Anda di halaman 1dari 36

reas de pesquisa em traduo

WILLIAMS & CHESTERMAN


Traduo: Virgnia Bonfim Reviso: Helosa Cintro

1.1 Anlise textual e traduo


Anlise do texto-fonte

A anlise focaliza o texto-fonte em si.


Questo: o que pode gerar problemas para a traduo. Tem relevncia para o ensino de traduo.

Inclui a anlise da situao comunicativa (pblico, funo, etc.) Indicao bibliogrfica: Christiane NORD (1991)

1.1 Anlise textual e traduo

Comparao de traduo com texto-fonte


Anlise de textos traduzidos.

Comparao entre uma traduo e seu original. Comparao de diferentes tradues de um


mesmo texto original, em lnguas diferentes ou para a mesma lngua.

Comparao de tradues e seus textos-fonte


Algumas possibilidades de recorte de anlise:

Um aspecto especfico do texto-fonte. Ex.: um aspecto estilstico examinado nas tradues.


Um tipo de problema de traduo. Exs.: traduo de voz passiva, de dialetos, etc. Observao de como o(s) tradutor(es) lida(m) com o

problema, o tipo de estratgia utilizada para resolv-lo. Tipos de mudana (shift) entre texto-fonte e texto-meta. Ex.: estratgia de
explicitao. Objetivo: descobrir padres de correspondncia entre os textos. Indicaes bibliogrficas: SHUTTLEWORTH e COWIE (1997), LEUVEN-

ZWART (1989; 1990).

Comparao entre tradues e textos no traduzidos


Comparao entre tradues em determinada lngua e textos similares

originalmente escritos naquela lngua. Estes ltimos tipos de texto


recebem os nomes de textos paralelos ou textos comparveis. Objetivo: examinar o modo como tradues diferem de outros textos da lngua para a qual so traduzidas. Linha de estudo quantitativa:

geralmente considera diferenas de distribuio de traos textuais


particulares. Os tipos de pesquisa acima envolvem formas de anlise textual contrastiva

e estilstica contrastiva.
Indicaes bibliogrficas: OLOHAN (2000) e META 43. Para a pesquisa em reas

de anlise contrastiva textual e de estilstica contrastiva: CHESTERMAN (1998).

Traduo Comentada

Forma de pesquisa introspectiva e retrospectiva. O tradutor

pratica o ato tradutrio e ao mesmo tempo tece comentrios


sobre seu prprio processo de traduo. O comentrio inclui discusso sobre o trabalho, anlise de aspectos do texto-fonte, justificativas sobre solues de problemas de traduo.

Possvel contribuio: aumentar a auto-conscincia do tradutor


ao traduzir e, consequentemente, a qualidade da traduo.

Indicao bibliogrfica: BLY (1984).

Tem como objetivo a avaliao crtica

H trs abordagens gerais para a anlise de qualidade

1: orientada ao texto fonte:

baseada na relao entre a

traduo e seu texto de partida. Os mtodos de anlise deste


tipo estabelecem definies da equivalncia requerida e depois classificam os diversos tipos de desvios da equivalncia em

questo.

- Referncias: HOUSE (1997) e SCHFFNER (1998), alm das


publicaes de TTR 2 (2-1989), THE TRANSLATOR 6 (2-2000) e META 46 2 (2001).

2: orientada lngua meta: a relao em questo com a lngua-meta e no com o texto-fonte. A equivalncia no o
conceito central. Esta abordagem usa a anlise textual para avaliar as diferenas entre a traduo em questo e outros

textos comparveis da lngua meta. importante a noo de naturalidade da traduo.

- Autores citados: TOURY (1995) e LEUVEN-ZWART (1989; 1990).

3: efeitos da traduo:

a proposta examinar o efeito da traduo sobre

diferentes pblicos (clientes, professores, crticos, leitores). Ideias de pesquisa

sugeridas:
- traduo literria: examinar crticas publicadas na imprensa ou entrevistar editores ou leitores sobre as expectativas com relao qualidade da traduo;

aplicar de testes de compreenso de traduo para observar quanto a traduo foi


entendida; enviar questionrio a professores de traduo para ver quais mtodos de correo e critrios foram usados.

Esta aproximao tem em vista as teorias funcionais de traduo, como por


exemplo a teoria do Skopos, ou do propsito do tradutor ao traduzir, de acordo com seu iniciador, segundo VERMEER (1997: 7).

- Os autores citados para pesquisa so: MAIER (1998), FAWCETT (2000),


VERMEER (1996:7), CHESTERMAN (1997).

