Anda di halaman 1dari 20

Me fo o no me fo de un cliente nuevo?

: Prcticas de pago de clientes potenciales


ANA HERMIDA RUIBAL Universidade de Vigo sysopa@gmail.com

Resumen Son numerosas las veces en las que un cliente nuevo, del que no se tienen referencias, se pone en contacto con un traductor por Internet o por telfono. Qu se debe hacer en estos casos? Arriesgarse? Cunto? Qu informacin se debe pedir al cliente potencial en un primer contacto? El mercado de la traduccin es uno de los pocos en los que el proveedor el traductor acepta pedidos de un cliente desconocido, por telfono o correo electrnico, sin exigir ningn tipo de anticipo o garanta de pago. Ello conduce, muchas veces, a efectuar trabajos que resultan impagados o a pagos atrasados. No obstante, estos impagos o pagos fuera de plazo no son nicamente culpa del cliente, sino tambin del traductor, que no ha sido sucientemente cuidadoso al averiguar referencias del cliente, ni sucientemente rme a la hora de imponerle sus condiciones de contratacin del servicio. En este trabajo se presentan algunas sugerencias que pueden evitar o, por lo menos, minimizar estas incmodas situaciones. Asimismo, Internet pone a nuestra disposicin diversas herramientas, muchas de ellas gratuitas, para saber qu conanza ofrece un cliente potencial. En esta comunicacin se ilustran una serie de recursos de consulta de prcticas de pago de empresas de traduccin en todo el mundo. Tambin se enumeran mtodos de averiguacin de datos de clientes potenciales bien sean de empresas de traduccin, bien de clientes directos, especialmente de Espaa y Portugal. Ello puede resultar til tanto a los traductores noveles como a experimentados, o incluso a empresas de traduccin. El objetivo de estas recomendaciones e informaciones es intentar reducir el nmero de trabajos impagados en el mercado de la traduccin. Palabras clave: prcticas de pago referencias cliente moroso deudor impago riesgo de crdito Resumo Son numerosas as veces nas que un cliente novo, do que non se teen referencias, se pon en contacto cun tradutor por Internet ou por telfono. Que se debe facer nestes

620

Ana Hermida Ruibal

casos? Arriscar? Canto? Que informacin se debe pedir ao cliente potencial nun primeiro contacto? O mercado da traducin un dos poucos nos que o provedor o tradutor acepta encargas dun cliente descoecido, por telfono ou correo electrnico, sen esixir ningn tipo de anticipo ou garanta de pagamento. Iso conduce, moitas veces, a efectuar traballos que resultan impagados ou a pagamentos atrasados. No entanto, esta falta de pagamentos ou pagamentos fra de prazo non son unicamente culpa do cliente, senn tamn do tradutor, que non foi coidadoso dabondo ao pescudar referencias do cliente, nin rme dabondo hora de impoerlle as sas condicins de contratacin do servizo. Neste traballo presntanse algunhas suxestins que poden evitar ou, polo menos, minimizar estas incmodas situacins. As mesmo, Internet pon nosa disposicin diversas ferramentas, moitas delas gratutas, para saber que conanza ofrece un cliente potencial. Nesta comunicacin ilstrase unha serie de recursos de consulta de prcticas de pagamento de empresas de traducin en todo o mundo. Tamn se enumeran mtodos de investigacin de datos de clientes potenciais ben sexan de empresas de traducin, ben de clientes directos especialmente de Espaa e Portugal. Iso pode resultar til tanto aos tradutores noveis como a experimentados, ou mesmo a empresas de traducin. O obxectivo destas recomendacins e informacins tentar reducir o nmero de traballos impagados no mercado da traducin. Keywords: payment practices references bad customer defaulter debtor non-payment credit risk

1. INTRODUCCIN Son numerosas las veces en las que un cliente nuevo, del que no se tienen referencias, se pone en contacto con un traductor por Internet o por telfono. Qu se debe hacer en estos casos? Arriesgarse? Cunto? Qu informacin se debe pedir al cliente potencial en un primer contacto? Cuando el cliente y el proveedor se citan personalmente en el acto de la entrega del trabajo, no se cuestiona el tema del cobro si el proveedor entrega el servicio y el cliente lo abona en el momento. Naturalmente que siempre existe el riesgo de que el cliente no aparezca y de que el trabajo hecho no se remunere, pero qu se debe hacer cuando la entrega del servicio se lleva a cabo por Internet, como sucede en la gran mayora de los casos? El mercado de la traduccin es uno de los pocos en los que el proveedor el traductor acepta pedidos de un cliente desconocido, por telfono o correo electrnico, sin exigir ningn tipo de anticipo o garanta de pago. Ello conduce, muchas veces, a efectuar trabajos que resultan impagados o a pagos atrasados.

