LECTURA CRTICA1
traducir. En cambio, el buen utopista intenta llegar a una aproximacin de la traduccin, siendo consciente de la imposibilidad de llegar a una perfeccin de la misma. . Adicionalmente, el cambio del lenguaje, en el transcurso del tiempo, ha provocado que las palabras sean metforas. Es decir, hoy en da las palabras no tienen el mismo significado que tenan antes, pero a pesar de esto, las seguimos usando de la misma manera. Esto quiere decir, que cuando emitimos un enunciado, la mayora de las veces, no pretendemos decir lo que esta significa literalmente, sino de una manera metafrica. Por otro lado, el autor habla sobre el hecho de que el hombre contina haciendo cosas sabiendo que de por s son utpicas. Por lo tanto, el esplendor consistira en hacer un trabajo desde el inicio dirigido hacia al fracaso. Por ejemplo, si se busca dos palabras de distintos idiomas en el diccionario, este mostrar que se refieren a un mismo objeto. Sin embargo, sera utpico creer eso, ya que las lenguas poseen diversos estilos lingsticos. Es as que hay una imposibilidad en la traduccin, pero el buen utopista, an sabiendo de esta naturaleza trata de hallar una aproximacin al traducir. Por ltimo, el autor argumenta que el hablar es tambin silenciar. Por ejemplo, cuando una persona habla en un idioma diferente de su lengua materna y no puede expresar completamente su pensamiento. Aqu se halla la dificultad de la traduccin, porque se debe decir en un idioma lo que este calla permitiendo as el entendimiento entre las culturas. Comentario crtico: Nuestro grupo est de acuerdo con el autor, porque vemos la traduccin como un camino a la obra. Se desea expresar todo para lograr una perfecta comprensin por parte del receptor, pero es imposible, ya que todo lo que hace el hombre es utpico. Adems, la imposibilidad yace en que el lenguaje no permite expresar todo lo que se quiere decir, pues nos limita. Sin embargo, aunque la accin del hombre sea imperfecta, (y por tanto, la traduccin tambin lo sea) se intenta lograr un buen trabajo, demostrando as que no se da mucha importancia al condicionamiento del fracaso, sino que se trata de hallar una aproximacin al momento de traducir. Y no lo traduje como intrprete, sino como orador, con la misma presentacin de las ideas y de las figuras, si bien adaptando las palabras a nuestras costumbres (Vega 2004: 81) Otro punto a resaltar es acerca de la forma en que se debera traducir. Si bien, antes sola hacerse una traduccin literal, consideramos al igual que el autor que en muchos casos no solo se debe ser
fiel a la estructura gramatical del texto original, sino ms importante an, a lo que este debe decir. Adems en muchos casos (como lo menciona Ortega) es imposible no hacer modificaciones gramaticales, pues se tratan de dos lenguas con distinto estilo lingstico. Por ejemplo, sera imposible traducir literalmente un texto en chino al quechua.