Anda di halaman 1dari 137

Del dobladillo de mi ropa

Ti u billil in nook
maya / espaol Antologa Briceida Cuevas Cob

l i te r at ur a i n d ge n a c o n te mp o r n e a

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

CDI 897 L47i C84td Cuevas Cob, Briceida Ti u billil in nook [texto] = Del dobladillo de mi ropa / Briceida Cuevas Cob. Mxico : cdi, 2008. 133 p. (Serie Literatura Indgena Contempornea) Texto en Tepakn, Calkin, Campeche y espaol. ISBN 978-970-753-177-2 1. LITERATURA MAYA POESA 2. POESA MAYA 3. POESA MAYA TRADUCCIONES AL ESPAOL 4. COSMOVISIN MAYA I. Ser. II. t.: Del dobladillo de mi ropa III. t. Catalogacin en la fuente: GYVA

Primera edicin, 2008 D. R. 2008  Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas Av. Mxico Coyoacn 343, colonia Xoco, delegacin Benito Jurez, C.P. 03330, Mxico, D.F. www.cdi.gob.mx ISBN 978-970-753-177-2 / Ti u billil in nook. Del dobladillo de mi ropa ISBN 978-970-753-187-1 / Serie Literatura Indgena Contempornea
coordinador a de l a serie

Fabiola Sevilla Hernndez


d i s e o d e f o r m at o

cuidado editorial

Anastasia Rodrguez
fotogr afa

Vctor Castaeda

Eleuterio Garca Hernndez

d i s e o d e p o r ta d a e i n t e r i o r e s

ManikAstrid Stoopen

Queda prohibida la reproduccin parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorizacin del titular, en trminos de la Ley Federal del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposicin se har acreedora a las sanciones legales correspondientes. Impreso y hecho en Mxico

http://ww.cdi.gob.mx

maya / espaol

Antologa Briceida Cuevas Cob

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

Presentacin Prlogo parte i Xooch El bho Sajkil Miedo Wolis taan Pelota de voz Baxal tuchbil juun Papalote Pul El cntaro Naj La casa Tan u yokol koben Llora el fogn

11 12 20

parte ii Minaanech ti kiwik La plaza sin ti A taan Tu voz Suunen Vuelve Jeel bix xux eek Como el lucero Ichil ekjocheenil En la oscuridad Bejla te kiina Hoy este da U lool chiichiibej Florecida chiichiibej A yaamaj Tu amor

38

40

22

42

24

44

26

46

28

48

32

50

34

52

http://ww.cdi.gob.mx

Ta tsel kin bin A tu lado voy In kaaba Mi nombre In paakat yetel juntul teel Mirada con un gallo X-Nookol Gusano xKaayeol uj Luna hipcrita

54

Chaambel kaay Suave cntico A na Tu madre U akabil tu chibil uj Noche de eclipse Je bix chuk Como el carbn A yax tuup Tu primer arete Yaan a bin xook Irs a la escuela Jeex ulich Como caracol de tierra parte iv Kiikiix kiin Sol con espinas

72

56

74

58

76

60 62

78

80

U jool in booch Con la punta de mi rebozo Walki tuna En estos momentos parte iii In yuum Padre

64

82

66

86

70

92

http://ww.cdi.gob.mx

Je bix kiin Como el sol Uj yetel kiin La luna y el sol Iik yetel lool El viento y la flor parte v Maan Seora

94

96

98

U okom kaay maya koolel tan u bisaal mukbil u na Cancin triste de la mujer maya mientras llevan a su madre a enterrar U okom kaay maya koolel tan u muukul u na Cancin triste de la mujer maya en el entierro de su madre

122

128

102

U yaalmaj xikin na xTul ti xTude Consejo de doa Teodora a Gertrudis parte vi U okom kaay maya koolel lek u kimil u na Cancin triste de la mujer maya recin fallecida su madre

104

118

http://ww.cdi.gob.mx

http://ww.cdi.gob.mx

Presentacin
En el marco del Ao Internacional de las Lenguas, la Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas (cdi), a travs de la Direccin de Comunicacin Intercultural, presenta la serie Literatura Indgena Contempornea, con la finalidad de fortalecer, dar a conocer y difundir la literatura de escritores en lenguas indgenas, creadores de poesa, de universos y mltiples imgenes a travs de su idioma y su cultura. Literatura Indgena Contempornea se inicia con cinco obras bilinges en lenguas maya, zapoteca del Istmo, tzotzil y totonaca. Los autores que inauguran esta serie son Briceida Cuevas Cob, originaria de Tepakn, Calkin, Campeche, hablante de maya; Irma Pineda Santiago y Esteban Ros Cruz, ambos de Juchitn de Zaragoza, Oaxaca, hablan zapoteco; Ruperta Bautista Vzquez, de Hueyzacatln, hoy San Cristbal de las Casas, Chiapas, hablante de tzotzil, y Manuel Espinosa Sainos, de Ixtepec, Puebla, que habla la lengua totonaca. Son cinco poetas jvenes y reconocidos que han sabido fortalecer su lengua y su cultura a travs del arte de la literatura. En estas obras, los autores transmiten, desde diversas temticas, sus culturas vivas: el amor y el desamor, la nostalgia, la familia, la infancia. De manera descriptiva y sinttica, esencia de la poesa, nos dicen cmo ven el mundo, y nos hablan de lo que aman, de lo que viven y mueren. Escriben en su idioma y, luego, con la misma sonoridad, esas frases, esas voces son convertidas al espaol. El ritmo y la musicalidad son un acierto; los lectores gozarn en ambas lenguas estos poemarios, que evocan la riqueza de las palabras en diferentes tonalidades.
http://ww.cdi.gob.mx

11

Prlogo
La antologa que aqu presentamos rene la obra de una gran poeta maya yucateca contempornea, reconocida a nivel internacional como una de las ms destacadas representantes de la literatura actual en lengua indgena de las amricas. Briceida Cuevas Cob naci en Tepakn, aldea cercana a Calkin, en una regin de Campeche, donde fueron escritos textos mayas ilustres, como El Ritual de los Bacabes y Los cantares del Dzibalche, en la misma regin donde resurgi, a finales del siglo xx, un crculo dinmico de escritores mayas. La joven poeta se destac rpidamente por su originalidad y el carcter refinado de su obra. Briceida no se apega a estructuras poticas clsicas, sea cual fuere su origen. Cada poema explora nuevos ritmos y cadencias, juegos sutiles y evocadores, nacidos de las sonoridades del maya y de los ruidos de su entorno. Su lenguaje se inspira en formas de hablar y en estructuras retricas tradicionales que transforma en composiciones muy personales e intensas, con el don de levantar el velo de las apariencias, alcanzando los sentimientos ms ocultos, realzando y profundizando a lo ms simple.
Jean in tseem tumen u mool kiinam. Jilaan in wol tumen kom olal Julaan tumen loob. Je in pixan
[U okom kaay maya koolel]

Abierto mi pecho por las garras del dolor. Tendido mi entusiasmo por la tristeza, asaetado por el quebranto. Aqu mi alma
[Fragmento de Cancin triste de la mujer maya]

http://ww.cdi.gob.mx

12

Briceida Cuevas Cob parte de situaciones y objetos cotidianos, y con ellos nos deslumbra. Los objetos son pretexto para decir lo que nos duele, o lo que no podemos andar gritando por las calles, o lo que nos gusta... La vida de los hombres se escribe en su entorno: el pozo de ojo quieto, el cntaro travieso, el comal lloroso, las sillas despavoridas, los perros tirados y hambrientos Basta con seguir la mirada de la poeta para descubrir cmo nos observan y nos hablan las cosas y los seres a menudo no humanos del pueblo y de la naturaleza. Sienten lo que les hacemos, y nos transmiten el reflejo de lo que hacemos a los dems, a veces hasta nos lo echan en cara: humillacin, desdn, despoje. Pero tambin compasin, complicidad, amor materno, proteccin y tormento del abandono, pasin embriagante, amarga y cruel; siempre se destaca la ambivalencia violenta de los sentimientos y de las relaciones humanas.
Tumen a puksiikal, kiichkelem xiipal, juntul chak kokay ku mumutsankil ichil u eksameenil in kuxtal.
[Ichil ekjochnil]

Porque tu corazn, joven hermoso, es una lucirnaga roja que parpadea en la oscuridad de mi existencia.
[Fragmento de En la oscuridad]

http://ww.cdi.gob.mx

13

A yaamae juntul tsayaam koil peek Tu amor es un perro rabioso chaapachtaan tumen makoob. Najil naj ku paataal yetel u xtakcheil jol naj. Tu lakal mak yojel tsook u chiiken a yaamaj.
[A yaamaj]

perseguido por la gente. De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta. Toda la gente sabe que me ha mordido tu amor.
[Fragmento de Tu amor]

Briceida renueva la mirada. Sus poemas, generalmente breves y sintticos, nos despiertan vivas emociones, trasforman en un instante el mundo que nos rodea, nos desorientan para mostrarnos las cosas en su ms justo valor. Todo se vuelve potencialmente animado, sensible, dotado de intencin. Vertiginosamente, la metfora se hace real. Los primeros poemas de Briceida Cuevas Cob tratan temas ntimos y personales; nos introducen en el corazn de una mujer maya, joven y muy madura, que descifra en la naturaleza, y con claves ancestrales, los secretos de sus pasiones. Mas, como lo podr descubrir el lector al recorrer esta antologa, paulatinamente la voz del poeta tambin quiso ser la de otros, la de los hombres humillados y golpeados como perros famlicos, de las mujeres eternamente atadas a su fogn ardiente: ya no hablar de lo que me afecta a m como persona [sino] involucrar el sentimiento de los dems ya no me interesa lo que estoy padeciendo o gozando, sino lo que estn padeciendo los dems, lo que estamos padeciendo o gozando todos. Empero, el matiz social que traslucen, por ejemplo, los libros del quejido del perro o del canto a la mujer maya no se sustituye ni a la intimidad ni a la fuerza emocional que lleva su poesa
http://ww.cdi.gob.mx

14

anterior, sino que aade un nivel ms de interpretacin. Es precisamente por su carcter cotidiano, cercano, interior, que la denuncia de la condicin de injusticia vivida por su pueblo se encarna y nos involucra.
Peek a yaamaj a yuumil: Majant a waak ti winik. Tiolal u chooj xan u kaab u chi, Ka u chul luum,
[U yokol awat peek IV]

Perro que amas a tu amo: dale prestada la lengua al hombre para que tambin le escurra la baba, moje la tierra, de la existencia.
[Fragmento de El quejido del perro IV]

