Nvel: bsico
Copyright 1999-2005, Yves Champollion Manual traduzido por Flvio Deny Steffen (flavio_steffen@terra.com.br) Revisado e adaptado para a verso 6 por Roger Chadel (roger@chadel.com.br) Adaptao 2011, Roger Chadel
WORFDAST CLASSIC
ndice
Hardware e software ....................................................................................................... 3 Dados a serem usados pelos alunos ................................................................................. 4 Nota do revisor ............................................................................................................... 4
Sesso 1 ................................................................................................................................ 5 Introduo .......................................................................................................................... 5
Por que usar uma ferramenta tipo CAT? ......................................................................... 5 Segmentao .................................................................................................................. 5 Memria de traduo ...................................................................................................... 5 Recursos complementares ............................................................................................... 5
Wordfast: incio rpido ........................................................................................................ 6
Descrio de um segmento aberto ................................................................................. 11 Proteo de delimitador ................................................................................................ 11 Encerramento da sesso de traduo ............................................................................. 12 Reincio de uma sesso de traduo .............................................................................. 12 Retorno ao segmento anterior ....................................................................................... 12 Cancelamento (Restaurao) de um segmento ........................................................... 12 Forar segmentao ...................................................................................................... 13 Copiar o segmento de origem ....................................................................................... 13 Expandir/reduzir um segmento ..................................................................................... 13 Exerccio ...................................................................................................................... 14 Segmentos provisrios .................................................................................................. 14
Reviso de um documento segmentado ........................................................................... 14 Sesso 2 .............................................................................................................................. 16 Viso geral do manuseio dos placeables .......................................................................... 16
Seleo dos placeables ................................................................................................. 16 Copiando os placeables ................................................................................................ 16 Personalizao dos placeables ...................................................................................... 16
Limpeza aps a traduo ................................................................................................. 17
Caso geral (a aba Tools no Wordfast) ........................................................................... 17 Relatrio da limpeza ..................................................................................................... 18 Mtodo de limpeza simplificado (o cone QuickClean na barra de ferramentas do Wordfast) ..................................................................................................................... 18
O recurso de Anlise ...................................................................................................... 19
Page 1 / 42
Viso geral ................................................................................................................... 22 Glossrios..................................................................................................................... 22 Adicionar terminologia ................................................................................................. 25 Reconhecimento de terminologia parecida (fuzzy)......................................................... 26
O editor do Wordfast......................................................................................................... 27
Viso geral ................................................................................................................... 31 Funes de verificao de terminologia ........................................................................ 31 Funes de verificao de ortografia e gramtica .......................................................... 31 Verificando elementos no-traduzveis ......................................................................... 32 Verificao de tags ....................................................................................................... 32 Verificao de indicadores ............................................................................................ 33
Gerenciamento de memria de traduo (TM) ................................................................. 34
Viso geral ................................................................................................................... 34 Criar/Selecionar uma memria de traduo ................................................................... 34 Importando uma memria de traduo TMX ................................................................ 35 O editor do Wordfast .................................................................................................... 35 Otimizao da TM ........................................................................................................ 37 Memria de traduo secundria (BTM) ....................................................................... 38
Apndice 1: Ajuda na instalao do Wordfast ...................................................................... 40
Sesso 2
Sesso 3 Sesso 4
Page 2 / 42
Os usurios que j instalaram e usaram o Wordfast podem ir diretamente para a seo Wordfast: incio rpido.
Pr-requisitos
Hardware e software Microsoft Word e Excel, a partir do pacote Office 97 da Microsoft ou verses mais recentes
Embora o Wordfast funcione em outros ambientes, este treinamento pressupe que o aluno tenha disposio um computador equipado com Microsoft Windows (98/Me/2000/XP/Vista ou 7) e com o Microsoft WordTM e Microsoft ExcelTM da Microsoft (Microsoft Office verses 97/2000/2002/XP/2003, 2007 ou 2010).
A sesso ideal de treinamento leva em conta que cada aluno tenha o seu prprio laptop. Desta forma: a instalao do Wordfast, se necessrio, ser feita no computador do prprio aluno; tudo o que for aprendido no treinamento ser lembrado muito melhor; algumas vezes, difcil instalar o Wordfast em estaes de trabalho de laboratrios de computadores, onde h fortes restries de segurana, dificultando ou impossibilitando a incluso de suplementos ou macros no MS-Word. Alm disso, muitas sesses de treinamento so realizadas aos sbados, quando o administrador de rede est ausente, tornando a instalao do Wordfast em estaes de trabalho praticamente impossvel.
Wordfast Classic
O Wordfast Classic deve estar instalado e funcionando para efetuar o treinamento. Se no estiver, este guia traz as informaes necessrias para a instalao.
A instalao do Wordfast deve fazer parte da sesso de treinamento para principiante. A prtica demonstra que a instalao do Wordfast em diferentes computadores (diferentes sistemas, diferentes verses do MS-Office, diferentes idiomas, teclado, drivers etc.) pode atrasar de modo significativo o incio real da sesso de treinamento, pois o instrutor tem que resolver casos individuais. Nos raros casos em que um aluno tentou mas falhou na instalao do Wordfast seguindo as etapas do manual, deve chegar um pouco mais cedo para que o instrutor possa instalar o Wordfast antes da sesso de treinamento realmente comear.
Este treinamento est baseado na verso Wordfast Classic, que roda em conjunto com o MS-Word. A verso Wordfast Pro tem um conceito totalmente diferente, com seu editor prprio. Como a verso Classic continua disponvel, e continuar a ser atualizada, os usurios de Wordfast podem usar qualquer uma das verses. A verso Pro foi desenvolvida em Java e roda, portanto, em vrios sistemas operacionais e no depende do Word. Mas a grande maioria dos tradutores, que domina o Word, prefere o Wordfast Classic. Neste documento qualquer referncia a Wordfast implica necessariamente na verso Wordfast Classic.
Neste documento usaremos indistintamente os termos Word e MS-Word ou Excel e MS-Excel. So componentes do Microsoft Office.
Page 3 / 42
Os alunos devem criar uma pasta que ser usada para a sesso de treinamento (por exemplo: C:\treinamentoWF\ onde esses arquivos ficaro localizados.
Nota do revisor
Este manual foi escrito em 2005 e em seguida traduzido por Flvio Steffen, que tem tido a generosidade de fazer o mesmo com todas as publicaes da Wordfast. Para poder dar meus cursos (www.chadel.com.br) tive que atualiz-lo. Ele est, tanto quanto possvel, atualizado para a verso 6.01g do Wordfast Classic. Entretanto falhas podem ocorrer, e eu agradeo ao leitor que as apontar, enviando-me uma nota ao endereo roger@chadel.com.br.
