-c-6ck-o-, po+t0g-/pou0gk-o-
Traduo: A agricultura poderia produzir/ haveria de produzir muito se
algum propusesse trofus/haveria de propor aos que trabalham otima-
mente a terra.
97. Cl Koplv0tot oXXou, ouo_ou, oco+goov JJ / ooo+(-
oouot oo +cv `/0gvolcv.
Temas: oto+g-/o-c-o+go-o-
Traduo: Os corntios afastaram/afastaro dos atenienses muitos aliados.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 323
324
exerccios de aplicao: texto grego VIII
98. Cl FXXgvc, +pootov o+(oov+c, JJ / o+(oov+c, oc_cpouv.
Temas: lo+g-/c-o+oo-o-
Traduo: Os gregos tendo levantado/havendo de levantar um trofu
foram embora.
99. /uoov6po, 6cko v6po, cv rkoo+q oXct p_ov+o, ko+co-
+gocv JJ/ ko+oo+(oct
Temas: ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-
Traduo: Lisandro estabeleceu/estabelecer em cada cidade dez homens
(como) governantes.
100. Jcv FXXgvtkcv oXccv g `/0gvolcv pc+g voou, t0c+o
JJ / 0(oc+ot ko oXt+clo, ko+co+(oo+o JJ / ko+oo+(-
oov+ot.
Temas: +t0g-/c-0gk-o-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-
Traduo: Das (dentre as ) cidades gregas a dos Atenienses (foi) primei-
ra colocou leis e constituiu um governo/constituio.
101. lc+o +o0+o Jtooocpvg, +o +c c(ov cl, Koplov 6tc[l[o-
oc JJ / 6to[t[q ko +o ltkov cl, +o lotov6pou c6lov
ko+co+gocv JJ / ko+oo+(oct.
Temas: 6to[t[o(-/6t-c-[t[oo-o-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-
Traduo: Depois dessas coisas Tissafernes fez atravessar/far atravessar
a infantaria para a Cria e a cavalaria ele estabeleceu/estabelecer na pla-
ncie do Meandro.
102. Fc, rv ol ouo_ot ok cl_ov oot ooo+ocv JJ / ooo-
+(ootcv tkpu+ov +gv po, +ou, `/0gvolou, t_0pov cc
6r ol /okc6oovtot poco+goov JJ / poo+(oouot +o+c
tgvov JJ/ ovo0otv oo cp +cv `/0gvolcv cylyvcokov.
Temas: oto+g-/o-c-o+go-o-, poto+g-/po-c-o+go-o-, otv-
/c-gv-o-
Traduo: At que os aliados no tinham para onde se afastariam/have-
riam de se afastar eles escondiam a inimizade contra os atenienses; mas
depois que os lacedemnios se estabeleceram/estabelecero na frente,
ento eles fizeram aparecer/faro aparecer que coisas eles conheciam so-
bre os atenienses.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 324
325
exerccios de aplicao: texto grego VIII
103. C oXco, ov+o c+o0(oct JJ/ c+c0gkcv.
Temas: c+o+t0g-/c+-c-0gk-o-
Traduo: A guerra mudar/mudou todas as coisas (tudo).
104. Jo, ovoolot, ol 0co 6lkgv ct0(oouotv JJ / cc0coov.
Temas: ct+t0g-/ct-0go-/c-c-0gk-o-
Traduo: Os deuses aplicaro/aplicaram justia sobre os mpios.
105. Ck to+tv o6rv kpc++ov oXct g voot koXc, +c0cv+c, JJ
/ +c0(oov+c,.
Temas: +t0g-/c-c-+c0g-ct+c0go-
Traduo: No existe nada melhor para uma cidade do que leis que fo-
ram bem colocadas/que sero bem colocadas.
106. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJ/ +c0(oco0ot ototv o
llvc Xcyouotv.
Temas: +t0g-/c-+c0g-
Traduo: Os cretenses dizem as leis para eles terem sido colocadas/ha-
verem de ser colocadas por Minos.
107. J rv +o oco 6to+t0ccv J kokc, _pclo co+v lo+po0
+ 6r +gv u_gv lXou.
Temas: 6to+t0ccvo-
Traduo: Ao que se dispe mal quanto ao corpo h necessidade de um
mdico, ao que se dispe mal quanto alma, de um amigo.
108. lc+o+c0clog, JJ / c+o+c0goocvg, cl, 6gokpo+lov +j,
oXt+clo, XXot ko oclvovc, voot +c0(oov+ot JJ/
c+c0goov.
Temas: c+o+t0ccvg-/c+o+c0coo-/ +t0g-+c0go-
Traduo: Tendo o governo mudado/havendo de ser mudado para de-
mocracia outras leis melhores sero/foram colocadas.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 325
326
exerccios de aplicao: texto grego VIII
109. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv
+cv Xct+oupytcv oco0ot JJ/ oc0(oco0ot.
Temas: otg-/ogo-
Traduo: Para os lacedemnios havia uma lei/os lacedemnios tinham
uma lei que um pai de cinco filhos ser dispensado/haver de ser dispensa-
do de todas as liturgias.
110. Cl oXctot ockplvov+o JJ / ookptvo0v+ot o+t o 6t(ootcv
JJ/ 6tccv +ov gc+cpov o+po+ov 6to +j, rou+cv _cpo,.
Temas: ookptv-/o-c-kptv-o-, 6ttg-/6tgo-
Traduo: Os inimigos responderam/respondero que no haveriam de
fazer passar/passariam o nosso exrcito pela terra deles.
111. HcpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _lovo
oXXgv opctcvov cvc[po_tocv JJ / c[po_loct.
Temas: c[po_t(-cv-c-[po_to-o-
Traduo: Heracls laou/laar o javali de Erimanto lanado com gran-
de gritaria na neve.
112. +lXo, lXou, o po6coct JJ / po6ckcv.
Temas: opo6t6c-/opo6co-
Traduo: Amigo no entregar/entregou amigos.
113. `/v0pcot, +o, ck 0ccv +u_o, 6o0cloo, JJ / 6o0goocvo,
to+` ovoykoov cpctv.
Temas: 6t6ocvg-6o0coo-
Traduo: Aos homens foroso portar as sortes dadas/havendo de ser
dadas pelos deuses.
114. lc+o +gv o_gv c6okct +o, o+po+gyo, oov +o votoo
6to6coctv JJ / 6to6o0vot ko 6tc6ooov JJ / 6to6coouotv.
Temas:6to6t6c-/6to6co-/6t-c-66pck-o-
Traduo: Depois da batalha parecia/pareceu bem aos comandantes have-
rem de distribuir/distribuir todo o dinheiro e distribuiram/distribuiro.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 326
327
exerccios de aplicao: texto grego VIII
115. J oplo+ g op_g opo6o0(oc+ot JJ / opc6o0gv.
Temas: opo6t6c-/op-c-6o0g-/opo6o0go-
Traduo: Ao timo o comando ser/foi entregue.
116. Jgv 6oov jv ol poyovot gv opc6ooov JJ/ opo-
6coouotv gc, +o, gc+cpot, otov opo6coocv /
opc6ocv.
Temas: opo6t6c-/opo6co-op-c-6ck-
Traduo: A glria que os antepassados nos entregaram/entregaro ns
entregaremos/entregamos aos nossos filhos.
117. u0oyopo, tXcyc 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov0pcot,
6c6oo0otJJJ/6o0(oco0ot +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv.
Temas: 6t6c-/c-6ck-o-/6c6ck-o-/6c6o-
Traduo: Pitgoras dizia que essas duas coisas foram dadas/sero dadas
pelos deuses aos homens: dizer a verdade e fazer o bem.
118. C6c, o+c 0ccv o+c ov0pccv +oXq J Xcyctv c, +
o6tko0v+t o 6o+cov 6lkgv.
Temas: +oXoj-
Traduo: Ningum nem dos deuses nem dos homens ousa afirmar que
ao que comete injustia sentena no deve ser dada.
119. Jpootov ovoo+gooc0o JJ/ ovco+(oocv.
Temas: ovto+g-/ov-c-o+go-o-
Traduo: Levantaremos/levantamos um trofu.
120. Yo /uoov6pou +o0 2op+to+ou cv `/0(vot, +ptokov+o
+upovvot ko+co+o0goov JJ / ko+oo+o0(oov+ot.
Temas: ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-/ko+-c-o+o0g-
Traduo: Trinta tiranos foram estabelecidos/sero estabelecidos em
Atenas por Lisandro.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 327
328
exerccios de aplicao: texto grego VIII
121. Fl, op_gv ko+oo+o0c, JJ / ko+oo+o0goocvo, g6cv
_pc ovgp po, +o, 6totk(oct,.
Temas: ko0to+ocvo-ko+oo0cv+-
Traduo: Tendo sido estabelecido/havendo de ser estabelecido no go-
verno no te sirvas de nenhum malvado para as administraes.
122. Jcv oXclcv vtkg0cv+cv JJ / vtkg0goocvcv +pootov
ko+co+o0g / ko+oo+o0(oc+ot JJ ko o0Xo +o, o+po+tc-
+ot, 6tc6o0g JJ / 6to6o0(oc+ot.
Temas: vtkccvo-/vtkg0cv+-, ko0to+g-/ko+-c-o+go-o-/ko+-c-
o+o0g-, 6to6t6c-/6t-c-6o0g-
Traduo: Tendo sido vencidos/havendo de serem vencidos os inimi-
gos, um trofu foi levantado/ser levantado e prmios foram distribu-
dos/havero de ser distribudos aos soldados.
123. C cv gotvJo 6`oogotv.
Temas: o-/g-
Traduo: Este afirma aquele nega.
124. `/Xco6po, cvcpgoc JJ / cp(oct +o cv cpocoXct
[oolXcto.
Temas: ctpg-/cv-c-pgo-o-
Traduo: Alexandre incendiou/incendiar os palcios reais em
Perspolis.
125. `/Xcov6po, +ov rou+o0 [lov Xclo+cv ko cylo+cv po-
ccv cvcXgocv JJ / cX(oct.
Temas: ctXg-/cv-c-Xgo-o-
Traduo: Alexandre encheu/encher a sua vida de muitssimas e muito
grandes aes.
126. C6c, ov olg JJ/ (oot koko, clvot.
Temas: o-/g-/go-
Traduo: Ningum afirmaria/haveria de afirmar que mau.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 328
329
exerccios de aplicao: texto grego VIII
127. Jcv k+go+cv +cv ccv _p(o0c JJ o +t v +t, [ouXg0(/
[ouXg0(oc+otJJ.
Temas: _poj-/_pgj-, [ouX-/c-[ou
Traduo: Das minhas posses use ele o que queira/quiser.
128. lg ot6 o_otpov g opotlo golv cyc 6r olgv JJ ov
g ot6 Xo0+ov g6r ov6p oot6cu+ 6uvotv.
Temas: o-/g-
Traduo: Diz o provrbio: No (ds) faca a criana. Mas eu diria:
No (ds) riqueza a criana nem poder a homem sem educao.
129. c, 6uv(oc+ot / c6uv(0gv o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot
JJ/ ot6cuoctv,
Temas: 6uvo-/6uvgo-/c-6uvg0g-
Traduo: Como poder/pode o sem educao educar/haver de educar
outros?
130. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot Jko o+` clo+ov+ot
Jcpyo(co0ot o+` ov 6uvotv+o cl0tocvot oo oXcou
[to+cuctv.
Temas: (oj-/(gj-, cto+o-
Traduo: Alguns dos caldeus vivem de saques/saqueando e no sabem
trabalhar e nem poderiam: esto acostumados a viver da guerra.
131. Jo0+o l+c JJ oq + 0c lXov.
Temas: cl-/l-
Traduo: Isso v por onde querido ao deus.
132. I0t JJot(ocv JJ/ ot(oo,.
Temas: cl-/l-, oto0v+-/ot(oov+-/ot(oov+-
Traduo: Vai, havendo de fazer/tendo feito.
133. Iccv JJ c lXot f6g g rocpo pooctotv.
Temas: cl-/l-
Traduo: Vamos, amigos, a tarde j est se aproximando.
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 329
330
exerccios de aplicao: texto grego VIII
134. Fycyc c+o lXou r+olpou kov 6to upo, lolgvJ.
Temas: cl-/l-
Traduo: Eu, como um companheiro querido iria at atravs o fogo.
135. H oXt, cktv6uvcuocv JJ / ktv6uvcuoct o +cv oXclcv
oXcvot JJ / oXcoco0ot.
Temas: ktv6uvcu-/c-ktv6uvcuo-o-, oXtok-/r-oXc-
Traduo: A nossa cidade corre/correu o risco de ser tomada/haver de
ser tomada pelos inimigos.
136. Cl ov+ct, Xcyov+ot XXot, rv pooyopcuctvJ +o cXXov
rou+o, 6r o poopv J+o ctov.
Temas: poooyopcu-, opoj-
Traduo: Os adivinhos so ditos prenunciar o porvir aos outros, mas a
si mesmos no prever o que sobrevem.
137. Jl vcc+cpov ouvc[g JJ / ou[(oc+ot,
Temas: ou[otv-/ouv-c-[g-
Traduo: O que aconteceu /acontecer de mais novo?
138. Jou, voou, opo[o, JJ / opo[goocvo, 6lkgv 6coct
JJ/ t6ckcv.
Temas: opo[olvov+-/opo[ov+-. 6t6c-/6co-
Traduo: Tendo passado/havendo de passar ao lado das leis ele pagar/
pagou pena.
139. H cplo oXto+o o6cXg +j, ovgplo, tu JJ/ uoct.
Temas: u-/c-u-/uo-
Traduo: A loucura nasceu/nascer irm da malvadeza ( por natureza).
mur_t2_09.p65 22/01/01, 11:49 330
Texto grego IX
Exerccios sobre o perfeito e mais-que-perfeito
Traduo
Verso
Identificao de temas verbais J / JJ / JJJ
J pede o tema da forma usada;
JJ pede a forma usada e a do infectum;
JJJ pede as trs formas: infectum, aoristo, perfectum.
1. Perfeito ativo em -ka, de temas em semivogal, p. 448.
2. Perfeito ativo em -ka, de temas monossilbicos em vogal, p. 448.
3. Perfeito ativo em -ka, dos temas dos verbos denominativos em vo-
gal, p. 457.
4. Perfeito ativo em -ka, dos temas em oclusivas dentais, p. 457.
5. Perfeito ativo em -fa, xa dos temas em oclusiva labial e velar, p. 457.
6. Perfeito ativo em -a (ggona - ppraga), p. 444 e 447,
7. Perfeito em -a, e mais que perfeito em -ein (oda-dein/oika-
kein), p. 461-3.
8. Perfeito mdio-passivo dos temas em semivogal, p. 452.
9. Perfeito mdio-passivo dos temas monossilbicos em vogal, p. 452.
10. Perfeito mdio-passivo dos temas denominativos em vogal, p. 466.
11. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva dental, p. 465.
12. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva labial, p. 464.
13. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva velar, p. 465.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 331
332
exerccios de aplicao: texto grego IX
14. Perfeito com significado de presente de verbos que semanticamen-
te s admitem o perfeito, p. 469-71.
15. Mais-que-perfeito (passado do perfeito), ativo e mdio-passivo, for-
mado sobre o perfeito:
voz ativa, p. 451;
voz mdia e passiva, p. 457 e 469.
16. Mais-que-perfeito, com significado de imperfeito (dos verbos do
item 14), p. 471.
17. Outros modos e formas dos temas que s admitem o perfeito, p. 470.
18. O futuro do perfeito (futuro anterior), p. 474.
No se esquea que o tema do perfeito se constri sobre o tema
verbal puro (aoristo), com redobro em -c ou equivalente, e que o
tema do mais-que-perfeito o do passado do perfeito e por isso rece-
be, alm do redobro em -c, o aumento, que a marca do passado.
Nos exerccios sobre o tema do perfeito e mais-que-perfeito, alm
do pedido dos outros temas e fazermos a glosa da frase, pediremos
tambm a traduo de formas do infectum, do aoristo e do futuro.
Ser mais uma ocasio de trabalhar o verbo grego. a nossa maneira
de pedir a conjugao desse ou daquele tempo ou modo. Nosso
objetivo, no entanto, de manter sempre a ligao de significante e
significado, respeitar a autonomia semntica das formas e mostrar
ao aluno, mais uma vez, que toda a flexo verbal gira sobre os trs
temas: aoristo > futuro, infectum e perfectum, modificados, quando
for o caso, pelas caractersticas dos modos (eventual-subjuntivo e pos-
svel-optativo), e acrescidas das desinncias pessoais, que represen-
tam a presena do sujeito (okclcvov) no verbo (pjo). Se ele
agente objetivo, as desinncias so ativas; se ele agente, mas inte-
ressado, envolvido no ato verbal, as desinncias so mdias; se ele
paciente do ato verbal, a desinncias sero mdias (emprstimo) no
infectum e perfectum e futuro passivo, e ativas no aoristo passivo,
por causa da presena da caracterstica da voz passiva -g-/-0g-/-o0g.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 332
333
exerccios de aplicao: texto grego IX
19. Frases:
1. Ck clo+oot J kt0opl(ctv J.
Ns sabemos, ns saibamos, ns saberemos, ns sabamos, ns sou-
bemos tocar ctara; eu tocava ctara, tocarei, tocaria, que eu toque ctara.
2. c, 6uv(oc+ot J o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot, JJ.
Eu posso, ns podemos; que eu possa, possamos; eu poderia/pudes-
se, ns poderamos/pudssemos; eu poderei, pude; ns poderemos,
pudemos.
3. Ic, J ctpot o_ lcuouotv J oXX` c` cv kpcov+ot.
J
O cavaleiro que inexperiente no cavalga mas fica suspenso sobre o
cavalo. Ns no cavalgamos, mas ficamos suspensos sobre o cavalo. Tu
fiques suspenso, ficarias/ficasses suspenso, ficavas suspenso, ficars
suspenso, ficaste suspenso sobre o cavalo.
4. /vcu ol+ou o+c o_co0ot J o+c (jv J 6uvolc0` J v.
Ele vive e luta, ns vivemos e lutamos, vs viveis e lutais; vive e luta
tu; vivei e lutai vs; tu vivias e lutavas; vs viveis e lutveis; ele viver e
lutar; eles vivero e lutaro.
5, /pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo.
Ele sabe, saiba, saberia, saber, sabia, todas as coisas boas.
6. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv J ko vcupcv. J
O corpo estava, estar, esteja, estaria disposto de ossos e nervos.
7. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv kcv+ot J.
A lei est estabelecida para utilidade do injustiado. As leis da cidade
estavam estabelecidas em benefcio dos cidados.
8. Fl ko [ootXcu, J cuko, J 0vg+o, cl.
Mesmo se nasceram maus, podem tornar-se bons. Mesmo se nasce-
mos maus, podemos ficar bons. Ningum bom de nascena. Eles so
bons de nascena; elas so boas de nascena.
9. Cl FXXgvc, kukX cpttov+c, J cv+uy_ovouot J +o, uXotv
o 0p ko0gcvot,. J
Os gregos andavam em crculo em torno dos inimigos. Os vigias es-
tavam sentados em torno da fogueira. Os gregos encontraram por acaso
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 333
334
exerccios de aplicao: texto grego IX
os inimigos sentados em volta do fogo. Eu estou sentado, estava senta-
do; eles esto sentados, estavam sentados; ns estamos sentados, est-
vamos sentados; vs estais sentados, estveis sentados.
10. Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, tc, 2ckpo+ct ouv(o+gv JJJ
c6uvoo0gv J +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv J.
Os discpulos de Scrates, enquanto estavam junto dele, podiam do-
minar os desejos e as ambies no belas. Eu estou junto de Scrates;
eu esteja, eu estaria, eu estava junto de Scrates. Eu estarei junto de
Scrates, at que possa dominar meus desejos.
11. Cl v0pcot c6otovcv J 6uvov+ot kov cvg+c, cotv J.
Tu podes ser feliz, mesmo que sejas pobre. Ns somos, sejamos, se-
ramos, seremos pobres e poderemos ser felizes. Mesmo se formos po-
bres, podemos ser felizes.
12. H ct0c J ccko0g+o J +o, cptkXcou, J _clXcotv J.
Persuaso est pousada nos lbios do homem sbio. Persuaso estar
pousada nos lbios dos homens sbios. Tu te assentas, assentes, assen-
tarias, assentavas junto a Pricles.
13. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,, J
Ns pomos de p, ns nos pomos de p; ponhamos de p, ns nos
ponhamos de p; ns poramos / pusssemos de p, ns nos poramos /
pusssemos de p; ns pnhamos de p, ns nos pnhamos de p. Tu
ests de p; vs estais de p; tu estavas, vs estveis de p.
14. Cc, ko cl6j+c JJ c o+po+tc+ot cl, oov tp_co0c J
oycvo, cyc v cl6c, J 6tgy(ooot J.
Tu sabes, tu saibas, tu saberias / soubesses: ela sabedora, eles so
sabedores a que tipo de luta esto chegando; mas elas no narram, nar-
rem, narrariam / narrassem, narravam, no narraro.
15. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ +o g koXc, ko0co+c+o JJJ.
O que est mal instalado deve ser movido e mudado. Ns instalamos,
instalemos, instalaramos, instalssemos, instalvamos; tu mudas, mu-
des, mudarias / mudasses, mudavas (infectum), mudaste, mudes, muda-
rias / mudasses, muda tu, mudai vs (aor.). Eu movo, moverei, movi,
movia. Eles so movidos, eram movidos, foram movidos, acabaram de
ser movidos, tinham sido movidos. Mover, ser movido.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 334
335
exerccios de aplicao: texto grego IX
16. /_pgo+ov poct6cvot JJ +o cXXov+o. J
Os adivinhos prevem, previam e previro o futuro.
17. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c
opto+cp, +j, o6o0.
O inimigo est estacionado, estava estacionado do lado esquerdo do
rio, os gregos esto estacionados, estavam estacionados do lado direito.
18. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJ t_ctv J
O sbio sabe, saiba, saberia / soubesse, sabia ter a medida de todas as
coisas.
19. Kouc, cpctv J 6c J +o, opco+coo, JJJ +u_o,.
Eles suportam levemente o momento presente. A ocasio presente
propcia.
20. Cl kckgko+c, JJJ o+po+tc+ot ovcouoov+o JJJ.
A mulher cansada fez uma pausa; as mulheres cansadas fizeram uma
pausa.
21. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJ g6co J cX, J oc
opco+tv J.
Ela est consciente consigo mesma que nenhuma esperana lhe as-
siste. Doces esperanas esto presentes nos que no esto conscientes
de nada.
22. `Fyc gt J +ov 0cov poct6cvot J +o cXXov ko poog-
olvctv JJJ [ouXc+ot.J
Os deuses prevem todas as coisas futuras e pr-sinalizam aos homens.
23. HpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko
cl, +o0+o ovoXuco0ot.JJJ
Herclito afirmava que todas as coisas esto e estavam constitudas a
partir do fogo e de novo se dissolvem, dissolvero nele.
24. C rv +o oXov cl6c, J cl6clg JJ ko +o cpo, ol 6r ovov
+o cpo, cl6o+c, J okc+t looot JJ+o oXov.
A que sabe o todo sabe tambm a parte; as que sabem s a parte
ainda no sabem o todo. Eu sei, saiba, saberia / soubesse, sabia o todo e
vs no sabeis, no saibais, no saberamos / soubsseis, sabeis as partes.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 335
336
exerccios de aplicao: texto grego IX
25. ov+oootv colkootv Jol 0co oXXgv +cv ov0pccv ct-
cXctov otco0ot J.
O pai parece ter muito cuidado com os filhos; a me parecia ter mui-
to cuidado com as filhas.
26. cvocv+t J 0uov+t J jkc J +t, ck lov+tvclo, yycXo,
Xcycv J +ov ulov o+o0 FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo,
oo0ccvo, JJJ rv +ov o+covov 6tc+cXct J 6r 0ucv cc
6r o yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo o+t vtkcv +c0vgkc
JJJ oXtv o cvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov.
O mensageiro dizia a Xenofonte que o filho dele morrera. Xenofonte,
estando a oferecer um sacrifcio, deps a coroa e continuou a sacrificar;
tendo o mensageiro dito: teu filho morreu vitorioso, Xenofonte colo-
cou de novo a coroa e continuou a oferecer sacrifcio.
27. Jo, o+po+tc+ot, cv +( opclq oXXo koko ouvc[c[(kct.
JJJ
Muitas desgraas acontecem, aconteciam, aconteam, aconteceriam
(infectum) nas caminhadas das mulheres; muitas desgraas acontece-
ram, aconteam, aconteceriam/acontecessem (aoristo) nas caminhadas
dos soldados; muitas desgraas j aconteceram e tinham acontecido.
28. Cl g[oot c cc, J o6ov+cv J v6po, ovo[c[Xoo-
+gkcvot JJJ Xcyouotv.
Muitos homens esto brotando, estejam brotando, estariam / esti-
vessem brotando, estavam brotando, brotaram, brotem, brotariam/
brotasasem, j brotaram, tinham brotado dos dentes da serpente.
29. `/cyvckocv JJJ f6g +o0 opcuco0ot. J
Eles no reconhecem (desconhecem, no aceitam, renunciam) mar-
char; renuncia tu a marchar, renunciai vs (infectum e aoristo).
30. C ol6gpo, cOpg+ot JJJ c kok +cv ov0pccv.
Os homens esto achando, estejam achando, estariam / estivessem
achando, estavam achando; acharam, achem, achariam/achassem, j acha-
ram, tinham achado ouro, ferro e prata.
31. oXot 6tcyvco+ot JJJ +o, +cv [po+cv +u_o, g [c[olou,
clvot.
A fortuna dos mortais tinha sido reconhecida insegura pelos antigos.
Tu reconheces, s reconhecido; reconheas, sejas reconhecido, re-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 336
337
exerccios de aplicao: texto grego IX
conhecerias/reconhecesses, serias/fosses reconhecido; reconhece tu, s
reconhecido; reconhecei vs, sede reconhecidos; tu reconhecias, eras
reconhecido; (infectum), reconheceu, foi reconhecido; reconhea, seja
reconhecido; reconheceria / reconhecesse, seria / fosse reconhecido; re-
conhece tu, s reconhecido; reconhecei vs, sede reconhecidos; (aoristo).
32. /p` cXl(c+c J +ou, +c0vcc+o, J ovo[tcoco0ot, JJ
A morta espera que reviver; as mortas esperam que revivero; os
mortos esperam que revivero.
33. FoXckulo, JJJ +j, oXcc, ov+c, ov+o J ooXc-
Xcvot.JJJ
Muitos pensam que a cidade foi tomada e est perdida. Os maus ci-
dados fizeram perecer a cidade, e todos os cidados se perderam. As
cidades estavam tomadas pelo inimigo.
43. Fl +t, olc+ot J ovop_lov +o, oXl+ot, ccXtov clvot ok
op0c, tyvckcv JJJ.
Muitos pensam que a anarquia til s cidades; eles no conhecem
nada e no pensam corretamente.
35. Cl Xcov +o0 6cov+o, J [c[pcko+c, JJJ rou+ou, XXov
[Xo+ouotv JJJ g ccXo0otv JJJ.
Muitos comem mais do que o necessrio. Eles comeram mais do que
o necessrio e prejudicaram a si mesmos. Ela come e prejudica, comeu e
prejudicou, comia e prejudicava. Eu comi mais do que o necessrio e
estou prejudicado.
36. Jl kc_gvo, JJJ, c o,
As crianas esto de boca aberta; porque ficais de boca aberta, meni-
nos? Ele est abrindo a boca, eles esto abrindo a boca.
37. Cl ooo oXXo rv co0(koot JJJ oXXo 6r o+o
ccup(kootv. JJJ
Eu aprendi muitas coisas dos outros, mas eu mesmo descobri muitas
coisas. Eu estou aprendendo e descobrindo, esteja aprendendo e desco-
brindo, estaria/estivesse aprendendo e descobrindo, estava aprendendo
e descobrindo; tu aprendeste e descobriste, aprendas e descubras, apren-
derias/aprendesses e descobririas/descobrisses. Passe todas essas formas
para a voz passiva.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 337
338
exerccios de aplicao: texto grego IX
38. Fcct J g oXt, +cv roXcko+cv J.
A cidade estava repleta dos que a tomaram. A cidade est tomada,
esteja tomada, estaria tomada.
39. lg kc_gvo+c, JJ 0co0c J cv + 0co+p.
No teatro muitos espectadores olham de boca aberta; mulheres por-
que contemplais de boca aberta?
40. lcvgoo JJJ, vco, cv, c, ycpcv J toq J o+c.
Os que so jovens, um dia sero ancios. Eu estou lembrando; eu
estou lembrado, estais lembrados, esto lembrados. Eu me lembro: um
dia era jovem e agora sou ancio.
41. Cl /okc6otovtot +ou, `/0gvolou, +o, vo0, J ooo, Xgv
6cko oco+cp(kcoov. JJJ
Todas as naus dos atenienses menos doze foram tiradas pelos lacede-
mnios; Eu privo, prive, privaria/privasse; sou privado, seja privado, se-
ria/fosse privado. Estou (fui) privado de tudo, esteja privado de tudo,
estaria privado de tudo; estava privado de tudo.
42. Xoptv Xo[cv JJJ cvgoo JJJ ko 6ou, JJJ ooXo0o0.
JJJ
Mulheres, tendo recebido favores, lembrai-vos; e, tendo dado,
esquecei-vos. Amigos, tendo recebido um favor, lembrai-vos, e, tendo
feito um favor, esquecei.
43. /lo_pov 6to ocXctov ygpvot JJJ pv o0cv JJJ +o
ypoo+o.
Muitos, por descuido, envelhecem antes de aprender as letras. Eu
envelheo tendo aprendido as letras.
44. Jc0vovot JJJ oXu kpc++ov g 6t` okpoolo, +gv u_gv
ooupcoot. JJJ
Os que no aprendem as letras por impotncia obsurecem a alma.
Ele est morto. Eles esto mortos.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 338
339
exerccios de aplicao: texto grego IX
45. Cl 3o[uXcvtot ol +o, kpo, t_ov+c, cc (o0ov+o JJJ
roXckuov JJJ +c +gv oXtv ko +ov [ootXco +c0vgko+o
JJJ, opo6t6ooot ko +o, kpo,.
Os babilnios ocupavam os rochedos; o comandante sentiu que os
inimigos tomaram a cidade e que tinham matado o rei; ele ento entre-
ga o rochedo.
46. Zc J+o 6c6oycvo JJJ otcv J.
Eles esto fazendo o que lhes pareceu bem fazer.
47. Xouoto, co+tv o_ o oXXo kck+gcvo, JJJ oXX`o oXlycv
6cocvo,. J
Os ricos possuem muitas coisas mas precisam de poucas. Os que pos-
suem muitas coisas nem sempre so ricos.
48. H pvt, ovoco+g+ot JJJ.
As aves alaram vo; elas esto alando vo; caro alou vo. As aves
tinham alado vo.
49. Cl oX+ot 6ctvc, ckc_op(kcoov JJJ c +( vlkq.
O cidado est muito alegre com a vitria; esteve muito alegre com a
vitria. Ns ficaremos muito alegres com a vitria.
50. Jl vcc+cpov ycyovcv JJJ,
Esto acontecendo fatos mais recentes; Que coisas aconteceram?
Aconteceram coisas mais recentes?
51. u0oyopo, o 2oto, pc+o, cv +o, FXXgotv c+oXgocv
JJJ clcv J o+t +o rv oco +c0v(c+ot JJJ g 6r u_g
ovo+oo JJJ ol_(oc+ot J o0ovo+o, ko oy(pc,.
Muitos ousam dizer que o corpo do homem est morto e a alma,
alando vo, viaja imortal e sem envelhecer.
52. Jo rv +o0 _povou ycyovo, JJJ +o 6r cvco+o, JJJ co+t +o
6r cXXov J.
Umas coisas aconteceram, outras esto presentes, outras esto por vir.
53. `Fov +o opcXgXu0o+o JJ vgovcuq, J ctvov cp +cv
cXXov+cv JJ [ouXcuoct JJ.
Se ns nos lembrarmos do que passou deliberaremos melhor sobre o
futuro.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 339
340
exerccios de aplicao: texto grego IX
54. 2oXcvo, voo, gv o +o o+po ko+c6g6okc, JJJ +to,
to+c J.
Ele est esbanjando os bens paternos. Os bens paternos foram con-
sumidos pelo filho e ele se tornou desonrado.
55. lv6opo, clc J +o, cXl6o, clvot cypgyopo+cv JJJ
cvuvto.
As esperanas so sonhos de acordados. Eu acordo, eu acorde, eu acor-
daria/acordasse. Eu estou acordado. Eles estavam acordados.
56. Ck clpg+ot J o oXto+o t6ct J pg0jvot J.
O que foi dito, fique dito. O que preciso ser dito ser dito. O dito
fique no dito. Eu direi, eles diro, haver de dizer.
57. C c0ucv J 6o0Xo, co+t +o0 cckcvot. JJJ
A que est bebendo escrava do que est bebendo. Ns estamos, este-
jamos, estaramos/estivssemos, estvamos bebendo; bebe tu, bebei vs;
o que bebe, a que bebe, os que bebem, as que bebem; aor. > ns be-
bemos, bebamos, beberamos/bebssemos, bebe, bebei, ele tendo bebi-
do, ela tendo bebido; elas tendo bebido, eles tendo bebido, beber; perf.
> eu bebi (acabei de beber, tenha acabado de beber, teria/tivesse acabado
de beber; ela, ele, elas eles tendo acabado de beber, ter acabado de beber.
58. Fl 6ctvo 6to +gv c+cpov koko+g+o cov0o+c JJJ , ( +t
0co, +ou+cv ol+lov covocpc+c J
Ele descarrega em cima dos deuses a causa das coisas que sofreu por
causa de sua maldade. Eu estou sofrendo, sofri, acabei de sofrer. Estar
sofrendo, sofrer, ter acabado de sofrer.
59. /ppg+o J to+c J +o clpgcvo J.
Isso indizvel; aquilo era indizvel; as coisas que foram ditas so in-
dizveis e fiquem indizveis.
60. po, or +o0+o clpg+ot J.
Aquilo est dito em relao a vs, a ns, a mim, a ele. Est dito, esteja
dito, estaria dito, fica dito/s dito, fique dito, sede ditos, fiquem ditos.
61. C+o, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ.
Os poetas educaram a Grcia. A Grcia foi educada pelos poetas. A
Grcia est educada pelos poetas; a Grcia tinha sido educada por
Homero.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 340
341
exerccios de aplicao: texto grego IX
62. /XXot po, XXo cukootv JJJ.
Eu nasci para uma coisa ela nasceu para outra; Uns nasceram ricos
outros nasceram pobres. Uma nasceu para uma coisa outra para outra.
63. Ck to+t oto J koXXtov J ycpo, J g o+po, J co0Xo0 ko
oyo0o0 cukcvot.
Eu nasci de bom pai; no h melhor dom do que esse. Nem sempre
de pais bons nascem filhos bons.
64. Jcpo, J co+v cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou.
Se os homens foram felizes a vida toda aconteceu um prodgio. Nem
sempre os ricos so / eram felizes, nem sempre os pobres so / eram
infelizes. Ser feliz (agora), ser feliz, haver de ser feliz.
65. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ.
Sardanpalo se vestia com vestes femininas. Eu no me visto, eu no
me vesti, eu no me vestia, eu no me vestirei, eu no estou, eu no
estava vestido de vestes femininas.
66. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c JJJ.
Quando somos infelizes felicitamos o morto, a morta, os mortos e as
mortas.
67. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c o /okc6otovtot
cl, lopo0cvo c[o(+ouv J.
O inimigo j tinha embarcado embora; o inimigo j embarcou em-
bora. Os lacedemnios no ajudaram nem ajudaro os atenienses.
68. C ov+t, J +o cXXov+o J koXc, cpo(+cukcv JJJ.
Os adivinhos profetizaram, tinham profetizado bem o futuro; eles pro-
fetizam, profetizaram, profetizaro bem o futuro.
69. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ.
Tu ests apressando o que no digno de pressa, nem de muita pres-
sa nem de pouca pressa. Apressar, ter apressado.
70. C 0co, oov+o ouv(pokcv JJJ.
Os deuses ajustam, ajustavam, ajustaram, ajustaro, acabaram de ajus-
tar, tinham acabado de ajustar bem todas as coisas.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 341
342
exerccios de aplicao: texto grego IX
71. oXXokt, cv +o, pcot J +c0gpokocv JJJ.
Ns caamos, cacemos, caaramos/cassemos, cavamos na mon-
tanha; caa tu, caai vs; Ele acabou de caar, eles tinham acabado de
caar na montanha. Estar caando, caar, ter acabado de caar; estar sendo
caado, ser caado, ter sido caado.
72. Cl cpoot oXXo, vo0, J cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ.
Muitas naus esto sendo enviadas, estejam sendo enviadas, estariam/
estivessem sendo enviadas, estavam sendo enviadas, foram enviadas, se-
ro enviadas, acabaram de ser enviadas, tinham sido enviadas pelos persas
contra a Grcia. Estar enviando. Enviar. Ser enviado. Ter sido enviado.
73. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv
gpoko+c, JJJ.
O inimigo mantm muitos bens que roubou dos soldados. O inimi-
go rouba, roube, roubaria/roubasse, roubava, roubou, roubar, acabou
de roubar, tinha roubado muitos bens. Roubar, haver de roubar.
74. Fl +t, J g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok
ocvot J ov+o oto0cv JJJ.
Eles foram e no persuadem, forcem e persuadam, forariam/foras-
sem e persuadiriam/persuadissem, fora, persuade tu, forai e persuadi
vs, foravam e persuadiam, foraro e persuadiro, foraram e persua-
diram, forcem e persuadam, forariam/forassem e persuadiriam/persu-
adissem, fora, persuade tu, forai e persuadi vs; eles acabaram de for-
ar e persuadir, eles tinham acabado de forar e persuadir. Estar foran-
do, persuadindo; estar sendo forado e persuadido.
75. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv
JJJ.
A maioria das leis de Slon foi conservada por Pisstrato. Os cida-
dos vigiam, vigiem, vigiariam/vigiassem, vigiavam, vigiaro, vigiaram,
vigiem, vigiariam/vigiassem, acabaram de vigiar, tinham vigiado as leis.
76. W lXot, +gv okpooXtv J o ococko+c JJJ o+c cuXo-
_o+c JJJ+o +o0 0co0 lcpov.
Os soldados no salvaram a acrpole nem vigiaram os templos dos
deuses. A cidade est salva; a cidade estava salva.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 342
343
exerccios de aplicao: texto grego IX
77. C o, +gv cto+oXgv cycypoct JJJ.
A carta acabou de ser escrita, tinha sido escrita pelo menino. Ela est,
esteja, estaria/estivesse, estava sendo escrita; foi, seja, seria/fosse, ser
escrita; est escrita, estava escrita pelo menino. Escrever, ser escrito;
estar escrito, ter sido escrito.
78. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv J pcvo, J.
As mentes dos espectadores estavam perturbadas pelo perigo. O pe-
rigo estava perturbando a mente do espectador.
79. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ.
As divindades esto, estejam, estariam/estivesssem, estavam ordenan-
do; ordenaram, ordenem, ordenariam/ordenassem, ordenaro, acabaram
de ordenar, tinham ordenado da melhor maneira todas as coisas na
natureza.
80. `/k(koo JJJ rv +ovoo vgovcuc JJJ 6` o.
Ns no estamos nos lembrando do nome que acabamos de ouvir.
Os nomes que acabaram de ser ouvidos no esto sendo lembrados. Eu
ouo, ouvia, ouvirei, acabei de ouvir. Estar ouvindo, ouvir, ter acabado
de ouvir.
81. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJ otcv JJJ.
Mulheres, confiadas na riqueza, no tentai (tenteis) praticar coisas
injustas. O que persuade, a que persuade; o que persuadiu, a que persu-
adiu; o que acabou de persuadir, a que acabou de persuadir; o que est
persuadido, a que est persuadida; o que persuadir, a que persuadir. O
que est sendo persuadido, a que est sendo persuadida; o que foi persu-
adido, a que foi persuadida; o que ser persuadido, a que ser persuadi-
da; o que acaba de ser persuadido, a que acaba de ser persuadida.
82. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv. JJJ
As rosas do nosso jardim esto florescendo, so florescentes, flores-
ciam, floresceram, florescero, acabam de florescer, tinham florescido.
Estar florescendo, florescer, haver de florescer.
83. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, J ock+o-
vootv JJJ cv ok+c gov J g ov+c, ol cXoov(otot cv
6cko t+cotv J.
Em oito meses foram mortos mais atenienses pelos 30 tiranos do que
por todos os peloponsios em dez anos. Eles matam, matem, matariam/
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 343
344
exerccios de aplicao: texto grego IX
matassem, matavam, mata tu, matai vs;aor. > mataram, matem, mata-
riam/matassem, mata tu, matai vs; eles acabaram de matar, tinham ma-
tado. Estar matando, matar, ter acabado de matar.
84. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o J cypgyopcoov JJJ.
Os inimigos acordaram nossos soldados. Eles estavam acordados; mas
nossos soldados no esto acordados. Eu acordo, acordava, acordarei,
acordei meus soldados. Soldado, acorda! Soldados, acordai!
85. oXXo +o `/Xcov6pou poyo+o J ouyycypoootv JJJ.
Os feitos de Alexandre foram historiados por muitos. Os historiado-
res escrevem, escreviam, escreveram, tinham escrito e escrevero os fei-
tos de Alexandre.
86. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko-
cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,.
Eu confiei no discurso do homem e decidi salvar os meninos desa-
fortunados. Eu convenci, fui convencido e confiei. Eu delibero, delibe-
rei, deliberarei, tinha acabado de deliberar. Ter acabado de deliberar.
87. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0.
O campons plantou, plantava, plantar, acabou de plantar muitas
rvores.
88. H 0upo kckXclo0c JJJ.
A porta foi (est) fechada; tinha sido (estava) fechada. Ele fecha, fe-
che, fecharia/fechasse a porta. Fecha, Fechai as portas!
89. J( o+cpolq gkcv J yycXo, Xcycv o+t XcXoto+c, JJJ clcv
ol oXctot +o kpo.
No dia seguinte chegaram mensageiros dizendo que as posies altas
estariam abandonadas pelos inimigos.
90. J Zt J +c0u+ot JJJ [o0, J.
Muitos bois foram (esto), tinham sido (estavam) sacrificados a Zeus.
De Zeus, do boi, dos bois; a Zeus, ao boi, aos bois.
91. Cl oXctot ko+oXcXoloot JJJ+o, yuvoko, ko +o +ckvo
cv +o, kcot,.
As mulheres e as crianas tinham sido abandonadas pelos inimigos
nas aldeias. Ns estamos, estejamos, estaramos/estivssemos abando-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 344
345
exerccios de aplicao: texto grego IX
nando; abandona tu, abandonai vs, abandonvamos; aor. > abandona-
mos, abandonemos, abandonaramos/abandonssemos, abandona tu,
abandone ele, abandonai vs, abandonem eles; ns acabamos de aban-
donar, tnhamos abandonado. Estar abandonando, abandonar, ter aca-
bado de abandonar.
92. H oXt, +cv 2upokouolcv Xtcot J ckckoog+o JJJ
cylo+ot,.
Os maiores portos tinham enfeitado a cidade de Siracusa; muitos
portos enfeitam as grandes cidades. A cidade est enfeitada de grandes
portos.
93. Cl /okc6otovtot co_ov+o JJJ co+covccvot. JJJ
Os lacedemnios coroavam os soldados enquanto combatiam; o sol-
dado combatia coroado. Tu lutas, luta tu; vs lutais, lutai vs, que ele
lute, lute ele; que eles lutem, lutem eles; eles lutaro, lutaram. Ele co-
roa, coroado; coroe, seja coroado; coroaria/coroasse, seria/fosse coro-
ado; coroa tu, s coroado, s coroado; coroe ele, seja coroado; corai vs,
vs coroais, sede coroados, sois coroados; coroveis, reis coroados.
Coroastes, fostes coroados; coroareis, sereis coroados; acabastes de co-
roar, estais coroados; tnheis coroado, estveis coroados.
94. C [ouXcuco0ot JJJ cpo oXXo [c[ouXc0o0ot.
Os cidados esto deliberando, estavam deliberando, acabaram de de-
liberar, tinham acabado de deliberar.
95. H ycupo ovcooo0c JJJ.
A ponte foi (est) estendida; (tinha sido) estava estendida; os solda-
dos acabaram de estender a ponte, tinham estendido a ponte.
96. oXXo +cv o+po+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q.
Muitos inimigos foram (esto) na batalha. Nossos soldados acaba-
ram de matar, tinham matado muitos inimigos.
97. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXol vc J 6puv+ot JJJ.
Os atenienses construram muitos templos aos deuses; eles constro-
em, costruram, j construram, tinham construdo e construiro mui-
tos templos aos deuses.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 345
346
exerccios de aplicao: texto grego IX
98. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ.
O saqueador esteja morto. Matai agora os saqueadores, matai o
saqueador. O saqueador est sendo morto, estava sendo morto, foi mor-
to, foi (est) morto, tinha sido morto.
99. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJ co+v ct0ulo +j,
okpo[to+g+o,.
Em todos os homens foram (esto) e tinham sido implantadas virtu-
des e a ambio da longevidade.
100. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ cl
cvg, (_cpo,) +c0ocvot JJJ clolv.
Os atenienses exilam, exilavam, exilaram, acabaram de exilar, tinham
exilado muitos comandantes; eles esto e esto enterrados em terra
estranha.
101. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuo-
cvot JJJ clolv.
O nosso comandante enganou, engana, enganar, acabou de enganar
os inimigos com a sua sagacidade.
102. cctoo JJJ g clvot oov k+jo J ocp g cv+o, 6tovolo,
t_ct, JJJ.
Ficai convencidos de que o que tendes dentro do raciocnio no so
vossa propriedade. Ele fique convencido; eles fiquem convencidos.
103. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot. JJJ
Eurpides tinha sido enterrado na Macednia. Enterraram (acabaram
de), tinham enterrado Eurpides na Macednia. Inf. > Tu enterras, s
enterrado, enterra tu, s enterrado; enterres/enterrares, sejas/fores enter-
rado; enterrarias/enterrasses, serias/fosses enterrado; enterravas, eras
enterrado; fut. > enterrars, sers enterrado, aor. > enterraste, foste enter-
rado; sejas/fores enterrado, serias/fosses enterrado; enterra tu, s enter-
rado; perf. > tu acabaste de enterrar, de ser enterrado; tu tinhas acabado
de enterrar, de ser enterrado. inf. > Estar enterrando, sendo enterrado;
enterrar, ser enterrado; fut. > haver de enterrar, de ser enterrado; perf. >
ter acabado de enterrar, de ser enterrado.
104. Xoptv oo +cv cpoycvcv JJJ t_c JJJ.
Eles vos so, eram, sero gratos (por causa) das coisas feitas.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 346
347
exerccios de aplicao: texto grego IX
105. ltX+to6g,, o +cv `/0gvolcv gyccv, +o, FXXgotv
c+c0ouoo+o JJJ.
Os atenienses admiram, admiravam, admiraro, admiravam, admira-
riam, acabaram de admirar, tinham admirado Milcades.
106. Cl cpot vol(ouot JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ
ov+cv kokcv ogXXo_0ot JJJ.
Os tolos pensavam que, se adquirissem riqueza, estariam afastados de
todos os males. Os tolos pensam que, se adquirirem riquezas, estaro
livres de todos os males.
107. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, +ou, yXc++ov 6t_ou-
0ov t_ov+o,.
Ficai precavidos diante do homem que tem lngua de duas falas, di-
ante de homens que tm lngua de duas falas, de mulher que tem lngua
de duas falas, de mulheres que tm lngua de duas falas; fique ele preca-
vido, fiquem eles precavidos. Eu tomo cautela, caso eu tome, se eu to-
mar, se eu tomasse, tomaria, tomarei, tomava, tomei cautela.
108. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicionadas;
deve-se ambicionar as virtudes.
109. Cl cooXcvot JJJ cXo[o0v+ot JJJ.
As que se enganaram tomaro cuidado. O que se enganou tomar
cuidado. A que se enganou tomar cuidado. Eles fazem cair, faam/fize-
rem cair, fariam/fizessem cair, faziam cair, faro cair, aor. > : fizeram
cair, faam/fizerem cair, faria/fizessem cair, faze cair, fazei cair; eu fiz
cair (acabei de fazer) eu tinha feito cair.
110. oo g oXt, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,.
Os inimigos destruram toda a cidade. Para os inimigos a cidade es-
tava destruda. Tu destris, destruas/destrures, destruirias/destrusses,
destruas; aor. > destruste, destruas/destrures, destruirias/destrusses,
destri tu, destru vs, ele tendo destrudo, ela tendo destrudo; eu des-
truirei, serei destrudo; fui destrudo, seja/for destrudo, seria/fosse
destrudo, s destrudo, sede destrudos; tu acabaste de destruir, ests
destrudo; tu tinhas destrudo, estavas destrudo; tu estejas destrudo,
tu estarias destrudo; fica destrudo, ficai destrudos.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 347
348
exerccios de aplicao: texto grego IX
111. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ.
Muitas vezes a fortuna nos fez cair; muitas vezes eu me enganei, fui
enganado pela fortuna. Ns tnhamos sido enganados e ns tnhamos
enganado. Ter enganado. Ter sido enganado; aor. > enganar, ser enga-
nado. Estar enganando. Estar sendo enganado.
112. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov
JJJ.
Os camponeses tinham semeado os campos e os inimigos estavam
arrasando os campos semeados pelos camponeses. Vs semeais, semeeis/
semeardes, semeareis/semesseis, semeveis, semeai, aor. > semeastes,
semeeis/semeardes, semeareis/semesseis, semeai, vs semeareis; perf.
> semeastes, tnheis semeado.
113. C 0co, o+o, o_ opo+o,,JJJ oXXo Xoy ovov ko v
0ccpg+o,.JJJ
Os deuses mesmos no so visveis, mas somente contemplveis pela
razo.
114. `Fyc 6r 6, f6g cop+upgko JJJ.
Ele j tinha testemunhado duas vezes; eles testemunharo, testemu-
nhavam, testemunhariam duas vezes.
115. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo
ko koko ot(oocv +ou, ccpyc+o,, o6c, gv XcXclc-
+ot JJJ lXo,.
queles que no s no se lembram das boas obras, mas tambm fa-
zem mal aos benfeitores, nenhum amigo lhes sobrar.
116. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ.
Todos os gregos julgavam os atenienses timos. Os atenienses eram
julgados timos por todos os gregos; eles tinham sido julgados, eles
sero julgados. Estar julgando, sendo julgado; julgar, ser julgado; ter
julgado, ter sido julgado; haver de julgar, haver de ser julgado.
117. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg-
0jvot JJJ.
Os mensageiros tinham espalhado o boato pela cidade de que os ini-
migos foram vencidos, e estavam vencidos. So espalhados, sejam/fo-
rem espalhados, seriam/fossem espalhados; sois espalhados, sede espa-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 348
349
exerccios de aplicao: texto grego IX
lhados, reis espalhados; aor. > fostes espalhados, sejais/fordes espalha-
dos, sereis/fsseis espalhados; s espalhado, sede espalhados, ser espa-
lhado; fostes (estais) espalhados, tenhais/ tiverdes sido espalhados,
tereis/tivsseis sido espalhados: ficai espalhados, tnheis sido (estveis)
espalhados; ter sido espalhado.
118. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogc-
vo, JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ.
Vestir belas vestes enfeita o corpo mas no purifica a alma. Ele puri-
fica, purificado; caso purifique/purificar, seja/for purificado; purifica-
ria/purificasse, seria/fosse purificado; purificava, era purificado, purifica
tu, purificai vs, ele purificando, ela purificando; ele sendo purificado,
ela sendo purificada, aor. > purifiquei, fui purificado; purifique/purifi-
car, seja/for purificado; purificaria/purificasse, seria/fosse purificado; pu-
rifica tu, purifique ele, purificai vs, purifiquem eles; s purificado, seja
ele purificado, sede purificados, sejam eles purificados; eu purificarei,
serei purificado. Perf. > Eu acabei de purificar, de ser purificado; eu ti-
nha purificado, tinha sido purificado.
119. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou, / tg+cot clol oot ol
oyo0ol.
Os bons so lembrveis, as boas so lembrveis, as coisas boas so
lembrveis.
120. `WcXg+cov JJJ oot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g
oXt, co+lv.
O bom ajudvel, a boa ajudvel, a coisa boa ajudvel.
121. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicionadas;
deve-se ambicionar as virtudes.
122. pc+o, rv ov +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov-
6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,.
Alexandre foi julgado primeiro entre os comandantes, depois dele
Cipio e a seguir, terceiro, Anbal. Julga tu, julgas, s julgado, s julga-
do; julgue ele, ele julga, seja julgado, julgado; julgai vs, vs julgais,
sede julgados, sois julgados; julguem eles, eles julgam, sejam julgados,
so julgados. aor. > julga tu, s julgado; julgue ele, seja julgado; julgai
vs sede julgados; julguem eles, sejam julgados.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 349
350
exerccios de aplicao: texto grego IX
123. `Ft_ctpg+cov J co+l oot + tpy.
A obra empreendvel; as obras so empreendveis. Deve-se pr mos
s obras.
124. Jl +o0+o, c `/Xcov6pc, ko ou +c0vgko, JJJ cocp ko
gc, oov+c,,
Alexandre est morto como tambm todos ns estamos mortos, dis-
se Digenes.
125. Hkouoo JJJ +cv oocv c, +c+vocv JJJ, ko +o rv
oco co+tv gv ojo.
Os sofistas ouviram dos filsofos que estavam mortos e que os corpos
lhes eram sinais.
126. C +olvuv co, o+gp p_ctv JJJ rv o6cco+c
cc0ugoc,JJJ +o, 6r _opgylo, oooo, kc_op(ygkc, JJJ
+c+ptgpop_gkc JJJ r+okt,.
O pai de Lsias disse: Eu em nenhum momento tive ambio de
governar, mas as corvias todas (coregias) eu exerci e sete vezes equipei
trirreme.
127. ouooot JJJ ko+gyopcv. JJJ `/kgkoo+c, JJJ rcpo-
ko+c, JJ cov0o+c JJJ t_c+c JJJ 6tko(c+c JJJ.
Eu j parei; j acusei; vs ouvireis, vereis, sentireis, tomareis o pro-
cesso e julgareis.
128. KoXXlo, +olvuv o Iovlkou o+c vcco+ c+c0v(kct JJJ o
o+gp, Xco+o +cv FXX(vcv c6okct JJJ kck+jo0ot.JJJ
Hipnico, pai de Klias tinha morrido recentemente; Klias, ento
pareceu possuir a maior quantidade de bens entre os atenienses.
129. ... o c6c6olkct, JJJ+ov 0cov,
Eles no temiam os deuses; eu temo, temia, temerei e sou temente
aos deuses.
130. `Wcokcoov JJJ ol oXct, ccvcv JJJcv +j clp(vq.
Os soldados juram que permanecero em paz; as cidades juraram e
permaneceram em paz.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 350
351
exerccios de aplicao: texto grego IX
131. Cv pkov cl ocokc JJJ /cckpo+g, ovcpc, ct-
cpkgocv JJJ ko o ovov , g6lkgocv JJJ oXXo ko
cl, +o 0cov goc[gkcv JJJ.
Os inimigos fizeram esse juramento e claramente perjuraram; e no
s nos foram injustos mas tambm foram mpios para com os deuses.
132. `Fyc ov oXXo +cv cou+o0 6c6oovgko JJJ cl, c-
+cpov +po(v.
Eu j tinha gasto todos os meus bens para o sustento de meus filhos.
Eles gastam, gastem/gastarem, gastariam/gastassem, gasta tu, gastai vs.
Gastar, haver de gastar, ter gastado.
133. Ko tc, rv cl_ov JJJ, o6cv ot 6tccpcv J vuv 6r ko
o+o, oopc, 6tokctot. J
Enquanto ns tnhamos em nada nos diferia; agora contudo ns
mesmos estamos numa situao de dificuldade.
134. 2u ov, cct6g 6c6oklooot JJJ ko ovgp ycycvgoot JJJ,
okoct JJJ o+o, f6g o0cv tct, JJJ +o ct+(6cto.
Pois bem; eles j esto aprovados e se tornaram homens; agora vejam
de onde tero as coisas necessrias.
135. H FXXo, ccol6cu+o JJJ o +ou+cv +cv otg+cv +c
ko ` C(pou.
Esse poeta educou a Grcia.
136. N0v 6r +j, po0ulo, +j, c+cpo, ko ocXclo, kckpo+gkc
JJJ +lXto,, +j, oXcc, 6` o kckpo+gkcv o6` j++go0`
JJJ c,, oXX` o6r kcklvgo0c. JJJ
Os atenienses no dominaram a prpria indolncia e descuido; mas
Filipe no dominou Atenas; os cidados no foram vencidos nem foram
movidos.
137. Ko o+o, o Iop_o, cv +ou+q +( o+(Xq ovoycypo+ot
JJJ, ko XXot 6r po6o+ot.
Os nomes de Hiparco e dos outros traidores tinha sido gravado na-
quela coluna.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 351
352
exerccios de aplicao: texto grego IX
138. Ko gv fyycX+ol JJJ yc 6c0po, tg, j +c o_g ovu
lo_upo ycyovcvot JJJ ko cv o+( oXXou, +cv yvoplcv
+c0vovot JJJ.
Tinha sido anunciado aqui que os inimigos se tornaram fortes e que
muitos dos cidados notveis tinham morrido.
139. /+o_0ovc, v+c, +gv o+gv ckck+gv+o JJJ g+cpo ko
o+pl6o.
Sendo nativas do pas elas tm os mesmos pais e mes.
140. vg+o, cukc,JJJ, g yrXo +c0vgko+o.
Nascida mortal no rias da morta; nascidos mortais no riais dos
mortos; nascidas mortais no riais dos mortos.
141. `/XX` oc, ol g[oot cl, +gv _cpov gcv cX0ov+c, J ko
6cv6po ckkckooot JJJ ko olklo, ko+okckoukoot JJ ko
_p(o+o ko po[o+o 6tgpokoot JJJ.
Os brbaros no chegaram nossa terra; contudo, nossas rvores fo-
ram (esto) cortadas, nossas casas incendiadas, nossos bens e nossos re-
banhos seqestrados pelos tebanos.
142. H+ot +c0vgkcv JJJ g 6t6ookct JJJ ypoo+o.
Ou ele estava morto ou estava ensinando letras; ou eles morreram ou
esto ensinando letras.
143. ... g koXc, (jv JJJ g koXc, +c0vgkcvot +ov cycvj _pj
JJJ.
Era preciso os nobres ou viver belamente ou estarem belamente mor-
tos. Os nobres ou vivem belamente ou morrem belamente.
144. FXcyc ooo oyo0o K0po, cpoo, cot(kot.JJJ
Quanta coisa Ciro fez aos persas! Quantas coisas Ciro tinha feito aos
persas!
145. Kpccv +(, J g ko+opv( J g 6c6pokcvot JJJ +o6c,
`/+tyovg Kol gt 6pooot ko0k oopvo0ot J +o (.
Eu digo e afirmo que no farei essas coisas; eu no estou negando
que no fiz.
146. 1u_(... XcXotcv JJJ.
As almas os abandonaram.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 352
353
exerccios de aplicao: texto grego IX
147. `/p+oo+g,... r+c+lg+o JJJ o Kupou 6t` cvotov +c ko
to+o+g+o.
Ciro apreciava o bom carter e a fidelidade de Artapates.
148. `F6c6olkcv JJJ g cv + kpo+jpt opoko ctycvo clg.
JJJ
Eu temo que haja venenos misturados na cratera. Havia venenos mis-
turados na cratera. Eles temiam haver veneno misturado nas crateras.
149. cp o+olcv oXXo +o, ooto+o, koXoucvot, JJJ
ycypo+ot JJJ.
Os frvolos nada escreveram sobre os sofistas, mas muitas coisas fo-
ram escritas pelos sofistas sobre os frvolos, contudo, muitos sofistas
eram frvolos.
150. Jc0votv J ol 0ovov+c,.
O que morreu est morto e fique morto; a que morreu est morta; as
que morreram esto mortas e fiquem mortas.
151. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6`
opc+g o0ovo+o,.
O tempo destri e destruiu todos os bens dos homens frvolos; todos
os bens vos devem ser destrudos; s a virtude no destrutvel nem
deve ser destruda.
20. Exerccios corrigidos:
1. Ck clo+oot J kt0opl(ctv J.
Anlise: clo+oot - p-.
Temas: cto+o-, kt0opt(-
Traduo: No sei tocar ctara.
Verso: Ns sabemos - cto+oc0o, ns saibamos - cto+cc0o, ns
saberemos - cto+gooc0o, ns sabamos - gto+oc0o, ns soube-
mos - gto+(0gcv tocar ctara - kt0opl(ctv.; eu tocava ctara -
ckt0opt(ov, tocarei; kt0oploc, tocaria - kt0opl(ott, que eu toque
ctara. - kt0opl(c.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 353
354
exerccios de aplicao: texto grego IX
2. c, 6uv(oc+ot J o ool6cu+o, XXou, ot6c0oot, JJ
Anlise: 6uv(oc+ot - p. o ool6cu+o, - .
Temas: 6uvgo-, ot6cu-/ot6cuo-o-
Traduo: Como poder o sem educao educar outros?
Verso: Eu posso, ns podemos - 6uvoot, 6uvoc0o, que eu possa,
possamos - 6uvcot, 6uvcc0o, eu poderia/pudesse, ns poderamos/
pudssemos - 6uvolgv, 6uvolc0o, eu poderei, pude - 6uv(ooot,
c6uv(0gv, ns poderemos, pudemos - 6uvgooc0o, c6uv(0gcv.
3. Ic, J ctpot o_ lcuouotv J oXX` c` cv kpcov+ot.
J
Anlise: Ic, - ., lcuouotv, kpcov+ot- p.
Temas: l(-, lcu-, kpco-
Traduo: Cavaleiros inexperientes no cavalgam mas se equilibram so-
bre os cavalos.
Verso: O cavaleiro que inexperiente no cavalga mas fica suspenso so-
bre o cavalo. - Icu, ctpo, o_ lcuct oXX` c` ou
kpco+ot. Ns no cavalgamos, mas ficamos suspensos sobre o cavalo. -
C_ lcuocv oXX` c` ou kpcoc0o. Tu fiques suspenso, fi-
carias/ficasses suspenso - kpc(, kpcoo, ficavas suspenso, ficars sus-
penso - ckpcooo, kpc(oq, ficaste suspenso sobre o cavalo -
ckpc(0g, c` ou.
4. /vcu ol+ou o+c o_co0ot J o+c (jv J 6uvolc0` Jv.
Anlise: 6uvolc0o - p.-.
Temas: o_-, (oj-/ (gj-6uvo-
Traduo: Sem trigo (alimento) ns no poderamos nem lutar nem viver.
Verso: Ele vive e luta - (( ko o_c+ot, ns vivemos e lutamos (ccv
ko o_oc0o, vs viveis e lutais - (j+c ko o_co0c, vive e luta tu -
(j ko o_ou, vivei e lutai vs - (j+c ko o_co0c, tu vivias e lutavas
- c(j, ko co_ou, vs viveis e lutveis - c(j+c ko co_co0c, ele
viver e lutar - ((oct ko o_(oq/ct, eles vivero e lutaro - (cot
ko o_(oov+ot.
5, /pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo.
Anlise: clo+oo0ot - ., co+t - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 354
355
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: cto+o-
Traduo: muito bom saber todas as coisas belas.
Verso: Ele sabe, saiba, saberia, saber, sabia, todas as coisas boas.
`Flo+o+ot, cto+j+ot, cto+o+o, cto+(oc+ot, glo+o+o ov-
+o +o koXo.
6. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv J ko vcupcv. J
Anlise: Jo oco - ., ouykct+ot - p.
Temas: ouykct-, oo+co ` oo+o0-, vc0po-
Traduo: O corpo est disposto de ossos e nervos.
Verso: O corpo estava, estar, esteja, estaria disposto de ossos e nervos.
- Jo oco ouv-c-kct+o, ouykcloc+ot, ouykcg+ot/ouykj+ot,
ouykcot+o c oo+cv ko vcupcv.
7. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv kcv+ot J.
Anlise: Cl voot - -, kcv+ot - p.
Temas: kct-
Traduo: As jazem/esto dispostas sobre o auxlio dos injustiados.
Verso: A lei est estabelecida para utilidade do injustiado. - C voo,
c` ccXclq +o0 g6tkoucvou kc+ot. As leis da cidade estavam esta-
belecidas em benefcio dos cidados. - Cl voot c` ccXclq +cv
oXt+cv kcv+o.
8. Fl ko [ootXcu, J cuko, J 0vg+o, cl.
Anlise: cuko, - p-.
Temas: [ootX(- u-/cu-/cuk-o-
Traduo: Mesmo se nasceste rei s mortal.
Verso: Mesmo se nasceram, maus podem tornar-se bons. - Fl ko
ovgpo cukootv oyo0o ylyvco0ot 6uvov+ot. Mesmo se nas-
cemos maus, podemos ficar bons - Fl ko ovgpo cukocv oyo-
0o ylyvco0ot 6uvoc0o. . Ningum bom de nascena. - C6c,
oyo0o, cukcv. Eles so bons de nascena - `/yo0o cukootv.
elas so boas de nascena. - `/yo0o cukootv.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 355
356
exerccios de aplicao: texto grego IX
9. Cl FXXgvc, kukX cpttov+c, J cv+uy_ovouot J +o, uXov
o 0p ko0gcvot,. J
Anlise: Cl FXXgvc, - ., cv+uy_ovouotv - p.
Temas: cpttov+-, cv+uy_ov-, ko0gcvo-
Traduo: Os gregos andando em crculo encontram com os vigias sen-
tados em volta do fogo.
Verso: Os gregos andavam em crculo em torno dos inimigos. - Cl
FXXgvc, cpt(coov/cpt(oov +ou, oXclou,. Os vigias estavam
sentados em torno da fogueira. - Cl uXokc, c-ko0cv+o o +o u-
po. Os gregos encontraram por acaso os inimigos sentados em volta do
fogo. - Cl FXXgvc, ouvc+u_ov +o, oXclot, ko0gcvot, o
+o 0p. Eu estou sentado, estava sentado - ko0got, cko0(gv, eles
esto sentados, estavam sentados - ko0cv+ot, cko0cv+o, ns estamos
sentados, estvamos sentados - ko0(c0o, cko0(c0o, vs estais sen-
tados, estveis sentados - ko0go0c, cko0go0c.
10. Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, tc, 2ckpo+ct ouv(o+gv JJJ c6u-
voo0gv J +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv J.
Anlise: Kpt+lo, ko `/Xkt[to6g, - ., ouv(o+gv, c6uvoo0gv - p.
Temas: ouvto+g-/ouv-c-o+oo-o-/ouv-c-o+g-/ ouv-c-o+gk-o-/
ouvto+o-, 6uvo-
Traduo: Krtias e Alcibades, enquanto estiveram (os dois) com S-
crates, puderam (os dois) dominar os mpetos/ambies no belas.
Verso: Os discpulos de Scrates, enquanto estavam junto dele, podiam
dominar os desejos e as ambies no belas. - Cl o0g+o tc,
2ckpo+ct ouvlo+ov+o c6uvov+o +cv g koXcv ct0utcv
kpo+cv. Eu estou junto de Scrates, eu esteja, eu estaria, eu estava jun-
to de Scrates. - J 2ckpo+ct ouvlo+gt, ouvto+c, ouvto+olgv
v, ouvlo+gv tc, 6uvcot +cv g koXcv ct0utcv kpo+cv
Eu estarei junto de Scrates, at que possa dominar meus desejos. -
2uo+(oc/ouo+cooot + 2ckpo+ct tc, ov 6uvcot +cv
ccv ct0utcv.
11. Cl v0pcot c6otovcv J 6uvov+ot kov cvg+c, cotv J.
Anlise: Cl v0pcot - ., 6uvov+ot -p., cotv-p.
Temas: c6otovcj-co-/o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 356
357
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Os homens podem ser felizes mesmo que sejam pobres.
Verso: Tu podes ser feliz, mesmo que sejas pobre. - F6otovcv
6uvgoot kov cvg, (,. Ns somos, sejamos, seramos, seremos pobres
e poderemos ser felizes. - cvg+c, cocv, ccv, clgcv/clcv,
cooc0o ko 6uvgooc0o c6otovcv. Mesmo se formos pobres, po-
demos ser felizes. - Kov cvg+c, ccv c6otovcv 6uvgooc0o.
12. H ct0c J ccko0g+o J +o, cptkXcou, J _clXcotv J.
Anlise: H ct0c - ., ccko0g+o - p.
Temas: ct0oj-, ko0g-, cptkXc-, _ctXco-
Traduo: Persuaso estava pousada nos lbios de Pricles.
Verso: Persuaso est pousada nos lbios do homem sbio. - H ct0c
ctko0g+ot +o, +o0 ooo0 ov6po, _clXcotv. Persuaso estar pou-
sada nos lbios dos homens sbios. - H ct0c ctko0ccvg to+ot
+o, +cv oocv ov6pcv _clXcotv. Tu te assentas, assentes, assen-
tarias, assentavas junto a Pricles - 2uyko0goot, ouyko0(, ouyko-
0oo v, ouv-cko0goo opo + cptkXc.
13. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,, J
Anlise: to+o+c - p. - -
Temas: o+g-/to+go-o-/co+gk-o- oopo0v+-
Traduo: Por que estais/ficastes de p hesitantes?
Verso: Ns pomos de p, ns nos pomos de p - Io+ocv. lo+oc0o,
ponhamos de p, ns nos ponhamos de p - lo+ccv, lo+cc0o, ns
poramos / pusssemos de p - lo+ocv/lo+olgcv, lo+olc0o, ns
pnhamos de p, ns nos pnhamos de p - o+ocv, lo+oc0o, Tu
ests de p - to+gko,; vs estais de p - co+(ko+c/to+o+c, tu estavas
- clo+(kct,/clo+(kg,, vs estveis de p - clo+(kc+c.
14. Cc, ko cl6j+c JJ c o+po+tc+ot cl, oov tp_co0c J oyc-
vo, cyc v cl6c, J 6tgy(ooot J.
Anlise: cl6j+c, tp_co0c - p. -., cyc - ., cl6o+-, 6tgy(ooot -
p.
Temas: cl6-/ol6-o-/cl6-, cp_-, 6tgycj-
Traduo: De modo a que saibais, soldados, para que tipo de combate
marchais, eu, sabedor/sabendo vos contarei.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 357
358
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Tu sabes - olo0o, tu saibas - cl6(,, tu saberias / soubesses -
cl6clg,, ela sabedora - cl6uo, eles so sabedores - cl6o+c, a que tipo
de luta esto chegando - cl, oov tp_ov+ot oycvo mas elas no nar-
ram, narrem, narrariam / marrassem, narravam, no narraro - ckcvot
6r o 6tgyo0v+ot, g 6tgycv+ot, o 6tgyov+o o 6tgy(oov+ot.
15. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ +o g koXc, ko0co+c+o JJJ.
Anlise: Klvct, c+o+l0ct - p.--
Temas: ktvcj-, cktvgo-o-, kcktvgk-o-, o+o+t0g-, c+-c-0gk-o-,
c+o+c0gk-o-, ko0to+g-, ko+-c-o+go-o-, ko+co+gk-o-
Traduo: Move e muda as coisas que no esto bem estabelecidas.
Verso: O que est mal instalado deve ser movido e mudado. - Jo g
koXc, ko0co+o, ktvclo0c +c ko c+o+t0co0c. Ns instalamos,
instalemos, instalaramos, instalssemos, instalvamos - Ko0lo+ocv,
ko0to+ccv, ko0to+ocv/ko0to+olgcv, ko0lo+ocv. Tu mudas,
mudes, mudarias / mudasses, mudavas (infectum) - lc+o+l0g,. c+o-
+t0(,, c+o+t0clg,, c+c+l0g,. ludaste, mudes, mudarias / mudasses
- lc+c0gko,, c+o0(,, c+o0clg,. Muda tu, mudai vs (aor. ) -
lc+o0c,, c+o0c+c. Eu movo, moverei, movi, movia. - Ktvc, ktv(-
oc, cklvgoo, cklvouv. Eles so movidos, eram movidos, foram movi-
dos, acabaram de ser movidos, tinham sido movidos. - Ktvo0v+ot,
cktvo0v+o, cktv(0goov, kcklvgv+ot, ckcklvov+o. Mover, ser movido
- Ktvcv, ktvco0ot.
16. /_pgo+ov poct6cvot JJ +o cXXov+o. J
Anlise: poct6cvot - .
Temas: pot6-, poct6-, cXXov+-
Traduo: intil saber antes o porvir.
Verso: Os adivinhos prevem, previam e previro o futuro. - Cl ov+ct,
poopcotv, poccpcv ko pooov+ot/pocloov+ot +o
cXXov+o.
17. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c opto-
+cp, +j, o6o0.
Anlise: ol cpoot - ., to+ooov - p.
Temas: o+g-, co+go-o-, ro+gk-o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 358
359
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Os persas se postaram a partir da direita e os outros a partir
da esquerda da estrada.
Verso: O inimigo est estacionado, estava estacionado do lado esquerdo
do rio; os gregos esto estacionados, estavam estacionados do lado direi-
to. - C rv oXcto, to+gkc/o+o+ot, clo+(kct/ o+o+o ck opto-
+cp, +o0 o+oo0. ol 6` FXXgvc, ro+(kootv/o+ov+ot clo+(-
kctoov/to+ooov /o+ov+o ck 6ct,.
18. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJ t_ctv J.
Anlise: Cl oyo0o - ., loootv - p.
Temas: l6-/cl6-/ol6-o-, c_-
Traduo: Os bons sabem ter a medida de todas as coisas.
Verso: O sbio sabe, saiba, saberia / soubesse, sabia ter a medida de to-
das as coisas. - C ooo, ol6o, cl6(, cl6clg, (6ct ov+cv c+pov
t_ctv.
19. Kouc, cpctv J 6c J +o, opco+coo, JJJ +u_o,.
Anlise: 6c - p.--
Temas: cp-, 6c-, opto+g-opco+go-o-opco+gk-o-
Traduo: preciso suportar levemente as sortes presentes.
Verso: Eles suportam levemente o momento presente. - Kouc,
cpouot +ov opco+c+o kotpov. A ocasio presente propcia. -
H opco+coo +u_g Xc, co+tv.
20. Cl kckgko+c, JJJ o+po+tc+ot ovcouoov+o JJJ.
Anlise: o+po+tc+ot - ., ovcouoov+o - p.
Temas: kov-, cko-, kckgk-o-, ovoou-, ov-c-ouo-o-, ovoc-
ouk-o-
Traduo: Os soldados fatigados fizeram uma pausa.
Verso: A mulher cansada fez uma pausa - H kckgkuo yuvg
ovcouoo+o. As mulheres cansadas fizeram uma pausa. - /l
kckgkuot yuvokc, ovcouoov+o.
21. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJ g6co J cX, J oc
opco+tv J.
Anlise: cX, - ., opco+tv - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 359
360
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: ouvt6ov+-, ouvct6o+-
Traduo: Junto ao que nada injusto para ele uma doce esperana est
sempre presente.
Verso: Ela est consciente consigo mesma que nenhuma esperana lhe
assiste. - Fou+( ouvct6uo g6clov cXl6o opo0oov o+j.
Doces esperanas esto presentes nos que no esto conscientes de nada.
- H6cot cXl6c, opctot +o, g6rv ouvct6ootv.
22. `Fyc gt J +ov 0cov poct6cvot J +o cXXov ko poog-
olvctv JJJ [ouXc+ot. J
Anlise: `Fyc - ., gt - p., +ov 0cov - ., poct6cvot ko
poogolvctv - p. [ouXc+ot. - p. -.
Temas: o-/g-, poct6-, poogotv-, [ouX-
Traduo: Eu afirmo que a divindade pre-ciente do futuro e pre-sina-
liza a quem quer.
Verso: Os deuses prevem todas as coisas futuras e pr-sinalizam aos
homens. - Cl 0co poloootv ov+o +o cXXov+o ko poogol-
vouot +o, ov0pcot,.
23. HpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko
cl, +o0+o ovoXuco0ot. JJJ
Anlise: HpokXct+o, - ., Xcyct - p., +o ov+o - . ouvco+ovot
ko ovoXuco0ot - p.
Temas: ouvto+g-, ouvco+go-o-, ouvco+gk-o-/ouvco+o-, ovoXu-,
ovcXuo-o- ovoXcXuk-o-
Traduo: Herclito diz que todas as coisas esto compostas de fogo e
so dissolvidas nisso.
Verso: Herclito afirmava que todas as coisas esto e estavam constitu-
das a partir do fogo e de novo se dissolvem, dissolvero nele. -
HpokXct+o, tXcycv ck upo, +o ov+o ouvco+ovot ko oXtv
cl, +o0+o ovoXuco0ot, ovoXu0(oco0ot.
24. C rv +o oXov cl6c, J cl6clg JJ ko +o cpo, ol 6r ovov
+o cpo, cl6o+c, okc+t looot +o oXov.
Anlise: C cl6c, - ., cl6clg - p. ol 6r cl6o+c, - ., looot - p.
Temas: cl6o+-, l6-, cl6-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 360
361
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: O que sabe o todo saberia/poderia saber tambm a parte mas
os que sabem s a parte ainda no sabem o todo.
Verso: A que sabe o todo sabe tambm a parte; as que sabem s a parte
ainda no sabem o todo. - H rv +o oXov cl6uo ol6c ko +o cpo,
ol 6r ovov +o cpo, cl6uot okc+t looot +o oXov. Eu sei, saiba,
saberia / soubesse, sabia o todo e vs no sabeis, no saibais, no sabera-
mos / soubsseis, sabeis as partes. - `Fyc rv ol6o, cl6c, cl6clgv,
(6g/(6ctv +o oXov c, 6r ok lo+c, g cl6j+c, ok cl6c+c/
cl6clg+c, ok (o+c/(6ct+c +o cpg.
25. ov+oootv colkootv Jol 0co oXXgv +cv ov0pccv ct-
cXctov otco0ot J.
Anlise: ol 0co - ., colkootv - p.
Temas: cotk-o-, otcj-
Traduo: Os deuses parecem totalmente fazerem/terem muito cuidado
dos homens.
Verso: O pai parece ter muito cuidado com os filhos; a me parecia ter
muito cuidado com as filhas. - C rv o+gp totkc oXXgv +o0 ulo0
ctcXctov otco0ot g 6r (+gp ckct oXXgv +j, 0uyo+po,
ctcXctov otco0ot.
26. Xcvocv+t J 0uov+t J jkc J +t, ck lov+tvclo, yycXo, Xc-
ycv J +ov ulov o+o0 FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo,
oo0ccvo, JJJ rv +ov o+covov 6tc+cXct J 6r 0ucv cc
6r o yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo o+t vtkcv +c0vgkc
oXtv o Xcvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov.
Anlise: +t, yycXo, - ., jkc - p. +ov ulov - ., +c0vovot - p.,
kokcvo, - ., 6tc+cXct - p., o yycXo, - ., pooc0gkc - p.,
+c0vgkc - p. -., o cvocv - ., cc0c+o - p.
Temas: Xcvocv+-, gk-, Xcyov+- (oo-) 0vgok-, c0ov-+c0vgk-o-,
/ +c0v-o-, oo+t0ccvo-, oo0ccvo-, oo+c0ccvo-, poo+t0g-,
pooc0gk-o-, poo+c0gk-o-, ct+t0c-, cc0c-, ct+c0c-
Traduo: A Xenofonte que estava oferecendo sacrifcio veio um men-
sageiro de Mantinia dizendo que o filho dele Gryllos tinha morrido.
estava morto; e ele depondo a coroa continuou sacrificando; e depois que
o mensageiro acrescentou tambm aquilo: que ele tinha morrido vencen-
do, de novo Xenofonte sobreps a coroa.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 361
362
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: O mensageiro dizia a Xenofonte que o filho dele morrera - C
yycXo, tXcyc Xcvocv+t +ov ulov o+o0 +c0vovot, Xenofonte
estando a oferecer um sacrifcio deps a coroa e continuou a sacrificar - o
6r Xcvocv 0ucv oo0ccvo, +ov o+covov 6tc+cXct 0ucv. Ten-
do o mensageiro dito: teu filho morreu vitorioso, Xenofonte, colocou de
novo a coroa e continuou a oferecer sacrifcio - Jo0 6r oyycXou
clov+o, o+t o ulo, oou vtkcv +c0vgkc o Xcvocv ct0cvo,
oXtv +ov o+covov 6tc+cXct 0ucv.
27. Jo, o+po+tc+ot, cv +( opclq oXXo koko ouvc[c[(kct.
JJJ
Anlise: oXXo koko - ., ouvc[c[(kct - p.
Temas: ou[otv-, ouvc[g-, ouv[c[gk-o-
Traduo: Na caminhada muitos males aconteceram aos soldados.
Verso: Muitas desgraas acontecem, aconteciam, aconteam, acontece-
riam (infectum) nas caminhadas das mulheres - `Fv +( +cv yuvotkcv
opclq oXXo koko ou[olvct, ouvc[otvc, ou[olvq, ou[olvot
v. Muitas desgraas aconteceram, aconteam, aconteceriam/aconteces-
sem (aoristo) nas caminhadas dos soldados - `Fv +( +cv o+po+tc+cv
opclq oXXo koko ouvc[g, ou[(, ou[olg v. Muitas desgra-
as j aconteceram e tinham acontecido - oXXo koko ou[c[gkc ko
ouvc[c[(kct / ouvc[c[(kg.
28. Cl g[oot c cc, J o6ov+cv J v6po, ovo[c[Xoo+g-
kcvot JJJ Xcyouotv.
Anlise: Cl g[oot - ., Xcyouotv - p., v6po, - ., ovo[c-
[Xoo+gkcvot - p.
Temas: [Xoo+ov-, c[Xoo+-/c[Xoogo-o-, [c[Xoo+g-k-o/
c[Xoo+gk-o-
Traduo: Os tebanos dizem que dos dentes da serpente brotaram
homens.
Verso: Muitos homens esto brotando, estejam brotando, estariam /
estivessem brotando, estavam brotando - oXXo v6pc, [Xoo+o-
vouotv, [Xoo+ovcotv, [Xoo+ovotcv, c[Xoo+ovov ck cc,
o6ov+cv. brotaram, brotem, brotariam/brotasasem, j brotaram, tinham
brotado dos dentes da serpente. - t[Xoo+ov / c[Xoo+goov, [Xoo-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 362
363
exerccios de aplicao: texto grego IX
+cotv / [Xoo+(ocotv, [Xoo+otcv / [Xoo+(ootcv / [Xoo-
+(octov, c[Xoo+(kootv / [c[Xoo+(kootv, c[c[Xoo+ckcoov /
c[c[Xoo+(kctoov.
29. `/cyvckocv JJJ f6g +o0 opcuco0ot. J
Anlise: `/cyvckocv - p.-.
Temas: ooytyvcok-, ocyvc-, ocyvck-o-
Traduo: Ns j renunciamos caminhar.
Verso: Eles no reconhecem (desconhecem, no aceitam, renunciam)
marchar - ooytyvcokouot +o0 opcuco0ot, renuncia tu a marchar,
renunciai vs (infectum e aoristo) - ooylyvcokc/ooyvc0t, oo-
ytyvcokc+c/ooyvc+c +o0 opcuco0ot.
30. C ol6gpo, cOpg+ot JJJ c kok +cv ov0pccv.
Anlise: C ol6gpo, - ., cOpg+ot - p.
Temas: cptok-, gp-, cpgk-o-
Traduo: O ferro foi encontrado/inventado sobre o mal dos homens.
Verso: Os homens esto achando, estejam achando, estariam / estives-
sem achando, estavam achando - Cl v0pcot cplokouotv, cplo-
kcotv, cplokotcv, gOptokov, acharam, achem, achariam/achassem, j
acharam, tinham achado ouro, ferro e prata. - gpov, cOpcotv,cOpotcv,
cp(kootv, gp(kcoov _puoov, ol6gpov, pyupov.
31. oXot 6tcyvco+ot JJJ +o, +cv [po+cv +u_o, g [c[olou,
clvot.
Anlise: 6tcyvco+ot - p.+o, +u_o, -., clvot - p.
Temas: 6toytyvcok- 6tcyvc-6tcyvck-o-, 6tcyvco-
Traduo: H tempos que as fortunas dos mortais foram reconhecidas
inseguras.
Verso: A fortuna dos mortais tinha sido reconhecida insegura pelos an-
tigos. - H +cv [po+cv +u_g 6tcyvcokc+o o[c[oto, o +cv
oXotcv. Tu reconheces - 6toytyvcokct,, s reconhecido - 6to-
ytyvcoq, reconheas - 6toytyvcokq,, sejas reconhecido - 6toyt-
yvcokq,, reconhecerias/reconhecesses - 6toytyvcokot,, serias/fosses
reconhecido - 6toytyvcokoto, reconhece tu -6toylyvcokc, s reco-
nhecido - 6toytyvcokou, reconhecei vs - 6toytyvcokc+c sede re-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 363
364
exerccios de aplicao: texto grego IX
conhecidos 6toytyvcokco0c tu reconhecias, 6tcylyvcokc,, eras re-
conhecido 6tcytyvcokou, (infectum), Reconheceu - 6tcyvc, foi re-
conhecido - 6tcyvco0g, reconhea - 6toyvc, seja reconhecido -
6toyvco0(, reconheceria / reconhecesse - 6toyvolg, seria / fosse re-
conhecido - 6toyvco0clg, reconhece tu - 6toyvc0t, s reconhecido -
6toyvco0g+t, reconhecei vs - 6toyvc+c, sede reconhecidos -
6toyvco0go0c; (aoristo).
32. /p` cXl(c+c J +ou, +c0vcc+o, J ovo[tcoco0ot, JJ
Anlise: cXl(c+c - p.-., +ou, +c0vcc+o, - ., ovo[tcoco0ot - p.
Temas: cXt(-, +c0vcc+-, ovo[toj-, ovo[tco-
Traduo: Acaso esperais que os mortos revivero?
Verso: A morta espera que reviver - H +c0vgcoo cXl(ct ovo[tc-
oco0ot, as mortas esperam que revivero - /l +c0vgcoot cXl(ouotv
ovo[tcoco0ot, os mortos esperam que revivero - Cl +c0vgc+c,
cXl(ouotv ovo[tcoco0ot,
33. FoXckulo, JJJ +j, oXcc, ov+c, ov+o J ooXcXcvot.
JJJ
Anlise: ov+c, - ., ov+o - p., FoXckulo, +j, oXcc, - .
Temas: oXtok-, roXc-, roXck-o-, olo-, ooXXu-, ocXco-o-,
ocXck-o-/ooXcX-o.
Traduo: Tomada a cidade todos pensavam estarem perdidos.
Verso: Muitos pensam que a cidade foi tomada e est perdida - oXXo
olov+ot +gv oXtv roXckcvot ko ooXcXcvot. Os maus cidados
fizeram perecer a cidade, e todos os cidados se perderam. - Cl koko
oX+ot ocXcoov +gv oXtv ko ov+c, ol oX+ot ooXc-
Xootv. As cidades estavam tomadas pelo inimigo - /l oXct, gXc-
kctoov o +o0 oXclou.
34. Fl +t, olc+ot J ovop_lov +o, oXl+ot, ccXtov clvot ok
op0c, tyvckcv JJJ.
Anlise: +t, - ., olc+ot tyvckcv - p.
Temas: ytyvcok-, cyvc-, cyvck-o-, cyvco0g-, cyvco-
Traduo: Se algum julga a anarquia ser til aos cidados ele pensa no
corretamente.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 364
365
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Muitos pensam que a anarquia til s cidades; eles no conhe-
cem nada e no pensam corretamente. - oXXo olov+ot +gv ovop-
_lov +o, oXcot ccXtov clvot o+ot o6rv ytyvcokouot ko
ok op0c, povo0otv.
35. Cl Xcov +o0 6cov+o, J [c[pcko+c, JJJ rou+ou, XXov
[Xo+ouotv JJJ g ccXo0otv JJJ.
Anlise: Cl [c[pcko+c, - ., [Xo+ouotv g ccXo0otv - p.
Temas: 6cov+-, [t[pcok-, c[pc-/c[pco-o-, [c[pck-o-, [Xo+-,
c[Xo-o-, [c[Xo-o-, c[Xo[g-/c[Xo0g-, [c[Xo-, ccXcj-,
ccXgo-o-, ccXgk-o-
Traduo: Os que comeram mais do que o preciso mais prejudicam a si
mesmo do que auxiliam.
Verso: Muitos comem mais do que o necessrio. - oXXo [t[pco-
kouot Xcov +o0 6cov+o,. Eles comeram mais do que o necessrio e
prejudicaram a si mesmos. - 3pcv+c, Xcov +o0 6cov+o, rou+ou,
t[Xoov. Ela come e prejudica - [t[pcokct ko [Xo+ct, comeu e
prejudicou - t[pc/t[pcoc ko t[Xoc, comia e prejudicava - c[l-
[pcokc ko t[Xo+c Eu comi mais do que o necessrio e estou preju-
dicado. - F[pcv/t[pcoo Xcov +o0 6cov+o, ko [c[Xoot./
3pcv-[pcoo, Xcov +o0 6cov+o, [c[Xoot.
36. Jl kc_gvo, JJJ, c o,
Anlise: kc_gvo, - p.-.
Temas: _otv-/_ook-, c_ov-, kc_gv-o-
Traduo: Por que abriste a boca, menino? / ests de boca aberta.
Verso: As crianas esto de boca aberta - Jo +ckvo kc_gvc / Cl
o6c, kc_(vootv. porque ficais de boca aberta, meninos? - Jl (6to
+l) kc_(vo+c, c o6c,, Ele est abrindo a boca, eles esto abrindo a
boca. - Xolvct/_ookct +o o+oo - _olvouot/_ookouot +o o+oo.
37. Cl ooo oXXo rv co0(koot JJJ oXXo 6r o+o ccu-
p(kootv. JJJ
Anlise: Cl ooo - ., co0(koot, ccup(kootv - p.
Temas: ov0ov-, co0-, co0gk-o-, ccuptok-, cgup-,/ccup-,
cgupgk-o-/ccupgk-o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 365
366
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Os sbios muitas coisas aprenderam e muitas coisas
descobriram.
Verso: Eu aprendi muitas coisas dos outros, mas eu mesmo descobri
muitas coisas. - oXXo rv co0gko op` XXcv oXXo 6r
o+o, ccupgko/cgupgko. Eu estou aprendendo e descobrindo -
ov0ovc ko ccuplokc, esteja aprendendo e descobrindo - ov0ovc
ko ccuplokc, estaria/estivesse aprendendo e descobrindo - ov0o-
vott ko ccuplokott, estava aprendendo e descobrindo - cov0ovov
ko cguptokov, tu aprendeste e descobriste - to0c, ko cg0pc,/
cc0pc,, aprendas e descubras - o0q, ko ccupq,, aprenderias/apren-
desses e descobririas/descobrisses - o0ot, ko ccupot,, Passe todas
essas formas para a voz passiva. ov0ovoot ko ccuplokoot,
ov0ovcot ko ccuplokcot,ov0ovolgv ko ccuptokol-
gv,cov0ovogv ko ccuptokogv,co+(0g,0 ko cgup(0g,/
ccup(0g,, o+g0(, ko ccupg0(,, o+g0clg, ko ccupg0clg,,
38. Fcct J g oXt, +cv roXcko+cv J.
Anlise: g oXt, - ., ycct - p.
Temas: yc-, roXcko+-
Traduo: A cidade est repleta dos que a tomaram.
Verso: A cidade estava repleta dos que a tomaram. - Fycc g oXt,
+cv o+gv roXcko+cv A cidade est tomada - H oXt, roXckc
esteja tomada - roXckq; estaria tomada. - roXckot.
39. lg kc_gvo+c, JJ 0co0c J cv + 0co+p.
Anlise: 0co0c - p.-.
Temas: _olvov+-,_(vov+-, kc_gvo+-, 0coj-
Traduo: No contempleis de boca aberta no teatro.
Verso: No teatro muitos espectadores olham de boca aberta - oXXo
0ccv+ot kc_gvo+c, cv + 0co+p. Mulheres, por que contemplais
de boca aberta? - W yuvokc,, (6to) +l 0co0c kc_gvuot,
40. lcvgoo JJJ, vco, cv, c, ycpcv J toq J o+c.
Anlise: lcvgoo - p. - ., toq - p. - .
Temas: tvgok-vgo-,cvgo-o- / voj-, cvgo0g-, cvg-,
ycpov+-, co-/o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 366
367
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Sendo jovem lembra-te que um dia sers velho.
Verso: Os que so jovens, um dia sero ancios. - Cl vcot v+c,
ycpov+c, toov+ol o+c. Eu estou lembrando - tv(okc, eu estou
lembrado - cvgot, estais lembrados - cvgo0c, esto lembrados. -
cvo+ot / cvgcvot clolv. Eu me lembro: um dia era jovem e ago-
ra sou ancio. - lcvgot vco, gv o+c v0v 6r ycpcv cll.
41. Cl /okc6otovtot +cv `/0gvolcv +o, vo0, J ooo, Xgv
6cko oco+cp(kcoov. JJJ
Anlise: Cl /okc6otovtot - ., oco+cp(kcoov.- p.
Temas: vo-, ooo+cpcj-, oco+cpgo-o-, oco+cpgk-o-
Traduo: Os lacedemnios confiscaram dos atenienses todas as naus
exceto dez.
Verso: Todas as naus dos atenienses menos doze foram tiradas pelos
lacedemnios - oot ol vjc, +cv `/0gvolcv Xgv 6cko oco-
+cp(0goov o +cv /okc6otovlcv. Eu privo - ooo+cpc, pri-
ve ooo+cpc, privaria/privasse - ooo+cpolgv, sou privado -
ooo+cpo0ot, seja privado - ooo+cpcot, seria/fosse privado -
ooo+cpolgv, Estou (fui) privado de tudo - oco+cpgot ov+cv,
esteja privado de tudo - oco+cpgcvo, c ov+cv, estaria privado
de tudo - oco+cpgcvo, clgv ov+cv, estava privado de tudo -
octo+cp(gv ov+cv.
42. Xoptv Xo[cv JJJ cvgoo JJJ ko 6ou, JJJ ooXo0o0.
JJJ
Anlise: cvgoo - p. - ., ooXo0o0 - p.-.
Temas: Xo[ov-, cXo[-, clXg-o-, cXg0g-, clXg-, tvgok-vgo-,
cvgo-o- / voj-, cvgo0g-, cvg-, 6t6c-, c6ck-o-, 6c6ck-o-,
ooXov0-, ocXo0-, ooXcXg0-
Traduo: Tendo recebido um favor lembra-te e tendo dado esquece-te.
Verso: Mulheres, tendo recebido favores, lembrai-vos; e, tendo dado,
esquecei-vos. - W yuvokc,, _opt+o, Xo[o0oot cvgo0c ko 6o0-
oot ooXo0co0c. Amigos, tendo recebido um favor, lembrai-vos, e,
tendo feito um favor, esquecei-vos. - W lXot, _optv Xo[ov+c,
cvgo0c ko _optv 6ov+c, ooXo0co0c.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 367
368
exerccios de aplicao: texto grego IX
43. /lo_pov 6to ocXctov ygpvot JJJ pv o0cv JJJ +o
ypoo+o.
Anlise: ygpvot - .
Temas: ygpotv-, cygpov-o-, ycygpok-o-, ov0ov-, co0-,
co0gk-o-
Traduo: feio/vergonhoso, por descuido/negligncia, envelhecer an-
tes de aprender as letras.
Verso: Muitos, por descuido, envelhecem antes de aprender as letras. -
oXXo 6to ocXctov ygpolvouot pv o0cv +o ypoo+o. Eu
envelheo tendo aprendido as letras. - lo0cv +o ypoo+o
ygpolvc.
44. Jc0vovot JJJ oXu kpc++ov g 6t` okpoolo, +gv u_gv
ooupcoot. JJJ
Anlise: Jc0vovot - .
Temas: (oo-) 0vgok-, c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo-, ooupoj-,
goupco-o-, goupck-o-
Traduo: Morrer/estar morto muito melhor do que por impotncia
obscurecer a alma.
Verso: Os que no aprendem as letras por impotncia obsurecem a alma.
- Cl 6t` okpoolo, g o0ov+c, +o ypoo+o +gv u_gv oou-
po0otv. Ele est morto. - Jc0vgkc, Eles esto mortos - Jc0v(kootv /
+c0votv
45. Cl 3o[uXcvtot ol +o, kpo, t_ov+c, cc (o0ov+o JJJ
roXckuov JJJ +c +gv oXtv ko +ov [ootXco +c0vgko+o
JJJ, opo6t6ooot ko +o, kpo,.
Anlise: Cl 3o[uXcvtot - ., (o0ov+o, opo6t6ooot - p.,
Temas: olo0-, qo0-, qo0g-, oXtok-roXc-, roXck-o-, (oo-) 0vgok-,
c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo-
Traduo: Os babilnios, os que ocupavam os cimos, assim que senti-
ram que a cidade estava tomada e o rei morto, entregam tambm os cimos.
Verso: Os babilnios ocupavam os rochedos; o comandante sentiu que
os inimigos tomaram a cidade e que tinham matado o rei; ele ento en-
trega o rochedo. - Cl 3o[uXcvtot +o, kpo, cl_ov, o 6` gyccv
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 368
369
exerccios de aplicao: texto grego IX
o+c (o0c+o +ou, oXclou, roXcko+o, +gv oXtv ko +ov [o-
otXco ock+ovo+o, +o+c 6g opo6l6cot +gv kpov.
46. Zc J+o 6c6oycvo JJJ otcv J.
Anlise: Zc - p., otcv - .
Temas: 6okcj-, c6o-o-/c6okgo-o-, 6c6okgk-o-, otcj-
Traduo: preciso fazer as coisas decididas.
Verso: Eles esto fazendo o que lhes pareceu bem fazer. - oto0otv o
6c6okgkc otcv.
47. Xouoto, co+tv o_ o oXXo kck+gcvo, JJJ oXX`o oXlycv
6cocvo,. J
Anlise: o kck+gcvo,, o oXlycv 6cocvo, - ., co+tv - p.
Temas: k+oj-, ck+go-o-, kck+g-, 6cocvo-
Traduo: Rico no o que possui muitas coisas mas o que est preci-
sando de poucas.
Verso: Os ricos possuem muitas coisas mas precisam de poucas. - Cl
Xouotot oXXo kck+gv+ot oXXo 6cov+ot oXlycv. Os que possu-
em muitas coisas nem sempre so ricos. - Cl oXXo kck+gcvot ok
ocl clot Xouotot.
48. H pvt, ovoco+g+ot JJJ.
Anlise: H pvt, - ., ovoco+g+ot- p.
Temas: ovoc+-, ovc+-/ovc+-o-, ovoco+g-
Traduo: O pssaro voou.
Verso: As aves alaram vo - /l pvct,/pvt0c, ovoco+gv+ot, elas
esto alando vo - ovoc+ovov+ot, caro alou vo. C Ikopo, ovc-
+c+o. As aves tinham alado vo - /l pvct,/pvt0c, ovcco+gv+o.
49. Cl oX+ot 6ctvc, ckc_op(kcoov JJJ c +( vlkq.
Anlise: Cl oX+ot - ., ckc_op(kcoov - p.
Temas: _otp-, c_opg-, kc_opgk-o-
Traduo: Os cidados tinham se alegrado veementemente sobre a vitria.
Verso: O cidado est muito alegre com a vitria - C oXl+g, 6ctvc,
_olpct c +( vlkq. esteve muito alegre com a vitria. - 6ctvc, c_opg
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 369
370
exerccios de aplicao: texto grego IX
c +( vlkq. Ns ficaremos muito alegres com a vitria. - 6ctvc,
_olpgooc0o/_opgooc0o c +( vlkq.
50. Jl vcc+cpov ycyovcv JJJ,
Anlise: Jl - ., ycyovcv - p.
Temas: ytyv-cycv-, ycycvg-/ycyov-o-
Traduo: O que de mais novo aconteceu?
Verso: Esto acontecendo fatos mais recentes - Ncc+cpo poyo+o
ylyvc+ot. Que coisas aconteceram? - +lvo poyo+o ycyovc, Acon-
teceram coisas mais recentes? - /po vcc+cpo poyo+o ycyovc,
51. u0oyopo, o 2oto, pc+o, cv +o, FXXgotv c+oXgocv
JJJ clcv J o+t +o rv oco +c0v(c+ot JJJ g 6r u_g
ovo+oo JJJ ol_(oc+ot J o0ovo+o, ko oy(pc,.
Anlise: u0oyopo, - ., c+oXgocv - p., g 6r u_g - .,
ol_(oc+ot - p.
Temas: +oXo-, c+oXgo-o-, +c+oXgk-o-, cl-, oo - 0vgok-,
c0ov-, +c0vgk-o-/+c0vo-, ovoc+ovu-, ovcc+oo-o-/ovc+oo-
o-, ovoc+o-, ol_-_go-o-
Traduo: Pitgoras de Samos o primeiro entre os gregos ousou dizer
que o corpo estar morto e a alma, tendo alado vo viajar imortal e sem
velhice.
Verso: Muitos ousam dizer que o corpo do homem est morto e a alma,
alando vo, viaja imortal e sem envelhecer. - oXXo +oXcotv clcv
o+t +o rv oco +c0v(c+ot g 6r u_g ovo+oo ol_c+ot o0o-
vo+o, ko oy(pc,.
52. Jo rv +o0 _povou ycyovo, JJJ +o 6r cvco+o, JJJ co+t +o
6r cXXov J.
Anlise: Jo rv, +o 6r, +o 6r - . co+t - p.
Temas: ytyv-, cycv-, cycvg0g-,ycycvg-/ycyov-o-, cvto+g-,
cvco+go-o-. cvco+gk-o-cvco+gko+-/cvco+o+-, cXXov+-
Traduo: Um nascido do tempo, outro o que est em e o outro o
que est para.
Verso: Umas coisas aconteceram, outras esto presentes, outras esto
por vir. Jo rv ycyovo+o +o 6r cvco+o+o co+lv +o 6r cXXov+o.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 370
371
exerccios de aplicao: texto grego IX
53. `Fov +o opcXgXu0o+o JJ vgovcuq, J ctvov cp +cv
cXXov+cv J [ouXcuoct JJ.
Anlise: vgovcuq,, [ouXcuoct - p. - .
Temas: opgX0-, opoXgXu0-o-/ opcX0ov+-, opoXgXu0o+-,
cXXov+-, [ouXcu-,[ouXcuo-
Traduo: Se recordares as coisas passadas, melhor sobre as coisas futu-
ras deliberars.
Verso: Se ns nos lembrarmos do que passou deliberaremos melhor so-
bre o futuro. - `Fov +o opcXgXu0o+o vgovcuccv ctvov cp
+cv cXXov+cv [ouXcuooc0o.
54. 2oXcvo, voo, gv o +o o+po ko+c6g6okc, JJJ +to,
to+c J.
Anlise: voo, - p., gv - ., o ko+c6g6okc, - ., to+c- p.
Temas: ko+c6- ko+c6(6ok-o-/ko+c6g6-o-, ko+o6g6co-, (co0lc/
toyov), co-/o-
Traduo: Uma lei de Slon era: o que devorou/consumiu os bens pa-
ternos desonrado seja.
Verso: Ele est esbanjando os bens paternos. - Jo o+po ko+co0lct.
Os bens paternos foram consumidos pelo filho e ele se tornou desonra-
do. - Jo o+po ko+o6(6co+ot o +o0 ulo0. /+to, ycyovc.
55. lv6opo, clc J +o, cXl6o, clvot cypgyopo+cv JJJ
cvuvto.
Anlise: lv6opo, - ., clc - p., +o, cXl6o, - ., clvot - p.
Temas: cl-, cyctp-, gyctp-o-, cygycpk-o-, /cypgyop-o-, gycp0g-
cygycp-
Traduo: Pndaro disse que as esperanas so os sonhos dos acordados.
Verso: As esperanas so sonhos de acordados. - /l cXl6c, clov +cv
cypgyopo+cv cvuvto. Eu acordo - cyclpc, eu acorde - cyclpc,
eu acordaria/acordasse - cyclpott v, Eu estou acordado - cyp(yopo
/ cy(ycpko, Eles estavam acordados - cly(ycpkctoov
56. Ck clpg+ot J o oXto+o t6ct J pg0jvot J.
Anlise: clpg+ot - p., - ., t6ct - p., pg0jvot - .
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 371
372
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: clpg-, 6c-, cppg0g-
Traduo: No est dito o que era preciso ser dito.
Verso: O que foi dito, fique dito. - Flp(o0c +o clpgcvo/+o clpg-
cvov. O que preciso ser dito ser dito. - Pg0(oc+ot o 6c pg0jvot.
O dito fique no dito - Jo clpgcvov ycvco0c g clpgcvov. Eu
direi - cpc, eles diro - cpo0otv, haver de dizer - cpcv.
57. C c0ucv J 6o0Xo, co+t +o0 cckcvot. JJJ
Anlise: C c0ucv - ., co+t - p.
Temas: c0uov+-, tv-, ct-, cck-o-, co0g-, co-
Traduo: O bbado escravo do ter bebido.
Verso: A que est bebendo escrava do que est bebendo. - H
c0uouoo 6ouXg co+ +o0 tvocvou. Ns estamos, estejamos, esta-
ramos/estivssemos, estvamos bebendo - lvocv, lvccv, lvot-
cv, clvocv, bebe tu, bebei vs - lvc, lvc+c, o que bebe, a que
bebe, os que bebem, as que bebem; - o c0ucv, g c0uouoo, ol c-
0uov+c,, ol c0uouoot. aor. > ns bebemos, bebamos, beberamos/be-
bssemos - locv, lccv, lotcv, bebe, bebei - tc, tc+c, ele tendo
bebido, ela tendo bebido; elas tendo bebido, eles tendo bebido - tcv,
to0oo, tov+c,, to0oot, beber - tcv; perf. > eu bebi (acabei de
beber, tenha acabado de beber, teria/tivesse acabado de beber; ela, ele,
elas eles tendo acabado de beber - ccko, cckc, cckott,
ter acabado de beber - cckcvot.
58. Fl 6ctvo 6to +gv c+cpov koko+g+o cov0o+c JJJ, ( +t
0co, +ou+cv ol+lov covocpc+c J
Anlise: cov0o+c, covocpc+c - p. - .
Temas: oo_-, co0-, cov0-o-, covocp-
Traduo: Se vs sofrestes coisas terrveis por causa de vossa maldade
no descarregueis nos deuses a causa em relao a alguma delas.