Ka u pak je bix teech, u naatil kuxtal. y siembre como t, la comprensin

Teeche yaan a bin tu najil xook baale yaan a suut ta taanaj, ta yaalanaj, ka bon yetel kuxub u chun u nak ka, ka u leets a sak piik u yaak sabak, ka u pul yetel u yiik a sak ol puluus kak.
[Yaan a bin xook]

Irs a la escuela pero volvers a tu casa, a tu cocina, a pintar con achiote el vientre del metate, a que lama la lengua del tizne tu albo fustn, a inflar con tus pulmones el globoflama.
[Fragmento de Irs a la escuela]

Ese compromiso tambin se expresa en el afn ambicioso de Briceida Cuevas Cob de que su poesa sea entendida por muchos, tanto por sus familiares y paisanos mayas, como por las mujeres del pueblo que nunca han ledo un libro, y lectores de otras regiones y naciones, de otras vivencias y culturas. Un reto que alcanza mediante un lenguaje claro y simple enriquecido con los ms finos matices semnticos y el realce constante
http://ww.cdi.gob.mx

15

de sus sonoridades. La autora persigue asimismo el dilogo con sus propias tradiciones, al renovar las metforas agudas que florecen en la oralidad maya, al adoptar con destreza, humor y respeto los gneros del habla diaria por los que se expresa la creatividad de las mujeres y los hombres de su cultura: rias, burlas, conjuros y consejos, rezos, lamentaciones
Ti teech tune, max cheen pooch U tukubil baak; junkul puut ponaan tumen u kaapel nukuch yiim yich; xtipil jul ook; u pat xkuch kib wayil janal pixan ich peel; Banten ka kuukul it! waalen xkatil nak koolel!
[U chan baatel xpolok yetel xchuchul]

Y a ti en cambio, mirada, cerrajn de huesos; planta de papaya arqueada por sus dos tetas-frutos, piernas arcos de flecha, rostro figurilla de barro en da de muertos! Por qu retrocedes! Detente, mujer panza de tinaja!
[Fragmento de Breve ria de la gorda y la flaca]

chaik u jalchajal jun chaj u pakat, nadie te deja caer una gota de su

Briceida escribe sus poemas en maya y, no bien terminados, aprovechando el estado de nimo del momento, los traduce al castellano. La versin en espaol le permite explorar nuevos medios expresivos para sentimientos e imgenes comunes. Usando telares distintos e hilos de texturas y colores variados, las dos versiones se completan. Pero el poema naci del maya, y para apreciar verdaderamente esa poesa, el lector, aunque no sepa esa lengua, debe intentar leerla y dejarse llevar por
http://ww.cdi.gob.mx

16

su canto. Sentir en la boca y el odo las resonancias de las armonas y desarmonas voclicas, el rebote de las glotales, el nfasis de las reduplicaciones silbicas, la trama sutil de las consonantes, sus deslices sibilantes, sus golpes y cortes, sus pulsaciones y cesuras. Escuchemos:
Mi nombre, pellejo disecado, de boca en boca es mordido, es masticado por los colmillos de la gente
[Fragmento de Mi nombre]

In kaabae, Tikin ootel, Chiil chi uchiichial Uchaachaal tumen u tsaay makoob.
[In kaaba]

El bho llega Se agazapa sobre el muro Medita


[Fragmento de El bho]

Tsook u kuchul xooch Tu motubal yo koot Tuubul tu tuukul


[Xooch]

Escuchemos el picoteo del pjaro carpintero contra el pecho que evoca el latido del corazn:
Tsook u jaawal u taaj taaj tojtojankal ti u cheil a tseem.
[Fragmento de Cancin triste de la mujer maya]

Escuchemos cmo el silbido (xuxub) de la mujer compone la meloda de sus labores: aliteracin de sibilantes /x/, /ch/, ca-

 Las glotales (provocadas por el cierre brusco de las cuerdas voclicas) se indican con un apstrofo. Despus, o entre vocales, la glotal corresponde a un silencio abrupto y breve. Cuando est asociada a consonantes (p, t, k, ch, ts, para el maya yucateco) provoca una suerte de pequea explosin que se agrega al sonido de cada consonante. http://ww.cdi.gob.mx

17

dencia de las alternancias voclicas, resonancia creada por la /l/ despus de las vocales:
No sabe que a los pies de tu batea amontonas parte de tu historia. Entonas un silbido, es tu silbido un hilo y en l tenders luego tu cansancio.
[Fragmento de Seora]

Ma u yojel wa tu chuun u yook u kuchil a po ka mulik u xoxotal a kuxtal. Ta chen xuxub tan a po, a xuxube juntiin bekech suun utiaal a tinik a kaanaanil u tsookol.
[Maan]

Siguiendo la msica del maya, dejemos ahora al lector descubrir la obra de una autora excepcional, tanto en el mbito de la literatura actual en lengua indgena como en el campo general de la poesa. Y descubrir con ella un nuevo mundo. Que es como volver a descubrir el nuestro. Y perdona si los espinos de mis palabras rasgan el ropaje que hoy estrena tu ilusin.

Valentina Vapnarsky
Investigadora en antropologa

 ragmentos de Consejos de doa Teodora a Gertrudis (versin original: F Much saasten wa u kixel in taana // Ku tsilik u joy nook a nay bejlae). http://ww.cdi.gob.mx

18

U yax jaats
Parte i

http://ww.cdi.gob.mx

19

Xooch
Tsook u kuchul xooch. Tu motubal yo koot. Tuubul tu tuukul. Max ken u tomojchiit wa mix mak ku kiin ti le kaaja. U xla bakel makoobe chen ka manakoob.

Uje tu bonik u muknaliloob cheen kaax tsook u kajal u luukul tumen loobil. Xooche tu xuuxubtik u kaayil kuxtal. Tumen ma u kaat u kay u kimil.

http://ww.cdi.gob.mx

20

El bho
El bho llega. Se agazapa sobre el muro. Medita. Qu muerte anunciar si ya nadie vive en este pueblo. Los fsiles de la gente transitan a ningn lado.

Pinta la luna las tumbas del camposanto que ha comenzado a masticar la maleza. El bho ensaya un canto a la vida. Se niega a presagiar su propia muerte.

http://ww.cdi.gob.mx

21

Sajkil
Ban yetel bin k alkabchint sajkil wa minaan tuunich. Bin konk k kajchinti kanche tu yokol wa tak kancheboob sajakoob ti. Bin waj k koy k ich utiaal k chinik. Kun waj ku chik ku kapik tu jojochil u yich ku [kajoltikoone. Bix konk k kubeentik k pixaan tsook u putsul jakaan yol ti toono!

http://ww.cdi.gob.mx

22

Miedo
Cmo ahuyentaramos al miedo si no existieran piedras. Cmo lanzarles sillas si tambin sienten miedo. Hemos de sacarnos los ojos y aventrselos? Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce? Cmo encomendar el alma si huy despavorida de nosotros!

http://ww.cdi.gob.mx

23

Wolis taan
Cheene ma uts tu taan a pulik tuunich tii. Ka chamik u cheeneknakil. Jumpuli ma uts tu taan baxal beyo. Wa taak a baxal tu yetele woliskut a taane ka jalkesti, bin a wil bix ken u ka a sutil ti teech.

http://ww.cdi.gob.mx

24

Pelota de voz
Al pozo no le gusta que le tires piedras. Lastimas su quietud. Ese juego no le agrada. Si quieres jugar con l, haz de tu voz una pelota, arrjala, vers que te la devuelve.

http://ww.cdi.gob.mx

25

Baxal tuchbil juun


Kaasaje baxal tuchbil juun ku xiknal. Teech choolik junjumpitil, kiimak a wol tu xiknal. Ken jach kaanchake ku tepel u sumil a kajlaye ka kutal a chaant u paykabtaal tumen nachil.

http://ww.cdi.gob.mx

26

Papalote
El recuerdo es un papalote. Poco a poco le sueltas, disfrutas su vuelo. En lo ms alto se rompe el hilo de tu memoria y te sientas a presenciar cmo lo posee la distancia.

http://ww.cdi.gob.mx

27

Pul
Tan u jaats kiin. Tu meentik u chooj in kilkab tu tan in pool. Tan u baytiken u ki sisil x-noj cheen. Pule ti yaan tin wiknale, in weet taal, tan u cheej tin wetel. Kex ukaje, tats kiin tu cheej. Tan in ki jojol chachik. Tin ki saptik u baxal kaanil suun, ku ki kopkuba tin wook. Tu paach suun tan u taal u choyil ja. Tin tsik ja u yuk pul. Tan u chan kaay tu xuchik ja. U kaaye u pekpekxiik juntul box kaaw kiimak u yol. Luk u yukajil puul. Tin ki lochaj, tin mekaj, kex seten ko. Tan u chajlik in nak yetel u xikin, bey xan u chajlik in chalaatel.

http://ww.cdi.gob.mx

28

El cntaro
Azota el sol. Hace sudar mi frente. Me acaricia la grata frescura del gran pozo. El cntaro est conmigo, es mi compaero de andanzas, me sonre. Todo el tiempo re, aun teniendo sed. Agradablemente lo manoseo. Braceo la soga, serpiente-juguete, que se enrolla en mis pies. Con ella sube la cubeta con agua. Doy de beber agua al cntaro. Canta levemente mientras bebe. Su canto es el revolotear de un negro y alegre pjaro kau. El cntaro ya no tiene sed. Placenteramente le puse el brazo al cuello, lo abrac, aunque es muy travieso. Me hace cosquillas con su oreja en mi vientre, asimismo en mis costillas.

http://ww.cdi.gob.mx

29

Tan u ki tubik in ka. Tan xan u taal u joyjaatik luum utiaal in ximbal. Ma tu jetsel u koi. Mix tu jetsel u chajlik in nak yetel u xikin. Ma waj tan u yilik in machmaj choy yetel in tsik ka, yetel xan in pajkalmaj suun? Ma wa tan u tuklik Je bix u meentik in cheeej, bey xan u bin u meentik in jalkabtik ka in pae? Mix baal ku yilik, mix baal ku tuklik, chen leepel u yol u meent in cheej. Mix baal kin wilik, mix baal kin tuklik, chen tan in bin in jajacheej yetel pul.

http://ww.cdi.gob.mx

30

Gratamente escupe en mi mano. Refresca la tierra por donde camino. No cesa en sus travesuras. Tampoco cesa su cosquillear en mi vientre y en mis [costillas con sus orejas. No ve acaso que llevo la cubeta con la mano izquierda, que llevo en el hombro la soga? No piensa acaso que as como me hace rer, podra hacerme soltarlo para que se rompa? No ve nada, ni piensa, solamente est dedicado a hacerme rer. No veo nada, ni pienso, solamente me voy carcajeando con l.

