Anda di halaman 1dari 7

LINES WRITTEN A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR, July

13, 1798. Five years have passed; five summers, with the length Of five long winters! and again I hear These waters, rolling from their mountain-springs With a sweet inland murmur. Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, Which on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky. The day is come when I again repose Here, under this dark sycamore, and view These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, Which, at this season, with their unripe fruits, Among the woods and copses lose themselves, Nor, with their green and simple hue, disturb The wild green landscape. Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines Of sportive wood run wild; these pastoral farms Green to the very door; and wreathes of smoke Sent up, in silence, from among the trees, With some uncertain notice, as might seem, Of vagrant dwellers in the houseless woods, Or of some hermit's cave, where by his fire The hermit sits alone. Though absent long, These forms of beauty have not been to me, As is a landscape to a blind man's eye: But oft, in lonely rooms, and mid the din Of towns and cities, I have owed to them, In hours of weariness, sensations sweet, Felt in the blood, and felt along the heart, And passing even into my purer mind With tranquil restoration:feelings too Of unremembered pleasure; such, perhaps, As may have had no trivial influence On that best portion of a good man's life; His little, nameless, unremembered acts Of kindness and of love. Nor less, I trust, To them I may have owed another gift, Of aspect more sublime; that blessed mood, In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world Is lighten'd:that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on, Until, the breath of this corporeal frame, And even the motion of our human blood Almost suspended, we are laid asleep In body, and become a living soul: While with an eye made quiet by the power Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things. If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft, In darkness, and amid the many shapes Of joyless day-light; when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world,

Have hung upon the beatings of my heart, How oft, in spirit, have I turned to thee O sylvan Wye! Thou wanderer through the woods, How often has my spirit turned to thee! And now, with gleams of half-extinguish'd thought, With many recognitions dim and faint, And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts That in this moment there is life and food For future years. And so I dare to hope Though changed, no doubt, from what I was, when first I came among these hills; when like a roe I bounded o'er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams, Wherever nature led; more like a man Flying from something that he dreads, than one Who sought the thing he loved. For nature then (The coarser pleasures of my boyish days, And their glad animal movements all gone by,) To me was all in all.I cannot paint What then I was. The sounding cataract Haunted me like a passion: the tall rock, The mountain, and the deep and gloomy wood, Their colours and their forms, were then to me An appetite: a feeling and a love, That had no need of a remoter charm, By thought supplied, or any interest Unborrowed from the eye.That time is past, And all its aching joys are now no more, And all its dizzy raptures. Not for this Faint I, nor mourn nor murmur: other gifts Have followed, for such loss, I would believe, Abundant recompence. For I have learned To look on nature, not as in the hour Of thoughtless youth, but hearing oftentimes The still, sad music of humanity, Not harsh nor grating, though of ample power To chasten and subdue. And I have felt A presence that disturbs me with the joy Of elevated thoughts; a sense sublime Of something far more deeply interfused, Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean, and the living air, And the blue sky, and in the mind of man, A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things. Therefore am I still A lover of the meadows and the woods, And mountains; and of all that we behold From this green earth; of all the mighty world Of eye and ear, both what they half-create, And what perceive; well pleased to recognize In nature and the language of the sense, The anchor of my purest thoughts, the nurse, The guide, the guardian of my heart, and soul Of all my moral being. Nor, perchance,

