Anda di halaman 1dari 12

PRATIQUES N 139/140, Dcembre 2008

Linguistique populaire, language awareness, linguistique applique : interrelations et transitions Martin Stegu
Wirtschaftsuniversitt Wien

0. Introduction
Dans le cadre de ce recueil consacr divers aspects de la linguistique populaire , la contribution prsente poursuit les objectifs suivants : a. Analyser et discuter les rapports qui existent entre la linguistique populaire et dautres approches potentiellement affines, dont, plus particulirement, la conscience linguistique (language awareness) ; b. Adopter une perspective contrastive et intgrer, dun point de vue onoma siologique et smasiologique, les recherches provenant des pays germano phones (en discutant galement les termes Volkslinguistik et Laienlinguistik ) ; c. tudier les rapports rels et potentiels entre la linguistique populaire et la linguistique applique (en tant que mtadiscipline, mais aussi ses diffren tes sous-disciplines). Dans cette contribution, il ne sagit pas seulement dun effort de synthse consistant comparer des notions bien dfinies et prexistantes : de la mme faon que la linguistique populaire nexiste pas comme concept homogne et tabli, il ny a pas non plus un concept unique de language awareness accept par la totalit de la communaut des linguistes. Nous devrons donc aussi analyser et discuter chacun des termes traits individuellement, en essayant demprunter un chemin non-dogmatique et pluraliste. Dans une premire partie (1.), nous allons donc discuter les rapports qui existent entre la linguistique populaire et la linguistique officielle. Puis (2.), nous allons comparer lexpression linguistique populaire avec les variantes allemandes Laienlinguistik et Volkslinguistik (en opposant cette dernire ex pression son pseudoquivalent anglais folk linguistics ) ; ensuite, dans une troisime partie (3.), nous allons prsenter le concept ou plutt les concepts qui se cache(nt) derrire ltiquette language awareness et ses synonymes et quivalents potentiels en anglais, en franais et en allemand. Nous mentionnerons ga lement des consciences partielles et des consciences mixtes , comme pho81

nological awareness , semantic awareness , language learning awareness , plurilingual awareness et des concepts apparents, comme intercultural awareness , communication awareness etc. La fin de cette troisime partie sera consacre aux relations rciproques entre la conscience linguistique ( savoir, en premire ligne, la conscience linguistique explicite) et la linguistique populaire. Notre quatrime partie (4.) traitera enfin des rapports existant entre la lin guistique populaire et la linguistique applique (ainsi que ses diffrentes sous-disciplines).

1. Linguistique officielle vs linguistique populaire


Dans le contexte francophone, cest avant tout Marie-Anne Paveau qui plaide pour une revalorisation du rle de la linguistique populaire dans la discussion linguistique officielle (voir Paveau 2006, 2007) ; elle se prononce galement en faveur du terme mme de linguistique populaire , quelle prfre ceux de linguistique spontane ou nave ou de sens commun (voir ici mme), malgr la polysmie du mot populaire et ses connotations potentiellement pjoratives. On pourrait se demander dailleurs si la plupart des linguistes ont vraiment lintention dexclure toute connotation pjorative de cette expression ; mme pour les quelques linguistes qui prennent au srieux la linguistique populaire, celle-ci naura jamais le mme statut pistmologique ou scientifique que la linguistique officielle. Mme si on ne veut pas adopter une attitude postmoderne radicale ( cf. Stegu 1998), qui, avec son pluralisme pouss lextrme, attribuerait la mme valeur et le mme statut toute thorie ou toute conviction etc., quelle soit scientifique ou non-scientifique, la situation me parat pourtant assez complexe. Dabord, il ne faut pas oublier quil nexiste ni une version unique de la linguistique officielle ni une seule variante de la linguistique populaire. Il y a un nombre potentiellement illimit de thories linguistiques, scientifiques ainsi que populaires indpendamment de la ligne de dmarcation suppose entre ces deux domaines. Et des deux cts, il y a de grandes diffrences de qualit, et on ne peut pas gnraliser et qualifier toutes les thories officielles de bonnes et toutes les thories populaires de mauvaises . Quels sont dailleurs les critres qui distinguent une thorie populaire dune thorie non populaire ? Jutilise ici non populaire , parce que la dnomination de cet antonyme nest pas non plus vidente mon propre choix ( officielle , scientifique ) est seulement provisoire, et il faudra procder une recherche base sur corpus pour voir quels sont les termes les plus utiliss (et quels seraient les plus adquats). Pour beaucoup de linguistes, le contraire de linguistique popu laire sera la linguistique tout court ; mais ds lors quon attribue une certaine importance aussi des thories populaires , il faudra trouver une terminologie pour dsigner les thories non populaires . Ces rflexions ne sappliquent pas seulement la linguistique, mais toutes les autres disciplines o il y a un paralllisme de recherches scientifiques et de convic tions populaires. Le grand dfi pour la linguistique consiste, cependant, pouvoir servir galement de mtadiscipline, analysant et dcrivant les pratiques discursives qui distinguent la recherche officielle dapproches populaires, un niveau trs gnral, mais aussi et surtout quant son propre discours disciplinaire autor frentiel cest--dire, par quels moyens discursifs et argumentatifs la linguistique officielle se dmarque de la linguistique populaire.
82