Verso: Ele descarrega em cima dos deuses a causa das coisas que sofreu
por causa de sua maldade. - `Fovocpct +o, 0co, +gv ol+lov cv
cov0c 6to +gv ou+o0 koko+g+o. Eu estou sofrendo, sofri, acabei
de sofrer. - oo_c, to0ov, cov0o, Estar sofrendo, sofrer, ter aca-
bado de sofrer. - oo_ctv, o0cv, cov0cvot.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 372
373
exerccios de aplicao: texto grego IX
59. /ppg+o J to+c J +o clpgcvo J.
Anlise: +o clpgcvo - ., to+c - p.
Temas: ppg+o-, co-/o-, clpgcvo-
Traduo: Sejam no ditas as coisas que foram ditas. Fique no dito o
que foi dito.
Verso: Isso indizvel - ppg+ov +o0+o co+tv; aquilo era indizvel -
ppg+ov gv ckcvo; as coisas que foram ditas so indizveis e fiquem
indizveis. - Jo clpgcvo ppg+o co+t ko to+cv/to+coov
ppg+o.
60. po, or +o0+o clpg+ot J.
Anlise: +o0+o - ., clpg+ot - p.
Temas: clpg-
Traduo: Isso foi/est dito para ti (na tua inteno).
Verso: Aquilo est dito em relao a vs, a ns, a mim, a ele. - Jo0+o
clpg+ot po, ,, po, g,, po, cc, po, o+ov. Est dito,
esteja dito, estaria dito, fica dito/s dito, fique dito, sede ditos, fiquem
ditos. - Flpg+ot, clpgcvo, (, clpgcvo, clg, clpgoo, clp(o0c,
clpgo0c, clp(o0cv/clp(o0coov.
61. C+o, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ.
Anlise: C+o, o otg+g, - ., col6cukcv - p.
Temas: ot6cu-, cot6cuo-o-, cot6cuk-o-
Traduo: Esse poeta educou a Grcia.
Verso: Os poetas educaram a Grcia. - Cl otg+o +gv FXXo6o
cot6cukootv. A Grcia foi educada pelos poetas. - H FXXo, o
+cv otg+cv cot6cu0g. A Grcia est educada pelos poetas - H
FXXo, o +cv otg+cv col6cu+ot, a Grcia tinha sido educada
por Homero. - H FXXo, o +o0 C(pou ccol6cu+o.
62. /XXot po, XXo cukootv JJJ.
Anlise: /XXot - ., cukootv - p.
Temas: u-, u-, cuk-o-
Traduo: Uns nasceram para uma coisa outros para outra.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 373
374
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Eu nasci para uma coisa ela nasceu para outra; `Fyc rv po,
+o0+o oO+g 6r cukc po, ckcvo.Uns nasceram ricos outros nas-
ceram pobres. - Cl rv Xouotot ol 6r cvg+c, cukootv. Uma
nasceu para uma coisa outra para outra. - H rv po, +o0+o g 6r
po, XXo cukc.
63. Ck to+t oto J koXXtov J ycpo, J g o+po, J co0Xo0 ko
oyo0o0 cukcvot
Anlise: koXXtov ycpo, - . ok to+t - p., g - conet. de dois.;
cukcvot - . - oto - gen. de origem. o+po, co0Xo0 ko
oyo0o0.
Temas: oo6-, koXXtov-, ycpoo-, o+p-/o+cp-
Traduo: No h para os meninos mais belo dom do que ter nascido de
pai nobre e bom.
Verso: Eu nasci de bom pai - cuko oyo0o0 o+po,, no h me-
lhor dom do que esse - ok to+t koXXtov ycpo, g +o0+o. Nem sem-
pre de pais bons nascem filhos bons. - Ck oc oyo0cv o+cpcv
cukootv oyo0o ulol.
64. Jcpo, J co+v cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou.
Anlise: cl +t, c+u_gkc 6to ov+o, +o0 [lou - ., +cpo, - pred.
do suj. - co+v - p.
Temas: +cpo+-, c+u_cj-, g+u_-g-o-o,, c+u_-g-k-o
Traduo: um milagre se algum foi feliz durante toda a vida.
Verso: Se os homens foram felizes a vida toda aconteceu um prodgio. -
Jcpo, cycvc+o cl ol v0pcot c+u_(koot 6to ov+o, +o0 [lou.
Nem sempre os ricos so / eram felizes, nem sempre os pobres so / eram
infelizes. - Ck oc ol Xouotot c+u_o0otv/ g+u_ouv ok oc ol
cvg+c, o+u_o0otv / g+u_ouv. Ser feliz (agora), - c+u_cv, ser fe-
liz - c+u_joot, haver de ser feliz - c+u_(octv.
65. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ.
Anlise: 2op6ovooXo, - ., cvc6c6ukct - p., o+oXgv yuvotkclov
- c. o. d.
Temas: cv6u-, cv-c-6u-, cv-6c-6u-k-o-
Traduo: Sardanpalos estava vestido / tinha vestindo (de) veste feminina.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 374
375
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Sardanpalo se vestia com vestes femininas. - 2op6ovooXo,
o+oXgv yuvotkclov cvc6ucv. Eu no me visto - ok cv6uc/
cv6uoot; eu no me vesti - ok cvc6uv, eu no me vestia - ok cvc6uv,
eu no me vestirei - ok cv6uooot, eu no estou - ok cv6uoot; eu
no estava vestido de vestes femininas. - ok cvc6uv o+oXo, yuvotkclo,
66. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c JJJ.
Anlise: okopt(c - p. - ., +ou, +c+cXcu+gko+o,.
Temas: +cXcu+oj-, c-+cXcu+g-o-o, +c+cXcu+gk-o-
Traduo: Felicita os finados / os que findaram.
Verso: Quando somos infelizes felicitamos o morto, a morta, os mortos
e as mortas. - C+ov c+u_ccv okopl(ocv +ov +c+cXcu+gko+o
/ +gv +c+cXcu+gkuov/ +ou, +c+cXcu+gko+o,/ +o,+c+cXcu+gkulo,.
67. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c o /okc6otovtot
cl, lopo0cvo c[o(+ouv J.
Anlise: Cl cpoot - ., f6g occXcukcoov - p., o+c o
/okc6otovtot- ., cl, lopo0cvo c[o(+ouv - p.
Temas: ooXc-, o-c-Xcuo-o-, ooc-Xcuk-oq. [og+cj-
Traduo: Os persas j tinham embarcado embora quando os lacedem-
nios vieram em auxlio.
Verso: O inimigo j tinha embarcado embora - C oXcto, f6g oc-
cXcukct, o inimigo j embarcou embora - C oXcto, f6g oo-
cXcukcv, Os lacedemnios no ajudaram nem ajudaro os atenienses.
- Cl /okc6otovtot o+c c[o(+goov o+c [og+(oouot +ou,
`/0gvolou,.
68. C ov+t, J +o cXXov+o J koXc, cpo(+cukcv JJJ.
Anlise: C ov+t, - ., cpo(+cukcv- p., +o cXXov+o koXc,.
Temas: ov+j-/ov+cj-/ ov+gj-, pog+cu-, c-pog+cu-o-o-,
c-pog+cu-k-o-
Traduo: O adivinho profetizou bem o futuro / as coisas por vir.
Verso: Os adivinhos profetizaram, tinham profetizado bem o futuro; eles
profetizam, profetizaram, profetizaro bem o futuro. - Cl ov+ct, +o
cXXov+o koXc, cpog+cukootv, ccpog+cukctoov.
pog+cuoouotv.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 375
376
exerccios de aplicao: texto grego IX
69. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ.
Anlise: coou6oko, - p.- ., Ck to oXXj, oou6j,.
Temas: oou6o(-, coou6o-o-o-, coou6o-k-o-
Traduo: Tu estudaste coisas no dignas de muito estudo.
Verso: Tu ests apressando/estudando o que no digno de pressa/es-
tudo - Ck tov oou6j, oou6o(ct,. Nem de muita pressa/estu-
do - o+c oXXj, oou6j, oXlyg, oou6j,. Nem de pouca pressa/
estudo - o+c oXlyg, oou6j, Apressar/estudar - oou6o(ctv, ter
apressado/estudado - coou6okcvot.
70. C 0co, oov+o ouv(pokcv JJJ.
Anlise: C 0co, - ., ouv(pokcv - p. oov+o.
Temas: ouvopo(-, ouvgpo-o-o-, ouvgpok-o-
Traduo: A divindade harmonizou/ajustou (junto) todas as coisas.
Verso: Os deuses ajustam, ajustavam, ajustaram, ajustaro, acabaram de
ajustar, tinham acabado de ajustar bem todas as coisas. - Cl 0co oov+o
koXc, ouv-opo(ouotv, ouv-(po(ov, ou-v(pooov, ouv-opo-
oouotv, ouv-gpokootv, ouv-gpokctoov.
71. oXXokt, cv +o, pcot J +c0gpokocv JJJ.
Anlise: +c0gpokocv - p. - ., oXXokt, cv +o, pcot.
Temas: 0gpoj-, 0gpoo-, c0gpo-o-o-, +c0gpo-k-o-
Traduo: Muitas vezes (j) caamos nas montanhas.
Verso: Ns caamos, cacemos, caaramos/cassemos, cavamos na
montanha - gpccv, 0gpccv, 0gpcv v, c-0gpccv cv +
pct. caa tu, caai vs - 0(po, 0gp+c, Ele acabou de caar, eles ti-
nham acabado de caar na montanha. - Jc0(pokc, c+c0gpokctoov cv
+ pct. Estar caando 0gpv, caar - 0gpv/0gpoot, ter acabado
de caar; - +c0gpokcvot, estar sendo caado - 0gpo0ot, ser caado -
0gpo0ot/ 0gpo0jvot, ter sido caado /estar caado. - +c0gpo0ot.
72. Cl cpoot oXXo, vo0, J cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ.
Anlise: Cl cpoot - ., oco+oXkcoov - p. oXXo, vo0, cl,
FXXo6o.
Temas: v-/vj-, oo-o+cXX-, ooo+cX-co-, o-c-o+ctX-o-, o-
c-o+o,k-o-, o-c-o+oXg-, o-c-o+oX-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 376
377
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Os persas tinham enviado muitas naus para a Grcia.
Verso: Muitas naus esto sendo enviadas, estejam sendo enviadas, esta-
riam/estivessem sendo enviadas, estavam sendo enviadas, foram enviadas,
sero enviadas, acabaram de ser enviadas, tinham sido enviadas pelos persas
contra a Grcia. - Yo +cv cpocv oXXo vo0,/vjc, ooo-
+cXXov+ot, ooo+cXXcv+ot, ooo+clXXotv+o, oco+cXXov+o,
oco+oXgoov, ooo+cX(oov+ot, oco+oXo+ot/oco+oXcvot
clotv, oco+oXov+o/oco+oXcvot goov cl, +gv FXXo6o. Es-
tar enviando - o+cXXctv, Enviar - o+cXXctv, Ser enviado - o+cXXco0ot,
Ter sido enviado - co+oXoo0ot.
73. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv gp-
oko+c, JJJ.
Anlise: Cl o+po+tc+ot - ., t_ouotv - p.
Temas: opo(-, gpoo-o, gpok-o-
Traduo: Os soldados mantm muitos bens, tendo-os roubado dos
inimigos.
Verso: O inimigo mantm muitos bens que roubou dos soldados. - C
oXcto, t_ct oXXo _p(o+o +cv o+po+tc+cv gpokc,. O
inimigo rouba, roube, roubaria/roubasse, roubava, roubou, roubar, aca-
bou de roubar, tinha roubado muitos bens. - C oXcto, oXXo _p(-
o+o opo(ct, opo(q (opo(c+c), opo(ot, jpo(c, jpo-
oc, opooct, jpokc, gpokg/gpokct. Roubar - opo(ctv, ha-
ver de roubar - opooctv.
74. Fl +t, J g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok
ocvot J ov+o oto0cv JJJ.
Anlise: +t, - ., gvoykokc, cctkcv - p., oto0cv - p. - .
Temas: +tv-, ovoyko(-, gvoykoo-o-, gvoykok-o-, ct0-, ccto-
o-, cctk-o-, ocvo-, otcj-; cotgo-o-, cotgk-o-,
Traduo: Se algum nos forou mais do que persuadiu ns no fazemos
todas as coisas satisfeitos.
Verso: Eles foram e no persuadem - ovoyko(ouotv ko o cl-
0ouotv, forcem e persuadam - ovoyko(cotv / ovoyko(ov+cv ko
cl0cotv / ct0ov+cv, forariam/forassem e persuadiriam/persua-
dissem - ovoyko(otcv ko cl0otcv, fora, persuade tu - ovoyko(c
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 377
378
exerccios de aplicao: texto grego IX
ko o c0c, forai e persuadi vs, - ovoyko(c+c ko cl0c+c, fora-
vam e persuadiam - gvoyko(ov ko tct0ov, foraro e persuadiro -
ovoykooouotv ko cloouotv, foraram e persuadiram - gvoykooov
ko tctoov, forcem e persuadam - ovoykoocotv / ovoykooov-
+cv ko clocotv / ctoov+cv, forariam/forassem e persuadiriam/
persuadissem - ovoykoootcv / -octov ko clootcv / -octov, fora,
persuade tu - ovoykooov ko o coov, forai e persuadi vs -
ovoykooo+c ko cloo+c, eles acabaram de forar e persuadir -
gvoykokootv ko cclkootv, eles tinham acabado de forar e persu-
adir - gvoykokctoov ko ccclkctoov, Estar forando, persuadindo
- ovoyko(ctv ko cl0ctv, estar sendo forado e persuadido - ovoy-
ko(co0ot ko cl0co0ot.
75. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv
JJJ.
Anlise: ctolo+po+o, - ., cuXo_cv - p.
Temas: uXo++-, cuXo-o-, cuXo_-o-
Traduo: Pisstrato guardou/observou a maior parte das leis de Slon.
Verso: A maioria das leis de Slon foi conservada por Pisstrato - Cl
Xco+ot 2oXcvo, voot cuXoycvot clolv (cuXoyo+ot)
o ctoto+po+ou. Os cidados vigiam, vigiem, vigiariam/vigiassem,
vigiavam, vigiaro, vigiaram, vigiem, vigiariam/vigiassem, acabaram de
vigiar, tinham vigiado as leis. - Jou, voou, ol oX+ot uXo++ouotv,
uXo++cotv / uXo++ov+cv, uXo++otcv v, cuXo++ov, u-
Xoouotv, cuXoov, uXocotv, uXootcv / uXoctov v,
cuXo_ootv, ccuXo_ctoov.
76. W lXot, +gv okpooXtv J o ococko+c JJJ o+c cuXo-
_o+c JJJ+o +o0 0co0 lcpov.
Anlise: ococko+c - cuXo_o+c - p. - .
Temas: okpooXj-, okpooXcj-; okpooXgj-; oc(-, coco-o-, oc-
ock-o-, uXo++-, cuXo-o-, cuXo_-o-
Traduo: Amigos, no salvastes a acrpole nem conservastes o templo
do deus.
Verso: Os soldados no salvaram a acrpole nem vigiaram os templos
dos deuses. - Jgv okpooXtv ol o+po+tc+ot o ocockootv o+c
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 378
379
exerccios de aplicao: texto grego IX
cuXo_ootv +o +cv 0ccv lcpo. A cidade est salva; a cidade estava
salva. - H oXt, ococ+ot - g oXt, cococ+o.
77. C o, +gv cto+oXgv cycypoct JJJ.
Anlise: C o, - ., cycypoct - p.
Temas: ypo-, cypo-o-, ycypo-o-
Traduo: O menino tinha escrito/escrevera/tinha acabado de escrever/
acabara de escrever a carta.
Verso: A carta acabou de ser escrita, tinha sido escrita pelo menino. -
H cto+oXg ycypo+ot, cycypo+o. Ela est, esteja, estaria/esti-
vesse, estava sendo escrita - H cto+oXg ypoc+ot, ypog+ot/
ypoco0c, ypoot+o. foi, seja, seria/fosse, ser escrita - H cto+oXg
cypo0g/cypog, ypo0(/ypo(, ypo0clg/ypoclg, ypo-
0(oc+ot/ypo(oc+ot, est escrita, estava escrita pelo menino - H
cto+oXg ycypo+ot, cycypo+o o +o0 ot6o,. Escrever, ser
escrito - ypoctv, ypoco0ot, estar escrito, ter sido escrito
ycypo0ot.
78. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv J pcvo, J.
Anlise: C klv6uvo, - ., c+c+opo_ct - p.
Temas: +opo++-, c+opo-o-, +c+opo_-o-, 0co+(-/o-, pcv-
Traduo: O perigo tinha perturbado/perturabara as mentes dos
espectadores.
Verso: As mentes dos espectadores estavam perturbadas pelo perigo. -
/l +cv 0co+cv pcvc, c+c+opo_ov+o/+c+opoycvot goov o
+o0 ktv6uvou/+ ktv6uv. O perigo estava perturbando a mente do
espectador. - C klv6uvo, c+opo++c +gv +o0 0co+o0 J pcvo.
79. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ.
Anlise: C 0co, - ., 6to+c+o_cv - p.
Temas: 6to+o++-, 6tc+o-o-, 6to+cyo_-o-
Traduo: O deus ordenou/disps todas as coisas na natureza otimamente.
Verso: As divindades esto, estejam, estariam/estivesssem, estavam or-
denando - Cl 0co 6to+o++ouotv, 6to+o++cotv/6to+o++ov+cv,
6to+o++otcv, ordenaram, ordenem, ordenariam/ordenassem, ordenaro
- 6tc+oov, 6to+ocotv, 6to+ootcv/6to+octov v, 6to+oou-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 379
380
exerccios de aplicao: texto grego IX
otv, acabaram de ordenar, tinham ordenado da melhor maneira todas as
coisas na natureza. - 6to+c+o_ootv, 6tc+c+o_ctoov ov+o cv +j
uoct pto+o.
80. `/k(koo JJJ rv +ovoo vgovcuc JJJ 6` o.
Anlise: `/k(koo, vgovcuc - p. - .
Temas: okou-, gkouo-o-, okgkoo, vgovcu-, cvgovcuo-o-,
cvgovcuk-o-
Traduo: Eu ouvi o nome mas no estou me lembrando.
Verso: Ns no estamos nos lembrando do nome que acabamos de ou-
vir. - C vgovcuocv +ovoo p+t gkouocvov/o p+t
okgkoocv. Os nomes que acabaram de ser ouvidos no esto sendo
lembrados. - Jo ovoo+o p+t gkouocvo o, vgovcuc+ot. Eu
ouo, ouvia, ouvirei, acabei de ouvir. - `/kouc, fkouov, okouooot,
ok(koo, Estar ouvindo, ouvir, ter acabado de ouvir. - okouctv.
okgkocvot.
81. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJ otcv JJJ.
Anlise: g ctpc - p.- .
Temas: cl0c, tcto-o-, cot0-o-
Traduo: Confiado na riqueza no tenta/tentes fazer coisas injustas.
Verso: Mulheres, confiadas na riqueza, no tentai (tenteis) praticar coi-
sas injustas. - Fuvokc, Xou+ cov0uot 6tko g ctpo0c
otcv. O que persuade - o cl0cv, a que persuade - g cloouoo, o
que persuadiu - o cloo,, a que persuadiu - g cloooo, o que acabou
de persuadir - o cctkc,, a que acabou de persuadir - g cctkuo; o
que est persuadido - o cctocvo,, a que est persuadida - g
cctocvg; o que persuadir - o clocv, a que persuadir - g
cloouoo, O que est sendo persuadido - o ct0ocvo,, a que est
sendo persuadida - g ct0ocvg, o que foi persuadido - o cto0cl,, a
que foi persuadida - g cto0coo; o que ser persuadido - o cto0g-
oocvo,, a que ser persuadida - g cto0goocvg; o que acaba de ser
persuadido - o cctocvo,, a que acaba de ser persuadida - g
cctocvg.
82. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv. JJJ
Anlise: C gc+cpo, kjo, - ., +c0gXcv - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 380
381
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: 0gXcj-, /0oXcj-, c0oXgo-o-, +c0gX-o-
Traduo: O nosso jardim floresceu de/com belas rosas.
Verso: As rosas do nosso jardim esto florescendo, so florescentes -
0gXo0otv/0oXo0otv, floresciam - c0(Xouv/c0oXouv, floresceram -
c0(Xcoov, florescero - 0gX(oouotv, acabam de florescer - +c0(Xootv,
tinham florescido - r+c0(Xcoov, Estar florescendo, florescer - 0gXcv/
0oXcv, haver de florescer - 0gX(octv.
83. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, J ock+o-
vootv JJJ cv ok+c gov J g ov+c, ol cXoov(otot cv
6cko t+cotv J .
Anlise: Cl +ptokov+o +upovvot - ., ock+ovootv - p., ov+c,
ol cXoov(otot - .
Temas: Xcov-, ook+clv-, o-c-k+ctv-o-, o-c-k+ov-o-, (v-,
t+co-
Traduo: Os trinta tiranos mataram maior nmero de atenienses em
oito meses do que todos os peloponsios em dez anos.
Verso: Em oito meses foram mortos mais atenienses pelos 30 tiranos
do que por todos os peloponsios em dez anos. Yo +cv +ptokov+o
+upovvcv Xclou, +cv `/0gvolcv ock+ov+ot/ock+ocvot
clov cv ok+c gov g o ov+cv +cv cXoovgolcv cv 6cko
t+cotv. Eles matam, matem, matariam/matassem, matavam - ook+cl-
vouotv, ook+clvcotv, ook+clvotcv, ock+ctvov, mata tu, matai
vs - ook+ctvc, ook+clvc+c, aor. > mataram, matem, matariam/
matassem, mata tu, matai vs - ock+ctvov, ook+clvcotv, ook-
+clvotcv, ook+ctvov, ook+clvo+c, eles acabaram de matar - ock-
+ovootv, tinham matado - octk+ovcoov, Estar matando - ook-
+clvctv, matar - ook+cvot, ter acabado de matar - ock+ovcvot.
84. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o J cypgyopcoov JJJ.
Anlise: Cl o+po+tc+ot - ., cypgyopcoov - p.
Temas: cyctp-, gyctp-o-, cy(ycpk-o-/cypgyop-o-, gycp0gv,
cy(ycpot
Traduo: Os soldados ficaram / estavam acordados a noite toda.
Verso: Os inimigos acordaram nossos soldados. - Cl oXctot fyctpov
+ou, gc+cpou, o+po+tc+o,. Eles estavam acordados - mas nossos
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 381
382
exerccios de aplicao: texto grego IX
soldados no esto acordados. - `Fkcvot rv cypgyopcoov ol 6`
gc+cpot o+po+tc+ot ok cypgyopootv. Eu acordo, acordava, acor-
darei, acordei meus soldados. - `Fyclpc, fyctpov, cycpc, fyctpo
+ou, o+po+tc+o, ou. Soldado, acorda! - Fyctpov c o+po+tc+o,
Soldados, acordai! - Fyclpo+c c o+po+tc+ot,
85. oXXo +o `/Xcov6pou poyo+o J ouyycypoootvJJJ.
Anlise: oXXo - ., ouyycypoootv - p.
Temas: pyo+-, ouyypo-, ouv-c-ypo-o-, ouyycypo-o-
Traduo: Muitos historiaram os feitos de Alexandre.
Verso: Os feitos de Alexandre foram historiados por muitos. - Yo
oXXcv +o `/Xcov6pou poyo+o ouyycypo+ot. Os histo-
riadores escrevem, escreviam, escreveram, tinham escrito e escrevero os
feitos de Alexandre - Cl lo+opc,/ouyypoc, ouyypoouotv,
ouvcypoov, ouvcypoov, ouvcycypocoov ko ouyypoouotv
+o `/Xcov6pou poyo+o.
86. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko-
cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,.
Anlise: col0ocv - [c[ouXcukocv - p. - .
Temas: ct0-, ccto-o-, cctk-o-/cot0-o-, [ouXcu-, c[ouXcuo-
o-, [c[ouXcuk-o-
Traduo: Confiamos nas palavras do homem e decidimos salvar as crian-
as desafortunadas.
Verso: Eu confiei no discurso do homem e decidi salvar os meninos
desafortunados. - cot0o + +o0 ov6po, Xoy ko [c[ouXcuko
oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,. Eu convenci, fui convencido e confiei.
- `Fctoo, cclo0gv ko cot0o. Eu delibero, deliberei, deliberarei,
tinha acabado de deliberar. - 3ouXcuc, c[ouXcuoo, [ouXcuooot,
c[c[ouXcukctv. Ter acabado de deliberar. - [c[ouXcukcvot/
[c[ouXc0o0ot.
87. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0.
Anlise: Jo 6cv6po - ., cu+cu+ot - p.
Temas: u+cu-, cu+cu-o-o-, cu+cu-k-o-
Traduo: As rvores foram/esto plantadas pelo campons.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 382
383
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: O campons plantou, plantava, plantar, acabou de plantar mui-
tas rvores. - C yccpyo, cu+cuocv, cu+cucv, u+cuoct, cu-
+cukc oXXo 6cv6po.
88. H 0upo kckXclo0c JJJ.
Anlise: H 0upo - . kckXclo0c - p.
Temas: kXct-, ckXct-o-o-, ckXcto0g-, kckXcto-
Traduo: A porta fique fechada.
Verso: A porta foi (est) fechada - H 0upo kckXcto+ot tinha sido (es-
tava) fechada - ckckXcto+o, Ele fecha, feche, fecharia/fechasse a porta. -
KXclct, kXclq, kXclot +gv 0upov. Fecha, Fechai as portas!- KXcc,
kXclc+c +o, 0upo,.
89. J( o+cpolq gkcv J yycXo, Xcycv o+t XcXoto+c, JJJ clcv
ol oXctot +o kpo.
Anlise: yycXo, Xcycv - ., gkcv - p. ol oXctot - .,
XcXoto+c, clcv - p.
Temas: gk-, Xct-, cXt-, XcXot-o-
Traduo: No dia seguinte chegou um mensageiro dizendo que os ini-
migos teriam abandonado os pontos altos.
Verso: No dia seguinte chegaram mensageiros dizendo que as posies
altas estariam abandonadas pelos inimigos. - J( o+cpolq gkov yyc-
Xot Xcyov+c, o+t XcXctcvo clcv o +cv oXclcv +o kpo.
90. J Zt J +c0u+ot JJJ [o0, J.
Anlise: [o0, - ., +c0u+ot - p.
Temas: Zt-, Zjv-, 0u-, c0u-o-o-, +c-0u-k-o-, [o-
Traduo: A Zeus foi sacrificado/est sacrificado um boi.
Verso: Muitos bois foram (esto), tinham sido (estavam) sacrificados a
Zeus. - J Zt +c0uv+ot / +c0ucvot clot oXXo [o0,/[oc,. De
Zeus - Zto,/Zgvo,, do boi - [oo,, dos bois - [ocv, a Zeus - Ztl/
Zgvl, ao boi- [ol, aos bois - [ouolv.
91. Cl oXctot ko+oXcXoloot JJJ+o, yuvoko, ko +o +ckvo
cv +o, kcot,.
Anlise: Cl oXctot - ., ko+oXcXoloot - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 383
384
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: ko+oXct-, ko+-c-Xt-, ko+oXcXot-o-
Traduo: Os inimigos abandoraram as mulheres e as crianas nas aldeias.
Verso: As mulheres e as crianas tinham sido abandonadas pelos inimi-
gos nas aldeias. - /l yuvokc, ko +o +ckvo XcXctcvot goov/
XcXctcvo gv cv +o, kcot, o +cv oXclcv. Ns estamos,
estejamos, estaramos/estivssemos abandonando - ko+oXclocv,
ko+oXclccv, ko+oXclotcv, abandona tu, abandonai vs -
ko+oXctc, ko+oXclc+c, abandonvamos - ko+cXclocv, aor. >
abandonamos, abandonemos, abandonaramos/abandonssemos - ko+c-
Xlocv, ko+oXlccv, ko+oXlotcv, abandona tu, abandone ele,
abandonai vs, abandonem eles - ko+oXtc, ko+oXtc+c, ko+o-
Xtc+c, ko+oXtov+cv, ns acabamos de abandonar, tnhamos aban-
donado - ko+oXcXolocv, ko+cXcXolctcv, Estar abandonando -
ko+oXclctv, abandonar - ko+oXtcv, ter acabado de abandonar -
ko+oXcXotcvot.
92. H oXt, +cv 2upokouolcv Xtcot J ckckoog+o JJJ cylo+ot,.
Anlise: H oXt, - ., ckckoog+o - p.
Temas: Xtcv-, koocj-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o-
Traduo: A cidade de Siracusa/dos siracsios estava/tinha sido ornada
por portos muito grandes.
Verso: Os maiores portos tinham enfeitado a cidade de Siracusa -
lcyto+ot Xtcvc, ckckoo(kctoov +gv +cv 2upokouolcv oXtv.
muitos portos enfeitam as grandes cidades - oXXo Xtcvc, kooo0ot
+o, cyoXo, oXct,. A cidade est enfeitada de grandes portos - H
oXt, kckoog+ot vcyoXot, Xtcotv.
93. Cl /okc6otovtot co_ov+o JJJ co+covccvot. JJJ
Anlise: Cl /okc6otovtot - ., co_ov+o - p.
Temas: o_-, co_-c-o-o-, co_c-, o+covoj-, co+covc-o-o,
co+covc-k-o-
Traduo: Os lacedemnios lutavam coroados.
Verso: Os lacedemnios coroavam os soldados enquanto combatiam -
Cl /okc6otovtot co+covouv +ou, o+po+tc+o, o_ocvou,.
O soldado combatia coroado - C o+po+tc+g, co_c+o co+covc-
cvo,. Tu lutas - o_q / o_ct, luta tu - o_ou, vs lutais - o_co0c,
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 384
385
exerccios de aplicao: texto grego IX
lutai vs -o_co0c, que ele lute - o_g+ot, lute ele - o_co0c, que
eles lutem - o_cv+ot, lutem eles - o_co0cv, eles lutaro - o_c-
oov+ot, lutaram - co_coov+o, Ele coroa, coroado - o+covo,
o+covo0+ot, coroe, seja coroado - o+covo, o+covc+ot, coroa-
ria/coroasse, seria/fosse coroado- o+covolg, o+covo+o, coroa tu,
s coroado - o+covou,o+covo0, s coroado - o+covo, coroe ele,
seja coroado - o+covou+c, o+covouo0c, coroai vs, vs coroais -
o+covo0+c, o+covo0+c, sede coroados, sois coroados - o+co-
vo0o0c, o+covo0o0c, coroveis, reis coroados - co+covo0+c,
co+covo0o0c, Coroastes, fostes coroados - co+covcoo+c,
co+covc0g+c, coroareis, sereis coroados - o+covcoc+c, o+covc-
0(oco0c, acabastes de coroar, estais coroados - co+covcko+c,
co+covco0c, tnheis coroado, estveis coroados - co+covckct+c,
co+covckcto0c.
94. C [ouXcuco0ot JJJ cpo oXXo [c[ouXc0o0ot.
Anlise: cpo - . - p.
Temas: [ouXcu-, c[ouXcu-o-o-, [c[ouXcu-k-o-
Traduo: No de deliberar hora mas de ter/estar deliberado.
Verso: Os cidados esto deliberando, estavam deliberando, acabaram
de deliberar, tinham acabado de deliberar. - Cl oX+ot [ouXcuov+ot,
c[ouXcuov+o, c[ouXcuoov+o, [c[ouXcucvot clolv/[c[ouXcuo+o.
95. H ycupo ovcooo0c JJJ.
Anlise: H ycupo - ., ovcooo0c - p.
Temas: ovoooj-, ov-c-oo-o-o-, ov-c-oo-k-o-
Traduo: A ponte fique estendida.
Verso: A ponte foi (est) estendida - H ycupo ovcoo+ot, (ti-
nha sido) estava estendida - H ycupo ovcoo+o, os soldados aca-
baram de estender a ponte - Cl o+po+tc+ot +gv ycupov ovco-
okootv, tinham estendido a ponte - Cl o+po+tc+ot +gv ycu-
pov ovcookctoov.
96. oXXo +cv o+po+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q.
Anlise: oXXo +cv o+po+tc+cv - ., ccovcuv+o - p.
Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 385
386
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Muitos (dos) soldados tinham sido/estavam mortos na batalha.
Verso: Muitos inimigos foram (esto)mortos na batalha. - oXXo +cv
oXclcv covcuv+ot/covcuo+ot/covcucvot clov cv +(
o_q. Nossos soldados acabaram de matar, tinham matado muitos ini-
migos - Cl gc+cpot o+po+tc+ot covcukootv, ccovcukctoov
oXXou, +cv oXclcv.
97. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXol vc J 6puv+ot JJJ.
Anlise: oXXol vc - ., 6puv+ot - p.
Temas: voo-/vgo-, l6pu-, l6pu-o-o-, l6pu-k-o-
Traduo: Muitos templos foram/esto erigidos aos deuses pelos
atenienses.
Verso: Os atenienses construram muitos templos aos deuses - Cl
`/0gvoot 6puoov oXXou, vcc, +o, 0co,, eles constroem, cons-
truram, j construram, tinham construdo e construiro muitos tem-
plos aos deuses - l6puouotv, 6puoov, l6pukootv, l6pukctoov, l6pu-
oouot oXXou, vcc, +o, 0co,.
98. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ.
Anlise: Cl Xqo+o - ., covcuo0cv - p.
Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o-
Traduo: Os saqueadores estejam/sejam/fiquem mortos.
Verso: O saqueador esteja morto. - C Xqo+g, covcuo0c. Matai
(agora) os saqueadores, matai o saqueador. - +ovcuc+c +ou, Xqo+o,,
ovcuc+c +ov Xqo+(v, O saqueador est sendo morto - C Xqo+g,
ovcuc+ot, estava sendo morto - covcuc+o, foi morto - covcu0g,
foi (est) morto - covcu+ot, tinha sido morto - ccovcu+o.
99. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJ co+v ct0ulo +j,
okpo[to+g+o,.
Anlise: ct0ulo - ., ccu+cucvg co+v - p.
Temas: cu+cu-, cvcu+cu-o-o-, ccu+cu-k-o-
Traduo: Em todos os homens est implantada a ambio da longevidade.
Verso: Em todos os homens foram (esto) e tinham sido implantadas
virtudes e a ambio da longevidade. - otv ov0pcot, ccu+cu-
cvot goov opc+ol +c ko ct0ulo +j, okpo[to+g+o,.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 386
387
exerccios de aplicao: texto grego IX
100. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ cl
cvg, (_cpo,) +c0ocvot JJJ clolv.
Anlise: oXXo o+po+gyo uyo6cu0cv+c, - ., +c0ocvot
clolv - p.
Temas: uyo6cu-, cuyo6cu-o-o-, cuyo6cu-k-o-
Traduo: Muitos dos comandantes (dos) atenienses, tendo sido exila-
dos esto enterrados em terra/pas estrangeiro/estranho.
Verso: Os atenienses exilam, exilavam, exilaram, acabaram de exilar, ti-
nham exilado muitos comandantes - Cl `/0gvoot uyo6cuouotv,
cuyo6cuov, cuyo6cuoov, cuyo6cukootv, ccuyo6cukctoov
oXXou, o+po+gyou,. Fles so e esto enterrados em terra estranha.
- 0o+ov+ol +c ko +c0o+o+ot/+c0ocvot clov c cvg,
(_cpo,).
101. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuo-
cvot JJJ clolv.
Anlise: Cl oXctot - ., ccuocvot clolv - p.
Temas: cu6-, ccu-o-o-, ccu-k-o-, ccuo0g-, ccu6-
Traduo: Os inimigos foram enganados pela sagacidade do nosso
comandante.
Verso: O nosso comandante enganou, engana, enganar, acabou de en-
ganar os inimigos com a sua sagacidade. - C gc+cpo, o+po+gyo,
tcuocv, cu6ct, cuoct, ccukc +ou, oXclou, +( oy_tvolq
o+o0.
102. cctoo JJJ g clvot oov k+jo J ocp g cv+o, 6tovolo,
t_ct, JJJ.
Anlise: cctoo - .-p., t_ct, - ., - p.
Temas: ct0-, cct-o-o-, cct-k-o-
Traduo: Fica convencido de no ser tua propriedade o que tens dentro
de teu raciocnio.
Verso: Ficai convencidos de que o que no tendes dentro do raciocnio
no so vossa propriedade. - ccto0c g clvot c+cpov k+jo ocp
g cv+o, 6tovolo, t_c+c. Ele fique convencido - cclo0c, eles fi-
quem convencidos. - cclo0cv.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 387
388
exerccios de aplicao: texto grego IX
103. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot. JJJ
Anlise: Fptl6g, - ., +c0o+ot - p.
Temas: 0o+-, c0o-o-, +c0o-o-, c+og-/c+o0g-, +c+o-
Traduo: Eurpides foi/est enterrado na Macednia.
Verso: Eurpides tinha sido enterrado na Macednia. -Fptl6g, cv
lokc6ovlq c+c0o+o. Enterrarm (acabaram de), tinham enterrado
Eurpides na Macednia. - Fptl6gv cv lokc6ovlq +c+oootv.
Infec. > Tu enterras, s enterrado - 0o+ct,, 0o+ct/q, enterra tu, s
enterrado - 0o+c, 0o+ou, enterres/enterrares, sejas/fores enterrado
- 0o+q, 0o+g+ot, enterrarias/enterrasses, serias/fosses enterrado -
0o+ot,, 0o+oto, enterravas, eras enterrado - t0o+c,, c0o+ou,
fut. > enterrars, sers enterrado - 0oct,, +o(oq/ct / +o0(oq/ct,
aor. > enterraste, foste enterrado - t0oo,, c+og,/c+o0g,, sejas/
fores enterrado - +o0(, serias/fosses enterrado - +o0clg,, enterra
tu, s enterrado - 0oov, +og0t / +o0g+t, perf. > tu acabaste de
enterrar, de ser enterrado - +c+oo,, +c0o+ot, tu tinhas acabado de
enterrar, de ser enterrado - c+c+og,/ct,, c+c0o+ou, inf, > Estar
enterrando, sendo enterrado - 0o+ctv, 0o+co0ot, enterrar. ser en-
terrado - 0oot, +ojvot/+o0jvot, fut. > haver de enterrar, de ser
enterrado - 0octv/ 0oco0ot, perf. > ter acabado de enterrar, de ser
enterrado - +c+ocvot, +c+o0ot.
104. Xoptv oo +cv cpoycvcv JJJ t_c JJJ.
Anlise: t_c - p.-.
Temas: po++-, cpo-o-, cpo_-o-, cpo_0g-, cpoy-, c_-
co_-, co_gk-o-
Traduo: Eu te sou grato das coisas feitas.
Verso: Eles vos so, eram, sero gratos (por causa) das coisas feitas. -
Xoptv v +cv cpoycvcv t_ouotv, cl_ov, o_(oouotv/
touotv.
105. ltX+to6g, o +cv `/0gvolcv gyccv +o, FXXgotv c+c0ou-
oo+o JJJ.
Anlise: ltX+to6g, - ., c+c0ouoo+o - p.
Temas: 0ouo+j->(-, c0ouo-o-o-, +c0ouo-k-o-, c0ouoo0g-,
+c0ouo(-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 388
389
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Milcades o comandante dos atenienses era admirado junto
aos helenos.
Verso: Os atenienses admiram, admiravam, admiraro, admiraram, ad-
mirariam, acabaram de admirar, tinham admirado Milcades. - Cl
`/0gvoot 0ouo(ouotv, c0ouo(ov, 0ouooouotv, c0ouooov,
0ouo(otcv/octov, +c0ouokootv, c+c0ouokctoov ltX+to6gv/
ltX+to6g.
106. Cl cpot vol(ouot JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ ov-
+cv kokcv ogXXo_0ot JJJ.
Anlise: Cl cpot - ., vol(ouot - p., cov kck+cv+ot - p.
Temas: vot(-, cvot-o-o-, vcvot-k-o-, cvot60g-, vcvot6-, k+oj-,
ck+g-o-o-, kck+g-, ooXXoyj-, ogXXo-o-, ogXXo_0g-,
ogXXoy-
Traduo: Os tolos pensam estarem afastados de todos os males caso
adquiram riqueza.
Verso: Os tolos pensavam que se adquirissem riqueza estariam afastados
de todos os males. - Cl cpot cvot(ov cov Xo0+ov kck+gcvot
clcv ov+cv kokcv ogXXo_0ot Os tolos pensam que se adquiri-
rem riquezas estaro livres de todos os males. - Cl cpot vol(ouot
cov Xo0+ov kck+cv+ot ov+cv kokcv ogXXo_0ot
107. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, +ou, yXc++ov 6t_ou0ov
t_ov+o,.
Anlise: cuXoo - p.-.
Temas: uXokj -` ++-, cuXo-o-, cuXok-o-, cuXo_0g-,
cuXoy-
Traduo: Fica precavido em relao aos homens que tm lngua de duas
falas.
Verso: Ficai precavidos diante do homem que tem lngua de duas falas -
cuXo_0c +ov v0pcov +ov yXc++ov 6t_ou0ov t_ov+o. di-
ante de homens que tm lngua de duas falas - +ou, ov0pcou, +ou,
yXc++ov 6t_ou0ov t_ov+o,. de mulher que tem lngua de duas
falas - +gv yuvoko yXc++ov 6t_ou0ov t_ouoov. de mulheres que
tm lngua de duas falas - +o, yuvolko, yXc++ov 6t_ou0ov
c_ouoo,. fique ele precavido, fiquem eles precavidos. - cuXo_0c
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 389
390
exerccios de aplicao: texto grego IX
cuXo_0cv, Eu tomo cautela - uXo++oot, caso eu tome, se eu
tomar - cov uXXo++cot, se eu tomasse, tomaria - cl uXo++ol-
gv, tomarei - uXooot, tomava - cuXo++ogv, tomei cautela -
cuXoogv.
108. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
Anlise: co+v - p.
Temas: `Ft0ug+co-o-o-
Traduo: Deveis ter ambio da virtude. vosso dever ambicionar a
virtude. A virtude deve ser ambicionada por vs.
Verso: A virtude deve ser ambicionada - `Ft0ug+co co+v g opc-
+(. / `Ft0ug+cov co+v +j, opc+j,, as virtudes devem ser ambi-
cionadas - `Ft0ug+cot clov ol opc+ol,
109. Cl cooXcvot cXo[o0v+ot.
Anlise: Cl cooXcvot - ., cXo[o0v+ot - p.
Temas: ooXj->ooXX-, coctX-o-, cooX-k-o-, cooXg-, cooX-
Traduo: Os que se enganaram (os enganados) tomam cuidado.
Verso: As que se enganaram tomaro cuidado. - /l cooXcvot
cXo[(oov+ot, O que se enganou tomar cuidado - C cooXcvo,
cXo[(oc+ot A que se enganou tomar cuidado. - H cooXcvg
cXo[(oc+ot. Eles fazem cair - ooXXouotv, faam/fizerem cair -
ooXXcotv, fariam/fizessem cair - ooXXotcv, faziam cair - tooX-
Xov, faro cair - ooXo0otv, aor. > : fizeram cair - togXov, faam/
fizerem cair - o(Xcotv, faria/fizesse cair - o(Xotc, faze cair - oj-
Xov, fazei cair - o(Xo+c, eu fiz cair (acabei de fazer) - tooXko, eu
tinha feito cair - gooXkg/-ctv
110. oo g oXt, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,.
Anlise: oo g oXt, - ., 6tc0op+ot - p.
Temas: 6to0ctp-, 6tc0ctp-o-, 6tc0op-o-/6tc0op-k-o-, 6tc0o-
pg-/6tc0op0g-, 6tc+op-
Traduo: Toda a cidade est corrompida/destruda de inimigos
Verso: Os inimigos destruiram toda a cidade. - Cl oXctot 6tc0ct-
pov oov +gv oXtv. Para os inimigos a cidade estava destruda. Jo,
oXclot, oo g oXt, 6tc0op+o Tu destris - 6to0clpct,, des-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 390
391
exerccios de aplicao: texto grego IX
truas/destruires - cov 6to0clpq,, destruirias/destruisses - 6to0clpot,,
destruias - 6tc0ctpc,, aor. > destruiste - 6tc0ctpo,, destruas/destrui-
res - cov 6to0clpq,, destruirias/destruisses - 6to0clpot,/6to-
0clpcto,, destri tu, destru vs - 6to0ctpov, 6to0clpo+c, ele ten-
do destrudo, ela tendo destrudo - 6to0clpo,, 6to0clpooo, eu
destruirei - 6to0cpc, serei destrudo - 6to0op(ooot / 6to0op-
0(ooot, fui destrudo, - 6tc0opgv / 6tc0op0gv, seja/for destrudo
- 6to0opc / 6to0op0c, seria/fosse destrudo - 6to0opclgv /
6to0op0clgv, s destrudo, sede destrudos - 6to0op0g+t/
6to0opg+t, tu acabaste de destruir - 6tc0opko, / 6tc0opo,, ests
destrudo - 6tc0opoot, tu tinhas destrudo - 6tc0opkct,/kg,, esta-
vas destrudo - 6tc0opou, tu estejas destrudo - 6to0opcvo, (,, tu
estarias destrudo - 6to0opcvo, clg,, fica destrudo - 6to0opou,
ficai destrudos. - 6to0opco0c.
111. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ.
Anlise: cooXc0o - p.- .
Temas: ooXj->ooXX-, coctX-o-, cooX-k-o-, cooXg-, cooX-
Traduo: Muitas vezes ns nos engamos/somos enganados pela fortuna.
Verso: Muitas vezes a fortuna nos fez cair - oXXokt, g +u_g g,
toctXcv. muitas vezes eu me enganei, fui enganado pela fortuna -
oXXokt, +( +u_q tooXgv Ns tnhamos sido enganados e ns t-
nhamos enganado. - oXXokt, clooXc0o ko clooXkctcv. Ter
enganado - cooXkcvot.
112. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov JJJ.
Anlise: Cl oXctot - ., cop0goov - p.
Temas: octp-, ocp- coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-,
op0cj-, cop0g-o-o-, cop0g-k-o
Traduo: Os inimigos arrasaram os campos semeados.
Verso: Os camponeses tinham semeado os campos e os inimigos esta-
vam arrasando os campos semeados pelos camponeses. - Cl rv yccpyo
+ou, oypou, coopkctoov ol 6r oXctot +ou, coopcvou, o
+cv yccpycv oypou, 6tc0ctpov. Vs semeais - oclpc+c, seme-
eis/semeardes - cov oclpg+c, semeareis/semesseis - oclpot+c v,
semeveis - coclpc+c, semeai - oclpc+c, aor. > semeastes - cocl-
po+c, semeeis/semeardes - cov oclpg+c, semeareis/semesseis, -
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 391
392
exerccios de aplicao: texto grego IX
oclpot+c v, semeai - oclpo+c, vs semeareis - octpc+c; perf. >
semeastes - coopko+c, tnheis semeado - coopkct+c.
113. C 0co, o+o, o_ opo+o,,JJJ oXXo Xoy ovov ko v
0ccpg+o,.JJJ
Anlise: C 0co, o+o, - . - p.
Temas: opoj-, rcpoj-, rcpo-k-o-, rcpo-, 0ccpj-, c0ccpg-o-o-,
+c0ccpg-k-o-
Traduo: A divindade mesma no olhvel mas pela razo e pela inte-
ligncia contemplvel.
Verso: Os deuses mesmos no so visveis, mas somente contemplveis
pela razo. - C 0co, o+o, o_ opo+o,, oXXo Xoy ovov ko
v 0ccpg+o,.
114. `Fyc 6r 6, f6g cop+upgko JJJ.
Anlise: Fyc - ., cop+upgko - p.
Temas: op+upcj-, cop+upg-o-o-, cop+upg-k-o-
Traduo: Eu mesmo j testemunhei duas vezes.
Verso: Ele j tinha testemunhado duas vezes - /+o,6r 6, f6g
ccop+up(kct. eles testemunharo - /+o 6, op+up(oouotv,
testemunhavam - cop+upouv, testemunhariam duas vezes - op+upocv.
115. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo
ko koko ot(oocv +ou, ccpyc+o,, o6c, gv XcXclc+ot
JJJ lXo,.
Anlise: cvgooc0o - p.-., ot(oocv - p. - ., o6c, - .,
XcXclc+ot -p.
Temas: tvgcok-, vgo-, cvgo-o-, cvg-, cvgo-, Xct-, cXt-,
XcXot-o-, XcXct-
Traduo: Se das boas aes no estivermos lembrados mas ao contrrio
fizermos mal aos nossos bemfeitores no nos ter sobrado amigo nenhum.
Verso: queles que no s no se lembram das boas obras mas tambm
fazem mal aos benfeitores nenhum amigo lhes sobrar. - Jo, g ovov
tv(okouotv +cv ccpycotcv oXXo ko koko oto0otv +ou,
ccpyc+o, o6c, lXo, Xclc+ot.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 392
393
exerccios de aplicao: texto grego IX
116. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ.
Anlise: ol `/0gvoot - ., kckptv+ot - p.
Temas: kptv-, kptvco-, ckptv-o-, kckpt-k-o-
Traduo: De todos os helenos os atenienses so julgados os melhores.
Verso: Todos os gregos julgavam os atenienses timos. - ov+c, ol
FXXgvc, oplo+ou, +ou, `/0gvolou, tkptvov. Os atenienses eram
julgados timos por todos os gregos - Yo ov+cv +cv FXX(vcv
ol `/0gvoot pto+ot ckplvov+o, eles tinham sido julgados - ckc-
kptv+o, eles sero julgados - kpt0(oov+ot, Estar julgando, sendo jul-
gado - kplvctv, kplvco0ot, julgar - kpvot, ser julgado - kpt0jvot, ter
julgado - kckptkcvot, ter sido julgado - kckpo0ot, haver de julgar -
kptvcv, haver de ser julgado - kpt0(oco0ot.
117. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg-
0jvot JJJ.
Anlise: o Xoyo, - ., 6tcoop+o - p.
Temas: octp-, ocp- coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-,
vtkoj-, cvtkg-o-o-, vcvtkg-k-o-
Traduo: Tinha sido espalhado na cidade o boato de que os inimigos
foram vencidos.
Verso: Os mensageiros tinham espalhado o boato pela cidade de que os
inimigos foram vencidos, e estavam vencidos. - Fl, +gv oXtv ol
yycXot 6tcoopctoov +ov Xoyov +ou, oXclou, vtkg0jvot +c
ko vcvtkjo0ot. So espalhados, sejam/forem espalhados, seriam/fos-
sem espalhados - 6tooclpov+ot, cov 6tooclpcv+ot, 6tooclpotv-
+o v, sois espalhados, sede espalhados, reis espalhados - 6tooclpco0c,
6tooclpco0c, 6tcoclpco0c, aor. > fostes espalhados, sejais/fordes es-
palhados, sereis/fsseis espalhados - 6tcoopg+c, 6tooopj+c, ser es-
palhado - 6tooopjvot, fostes (estais) espalhados, tenhais/ tiverdes sido
espalhados, tereis/tivsseis sido espalhados - 6tcoopg+c, 6tcoop0c,
6tooopcvot g+c, ficai espalhados - 6tcoop0c, tnheis sido (est-
veis) espalhados - 6tcoop0c, ter sido espalhado - 6tooop0ot.
118. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogc-
vo, JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ.
Anlise: C kcko0opcvo,, o cv6uocvo, - . co+t - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 393
394
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: ko0otp-, ko0opco-, cko0gp-o-, kcko0op-k-o-, koocj-,
koogo-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o-, cv6u-, cv6uo-, cvc6u-
Traduo: O que est purificado de alma est mais ornamentado do que
o que veste belas roupas.
Verso: Vestir belas vestes enfeita o corpo mas no purifica a alma. - Jo
cv6uco0ot koXo, co0j+o, kooc rv +o oco +gv 6r u_gv o
ko0olpct. Ele purifica, purificado - ko0olpct, ko0olpc+ot, caso pu-
rifique/purificar, seja/forpurificado - cov ko0olpq, ko0olpg+ot, puri-
ficaria/purificasse, seria/fosse purificado - ko0olpot, ko0olpot+o, pu-
rificava, era purificado - cko0otpc, cko0otpc+o, purifica tu, purificai
vs - ko0otpc, ko0olpc+c, ele purificando - ko0olpcv, ela purifican-
do - ko0olpouoo, ele sendo purificado - ko0otpocvo,, ela sendo pu-
rificada - ko0otpocvg, aor. > purifiquei, fui purificado - cko0gpo, cko-
0op0gv, purifique - ko0otpc+c / ko0gpo+c, purificar - ko0olpctv
/ ko0gpovot, seja/for purificado - cov ko0op0j, purificaria/purifi-
casse, seria/fosse purificado - ko0(pot/ko0(potc, ko0op0clv, purifica
tu, purifique ele, purificai vs, purifiquem eles - ko0gpov, ko0gpo+c,
ko0(po+c, ko0gpov+cv, s purificado, seja ele purificado, sede puri-
ficados, sejam eles purificados - ko0op0g+t, ko0op0(+c, ko0op0g-
+c, ko0op0cv+cv, eu purificarei, serei purificado - ko0opc, ko0o-
p0(ooot, Perf. > Eu acabei de purificar - kcko0opko, de ser purifica-
do koko0opot, eu tinha purificado - ckcko0opkctv/-gv, tinha sido
purificado - ckcko0opgv.
119. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou, / tg+cot clol oot ol
oyo0ol.
Anlise: co+l -p. - .
Temas: tvgcok-, vgo-, cvgo-o-, cvg-, cvgo-,
Traduo: teu dever lembrar-se dos bons; os bons devem ser lebrados.
Verso: Os bons so lembrveis, as boas so lembrveis, as coisas boas
so lembrveis. - tg+ol clol ol oyo0ol, tg+ol clol ol oyo0ol,
tg+o co+t +oyo0o.
120. `WcXg+cov JJJ oot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g
oXt, co+lv.
Anlise: co+lv.-p.-.
Temas: ccXcj-, ccXgo-, ccXg-o-o-, ccXg-k-o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 394
395
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: teu dever ajudar da cidade; a cidade deve ser ajudada por ti.
/ para ti dever...
Verso: O bom ajudvel, a boa ajudvel, a coisa boa ajudvel. -
`ucXg+o, o oyo0o,, ccXg+g g oyo0(, ccXg+ov +o oyo0ov.
121. `Ft0ug+cov J co+v v +j, opc+j,.
Anlise: co+lv. -p.
Temas: `Ft0ug+co-
Traduo: nosso dever desejar a virtude. para ns dever...
Verso: A virtude deve ser ambicionada, as virtudes devem ser ambicio-
nadas - `Ft0ug+co co+v g opc+(. `Ft0ug+cot clov ol opc+ol.
deve-se ambicionar as virtudes. `Ft0ug+cov co+v +cv opc+cv.
122. pc+o, rv ov +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov-
6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,.
Anlise: `/Xcov6po,, 2kglcv, /vvl[o,.- . kckplo0c - p.
Temas: kptv-, kptvco-, ckptv-o-, kckpt-k-o-
Traduo: Pois bem; Alexandre fique julgado o primeiro dos coman-
dantes, depois dele Cipio e em seguida, terceiro, Anbal.
Verso: Alexandre foi julgado primeiro entre os comandantes, depois dele
Cipio e a seguir, terceiro, Anbal. - pc+o, rv +cv o+po+gycv
ckpl0gv `/Xcov6po,, c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl-
[o,. Julga tu, julgas, s julgado, s julgado - Kplvc, kplvct,, kplvou,
kplvq/-ct, julgue ele - kptvc+c, ele julga, seja julgado, julgado - kplvct,
kplvg+ot / kptvco0c, julgai vs, vs julgais, sede julgados sois julga-
dos - kplvc+c, kplvc+c, kplvco0c, kplvco0c, julguem eles, eles julgam,
sejam julgados, so julgados. - kplvcv+ot / kptvov+cv, kplvcv+ot/
kptvco0cv, kplvov+ot, aor. > julga tu, s julgado - kpvov, kpl0g+t,
julgue ele, seja julgado - kptvo+c/kplvq, kpt0(o0c/kpt0(, julgai vs
sede julgados - kplvo+c, kpl0go0c, julguem eles, sejam julgados -
kptvcv+cv/kplvcotv, kpt0(o0cv/kpt0cotv.
123. `Ft_ctpg+cov J co+l oot + tpy.
Anlise: co+l -p. - .
Temas: Ft_ctpg+co-
Traduo: Deve-se empreender o trabalho. / a obra / a tarefa.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 395
396
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: A obra empreendvel - `Ft_ctpg+ov co+t +o tpyov. as obras
so empreendveis. - `Ft_ctpg+o co+t +o tpyo. Deve-se pr mos s
obras. - `Ft_ctpg+cov co+l +o, tpyot,.
124. Jl +o0+o, c `/Xcov6pc, ko ou +c0vgko, JJJ cocp ko
gc, oov+c,,
Anlise: Jl +o0+o, - ., ou - ., +c0vgko, - p., gc, oov+c, -
.
Temas: oo-0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o-
Traduo: O que isso, Alexandre!? tambm tu ests morto/morreste,
como tambm todos ns!?
Verso: Alexandre est morto como tambm todos ns estamos mortos,
disse Digenes. - C Ztoycvg, clc +ov `/Xcov6pov +c0vovot
cocp ko g, ov+o,. / C `/Xcov6po, +c0vgkc cocp ko
gc, oov+c,, clc o Ztoycv(,.
125. Hkouoo JJJ +cv oocv c, +c+vocv JJJ, ko +o rv
oco co+tv gv ojo.
Anlise: Hkouoo - p. - ., +c+vocv - p.- ., +o rv oco -
., co+tv - p.
Temas: okou-, gkouo-o-, okgko-o-, gkouo0g-, gkouo-, oo-0vqok-
/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o-
Traduo: Eu ouvi dos sbios que estamos mortos e que o corpo para
ns um sinal. / que o nosso corpo. . .
Verso: Os sofistas ouviram dos filsofos que estavam mortos e que os
corpos lhes eram sinais. - Cl ooto+o fkouoov +cv tXooocv
c, +c0votv, ko +o rv oco+o co+tv rou+o, / ov o+o,
o(o+o.
126. C +olvuv co, o+gp p_ctv JJJ rv o6cco+c cc-
0ugoc,JJJ +o, 6r _opgylo, oooo, kc_op(ygkc, JJJ +c-
+ptgpop_gkc JJJ r+okt,.
Anlise: C co, o+gp - ., cc0ugoc, kc_op(ygkc, +c+ptg-
pop_gkc - p.
Temas: op_-, gp-o-, gp_-o-, gp_0g-, gp_-, ct0ucj-, c-c-0ug-
o-o-, ct-+c-0ug-k-o-, _opgycj-, `_opgyg-o-o-, kc-_opgyg-k-o-,
+ptgpop_cj-, +ptgpop_g-o-o-, +c+ptgpop_g-k-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 396
397
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Meu pai na verdade governar ele jamais desejou, porm as
coregias / corvias ele j exerceu todas; sete vezes foi trierarca (equipou
trirreme).
Verso: O pai de Lsias disse: Eu em nenhum momento tive ambio
de governar, mas as corvias todas (coregias) eu exerci e sete vezes equi-
pei trirreme. - Fg o +o0 /tolou o+(p p_ctv rv o6cco+c
cc0ugoo, +o, 6r _opgylo, oooo, kc_op(ygko, +c+ptgpop-
_gko r+okt,.
127. ouooot JJJ ko+gyopcv. JJJ `/kgkoo+c, JJJ rcpo-
ko+c, JJ cov0o+c JJJ t_c+c JJJ 6tko(c+c JJJ.
Anlise: ouooot, `/kgkoo+c, rcpoko+c, cov0o+c, t_c+c,
6tko(c+c - p. - .
Temas: ou-, cou-o-o-, couo0g-, couo-, ko+gyopcj-, ko-
+gyopg-o-o-, ko+gyopg-k-o-, okou-, gkouo-o-, okgko-o-, gkouo-
0g-, gkouo-, opoj-, rcpo-k-o-, rcpo-, oo_-, o0co-, co0-,
cov0-o-, c_-, o_go- / r-, co_-, co_g-k-o-, co_g0g-, co_g-, 6t-
ko(-, c6tkoo-o-, 6c6tko-k-o-, c6tkoo0g-, 6c6tkoo-
Traduo: Vou parar acusando/vou parar em acusar; ouvistes, vistes,
sentistes; tende, julgai.
Verso: Eu j parei - couoot, j acusei - ko+gyopgko, vs ouvireis
- okouoco0c, vereis - co0c, sentireis - o0co0c / cloco0c, to-
mareis o processo e julgareis - o_(oc+c / tc+c +c ko 6tkooc+c +gv
ypo(v.
128. KoXXlo, +olvuv o Iovlkou o+c vcco+ c+c0v(kct JJJ o
o+gp, Xco+o +cv FXX(vcv c6okct JJJ kck+jo0ot. JJJ
Anlise: o o+gp - ., c+c0v(kct - p., KoXXlo, - ., c6okct - p.
Temas: oo-0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o-,
6okcj-/6ok-, 6okgo-/6o-, c6okg-o-o-/c6o-o-, 6c6okg-k-o-,
c6okg0g-, 6c6oy-, k+oj-, k+go-, ck+g-o-o-, kck+g-
Traduo: Pois bem, Clias, o filho de Hipnico, depois que recetemente
o pai falecera, parecia possuir/ter adquirido muitssimas coisas entre os
helenos.
Verso: Hipnico, pai de Klias tinha morrido recentemente; Klias,
ento pareceu possuir a maior quantidade de bens entre os atenienses. -
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 397
398
exerccios de aplicao: texto grego IX
Jo0 rv +o0 KoXXlou o+po, vcco+ +c0vgko+o, KoXXlo, 6`ov
Xco+o +cv `/0gvolcv t6oc kck+jo0ot.
129. ... o c6c6olkct, JJJ+ov 0cov,
Anlise: c6c6olkct, - p. - .
Temas: 6ct6-, 6cto-, c6ct-o-o-, 6c6ot-k-o-.6c6t-o-/6ct6t-o-
Traduo: No tinhas medo / temias a divindade?
Verso: Eles no temiam os deuses - `F6c6olkctoov +ou, 0cou,. eu
temo - 6c6to / 6c6otko, temia - c6c6olkctv/-kgv, temerei - 6clooot,
e sou temente aos deuses. - o[o0ot +ou, 0cou,.
130. `Wcokcoov JJJ ol oXct, ccvcv JJJcv +j clp(vq.
Anlise: ol oXct, - ., `Vcokcoov - p.
Temas: ovu-, (ovu-c / vu-t), oco-(oo0ot)-/ooo-, co-
o-o-, oco-k-o, coo0g-/co0g-, ocoo-, ccv-, ccvco-,
cv-c-ctv-o-, cccvc-k-o-
Traduo: As cidades tinham jurado de permanecer (haverem de perma-
necer) em paz.
Verso: Os soldados juram que permanecero em paz - Cl o+po+tc-
+ot ovuouotv / ovuootv ccvcv cv clp(vq, as cidades juraram e
permaneceram em paz - /l oXct, cooov +c ko cvcctvov cv clp(-
vq. / /l oXct, oooooot cvcctvov cv clp(vq.
131. Cv pkov cl ocokc JJJ /cckpo+g, ovcpc, ctcp-
kgocv JJJ ko o ovov , g6lkgocv JJJ oXXo ko cl,
+o 0cov goc[gkcv JJJ.
Anlise: /cckpo+g, - ., cl ocokc, ctcpkgocv, g6lkgocv,
goc[gkcv - p.
Temas: ovu-, (ovu-c / vu-t), oco-(oo0ot)-/ooo-, co-
o-o-, oco-k-o, coo0g-/co0g-, ocoo-, ctopkcj-, ctcp-
kg-o-o-, ctcpkgk-o-, o6tkcj-, g6tkg-o-o-, g6tkg-k-o-, ooc[cj-,
ooc[go-, goc[g-o-o-, goc[g-k-o-
Traduo: Juramento que, se Lecrates jurou, manifestamente perjurou
e prejudicou no somente a ns, mas tambm foi mpio em relao aos
deuses.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 398
399
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Os inimigos fizeram esse juramento e claramente perjuraram; e
no s nos foram injustos mas tambm foram mpios para com os deuses.
- Jo0+ov +ov pkov ol oXctot ocokoot ko ovcpc, ct-
cpk(kootv ko o ovov g, g6lkgoov oXXo ko cl, +ou, 0cou,
goc[(kootv.
132. `Fyc ov oXXo +cv cou+o0 6c6oovgko JJJ cl, c+c-
pov +po(v.
Anlise: `Fyc - ., 6c6oovgko
Temas: 6oovoj-, c6oovg-o-o-, 6c6oovg-k-o-
Traduo: Pois bem eu (j) gastei muitos dos meus bens para o vosso
sustento.
Verso: Eu j tinha gasto todos os meus bens para o sustento de meus
filhos. - `Fyc ov ov+o +cv cou+o0 c6c6oov(kgv cl, +gv
+cv ol6cv cou+o0 +po(v. Eles gastam, gastem/gastarem, gas-
tariam/gastassem - 6oovcotv, 6oovcotv, 6oovcv, gasta tu,
gastai vs - 6oovo, 6oov+c, Gastar - 6oovv, haver de gastar
- 6oov(octv, ter gastado - 6oovjoot / 6c6oovgkcvot
133. Ko tc, rv cl_ov JJJ, o6cv ot 6tccpcv J, vuv 6r ko
o+o, oopc, 6tokctot.J
Anlise: cl_ov - p.--, 6tccpcv - p.-., 6tokctot - p.-.
Temas: c_-, o_go- / r-, co_-, co_g-k-o-, co_g0g-, co_g-, 6tocp-,
6tokct-
Traduo: E enquanto eu tinha em nada me diferia, mas agora tambm
eu estou em situao sem sada.
Verso: Enquanto ns tnhamos em nada nos diferia; agora contudo ns
mesmos estamos numa situao de dificuldade. - Ko tc, rv cl_ocv,
o6cv gv 6tccpcv vuv 6r ko o+o oopc, 6tokclc0o
134. 2u ov, cct6g 6c6oklooot JJJ ko ovgp ycycvgoot JJJ,
okoct JJJ o+o, f6g o0cv tct, JJJ +o ct+(6cto.
Anlise: 2u - ., 6c6oklooot, ycycvgoot - p., o+o, - .,
okoct, tct, - p.
Temas: 6okto(-, c6oktoo-o-, c6oktoo0g-, 6c6oktoo-, yoyv-,
cycv-, ycvcvg-/ycyov-o-, cycvg0g-, ycycvg-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 399
400
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Ento, uma vez que passaste pela prova e te tornaste varo,
visa tu mesmo agora de onde tu ters as coisas necessrias
Verso: Pois bem; eles j esto aprovados e se tornaram homens; agora
vejam de onde tero as coisas necessrias. - /+o ov, cct6g 6c6okt-
o+o+ot/6c6ctocvot clov ko v6pc, ycycvgv+ot/ycycvgcvot
clo2tv okoouv+cv o+o f6g o0cv touot +o ct+(6cto.
135. H FXXo, ccol6cu+o JJJ o +ou+cv +cv otg+cv +c
ko ` C(pou.
Anlise: H FXXo, - ., ccol6cu+o - p.-
Temas: ot6cu-, cot6cu-o-o-, cot6cu-k-o-
Traduo: A Grcia foi educada/est educada por esses poetas e por
Homero.
Verso: Esse poeta educou a Grcia. - C+o, o otv+g, col6cukc
+gv FXXo6o.
136. N0v 6r +j, po0ulo, +j, c+cpo, ko ocXclo, kckpo+gkc
JJJ +lXto,, +j, oXcc, 6` o kckpo+gkcv o6` j++go0`
JJJ c,, oXX` o6r kcklvgo0c. JJJ
Anlise: +lXto, - ., kckpo+gkc - p., kckpo+gkc - p.-, j++go0c
- p. - c, - .,- ., j++go0c, kcklvgo0c- p.
Temas: kpo+cj-, ckpo+g-o-o-, kckpo+g-k-o-, goooj-/g++ooj-,
googooot / goog0(ooot, goo(0g-, j++g-
Traduo: E agora Filipe dominou a vossa preguia e vossa despreocu-
pao, mas ele no dominou a cidade, e vs no estais vencidos/fostes
vencidos e nem mesmo fostes movidos.
Verso: Os atenienses no dominaram a prpria indolncia e descuido;
mas Filipe no dominou Atenas; os cidados no foram vencidos nem
foram movidos. - Cl rv `/0gvoot ok ckpo+goov +j, po0ulo,
+c ko ocXclo, o+cv +lXto, 6r +cv `/0gvcv ok ckpo+g-
ocv Cl 6r o+po+tc+ot o+c ckpo+(o0goov o+c cktv(0goov.
137. Ko o+o, o Iop_o, cv +ou+q +( o+(Xq ovoycypo+ot
JJJ, ko XXot 6r po6o+ot.
Anlise: o+o, o Iop_o, ko XXot 6r po6o+ot - ,
ovoycypo+ot - p.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 400
401
exerccios de aplicao: texto grego IX
Temas: ovoypo-, ov-c-ypo-o-, ovo-ycypo-o-
Traduo: Tanto o prprio Hiparco foi/est registrado nessa estela
(como) traidor, quanto os outros traidores.
Verso: Os nomes de Hiparco e dos outros traidores tinha sido gravado
naquela coluna. - Jo rv +o0 Io_ou voo ko +o +cv XXcv
po6o+cv ycypocvo gv c +ou+q +( ktovt.
138. Ko gv fyycX+ol JJJ yc 6c0po, tg, j +c o_g ovu lo_u-
po ycyovcvot JJJ ko cv o+( oXXou, +cv yvoplcv
+c0vovot JJJ.
Anlise: fyycX+ol - p. -., ., tg - p.-., j o_g - .
Temas: oyycXX-, gyyctX-o-, gyycX-k-o-, gyycX0g-/gyycXg-, gy-
ycX-, ytyv-, ycv-g-o-, cycv-, ycyov-o-, /ycycvg-, cycvg0g-, oo-
0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o-
Traduo: E ento foi anunciado ali, disse ele, que a batalha se tornou
muito forte e que nela muitos dos notveis morreram.
Verso: Tinha sido anunciado aqui que os inimigos se tornaram fortes e
que muitos dos cidados notveis tinham morrido. - Ko gv fyycX+o
yc 6c0po +ou, 6r oXclou, ovu lo_upou, ycyovcvot ko oX-
Xou, +cv yvoplcv +c0vovot.
139. /+o_0ovc, v+c, +gv o+gv ckck+gv+o JJJ g+cpo ko
o+pl6o.
Anlise: ckck+gv+o - p. - .
Temas: k+oj-, ck+g-o-o-, kck+g-
Traduo: Sendo nativos eles tinham a mesma me e a mesma ptria.
Verso: Sendo nativas do pas elas tm os mesmos pai e me. /+o-
_0ovc, ooot +gv o+gv ckck+gv+o g+cpo ko o+cpo.
140. vg+o, cukc,JJJ, g yrXo +c0vgko+o.
Anlise: g yrXo - p.- .
Temas: u-, cu-o-o-/ c-u-, cu-k-o-
Traduo: Nascido mortal / mortal de nascena no ri / rias de morto.
Verso: Nascida mortal no rias da morta - vg+g cukuo g ycXo
+c0vgkulo,. nascidos mortais no riais dos mortos - vg+o cuko-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 401
402
exerccios de aplicao: texto grego IX
+c, g ycX+c +c0vgko+cv. nascidas mortais no riais dos mortos. -
vg+o cukuot g ycX+c +c0vgkutcv.
141. `/XX` oc, ol g[oot cl, +gv _cpov gcv cX0ov+c, J ko
6cv6po ckkckooot JJJ ko olklo, ko+okckoukoot JJ ko
_p(o+o ko po[o+o 6tgpokoot JJJ.
Anlise: ol g[oot - ., ckkckooot, ko+okckoukootv, 6tgpo-
koot - p.
Temas: cX0-, cX0ov+-, ckko+-, cck-o-, ckkcko-o-, ko+okot-,
ko+kckou-o-o-, ko+okckou-k-o,, 6topo(-, 6tcpo-o-o-, 6tcpo-
k-o-
Traduo: Mas, mesmo assim, os tebanos tendo chegado a nosso pas,
no s cortaram as rvores, quanto incendiaram as casas e os bens e os
rebanhos arrebataram.
Verso: Os brbaros no chegaram nossa terra; contudo nossas rvores
foram (esto) cortadas, nossas casas incendiadas, nossos bens e nossos
rebanhos seqestrados pelos tebanos. - Cl rv [op[opot ok gX0ov
cl, +gv gc+cpov _cpov oc, 6r +o gc+cpo 6cv6po kckocvo
co+lv, ol 6r gc+cpot olklot kckouocvot, +o 6r _p(o+o +c ko
po[o+o gcv gpoocvo o +cv g[olcv.
142. H+ot +c0vgkcv JJJ g 6t6ookct JJJ ypoo+o.
Anlise: +c0vgkcv g 6t6ookct - p. - .
Temas: oo-0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o-,
6t6ook-, c6t6o-o-, 6c
Traduo: Ou est morto ou est ensinando letras.
Verso: Ou ele estava morto ou estava ensinando letras;. - H+ot
c+c0v(kct g c6l6ookc ypoo+o. ou eles morreram ou esto ensi-
nando letras - H+ot c+c0v(kcoov g c6l6ookov ypoo+o.
143. ... g koXc, (jv JJJ g koXc, +c0vgkcvot.
+ov cycvj _pj JJJ.
Anlise: _pj - p. - ., g (jv g +c0vgkcvot - .
Temas: (gj-, / (oj-, c(g-o-o-, c(g-k-o-, _poj-/_pgj-, c_pg-o-o-,
kc_pg-k-o-
Traduo: Ou belamente viver ou belamente estar morto preciso o bem
nascido/nobre.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 402
403
exerccios de aplicao: texto grego IX
Verso: Era preciso os nobres ou viver belamente ou estarem belamente
mortos. - g koXc, (jv g koXc, +c0vgkcvot +ou, cycvc, _p(.
Os nobres ou vivem belamente ou morrem belamente. - Cl cycvc, g
koXc, (cotv g koXc, +c0vov.
144. FXcyc ooo oyo0o K0po, cpoo, cot(kot. JJJ
Anlise: FXcyc - p. - ., K0po, - ., cot(kot. -
Temas: otcj-, cotg-o-o-, cotg-k-o-
Traduo: Ele dizia quantas coisas boas Ciro teria feito em relao aos
persas.
Verso: Quanta coisa Ciro fez aos persas! - Coo oyo0o o K0po,
colgocv / colgkcv/cot(kot +ou, cpoo, Quantas coisas
Ciro tinha feito aos persas! - Coo oyo0o o K0po, ccot(kct +ou,
cpoo,.
145. Kpccv +(, J g ko+opv( J g 6c6pokcvot JJJ +o6c,
`/+tyovg Kol gt 6pooot ko0k oopvo0ot J +o (.
Anlise: +(, g ko+opv( p.-., gt, oopvo0ot - p.-.
Temas: g-/o-, ko+opvcj-, 6po-, c6po-o-o-, 6c6po-k-o,
oopvcj-
Traduo: Creonte: Afirmas ou negas no teres feito estas coisas?
Antgone: No s afirma como tambm no nego.
Verso: Eu digo e afirmo que no farei essas coisas; eu no estou negan-
do que no fiz. +gt ko ko+opvo0ot g 6pooco0ot +o6c, o gt
o+c oopvo0ot g 6c6pokcvot +o6c.
146. 1u_(... XcXotcv JJJ.
Anlise: 1u_(. - ., XcXotcv - p.
Temas: Xct-, cXt-, XcXot-o-
Traduo: O sopro (a alma, a vida) abandonou...
Verso: As almas os abandonaram. - 1u_ol... XcXolootv
147. `/p+oo+g,... r+c+lg+o JJJ o Kupou 6t` cvotov +c ko
to+o+g+o.
Anlise: `/p+oo+g, - , r+c+lg+o - p.
Temas: +toj-, c+tg-o-o-, +c+tg-k-o-
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 403
404
exerccios de aplicao: texto grego IX
Traduo: Artapates tinha sido honrado por Ciro pela boa vontade e
pela fidelidade.
Verso: Ciro apreciava o bom carter e a fidelidade de Artapates. - C
K0po, +gv cvotov +c ko to+o+g+o +o0 `/p+oo+ou c+lo.
148. `F6c6olkcv JJJ g cv + kpo+jpt opoko ctycvo clg. JJJ
Anlise: `F6c6olkcv - p.- ., ctycvo clg.- p.- .
Temas: 6ct6-, 6cto-, c6ct-o-o-, 6c6ot-k-o-.6c6t-o-/6ct6t-o-, ty-vu-,
ct-o-, ct_0g-, cty-
Traduo: Ele tinha medo que na cratera estivessem misturados venenos.
Verso: Eu temo que haja venenos misturados na cratera. - 6c6to g g
cv + kpo+jpt opoko ctycvo (. Havia venenos misturados
na cratera. - `Fv + kpo+jpt opoko ctycvo goov. Eles te-
miam haver veneno misturado nas crateras. - `F6c6olkcoov g cv +
kpo+jpt opoko ctycvo clg.
149. cp o+olcv oXXo +o, ooto+o, koXoucvot, JJJ yc-
ypo+ot JJJ.
Anlise: oXXo - ., ycypo+ot - p.
Temas: koXc-, koXc-o-c, ckoXc-o-o-, ckXg0g-, kckXg-
Traduo: Sobre coisas frvolas muitas coisas foram/esto escritas pelos
sofistas.
Verso: Os frvolos nada escreveram sobre os sofistas mas muitas coisas
foram escritas pelos sofistas sobre os frvolos, contudo muitos sofistas eram
frvolos. - Cl rv o+otot o6rv typoov cp +cv ooto+cv,
oXXo oXXo ycypo+ot o +cv ooto+cv cp +cv o-
+olcv, oc, 6r oXXo ooto+o (+cv ooto+cv) o+otot goov.
150. Jc0votv J ol 0ovov+c,.
Anlise: ol 0ovov+c, - ., +c0votv - p.
Temas: oo-0vqok-/0vgok-, o-c-0ov-, oo-0ovco-, +c0vg-k-o-
Traduo: Esto mortos os que morreram.
Verso: O que morreu est morto e fique morto - Jc0vgkc +c ko +c0vg-
kc,/+c0vgc, to+c o (oo-) 0ovcv. a que morreu est morta - Jc-
0vgkc +c ko +c0vgkuo/+c0vguo to+c g (oo-) 0ovo0oo. as que
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 404
405
exerccios de aplicao: texto grego IX
morreram esto mortas e fiquem mortas. - Jc0v(koot +c ko +c0vg-
kuot/+c0vguot to+cv/to+coov ol (oo-) 0ovo0oot.
151. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6`
opc+g o0ovo+o,.
Anlise: ov+o - ., g opc+g - .
Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o, c0opg-, c0op-k-
o-, 0op+o-(-
Traduo: Todos os bens humanos/dos homens so corruptveis, mas a
virtude imortal.
Verso: O tempo destri e destruiu todos os bens dos homens frvolos -
C rv _povo, 6to0clpct +c ko 6tc0ctpc/6tc0opkc ov+o +o
+cv o+olcv ov0pccv _p(o+o todos os bens vos devem ser
destrudos - ov+o +o o+oto _p(o+o 0op+co co+lv s a vir-
tude no destrutvel nem deve ser destruda - g 6r opc+g ovg o+c
0op+g o+c 0op+co co+lv.
mur_t2_10.p65 22/01/01, 11:49 405
406
exerccios de aplicao: texto grego X
Texto grego X
Exerccios de o perfeito e mais-que-perfeito
Traduo e identificao dos temas JJJ.
Os trs JJJ pedem os temas do infectum,
do aoristo e do perfectum.
1. Perfeito ativo em -ka, de temas em semivogal, p. 448.
2. Perfeito ativo em -ka, de temas monossilbicos em vogal, p. 448.
3. Perfeito ativo em -ka, dos temas dos verbos denominativos em vo-
gal, p. 457.
4. Perfeito ativo em -ka, dos temas em oclusivas dentais, p. 457.
5. Perfeito ativo em -fa, xa dos temas em oclusiva labial e velar, p. 457.
6. Perfeito ativo em -a (ggona - ppraga), p. 444 e 447.
7. Perfeito em -a, e mais-que-perfeito em -ein (oda-dein/oika-
kein), p. 461-3.
8. Perfeito mdio-passivo dos temas em semivogal, p. 452.
9. Perfeito mdio-passivo dos temas monossilbicos em vogal, p. 452.
10. Perfeito mdio-passivo dos temas denominativos em vogal, p. 466.
11. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva dental, p. 465.
12. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva labial, p. 464.
13. Perfeito mdio-passivo dos temas em oclusiva velar, p. 465.
14. Perfeito com significado de presente de verbos que semanticamen-
te s admitem o perfeito, p. 469-71.
15. Mais-que-perfeito (passado do perfeito), ativo e mdio-passivo, for-
mado sobre o perfeito:
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 406
407
exerccios de aplicao: texto grego X
voz ativa, p. 451.
voz mdia e passiva, p. 457 e 469.
16. Mais-que-perfeito, com significado de imperfeito (dos verbos do
item 14), p. 471.
17. Outros modos e formas dos temas que s admitem o perfeito, p. 470.
18. Frases:
1. Cgpo, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ.
2. /XXot po, XXo cukootv JJJ.
3. Ck to+t oto koXXtov ycpo, g o+po, co0Xo0 ko oyo0o0
cukcvot JJJ.
4. Jcpo, co+lv cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou.
5. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ.
6. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c.
7. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c ol /okc6otovtot
cl, lopo0cvo c[o(0ouv. JJJ
8. C ov+t, +o cXXov+o koXc, cpo(+cukcv JJJ.
9. oXXokt, cv +o, pcot +c0gpokocv JJJ.
10. `/pto+cl6g, oXXo +gv oXtv oyo0o cotgkc, JJJ cvco-
+o+o, c+cXcu+gocv. JJJ
11. Cl oXctot oXtv ccpoko+c, JJJ clo +ov o+oov.
12. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ.
13. C 0co, ov+o ouv(pokcv JJJ.
14. Cl cpoot oXXo, vo0, cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ.
15. K0po, oco+oXkct JJJ oo+pogv o+po+cuo yov+o c
+puylov.
16. 3c[Xgko JJJ 6, ccj, ko ko+o[c[Xgko JJJ 0jpo
rko+cpokt,.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 407
408
exerccios de aplicao: texto grego X
17. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv
gpoko+c, JJJ.
18. Fl +t, g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok
ocvot ov+o oto0cv.
19. cptkXj, ko+oXtcv JJJ +gv oXtv o(v+goc JJJ +o,
+otvlooot, vouolv, o, ol cpoot +o, 2olot, goov ooco-
+oXko+c, JJJ.
20. ovcpo +pog oco ko u_gv 6tc0opkuo JJJ co+tv.
21. Cl 6t6ookoXot kckoXokoot JJJ +ov o0g+(v, o+t c0(cv
gv.
22. `/pto+cl6gv +ov /uoto_ou vcvotko JJJ pto+ov v6po
cv `/0(vot, ko 6tkoto+o+ov.
23. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv
JJJ.
24. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv pcvo,.
25. u lXot, +gv okpooXtv o ococko+c JJJ o+c cuXo-
_o+c JJJ +o +o0 0co0 lcpov.
26. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ.
27. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJotcv.
28. `/k(koo JJJ rv +ovoo, vgovcuc JJJ6`o.
29. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, ock+o-
vootv JJJ cv ok+c gov g ov+c, cXoovv(otot cv 6cko
t+cotv.
30. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv JJJ.
31. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o cypcyopgoov JJJ.
32. oXXo +o `/Xcov6pou +o0 +tXlou poyo+o ouyyc-
ypoootv JJJ.
33. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko-
cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,.
34. Cl oXctot ko+oXcXolootv JJJ +o, yuvoko, ko +o +ck-
vo cv +o, kcot,.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 408
409
exerccios de aplicao: texto grego X
35. C [ootXcu, vtkv gyc+ot JJJ cc K0pov ock+ovcv JJJ.
36. J( o+cpolq (kcv yycXo, Xcycv JJJ o+t XcXotc, JJJ
clg 2ucvvcot, +o kpo.
37. J Zt +c0u+ot JJJ [o0,.
38. Ztckctv+o po, +ov KXcop_ov ol o+po+tc+ot cocp o6c,
po, +ov 6t6ookoXov.
39. Jo +c0ucvo JJJ koXo gv.
40. Cl /okc6otovtot co_ov+o co+covccvot JJJ.
41. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0.
42. H 0upo kckXclo0c JJJ.
43. H ycupo ovcooo0c JJJ.
44. C [ouXcuco0ot cpo oXXo [c[ouXc0o0ot JJJ.
45. oXXo +cv o+p+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q.
46. H oXt, +cv 2upokoolcv Xtcotv ckckoog+o JJJ cylo+ot,.
47. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXo vc 6puv+ot. JJJ
48. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ.
49. `Fo+po+cuoov JJJ ol FXXgvc, cl, Jpolov vouo ko oolot
ko ot, oXXo, ko opootv gogcvot JJJ.
50. `F +gv 2tkcXlov cyoXgv +c ooov ko oXXo t0g t_ouoov
ol `/0gvoot o+po+cuctv cpgv+o JJJ.
51. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJJ co+v ct0ulo +j,
okpo[to+g+o,.
52. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot JJJ.
53. Xoptv oot +cv cpoycvcv JJJ t_c. JJJ
54. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuo-
cvot JJJ clolv.
55. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ c
cvg, (_cpo,) +c0ocvot clolv JJJ.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 409
410
exerccios de aplicao: texto grego X
56. 2ookXj, c+o +gv cv 2oXovt vouo_lov cp +pootov
yuvo, oXgXtcvo, JJJ c_opcuocv. JJJ
57. ov+o +o0+o cp cv 6tctXcyc0o JJJ, ko po+cpov
coou6okocv JJJ.
58. cctoo JJJ g clvot oov k+jo ocp g cv+o, 6tovvolo,
t_ct,. JJJ
59. ltX+to6g, o +cv /0gvolcv gyccv +o, FXXgotv c+c0ou-
oo+o JJJ.
60. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, o yXc++ov 6t_ou0ov
t_ouotv.
61. lcpot vol(ouotv JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ
ov+cv kokcv ogXXo_0ot JJJ.
62. Cl cooXcvot JJJ cXo[o0v+ot. JJJ
63. oo g vjoo, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,.
64. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ.
65. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov. JJJ
66. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ.
67. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg-
0jvot. JJJ
68. ov+` tXco JJJ +o o oo0 cv+c+oXcvo JJJ.
69. Jcv vccv cv +( vouo_lq 6tc0opcvcv JJJ ol [op[opot
couoov+o JJJ +o0 oXcou.
70. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogcvo,
JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ.
71. pc+o, rv +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov6po,,
c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,.
72. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo ko
koko ot(oocv JJJ +ou, ccpyc+o, o6c, gv XcXclc+ot
JJJ lXo,.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 410
411
exerccios de aplicao: texto grego X
73. `Fov +o0+o poq,, JJJ +o, rv oXclot, ct+c+ct_tkc,
toq JJJ, tXlov 6r oXtv 6toocockc, JJJ, ckXcco+o+o,
6` toq.
74. Fl c, ol oXlyot o_gv ouvoc+c JJJ, vol(c+c cv +(6c +(
gcpq ko+okckoco0ot JJJ.
75. C oXco, ov+o c+o+c0ctkcv JJJ.
76. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJJ ototv o llvc
Xcyouotv. JJJ
77. J rv +o oco 6to+c0ctcv JJJ kokc, _pclo co+v
lo+po0, + 6r +gv u_gv lXou
78. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv
+cv Xct+oupytcv oco0ot JJJ.
79. Cl voot oot cclkoot JJJ +j, gc+cpo, oXt+clo, c+c_ctv.
JJJ
80. HpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _tovo
oXXgv opctcvov JJJ cvc[po_tocv.
81. Cl g, po6ov+c, 6lkgv 6c6ckootv JJJ.
82. C _povo, o 6c6ocvo, JJJ gv oXlyo, co+lv.
83. Jgv 6oov jv gv ol o+cpc, opo6c6ckootv JJJ, ko +o,
gc+cpot, otov opo6coocv.
84. u0oyopo, tXcyc JJJ 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov-
0pcot, 6c6oo0ot JJJ koXXto+o, +o +c oXg0cuctv ko +o
ccpyc+cv.
85. Jov+oXo, cv +( Xlvq oo, clo+(kct JJJ.
86. /l `Icvtko oXct, oco+(kcoov JJJ po, K0pov oot
Xgv ltX(+ou.
87. XoXcov cXcov+t +o ko+okXt0jvot JJJ ko covoo+jvot
JJJ ko0cu6ct JJJ ov ro+gkc, JJJ.
88. Ck clo+oot J kt0opl(ctv.
89. Ic, ctpot o_ lcuouotv, oXX` c` cv kpcov+ot
JJJ.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 411
412
exerccios de aplicao: texto grego X
90. `/pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo.
91. Xp(o+o to+t k+(ooo0ot JJJ, 6oov 6` o pq6lc, opyu-
plou ploo0ot JJJ.
92. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv ko vcupcv.
93. Cl /uot+ovo otvo, q6ouotv JJJ o+ov cv o_q clcot
JJJ +o, ov+t+c+oycvot, JJJ.
94. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv JJJ kcv+ot J.
95. Ztckctv+o J po, KXcop_ov ol o+po+tc+ot cocp o6c,
po, +ov 6t6ookoXov.
96. Fl ko [ootXcu, cuko, JJJ 0vg+o, cl.
97. Cl v0pcot c6otovcv 6uvov+ot J kov cvg+c, cotv.
98. H ct0c ccko0g+o J +o, cptkXcou, _clXcotv.
99. `Fv ZcXo, c klovo, +o0 vcc ctycypocvov gv JJJ
Fvc0t JJJ oou+ov.
100. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,,
101. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ +o g koXc, ko0co+c+o JJJ.
102. `/yo0o, oXl+g, g6cc, ov +c0volg JJJ rp +j, o+pl6o,.
103. /_pgo+ov poct6cvot JJJ +o cXXov+o.
104. C o+u_g, lXo, c6okpuc oXuv _povov ro+c, JJJ.
105. Cc, ko cl6j+c JJJ, c o+po+tc+ot, cl, oov tp_co0c
JJJ oycvo, cyc v cl6c, 6tgy(ooot. JJJ
106. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c opto-
+cp, +j, o6o0.
107. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJJ t_ctv.
108. Zgoo0cvg, po, kXc+gv Xcyov+o ok (6ctv JJJ o+t oov
co+tvo, oo+t 6ro, tg, ooov ok to+tv, (6cto0o,
109. Co+t, oXcc, g o+po+cuo+o, poco+ovot JJJ [ouXc+ot
JJJ po+cpov +( l6lq olklq c poco+o+c JJJ.
110. /+lko, tg `/_tXXcu,, +c0volgv JJJ 6lkgv ct0c, JJJ
+ o6tko0v+t.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 412
413
exerccios de aplicao: texto grego X
111. Kouc, cpctv 6c +o, opco+coo, JJJ +u_o,.
112. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJJ g6co cX, oc
opco+tv.
113. `Fyc gt +ov 0cov poct6cvot JJJ +o cXXov ko poog-
olvctv JJJ [ouXc+ot.
114. HcpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko
cl, +o0+o ovoXuco0ot. JJJ
115. C rv +o oXov cl6c, JJJ cl6clg ov ko +o cpo,, ol 6r o-
vov +o cpo, cl6o+c, okc+t looot +o oXov.
116. ov+oootv colkootv JJJ ol 0co oXXgv +cv ov0pccv
ctcXctov otco0ot.
117. cvocv+t 0uov+t JJJ (kc +t, ck lov+tvclo, yycXo, Xc-
ycv +ov ulov o+o0 +ov FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo,
oc0c+o rv +ov o+covov, 6tc+cXct JJJ 6r 0ucv cc 6r o
yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo, o+t vtkcv +c0vgkc JJJ
oXtv o cvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov.
118. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou,. / ltg+col clol oot
ol oyo0ol.
119. `ucXg+cov JJJoot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g
oXt, co+lv.
120. `Ft0ug+cov JJJco+v v +j, opc+j,.
121. `Ft_ctpg+cov JJJco+l oot + tpy.
121. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6`
opc+g o0ovo+o,.
122. C 0co, o+o, o_ opo+o, JJJ , oXXo Xoy ovov ko v
0ccpg+o, JJJ.
123. `FcX(kootv JJJ cv +o c+o.
124. C oXco, oov+cv g, oco+cpgkcvJJJ.
125. lcXXc , 6t6octv 0cv ot g 6to[oXg ycyovcv JJJ.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 413
414
exerccios de aplicao: texto grego X
126. /l rv +c_vot oO+c +o, ov0pcot, vcvcgv+ot JJJ co+c
XXov XXgv t_ctv +gv 6` ol6c ko 6tkotoouvgv c ov-
+o, +ou, ov0pcou, vcvcjo0ot 6c.
127. Jc0votv JJJ ol 0ovov+c,.
128. Coo [c[Xoo(gkc JJJ cp co0,
129. Co 6r cov0o JJJ,
130. `Fo[(0gv JJJ ko t+t v0v +c0opu[got JJJ.
131. Fycyc 0ouooo, JJJ t_c +o6c.
132. C+ov 6g g o0cvc couooot JJJ.
133. `Fv ZcXo, c klovo, +o0 vcc ctycypocvov gv Fvc0t
JJ oou+ov.
134. Jov+oXo, cv +( Xlvq oo, clo+(kct.
135. XoXcov + cXcov+t +o ko+okXt0jvot JJ ko covoo+j-
vot JJ ko0cu6ct ov ro+gkc,.
136. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot ko o+` clo+ov+ot
cpyo(co0ot.
19. Exerccios corrigidos:
1. Cgpo, o otg+g, +gv FXXo6o col6cukcv JJJ.
Temas: ot6cu-, cot6cu-o-o-, cot6cu-k-o-
Traduo: O poeta Homero educou a Grcia/Hlade.
2. /XXot po, XXo cukootv JJJ.
Temas: u-, uo-c, cu-o-o-/cu-, cu-k-o-
Traduo: Uns nasceram para uma coisa outros para outra.
3. Ck to+t oto koXXtov ycpo, g o+po, co0Xo0 ko oyo0o0
cukcvot JJJ.
Temas: u-, uo-c, cu-o-o-/cu-, cu-k-o-
Traduo: No h para as crianas presente mais belo do que nascer/ter
nascido de pai nobre e bom.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 414
415
exerccios de aplicao: texto grego X
4. Jcpo, co+lv cl +t, c+u_gkc JJJ 6to ov+o, +o0 [lou.
Temas: c+u_cj-, c+u_g-o-o-, c+u_g-k-o-
Traduo: Prodgio se algum foi feliz pela vida toda.
5. 2op6ovooXo, o+oXgv yuvotkclov cvc6c6ukct JJJ.
Temas: cv6u-/cv6uv-, 6u-o-c, c6u-o-o-/c6u-, 6c6u-k-o-
Traduo: Sardanpalo tinha vestido uma tnica de mulher.
6. Jou, +c+cXcu+gko+o, JJJ okopt(c.
Temas: +cXcu+oj-, c+cXcu+g-o-o-, +c+cXcu+g-k-o-
Traduo: Felicita os mortos/os que morreram.
7. Cl cpoot f6g occXcukcoov JJJ o+c ol /okc6otovtot
cl, lopo0cvo c[o(0ouv. JJJ
Temas: Xc-/Xct-, Xcuo-, cXcu-o-o-, cXcu-k-o-, [og0cj-,
c[og0g-o-o-, [c[og0g-k-o-,
Traduo: Os persas j tinha embarcado embora quando os lacedemnios
vieram em socorro/estavam vindo em socorro.
8. C ov+t, +o cXXov+o koXc, cpo(+cukcv JJJ.
Temas: pog+cu-, cpog+cu-o-o-, cpog+cu-k-o-
Traduo: O adivinho profetizou bem o porvir.
9. oXXokt, cv +o, pcot +c0gpokocv JJJ.
Temas: 0gpoj-, 0gpo-o-, c0gpo-o-o-, +c0gpo-k-o-
Traduo: Muitas vezes fomos caa nas montanhas.
10. `/pto+cl6g, oXXo +gv oXtv oyo0o cotgkc, JJJ cvco-
+o+o, c+cXcu+gocv.JJJ
Temas: ocj-, otg-o-, cotg-o-o-, cog-k-o-, +cXcu+oj-, +cXcu-
+g-o-, c+cXcu+g-o-o-, +c+cXcu+g-k-o-
Traduo: Aristides depois de ter feito muitas coisas boas para a cidade
morreu muito pobre.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 415
416
exerccios de aplicao: texto grego X
11. Cl oXctot oXtv ccpoko+c, JJJ clo +ov o+oov.
Temas: cpotv-, cpov-co-, ccpov-o-, ccpo-k-o-, ccpoo0g-,
ccpoo-
Traduo: Os inimigos de novo (j) atravessaram o rio.
12. Ck to oXXj, oou6j, coou6oko, JJJ.
Temas: oou6o(-, coou6o-o-o-, coou6o-k-o-, cou6oo0g-,
coou6oo-
Traduo: Tu te esfoaste em coisas no dignas de muito esforo. (zelo).
13. C 0co, ov+o ouv(pokcv JJJ.
Temas: opo(-/opo++-, jpoo-o-, jpo-k-o-, gpoo0g-,
jpoo-
Traduo: A divindade reuniu harmoniosamente todas as coisas.
14. Cl cpoot oXXo, vo0, cl, FXXo6o oco+oXkcoov JJJ.
Temas: o+cXX-, o+cX-co-, co+ctX-o-, co+oX-k-o-. co+oXg-, co+oX-
Traduo: Os persas tinham expedido/enviado muitas naus para a Grcia.
15. K0po, oco+oXkct JJJ oo+pogv o+po+cuo yov+o c
+puylov.
Temas: o+cXX-, o+cX-co-, co+ctX-o-, co+oX-k-o-. co+oXg-, co+oX-
Traduo: Ciro tinha enviado um strapa conduzindo um exrcito sobre
a Frgia/contra a Frgia.
16. 3c[Xgko JJJ 6, ccj, ko ko+o[c[Xgko 0jpo rko+cpokt,.
Temas: [oXX-, [oX-co-, c[oX-, [c[Xg-k-o-, c[Xg0g-, [c[Xg-
Traduo: Eu atirei duas vezes e cada vez eu derrubei a fera.
17. Cl o+po+tc+ot +cv oXclcv oXXo _p(o+o t_ouotv
gpoko+c, JJJ.
Temas: opo(-, opo-, jpo-o-, jpo-k-o-, gpo_0g-/
gpoy-/gpoo0g-, gpoy-/gpoo-
Traduo: Os soldados possuem porque roubaram muitos bens dos
inimigos.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 416
417
exerccios de aplicao: texto grego X
18. Fl +t, g, gvoykokc JJJ XXov g cctkcv JJJ, ok oc-
vot ov+o oto0cv.
Temas: ovoyko(-, ovoykoo-, gvoykoo-o-, gvoyko-k-o, ovoy-
koo0g-, goykoo-, ct0-, cto-, ccto-o-/ct0-, /ct0-, cct-k-
o-/cot0-o-, ccto0g-, ccto-
Traduo: Se algum nos forou mais do que convenceu ns no faze-
mos tudo com prazer.
19. cptkXj, ko+oXtcv JJJ +gv oXtv o(v+goc JJJ +o,
+otvlooot, vouolv, o, ol cpoot +o, 2olot, goov oco-
+oXko+c, JJJ.
Temas: Xct-, Xct-, cXt-/cXct-o-, XcXot-o-, cXct0g-/cXtg-,
XcXct-, oov+oj-, oov+go-, ogv+g-o-o-, ogv+g-k-o-,
o+cXX-, o+cX-co-, co+ctX-o-, co+oX-k-o-. co+oXg-, co+oX-
Traduo: Pricles, tendo abandonado a cidade, foi de encontro das naus
que os persas tinham enviado aos smios.
20. ovcpo +pog oco ko u_gv 6tc0opkuo JJJ co+tv.
Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o, c0opg-, c0op-k-o-
Traduo: Uma alimento mau corrompeu corpo e alma.
21. Cl 6t6ookoXot kckoXokoot JJJ +ov o0g+(v, o+t c0(cv gv.
Temas: koXo(-, koXoo-, ckoXoo-o-, kckoXok-o-, ckoXoo0g-,
kckoXoo-
Traduo: Os mestres castigaram o aluno porque ele era negligente.
22. `/pto+cl6gv +ov /uoto_ou vcvotko JJJ pto+ov v6po
cv `/0(vot, ko 6tkoto+o+ov.
Temas: vot(-, votoc/votc/vocc, cvoto-o-, vcvotk-o-,
cvoto0g-, vcvoto-
Traduo: Aristides, filho de Lismaco, eu (o) considerei o homem me-
lhor e mais justo em Atenas.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 417
418
exerccios de aplicao: texto grego X
23. ctolo+po+o, +ou, Xclo+ou, 2oXcvo, voou, cuXo_cv
JJJ.
Temas: uXooo-/uXo++-, uXo-, cuXo-o-, cuXo_-o-,
cuXo_0g-, cyuXok-
Traduo: Pisstrato guardou/manteve a maior parte das leis de Slon.
24. C klv6uvo, c+c+opo_ct JJJ +o, +cv 0co+cv pcvo,.
Temas: +opooo-/+opo++-, +opo-, c+opo-o-, +c+opo_-o-,
c+opo_0g-, +c+opo_-
Traduo: O perigo tinha perturbado as mentes dos espectadores.
25. u lXot, +gv okpooXtv o ococko+c JJJ o+c cuXo-
_o+c JJJ +o +o0 0co0 lcpov.
Temas: oc(-, oco-/ooco-, coco-o-/cooco-o-, ocock-o-/
ocoock-o-, coc0g-/cooc0g-, ococ-/ococo-/ocooc-, uXooo-
/uXo++-, uXo-, cuXo-o-, cuXo_-o-, cuXo_0g-,
cuXok-
Traduo: amigos, a acrpole vs no salvastes nem o templo da di-
vindade conservastes/guardastes.
26. C 0co, ov+o cv +( uoct pto+o 6to+c+o_cv JJJ.
Temas: +ooo-/+o++-, +o-, c+o-o-, +c+o_-o-, c+o_0g-/c+oyg-,
+c+oy-
Traduo: A divindade disps otimamente todas as coisas na natureza.
27. Xou+ cot0c, JJJ 6tko g ctpc JJJotcv.
Temas: ct0-, cto-, ccto-o-/ct0-, /ct0-, cct-k-o-/cot0-
o-, ccto0g-, ccto-, ctpoj-, ctpoo-, cctpo-o-o-, cctpg0g-/
cctpo0g-, cctpg-/cctpo-
Traduo: Convencido pela riqueza, no tentes fazer coisas injustas.
28. `/k(koo JJJ rv +ovoo, vgovcuc JJJ6`o.
Temas: okou-, okouo-, gkou-o-o-, okgkoo-, gkouo0g-, gouo-,
vgovcu-cvgovcu-o-o-, cvgovgcu-k-o-
Traduo: O nome eu ouvi, mas no estou me lembrando.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 418
419
exerccios de aplicao: texto grego X
29. Cl +ptokov+o +upovvot +cv `/0gvolcv Xclou, ock+ovo-
otv JJJ cv ok+c gov g ov+c, cXoovv(otot cv 6cko t+cotv.
Temas: k+ctv-, k+cv-co-, ck+ctv-o-/ck+ov-, ck+ov-o-, ck+ov0g-,
ck+o-
Traduo: Os trinta tiranos mataram um maior nmero de atenienses
em oito meses do que todos os peloponsios em dez anos.
30. C gc+cpo, kjo, koXo, po6ot, +c0gXcv JJJ.
Temas: 0gXc-/0oXc-, 0gXcoc/0gXc, c0gX-o-o, +c0gX-o-
Traduo: O nosso jardim floresceu (com) muitas rosas.
31. Cl o+po+tc+ot oov +gv vuk+o cypcyopgoov JJJ.
Temas: cyctp-, cycp-co-, gyctp-o-, cygyctp-o-/cypcyop-o-,
gycp0g-. cygycp-
Traduo: Os soldados tinham ficado acordados a noite toda.
32. oXXo +o `/Xcov6pou +o0 +tXlou poyo+o ouyyc-
ypoootv JJJ.
Temas: ypo-, cypo-o-, ycypo-o-/ycypog-k-o-, cypo0g-
/cypog-, ycypo-
Traduo: Muitos escreveram (coligiram) os feitos de Alexandre filho
de Felipe.
33. col0ocv JJJ +o, +o0 ov6po, Xoyot, ko [c[ouXcuko-
cv JJJ oc(ctv +ou, o+u_c, o6o,.
Temas: ct0-, cto-, ccto-o-/ct0-, /ct0-, cct-k-o-/cot0-
o-, ccto0g-, ccto-, [ouXcu-, c[ouXcu-o-o-, [c[ouXcu-k-o-
Traduo: Ns nos convencemos pelas palavras do homem e delibera-
mos salvar as infelizes crianas.
34. Cl oXctot ko+oXcXolootv JJJ +o, yuvoko, ko +o +ck-
vo cv +o, kcot,.
Temas: Xct-, Xct-, cXt-/cXct-o-, XcXot-o-, cXct0g-/cXtg-,
XcXct-
Traduo: Os inimigos tinham abandonado nas aldeias as mulheres e as
crianas.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 419
420
exerccios de aplicao: texto grego X
35. C [ootXcu, vtkv gyc+ot JJJ cc K0pov ock+ovcv JJJ.
Temas: gycj-, gygo-, gygo-o-, gyg-, k+ctv-, k+cv-co-, ck+ctv-o-/
ck+ov-, ck+ov-o-, ck+ov0g-, ck+o-
Traduo: O rei pensa ser vencedor uma vez que acabou de matar Ciro.
36. J( o+cpolq (kcv yycXo, Xcycv JJJ o+t XcXotc, JJJ
clg 2ucvvcot, +o kpo.
Temas: Xcy-, Xc-, cXc-o-, clXo_-o-, cXc_0g-/cXcyg-, clXcy-/
XcXcy-, Xct-, Xct-, cXt-/cXct-o-, XcXot-o-, cXct0g-/cXtg-,
XcXct-,
Traduo: No dia seguinte veio um mensageiro dizendo que Sunesis
teria abandonado os cumes.
37. J Zt +c0u+ot JJJ [o0,.
Temas: 0u-, c0u-o-o-, +c0u-k-o-
Traduo: A Zeus foi oferecido em sacrifcio um boi.
38. Ztckctv+o J po, +ov KXcop_ov ol o+po+tc+ot cocp o-
6c, po, +ov 6t6ookoXov.
Temas: kct-
Traduo: Os soldados estavam dispostos em relao a Clearco como
meninos em relao ao mestre.
39. Jo +c0ucvo JJJ koXo gv.
Temas: 0u-, c0u-o-o-, +c0u-k-o-
Traduo: As coisas oferecidas em sacrifcio eram belas.