If I were not thus taught, should I the more Suffer my genial spirits to decay: For thou art with me, here, upon the banks Of this fair river; thou, my dearest Friend, My dear, dear Friend, and in thy voice I catch The language of my former heart, and read My former pleasures in the shooting lights Of thy wild eyes. Oh! yet a little while May I behold in thee what I was once, My dear, dear Sister! And this prayer I make, Knowing that Nature never did betray The heart that loved her; 'tis her privilege, Through all the years of this our life, to lead From joy to joy: for she can so inform The mind that is within us, so impress With quietness and beauty, and so feed With lofty thoughts, that neither evil tongues, Rash judgments, nor the sneers of selfish men, Nor greetings where no kindness is, nor all The dreary intercourse of daily life, Shall e'er prevail against us, or disturb Our chearful faith that all which we behold Is full of blessings. Therefore let the moon Shine on thee in thy solitary walk; And let the misty mountain winds be free To blow against thee: and in after years, When these wild ecstasies shall be matured Into a sober pleasure, when thy mind Shall be a mansion for all lovely forms, Thy memory be as a dwelling-place For all sweet sounds and harmonies; Oh! then, If solitude, or fear, or pain, or grief, Should be thy portion, with what healing thoughts Of tender joy wilt thou remember me, And these my exhortations! Nor, perchance, If I should be, where I no more can hear Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams Of past existence, wilt thou then forget That on the banks of this delightful stream We stood together; and that I, so long A worshipper of Nature, hither came, Unwearied in that service: rather say With warmer love, oh! with far deeper zeal Of holier love. Nor wilt thou then forget, That after many wanderings, many years Of absence, these steep woods and lofty cliffs, And this green pastoral landscape, were to me More dear, both for themselves, and for thy sake. VERSI COMPOSTI ALCUNE MIGLIA A MONTE DELLABBAZIA DI TINTERN, RIVISITANDO LE RIVE DEL WYE DURANTE UNA GITA. Cinque anni sono passati; cinque estati, con la lunghezza Di cinque inverni lunghi! e di nuovo sento Queste acque, scorrere da sorgenti montane Con un dolce mormorio dell'entroterra. --ancora una volta Guardo queste rupi ripide ed elevate, Che a una scena selvaggia e appartata imprimono Pensieri di isolamento pi profondo; e congiungono Il panorama con la quiete del cielo.

Il giorno venuto quando io di nuovo riposo Qui, sotto questo scuro acero, e rivedo Queste trame di appezzamenti di terra, questi ciuffi di alberi da frutto, Quali in questa stagione, con i loro frutti acerbi, Sono rivestiti di unico colore verde, e si perdono 'Tra boschetti e sottoboschi. Ancora una volta vedo Queste siepi, a malapena filari, piccole linee Giocoso bosco inselvatichito: queste fattorie pastorali, Verdi fino alla; e anelli di fumo Spedito su, in silenzio, fra gli alberi! Segno incerto, come potrebbe sembrare Di abitanti vagabondi nei boschi, 20 O della grotta di qualche eremita, dove accanto al suo fuoco L'Eremita siede solo. Queste belle forme, tutto il tempo ch'io fui lontano, non a me son state come all'occhio d'un cieco il paesaggio ma sovente, in solinghe stanze, e in mezzo al frastuono cittadino, grazie ad esse, in ore di stanchezza, dolci sensazioni sentii fluir nel sangue e pel mio cuore, e penetrar nella pi pura mente con tranquillo sollievo: sentimenti d'un piacere di cui non s'ha ricordo; tali da avere non poca o insignificante influenza su quella parte migliore della vita dei buoni: piccoli atti d'amor, di gentilezza, senza nome, di cui non s'ha ricordo. E forse un altro dono pi sublime lor debbo, quello stato di letizia in cui s'allevia il peso del mistero, la soma ponderosa e faticosa di tutto quest'incomprensibil mondo alleggerito -- quel sereno stato di letizia, durante il qual ci guidano gli affetti soavemente, fino a che il respiro di questa nostra forma corporale e fin il moto dell'umano sangue sostano quasi, e noi siamo assopiti nel corpo, e fatti un'anima vivente: mentre con occhio, che l'intensa gioia e l'armonia possente fan sereno, vediam dentro alla vita delle cose. Se questa Sia una credenza vana, ancora, oh! come spesso In oscurit e tra le molte forme Di luce del giorno senza gioia; quando l'irritabile mescola Ci che stizzito e vano, e la febbre del mondo, Si aggrappa sulle sconfitte del mio cuore Come spesso, in spirito, mi rivolgo verso te, O silvestre Wye! tu vagabondo tra i boschi, Come spesso il mio spirito si rivolto verso te! E ora, con barlumi di met-estinto pensiero, Con molti ricordi confusi e vani, E piuttosto di una perplessit triste, Il quadro della mente si rianima di nuovo: Nel frattempo sto in piedi qui, non solo con i sensi Sono presente con i miei piaceri presenti In questo momento ci sono vita e cibo per anni futuri. E cos oso sperare, Sebbene sono cambiato, senza dubbio, da quello che ero quando primo Sono venuto fra queste colline; quando come un capriolo Saltavo per le montagne, dai lati Dei fiumi profondi ed i ruscelli solitari,