Page 4 / 42
Sesso 1
Introduo
Por que usar uma ferramenta tipo CAT?
A Traduo Auxiliada por Computador (ou CAT, de Computer Assisted Translation) diferente de traduo eletrnica. Ferramentas CAT que usam TM (Translation Memory = memria de traduo) baseiam-se em dois mtodos: segmentao e memria de traduo. Esses dois mtodos, cada um sua maneira, aumentam a produtividade.
Segmentao
Com a segmentao, a ferramenta CAT exibe os segmentos de origem, um aps o outro; um segmento uma unidade bsica do documento de origem, em geral uma sentena. Mesmo na ausncia de qualquer memria de traduo, a segmentao:
1. proporciona um ambiente de trabalho mais confortvel; 2. evita saltos de texto, o que ocorre com frequncia quando se traduz a partir de texto impresso; 3. evita a recriao do layout e estilo, exceto em raras ocasies; 4. conserva o texto de origem e o texto de destino em um mesmo documento, tornando a reviso muito mais fcil.
Memria de traduo
Uma memria de traduo (TM) um banco de dados de segmentos traduzidos na maioria das vezes, um banco de dados de pares de sentenas. A memria de traduo:
1. 2. 3. 4. 5. evita ter que traduzir novamente algo que j tenha sido traduzido; permite que grupos de trabalho compartilhem tradues que foram feitas anteriormente; permite aos tradutores construrem um precioso banco de dados de tradues; permite manter a uniformidade; permite a tradutores trabalharem com agncias de traduo que compartilham memrias.
Naturalmente, possvel criar quantas memrias de traduo forem necessrias, como por exemplo, para diferentes assuntos e/ou clientes e/ou pares de idiomas. O Wordfast no impe nenhuma restrio quanto a isso. Este assunto tratado na seo Gerenciamento de TM.
Recursos complementares
A ferramenta CAT tambm pode oferecer recursos complementares: gerenciamento de terminologia, traduo mais consistente em grandes projetos, controle de qualidade, acesso rpido a materiais de referncia, dicionrios, digitalizao de documentos etc.
Page 5 / 42
No Word 2007 e no 2010 o modo de apresentao de suplementos de terceiros sofreu muitas modificaes. Neles existe uma aba de Suplementos, onde esto concentrados todos os suplementos, com seus cones e menus. Como ficaria invivel ter que mudar constantemente de aba a cada vez que se deseja usar um comando de Wordfast, foi criada uma barra adicional, chamada QAT, com botes semelhantes, fora da aba Suplementos:
Page 6 / 42
Para criar uma nova TM, clique no boto New TM. O Wordfast pedir que voc digite um cdigo do idioma de origem; ser proposto o valor padro EN-US:
Esse cdigo padronizado e chamado cdigo TMX, usado por todas os desenvolvedores de ferramentas CAT. Compe-se de duas letras representando o idioma, um hfen e dois caracteres especificando as variaes que o idioma pode ter. Quando o idioma no possui variaes, deve ser usado 01. A lista de cdigos a seguir fornece alguns cdigos de idiomas TMX vlidos:
AF-01 (Africner) FA-01 (Persa) NO-NY (Noruegus)
Page 7 / 42
AR-01 BE-01 BG-01 CA-01 CS-01 DA-01 DE-AT DE-CH DE-DE EL-01 EN-CA EN-GB EN-US ES-AR ES-CL ES-ES ET-01 EU-01
(rabe) (Bielorrusso) (Blgaro) (Catalo) (Tcheco) (Dinamarqus) (Alemo, ustria) (Alemo, Sua) (Alemo, Alemanha) (Grego) (Ingls, Canad) (Ingls, Reino Unido) (Ingls, EUA) (Espanhol, Argentina) (Espanhol, Chile) (Espanhol, Espanha) (Estoniano) (Basco)
FI-01 FR-CA FR-FR HR-01 HU-01 IN-01 IS-01 IT-CH IT-IT IW-01 JA-01 KO-01 LT-01 LV-01 MK-01 MT-01 NL-BE NL-NL
(Finlands) (Francs, Canad) (Francs, Frana) (Croata) (Hngaro) (Indonsio) (Islands) (Italiano, Sua) (Italiano, Itlia) (Hebraico) (Japons) (Coreano) (Lituano) (Leto) (Macednio) (Malts) (Neerlands, Blgica) (Neerlands, Holanda)
PL-01 (Polons) PT-BR (Portugus, Brasil) PT-PT (Portugus, Portugal) RO-01 (Romeno) RU-01 (Russo) SR-01 (Srvio) SK-01 (Eslovaco) SL-01 (Esloveno) SO-01 (Somali) SQ-01 (Albans) SV-SE (Sueco) TR-01 (Turco) UK-01 (Ucraniano) VI-01 (Vietnamita) ZH-CN (Chins, China) ZH-SG (Chins, Cingapura) ZH-TW (Chins, Taiwan)
Se o seu idioma no estiver listado acima, verifique em http://www.wordfast.net/html/lang_frame.html a listagem mais completa dos cdigos. Aps digitar o cdigo do idioma de origem, digite o cdigo do idioma de destino, seguindo a mesma regra. O cdigo proposto sempre o da verso do sistema operacional instalado no seu computador. Aps digitar o cdigo do idioma de destino, o Wordfast exibir uma memria de traduo (que um documento normal do Word, no formato Texto sem formatao, gravado com extenso .txt) e aguardar voc gravar o documento. Dois formatos de Texto so reconhecidos pelo Wordfast: Texto simples e Unicode. O formato Unicode deve ser usado para gravar TMs e glossrios se pelo menos um dos idiomas (origem ou destino) no pertencer ao denominado grupo latin-1. O grupo latin-1 abrange idiomas da Europa Ocidental e Setentrional, inclusive da Escandinvia. O grupo latin-1 no inclui idiomas da Europa Central (tambm chamado de grupo CE no mundo do Windows) mesmo que usem, at certo ponto, o alfabeto latino. O formato no qual os documentos so gravados especificado na lista suspensa tipo na caixa de dilogo Salvar como, que apresentada a voc quando da criao de uma TM, conforme o instantneo de tela abaixo:
Page 8 / 42
Escolha o formato Texto sem formatao, conforme mostrado na tela acima. Algumas verses do Word podem denominar este formato de texto simples. Se solicitado, escolha o formato Unicode.