40. Cl /okc6otovtot co_ov+o co+covccvot JJJ.
Temas: o+covoj-, co+covc-o-o-, co+covc-k-o-
Traduo: Os lacedemnios combatiam coroados.
41. Jo 6cv6po cu+cu+ot JJJ o +o0 yccpyo0.
Temas: u+cu-, cu+cu-o-o-, cu+cu-k-o-
Traduo: As rvores foram/esto plantadas pelo agricultor.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 420
421
exerccios de aplicao: texto grego X
42. H 0upo kckXclo0c JJJ.
Temas: kXct-/kXq-, ckXct-o-o-, kckXct-k-o-, ckXcto0g-, kckXct-
Traduo: A porta fique fechada.
43. H ycupo ovcooo0c JJJ.
Temas: ovooo-, ovoooo-, ovcoo-o-o-, ovcoo-k-o-, ovco-
oo0g-, ovcooo-
Traduo: A ponte esteja/fique estendida.
44. C [ouXcuco0ot cpo oXXo [c[ouXc0o0ot JJJ.
Temas: [ouXcu-, c[ouXcu-o-o-, [c[ouXcu-k-o-
Traduo: No hora de deliberar mas de estar deliberado.
45. oXXo +cv o+p+tc+cv ccovcuv+o JJJ cv +( o_q.
Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o-
Traduo: Muitos dos soldados tinham sido mortos na batalha.
46. H oXt, +cv 2upokouolcv Xtcotv ckckoog+o JJJ cylo+ot,.
Temas: koocj-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o-
Traduo: A cidade dos siracsios tinha sido/estava ornada de portos
muito grandes.
47. Jo, 0co, o +cv `/0gvolcv oXXo vc 6puv+ot. JJJ
Temas: l6pu-, l6pu-o-o-, l6pu-k-o-,
Traduo: Muitos templos foram/esto erigidos aos deuses pelos atenienses.
48. Cl Xqo+o covcuo0cv JJJ.
Temas: ovcu-, covcu-o-o-, covcu-k-o-
Traduo: Os saqueadores sejam/estejam mortos.
49. `Fo+po+cuoov JJJ ol FXXgvc, cl, Jpolov vouo ko oolot
ko ot, oXXo, ko opootv.
Temas: o+po+cu-, co+po+cu-o-o-, co+po+cu-k-o-
Traduo: Os helenos fizeram uma expedio militar contra Tria com
navios e escudos e muitos cavalos e carruagens.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 421
422
exerccios de aplicao: texto grego X
50. `F +gv 2tkcXlov cyoXgv +c ooov ko oXXo t0vg t_ouoov
ol `/0gvoot o+po+cuctv cpgv+o JJJ .
Temas: opoj-, cpg-o-o-, cpg-k-o-, cpg0g-, cpg-
Traduo: Contra a Siclia grande e que tinha muitas naes os atenienses
ousaram empreender uma expedio militar.
51. otv ov0pcot, ccu+cucvg JJJ co+v ct0ulo +j,
okpo[to+g+o,.
Temas: u+cu-, cu+cu-o-o-, cu+cu-k-o-
Traduo: Em todos os homens est implantada a ambio da longa vida.
52. Fptl6g, cv lokc6ovlq +c0o+ot JJJ.
Temas: 0o+-, c0o-o-, +c+o-o-, c+o0g-/c+og-, +c0o-
Traduo: Eurpides foi/est enterrado na Macednia.
53. Xoptv oot +cv cpoycvcv JJJ t_c. JJJ
Temas: pooo-/po++-, cpo-o-, cpo_-o-/cpoy-o-,
cpo_0g-, cpoy-, c_-, c-/o_go-, co_-, co_g-k-o-
Traduo: Eu te agradeo/tenho agradecimentos a ti das coisas feitas/do
que me fez.
54. Cl oXctot +( oy_tvolq +o0 gc+cpou o+po+gyo0 ccuoc-
vot JJJ clolv.
Temas: cu6-, ccuo-o-, ccuo0g-, ccuo-
Traduo: Os inimigos foram enganados pela esperteza do nosso
comandante.
55. oXXo +cv `/0gvolcv o+po+gyo uyo6cu0cv+c, JJJ c
cvg, (_cpo,) +c0ocvot clolv JJJ.
Temas: uyo6cu-, cuyo6cu-o-o-, cuyo6cu-k-o-, 0o+-, c0o-
o-, +c+o-o-, c+o0g-/c+og-, +c0o-
Traduo: Muitos comandantes dos atenienses tendo sido exilados fo-
ram/esto enterrados em terra/pas estrangeiro.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 422
423
exerccios de aplicao: texto grego X
56. 2ookXj, c+o +gv cv 2oXovt vouo_lov cp +pootov
yuvo, oXgXtcvo, JJJ c_opcuocv. JJJ
Temas: oXct-, oXct-, gXct-o-, oXgXt-o-, gkcu0g-/gXtg-,
oXgXt-. _opcu-, c_opcuo-o-c_opcu0g-, kc_opcu-
Traduo: Sfocles depois da batalha naval de Salamina danou em tor-
no do trofu untado nu.
57. ov+o +o0+o cp cv 6tctXcyc0o JJJ, ko po+cpov co-
ou6okctcv JJJ.
Temas: Xcy-, Xc-, cXc-o-, cXc_0g-/cXcyg-,clXcy-/XcXcy-,
oou6o(-, cou6oo-o-, coou6o-k-o-, coou6oo0g-, coou6oo-
Traduo: Todas as coisas a respeito do que discutimos tambm antes
tnhamos cuidado.
58. cctoo JJJ g clvot oov k+jo ocp g cv+o, 6tovolo,
t_ct,. JJJ
Temas: ct0-, cto-, ccto-o-/ct0-, /ct0-, cct-k-o-/cot0-
o-, ccto0g-, ccto-, c_-, c-/o_go-, co_-, co_g-k-o-co_g0g-,
co_g-
Traduo: Fica convencido de no ser tua a propriedade que no tens
dentro do raciocnio.
59. ltX+to6g, o +cv /0gvolcv gyccv +o, FXXgotv c+c0ou-
oo+o JJJ.
Temas: 0ouo(-, c0ouoo-o-, +c0ouo-k-o, c0ouoo0g-,
+c0ouoo-
Traduo: Milcades, o comandante dos atenienses tinha sido admirado
entre os helenos/pelos helenos.
60. cuXoo JJJ +ou, ov0pcou, o yXc++ov 6t_ou0ov
t_ouotv.
Temas: uXooo-/uXo++-, cuXo-o-, cuXo_-o-, cuXo_0g-,
cuXok-
Traduo: Fica de vigia em raleo aos homens que tm lngua de duas
falas/dupla fala.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 423
424
exerccios de aplicao: texto grego X
61. lcpot vol(ouotv JJJ cov Xo0+ov kck+cv+ot JJJ ov-
+cv kokcv ogXXo_0ot JJJ.
Temas: vot(-, cvot-o-o-, vcvot-k-o-, cvotoo0g-, vcvoto-,
ooXXooo-/ooXXo++-, ooXXo-, ogXXo-o-, ogXXo_-o-,
ogXXo_0g-/ogXXoyg-ogXXoy-
Traduo: Os tontos pensam que se estiverem de posse de riqueza tam-
bm esto afastados de todos os males.
62. Cl cooXcvot JJJ cXo[o0v+ot. JJJ
Temas: ooXX-, ooX-co-, cogX-o-, cooX-k-o-, cooXg-,
cooX-, cXo[cj-, cXo[go-, gXo[g0g-
Traduo: Os que cairam tomam precauo.
63. oo g vjoo, 6tc0op+ot JJJ +o, oXclot,.
Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o, c0opg-, c0op-k-o-
Traduo: A ilha toda foi/est destruda pelos inimigos.
64. oXXokt, +( +u_q cooXc0o JJJ.
Temas: ooXX-, ooX-co-, cogX-o-, cooX-k-o-, cooXg-,
cooX-
Traduo: Muitas vezes ns nos enganamos pela fortuna.
65. Cl oXctot +ou, coopcvou, JJJ oypou, cop0goov. JJJ
Temas: octp-, ocp-co-, coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-,
op0cj-, cop0g-o-o-, cop0g-k-o-
Traduo: Os inimigos devastaram os campos semeados.
66. ov+cv +cv FXX(vcv ol `/0gvoot pto+ot kckptv+ot JJJ.
Temas: kptv-, kptv-co-, ckptv-o-, kckpt-k-o-, ckpt0g-, kckpt-
Traduo: De todos os helenos os atenienses foram julgados os melhores.
67. Fl, +gv oXtv 6tcoop+o JJJ o Xoyo, +ou, oXclou, vtkg-
0jvot. JJJ
Temas: octp-, ocp-co-, coctp-o-, coop-k-o-, coopg-, coop-,
vtkoj-, cvtkg-o-o-, vcvtkg-k-o-
Traduo: Para a cidade foi espalhada/disseminada a notcia de que os
inimigos foram vencidos.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 424
425
exerccios de aplicao: texto grego X
68. ov+` tXco JJJ +o o oo0 cv+c+oXcvo JJJ.
Temas: Xcy-, Xc-, cXc-o-, cXc_0g-/cXcyg-,clXcy-/XcXcy-, +cXX-,
+cX-co-, c+ctX-o-, +c+oX-k-o-, +c+oX-
Traduo: Eu contei todas as coisas as encomendadas por ti.
69. Jcv vccv cv +( vouo_lq 6tc0opcvcv JJJ ol [op[opot
couoov+o JJJ +o0 oXcou.
Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o, c0opg-, c0op-k-
o-, ou-, cou-o-o-, cou-k-o-
Traduo: As naus estando destrudas na batalha naval os brbaros para-
ram a guerra.
70. C +gv u_gv kcko0opcvo, JJJ XXov co+t kckoogcvo,
JJJ g o koXo, co0j+o, cv6uocvo, JJJ.
Temas: ko0otp-, ko0op-co-, cko0gp-o-, kcko0op-k-o-, cko0op0g-,
kcko0op- koocj-, ckoog-o-o-, kckoog-k-o-, 6u-, 6u-o-, c6u-o-
o-, c6u-
Traduo: O que est purificado na alma est mais ornamentado do que
o que veste belas vestes.
71. pc+o, rv +cv o+po+gycv kckplo0c JJJ `/Xcov6po,,
c+` o+ov 6r 2kglcv, cl+o +pl+o, `/vvl[o,.
Temas: kptv-, kptv-co-, ckptv-o-, kckpt-k-o-, ckpt0g-, kckpt-
Traduo: O primeiro dos comandantes seja julgado Alexandre; depois
dele, Cipio, e em seguida, terceiro, Anbal.
72. Fl +cv ccpycotcv g ovov o cvgooc0o JJJ oXXo ko
koko ot(oocv JJJ+ou, ccpyc+o, o6c, gv XcXclc+ot
JJJ lXo,.
Temas: tvgok-/voj-, vgo-, cvgo-o-, cvgo0g-, cvg-
cvgo-, otcj-, otgo-, cog-o-o-, cotg-k-o-, Xct-, Xct-, cXt-
/cXct-o-, XcXot-o-, cXct0g-/cXtg-, XcXct-,
Traduo: Se dos bons atos no s no nos lembrarmos mas tambm
fizermos mal aos benfeitores nenhum amigo nos ter restado.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 425
426
exerccios de aplicao: texto grego X
73. `Fov +o0+o poq,, JJJ +o, rv oXclot, ct+c+ct_tkc,
toqJJJ, tXlov 6r oXtv 6toocockc,, ckXcco+o+o, 6` toq.
Temas: pooo-/po++-, po-, cpo-o-, cypo_-o-/
cpoy-o-, cpo_0g-, cpoy-, +ct_t(-+ct_to-/+ct_tc, c+ct_t-
o-o-, +c+ct_t-k-o-, +c+ct_to-
Traduo: Se fizeres essas coisas, para os inimigos tu estars cercado de
muralhas e estars em situao de ter salvo a querida cidade e sers muito
famoso.
74. Fl c,, ol oXlyot, o_gv ouvoc+c JJJ vol(c+c cv +(6c +(
gcpq ko+okckoco0ot. JJJ
Temas: o+-, o-, g-o-, g0g-, g-, ko+-, ko-, cko-o-, kcko-
o-, ckog-, kcko-
Traduo: Se vs, a minoria, engajardes a luta, crede que neste mesmo
dia vs estareis despedaados.
75. C oXco, ov+o c+o+c0ctkcv. JJJ
Temas: c+o+l0g-,c+o0go-, c+c0gk-o-/c+c0g-, c+o+c0ctk-o-,
c+c+c0g-, c+o+c0ct-
Traduo: A guerra tinha mudado tudo.
76. Cl Kpj+c, +ou, voou, +c0jvol JJJ ototv o llvc Xc-
youotv. JJJ
Temas: +l0g-,0go-, c0gk-o-/c0g-, +c0ctk-o-, c+c0g-, +c0ct-, Xcy-,
Xc-, cXc-o-, cXc_0g-/cXcyg-,clXcy-/XcXcy-,
Traduo: Os cretenses afirmam que as leis lhes foram estabelecidas por
Minos.
77. J rv +o oco 6to+c0ctcv JJJ kokc, _pclo co+v
lo+po0, + 6r +gv u_gv lXou.
Temas: +l0g-,0go-, c0gk-o-/c0g-, +c0ct-k-o-, c+c0g-, +c0ct-
Traduo: Para o m situao (mal disposto) em relao ao corpo h
necessidade de um mdico e ao mal disposto em relao alma, de um
amigo.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 426
427
exerccios de aplicao: texto grego X
78. Noo, gv +o, /okc6otovlot, cv+c ulcv o+cpo oocv
+cv Xct+oupytcv oco0ot JJJ.
Temas: otg-/otcj-, ogo-, og-k-o-, oct-k-o-/ocot-k-o-,
oct0g-, oct-
Traduo: Era lei para os lacedemnios de pai de cinco filhos ser dis-
pensado de todas as liturgias (corvias).
79. Cl voot oot cclkoot JJJ +j, gc+cpo, oXt+clo, c+c_ctv.
JJJ
Temas: ctg-/ctcj-, cgo-, cg-k-o-, cct-k-o-/ccot-k-o-, cct0g-,
cct-, c_-, c-/o_go-, co_-, co_g-k-o-, co_g0g-, co_g-
Traduo: As leis te incumbem de participar de nosso governo/cidadania.
80. HpokXj, +ov `Fpuov0tov kopov c+o kpouyj, cl, _tovo
oXXgv opctcvov JJJ cvc[po_tocv.
Temas: optg-/optcj-, opgo-, opg-k-o-, opct-k-o-/opcot-
k-o-, opct0g-, opct-
Traduo: Heracls amarrou o javali do monte Erimanto precipitado com
gritaria em muita neve.
81. Cl g, po6ov+c, 6lkgv 6c6ckootv JJJ.
Temas: 6t6c-, 6co-, c6c-k-o-/c6c-, 6c6c-k-o-, c6o0g-, 6c6o-
Traduo: Os que nos trairam pagaram justia/receberam julgamento.
82. C _povo, o 6c6ocvo, JJJ gv oXlyo, co+lv.
Temas: 6t6c-, 6co-, c6c-k-o-/c6c-, 6c6c-k-o-, c6o0g-, 6c6o-
Traduo: O tempo o que nos foi dado curto.
83. Jgv 6oov jv gv ol o+cpc, opo6c6ckootv JJJ, ko +o,
gc+cpot, otov opo6coocv.
Temas: opo6t6c-, opo6co-, opc6c-k-o-/opc6c-, opo-
6c6c-k-o-, opc6o0g-, opo6c6o-
Traduo: A glria que os nossos pais nos legaram/entregaram ns lega-
remos/entregaremos aos nossos filhos.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 427
428
exerccios de aplicao: texto grego X
84. u0oyopo, tXcyc JJJ 6uo +o0+o ck +cv 0ccv +o, ov0pc-
ot, 6c6oo0ot JJJ koXXto+o, +o +c oXg0cuctv ko +o ccpyc+cv.
Temas: Xcy-, Xc-, cXc-o-, cXc_0g-/cXcyg-,clXcy-/XcXcy-, 6t6c-,
6co-, c6c-k-o-/c6c-, 6c6c-k-o-, c6o0g-, 6c6o-
Traduo: Pitgoras afirmava que essas duas coisas belssimas foram dadas
pelas divindades aos homens: dizer a verdade/ser verdadeiros e fazer o bem.
85. Jov+oXo, cv +( Xlvq oo, clo+(kct JJJ.
Temas: lo+g-/lo+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, ro+g-k-o-, co+o0g-,
ro+o-
Traduo: Tntalo estava seco de p no lago.
86. /l `Icvtko oXct, oco+(kcoov JJJ po, K0pov oot Xgv
ltX(+ou.
Temas: oo+g-/oto+o-, ooo+go-, oco+g-o-o-/oco+g-,
oco+g-k-o-, oco+o0g-, oco+o-
Traduo: As cidades jnicas tinham se afastado em direo de Ciro/
desertado em favor de, todas com exceo de Mileto.
87. XoXcov cXcov+t +o ko+okXt0jvot JJJ ko covoo+jvot
JJJ ko0cu6ct J ov ro+gkc, JJJ.
Temas: ko+okXtv-, ko+okXtv-co-/ko+okXtvc, ko+ckXtv-o-,
ko+okXt-k-o-, ko+ckXt0g-/ko+ckXtv0g-/ko+ckXtvg-, ko+okckXt-,
covto+g-/covto+o-, covoo+go-, covco+g-o-o-/covco+g-,
covco+g-k-o-, covco+o0g-, covco+o-, ko0cu6-, ro+gko+-,
ro+gkuo-, ro+gko+-
Traduo: difcil ao elefante inclinar-se/deitar-se e levantar-se (de
novo); ento ele dorme de p.
88. Ck clo+oot J kt0opl(ctv.
Temas: cto+o-
Traduo: Eu no sei tocar ctara.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 428
429
exerccios de aplicao: texto grego X
89. Ic, ctpot o_ lcuouotv, oXX` c` cv kpcov+ot JJJ.
Temas: kpco-vu-, kpco-o-/kpcc, ckpco-o-o-, ckpcoo0g-,
kpco-
Traduo: Cavaleiros inexperientes no cavalgam mas esto dependura-
dos sobre cavalos.
90. `/pto+ov co+t ov+o clo+oo0ot J koXo.
Temas: cto+o-
Traduo: timo saber todas as coisas belas.
91. Xp(o+o to+t k+(ooo0ot JJJ, 6oov 6` o pq6lc, opyu-
plou ploo0ot JJJ.
Temas: k+oj-, k+go-, ck+g-o-o-, kck+g-/ck+g-, pto- (cvcoot)
Traduo: Bens possvel adquirir, mas glria no possvel facilmente
comprar a troco de dinheiro.
92. Jo oco ouykct+ot J c oo+cv ko vcupcv.
Temas: ouykct-
Traduo: O corpo est composto de ossos e nervos.
93. Cl /uot+ovo otvo, q6ouotv JJJ o+ov cv o_q clcot
JJJ +o, ov+t+c+oycvot, JJJ.
Temas: q6-/oct6-, qo-/octo-, q-o-o-/gct-o-o-, qo0g-, qo-, cct-, `
ctov+-, ov+t+ooo-/ov+t+o++-, ov+t+o-, ov+c+o-o-, ov+t+c-
+o_-o-, ov+c+o_0g-/ov+c+oyg-, ov+t+c+oy-
Traduo: Os lusitanos cantam pes sempre que na batalha avanam so-
bre os que esto enfileirados contra.
94. Cl voot c` ccXclq +cv o6tkoucvcv JJJ kcv+ot J.
Temas: o6tkcj-, o6tkgo-, g6tkg-o-o-, g6tkg-k-o-, kct-
Traduo: As leis esto dispostas em auxlio dos que so injustiados.
95. Ztckctv+o J po, KXcop_ov ol o+po+tc+ot cocp o6c,
po, +ov 6t6ookoXov.
Temas: 6tokct-
Traduo: Os soldados estavam dispostos em relao a Clearco com dis-
cpulos em relao ao mestre.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 429
430
exerccios de aplicao: texto grego X
96. Fl ko [ootXcu, cuko, JJJ 0vg+o, cl.
Temas: u-, uo-, cu-o-o-/cu-, cu-k-o-
Traduo: Mesmo se s rei de nascena/nasceste rei s mortal.
97. Cl v0pcot c6otovcv 6uvov+ot J kov cvg+c, cotv.
Temas: 6uvo-
Traduo: Os homens podem ser felizes mesmo que sejam pobres.
98. H ct0c ccko0g+o J +o, cptkXcou, _clXcotv.
Temas: ctko0g- (ct-ko0l(c)
Traduo: A Persuaso estava pousada nos lbios de Pricles.
99. `Fv ZcXo, c klovo, +o0 vcc ctycypocvov gv JJJ
Fvc0t JJJ oou+ov.
Temas: ctypo-, ccypo-o-, ctycypo-o-, ccypog-/
ccypo0g-, ctycypo-, ytycok-yvco-, cyvc-, cyvck-o-,
cyvco0g-, cyvco-
Traduo: Em Delfos sobre uma coluna do templo estava escrito/grava-
do/grafado: Conhece te-mesmo.
100. Jl to+o+c JJJ oopo0v+c,,
Temas: lo+g-/lo+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, ro+g-k-o-, co+o0g-,
ro+o-
Traduo: Por que estais de p sem vereda/sem sada/hesitantes?
101. Klvct JJJ ko c+o+l0ct JJJ+o g koXc, ko0co+c+o JJJ.
Temas: ktvcj-, ktvg-o-, cktvg-o-o-, kcktvg-k-o-, cktvg0g-, kcktvg-,
c+o+l0g-c+o0go-c+c0gk-o-/c+c0g-, c+o+c0ctk-o-, c+c+c0g-,
c+o+c0ct-, ko0to+g-/ko0to+o-, o+go-, ko+co+g-o-o-/ko+co+g-,
ko0co+g-k-o-, ko+co+o0g-, ko0co+o-
Traduo: Move e muda as coisas que no esto bem estabelecidas.
102. `/yo0o, oXl+g, g6cc, ov +c0volg JJJ rp +j, o+pl6o,.
Temas: oo-0vgok-/0vqok-, oo0ov-co-, oc0ov-, oo+c0vg-k-
o-/+c0vo-
Traduo: Um bom cidado com prazer morreria/estaria morto pela ptria.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 430
431
exerccios de aplicao: texto grego X
103. /_pgo+ov poct6cvot JJJ +o cXXov+o.
Temas: po-t6-` poct6- (po-opoc)
Traduo: No til/no bom/no presta prever o futuro.
104. C o+u_g, lXo, c6okpuc oXuv _povov ro+c, JJJ.
Temas: lo+g-/lo+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, ro+g-k-o-, co+o0g-,
ro+o-, ro+o+-, ro+uo-, ro+o+-
Traduo: O infortunado amigo chorava por muito tempo de p.
105. Cc, ko cl6j+c J, c o+po+tc+ot, cl, oov tp_co0c J oyc-
vo, cyc v cl6c, 6tgy(ooot. JJJ
Temas: *cl6c - l6-, cl6-, ol6-o-/l6-, cp_-, 6tgycj-, 6tgyg-o-, 6tgyg-
o-o-, 6tgyg-
Traduo: De maneira a que tambm saibais a que tipo de combate estais
vindo eu, sabedor, vos contarei.
106. Fo+ooov JJJ ol cpoot rv ck 6ct, ol 6r XXot c opto-
+cp, +j, o6o0.
Temas: lo+g-/lo+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, ro+g-k-o-, co+o0g-,
ro+o-
Traduo: Os persas estavam estacionados direita e os outros esquer-
da da estrada.
107. Cl oyo0o ov+cv c+pov loootv JJJ t_ctv.
Temas: *cl6c - l6-, cl6-, ol6-o-/l6-,
Traduo: Os bons sabem manter a medida de tudo/todas as coisas
108. Zgoo0cvg, po, kXc+gv Xcyov+o o ok (6ctv JJJ o+t
oov co+tvo, oo+t 6ro, tg, ooov ok to+tv, (6cto0o, o
Temas: *cl6c - l6-, cl6-, ol6-o-/l6-,
Traduo: Demstenes, a um ladro que dizia: eu no sabia que era
teu, disse, mas que no era teu, sabias!
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 431
432
exerccios de aplicao: texto grego X
109. Co+t, oXcc, g o+po+cuo+o, poco+ovot JJJ [ouXc+ot
JJJ po+cpov +( l6lq olklq c poco+o+c .
Temas: poto+g-/poto+o-, poo+go-, poco+g-o-o-/poco+g-,
poco+g-k-o-, poco+o0g-, poco+o-, [ouX-, [ouXg-o-,
c[ouXg0g-/g[ouXg0g-, [c[ouXg-
Traduo: Aquele que quer presidir a uma cidade ou a um exrcito pri-
meiro presida bem sua prpria casa.
110. /+lko, tg `/_tXXcu,, +c0volgv JJJ 6lkgv ct0c, JJJ
+ o6tko0v+t.
Temas: oo-0vgok-/0vqok-, oo0ov-co-, oc0ov-, oo+c0vg-k-
o-/+c0vo-, ct+l0g-, ct0go-, cc0gk-o-/cc0g-, ct+c0ctk-o-,
cc+c0g-, ct+c0ct-
Traduo: Aquiles imediatamente disse: Morreria/estaria morto tendo
imposto sentena ao que comete injustia.
111. Kouc, cpctv 6c +o, opco+coo, JJJ +u_o,.
Temas: opto+g-/opto+o-, opoo+go-, opco+g-o-o-/opco-
+g-, opco+g-k-o-, opco+o0g-, opco+o-, opco+o+-, opco-
+uo-, opco+o+-
Traduo: preciso suportar levemente os azares presentes.
112. J g6rv rou+ 6tkov ouvct6o+t JJJ g6co cX, oc
opco+tv.
Temas: *cl6c - ouvt6-, ouvct6-, ouvot6-o-/ouvt6-,
Traduo: Ao que est consciente consigo (sabe consigo) que nada in-
justo existe em si uma doce esperana sempre est presente.
113. `Fyc gt +ov 0cov poct6cvot JJJ +o cXXov ko poog-
olvctv JJJ [ouXc+ot.
Temas: *cl6c - pot6-, poct6-, poot6-o-/pot6-,
Traduo: Eu afirmo que a divindade sabe antecipadamente (pr-sabe) o
futuro e o pr-sinaliza a quem quer.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 432
433
exerccios de aplicao: texto grego X
114. HcpokXct+o, Xcyct ck upo, +o ov+o ouvco+ovot JJJ ko
cl, +o0+o ovoXuco0ot. JJJ
Temas: ouvto+g-/ouvto+o-, ouvoo+go-, ouvco+g-o-o-/ouvco+g-,
ouvco+g-k-o-, ouvco+o0g-, ouvco+o-, ouvco+o+-, ouvco+uo-, ou-
vco+o+-, ovoXu-, ovcXu-o-o-, ovoXcXu-k-o-, ovcXu0g-, ovoXcXu-
Traduo: Herclito diz que todas as coisas consistem em fogo (se com-
pem) e que nesse elas se dissolvem.
115. C rv +o oXov cl6c, JJJ cl6clg ov ko +o cpo,, ol 6r o-
vov +o cpo, cl6o+c, okc+t looot +o oXov.
Temas: *cl6c - t6-, ct6-, ot6-o-/pot6-
Traduo: O que sabe o todo seria tambm a parte, mas os que no sa-
bem a parte ainda no sabem o todo.
116. ov+oootv colkootv JJJ ol 0co oXXgv +cv ov0pccv
ctcXctov otco0ot.
Temas: *clk-, clkc, clc, totk-o-, ckctv, ctko+-, clkuo-, clko+-
Traduo: De todos os modos os deuses parecem fazer muita conta dos
homens/ter para si muito cuidado dos homens.
117. cvocv+t 0uov+t JJJ (kc +t, ck lov+tvclo, yycXo, Xc-
ycv +ov ulov o+o0 +ov FpuXXov +c0vovot JJJ kokcvo,
oc0c+o rv +ov o+covov, 6tc+cXct JJJ 6r 0ucv cc 6r o
yycXo, pooc0gkc JJJ ko ckcvo, o+t vtkcv +c0vgkc JJJ
oXtv o cvocv cc0c+o JJJ +ov o+covov.
Temas: cvocv+-, gk-, Xcyov+- (oo-) 0vgok-,c0ov-+c0vgk-o-,
/ +c0v-o-, oo+t0ccvo-, oo0ccvo-, oo+c0ccvo-, poo+t0g-,
pooc0gk-o-, poo+c0gk-o-, ct+t0c-, cc0c-, ct+c0c-
Traduo: A Xenofonte que estava oferecendo sacrifcio veio um men-
sageiro de Mantinia dizendo que o filho dele Gryllos tinha morrido,
estava morto; e ele depondo a coroa continuou sacrificando; e depois que
o mensageiro acrescentou tambm aquilo: que ele tinha morrido vencen-
do, de novo Xenofonte sobreps a coroa.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 433
434
exerccios de aplicao: texto grego X
118. ltg+cov JJJ co+l oot +ou, oyo0ou,. / ltg+col clol oot
ol oyo0ol.
Temas: tcj-, ctg-o-, ctg-
Traduo: teu dever imitar os bons. / Para ti os bons devem ser imitados.
119. `ucXg+cov JJJoot +gv oXtv co+lv. / `ucXg+co oot g
oXt, co+lv.
Temas: ccXcj-, ccXg-o-o-, ccXg-k-o-
Traduo: teu dever auxiliar a cidade. / Para ti a cidade deve ser auxiliada.
120. `Ft0ug+cov JJJco+v v +j, opc+j,.
Temas: ct0ucj-, cc0ug-o-o-, ct+c+ug-k-o-
Traduo: vosso dever dever desejar a virtude.
121. `Ft_ctpg+cov JJJco+l oot + tpy.
Temas: ct_ctpcj-, cc_ctpg-o-o-, ctkc_ctpg-k-o-
Traduo: teu dever empreender o trabalho. / teu dever / tu deves
pr as mos obra.
121. ov+o +o +cv ov0pccv _p(o+o 0op+o JJJ, g 6`
opc+g o0ovo+o,.
Temas: 0ctp-, 0cp-co-, c0ctp-o-, c0op-o-/c0op-k-o-, c0o-
p0g-/c0opg-, c0op-
Traduo: Todos os bens dos homens so corruptveis/destrutveis, mas
a virtude imortal.
122. C 0co, o+o, o_ opo+o, JJJ, oXXo Xoy ovov ko v
0ccpg+o, JJJ.
Temas: opoj-, rcpoj-, rcpo-k-o-, rcpo-, 0ccpcj-, c0ccpg-o-o-,
+c0ccpg-
Traduo: A divindade em si/a prpria divindade no visvel mas
especulvel somente pela razo e inteligncia.
123. `FcX(kootv JJJ cv +o c+o.
Temas: ctXg-, cXgo-, cvcXg-o-o-, ccXg-k-o-,
cvcXgo0g-
Traduo: Eles encheram vossos ouvidos.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 434
435
exerccios de aplicao: texto grego X
124. C oXco, oov+cv g, oco+cpgkcv JJJ.
Temas: ooo+cpcj-, ooo+cpgo-, cco+cpg-o-o-, oco+cpg-k-o-
Traduo: A guerra nos privou de todas as coisas.
125. lcXXc , 6t6octv 0cv ot g 6to[oXg ycyovcv JJJ.
Temas: ytyv-, ycvgo-, cycv-, / cycvg0g-, ycyov-o-/ycycvg-,
Traduo: Eu pretendo/estou a ponto de vos ensinar do que/a partir do
que a calnia se originou/aconteceu.
126. /l rv +c_vot oO+c +o, ov0pcot, vcvcgv+ot JJJ co+c
XXov XXgv t_ctv +gv 6` ol6c ko 6tkotoouvgv c ov+o,
+ou, ov0pcou, vcvcjo0ot 6c.
Temas: vc-, vc-co-, cvct-o-, vcvcg-k-o-, cvcg0g- vcvcg-
Traduo: As habilidades/artes foram distribudas/esto distribudas as-
sim aos homens de modo a um ter uma e outro outra; mas o pudor/
respeito e justia preciso estarem distribudas por sobre todos os homens.
127. Jc0votv JJJ ol 0ovov+c,.
Temas: 0vgok-/0vqok-, 0ov-c-o-, r0ov-, +c0vg-k-o-/+c0vo-
Traduo: Os que morreram esto mortos.
128. Coo [c[Xoo(gkc JJJ cp co0,
Temas: [Xoogcj-, c[Xoogg-o-o-, [c[Xoogg-k-o-
Traduo: Quantas blasfmias ele disse a meu respeito!
129. Co 6r cov0o JJJ,
Temas: oo_-, o0-co-, /cto-, co0-, cov0-o-
Traduo: Que coisas eu sofri!
130. `Fo[(0gv JJJ ko t+t v0v +c0opu[got JJJ.
Temas: o[cj-, co[g-o-o-, / co[g0g-, co[g-
Traduo: Tive medo e ainda agora estou perturbado.
131. Fycyc 0ouooo, JJJ t_c +o6c.
Temas: 0ouo(-, c0ouo-o-o, +c0ouo-k-o-, c0ouoo0g-,
+c0ouoo-
Traduo: Quanto a mim, tendo admirado, tenho isto.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 435
436
exerccios de aplicao: texto grego X
132. C+ov 6g g o0cvc couooot JJJ.
Temas: ou-, ouo-, cou-o-o-, couo0g-, couo-
Traduo: Quando eu no tiver/tenha foras estarei parado.
133. `Fv ZcXo, c klovo, +o0 vcc ctycypocvov gv Fvc0t
JJJ oou+ov.
Temas: ytyvcok-, yvco-, cyvc-, cyvc-k-o-, cyvco0g-, cyvco-
Traduo: Em Delfos, sobre uma coluna do templo estava gravado: Co-
nhece-te a ti mesmo.
134. Jov+oXo, cv +( Xlvq oo, clo+(kct.
Temas: to+g-/to+o-, o+go-, co+g-o-o-/co+g-, co+g-k-o-, co+o0g-,
co+o-, Traduo: Tntalo sedento/seco estava de p no lago.
135. XoXcov + cXcov+t +o ko+okXt0jvot JJJ ko covoo-
+jvot JJJ ko0cu6ct ov ro+gkc,.
Temas: ko+okXtv-, ko+okXtv-co-/ko+okXtvc, ko+ckXtv-o-, ko-
+okXt-k-o-, ko+ckXt0g-/ko+ckXtv0g-/ko+ckXtvg-, ko+okckXt-,
covto+g-/covto+o-, covoo+go-, covco+g-o-o-/covco+g-,
covco+g-k-o-, covco+o0g-, covco+o-, ko0cu6-, ro+gko+-,
ro+gkuo-, ro+gko+-
Traduo: difcil ao elefante inclinar-se/deitar-se e levantar-se (de
novo); ento ele dorme de p.
136. Jcv XoX6olcv +tvr, Xgt(ocvot (cot ko o+` clo+ov+ot
J cpyo(co0ot
Temas: cto+o-
Traduo: Alguns dos caldeus vivem saqueando/vivem de saque e nem
sabem trabalhar.
mur_t2_11.p65 22/01/01, 11:49 436
Vocabulrio
grego-portugus
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 437
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 438
Introduo
Este vocabulrio grego-portugus foi confeccionado aos poucos, na
medida em que as apostilas foram sendo editadas, revisadas e ampliadas.
As palavras (verbetes) entravam maneira tradicional; os nomes-
substantivos entravam no nominativo e genitivo, com o artigo a seguir
para indicar-lhes o gnero. J dissemos, no corpo de nosso trabalho, que
esse processo descristivista e formalista deixa muito a desejar, porque, ao
indicar a que declinao a palavra pertence, no leva em conta as in-
meras excees, que inevitavelmente aparecem por causa dos acidentes
fonticos que surgem no acomplamento das desinncias aos temas.
Preferimos ser coerentes com a nossa viso da flexo nominal, e,
depois de registrarmos os nomes (substantivos e adjetivos) na maneira
tradicional, registramos tambm o tema deles, para que o aluno, de pos-
se dele, possa acrescentar-lhe as +coct, - casus pertinentes e, nos ca-
sos de conflito fontico, encontrar as solues que esto indicadas no
captulo Fontica Aplicada e nas notas dos quadros de flexo.
H tambm uma segunda razo, no menos importante, para o re-
gistro dos temas: os temas nominais tm identidade tnica. H temas ox-
tonos, paroxtonos, proparoxtonos, perispmenos e properispmenos, e
tendem a manter essa identidade sempre que possvel. Por isso, todos
eles so registrados com acento prprio. Isto importante para a acentua-
o, quando recebem os casos. As alteraes s se processam provocadas
pela lei dos trs tempos, isto , dos trs tons.
Os temas verbais no so acentuados por uma razo bem simples:
o tema verbal puro coincide com a raiz e necessariamente ser monossi-
lbico. O que vai definir a posio e a qualidade do acento ser o nmero
de slabas que esse tema ter quando receber os infixos e sufixos para
formar os temas do infectum e perfectum e as desinncias pessoais, ten-
do-se em conta sempre que o ncleo do significado o tema puro. Por
isso, as gramticas afirmam que a acentuao dos verbos sofre uma ten-
dncia regressiva.
Registramos os nomes adjetivos e pronomes, no nominativo e nos
seus gneros (triformes e biformes); os chamados adjetivos uniformes so
produto de um equvoco de leitura, como o adjetivo Xcc,, cuja forma
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 439
440
vocabulrio grego-portugus
original elico-jnica Xoo, / Xgo,, e no tico as vogais go sofreram
mettese de quantidade, de que h muitos outros exemplos (oXgo, `
oXcc,).
Os verbos entravam na forma da l
a
pessoa da voz ativa ou mdia
sem mais. Mas, a partir do momento em que ficou claro para ns que a
flexo verbal grega tem como ponto de partida o tema verbal puro, isto
, o tema do aoristo (que tambm o do futuro), de que os temas do
infectum-inacabado e o do perfectum-acabado so derivaes, sentimo-
nos na obrigao de modificar a apresentao dos verbos.
evidente que no podemos romper de maneira definitiva com
uma tradio multissecular, nem podemos nem queremos abolir todos
os dicionrios, glossrios e gramticas que existem, que prestaram e con-
tinuam prestando excelentes servios a quem quer estudar grego.
Nossa viso da lngua grega uma a mais. Ns acreditamos nela,
ns a praticamos, ns temos obtido excelentes resultados, mas no que-
remos roubar o espao das outras.
Pois bem, ns continuamos a fazer entrar o verbo pelo tema do
infectum, para mantermos a tradio, que no nos prejudica. Mas, a se-
guir, no damos os 6 tempos primitivos, base da conjugao tradicional.
Coerentes com a nossa viso, damos, alm do tema do infectum-ina-
cabado, os temas do aoristo e do perfectum-acabado ativos. Poderamos
ficar por aqui e teramos a base para toda a flexo verbal. Mas, para faci-
litar o trabalho do aluno, sempre que houver algum acidente fontico,
damos tambm os temas do futuro, do aoristo e do perfeito passivos.
Alm disso, sempre que nos pareceu til, registramos tambm as
variantes do aoristo e perfeito ativos e passivos. o caso dos aoristos
arcaicos em -g- e -0g-.
Demos grande ateno aos verbos de tema em soantes (lqidas):
X, , v, p, por causa das alteraes fonticas que sofrem: no tema do
infectum-inacabado pela sufixao; no do aoristo ativo e mdio, pela sn-
cope do -o- e conseqente alongamento da vogal temtica; e no do per-
feito ativo, pela metafonia do vocalismo zero / vocalismo -o-; e na voz
passiva do aoristo e do perfeito, construda sobre o tema com vocalismo
zero e desenvolvimento de vogal epenttica.
O tema do infectum-inacabado tambm mereceu de ns uma aten-
o especial: o leitor poder ver no corpo da obra, que tratamos longa-
mente do tema do infectum, porque, sendo um derivado (radical) do
tema do aoristo, ele sofre vrias alteraes, sempre no sentido de aumen-
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 440
441
vocabulrio grego-portugus
tar, alongar a forma, quer pelo redobro em -t-, quer pela sufixao em -
ok- ou -j-, -- ou infixao em -v-. Todas essas alteraes fonticas com
suas conseqncias esto registradas.
Nossa inteno foi a de tornar o vocabulrio um instrumento gil
e inteligente para o aluno fazer os exerccios (Textos gregos) nas melho-
res condies.
A
o ` 1 (hum)
, o 1.000
o-/ov- alfa privativo (latim in-, ingls un-,
alemo un-)
o, J o-/g- artigo fem. drico
o, J o que, relativo fem. drico
-[o+o,,ov, J [o+o- inacessvel
[o+ov-ou, +o, J [o+o- o recinto sagrado, no se entra
o-[c[oto+o+o,,g,ov, J o[c[oto+o+o- o mais inseguro, muito inseguro
o-[c[oto,,ov, J o[c[olo- inseguro
/[6gpo-o,, J /[6gpo- Abdera (na Trcia)
`/[6gpl+g,-ou, o, J `/[6gpl+g- habitante de Abdera
o-[lc+o,,ov, J o[lc+o- invivvel, insuportvel
o-[Xo[(,, c,, J o[Xo[co- imune, no-prejudicado
[ouXo,,ov, J [ouXo- irresoluto, indeciso
`/[po6o+o,-ou, J `/[po6o+o- Abradatas
o[po,,o,ov, J o[po-o-o- mole, fraco, covarde
o[po+g,-g+o,, J o[po+g+- moleza, covardia
oyo0o-otc(c), J ` otc eu fao o bem, beneficio
oyo0o,,(,ov, J oyo0o-, (-, o- bom, belo
oyoXXoot, J oyoXj- oyoXo0ot-
gygXogv-fyoXot eu me alegro, me comprazo com
oyoXXc, J oyoXj-oyoXc-fyctXo
fygXko eu enfeito, orno
yoXo-+o,,+o, J yoXo+- a imagem, esttua, o ornamento
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 441
442
vocabulrio grego-portugus
yoot, J, yo-gyoo0gv eu admiro, me rejubilo
`/yocvcv-ovo,, o, J `/yocvov- Agammnon, Agameno
-yoo,,ov, J yoo- no-casado, solteiro
yov demais, em excesso
oyovok+c (c), J oyovok+cj-
-gyovok+goo-gyovok+gko eu me irrito
oyoc(o), J oyooj-
-gyogoo-gyogko eu amo, eu me apego, desejo
oyog-g,, g, J oyog- o bem-querer, banquete
oyogot,-cc,, g, J oyogoj-cj-gj- a ternura, o amor
oyog+o,,(,ov, J oyoc+o-(-o- amado, desejado, digno de amor
oyoo+o,,(,ov, J oyoo+o-(-o- digno de admirao
oyycov-ou, +o, J oyyco- o vaso, recipiente de lqidos
oyycXlo-o,, g, J oyycXlo- a notcia, a mensagem
oyycXXc, J oyycXj-fyyctXo-fyycXko eu anuncio
yycXo,-ou, o, J yycXo- o mensageiro
yyo,-ou,, +o, J yyco- o vaso
oyclpc, J oycp-
-fyctpo-fycpko/oy(ycpko eu reno, congrego
oycXg-g,, g, J oycXg- o rebanho
o-ycvv(,,c,, J oycvvco- sem raa, vil, covarde
o-ycvg+o,,ov, J oycvc+o- no-gerado, que no nasceu
o-y(pov+o,,ov, J oy(pov+o- que no envelhece, imperecvel
o-y(po+o,,ov (-ov+o,), J oycpo+o- que no envelhece
o-y(pc,,cv, J oy(poo ` c- que no envelhece
`/ygolXoo,-ou, o, J `/golXoo- Agesilau
oyto,,o,ov, J oyto-o-o- santo
oyto+g,-g+o,, g, J oyto+g+- sacralidade, santidade
ykto+pov-ou, +o, J ykto+po- o anzol
yko,-ou,, +o, J ykco- curvatura, sinuosidade
oykuXo,,g,ov, J oykuXo-g-o- curvo, arcado, recurvado
oykuXc(c), J oykuXoj-gykuXcoo-
gykuXcko eu curvo, eu arco
oykuXcot,-cc,, g, J oykuXcoj-cj-gj- curvatura, anquilose
ykupo-o,, g, J ykupo- a ncora
o-yvoc (c), J oyvocj
-gyvogoo-gyvogko eu ignoro
yvo,-ou, g, J yvo- agnocasto
oyvo,,(,ov, J oyvo-(-o- puro, inocente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 442
443
vocabulrio grego-portugus
yvut, J oy-, too/coygv, toyo eu quebro, eu rompo
o-yvccv,ov J yvcov- ignorante, sem julgamento,
no reconhecido, ingrato
-yvco+o,,ov, J yvco+o- no-conhecvel
oyopo-,, g, J oyopo- a praa, mercado
oyopo(c, J oyopo+-j-` (-gyopooo-
gyopoko eu freqento o mercado, fao compras
oyopcuc, J oyopcu-
-gyopcuoo-gyopcuko eu discurso, falo em pblico
yo,-ou,, J yco- a coisa sagrada, sacrilgio
ypo-o,, g, J ypo- a caa, a captura
o-ypoo+o,,ov, J oypoo+o- iletrado
-ypoo,,ov, J ypoo- no-escrito
oypcuc, J oypcu-fypcuoo-fypcuko eu cao
oypcu+(,-o0, o, J oypcu+(- o caador
ypto,,o,ov J ypto-,o-,o- selvagem, rude, bruto
oypotklo-o,, g, J oypotklo- a vida rstica
ypotko,-ou, o, J ypotko- campons, caipira, rstico
oypo,-o0, o, J oypo- o campo
oypuvc(c), J `oypuvcj-vcuoc-
gypucuoo-gypuvcuko eu estou de viglia
oyp-uvlo-o,, g, J oyptvlo- a viglia, insnia
oyuto-,, g, J oyuto- a rua, avenida
oy_lvoto-o,, g, J oy_lvoto- a perspiccia, sagacidade
oy_lvoo,,ov/ou,,ouv, J oy_lvoo- de esprito vivo, perspicaz
oy_o0 prximo, vizinho, perto
y_c, J y_-fyo-fy_o eu aperto, sufoco
yc, J fyoyov- fycyo / g_o eu conduzo, toco (gado)
oycyto,,ov, J oycyto- que pode ser levado, apreendido
oycyo,-o0, J oycyo- o condutor
oycv-cvo,,o, J oycv- a luta, embate, competio, lia
oycvlo-o,, g, J oycvlo- a luta, agonia
oycvl(oot, J oycvt+j ` (-gycvtoo-
gycyvtko eu luto, eu pelejo, eu combato
-6ctvo,,ov, J 6ctvo- sem almoo, sem comida
o6cX(-j,, g, J o6cX(- a irm
o6cXt6j-j,, g, J o6cXt6(- a sobrinha
o6cXo,-o0, o, J o6cXo- o irmo
o6cXt6o0,-o0, o, J o6cXt6co- o sobrinho
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 443
444
vocabulrio grego-portugus
o-6cc,, J o6cco- sem medo
-6gXo,,ov, J 6gXo- no-manifesto, no-revelado
o6gv suficientemente, bastante
/6g,-ou, o, J /6g-/o- o Hades (inferno) e o deus
o-6to-Xct+o,, ov, J o6toXct+o- contnuo, incessante
o-6to-opo,,ov, J o6toopo- indiferente, indistinto
o-6lkgo-+o,, +o, J o6lkgo+- o ato injusto, o delito
o-6tklo-o,, g, J o6tklo- a injustia
-6tko,,ov, J 6tko- injusto
o-6tko0ot(c), J o6tkc eu sofro injustia
o-6tkc (c), J o6tkcj-g6lkgoo-g6lkgko eu sou injusto
o-6lkc,, J 6tko- injustamente
o-6okloo+o,,ov, J o6oklo+o- que no passou pelas provas
o-6okto,,ov, J o6okto- vil, baixo, desprezado
o6oXco_g,-ou, o, J o6oXco_g- o falador, tagarela
o6oXco_lo-o,, g, J o6oXco_lo- a tagalerice
o-6oc (c), J o6ocj
-g6ogoo-g6ogko estou sem glria, sem honra
o-6uvolo-o,, g, J o6uvolo- a incapacidade, impotncia
o-6uvo+o,,ov, J o6uvo+o- impossvel, incapaz, impotente
o-6uvo+c(c), J o6uvo+cj- eu sou incapaz, impotente
o6u,,clo,u, J o6-/o6c / g6u, suave, doce, prazeroso
-6u+ov-ou, +o, J 6u+o- o santurio
q6c, J t6-(oo-(ko-(oot eu canto
-6cpo,,ov. J 6cpo- no-dado, no dom
c0Xo,-ou, J c0Xo-/o0Xo- o combate, trabalho
ocl sempre
ocl6c ` q6c, J oct6- ` q6c eu canto
oct-uylo-o,, g, J octuylo- o exlio perptuo
-cX+o,,ov, J cX+o- inesperado
o-cc, J ocyj- ` oc-fcuo-fcu_o eu fao crescer, prosperar
ocpo-6poc (c), J ocpo6pocj-
gpo6pogoo-gpo6pogko eu viajo nos ares
ocpo-o_lo-o,, g, J ocpoo_lo- a batalha area
oc+t6cu,-cc,, o, J oc+t6c- filhote de guia
oc+o,-o0 o, J oc+o- a guia
-(co+o,,ov, J (co+o- sem cinta, sem faixa
o-g6(,,c,, J og6co- desagradvel
o-g6lo-o, g , J og6lo- a repugnncia, nusea, contrariedade
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 444
445
vocabulrio grego-portugus
og6cv-ovo,, J og6ov- o rouxinol
gt, J o-oooot-goo-gko eu sopro
o(p-ocpo, o, J ocp- o ar, ter
ocpto,,ov, J ocpto- areo, do ar
o-0ovo+o,,ov, J o0ovo+o- imortal
o-0cto+o,,ov, J o0cto+o- ilegal, mpio
-0co,,ov, J 0co- sem deus, ateu
o-0cpoclo-o,, g, J o0cpoclo- a ausncia de cuidados (mdicos)
o-0ccpg+o,,ov, J o0ccpg+o- no-examinado, sem exame
`/0gv-, g, `/0gv- Atena (Palas), a deusa
`/0jvot-cv, ol, J `/0jvo- Atenas
`/0gvoo,,o,ov, J `/0gvoo-o-o- Ateniense
o0Xg+(,-o0, o, J o0Xg+(-/o- o atleta
0Xto,,o,ov, J 0Xto-o-o- que luta, sofre, infeliz
0Xov-ou, +o, J 0Xo- o prmio, trofu
o0Xo,-ou, o / c0Xo,, J o0Xo- combate, trabalho
o-0opu[o,,ov, J o0opu[o- silencioso, calmo
o0pc(c), J o0pcj-f0pgoo-f0pgko eu considero, contemplo
o0pol(c, J o0pot6j-` (-f0potoo
f0potko-g0polo0gv eu reno, recolho
o0poo,,o,ov, J o0poo-, o-, o- reunido, juntado
o-0uc(c), J o0ucj-f0ugoo-g0ugko eu perco nimo, desencorajo-me
o-0ulo-o,, g, J o0ulo- falta de coragem, desnimo
0upo-+o,, +o, J 0upo+- o divertimento, jogo, brincadeira
o0upc, J o0up-f0upo-f0upko eu brinco, jogo
/0c,-c o, J /0c- Atos (o monte)
olo-o,, g J terra, regio, pas
/lo,-ov+o,, o, J /lov+- jax
olyctpo,-ou, g, J olyctpo- o choupo negro
olytoXo,-o0, o, J olytoXo- a margem, ribeira
/lycl6g,-ou, o J /lyct6g- gide, filho de Egeu
olyl,-l6o,, g, J olyl6- a gide
/lyto0o-ou, o, J /lyto0o- Egisto
/lyu+to,,o,ov, J /lyu+to-, o-, o- egpcio, do Egito
/lyu+o,-ou g, J /lyu+o- o Egito
ol6o0ot (c), J ol6cj-
(6coogv/q6co0gv eu tenho vergonha, pudor, respeito
o6c, J o,g,+o estas (fem.)
ol6govc,, J ol6jov- com respeito, com modstia
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 445
446
vocabulrio grego-portugus
/t6g,-ou, o, J /t6g- o Hades (o inferno) e o deus
o-l6to,,ov, J ol6to-, o-, o- eterno, que dura sempre
/t6ou (cv /t6ou) no Hades (na casa de Hades)
ol6c,-oo, `o0,, g, J ol6oo- o respeito, pudor
olcXoupo,-ou, o, J otcXoupo- o gato
olg-g,, g. J olg- terra, regio, pas
ol0(p-cpo,, o, J ol0cp- o ter, o cu
/l0totko,,(,ov, J /l0totko-, (-, o etope, da Etipia
/l0lo-o, o, J /l0lo- o Etope
ol0po-o,, g, J ol0po- o cu claro
ol0plo-o,, g, J ol0plo- ar livre, ar
ol0c, J ol0- eu incendeio, ponho fogo, queimo
olkl(oot, J olkt6j ` (- eu maltrato, eu firo
olXoupo,-ou, o, J olXoupo- o gato
oo-+o,, +o, J oo+- o sangue
olo+c(o), J olo+oj-
(o+coo-(o+cko eu ensangento
olvc(c), J olvcj-(vcoo-(vcko eu louvo, elogio
olvtyo-+o,, +o, J olvtyo+- o enigma
olvl++oot, J olvtyj `
oo/++-qvtogv-(vtyot falo por enigmas
olvo,-o0, o, J olvo- o louvor, elogio, a fbula
olvo[lg,-ou, o, J olvo[lg-/o- homem forte, insigne, egrgio
oloXo,,o,ov, J oloXo- colorido, variado
oloXtov-ou, +o, J oloXto- o pasto de cabras
oloXo,-ou, o, J oloXo- o pastor de cabras
ol-olyo, g, J oly- a cabra
opcot,-cc,, g, J opcoj, cj-, gj- a eleio, escolha
olpc+o,,(,ov, J olpc+o-, (-, o- desejvel, que se pode escolher
olpo0ot (c), J opcj-(pcoogv-
(pc0gv-jpcot eu pego, eu escolho, eu prefiro
opcot,-cc,, g, J opcoj-cj-gj- a escolha, opo > heresia
olpc (c), J opcj-qpcoo-qpcko eu pego, tomo
olpc , J pj-gpo - gp-ko eu levanto, alo
olo0ovoot, J olo0-qo0ogv - (o0got eu sinto, percebo pelos sentidos
olo0got,-cc,, g, J to0goj-cj-gj- a percepo pelos sentidos, sensao
olo0g+tko,,(,ov, J olo0g+tko-(-o- relativo s sensaes
olo0g+o,,(,ov, olo0g+o- (- o- sensvel, que se sente
oloto,,ov, J oloto- discreto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 446
447
vocabulrio grego-portugus
ololc,, J oloto- com bons augrios, favoravelmente
olooc (++), J otyj->oo-/++- eu salto, pulo
/lo_lvg,-ou, o, J /lo_lvg- squines
olo_to+o,, g, ov, J olo_to+o- g- o- superlativo de olo_po,
olo_lcv, ov, J olo_tov- comparativo de olo_po,
olo_o,-ou,, +o, J olo_co- a vergonha, desonra
olo_po,,o,ov, J olo_po-o-o- feio, torpe, vergonhoso
olo_pc,, J olo_po- torpemente
/lo_uXo,-ou, o, J /lo_uXo- squilo
olo_uvg-g,, g, J olo_uvg- a vergonha, a desonra
olo_uvc, J olo_uv-(o_uvo-qo_uv0gv eu envergonho
olo_uvoot, J olo_uv- eu tenho pudor, respeito
/locv-ovo, Eso / son
/loco,-ou, o, J /loco- Esopo
o-to+c (o), J oto+oj-olo+coo-
olo+cko-oto+c0gv eu torno invisvel
ol+cc, J ol+c-ol+o0ot (c),
J ol+cj-(+coogv-(+cot eu peo, eu imploro
ol+got,-cc,, J ol+goj-cj-gj- o pedido,
ol+lo-o,, g, J ol+lo- a causa, a culpa
ol+to,,o,ov, J ol+to-o-o- o culpado, o autor, causador
ol+tcot (o), J ol+toj-q+tcoogv-
q+lcot eu culpo
ol_oXc+o,,o,, J ol_oXc+o- o prisioneiro de guerra
olvg, (colvg,) de repente, subitamente
olvt6lc,, J olvl6to- subitamente, bruscamente
olo de repente
olcv-cvo,, o, J olcv- a durao da vida, o tempo
olcvto,,ov, J olcvto- eterno, perptuo
olcpc(c), J olcpcj-qcpgoo-qcpgko eu elevo, suspendo
-kotpo,,ov, J kotpo- inoportuno, intempestivo
kov0o-g,, g, J kov0o- espinho
okov0tvo,,g,ov, J okov0tvo-g-o- espinhento, espinhoso
-kopo,,ov, J kopo- estril, infrutfero
o-ko+o-[Xg+o,,ov, J oko+o[Xg+o- imbatvel, irrefutvel
o-ko+o-o+o+o,, ov, J oko+oo+o+o- agitado, perturbado
oko0ot, J okc-/ okcj-gkcoogv-
fkcot eu curo, eu trato
-kcpoto,,ov. J okcpoto- no-comeado, intacto, inteiro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 447
448
vocabulrio grego-portugus
okco+po-o,, g, J okco+po- a agulha
ok(-j,, g, J ok(- a ponta
oktvokg,-ou , o, J oktvokg- a cimitarra
o-klv6uvov-ou +o, J oklv6uvo- a segurana
o-klvg+o,,ov, J oklvg+o- imvel
okl,-l6o,, g, J okl6- ponta
o-kXc(,,c,, J okXcco- sem renome, sem glria, obscuro
oko(c, J oko+j-> (-fkooo-fkoko estou em flor, no auge, no ponto
okoo,,o,ov, J okoo- o-o- em toda a fora, na flor da idade
ok(-j,, g, J ok(- o cume, o ponto alto, o auge
oko(-j, g, J oko(- o ouvido (sentido)
o-koXoo+o,,ov, J okoXoo+o- indisciplinado, desregrado
okoXou0o,-ou, o, J okoXou0o- o servidor
okoXu0o,,ov, J okoXu0o- conforme, que segue, companheiro
okoXou0c (c), J okoXou0cj
-gkoXou0goo gkoXou0gko eu acompanho
-koo,,ov, J kooo- sem cabeleira, careca
okov+tov-ou, +o, J okov+to- o dardo, a seta
okov+l(c, J okov+l6j-` (-gkov+too-
gkov+tko eu lano dardos, golpeio
okov+to+(,-o0, o, J okov+to+(- o seteiro, lanador de dardos
o-kopco+o,, ov, J okopco+o- insacivel
oko0ot (c), J okcj-> okcc eu cuido, curo, restauro
kouov J okouov+- ouvinte (part. pres. neutro)
okouolcv, ov, J okouotov contra a vontade, involuntrio
okouolc,, J okouoto- contra a vontade
okouc, J okou-okouooot-fkouoo-
ok(koo-gkouo0gv-fkouoot eu ouo
okouo+tko,,(,ov, J okouo+tko-(-o- acstico, relativo audio
okououoo, J okouov+-jo` ouoo- a que ouve, ouvinte (part. pres.)
okoucv,ov, J okouov+- ouvinte (part. pres)
kpo-o,, g, J kpo- a ponta, o cume, promontrio
kpo-cv , +o, J kpo- a crista, o cume, o pico
o-kpoolo-o,, g, J okpoolo- a intemperana, fraqueza
o-kpo+(,, c,, J okpo+co- impotente, fraco, intemperante
-kpo+o,,ov, J kpo+o- no-misturado, puro
okpt[clo-o,, g, J okpl[cto- a exatido
okpt[(,,c,, J okpt[co- exato
okpt[c,, J okpt[co- exatamente, com preciso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 448
449
vocabulrio grego-portugus
okpt6o-+(kg-g,, g, J okpt6o+(kg- a armadilha, gaiola de gafanhotos
-kpt+o,,ov, J kpt+o- no-julgado
okpooot,-cc,, g, J okpoooj-cj-gj- a audio, sesso de
okpocot (o), J okpooj-
gkpoooogv-gkpooot eu escuto, eu obedeo
okpoo+(,-o0, o, J okpoo+g-/o- o ouvinte, o discpulo
okpo-[o+o,,ov, J okpo[o+o- que anda na ponta, no alto
okpo[oXl(oot, J [oXt6j->(-
c[oXtoogv- [c[oXtoot fao escaramuas, ataco de longe, do alto
kpov-ou .+o, J kpo- o cume, o pico
okpo-oXt,-cc, g, J.-oXj-cj-gj- a cidadela, o rochedo
kpo,,o,ov, J kpo-o-o- extremo, mais alto
okpo+g,-g+o,, g, J okpo+g+- a extremidade
okpc+(ptov-ou , +o, J okpc+(pto- o cabo, extremidade, proa de navio
`/k+olcv-cvo, .o, `/k+olcv- Acteo
ok+(-j,, g, J ok+(- o trigo ou cevada moda, farinha
ok+(-j,, g, J ok+(- a margem escarpada, o penhasco
ok+l,-vo, .g, J ok+v- o raio
kuXo,-ou, g, J kuXo- a fava, a vagem comestvel, baga
-kupo,,ov, J kupo- sem autoridade, sem valor
o-kcXu+c,, J okcXu+o- sem impedimento, livremente
kcv-ov+o,, o, J kov+- o dardo, a flecha
kcv,ouoo,ov, J kov+- oo- ov+- contra a vontade, involuntrio
oXo(ovcto-o,, g, J oXo(ovcto- vagabundagem
oXo(cv-ovo,, o, J oXo(ov- vagabundo, errante
oXoXo(c, J oXoXoyj->(-gXoXoo-
gXoXo_o eu dou grito de guerra, alarideio
oXoXg+o,-o0, o, J oXoXg+o- alarido, rumor forte
oXyctvo,,(,ov, J oXyctvo-(-o- doloroso, triste
oXyc (c), J oXycj-fXygoo-fXygko eu sinto dor, tenho dor
oXyg6cv-ovo, , g, J oXyg6ov- a dor
Xygo-+o,, +o, J Xygo+- a dor, o ferimento
Xyto+o,,g,ov, J Xyto+o-g-o- superl. de oXyctvo,
Xyo,-ou,, +o, J Xyco- a dor
oXcctvo,,(,ov, J oXcctvo-(- o- que esquenta, aquecedor
Xcto-+o,, J Xcto+- a pomada, o ungento
oXckc, J oXckj- eu afasto, repilo, distancio
oXclc, J oXct- eu unjo, unto
oXck+po-cvlo-o,, g, J oXck+pocvlo- o canto do galo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 449
450
vocabulrio grego-portugus
oXck+pucv-ovo,, o, J oXck+puov- o galo
`/Xcov6po,-ou, o, J `/Xcov6po- Alexandre
oXcc, J oXc-fXco-fXc_o eu afasto, repilo, distancio
oXcg+(p-jpo,, o, J oXcg+(p- o defensor
oXcg+(pto,,ov, J oXcg+(pto- defensvel
oXc,-cv, ol, J oX- a hospitalidade (os sais)
oXc-+pl[ovo,-ou, o, J oXc+pl[ovo- a argamassa, o reboco
oXcot, J oXoj-fXgoo-fXgko eu erro, eu vago
Xg-g,, g, J Xg- a errana, andar sem destino
oXc (c), J oXcj-fXgoo-fXgko eu mo, passo no moinho
o-X(0cto-o,, g, J oX(0cto- a verdade, ilatncia
o-Xg0cuc, J oXg0cu- sou veraz, digo a verdade
oXg0(,,c,, J oXg0co- real, verdadeiro, ilatente
o-Xg0tvo,,(,ov, J oXg0tvo- (- o- verdadeiro
oXg0c,, J oXg0co- de verdade, realmente
oXtcu,-cc, , o, J oXtc- o pescador
oXt, em abundncia, bastante, satis
oXlokoot, J oXtok-oXc- roXc- sou pego, caio nas mos de
oXt+(pto,,ou, o, J oXt+(pto- o criminoso, o culpado
`/Xkc+o,-ou o, J `/Xkc+o- Alcetas
oXk(-j,, g, J oXk(- fora, mpeto, elan
`/Xkt[to6g,-ou o, J `/Xkt[to6g- Alcibades
Xkto,,g,ov, J oXkto-,g-, o- forte, impetuoso
`/Xkccv, ovo,, o J `/Xkcov- Alcmeo
oXXo mas
oXXoy(-j,, g, J oXXoy(- a alterao, troca, alienao
oXXok+tvo,,(,ov, J oXXok+tvo-(-o- relativo a troca
oXXo++c (-ooc), J oXXoyj-` oo/++-
fXXoo-fXXo_o-gXXo_0gv-fXXoyot eu mudo, torno outro
oXX(Xou,,o,,o, J oXX(Xo-g-o- uns os outros (obj. d.)
oXX(Xcv,ot,,ou,, J oXXgXo-g-o- uns e outros (dos... aos...)
XXo0t, J XXo- em outro lugar
oXXoo,,o,ov, J oXXoo-o-o- outro, diferente
oXXoko+o,,ov, J oXXoko+o- extraordinrio, horrvel
XXoot, J oXj-fXo-fXko eu salto
XXo,,g,o, J XXo-,g-,o- outro (entre vrios)
oXXgXo-ovot-cv, ol, J oXXgXoovo- assassinos entre si
oXX(Xcv, J oXXgXo-g-o- uns dos outros
oXXo-c0v(,,c,. J oXXgXoc0vco- estrangeiro, de outro povo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 450
451
vocabulrio grego-portugus
oXXotc(o), J oXXotoj- eu troco, alieno
oXXoot, J oXj-gXogv- gXot eu salto, pulo
XXo-oc, J XXo- para outro lugar
XXo-+c, J XXo- em outro lugar, uma outra vez
oXXo+pto,,o,ov, J oXXo+pto-o-o- alheio, estranho
oXXo+ptc(o), J oXXo+ptoj-
gXXo+plcoo- gXXo+plcko eu torno estranho
oXXo-uXo,,ov, J oXXouXo- de outra raa
XXc,, J XXo- de outra maneira
oXo-+o,, +o, J oXo+- o salto, o pulo
oXg-g,, g, J oXg- a gua ou espuma do mar, salmoura
oXupo,,o,ov, J oXupo-o-o salgado
oXc6g,,c,, J oXc6co- salino, de gosto de sal
oXoyto+o,,ov, J oXoyto+o- irrefletido, insensato, ilgico
o-Xoylo+c,, J oXoyto+o- irrefletidamente
-Xoyo,,ov, J Xoyo- irracional, estulto
oXoyc,, J Xoyo- sem razo, irracionalmente
oXoupyl,-6o,, g, J oXoupyl6- o manto de prpura
oX,-oXo,, o, J oX- o sal
Xoo,-co, +o, J Xoco- o bosque
oX+jpc,-cv, ol, J oX+(p- os halteres, que fazem pular
-Xuo,,ov, J Xuo- sem dor, sem sofrimento
o-Xuc,, J Xuo- sem dor
/Xu,-uo,, J /Xu- lis (rio)
o-Xuot+cX(,, c,, J oXuot+cXco- sem ganho, sem proveito
Xt+ov-ou, +o, J Xt+o- a farinha de cevada, vveres
oXcg-ko, , g, J oXcck- a raposa
oXcot,-cc, , g, J oXcoj-cj-gj- a tomada, captura
oo junto, ao lado de, ao mesmo tempo
`/o(cv-ovo, , g, J `/o(ov- Amazona
o-o0(,,c,, J oo0co- ignorante
o-o0lo-o,, g, J oo0lo- a ignorncia
`/oX0lg-g, / -o-o,, g, J `/oX0tg-/o- Amlteia (a cabra)
`/oX0cto-o,, g Amlteia (tico)
oXXo-o,, g, J oXXo- o feixe, ramalhete
o-oo-o,, g, J ooo- o carro, carruagem
oocuc, J oocu-
gocuoo-go(cuko eu percorro de carruagem
ooo-gyo,-ou, o, ooogyo- o carroceiro, fabricante de carruagem
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 451
452
vocabulrio grego-portugus
oop-+o,, +o, J oop+-/(op+- o dia
oop+ovc, J oop+ov-
fop+ov-gop+gko eu falho, erro, peco
oop+go-+o,, +o, J oop+go+- o erro, pecado, falha
oop+lo-o,, g , J oop+lo- o erro, falha
oop+cXo,,o0, o, J oop+cXo- o pecador
ooupo,,o,ov, J ooupo-o-o- escuro
ooupc (o), J ooupoj- eu obscureo, ofusco, destruo
o-o_cl, J oo_c- sem luta
oo_g+o,,ov, J oo_g+o- que ainda no lutou
o[Xu-clo-o,, g, J o[Xtclo- a viso dupla, miopia
o-[poolo-o, , g, J o[poolo- a ambrsia, alimento dos deuses
-[po+o,,ov, J [po+o- imortal
o-c0uo+tvo,,g,ov, J oc0uo+tvo-g-o- de ametista
ocl[c, J. oct[-fcto-fcto eu troco, eu mudo, respondo
ocl[oot, J oct[-` ocl[c eu fao troca, recompenso
oclvcv,ov, J ctvov- melhor
o-cXcto-o,, g, J ocXcto- o descuido, negligncia
o-cX(,,c,. J ocXco- descuidado, negligente
o-cXc (c), J ocXcj-gcXgoo-gcXgko eu negligencio, descuido-me
o-c+c,, J c+o- sem censura
o-c+o-0c+o,,ov, J oc+o0c+o- imutvel
g-g,, g, J g- o alfange, a foice
ogycg de alguma maneira
o-g_ovc (c), J og_ovcj-
gg_ovgoo-gg_ovgko estou embaraado, sem recursos
o-(_ovo,,ov, J oc_ovo- sem ao, sem recursos, embaraado
tXXo-o,, g, J tXXo- o combate, a luta
otXXcot (o), J otXXoj-
gtXXgoogv- glXXgot eu combato, eu luto
o-tot-cv, ol, oto- rpidos como os cavalos (corredores)
ol,-l6o,, g, J ol6-/ol6- o penico
o-vgovc (c), J ovgovcj-
gvgovgoo-gvgovgko no me lembro, perdi memria
o-v(cv,ov, J vgov- esquecido, sem memria
ovo,-o0, o, J ovo- o cordeiro
oot[(-j,, g, J oot[(- troca
-otpo,,ov, J otpo- excludo de, que no participa de
-opo,, ov , J opo- sem forma, sem beleza
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 452
453
vocabulrio grego-portugus
cXo,-ou, g, J cXo- a videira, parreira, vinha
ocX-oupyc (c), J ocXoupycj-
gcXoupygoo-gcXoupygko eu cultivo a vinha
cXo,-ou, g, J cXo- a vinha
ocXcv-cvo,, o, J ocXcv- a vinha
o-c_c, J ` t_c (ol) eu visto, eu abrao
ouy6oXg-g,, g, J ouy6oXg- a amndoa
ouy6oXtvo,, g, ov, J ouy6oXtvo-g-o- de amndoa
o-u0g+o,,ov, J ou0g+o- inexprimvel, incontvel
ouv+(p-jpo,, o, J ouv+(p- o afastador, o expulsador
ouv+(pto,, ov, J ouv+(pto- que serve defesa, relativo a
ouvc, J ouv-fuvo-fuko eu afasto, distancio
ouo+l de um trago, sem fechar a boca
uo+t,-t6o,, g. J uo+t6- grande taa, copa grande
ol de ambos os lados, em volta
ol-[to,,ov, J ol[to- anfbio
ol-[oXo,,ov, J ol[oXo- de duplo sentido, duvidoso
ot-cvvut J otcvvu-, otc-
glgko-glctko-gtc0gv-glcot eu visto, ponho em volta do corpo
l-coo-+o,, +o, J olcoo+- as vestes, o invlucro
ot-0oXo++o,,ov, J ot0oXXo+o- cercado de mar
ot-Xo(,,c,, J otXoco- que ocupa todo o espao, de ambos os lados
ot-Xcyc, J ` Xcyc eu disputo, contesto
ot-Xckc, J ` Xckc trano em torno, coro
`/t-oXl+g,-ou, o, J `/toXl+g- habitante de Anfpolis
ol-oXo,-ou, o, g, J oloXo- servente, que est ao lado
ot-o[g+c (c), J oto[g+cj-
gto[(+goo-gto[(+gko eu discuto, nego
`/lcv-ovo,, o, J /tov- Anfon, Anfio
oopcu,,cc,, o, J oop(- a nfora
oo+cpo,,o,ov, J oo+cpo-o-o- um e outro, ambos
oo+cpc-0cv, J oo+cpo- dos dois lados
c, J oo- ambos
v partcula do potencial (optativo)
v(cov) partcula do eventual (subjuntivo)
ovo para cima, de novo
ovo-[olvc, J ` [olvc eu monto, subo
ovo-[oot,-cc,, g, J ` [ot, a subida
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 453
454
vocabulrio grego-portugus
ovo-[t[o(c, J ovo[t[o6j-
-ovc[l[ooo-ovc[l[oko eu fao sair, subir, zarpar
ovo-[tcokoot J [tcok-ovc
[tcoogv ovo[c[lcot volto a viver, ressuscito
ovo-[Xoo0ovc J ` [Xoo0ov-t[Xoo0ov/
ovc[Xoo0goo-ovo[c[Xoo0gko refloreo, (re)naso
ovo-[Xcc, J ` [Xcc eu observo, dirijo os olhos para
ovo-[oc (o), J ` [oc eu grito muito, em altos brados
ovo-[oX(-j,, g, J ovo[oX(- o manto, elevao de terra
ov-oyycXXc, J ` oyycXXc anuncio, redijo
ovo-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu reconheo, leio
ovoykoo,,o,ov, J ovoykoo- necessrio, foroso
ovoyko(c, J ovoyko6j- ` (-gvoykooo-
gvovykoko-gvoykoo0gv-gvoykooot eu foro, eu obrigo
ovoykg-g,, g , J ovoykg- a necessidade, fatalidade
ov-oyoot, J ` ovoyc/ovoyoot eu navego, eu reconduzo
ov-oyopcuc, J ovoyopcu
-ovgyopcuoo-ovgyopcuko eu proclamo (de cima) edito
ovo-ypoc, J ` ypoc eu escrevo em cima, registro
ovo-yvcpl(c, J yvcpt6j- `
(-ovcyvcptoo ovcyvcptko eu reconheo
ov-oyc, J ` yc eu conduzo para (cima), fao sair
ovo-ycy(-j,, g, J ovoycy(- ato de levar para cima, ato de elevar,
de educar, a retirada, a partida
ovo-6clkvut, J ` 6clkvut eu demostro, explico
ovo-6cv6po,-o6o,, g, J ovo6cv6po6- a parreira, vinha trepadeira
ovo-6c_oot, J ` 6c_oot eu tomo para mim, assumo, garanto
ovo-6l6ct, J ` 6l6ct eu estendo os braos, eu dou
ovo-(cuyvut, J ` (cuyvu -(cuy- eu atrelo de novo, parto (de volta)
ovo-(g+c (c), J ` (g+c eu procuro
ovo-0oXXc ` 0oXXc refloreso, fao florescer
ovo-0oXc, J ` 0oXc aqueo, esquento
ovo-0ccpgot,-cc,, g, J -oj-,ocj-ogj- o exame acurado
ovo-0go-+o,, +o, J ovo0go+- ex-voto, monumento
ovo-0opu[c (c), J ` 0opu[c eu aclamo, eu aplaudo
ovo-0pokc, J ` 0pokc / t0opov eu me lano, salto (a cavalo)
ovo-0uto0ot (c) J ` 0utc eu levanto o humor, a disposio
ov-ol6cto-o,, J ovol6cto- impudncia, impudor
ov-ot6(,,c,, J ovot6co- impudente, sem-vergonha
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 454
455
vocabulrio grego-portugus
ovotooopko,,ov, J ovotooopkot- que tem carne sem sangue (cigarra)
ov-olvoot, J ovovj- ovov- eu recuso
ov-olpcot,-cc,, g, J opcoj-ocj-ogj- a retirada (dos feridos...)
ov-otpc (c), J ` olpc eu retiro, tomo, pego de novo
ov-olo0g+o,,ov, J ovolo0g+o- insensvel, sem-vergonha
ovoto0g+c(c), J ovoto0g+cj-
ov(o0goo-ov(o0gko no tenho sentimentos, no sinto
ov-oto_uv+lo-o,, g, J ovoto_uv+lo- impudncia, sem-vergonhice
ov-ol+to,,ov, J ovol+to- inocente, no-culpado
ovo-kolc, J ` kot-/ kou- eu acendo, ponho fogo em, incendeio
ovo-koXc (c), J ` koXc eu invoco, convoco (em juzo)
ovo-ko+c, J ` koc eu dou voltas
ovo-kctot, J ` kcot eu estou estendido, deitado
ovo-kXc(o), J kXoj- eu quebro
ovo-kXlvc, J ` kXlvc eu fao deitar
ovo-kotvc (o), J ` kotvc eu comunico, informo, espalho
ovo-kol(c, J ` kol(c eu levo para cima, levo de novo
ovo-kpo(c. J ` kpo(c eu grito em alta voz
ovok+cot (o), J ovok+oj-
ov(k+goo-ov(k+gko eu conquisto, eu adquiro
ovo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu recupero, retomo
ov-oXlokc, J oXtok-oXc-roXc- eu gasto, consumo
v-oXo,,ov, J voXo- sem-sal
ovo-Xuc, J ` Xuc eu dissolvo, resolvo
ov-oXco-+o,, +o, J ovoXco+- o gasto, a despesa
ov-oXc+o,,ov, J ovoXc+o- impegvel, que no se pega
ov-oo(cu+o,,ov, J ovoo(cu+o- impraticvel para carros
ov-ot-o[(+g+o,,ov,
J ovoto[(+g+o- no-contestvel, no contestado
ovo-cXoot, J ` cXc/cXoot eu canto, celebro com cantos
ovo-cvc, J ` cvc eu espero, aguardo firme
ovo-coo,,ov J ovocoo- situado no meio
ovo-c+pc (c) J ` c+pc eu tiro as medidas
ovo-tv(okc, J ` tv(okc eu recordo, fao lembrar
ovo-l J. ovovty- misturado, em desordem
ovo-vcuc, J ` vc - vcc/vcuc levanto a cabea (para negar)
ovo-v(c, J ` v(c eu volto sobriedade
vo-k+o,, o, J vok+- o senhor, o chefe
`/vooyopo,-ou, o, J `/vooyopo- Anaxgoras
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 455
456
vocabulrio grego-portugus
ov-oto,,ov, J ovoto- indigno
ovo-ouc, J ` ouc fao cessar, fao parar
ovo-ouoot, J ` ouoot eu paro, eu descanso, deixo de
ovo-ouot,-cc,, g, J o0oj-cj-gj- descanso, pausa
ovo-cl0c, J ` cl0c persuado
ovo-c+ovvut, J ` c+ovvut desfraldo velas, eu me abro
ovo-c+oot, J ` c+oot alo vo
ovo-(yvut, J ` (yvut eu finco, cravo, erijo
ovo-g6c (o), J ` g6c eu me lano, eu me atiro, eu pulo
ovo-lXgt, J ` lXgt eu encho, preencho completamente
ovo-l+c, J ` l+c eu caio para trs, cedo terreno
ovo-Xo++c, J ` Xo++c eu moldo, modelo, represento
ovo-Xcc, J ` Xc/Xcu- eu navego acima
ovo-Xcc,,cv, J ovoXgov `
ovoXccv- todo cheio de
ovo-Xo0,, o, J ovoXoo-/ ovoXo0- a navegao rio acima
ovo-vcc, J ` vc / vcu- eu retomo flego
ovo-+cpc (o), J ` +cpc eu fao levantar vo
ov-o+c, J ` oj>o+c / o+oot eu amarro em cima, de cima para baixo
ovo-+uooc, J ` +uooc eu desdobro, eu abro
ov-opoo+o,,ov, J ovopoo+o- desajustado, discordante, imprprio
ov-opo(c, J ` opo(c eu depredo, eu saqueio
ov-opc(o), J ovopoj- eu tiro de cima, eu arranco
ov-opoto,,ov, J ovopoto- maldoso, hostil
ov-oppoc (c), J ` oppocj- eu engulo com barulho
ov-op+c (o), J ` op+oj- eu suspendo, eu submeto a
ov-op_lo-o,, g, J ovop_lo- a anarquia
ovo-oclc, J ` oclc eu agito, eu sacudo
ovo-okoc (c), J ` okoc eu examino
ovo-oc (o), J ` ooc eu puxo para cima, tiro da gua
ovo-o+oXu(c, J ` o+oXu(c eu gemo, choro, lamento
ovo-o+oot,-cc,, g, J o+ooj-ocj-ogj- a partida, levantar ncoras
ovo-o+o+o,,ov, J ovoo+o+o- devastado, arruinado, levantado...
ovo-o+cvo(c, J ` o+cvoyj->o+cvo(- eu gemo, tenho dor
ovo-o+pcc, J ` o+pcc- eu fao virar, retornar, dar a volta
ovo-oupc, J ` oupc eu levanto, levo para cima
ovo-ooXXc, J ` ooXXc eu me recomponho de
ovo-+clvc, J ` +clvc eu levanto, eu estendo para cima
ovo-+cXXc, J ` +cXXc eu fao levantar, surgir, nascer
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 456
457
vocabulrio grego-portugus
ovo-+l0gt J ` +l0gt eu ponho sobre, encosto, apio
ovo+oX(-j,, g, J ovo+oX(- o levantar dos astros, oriente
ovo-+pcc, J ` +pcc eu reviro, destruo
ovo-+pc_c, J ` +pc_c eu corro para cima, eu empurro
voupo,-ou, o, J voupo- torrente, rio
ovo-olvc, J ` olvc eu mostro, eu revelo
ovo-cpc, J ` cpc eu levo para cima, de novo
ovo-Xcyc J ` Xcyc eu incendeio, inflamo
ovo-uoot, J ` uc / uoot eu broto, eu creso
ovo-_o(c, J ` _o(c fao recuar, eu recuo
ovo-_olvc , J ` _olvc eu abro a boca, bocejo
ovo-_ookc, J ` _ookc eu abro a boca, bocejo
`/vo_opot,-to, , o, J `/vo_opot- Anacrsis
ovo-_cc, J ` _cc eu verto, derramo
ovo-_cpc (c), J ` _cpc vou-me embora, afasto-me
ovo-u_oot, J ` u_c eu me seco
ov6po-o6too,-o0, o,
J ov6poo6too- a escravizao
ov6po-o6ov-ou , +o, J ov6poo6o- o escravo, prisioneiro de guerra
ov6po-o6c6c,, J ov6poo6c6o- servilmente
ov6pclo-o,, g, J ov6pclo- a coragem
ov6pco,,o,ov, J ov6pco-o-o- macho, corajoso
ov6pclc,, J ov6pcto- corajosamente
ov6plo-o,, J ov6plo- coragem
ov6pto,-ov+o,, o, J. ov6ptov+- a esttua (imagem) de homem
ov6pl(c, J ov6pt6j-> (- eu torno homem, fortifico
ov6pc (o), J ov6poj- eu educo para ser homem
ov6pc6c,. J ov6pc6o- como homem, como macho
ov6pcv-cvo,, o, J ov6pcv- o apartamento dos homens
ov6pcv+t,-t6o,, g, J ov6pcv+t6- o aposento dos homens
ovcyyuo,,ov, J ovcyyuo- sem garantia, ilegtimo
ov-cyclpoot, J ` cyclpc desperto-me
ov-ctcvo,,g,ov, J ovccvo- excitado, desenfreado
ov-cov, J ` cov (aor.) proclamo/ proclamei
ov-clpyc, J ` clpyc eu afasto
ov-ck+o,,ov, J ovck+o- (ovc_c) suportvel, tolervel
ov-cXcu0cpo,,ov, J ovcXcu0cpto- no-livre, servil, vulgar
ov-ccog+o,,ov, J ovccog+o- irrepreensvel, isento de censura
ovcoo,,o,ov, J ovcoo-o-o- ventoso, cheio de vento
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 457
458
vocabulrio grego-portugus
ovccog+o,,ov, J ovccog+o- isento de censura
ovcc(o), J ovcoj- eu ventilo, exponho ao vento
vco,-ou, o, J vco- o vento
ovco-+poo,-ov, J ovco+poo- cheio de vento, ventoso
ov-cc+oo+o,,ov, J cc+oo+o- no-examinado, no-interrogado
ov-ctkokc,, J ovclkoko- resignadamente
ov-cpyo(oot, J . cpyo(oot eu fabrico, realizo
ov-cpu(c, J ovcpu6j-` (- arrasto-me para cima
ov-cpc, J ` tpc eu subo, trepo deslizando
ov-cp_oot, J ovcp_- eu subo, vou para cima
vcot,-cc,, g, J vcoj-cj-gj- a soltura, o relaxamento
ov-co+to,,ov, J ovco+to- sem mesa, sem lar, sem ptria
vc+o,,ov, J vc+o- solto, livre, sem freio
vcu sem, longe de, privado de
vcu0c longe de
ov-cu0uvo,,ov, J ovcu0uvo- que no presta contas
ov-cuplokc, J cptok- cp(oc-
gOpov-gOpgko eu descubro, encontro
ov-c_oot, J t_- toot-to_ogv-
to_got eu suporto
ovqc_c, J c_-tc-to_ov-to_gko eu retenho, seguro
o-vcto,-o0, o, J ovcto- o primo
ov-cc, J t-, tg-, fg- eu fao ferver, cozinho
ovccXto,,ov, J ovccXto- cheio de vento, intil
ov-(koo,,ov, J fkoo- surdo, mouco
ov-(cpo,,ov, J ov(cpo- indcil, brbaro, inquieto,
sem-vento, calmo
ov(p-ov6po,, o, J vp-/vcp- o varo, marido, homem
ov0ctov-ou, +o, J ov0cto- flor
ov0cpt-tko,, g, J ov0cptk- a barba da espiga, a espiga, o pistilo
v0g-g,, g, J v0g- a florao
ov0gpo,,o,ov, J ov0gpo-o-o- florido
ov0l(c, J ov0l6j->(- eu floreso
ov0-lo+gt, J ` o+gt eu oponho, coloco frente a frente
v0o,-ou,, +o, J v0co- a flor
ov0c (c), J ov0cj- eu floreso
v0po-oko,, o, J v0pok- o carvo
ov0pccto,,o,ov, J ov0pccto- referente ao homem, natureza humana
ov0pctko,,(,ov, J ov0pctko- (-o- como homem
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 458
459
vocabulrio grego-portugus
ov0pctvo,-g-ov, J ov0pclvo-g-o- humano
ov0pcloko,-ou, J ov0pcloko- o jovem, o homenzinho
v0pco,-ou, o, J v0pco- o homem, ser humano
ovlo-o,, g, J ovlo- tristeza, mgoa
ov-tc (o), J ovtoj- eu perturbo, atormento
ovtopo,,o,ov, J ovtopo-o-o- triste, que aflige
ov-lgt, J ` gt eu devolvo, mando embora, produzo
o-vlkg+o,,ov, J ovlkg+o- invencvel
v-to,,ov, J ovto- impraticvel para cavalos
vtoo,,ov, J vtoo- desigual
ov-lo+oot, J ` o+gt eu me levanto
ov-lo+gt, J ` o+gt eu fao levantar
`/vvl[o,-o, o, J `/vvl[o- Anbal
v-o6o,-ou, g, J vo6o- a subida, sada
ov-o6upoot, J ` o6upoot eu lamento em altos brados
o-vog+o,,ov, J ovog+o- sem juzo, estulto
-voto-o,, g, J voto- a falta de juzo, estultcia
ovolyvut (ovolyc), J ovotyvu- ovoty- eu abro
ov-olyc, J ov-oty-ovcyov-ovco-
ovcyo/ovc_o-ovc_0gv/
ovccygv-ovcyot eu abro
ov-otko6oc(c), J ` olko6ocj- eu reconstruo, levanto de novo
ovotk+o,,(,ov, J ovotk+o-(-o- que pode ser aberto
vott,-cc,, g, J votj-cj-gj- abertura
ov-oX[to,,ov, J ovoX[to- infeliz, desgraado
ov-oXoupoot, J ` oXoupoot eu me lamento
o-volo-o,, g, J ovolo- a ilegalidade, anomia
ov-ooto,,ov, J oto- dissemelhante, diferente
voo,, J voo- ilegal, ilegtimo
-voo,,ov, J voo-. / ovou- sem juzo, bobo
v-oXo,,ov, J voXo- desarmado, sem arma
ov-op0c (o), J ` op0c eu endireito, restauro, reponho de p
ov-opuooc/++c, J ` opu++c desterrar, tirar a terra de cima
ov-ooto,,ov, J ovooto- mpio, criminoso
-vooo,,ov, J vooo- so, sem doena
-vou,,ouv, J voo- insensato, sem juzo
ov+-oycvl(oot, J ` oycvl(oot eu luto contra
ov+c (o), J ov+oj- eu encontro, eu obtenho
ov+-oo-6l6ct, J ` 6l6ct eu devolvo, eu dou a meu turno
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 459
460
vocabulrio grego-portugus
ov+ooo(oot, J ` ooo(oot eu abrao (beijo) por minha vez
ov+-c-oyc, J ` yc eu exporto em lugar de
ov+-cc+o(oot, J ` cc+o(c eu enfrento algum
ov+-c_oot, J ` t_c eu me contenho
ov+-c_c, J ` t_c eu resisto, seguro contra
ov+-g_c (c), J ` g_c eu resso, eco em resposta
ov+l em vez de, em troca, contra
ov+t-[oXc (c), J ` [oXc(c) eu encontro, eu compenso
ov+t-[pov+c (o), J ` [pov+c(o) eu trovejo em resposta
`/v+lyovo,-ou, o, J `/v+lyovo- Antgono
ov+t-ypoc, J ` ypoc eu respondo, escrevo em resposta
ov+t-6clkvut, J ` 6clkvut eu demonstro por minha vez
ov+l-6ctvo,-ou, o, J ov+l6ctvo- o que come no lugar do outro
ov+l-6tko,,ov, J ov+l6tko- o adversrio (no tribunal)
ov+t-6l6ct, J ` 6l6ct dou em troca, correspondo
ov+t-kplvc, J ` kplvc eu comparo
ov+t-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu retomo, pego em troca, apodero-me de
ov+t-Xcyc, J ` Xcyc eu contesto, refuto
ov+t-g_ovcot (o), J ` g_ovcot(o) eu maquino algo contra
ov+l-ou,,ouv, J ov+loo-/ou oposto
ov+lo,,o,ov, J ov+lo-o-o- o que est no lado oposto
`/v+lo_o,-ou, o, J `/v+lo_o- Antoco
ov+l-oXo,,ov, J ov+loXo- o adversrio, o que contrabalana
ov+t-opo-okcuo(oot, J ` okcuo (c eu me armo contra
ov+t-op-cp_oot, J ` tp_oot eu passo ao lado de
ov+t-cc, J ` cc eu mando de volta
ov+t-cpo, do outro lado de
ov+t-lXgt, J ` lXgt eu encho por minha vez
ov+t-oto0ot (c), J ` otc eu fao em troca, eu dou muito valor a
ov+t-oXcc (c), J ` oXcc eu fao a guerra contra
`/v+to0cvg,-ou,, J `/v+lo0cvco- Antstenes
ov+t-o+po+cuoot, J ` o+po+cuoot eu fao uma expedio contra
ov+l-+ot,-cc,, g, J +oj-+ocj-+ogj- a disposio contra
ov+t-+oooc (++c), J ` +o++c eu coloco contra, eu me oponho
ov+t-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho contra, oponho
ov+t-+clvc, J ` +clvc opor-se, resistir contra
ov+l-gt, J ` gt eu replico, respondo
ov+t-op+l(c, J ` op+l(c eu levo, transporto em troca
ov+t-cvc(c), J ` cvc(c) respondo, retruco
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 460
461
vocabulrio grego-portugus
ov+t-_opl(oot, J ` _opl(oot eu mostro minha gratido
ov+t-_opgyo,-ou, o, J ` _opgyo- o corego rival
ov+Xc (c), J ov+Xcj- eu tiro gua, eu esvazio
ov+Xlo-o,, g, J ov+Xlo- o balde de navio, sentina
v+pov-ou , +o, J v+po- a gruta, caverna
v+u-uyo,, g, J ovuuyo- o parapeito da carruagem, pra-choque
ov+-ccXc (c) J ` ccXc(c) eu presto servio em troca
ov-u[pto+l sem ofensa, sem insolncia
v-u6po,,ov, J vu6po- seco, sem gua
ov-uo-6golo-o,, g, J ovuo6golo- o fato de andar descalo
ov-uo-6g+o,-ov, J ovuo6g+o- descalo
ov-uo-kpl+c,, J ov+uokpt+o- sem fingimento
ov-u-o+o,,ov, J ovuo+o- no-suspeito
ovuoto,,g,ov, J ovuoto-g-o- eficaz
vuot,-cc,, g, J vuoj-cj-gj- o acabamento, trmino
ovuo+o,,(,ov, J ovuo+o-(-o- possvel, terminvel
ovu(+)c, J ovu- / ovu+- eu completo, realizo
vc acima, em cima
ovc para cima
ovc-yccv-ovo,, +o, J ovcycov- a sala, o andar de cima, sto
vc-0cv de cima para baixo, de cima
olo-o,, g, J olo- o valor, o preo, a dignidade
ot-okouo+o,,ov, J otokouo+o- digno de ser ouvido
olvg-g,,g, J olvg- o machado
oto-0co+o,,ov, J oto0co+o- digno de ser visto
oto-Xoyo,,ov, J otoXoyo- digno de meno, de palavra
oto-o_o,,ov, J otoo_o- digno de se combater
oto-to+o,,ov, J ` to+o- digno de f, de crdito
to,,o,ov, J ` to-o-o- digno de
otc (o), J otoj- eu estimo digno de, avalio
olco-+o,, +o, J olco+- o valor, avaliao, dignidade
olc,, J to- dignamente
olcot,-cc,, g, J olcoj-ocj-ogj- a honra, titulao honorfica
-uXo,,ov, J uXo- sem madeira, sem mata
o-uvc+o,,ov, J ouvc+o- no-inteligente, que no entende
ool6to,,ov, J ool6to- cantado, celebrado com cantos
oot6o,-o0, o, J oot6o- o cantor, aedo
o-olkg+o,,ov, J oolkg+o- inabitado
-okvo,,ov, J okvo- diligente, ativo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 461
462
vocabulrio grego-portugus
-oXo,-ov, J oXo- no-equipado, desarmado
o-opo+o,,ov, J oopo+o- invisvel
o-oyycXXc, J ` oyycXXc eu anuncio, proclamo, fao saber
o-oyopcuc J oyopcu- eu probo, eu recuso
o-oy_oot, J ` y_c eu me enforco
o-oyc, J ` yc eu levo embora, afasto
o-o0(,,c,, J oo0co- intacto, so, impassvel
o-ol6cu+o,,ov, J ool6cu+o- sem educao
o-olpc, J ` olpc eu levanto, eu retiro
-ot,-ot6o,, J ot6- sem filhos
o-ot+c (c), J ` ol+c(c) eu reclamo
o-oXXoooc(++c), J ` oXXo++c eu afasto, separo, liberto
o-oXXo+ptc (o), J oXXo+ptoj- eu torno estrangeiro
ooXo,,(,ov, J ooXo-(-o- tenro, delicado
o-oXuvc, J ooXuv- eu amacio, abrando
o-ov0c (c), J ` ov0c(c) eu murcho, eu perco o vio
o-ov0pokc (o), J ` ov0pokc(c) eu carbonizo
o-ov+c (o), J ` ov+c(o) eu vou de encontro, apresento-me
o-ov+got,-cc,, g, J v+goj-ocj-ogj- o encontro
oo uma s vez, nico
o-opoXXok+o,,ov, J oopoXXok+o- no-diferente, semelhante
o-opvo0ot (c), J ` opvo0ot(c) eu nego veementemente
o-op_(-j,, g, J oop_(- as primcias
o-op_oot, J ` p_c eu ofereo as primcias
oov, J oov+- todo (enftico), neutro
oo,, J oov+- todo (enftico), masc.
oooo, J oov+-jo ` +to` oto` oo toda (enftico)
oo,,oooo,oov, J oov+- todo, toda (enftico)
oo+c(o), J oo+oj- eu engano, eu erro, eu vago
oo+g-g,, g, J oo+g- a distrao, engano
oo+gXo,,(,ov, J oo+gXo-(-o- enganoso, enganador
o-o+cp, opo,, o, J o+op- sem pai, que perdeu o pai
o-ct0(,,c,, J oo0co- desobediente
o-ct0c (c), J oct0cj- eu desobedeo
o-ctko(c, J clko6j- ` (- eu comparo, fao uma imagem a partir de
o-ctXc (c), J ` clXc(c) eu ameao
o-ctX(-j,, g, J octX(- a ameaa
octXg+tko,,(,ov, J octXg+tko-(-o- ameaante, ameaador
-ctt (cll), J o-co- estou ausente, distante
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 462
463
vocabulrio grego-portugus
-ctt (clt), J -ct- eu me vou, me afasto
o-clpyc, J ` clpyc eu excluo
o-ctplo-o,, g, J octplo- a inexperincia
-ctpo,,ov, J ctpo- inexperiente
oclpc,, J ctpo- sem experincia
o-cXouvc, J ` cXouvc eu afasto, excluo, expulso
`/cXX(,-o0, o, J `/cXX(- Apeles
o-cXl(c, J ` cXl(c eu perco a esperana, desespero
o-coXc(o), J ` coXc(o) eu vendo, comercio
ocp(ocp,ocp), J o-j-o- que (enftico) plural
o-cpov+o,,ov, J ocpov+o- ilimitado, infinito
o-cpyo(oot, J ` cpyo(oot eu acabo a tarefa, eu realizo, completo
o-cpt-okc+c,, J ocplokc+o- desconsideradamente
o-cpukc, J ` cpukc eu afasto, descarto, refugo
o-cp_oot, J ` tp_oot eu vou embora, passo
o-c_0ovoot, J ` c_0ovoot torno-me inimigo de
o-c_c, J ` t_c eu mantenho afastado, seguro, retenho
ogv(,,c,, J ogvco- cruel, desumano
o-to+c (c), J ` to+cj- eu desconfio, no acredito
o-to+lo-o,, g, J oto+lo- a perfdia, infidelidade
-to+o,-ov, J to+o- infiel, que no merece confiana
-Xc+o,,ov, J Xc+o- que no falta, abundante
-Xcuo+o,,ov, J Xcuo+o- no-navegado
o-Xgolo-o,, J oXgolo- insaciabilidade
o-Xgo+lo-o,, J oXgo+lo- cupidez, insaciabilidade
o-Xolo-o,, g, J oXolo- o tempo desfavorvel para a navegao
oXol(oot, J oXot6j->(- ser, falar simples
o-Xoo,,og,oov , J oXoo-g-o- simples
oXo0,,j/o0v, J oXo0-, simples
oXc (o), J oXoj- eu simplifico
o-Xc,, J oXoo- simplesmente
o-vcuo+cl sem respirar, sem dar flego
oo de (afastamento)
oo-[olvc, J ` [olvc eu vou embora, eu venho de
oo-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo fora, perco
oo-[Xcc, J ` [Xcc eu olho, desvio o olhar
oo-yctoc(o), J ` yctoc(o) eu protejo com um pra-vento
oo-ylyvoot, J ` ylyvoot eu estou ausente, eu morro
oo-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu renuncio a
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 463
464
vocabulrio grego-portugus
oo-ypoc, J ` ypoc eu registro, inscrevo
oo-6clkvut, J ` 6clkvut eu demonstro, fao uma exposio
oo-6ctXtc (o), J ` 6ctXtc(o) eu me acovardo
oo-6ctt,-cc,, g, J 6ctj-cj-gj- a demostrao
oo-6cv6pc (o), J 6cv6poj- eu transformo em rvore
oo-6cpc, J ` 6cpc eu tiro a pele, esfolo
oo-6c_oot, J ` 6c_oot eu recebo, aceito, admito
oo-6gc (c), J 6gcj- eu deixo o pas, eu emigro, eu viajo
oo-6glo-o,, g, J 6glo- a excurso, viagem para fora
oo-6l6oot, J ` 6l6ct eu vendo
oo-6t6pookc, J ` 6t6pookc eu saio correndo, afasto-me
oo-6l6ct, J ` 6l6ct eu devolvo, pago, retribuo, atribuo
oo-6okto(c, J ` 6okto(c eu reprovo
oo-6o_(-j,, g, J oo6o_(- o favor, dom, concesso
o-o6upoot, J ` o6upoot eu me lamento
oo-6uc, J ` 6uc/6uoot eu desnudo
oo-0c+o,,ov, J oo0c+o- reservado, colocado longe
oo-0Xl[c, J ` 0Xl[c fao sair por presso, espremo
oo-0v(okc, J ` 0v(okc/0v(okc eu morro
oo-0pgvc (c), J ` 0pgvcj- eu choro um morto
o-otkc (c), J ` olkc(c) eu emigro, saio do pas
o-otklo-o,, g, J ootklo- a colnia
-otko,,ov, J otko- o emigrante, que mora no estrangeiro
o-ol_oot, J ` ol_oot eu me separo, me afasto
oo-kolc, J ` kolc eu queimo at o fim, incendeio
oo-koXc(c), J ` koXc(c) eu chamo de
oo-kctot, J ` kcot eu estou de lado de reserva
oo-kcp6olvc, J ` kcp6olvc eu tiro lucro de
oo-ktvc(c), J ` ktvcj- eu ponho em movimento
oo-ktv6uvcuc, J ` ktv6uvcu- eu corro risco a partir de
oo-kXolc, J ` kXolc eu deploro, eu choro
oo-kXclc, J kXclc eu fecho, eu bloqueio
oo-kvolc, J ` kvolc eu atormento, eu importuno
oo-kXu(c, J ` kXu(c eu lavo, purifico
oo-ko0olpc, J ` ko0olpc eu limpo, lavo, enxugo de
oo-kolc, J ` kolc eu queimo at o fim
oo-kovc, J ` kovc eu perco a coragem, desanimo
oo-kcp6olvc, J ` kcp6olvc- eu ganho com, tiro proveito de
oo-kgpuooc/++c, J ` kgpu++c eu repudio, renego publicamente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 464
465
vocabulrio grego-portugus
oo-ktv6uvcuc, J ` ktv6uvcuc eu corro o risco
oo-kXclc, J ` kXclc eu fecho separado
oo-kol(c, J ` kol(c eu levo embora, eu acompanho
oo-koo-+o,, +o, J ookoo+- o corte, o pedao
oo-ko(-j,, g, J ooko(- a amputao, o corte, abolio
oo-ko+c, J ` ko+c eu corto de, eu amputo
oo-kp(vo,,ov, J ookp(vo- escarpado
oo-kplvoot, J ` kplvc eu respondo, retruco
oo-kpo+o,,ov, J ookpo+o- seco, duro
oo-kpouoot, J ` kpouc eu expulso a golpes
oo-kpu+oot, J ` kpu+c eu dissimulo, escondo-me
oo-kpu+c, J ` kpu+c eu escondo, subtraio
oo-k+clvc, J ` k+clvc eu mato
oo-kcXuc, J ` kcXuc eu impeo
oo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc- eu retomo (pagamento)/ afasto/abandono
oo-Xouc, J ` Xouc eu tiro proveito de, gozo de
oo-Xclc, J ` Xclc eu deixo, abandono
oo-XXut , J ` XXut eu fao perecer, destruo
`/oXXcv-cvo,, o, J `/oXXcv- Apolo
`/oXXcv-ovo,, o, J /oXXov- Apolo
oo-Xoyo0ot (c), J ooXoycj- eu me defendo
oo-Xoylo-o,, g, J ooXoylo- a defesa, justificao
oo-Xuot,-cc,, g, J Xuoj-cj-gj- a soluo, dissoluo, absolvio
oo-Xuc, J ` Xu-c eu absolvo, liberto, solto
oo-c+pc (c), J ` c+pc(c) eu meo as partes, tiro as medidas
o-ovut, J ` vut eu nego com juramento
oo-u++oot (-oooot), J ` u++oot eu asso o nariz
oo-vckpo0ot (o), J ` vckpo0ot(o) eu passo por morto
oo-vcc, J ` vcc eu atribuo
oo-vl(c, J ` vl(c eu lavo, eu limpo de
oo-cc, J ` cc eu envio, delego, despeo
oo-c+oot, J ` c+oot eu alo vo, levanto vo
oo-g6c(o), J ` g6c(o) eu salto, me precipito de
oo-l+c, J ` l+c eu caio de
oo-Xovc (o), J ` Xovc(o) eu me desgarro, erro, vago, eu me afasto
oo-Xcc, J ` Xcc eu embarco, zarpo
oo-vlyc, J ` vlyc eu sufoco
oo-pl(c, J ` pl(c eu corto com serrote
o-opc (c), J ` opc(c) estou sem sada, incerto, em dificuldade
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 465
466
vocabulrio grego-portugus
o-oplo-o,, g, J ooplo- a carncia, necessidade
-opo,,ov, J opo- difcil, sem sada
oo-ppcc, J ` pcc eu escorro de
oo-ppg+o,,ov, J ooppg+o- secreto, indizvel
oo-ppl+c, J ` pl+c eu rejeito, eu descarto, jogo fora
ooppoc(c), J ` poc(c) eu cheiro, eu inspiro, sorvo
oo-ppu+c, J ` pu+c eu limpo
oo-o[cvvut, J ` o[cvvut eu apago
oo-oclc, J ` oclc eu fao cair sacudindo
oo-o(oot, J ` o(oot amputo por gangrena, eu me congelo
oo-okc6ovvut, J ` okc6ovvut eu dissipo, disperso
oo-okc+c, J ` oko+c eu provoco, eu rio de
oo-oo[c (c), J ` oo[c(c) eu aterrorizo, eu expulso pelo terror
oo-oc (o), J ` oc(o) eu arranco de, retiro de
oo-o+cyc, J ` o+cyc eu abrigo, eu dou guarida
oo-o+cXXc, ` o+cXXc eu envio, delego, despacho
oo-o+cpg+(,-ou, o, J ` o+cpg+(- o espoliador
oo-o+cpc (c), J ` o+cpc(c) eu privo de
oo-o+cplokc, J ` o+cplokc eu privo de
oo-o+Xcyyl(oot, J ` o+Xcyyl(oot eu me escovo, tiro o poeira
oo-o+oXo,-ou, o, J ` o+oXo- o enviado
oo-o+pcc, J ` o+pcc eu desvio, eu desprezo
oo-oo++c (-ooc), J ` oo++c eu degolo, corto a garganta
oo-+clvc, J ` +clvc eu estendo fora, desenrolo
oo-+ct_l(c, J ` +ct_l(c eu isolo com muro
oo-+cXc (c), J ` +cXc(c) eu acabo, eu cumpro
oo-+cvc, J ` +cvc eu corto de, retalho
oo-+l0gt, J ` +l0gt eu deponho
oo-+lXXc, J ` +lXXc eu arranco (folhas, pelos)
oo-+lvc, J ` +lvc eu pago (tributo, multa), resgato
-o+o,,ov, J o+o- que no bebe, no bebvel
oo-+pcoot, J ` +pcoot eu dou meia volta, desisto
oo-+pc_c, J ` +pc_c eu me afasto correndo
oo-+puyc (o), J ` +puyc(o) eu fao a vindima, eu colho uvas
oo-+uy_ovc, J ` +uy_ovc eu no consigo, erro o alvo
oo-+uXc (o), J ` +uXc(o) eu torno cego
oo-olvoot, J ` olvoot eu revelo, declaro
oo-oot,-cc,, g, J ooj-cj-gj- a negao
oo-cpoot, J ` cpc eu obtenho, retiro de
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 466
467
vocabulrio grego-portugus
oo-cpc, J ` cpc eu levo embora, arrasto
oo-cuyc, J ` cuyc eu fujo, evito
oo-gt, J ` gt eu nego
oo-0cyo-+o,, +o, J oo0cyo+- o preceito, o dito, a sentena
oo-opo-,, g, J opo- o tributo, a contribuio
oo-op+l(oot, J ` op+l6j->( eu me descarrego de
oo-po,-o6o,, J oopo6- de que no se fala, nefasto
oo-_ctpo-[lo+o,,ov, J _ctpo[lo+o- que vive do trabalho de suas mos
oo-_pg basta, chega
oo-_cXc (o), J ` _cXc(o) eu deixo manco, eu aleijo
oo-_cXcuc, J ` _cXcu- eu deixo manco, eu aleijo
oo-_cpc (c), J ` _cpc(c) eu me retiro, me afasto
ooc(o), J ` ooc(o) eu raspo, enxugo de
oo-gl(oot, J ` gl(oot eu excluo, condeno pelo voto
o-poyvcv,ov, J poyov- que no atrapalha
o-poyovc,, J poyov- sem trabalho, sem complicao
o-poyoouvg-g,, J poyoouvg- inao, inatividade
o-poycv-ov, J poyov- que no se d trabalho, negligente, fcil
-pok+o,.ov, J pok+o- desocupado, inativo
opc(,, c,, J opcc, inconveniente, indecente
-potko,-ov, J potko- sem dote
opoo+o,,ov, J opoo+o- imprevisto
o-poo-[o+o,,ov, J opoo[o+o- inabordvel, inacessvel
+cpo,,ov, J +cpo- sem asas, ptero
o+(v, jvo,, o, g, J o+(v- sem asas
o+oot, J oj->o+- eu toco, encosto
o+c, J oj->o+- eu acendo, eu toco a
o-c0c (c), J c0cj- eu afasto de, expulso
o-cXcto-o,,g , J ocXcto- a perdio, runa
po portanto, logo (ajustamento/concluso)
opo ser que?