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

621

No obstante, no es nicamente culpa del cliente, sino tambin del traductor, que no ha sido sucientemente cuidadoso al averiguar referencias de aquel ni sucientemente rme a la hora de imponerle sus condiciones. En muchos foros y listas de distribucin de traduccin se viene tratando este asunto y son numerosos los traductores que arman que, al principio, a no ser que las referencias del cliente sean buenas, nunca se debe aceptar trabajo superior al trabajo que se est dispuesto a perder si el cliente no paga, lo que, para muchos traductores, corresponde a media jornada laboral. En este trabajo se presentan algunas sugerencias que pueden evitar o, por lo menos, minimizar estas incmodas situaciones. Asimismo, Internet pone a nuestra disposicin diversas herramientas, muchas de ellas gratuitas, para saber qu conanza ofrece un cliente potencial. En esta comunicacin se ilustran una serie de recursos de consulta de prcticas de pago de empresas de traduccin en todo el mundo. Tambin se enumeran mtodos de averiguacin de datos de clientes potenciales, bien sean de empresas de traduccin bien de clientes directos, especialmente de Espaa y Portugal. Ello puede resultar til tanto a los traductores noveles como a experimentados, o incluso a empresas de traduccin. El objetivo de estas recomendaciones e informaciones es intentar reducir el nmero de trabajos impagados en el mercado de la traduccin. Las direcciones web que guran en este trabajo han sido comprobadas por ltima vez el 30 de septiembre del 2009. Mis agradecimientos a Xos Castro Roig por sus valiosos comentarios y sugerencias. 2. RECOMENDACIONES PREVIAS A LA ACEPTACIN DE UN ENCARGO Xos Castro Roig [http://www.xcastro.com/], prestigioso traductor espaol con amplia experiencia profesional, en un mensaje que public en la lista Trag (disponible en [http://es.groups.yahoo.com/group/trag/]) el da 14 de diciembre del 2005, resumi claramente las medidas que l adopta con sus nuevos clientes, que pueden ser muy tiles para otros traductores. Son las siguientes:
[] Yo no trabajo para nadie que no cumpla TODOS estos requisitos: 1. Tienen una pgina web decente. (Hoy en da, es la imagen de cualquier empresa que se precie. Decente no quiere decir bonita, claro. Por supuesto, no trabajo para una agencia que no tiene dominio propio y me escriben desde Hotmail, Gmail o sitios as.) 2. Profesionalidad en el trato. (Por ejemplo, cuando telefoneo, no me dicen Mande? sino Agencia Talcual, dgame y noto cierta deferencia y cortesa.) 3. Las personas que se comunican conmigo por correo electrnico rman con su cargo y aaden datos de la empresa, como telfono, fax, etctera. 4. Me han facilitado una lista de referencias. (Me envan por correo una lista de nombres clave para quienes han trabajado o en su pgina web los publican. Una razn de re-

622

Ana Hermida Ruibal chazo inmediato de una agencia es cuando se niegan a dar esta informacin o incluso les molesta que se la pidasalgo extrao, lo s. pero tambin me he encontrado alguna.) 5. He preguntado antes en foros y listas si alguien la conoce. (De todos modos, emite tu juicio con cautela: he conocido decenas de casos de traductores que acusaban a agencias sin que hubiera rplica por parte de aquellas. Para emitir juicios, a veces conviene ver todos los datos. Yo tambin he trabajado para agencias que han tratado mal a otros traductores y a m no porque he dispuesto ciertas medidas de antemano. O viceversa.) 6. Nunca hago un primer trabajo sin dejar totalmente claras las condiciones econmicas de antemano: A) Acordar claramente una tarifa. B) Acordar claramente la forma y plazos de pago. C) Nunca hago un primer trabajo sin que medie una hoja de pedido. En el primer trabajo, adems, SIEMPRE exijo a mis clientes que rmen y sellenla hoja de pedido y me enven el original por correo ordinario o mensajero. Nunca entrego un primer trabajo si antes no tengo en mi despacho una hoja de pedido original con rma, nombre, cargo y sello de la empresa. Ms adelante, cuando uno ya tiene conanza con la agencia, puede saltarse el paso de la hoja de pedido o permitir que la enven por correo electrnico, pero dado que es el nico vnculo jurdico (contractual) con la empresa, es el papel que podr servirme para llevarlos a juicio si tuviera cualquier problema. Huelga decir que, adems, la empresa ya sabe qu tipo de profesional eres y no te mete en el saco de los de pago aplazable []