Pour revenir sur les critres de diffrenciation entre caractre scientifique et caractre populaire , nous pourrions distinguer des critres externes et internes. Parmi les critres internes on mentionnera la cohrence logique de largumentation, labsence de contradictions, lobservation de certaines rgles formelles de citation etc. Il sagit l avant tout de critres normatifs, lesquels sont partiellement problmatiques (puisque par exemple pour les sciences humaines et pour les sciences naturelles, les rgles discursives ne sont pas identiques, et diffrentes coles sont aussi souvent caractrises par leurs langages diffrents). Quant aux critres externes (ou sociaux), il faut surtout mentionner lhabilitation des personnes qui publient des textes scientifiques (ou qui en font des pr sentations orales) : on sattend ce quune personne disposant dune certaine for mation (normalement universitaire) et, en plus, dune position dans une institution de recherche, garantisse ex officio la production de textes de caractre scientifique et non pas populaire . Dans une situation idale (ou idalise) il y a com plmentarit totale entre critres externes et internes, lorsque, par exemple, un professeur des universits publie un article selon les rgles textuelles et discursives de sa communaut scientifique, ou, dans le cas oppos, un non-linguiste crit une lettre un journal o il se prononce, plein dmotions, contre linfluence crois sante des anglicismes. Mais il ne faut pas perdre de vue que les critres externes et internes sont de nature diffrente et quils ne sont pas automatiquement et 100% relis entre eux. Lide dune ligne de dmarcation nette sparant le scientifique du populaire me semble tre galement une construction ou illusion normative, soit dans le domaine des critres internes (pensons des uvres didactiques et popularisantes ), soit quant aux critres externes : la diffrence entre spcialistes et non-spcialistes est graduelle ( cf. Stegu 2007). Un professeur de linguistique et supposons de plus, un syntacticien prenant position, dans une discussion la t lvision, pour ou contre les anglicismes reprsente-t-il dans ce cas la linguistique officielle ou populaire ? Un enseignant de langue(s) dans un lyce est-il un spcialiste en linguistique, un non-spcialiste ou bien se trouve-t-il entre les deux ? Une prise en compte de la linguistique dite populaire dans le discours de la linguistique officielle ne signifie donc pas encore une revalorisation de celle-l ; au contraire, parfois cette prise en compte peut servir faire ressortir encore mieux les (prtendues ?) grandes diffrences entre les deux approches. Selon moi, il est certain que la plupart des thories populaires nont pas le mme standard ou la mme qualit que les thories officielles ; mais cela ne nous permet pas didentifier populaire a priori avec incorrect ou mauvais ni considrer la frontire entre le scientifique et le populaire comme un phnomne prdonn, stable et hors toute problmatisation. Noublions pas que beaucoup dlments des savoirs que nous qualifions aujourdhui de populaires faisaient partie de la doxa officielle il y a encore quelque temps. Comme il sagit ici plutt dune prsentation gnrale et dune vue densemble, galement sur le plan terminologique, je nai pas lintention de proposer moi-mme des dfinitions nouvelles, elles-mmes forcment normatives. Mais jai constat que, au moins, dans les domaines de la linguistique populaire et de la conscience linguistique, beaucoup dauteurs choisissent ds le dbut des dfinitions restrictives qui excluent des aspects qui seraient galement trs importants. Achard-Bayle et Paveau (ici mme, p. 5) dfinissent populaire comme le savoir spontan des acteurs sur le monde (dpos dans les proverbes ou dictons par
83