Algumas verses do MS-Word 2002/2003 no tm um formato de arquivo Unicode na caixa de dilogo, ao contrrio do Word 97/2000, que sempre teve este formato. Se tiver este problema, grave a TM no formato Texto sem formatao. Ento, usando o cone na barra de ferramentas, abra o editor, selecione a aba TM, pressione a tecla F7 ou clique no boto Tools (Ferramentas). Na caixa de dilogo marque Filter (Filtrar), selecione o filtro especial Rewrite TM as Unicode (Regravar a TM como Unicode) e clique OK. Este procedimento ir regravar a TM no formato Unicode.
Se forem propostas diversas verses de Unicode, simplesmente escolha Unicode. Se a opo Unicode no existir, use a opo Unicode UTF-16.
F
!
Uma memria de traduo um arquivo texto que voc pode abrir facilmente com o Word (recomendvel) ou com o Bloco de Notas do Windows, com o aplicativo TextEdit do Macintosh ou qualquer outro editor de texto.
Evite editar TMs com o Excel, porque segmentos de mais de 256 caracteres podem ser truncados. Recomendamos usar o prprio editor do Wordfast.
Assim que a TM estiver gravada em uma pasta de sua escolha, a janela de configurao do Wordfast reaparece. Verifique o nome da nova TM (que agora a TM ativa) quando ela for exibida, com sua data de criao, o par de idiomas e alguma outra informao. Feche a janela do Wordfast clicando no boto X (fechar) (no canto superior direito no Windows, e no lado esquerdo no Mac). O Wordfast perguntar se voc deseja gravar as alteraes que fez em sua configurao (aqui, acabamos de mudar de TM ativa). Clique Yes. Estamos agora de volta ao Word, no nosso documento de exemplo. Page 9 / 42
Se o Wordfast encontrar uma traduo exata, mostrar a traduo com fundo verde, se a traduo for parecida, com fundo amarelo; caso contrrio, a caixa inferior permanecer cinza e vazia, como est neste caso. Digite a sua traduo no segmento do idioma de destino, isto , na caixa inferior, cinza e vazia.
Uma vez digitada a traduo, clique no cone ou use o atalho Alt+Seta p/ baixo para validar a unidade de traduo e ir para o prximo segmento. Digite a traduo do segundo segmento, mas aguarde antes de prosseguir para o segmento seguinte.
No use a tecla Enter nem a tecla de tabulao para validar uma traduo. Os segmentos de origem e de destino no podem conter marcas de pargrafos, quebras de pgina ou tabulaes.
Page 10 / 42
Sugestes vindas de memria de traduo devem sempre ser verificadas ou revisadas mesmo que atinjam o valor de 100%. Voc pode descobrir que uma traduo anterior no se adqua to bem no texto atual.
Para sugestes parecidas (fuzzy), cujo ndice de semelhana esteja dentro da faixa de fuzzy (n a 99, onde n um valor estabelecido no Wordfast por padro em 75, mas que varia de 50 a 99), o segmento do idioma de destino ser proposto com fundo amarelo. Para um segmento de origem desconhecida isto , um que no possa ser encontrado na TM ou cujo ndice de semelhana esteja abaixo do limite de fuzzy, o segmento de destino ficar vazio e exibido com fundo cinza. O segmento validado quando voc passa para o prximo ou quando voc encerra a sesso de traduo (com Alt+Seta p/ baixo, Alt+End, o cone correspondente ou qualquer ao que feche o segmento atual). Nesse momento, o par de frases nos idiomas de origem e de destino gravado na memria de traduo.
Proteo de delimitador
Os delimitadores roxos so importantes. Se esses delimitadores forem alterados, excludos ou editados, a etapa de limpeza do documento ser difcil ou at impossvel. Acostume-se a no toc-los. Isto se aprende rapidamente e torna-se instintivo aps um dia de prtica.
As teclas de eliminao ou de retrocesso (Del e Backspace) so o perigo maior. Isso se deve ao fato de que, quando queremos eliminar palavras em um segmento de destino, s vezes mantemos a tecla Del (a tecla de Retrocesso) pressionada. Esse hbito pode eliminar inadvertidamente o delimitador ou a(s) marca(s) de pargrafo que esto antes e depois deles. Essa a razo pela qual o Wordfast oferece uma proteo para essas teclas. Com esse recurso ativado, se voc mantiver o dedo na tecla Del, ser impossvel eliminar a marca de pargrafo ou delimitador que envolve um segmento. Observe que possvel posicionar o cursor dentro de um delimitador e digitar qualquer texto l, o que seria, naturalmente, um ato deliberado. Se voc precisar reparar delimitadores, use o atalho Ctrl+Alt+F12, que liga e desliga a proteo dos delimitadores. Observe o resultado do atalho Ctrl+Alt+F12 na barra de status do Word.
Page 11 / 42
Observe que o atalho Ctrl+Alt+X se destina a limpar (eliminar) todo o texto dentro dos limites do segmento de destino de uma s vez, sem necessidade de se pressionar repetidamente a tecla Del (Excluir) ou Backspace (Retrocesso).
Page 12 / 42
Forar segmentao
Se voc precisar pular parte de um documento, para reiniciar a traduo em algum outro ponto mais adiante, pode posicionar o cursor onde o prximo segmento deve ser aberto e usar o atalho Shift+Alt+Seta p/ baixo. Voc tambm pode selecionar parte do texto (sem nenhuma marca de pargrafo) e usar o mesmo atalho.
F F
Dica: voc pode at mesmo encurtar um segmento selecionando uma parte do segmento de origem atualmente aberto e pressionando o mesmo atalho Shift+Alt+Seta p/ baixo.
Voc pode ser tentado a usar os famosos atalhos Ctrl+C (copiar) e Ctrl+V (colar) para copiar o segmento de origem no de destino porm ao fazer isso, voc copiar tambm os atributos do segmento, em particular o idioma de origem. Isso quer dizer que o segmento de destino, que deveria estar em um determinado idioma, estar em outro, confundindo o corretor ortogrfico.
Expandir/reduzir um segmento
Os atalhos Expandir (Alt+Pgina p/ baixo) e Reduzir (Alt+Pgina p/ cima) so projetados para expandir ou contrair um segmento quando a pontuao perdida durante a segmentao. Por exemplo, muito provvel que o seguinte segmento: Este processo foi projetado pelo Prof. Silveira h um sculo. seja cortado (segmentado) aps a abreviatura no convencional Prof., a no ser que esta abreviatura tenha sido adicionada lista personalizada de abreviaturas na aba Setup > Segments. Se este for o caso, o atalho Alt+Pgina p/ baixo, ou o cone , permitir expandir o segmento at o seu trmino natural. Esta operao pode ser repetida se o primeiro uso de Alt+Pgina p/ baixo no permitir alcanar o trmino real do segmento. De modo inverso, o cone permite encurtar um segmento que foi alongado com Expandir ou se duas frases no foram segmentadas por falta de pontuao.