Aqui gnero deve ser entendido no sentido de gnero literrio (como texto

dramtico, poesia e prosa ficcional) e tambm no sentido de tipos textuais


convencionais, como os textos multimdia, religiosos, literatura infantil, textos de turismo, tcnicos e jurdicos.

Autores citados como referncia bibliogrfica para definies de gnero textual


e metodologias: SWALES (1991) e TROSBORG (1997).

Para pesquisa sobre os grandes problemas em traduo literria, consultar

BASSNETT (1991), GADDIS ROSE (1991), BASSNETT e LEFEVERE (1998),


e BOASE-BEIER e HILMAN (1999).

Teatro: muitas questes so levantadas sobre este tipo de texto, porque a traduo depende especialmente do propsito: para ser representada ou

lida? Se for ser representada, a traduo literal ou adaptada para o


palco, ou ainda uma combinao de traduo e adaptao? A pesquisa pode focalizar: o papel dos envolvidos na traduo (tradutor, diretor, atores,

etc.), uma produo individual, um tradutor de peas reconhecido, a


comparao entre diferentes tradues da mesma pea, a questo espacial (o local dos acontecimentos, o que a mudana de lugar implica

em termos de adaptao, etc.). - Referncias: JOHNSTON (1996) sobre tradutores para o palco; UPTON
(2000) discusso sobre a localizao cultural; AALTONEN (1996), ANDERMAN (1998) e BASSNETT (2000) leitura extra.

Poesia:

este

tipo

de

texto

pode

proporcionar

material

interessante para a pesquisa em traduo. Os principais tpicos


de pesquisa so referentes a: objeto de pesquisa (uma verso em prosa ou um poema); a traduo de mtrica, rima, etc.; o perfil do tradutor (se somente poetas podem traduzir); como os

tradutores traduzem poesia.

- Autores HOLMES (1994): tpicos em traduo de poesia; e DE


BEAUGRANDE (1978) e BLY (1984): guia passo a passo sobre a traduo de poema.

Prosa: importante selecionar um aspecto para a pesquisa: pode


ser a perspectiva narrativa do autor/tradutor; a traduo de dilogos; como lidar com itens culturais; a traduo do humor. Outra rea de pesquisa pouco explorada so os tradutores

contemporneos (biografias, relao com editoras, como funciona o


trabalho deles, se escrevem prefcios, posfcios, se usam notas de rodap, ou fazem glossrios). A recepo de trabalhos de traduo

pelos crticos outra possibilidade interessante de pesquisa. - Referncias: FAWCETT (2000): estudo da recepo de traduo
sob a perspectiva da imprensa; BASSNETT (1998): que tipos de pesquisa podem ser desenvolvidas em nvel de doutorado.

Textos religiosos: necessrio conhecimento aprofundado sobre uma ou mais

lnguas-fonte.
Temas mais abordados: espao cultural e espao de tempo muito grande entre as sociedades que receberam o texto base e as que receberam a traduo; tenso

entre o modo de tratamento que um mesmo texto pode receber (por exemplo a
Bblia, entre o sagrado e o missionrio); comparao entre tradues de um

mesmo texto sagrado, seja diacrnica ou sincronicamente; como os autores da


poca da Reforma conduziam o trabalho de traduo da Bblia e por que o faziam, etc.

Um aspecto da traduo da Bblia que vem sendo frequentemente comentado,


mas pouco estudado, a influncia da verso autorizada da Bblia, do rei James, de 1611, no desenvolvimento da lngua inglesa. verdade que qualquer um que esteja traduzindo do ingls precisar estar familiarizado com este texto? Em caso afirmativo, em quais circunstncias e com quais aspecto(s)? - Autores de referncia: GADDIS ROSE (2000) JASPER (1993), LEWIS (1981), GREGORY (2001), LEFEVERE (1992).

Literatura Infantil. Coloca diferentes questes:

- literatura para ser lida para ou pela criana; - quais faixas etrias;

- literatura so apenas livros ou esto includos programas de televiso, filmes e softwares?

- Referncias: KLINGBERG (1986): abordagem prescritiva;

OITTINEN (1993) e PUURTINEN (1995): abordagem descritiva.

Textos de turismo: os setores de viagens e turismo envolvem um alto

grau de contato lingustico e cultural. No entanto, pouqussima


ateno tem sido dada aos textos que fazem parte deste mundo. Perguntas de pesquisa: Qual o atual provimento de material traduzido em uma localidade particular? Isto capaz de suprir as

necessidades do setor? Que estratgias so apropriadas na


traduo de materiais para turistas?