opo-,, g, J opo- imprecao, maldio
/po[c,-cv, J /po[- os rabes
`/po[lo-o,, g, J `/po[lo- a Arbia
opoo,-o-ov, J opoo-o-o- maldito
opoto,,o.ov, J opoto-o-o- leve, pequeno, raro
opolco-+o,, +o, J opolco+- o interstcio, intervalo
opoplokc,, J opoptok-, op- eu ajusto, adapto
`/pooo,-ou, o J `/pooo- Araspas
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 467
468
vocabulrio grego-portugus
opoooc/++c, J opoyj-> oo/++ eu bato, percuto
opo_vg-g,, g, J opo_vg- a aranha
opo_vg,-ou, o, J opo_vg- a aranha
opcot(o), J opoj- imprecar, fazer imprecaes
opyoXco,,o,ov, J opyoXco- penoso, difcil
`/pyco,-ou, o, J `/pyco- de Argos, argivo
o-pyc (c), J opycj- estou inativo, no fao nada
o-pylo-o,,g, J opylo- a inatividade, cio, preguia
pytXXo,-ou, g, J pytXXo- a argila (branca, brilhante)
opyo,,(,ov, J opyo-(-o- branco, brilhante
o-pyo,, ov, J opyo- inativo, ocioso
opyupcov-ou, +o, J opyupco-o-o- mina de prata
opyuptov-ou, +o, J opyupto- a prata/dinheiro, moedas
pyupo,-ou, o, J pyupo- a prata/metal
opyupoo,, oo, oov - J opyupoo-oo-oo- de prata, argnteo
opyupo0,, , o0v - J opyupo0--o0- de prata, argnteo
opyupo-+oo,-ou, o J opyupo+oo- de arco de prata
opyupco-+o,, +o, J opyupco+- o objeto de prata, prataria
o-pyc,, J opyo- ineficaz, sem efeito
op6clo-o,, g, J op6clo- irrigao
p6gv completamente, sem exceo
op6cuc, J op6cu- sacio, irrigo
p6c, J p6- sacio, irrigo
opcokc, J opcok- eu agrado
opco+o,,(ov, J opco+o-(-o- agradvel
opc+(-j,, g, J opc+(- a virtude, excelncia
op(yc, J op(y- eu defendo, eu socorro
`/pgltXo,-ou, o, J `/pgltXo- Arefilo, caro a Ares
/pg,-cc,, J /pc, Ares
p0to,,o,ov, J p0o- ajustado, que combina com
p0pov-ou, +o, J p0po- a articulao, membro
opt- partcula-prefixo indicando a perfeio
`/pto6vg-g,, g, J `/pto6vg-/o- Ariadne
opl6gXo,,ov, J opl6gXo- muito evidente
opt0g+tk(-j,, g, J opt0g+tk(- a cincia dos nmeros
opt0c (c), J opt0cj- eu enumero, eu conto
opt0o,-o0, o, J opt0o- o nmero
pto+o, J pto+o- otimamente
opto+c (o), J opto+oj- eu almoo, eu janto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 468
469
vocabulrio grego-portugus
opto+co-cv, +o, J oplo+cto- o prmio da bravura
``/pto+cl6g,-ou, o, J `/pto+cl6g-/o- Aristides
opto+cpo,,o,ov, J opto+cpo-, o-,o- esquerdo
opto+cuc, J opto+cu- eu me distingo
`/plo+to,-ou, J `/plo+to- Aristipo
`/pto+oycl+cv-ovo,, o,
J `/pto+oycl+ov- Aristgiton
`/pto+okXcl6g,-ou, J `/pto+okXcl6g- Aristclides
pto+ov-ou, +o, J pto+o- o almoo, a refeio
opto+o-otc(c), J ` otc(c) eu preparo a refeio
pto+o,,g,ov, J pto+o-g-o- timo, excelente
`/pto+o+cXg,-ou,, o, J `/pto+o+cXco- Aristteles
`/plo+cv-ovo,, o, J /pto+ov- Arston, Aristo
`/plcv-ovo,, o, J /ptov- Arion, Ario
`/pko6c,-cv, ol, J `/pko6- os rcades
opkcc, J opkcj- eu basto, sou suficiente
opk+tko,,(,ov, J opk+tko-(-o- da ursa, rtico
pk+ot-cv, ol, J pk+o- o norte (os ursos)
pk+o,,ou, g, o, J pk+o- a ursa, o norte
pku,-uo,, o, J pku- a rede de caa
opo-+o,, +o, J opo+- o carro, carruagem
op-oo-+o,, +o, J opoo+- a carruagem, carro coberto
opooo-g,, g, J -opooo- o carro de viagem
opo+cto,,o,ov, J opo+cto-o-o- referente ao carro
`/pcvto,,o,ov, J `/pcvto-o-o- Armnio
/po6to,-ou, o, J /po6to- Armdio
opovlo-o,, g, J opovlo- a harmonia, a concrdia, ajuste
opovtko,-o0, o, J opovtko- o mestre de msica
opo(c ` opo++c,
J opoyj->(/++/oo eu ajusto, acordo
opo,-o0, o, J opo- a junta, o ajuste
opoo+(,-o0,o, J opoo+(- o ajustador, o adaptador
opoo+(p-+jpo,, J opoo+(p- o harmoste (interventor, lugar-tenente)
opvokl,-l6o,, g, J opvokl6- a tosa, toso
pvcto,,ov, J opvcto- de cordeiro
pvc,-cv, ol , J pv-/pcv- os cordeiros
opvo,-o0, o, J opvo- o carneiro
opvo0ot (c), J opvcj- eu refuto, eu nego
opc(o), J opoj- eu trabalho a terra
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 469
470
vocabulrio grego-portugus
poot,-cc,, g, J pooj-cj-gj- o trabalho da terra, arao
opo+(p-jpo,, o, J opo+(p- o lavrador
po+pov-ou, +o , J po+po- o arado, a charrua
poupo-o,, g, J poupo- o campo trabalhado
opoy(-j,, g, J opoy(- o rapto, o seqestro, o roubo
opoyo-+o,, J opoyo+- o produto do roubo
opo(c, J opoyj-> (- eu roubo, pilho, devasto
opoXl(c, J opoXt6j-> (- eu acolho calorosamente
opo-ko,, o, J opok- o rapace, espcie de gavio
/putot-cv, ol, J /puto- as Harpias
ppgv,cv, J ppcv- macho
-ppg+o,,g,ov, J ppc+o- indizvel, proibido, no dito
-ppgk+o,,ov, J ppgk+o- inquebrvel
ppgv,cv, J ppcv- viril, macho, corajoso
ppt_o,-ou, g, J ppt_o- a cesta, o balaio
oppco+go-+o,, +o, J oppco+go+- a doena, fraqueza
oppco+lo-o,, g, J oppco+lo- fraqueza, pouca sade
ppco+o,,ov, J ppco+o- fraco, indisposto, doente
op+c (o), J op+oj- eu penduro, suspendo
`/p+ocpg,-ou, o, J `/p+ocpg- Artaxerxes
/p+ct,-t6o,, g, J /p+ct6- rtemis
op+gplo-o,, g, J op+gplo- a artria
p+t agora mesmo, neste instante
op+t-ycvvg+o,,ov, J ` ycvvg+o- recm-nascido
op+l-+oko,,ov, J ` +oko- recm-parido
op+l-ou,-o6o,, J ` o6- ereto, bem apoiado nos ps
op+o-otc (c), J otc(c) eu fao po
op+o-cXg,-ou, o, J ` cXg- o padeiro, que vende po
p+o,-ou, o, J p+o- o po de trigo
opuc / opu+c, J opu-/opu+- eu busco, eu pego, eu tiro (gua)
op_otoXoylo-o,, g, J op_otoXoylo- arqueologia
op_otoo,-o0, J op_otoo- arcasmo
op_oo,,o,ov, J op_oo-o-o- do comeo, antigo
op_oov-ou, +o, J op_oo- o capital
op_oto+g,-+g+o,, g, J op_oto+g+- a antigidade
op_cov-ou, +o, J op_co- palcio dos magistrados
op_(-j,, g, J op_(- o comeo, o comando
op_j-0cv, J op_(- desde a origem
op_tko,,(,ov, J op_tko-(-o- que se refere ao chefe, apto ao comando
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 470
471
vocabulrio grego-portugus
op_t-oyctpo,-ou, J oyctpo- mestre-cuca,
op_totvo_oo,-ou, o, J olvo_oo- o mestre dos vinhos
op_tot+ooto,-o0, o J ot+ooto- o grande intendente, o provedor mor
op_t-+ck+cv-ovo,, o, J ` +ck+ov- o arquiteto, construtor, armador
op_o,-o0, o, J op_o- o comandante
p_c,
J p_- gpo-gp_o-fp_0gv-gpyot eu mando, eu comeo
p_cv-ov+o,, o, J p_ov+- o comandante, o governante
opcy(-j,, g, J opcy(- a ajuda, o socorro
opcyo,,ov, J opcyo- que socorre, que ajuda
pco-+o,, +o, J pco+- o aroma
oocot(o), J oooj- eu estou farto, estou triste
-o[co+o,,ov, J o[co+o- que no se apaga
oo[oXg-g,, g, J oo[oXg- a fuligem
o[oXo,-ou, g, J o[oXo- a fuligem
o-oc[cto-o,, g, J ooc[cto- a impiedade
o-oc[c (c), J ooc[cj- eu profano, eu cometo impiedade
o-oc[(,,c,, J ooc[co- mpio
oocXyolvc, J oocXyovj->oocXyotv- eu sou dissoluto, libertino
o-ocXycto-o,, g, J oocXycto- a insolncia, libertinagem
oocXy(,,c,, J oocXyco- dissoluto, libertino
o-ocXgvo,,ov, J oocXgvo- sem lua, escuro
-ogo,,ov, J ogo- sem significado, sem marca
o-o0cvcto-o,, g, J oo0cvcto- fraqueza, doena
o-o0cvc (c), J oo0cvcj- estou fraco, doente
o-o0cv(,,c,, J oo0cvco- dbil, fraco
o0o-+o,, +o, J o0o+- respirao, opresso
oo0o+tko,-(-ov, J oo0o+tko-(-o- asmtico, que tem o sopro difcil
`/olo-o,, g, J `/olo- sia
o-otv(,,c,, J ootvco- intacto, inofensivo
-ot+o,,ov, J ot+o- sem po, sem comida
oot+c(c), J oot+cj- eu jejuo, fico sem comer
ookc (c), J ookcj- eu exercito, forneo, cultivo
okgo-+o,, J okgo+- o exerccio
okgot,-cc,, g, J okgoj-cj-gj- o exerccio
ookg+(,-o0, o, J ookg+(- o que se ocupa, se exercita
ookg+tko,,(,ov, J ookg+tko-(-o- asctico
`/okX(to,-ou, o, J `/okX(to- Asclpio, Esculpio
ooko,-o0, o, J ooko- pele de animal, odre
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:49 471
472
vocabulrio grego-portugus
qoo-+o,, +o, J qoo+- o canto
ocvo,,g,ov, J ocvo-g-o- contente, alegre
ooo(oot, J ooo6j-> (- eu acolho com afeio, abrao
`/ooolo-o,, g, J `/ooolo- Aspsia
ooooo,-o0, o, J ooooo- o afeto, afeio
ool,-l6o,, g, J ool6- o escudo
oooo / o++o, J o +tv- algumas coisas que
oo+ol,-l6o,, g, J oo+ol6- a uva passa
o-o+cyoo+o,,ov, J oo+cyoo+o- no coberto
oo+co,,o,ov, J oo+co-o-o- da cidade, granfino
oo+tko,-(-ov, J oo+tko-(-o- citadino, polido
oo+(p-cpo,, o, J oo+cp- a estrela, o astro
oo+o,-o0, o, J oo+o- o habitante da cidade, citadino
oo+poyoXo,-ou, o, J oo+poyoXo- o ossinho (jogo de criana)
oo+po(-j,, J oo+po(- o corisco, o raio
oo+po+c, J oo+poj-` +c lano raios, fulmino
o-o+po+clo-o,, g, J oo+po+cto- a recusa ao servio militar, desero
oo+poXoyo,-ou, o, J Xoyo- que estuda as estrelas
o+pov-ou, +o, J o+po- a estrela, constelao
oo+po-voc (c), J ` voc(c) eu estudo as estrelas
-o+pc+o,,ov, J o+pc+o- sem cama, sem roupa
`/o+uoyg,-ou, o, J `/o+uoyg- Astages (av de Ciro)
o+u-cc,, +o, J o+-/o+c- a cidadela
oo+u-ycl+cv-ov, J oo+uycl+ov- vizinho, limtrofe
o-ouvc+o,,ov, J oouvc+o- que no se entende, que no chega
o-ouv-0c+o,,ov, J oouv0c+o- no-composto, simples
o-ouv-+ok+o,,ov, J oouv+ok+o- no-ordenado, indisciplinado
o-ooXcto-o,, g, J oooXcto- a segurana
o-ooX(,,c,, J oooXco- seguro, certo
-ooX+o,,ou, g, J ooX+o- o asfalto, betume
o-ooXc,, J oooXco- com segurana
oo_oXXc, J oo_oX- eu me irrito, desdenho
o-o_govc(c), J oo_govcj- eu sou indecente, no tenho modos
o-o_goouvg-g,, g, J oo_goouvg- a deformidade
o-o_oXlo-o,, g, J oo_oXlo- a falta de lazer, atividade, ocupao
-+ok+o,,ov, J +ok+o- fora de ordem, da fileira
o-+olo-o,, g, J o+olo- a desordem indisciplina
o+op mas, por outro lado
o-+op[(,, c,, J o+op[co- intrpido, corajoso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 472
473
vocabulrio grego-portugus
o+opo,-o0, J o+opo- trilha, caminho estreito
o+o-o0oXo,,ov, J o+oo0oXo- loucamente orgulhoso
-+oo,,ov, J +oo- insepulto, sem sepultura
o+c j que, uma vez que
o-+ctp(,, c,, J o+ctpco- que no gasta, resistente
o-+cX(,,c,, J o+cXco- isento de impostos, franco
o-+cp(,,c,, J o+cpco- triste, descontente
-+c_vo,,ov, J +c_vo- sem arte, inbil
o-+c_c,, J +c_vo- sem arte, grosseiramente
`/++tk(-j,, g, J `/++tk(- tica
`/++tktoo,-o0, o, J `/++tktoo- a maneira tica, aticismo
o-+to(c, J o+to6j-> (- eu desonro
-+to,,ov, J +to- desonrado, infame, sem honra
o-+tcpg+o,,ov, J o+topg+o- impune
o+t0ooocu+o,,ov, J o+t0ooocu+o- indomvel, intratvel, implacvel
o+l(c, J o+t6j->(- eu exalo vapor
o+o,-o0, o, J o+o- o sopro, o vapor
-+oo,,ov, J +oo- descabido, estranho
o+poo,-o0, o, J o+poo- trilha, caminho estreito
`/+pcl6g,-ou, o J `/+pcl6g-/o- Atrida, filho de Atreu
o-+pckcc,, J o+pckco- francamente, exatamente
o+pckc,, J o+pckco- francamente, exatamente
+pt_o,,ov, J +pt_o- sem pelo, sem cabelo
o++o / oooo, J o +tv- algumas coisas que
`/++tk(-j,, J `/++tk(- tica
q++c, J o-tyj->oo/++ eu me lano, eu salto
o-+u_go-+o,, +o, J o+u_go+- a desgraa
o-+u_(,,c,, J o+u_co- infeliz, sem sorte
o-+u_lo-o,, g, J o+u_lo- infelicidade, falta de sorte
o-+u_c (c), J o+u_cj- no tenho sorte, sou infeliz
o-+u_c,, J o+u_co- infortunadamente
o por outra parte, por sua vez
oolvc, J oovj->ootv- eu seco
oy(-j,, g, J oy(- a luz, o brilho
o6oc, J o6oj- eu digo
o6(-j,, g, J o6(- a voz
o0o6g,,c,, J o0o6co- arrogante, presunoso
o0t,/o0l de novo, por sua vez
oXo-ko,, g, J oXok- o risco do arado, a valeta
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 473
474
vocabulrio grego-portugus
oXc (c), J oXcj- eu toco flauta
oXcto,,o,ov, J oXcto-o-o- ulico, da corte
oX(-j,, g, J oX(- o ptio, a casa
oXgo-+o,, +o, J oXgo+- o som da flauta
oXgot,-cc,, g, J oXgoj-cj-gj- o toque, a ao de tocar flauta
oXg+(,-o0, o, J oXg+(-/o- o flautista, o tocador de flauta
oXg+pl,-l6o,, g, J oXg+pl6- a flautista
oXl(oot, J oXt6j->(- eu acampo, pernoito
oXtov-ou, +o, J oXto- o estbulo
/Xl,-l6o,, g, J /Xl6- ulis, ulida (na Becia)
oXo,-o0, o, J oXo- a flauta
oXcv-cvo,, o, J oXcv- o canal
oovc, J o-/o-ov- eu aumento, acrescento
og-g,, g, J og- o aumento, o crescimento
ogot,-cc,, g, J ogoj-cj-gj- o acrscimo, aumento
oc, J o- eu aumento, incho, creso
oo,,o,ov, J oo-o-o- seco, ressecado
opo-o,, g, J opo- o vento, a brisa
optov amanh
oo+gpo,,o,ov, J oo+gpo-o-o- ressecado, duro, austero
oo+gpo+g,-+o,, g, J oo+gpo+g+- austeridade, dureza
o+o, J o+o- eles, elas (as coisas)
o+ol, J o+o-(-o- elas (mesmas, prprias)
o+ot J o+o-o+g- essas
o+o-6cto-o,, g, J o+o6cto- a auto-suficincia
o+-ov6po,,ov, J o+ov6po- com o prprio homem
o+-opkg,,c,, J o+opkco- que se basta a si mesmo
oO+g, J oO+g essa (o+o,, oO+g, +o0+o)
o+( J ou+o-(-o- ela (mesma, prpria)
o+(, J o+(- do mesmo modo, assim
o+lko imediatamente, a seguir
o+o-0t, J o+o- l, aqui mesmo
o+o-klvg+o,,ov, J o+oklvg+o- automvel
o+o-kXo6o,,ov, J o+okXo6o- com os ramos e tudo
o+o-koo,,ov, J o+okoo- com copa e tudo
o+o-kpo+cp-opo,, J o+okpo+op- plenipotencirio
o+o-o+o,,ov, J o+oo+o- que decide por si mesmo
o+o-oXc (c), J ` oXc(c) eu sou desertor, trnsfuga
o+o-oXo,,ov, J o+ooXo- que vem por si mesmo, desertor
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 474
475
vocabulrio grego-portugus
o+o-volo-o,, g, J o+ovolo- a independncia, autonomia
o+o-voo,,ov, J o+ovoo- autnomo, independente
o+o,,(,o, J o+o-(- o- ele, o prprio, o mesmo
o+o-oc, J o+o- aqui mesmo, no mesmo lugar
o+o-o_c6to(c, J ` o_c6to(c eu falo de improviso, sem consulta
o+o0 / ou+o-0t, J o+o- aqui mesmo
o+-oupyo,,ov, J o+oupyo- que trabalha para si mesmo
o+o-cvo,,ov, J o+ocvo- que faz por si mesmo, assassino
o+o-_ctpo,-ou,o, J o+o_ctpo- o que faz com as prprias mos
o+o-_0cv,ov, J o+o_0ov- da prpria terra, nativo
o_(v-cvo,, o, J o_cv- a nuca, o pescoo
o_gpo,,o,ov, J o_gpo-o-o- seco, ressecado
o_o,-o0, o, J o_o- a seca
oOc/oc, J oO-/o- eu acendo, eu seco
o-otpc (c), J olpc(c) eu tiro, roubo, tomo
o-ov(,,c,, J oovco- obscuro, desconhecido, no claro
o-ovl(c, J oovl6j->( eu fao desaparecer, eu aniquilo
o-ovtot,-cc,, g, J ` ovtoj-cj-gj- o desaparecimento, sumio
o-ct6c,, J oct6co- sem d, com rigor
o(-j,, J o(- o toque, o tato
o-gyo0ot (c), J gycj- eu conto, eu narro detalhadamente
o-0ovlo-o,, g, J o0ovlo- ausncia de avareza, largueza,
abundncia, riqueza
-0ovo,,ov, J 0ovo- generoso, copioso, rico
o-lgt, J ` gt eu lano, deixo ir, abandono
o-tkvo0ot (c), J ` lkvcj- eu chego, junto-me
o-tcuc, J lcu- eu me afasto a cavalo
o-lo+gt, J ` o+gt eu coloco longe, afasto, separo
vc de repente
o[o,,ov, J o[o- sem medo, intrpido
o-opc(o), J ` opc(o) ponho-me em marcha
o-op(-j,, g, J ` op(- o ponto de partida, recursos
-opo,,ov, J opo- que no produz, estril
o-p(+cp-opo,, J pg+op- sem parentes, sem famlia
`/po6l+g-g,, g, J `/po6l+g- Afrodite
opo,-o0, o, J opo- a espuma
-pcv,ov, J pov- imprudente, sem juzo
o-u(,,c,, J ouco- mal dotado
-uk+o,,ov, J uk+o- inevitvel, de que no se pode fugir
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 475
476
vocabulrio grego-portugus
o-uXolo-o,,g, J uXolo- desguarnio, ausncia de vigias
-cvo,,ov, J cvo- sem voz, silencioso
`/_oo-o,, g, J `/_oo- a Acaia
`/_oto,,o,ov, J `/_oto-o-o- Aqueu
o-_opto+lo-o,, g, J o_opto+lo- a ingratido
o-_opto+o,,ov, J o_opto+o- ingrato
o-_clpc+o,,ov, J o_clpc+o- impegvel, insupervel
_0oot, J _0- eu sinto, aborreo-me
_0o,-ou,, J _0co- peso, encargo, carga
o_0o-opc (c), J o_0oopcj- eu carrego um fardo
`/_tXXcu,-cc,, o, J `/_tXX(- Aquiles
-_t+cv,ov, J _t+ov- sem tnica
_o,-ou,, +o, J _co- a tristeza, dor
o-_pco,,o,ov, J o_pco-o-o- intil, imprestvel
-_pgo+o,,ov, J _pgo+o- intil
_pt/_pt, at (que)
_upov-ou, +o, J _upo- a palha
o-cu6(,,c,, J ocu6co- no-mentiroso, verdadeiro
olv0tov-ou, +o, J olv0to- o absinto, losna
ol,-l6o,, g, J ol6- abboda, bside
-cpo,,ov, J cpo- prematuro, fora de hora
c+ov/c+o,-ou, J c+o- floco de l, objeto artstico de l,
coisa fina, flor
B
[` 2
, [ 2.000
3o[uXcv-cvo,, g, J 3o[uXcv- Babilnia
3o[uXcvto,,o,ov, J 3o[uXcvto-o-o- babilnio
[o6gv passo a passo
[o6l(c, J [o6l6j->(- eu ando, marcho
[o0cc,, J [o0c- profundamente
[o0o,-ou,, +o, J [o0co- a profundidade
[o0pov-ou, +o, J [o0po- o degrau
3o0uXXo,-ou, o J 3o0uXXo- Btilo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 476
477
vocabulrio grego-portugus
[o0uvc, J [o0uv- eu cavo, aprofundo
[o0u,, co, u, J [o0- / [o0c- profundo, escuro
[olvc, J [ovj > [olv-c[otvov, [g/[o,
t[gv-t[goo-[c[gko eu ando, marcho
3ok_g-g,, g, J 3ok_g- Bakkha, Bacante
3ok_o,-ou, o J 3ok_o- Bakkho, Baco, Dioniso
[ok+gplo-o,, g, J [ok+gplo- o basto, bengala
3ok+ptovtko,, (, ov, J 3ok+ptovo-o-o- de Bactriana
[ok+pov-ou, +o, J [ok+po- o basto, o cajado
3ok+pto,,o,ov, J 3ok+pto-o-o- bctrio, bactriano
[oXovcov-ou, +o, J [oXovco- o balnerio, banho
[oXovo,-ou, g, J [oXovo- a bolota de carvalho
[oXXc, J [oXj ` [oXXc-t[oXov-
[c[Xgko-c[X(0gv/c[oXgv-[c[Xgot eu atiro, jogo, lano
[oo-+o,, +o, J [oo+- a tintura, pintura
[ovouoo,-ou, o, J [ovouoo- trabalhador manual, forneiro
[o+l(c, J [o+t6j ` (-c[o+too-
[c[o+tko eu imerjo, banho
[o+c, J [oj ` [o+c-t[oo
-[c[oo-c[ogv/c[o0gv-[c[oot eu imerjo, banho
[opo0pov-ou, +o , J [opo0po- fossa, precipcio onde se jogavam os
condenados, em Atenas
[op[optko,,(,ov, J [op[optko-o-o- brbaro, de brbaro
[op[ooptkc,, J [op[optko- em brbaro, em lngua brbara
[op[opo,,o,ov, J [op[opo-o-o- no grego, brbaro
[op[t+o,, o,g,+o, J [op[t+o- a lira, a ctara
[opcc,, J [opc- pesadamente, gravemente
[opo,-ou,, +o, J [opco- a gravidade, o peso
[opuvc, J [opuv- eu agravo
[opu,,co,u, J [op- / [opc- pesado, grave
[ooovl(c, J [ooovl6j ` (-c[ovtoo-
[c[ovtko-c[ovto0gv-[c[ovtoot eu ponho prova, torturo
[ooovo,-ou, g, J [ooovo- a pedra de toque, a prova, tortura
[ootXclo-o,, g, J [ootXclo- o reino, a realeza
[oolXcto-o,, g, J [oolXcto- a rainha
[oolXcto,,o,ov, J [oolXco-o-o- de rei, real
[ootXtko,,(,ov, J [ootXtko-(-o- de rei, real
[ootXcu,-cc,, o, J [ootXg- o rei
[ootXcuc, J [ootXcu- sou rei, reino
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 477
478
vocabulrio grego-portugus
[ootXtko,,(,ov, J [ootXtko-(-o- real
[ooto,-ov, J [ooto- acessvel
[oot,-cc,, g J [ooj-cj-gj- a base, o apoio, o ato de
[ookolvc, J [ookovj->[ookotv-
c[ookgvo-[c[ookgko eu denigro, lano praga
[oooopc(c), J [oooopcj- eu bebo, brindo, banqueteio
[oo+o(c, J [oo+o6j->(-c[oo+ooo-
[c[oo+oko eu porto, suporto
[o+o,,(,ov, J [o+o-(-o- passvel, transitvel
[o+po_o,-ou, o, J [o+po_o- a r
[ocu,-cc,, o, J [o(- o pintor (de tecidos)
[o(-j,, g, J [o(- a imerso, tintura, tmpera
[6cXuylo-o,, g, J [6cXuylo- a nusea, enjo
[6cXu++oot, J [6cXuyj->oo/++-
c[6cXuogv-[c[6cXuyot tenho em horror, tenho nojo de
[c[oto,,o,ov, J [c[oto-o-o- firme, estvel, seguro
[c[otc (o), J [c[otoj- eu torno firme, solidifico
[c[olcot,-cc,, g, J [c[olcoj-cj-gj- a afirmao, segurana
[c[gXo,,ov, J [c[gXo- profano
[cXcvov-ou, +o, J [cXcvo- o projtil, dardo
3cXXcpoov+g,-ou, o, J 3cXXcpoov+g- Belerofonte
[cXovg-g,, J [cXovg- a ponta, agulha
[cXo,-ou,, +o, J [cXco- o projtil, o dardo, a seta)
[cX+lcv,ov, J [cX+tov- melhor (compar.)
[cX+tc (o), J [cX+toj- eu melhoro
[cX+to+o,,g,ov, J [cX+to+o-g-,o- o melhor (superl.)
[cX+lcot,-cc,, g, J [cX+lcoj-cj-gj- melhoria, melhorao
[jo-+o,, +o, J [jo+- tribuna, estrado
[(-[g_o,, g, J [(_- a tosse
[(ppuXXo,-ou, g, J [(puXXo- o berilo
[(++c/[(ooc, J [g_j->oo/++
-t[go-[c[g_o eu tusso
[lo-o,, g, J [lo- a violncia
[to(oot, J [to6j->(-c[tooogv-
[toooot eu foro, violento
[loto,,o,ov, J [loto-o-o- violento
[tolc, , J [loto- violentamente
[t[o(c, J [t[o6j->(-c[l[ooo-[c[l[oko eu fao subir, fao ir
[t[Xlov-ou, +o, J [t[Xlo- o livro, o rolo de papiro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 478
479
vocabulrio grego-portugus
[t[Xov-ou, +o, J [t[Xo- o livro
[l[Xo,-ou, g, J [l[Xo- o papiro
[t[pcokc, J [t[pcok- t[pcv-
[c[pcko eu como
3t0uvlo-o,, g, J 3t0uvlo- Bitnia (sia Menor)
3t0uvol-cv, ol, J 3t0uvo- os Bitnios
[lo,-ou, o, J [lo- a vida
[to+cuc, J [to+cu- eu levo a vida
[lo+o,-ou, o, J [lo+o- a vida
[tc (o), J [toj- eu vivo
[tcoto,,g,ov, J [tcoto-g-o- vivvel
[lcot,-cc,, g, J [lcoj-cj-gj- a ao de viver
[tc+tko,,(,ov,, J [tc+tko-(-o- relativo vida
[tc+o,,(,ov, J [tc+o-(-o- vivvel
[Xo[cpo,,o,ov, J [Xo[cpo-o-o- prejudicial, danoso
[Xo[g-g,, g, J [Xo[g- o dano, prejuzo
[Xo+c, J [Xo[j > [Xo+- t[Xoo-
[c[Xgo-c[Xo[gv/c[X(0gv-
[c[Xgot eu prejudico, causo dano
[Xoktkc,, J [Xoktko- molemente, preguiosamente
[Xo-ko,, o/g, J [Xok- preguioso, mole
[Xoo+ovc, J [Xoo+ov-t[Xoo+ov-
[Xoo+(ooot-[c[Xoo+gko eu germino, eu floreso
[Xoo+g-g,, g, J [Xoo+g- o broto, a plantinha
[Xoo+o,-o0, o, J [Xoo+o- o broto, o clone
[Xooglo-o,, g, J [Xooglo- a blasfmia
[Xoogc(c), J [Xoogcj- eu falo mal de, blasfemo
[Xou+g-g,, g, J [Xou+g- a bela sandlia
[Xco-+o,, +o, J [Xco+- o olhar
[Xcc, J [Xc-t[Xco-[c[Xco eu olho, vejo
[Xcopl,-l6o,, g, J [Xcopl6q a pestana, o clio
[Xcopov-ou, +o, J [Xcopo- a sobrancelha, plpebra
[Xg_cot(o), J [Xg_oj/gj- balo, berro (cabra, ovelha)
[Xg_(-j,, J [Xg_(- o balido (cabra, ovelha)
[Xooupo,,ov, J [Xooupo- arrogante, altivo, agressivo
[octo,,o,ov, J [octo-o-o- bovino, de boi
[o(-j,, g, J [o(- o grito, clamor
[o0po,-ou, o, J [o0po- o buraco (na terra, na neve etc.)
[oc (o), J [ooj- eu grito, eu celebro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 479
480
vocabulrio grego-portugus
[o(-j,, g, J [o(- o grito
[o(0cto-o,, g, J [o(0cto- a ajuda, o auxlio
[og0c (c), J [og0cj- eu ajudo, auxilio
[ogXo+g,-ou, o, J [ogXo+g-/o- o boiadeiro
[o0po,-ou, o, J [o0po- a fossa, o buraco
3otc+lo-o,, g, J 3otc+lo- Becia
3otc+o,, (,ov, J 3otc+o-(-o- becio, da becia
[oX(-j,, g, J [oX(- o lance, o jato
[o[c(c), J [o[cj- eu zumbo, vibro
[o[o,-ou, o, J [o[o- o zumbido
[op[opo,-ou, o, J [op[opo- a lama
[op[opc6g,,c,, J [op[opc6co- lamacento, enlameado
[opcto,,ov, J [opcto- do norte
[opp,-, o, J [opp- a nortada, o vento norte
[ookgo-+o,, +o, J [ookgo+- o gado, os animais que pastam, o pasto
[ookc, J [ook- eu pasto
[o+ovg,g,, g, J [o+ovg- a erva, o capim, a planta
[o+ovl(c, J [o+ovt6j->(-c[o+ovtoo eu cuido das plantas, capino
[o+(p-jpo,, o, J [o+(p- o pastor
[o+pu,-uo,, o, J [o+pu- o cacho
[oukoXo,-ou, o, J [oukoXo- o boiadeiro
[ouXcuo-+o,, +o, J [ouXcuo+- a deliberao (tomada), decreto
[ouXcu+(ptov-ou, +o, J [ouXcu+(pto- a sala do conselho
[ouXcu+(,-o0, o, J [ouXcu+(- o conselheiro, senador
[ouXcuc, J [ouXcu- eu delibero, projeto
[ouX(-j,, g, J [ouX(- a vontade, a assemblia, o conselho, deciso
[ouXgo-+o,, +o, J [ouXgo+- o desgnio, a deciso
[ouXgot,-cc,, g, J [ouXgoj-cj-gj- a vontade, a deciso
[ouXtc(o), J [ouXtoj- eu tenho muita fome
[ouXoot, J [ouX-c[ouXgoogv /
c[ouX(0gv-[ouX(ooot-[c[ouXgot eu quero
[ouXocvo,,g,ov, J [ouXocvo-g-o- querendo (particpio pres.)
[o0,-[oo,, o,g, J [o- o boi, a vaca
[po[cuc, J [po[cu- eu decido o prmio da luta
[po[cu,-cc,, o, J [po[(- o rbitro
[po[cu+(,-o0, o, J [po[cu+(- o rbitro, juiz
[poy_tov-ou, +o, J [poy_to- a nadadeira do peixe
[po6cc,, J [po6c- lentamente
[po6uvc, J [po6uv- eu tardo, sou lento, retardo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 480
481
vocabulrio grego-portugus
[po6u,,co,u, J [po6- / [po6c- lento, vagaroso
[po6u+g,-+o,,g, J [po6u+g+- a lentido, vagareza
[po_lcv-ovo,, o, J [po_tov- brao
[po_tovto+(p-jpo,, o J [po_tovto+(p- bracelete
[po_u,,co,u, J [po_- / [po_c curto, pequeno
[po_u+g,-+o,, g, J [po_u+g+- brevidade
[pcc, J [pc- eu fremo, agito
3pcv+(ptov-ou, +o, J 3pcv+(pto- Bridisi (Itlia)
3pc++ovlo-o,, g, J 3pc++ovlo- Gr-Bretanha
[pco,-ou,, +o, J [pcco- o nen, a criana
[pc_c, J [pc_-t[pco-c[pc_0gv/
c[po_gv-[po_(ooot eu molho, ponho na gua
3poto,-ou, o, J 3poto- Brmio, Dioniso
[poo,-ou, o, J [poo- a frisso, o gemido
[po+o,-o0, o, J [po+o, (-, o- o mortal, o que come
[pov+(-j,, g, J [pov+(- o trovo
[pov+c (o), J [pov+oj- eu trovejo
[po_o,-ou, o, J [po_o- o amarilho, o lao, cordo
[pukc, J [puk- t[puo-[puc eu ro, eu mordo
[pu_c, J [pu_- eu ranjo os dentes
[puc, J [pu- eu broto em quantidade;
eu sou rico, em abundncia
[pco-+o,, +o, J [pco+- o alimento
[pcot,-cc,, J [pcoj-cj-gj- o ato de comer, a alimentao
[pc+o,,(,ov, J [pc+o-(-o- comvel, bom de comer
[u[Xlov-ou, +o, J [u[Xlo- o livro, o rolo de papiro
3u(ov+tov-ou, +o, J 3u(ov+to- Bizncio
[u0to,,o,ov, J [u0to-o-o- mergulhado, afundado na gua
[u0o,-o0, o, J [u0o- o fundo
[upoo-g,, g, J [upoo- o couro de animal
[upoo6cg,-ou, o, J [upoo6cg- o coureiro
[uootvo,,g,ov, J [uootvo-(-o- de linho fino
[uooo,-ou, g, J [uooo- linho fino (da ndia)
[uooo,,o0, o, J [uooo- o fundo do mar, abismo
[cXo,-ou, o, J [cXo- o torro, a bolota de terra
[co,-o0, o, J [co- o altar
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 481
482
vocabulrio grego-portugus
G
y ` 3
, y 3.000
Fo6o+o,-ou, o J Fo6o+o- Gdatas
Fo6ctpo, cv, +o, J Fo6ctpo- Gdeira, Gdira, Cdiz
yoo-yolo,, g (yj), J yoo- a terra
yoXo-yoXok+o,, +o, J yoXok+- o leite
FoXo+ot-+cv, ol, J FoXo+g- os gauleses, os glatas
yoXco,-o0, o, J yoXco- o tubaro
yoXj-j, (yoXcg), g, J yoXcg-/j- a doninha
yoX(vg-g,, g, J yoX(vg- a calma do mar, marola
yoXgvtc(o), J yoXgvtoj- estar sereno, calmo, (o mar)
yoXgvo,,ov, J yoXgvo- calmo (o mar)
yo[po,-o0, o, J yo[po- o genro
yoc+(-j,, g, J yoc+(- a mulher, esposa
yoc+g,-ou, o, J yoc+g- o marido
yo(Xto,,ov, J yo(Xto- nupcial
yotko,,(,ov, J yotko-(-o- nupcial
yoo,-ou, o, J yoo- o casamento, matrimnio
yoc (c), J yocj- eu me caso
yovc(o), J yovoj- eu alegro
yovo,-ou,, +o, J yovco- o jbilo, a alegria
yovuot, J yovu- eu me rejubilo
Fovu(6g,-ou, o, J Fovu(6g- Ganimedes
yop pois, na verdade
yopyoXl(c, J yopyoXt6j->(- eu fao, eu excito, eu estimulo
yoo+(p-cpo,, g, J yoo+cp- o ventre, estmago
youXo,-o0, o, J youXo- o balde
youpc(o), J youpoj- eu encho de orgulho
yo0po,,ov, J yo0po- orgulhoso, altivo
yc part. restritiva, de apoio
yct+ovc(c), J yct+ovcj- eu sou vizinho
yct+ovgo-+o,, +o, J yct+ovgo+- a vizinhana
yct+ovlo-o,, J yct+ovlo- a vizinhana
ycl+cv,ovo,, o, J yc+ov- o vizinho
ycXc (o), J ycXoj- eu rio
ycXooclc, J ycXooct- tenho vontade de rir
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 482
483
vocabulrio grego-portugus
ycXoo+o,,(,ov, J ycXoo+o-(-o- risvel
ycXoo,,o,ov, J ycXoo-o-o- engraado, resvel
ycXolc,, J ycXoo- de modo ridculo
FcXcv-cvo,, o, J FcXcv- Gelo (de Siracusa)
ycXc,-c+o,, o, J ycXc+- o riso
ycXc+ooto,,ov, J ycXc+ooto- que provoca riso, palhao
ycl(c, J yct6j->(-cyctoo-ycloc/
yctc-ycyctoot eu encho, eu carrego, ponho peso
ycc, J yc- estou cheio, lotado
ycvco-,, g, J ycvco- a gerao, raa
ycvc0Xto,, o,ov, J ycvc0Xto-o-o- natal, de nascena
ycvctc(o), J ycvctoj- eu tenho barba
ycvctov-ou, +o, J ycvcto- o queixo
ycvcot,-cc,, g, J ycvcoj-cj-gj- nascimento, origem
ycvo,-ou,, +o, J ycvco- o gnero, a raa, origem
ycvvoto+g,-g+o,, g, J ycvoto+g+- nobreza (social e moral)
ycvvoo,,o,ov, J ycvvoo-o-o- nobre, generosus
ycvvolc,, J ycvoo- com nobreza
ycvvc (o), J ycvvoj- eu engendro, gero, produzo
ycvvgo-+o,, +o, J ycvvgo+- o produto, a produco,
colheita, frutos da terra
ycvvgot,-cc,, g, J ycvvgoj-cj-gj- gerao
ycvu,-uo,, g, J ycvu- o queixo, a mandbula
ycpoto,,o,ov, J ycpoto-o-o- velho
ycpolpc, J ycpopj- eu recompenso
ycpovtov-ou, +o, J ycpovto- gernio (flor em forma de grua)
ycpovo,-ou, g, J ycpovo- a grua
ycpo,-oo, (c,), +o, J ycpoo- o privilgio, prerrogativa, sinal de honra
ycppov,ou, +o, J ycppo- o escudo de vime
ycppoopo,-ou, o, J ` -opo- o soldado que porta escudo de vime
ycpcv-ov+o,, o, J ycpov+- o velho, o ancio
yc0o-+o,, +o, J yc0o+- o gosto, o paladar
yc0ot,-cc,, g, J yc0oj-cj-gj- o gosto, paladar, gustao
ycuc, J ycu- eu experimento, tateio, degusto
ycupo-o,, g, J ycupo- a ponte
ycupc(o), J ycupoj- eu construo ponte
yccc+pg,-ou, o, J yccc+pg-/o- o gemetra
yccc+plo-o,, g, J yccc+plo- a geometria
yccpyc (c), J yccpycj- eu cultivo a terra
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 483
484
vocabulrio grego-portugus
yccpylo-o,, g, J yccpylo- a agricultura
yccpytko,,(,ov, J yccpytko-(-o- referente agricultura
yccpyo,-o0, o, J yccpyo- o agricultor
yj-j,, g, J yj- a terra
yg-ycv(,,c,, J ygycvco- nascido da terra
y(6tov-ou, +o, J y(6to- o pedao de terra cultivada
yg0c (c), J yg0cj- eu me alegro, rejubilo
yj0o,-ou,, +o, J yj0co- a alegria, o jbilo
y(tvo,,o,, J y(tvo- da terra, terrestre
y(Xoo,-ou, o, J y(Xoo- a colina
ygpoXco,,o,ov, J ygpoXco-o-o- velho
yjpo,-oo, (c,), +o, J yjpoo- a velhice
ygpookc, J ygpook-cy(povov-
ygpovot eu envelheo
ygpo,-ov+o, que envelheceu (part. aor.)
ylyo,-ov+o,, o, J ylyov+- o gigante
ytyov+cto,,o,ov, J ytyov+cto-o-o- de gigante, gigantesco
ygpo-[ooko,,ov, J ygpo[ooko-(-o- geritrico, que cuida de velhos
ygpo-+poo,,ov, J ygpo+poo- que cuida dos filhos
ylyvoot, J ylyv- ycv(ooot-cycvogv-
ycyovo/ycycvgot-cycv(0gv eu me torno, venho a ser
ytyvcokc, J ytyvcok-
yvcooot-tyvc, tyvcko-cyvco0gv eu tomo conhecimento de
yXo0-yXouko,, g, J yXo0k- a coruja
yXouko,,(,ov, J yXouko-(-o glauco, verde-mar
yXc0ko,-ou,, +o, J yXc0kco- o vinho doce, licoroso
yXukcpo,,o,ov. J yXukcpo-o-o- doce, agradvel, suave
yXuku,,co,u, J yXuk- / yXukc- doce, suave
yXucu,-cc,, o, J yXu(- o escultor
Xuc, J yXu- tyXuo-cyXu0gv/
cyXugv-tyXuot eu fao escultura, cinzelo
yXc++o/-ooo-g,,g, J yXc++o-/ooo- a lngua
yXcooo/ylo-o,, g, J yXcoooXylo- dor, coceira na lngua (para falar)
yXc++l,-l6o,, g, J yXc++l6- a glote
yvo0o,-ou, g, J yvo0o- o maxilar, mandbula, boca
yv(oto,,o,ov, J yv(oto-o-o- natural, sincero, verdadeiro
yvcg-g,, g, J yvcg- a opinio, o julgamento
yvccv,ov, J yvcov- que discerne, conhece
yvccv-ovo,, o, J yvcov- a agulha do quadrante solar, o gnmon
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 484
485
vocabulrio grego-portugus
yvcpl(c, J yvcpl6j->(-cyvcptoo-
cyvcptko-cyvcplo0gv reconheo, conheo,
yvcpto,,g,ov, J yvcpto-g-o- conhecido, notvel, os notveis
yvcot,-cc,, g, J yvcoj-cj-gj- conhecimento
yvco+(p-jpo,, o, J yvc+(p- o conhecedor
yvco+tko,,(,ov, J yvco+tko-(-o- conhecvel, relativo ao conhecimento
yog,-+o,, o, J yog+- que geme, murmura, encanta, charlato
yoo,-ou, o, J yoo- a carga
yoo,-ou, o, J yoo- o calcanhar
yovcu,-cc,, o, J yovg- o genitor
yov(-j,, g, J yov(- gerao, linhagem
yovo,-ou, o, J yovo- a prole, estirpe, filho
yovu-yovo+o,, +o, J yovo+- o joelho
yoo,-ou, o, J yoo- o gemido, o lamento
Fopyc-o0,, g, J Fopyoj- Gorgona
yo0v yc ov) pelo menos
youvo(oot, J youvo6j->(- eu me ponho de joelhos, suplico
youvo0ot(o), J youvoj- eu abrao os joelhos, suplico
ypoo-o,, g, J ypoo- a mulher velha
ypoo-+o,, +o, J ypoo+- letra, escritura, pintura
ypoo+o-+cv, +o, J ypoo+- as letras, instruo
ypoo+cov-ou, +o, J ypoo+co- documento, pequeno registro
ypoo+cu,-cc,, o, J ypoo+(- o escriba, o escrevente, o secretrio
ypoo+to+(,-o0, o, J ypoo+to+(- o mestre escola
ypoo+o6t6ookoXcov-ou, +o,
J ypoo+o6t6ookoXco- a escola das primeiras letras
ypoo+o-6t6ookoXo,-ou, o,
J ` 6t6ookoXo- mestre de letras
ypoo+o-opo,-ou, o, J ` opo- o carteiro, portador de escritos
ypo(-j,, g, J ypo(- a linha
Fpovtko,-ou, o, J Fpovtko- Granico
ypo0,-ypoo,, g, J ypo- a mulher velha
ypocu,-cc,, o, J ypo(- o pintor, escritor
ypo(-j,, g, J ypo(- a escrita, linha, processo
ypotko,,(,ov, J ypotko-(-o- relativo pintura, escrita,
que se dedica a pintar
ypol,-l6o,, g, J ypol6- o trao, o desenho
ypooot, J ypo- eu registro queixa no tribunal
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 485
486
vocabulrio grego-portugus
ypoc, J ypo-typoo-ycypoo-
cypo0gv/cypogv-ycypoot eu gravo, escrevo
ypu(c, J ypuyj-> (-typuo-ypuoot fao grunhidos
FpuXXo,-ou, o, J FpuXXo- Grilo
Fuyg,-ou, o, J Fuyg- Giges
yuvo(c, J yuvo6j->(-cyuvooo-
ycyuvoko-cyuvoo0gv-ycyuvooot eu exercito
yuvootov-ou, +o, J yuvooto- o ginsio
yuvoo+(,-o0, o, J yuvoo+(- o mestre de ginstica
yuvoo+tk(-j,, g, J yuvoo+tk(- a ginstica
yuvoo+tko,,(,ov. J yuvoo+tko-(-o- referente ginstica
yuv(+g,-ou, o, J yuv(+g- o soldado de infantaria ligeira
yuvtko,,(,ov, J yuvtko-(-o- referente ginstica
yuvo,,(,ov, J yuvo-(-o- nu, privado de
yuvotkco,,o,ov, J yuvotkco-o-o- feminino
yuvotkcov-ou, +o, J yuvotkco- o gineceu
yuvotkcv+t,-t6o,, g, J yuvotkcv6- o apartamento das mulheres
yuv(-yuvotko,, g, J yuvotk- a mulher
yu-o,, o, J yu- o abutre, o gavio
Fc[puo,-o0, J Fc[puo- Gbrias
ycvlo-o,, g, J ycvlo- o ngulo, o canto
ycvtc6g,,c,, J ycvtc6co- anguloso
D
6` 4
, 6 4.000
*6ogt/6oc, J 6o-6c6oc (aor.Hom.) eu ensino, eu sou hbil em,
6c6ogko/6c6oo-6o(ooot mdio, eu aprendo a conhecer
6ol partcula enftica
Zol6oXo,-ou, o, J Zol6oXo- Ddalo
6otk+o,, J 6otk+o-(-o- agudo, acre, pungente
6otovtov-ou, +o, J 6otovto- o nume, a divindade
6otovto,,o,ov, J 6otovto- maravilhoso, divino
6olcv-ovo,, o, J 6oov- o nume, gnio, divindade
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 486
487
vocabulrio grego-portugus
6olvut (6olvuot), J 6olvu,
6ol- t6otoo-6oloc eu preparo, ofereo uma refeio
6ol,-6ot+o,, g, J 6ot+- refeio, poro
6okvc, J 6okv-/6ok- t6okov-6(oot-
6c6g_o-c6(_0gv-6c6gyot eu mordo
6okpu-o,, +o, J 6okpu- lgrima
6okpuoct,, coo, cv, J 6okpuocv- lacrimoso
6okpuov-ou, +o, J 6okpuo- a lgrima
6okpuc, J 6okpu- eu choro
6ok+uXto,/ov-ou, o, +o, J 6ok+uXto- o anel
6ok+uXo,-ou, o, J 6ok+uXo- o dedo
6oo(c, J 6oo6j->(-c6oooo-
6c6ooko-c6ooo0gv-6c6oooot eu domo, domino
6ooXg,-ou, o, J 6ooXg- domador
6ovgt, J 6ovg-,
6o-6ovoot-c6(0gv eu domo, domino
6ovcl(c, J 6ovct6j-> (- c6ovctoo-
6c6ovctko-c6ovclo0gv-6c6o6ctoot eu empresto
6ovctov-ou, +o, J 6ovcto- o emprstimo
6ovctoo,-o0, o, J 6ovctoo- o emprstimo
6ovcto+(,,o0, o, J 6ovcto+(- o agiota
6oovc (o), J 6oovoj- eu gasto
6oovg-g,, g, J 6oovg- a despesa, o gasto
6oovgo-+o,, +o, J 6oovgo+- a despesa, o gasto, a conta
6oc6ov-ou, +o, J 6oc6o- o solo, o cho
Zop6o,-+o,, o, J Zop6o+- Drdato
6opctko,-o0, o, J 6opctko- o drico, moeda persa
Zopco,-ou, o, J Zopco- Dario
6q,-6q6o,, g, J 6q6- o festim, o banquete
6ooo,-o0, o, J 6ooo- o imposto, o tributo
6oooopc(c), J ` opcj- eu pago o tributo
6oou,,co,u, J 6oo-/6ooc- espesso, grosso, denso, peludo
6ovg-g,, g, J 6ovg- o loureiro
6otX(,,c,, J 6otXco- copioso, abundante
6c conetivo fraco (e/mas)
-6c sufixo de direo
6c6to, J ` 6cl6c eu temo, estou com medo
6c6loooot, J 6c6lyj->oo/++ eu assusto, espanto
6c6otko, J ` 6cl6c eu temo, tenho medo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 487
488
vocabulrio grego-portugus
6cgot,-cc,, g, J 6cgoj-cj-gj- a carncia, pedido
6c,6c(oct,t6ct, J 6c- preciso, ser preciso, era preciso
6c6otko, J 6c6otk- / 6c6to (6cl6c) eu tenho medo, estou com medo
6cl6c, J 6ct6-6c6to-6c6otko eu temo
6clkvut, J 6ctk-vu, 6ctk-t6cto-6c6ct_o-
c6cl_0gv-6c6ctyot eu mostro
6ctkvuc, J 6ctkvu- eu mostro
6clXg-g,, g, J 6clXg- a tarde, tardinha
6ctXlo-o,, g, J 6ctXlo- a covardia, fraqueza
6ctXtc(o), J 6ctXtoj- eu me acovardo, tenho medo
6ctXo,,(,ov, J 6ctXo-(-o- covarde, medroso, fraco, poltro
6cvo, J 6cvo um tal, algum
6ctvo,,(,ov, J 6ctvo-(-o- hbil, perigoso, valente
6ctvo+g,-v+o,, g, J 6ctvo+g+- eficcia, habilidade, fora
6ctvc,, J 6ctvo- terrivelmente
6ctvc (c), J 6ctvcj- eu almoo, janto
6ctvl(c, J 6ctvt6j->(- c6clvtoo-
6c6clvtoot eu preparo a ceia
6cvov-ou, +o, J 6clvo- a ceia, banquete
6ctvootc(c), J ` otcj- eu janto
6ctp(-j,, J 6ctp(- o pescoo
6ctot6olcv,ov, J 6oov- religioso, que teme os deuses
6cko dez
6ckop_lo-o,, g, J 6ckop_lo- o governo dos dez
6cko,-6o,, g, J 6cko6- a dezena, dcada
6cko+cuc, J 6cko+cu- eu cobro o dzimo, eu saqueio
6cko+g-g,, g, J 6cko+g- o dzimo, dcima parte
6cko+o,,g,ov, J 6cko+o-g-o- dcimo
6cXco(c, J 6cXco6j->(- c6cXcooo eu armo uma isca
6cXl,-vo,, o, J 6cXv- o delfim
ZcXol-cv, ol, J ZcXo- Delfos
6co,,+o, J 6co, o corpo, (o tamanho, constituio)
6cc, J 6c-, t6cto-6c6got eu construo, edifico
6cv6pov-ou, +o, J 6cv6po- a rvore
6cocv(-j,, g, J 6cocv(- o reservatrio
6cto-,, g, J 6cto- a (mo) direita
6cto,,o,ov, J 6cto-o-o- direito, destro
6cto0ot (o), J 6ctoj- eu sado com a mo direita, acolho
6cto+g,-+o,, g, J 6cto+g+- destreza, habilidade
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 488
489
vocabulrio grego-portugus
6ctc,, J 6cto- retamente
6coot, J 6c-6c(ooot-c6c(0gv-
6c6cgot eu preciso, necessito de
6cov-6cov+o,, +o, J 6cov+- o dever (o que preciso)
6co,-ou,, +o, J 6cco- o medo, o pavor
6co,-oo,,+o, J 6coo- o copo, taa
6cpo,-6cpo+o,, +o, J 6cpo+- a pele, o couro
6cpg-g,, g, J 6cpg- o pescoo
6cpkoot, J 6cpk-t6pokov-6c6opko
6cpoot-c6cp_0gv eu vejo (arc.), eu olho com o olhar fixo
6cpo-+o,, J 6cpo+- a pele, o couro
6cpc, J 6cp-, t6ctpo/c6opgv- 6c6opot eu esfolo, tiro a pele
6cppt,-cc,, g, J 6cppj-cj-gj- o couro
6cot,-cc,, g, J 6coj-cj-gj- a amarrao, lao, liame
6cocuc, J 6cocu- eu amarro em feixes
6cog-g,, g, J 6cog- o feixe
6coto,-ou, o, J 6coto- o cativo
6coo,-o0, o, J 6coo- a priso, o grilho, a amarra
6coc+g,-ou,o, J 6coc+g- o prisioneiro
6coc+(ptov-ou, +o, J 6coc+(pto- a priso, crcere
6coo(c, J 6coo+j->(-c6coooo eu domino, sou o senhor
6cootvo-g,, g, J 6cootvo- a senhora, soberana, patroa
6cooouvo,,ov, J 6cooouvo- do senhor, do patro
6coo+c(c), J 6coo+cj- eu sou mestre, eu comando
6coo+clo-o,, g, J 6coo+clo- o comando, a autoridade
6coo+g,-ou, o, J 6coo+g- o senhor, o patro
6coo+tko,,(.ov, J 6coo+tko-(-o- relativo ao comando, ao patro
6coo+tkc,, J 6coo+tko- maneira de patro
6coo+t,-t6o,, J 6coo+t6- a senhora, soberana, patroa
6c0po aqui
6cu+cpoo,,o,ov, J 6cu+cpoo-o-o- relativo ao segundo dia
6cu+cpo,,o,ov, J 6cu+cpo-o-o- o segundo
6cu+cpov, J 6cu+cpo- em segundo lugar, a seguir
6cc, J 6c-, 6cc eu amoleo, eu corro
6c_oot, J 6c_- c6cogv-6c6cyot- eu recebo, aceito
6c_ocvo,,g,ov, J 6c_ocvo-g-o- recebendo, aceitando (part.)
6cuc, J 6cu- eu molho (a farinha)
6cc, J 6c-c6cgoo-6c6cgko eu preciso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 489
490
vocabulrio grego-portugus
6cc, J 6c-t6goo, 6c6gko,
c6c0gv-6c6cot-/6c6got ao amarro, prendo
6( conetivo de afirmao, ento,
marca evidncia, preciso
6jyo-+o,, +o, J 6jyo+- a mordida
6j0cv da, evidentemente
6gXo6( evidentemente
6gXov-o+t evidentemente, evidente que
6jXo,,g,ov, J 6jXo-g-o- claro, manifesto
ZjXo,-ou, g, J ZjXo- Delos
6gXc(o), J 6gXoj- eu revelo, eu mostro
6(Xco-+o,, +o, J 6(Xco+- a revelao (coisa revelada)
6(Xcot,-cc,, g, J 6(Xcoj-cj-gj- a revelao (o ato de)
6goycyc(c), J 6goycycj- eu governo o povo
6goycylo-o,, J 6goycylo- o governo do povo
Zgo6g,-ou, o, J Zgo6g- Demades
6(op_o,-ou, o, J 6(op_o- o tribuno do povo
6gcuc, J 6gcu- eu confisco
6ggyopcuc, J 6ggyopcu- eu falo em pblico
Zg(+gp-+po,, g, J Z(c+cp-/+p- Demeter (Ceres)
6gootcuc, J 6gootcu- eu publico
6(to,-ou, o, J 6(to- o escravo pblico, o carrasco
6gooto-cv, +o, J 6gooto- as finanas pblicas
6gooto,,o,ov, J 6gooto-o-o- pblico
6gt-oupyo,,o0, o, J 6gtoupyo- o arteso, profissional, produtor
6(to,,o,ov, J 6(to-o-o- pblico
6go+cuoot, J 6go+cu- eu sou cidado, exero a cidadania
6go-kpo+o0ot (c), J kpo+cj- eu tenho governo democrtico
6go-kpo+lo-o,, g, J 6gokpo+lo- democracia
6jo,,ou, o, J 6jo- o povo
6go,-o0, o, J 6go- a gordura, banha, graxa
6gooto-cv, +o, J 6gooto- os bens do Estado, o Estado
6goolq, J 6gooto-o-o- ao servio do Estado, s custas de
6gooto,,o,ov, J 6gooto-o-o- popular, pblico
6gootov-ou, +o, J 6gooto- o bem pblico, a cidade, o Estado
6go+g,-ou, o, J 6go+g- oficial, cidado de um demos
6go+tko,-o0, o, J 6go+tko- o democrata
6go+tkov-o0, +o, J 6go+tko- o sentimento popular
Zgoo0cvg,-ou,, o, J Zcoo0cvco- Demstenes
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 490
491
vocabulrio grego-portugus
Z(cvo-ok+o,, o, J Z(ovok+- Dmonax
6gvoptov-ou, +o, J 6gvopto- o denrio
6qc (o), J 6qoj- eu ataco, devasto
6jot,cv, ol, J 6go- os inimigos (saqueadores)
6(ou certamente, claro, sem dvida
6gpov (6cpo,,o,ov), J 6gpo-(-o- por longo tempo
6j+o pois, ento, portanto
6g0+c (6g o+c) certo, por sua vez
6to por, atravs de
6to-[olvc, J ` [olvc- eu passo, atravesso
6to-[oXXc, J ` [oXXc eu atiro atravs, calunio, acuso
6to-[oot,-cc,, g, J [oj-cj-gj- o passo, travessia, passagem
6to-[o+o,,(,ov, J [o+o-(-o- passvel, que d vau
6to-[t[o(c, J ` [t[o(c eu fao passar, transporto
6to-[og+o,,g, ov, J [og+o-g-o- famoso
6to-[oc(o), J ` [ooj- eu proclamo, celebro
6to-[oX(-j,, g, J ` [oX(- a desavena, calnia
6t-oyycXXc, J ` oyycXXc eu divulgo, eu anuncio
6to-ylyvoot, J ` ylyvoot eu estou no meio, no intervalo, aconteo
6to-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu distingo, percebo bem
6toypoo-+o,, +o, J 6toypoo+- a figura de geometria
Ztoyopo,-ou, o, J Ztoyopo- Digoras
6t-oyc, J ` yc eu estico, passo a vida,
eu fao passar, atravesso
6to-6clkvut, J ` 6clkvut eu deixo ver, mostro claramente
6to-6c_oot, J ` 6c_oot eu recebo a sucesso, sou herdeiro
6to6go-+o,, +o, J 6to6go+- diadema, fita na cabea
6to-6t6pookc, J ` *6t6pook-
-c6l6pookov-t6poov-t6pov-
6poo0ot/6poooot-6c6poko eu corro por, eu saio em fuga
6to-6l6ct , J ` 6l6ct eu distribuo
6to6o_o,-ou, o, J 6to6o_o- o sucessor, o herdeiro
6to-6uc, J ` 6uc/6uvc-t6uv-6uooot eu desliso atravs, insinuo-me
6to-(c, J ` (oj-/((j- eu vivo, passo a vida
6to-(cvvut, J ` (cvvut eu cinjo, cinturo
6to-0cot,-cc,, g, J ` 0cot, a disposio
6to-0(kg-g,, g, J ` 0(kg- a disposio, testamento
6to0pu+c, J ` +pu- eu amoleo, quebro
6t-ot0pto(c, J ` ol0pto6j->(- estou claro, sereno (o tempo)
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 491
492
vocabulrio grego-portugus
6t-otpc (c), J ` olpc(c) eu divido, separo
6t-olpcot,-cc,, g, J ` olpcot, a repartio, diviso
6l-ot+o-g,, g, J 6lot+o- o modo de vida, dieta
6t-ot+c(o), J 6tot+oj- eu fao uma dieta, eu vivo
6t-ol+go-+o,, +o, J 6tol+go+- o regime, o modo de vida
6t-ot+g+(,-o0, o, J 6tot+g+(- o rbitro
6t-ot+g+(ptov-ou, +o, J 6tot+(pto- a sala de estar
6to-kolc, J ` kolc eu queimo completamente
6to-koXu+c, J ` koXu+c eu entreabro, descubro
6to-kop+cpc(c), J ` kop+cpcj- eu persevero, obstino-me
6to-kctot, J ` kcot eu estou numa disposio
6to-kcXcuoot, J ` kcXcu- eu convido, exorto intensamente
6to-kXoc, J ` kXoj- eu quebro em dois, eu rompo
6to-koXu[c, J ` koXu[oj- eu atravesso a nado
6to-kol(c, J ` kot6j->(- eu transporto, levo
6tokovc(c), J 6tokovcj- eu sirvo, sou ministro
6tokovlo-o,, g, J 6tokovlo- o servio
6tokovo,-ou, o, J 6tokovo- o servo, o ministro
6to-kpouc, J ` kpou- eu rechao, evito (a fundo)
6to-ko+c, J ` ko+c eu corto profundamente
6to-kplvc, J ` kplvc eu decido, separo
6to-kpouc, J ` kpouc eu rechao batendo
6to-kcXuc, J ` kcXuc eu impeo, fao obstculo
6to-Xoy_ovc, J ` Xoy_ovc eu tiro a sorte, divido
6to-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu recebo em partilha
6to-Xcyoot, J ` Xcyc eu discuto, discorro, converso
6to-Xclc, J ` Xclc eu cesso, deixo um intervalo
6toXXoy(-j,, J 6toXXoy(- a troca, a reconciliao
6t-oXXo++oot (-oo), J ` oXXo++c eu troco, fao trocas, mudo de idia
6to-Xuc, J ` Xuc eu dissolvo, separo, destruo
6t-oop+ovc, J oop+ov-/oop+- eu falho, peco completamente
6to-o_oot, J ` o_oot eu pelejo, luto
6t-ocl[oot, J ` ocl[c eu fao troca, eu troco
6to-cvc, J ` cvc eu permaneo, fico at o fim
6to-c+pc(c), J ` c+pcj- eu meo para distribuir
6to-vcc, J ` vcc eu partilho, eu distribuo
6to-vcg+tko,,(,ov, J vcg+tko-(-o- o distribuidor, dispensador
6to-voo0ot (c), J ` vocj- eu medito, eu projeto, eu maquino
6to-voto-o,, g, J 6tovoto- a mente, intelecto, raciocnio
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 492
493
vocabulrio grego-portugus
6to-vuk+cpcuc, J ` vuk+cpcu- eu passo toda a noite
6t-octXc (c), J ` octXcj- eu ameao fortemente
6to-cc, J ` cc eu transmito, mando intermedirio,
envio para todos os lados
6to-cpovc(o), J cpovoj- eu prego, prendo com grampo
6to-l+c, J ` l+c eu caio de todos os lados, disperso
6to-Xo++c (-ooc), J ` Xo++c eu modelo, fabrico
6to-Xcc, J ` Xcc eu atravesso navegando
6to-poooc (-++c), J ` po++c eu cumpro, executo, chego ao fim, realizo
6t-opkcc, J ` opkcc eu sou suficiente (completamente)
6t-opo(c, J ` opo(c eu rapino, eu arraso, seqestro
6to-ppcc, J ` pcc eu fluo atravs
6to-pp(yvut, J ` p(yvut eu rompo, despedao
6to-ppl+c, J pl+c eu jogo para todos os lados
6to-ooc(c), J ` oocj- eu esclareo
6to-octo, J ` oclc eu agito, sacudo completamente
6to-okc+oot, J okc+oot eu examino profundamente
6to-okcuo(c, J ` okcuo(c eu disponho, preparo, distribuo
6to-okgvc(c), J ` okgvcj- eu acampo espalhado
6to-oc (o), J ` ooj- eu despedao
6to-oopo++c-ooc, J ` oopoooc eu arrebento em pedaos
6to-oclpc, J ` oclpc eu dissemino, espalho
6to-ocv6ovc(o), J ` ocv6ovoj- fao voar em pedaos
6to-oc(c, J ` oc(c eu salvo at o fim, conservo
6to-+oooc (-++c), J ` +o++c eu disponho em ordem, ordeno
6to-+cXc (c), J ` +cXc(c) eu persevero, continuo, chego
6to-+clvc, J ` +clvc eu estendo, eu estico, alongo
6to-+cvc, J ` +cvc eu corto atravs
6to-+(kc, J ` +(kc eu fao fundir
6to-+gpc(c), J +gpcj- eu conservo com cuidado
6to-+l0gt, J ` +l0gt eu disponho, reparto
6to-+pcc, J +pcc eu nutro at o fim, eu sustento
6to-+pt[(-j,, g, J 6to+pt[(- o modo de vida, ocupao
6to-+pl[c, J ` +pl[c eu trituro, esfrego, passo o tempo
6t-ouy(,,c,, J 6touyco- transparente, lqido
6to-ovc,, J 6toovco- claramente, evidentemente
6to-cpoot, J ` cpc eu estou em desacordo, discordo
6to-cpc, J ` cpc eu distingo, separo, difiro
6to-cpov+c,. J 6tocpov+- de maneira distinta, diferente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 493
494
vocabulrio grego-portugus
6to-cuyc, J ` cuyc eu escapo, eu me subtraio a
6to-0clpc, J ` 0clpc eu destruo, corrompo, arruno
6to-opo-,, g, J 6toopo- a diversidade, diferena
6to-opo,,ov, J 6toopo- diferente,
6to-uXo++c, J ` uXo++c eu conservo at o fim, guardo
6to-_cc, J ` _cc eu fundo, liqidifico
6to-_pcot, J ` _pcot(o/gj) eu uso at o fim, eu gasto
6to-gl(oot, J gl(oot eu voto em ordem
6l6oyo-+o,, +o, J 6l6oyo+- a lio (aprendida, dada)
6t6ok+o,,(,ov, J 6t6ok+o-(-o- ensinvel, que se pode ensinar
6t6ookoXcov-ou, +o, J 6t6ookoXco- a escola
6t6ookoXlo-o,, g, J 6t6ookoXlo- o ensinamento, a lio
6t6ookoXo,-ou, o, J 6t6ookoXo- o mestre
6t6ookc, J 6t6ook- c6l6oo-6c6l6o_o-
c6t6o_0gv-6c6l6oyot eu ensino
6t6o_(-j,, g, J 6t6o_(- o ensinamento, preceito
6t6uo-+oko,,ov, J ` -+oko- que pariu gmeos
6l6uot-cv, J 6l6uo- gmeos, nascidos junto
6l6ct, J 6t6c- 6coc-t6cko-6coc-
6c6cko-c6o0gv-6c6oot eu dou
6t-ck-l+c, J ` l+c eu caio fora atravs
6t-cXouvc, J ` cXouvc eu passo por
6t-c-ctt, J ` clt eu percorro, eu atravesso
6t-c-cp_oot, J ` tp_oot eu avano atravs, chego ao fim
6t-cpcl6c, J ` cpcl6c eu me apoio em, estaqueio
6t-cpcuvc(o), J cpcuvoj- eu perscruto, procuro a fundo
6t-cp_oot, J ` tp_oot eu atravesso, exponho detalhadamente
6t-c+(,,c,, J 6tc+co- de dois anos
6t-cu-kptvc(c), J ` kptvcj- eu separo, distingo bem
6t-c_c, J ` t_c eu separo, afasto, seguro distncia
6l(got, J 6t(g- eu procuro
6t-(ygo-+o,, +o, J 6t(ygo+- narrativa, conto
6t-gyo0ot (c), J ` gyo0ot eu conto, narro, discorro
6t-gcpcuc, J gcpcu- eu passo o dia
6t-lgt, J ` gt deixo passar
6t-lo+oot, J ` o+gt eu divirjo, eu me separo
6t-lo+gt, J ` o+gt eu separo, divirjo
6t-to_upl(oot, J lo_upt6j- eu afirmo com fora, insisto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 494
495
vocabulrio grego-portugus
6tko(c, J 6tko6j->(-t6lkooo-6c6lkoko-
c6tkoo0gv-6c6lkooot eu sentencio, julgo
6tkotoXoyo0ot, (c) J Xoycj- eu me justifico
6lkoto,,o,ov, J 6lkoto-o-o- justo
6tkotc(o), J 6tkotoj- eu penso justo
6tkotoouvg-g,, g, J 6tkotoouvg- a justia (sentimento), probidade
6tkoto-poylo-o,, g, J ` poylo- a ao justa, prtica justa
6tkoto-poyc(c), J poycj- eu pratico a justia
6tkolc,, J 6lkoto- com justia, justamente
6tkovtko,,(,ov, J 6tkovtko-(-o- perito em tribunais
6tkoo+(,-o0, o, J 6tkoo+(-/o- o juiz
6tkoo+(ptov-ou, +o, J 6tkoo+(pto- o tribunal
6lkcXXo-g,, g, J 6lkcXXo- o garfo de duas pontas
6lkg-g,, g, J 6lkg- a justia, sentena, pena
6lkgv 6t6ovot cumprir sentena, pagar pena
6lkgv ct+l0gt +tvl imponho pena a
6lk+uov-ou, +o, J 6lk+uo- a rede, a tarrafa
*6lkc, J 6tk-t6tkov-6tkcv (Hom.) eu jogo, atiro
6t-otpl+g,-ou, o, J ` otpl+g-/o- que recebe duplo soldo
6l-opo,,ov, J 6lopo- de duas formas ou aspectos
6tvc(c), J 6tvcj- eu fao girar
6lvcuo-+o,, +o, J 6lvcuo+- o turbilho
6lvg-g,, g, J 6lvg- turbilho, vrtice
6to, (6to o) por que
Ztoycvg,-ou,, o, J Ztoycvco- Digenes
6t-ot6c(c), J ol6cj- eu incho completamente
6t-otkc (c), J ` olkc eu administro
6t-olkgot,-cc,, g, J olkgoj-cj-gj- a administrao, diviso
6t-oXXuot, J ` XXut eu me arruno, pereo
6t-oXuo0ovc, J ` oXto0ovc eu desliso atravs, me substraio
6t-ooXoyo0ot, J ooXoycj- eu fao uma conveno
Ztovuoto,-ou, o, J Ztovuoto- Dionsio
6tovuoto,,o,ov, J 6tovuoto-o-o- de Dioniso, dionisaco
Ztovuoo,-ou, o, J Ztovuoo- Dioniso
6tocp (6to ocp) porque, por que
6t-op0c(o), J ` op0oj- eu corrijo, endireito
6t-opl(c, J ` opl(c eu separo, defino
6t-opu++c (-ooc), J ` opu++c eu escavo, perfuro
6o,,o,ov, J 6o-o-o- divino
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 495
496
vocabulrio grego-portugus
6to+t (6to o +t) pelo que, por que
6t-o_c+cuc, J ` o_c+cu- eu derivo
6t-Xooto,,o,ov, J 6tXooto-o-o- duplo
6l-Xc0po,,ov, J 6lXc0po- de dois pletros (2 x 30m)
6t-Xo0,,j,o0v, J ` Xoo-og-oo- duplo, dobrado
6l-ou,-o6o,, J 6lo6- de dois ps, bpede
6l, duas vezes
6tokcuc, J 6tokcu- eu lano o disco
6loko,-ou, o, J 6loko- o disco
6to-+o(c, J 6to+oyj->(- eu me divido, estou em dvida
6t++o,,(,ov, J 6t++o-(-o- duplo
6t-uvt(c, J 6tuvt6j->(- eu acordo, desperto
6t0cpo-o,, g, J 6t0cpo- a pele (veste, bolsa...)
6l-po,-ou, o, J 6lpo- o assento do carro, assento
6l_o em dois, em dobro, separado
6t_o-u0o,,ov, J 6t_ou0o- de fala dupla, eqvoco
6t_o-voto-o,, g, J 6tovoto- divergncia de opinio
6tc(o), J 6toj-/6tgj- eu tenho sede
6lo-o,, g J 6lo- a sede
6lg-g,, g, J 6lg- a sede
6lo,-ou,, +o, J 6lco- a sede
6tc6g,,c,, J 6tc6co- sedento
6lcyo-+o,, +o, J 6lcyo+- a perseguio, e o objeto perseguido
6tckc, J 6tck-c6lco-6c6lc_o-
c6tc_0gv-6c6lcyot eu sigo, persigo, aspiro a
6lct,-cc,, g, J 6lcj-cj-gj- a perseguio (ato de)
6t-cpu-_o,, g, J 6tcpu_- a fossa, trincheira, canal
6c(-j,, g, J 6c(- a domstica, escrava
6oyo-+o,, +o, J 6oyo+- a opinio, deciso, decreto
6oko(c, J 6oko6j-> (- eu observo, presto ateno
6okc (c), J 6okcj- eu creio, parece-me
6okgot,-cc,, g, J 6okgoj-cj-gj- parecena, opinio (o ato de)
6okto(c, J 6okto6j->(-c6oklooo-
c6oktoo0gv-6c6oklooot eu submeto a provas, aprovo, verifico
6oktoolo-o,, g, J 6oktoolo- prova, verificao de aptido (cidadania)
6okto,,ov, J 6okto- aprovado
6oXto,,o,ov, J 6oXto-o-o- doloso, enganador
6oXt_o6ctpo,-ov, J 6oXt_o6ctpo- de pescoo longo
6oXt_o,,(,ov, J 6oXt_o-(-o- longo, comprido
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 496
497
vocabulrio grego-portugus
6oXo,-ou, o, J 6oXo- o dolo, a trapaa
6oXc (o), J 6oXoj- eu engano, iludo
6oo-+o,, +o, J 6oo+- a coisa dada, o presente
6oo,-ou, o, J 6oo- a casa, palcio, apartamento
6ovo-ko,, o, J 6ovok- o canio, a vara
6ovc(c), J 6ovcj- eu agito, sacudo
6oo-g,, g, J 6oo- a crena, glria, (o que parece), opinio
6oo(c, J 6oo+j- > (- eu opino, conjeturo, decido
6oov+o-cv, +o, J 6oov+- o que me parece (que eu decido)
6opo-,, g, J 6opo- a pele, o couro fresco
6opko,-o6o,, g, J 6opko6- a gazela
6opgo+o,,o0, o, J 6opgo+o- a hora da ceia, a noite
6opov-ou, +o, J 6opo- o jantar, a ceia
6opu-o+o,, +o, J 6opo+- a lana
6opu-6opo+o,, +o, J ` 6op/ 6oupo+- a lana
6opu-opo,-ou, o, J ` opo- porta-lana, lanceiro
6oot,-cc,, g, J 6ooj-cj-gj- a dao, o ato de dar
6o+co,,o,ov, J 6o+co-o-o- o que se deve dar
6ouXclo-o,, g, J 6ouXclo- a servido
6ouXcto,,o,ov, J 6ouXcto-o-o- de escravo
6ouXcuc, J 6ouXcu- sou escravo, sirvo
6ouXg-g,, g, J 6ouXg- a escrava
6ouXtko,,(,ov, J 6ouXtko-(-o- de escravo, vil, baixo
6ouXglg-g,, J 6ouXglg- (jn.) a servido, escravido
6ouXo0ot(o), J 6ouXoj- eu escravizo, torno escravo
6o0Xo,-ou, o, J 6ouXo- escravo, servo
6ouXoouvg-g,, g, J 6ouXoouvg- a servido
6ouXc (o), J 6ouXoj- escravizo
6ouXcot,-cc,, g, J 6ouXcoj-cj-gj- escravizao
6poyo-+o,, +o, J 6poyo+- o feixe, o ramalhete,
6pokcv-ov+o,, o, J 6pokov+- a serpente, o drago
6po_(-j,, g, J 6po_(-/o- a dracma
6po-+o,, +o, J 6po+- o ato, drama
6poo+tko,,(,ov, J 6poo+tko-(-o- relativo ao, dramtico
6poc+cuc, J 6poc+cu- eu empreendo fuga
6poc+g,-ou, o, J 6poc+g- o fugido, fugitivo (escravo)
6pooooot J 6poyj->oo/++-
c6poogv-6c6poyot eu pego, eu tomo, eu colho
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 497
498
vocabulrio grego-portugus
6pc (o), J 6poj-t6pooo-6c6poko-
c6poo0gv-6c6poot eu ajo, eu fao
6pcovg-g,, g, J 6pcovg- a foice, o alfanje
6pcovov-ou, +o, J 6pcovo- a foice, a ceifadeira
6pcovg-opo,-ou, o, J ` opo- porta-foice
6pcc, J 6pc-, 6po-t6pco
/t6poov-c6pogv/c6pc0gv eu colho, recolho
6ptu,,co,u, J 6pt-, 6ptc- de cheiro forte, acre, picante
6pooo,,o,ov, J 6pooo-o-o- que corre, gil
6poo,-6o,, g,o J 6poo6- o corredor(a)
6pocu,-cc,, o, J 6po(- o corredor
6poo,-ou, o, J 6poo- a corrida
6pooo,-ou g, J 6pooo- o orvalho
6pooc(o), J 6poooj- eu orvalho, cubro de orvalho
6puo,-6o,, g, J 6puo6- drade, habitante da floresta
6puo,-o0, o, J 6puo- a floresta de carvalhos
6p0,-6puo,, g, J 6p0- o carvalho
6puok+o,-ou, o, J 6puok+o- a barra do tribunal, da assemblia
6uo,-6o,, g, J 6uo6- o par, o nmero dois
6uvoot, J 6uvo- c6uvogv/g6uvogv-
6uv(ooot-c6uv(0gv-6c6uvoot eu posso, tenho fora para
6uvocvo,,g,ov, J 6uvocvo-o-o- podendo (part.)
6uvot,-cc,, g, J 6uvoj-cj-gj- a fora, potncia
6uvoo+g,-ou, o, J 6uvoo+g- o soberano, o senhor
6uvoo+clo-o,, g, J 6uvoo+clo- a dominao, poder, governo
6uvoo+cuc, J 6uvoo+cu- eu tenho o poder, eu reino, governo
6uvo+o,,(,ov, J 6uvo+o-(-o- potente, capaz, possvel
6uvo+c+o+o,,g,ov. J -+o+o-g-o- o mais potente
6uvc, J 6u-/ 6uv-t6uv/t6uoo
-6uooot-6c6uko eu penetro, me visto
6uo dois
6uo- prefixo com sentido de dificuldade,
pena, privao
6uo-o_(,, co, J 6uoo_co- que ecoa mal, triste
6uo-[o+o,,ov, J 6uo[o+o- de acesso difcil
6uo-cXto+o,,ov, J 6uocXto+o- inesperado, surpreendente
Zuogpt,, t6o,, g, J Zuogpt6- Disride
6uo-g_(,, co, J 6uog_co- que ecoa mal, langoroso, triste
6uot,-cc,, g, J 6uoj-cj-gj- o pr-do-sol, mergulho
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 498
499
vocabulrio grego-portugus
6uo-ko+o-oXcg+o,,ov, J -oXcg+o- difcil de vencer
6uo-koXlo-o,, g, J 6uokoXlo- o mau humor
6uo-koXo,,ov, J 6uokoXo- mau carter, intratvel
6uool-cv, ol, J 6uo(- os mergulhos (dos astros)
6uo-cvcto-o,, J 6uocvcto- malquerena, hostilidade
6uo-cv(,,c,, J 6uocvco- hostil, mal-intencionado
6uocvlo-o,, g, J 6uocvlo- malquerena, m mente
6uo(-j,, g, J 6uo(- o mergulho dos astros (o pr)
6uo-opo,,ov, J 6uoopo- disforme, feio
6uo-uvc+o,,ov, J 6uouvc+o- difcil de compreender
6uo-okvc,, J 6uookvo- com pesar
6uo-opt+o,,ov, J 6uoopt+o- difcil de atravessar
6uo-clo-o,. g, J 6uoclo- indigesto
6uo-poo-o6o,,ov, J 6uopooo6o- de acesso, abordagem difcil
6uo-ptyo,,ov, J 6uoptyo- friorento, no gosta de frio
6uo-oc[cto-o,, g, J 6uooc[cto- a impiedade
6uo-oc[(,,c,, J 6uooc[co- mpio
6uo+gvo,, ov, J 6uo+gvo- infeliz
6uo-+u_c (c), J 6uo+u_cj- tenho m fortuna, tenho azar
6uo+u_go-+o,, +o, J 6uo+u_go+- infortnio, desgraa
6uo-+u_(,,c,, J 6uo+u_co- inafortunado, azarado
6uo-opc(c), J 6toopcj- suporto com dificuldade
6uo-_clcvo,,ov, J _clcvo- glacial
6uo-_cpolvc, J ` _cpovj- eu me impaciento, levo a mal
6uo-_cp(,,c,, J 6uo_cpco- enjoado, chato
6uo-c6g,,c,, J 6uoc6c,- de odor difcil, fedorento
6uc / 6uo dois
6uc (6uoot). J ` 6u-/6uv- 6uooot
-c6uv-6c6uko enfio (-me), mergulho, visto
6c6cko doze
6c6ckoopo,,ov, J ` opo- que produz 12 vezes ao ano
6co-+o,, +o, J 6co+- edifcio, habitao, aposento
6co+tov-ou, +o, J 6co+to- quarto, aposento
6cpco-, (6cpcto-,), g, J 6cpcto- o presente, regalo
6cpgo-+o,, +o, J 6cpgo+- o presente, o regalo
6cpto(c, J 6cpto6j->(- eu falo drico
6cpc (c) (-o0ot), J 6cpcj eu presenteio
Zcptcu,-cc,, o, J Zcptg Dorieu
6cpov-ou,+o, J 6cpo- o dom, presente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 499
500
vocabulrio grego-portugus
E
c` 5 (cinco)
, c 5.000
t acus. do reflexivo arcaico de 3
a
pessoa
(Hom., Her., Hes., Lricos)
cov (v/fv) se eventual > subjuntivo
top-topo,, +o, J top- a primavera
copl(c, J copt6j->(- tenho ares de primavera
coptvo,,(,ov, J coptvo-(-o- primaveril
rou+o0/rou+ov/rou+, J o+o-(-o- de si mesmo/se mesmo/a si mesmo
cc (o), J coj-, cooc, clooo, cloko deixo, permito
r[6o(kov+o 70
t[6oo,,g,ov, J t[6oo-g-o- stimo
t[cvo,-ou, o, J t[cvo- o bano
tyycto-cv, +o, J tyycto- os bens, posses, terra
cyylcv, tyytov, J tyytov mais prximo
cy-ylyvoot, J ` ylyvoot eu encontro em, eu naso em
tyyto+o,,g,ov, J tyyto+o-g-o o mais prximo, muito prximo
cy-ypoc, J ` ypoc eu inscrevo, registro
cyyuc(o), J cyyuoj- eu garanto, ponho em custdia
cyyug+(,-o0, o, J cyyug+(- o fiador
cyyu-0cv de perto
cyyu, perto de
tycpot,-cc,, g, J tycpoj-cj-gj- o despertar, o ato de acordar
cycp+tko,,(,ov, J cycp+tko-(-o- prprio para despertar, excitar
cy-ko0clpyc (-yvut), J ` clpyc mantenho preso, fechado
cyko0cu6c, J ` ko0cu6c eu adormeo em
cy-koXc (c), J ` koXc(c) eu acuso, denuncio
cy-ko+o-Xclc, J ` Xclc eu deixo para trs, abandono
cy-koXu+c, J ` koXu+c eu cubro, escondo
ty-kctot, J ` kcot eu fico sobre, insisto com
cy-kcoXo,-ou, J cykcoXo- o encfalo, crebro, miolo
ty-kXgo-+o,, +o, J tykXgo+- a denncia, a acusao (o libelo)
cykotXlo-cv, +o, J cykotXlo- as entranhas, a barrigada
cy-kpo+cto-o,, g, J cykpo+cto- a resistncia, temperana
cy-kpo+(,,c,, J cykpo+co- resistente, resistente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 500
501
vocabulrio grego-portugus
cy-kpu[c (-+c), J kpu[-cvckpuo-
cykckpuo- cykckptot eu oculto, eu me oculto em
cy-kpulo,-ou, o (p+o,), J cykpulo- o (po) assado na cinza
cykctov-ou, +o, J cykcto- o elogio
tyvcv, J yvc- aor. de ytyvcokc eu conheo
cy-_ctpl6tov-ou, +o, J cy_ctpl6to- o instrumento manual, o punhal, o manual
cy_ctpc(c), J cy_ctpcj- ponho as mos, empreendo
cy-_ctpl(c, J cy_ctpt6j-cvc_clptoo-
cykc_clptko eu ponho nas mos, entrego
cy-_cc, J ` _cc eu sirvo (vinho), verto em
ty_o,-ou,, +o, J ty_co- a lana, espada, arma
cy-_povl(c, J cy_povt6j->(- demoro em, perduro
cy-_cpc (c), J ` _cpc(c) eu coloco, dou lugar a, permito
cy-_cpto,,o,ov, J cy_cpto- da terra, local, aborgene
cyc/cycyc eu/eu por mim (restritivo)
t6okov, J 6ok- aor. de 6okvc, eu mordo
t6oo,-ou,, +o, J t6oco- o fundamento, o solo, leito (do rio)
t6coo-+o,, +o, J t6coo+- a comida
c6(6oko, J t6- perf. de *t6c, eu como
t6oot, J t6- desid./futuro de comer *t6c
t6o,-ou,, +o, J t6co- a sede, a s, o assento
t6po-o,, g, J t6po- o assento, a cadeira
r6poo,,o,ov, J r6poto-o-o- firme, assentado
t6poov, J 6po- aor. de oo-6t6pookc, eu corro
t6uv, J 6u- aor. de 6uc/6uvc, eu visto
t6c, J c6-t6oot-c6(6oko
/c6g6o-g6co0gv eu como, consumo
c6c6(-j,, g, J c6c6(- a comida
c6c6to,,ov, J c6c6to- comvel
t6cko, J 6c-/6o- aor. de 6l6ct, eu dou
c0o,-o6o,, o,g, J c0o6- o habituado, habitu
t0ctpo-o,, g, J t0ctpo- a cabeleira
c0cXov+(,-o0, o, J c0cXov+(- o voluntrio, que age por vontade
c0cXov+l, J c0cXov+- voluntariamente
c0cXouoto,,ov, J c0cXouoto- voluntrio
c0cXc (0cXc), J c0cX-/0cXc-f0cXov-
g0cXgoo-g0cXgko eu aceito, consinto, eu quero
c0l(c, J c0l6j-> (-cl0too-c0loc/g0tc-
cl0tko/clc0o-cl0lo0gv-cl0toot eu tenho o costume, o hbito
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 501
502
vocabulrio grego-portugus
t0too-+o,, +o, J t0too+- o costume, o hbito
t0vo,-ou,, +o, J t0vco- o povo, nao, raa
t0o,-ou,, +o, J t0co- o costume, o hbito
cl se (possvel/irreal)
clop-o,, J clop-/top-/gp- a primavera
cl6cvot, J cl6- inf, perf. de ver-saber
cl6ov, J t6 ` cl6- aoristo de ver, vi, vejo
cl6o,-ou,, +o, J cl6co- a viso, o aspecto, imagem, forma
cl6o,-+o,, J cl6o+- part. perf. at. neutro de ver-saber
cl6uo part. perf. at. fem. de ver-saber
cl6cXov-ou, +o, J cl6cXo- a imagem, esttua
cl6c,,uo, o,, J cl6o+- cl6uo-cl6o+- part. perf. at. de ver-saber >
sabedor, sabendo
cl0c oxal
clko(c, J clko6j-(kooo/clkooo
-clkoko-clkoo0gv-clkooot/(kooot eu imagino, eu conjecturo, formo imagem
clk(, J clko- por acaso, ao acaso, ao que parece
clko,-clko+o,, +o, J clko+- o que parece, verossmil,
part. perf. neutro de totko
clko, co+tv natural, conveniente
clko,-+o,, +o, J clko+- o verossmil, o que parece
clkoot vinte
clkoo+o,,(,ov, J clkoo+o-(-o- vigsimo
clko+c,, J clko+- verossmil, provavelmente
clkc, J clk- eu cedo
clkcv-ovo,, g, J clkov- a imagem, retrato, esttua
clkc,,uo,o,, J clko+-uo-ko+- part. de totko clkc, que parece bem,
verossmil, natural
clXc(c), J clXcj- eu fao rolar, eu enrolo
clXgo. J clXg- perf. at. de Xo[ovc
cXXc, J cXj->XX-/rX-clXc-tXoo-
/tcXoo-coXgv-tcXot eu fao rolar, em enrolo
cXov, J rX- aor. ind. de pegar, tomar, peguei, pego
co-+o,, J co+- a veste, hbito, manto
cop+ot, J cop- est decretado (pela moira)
clopcvg-g,, g (+u_g), J clopcvg- o destino, a sorte, a sina
clt, J l-/ ct-impf.(ctv/(o-lcvot eu vou (ir)
cll, J co-/o-impf.g/gv-tooot eu sou
clcv, J cl- inf. aor. de dizer
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 502
503
vocabulrio grego-portugus
clcp se, se realmente
clov, J cl- aor. ind. de dizereu disse, eu digo
clov-ov+o,, J clov+- (clov) tendo dito (part. aor. neutro)
clcv,o0oo,ov, J clov+-ouoo-ov+- tendo dito
clpyo,-o0, o, J clpyo- a priso, o ato de prender
clpyc / tpyc / ccpyc J cpy ` clpy-
clpc-, clpo-clp_0gv-clpyot eu afasto, empurro, impeo
cpyc/tpyc/rcpyc-J rpy-cpc
-cpo-clp_0gv-cpkot eu prendo, eu fecho
clpcolo-o,, g, J clpcolo- o bater dos remos
clpgko, J clpg- perf. at. de *clpc, eu digo
clpgot, J clpg- perf. pas. de *clpc, eu digo
clp(v-cvo,, o, J clpcv- jovem de at 20 anos em Esparta
clp(vg-g,, g, J clp(vg- a conveno, a paz
clpgvoo,,o,ov, J clpgvoo-o-o- de paz, pacfico
clpgvcuc, J clpgvcu- eu fao a paz, eu vivo em paz
clpgvtko,,(,ov, J clpgvtko-(-o- de paz, pacfico
clpk+(-j,, g, J clpk+(- a priso
clpc, J cpj-, gpov/
gpocv-clpgko,clpgot eu digo, eu falo
clpcvcto-o,, g, J clpcvcto- a dissimulao, ironia
clpcvtko,,(,ov, J clpcvtko-(-o- dissimulado, irnico
c,, to, tv, J tv-, lo-, tv- um, uma (numeral)
cl, (cv, ` c,) para (dentro)
clo-oyycXXc, J ` oyycXXc eu anuncio para
clo-oyc, J ` yc eu introduzo, levo para
clo-oXXoot J ` oXXoot eu salto sobre, para, contra
clo-o-tkvo0ot (c), J lkvcoot eu chego at, eu entro em
clo-[olvc, J ` [olvc eu penetro, vou a
clo-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo dentro, irrompo
clo-[oX(-j,, g, J clo[oX(- a invaso, a irrupo
clo-6c_oot. J ` 6c_oot eu acolho, recebo
clo-6uoot, J ` 6u-/6uv- eu entro, eu me visto
clo-ctt (clt). J ` clt eu entro (em cena, no tribunal)
clo-cp_oot. J ` tp_oot eu chego em, a, eu adiro, compareo
clo-gyo0ot(c), J ` gyo0ot(c) eu introduzo
clo-0cc, J ` 0cc eu acorro
clo-lgt. J ` gt eu lano dentro, introduzo
clo-ko0-opc, J ` opc(o) eu estou vigilante, alerta
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 503
504
vocabulrio grego-portugus
clo-kcXXc, J ` kcXj->kcXX-, kcX- eu aporto, chego navegando
clokc, J ctok-, ftokov eu fao assemelhar, assemelho,
tenho o ar de
clo-o6o,-ou, g, J cloo6o- entrada, acesso
clo-opc(o), J ` opc(o) eu olho para, enxergo
clo-opl(oot, J opt6-j->(- eu entro no porto
clooot, J t6-/ cl6- ol6- eu saberei
clo-g6c(o), J clog6oj- eu salto em, piso para dentro
clo-l+c, J ` l+c eu caio em, eu me precipito
clo-Xcc, J ` Xcc eu entro navegando
clo-+pc_c, J ` +pc_c eu corro para
clo-cpc, J ` cpc eu pago, trago, contribuo
clo-opo-,, g, J cloopo- o aporte, a contribuio
cloc no interior, dentro
clo-c0c (c), J ` c0c(c) eu empurro para dentro
cl+o depois, a seguir
clc0o, J cl0-/ c0l(c eu costumo, tenho o hbito de
clc0c,,ulo,o,, J clc0o+-0uo-0o+- acostumado, que tem o costume
ck (c) de (de dentro para fora)
rko, distncia, longe de
tkoo+o,,g,ov, J tkoo+o-g-o- cada um
rko+cpokt,, J rko+cpo- cada vez
rko+cpo,,o,ov, J rko+cpo-o-o- cada um dos dois
rko+cpc-0cv, J rko+cpo- de cada lado (dos dois lados)
rko+oy-_ctpo,, ov, J rko+oy_ctpo- centmano, de cem mos
rko+o[g-g,, g, J rko+o[g- a hecatombe
rko+ov cem
rko+o+op_o,-ou, o, J ` p_o- o centurio
ck-[oykcuc, J ` [oykcuc eu me transporto em delrio
ck-[olvc, J ` [olvc eu saio, desembarco, deso de
ck-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo fora, atiro
ck-[oc(o), J ` [oc(o) eu solto um grito
ck-ycXc(o), J ` ycXc(o) eu caio na risada
tk-yovo,,ov, J tkyovo- descendente
ck-6cpc, J ` 6cpc eu esfolo, tiro a pele
ck-6c_oot, J ` 6c_oot eu recolho, recebo de
ck-6t6ookc, J ` 6t6ookc eu fao aprender, ensino
ck-6t6pookc, J ` 6t6pookc eu escapo correndo
ck-6l6ct, J ` 6l6ct eu entrego, devolvo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 504
505
vocabulrio grego-portugus
tk-6o+o,,ov, J tk6o+o- entregue
ck-6uvc, J ` 6uvc/6uc eu desvisto, tiro a roupa
ck-6uc, J ` 6uc/6uvc eu me livro, desvisto
ckc l
ckc-0cv de l
ckcvo,,g,o, J ckctvo-g-o- de l, aquele
ckc-oc para l
ck-0coc, J 0coj- eu desgarro
ck-0cpolvc, J 0cpolvc eu aqueo fortemente,
esquento (completamente)
ck-0Xl[c, J ` 0Xl[c eu esmago, eu oprimo, aperto
ck-ko0olpc, J ` ko0olpc eu limpo, eu purifico
rk-kol-6cko dezesseis
ck-kolc, J ` kolc eu acendo, inflamo, queimo
ck-koXcc, J ` koXcc eu chamo para reunir, convoco
ck-koXu+c, J ` koXu+c eu descubro, revelo
ck-kXc+c, J ` kXc+c eu furto, levo s escondidas
ck-kXgolo-o,, g, J ckkXgolo- a assemblia
ck-kXlvc, J ` kXlvc dobro, declino
ck-koXo+c, J ` koXoj- fao eclodir, fao sair de
ck-kol(c, J ` kol(c eu levo embora, levo comigo
ck-ko+c, J ` ko+c eu corto, secciono, abato
ck-kpcoot, J kpco- eu estou dependurado de
ck-ku[to+c(o), J ku[to+oj- eu fao cambalhotas
ck-kcc(o), J kcoj- eu ensurdeo
ck-Xov0ovc, J ` Xov0ovc eu fao esquecer
ck-Xcyc, J ` Xcyc eu escolho, eu elejo
ck-Xclc, J ` Xclc eu abandono, deixo para trs
tk-Xctt,-cc,, g, J tkXctj-cj-gj- o abandono, eclipse
ck-Xck+o,,(,ov, J Xck+o-(-o- eleito, escolhido de (entre)
ck-Xuc, J ` Xu- eu dissolvo, eu rompo
ck-ov0ovc, J ` ov0ovc eu entendo, aprendo completamente
ck-oooc, J ` ckoyj->oo/++ eu tiro enxugando, eu enxugo
ck-c+pc(c), J ` c+pcj- tiro medida de
ck-v(_oot, J ` v(_oot eu saio nadando
rkouolc,, J rkov+- voluntariamente, de per si
ck-cc, J ` cc eu mando em expedio
ck-c+oot, ` J ` c+oot eu alo vo, saio voando
ck-g6c(o), J ckg6oj- eu salto de, eu me lano de
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 505
506
vocabulrio grego-portugus
ck-lvc, J ` lvc eu bebo at o fim
ck-l+c, J ` l+c eu caio de, eu sou expulso
ck-Xcc, J ` Xcc eu zarpo, desfraldo velas
ck-X(ooc (-++c), J ` X(++c eu aterrorizo, deixo estupefato
ck-vcc, J ` vcc eu exalo, eu expiro
ck-o6cv, J ck-o6- fora dos ps, longnqo
ck-oXcc (c), J ` oXcc(c) eu excito para a guerra
ck-oXtopkc (c), J ` oXtopkc(c) eu conquisto pelo cerco
ck-ovc (c), J ` ovc(c) eu executo, completo o trabalho
tk-co-+o,, +o, J tkco+- taa, copo de beber
tk-puot,-cc,, g, J p0oj-cj-gj- o jorro da fonte
tk-o+oot,-cc,, J ` o+oot, levantamento de, (o esprito), xtase
ck-+clvc, J ` +clvc eu estendo, estico
ck-+cvc, J ` +cvc eu retalho, corto fora
rk+(opo,-ou, o, J rk+(opo- o hectmoro, sexta parte
ck-+l0gt, J ` +l0gt eu exponho, demonstro
ck-+lvc, J ` +lvc eu pago, cumpro o contrato
tk+o,,g,ov, J tk+o-g-o- sexto
ck-+o, fora, de fora
ck-+pcoot, J ` +pcc eu me desvio de, saio de rumo
ck-+pc_c, J ` +pc_c eu corro para fora
ck-+pl[c, J ` +pl[c eu tiro triturando, eu devasto, destruo
Fk+cp-opo,, o, J Fk+op- Heitor
ck-olvc, J ` olvc eu divulgo, revelo, declaro
ck-cpc, J ` cpc eu retiro, levo para fora
ck-cuyc, J ` cuyc eu escapo de, caio fora
ck-opo-,, g, J ckopo- o fretro, a transladao
ck-opc(c), J pcj- eu levo embora
ck-o[c(c), J cko[cj- eu espanto, eu assusto
tk-pcv,ov, J tkpov- que perdeu o juzo
ck-_cc, J ` _cc eu verto de, derramo
ck-_cpc(c), J ` _cpcj- eu saio, emigro, desloco
rkcv-o0oo,ov, J rkov+-rko0oo-rkov+- espontneo, voluntrio
tXo[ov, J Xo[- aor. ind. de Xo[ovc
tXo0ov, J Xo0- aor. ind. de Xov0ovc
cXolo-o,, g, J cXolo- a oliveira - oliva
tXotov-ou, +o, J tXoto- o azeite de oliva
tXoot,-cc,, g, J tXooj-cj-gj- a corrida
cXooocv,ov (-++cv,ov), J tXoooov- menor, inferior
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 506
507
vocabulrio grego-portugus
cXo++o0ot, J cXo++cj- eu diminuo, torno-me menor
cXo++cot,-cc,, g, J cXo++coj-cj-gj- a diminuio
cXouvc, J cXouv-cXo-cXooc
/cXc-fXooo-cX(Xoko
-gXo0gv-cX(Xoot eu me movo, dirijo, marcho, avano
cXocto,,ov, J cXocto- de veado
cXog-[oXo,,ov, J cXog[oXo- que atira em veado, caa veado
tXoo,-ou, o/g, J tXoo- o cervo, a cerva
cXopo,,o,ov, J cXopo-o-o- lesto, gil
cXo_to+o,,g,ov, J cXo_to+o-g-o- o menor, menos numeroso
cXo_u,,co,u, J cXo_, cXo_c- pequeno
cXcyk+tko,,(,ov, J cXcyk+tko-(-o- que critica, que censura, convence
tXcyo,-ou, o, J tXcyo- queixume, luto (elegia)
tXcy_o,-ou, o, J tXcy_o- a prova da culpa
cXcy_c, J cXcy_- fXcy-fXcy_o acuso, censuro, provo, demonstro
cXc(cv,ov, J cXcgov- piedoso, compassivo
tXco,-ou,, +o, J tXcco- compaixo, piedade
cXcc (c), J cXccj- tenho piedade de
rXcv - rXco0ot, J rX- inf. aor. de pegar, tomar
cXcu0cplo-o,, g, J cXcu0cplo- a liberdade
cXcu0cpto,,o,ov, J cXcu0cpto-o-o- que fala ou age como homem livre
cXcu0cpo,,o,ov, J cXcu0cpo-o-o- livre, liberal, generoso
cXcu0cpc(o), J cXcu0cpoj- eu liberto, livro
cXcu0cpcot,-cc,, g,
J, cXcu0cpcoj-cj-gj- libertao
cXcuooot, J cXcu-o- fut. de ir, vir (tp_oot)
cXcov+tvo,,g,ov, J cXcov+tvo-g-o- de marfim
cXco,,ov+o,, o, J cXcov+- o elefante, o marfim
tXt-tko,, g, J tXtk- a espiral, hlice
cX(Xu0o, J cX0- perf. de vir, chegar (tp_oot)
cX(0gv, J Xo[-/Xg[- ind. aor. pas. de Xo[ovc
cX0cv, J cX0- inf. aor. gX0ov, vir, chegar
tX0c, J cX0- subj. aor. de vir, chegar
cX0cv,o0oo,ov, J cX0ov+-0o0oo-0ov+- part. aor. de vir, chegar
cXtyo,-o0, o, J cXtyo- a volta, o turno
FXtkcvto,-o6o,, J FXtkcvto6- Helikonade
tXt-ko,, o, g, J tXtk- tortuoso, que gira
rXlooc/++c, J rXtkj->oo/++ eu fao virar, eu viro
tXko,-ou,, +o, J tXkco- a ferida, chaga
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 507
508
vocabulrio grego-portugus
rXkuc, J rXku- eu puxo, eu arrasto
rXkc(o), J rXkoj- eu ulcero, eu firo, machuco
tXkc, J tXk-/tXk eu puxo, eu arrasto, eu peso
tXkcot,-cc,, g, J tXkcoj-cj-gj- a ulcerao
rXXc[opo,-ou, o, J rXXc[opo- o helboro
FXXo,-o6o,, g, J FXXo6- a Grcia
cX-Xclc, J ` Xclc eu deixo de lado, neglijo
FXXgv-gvo,, o, J FXXgv- heleno, grego
FXXcvg-g,, g, J FXXcvg- Helena
FXXgvtko,,(,ov, ` FXXgvtko-(-o- grego, helnico
rXXgvtkc,, J rXXgvtko- em grego, grega
FXXgvl,-l6o,, g, J FXXgvl6- a grega
rXXgvl(c, J rXXgvl6j->(-gXX(vt(ov-
rXXgvtc-gXX(vtoo-
gXXgvlo0gv-gXX(vtoot eu falo grego, eu torno grego
rXXgvto+l em grego, grega
FXX(oov+o,-ou, o, J FXX(oov+o- o Helesponto
tXo,-ou,, +o, J tXco- o mangue, brejo, paul
cXl(c, J cXl6j->(-fXtoo-cXloc/
cXtc-fXtko eu espero
cXl,-l6o,, g, J cXl6- a esperana
tXc, J tX- eu fao esperar
tXc/tXcot, J rX- subj. aor. de pegar, tomar
cXc(o), J cXoj- eu conduzo, toco, dirijo
rXc6g,,c,, J rXc6co- pantanoso
rXcv,o0oo,ov, J rXov+-o0oo-ov+- part. aor. de pegar, tomar
cou+o0,j,, J cou+o-(-o- de mim mesmo
cou+ov,(v, J cou+o-(-o- me mesmo (a mim...)