Page 13 / 42
Um segmento no pode ser expandido alm de uma marca fsica, isto , marca de pargrafo, quebra de pgina, final de clula em uma tabela, etc.
Exerccio
Traduza o documento de exemplo at o final. Experimente e pratique os vrios atalhos que acabou de aprender. Solicite ajuda se necessrio.
Segmentos provisrios
Quando um segmento aberto e voc no puder finalizar a traduo (voc quer voltar a ele mais tarde porque est faltando alguma informao), este segmento tem que ser assinalado como provisrio. Para fazer isso, use o atalho F10 no segmento aberto (lembrete: um segmento considerado aberto quando o segmento de origem e o segmento de destino aparecem com fundos coloridos). A tecla de funo F10 marca o segmento como provisrio com um quadrado amarelo e passa para o prximo segmento, sem gravar na memria. Pode-se assinalar como provisrios tantos segmentos quanto for necessrio. O Wordfast no faz a limpeza de um documento que contenha algum segmento provisrio. Se for o caso, aparecer um aviso e o cursor ser posicionado no primeiro segmento provisrio encontrado no documento. Para finalizar um segmento provisrio: se nenhum segmento estiver aberto (nenhuma sesso de traduo em andamento), pressione a tecla de funo F10 no documento. O Wordfast reabrir o primeiro segmento provisrio, se achar algum. Finalize a traduo, em seguida valide o segmento (usando o atalho de final de sesso, Alt-End, ou movendo-se para o prximo segmento, Alt+Seta p/ baixo ou por qualquer outra ao que valide o segmento atual). O segmento est agora na sua forma final e a marcao amarela desaparece.
Se seu cliente ou sua agncia lhe solicitar que entregue documentos sem fazer a limpeza, voc tem que se certificar que eles no contenham segmentos provisrios antes de entreg-los. Para fazer isso, use o atalho F10 uma vez em cada documento antes da entrega. A razo para isto que o seu cliente pode usar outro programa para fazer a limpeza de arquivos (como o Translators Workbench do Trados). O mtodo de segmentos provisrios do Wordfast no existe em outras ferramentas como o Trados, por exemplo.
Page 14 / 42
Cuidado para no editar, excluir ou modificar os delimitadores roxos. Voc pode usar o atalho Ctrl+Vrgula para alternar entre uma visualizao de todo o texto de origem e de destino, ou somente do texto de destino, como ele ficaria aps a limpeza. Observe que voc tem que retornar a uma visualizao de todo o texto de origem/destino e delimitadores, quando estiver realmente editando texto; 2. Usando o Wordfast para revisar o documento, abrindo segmentos, se necessrio, para edit-los. Esta a forma recomendada e segura. Observe que at mesmo uma cpia no-licenciada do Wordfast pode ser usada para revisar documentos, j que voc no precisa de memria nesse momento.
Se a reviso tiver que ser feita em um documento em papel, observe que quando estiver imprimindo, possvel que somente o texto visvel seja impresso, o que torna a reviso difcil. Para imprimir um documento com texto oculto, acesse a caixa de dilogo Imprimir usando o menu Arquivo > Imprimir, clique em opes e marque a caixa de seleo texto oculto.
Page 15 / 42
Sesso 2
Viso geral do manuseio dos placeables
Placeable (Termo encaixvel) define qualquer termo ou expresso, dentro do segmento de origem, que o Wordfast, por algum motivo, reconhea. Os placeables so geralmente termos que podem ser transpostos como esto para o segmento de destino durante o processo de traduo. O Wordfast oferece atalhos para transferir placeables para o segmento de destino. Este mtodo economiza tempo e aumenta a confiabilidade.
Os cones placeable anterior (Ctrl+Alt+Seta p/ esquerda) e placeable posterior (Ctrl+Alt+Seta p/ direita) permitem navegar no segmento de origem e so usados para selecionar placeables. Quando um placeable selecionado, fica dentro de uma caixa, envolto por uma linha vermelha e fina:
Copiando os placeables
Quando um placeable selecionado, o cone CopyPlaceable (Ctrl+Alt+Seta p/ baixo) pode ser usado para inserir o placeable no ponto de insero (a posio do cursor). Naturalmente, o cursor deve estar no segmento de destino.
Se o placeable for um termo reconhecido como pertencente a um dos glossrios ativos ( destacado em azul no segmento de origem), o Wordfast no copiar o placeable, mas copiar o termo correspondente no idioma de destino (veja a prxima sesso, Terminologia).
Page 16 / 42
A personalizao de placeables feita com comandos ativados na aba de configurao do Wordfast, em sua orelha PB (Caixa de Pandora). Se a caixa de texto estiver vazia, clique no boto Commands, em seguida clique em OK.
Marque a caixa de seleo Enable PB (Habilitar Caixa de Pandora). Ache o comando Placeable=First_Cap e exclua o sublinhado (underscore) dele, para que fique Placeable=FirstCap. Este comando PB agora est ativo. Ele tornar placeable qualquer palavra que comear com uma letra maiscula, exceto a primeira palavra de uma frase. O objetivo principal deste comando tornar placeables todos os nomes prprios, o que economiza tempo: basta voc selecion-los e, em seguida, copi-los. Mesmo se o aumento de velocidade for modesto, a confiabilidade grandemente melhorada. Outros comandos da Caixa de Pandora podem tornar placeables termos que estejam delimitados por algum tipo de caractere ou que contenham alguns caracteres especficos. Isso muito til em tradues de textos que contm todo tipo de cdigos ou parmetros intraduzveis.
Page 17 / 42
Clique no ltimo cone da barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abrir, clique na aba Tools e em seguida clique na orelha Select files. Verifique se o documento que voc est prestes a limpar est assinalado na lista de documentos:
Clique no boto Clean-up. O Wordfast perguntar se voc quer atualizar a memria de traduo. Ao clicar yes, o Wordfast verificar todos os segmentos no momento da limpeza e atualizar os que foram alterados na reviso.
Relatrio da limpeza
O primeiro mtodo de limpeza descrito acima gera um relatrio de limpeza que produzido na forma de um documento Word. Este documento fornece uma contagem de todos os segmentos, palavras e caracteres (incluindo espaos) nos segmentos do idioma de origem e de destino, o que pode ser til para efeito de faturamento ou estatstica. Este documento pode ser descartado ou salvo, conforme necessrio. Caso voc limpe vrios documentos de uma s vez, um relatrio final totalizar todos os resultados individuais. Porm, a informao mais importante desse relatrio a quantidade de erros encontrados. Se voc inadvertidamente alterou algum delimitador (aquelas marcas roxas que delimitam os segmentos durante a traduo) o Clean-up no limpar os segmentos correspondentes e os anotar como erro. Cabe a voc encontrar esses erros e apagar os segmentos de origem e os delimitadores manualmente.