exemple), qui se distingue du savoir savant ou scientifique comme le savoir-faire se distingue du savoir que et le sens commun du savoir scientifique . Mis part le fait que le savoir populaire , mon sens, est pour une grande partie aussi un savoir que , je minterroge sur les raisons de limiter ce savoir (et donc la linguistique) populaire un savoir spontan. Et mme si les proverbes, les dictons etc. sont sans aucun doute trs importants pour comprendre certains aspects du savoir populaire, je ne my arrterai pas non plus. mon avis, le savoir populaire comprend des domaines spontans et non spontans, et je proposerais de partir dune dfinition de base qui nexclue pas de prime abord une grande partie de phnomnes trs apparents pour lesquels il faudra trouver par la suite galement un terme adquat (plus un hyperonyme gnral qui couvre le champ smantique dans sa totalit). Le savoir populaire serait donc tout le savoir implicite et explicite, spontan ou licit reprer chez les nonscientifiques et les non-spcialistes (ou mme chez les scientifiques etc., quand il sagit dun domaine qui ne fait pas immdiatement partie de leur spciali sation). On pourrait se demander sil faut tenir compte du savoir implicite et du savoir explicite dans la mme mesure. Dun point de vue germanophone , on aurait plutt tendance exclure laspect implicite, parce que la smantique de wissen se rfre beaucoup plus lexplicite que les quivalents franais et anglais savoir et to know . Mais comme on sest prononc pour des dfinitions (et des approches) larges, on ne va donc pas exclure le savoir implicite, dautant plus que les frontires entre limplicite et lexplicite sont, elles aussi, assez floues. Quant au savoir linguistique , qui nous intresse tout particulirement, je vois une solution terminologique en intgrant la notion de language awareness . La conscience linguistique qui sera traite de manire plus dtaille dans la partie 3. dsignerait tout phnomne cognitif implicite ou explicite, ayant trait au langage ( la langue, aux langues etc.), tandis que le terme linguistique populaire devrait se rfrer seulement des rflexions explicites et (quasi- ?) thoriques, en gnral, de non-linguistes. La linguistique officielle , dailleurs, est mon sens galement une sous-catgorie de la language awareness , de sa partie explicite, bien sr, et se situe juste ct de la linguistique populaire, avec des frontires potentiellement dplaables . Linguistique populaire et linguistique scientifique sont des aires trs imbriques entre elles, comme cest le cas aussi dans dautres domaines du savoir. Quand par exemple quelquun est toujours persuad que cest le soleil qui tourne autour de la terre, et non pas vice versa , il faudrait catgoriser cette conviction comme populaire ; mais le contraire de cette conviction nest pas (ou nest plus) exclusivement scientifique , elle est, de nos jours, paralllement et scientifique et populaire. Je voudrais insister encore une fois sur le fait que la classification comme scientifique vs non scientifique , non populaire vs populaire nest pas totalement objective ou inhrente la discipline concerne. Beaucoup de linguistes se disputeront par exemple sur la question de savoir si lassertion Dans la langue X il y a trop danglicismes. est plutt populaire ou scientifique. Ou pour un certain groupe de linguistes, la pragmatique et, encore plus, la stylistique et (la plupart des sous-disciplines de) la linguistique applique se trouvent au-del ou plutt en de du scientifique , et donc trs proches dun type de savoir populaire. Cependant, le caractre problmatique de leur dlimitation rciproque ne devrait pas mettre en cause le principe mme doprer une distinction entre ces deux catgories.
84

Parmi les expressions franaises dj utilises ou potentiellement disponibles pour la linguistique de non-spcialistes le terme de linguistique populaire me parat en effet tre le plus adquat ; de toute faon, il est beaucoup plus gnral que linguistique spontane et beaucoup moins pjoratif que linguistique nave , pour ne reprendre que deux des termes mentionnes par Marie-Anne Paveau (ici mme). Pour certains locuteurs dautres langues que le franais, il est vrai, la connotation (anglais :) popular / (allemand :) populr = trs apprci par un large public risque dinterfrer et dirriter un peu, dautant plus que la linguistique (scientifique) compte malheureusement toujours parmi les disciplines les plus inconnues en dehors de la communaut mme des linguistes ...

2. Laienlinguistik, Volkslinguistik, folk linguistics


Dans cette partie nous allons discuter les termes allemands Laienlinguistik et Volkslinguistik ; en outre, nous allons comparer les aspects smantiques dnotatifs et connotatifs de ce dernier terme ceux de son quivalent tymologique anglais folk linguistics . Cest en 1996 que le germaniste allemand Gerd Antos a publi sa thse dhabilitation intitule Laien-Linguistik (Antos 1996). Ce livre et surtout son titre sont devenus trs vite connus dans les pays germanophones, ce qui est entre autres d la notorit dAntos, qui a t pendant trs longtemps membre du directoire et mme prsident de la GAL (= Gesellschaft fr Angewandte Linguistik , la socit allemande de linguistique applique). Laie en allemand signifie dabord lai , profane au sens religieux, mais surtout non-spcialiste , et dans un mot compos comme celui-ci, aucun germanophone naurait dassociations religieuses. Pour lallemand, ce terme me parat tre le plus neutre parmi les expressions potentiellement concurrentielles (surtout par rapport Volkslinguistik , voir plus bas) et il se prte aussi dsigner un concept-toit qui contiendrait plusieurs sous-catgories. Le sous-titre du livre dAntos sintitule Studien zu Sprach- und Kommunikationsproblemen im Alltag. Am Beispiel von Sprachratgebern und Kommunikationstrainings ( tudes sur les problmes de langue et de communication au quotidien. Exemples pris dans les guides de rdaction et dans les formations la communication ) et il nous prsente son objet dtudes central : les manuels et les formations qui promettent surtout au locuteur natif une amlioration de sa comptence langagire et communicative. Pour Antos, la Laien-Linguistik est une linguistique destine aux non-linguistes, mais aussi trs souvent pratique par des non-linguistes (Antos 1996, p. 3), puisque beaucoup de formateurs sont des psychologues, des spcialistes de management ou simplement des autodidactes. On pourrait reprocher Antos de prvoir un titre tellement gnral et de se contenter en fin de compte dun phnomne, il est vrai, trs intressant et pertinent, mais cependant assez limit. Une telle critique ne serait que partiellement justi fie. Comme il sagit dune thse dhabilitation, le livre contient une partie thori que trs solide discutant galement les rapports avec la Volkslinguistik ainsi quavec les lay theories de Furnham (1988), qui sont la base de la cration du terme Laien-Linguistik . Furnham tablit toute une liste de diffrences entre les lay theories et les thories scientifiques, bien quil se prononce aussi pour une interprtation graduelle de ces diffrences (Furnham 1988, p. 8, voir aussi Antos 1996, p. 34). Pour
85