http://ww.cdi.gob.mx

31

Naj
Le naja tu yeesik u chalaatel siskunajaan tumen keel. Ti u xaanil u joole tu chajchajankal u yalab kiimak olal. Ti u tan u yiche tsook u jawal u pokpokxiik u pakat ku jeelsikubaj tu [pakab cheil kisneb. Baax kiin ka wixaab u pakil tumen akab? Tsook u kajal u tinik yo kabil u xiiche. Ichile juntul amej u tsolmaj u tikin xiik xkuuluchoob. Masoobe tu jalchiitikoob u jilibil u bekech suumil [cheeneknakil. Jalmooye tu tsiiktik u kaasaj. Baale leili, kex beyo leili u machmaj u kab yetel koot tu baxal pilinsuut, tu kilkabtik u luumel.

http://ww.cdi.gob.mx

32

La casa
Muestra la casa sus costillas humedecidas por el fro. De sus cabellos de palma gotean resquicios de alegras. En su rostro ha cesado de aletear su mirada que descansa en el [marco carcomido de sus ventanas. Cundo la noche orin sus muros? Exhibe sus venas. Adentro una araa colecciona alas disecadas de [cucarachas. Los grillos desovillan hilos de silencio. Cada rincn desmenuza recuerdos. Pero as, aun as de las manos tomadas con la albarrada la casa juega a la ronda, suda su polvo.

http://ww.cdi.gob.mx

33

Tan u yokol koben


Kobene tu tsikbaltikten u kuxtal. Tan u jatsik in wich yetel u mus iik. Tu yeesikten u teejlil u tuunchil, bey xan u yeellil u yich, ku yeesikten u taanil tu kimil, bey xan u kakil ma taabal tu beel. Ku jopken yetel u mukyaj. Mix baal ku pajtal in waalik. Kin tsik majni ti leti in wich ka pajchak u yokol.

http://ww.cdi.gob.mx

34

Llora el fogn
El fogn me cuenta su historia. Su aliento golpea mi rostro. Me ensea sus heridas, rostro chamuscado, cenizas moribundas, la deformidad de sus llamas. Ardo en su angustia. En silencio le concedo mis ojos para que llore.

http://ww.cdi.gob.mx

35

http://ww.cdi.gob.mx

U kaa jaats
Parte ii

http://ww.cdi.gob.mx

37

Minaanech ti kiwik
Bey binikech u nakal chamal. U buutsile oli ku chukik a paach. Ku lukikech bej. Ku taakikech nach. Je kiwiko: ti ku wooch makoobi; letiobe tuunichoob ku balkalankiloob; tan u yachikoob in pixaan. Je kiwiko: tu pilinsut u sasilil u yich; tan u kaxantikech. Ma tu yuubik u ki pechak a wook ti u yootel, tumen tsook a bin.

http://ww.cdi.gob.mx

38

La plaza sin ti
Te fuiste como se consume un cigarrillo. El humo casi te alcanza. El camino te engulle. La lejana te esconde. He all la plaza: en ella se amontonan las personas; son piedras rodando; me estn aplastando el alma. He all la plaza: la claridad de sus ojos da vueltas; te busca. No siente tu agradable huella en su piel, porque te has ido.

http://ww.cdi.gob.mx

39

A taan
Tuux tsook u juum a taan? Tuux saatij? Le ku jalchajal, le ku naakal u taakikuba ichil in pool. Le ku kalkuba ichil in xikin, le ku jiijiilkuba tin chi, le ku nojkajal yokol in tseem, le ku yetstal ichil in puksiikal. Tan in kaxantik u juum a taan yetel in koj tak [yanal in wichak. Tuux u taakmajuba? Tsook waj u tuubultech taan? Wa teen tsook in koktal?

http://ww.cdi.gob.mx

40

Tu voz
Dnde est tu voz? Dnde se ha perdido? Esa que resbala, esa que sube a esconderse en mi cabellera. Esa que se encierra en mis odos, esa que se revuelca en mi boca, esa que cae de bruces en mi pecho, esa que se asienta en mi corazn. La busco con mi dentadura hasta por debajo de mis uas. Dnde se esconde? Acaso has enmudecido? O yo estoy sorda?

http://ww.cdi.gob.mx

41

Suunen
Suunen. Ma waj tan a wilik wa minaanech tin wiknale, akabe ma tan u booxtal. Xaman eeke tu bubulankal u jail yich. Masoobe satal u yoloob. Ike jochokbal ti luum tumen tan u mukyaj. Tak che tsook u kaanal u tukik u kaboob, tuux minaan a suut. Suunen, eesabaj, je bix kojolkech tin wiknalo, ka ta ki kapaj jun chach kiichkelem chan kinoob ichil in [kab.

http://ww.cdi.gob.mx

42

Vuelve
Vuelve. Date cuenta de que si no ests conmigo, la noche no se ennegrece. A la estrella del norte le brotan lgrimas. Los grillos estn desmayados. El viento yace adolorido en el suelo. Hasta el rbol se cans de crujir sus ramajes, porque t no has vuelto. Vuelve, mustrate, como la vez primera, cuando con gozo me prendiste entre las manos un ramillete de [hermosos solecillos.

http://ww.cdi.gob.mx

43

Jeel bix xux eek


Sukchaj in wuuyik u jochol in jak iik ti jal naklik. Sukchaj in wuuyik u xuxub cheenaknakil tin tsel. Ku sastal, ku kaa tipil kiin. Ku yekjocheentaal, ku ka tubul akab ichil in kom olal. Juntenake tin jitik u jool sansamal, ka tin wilaj tu sisitankal in paataj yetel ki ki ol, ka joosnaj u kakil in alab olal. U tsookole ka kuch tulix yetel u pilinsut-okot ichil in puksiikal. U tsookole tech taalech tin wiknal, jeel bix u tipil xux eek ti piisas.

http://ww.cdi.gob.mx

44

Como el lucero
Me acostumbr a sentir el decaer de mis suspiros en un rincn. Me acostumbr a escuchar el silbido de la soledad junto a m. Amanece, vuelve a asomarse el sol. Oscurece, de nuevo cantan los grillos, otra vez se sumerge la noche en mi tristeza. Una vez, cuando le trenzaba la cabellera a la rutina, me di cuenta de que brincaba con entusiasmo mi espera, crepit la llama de mi esperanza. Y despus lleg la liblula con su danza de giros en mi corazn. Y luego t llegaste a m, as como aparece el lucero a la maana.

http://ww.cdi.gob.mx

45

Ichil ekjocheenil
Tan u yuntikubal a samal cheej tu chi u wolisil in wich. A kiibokile xaxachkil tin ni. A taane tu lolankal tin xikin. Chen baalakile ma tan in ki wuuyik u kitik u sasil uj tin pool, mix u tsitsikik u sasil kiin tin wich, mix u puupuuyik u sasil xaman eek tin wootel. Tumen a puksiikal, kiichkelem xiipal, juntul chak kokay ku mumutsankil ichil u eeksameenil in [kuxtal.

http://ww.cdi.gob.mx

46

En la oscuridad
Se mece tu sonrisa en el permetro de mis ojos. Tu aroma se aferra a mi nariz. Tu voz florece en mis odos. Slo que, no disfruto la luz que desparrama la luna en mi cabeza, ni el deshilachar de la luz del sol en mi rostro, ni el estregar de la luz de la estrella del norte en mi piel. Porque tu corazn, joven hermoso, es una lucirnaga roja que parpadea en la oscuridad de mi [existencia.

http://ww.cdi.gob.mx

47

Bejla te kiina
Bejla te kiina tu kinam u pool u pix in pixaan, tumen xollaj tu yoolal u saasik u siipil; tumen xollaj ta tan u tiaal u kamik u jaats u kaxnakil a taan, [nojoch tsuul; tumen xollaj u jaats ichil a chiichnakil jun kach a kiimak [olal; tumen xollaj bulkiin u titik ti teech tu lakal u yaamaj. Bejla te kiina tu pukul in pixaan. Bejla te kina pixaan u yich tumen mukyaj. Bejla te kina tu kuupul u tseem tumen u yej a pakat. Bejla te kiina tu pukul u chak kakil u chi kiin, tumen tu chinil yetel in pixaan ti chikin.

http://ww.cdi.gob.mx

48

Hoy este da
Hoy este da estn adoloridas las rodillas de mi alma, porque se arrodill para expiar sus culpas; porque se hinc ante ti a recibir el golpe del ltigo [de tu voz, seor; porque se puso de hinojos a escarbar en tu coraje un [pedazo de tu entusiasmo; porque se postr todo el da ante ti a esparcir por entero [su cario. Hoy este da se desmorona mi alma. Hoy este da el dolor le ha tapado los ojos. Hoy este da le corta el pecho el filo de tu mirada. Hoy este da se destinta la roja llamarada de los labios del sol, porque declina con mi espritu en el poniente.

http://ww.cdi.gob.mx

49

U lool chiichiibej
U lool chiichiibej, u xchupul alech Yum Kiin. U sasilech bej. Jaatskabe tech ka wajal yetel a wokol cheej. Much aalten yetel a kiibok taan: ma waj manak tankelem xiipal yetel u piipiijeekab puksiikal? Letie tan u taal u kitik u yaakunaj tu yich. U lool chiichiibej, tan in katchiitikech, tumen tsook a jopol, tumen pepenoobe tu ki pepekxiikoob ta wokol.

http://ww.cdi.gob.mx

50

Florecida chiichiibej
Florecida chichibej, eres la hija del Sol. Eres la claridad del camino. En la maana despiertas con tu llanto-sonrisa. Dime con voz olorosa: no ha pasado un joven con su corazn abierto de par en par? l desparrama su amor en los ojos. Florecida chichibej, te pregunto, porque te has encendido, porque las mariposas revolotean a tu derredor.

http://ww.cdi.gob.mx

51

A yaamaj
Mix mak ku yukul tin luuch, mix mak ku jupik u kab ichil in leek, mix mak ku janal tin laak. A yaamae juntul tsayaam koil peek chaapachtaan tumen [makoob. Najil naj ku paatal yetel u xtakcheil jol naj. Tu lakal mak yojel tsook u chiiken a yaamaj.

http://ww.cdi.gob.mx

52

Tu amor
Nadie bebe en mi jcara, nadie introduce la mano en mi guardatortillas, nadie come en mi cajete. Tu amor es un perro rabioso perseguido por la gente. De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta. Toda la gente sabe que me ha mordido tu amor.

http://ww.cdi.gob.mx

53

Ta tsel kin bin


Tan u chiichiiken u lalil u yaak xkooleloob. Baax in kajti! Ma tan in mukyaj! Tan u chiichiikikoob tin puuch u chukumil u yich [winikoob. Baax in kajti! Tene in yaamaech yetel in baakel! Baax tun kisin in kajti wa a yaamaj ku bin tak ich metnal, wa ta tsel kin bin?

http://ww.cdi.gob.mx

54

A tu lado voy
Me pica y repica la lengua ortigosa de las mujeres. Qu me importa! No siento dolor! Me inserta y reinserta en la espalda sus ojos chukumes* los [hombres. Qu me importa! Yo te amo con mis huesos! Qu diablos me importa si tu amor va hasta el infierno, si a tu lado voy?