Asimismo, importa destacar que existen grandes diferencias de plazos de pago entre pases, incluso dentro de la UE, como seala Elmerot (2006: 9):
In Scandinavia, Germany and Netherlands (often also the UK), 30 days is quite normal. It may vary from 20 to (only for huge companies) 60 days, though. In southern Europe, 60 days is more normal, and you may have to wait for 90 days(!).

En palabras de Wozniak (2008: 4-5):


What are acceptable terms? In the US and Canada, and increasingly in Europe, some form of 30 days is the standard payment term. This might be net 30 (i.e., 30 days from the invoice date) or net 30 EOM (i.e., 30 days from the end of the month in which the invoice is received). Other countries, notably Italy, Belgium, and others, traditionally have longer payment terms, such as 60 or even 90 days EOM.

Con relacin a la legislacin europea sobre este tema, Wozniak (2008: 5) destaca:
As many of us work with European clients, a note on EU Directive 2000/35/EC may be in order. This directive entered into force in August 2000 and required national implementing legislation by August 8, 2002. The Directive does not stipulate payment terms. That is left to the national implementing legislation. However, it does dene a reference period of 30 days from receipt of the invoice or receipt of the goods. It does stipulate penalty interest, retention of title, a recovery procedure for unchallenged claims, and compensation for recovery costs. Note that the Directive does not apply if the parties agree to other terms, for example, an agencys standard terms and conditions.

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

623

Esta directiva est disponible en la mayora de los idiomas de la UE en [http:// tinyurl.com/yzfbzpx]. 3. AVERIGUACIN DE DATOS Adems de los tiles consejos anteriores, es recomendable obtener todos los datos posibles de los clientes potenciales y comprobarlos para ver si todos los que facilita el cliente potencial y los que se obtienen por otros medios coinciden y no hay incongruencias. Se puede intentar indagar si la empresa tiene pgina web, si los datos que constan en ella coinciden con otros que se hayan averiguado por otros medios, y se puede telefonear a la empresa para vericar si el nmero de telfono es vlido y pertenece a la sociedad en cuestin. A continuacin se enumeran algunos mtodos para obtener ms datos sobre empresas, especialmente espaolas y portuguesas, aunque tambin de otros pases. 3.1. Empresas con sede en Espaa 3.1.1. Pginas Amarillas y Blancas espaolas En [http://www.paginasamarillas.es/] se pueden consultar las Pginas Amarillas de Espaa y, desde ellas, tambin las Pginas Blancas [http://blancas.paginasamarillas.es/]. En las Pginas Amarillas, a partir de la actividad/marca o del nombre de la empresa (gura 1) podemos obtener datos como la direccin completa, el telfono, la pgina web, su direccin de correo electrnico y su localizacin en el plano callejero (gura 2).

Fig. 1: Men de bsqueda de las Pginas Amarillas espaolas

624

Ana Hermida Ruibal

Fig. 2: Men de resultados de las Pginas Amarillas espaolas En este servicio no se puede consultar el nombre del titular de un nmero de telfono ni su direccin fsica a partir de su nmero de telfono, aunque s al revs. 3.1.2. Servicios de informacin telefnica Egea (2003), disponible en [http://tinyurl.com/yge8eob], enumera los servicios de informacin telefnica disponibles en Espaa que sustituyen al antiguo 1003 de Telefnica. 3.1.3. Einforma Disponible en [http://www.einforma.com/]. Este servicio ofrece informes nancieros de empresas con sede en Espaa. Es de pago pero, tras registrarse, se pueden recibir cinco informes gratis. Desde [http://www.einforma.com/rai/] se puede consultar el Registro de Aceptaciones Impagadas; vid 3.1.5.). 3.1.4. Axesor Disponible en [http://www.axesor.es/]. Servicio de pago que, adems de otros datos, ofrece la posibilidad de consultar en lnea el Registro de Aceptaciones Impagadas (vid 3.1.5.).