cou+,(, J cou+o-(-o- a mim mesmo
c-[olvc, J ` [olvc eu marcho em, eu entro em
c-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo dentro, irrompo
t-[oo-+o,, +o, J t[oo+- o molho
c-[o,-o6o,, g, J c[o6- a sapatilha, sandlia
c-[t[o(c, J ` [t[o(c eu fao subir, montar em
c-[tc (o), J ` [tc(o) eu resido em
c-[Xcc, J ` [Xcc eu olho, observo
c-[oX(-j,, g, J c[oX(- a invaso, o ataque
t-[po_u, J c[po_- em breve
c-[po_l(c, J c[po_t6j->(- eu enlao, amarro, complico
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 508
509
vocabulrio grego-portugus
cc(c), J ccj-fouv-fcoo-ccoc`c-
ccgko-gc0gv eu vomito
cc+tko,,(,ov, J cc+tko-(-o- relativo a vmito, vomitivo
tc+o,-ou, o, J tc+o- o vmito
c-cX(,,c,, J ccXco- bem-cuidado, apropriado
c-cXc,, J ccXco- com cuidado
c-cvc, J ` cvc eu fico firme, permaneo no lugar
t-to0o,,ov, J tto0o- assalariado, contratado
co,,(,ov, J co-(-o- meu, minha
to, entretanto, nesse nterim
t-c6o,,ov, J tc6o- fixo, duradouro
t-ctpo,,ov, J tctpo- experiente, prtico, perito
c-c6c(o), J cc6oj- eu confirmo, sanciono
t-ctpo,,ov, J tctpo- experiente, perito, sabido
c-cocv,o0oo-ov, J co/+- part. aor. de cl+c
c-(yvut, J ` (yvut eu fixo dentro, eu amarro
c-lXgt, J ` lXgt eu encho completamente
c-lpgt, J ` lpgt eu incendeio, queimo
c-l+c, J ` l+c eu caio dentro, invado
cl,-l6o,, g, J cl6- a vespa
t-Xoo+pov-ou, J Xoo+po- emplastro
c-Xckc, J ` Xckc eu embrulho em, eu enlao
c-X(k+c,, J tXgk+o- veementemente
tXgt,-cc,, g, J tXgj-cj-gj- deslumbramento, extravagncia
c-vcc, J ` vcc eu sopro em
c-o6l(c, J co6t6j->(-cvco6t(ov-
co6tc-cvco6lo0gv-cco6toot eu atravanco, entravo, jogo aos ps
c-o6cv aos ps, bvio
c-otc (c), J ` otc(c) eu fabrico, executo, , introduzo, insiro
c-opcuoot, J ` opcuoot eu marcho em, eu comercio, eu trafico
coplo-o,, J coplo- comrcio, mercadoria
t-opo,-ou, o, J topo- o depositrio, comerciante
t-pgot,-cc,, g, J pjoj-cj-gj- o incndio
t-poo-0cv em frente, a partir da frente
cpoo0to,,ov, J cpoo0to- o da frente, frontal
t-upo,,ov, J tupo- queimando, em fogo, ardente
t-oot,-cc,, g, J tooj-cj-gj- a impresso, viso clara
c-cp(,,c,, J ccpco- parecido
c-po++c/ooc, J ` poooc eu intercepto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 509
510
vocabulrio grego-portugus
c-povc,, J tpovov- moderadamente, sabiamente
c-u+c (c), J ` u+c(c) eu planto em, introduzo
t-u+o,,ov, J tu+o- inato, plantado em
c-uc, J ` uc eu fao nascer em, naso em
t-u_o,,ov, J tu_o- que tem flego, animado
cv em, dentro de + locativo
cv-oy(,,c,, J cvoyco- maldito
cv-oXXo, J XXo- alternativamente
cv-ov+to0ot (o), J cvov+toj- ponho-me contra
cv-ov+to,,o,ov, J cvov+to-o-o- contrrio, adversrio
cv-opy(,,c,, J cvopyco- evidente, manifesto
cv-opt(c, J cvoptyj->(
-cvopto-cvoplc- eu despojo, mato em combate
cv-opo++c, J ` opo++c eu ajusto em
tvo+o,,g,ov, J tvo+o-o-o- nono
tv-ouXo,,ov, J tvouXo- que toca a flauta, que habita em caverna
cvouc, J ` oc eu acendo a fogueira
cv-6c(,,c,, J cv6cco- necessitado, indigente
tv-6cto-o,, g, J tv6cto- a indigncia
cv-6clkvut, J ` 6clkvut mostro, indico
tv-6cko onze
cv-6c_oot, J ` 6c_oot tomo sobre mim, admito, aceito
cv6c_ocvo,,g,ov, J cv6c_ocvo-g-o- possvel, decorrente
cv-6coot, J cv6c- eu tenho falta de
cv-6cc, J ` 6cc eu amarro
cv-6cc,, J cv6cco- insuficientemente
tv-6gXo,,ov, J tv6gXo- claro, evidente
cv-6tot+cot, J 6to+oj- eu passo a vida em
cv-6to-+pl[c, J ` +pl[c eu passo meu tempo em, com
cv-6l6ct, J ` 6l6ct ponho nas mos, entrego
tv6o-0cv de dentro, do interior de
cv6oto(c, J cv6oto6j->( eu hesito, duvido
tv-6ov dentro de
tv-6oo,,ov, J tv6oo- ilustre, glorioso
cv6o+cpc, J cv6o+cpo- do lado de c
cv-6uc, J ` 6uc/6uvc visto(-me), revisto
cv-c6po-o,, g, J cvc6po- a emboscada
cv-c6pcuc. J cvc6pcu- fao emboscada
tvctkov aor. ind. de portar (fvcykov)
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 510
511
vocabulrio grego-portugus
tv-ctt, J ` clt estou dentro, em
tvcko/tvckcv por causa de
cvcykcv,o0oo,ov,
J cvcykov+-o0oo-ov+- part. aor. de portar, levar (cpc)
cv-c6pcuc, J ` r6pcuc eu fao armadilhas
cvco,,o,ov, J cvco-o-o- surdo-mudo
cv-cpyo(oot, J ` cpyo(oot eu opero em, eu fao nascer, eu produzo
cv-co0lc, J co0lc eu ceio em, sou comensal
cv-co+c,, J cvco+o+-(o+gt) presente, dentro
cv-c_oot, J ` t_c estou seguro, estou preso em
tv-0o a
cv0o-6c aqui, para c
cv0o-cp a precisamente
cv-0o0+o / cv+o00o l
tv-0cv da, de l
cv-0cv-6c daqui
cv0c0+cv / cv+c00cv daqui, de l
cv-0uo0ot (c), J cv0ucj- eu reflito, considero
cv-0ugo-+o,, +o, J cv0ugo+- o pensamento, reflexo, deciso
cv-0uto,,ov, J cv0uto- que afeta ao corao, a conscincia, ao peito
cv em
cvl em, a
tv-t (tvco+t) a ( possvel)
cvtouoto,,ov, J cvtouoto- de um ano
cvtou+o,-o0, o, J cvtou+o- o perodo de tempo, o ano
tvtot,ot,o, J cvto-o-o- alguns
cvlo-+c algumas vezes
cv-lo+gt, J ` o+gt eu ponho dentro, estou dentro
cv-kcpovvut, J ` kcpovvut eu mesclo, eu misturo dentro
cvvco 9 (nove)
cv-voc (c), J ` voc(c) eu tenho na mente, reflito, penso
tv-voto-o,, g, J tvvoto- a noo, concepo, idia
cv-otkc(c), J ` olkcj- eu habito em
tv-voo,,ov, J tvvoo- dentro da lei, legal
t-vvut, J t- (gt) eu revisto, visto
tv-vu_o,,ov, J tvvu_o- noturno
cv-otkc(c), J ` olkcj- eu habito em
tv-otko,,ov, J tvotko- habitante, residente em
tv-otvo,,ov, J tvotvo- cheio de vinho
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 511
512
vocabulrio grego-portugus
cv-o_Xc(c), J ` o_Xcj- eu importuno, eu aborreo
cv-oXto,,ov, J cvoXto- referente s tomadas de armas
tv-oXo,,ov, J tvoXo- equipado, armado
tv-o_o,,ov, J tvo_o- sujeito, exposto a
cv-o_cpc em fila, um depois do outro
cv-+o00o / cv-0o0+o l
cv-+cX(,,c,, J cv+cXco- completo, terminado
cv-+cXXoot, J ` +cXXc eu dou ordens, comando
tv-+c_vo,,ov, J tv+c_vo- hbil, industrioso, perito
tv+cpov-ou, +o, J tv+cpo- os intestinos
cv+c00cv / cv0c0+cv daqui, de l
tv-+cut,-cc,, g, J tv+cuj, cj, gj o encontro, a audincia
cv-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho em, infundo, inspiro
tv-+to,,ov, J tv+to- valioso
tv-+oo-cv, +o, J tv+oo- as vtimas ofertas aos mortos
tv-+oo,,ov, J tv+oo- entalhado
cv-+ovc,, J tv+ovo- com intensidade, com ardor
cv-+o, dentro
cv-+pcoot, J +pcc eu me inquieto, me reviro
cv-+pl[c, J ` +pl[c eu esfrego, trituro sobre, aplico
tv-+ptt,-cc,, g J +plj, cj, gj aplicao de um corpo no outro
cv-+uy_ovc, J ` +uy_ovc eu topo com, encontro em
cv+u_cv,o0oo,ov,
J ` +u_ov+-o0oo-ov+- part. aor. de cv+uy_ovc
cv-uvtov-ou, +o, J cvuvto- o sonho
c / ck de dentro para fora
t 6 (seis)
c-oyycXXc, J ` oyycXXc eu proclamo, anuncio, propalo
c-oyopo(c, J ` oyopo(c eu compro de novo, completamente
c-oyc, J ` yc eu retiro, levo para fora
c-otpc (c), J ` olpc(c) eu extraio, separo
c-olpc, J ` opc eu tiro, retiro
c-oloto,,ov, J coloto- extraordinrio, excessivo
c-ot+c(c), J ` ol+cj- eu exijo, eu demando
c-olvg, de repente, subitamente
c-okootot,ot,o,J okooto-o-o- seiscentos
c-okootoo+o,,(,ov, J -o+o-(- o- seiscentsimo
c-okouc, J ` okouc eu ouo completamente
c-oXlv6c, J ` oXlv6oot eu tiro a poeira rolando
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 512
513
vocabulrio grego-portugus
c-oop+ovc, J ` oop+ovc eu me engano, erro o alvo, fracasso
c-ov0c (c), J ` ov0c(c) eu floreo, cubro de flores
c-ov-lo+gt, J ` o+gt eu fao levantar de, eu expulso
c-oo+c (o), J ` oo+c(o) eu burlo, engano completamente
cog_u,,u, J rog_ de seis cvados
colvg,, colvg, de repente, imediatamente
c-oo-o+cXXc, J ` o+cXXc eu reenvio, envio de volta
c-opyupl(c, J ` opyupt6j->(- converto em prata, vender
c-opcokoot, J ` opcok- eu procuro agradar
c-opt0c (c), J ` opt0c(c) eu enumero
c-opkc(c), J ` opkcj- eu sou suficiente, basto
c-op+cot(o), J ` op+oj- eu dependo de, me penduro de
c-cXov/clXogv, J rX- ind. aor. de retirar, tirar de
t-ctt (cll), J ` cll eu sou de, possvel
t-ctt (clt), J ` clt eu saio de, parto em expedio
c-clpc, J ` clpc eu arranco
c-cXouvc, J ` cXouvc eu expulso de, repilo
c-cXcy_c, J ` cXcy_c eu refuto, demonstro
c-cvc_0cl,-coo-cv,
J cvc_0cv+-coo-0cv+- part. aor. pas. de fvcykov
c-cl+g6c, a propsito
c-clo+oot, J ` clo+oot eu sei bem, completamente
c-cpyo(oot, J ` cpyo(oot eu executo, realizo
c-cp_oot, J ` tp_oot eu saio de
t-co+tv possvel, permitido
c-c+o(c, J ` c+o(c eu investigo, pesquiso
c-c+oot,-cc,, g, J ` t+ooj-cj-gj- a investigao, revista militar
c-cuplokc, J ` cplokc eu descubro, encontro
c-c_c, J ` t_c eu sobressaio, ultrapasso
c-(yoyov, J ` yc ind. aor. de coyc
c-gyo0ot (c), J ` gyo0ot (c) eu conduzo fora, guio
c-gyg+(,-o0, o, J ` gyg+(/-o- intrprete, exegeta
r(kov+o sessenta
c-(Xooo, J ` cXo-/cXouvc ind. aor, de c-cXouvc
c-jX0ov, J ccX0- ver gX0ov
c-(vcyko, J ccvyk- ver fvcykov
cj, por ordem, sucessivamente
c-g++cot, J ` g++cot(o) eu sou vencido completamente
c-lgt, J ` gt eu lano fora, desguo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 513
514
vocabulrio grego-portugus
c-tko0ot(c), J ` lkvcj-/lk- eu saio, vou embora
tt,-cc,, J tj-cj-gj- (t_c) postura, disposio
c-lo+oot, J ` o+oot eu fico afastado, cedo o lugar
c-lo+gt, J ` o+gt eu coloco fora de
c-oXXut, J ` XXut eu levo a perda, aniquilo
t-o6o,-ou, g, J to6o- sada
c-ot6c(c), J ` ol6cj- eu incho completamente
c-oto0c por trs, de trs
c-oXl(oot, J ` oXl(c eu me armo, completamente
c-opu++c/ooc, J ` opu++c eu escavo, arranco com as razes
c-oo+pokl(c, J ` oo+pokl(c eu exilo de
c-ouolo-o,, g, J ` oolo- permisso, faculdade, poder
t-o_o,,ov, J to_o- que ultrapassa, eminente
c-u[pl(c, J ` [pl(c eu me encho de insolncia
tc fora, do lado de fora
tc-0cv de fora, a partir de fora
c-c0c (c), J ` c0c(c) eu expulso de, afasto
ccXg,,c,, J ccXc,- pernicioso, funesto
c-cl,-l6o,, g, J ccl6- a jaqueta, veste
ccl,-l6o,, g, J ccl6- a tnica sem manga
totko, J ctk-/otk (perf.) pareo
c-co+g,-ou, o, J cco+g-/o- que rejeita, vento contrrio
rop+o(c, J rop+o6j->(-rcp+o(ov-
rcp+ooo-rcp+oko eu festejo, fao uma festa
rop+oot,-cc,, g, J rop+ooj-cj-gj- festejo, celebrao
rop+oo+tko,,(,ov, J -tko-(-o- festivo, de festa
rop+(-j,, g, J rop+(- a festa
c-oyycXXc, J ` oyycXXc eu anuncio, prometo
coyocvo,,g,ov, J ` oyocvo, subseqente, complementar
c-oyc, J ` yc eu levo para
to0ov, J o0- ind. aor. de oo_c
c-o0Xov-ou, +o, J ` o0Xo- o prmio da luta, trofu
c-otvc (c), J ` olvc(c) eu canto sobre, elogio
t-otvo,-ou, o, J totvo- o elogio, louvor
c-olpc, J ` olpc eu levanto, endireito, excito
c-oto+o,,ov, J coto+o- notrio, conhecido
c-okoXou0c(c), J ` okoXou0cj- eu sigo atrs
c-okouc, J ` okouc ouo, concedo
c-oXclc, J ` oXclc eu unto, massageio
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 514
515
vocabulrio grego-portugus
c-oXXoooc, J ` oXXoooc eu fao alternar
t-oXt,-cc,, g, J Xj-cj-gj- o parapeito, balco
`Foctvcv6o,-ou, o, J `Foctvcv6o- Epaminondas
cov (ccl ov) depois que, quando
c-ov-oyc, J ` yc eu trago de novo, reconduzo
c-ovo-cpc, J ` cpc eu fao reportar, reconduzir
covoykc, necessariamente, por fora
c-ov-otpo0ot(c), J olpcj- eu tomo para mim, eu me encarrego
c-ov-ct, J ` clt eu volto, venho de novo
c-ov-clpoot, J ` clpc pergunto, interrogo de novo
c-ov-cp_oot, J ` tp_oot eu venho de novo, volto a ir
c-ov-(kc, J ` jkc eu venho de novo, volto a ir
c-ov-lo+gt, J ` o+gt eu fao surgir, levantar de novo
c-ov-op0c(o), J ` op0oj- eu torno a endireitar, corrijo de novo
c-ov+Xc(c), J ` ov+Xcj- eu tiro gua e derramo, inundo
c-op(yc, J ` op(yc levo socorro a
c-opkc(c), J ` opkcj- presto servio, sou bom para
c-op+c (o), J ` op+c(o) penduro sobre
c-op_c, J p_c eu comando sobre, tenho autoridade
t-ouXt,-cc,, g, J touXj-cj-gj- a cabana, albergue
c-o_0(,,co, J ` o_0co- aborrecido, incmodo
ccl / ccl-cp uma vez que, como
cclyc, J ccly-fcto-gcl_0gv eu apresso, empurro
cct6-ov quando, como (eventual)
cct6( uma vez que (enftico)
t-ctt (clt), J ` clt eu vou sobre, assalto, ataco
t-ctt (cll), J ` cll eu estou sobre, acima
tct-+o depois, a seguir
c-cXouvc, J ` cXouvc eu levo avante, conduzo (carro)
c-c[o+g,-ou, o, J cc[o+g- o cavaleiro, montado
c-c-o6o,-ou, g, J cco6o- a expedio contra o inimigo
c-cpcl6c, J cpcl6c eu apio sobre
c-cpoot, J ` tpoot eu interrogo de novo
c-cp_oot, J ` tp_oot eu avano para, at, sobre
c-cpc+c, J ` cpc+oj- eu pergunto por minha vez, de novo
c-cu_oot, J ` c_oot eu oro, suplico
c-c_c, J ` t_c eu seguro, mantenho
c-(koo,,ov, J c(koo- que pode ser ouvido
c-(po+o,,ov, J c(po+o- caro, amado, bem-amado
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 515
516
vocabulrio grego-portugus
cl sobre, em cima de
ct-[olvc, J ` [olvc eu ando sobre, eu monto, eu subo
ct-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo sobre, eu aplico, eu aponho
ct-[o+g,-ou, o, J ct[o+g- o marinheiro, embarcado
ct-[t[o(c, J ` [t[o(c eu fao subir sobre
ct-[tc(o), J ` [toj- eu vivo alm, eu sobrevivo
ct-[oX(-j,, J ` [oX(- ato de jogar em cima, projeto
ct-[ouXcuc, J ` [ouXcuc eu conspiro, delibero contra
ct-[ouX(-j,, g, J ct[ouX(- a maquinao, conspirao
cl-[ouXo,-ou, o, J cl[ouXo- o conspirador, traioeiro
ct-ycXc(o), J ` ycXoj- eu rio de, ridicularizo
ct-ylyvoot, J ` ylyvoot eu sobrevenho, sucedo, aconteo
ct-ytyvocvot,ot,o, J ` ytyvocvo-g-o- os psteros, a posteridade
ct-ytyvcokc, J ` ytyvcokc reconheo, identifico
ct-ypoc, J ` ypoc eu escrevo sobre, fao uma marca
ct-6otXcuoot, J ` 6otXcu- eu encareo, realo o valor
ct-6clkvut, J ` 6clkvut eu exibo, demostro publicamente
ct-6gc(c), J ` 6gcj- eu me estabaleo, me fixo
ct-6(to,,ov, J ` ct6(to- do local, do pas
ct-6glo-o,, g, J ct6glo- permanncia no pas, retorno a
ct-6t6ookc, J ` 6t6ookc eu ensino a mais, sobre
ct-6l6ct, J ` 6l6ct eu dou alm, acrescento
ct-6tckc, J ` 6tckc eu persigo intensamente
cl-6oo,,ov, J cl6oo- provvel, verossmil, ilustre
ct-ctk(,,c,, J ctctkco- na justa medida, conveniente
ct-cv-vut, J tvvu- eu revisto, envolvo em
ct-(g+c (c), J ` (g+c(c) eu fao buscas, procuro
ct-0oXoooto,,ov, J ` 0oXoooto-o-o- sobre o mar, costeiro
cl-0c+o,,ov, J ` 0c+o- sobreposto, acrescentado
ct-0uc (c), J ct0ucj- eu desejo ardentemente
ct-0ug+(,-o0, o, J ct0ug+(- impetuoso, de desejo ardente
ct-0ulo-o,, g, J ct0ulo- desejo ardente, ambio
ct-ko0got, J ` ko0got eu me sento sobre, eu me instalo
ct-kolpto,,ov, J ` kolpto- oportuno, favorvel
ct-koXcc, J ` koXcc eu chamo para, invoco, apelo
ct-ko+o-ppl+c, J ` pt+c eu atiro para baixo em cima de
cl-kctot, J ` kcot estou posto em, sobre, ao lado de
ct-klv6uvo,,ov, J ` klv6uvo- perigoso
ct-ktv6uvc,, J ctklv6uvo- perigosamente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 516
517
vocabulrio grego-portugus
cl-kXgpo,-ou, g, J clkXgpo- a nica herdeira
ct-kXu(c, J kXu(c eu inundo
ct-kXc0c, J kXc0c eu teo, eu tramo
o destino dos homens (Kloth)
ctko,,(,ov, J ctko-(-o- pico, narrativo
ct-kooc(c), J ` koocj- eu orno, eu revisto, embelezo
cl-kXuot,-cc,, g, J ` kXuoj-cj-gj- inundao, avalanche, cheia
ct-koupgo-+o,, +o, J ` koupgo+- o remdio, socorro
ct-koupc(c), J ` koupcj- eu trato, consolo, alivio
`Flkoupo,-ou, o, J `Flkoupo- Epicuro
ct-kooc, J ` koocj- eu enfeito de novo
ct-koupgo-+o,, +o, J koupgo+- o remdio, o socorro
ct-koul(c, J ` koul(c eu alivio, torno leve
ct-kpu+oot. J ` kpu+c eu escondo, eu cubro
ct-ku+c, J ` ku+c eu me abaixo sobre
ct-kcXuc eu impeo
ct-k+cot (o), J ` k+cot(o) eu adquiro mais, procuro mais
ct-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu me apodero, intercepto, empreendo
ct-Xov0ovoot, J ` Xov0ovc esqueo-me, omito
ct-Xcyc, J ` Xcyc digo a mais, acrescento
ct-Xclc, J ` Xclc eu deixo de vir, falto
ct-X(ocv,ov, J clXgoov- que esquece, esquecido
ct-ov0ovc, J ` ov0ovc eu aprendo em cima, alm
cl-o_o,,ov, J clo_o- atacvel
ct-cXcto-o,,g, J ctcXcto- o cuidado, ateno, solicitude
ct-cXo0ot (c), J ctcXcj- eu cuido de, preocupo-me
ct-cXoot, J ` cXoot eu cuido de, preocupo-me
ct-cX(,, c,, J ctcXco- cuidadoso, preocupado
ct-cXc,, J ctcXco- cuidadosamente
ct-cvc, J cvc eu fico em, permaneo
ct-c+pc (c), J ` c+pc(c) eu meo acima, com acrscimo
ct-tv(okoot, J ` tvqok- eu fao meno, fao lembrar
ct-(kg,,c,, J ctjkco- meio longo, oblongo
ct-loyc, J ` loyc eu tenho relaes (comerciais)
ct-u0tov-ou, +o, J ctu0to- moral da histria
cl-vctov-ou, +o, J clvcto- (vo0,) embarcadouro, porto
ctvlktov-ou, +o, J ctvlkto- epincio, canto de vitria
ct-voc (c), J ` voc(c) eu penso em, matuto
cl-voto-o,, J clvoto- astcia, inveno
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 517
518
vocabulrio grego-portugus
ct-opkc(c), J ` opkcj- eu cometo perjrio
ct-opklo-o,, g, J ctopklo- o perjrio, a m f
ct-o++c, J ` o++c eu espalho sobre (p)
ct-cc, J ` cc eu envio sobre, ataco
ct-(yvut, J ` (yvut eu fixo, eu prego em, sobre
ct-l+c, J ` l+c eu caio sobre
tt-Xo-cv, +o, J ttXo- os mveis, utenslios
ct-Xo++c, J ` Xo++c eu unto, cubro com camada
ct-Xcc, J ` Xcc eu navego para, sobre
ct-X(++c/ooc, J ` X(++c eu castigo, repreendo
ct-vcc, J ` vcc eu sopro sobre
cl-ovo,,ov, J clovo- difcil, penoso
ct-ovc(c), J ` ovcj- eu trabalho duro, muito
ct-ppoooc/++c, J ` poyj->oo-/++- eu atiro com fora (o raio)
ct-ppcc, J ` pcc eu fluo sobre, sucedo (gua)
ct-ppcvvut, J ` pcvvut eu fortifico, incuto foras
ct-ogolvoot, J ` ogolvc eu aplaudo
clogo-+o,, +o, J clogo+- o emblema, a marca
cl-ogo,,ov, J clogo- notvel, assinalado
ct-ot+too,-o0, o, J ` ot+too- abastecimento, vveres, proviso
ct-okc+oot, J ` okc+oot eu fiscalizo, examino
ct-okcuo(c, J ` okcuo(c eu preparo para
cl-okct,-cc,, J ` okcj-cj-gj- vistoria, visita, fiscalizao
ct-ok(+c, J ` ok(+c eu prescrevo, recomendo
ct-okto(c, J ` okto6j->(- eu sobreio, cubro com sombra
ct-okoc (c), J ` okoc(c) eu supervisiono, fiscalizo
ct-okc+c, J ` okc+c eu provoco, brinco com
ct-oc(o), J ` ooj- eu puxo, estiro
ct-o+o(c, J ` o+o(c eu fao gotejar, distilar sobre
cl-o+oot, J ` clo+oot eu sei
ct-o+ocvo,,g,ov, J ` o+ocvo-g-o- sabedor, que sabe, ciente de
ct-o+o+g,-ou, o, J cto+o+g- que est sobre, que preside
ct-o+o+c(c), J ` o+o+cj- eu sou preposto, eu presido
ct-o+cXXc, J ` o+cXXc eu mando mensagem, ordeno
ct-ocv6c, J ` ocv6c eu fao uma libao sobre
ct-o+(g-g,, g, J ` cto+o(g- a cincia, o saber
ct-o+(cv, ov, J cto+jov- que sabe, instrudo, erudito
c-lo+to,,o,ov, J clo+to-o-o- do lar, hospitaleiro
c-lo+to,-ou, g, J clo+to- a taa da hospitalidade
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 518
519
vocabulrio grego-portugus
ct-o+oX(-j,, g, J cto+oX(- a mensagem, carta
ct-o+pc(,,c,, J cto+pcco- que se volta para, solcito, atento
ct-o+pcc, J ` o+pcc volto-me para
ct-ooX(,,c,, J ctooXco- inseguro, em perigo
ct-oo++c, J ` oo++c eu degolo em honra de
cl-+oot,-cc,, g, J ` +ooj-cj-gj- a tenso, intensidade, fora
ct-opoyl(oot, J ` opoyl(oot eu carimbo, marco
ct-+oooc (-++c), J ` +o++c eu ponho ordem, prescrevo
ct-+cyyc, J +cyyc eu esparjo sobre, irrigo
ct-+clvc, J ` +clvc eu estendo sobre, eu prolongo
ct-+ct_l(c, J ` +ct_l(c eu erijo uma muralha contra
ct-+c_vcot, J ct+c_voj- eu tramo, imagino contra
ct-+cXc (c), J ` +cXc(c) eu executo, cumpro
ct+(6cto,,o,ov, J ct+(6cto-o-o- oportuno, idneo, prprio
cl+g6c, de propsito
ct+g6(,,c,, J ct+g6co- prprio a, bom para, pronto
ct+(6cuo-+o,, +o, J ct+(6cuo+- o modo de viver, ocupao
ct+g6cuc, J ct+g6cu- eu me ocupo de, eu pratico
ct-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho em cima, imponho
ct-+tc (o), J ` +tc(o) fao as honras, eu encareo
ct-+ltov-ou, +o, J ct+lto- a pena, multa, castigo
cl-+to,,ov, J cl+to- honrado, que tem os direitos de cidado
ct-+pcc, J ` +pcc eu viro sobre, confio, lego
ct-+pc_c, J ` +pc_c eu corro sobre, eu acorro
ct-+pl[c, J ` +pl[c eu gasto pelo atrito, trituro
ct-+pocuc, J ` +pocu- eu sou intendente, governador
cl-+poo,,ou, o, J cl+poo- o administrador, capataz
ct-+uy_ovc, J ` +uy_ovc eu topo com, eu encontro
ct-olvc, J ovj->otv-/ov- eu fao aparecer, mostro
ct-olvoot, J ` olvoot eu me mostro, eu apareo
ct-ovco+o+o,, g,ov, J-+o-+g-+o- muito claro, evidente
ct-ovco+cpo,,o,ov, J-+cpo-po-po mais claro, mais evidente
ct-ov(,,c,, J ctovco- ilustre, manifesto
ct-cpc, J ` cpc eu levo sobre, eu trago
uma oferenda, aporto
ct-0cyyoot, J ` 0cyyoot eu dirijo a palavra, eu digo
ct-tXoovo0ot(c), J ` ovcj- eu trabalho com ardor sobre
ct-opc(c), J opcj- eu aporto, trago sobre
ct-_olvc, J ` _olvc eu abro a boca
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 519
520
vocabulrio grego-portugus
ct-_olpc, J ` _olpc eu me alegro com
ct-_ctpc (c), J ` ct_ctpcj- eu ponho a mo em, empreendo
ct-_cc, J ` _cc eu verto sobre, derramo em cima
ct-_0ovto,,ov, J ct_0ovto- que vive no pas, terrestre
ct-_cpc(c), J ` _cpcj- eu avano, fao carga
ct-_cpto,,ov, J ct_cpto- indgena, local, nacional
ct-gl(c, J ` gl(c eu fao votar, eu voto sobre
toot, J t-cl- eu acompanho, sigo
c-otko6oc(c), J ` olko6ocj- eu construo sobre, reconstruo
c-ovcuc, J ` ovcuc eu juro sobre, por
c-ovcl6to+o,,ov, J ` ovcl6to+o- repreensvel, censurvel
c-ovut, J vu- eu juro sobre, por
c-ovuc, J covu- eu juro sobre, por
c-ovct6lo+c,, J covcl6to+o- de maneira muito torpe
c-opyl(c, J ` opyl(c eu festejo, fao orgia
to,-ou,, +o, J tco- a palavra, o verso
c-o_o0ot, J ` o_cj- eu sou levado em cima de, monto
c-ocot (o), J ` cooj eu como com po
r+o sete
r+o-kot-6cko-g_u,,u, J ` j_- de sete cvados
r+o-kootot,ot,o, J -kooto-o-o- setecentos
c6(-j,, g, J c6(- a palavra mgica, epodo
c-cvulo-o,, g, J ccvulo- o sobrenome, apelido
tpovo,-ou, o, J tpovo- a contribuio, o imposto
cpovvo,,(,ov, J cpovvo-(-o- amvel, grato, caro
cpooto,,o,ov, J cpooto-o-o- amvel, caro, grato
cpoo+(,-o0,o, J cpoo+(-/o- o amante
cpo+o,,(,ov, J cpo+o-(-o- mvel, caro, grato
`Fpo+c-o0,, g, J `Fpo+oj- rato
cpc (o), J cpoj- eu amo
cpyo(oot, J cpyo6j-> (- cpyoooot-
gpyooogv-clpyooot-clpyoo0gv eu trabalho, realizo com o trabalho
cpyoolo-o,, g, J cpyoolo- o trabalho, atividade
cpyooto,,ov, J cpyooto- trabalhvel, realizvel
cpyoo+(p-jpo,, o, J cpyoo+(p- o trabalhador, arteso
cpyoo+(ptov-ou, +o, J cpyoo+(pto- a oficina, local de trabalho
cpyoo+tko,,(,ov, J - tko-(-o- do trabalho, do trabalhador
cpyo+g,-ou, o, J cpyo+g- o trabalhador, obreiro
cpyo6o+g,-ou, J ` 6o+g-/o- o feitor, que distribui servio
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 520
521
vocabulrio grego-portugus
tpyov-ou, +o, J tpyo- a obra, trabalho
tp6c, J tp6- ` *tpy-tp-topyo eu fao, pratico
cpcl6c, J cpct6- eu apio
tpctoo-+o,, +o, J tpctoo+- o apoio, a sustentao
cpc+g,-ou, o, J cpc+g- o remador
cpc+tko,,(,ov, J cpc+tko-(-o- relativo ao remador
cpc+o,-o0, o, J cpc+o- o remo
cpc++c/ooc, J cpc+j-fpcooov-fpcoo eu remo
cpco0,,,o0v, J cpcoo-o-o- de l
cpcu0c, J cpcu0- eu torno vermelho
cpcuvc(o), J cpcuvoj eu busco com cuidado
cpcc, J cpcc eu cubro com um teto
cpgc (o), J cpgoj eu devasto, torno deserto
cpglo-o,, g, J cpglo- a solido, o deserto
cpgl+g,-ou, o, J cpgl+g- o eremita, o solitrio
tpgo,,g,ov, J tpgo-,g-,o- ermo, abandonado, calmo
cpl(c, J cpt6j->(-fpt(ov
-cploc-fptoo-fptko eu disputo, brigo
tptov-ou, +o, J tpto- a l
tpt,-t6o,, g, J tpt6- a disputa, briga
cpto+tko,,(,ov, J -tko-(-o- relativo a disputa, querela
cplcto,,ov, J cplcto- de cabrito
tpto,-ou, o, J tpto- o cabrito
tpko,-ou,, +o, J tpkco- a cerca, o cercado
tpo-+o,, +o, J tpo+- a sustentao, o apoio, base
Fp,-, o J Fp- Hermes
rpgvcu+(,-o0, o, J rpgvcu+(- o intrprete, hermeneuta
rpgvcu,-cc,, o, J rpgvg- o intrprete
rpgvcuc, J rpgvcu- eu interpreto
Fpj,-o0, o J Fpj- Hermes
tpvo,-ou,, +o, J tpvco- o broto, rebento, plantinha
tpoot, J tp-, clp-clpogv-cp(ooot-
gpogv- eu pergunto, eu interrogo
`Fpo+t6c,-ccv, ol, J `Fpo+t6(- Os Amores
tpc, J tp-cpov-cpo-tpc eu me arrasto, deslizo
tppc, J tpp- cpp(oc-fppgoo eu me retiro, vou embora
cppccvo,,g,ov, J cppccvo-g-o- cheio de fora, forte, robusto
cppccvc,, J cppocvo- fortemente, com fora
cpu0ptc (o), J cpu0ptoj- eu fico vermelho
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 521
522
vocabulrio grego-portugus
cpu0po,,o,ov, J cpu0po-o-o vermelho
tpuo-+o,, +o, J tpuo+- a muralha, o dique
cpuvo,,ov, J cpuvo- fortificado, seguro
`Fpuov0to,,o,ov, J `Fpuov0to-o-o- de Erimanto
`Fpuvuc,-ucv, ol, J `Fpuvu- as Erneas (as Frias)
tp_oot , J tp_-clp_ogv eu vou, eu venho
tpc,-c+o,, o, J tpc+- o amor
cpc+c (o), J cpc+oj- eu interrogo
cpc+go-+o,, +o, J cpc+co+- a questo, a pergunta
cpc+got,-cc,, Cg, J cpc+goj-cj-gj- a pergunta, a questo
cpc+tko,,(,ov, J cpc+tko-(-o- relativo ao amor, ertico
co0(,-j+o,, g, J co0j+- a veste, o hbito
co0lc, J co0t- eu almoo, eu me banqueteio
co0Xo,,(,ov, J co0Xo-(-o- nobre, honesto, valente
co-ko+-opc, J ` opc(o) eu vigio, estou alerta
roo,-o0, o, J roo- o enxame
to-o+pov-ou, J too+po- (clo-) o espelho
co-opc(o), J opc(o) eu estou alerta, olho para
rocpo-o,, g, J rocpo- a tarde
rocptvo,,ov, J rocptvo-(-o- vespertino, da tarde
tocpo,-ou, o, J tocpo- a estrela vespertina, a tarde
to+c at
ro+lo-o,, g, J ro+lo- o altar, oratrio do lar, o lar
ro+tc (o), J ro+toj- eu recebo hspede, acolho,
ofereo um banquete
ro+loot,-cc,, g, J ro+looj, cj, gj- o banquete, o festim
co_o+lo-o,, g, J co_o+lo- a extremidade
to_o+o,,g,ov, J to_o+o-g-o- extremo, ltimo, derradeiro
toc / cloc dentro
r+otpclo-o,, g, J r+otpclo- a sociedade, a companhia
r+opo,-ou, o, J r+opo- o companheiro, comparsa
r+cpo-voo,,ov, J r+cpovoo- de outros, vrios sopros
t+cpo,,o,ov, J t+cpo-o-o- o outro (de dois)
r+cpc,, J t+cpo- de maneira diferente
c+(olot, lcv, ol, J c+goolo- os etsios (ventos)
c+(oto,,o,ov, J c+(oto-o-o- anual
t+t ainda, mais
r+oto(c, J r+oto6j->(-g+olo(ov-
g+olooo-g+oloko-g+olooot eu preparo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 522
523
vocabulrio grego-portugus
r+oto+g,-+g+o,, g, J r+ot(+g+- a inclinao, disposio para
t+oto,,ov, J t+oto- disposto, pronto
r+olc,, J t+oto- prontamente
t+o,-ou,, +o, J t+co- o ano
t+uo,,ov, J t+uo- certo, verdadeiro, real
t+u_ov, J +u_- aor. ind. de +uy_ovc
c bem, facilmente
c-oXc+o,,ov, J coXc+o- fcil de prender
F[oto-o,, g, J F[oto- a Eubia (ilha)
c-[ouXlo-o,, g, J c[ouXlo- o bom conselho, a prudncia
c-ycvl(c, J cycvt6j->( eu enobreo
c-ycv(,,c,, J cycvco- de boa origem, nobre
c-ycvto,,ov, J cycvto- de bons ngulos, enquadrado
c-6otovc (c), J c6otovcj- eu estou bem, sou feliz
c-6otovlo-o,, g, J c6otovlo- a felicidade, boa disposio
c-6olcv,ov, J c6otov- feliz, que est de bem com a
c-6otovl(c, J c6otovt6j->(- eu felicito, bendigo
c-6gXo,,ov, J c6gXo- bem visvel
c6lo-o,, g, J c6lo- calmaria, tranqilidade
c-6to-[o+o,,ov, J c6to[o+o- bem fcil de passar
c-6okto,,ov, J c6okto- de boa reputao, bem famado
c-6oktc (c), J c6oktcj- eu tenho boa fama, eu me distingo
c-6olo-o,, g, J c6olo- a glria, boa reputao
cO6c (ko0cu6c), J cO6-g6ov-cO6ov-
c6(oc eu durmo, estou deitado, repouso
c-c0ctpo,,ov, J cc0ctpo- de bela cabeleira
c-cXoto,,ov, J ccXoto- abundante em olivas
c-cXcyk+o,,ov, J ccXcyk+o- fcil de refutar
c-clo-o,,g, J cclo- o bem-estar, bom estado
c-ccto-o,, J tcto- fala fcil, eloqncia
c-cpycolo-o,, g, J ccpycolo- o benefcio, boa ao
c-cpyc+c (c), J ccpyc+cj- eu fao bem a, beneficio
c-cpyc+g,-ou, o, J ccpyc+g- o benfeitor
c-cpv(,,c,, J ccpvco- bem-formado
c-c+gplo-o,, g, J c+gplo- abundncia
c-(cvo,,ov, J c(cvo- bem-cinturado, bem-equipado
c-(0g,,c,, J cj0co- de bom carter, cordial, simples
c-(Xto,,ov, J c(Xto- de bom sol, ensolarado
c-0oX(,,c,, J c0oXco- bem-florente, vigoroso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 523
524
vocabulrio grego-portugus
c-0ovoolo-o,, J c0ovoolo- a boa morte
c-0cvc(c), J c0cvcj- eu sou prspero, florescente
c-0gvc(c), J c0gvcj- eu sou prspero, florescente
c-0c+o,,ov, J ` 0c+o- bem-posto, apropriado
c-0cc,, J c0co- rapidamente, depressa
c0u-6tko,,ov, J c0u6tko- justo, de reta justia
c-0ulo-o,, J c0ulo- bom humor, boa disposio
c-0uo,,ov, J c0uo- bem-disposto, corajoso, alegre
c-0uvc, J c0uv- eu dirijo, corrijo, conduzo
c-0uo0ot(c), J c0ucj- eu estou de bom humor
c0u,,co,u, J c0-/ c0c- reto, direito, direto, rpido
c0u, / c0- direto, a seguir
c0u+o+o,,g,ov, J +o+o-g-o- o mais reto, o mais direito
Fto,-ou, o J Fto- vio, Dioniso, Baco
c-kotplo-o,, g, J ckotplo- a boa ocasio
c-kotpo,,ov, J ckotpo- oportuno, na hora certa
c-ko+-oycvto+o,,ov, J - oycvto+o- fcil de se atacar
c-ko+o-Xg+o,,ov, J ko+oXg+o- fcil de captar, de compreender
c-kXc(,,c,, J ckXcco- renomado, clebre
c-kXcto-o,, g, J ckXcto- o renome, glria, fama
c-koXlo-o,, g, J ckoXlo- facilidade, bom trato
c-koXo,,ov, J ckoXo- de bom carter, fcil, cordial
c-k+t+o,,ov, J ck+t+o- bem-construdo, slido
c-Xo[cto-o,, g, J cXo[cto- o cuidado, precauo
c-Xo[o0ot (c), J cXo[cj- eu tomo cuidado, precauo
c-Xg+o,,ov, J cXg+o- fcil de pegar
c-Xoyc(c), J ` Xoycj- eu falo bem de, eu bendigo
c-Xoylo-o,, g, J ` Xoylo- elogio, louvao
c-Xoyo,,ov, J cXoyo- razovel, plausvel
c-Xoyc,, J cXoyo- de maneira razovel, plausvel
c-opcto-o,, g, J copcto- a facilidade
c-op(,,c,, J copco- fcil, prtico, cmodo
c-opc,, J copco- com facilidade
c-cyc0g,,c,. J ccyc0co- de bom tamanho, bem grande
c-cv(,,c,, J ccvco- benevolente, de bom carter
c-cvcto-o,, J ccvcto- benevolncia, boa mente
c-cvc,, J ccvco- com benevolncia
c-vc(o), J cvoj- eu acalmo, adormeo
c-vo(c, J cvo6j->(- eu acalmo, adormeo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 524
525
vocabulrio grego-portugus
cv(-j,, g, J cv(- o leito
c-voto-o,, g, J cvoto- a boa mente, benevolncia
cv-ou_o,-ou, J cvou_o- guarda-leito, eunuco
c-vou,,ouv, J cvoo-/cvou- cordato, benvolo
F-ctvo, (ov+o,), J Fctvo- Euxino (mar hospitaleiro)
c-otvo,,ov, J cotvo- abundante em vinho
c-ooo,,ov, J cooo- bem-odorante
c-oo,,ov, J coo- bem-guarnecido (de comida)
c-o+pl6g,-ou, J co+pl6g- de pais nobres
c-cl0cto-o,, g, J ccl0cto- a obedincia
c-ct0(,,c,, J cct0co- obediente, dcil, cordato
c-c+oXo,,ov, J cc+oXo- de belas folhas, ptalas
c-Xoto-o,, g, J Xolo- feliz viagem, boa navegao
c-vou,,ouv, J cvoo- arejado, ventilado
c-otc (c), J ` otcj- eu fao (o) bem, beneficio
c-opc (c), J ` opcj- eu tenho abundncia de
c-oplo-o,, g, J coplo- a facilidade para, abundncia
c-opo,,ov, J copo- fcil (de boa passagem)
c-opc,, J copo- facilmente, abundantemente
c-o+lo-o,, g, J co+lo- a boa sorte
c-poylo-o,, g, J cpoylo- prosperidade, sucesso
c-polo-o,, g, J cpolo- o sucesso, a prosperidade
c-pc(,,c,, J cpcco- decente, conveniente, nobre
cOpcot,-cc,, g, J cOpcoj-cj-gj- descoberta, ato de descobrir
cpc+(,-o0, o, J cpc+(- o inventor, descobridor
cpc+tko,,(,ov, J cpc+tko-(-o- inventivo, relativo descoberta
c-pgo-+o,, +o, J cOpgo+- o achado, a descoberta
Fptl6g,-ou, o, J Fplt6co- Eurpides
Fpto,-ou, o, J Fpto- Euripo (estreito na Eubia)
cplokc, J cpt-ok-gOptokov-gpov-
cp(oc-gOpgko-gpc0gv-gOpgot eu encontro, eu acho
cOpott, J cOp- opt. aor. de cplokc
cpo,-ou,, +o, J cpco- a largura
cpuvc, J cpuv- eu alargo, amplio
cpu,,co,u, J cp-cpc- largo, ancho
cpu-_opo,,ov, J cpu_opo- amplo, vasto, espaoso
cOpc, J cOp- subj. aor. de cplokc
cpcv,o0oo,ov, J cpov+- part. aor. de cplokc
Fpcg-g,, g, J Fpcg- Europa
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 525
526
vocabulrio grego-portugus
Fpc+o,-o, o, J Fpc+o- o Eurotas (rio de Esparta)
cu, / gu,, J cu-/gu- bom, nobre, bravo
c-oc[c (c), J coc[cj- eu sou piedoso
c-oc[cto-o,, g, J coc[cto- a piedade (para com os deuses)
c-oc[(,,c,. J coc[co- pio, piedoso
c-oc[c,, J coc[co- conforme a religio
c-o+o0c (c), J co+o0cj- estou firme, bem posto
c-o+oX(,,c,, J co+oXco- bem-equipado, alerta, expedito
c-o_(ovo,,ov, J co_(ovo- de boa aparncia, bem-arranjado
c-o_goouvg-g,, g, J co_goouvg- a compostura, boa aparncia
c-o_govc,, J co_gov- ordenadamente, em boa aparncia
c-+ok+o,,ov, J ` +ok+o- bem-arranjado, ordenado, enfileirado
c-+cX(,, c,, J c+cXco- barato, simples, vulgar
c-+cXl(c, J c+cXl6j->(- eu desprezo, no dou valor
c-+c_vlo-o,, J +c_vlo- destreza, habilidade
c-+pocXlo-o,, g, J c+pocXlo- brincadeira
c-+pocXo,,ov, J +pocXo- brincalho, alegre
c-+pc(,,c,, J c+pcco- bem-disposto, disponvel
c-+polo-o,, g, J c+polo- a boa alimentao
c-+u_cc,, J c+u_co- com sucesso, com sorte
c-+u_c (c), J c+u_cj- sou feliz, tenho sorte
c-+u_(,,c,, J c+u_co- feliz, que tem sorte
c-+u_lo-o,, g, J c+u_lo- a boa sorte, a felicidade
c-gc(c), J cgcj- digo palavras de bom augrio
c-glo-o,, g, J glo- palavra boa, cumprimento
c-povg-g,, J cpovg- o momento agradvel, a noite
c-opo,,ov, J copo- que produz, frtil
c-polvc, J cpovj-cootv
-cpovc-gpovo eu me alegro, fico contente
c-poouvg-g,, g, J cpoouvg- a alegria, contentamento, prazer de festa
c-u(,, c,, J cuco- engenhoso, de qualidades naturais
c-ulo-o,, g, J culo- boa natureza, talento natural
c-uc,, J cuco- engenhosamente
c-cvo,,ov, J ccvo- de boa/bela voz, bom som
c-cvlo-o,, g, J ccvlo- a boa voz
c-_opto+o,,ov, J c_opto+o- agradvel, reconhecido, agradecido
c-_opto+c, J c_opto+cj- eu agradeo, dou graas a
c-_clpc+o,,ov, J c_clpc+o- fcil de pegar, de pr a mo
c-_cpcto-o,, g, J c_cpcto- a boa mo, habilidade
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 526
527
vocabulrio grego-portugus
c_(-j,, g, J c_(- a orao, o voto
c_oot, J c_-, gogv-gyot eu fao votos, oro, suplico
c-_pgo+o,,ov, J c_pgo+o- de uso fcil, cmodo
c-_pgo+lo-o,, g, J c_pgo+lo- a abundncia de recursos
c-_poo,,ov, J c_poo- de boa cor, colorido
c-u_lo-o,, g, J cu_lo- caragem, alma forte
c-_cX(-j,, g, J c_cX(- a oferenda, a splica, o voto
c-c6lo-o,, g, J cc6lo- o bom cheiro
c-c6g,,c,, J cc6co- de bom cheiro, cheiroso
F-cvucu,-cc,, o, J Fcvu( Euonimeu
c-cplo-o,, g, J ccplo- o bom tempo
c-c_lo-o,, g, J cc_lo- o regalo, o festim
c-c_c(c), J cc_cj- eu regalo, ofereo festa
c-cvuo,,ov, J ccvuo- de bom nome / esquerdo
toyov, J oy- ind. aor, de comer
t-c6po,,ov, J tc6po- que se senta sobre, que toma
lugar em, ocupante
c-o+oot, J ` o+oot eu toco
c-cvvut, J c-gt (r-/g) eu visto, lano roupa sobre
ccj, a seguir, imediatamente
c-coot, J ` toot eu sigo, acompanho
c-cupc+(,-o0, o, J ccpcu+(-/o- o inventor, descobridor
Fcoo,-ou, g, J Fcoo- feso
t-g[o,-ou, o, J tg[o- o efebo, adolescente
c0o,,(,ov, J c0o-(-o- cozido
c-(kc, J ` jkc eu sobrevenho, chego
c-lcot, J ` gt / cot eu me lano sobre, aspiro a
c-lgt, J ` gt eu mando sobre, expeo
c-tkvo0ot (c), J -lkvcj-lkogv, -yot eu chego em, junto-me a
c-l+oot, J ` c+oot eu vo sobre, at
c-lo+gt, J o+gt eu coloco sobre, instituo,
preponho, proponho
c-o6tov-ou, +o, J co6to- o vitico, as provises
t-o6o,-ou, g, J to6o- o ataque, assalto
c-opc(o), J ` opoj- eu vigio, olho sobre
c-opc (c). J copcj- estou fundeado
t-opo,,ou, o, J topo- o vigilante (foro de Esparta)
`F_ckpo+l6g,-ou, o, J `F_ck+po+l6g-/o- Equekrtides
c_0olvc, J c_0ovj- eu odeio, detesto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 527
528
vocabulrio grego-portugus
c_0polvc, J c_0povj- eu odeio, detesto
c_0olpc, J c_0opj- f_0gpo eu odeio, detesto
c_0lcv,ov, J t_0tov- pior, mais inimigo
t_0o,-ou,, +o, J t_0co- o dio, a inimizade
t_0po-o,, g, J t_0po- a inimizade
c_0po,,o,ov, J c_0po-o-o- inimigo, adversrio
c_0po,-o0, o, J c_0po- o inimigo, adversrio
c_vo,-ou, o, J c_vo- o ourio
t_t,-t_cc,, g, J t_j-cj-gj- a vbora
c_upo,,o,ov, J c_upo-o-o- slido, que se tem
c_upc(o), J c_upoj- eu fortifico, consolido
t_c, J t_- o_(oc-to_ov, to_gko eu levo, seguro, tenho
-c t_c estou bem
-kokc, t_c estou mal
tgo-+o,, +o, J tgo+- o alimento cozido
tgot,-cc,, g, J tj-cj-gj- e ebulio, o ato de cozinhar
tc, J t-, jgoo, g(0gv/f0gv eu cozinho, fao ferver
tc-0cv desde cedo, desde a aurora
rc0tvo,,(,ov, J rc0tvo-(-o- matutino, da aurora, oriental
tc, at que
tc,-tc, J toj- a aurora
Z
( ` 7
, ( 7.000
(ocXo,,(,ov, J (ocXo-(-o- impetuoso, fulgurante
(c (o) / (g), J (oj-/(gj- eu estou vivo
(cuygXo+c (c), J (cuygXo+cj- eu dirijo a carruagem
(cuygXo+g,-ou, o, J (cuygXo+g- o condutor da carruagem
(cuyvut, J (cuyvu- t(cuo-t(cu_o atrelo, ponho o jugo, uno
(c0yo,-ou,, +o, J (c0yco- a parelha
(cuyo+poo,-ou, o, J +poo- o encarregado de uma parelha
Zc0,-Zc0-Zlo-Zto,-Ztl Zeus
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 528
529
vocabulrio grego-portugus
(jXo,-ou, g, J (jXo- a inveja
(gXo+ulo-o,, g, J (gXo+ulo- inveja, cimes
(gXc (o), J (gXoj- eu admiro, imito, invejo
(gXc+o,,(,ov, J (gXc+o-(-o- invejvel
(glo-o,, g, J (glo- a punio, o castigo
(gtc (o), J (gtoj- eu castigo, eu puno
(g+c (c), J (g+cj- eu procuro, busco
((c ((c), J (gj-/(oj- eu vivo
(oo,-ou, o, J (oo- a escurido
(uyoo+pov-ou, +o, J (uyoo+po- arca, cofre de madeira
(ug-g,, g, J (ug- o fermento, levedo
(ul+g,,c,, J (ul+co- feito com fermento
(cypoo,-ou, o, J (cypoo- o pintor (de seres, animais)
(cypc (c), J (cypcj- pego vivo, cao vivo
(c(-j,, g, J (c(- a vida
(cvg-g,, g, J (cvg- o cinto, a cinta, cintura, faixa
(ov-ou, +o, J (o- o vivente, animal
Zcupo,-ou, o, J Zcupo- Zpiro
H
g` 8
, g 8.000
g...g ou... ou
...g ... do que (nas comp.)
g part. afirm. sem dvida, realmente
inter. - ser que?
g (v com certeza, na verdade
g / o, J g-/o artigo feminino
j / o relativo feminino
g(v) era
( seja (3
a
pes. subj, de ser)
( / (t pelo que, (questo (/jt)
j[o-o,, g, J j[o- adolescncia, juventude
g[ookc, J g[ook-j[goo-j[gko eu rejuveneso, entro na adolescncia
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 529
530
vocabulrio grego-portugus
j[g-g,, g, J j[g- a adolescncia, juventude
fyoyov, J oyoy- ind. aor. de yc
gycovcuc, J gycovcu- eu sou o guia, eu comando
gycovlo-o,, g, J gycovlo- o comando, a liderana
fyccv-ovo,, o, J gycov- o comandante, o guia
gyo0ot (c), J gycj- eu guio, conduzo, penso, julgo
jygot,-cc,, g, J jygoj-cj-gj- a conduta, a conduo
j-youv (f yc ov) ou ento, no verdade?
j-6c, J o, g, esta
g6c e
g6cc,, J g6c- agradavelmente, com prazer
f6g j, h pouco
j6to+o,,g,ov, J j6to+o-g-o- o mais agradvel (superl.)
g6lcv,ov, J j6tov- mais agradvel (comparat.)
j6oot, J j6-/o6-jooot-googv-
jo0gv-(oot eu gozo, tenho prazer
g6ov(-j,, g, J g6ov(- o prazer, o gozo
g6u-cX(,,c,, J g6ucXco- que canta doce, de canto doce
g6uo0c(c), J ` o0cj- eu levo vida boa
g6uo0cto-o,, g, J g6uo0cto- a vida de prazer, a vida boa
g6u,,co,u, J g6-/g6c- doce, suave, agradvel
j6c / o6c, J j6-/o6-(oo eu alegro, encanto, dou prazer
g(p-gcpo,, o, J gcp-/ocp- o ar
g0o,-ou,, +o, J g0co- o carter, o modo de ser, morada
gtcv-ovo,, g, J gtov- a praia, o beira-mar
(ko pouco
jkto+o, J jkto+o- muito pouco, nulamente
jkto+o,,g,ov, J jkto+o-g-o- mnimo, muito pequeno
jkc, J jk- eu chego (cheguei), eu venho
HXcto,,o,ov, J HXcto-o-o- da lide
gXck+ptvo,,g,ov, J gXck+ptvo-g-o- de mbar
gXco,,o,ov, J gXco-o-o- louco, insensato
gX0ov, J cX0- ind. aor. de cX0, vir, chegar
gXtklo-o,, g, J gXtklo-/ gXtklg- a idade
gXtkto+g,-ou, o, J gXtkto+g- coetneo, da mesma idade
(Xt-ko,, J (Xtk- companheiro de idade
jXto,-ou, o, J jXto- o sol
(Xo,-ou, o, J (Xo- o prego
(ot, J g- estou sentado
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 530
531
vocabulrio grego-portugus
gcpo-o,, g, J gcpo- o dia
gcptvo,,(,ov, J gcptvo-(-o- diurno, do dia
gcpo-6poo,-ou, o, J gcpo6poo- o correio
gcpc (o), J gcpoj- eu amanso, eu torno dcil
jcpo,,o,ov, J jcpo-o-o- manso, domado, calmo
gcpo-okoo,-ou, o, J jcpookoo- o guarda diurno
gc+cpo,,o,ov, J jc+cpo-o-o- nosso, nossa
gt-6opctkov-o0, +o, J gt6opctko- meio drico
gl-ck+ov-ou, +o, J glck+o- meia medida (cuia) l/4 de litro
gl-c0o,,ov, J glc0o- meio cozido
gt-0ov(,, c,, J gt0ovco- meio morto
gl-0co,,ov, J gl0co- meio deus, semideus
gl-Xc+o,,ov, J glXc+o- meio aberto (a flor)
gt-voov-ou, +o, J gtvoo- meia mina (moeda)
gt-o+o6too,,ov, J gto+o6too- de meio estdio
jtou,,cto,u, J jto-clo-jto- meio, metade
gt-+oXov+ov-ou, +o, J gt+oXov+o- de meio talento
gl-+oo,,ov, J gl+oo- meio cortado
gv (cov) se (eventual)
gvc_0gv, J cvcyk- gvcy_0g- aor. pas. de fvcykov
gvlo-o,, g, J gvlo- a rdea, o freio, cabresto
gvlko quando, no tempo em que
(op-o+o,, +o, J (o+- o fgado
fctpo,-ou, g, J fctpo- o continente (= a sia)
gloXo,-ou, o, J gloXo- a febre
fto,,o,ov, J ftot- suave, delicado
gp-gpo,, +o, J gp-/top- a primavera
Hpo-o,, g, J Hpo-/g- Hera
HpokXct+o,-ou, o, J HpokXct+o- Herclito
HpokXj,-cou,, o, J HpokXco- Heracls (Hrcules)
gpco, J fpco- suavemente, tranqilamente
gpclo-o,, g, J gpclo- calma, repouso, ermido
fpco,,g,ov, J fpco-gqo calmo, manso, tranqilo
fptov-ou, +o, J fpto- o tmulo
jpc,-co,, o, J jpc- o heri
fo0got, J fo0g- eu estou vestido
gou_o(c, J gou_o6j->(- estou quieto
gou_lo-o,, g, J gou_lo- a calma, a tranqilidade
jou_o,,ov, J jou_o- calmo, tranqilo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 531
532
vocabulrio grego-portugus
joocv,ov, J (ooov- menor, mais fraco
f+ot ou, na verdade
(++ov/(ooov menos
j++cv,ov, J (++ov- menor, mais fraco
g++cot (o), J g++oj- sou superado, vencido
Hoto+o,-ou, o, J Hoto+o- Hefesto
g_c(c), J g_cj- eco, respondo, repito
g_(-j,, g, J g_(- som no articulado, rudo
g_o,-ou,, +o, J g_co- o barulho, o som
g_c,oo,/o0,, g, J g_oj- o eco
gc,-gc, g, J gc- a aurora, o oriente
Y
0` 9 (nove)
, 0 9.000
0ko,,ou, o, J 0oko- o assento, a cadeira
0oXoo,-ou, o, J 0oXoo- o quarto, a alcova
0oXoooo-g, (-++o), g, J 0oXo++o-/g- o mar
0oXo++to,,o,ov, J 0oXo++to- marinho, martimo
0oXlo-o,, J 0oXlo- a florao, florescncia, florida
0oXXo,-o0, o, J 0oXXo- o broto, ramo
0oXXc, J 0oXj- eu floreso, broto
0oXo,-co,, +o, J 0oXco- o calor
0oXc, J 0oX- eu aqueo, esquento
0oo em grande nmero, em quantidade
0ol(c, J 0ot6j->(- eu venho sempre, eu freqento
0ovo,-ou, o, J 0ovo- o arbusto, a macega, o capo
0ovo+c(o), J 0ovo+oj- eu condeno morte
0ovo+o,-ou, o, J 0ovo+o- a morte
0ovo+cot,-cc,, g, J 0ovo+coj-cj-gj- a condenao morte
0o+c, J +o-t0oo-+c+oo-c+ogv/
c+o0gv-+o(ooot-+c0oot eu enterro, sepulto
0oppoXco,,o,ov, J 0oppoXco-o-o- ousado, forte, corajoso
0opooXco,,o,ov, J 0opooXco-o-o- ousado, forte, corajoso
0oppoXcc,, J 0oppoXco- fortemente, firmemente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 532
533
vocabulrio grego-portugus
0opooXcc,, J 0opooXco- fortemente, firmemente
0oppc (c), J 0oppcj- eu agento, seguro, tenho coragem
0opoc (c), J 0opocj- eu agento, seguro, tenho coragem
0oppo,-ou,, +o, J 0oppco- a resoluo, a confiana, coragem
0opoo,-ou,, +o, J 0opoco- a resoluo, a confiana, coragem
0opouvc, J 0opouv- eu encorajo, excito
ooo,-ou, g, J ooo- Tasos (ilha)
0ooocv,ov (-++cv), J 0oooov- mais rpido
0o0o-+o,, +o, J 0o0o+- o objeto do espanto, prodgio, milagre
0ouo(c, J 0ouo+j->(- eu me espanto, admiro
0ouooto,,o,ov, J 0ouooto-o-o- admirvel, espantoso
0ouoo+o,,(,ov, J 0ouoo+o-(-o- admirvel, espantoso
0co-o,, g, J 0co- a viso, a vista
0co-,, g, 0co- a deusa
0coo-+o,, +o, J 0coo+- o espetculo
0ccot (o), J 0coj- olho, contemplo
0co+(,-o0, o, J 0co+(-/o- o espectador
0co+o,,(,o, J 0co+o-(-o- contemplvel, visvel
0co+pov-ou,+o, J 0co+po- o teatro
0co+po-ct6(,,c,, J 0co+poct6co- que parece um teatro
0co,,o,ov, J 0co-o-o- divino
0cXyc, J 0cXy-t0cXo-+c+cX_o eu encanto, fascino
0cXc (c0cXc), J 0cX-c0cXgoo-+c0cXgko eu quero
0ccXto,-ou, o, J 0ccXto- o alicerce, fundao
0ct,-+o,, g, J 0ct+- justia, direito, lei (posta pela divindade)
0cto+cuc, J 0cto+cu- eu profiro orculo, profetizo
cto+okXj,-cou,, o, J clo+okXc- Temstocles
0ct+o,,(,ov, J 0ct+o-(-o- permitido, legal
coyvt,-t6o,, o, J coyvt6- Tegnis
co6cpo,-ou, o, J co6cpo- Teodoro
0co-to(,,c,, J 0cotoco- odiado dos deuses, que odeia os deuses
0co-potov-ou, +o, J 0copopto- a predio, o orculo
0co,-o0, o/g, J 0co- a divindade
0co-oc[cto-o,, g, J 0cooc[cto- a piedade (para com os deuses)
0co-oc[(,,c,, J 0cooc[co- piedoso
0co-tX(,,c,, 0cotXco- caro aos deuses, que ama os deuses
0cotXc,, J 0cotXco- de um modo agradvel aos deuses
0cpootvo-o,, g, J 0cpootvo- a criada, domstica
0cpootvl,-l6o,. g, J 0cpootvl6- a criada, domstica
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 533
534
vocabulrio grego-portugus
0cpoclo-o,, J 0cpoclo- terapia, remdio, cura
0cpocuo-+o,, +o, J 0cpocuo+- o tratamento, o cuidado
0cpocu+tko,,(,ov, J 0cpocu+tko-(-o- servial, referente aos cuidados
0cpocuc, J 0cpocu- eu cuido, trato de, eu sirvo
0cpocv-ov+o,, J 0cpoov+- o servidor, criado
0cpl(c, J 0cpt6j->(- eu passo o vero, eu veraneio
0cptvo,,(,ov, J 0cptvo-(-o- de vero
0cpto+(,-o0, o, J 0cpto+(- o colhedor, messeiro
0cpolvc, J 0cpovj- eu aqueo, esquento
0cpg-g,, g, J 0cpg- a febre, o calor
cpouXot-cv, ol, J cpouXo- Termpilas
0cpo,,(,ov, J 0cpo-(-o- quente
cpc6cv-ov+o,, o, J cpc6ov+- Termodonte (rio)
0cpo,-ou,, +o, J 0cpco- o vero
0cpc, J 0cp- eu aqueo, eu esquento
0cpc(o), J 0cpoj- eu aqueo, eu esquento
cpol+g,-ou, o, J cpol+g- Tersites
0cot,-cc,, g, J 0coj-j-gj- a posio, o ato de colocar
0coo,-o0, o, J 0coo- a lei divina, o mandamento
coooplo-cv, +o, J cooopto- Thesmoforias, festas em honra a Demter
0cooopo,,ou, o, J 0cooopo- o legislador
coooXlo-o,, g, J coooXlo- Tesslia
0cc, J 0c- eu corro
0ccpgo-+o,, +o, J 0ccpgo+- o espetculo, a viso
0ccpg+tko,,(,ov, J 0ccpg+ttko-(-o- contemplativo
0ccpg+o,,(,ov, J 0ccpg+o-(-o- contemplvel, compreensvel
0ccpc (c), J 0ccpcj- eu observo, examino, contemplo
0ccpgot,-cc,, g, J 0ccpgoj-cj-gj- a contemplao, a observao
0ccplo-o,, g, J 0ccplo- a observao, a embaixada, delegao
0ccpo,-o0, o, J 0ccpo- o espectador
j[ot-cv, ol, J g[o-/g- Tebas
g[oo,,o,ov , J g[oo-o-o- Tebano
0(yc, J 0gy-t0go-+c0g_o-c0(_0gv-
+c0gyot eu afio, aguo
0(kg-g,, g, J 0(kg- a caixa, escrnio, tmulo
0gXo(c, J 0gXoyj->(- eu amamento
0gX(-j,, g, J 0gX(- o seio, a mama
0jXu,,cto,u, J 0jX / 0jXc- feminino
0(p-0gpo,, o, J 0(p- a fera, animal selvagem
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 534
535
vocabulrio grego-portugus
0(po-o,, g, J 0(po- a captura, a caa
0gpo+tko,,(,ov, J 0gpo+tko-(-o- de caa, referente a caa
0gpc (o), J 0gpoj- eu cao
0(pcto,,o,ov, J 0(pcto-o-o- de animal selvagem. de caa
0gpcu+(,-o0, o, 0gpcu+(- o caador
0gpcuc, J 0gpcu- eu cao
0(pcuo-+o,, +o, J 0(pcuo+- a caa (produto da caada)
0gplov-ou, +o, J 0gplo- o animal selvagem, a caa
0gpto0ot(o), J 0gptoj- eu me torno selvagem
0gptc6g,,c,, J 0gptc6co- prprio a animais selvagens
0gptc6c,, J 0gptc6co- de maneira selvagem
0cpo,-ou,, +o, J 0cpco- o vero, o calor, estio
0gpo-+poo,-ou, o, J 0gpo+poo- que cria animais selvagens
0(,-0g+o,, o J 0j+- o diarista, teta
0gooupl(c, J 0gooupt6j->(- eu economizo, guardo de lado
0gooupo,-o0, o, J 0gooupo- o tesouro
gocu,-cc,, o, J go(- Teseu
0g+tko,,(,ov, J 0g+tko-(-o- de mercenrio
0looo,-ou, o, J 0looo- tase, coro, bando em festa
0tyyovc, J 0tyyov-0ty-t0tycv/t0to-
+c0t_o/+c+tyo-c0l_0gv
/c0lygv-+c0tyot eu encosto, eu toco
0Xl[c, J 0Xt[-t0Xto-+c0Xto
-c0Xl0gv/c0Xl[gv-+c0Xtot eu comprimo, eu aperto
0v(okc (0v(okc), J 0vqok- /0vgk-0ov-
t0ovov-0ovo0ot(c)-+c0gvko eu morro
0vg+o,,(,ov, J 0vg+o-(-o- mortal
0otvc(o), J 0otvoj- eu me banqueteio, festejo
0olvg-g,, g, J 0olvg- o festim (depois do sacrifcio)
0oXcpo,,o,ov, J 0oXcpo-o-o- turvo, lamacento
0opu[c (c), J 0opu[cj- eu fao barulho
0opu[o,-ou, o, J 0opu[o- o barulho
oukt6l6g,-ou, o, J oukt6l6g- Tucdides
pqkg-g,, g, J pqkg- Trcia
pqkto,,o,ov, J pqkto-o-o-
pq-ko,, o, J pqk- trcio
0pooo,-ou,, +o, J 0pooco- a intrepidez, resistncia
poou[ouXo,-ou, o, J poou[ouXo- Trasbulo
poouXXo,-ou, o, J poouXXo- Trsilo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 535
536
vocabulrio grego-portugus
0poouvc, J 0poouv- eu encorajo, eu excito
0poou,,co,u, J 0poo-/0pooc- ousado, resoluto, corajoso
0poou+g,-+o,, g, J 0poou+g+- a intrepidez, ousadia
0pouc, J 0pou- eu quebro
0pco-+o,, J 0pco+- (+pcc) a cria, criatura
p(kg-g,, J p(kg- Trcia
p(kto,,o,ov, J p(kto-o-o- trcio
p(-ko,, J p(k- trcio
0pgvc (c), J 0pgvcj- eu lamento, eu choro
0pjvo,-ou, o, J 0pjvo- o canto fnebre, a lamentao
0pl-+pt_o,, g, J +pl_- o cabelo, pelo
0pl-o,, o, J 0pl- o verme
0povo,-ou o, J 0povo- o assento, trono
0poo,-ou, o, J 0poo- alarido, barulho, grito
0po0,-o0, J 0poo- ` 0pou- alarido, barulho, grito
0po0ot (c), J 0pcj- eu deploro, grito, berro
0puXc (c), J 0puXcj- eu murmuro, repito sem parar
0pu+c, J +puj->+, t0puo
-+c0puo-c+pugv
/c0pu0gv-+c0puot eu amoleo, corrompo
0put,-cc,, g, J 0puj-cj-gj- moleza, corrupo, devassido
0uyo+gp-+po,, g, J 0uyo+p/0uyo+cp- a filha
0uy+pt6(-j, g, J 0uyo+pt6(- a neta
0ucXXo-g,, g, J 0ucXXo- a tempestade, borrasca
0uXoko,-ou, o, J 0uXoko- o saco
0uXo-ko,, o, J 0uXok- o saco de farinha
0uXgo-+o,, +o, J 0uXgo+- a oferenda (ao sacrifcio)
0uo-+o,, +o, J 0uo+- a vtima do sacrifcio
0ucXg-g,, g, J 0ucXg- o estrado, o altar
0uloo-+o,, +o, J 0uloo+- o perfume
0utc(o), J 0utoj- eu perfumo, eu incenso
0utoo+(ptov-ou, +o, J 0utoo+(pto- o perfumador, o incensador
0uoct6(,,c,, J 0uoct6co- impetuoso, fogoso
0uo,-ou, o, J 0uo- o timo, (erva aromtica)
0uo,-o0, o, J 0uo- o nimo, peito, corao
0uc (o), 0uoj- eu irrito, deixo furioso
uo_opg,-ou,, o, J uo_opco- Timcares
0uvvo,-ou, o, J 0uvvo- o atum
0upo-o,, g, J 0upo- a porta
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 536
537
vocabulrio grego-portugus
0upo-(c, J 0upo- a partir da porta, da porta
0upl,-l6o,, g, J 0upl6- a portinhola, janela
0upc(o), J 0upoj- munir de portas
0upoo,-ou, o, J 0upoo- tirso, basto de Dioniso
0upco-+o,, +o, J 0upco+- o batente da porta
0upcpo,-o0, o, J 0upcpo- o porteiro (que olha a porta)
0uolo-o,, g, J 0uolo- o sacrifcio, a vtima
0uooovoct,,cooo,cv, J 0uooovocv- ornado de franjas
0uc, J 0u- eu fao fumaa, ofereo sacrifcio
0cclo-o,, g, J 0cclo- a adulao
0ccuc, J 0ccu- eu adulo
0cpokl(c, J 0cpokl6j->(- eu armo com couraa
0cpo-oko,, o, J 0cpok- a couraa
0cpg-gko,, o, J 0cpgk- couraa
0c,-0co,, o, J 0c- chacal
0c-0co,, o, J 0c- o adulador
I
t` 10 (dez)
, t 10.000
looto,,g,ov, J looto-g-o- curvel
loot,-cc,, g, J looj-cj-gj- a cura, o ato de curar
`Ioocv-ovo,, o, J `Iooov- Jaso
lo+pcov-ou, +o, J lo+pco- a casa do mdico, o hospital
lo+ptk(-j,, g, J lo+ptk(- a medicina
lo+ptko,,(,ov, J lo+ptko-(-o- mdico, da medicina
lo+po,-o0, o, J lo+po- o curador, o mdico
lcot (o), J loj-loooot-looogv eu curo
loot,-cc,, g, J looj-cj-gj- a cura
I6g-g,, g, J `I6g- o Ida (monte)
l6cv, J l6- inf. aor. de ver
l6lq, J l6to- em particular
l6to,,o,ov, J l6to-o-o- prprio, particular
l6tc(o), J l6toj- eu aproprio, torno prprio
l6to+cuc, J l6to+cu- eu levo uma vida privada
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 537
538
vocabulrio grego-portugus
l6lco-+o,, +o, J l6lco+- a identidade, carter
l6lcot,-cc,, g, J l6lc_j-cj-gj- apropriao
l6tc+g,-ou, o, J l6tc+g-/o o particular, o homem privado
l6tc+tkc,, J l6tc+tko- de maneira profana
l6ott, J l6- opt. aor. de ver
l6o0, J l6- v, eis aqui
l6puc, J l6pu- eu erijo, eu construo
l6pc (o), J l6poj- eu suo, eu transpiro
l6puc, J l6pu- eu fundo, erijo, estabeleo
l6pc,-c+o,, o, J l6pc+- o suor
l6cv,o0oo,ov, J l6ov+-o0oo-ov+- part. aor. de ver, tendo visto
cot, J r-/g- eu me lano, ver gt
lcpo-ko,, o, J lcpok- o gavio
lcpo+tko,,(,ov, J lcpo+tko-(-o- sacerdotal
lcpcto-o,, g, J lcpcto- a sacerdotiza
lcpco-cv, +o, J lcpco- a carne (do sacrifcio)
lcpcov-ou, +o, J lcpclo- a vtima
lcpcu,-cc,, o, J lcp(- o sacerdote
lcpoypoo+cu,-cc,, o, J ypoo+(- o escriba do templo, hierogrmate
lcpov-o0, +o, J lcpo- o templo
lcpo,,o,ov, J lcpo-o-o- sagrado
lcpoouXo,-ou, o, J lcpoouXo- o sacrlego, o profanador
lcpc(o), J lcpoj- eu consagro, eu santifico
Icpcv-cvo,, o, J lcpcv- Hiero (de Siracusa)
lcpcouvg-g,, g, J lcpcouvg- o sacerdcio
l(oot, J l6j->(- eu me sento
gt, J g/lc-, joc- (ko-cko eu lano, eu envio
l0uvc, J l0uv- eu vou reto, ataco direto
l0uc, J l0u- eu vou reto, ataco direto
lkovo,,(,ov, J lkovo-(-o suficiente, bastante, capaz
Ikopo,-ou, o, J Ikopo- caro
lkc+cuc, J lkc+cu- eu suplico
lkc+g,-ou, o, J lkc+g- o suplicante
lko,-o6o,, g, J lko6- a umidade
lkvo0ot (c), lkvcj- eu chego
lXopo,,o,ov, J lXopo-o-o- alegre, contente
lXookoot, J lXook-lXootot-lXooogv eu acalmo, pacifico
Xcc,, J Xgo-/Xoo- favorvel, propcio
lXg-g,, g, J lXg- a tropa, rebanho, esquadro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 538
539
vocabulrio grego-portugus
`IXto,-o6o,, g, J `IXto6- a Ilada
lXtyytc(o), J lXtyytoj- eu tenho vertigem
IXto,-ou, g, IXto- lio, Tria
lo,-ov+o,, o, J lov+- a correia
lo+tov-ou, +o, J lo+to- o manto, a veste
lclpc, J lcpj-ctpo-lcpc(c)-cpko eu desejo ardentemente
cpo,-ou, o, J cpo- o desejo, a paixo
lcpoct,, coo, cv, J lcpocv- ledo, gracioso, agradvel
lcp+o,,(,ov, J lcp+o-(-o- desejvel, grato, caro
vo onde, lugar em que
vo para/para que, onde
Iv6ol-cv, ol, J `Iv6o- os indus
lcu+(,-o0, o, J lcu+(- a caador com visgo
lo,-o0, o, J lo- o agrico, visco, visgo
`Io[o+g,-ou, o, J `Io[o+g- Iobates
lov-ou, +o, J lo- a violeta
lo,-lo0, o, J lo- o dardo, flexa/ferrugem, veneno
lo,-lo0, o, J lo- a ferrugem
louXo,-ou, J louXo- lanugem, penugem, l
loycyo,-o0, o, J loycyo- o navio de transporte de cavalos
lo(oot, J lo6j->(- eu cavalgo
loolo-o,, g, J loolo- a conduo de uma carruagem,
a corrida, a cavalgada
looto,,g,ov, J looto-g-o- cavalgvel, acessvel a cavalo
l+oot, J c+-/+-+(ooot/
c+oooot-cc+ooogv-c+oot/
c+oot eu alo vo, eu vo
op_o,-ou, o, J op_o- o comandante da cavalaria
loolo-o,, g, J loolo- a equitao, a corrida de cavalos
lclo-o,, g, J lclo- a equitao, a cavalaria
lcu,-cc,, o, J l(- o cavaleiro
looto,,g,ov, J looo- cavalgvel
lcuc, J lcu- eu monto, eu cavalgo, sou da cavalaria
ltko,,(,ov, J ltko-(-o- eqestre, de cavalo
ltkov-o0, +o, J ltko- a cavalaria
lo6poo,-ou, o, J lo6poo- o hipdromo
loo_c(c), J ` o_cj- eu combato a cavalo
loo_lo-o,, g, J loo_lo- o combate da cavalaria
o,-ou, o, J o- o cavalo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 539
540
vocabulrio grego-portugus
lo-oclpg,-ou, o J looclpg- cavalario
lo+g,-ou, o, J lo+g- o cavaleiro
loop[o,-o0, o, J loop[o- o criador de cavalos
lcv-cvo,, o, J lcv- a cavalaria, a cocheira
+oot ` c+oot, J +o- eu vo
l,-lvo,, g, J lv- a fibra muscular
logyoplo-o,, J logyoplo- a igualdade de direitos
lo0o,-o0, o, J lo0o- o istmo
loootplo-o,, g, J loootplo- a parte igual
loovolo-o,, g, J loovolo- a isonomia
loc(o), J looj- eu igualo, torno igual
loooXo,,ov, J loooXo- que se iguala na luta
loo,,g,ov, J loo-g-o- igual
loo+g,-+o,, g, J loo+g+- a igualdade
loo_ctX(,,c,, J loo_ctXco- ao nvel dos bordos
o+oot, J o+o- eu estou de p
o+gt, J lo+g-/o+o-, o+g-/o+o-.
to+goo-o+(ooot-jo+gko eu ponho em p
lo+lo/ro+lo-o,, J lo+lo-/ro+lo- o lar
o+tov-ou, +o, J o+to- a vela do navio
lo+opc (c), lo+opcj- eu investigo, indago
lo+opgo-+o,, +o, J lo+opgo+- a pesquisa, o fato, o relatrio
lo+oplo-o,, g, J lo+oplo- a pesquisa, a narrativa, a histria
lo+optoypoo,-ou, o, J lo+optoypoo- o historiador
lo+o,-o0, o, J lo+o- o tear, a vela
lo_o,-o6o,, g, J lo_o6- o figo seco
lo_lov-ou, +o, J lo_lo- a anca, o fmur
lo_volvc, J lo_vovj- eu emagreo
lo_vo,,(,ov- J lo_vo-(-o- magro, descarnado
lo_upl(oot, J lo_upt6j-> (- eu fortaleo, consolido
lo_upo,,o,ov, J lo_upo-o-o- forte
lo_upc,, J lo_upo- com vigor, fortemente
lo_u,-uo,, g, J lo_u- a fora, o vigor
lo_uc, J lo_u- eu tenho fora, eu sou potente
lo_c (t_c), J lo_-, o_- to_ov-o_(oc
to_gko eu seguro, mantenho
loc,, J loo- talvez, pode ser, igualmente
`I+oXlo-o,, g, J `I+oXlo- a Itlia
`I+oXtko,,(,ov, J `I+oXtko-(-o- itlico, da Itlia
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 540
541
vocabulrio grego-portugus
`Itycvcto-o,, g, J `Itycvcto- Ifignia
`Il+cto,,o,ov, J `Il+co-o-o- de Ifitos
l_0u,-uo,, o, J l_0u- o peixe
lo_lov-ou, +o, J lo_lo- a anca, o fmur
l_vclo-o,, g, J l_vclo- a procura pela pista
l_vcuot,-cc,, g, J l_vcuoj-cj-gj- a procura pela pista
l_vcuc, J l_vcu- procuro pela pista, pegada
l_vtov-ou, +o, J l_vto- o vestgio, trao
l_vo,-ou,, +o, J l_vco- a pegada, trao, vestgio
Icvc,-cv, ol, J Icv- os Jnios
`Icvtko,,(,,ov, J `Icvtko-(-o- jnico
K
k ` 20
, k 20.000
Ko6o,-ou, o, J Ko6o- Cadmo
ko6o,-ou, o, J ko6o- vaso grande
ko6loko,-ou, o, J ko6loko- urna para os votos
ko0-olpc, J ko0opj-ko0op-cko0gpo-
cko0opko-cko0opgv-cko0opot eu purifico, lavo
ko0-otpc (c). J ` olpc(c) eu tomo, recolho/destruo
ko0-ocp, J ko+o-o-cp segundo, conforme, como
ko0-ocp-cl, J ko+o-o-cp-cl como se
ko0opclc,, J ko0opco- limpamente
ko0opcuc, J ko0opcu- eu sou puro
ko0opo-+o,,+o, J ko0opo+- a sujeira, escorrimento
ko0opo,-o0, o, J ko0opo- purificao
ko0opo,,o,ov, J ko0opo-o-o- puro, lavado
ko0opo+g,-+o,, g, J ko0opo+g+- a pureza
ko0-c(oot, J ` t6j->(- eu me sento
ko+-clpyvut, J ` clpy- eu encarcero, fecho
ko+-clpyc, J clpy- eu encarcero, eu fecho
ko0-cXkc (-cXkuc), J ` tXkc eu armo a frota
ko0-cu6c, J ` c6c eu me deito, durmo
ko0(kov+o-cv, +o, J ko0gkov+- as obrigaes, as convenincias
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 541
542
vocabulrio grego-portugus
ko0-(kc, J ` jkc eu venho a, eu convenho a
ko0-got, J ` (ot estou sentado
ko0-l(c, J ` 6j->(-, cko0too,kcko0tko eu fao sentar-se
ko0-lgt, J ` gt eu fao descer, jogo por terra
ko0-tkc+cuc, J ` lkc+cu- eu suplico
ko0-tkvo0ot(c), J ` lkvcj- eu atinjo, eu toco
ko0-l+oot, J +oot eu pouso (do vo)
ko0-lo+oot, J ` o+o- eu me instalo
ko0-lo+gt, J ` o+gt eu instalo, coloco em p
ko0-o6o,-ou, g, J ko0o6o- o regresso, descida
ko0oXou, J ko0oXo- em conjunto, em geral
ko0-opc (o), J ` opc(o) eu observo, vejo do alto
ko0-uvc (o), J ` voj- eu durmo profundamente
kol e, tambm, at, mesmo
ko 6g kol e naturalmente tambm
kotvc(o), J kotvoj- eu inovo
kotvo,,(,ov, J kotvo-(-o- novo, recente
kotvo+g,-+o,, g, J kotvo+g+- a novidade
kolcp se bem que, ainda que
kolpto,,o,ov, J kolpto-o-o- oportuno
kotpo,-o0, o, J kotpo- o momento, a oportunidade
Kooop-po,, o, J Kooop- Csar
kol+ot certamente, e, tambm
kolc, J kot- / kou-kouoc-
tkouoo-kckouko
ckouo0gv-kckouot-kckouoot eu abraso, incendeio
kok-clo-o,, g, J kokclo- a m disposio, mau estado
kokg-g,, g, J kokg- a ruindade, maldade
koklo-o,, g, J koklo- o vcio, a malvadeza, ruindade
kokl(c, J kokt+j->(- eu xingo, digo mal, censuro
kokto+o,,g,ov, J kokto+o-g-o- pssimo, o pior
koko-6olcv,ov, J ` 6olov- infeliz
kokov-o0, +o, J koko- a coisa m, o mal
koko-Xoyo,,ov, J kokoXoyo- maledicente
koko-voo,,ov, J kokovoo- mal-intencionado
koko+g,-+o,, g, J koko+g+- a malvadeza, ruindade
koko-o0cto-o,, g, J kokoo0cto- maus tratos, vida difcil
koko-o0c (c), J kokoo0cj- eu estou em m situao
koko,,(,ov, J koko-(-o- mau, m
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 542
543
vocabulrio grego-portugus
koko+g,-+g+o,, g, J koko+g+- a maldade
kok-o0pyo,-ou, o, J koko0pyo- o malfeitor
kokc (o), J kokoj- eu fao mal, prejudico
kokuvc, J kokuv- eu estrago, danifico
kokc,, J koko- mal
kokcot,-cc,, g, J kokcoj-cj-gj- maus tratos, vexame
koXc (c), J koXcj-ckoXcoo, kckXgko-
ckX(0gv-kckXgot eu chamo, nomeio
koXog-g,, g, J koXog- a palha (de cereais)
koXoo,-ou, o, J koXoo- o canio, a taboa
koXto-,, g, J koXto- o ninho
KoXXlo,-ou, o, J KoXXlo- Clias
koXX-tcpc(c), J koXXtcpcj- eu sacrifico bem, eu sacrifico com
bons augrios
koXXl-ppoo,,ov, J koXXlppoo- de belas correntes, de bela gua
koXXto+o, J koXXto+o- otimamente, muito bem
koXXto+o,,g,ov, J koXXto+o-g-o- o mais belo
KoXXt+cXg,,c,, o, J KoXXl+cXco- Calteles
koXXt-+c_vg,-ou, o, J koXXt+c_vg- a artista, o arteso perfeito
koXXovg-g,, g, J koXXovg- a beleza
koXXo,-ou,, +o, J koXXco- a beleza, o belo
koXXoouvg-g,, g, J koXXoouvg- a beleza
koXXuvc, J koXXuv- eu embelezo
koXXcl(c, J koXXct6j->(- eu embelezo, eu me enfeito
koXo-k-oyo0lo-o,- g, J koXokoyo0lo- a qualidade do belo e bom
kXov-ou, +o, J kXo- a madeira, lenha
koXov-o0, +o, J koXo- a coisa bela, o belo, o bem
koXo,,(,ov, J koXo-(-o- belo
koXoucvo,,g,ov, J koXoucvo-g-o- que se chama, nomeado
koXt,-t6o,, g, J koXt6- o jarro de gua, moringa
koXu[g-g,, g, J koXu[g- a cabana, tenda
koXu+c, J koXuj, ckoXuo,
kckoXuo-ckoXu0gv-kckoXuot eu escondo, cubro
koXuo-+o,, +o, J koXuo+- a cobertura, o teto
KoXuc-o0,, g, J KoXuoj- Calipso
koXc6tov-ou, +o, J koXc6to- o barbante, cordinha
koXc,-c, o, J koXXc- a corda, cabo
koXc,, J koXo- belamente, bem
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 543
544
vocabulrio grego-portugus
koXco+poo,-ou, o, J koXco+poo- o cordeiro, tranador de barbante
(corda)
koo+o,-ou, o, J koo+o- o trabalho, o cansao
kogXo,-ou, o, J kogXo- o camelo
Ko[uog,-ou, o, J Ko[uog- Cambises
kotvo,-ou, g, J kotvo- forno, fornalha
kovc, J kov-, ko-tkoov-
koo0ot(c) kckgko eu me canso
ko(-j,, g, J ko(- a curva, curvatura
ko+c, J koj-tkoo-kckoo
cko0gv-kckoot eu curvo, toro
kouXo,,g,ov, J kouXo-g-o- curvo, torto, curvado
kot,-cc,, g, J koj-cj-gj- o ato de curvar, a curva
kv (ko v) ao menos, mesmo se
kov6u,-uo,, o, J kov6u- tnica de mangas longas
kovvo-g,, g, J kovvo-/g- a cana, o junco
kovo0v-o0, +o, J kovoo- a cesta de junco
Kovc[o,-ou, o, J Kovc[o- Knobos, Canope (Egito)
kovcv-ovo,, o, J kovov- a rgua > regra, modelo, cnon
ko(Xcto-o,, g, J ko(Xcto- o comrcio, o trfico
kogXcov-ou, +o, J kogXco- a loja, a bodega
kogXcuc, J kogXcu- eu comercio, fao trfico
kogXtko,,(,ov, J kogXtko-(-o- mercantil, traficado
kogXo,-ou, o, J kogXo- o comerciante, o varejista
kovl(c, J kovt6j->(- eu defumo, enfumao
kovo,-o0,o. J kovo- a fumaa
kopo,-ou, o, J kopo- o javali
ko+c, J koj- eu abro a boca, engulo
kv/kov (ko cov) e se, mesmo se
kopo,-ou, o, J kopo- o javali
kopo,-(+o,), +o, J kopo+- a cabea, o cume, a ponta
kop[o+lvg-g,, g. J kop[o+lvg- o calado grosseiro
kop6oov-ou, +o, J kop6oo- o agrio
kop6lo-o,, g, J kop6lo- o corao
kop6lg-g,, g, J kop6lg- o corao
Kop6o0_ot-cv, ol, J Kop6o0_o- os carducos (Armnia)
kopg-+o,, +o J kopg+- a cabea, o cume
kopgvov-ou, +o, J kopgvo- a cabea, o cume
Koplo-o,, g, J Koplo- a Cria
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 544
545
vocabulrio grego-portugus
kopklvo,-ou, o, J kopklvo- o caranguejo
kopo,-ou, o, J kopo- sono profundo, coma
kopc(o), J kopoj- eu durmo profundamente
kopo,-o0, o, J kopo- o fruto, o resultado
kopo0ot (o), J kopoj- eu gozo de, tiro os frutos de
kopo-opc (c), J kopoopcj- eu produzo, trago frutos, dou frutos
kopc (o), J kopoj- eu frutifico, dou frutos
kopcot,-cc,, g, J kopcoj-cj-gj- o uso, o gozo do fruto
kop+o fortemente, muito
kop+cpc (c), J kop+cpcj- eu tolero, suporto, agento
kop+cpgo-+o,, J kop+cpgo+- a firmeza
kop+cplo-o,, g, J kop+cplo- a resistncia, firmeza
kop+cptko,,(,ov, J kop+tptko-(-o- resistente, forte
kop+cpo,,o,ov, J kop+cpo-o-o- forte, resistente, firme, slido
kop+o,-ou,, +o, J kop+co- a fora, poder
kopuo-o,, g, J kopuo- a nogueira
kopuov-ou, +o, J kopuo- a noz
kopg-g,, g, J kopg- o feno
Kop_g6ovto,,ov. J Kop_g6ovto- cartagins
ko+o de cima para baixo, ao longo de,
segundo, contra
ko+o-[olvc, J ` [olvc eu deso
ko+o-[oXXc, J ` [oXXc eu abato, derrubo,
ko+o-[t[pcokc, J ` [t[pcokc eu devoro, engulo (at o fim)
ko+o-[oc (o), J ` [oc(o) eu censuro violentamente, grito com
ko+oycto,,ov, J ko+oycto- subterrneo
ko+-oyvut, J ` yvut eu quebro, rompo
ko+o-ycXc (o), J ` ycXc(o) eu zombo de
ko+o-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu compreendo, noto
ko+-oyc, J ` yc conduzo, reno
ko+-oycy(-j,, g, J ko+oycy(- o ponto de reunio, porto, albergue
ko+- oycytov-ou, +o, J ko+oycyto- o hospedaria, albergue, refgio
ko+o-6op0ovc, J ` 6op0ov- eu adormeo, passo a noite
ko+o-6okpuc, J ` 6okpuc eu choro, eu lamento sobre
ko+o-6c(,,c,, J ko+o6cco- pobre, necessitado, indigente
ko+o-6c_oot, J ` 6c_oot eu acolho, recebo
ko+o-6cc, J ` 6cc eu ato, amarro fortemente
ko+o-6gXo,,ov, J ko+o6gXo- muito claro, evidente
ko+o-6tko(c, J ` 6tko6j->(- eu condeno, sentencio
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 545
546
vocabulrio grego-portugus
ko+o-6lkg-g,, g, J ko+o6lkg- a condenao em juzo
ko+o-6ouXc (o), J ` 6ouXc(o) eu escravizo
ko+o-6po(-j,, g, J ko+o6po(- a incurso, ataque
ko+o-6uvc, J ` 6uvc eu mergulho, imerjo em
ko+o-6uc, J 6uc eu mergulho, deso para dentro
ko+-q6c, J ` q6c eu encho de canto, encanto
(encantamento)
ko+o-0opoc (c), J ` 0opoc(c) eu tenho coragem, suporto
ko+o-0cc, J ` 0cc eu fao uma incurso, corro contra
ko+o-0v(okc, J ` 0v(okc eu morro, desapareo
ko+o-0pouc, J ` 0pouc eu rompo, estraalho, quebro
ko+o-0uc, J ` 0uc eu imolo, contribuo para o sacrifcio
ko+-oto_uvc, J ` olo_uv- eu desonro, envergonho
ko+o-kolc, J ` kolc/kouc eu abraso, incendeio,
queimo completamente
ko+o-kolvc, J ` kovj-kovc(c)-
tkovov-kckovo eu massacro
ko+o-koXu+c, J ` koXu+c eu escondo, dissimulo
ko+o-kctot, J ` kcot eu estou estendido, deitado
ko+o-kclpc, J ` kcpc(c)-tkctpo,
kckopko-ckopgv-kckopot eu toso, corto raso
ko+o-ktooo,,ov, J ko+oktooo- envolto de hera
ko+o-kXoc (kXolc), J ` kXolc-tXouoo-
ckXouo0gv-kckXouot/kckXouoot eu choro muito
ko+o-kXoc, J kXo-tkXcv-kXooc,
tkXooo-ckXoo0gv-kckXooot eu rompo, eu quebro
ko+o-kXclc, J ` kXclc eu ponho na priso, eu fecho em
ko+o-kXlvc, J ` kXlvc eu estendo sobre um leito
ko+o-kXu(c, J ` kXu6j->(- eu inundo, eu submerjo
ko+o-kotc(o), J ` kotoj- eu adormeo
ko+o-ko+c, J ` ko+c eu decepo, corto por inteiro
ko+o-kpgvl(c, J ` kpgvt6j->(- eu precipito do alto de
ko+o-kplvc, J ` kplvc eu profiro uma sentena
ko+o-k+cot, J ` k+oj- eu conquisto, eu adquiro
ko+o-k+clvc, J ` k+clvc eu mato, trucido, abato
ko+o-ku+c, J ` kuj->ku+-tkuo-
kckuo eu me abaixo
ko+o-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu apreendo, me apodero
ko+o-Xoc, J ` Xoc eu clareio, eu ilumino de cima
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 546
547
vocabulrio grego-portugus
ko+o-Xcyc, J ` Xcyc eu enumero, leio a lista
ko+o-Xclc, J ` Xclc eu abandono, deixo para trs
ko+o-Xcuc, J ` Xcuc eu lapido
ko+-oXXoooc, J ` oXXoooc eu fao troca, eu reconcilio
ko+o-Xoyo,,ou, o, J ko+oXoyo- a lista, enumerao, catlogo
ko+o-Xo_l(c, J ` Xo_t6j- eu disponho, ordeno as coortes
ko+o-Xuot,-cc,, g, J X0oj-cj-gj- a dissoluo, runa, destruio
ko+o-Xuc, J ` Xuc eu dissolvo, abato, destruo
ko+o-ov0ovc, J ` ov0ovc eu percebo, eu observo, eu entendo
ko+o-op+upc (c), J ` op+upcj- eu testemunho contra
ko+o-cXc (c), J ` cXcj- eu negligencio completamente
ko+o-coot, J ` c-coot-
ccogv-cc0gv eu desprezo, diminuo, censuro
ko+o-cvc, J ` cvc eu permaneo
ko+o-c+pc (c), J ` c+pcj- eu meo, eu fao partilha
ko+o-vgvuc, J ` vgvu- eu lembro, assinalo
ko+-ovoXlokc, J ` ovoXlokc eu gasto, eu consumo
ko+o-vouo_c (c), J ` vouo_cj- eu levo a batalha naval a cabo
ko+o-vcc, J ` vcc eu divido, completo a diviso
ko+o-voc (c), J ` vocj- eu compreendo, eu reflito
ko+-ov+c (o), J ` ov+oj- eu chego a (de encontro a )
ko+ov+tov em face, do lado oposto
ko+-ov+o,-ou,, +o, J ko+ov+co- a descida
ko+-ovu+c, J ` ovuc/ovu+c eu levo a cabo, eu termino
ko+o-olvc, J ovj, ovc(c)-tgvo-
cov0gv-tooot/toot eu escovo, raspo, descasco
ko+o-oX+g,-ou, o , J ko+ooX+g- a catapulta
ko+o-o+c (c), J ` o+cj- eu piso, pisoteio
ko+o-ouc, J ` ouc eu fao cessar (completamente)
ko+o-cc, J ` cc eu mando para baixo, envio,
completo a ordem
ko+o-c+oot, J ` c+oot eu deso voando, vo para baixo
ko+o-g6c (o), J ` g6oj- salto para baixo
ko+o-lvc, J ` lvc eu engulo, bebo tudo, degluto
ko+o-l+c, J ` l+c eu caio por terra (abatido)
ko+o-Xo++c, J ` Xo++c eu pinto, cubro de tinta, leo
ko+o-Xcc, J ` Xcc eu navego descendo
ko+o-Xgt,-cc,, g, J Xjj-cj-gj- a estupefao, admirao
ko+o-X(ooc (-++c), J ` X(ooc eu desconcerto, espanto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 547
548
vocabulrio grego-portugus
ko+o-oXcc (c), J ` oXccj- eu acabo, veno a guerra
ko+o-ovc (c), J ` ovcj- eu canso, encho de fadiga, eu me esgoto
ko+o-ov+l(c, J ` ov+t6j->(- eu afundo, sossobro
ko+o-oot,-cc,, g, J ` ooj-cj-gj- a bebedeira, devoraco
ko+o-pouvc, J ` pouv- eu mitigo, suavizo
ko+-opcot (o), J o` opoj- eu lano praga, eu amaldio
ko+-opvo0ot (c), J ` opvcj- eu nego
ko+o-ppoc(c), J ` pocj- eu bebo, eu engulo de uma vez
ko+o-ppuolvc, J ` puovj- eu sujo, conspurco
ko+-op+c (o), J ` op+oj- eu suspendo (eu me ordeno)
ko+o-o[cvvut (-o[cvuc), J ` o[cvvu- eu apago, fao cessar
ko+o-ot+o0ot, J ` ot+oj- eu devoro completamente
ko+o-oko+c, J ` okoj- eu escavo, cavoco, arrombo
ko+o-okc6ovvut, J ` okc6ovvu-okc6o- eu esparjo, derramo, espalho
ko+o-okc+oot, J ` okc+oot eu examino a fundo
ko+o-okcuo(c, J ` okcuo(c eu trabalho, componho, fabrico,
eu reno os apetrechos, preparo
ko+o-okcuooo-+o,, +o,
J ` okcuooo+- o objeto do trabalho, a construo,
a armao
ko+o-okcu(-j,, g, J ` okcu(- a preparao, os mveis
ko+o-oko(-j,, g, J ` oko(- a observao
ko+o-okoo,-ou, o, J ` okoo- o observador, espio
ko+o-okoc(c), J ` okocj- eu vigio, espiono, observo
ko+o-ocv6c, J ` ocv6c eu ofereo libaes
ko+o-o+oot,-cc,, g, J ` o+ooj-cj-gj- a ao de se estabelecer, o estado
ko+o-o+cc, J ` o+cc eu circundo com uma coroa
ko+o-o+pcc, J ` o+pcc eu fao reviravolta, submeto
ko+o-o+pco-+o,, +o, J ` o+pco+- a coberta do navio
ko+o-o+pcvvut, J o+pcvvu-
o+pcoc-to+pcoo-to+pcko eu estendo
ko+o-oo++c, J oo++c eu degolo
ko+o-+op+opc(o), J ` +op+opoj- eu arrojo no Trtaro
ko+o-+cvc, J ` +cvc eu corto completamente, em peas
ko+o-+l0gt, J ` +l0gt eu deponho, deposito
ko+o-+ocuc, J ` +ocu- eu encho de flexas
ko+o-+pc_c, J ` +pc_- eu me ponho a correr bem
ko+o-+pl[c, J ` +pl[c eu uso, gasto at o fim
ko+o-ov(,,c,, J ` ovco- manifesto, muito claro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 548
549
vocabulrio grego-portugus
ko+o-oot,-cc,, g, J ` oot, a afirmao
ko+o-cpc, J ` cpc eu levo para baixo, eu fao abordar
ko+o-cuyc, J ` cuy-/ uy- eu me refugio
ko+o-tXc(c), J ` tXcj- eu abrao beijando
ko+o-opc(c), J ` opcj- eu levo em, para baixo
ko+o-povc (c), J ` povcj- eu desprezo
ko+o-povgot,-cc,, g, J povcoj-cj-gj- o desprezo
ko+o-uy(-j,, g, J ` uy(- o refgio
ko+o-_cc, J ` _cc eu derramo sobre
ko+o-_u-6gv derramando de cima
ko+o-c (o), J ` oj- eu acaricio, apalpo, massageio
ko+o-cu6oot, J ` cu6- eu calunio
ko+o-gl(c (-oot), J ` gt6j->(- eu condeno por voto
ko+-c0l(c, J ` c0t6j->(- eu fao costumeiro, torno costume
ko+-cXouvc, J ` cXouv- eu empurro, eu expulso de diante de mim
ko+-cpyo(oot, J ` cpyo6j->(- eu efetuo, eu acabo, eu completo a obra
ko+-cpyoolo-o,, g, J ` cpyoolo- a confeco, a preparao
ko+-cp_oot, J ` tp_- eu deso, eu desabo
ko+-co0lc, J ` co0l- eu devoro, consumo
ko+-c_c, J ` t_c-, o_- to_gk- eu seguro fortemente, retenho
ko+-cu_oot, J ` c_- eu fao votos contra
ko+-gyopc (c), J ` ko+gyopcj- eu acuso, eu revelo, fao ver
ko+-gyopgo-+o,, +o, J ` gyopcuo+- a acusao (a pea)
ko+-gyopgot,-cc,, g, J ` gyopgoj-cj-gj- a acusao (o ato)
ko+-gyoplo-o,, g, J ` ko+gyoplo- a acusao, predicao
ko+-(yopo,-ou, o, J . ko+(yopo- o acusador
ko+-t0uvc, J ` l0uv-/l0u- eu rejo, eu governo
ko+-lo_c, J ` lo_c- o_- o_gk- eu retenho
ko+-otkc (c), J ` olkcj- eu moro, habito
ko+otkl(c, J ` olkt6j->(- eu estabeleo, me instalo
ko+-otk+clpc, J ` olk+cpj-olk+ctpo- eu gemo, eu me lamento
ko+-otk+lpc, J ` olk+tp- eu gemo, eu lamento
ko+-olk+tot,-cc,, g, J ` olk+toj-cj-gj- a compaixo, comiserao
ko+-oXoupoot, J ` oXoup- eu lamento sobre
ko+-o+pov-ou, +o, J ` +po- o espelho
ko+-op0c(o), J ` op0oj- eu mantenho a linha, prospero
ko+-opuooc, J ` opu++c/ooc eu ponho na terra, eu enterro
ko+c abaixo, embaixo
ko+c-0cv de baixo, a partir de baixo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 549
550
vocabulrio grego-portugus
Koukooo,-ou, o, J Koukooo- o Cucaso
kouXo,-o0, o, J kouXo- o caule, o tubo, a cana
ko0o-+o,, +o, J ko0o+- o calor, cancula, febre alta
kouoto,,g,ov, J kouoto-g-o- combustvel, que queima
kouo+tko,,(,ov, J -ko-(-o- castico, que queima
kou+(p-jpo,, o, J kou+(p- queimador, que cauteriza
kou+gpl(c, J kou+gpt6j->(- cauterizo
kou+(ptov-ou, +o, J kou+(pto- cautrio
ko_o(c, J ko_o6j- eu rio, gargalho
kou_cot, J kou_oj- vangloriar-se
ko_clo-o,, g, J ko_clo- a m constituio fsica
kc6po,-ou, g, J kc6po- o cedro
kcot, J kct- eu jazo, estou numa situao
kct(Xtov-ou, +o, J kct(Xto- o bem, o tesouro
kcvo,,g,ov,/ ckcvo, aquele, aquela, aquilo
kclpc, J kcpj-kcpc(c)
tkctpo-kckopko-ckopgv eu toso, eu raspo, fao a barba
KcXotvol-cv, ol, J KcXotvo- Celene (cidade da Frgia)
kcXc[g-g,, J kcXc[g- celebe, recipiente para vinho
kcXcu0o,-ou, g, J kcXcu0o- a rota, o caminho
kcXcuc, J kcXcu- eu dou ordem, passo a ordem
kcXcuo+(,-o0, o, J kcXcuo+(- o patro, chefe dos remadores
kcXoot, J kcX- eu ordeno, exorto
kcvc (o), J kcvoj- eu esvazio, eu evacuo
kcvo,,(,ov, J kcvo-(-o vazio
kcvo+g,-+o,, g, J kcvo+g+- o vazio, a vacuidade
kcv+c(c), J kcv+cj- eu pico
kcv+cuc, J kcv+cu- eu pico, eu ferro
KcX+l[gpc,-cv, ol, J KcX+l[gp- Celtiberos
kcv+pl(c, J kcv+pt6j->(- eu pico
kcv+pov-ou, +o, J kcv+po- o aguilho, a ponta
kcv+pc(o), J kcv+poj- eu aponto, torno pontudo
kcvcot,-cc,, g, J kcvcoj-cj-gj- a evacuao, o esvaziamento
kcpol(c, J kcpot6j- eu devasto, saqueio
Kcpoctko,-o0, o, J Kcpoctko- Cermico
kcpoclo-o,, g, J kcpoclo- a cermica, a arte da
kcpocov-ou, +o, J kcpoco- o ateli do ceramista
kcpocoo,o,ov, J kcpoco- de argila, de barro
kcpocu,-cc,, o, J kcpo(- o ceramista, o poteiro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 550
551
vocabulrio grego-portugus
kcpocuc, J kcpocu- eu fao cermica, sou ceramista
kcpotko,,(,ov, J kcpotko-(-o- de argila
kcpotov-ou, +o, J kcpoto- o vaso de argila
kcpoo,-ou, o, J kcpoo- a vasilha, o pote, o barro, argila
kcpovvut, J kcpovvu-ckcpovvuv-
kcpooc/kcpc(o)-ckcpooo-kckcpoko-
ckcpoo0gv/ckpoo0gv-kckpoot eu misturo, tempero
kcpo,-kcpo+o,, +o, J kcpo+- o chifre, ala (do exrcito)
kcpo,-c,, +o, J kcpoo- o chifre, a ala
kcpo+tvo,,(,ov, J kcpo+tvo-(-o- de chifre
kcpouvc(o), J kcpouvoj- eu fulmino, eu trovejo
kcpouvo,,o0, o, J kcpouvo- o raio
kcp6olvc, J kcp6ovj-kcp6ov-
kcp6ovc(c)-ckcp6ovov-
kckcp6gko/kckcp6oyko eu lucro, ganho, tiro proveito
kcp6oXco,,o,ov, J kcp6oXco- lucrativo
kcp6lo-o,, g, J kcp6lo- a resina de cedro
kcp6o,-ou,, +o, J kcp6co- o lucro, o ganho
kcpo-+o,, +o, J kcpo+- o arranho, ranhura
kcpo+tov-ou, +o, J kcpo+to- a moeda pequena
kcpoct,,cooo,cv, J kcpocv-kcpocooo- chifrudo, cornudo
kcu0c, J kcu0- eu escondo
kcoXotov-ou, +o, J kcoXoto- a cabea, personagem importante
kcoXotc(o), J kcoXotoj- eu resumo, pego o principal
kcoXoo,,o,ov, J kcoXoo-o-o- principal, capital
kcoXotc6g,,c,, J kcoXotc6co- sumrio, principal
kcoX(-j,, g, J kcoX(- a cabea
kc_optocvc,, J kc_optocvo- de forma agradvel
kg6covlo-o,, g, J kg6covlo- o cuidado, a solicitude
kg6ccv-ovo,, o, J kg6cov- o protetor
kg6co+(,-o0, o, J kg6co+(- o parente, o cunhado
k(6oot, J kg6-kg6(ooot-ckc6googv eu me preocupo, tenho cuidados
kj6o,-ou,, +o, J kj6co- o cuidado, preocupao
k(6c, J kg6-, kg6(oc, kcko6cv eu me ocupo de, tenho o cuidado de
kgXc(c), J kgXcj- acaricio, encanto
kgXl,-6oo, g, J kgX6- a mancha
kgXcvctov-ou, +o, J kgXcvcto- a gangorra de tirar gua, grua, cegonha
kgcuc, J kgcu- eu cultivo pomar, jardim
kjo,-ou, o, J kjo- o pomar, a horta
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 551
552
vocabulrio grego-portugus
kgoupo,,o0, o, J kgoupo- o hortelo
kgcpo,-o0, o, J kgcpo- o jardineiro, hortelo
kg(v-jvo,, o, J kg(v- o explorador, cafeto, agiota, gato
k(ptvo,,g,ov, J k(ptvo-g-o- de cera
kgplov-ou, +o, J kgplo- o favo
kgptc(o), J kgptoj- empalideo, fico como cera
kgpo,-o0, o, J kgpo- a cera
kgpo-+c_vg,-ou, o, J kgpo+c_vg-/o- o que trabalha com cera
k(puyo-+o,, +o, J k(puyo+- o anncio, a mensagem
kjpu-uko,, o, J kjpuk- o arauto, o locutor
kgpuooc (-++c), J kgpukj->oo/++ eu proclamo, anuncio
kj+o,-ou,, +o, J kj+co- o monstro aqutico, cetceo
kl[6gXo,,ov, J kl[6gXo- ruim, falso
kt[c+tov-ou, +o, J kt[c+to- o cofre, a caixa
kt0opo-o,, g, J kt0opo- a ctara
kt0opg-g,, g, J kt0opg- a ctara
kt0opl(c, J kt0opt6j->(- eu toco a ctara
kt0opto+(,-o0, o, J kt0opto+(- o citarista
kt0op6o,-o0, o, J kt0op6o- o citaredo
ktkX(okc, J ktkXcok- eu chamo
KtXtklo-o,, g, J KtXtklo- Cilcia
Klcv-cvo,, o, J Klcv- Cmon
ktvocov-ou, +o, J ktvoco- o cinamomo
ktv6uvcuo-+o,, +o, J ktv6uvcuo+- o risco, o perigo
ktv6uvcuc, J ktv6uvcu- eu corro perigo
ktv6uvc (c), J ktv6uvcj- eu corro perigo
klv6uvo,-ou, o, J klv6uvo- o perigo
ktvc(c), J ktvcj- eu movo
klvgot,-cc,, g, J klvgoj-cj-gj- o movimento, a moo
ktvg+tko,,(,ov, J ktvg+tko-(-o- que do movimento, que move, que excita
ktvg+o,,(,ov, J ktvg+o-(-o- mvel
ktvvoctvo,,g,ov, J ktvvoctvo-g-o- de cinamomo, de canela
ktooo,-o0, o, J ktooo- a hera
ktooo-o+c(,,c,, J ktoooo+cco- coroado de cera
kl++o-g,, g, J kl++o- a gralha
kt++o,-o0, o, J kt++o- a hera
kt_ovc, J kt_ov-, ckl_goo/tkt_ov eu encontro, atinjo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 552
553
vocabulrio grego-portugus
kl_pgt, J kt_pg-_p(oc
-t_pgoo-kc_pgko eu empresto, eu estendo a mo,
eu dou orculo
klcv-klovo,, o, J klov- a coluna, pilar
kXoyy(-j,, g, J kXoyy(- o grito agudo
kXo6o,-ou, o, J kXo6o- o ramo, o galho
kXo(c, J kXoyj->(-kckpooot-
tkpoyov/tkpoo-kckpoyo eu grito agudo, vocifero, cacarejo
kXoot,-cc,, g, J kXooj-cj-gj- a fratura, quebra, ruptura
kXou0o,-o0, o, J kXou0o- o choro, as lgrimas
kXo0o-+o,, +o, J kXo0o+- o choro
kXoc, J kXo-,kXooc,tkXooo,kckXoko eu rompo, eu quebro
kXoc, J kXo, kXo(oc, tkXouoo eu choro, eu gemo
kXolc (kXouc), J kXot-/kXou-
tkXouoo-kXouooot-kckXouko eu choro
KXcovopl6g,-ou, o J KXcovopl6g- Cleanorides
kXco-cv, +o, J kXco- as faanhas, as aes gloriosas
KXcop_o,-ou, o, J KXcop_o- Clearco
kXc0pov-ou, +o, J kXc0po- o cercado
kXctvo,,(,ov, J kXctvo-(-o- clebre, renomado
kXcl,-6o,, g, J kXcl6- a chave
kXcto+o,,(,ov, J kXcto+o-(-o- fechado, fechvel
kXclc, J kXcl-, tkXctoo-kckXctko-
ckXclo0gv-kckXctot/kckXctoot eu fecho
KXctc-o0,, g, J KXctoj- Clio
kXco-+o,, +o, J kXco+- o roubo
kXco,-ou,, +o, J kXcco- a glria, renome
kXc+g,-ou, o, J kXc+g- o ladro
kXc+lo+o+o,,g,ov, J kXc+lo+o+o-g-o- o mais ladro
kXc+c, J kXcj-tkXco, kckXoo-
ckXc0gv/ckXogv-kckXcot eu roubo,
kXcu6po-o,, g, J kXcu6po- clepsidra, relgio de gua
kXjo-+o,, +o, J kXjo+- o broto, o cepo da vinha
kXgpo-voo,-ou, o, J kXgpovoo- o herdeiro
kXjpo,-ou, o, J kXjpo- a herana, o lote
kXgpc (o), J kXgpoj- eu sorteio, designo por sorteio
kX(pcot,-cc,, g, J kX(pcoj-cj-gj- o sorteio
kXgpc+o,,(,ov, J kXgpc+o-(-o- o sorteado, designado por sorteio
kXjot,-cc,, g, J kXjoj-cj-gj- a apelao, o chamado
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 553
554
vocabulrio grego-portugus
kXg+(p-jpo,, o, J kXg+(p- o arauto, o meirinho
kXlo-+o,, +o, J kXlo+- a inclinao da terra, o clima
kXo-ko,, o, J kXok- a escada
kXlvg-g,, g, J kXlvg- o leito
kXtvl6tov-ou, +o, J kXtvl6to- o bero
kXlvoot, J kXlv- eu me deito, me apio
kXlvc, J kXtvj- kXtvc(c) tkXtvo-kckXtko-
ckXl0gv/ckXlv0gv/ckXlvgv-kckXtot eu enclino, abaixo, fao pender
kXtolo-o,, g, J kXtolo- a tenda, a cabana
kXlot,-cc,, g, J kXloj-cj-gj- o ato de deitar-se, o declnio
kXoto,-o0, o, J kXoto- o colar
kXovc(c), J kXovcj- eu agito, sacudo, movo
kXo(-j,, g, J kXo(- o furto
kXu6cv-ovo,, o, J kXu6ov- a agitao do mar, a onda
kXu(c, J kXu6j-> (- eu lavo, eu limpo
KXu+otv(oo+po-o,,
J KXu+otv(o+po- Clitemnestra
kXu+o,,(,ov, J kXu+o-(-o clebre, famoso
kXuc, J kXu- eu ouo, atendo
kXcv-vo,, o, J kXcv- o broto, boto, clone
kXcc (c), J kXccj- eu roubo
kXc-o,, o, J kXc- o ladro
kvocu,, cc,, o, J kvo(- o cardador, o tecelo
kvco,-c,, +o, J kvcoo- o crepsculo, o dilculo, a obscuridade
kv(g-g,, g, J kX(g- a coxa, a perna
kvgl,-l6o,, g, J kvgl6- a perneira, caneleira
kvu(go-+o,, +o, J kvu(go+- o grito de criana, o balbuciar da criana
koy_g-g,, g, J koy_g- a concha (marisco)
kotXolvc, J kotXovj-kotXov- eu cavo, fao buraco
kotXlo-o,, g, J kotXlo- o ventre, o estmago
koXo,,g,ov, J koXo- cavado, vazio, oco, cncavo
kotXc(o), J kotXoj- eu esvazio, torno oco
kolXco-+o,, +o, J kolXco+- a cavidade, o buraco aberto
kotc (o), J kotoj- deito-me, adormeo
kotg+(ptov-ou, +o, J kotg+(pto- o dormitrio, cemitrio
kotl(c, J kott6j->(- eu acalmo, tranqilizo
kotv(, J kotvo- em comum
kotvov-o0, +o, J kotvo- o tesouro pblico, o estado
kotvo,,(, ov, J kotvo-(-o- comum
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 554
555
vocabulrio grego-portugus
kotvo+g,-+o,, g, J kotvo+g+- a comunidade, comunho
kotvc(o), J kotvoj- eu ponho em comum
kotvcvgo-+o,, +o, J kotvcvgo+- a sociedade
kotvcvgot,-cc,, g, J koovcvgoj-cj-gj- a associao, comunho
kotvcvlo-o,, g, J kotvcvlo- a associao, comunho
kotvcvo,,(,ov, J kotvcvo-(-o- scio
kotvcvc (c), J kotvcvoj- sou scio, participo
kotvcvlo-o,, g, J kotvcvlo- a comunho, sociedade
kotvcvo,,(,ov, J kotvcvo-(-o- scio, companheiro
kol+g-g,, g, J kol+g- o jazigo, cama, ninho
kot+cv-cvo,, o, J kot+cv- o quarto de dormir, alcova
koXo(c, J koXo6j->(-koXooc-ckoXooo-
kckoXoko-ckoXoo0gv-kckoXooot eu puno, castigo
koXokclo-o,, g, J koXokclo- a adulao, bajulao
koXokcuc, J koXokcu- eu adulo
koXo-oko,,o, J koXok- o adulador
koXo+c, J ` koXoj,
koXoc, ckoXoo eu quebro, fraturo
koXoot,-cc,, g, J koXooj-cj-gj- a punio, o ato de punir
koXooo-+o,, +o, J koXooo+- o castigo
koXoo+(,-o0, o, J koXoo+(- o punidor, castigador, verdugo
koXco,-o0, o, J koXco- a luva, a bainha
koXco-+cpo,,ov, J ` +cpo- coleptero, inseto de 4 asas das quais
as 2 superiores so em forma de bainha
koXXo-g,, g, J koXXo- a cola
koXXc(o), J koXXoj- eu colo
koXo[o,,(,ov, J koXo[o-(-o- mutilado, amputado
koXoto,,o0, o, J koXoto- o gralho, o gaio
koXoooo,-o0, o, J koXoooo- o colosso
koXouc, J koXou- eu amputo, mutilo, diminuo
koXo,-ou, o, J koXo- o seio, a dobra, o golfo
koXc (o), J koXoj- eu dou forma de seio, incho
koXu[c(o), J koXu[oj eu nado, mergulho
koXu[(+g,-ou, o, J koXu[(+g- o mergulhador
koXu[o,-ou, o, J koXu[o- o mergulho
KoX_l,-l6o,, g, J KoX_l6- A Clchida, a oeste do Ponto Euxino
koXcvo,-o0, o, J koXcvo- a elevao, colina
koc(o), J kooj- eu tenho longos cabelos
kog-g,, g, J kog- a cabeleira, copa das rvores
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 555
556
vocabulrio grego-portugus
ko(+g,-ou, o, J ko(+g- o cometa, cabeludo
kot6(-j,, g, J kot6(- o cuidado, o trato
kot6( com cuidado, completamente,
perfeitamente
kol(c, J kot6j->(-kotc(c)-
ckotoo-kckotko eu trago junto, porto
koto+(p-jpo,, o, J koto+(p- o portador, o transportador
koo(c, J koo6j->(- eu falo alto, alardeio
koc(c), J kocj- eu vanglorio, alardeio
koo,-ou, o, J koo- o barulho sonoro, a jactncia
kocuc, J kocu- eu orno, enfeito
koo,,(,ov, J koo-(-o- elegante, bonito, produzido
koo+g,-ou, g, J koo+g+- a elegncia
koc,, J koo- elegantemente
kov6uXo,-ou, o, J kov6uXo- o soco, o punho
kovtc(o), J kovtoj- eu reboco, emplastro
kovt,-cc,, g, J kovj-cj-gj- a poeira, o p
Kovcv-cvo,, o, J Kovcv- Cnon
kol,-l6o,, g, J kol6- o espadim, a espada curva, cimitarra
koo,-ou, o, J koo- a fadiga, o trabalho, a pena
kopo,-ou, o, J kopo- o esterco, dejeto
ko+c, J koj-tkoo-kckoo-
ckogv-kckoot eu bato, dou pancada
kopo-o,, g, J kopo- a jovem, menina moa
kopo-oko,, o, J kopok- o corvo
kopcvvut, J kopcvvu-kopc-ckopcoo-
ckopco0gv-kckopcoot eu sacio, estou satisfeito
kopg-g,, g, J kopg- a jovem, menina moa
kopg0pov-ou, +o, J kopg0po- a vassoura
Koptv0o,-ou, o, J Koptv0o- Corinto
Koplv0tot,ot, ol, J Koplv0to- os Corntios
kopo,-ou, o, J kopo- a saciedade, a nusea
kopo,-ou, o, J kopo-/koupo- o jovem, o rapaz
koppg-g,, g, J koppg- a tmpora, a face
kopu(o-g,, g, J kopu(o- o coriza, escorrimento, bobeira
kopu[o,-ou, o, J kopu[o- o tufo de cabelo na ponta da cabea
kopu,-u+o,, g, J kopu+- o elmo
kopuoo,,o,ov, J kopuoo-g-o- o da ponta, da cabea, corifeu
kopu(-j,, g, J kopu(- o cimo, o cume, o pico, cocoruto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 556
557
vocabulrio grego-portugus
kopcvg-g,, g, J kopcvg- a gralha
kooc (c), J koocj- eu enfeito, orno, ordeno
koogo-+o,, +o, J koogo+- o enfeite, o adorno, o aparato
koogot,-cc,, g, J koogoj-cj-gj- a ordem, o ato de enfeitar
koog+(,-o0, o, J koog+(-/o- o ordenador, enfeitador
kootov-ou, +o, J kooto- o ornamento, a bijuteria
kooto+g,-+o,, g, J kooto+g+- a moderao, equilbrio
koolc,, J kooto- com ordem
kooo,-ou, o, J kooo- a ordem do mundo, o enfeite, o universo
ko+uXg-g,, g, J ko+uXg- o cotilo (l/4 de litro)
ko++o[o,-ou, o, J ko++o[o- ctabo (jogo de sociedade)
koupo-o,, g, J koupo- a jovem, donzela
koupo-,, g, J koupo- a raspa, ranhura, arranho
koupcu,-cc,, o, J koupg- o barbeiro, cabeleleiro
kouptc (o), J kouptoj- ser longos (em cauda), os cabelos
ko0po,-ou, o, J ko0po- o jovem, o rapaz
koul(c, J kout6j->(- eu alivio, torno leve, abrando
ko0o,,g,ov, J ko0o-g-o- vazio, leviano, ligeiro
kouo+g,-+o,, g, J kouo+g+- a leviandade, leveza
kouc,, J kouo- levianamente
kotvo,-ou, o, J kotvo- a cesta, o balaio
kpo(c, J kpoyj->(-, tkpoyov, kckpoyo eu grito alto
kpotoXc(o), J kpotoXoj- estou de ressaca
kpo[g-g,, g, J kpo[g- o repolho
kpo6olvc, J kpo6ovj-, kpo6ov- eu agito, brando, movo
kpo6lg-g,, J kpo6lg- corao
kpo-+o,, +o, J kpoo+- a mistura
kpovlov-ou, +o, J kpovlo- o crnio
kpovo,, co,, +o, J kpovo- o elmo, capacete
kpo,-+o,, +o, J kpo+- a cabea
kpot,-cc,, g, J kpoj-cj-gj- a fuso, mistura
kpo+cpo,,o,ov, J kpo+cpo-o-o- forte, poderoso
kpo+c (c), J kpo+cj- eu domino, comando
kpo+(p-jpo,, o, J kpo+(p- a cratera, vaso onde se misturava o vinho
kpo+to+o,,g,ov, J kpo+to+o-g-o- o melhor, o mais forte, timo
kpo+o,-ou,, +o, J kpo+co- o poder
kpo+uvc, J kpo+uv-kpo+uvo-kckpo+uko eu confirmo, eu fortifico
kpouyo(c, J kpouyo6j->(- eu grito, alarideio
kpouy(-j,, g, J J kpouy(- o alarido, gritaria
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 557
558
vocabulrio grego-portugus
kpco,-kpcc,, +o , J kpcoo- a carne, o pedao de carne
kpcl++cv,ov (-oocv), J kpc++ov- melhor (compar.)