- Referncias: SNELL-HORNBY (1989): discute exemplos prticos

de tradues de textos de turismo; KELLY (2000): situa os textos da rea de turismo no contexto do ensino de traduo; CRONIN (2000):
viso filosfica sobre o assunto.

Textos tcnicos: a traduo tcnica abrange a traduo de muitos tipos de

textos especializados em cincia e tecnologia, assim como outras disciplinas


como economia e medicina. A traduo destes textos exige um alto nvel de conhecimento do assunto e um domnio da terminologia relevante. Alguns

tpicos de pesquisa esto relacionados ao estilo e clareza, s convenes do


tipo de texto, s expectativas culturais do leitor e aos problemas relacionados a tipos especficos de documentos, como por exemplo patentes. Outra

pesquisa relacionada a esse campo leva em conta o aperfeioamento da


formao de tradutores tcnicos. Outro tipo ainda seria a pesquisa que focaliza o papel histrico de tradutores na disseminao do conhecimento. - Referncias: WRIGHT e WRIGHT (1993): pesquisa introdutria sobre o

assunto; PEARSON (1999) e BOWKER (2000b): abordagens baseadas em corpus


para a pesquisa nesta rea.

Textos jurdicos: campo de pesquisa voltado aos problemas de traduo e normas deste tipo de texto. Uma questo de

pesquisa o quo criativo o tradutor pode ser, e sob quais


circunstncias. Outro tipo de pesquisa sobre o papel do tradutor como co-autor do original.

- Autores para pesquisa: MORRIS (1995), GMAR (1995) e

SARCEVIC (1997).

Traduo multimdia: textos audiovisuais so textos inicialmente


falados (programas de rdio e TV, filmes, DVDs, vdeos, pera, teatro), que so traduzidos por substituio de voz ou por legendas escritas. Revoicing: inclui voice-over, narrao, comentrios livres e dublagem

"sincronizada". As principais questes de pesquisa incluem: que tipo de


substituio de voz apropriado em quais circunstncias? Que tipo de sincronia deveria ter prioridade em certas circunstncias? Estudos de

casos de material traduzido por substituio de voz. Qual o papel do tradutor no processo de substituio de voz?
- Referncias: FODOR (1976), WHITMAN-LINSEN (1992) e HERBST (1994).

- Legendagem: IVARSSON (1992) sugere algumas possibilidades


de pesquisa neste campo: dificuldades tcnicas da legendagem; o ensino de legendagem; anlise de material da legendagem;

legendagem como linguagem de aprendizagem/ferramenta de ensino; legendagem para surdos e deficientes auditivos. comum nas reas de traduo audiovisual o interesse neste tipo
de traduo em um contexto onde a lngua minoritria. Referncias: GAMBIER (1998), VANDERPLANK (1999), DE LINDE e KAY (1999), O'CONNELL (1994), e GAMBIER e GOTTLIEB

(2001).

H pouca pesquisa sobre os muitos aspectos da tecnologia

Avaliao de software: existem vrios softwares para traduo. Uma possibilidade seria pesquisar o uso de uma dessas

ferramentas para traduzir um nmero de textos especficos e


analisar os pontos fortes e fracos do software ou fazer recomendaes para seu aperfeioamento. Tambm possvel comparar diferentes produtos. - Referncia: ARNOLD ET AL (1994): estabelece alguns critrios

para avaliao.

Localizao de softwares: o processo de adaptao de um software para uma lngua e uma cultura especficas. Focos de

pesquisa seriam: analisar os mecanismos de controle de qualidade, a anlise dos papis dos participantes no

desenvolvimento do programa, ou avaliar o produto acabado.

- Referncias: ESSELINK (2000) e HALL e HUDSON (1997): introduo ao assunto.

Efeitos da tecnologia: h pouca pesquisa do impacto que sistemas de memria de traduo tm no modo de trabalho de tradutores ou

na traduo final. Como pesquisa, seria possvel um questionrio para estabelecer as atitudes de tradutores em relao a este tipo
de programa, ou analisar, com a permisso de uma empresa de traduo, aspectos de textos traduzidos com a ajuda deste

programa.

- Referncias: MERKEL (1998): estudo sobre a consistncia do trabalho; KENNY (1999) e BOWKER (2002): discutem os efeitos

da tecnologia no processo da traduo.

Traduo de websites. Possveis pontos para pesquisa:

estabelecer a atual prtica de traduo de websites; investigar a


demanda de usurios nas decises do tradutor em nveis micro e macro; avaliar o produto, e explorar a viabilidade do uso de linguagem controlada em sites, para facilitar a traduo.

- Referncia: CHENG (2000): estudo sobre a traduo de website.