Dovunque natura ha condotto: pi simile un uomo Che fugge da qualche cosa che teme, che uno Che ha cercato la cosa che ha amato. Per natura allora (I piaceri pi rozzi dei miei giorni di ragazzo, E i loro movimenti contenti animali tutti trascorsi) A me era tutto in tutto.--non posso descrivere Quello che allora ero. La cascata risuonante Mi assillava come una passione: l'alta roccia, La montagna, ed il bosco profondo ed oscuro, Loro colori ed i loro moduli, erano allora a me Un appetito; un sentimento ed un amore, Quello non aveva bisogno di un fascino remoto, Ma provvisto, n alcuno interessa Che non fosse prestato dall'occhio.--Quel tempo passato, E tutte le sue lancinanti gioie non ci sono pi, E tutte le sue estasi vertiginose. Non per questo Mi sgomento, n piango n mormoro, altri doni Seguo; per tale perdita, credo, di meritare una ricompensa abbondante. Ho imparato a Considerare la natura, non come all'ora Al tempo della giovinezza spensierata; ma pi volte sento Ancora quella musica triste di umanit N aspra n stridente, bench ampiamente capace di calmare e dominare. E mi sono sentito Una presenza che mi disturba con la gioia Di pensieri elevati; un senso sublime Di qualche cosa lontana pi profondamente infusa, In cui dimora la luce al tramonto del sole, E l'oceano rotondo ed l'aria vivente, E il cielo blu, nella mente di uomo; Un moto ed un spirito, che spinge Tutte le cose pesanti, tutti gli oggetti del pensiero E rotola attraverso tutte le cose. Perci io sono ancora Un innamorato dei prati e dei boschi, E di montagne; e di tutto ci che vediamo Da questa terra del verde; di tutto il mondo possente Di occhio ed orecchio,- ambo quello che loro mezzo crea, E quello che percepisce; sono compiaciuto nel riconoscerlo In natura e la lingua del senso, La ancora dei miei pensieri pi puri, l'infermiera, La guida, il guardiano del mio cuore, ed anima Di tutto mio essere morale

.Scritta nel luglio 1798 e pubblicata nelle Lyrical Ballads sempre nel 1798.

All'et di 23 anni W. visita l'abbazia da solo. Nel 1798 ci ritorna con la sorella Dorothy, l' amica della poesia. All'inizio W. spiga che sono passati 5 anni dall'ultima volta che stato in quel luogo a qualche miglia dall'abbazia. Descrive il paesaggio. Nella seconda strofa W. dice ai lettori che la sua prima visita gli ha dato dolci sensazioni quando era solo nelle stanze della citt. Dice che questi sentimenti poterebbero averlo aiutato ad essere una persona migliore, semplicemente mettendolo di buon umore. W. va avanti illustrando il suo rapporto spirituale con la natura, che sar parte di lui fino alla sua morte. Nella terza strofa W. incomincia a considerare cosa accadrebbe se questa connessione con la natura fosse deviante, ma si interrompe subito. Non importa se la connessione valida o no, W. descrive tutti i benefici che i suoi ricordi legati alla natura gli danno. Alla fine della strofa si rivolge al fiume Wye.

Nella quarta strofa, W. spiega il piacere che prova nell'essere tornato in quel luogo che gli ha dato gioia nel corso degli anni. contento perch sa che questo nuovo ricordo gli dar felicit in futuro. Continua spiegando come ha sperimentato la natura 5 anni fa: era pieno di energie. Ma poi W. dice che quel tempo passato e sembra quasi malinconico per il cambiamento. Nel corso di questi 5 anni W ha sviluppato un nuovo approccio con la natura. Ora una persona pi sofisticata e saggia, consapevole della distanza triste tra l'umanit e la natura, e sente di avere una relazione pi profonda e intelligente con la natura. W. ama ancora la natura, ma ha perso un po' della sua esuberanza gioiosa. Ora vede la natura come l'ancora dei suoi pensieri pi puri, la guida e la guardiana del suo cuore, della sua anima e del suo essere morale. Nella quinta e ultima strofa E. si rivolge a sua sorella chiamandola sorella o cara amica. Attraverso i suoi occhi, W. riesce a vedere la vitalit selvaggia che lui aveva quando ha visitato quel posto per la prima volta e questa immagine di se stesso gli rid vita. A questo punto sembra che W. abbia sempre parlato con sua sorella per tutta la poesia. Dorothy ha lo stesso ruolo della natura: ricorda a W. quello che lui stato una volta. W. spera che in futuro il potere della natura e i suoi ricordi rimarranno con Dorothy W. sottointende che lui morir prima di sua sorella (anche se lei ha solo un anno in meno) e spera di rimanere in vita nei suoi ricordi. Anche quando W. pensa alla morte, si sente pi forte e vitale al pensiero che sar ricordato dalla sorella e descrive il paesaggio in modo vigoroso. Alla fine, W. mischia il luogo attuale con i ricordi futuri che avr la sorella di questo momento. soddisfatto sapendo che lei porter con se il luogo, il momento e il ricordo.