kpclcv,ov, J kpcov- forte, dominador, soberano
kpckc, J kpck- eu bato, estalo, cadencio
kpcoot, J kpco-` kpcovvut estou suspenso, pendo
kpcovvut, J kpco-kpcooc
/kpcc(o)-ckpcooo-ckpcoo0gv eu suspendo, penduro
kpgvo,-o0, o, J kpgvo- o precipcio, a escarpa
kpgvc6g,,co, J kpgvc6co- escarpado
kp(vg-g,, g, J kp(vg- a fonte, mina
kpgl,-l6o,, g, J kpgl6- a base, o apoio, o calo
kpgouyc+ov-ou, +o, J kpgouyc+o- o lugar de refgio, asilo
Kp(,-Kpj+o,, o, J Kpj+- o cretense
Kpj+c,-cv, ol,, J Kpj+- os Cretenses
Kp(+g-g,, g, J Kp(+g- Creta, Candia
kpg+(p-jpo,, o J kpg+(p- cratera, onde se mistura vinho
kpt0(-j,, g, J kpt0(- a cevada
kpt0l6tov-ou, +o, J kpt0l6to- o gro de cevada
kpt0l(c, J kpt0t6j->(- eu dou cevada, nutro com cevada
kpl0tvo,,g,ov, J kpl0tvo-g-o- de cevada
kplo-+o,, +o, J kplo+- o julgamento, o critrio
kplvov-ou, +o, J kplvo- o lrio, flor-de-lis
kplvc, J kptv-/kpt-, tkptvo-, kckptko eu arbitro, distingo, julgo
kpto,-o0, o, J kpto- o carneiro
kplot,-cc,, g, J kploj-cj-gj- o exame, crivo, julgamento
kpt+(ptov-ou, J kpt+(pto- o critrio, instrumento de juzo
kpt+(,-o0, o, J kpt+(- o rbitro, juiz
Kpt+lo,-ou, o, J Kpt+lo- Crtias
kpt+tko,,(,ov, J kpt+tko-(-o- capaz de julgar, crtico
kpoolvc, J kpoovj- eu percuto, fao soar
Kpooo,-ou, o, J Kpooo- Creso
kpoko6ctXo,-ou, o, J kpoko6ctXo- o crocodilo
kpouov-ou, +o, J kpouo- a cebola
Kpovl6g,/o,-ou, o J Kpovl6g-/o- Kronida, Zeus, filho de Kronos
kpo+oXto+plo-o,, g, J kpo+oXto+plo- a danarina com castanholas
kpo+oo,-ou, o, J kpo+oo- a tmpora, a fronte
kpo+oo,-ou, o, J kpo+oo- a fronte, a tmpora
kpo+c(c), J kpo+cj- eu percuto, fao rudo
kpo+got,-cc,, g, J kpo+goj-cj-gj- a percusso, o ato de percutir
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 558
559
vocabulrio grego-portugus
kpo+o,-ou, o, J kpo+o- a batida, o aplauso, o estrpito
Kpo+cv-cvo,, o, J Kpo+cv- Crotona
kpouc, J kpou-tkpouoo-kckpouko-
ckpouo0gv-kckpouot eu bato, percuto, empurro
kpo0o-+o,, +o, J kpo0o+- a batida, o ritmo
kpuo,-ou,, +o. J kpuco- o gelo, o frio
kpu+g-g,, g, J kpu+g- a cripta
kpu+c, J kpuj>kpu+-tkpuo-
kckpuo-ckpu0gv-kckpuot eu escondo, cubro
kpuo+oXXo,-ou, o, J kpuo+oXXo- o gelo, o cristal
kpuo / kpug s escondidas, em segredo
kpuoo,,o,ov, J kpuoo-o-o- secreto
kpc[uXo,-ou, o, J kpc[uXo- o penacho
k+cot (o), J k+oj- ck+goo, kck+o- eu adquiro
k+clvc, J k+cvj-k+cvc(c)-
tk+ctvo/t+ovov-tk+oot eu mato
k+cvl(c, J k+cvt6j->(- eu penteio
k+jo-+o,, +o, J k+jo+- a aquisio (coisa adquirida), o bem,
a propriedade
k+jvo,-ou,, +o, J k+jvco- a montaria, a besta de carga
k+jot,-cc,, g , J k+joj-cj-gj- a aquisio (ato de adquirir)
k+l(c, J k+t+j->(-, tk+too, kck+tko eu erijo, eu construo, eu fundo cidades
k+lot,-cc,, g, J k+loj-cj-gj- a fundao, o ato de fundar
k+uo,-ou, o, J k+uo- o barulho, estrondo
kuo0o,,ou,o, J kuo0o- ciato, o vaso, jarra de servir vinho
kuocuc, , J kuocu- eu fao sorteio
kuoo,-ou, J kuoo- a fava
ku[cpvc (o), J ku[cpvoj- eu piloto
ku[cpgot,-cc,, g, J ku[cpvgoj-cj-gj- o governo, a pilotagem
ku[cpv(+g,-ou, o, J ku[cpvc+g- o piloto
ku[cpvg+tko,,(,ov, J -tko-(-o- referente a pilotagem
ku[cu+(,-o0, o, J ku[cu+(-/o- o jogador de dados
ku[cuc, J ku[cu- eu jogo dados
Ku[([g-g,, J Ku[([g- Cibebe / Cibele
Ku[(Xg-g,, J Ku[(Xg- Cibele
ku[tko,,(,ov, J ku[tko-(-o- cbico
ku[o,-ou, o, J ku[o- o dado, cubo
Ku6vo,-ou, o, J Ku6vo- Cidno (rio da Cilcia)
Ku0cpo-o,, g, J Ku0cpo-/g- Citera (ilha), Afrodite
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 559
560
vocabulrio grego-portugus
Ku0cpg-g,, g, J Ku0cpg-/o- Citera (ilha), Afrodite
Ku0cpcto-o,, g, J Ku0cpcto- Citrea, de Citera, Afrodite
kukXc(c), J kukXcj- eu rolo, fao rolar
kukXtko,,(,ov, J kukXtko-(-o- cclico
kukXto,,o,ov, J kukXto-o-o- circular
kukXo,-ou, o, J kukXo- o crculo, circunferncia
kukXc (o), J kukXoj- eu circundo, eu arredondo
kukXco-+o,, +o, J kukXco+- objeto circular, roda
kukXcot,-cc,, g, J kukXcoj-cj-gj- o ato de cercar, envolvimento
kukvo,-ou, o, J kukvo- o cisne
kuXtv6c (c), J kuXtv6cj- eu rolo
kuXtv6po,-ou, o, J kuXtv6po- o cilindro
kuXt-tko,, g, J kuXtk- a taa
kuXlc, J kuXt- eu rolo, fao rolar
k0o-+o,, +o, J k0o+- a vaga, a onda
kuolvc, J kuovj- eu agito, estou agitado
kuvoptov-ou, +o, J kuvopto- a cachorrinho
kuvgycotov-ou, +o, J kuvgycoto- a caada, a caa
kuvgyc+g,-ou, o, J kuvgyc+g- o caador
kuvgyc+tko,,(,ov, J kuvgyc+tko-g-o- referente caa, cinegtico
kuvgyo,-o0, o, J kuvgyo- caador
kuvl6tov-ou, +o, J kuvl6to- o cozinho
kuvtko,,(,ov, J kuvtko-(-o- canino, cnico
kuvtoo,-o0, o, J kuvtooo- o cinismo
kuvo-6gk+o,,ov, J kuvo6gk+o- mordido de co
kuoplooto,,g,ov, J kuoplooto- de cipreste
kuopuooo,-ou, g, J kuopuooo- o cipreste
kucXXov-ou, +o, J. kucXXo- o vaso, recipiente, a taa
ku+c, J kuj, tkuo, kckuo eu baixo, abaixo (a cabea, os olhos)
kuplo-o,, g, J kuplo- (gcpo) o dia marcado, fixo
kuptcuc, J kuptcu- eu sou mestre, eu domino
kupc (c), J kupcj- eu ratifico, eu decido, eu defino
kupto,-ou,o, J kupto- o senhor, o patro
k0po,-ou, o, J k0po- o poder, a autoridade
K0po,-ou, o, J K0po- Ciro
kup+o,-ou, o, J kup+o- cesto, balaio convexo
kupcot,-cc,, g, J kupcoj-cj-gj- a sano
kuc, J ku- estou grvida, procrio
kucv-kuvo,, o/g, Jkuv- o co, a cadela
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 560
561
vocabulrio grego-portugus
kcku+o,-o0, o, J kcvu+o- a lamentao, gritaria
kcX(-j,, g, J kcX(- perna, pernil, membro viril
kcXov-ou, +o, J kcXo- o intestino grosso, o clon
kcXuo-+o,, +o, J kcXuo+- o obstculo, impedimento
kcXuot,-cc,, g, J kcXuoj-cj-gj- a proibio, impedimento
kcXuc, J kcXu- eu impeo, separo
kco-+o,, J kco+- o sono profundo, coma
kco(c, J kco6j->(- eu fao orgia, eu festejo
kc-op_g,-ou, o, J kcop_g- o comandante da aldeia, o comarca
kcg-g,, g, J kcg- a aldeia
kc(+g,,ou, o, J kc(+g- o habitante da aldeia
kctko,,(,ov, J kctko-(-o- festivo, cmico
kc6lo-o,, g, J kc6lo- a comdia
kco,-ou, o, J kco- festa campestre, dionisaca
kcvctov,ou, +o, J kcvcto- a cicuta
kcvc-o,, J kcvc- o mosquito
kccu,-cc,, o, J kcg- a madeira para remos, remador
kc(-j,, g, J kc(- o remo
kcgXo+c (c), J kcgXo+cj- eu remo
kc(pg,,c,, J kcjpco- que anda a remo
kco,,(,ov, J kco-(-o- gasto, sem ponta, obtuso, surdo, mudo
L
X` 30
, X 30.000
Xo[cv, J Xo[- inf. aor. at. de Xov[ovc
Xo[(-j,, g, J Xo[(- a tomada, a pegada
Xo[ott, J Xo[- opt. aor. at. de Xo[ovc
Xo[ocvo,,o,ov, J Xo[ocvo-o-o- part. aor. m. de Xo[ovc
Xo[uptv0o,-ou, o, J Xo[uptv0o- o labirinto
Xo[c, J Xo[- subj. aor. at. de Xo[ovc
Xo[cv,o0oo,ov, J Xo[ov+- part. aor. at. de Xo[ovc
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 561
562
vocabulrio grego-portugus
Xoy_ovc, J Xo_-/Xg_- Xoy_ov-
X(oot-cXoy_ovov-tXo_ov-
clXg_o-cX(_0gv-clXgyot eu obtenho por sorte
Xoycv-ovo,, o, J Xoyov- a cavidade, o afundamento
Xoyco,-o0, o, J Xoyco- a lebre
Xoyc,-c, o, J Xoyc- a lebre
Xo0cv, J Xo0- inf. aor. at. de Xov0ovc
Xo0ott, J Xo0- opt. aor. at.de Xov0ovc
Xo0pq / Xo0pq. J Xo0po-/g- secretamente, sem o conhecimento de
Xo0poo,,o,ov, J Xo0poo-o-o- clandestino
Xo0c, J Xo0- subj. aor. at. de Xov0ovc
Xo0cv,o0oo,ov J Xo0ov+- part. aor. de Xov0ovc
XoXo-o,, g, J XoXo- a tempestade, borrasca, turbilho
Xoto,-o0, o, J Xoto- a garganta, goela
/oto,-ou, o, J /oto- Laio, rei de Tebas
/okotvo-g,, g, J /okotvo-/g- a espartana
/okc6otovto,,o,ov,
J. /oko6olovto-o-o- o Lacedemnio, espartano
/okc6olcv-ovo,, o, J /okc6otov- o Lacedemnio
Xokko,-ou, o, J Xokko- a cisterna
Xok+l(c, J Xok+t6j->(- eu pisoteio, piso, esmago
Xok+to+(,-o0, o, J Xok+to+(- o que pisoteia, que amassa
/okcv-cvo,, o, J /okcv- o lacnio, espartano
Xokcvtkc,, J Xokovtko- laconicamente, como os espartanos
XoXo(c, J XoXo6j->(- eu tagarelo, falo
XoXc (c), J XoXcj- eu tagarelo, falo
XoXlo-o,, g, J Xolo- fala, tagarelice, falao
XoXo,,ov, J XoXo- tagarela
Xo[ovc. J Xo[- X(oot-
cXo[ovov-tXo[ov-clXgo-
cXo(0gv-Xg0(ooot-clXgot eu pego, tomo
Xoo,-o6o,, g, J Xoo6- a tocha, o archote
Xopo,,o,ov, J Xopo-o-o- brilhante, esplndido
Xopo+g,-+o,, g, J Xopo+g+- o brilho, o claro
Xopuvc, J Xopuv- eu dou brilho, fao brilhante
/ooko,-ou, g, J /ooko- Lmpsaco, cidade da Msia
Xoc, J Xo- eu brilho
Xov0ovc, J Xo0-/Xg0- cXov0ovov-
X(oc-tXo0ov-XcXg0o-XcXgoot estou oculto, no aparente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 562
563
vocabulrio grego-portugus
Xo com o calcanhar
Xoo,-o0, o , J Xoo- a gente, multido, povo
/ooc6cv-ov+o,, o, J /ooc6ov+- Laomedonte
Xopvo-ko,, g, J Xopvok- o cofre, a urna
Xopuy-uyyo,, J Xopuyy- a laringe, garganta, papo
Xopuyyu(c, J Xopuyyu6j->(- eu garganteio, falo alto
Xooto,,ov, J Xooto- peludo, frondoso, espesso
Xo+pclo-o,, g, J Xo+pclo- o culto, o servio
Xo+pcuc, J Xo+pcu- eu sirvo, venero, adoro
Xo+plo-o,, g, J Xo+plo- a venerao, adorao
Xoupo-cv, +o, J Xoupo- os despojos, o saque, butin
Xo_ovov-ou, +o, J Xo_ovo- o legume, a verdura
Xo_cv, J Xo_- inf. aor. at. de Xoy_ovc
Xo_ott, J Xo_- opt. aor. at. de Xoy_ovc
Xo_o,-ou,, +o, J Xo_co- o quinho da sorte, a parte que cabe
Xo_c, J Xo_- subj. aor. at. de Xoy_ovc
Xo_cv,o0oo,ov, J Xo_ov+- part. aor. at. de Xoy_ovc
Xcolvc, J Xcovj>Xcotv-Xcovc(c)-
cXcovov/cXcovo-cXcov0gv-XcXcooot eu dou polimento, aliso, lixo
Xc[g,-g+o,, g, J Xc[g+- a caldeira, caldeiro, urna
Xcyc. J Xcy-,Xc-,Xcc-tXco-XcXc_o digo, afirmo, reno, enumero, conto
Xclo-o,, g, J Xclo- a presa, o saque, o butin
Xco-cv, +o, J Xco- as plancies, planuras
Xcl[c, J Xct[- eu derramo, fao libao
Xctcv-cvo,, o, J Xctcv- o prado, o campo
Xco,,o,ov, J Xco-o-o- liso, unido
Xcto+g,-+o,, g, J Xcto+g+- a polio, o polimento, o brilho
Xclc, J Xct- Xt- XcXot-Xclc-
tXtov/tXcto-XcXoto-cXct0gv-
Xct0(ooot-XcXctot eu deixo, abandono
Xct+oupyc (c), J Xct+oupycj- eu cumpro uma funo pblica
Xct+oupylo-o,, g, J Xct+oupylo- o servio pblico, funo
Xcl_c, J Xct_- eu lambo
Xclovov-ou, +o, J Xclovo- o resto
Xckoptov-ou, +o, J Xckopto- bandeja, travessa, prato
Xck+pov-ou, +o, J Xck+po- o leito
Xctkov-o0, +o, J Xctko- o lxico, o vocabulrio
Xct,-cc,, g, J Xcj-cj-gj- a palavra, o termo
Xcov+cto,,o,ov, J Xcov+cto-o-o- de leo, leonino
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 563
564
vocabulrio grego-portugus
Xcov+co,,co/j,cov, J Xcov+c- de leo, leonino
Xcov+j-j,, g, J Xcov+co- pele de leo
Xct6c+o,,(,ov, J Xct6c+o-(-o- coberto de escamas
Xco,-ou,, +o, J Xcco- a escama, a raspa
Xcl,-l6o,, g, J Xcl6- a escama, casca, raspa
Xcpo-o,, g, J Xcpo- a lepra
Xcpo,,o,ov, J Xcpo-o-o- escamoso, rude, grosseiro
Xc+o,,(,ov, J Xc+o-(-o- desnudado, pequeno, fino, feito escama
Xc+o+g,-+o,, g, J Xc+o+g+- a finura, magreza
Xc+uvc, J Xc+uv- eu afino, fao delgado
/co[to,,o,ov, J /co[to-o-o- lsbio
/co[o,-ou, g, J /co[o- Lesbos (ilha do Egeu oriental)
Xcukolvc, J Xcukovj- branqueio, torno branco, puro
/cuko,-o6o,, J /cuko6- Lucade (ilha do Egeu oriental)
Xcukg-g,, g, J Xcukg- o lamo, o choupo
Xcuko-0cpo-ko,, J Xcuko0cpok- de couraa branca
Xcukco-+o,, +o, J Xcukco+- leucoma, mancha branca nos olhos
Xcuko-ou,-o6o,, J Xcukoo6- de ps brancos
Xcuko,,(,ov, J Xcuko-(-o- brilhante, branco
Xcuooc, J Xcukj->oo/++-Xcuoc-tXcuoo eu olho, eu vejo, tenho o ar de
Xc_o,-ou,, +o, J Xc_co- o leito, cama
Xccv-Xcov+o,, o, J Xcov+- o leo
/ccvl6o,-ou, o, J /ccvt6o- Lenidas, rei de Esparta
Xcc,-Xcc, o, J Xcc-/Xgo-/Xoo- o povo, a multido
Xccopo,-ou, o, J Xccopo- que conduz o povo
X(yc, J X(y- X(c-tXgo-XcXg_o eu paro, fao parar, descanso
X(0g-g,, g, J X(0g- o esquecimento, olvido
Xgl(oot, J Xgt6->(- eu devasto, saqueio
X((c, J Xgt6j->(- eu saqueio, eu seqestro
Xjo-+o,, +o, J Xjo+- o recebido, o lucro, o ganho, a presa
/(vto,,o,ov, J /(vto-o-o- da ilha de Lemnos
Xgvo-[o+g,-ou, J Xgvo[o+g- o pisador de uva
Xgvo,-o0, o, J Xgvo- o lagar, a cuba, onde se amassa a uva
Xjt,-cc,, J Xjj-cj-gj- o acaso, a sorte, fortuna, quinho
Xgpc(c), J Xgpcj- eu converso, tagarelo, falo bobagens
X(pgo-+o,, +o, J X(pgo+- bobabem, conversa fiada
Xjpo,-ou, o, J Xjpo- a conversa fiada, bagatela
Xqo+clo-o,, g, J Xqo+clo- o saque, a pirataria
Xqo+cuc, J Xqo+cu- eu pirateio, vivo de saques
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 564
565
vocabulrio grego-portugus
Xqo+(,-o0, o, J Xqo+(- o salteador, saqueador
Xqo+tko,-(-o- de pirata, de saqueador
X(oc, J Xg0-/Xgo- fut. at. de Xov0ovc
Xg0cl,,coo,cv, J Xg0cv+- part. aor. pas. de Xo[ovc
Xjt,-cc,, g, J Xjj-cj-gj- a pega, o ato de pegar, tomar
Xlov bastante, muito
/l[ovo,-ou, o, J /l[ovo- o Lbano, a montanha
Xtyupo,,o,ov, J Xtyupo-o-o- claro, agudo, cristalino (voz)
Xlgv ver Xlov
Xt0tc (o), J Xt0toj- eu sofro de clculo (biliar)
Xl0tvo,,g,ov, J Xl0tvo-g-o- de pedra
Xt0o-+olo-o,, g, J Xt0o+olo- a pedreira, a latomia
Xt0o-[oXo,,ov, J Xt0o[oXo- que atira pedras
Xt0oXoyo,-ou, o, J Xt0oXoyo- o pedreiro, pedrista
Xl0o,-ou, o, J Xl0o- a pedra
Xt0-oupyo,-o0, o, J Xt0oupyo- o pedrista, cortador de pedras, talhador
Xt0c(o), J Xt0oj- eu petrifico, torno pedra
Xtkc (o), J Xtkoj- eu peneiro
Xt(v-cvo,, o, J Xtcv- o porto
Xlvg-g,, g, J Xlvg- o pntano, brejo
Xto,-o0, o, J Xto- a fome
Xtc++c (-ooc), J Xtcyj->++/oo eu tenho fome
Xlvco,/ou,, co/j,cov/ouv, J Xlvco-o-o- de linho
Xlvov-ou, +o, J Xlvo- o linho
Xtvoupyo,,o0, J Xtvoupyo- o tecelo de linho
Xlo com gordura
Xtop(,, c,, J Xtopco- viscoso, tenaz, incansvel
Xtopo-_poo,,ov, J Xtopo_poo- de pele brilhante, gorda
Xlo,-ou,, +o, J Xlco- a gordura, graxa
Xto-+otov-ou, +o, J Xto+oto- a desero
Xloooot, J Xt+j->oo/++-cXtoogv eu oro, eu rezo
Xt+(-j,, g, J Xt+(- a splica, orao
Xt+o,,(,ov, J Xt+o-(-o- simples, desnudo, sem enfeites
Xt_vclo-o,, g, J Xt_vclo- a gula, gulodice
Xl_vo,,g,ov, J Xl_vo-g-o- guloso, comilo
Xoyl(oot, J Xoyt6j->(- eu penso, reflito, calculo
Xoytko,,(,ov, J Xoytko-(-o- da palavra, da razo
Xoyto,,g,ov, J Xoyto- digno de meno, de nota
Xoytoo,-o0, o, J Xoytoo- o clculo, a reflexo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 565
566
vocabulrio grego-portugus
Xoyto+(,-o0, o, J Xoyto+(- o calculador,
Xoyto+tk(-j,, g, J Xoyto+tk(- a cincia do clculo
Xoyo,-ou, o, J Xoyo- a palavra, discurso, razo
Xoy_g-g,, g, J Xoy_vg- o ferro da lana, lana
Xot[(-j,, g, J Xot[(- a libao
Xot6opgot,-cc,, g, J Xot6opgoj-cj-gj- a maledicncia, o ato de injuriar
Xot6oplo-o,, g, J Xot6oplo- a maledicncia, a injria
Xol6opo,,ov, J Xol6opo- maldizente, que insulta
Xot6opc (c), J Xot6opcj- eu injurio, insulto
Xoto,-o0, o, J Xoto- a peste
Xotc6g,,c,, J Xotc6co- pestilento, contagioso
Xoto,,(,ov, J Xoto-(-o- restante, o resto
Xoo,,(,ov, J Xoo-(-o- oblquo, torto, atravessado
Xoo,-o6o,, g, J Xoo6- o prato
Xouoot. J Xou- eu me lavo, tomo banho
Xou+pov-o0, +o, J Xou+po- o banho
Xou+pcv-cvo,, J Xou+pcv- o banheiro, a sala de banhos
Xouc, J Xou-Xouoc-tXouoo-cXou0gv/
cXouo0gv-XcXouot/XcXouoot eu lavo
Xoo,-ou, o, J Xoo- a colina, o topo, a crista, nuca
Xo_-oyc (c), J Xo_oycj- eu comando um batalho
Xo_-oyo,-o0, o, J Xo_oyo- o comandante de batalho
Xo_cuo-+o,, +o, J Xo_cuo+- a cria, a prole
Xo_cuc, J Xo_cu- eu dou luz, eu crio
Xo_g-g,, g, J Xo_g- o mato, o bosque (refgio de animais)
Xo_o,-ou, o, J Xo_o- o peloto, emboscada
/uoo,-ou, J /uoo- Lieu, Dioniso, Baco
/uy6ot,-t6o,, o, J /uy6ot6- Lgdamis, tirano de Naxos
Xuy-yo,, g, J Xuyy- o soluo, o choro
Xuy-Xuyko,, o, J Xuyk- lince
Xuyo,-ou, g, J Xuyo- o vime
Xuypo,,o,ov, J Xuypo-o-o- triste, desagradvel
/u6lo-o,, g, J /u6lo- a Ldia
Xu(c, J Xuyj->(-tXuyo eu soluo, choro
Xukotvo-g,, g, J Xukotvo- a loba
/ukoo-cv, +o, J /ukoo- as festas de Zeus do Liceu
/ukoo,-ou, o, J /ukoo- Liceu
/ukoovc,-cv, ol, J /ukoov- os habitantes da Licania
/uklo-o,, g, J /uklo- a Lcia (na sia Menor)
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 566
567
vocabulrio grego-portugus
Xuko,-ou, o, J Xuko- o lobo
Xuko0ot(o), J Xukoj- sou mordido por lobo
/uko0pyo,-ou, o, J /uko0pyo- Licurgo, legislador de Esparta
Xuolvoot, J Xuovj->Xuotv- eu maltrato, sujo, ofendo
Xuov+(p-jpo,, o, J Xuov+(p- o destruidor
Xug-q,, g, J Xug- o dano, o sofrimento, a runa, estrago
Xuo-o,, o, J Xuo- dor, luto, tristeza (Xug)
Xuo0ot (c), J Xucj- eu sofro, aflijo-me
Xuc (c), J Xucj- eu aflijo, eu causo dor
Xug-g,, g, J Xug- a dor, a tristeza
Xugpo,,o,ov, J Xucpo-o-o- doloroso, que aflige
Xupo,,o,ov, J Xupo-o-o- miservel, triste, coitado
Xupo-o,, o, J Xupo- a lira
Xupg-g,, g, J Xupg- a lira
Xuptko,,(,ov, J Xuptko-(,o- lrico
Xupl(c, J Xupt6j->(- eu toco a lira, canto,
fao poemas lricos
/uoov6po,-ou, o, J /uoov6po- Lisandro
/uolo_o,-ou, o, J /uolo_o- Lismaco
Xuoto,,ov, J Xuoto- desligvel, solvel
Xuot,-cc,, g, J Xuoj-cj-gj- a soluo, liberao
/uot+ovol-cv, ol, J /uot+ovo- os Lusitanos
Xuot+cXc (c), J Xuot+cXcj- eu ajudo, trago vantagem
Xuolpcv,ov, J Xuotpov- mente aberta, ledo, alegre
Xu+pov-ou, +o, J Xu+po- o resgate
Xu+pc(o), J Xu+poj- eu resgato
Xu++o-g,, g, J Xu++o-/Xuooo- o furor, a raiva, a violncia
Xu++c (c) (-ooc), J Xu++cj- estou furioso
Xu_vccv-cvo,, o, J Xu_vccv- o candelabro
Xu_vo,-ou, o, J Xu_vo- o candieiro, lamparina
Xuc, J Xu-tXuoo-XcXuko eu solto, desligo
Xc[(-j,, g, J Xc[(- ultraje, ofensa, dano
Xc[cot(o), J Xc[oj- eu ultrajo, ofendo, prejudico
Xo+o,,g,ov, J Xo+o-g-o- muito bom > til
Xc, J Xgj- eu desejo, quero vivamente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 567
568
vocabulrio grego-portugus
M
` 40
, 40.000
o +ov Zlo no/sim, por Zeus
oyclo-o,, g, J oyclo- a magia
oyctpo,-ou, o, J oyctpo- o cozinheiro
oytko,,(,ov J oytko-(-o- relativo a magia, mgico
oycuc, J oycu- sou mgico, fao mgicas
oyvg,-+o,, g, J oyvg+- o m, a pedra magntica
oyo,-ou, o J oyo- o mago, sacerdote dos persas
(o-g,, g, J o(o- o po tosco, de centeio
o0cv, J o0- inf. aor. at. de ov0ovc
o0go-+o,, +o, J o0go+- a lio, a cincia, a matria
o0go+tko,,(,ov, J o0go+tko-(-o- que concerne cincia, matemtico
o0got,-cc,, g, J o0goj-cj-gj- o aprendizado, a lio
o0(ooot, J o0-g-o fut. de ov0ovc
o0g+(,-o0, o, J o0g+(- o aprendiz, o aluno
o0ott, J o0- opt. aor. at. de ov0ovc
o0c, J o0- subj. aor. at. de ov0ovc
o0cv,o0oo,ov, J o0ov+- part. aor. at. de ov0ovc
oo-o,, g, J oo- me, av, ama-de-leite,
loo-o,, g, J loo- Maia, me de Hermes (filha de Atlas)
loto,-o6o,, g, J loto6- Maia, me de Hermes
lolov6po,-ou, o, J lolov6po- o Meandro
lotvo6c,-o6cv, ol, J lotvo6- as Menades
olvoot, J ov-, ovj->otv- estou delirante, em fria
otvocvo,,g,ov, J otvocvo-g-o- o delirante, o furioso, possesso
okop-opo,, o/g, J okop- feliz, beato
okoplo-o,, g, J okoplo- bem-aventurana, felicidade
okopl(c, J okopt6j->(- eu felicito
okopto,,o,ov, J okopto- feliz, beato
okopto+g,-+g+o,, g, J okopto+g+- bemaventurana, felicidade
lokc6ovlo-o,, g, J lokc6ovlo- a Macednia
lokc6cv-ovo,, o, J lokc6cv- o Macednio
okpo[to,,ov, J okpo[to- de longa vida
okpo[to+g,-+g+o,, g, J okpo[to+g+- a longa vida
okpoXoyc (c), J okpoXoycj- eu falo grande, conto vantagens
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 568
569
vocabulrio grego-portugus
okpo,,o,ov, J okpo-o-o- grande, longo
ok+po-o,, g, J ok+po- a massa levedada, massa para po
oXo muito, bastante
oXoklo-o,, g, J oXoklo- a moleza, falta de carter
oXokl(oot, J oXokt6j->(- eu sou fraco
oXoko+g,-g+o,, g, J oXoko+g+- moleza, covardia, fraqueza
oXok+(p-jpo,, J oXok+(p- que amolece
oXokuvc, J oXokuv- eu amoleo, corrompo
oXokc,, J oXoko- fracamente, molemente
oXoooc/++c, J oXokj->oo/++ eu amoleo, corrompo
oXg-g,, g, J oXg- a axila
oX0oklo-o,, g, J oX0oklo- a moleza, falta de carter
oX0okl(c, J oX0okt6j->(- eu amoleo, corrompo
oX0oko,,(,ov, J oX0oko-(-o- mole
oXto+o muitssimo, sobretudo
-cl, +o oXto+o ao mximo
XXov mais
lov6ovg-g,, g, J lov6ovg- Mandana
ov0ovc, J o0- ov0ov- co0-
o0(ooot-to0ov-co0gko entendo, aprendo
ovlo-o,, g. J ovlo- a insnia, fria
ovtko,,(.ov, J ovtko-(-o- insensato, delirante
ovtc6g,,c,, J ovtc6co- manaco, insensato
ov+clo-o,, g, J ov+clo- a adivinhao, predio
ov+cov-ou, +oo, J ov+co- o orculo, a coisa adivinhada
ov+cuo-+o,, +o, J ov+cuo+- o orculo (a resposta)
ov+cu+o,,(,ov, J ov+cu+o-(-o- ordenado pelo orculo
ov+tk(-j,, g, J ov+tk(- a adivinhao, a arte da
ov+tko,,(,ov, J ov+tko-(-o- referente a orculo, proftico
lov+lvcto-o,, g, J lov+lvcto- Mantinia
ov+t,-cc,, o, J ov+j-cj-gj- o adivinho
lopo0cv-cvo,, o, J lopo0cv- Maratona
lopo0cvto,,o,ov J lopo0cvto-o-o- De Maratona
opolvc, J opov-j> opotv-opov-
opovc(c)-copovo-copov0gv-
copoot/copoovot eu (me) consumo (o carvo), gasto,
opooo,-o0, o, J opooo- marasmo, consumao
opyopov-ou, +o, J opyopo- a prola
opvoot, J opvo- eu combato
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 569
570
vocabulrio grego-portugus
opoto,-ou, o, J opoto- a bolsa, a sacola
lopouo,-ou, o, J lopouo- Mrsias
opouo,-ou, o, J opouo- a bolsa, sacola, mochila
op+upc (c), J op+upcj- eu testemunho, atesto
op+uplo-o,, g, J op+uplo- o testemunho
op+uptov-ou, +o, J opupto- o depoimento, o testemunho
op+upoot, J op+up- eu invoco o testemunho
op+u,-+upo,, o, J op+up- a testemunha
oooc/++c, J oyj->oo/++ eu bato a massa, eu amasso
ooocot (o), J oyj->ooo-/++/-oy- eu mastigo, amasso (po)
ooocv,ov, J ooov- mais longo
oo+tyc (o), J oo+tyoj- eu fustigo, chicoteio, castigo
oo+t-yo,, o, J oo+ty- o chicote, o relho
oo+o,-o0, o, J oo+o- a mama, o seio, o alto da colina
o+oto,,o,ov, J o+oto-o-o- vo, leviano, vil, sem valor
o+gv em vo
o_otpo-o,, g, J o_otpo- a faca, cutelo, espada
o_otplov-ou, J o_otplo- faquinha, punhal
o_g-g,, g, J o_g- a luta, o combate
o_to,,ov, J o_to- belicoso, combativo, briguento
o_oot, J o_g- eu luto, combato
c / cc me (acus.)
cyo grande(mente), muito
cyoXco,,o,ov, J cyoXco-o-o- grandioso, magnfico
cyoXg, J cyoXg- grande (adj. fem.)
cyoXo-pc(,,c,, J cyoXopcco- magnfico, muito conveniente
cyoXo-pcc,, J cyoXopcco- magnificamente
cyoXo-povc (c), J ` povc eu penso grande, com orgulho
cyoXo-poouvg-g,, J ` -poouvg- grandeza de alma
cyoXo-pcv,ov, J cyoXopov- orgulhoso, mania de grandeza
cyoXuvc, J cyoXuv- eu engrandeo, aumento, exagero
cyoXc,, J cyoXo- com grandeza, grandemente
lcyopo6c, J lcyopo- para Megara
cyopov-ou, +o, J cyopo- o salo, sala de estar
cyo,, cyoXg, cyo,
J cyov-cyoXo/g- grande
cyc0o,-ou,, +o,J cyc0co- a extenso, grandeza
cyto+o,,g,ov, J cyto+o-g-o- o maior (superl.)
c6tvo,-ou, o, J c6tvo- o medimno (vol. de cereais = 52,53 litros)
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 570
571
vocabulrio grego-portugus
c0g-g,, g, J c0g- a embriaguez
c0(cv,ov, J c0jov- negligente,
c0-lgt, J ` gt eu passo, adio, deixo para frente
c0-lo+gt, J ` o+gt eu desloco, troco
c0-opto-cv, +o, J c0opto- as fronteiras
c0-opl(c, J ` opl(c eu transfiro, mudo de porto
c0u-uo,, J c0u- o vinho (branco, licoroso)
c0u-6c+g,-ou, J c0u6c+g- que embriaga, que embebeda
c0uokc, J c0u-ok-c0u- eu me embriago
c0uoo,,g,ov, J c0uoo-g-o- bbado(a)
c0uo+tko,,ov, J c0uo+tko- beberro
c0uc, J c0u- eu me embriago
c0ucv-ov+o,, o, J c0uov+- o bbado
c0-cpl(c, J ` opl(c eu troco de porto, de embarcadouro
clyvuot, J cty-/ty- eu me misturo, travo combate
ct6tc(o), J ct6toj- eu sorrio
cl(ou, cl(ovc,, J cl(ov- contrao de cl(ovc,
cl(c cl(ovo, J cl(ov- contrao de cl(ovo
cl(cv,ov, J cl(ov- maior (compar.)
ctpoktov,ou, +o, J ctpokto- rapaz, jovenzinho
ctpokto0ot, J ctpoktoj- eu entro na adolescncia,
eu me comporto como adolescente
ctpokloko,-ou, J ctpokloko- o jovenzinho, o rapazinho
clpoot, J cpj-cp/op- clopot/
copgot eu obtenho em partilha, em quinho
clcv,ov, J cov- menor (compar.)
lcXov-to,-ou, o, J lcXovto- Melanipo
cXoy-_oXc (o), J cXoy_oXoj- estou de humor negro
cXov-vo,, +o, J cXov- a tinta
cXo,,otvo,ov, J cXov-, cXovj>cXotv- preto, negro
cXc6cv-cvo,, o, J cXc6cv- cuidado, dor
cXct, tcXc, cX(oct, J cX- eu tenho, tinha, terei preocupao de algo
cXc+g-g,, g, J cXc+g- cuidado, estudo, exerccio
cXc+c (o), J cXc+oj- eu me exercito, trabalho em
cXgo-+o,, +o, J cXgo+- o cuidado, solicitude
cXlvg-g,, g, J cXlvg- o milheto (especie de sorgo)
lcXt+oo,,o,ov, J lcXt+oo-o-o- de Mlita > Malta, malts
cXt-+o,, +o, J cXt+- o mel
cXl-ppu+o,,ov, J cXlppu+o- que flui mel
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 571
572
vocabulrio grego-portugus
cXt+c(o), J cXt+oj- eu melo, eu cubro de mel
cXto+(,-o0, o, J cXto+(- o cantor, o poeta
cXt++o-g,, g (-ooo), J cXt++o- a abelha
cXl-_poo,,ov, J cXl_poo- feito com mel, da cor do mel
cXXgot,-cc,, g, J cXX goj-cj-gj- a espera, adiamento, viglia
cXXc, J cXX-cXX(oc-ccXXgoo-
gcXXgko estou para (=eu vou... inf.)
cXoot, J cX- eu canto, celebro
cXo,-ou,, +o, J cXco- o canto, o poema - o membro
cXc, J cX- eu canto
cXc, J cX- eu tenho cuidados, preocupao de
cvgot, J vg-, cvg- eu estou lembrado
coot, J c- eu critico, censuro
ct,-cc,, J cj-cj-gj- a censura, a crtica
cv conetivo de afirmao > 6r
lcvc6go,-ou, o, J lcvc6go- Menedemo
lcvckpo+g,-ou,, o J lcvckpo+co- Mencrates
lcvcXcc,-c, o, J lcvcXgo-/oo Menelau
cvo,-ou,, +o, J cvco- a alma, a vontade, a fora, a coragem,
movimento da alma
cv+ot na verdade, no obstante
cvc, J cv-tctvo-ccvgko eu fico, permaneo
lcvcv-cvo,, o, J lcvcv- Mnon / Meno
cpl(c, J cpt6j->(- eu divido, eu partilho
cptvo-g,, g, J cptvo- o cuidado, solicitude
cpl,-l6o,, g, J cpl6- a poro, o quinho, a parte
cplokc, J cp-tok- eu reparto, partilho
cpo,-ou,, +o, J cpco- a parte, corte, quinho
cocuc, J cocu- eu medeio, estou no meio
cootoXto,,ov, J cootoXto- grisalho, encanecido
cog[plo-o,, g, J cog[plo- o meio-dia
coo,,g,ov , J coo-g-o- do meio, mdio
coo+g,-+g+o,, g, J coo+g+- o meio, mediocritas
co+o,,(,ov, J co+o-(-o- cheio de
co+c(o), J co+oj- eu encho, eu recheio
coc(c), J cocj- estou no meio, medeio
c+o depois/alm... com/no meio de
c+o-[olvc, J ` [olvc eu troco de lugar, eu passo para
c+o-[oXXc, J ` [oXXc eu mudo, adio, passo alm
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 572
573
vocabulrio grego-portugus
c+o-[oX(-j,, g, J c+o[oX(- a mutao, mudana, cmbio
c+o-6l6ct, J ` 6l6ct eu dou uma parte, transfiro
c+o-6tckc, J ` 6tckc eu vou atrs, persigo
c+o-koXc (c),J ` koXc eu chamo de volta, reclamo
c+o-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu pego uma parte, participo
c+oXgocvo,,g,ov, J Xgocvo-g-o- part. fut. md. de c+oXo[ovc
c+-oXXo++c, J oXXoyj->oo/++ eu troco uma coisa por outra
c+oXXclo-o,, g, J c+oXXclo- o trabalho nas minas, minerao
c+oXXcov-ou, +o, J c+oXXco- o minrio, o metal
c+oXXcu,-cc,, o, J c+oXXg- o mineiro
c+oXXcuc, J c+oXXcu- eu trabalho em mina, sou mineiro
c+oXXov-ou, +o, J c+oXXo- a mina > o metal
c+o-cXo0ot (c), J ` cXo0ot eu me preocupo, trato de
c+o-cXct ot, J ` cXc preocupa-me, causa-me preocupao
c+o-opc(o), J opoj- eu modifico, retoco, transformo
c+o-voc (c), J ` voc eu mudo de idia
c+o-u no meio de, entre
c+o-coot, J ` cc eu mando alm, mando buscar
c+o-l+c, J ` l+c eu caio alm, eu mudo de forma
c+o-otc(c), J ` otc eu mudo, troco, transformo
c+o-ppu0l(c, J pu0t6j->(- eu troco de medida, mudo o ritmo
c+o-o+po+oc6cuoot,
J ` o+po+oc6cu- eu mudo de acampamento
c+o-o+pcc, J ` o+pcc eu mudo de direo, de hbito
c+o-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho entre, transporto, troco
c+o-_ctpl(c, J _ctpt6j->( eu manipulo, eu administro,
tomo nas mos
c+-cyypoc, J ` ypoc passo de uma lista para outra
c+-ctt, J ` clt estou no meio, participo
c+-cp_oot, J ` tp_oot eu vou procurar, eu sigo
c+-c_c, J ` t_c eu tenho parte de, participo
c+-ccpl(c, J c+ccopt6j->(- eu levanto no ar
c+-ccpo,,ov, J c+ccpo- levado, levantado no ar
c+-otko,-ou,o, J c+otko- o imigrante, meteco, coabitante
c+-ocptvo,,(,ov, J c+ocoptvo-(-o- de outono, outonal
c+-ocpov-ou, +o, J c+ocpo- o outono
c+-o_o,,ov, J c+o_o- participante, que tem parte de
c+pc (c), J c+pcj- eu meo
c+pgot,-cc,, g, J c+pgoj-cj-gj- a medida (o ato de medir)
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 573
574
vocabulrio grego-portugus
c+pto(c, J c+pto6j->(- eu modero
c+ptko,,(,ov, J c+ptko-(-o- com medida, mtrico
c+pto,,o,ov, J c+pto-o-o- medido, moderado, comedido
c+pto+g,-g+o,, g, J c+pto+g+- medida, moderao
c+plc,, J c+pto- com medida, moderadamente
c+pov-ou, +o, J c+po- a medida
c+-cov-ou, +o, J c+co- a fronte, a testa, a fachada
c_pt(,) at (que)
( no (volitivo/eventual)
g6oc, de maneira nenhuma (volitivo)
g6c nem/no mais (volitivo/eventual)
g6c+cpo,,o,ov, J c6c+cpo-o-o- nenhum dos dois (volitivo/eventual)
l(6cto-o,, g, J l(6cto- Media
g6-cl,,clo,cv, J c6cv-c6clo- ningum (volitivo/eventual)
g6co+c jamais (volitivo/eventual)
g6l(c, J g6t6j->(- sou do partido dos Medos
lj6o,-ou, o, J lj6o- o medo, povo da sia Menor
gkc+t no mais, ainda no, volitivo, eventual
(kto+o,,g,ov, J (kto+o-g-o- o mais extenso, o maior
jko,-ou,, +o, J jkco- o cumprimento, extenso
gkuvc, J gkuv- eu alongo, prolongo
gXco-o,, g, J gXco- a macieira
jXov-ou, +o, J jXo- a ma
(v conet. de afirm., ento
(v-gvo,, o, J (v- o ms (a lua-tempo)
(vuo-+o,, +o, J (vuo+- o sinal, a senha, o aceno
jvt,-t6o,, f, J jvt6- a fria, ira, clera
(vuot,-cc,, g, J (vuoj-cj-gj- a denncia, indicao
gvu+(,-o0, o, J gvt+(- o denunciador, denunciante
(vu+pov-ou, +o, J (vu+po- a recompensa por denncia
gvuc, J cvu- eu revelo, denuncio
(o+c nunca (volitivo/eventual)
(c ainda no (vol./event.)
gpo,-o0, o, J gpo- a coxa, osso da coxa
(+c...(+c nem... nem (volitivo/eventual)
(+gp-g+po,, g, J j+cp-/g+p- me
g+puto-,, g, J g+puto- a sogra
g+po,,o,ov, J g+pco-o-o- de me, materno
g_ov(-j,, g, J g_ov(- o expediente, artifcio, mquina
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 574
575
vocabulrio grego-portugus
g_ovgo-+o,, +o, J g_ovgo+- o invento, o engenho
g_ovtko,,(,ov, J g_ovtko-(-o- industrioso, hbil, engenhoso
g_ovc (o), J g_ovoj- eu fabrico, construo, invento
j_o,-ou,, +o, J j_c,- o meio, instrumento
tolvc, J tov-, tovj-> totv-tov- eu sujo, profano (de sangue)
toplo-o,, g, J toplo- sujeira, imundcie
topo,-o,ov, J topo-o-o- safado, infame, bandido, impuro, sujo
looo-+o,, +o, J looo+- sujeira, imundcie
lyvut, J ty-/cty- eu fundo, misturo
lt0pg,-ou, o, J ll0pg-o- Mitra, deus dos persas
tkpo,,o,ov/otkpo,, J tkpo-o-o- pequeno
ltX(oto,,o,ov, J ltX(oto-o-o- de Mileto, milsio
llXg+o,-ou, g, J llXg+o- Mileto
ltX+to6g,-ou, o, J ltX+to6g- Milcades
llXcv-cvo,, o, J llXcv- Mlon / Milo
tg+(,-o0, o,J tg+(- o imitador
to0ot (c), J tcj- eu fao imitao, imito
tv(okc (tv(okc), J vg-tvg-ok- eu ponho na memria, lembro
llvc,-c, o, J llvco- Minos
t,-cc,, g, J j-cj-gj- a mistura
tog+o,,(,ov, J tog+o-(-o- odioso, odivel, detestvel
loyc (lyvut) J toy-/ ty- eu misturo
to0o,-o0, o, J to0o- o salrio, soldo, mercadoria
to0o-opo,-ou, o, J to0oopo- o mercenrio
to0o0ot (o), J to0oj- eu contrato, sou mercenrio
to0c(o), J to0oj- eu alugo, eu ponho a foro
lo0co-+o,, +o, J lo0co+- o estipndio, o preo, o aluguel
lo0cot,-cc,, g, J lo0coj-cj-gj- a contratao, o contrato
toc (c), J tocj- eu odeio
oo,-ou,, +o, J oco- o dio
l+po-o,, g, J. l+po- a mitra, barrete, capelo
v-,, g, J voo ` v- a mina (moeda)
vo-+o,, +o, J vo+- monumento, memorial, tmulo
vjo-+o,, +o, J vjo+- o monumento, o tmulo
vgcov-ou, +o, J vgco- o monumento, lembrana
v(g-g,, g, J v(g- a recordao, memria
vgovcuc, J vgovcu- eu tenho na mente, lembro
vgovtko,,(,ov, J vgovtko-(-o- referente a memria
v(cv,ov, J vjov- que se lembra, lembrado
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 575
576
vocabulrio grego-portugus
v(okoot, J vg-ok- eu lembro, recordo-me
vgo+clo-o,, g, J vgo+clo- pedido de casamento, corte
vgo+cuc, J vgo+cu- eu fao a corte, sou pretendente
vcot, J voj- eu fao meno, eu fao lembrar
oyo,-ou, o, J oyo- o trabalho, pena, aflio
ot / col a mim, me
opo-o,, g, J opjo ` opo- a parte, a poro, o destino, o fado
ot_cuc, J ot_cu- eu sou adltero, pratico adultrio
oXt, penosamente, com dificuldade
oX(-j,, g, J oX(- o canto, ode, cano
oXu[6o,-ou, o, J oXu[6o- o chumbo
oXuvc, J oXuv- eu tinjo, eu mancho
o(-j,, J o(- a censura, reprimenda
ovo_o,,o0, o, J ovo_o- o solitrio, monge
ovop_lo-o,, g, J ovop_lo- a monarquia
ovop_o,-ou, o, J ovop_o- o soberano, o monarca
ov(-j,, g, J ov(- a parada, albergue
ov(pg,,c,, J ovjpco- solitrio
ovto,,ov, J ovto- nico, estvel
ov-to,-ou, o, J ovto- o cavalo de sela, isolado
ovo-Xt0o,,ov, J ovoXt0o- de uma s pedra
ovo-uXo,,ov, J ovouXo- de uma s pea de madeira
ovov, J ovo- s, somente
ovo,,g,ov, J ovo-g-o- s, nico
o ovov... oXXo kol no s... mas tambm
ovc(o), J ovoj- eu isolo, fao s
opo-o,, g, J opo- a infantaria (espartana)
oplo-o,/opto-,, g, J oplo-/o- a oliveira sagrada
optov-ou, +o, J opto- a parcela, o pedao
opc-o0,, g, J opoj- a megera, mulher velha e feia
opo,-ou, o, J opo- a sorte (que me cabe)
opoto,,ov, J opoto- destinado, fatal
op(-j,, g, J op(- a forma exterior de um corpo
looouvotkot-cv ol, J looouvotko- os Mossnios (na Clchida)
oo_cto,,o,ov, J oo_cto-o-o- de vitela
oo_o,-ou, o, J oo_o-, J oo_o- a vitela, o bezerro
o0vo,,g,ov, J o0vo-o-o- ovo,, s (jnico)
lo0oo-g,, g , J lo0oo- a Musa
louocov-ou, +o, J louoco- templo das musas, lugar de se praticar artes
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 576
577
vocabulrio grego-portugus
ouotk(-j,, g, J ouotk(- a msica (arte das Musas)
ouotko,,(,ov, J ouotko-(-o- das musas, das artes, msica
ouooupyo,,ov. J ouooupyo- cantor
o_0c (c), J o_0cj- eu me canso, trabalho duro
o_0gplo-o,, g, J o_0gplo- malcia, malvadeza
o_0gpo,,o,ov, J o_0gpo-o-o- penoso, pesado, ruim
o_0o,-ou, o, J o_0o- o trabalho, a fadiga
o_Xo,-o0, o, J o_Xo- a trava da porta
ucXo,-o0, o, J ucXo- a medula
u(c, J uyj->(- eu chupo
u0tko,,(,ov, J u0tko-(-o- mtico, fabuloso, lendrio
u0o0ot(c), J u0cj- eu conto, divago, narro, falo
u0oXoyc (c), J u0oXoycj- eu conto histrias
00o,-ou, o, J 00o- a palavra, fbula, conto
uo-o,, g, J uo- a mosca
ukg,-g+o,, o, J ukg+- o cogumelo
uk+(p-jpo,, o, J uk+(p- a narina, a trompa do elefante
uXg-g,, g, J uXg- a m, pedra do moinho
uX(o+o,,ov, J uX(o+o- modo (pelo moinho)
upto,-o6o,, g, J upto6- a mirade (10.000)
upl(c, J upt6j->(- eu perfumo, espalho ungento
uplot,ot,o, J upto-o-o- mirades, muito numerosos
upgkto-,, g, J upgkto- o formigueiro
upg-gko,, o, J upgk- a formiga
0po,-ou, o, J 0po- a formiga
0pov-ou, +o, J 0po- o ungento, perfume
0,-uo,, o, J 0- o rato, camondongo, o msculo
uoo++oot, J uooyj->++/oo eu rejeito, repilo com horror
uoo,-ou,, +o, J uoco- o crime, a profanao, a sujeira
uooc /u++c, J ukj->oo/++- eu asso, (muco)
uo+(ptov-ou, +o, J uo+(pto- o mistrio
uo+g,-ou, o, J uo+g- o iniciado (boca calada)
uo+tko,,(,ov, J uo+tko-(-o- relativo aos mistrios, mstico
uo+t,-t6o,, g, J uo+t6- ministra, sacerdotiza, guia
lu+tX(vg-g,, g, J lu+tX(vg- Mitilene
u_to,,o,ov, J u_to-o-o- profundo, interior
u_o,-o0, o, J u_o- o fundo, a profundeza, garganta
uc(c)-J ucj- eu inicio nos mistrios
uc, J u- eu fecho os olhos, a boca
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 577
578
vocabulrio grego-portugus
cplo-o,, g, J cplo- a estultcie, tontice
lco,-ou, o, J lco- Momo, deus da pilhria
cpo,,o,ov, J cpo-o-o- bobo, tonto, estulto
cpo,,o,ov, J cpo-o-o- bobo, tonto, estulto
lcoo-o,, o , J lcoo- a Musa
N
v` 50
, v 50.000
vol / v( sim
voto,-o6o,, g, J voto6- a naiade
vol6tov-ou, +o, J vol6to- o pequeno templo
volc, J vot- eu habito
vo-+o,, +o, J vo+- a torrente, a gua sagrada
Noo,-ou, g, J Noo- Naxos (ilha)
Notot,ot, ol/ol, J Noto- os habitantes de Naxos
voo,-o0, o, J voo- /vcc,-vcc,J vco- o templo, a nave (interior)
vog-g,, g, J vog- o vale, o prado, bosque
voo,-ou,, +o, J voco- o vale, o prado, o bosque
vop0gko-opo,-ou, o, J -opo- o que porta o basto, batuta
vop0g-ko,, o, J vop0gk- o basto, a varinha, a batuta
vopkg-g,, J vopkg- a arraia
vopkc(o), J vopkoj- eu provoco torpor, entorpeo
vou-oylo-o,, g, J vouoylo- o naufrgio
vou-op_o,-ou, o, J vouop_o- o comandante, piloto, almirante
vou-kXgpo,-ou, o, J voukXgpo- o piloto, o navegador
vou-o_c (c), J vouo_cj- eu travo batalha naval
vou-o_lo-o,, g, J vouo_lo- a batalha naval
vou-gy(oto,,ov, J vougy(oto- referente a construo de navios
vo0,-vcc,, g, J vo-/vg- a nave
vouol-opo,,ov, J vouolopo- navegvel
vou+g,-ou, o, J vou+g-/o- o nauta, marujo, marinheiro
vou+tc (o), J vou+toj- eu tenho enjo
vou+tko,,(,ov, J vou+tko-(-o- nutico, de navegao
vou+tkov-o0, +o, J vou+tko- a esquadra, a frota
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 578
579
vocabulrio grego-portugus
vou+tXlo-o,, g, J vou+tXlo- a navegao
vou+lXXoot, J vou+tXj->XX- eu navego
vou+lXo,-o0, o, J vou+lXo- o marinheiro, da marinha
voc, J vo- eu fluo (gua)
vco(c, J vco6j->(- sou jovem
vcoX(,,c,, J vcoXco- fresco, vioso
vcovlo,,ou, o, J vcovlo- o jovem, o rapaz
vcovtcuoot, J vcovtcu- eu ajo como jovem, tenho aspecto de jovem
vcovtko,,(,ov, J vcovtko-(-o- juvenil
vcovloko,-ou, o, J vcovloko- o jovem, mocinho
vc[po,-o0, o, J vc[po- filhote de veado, cabrito
vcgXu,-u6o,, J vcgXu6- recm-chegado
vcgvlo-l6o,, g, J vcgvl6-/vgvl6- a jovenzinha, menina-moa
vcko,-ou,, +o, J vckco- a rixa, disputa, qerela
NcXo,-ou, o, J NcXo- o Nilo
vckpo,,o0, o, J vckpo- o cadver, o morto
vcto,-o0, g, J vcto- a terra preparada, nova
vcto-otc (c), J ` otc eu renovo, remoo
vck+op-po,, +o, J vck+op- o nctar
vcgot,-cc,, g, J vcgoj-cj-gj- a distribuio, partilha
Nccot,-cc,, g, J Ncgoj-cj-gj- Nmesis, divindade que faz a distribuio
dos bens e dos males, clera dos deuses
vccoc(o), J vccooj- estou indignado
vcoot, J vc-vco0ot(c)-cvctogv- eu ocupo, eu possuo
vcc, J vc-vcc(c)-tvcto-vcvcgko eu distribuo, partilho, pastoreio,
compartilho, regulo
vco-yvo,,ov, J vcoyvo- recm-nascido
vco-6op+o,,ov, J vco6op+o- recm-esfolado
vco-0gX(,,c,, J vco0gXco- recm-florido
vco,,o,ov, J vco-o-o- novo, jovem
vcooolo-o,, g, J vcooolo- o ninho
vcoooto-,, g, J vcoooto- a ninhada, o ninho
vcoooo,-o0,(-++o,),o, J vcoooo- o filhote (de passarinho)
vco+g,-g+o,, g, J vco+g+- a juventude
vco-u+o,,ov, J vcou+o- recm-plantado, nefito
Nco+cp-opo,, o, J Nco+op- Nestor
vc0o-+o,, +o, J vc0o+- o aceno, gesto
vcupo-,, g, J vcupo-/vcup(- a corda do arco
vc0pov-ou, +o, J vc0po- o nervo, fibra, corda
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 579
580
vocabulrio grego-portugus
vcupo-ppocuc, J ` pocuc eu costuro com linha de tripas
vcuc, J vcu- eu aceno com a cabea, concordo
vccXg-g,, g, J vccXg- a nuvem
vco,-ou,, +o, J vcco- a nuvem
vcp+t,,t, J vcp+t- renal, referente aos rins
vcp+t,-to,, g (vooo,), J vcp+t- nefrite, inflamao dos rins
vcpo,-o0, +o, J vcpo- o rim
vcc, J vc- eu fio
vccptov-ou, +o, J vccpto- o arsenal
vcco+l h pouco, recentemente
vcc,-vcc, o/ voo,-o0, J vgo- o templo, a nave (interior)
vcc+cpl(c, J vcc+cpt6j->(- eu inovo
vcc+cptoo,-o0, J vcc+cptoo- a revoluo (dos astros) renovao
vcc+cpo,,o,ov, J vcc+cpo-o-o- mais jovem (compar.)
v( (vol ) sim (intensivo, afirmativo)
vg6u,-uo,,o, J vg6u- o ventre
vgk+ov-o0, +o, J vgk+o- o guizo, o chocalho
vgXc(,,c,, J vgXcco- impiedoso, sem compaixo
vgXcc,, J vgXcco- impiedosamente
vjo-+o,, +o, J vjo+- o tecido, a trama
vgvclo-o,, g, J vgvclo- ausncia de ventos
vgvl,-l6o,, g, J vgvl6-/vcgovl6- a jovenzinha, a menina-moa
v(to,,o,ov, J v(to-o-o- que no fala, criana, beb
Ngp(6c,-cv, ol, J Ncp(6- as Nereidas
vjot,-cc,, g, J vjoj-cj-gj- a fiao, o ato de fiar
vgotc+g,-ou, o, J vgotc+g-/o- o ilhu, insular
vjoo,-ou, g, J vjoo- a ilha
vjooo-g,, g / vj++o, J vjooo-/++o- a pata, o pato, marreco
vgo+cuc, J vgo+cu- eu jejuo
vgov+tko,,(,ov, J vcov+tko-(-o- sbrio, sem vinho
v(c, J vg-v(c-tvgo estou, sou sbrio, abstmio
vg_ocvo-cv, +o, J vg_ocvo- os peixes, os que nadam
v(_c,J vg_- eu nado
vl(c / vl++c, J vtkj->(-/++ eu lavo
vtkc (o), J vtkoj-cvlkgoo-vcvlkgko eu veno
vlkg-g,, g, J vlkg- a vitria
vtkg+tko,,(,ov, J vtkg+tko-(-o- que se refere vitria
vtkg+(pto,,o,ov, J vtkg+(pto-o-o- referente vitria
vtkg+(ptov-ou, +o, J vtkg+(pto- o preo da vitria
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 580
581
vocabulrio grego-portugus
Ntklo,-ou, o, J Ntklo- Ncias
vtc+o,-o0, o, J vtc+o- a neve
vlc, J vt-vlc-cvl0gv eu fao nevar, nevo,
vocc (c), J vocj- eu penso
vogo-+o,, +o, J vogo+- o pensamento, a reflexo
vo(cv,ov, J vojov- sbio, que pensa, refletido
vogot,-cc,, g, J vogoj-cj-gj- o ato de pensar, a faculdade de pensar
vog+o,,(,ov, J vog+o-(-o- o que se pode pensar,
que se pode refletir, pensvel
vooto-cv, +o, J vooo- os costumes
vooto,,o,ov, J vooto-o-o- conforme a tradio
voo,-o6o,, o, J voo6- o nmade, errante, que segue o rebanho
vocu,-cc,, o, J vog- o pastor
vocuc, J vocu- eu sou pastor, eu pastoreio
vo(-g,, g, J vo(- a distribuio, o pasto
vol(c+ot, J vot(- uso, prtica, costume
vot(ocvo-cv, +o, J vot(ocvo- o que consagrado pelo costume
vol(c, J vot6j->(- eu penso, considero, estimo, creio
voto,,ov, J voto- de costume, normal, legal
voto-cv, +o, J voto- os usos, os costumes
votoo-+o,, +o, J votoo+- o dinheiro/ o costume, a regra
volc,, J voto- conforme o costume, a lei
voo0c+g,-ou, o, J voo0c+g-/o- o legislador, que pe as leis
voo,-ou, o, J voo- o costume, o uso, a lei
voo,-o0, o, J voo- o nomo, o recanto, o lote
voo,-voou (vo0,-vo0), o, J voo- o intelecto, a mente, o juzo
vooc (c), J voocj- eu adoeo, fico doente
voogo-+o,, +o, J voogo+- a doena
voogpo,,o,ov, J voogpo-o-o- doentio, doente, malso
vooo,-ou, g, J vooo- a doena
voo+o,-ou, o, J voo+o- a volta, o retorno
voo+c (c), J voo+cj- eu volto
vool(oot, J vool6j->(- eu me afasto, eu me ausento
vo+cpo,,o,ov, J vo+cpo-o-o- mido
vo+l(c, J vo+t6j->(- eu umedeo, molho
vo+to,,o,ov, J vo+to-o-o- do sul, do vento-sul
vo+l,-l6o,, g, J vo+l6- a umidade
vo+o,-ou, o, J vo+o- o vento-sul, Noto
vou0colo-o,, g, J vou0colo- a advertncia, a censura, o aviso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 581
582
vocabulrio grego-portugus
vou0c+c (c), J vou0c+cj- eu admoesto, advirto
vo0,-vo0 (voo,-voou), o, J voo-` vo0- o intelecto, a mente, o juzo
vuk+cpcuc, J vuk+cpcu- eu passo a noite
vuk+cptvo,,(,ov, J vuk+cptvo-(-o- noturno, que passa a noite
vuk+cpt+(,-o0, o, J vuk+cpt+(-/o- o que passa a noite, vigia
vuk+cpc (c), J vuk+cpcj- eu passo a noite
vuk+cpl,-l6o,, g, J vuk+cpt6- o morcego
vuk+cp de noite
vug-g,, g, J vug- a ninfa, a noiva
vuto,-ou, o, J vuto- o noivo
v0v agora, neste instante
vu-vuk+o,, g, J vuk+- a noite
vuooc (-++c), J vuyj->oo/++-vuc-
tvuo-cvu_0gv/cvuygv-vcvuyot eu pico, eu furo, eu bato
vuo+o(c, J vuo+o6j->(- eu cochilo, pendo a cabea (vcuc)
vu_to,,o,ov, J vu_to-o-o- noturno
vc0(,,c,, J vc0co- lerdo, lento, preguioso
vc0po,,o,ov, J vc0po-o-o- lento, preguioso
vc+too,,o,ov, J vc+too-o-o- dorsal, das costas
vc+ov-ou, +o, J vc+o- o dorso, as costas
vc+o,-ou, o, J vc+o- o dorso, as costas
J / J
` 60
, 60.000
olvc, J ovj>otv-ovc(c)-tgvo-
cov0gv-toot/tooot eu raspo, eu cardo, rasgo
ov0lg-g,, g, J ov0lg- Xantipa
ov0o,,(,ov, J ov0o-(-o- amarelo, loiro
ov0o,-ou, o, J ov0o- Xanto, patro de Esopo
ov+g,-ou, o, J ov+g-/o- o cardador de l, linho
clvo,-ou, o, J cvo- o estrangeiro, o hspede
cvoyc (c), J cvoycj- eu conduzo, guio os estrangeiros
cvlo-o,, g, J cvlo- o tratado de hospitalidade
cvto-cv, +o,J cvto- os presentes de hospitalidade
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 582
583
vocabulrio grego-portugus
cvl(c, J cvt6j->(- eu acolho um hspede
cvt+cuc, J cvt+cu- eu vivo no estrangeiro
cvo6oklo-o,, g, J cvo6oklo- a hospedaria
cvok+ovc (c), J cvok+ovcj- eu mato um hspede
cvo,-ou, o, J cvo- o estrangeiro, o hspede
cvc(o), J cvoj- eu acolho um hspede
cvoov+g,-ou,, o, J cvoov+co- Xenofantes
cvocv,cv+o,, o, J cvocv+- Xenofonte
cpg,-ou, o, J cpg- Xerxes
cc, J (c-/(- coc-tcoo-tgko-
cco0gv-tcoot eu raspo, dou polimento
gpolvc, J gpovj>gpotv-gpov- eu resseco, seco, enxugo
gpov-o0, +o, J gpo- a terra firma, seca
gpo,,o,ov, J gpo-o-o- seco
gpo+g,-+g+o,, g, J gpo+g+- a secura, a seca
t(pg,,c,, J tjpco- armado de espada
o,-ou,, +o, J co- a espada
oovov-ou, +o, J oovo- objeto, esttua de madeira
uovov-ou, +o, J uovo- a esttua de madeira
uXcuoot, J uXcu- eu fao lenha, trabalho a madeira
uXl(oot, J uXt6j->(- eu vou lenhar, buscar madeira
uXtvo,,g,ov, J uXtvo-g-o- de madeira
uXov-ou, +o,J uXo- a madeira, lenha
uXo_o,-ou, o, J uXo_o- bosque, arvoredo
uXcot,-cc,, g, J uXcoj-cj-gj- a construo de madeira
uv- veja em ouv-
uvc+ov-o0, +o, J uvc+o- a inteligncia
uvo,.(,ov, J uvo-(-o- comum, conjunto
uo+o,,(,ov, J uo+o-(-o- raspado, polido, cho polido,
pau polido (o cabo da lana)
uc, J u- eu raspo, eu esfolo, depilo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 583
584
vocabulrio grego-portugus
O
o` 70
,o 70.000
o artigo masculino
o cv......o 6c este... aquele; um... outro
o que, relativo neutro
o[cXloko,-ou, o, J o[cXloko- o espeto > obelisco
(moeda com espeto, dardo)
o[cXo,-o0, o, J o[cXo- o espeto, dardo
o[oXo,-o0, o, J o[oXo- bolo, nquel, esmola
oykc J oykoj- eu amonto, engrosso, incho
oykgpo,,o,ov, J oykgpo-o-o inchado, pomposo
yko,-ou, o, J yko- a massa, tumor, inchao
6c, j6c, +o6c, J o-g-+o- este, esta, isto
o6cuc, J o6cu- eu caminho, eu viajo
o6gyo,-o0, o, J o6gyo- o guia, o condutor
o6l+g,-ou, o, J o6l+g- o caminheiro, caminhante
o6(-j,, g,J o6(- o cheiro, odor
o6o-oto,-o0, o, J o6ooto- o cantoneiro, calceteiro
o6ot-opo,-ou, o, J o6oopo- o caminhante, caminheiro
o6ot-opc(c), J o6otopcj- eu caminho, viajo
o6o,-o0, g, J o6o- o caminho, plano, maneira
o6ou,, o6ov+o,, o, J o6ov+- o dente
o6uvc, J o6uv- eu gemo, lamento, lastimo
o6uvg-g,, g, J o6uvg- a dor, a tristeza
o6uvgpo,,oov, J o6uvgpo-o-o- doloroso
o6upo,-o0, o, J o6upo- o lamento
o6upoot, J o6up-c6upogv-
o6upo0ot(c)-c6upogv eu lamento, eu me lamento
`C6uooclo-o,, g, J `C6uooclo- a Odissia
`C6uoocu,-cc,, o, J `C6uoog- Odisseus, Ulisses
o6cv-o6ov+o,, o, J o6ov+- o dente
(c, J o6j->(-o((oc, c(goo-6c6o- tenho odor, cheiro, exalo
o-0cv do que, de onde
o-0cv-cp de qualquer lugar
o0ovg-g,, g, J o0ovg- a vela (de navio)
o0ovtov-ou, +o, J o0ovto- a tnica leve
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 584
585
vocabulrio grego-portugus
ol / olot ah! ai!
oo como, (quais)
olyvut / olyc, J oly- ` ovolyc eu abro
-olyc / olyvut, J oly- ` ovolyc eu abro
ol6o, J ol6-/t6- eu vi > eu sei, perf. de cl6ov
o6c, J o-6c estes (masc.)
ol6c(c), J ol6cj- eu incho
ol6got,-cc,, g, J ol6goj-cj-gj- inchao, inchao
Cl6lou,-o6o,, o, J Cl6lo6- dipo
olgot,-cc,, g, J olgoj-cj-gj- a opinio
olko-6c para casa
olkco,,o,ov, J olkco-o-o- caseiro, familiar
olkctc(c), J olkctoj- eu aproprio, domestico
olkclcot,-cc,, g, J olkclcoj-cj-gj- apropriao
olkc+g,-ou, o, J olkc+g-/o- o domstico, servo
olkgo-+o,, +o, J olkgo+- a habitao, a casa
olkgo+tov-ou, +o, J olkgo+to- o cubculo, a casinha
olkgot,-cc,, g, J olkgoj-cj-gj- a residncia, a vivenda
olkg+(,-o0, o, J olkg+(-/o- o morador, o habitante
olk(+cp-opo,, o, J olkj+op- o habitante
olkc (c), J olkcj- eu habito, administro
olklo-o,, g, J olklo- a casa
olkl6tov-ou, +o, J olkl6to- a casinha
olkl(c, J olkt6j->(- eu fao casa, fundo, administro
olklov-ou, +o, J olklo- a casa, casinha
olktot,-cc,, g, J olktoj-cj-gj- a fundao
olkto+(,-o0, o, J olkto+(- o fundador, construtor
olko-6oc (c), J olko6ocj- construo casa
olko-6ogo-+o,, +o, J olko6go+- a construo, o edifcio
olko-6ogot,-cc,, g, J -6ogoj-cj-gj- a construo
olko6olo-o,, g, J olko6olo- a construo
olko-0cv de casa, a partir de
olko-t em casa
olko-votko,,(,ov, J olkovotko-(-o- administrador, dispenseiro
olkovoo,-ou, o, J olkovoo- o intendente, o administrador
olkovoc(c), J olkovocj- eu administro, eu disponho
olko,-ou, o, J olko- a casa, o lar
olkoucvg-g,, g, J olkoucvg- a terra habitada
olko0pyo,-ou, o, J olko0pyo- o caseiro, guarda da casa
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 585
586
vocabulrio grego-portugus
olk+clpc, J olk+cpj->olk+ctp-olk+cp- tenho compaixo, misereor
olk+l(c, J olk+t6j->(- eu lamento, tenho piedade
olk+lpc, J olk+tp- eu tenho compaixo de
olk+too,-o0, o, J olk+too- a lamentao
olk+o,-ou, o, J ok+o- a piedade, a d
olk+po,,o,ov, J olk+po-o-o- digno de piedade, lamentvel
olkoucvg-g,, g (yj), J olkoucvg- a terra habitada, o universo
olkoupc (c), J olkoupcj- eu vigio a casa, eu vigio
olkouplo-o,, g, J olkouplo- a vida sedentria, inatividade
olot / oloot, J ol-/oto- eu creio, acho, penso
olot lit. ai de mim!
olcy(-j,, g, J olcy(- o gemido, lamento
olc(c, J olcyj->(-oov-oo-
c_0gv-cyot eu lamento
olvo-o+o(c, J ` o+o6j->(- eu bebo vinho, brindo
olvo,-ou, o, J olvo- o vinho
olvo-oylo-o,, g, J olvooylo- a ingesto de vinho
olvo-_oo,-ou, o, J olvo_oo- o copeiro, escanso
olvo-_oc(c), J olvo_ocj- eu verto, sirvo vinho
olvcv-cvo,, o, J olvcv- o celeiro
ot,-cc,, g, J oj-cj-gj- abertura, ver vot,
oloot (olot), J ol-/olo- eu creio, penso, acho
oo,,o,ov, J oo-o-o- qual, qualis, e
-oo, +c clt eu sou capaz de
ooo-cp, J oo- qualquer que seja
ol,-olo,, g, J oj- a ovelha
olo+o,-o0, o, J olo+o- o dardo, a seta
olo+pc(o), J olo+poj- eu estou furioso, picado
oo+po,-ou, o, J oo+po- vespa, ferro
oloc, J olo- eu portarei (ver em cpc nos
dicionrios e gramticas)
ol_oot. J ol_- eu viajo, sigo o caminho
olovl(oot, J olovt6j->(- eu fao, consulto augrios
olcvto+(ptov-ou, +o, J olcvto+(pto- o augrio, o mister do augrio
olcvo,-o0, o, J olcvo- o augrio, o pressgio, a ave agourenta
okcXXc, J okcXj->XX- ckctXo eu abordo, fao abordagem
okXo(c, J okXo6j->(- eu me abaixo, fico de ccoras
okvc (c), J okvcj- eu hesito, vadio, sou lento
okvgpo,-o-ov, J okvgpo-o-o- preguioso, tmido, lento
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 586
587
vocabulrio grego-portugus
kvo,-ou, o, J kvo- a hesitao, lentido, preguia
okpuoct,,ocooo,ocv, J okpuocv+-/+jo`oo fantstico, que causa espanto
ok+okto-_lXtot,ot,o, J _lXto-o-o oito mil
ok+c oito
okc, / oc, de modo a que
oX[l(c, J oX[t6j->(- eu fao feliz, considero feliz
X[to,,o,ov, J, X[to-o-o- feliz, beato
X[o,-ou, o, J X[o- a riqueza, a felicidade
oXc0pto,,ov. J oXc0pto- maldito, infeliz
Xc0po,-ou, o, J Xc0po- a runa, a perda, o malvado
oXtyokt,, J oXtyo- poucas vezes, raramente
oXty-ov0pclo-o,, g, J ` ov0pclo- a pequena populao
oXty-op_lo-o,, g, J ` op_lo- a oligarquia
oXty-op_tko,,(,ov, J ` op_tko-(-o- oligrquico
oXlyo,,g,ov, J oXlyo-g-o- pouco numeroso, pequeno
oXtyo+g,-+g+o,, g, J oXtyo+g+- pequena quantidade
oXlyou (6c), J oXlyo- de pouco, quase
oXtyo-_povto,,ov, J _povto- de pouca durao
oXtycpc (c), J oXtycpcj- pouco me importo, sou negligente
oXto0ovc, J oXto-/oXto0ov- eu escorrego, eu caio
oXko,-o6o,, g, J oXko6- o navio de carga, traineira
XXuot, J ` XXut
XXut. J oXj->oXX-cXXuv-oXcoc
/oXc-cXcoo-oXcXcko/XcXo eu destruo, perco, fao perecer
oXXol-+po_o,-ou, o, J ` +p_o- o bloco de pedra
oXoXu(c, J oXoXuyj->(- eu gemo, lamento
oXo,,g,ov, J oXo-g-o- inteiro, todo, totus
oXoupo,-o0, o, J oXoupo- lamento, choro,
oXoupoot, J oXoup-oXoupo0ot-
cXoupogv-cXoup+gv sinto compaixo
`CXulo-o,, g. J `CXulo- Olmpia
`CXutoko,,(,ov, J `CXutoko-(-o- Olmpico
`CXuto,-o6o,, g, J `CXuto6- a Olimpada
`CXuto,,o,ov, J `CXuto-o-o- de Olmpia, habitante de
CXuo,-ou, o, J CXuo- o Olimpo
oXc,, J oXo- em resumo, globalmente, absolutamente
ooX(,,c,, J, ooXco- liso, igual
ooXo,,(,ov, J ooXo-(-o- plano, liso, igual
ooXov-o0, +o, J ooXo- a plancie
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 587
588
vocabulrio grego-portugus
[po,-ou, o, J [po- a chuva
Cgpo,-ou, o, J Cgpo- Homero
otXc (c), J otXcj- eu converso, freqento
otXlo-o,, g, J otXlo- a conversa, sociedade
otXo,-ou, o, J otXo- a multido, a massa
ol_Xg-g,, g, J ol_Xg- a nvoa, neblina, vapor
o-+o,, +o, J o+- o olho
vut, J ovu-cvuv-oo0ot(c)/
oooc-cooo-ocoko-co0gv-
ocovot/ocooot eu juro, eu invoco como testemunha
ovuc, J ovu- eu juro
oo-yXc++o,,ov, J ooyXc++o- da mesma lngua
ooto,,o,ov, J ooto-o-o- semelhante
ootc (o), J ootoj- eu comparo, assemelho
oolco-+o,, +o, J oolco+- a coisa semelhante, a imitao
oolc,, J ooto- de maneira semelhante
oo-Xoyc (c), J ooXotycj- eu concordo, cedo
oo-Xoyoucvc,, J ooXoyoucvo- de comum acordo
oo-Xoylo-o,, g, J ooXoylo- o acordo, a conveno
oo-(+pto,,ov, J ` (+pto- da mesma me
oo-vckpo,,ov, J oovckpo- morto igual
oo-voto-o,, g, J oovoto- a concrdia, harmonia
oovc,, J oovoo- com o mesmo ardor
o-opo,,ov, J oopo- que confina, limtrofe
oo,,(,ov, J oo-(-o- igual, comum
oooc, J oo- para o mesmo lugar, eodem
oo-+poc(o,,ov. J oo+poc(o- que participa da mesma mesa
oo-+poo,-ou, o, J oo+poo- criado, nutrido junto, irmo
o(-j,, g, J o(- o canto, a voz
oo0, J oo- ao mesmo tempo, conjuntamente
oo-povc (c), J oopovcj- eu penso igual, concordo
oo-pcv,ov, J oopov- concorde, unido no pensamento
oo-uXo,-ov, J oouXo- da mesma tribo
oo-cvo,,ov, J oocvo- que tem a mesma linguagem
oc, contudo, mesmo assim
voypo,-ou, o, J voypo- o asno selvagem
vop-ovclpo+o,, +o, J ovclpo+- o sonho
ovct6l(c, J ovct6j->(- eu invectivo, insulto, agrido
vct6o,-ou,, +o, J vct6co- a injria, desonra, insulto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 588
589
vocabulrio grego-portugus
ovclpo+o-cv, +o, J ovclpo+- os sonhos
vctpo,-ou, o, J vctpo- o sonho
ovctpcooc, J ovctpcyj->oo/++ eu sonho
ovgXo+g,-ou, o, J ovgXo+-/o- o asneiro, encarregado dos asnos
ov(oto,, ov, J ov(oto- til
vgot,-cc,, g, J vgoj-cj-gj- a utilidade, a ajuda
ovlvgt, J ovt-ov(oc-cvgoo eu ajudo, sou til
ovu_tov-ou, +o, J ovu_to- o nix
voo-+o,, +o, J voo+- o nome
ovoo(c, J ovoo6j-(- nomeio, denomino
ovooo+l pelo nome
ovooo+o,,(,ov, J ovooo+o-(-o- renomado, falado, famoso
vo,-ou, o, J vo- o asno
v+c,, J v+- realmente
vu-_o,, o, J vu_- a unha, a garra
o,-ou,, +o, J co- o vinagre
ou-6cpk(,,c,, J ou6cpkco- de vista aguda
ouvc, J ouv- eu estimulo, excito
ou,,co,u, J o-/oc-, oclo- agudo, pontudo, picante
ou+g,-+g+o,, g, J ou+g+- a agudeza, a intensidade
oq pelo que, como, por onde
ogvlko quando (rel.)
tov-ou, +o, J to- o pio
to0cv de trs
olo0to,-o-ov, J olo0to- o de trs, atrasado, derradeiro
oto+o-uXokc (c), J uXokcj- eu sirvo na retaguarda
oto+ouXo-ko,, o, J ` uXok- o soldado da retaguarda
oloc atrs
oX(-j,, g, J oX(- a unha, casco de animais
oXl(c, J oXt6j->(- eu equipo, armo
oXl+g,-ou, o, J oXl+g-/o- o hoplita, soldado equipado
oXt+tko,,(,ov, J oXt+tko-(-o- referente a hoplita
oXt-o_c (c), J oXto_cj- eu combato como hoplita
oXo-o_o,-ou, o, J oXoo_o- o mestre de armas
oXov-ou, +o, J oXo- o equipamento, arma
oo-0cv de que lugar, lugar de que
oo-t onde, lugar em que
ooo,,o,ov, J ooo-o-o- qual (relat. indef.)
oo,-o0, o, J oo- o suco, sumo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 589
590
vocabulrio grego-portugus
oooo-ou,,ouv, J oooooo- longo de tantos ps
oooo,,g,ov, J oooo-,g-,o- o quanto, de tanto
o+ooo,,g,ov, J o+ooo-g-o- o quanto, de tanto
oo+c quando, no tempo em que
oou em que, lugar em que
o+(p-jpo,, J o+(p- o observador, o olheiro
o+tko,,(,ov, J o+tko-(-o- da vista, visual, da viso, ptico
o+o,,(,ov, J o+o-(-o- assado
o+c (o), J o+oj- eu asso, fao assar
ocpo-o,, g, J ocpo-/g- outono, estao da colheita
ocpl(c, J ocpt6j->(- eu fao a colheita
oc, / okc, do modo que, como
opoo-+o,, +o, J opoo+- o espetculo, a vista
opoot,-cc,, g, J opooj-cj-gj- a vista, viso
opo+o,,(,ov, J opo+o-(-o- visvel
opc (o), J opoj- rcpcv-ropoko/
rcpoko-rcpoot eu olho, eu vejo
pyovov-ou, +o, J pyovo- o instrumento
opy(-j,, g, J opy(-j, a exaltao, agitao, clera
opylo-o,, g, J opylo- cerimnia religiosa, orgia
opyto(c, J opyto6j->(- eu celebro, eu entro na festa
opyl(c, J opyt6j->(- eu irrito, encolerizo
opyl(oot, J opyt6->(- eu me irrito, me exalto
pytXo,,g,ov, J pytXo-g-o- irascvel, irritadio
opylXc,, J pytXo- com raiva
opyuo-,, g ,J opyuo- a braa (4 cvados ou 6 ps)
opyuto-,, g, J opyuto- a braa (4 cvados ou 6 ps)
opcyvut, J opcy- eu tendo, estendo
opcyoot, J opcy- eu desejo, tenho apetite de
opcyc, J opcy-cpcyov-opcc-cpco-
cpc_0gv-cpcyot-opcpcyot eu tendo, estendo
opctvo,-(-o- montanhoso, montanhs
pcto,,o,ov, J pcto-o-o- da montanha, montanhs
`Cpco+g,-ou, o, J `Cpco+g-/o- Orestes
op0to6c, J p0to- para o alto
p0to,,o,ov, J p0to-o-o- reto, ereto, escarpado, matinal
p0tov-ou, +o, J p0to- o penhasco, a rocha escarpada, altura
op0o,,(,ov, J op0o-(-o- reto, ereto
op0o+g,-+g+o,, g, J op0o+g+- a retido, justeza, correo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 590
591
vocabulrio grego-portugus
op0c(o), J op0oj- eu levanto, endireito
op0c,, J op0o- retamente, corretamente
p0po,-ou, o, J p0po- o nascer do sol
op0c,, J op0o- corretamente, retamente
opl(c, J opt6j-> eu defino, delimito
optov-ou, +o, J opto- a fronteira, divisa
optoo,-o0, o, J optoo- a limitao, o ato de limitar
opto+(,-o0, o, J opto+(-/o- que fixa limites, rbitro
opkl(c, J opkt6j->(- eu fao jurar
pkto,,o,ov, J pkto-o-o- relativo a julgamento
pko,-ou, o, J pko- o juramento
opc (o), J opoj- eu tento, ouso, avano
opc(c), J opcj- ancoro, eu ponho em movimento,
eu avano
opl(c, J opt6j->(- eu aporto, eu apoito, fao abordar
opcot (o), J opoj- eu me lano, parto
op(-j,, g, J op(-/o- o impulso, avano, ataque
opg+(ptov-ou, +o, J opg+(pto- o estimulante
opo,-ou, o, J opo- o colar, estao naval
opl(oot, J opt6j->j- eu lano ncora, encosto
pvcov-ou, +o, J pvco- o passarinho
opvl0cto,,ov, J opvl0co- de passarinho
opvt0cuc, J opvt0cu- sou passarinheiro, crio aves
pvt,-t0o,, o,g, J pvt0-/pvt- a ave, a galinha
pvut, J p-vu-/p-cpvuv-poc-
cpoo/cpopov-pcpo eu levanto, lano, excito, naso
(os astros, o sol)
po,-ou,, +o, J pco- a montanha
opo,-ou, o, J opo- o limite, o marco, a fronteira
opo,-o0, o, J opo- o soro (do leite), lqido seminal
opg-gko,, o, J opgk- o broto, o rejeito, o lana
oppc6c(c), J oppc6cj- tenho horror, estou horrorizado
oppc6lo-o,, J oppc6lo- o horror, o terror, espanto
p+u-uyo,, g, J p+uy- a codorna
puyo-+o,, +o, J puyo+- o buraco, a valeta, trincheira
opuk+o,,(,ov, J, opuk+o-(-o- cavado
opuooc (-++c), J opuyj->oo/++- opuy-
cpuooov-opuc-cpuo-cpcpu_o-
cpu_0gv-opcpuyot eu cavo, escavo, abro fossa
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 591
592
vocabulrio grego-portugus
opovlo-o,, g, J opovlo- a orfandade, estado de rfo
opovtko,,(,ov, J opovtko-(-o- de rfo, referente a rfo
opovo,,(,ov, J opyovo-(-o- rfo, rf
op_o0ot (c), J op_cj- eu dano
p_go-+o,, +o, J p_go+- a dana
p_got,-cc,, g, J p_goj-cj-gj- a dana
op_go+(,-ou, o, J op_go+(-/o- o danarino
op_go+tko,,(,ov, J op_gco+tko-(-o- referente dana
op_(o+po-o,, g, J op_(o+po- a orquestra, o lugar da evoluo
dos danarinos
op_go+pl,-l6o,, g, J op_go+pl6- a danarina
oo,,oo,oov, J oo-oo-oo- qual, qualis, e
o,,j,o que (relativo de identidade)
oogcpot diariamente, cada dia
ootc(o), J ootoj- eu santifico, consagro
ooto,,o,ov, J oto-o-o- sagrado, lcito, no-profano
ooto+g,-+g+o,, g, J ooto+g+- a santidade, a honestidade
oo(-j,, g, J oo(- o cheiro, o odor
ooov, J ooo- quanto (adv. de quant.)
ooo,,g,ov, J ooo-g-o- quanto, do tamanho que, quantus
ooot,ot,o, J ooo-g-o- quantos (quot)
oo-cp que (relativo enftico)
optov-ou, +o, J opto- o legume de vagens (lentilha, fava,
gro de bico etc.)