*Cierto espino grueso como tachuelas. http://ww.cdi.gob.mx

55

In kaaba
In kaabae, tikin ootel, chiil chi u chiichial, u chaachaal tumen u tsaay makoob. Tsook in pitik u nookil in kaaba je bix u potsikubal kaan tu xla sol. Banten ma tan u yaalaal xkakbach ti uj? Letie suuk u xinbal bul akab, suuk u bulik u winklil, suuk u balik u suutal, suk u tubkubaj ich eekjocheenil tumen tsook u pektik u sasil. Tumen letie sak kiichpan xbaabaal. In kabae cha taakaan ti paalal. In kabae tatakchaataan tumen peek. Bejlae minaan in kaaba. Tene aluxen tan in soosooktik u tsootsel u pool yaamaj.

http://ww.cdi.gob.mx

56

Mi nombre
Mi nombre, pellejo disecado, de boca en boca es mordido, es masticado por los colmillos de la gente. Me he despojado del ropaje de mi nombre as como la serpiente de su piel. Por qu no llaman prostituta a la luna? Ella acostumbra caminar por las noches, acostumbra apostar su cuerpo, acostumbra ocultar su vergenza, acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su claridad. Porque ella es una hermosa alimaa blanca. Mi nombre es chicle prohibido para los nios. Mi nombre ha sido pisoteado por el desprecio. Ahora ya no tengo nombre. Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.

http://ww.cdi.gob.mx

57

In paakat yetel juntul teel


In paakate tu yalkab baxal yokol koot. Ma nachchaje, ka tochpanaj yetel u yook juntul teel. Tu jetjatskubaj yokol kot, Tu jetjatskubaj yanan teel. Teele tu latik u neekil in paakat yetel u xaaw; tu chiichiikik ti u nekil in paakat u chichiltuunil u mooch; tu totochik xan u neekil in paakat yetel u kan lobcheil u koj. Teele u takchakmaj in paakat. Ma tin naatik baaxten ku pikipiktik yetel u xiik le chichiltuunichoob tu choochookaj tin paakato. U tsookole seblak tu choik in paakat yetel u chak nookil u kaal. Jach kiimak u yool in paakat. Tu ka yotik alkab baxal yokol koot. Ma tu pajtal, tumen teele tsook u kaa lapik yetel u koj, yetel u xaaw, bejlae tu ki kalik ichil sooy.
http://ww.cdi.gob.mx

58

Mirada con un gallo


La mirada ma juega corriendo sobre el cerco de piedras. No avanza mucho y tropieza con las patas de un gallo. Se aporrea en la albarrada, se azota abajo del gallo. El gallo la recoge con una de sus garras; le inserta los guijarros de su garra; la picotea con el amarillento garfio de su pico. l me ha pisado la mirada. No comprendo por qu abanica con sus alas las piedrecitas que le insertara. Ahora gil la limpia con su roja mascada. La mirada ma est muy feliz. Se dispone de nuevo a jugar corriendo sobre el cerco. Mas no puede, porque el gallo otra vez la atrapa con su pico, con su garra, y con gozo la encierra en el gallinero.
http://ww.cdi.gob.mx

59

xNookol
xNookol, chan xjoch mul. Tan u taal a xakab, tan u taal a nab. Ma tu kaanal a wook. Baax ka pisik? Kuxtal, kimil, kiimak olal wa yaj olal? Uuyej: taak waj a wilik chiinchiinjool kaab? Koox tun. Koox a wanten in pis kaan. Taak in wojeltik bekaaj yakunaj kin chik iiktik, bejla leti ti yaan tin wiknal.

http://ww.cdi.gob.mx

60

Gusano
Gusano, que esbozas cerritos. Andas, mides. Tus pies no se cansan. Qu mides? La vida, la muerte, la alegra o la tristeza? Oye: quieres ver de cabeza el mundo? Entonces vamos. Aydame a medir el cielo. Quiero saber cunto es el amor que respiro, ahora que l se encuentra a mi lado.

http://ww.cdi.gob.mx

61

xKaayeol uj
xKaayeol uj, ma waj a woojel mix junten unchak u taakaal juntul yaamaj? Baax tun mejen xulub ka chen xuxukniitik? Ten waj tin waalajteech ka taak ichil cheen? A yaamae juntul xkoson ku putsul ti cheen, xkoson ku jeejeechik u chiin palaloob tsookol u jets [el chak. xMa baal uj, xtuux tsook a xinxinbal tan a chen lilitankale? Tuux tsook a xinxinbal a chen tesmaj a tseeme? Bejlae tan a mukyaj. Tan a wakan tu xikin kok akab. Tan a jawkalankil yetel u xma muukil ak. Tan u kaakaachpajal a juul tu pakil in wotoch. Sakpileen uj, tsook u paatal maatech a naay.

http://ww.cdi.gob.mx

62

Luna hipcrita
Luna hipcrita, no sabes que nunca se debe ocultar un amor? Por qu diablos sollozas entonces? Acaso yo te dije que lo escondieras en el pozo? Tu amor es una golondrina que escapa del pozo, golondrina que esquiva la pedrada de los nios al cesar la [lluvia. Luna vanidosa, dnde est tu paseo de puntillas? Dnde est tu paseo con el pecho erguido? Ahora sufres. Te quejas en los odos de la noche sorda. Pataleas boca arriba con la impotencia de la tortuga. Se quiebran tus flechas en los muros de mi casa. Luna demacrada, has dejado de soar.

http://ww.cdi.gob.mx

63

U jool in booch
In naachmaj u jool in booch ka tin waalaj teech: tankelem tsimin in puksiikal ku pujul, ku yawat cheej, ku kokochaak ichil in tseem le ken u manakt a taal. Bejlae, yetel u jool in booch tan u tsalik u kom olal tin wich tin waalik: Tankelem tsimin in puksiikal tan u chik u tsook u yiik chian tumen u kaakaas kaanil a peek.

http://ww.cdi.gob.mx

64

Con la punta de mi rebozo


Con la punta de mi rebozo entre los labios te dije: potro encabritado mi corazn relincha, da de coces dentro de mi pecho cuando te vislumbra. Hoy, con la punta de mi rebozo remojando su tristeza en mis ojos digo: Potro agonizante mi corazn mordido por la serpiente venenosa de tu desdn.

http://ww.cdi.gob.mx

65

Walki tuna
U tsook a taane letie choch tu bisik in xikin chen minaan u keen. Walki tuuna xnuk tuunichen, xnuk aal tuunichen tu chalaatel eeksameenil. Minaanech way ka a wuuy bix xaanil le junsutuka; xaan jeex u tsook munyal ku bino. In tuukul? Tsook u jupikubaj tu jobonil koopo; ma xaan ka suunak samali, wa mixbikin. In paakat? Tu waaj bej tak tu chuun kaan. Bin u mumutsichtik a kaaba. Walki tuuna xnuk tuunichen ichil u laak tuunichoob. walki ikil tu jaayab eksameenil; Walki ikil tu kiikankal kiin laachaanik tumen [u kab che, bey je bix u kiikankal in puksiikal laachaanik tumen u [mool akab chanaan.

http://ww.cdi.gob.mx

66

En estos momentos
Tu adis es la cigarra que se lleva mis odos sin rumbo fijo. En estos momentos soy una gran roca, una grande y pesada roca en las costillas de la tarde. T no ests para sentir cun tardo es este instante; tardo como la ltima nube que se va. Mi memoria? Se ha introducido en el lamo; tal vez vuelva maana, o quiz nunca. Mi mirada? Hizo camino hacia el horizonte. Se fue parpadeando tu nombre. En estos momentos soy una gran piedra entre las piedras. En estos momentos en que bosteza la tarde; en estos momentos en que sangra el sol araado por la rama [del rbol, as como sangra mi corazn araado por las garras de la [soledad.

http://ww.cdi.gob.mx

67

http://ww.cdi.gob.mx

U ox jaats
Parte iii

http://ww.cdi.gob.mx

69

In yuum
In yuum, laik, ame tan u jitik u kaan ta jool. Max paal joch u xiknaal chichoob tu tan a joolal? A taakmabaj ka ta jaantaj u chujkil piits. Laik bix paapaakki ta meex. Tak a moojtun ta machaj. Ma waj taak a wenel? Tin wilik tu paach a wich bochen boch yokol a paakat. In yuum, aal ti in na ka u much po a pool, a tan joolal, bey xan a meex yetel a moojtun. Xeen much wenel, tu yoolal u jeelsikubaj u paach a wich, ka jokok xinxinbal a paakat je bix jooljakile.

http://ww.cdi.gob.mx

70

Padre
Padre, mira, la araa teje su hamaca en tu cabeza. Qu nio esboz el vuelo de los pjaros en tu frente? Comiste a escondidas dulce de algodn. Mira cmo te has batido los bigotes, hasta las cejas te has tocado. No quieres dormir? Lo noto en tus prpados cados encima de tu mirada. Padre, dile a mam que te lave la cabellera, la frente, los bigotes y las cejas. Ve a dormir, para que descansen tus prpados, y salga tu mirada a pasear como ayer.

http://ww.cdi.gob.mx

71

Chaambel kaay
Teche ma ta manaj u yunbal xakil u wenel a paalal. A kaboob yunt utial u weneloob takakbaloob ta tseem. Mi tumen a woojel chichan paalal minaan u xikinoob utiaal u yuubikoob u kaay chi; u chan muunmun xikinoob chen u ki ki chaambel kaay u puksiikal u na ku yuubikoob.

http://ww.cdi.gob.mx

72

Suave cntico
T no le compraste cuna a tus hijos. Tus brazos los arrullaron para que durmieran repegaditos a [tu pecho. Quiz porque sabes que los bebs no tienen odos para escuchar el canto de la boca; sus pequesimos y frgiles odos slo oyen el suave cntico del corazn materno.

http://ww.cdi.gob.mx

73

A na
A nae kiimakchaj u yol. Ichil u jach taamil u yich poch u yaamaj. x-Aalansaj tu yaalaj ti leti koolel ken u sis le ka tu paktaj chuyukbalech tu pakxuuxil u [chun u nak a na. A nae kiimakchaj u yol. Ti u jach popoklook u tsibol pepekxiknaj u cheeneknakil. Letie bin jel kaa sijik kun sijikech.

http://ww.cdi.gob.mx

74

Tu madre
Tu madre se puso contenta. Desde lo ms profundo de sus ojos brot su amor. La comadrona le dijo que seras hembra cuando te vio colgante del vientre panal [de avispa de tu madre. Tu madre se alegr. En el borbolleo de su aoranza revolote su silencio. Ella renacera con tu nacimiento.

http://ww.cdi.gob.mx

75

U akabil tu chibil uj
In xchupul aal, chik putsoob ti a nook, tak a xchak eex, uk u xpoojail ka yoolal ma u patik u yuuy xma uj tu winklil a chaampal ken a laachabaj.

