ENG 251
Activity #7
In the introductory commentary to the 1001 Nights in our text, the editor describes
the jinni of “The Merchant and the Demon” as a “paradoxical being; now tiny and
now enormous, he towers above the merchant and yet his son is so small that the
merchant’s date pit has killed him”. The paradoxical nature of the jinni extends
beyond his amorphous corpulence. The jinni itself is an ill-defined being; neither
human nor heavenly1, the jinn nonetheless possesses a tangible reality (at least in
the world of the 1001 Nights)they seem to be able to interact freely with the
human world, and even be of it as a human being is (note the jinn encountered by
Shahrayar and Shahzaman in the Prologue, who keeps his human wife locked in a
box). This is a nature more complex than might be suggested by the word “demon”,
which seems to be used interchangeably with the word jinn; especially as it is
understood in Christian theology. These jinn are not mere minions of Satanat their
worst they represent jahiliya, or the old misguided ways, the pre-Islamic pagan Arab
traditions practiced before the advent of Islam (as in the eponymous demon in “The
Merchant and the Demon”, who exacts a bloody price from the merchant to avenge
the death of his son). The Qur’an, however, describes them as being created with
free will, and thus capable of embracing Islam as are humans (note the female jinn
who declares that she is one of those jinn “who believes in God”). The 1001 Nights,
depicting these diaphanous beings in a three-dimensional complexity, is considered
the foremost authority on the nature of the jinn apart from the Qur’an itself.
Quite unlike the Qur’an, however, The Nights suffers from an image problem in its
native land. “Pure” fiction (that is, fiction written purely for entertainment value, as
opposed to morality tales such as Aesop’s Fables, or the tales of Luqman as he is
known in the Islamic world) has been scorned in Islamic societies as little more than
outright lies until very recently; the literate (and/or listening) public therefore has
long been conditioned to accept only that fiction imbued with a didactic or
meditative or spiritual purpose. The Nights have therefore been treated with a
certain disdain over the years, and have even been banned periodically, decried as
un-Islamic. But I think it likely that the incisive commentary on Islamic society and
human nature contained within it cannot have been lost on the denizens thereof,
hence the very survival of the work through the chaotic intervening centuries
between the halcyon days of the Islamic Empire and the introduction of the work to
an intellectually curious Western audience. And as for this Western audience, it is
certain that the paradoxical nature of The Nights, the jinn, and the rest of the
characters inhabiting that enchanted world endlessly fascinated them; for at that
time, they were privy only to second- and third-hand information about Muslims and
Islamic civilization. In his fascinating book What Went Wrong?, Bernard Lewis tells us
that by the latter years of the Ottoman Empire, when Islamic Spain was a relatively
distant memory, Middle Eastern Muslims did not even entertain the notion of
crossing over into Christian lands; in fact, the very thought evoked fear (it is said
that the name Richard the Lion-Hearted is invoked as a sort of bogeyman character
by mothers in the Levant region to this day), and Muslim governments therefore
exclusively enlisted Christian minorities abiding in their realms, such as Greeks and
Armenians, and emissaries to the West when the need arose. So the Arabic and
Persian literature that was introduced and feverishly translated at this juncture had
to do as fodder for the imagination of the armchair Orientalist. The themes of
paradox, which are present not only in a great many individual works of Arabic,
Persian and Turkish literature but also become apparent when these works are
considered as a whole, came to shape the Western perception of Islamic culture in a
global sense.
Consider first the paradox between the popular perception of the Nights as existing
outside the parameters of capital-L Literature, as a frivolous confection of value for
entertainment only, and appealing to suspect elements of the human character
besides, and the compelling psychological drama set out in the frame story. The
narrative flashes back and forth between the dire situation of a woman in mortal
danger, and the “strange and wonderful world” she creates each night in the king’s
chambers—so absorbing are the tales that were it not for the daily exchange
between Shahrzad and Dinarzad, the reader might well forget that Shahrzad is
attempting to forestall her own murder. But to lose the king in a world of her own
creation is the point, after all; and these opposing elements find synthesis in the
reader’s realization that however fantastic Shahrzad’s tales may seem, they were
carefully and subtly crafted for their palliative effect on Shahrayar’s tortured soul,
and that they eventually succeed not just in sparing the life of Shahrzad and all the
women of the realm, but in exorcising the ghosts that haunted the aggrieved
monarch. How can the modern reader even conceive of the stress that Shahrzad not
only suffered but also successfully subverted during her proverbial 1001 Nights in
the king’s bed? This is reality in the Islamic world; even during the best of the times
the winds of change (not always good change—in fact, usually not good change)
couldand still canblow in at gale force, and it forged an adaptable human spirit.
