Anda di halaman 1dari 3

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Karla MUOZ NEYRA Alyssa RUEDA ARIAS Monica BRAVO DIAZ

LECTURA CRTICA1

EL LIBRO DE LAS MISIONES AUTOR: JOS ORTEGA Y GASSET


El autor presenta como tesis que el traducir es una actividad utpica, es decir un propsito imposible, ya que la lengua es un sistema que nos comunica al mismo tiempo que nos restringe; sin embargo, al entender esta caracterstica podremos hacer un trabajo desde el inicio sabiendo que el resultado ser imperfecto. En la primera parte del texto se explica que el lenguaje nos encasilla, esto es, que se trata de un sistema de signos que permite comunicarnos con los dems pero que a la vez nos incomunica, ya que el lenguaje es una convencin de la sociedad, que se compone de palabras que no guardan relacin alguna con nuestros pensamientos, nuestras acciones, nuestras ideas, etc. Esto quiere decir que las palabras son solo palabras, puesto que no llegan a expresar realmente lo que queremos transmitir. Es por eso que toda accin del hombre es un afn utpico, porque nunca va a llegar a la realidad natural de las cosas, solo se quedar en el camino. Ahora bien, al ser la traduccin un elemento humano, tambin est condicionada al fracaso, pues toda accin del hombre es imperfecta. Es aqu donde reside la miseria de la traduccin. hay un falso utopismo consistente en creer que lo que el hombre desea, proyecta, y se propone es, sin ms, posible. (1976: 156) Adems, existen buenos y malos utopistas, quienes concuerdan al decir que se debe traducir para que la diversidad de lenguas no afecte o impida la comunicacin entre los hombres de diferentes culturas. El mal utopista traduce sin antes saber cmo hacerlo, es decir se precipita al acto de

traducir. En cambio, el buen utopista intenta llegar a una aproximacin de la traduccin, siendo consciente de la imposibilidad de llegar a una perfeccin de la misma. . Adicionalmente, el cambio del lenguaje, en el transcurso del tiempo, ha provocado que las palabras sean metforas. Es decir, hoy en da las palabras no tienen el mismo significado que tenan antes, pero a pesar de esto, las seguimos usando de la misma manera. Esto quiere decir, que cuando emitimos un enunciado, la mayora de las veces, no pretendemos decir lo que esta significa literalmente, sino de una manera metafrica. Por otro lado, el autor habla sobre el hecho de que el hombre contina haciendo cosas sabiendo que de por s son utpicas. Por lo tanto, el esplendor consistira en hacer un trabajo desde el inicio dirigido hacia al fracaso. Por ejemplo, si se busca dos palabras de distintos idiomas en el diccionario, este mostrar que se refieren a un mismo objeto. Sin embargo, sera utpico creer eso, ya que las lenguas poseen diversos estilos lingsticos. Es as que hay una imposibilidad en la traduccin, pero el buen utopista, an sabiendo de esta naturaleza trata de hallar una aproximacin al traducir. Por ltimo, el autor argumenta que el hablar es tambin silenciar. Por ejemplo, cuando una persona habla en un idioma diferente de su lengua materna y no puede expresar completamente su pensamiento. Aqu se halla la dificultad de la traduccin, porque se debe decir en un idioma lo que este calla permitiendo as el entendimiento entre las culturas. Comentario crtico: Nuestro grupo est de acuerdo con el autor, porque vemos la traduccin como un camino a la obra. Se desea expresar todo para lograr una perfecta comprensin por parte del receptor, pero es imposible, ya que todo lo que hace el hombre es utpico. Adems, la imposibilidad yace en que el lenguaje no permite expresar todo lo que se quiere decir, pues nos limita. Sin embargo, aunque la accin del hombre sea imperfecta, (y por tanto, la traduccin tambin lo sea) se intenta lograr un buen trabajo, demostrando as que no se da mucha importancia al condicionamiento del fracaso, sino que se trata de hallar una aproximacin al momento de traducir. Y no lo traduje como intrprete, sino como orador, con la misma presentacin de las ideas y de las figuras, si bien adaptando las palabras a nuestras costumbres (Vega 2004: 81) Otro punto a resaltar es acerca de la forma en que se debera traducir. Si bien, antes sola hacerse una traduccin literal, consideramos al igual que el autor que en muchos casos no solo se debe ser

fiel a la estructura gramatical del texto original, sino ms importante an, a lo que este debe decir. Adems en muchos casos (como lo menciona Ortega) es imposible no hacer modificaciones gramaticales, pues se tratan de dos lenguas con distinto estilo lingstico. Por ejemplo, sera imposible traducir literalmente un texto en chino al quechua.

13 del Mayo del 2013

Anda mungkin juga menyukai