Cooo-g,, g, J Cooo- Ossa, montanha da Tesslia
oo+cvo,,g,ov, J oo+ctvo-g-o- de osso
oo+cov-ou, +o, J oo+co- o osso
oo+o0v-o0, +o, J oo+co- o osso
oo-+t,, j-+t,, o-+t o que (relativo indefinido)
oo+pokl(c, J oo+pokt6j->(- eu condeno ao ostracismo
oo+poktoo,-o0, o, J oo+poktoo- o ostracismo
o+pokov-ou, +o, J o+poko- conchinha (de ostra)
oopolvc (-oot), J oopovj- eu exalo cheiro, eu cheiro
opgot,-cc,, g, J opgoj-cj-gj- o faro, o cheiro, o olfato
o+pctov-ou, +o, J o+pcto- a ostra, prpura
o+pcov-ou, +o, J o+pco- a ostra, prpura
o+-ov quando (eventual) sempre que
o+-ov-cp quando (eventual), sempre que enftico
o+c quando (relativo) em que
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:50 592
593
vocabulrio grego-portugus
o+t (o +t) em (relao a ) que, por que
o+tcp justamente, precisamente
o/ok/o_ no (real, indicativo)
o, J o- lugar em que, onde
o6oo de modo algum, de maneira nenhuma
o6oo-0cv de lugar nenhum
o6o-o0 em lugar nenhum
o6o-c, de maneira nenhuma
o6c nem mesmo (forte, indicativo.)
o6-cl,,clo,cv, J o6cv-o6clo- ningum (indicativo, real)
ou6c-o+c nunca, jamais
o6cc ainda no
ok-c+t no mais, ainda no
okt no (enftico)
ok-ouv, ento no ?
ok-o0v ento, por conseguinte
o gv oXXo no obstante
ov ento, portanto
o-cp do que (mesmo)
o-o+c nunca (indicativo)
o-c ainda no, nondum
o-c-o+c nunca ainda
opo-,, g, J opo- cauda, rabo, traseiro
opovo,,o0, o, J opovo- o cu
opc(c), J opcj- eu urino
opto,,o,ov, J opto-o-o- levado por vento favorvel
opov-ou, +o, J opo- a urina
o,-c+o,, +o, J c+- ouvido, orelha
oolo-o,, g, J ov+jo ` ovoto` ooto- a essncia, a substncia, a riqueza
o+c... o+c nem... nem (indicativo)
o+ot, J o+o- esses
o+o,,oO+g,+o0+o esse, essa, isso
oO+c(,), J oO+o- assim, desse modo
octXc+g,-ou, o, J octXc+(-/o- o devedor, o culpado
oclXgo-+o,, +o, J oclXgo+- a dvida, obrigao
oclXc, J octX-cctXov-octX(oc-
cclXgoo/ccXov-cclXgko sou devedor, devo
oclXoot, J octX- sou devedor
octXocvo,,g,ov, J octXocvo-g-o- devido
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 593
594
vocabulrio grego-portugus
ocXXc, J ocXj->XX ` octX- sou devedor, devo
cXo,-ou,, +o, J cXco- a utilidade, a vantagem
o0oXc(c), J o0oXcj- eu sofro dos olhos
o0oXlo-o,, g, J o0oXlo- oftalmia, doena dos olhos
o0oXo,-o0, o, J o0oXo- o olho
t,-cc,, o, J j-cj-gj- a serpente
Xgo-+o,, +o, J Xgo+- a dvida
oXtokovc, J X-/oXt-tok-ov-
oX(oc-cXgoo/cXov-cXgko sou devedor, culpado
opu,-uo,, o, J opu- a sobrancelha
o_cu,-cc,, o, J o_g- a trava, tranca, cadeado
o_c+o,-o0, o, J o_c+o- o canal de irrigao, o duto
_0g-g,, g, J _0g- o barranco, a escarpa, margem alta
o_c (c), J o_j- eu carrego, eu transporto, veiculo
_0o,-ou, o, J _0o- a colina
o_Xgpo,,o,ov, J o_Xgpo-o-o- inoportuno, perturbador, importuno
_Xo,-ou, o, J _Xo- a multido, perturbao
o_o0ot, J o_cj- eu viajo, sou conduzido
o_upo,,o,ov, J o_upo-o-o- fortificado
oc tarde, muito tarde
ol(c, J ot6j->(- eu retardo, demoro
to,,o,ov, J to-o-o- tardio, da tarde
t,-cc,, g, J j-cj-gj- a vista, viso
ol(c, J ot6j->(- eu chego tarde
oot, J o-o- futuro de ver, eu verei
ov-ou, +o, J o- a comida com po
oo-otlo-o,, g, J oootlo- a cozinha, a confeco de comida
ooottk(-j,, g, J ooottk(- a arte culinria
oo-ottko,,(,ov, J ottko-(-o- culinrio
oooyo,-ou, o, J oooyo- o gluto, comilo
ocvc(c), J ocvcj- eu compro alimentos
oc-vocc , J ` voc(c) eu fao provises de comida
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 594
595
vocabulrio grego-portugus
P
` 80
, 80.000
oyg-g,, g, J oyg- o lao, a rede, armadilha
oy-koXo,,ov, J ` koXo- muito belo
oy-kpo+tov-ou, +o, J ` kpo+to- o pancrcio
oyto,,o,ov, J oyto-o-o- fixo
oyl,-l6o,, g, J oyl6- o lao, a rede, armadilha
oykoXc,, J koXo- de um modo absolutamente belo
oyo,-ou, o, J oyo- o rochedo, a colina, pedra, gelo
o0g-g,, g, J o0g- o sofrimento, desgraa
o0go-+o,, +o, J o0go+- o sofrimento
o0g+tko,,(ov, J o0g+tko-(-o- passivo, pattico,
o0g+o,,(,ov, J o0g+o-(-o- sofredor, capaz de sofrer
o0ov-ov+o,, J o0ov+- part. aor. at. neutro de oo_c
o0o,-ou,, +o, J o0co- o sofrimento, afeco, paixo
o0cv-ov+o,, J o0ov+- part. aor. masc. at. de oo_c
otov-otvo,, o, J otov- o pe (canto de festa, militar)
otovl(c, J otovt6j->(- eu ento o pe
olyvtov-ou, +o, J olyvto- o brinquedo
otyvlo-o,, g, J otyvlo- brincadeira, divertimento
otyvtc6g,,c,, J otyvtc6co- de brinquedo, que se faz por brincadeira
ot6oycylo-o,, g, J ot6oycylo- a educao da criana
ot6-oycyo,-o0, o, J ot6oycyo- o pedagogo, educador
ot6optov-ou, +o, J ot6opto- a criana (dim.)
ot6clo-o,, g, J ot6clo- a educao, instruo
ol6cuo-+o,, +o, J ol6cuo+- preceito, ensinamento
ot6cu+tko,,(,ov, J ` -ko-(-o- educacional, referente educao
ot6cu+o,,(,ov, J ot6cu+o-(-o- educvel > educado, instrudo
ot6cuc, J ot6cu- eu educo
ol6cuot,-cc,, g, J ol6cuoj-cj-gj- a educao, instruo (ato de...)
ot6cu+(ptov-ou, +o, J ot6cu+(pto- o educandrio, a escola
ot6to-,, g, J ot6to- os brinquedos, brincadeiras
ot6tko,,(,ov, J ot6tko-(-o- infantil, de criana
ot6lov-ou, +o, J ot6lo- o nen, criancinha
ot6tokoptov-ou, +o, J ot6tokopto- a jovem criada
ot6lokg-g,, g, J ot6lokg- a criada, serva
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 595
596
vocabulrio grego-portugus
ot6o,-o0, o, g, J ot6o- a criana
ot6o-+pl[g,-ou, o, J ot6o+pl[g-/o- o mestre de ginstica, o mestre
ot6o-+pt[tk(-j,, g, J ` +pt[tk(- a cultura fsica
ot6o-+polo-o,, g, J ` +polo- a criao dos filhos
ol(c, J ot6j->(-totoo- eu brinco
o,-6o,, o/g, J ot6- o menino, a menina
olc, J ot-oloc/ot(oc-
totoo-cotko-colo0gv-cotoot eu bato, percuto, golpeio
ok+cXo,-o0, o, J ok+cXo- Pctolo, rio da Ldia
oXot antes, antigamente
oXoto-Xou+o,,ov, J ` Xo0+o- antigo rico
oXoto,,o,ov, J oXoto-o-o- antigo
oXoto+g,-+g+o,, g, J oXoto+g+- a antigidade
oXotc(o), J oXotoj- eu envelheo, torno velho
oXolc, J oXot- eu me exero na luta (oXg)
oXocot(o), J oXooj- eu executo, eu maquino
oXog-g,, g, J oXog- a palma da mo, a mo, brao,
expediente, instrumento
oXovoo,-ou, o, J oXovoo- o assassino, executor
oXotoo-+o,, +o, J oXooo+- a luta, o combate
oXoto+(,-o0, o, J oXoto+(-o- o lutador
oXolo+po-o,, g, J oXolo+po- a palestra, a lia, o local de lutar
oXg-g,, g, J oXg- a luta (corporal)
oXlgo+o,,ov, J oXlgo+o- raspado de novo, palimpsesto
oXtv de novo, de volta, em sentido inverso
oXtyycvcot,-cc,, g, J ` ycvcot, renascimento, renascena
oXtv6lo-o,, g, J oXtvc6lo- palindia, retratao do que se escreveu,
oXXc, J oXj->XX-toXXov-tgXo-
cgXo eu agito, eu lano, atiro
oXo,-ou, o, J oXo- a sorte, o sorteio
oX+ov-o0, +o, J oX+o- o dardo, a seta
o-Xg0(,,c,, J ` Xg0co- cheio de povo
o-oXu,,oXX(,u ` oX-oXX(- muito numeroso
o-opo,,ov, J ` -opo- que produz tudo
ov-o0Xto,,ov, J ` -o0Xto- completamente infeliz
ovokcto-o,, g, J ovokcto- panacia, remdio universal
ov-6gcl com todo o povo, em massa
ov-6o_cov-ou, +o, J ` 6o_co- o albergue
ov-6o_cu,-cc,, o, J ` 6o_g- o dono do albergue
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 596
597
vocabulrio grego-portugus
ov-(yupt,-cc,, g, J ` (ygpj-cj-gj- a convocao, chamado geral
ov-vu_l(c, ` vu_t6j->(- eu passo a noite acordado
ov-olkto,,ov, J ` olkto- com toda a famlia
ov-oXlo-o,, g, J ovoXlo- a armadura completa
ov-opoo-+o,, +o, J ` opoo+- vista total, panorama
ov-oupylo-o,, g, J ` -oupylo- a malvadeza
ov-o0pyo,-ou, o, J `-oupyo- que faz tudo, hbil, safado, esperto
ov-o+po+lo-o,, g, J ` o+po+to- a reunio geral do exrcito
ov+o, J ov+- todas as coisas
ov+o-ootv totalmente, absolutamente
ov+o_( sob todos os aspectos, de todo modo
o+o_o-0cv de todos os lados
o+o_o para todos os lados
ov+o_o-oc para todos os lados
ov+o_o0 em toda parte, em todo o lugar
ov+cX(,-c,, J ov+cXco- todo, inteiro, completo
ov+cXc,, J ov+cXco- inteiramente
ov+g, J ov+- inteiramente
ov+q, J ov+- por toda parte
ov+o-6oo,,(,ov, J ` -6oo-(-o- de toda espcie
ov+o-0cv de toda parte
ov+oo,,o,ov, J ov+oo-o-o- de toda espcie
ov+c,, J ov+- totalmente, inteiramente
ovu muito (intensivo)
ov-_op+g,-ou, o, J ` _op+g-/o- placar, painel onde se colocam
todos os avisos
ooot , J o-cooogv-coot eu adquiro, sacio-me, possuo
oo,-ou, o, J oo- o pai
oo,-ou, o, J oo- o av
oo,,o,ov, J oo-o-o- de av
opo ao lado de, a partir, do lado de,
para o lado de
op-okouc, J ` okouc eu ouo sem ateno
opo-[olvc, J ` [olvc eu passo margem, transgrido
opo-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo ao lado, eu comparo
opo-[og0c (c), J ` [og0c eu acorro em auxlio
opo-[oX(-j,, g, J ` [oX(- parbola, alegoria
op-oyycXXc, J ` oyycXXc eu passo mensagem, eu convoco
opo-ylyvoot, J ` ylyvoot eu estou presente a
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 597
598
vocabulrio grego-portugus
op-oyc, J ` yc eu conduzo de lado, desvio
opo-6ctyo-+o,, +o, J ` -6clyo+- o modelo, o exemplo
opo6ctoo,-ou, o, J opo6ctoo- o parque, o pomar, o jardim
opo-6c_oot, J ` 6c_oot eu recebo de, da parte de
opo-6l6ct, J ` 6l6ct eu entrego, permito, concedo
opo-6oo,,ov, J ` -6oo- inesperado, inatendido
opo-6oc,, J ` -6oo- inesperadamente
opo-6uoot, J ` 6u- eu deslizo subrepticiamente
opo-0oXoooto,,ov, J ` 0oXoooto- praieiro, de beira-mar
opo-0(yc, J ` 0(yc eu aguo, eu excito
op-otvc (c), J ` olvcj- eu exorto, instruo, advirto
op-otpc (c), J ` olpcj- eu tiro uma parte de, eu tiro de
op-ot+o0ot(c), J ` ol+cj- eu afasto, esconjuro
opo-ko0c(oot ` ko0c6j->(- eu me sento ao lado de
opo-ko+o-0(kg-g,, g, J ` 0(kg- o depsito
opo-ko0got, J ` ko0got eu estou sentado ao lado de
opo-koXc (c), J ` koXcj- eu chamo para junto, eu convido,
eu incito, eu exorto
opo-kctot, J ` kct- eu estou deitado junto, ao lado de
opo-kcXcuo-+o,, +o, J ` kcXcuo+- a exortao, a chamada
opo-kcXcuoot, J ` kcXcu- eu exorto, incito
opo-kcXcuot,-cc,,g, J kcXcuoj-cj-gj- a exortao
opo-kcXcuc, J ` kcXcu- eu recomendo
opo-kXgot,-cc,, g, J -kXgoj-cj-gj- exortao, encorajamento
opo-kot+c (c),J ` kot+cj- eu monto guarda
opo-kol(c, J ` kot6j->(- eu trago junto, transporto
opo-ko(-j,, g, J ` ko(- a estupefao, demncia
op-okouc, J ` okouc eu ouo mal, desobedeo
opo-ku+c, J ` ku+c eu pendo a cabea ou os olhos de lado
opo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu tomo de lado, recebo
op-oXXo++c (-ooc), J ` oXXo++c eu desvio, fao mudar
opo-Xcyoot, J ` Xcyoot eu me deito, estou deitado ao lado, costeio
opo-Xoyl(oot, J ` Xoyl(oot eu calculo de lado, eu fraudo, engano
opo-Xuc, J ` Xuc eu desligo de lado, separo, paraliso
opo-cXc (c), J ` cXc(c) eu neglijo, sou negligente
opo-cvc, J ` cvc eu fico ao lado, resisto, permaneo
opogpl6tov-ou, +o, J cpl6to- coxeira, proteo das coxas
ocvtko,,g,ov, J otcvtko-(-o- pastoril
opo-u0c (c), J ` u0c(c) eu exorto, eu encorajo, eu consolo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 598
599
vocabulrio grego-portugus
opo-u0lo-o,, g, J -u0lo- o consolo, conversa
opo-u0tov-ou, +o, J ` -u0to- o conselho, conversa
opo-vcc, J ` vcc eu nado ao lado
opo-volo-o,, g, J ` -volo- a demncia
opo-voc (c), J ` vocj- eu passo ao lado da lei, eu violo a lei
opo-volo-o,, g, J ` -volo- a ilegalidade
opo-cc, J ` cc eu passo ao longo, eu fao acompanhar
opoXcupl6tov-ou, +o, J Xcupl6to- baldrana, proteo dos flancos do animal
opo-Xcc, J ` Xcc eu navego ao longo de
opo-X(oto,,o,ov, J ` X(oto- prximo, semelhante
opo-ov completamente
opo-ppcc, J ` pcc fluo ao lado, fora
opoooyyg,-ou, o, J opoooyyg- parasanga (medida persa - 30 est. = 6 km.)
opo-ogov-ou, +o, J ` -ogo- a marca, o distintivo
opo-okcuo(c, J ` okcuo(c eu aparelho, preparo
opo-okcu(-j,, g, J okcu(- o equipamento, os preparativos
opo-oov6c (c), J `-oov6cj- eu violo um tratado
opo-o+oot,-cc,, g, J ` o+ooj-cj-gj- a instalao, a residncia
opoo+o+g,-ou, o, J ` o+o+g-/o- que est junto de, companheiro de armas,
escudeiro
opo-o+po+gyo0ot (c),J o+po+gycj- sou vtima de uma manobra
opo-o+po+gyc (c), J ` o+po+gycj- eu me meto no comando, paralelamente
opo-oupc, J ` -oup- puxo para mim, levo comigo
opo-o_l(c, J ` -o_t6j->(- eu fendo de lado
opo-o_l+g,-ou,o, J ` -o_l+g-/o- o que abre, corta de lado
opo-+ot,-cc,, g, J ` +ot, engajamento, confronto
opo-+o++c (ooc), J ` +o++c eu preparo o combate, as fileiras, ao lado
opo-+clvc, J ` +clvc eu estendo ao lado, eu prolongo, eu morro
opo-+gpc(c), J ` +gpcj- eu observo, eu espio, estou de tocaia
opo-+l0gt, J ` +l0gt eu apresento, ponho ao lado,
disponho, sirvo
opo-+pc_c, J ` +pc_c eu corro ao lado, corro para
op-ou+lko imediatamente, no ato
opo-cpc, J ` cpc eu trago para
opo-uXo++c (-ooc), J ` uXo++c eu monto guarda, eu vigio sobre
opo-_opo++c (-ooc), J ` -_opoyj- eu adultero, falsifico a moeda
opo-_cto(c, J ` _cto6j->(- eu passo o inverno em
opo-_pjo, J ` _pjo+- sobre o fato, imediatamente
opo-_cpc (c), J ` _cpcj- eu me afasto, cedo, passo ao lado
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 599
600
vocabulrio grego-portugus
op6oXt,-cc,, g, J op6oXj-cj-gj- a pantera
op-cyyuc (o), J ` cyyuoj- eu transmito uma ordem ao lado
op-c6pcuc, J ` c6pcu- eu me sento, me instalo ao lado
opcto-,, g, J opcto- a face, a ma do rosto
op-ctt, J ` clt eu estou ao lado, presente
op-ct, J ` clt eu me apresento, eu chego,
vou para o lado de
op-cXouvc, J ` cXouv- eu avano ao longo de, eu desfilo
op-c[oX(-j,, g, J ` c[oX(- a insero, intercalao, (no meio de),
o acampamento
op-c-cp(,,c,, J ` -ccpco- parecido, semelhante
op-cvo_Xc (c), J ` -cvo_Xcj- eu atormento
op-c fora de, exceto
op-coot, J ` toot eu acompanho, escolto
op-cpyou , J tpyo- de passagem, acessoriamente
op-co+tv possvel, est em
op-cp_oot, J ` tp_oot eu passo de lado, ultrapasso
op-c_c, J ` t_c eu seguro ao lado, ofereo, trago
op-gyopc(c), J opgyopcj- eu consolo
op0cvlo-o,, g, J op0cvlo- a virgindade
op0cvto,,o,ov, J op0cvto- referente a virgem, virginal, puro
op0cvo,-ou, g, J op0cvo- a virgem, a jovem
op0cvcv-cvo,, o, J op0cvcv- aposento das virgens, Partenon
op-lgt, J ` gt eu deixo ir, largo, aceito, concordo
op-lo+oot, J ` o+oot eu fico ao lado, eu me instalo
op-lo+gt, J ` o+gt eu ponho ao lado, disponho
opt,-t6o,, o, J opt6- Pris
op-too,,ov, J optoo- correspondente, quase igual
op-o6cuc, J o6cu- eu passo ao lado,
op-o6ot-opc (c), J ` -opcj- eu passo ao lado de
op-o6o,-ou, g, J o6o- a entrada em cena
opot-0c antes, diante
op-otko,-ou, o, J olko- o vizinho
opotlo-o,, g, J opotlo- o provrbio
op-opc (c), J opcj- eu ancoro ao lado
op-opc(o), J ` opoj- eu encorajo, excito
op-ouvc, J ` ouvc eu animo, excito
opo,-ou, g, J opo- Paros (ilha)
op-ol,-l6o,, g, J ` -ol6- antepasto, aperitivo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 600
601
vocabulrio grego-portugus
oppgolo-o,, g, J oppgolo- a franqueza, liberdade
oppgoto(oot, J oppgoto6j->(- eu falo francamente, com toda a liberdade
opuoo+t,-t6o,, g, J opuoo+t6- Paristis, me de Ciro
op-cpo,,ov, J opcpo- intempestivo, passado
,,oo,v, J ov+- oo-ov+- todo, toda
ooooXo,-ou, o, J ooooXo- cravo, prego, cavilha de madeira
oo+o,-o6o,, g, J oo+o6- o prtico, portal
oo_c, J oo_-o0/cv0/ov0-
clooot-to+ov-cov0o eu sofro, aceito
c oo_c eu sou feliz, recebo favores da vida,
estou bem
o+oooc, J o+oyj-o+oc-co+oo eu bato, fao barulho
o+c (c), J o+cj- eu pisoteio, eu piso
o+(p-o+po,, o, J o+p-/o+cp- o pai
o+po-o,, g, J o+po- a ptria
o+ptko,,(,ov, J o+ptko-(-o- paterno
o+pto,,o,ov, J o+pto-o-o- paterno
o+pl,-l6o,, g, J o+pl6- a ptria
o+ptc+g,-ou, o, J o+ptc+g-/o- patriota, referente ptria
o+po-k+ovo,,ov, J ` -k+ovo- o patricida, parricida
o+po,,o,ov, J o+po-o-o- paterno
o++oXo,-ou, o ver ooooXo,
o0Xo-g,, g, J o0Xo- a pausa, cessao, o fim
o0ot,-cc,, g, J o0oj-cj-gj- cessao, pausa
ouc, J ou-touoo-couko eu fao parar, eu paro (mdio)
o_vg-g,, g, J o_vg- a geada, o gelo
o_o,-ou,, +o, J o_co- a espessura
o_uvc, J o_uv- eu engordo, engrosso
o_u,,co,u, J o_-/o_c- o_co- espesso, grosso
c6c(o), J c6oj- eu obstculo, entravo, travo
c6g-g,, g, J c6g- a cadeia, algemas, entrave
c6too,-o-ov, J c6too-o-o- o habitante da plancie
c6to,-o6o,, g, J c6to6- a plancie
c6tvo,,(,ov, J c6tvo-(-o- da plancie, plano, habitante da plancie
+o c6lov-ou, J c6lo- a plancie, a terra cultivada
c6ov-ou, +o, J c6o- o solo, o cho
c(( a p
c(tko,,(,ov, J c(tko-(-o- que se faz a p
c(ov-o0, +o, J c(o- a infantaria
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 601
602
vocabulrio grego-portugus
c(o,,(,ov, J c(o- o pedestre, o soldado da infantaria
ct0-op_c (c), J ` -op_cj- eu obedeo (aos magistrados, leis)
cl0oot, J ct0-tctoogv/ct0ogv-
cctoot eu me persuado, eu obedeo, eu creio
cl0c, J ct0-tctoo/tt0ov-cctko
cclo0gv-cctoot eu conveno, persuado
ct0c-o0,, g, J ct0oj- a Persuaso
cvo-g,, g, J cvo- a fome
ctvc (o), J ctvoj- eu tenho fome
cpo-o,, g, J cpo- a experincia, o ensaio, prova
clpoot,-cc,, g, J clpooj-cj-gj- a tentativa, tentao
coo-+o,, +o, J coo+- ato de confiana, crdito, amarra
cvlo-o,, g, J cvlo- a pobreza
clpo-o,, g, J clpo- a tentativa, o ensaio, a prova
ctpotcu,-cc,, o, J ctpotg- o Pireu
ctpo+g,-ou, o, J ctpo+g-/o- o pirata
ctpc, J ctpoj- eu tento, experimento, ouso
ctpcot (o), J ctpoj- eu tento, me esforo
clpc, J cpj->ctp-cpc(c)-tctpo eu furo, eu passo, eu atravesso
clot,-cc,, g, J cloj-cj-gj- passividade, obedincia
ctolo+po+o,-ou, o, J ctolo+po+o- Pisstrato
clooot, J ct0-/cv0-o fut. de cl0c e oo_c
clocv,ovo,, o, J coov- Pson
ckc, J ck- eu toso, eu penteio, eu cardo
cXoyl(c, J cXoyt6j-(- eu formo um mar
cXoyto,,o,ov, J cXoyto- marinho, martimo
cXoyo,-ou,, +o, J cXoyco- o alto mar, o mar profundo
cXo(c, J cXo6j->(- eu aproximo
cXo, vizinho, prximo
cXo+g,-ou, o, J cXo+g-/o- o que procura, o cliente, fregus
cXcto,-o6o,, g, J cXcto6- a pomba
cXcku,-cc,, o, J cXck- o machado
cXlo,-ou, o, J cXlo- Plias, filho de Poseidon
cXol6o,-ou, o, J cXol6o- Pelpidas, general tebano
cXoovgotoko,,(,ov, J `-vgotoko-(-o- do Peloponeso
cXoov(oto,-ou, o, J ` -v(oto-o-o- o habitante do Peloponeso
cXo-oo,, o, J cXo- Pelops
cX+o(c, J cX+o6j->(- eu armo com escudo leve
cX+(-j,, g, J cX+(-/cX+g- o escudo leve, de vime
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 602
603
vocabulrio grego-portugus
cX+oo+(,-o0, o, J cX+oo+(-o- o peltasta (armado de escudo)
cXc , J cX- eu me movo, eu me encontro,
eu sou (arcaico, poesia)
co-+o,, J co+- o bolo, a torta
c+o,,g,ov, J c+o-g-o- quinto
cc, J c-tco-coo-
cc0gv-ccot eu mando, envio
ct,-cc,, g, J cj-cj-gj- o envio, o ato de enviar
cvco+g,-ou, o, J cvco+g-o- o trabalhador braal, peo
cvg,-g+o,, o, J cvg+- o pobre
cv0cu,-cc,, o, J cv0( Penteu
cv0c(c), J cv0cj- eu sofro, choro, aflijo-me
cv0o,-ou,, +o, J cv0co- o luto, a dor
cvlo-o,, g, J cvlo- a pobreza
cvt_po,,o,ov, J cvt_po-o-o- pobre
cvoot, J cv- sou pobre, sou indigente
cv+o-kootot,ot,o, J -kooto-o-o- quinhentos, quinhentas
cv+c cinco
cv+c-kol-6cko quinze
cv+(kov+o cinqenta
cv+gkov+-opo,-ou, g, J ` -opo- o navio de 50 remadores
colvc, J covj->colv-cov- eu amadureo, preparo, amoleo
cXo,-ou, o, J cXo- o manto de mulher (comprido)
cov0o perf. at. de oo_c
cpccvo,,g,ov, J cpccvo-g-o- fixado pelo destino, destinado
c+cko, J +- perf. at. de l+c
ccv,ov, J cov- maduro
cpo depois, do lado de l
cpolvc, J cpovj->cpotv-cpov- eu levo ao fim, completo
cpot+cpc mais longe, mais
cpov do outro lado de
cpo, enfim, por fim
cpo,-o+o,, +o, J cpo+- o limite, fim, borda
cpc (o), J cpoj- eu passo, atravesso
cpyoov-ou, +o, J cpyoo- a cidadela de Tria, Prgamo
cp6t-tko,, g, J cp6tk- a perdiz
cpl em volta de, por volta de, a cerca de
(sobre, a respeito de)
cpt-oyc, J ` yc eu conduzo em volta, eu contorno
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 603
604
vocabulrio grego-portugus
cpt-otpc (c), J ` olpcj- eu tiro em volta (a casca...)
eu arranco em volta
cpt-[olvc, J ` [olvc eu monto, cavalgo
cpt-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo em volta, amarro
cpt-[to(oot, J ` [to6j->(- eu fao um grande esforo
cpt-[Xcc, J ` [Xcc eu olho em volta, eu examino
cpt-[og+o,,ov, J ` [og+o- proclamado por toda parte, famoso
cpl[oXo,-ou, o, J ` [oXo- o recinto, o muro externo
cpt[po_tovtov-ou, +o, J `-_tovto- abraadeira
cpt-[uc, J ` [u- eu fecho, eu encho em volta
cpt-ylyvoot, J ` ylyvoot dou a volta em, domino
cpt-ypoc, J ` ypoc eu desenho em volta, contorno com trao
cpt-6tvc (c), J ` 6tvcj- eu fao girar
cpl-ctt (lcvot), J ` clt eu ando em volta, dou a volta,
supero (gen.)
cpl-ctt (clvot), J ` clt eu estou em volta, (loc.) cerco
cpt-cc, J ` t- eu envolvo, eu cuido de, eu trato
cpt-cpylo-o,, g, J ` -cpylo- o cuidado excessivo, curiosidade excessiva
cpt-cp_oot, J ` tp_oot eu vou em volta, cerco, envolvo
cpt-c_c, J ` t_c eu cerco, ocupo, envolvo
cpt-koXu+c, J ` koXu+c eu embrulho, eu escondo, envolvo
cpt-lo+oot, J ` o+oot eu estabeleo em volta
cpt-ko+o-pp(yvut, J ` p(yvut eu destroo completamente en volta
cpl-kctot, J ` kcot eu estou estendido em volta
cpt-kXc (o), J ` kXoj- eu quebro em volta (a espada, a cabea)
cptkXj,-cou,, o, J cptkXcco- Pricles
cpt-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu envolvo, abrao
cpt-Xcl_c, J -Xcl_- eu lambo em volta, eu corro
cpt-o_g+o,,g,ov, J ` o_g+o-g-o- desejvel, que se luta por
cpt-(kg,,c,, J ` -jkco- muito longo, muito grande
cpt-voo+c(c), J ` voo+cj- vou em volta, de todos os lados, percorro
cpt em volta
cplo6o,-ou, g, J ` o6o- circunvoluo, perodo
cpt-otkc (c), J ` olkcj- eu habito em volta
cpl-o+o,,ov, J `-o+o- visvel em volta
cpt-opc (o), J -opoj- eu olho em volta (indiferena...)
cpt-o_(-j,, g, J ` -o_(- o envlucro, o que envolve (o corpo...)
cpt-o+c (c), J ` o+cj- eu passeio, dou voltas
cpl-o+o,-ou, o, J ` o+o- o passeio, a volta
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 604
605
vocabulrio grego-portugus
cpt-koXu+c, J ` koXu+c eu enterro, escondo, envolvo
cpt-(yvut, J ` (y-vu- eu fixo em volta
cpt-l+c, J ` l+c eu caio em volta, em
cpt-Xovcot, J ` Xovoj- eu vago, vagueio em volta de
cpt-Xckoot, J Xck- eu abrao
cpt-Xcc, J ` Xcc eu navego em volta
cpt-o0g+o,,ov, J o0g+o-g-o- muito desejvel, desejado
cpt-oto0ot, J ` otcj- eu ponho de lado, eu busco, poupo
cpt-otc (c), J ` otcj- eu busco, eu fao esforo para
cpt-oXc (c), J ` oXcj- eu dou a volta, eu percorro
cpl-+co-+o,, +o, J `-+co+- o acidente
cpt-ppcc, J ` pcc eu corro, fluo em volta (gua)
cpl-ppu+o,,ov, J ` -pu+o-g-o- banhado de todos os lados
cpt-okoo0ot, J ` okocj- eu examino em volta (totalmente)
cptoookt, em nmero mpar
cpt-oocuc (-++cuc)J ` -oocu- eu estou farto (transbordando)
cpt-oooXoylo-o,, g, J ` -Xoylo- a abundncia, verbosidade, excesso
cpt-ooo,,(,ov (-++o,), J cptooo-(-o- suprfluo, que passa por cima
cptooo+g,-+g+o,, g, J cptooo+g+- a abundncia, o suprfluo
cpt-o+cXXc, J ` o+cXXc eu envolvo, cerco, contorno
cptoc(c, J ` oc+j->(- eu preservo, conservo, salvo
cpto+cpo-,, g, J cpto+cpo- a pomba
cpto+cpccv-cvo,, o J cpto+cpccv- o pombal, o columbrio
cpt-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho em volta, aplico
cpt-+pcc, J ` +pcc eu reviro, eu viro completamente
cpt-+pc_c, J ` +pc_c eu corro em volta
cpt++o,,(,ov, J cpt++o-(-o- suprfluo, que transborda
cpt-+uy_ovc, J ` +uy_ovc eu encontro por acaso, topo
cpt-u[pl(c, J ` [pl(c eu ultrajo, ofendo ao extremo
cpt-ov(,,c,, J cptovco- conhecido de todos
cpt-ovc,, J cptovco- muito claramente
cpt-cpc, J ` cpc eu levo em volta, cerco
cpt-Xcy(,,c,, J cptXcyco- inflamado totalmente
cpl-o[o,,ov, J ` -o[o- muito medroso, aterrorizado
cpuot o ano passado, antes
cpuotvo,,(,ov, J cpuotvo-(-o- do ano passado
cpocoXt,-cc,, g, J ` oXt, Perspolis
cpocovg-g,, g, J cpocovg- Persfone (Proserpina), filha de Ceres
cpog,,ou, J cpog-/o- Persa
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 605
606
vocabulrio grego-portugus
cpotko,,(,ov, J cpotko-(-o- persa, prsico
cpoto+l em persa (lngua, moda)
cocv, J co- inf. aor. at. de l+c
coov, J coov+- part. aor. neut. at. de l+c
cocv , J coov+- part. aor. masc. at. de l+c
cooc, J ckj->oo/++, cc-tco-
cc0gv eu cozinho
c+oXov-ou, +o, J c+oXo- a folha, a ptala
c+ovvut, J c+o-vvu-c+ooc
c+c(o)-cc+ooo-cc+oo0gv-
cc+ooot eu desfraldo asas, alo vo
c+ooo,-ou, o, J c+ooo- ptaso, chapu de abas largas
c+ctvo,,(,ov, J c+ctvo-(-o- que pode voar, voltil, voador
c+oot, J c+- eu vo
c+po-o,, g, J c+po- o rochedo
c+poo,,o,ov, J c+poo-o-o- rochoso, pedregoso
c+po,-ou, o, J c+po- a pedra dura, a dureza
c++cuc, J c++cu- eu jogo (dados)
c++o,-o0, o, J c++o- o dado
cukg-g,, g, J cukg- o pinho, a madeira de pinho
g6ov-o0, +o, J g6o- a chapa, folha do remo
cuko, J u-tu-cuko de nascimento, nascido
( por onde
gyoo,,o,ov, J gyoo-o-o- da fonte
gy(-j,, g, J gy(- a fonte
(yvut, J (y-vu-gy-(c-tgo-
coygv/c(_0gv-cgyot eu finco, eu fixo, enfio
g6c (o), J g6oj- eu salto, eu pulo
g6oXtov-ou, +o, J g6oXto- o leme, o timo
(6got,-cc,, g, J (6goj-cj-gj- o ato de saltar, o salto, a batida
gXo,-o0, o, J gXo- a lama, argila
jo-+o,, +o, J jo+- o sofrimento, a dor, a perda
golvc, J govj-gov- eu prejudico, penalizo
gvcto,-o0, o, J gvcto- Peneu, rio da Tesslia
gvlko, em que hora? quando?
jt,-cc,, g, J jj-cj-gj- a juntura, fixao
(po-o,, g, J (po- a sacola, mochila
gpo,,o,ov, J gpo-o-o- ruim, imprprio, estragado
gpc(o), J gpoj- eu estrago, torno imprprio
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 606
607
vocabulrio grego-portugus
(pcot,-cc,, g, J (pcoj-cj-gj- a mutilao, enfermidade
g_uoo,,o,ov, J g_uoo-o-o- de um cvado
j_u,-cc,, o, J j_c o cvado (0,462 m.), o brao
tolvc, J tovj-tov- eu engordo
tc(c, J tc6j->(- eu pressiono, aperto, piso em
tcv, J t- inf. aor. at. de lvc/lo
t0ovo,,(,ov, J t0ovo-(-o- que convence, verossmil
t0ovo+g,-+g+o,, g, J t0ovo+g+- convencimento, confiana
l0gko,-ou,o, J l0gko- o macaco
l0g-ko,, o, J l0gk- o macaco
l0o,-ou, o, J l0o- o tonel, o barril, a jarra de vinho
tkpolvc, J tkpovj-cpov- eu endureo, torno agudo, azedo
tkplo-o,, g, J tkplo- azedume, amargura
tkpo,,o,ov, J tkpo-o-o- picante, azedo (amargo?)
tkpo+g,-+g+o,, J tkpo+g+- azedume, amargura
tcXg-g,, g, J tcXg- a gordura, a graxa
tcX(,,c,, J tcXco- gordo
lXgt, J tXg-tXgoo-cXgko-
cX(o0gv-cXgoot eu encho
lpgt, J tpg-tpgoo-cpgko-
cp(o0gv-cpgot/cpgoot eu incendeio, queimo
tvoktov-ou, +o, J tvokto- tabuinha, tabuleta
lvo-oko,, o, J lvok- o quadro, a pintura
lv6opo,-ou, o, J lv6opo- Pndaro
lvc, J t-tv-loot/to0ot-
ttov-ccko eu bebo
tpookc, J tpo-ok-po-cpooc/
cpc(o)-ccpooo-cpoko-
cpo0gv-cpoot eu vendo
l+c, l+-co-coo0ot(c)-tcoov-
c+cko eu caio
tol6ot-cv, ol, J tol6g-/o- Os Psidas (sia Menor)
to+cuc, J to+cu- eu confio, creio, acredito
lo+t,-cc,, g, J lo+j-cj-gj- a f, confiana, prova
to+c(o), J to+oj- eu ligo por um juramento
to+o,,(,ov, J to+o-(-o- fiel, confivel
to+o+o+o,,g,ov, J -+o+o-g-o- o mais fiel (superl.)
to+o+g,-+g+o,, g, J to+o+g+- a fidelidade
l++o-g,, g, J l++o-/looo- pixe
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 607
608
vocabulrio grego-portugus
t++oko,-o0, o, J t++oko- Ptaco
l+u,-uo,, g, J l+u- o pinho, o pinheiro
lcv,ov, J lov- gordo, opulento, fecundo, frtil
Xoyto,,o,ov, J Xoyto-o-o- oblquo
Xolotov-ou, +o, J Xoloto- o retngulo, o quadrado
Xoko0,-ko0v+o,, o, J Xoko0v+- gordo, pinge, o bolo
Xovo,-ou, o, J Xovo- a errana, desvio, sem rumo
Xovcot (o), J Xovoj- eu vago, eu erro
Xovg-g,, g, J Xovg- a viagem, andana errante
Xovg,-+o,, o, J Xovg+- o planeta, o errante
Xov(+g,-ou, o, J Xov(+g-/o- o vagante, errante
Xooo-+o,, +o, J Xooo+- a obra, o trabalho, o objeto
Xoooc (-++c), J Xo+-Xooc-
tXooo-cXoko-
cXoo0gv-cXooot eu modelo, formo
Xoo+g,-ou, o, J Xoo+g-/o- o modelador, estaturio, escultor
Xoo+tk(-j,, g, J Xoo+tk(- a arte do escultor, a arte plstica
Xoo+tko,,(,ov, J Xoo+tko-(-o- da arte de modelar, plstico
Xo+otol-cv, ol, J Xo+oto- Platias, cidade da Becia
Xo+ovo,-ou, g, J Xo+ovo- o pltano
Xo+o,-ou,, +o, J Xo+co- a largura
Xo+u,,co,u, J Xo+-/
Xo+c-Xo+co- espesso, largo, macio, grosso
Xo+cv-cvo,, J Xo+cv Plato
Xcyo-+o,, +o, J Xcyo+- o tranado, a trana
Xc0ptoo,,o,ov, J Xc0ptoo-o-o- de um pletro
Xc0pov-ou, +o, J Xc0po- o pletro (30 m. de comprimento,
ou 950 m
2
.)
Xcov, J Xclov neutro de Xclcv
Xcto+okt,, J Xcto+- muitas vezes
Xco+ot,ot,o, J Xcto+o-g-o- a maioria, muitssimos
Xclcv,ov, J Xcov- mais, (compar.)
Xckc, J Xck-Xcc-tkgo
/tXo_ov-cXc_o-cXokgv
/cXckgv/cXc_0gv-cXcyot eu trano
Xct,-cc,, g, J Xcj-cj-gj- a trana, o ato de tranar
Xcov mais (compar.) neutro, ver Xcov
Xcovo(c, J Xcovo6dj->(- eu excedo, amplifico
Xcovo(c, J Xcovo6j->(- eu estou demais, transbordo, em excesso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 608
609
vocabulrio grego-portugus
Xcovokt, mais vezes
Xcovooo,-o0, o, J Xcovooo- o excesso, abundncia
Xcovck+c (c), J Xcovck+cj- eu procuro ter mais, ambiciono
Xcovclo-o,, g, J Xcovclo- cupidez, avidez, avareza
Xco,,o,ov, J Xco-o-o- cheio, recheado
Xcovck+g,-ou, o, J Xcovck+g-/o- cupido, ganancioso, vido
Xcouoo-g,, a navegante
Xcucv-ovo,, J Xc0ov- pulmo
Xcupo-,, g, J Xcupo- o lado, o flanco
Xcup+t,-t6o,, g, J Xcupl6- a pleurisia
Xcupco-+o,, +o, J Xcupco+- o lado, o costado
Xc0oot, J Xcu- inf. aor. at. de Xcc
Xcc, J Xc-Xcuooot-tXcuoo-
cXcuko-cXcuo0gv-cXcuoot eu navego
Xccv,ov, J Xcov- mais numeroso, ver Xclcv
Xccv-ov+o,, J Xcov+- navegante, part. aor, masc de Xcc
Xgy(-j,, g, J Xgy(- o golpe, o tapa
Xj0o,-ou,, +o, J Xj0co- a multido, a quantidade
Xg0uc, J Xg0u- sou numeroso
X(0c, J X(0-Xg0(oc estou cheio, completo
Xgk+tko,,(,ov, J Xgk+tko-(-o- que bate, referente a batida
Xjk+pov-ou, J Xjk+po- o plectro, o basto
XgcXc (c), J XgcXcj- eu erro a medida, negligencio, falho
X(v exceto, a menos que
X(pg,,c,, J Xjpco- cheio, abundante, copioso
Xgpc(o), J Xgpoj- eu encho, preencho, cumpro
X(pco-+o,, +o, J X(pco+- o contedo, o que enche,
a equipagem, a carga
X(pcot,-cc,, g, J Xgpcoj-cj-gj- a ao de encher
Xgoto(c, J Xgoto6j->(- eu me aproximo, chego perto
Xgolov, J Xgolo- perto
Xgolo,,o,ov, J Xgolo-o-o- prximo
Xgoov(-j,, g, J Xgoov(- a saciedade, plenitude
X(ooc (-++c), J Xgyj->oo
/++-X(c-tXgo-cXgyo-
cX(_0gv/cX(ygv/cXoygv-
cXgyot eu golpeio, bato
Xtv0cuc, J Xtv0cu- eu construo com tijolos
Xlv0tvo,,g,ov, J Xlv0tvo-g-o- de tijolo, de bloco
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 609
610
vocabulrio grego-portugus
Xlv0tov-ou, +o, J Xlv0to- o ladrilho, bloco, tijolo
Xlv0o,-ou, g, J Xlv0o- o ladrilho, o quadrante, tijolo
Xoov-ou, +o, J Xoo- a embarcao (em geral), barca
Xokovov-ou, +o, J Xokovo- o trabalho, o tecido
Xok(-j,, g, J Xok(- a trama, o tecido, n
Xoo,-ou/Xo0,-Xo0, o, J Xoo- a navegao, o itinerrio
Xo0,, Xo0, o, J Xoo- a navegao, a viagem de barco
Xoo,-Xoou), o, J Xoo- a navegao, o navegar
Xouoto,,o,ov, J Xouoto- rico
Xou+l(c, J Xou+t6j->(- eu enriqueo
Xou+c(c). J Xou+cj- sou/fico rico
Xo0+o,-ou, o, J Xo0+o- a riqueza
Xou+cv,cvo,, o, J Xou+cv- Pluto
Xuv+tko,,(,ov, J Xuv+tko-(-o- referente a lavagem
Xuvc, J Xuv- eu lavo
Xuot,-cc,, g, J Xuoj-cj-gj- a lavagem
Xcl(c, J Xct6j->(- eu navego
Xctoo,,(,ov, J Xctoo-(qo- navegvel
Xc+(p-jpo,, o, J Xc+(p- o navegante, o passageiro
vc0o-+o,, +o, J vc0o+- o vento, o sopro
vcuo+tko,,(,ov, J vcuo+tko-(-o- de vento, relativo ao vento
vcuovlo-o,, g, J vcuovlo- a pneumonia
vcucv-ovo,, J vc0ov- o pulmo
vcuoo,-oooo-oov+. J vcuoov+- part. aor. at. de vcc
vcc, J vc-, vcuoc,
tvcuoo,cvcuko eu sopro
vtygpo,,o,ov, J vtygpo-(-o- sufocante
vtyo,-o0, o, J vtyo- a sufocao, o sufoco
vyo,-ou,, +o, J vyco- a cancula, calor sufocante
vlyc, J vty- eu abafo, eu sufoco
vo(-j,, g, J vo(- o flego, sopro, respirao
vu-ukvo,/vuko,, g,
J vuk-/ukv- a Pnix
oo-o,, g, J oo- a grama, a relva
o6oypo-o,, g, J o6oypo- a gota, podagra
o6(pg,,c,, J o6opco- at os ps (manto...)
o6too,-o-ov, J o6too-o-o- do tamanho de um p (30 cm.)
o6l(c, J o6t6j->(- eu prendo, amarro no p
o6tXov-ou, J o6tXo- o calado
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 610
611
vocabulrio grego-portugus
o0ctvo,,(,ov, J o0ctvo-(-o- desejvel, desejado
o-0cv de onde
o-0cv de algum lugar
o0c (c), J o0cj- eu desejo, eu lamento
o0o,-ou,, +o, J o0co- o desejo, a saudade
o para onde
ot para algum lugar
oo,,o,ov,, J oo-q-o- qual? qualis?
otc(c), J otcj-colgoo-colgko eu fao, crio, fabrico
-c otc (c) eu fao bem a, beneficio
-kokc, otc (c) eu fao mal a, maltrato, prejudico
-cyo oto0ot eu dou grande importncia, orgulho-me de
-cp Xclo+ou oto0ot eu dou a maior importncia a
olgo-+o,, +o, J olgo+- o poema, a obra feita, criao
olgot,-cc,, g, J olgoj-cj-gj- a criao, o ato de fazer
otg+co,,o,ov, J og+co-o-o- que se deve fazer, faciendus
otg+(,-o0, o, J otg+(-o- o poeta (criador, fabricador)
otg+tko,,(,ov, J otg+tko-(-o- prprio do fazer, potico (da poesia)
otg+o,,(,ov, J otg+o-(-o- criado, adotado, adotivo
otg+o,,(,ov, J otv+o-(-o- factvel, que se pode fazer
otktXlo-o,, g, J otktXlo-o, a diversidade de cores, a pintura
otklXXc, J otktXj->XX- eu bordo, pinto
olktXo-+o,, J olktXo+- o bordado
otklXo,,g,ov, J otklXo,-g-o- multicolorido, variado
otktX+(,-o0, o, J otktXt+(-/o- o bordador
ototvc, J otovj-otov- eu pastoreio
ocvtko,,g,ov, J otcvtko-(-o- pastoril
ot(v-cvo,, o, J otcv- o pastor
olvg-g,, o, J olvg- o rebanho
olvtov-ou, +o, J olvto- o pequeno rebanho
otv(-j,, g, J otv(- pena, castigo, a multa
oo,,o,ov,, J oo-o-o- de que qualidade? qual?
oXc-op_o,-ou, o. J ` -p_o- o polemarca, o comandante da expedio
oXcgoclc, J oXcgoct- eu desejo a guerra
oXctko,,(,ov, J oXctko-(-o- guerreiro, hbil na guerra, relativo guerra
oXcto,-ou, o, J oXcto- o inimigo
oXcto+(pto,,o,ov concernente guerra
oXcto+(pto-cv, +o, J oXcto+(pto- o aparelhamento de guerra
oXco,-ou, o, J oXco- a guerra
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 611
612
vocabulrio grego-portugus
oXcc (c), J oXccj- eu guerreio, eu vou guerra
oXcc(o), J oXcoj- eu incito guerra
oXl(c, J oXt6j-(- eu edifico, fao uma cidade
oXtopkc (c), J oXtopkcj- eu sitio, cerco a cidade
oXto,,o,ov, J oXto-o-o- branco, velho, brilhante
oXt,-cc,, g, J oXj-cj-gj- a cidade
oXtoo-+o,, +o, J oXtoo+- o burgo, a vila
oXt+clo-o,, g, J oXt+clo- o governo, a administrao,
o regime democrtico
oXto0_o,-ou, o, J oXto0_o- o que mantm, protege a cidade
oXl+cuo-+o,, +o, J oXl+cuo+- o governo
oXt+cuc, J oXt+cu- eu sou cidado
oXl+g,-ou, o, J oXl+g-/o- o cidado
oXt+tko,,(,ov, J oXt+tko-(-o- da cidade
oXl_vg-g,, g, J oXl_vg- o povoado
oXXo muitas coisas
oXXokt, muitas vezes
oXXoXoolcv,ov, J ` Xootov- muitas vezes maior, mais numeroso
oXXo_(/j de muitas maneiras, modos
oXXo_o0cv (vindo) de muitos lugares
oXXo_o0t em muitos lugares
oXXo_ooc em muitas direes
oXXXo_o0 em muitos lugares
oXX(, J oXX(- fem. de oXu,
oXc(c), J oXcj- eu fao girar
oXXoo+o,.(.ov, J oXXoo+o-(-o- um entre muitos, vulgar, fraco
oXgot,-cc,, g, J oXgoj-cj-gj- o movimento circular, o giro
oXo,-ou, o, J oXo- o quadrante solar, pino, piv, plo
oXu, J oX- muito, em muito
oXu-ov6pto,,ov, J ` -ov6pto- coletivo, comum (sepultura...)
oXu-ov0pco,,ov, J ` v0pco- populoso
oXu-op_lo-o,, g, J ` op_lo- o governo de muitos
oXu6clkg,-ou,, o, J oXu6ctkco- Plux
oXu-6cv6pco,,ov, J 6cv6pco- abundante em rvores
oXu-Xoyo,,ov, J ` -Xoyo- loquaz, falador
oXu-o0(,,c,, J oXuo0co- erudito, instrudo
oXu-o0lo-o, (-tg-tg,), g, J - o0lo- a erudio, conhecimento variado
oXu-oo,,ov, J oXuoo- abundante em iguarias
oXu-ovo,,ov, J oXuovo- trabalhador, laborioso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 612
613
vocabulrio grego-portugus
oXu-ou,-o6o,, o, J ` o0, plipo, que tem muitos ps
oXu-poyovc (c), J ` poyovcj- eu me ocupo muito bem de alguma coisa
oXu-poycv,ov, J ` pyov- que se ocupa de muitas coisas, atarefado
oXu-poycv,ov, J ` pyov- que se ocupa de muitas coisas
oXu,,oXX(,oXu, J oX-oXX(- muito, numeroso
oXu-+cXcto-o,, g, J +cXcto- o luxo, a suntuosidade, ostentao
oXu-+cX(,,c,. J oXu+cXco- luxuoso, precioso, suntuoso
oXu-+cXc,, J oXu+cXco- suntuosamente, luxuosamente
oXu-+c_vo,,ov, J oXu+c_vo- com muita arte, artstico
oXu-+poo,,ov, J oXu+poo- engenhoso, esperto, maneiro, multmodo
oXu-_povto,,ov, J oXu_povto- duradouro
oXu-cplo-o,, g, J oXucplo- a considerao, o respeito
oo-+o,, +o, J oo+-/co+- a bebida, ver lvc
oclo-o,, g, J oclo- o cortejo, a procisso
ocu,-cc,, o, J o(- o que conduz, faz parte do cortejo
ocuot,-cc,, J ocuoj-cj-gj- a procisso, o cortejo
ocuc, J ocu- eu fao, conduzo o cortejo
o(-j,, g, J o(- a pompa, procisso, cortejo
otko,,`,ov, J otko-(-o- referente ao cortejo, pomposo
oo,-o0, o, J oo- o condutor
ovo0ot, J ovcj- eu me esforo, eu dou de mim
ovc (c), J ovcj- eu me canso, trabalho, agento
ovgplo-o,, g, J ovgplo- a malvadeza, a maldade
ovgpo,,o,ov, J ovgpo-o-o malvado, bandido
ovo,-ou, o, J ovo- o trabalho, a pena
ov+o,-ou, o, J ov+o- o mar, o alto mar
opclo-o,, g, J opclo- a viagem, a marcha
opcov-ou, +o, J opco- o meio de transporte
opcuoot. J opcu- eu vou, passo, ando
opcuoto,,ov, J opcuoto- praticvel, atravessvel
opcuc, J opcu- eu transporto, atravesso
opcuoto,,ov, J opcuoto- transitvel, passvel
op0c(c), J op0cj- eu devasto, arruno
op0co-o,, g, J op0co- a passagem, o bilhete
op0cu,-cc,, o, J op0(- o barqueiro, que atravessa
op0cuc, J op0cu- eu fao passar, atravesso
op0o,-o0, o, J op0o- o trajeto, a travessia
op0oucvo,,g,ov, J op0oucvo-g-o- arruinado, devastado (part.)
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 613
614
vocabulrio grego-portugus
opl(c, J opt6j->(- eu abro caminho, abro passagem,
procuro, busco
opto,,ov, J opto- vivel, praticvel, acessvel
opto+(,-o0, o, J opto+(-o- o intendente, provedor
opo,-ou, o, J opo- a passagem, o estreito, a via, o meio
oppc adiante, longe
oppc0cv de longe
opouvc, J opouv- procuro, busco, providencio
opupo-o,, g, J opupo- a veste de prpura
opupl,-l6o,, g, J opupl6- manto de prpura
opupo0,,,o0v, J opupco-o-o- purpreo, de prpura
ooct6cv-cvo,, o, J ooct6cv- Poseido
oot,-cc,, g, J ooj-cj-gj- o beber, a bebida
ooo,,g,ov, J ooo-g-o- de que tamanho (dimenso/preo)?
o+oo,-o0, o, J o+oo- o rio
o+c quando, naquele tempo
o+c um dia, certa vez
oo-+o,, +o, J oo+-/co+- a bebida, ver lvc
o+cpo,,o,ov, J o+cpo-o-o- qual dos dois?
o+cpov...g, J o+cpo- ser que/por acaso... ou
o+(ptov-ou, +o, J o+(pto- a taa, a copa
o+l(c, J o+t6j->(- eu desaltero, dou de beber
o+to,,ov, J o+to- potvel
o+vto-o,, g, J o+vto- a senhora, soberana, santa, augusta
o+o,-ou, o, J o+o- o ato de beber, a refeio
o+o,,(,ov, J o+o-(-o- o que se bebe, a bebida
o0, onde?
ou em algum lugar
o0,-o6o,, o, J o6- o p
oc6g,,c,, J oc6co- coberto de erva
pyo-+o,, +o, J pyo+- o fato, o ato, a coisa, o negcio
-poyo+o opc_c eu causo problemas, transtornos
poyo+clo-o,, J poyo+clo- o trabalho, embarao, ocupao
poyo+cuoot, J poyo+cu- eu assumo tarefas, eu me ocupo de
pok+tko,,(,ov, J pok+tko-(-o- ativo, praticante
pok+cp-opo,, o, J pk+op- o que faz, executante
povj-cv, +o, J povco- a descida, a rampa
pov(,,c,, J povco- que verga para frente, que pende
pot,-cc,, g, J poj-cj-gj- o ato, ao, a prtica
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 614
615
vocabulrio grego-portugus
pqo,,o,ov, J pqo-o-o- dcil, calmo
po,,poco,pov, J po-o-o- dcil, manso, brando, calmo
poo+g,-+g+o,, g, J poo+g+- a mansido, brandura
pooto-,, g, J pooto- a horta, o canteiro
pooto,,ov, J pooto- vendvel, venal
pot,-cc,, g, J poj-cj-gj- a venda, o ato de vender
po+(p-jpo,, o, J po+(p- o vendedor
po+(ptov-ou, +o, J po+(pto- o mercado
po++c , J poyj-tpoo-cpo_o/
cpoyo/cpo_o-cpo_0gv
/cpoygv-cpoyot eu fao, executo
-kokc,/koXc, /c po++c estou (passo) mal/bem
pouvc, J pouv- eu suavizo, acalmo
pou+g,-+g+o,, g, J pou+g+- doura, mansido
poc,, J poo- suavemente, mansamente
pcvov-ou, +o, J pcvo- o tronco
pcct, J, pc- convm
pcov+c,, J pcov+- decentemente
pcc, J pc-tpco-cpcko eu combino com , convenho
pcc6g,,c,, J pcc6co- conveniente, adequado
pco[clo-o,, g, J pco[clo- embaixada, delegao
pco[cov-ou, +o, J pco[co- privilgio da idade
pco[ct,-ccv, ol, J pco- os ancios, os embaixadores
pco[cu+(,,o0, o, J pco[u+(-/o- o enviado, deputado, embaixador
pco[cuc, J pco[cu- eu sou ancio, eu sou embaixador
pco[u,-uo,, o, J pco[u- o velho, o ancio
pco[u+cpo,,o,ov, J pco[u+cpo-o-o- mais velho, ancio, presbtero
pco[u+g,-ou, o. J pco[u+g-/o- o ancio, embaixador
pco[u+tko,,(,ov, J pco[u+tko-(-o- de ancio, relativo a ancio
pco[u+t,-t6o,, g,J pco[u+t6- a anci, a mulher velha
pgo+(p-jpo,, o, J pgo+(p- o raio, o golpe do raio
ploot, J pto- comprei (perf)
plv antes de / antes que
plcv-ovo,, o, J plov- a serra, o serrote
plc, J pt- eu serro
po antes, diante
po-oyopcuc, J ` oyopcuc falo diante de, fao prdica
po-oyc, J ` yc eu fao avanar
po-oycy(-j,, g, J ` oycy(- a preferncia
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 615
616
vocabulrio grego-portugus
po-otpo0ot (c), J ` olpo0ot eu prefiro, eu escolho
po-oto0ovoot, J ` olo0ovoot eu pressinto, eu me informo de
po-okouc, J ` okouc eu ouo antes
po-opto+c(o), J opto+oj- eu janto antes
po-oo+tov-ou, +o, J ` o+to- o bairro, o arrabalde
po-[olvc, J ` [olvc eu avano
po-[oXXc, J ` [oXXc eu jogo diante
po[o+cu+tko,,(,ov, J po[o+cuko-(-o- que se refere ao trato de ovelhas
po[o+ov-ou, +o, J po[o+o- o gado, rebanho
po[ookl,-l6o,, g, J po[ookl6- a pastagem de rebanho, o cordeiro
po-[t[o(c, J ` [t[o(c eu fao avanar
po-[Xgo-+o,, +o, J po[Xgo+- a questo proposta, o problema
po-[oX(-j,, g, J ` [oX(- o avano, apresentao, atitude de reserva,
balco, varanda
po[ookl,-l6o,, g, J ` [ookl6- a trompa do elefante
po-yovtko,,(,ov, J ` yovtko-(-o- dos antepassados
po-yovo,-ou, o, J poyovo- o antepassado
po-6ovcl(c, J ` 6ovcl(c eu empresto antes, antecipo o emprstimo
po-6t6ookc, J ` 6t6ookc eu ensino antes
po-6l6ct, J ` 6l6ct eu entrego, sou traidor
po-6oolo-o,, g, J po6oolo- a traio
po-6o+g,-ou, o, J po6o+g-/o- o traidor
po-ctt (clvot), J ` clt eu estou antes, eu me antecipo, aguardo
po-ctt (lcvot), J ` clt eu avano, eu progrido
po-c-opc (o), J ` opc eu me atiro adiante
po-cpyo(oot, J ` cpyo(oot eu trabalho antes, eu acumulo
pelo trabalho
po-cp_oot, J ` tp_oot eu me adianto, ando na frente
po-0cot,-cc,, g, J ` 0cot, o projeto, exposio, desenho, preposio
po-0v(okc, J ` 0v(okc eu morro por, morro em defesa de
po-0uo0ot (c), J ` 0uo0ot eu desejo antes de tudo, vivamente
po-0ulo-o,, g, J ` 0ulo- o ardor, mpeto, zelo
po-0uo,,ov, J po0uo- ardoroso, voluntarioso, disposto
po0uc,, J po0uo- com ardor, com boa vontade
po0upov-ou, +o, J po0upo- o vestbulo, anteporta
po-lcot, J ` cot/gt eu deixo passar, negligencio, adio
po-lgt, J ` gt eu lano adiante, projeto, afasto
po / pol -tko,, g, J potk- o dote
po-lo+gt, J ` o+gt coloco antes
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 616
617
vocabulrio grego-portugus
po-lo_oot, J ` lo_c eu coloco diante, eu pretexto
po-ko+o-kolc, J ` kolc eu queimo antes
po-ko+o-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu ocupo antes, eu me apodero antes
po-kctot, J ` kcot eu estou proposto, disposto
po-kplvc, J ` kplvc eu escolho, prefiro
po-ku+c, J ` ku+c eu me curvo diante
po-Xcyc, J ` Xcyc eu anuncio, prenuncio
po-Xoyo,-ou, o, J ` Xoyo- o prlogo
po-ov+t,-cc,, g, J ` ov+t, a sacerdotisa
po-o_oot, J ` o_oot eu combato na vanguarda
poc+cl6tov-ou, J ` -l6to- o frontal
pog0cu,-cc,, o, J pog0(- Prometeu
po-vocc, J ` voc eu prevejo
povog+tkc,, J ` vog+tko- com previdncia
po-voto-o,, g, J povoto- a previdncia, prudncia
po-cvo,-ou, o, J pocvo- o hspede oficial, o proxenos
po-otto(oot, J pootto6j->(- eu fao um prembulo
pooltov-ou, J poolto- promio, prefcio, prembulo
po-opc (o), J ` opc eu prevejo
po-cc, J ` cc eu mando na frente
po-cpuot h anos
po-c+cto-o,, g, J poc+cto- precipitao
poc+c, precipitadamente, rapidamente
po-lvc, J ` lvc eu dou de beber, ofereo, bebo
po-l+c, J ` l+c eu caio para frente, eu me precipito
po-lc, J ` lc eu bebo a
po-Xcc, J ` Xcc eu navego na frente
po-oXcc, J ` oXcc eu combato por
po-uXoto-cv, +o, J pouXoto- o vestbulo
po-ppt(o,,ov, J poppt(o- at a raiz, completamente
po, diante de, para junto de,
em relao a, contra
poo-oyopcuc, J ` oyopcuc eu falo a, apelido, conclamo
poo-oyopcuot,-cc,, J ` oyopcuot, a interpelao, discurso para
poo-oyc, J ` yc eu levo para, eu acrescento
po,-ot+c (c), J ` ol+c eu peo, exijo a mais, alm
po,-ovo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu recebo a mais, eu pego alm
poo-ov+g,,c,, J pooov+co- que vai para cima, subindo
poo-o-oXXut, J ` XXut eu fao perecer alm de, por cima
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 617
618
vocabulrio grego-portugus
poo-opoplokc, J ` opoplokc eu me apego a, eu me adapto a
po,-opo++c (-ooc), J ` opo++c eu reajusto, ajusto de novo
poo-op+c(o), J ` op+oj- eu suspendo ou prendo a, ou atrs
poo-[oXXc, J ` [oXXc eu lano para, eu aplico contra
poo-[oppo,,ov, J po[oppo- voltado para o norte
poo-6oovc (o), J ` 6oovc eu gasto a mais
poo-6coot, J ` 6coot eu preciso a mais, com urgncia
poo-6c_oot, J ` 6c_oot eu admito, aceito, recebo
poo-6cc, J ` 6cc eu ligo, ato, amarro a
poo-6t6ookc, J 6t6ookc eu ensino a mais, por cima
poo-6okc (o) / (c), J ` 6okcj-/oj- eu espero, aguardo, estou na expectativa
poo-c6pclo-o,. g, J ` -c6pclo- obsesso
poo-c0l(c, J ` c0l(c eu me habituo, me acostumo a
poo-ctt (lcvot), J ` clt eu vou a, contra, avano
poo-ctt (clvot), J ` clt eu estou diante, ao lado de, assisto
poo-cXouvc, J ` cXouvc eu avano para
poo-cotko, J ` totko eu pareo com
poo-ct-[oXXc, J ` [oXXc eu acrescento, lano alm de
poo-ct-cpc, J ` cpc eu aporto, trago a mais, acrescento
poo-cpcl6o, J ` cpcl6c eu apio contra
poo-cp_oot, J ` tp_oot eu me acerco, chego a
po,-c+t ainda, ainda por cima
poo-cu_oot, J ` c_oot eu dirijo uma prece, os votos
poo-c_c, J ` t_c eu aplico, tenho na frente
poo-(kct, J ` jkc convm, cabe bem
poo-(kc, J ` jkc eu chego com, convenho
poo-(kcv-ov+o,, o, J jkov+- o parente
poo-0cv antes
poo0c+o,,ov, J poo0c+o- postio, acrescentado
poo-lgt, J ` gt eu mando para, eu deixo chegar
poo-koXc(c), J ` koXcj- eu convido, apelo, fao vir
poo-koXo0ot (c), J ` koXo0ot eu chamo diante (o tribunal)
poo-kcoXotov-ou, +o, J kcoXoto- o travesseiro, a almofada
poo-kctot, J ` kcot eu insisto, eu pressiono
poo-kol(c, J ` kol(c eu trago, eu transporto a mais, para
poo-koo,-ou, o, J pookoo- o posto avanado, a sentinela
poo-ko+c, J ` ko+c eu trombo com, eu atinjo, eu (me) firo
poo-kpouc, J ` kpouc eu bato contra
po,-kuvc (c), J ` kuvcj- eu me prosterno, eu adoro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 618
619
vocabulrio grego-portugus
poo-kuvgo-+o,,+o, J ` kuvgo+- a prosternao, adorao
poo-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu recebo , eu pego a mais
poo-ov0ovc, J ` ov0ovc eu entendo, aprendo a mais, alm
poo-ct6tc (o), J ` ct6tc eu sorrio para
poo-cvc, J ` cvc eu permaneo junto
poo-lyvut, J ` lyvut eu misturo a, acrescento
poo-o6o,-ou, g, J pooo6o- o ingresso, lucro
poo-otkc (c), J ` olkc eu moro diante, junto
po,-otko,-ou, o, J poootko- o vizinho
poo-opl(c, J ` opl(c fao abordar, abordo
poo-ot,-cc,, g, J ` t, o aspecto, a viso, a ateno, o semblante
po,-cXo(c, J ` cXo6j->(- eu aproximo, acrescento
poo-cp-ovc (o), J ` ovoj- eu prendo com com alfinete
poo-oupc (c), J ` opcj- eu urino em cima de, contra
poo-l+c (-l+vc), J ` l+c eu caio diante de, aos ps, contra
poo-Xcc, J ` Xcc eu navego para, eu me aproximo
poo-oto0ot, J ` otcj- eu finjo, eu fao de conta
poo-oXcc (c), J ` oXccj- eu fao a guerra contra
poo-opl(c, J ` opt6j->(- eu providencio a mais, busco mais
poo-+olc, J ` +ot- eu bato contra, eu fracasso
poo-+uc, J ` +u- eu cuspo para, sobre
poo-+oy(-j,, g, J ` +oy(- o mandato, o comando
poo-+oyo-+o,,+o, J ` +oyo+- a ordem, prescrio, decreto
po-o+o+cuc, J ` o+o+cu- eu presido, estou na frente
po-o+o+g,-ou, o, J ` o+o+g-/o- o presidente, chefe
poo-+o++c (-ooc), J ` +o++c eu prescrevo, ordeno
poo+cpvl6tov-ou, +o, J -+cpvl6to- o peitoral do cavalo
poo-+tc (o), J ` +tc eu encareo a pena
poo-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho na frente, acrescento
poo-+pc_c, J ` +pc_c eu acorro, corro para
poo-+pl[c. J ` +pl[c eu esfrego contra, eu atribuo, comunico
poo-cpocvo-cv, +o, J ` cpocvo- os recursos, a comida
poo-cpc, J ` cpc eu levo, trago para, eu proponho
poo-tX(,,c,, J ` tXco- agradvel, benevolente, cordato
poo-tXoooc (c), J ` tXooocj- eu filosofo em cima
poo-_cpo,,ov, J poo_cpo- limtrofe, vizinho
pooccov-ou +o, J poocco- a mscara
poo-cov-ou, +o, J pooc+o- a mscara, a figura, a imagem, o rosto
po-+clvc, J ` +clvc eu proponho, eu estendo diante
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 619
620
vocabulrio grego-portugus
po-+cXcu+c(o), J +cXcu+oj- eu findo, morro antes
po+cpov, J po+cpo- antes
po+cpo,,o,ov, J po+cpo-o-o- o primeiro (de dois)
po-+l0gt, J ` +l0gt eu proponho, preponho
po-+tc (o), J ` +tc eu prefiro, dou mais valor
po-+o(-j,, g, J ` +o(- o corte dianteiro (do animal)
po-+pcc, J ` +pcc eu excito, estimulo, dirijo para
po-+pc_c, J ` +pc_c eu ando frente, corro na frente
po-+pt+o trs dias antes, trasanteontem
pouolo,-ou, o, J pouolo- Prsias, rei da Bitnia
po-olvoot, J ovj->otv- eu me mostro, apareo
po-olvc, J ` ovj->otv- eu mostro, apresento
po-ov(,,c,, J poovco- claro, aberto, sincero
poool(oot, J ` pool6j->(- eu uso como protexto
po-oot,-cc,, g, J poooj-cj-gj- o pretexto, desculpa
po-cpc, J ` cpc eu levo adiante, eu levo sobre
po-g+cuc, J pog+cu- eu fao pressgios, sou profeta
po(+g,-ou, o, J po(+g-/o- profeta, nncio
po-pcv,ov, J ` pov- benvolo, cordato, benigno
po-uXo++c, J ` uXokj->oo/++ eu vigio, previno, protejo
po-_ctXo,,ov, J po_ctXo- de lbios salientes
po-_ctpo,,ov, J po_ctpo- diante da mo, corrente, vulgar
po_clpc,, J po_ctpo- mo, apressadamente, prontamente
po-_cc, J ` _cj- eu esparjo, derramo gua, ejeto
po-_cpc (c), J ` _cpcj- eu avano, eu progrido
po-_cpc, J po_cpcj- conveniente, bom
puvo-g,, g, J puvo- a popa
puv(oto-cv, +o, J puv(oto- as amarras
pu+ovclo-o,, g, J pu+ovclo- a pritania, durao do mandato
pu+ovcov-ou, +o, J pu+ovco- o Pritaneo
pu+ovt,-cc,, o, J pu+ovj-cj-gj- o pritane
pgv ontem, antes
pc0-([g,-ou, o, J pc0([g-/o- adolescente
p / pc-l de manh, bem cedo
pcpo-o,, g, J pcpo-/ppo- a proa
pc+-oyopo,-ou, o J pc+oyopo- Protgoras
ppo+g,-ou, o, J po+g-/o- o piloto (proeiro)
pc+o (+o), J pc+o- em primeiro lugar, antes de tudo
pc+cov-ou, J pc+co- a primazia, o primeiro lugar
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 620
621
vocabulrio grego-portugus
pc+cuc, J pc+cu- eu sou o primeiro, ocupo o primeiro lugar
pc+o+oko,,ov, J ` +oko- primognito
pc+cuc, J pc+cu- sou o primeiro
pc+ov, J pc+o- primeiramente
pc+o,,g,ov, J pc+o-g-o- o primeiro
+olpc, J +opj-+op- eu espirro
+olc, J +ot- eu bato, trombo, topo, choco
+opo,-o0, o, J +opo- o espirro
+opvuot, J +op- eu espirro
+cpov-o0, +o, J +cpo- a asa
+cpc(o), J +cpoj- eu equipo com asas, dou asas
+cpu-uyo,, g, J +cpuy- pena, asa
+cpco-+o,, +o, J +cpco+- a plumagem
+cpc+o,,(,ov, J +cpc+o-(-o- alado, que tem asas
+gvo,,(,ov-, J +gvo-(-o- que voa, voador, alado
+toovg-g,, J +toovg- cevada triturada, tisana
+(ooc, J +gkj->oo/++-+(c-
t0go-t+g_o tenho medo
+looc, J +tyj->oo/++-t+too-
t+toot eu soco, (com pilo)
+ogot,-cc, (+otgot,), g o movimento da alma, paixo
+oc(c), J +ocj- eu aterrorizo, tenho medo
+oXcoo,-ou, o, J +oXcoo- Ptolomeu, rei do Egito
+uooc, J +u_j->oo/++-+uc-
t+uo c+u_0gv-t+uyot
/c+uyot eu dobro
+u_(-j,, J +u_(- a dobra
+uc, J +u-+uoc-t+uoo-t+uko- eu cuspo
+co-+o,, +o, J +co+- a queda, desgraa
+cot,-cc,, g, J +coj-cj-gj- a queda, o ato de cair casus
+cooc, J +c_j->oo/++- eu mendigo, sou mendigo,
eu me encolho de medo
+c_cuc, J +c_cu- eu mendigo
+c_o,,(,ov, J +c_o-(-o- pobre, mendigo (encolhido)
uy(-j,, g, J uy(- o pugilato
u0oyopo,-ou, o, J u0oyopo- Pitgoras
u0(v-cvo,, o, J u0cv- o fundo
uko, J uk- cerradamente, apertadamente
ukvo,,(,ov, J uvtko-(-o- denso, cerrado, fechado
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 621
622
vocabulrio grego-portugus
ukvo+g,-+g+o,, g, J ukvo+g+- a densidade
ukvc(o), J ukvoj- eu aperto, eu condenso
uk+oXl(c, J uk+oXt6j->(- sou pugilista, luto
uk+cuc, J uk+cu- eu luto, sou pugilista
uk+tko,,(,ov, J uk+tko-(-o- que concerne luta, ao pugilato
uk+(,-o0, o, J uk+(-o- o pugilista
uXo6g,-ou, J uXo6g-/o- Pilades
uXg-g,, g, J uXg- a porta
uXc(o)j- eu guarneo de portas
uXcpc (c), J uXcpcj- eu guardo a porta
uv0ovoot, J u0-uv0ov-cuooot-
cu0ogv-cuoot eu me informo, venho a saber
u com os punhos
0p-upo,, +o, J 0p- o fogo
upo-,, g, J upo- a fogueira
upyoo_c(c), J ` o_cj- eu combato com (contra) torres
upyo,-ou, o, J upyo- a torre
upcov-ou, +o, J upco- gravetos, o que acende o fogo
upc+o,-o0, o, J upc+o- a febre
upc++c, J upcyj->++/oo- upcc-
cupco-cupc_o estou febril, tenho febre
upcuc, J upcu- eu incendeio, queimo, ponho fogo
uptvo,,g,ov, J uptvo-g-o- de trigo
upl+g,-ou, o, J upl+g- pedra-fogo, pirita
upkoto-,, g, J upkoto- a fogueira, a pira
upkot(-j,, g, J upkot(- a fogueira, a pira
upc(o), J upoj- eu queimo, incendeio
upo,-o0, o, J upo- o trigo, gro de trigo
uppl_g-g,, g, J uppl_g- a prrica (dansa de guerra)
uppo,-ou, o, J uppo- Pirro, rei do Epiro
uppo,,o,ov, J uppo-o-o- vermelho, cor de fogo
upocuc, J upocu- dou sinais com fogo
upoo,-o0 (uppo,), o, J upoo- a tocha, sinal de fogo
upoo,,(,ov, J upoo-(-o- cor de fogo, vermelho
upc6g,,c,, J upc6co- ardente, queimando
uo+t,-cc,, g, J uo+j-cj-gj- a questo (uv0ovoot)
cycv-cvo,,o, J cycv- a barba
cXgot,-cc,, g, J cXgoj-cj-gj- a venda, o ato de vender
cXg+(ptov-ou, J cXg+(pto- o mercado, a feira
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 622
623
vocabulrio grego-portugus
cXg+(,-o0, o, J cXg+(-o- o vendedor, mercador
cXc (c), J cXcj- eu vendo
cXo6ovg,-ou, o, J cXo6ovg-/o- o domador de cavalos novos
cXo,-ou, o, J cXo- o potro
co-+o,, +o, J co+- a bebida
co+c jamais, nunca (indef.)
cpo,-ou, o, J cpo- aflio, misria
c, como
c, de algum modo
R
p` 100
, p 100.000
po[6o,-ou, g,J po[6o- a vara, o basto. o cacete
po6toupyc(c), J ` -cpycj- eu ajo devagar, preguiosamente
pq6to,,o,ov, J pq6to-o-o- fcil
pq6lc,, J pq6to- facilmente
po0uc (c), J po0ucj- no tenho nimo, estou indolente
po0ulo-o,, g, J po0ulo- a indolncia, preguia
pol(c, J pot6j->(- eu vou melhor, est mais fcil
polvc, J pov- povj->polvc-tppotvov-
povc(c)-tppovo-cppov0gv-tppooot eu aspirjo, irrigo
po-poyo,, g, J poy- a uva
pol(c, J pot6j->(- eu bato com vara
pol,-l6o,, g, J pol6- a vara
po+g,-ou, o J po+g-/o- o costureiro, cerzidor
po+c, J poj->+-poc-tppoo/
tppo+ov-cppogv-tppoott eu costuro, teo junto, ajusto
pqo+o, J pqo+o- muito facilmente
pqo+o,,g,ov, J po+o-g-o- o mais fcil (superl.)
pqo+cvcuc, J pqo+cvcu- sou indolente, vivo de facilidades
pqo+cvg-g,, g, J pqo+cvg- a facilidade
po(-j,, g, J po(- a costura, sutura
po_t,-cc,, g, J po_j-cj-gj- a espinha dorsal
pc(c, J pc6j->(- eu fao, eu fao agir
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 623
624
vocabulrio grego-portugus
pc0pov-ou, +o, J pc0po- a corrente rpida, correnteza
pcc, J pc-pcc-tppco-tppco eu fao pender, inclinar (a balana)
pc0o-+o,, +o, J pc0o+- o fluxo, escorrimento, corrente
pcc, J pc/p, pcuooot/pu(ooot-
cppugv-cppugko eu fluo, escorro
pjyo-+o,, +o, J pjyo+- a ruptura, fratura, runa
p(yvut, J pgy-p(c-tppgo-tppoyo-
cppoygv eu quebro, abro, fao brotar
pg0jvot, J pg0g- inf. aor. pas. de cp-/pc-
pjo-+o,, +o, J pjo+- a palavra dita, a linguagem
pg+optk(-j,, g, J pg+optk(- a retrica
p(+cp-opo,, o, J pj+op- o orador
pyo,-ou,, +o, J pyco- o frio
ptyc (o), J ptyoj- eu tenho frio, est frio
pl(o-g,, g, J pl(o- a raiz
plvg-g,, g, J plvg- a lima (instr.)
ptvokcpc,, J ptvokcpoo- o rinoceronte
pt+c J ptj->pt+-plc-tppto-
tppto-cppl0gv/cpptgv-tpptot eu atiro, jogo
pl+c, J ptcj- eu atiro, jogo, precipito
pl,-ptvo,, o o nariz
pl-o,, g, J pl- a esteira de junco
pt,-cc,, g, J pj-cj-gj- o ato de jogar, o jato
po6tvo,,g,ov. J po6tvo-g-o- de rosa
Po6tot-cv, ol, J Po6to- os rdios
po6o6ok+uXo,,ov, J ` 6ok+uXo- de dedos de rosa, dedirseo
po6o6cv6pov-ou, +o, J ` 6cv6po- loureiro rosa, rododendron
po6ov-ou, +o, J po6o- a rosa
Po6o,-ou, g, J Po6o- Rodes (a ilha)
po6o_poo,,ov, J po6o_poo- de pele de rosa
po(-j,, g, J po(- a torrente, a corrente
poto-,, g, J poto- a granada, granadeiro
poo,-ou, o, J poo-/po0- o fluxo, corrente (lqido)
pooXov-ou, +o, J pooXo- o porrete, grosso de um lado, tacape
po(-j,, g, J po(- a inclinao da balana
po0,-po0, o, J po0-/poo- o fluxo, corrente (lqido)
poc (c), J pocj- eu lambo, chupo, absorvo
puo-ko,, o, J puok- o fluxo rpido, a correnteza
puy_o,-ou,, +o, J puvy_co- o focinho, bico
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 624
625
vocabulrio grego-portugus
pu0l(c, J pu0t6j->(- eu fao o fluxo, cadencio, regulo
pu0tko,,(,ov, J pu0tko-(-o- que se refere ao fluxo, ao ritmo
pu0o,-o0, o, J pu0o- a fluncia, a cadncia, a medida,
o compasso, o ritmo
pcoXco,,o,ov, J pcoXco-o-o- vigoroso, forte
pug-g,, g, J pug- o fluxo, a correnteza
puo-+o,, +o, J puo+- o sabo
puoot, J pu- eu corro, me liberto
puc (o), J puoj- eu me sujo, sou sujo
Pcoot-cv, ol, J Pcoto- os romanos, romano
pcg-g,, g a fora, vigor
Pcg-g,, g Roma
pcvvut, J pc-pcoc,
cppco0gv-tppcot sou forte, tenho vigor
S
o` 200
,o 200.000
ooy(vg-g,, g, J ooy(vg- a rede
oo0po,,o,ov, J oo0po-o-o- podre, corrompido, velho
oolvc, J oovj-oovc-togvo-ocooyko eu adulo, eu acaricio, abano o rabo
ooktov-ou, +o, J ookto- o saco, alforje, sacola
2oXol,-vo,, g, J 2oXol6- Salamina (ilha)
2oXovcu,-cc,, o, J 2oXov( Salmoneu
ooXo,, ou, o, J ooXo- a agitao das ondas, perturbao,
inquietao
ooXtyk+(,-o0, o, J ooXtyk+(-/o- o trombeteiro
ooXty-tyyo,, g, J ooXtyy- a trompa, trombeta
ooXl(c, J ooXtyj- eu toco a trombeta
ooXto+(,-o0, o, J ooXto+(-o- o trombeteiro
2oo,-ou, g, J 2oo- Samos (ilha)
oov6oXov-ou, +o, J oov6oXo- o sndalo
oovl,-l6o,, g, J oovl6- a tbua, plancha
ooo,,o,ov, J ooo-o-o- /oc,,o,ocv so, salvo
2oc-oo,/o0,, g, J 2ooj- Safo (poetisa)
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 625
626
vocabulrio grego-portugus
2opot,-t6o,, o, J 2opot6- Srapis (divindade egpcia)
2op6ovooXXo,-ou, o,
J 2op6ovooXXo- Sardanapalo (rei)
2op6ct,-ccv, ol, J 2op6j-ci-gj- Sardes (cidade)
oopktvo,,g,ov, J oopktvo-g-o- de carne
oop-oopko,, g, J oopk- a carne
oo+pog,-ou, o, J oo+pog-/o- o strapa, governador (persa)
oou+ov/oou+o0/oou+ te mesmo, de ti mesmo, a ti mesmo
oog6cv-ovo,, J oog6ov- podrido, apodrecimento
oopo,,o,ov, J oopo-o-o- podre
oo(,,c,, J ooco- claro, manifesto, evidente
ooc,, J ooco- claramente, manifestamente
o[cvvut, J o[c-o[coc-to[coo/to[gv-
to[gko-co[co0gv-to[coot eu apago, extingo
o[co+(pto,,o,ov, J o[co+(pto-o-o- extingvel
ocou+ov-o0-, J o+o-(-o- te mesmo, de ti mesmo, a ti mesmo
oc[oot/oc[c, J oc[- eu venero, respeito, cultuo
ocl(c, J oct+j->(- eu sacudo, fao tremer
octoo_0cto-o,, g, J octoo_0cto- a sacudida de peso (as dvidas),
a abolio das dvidas
octoo,-o0, o, J octoo- o tremor > terremoto
oclc, J oct-toctoo eu sacudo, fao tremer
ocXo,-c,, +o, J ocXoo- o brilho, a claridade
ocX(vg-g,, g, J ocX(vg- a lua
ocXgvl+g,-ou, o, J ocXgvl+g-/o- o selenita, habitante da lua
2clpot,-t6o,, g, J 2clpovt6- Semramis (rainha)
ocvo,,(,ov, J ocvo-(-o- srio, grave, solene
ocvo+g,-+g+o,, g, J ocvo+g+- santidade, majestade
ocvuvoot, J ocvuv- eu me vanglorio, orgulho-me
ocvuvc, J ocvuv-ocvuvc(c)-cocvuvo eu fao valer, assinalo
ocvc,, J ocvo- gravemente, solenemente
ogko,-o0, o, J ogko- o redil, o curral
ojo-+o,, +o, J ojo+- o sinal, marca, monumento, tumba
ogolvc, J ogovj-ogov-ogovc(c)-
co(gvo-oco(oyko-cogov0gv-
oco(ooot eu marco, sinalizo, ordeno
ogcov-ou, +o, J ogco- o sinal, a marca, estandarte, selo
ogc6cv-ovo,, g, J ogc6cv- a podrido, putrefao
o(oot, Jo(/oo(o-coogv-ocogo eu apodreo, gangreno
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 626
627
vocabulrio grego-portugus
o(c, J og-o(c-togo-ocogo eu fao apodrecer
o(,-og+o,, o o verme, a larva
ogooto,,g,ov de ssamo, de gergelim
o(ooo,-ou, o, J o(ooo- ssamo, gergelim
ogoooto,,g,ov de ssamo, de gergelim
ojt,-cc,, g, J ojj-cj-gj- podrido, apodrecimento
o0cvo,-ou,, +o, J o0cvco- a fora, resistncia
o0cvc, J o0cv- eu sou forte, tenho resistncia
otyo(c, J otyo6j->(- eu silencio, fao calar
oty(-j,, g, J oty(- o silncio
oty(, J oty(- em silncio
otyc(o), J otyoj- eu silencio, calo
ot6gpclo-o,, g, J ot6gpclo- o trabalho com ferro
ot6(pco,,o, ov, J ot6(pco-o-o- de ferro
ot6gpcu,-cc,, o, J ot6gp(- o ferreiro
ot6(ptov-ou, +o, J ot6(pto- o instrumento de ferro, faca
ot6gpo6c+o,,ov, J ot6gpo6c+o- cercado, envolto de ferro
ol6gpo,-ou, o, J ol6gpo- o ferro
ot6gpo0,, , o0v, J ot6gpco-o-o de ferro
ot6gpc(o), J ot6gpoj- eu guarneo de ferro
2t6cv-cvo,, g, J 2t6cv- Sdon, cidade da Fencia
2tkcXlo-o,, g, J 2tkcXlo- Siclia (ilha)
oto,,(,ov, J oto-(-o- de nariz chato
oto+g,-+g+o,, g, J oto+g+- a qualidade do nariz chato
2tcvl6g,-ou, o, J 2tcvl6g-/o- Simnides, poetas gregos, o de Ceos
e o de Amorgos
olvot-cc,, +o, J olvoj-cj-gj- a mostarda
otv6cv-ovo,, o, J otv6ov- tecido fino, lenol
olvoot (olvc), J otv- eu fao mal, machuco
2tvccu,-cc,, o, J 2tvc(- sinopeu, habitante de Sinope,
cidade no Ponto Euxino (Digenes)
ot+c(c), J ot+cj- eu alimento, eu nutro
ot+cu+o,,(,ov, J ot+cu+o-(-o- gordo, nutrido, alimentado
ol+got,-cc,, g, J ol+goj-cj-gj- a alimentaco, o ato de nutrir
ot+l(c, J ot+t6j->(- eu alimento, eu nutro
ot+o0ot (c), J ot+cj- eu me alimento
ot+lo-cv, +o, J ot+lo- vveres, abastecimento
ot+lov-ou, +o, J ot+lo- o trigo, o alimento
ot+o[oXtov-ou, +o, J ot+o[oXto- o depsito, estoque, reserva
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 627
628
vocabulrio grego-portugus
ot+o-oto,-o0, o, J ot+ooto- o que faz po, comida
o+o,-ou, o, J o+o- o trigo, alimento
o+o-cv, +o, J o+o- os vveres, mantimento
ot+o-opo,,ov, J ot+oopo- produtor de trigo
olcv-cvo,, o, J olcv- tubo, sifo
otcc(o), J otcoj- eu silencio, calo
otc(-j,, g, J otc(- o silncio
oko(c, J oko6j->( eu manco (escaleno)
okoto,,o,ov, J okoto-o-o- desajeitado, desastrado, inbil
okoto+g,-+g+o,, g, J okoto+g+- inabilidade, falta de jeito
okolpc, J okopj- eu salto, eu dano
okoo-+o,, +o, J okoo+- a fossa
okoovcu,-c,, o, J okoov(- o fosseiro, o calceteiro
oko+c, J oko-tokoo-cokogv-
tokoot eu cavo, eu cavoco
okol6tov-ou, +o, J okol6to- o barquinho, a canoa
okoo,-ou,, +o, J okoco- a fossa, cova, o esquife, carena de navio
okc6ovvut, J okc6o-okc6ooc/
okc6c(o)-cokc6ooo-
cokc6oo0gv-cokc6ooot eu espalho, disperso
okcXc+o,,(,ov, J okcXc+o-(-o- seco, ressecado
okcXXc, J okcXj->XX-okcXc(c)-tokgXo-
tokXgko-tokXgv/cokoXgv eu seco, resseco
okcXo,-ou,, +o, J okcXco- a perna, (o osso)
okco-+o,, +o, J okco+- o exame, a observao
okcg-g,, g, J okcg- o abrigo, a coberta
okc+tko,,(,ov, J okc+tko-(-o- que examina, examinador, ctico
okc+oot, J okcj->okc+-okcoot-
cokcogv/tokcot eu examino, olho, considero
okcuopto-cv, +o, J okcuopto- a tralha, bagagem, objetos
okcu-oycyo,-o0, o, J oycyo- o bagageiro
okcuo(c, J okcuo6j->( eu equipo, eu aparelho, preparo
okcuoolo-o,, g, J okcuoolo- o equipamento, a tralha
okcu(-j,, g, J okcu(- o equipamento, a tralha
okc0o,-ou,,+o , J okc0co- o utenslio, objeto, bagagem
okcuo-opo,-ou, o, J ` opo- o portador de bagagem, carregador
okct,-cc,, g, J okcj-cj-gj- o exame, viso, reflexo, o ato de
ok(vg-g,/okgv(, g, J okgvg- a barraca, a tenda
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 628
629
vocabulrio grego-portugus
okgvcot/okgvo0ot, J okgvoj-oj-/cj- eu acampo, moro em tenda,
participo de um banquete
okgvc (o), J okgvoj- eu moro em tenda, armo uma tenda
okgvtko,,(,ov, J okgvtko-(-o- cnico, referente a teatro
okgvl+g,-ou, o, J okgvl+g- o que mora em tenda
2kglcv-cvo,, J 2kglcv- Cipio
ok(+oot, J ` ok(+c- eu me apio, escoro
okg+o,-o0, o, J okg+o- o raio, corisco
okj+pov-ou, +o, J okj+po- o cetro, a bengala, cajado
okg+-o0_o,,ov, J okg+o0_o- o porta-cetro
ok(+cJokgj->okg+qtokgo-
tokgo-cok(0gv-tokgot eu lano diante, lano contra
okjt,-cc,, g, J okjj-cj-gj- pretexto, desculpa
okto-,, g, J okto-/oklo- a sombra
okto(c, J okto6j->(- eu sombreio, cubro com sombra
oktcpo,,o,ov, J oktcpo-o-o- umbroso
okto6tov-ou, +o, J okto6to- o encosto, cama de repouso
okto-0(ptov-ou, +o, J okto0(pto- o quadrante, relgio solar
2ktlcv-cvo,, o, J 2ktlcv- Cipio
oktp+c (o), J oktp+oj- eu salto, eu pulo
oklp+go-+o,, +o, J oklp+go+- o pulo, o salto
okXgpo,,o,ov, J okXgpo-o-o- ressecado, duro, insensvel
okoXto,,o,ov, J okoXto-o-o torto, curvado
okoXo-o,, o, J okoXo- o mouro, o poste
okoc (c), J okocj- eu observo, olho, tenho em vista
oko(-j,, g, J oko(- o lugar, objeto, posto de observao;
colina, altura
okolo-o,, g, J okolo- o lugar, o objeto da observao
okoto-o,, g, J okoto- o lugar, o objeto de observao
okoo,-o0, o, J okoo- o vigilante, a sentinela
okoplo,-ou, o, J okopto- o escorpio
oko+ctvo,,(,ov, J oko+ctvo-(-o- escuro, obscuro, sombrio
oko+ctvo+g,-+g+o,, g, J oko+ctvo+g+- a escurido, obscuridade
oko+o,-ou,, +o, J oko+co- a obscuridade, escurido
oko+o,-ou, o, J oko+o- a escurido, as trevas
oko+c(c), J oko+cj- eu obscureo, torno escuro
2ku0g,-ou, o, J 2ku0g-/o- o Cita (scita)
oku0pco,,(,ov, J oku0pco-(-o- sombrio, triste
okuXo-ko,, o, J okuXok- o cachorrinho
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 629
630
vocabulrio grego-portugus
okuXcuo-+o,, +o, J okuXcuo+- os despojos, o produto do saque
okuXcuc, J okuXcu- eu despojo (um inimigo)
ok0Xov-ou, +o, J ok0Xo- os despojos, o produto do saque
oku+cuc, J oku+cu- eu trabalho com couro,
sou coureiro, sapateiro
oku+cu,-cc,, o, J oku+( o coureiro, sapateiro
oku+tvo,,g,ov, J oku+tvo-g-o- de couro
ok0+o,-ou,, +o, J ok0+co- o couro, a pele, a tira de couro
oku+o-+oo,-ou, o, J ` -+oo- o coureiro, sapateiro
okcXg-ko,, o, J okcXgk- o verme
okco-+o,, +o, J okco+- a provocao, gozao
okc+c, J okcj- eu provoco, ridicularizo
okcp-oko+o,, +o, J ` oko+- o esterco, excremento, escria
oopoy6tvo,,g,ov, J oopoy6tvo- de esmeralda
oopoy6o,-ou, g, J oopoy6o- a esmeralda
oopl,-l6o,, g, J oopl6- o peixinho, enchova, sardinha
ojvo,-ou,, +o, J ojvco- o enxame, a colmia, a multido
otkpo,,(,ov (tkpo,), J tkpo-o-o- pequeno
oupvo-g,, g, J oupvo- a mirra
oo[opo,,o,ov, J oo[opo-o-o- altivo, arrogante, violento
oo[c(c), J oo[cj- eu avano, eu sou altivo
2oXcv-cvo,, o, J 2oXcv- Slon (Slo)
ooo,,o,ov, J ooo-o-o- ver ooo,
oopo,-o0, g, J oopo- a urna funerria, fretro (velha)
oo,, o(, oov, J oo-o(-oo- teu, tua
2ouvtov,ou, J 2ouvto- Snion, cabo ao sul da tica
oolo-o,, g, J oolo- a sabedoria, habilidade
ool(oot, J oot6j- eu me torno sabido, hbil
ool(c, J oot6j->(- eu torno hbil, eu engano
ootoo-+o,, +o, J ootoo+- o artifcio, sofisma
ooto+cuc, J ooto+cu- eu sou sofista
ooto+(,-o0, o, J ooto+(-/o- o sbio, o sofista
ooto+tko,,(,ov, J ooto+tko-(-o- sofstico, de sofista
2ookX(,-cou,, o, J 2ookXcco- Sfocles
ooo,,(,ov, J ooo-(-o- sbio, hbil
oo0g-g,, g, J oo0g- esptula de tecelo para cerrar o tecido
oo0c(o), J oo0oj- eu amonto fios, esbanjo
oovl(c, J oovt6j->(- estou com falta de, necessito
oovto,,o,ov, J oovto-o-o- escasso, raro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 630
631
vocabulrio grego-portugus
oovto+g,-+g+o,, g, J oovto+g+- a escassez, raridade
oovt,-cc,, g, J oovj-cj-gj- a raridade, penria, falta
oovto+o,,(,ov, J oovto+o-(-o- raro, insuficiente
oopoooc, J oopoyj->++/oo-
coopoo-coopo_0gv eu rasgo, despedao
oopyovc(o), J oopyovoj- eu troco as fraldas, os cueiros
oopyovov-ou, +o, J oopyovo- o enxoval, fraldas, roupas
oopyc(o), J oopyoj- estou cheio de leite, de seiva
2op+g-g,, g, J 2op+g- Esparta
2op+to+g,-ou, o, J 2op+to+g-/o- o espartano, espartiata
oooo,-o0, o, J oooo- o espasmo, convulso, estiramento
oooo-+o,, +o, J oooo+- o espasmo, convulso, estiramento
oc (o), J oo-toooo-tooko-
coo0gv-toooot eu puxo, tiro, arranco
oclpc, J op/ocp/ocpj-ocpc(c)-
toctpo-toopko-coopgv-toopot eu espalho, semeio, lano (em redor)
ocv6oot, J ocv6-oclooot-
toctoogv-toctoot eu fao um pacto, fao libao
ocv6c, J ocv6-oclooot-toctoo eu verto, derramo, fao libao
oco,-ou,, +o, J occo- a gruta, caverna, antro
ocpo-+o,, +o, J ocpo+- a semente
ocu6c, J ocu6-tocuoo-tocuko-
tocuoot eu apresso, ativo, agito, ajo
o(Xotov-ou, +o, J o(Xoto- a gruta, caverna
otv0(p,jpo,, o, J otv0(p- a fasca
oXoy_o-cv, +o, J oXoy_Xo- as entranhas
ooyyl(c, J ooyyt6j->( eu esponjo, enxugo com a esponja
oXoy_vl(oot, J oXoy_vt6j->(- eu me comovo at as entranhas
ooyyo,-ou, o, J ooyyo- a esponja (do mar)
oo6l(c, J oo6t6j->(- eu reduzo a cinzas
oo6o,-o0, o, J oo6o- as cinzas
ooXo,-o6o,, g, J ooXo6- a veste, couraa (colete) de couro
oov6co,,o,ov, J oov6co-o-o- relativo a libao, ao tratado
oov6(-j,, g, J oov6(- a libao, acordo, trgua
oopo-,, g, J oopo- a semente, sementeira
oopo6gv, J oopo- aqui e l, dispersamente
oopo,-o6o,, o/g, J oopo6- espalhado (as ilhas Esporades)
oopcu,-cc,, o, J oop(- o semeador
oopg+o,-o0, o, J oopg+o- o campo semeado
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 631
632
vocabulrio grego-portugus
oopto,,g,ov, J oopto-g-o- semeado
oopto-cv, +o, J oopto- os campos semeados
oopo,-ou, o, J oopo- a semente
oou6o(c, J oou6o6j->(- eu me agito, trato de, me aplico
oou6oo,,o,ov, J oou6oo-o-o- aplicado, srio
ou6olc,, J oou6oo- seriamente, aplicadamente
oou6ooo-+o,, +o, J oou6ooo+- o estudo, o objeto do estudo
oou6oo+tko,,(,ov, J -tko-(-o- diligente, estudioso
oou6(-j,, g, J oou6(- o zelo, a aplicao
o+oycv-ovo,, g, J o+oyov- a gota
o+o6tov-ou, +o, J o+o6to- o estdio (medida: 185m. e local)
o+o(c, J o+oyj-to+oo-to+o_o eu distilo, gotejo
o+o0cot (o), J o+o0oj- eu meo, avalio
o+o0g-g,, g, J o+o0g- cordo, linha divisria, barra
o+o0o,-o0, o, J o+o0o- o marco, parada, poste, etapa,
o prato da balana
o+ooto(c, J o+ooto6j- eu levanto, sublevo
o+ootc6g,,c,, J o+ootc6co- sedicioso, revoltado
o+oXoyo,-o0, o, J o+oXoyo- o gotejamento
o+oot,-cc,, g, J o+ooj-cj-gj- o levante, revoluo
o+oupc(o), J o+oupoj- eu finco postes, fao cerca
o+oupo,-o0, o, J o+oupo- o poste, mouro > cruz
o+oupco-+o,, +o, J o+oupco+- a cerca, diviso
o+ouX(-j,, g, J o+ouX(- o cacho de uva
o+o_u,-uo,, o, J o+o_u- a espiga (de trigo)
o+cop-o+co+o,, +o, J o+co+- o toucinho, a graxa, gordura
o+cyo(c, J o+cyo6j- eu cubro, fao telhado
o+cyovo,,(,ov, J o+cyovo-(-o- coberto, impermevel, discreto
o+cyooo-+o,, +o , J o+cyooo+- a cobertura, telhado, abrigo
o+cyg-g,, g, J o+cyg- a cobertura, telhado, a cabana
o+cyvo,,(,ov, J o+cyvo-(-o- coberto, protegido
o+cyo,-ou,, +o, J o+cyco- o teto, a casa
o+cl[c, J o+ct[- eu percorro, eu ando, piso
o+cl_c, J o+ct_-/o+t_-/o+ot_-to+t_ov eu avano em linha, marcho
o+cXc_o,-ou, o, J o+cXc_o- o tronco, haste
o+cXXc, J o+cX-o+cXj->XX-o+cXc(c)-
to+ctXo-to+oXko-co+oXgv-to+oXot eu envio, mando
o+co-+o,, +o, J o+co+- a fita, o diadema
o+cvoyo,-o0, o, J o+cvoyo- o gemido
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 632
633
vocabulrio grego-portugus
o+cvo(c, J o+cvoyj- eu gemo, eu me aperto, angustio
o+cvo,,(,ov, J o+cvo-(-o- estreito, apertado
o+cvo+g,-+g+o,, g, J o+cvo+g+/ a estreiteza
o+cvo-_cplo-o,, g, J _cplo- o espao (terra) estreito
o+cvc, J o+cv- eu gemo, me aperto
o+cvco,,o0, g, J o+cvco- a passagem estreita
o+cpyc, J o+cpy-to+cpo-to+opyo-
co+cp_0gv-to+cpyot eu amo, gosto, aprecio
o+cpc (c) J o+cpcj- eu privo de
o+cpco,,o,ov, J o+cpco-o-o- slido, duro
o+cpco+g,-+g+o,, g, J o+cpco+g+- dureza, solidez
o+cpcc(o), J o+cpcoj- eu endureo, sou duro
o+cpgot,-cc,, g, J o+cpgoj-cj-gj- privao
o+cplokc,J o+cp-tok- eu privo de
o+cpto,,g,ov, J o+cpto-g-o- duro, estril
o+cpvov-ou, +o, J o+cpvo- o peito, esterno
o+cpoot, J o+cp- eu privo, eu me privo de
o+cppo,,o,ov, J o+cppo-o-o- slido, duro
o+covloko,-ou, o, J o+covloko- a pequena coroa
o+covl,-l6o,, g, J o+covl6- a coroada, que porta coroa
o+covloko,-ou, o, J o+covtoko- a pequena coroa, diadema
o+covl+g,-ou, o, J o+covl6g-/o- o coroado, que tem coroa
o+covov-ou, +o, J o+covo- a coroa, diadema, fita (que coroa)
o+covc (o), J o+covoj- eu coro, ponho uma guirlanda
o+cc, J o+c-to+co-co+c0gv-
to+cot eu coro, cinjo, cinturo
o+j0o,-ou,, +o, J o+j0co- o peito
o+(Xg-g,, g, J o+(Xg- a coluna, monumento, placa
o+t[o,-o6o,, g, J o+t[o6- o leito de palha, cama, ninho
o+l[o,-ou, o, J o+l[o- a marca do passo, rasto, a trilha
o+lyo-+o,, +o, J o+lyo+- a marca do ferro em brasa
o+tyo+lo,-ou, o, J o+tyo+lo- marcado, estigmatizado (com ferro)
o+ty(-j,, g, J o+ty(- o ponto, o furo, a marca
o+l(c, J o+tyj-o+lc-to+to-co+l_0gv-
to+tyot eu pico, furo, tatuo
o+tk+o,,(,ov, J o+tk+o-(-o- pontilhado, manchado
o+lo,-ou,, +o, J o+tco- a massa compacta, enxame
o+l_o,-ou, o, J o+t_o- a fila, a fileira, linha
o+Xcyyl,-l6o,, g, J o+Xcyyl6- a escova, raspadeira
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 633
634
vocabulrio grego-portugus
o+oo-,, g, J o+oo- o prtico, a galeria, as arcadas
o+ot_cov-ou, +o, J o+ot_co- o ponteiro, a agulha, a letra, o elemento
o+ot_c(c), J o+ot_cj- fazer fileiras, alinhar-se
o+ot_l(c, J oot_t6j- eu alinho, ponho em linha
o+o_o,-ou, o, J o+o_o- a fileira
o+oXo,-o6o,, g, J o+oXo6- o casaco de couro, estola
o+oX(-j,, g, J o+oX(- a veste, (o equipamento)
o+oXo,-ou, o, J o+oXo- a expedio, esquadra, frota
o+oo-+o,, +o. J o+oo+- a boca
o+oo_o,-ou, o, J o+oo_o- o orifcio, estmago
o+otov-ou, +o, J o+oto- a boca, a entrada
o+ovo,-ou, o, J o+ovo- o gemido
o+opcvvut (o+opvut),
J o+op-o+opc(c)-co+opcoo eu estendo (um tapete), rebaixo
o+o_o(oot, J o+o_o6j- eu tenho em vista, eu viso a
o+o_ooo,-o0, o, J o+o_ooo- o ato de visar a uma meta, conjectura
o+o_o,-ou, o, J o+o_o- o fim, a meta, o alvo
o+po+clo-o,, g, J o+po+clo- a expedio militar
o+po+cuo-+o,, +o, J o+po+cuo+- a expedio, campanha, exrcito
o+po+cuc, J o+po+cu- eu estou em campanha, guerreio
o+po+gyc (c), J o+po+gycj- eu estou no comando
o+po+(ygo-+o,, +o, J o+po+(ygo+- o estratagema, armao de comandante
o+po+gytko,,(,ov, J o+po+gytko-(-o- estratgico, referente ao comando
o+po+gyo,-o0, o, J o+po+gyo- o comandante
o+po+to-,, g, J o+po+to- o exrcito
o+po+tc+g,-ou, o, J o+po+tc+g-/o- o soldado
o+po+tc+tko,,(,ov, J ` -tko-(o- de militar
o+po+o-c6-op_g,-ou, o, J ` p_g-/o- o comandante militar, do acampamento
o+po+o-c6cuc, J ` c6cu- eu acampo
o+po+o-c6ov-ou, +o, J ` c6o- o acampamento
o+po+o,-o0, o, J o+po+o- o exrcito, o batalho
o+pc[Xc (o), J o+pc[Xoj- eu torturo, atormento, toro
o+pc[Xo,,(,ov, J o+pc[Xo-(-o- torto, tortuoso, torcido
o+pco-+o,, +o, J o+pco+- luxao, torcida
o+pc+o,,(,ov, J o+pc+o-(-o- tranado, torcido,
o+pc+o,-o0, o, J o+pc+o- colar
o+pcoot, J o+pc-co+pcogv-
to+poot eu me viro, volto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 634
635
vocabulrio grego-portugus
o+pcc, J o+pc-to+pco-to+poo-
co+pogv-to+poot eu viro, fao virar
o+po[tXo,-ou, o, J o+po[tXo- o casco, pio
o+poyyuXo,,g,ov, J o+poyyuXo-g-o- arredondado, redondo
o+pou0o,-o0, o, J o+pou0o- o avestruz
o+pocu,-cc,, o, J o+po(- o gonzo, piv, dobradia
o+po(-j,, g, J o+po(- a volta, o retorno, estrofe
o+poty-yo,, g, J o+potyy- o piv
o+pco-+o,, +o, J o+pco+- a esteira, tapete, manta, tapete
o+pco+tov-ou, +o, J o+pco+to- a esteira, cobertor, manta, tapete
o+pcv(-j,, g, J o+pov(- a coberta, a colcha
o+pcvvut, J o+pc-to+pcoo-to+pcko
co+pc0gv- to+pcot eu estendo (um tapete, uma esteira),
abato, eu cubro
o+uyc (c), J o+uycj- eu odeio, tenho horror de
o+uyvo,,(,ov, J o+uyvo-(-o- odioso, sombrio
o+0Xo,-ou, o, J o+0Xo- a coluna, apoio, sustentao
o+u-yo,, g, J o+uy- objeto odioso, horror, arrepio
o+u+cov-ou, +o, J o+u+co- a estopa
o+uc, J o+u- eu erijo, construo
ou/oc/oo0/ool tu/te/ de ti/ a ti
2u[opl+g,-ou, o, J 2u[opl+g-/o- Sibarita, de Sbaris, no sul da Itlia
ou[c+g,-ou, o, J ou[c+g-/o- o porqueiro, porcadeiro
ouy-ycvcto-o,, g, J ` ycvcto- parentesco
ouy-ycv(,,c,, J ouyycvco- parente, familiar
ouy-ylyvoot, J ` ylyvoot estou junto, freqento
ouy-ytyvcokc, J ` ytyvcokc eu compreendo, perdo
ouy-yvcg-g,, g, J ` yvcg- a compreenso, o perdo
ouy-ycovtko,,(,ov, J ` yvctko-(-o- indulgente, compreensivo
ouy-yvco+o,,(,ov, J ` yvco+o-(-o- digno de compreenso, perdovel
ouy-ypoc, J ` ypoc eu descrevo, componho, redijo
ouy-ko0cu6c, J ` ko0cu6c eu deito, durmo com
ouy-koXc (c), J ` koXc eu convoco
ouy-koXu+c, J ` koXu+c eu cubro completamente, cubro com
ouy-ko+-cp_oot, J ` tp_oot entro na companhia, vou junto
ouy-ko+opuooc, J ` opuooc eu enterro com , enfio com
ouy-kctot, J ` kcot estou composto, disposto junto
ouy-kXclc, J ` kXclc eu tranco, eu fecho
ouy-kotvovc (c), J ` kotvovcj- eu comunico com, eu me associo com
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 635
636
vocabulrio grego-portugus
ouy-kol(c, J ` kol(c eu levo junto, reno
ouy-ko+c, J ` ko+c eu talho, eu corto por inteiro
ouy-kukc (o), J ` kukc eu misturo agitando, comovo
ouy-kuplo-o,, g, J ` kuplo a casualidade, o encontro fortuito
ouy-_olpc, J ` _opj- eu partilho a alegria com
ouy-_opcu+(,-o0, o, J _opcu+(, co-participante do coro
ouy-_opcuc, J ` _opcu- eu dano junto
ouy-_cpc (c), J ` _cpcj- eu convirjo, eu compreendo
oucto,,o,ov, J oucto-o-o- de porco
ou-(u-uyo,, g, J ou(uy- a cnjuge
ouko(c, J ouko6j- eu colho figos
ouk(-j,, g, J ouk(- a figueira
o0kov-ou, +o, J o0ko- o figo
ouko-ov+c (c), J ` ov+cj- eu calunio, entrego, alcageto
ouko-ov+g,-ou, o, J ` ov+g-/o- o caluniador, alcageta, sicofanta
ouXc (o), J ouXoj- eu roubo, saqueio, pilho, sujo
ouX-Xo[(-j,, g, J ` Xo[(- a slaba
ouX-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu reno, compreendo
ouX-Xcyc, J ` Xcyc eu reno, compilo, coleciono
ouX-X([6gv, em suma, resumindo
ouX-Xoy(-j,, g, J ` Xoy(- a reunio, assemblia
ouX-Xoyo,-ou, o, J ` Xoyo- o colquio, a reunio
ou-[olvct, J ou[olvc acontece
ou-[olvc, J ` [olvc eu ando junto aconteo (os fatos)
ou-[oXXc, J ` [oXXc eu ajunto, trago para, busco
ou-[o+tko,,(,ov, J ` [o+tko-(-o- conciliante
ou-[t[o(c, J ` [t[o(c eu aproximo, eu confronto
ou-[tc (o), J ` [tc eu vivo com
ou-[oXotov-ou, +o, J ` [oXoto- a conveno, o contrato
ou-[oXcuc, J [oXcu- eu contribuo para o banquete comum
ou-[oXov-ou, +o, J ` -[oXo- o sinal, indcio, signo alegrico
ou-[ouXcuc, J ` [ouXcuc eu aconselho, delibero com
ou-[ouX(-j,, g, J ` [ouX( o conselho
ou-[ouXlo-o,, g, J ou[ouXlo- conselho, aviso
ou-[ouXo,-ou, o, J ou[ouXo- o conselheiro
ou-ov0ovc, J ` ov0ovc eu aprendo com, acostumo com
ou-o_lo-o,, g, J ouo_lo- a aliana, territrio aliado
ou-o_l,-l6o,, g, J ouo_l6- a aliada (cidade)
ou-o_oot, J ouo_- eu combato ao lado de
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 636
637
vocabulrio grego-portugus
ou-o_o,-ou, o, J ouo_o- o aliado
ou-o_c(c), J ` o_cj- eu guerreio junto, sou aliado
ou-ctk+o,,ov, J ouctk+o- misturado com
ou-tk+o,,ov, J outk+o- misturado com
ou-ty(,,c,, J outyco- misturado, confuso
ou-vgovcuc, J ` vgovcuc eu lembro junto
ou-uc, J ouu- eu fecho os olhos
ou-o0(,,c,, J ouo0co- afetuoso, amigo
ou-ol(c, J ouot6j- eu brinco junto
ouoolo+cp-opo,, o, J ouoto+op- companheiro de jogos, de folguedos
ou-opo-+pcc, J ` +pcc eu crio, alimento junto
ou-op-ctt (clvot), J ` clt eu estou presente junto com
ou-op-c_c, J ` t_c eu busco, forneo junto
ou-op-oop+c (c), J ` oop+cj- eu fao a escolta junto
ou-o,,ooo,ov, J ` ,,oo,v todo inteiro
ou-oo_c, J ` oo_c eu sofro junto, tenho os mesmos
sentimentos que
ou-(yvut, J ` (yvut eu fixo junto, consolido
ou-lvc, J ` lvc eu bebo junto
ou-l+c, J ` l+c eu caio junto, coincido (os fatos)
ou-Xcc, J ` Xcc eu navego junto
ou-Xok(-j,, g, J ` Xok(- conexo, ligao com, complicao
ou-Xoo,-ou, o, J ouXoo- o companheiro de travessia
ou-oXcc (c), J ` oXcc eu fao a guerra junto (aliado)
ou-o6l(c, J ` o6l(c eu atrapalho, atravanco
ou-ovc (c), J ` ovc eu trabalho junto, canso junto
ou-opcuoot, J ` opcu- parto com, viajo com
ou-oolop_o,-ou, J ` op_o- o que preside ao banquete
ou-ootov-ou, +o, J ouooto- o banquete
ou-o+g,-ou, o, J ouo+g-/o- o conviva
ou-ploot, J oupto- eu compro junto
ou-po0uo0ot (c), J ` 0ucj- eu fao esforo junto em favor de
ou-+co-+o,, +o, J ` +co+- coincidncia, sintoma
ou-cpov,ov+o,, +o, J oucpov+- o que til, vantajoso
ou-cpct, J ` cpc convm, til, vantajoso
ou-cpc, J oucp- eu contribuo, sou til
ou-tXoooc (c), J tXooocj- eu filosofo junto
ou-ot+g+(,-o0, o, J ` ot+g+(-o- o condiscpulo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 637
638
vocabulrio grego-portugus
ou-opo-,, g, J ouopo- o acontecimento, evento,
acidente, desgraa
ou-opo,-ov, J ouopo- adequado, conveniente
ou-u(,,c,, J ouuco- da mesma natureza, unido
ou-cvlo-o,, g, J oucvlo- o acordo de sons, acordo, unio
ou-go,,ov, J ougo- da mesma opinio, do mesmo voto
ouv (uv) com, junto com, em compostos indica
reunio no mesmo lugar ou no mesmo
tempo, ou comunidade da ao
ouv-oyovok+c (c), J oyogok+cj- eu me indigno com
ouv-oyc, J ` yc eu reno, colho
ouv-oycy(-j,, g, J ` oycy(- assemblia, reunio, sinagoga
ouv-q6c, J ` q6c eu canto com
ouv-o0pol(c, J ` o0pol(c eu reno, junto
ouv-otpc (c), J ` olpc eu reno, eu retiro
ouv-olpc, J ` olpc eu levanto junto, socorro, levo ajuda
ouv-ol+to,,ov, J ouvol+to- conivente, co-autor
ouv-okoXou0c (c), J ` okoXou0cj- eu acompanho
ouv-ovo-[oc (o), J ` [ooj- eu levanto um grito junto
ouv-ovo-kXlvoot, J ` kXlvoot eu me deito mesma cama/mesa
ouv-ovo-_pc+oot, J ` _pc+- eu cuspo junto sobre
ouv-ov-lo+oot, J ` o+oot eu me ponho de p junto
ouv-oXl(c, J ouvoXt6j- eu reno, junto
ouv-oo-0v(okc, J ` 0v(okc eu morro junto
ouv-ooXXut, J ` ooXXut eu fao perecer junto
ouv-o+c, J ouvoj- eu conjugo, uno, colo junto,
eu venho s mos, engajo a luta
ouv-op+c(o), J ` op+oj- eu ligo, amarro a, junto
ouv-opo++c (-ooc), J ` opo++c eu ajusto com, harmonizo
ouv-op_c, J ` p_c eu comando junto
ouv-6clvtov-ou, +o, J ` 6clvto- o festim, banquete
ouv-6ctvc (c), J ` 6ctvc eu almoo junto
ouv-6ctvo,,ov, J ouv6ctvo- o conviva, hspede, convidado
ouv-6cc, J ` 6cc eu amarro junto
ouv-6to-Xcyoot, J ` Xcyc eu tenho uma conversa junto
ouv-6to-+pl[c, J ` +pl[c freqento junto
ouv-c6pcuc, J ` r6pcuc eu tenho assento com
ouv-c0l(c, J ` c0l(c eu acostumo a
ouv-cl6got,-cc,, g, J ouvcl6goj-cj-gj- a compreenso, conscincia
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 638
639
vocabulrio grego-portugus
ouv-ctt (clvot), J ` clt eu estou junto, entendo
ouv-clpc, J ` clpc eu ligo junto, repito sem cessar
ouv-cto-cp_oot, J ` tp_oot eu entro em companhia de
ouv-cXcu0cpc (o), J ` cXcu0cpc eu liberto com
ouv-c-olpc, J ` olpc eu excito ao mesmo tempo
ouv-ct-cXo0ot (c), J `cXo0ot eu me ocupo ao mesmo tempo
ouv-coot, J ` toot eu acompanho de perto
ouv-ct-+l0gt, J ` +l0gt eu acrescento junto
ouv-cpyc (c), J ouvcpycj- eu trabalho junto, ajudo
ouv-cpyo,,ov, J ouvcpyo- ajudante, colaborador
ouv-cpyc, J ` tpyc eu seguro junto, eu paro
ouv-cp_oot, J ` tp_oot eu me reno, chego junto
ouvcot,-cc,, g, J ouvcoj-ej-cj-gj- o senso, intelecto, razo
ouvc+o,,(,ov, J ouvc+o-(-o- inteligente, vivo, esperto
ouv-c-coot, J ` toot eu acompanho, eu escolto
ouv-cu-6otovc (c), J ` c6otovcj- eu sou feliz junto
ouvc_(,,c,, J ouvc_co- contnuo, seqente
ouvc_c,, J ouvc_co- continuamente
ouv-c_c, J ` t_c eu tenho junto, seguro, retenho
ouv-(0cto-o,, g, J ouv(0cto- a familiaridade, vivncia junto
ouv-(0g,,c,, J ouvj0co- familiar, ntimo
ouv-0(kg-g,, g, J ouv0(kg- o tratado, testamento, composio
ouv-0go-+o,, +o, J ouv0go- o sinal, o signo
ouv-0gpc (o), J ouv0gpoj- eu cao junto
ouv-t(ovc, J ouvt(ov- assento-me, amoleo
ouv-lgt, J ` gt eu lano junto, entendo, vou junto
ouv-lo+gt, J ` o+gt eu instalo junto, reno-me com
ouv-vouo_c (c), J ouvvouo_cj- eu fao batalha naval com
ouv-vcc, J ouvvcj-ouvcvgoo-
ouvvcvgot amonto, eu junto, acumulo
ouv-vcc, J ouvvc- ouvvcuoc-ouvcvcuoo eu nado junto
ouv-vcc, J ` vcc eu fio, eu costuro junto
ouv-v(_oot, J ouvv(_- eu nado junto
ouv-vtkc(o), J ` vtkoj- eu veno junto, sou covencedor
ouv-lgt, J ` gt eu acompanho, compreendo
ouv-lo+gt, J ` o+gt eu constituo, eu arranjo, formo
ouv-voc(c), J ` voc eu penso com, acompanho o pensamento
ouv-o6o,-ou, g, J ouvo6o- assemblia, reunio, snodo
ouv-o6lo-o,, g, J ouvo6lo- a viagem junto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 639
640
vocabulrio grego-portugus
ouv-ot6o, J ouvot6o (cl6ov) eu sei com algum, sou confidente
ouvot6o cou+ eu tenho conscincia
ouv-otkc(c), J ` olkcj- eu coabito, vivo com
ouv-otkl(c, J ouvotkt6j-(- eu fundo uma cidade, uma colnia
ouv-otklo-o,, g, J ouvotklo- a convivncia, convvio
ouv-otko,,ov, J ouvotko- coabitante, convivente
ouv-oXo,,ov, J ouvoXo- total, completo
ouv-oXov-ou, J ouvoXo- o total, o absoluto
ouv-ovut, J ` vuvt eu conjuro, conspiro, compactuo
ouv-ooXoyc (c), J ` ooXoycj- eu estou de acordo com
ouv-o+o,,ov, J ouvo+o- visvel (em conjunto)
ouv-opc (o), J ouvopoj- eu olho junto
ouv-ouolo-o,, g, J ouvouolo- a presena junto, companhia
ouv-+ot,-cc,, g, J ` +ot, a ordenao, imposto
ouv-+oooc (-++c), J ` +o++c/ooc eu disponho em fila, organizo
ouv-+cXc (c), J ouv+cXcj- eu contribuo com, cumpro com
ouv-+cvc, J ` +cvc eu corto, recorto
ouv-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho junto, coordeno
ouv-+poc(o,-ou, o, J ouv+poc(o- o comensal
ouv-+pcc, J ` +pcc eu alimento, crio junto
ouv-+pc_c, J ` +pc_c eu corro junto
ouv-+pcc, J ` +pcc eu fao um furo
ouv-+pl[c, J ` +pcc eu esfrego junto, trituro
ouv-+u_lo-o,, g, J ouv+u_lo- o acontecimento, o acidente
ouv-cvo0ot (c), J ouvcvcj- eu compro junto
2upokooto,,o,ov, J 2upokooto-o-o- Siracusano
2upokouoot-cv ol, J 2upokouoo- Siracusa
o0pty-yyo,, g, J o0ptyy- a flauta de Pan
oupl(c (-++c), J ouptyyj- eu toco a flauta de Pan
oupo,-o0, o, J oupo- arrasto, puxada
2uptot-cv ol, J 2upto- Srios
2upot-cv, ol, J 2upo- Srios
ou-pp(yvut, J ` p(yvut eu quebro em pedaos
oupc+o,-o0, o, J oupc+o- amontoado
oupc, J oup- toupo-ocoupko-coup0gv/
coupgv-ocoupot eu arrasto, eu puxo
o0, - ouo,, o, g, J ou- o porco, porca, javali
ou-okcuo(c, J ` okcuo(c eu preparo, junto as coisas para
ou-okgvc (c), J ouokgvcj- eu vivo na mesma tenda
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 640
641
vocabulrio grego-portugus
ouokgvo,,ov, J ouokgvo- companheiro de tenda
ou-oktov-ou, +o, J ouokto- a sombra
ou-ot+c (c), J ouot+cj- eu tomo minha refeio com
ou-oc (o), J ouooj- eu aperto, contraio
ou-o+cXXoot, J ` o+cXXc eu preparo uma expedio com
ou-o+cXXc, J ` o+cXj->XX- eu reno, convoco
ou-o+po+cuc, J ` ouo+po+cu- eu fao campanha com
ou-o+po+tc+g,-ou, o,
J ouo+po+tc+g-/o- o companheiro de armas
ou-o_oXo(c, J ` o_oXo(c eu me educo com, freqento com
ouco,-o0, o, J ouco- o chiqueiro, mangueiro
ou_vo,,(,ov, J ou_vo-(-o- contnuo, extenso, numeroso
ooycu,-cc,, J ooy( o assassino, degolador
ooy(-j,, g, J ooy(- o assassinato, a degola
ooyto(c, J ooytoyj- eu imolo
ooytov-ou, +o, J ooyto- a vtima imolada
oopo-o,, g, J oopo- a bola, a esfera
ootpl(c, J ootpt6j- eu jogo bola
ootpo-ct6(,,c,, J ootpoct6co- esferide
ootpc(o), J ootpoj- eu arredondo
ooXcpo,,o,ov, J ooXcpo-o-o- que escorrega, incerto
ooXXc, J ooXj/>XX-ooXc(c)-
togXo-tooXko-cooXgv-tooXot eu abato, fao cair, vacilo, deslizo
ooXXoot, J ` ooXXc eu me engano
ooXo-+o,, +o, J ooXo+- escorregada, queda, tombo
oo++c (-ooc /-(c), J ooyj->++/oo-
too(ov-ooc-tooo-coo_0gv/
cooygv-tooyot eu degolo, mato
oc,-o,-ocv-ov eles-eles (os)-deles-lhes
ocv6ovc (o), J ocv6ovoj- eu atiro com a funda
ocv6ov(-j,, g, J ocv6ov(- a funda
ocv6ovgot,-cc,, g, J ocv6ovgoj-cj-gj- o lanamento da funda
ocv6ov(+g,-ou, o, J ocv6ov(+g-/o- o atirador com funda
ocv6ovtk(-j,, g, J ocv6ovtk(- a arte do fundeiro
oc+cpo,,o,ov, J oc+cpo-o-o- seu, sua = deles, delas
ogkto-,, g, J ogkto- o vespeiro
o(-gko,, o, J o(k- a vespa
olyyc, J oyy-olyc-totyo eu aperto, cerro, sufoco
otyk+(p-jpo,, o, J otyk+(p- o esfncter, o lao
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 641
642
vocabulrio grego-portugus
oy-otyyo,, g,J oyy- a esfinge
oo6po muito, fortemente
oo6po,,o,ov, J oo6po-o-o- forte, violento
oo6po+g,-+g+o,, g, J oo6po+g- a veemncia, impetuosidade
oo6pc,, J oo6po- fortemente, intensamente
opoyl,-l6o,, g, J opoyl6- o selo, o carimbo
opoytoo-+o,, o, J opoytoo+- o selo, a marca, o carimbo
ou(ov+o-+cv, +o, J ou(ov+- as veias e artrias
ou(c, J ouyj-tou(ov-ouc-touo eu palpito, eu bato com fora
oupov-o0, +o, J oupo- o calcanhar
o_c6lo-o,, g, J o_c6lo- a jangada, o barco
o_c6ov quase
o_cv, J o_cj- inf. aor. at. de t_c
o_c+Xto,,o,ov, J o_c+Xto-o-o feio, horrvel
o_jo-+o,, +o, J o_jo+- a maneira de ser, forma, postura
o_go+l(c, J o_go+t6j- eu assumo, dou uma atitude
o_l(c, J o_t6j-o_l(c-to_too-co_to0gv-
to_toot eu fendo, racho
o_lot,-cc,, g, J o_loj-cj-gj- a ao de fender, a fenda
o_loo-+o,, +o, J o_loo+- a ciso, o cisma
o_to+o,,(,ov, J o_to+o-(-o- fcil de fender
o_ot / o_olgv, J o_- opt. aor. at. e md. de t_c
o_ovo,-ou, o, J o_ovo- o junco
o_oXo(c, J o_oXo6j- eu estou de folga
o_oXoo,,o,ov, J o_oXoo-o-o- folgado, dado ao lazer
o_oXoto+g,-+g+o,, g, J o_oXoto+g+- a lentido, folga
o_oXoo+tko,,(,ov, J o_oXoo+tko-(-o- instrudo, escolstico
o_oX(-j,, g, J o_oX(- o lazer, o estudo
o_ov, J o_ov+- part. aor. n. at. de t_c
o_o0oo-g,, J o_ov+jo part. aor. fem. at. de t_c
o_c, / o_cotJ o_- subj. at. e md. de t_c
o_cv, J o_ov+- part. aor. masc. at. de t_c
o(c, J o+j-tocoo-ococko-coc0gv-
ococot-ococoot salvo, ponho ao abrigo
2ckpo+g,-ou,, o, J 2ckpo+co- Scrates
oco-+o,, +o, J oco+- o corpo
oco+o-uXo-ko,, o, J ` uXok- o guarda-costas, guarda pessoal
oco,,o,ov/J oc,,o,ocv salvo, so
ocpcuc, J ocpcu- eu amonto, junto, empilho
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 642
643
vocabulrio grego-portugus
ocpo,-o0, o, J ocpo- o monte, amontoado, pilha
oco+pov-ou, +o, J oco+po- resgate, instrumento de salvao
oc+(p-jpo,, o, J oc+(p- o salvador
oc+gplo-o,, g, J oc+gplo- a salvao
oc+(pto,,o,ov,J oc+(pto- salutar, salvador
ocpovc (c), J ocpovcj- eu sou prudente, moderado
ocpovl(c, J ocpovt6j- eu sou prudente, moderado
ocpovtoo,-o0, o, J ocpovtoo- a lio, a correo
ocpovto+(,-o0, o, J ocpovto+(-/o- o conselheiro, o monitor
ocpoouvg-g,, g, J ocpoouvg- a moderao, prudncia
ocpcv,ov, J ocpov- de mente s, moderado, prudente
T
+` 300
,+ 300.000
+o, J +o- art. neutro pl.