Analisi:

Una delle migliori poesie di W. Temi: ricordo, mortalit, fede nella natura, amore familiare. Struttura: verso libero o blank verse (senza rime). Metro: pentametro giambico (con eccezioni). Cinque strofe di lunghezze diverse. Prima strofa: inizia col tempo presente, descrizione del paesaggio naturale. W. enfatizza il ritorno usando molte ripetizioni il lettore introdotto nella bellezza naturale del fiume Wye. Seconda strofa: W. lascia il tempo presente per descrivere i suoi ricordi. La vita lontano dalla natura descritta come se fosse stato chiuso in solitudine in stanze in mezzo al rumore della citt. La natura descritta come sublime, benedetta, serena. W. nomina il suo blessed mood due volte sottolineando la sua relazione con la natura. W. usa molte parole legate alla religione, ma non nomina mai Dio o la Cristianit. Sembra che sia la natura a rivestire il ruolo di divinit, soprattutto alla fine della seconda strofa, quando W. descrive un momento trascendentale. Sembra che la natura offra all'umanit (we) un modo per vedere nel profondo (We see into the life of things) alla faccia della mortalit (we are laid asleep). W. pone attenzione sull'ultimo verso facendo si che abbia solo 8 sillabe (4 accenti) in opposizione ai versi di 10 sillabe.

Terza strofa: W. ritorna al presente ed consapevole che la sua fede potrebbe essere vana, ma ricorda quanto importanti sono i suoi ricordi di quel paesaggio rivolgendosi direttamente al fiume. In molte poesie W. personifica elementi naturali rivolgendosi direttamente a loro (apostrofe). W. ricorda quel momento con nostalgia, anche se ammette che allora non era sofisticato come lo ora. Ora ha pensieri pi seri (allude ad una perdita di fede e un senso di sconforto). Si pensa che questo cambiamento sia un riferimento al cambiamento di W. nei confronti della Rivoluzione Francese: W. visit la Francia in piena Rivoluzione e fu ispirato dagli ideali, dall'enfasi per il valore dell'individuo, dell'immaginazione, e della libert, ma nel 1798 W. stava perdendo fede nel

movimento, perch era sfociato nella violenza. Nel momento in cui Francia e Inghilterra entrarono nel conflitto, a W. fu vietato di visitare la sua famiglia in Francia e perse la fede nella capacit dell'umanit di armonia. W. si rivolge alla natura per trovare la pace che non trova nella civilizzazione passaggio chiave: W. sottolinea la sua comprensione della coscienza, immagina che la coscienza data da un'esperienza sensoriale e soggettiva. Quello che lui sente e vede genera le sue percezioni e la sua coscienza (The anchor of my purest thoughts).

Quinta strofa: W. ritorna al presente e si rivolge alla sorella spiegandole che come il suo ricordo di questo luogo naturale, anche la sua presenza genera continuit nella sua vita. Nonostante l'ansia per la morte, l'idea che D. lo ricorder e ricorder questo momento dopo la sua morte lo conforta. D. offre una continuit perch W. vede che D. ha lo stesso suo entusiasmo per la natura. sorta di patto tra la natura, Dorothy e se stesso cerca di catturare il ricordo di questo preciso momento per sempre.

Illustrazione dei meccanismi della memoria: non solo vuole ricordare questo momento immerso nella natura, ma vuole che lo ricordi anche D., vuole che lei ricordi quanto lui ha amato quel posto perch sapeva che anche lei l'avrebbe ricordato. La natura non solo oggetto di bellezza e soggetto della memoria, ma anche il catalizzatore per il rapporto armonioso tra due persone. La natura fonte di ispirazione e pu elevare l'esistenza umana ad un livello sublime, cosa che non pu fare la civilizzazione.

Anda mungkin juga menyukai