U akabil tu chibil uj. U akabil ka laj puuj peekoob u tak u jajawchiibaloob ti [cheeneknakil. U akabil tu yakan juob. Le tu man yalkab makoob tumen tsook u jaantaal [xma uj. Ichil ekjocheenil juntul koolel, u jach xyoomil ichil u lak xyoomoob; letie ma tu chikaj putsoob tu nook, letie ma tu takaj u xchak eex mix tu yukaj u xpoo jail ka; letie tu laachaj u wolisil u neek u yich yoolal u seen booxtal [u neek u yich u paal, tu lukaj xma uj, le tuun tu kaxanij uj tumen makoob ku pakatoob ti kaan, koolel tu saskunaj ich kaaj yetel sasil [ku kitik u chuun u nak.

http://ww.cdi.gob.mx

76

Noche de eclipse
Hija ma, prndete los alfileres en la ropa, ponte la pantaleta roja, bebe del agua con que se lav el metate para que mam luna no deje su mancha en el cuerpo de tu retoo cuando te rasques.

Noche de eclipse. Noche en que los perros tatuaron con sus ladridos [el silencio. Noche de gemidos de caracoles. Cuando la gente corra porque se haban comido a [mam luna. En la oscuridad una mujer, la ms embarazada entre las embarazadas; aquella que no se prendi alfileres, aquella que no se puso la pantaleta roja ni bebi del agua con que se lav el metate; aquella que se rasc las pupilas para que su retoo las tuviera [ms negras, engull a la luna, y mientras todos buscaban a la luna con la mirada en el cielo, la mujer alumbraba al pueblo con la luz que [desparramaba su vientre.

http://ww.cdi.gob.mx

77

Je bix chuk
Jaalibe ka sijech, box neek ich chan chuupal. Seen boox je bix u tok chuk a yuum, jeex u paach u kuum a na, jeex u paach u xaamach. Je bix u neek u yich cheen tan u juulul [tumen ekjocheenil.

http://ww.cdi.gob.mx

78

Como el carbn
Y entonces t naciste, nia de ojos muy negros. Tan negros como el carbn que hace tu padre. Como la olla de tu madre, como el reverso de su comal. Como el ojo del pozo cuando lo asaetea la [oscuridad.

http://ww.cdi.gob.mx

79

A yax tuup
Tumen chan chup sijikech, a nae tu jiltaj jun tiin u bekech sumil u puksiikal ka tu julaj ta xikin a yax tuupintej.

http://ww.cdi.gob.mx

80

Tu primer arete
Porque naciste hembra tu madre jal un hilo de su corazn y te lo enhebr en la oreja como tu primer arete.

http://ww.cdi.gob.mx

81

Yaan a bin xook


Le tuun le sinikoob kaach tu cheejoob, tu kaayoob, tu yokotoob, tan xan u baxal u machmaj u kaboob, lek u yokoloob. Koolel sisaabil, letie kun joychokojaatikoob wa ku manaktaaloob ich yalanaj.

Teche yaan a bin xook. Ma tun patakech polwech. Yan a tatsmansik u pakabil u najil a tuukul yoolal a wokoj ta wotoch ma tan a kopik joolnaj. Le ken a paktabaj tu yich a lak bin a wil ti a maatsab, box jul chiikil tu puksiikal luum, ku taal u yemel a juntats ol ti xan ku bin u naakal u nojil a chiibal. Teche yaan a bin tu najil xook ti tuun u loch u kab a naat bin a chuk u pojol u chun u nak u koolelil a chiibal. Ti u tuunkuy bin a naanaajoot u wooj tsib mamaiki luum, sis yetel kiin. U nukuch yich a chaan olal bin u chaant u yiim saatal u yol u tsookol u wekik kuxtal yokol kaab. Teeche yaan a bin tu najil xook baale yan a suut ta taanaj, ta yaalanaj,
http://ww.cdi.gob.mx

82

Irs a la escuela
Y aquellas hormigas que rean, cantaban, bailaban y jugaban a la ronda, comenzaron a llorar. Haba nacido una hembra, quien les echara agua hirviendo cuando aparecieran en la cocina.

Tu irs a la escuela. No sers cabeza hueca. Traspasars el umbral de tu memoria hasta adentrarte en tu propia casa sin tener que tocar la puerta. Y contemplndote en el rostro de tu semejante descubrirs que desde tus pestaas, flechas nocturnas prendidas en el corazn de la tierra, desciende tu sencillez y asciende la grandeza de tu abolengo. T irs a la escuela y en el cuenco de las manos de tu entendimiento contendrs el escurrir del vientre de la mujer de tu raza. De su calcaal descifrars los jeroglficos escritos por el polvo, el sol y la humedad. Grandes los ojos de tu admiracin contemplarn sus senos desfallecientes despus de haber derramado vida sobre la tierra. Irs a la escuela pero volvers a tu casa, a tu cocina,
http://ww.cdi.gob.mx

83

ka bon yetel kuxub u chun u nak ka, ka u lets a sak piik u yaak sabak, ka u pul yetel u yik a sak ol puluus kak, ka u chop a wich u kakal yaal u kab buuts, ka a xok ti u paach a xamach u pilis kak, ka a xok ti u toch kak u waak. Yaan a suut ta yaalanaj tumen waalaan u paatech u kancheil tuux ka pakach waaj, tumen koben u taakmaj jumpel nen tu chuun u nak. Jumpel neen tuux tsaalal a pixan. Jumpel nen ku yawat paytikech yetel u juum u taan u lets jul.

http://ww.cdi.gob.mx

84

a pintar con achiote el vientre del metate, a que lama la lengua del tizne tu albo fustn, a inflar con tus pulmones el globo-flama, a que jurguen tus ojos los delgados dedos del humo, a leer el chisporroteo en el revs del comal, a leer el crepitar del fuego. Volvers a tu cocina porque tu banqueta te espera. Porque el fogn guarda en sus entraas un espejo. Un espejo en el que estampada se halla tu alma. Un espejo que te invoca con la voz de su resplandor.

http://ww.cdi.gob.mx

85

Jeex ulich
I Kananbil u tab u tuuch kun banak. Bik tabakech a cha u jaantik miis. Bik tabakech a cha u jaantik peek. Bik tabakech a cha u bisik cho. Wa tun ku bisik cho bik tabakech a waawt u kaaba tu tan leti; chaach u kaaba yetel a tootil, tumen u kaabae letie way ku jaasik u yol chichan paal, letie ku notik u nay chichan paal. Kananbil u tab u tuuch. Mukbil tu jobonel koben. II Babaltoobil yetel u tas it, toobil, jeex ulich. Bik tabak ilbil tumen koolel ajaan u kiikel, letie ajaan kiik ku kimpesik u yemel [tu yokol jeej. Mix tumen koolel jach liikil u nak. Je u jaakal u yol u tuuch. Je u chulu ti chak tab, ti tun akab,
http://ww.cdi.gob.mx

86

Como caracol de tierra


I Hay que cuidar el cordn umbilical cuando se desprenda. Que no se lo coma el gato. Que no se lo coma el perro. Que no se lo lleve el ratn. Si se lo lleva el ratn no lo menciones ante ella; mastica su nombre con tu mudez, porque su nombre es la aparicin que espanta a los pequeines, quien les roe el sueo. Hay que cuidar el cordn umbilical. Enterrarlo en las vsceras del fogn. II Hay que envolverla con su paal, arroparla, como caracol de tierra. No la mire la mujer de la sangre despierta, aquella sangre despierta que festeja su descenso [sobre las ingles. No la vea la mujer del vientre crecido. Asustar su ombligo. Le har escurrir cintillos rojos, y por la noche
http://ww.cdi.gob.mx

87

ikil tu chajchajaankal u juum u taan mas tu [chulik a taatak wenel, letie yetel u yakan ku polik u tuuch. Babaltoobil yetel u tas it, chikbij u le chan suuts pakal ti u nook, toobil, kananbil u sujuy winklil. III Bik tabak ilbil tumen u ko ko yich cheen. Letie ku yoklik u woojil u yax taan chichan paal. Bik tabak ilbil. U juum u taane ma pajchak u suuktal tu chi. Letie tu kaxtik yax juum taan muxik u cheeneknakil. Tsook u nakal yol ti u tootil; u tootil ku teeteejpajal u tsookole ku jelpajal soots. Bik tabak ilbil tumen cheen, bik tabak u cham ti leti u juntsit yich tumen u keex u taan kun kuubuktie u xexetal piis taan ku kolkubaj tu pakil uchben [najoob. Bik tabak ilbil. wa ku yilaale, bak u tseem yetel a booch, mans ximbal tu bakenpaach cheen bolon u tenel, tu yokol yawat ken u kat ti cheen ka suutuk ti u taan.
http://ww.cdi.gob.mx

88

mientras gotea la voz de los grillos remojando [tu somnolencia, ella con su quejido alzar su ombligo. Hay que envolverla con su paal, prenderle en la ropa hojas de limn. Arroparla, proteger su inocencia. III Que no la vea el ojo travieso del pozo. l se posesiona de las primeras voces de los nios. Que no la vea. Su habla an no se acostumbra a sus labios. l busca voz nueva para triturar su silencio. Se halla harto de su mudez; mudez que se desquebraja y se convierte en murcilago. Que no la vea el pozo, que no le guie su nico ojo porque l dar a cambio las despedazadas palabras del eco que se golpean [en las paredes de las casas viejas. Que no la vea. Y si la mira, sostenla del pecho con tu rebozo, que camine nueve vueltas alrededor del pozo pidindole a gritos y llanto que le devuelva la voz.
http://ww.cdi.gob.mx

89

http://ww.cdi.gob.mx

U kan jaats
Parte iv

http://ww.cdi.gob.mx

91

Kiikiix kiin
uchakile munyaloob ku tuunichil way yokol luume: Uj na tuun, Kiin yuum tuun. Jach uchakil. Le kaach munyaloob ma u yoojeloob baax nonojbai, le kaach ma poken sis uj, le kaach ma yanak u kiixel kiin.