QuickClean (Limpeza rpida) na barra de ferramentas do Wordfast. Este mtodo muito mais rpido, porque no exige a verificao de cada segmento. Por outro lado, no produz relatrio de limpeza. Clique no cone de limpeza rpida na barra de ferramentas do Wordfast.
F F F
Como este mtodo no produz relatrio, ele totalmente desaconselhado, j que ele quem indicar se existe algum erro de segmentao na sua traduo!
Quando um documento est sendo limpo com o Wordfast, com ambos os mtodos, feita uma cpia do documento, como ele era antes da limpeza, em um arquivo com o mesmo nome, mas com uma extenso .bak. possvel recorrer a este documento de cpia de segurana se, por exemplo, a limpeza foi realizada por engano. Se voc abrir o menu File (Arquivo) no MS-Word, ver este documento de cpia extra do documento original na lista do de arquivos recentes, na parte inferior do menu.
Nota: recomendamos arquivar as verses de cpias de segurana dos documentos. Algumas controvrsias aps a entrega no podem ser resolvidas sem este importante documento. Alm disso, se uma memria de traduo for perdida por acidente, a limpeza destes documentos de reserva segmentados pode gerar novamente a memria de traduo.
O recurso de Anlise
Viso geral
A funo Analysis do Wordfast usada principalmente para produzir uma estimativa para um determinado projeto. claro que este mtodo lida apenas com texto de origem traduzvel, conforme encontrado nos documentos que vo ser traduzidos. Assim que for encerrado o projeto de traduo, a ferramenta de limpeza produzir tambm uma contagem de segmento/palavra/caracteres para o texto (traduzido) de destino.
Iniciando a anlise
A anlise (como acontece com todas as outras ferramentas) feita em um determinado nmero de arquivos que so selecionados antecipadamente. H duas possibilidades:
1. Um ou mais documentos j esto abertos no Word: Os documentos listados na orelha Select files da aba Tools do Wordfast so os que j esto atualmente abertos no Word. 2. O Wordfast iniciado com nenhum documento aberto. A orelha Select files da aba Tools do Wordfast lista os documentos e/ou os arquivos que se encontram na pasta atual, que a ltima pasta onde voc abriu ou salvou um documento. possvel navegar no disco rgido, bem como limitar a listagem a alguns tipos de arquivos.
Page 19 / 42
Os documentos que devero ser analisados devem estar assinalados na lista de documentos. Em seguida deve-se clicar na aba Tools e em seguida clicar no boto Analyse. Os documentos so lidos durante a anlise, no so modificados e nem salvos.
Page 20 / 42
WF ANALYSIS 16:14:40 01-06-2011 Scanned: document, footnotes, headers/footers, textboxes. ========================================================= Path: c:\Meus Documentos\ File: testdoc.doc Match values segments words char. % --------------------------------------------------------Repetitions 2 22 119 11% 100% 0 0 0 0% 95%-99% 0 0 0 0% 75%-94% 0 0 0 0% 0%-74% 12 182 1039 89% Total 14 204 1158 0 tags ========================================================= Note: the character count includes spaces
Repetitions: esse termo se refere s repeties encontradas nos documentos que foram analisados (no se referem memria de traduo) por exemplo, se um mesmo segmento aparecer 3 vezes no conjunto de documentos analisados, o contador de repeties mostrar 2 repeties. Match values: analogias (ndice de semelhana ou de match) em percentagem: esta a comparao feita entre os segmentos que so encontrados nos documentos e qualquer segmento de origem equivalente na memria de traduo. Observe que esta contagem inclui espaos. A contagem de palavras feita seguindo um mtodo seguido pelo Wordfast, usado geralmente pela maioria das ferramentas de traduo. Esta contagem de palavras geralmente mais "generosa" do que a do Word. Por exemplo, apstrofos e hifens so considerados separadores de palavras, como no exemplo abaixo: Precisou-se esgotar a caixa dgua O Word contar cinco palavras, mas o Wordfast (e o Trados, etc.) encontrar sete palavras. De modo geral, a contagem de palavras de uma ferramenta do tipo CAT pode dar 10% a mais do que a contagem de palavras do Word, dependendo do idioma. A diferena entre o Wordfast e o Trados de cerca de 1% ou at menos, quando estiver contando palavras de arquivos normais, sem tags. Os tradutores devem chegar a um acordo com os seus clientes antes de aceitar um projeto quanto ao mtodo de contagem a ser usado (Word, Wordfast) e em que bases (texto no idioma de origem ou de destino).
Textos em cabealhos e rodaps e tambm em notas de rodap so includos na contagem de palavras do MS-Word. Mas os textos em caixas de texto no so levados em conta (trata-se de elementos distintos do fluxo regular de texto dos documentos; esses elementos podem ser clicados, revelando uma caixa dimensionvel ao redor de modo que no diferentes de tabelas ou texto com uma borda).
Page 21 / 42
Sesso 3
Gerenciamento de terminologia
Viso geral
Uma boa traduo pode ser arruinada por uma m terminologia e vice-versa. Muitos clientes possuem uma terminologia prpria (o jargo do seu ofcio), que s vezes passada para o tradutor na forma de um glossrio bilngue, acumulado durante tradues anteriores. Neste caso, o resultado final deve integrar harmoniosamente a habilidade lingustica do tradutor com os requisitos de terminologia do cliente. O Wordfast oferece diversas tcnicas que ajudam o tradutor a administrar esses requisitos de terminologia: glossrios integrados, usados justamente durante a traduo com reconhecimento ativo da terminologia; rpido acesso a dicionrios externos ou bancos de dados, localmente ou atravs da Internet, usando os atalhos do Word; pesquisa de concordncia em uma ou mais memrias de traduo; pesquisa de referncia (pesquisa documental) em um conjunto de documentos no codificados; recurso de verificao de qualidade para monitorar, durante a traduo, o uso correto da terminologia do cliente.
Page 22 / 42
Clique no boto New Glossary. O Wordfast d a opo de criar um exemplo de dicionrio Ingls-Francs, consistindo de trs linhas (geralmente chamada de entradas). Cada entrada constituda de um termo no idioma de origem, seguida por uma tabulao (tab), seguida por um termo equivalente no idioma de destino. Este um glossrio de exemplo, no qual voc pode editar ou excluir os termos existentes. Observe que os glossrios no contm definies de idiomas (cdigos de idiomas) portanto voc pode usar o exemplo, o glossrio EN-PT mesmo que o seu par de idiomas seja diferente. D um nome e grave o novo documento (o glossrio de exemplo) no formato de texto sem formatao, como se fosse uma TM. Esse glossrio recm-criado agora aparece como o Glossrio atual. Certifique-se de que a caixa de texto This glossary is active (Este glossrio est ativo) esteja assinalada embora j esteja assinalada por padro.