Antos la diffrence principale consiste dans la systmaticit de lapproche scientifique (voir Antos 1996, p. 34). Cest certainement vrai, mais le problme persiste pour lanalyse de thories partielles ou de fragments de thories (par exemple dhypothses), de savoir si on russit reconnatre immdiatement daprs leur forme ou qualit leur origine de non-spcialiste . Mme si on est daccord avec le principe de la transition graduelle entre le scientifique et le non-scientifique et avec limpossibilit de classifier une thorie populaire comme a priori fausse , on est toujours confront la question centrale de savoir quels sont les rapports existant entre le degr de scientificit et le degr de popularit / layness dun ct et la qualit dune thorie de lautre. Pen dant toute la lecture du livre dAntos on nest pourtant jamais sr jusqu quel point et sous quelles conditions lauteur serait prt accepter les thories populaires quil prsente et quand par contre il prfrerait dcidment des thories linguistiques scientifiques. Antos est trs conscient du problme des prescriptions et de la normativit dans le cadre de la linguistique applique (voir Antos 1996, pp. 19 sq .), et il na donc aucunement lintention dcrire lui-mme un livre prescriptif. Mais quand un livre scientifique dcrit des phnomnes non ou, la rigueur, parascientifi ques, laspect de la norme ou des normes dans les sciences devrait tre intgr de faon plus explicite non pas en postulant des normes dfinitives, certes, mais en les discutant et en les problmatisant ouvertement. Avant de passer la Volkslinguistik , je voudrais encore mentionner un autre domaine de la linguistique applique, dans lequel on a analys des opinions populaires et quon associe dans les pays germanophones un livre qui a paru la mme anne que celui dAntos il sagit de la thse de Christiane Kallenbach (1996) : Subjektive Theorien : Was Schler und Schlerinnen ber Fremdsprachenlernen denken , o lauteure tudie les opinions populaires dlves de lyce propos de lapprentissage de langues trangres et surtout propos de leurs propres expriences dans ce contexte. Cette approche se base galement sur Furnham, sur des travaux qui tudient le sens commun et la ralit de l Alltag (= la ralit de tous les jours ), par exemple dans la tradition de Schtz 1932, mais aussi et surtout sur les projets mens par le psychologue Groeben (par exemple Groeben et al. 1988), qui a galement cr la paire terminologique de thories objectives (= scientifiques) et subjectives. Kallenbach voit dailleurs une ligne de dmarcation assez nette entre ces deux types de thories. Lexpression thories subjectives parat jusqu un certain degr synonyme de celui de thories populaires , mais met un accent plus fort sur des expriences personnelles. Malgr le grand profit quon peut tirer de la lecture de ce livre, on ne comprend pas trs bien quelle a t la motivation pour analyser les thories subjectives de ces lves (sur la base dinterviews de 17 personnes) : sagit-il dun intrt primordialement intellectuel ou sattend-on une amlioration des processus dapprentissage ? Et quel est le rapport entre les diffrentes formes de thories subjectives et les comptences langagires des lves interviews ? Le mme type de questions se pose sous une forme ou sous une autre pour toute la linguistique applique : quand faudrait-il se contenter dune pure analyse descriptive, et quand faudrait-il intervenir pour changer et amliorer les convictions ainsi que les pratiques communicatives qui en rsultent ? Quant au terme Volkslinguistik , on le doit surtout deux articles de Herbert
86