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

625

3.1.5. Registro de Aceptaciones Impagadas (RAI) Es uno de los mayores registros de morosos espaoles y, a su vez, el ms importante del pas. Es un servicio de pago, disponible en [https://www.cherorai. com/], al que solamente pueden acceder acreedores personas fsicas o jurdicas que puedan acreditar que tienen un crdito concedido o solicitado por una persona jurdica y empresas de informes de solvencia. 3.2. Empresas con sede en Portugal 3.2.1. Pginas Amarillas y Blancas portuguesas En las Pginas Amarillas portuguesas [http://www.pai.pt/] se pueden consultar los registros de empresas con sede en Portugal. Para consultar los registros de particulares, debemos consultar las Pginas Blancas, disponibles en [http:// www.pbi.pai.pt/]. Si se busca el telfono de una empresa en las Pginas Amarillas portuguesas (vid guras 3, 4 y 5), en casi todos los registros que se encuentran aparece la opcin Info. Negcios, en donde gura la informacin de negocios que Coface ofrece gratuitamente. Si se pulsa en la opcin Info. Negcios, aparecen los siguientes datos (o parte de ellos) del registro seleccionado (vid gura 6): denominacin social, distrito, NIF, Cdigo de Actividad Econmica (CAE), volumen de negocios, capital social y nmero de empleados. Si se desea obtener un informe de crdito detallado de una empresa concreta, se puede conseguir abonando 15,00 + IVA. En [http://tinyurl.com/yfh6kbz] se puede consultar un ejemplo de informe de crdito que ofrece Coface.

Fig. 3: Men de bsqueda de las Pginas Amarillas portuguesas

626

Ana Hermida Ruibal

Fig. 4: Men de resultados de las Pginas Amarillas portuguesas

Fig. 5: Registro de una empresa en las Pginas Amarillas portuguesas

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

627

Fig. 6: Informacin de negocios ofrecida por Coface por medio de [http://www.pai.pt/]

3.2.2. Servicio de informacin telefnica 118 (Portugal) Es el servicio informativo de PT (Portugal Telecom) y solamente es vlido si el cliente es residente en Portugal. En la actualidad nicamente est disponible por telfono y desde Portugal; desde el extranjero, solo se puede acceder a l desde un telfono mvil portugus en itinerancia. En Portugal, al contrario de lo que sucede en otros pases, como Espaa, se puede obtener el nombre y direccin de un titular (particular o empresa) a partir de su nmero de telfono y viceversa. 3.3. Servicios internacionales y empresas con sede en otros pases 3.3.1. Europages Disponibles en [http://www.europages.es/], es una base de datos europea.

628

Ana Hermida Ruibal

3.3.2. Dun & Bradstreet Disponible en [http://www.dnb.com/] en numerosos pases del mundo. Pone a disposicin informes nancieros de empresas muy completos. La pgina web espaola de esta empresa est disponible en [http://www.informa.es/] y la pgina web portuguesa se puede consultar en [http://www.informadb.pt/]. 3.3.3. Whois Si la empresa cuenta con dominio en Internet, sobre todo acabados en .com, .net, .biz y otros que no pertenecen a ningn pas (.es, .pt, etc.), se puede obtener alguna informacin sobre los titulares del dominio por medio de la herramienta Whois Lookup, disponible en diversos sitios en Internet, como DNS Stuff en [http://www.dnsstuff.com/] o [http://www.networksolutions.com/whois/]. Ejemplo de registro en Whois: Registrant: Ideias Interactivas, S.A. Maria Palma Edicio YDreams Madan Parque Sul Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT Phone: +351.210314000 Email: manage.domains@ydreams.com Registrar Name: Register.com Registrar Whois: whois.register.com Registrar Homepage: www.register.com Domain Name: ydreams.com Created on: 2001-07-26 Expires on: 2010-07-26 Administrative Contact: YDreams Informatica SA Sergio Cardoso Edicio YDreams Madan Parque Sul Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

