Ian Clarke 1 Abstract In this article I will examine the changing nature of the relationship between power and English within the context of globalization, and the implications of this relationship for language teachers and learners in Taiwan. Critical theory has provided us with important conceptual tools for analyzing the relationship between language standards and power. From this viewpoint it can be seen that language learning is not simply as the acquisition of value-neutral knowledge, but as part of a discourse on legitimate and illegitimate forms of language closely related to systems of difference and power. Historically English education has been strongly associated with normative standards for correct English, related to systems of colonial and neo-colonial dominance of non-native speakers. This usage of English as an international language under Globalization is however fundamentally altering the nature and usage of the language. In a world under transformation by globalization, English will increasingly become used as a medium of communication. In a language under transformation by globalization, the nature of English will become increasingly defined through a dynamic tension between an ever-proliferating variety of localized forms, and the interaction of these localized forms in the transnational arena. This is the world in which both teachers and students in Taiwan exist and the reality to which we must adapt ourselves. Learners will potentially have to adapt to different localized standards of English dependent of their future career and general life paths. They will also have to interact with speakers of different forms of English in a transnational environment in which no single standard exists, and learn an approach to language and communication that will allow them to compensate for this. As teachers we must seek to adapt our educational styles to the challenges of this new global/local English.
REFERENCES Chomsky, N. (1968). Language and Mind. New York Kwachka. P. (1995). Language shift and Cultural Loss. Languages of the World 9:19-25.
**
**
Assistant Professor, Department of Applied English, Kainan University Assistant Professor, Department of Applied English, Kainan University Graduate Student, Department of Applied English, Kainan University Graduate Student, Department of Applied English, Kainan University Graduate Student, Department of Applied English, Kainan University
***
****
*****
The purpose of this quantitative research was to identify what perceptions students possessed concerning the importance of translation as a learning tool, determine how students solve translation problems, and to identify what tools and teaching methodologies were considered important by the respondents. Respondents answered 15 questions related to the theory, principles, and to the problem solving methods used in the application of translation techniques scaled from 1 meaning unimportant to 5 meaning very important. Thirteen demographic type questions such as gender, school attended, and age were also included in the survey. Descriptive statistics, independent sample t tests, and stepwise multiple linear regression statistical techniques were applied to the data to analysis the importance of translation for English majors as perceived by the respondents. Differences between gender and school attended were analyzed using independent sample t tests to compare means. Also, linear regression analysis was used to identify variables that significantly influence how important the respondents considered translation for English major students. The 133 respondents were involved in a class size interview format where they were guided in answering the survey questions. Students from the Applied English Departments at one university and one technical college enrolled in 5 different translation classes participated in the survey. All of the respondents have studied English for 6 years or longer. The results of the data analysis indicate that students have a poor understanding of translation theory and the essential components of quality translation. Furthermore, the results indicate that students do not take personal responsibility for their learning, but depend too much on the teacher and class lectures from which they learn translation skills and the English language. The results are alarming in the sense that students appear to be unmotivated to make a serious effort in learning English or learning translation skills while depending on classroom instruction only to improve their English and translation skills. Key Words: Language barrier, Translation teaching methods, Interpretation, Source language, Target language, Geographical barrier, International language
**
Lecture, Department of the English Language, DaYeh University Associate Professor, Department of the English Language, DaYeh University