Brekle (1985, 1986 ; il existe dailleurs aussi une version franaise 1989). Depuis cette poque, cet auteur na plus travaill sur ce sujet. Chez Brekle on peut consta ter le mme phnomne quon vient de trouver chez dautres auteurs : Il ne prvoit pas le terme Volkslinguistik dans un sens large, mais seulement pour dsigner des expressions et des noncs qui provoquent chez les partenaires de la communication des effets dune pertinence sociale et pratique ( um damit bei Kommu nikationsteilnehmern bestimmte gesellschaftlich-praktisch relevante Wirkungen hervorzubringen , Brekle 1985, 145). Ainsi, il exclut des noncs qui sont produits juste pour contribuer un gain de connaissances , puisque, dans ce cas, il sagirait dj d noncs linguistiques ( sprachwissenschaftliche Aussagen , Brekle 1985, 145), se basant au moins sur des Minimalkriterien scientifiques. Cela veut dire que Brekle procde une catgorisation un peu idiosyncratique, puisque les lay theories , qui nous intressent tout particulirement, sont, en effet, exclues de sa Volkslinguistik . La Volkslinguistik de Brekle est donc plus proche de la conception dun mtalangage non thorique, ce qui nous rap pelle dailleurs la ncessit dintgrer aussi le terme mtalangage dans nos rflexions terminologiques gnrales. Bien sr, nous ne sommes pas obligs de respecter les contraintes de Brekle, nous pourrions aussi proposer le terme Volkslinguistik soit exclusivement pour les thories (ou fragments de thories) linguistiques de non-spcialistes soit comme hyperonyme pour les noncs mtalinguistiques non / a-thoriques et (pr-) thoriques. Les lecteurs devineront que nous plaiderions plutt pour une smantique plus large qui pourrait intgrer tous les phnomnes apparents perti nents, sans pourtant exclure une subcatgorisation plus fine par la suite. Si nous librons la Laienlinguistik et la Volkslinguistik des contraintes smantiques prvues implicitement ou explicitement par des auteurs comme Antos et Brekle, nous obtenons deux termes potentiellement synonymes le premier nous fait penser aux lay theories , le second voque le terme anglais de folk linguistics . Comme le mot Volk en allemand nest toujours pas libre de connotations problmatiques dues aux moments les plus sombres de lhistoire des pays germanophones, il me parat plus raisonnable de se servir de lexpression Laienlinguistik comme quivalent de folk linguistics et de linguistique populaire .

3. Language awareness
Le language awareness movement est n dans les annes 80 en Grande Bretagne quand les autorits britanniques ont constat un manque de comptence langagire chez une grande partie des lves de lcole primaire (voir Hawkins 1987). Une certaine sensibilisation linguistique pour des aspects structurels, mais aussi et surtout pour des aspects pragmatiques devait contribuer amliorer les comptences langagires et communicatives principalement en anglais comme L1 (= traditionnellement appele langue maternelle ). Bientt le concept a t aussi reu et rpandu par la didactique des langues trangres (voir James / Garrett 1992), dans le contexte dun tournant cognitif (et aussi rflexif), comme rponse une orientation purement behavioriste (et aussi exclusivement communicativiste ). En dehors du domaine didactique, le terme joue aussi un rle dans la sociolinguistique, surtout dans des constellations multilingues : dans quelle mesure les locuteurs sont-ils conscients de leur propre L1 (souvent une langue minori taire) et des autres langues parles dans leur rgion ou dans leur pays (voir Cichon 2005) ? Ces deux types dintrt se sont potentiellement rapprochs ces derniers
87

temps, en consquence de lactualit grandissante du plurilinguisme europen et du dveloppement dune didactique de plus en plus plurilingue (Meiner 2003, Meiner, Reinfried 1998). Selon la dfinition de Donmall (1985 : 7), language awareness est a persons sensitivity to and conscious perception of the nature of language and its role in human life . Sur une version antrieure de sa page web mais toujours consultable l Association for Language Awareness donne la dfinition suivante : Language Awareness can be defined as explicit knowledge about language, and conscious perception and sensitivity in language learning, language teaching and language use. (en ligne sur http ://www.lexically.net/ala/ la_defined.htm). Comme il sagit dune notion assez rcente, on peut sattendre moins encore des dfinitions prcises et univoques de language awareness que dans dautres cas de la terminologie linguistique. Pour gagner une image aussi complte que possible du champ smantique en question, il faudrait procder une analyse s masiologique ( partir dexpressions comme language awareness , linguistic awareness , metalinguistic awareness reprer les concepts-cls se trouvant derrire), onomasiologique ( partir des concepts identifis rechercher encore dautres signifiants correspondants potentiels) et contrastive (intgrant des termes apparents comme noticing [voir Schmitt 1995, Robinson 1995], veil aux langues [voir Candelier 2003], Sprachbewusstheit , Sprachbewusstsein , Sprachreflexion [voir Gnutzmann 2003], etc.). Dans le compos language awareness , les deux lments peuvent tre interprts de plusieurs faons, ce qui peut entraner plusieurs (sous-) types de con science linguistique qui seraient tous justifiables. Language peut tre vu comme langage , comme notre instrument de communication le plus puissant (malgr certaines limites), mais aussi comme langue (concrte) , comme structure ou systme ou bien dans son usage ; le terme peut se rfrer galement plu sieurs langues et se transformer en une multilingual awareness . On peut galement prsumer des consciences partielles, comme phonological awareness , semantic awareness , style awareness , norm awareness (Stegu 2008a), etc., mais aussi des formes mixtes ou complexes comme language learning awareness (voir Edmondson 1997, Knapp-Potthoff 1997, Chryshochoos 1992), multi- / plurilingual awareness (voir Morktter 2005, Jessner 2006), code switching awareness (Stegu 2008b), etc. On pourrait ouvrir le terme language vers des consciences apparentes telles que communication awareness , semiotic awareness , cultural / intercultural awareness (Tomalin, Stemplewski 1993), etc. Quant llment awareness (partiellement en concurrence avec consciousness ), on a voir deux diffrentes vues principales : ou bien on oppose awareness aux thories explicites, comme pure sensibilit vis--vis de certains phnomnes, ou bien on prvoit deux ples dune conception trs large de awareness qui mne de limplicite lexplicite (voir aussi les deux dfinitions prsentes plus haut). Dans cette dernire conception, les thories populaires ainsi que scientifiques feraient toutes les deux partie (ou seraient un reflet) dune certaine conscience linguistique. En gnral, par contre, le noyau prototypique de language awareness sera la conscience linguistique populaire, en loccurrence celle des non-linguistes. Selon moi dfendant une fois de plus les dfinitions primaires larges on ne peut pas totalement sparer l awareness mme dans son sens de sensibilisation des thories populaires qui sont souvent leur base et qui peuvent les influen88