http://ww.cdi.gob.mx

92

Sol con espinas


Hace tiempo las nubes fueron piedras aqu en la tierra: Madre piedra la luna, Padre piedra el sol. Hace mucho tiempo. Cuando las nubes no saban de soberbia, la luna no era fra, al sol no le haban crecido espinas.

http://ww.cdi.gob.mx

93

Je bix kiin
Je bix kiin ku xitil tu nak kaane, bey xan u xitil u loolil a kiimak olal. Piisase u xaakil tumben wayaasoob. Ka machik a misib ka wokottik tu yetel u yokotil jaatskabil tu noj tankabil [a taanaj. Ka kaasik a chiich. Ka kaasik tu tsolik u chan tsikbalil le chan xnuk tu kaxantaj u wolisil taakin tan u mis; ka chan samal cheej. Mi tumen a wojel te kiinoob bejlaa yaj u jalchajal u chan yalab taakin. Ka mulik u ta a mis; ka tabik, le ken a wil tan u toch u kakil, ka pulik u okom olal jooljeak ka jitstik tu billil a nook, a paalal tune tu wenel.

http://ww.cdi.gob.mx

94

Como el sol
Como el sol que se abre en el cielo, se abre tambin la flor de tu entusiasmo. El alba es un canasto de nuevas ilusiones. Tomas tu escoba y ejecutas con ella la danza maanera en el [patio enorme de tu casa. Recuerdas a la abuela. La recuerdas cuando sola relatar el cuento de la viejecita que se encontr una moneda mientras barra; te sonres. Tal vez porque sabes que en estos tiempos duele desprenderse de la morralla. Amontonas la basura; la enciendes, y cuando arde en llamas, echas las penurias del ayer extradas del dobladillo de tu ropa, mientras tus hijos duermen.

http://ww.cdi.gob.mx

95

Uj yetel kiin
akabe tu pataj uj utiaal u kajoltik piisas. Uje mix junten u yil u yajal kaan mix u ki yuntikuba kab che. Mix junten u yuub u tsikbal jaatskabil chichoob, mix junten u yuub u tsiikij kaaj tumen teeloob, mix junten u chaant u wenel puja yokol suuk, yokol chan xiwoob. Uje tub u chaant piisas ka tu yuubaj yaan baax ku ki lechel tu winklil, ka tu yuubaj yaan baax ku ki baytik u yootel. Tu liisaj u pakat ka tu yilaj kiin ku ki kiitik u kan sasil yokol leti; tu yilaj xan bix piisas tu chaaj u luukul tumen kiin. Kiine tu jayaj munyaloob utiaal u kutal uj. Uje jpaat tun ki tsikbal yetel kiin.

http://ww.cdi.gob.mx

96

La luna y el sol
La noche permiti a la luna conocer el alba. La luna nunca ha visto el despertar del cielo ni el placentero mecer de los ramajes. Jams ha escuchado el barullo de los pjaros maaneros. Nunca ha odo cmo los gallos saludan a un poblado. Jams ha admirado el sueo del roco sobre el zacatal, sobre las pequeas yerbas. La luna qued arrobada ante el alba cuando sinti que algo gozosamente se le encaram en el cuerpo, cuando sinti que algo con placer acariciaba su piel. Levant la mirada y vio al sol desparramar gratamente su rojiza luz sobre ella; vio tambin cmo el alba se dej engullir por el sol. El sol contempl a la luna. El sol tendi las nubes para que en ellas se sentara la luna. La luna entonces se qued a dialogar gratamente con el sol.

http://ww.cdi.gob.mx

97

Iik yetel lool


Iike u ki lochmaj lool, tan u kanantik. Taal u kaaj xuuxe tu jaan tsuutsik lool tu tan iik; Taal u kaaj xan kaabe tu jan tsuutsik lool tu tan xuux. Mix baal tu paataj iik: tu jalkabtaj lool. Tan u naakal kiik tu pool; Tan u chokotal u pool; Tu chakapal u chiichnakil; Tsook u jelkuba bix moson. U tanile tu jenchintik chan kaab; bejlae tu jenjenchintik xan chan xuux. Jetsaan u kuuxil iik; tan u pustik u kab; tan u cheej; jach xib u yuubikubaj; ka tu sutuba utiaal u kaa lochik lool; seblak saat u cheej, seblak xan luk u xibil, tumen loole jilikbaj luum, tumen loole tsiitsiik u nook; tumen loole tatakchaataan tumen moson.

http://ww.cdi.gob.mx

98

El viento y la flor
El viento ha recogido la flor en el cuenco de sus manos, la est cuidando. Viene la avispa y la besa en presencia del viento; llega la abeja y la besa en presencia de la avispa. Ni un instante ms espera el viento: se olvida de la flor. La sangre se le agolpa en la cabeza; enloquece; se desata su furia; y se transforma en remolino. Primero tira al suelo a la pequea abeja; en seguida zarandea una y otra vez a la pequea avispa. Cesa el enojo del viento; se sacude las manos; re; se siente muy soberbio; se da vuelta para recoger nuevamente la flor; la risa se le va, desaparece su soberbia, porque la flor yace en el suelo, porque sus ptalos estn rasgados, porque el remolino la pisote.

http://ww.cdi.gob.mx

99

http://ww.cdi.gob.mx

U jo jaats
Parte v

http://ww.cdi.gob.mx

101

Maan
Maan, a wimoobe kaatul chan chupalaloob tu baxal looxoob [tan a po. U chel a pakate u sinmubaj ti u yom. Max ku yilikech jeel u yaalik maatech a mukyaj. Ma u yojel wa tu chuun u yook u kuchil a po ka mulik [u xoxotal a kuxtal. Ta chen xuuxub tan a po, a xuuxube juntiin bekech suum utiaal a tinik a kaananil [u tsookol. Iike u koil paal tu kokolik a tin nook. Tu jool lakin cheob kiine juntul chan chech paal lek u sijil tu kiikiitik u [kan kinkinal okol.

http://ww.cdi.gob.mx

102

Seora
Seora, son tus senos dos nias que juegan a golpearse [cuando lavas. El arco iris de tu mirada se halla tendido en la espuma. Quien te viera dira que no sufres. No sabe que a los pies de tu batea amontonas parte de [tu historia. Entonas un silbido, es tu silbido un hilo y en l tenders luego [tu cansancio. El viento es un chamaco travieso que jala y jala tu lavado. Sobre los rboles de oriente el sol es un recin nacido que esparce sus tibias y [amarillas lgrimas.

http://ww.cdi.gob.mx

103

U yaalmaj xikin na xTul ti xTude


Kooten waye xTude. Natsabaj tin wiknal, u chan koil ixkej tu cheen cheil loobayanil. Kulen te tu paach in wooka, ikil tin xacheebtik u tsootsel a pool tuux ki jeelel akab u tsookol u sooktikuba, bin a wuuy u tet taan u peek in wol. Tsook in wilik yaan juntul chan tsunuun tu chuyik u ya amaj ti u nook u jach kiichpamil in loolil. Le tsunuun tuna jSuus u kaaba. Jaaj wale, u nooy in puksiikal, tumen jSuuse, tankelem xiipal, kiichkelem u tankelmil je bix kiin. U paakate ki talkab ku satik u yol u xmuts xiwil u yootel chuupalaloob je bixech. U taane jaatskabil pujja tu chak loolil u puuk loobayanil chuupalaloob je bixech. U mus iike pom ku pultik u sujuyil u yich loobayan chuupalaloob je bixech. Baalik tune bin xan in waal ti teech, much saasten wa u kiixel in taana ku tsilik u joy nook a nay bejlae.

http://ww.cdi.gob.mx

104

Consejo de doa Teodora a Gertrudis


Ven ac, Getrudis. Acrcate a m, inquieta venadilla en el bosque de la adolescencia. Acomdate aqu sobre el dorso de mis pies, que mientras te arreglo la cabellera donde enmaraada reposa la noche has de escuchar las palabras escogidas por mi preocupacin. He visto a un colibr que borda su cario en los ptalos de la ms hermosa de mis rosas. Susano lleva por nombre este colibr. Cierto es, mdula de mi corazn, porque es Susano, apuesto jovenzuelo, bello y gallardo como el sol. Es su mirada toque suave que desmaya la piel sensitiva de muchachas como t. Es su voz temprano roco en las bugambilias mejillas de mujercitas como t. Es su aliento incienso en el rostro virginal de jovencitas como t. Pero tambin he de decirte algo ms, y perdona si los espinos de mis palabras rasgan el ropaje que hoy estrena tu ilusin.

http://ww.cdi.gob.mx

105

jSuuse, ma tan u pisik kiin je bix Yum Kiin, ma tan u bootal u kanantik kiwik mix tu bootal ikil u chaik u naktal bek bulkin tu puuch. Cha u kojol ti teech in tsol nuuk taan, xTude. Ku esik waj a wich u nookankal jSuus yetel u nookil bejlae te kiinooba. Yetel u ku chich ti u pool u pix tak ti u yitil u yeex? Wa ka jach ilej, le jeela u nookil u kaax u yuum. Ku esik waj a wich u poot tats kiin ku chen titik jeex u seten ba xiibil teel. Tub a tuukul ti naat ka a chaa nuukt tu yanal u poot maatech u tuchul naayi. Ku esik waj a wich u lembal u juntsit tuup Suunen ta wol, tumen ti u le u xikin tuux kaapaj u tuupo ti yaan u tsu u xikin, ti ku kat man tak tu tsu u lak u xikin u tsol xikin [u na, jeexe kin tsolik teech walkila. Jeekat a xikin ti in taan xTude. Pil u yich a naat. Bik u as a jool jSuus ka a walkaat u paach je bix u tabsaaj eksameenil tumen kiin. Much aal ten, xTude, u sis ol loolil piisas,
http://ww.cdi.gob.mx

106

Susano no mide el da como el Seor Sol, no percibe salario por cuidar la plaza ni por sostener todo el da al roble en su espalda. Permite llegar hasta ti mis consejos, Gertrudis. Te alucina la vestimenta de Sus a la moda de hoy? Su pantaln con nido de pjaros en las rodillas y traseros? Fjate bien, es la ropa de campo de su padre. Te apantalla el copete que agita como el ms presuntuoso de los gallos? Sumerge tu pensamiento en la razn y comprenders que bajo ese copete no posa el ensueo. Te maravilla el destello de su arete? Recapacita pues en la oreja donde ensartado se halla est su odo, en l se introducen y traspasan hasta el otro los consejos de [su madre, como los que te recito ahora. Abre odos a mis palabras, Gertrudis. Abre los ojos de tu entendimiento. Que no te engatuse Sus y corras tras l as como seduce a la tarde el sol. Dime, Gertrudis, fresca flor del amanecer,
http://ww.cdi.gob.mx

