Inclui a anlise da situao comunicativa (pblico, funo, etc.) Indicao bibliogrfica: Christiane NORD (1991)
problema, o tipo de estratgia utilizada para resolv-lo. Tipos de mudana (shift) entre texto-fonte e texto-meta. Ex.: estratgia de
explicitao. Objetivo: descobrir padres de correspondncia entre os textos. Indicaes bibliogrficas: SHUTTLEWORTH e COWIE (1997), LEUVEN-
e estilstica contrastiva.
Indicaes bibliogrficas: OLOHAN (2000) e META 43. Para a pesquisa em reas
Traduo Comentada
questo.
2: orientada lngua meta: a relao em questo com a lngua-meta e no com o texto-fonte. A equivalncia no o
conceito central. Esta abordagem usa a anlise textual para avaliar as diferenas entre a traduo em questo e outros
3: efeitos da traduo:
sugeridas:
- traduo literria: examinar crticas publicadas na imprensa ou entrevistar editores ou leitores sobre as expectativas com relao qualidade da traduo;
Aqui gnero deve ser entendido no sentido de gnero literrio (como texto
Teatro: muitas questes so levantadas sobre este tipo de texto, porque a traduo depende especialmente do propsito: para ser representada ou
em termos de adaptao, etc.). - Referncias: JOHNSTON (1996) sobre tradutores para o palco; UPTON
(2000) discusso sobre a localizao cultural; AALTONEN (1996), ANDERMAN (1998) e BASSNETT (2000) leitura extra.
Poesia:
este
tipo
de
texto
pode
proporcionar
material
pelos crticos outra possibilidade interessante de pesquisa. - Referncias: FAWCETT (2000): estudo da recepo de traduo
sob a perspectiva da imprensa; BASSNETT (1998): que tipos de pesquisa podem ser desenvolvidas em nvel de doutorado.
lnguas-fonte.
Temas mais abordados: espao cultural e espao de tempo muito grande entre as sociedades que receberam o texto base e as que receberam a traduo; tenso
entre o modo de tratamento que um mesmo texto pode receber (por exemplo a
Bblia, entre o sagrado e o missionrio); comparao entre tradues de um
- literatura para ser lida para ou pela criana; - quais faixas etrias;
de tradues de textos de turismo; KELLY (2000): situa os textos da rea de turismo no contexto do ensino de traduo; CRONIN (2000):
viso filosfica sobre o assunto.
Textos jurdicos: campo de pesquisa voltado aos problemas de traduo e normas deste tipo de texto. Uma questo de
SARCEVIC (1997).
casos de material traduzido por substituio de voz. Qual o papel do tradutor no processo de substituio de voz?
- Referncias: FODOR (1976), WHITMAN-LINSEN (1992) e HERBST (1994).
legendagem como linguagem de aprendizagem/ferramenta de ensino; legendagem para surdos e deficientes auditivos. comum nas reas de traduo audiovisual o interesse neste tipo
de traduo em um contexto onde a lngua minoritria. Referncias: GAMBIER (1998), VANDERPLANK (1999), DE LINDE e KAY (1999), O'CONNELL (1994), e GAMBIER e GOTTLIEB
(2001).
Avaliao de software: existem vrios softwares para traduo. Uma possibilidade seria pesquisar o uso de uma dessas
para avaliao.
Localizao de softwares: o processo de adaptao de um software para uma lngua e uma cultura especficas. Focos de
pesquisa seriam: analisar os mecanismos de controle de qualidade, a anlise dos papis dos participantes no
Efeitos da tecnologia: h pouca pesquisa do impacto que sistemas de memria de traduo tm no modo de trabalho de tradutores ou
na traduo final. Como pesquisa, seria possvel um questionrio para estabelecer as atitudes de tradutores em relao a este tipo
de programa, ou analisar, com a permisso de uma empresa de traduo, aspectos de textos traduzidos com a ajuda deste
programa.
- Referncias: MERKEL (1998): estudo sobre a consistncia do trabalho; KENNY (1999) e BOWKER (2002): discutem os efeitos
O lugar da tecnologia no ensino de traduo: em 1996, SCHLER fez um apelo para a introduo de Tecnologia da Traduo em todos os
cursos de prtica de traduo. Poder-se-ia, como pesquisa, estabelecer em que medida isso aconteceu no Brasil; atravs de
Se esta a rea de interesse, preciso buscar material em estudos culturais, teoria das normas ou teoria dos polissistemas. Quatro grandes perguntas feitas nesta rea:
Por qu? Por quais razes certos textos so traduzidos em determinadas pocas, como, por exemplo, para estabelecer a literatura nacional, estabelecer relaes entre duas culturas, ou ainda pelos interesses de uma editora em particular.
Como? A pesquisa pode girar em torno de uma anlise detalhada de tradues individuais em
seu contexto social e histrico. Este tipo de pesquisa visa fazer uma ligao entre os menores e maiores aspectos da Histria da Traduo.
prticos. Diferentes tipos de tica: algumas discusses tm como base o valor de uma
verdadeira ou fiel representao do original, do Outro. Outras comeam pela ideia de que traduo uma forma de servio para um cliente e, ademais, valorizam a lealdade. Outros, ainda falam sobre entendimento ou cooperao como os valores primrios a serem atendidos. As pesquisas focadas nestas
Fatores
culturais
ideolgicos:
Como
tradutores
foram
influenciados por fatores culturais e ideolgicos, e como isto afeta os leitores e as culturas so perguntas para uma possvel
pesquisa.
As
seguintes
palavras-chave
tambm:
poder,
emancipao: ROBINSON (1997b); gnero: VON FLOTOW (1997); ps-colonialismo, nacionalismo, hegemonia: BASSNET e TRIVEDI (1999); minoria, identidade cultural: VENUTI (1998); a
Uma
distino
concerne
ao
modo:
interpretao
de
conferncia
(simultnea), interpretao de dilogo (liasion), e interpretao em tribunal. As pesquisas nesta rea geralmente focam um dos tipos descritos acima.
Estudos no ambiente de trabalho: uma abordagem observar um tradutor ou tradutores durante um perodo de tempo em seus trabalhos dirios, combinando
este mtodo com entrevistas, pois este tipo de pesquisa est ligado aos
procedimentos de trabalho do tradutor. O importante desta pesquisa que se podem formular e testar hipteses sobre o comportamento dos tradutores e sobre o ensino de traduo. Pode-se tambm pesquisar o processo de trabalho do tradutor e correlacion-lo qualidade da traduo, ou ainda o que os prprios
- sincrnicas: poderiam lidar com assuntos relacionados atual situao do profissional associado no pas.