cer considrablement. Ainsi, quand on est par exemple interculturellement sensible, cette sensibilit est presque toujours combine avec certaines ides tho riques propos de culture(s) et interculturalit . Il parat impensable par ailleurs dexprimer certaines attitudes (voir Garrett, Coupland 2003) terme rapprocher de notre conception trs large de l' awareness face des performances non correctes , sans possder une thorie au moins fragmentaire et sousjacente relative au rle dune norme linguistique. Chez les diffrents auteurs on trouve des dfinitions trs diverses de language awareness , et il y a aussi beaucoup de concepts apparents avec des dsignations trs varies. Pour le contexte franais, il faudra par exemple encore mentionner le mouvement de l veil aux langues , grce auquel on veut sensibiliser surtout de jeunes enfants la ralit plurilingue de notre monde (voir Candelier 2003). Selon moi, language awareness est aussi sur le plan international le terme le plus rpandu et se prte donc aussi un rle de nom gnrique pour un ensemble de phnomnes similaires, probablement tous relis entre eux. Dans ce cas, la lin guistique populaire ferait partie de ce concept trs large, comme reflet ou soustype de ce phnomne et marqu par son caractre explicite et verbalis, mais sans reconnaissance officielle et / ou scientifique. Mme si on naccepte pas une con ception aussi large de language awareness , il y a de fortes affinits entre celleci et la linguistique populaire puisque les thories populaires ont des impacts sur la sensibilit linguistique et vice versa.

4. La linguistique populaire et la linguistique applique


La linguistique applique nest pas une discipline homogne, mais un ensemble de sous-disciplines, voire de sous-inter-disciplines qui ont pour objectif de contribuer rsoudre des problmes langagiers et communicatifs rels. Ainsi, Brumfit (1997 : 93), dans sa dfinition clbre, voit la linguistique applique comme theoretical and empirical investigation of real-world problems in which language is a central issue . La dfinition prsente par l AILA (= Association Internationale de Linguistique Applique) dcrit de faon plus dtaille les diffrents sous-domaines dans une liste potentiellement ouverte : The problems Applied Linguistics deals with range from aspects of the linguistic and communicative competence of the individual such as first or second language acquisition, literacy, language disorders, etc. to language and communication related problems in and between societies such as e.g. language variation and linguistic discrimination, multilingualism, language conflict, language policy and language planning. (En ligne sur http ://www.aila2008.org/applied-linguistics.html) Pour caractriser la linguistique applique contemporaine, il faut souligner quil ne sagit pas seulement de quelques aspects appliqus de la linguistique thorique, mais dapproches indpendantes, qui, bien que se basant souvent sur des lments de thories linguistiques, dveloppent aussi des thories autonomes, trs souvent de caractre interdisciplinaire. Comme au dbut la linguistique applique sintressait surtout lapprentissage de langues secondes et trangres, elle sest ouverte de plus en plus vers toutes sortes de problmes de communication que nous pouvons rencontrer dans nos socits actuelles. La linguistique populaire ne peut certainement pas tre considre comme sous-discipline de la linguistique applique mais il y a plusieurs zones o les deux domaines se rapprochent beaucoup. Mme si la linguistique thorique peut,
89