629

Phone: +351.210314000 Email: manage.domains@ydreams.com Technical Contact: YDreams Informatica SA Custodio Rodrigues Edicio YDreams Madan Parque Sul Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT Phone: +351.210314000 Email: it.support@ydreams.com

3.3.4. Infogreffe En esta pgina web se pueden obtener datos de empresas francesas. Est disponible en [http://www.infogreffe.fr/]. 4. COMPROBACIN DE VALIDEZ DEL NIF Entre los datos que conviene solicitar al cliente potencial antes de comenzar un trabajo se encuentra el NIF, pues es imprescindible para comprobar si dicho nmero es vlido. En las siguientes direcciones web se puede comprobar la validez del NIF. 4.1. Consulta de operadores IVA intracomunitarios (Agencia Tributaria espaola) Est disponible en [https://aeat.es/viesdist.html]. 4.2. VIES El sistema de validacin del nmero de IVA de VIES es un servicio de la UE que est disponible en [http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/] en los idiomas ociales de la UE y que permite conrmar, al instante, si el NIF/CIF de un empresario o empresa registrado en la UE es vlido, es decir, si est dado de alta en Hacienda.

630

Ana Hermida Ruibal

Fig. 7: Men de bsqueda del VIES

Fig. 8: Men de resultados del VIES

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

631

4.3. Portal das Finanas (Portugal) Este portal, dependiente del Ministerio de Hacienda portugus, est disponible en [http://www.portaldasnancas.gov.pt/]. Al introducir el NIF de cualquier persona fsica/jurdica, residente o con sede en Portugal, en la opcin Incio > Cidados/Empresas > Consultar > Identicao Clientes/Fornecedores (vid gura 9), se pueden obtener los siguientes datos (vid gura 10): nombre (Nome), delegacin de Hacienda en la que est inscrita (Serv. Finanas), si est dada de alta en Hacienda y con qu frecuencia abona el IVA trimestralmente, mensualmente (Enquadramento em IVA). Este servicio solamente est disponible para usuarios registrados en el Portal das Finanas.

Fig. 9: Men de bsqueda de datos de una empresa en el Portal das Finanas

Fig. 10: Men de resultados de datos de una empresa en el Portal das Finanas

632

Ana Hermida Ruibal

En el men izquierdo de este portal, tambin se puede consultar la lista de deudores a la Direccin General de Impuestos (DGCI) y a la Seguridad Social de Portugal (vid gura 11). Estas listas se publicaron por primera vez en esta pgina web en septiembre del 2006. Su acceso es libre. En este momento se muestran los deudores, tanto personas fsicas (pessoas singulares) como jurdicas (pessoas colectivas), cuyas deudas superan determinados importes: 7500,00 para personas fsicas y 10 000,00 para personas jurdicas.

Fig. 11: Lista de deudores publicada en el Portal das Finanas 5. LISTAS DE DISTRIBUCIN SOBRE PRCTICAS DE PAGO DE EMPRESAS DE
TRADUCCIN

Existen varias listas de distribucin que tratan el tema de las referencias y prcticas de pago de empresas de traduccin. En estas listas, se pueden realizar bsquedas en sus archivos de mensajes. Si nadie ha formulado ninguna pregunta sobre una determinada empresa de la que se quiera obtener informacin, se pueden solicitar referencias a los traductores miembros de la lista. No obstante, el anlisis de la informacin que se obtenga por este medio debe ser muy prudente (Bliss 2005, p. 9). Una opinin negativa que proceda de un solo traductor no debe tener el mismo peso que la misma informacin negativa que proceda de varios traductores, puesto que un traductor puede haber tenido una mala experiencia puntual que no corresponde a la prctica habitual de la empresa en cuestin, o incluso puede haber entregado una traduccin de poca calidad y la empresa puede no querer pagarle por ese motivo. A continuacin se describen algunas de estas listas; casi todas ellas tienen como idioma ocial el ingls.

