Anda di halaman 1dari 7

LA MARSELLESA La cancin nacional de Francia, conocida universalmente con el nombre de Marsellesa, fue compuesta en la noche del 25 de abril de 1792.

Cuando lleg a Estrasburgo la noticia de la declaracin de la guerra contra Australia, el alcalde de aquella ciudad, Dietrich, reuni en su casa a varios de los voluntarios que iban a marchar. Hablando de la necesidad de tener un canto guerrero que animase a los soldados, se dirigi a Claude-Joseph Roouget de Lisle y le pidi que, como poeta y msico que era, compusiera algo que mereciese ser cantado. Rouget se excus al principio; pero venciendo al fin las instancias del alcalde, se retir por la noche a su cuarto y compuso el clebre himno que ha inmortalizado su nombre, y al cual intitul Canto de guerra para el ejrcito del Rhin. Algn tiempo despus lleg a Pars, procedente de Marsella, un batalln, los cuales, durante su ruta, haban ido cantando ese himno, que desde entonces fue llamado Himno de los marselleses y posteriormente, La Marsellesa.

LA MARSELLAISE I Allons, enfants de la patrie Le jour de gloire est arriv. Contre nous de la tyrannie L`tendard sanglant est lev. (Bis) Entendez vous dans les campagnes. Mugir ces froces soldats? Ils viennent, jusque dans nos bras, Egorger nos fils et nos campagnes! Refrain. Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons, Qu`un sang impur Abreuve nos sillons. II Amour Sacr de la Patri Conduis, soutiens, nos bras vengeurs. Libert, libert chrie Combats avec tes defenseurs! Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure ces mles accents! Que tes ennemis expirants Voient ton triornphe et notre gloire. Refrain. III Nous entrerons dans la carrire Quand nos ains ny seront plus. Nous y trouverons leur poussire Et la trace de leurs vertus. (Bis) Bien moins jaloux de leur cercueil Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre. Refrain. IV Que veut cette horde desclaves De traitres, de rois conjurs? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers- ds longtemps prpars? (Bis) Francais! Pour vous, ah! quel outrage! Quels transports il doit exciter!

Cest nous quon ose mditer De rendre Lantigue esclavage! Refrain. V Quoi! Ces cohortes trangres Feraient la loi dans nos foyers! Quoi! Les phalanges mercenaires Terraiseraient nos fers guerriers! (Bis) Grand Dieu! Par des mains anchaines Nos fronts sous le joug se ploiraient De vils despotes deviendraient Les maitres de nos destines! Refrain. VI Tremblez, tyrans! et vous perfides, Lopprobre de tous les partis, Tremblez! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix! (Bis) Tout est soldat pour vous combattre, Sils tombent nos jeunes hros, La France en produit de nouveau, Contre vous tout prts se battre! Refrain. VII Francais, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups! Epargnez ces tristes victimes, A regret sarmant contre nous. (Bis) Mais ces complices de Bouill, Tous ces tigres qui, sans piti, Dchirent le sein de leur mre!... Refrain.

TRADUCCIN LA MARSELLESA I Adelante, los hijos de la patria, El da de la Gloria amaneci; En contra de nosotros el tirano Su bandera sangrienta levant. No escuchis elevarse de los campos De sus fieros soldados el clamor? Han venido a arrancaros de los brazos Vuestra paz, Vuestros hijos, Vuestro amor. Estribillo. Las armas, ciudadanos! Ejrcitos formad! Marchad! Marchad! La sed de nuestra tierra La sangre apagar! II Amor sagrado de la Patria, Conduce y sostn nuestros brazos vengadores! Libertad, libertad idolatrada Combate al lado de tu defensor! Que al grito varonil de tu llamado Tras nuestra ensea la victoria ir Y al sucumbir el enemigo tuyo Nuestra gloria y tu triunfo mirar! Estribillo III Nosotros entramos en el camino Cuando ya no existirn nuestros mayores: All encontraremos sus cenizas Y la huella de sus virtudes. (Bis) No estaremos tan celosos de seguirles Como de participar de su tumba; Tendremos el sublime orgullo De vengarles o de seguirles! Estribillo. IV Que pretende esa ora de esclavos, De traidores, de reyes o conjurados? Para quin son esas innobles trabas Y esas cadenas a tiempo preparadas? (Bis)

Para nosotros franceses! Oh, que ultraje! (Bis) Que arrebato nos debe exitar! Es a nosotros a quienes pretenden sumir De nuevo en la antigua esclavitud. Estribillo. V Y qu! Sufriremos que esas tropas extranjeras Dicten la ley en nuestros hogares, Y que esas falanges mercenarias Venzan a nuestros valientes guerreros? (Bis) Gran Dios! Encadenadas nuestras manos, Tendramos que doblegar nuestra frente Bajo el yugo! Los dueos de nuestro destino No seran ms que unos viles dspotas. Estribillo. VI Temblad, tiranos, y tambin vosotros, prfidios, Oprobio de todos los partidos! Temblad vuestros parricidas proyectos Van al fin a recibir su castigo. (Bis) Todos son soldados para combatiros, Si parecen nuestros hroes, La Francia produce otros nuevos Dispuestos a aniquilarlos. Estribillo. VII Franceses, como magnnimos guerreros Sufrid o rechazar los golpes! Ahorrad estas pobres victimas Que contra su voluntad Se arman contra nosotros. Pero esos dspotas sanguinarios. Pero esos complices de Bouill, Todos esos tigres que, sin piedad, Desgarran el corazn de su madre. Estribillo.

NOTA: La versin espaola de la Marsellesa es de Crdoba Iturburu. Traduccin dada en el artculo Marsellesa (Tomo XXXIII, pgina 407) de la enciclopedia Universal Ilustrada Europeo- Americana, Espasa- Calp S. A. - Las estrofas II y III son las que se cantan a menudo adems de la primera. -Aunque desde el siglo XVIII el texto musical de la Marsellesa ha sufrido varias modificaciones, la meloda de Rouger de Lisle ha permanecido intacta. La letra original del himno no ha variado. No obstante la sptima estrofa es llamada estrofa de los nios, fue agregada ms tarde.

Infante gat Je suis infante gat de la bonne figure confitures qui ame bien le tiep partes et le

Si vous vovlez ma dones je saurai bien le mang la bonne aventure (2) Artculos definidos: Un, Une singulier. Des pluriel. Un livre /des livres. Une chaise / des chaises. Une gont / des gonts. Une fentre / des fentres. Un mar / des mars. Une choise / des choises. Un calendier / des calendiers. Une plane / des planes. Une porte / des portes.

Anda mungkin juga menyukai