O lugar da tecnologia no ensino de traduo: em 1996, SCHLER fez um apelo para a introduo de Tecnologia da Traduo em todos os
cursos de prtica de traduo. Poder-se-ia, como pesquisa, estabelecer em que medida isso aconteceu no Brasil; atravs de

questionrios e entrevistas, investigar como isso poderia ser feito


melhor: que tipo de habilidades tecnolgicas seria mais apropriada em quais contextos? Quem deveria planejar e ministrar tais cursos? - Referncias: KILARY (2000: 123-139): aponta como a implantao

do curso pode ser feita, tanto na prtica como com relao


metodologia; AUSTERMHL (2001): explicao clara sobre softwares, recursos de informao e atuais servios online esto disponveis para tradutores profissionais e em treinamento.

Se esta a rea de interesse, preciso buscar material em estudos culturais, teoria das normas ou teoria dos polissistemas. Quatro grandes perguntas feitas nesta rea:

Quem? Os estudos focalizam o tradutor: sua formao, relaes com editoras e


editores, motivao e prtica tradutria. H campo de pesquisa na descoberta de tradutores esquecidos para situar suas tradues no contexto das biografias, assim

como no contexto intercultural, por estarem entre duas lnguas e culturas.


- Referncias: DELISLE e WOODSWORTH (1995); DELISLE ( 1999). O qu? rea de pesquisa fascinante por investigar textos traduzidos ou no em certas culturas e em pocas determinadas. As pesquisas podem estar ligadas s relaes

entre comunidades lingusticas maiores e menores, entre metrpoles e colnias, assim


como vitoriosos e derrotados, e tambm podem se configurar como pesquisa de crticas

de tradues para explicar razes do sucesso ou fracasso.

Por qu? Por quais razes certos textos so traduzidos em determinadas pocas, como, por exemplo, para estabelecer a literatura nacional, estabelecer relaes entre duas culturas, ou ainda pelos interesses de uma editora em particular.

Como? A pesquisa pode girar em torno de uma anlise detalhada de tradues individuais em
seu contexto social e histrico. Este tipo de pesquisa visa fazer uma ligao entre os menores e maiores aspectos da Histria da Traduo.

- Referncias: SHUTTLEWORTH e COWIE (1997): introduo ao assunto; CHESTERMAN

(1989), LEFEVERE (1992) e ROBINSON (1997a): boas introdues Histria da Traduo;


Mtodo em Histria da Traduo (PYM: 1998): guia indispensvel ao incio de pesquisa neste campo; O Projeto de Traduo Literria da Universidade de Gttingen: pesquisa de enorme contribuio ao conhecimento e compreenso da Histria da Traduo; CRONIN (1996): d um panorama sobre um estudo que investiga o papel da traduo na histria poltica,

lingstica e literria de um pas; ENCICLOPDIA ROUTLEDGE (BAKER: 1998): fala sobre


pesquisas teis na rea.

A maioria das antigas pesquisas em teoria da traduo era prescritiva,


predicava o que os tradutores deveriam fazer, ademais de que buscava estabelecer guias para boas tradues. Os trabalhos atuais problematizaram o conceito de 'boa' traduo e deram novas dimenses ao nosso entendimento da tica da traduo, embora muitos problemas continuem sendo conceituais e

prticos. Diferentes tipos de tica: algumas discusses tm como base o valor de uma
verdadeira ou fiel representao do original, do Outro. Outras comeam pela ideia de que traduo uma forma de servio para um cliente e, ademais, valorizam a lealdade. Outros, ainda falam sobre entendimento ou cooperao como os valores primrios a serem atendidos. As pesquisas focadas nestas

perguntas envolvem anlise conceitual, e esto frequentemente influenciadas


por debates filosficos, ou inclusive propem uma tica baseada em normas e na valorizao da confiana.

Fatores

culturais

ideolgicos:

Como

tradutores

foram

influenciados por fatores culturais e ideolgicos, e como isto afeta os leitores e as culturas so perguntas para uma possvel

pesquisa.

As

seguintes

palavras-chave

tambm:

poder,

emancipao: ROBINSON (1997b); gnero: VON FLOTOW (1997); ps-colonialismo, nacionalismo, hegemonia: BASSNET e TRIVEDI (1999); minoria, identidade cultural: VENUTI (1998); a

visibilidade do tradutor: VENUTI (1995a) .