Usando um glossrio
Na aba Terminology/Glossary 1 do Wordfast, certifique-se de que a caixa de seleo This glossary is active esteja assinalada. No se preocupe com o boto Reorganize. Ele fora o Wordfast a classificar e indexar todo o glossrio. Normalmente esta funo no necessria, os glossrios so reorganizados automaticamente quando so abertos. Voc s deve reorganizar um glossrio se perceber que o Wordfast no est reconhecendo termos que sabidamente esto no glossrio.
Page 23 / 42
Feche a janela do Wordfast. Abra um segmento no documento de exemplo fornecido pelo instrutor. Pelo menos um dos termos de origem listados no glossrio deve estar presente no segmento que voc abrir com Alt+Seta p/ baixo. Assim que o segmento estiver aberto, os termos que forem reconhecidos pelo Wordfast como estando no glossrio so destacados em azul (dependendo do glossrio escolhido, #1, #2 ou #3), como na figura abaixo:
Na tela acima, os termos double-furnace boiler e implements foram encontrados no glossrio atualmente ativo. Esta a razo pela qual esto destacados. Os atalhos Ctrl+Alt+Seta p/ esquerda e Ctrl+Alt+Seta p/ direita podem agora ser usados para selecionar qualquer um destes termos. Um termo selecionado quando fica dentro de uma caixa com uma linha vermelha em volta. Agora, algumas operaes so possveis.
Obviamente, o cursor deve estar no segmento de destino, na posio onde queremos que seja transferida a traduo do termo de origem. No se deve encerrar o segmento de destino para selecionar um termo destacado.
Page 24 / 42
Adicionar terminologia
O atalho Ctrl+Alt+T permite acrescentar pares de termos a um glossrio durante uma sesso de traduo e at mesmo quando no houver sesso de traduo em andamento. Este processo constitudo de duas etapas:
1. Selecione um termo no idioma de origem (com o mouse ou com o teclado) e pressione Ctrl+Alt+T. A barra de status do Word confirma a seleo do termo de origem. 2. Selecione um termo do idioma de destino (com o mouse ou com o teclado) e pressione Ctrl+Alt+T novamente. Neste momento, abre-se um dilogo de incluso de terminologia. Voc pode examinar os dois termos, edit-los se necessrio e talvez incluir comentrios. Ignore os campos F1, F2 e F3, eles sero estudados em outro curso.
Voc tambm pode especificar em qual glossrio o par de termos deve ser acrescentado, caso use mais de um glossrio. As trs caixas de seleo so ajustadas previamente de acordo com a opo Add terms to this glossary na aba do glossrio correspondente no Wordfast.
Page 25 / 42
Page 26 / 42
Existe outro mtodo, chamado modo manual de reconhecimento de terminologia parecida (MFTR - manual fuzzy terminology recognition), estudado em outro curso. Quando o cliente fornece um glossrio no incio de um projeto e o prazo curto (o que comum), recomenda-se usar o modo de reconhecimento automtico de terminologia indeterminada (AFTR). Assim que o projeto estiver concludo, aconselhvel (se o glossrio for mantido para outros projetos) revisar cada termo de origem e manualmente acrescentar asteriscos para tornar o reconhecimento da terminologia indeterminada mais confivel.
O editor do Wordfast
Viso geral
O glossrio um banco de dados em que o Wordfast registra a terminologia que torna possvel o reconhecimento da terminologia. Um banco de dados um conjunto ou coleo de registros; aqui, os registros so chamados de entradas e aparecem como linhas. Uma entrada de glossrio contm o termo no idioma de origem, o termo no idioma de destino, comentrios e campos opcionais. Estes campos podem ser usados para incluir cdigos definidos pelo usurio relacionados com a rea de competncia, assunto, etc.
Page 27 / 42
O formato para os glossrios do Wordfast texto delimitado por tabulao Esse formato pode ser aberto com o Bloco de Notas (o editor de texto bsico do prprio Windows), o Word, etc.
Importao de terminologia
Se o seu cliente lhe enviou um glossrio, possvel que esteja na forma de um documento colunado (termo de origem, termo de destino, comentrios). Pode ser um documento Word ou uma planilha Excel. Geralmente, a importao de terminologia feita usando a rea de transferncia copiar e colar. Exemplo 1: o glossrio do cliente est no formato Excel.
1. Abra o glossrio com o Excel. 2. Certifique-se de que a coluna A contm termos no idioma de origem, a coluna B contm os termos no idioma de destino. Se necessrio, desloque ou troque as colunas de lugar. 3. Selecione todas as clulas que contenham terminologia e use o recurso de Editar/Copiar (Ctrl+C) no Excel. 4. Feche o glossrio do cliente mas mantenha o Excel aberto. 5. Abra um glossrio do Wordfast com Excel. Ao abri-lo, confirme que um texto delimitado por tabulaes. 6. Posicione o cursor logo abaixo da ltima entrada naquele glossrio. 7. Use o menu Editar/Colar ou o atalho Ctrl+V (Colar). 8. Feche o Word e confirme que o glossrio deve ser salvo.
O editor do Wordfast
Se a barra de ferramentas do Wordfast no estiver visvel, exiba-a com o atalho Ctrl+Alt+W:
Clique no cone
Page 28 / 42
Page 29 / 42
F7 Ctrl+O
Abrir a caixa de dilogo Filter or Sort (Filtrar ou Classificar) para ajustar filtros ou para ordenar o glossrio. Abrir outro arquivo (outro glossrio).
Pratique um pouco com os comandos acima Exclua uma entrada, em seguida desfaa a excluso. Marque todas as entradas. Desmarque todas as entradas. Marque trs entradas ao acaso. Inverta o padro de marcao atual. Inverta novamente o padro de marcao atual. Recorte as trs entradas marcadas. Cole as trs entradas recortadas e localize-as (no final do glossrio) Exiba apenas as entradas marcadas. Exiba todas as entradas.
O atalho Ctrl+O.
Este atalho tem a mesma funo do atalho Select glossary (Selecionar glossrio) da aba Wordfast > Terminology management > Glossary do Wordfast. Permite que voc troque o glossrio atualmente ativo.