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

633

5.1. Payment Practices (PP_Dist) La pgina web de esta lista est disponible en [http://www.paymentpractices.net/] y [http://tinyurl.com/yfn4e5q]. Los traductores que decidan opinar sobre una determinada empresa de traduccin tambin tienen que valorarla en una escala del uno (puntuacin mnima) al cinco (puntuacin mxima). El acceso a la base de datos de Payment Practices cuesta 14,99 al ao. De cualquier forma, se puede probar el servicio gratuitamente durante siete das [http://tinyurl.com/ ykqvlxl] antes de pagarlo.

Fig. 12: Solicitud de referencias sobre una empresa de traduccin en la lista Payment Practices

634

Ana Hermida Ruibal

Fig. 13: Respuesta de una traductora a una solicitud de referencias de una empresa de traduccin en Payment Practices

5.2. TCR (Translator Client Review) La pgina web de esta lista est disponible en [http://www.tcrlist.com/] y [http://tinyurl.com/ygmf8fb]. La suscripcin cuesta 12 USD al ao. 5.3. Otras listas WPPF: disponible en [http://tinyurl.com/yjk2ll4]. Translationagencypayment (Translation Agency Payment), disponible en [http://tinyurl.com/yjohu5o]. TranslationPaymentWhoWhenWhat: lista de discusin disponible en [http://tinyurl.com/yktpsnq]. pp_brasil, disponible en [http://tinyurl.com/yk8ev86]. TradPayeur, disponible en [http://tinyurl.com/yfjr7tm]. En francs. Zahlungspraxis: disponible en [http://tinyurl.com/yfyszdc]. En alemn. Antiguamente se denominaba zahlungsmoral. Betaalmoraal, disponible en [http://tinyurl.com/ykdya65]. En neerlands. Transblacklist: en [http://tinyurl.com/ykvyqsd]. Tiene muy poco correo.

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

635

Fig. 14: Respuesta de una traductora a una solicitud de referencias de una empresa de traduccin en TCR Traduccin en Espaa, disponible en [http://tinyurl.com/ykrod2y]. Aunque no es una lista centrada en el tema de las prcticas de pago, sino una lista de referencia para los traductores de espaol, muchas veces surgen en ella solicitudes de referencias de empresas de traduccin, principalmente de Espaa.

636

Ana Hermida Ruibal

6. FOROS Y DIRECTORIOS DE TRADUCTORES SOBRE PRCTICAS DE PAGO DE


EMPRESAS DE TRADUCCIN

6.1. Blue Board de ProZ Est disponible en [http://www.proz.com/blueboard/] y [http://tinyurl.com/ yk4cmgd]. La consulta es gratis para los miembros Platinum. Los miembros gratuitos pueden canjear brownies (puntos asignados por la comunidad de Proz) por consultas de registros de empresas o pagar 0,50 USD por cada registro. Los no miembros pueden consultar annimamente las puntuaciones, aunque no los comentarios de cada traductor. Los traductores que opinen sobre una determinada empresa de traduccin tienen que puntuar su voluntad de volver a trabajar con la empresa en cuestin (LWA), en una escala del uno (puntuacin mnima) al cinco (puntuacin mxima). A las empresas o traductores que tengan mala reputacin en el Blue Board se les podr prohibir que anuncien ofertas de trabajo en el directorio Proz. Como curiosidad, cabe destacar que el portal ProZ, adems del Blue Board, en donde los traductores pueden opinar sobre las prcticas de pago de sus clientes, posee una seccin denominada WWA (willingness to work again), disponible en [http://tinyurl.com/ygo89q4], en donde los clientes, empresas de traduccin y colegas traductores que subcontratan servicios de traduccin pueden registrar su opinin, favorable o desfavorable, sobre la calidad del trabajo de los traductores que contratan, y puntuarla en una escala del uno al cinco.

Fig. 15: Ejemplo de valoracin relativa a una empresa de traduccin en el Blue Board (ProZ)

Me fo o no me fo de un cliente nuevo? Prcticas de pago de clientes potenciales

637

6.2. Otros foros y directorios Go Translators Black and White List, disponible en [http://www.gotranslators.com/]. Es gratis, aunque es necesario inscribirse en el directorio. Hall of Fame & Shame de TranslatorsCafe.com: [http://tinyurl.com/yjbec7o]. Untrustworthy Translation Agencies del Translation Directory, disponible en [http://tinyurl.com/yghgqrh]. Es un boletn gratuito que se enva peridicamente con una lista negra de morosos. Ripoffreport, disponible en [http://www.ripoffreport.com/Search.aspx]. Categoras relacionadas con la traduccin: Translators y Translation Agencies.