Cdigos de prtica: h muitas associaes de profissionais de tradutores que

tm um cdigo oficial de procedimentos corretos que estabelece os princpios


que se espera que tradutores profissionais sigam. Uma ideia vlida para pesquisa a comparao dos cdigos de diferentes pases. tica profissional x pessoal: esta pesquisa de natureza conceitual ou

histrica, e que olha para a tica da traduo descritivamente (quais so os


valores ticos prioritrios em cada grupo e por que varia). Tem como perguntas principais: o que fazer quando as lealdades entre autor e leitor entram em

conflito; o direito ou dever do tradutor de melhorar os originais; os limites de


responsabilidade do tradutor; como o ps-modernismo trouxe novas ideias ao debate sobre a tica da traduo; quando seria mais tico no traduzir nada.

- Referncias: PYM (1997); KOSKINEN (2000); THE TRANSLATOR 7 (22001).

A pesquisa em terminologia serve tanto para objetivos tericos quanto prticos. A

metodologia basicamente uma anlise conceitual detalhada, mas que envolve


trabalho de campo bibliogrfico e processamento de corpus. Para a pesquisa, precisa-se primeiro saber o bsico em teoria da terminologia e sua origem na necessidade crescente de padronizao internacional ao longo do sculo passado, como, por exemplo, entender a diferena entre lngua geral e uma lngua

de domnio restrito, e saber definir um termo. Tambm necessrio dominar as


habilidades metodolgicas e tcnicas requeridas: como formular uma definio vlida; como representar vrios tipos de sistemas conceituais baseados em diferentes tipos de relao entre conceitos; e aprender a usar programas de computadores. Na pesquisa prtica, escolhe-se um domnio e uma lngua ou duas,

e comea-se com pesquisas documentais e trabalho de corpus.


- Referncias: WRIGHT e BUDIN (1997 e 2001), CABR (1999), SAGER (1990), PEARSON (1998): introduo s abordagens baseadas em corpora;

As pesquisas neste campo evoluram para trabalhos sistemticos que


exploram aspectos lingusticos, comunicativos, cognitivos e socioculturais. O campo geral da interpretao pode ser analisado de diversas maneiras.

Uma

distino

concerne

ao

modo:

interpretao

de

conferncia

(simultnea), interpretao de dilogo (liasion), e interpretao em tribunal. As pesquisas nesta rea geralmente focam um dos tipos descritos acima.

Os campos de estudo so muitos e os temas podem ser agrupados da


seguinte maneira: estudos cognitivos; estudos comportamentais; estudos lingusticos; estudos sociais, tica, histria; prtica de interpretao; anlise

de qualidade; tipos especiais de interpretao.

Estudos no ambiente de trabalho: uma abordagem observar um tradutor ou tradutores durante um perodo de tempo em seus trabalhos dirios, combinando

este mtodo com entrevistas, pois este tipo de pesquisa est ligado aos
procedimentos de trabalho do tradutor. O importante desta pesquisa que se podem formular e testar hipteses sobre o comportamento dos tradutores e sobre o ensino de traduo. Pode-se tambm pesquisar o processo de trabalho do tradutor e correlacion-lo qualidade da traduo, ou ainda o que os prprios

profissionais tm a dizer sobre seu trabalho, por meio da anlise de prefcios,


notas de rodap, entrevistas, etc. Estudos de protocolos verbais: este tipo de pesquisa visa investigar o processo de tomada de deciso do tradutor, ao usar mtodos de think-aloud ou entrevistas

retrospectivas. Pode-se tambm estudar o uso de tempo do tradutor e em quais


momentos ele faz pausas e hesita, quando h correo e alteraes.

1.11: Ensino de traduo


Divide-se em quatro reas principais: Desenho curricular. Relacionado ao contedo de programas de ensino de traduo. Um estudo comparativo-descritivo de prticas em um nmero de pases poderia mostrar aspectos culturais especficos de ensino de traduo. Implementao. Lida-se com o contedo, oferecimento e avaliao em um

programa de ensino de traduo. Um tipo de pesquisa pode ser sobre o papel da


tecnologia da traduo em programas de ensino de traduo assim como em

contedos dos mdulos de tecnologia da traduo.


reas tipicamente problemticas. Uso imprprio de dicionrios competncia textual inadequada s reas especficas, etc. bilngues,

Dimenso profissional. Dados empricos so abundantes mas so poucos os


estudos na rea: currculos, programas, instrutores, etc.

uma rea nova dedicada ao contexto profissional em que os


tradutores trabalham, e as pesquisas podem ser:

- diacrnicas: podem mostrar como uma associao profissional

se desenvolveu no pas, regio ou continente;

- sincrnicas: poderiam lidar com assuntos relacionados atual situao do profissional associado no pas.

Anda mungkin juga menyukai