Reverse source and target (inverter origem e destino) Rewrite glossary as Unicode (regravar glossrio como unicode)
Page 30 / 42
Sesso 4
Funes de controle de qualidade
Viso geral
O Wordfast possui funes de estatstica projetadas para monitorar a tipografia e terminologia durante o processo de traduo. Como a maioria dos corretores ortogrficos, essas funes no so infalveis: elas complementam a ateno e habilidade do tradutor, mas no as substituem. Abra a janela de configurao do Wordfast clicando no ltimo cone na barra de ferramentas do Wordfast. Clique em Setup em seguida em QA. Deve aparecer a seguinte tela:
Antes de mais nada, marque a casinha QA during translation para que as funes a seguir vigorem durante a traduo.
Page 31 / 42
sesses de tradues, quando um segmento estiver aberto. Essas duas opes no esto assinaladas na configurao padro do Wordfast. H dois motivos para isto:
1. muitos tradutores desejam se concentrar no significado (preciso origem-destino) durante a primeira fase, deixando a ortografia/gramtica (uma tarefa apenas de destino) para a fase da reviso. 2. algumas verses do Word podem ficar sem memria suficiente quando esta opo ativada no Word e so encontrados muitos erros: a verificao de ortografia/gramtica pode acabar com os recursos do sistema, que j esto sendo pesadamente usados pela combinao Wordfast/Word. Se o documento em si complexo, a estabilidade do Word pode ser afetada. Neste caso, no se recomenda habilitar a verificao ortogrfica/gramatical.
Verificao de tags
Se voc marcar a caixa de seleo Source tags must be found in target o Wordfast verifica se todas as tags do segmento de origem esto no segmento de destino e se marcar a caixa de seleo Target tags must be found in source, o Wordfast verifica se todas as tags do Page 32 / 42
segmento de destino esto no segmento de origem. A traduo de arquivos com tags explicada no treinamento avanado.
Verificao de indicadores
A opo Identical number of bookmarks in source/target segments (Nmero idntico de indicadores nos segmentos de origem/destino) para garantir que o tradutor transferiu os indicadores do segmento de origem para o segmento de destino. A manipulao de indicadores explicada no treinamento avanado.
Estas opes de verificao de qualidade estaro ativadas se a caixa de seleo QA during translation (CQ durante a traduo) estiver marcada.
Page 33 / 42
O boto Reorganize fora o Wordfast a ler toda a TM e recriar o ndice que permite que encontre as semelhanas. Normalmente, no necessrio usar esse boto, porque o Wordfast capaz de detectar se uma TM precisa ser reorganizada.
Page 34 / 42
A funo Reorganize tambm compacta a TM apagando informaes desnecessrias. Essa a razo pela qual aconselhvel reorganizar uma TM antes de envi-la para um colega ou antes de arquiv-la. Alm disso, se voc perceber que o Wordfast no detecta semelhanas que voc tem certeza de que esto presentes na TM, use a funo Reorganize.
O editor do Wordfast
Clique no ltimo cone janela: na barra de ferramentas do Wordfast. Deve aparecer a seguinte
Page 35 / 42
Ctrl+Del
Barra de espao
Ctrl+C
Ctrl+X
F7 Ctrl+O
Exclua uma entrada, em seguida desfaa a excluso. Marque todas as entradas. Desmarque todas as entradas. Marque trs entradas ao acaso. Inverta o padro de marcao atual. Inverta novamente o padro de marcao atual. Recorte as trs entradas marcadas. Cole as trs entradas recortadas e as localize (no final da TM). Exiba apenas as entradas marcadas. Exiba todas as entradas.
O atalho Ctrl+O.
Este atalho tem a mesma funo que a funo Select TM na aba Wordfast > Terminology management > TM e permite trocar a TM atualmente em uso.
Page 36 / 42
Reverse source and target (inverter origem e destino) Rewrite TM as Unicode (regravar TM em Unicode) Export TM as TMX (exportar TM como TMX)
Otimizao da TM
Este um captulo vasto e explicado com maiores detalhes no treinamento avanado. O contador de reutilizao de uma unidade de traduo (TU) indica quantas vezes uma TU foi reutilizada tal qual, sem ter sido editada ou alterada. A quantidade de TUs vai crescendo at um ponto em que podem superar a capacidade de resposta de seu computador ou do Wordfast, tornando a velocidade inaceitvel. Uma TM de 360.000 TUs pode ser considerada muito grande um tradutor leva uma mdia de trs anos de trabalho em tempo integral para alcanar essa quantidade de TUs. Uma breve pesquisa revela que a maioria das TUs tem muito pouca ou nenhuma chance de 'reaproveitamento', isto , serem encontradas como 100% de semelhanas em trabalhos posteriores de traduo, enquanto que uma minoria de TUs continua sendo reaproveitada. verdade at mesmo para tradutores especializados que vem constantemente textos que se repetem (tradutores de texto jurdico, pessoas especializadas em contratos, ou trabalhando quase que s para o mesmo cliente). Uma compresso da TM pode ser til se ela tiver mais de 100.000 linhas ou at mesmo antes deste nvel ser alcanado. O treinamento avanado mostra como usar parmetros mais detalhados para excluir TUs seletivamente. Mostraremos um exemplo de como apagar todas as TUs que tm um contador zerado de reutilizao. Normalmente, este o mtodo mais usado de otimizao de TM.
Antes de continuar, faa uma cpia de segurana de sua TM (ou ento, use uma cpia de sua TM).
Abra o editor Certifique-se de que nenhuma TM esteja marcada (use o atalho Ctrl+A duas vezes). Pressione F7 ou clique no boto Tools. Insira o seguinte filtro: Counter = 0 e clique em OK. Page 37 / 42
Use o atalho Ctrl+X para recortar todas as linhas marcadas. Use o atalho Ctrl+Del para recortar permanentemente todas as linhas marcadas.
O boto Sort BTM tem que ser pressionado ao menos uma vez para classificar a BTM. Uma memria de traduo de segundo plano (BTM) uma TM normal do Wordfast que foi classificada em ordem de segmento de origem (a TM normalmente classificada em ordem cronolgica).
Em verses anteriores a BTM s apresentava segmentos com 100% de semelhana. Atualmente a BTM funciona exatamente como uma TM normal, com a nica diferena de no ser atualizada a cada segmento traduzido.
Page 38 / 42
Quando o Wordfast encontrar semelhanas na TM e na BTM, a semelhana da BTM ser proposta ( possvel alterar esta prioridade na Caixa de Pandora). ainda possvel verificar as outras propostas usando os atalhos Alt+Seta p/ direita e Alt+Seta p/ esquerda (sero apresentadas, se existirem, no segmento de destino) ou o cone . Neste ponto, se a proposta da TM for preferida, ela pode ser copiada para o segmento de destino com o atalho Shift+Alt+Insert.