Of course it also engendered a certain philosophy of resignation, and both of these
elements of the Middle Eastern character in large part guided the course of its
history, for better and for worse.
The figure of Shahrzad immediately presents two sharp contrasts concerning the
nature of women in the Nights and the prevailing attitudes toward them. Firstly, in a
world in which women were tragically expendable and even sometimes treated as
chattel, Shahrzad is noted not only for her beauty, but for her intelligence,
refinement and compassion, and she is clearly cherished by her father the vizier.
She furthermore resists the role prescribed for her by defying her father (a figure
possibly second in importance only to the king himself) seemingly without
consequence. Thus is she set apart from the other young women of the kingdom,
the nameless, faceless victims of Shahrayar’s misdirected wrath. Shahrzad further
presents a contrast to the wives of Shahrayar and Shahzaman (as well as to the evil
queen in “The Enchanted King”); whereas the wronged parties read into their
betrayal at the hands of the two former queens a perfidiousness inherent in the
feminine nature, Shahrzad is perfect in her ingenuity, nobility and courage. The age
of the Nights was infamous for a certain phenomenon wherein though it was
unthinkable that women should hold any real power in a political or legal sense, the
influential wives and concubines of sovereigns and officials often exercised
considerable sway over the men in their lives from behind the proverbial veil.
Shahrzad appropriates these tactics, and uses them for the most altruistic of
purposes. Our text suggests a fascinating conceptthe Nights clearly
demonstrates the influence of either a female writer or one who was in touch with
the feminine spirit, so to speak, by the subtle modes of conflict resolution employed
by Shahrzad—a more typically male solution would have been to simply march on
the palace and depose the offending monarch (which would have made for a far
less interesting tale).
Shahrzad could further be said to represent the civilizing force of Islam itself, in
contrast to the “old ways” as symbolized by the Sasanian identity of Shahrayar
(though admittedly this is only a literary device—Persian society was by no means
less civilized than that of the Arabs or its other contemporary societies. It was,
however, bureaucratic and deeply stratified) and his parallel in the tales, the jinn of
jahiliya; Islamic societal prescriptions did indeed represent vast improvements over
those of pre-Islamic Arabian society. This is ironic considering that women were not
perceived as being “of” the faith by reason of the conjectured flaws mentioned
above; indeed, the sanctions they suffered by reason of their sex were likewise
imposed on Christians, Jews and Zoroastrians, the so-called Peoples of the Book (i.e.
they were not enlightened by Islam but they were not heathens either).
I have primarily referred to Persia to Persian culture within the Islamic sphere for
two reasons. The first is obviously that “Shahrayar” and “Shahrzad” are Persian
names and the characters are identified as Sasanian Persians in the story. The
second is that Persia represents a unique element in the Islamic cultural tapestry; as
an ancient culture with a well-defined homeland and sense of ethnic and cultural
identity, the comparatively rustic invading Arabs encountered much cultural
resistance, so to speak, from the Persians; although the Arab armies felled the
Sasanian emperors and drove the Zoroastrian religion either underground or far
afield, the Persians eventually asserted cultural dominance even over the Arabians
(that is, Arabs from what is now Saudi Arabia, or those most closely related to
Mohammed in an ethnic/tribal sense); “Persian dress, manners, and technique
spread quickly throughout the Empire” (Oschenwald 67). Of course, as the Islamic
empire expanded to include the lands from Morocco and Spain in the West to the
outer reaches of Central and South Asia in the East, the mix grew more eclectic; but
Persia represents this phenomenon because it was the first and perhaps most
“nationalistic” of the distinct cultural entities to be enveloped within the sphere of
Islam. The dynamic thereby created resounds to this day, and both ancient and
modern manifestations of it represent a great paradox2; it is appropriate that our
paradoxical characters in this paradoxical tale should be identified as Persians.
To widen the scope of our examination of paradox in Middle Eastern literature, then,
let us consider one of the most celebrated and internationally renowned aspects of
Persian culture, the poetry of the mediaeval Sufi masters. The “golden age” of
Persian literature began with Firdowsi (b. 940), who composed the Shahnameh. A
sort of national heroic epic consisting of over 50,000 couplets, the Shahnameh is a
grand synthesis of religious foundation stories (known only from the Avesta, the
Zoroastrian scripture) with Persian history and contemporary affairs (over thirty five
of the shahs named in the Shahnameh are readily identifiable historical figures).