elle aussi, sintresser la linguistique populaire (pour tudier les diffrences synchroniques et diachroniques existant entre les thories officielles et populaires), la linguistique applique montre a priori plus daffinits avec la linguistique po pulaire. La linguistique applique est une linguistique conue et dveloppe prioritairement pour les non-linguistes, et cest ainsi que cette linguistique doit tenir compte des connaissances et des croyances ( populaires ) de cette cible. Et si on peut et veut influencer ces convictions on passera justement par la linguistique applique. Et sil y a des frontires ouvertes, on en trouvera aussi plutt entre la linguistique applique et la linguistique populaire quentre la linguistique thorique (actuelle) et cette dernire. Rappelons cet gard les manuels de Laien Linguistik analyss par Antos qui se trouvent dans une zone floue entre linguistique applique officielle et populaire. Pour amliorer les effets potentiels dune linguistique applique qui vise influencer les pratiques communicatives relles, il faudra encore prendre plus au srieux les croyances populaires pour mieux y ragir. On pourrait dailleurs se demander si les convictions transportes par la linguistique applique russissent remplacer les convictions populaires des nonlinguistes. Et pour adapter une question pose au dbut : dans ce cas, ne sagirait-il alors plus de thories populaires ou simplement de thories populaires amliores ? De toute faon, on pourra supposer que les nouvelles variantes de ces thories populaires reprsenteront une synthse des thories officielles et des thories populaires originales. Dans la plupart des cas, les thories linguistiques populai res ne seront jamais purement populaires il sagira presque toujours de conglo mrats dlments scientifiques, absorbs des occasions antrieures, et dlments carrment non-scientifiques. On peut simaginer trs peu de sous-domaines de la linguistique applique o la linguistique populaire comme point de relais ne jouerait aucun rle. Nous avons dj mentionn les problmes de communication gnraux (intra- et intercultu rels), lapprentissage des langues trangres, mais aussi par exemple la politique linguistique. Comme il y a un continuum entre thories scientifiques et thories populaires , il y a aussi un continuum entre experts et non-experts , avec nombre dtapes intermdiaires, que nous avons dj voqu plus haut. Quand des politiciens ou des managers se prononcent pour ou contre langlais comme seule langue internationale sagit-il l de linguistique applique, de linguistique populaire ou juste dune conviction idologique qui nest pas directement drivable de la linguistique elle-mme ?

5. Conclusion
Il y a encore beaucoup de questions ouvertes quant au rle et la valeur quon veut attribuer la linguistique populaire et comment on voit les rapports de celleci avec dautres phnomnes potentiellement apparents (comme language awareness ). Ce serait utopique de croire quon arrivera un jour une estimation homogne et unitaire de la linguistique non officielle . Mais aujourdhui il ne parat plus si facile de voir la linguistique populaire uniquement comme linguistique dfaillante et errone, oppose linfaillible linguistique thorique, scientifi que, officielle. Sans aucun doute, on peut et on doit critiquer certaines positions de la linguistique populaire (un certain purisme et essentialisme irrflchis, etc.), mais surtout quand on a lintention de contribuer un awareness raising / une
90

conscientisation gnral(e), une amlioration de la formation linguistique et (1) communicationnelle de nos citoyens / de nos citoyennes , il faut prendre au srieux leurs croyances populaires il faut essayer de reconstruire les raisons pour lesquelles ils ont dvelopp telle ou telle conviction. Avant de vouloir influencer des opinions problmatiques, il faudra dabord essayer de les comprendre, au moins dune manire empathique.

Bibliographie
A CHARD-BAYLE, G. & P AVEAU, M.-A. (2008) : La linguistique hors du temple , Pratiques 139-140, Linguistique populaire ? , ici mme , pp. 3-16. A NTOS, G. (1996) : Laien-Linguistik. Studien zu Sprach- und Kommunikationsproblemen im Alltag ; am Beispiel von Sprachratgebern und Kommunikationstrainings, Tbingen, Niemeyer. B REKLE , H. E. (1985) : Volkslinguistik : ein Gegenstand der Sprachwissenschaft bzw. ihrer Historiographie ? , Januschek, F., d., Politische Sprachwissenschaft. Zur Analyse von Sprache als kulturelle Praxis , Opladen, Westdeutscher Verlag, pp. 145-156. (1986) : Einige neuere berlegungen zum Thema Volkslinguistik , Brekle, H. E. / Maas, U., Sprachwissenschaft und Volkskunde. Perspektiven einer kulturanalytischen Sprachbetrachtung, Opladen, Westdeutscher Verlag, pp. 70-76. (1989) : La linguistique populaire , Auroux, S. (d.), Histoire des ides linguistiques , Bruxelles, Mardaga, tome 1, pp. 39-44. B RUMFIT , C. (1997) : How Applied Linguistics is the same as any other science. , International Journal of Applied Linguistics 7/1, pp. 86-94. C ANDELIER, M. (d.) (2003) : Janua Linguarum. La porte des langues. Lintroduction de lveil aux langues dans le curriculum, Strasbourg, Conseil de lEurope. C HRYSHOCHOOS , N. (1992) : Learners awareness of their learning , James, Garrett, pp. 148-162. C ICHON, P. (2005) : Falsches und fehlendes Sprachbewusstsein brauchbare oder irrefhrende Erklrungsbegriffe ? , Quo vadis Romania 25, pp. 13-19. D ONMALL, B.G. (ed.) (1985) : Language Awareness , NCLE Reports and Papers, 6, London : CILT. E DMONDSON, W. J. (1997) : Sprachlernbewutheit und Motivation beim Fremdsprachenlernen , Fremdsprachen Lehren und Lernen 26, pp. 88-110. F URNHAM, A. F. (1988) : Lay Theories. Everyday understanding of problems in the social sciences , Oxford, Pergamon Press. G ARRETT, P., COUPLAND, N., W ILLIAMS, A. (2003) : Investigating language atti tudes : social meanings of dialect, ethnicity and performance , Cardiff, University of Wales Press.
(1) Nd : cf . F. Capucho (ici mme, pp. 238-250).