Page 39 / 42
Instalao manual
A instalao manual deve ser usada se a instalao automtica falhar. Quando estiver realizando uma instalao manual, o wordfast.dot no deve ser aberto como documento mas includo na lista de modelos do Word, conforme segue: Feche o Word. Copie o arquivo wordfast.dot para a pasta Inicializao do Word. Estas so as localizaes tpicas desta pasta (no seu PC pode ser diferente em funo do idioma e da verso do Office e/ou do sistema operacional):
Word 97 (todos os sistemas) ...\Arquivos de programas\Microsoft Office\Office\Inicializao Word 2000, XP, 2003, 2007 e 2010: Windows 9x: ...\Windows\Dados de aplicativos\Microsoft\Word\Inicializao Windows NT: ...\WinNt\Perfis\Nome de usurio\Dados de aplicativos\Microsoft\Inicializao Windows 2000, XP: ...\Documents and Settings\Nome do usurio\Dados de aplicativos\Microsoft\Word\INICIALIZAO Windows Vista e 7: C:\Usurios\Nome do usurio\AppData\Roaming\Microsoft\Word\INICIALIZAO MacIntosh:
Page 40 / 42
A localizao exata da sua pasta Inicializao dada pelo Word na caixa de dilogo Ferramentas > Opes > Arquivos no Word 2000/XP/2003 ou Boto Office > Opes do Word > Avanado > Locais dos arquivos no Word 2007 ou Arquivo > Opes > Avanado > Locais dos arquivos no Word 2010 (ou Editar > Preferncias > Pastas padro em algumas verses do Macintosh). Se nenhuma pasta de inicializao estiver especificada neste dilogo, especifique uma. O Word precisa ter uma pasta de inicializao para os suplementos a serem carregados no momento de sua inicializao. Se no for possvel localizar a pasta Inicializao do Word ela est provavelmente em modo oculto. Para exibi-la voc deve ir no Windows Explorer, em Ferramentas/Opes de Pasta... na aba Modo de exibio e em Configuraes avanadas selecionar Mostrar pastas e arquivos ocultos. Este caminho pode variar em funo da sua verso e/ou idioma do Windows. Abra o Word. Se voc no vir o cone do Wordfast, utilize o menu Exibir > Barras de Ferramentas para marcar a barra de ferramentas do Wordfast. Se neste menu no aparecer uma opo Wordfast, veja abaixo. Outra instalao manual (se o mtodo acima no der certo): Inicie o Word. Utilize o dilogo Ferramentas > Modelos e Suplementos do Word. Clique no boto Adicionar, encontre o arquivo wordfast.dot e inclua-o. Observe que toda vez que voc iniciar o Word, ter que utilizar o mesmo dilogo e assinalar o modelo Wordfast. Se nenhuma instalao automtica ou manual funcionar: 1. Crie uma nova pasta no diretrio raiz do seu disco rgido como, por exemplo, C:\Wordfast ou C:\Arquivos de Programas\Wordfast. Copie o arquivo wordfast.dot para dentro da pasta recm-criada. 2. Inicie o Word. Utilize a opo Ferramentas > Opes > Arquivos (para o Word 2007 veja a indicao acima), clique na pasta Inicializao, em seguida clique no boto Modificar e especifique a pasta recm-criada de modo que ela se torne a nova pasta de inicializao. Feche e reinicie o Word. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas (em Suplementos no Word 2007), utilize o menu Exibir > Barra de Ferramentas para ativ-la. 3. Se mesmo assim a etapa 2 no funcionar, no Word, use o dilogo Ferramentas > Modelos e suplementos, clique no boto Adicionar para adicionar o modelo wordfast.dot recm-copiado na etapa 2. Se o Wordfast no aparecer na barra de ferramentas, utilize o menu Exibir > Barra de Ferramentas para ativ-la.
Nota 1: caso tenha dificuldades para localizar a pasta Inicializao do Word: inicie o Word, procure Ferramentas > Opes e ento Arquivos. Anote o nome completo do caminho da pasta de inicializao. Nota 2: se, a qualquer momento, o Word perguntar se quer "gravar" as alteraes efetuadas no modelo do Wordfast, responda no. O modelo do Wordfast deve permanecer inalterado. Nota 3: a colocao do arquivo wordfast.dot na pasta de inicializao far com que ele seja ativado todas as vezes que o Word for iniciado. Se o arquivo wordfast.dot for copiado para a pasta de Modelos, voc ter que abrir a caixa de dilogo Ferramentas/Modelos, dar um clique no boto Adicionar e ento pressionar OK. Voc nunca deve abrir o arquivo wordfast.dot como documento. Nota 4: os usurios do sistema operacional clssico do Mac devem ler a nota em allocating sufficient memory no Word, na seo de soluo de problemas e tambm a nota no arquivo de preferncias do banco de dados de registro PPC.
Page 41 / 42
Nota 5: no Word 2000, XP ou 2003: utilize o menu Ferramentas/Macros/Segurana para definir o nvel de segurana para baixo e ento reinicie o Word. No Word 2007 o caminho Boto do Office > Opes do Word > Central de Confiabilidade > Configuraes da Central de Confiabilidade > Configuraes de macros e Habilitar todas as macros. Em todos os casos deve ser liberado o acesso a projetos VBA. Nota 6: usurios do MS-Word 97: consulte a seo de soluo de problemas do Word 97. Nota 7: caso voc possua duas verses diferentes do Word no mesmo disco rgido, utilize duas cpias do Wordfast, uma em cada pasta Iniciar ou Modelos de cada verso do Word. Dessa forma, cada wordfast.dot ter seu prprio arquivo INI, onde ser mantido o seu prprio nmero de licena. Registre-se duas vezes para receber um nmero de licena para cada verso do Word, pois cada verso do Word far com que o Wordfast gere um nmero diferente de instalao. Nota 8: o Wordfast Classic no funciona no Word 2008 do Mac, apenas nas verses Word 2004 ou Word 2011. Isso se deve ausncia do VBA (linguagem de macro com a qual o Wordfast foi escrito) na verso 2008, por desavena da Microsoft com a Apple.
Clique no cone
Se esse cone no aparecer, utilize o menu Ferramentas> Modelos e suplementos. No dilogo, clique no boto Adicionar, encontre o wordfast.dot no seu disco rgido e abra-o. Feche o dilogo de Modelos.
Dever aparecer uma barra de ferramentas com o cone . Clique nele: a barra de ferramentas completa deve expandir-se e ter o seguinte aspecto:
Page 42 / 42