107

ma waj ta ki tsiboltik a takik u nook nikte u ki bambampek yetel kiimak olal a puksiikal ichil u Ku najil a tseem? Ku ki paatech juntul winik ku ki kub teech u muuk u kab yetel u kilkab u tan u pool? Jach waj jSuus ichil u chukaan winikoob, xTude. Ma waj je jKulas, u jmen najil kaaj; leti ti jumjumpel naj ku likesik, ku likesik xan u alab olal a nuktik u taan. Ma waj je jBetux, u jmen xanbil kaaj, u tsaamaj u yol u beetik u jatsutsil xkaanal xanab utiaal u jatchaat u yook a xmaabal yolil u tsookol. Ma waj je jPuul, jkon bak kaaj, ku yawat kaaytik u kon bak u tsookole le ken u yil a tipil ku chaambel kaaytik yetel u yich u xoxotal u yaamaj ti a nonojbail. xTude, u kiibok lool in pakal suuts pakal, ma kalik a xikin ti in taan. jSuuse,
http://ww.cdi.gob.mx

108

no es tu anhelo vestir el traje de la flor de nikte o repique dichoso tu corazn en el templo de tu pecho? Que te espere un hombre que te entregue de sus brazos la fuerza y de su frente el sudor? Es Sus tu escogido entre los varones, Gertrudis? He all a Nicols, el albail del pueblo, quien en cada casa que construye edifica la esperanza de que te fijes en l. He all a Alberto, el zapatero del pueblo, quien con el nimo puesto fabrica la mejor de las zapatillas para luego ser destruidas por los pies de tu vanidad. He all a Arnulfo, el carnicero del pueblo, quien pregona a voz viva su venta para despus verte aparecer y con sus ojos pregonarle calladamente los pedazos de su amor a tu indiferencia. Gertrudis, aromtica flor de mi naranjo, no cierres odos a mi voz. Susano
http://ww.cdi.gob.mx

109

tats kiin ukum kaan tu loox yetel mamaikil luum yetel u sas chuuj; mantats tu tsuutsik u lak kaab tu le jaxalbil kuts. Ma tumen xane, xTude, ka lubuk a wol ti tsookolbel. Bik tabak uchuk teech le baax uch ti xSatul, le xma icham k-et chi naji. Letie tu loobayanil u sipil abal, seen ba tsibolbeen. Ti tu lakal u yich cheob leti u jach chaanbeenil. Mix junten tu yotaj ka tookok; tu yiche mix juntul chi chukik. Tu yoolal u ki ki yich le chea penkech winikoob nik u yooloob utiaal ka yaamaj. Bejla tune, le u tsuutsi yich chea, takakbal ti u tikin cheil kuxtal, tu naak ti ma koj luum u pak u neek. Le tun u yich chea lete xnuuk muumuts u yootel, tuutuuy u yootel ikil muutslil, bey u kaaj jotskajal ti u baakel, tu yaanyan u kab ti chichan paal. Tu poochintik u yaanaj paal, tsook u kaxantik ti u maben cheil u chokopolil u baxal yal cheil u paalil. Tak waye ku pajtal a wilik tu mekik u tseem,
http://ww.cdi.gob.mx

110

acostumbra ser lombriz de tierra en ria con el polvo y la botella; absorbe otro universo en el tabaco fuerte. Mas no por todo lo que te digo, Gertrudis, decaiga tu nimo de casorio. No sea te suceda lo que a Saturnina, la vecina solterona. En su juventud era una verde dulce ciruela, la ms deseada. De todos los frutos era la ms vistosa. Siempre se opuso a ser desprendida; a sus ojos ni una boca la mereca. Por este apetecible fruto se desmoronaron los nimos de muchos hombres [para amar nuevamente. Hoy, este fruto avellanado, prendido en el rbol seco de la vida, se lamenta de que no haya sido semilla en la tierra. Este fruto es la vieja de piel marchita, piel que cuelga de marchita a punto de desprenderse de sus huesos. Lloran sus brazos por una cra, desea con vehemencia al beb ajeno y encuentra en el bal de su delirio la mueca de madera de su infancia. Y desde aqu la puedes ver abrazando su pecho,
http://ww.cdi.gob.mx

111

tu kayik u akab chanaan kajakbal ichil u winklil. Ku kaay tu yoolal u patik kex cheen u juum u taan, tu yoolal u piistaal ti tumen u kaam juum chak kun maanak kiin. Letie u yoojel u kuxtale tan u bin, tan u yaalik u bin, tu nachtal, jeex tuun tsib ku patik le chich tu chuun kaan. Ma xan wa tumen tin beetik teech le tsikbala Ka uchuk teech baax uch ti xPil. xPile, seen ba kiichpam u seenba koil ti tu lakal pepen. U seen ba koil bisik kaach tuchul ti sis ol chakan. Ku xuchik u pujjail looloob. Ku nentik u pesbail ti u jail luuk. U tsaymaj u yaamaj ti jtulix, u tsaymaj xan ti jmas, bey xan ti balam kab Jumpel kiine, ma ilaab u yokot je bix suukil yokol tsikit jail iik; ma suunaj yax kiin ti bejoob tumen le u jatsutsil koil pepena nuptabij. Tsaam ichil u kaasil paj luuk, tsiitsikpaj u xiik, puuts ti leti u jejelas u boonil, ti tun le kiin jeelo,
http://ww.cdi.gob.mx

112

arrullando su interna soledad. Y canta para al menos dejar su voz, para que al paso del tiempo la repita la estruendosa voz de la tormenta. Ella sabe que su existencia se marcha, se despide, se aleja, como el punto que deja aquel pjaro en el horizonte. Pero no vaya a ser que por esta conversacin te pase lo que a Felipa. Felipa era muy bonita y tambin la ms coqueta de todas las mariposas. Su coquetera la llevaba a posarse en la fresca pradera. Embeba el roco de las flores. Reflejaba su vanidad en el agua de los charcos. Tena amores con la liblula, con el grillo, con el abejorro Un da, no la vieron con su acostumbrada danza sobre las olas del aire; en las calles no volvi la primavera porque esta coqueta mariposa se hallaba atrapada. La sumergieron en el lodazal de la perversin, se rasgaron sus alas, escap la diversidad de sus colores, y desde esa vez,
http://ww.cdi.gob.mx

113

teela, tolo, ku jilichtaaj tumen u wooch sinikil u yich makoob. xTude, ta wilik bix tsook in jilkuntik teech u bekech suumil in [tet taan. Wa tumen tsookol a wuuyik leili jSuus ku beetik u ponchalankil yetel kiimak ol a [puksiikal, Jaalibe in chupul aal, ma bin a waalik wa ma tin kaajesaj a wiik. Le tune kiin bin peknak a wook utiaal a bin, u joolnajil naj, bey xan u joolnajil in puksiikal pipijeekaboob utiaal u paatechoob je baaxak kiin bin anak a suut. Jaalibe, xTude, yaamae u ki mokmaj a naat, yaamae u ki mukmaj tu lakal u pek a wol, yaamae u ki makmaj a xikin je bix tu makajil uchak in xikin le kiin tu jaapaakaab u chi a chiich je bix u jaapaakaab in chi walkila.

http://ww.cdi.gob.mx

114

aqu, all, es arrastrada por el bullir de las hormigas de los ojos de la [gente. Gertrudis, te has fijado cmo he tendido la hilaza de mis [palabras? Si despus de haberlas escuchado es Susano quien hace saltar con gran algaraba tu corazn, entonces, hija ma, no dirs que no te puse sobre aviso. Y desde el da que decidas irte, las puertas de la casa, as como las de mi corazn permanecern abiertas por si algn da volvieras. Qu ms da, Gertrudis, el amor te ha anudado con placer el entendimiento, el amor te ha sepultado con entusiasmo tus temores, el amor te ha cerrado los odos como tiempo atrs tap los mos cuando vea entreabrirse y cerrarse los labios de tu abuela como se entreabren y cierran ahora los mos.

http://ww.cdi.gob.mx

115

http://ww.cdi.gob.mx

U wak jaats
Parte vi

http://ww.cdi.gob.mx

117

U okom kaay maya koolel lek u kimil u na


Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin, in xkiichpan na, leti waj le akab tan u jiik u sen ba chawakil wayak tin wich wa jach jaaj tsu tutstal a winklil, bey chan tsuutsuy, utiaal ma u suut xiknal? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jean in tseem tumen u mool kiinam. Jilaan in wol tumen kom olal, julaan tumen loob. Je in pixan u chachmaj u yook a pixan ku tuchul je bix u buutsil in kooben, in na, tumen u chajumil a puksiikal tsook u jawal u taaj taaj tojtojaankal ti u cheil a tseem. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Tuux ka bin u tuuk in wich? Tuux ka bin u sasil in paakat? Baaxten ka patiken ichil u sen baa booxil akab? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Tsook u mutsul a chan ich utiaal ma a suut a pakten. Tsook u nupul a chan chi
http://ww.cdi.gob.mx

118

Cancin triste de la mujer maya recin fallecida su madre


Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin, mi madre hermosa, es la noche quien le unta la ms larga de las pesadillas a mis ojos o es verdad que tu cuerpo se halla tendido, cual pequea torcaza, para no alzar el vuelo ms? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Abierto mi pecho por las garras del dolor. Tendido mi entusiasmo por la tristeza, asaeteado por el quebranto. Aqu mi alma asida a los pies de tu alma que se eleva como el humo de mi fogn, madre ma, porque el pjaro carpintero de tu corazn ha cesado su muy animoso picoteo en el rbol de tu pecho. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. A dnde vas, pupila de mis ojos? A dnde vas, claridad de mi vista? Por qu me abandonas en la ms negra noche? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Se han cerrado tus ojitos para no mirarme ms. Se ha cerrado tu boquita
http://ww.cdi.gob.mx

119

utiaal ma a suut a tanen. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Uy baa yajil u lechel mukyaj tin puksiikal, uy baa yajil u yuuchuj in puksiikal tumen mukyaj. Wa juntenak tin kolaj a wich yetel u chichil in wol, much saasten in na, much saasten. Wa juntenak tin kilaj a muunmun xikin yetel u kaasil [in taan, much saasten in koolel na, much saasten. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Uy baa sisil u xibil in puksiikal, sis je bix u sisil a winklil tutsukbaj bejlao. Uy baa kaajil u yelel u neek in wich, kaj je bix u kaab in tub kaalal tin kaala. Jeiiiiiiiiiin, in xkiichpan na. Jeiiiiiiiiiin, in xkiichpan koolel na. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.