91

G N U T Z M A N N , C. (2003) : Language Awareness, Sprachbewusstheit, Sprachbewusstsein , Bausch, K.-R., Christ, H., Krumm, H.-J. (ds), Handbuch Fremdsprachenunterricht, Tbingen, Basel, Francke, pp. 335-339. G ROEBEN, N. et al. (1988) : Forschungsprogramm Subjektive Theorien. Eine Einfhrung in die Psychologie des reflexiven Subjekts , Tbingen, Francke. H AWKINS, E. (1987 ) : Awareness of language : An introduction , New York, Cambridge University Press. JAMES , C., GARRETT , P. (eds.) (1992) : Language Awareness in the Classroom, London, Longman. JESSNER, U. (2006) : Linguistic Awareness in Multilinguals , Edinburgh, Edinburgh University Press. K ALLENBACH, C. (1996) : Subjektive Theorien. Was Schler und Schlerinnen ber Fremdsprachenlernen denken, Tbingen, Narr. K NAPP -P OTTHOFF, A. (1997 ) : Sprach(lern)bewutheit im Kontext , Fremdsprachen Lehren und Lernen 26, pp. 9-23. MEINER , F.-J. (2003) : Didactique du plurilinguisme et didactique pluriculturelle , en ligne sur http ://www.uni-giessen.de/meissner/meissner/msdf.htm. MEINER , F.-J., REINFRIED , M. (ds) (1998) : Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrerfahrungen mit romanischen Fremdsprachen , Tbingen, Narr. MORKTTER , S. (2005) : Language Awareness und Mehrsprachigkeit. Eine Studie zur Sprachbewusstheit und Mehrsprachigkeit aus der Sicht von Fremdsprachenlernern und Fremdsprachenlehrern, Frankfurt, Lang. P AVEAU , M.-A. (2006) : Linguistique populaire et enseignement de la langue : des catgories communes ? , Le Franais aujourdhui 151, pp. 95-107. (2007) : Les normes perceptives de la linguistique populaire , Langage et Socit , 121, pp. 93-109. (2008) : Les non-linguistes font-ils de la linguistique ? Une approche antiliminativiste des thories folk , Pratiques 139-140, Linguistique populaire ? , ici mme, pp. 93-109. R OBINSON, P. (1995) : Attention, memory and the noticing hypothesis , Language Learning 45(2), pp. 283-331. S CHMIDT , R. (d.) (1995) : Attention and awareness in foreign language teaching and learning , Honolulu, University of Hawai'i at Manoa. S CHTZ , A. (1932) : Der sinnhafte Aufbau der sozialen Welt. Eine Einleitung in die verstehende Soziologie, Wien, Springer. S TEGU , M. (1998) : Postmoderne Semiotik und Linguistik. Mglichkeiten, Anwen dungen, Perspektiven , Frankfurt am Main, Lang. (2007) : Der / die ideale Fachsprachenlehrende im Spannungsfeld ExpertIn Laie , Engberg. J., Grove Ditlevsen, M., Kastberg, P., Stegu, M. (ds), New Directions in LSP Teaching , Bern, Lang, pp. 17-39. (2008a) : Norm awareness , paper held at the 9 th Conference of the Association of Language Awareness, Hong Kong (unpublished). (2008b ( paratre) : Code switching awareness : Zwischen welchen Codes kann, darf und soll geswitcht werden ? , Lavric, E., Kuhn, J., Fischer, F., Wochele, H. (ds), Language, products and professions. From code choice to onomastics, Frankfurt am Main, Lang. TOMALIN , B., STEMPLEWSKI , S. (1993) : Cultural Awareness , Oxford, Oxford University Press.

92

Anda mungkin juga menyukai