6.3. Artculos anes Otros recursos o artculos interesantes sobre prcticas de pago de empresas de traduccin son los siguientes: The Bottom Line, Fire Ant & Worker Bee: [http://tinyurl.com/yktfcml]. A questo do pagamento ou da falta dele, Val Ivonica: [http://tinyurl. com/yzj6t2d]. Artculos sobre prcticas de pago en el Translation Directory: [http://tinyurl.com/8n4kg]. Show me the money!! Credit Control for Translators, Ellen Kapusniak: [http://tinyurl.com/yl5g6rc]. Agency rating lists, Riccardo Schiafno: [http://tinyurl.com/22cat4]. Numerosos traductores participantes en foros y listas de distribucin sobre traduccin arman que, al principio, a no ser que se tengan buenas referencias del cliente, nunca se debe aceptar trabajo superior al que se est dispuesto a perder si el cliente no paga, lo que para la mayora corresponde a media jornada laboral. Asimismo, algunos recomiendan pedir un anticipo del 50 % o incluso el pago ntegro del trabajo por adelantado. Quien no tiene intencin de pagar, no suele aceptar estas condiciones. 7. PROCESO CONTENCIOSO Si, a pesar de todo lo que se ha mencionado anteriormente, nos encontramos con un deudor que se niega a liquidar la deuda, si no da resultado el envo de una

638

Ana Hermida Ruibal

carta certicada con aviso de recibo por parte del traductor que no ha cobrado el servicio o de su abogado, puede, por ltimo, recurrirse a la justicia. En este marco, en Espaa existe el proceso monitorio [http://www.mjusticia. es/], si el cliente tiene su sede o es residente en Espaa. En Portugal existe el sistema de Injuno, si el cliente tiene su sede o es residente en Portugal [http://www.tribunaisnet.mj.pt/injun/]. En Inglaterra existe un Small Claims Procedure [http://tinyurl.com/yh5cqj8]. El da 12 de diciembre del 2008, entr en vigor en la Unin Europea el proceso monitorio europeo que debe agilizar los trmites de impago entre pases de la UE [http://tinyurl.com/yfbp3cl]. Asimismo, en Espaa se public la ley 3/2004, de 29 de diciembre, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales. Est disponible para su consulta en [http://www.boe.es/boe/dias/2004/12/30/ pdfs/A42334-42338.pdf]. 8. CONCLUSIN Y PERSPECTIVAS En esta comunicacin se presentan diversos recursos para consultar o averiguar las prcticas de pago de clientes potenciales, especialmente empresas de traduccin en todo el mundo, aunque tambin personas jurdicas en general, sobre todo las que tienen su sede en Espaa y Portugal. Ello puede resultar til tanto a traductores noveles como experimentados, o incluso a empresas de traduccin. El objetivo de estas recomendaciones e informaciones es servir de gua a la hora de aceptar un encargo de un cliente nuevo e intentar reducir el nmero de trabajos impagados en el mercado de la traduccin, y se espera haberlo conseguido. BIBLIOGRAFA
BLISS, L. 2005. Beginners Luck. En SlavFile. Vol. 14, n. 2. Artculo disponible en red [http://tinyurl.com/yhq47t4]. (Consulta 30/09/09.) EGEA, S. 2003. Los nuevos nmeros de informacin telefnica. En Consumer Eroski. Artculo disponible en red [http://tinyurl.com/yge8eob]. (Consulta 30/09/09.) ELMEROT, I. 2006. Working with Europe A short introduction to differences between the US and Europe with an emphasis on Northern Europe. En InforMATIon. Issue 10. Artculo disponible en red [http://tinyurl.com/ygx926m]. (Consulta 30/09/09.) WOZNIAK, T.R. 2008. Ensuring Payment. Part 1: Strategies to use before accepting a new client or project, online resources, and mailing lists. En The Newsletter of the Carolina Association of Translators and Interpreters. Summer 2008. Artculo Seaview o disponible en Internet [http://tinyurl.com/ykckdac]. (Consulta 30/09/09.)

Anda mungkin juga menyukai