+o, J +o- estas coisas, que (Herd. arc.)
+oyclo-o,, g, J +oyclo- o comando da tropa
+oycuc, J +oycu- eu tenho o comando, eu ordeno
+oyo-+o,, +o, J +oyo+- ordem, arranjo, tropa
+oyo,-o0, o, J +oyo- o chefe, o comandante
+o6c, J +o-6c estas (coisas, neutro pl.)
+ol, J +o-/+g- estas, estas que (Herd. arc.)
+otvlo-o,, g, J +otvlo- a tiara, diadema
+ok+tk(-j,, g, J +ok+tk(- a ttica, a colocao em fileiras
+ok+tko,,(,ov, J +ok+tko-(-o- regular, referente s fileiras
+okc /+(kc, J +ok-/+gk-+(c-t+go-
c+(_0gv/c+okgv-+c+gyot eu fundo, derreto
+oXot-cpc (c), J ` cpcj- eu sofro, sou infeliz
+oXot-cplo-o,, g, J ` cplo- a misria, o sofrimento
+oXot-cpoucvo-cv, +o,
J ` -cvo-g-o- os sofrimentos
+oXol-cpo,,ov, J ` -cpo- desgraado, infeliz
+oXov+ov-ou, +o, J +oXov+o- o talento, prato da balana
+oXopo,-ou, o, J +oXopo- a cesta
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 643
644
vocabulrio grego-portugus
+oXo,,otvo,ov. J +oXov-+oXovj- infeliz, desgraado
+oXoot-oupytko,,(,ov, J ` -tko-(-o- prprio do trabalho com l
+oXc, (o), J +oXoj- eu sofro, eu suporto
+XXo J +o XXo quanto ao resto, e as outras coisas
+olo-o,, g, J +olo- a intendncia, a intendente
+oto,-o0, o,J +oto- o intendente, o fiscal de rendas, questor
+olo,-ou, o J +olo- o intendente, o fiscal de rendas, questor
+otclo-o,, g, J +otclo- a administrao, a intendncia
+otcov-ou, +o, J +otco- o celeiro, emprio, venda,
o tesouro pblico
+olcuo-+o,, +o, J +olcuo+- a administrao, a repartio
+otcuoot, J +otcu- eu administro, sou intendente
Jov+oXo,-ou, o, J Jov+oXo- Tntalo
+ovuc, J +ovu- eu tendo, estiro, distendo
+ot-op_o,-ou,o, J +otop_o- o comandante de ala
+ot,-cc,, g, J +oj-cj-gj- a ordem, fila, ala da tropa
+octvo,,(,ov, J +octvo-(-o- humilde, baixo, simples, modesto
+octvc (o), J +octvoj- eu rebaixo, humilho
+oclvcot,-cc,, g, J +oclvcoj-cj-gj- a humilhao, o rebaixamento
+opoyo,-o0, o, J +opoyo- a perturbao, desordem
+opok+tko,,(,ov, J +opok+tko-(-o- perturbador
+opoooc (-++c), J +opoyj->++/oo eu turvo, perturbo, confundo
c+opoo-+c+opo_o-c+opo_0gv-
+c+opoyot
+opo_(-j,, g, J +opo_(- a perturbao
+opo_o,-ou, o, J +opo_o- o barulho, perturbao
+opo_c6g,,c,, J +opo_c6co- perturbador, perturbado
+opt-_cu+(,-o0, o, J +opt_cu+(-o- o embalsamador
+opt_cuc, J +opt_cu- eu embalsamo, defumo, salgo
+opt_o,-ou, o, J +opt_o- peixe salgado,
+opoo,-o0, o, J +opoo- a parte anterior do p, o p
Jop+opo,-ou, o, J Jop+opo- o Trtaro, o Inferno
+oooc (-++c), J +oyj- t+oo-+c+o_o-
c+o_0gv/c+oygv-+c+oyot disponho em ordem, em fila
+o0po,-ou, o, J +o0po- o touro
+o0+o, J +o0+o essas coisas, (neutro plural de +o0+o)
+ou+q, J +ou+g- por a, dessa maneira
+o+o / +o o+o o mesmo, a mesma coisa
+o(-j,, g ,J +o(- o sepulcro, o funeral
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 644
645
vocabulrio grego-portugus
+oo,-ou,o, J +oo- o sepulcro, o tmulo, a cova
+opg-g,, g, J +opg- o poo, o fosso
+opo,-ou,o, J +opo- o poo, o fosso
+o_o,J +o_- depressa, rapidamente
+o_cc,, J +o_c- rapidamente
+o_o,-ou,, +o, J +o_co- a velocidade
+o_to+o,,g,ov, J +o_to+o-g-o- o mais rpido
+o_uvc, J +o_uv- eu apresso, me apresso
+o_u,,co,u, J +o_-/+o_c-+o_clo- rpido, clere
+o_u+g,-g+o,, g, J +o_u+g+- a rapidez, velocidade
+oc,-+oc, o, J +ooj- o pavo
+c e (conetivo -que latino)
+cyyc, J +cyy-t+cyo-c+cy_0gv eu molho, amoleo
+clvc, J +cvj-+cv-/+v-+cvc(c)-t+ctvo-
+c+oko-c+o0gv-+c+oot eu estico, tendo, estendo
+clpc, J +cpj-/+cp-t+ctpo-+c+opo eu gasto, tiro a fora, raspo
+ct_l(c, J +ct_l6j->(- eu fao muro, muralha, fortifico
+cl_tot,-cc,, g, J +cl_toj-cj-gj- a construo de muralha, parede
+cl_too-+o,, +o, J +cl_too+- a fortificao, o forte
+c_o,-ou,, +o, J +c_co- o muro, muralha
+ckcv, J +ck- inf. aor. at. de +lk+c
+ckolpc, J +ckopj-/+cpov- eu determino, ponho um sinal
+ckolpoot, J +ckopj-/+cpov- eu testemunho, eu fao conjecturas
+ckop, +o, J +ckop- a prova, o sinal, o prodgio
+ck(ptov-ou, +o, J +ck(pto- a prova, indcio, argumento
+ckvlov-ou, +o, J +ckvlo- a criancinha
+ckvov-ou, +o, J +ckvo- a criana
+ckvo-otc(c), J ` otcj- eu fao filhos, eu procrio
+ckvc (o), J +ckvoj- eu engendro, en crio
+cko0oo, J +ckov+jo- part. aor. fem. at. de +lk+c (t+ckov)
+ck+ovtko,,(,ov, J +ck+ovtko-(-o- de carpinteiro, de armador
+ck+cv-ovo,, o, J +ck+ov- o carpinteiro, marceneiro
+cXcto,,o,ov, J +cXcto-o-o- acabado, perfeito
+cXc+(-j,, g, J +cXc+(- a celebrao dos mistrios, iniciao
+cXcu+oo,,o,ov, J +cXcu+oo-o-o- ltimo, derradeiro
+cXcu+c (o), J +cXcu+oj- eu completo, acabo, findo, morro
+cXcu+(-j,, g, J +cXcu+(- o fim, trmino, morte
+cXcc,, J +cXcoco- perfeitamente, completamente
+cXc (c), J +cXcj- eu completo, termino
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 645
646
vocabulrio grego-portugus
+cXo,-ou,, +o, J +cXco- a realizao, o fim, trmino, morte,
maturidade, o imposto, cargo pblico
+cXcvg,-ou, o, J +cXcvg-/o- o fiscal de renda
+co_o,-ou,, +o, J +co_co- a fatia, o corte
+ccvo,-ou,, +o, J +ccvco- o lugar sagrado, o templo
+cvc, J +cv-/+c-/+-+cc(c)-
t+cto/t+cov/t+oov-+c+gko/
+c+oo-c+(0gv-+c+got eu corto, retalho, devasto
+cvoyo,-ou,, +o, J +cvoyco- o charco, o brejo, o lixo, o chiqueiro
+cpo,-o+o,, +o, J +cpo+-/+cpoo- o portento, o milagre
+cpoo+to,.o,ov, J +cpoo+to- prodigioso, portentoso, milagroso
+cpo+cuoot, J +cpo+cu- eu narro prodgios
+cpc[lv0tvo,,g,ov, J +cpc[lv0tvo- de terebinto
+cpo-+o,, +o, J +cpo+- o termo, limite, meta
+cpvo,,(,ov, J +cpvo-(-o- agradvel, charmoso
+cpc, J +cp-t+cpo-+c+cpo-
c+cp0gv/c+op0gv/c+opgv eu sacio, eu agrado
+cpt,-cc,, g, J +cpj-cj-gj- o agrado, o gozo
+cooopokov+o/+c++opokov+o quarenta
+cooopc,,o/+c++opc,,o quatro
+c+oycvo,,g,ov,J +c+oycvo-g-o- em ordem, ordenado
+c+ovo,-ou, o, J +c+ovo- a tenso dos msculos, ttano
+c+op+o,,g,ov, J +c+op+o-g-o- quarto
+c+poycvo,,ov, J +c+poycvo- quadrado, de 4 ngulos
+c+pokt, quatro vezes
+c+pokto_lXtot,ot,o, J _lXto-o-o- quatro mil
+c+poou,,ouv, J +c+poou- quadrpede, de quatro ps
+c+poou,-o6o,,J +c+poo6- quadrpede, de quatro ps
+c+poppuo,,ov, J +c+poppuo- que tem quatro lemes
+c++t-tyo,, o, J +c++ty- a cigarra
+c0_o,-ou,, +o, J +c0_co- o utenslio, instrumento
+cpo-o,, g, J +cpo- a cinza
+c_vo(c, J +c_vo6j->(- eu invento, eu maquino
+c_vooo-+o,, J +c_vooo+- estratagema, armao, artifcio
+c_vcot (o), J +c_voj- eu fabrico
+c_vg-g,, g, J +c_vg- a arte
+c_vgo-+o,, +o, J +c_vgo+- o artifcio
+c_vtko,,(,ov, J +c_vtko-(-o- que concerne arte ou tcnica
+c_vtkc,, J +c_vtko- com arte, habilmente
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 646
647
vocabulrio grego-portugus
+c_vl+g,-ou, o, J +c_vl+g-/o- o arteso, o artista
+cc, at que, o quanto de tempo possvel
+(, J +(- esta, esta que, (Herd. arc.)
+(6c desta maneira, assim, por aqui
+gkc6cv-ovo,, g, J +gkc6ov- a putrefao
+(kc / +okcJ +(k- t+go-+c+g_o/
+c+gko-c+(_0gv / c+okgv eu derreto, fundo
+jXc longe
+gXtko0+o,,ou+g,o0+o de tal tamanbo, de tal idade
+(cpov (o(cpov) hoje
+gvtko0+o ento, naquele momento
+gpc (c), J +gpcj- eu vigio, monto guarda
+(pgot,-cc,, g, J +(pgoj-cj-gj- o cuidado, a vigilncia
+topo-o,, g, J +topo- a tiara
Jlypg,-g+o,, o, J Jlypg+- o Tigre
+t0ooclo-o,, g, J +t0ooclo- a domesticao
+t0oocuc, J +t0oocu- eu domestico, amanso
+t0ooo,,(.ov, J +t0ooo-(-o- domesticvel, manso
+l0gt, J +l0g-/0g-/0c-0(oc- t0gko-
+c0gko-c+c0gv-+c0cot eu ponho, coloco
+t0gvc(c), J +t0gvcj- eu entretenho, nutro
+t0(vg-g,, g, J +t0(vg- a ama-de-leite, nutriz
+lk+c, J +lk+- /+ck-/+k-+cc-t+ckov-
+c+oko-c+c_0gv-+c+cyot eu gero, crio, dou luz
+lXXc, J +tXj-t+tXo-+c+tXko eu depeno, despojo de folhas, penas
+tc(o), J +toj- eu honro, estimo, dou valor
+t(-j,, g J +t(- o valor, honra, preo
+lgo-+o,, +o, J +lgo+- o prmio, o valor, a pena, a multa
+lgot,-cc,, g, J +lgoj-cj-gj- a estimao, a valorizao
+tg+(,-o0, o, J +tg+(-o- o avaliador, valorizador
+lto,,o,ov, J +lto-o-o- de valor, caro
+tccvo,,g,ov, J +tccvo-g-o- honrado, apreciado (part.)
+tcpc (c), J +tcpcj- eu me vingo, puno, castigo
+tcplo-o,, g, J +tcplo- a vingana, castigo
+lvc, J +tv- +cloc/+loc-t+ctoo/t+too-
+c+ctko-c+clo0gv-+c+ctoot eu pago, eu honro, eu cumpro
-+lvc 6lkgv eu cumpro pena
+l, J +lv- o qu? / (interrogativo neutro
de identidade)
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 647
648
vocabulrio grego-portugus
+t, J +tv- algo, alguma coisa, indefinido neutro
+l,,J +lv- quem? interrogativo
masc. e fem. de identidade
+t,,J +tv- algum, indefinido masc. e fem.
+lot,-cc,, g, J +loj-cj-gj- a paga, o pagamento, remunerao
+t+0cuc, J +t+0cu- eu amamento
+l+0g-g,, g, J +l+0g- a ama
+t+0o,-o0, o, J +t+0o- o seio
+l+pgt, J +pg-+p(oc-+c+pgot eu furo, perfuro
+t+pcokc, J +t+pcok-
t+pcoo-+c+pcko eu firo, machuco
+lc, J +t- t+too-+c+tko eu estimo, eu honro, eu avalio
+Xc(o) J +Xg-/+Xo, t+Xgv-+c+Xgko eu sofro, sou infeliz
+X(cv,ov, J +Xjov- infeliz, desgraado
+jo-+o,, +o, J +jo+- o corte, a pea
+jot,-cc,, g, J +joj-cj-gj- o corte, o ato de cortar
+o, J +o- artigo neutro sing.
+o, J +o- isto, isto que (Herd. arc.)
+o6c, J +o-6c este (neutro), isto
+ol, J +o- estes, estes que (Herd. arc.)
+ol part. de apoio, afirmao
+ot-yop-o0v eis por que
+ol-vuv ento, na verdade
+oto6c, J +oto-6c tal, deste tipo, fem.
+otov6c, J +oto-6c tal, deste tipo, neutro
+otoo6c, J +oto-6c tal, deste tipo, masc.
+oto0+o,, J +oto0+o- tal, desse tipo
+otou+g, J +otou+g- tal, desse tipo
+oto0+o, J +oto0+o- tal, desse tipo
+o_o,-ou, o, J +o_o- a parede da casa
+okcu,-cc,, o, J +ok(- o genitor, o gerador
+okl(c, J +okt6j->(- eu empresto a juros
+oko,-ou, o, J +oko- produto, lucro, juro
+oXo-g,, g, J +oXo-/+oXg- a ousadia, audcia
+oXgpo,,o,ov, J +oXgpo-o-o- audacioso
+oXg+(,-o0, o, J +oXg+(-/o- ousado, audacioso
+oXc (o), J +oXoj- eu ouso, tento, tenho coragem
+ocu,-cc,, o, J +o( o cortador (instrumento e homem)
+o(-j,, g, J +o(- o corte, a colheita
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 648
649
vocabulrio grego-portugus
+oto,,o,ov, J +oto-o-o- cortado
+oo,,(,ov, J +oo-(-o- cortante
+ovo,-ou, o, J +ovo- a tenso, o tom, o acento
+ocuo-+o,, +o, J +ocuo+- o projtil, a flexa
+ocuc, J +ocu- eu uso o arco, atiro com o arco
+otk(-j,, g, J +otk(- a arte do arco
+oov-ou, +o, J +oo- o arco
+oo+g,-ou, o, J +oo+g-/o- o arqueiro
+oo(c, J +oo6j->(- eu conjecturo
+otko,,(,ov, J +otko-(-o- tpico, local, referente ao tema
+oo,-ou, o, J +oo- o lugar, o espao
+oo-0colo-o,, g, J +oo0colo- a localizao (topografia?)
marcao do espao
+opcuc, J +opcu- eu torneio, cinzelo
+opvo,-ou, o, J +opvo- a volta, o giro
+opcu+(,-o0, o, J +opcu+(-/o- o torneiro, o escultor
+opvcuc, J +opvcu- eu torneio, trabalho em torno
+opo,,o,ov, J +opo-o-o- penetrante, perfurante
+o,, J +o- este, este que (Herd. arc.)
+ooov, J +ooo- tanto
+ooo0+o,, J +ooo0+o- desse valor, desse tamanho
+ooou+g, J +ooou+g- desse tamanho, desse valor
+ooo0+o, J +ooo0+o- desse tamanho, desse valor
+o+c naquele tempo, ento
+o06c J +o-6c deste
+o06c, J +o-6c neste lugar
+o0+o, J +o0+o- esse (neutro), isso
+poygo-+o,, +o, J +poygo+- a gulodice, a sobremesa
+poytko,,(,ov, J +poytko- trgico, de bode
+poyo,-ou, o, J +poyo- o bode
+poy6lo-o,, g, J +poy6lo- a tragdia
+poy6o-oto,-o0, o, J ` oto- o poeta trgico
+poy6o,-o0, o, J +poy6o- o poeta trgico
+poc(o-g,, g, J +poc(o- a bancada, banco, mesa
+poc(c6g,,c,, J +poc(c6co- trapezide, de forma de banco
+po0o-+o,, +o, J +po0o+- o ferimento, o choque
+pouo+lo,-ou, o, J +pouo+lo- o ferido
+po_gXo,-ou, o, J +po_gXo- o pescoo, a nuca
+po_gXl(c, J +po_gXt6j->(- eu derrubo, de ponta-cabea
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 649
650
vocabulrio grego-portugus
+po_uvc, J +po_uv- eu torno spero
+po_u,-co,u, J +po_
/+po_c-+po_co- rude, spero
+po_u+g,-+g+o,, g, J +po_u+g+- a aspereza, rudeza
+pc,,+plo trs
+pcc, J +pc- eu tremo
+pcc, J +pc-t+pco-t+poov
-+c+poo/+c+poo-c+pc0gv/
c+pogv-+c+poot eu viro, torno, volvo
+pcc cl, uy(v eu ponho em fuga
+pcc, J +pc-0pcc-t0pco-+c+poo-
c+pc0gv/c+pogv-+c0poot eu nutro, crio
+pc_c, J, +pc_- eu corro
+pcc, J +pc - t+pcov-t+pcoo eu tremo diante de
+pjo-+o,, +o, J +pjo+- o buraco
+pjot,-cc,, g, J +pjoj-cj-gj- a perfurao
+ptokov+o trinta
+ptokootot,ot,o, J +ptokooto-o-o- trezentos
+ptokov+-op_lo-o,,g , J ` op_lo- o governo dos trinta
+pto,-o6o,, g, J +pto6- a trade, trindade
+pt[(-j,, g, J +pt[(- o uso, atrito, consumo
+pl[o,-ou, o, J +pl[o- o trilho, caminho, curriculum
+pl[c, J +pt[-+plc-t+pto-+c+pto-
c+pl0gv/c+pl[gv-+c+ptot eu esfrego, raspo, coo, gasto
+pl[cv-cvo,, o, J +pl[cv- o manto grosseiro, surrado
+pt[cvtov-ou, +o, J +pt[cvto- o manto grosseiro, surrado
+plyXo-g,, g, J +plyXo-/g- a trilha (peixe de mar)
+plyXg-g,, g, J +plyXg- a trilha (peixe de mar)
+pt(pg,-ou,, g, J +ptjpco- a trirreme
+pt-kcoXo,,ov, J +ptkcoXo- tricfalo
+pl-ou,,ouv, J +plou- de trs ps, trpede, trpode
+plou,-o6o,, J +pto6- de trs ps, trpede, trpode
+pl, trs vezes
+pto-kot-6cko-opo,,ov, J ` opo- que produz 13 vezes por ano
+ptooo,,(,ov, J +ptooo-(-o- triplo
+pt-ouXo[o,,ov, J +ptouXo[o- de trs slabas
+pt+oo,,o,ov, J +pt+oo-o-o- no terceiro lugar
+pt+clo-o,, g, J +pt+clo- a terceira fila, lugar
+pl+o,,g,ov, J +pl+o-g-o- terceiro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 650
651
vocabulrio grego-portugus
+pt++o,,(,ov, J +pt++o-(-o- triplo
+pt-ooto,,o,ov, J +ptooto-o-o- trplice
Jpolo-o,, g, J Jpolo- Tria
+poo,-ou, o, J +poo- o tremor
+pootov-ou, +o. J +pooto- o trofu, bandeira
+po(-j,, g, J +po(- a volta, o solstcio, a virada, a fuga
+poo,-ou, o, J +poo- a maneira, modo, costume, carter
+poc+(p-jpo,, o, J +poc+(p- a correia do remo
+pooXl,-l6o,, g, J +pooXl6- o pedao, poro, naco
+pocu,-cc,, o, J +po(- o tutor, nutridor
+po(-j,, g, J +po(- o alimento
+poo,-o0, g, J +poo- o alimento,
+poo,-ou, g, J +poo- a ama
+po_o(c, J +po_o6j->(- eu corro, desloco-me
+po_c(o), J +po_oj- eu corro, desloco-me
+po_l(c, J +po_t6j->(- eu giro a roda
+po_o,-o0, o, J +po_o- a roda
+puyc(o), J +puyoj- eu fao a colheita da uva, colho frutos
+puyg+o,-o0, o, J +puyg+o-(-o- a vindima, a colheita
+puc(o)j- eu furo, perfuro
+pu+ovg-g,, g, J +pu+ovg- a balana
+pu(-j,, g, J +pu(- o luxo, a moleza, as delcias
+puc (o), J +puoj- eu vivo no luxo
+pu_c(o), J +pu_oj- eu uso, gasto
+pu_c, J +pu_-t+puo-+c+pu_o eu consumo, gasto, uso
+puc, J +pu-+c+puot-+c+pucvo, eu consumo, eu gasto, eu esgoto
+pcyXg-g,, g, J +pcyXg- buraco, caverna
+pcyc, J +pcy-t+pco-+c+pc_o/
+c+pcyo-+c+pcyot eu devoro, como tudo
Jpctko,,(,ov, J Jpctko-(-`- de Tria, troiano
+pck+o,,(,ov, J +pck+o-(-o- que se pode comer
Jpc,,Jpco,, o, J Jpc- o troiano
+uy_ovc, J +uy_ov-/+u_-/
+cu_-+cuoot-t+u_ov-+c+u_gko eu topo, encontro,
obtenho por acaso (partitivo)
Ju6cu,-cc,, o, J Ju6(- Tideu
+uXc(o), J +uXoj- eu torno pedregoso, endureo
+uXo,-ou, o, J +uXo- calo, dureza
+uovov-ou, +o, J +uovo- o tambor
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 651
652
vocabulrio grego-portugus
Juv6opcu,-c,, o, J Juv6opg Tndaro
+uo,-ou, o, J +uo- o golpe, a marca
+uc(o), J +uoj- eu moldo, eu martelo, fao
+u+c, J +u+-/+u-t+uov/
t+uo-+c+uo-c+ugv-+c+uot eu bato, percuto
+upovvc (c), J +upovvcj- eu sou tirano
+upovvcuc, J +upovcu- eu sou tirano
+upovvlo-o,, g, J +upovvlo- a realeza, a tirania
+upovvtko,,(,ov, J ` -t6o-(-o- tirnico, prprio de tirano
+upovvl(c, J +upovvt6j- eu sou tirano
+upovvl,-l6o,, g, J +upovvl6- a tirania
+upovvtko,,(,ov, J +upovvtko-(-o da tirania, tirnico
+upovvo,-ou, o, J +upovvo- o patro, tirano
+upc(c), J +upcj- eu coalho o leite, fao queijo
+upo,-o0, o, J +upo- o queijo
+upot,-cc,, g, J +upoj-cj-gj- a torre de defesa
+uXo,,(,ov, J +uXo-(-o- cego, obscuro, escondido
+uXo+g,-+g+o,, g, J +uXo+g+- a cegueira
+uXc(o), J +uXoj- eu torno cego, causo cegueira
+0o,-ou, o, J +0o- a fumaa, a vaidade, o orgulho
+uc(o), J +uoj- eu encho de fumaa, de orgulho
+ucv-cvo,, o, J +ucv- a tromba dgua, a tempestade
+u_g-g,, g, J +u_g- a sorte, o acaso
+u_ott, J +u_- opt. aor. at. de +uy_ovc
+u_o0oo, J +u_ov+jo-/+u_- part. aor. at. f. de +uy_ovc
+u_ov-ov+o,, J +u_ov+-/+u_- part. aor. at. n. de +uy_ovc
+u_cv-ov+o,, J +u_ov+-/+u_- part. aor. at. masc. de +uy_ovc
U
u` 400
,u 400.000
oklv0tvo,,g,ov, J oklv0tvo-g-o- da cor do jacinto
oktv0tvo[o(,,c,, J ` -[oco- tingido da cor do jacinto
oktv0o,-ou, o, J oktv0o- jacinto
[pl(c, J [pt6j->(- eu sou insolente, ofendo, ultrajo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 652
653
vocabulrio grego-portugus
O[pt,-cc,, g, J O[pj-cj-gj- o descomedimento, insolncia
O[ptoo-+o,, +o, J O[ptoo+- a ofensa, o ultraje
[pto+(,-o0, o, J [pto+(-/o- briguento, insolente
[pto+tko,,(,ov, J [pto+tko-(-o- de maneira ofensiva, ofensivo
O[pto+o,,ov, J O[pto+o- arrogante, exagerado, insolente
ytolvc, J ytovj- eu tenho sade
ylcto-o,, g, J ylcto- a sade
yt(,,c,, J ytco- so, com sade, saudvel
ypolvc, J ypovj- eu umedeo
ypo,,o,ov, J ypo-o-o- mido, molhado
ypo+g,-+g+o,, g, J ypo+g+- a umidade
6oc+g,,c,, J 6oc+co- aguado, cheio de gua
6op(,,c,, J 6opco- molhado, mido
O6cpo,-ou, o, J O6cpo- a hidropisia
O6po-o,, g, J O6po- a hidra
6plo-o,, g, J 6plo- o vaso para gua
6po-o[o,-,ov, J ` -o[o- que teme a gua, hidrfobo
6po-opc (c), J ` -opcj- eu carrego gua
6po-opo,-ou, g, J `-opo- a aguadeira, carregadora de gua
O6cp, O6o+o,, +o, J O6o+- a gua
co,-ou, o, J co- o filho
c+o,-o0, o, J c+o- a chuva forte
gvc(c), J gvcj- vivo como porco, sou grosseiro
O0Xo,-ou, o, J O0Xo- futilidade, inutilidade, nugae
ul6o0,-o0, o, J ul6oo- o neto
tko,,(,ov, J tko-(-o- de porco, grosseiro
ulcu,-cc,, o, J ul(- o filho
to,-to0, o, J to- o filho
Xoyo,-o0, o, J Xoyo- o latido, o uivo
Xok(-j,, g, J Xok(- o latido, o ladrido
Xok+c(c), J Xok+cj- eu dou latidos
Xoovc (c), J Xoovcj- estou coberto de bosques
OXg-g,, g, J OXg- a floresta, madeira, arbusto, matria
Xo-+oo,-ou, o, J ` -+oo- o lenhador
, acus. de c,
c, vs (suj.)
v dat. de c,
cvoto,,ov, J cvoto- referente ao himeneu, ao canto nupcial
c+cpo,,o,ov, J c+cpo-o-o- vosso, vossa
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 653
654
vocabulrio grego-portugus
c,/,/cv/v vs/vos/de vs/vos (a vs)
Yg++o,-o0, o, J Yg++o- o Himeto, montanha da tica
vc (c), J vcj- eu canto, fao hinos, hineio
Ovo,-ou, o, J Ovo- o hino, o canto
cv gen. de c,
o,-o0, o, J o- o filho
-oyc, J ` oyc eu levo sob (os tribunais)
-q6c, J ` q6c eu canto baixinho
-ol+to,,ov, J ol+to- censurvel, que pode ser acusado
-okouc, J ` okouc eu atendo, escuto, eu obedeo
-oXclc, J ` oXclc eu unto por completo
-ov-lo+oot, J ` o+oot eu me levanto diante de, eu me elevo
-ov+c (o), J ` ov+oj- eu vou ao encontro de, enfrento
-op_c, J ` op_c eu j estou l, sou o primeiro a comear,
eu estou disponvel, eu j existo, sou
-ooto+(,-o0, o, J ` ooto+(-/o- o porta-escudo, escudeiro
-o+cuc, J o+cu- sou da classe alta, sou cnsul
Oo+o,-ou, o, J Oo+o- o alto dignatrio, o cnsul
-ou_cvtov-ou, +o, J ` o_cvto- o apoio (almofada) do pescoo
-clkc, J clk- eu fluo para o interior
-cto-pcc, J ` ctopc- eu cedo o lugar, retiro-me
-cv-ov+to,,ov, J ` cvov+to- colocado em face de
-cv-ov+tov-ou, +o, J cvov+to- o contrrio
-c-ct, J ` clt eu saio de baixo, sem ser percebido,
de soslaio
cp por cima, em defesa, em favor de;
em composio exprime posio superior
ou enfatiza a palavra simples
cpo-o,, g, J cpo- a corda
cp-oyoc (o), J ` oyooj- eu mimo, amo em excesso
cp-ouy(,,c,, J cpouyco- brilhante, cintilante
cp-[olvc, J ` [olvc eu passo por cima, transgrido
cp-[oXXc, J ` [oXXc eu supero, eu excedo
cp-[oX(-j,, g, J ` [oX(- o excesso, exagero, superioridade
cp-c_c, J ` t_c eu estou por cima, supero
cp-(cc, J ` (cc eu fervo, estou quente, ardente
cp-(6oot, J ` j6oot eu tenho imenso prazer
cp-govlo-o,, g, J cpgovlo- a soberba, orgulho desmedido
cp-(ovo,,ov, J cp(ovo- orgulhoso, altaneiro
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 654
655
vocabulrio grego-portugus
Ocp-0cv em cima, por cima
cp-cyc0g,,c,, J ` cyc0co- grandioso, gigantesco
cp-oplo-cv, +o, J cpoplo- as coisas alm da fronteira (dos bens etc.)
Ocpov-ou, +o, J Ocpo- o pilo, a mo de pilo
Ocpo,-ou, o, J Ocpo- o pilo, a mo do pilo
cp-opc (o), J cpopoj- eu olho de cima, eu desprezo
cp+cplo-o,, g, J cp+cplo- a parte superior da carruagem
cp-+cpo,,o,ov, J cp+cpo-o-o- o mais elevado, superior
cp-ugXo,,ov, J cpugXo- muito alto, elevado, nobre
cp-o[o0ot, J o[cj- eu temo em excesso
cp-uoot, J ` u- eu naso sobre, eu ultrapasso
cp-+o+o,,g,ov, J cp+o+o-g-o- o mais alto, supremo
cp-+cpo,,o,ov, J cp+cpo-o-o- mais alto do que
cp-+l0gt, J ` +l0gt eu ponho acima de, por sobre
cp-ugXo,,ov, J OgXo- super, hiper elevado, grandioso
cp-_olpc, J ` _olpc eu me alegro em excesso
-cp_oot, J ` tp_oot eu me ponho em baixo, submeto-me
cp-pcv,ov, J pov- arrogante, altivo, altaneiro
-cu0uvo,,ov, J cu0uvo- que deve prestar contas
-c_c, J ` t_c eu ponho embaixo, sustento, suporto
-(koo,,ov, J (koo- que escuta, dcil, submisso, subordinado
-(vco,,ov, J (vco- ao abrigo do vento
-gpcolo-o,, g, J cpcolo- conjunto de remadores, servio, assistncia
-gpc+c (c), J gpc+cj- eu sou servidor, sou remador, servial
-gpc+g,-ou, o, J gpc+g-/o- o servial, servidor, remador
-g_c (c), J ` g_oj- eu fao ressoar a fundo
-to_vo0ot (c),
J lo_vcj-oo_(ooot-
co_ogv-co_got eu prometo, eu me engajo
Ovo,-ou, o, J Ovo- o sono
vcooc/++c, J vc+j- eu cochilo, estou sonolento
o sob, embaixo de, sob o efeito de;
em compostos exprime sentido
e posio inferior
o-[oot,-cc,, g, J ` [oot, a descida, baixa (das guas)
o-[(ooc, J ` [(ooc eu tusso um pouco
o-[oX(-j,, g, J ` [oX(- a suposio
o-[pc_c, J ` [pc_c eu molho, irrigo de leve
o-ycto,,ov, J oycto- subterrneo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 655
656
vocabulrio grego-portugus
o-ypo(-j,, g, J ` ypo(- o contorno, traado, projeto, plano
o-6clkvut (uo-6ctkvuc), J ` 6clkvut eu mostro, ofereo um exemplo
o-6ctvc (c), J ` 6ctvc eu substituo na mesa
o-6c_oot, J ` 6c_oot eu recebo, acolho, concebo
o-6cc, J ` 6cc eu amarro por baixo, eu me calo
o-6go-+o,, +o, J o6go+- o calado, sandlia
o-6tko,,ov, J o6tko- que est sob juzo, que pode ser citado
o-6o_(-j,, g,J o6o_(- o abrigo, acolhimento
o-6uoot, J ` 6u- eu me jogo por baixo, eu me afundo,
eu me escondo em
o-(uyov-ou, +o, J o(uyo- o animal de tiro, de jugo, de canga
o-0cot,-cc,, g, J ` 0cot, o fundamento, o princpio
o-kolc, J ` kolc eu ponho fogo, eu queimo
o-ko+o-kXlvc, J ` kXlvc eu fao deitar sob um outro
o-kctot, J ` kcot eu estou posto sob, estou proposto
o-kXlvc, J ` kXlvc eu curvo sob, eu dobro sob
o-kopl(c (oot), J ` kopl(c eu falo como criana, em diminutivos,
eu diminuo, denigro
o-kplvoot, J ` kplvc eu explico
o-kptot,-cc,, g, J ` kplot, fingimento, julgamento subreptcio,
hipocrisia
o-kpt+(,-o0, o, J okpt+(-/o- o ator, comediante, hipcrita
o-kpouc, J ` kpouc eu interrompo
o-Xo[ovc, J ` Xo[ovc eu pego por baixo, aceito, capto,
entendo por baixo, suspeito,
o-Xoc, J ` Xoc eu brilho em baixo
o-Xclc, J ` Xclc eu deixo para trs
o-Xc+o,,ov, J oXc+o- fraco, franzino
o-Xoyl(oot, J ` Xoyl(oot eu tomo, levo em considerao
o-Xuc, J ` Xuc eu desligo, desamarro em baixo, descalo
o-ct6tc(o), J ` ct6toj- eu sorrio, rio
o-clcv,ov, J ` cov- um pouco menos, menor
o-cvc, J ` cvc eu suporto, tenho pacincia
o-tv(okc, J ` tv(okc eu fao lembrar, advirto
o-vgo-+o,, +o, J ` vjo a lembrana, o monumento
o-vgovcuo-+o,, +o,
J vgovcuo+- a palavra ou o ato memorvel
o-vgot,-cc,, g, J ` vjot, a recordao, a meno
o-ov(-j,, g, J ` ov(- a pacincia, persistncia
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 656
657
vocabulrio grego-portugus
o-l+c, J ` l+c eu sucumbo, baixo a cabea
o-oto0ot (c), J ` otcj- eu submeto a mim
o-l+c, J ` l+c eu caio sob (os golpes, o poder)
o-+cuc, J o+cu- eu suspeito, apreendo
o-+(ooc, J ` +(ooc eu tremo de medo
o-ogctc (o), J ` ogctoj- eu anoto, tomo notas
o-oov6o,,ov, J ooov6o- como tratado, segundo um tratado
o-octc, J ` oclc eu agito por baixo, sacudo
o-ogctc(o), J ogctoj- eu anoto, tomo notas
o-o+cvc, J ` o+cvc eu gemo baixo, eu abafo os gemidos
o-o+gpl(c, J ` o+gpl(c eu escoro, estaqueio, sustento
o-o+pcc, J ` o+pcc eu volto, retorno, reviro
o-o_cot,-cc,, g, J ` o_cot, a promessa, profisso
o-+cvc, J ` +cvc eu corto por baixo, na base
o-+l0gt, J ` +l0gt eu tomo por base, coloco sob
o-+u+c, J ` +u+c eu bato por baixo
-oupyc (c), J oupycj- eu presto servios
o-olvc, J ` olvc eu comeo a aparecer, mostro pouco,
aponto, apareo
o-cuyc, J ` cuyc eu fujo secretamente
o-g+c (c), J og+cj- eu interpreto a mensagem dos deuses
o-_cpc (c), J ` _cpcj- eu cedo o lugar, eu me retiro
-olo-o,, g, J cpolo- a suspeita
O+to,,o,ov, J O+to-o-o- de costas, deitado, supino
O,-o,, o, J - o porco, o javali
Oo+o+o,,g,ov, J Oo+o+o- o ltimo
o+cpolo-o,, g, J o+cpolo- o dia seguinte, amanh
o+cpoo,,o,ov, J o+cpoo-o-o- posterior, sucessivo, tardio
o+cpc (c), J o+cpcj- eu chego tarde, estou atrasado
o+cpl(c, J o+cpt6j->(- eu estou atrasado, eu atraso
Oo+cpov, J Oo+cpo- mais tarde, depois
Oo+cpo,,o,ov, J Oo+cpo-o-o- posterior, tardio, inferior
-olvc, J ovj- eu tramo, fao uma armadilha, eu teo
-otpo0ot (c), J ` olpcj- eu retiro, subtraio
ov+g,-ou, o, J ov+g-/o- o tecelo
Oooo-+o,, +o, J Oooo+- a tela, o tecido
(-j,, g, J (- a tecelagem, o tecido
-gyo0ot (c), J ` gycj- eu suspeito, imagino, eu conduzo
passo a passo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 657
658
vocabulrio grego-portugus
-gvlo_o,-ou, o, J gvloko- o ajudante do cocheiro
-lgt, J ` gt eu jogo por baixo, deixo passar
-lo+oot, J ` o+oot eu ponho como base, eu afronto
-lo+gt, J ` o+gt eu ponho como base, alego
-opcot (o), J ` opoj- eu suspeito
gXo,,(,ov, J gXo-(-o- alto, elevado
Oo,-ou,, +o, J Oco- a altura, cimo, sumidade
Oc, J - eu fao chover
F
` 500
, 500.000
oyc6otvo-g,, g, J oyc6otvo- a gangrena
oycv, J oy- inf. aor. at. de comer
oyoot, J oy- eventual-futuro de comer
oyov-ov+o,, J oyov+-/ oy- part. aor. at. n. de comer
oyouoo-g,, J oyouoo-/oy- part. aor. at. f. de comer
oycv-ov+o,, J oyov+-/oy- part. aor. at. m. de comer
+oc0cv-ov+o,, o, J +oc+ov+- Faton
ot6po,,o,ov, J ot6po-o-o- brilhante, luminoso, alegre
ot6puvc, J o6puv- eu alegro, clareio, ilumino
olvoot, J ovj-ov(ooot-cgvogv-
/covgv/cov0gv-cooot- eu me mostro, apareo
olvc, J ovj-ovc(c)-tgvo-
coyko-cgvo-cov0gv-cooot eu mostro, revelo
oto,,o,ov, J oto-o-o- cinzento, escuro
okcXXo,-ou, o, J okcXXo- o feixe (de palha, de lenha)
oXoy-yyo,, g, J oXoyy- a linha de batalha, a falange (do dedo)
oXoyytov-ou, +o, J oXoyyto- a tarntula
oXoyyoo_c(c), J ` o_cj- eu combato com, em falange
oXotvo-g,, g, J oXotvo- a baleia
+oXopt,-t6o,, o, J +oXopt6- Flaris, tirano de Agrigento
oXXo,-o0, o, J oXXo- o obelisco, o falo
ovot, J g-/o- inf. de gt
ovcpo,,o,ov, J ovcpo-o-o- evidente, claro, manifesto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 658
659
vocabulrio grego-portugus
ovo,,(,ov, J ovo-(-o- claro, evidente, ilustre
ov+o(oot, J ov+o6j->(- eu apareo, fao apario
ov+oolo-o,, g, J ov+oolo- imaginao, fantasia, aparncia
ov+ooo-+o,, +o, J ov+ooo+- apario, viso, fantasma
ov+oo+tko,,(,ov, J ` -tko-(-o- imaginrio, fantstico
oo,-ou,, +o, J ooo- a luz
opoy-yyo,, g, J opoyy- o abismo, precipcio
opc+po-o,, g, J opc+po- a aljava, o cesto porta-flechas
opc+pg-g,, g, J opc+pg- a aljava, o cesto porta-flechas
opokclo-o,, g, J opokclo- o emprego, administrao de drogas
opokcu,-cc,, o, J opok(- o que droga, que encanta
opokcuot,-cc,, g,
J opokcuoj-cj-gj o emprego, administrao de drogas
opoklo-l6o,, g, J opokl6- a drogadora, mgica
opokcuc, J opokcu- eu medico, administro drogas
opokov-ou, +o, J opoko- a droga, o remdio
opoko,-o0, o, J opoko- o envenenador
opot,-cc,, g, J opoj-cj-gj- o emprego, administrao de drogas
opo++c, J opokj->oo/++-
opoc copoyot eu medico, alivio
opuy-yyo,, g, J opuyy- a faringe
oot,-cc,, g, J ooj-cj-gj- apario, fase (da lua) denncia,
+oot,-t6o,, o, J +oot6- Fsis, rio do Ponto-Euxino, por onde
entraram os Argonautas
ookc, J o-ok- eu falo, digo, afirmo
ooo-+o,, +o, J ooo+- a apario
o+vg-g,, g o estbulo, cocheira
ouXl(c, J ouXt6j->(- eu deprecio, desprezo, rebaixo
o0Xo,,g,ov inferior, ruim, vulgar
ouXo+g,-+g+o,, g a leviandade, vanidade, m qualidade,
baixa condio
oc, J o- eu brilho (potico/arcaico)
c[oot, J c[- eu temo
cyyo,-ou,, +o, J cyyco- a claridade, o claro, a luz
cl6oot, J ct6- eu poupo, agrado, cuido
ct6c-o0,, g, J ct6oj- a poupana, economia
ct6cXlo-o,, g, J ct6cXlo- a poupana, economia
ct6cXo,,(,ov, J ct6cXo-(-o- econmico, avaro
cXXcu,-cc,, o, J cXX( o solo pedregoso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 659
660
vocabulrio grego-portugus
cXXlov-ou, +o, J cXXlo- o solo pedregoso
cXXo,-o0, o, J cXXo- a cortia / pedra porosa
cvokl(c, J cvokt6j->(- eu engano
cvoktoo,-o0, o, J coktoo- o engano, o dolo
cvo-ko,, o, J cvok- o crpula, enganador, falso
cpto+o,,g,ov, J cpto+o-g-o- muito dcil, fcil (de suportar)
cpv(-j,, g, J cpv(- o dom, o dote, o aporte
cpc, J cp- eu porto, levo, trago
cu, interjeio de dor
cuyc, J cuy-/uy-cuoot-tuyov-
ccuyo-ccu_0gv-cuyot eu evito, fujo de
gyo,-o0, g, J gyo- carvalho de bolotas comestveis
(g-g, (oo-o,),g a fama, o boato
gt / ot, J g-/
o-(oc-tgoo-tgv eu me manifesto, eu digo, afirmo
0ovc, J 0o-/0g- 0(ooot-
t0ooo-t0gv eu me antecipo (chegando)
0op+o,,(,ov corruptvel, destrutvel
0cyyoot, J 0cyy-c0cyo-t0cy eu produzo um som, eu falo
0cyo-+o,, +o, J 0cyo+-/0cyyo+- o som, o rudo
0clpc, J 0cpj-/0cp-0cpc-t0ctpo-
t0opko/t0opo- c0opgv-t0opot eu destruo, corrompo
0lvc, J 0tv- eu pereo, eu me consumo, arruno
0totko,,(,ov, J 0totko-(-o- atingido de tsica, de consumao
0lot,-cc,, g, J 0loj-cj-gj- a consumao, a runa, a tsica
0og-g,, g, J 0og- a consumao, a runa, a tsica
0oyyo,-ou, o, J 0oyyo- o som, o rudo
0ovcpo,,o,ov, J 0ovcpo-o-o- invejoso
0ovo,-ou, o, J 0ovo- a inveja, avareza
0ovc (c), J 0ovcj- eu invejo
0opo-,, g, J 0opo- a runa, destruio, corrupo
0opo,-ou, o, J 0opo- a runa, destruio, corrupo
toXg-g,, g, J toXg- a taa para libao
toXtov-ou, +o, J toXto- dimin. de taa
tX-olo+o,,ov, J tXolo+o- que gosta de sangue, sanguinrio
tX-ov0pclo-o,, g, J tXov0pclo- o amor aos homens, sentimento de
humanidade
tX-ov0pco,,ov, J tXov0pco- caridoso, amigo dos homens
tX-opyupo,-ou, o, J tXopyupo- o avarento
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 660
661
vocabulrio grego-portugus
tX-cXXgv-gvo,, J tXcXXgv- fileleno, amigo dos gregos
tX-cpylo-o,, g, J tXcpylo- o amor ao trabalho
lX-cpyo,,ov, J lXcpyo- que ama o trabalho, ativo
tX-c+otpo,,ov, J tXc+otpo- que ama os companheiros
lXgo-+o,, +o, J lXgo+- o ato de amor, o beijo
tXc (c), J tXcj- eu amo, gosto de, eu beijo
tXlo-o,, g, J tXlo- a amizade
tXtko,,(,ov, J tXtko- amigvel, em amigo
lXto,,o,ov, J lXto-o-o- amigo, companheiro
tXtc(o), J tXtoj- eu torno amigo
+lXto,-ou, o, J +lXto- Filipe, rei da Macednia
tXo-6lkoto,,ov, J tXo6lkoto- amante do justo
tXo-(co,,ov, J tXo(co- que ama a vida
tXo-0gpo,,ov, J tXo0gpo- amante da caa
tXo-koXo,,ov, J tXokoXo- que ama o belo
tXo-klv6uvo,,ov, J tXoklv6uvo- que ama o perigo, valente
tXo-Xol6opoo,ov, J tXoXol6opo- que ama a injria, maldizente
tXo-o0(,,c,, J tXoo0co- que ama o estudo
tXo-(Xo-g,, g, J tXo(Xo- o rouxinol
tXo-vctklo-o,, g, J tXovctklo- o amor da discusso, inveja
tXo-vtklo-o,, g, J tXovtklo- o amor da discusso, da querela
tXovtkc(c), J tXovtkcj- eu procuro querela
tXo-cvlo-o,, g, J tXocvlo- a hospitalidade
tXo-olycv,ov, J tXooyov- que ama o jogo, a brincadeira
tXo-o,-6o,, J tXoot6- que ama as crianas, os jovens
tXo-o+pt,, t6o,, J tXoo+pt6- patriota
tXo-ovo,, ov, J tXoovo- laborioso, que ama o trabalho
tXo-o+g,-ou, o, J tXoo+g- amigo da bebida, beberro
tXo-pcoto,,ov, o, J tXopcoto- amigo dos romanos
lXo,-ou, o, J lXo- o amigo
lXo,,g,ov, J lXo-g-o- amigo, a
tXo-ooc (c), J tXooocj- eu sou filsofo, eu cultivo a filosofia
tXo-oolo-o,, g, J tXooolo- a filosofia, amor da sabedoria
tXo-ooo,-ou, o, J tXoooo- o filsofo
tXo-o+covo,,ov, J tXoo+covo- que gosta de coroa
tXo-o+opyo,,ov, J tXoo+opyo- que tende a amar, ao carinho
tXo-+ckvo,-ou, o, J tXo+ckvo- que ama os filhos
tXo+g,-+g+o,, g, J tXo+g+- a amizade, o amor
tXo+golo-o,, g, J tXo+golo- a companhia amiga, banquete
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 661
662
vocabulrio grego-portugus
tXo-+(oto,,o,ov, J tXo+(oto-o-o- que concerne o amor, os prazeres
tXo-+to0ot, J tXo+tcj- empenho-me pela honra, tenho ambio
tXo-+lgo-+o,, +o, J tXo+lgo+- a faanha, o amor por feitos grandiosos
tXo-+tlo-o,, g, J tXo+tlo- a presuno, ostentao, ambio
tXo-+to,,ov, J tXo+to- ambicioso, que ama a honra
tXoucvo,,g,ov, J tXoucvo-o-o- amado, a
tXo-tXo,,ov, J tXotXo- amigo dos amigos
tXo-povo0ot, J tXopovcj- eu manifesto sentimentos de amizade
tXo-poouvg-g,, g, J tXopoouvg- benevolncia, amabilidade
tXo-pcv,ov, J tXopov- benevolente, bom carter
tXo-u_c (c), J tXou_cj- eu amo a vida
lX+pov-ou, +o, J lX+po- o filtro, instrumento do amor, mandinga
lX-uvo,,ov, J lXuvo- amante de hinos, canoro
Xo0po,,o,ov, J Xo0po-o-o- ruim, de m qualidade, malvado
Xcyo-+o,, +o, J Xcyo+- a queimao, combusto, inchao,
inflamao
Xcyolvc, J Xcyovj-Xcyov- eu estou em chamas
Xcyov(-j,, g, J Xcyov(- a bolha, inflamao sob a pele
Xcyc, J Xcy-tXco-cXoyo-
cXc_0gv-cXcyot eu queimo
Xc-[o,, g, J Xc[- a veia
Xoycpo,,o,ov, J Xoycpo-o-o- ardente, inflamado
Xo-yo,, g, J Xoy- a chama
Xoto,-o0, o, J Xoto- a casca de rvore, cortia
Xuopc (c), J Xuopcj- eu digo bobagens
Xuoplo-o,, g, J Xuoplo- a tagarelice, conversa-fiada
Xuopo,-ou, o, J Xuopo- o parlador, o conversa-fiada
Xuc, J Xu- eu balbucio, falo bobagens
o[o0ot (c), J o[cj- eu temo
o[cpo,,o,ov, J o[cpo-o-o- terrvel, assustador
o[c (c), J o[cj- eu assusto, aterrorizo
o[o,-ou, o , J o[o- o medo, temor
o[o,,g,ov, J ot[o-g-o- brilhante
otvlkcto,,ov, J otvlkcto- de palmeira, de tamareira
otvlkto,,o,ov, J otvlkto-o-o- de cor prpura, escarlate
otvtkto+(,-o0, o, J otvtkto+(-/o- o purpurado, dignatrio persa
otvtkl,-l6o,, g, J otvtkl6- o tecido de prpura, vermelho escuro
+olvt-tko,, g, J +olvtk- a Fencia
olvt-tko,, o, g, J olvtk- a palmeira, a tamareira, a prpura
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 662
663
vocabulrio grego-portugus
+olvtooo-g,, g, J +olvtooo- a fencia (mulher)
ot+c (o),J ot+oj- eu freqento, sou assduo
ol+got,-cc,, g, J ot+goj-cj-gj- a freqncia, a escola, o encontro
ot+g+(,-o0, o, J ot+g+(-/o- o freqentador, o discpulo
ovcu,, cc,, o, J ov(- o matador, assassino
ovcuc, J ovcu- eu mato
ovtko,,(,ov, J ovtko-(-o- assassino, sanguinrio
ovto,,o,ov, J ovto-o-o- mortal, mortfero
ovo,-ou, o, J ovo- a morte, o assassinato
opo-,, g, J opo- o porte, dom, paga, tributo
opo6gv, J opo- transportado, em liteira, cadeira
opc (c), J opcj- eu porto, eu levo e trago
opty-yyo,, g, J optyy- a harpa (que se levava dependurada
nos ombros)
opo,-o0, o, J opo- o cesto, medida de trigo
opo,-ou, o, J opo- o tributo, o imposto, o aporte
op+tko,,(,ov, J op+tko-(-o- pesado, cansativo
op+lov-ou, +o, J op+lo- o fardo, a carga
op+o,-ou, o, J op+o- o fardo, a carga, o peso
opu+o,-o0, o (-+ov-o0, +o),J opu+o- o despejo, imundcie
poyo-+o,, +o, J poyo+- a cerca, barragem, defesa
poyo,-o0, o, J poyo- a cerca, barragem, defesa, palissada
po(c, J po6j->(-pooc-tpooo-
cpoko eu digo, afirmo, exprimo
poot,-cc,, g, J pooj-cj-gj- a expresso, elocuo
poooc, J poyj->oo/++- poc-
tpoo-cpoyo-cpo_0gv eu aperto, eu fecho, obstruo
poo+(p-jpo,, o, J poo+(p- o indicador, o que afirma
po+(p-cpo,, J po+cp- membro de uma fratria
po+po-o,, g, J po+po- a fratria
po+plo-o,, g, J po+plo- a fratria
po+pto(c, J po+pto6j->(- eu sou membro de uma fratria
po+cp-opo,, J po+op- membro de uma fratria
pcop-pco+o,, +o, J pco+- o poo
pco+lo-o,, g, J pco+lo- a cisterna
pcvc(o), J pcvoj- eu torno prudente
p(v-pcvo,, g, J pcv- o diafragma (entranhas),
o corao, a mente
plkg-g,, g, J plkg- a frisso, o arrepio
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 663
664
vocabulrio grego-portugus
plooc/++c, J ptkj->++/oo-plc-
tpto-cptko eu tenho frisso, eu arrepio
povc (c), J povcj- eu penso, tenho em mente
ctvov povc eu penso melhor, sou mais sensato
c povc eu sou sensato
kokc, povc sou insensato, tenho ms idias
cyo povc eu penso grande, sou orgulhoso
povgo-+o,, +o, J povgo+- o pensamento (expresso)
povgo+lo,-ou, o, J povgo+lo- o que tem a mente elevada
povgot,-cc,, g, J povgoj-cj-gj- o pensamento, o pensar
povto,,g,ov, J povto-g-o- sensato, prudente
pov+l(c, J pov+t6j->(- eu medito, penso em
pov+l,-l6o,, g, J pov+l6- o pensamento, cuidado, preocupao
pov+to+(,-o0, o, J pov+to+(-/o- o pensador, o observador
poupo-,, g, J poupo- a guarnio, o servio militar
poupop_o,-ou, o, J poupop_o- o comandante da guarda, do forte
poupc (c), J poupcj- eu monto guarda, eu presto servio militar
pouptov-ou, +o, J poupto- o forte, fortim, fortaleza, bastio
poupo,-o0, o, J poupo- o guarda, a guarda
puyovov-ou, +o, J puyovo- a lenha (para queimar), gravetos
+puylo-o,, g, J +puylo- a Frgia
+puyto,,o,ov, J +puyto-o-o- frgio
+puyo,-o0, o, J +puyo- o frgio
puyc, J puy-puc-tpuo-
cpu_0gv/cpuygv-cpuyot
(puooc/++c) fao grelhar, assar
puk+o,,(,ov, J puk+o-(-o- grelhado, assado
puooc/++c, J puyj->++/oo-
(puyc) eu asso, grelho
uyo6cuc, J uyo6cu- eu exilo, expulso
uyo6c (c), J uyo6cj- eu exilo, expulso
uyo,-o6o,, o, J uyo6- o exilado, desterrado
uycv, J uy- inf. aor. at. de cuyc
uy(-j,, g, J uy(- a fuga
uyott, J uy- opt. aor. at. de cuyc
uyov-ov+o,, J uyov+-/uy- part. aor. at. n. de cuyc
uyo0oo-g,, J uyo0oo-/uy- part. aor. at. f. de cuyc
uyc, J uy- subj. aor. at. de cuyc
uycv-ov+o,, J uyov+-/uy- part. aor. at. de cuyc
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 664
665
vocabulrio grego-portugus
uXok(-j,, g, J uXok(- a guarda, a vigilncia
uXoktko,,(,ov, J uXoktko-(-o- prprio, relativo guarda
uXoko,-ou, o, J uXoko- o guarda
uXo-ko,, o, J uXok- o guarda, o vigilante
uXok+(ptov-ou, +o, J uXok+(pto- o forte (guarnio)
uXok+(pto,,o,ov, J uXok+(pto-o-o- vigilante, que guarda
uXok+tko,,(,ov, J uXok+tko-(-o- vigilante, que guarda
uX-op_o,,ou, o, J uXop_o- o comandante da guarda
uXo++oot, J uXokj->++/oo- eu me guardo de, tomo precauo de
uXo++c (-ooc), J uXokj->oo/++-
uXoc-cuXoo-cuXo_o-
cuXo_0gv-cuXoyot eu vigio, eu guardo, monto guarda
uXc+g,-ou, o, J uXc+g- o membro da tribo
uXc+tko,,(,ov, J uXc+tko-(-o- relativo tribo
uX(-j,, g, J uX(- a tribo, classe
uXXo,-o6o,, g, J uXXo6- a folhagem
0XXov-ou, +o, J 0XXo- a folha da rvore
0Xov-ou, +o, J 0Xo- a raa, tribo
0o-+o,, +o, J 0o+- excrescncia, calombo, tumor, caroo
up6gv, J up- misturado, em baguna
upc(o), J upoj- eu fao po, amasso
upc, J up- eu misturo, eu sujo
uoc (o), J uooj- eu incho, eu sopro encho de ar
0oo-g,, g, J, uoo- o assopro, o apito, o fole
uogo-+o,, +o, J uogo+- a exalao, sopro, vapor do mar
uotko,,(,ov, J uotko-(-o- relativo natureza, natural, fsico
uot,-cc,, g, J uoj-cj-gj- a natureza
u+cuo-+o,, +o, J u+cuo+- a planta
u+cuc, J u+cu- eu planto
u+ov-o0, +o, J u+o- a planta, o vegetal
uoot, J u-uooot-tuv-cuko eu sou de nascena, naso
u+-oupyc (c), J u+oupycj- eu cultivo plantas
uc, J u-uooot-tuv-cuko eu gero, produzo, fao nascer
ckg-g,, g, J ckg- a foca, o peixe-boi
cvc (c), J cvcj- eu falo
cv(ct,,(cooo,jcv, J cvjcv-(cooo que produz som, vocal, vogal
cvg+tko,,(,ov, J cvg+tko-(-o- relativo ao som, voz, fontico
cv(-j,, g, J cv(- o som, a voz
cp-cpo,, o, J cp- o gatuno, ladro, mo-leve
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 665
666
vocabulrio grego-portugus
cpc(o), J cpoj- eu pego em flagrante, descubro
c,-c+o,, o/g, J c+- o homem, o ser que brilha > fala
c,-c+o,, +o, J c+- a luz
X
_ ` 600
, _ 600.000
_olvc, J _ovj-_ovo0ot - t_ovov-
kc_gvo eu abro a boca, a gela
_opc/_olpc+c, J _otp-/_op- salve! bom dia! ave/avete,
_olpc, J _opj- _otp(oc - c_opgv eu (me) alegro
Xotpcvcto-o,, g, J Xotpcvcto- Queronia, na Becia, onde Filipe
bateu os atenienses
_ol+g-g,, g, J _ol+g- a cabeleira
_oXo(o-g,, g, J _oXo(o- a tempestade, o granizo
_oXopo,,o,ov, J _oXopo-o-o- mole, efeminado
_oXoot,-cc,, g, J _oXooj-cj-gj- o relaxamento, a moleza
_oXoc, J _oXo-_oXooc-c_oXooo eu largo, relaxo
XoX6oot-cv, ol, J XoX6oo-o-o- os Caldeus
_oXcolvc, J _oXcovj-_oXcov- eu maltrato, prejudico
_oXco,,(,ov, J _oXco,-(-o- difcil, duro
_oXco+g,-+g+o,, g, J _oXco+g+- mau-carter, humor difcil, incmodo
_oXc+c, J _oXcj->+-_oXc- eu zango, eu irrito, prejudico
_oXcc,, J _oXco- duramente, com dificuldade
_oXtvo,-o0, o, J _oXtvo- o freio, a rdea
_oXtvc(o), J _oXtvcj- eu freio, ponho freio a
_oXlvcot,-cc,, g, J _oXlvcoj-cj-gj- o freio, o ato de frear
_oXkcov-ou, +o, J _oXkco- a forja, o objeto de bronze
_oXkcu,-cc,, o, J _oXk(- metaleiro, trabalhador com bronze
XoXkt6cu,,cc,, o, J XoXkt6(- o habitante da Clcdica
_oXkco,,o,ov, J _oXkco-o-o- de bronze
_oXko,-o0, o, J _oXko- o bronze
_oXko0,,j,o0v, J _oXkco-o-o- de bronze
_oXko0,-o0, o, J _oXkco- o chalque (1/8 de bolo)
_oXko-+uo,-ou, o, J ` +uo- trabalhador em bronze
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 666
667
vocabulrio grego-portugus
_oXkco-+o,, +o, J _oXkco+- o objeto, artefato de bronze
_ool por terra
_oot-c+(,,c,, J _ootc+co- cado por terra, deitado por terra,
que voa em terra
_oo,-ou,, +o, J _oco- o caos (buraco negro?)
_opo-,, g, J _opo- a alegria
_opoyo-+o,, +o, J _opoyo+- a marca, o sinal, distintivo
_opo6po-o,, g, J _opo6po- a corrente, o leito, a margem do rio
_opo6pg-g,, g, J _opo6pg- a corrente, o leito, a margem do rio
_opo6pto,-o0, o, J _opo6pto- o chuveiro
_opo6pc6g,,c,, J _opo6pc6co- torrencial, torrentoso
_opok+(p-jpo,, o, J _opok+(p- a marca, a impresso, o carter
_opokco, +o,, +o, J _opokco+- a trincheira, a cerca, barreira
_opo-yo,, o, J _opoy- o pino, o poste
_opoooc/++c, J _opoyj->++/oo eu marco, imprimo, entalho
_oplct,,cooo,cv, J _oplcv+-cooo- gracioso, agradvel, amvel
_optcv+too,-o0, o, J _optcv+too- a graa, o agrado
_optcv+l(oot, J _optcv+t6j->(- eu brinco, sou agradvel
_optcv+c,, J _oplcv+- com graa, com fineza
_opl(oot, J _opt+j->(-_opt6- eu agrado, fao favores
_optv, J _opt+- graas a, por causa de
_opt,-t+o,, g. J _opt+- a graa, favor, agradecimento
_opto+(ptov-ou, +o, J _opto+(pto- a cerimnia de ao de graas
_opt+lo-o,, g, J _opt+lo- o ato gracioso, agradvel
_opo-+o,, +o, J _opo+- a alegria, deleite
_opov(-j,, g, J _opov(- a alegria, prazer
_opoo,,(,ov, J _opoo-(-o- alegre, deleitoso, prazeroso
_op+g,-ou, o, J _op+g- o mapa, o papel
_ookc, J _o-ok- ` _olvc eu fico de boca aberta
_ooo-+o,, +o, J _ooo+- a abertura (da boca) ou outra
_oog-g,, g, J _oog- o bocejo
_o0vo,,g,ov, J _o0vo-g-o- mole, relaxado, frvolo
_ouvo+g,-+g+o,, g, J _ouvo+g+- o relaxamento, a frivolidade
_cXo,-ou,, +o, J _cXco- o lbio, borda
_co-+o,, +o, J _co+- o inverno, tempo ruim
_cto(c, J _cto+j->(- eu agito, perturbo (a tempestade),
eu hiberno
_ctcptvo,,(,ov, J _ctcptvo-(-o- hibernal, referente ao inverno
_ctcpto,,o,ov, J _ctcpto-o-o- hibernal, referente ao inverno
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 667
668
vocabulrio grego-portugus
_ctcv-cvo,, o, J _ctcv- o tempo ruim, o inverno
_clp-_ctpo,, g, J _cp-/_cp- a mo
_ctp-oycyc (c), J ` oycycj- eu conduzo pela mo
_ctpl,-l6o,, g, J _ctpl6- a luva
_clpto+o,,g,ov, J _clpto+o-o-o- pssimo, o pior (superl.)
_ctpo0ot (c), J _ctpcj- eu submeto, avassalo
_ctpook+pov-ou, +o, J ` ok+po- a toalha de mos
_ctpo-+c_vg,-ou, o, J ` +c_vg-/o- o arteso
_ctpo-+ovc (c), J ` +ovcj- eu voto com as mos (levantadas, esticadas)
_ctpo0pyo,-ou, o, J _ctpo0pyo- trabalhador manual, cirurgio
_clpcv,ov, J _cpov- pior (compar.)
_cXt6cv-ovo,, g, J _cXt6ov- a andorinha
_cXu,-uo,, g, J _cXu- a tartaruga
_cXcvg-g,, g, J _cXcvg- a tartaruga
_cpg,,c,, J _cpco- mau, m, pobre ( ` _clpcv,ov)
_cpooo,,o,ov, J _cpooo-o-o- da terra firma, terrestre
_cpocuc, J _cpocu- eu fico estril, inculto, no-cultivado
Xcpoovgoo,-ou, g, J ` vjoo- Khersoneso, quase ilha
_cpoo,,ov, J _cpoo- duro, slido, estril
_cpoo,-ou, g, J _cpoo- o continente
_cc, J _c-/_- t_co-c_u0gv-kc_uot eu derramo, verto (lqidos)
_gX(-j,, g, J _gX(- o casco aberto, pinas, dique, desaguadouro
_(v-_gvo,, o, J _(v- o ganso
_(vcto,,o,ov, J _(vcto-o-o- de ganso
_(po-o,, g, J _(po- a viuva
_jpo,,o,ov, J _jpo-o-o- vazio, deserto
_jpo,-ou, o, J _jpo- o vivo
_gpc (o), J _gpoj- eu esvazio, espolio, deixo seco
_0ooXo,,(,ov, J _0ooXo-(-o- que est no cho, baixo, rasante
_0c, ontem
_0ovto,,o,ov, J _0ovto-o-o- da terra, subterrneo, local
_0cv-ovo,, g, J _0ov- a terra, o torro natal
_tXto,-o6o,, g, J _tXto6- o milheiro
_lXtot,ot,o, J _lXto-o-ot- mil
_tXtoo+o,,(,ov, J _tXtoo+o-(-o- o milsimo
_tXc(o), J _tXoj- eu fao pastar, dou feno
_tXo,-o0, o, J _tXo- a forragem verde, o feno
Xlotpo-o,, g, J Xlotpo- a Quimera
_lopo,-ou, o, J _lopo- o cabrito
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 668
669
vocabulrio grego-portugus
Xo,-ou, o, J _o- o habitante de Quios
_t+cv-cvo,, o, J _t+cv- a veste, a tnica
_t+cvtov-ou, +o, J _t+cvto- a pequena tnica, a sobrepeliz
_t+cvloko,-ou, o, J _t+cvloko- a pequena tnica, sobrepeliz
_tcv-ovo,, g, J _tov- a neve
_Xovo-g,, g, J _Xovo- a tnica, o manto, o cobertor
_Xou,-u6o,, g, J _Xou6- a clmide, casaco militar sem mangas
_Xcuo(c, J _Xcuo6j-(-_Xcuo6- eu brinco, eu provoco
_Xcuoolo-o,, g, J _Xcuoolo- a brincadeira, provocao
_Xcuooo,-o0, o, J _Xcuooo- a brincadeira, a provocao
_Xcug-g,, g, J _Xcug- a brincadeira, provocao
_Xtopo,,o,ov, J _Xtopo-o-o- tpido, morno
_Xt6olvc, J _Xt6ovj-_Xt6ov- eu amoleo
_Xt6(-j,, g, J _Xt6(- a moleza, tepidez
_Xog-g,, g, J _Xo(- a erva, verdura
_Xocpo,,o,ov, J _Xocpo-o-o- verde
_Xcpo,,o,ov, J _Xgpo-o-o- verde
_ocu,-cc,, o, J _o(- a co (kho) - 3,28 litros
_o(-j,, g, J _o(- a libao
_ovt-tko,, g, J _ovtk- a chenice (rao de trigo +/- 1,08 de litro)
_olpcto,,o,ov, J _olpco-o-o- de porco
_otplov-ou, +o, J _otplo- o porquinho, o leito
_otpl6tov-ou, +o, J _otpl6to- o porquinho, leito
_opo,-ou, o, J _opo- o porquinho, o leito
_oXcpo-o,, g, J _oXcpo- o clera
_oX(-j,, g, J _oX(- o fel, a bile
_c(o) J _oj- eu amonto, empilho
_op6(-j,, g, J _op6(- a corda (da lira, da ctara)
_opclo-o,, g, J _opclo- a dana
_opclg, g, J _opclg- a dana
_opcuo-+o,, +o, J _opcuo+- a dana, o ballet
_opcu+o,-o0, o J _opcu+o-/(- o danarino
_opcu+(,-o0, o, J _opcu+(-/o- o danarino
_opcuc, J _opcu- eu dano
_opgyo,-o0, o, J _opgyo- o corega, chefe do coro
_opo,-o0, o, J _opo- o coro
_op+o(c, J _op+o6j->(-_op+o6- eu trato, eu engordo
_op+o,-ou, o, J _op+o- a pasto, forragem, feno
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 669
670
vocabulrio grego-portugus
_pc(o/g), J _poj-/_pgj-_p(oc-
t_pgoo-kc_pgko-c_p(o0gv-kc_pgot eu empresto, dou um orculo
_pcot (o/g), J _poj-/_pgj-_p(ooot-
c_pgoogv-c_p(o0gv-kc_pgot eu me sirvo de, eu uso
_polvc, J _povj-_pov- eu pinto, eu mancho, eu sujo
_pco-cv, +o, J _pco- a dvida, a necessidade, o uso
_pclo-o,. g, J _pclo- a necessidade, preciso, uso
_pcc+l(c, J _pcc+t6j->(-_pcc+t6- eu relincho (o cavalo)
_pc+oot, J _pc[j->+- eu tusso, cuspo forte
_pco,-ou,, +o, J _pcco- a dvida
_pccv co+tv necessrio, bom, til
_p(, t_pgv/_pjv-_p(oct preciso, bom (til)
_p((c, J _pq+j->(-_pq6- eu peo, desejo, tenho necessidade
_pjo-+o,, +o, J _pjo+- a coisa (de uso), o bem, o objeto, o negcio
_p(o+o-+cv, +o, J _pjo+- os bens, a riqueza
_pgo+l(c, J _pgo+t6j->(-_pgoo+t6- eu entesouro, eu junto dinheiro, negocio
_pgo+too,-o0, o, J _pgo+too- o manejo com o dinheiro, o negcio
_pgo+to+(ptov-ou, +o, J ` +(pto- o lugar de negcios, mercado
_pgo+to+(,-o0, o, J _pgo+to+(-/o- o comerciante, negociante
_pgo+to+tko,,(,ov, J ` -tko-(-o- referente a negcios com dinheiro
_p(oto,,g,ov, J _p(oto-g-o- til, proveitoso
_pjot,-cc,, g, J _pjoj-cj-gj- o uso, o ato de usar, utilizao
_pgookoyo,-ou, o, J ` Xoyo- o que profere orculos
_pgoo,-o0, o, J _pgoo- o orculo (a mensagem)
_pgo+(ptov-ou, +o, J _pgo+(pto- o orculo (o local)
_pgo+(,-o0, o, J _pgo+(-/o- o credor, que empresta
_pgo+o,,(,ov, J _pgo+o-(-o- bom, til, honesto, que presta
_pgo+o+g,-+g+o,, g, J _pgo+o+g+- bondade, presteza, servibilidade
_p(oot (_pcot), J _pgj- eu interrogo um orculo
_p(c/_poc, J _poj-/_pgj- eu fao um orculo
_p((c, J _pq6j->(-_pg6- eu fao um orculo
_po-+o,, J _po+- a uno, o ungento
_poo-+o,, +o a uno, o ungento
_pto+tovo,,(,ov, J _pto+tovo-(-o- cristo
_plc, J t_ptoo-kc_ptko-c_plo0gv-
kc_ptot eu unto, eu unjo, engraxo
_poo-o,, g, J _poo- a pele, a cor da pele, colorao
_poto-,, g, J _poto- a cor
_povl(c, J _povt6j->(-_povt6- eu levo tempo, contemporizo
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 670
671
vocabulrio grego-portugus
_povto,,o,ov, J _povto-o-o- tardio, demorado, longo
_povo,-ou, o, J _povo- o tempo
_puooXXl,-l6o,, g, J _puooXXl6- a crislida
Xpuog,-ou, o, J Xpuog-/o- Khrises, sacerdote de Apolo,
na Ilada, Canto I
_puocov-ou, +o, J _puoco- mina, extrao de ouro
_puoco,,o,ov, J _ptoco-o-o- de ouro
_puolo-cv, +o, J _puolo- as moedas, jias
_puolov-ou, +o, J _puolo- o ouro-dinheiro
Xpuoto,-ou, o, J Xpuoto- Crisipo
_puoo6c+o,,ov, J _puoo6c+o- encrustado em ouro (em anel)
_puoocXo,,ov, J _puoocXo- de peplon dourado, manto de ouro
_puoo_ol+o,/+g,, o, J ` _ot+g-/o- de cabeleira de ouro
_puoo,-o0, o, J _puoo- o ouro
_puoo0,,j,o0v, J _puoco-o-o- de ouro
_puoo_oXtvo,,ov, J _puoo_oXtvo- de freios de ouro
_puoc(o), J _puooj- eu cubro de ouro, eu douro
_pco-+o,, +o. J _pco+- a cor, a pintura
_pco+tko,,(,ov, J J ` -tko-(-o- colorido, cromtico
_pcvvut, J _pc-_pcoc-t_pcoo eu dou cores, pinto
_pc,-_pc+o,, o, J _pc+- a pele, a ctis, a cor da pele
_u6gv, J _- esparramado, em desordem
_uXo,-o0, o, J _uXo- a seiva, o suco
_uo,-o0, o, J _uo- a seiva, o suco
_u+po-o,, g, J _u+po- vaso de argila, moringa, marmita
_u+pcu,-cc,, o, J _u+p( o poteiro, fabricante de vasos
_cXolvc, J _cXovj-_uXov- eu manco, claudico
_cXclo-o,, g, J _cXclo- a claudicao
_oXcuc, J _cXcu- eu manco, eu claudico
_cXo,,(,ov, J _cXo-(-o- manco, aleijado
_cot, J _coj-_cooot-c_coogv eu estou irritado, bravo
_co-+o,, +o, J _co+- o canteiro, o tmulo (monte de terra)
_cvvut, J _c-vvu-/ _c- eu amonto terra, levanto um tmulo
_cpo-o,, g, J _cpo- a terra, o pas, regio
_cpc (c), J _cpcj- eu ocupo lugar, eu avano, ando,
eu percorro
_cpl(c, J _cpt6j->(-_cpt6- eu separo
_cplov-ou, +o, J _cplo- o lugar, o pas, a terra
_cptoo,-o0, o, J _cptoo- a separao, a distncia
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 671
672
vocabulrio grego-portugus
_cpl+g,-ou, o, J _cpl+g-/o- o campons
_cpl, separado, fora, sem, exceto
_cpo,-ou, o, J _cpo- a regio, o pas
_cot,-cc,, g, J _coj-cj-gj- o aterro, o ato de aterrar
C
` 700
, 700.000
oXtov-ou, +o, J oXto- a rdea, o cabresto
oXXc, J oXj->XX-oXc-tgXo-
toXko- eu toco um instrumento de cordas
oX+g,-ou, o, J oX+g-/o- o harpista, o tocador de harpa
oo0o,-ou, +o, J oo0o- a areia
oo,-ou, o, J oo- a areia
ouc, J ou- eu toco de leve, acaricio
oc, (c), J oj- eu raspo, arranho (a lira)
cyc, J cy- eu censuro, admoesto
cko(c, J cko6j->(-cko6- caio em chuva fina
ck+g,-ou, o, J ck+g-/o- o censor, quem censura
cXtov-ou, +o, J cXto- o bracelete
cu6(,,c,, J cu6co- falso, mentiroso
cu6oot, J cu6- eu minto, conto mentiras
c06o,-ou,, +o, J c06co- a mentira, o engano
cu6c J cu6- eu engano, eu minto
cu6oop+upc(c), J ` op+upcj- eu presto falso testemunho
c0oo-+o,, +o, J c0oo+- a mentira, a peta
cuo+g,-ou, o, J cuo+g-/o- o mentiroso
jt,-cc,, g, J jj-cj-gj- o ato de coar, de arranhar
gl(oot, J gt6j->(-gt6- eu voto, delibero, decreto
(too-+o,, +o, J (too+- o decreto
go-Xoycov-ou, +o, J ` Xoyco- o baco, contador dos votos
jo,-ou, g, J jo- o voto (a pedrinha, a bolinha)
(_c, J g_- eu coo, arranho
t0upl(c, J t0upt6j->(-t0upt6- eu chilreio, eu gorjeio
tXol-cv, ol, J tXo- a infantaria ligeira, os velitas
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 672
673
vocabulrio grego-portugus
tXo,,(,ov, J tXo-(-o- desguarnecido, nu, liso
tu0tov-ou, +o, J tu0to- a brancura, o p de arroz, cosmtico
tu0tc(o), J tu0toj- eu me pinto, eu uso cosmtico
oyo,-ou, o , J oyo- a censura
oyov-ou, +o, J oyo- a censura
oo,-ou, o. J oo- o barulho
oc (c), J ocj- eu fao barulho
uk+(p-jpo,, o, J uk+(p- o vaso para refrescar
uXXo-g,, g. J uXXo- a pulga
u_-oycylo-o,, g, J ` oycylo- o arrebatamento da alma, xtase, alegria
u_ctvo,,(,ov, J u_ctvo-(-o- fresco, frio
u_(-j,, g, J u_(- a alma, o sopro de vida, nimo
0_o,-ou,, +o, J 0_co- o frio
0t,-cc,, g, J uj-cj-gj- o resfriamento, a friagem
u_po,-o0, o, J u_po- o frio
u_po,,o,ov, J u_po-o-o- frio
u_po+g,-+g+o,, g, J u_po+g+- o frio, a friagem
u_c, J u_-tuo-tu_o-cu_0gv-/
cuygv - tuyot eu seco, fao secar
cpo-o,, g, J cpo- a sarna
cpoXco,,o,ov, J cpoXco-o-o- sarnento
V
c` 800
, c 800.000
c oh, partcula exlamativa (vocativo)
c 1
a
pes. do sing. do subj. infec. de clt
(eu seja, eu for)
/ ct dat./loc./instr. do relativo masc. ou neutro
6optov-ou, +o, J 6opto- pequena ode
c6c, J o6c assim, deste modo, aqui
6cov-ou, +o, J 6co- odeon, odeo, edifcio destinado
aos exerccios de canto
6(-j,, g, J 6(- o canto
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 673
674
vocabulrio grego-portugus
6o,-o0, o J 6o- o cantor
cct6(,,c,, J cct6co- oval, feito ovo
c0o0ot (c), J c0cj- eu rechao
c0c(c), J c0cj- eu empurro, arranco
c0too,-o0, o, J c0too- o choque, a batida, o confronto
c0c (c), J c0cj- eu rechao
ckcovo,,o0, o, J ckcovo- o oceano
cku,,co,u, J ck, ckc rpido
cku+g,-g+o,, g, J cku+g+- rapidez
gv, J ol- imperf. de oloot / olot
cvuv, J vu- imperf. de vut
co-[octo,,ov, J co[octo- de couro de boi no curtido
co-0c+o0ot (c), J ` 0c+cj- eu ponho no altar as partes cruas
co,-ou, o, J co- o ombro, a espdua
co,,(,ov, J co-(-o- cru
co+g,-+g+o,, g, J co+g+- a crueza, a crueldade
cv-v+o,, J v+- part. pres. masc. de clt
cvo0ot (c), J cvcj- eu compro
cv(-j,, g, J cv(- a compra, a aquisio
cvgot,-cc,, g, J cvgoj-cj-gj- a compra, o ato de comprar
cvg+(,-o0, o, J cvg+(-/o- o comprador
cvg+o,,(,ov, J cvg+o-(-o- comprvel
cvto,,ov, J cvto- comprvel, venal
cvo0ot (c), J cvcj- eu compro
ov- o0, +o, J o-/co- o ovo
cpo-o,, g, J cpo- a estao, o tempo, a hora
cpoo,,o,ov, J cpoo-o-o- sazonal, da estao, no ponto, gracioso
cpoto+g,-+g+o,, g, J cpoto+g+- a flor da idade
Wplcv-cvo,, o, J Wplcv- Oron (constelao)
c, / o+t que (integrante), consecutiva
c, como (comparativo/ causal/ temporal)
c, para (preposio/ conjuno)
coou+c, da mesma maneira
co-cp como - enftico
co-+c que - consecutivo
c+l,-l6o,, g, J c+l6- a abelarda (auis tarda)
ccXcto-o,, g, J ccXcto- a vantagem, a utilidade, ajuda
ccXc (c), J ccXcj- eu ajudo, sou til
ccXto,,g,ov, J ccXto-g-o- til, vantajoso
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 674
675
vocabulrio grego-portugus
ccXgo-+o,, J ccXgo+- a ajuda, o socorro, a utilidade
ccXtov-ou, +o, J ccXto- a utilidade, o til
c_po,,o,ov, J c_po-o-o- ocre, amarelo escuro, plido
c_po+g,-+g+o,, g, J c_po+g+- a palidez
c-co,, g, J c- o rosto, aspecto, olhar
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 675
mur_ii03.p65 22/01/01, 11:51 676
mur_iisum.p65 22/01/01, 11:51 677
mur_iisum.p65 22/01/01, 11:51 678
sumrio
Exerccios de aplicao 9
Introduo 11
Texto grego I 23
Texto grego II 53
Texto grego III 81
Texto grego IV 112
Texto grego V 155
Texto grego VI 221
Texto grego VII 232
Texto grego VIII 299
Texto grego IX 331
Texto grego X 406
Vocabulrio grego-portugus 437
mur_iisum.p65 22/01/01, 11:51 679
mur_iisum.p65 22/01/01, 11:51 680

Anda mungkin juga menyukai