Firdowsi undertook the project at the behest of a certain Bahram Shah3; from his
time until that of Jami, who died in 1492 (the very threshold of the modern age in
the West), a literary renaissance of arguably miraculous proportions took place in
the lands of the old Persian Empire, centered around the city of Shiraz in Fars
province, which was famous for its wine and roses, as well as the tombs of the poets
Hafez and Sa’di. In the West today, Omar Khayyam (d. 1123) is well-known from the
British Edward Fitzgerald ‘s translations of his rubaiyyat ; Hafez, to a lesser extent
due to the cultural influence of the Iranian diaspora; and Rumi, called Jalal Ad-Din
Balkhi in Iran, to an increasing extent, due to the modern appeal of his poetry, and
not least to the translations of Coleman Barks (who does not speak Farsi, but takes
literal translations and turns them into contemporary English which appeals to
modern sensibilities, but nevertheless is said to be as true to Rumi’s spirit as any
rendering yet attempted).
Secondly, consider the difference between the modes of the expressions of these
poets. Attar and Sa’di are thoroughly Sufi in their religious sentiments; “The
Conference of the Birds” in particular expresses an idea (i.e. at the conclusion of the
tale, when the thirty birds discover their own reflection in the mirror—that is, they
have discovered their own divine natures) that must have seemed a remarkable
revelation at best, and deeply subversive—even blasphemousat worst. But Attar’s
tale is built upon the tradition didactic framework and draws from commonly
recognized symbolic imagery, especially as regards the use of animals as
emblematic of particular character traits. Sa’di’s “Golestan” likewise employs a
framework typical of the morality tale of the period; the individuals who populate
the work are less characters than symbols, each representing an archetype.
Anushirvan, for example, refers not to the historical personage; Anushirvan refers to
the idea of Persian kingship, or even absolute power distilled to its essence.
Likewise does Zahak represent tyranny (this is a different animal from the Shah—it
seems the only thing worse than a tyrant is a foreign tyrant in the Persian
worldview), an Arab a plethora of distasteful traits, and the Dervish goodness, piety,
wisdom, patience—a symbol of all the moral precepts the poet is trying to impart.
Hafez and Rumi did employ traditional poetic meters, but their subject matter was
hardly traditional. Both spoke openly of love and life in ways that were rather un-
Islamic; both spoke openly of wine, song and dance as avenues of communion with
the divine, and both scorned the practices and attitudes of the traditional religious
establishment. The sentiments expressed by each poet ring profoundly in modern
ears—couple this with the fact that through their poetry timeless human emotion
finds full expression, and it is easy to understand why they are as famous
throughout Iran and the Islamic world as they were 700 years ago, and have
become so in the Western world. It is conjectured the sensual verse of both Hafez
an Rumi should be read as a metaphor for the love of God for his people, and for the
devotion that an individual should feel for God in return; but much like Song of
Solomon of the Bible, the poetry just lends itself too easily to a depiction of human
relationships—sometimes subtle, sometimes explicit, sometimes idealized,
sometimes all too real; my personal favorite is this selection from “Music Master”:
The minuteI heard my first love story, I started looking for you, not
knowing how blind that was.
Lovers don’t finally meet somewhere, they’re in each other all along.
They both also offered biting political commentary; the nature of politics
apparently does not change over centuries or a hemisphere; such sentiments, if
published today, would seem every bit as appropriate as they did in the poets’ (and
remember that this were the chaotic years of the Mongol scourges). Note in
particular Rumi’s opinion of “Why Wine is Forbidden” (1247), and this, one of my
favorite lines of Hafez: “The alcoholic chancellor of the University says ‘Wine is
illegal. It’s worse than living off charity’…the town’s forger of false coins is also
president of the city bank.” (77). Both poets also authored morality tales, but
managed still to make them as delicate and poignant as a Persian miniature
painting (as Rumi’s “Spiritual Couplets” (Norton 1546).
WORKS CITED
Barks, Coleman. The Essential Rumi. New York: Harper Collins, 1995.
Crowe, Thomas Rain. Drunk on the Wine of the Beloved: 100 Poems of Hafiz. Boston:
Shambhala Publications, 2001.
Lewis, Bernard. What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response. New
York: Oxford University Press, 2002.
Mikhailis, Mona. “”The Role of Women in Arabic Literature”. Cornell University. 20 September
2004. http://www.library.cornell.edu/colldev/mideast/awomnlit.htm
Ochsenwald, William, and Sydney Nettleston Fisher. The Middle East: A History. New
York: McGraw Hill, 2004.