http://ww.cdi.gob.mx

120

para no llamarme ms. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Con qu dolor se encarama este penar en mi corazn, con qu dolor estruja este padecer mi corazn. Si una vez her tus ojos con mi atrevimiento, perdname, madre ma, perdname. Si una vez lastim la delicadeza de tus odos con la impureza [de mis palabras, perdname, mujer madre, por piedad perdname. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Con qu heladez se empequeece mi corazn, como la heladez de tu cuerpo que yace ahora. Con qu amargor me arde la semilla de los ojos, como el amargor de mi saliva retenida en mi garganta. Jeiiiiiiiiiin, hermosa madre ma. Jeiiiiiiiiiin, hermosa y mujer madre. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.

http://ww.cdi.gob.mx

121

U okom kaay maya koolel tan u bisaal mukbil u na


Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin, in chan xkiichpan na, walki jooljeaka tan a ki tsikbal tin wetel taaj a wich, taaj a wol; in wet janlech. Bejla tune tsook kchiik u bejil tak tuux bin paatkech. Bejlae tan kbisikech ta chuyub alech tin paakat, alech tin pixan. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiiin. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiiin. In x-kiichan na, tan a bin, tan a ki patiken yetel u kiinam in puksiikal. Baaxe tuun ken u yaal in pixan samal ma ten u yil a wich? Samal ken u yil chen a kaan chuyukbal? Samal ken u yil a nook jojochil ti a winklil? Samal ken u yil a xtaabi xaanab jojochil ti a wook? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Baaxe ken u yaal kiin le ken u julubaj tu yanal jolnaj u tsuuts a wook minaanech? Jeiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx

122

Cancin triste de la mujer maya mientras llevan a su madre a enterrar


Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin, mamacita linda, ayer a estas horas conversabas conmigo con viveza en los ojos, con viveza en el nimo; comiste conmigo. Hoy nos encaminamos al lugar donde te quedars. Hoy que te llevamos en tu atad me pesas en la mirada, me pesas en el alma. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Bella madre ma, te vas, me dejas con el sufrimiento en mi corazn. Pero qu dir mi alma maana cuando no vea tu rostro? Maana cuando mire que tan slo tu hamaca cuelga? Maana cuando vea tu ropa vaca de tu cuerpo? Maana cuando mire las sandalias vacas de tus pies? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Y qu dir el sol cuando se introduzca bajo la puerta a besar tus pies y no ests? Jeiiiiiiiiiin.
http://ww.cdi.gob.mx

123

Baaxe ken u yaal a walak kaaxoob le ken u yawtechoob a mol u jeob minaanech? Jeiiiiiiiiiin. Baaxe ken u yaal a walak ulumoob le kun alkanakoob beyoob mukaan jalkaboob tu ketlanoob u najalt u luukoob tu tan a kab minaanech? Jeiiiiiiiiiin. Baaxe tun ken u yaal ookin kun jeelek tu tan jolnaj utiaal u baytik u tan a pool minaanech? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Ma tan in suut in wilech, in kiichpan na. Mix tak samal, mix tak kaabej, utiaal mix bikin. xMa naen ti le kaaba; tin tuluch juunal ti le kaaba. Ma in kati, ma in kat le mukyaja, in kiichpan na, juumpuli ma in kati. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Anak uts ti na xPiil, anak uts ti na xTaas, anak uts ti na xLool.
http://ww.cdi.gob.mx

124

Qu dirn tus gallinas cuando te llamen a recoger sus huevos y no ests? Jeiiiiiiiiiin. Qu dirn tus pavos cuando como corredores en maratn acudan a engullir en la palma de tu mano y no ests? Jeiiiiiiiiiin. Y qu dir la tarde cuando se detenga ante la puerta para acariciar tu frente y no ests? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. No te ver ms, madre ma. Ni maana, ni pasado maana, nunca ms. Soy hurfana de madre en este mundo; solitaria soy en este mundo. No quiero, no quiero este padecer, madre hermosa, es que no lo quiero. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Que lo tenga a bien doa Felipa, que lo tenga a bien doa Anastasia, que lo tenga a bien doa Lorenza.
http://ww.cdi.gob.mx

125

Letiob tu pakaj u yeek u chiob tu yokol u kaaba in kiichpan na. Tu lakal okom olal tu tsajoob ti letie bin kuchuk tu kiin u booltikoob. Bejlae okotnakoob, cheejnakoob, u chik u laakachoob; u tsayoob chaan yetel ku wakoob xikbal taj. Chen alab in wol ti kNoj Yum Ku, ka u tsayten kuxtal tu yoolal wayanen in wil u chaachik u yaakoob utiaal u kimbaloob. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Tsook u taal knatsal tuux bin paatakech in kiichpan na; in xikine ma tan u suut u yuub a cheej, in xikine ma tan u suut u yuub a tsol xikin. Samal jaatskabe, max in wet ukuj? Samal jaatskabe, max in paakat? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jeiiiiiiiiiin, in kiichpan koolel na. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.

http://ww.cdi.gob.mx

126

Ellas que vertieron el veneno de sus bocas sobre el nombre de mi madre. Todas las angustias que a ella le causaron un da las pagarn. Ahora que bailen, que se ran, que brinquen, que hagan piruetas; que hagan fiesta y revienten voladores. Conf o tan slo en el Gran Dios, que me preste vida para estar y ver se mastiquen sus lenguas cuando les llegue la muerte. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Nos acercamos a donde has de quedarte, hermosa madre ma; mis odos no escucharn ms tu risa, mis odos no escucharn ms tus consejos. Maana temprano, con quin desayunar? Maana temprano, a quin he de ver? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jeiiiiiiiiii, mi hermosa y mujer madre. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.

http://ww.cdi.gob.mx

127

U okom kaay maya koolel tan u muukul u na


Jeiiiiiiiiiin, in chan kiichpan na. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jeiiiiiiiiiin, in chan kiichpan koolel na. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jaalibe in yuumen, tan u ki paatal tu nooj a kab. Tan a ki bisik max tu yaabilten minaan u piis way yokol kab. Jaalibe. Tin jach katik ti teech, in Yuum ka much talkabt yetel a paakat u yajil in puksiikal ka pajchak a jetsik u mukyaj. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jaalibe in kiichpan na way kun patkech, teech tun ta tsikbal yetel cheeneknakil tene tin tsikbal yetel in okom olal. Jaalibe tsook a chinil je bix u chinil Yuum Kiin baalik tun letie samal u kaa tipil, teeche ma, le oolal jumpel noj loob lotik in puksiikal. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Tin tsuutsikech u tsook in kiichpan na, tin tsuutsikech u tsook.
http://ww.cdi.gob.mx

128

Cancin triste de la mujer maya en el entierro de su madre


Jeiiiiiiiiiin, mi madrecita linda. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jeiiiiiiiiiin, mi bella y mujer madre. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Entonces, mi Dios, se queda a la diestra de tus manos. Te llevas a quien me am desmedidamente sobre esta tierra. Qu ms? Slo te pido, mi Seor, que toques con tu mirar la llaga de mi corazn y apaciges as su dolor. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Qu ms, madre hermosa, te quedas aqu, y mientras conversas con el silencio yo conversar con mi quebranto. Qu ms, te has ocultado como el Seor Sol pero maana l asomar de nuevo y t no, por eso un gran dao estrecha mi corazn. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Te beso por ltima vez, madre hermosa, te beso por ltima vez.
http://ww.cdi.gob.mx

129

Tu lakal a taane pokokbaloob tin xikin bey chan ukumoob. Tin wilik a chan ich bey chen tan a wenel. Tin wilik u boxel a chi bey chen taitak a cheej. Jach waj jaaj ti a ni tsook u jawal u yuntikubaj iik? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Tan a julkesaaj ichil a muknal. Tan xan u julkajal tu lakal in wol ta paach. In kiichpan na, tin pulik ti teech yetel tu lakal u jail in wich u yaamaech, jun tuy u luumil yokol kab; teen, a chupul aal tu poopootaal u tseem tumen mukyaj walkila. Bin a wojet tan a bisik in puksiikal, bin a wojet tan a bisik in pixan, bin a wojet tan a bisik tu lakal in yaamaj. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jaalibe in na, utiaal mix bikin. U tsook in taan ti a kiichpamil, u tsook in taan ti a wich, u tsook in taan ti u neek a wich, u tsook in taan ti u jaajay tsootsel a pool, u tsook in tan ti a xikin, u tsook in taan ti a ni, u tsook in taan ti u boxel a chi,
http://ww.cdi.gob.mx

130

Todas tus palabras acurrucadas se hallan aqu en mis odos como pequeas palomas. Miro tus ojitos y es como si durmieras. Veo tus labios y es como si fueras a reirte. Es tan verdad que en tu nariz ya no se columpia el aire? Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Te introducen ya en tu sepulcro. Tambin se introduce toda mi alegra contigo. Madre ma, te echo, con todas las lgrimas de estos mis ojos que te aman, un puado de tierra; yo, tu hija a quien en estos momentos el dolor le perfora el pecho. Has de saber que te llevas mi corazn, has de saber que te llevas mi espritu, has de saber que te llevas mi cario. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Qu ms, madre ma, hasta nunca. Mi adis a tu hermosura, mi adis a tu rostro, mi adis a la semilla de tus ojos, mi adis a la suavidad de tus cabellos, mi adis a tus odos, mi adis a tu nariz, mi adis a tus labios,
http://ww.cdi.gob.mx

131

u tsook in taan ti a tseem u tsook in taan ti a wimoob u tsook in taan ti a kaboob, u tsook in taan ti u chuun a nak in seen ba yaamaj, u tsook in taan ti a wook, u tsook in taan ti u ni a wook, u tsook in taan ti a yaamaj. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jaalibe u tukil in wich, jaalibe in pixan, teeche ta patal way ta muknaal tene tin suut toonanen tin tuluch juunal tak kaaj; al in puksiikal ikil in suut tin juunal; yaj in puksiikal ikil in suut tin juunal; jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. In mukyaje minaan u xuul, in mukyaje minaan u piis. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.

http://ww.cdi.gob.mx

132

mi adis a tu pecho, mi adis a tus senos, mi adis a tus manos, mi adis a tu vientre que tanto amo, mi adis a tus pies, mi adis a la punta de sus dedos, mi adis a tu querer. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Qu ms, nia de mis ojos, qu ms, alma ma, te quedas en tu sepulcro, yo regreso afligida y solitaria al pueblo; me pesa el corazn por regresar tan sola; me duele el corazn por regresar tan sola; jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Mi sufrimiento no tiene fin, mi sufrimiento no tiene medida. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin. Jeiiiiiiiiiin, jeiiiiiiiiiin.

http://ww.cdi.gob.mx

133

http://ww.cdi.gob.mx

134

http://ww.cdi.gob.mx

135

http://ww.cdi.gob.mx

Anda mungkin juga menyukai